Le chansonnier français de la Burgerbibliothek de Berne: Analyse et description du manuscrit et édition de 53 unica anonymes 9783110263459, 9783110263442, 2011042074

The Berne song book originates from the last third of the 13th century and is often considered marginal because of the L

231 102 2MB

French Pages 485 [488] Year 2011

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Le chansonnier français de la Burgerbibliothek de Berne: Analyse et description du manuscrit et édition de 53 unica anonymes
 9783110263459, 9783110263442, 2011042074

Table of contents :
Remerciements
I Introduction
1 Description du manuscrit français C
1.1 Aperçu historique
1.2 Description physique
1.3 Description des initiales
1.4 Contenu et organisation
1.5 Attributions
II La langue du manuscrit français C
1 Généralités
2 Phonétique et graphisme
2.1 Voyelles
2.2 Consonnes
3 Morphologie
III L’édition de 53 unica anonymes du manuscrit français C
1 Conventions d’éditeur
2 Genres
3 Aspects métrico-rimiques, technique de l’entrelacement des strophes et rimes
3.1 Longueur des strophes
3.2 Entrelacement et liaison des strophes
3.3 Rimes
3.4 Correspondances avec la littérature occitane
IV Les textes
1 A tens d’esteit, ke rouzee s’espant (R/S 344)
2 Amors ont pris envers moi morteil guerre (R/S 167 = 904a)
3 Bien m’est avis ke joie soit faillie (R/S 1151)
4 Bien est raixons ke je die (R/S 1130)
5 Belle m’est la revenue (R/S 2072)
6 Bien voi c’Amors me veul maix maistroier (R/S 1292)
7 Cant voi le douls tens comencier (R/S 1271)
8 Chanteirs ke me suelt agreeir (R/S 756)
9 Dedens mon cuer m’est une amor saillie (R/S 1205)
10 Dame, por cui sospir et plour (R/S 2011)
11 Elais! Ke ne seit mon penseir (R/S 883)
12 Encor veul chanteir de moy (R/S 1667)
13 Entre raixon et jolive pensee (R/S 543)
14 Encor m’estuet chanteir en esperance (R/S 224)
15 En amors vient biens, sens et cortoisie (R/S 1116)
16 El douls tens ke voi venir (R/S 1490)
17 Fort chose est comant je puis chanteir (R/S 828)
18 Grans folie est de penseir (R/S 881)
19 Gautier, je me plaing d’Amors (R/S 2023)
20 Hé! Ne fin de proier (R/S 1294)
21 Hautemant d’amors se plaint (R/S 153)
22 Joie d’amors dont mes cuers ait aisseis (R/S 914)
23 Je chans d’amors jolivement (R/S 689)
24 Ki bone amor puet recovreir (R/S 887)
25 Kant fuelle et flour vont palixant (R/S 347)
26 Kant voi le tens renoveleir (R/S 890)
27 Kant vient ou mois de mai (R/S 90)
28 La bone amor a cui seux atendans (R/S 261)
29 Lors quant voi venir la dousor (R/S 1489)
30 Mescheans seux d’amors (R/S 1951)
31 Mes, sens solais, sens deport (R/S 1933)
32 Ne tieng pais celui a saige (R/S 36)
33 Ne seivent ke je sent (R/S 722)
34 On ne se doit desespereir (R/S 846)
35 Or ai Amors servit tout mon vivant (R/S 372)
36 Or seux liés del dous termine (R/S 1386)
37 Or ai bien d’Amors apersu (R/S 2052)
38 Ou tens ke voi flors venir (R/S 1480)
39 Pensis, loing de ceu ke je veul (R/S 1003)
40 Por la belle ke m’ait s’amor donee (R/S 508)
41 Pensis d’amors et ma[i]s (R/S 377)
42 Pluxors fois ont blameis (R/S 405)
43 Quant la froidor rencomence (R/S 626)
44 Quant la froidors s’est demise (R/S 1621)
45 Renbadir et moneir joie (R/S 1739)
46 Renovellemens d’esteit (R/S 440)
47 S’onkes nulz hons se clamait (R/S 4)
48 Sens esperance et sens confort ke j’aie (R/S 109)
49 Sertes ne chant pais por l’esteit (R/S 455)
50 Talens m’est pris ke chainge mon coraige (R/S 18)
51 Tous iriés m’estuet chanteir (R/S 807)
52 Un chant d’amors volentiers comansaixe (R/S 201 = 382a)
53 Uns hons ki ait en soi sen et raixon (R/S 1886)
V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire
1 Tableau synoptique: Le contenu du chansonnier français de Berne
2 Bibliographie
3 Concordances
3.1 Concordance entre cette édition et les bibliographies de Raynaud/Spanke et Linker, I: Ordre selon cette édition
3.2 Concordance entre cette édition et les bibliographies de Raynaud/Spanke et Linker, II: Ordre selon Raynaud/Spanke
3.3 Concordance entre cette édition et les bibliographies de Raynaud/Spanke et Linker, III: Ordre selon Linker
4 Appendices
4.1 Appendice I: Mentions des poèmes de cette édition dans Dragonetti 1960
4.2 Appendice II: Mentions des poèmes de cette édition dans Von Seydlitz-Kurzbach 1898
4.3 Appendice III: Structures métriques dans Mölk-Wolfzettel 1972 et Frank 1966
4.4 Appendice IV: Analyses métrico-rimiques, techniques: ordre de cette édition
4.5 Appendice V: Analyses métrico-rimiques, techniques: ordre de Mölk-Wolfzettel 1972
5 Index des noms et des noms géographiques
6 Glossaire

Citation preview

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER HERAUSGEGEBEN VON GÜNTER HOLTUS UND WOLFGANG SCHWEICKARD

Band 368

NICOLAAS UNLANDT

Le chansonnier français de la Burgerbibliothek de Berne Analyse et description du manuscrit et édition de 53 unica anonymes

De Gruyter

ISBN 978-3-026344-2 e-ISBN 978-3-026345-9 ISSN 0084-5396 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Le chansonnier français de la Burgerbibliothek de Berne : analyse et description du manuscrit et édition de 53 unica anonymes / Nicolaas Unlandt. p. cm. -- (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; Bd. 368) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-3-11-026344-2 (alk. paper) 1. French poetry--To 1500--Manuscripts. 2. Songs, French. 3. Burgerbibliothek Bern. Manuscript. Codex 389. I. Unlandt, Nicolaas. PQ1321.B47B873 2011 841‘.1--dc23 2011042074

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © 2012 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/Boston Gesamtherstellung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ∞ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com

V

Table des matières

Remerciements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I 1

VIII

Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX Description du manuscrit français C . . . . . . . . . . . . . . . . IX 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5

Aperçu historique . . . Description physique . Description des initiales Contenu et organisation Attributions . . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . IX . . X . XV . XIX XXXI

II

La langue du manuscrit français C . . . . . . . . . . . . . . . LIX

1

Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

Phonétique et graphisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LIX 2.1 Voyelles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LIX 2.2 Consonnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXIII

3

Morphologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXVIII

LIX

III

L’édition de 53 unica anonymes du manuscrit français C. . . . . .

LXXII

1

Conventions d’éditeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LXXII

2

Genres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXXIV

3

Aspects métrico-rimiques, technique de l’entrelacement des strophes et rimes 3.1 3.2 3.3 3.4

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Longueur des strophes . . . . . . . . . Entrelacement et liaison des strophes . . . Rimes . . . . . . . . . . . . . . . Correspondances avec la littérature occitane

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

LXXV LXXV LXXV LXXVII LXXIX

IV

Les textes

1

A tens d’esteit, ke rouzee s’espant (R/S 344) . . . . . . . . . . . .

2

Amors ont pris envers moi morteil guerre (R/S 167 = 904a) . . . . . .

6

3

Bien m’est avis ke joie soit faillie (R/S 1151) . . . . . . . . . . . .

8

4

Bien est raixons ke je die (R/S 1130) . . . . . . . . . . . . . . . 11

5

Belle m’est la revenue (R/S 2072). . . . . . . . . . . . . . . . . 14

3

VI 6

Bien voi c’Amors me veul maix maistroier (R/S 1292) . . . . . . . . 17

7

Cant voi le douls tens comencier (R/S 1271) . . . . . . . . . . . . 20

8

Chanteirs ke me suelt agreeir (R/S 756) . . . . . . . . . . . . . . 23

9

Dedens mon cuer m’est une amor saillie (R/S 1205) . . . . . . . . . 25

10

Dame, por cui sospir et plour (R/S 2011) . . . . . . . . . . . . . . 27

11

Elais! Ke ne seit mon penseir (R/S 883) . . . . . . . . . . . . . . 30

12

Encor veul chanteir de moy (R/S 1667) . . . . . . . . . . . . . . 32

13

Entre raixon et jolive pensee (R/S 543) . . . . . . . . . . . . . . . 34

14

Encor m’estuet chanteir en esperance (R/S 224) . . . . . . . . . . . 38

15

En amors vient biens, sens et cortoisie (R/S 1116) . . . . . . . . . . 41

16

El douls tens ke voi venir (R/S 1490) . . . . . . . . . . . . . . . 44

17

Fort chose est comant je puis chanteir (R/S 828) . . . . . . . . . . . 47

18

Grans folie est de penseir (R/S 881) . . . . . . . . . . . . . . . . 50

19

Gautier, je me plaing d’Amors (R/S 2023) . . . . . . . . . . . . . 53



+p1HÀQGHSURLHU 56 . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

21

Hautemant d’amors se plaint (R/S 153) . . . . . . . . . . . . . . 59

22

Joie d’amors dont mes cuers ait aisseis (R/S 914) . . . . . . . . . . 62

23

Je chans d’amors jolivement (R/S 689) . . . . . . . . . . . . . . . 65

24

Ki bone amor puet recovreir (R/S 887) . . . . . . . . . . . . . . . 67



.DQWIXHOOHHWÁRXUYRQWSDOL[DQW 56 . . . . . . . . . . . . . 69

26

Kant voi le tens renoveleir (R/S 890) . . . . . . . . . . . . . . . 71

27

Kant vient ou mois de mai (R/S 90) . . . . . . . . . . . . . . . . 73

28

La bone amor a cui seux atendans (R/S 261) . . . . . . . . . . . . 75

29

Lors quant voi venir la dousor (R/S 1489) . . . . . . . . . . . . . 78

30

Mescheans seux d’amors (R/S 1951) . . . . . . . . . . . . . . . 81

31

Mes, sens solais, sens deport (R/S 1933) . . . . . . . . . . . . . . 84

32

Ne tieng pais celui a saige (R/S 36) . . . . . . . . . . . . . . . . 86

33

Ne seivent ke je sent (R/S 722) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

34

On ne se doit desespereir (R/S 846) . . . . . . . . . . . . . . . . 91

35

Or ai Amors servit tout mon vivant (R/S 372) . . . . . . . . . . . . 93

36

Or seux liés del dous termine (R/S 1386) . . . . . . . . . . . . . . 95

37

Or ai bien d’Amors apersu (R/S 2052) . . . . . . . . . . . . . . . 97



2XWHQVNHYRLÁRUVYHQLU 56 . . . . . . . . . . . . . . . 99

39

Pensis, loing de ceu ke je veul (R/S 1003) . . . . . . . . . . . . . 102

40

Por la belle ke m’ait s’amor donee (R/S 508) . . . . . . . . . . . . 104

41

Pensis d’amors et ma[i]s (R/S 377) . . . . . . . . . . . . . . . . 107

42

Pluxors fois ont blameis (R/S 405) . . . . . . . . . . . . . . . . 109

VII 43

Quant la froidor rencomence (R/S 626) . . . . . . . . . . . . . . 111

44

Quant la froidors s’est demise (R/S 1621) . . . . . . . . . . . . . 113

45

Renbadir et moneir joie (R/S 1739) . . . . . . . . . . . . . . . . 117

46

Renovellemens d’esteit (R/S 440) . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

47

S’onkes nulz hons se clamait (R/S 4) . . . . . . . . . . . . . . . 123

48

Sens esperance et sens confort ke j’aie (R/S 109) . . . . . . . . . . . 127

49

Sertes ne chant pais por l’esteit (R/S 455). . . . . . . . . . . . . . 129

50

Talens m’est pris ke chainge mon coraige (R/S 18) . . . . . . . . . . 131

51

Tous iriés m’estuet chanteir (R/S 807) . . . . . . . . . . . . . . . 134

52

Un chant d’amors volentiers comansaixe (R/S 201 = 382a) . . . . . . . 136

53

Uns hons ki ait en soi sen et raixon (R/S 1886) . . . . . . . . . . . 139

V

Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire . . . 143

1

Tableau synoptique: Le contenu du chansonnier français de Berne . . . . 43

2

Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293

3

Concordances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Concordance entre cette édition et les bibliographies de Raynaud/Spanke et Linker, I: Ordre selon cette édition . . 3.2 Concordance entre cette édition et les bibliographies de Raynaud/Spanke et Linker, II: Ordre selon Raynaud/Spanke 3.3 Concordance entre cette édition et les bibliographies de Raynaud/Spanke et Linker, III: Ordre selon Linker . . .

4

. . . 297 . . . 297 . . . 298 . . . 299

Appendices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Appendice I: Mentions des poèmes de cette édition dans Dragonetti 1960 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Appendice II: Mentions des poèmes de cette édition dans Von Seydlitz-Kurzbach 1898 . . . . . . . . . . . . . 4.3 Appendice III: Structures métriques dans Mölk-Wolfzettel 1972 et Frank 1966 . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 Appendice IV: Analyses métrico-rimiques, techniques: ordre de cette édition . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Appendice V: Analyses métrico-rimiques, techniques: ordre de Mölk-Wolfzettel 1972 . . . . . . . . . . . . . .

. . 301 . . 301 . . 304 . . 307 . . 313 . . 326

5

Index des noms et des noms géographiques . . . . . . . . . . . . . 343

6

Glossaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345

Remerciements

Il m’aurait impossible de mener à bonne fin ce projet de livre sans le soutien moral, matériel, et technique d’un nombre d’institutions et de personnes que je tiens à remercier ici. Le généreux soutien financier offert par le College of Humanities ainsi que le Department of French and Italian de Brigham Young University m’a permis de me rendre à la Burgerbibliothek de Berne oú j’ai pu consulter le manuscrit 389 à plusieurs reprises. Je remercie MM. Martin Germann et Patrick Andrist de la Burgerbibliothek de leur aimable coopération sur place, et des références bibliographiques qu’ils m’ont fournies. Le livre ne se présenterait pas sous sa forme actuelle sans les efforts de l’équipe de Mme. B. Zeller-Ebert, Mme. U. Krauss, et M. Norbert Alvermann chez l’éditeur en Allemagne, ni sans ceux du Humanities Publications Center de Brigham Young University. C’est Mlle. Christina Champenois en particulier que je remercie des nombreuses heures qu’elle a passées à lire, relire et éditer le texte. Merci à mon épouse Leena de m’avoir donné de l’encouragement chaque fois que cela lui a paru nécessaire. Enfin, je dédie ce livre à la mémoire de mes père et mère, décédés en 1993 et 2006 respectivement. Signifer Sanctus Michael repraesentet [eos] in lucem aeternam. Provo, le 29 septembre 2011

IX

I

Introduction

1

Description du manuscrit français C

1.1

Aperçu historique

Le chansonnier français C dont nous présentons ici une description et une édition partielle1 entra dans la possession de la ville de Berne en 1612; avant cette date il avait fait partie de la bibliothèque du grand humaniste Jacques Bongars. En 1769–1770, le VDYDQWIUDQoDLV/D&XUQHGH6DLQWH3DOD\HHQÀWIDLUHXQHFRSLHSRXUOD%LEOLRWKqTXH Royale de France. Cette copie est connue sous le nom de copie Mouchet. A l’époque, Sainte-Palaye écrivit la note suivante à l’intérieur de la couverture: Ce Ms. in 4o contenant un Recueil des plus anciennes chansons françoises appartient DOD%LEOLRWKHTXHSXEOLTXHGH%HUQH,OP·DpWpFRQÀpSRXUXQDQF·HVWDGLUHSRXUOH rendre aux environs du mois de May 1770 et doit être renvoyé dans ce terme a Monsr Scinner de Balaigne, Bibliothequaire en retirant le Recepisse que j’en ai donne. Ste Palaye

De nos jours, le manuscrit est conservé dans la Burgerbibliothek de la ville de Berne. Il y porte la cote cod. 389 et s’y trouve depuis 1961, date avant laquelle il faisait partie de la collection de la Stadtbibliothek de Berne.

1

L’on sait que C est le sigle donné par E. Schwan dans son Die alfranzösischen Liederhandschriften, ihr Verhältnis, ihre Entstehung und ihre Bestimmung, Berlin, 1886. G. Raynaud avait proposé le sigle B2 dans sa Bibliographie des chansonniers français des XIIIe et XIVe siècles, Paris, 1884.

X

1.2

I Introduction

Description physique

A l’état actuel, le manuscrit, qui date selon toute probabilité du dernier quart du XIIIième siècle2 se compose de 249 feuillets en velin mesurant 225 x 165 millimètres (Gröber et Lewinski donnent erronément 156 millimètres; Schutz3 reprend cette erreur), avec 28 lignes de texte par page. La réglure est faite à la pointe sèche. Pour ce qui est de la foliotation, un nombre d’observations doit être fait. A l’origine le manuscrit se composait de 32 quaternions, distribués sur trois groupes, les premier et deuxième portant les numéros i à cxx, le troisième i à xxxvj. Cette pagination impliquerait donc un total de 276 folios; mais se composant de 32 quaternions, le codex ne pouvait compter que 256 folios. Dans leur analyse du manuscrit Gröber et Von Lebinski en arrivent à conclure qu’en vue du fait qu’à l’état actuel il y a 249 folios, sept folios manquent, soit les numéros 250 à 256. Ces sept folios, pensent-ils, se trouvaient entre les sections alphabétiques4 B–C, C–D, E–F, G–H, H–I, I–K et O–P. En examinant les autres sections nous constatons qu’elles sont séparées par des folios laissés blancs soit des deux côtés, soit du côté verso. Ces folios remplissaient bien XQHGRXEOHIRQFWLRQHQSUHPLHUOLHXLOVVHUYDLHQWjPDUTXHUODÀQG·XQHVHFWLRQHWOH début d’une autre; mais ils ont également permis au(x) scribe(s) ultérieur(s) d’ajouter de nouveaux textes. Etant donné que la foliotation originale rend compte de sept folios que le manuscrit ne contient plus, la solution de Gröber et Von Lebinski est tout à fait FRQYDLQFDQWH/DQXPpURWDWLRQGHVTXDWHUQLRQVFRQÀUPHHOOHDXVVLO·H[LVWHQFHGH sept folios aujourd’hui absents du codex. Le commentaire de Wackernagel5 constate erronément qu’un folio manque après le folio 183. En réalité, la foliotation moderne serait à corriger de façon suivante: le folio qui devrait porter le numéro 184 porte le numéro 186 et se trouve donc à sa place ‘correcte’, c’est-à-dire après le folio 185. Le scribe du manuscrit semble avoir copié presque tous les textes qu’il contient, ainsi que quelques rubriques. Ces rubriques peuvent indiquer le genre d’une pièce (p. e., de deu ou de nostre dame pour un nombre de chansons religieuses, le plus souvent en tête de section alphabétique, ou bien pastorelle, jeu parti, etc.); la plupart des

2

3

4

5

Voir H. von Seydlitz-Kurzbach, Die Sprache der altfranzösischen Liederhandschrift Nr. 389 der Stadtbibliothek zu Bern+DOOHSS²TXLGRQQHOHVSUHXYHVOHVSOXVGpÀQLWLYHV&HIDLVDQWLOFRQÀUPHFHTXLDYDLWGpMjpWpSURSRVpSDU**U|EHUHW&YRQ/HELQVNL dans: Collation der Berner Liederhandschrift, dans: Zeitschrift für romanische Philologie, t. 3 (1879), p. 42 et par E. Schwan dans: 1886, pp. 73–74. Dans son Altfranzösische Lieder und Leiche aus Handschriften zu Bern und Neuenburg, mit gramatischen und literatur-historischen Abhandlungen%DVHO::DFNHUQDJHODIÀUPHTXHOHFRGH[GDWHGXWUHL]LqPH siècle; G. Raynaud, 1884, t. 1, p. 5 est du même avis. Contre cette unanimité, le grand philologue français A. Jeanroy surprend en pensant que le manuscrit pourrait dater du début du quatorzième siècle (voir A. Jeanroy, Bibliographie sommaire des chansonniers français du moyen âge, Paris, 19652, p. 2). R. A. Schutz, The Unedited Poems of Codex 389 of the Municipal Library of Berne, Switzerland (thèse dactylographiée), Indiana University, 1976, p. 5. Le chansonnier de Berne est en effet organisé selon le principe alphabétique. Voir ci-dessous pp. xii–xxiii pour une description détaillée des différentes sections. W. Wackernagel, 1846, p. 86.

1 Description du manuscrit français C

XI

attributions à Jacques de Cambrai et une attribution à Renas sont également de la main de ce copiste. Von Seydlitz-Kurzbach fait remarquer qu’une deuxième main a ajouté les autres rubriques, mais au moins un demi-siècle plus tard.6 Que ces attributions soient basées sur d’autres que l’on avait fait disparaître du manuscrit en en découpant les folios, ou que le deuxième scribe les ait copiées d’un index existant ne saurait être déterminé avec certitude. Comme on n’a pas pu fournir des preuves concrètes à l’appui de la première explication, il faudra opter pour la deuxième. Le deuxième scribe a d’ailleurs ajouté au moins quatre chansons. Il peut y avoir eu même une troisième main qui aurait ajouté une cinquième pièce. Il s’agit des cinq pièces suivantes: - fol. 62vo–63vo (foliotation d’origine: I-lxiiij vo – I-lxv vo  ÀQ GH OD VHFWLRQ alphabétique D. Deux pièces, à savoir R/S 1354 (= L 133-55; Dites dame li keilz saquitait muelz) et R/S 1601 (= L 265-552; Douce dame roine de haut pris) - fol. 82vo–83ro (foliotation d’origine: I-lxxxv vo – I-lxxxvj ro ÀQGHODVHFWLRQ alphabétique F. La pièce R/S 1119 (= L 11-1; Fois loiaulteis solais et cortoixie) - fol. 193ro–193vo (foliotation d’origine: II-c ro – II-c vo ÀQGHODVHFWLRQDOSKDEpWLTXH P. La pièce R/S 1457 (= L 265-1395; Puis que li maus camors mi font sentir) - fol. 216vo–217ro (foliotation d’origine: III-iij vo – III-iiij ro  ÀQ GH OD VHFWLRQ alphabétique R. La pièce R/S 514 (=L 11-2; Remambrance que mest au cuer rentreie) D’une façon générale, le chansonnier de Berne est en très bon état. Il convient toutefois de faire remarquer que certains folios sont abîmés. Dans un nombre assez réduit de cas il en résulte une perte de fragments de texte. Passons en revue les cas les plus clairs de folios abîmés ou incomplets. Le folio no 20 est incomplet d’un coin de parchemin en bas de page; il manque un bout de parchemin de quelque 9 centimètres de long au folio no 28. Le folio no 29 présente une imperfection semblable. Le folio no 30 est abîmé à deux endroits différents: dans la marge inférieure se trouve une déchirure de deux centimètres de long. Des deux côtés de cette déchirure se trouvent 8 petits trous qui ont été faits dans le cadre d’un effort de réparer le folio. A côté de la déchirure que nous venons de mentionner s’en trouve une autre, celle-ci entourée de 12 trous. Le bas du folio no 32 présente également une déchirure; celle-ci est longue de 2 centimètres. De chaque côté se trouvent encore 5 à 6 petits trous d’aiguille. Au bas du folio no 44 (côté droit) il manque un coin. Le parchemin du folio no 45 est nettement moins épais que celui des autres folios, notamment en bas à gauche. Un bout de parchemin mesurant 1 x 5 centimètres manque du folio no 50, en haut à droite. Le folio no 61 est abîmé en ce qu’il présente un trou de 13 x 10 millimètres. Ce troue se situe dans la marge de gauche, sous la deuxième portée musicale. Le texte du folio n’en a pas été affecté. Au même folio no 61 il manque un coin de quelque 6 centimètres de long et entre 4 et 15 millimètres de large.

6

H. von Seydlitz-Kurzbach, 1898, p. 86.

XII

I Introduction

Le folio no 62 est incomplet d’un coin de parchemin de 2 x 2 centimètres, en bas et à droite. Une réparation a été faite dans le cas du folio no 63: en haut à gauche se trouve une petite bande de parchemin longue de 3 et large de 1,3 centimètres. Un morceau de parchemin manque au folio no 66. Il commence à 2 centimètres de l’extrémité gauche du folio; à l’extrémité droite il mesure 2 centimètres de haut. Le folio no 75 a également été réparé: il présente - en haut à gauche - une bande de parchemin qui mesure environ 2 x 1,3 centimètres. Le folio no 82 présente un cas semblable à celui de bon nombre d’autres folios que nous avons déjà relevés; il lui manque un coin de 5,5 x 2,8 centimètres en bas à droite. Folio no 83: une réparation mineure a été faite en bas à droite, car on a cousu une déchirure d’un centimètre de long. Folio no 87: même observation que pour folio no 83. Le folio no 91 présente une déchirure qui commence dans la dernière ligne de texte; la longueur de cette déchirure est d’environ 5 centimètres. Le folio no 93 est déchiré à droite dans sa moitié supérieure. Cette déchirure horizontale à été réparée à l’aide d’un petit morceau de parchemin collé sur le verso du folio. Il manque à ce folio un coin dont les dimensions maximales sont de 3 x 10,5 centimètres. Le folio n0 97 présente un cas de texte abîmé. Il s’agit du texte qui se trouve sous la quatrième portée musicale. C’est le mot uostre qui n’est plus entièrement lisible. L’encre semble avoir coulé. Faisons également remarquer que le jeu-parti R/S 1187 (= L 239-1; Bien uos pairt andreus) ne se trouve ici pas dans la bonne section du codex. Le folio no 104 est bien le plus abîmé de tous ceux que nous avons considérés jusqu’à présent. Sa première portée musicale connaît un trou de 1,3 x 1,3 centimètres, alors qu’en bas à droite il manque un bout de parchemin de 3,2 x 7 centimètres (dimensions maximales). Au-dessus de la chanson R/S 418 (= L 73-9; Iusca si ai tous iors chantei) se trouve une déchirure de quelque 4 centimètres. Seize trous d’aiguille font penser que cette déchirure a dû être réparée jadis. Le folio no 105 est incomplet d’un coin de parchemin mesurant 1,4 x 3,5 centimètres. Le folio no 111 prouve que le scribe s’est adapté aux défauts de son parchemin: il manque ici une grande partie de la moitié droite du folio. En bas, la partie manquante a dû mesurer 6 centimètres de large. La disposition du texte sur la page indique que ce folio était déjà incomplet au moment où le copiste a écrit son texte. La marge de droite du folio no 112 présente un petit trou de 1,2 x 0,6 centimètres. Ce folio a l’air de s’être détaché de la reliure du codex; commençant en bas, environ deux tiers du folio paraissent détachés. Le folio no 116 présente un autre exemple de texte affecté par une imperfection du codex. Le mot laissier de la dernière ligne n’est pas entièrement lisible; le texte de l’avant-dernière strophe de la chanson anonyme R/S 890 (= L 265-1506; Kant uoi le tens renoueleir) n’est pas abîmé, car le scribe a pris en considération la présence d’un trou dont le diamètre mesure un centimètre. Le folio no 121, qui marque le début de la section L est irrégulier en ce qu’il lui manque - en bas à droite - un morceau de parchemin dont la largeur maximale est de 1,2 centimètres, la longueur de 8,5 centimètres. Le folio no 122 présente, tout comme le folio no 115, un trou d’un centimètre.

1 Description du manuscrit français C

XIII

Le folio no 125 présente deux trous. Le premier a un diamètre de 0,57 centimètres HWVHWURXYHGDQVODSRUWpHPXVLFDOHjODÀQGHODFKDQVRQ56 /La bone amor ki en ioie me tient); le deuxième se trouve légèrement plus bas, dans le texte de la deuxième strophe de la même chanson, après le vers contre lorguel ke mocist...Ce deuxième trou n’a d’ailleurs pas causé de perte de texte. La marge supérieure du folio no 127 présente deux petites ouvertures d’environ 5 millimètres. En bas du folio, il manque un fragment de parchemin de quelque 5 x 8 millimètres. Juste à côté, le folio est déchiré, la déchirure mesurant environ 3,2 centimètres. Des deux côtés de cette déchirure on perçoit neuf trous d’aiguille faits en vue d’une réparation. A côté des deux premières lignes de texte du folio no 128 se trouve encore un trou de quelque 6 millimètres en diamètre. A côté de la première portée musicale de la moitié inférieure du même folio il y a un autre trou de la même dimension. Les folios nos 129 et 130 sont eux aussi ‘incomplets’ d’un coin en bas à droite. Il manque deux fois un morceau de parchemin de 1,5 x 9,5 centimètres. Une déchirure quasi-diagonale marque les portées musicales du folio no 133 (du bas à gauche vers le haut à droite). Une réparation très délicate a été faite et il est presque impossible de distinguer les trous d’aiguille. Le folio no 134 est abîmé à cause d’une déchirure verticale qui se situe dans la moitié supérieure, à environ 3,5 centimètres de distance de l’extrémité droite du folio. Elle semble avoir été cousue, mais dans l’état actuel du codex elle est ouverte encore. Le scribe n’a d’ailleurs pas écrit de texte au-delà de cette déchirure. Une déchirure semblable marque le bas du folio no 135, mais celle-ci ne mesure que 1,5 centimètres de long. 8QHGpFKLUXUHLQVLJQLÀDQWHGDQVOHIROLRQo 136, longue de 7,5 millimètres et située à trois centimètres de l’extrémité droite ne sera mentionnée ici qu’en passant. Le folio no 140 présente deux trous qui ont dû s’y trouver au moment où le scribe a copié le texte de la pastourelle R/S 1702 (= L 132-4; Lautrier me chevalchoie leis une sapinoie). Le texte de la quatrième strophe est interrompu à deux endroits: en premier lieu des...loie, ensuitePHÁDXRLH, Le folio no 144 présente quatre trous, dont deux se trouvent dans les portées musicales, les deux autres dans les marges. Aucun de ces trous n’affecte le texte. Le deuxième vers de la quatrième strophe de la chanson R/S 419 (= L 73-18; Mainte fois mait lon demandeit) contient les mots kil nen ont fait qui sont plus foncés sur la page mais toujours tout aussi lisibles. Le folio no 151 présente une déchirure de 15 millimètres. Elle se trouve à 15 millimètres à gauche du numéro en chiffres romains du folio. Il manque également un morceau de parchemin au folio no 159, en haut. Une déchirure qui a été partiellement réparée commence à 3 centimètres de l’extrémité gauche du folio et s’étend jusqu’à celle de droite, où il manque environ 1,75 centimètres. Un petit coin de parchemin manque également au folio no 165. Il mesure 15 x 15 millimètres. Le folio no 166 ne contient pas de texte. Une réparation a été effectuée au verso à cause du fait qu’il manque un bout de parchemin en bas à droite de ce folio (dimensions: 6 centimètres de haut, 14 millimètres au plus large). Un bout de parchemin manque également au folio no 173; il mesure environ 2,5 x 6,75 centimètres.

XIV

I Introduction

Au moment que le scribe allait copier son texte, le folio no 174 connaissait déjà ses dimensions actuelles; en bas à droite il manque un bout de parchemin d’une forme fort irrégulière. Sa largeur maximale est de 6, sa hauteur de 10 centimètres. Le texte étant intact, nous ne pouvons que conclure que ce folio n’a pas été abîmé depuis le moment de sa manufacture. Le folio no 182 est de dimensions plus réduites que les autres folios du codex: en bas il lui manque une bande d’environ deux centimètres de haut et de toute la largeur du codex. Le folio no 184 présente - en bas, à quelque 3 centimètres de son extrémité gauche - une petite déchirure verticale longue de 11 millimètres. Le folio no 190 est particulièrment foncé, mais le texte est encore bien lisible. Le folio no 197 présente un trou dans le coin en haut à droite. Ce trou mesure à peu près 4 millimètres en diamètre; il paraît plus petit à cause du fait que le folio a été plié à cet endroit. Le parchemin du folio no 198 n’est pas de la même épaisseur que celui des autres folios de C2QYRLWOHWH[WHGXYHUVRjWUDYHUVODSDJHVXUWRXWYHUVODÀQG·XQHOLJQH de texte. En outre, ce folio présente un trou d’environ 2,5 x 1,4 centimètres. Le texte n’est pas affecté. La marge inférieure connaît un trou dont le diamètre ne mesure pas plus de 4 millimètres. Le folio no 199 présente un des rares cas dans notre manuscrit où le scribe a écrit XQPRWSOXVKDXWTXHOHUHVWHGHODODOLJQHGHWH[WHRLOÀJXUH&·HVWOHPRWcest au début de la cinquième ligne de texte, un trou de trois à quatre millimètres se trouvant là où il aurait dû être écrit. Folio no 204: la troisième ligne de texte à partir du bas de ce folio présente un trou de quelque 6 millimètres. Il a dû s’y trouver à l’origine, car il n’interrompt pas le texte. La forme du folio no 205 se présente comme irrégulière en ce qu’il manque un bout de parchemin de 7,5 à 8 centimètres de long. La largeur la plus importante de ce bout de parchemin est de 3 centimètres. Le folio no 208 a été réparé à 5,5 centimètres de son extrémité gauche et à 3 centimètres de son bord inférieur, où il présentait une déchirure d’à peu près 11 millimètres en longueur. Sur les folios nos 212 et 213 on peut déceler un nombre de taches symétriques causées par un liquide. Le folio no 215 connaît un endroit légèrement abîmé: il lui manque un petit morceau de parchemin de 3 x 3 millimètres en haut à droit. Le folio no 217 lui a une imperfection semblable, mais en bas à gauche. Le trou mesure 5 x 3 millimètres. Le folio suivant (no 218) est abîmé en bas à droitr, où un fragment mesurant d’au maximum 4 centimètres x 1 centimètre a disparu. A 3,5 centimètres d’en bas du folio no 219, il manque un petit morceau de parchemin mesurant 0,5 x 2,5 centimètres. Le folio no 228 est abîmé à un endroit et il a été réparé à un autre: à droite et à presque 1,5 centimètre de l’extrémité inférieure se trouve une déchirure de 4,2 centimètres de long. Celle-ci a été délicatement recousue. Juste en-dessous de cette déchirure il manque un coin du folio, mesurant au maximum 13 millimètres de haut et 18 millimètres de large. Le folio no 230 présente un trou dans la première ligne de texte; nous y lisons a grant so...dee.

1 Description du manuscrit français C

XV

Un cas semblabe se produit au folio no 231 à la douzième ligne de texte, où nous lisons elle ueult de...boen cuer. Le folio no 232 est troué à la troisième portée musicale, juste au-dessus du mot enpireir de la première strophe de la chanson R/S 788 = R/S 826 (= L 65-76; Tant de solais comme ieu ai por chanteir) de Gace Brulé. La troisième ligne de la troisième portée musicale du recto du folio no 233 présente une petite tache au-desus du mot force. Au tout dernier folio de notre manuscrit (no 249) il manque un coin de 7,5 x 5,25 centimètres (dimensions maximales). Les textes dans notre codex ont tous été écrits à l’encre brunâtre. Les scribes n’ont pas divisé les pages en colonnes, ce qui a créé une impression de densité. Cette densité n’est interrompue que par les portée musicales, qui dans C comptent cinq lignes au lieu de quatre. Les portées musicales sont d’ailleurs restées vides, car aucune pièce contenue dans C n’est accompagnée de musique. En résumant, nous pouvons conclure qu’en dépit de ses dimensions et de la quantité de textes qu’il contient, le chansonnier C serait à considérer comme un ‘manuscrit modeste’ quant aux décorations que l’on y trouve. Il y a des lettres rehaussées rouges et bleues alternantes à l’intérieur des textes. Chaque texte commence par une initiale décorée, alors que la première pièce de chaque section alphabétique commence par une initiale qui elle sera plus grande que celles des autres pièces, et plus richement décorée. Alors que nous indiquerons dans nos transcriptions diplomatiques quelles sont les couleurs des initiales trouvées à l’intérieur des textes, nous fournirons ici une description plus détaillée de celles qui se trouvent en tête de chaque section alphabétique.

1.3

Description des initiales

Section A (folio 1ro = I-i ro): l’initiale mesure 50 x 45 millimètres; la lettre proprement GLWHHVWEOHXHDORUVTXHOHVÀRULWXUHVTXLO·HQWRXUHQWVRQWURXJHV'HORQJVWUDLWVURXJHV et bleus descendent de l’initiale jusqu’au début de la deuxième chanson écrite sur le folio. L’intérieur de la lettre initiale présente des motifs géométriques au centre desquels QRXVWURXYRQVHQEOHXTXDWUHSHWLWHVÁHXUVjFLQTSpWDOHVHWGHX[O\VGH)UDQFH Section B (folio 24ro = I-xxiiij ro): l’initiale mesure 43 x 45 millimètres; la lettre SURSUHPHQWGLWHDpWpH[pFXWpHHQEOHXHWOHVÀRULWXUHVHQURXJH$JDXFKHGHODOHWWUH LO\DGHVÀRULWXUHVEOHXHV/DPDUJHJDXFKHGXIROLRHVWRUQpHG·XQHORQJXHERUGXUH ondulante exécutée en bleu et en rouge; cette bordure occupe en effet la marge du haut HQEDVGXIROLR/HVÀRULWXUHVjO·LQWpULHXUGHO·LQLWLDOHUHoRLYHQWGHWHPSVHQWHPSVGH modestes accents bleus. Section C (folio 37ro = I-xxxviij ro): l’initiale mesure 58 x 47 millimètres; la lettre SURSUHPHQWGLWHDpWpH[pFXWpHHQEOHXOHVÀRULWXUHVVRQWURXJHV%LHQSOXVJUDQGH TXH OHV GHX[ SUpFpGHQWHV FHWWH LQLWLDOH FRQQDvW pJDOHPHQW GHV ÀRULWXUHV EOHXHV j gauche) et une bordure semblable à celle mentionnée sous B. L’intérieur de la lettre initiale est richement décoré de motifs géométriques qui ont été organisés de manière symétrique le long d’une ligne horizontale qui divise la lettre en deux moitiés égales. La marge supérieure du folio présente sur toute sa largeur une combinaison de deux

XVI

I Introduction

traits rouges et un trait bleu, rattachée à l’initiale proprement dite. Les trois traits se séparent en s’éloignant de l’initiale. Celui du milieu, qui est rouge, se termine en une boucle gracieuse. Section D (folio 49ro = I-li ro): l’initiale mesure 55 x 46 millimètres, la lettre SURSUHPHQWGLWHpWDQWEOHXHWOHVÀRULWXUHVURXJHV/·HQVHPEOHUDSSHOOHO·LQLWLDOHGHOD section AOHUpVHDXFRPSOLTXpGHÀRULWXUHVURXJHVjO·LQWpULHXUGHODOHWWUHUHQIHUPH QHXIÁHXUVVW\OLVpHV&HVQHXIÁHXUVVRQWG·DLOOHXUVWRXWHVEOHXHV4XDWUHG·HQWUHHOOHV VRQWGHVÁHXUVGHO\V'HVFLQTDXWUHVTXDWUHFRPSWHQWVL[SpWDOHVODFLQTXLqPHQ·HQ compte que cinq. Une bordure ondulante semblable à celles des sections B et CÀJXUH dans la marge de gauche. Section E (folio 64ro = I-lxvj ro): la lettre initiale mesure 56 x 47 millimètres. La OHWWUHPrPHHVWEOHXHHWOHVÀRULWXUHVVRQWURXJHV$O·LQWpULHXUGHODOHWWUHSURSUHPHQW dite, des motifs géométriques sont organisés de façon symétrique, le tout le long d’une OLJQHKRUL]RQWDOHLPDJLQDLUH1RXVFRPSWRQVKXLWÁHXUVVW\OLVpHV'HVTXDWUHTXLVH trouvent au-dessus de la ligne horizontale, une seule a six pétales, les cinq autres en ont cinq. Toutes celles qui se trouvent dans la moitié inférieure comptent six pétales. Une bordure ondulante exécutée en bleu et rouge remplit la marge de gauche, alors que la marge supérieure du folio est ornée d’une simple ligne rouge qui se prolonge jusqu’à 15 millimètres de l’extrémité droite du folio. Section F (folio 76ro = I-lxxix ro): l’initiale mesure 88 x 40 millimètres; la lettre SURSUHPHQW GLWH D pWp H[pFXWp HQ EOHX DORUV TXH OHV ÀRULWXUHV TXL O·HQWRXUHQW VRQW rouges, exception faite de celles qui se trouvent à gauche, et qui sont bleues. Cette initiale compte parmi les plus grandes du codex. Sa partie droite a été divisées en deux colonnes. Chaque colonne renferme quatre petits cercles bleus. Comparée aux bordures dans la marge de gauche des sections B à E, la bordure dans la marge de gauche de la section F est bien plus modeste. Elle ne remplit pas tout ce qui reste de la marge, mais s’arrête à l’initiale de la deuxième chanson écrite sur ce folio. Les ornements dans la marge supérieure sont identiques à ceux de la section E. Section G (folio 83vo = I-lxxxvj vo): l’initiale mesure 53 x 45 millimètres; la lettre SURSUHPHQWGLWHHVWEOHXHHWOHVÀRULWXUHVDXWRXUVRQWURXJHV/·LQLWLDOHHVWUHPSOLHGH motifs géométriques rappelant ceux de la section précédente. Dans la marge de gauche, un bandeau assez épais accompagné de lignes bleues et rouges moins fortes descend du bas de l’initiale jusqu’au début de la chanson suivante. Dans la marge supérieure cinq lignes (deux rouges et trois bleues, en alternance) se séparent en éventail en s’éloignant de l’initiale. Elle ne s’arrêtent qu’à l’extrémité droite du folio. Section H (folio 90ro = I-xciiij ro): l’initiale mesure 70 x 45 millimètres, la lettre pWDQW EOHXH HW OHV ÀRULWXUHV URXJHV &HWWH OHWWUH HVW SOXV JUDQGH TXH OD SOXSDUW GHV autres.7/HVÀOLJUDQHVjVRQLQWpULHXUVRQWURXJHVOHVFHUFOHVTX·HOOHVUHQIHUPHQWVRQW bleus. Les motifs géométriques à droite et à gauche de la lettre proprement dite ont pWpH[pFXWpVHQEOHXDYHFGHVDFFHQWVURXJHV'HVRUQHPHQWVYHUWLFDX[SOXVÀQVTXH ceux des sections précédentes s’étendent sur quelque 62 millimètres, mais semblent se rattacher à ceux de l’initiale de la chanson suivante. Dans la marge supérieure, il y a eu un effort minimal d’orner: cet ornement s’arrête à 36 millimètres de l’extrémité droite du folio.

7

A comparer aux initiales des sections F et P.

1 Description du manuscrit français C

XVII

Section I (folio 96ro = I-ci ro): l’initiale mesure 55 x 10 millimètres; la lettre SURSUHPHQW GLWH D pWp H[pFXWpH HQ EOHX OHV ÀRULWXUHV HQ URXJH /HV RUQHPHQWV j gauche de l’initiale sont bleus, avec des accents rouges; à droite ils sont rouges, avec des accents bleus. La bordure caractéristique de la plupart des sections précédentes réapparaît; ici, elle se termine en deux paires de lignes - l’une rouge, l’autre bleue - qui s’étendent jusqu’à quelques millimètres du bord inférieur du folio. La marge supérieure du folio présente 6 lignes horizontales (trois sont rouges, trois bleues). Ces lignes ondulent légèrement. Section K (folio 110ro = I-cxvj ro): l’initiale mesure 63 x 47 millimètres; la lettre SURSUHPHQW GLWH HVW EOHXH OHV ÀRULWXUHV VRQW URXJHV /·LQWpULHXU GH O·LQLWLDOH D pWp GLYLVpHHQGHX[FRORQQHVGRQWFKDFXQHUHQIHUPHGHVPRWLIVHQÀOLJUDQHFRPSUHQDQW quatre cercles. Tout cet intérieur a été exécuté en rouge avec des accents bleus. A gauche de l’initiale se trouvent des ornements comprenant une répétition - seize fois  G·XQH SHWLWH ÀJXUH ERPEpH OH WRXW HQ EOHX DYHF GHV DFFHQWV URXJHV$ GURLWH GH l’initiale les mêmes couleurs se maintiennent, mais les ornements ressemblent plus à ceux à l’intérieur de la lettre. La bordure épaisse que nous avons déjà mentionnée en décrivant d’autres sections se rencontre ici aussi. Elle se prolonge jusqu’au début de la deuxième chanson écrite sur ce folio. La marge supérieure de ce folio ne connaît pas d’ornement. Section L (folio 121ro = II-vij ro): l’initiale mesure 58 x 40 millimètres; la OHWWUH SURSUHPHQW GLWH HVW EOHXH OHV ÀRULWXUHV VRQW URXJHV /·LQWpULHXU GH O·LQLWLDOH se compose de 3 colonnes remplies de motifs géométriques semblables à ceux des sections précédentes. L’exécution est en rouge avec des accents bleus. Du bas de l’initiale jusqu’au début de la chanson suivante s’étend une bordure ornée semblable à celles des sections précédentes. Section M (folio 143ro = II-xxviiij ro): l’initiale mesure 51 x 50 millimètres et OD OHWWUH SURSUHPHQW GLWH D pWp H[pFXWpH HQ EOHX OHV ÀRULWXUHV HQ URXJH /D OHWWUH UHQIHUPHGHX[FRORQQHVFKDUJpHVGHPRWLIVHQÀOLJUDQHURXJH'DQVFKDTXHFRORQQH ÀJXUHQW pJDOHPHQW TXDWUH ÁHXUV EOHXHV /D FRORQQH GH JDXFKH FRPSWH WURLV ÁHXUV jVL[HWXQHÁHXUjFLQTSpWDOHV/HVÁHXUVGHODFRORQQHGHGURLWHFRPSWHQWWRXWHV cinq pétales. A droite et à gauche de l’initiale des motifs géométriques encadrent FHOOHFLGDQVO·HQFDGUHPHQWGHGURLWHQRXVWURXYRQVXQHÁHXUjVL[SpWDOHV(OOHHVW rouge et entourée de motifs bleus. Les ornements de la marge supérieure s’arrêtent à quelque 18 millimètres de l’extrémité droite du folio. Comme dans quelques section précédentes, la marge de gauche connaît une bordure qui s’étend jusqu’au début de la deuxième chanson écrite sur le folio. Section N (folio 157ro = II-xliij ro): l’initiale mesure 48 x 45 millimètres; la lettre SURSUHPHQWGLWHHVWEOHXHOHVÀRULWXUHVVRQWURXJHV&HVGHUQLqUHVVRQWGLVSRVpHVHQ symétrie des deux côtés d’une ligne horizontale qui divise la lettre en deux parties pJDOHV'HVGHX[F{WpVGHO·LQLWLDOHQRXVUHQFRQWURQVGHVRUQHPHQWVHQÀOLJUDQHEOHXH avec des accents rouges. Au-dessus de l’initiale une série d’ornements semblables a été exécutée en rouge, avec des accents bleus. La marge supérieure n’est pas ornée. Celle de gauche présente la même technique que la plupart des autres sections: le bandeau ondulant se devise en trois lignes moins importantes (une bleue, deux rouges) qui se terminent vers le bas du folio. Section O (folio 167ro = II-liij ro): l’initiale mesure 50 x 50 millimètres; la lettre SURSUHPHQW GLWH HVW EOHXH HW OHV ÀRULWXUHV VRQW URXJHV /HV PRWLIV HQ ÀOLJUDQH TXL

XVIII

I Introduction

UHPSOLVVHQWO·LQWpULHXUGHO·LQLWLDOHUHQIHUPHQWTXDWUHÁHXUVEODQFKHVVXUIRQGEOHX HWTXDWUHÁHXUVEOHXHVVXUIRQGEODQF$XFHQWUHGHO·LQLWLDOHVHGHVVLQHHQEOHXXQ visage. A droite et à gauche, l’encadrement de l’initiale a été exécuté en bleu, avec des accents rouges; en haut et en bas, il est rouge avec des accents bleus. La marge supérieure ne connaît pas d’ornement; celle de gauche présente une bordure ondulante assez courte qui s’arrête à l’initiale O de la pièce suivante. Section P (folio 179ro = II-lxvi ro): l’initiale mesure 100 x 48 millimètres; lettre EOHXHHWÀRULWXUHVURXJHV&HWWHLQLWLDOHHVWODSOXVJUDQGHGHWRXWOHFRGH[6RQLQWpULHXU FRPSUHQGGHX[FRORQQHVUHPSOLHVGHPRWLIVHQÀOLJUDQHHWH[pFXWpVHQURXJHDYHFGHV accents bleus. A droite et à gauche de l’initiale se trouvent des ornements bleus avec des accents rouges. Il n’y a pas d’ornement dans la marge supérieure du folio; celle de gauche présente une bordure qui s’étend jusqu’au bord inférieur du folio. Section Q (folio 194ro = II-ci ro): l’initiale mesure 51 x 51 millimètres; la lettre SURSUHPHQWGLWHHVWEOHXHHWOHVÀRULWXUHVVRQWURXJHV/·LQWpULHXUGHODOHWWUHSUpVHQWH GHX[ FRORQQHV FHOOH GH JDXFKH FRQWLHQW TXDWUH ÁHXUV GRQW WURLV FRPSWHQW VL[ OD TXDWULqPHFLQTSpWDOHV'HX[ÁHXUVRQWpWpH[pFXWpHVHQEOHXVXUIRQGEODQFOHVGHX[ DXWUHVHQEODQFVXUIRQGEOHX/DFRORQQHGHGURLWHSUpVHQWHpJDOHPHQWTXDWUHÁHXUV dont trois à cinq, et une à six pétales. L’exécution est comme celle dans la colonne de gauche. Le trait qui distingue la lettre Q de la lettre O a été incorporé dans la bordure si caractéristique de presque toutes les marges de gauche décrites ici. Elle s’étend jusqu’à la dernière ligne de texte; ensuite, elle se devise en trois lignes moins FODLUHPHQWDUWLFXOpHV GHX[URXJHVHWXQHEOHXH TXLQHÀQLVVHQWTX·DXERUGLQIpULHXU du folio. Section R (folio 209ro = II-cxvi ro): l’initiale mesure 50 x 41 millimètres; la lettre SURSUHPHQWGLWHHVWEOHXHOHVÀRULWXUHVVRQWURXJHV/·LQWpULHXUGHODOHWWUHFRPSUHQG GHX[FRORQQHVUHPSOLHVGHÀRULWXUHVURXJHVDYHFGHVDFFHQWVEOHXV$GURLWHHWjJDXFKH de l’initiale il y a des ornements bleus avec accents rouges. Les ornements de droite sont deux fois plus larges que ceux de gauche. Les ornements de la marge de gauche sont minimals, probablement parce que la première pièce de la section est très courte. Section S (folio 218ro = III-v ro): l’initiale mesure 52 x 30 millimètres; la lettre SURSUHPHQWGLWHHVWEOHXHDORUVTXHOHVÀRULWXUHVVRQWURXJHV/DSDUWLHVXSpULHXUH de l’intérieur de l’initiale présente des motifs géométriques dont l’exécution est plus élaborée que celle de la partie inférieure. En haut nous voyons des motifs rouges avec des accents bleus, en bas des motifs bleus avec des accents rouges. La marge supérieure est ornée de cinq lignes (trois rouges, deux bleues) qui s’étendent jusqu’à quelque 13 millimètres de l’extrémité droite du folio. La bordure de gauche s’arrête à l’initiale de la deuxième chanson écrite sur le folio. Section T (folio 229ro = III-xvj ro): l’initiale mesure 52 x 41 millimètres; la lettre SURSUHPHQWGLWHHVWEOHXHOHVÀRULWXUHVVRQWURXJHV/·LQWpULHXUGHO·LQLWLDOHSUpVHQWH GHV PRWLIV HQ ÀOLJUDQH URXJH DYHF GHV DFFHQWV EOHXV 3RXU OHV RUQHPHQWV GDQV OHV marges supérieure/de gauche, voir la section S. Section U (folio 245ro = III-xxxij ro): l’initiale mesure 50 x 43 millimètres, Lettre SURSUHPHQWGLWHEOHXHÀRULWXUHVURXJHV/·LQWpULHXUGHO·LQLWLDOHUpXQLWGHX[FRORQQHV FRQWHQDQWFKDFXQHTXDWUHÁHXUVGRQWGHX[ÁHXUVGHO\V/HVDXWUHVÁHXUVFRPSWHQW WRXWHVVL[SpWDOHVXQHGHVGHX[ÁHXUVGHODFRORQQHGHGURLWHHVWEODQFKHVXUIRQG bleu. La marge supérieure est restée sans ornement, alors que celle de gauche présente une bordure épaisse et ondulante qui s’étend jusqu’à la dernière ligne de texte.

XIX

1 Description du manuscrit français C

1.4

Contenu et organisation

Le chansonnier C contient un nombre important de poésies,8GRQWFHUWDLQHVQHÀJXUHQW dans aucun autre manuscrit connu. Nous nous concentrerons dans cette édition sur 53 pièces anonymes et uniques du chansonnier de Berne. De la plupart de ces poèmes il n’existe qu’une édition diplomatique9 ou une première édition critique non publiée.10 Le chansonnier de Berne se compose de trente-deux quaternions de huit folios chaque. La composition du manuscrit peut être résumée de façon suivante (nous UHSURGXLVRQVODQXPpURWDWLRQG·RULJLQHGHVTXDWHUQLRQV/DÀQGHFKDTXHTXDWHUQLRQ est numéroté): Quaternion

Folios

Quaternion

Folios

Quaternion

Folios

Quaternion

Folios

1. - .I.

1à8

9. - viiij.

63 à 70

17. .xvij.

123 à 130

25. .xxv.

184 à 193

2. - .ij.

9 à 16

10. - x.

71 à 77

18. .xviij.

131 à 138

26. .xxvj.

194 à 201

3. - .iij.

17 à 24

11. - xj.

78 à 85

19. .xviiij.

139 à 146

27. .xxvij.

202 à 209

4. - .iiij.

25 à 32

12. - xij.

86 à 92

20. - .xx.

147 à 154

28. .xxvijj.

210 à 217

5. - .v.

33 à 39

13. - xiij.

93 à 99

21. .xxj.

155 à 162

29. .xxviijj.

218 à 225

6. - .vj.

40 à 47

14. xiiij.

100 à 107

22. .xxij.

163 à 170

30. .xxx.

226 à 233

7. - .vij.

48 à 54

15. - xv.

108 à 114

23. .xxiji.

171 à 178

31. .xxxj.

234 à 241

8. - .viij.

55 à 62

16. - xvj.

115 à 122

24. .xxijii.

179 à 183

32. .xxxij.

242 à 249

Il est à noter que contraire aux apparences, le vingt-cinquième quaternion est régulier avec huit folios. Comme nous avons déjà fait remarquer ci-dessus, la numérotation moderne de cette partie du manuscrit est incorrecte et laisserait supposer un segment de dix folios.

8

9

10

Voir ci-dessous pour les différentes façons de calculer le nombre de poésies contenues dans le manuscrit. Voir la Bibliographie pour les éditions de Wackernagel et Brakelmann, qui sont les principales. Voir également les commentaires accompagnant les pièces individuelles dans cette édition. Voir notamment R. A. Schutz, The Unedited Poems of Codex 389 of the Municipal Library of Bern, Switzerland (dissertation dactylographiée), Indiana University, 1976. Cette étude nous est restée inaccessible jusqu’à un moment très avancé dans nos recherches sur le chansonnier français de Berne.

XX

I Introduction

D’une manière générale, les pièces contenues dans le manuscrit de Berne s’y trouvent dans l’ordre alphabétique des premières lettres des textes. La première section regroupant toutes les poésies qui commencent par A, et la dernière rassemblant toutes celles qui commencent par U, il y a en tout vingt sections. Le nombre total des pièces contenues dans C a causé des débats; dans la plupart des commentaires on fait mention d’un total de 519 poésies,11 mais tout dépend de la façon de calculer ou de compter. Le manuscrit lui-même donne l’impression d’avoir conservé 522 poésies et il en va de même pour la copie Mouchet sur laquelle Brakelmann a basé son édition diplomatique des années 1867–1868. Que s’est-il passé? (QSUHPLHUOLHXTXDWUHWH[WHVÀJXUHQWGHX[IRLVGDQVOHPDQXVFULWVRLWGDQVOHXU totalité, soit partiellement.12 Il s’agit des pièces suivantes: R/S 189 = R/S 904 (= L 119-5, de Jaque d’Amiens), R/S 454 = R/S 451 (= L 105-1, de Guiot de Brunoi), R/S 1248 (= L 107-2, de Guiot de Provins) et R/S 2034 (= L 259-6, de Thomas Erier). Puis, deux textes sont des combinaisons d’autres poèmes: c’est ainsi que retrouvons ensemble les pièces R/S 426 (= L 265-240, d’un trouvère anonyme) et R/S 648 (= L 265-1672, également de la main d’un poète anonyme), alors que R/S 1442a (une chanson) et R/S 1448 (un jeu-parti) constituent ensemble une pièce (L 23-5, de Bestourné) dans le chansonnier. En dernier lieu, le manuscrit C contient également des versions francisées de pièces occitanes de deux troubadours bien renommés, Jaufre Rudel et Rigaut de Barbezieux: PC 262, 5 (= R/S 136 et L 266-7; c’est la chanson Quan lo rius de la fontana de Jaufre Rudel), PC 421, 2 (= R/S 272 et L 266-10; la chanson Atresi com l’orifans de Rigaut de Barbezieux) et PC 421, 10 (= R/S 1952 et L 266-11; la chanson Tuit demandent qu’est devengue Amor de Rigaut de Barbezieux). Les différentes sections du manuscrit sont de longueur inégale. Faisons-en l’inventaire: Section A: cette section couvre les folios 1ro à 22ro (I-i ro à I-xxij ro selon la foliotation d’origine du manuscrit). En tête de section se trouvent les deux chansons pieuses anonymes R/S 2040 (= L 265-197) et R/S 1459 (= L 265-32). Suivent alors 48 autres poésies, après lesquelles une troisième chanson pieuse, R/S 198 (= L 170-1), celle-ci du trouvère Lambert Ferri, termine la section. Il y a donc dans cette section 51 pièces, dont 34 chansons, 1 chanson aves des refrains, 2 chansons de croisade, 1 chanson

11

12

Depuis W. Wackernagel, Altfranzösische Lieder und Leiche aus Handschriften zu Bern und Neuenburg, mit gramatischen und literatur-historischen Abhandlungen, Basel, 1846, p. 114 les chercheurs suivants citent un total de 519 poésies: J. Brakelmann, Die altfranzösische Liederhandschrift Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern, dans: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, t. 41 (1867), p. 343; G. Gröber et C. von Lebinski, Collation der Berner Liederhandschrift 389, dans: Zeitschrift für romanische Philologie, t. 3 (1879), p. 39; A. Jeanroy, Bibliographie sommaire des chansonniers français du moyen âge, Paris, 19652. Il est intéressant de noter que Wackernagel ne mentionne qu’un seul cas de double occurrence: celui de la pièce R/S 1248 (= L 107-2); on a l’impression que Brakelmann et Schwan ne font que répéter ce que leur prédécesseur avait mentionné, car ils ne mentionnent pas les DXWUHVSLqFHVTXLÀJXUHQWSOXVG·XQHIRLVGDQVQRWUHFKDQVRQQLHU

1 Description du manuscrit français C

XXI

d’histoire, 1 chanson jongleresque, 3 chansons pieuses, 3 jeux-partis, 3 pastourelles, 2 pastourelles à refrain et un virelai. Pour 32 de ces 51 pièces, C donne une attribution. Après comparaison avec les attributions faites dans d’autres manuscrits ou dans la recherche au sujet des pièces en question, nous constatons que 6 pièces sans attribution dans C en connaissent dans d’autres manuscrits. Il s’agit des pièces suivantes: 1. R/S 327 (= L 250-1) de Sauvale Cosset, 2. R/S 1402 (= L 255-2) de Thibaut de Blason, 3 et 4. R/S 1528 (= L 84-5) et R/S 1619 (= L 84-6), toutes deux de Gillebert de Berneville, 5. R/S 1892 (= L 65-2) de Gace Brulé et 6. R/S 198 (= L 170-1) de Lambert Ferri. La section A contient également 6 poésies avec des attributions incorrectes. Ce sont: 1. le jeu-parti R/S 2000 (= L 96-1) du trouvère Guichart attribué à ‘Cunes de betunes’, 2. la chanson R/S 566 (= L 52-1) de Cuvelier, attribuée à ‘Jenas li cherpantier darez’, 3. la chanson R/S 2075 (= L 240-3) qui est attribuée à ‘Pieres de Gans’, mais qui compte parmi les compositions du roi de Navarre, Thibaut de Champagne, 4. la chanson R/S 126 (= L 65-32) de Gace Brulé, attribuée à ‘Mesires philippes de uantuel’, 5. la chanson R/S 620 de Blondel de Nesle, ici attribuée à ‘Messires Gaisez’ et 6. la chanson R/S 1088 (= L 106-2) de Guiot de Dijon, mais que C attribue à ‘Gilles de vies maxon’. Section B: elle comprend les folios 24ro à 36ro (I-xxiv ro à I-xxxvj ro selon la foliotation d’origine du manuscrit). Comme dans toutes les autres sections, la première pièces est une chanson pieuse (la rubrique indique le sujet: De nostre daime). Il s’agit de ODSLqFHDQRQ\PH56 / $ODÀQGHODVHFWLRQVHWURXYHQWHQFRUH deux chansons pieuses anonymes, R/S 426 (= L 265-240) et R/S 648 (= L 265-1672). Ces trois pièces entourent un corpus de 25 autres compositions, dont 17 chansons, 2 chansons avec des refrains, une chanson de mal-mariée, 3 jeux-partis, une retrouange et une tenson. Quatre pièces de cette section ne connaissent pas d’attribution dans C, mais on a établi l’identité de leurs auteurs à partir d’informations fournies par d’autres manuscrits. Il s’agit des poésies suivantes: 1 et 2. R/S 1519 (= L 255-5) et R/S 1418 = R/S 1433 (= L 255-4), toutes deux de la main de Thibaut de Blason, 3. R/S 1616 (= L 15-5) d’Audefroi le Bastart et 4. R/S 1280 (= L 89-5) de Gille le Vinier Deux pièces présentent des attributions incorrectes: 1. la chanson R/S 1163 = R/S 1217 (= L 231-2) de Robert de Reins est attribuée à ‘Blondelz’ et  OD FKDQVRQ 56   /   GH 7KLEDXW GH %ODVRQ ÀJXUH VRXV OH QRP GH ‘Cherdon de crosiez’ 'HX[MHX[SDUWLVHQÀQVRQWVDQVDWWULEXWLRQPDLVOHXUWH[WHQRXVGRQQHOHVQRPVGHV interlocuteurs. Il s’agit de

XXII

I Introduction

1. R/S 1949 (= L 129-1) entre Jehan et Bouchairt et 2. R/S 1296 (= L 212-1) entre Raoult et Tierit. Section C: elle commence au folio 37ro et se termine au folio 48ro (I-xxxviij ro à I-xlix ro selon la foliotation d’origine du manuscrit). Les deux chansons pieuses anonymes 56 / HW56 / RXYUHQWFHWWHVHFWLRQ$ODÀQGH la section se trouve - exceptionnellement - une chanson d’amour et non pas une chanson pieuse. Dans l’ensemble, la section C réunit les deux chansons pieuses déjà mentionnées, 19 chansons d’amour, 2 chansons avec des refrains, 2 jeux-partis,13 une pastourelle et 2 chansons de femme,14 soit 28 pièces. La pièce R/S 1572 (= L 65-14) du trouvère Gace Brulé ne connaît pas d’attribution dans CPDLVOHVUXEULTXHVG·DXWUHVPDQXVFULWVQRXVSHUPHWWHQWGHO·LGHQWLÀHU Les deux pièces suivantes n’ont pas d’attribution dans le manuscrit, mais leur texte QRXVSHUPHWWHQWG·LGHQWLÀHUOHXUVDXWHXUV 1. la chanson avec des refrains R/S 2035 (= L 110-1) du trouvère Herbert15 et 2. Le jeu-parti R/S 1437 (= L 134-1): ses deux participants Jehan d’Archis et Chardon VRQWLGHQWLÀpVGDQVOHWH[WH16 La section C contient également deux chansons d’attribution incorrecte: 1. la chanson R/S 110 (= L 24-8) de Blondel de Nesle, mais attribuée ici à ‘Guios de digons’ et 2. la chanson R/S 1939 (= L 65-19) de Gace Brulé, attribuée à ‘Moinnies daures’. La section D couvre les folios 49ro à 63vo (I-li ro à I-lxv vo selon la foliotation d’origine du chansonnier). Cette section compte 36 pièces: 6 chansons pieuses, 23 chansons d’amour, 2 jeux-partis, une chanson de croisade, une tenson, une pastourelle, une chanson avec des refrains et une ballade. La chanson pieuse R/S 1580 = R/S 1927 (= L 86-1) se trouve en tête de section. Cette pièce est d’ailleurs la seule composition connue du trouvère Gilles de la Croix.17$ODÀQGHODVHFWLRQD se trouve une suite de quatre chansons pieuses anonymes R/S 1547 (= L 265-466), R/S 2092 (= L 265-566), R/S 804 (= L 265-469) et R/S 1601 (= L 265-552), interrompue une seule fois par le jeu-parti R/S 1354 (= L 133-55) de Jehan Bretel, juste avant R/S 1601 (= L 265-552). Les quatre pièces suivantes n’ont pas été attribuées à un auteur dans C, mais elles se trouvent sous un nom d’auteur dans d’autres manuscrits qui les ont conservées:

13

14

15 16 17

Mölk et Wolfzettel classent le deuxième jeu-parti, l’anonyme R/S 2014 (= L 265-381) comme tenson/jeu-parti. Mölk et Wolfzettel classent la deuxième chanson de femme, la pièce R/S 1481 (= L 65-12) de Gace Brulé comme chanson de femme/chanson d’aube. Il en est de même dans le chansonnier Z, qui est le seul autre manuscrit à conserver cette poésie. Même situation dans les deux manuscrits C et I. Tout comme les manuscrits H et I, le chansonnier de Berne n’a pas d’attribution pour cette pièce. Son auteur est nommé dans les manuscrits j (Paris, B. N., nouv. acq. fr. 21677) et Paris, Arsenal 3517.

1 Description du manuscrit français C

XXIII

1. la chanson pieuse R/S 1580 = R/S 1927 (= L 86-1) de Gilles de la Croix dont nous avons déjà fait mention, 2. la chanson R/S 1545 (= L 24-4) de Blondel de Nesle, 3. la chanson R/S 663 (= L 262-3) du Vidame de Chartres et 4. la chanson R/S 2030 (= L 263-2) de Vielart de Corbie. Le jeu-parti R/S 1354 (= L 133-55) de Jehan Bretel est sans attribution, mais son texte nous fournit les noms de ses auteurs Jehan Bretel et Jehan Simon. Il en va de même des interlocuteurs Perrot et Dame du jeu-parti R/S 876 = R/S 878 (= L 203-3) du trouvère Pierre de Beaumarchais. Les cas d’attribution incorrecte que nous relevons dans cette section sont: 1. la chanson R/S 1036 = R/S 2072b (= L 145-1) de Jehan Nuevile a été attribuée à ‘Messirez gaises’, 2. la chanson R/S 1516 (= L 240-12) est attribuée à ‘messirez gaisez brulez’, mais est en réalité de la main de Thibaut de Champagne et 3. la pièce anonyme R/S 66 (= L 265-460) est attribuée à ‘Crestieins de troies’ - qui n’est certainement pas son auteur. La section E se compose des folios 64ro à 75ro (I-lxvj ro à I-lxxvij ro selon la foliotation d’origine du manuscrit). Elle commence par une chanson pieuse anonyme, R/S 783 (= L 265-652). La section comprend en outre 19 chansons d’amour, une composition TXH0|ONHW:ROI]HWWHOTXDOLÀHQWGH¶GpEDWFKDQVRQ·18 une chanson d’histoire, une pastourelle, un sirventes et un virelai. Si la section E ne présente aucune attribution incorrecte, les pièces suivantes d’auteurs connus y sont restées anonymes: 1. 2. 3. 4. 5.

la chanson R/S 1816 (= L 77-8) de Gautier d’Epinal, la chanson R/S 634 (= L 38-5) du Chastelain de Coucy, la chanson R/S 685 (= L 223-2) de Richart de Fournival, la chanson R/S 1477 = R/S 1488 (= L 255-10) de Thibaut de Blason et la chanson R/S 1989 (= L 73-11) de Gautier de Dargies.

La section F est parmi les plus courtes du chansonnier C. Elle comprend les folios 76ro à 82vo (I-lxxix ro à I-lxxxv vo selon la foliotation d’origine du manuscrit) qui contiennent 16 pièces. Une chanson pieuse ouvre la section: c’est la pièce anonyme R/S 734 (= L 265-457). Suivent alors 12 chansons d’amour, un jeu-parti et deux sirventes. Il se produit dans cette section un seul cas d’attribution incorrecte: la chanson R/S 26 (= L 205-1) de Pierre de Craon y est attribuée à ‘li rois amaris de creons’. Trois pièces anonymes dans la section F du chansonnier de Berne ne le sont pas dans d’autres manuscrits: 1. la chanson R/S 1766 (= L 190-2) du trouvère Oudart de Laceni, 2. la chanson R/S 934 (= L 84-11) de Gillebert de Berneville et 3. le sirventes R/S 665 (= L 252-1) de Simon d’Autie.

18

Il s’agit de la pièce anonyme R/S 543 (= L 265-667).

XXIV

I Introduction

Section G: cette section relativement courte couvre les folios 83vo à 89ro (I-lxxxvj vo à I-xcij ro selon la foliotation d’origine du manuscrit) et ne comprend que 14 poésies dont la première est une chanson pieuse de Jaque de Cambrai.19 Parmi les autres compositions copiées dans cette section nous comptons 6 chansons d’amour, 2 jeuxpartis, un sirventes et un sirventes dialogué, une chanson satirique, une pastourelle et une chanson de femme/chanson de croisade. Le texte de R/S 2023 (= L 265-723) contient bien les deux noms Gautier et Philippe, mais il n’y a aucun autre indice qui QRXVSHUPHWWUDLWG·LGHQWLÀHUFHVGHX[LQWHUORFXWHXUV/HPDQXVFULWDWWULEXHODFKDQVRQ de femme/chanson de croisade R/S 21 à ‘lai dame dou fael’, qui est à considérer FRPPHXQSHUVRQQDJHSXUHPHQWÀFWLI20 Section H: elle comprend les folios 90ro à 94vo (I-xciv ro à I-xcviij vo sleon la foliotation d’origine du manuscrit). Elle ouvre sur une autre chanson pieuse de Jaque de Cambrai.21 Il y a également 12 chansons d’amour et un sirventes dans la section H. Un nombre important de ces pièces est anonyme dans le chansonnier de Berne, mais les auteurs sont en effet connus: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

la chanson R/S 1626 (=L 73-13) est de la main du trouvère Gautier de Dargies, la chanson R/S 1954 (=L 84-12) est une composition de Gillebert de Berneville, la chanson R/S 681 (= L 106-7) a été écrite par Guiot de Dijon, la chanson R/S 1624 (= L 73-12) est la deuxième composition de trois de Gautier de Dargies que nous rencontrons dans cette section, la chanson R/S 673 (= L 214-8) est une poésie de Raoul de Ferrières, la chanson R/S 751 (= L 34-1) est de la main du Chapelain de Laon, la chanson R/S 684 (= L 73-1) est encore de Gautier de Dargies, alors que la chanson R/S 1345 (= L 137-2) a pour auteur Jehan de Brienne et la chanson R/S 396 (= L 93-5) est une composition de Gontier de Soignies.

Le seul sirventes contenu dans cette section du manuscrit est attribué à ‘Ancuses de monveron’;22 en réalité ce texte fait partie de la production poétique du trouvère Colin Muset. Le manuscrit de Berne ne présente pas d’autres cas d’attribution incorrecte. Section I: bien plus longue que les trois précédentes, la section I comprend les folios 96ro à 108vo (folios I-ci ro à I-cxiij vo selon la foliotation d’origine du chansonnier). /DSUHPLqUHSLqFHGHFHWWHVHFWLRQHVWXQHFKDQVRQGHFURLVDGHHQÀQGHVHFWLRQQRXV trouvons deux chansons pieuses.23 Cette section contient encore 23 chansons d’amour, une deuxième chanson de croisade, un jeu-parti, une tenson et un sirventes. Le total des pièces dans la section I s’élève donc à 30. Les compositions pieuses suivantes

19

20

21 22

23

R/S 114 (= L 121-3). La rubrique donne ‘Jaikes de Canbrai ou chant loaus amors et desiries de ioie’. Voir en tout dernier lieu Doss-Quinby, E., Tasker Grimbert, J., Pfeffer, W., et Aubrey, E., Songs of the Women Trouvères, New Haven / London, 2001, p. 30 et p. 52. R/S 1563 (= L 121-4). La rubrique du manuscrit donne ‘Jaikes de canbrai ou chant de lunicorne’. Il s’agit de R/S 340 = R/S 341 (= L44-5), anonyme dans les mss. O et U, attribué à ‘Ancuses de monveron’ dans le seul chansonnier de Berne. R/S 1024a (= L 265-850) d’un trouvère demeuré anonyme et R/S 2053 (= L 170-3) de Lambert Ferri, sans attribution dans C.

1 Description du manuscrit français C

XXV

VRQWDQRQ\PHVGDQVOHPDQXVFULWPDLVLOHVWSRVVLEOHG·LGHQWLÀHUOHXUVDXWHXUVjO·DLGH d’autres manuscrits: 1. la chanson de croisade R/S 1576 (= L 113-2) de Hue de Saint Quentin, 2. la chanson de croisade R/S 1229 (= L 219-1) de Renaut de Sableuil et 3. la chanson pieuse R/S 2053 (= L 170-3) du trouvère Lambert Ferri. Les cinq chansons d’amour suivantes y sont également anonymes, alors que les noms GHOHXUVDXWHXUVÀJXUHQWGDQVG·DXWUHVPDQXVFULWV 1. 2. 3. 4. 5.

R/S 1428 (= L 192-8) de Perrin d’Angicourt, R/S 1590 (= L 65-40) de Gace Brulé, R/S 1414 (= L 65-41), également de Gace Brulé, R/S 801 (= L 65-42) de Gace Brulé et R/S 997 (= L 237-1) de Roger d’Andeli.

Comme nous avons vu, la section I FRPSUHQG XQ MHXSDUWL &HOXLFL ÀJXUH VDQV attribution dans la rubrique; comme c’est souvent le cas, le texte même contient le nom de son auteur. Il s’agit de R/S 1187 (= L 239-1) dont les deux partenaires sont le Roi d’Aragon et Andreus. Dans la section I nous relevons également trois cas d’attribution erronée: 1. la chanson R/S 1538 (=L 206-1) de Pierre de la Chapele est attribuée à ‘Perrins dangincort’, 2. la chanson R/S 790a (=L 151-1) de Jehan II de Trie est attribuée à ‘Messires gaises’ et 3. la chanson R/S 733 (=L 240-31) de Thibaut de Champagne est attribuée à ‘Musealiate’. Section K: allant du folio 110ro au folio 119vo (ou de I-cxvj ro à II-v vo selon la foliotation d’origine du manuscrit), cette section commence par la chanson pieuse R/S 1856 (L 121-11), qui est attribuable à Jaque de Cambrai.24 Il y a dans cette section 25 autres compositions, dont 16 chansons d’amour, 1 chanson satirique, 2 pastourelles, une chanson à refrain, 2 débats/tensons, une chanson jongleresque et une chanson occitane francisée.25 Cinq poésies de cette section y sont anonymes; leurs auteurs nous sont connus d’autres manuscrits. Il s’agit des compositions suivantes: 1. R/S 584 (= L 255-11) de Thibaut de Blason, 2. R/S 189 = R/S 904 (= L 119-5) de Jaque d’Amiens, 3. R/S 2095 (= L 240-46) de Thibaut de Champagne,

24 25

La rubrique indique ‘Iaikes de canbrai ou chant tumidesir’. Cette pièce porte le numéro R/S 136 dans les bibliographies de Raynaud et de Spanke. Elle est la version francisée de la chanson occitane Quant li rius de la fontana, PC 262, 5 du WURXEDGRXU-DXIUH5XGHOTXLQ·HVWG·DLOOHXUVSDVLGHQWLÀpGDQVOHFKDQVRQQLHUGH%HUQH

XXVI

I Introduction

4. R/S 451 = R/S 454 (= L 105-1) de Guiot de Brunoi et 5. R/S 2036 (= L 73-20) de Gautier de Dargies. 8QHVL[LqPHSLqFHOHGpEDWÀFWLIHQWUHXQ7KLHEDXWHW$PRUVQRPPHHQHIIHW7KLHEDXW FRPPHVRQDXWHXUPDLVFHOXLFLQ·DSDVSXrWUHLGHQWLÀp26 La pièce n’est pas entièrement sans intéret, car elle présente un débat qui est également connu dans la poésie occitane. Il s’agit de la pièce PC 366,29 Quant Amors trobet partit du trouvère auvergnat Peirol. Les pièces d’attribution incorrecte sont les suivantes: 1. R/S 244 (= L 230-1) du trouvère Robert de Memberoles ou de Marberoles est attribuée à ‘Gilles de wies maixons’,  56 / GH3LHUUH,,GH0ROLQVÀJXUHGDQVOHFKDQVRQQLHUGH%HUQHVRXV le nom d’ ‘Amaris de creonne’, 3. la chanson R/S 1649 (= L 145-8) qui appartient à Jehan de Nuevile est ici attribuée à ‘Liuoieis debetune’, et 4. R/S 306 (= L 65-62) de Gace Brulé est attribuée à ‘Robers de dommart’;27 5. la chanson R/S 1297, que l’on attribue en général à Blondel de Nesle est attribuée à ‘Messirez uguez de bregi’, 6. R/S 1978 (= L 215-4) de Raoul de Soissons serait selon C une composition d’un ‘Aidefroi’ et 7. la chanson R/S 550 (= L 249-1) du Sauvage de Betune est attribuée à ‘Gaises bruleiz’. Section L: elle couvre les folios 121ro à 141vo (ou II-vij ro à II-xxvij vo selon la foliotation d’origine du manuscrit). Cette section, qui est parmi les plus longues du chansonnier, compte 45 compositions. Il convient de noter qu’elle se termine sur une suite de quatre chansons pieuses, ce qui est exceptionnel. Les 45 pièces de la section L sont reparties comme suite: 23 chansons d’amour, 5 chansons pieuses, une chanson de croisade, une chanson de femme, un descort, un sirventes, 13 pastourelles, dont une avec des refrains. Sont anonymes dans le manuscrit les quatre chansons suivantes: 1. 2. 3. 4.

R/S 200 = R/S 1536 (= L 87-1) de Gille de Maisons, R/S 1918 (= L 262-5) du Vidame de Chartres, R/S 1977 (= L 65-61) de Gace Brulé et R/S 1110 (= L 170-2) de Lambert Ferri.

Le manuscrit ne donne pas non plus de nom d’auteur pour les pièces suivantes: 1. 2. 3. 4. 26

la pastourelle R/S 1699 (= L 7-1) d’Andrieu Contredit,28 la pastourelle R/S 1702 (= L 132-4) de Jehan Bodel, la chanson de femme R/S 517 (= L 265-973),29 le descort R/S 539 (= L 73-16) de Gautier de Dargies.

L’édition des chansons de Thibaut de Champagne par A. Wallensköld (voir Bibliographie) estime qu’une attribution à ce trouvère demeurera douteuse. 27  /·HQYRLGHFHWWHSLqFHPHQWLRQQHG·DLOOHXUVXQ¶JLOOHV·QRQLGHQWLÀp 28 Le texte mentionne un ‘Andrieu’. 29 Pièce anonyme, dont la rubrique donne ‘vne dame’.

1 Description du manuscrit français C

XXVII

La section L présente également un nombre considérable d’attributions erronées: 1. R/S 1813 (= L 255-9) de Thibaut de Blason y est attribué à ‘Gerniers dairches’, 2. R/S 1635 (= L 217-1) de Renaut de Beaujeu s’y trouve sou le nom d’un ‘Lialens de challons’; 3. R/S 985 = R/S 986 (= L 38-9) du Chastelain de Coucy est attribué à ‘Muse anborse’, alors que 4. R/S 207 (= L 117-5) du trouvère Hugues de Bregi ou Berzé serait de la main de ‘li sirez amaris de creonne’. 5. la chanson R/S 1579 (= L 65-45), que la plupart des manuscrits dans lesquels elle a été conservée attribuent à Gace Brulé se trouve dans le chansonnier de Berne sous le nom de ‘guios de provins’, alors que 6. R/S 1741 (= L 13-2) d’Aubin de Sezanne est à tort attribuée à Gace Brulé. La section M commence au folio 143ro et se termine au folio 155vo (II-xxix ro à II-xlj vo selon la foliotation d’origine du manuscrit). En tête de section se trouve la chanson religieuse R/S 2091 (= L 121-7) de Jaque de Cambrai. Cette pièce est d’ailleurs la seule chanson pieuse dans toute la section M, tout comme R/S 946 (= L 228-9) de Robert de la Pierre en est le seul jeu-parti. R/S 759 = R/S 1281 (= L 223-4) est la seule chanson à refrain dans la section M. Les 24 autres poèmes qui font partie de cette section sont des chansons d’amour. La chanson R/S 2034 (= L 259-6; incipit: 0DL[Q·RVFKDQWHLUGHÀOOHQHGHÁRXUV GXWURXYqUH7KRPDV(ULHURX+HULHUÀJXUH XQHGHX[LqPHIRLVPDLVDYHFXQLQFLSLWOpJqUHPHQWPRGLÀp30 - dans la section N. Pour ce qui est des attributions dans la section M, les observations suivantes peuvent être faites: quatre pièces n’ont pas d’attribution, mais on peut les attribuer à des trouvères connus: 1. 2. 3. 4.

R/S 1269 (= L 24-15) de Blondel de Nesle, R/S 759 = R/S 1281 (= L 223-4) de Richart de Fournival, R/S 560 (= L 148-1) de Jehan d’Esquiri et R/S 2034 (= L 259-6) de Thomas Erier ou Herier.

Les pièces d’attribution erronée sont: 1. R/S 1536 (= L 65-60) de Gace Brulé se trouve dans le manuscrit sous le nom de ‘Messirez Willamez de vies maxon’, 2. R/S 700 (= L 38-6) du Chastelain de Coucy y est attribué à ‘verniers dairches’, et 3. R/S 421 = R/S 422 (= L 262-2) du Vidame de Chartres serait une compostion de ‘guios de prouins’. La section N commence au folio 157roHWÀQLWDXIROLRUo (numérotation d’origine du manuscrit: II-xliij ro à II-lj ro). Cette section ne comprend que 18 pièces, dont une chanson religieuse, une chanson de croisade et un sirventes. La chanson religieuse anonyme R/S 1020 (= L 265-1206) ouvre la section, alors que la chanson de croisade

30

1HGRLFKDQWHLUGHÀOOHQHGHÁRXUV au lieu de 0DL[Q·RVFKDQWHLUGHÀOOHQHGHÁRXUV.

XXVIII

I Introduction

56 /GRQFDQRQ\PHDXVVL HQPDUTXHODÀQ'DQVOHFRUSXVGH la section nous rencontrons également le sirventes R/S 1245 (= L 23-3) du trouvère Bestourné, ainsi que 15 chansons d’amour. Deux pièces anonymes sur huit peuvent rWUHDWWULEXpHVjXQDXWHXUSDUFHTX·HOOHVÀJXUHQWGDQVG·DXWUHVPDQXVFULWV 1. R/S 882 (= L 38-12) du Chastelain de Coucy et 2. R/S 160 (= L 65-2) de Gace Brulé. La seule chanson R/S 1608 = R/S 1821 (= L 117-6) de Hugues de Bregi ou Berzé présente un cas d’attribution erronée: la rubrique indique que son auteur est ‘Messires gaises’ Des 25 pièces qui constituent la section O - elle s’étend sur les folios 167ro à 177vo, c’est-à-dire II-liij ro à II-lxiij ro suivant la foliotation d’origine du manuscrit - 20 sont des chansons d’amour et deux sont des pastourelles. Les trois autres compositions sont une chanson de pieuse - en tête de section, comme il est de rigueur dans le chansonnier de Berne -, une chanson de femme et un descort. La chanson de femme R/S 1937 (= L 265-1235) est attribuée à ‘adefrois li baistars’; en général elle est considérée comme anonyme.31 Par contre, les six pièces suivantes sont anonymes dans C, mais leurs auteurs sont connus d’autres manuscrits: 1 et 2. R/S 1006 (= L 65-8) et R/S 1465 (= L 65-54) de Gace Brulé, 3. R/S 3 (= L 24-17) de Blondel de Nesle, 4. R/S 542 (= L 77-11) de Gautier d’Epinal. 5. R/S 1264 = R/S 1267 (= L 215-1) de Raoul de Soissons et 6. R/S 1965 (= L 38-3) du Chastelain de Coucy. La section P connaît un assez grand nombre de genres différents. Commençant au folio 179ro et s’étendant jusqu’au folio 193ro inclus (ou bien de II-lxvj ro à II-c ro inclus selon la foliotation d’origine du manuscrit), elle rassemble 29 pièces dont 19 sont des chansons d’amour. Parmi les dix autres nous relevons une chanson de croisade,32 une pastourelle,33 une chanson satirique,34 un lai,35 ainsi que deux chansons de femme,36 deux chansons à refrain37 et deux chansons avec des refrains.38

31

32 33 34 35 36

37 38

Voir en tout dernier lieu Doss-Quinby, E., Tasker Grimbert, J., Pfeffer, W., et Aubrey, E., Songs of the Women Trouvères, New Haven / London, 2001, pp. 134–136 pour une édition de cette poésie. Le manuscrit de base utilisé est U, qui la présente comme une composition anonyme. Il s’agit ici de R/S 886 (= L 216-1) du trouvère Renas. La pièce ouvre la section. C’est R/S 95 (= L 168-1) de Jocelin de Dijon. R/S 1768 (= L 135-1) de Jehan d’Auxerre. R/S 995 (= L 265-1296). C’est le Lai du Chievrefeuil. Il s’agit en premier lieu de R/S 1640 (= L 57-1) de la Duchesse de Lorraine. Pour une discussion approfondie sur l’identité de cette ‘troveress’, voir Doss-Quinby, E., Tasker Grimbert, J., Pfeffer, W., et Aubrey, E., Songs of the Women Trouvères, New Haven / London, 2001, SS²8QHpGLWLRQGH56TXDOLÀpHDYHFGHUDLVRQGH¶SODLQWH·VHWURXYHGDQVOH même ouvrage, pp. 124–127; la deuxième pièce est R/S 1934 (= L 265-1326) qui s’y trouve aux pages 122 à 124. R/S 310 (= L 5-1) d’un Andreus et R/S 1014 (= L 92-1) d’un Gontier. R/S 597 = R/S 1301 (= L 265-1372) et R/S 1975 (= L 265-1359). Les deux pièces sont anonymes.

1 Description du manuscrit français C

XXIX

Il est également à noter que la pièce R/S 1768 (= L 135-1) de Jehan d’Auxerre est anonyme dans le manuscrit, mais que son auteur ‘Jehan daucire’ se nomme lui-même GDQVOHWH[WH,OHVWSRVVLEOHG·LGHQWLÀHUOHVDXWHXUVGHVFLQTSLqFHVVXLYDQWHVjSDUWLU des rubriques d’autres manuscrits: 1. 2. 3. 4. 5.

Gontier a écrit R/S 1014 (= L 92-1), Jocelin de Dijon est l’auteur de R/S 95 (= L 168-1), Andreus a composé R/S 310 (= L 5-1), et Robert de Blois a écrit R/S 17 (= L 226-3), alors que Martin le Beguin est l’auteur de R/S 185 (= L 179-4).

Des attributions erronées se produisent dans le cas des compositions suivantes: 1. R/S 1872 = R/S 1876a (= L 38-13) du Chastelain de Coucy. Selon le manuscrit, son auteur est ‘Messires gaises’; 2. R/S 1764 (= L 185-15) de Moniot d’Arras est attribué à ‘Li chastelain de cousi’ et 3. R/S 995 (= L 265-1296), le Lai du Chievrefeuil est attribué à ‘tristans’ (!) La section Q (folio 194ro à 207vo, ou II-cj ro à II-cxiv vo selon la foliotation du manuscrit) comprend 3 chansons pieuses anonymes,39 2 pastourelles,40 6 chansons à refrain,41 une chanson avec des refrains42 et une chanson de femme.43 Il y a également 17 chansons d’amour, dont R/S 1448 (= L 23-5) du trouvère Bestourné renferme le jeu-parti R/S 1442a.44 La chanson R/S 1484 (= L 220-2) de René (I) de Trie n’a pas d’attribution dans le manuscrit, mais son auteur se nomme dans l’envoi. Quatre autres pièces sont anonymes dans cette section du manuscrit et LO HVW SRVVLEOH G·LGHQWLÀHU OHXUV DXWHXUV j SDUWLU GH UHQVHLJQHPHQWV IRXUQLV SDU d’autres manuscrits: 1. R/S 1442a/R/S 1448 (= L 23-5) déjà mentionné, et qui a pour auteur Bestourné, 2 + 3. R/S 772 (= L 65-69) et R/S 2099 (= L 65-68) de Gace Brulé 4. R/S 1913 (= L 38-14) du Chastelain de Coucy. La section Q présente également un nombre d’attributions erronées: 1 + 2. R/S 1982 (= L 38-17) et R/S 1559 (= L 38-15) du Chastelain de Coucy sont attribuées à ‘Messires andreus li contredis’ et à ‘Messires ferris de ferrierez’

39

40 41

42 43 44

R/S 249 (= L 265-1412) se trouve au début de la section, R/S 1366 (= L 265-1419) et 56 / WRXWjODÀQ Il s’agit de R/S 392 (= L 265-1420), qui est anonyme et de R/S 968 (= L 166-2) de Jocelin. R/S 451 (= L 105-1) de Guiot de Brunoi, R/S 458a = R/S 1450 (= L 38-16) du Chastelain de Coucy, R/S 772 (= L 65-69) de Gace Brulé, ainsi que des trois pièces anonymes R/S 568 (= L 265-1469), R/S 626 (= L 265-1442) et R/S 1621 (= L 265-1443). R/S 1503 (= L 106-9) de Guiot de Dijon. C’est la pièce anonyme R/S 1156 (= L 265-1482). Cette particularité s’observe dans les deux manuscrits qui contiennent cette poésie, à savoir C et U. Le jeu-parti commence à la quatrième strophe.

XXX

I Introduction

3. R/S 1448 (= L 192-22) de Perrin d’Angicourt se trouve sous la rubrique ‘Messirez iaikes de chozon’ 4. la chanson R/S 2086 (= L 262-6) du Vidame de Chartres aurait été écrite par ‘Messires gaises’. 5. Le manuscrit attribue R/S 2107 (= L 215-5) de Raoul de Soissons à ‘Perrins dangincort’ et 6. R/S 1503 (= L 106-9) de Guiot de Dijon à ‘Mesires amauris de creone’. La section R est relativement courte; commençant au folio 209roHOOHÀQLWDXIROLRYo (folios II-cxvj ro et III-iij vo selon la foliotation du codex). Encore une fois, la première pièce est une chanson pieuse.45 La section se termine sur deux autres chansons pieuses. S’y trouvent encore une dizaine de chansons d’amour, une chanson à refrain, une chanson avec des refrains, une chanson satirique et un jeu-parti. Les pièces suivantes sont anonymes dans C, mais d’autres manuscrits nous révèlent les noms de leurs auteurs: 1. 2. 3. 4. 5. 6.

R/S 2062 (= L 215-6) de Raoul de Soissons, R/S 2122 (= L 33-1) du Chanoine de Saint Quentin, R/S 1349 (= L 18-2) de Baude de la Quarriere ou de la Kakerie, R/S 1407 = R/S 1408 (= L 65-28) de Gace Brulé, R/S 824 (= L 208-1) de Pierre le Borgne et R/S 319 = R/S 320 (= L 231-6) de Robert de Reins.

R/S 814 (= L 102-22) de Guillaume le Vinier est erronément attribuée à ‘Blondels’. Le jeu-parti R/S 943 (= L 19-1) se trouve sous le nom de son interlocuteur le plus prestigieux, ‘Li rois thiebaus de nauaire’ et non pas sous celui de son premier interlocuteur, Baudouin. Le texte du poème donne d’ailleurs les deux noms ‘thiebaus’ et ‘baduwin’. La section S couvre les folios 218ro à 227vo (III-v ro à III-xiv vo selon la foliotation d’origine du manuscrit). Elle comprend 22 poésies, dont 17 chansons d’amour, une chanson pieuse, une chanson de croisade, 2 jeux-partis et un lai. D’une seule chanson DQRQ\PHFRQWHQXHGDQVFHWWHVHFWLRQLOHVWSRVVLEOHG·LGHQWLÀHUO·DXWHXU,OV·DJLWGH la chanson R/S 1956 (= L 214-7) de Raoul de Ferrières. Les six autres manuscrits mentionnent ce trouvère à l’unanimité. Sont attribuées à des trouvères qui ne sont pas leurs auteurs les poésies suivantes: 1. 2. 3. 4. 5.

R/S 1867 (= L 65-74) de Gace Brulé à ‘Li rois de nauaire’, R/S 120 (= L 24-22) de Blondel de Nesles à ‘Messires gaises’, R/S 1252 (= L 88-3) de Gilles de Viés Maisons à ‘Jaikes damiens’, R/S 1126 (= L 117-7) d’Hugues de Bregi ou Berzé à ‘Li rois de naivaires’ et R/S 1575 (= L 73-23) de Gautier de Dargies à ‘Li chastelain de cousi’.

La section T comprend les textes qui se trouvent aux folios 229ro à 243vo inclus (IIIxvj ro à III-xxx vo selon la foliotation d’origine de C). Il s’agit ici d’une trentaine de

45

 &HWWHFKDQVRQGH-DTXHGH&DPEUDLVHTXDOLÀHHOOHPrPHGH¶UHWURZDQJH·

1 Description du manuscrit français C

XXXI

compositions, la plupart en français; deux textes sont des versions francisées de poésies occitanes. Parmi les textes français nous comptons 22 chansons d’amour, 4 chansons pieuses, 2 sirventes, une chanson satirique et un jeu-parti. Ce jeu-parti - R/S 842 (= L 102-30) de Guillaume le Vinier - est resté sans attribution dans notre manuscrit; le texte nous donne les noms de ses interlocuteurs, à savoir ‘Villame’ et ‘Thomes’. Sept autres pièces anonymes dans C ont été conservées dans d’autres manuscrits, ce qui QRXVSHUPHWG·LGHQWLÀHUOHXUVDXWHXUV 1. R/S 1515 (= L 84-30) de Gillebert de Berneville, 2. R/S 15 = R/S 124 (= L 88-1) de Gilles de Viés Maisons, 3. R/S 1089 (= L 9307) de Gontier de Soignies, 4. R/S 895 = R/S 1420 (= L 50-11) de Conon de Betune, 5 + 6. R/S 42 (= L 65-77) et R/S 1106 (= L 65-78) de Gace Brulé et 7. R/S 125 = R/S 127 (= L 38-18) du Chastelain de Coucy. La section T ne présente qu’un seul cas d’attrobution erronée: R/S 130 (= L 262-7) du Vidame de Chartres se trouve sous le nom de ‘Blondels de neele’. Comme nous l’avons déjà constaté, la dernière section - la section U - est restée incomplète et à l’état actuel du manuscrit, elle comprend les folios 245ro à 249vo (IIIxxxij ro à III-xxxvj vo selon la foliotation d’origine du codex). En tête de section se trouvent deux chansons pieuses, dont une chanson de croisade. Parmi les autres textes qui ont été conservés ici se trouvent 6 chansons d’amour, une aube/chanson de malmariée et une chanson satirique/retrouange. Toutes les pièces anonymes dans cette section le sont également dans les autres manuscrits qui les conservent. Cette section présente deux cas d’attribution incorrecte: 1. la chanson R/S 1859 (= L 102-27) de Guillaume le Vinier y est attribuée à ‘Cunes de betunez’ et 2. l’aube/chanson de mal-mariée R/S 1995 (= L 34-2) du Chapelain de Laon se trouve sous le nom de ‘Le duchase de lourainne’.46

1.5

Attributions

D’après ce qui précède, il est permis de conclure que les attributions de plusieurs SRpVLHV FRQWHQXHV GDQV OH PDQXVFULW QH VRQW SDV GHV SOXV ÀDEOHV 1RXV GUHVVHURQV ici la liste de tous les trouvères connus dont une ou plusieurs compositions ont été conservées dans C. La liste donne les références à ces poésies en caractères gras. Les autres références indiquent les compositions non contenues dans C. Les trouvères sont présentés dans l’ordre alphabétique et selon la numérotation établie par Linker. Les références de pièces d’autres trouvères que le chansonnier attribue erronément

46

Pour une édition commentée de cette dernière pièce, voir Doss-Quinby, E., Tasker Grimbert, J., Pfeffer, W., et Aubrey, E., Songs of the Women Trouvères, New Haven / London, 2001, pp. 155–164.

XXXII

I Introduction

VRQW GRQQpHV VpSDUpPHQW DYHF O·DWWULEXWLRQ WHOOH TX·HOOH ÀJXUH GDQV OD UXEULTXH GX manuscrit. Les attributions à des trouvères inconnus sont données avec le nom des trouvères selon la numérotation de Linker. 2. Adam de la Halle (dans C: Adans le bosus dares) R/S 52 (= L 2-24); R/S 148 (= L 2-14); R/S 149 (= L 2-13); R/S 152 (= L 2-15); R/S 248 (= L 2-16); R/S 251 (= L 203); R/S 336 (= L 2-8); R/S 432 (= L 2-30); R/S 495 (= L 2-34); R/S 500 (= L 204); R/S 612 (= L 2-19); R/S 632 (= L 2-25); R/S 658 = R/S 659 (= L 2-1); R/S 690 (= L 2-63); R/S 833 (= L 2-6); R/S 888 (= L 2-18); R/S 1018 (= L 2-7); R/S 1060 (= L 2-17); R/S 1180 (= L 2-11); R/S 1186 (= L 2-20); R/S 1237 (= L 2-12); R/S 1247 (= L 2-29); R/S 1273 (= L 2-37); R/S 1383 (= L 2-5); R/S 1438 (= L 2-2); R/S 1454 (= L 2-21); R/S 1458 (= L 2-33); R/S 1577 (= L 2-9); R/S 1584 (= L 2-62); R/S 1599 (= L 2-27); R/S 1661 (= L 2-32); R/S 1679 (= L 2-61); R/S 1711 (= L 2-28); R/S 1715 (= L 2-36); R/S 1771 (= L 2-10); R/S 1870a (= L 2-44); R/S 1973 (= L 2-23); R/S 2024 (= L 2-26); R/S 2025 (= L 2-22); R/S 2038 = R/S 2074 (= L 2-35); R/S 2128 (= L 2-31); une quinzaine de rondeaux non répertoriés dans R/S (= L 2-38; L 2-39; L 2-40; L 2-41; L 2-42; L 2-43; L 2-45; L 2-46; L 2-47; L 2-48; L 2-49; L 2-50; L 2-51; L 2-52; L 2-53); 7 motets non répertoriés dans R/S (= L 2-54; L 2-55; L 2-56; L 2-57; L 2- 58; L 2-59; L 2-60); 18 chansons interpolées dans Le Jeu de Robin et Marion et non répertoriées dans R/S (= L 2-64; L 2-65; L 2-66; L 2-67; L 2-68; L 2-69; L 2-70; L 2-71; L 2-72; L 2-73; L 2-74; L 2-75; L 2-76; L 2-77; L 2-78; L 2-79; L 2-80; L 2-81) 5. Andreus R/S 310 (= L 5-1) 7. Andrieu Contredit (dans C: Andreus li contredis; messirez andreus contredis) R/S 69 (= L 7-9); R/S 81 (= L 7-7); R/S 235 (= L 7-19); R/S 262 (= L 7-4); R/S 307 (= L 7-18); R/S 545 (= L 7-11); R/S 553 (= L 7-16); R/S 645 (= L 7-5); R/S 743 (= L 7-10); R/S 754a (= L 7-6); R/S 870 (= L 7-12); R/S 1306 (= L 7-14); R/S 1387b (= L 7-8); R/S 1392 (= L 7-3); R/S 1520 (= L 7-20); R/S 1561 (= L 7-15); R/S 1699 (= L 7-13); R/S 1732 (= L 7-17); R/S 1827 (= L 7-1); R/S 2004 (= L 7-2) attribution erronée R/S 1982 (= L 38-17 - Mesires andreus li contredis) 8. Andrieu de Paris (dans C: andreus de paris) R/S 389 (= L 8-1) 11. Aubertin d’Araines (Areynes) (dans C: Aubertins dez arenos; Aubertins de arenos) R/S 514 (= L 11-2); R/S 1119 (= L 11-1)

1 Description du manuscrit français C

XXXIII

13. Aubin de Sezanne (dans C: Abuins desanene) R/S 433 = R/S 1741 (= L 13-2); R/S 468 (= L 13-1) 15. Audefroi le Bastart (dans C: Renus aidefrois li baistart; adefrois li baistairs; Adefrois li baistair) R/S 77 (= L 15-8); R/S 139 (= L 15-14); R/S 223 (= L 15-11); R/S 311 (= L 15-1); R/S 664 (= L 15-17); R/S 688 (= L 15-16); R/S 729 = R/S 1534a (= L 15-7); R/S 831 (= L 15-13); R/S 1260 (= L 15-15); R/S 1320 (= L 15-10); R/S 1378 (= L 15-2); R/S 1436 (= L 15-6); R/S 1525 = (= L 15-9); R/S 1616 (= L 15-5); R/S 1628 (= L 15-12); R/S 1654 (= L 15-4); R/S 1688 (= L 15-3) attribution erronée R/S 1937 (= L 265-1235 - adefrois li baistars) 16. Avoué (L’) de Betune attribution erronée R/S 1649 (= L 145-8 - Liuoieis debetune) 18. Baude de la Quarriere (Kakerie) R/S 73 (= L 18-3); R/S 103 (= L 18-1); R/S 1349 (= L 18-2); R/S 1509 (= L 18-4) 19. Baudouin R/S 943 (= L 19-1) 20. Baudouin des Auteus (dans C: Mesires baduins desaistans) R/S 283 (= L 20-1) 23. Bestourné (dans C: bastorneis; Baistornez; bestornez) R/S 279 (= L 23-2); R/S 576 (= L 23-1); R/S 1245 (= L 23-3); R/S 1442a et R/S 1448 (= L 23-5); R/S 1894 (= L 23-4) 24. Blondel de Nesles (dans C: blondelz; Blondels; blondels de neelle; Blondels de noielle; Blondel de noielle) R/S 3 (= L 24-17); R/S 110 (= L 24-8); R/S 120 (= L 24-22); R/S 482 (= L 24-5); R/S 551 (= L 24-6); R/S 601 (= L 24-14); R/S 620 (= L 24-2); R/S 628 (= L 24-1); R/S 779 (= L 24-18); R/S 802 (= L 24-16); R/S 1007 (= L 24-7); R/S 1095 (= L 24-23); R/S 1227 (= L 24-19); R/S 1269 (= L 24-15); R/S 1297 (= L 24-20);

XXXIV

I Introduction

R/S 1399 (= L 24-24); R/S 1495 = R/S 1497 = R/S 1950 (= L 24-12); R/S 1545 (= L 24-4); R/S 1585 (= L 24-21); R/S 1618 (= L 24-10); R/S 1897 (= L 24-3); R/S 1924 (= L 24-13); R/S 1953 (= L 24-9); R/S 2124 (= L 24-11) attributions erronées R/S 130 (= L 262-7 - Blondels de neele);R/S 814 = R/S 758 (= L 102-22 - Blondels); R/S 1163 = R/S 1215 = R/S 1217 (= L 231-2 - blondelz) 33. Chanoine (Le) de Saint Quentin R/S 2122 (= L 33-1) 34. Chapelain (Le) de Laon R/S 751 (= L 34-1); R/S 1995 (= L 34-2) 36. Chardon de Croisilles (dans C: Cherdon de crosiez; Cherdons de croisillez; Cherdons de croxille) R/S 397 (= L 36-1); R/S 736 (= L 36-3); R/S 1035 (= L 36-2) attribution erronée R/S 738 (= L 255-3 - Cherdon de crosiez) 38. Chastelain de Coucy (dans C: Li chaistelain de cousi; Li chastelains de cousis; Li chastelai de cousi; li chastelain de cousit; li chastelain de cousi; Li chastelain de cousi) R/S 40 (= L 38-7); R/S 125 = R/S 127 (= L 38-18); R/S 209 (= L 38-11); R/S 634 (= L 38-5); R/S 671 = R/S 1823 (= L 38-10); R/S 679 (= L 38-1); R/S 700 (= L 38-6); R/S 790 (= L 38-2); R/S 882 (= L 38-12); R/S 985 = R/S 986 (= L 38-9); R/S 1009 (= L 38-8); R/S 1010 (= L 38-4); R/S 1450 = R/S 458a (= L 38-16); R/S 1559 (= L 38-15); R/S 1872 = R/S 1876a = R/S 1884 (= L 38-13); R/S 1913 (= L 38-14); R/S 1965 (= L 38-3); R/S 1982 (= L 38-17) attributions erronées R/S 1575 (= L 73-23 - Li chastelain de cousi); R/S 1764 (= L 185-14 - Li chastelain de cousi) 39. Chrestien de Troies (dans C: chresteien de troies) R/S 121 (= L 39-1); R/S 1664 (= L 39-2) attribution erronée

1 Description du manuscrit français C

XXXV

R/S 66 (= L 265-460 - Crestieins de troies) 41. Colart le Boutellier (dans C: Colairs li boutillier; collairs li botilliers; Collair li boltilliers) R/S 219 (= L 41-3); R/S 220 (= L 41-1); R/S 314a (= L 41-10); R/S 369 (= L 41-11); R/S 444 (= L 41-7); R/S 794 (= L 41-9); R/S 822 (= L 41-4); R/S 839 (= L 41-6); R/S 891 (= L 41-12); R/S 1610 (= L 41-2); R/S 1730 (= L 41-8); R/S 1875 (= L 41-5); R/S 2129 (= L 41-13) 44. Colin Muset (dans C: Colins muzes; colin muset; Colins musez) R/S 48 (= L 44-16); R/S 74 (= L 44-3); R/S 123 (= L 44-2); R/S 340 = R/S 341 (= L 44-5); R/S 428 (= L 44-7); R/S 476 (= L 44-13); R/S 582 (= L 44-1); R/S 893 (= L 44-10); R/S 966 (= L 44-17); R/S 967 (= L 44-4); R/S 972 (= L 44-14); R/S 1298 (= L 44-9); R/S 1300 (= L 44-6); R/S 1302 (= L 44-12); R/S 1313 (= L 44-8); R/S 1693 (= L 44-15); R/S 2079 (= L 44-11) 45. Colin Pansace (dans C: Colins pansace de Canbrai) R/S 617 (= L 45-1) 47. Comte de Bar (Thibaut II) (dans C: conte debair) R/S 953 (= L 47-2); R/S 1522 (= L 47-1) 48. Comte de Bretagne (Jehan I, dit le Roux) R/S 357 (= L 48-1); R/S 597 (= L 48-3); R/S 840 (= L 48-6); R/S 948 (= L 48-7); R/S 1037 (= L 48-2); R/S 1141 (= L 48-5); R/S 1588 (= L 48-4) 50. Conon de Betune (Quenes) (dans C: cunes de betunez; Messirez cunes de betunes;Cunes de betunes; cunes de betunes) R/S 303 (= L 50-10); R/S 629 (L 50-5); R/S 1125 (= L 50-1); R/S 1128 (= L 50-9); R/S 1131 = R/S 1137 = R/S 1325 (L 50-3); R/S 1314 (= L 50-4); R/S 1420 = R/S 895 (= L 50-11); R/S 1574 (L 50-6); R/S 1623 (= L 50-7); R/S 1837 (= L 50-8); R/S 1960 (= L 50-2) attributions erronées R/S 1859 (= L 102-27 - Cunes de betunez); R/S 2000 (= L 96-1 - Cunes de betunes) 52. Cuvelier R/S 214 (= L 52-2); R/S 509 (= L 52-3); R/S 484 (= L 52-4); R/S 566 (= L 52-1); R/S 827 (= L 52-5); R/S 1455 (= L 52-6); R/S 2108 (= L 52-7)

XXXVI

I Introduction

56. Duc de Brabant (Henri III, 1248–1261?) (dans C: lidus de braibant) R/S 491 (= L 56-4); R/S 511 (= L 56-1); R/S 936 (= L 56-2); R/S 1846 (= L 56-3) 57. Duchesse de Lorraine (dans C: Le duchaise de lorainne) R/S 1640 (= L 57-1) attribution erronée R/S 1995 (= L 34-2 - Le duchase de lourainne) 64. Ferri de Ferrieres attribution erronée R/S 1559 (= L 38-15 - Messires ferris de ferrierez) 65. Gace Brulé (dans C: mesirez Gaises; Messires Gaisez; Gaises bruleis; messires gaises; lisires gaises; Messires gaises; Gaises brulleis; Messires gaises brulleis; Messires gaisez bruleis; Messirez gaises bruleis; Messires gaisez brulleis; Gaises bruleiz; Messirez gaises; Messires gaisez brulei; Messirez gaisez brulleis; gaisez brulleis; Gaises bulleis; Messirez gaises; Messires gaisez) R/S 42 (= L 65-77); R/S 111 (= L 65-18); R/S 115 = R/S 562 (= L 65-10); R/S 126 (= L 65-32); R/S 160 (= L 65-52); R/S 171 (= L 65-39); R/S 187 (= L 65-56); R/S 221 (= L 65-35); R/S 225 (= L 65-4); R/S 230 (= L 65-38); R/S 233 (= L 65-29); R/S 306 (= L 65-62); R/S 361 (= L 65-26); R/S 413 (= L 65-47); R/S 437 (= L 65-6); R/S 477 (= L 65-57); R/S 479 (= L 65-16); R/S 522 (= L 65-58); R/S 549 (= L 65-59); R/S 565 = R/S 567 (= L 65-17); R/S 633 (= L 65-65); R/S 643 (= L 65-24); R/S 653 (= L 65-53); R/S 686 (= L 65-23); R/S 687 (= L 65-15); R/S 719 (= L 65-31); R/S 750 (= L 65-36); R/S 762 (= L 65-43); R/S 772 (= L 65-69); R/S 773 (= L 65-55); R/S 787 (= L 65-51); R/S 788 = R/S 826 (= L 65-76); R/S 801 (= L 65-42); R/S 838 (= L 65-71); R/S 857 = R/S 2027 (= L 65-22); R/S 867 = R/S 1193a = R/S 2075a (= L 65-21); R/S 1006 (= L 65-8); R/S 1106 (= L 65-78); R/S 1199 = R/S 1751 (= L 65-37); R/S 1011 (= L 65-33); R/S 1102 (= L 65-25); R/S 1198 (= L 65-60); R/S 1232 (= L 65-11); R/S 1304 (= L 65-7); R/S 1321 (= L 65-44); R/S 1324 (= L 65-34); R/S 1332 (= L 65-73); R/S 1407 = R/S 1408 (= L 65-28); R/S 1414 (= L 65-41); R/S 1422 (= L 65-1); R/S 1463 (= L 65-13); R/S 1465 (= L 65-54); R/S 1481 (= L 65-12); R/S 1486 (= L 65-70); R/S 1498 (= L 65-27); R/S 1501 (= L 65-75); R/S 1502 (= L 65-49); R/S 1536 (= L 65-50); R/S 1572 (= L 65-14); R/S 1578 (= L 65-46); R/S 1579 (= L 65-45); R/S 1590 (= L 65-40); R/S 1591 (= L 65-5); R/S 1638 (= L 65-64); R/S 1690 (= L 65-72); R/S 1724 (= L 65-9); R/S 1735 (= L 65-30); R/S 1754 (= L 65-3); R/S 1757 (= L 65-67); R/S 1779 = R/S 2119 (= L 65-63); R/S 1795 (= L 65-66); R/S 1867 (= L 65-74); R/S 1893 (= L 65-2); R/S 1915 (= L 65-20); R/S 1923 (= L 65-48); R/S 1939 (= L 65-19); R/S 1977 (= L 65-61); R/S 2099 (= L 65-68)

1 Description du manuscrit français C

XXXVII

attributions erronées R/S 120 (= L 24-22 - Messires gaises); R/S 433 = R/S 1741 (= L 13-2 - Messires gaises brulleis); R/S 550 (= L 249-1 - Gaises bruleiz); R/S 620 (= L 24-2 - Messires Gaisez); R/S 790a (= L 151-1 - Messires gaises); R/S 948 (= L 48-7 - Messires gaises bruleis) est un jeu-parti entre le Comte de Bretagne et un Gasse; R/S 1036 = R/S 2072b (= L 145-1 - Messirez gaises); R/S 1516 (= L 240-12 - messires gaisez brulez); R/S 1608 = R/S 1821 (= L 117-6 - Messires gaises); R/S 1872 = R/S 1876a = R/S 1884 (= L 38-13 - Messires gaises); R/S 2086 (= L 262-6 - Messires gaises) 66. Gaidifer d’Avion (dans C: Guaidifer dauious) R/S 316 (= L 66-3); R/S 712 = R/S 1656a (= L 66-8); R/S 720a (= L 66-6); R/S 809 (= L 66-4); R/S 1471 (= L 66-2); R/S 1806 (= L 66-1); R/S 1812 (= L 66-5); R/S 2054 (= L 66-7) 68. Garnier d’Arches (dans C: Guernier dairches; Gatiers dairches) R/S 58 (= L 68-3); R/S 1008 (= L 68-1); R/S 1380 (= L 68-2) attributions erronées R/S 700 (= L 38-6 - verniers dairches); R/S 1813 (= L 255-9 - Gerniers dairches) 71. Gautier de Bregi (dans C: Gatiers de bregi) R/S 1189 (= L 71-1) 73. Gautier de Dargies (dans C: Vatries de dargier; Messirez watier de dergie; Messirez Vatierz de degier; Messirez gatier de degier; Gatiers de dergier) R/S 176 (= L 73-3); R/S 264 (= L 73-17); R/S 376 (= L 73-5); R/S 416 (= L 73-14); R/S 418 (= L 73-9); R/S 419 (= L 73-18); R/S 539 (= L 73-16); R/S 684 (= L 73-1); R/S 708 (= L 73-19); R/S 795 (= L 73-6); R/S 1223 (= L 73-2); R/S 1421 (= L 73-8); R/S 1472 (= L 73-15); R/S 1565 (= L 73-7); R/S 1575 (= L 73-23); R/S 1622 (= L 73-21); R/S 1624 (= L 73-12); R/S 1626 (= L 73-13); R/S 1633 (= L 73-10); R/S 1753 (= L 73-4); R/S 1969 (= L 73-22); R/S 1989 (= L 73-11); R/S 2036 (= L 73-20); un motet non répertorié dans R/S (= L 73-19a) 76. Gautier de Navilly (dans C: Messires Watiers denabilley) R/S 1339 (= L 76-1) 77. Gautier d’Epinal (dans C: Gachiers daipinas; Gatiers daipinaus; gathiers daipinas; Gachies daipinas; Gatiers dapinaus; Gautiers daipinas; Gautiers daipinaus; Gautiers dapinaus; gatiers dapinaus; Gatiers pinaus; Gautiers daipinaus; Cheualier daipinas)

XXXVIII

I Introduction

R/S 104 (= L 77-3); R/S 119 (= L 77-10); R/S 199 (= L 77-2); R/S 487 (= L 77-5); R/S 501 (= L 77-16); R/S 504 (= L 77-9); R/S 542 (= L 77-11); R/S 590 (= L 77-6); R/S 649 (= L 77-12); R/S 728 (= L 77-22); R/S 749 (= L 77-1); R/S 954 (= L 77-4); R/S 1059 (= L 77-20); R/S 1073 (= L 77-7); R/S 1082 (= L 77-19); R/S 1208 (= L 77-14); R/S 1328, troisième strophe (= L 77-6); R/S 1784 (= L 77-18); R/S 1816 (= L 77-8); R/S 1840 (= L 77-21); R/S 1971 (= L 77-13); R/S 1988 (= L 77-17); R/S 2067 (L 77-15) 78. Gavaron Grazelle R/S 88 (= L 78-1) 80. Geoffroi (Godefroi) de Chastillon (dans C: Goudefrois de chastelon) R/S 226 (= L 80-1) 82. Gerart de Valenciennes (dans C: Gerairs de valaisiene) R/S 949 (= L 82-1) 84. Gillebert de Berneville (dans C: Gillebers de Berneuille; Gelebers de berneuille; Gellebers de berneiville) R/S 49 (= L 84-25); R/S 134 (= L 84-7); R/S 138 (= L 84-27); R/S 246 (= L 84-23); R/S 263 (= L 84-19); R/S 317 (= L 84-10); R/S 410 (= L 84-9); R/S 412 = R/S 414 (= L 84-16); R/S 417 (= L 84-20); R/S 592 (= L 84-24); R/S 756a (= L 84-21); R/S 803 (= L 84-22); R/S 931 (= L 84-31); R/S 934 (= L 84-11); R/S 939 (= L 84-14); R/S 1028 (= L 84-4); R/S 1075 (= L 84-33); R/S 1191 (= L 84-32); R/S 1211 (= L 84-3); R/S 1282a = R/S 1669a (= L 84-29); R/S 1287 (= L 84-8); R/S 1330 (= L 84-17); R/S 1515 (= L 84-30); R/S 1528 (= L 84-5); R/S 1539 (= L 84-28); R/S 1553 (= L 84-1); R/S 1560 (= L 84-2); R/S 1566 (= L 84-26); R/S 1583 (= L 84-13); R/S 1619 (= L 85-6); R/S 1720 (= L 84-18); R/S 1857 (= L 84-15); R/S 1954 (= L 84-12) 86. Gilles de la Croix R/S 1580 = R/S 1927 (= L 86-1) 87. Gille de Maisons R/S 200 = R/S 1356 (= L 87-1); R/S 769 (= L 87-2) 88. Gille de Viés Maisons R/S 15 = R/S 1124 (= L 88-1); R/S 1252 (= L 88-3); R/S 2105 (= L 88-2) attributions erronées

1 Description du manuscrit français C

XXXIX

R/S 244 (= L 230-1 - Gilles de wies maixons); R/S 1088 (= L 106-2 - Gilles de vies maxon); R/S 1536 (= L 65-50 - Messirez Willamez de vies maxon) 89. Gille le Vinier R/S 140 (= L 89-2); RS 257 (= L 89-3); R/S 572 (= L 89-7); R/S 1280 (= L 89-5); R/S 1293 (= L 89-6); R/S 1928 (= L 89-1); R/S 2101a (= L 89-4) 92. Gontier (dans C: gontiers) R/S 175 (= L 92-16); R/S 309 = R/S 265a (= L 92-17); R/S 354 (= L 92-6); R/S 480 = R/S 1014 (= L 92-1); R/S 619 (= L 92-9); R/S 636 (= L 92-3); R/S 723 (= L 92-14); R/S 745 (= L 92-4); R/S 768 = R/S 1505a (= L 92-5); R/S 800 (= L 92-18); R/S 992 (= L 92-15); R/S 1404 (= L 92-7); R/S 1650 (= L 92-11); R/S 1777 (= L 92-8); R/S 1853 (= L 92-10); R/S 1914 (= L 92-19); R/S 2031 (= L 92-12); R/S 2081 (= L 92-13); R/S 2082 (= L 92-2) 93. Gontier de Soignies (dans C: Gontiers de sonnierz) R/S 34 (= L 93-2); R/S 395 = R/S 396 (= L 93-5); R/S 622 (= L 93-1); R/S 1089 (= L 93-7); R/S 1289 (= L 93-4); R/S 1322a (= L 93-3); R/S 2115 (= L 93-6) 96. Guichart R/S 2000 (= L 96-1) 99. Guillaume de Corbie (dans C: Willame de corbie) R/S 998 (= L 99-1) 102. Guillaume le Vinier (dans C: Maistres willame le vinieres; Maistes willame li uiniers; Maistre willame li vinier; dans C dans le texte: Villame) R/S 32 (= L 102-1); R/S 87 (= L 102-16); R/S 128 (= L 102-21); R/S 131 (= L 102-11); R/S 169 (= L 102-3); R/S 193 (= L 102-23); R/S 217 (= L102-13); R/S 255 (= L 102-15); R/S 378 (= L 102-29); R/S 388 (= L 102-26); R/S 611 (= L 102-12); R/S 691 (= L 102-28); R/S 814 = R/S 758 (= L 102-22); R/S 842 (= L 102-30); R/S 903 (= L 102-25); R/S 1039 (= L 102-18); R/S 1086 (= L 102-24); R/S 1117 (= L 102-6); R/S 1143 (= L 102-4); R/S 1192 (= L 102-8); R/S 1350 (= L 102-19); R/S 1353 (= L 102-5); R/S 1405 (= L 102-9); R/S 1587 (= L 102-14); R/S 1787 (= L 102-20); R/S 1859 (= L 102-27); R/S 1869 (= L 102-2); R/S 1911 (= L 102-7); R/S 1946 (= L 102-10); R/S 2042 (= L 102-17) attribution erronée R/S 1293 (= L 89-6 - Maistrez willame li vinier)

I Introduction

XL 105. Guiot de Brunoi R/S 451 = R/S 454 (= L 105-1) (deux rédactions)

106. Guiot de Dijon (dans C: gios dijõ; Guios de digõ; Guios de digon) R/S 21 (= L 106-4); R/S 117 (= L 106-5); R/S 561 (= L 106-3); R/S 589 (= L 106-6); R/S 647 (= L 106-1); R/S 681 (= L 106-7); R/S 771 (= L 106-10); R/S 1079 (= L 106-11); R/S 1088 (= L 106-2); R/S 1246 (= L 106-8); R/S 1503 (= L 106-9) attribution erronée R/S 110 (= L 24-8 - Guios de digons) 107. Guiot de Provins (dans C: Guios de prouins; guios de provins; guios de prouins) R/S 142 (= L 107-3); R/S 287 (= L 107-1); R/S 1248 (= L 107-2) (deux rédactions); R/S 1668 (= L 107-4) attributions erronées R/S 421 = R/S 422 (= L 262-2 - guios de prouins); R/S 1579 (= L 65-45 - guios de prouins) 110. Herbert (dans le texte dans C: Herbert) R/S 177 (= L 110-2); R/S 2035 (= L 110-1) 113. Hue de Saint Quentin R/S 41 (= L 113-1); R/S 1576 (= L 113-2) 117. Hughes de Bregi (Berzé) (dans C: mesires uges de bregi; Uguesde bregi; Messirez uguez de breegi) R/S 37a (= L 117-1); R/S 207 (= L 117-5); R/S 238 (= L 117-4); R/S 408 (= L 117-2); R/S 1126 (= L 117-7); R/S 1608 = R/S 1821 (= L 117-6); R/S 2071 (= L 117-3) attribution erronée R/S 1297 (= L 24-20 - Messires uguez de bregi) 119. Jaque d’Amiens (dans C: jaikes damiens; Jaikes daumiens; Jaikes damiens) R/S 189 = R/S 904 (= L 119-5) (deux rédactions); R/S 322 (= L 119-2); R/S 737 (= L 119-4); R/S 1194 (= L 119-1); R/S 1681 (= L 119-3); R/S 1966 (= L 119-6)

1 Description du manuscrit français C

XLI

attribution erronée R/S 1252 (= L 88-3 - Jaikes damiens) 121. Jaque de Cambrai (dans C: Jaikes de Cambray; Jaikes de canbrai; Jaikes de Canbrai) Exception faite de R/S 2091 (= L 121-7), tous les poèmes de cet auteur ont été conservés dans le seul chansonnier de Berne. R/S 114 (= L 121-3); R/S 380 = R/S 197a (= L 121-9); R/S 602 (= L 121-12); R/S 933 (= L 121-1); R/S 1031 (= L 121-10); R/S 1178 (= L 121-6); R/S 1563 (= L 121-4); R/S 1617 = R/S 1631 (= L 121-2); R/S 1855 (= L 121-5); R/S 1856 (= L 121-11); R/S 2044 (= L 121-8); R/S 2091 (= L 121-7) 122. Jaque de Cysoing (dans C: Messirez jaikes de Soixons) R/S 179 (= L 122-6); R/S 256 (= L 122-5); R/S 513 (= L 122-4); R/S 536 (= L 122-7); R/S 930 (= L 122-9); R/S 1305 (= L 122-2); R/S 1647 = R/S 1643a (= L 122-8); R/S 1912 (= L 122-3); R/S 1987 (= L 122-1) attribution erronée R/S 1148 (= L 192-22 - Messirez iaikes de chozon) 128. Jaquemin de la Vente (dans C: jaikemins de laitante li clers; Jaikemins de laiuante li cleirs; Jaikemas de lauante li creirs) R/S 1171 (= L 128-3); R/S 1669 (= L 128-1); R/S 1957 (= L 128-2) 129. Jehan (dans le texte dans C: Jehan) R/S 1167 (= L 129-2); R/S 1949 (= L 129-1) 132. Jehan Bodel R/S 141 (= L 132-2); R/S 367 (= L 132-5); R/S 571 (= L 132-3); R/S 578 (= L 132-1); R/S 1702 (= L 132-4) 133. Jehan Bretel R/S 8 (= L 133-23); R/S 39 (= L 133-48); R/S 64 (= L 133-5); R/S 101 (= L 133-47); R/S 155 (= L 133-79); R/S 168 (= L 133-3); R/S 258 (= L 133-52); R/S 277 (= L 133-14); R/S 295 (= L 133-59); R/S 296 (= L 133-66); R/S 297 (= L 133-75); R/S 298 (= L 133-60); R/S 331 (= L 133-11); R/S 375 (= L 133-64); R/S 403 (= L 133-33); R/S 494 (= L 133-15); R/S 496 (= L 133-70); R/S 546 (= L 133-46); R/S 596 (= L 133-73); R/S 618 (= L 133-40); R/S 666 (= L 133-58); R/S 667 =

XLII

I Introduction

R/S 668 (= L 133-45); R/S 669 (= L 133-54); R/S 693 (= L 133-44); R/S 694 (= L 133-51); R/S 703 (= L 133-16); R/S 704 (= L 133-67); R/S 781 (= L 133-4); R/S 862 (= L 133-30); R/S 909 (= L 133-25); R/S 915 (= L 133-69); R/S 928 (= L 133-26); R/S 940 (= L 133-72); R/S 947 = R/S 916 (= L 133-53); R/S 950 (= L 133-10); R/S 952 (= L 133-56); R/S 955b (= L 133-31); R/S 958 (= L 133-32); R/S 978 (= L 133-63); R/S 1021 (= L 133-68); R/S 1025 (= L 133-24); R/S 1026 (= L 133-17); R/S 1034 (= L 133-49); R/S 1041 (= L 133-57); R/S 1042 (= L 133-27); R/S 1066 (= L 133-13); R/S 1071 (= L 133-28); R/S 1091 (= L 133-6); R/S 1094 (= L 133-20); R/S 1100 (= L 133-2); R/S 1121 (= L 133-29); R/S 1225 (= L 133-1); R/S 1230 (= L 133-37); R/S 1335 (= L 133-71); R/S 1340 (= L 133-62); R/S 1341 (= L 133-41); R/S 1346 (= L 133-42); R/S 1351 (= L 133-38); R/S 1354 (= L 133-55); R/S 1355 (= L133-7); R/S 1505 (= L 133-78); R/S 1518 (= L 133-74); R/S 1637 (= L 133-36); R/S 1672 (= L 133-77); R/S 1675 (= L 133-9); R/S 1774 (= L 133-61); R/S 1776 (= L 133-76); R/S 1794 (= L 133-65); R/S 1798 (= L 133-18); R/S 1817 (= L 133-19); R/S 1824 (= L 133-22); R/S 1825 (= L 133-35); R/S 1833 (= L 133-8); R/S 1838 (= L 133-43); R/S 1850 (= L 133-21); R/S 1890 (= L 13339); R/S 1925 (= L 133-34); R/S 2049 (= L 133-12); R/S 2083 (= L 133-50) 134. Jehan d’Archis (dans le texte dans C: Jehan) R/S 1437 (= L 134-1) 135. Jehan d’Auxerre (dans C dans le texte: Jehans daucire) R/S 1768 (= L 135-1) 137. Jehan de Brienne (Braine) R/S 1345 (= L 137-2); R/S 1830 (= L 137-1) 145. Jehan de Neuville R/S 393 (= L 145-3); R/S 588 (= L 145-2); R/S 709 (= L 145-6); R/S 962 (= L 145-4); R/S 1036 = R/S 2072b (= L 145-1); R/S 1531 (= L 145-7); R/S 1649 (= L 145-8); R/S 2003 (= L 145-5) 147. Jehan de Roucy (Jehan II, comte de Roucy) (dans C: Li cuens de cousit) R/S 430 (= L 147-1) 148. Jehan d’Esquiri R/S 560 (= L 148-1) 151. Jehan (II) de Trie R/S 790a (= L 151-1); R/S 955 (= L 151-1)

1 Description du manuscrit français C

XLIII

159. Jehan le Taboureur (dans C: Jehans li taboreires de Mes) R/S 1220 (= L 159-1) 160. Jehan le Teinturier (dans C: Jehans li tenturier daurez) R/S 1567 (= L 160-1) 166. Jocelin (dans C: Joselins) R/S 921 (= L 166-1); R/S 968 (= L 166-2) 167. Jocelin de Bruges (dans C: joselins de bruges) R/S 1848 = R/S 1854 (= L 167-1) 168. Jocelin de Dijon R/S 95 (= L 168-1) 169. Jofroi Baré (dans C: Messires joffrois baireis) R/S 1072 (= L 169-1) 170. Lambert Ferri R/S 198 (= L 170-1); R/S 547 (= L 170-6); R/S 604 (= L 170-4); R/S 908 (= L 170-10); R/S 927 (= L 170-7); R/S 1092 (= L 170-8); R/S 1110 (= L 170-2); R/S 1122 (= L 170-11); R/S 1291 (= L 170-9); R/S 1331 (= L 170-13); R/S 1514 (= L 170-14); R/S 1674 (= L 170-12); R/S 1888 (= L 170-5); R/S 2053 (= L 170-3) 175. Mahieu le Juif (dans C: Maiheus li jeus) R/S 313 (= L 175-2); R/S 782 (= L 175-1) 179. Martin le Beguin (dans C: Mertins li begins de canbrai) R/S 185 (= L 179-4); R/S 1172 (= L 179-3); R/S 1392 (= L 179-2); R/S 1992 (= L 179-1) 185. Moniot d’Arras (dans C: Moinies daurez; Moinies daures; Moinnies daures) R/S 94 (= L 185-10); R/S 242 (= L 185-9); R/S 304 (= L 185-8); R/S 382 (= L 185-13); R/S 490 (= L 185-11); R/S 503 (= L 185-7); R/S 739 (= L 185-12); R/S 796 = R/S 810 (= L 185-3); R/S 1087 (= L 185-2); R/S 1135 (= L 185-4); R/S 1188 (= L 185-16); R/S 1216 (= L 185-5); R/S 1259 = R/S 1318 (= L 185-15); R/S 1285 (= L 185-6); R/S 1764 (= L 185-14); R/S 1896 (= L 185-1)

XLIV

I Introduction

attribution erronée R/S 1939 (= L 65-19 - Moinnies daures) 187. Muse en Bourse (dans C: Muse an borse) R/S 777 (= L 187-1) attribution erronée R/S 985 = R/S 986 (= L 38-9 - Muse anborse) 190. Oudart de Laceni R/S 159 (= L 190-3); R/S 1728 (= L 190-1); R/S 1766 (= L 190-2) 192. Perrin d’Angecourt (dans C: Perrins dangincort; Perrins dangicort; Pierez dangincort; pieres dangincort) R/S 172 (= L 192-20); R/S 288 (= L 192-15); R/S 438 (= L 192-24); R/S 460 (= L 192-25); R/S 552 (= L 192-9); R/S 573 (= L 192-2); R/S 591 (= L 192-7); R/S 625 (= L 192-23); R/S 672 (= L 192-17); R/S 918 (= L 192-27); R/S 938 (= L 192-28); R/S 1098 (= L 192-26); R/S 1118 (= L 192-1); R/S 1148 (= L 192-22); R/S 1162 (= L 192-5); R/S 1243 (= L 192-21); R/S 1390 (= L 192-19); R/S 1391 = R/S 1409 (= L 192-18); R/S 1428 (= L 192-8); R/S 1470 (= L 192-10); R/S 1665 (= L 192-4); R/S 1692 (= L 192-13); R/S 1767 = R/S 1755 (= L 192-3); R/S 1786 (= L 192-11); R/S 1964 (= L 192-16); R/S 2017 (= L 192-12); R/S 2088 (= L 192-6); R/S 2118 (= L 192-14) attribution erronée R/S 1538 (= L 206-1 - Perrins dangincort); R/S 2107 (= L 215-5 - Perrins dangincort) 197. Philippe de Nanteuil (dans C: Mesires philippes de uantuel) attribution erronée R/S 126 (= L 65-32) 202 .Pierrequin de la Coupelle (Pierekin de la Coupele) (dans C: Pierekins de lai copele; Pierekins de lai copelle) R/S 145 (= L 202-2); R/S 374 (= L 202-5); R/S 1081 (= L 202-1); R/S 1219 (= L 202-3); R/S 1244 (= L 202-6); R/S 2089 (= L 202-4) 203. Pierre de Beaumarchais (dans le texte dans C: Perrot) R/S 876 = R/S 878 (= L 203-2); R/S 1115 (= L 203-1)

1 Description du manuscrit français C

XLV

205. Pierre de Craon (dans C: lirois amaris de creon) R/S 26 (= L 205-1) 206. Pierre de la Chapele R/S 1538 (= L 206-1) 207. Pierre II de Molins (Molaines) (dans C: Pierez de Mollins; Li sirez piere de mollins) R/S 14 (= L 207-2); R/S 661 = R/S 715 (= L 207-3); R/S 1429 (= L 207-1) 208. Pierre le Borgne R/S 824 (= L 208-1) 212. Raoul (dans le texte dans C: Raoult) R/S 1296 (= L 212-1) 214. Raoul de Ferrieres (dans C: Messirez raious de ferreires; Messires raous de ferrieres) R/S 243 (= L 214-4); R/S 673 (= L 214-8); R/S 818 (= L 214-1); R/S 1412 (= L 214-5); R/S 1460 (= L 214-2); R/S 1535 (= L 214-3); R/S 1670 (= L 214-6); R/S 1956 (= L 214-7) 215. Raoul de Soissons (dans C: Messirez raus de soisons; Messires raious de Soixons) R/S 1154 (= L 215-3); R/S 1267 = R/S 1264 (= L 215-1); R/S 1393 = R/S 1423a (= L 215-7); R/S 1885 (= L 215-2); R/S 1978 (= L 215-4); R/S 2063 (= L 215-6); R/S 2107 (= L 215-5) 216. Renas (Maistres renas) R/S 886 (= L 216-1) 217. Renaut de Beaujeu R/S 1635 (= L 217-1) 219. Renaut de Sableuil R/S 1229 (= L 219-1) 220. René (I) de Trie (dans C: messires Roitas de tirei) R/S 863 (= L 220-1); R/S 1484 (= L 220-2)

XLVI

I Introduction

223. Richart de Fournival (dans C: Maistres richars de furniual) R/S 53 (= L 223-12); R/S 218 (= L223-7); R/S 442 = R/S 1677a (= L 223-16); R/S 443 (= L 223-5); R/S 498 (= L 223-11); R/S 685 (= L 223-2); R/S 713 (= L 223-9); R/S 759 = R/S 1281 (= L 223-4); R/S 760 (= L 223-20); R/S 805 (= L 223-13); R/S 847 (= L 223-19); R/S 858 (= L 223-21); R/S 1022 = R/S 1020a (= L 223-10); R/S 1080 (= L 223-14); R/S 1206 (= L 223-17); R/S 1278 (= L 223-6); R/S 1282 (= L 223-3); R/S 1541 (= L 223-8); R/S 1689 (= L 223-15); R/S 2130 (= L 223-1); pièce non répertoriée dans R/S (= L 223-18) 226. Robert de Blois R/S 17 (= L 226-3); R/S 1465a (= L 226-1); R/S 1530 (= L 226-4); R/S 2077 (= L 226-2) 227. Robert de Dommart attribution erronée R/S 306 (= L 65-62 - Robers de dommart) 228. Robert de la Pierre (dans C: Robers de lepi) R/S 92 (= L 228-3); R/S 696 (= L 228-7); R/S 698 (= L 228-4); R/S 823 (= L 228-6); R/S 945 (= L 228-8); R/S 946 (= L 228-9); R/S 1053 (= L 228-1); R/S 1612 (= L 228-2); R/S 1976 (= L 228-5) 230. Robert de Memberoles (Marberoles) R/S 244 (= L 230-1); R/S 1629 (= L 230-2) 231. Robert de Reins (dans C: Li chieure de Rains) R/S 35 = R/S 44a (= L 231-4); R/S 319 = R/S 320 (= L 231-6); R/S 383 (= L 231-3); R/S 957 (= L 231-1); R/S 1163 = R/S 1215 = R/S 1217 (= L 231-2); R/S 1485 (= L 231-8); R/S 1510 (= L 231-5); R/S 1655 (= L 231-9); R/S 1852 (= L 231-7) 232. Robert (Robin) du Chastel (dans C: Robins dou chaste daures) R/S 43 (= L 232-2); R/S 913 (= L 232-5); R/S 1277 (= L 232-4); R/S 1568 = R/S 1958 = R/S 1508 (= L 232-3); R/S 1722 (= L 232-1); R/S 1789 (= L 232-6) 237. Roger d’Andeli R/S 997 (= L 237-1)

1 Description du manuscrit français C

XLVII

239. Roi d’Aragon (dans le texte dans C: Rois daragon) R/S 1187 (= L 239-1) 240. Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne) (dans C: li rois de nauare; li rois de Nauaire; li rois de naiuaire; li rois thiebaus de naiuaire; li rois de naivaire; Thiebaus li rois de naiuaire; Li rois de naiuaire; Li rois de nauaire; lirois de nauaire) R/S 6 (= L 240-49); R/S 84 = R/S 73a (= L 240-8); R/S 106 (= L 240-41); R/S 237 (= L 240-43); R/S 273 (= L 240-21); R/S 275 (= L 240-20); R/S 294 (= L 240-57); R/S 308 (= L 240-5); R/S 315 (= L 240-30); R/S 324 = R/S 329 (= L 240-26); R/S 332 (= L 240-62); R/S 333 (= L 240-60); R/S 334 (= L 240-61); R/S 335 (= L 240-58); R/S 339 (= L 240-32); R/S 342 (= L 240-27); R/S 360 (= L 240-36); R/S 407 (= L 240-14); R/S 510 (= L 240-56); R/S 523 (= L 240-45); R/S 525 (= L 240-50); R/S 529 (= L 240-33); R/S 711 = R/S 1067 (= L 240-51); R/S 714 (= L 240-22); R/S 733 (= L 240-31); R/S 741 = R/S 991 (= L 240-54); R/S 757 (= L 240-11); R/S 808 (= L 240-19); R/S 884 (= L 240-39); R/S 906 (= L 240-52); R/S 996 (= L 240-42); R/S 1002 (= L 240-55); R/S 1127 (= L 240-40); R/S 1152 (= L 240-4); R/S 1181 (= L 240-24); R/S 1268 (= L 240-2); R/S 1397 (= L 240-25); R/S 1410 (= L 240-37); R/S 1440 (= L 240-28); R/S 1467 (= L 240-18); R/S 1469 (= L 240-35); R/S 1475 (= L 240-15); R/S 1476 (= L 240-7); R/S 1479 (= L 240-53); R/S 1516 (= L 240-12); R/S 1521 (= L 240-1); R/S 1562 (= L 240-38); R/S 1596 (= L 240-6); R/S 1620 (= L 240-9); R/S 1727 (= L 240-13); R/S 1800 (= L 240-29); R/S 1804 (= L 240-59); R/S 1811 (= L 240-24); R/S 1843 (= L 240-17); R/S 1865 (= L 240-44); R/S 1878 (= L 240-47); R/S 1880 (= L 240-10); R/S 2026 (= L 240-48); R/S 2032 (= L 240-34); R/S 2075 (= L 240-3); R/S 2095 (= L 240-46); R/S 2126 (= L 240-16) attributions erronées R/S 1126 (= L 117-7 - Li rois de naivairez); R/S 1867 (= L 65-74 - Li rois de nauaire) Thibaut est partenaire dans le jeu-parti R/S 943 (= L 19-1) que le manuscrit lui attribue: Li rois thiebaus de nauaire. 241. Roi Richart (dans C: lirois richar) R/S 1274a (= L 241-1); R/S 1891 (= L 241-2) 249. Sauvage de Betune R/S 550 (= L 249-1); R/S 926 (= L 249-2) 250. Sauvale Cosset (Sawale; Sagalon Cosset d’Arras) R/S 327 (= L 250-1)

XLVIII

I Introduction

251. Simart (Simon) de Boncourt (dans C: Simairs de Boncort; Simairs de boncort) R/S 445 (= L 251-1); R/S 812 (= L 251-2) 252. Simon d’Autie R/S 183 (= L 252-2); R/S 623 (= L 252-5); R/S 665 (= L 252-1); R/S 1381 = R/S 1385 (= L 252-6); R/S 1415 (= L 252-4); R/S 1802 (= L 252-3) 255. Thibaut de Blason R/S 293 (= L 255-8); R/S 584 (= L 255-11); R/S 738 (= L 255-3); R/S 1001 (= L 255-6); R/S 1187b (= L 255-1); R/S 1402 (= L 255-2); R/S 1418 = R/S 1433 (= L 255-4); R/S 1430 (= L 255-7); R/S 1477 = R/S 1488 (= L 255-10); R/S 1519 (= L 255-5); R/S 1813 (= L 255-9) 256. Thibaut de Nangis (dans C: Thiebaus de naugis) R/S 2008 (= L 256-1) 259. Thomas Erier (Herier) R/S 44 (= L 259-5); R/S 63 (= L 259-1); R/S 186 (= L 259-12); R/S 467 (= L 259-8); R/S 923 (= L 259-4); R/S 1096 (= L 259-11); R/S 1190 (= L 259-9); R/S 1303 (= L 259-10); R/S 1974 (= L 259-3); R/S 2022 (= L 259-7); R/S 2034 (= L 259-6) (deux rédactions); R/S 2125 (= L 259-2) 262. Vidame de Chartres (dans C: li uiscuens de chartres) R/S 130 (= L 262-7); R/S 421 = R/S 422 (= L 262-2); R/S 502 (= L 262-8); R/S 663 (= L 262-3); R/S 798 (= L 262-1); R/S 1849 (= L 262-4); R/S 1918 (= L 262-5); R/S 2086 (= L 262-6) 263. Vielart de Corbie R/S 791 (= L 263-1); R/S 2030 (= L 263-2) 264. Vilain d’Arras (dans C: Willains daures) R/S 472 (= L 264-1); R/S 1473 (= L 264-3); R/S 1526 (= L 264-2) 265. Pièces anonymes R/S 1 (= L 265-984); R/S 1a (= L 265-187); R/S 2a (= L 265-360); R/S 4 (= L 265-1630); R/S 5 (= L 265-1626); R/S 7 (= L 265-509); R/S 7a (= L 265-1274); R/S 9 = R/S 202d (= L 265-1061); R/S 10 (= L 265-1457); R/S 10a (= L 265-532); R/S 11 (= L 265-12); R/S 13 (= L 265-1456); R/S 16 (= L 265-1535); R/S 18

1 Description du manuscrit français C

XLIX

(= L 265-1643); R/S 23 (= L 265-253); R/S 24 (= L 265-1601); R/S 27 (= L 265-1723); R/S 30 (= L 265-100); R/S 33a (= L 265-1466); R/S 36 (= L 265-1207); R/S 37 = R/S 394 = R/S 1938 (= L 265-915); R/S 38 (= L 265-398); R/S 38a (= L 265-397); R/S 45 (= L 265-1428); R/S 47 (= L 265-180); R/S 47a (= L 265-651); R/S 47b (= L 265-681); R/S 50 (= L 265-1083); R/S 51 (= L 265-279); R/S 54 (= L 265-1075); R/S 55 (= L 265-62); R/S 57 (= L 265-780); R/S 57a (= L 265-996); R/S 59 (= L 265-517); R/S 60 (= L 265-1647); R/S 60a = R/S 493a (= L 265-417); R/S 61 (= L 265-489); R/S 62 (= L 265-1017); R/S 65 (= L 265-732); R/S 66 (= L 265-460); R/S 67 (= L 265-468); R/S 68 (= L 265-1581); R/S 70 (= L 265-998); R/S 71 (= L 265-997); R/S 72 (= L 265-1002); R/S 75 (= L 265-662); R/S 76 = R/S 202a (= L 265-567); R/S 78 (= L 265-1705); R/S 79 (= L 265-643); R/S 80 (= L 265-642); R/S 80a (= L 265-986); R/S 82 (= L 265-686); R/S 85 (= L 265-39); R/S 89 (= L 265-1009); R/S 90 (= L 265-1484); R/S 91 (= L 265-1447); R/S 93 = R/S 96 (= L 265-268); R/S 97 (= L 265-1135); R/S 98 (= L 265-1123); R/S 99 (= L 265-1669); R/S 100 (= L 265-990); R/S 102 (= L 265-830); R/S 105 (= L 265-496); R/S 107 (= L 265-1551); R/S 108 (= L 265-1250); R/S 109 (= L 265-1566); R/S 113 (= L 265-660); R/S 116 (= L 265-246); R/S 122 = R/S 709b (= L 265-806); R/S 124 (= L 265-1440); R/S 130a (= L 265-221); R/S 132 (= L 265-346); R/S 133 (= L 265-434); R/S 135 (= L 265-950); R/S 137 (= L 265-177); R/S 137a (= L 265-361); R/S 143 (= L 265-1048); R/S 144 = R/S 2017b (= L 265-479); R/S 146 (= L 265-79); R/S 150 (= L 265-81); R/S 153 (= L 265-742); R/S 154 (= K 265-1394); R/S 156 (= L 265-1671); R/S 157 (= L 265-1373); R/S 161 (= L 265-1251); R/S 163 (= L 265-906); R/S 165 (= L 265-323); R/S 167 = R/S 904a (= L 265-116); R/S 170 (= L 265-969); R/S 173 (= L 265-1415); R/S 174 (= L 265-588); R/S 178 (= L 265-385); R/S 181 (= L 265-1750); R/S 182 (= L 265-1460); R/S 182a (= L 265-1461); R/S 184 (= L 265-907); R/S 190 (= L 265-490); R/S 190b = R/S 871a (= L 265-413); R/S 191 (= L 265-939); R/S 192 (= L 265-712); R/S 192a (= L 265-1193); R/S 194 (= L 265-733); R/S 195 (= L 265-900); R/S 196 (= L 265-1332); R/S 197 (= L 265-1270); R/S 201 = R/S 382a (= L 265-1718); R/S 202 (= L 265-1619); R/S 202c (= L 265-1302); R/S 203a (= L 265-1387); R/S 206 (= L 265-593); R/S 208 (= L 265-161); R/S 212 (= L 265-387; voir également L 265-1327); R/S 222 (= L 265-703); R/S 224 (= L 265-606); R/S 227 (= l 265-104); R/S 227a (= L 265-1042); R/S 227b (= L 265-738); R/S 228 (= L 265-37); R/S 229 (= L 265-624); R/S 234 (= L 265-136); R/S 236 (= L 265-1648); R/S 240 (= L 265-50); R/S 241 (= L 265-293); R/S 247 (= L 265-1637); R/S 249 (= L 265-1412); R/S 250 (= L 265-1168); R/S 251a (= L 265-1572); R/S 252 (= L 265-1053); R/S 253 (= L 265-956); R/S 254 (= L 265-238); R/S 260 (= L 265-1568); R/S 261 (= L 265-968); R/S 265 (= L 265-1546); R/S 266 (= L 265-678); R/S 267 (= L 265-1382); R/S 268 (= L 265-550); R/S 269 (= L 265-1065); R/S 270 (= L 265-1138); R/S 271 (= L265-514); R/S 274 (= L 265-1722); R/S 276 (= L 265-728); R/S 278 (= L 265-399); R/S 280 (= L 265-149); R/S 282 (= L 265-155); R/S 284 (= L 265-229); R/S 285 (= L 265-958); R/S 286 (= L 265-69); R/S 292 (= L 265-781); R/S 299 (= L 265-1257); R/S 300 (= L 265-442); R/S 301 (= L 265-1341); R/S 302 = R/S 738a (= L 265-1264); R/S 305 (= L 265-1278); R/S 308a = R/S 290 (= L 265-175); R/S 312 (= L 265-144); R/S 313a (= L 265-291);

L

I Introduction R/S 314 (= L 265-1199); R/S 318 (= L 265-1737); R/S 318a (= L 265-1107); R/S 323 (= L 265-1381); R/S 325 (= L 265-484); R/S 326 (= L 265-25); R/S 328 (= L 265-888); R/S 330 (= L 265-145); R/S 337 (= L 265-157); R/S 338 (= L 265-158); R/S 341a (= L 265-625); R/S 341b = R/S 281 (= L 265-40); R/S 343 (= L 265-1366); R/S 344 (= L 265-143); R/S 345 (= L 265-508); R/S 346 (= L 265-1010); R/S 346a (= L 265-9); R/S 347 (= L 265-1421); R/S 348 (= L 265-1011); R/S 352 (= L 265-1209); R/S 352a (= L 265-191); R/S 353 (= L 265-1140); R/S 353a (= L 265-1617); R/S 355 (= L 265-575); R/S 355a (= L 265-1279); R/S 358 (= L 265-1054); R/S 362 (= L 265-409); R/S 362a (= L 265-666); R/S 364 (= L 265-471); R/S 365 (= L 265-52); R/S 366 (= L 265-114); R/S 370 (= L 265-110); R/S 372 (= L 265-1266); R/S 373 (= L 265-453); R/S 377 (= L 265-1320); R/S 379 (= L 265-951); R/S 384 (= L 265-245); R/S 385 (= L 265-1709); R/S 386 (= L 265-154); R/S 387 (= L 265-73); R/S 390 (= L 265-1379); R/S 390a (= L 265-979); R/S 391 (= L 265-1467); R/S 392 (= L 265-1420); R/S 398 (= L 265-377); R/S 398a (= L 265-1091); R/S 399 (= L 265-814); R/S 400 (= L 265-563); R/S 401 (= L 265-1310); R/S 402 (= L 265-668); R/S 404 (= L 265-1554); R/S 405 (= L 265-1335); R/S 405a (= L 265-156); R/S 406 (= L 265-1509); R/S 409 = R/S 416a (= L 265-1305); R/S 409a (= L 265-1306); R/S 411 (= L 265-815); R/S 415 (= L 265-813); R/S 416a (= L 265-834; voir également L 265-1305); R/S 416b = R/S 1054a (= L 265-835); R/S 420 (= L 265-1176); R/S 424 (= L 265-1334); R/S 425 (= L 265-324); R/S 426 (= L 265-240); R/S 434 = R/S 1432 (= L 265-375); R/S 435 (=L 265-167); R/S 436 (= L 265-8); R/S 439 (= L 265-1489); R/S 439a = R/S 1979 (= L 265-298); R/S 440 (= L 265-1543); R/S 441 (= L 265-621); R/S 446 (= L 265-383); R/S 447 = R/S 448 (= L 265-38); R/S 449 (= L 265-1435); R/S 452 (= L 265-1071); R/S 453 (= L 265-631); R/S 455 (= L 265-296); R/S 456 (= L 265-812); R/S 457 (= L 265-811); R/S 458 (= L 265-1377); R/S 461 (= L 265-430); R/S 462 (= L 265-1307); R/S 463 = R/S 2107a (= L 265-82); R/S 464 = R/S 906a (= L 265-1301); R/S 465 (= L 265-1607); R/S 466 (= L 265-1575); R/S 466a (= L 265-1299); R/S 469 (= L 265-635); R/S 470 (= L 265-1452); R/S 473 (= L 265-1695); R/S 476a (= L 265-713); R/S 476b (= L 265-1728); R/S 478 (= L 265-445); R/S 479a (= L 265-463); R/S 481 (= L 265-1405); R/S 481a (= L 265-119); R/S 483 (= L 265-1407); R/S 486 (= L 265-710); R/S 488 (= L 265-150); R/S 493 (= L 265-1031); R/S 497 (= L 265-1297); R/S 505 (= L 265-1448); R/S 506 (= L 265-943); R/S 507 (= L 265-1107); R/S 508 (= L 265-1368); R/S 512 (= L 265-1087); R/S 516 = R/S 518 (= L 265-1514); R/S 517 (= L 265-973); R/S 519 (= L 265-1552); R/S 521 (= L 265-855); R/S 524 (= L 265-1635); R/S 526a (= L 265-868); R/S 526b (= L 265-628); R/S 528 = R/S 530a (= L 265-1030); R/S 530 (= L 265-633); R/S 531 (= L 265-1213); R/S 532 (= L 265-876); R/S 534 (= L 265-1507); R/S 535 (= L 265-944); R/S 537 (= L 265-320); R/S 541 (= L 265-1720); R/S 543 (= L 265-667); R/S 548 (= L 265-1417); R/S 555 (= L 265-1513); R/S 558a (= L 265-1033); R/S 559 (= L 265-562); R/S 563 (= L 265-283); R/S 564 (= L 265-287); R/S 568 (= L 265-1469); R/S 569 (= L 265-1303); R/S 569a (= L 265-1719); R/S 575 (= L 265-595); R/S 577 (= L 265-629); R/S 579 (= L 265-1471); R/S 580 (= L 265-971); R/S 581 (= L 265-41); R/S 583 (= L 265-1475); R/S 586

1 Description du manuscrit français C

LI

(= L 265-618); R/S 587 (= L 265-1101); R/S 594 (= L 265-674); R/S 595 (= L 265-31); R/S 597a = R/S 1301 (= L 265-1372); R/S 598 (= L 265-1492); R/S 599 (= L 265-1493); R/S 605 (= L 265-1317); R/S 607 (= L 265-672); R/S 608 (= L 265-1021); R/S 609 = R/S 1508a (= L 265-211); R/S 610 (= L 265-333); R/S 611a (= L 265-335); R/S 611b (= L 265-336); R/S 612a (= L 265-1466a); R/S 615 (= L 265-1454); R/S 616 (= L 265-1455); R/S 616a (= L 265-1450); R/S 617b (= L 265-1729); R/S 621 (= L 265-1463); R/S 624 (= L 265-186); R/S 626 (= L 265-1442); R/S 627 (= L 265-384); R/S 630 (= L 265-141); R/S 631 (= L 265-1521); R/S 635 (= L 265-784); R/S 637 (= L 265-203); R/S 638 (= L 265-1383); R/S 639 (= L 265-1318); R/S 639a (= L 265-821); R/S 640 (= L 265-262); R/S 642 (= L 265-93); R/S 646 = R/S 1871 (= L 265-1165); R/S 648 (= L 265-1672); R/S 650 (= L 265-1164); R/S 651 (= L 265-829); R/S 655 (= L 265-91); R/S 656 (= L 265-931); R/S 657 (= L 265-1256); R/S 660 (= L 265-1621); R/S 665a = R/S 1098a (= L 265-1271); R/S 669a = R/S 1525a (= L 265-730); R/S 670 (= L 265-392); R/S 675 (= L 265-679); R/S 677 (= L 265-1726); R/S 678 (= L 265-1145); R/S 680 (= L 265-1380); R/S 682 (= L 265-1640); R/S 683 (= L 265-852); R/S 689 (= L 265-860); R/S 697 (= L 265-250); R/S 701 (= L 265-933); R/S 702 (= L 265-1248); R/S 705 (= L 265-1585); R/S 707 (= L 265-1300); R/S 709a (= L 265-1650); R/S 710 (= L 265-892); R/S 713a (= L 265-1172); R/S 716 (= L 265-267); R/S 717 (= L 265-61); R/S 718 (= L 265-372); R/S 720 (= L 265-863); R/S 721 (= L 265-1184); R/S 722 (= L 265-1205); R/S 724 (= L 265-63; R/S 725 = R/S 301a (= L 265-858); R/S 727 (= L 265-680); R/S 730 (= L 265-929); R/S 731 = R/S 654a (= L 265-558); R/S 732 (= L 265-1181); R/S 734 (= L 265-457); R/S 735 (= L 265-861); R/S 744 (= L 265-963); R/S 746 (= L 265-1099); R/S 746a (= L 265-919); R/S 747 (= L 265-978); R/S 752 (= L 265-903); R/S 753 (= L 265-1374); R/S 754 (= L 265-68); R/S 755 (= L 265-1057); R/S 756 (= L 265-341); R/S 760a (= L 265-1163); R/S 761 = R/S 1613a (= L 265-1631); R/S 763 (= L 265-1704); R/S 764 (= L 265-71); R/S 765 (= L 265-1389); R/S 766 (= L 265-492); R/S 767a (= L 265-464); R/S 774 (= L 265-1086); R/S 775 (= L 265-115); R/S 776 (= L 265-89); R/S 780 (= L 265-1218); R/S 783 (= L 265-652); R/S 784 (= L 265-209); R/S 785 = R/S 1388a (= L 265-1338); R/S 786 (= L 265-92); R/S 792 (= L 265-1645); R/S 793 (= L 265-1645); R/S 797 (= L 265-705); R/S 799 (= L 265-390); R/S 804 (= L 265-469); R/S 807 (= L 265-1664); R/S 813 (= L 265-274); R/S 815 (= L 265-704); R/S 816 (= L 265-1104); R/S 817 (= L 265-945); R/S 820 (= L 265-95); R/S 828 (= L 265-717); R/S 829 (= L 265-1439); RS 829a (= L 265-107); R/S 830 (= L 265-98); R/S 834 (= L 265-1144); R/S 835 (= L 265-473); R/S 835b (= L 265-480); R/S 836 (= L 265-1721); R/S 837 (= L 265-1498); R/S 843 (= L 265-165); R/S 844 (= L 265-1369); R/S 845 (= L 265-856); R/S 845a (= L 265-987); R/S 846 (= L 265-1245); R/S 848 (= L 265-125); R/S 849 (= L 265-272); R/S 849a (= L 265-882); R/S 849b (= L 265-989); R/S 850 (= L 265-1649); R/S 852 = R/S 1145 (= L 265-94); R/S 853 = R/S 1902a (= L 265-1276); R/S 854 (= L 265-1651); R/S 855 (= L 265-297); R/S 856 (= L 265-1290); R/S 860 (= L 265-1153); R/S 866 (= L 265-1239); R/S 869 (= L 265-1085); R/S 872 (= L 265-1525); R/S 873 (= L 265-873); R/S 874 (= L 265-721); R/S 875 (= L 265-913); R/S 877 (= L 265-402); R/S 878a

LII

I Introduction (= L 265-918); R/S 878b (= L 265-84); R/S 879 (= L 265-895); R/S 880 (= L 265-896); R/S 881 (= L 265-731); R/S 883 (= L 265-583); R/S 887 (= L 265-1524); R/S 889 (= L 265-350); R/S 890 (= L 265-1506); R/S 892 (= L 265-1436); R/S 894 (= L 265-602); R/S 894a (= L 265-282); R/S 895a (= L 265-206); R/S 896 (= L 265-1180); R/S 897 (= L 265-1556); R/S 898 (= L 265-137); R/S 900 (= L 265-1355); R/S 901 (= L 265-258); R/S 902 (= L 265-1052); R/S 904a (= L 265-959); R/S 905 (= L 265-254); R/S 910a (= L 265-983); R/S 911 (= L 265-756); R/S 914 (= L 265-942); R/S 919 (= L 265-1230); R/S 920 (= L 265-214); R/S 923a (= L 265-45); R/S 925 (= L 265-1712); R/S 929 (= L 265-1406); R/S 932 (= L 265-837); R/S 934a (= L 265-1028); R/S 937 (= L 265-1363); R/S 938a (= L 265-630); R/S 955a (= L 265-1451); R/S 959 (= L 265-139); R/S 960 (= L 265-188); R/S 961 (= L 265-1400); R/S 963 (= L 276-1034); R/S 964 (= L 265-1035); R/S 970 (= L 265-578); R/S 971 (= L 265-518); R/S 975 (= L 265-374; voir également L 265-930); R/S 976 (= L 265-802); R/S 977 (= L 265-1277); R/S 979 (= L 265-1441); R/S 980 (= L 265-185); R/S 981 (= L 265-1529); R/S 982 (= L 265-1495); R/S 983 = R/S 59a (= L 265-455); R/S 984 (= L 265-785); R/S 989 (= L 265-859); R/S 990 = R/S 988 (= L 265-11); R/S 994 (= L 265-357); R/S 995 (= L 265-1296); R/S 1000 (= L 265-1592); R/S 1003 (= L 265-1323); R/S 1005 (= L 265-1433); R/S 1012 (= L 265-386); R/S 1013 (= L 265-498); R/S 1015 (= L 265-1329); R/S 1019 (= L 265-208); R/S 1020 (= L 265-1206); R/S 1023 (= L 265-1336); R/S 1024a (= L 265-850); R/S 1027 (= L 265-1565); R/S 1029 (= L 265-665); R/S 1032 (= L 265-1285); R/S 1038 (= L 265-1689); R/S 1040 (= L 265-833); R/S 1043 (= L 265-325); R/S 1043a = R/S 1052 (= L 265-673); R/S 1044 (= L 265-646); R/S 1045 (= L 265-1240); R/S 1046 (= L 265-1622); R/S 1047 (= L 265-352); R/S 1048 (= L 265-862); R/S 1049 (= L 265-1066); R/S 1050 (pièce non repertoriée dans Linker); R/S 1051 (= L 265-367); R/S 1052 = R/S 1043a (= L 265-673); R/S 1055 (= L 265-617); R/S 1056 (= L 265-1687); R/S 1057 (= L 265-1370); R/S 1058 (= L 265-1328); R/S 1061 (= L 265-365); R/S 1062 (= L 265-121); R/S 1063 (= L 265-1367); R/S 1064 (= L 265-542); R/S 1065 (= L 265-1691); R/S 1069 (= L 265-1234); R/S 1069a (= L 265-275); R/S 1070 (= L 265-688); R/S 1074 (= L 265-380); R/S 1074a (= L 265-382); R/S 1077 (= L 265-557); R/S 1083 (= L 265-70); R/S 1084 (= L 265-351); R/S 1090 (= l 265-105); R/S 1093 (= L 265-991); R/S 1094a (= L 265-1142); R/S 1099 (= L 265-615); R/S 1101 (= L 265-884); R/S 1102a (= L 265-443); R/S 1102b (= L 265-244); R/S 1103 (= L 265-966); R/S 1104 (= L 265-501); R/S 1105 (= L 265-366); R/S 1107 (= L 265-77); R/S 1113 (= L 265-1438); R/S 1114 (= L 265-231); R/S 1116 (= L 265-594); R/S 1120 (= L 265-1606); R/S 1126a (= L 265-1629); R/S 1130 (= L 265-255); R/S 1132 (= L 265-1169); R/S 1136 (= L 265-1343); R/S 1138 (= L 265-326); R/S 1139 (= L 265-577); R/S 1140 (= L 265-163); R/S 1140a (= L 265-446); R/S 1146 (= L 265-832); R/S 1147 (= L 265-725); R/S 1149 (= L 265-1465); R/S 1150 (= L 265-1434); R/S 1151 (= L 265-259); R/S 1153 (= L 265-677); R/S 1155 (= L 265-284); R/S 1156 (= L 265-1482); R/S 1157 (= L 265-151); R/S 1159 (= L 265-718); R/S 1160 (= L 265-1068); R/S 1161 (= L 265-1586); R/S 1161a (= L 265-719); R/S 1162a (= L 265-451); R/S 1162b (= L 265-1685); R/S 1165 (= L 265-273); R/S 1168 (= L 265-579); R/S 1169 (= L 265-608); R/S 1170 (= L 265-1041);

1 Description du manuscrit français C

LIII

R/S 1173 (= L 265-1736); R/S 1174 (= L 265-458); R/S 1177 (= L 265-1330); R/S 1179 (= L 265-555); R/S 1181a (= L 265-334); R/S 1182 (= L 265-345); R/S 1183 (= L 265-1662); R/S 1184 (= L 265-1195); R/S 1187a (= L 265-112); R/S 1193 (= L 265-1656); R/S 1195 (= L 265-339); R/S 1196 (= L 265-101); R/S 1197 (= L 265-102); R/S 1202 (= L 265-1437); R/S 1203 (= L 265-299); R/S 1205 (= L 265-452); R/S 1206 (= L 265-1611); R/S 1209 (= L 265-83); R/S 1210 (= L 265-118); R/S 1213 (= L 265-748); R/S 1214 (= L 265-1089); R/S 1214a (= L 265-800); R/S 1217a (= L 265-749); R/S 1218 (= L 265-1612); R/S 1221 (= L 265-1396); R/S 1222 (= L 265-162); R/S 1224 (= L 265-1252); R/S 1224a (= L 265-1253); R/S 1226 (= L 265-1249); R/S 1233 (= L 265-1095); R/S 1234 (= L 265-13); R/S 1236 (= L 265-1429); R/S 1238 (= L 265-1282); R/S 1239 (= L 265-485); R/S 1241 (= L 265-1349); R/S 1241a (= L 265-1211); R/S 1246a (= L 265-343); R/S 1247a (= L 265-1392); R/S 1249 (= L 265-88); R/S 1250 (= L 265-1660); R/S 1254 (= L 265-867); R/S 1257 (= L 265-627); R/S 1261 (= L 265-1510); R/S 1262 (= L 265-1505); R/S 1265 (= L 265-1371); R/S 1266 (= L 265-277); R/S 1270 (= L 265-1499); R/S 1271 (= L 265-1499); R/S 1272 (= L 265-6); R/S 1274 (= L 265-716); R/S 1274b = R/S 232 (= L 265-338); R/S 1275 (= L 265-1019); R/S 1276 (= L 265-1504); R/S 1283 (= L 265-534); R/S 1284 (= L 265-1413); R/S 1288 (= L 265-1224); R/S 1292 (= L 265-264); R/S 1294 (= L 265-741); R/S 1301 = R/S 597a (= L 265-1372); R/S 1308 (= L 265-980); R/S 1309 (= L 265-1315); R/S 1310 (= L 265-916); R/S 1311 (= L 265-502); R/S 1312 (= L 265-1275); R/S 1315 (= L 265-332); R/S 1317 (= L 265-1294); R/S 1319 (= L 265-1410); R/S 1322 (= L 265-993); R/S 1323 (= L 265-1324); R/S 1327 (= L 265-505); R/S 1333 (= L 265-1431); R/S 1337 (= L 265-1508); R/S 1342 (= L 265-251); R/S 1347 (= L 265-927); R/S 1348 (= L 265-454); R/S 1352 (= L 265-215); R/S 1356a (= L 265-1265); R/S 1357 (= L 265-576); R/S 1358 (= L 265-787); R/S 1359 (= L 265-1430); R/S 1360 (= L 265-1322); R/S 1363 (= L 265-30); R/S 1364 (= L 265-356); R/S 1366 (= L 265-1419); R/S 1367 (= L 265-1424); R/S 1370 (= L 265-1040); R/S 1371 (= L 265-886); R/S 1372 (= L 265-1005); R/S 1373 (= L 265-1006); R/S 1374 (= L 265-1007); R/S 1376 (= L 265-887); R/S 1379 (= L 265-212); R/S 1382 (= L 265-1459); R/S 1384 (= L 265-1149); R/S 1385a (= L 265-1690); R/S 1386 (= L 265-1284); R/S 1387a (= L 265-1189); R/S 1389 = R/S 1024a (= L 265-850); R/S 1394 (= l 265-1286); R/S 1396 (= L 265-1569); R/S 1397a (= L 265-1092); R/S 1400 (= L 265-549); R/S 1401 (= L 265-962); R/S 1403 (= L 265-1049); R/S 1406 (= L 265-328); R/S 1411 (= L 265-228); R/S 1417 (= L 265-243); R/S 1419 = R/S 1443b (= L 265-1476); R/S 1423 (= L 265-97); R/S 1425 (= L 265-495); R/S 1426 (= L 265-412); R/S 1427 (= L 265-1079); R/S 1431 (= L 265-1734); R/S 1434 (= L 265-247); R/S 1435 (= L 265-404); R/S 1435a (= L 265-1567); R/S 1439 (= L 265-29); R/S 1439a (= L 265-589); R/S 1441 (= L 265-1399); R/S 1442 (= L 265-828); R/S 1443a (= L 265-1564); R/S 1444 (= L 265-96); R/S 1445 (= L 265-1044); R/S 1446 (= L 265-883); R/S 1447 (= L 265-329); R/S 1449 (= L 265-1500); R/S 1452 (= L 265-1488); R/S 1453 (= L 265-1512); R/S 1456 (= L 265-1217); R/S 1457 (= L 265-1395); R/S 1457a (= L 265-938); R/S 1459 (= L 265-32); R/S 1464 (= L 265-601); R/S 1466 (= L 265-1710); R/S 1474 (= L 265-449); R/S 1475a (= L 265-448); R/S 1478 (= L 265-1432); R/S 1480 (= L 265-193); R/S 1483 (= L 265-661); R/S 1484a

LIV

I Introduction

(= L 265-1501); R/S 1487 (= L 265-1502); R/S 1489 (= L 265-1102); R/S 1490 (= L 265-584); R/S 1491 (= L 265-331); R/S 1492 (= L 265-715); R/S 1493 (= L 265-654); R/S 1494 (= L 265-1182); R/S 1496 (= L 265-1573); R/S 1499 (= L 265-327); R/S 1500 (= L 265-450); R/S 1506 (= L 265-1638); R/S 1507 (= L 265-486); R/S 1507a (= L 265-86); R/S 1508a = R/S 609 (= L 265-21); R/S 1511 (= L 265-1220); R/S 1512 (= L 265-363); R/S 1517 (= L 265-1298); R/S 1520a (= L 265-1659); R/S 1524 (= L 265-1706); R/S 1527 (= L 265-737); R/S 1532 (= L 265-261); R/S 1534 (= L 265-494); R/S 1537 (= L 265-1254); R/S 1541a (= L 265-376); R/S 1542 (= L 265-294); R/S 1543 (= L 265-1116); R/S 1547 (= L 265-466); R/S 1548 (= L 265-322); R/S 1548a (= L 265-355); R/S 1550 (= L 265-1082); R/S 1551 (= L 265-1078); R/S 1555 (= L 265-1081); R/S 1556 (= L 265-572); R/S 1564 (= L 265-1346); R/S 1570 (= L 265-1183); R/S 1571 (= L 265-1555); R/S 1576a (= L 265-1657); R/S 1581 (= L 265-465); R/S 1582 (= L 265-1350); R/S 1586 (= L 265-1012); R/S 1589 (= L 265-57); R/S 1592 (= L 265-1132); R/S 1593 (= L 265-640); R/S 1594 (= L 265-1331); R/S 1597 (= L 265-318); R/S 1601 (= L 265-552); R/S 1602 (= L 265-67); R/S 1604 (= L 265-729); R/S 1604a (= L 265-117); R/S 1605 (= L 265-792); R/S 1606 = R/S 456a (= L 265-1562); R/S 1607 (= L 265-1043); R/S 1609 (= L 265-1029); R/S 1611 (= L 265-1605); R/S 1613b (= L 265-60); R/S 1621 (= L 265-1443); R/S 1625 (= L 265-1237); R/S 1630 (= L 265-337); R/S 1632 (= L 265-87); R/S 1634 (= L 265-1342); R/S 1636 (= L 265-1215); R/S 1639 (= L 262-263); R/S 1641 (= L 265-559); R/S 1643 (= L 265-470); R/S 1645 (= L 265-178); R/S 1646 (= L 265-1746); R/S 1648 (= L 265-901); R/S 1651 (= L 265-923); R/S 1652 (= L 265-424); R/S 1653 (= L 265-316); R/S 1656 (= L 265-658); R/S 1657 (= L 265-1749); R/S 1658 (= L 265-1339); R/S 1659 (= L 265-545); R/S 1661a (= L 265-1393); R/S 1666 (= L 265-281); R/S 1667 (= L 265-607); R/S 1673 (= L 265-1667); R/S 1676 (= L 265-1520); R/S 1680 (= L 265-1026); R/S 1682 (= L 265-590); R/S 1683 (= L 265-441); R/S 1684 (= L 265-1404); R/S 1685 (= L 265-1236); R/S 1686 (= L 265-1714); R/S 1691 (= L 265-72); R/S 1694 (= L 265-1013); R/S 1695 (= L 265-1014); R/S 1696 (= L 265-994); R/S 1697 = R/S 974 (= L 265-995); R/S 1698 (= L 265-1425); R/S 1701 (= L 265-174); R/S 1703 (= L 265-1024); R/S 1704 (= L 265-1025); R/S 1705 (= L 265-194); R/S 1706 (= L 265-881); R/S 1707 (= L 265-999); R/S 1708 = R/S 1698a (= L 265-1037); R/S 1709 (= L 265-1038); R/S 1710 (= L 265-222); R/S 1713 (= L 265-1001); R/S 1714 (= L 265-395); R/S 1717 (= L 265-1003); R/S 1719 (= L 265-500); R/S 1725 (= L 265-801); R/S 1726 (= L 265-411); R/S 1729 (= L 265-1724); R/S 1733 (= L 265-1058); R/S 1733b (= L 265-1675); R/S 1734 = R/S 122a (= L 265-967); R/S 1737 (= L 265-1624); R/S 1738 (= L 265-616); R/S 1738a (= L 265-1665); R/S 1739 (= L 265-1541); R/S 1739b (= L 265-476); R/S 1743 (= L 265-1139); R/S 1746 (= L 265-393); R/S 1746a (= L 265-1018); R/S 1748 (= L 265-920); R/S 1749 (= L 265-103); R/S 1750 (= L 265-219); R/S 1752 (= L 265-1537); R/S 1758 (= L 265-444); R/S 1760 (= L 265-1325); R/S 1761 = R/S 1773 (= L 265-396); R/S 1762 = R/S 1731a (= L 265-620); R/S 1763 (= L 265-378); R/S 1765 (= L 265-1291); R/S 1769 (= L 265-416); R/S 1770 (= L 265-408); R/S 1772 (= L 265-99); R/S 1775 (= L 265-285); R/S 1778 (= L 265-1422); R/S 1780 (= L 265-478); R/S 1781 (= L 265-1344); R/S 1782 (= L 265-1707); R/S 1783 (= L 265-622);

1 Description du manuscrit français C

LV

R/S 1788 (= L 265-2); R/S 1790 = R/S 2072c (= L 265134); R/S 1791 (= L 265-249); R/S 1792 (= L 265-1069); R/S 1793 (= L 265-200); R/S 1796 = R/S 1821a (= L 265-1243); R/S 1797 (= L 265-414); R/S 1797a (= L 265-270); R/S 1803 (= L 265-1261); R/S 1805 (= L 265-124); R/S 1808 (= L 265-1244); R/S 1809 (= L 265-1160); R/S 1811a (= L 265-592); R/S 1814 (= L 265-1741); R/S 1815 (= L 265-1388); R/S 1819 (= L 265-1103); R/S 1826 (= L 265-1692); R/S 1826a (= L 265-753); R/S 1828 (= L 265-544); R/S 1829 (= L 265-709); R/S 1830a (= L 265-1188); R/S 1832 (= L 265-1273); R/S 1834 (= L 265-701); R/S 1835 (= L 265-1161); R/S 1839 (= L 265-1106); R/S 1841 (= L 265-1560); R/S 1842 (= L 265-1598); R/S 1843a (= L 265-330); R/S 1844 (= L 265-213); R/S 1847 (= L 265-223); R/S 1851 (= L 265-1589); R/S 1851a (= L 265-695); R/S 1858 (= L 265-1247); R/S 1861a (= L 265-22); R/S 1863 (= L 265-427); R/S 1864 (= L 265-462); R/S 1866 (= L 265-183); R/S 1868 (= L 265-1536); R/S 1870 (= L 265-64); R/S 1871a (= L 265-488); R/S 1873 (= L 265-1242); R/S 1874 (= L 265-798); R/S 1876 (= L 265-904); R/S 1877 (= L 265-1062); R/S 1877a (= L 265-1426); R/S 1879 (= L 265-1360); R/S 1881 (= L 265-472); R/S 1882 (= L 265-1593); R/S 1883 (= L 265-865); R/S 1886 (= L 265-1725); R/S 1887 (= L 265-1222); R/S 1889 (= L 265-506); R/S 1895 (= L 265-1490); R/S 1897a (= L 265-42); R/S 1898 (= L 265-1414); R/S 1900 (= L 265-342); R/S 1901 (= L 265-347); R/S 1904 (= L 265-78); R/S 1905 (= L 265-743); R/S 1906 (= L 265-152); R/S 1907 (= L 265-778); R/S 1908 (= L 265-418); R/S 1910 (= L 265-1175); R/S 1914b (= L 265-1478); R/S 1916 (= L 265-1470); R/S 1917 (= L 265-1288); R/S 1919 (= L 265-435); R/S 1921 (= L 265-659); R/S 1922 (= L 265-379); R/S 1926 (= L 265-539); R/S 1929 (= L 265-614); R/S 1931 (= L 265-1398); R/S 1932 (= L 265-493); R/S 1933 (= L 265-1156); R/S 1934 (= L 265-1326); R/S 1935 (= L 265-645); R/S 1936b (= L 265-388); R/S 1937 (= L 265-1235); R/S 1940 (= L 265-1468); R/S 1941 (= L 265-1620); R/S 1941a = R/S 2016 (= L 265-65); R/S 1941b (= L 265-198); R/S 1942 (= L 265-955); R/S 1944 = R/S 1675a (= L 265-1391); R/S 1945 (= L 265-699); R/S 1948 (= L 265-926); R/S 1951 (= L 265-1146); R/S 1955 (= L 265-675); R/S 1957a (= L 265-344); R/S 1959 (= L 265-133); R/S 1961 (= L 265-934); R/S 1962 (= L 265-1100); R/S 1963 (= L 265-35); R/S 1967 (= L 265-1747); R/S 1968 = R/S 1955a (= L 265-702); R/S 1970a (= L 265-1540); R/S 1970b (= L 265-925); R/S 1972 (= L 265-611); R/S 1975 (= L 265-1359); R/S 1980 (= L 265-1487); R/S 1981 (= L 265-184); R/S 1983 (= L 265-1583); R/S 1984 (= L 265-632); R/S 1984a (= L 265-553); R/S 1985 (= L 265-1696); R/S 1986 (= L 265-1098); R/S 1986a (= L 265-724); R/S 1990 (= L 265-1023); R/S 1991 (= L 265-482); R/S 1993 (= L 265-1702); R/S 1996 (= L 265-777); R/S 1997 (= L 265-1259); R/S 1999a (= L 265-1528); R/S 2000a (= L 265-196); R/S 2001 (= L 265-609); R/S 2002 (= L 265-43); R/S 2006 = R/S 2007 (= L 265-596); R/S 2009 (= L 265-1015); R/S 2010 (= L 265-140); R/S 2011 (= L 265-420); R/S 2012 (= L 265-1141); R/S 2013 (= L 265-467); R/S 2014 (= L 265-381); R/S 2015 (= L 265-722); R/S 2017a (= L 265-893); R/S 2019 (= L 265-1321); R/S 2021 (= L 265-894); R/S 2023 (= L 265-723); R/S 2028 (= L 265-280); R/S 2033 (= L 265-182); R/S 2035a (= L 265-321); R/S 2037 (= L 265-1485); R/S 2039 (= L 265-1652); R/S 2040 (= L 265-197); R/S 2043 (= L 265-1137); R/S 2045a (= L 265-1578); R/S 2047 (= L 265-218); R/S 2048 (= L 265-1154); R/S 2052

LVI

I Introduction

(= L 265-1267); R/S 2056 (= L 265-1464); R/S 2057 (= L 265-1416); R/S 2058 (= L 265-711); R/S 2059 (= L 265-1358); R/S 2060 (= L 265-1096); R/S 2061 (= L 265-1582); R/S 2063a (= L 265-1717); R/S 2065 (= L 265-1174); R/S 2066 (= L 265-972); R/S 2069 (= L 265-1703); R/S 2070 (= L 265-864); R/S 2072 (= L 265-220); R/S 2072d (= L 265-1618); R/S 2076 = R/S 1936a (= L 265-691); R/S 2072a (= L 265-1150); R/S 2078 (= L 265-647); R/S 2080 (= L 265-1166); R/S 2081a (= L 265-634); R/S 2087 (= L 265-66); R/S 2089a (= L 265-543); R/S 2090 (= L 265-216); R/S 2092 (= L 265-566); R/S 2093 (= L 265-1538); R/S 2094 (= L 265-1084); R/S 2101 (= L 265-181); R/S 2102 (= L 265-192); R/S 2103 (= L 265-1472); R/S 2106a (= L 265-1608); R/S 2110 (= L 265-481); R/S 2111 (= L 265-1113); R/S 2112 (= L 265-1727); R/S 2114 (= L 265-474); R/S 2117a (= L 265-970); R/S 2120 (= L 265-1497); R/S 2121 (= L 265-1553); R/S 2125a (= L 265-1603); R/S 2127 (= L 265-142); R/S 2130a (= L 265-1231) pièces anonymes non répértoriées dans R/S: L 265-1; L 265-3; L 265-4; L 265-5; L 265-7; L 265-10; L 265-14; L 265-15; L 265-16; L 265-17; L 265-18; L 265-19; L 265-20; L 265-21; L 265-23; L 265-24; L 265-26; L 265-27; L 265-28; L 265-33; L 265-34; L 265-36; L 265-44; L 265-46; L 265-47; L 265-48; L 265-49; L 265-51; L 265-53; L 265-54; L 265-55; L 265-56; L 265-58; L 265-59; L 265-74; L 265-75; L 265-76; L 265-80; L 265-85; L 265-90; L 265-106; L 265-108; L 265-109; L 265-111; L 265-113; L 265-120; L 265-122; L 265-123; L 265-126; L 265-127; L 265-128; L 265-129; L 265-130; L 265-131; L 265-132; L 265-135; L 265-138; L 265-146; L 265-147; L 265-148; L 265-153; L 265-159; L 265-160; L 265-164; L 265-166; L 265-168; L 265-169; L 265-170; L 265-171; L 265-172; L 265-173; L 265-176; L 265-179; L 265-188; L 265-189; L 265-190; L 265-195; L 265-199; L 265-201; L 265-202; L 265-204; L 265-205; L 265-207; L 265-210; L 265-217; L 265-224; L 265-225; L 265-226; L 265-227; L 265-230; L 265-232; L 265-233; L 265-234; L 265-235; L 265-236; L 265-237; L 265-239; L 265-241; L 265-242; L 265-248; L 265-252; L 265-256; L 265-257; L 265-260; L 265-265; L 265-266; L 265-269; L 265-271; L 265-276: L 265-278; L 265-282a; L 265-286; L 265-288; L 265-289; L 265-290; L 265-292; L 265-295; L 265-300; L 265-301; L 265-302; L 265-303; L 265-304; L 265-305; L 265-306; L 265-307; L 265-308; L 265-309; L 265-310; L 265-311; L 265-312; L 265-313; L 265-314; L 265-315; L 265-317; L 265-319; L 265-340; L 265-348; L 265-349; L 265-353; L 265-354; L 265-358; L 265-359; L 265-362; L 265-364; L 265-368; L 265-369; L 265-370; L 265-371; L 265-373; L 265-389; L 265-391; L 265-394; L 265-400; L 265-401; L 265-403; L 265-405; L 265-406; L 265-407; L 265-410; L 265-415; L 265-419; L 265-421; L 265-422; L 265-423; L 265-425; L 265-426; L 265-428; L 265-429; L 265-431; L 265-432; L 265-433; L 265-436; L 265-437; L 265-438; L 265-439; L 265-440; L 265-447; L 265-456; L 265-459; L 265-461; L 265-475; L 265-477; L 265-483; L 265-487; L 265-490; L 265-497; L 265-503; L 265-504; L 265-507; L 265-510; L 265-511; L 265-512; L 265-513; L 265-515; L 265-516; L 265-519; L 265-520; L 265-521; L 265-522; L 265-523; L 265-524; L 265-525; L 265-526; L 265-527; L 265-528; L 265-529; L 265-530; L 265-531; L 265-533; L 265-535; L 265-536; L 265-537; L 265-538; L 265-540; L 265-541; L 265-546; L 265-547; L 265-548; L 265-551; L 265-554; L 265-556; L 265-560; L 265-561; L 265-564; L 265-565; L 265-568; L 265-569; L 265-570; L 265-571; L 265-573; L 265-574; L 265-580;

1 Description du manuscrit français C

LVII

L 265-581; L 265-582; L 265-585; L 265-586; L 265-587; L 265-591; L 265-597; L 265-598; L 265-599; L 265-600; L 265-603; L 265-604; L 265-605; L 265-610; L 265-612; L 265-613; L 265-619; L 265-623; L 265-626; L 265-636; L 265-637; L 265-638; L 265-639; L 265-641; L 265-644; L 265-648; L 265-649; L 265-650; L 265-653; L 265-655; L 265-656; L 265-657; L 265-663; L 265-664; L 265-669; L 265-670; L 265-671; L 265-676; L 265-682; L 265-683; L 265-684; L 265-685; L 265-687; L 265-689; L 265-690; L 265-692; L 265-693; L 265-694; L 265-696; L 265-697; L 265-698; L 265-700; L 265-706; L 265-707; L 265-708; L 265-714; L 265-720; L 265-725a; L 265-726; L 265-727; L 265-734; L 265-735; L 265-736; L 265-739; L 265-740; L 265-744; L 265-745; L 265-846; L 265-747; L 265-750; L 265-751; L 265-752; L 265-754; L 265-755; L 265-757; L 265-758; L 265-759; L 265-760; L 265-761; L 265-762; L 265-763; L 265-764; L 265-765; L 265-766; L 265-767; L 265-768; L 265-769; L 265-770; L 265-771; L 265-772; L 265-773; L 265-774; L 265-775; L 265-776; L 265-779; L 265-782; L 265-783; L 265-786; L 265-788; L 265-789; L 265-790; L 265-791; L 265-793; L 265-794; L 265-795; L 265-796; L 265-797; L 265-799; L 265-803; L 265-804; L 265-805; L 265-807; L 265-808; L 265-809; L 265-810; L 265-816; L 265-817; L 265-818; L 265-819; L 265-820; L 265-822; L 265-823; L 265-824; L 265-825; L 265-826; L 265-827; L 265-831; L 265-836; L 265-838; L 265-839; L 265-840; L 265-841; L 265-842; L 265-843; L 265-844; L 265-845; L 265-846; L 265-847; L 265-848; L 265-849; L 265-851; L 265-853; L 265-854; L 265-857; L 265-866; L 265-869; L 265-870; L 265-871; L 265-872; L 265-874; L 265-875; L 265-877; L 265-878; L 265-879; L 265-880; L 265-889; L 265-890; L 265-891; L 265-897; L 276-898; L 265-899; L 265-902; L 265-905; L 265-908; L 265-909; L 265-910; L 265-911; L 265-912; L 265-914; L 265-917; L 265-921; L 265-922; L 265-924; L 265-928; L 265-932; L 265-935; L 265-936; L 265-937; L 265-940; L 265-941; L 265-946; L 265-947; L 265-948; L 265-949; L 265-952; L 265-953; L 265-954; L 265-957; L 265-960; L 265-961; L 265-964; L 265-965; L 265-974; L 265-975; L 265-976; L 265-977; L 265-981; L 265-982; L 265-985; L 265-988; L 265-992; L 265-1000; L 265-1004; L 265-1008; L 265-1016; L 265-1020; L 265-1022; L 265-1027; L 265-1032; L 265-1036; L 265-1039; L 265-1045; L 265-1046; L 265-1047; L 265-1050; L 265-1051; L 265-1055; L 265-1056; L 265-1059; L 265-1060; L 265-1063; L 265-1064; L 265-1067; L 265-1070; L 265-1072; L 265-1073; L 265-1074; L 265-1076; L 265-1077; L 265-1080; L 265-1088; L 265-1090; L 265-1093; L 265-1094; L 265-1097; L 265-1108; L 265-1109; L 265-1110; L 265-1111; L 265-1112; L 265-1114; L 265-1115; L 265-1117; L 265-1118; L 265-1119; L 265-1120; L 265-1121; L 265-1122; L 265-1124; L 265-1125; L 265-1126; L 265-1127; L 265-1128; L 265-1129; L 265-1130; L 265-1131; L 265-1133; L 265-1134; L 265-1136; L 265-1143; L 265-1147; L 265-1148; L 265-1151; L 265-1152; L 265-1155; L 265-1157; L 265-1158; L 265-1159; L 265-1162; L 265-1167; L 265-1170; L 265-1171; L 265-1173; L 265-1177; L 265-1178; L 265-1179; L 265-1179a; L 265-1185; L 265-1186; L 265-1187; L 265-1190; L 265-1191; L 265-1192; L 265-1194; L 265-1196; L 265-1197; L 265-1198; L 265-1200; L 265-1201; L 265-1202; L 265-1203; L 265-1204; L 265-1208; L 265-1210; L 265-1212; L 265-1214; L 265-1216; L 265-1219; L 265-1221; L 265-1223; L 265-1225; L 265-1226; L 265-1227; L 265-1228; L 265-1229; L 265-1232; L 265-1233; L 265-1238; L 265-1241; L 265-1246; L 265-1255;

LVIII

I Introduction

L 265-1258; L 265-1260; L 265-1262; L 265-1263; L 265-1268; L 265-1272; L 265-1280; L 265-1281; L 265-1283; L 265-1287; L 265-1292; L 265-1293; L 265-1295; L 265-1304; L 265-1308; L 265-1311; L 265-1312; L 265-1313; L 265-1314; L 265-1316; L 265-1333; L 265-1337; L 265-1340; L 265-1345; L 265-1347; L 265-1351; L 265-1352; L 265-1353; L 265-1354; L 265-1356; L 265-1361; L 265-1362; L 265-1364; L 265-1365; L 265-1375; L 265-1378; L 265-1384; L 265-1385; L 265-1386; L 265-1390; L 265-1401; L 265-1402; L 265-1403; L 265-1408; L 265-1409; L 265-1418; L 265-1423; L 265-1427; L 265-1444; L 265-1445; L 265-1449; L 265-1453; L 265-1458; L 265-1462; L 265-1473; L 265-1477; L 265-1479; L 265-1480; L 265-1481; L 265-1483; L 265-1491; L 265-1494; L 265-1496; L 265-1503; L 265-1511; L 265-1516; L 265-1517; L 265-1518; L 265-1519; L 265-1522; L 265-1526; L 265-1527; L 265-1530; L 265-1531; L 265-1532; L 265-1534; L 265-1539; L 265-1542; L 265-1544; L 265-1545; L 265-1548; L 265-1549; L 265-1550; L 265-1557 ‘ L 265-1558; L 265-1561; L 265-1563; L 265-1570; L 265-1571; L 265-1572a; L 265-1576; L 265-1577; L 265-1579; L 265-1580; L 265-1584; L 265-1588; L 265-1590; L 265-1591; L 265-1594; L 265-1595; L 265-1597; L 265-1599; L 265-1600; L 265-1602; L 265-1604; L 265-1610; L 265-1613; L 265-1614; L 265-1615; L 265-1616; L 265-1625; L 265-1627; L 265-1628; L 265-1632; L 265-1633; L 265-1636; L 265-1639; L 265-1641; L 265-1642; L 265-1646; L 265-1654; L 265-1655; L 265-1658; L 265-1661; L 265-1663; L 265-1668; L 265-1670; L 265-1673; L 265-1674; L 265-1676; L 265-1678; L 265-1679; L 265-1680; L 265-1681; L 265-1682; L 265-1684; L 265-1686; L 265-1688; L 265-1693; L 265-1694; L 265-1698; L 265-1699; L 265-1700; L 265-1701; L 265-1708; L 265-1713; L 265-1715; L 265-1716; L 265-1730; L 265-1731; L 265-1733; L 265-1735; L 265-1738; L 265-1739; L 265-1740; L 265-1743; L 265-1744; L 265-1745; L 265-1748; L 265-1751

L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L L

265-1269; 265-1289; 265-1309; 265-1319; 265-1348; 265-1357; 265-1376; 265-1397; 265-1411; 265-1446; 265-1474; 265-1486; 265-1515; 265-1523; 265-1533; 265-1547; 265-1559; 265-1574; 265-1587; 265-1596; 265-1609; 265-1623; 265-1634; 265-1653; 265-1666; 265-1677; 265-1683; 265-1697; 265-1711; 265-1732; 265-1742;

266. Versions françaises de pièces occitanes R/S 94a (= L 266-5 = PC 262, 2); R/S 96a (= L 266-4 = PC 372, 3); R/S 127a (= L 266-1 = PC 420, 1); R/S 136 (= L 266-7 = PC 262, 5); R/S 272 (= L 266-10 = PC 421, 2); R/S 641 (= L 266-9 = PC 372, 3); R/S 679a (= L 266-6 = PC 342, 1); R/S 935 (= L 266-4 = PC 461, 148); R/S 1799 (= L 266-8 = PC 70, 43); R/S 1952 (= L 266-11 = PC 421, 10); R/S 2051 = R/S 2042a (= L 266-2 = PC 372, 3)

LIX

II

La langue du manuscrit français C

1

Généralités

Le chansonnier de Berne est originaire de la région de Metz, en Lorraine. D’un point de vue phonologique, le dialecte lorrain ressemble au picard et au wallon, cet autre dialect de la périphérie. Mais dans le domaine de la morphologie il semble avoir dévéloppé un nombre de caractéristiques qui lui sont propres. C’est ainsi que nous rencontrons des formes comme jeu et ceu pour je et ce toniques et souvent une forme loSRXUO·DUWLFOHGpÀQLGXPDVFXOLQ Une autre particularité est l’occurrence fréquente d’un i dit parasite après e et a; nous rencontrons -aige ou -ache là où d’autres dialectes préfèrent -age. Le caractère conservateur du lorrain se manifeste également dans la présence de wgermanique. Pour ce qui est de l’orthographe, les scribes lorrains semblent avoir vécu et travaillé dans une confusion permanente entre s et c (parfois s et x ou s et z). Dans les pages suivantes, nous donnerons une brève analyse de la phonétique et du graphisme du chansonnier C. Nous donnerons un nombre d’exemples tirés des 53 chansons qui comprennent notre édition pour illustrer l’évolution de la langue et la pratique des scribes.

2

Phonétique et graphisme

2.1

Voyelles

Voyelles orales /a/ latin tardif (évolué à partir de /a/ court et /a/ long en latin classique) En position tonique libre, le manuscrit présentera le plus souvent l’orthographe ei, alors que e (comme en francien) ne se rencontre que rarement. Ex.: bonteit 8 (V: 3); boutonneit 26 (I: 3); chanteir 7 (I: 3); 7 (I: 6); 7 (II: 5); 13 (VI: 8); 17 (I: 1); demandeir 11 (I: 3); 13 (VII: 3); mireir 45 (III: 7)

mais: regairder 52 (V: 4)

LX

II La langue du manuscrit français C

Il n’est pas rare de rencontrer une orthographe eie à côte du francien ee.

Ex.: amendee 2 (III: 7); savoreie 40 (II: 3); savoree 34 (II: 8); 40 (V: 8) Mais après les palatales, C présentera sans exception l’orthographe ie.

Ex.: plongie 4 (II: 1); enseignie 15 (IV: 1); 15 (V: 3) En position tonique entravée, le manuscrit préfère ai, bien que a et e se rencontrent également, mais avec beaucoup moins de fréquence.

Ex.: airt 1 (II: 9) (verbe ardoir, ardre); s’airt 47 (II: 2) (verbe s’ardoir, s’ardre); pair 1 (VI: 3); 14 (IV: 4); 22 (VII: 1) En même temps, francien mal se rencontre 36 fois (voir glossaire) alors que la forme mailQHÀJXUHTX·XQHVHXOHIRLVGDQVQRWUHFRUSXVHWGDQVOHPDQXVFULW

Ex.: mail 37 (II: 2) = v. 12 Un i dit parasite se rencontre avec très grande fréquence dans des mots courants comme jai, lai, pais est dans un nombre de formes verbales, telles que: a. la troisième personne du singulier de l’indicatif et du subjonctif d’aveir, aveir, b. les deuxième et troisième personnes du futur de toutes les conjugaisons, et c. le passé simple de la première conjugaison. Ex.: jai 2 (II: 6); 5 (II: 7); 6 (I: 8); 6 (IV: 6); 13 (VI: 2); 15 (IV: 3); 19 (VI: 2); 25 (V: 5); 28 (III: 7); 37 (IV: 4); lai 3 (VII: 2); 44 (II: 4); 47 (V: 11); pais 4 (IV: 2); 10 (I: 5); 16 (V: 5); 25 (III: 1); 39 (IV: 1); 52 (II: 1); ait 1 (II: 2); 3 (IV: 3); 6 (I: 10); 11 (III: 3); 24 (III: 4); 25 (V: 6); avrait 2 (IV: 3); 25 (IV: 8); (s’en) repentirait 6 (I: 10); serait 6 (I: 7); vandrait 24 (IV: 4); vivrait 24 (II: 6); amait 16 (IV: 3); donait 16 (V: 6) mais: pria[it] 2 (IV: 2)

Occurrence d’un i parasite dans un nom: brais 24 (III: 1); 51 (II: 5) En position non tonique, nous rencontrons souvent a (comme en francien), mais également e.

Ex.: partirait 6 (I: 8) et pertirait 5 (IV: 10); gaaignie 50 (III: 6) /ࢳ/ latin tardif (évolué à partir de /e/ court et /ai/ diphtongué en latin classique) Ici aussi, les déviations de la ‘norme’ francienne constituent toutes l’insertion de i parasite.

Ex.: teil 3 (V: 3); 13 (III: 6); 29 (V: 3); 36 (II: 4); teille 3 (IV: 7)

2 Phonétique et graphisme

LXI

/e/ latin tardif (évolué à partir de /i/ court, /e/ long et /oi/ diphtongué en latin classique) En position tonique libre, devant /l/ et /n/ mouillés, le dialecte lorrain donne oi là où le francien donne ei.

Ex.: consoil 2 (I: 7); 11 (III: 5); 21 (II: 4); 37 (II: 6); doignaist 52 (V: 4); doigne 8 (II: 3); 10 (I: 7); 40 (I: 5); doignoit 28 (II: 7) /i/ latin tardif (évolué à partir de /i/ long en latin classique) Schutz, R. A., 1976, p. 17 fait remarquer que le manuscrit présente la particularité suivante: bien que le scribe se serve de temps en temps de la forme régulière ami, il préfère écrire amin(s) dans la majorité des cas.

Ex.: ami 38 (IV: 2); 43 (III: 4); amin 3 (VI: 1); 12 (IV: 2); 15 (V: 3); 26 (II: 2); 50 (V: 5); amins 15 (II: 7); 47 (IV: 4); 53 (I: 9) /ࡢ/ latin tardif (évolué à partir de /o/ court et /au/ diphtongué en latin classique) Il est à constater qu’en position tonique libre, les graphies eu et ue représentent le même phonème, car on les rencontre sans distinction à la rime. Le scribe ne les utilise pourtant pas de façon arbitraire. C’est ainsi que nous trouvons cuer(s) et non pas ceur, puet et non pas peut, suel(t) et non pas seul(t); par contre, C donnera toujours veul(t) et non pas vuel(t).

Ex.: cuer 6 (I: 9); 3 (IV: 6); 6 (II: 5); 9 (I: 1); 16 (VII: 2); cuers 6 (I: 8); 15 (V: 9); 21 (I: 2); 29 (V: 4); 40 (V: 6); puet 4 (IV: 9); 13 (VI: 5); 18 (II: 5); 24 (II: 5); 36 (II: 5); 49 (I: 6); suel 25 (II: 3); suelt 5 (I: 7); 8 (I: 1); veul 9 (I: 7); 15 (I: 5); 22 (III: 3); 32 (III: 1); 39 (I: 1); 48 (I: 2); veult 3 (I: 2); 13 (VI: 6); 19 (III: 7); 32 (I: 7); 50 (IV: 1) En position tonique entravée nous rencontrons des formes irrégulières comme pus, alors que puis ou puix sont bien plus fréquents; de même - et ceci en dehors du corpus -, le manuscrit présente un forme oi pour francien o (préposition) et toilt pour francien tout (verbe toldre, tolre)

Ex.: pus 18 (VII: 3); puis 1 (I: 6); 6 (III: 6); 15 (IV: 2); 29 (IV: 6); 38 (I: 3); puix 11 (V: 7); 15 (III: 2); 52 (II: 6); oi voir Schu1976, no LXXI = R/S 2122; toilt voir Schu1976, no LIII = R/S 1894 En position non accentuée un i parasite peut accompagner un o normal en francien.

Ex.: oichoison 1 (III: 7) /o/ latin tardif (évolué à partir de /o/ long et /u/ court en latin classique)

LXII

II La langue du manuscrit français C

Alors que le francien présente la graphie eu pour le son évolué de /o/ tonique libre, et les graphies o et/ou ou pour celui évolué de /o/ entravé, les scribes de C se servent de o et de ou dans les deux positions. Par conséquent, les deux graphies ont l’air d’être interchangeables.

Ex.: amors 4 (I: 2); 6 (I: 1); 9 (II: 1); 13 (I: 8); 16 (VI: 2); mais: amours 11 (V: 1); 50 (V: 3); dousor 16 (I: 2); 19 (I: 7); 30 (II: 3); 32 (II: 7); 43 (IV: 6); 43 (V: 6); mais: dousour 7 (I: 7); tot 1 (VI: 2) et 3 (V: 2); mais: tout 2 (I: 6); 3 (III: 3); 3 (VI: 5) /u/ latin tardif (évolué à partir de /u/ long en latin classique) Nous trouvons les formes régulières avec u semblables à celles du francien à côté de formes présentant un i parasite, ces dernières constituant peut-être un légère majorité.

Ex.: fuissiés 5 (III: 9); fusse 30 (I: 7); fuisse 39 (IV: 6); 52 (III: 6) fussent 30 (V: 4); 30 (V: 1) Voyelles nasales Le manuscrit présente quelques déviations de la norme ‘francienne’: tout d’abord, il ne semble pas y avoir de distinction entre les nasales an et en évoluées de /a/ et /e/ latins tardifs. Les deux orthographes se confondent.

Ex.: atandre 4 (IV: 7); 23 (II: 7); 47 (II: 3); atendre 23 (IV: 7); 32 (III: 3); ÀDQFH 14 (II: 5); 30 (I: 5); 38 (III: 7); 44 (III: 5); 46 (IV: 7); fïence 14 (II: 1); 26 (II: 6); prandre 32 (III: 6); 47 (I: 4); 47 (II: 5); 47 (II: 10); prendre 21 (IV: 3); sans 2 (IV: 3); 19 (I: 3); 44 (VII: 7); tans 53 (II: 8); tens 1 (I: 1); 6 (I: 3); 21 (IV: 6); 29 (I: 2); 37 (I: 2); 50 (I: 3) En outre, dans la plupart des cas, les voyelles nasales évoluées de /e/ accentué en latin tardif sont écrites ai (parfois a).

Ex.: destraint 18 (V: 2); 20 (I: 6); 21 (I: 5); destrant 49 (I: 4) Schutz, R. A., 1976 (pp. 18–19) pense que cette dernière graphie est le résultat de l’environnement phonétique; mais il n’explique pas ce qu’il veut dire. En dernier lieu, nous trouvons souvent après les consonnes labiales une graphie oi pour les voyelles évoluées de /e/, /o/ accentués en latin tardif.

Ex.: à partir de /e/: amoint 18 (VII: 8); voint 5 (IV: 4); 18 (VII: 2); 20 (I: 8); poene 7 (I: 8); 13 (V: 3); 16 (VII: 3); 30 (VI: 3); 39 (III: 5); 48 (I: 8); à partir de /o/: boen 3 (I: 5); 14 (III: 1); 25 (V: 8); 34 (I: 8); 48 (II: 4); boin 14 (V: 6); poent 13 (IV: 3); 50 (II: 6); 52 (V: 7); point 5 (II: 1)

2 Phonétique et graphisme

2.2

LXIII

Consonnes

Consonnes vélaires La consonne explosive sourde /k/ s’écrit le plus souvent comme k, mais il n’est pas rare de rencontrer qu ou bien c. Ex.: kant 25 (I: 1); 26 (I: 1); 27 (I: 6); 39 (I: 6); mais plus fréquemment (68 occurrences) quant 1 (III: 4); 3 (I: 2); 6 (II: 10); 9 (III: 5); 11 (IV: 3); 12 (III: 2); 13 (VI: 3); 16 (V: 4); 18 (I: 6); 20 (V: 7); 21 (I: 6); 23 (III: 1); 24 (IV: 1); 28 (V: 5); 33 (I: 6); 35 (III: 5); 38 (IV: 3); 39 (V: 6); 43 (I: 1); 45 (V: 3); 47 (IV: 10); 51 (III: 8); 52 (IV: 5); que (47 (IV: 11); 48 (III: 5); mais plus fréquemment (330 occurrences) ke 1 (I: 1); 2 (III: 1); 3 (II: 2); 4 (IV: 5); 5 (III: 2); 6 (IV: 6); 8 (IV: 7); 13 (I: 4); 15 (IV: 2); 17 (II: 8); 22 (I: 2); 28 (III: 2); 37 (I: 8); 43 (IV: 7); 44 (VI: 6); 45 (II: 9); 47 (I: 10); 50 (I: 1); 52 (III: 3); 53 (III: 5); qui 27 (IV: 1); 37 (II: 8); mais plus fréquemment (92 occurrences) ki 1 (VI: 2); 4 (I: 4); 6 (II: 5); 9 (II: 5); 13 (II: 4); 14 (V: 5); 21 (IV: 4); 23 (IV: 5); 28 (IV: 7); 32 (II: 11); 37 (I: 9); 41 (II: 6); 45 (III: 5); 47 (V: 2); 53 (I: 1); 53 (II: 6); c (comme pronom relatif au lieu de ke/ki) 1 (II: 9); 14 (II: 6) Tout comme la plupart des dialectes, le lorrain présente l’alternance orthographique c / t dans un mot comme donc / dont. Ex.: donc 13 (V: 4); 22 (V: 7); dont 17 (V: 1); 28 (II: 1); 48 (III: 7); 53 (I: 5) Schutz, R. A., 1976, p. 21 fait remarquer que les scribes de C se servent ‘fréquemment’ de la graphie g pour rendre la nasale /॥HQSRVLWLRQÀQDOHPDLVGDQVQRWUHFRUSXV cette pratique se limite à un seul cas. Ex.: retaig 8 (III: 8) De temps en temps, le manuscrit présente un g inséré dans un mot pour des raisons purement graphiques. Ex.: segurs 51 (III: 6); mais on s’attendrait plutôt à une forme comme seüre 21 (V: 6) Consonnes dentales /t/ Une analyse des mots à la rime montre que selon toute probabilité, t ÀQDO QH VH prononçait plus; les scribes de C semblent s’en servir pour faire la distinction entre des formes verbales comme irai et irait, ferai et ferait, serai et serait, etc. Ex.: irai 2 (I: 7); irait 24 (III: 6); ferai 5 (I: 8); 5 (II: 5); 20 (IV: 5); 29 (V: 3); 34 (II: 2); 41 (III: 8); 42 (II: 4); ferait 5 (II: 8); 16 (V: 1); 16 (VII: 5); 24 (II: 4);

LXIV

II La langue du manuscrit français C

43 (III: 2); serai 2 (I: 7); 5 (II: 4); 14 (III: 2); 16 (VI: 6); 39 (V: 5); serait 2 (III: 7); 3 (II: 8); 6 (I: 7); 17 (III: 5); 46 (V: 4); 47 (V: 9) La plupart des participes passés se terminent en t, mais il se produit également des formes sans t. Ex.: ameit 9 (II: 4); 28 (IV: 2); aseüreit 3 (V: 2); atendut 16 (IV: 8); mais atendu 32 (III: 4); atorneit 19 (V: 4); 30 (III: 2); baillit 10 (IV: 7); blameit 19 (II: 5); coloreit 3 (IV: 4); mais colorei devenu adjectif 39 (II: 2); defïeit 28 (I: 2); delivré 21 (III: 1); demandeit 33 (I: 2); destinei 20 (III: 5); doneit 1 (II: 7); 3 (I: 8); 3 (V: 3); 3 (VII: 1); 40 (IV: 2); 46 (II: 6); 47 (I: 4); mais donei 8 (VI: 2); 20 (III: 7); entreoblié 40 (I: 4); failli 43 (IV: 6); fauseit 19 (III: 5); gueri 10 (IV: 2); 38 (III: 2); gueridoneit 49 (II: 3); haï 26 (II: 8); melleit 2 (II: 4); 19 (V: 2); menei 44 (II: 8); meri 38 (IV: 8); moillié devenu adjectif 37 (I: 3); moneit 35 (II: 2); 49 (I: 5); monteit 3 (V: 5); navreit 36 (II: 2); 36 (II: 4); nercit 1 (II: 8); oït 9 (IV: 2); mais oï 53 (II: 1); outreit 8 (V: 6); perdut 41 (II: 7); mais perdu 32 (III: 2); 37 (IV: 3); porchaiscié 48 (II: 9); renlumineit devenu adjectif 11 (III: 2); replani 43 (V: 6); resgairdeit 19 (IV: 4); mais regairdei 19 (II: 2); retenu 20 (III: 8); saixit 38 (III: 5); servit 16 (IV: 6); 17 (III: 4); 35 (I: 1); mais servi 23 (I: 7); 43 (IV: 2); soustenut 20 (III: 4); tendu 32 (III: 7); tolut 2 (I: 6); 47 (II: 9); tormenteit 19 (I: 2); torneit 42 (I: 4); 49 (II: 7); travilliet 25 (IV: 1); mais travillié 19 (III: 4); traït 3 (VII: 4); 10 (IV: 5); mais traï 43 (II: 6) Pour ce qui est de la troisième personne du passé simple des verbes qui n’appartiennent pas à la première conjugaison, nous devons conclure que le t de la désinence verbale est sujet aux caprices des scribes; parfois ils l’écrivent et parfois ils choisissent de l’omettre. Ex.: atendit 35 (III: 3); mais atendi 43 (V: 4); senti 43 (V: 2); 35 (III: 2) Dans le cas du verbe mercier (fr. mod. remercier, récompenser) et son nom dérivé merci (nom féminin, fr. mod. grâce, pitié, miséricorde), les formes verbales de notre corpus s’écrivent sans t; le nom se terminera en t ou en sGHÁH[LRQ Ex.: mercit 2 (IV: 2); 2 (IV: 4); 8 (IV: 6); 10 (III: 8); 12 (IV: 4); 14 (I: 2); 16 (IV:1); 16 (VII: 6); 25 (V: 6); 34 (I: 7); 35 (III: 3); 41 (III: 5); 44 (III: 8); 46 (II: 9); 46 (IV: 7); 48 (I: 7); 49 (III: 2); 49 (IV: 1); 53 (III: 9); mercis 34 (II: 3); merci 3 (III: 1); 11 (I: 8); 20 (II: 5); 43 (I: 8); 43 (II: 8); 43 (III: 8); 43 (IV: 8); 43 (V: 8) /d/ Dans les textes de notre corpus, /d/ s’introduit assez fréquemment dans le groupe consonantique /lr/; nous le rencontrons moins souvent dans le groupe /nr/. Ex.: valdrait 20 (IV: 4); valdroit 31 (II: 5); vandrait 24 (IV: 4); mais vanrait 16 (V: 4); 16 (VI: 1); 19 (II: 8); 51 (III: 8); vinrent 52 (III: 3) Dans certains cas (après consonne et avant /ࡧ/) /t/ est sonorisé et devient /d/.

2 Phonétique et graphisme

LXV

Ex.: atende 16 (V: 8); mais atente 32 (II: 1); 35 (I: 8); perde 44 (IV: 1); mais perte 32 (IV: 3); 44 (IV: 5); 44 (V: 7) les fricatives dentales /s/ et /z/ Le manuscrit présente un nombre d’orthographes différentes pour les deux fricatives dentales. Nous y rencontrons les graphies c, s, ss, x et z. Parfois la valeur phonétique de ces graphies semble constante, mais dans bien des cas l’orthographe est capricieuse, permettant l’échange entièrement arbitraire de deux graphies. D’une façon générale, les manuscrits lorrains présentent en grande majorité l’alternation entre c et s, et le codex de Berne ne fait pas exception. Voir les nombreuses remarques que nous joignons aux pièces individuelles constituant notre corpus. Quelques observations générales nous paraissent utiles: En position initiale, le manuscrit a souvent l’air de respecter les conventions de rigueur en francien. Il présentera donc s, bien que c se rencontre également. Ex.: ses (adjectif possessif) 14 (III: 4); 14 (IV: 5); 14 (IV: 6); 19 (II: 3); 19 (V: 7); 22 (I: 5); 22 (I: 6); 22 (IV: 5); 27 (V: 3); 28 (I: 5); 28 (V: 3); 35 (III: 6); 48 (III: 7); 50 (III: 5); 51 (II: 3); 51 (II: 5); 53 (III: 1); ces (adjectif possessif) 28 (I: 5); 52 (V: 4) Autres exemples de l’alternance c - s en position initiale: ms. ca à lire comme s’a 32 (I: 6) ms. celle à lire comme s’elle 1 (III: 7); 1 (III: 9); 16 (V: 2); 28 (II: 7); 32 (II: 3); 34 (I: 8); 43 (III: 3); 44 (V: 5); 44 (VI: 1); 44 (VII: 5); 47 (II: 8) ms. cesclaire à lire comme s’esclaire 40 (II: 4) ms. Cest à lire comme S’est 7 (II: 1); cest à lire comme s’est 11 (III: 4); 16 (I: 7); 32 (IV: 6); 44 (I: 1) ms. cil à lire comme s’il 35 (III: 2); 42 (II: 3); 48 (III: 8) ms. saueis à lire comme ç’aveis 31 (II: 1) ms. se à lire comme ce 3 (VI: 4); 11 (IV: 2) ms. sil à lire comme cil 28 (IV: 2); 31 (I: 5); 33 (I: 2); 42 (I: 6); 49 (IV: 3); 52 (III: 2); 53 (II: 6) ms. sous à lire comme çous 42 (I: 3) La graphie x pour s initial ne se produit qu’une seule fois dans notre corpus. xerreis 22 (VI: 6) Mais x se rencontre plus fréquemment en position intervocalique et rend alors la variante sonore, bien que s et ss n’y soient pas entièrement exclus. Ex.: cortoixie 3 (IV: 1); 4 (I: 8); 17 (IV: 4); mais cortoisie 3 (II: 7); 15 (I: 1); franchisse 40 (I: 6); medixans 3 (III: 6); 7 (IV: 6); 7 (V: 5); 40 (IV: 3); 40 (V: 7); 45 (I: 2); mais medissans 15 (III: 6); medixant 40 (III: 1); 45 (II: 5); mais

LXVI

II La langue du manuscrit français C

medissant (13 (II: 8); plaixamment 25 (I: 6); plaixens 29 (II: 8); plaixir 3 (I: 6); 4 (III: 2); 9 (I: 5); 15 (V: 4); 16 (V: 4); 20 (V: 4); 25 (I: 8); 28 (I: 4); 42 (III: 3); 48 (I: 7); prixon 1 (IV: 7); 13 (II: 7); 47 (V: 10); 53 (I: 7); raixon 1 (I: 6); 1 (II: 7); 1 (IV: 3); 2 (III: 4); 13 (I: 1); 13 (I: 3); 13 (I: 5); 13 (II: 4); 13 (IV: 1); 13 (VI: 7); 13 (VII: 5); 18 (V: 1); 53 (I: 1); raixons 3 (VII: 3); 4 (I: 1); 13 (I: 7); 13 (II: 1); 13 (III: 1); 13 (V: 1); 13 (V: 6); 13 (VI: 1) La graphie z est plutôt rare et ne se produit que dans quelques cas isolés Ex.: rouzee i (I: 1); roze 5 (IV: 2); 5 (IV: 4); 26 (I: 4) Mais nous rencontrons - et ce à plusieurs reprises - la graphie ss pour rendre la fricative dentale sourde; dans certains cas le scribe se servira de s, de c, de sc. Dans les formes de la première personne du singulier de l’imparfait du subjonctif la graphie x est fréquente. Ex.: amaisse 27 (II: 1); mais amaixe 52 (I: 7); 27 (III: 1); 46 (III: 1); 52 (IV: 7); blesceüre 1 (II: 5); comansaixe 52 (I: 1); destresce 50 (II: 5); essiant 25 (III: 6); mais escïant 6 (II: 1); 53 (I: 2); faisse 19 (V: 6); faissoit 48 (III: 8); faisson 1 (V: 6); 13 (II: 5); fauce 43 (III: 3); 44 (VII: 3); 53 (II: 9); fauceir 13 (III: 8); 13 (V: 9); 18 (III: 5); 24 (III: 2); 28 (IV: 6); 45 (I: 7); 45 (V: 4); 46 (II: 8); fauceit 19 (III: 5); fauseir 8 (II: 6); mescine 36 (II: 5); osaixe 6 (III: 9); porchaiscié 48 (II: 9); porchaisse 53 (I: 2); proesse 3 (IV: 2); raenson 53 (I: 8); richesce 13 (V: 7); seüxe 50 (II: 4); voixe 22 (V: 4) Dans les formes verbales de la deuxième personne du pluriel (formes franciennes en ez), s se rencontre avec grande fréquence; dans notre corpus, la graphie z - comme en francien - est quasi-absente. Ex.: aiés 40 (III: 6); aleis 22 (VII: 1); 35 (II: 7); ameis 5 (II: 2); 27 (IV: 1); 27 (IV: 2); aveis 7 (V: 2); 12 (III: 4); 12 (IV: 5); 15 (IV: 5); 24 (III: 2); 30 (IV: 3); 30 (VI: 8); 31 (II: 1); 37 (IV: 1); 39 (V: 1); avereis 3 (V: 2); consilliés 10 (I: 3); conteis 14 (IV: 4); croirés 4 (III: 1); cuidiés 4 (II: 3); 17 (I: 5); 17 (II: 1); 35 (II: 5); 39 (IV: 5); 40 (III: 5); deveis 23 (III: 7); deveneis 3 (V: 1); deveriés 37 (IV: 2); doneis 17 (IV: 8); empreneis 14 (V: 1); entendeis 27 (IV: 1); esmaiés 3 (VII: 4); essaiés 28 (V: 1); fereis 12 (IV: 2); 14 (V: 2); ferïés 3 (III: 2); fuissiés 5 (III: 9); greveis 20 (III: 1); haisteis 17 (III: 7); laissiés 2 (III: 4); 31 (III: 2); meteis 30 (VI: 3); oblïeis 7 (V: 9); mais oblïez 40 (V: 3); ocïeis 3 (III: 1); 14 (III: 6); 22 (V: 1); 33 (III: 4); ocïés 15 (V: 10); oeis 14 (II: 2); pairleis 22 (VII: 2); 40 (III: 7); penseis 15 (IV: 10); 24 (V: 2); poeis 3 (III: 4); 31 (II: 4); poreis 17 (III: 3); 39 (V: 6); 40 (III: 6); preneis 50 (V: 1); proiés 2 (V: 1); 2 (V: 2); 14 (IV: 3); remenbreis 33 (III: 2); rescordeis 2 (V: 6); reteneis 12 (IV: 1); 14 (V: 3); 26 (II: 2); saichiés 14 (II: 5); 15 (II: 1); 46 (V: 5); saveis 4 (IV: 2); 22 (V: 5); 38 (I: 5); secourreis 15 (V: 4); sereis 17 (III: 8); 40 (V: 2); seriés 40 (IV: 5); soiés 15 (IV: 3); 15 (V: 7); 40 (III: 2); soliés 23 (III: 2); souffreis 50 (V: 2); torneis 22 (VI: 3); traïxiés 14 (IV: 1); troveis 23 (III: 5); vaireis 7 (V: 5); vairïés 45 (III: 2); voleis 22 (V: 3); 49 (III: 4); 51 (III: 5) Un nombre d’autres mots se terminant en fricative dentale sourde présente deux graphies différentes, l’une avec s, l’autre avex x. Dans quelques cas plus rares, il existe également une graphie en z.

2 Phonétique et graphisme

LXVII

Ex.: Deus 1 (IV: 1); 3 (II: 4); 3 (V: 5); 7 (III: 4); 8 (II: 8); 15 (IV: 5); 17 (IV: 8); 20 (III: 7); 25 (III: 4); 26 (I: 8); 27 (V: 4); 29 (II: 1); 31 (II: 6); 37 (IV: 3); 40 (I: 5); 40 (IV: 5); 48 (I: 5); 50 (V: 1); 52 (I: 7); mais Deux 6 (III: 1); mais 35 (I: 5); 51 (III: 5); mais maix 1 (V: 4); 3 (V: 8); 8 (III: 5); 8 (IV: 7); 10 (II: 5); 13 (II: 8); 15 (V: 7); 16 (V: 8); 17 (I: 6); 19 (V: 5); 20 (I: 6); 21 (III: 2); 22 (V: 3); 30 (V: 5); 34 (I: 3); 36 (II: 3); 39 (II: 3); 42 (II: 5); 44 (III: 7); 45 (II: 8); 46 (V: 8); 49 (I: 7); 52 (III: 1); 53 (II: 6); muels 6 (IV: 3); 13 (II: 2); 15 (I: 6); 18 (II: 1); 22 (IV: 2); 31 (II: 5); 39 (III: 5); 45 (V: 7); 52 (I: 7); 52 (IV: 7); mais muelz 3 (IV: 8); 6 (III: 2); 18 (IV: 5); 39 (IV: 7); plus 44 (VII: 1); 53 (I: 3); mais plux 1 (III: 4); 5 (IV: 8); 10 (III: 7); 12 (III: 5); 13 (III: 5); 15 (V: 7); 22 (III: 3); 22 (VI: 1); 29 (I: 9); 31 (II: 3); 34 (II: 10); 37 (II: 9); 38 (I: 8); 39 (II: 3); 39 (III: 6); 45 (I: 8); 47 (II: 10); 49 (I: 4); 50 (IV: 2); 50 (V: 6); 51 (I: 8); seus 51 (III: 6); mais seux 3 (III: 3); 6 (IV: 8); 8 (IV: 6); 10 (III: 7); 15 (I: 10); 16 (I: 5); 21 (III: 1); 28 (I: 1); 28 (V: 6); 30 (I: 1); 36 (I: 1); 45 (I: 3); 46 (IV: 2); 47 (IV: 4); 51 (I: 9); 53 (III: 1); 53 (III: 3) Le manuscrit présente une seule fois la forme Dex pour Deus - 3 (IV: 4). Parmi les 26 occurrences de Deu (cas régime), une seule est à considérer comme un vocatif Deu! - 24 (IV: 4). Pour les contemporains, les alternances dans la graphie ne semblent pas avoir affecté la régularité rimique des pièces en question, comme en témoignent des suites de mots à la rime comme dans pièce 30 II colorei - alumeis - biaulteis - acoreis; pièce 30 III atorneit - penseir - endureis - aisseiz; ou chanson 25 II Amors - jors - secors dolor. Nous en concluons donc que sÀQDOQHVHSURQRQoDLWGpMjSOXV &RPPH O·RQ VDLW YHUV OD ÀQ GX ième siècle s entre voyelle et consonne ne se prononçait plus non plus, mais s’est maintenu dans l’écriture avec une assez grande ténacité. Ex.: doinst 3 (III: 5); 7 (IV: 7); 9 (II: 3); 17 (V: 3); 18 (VI: 6); 18 (VI: 8); 25 (IV: 5); 26 (I: 8); 29 (IV: 4); 31 (II: 6); 49 (I: 8); estre 1 (III: 1); 7 (II: 6); 17 (III: 2); 22 (I: 7); 34 (I: 4); 46 (III: 2); 52 (II: 7); 52 (IV: 7); mist 2 (IV: 2); 14 (V: 6); 25 (III: 2) (mais prit 33 (IV: 6)); ocist 1 (III: 7); 1 (IV: 7); 16 (VII: 8); 33 (IV: 5); 44 (III: 4); 50 (I: 6); sospris 5 (II: 9); 16 (I: 5); mais sopris 47 (IV: 2); vostre 2 (III: 7); 7 (V: 3); 10 (II: 3); 14 (II: 2); 14 (III: 7); 14 (V: 3); 17 (III: 2); 17 (V: 7); 21 (V: 7); 24 (III: 5); 39 (IV: 2); 40 (III: 4); 45 (III: 3); 51 (III: 7); mais votre 15 (IV: 7) (deux fois); 15 (V: 3) les liquides /l/ et /r/ La vocalisation de /l/ est rendue par les graphies ul, u ou l. Ex.: biaultei 17 (IV: 4); biaulteis 3 (IV: 1); 9 (III: 1); 28 (V: 5); 40 (II: 4); bialtei 45 (IV: 5) Il est vrai que le dernier exemple pourrait également être le résultat d’une simple erreur du copiste. Parfois l ne fait que s’effacer, sans qu’il y ait vocalisation. Cet effacement se produit selon toute apparence surtout après la voyelle a. C’est ainsi que nous trouvons des graphies comme atre 38 (V: 6), cop 32 (I: 6) et varoit 6 (III: 2).

LXVIII

II La langue du manuscrit français C

Une analyse des rimes révèle que /r/ devant consonne ainsi que /rÀQDODSUqVe ou ei ne se prononçaient plus. En position préconsonantique, /r/ semble donc être comparable à /s/ préconsonantique. Les deux sons devenus muets ont provoqué un prolongement de la voyelle précédente. Tout porte à croire que les deux consonnes ont évolué jusqu’à un point où elles sont devenues interchangeables, comme le montre une forme comme derverie (à l’origine desverie) dans la pièce 13 (strophes III: 1 et V: 1). les labiales /b/ et /w/ Dans notre corpus, dans le groupe consonantique /mbl/, /b/ est sans exception épenthétique. Ex.: embleir 8 (II: 1); embleis 22 (IV: 3); ensemble 18 (VI: 9); samblant 38 (V: 2); 39 (I: 6); semblance 48 (II: 2); semblans 22 (I: 5); semblant 18 (I: 6); 28 (III: 3); 28 (IV: 1); 38 (VI: 5); semble 12 (III: 2); semblence 26 (II: 5); 30 (II: 5); 43 (III: 3); senblant 33 (II: 3); trembleir 18 (I: 8); 28 (III: 3) Il arrive que le scribe insère un w pour séparer des voyelles qui se trouvent en hiatus; mais il arrive également qu’il l’omette. Ex.: cowairde 50 (V: 3); loeir 13 (VII: 4); lowier 23 (I: 8); rasoaige 50 (I: 3) Comme dans d’autres dialectes, le scribe écrit parfois w au début d’un mot d’origine germanique. Notre corpus n’en présente qu’un seul cas, mais le manuscrit en connaît encore quelques exemples. Ex.: (corpus) waige 48 (II: 3)

3

Morphologie

Le manuscrit en général et le corpus en particulier présentent de nombreuses irrégularités dans le maniement des règles de la déclinaison et de la conjugaison.47 Même s’il est possible d’expliquer ces irrégularités de façons diverses - fautes du scribe, traits (typiquement) dialectaux, époque de transition d’une phase dans l’histoire de la langue à une autre -, il convient de reconnaître que certaines d’entre HOOHVRQWGRQQpXQHSOXVJUDQGHÁH[LELOLWpSRpWLTXHDX[DXWHXUV les voyelles inaccentuées dans les formes du futur et du conditionnel Elles tombent ou se maintiennent selon toutes les apparences selon les exigences de la métrique.

47

Nous les signalons dans le commentaire de chaque pièce individuelle.

3 Morphologie

LXIX

Ex.: averai 13 (I: 6); mais avrai 6 (II: 8); 6 (II: 10); 8 (IV: 1); 9 (IV: 6); 11 (V: 3); 13 (III: 3); 14 (II: 4); 17 (I: 7); 19 (I: 4); 25 (II: 2); 26 (II: 3); 27 (II: 4); 32 (III: 7); 44 (II: 4); 44 (II: 6); 47 (II: 4); 47 (II: 11); 27 (V: 4); averait 3 (I: 8); mais avrait 1 (III: 6); 2 (IV: 3); 13 (III: 5); 20 (IV: 8); 24 (I: 4); 25 (IV: 8); 38 (IV: 8) et avroit 3 (V: 5); 7 (III: 10); 20 (III: 7); 44 (VII: 6); avereis 3 (V: 2); averois 3 (V: 3); averons 7 (IV: 9); avroie 15 (V: 8); 40 (V: 4); 42 (III: 2); 45 (III: 9); 50 (IV: 8); 53 (III: 5); avront 7 (V: 7); 19 (I: 2) Le même phénomène peut se produire dans les cas d’un nom comme gueridons ou d’un adjectif comme verai. Ex.: guer[i]dons 14 (III: 4); mais gueridon 6 (II: 8); 11 (III: 8); 23 (II: 5); 23 (III: 8); 23 (IV: 4); 47 (V: 3); 47 (V: 6); 53 (II: 2); gueridons 51 (III: 9); verai 25 (II: 1); mais vrai 18 (III: 4) et 20 (IV: 1) Les autres variations de graphie les plus fréquentes peuvent être classées de façon suivante: O·DUWLFOHGpÀQL PDVFXOLQ Il se présente sous deux formes lou et le. Ex.: lou 1 (I: 4); 3 (II: 2); 7 (I: 5); 15 (IV: 6); 16 (IV: 8); 20 (II: 3); 22 (VI: 2); 24 (III: 3); 28 (V: 4); 33 (III: 1); 33 (III: 3); 37 (I: 5); 40 (III: 2); 41 (II: 6); 41 (III: 7); 42 (IV: 4); 47 (I: 8); 47 (IV: 6) (deux fois); 51 (II: 2); le 1 (II: 1); 1 (VI: 2); 2 (II: 3); 3 (V: 4); 5 (IV: 4); 7 (I: 1); 13 (III: 5); 14 (II: 2); 14 (V: 4); 26 (I: 1); 32 (II: 2); 37 (IV: 3); 39 (II: 2); 41 (II: 6); 42 (I: 2); 47 (V: 6); 47 (V: 8) ,OHVWjQRWHUTXHOHVGHX[YDULDQWHVÀJXUHQWO·XQHjF{WpGHO·DXWUHGDQV ,,  le pronom personnel de la troisième personne du singulier (forme masculine/ neutre et inaccentuée) pron. lou keil 13 (VII: 4); lou 21 (I: 5); 28 (II: 7); 29 (IV: 2); 31 (III: 7); 33 (I: 6); 37 (II: 9); 40 (IV: 8); 52 (III: 4); le 8 (V: 4); 14 (IV: 7); 15 (III: 4); 15 (V: 9); 22 (V: 3); 22 (V: 5); 23 (III: 7); 24 (II: 3); 32 (III: 8); 40 (V: 8); 41 (III: 4); 43 (I: 6); 46 (IV: 9); 52 (I: 4) le pronom relatif ki/ke La forme kiÀJXUHIRLVGDQVQRWUHFRUSXVGDQVWRXVOHVFDVHOOHHVWjFRQVLGpUHU comme le cas sujet du pronom relatif. Nous avons relevé 108 occurrences de la forme ke. Elle peut représenter un cas sujet (76 fois) aussi bien qu’un cas régime (32 fois). Ex.: ke cas sujet 1 (V: 9); 2 (III: 3); 2 (IV: 1); 3 (II: 2); 3 (II: 5); 3 (III: 7); 3 (IV: 6); 3 (VII: 3); 4 (I: 9); 5 (I: 7); 5 (II: 8); 5 (III: 2); 6 (I: 4); 6 (I: 7); 6 (IV: 4); 6 (IV: 6); 7 (I: 10); 7 (V: 2); 8 (I: 1); 8 (I: 4); 8 (II: 3); 9 (I: 2); 11 (V: 6); 12 (IV: 3); 12 (IV: 4); 12 (IV: 5); 13 (II: 7); 13 (III: 2); 13 (V: 9); 13 (VII: 2); 14 (II: 3); 15 (II: 7); 15 (III: 6); 16 (II: 2); 16 (VII: 2); 16 (VII: 7); 17 (II: 8); 17 (V: 4); 18 (III: 5); 18 (V: 2); 20 (III: 2); 21 (I: 2); 21

LXX

II La langue du manuscrit français C

(II: 3); 21 (IV: 3); 21 (IV: 5); 25 (III: 2); 26 (I: 5); 28 (IV: 2); 28 IV: 6); 31 (I: 5); 32 (I: 2); 32 (III: 5); 32 (III: 11); 32 (IV: 6); 32 (V: 11); 33 (I: 7); 33 (I: 7); 34 (I: 6); 36 (I: 6); 36 (III: 4); 42 (III: 4); 43 (II: 7); 44 (III: 4); 45 (V: 2); 47 (II: 9); 47 (III: 2); 47 (V: 7); 47 (V: 10); 49 (I: 5); 49 (IV: 6); 50 (I: 2); 52 (II: 3); 53 (III: 2); 53 (III: 3); ke cas régime 2 (I: 2); 2 (III: 1); 3 (IV: 4); 3 (IV: 8); 6 (I: 6); 6 (II: 2); 7 (III: 6); 9 (I: 4); 13 (III: 5); 15 (IV: 6); 16 (I: 1); 17 (II: 4); 17 (III: 4); 18 (IV: 6); 18 (VI: 7); 19 (III: 2); 20 (IV: 3); 23 (III: 2); 25 (IV: 6); 30 (V: 2); 32 (II: 10); 32 (IV: 1); 32 (V: 2); 32 (IV: 5); 33 (I: 1); 33 (IV: 6); 36 (II: 8); 39 (I: 1); 43 (II: 4); 46 (I: 4); 48 (I: 1); 48 (III: 8); 49 (IV: 2); 52 (II: 4) si et se Ces deux mots donnant lieu à encore plus de confusion que les formes du pronom relatif, nous nous sommes décidés à les signaler dans les commentaires des pièces individuelles. Voir également nos remarques au sujet des fricatives dentales /s/ et /z/ ci-dessus. me et moi;mi picard De temps en temps, nous rencontrons la forme forte moi du pronom personnel de la première personne du singulier là où la forme faible me serait plus ‘correcte’. Ex.: 2 (I: 5); 2 (III: 4); 2 (V: 4); 9 (II: 1); 14 (IV: 1); 16 (V: 2); 17 (II: 3); 18 (IV: 4); 20 (IV: 4); 20 (V: 2); 20 (V: 6); 21 (V: 1); 22 (III: 7); 31 (II: 2); 34 (II: 1); 38 (II: 1); 38 (III: 3); 45 (II: 5); 49 (IV: 4) Dans un nombre restreint de cas la forme picarde mi se rencontre au lieu de la forme plus normale me. Ex.: 12 (III: 6); 13 (VI: 7); 31 (II: 6) vostre et vo picard Pour ce qui est des possessifs, la forme picarde vo (au lieu de lorrain vostre) se rencontre sept fois dans notre corpus. Ex.: 3 (IV: 4); 15 (V: 5); 15 (V: 6) (deux fois); 30 (II: 7); 45 (III: 6); 45 (IV: 5) e analogique dans le féminin des adjectifs A une époque où l’introduction d’un e analogique n’est déjà plus une nouveauté dans d’autres dialectes, le scribe de C se montre bien conservateur. Des adjectifs comme crüeil, fort, grant, loiaul ne présentent pas de e analogique. TeilSHXWÀJXUHUDYHFRX sans e analogique, selon les cas. Ex.: crüeil perte 44 (V: 7); fort[e] chose 17 (I: 1); grant + mesprison 1 (II: 6); + froidure 1 (III: 4); + dousour 7 (I: 7); + ÀHUWHLW 7 (III: 4); + biaulteit 7 (IV: 2); + envie 9 (I: 3); + signorie 9 (III: 1); + biaulteit 9 (III: 7); + mesure 9 (IV: 5); + tenson 13 (I: 2); + signorie 13 (VII: 2); + ÀDQFH 14 (II: 5); + signorie 15 (III: 3); + irour 16 (II: 1); + lan-

3 Morphologie

LXXI

gour 16 (III: 8); + poene 16 (VII: 3); + dolour17 (IV: 7); + biaulteis 22 (I: 6); + dolor 22 (V: 4); + joie 23 (IV: 8); + poene 25 (I: 7); + demorance 29 (IV: 3); + enfance 30 (IV: 5); + dolour 31 (IV: 2); + dolor 32 (II: 4); + perte 32 (IV: 3); + folie 32 (V: 8); + joie 35 (III: 5); + vertu 37 (II: 1); + haichie 41 (II: 2); + signorie 42 (II: 7); + doutance 43 (I: 7); + biauteit 43 (II: 2); + perde 44 (IV: 1); + joie 45 (III: 1); + ÀDQFp 46 (IV: 7); + dolour 48 (I: 4); + proie 50 (III: 6); + folie 50 (III: 8); + vengence 52 (III: 7); grant (adjectif féminin en postposition) après dolor 1 (II: 3); après biaulteit 1 (IV: 1); après hautesse (?) 53 (III: 6); loiaul + amor 5 (IV: 9); + amors (16 (VI: 2); + amie 32 (V: 3); + amor 53 (II: 9); loiaul (adjectif féminin en postposition) après amor 21 (V: 6); teil + clairteit 3 (IV: 5); + signorie 3 (V: 3); + biaulteit 3 (V: 6); + signorie 3 (V: 7); + signorie 11 (III: 6); + amor 13 (III: 6); + costume 22 (VIII: 3); + errance 30 (IV: 6); + voinne 36 (II: 4); + volenteit 42 (II: 1); + foisson 53 (III: 8); mais teille amor 3 (IV: 7) e analogique dans les formes verbales De temps en temps, le scribe ajoute un e analogique dans les formes verbales de la première personne du singulier des verbes en -eir. Ex.: pans 38 (IV: 3); 46 (V: 7); mais pance 37 (III: 11); delit 5 (IV: 5); mais delite 8 (I: 3) le verbe estre Le manuscrit présente un nombre de variations intéressantes. La forme pour la première personne du présent de l’indicatif s’écrit le plus souvent seux (62 fois dans notre corpus); de temps en temps le scribe écrira sui (7 fois) ou suis (1 fois). Ex.: seux 3 (III: 3); 5 (V: 5); 6 (IV: 8); 8 (IV: 6); 10 (III: 6); 11 (V: 8); 12 (IV: 4); 15 (IV: 7); 22 (II: 5); 27 (II: 1); 27 (V: 3); 28 (V: 6); 30 (I: 6); 36 (I: 1); 39 (IV: 2); 44 (VII: 4); 46 (IV: 2); 47 (III: 5); 47 (IV: 9); 50 (II: 7); 53 (I: 6); 53 (III: 3); sui 1 (IV: 4); 2 (II: 1); 6 (III: 5); 7 (II: 2); 13 (I: 9); 14 (IV: 2); 16 (V: 3); suis 1 (IV: 7) La genèse et le développement de cette forme typiquement lorraine seux ne s’expliquent pas sans problèmes, et peu de chercheurs ont avancé des hypothèses dans ce domaine. Avec Schutz (p. 30) nous pensons à la possibilité d’une évolution analogique: cp. puis/peux et sui(s)/seux. Pour ce qui est des formes doubles de l’imparfait et du futur, nous les rencontrons toutes dans le chansonnier de Berne. Ex.: estoie 40 (IV: 4); 45 (III: 8); 45 (IV: 1); estoit (20 (III: 5); iere (futur) 44 (VI: 5); iere (imparfait) 50 (III: 4); iert (futur) 1 (III: 9); 2 (V: 7); 6 (IV: 6); 17 (I: 4); 17 (III: 7); 40 (II: 7); iert (imparfait) 27 (I: 2); 44 (VII: 5); serai 2 (I: 7); 5 (II: 4); 14 (III: 2); 16 (VI: 6); 39 (V: 5) En dernier lieu, constatons que dans les formes du futur la désinence pour la deuxième personne du pluriel est le plus souvent -eis, mais que -ois se rencontre également. Ex.: avereis 3 (V: 2); mais averois 3 (V: 3)

LXXII

III

L’édition de 53 unica anonymes du manuscrit français C

1

Conventions d’éditeur

Lors de l’établissement du texte, nous avons suivi un nombre de principes dont voici les plus importants: l’accent aigu distingue le e tonique du e atoneHQV\OODEHÀQDOH (avec ou sans -s).48 En termes généraux, nous nous sommes servi du tréma pour marquer la diérèse, surtout dans des cas ambigus où deux voyelles consécutives, formant diphtongue en français moderne, appartiennent en ancien français à deux syllabes différentes.49 Notre édition présente pour chaque poème une transcription diplomatique. Celleci est précédée de l’incipit du poème, qui lui servira de ‘titre’. Ensuite, nous donnons - entre parenthèses - le numéro du folio où le poème se trouve dans le manuscrit, suivi des réfénces sous lesquelles il est connu dans les biographies de Linker et de Raynaud/ Spanke. Quoique la bibliographie de Linker n’ait apparemment jamais connu le succès que nous lui aurions souhaité, nous avons cru utile de ne pas omettre ses références: l’organisation du corpus des trouvères du philologue américain est bien plus logique que celle de Raynaud/Spanke: elle suit de près les modèles établis jadis par Pillet/ Carstens50 et repris par Frank51 pour les poésies des troubadours. A l’intérieur de la WUDQVFULSWLRQSURSUHPHQWGLWHQRXVDYRQVLQVpUpOHVVLJQHVVXLYDQWVSRXUUHÁpWHUOH SOXVÀGqOHPHQWODUpDOLWpPDQXVFULWH PDUTXHODÀQG·XQHOLJQHGHWH[WHPDQXVFULW // marque le passage du recto d’un folio à son verso; || marque la passage du verso d’un folio au recto du folio suivant. En outre, les majuscules rouges dans le manuscrit sont imprimés en caractères gras, alors que les bleues sont soulignées. Dans notre transcription diplomatique, nous avons écrit en toutes lettres toutes les abréviations, en les mettant entre crochets. Ont été maintenus tels quels les chiffres romains du texte manuscrit.

48 49 50 51

Voir Y. G. Lepage, Guide de l’édition de textes en ancien français, Paris, 2001, p. 101. Voir Y. G. Lepage, Guide de l’édition de textes en ancien français, Paris, 2001, p. 102. Voir A. Pillet et H. Carstens, Bibliographie der Troubadours, Halle (Saale), 1933. Voir le deuxième tome de I. Frank, Répertoire métrique de la poésie des troubadours, Paris, 1966.

1 Conventions d’éditeur

LXXIII

Lors de l’établissement du texte critique, il nous a paru approprié de nous servir d’un stricte minimum d’interventions. C’est ainsi que i et u consonnes deviennent j et v (voir pourtant article sur le futur du verbe avoir); j qui marque i jODÀQG·XQPRWVHPDLQWLHQW tel quel dans notre édition: neluj etc. De même, xÀQDOVHPDLQWLHQWGDQVWRXVOHVFDV Un nombre de poèmes présente des formes proclitiques et enclitiques,52 que certaines éditions de textes français du moyen âge relèvent en se servant d’un procédé typographique spécial; c’est ainsi qu’un jel manuscrit est rendu par je⋅l dans le texte imprimé. Pensant que ces formes ne poseraient pas d’importants problèmes de lecture, nous avons décidé de les laisser telles quelles. En marge de notre texte critique se trouveront encore une fois les références aux folios où le poème se trouve dans C. Nous donnerons les références d’origine du manuscrit, suivies de celles selon la numérotation moderne. Dans le texte critique, * marque le passage au verso du folio, ou le passage au recto du folio suivant. La partie C. de l’édition de chaque poème donnera un commentaire. Une courte ELEOLRJUDSKLHLGHQWLÀHUDODSODFHTXHOHSRqPHRFFXSHGDQVOHFKDQVRQQLHUGH%HUQH elle contient également les références de Linker et de Raynaud/Spanke. L’édition diplomatique de Brakelmann ayant joué depuis sa parution un rôle essentiel dans l’étude du manuscrit de Bern, nous avons choisi d’en donner les références aussi, suivies de celles d’éditions antérieures. La dissertation de Schutz53 présente une édition d’un nombre important de poésies inédites de C, mais comme elle n’a jamais été publiée, elle ne nous a pas été accessible dès le début de nos recherches. Nous n’avons pu commencer à nous en servir qu’à un stade bien avancé dans notre travail. Dans certaines de nos conclusions nous rejoignons M. Schutz, dans d’autres nos points de vue sont différents. Suivent la liste de leçons rejetées avec, le cas échéant, un renvoi à la collation de Gröber et Von Lebinski,54 la liste des renvois faits par Von Seydlitz-Kurzbach dans son étude détaillée de la langue du manuscrit,55 et celle des mentions du poème dans l’étude de R. Dragonetti sur les aspects rhétoriques de la poésie des trouvères.56 L’analyse métrico-rimique qui suit reprend l’analyse donnée dans le Répertoire métrique de Mölk et Wolfzettel; dans certains cas, cette analyse déviera de l’analyse du poème dans la version où il se trouve dans le chansonnier de Berne. Nous signalerons ces différences dans la même partie du commentaire. Nous espérons que la partie Remarques du commentaire facilitera la lecture et la compréhension de la poésie en question. Ces remarques explicatives peuvent porter sur la langue du manuscrit, sur la métrique du poème ou sur l’interprétation de passages quelque peu obscurs. 52

53

54

55

56

Il s’agit des formes et des occurrences suivantes (le premier numéro marque le numéro de la pièce dans notre édition, le second la ligne): jel = je⋅l: 2: 6; 8: 7; 25: 39; 36: 17; jes = je⋅s: 50: 18; nel = ne⋅l; 2: 14; 11: 21; 22: 9; 24: 24; 31: 25; 35: 24; 39: 17; 39: 32; 45: 16; 45: 40; 48: 16; nes = ne les: 4: 21; 11: 7; sel = se⋅l: 9: 21. Voir R. A. Schutz, The Unedited Poems of Codex 389 of the Municipal Library of Berne, Switzerland (dissertation dactylographiée), Indiana University, 1976. Voir G. Gröber et C. von Lebinski, Collation der Berner Liederhandschrift 389, dans: Zeitschrift für romanische Philologie, t. 3 (1879), pp. 39–60. Voir H. von Seydlitz-Kurzbach, Die Sprache der altfranzösischen liederhandschrift nr. 389 der Stadtbibliothek zu Bern, Halle, 1898. Voir R. Dragonetti, La technique poétique des trouvères dans la chanson courtoise; contribution à l’étude de la rhétorique médiévale, Brugge, 1960 (réimpr. Genève, 1979).

LXXIV

2

III L’édition de 53 unica anonymes du manuscrit français C

Genres

/HFRPPHQWDLUHGHFKDTXHSLqFHLGHQWLÀHUDVRQJHQUH1RXVGRQQHURQVLFLXQHEUqYH analyse statistique du corpus de 53 pièces qui forment l’objet principal de cette édition. Sur 53 poésies, nous comptons 45 chansons;57 il y a également deux chansons avec des refrains,58 quatre chansons à refrain,59 et une chanson dite jongleresque.60 Le dernier genre representé dans notre corpus en est un que le Répertoire métrique appelle débat/chanson; il y a une seule pièce dans notre corpus qui y appartient.61 Ceci dit, cette poésie, intitulée Entre raixon et jolive pensee ne semble pas appartenir à un YUDLJHQUH¶LQGpSHQGDQW·SURSUHPHQWGLW/HWH[WHQRXVSUpVHQWHXQGpEDWÀFWLIGRQW OHVLQWHUORFXWHXUVVRQWGHVQRWLRQVDEVWUDLWHVSHUVRQQLÀpHVTXLV·HQSUHQQHQWjO·DPDQW qui lui, ne sait pas quelle décision prendre. La différence avec la plupart des poésies dialoguées62 plus traditionnelles est donc évidente.

57

58 59

60 61 62

Il s’agit des numéros suivants dans cette édition: 1(R/S 344), 2 (R/S 167, 904a), 3 (R/S 1151), 4 (R/S 1130), 7 (R/S 1271), 8 (R/S 756), 9 (R/S 1205), 10 (R/S 2011), 11 (R/S 883), 12 (R/S 1667), 14 (R/S 224), 15 (R/S 1116), 16 (R/S 1490), 17 (R/S 828), 18 (R/S 881), 19 (R/S 2023), 20 (R/S 1294), 21 (R/S 153), 22 (R/S 914), 23 (R/S 219), 24 (R/S 887), 25 (R/S 347), 26 (R/S 1951), 28 (R/S 261), 29 (R/S 1489), 30 (R/S 890), 31 (R/S 1933), 32 (R/S 36), 33 (R/S 722), 34 (R/S 846), 35 (372), 37 (R/S 2052), 38 (R/S 1480), 39 (R/S 1003), 40 (R/S 508), 41 (377), 42 (R/S 405), 45 (/R/S 17390, 46 (R/S 440), 47 (R/S 4), 48 (R/S 109), 49 (R/S 455), 50 (R/S 18), 51 (R/S 807), 52 (R/S 201, 382a) et 53 (R/S 1886). Ce sont les numéros 5 (R/S 2072) et 6 (R/S 1292). Selon le Répertoire métrique, il s’agirait des numéros 36 (R/S 1386), 43 (R/S 626) et 44 (R/S 1621). Il faudrait y ajouter le numéro 29 (R/S 1489), que le Répertoire métrique analyse comme ayant un refrain invariable et constant (type R1, mais qu’il classe également dans la catégorie des chansons, sans mentionner le refrain. Il s’agit du numéro 27 (R/S 90). Il s’agit du numéro 13 (R/S 543). Le chansonnier de Berne contient un nombre de poésies dialoguées plus communes, SOXVFRQFUqWHVQRXV\UHQFRQWURQVSDVWRXUHOOHVGRQWÀJXUHQWGDQVGHVJURXSHVGH pastourelles variant en longueur de 2 à 4 poèmes. Il s’agit des nos suivants: 25 (R/S 75), 26 (R/S 1043a,1052), 27 (R/S 576), 36 (R/S 2008), 37 (R/S 290, 308a), 72 (R/S 609, 1508a), 90 (R/S 356, 1364), 119 (R/S 61), 146 (R/S 1855), 198 (R/S 1681), 254 (R/S 534), 261 (R/S 584), 270 (R/S 1050), 271 (R/S 89), 272 (R/S 617), 284 (R/S 1704), 285 (R/S 62), 286 (R/S 1586), 287 (R/S 88), 295 (R/S 1854), 296 (R/S 1699), 298 (R/S 1990), 306 (R/S 935), 308 (R/S 1702), 365 (R/S 1226), 369 (R/S 1394), 374 (R/S 2101), 404 (R/S 95), 413 (R/S 392) et 414 (R/S 968). Il y a dans C également 20 jeux-partis. A quelques exceptions près ceux-ci ne se trouvent pas dans des groupes. Il s’agit des nos suivants: 4 (R/S 2000), 5 (R/S 365), 6 (R/S 1075), 53 (R/S 1949), 54 (R/S 1296), 75 (R/S 491), 82 (R/S 1437), 89 (R/S 2014), 112 (R/S 876, 878), 142 (R/S 1354), 177 (R/S 1293), 187 (R/S 1520), 194 (R/S 948), 215 (R/S 1187), 330 (R/S 946), 427 (R/S 1442a), 456 (R/S 943), 461 (R/S 1072), 476 (R/S 949) et 509 (R/S 842). D’autres exemples de pièces dialoguées dans le chansonnier de Berne sont: une chanson de croisade dialoguée (no 130, R/S 1659), un sirventes dialogué (no 195, R/S 953), un ‘débat/tenson’ (no 252, R/S 1684), un débat (no 255, R/S 829) et une tenson (no 218, R/S 1574).

3 Aspects métrico-rimiques

3

LXXV

Aspects métrico-rimiques, technique de l’entrelacement des strophes et rimes

Nous présentons les analyses métrico-rimiques, ainsi qu’un nombre d’autres données de nature technique dans les Appendices IV et V. Ces deux Appendices contiennent tous les mêmes informations, mais dans un ordre différent; tout d’abord dans celui où OHVSLqFHVÀJXUHQWGDQVFHWWHpGLWLRQHWHQVXLWHGDQVFHOXLGXRépertoire métrique de Mölk et Wolfzettel. Dans l’édition proprement dite, chaque commentaire d’une pièce fournit ces informations aussi, mais en général d’une manière plus élaborée et parfois en signalant des divergences entre le Répertoire métrique et la réalité manuscrite du chansonnier GH%HUQH4XHOTXHVUHPDUTXHVJpQpUDOHVVXIÀURQWLFL

3.1

Longueur des strophes

Nous constatons que dans notre corpus de 53 textes, une seule pièce se compose de quatrains;63 deux pièces présentent des sizains,64 et il y a également deux pièces qui se composent de strophes de onze vers.65 Nous trouvons des douzains dans deux autres poésies.66 Six compositions dans notre corpus se composent de dizains.67 La fréquence avec laquelle nous rencontrons des neuvains est légèrement plus élevée: sept fois.68 Les deux longueurs strophiques les plus fréquemment utilisées sont le septain69 et le huitain, ce dernier dans 21 poésies.70

3.2

Entrelacement et liaison des strophes

Pour ce qui est de l’entrelacement des strophes, nos poètes se sont servis d’un nombre important de techniques. Dans certains cas deux ou plusieurs techniques sont employées en combinaison. Ce sont les coblas unissonans et les coblas doblas que

63 64 65 66 67

68

69

70

Il s’agit du numéro 27 (R/S 90). Ce sont les numéros 12 (R/S 1667) et 24 (R/S 887). Ce sont les pièces 32 (R/S 36) et 47 (R/S 4). A savoir dans les pièces 29 (R/S1489) et 44 (R/S 1621). Il s’agit des nos 4 (R/S 1130), 7 (R/S 1271), 15 (R/S 1116), 36 (R/S 1386), 37 (R/S 2052) et 51 (R/S 807). Voir les poésies suivantes: 1 (R/S 344), 13 (R/S 543), 18 (R/S 881), 45 (R/S 1739), 46 (R/S 440), 48 (R/S 109), 53 (R/S 1886). Les auteurs de 12 pièces s’en sont servis; voir les nos 2 (R/S 167, 904a), 5 (R/S 2072), 6 (R/S 1292), 9 (R/S 1205), 10 (R/S 2011), 14 (R/S 224), 22 (R/S 914), 28 (R/S 261), 31 (R/S 1933), 39 (R/S 1003), 42 (R/S 405) et 52 (R/S 201, 382a). Ces 21 pièces sont: 3 (R/S 1151), 8 (R/S 756), 11 (R/S 883), 16 (R/S 1490), 17 (R/S 828), 19 (R/S 2023), 20 (R/S 1294), 21 (R/S 153), 23 (R/S 689), 25 (R/S 347), 26 (R/S 1951), 30 (R/S 890), 33 (R/S 722 ), 34 (R/S 846), 35 (R/S 372), 38 (R/S 1480), 40 (R/S 508), 41 (R/S 377), 43 (R/S 626), 49 (R/S 455) et 50 (R/S 18).

LXXVI

III L’édition de 53 unica anonymes du manuscrit français C

nous rencontrons le plus souvent parmi nos 53 poésies anonymes. Dans leur forme ‘pure’, c’est-à-dire sans combinaison avec d’autres techniques, nous rencontrons 11 applications de chaque technique mentionnée.71 Les coblas unissonans sont également capcaudadas dans deux pièces.72 Une combinaison très recherchée de techniques différentes se manifeste dans une pièce,73 dont le poète se sert de coblas unissonans capcaudadas jointes à des FREODV FDSÀQLGDV et à des coblas retronchadas. Les coblas doblas sont capcaudadas dans quatre cas.74 Elles sont FDSÀQLGDV dans un seul poème.75 Une combinaison de coblas doblas suivies de coblas quadernas se produit également dans une seule composition.76 Des coblas doblas capcaudadas se trouvent en combinaison avec des coblas ternas capcaudadas et redondas dans un autre poème de notre corpus,77 alors que la même combinaison de techniques sans les coblas redondas marque l’entrelacement d’une autre composition.78 Les coblas ternas se rencontrent dans deux poésies,79 et les coblas ternas capcaudadas dans une.80 La technique très sophistiquée des coblas retrogradadas et capcaudadas est appliquée dans deux chansons,81 et celle des FREODV VLPLODLUHV GpÀQLH SDU OHV DXWHXUV GX Répertoire métrique et absente des arts poétiques provençaux dans une seule.82 Les coblas singulars, bien qu’elles QH VRLHQW HQ JpQpUDO SDV FRQVLGpUpHV FRPPH XQH PDUTXH GH UDIÀQHPHQW GDQV OH domaine formel, sont représentées neuf fois sans autre technique additionnelle.83 Une pièce dans notre corpus présente des FREODVVLQJXODUVFDSÀQLGDV,84 et dans deux pièces nous trouvons des FREODV FDSÀQLGDV FDSFDXGDGDV. Dans certaines poésies les techniques comme les capcaudadas et les FDSÀQLGDV ne sont pas appliquées systématiquement d’une strophe à une autre; nous renvoyons le lecteur aux commentaires des pièces individuelles.

71

72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

84

Coblas unissonans: ce sont les numéros 1 (R/S 344), 4 (R/S 1130), 17 (R/S 828), 22 (R/S 914), 23 (R/S 689), 24 (R/S 887), 34 (R/S 846), 35 (R/S 372), 36 (R/S 1386), 37 (R/S 2052) et 43 (R/S 626); coblas doblas: voir les numéros 5 (R/S 2072), 8 (R/S 756), 10 (R/S 2011), 28 (R/S 261), 38 (R/S 1480), 39 (R/S 1003), 41 (R/S 377), 42 (R/S 405), 44 (R/S 1621), 49 (R/S 455), et 51 (R/S 807). Voir les numéros 15 (R/S 1116) et 19 (R/S 2023). Il s’agit de la pièce 45 (R/S 1739). Dans les poésies 11 (R/S 883), 14 (R/S 224), 33 (R/S 722) et 46 (R/S 440). C’est le numéro 31 (R/S 1933). Voir le numéro 13 (R/S 543). Cette combinaison se produit dans le poème no 16 (R/S 1490). Voir le numéro 18 (R/S 881) du corpus. Pièces numéros 9 (R/S 1205) et 26 (R/S 1951). Il s’agit de la pièce 3 (R/S 1151). Il s’agit des numéros 47 (R/S 4) et 53 (R/S 1886). Il s’agit de la pièce numéro 30 (R/S 890). C’est notamment le cas dans les numéros 2 (R/S 167, 904a), 6 (R/S 1292), 12 (R/S 1667), 20 (R/S 1294), 25 (R/S 347), 29 (R/S 1489), 32 (R/S 36), 48 (R/S 109) et 52 (R/S 201, 382a). Voir pièce numéro 7 (R/S 1271).

3 Aspects métrico-rimiques

3.3

LXXVII

Rimes

Notre corpus présente une grande variation dans l’application des différentes techniques de la rime, des plus simples aux plus recherchées. Nous ferons passer en UHYXHOHVGLIIpUHQWHVTXDOLWpVGHODULPHHWOHXUVGpÀQLWLRQV85 suivies des numéros des pièces où elles ont été employées. Rimes riches: «par r. r. (rime riche), on entend l’accord d’au moins trois rimes y compris la consonne qui précède la rime»; les rimes riches se rencontrent dans un nombre important de pièces de notre corpus: nos 1 (R/S 344), 5 (R/S 2072), 6 (R/S 1292), 7 (R/S 1271), 8 (R/S 756), 9 (R/S 1205), 11 (R/S 883), 13 (R/S 543), 14 (R/S 224), 16 (R/S 1490), 18 (R/S 881), 20 (R/S 1294), 23 (R/S 689), 31 (R/S 1933), 33 (R/S 722), 34 (R/S 846), 37 (R/S 2052), 40 (R/S 508), 45 (R/S 1739), 46 (R/S 440), 47 (R/S 4), 48 (R/S 109), 50 (R/S 18) et 51 (R/S 807). Rime léonine: «par r. l. (rime léonine), on entend l’accord de deux rimes en deux syllabes avec ou sans consonne intermédiaire, par exemple colours/dolours, mais aussi: oublïer/chastïer, muer/tuer»; dans notre corpus de 53 poésies anonymes, les pièces suivantes connaissent des rimes léonines: nos 1 (R/S 344), 2 (R/S 167, 904a), 3 (R/S 1151), 4 (R/S 1130), 5 (R/S 2072), 6 (R/S 1292), 8 (R/S 756), 9 (R/S 1205), 10 (R/S 2011), 11 (R/S 883), 13 (R/S 543), 15 (R/S 1116), 16 (R/S 302), 18 (R/S 881), 19 (R/S 2023), 20 (R/S 1294), 23 (R/S 689), 25 (R/S 347), 26 (R/S 1951), 28 (R/S 261), 29 (R/S 1489), 30 (R/S 890), 31 (R/S 1933), 32 (R/S 36), 33 (R/S 722), 35 (R/S 372), 36 (R/S 1386), 37 (R/S 2052), 38 (R/S 1480), 41 (R/S 377), 44 (R/S 1621), 46 (R/S 440), 47 (R/S 4), 51 (R/S 807) et 53 (R/S 1886). Rime paronyme: «par r. par. (rime paronyme), on entend l’accord de deux rimes de façon qu’un mot court soit identique à la dernière syllabe d’un mot plurisyllabique, sans qu’il n’y ait aucune relation de parenté étymologique»; dans notre corpus nous relevons les occurrences suivantes: nos 2 (R/S 167, 904a), 3 (R/S 1151), 5 (R/S 2072), 8 (R/S 756), 14 (R/S 224), 15 (R/S 1116), 20 (R/S 1294), 22 (R/S 914), 25 (R/S 347), 28 (R/S 261), 32 (R/S 36), 35 (R/S 372), 36 (R/S 1386), 37 (R/S 2052), 39 (R/S 1003), 40 (R/S 508), 41 (R/S 377), 43 (R/S 626), 44 (R/S 1621) et 47 (R/S 4). Rime identique: «par r. id. (rime identique), on entend l’accord total de deux motsrimes synonymes et homonymes identiques quant au nombre du substantif et à la personne du verbe»; cette rime particulière se trouve dans les pièces suivantes: nos 2 (R/S 167, 904a), 3 (R/S 1151), 4 (R/S 1130), 5 (R/S 2072), 6 (R/S 1292), 10 (R/S 2011), 14 (R/S 224), 15 (R/S 1116), 16 (R/S 1490), 18 (R/S 881), 25 (R/S 347), 27 (R/S 90), 29 (R/S 1489), 32 (R/S 36), 34 (R/S 846), 35 (R/S 372), 36 (R/S 1386), 40 (R/S 508), 43 (R/S 626), 44 (R/S 1621), 46 (R/S 440), 47 (R/S 4) et 50 (R/S 18). Rime homonyme: «par r. hom. (rime homonyme), on entend uniquement l’accord formel de deux mots-rimes sans qu’il y ait synonymie, par exemple: grace/grasse, cors (le cor)/cors (le corps), de même que l’accord de mots étymologiquement identiques qui sont employés avec des sens différents, par exemple: le savoir/a savoir, Deux li puissans/li anemis puissans, il chant/je chant, le prison/la prison ou des mots comme plait, ochoison dans leurs acceptations diverses»; dans notre corpus, voir les nos 2 (R/S

85

 'pÀQLWLRQVWLUpHVGXRépertoire métrique, § 41 et 42 (pp. 25 à 27).

LXXVIII

III L’édition de 53 unica anonymes du manuscrit français C

167, 904a), 5 (R/S 2072), 16 (R/S 1490), 22 (R/S 914), 33 (R/S 722), 45 (R/S 1739), 46 (R/S 440) et 47 (R/S 4). Rime équivoque: «par r. équ. (rime équivoque), on entend un aspect particulier de la rime homonyme, c’est-à-dire l’identité phonétique d’un mot plurisyllabique avec plusieurs mots courts. Le terme n’est pas employé dans le cas de rimes équivoques imparfaites que nous nommons paronymes, par exemple: chastïa/hons i a, mais uniquement quand il y a accord total, par exemple: l’accorda/ la corde a, apris/a pris»; ici: voir nos 3 (R/S 1151) et 5 (R/S 2072), qui en présentent les seules applications. Rime dérivée: «par r. dér. (rime dérivée), on entend l’accord de rimes étymologiques dans leurs radicaux, par exemple: avient/survient, mesprendre/prendre. Appartiennent aussi à cette catégorie des mots de classes différentes, par exemple: il desvoie/la voie, mesprise/la prise, mais non pas les cas où la rime commune porte sur la terminaison, par exemple: prenez/prendrez, font/feront'DQVFHVFDVOjQRXVSUpIpURQVSDUOHUGHÀJXUH étymologique»; dans notre corpus, les rimes dérivées se rencontrent dans les pièces suivantes: 3 (R/S 1151), 5 (R/S 2072), 10 (R/S 2011), 14 (R/S 224), 15 (R/S 1116), 17 (R/S 828), 18 (R/S 881), 20 (R/S 1294), 21 (R/S 153), 27 (R/S 90), 31 (R/S 1933), 32 (R/S 36), 40 (R/S 508), 43 (R/S 626), 47 (R/S 4), 48 (R/S 109) et 50 (R/S 18). Rime grammaticale: «par r. gram. (rime grammaticale), on entend l’alternance de désinences masculine et féminines de mots-rimes étymologiquement apparentés sous la forme d’adjectifs. L’unité des classes de mots est sans importance. Exemples: ÀQHH ÀQp, prise/pris (de prendre!), oublie/en oubli, li voirs dis/nus n’en die. Ne compte pas comme rime grammaticale l’alternance -ance/-ant à la différence de -ante/-ant. Nous nous rendons compte par ailleurs que la pratique des trouvères allait jusqu’à brouiller la distinction entre les formes étymologiques et non étymologiques pour des rimes pseudo-grammaticales purement phonétiques [...]»; pour ce qui est de notre corpus, les rimes grammaticales ont été employées par les auteurs des deux pièces suivantes: 21 (R/S 476)86 et 32 (R/S 36). Figure étymologique: «par ÀJ ÀJXUH pW\PRORJLTXH , on entend une catégorie quelconque de relation étymologique entre des mots-rimes, qu’ils riment mutuellement ou non, par exemple: justice/juger/juïse, prendre/prison/pris, avoir/avons/a, misericorde/raccordeª &RPPH RQ SHXW V·\ DWWHQGUH OHV ÀJXUHV pW\PRORJLTXHV sont fréquentes. Nous les rencontrons dans les poésies suivantes: 2 (R/S 167, 904a), 13 (R/S 543), 16 (R/S 1490), 17 (R/S 828), 18 (R/S 881), 21 (R/S 153), 22 (R/S 914), 25 (R/S 347), 26 (R/S 1951), 27 (R/S 90), 29 (R/S 1489), 30 (R/S 890), 32 (R/S 36), 37 (R/S 2052), 38 (R/S 1480), 44 (R/S 1621), 46 (R/S 440), 47 (R/S 4), 51 (R/S 807), 52 (R/S 201, 382a) et 53 (R/S 1886). Rime interne: «par r. int. (rime interne), on entend l’accord de la rime à la césure DYHFODULPHÀQDOHGXYHUVTXLGHFHIDLWHVWGLYLVpHQGHX[YHUVFRXUWVªOHVULPHV internes se produisent dans le seul poème no 53 (R/S 1886) de notre corpus. Rime batelée: «par r. bat. (rime batelée)RQHQWHQGO·DFFRUGGHODULPHÀQDOHG·XQ vers avec la rime à la césure du vers suivant»; les pièces suivantes présentent des rimes batelées: 7 (R/S 1271), 50 (R/S 18) et 53 (R/S 1886). Rime brisée: «par r. bris. (rime brisée), on entend l’accord vertical de rimes à la césure de deux vers successifs»; dans notre corpus, ce type de rimes se recontre dans 86

Les auteurs du Répertoire métrique font remarquer que c’est surtout dans la pièce no 21 (R/S 153) que la distinction entre formes étymologiques et non étymologique est brouillée.

3 Aspects métrico-rimiques

LXXIX

les pièces suivantes: 3 (R/S 1151), 6 (R/S 1292), 14 (R/S 224), 15 (R/S 1116), 17 (R/S 828), 22 (R/S 914), 27 (R/S 90), 35 (R/S 372), 48 (R/S 109), 52 (R/S 201, 382a) et 53 (R/S 1886).

3.4

Correspondances avec la littérature occitane

Il est utile de faire ici quelques remarques au sujet de correspondances possibles entre notre corpus et les poésies des troubadours. Au sujet du contenu du manuscrit C en général, nous constatons que ce chansonnier est le manuscrit unique contenant des versions francisées de trois compositions troubadouresques. Comme nous l’avons vu, il s’agit de deux pièces du troubadour Richart de Berbezill (PC 421, 2 Tout ausi com li olifans et PC 421, 10 Tuit demandent k’est devengue Amor, attribuée par C à un autre troubadour, Folquet de Marseille) et d’un chanson de Jaufre Rudel (PC 262, 5 Kant li rus de la fontainne). En outre, nous avons au moins une autre pièce, dans laquelle l’inspiration méridionale est évidente. C’est la pièce dialoguée R/S 1684 (no 252 dans le codex) Kant amors vit ke je li aloignoie. Dans le texte de cette pièce, le nom de son auteur nous est donné; il manque toute information sur identité.87 Dans la littérature provençale, nous avons la pièce PC 366, 29 Quant Amors trobet partit..., qui est une WHQVRQ GX WURXEDGRXU 3HLURO G·$XYHUJQH (OOH HVW WRXW DXVVL ÀFWLYH TXH OD FKDQVRQ R/S 1684 qui semble la suivre de près pour ce qui est de la thématique du débat entre l’amant et Amour. Peut-être l’incipit de la chanson R/S 828 (no 183 dans le codex, et no 17 dans notre édition) rappelle-t-il de loin le début de la fameuse complainte funèbre PC 167, 22 du troubadour Gaucelm Faidit: cp. Fort chose est comant je puis chanteir et Fortz chausa es que tot lo major dan,88 où les expressions fort chose et fortz chausa qui ouvrent ces deux textes, ne se trouvent nulle part ailleurs dans les littératures en ancien français et en ancien occitan. Il serait possible de multiplier les exemples de ressemblances textuelles de ce genre, mais le caractère formel de ces poésies, dans lesquelles les lieuxcommuns jouent un rôle si important nous empêcherait dans la plupart des cas G·DUULYHU j GHV FRQFOXVLRQV GpÀQLWLYHV VXU OD SRVVLELOLWp G·LQÁXHQFHV GLUHFWHV ou indirectes. Un autre aspect qu’il importe de prendre en considération porte sur l’identité des schémas rimiques et métriques. Notre corpus de 53 pièces connaît l’application de 40 schémas rimiques différents. Les schémas suivants du Répertoire métrique VRQW UHSUpVHQWpV SOXV G·XQH IRLV 0:  DEDEDED  ÀJXUH deux fois dans notre corpus;89 MW 689 (abababab) est utilisé dans trois pièces.90 Le schéma MW 766 (ababababCDCD) marque la structure strophique de deux 87

88

89

90

Le nom Thiebaus HVW ELHQ WURS JpQpUDO SRXU SRXYRLU LGHQWLÀHU FHW DXWHXU j 7KLEDXW GH Champagne (1201–1254). La pièce restera donc quasi-anonyme. Incipit selon l’édition de J. Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle, Paris, 1965. Ce sont les nos MW 674: 4 (R/S 224, no 14 de cette édition) et MW 674: 8 (R/S 167, 904a, no 2 de cette édition). Voir les numéros MW 689: 14, MW 689: 49 et MW 689: 54. Il s’agit des poésies R/S 455 (no 49 de cette édition), R/S 626 (no 43 de cette édition) et R/S 1294 (no 20 de cette édition) respectivement.

LXXX

III L’édition de 53 unica anonymes du manuscrit français C

pièces.91 Le schéma rimique MW 860 (ababbaab) - d’ailleurs un des plus fructueux en ancien français - a été employé trois fois dans les poésies qui constituent notre édition,92 alors que les schémas MW 901 (ababbab) et MW 902 (ababbaba) ont chacun servi deux fois.93 Un autre schéma rimique que les auteurs de notre corpus ont employé trois fois est MW 1045 (ababbccb).94 Le schéma MW 1123 (ababcbc) se rencontre deux fois dans notre corpus95 et le dernier schéma rimique que nous trouvons est MW 1163 ababccbb). Il détermine la structure strophique de deux poésies.96 Les 32 poésies qui restent connaissent toutes un schéma rimique qui leur est unique à l’intérieur du corpus.97 Un peu moins de la moitié de nos 53 pièces présentent un schéma rimique qui existe également dans le domaine de la langue d’oc. Il convient de faire remarquer qu’une FRPSDUDLVRQGHVGHX[GRPDLQHVQHVDXUDLWPHQHUjGHVFRQFOXVLRQVGpÀQLWLYHVG·XQH part, les deux littératures ont connu des évolutions particulières qui semblent indiquer qu’en domaine occitan on a surtout favorisé la canso, et ce parfois aux dépens d’autres genres. On pourrait s’imaginer que la cultivation plus active de ces autres genres98 dans le domaine de la langue d’oil ait pu mener à une plus grande variation dans les schémas rimiques. En même temps, nous ne savons pas combien de textes ont pWpSHUGXVHWjTXHOGHJUpODWUDGLWLRQPDQXVFULWHHVWXQUHÁHWÀGqOHGHODSURGXFWLRQ littéraire des deux domaines.99 D’autre part, les auteurs des deux répertoires métriques GRQWQRXVQRXVVHUYRQVRQWSDUIRLVGpÀQLOHVHQVHPEOHVGHWH[WHVDQDO\VpVGHIDoRQ bien différente. Il y a tout d’abord une divergence évidente sur le plan chronologique qui s’explique en grande partie par l’évolution de la littérature du domaine de la langue d’oil, qui connaît d’importantes transformations au quatorzième siècle. Ceci explique la date limite de 1350 que le Répertoire métrique de la poésie lyrique françaiseVHÀ[H Le Répertoire métrique de la poésie des troubadours couvre la poésie occitane des origines jusqu’au quinzième siècle. En outre, la façon même d’inventorier les poésies

91 92

93

94

95

96 97 98

99

MW 766: 4 (R/S 1621, no 44 de cette édition) et MW 766: 5 (R/S 1489, no 29 de cette édition). Voir les pièces MW 860: 28 (R/S 372, no 35 de cette édition), MW 860: 71 (R/S 347, no 25 de cette édition) et MW 860: 75 (R/S 756, no 8 de cette édition). Voir MW 901: 1 (R/S 261, no 28 de cette édition), MW 901: 32 (R/S 1205, no 9 de cette édition), MW 902: 5 (R/S 18, no 50 de cette édition) et MW 902: 34 (R/S 1490, no 16 de cette édition). A savoir dans les pièces MW 1045: 6 (R/S 828, no 17 de cette édition), MW 1045: 18 (R/S 508, no 40 de cette édition) et MW 1045: 47 (R/S 1480, no 38 de cette édition). Voir MW 1123: 2 (R/S 1003, no 39 de cette édition) et MW 1123: 3 (R/S 1933, no 31 de cette édition). MW 1163: 11 (R/S 890, no 30 de cette édition) et MW 1163: 19 (R/S 1951, no 26 de cette édition). Voir la Table synoptique, et l’Appendice?? pour la liste complète de ces schémas. Mölk et Wolfzettel incorporent dans leurs analyses des genres comme le jeu-parti, la tenson, la pastourelle, et le motet, dont la production en ancien français semble avoir été nettement plus abondante qu’en ancien occitan. Ceci est peut-être surtout le cas pour la littérature occitane, dont on dit souvent qu’elle a été conservée par une scripta des plus conservatives, mais aussi qu’elle aurait été en partie perdue à cause d’événements comme la Croisade contre les Albigeois. Cp. Les articles de Pierre Bec, Constitution d’un occitan littéraire et véhiculaire, en dernier lieu dans: Bec, P., Ecrits sur les troubadours et la lyrique médiévale (1961–1991), Orléans, 1992, pp. 11–34 et Le problème des genres chez les premiers troubadours, Orléans, 1992, pp. 87–103.

3 Aspects métrico-rimiques

LXXXI

varie d’un répertoire à l’autre: MM. Mölk et Wolfzettel signalent p. e. que la poésie française présente un nombre considérable de cas d’hétérostrophie et d’hétérogonie, d’anisosyllabisme et d’isosyllabisme,100 particularités que le lyrisme occitan connaît lui aussi, mais dont Frank ne semble pas faire si grand cas.

100

 &H VRQW GHV SKpQRPqQHV TX·LOV GpÀQLVVHQW FRPPH VXLWH KpWpURVWURSKLH ©8QH FKDQVRQ médiévale est en général construite d’après un seul schéma métrique de sorte que toutes ses strophes peuvent être considérées, de ce point de vue, comme semblables. Il y a pourtant des exceptions: de même que la poésie lyrique provençale [...] ou la poésie lyrique latine [...], la poésie lyrique française connaît des chansons dont les strophes ne sont pas semblables. Bien que ce phénomène ait déjà été étudié [...], on n’a pas encore trouvé ou même recherché un terme qui désigne de façon précise cette anomalie. Nous référant à Hephaistion, théoricien grec du IIe siècle après J.-C., qui a décrit le phénomène analogue en se servant des termes de ἀνομοιοστροφον - ἑτεροστροφον - ἀλλοιοστροφον [...], nous proposons d’introduire le terme d’hétérostrophie. Il y a, dans la poésie lyrique française, deux cas d’hétérostrophie: a) les strophes, quoique toutes d’un nombre identique de vers, présentent des schémas de rimes différents, soit qu’une seule rime ait une place irrégulière, que la rime d’un refrain trouve ou perde dans une ou plusieurs strophes suivantes une correspondance de timbre qu’elle a eu ou non dans la première strophe, soit que les schémas de rimes, dans certaines strophes, se révèlent complètement disparates etc., b) les strophes ne possèdent pas le même nombre de vers; nous avons distingué ce cas du premier parce qu’ici, l’inégalité des strophes est beaucoup plus marquée.» (Voir Répertoire métrique, § 43, pp. 27–28); hétérogonie: «Il y a, dans la poésie lyrique française, de nombreuses chansons d’un seul schéma de rimes, dont les rimes changent cependant, dans une ou plusieurs strophes, de genre (par exemple: I: ab’ab’b’ab’, II: a’ba’bba’b). Ici aussi, il n’existe pas encore de terme technique (en allemand, on peut parler de Reimgeschlechtswechsel). Comme il nous paraît inopportun d’utiliser le terme d’alternance (des rimes) qui désigne un phénomène métrique tout à fait différent, nous proposons le néologisme d’hétérogonie que les amateurs de la langue hellénique auront SHXWrWUHPRLQVGHGLIÀFXOWpjDGRSWHU FI)UDQNS;;;9,  9RLURépertoire métrique, § 44, p. 28); anisosyllabisme: «Tout en étant construites d’après un schéma rimique identique, un bon nombre de pièces possèdent, à un seul endroit ou plus fréquemment à plusieurs endroits, des vers plus longs ou plus courts qu’on ne l’aurait attendu (par exemple: I: 10 7 10 7 10 10 10, II: 10 10 10 7 10 10 10). Nous soulignons que ce phénomène n’est pas seulement à observer dans les pièces anglo-normandes. Sans chercher à savoir si ce genre de vers oscillants ne tient qu’à la tradition manuscrite ou s’il est authentique, nous avons désigné ce phénomène par le terme d’anisosyllabisme. En nous servant de ce mot, nous voulons inviter les chercheurs à examiner - ce que nous n’avons pas fait - si notre anisosyllabisme présente de réelles parallèles avec divers mètres espagnols, italiens ou latins.» (Voir Répertoire métrique, § 45, p. 28); isosyllabisme: «Il existe quelques pièces lyriques (six, d’après nos reFKHUFKHV GDQVOHVTXHOOHVÀJXUHQWGHVRFWRV\OODEHVPKHSWDV\OODEHVHWKH[DV\OODEHVTXLVH présentent sous deux formes différentes, c’est-à-dire, où l’octosyllabe masculin peut être remplacé par l’heptasyllabe féminin [...], l’heptasyllabe masculin par l’hexasyllabe féminin >@HWHQÀQO·KH[DV\OODEHPDVFXOLQSDUOHSHQWDV\OODEHIpPLQLQ>@&KDTXHIRLVOHVGHX[ variantes ont, à proprement parler, le même nombre de syllabes; on peut par conséquent parler d’isosyllabisme. Mais, comme cette forme d’isosyllabisme est tout à fait différente de l’isosyllabisme usuel, d’après lequel un octosyllabe masculin équivaut, du point de vue métrique, à l’occtosyllabe féminin, et qu’elle est basée sur un système rythmique tout à fait différent du système rythmique usuel, nous avons désigné le phénomène en question, faute de mieux, par le terme nouveau d’isosyllabisme arythmique [...]» (Voir Répertoire métrique, § 46, pp. 28–29).

LXXXII

III L’édition de 53 unica anonymes du manuscrit français C

Dans certains cas le schéma rimique connaît une fréquence d’emploi semblable dans les deux littératures, par exemple: la chanson R/S 1667 Encor veul chanteir présente un schéma rimique qui est unique en ancien français, mais aussi en ancien occitan, où un seul fragment de chanson anonyme le connaît.101 Parfois, les fréquences ne divergent que légèrement l’une de l’autre: c’est ainsi que la chanson française R/S 1739 Renbadir et moneir joieSUpVHQWHXQVFKpPDULPLTXHTXLÀJXUHGHX[IRLVGDQVOD poésie des trouvères, et une seule fois dans celle des troubadours.102 Un grand nombre GHVFKpPDVULPLTXHVÀJXUHQWDYHFXQHWUqVJUDQGHIUpTXHQFHFKH]OHVWURXYqUHVPDLV en tout petit nombre chez les troubadours: MW 626 (ababaab) est employé 34 fois en ancien français, le schéma correspondant en ancien occitan est classé sous FRM 215 dans le Répertoire métrique de la poésie des troubadours de Frank, n’y paraissant que cinq fois. Il en est par exemple de même dans le cas des schémas rimiques abababab,103 ababbaa104 et ababbaab.105 Un seul schéma rimique dans notre corpus semble avoir inspiré plus d’auteurs de langue occitane: c’est le schéma abbaabba, que nous rencontrons dans 9 pièces occitanes et dans trois compositions en ancien français.106 L’Appendice?? donnera la liste complète des fréquences de ces schémas en ancien français et en occitan. Pour ce qui est de la métrique, nous constatons qu’un nombre important de poésies dans notre corpus connaissent des structures métriques uniques: c’est ainsi que les pièces nos 4, 7, 12, 13, 15, 19, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 41, 42, 43, 45, HWSUpVHQWHQWGHVVWUXFWXUHVPpWULTXHVTXLQHÀJXUHQWQXOOHSDUWDLOOHXUVGDQV les poésies française et occitane. La richesse des formes strophiques est évidente. Les pièces suivantes connaissent une structure métrique qui est unique seulement à l’intérieur du corpus: 1, 3, 10, 14, 16, 18, 20, 24, 39, 40, 44, 46, 48, 50, 52 et 53. Les structures métriques sont toutes attestées une ou plusieurs autres fois dans OHV OLWWpUDWXUHV RFFLWDQH HWRX IUDQoDLVH /HV SLqFHV VXLYDQWHV HQÀQ FRQQDLVVHQW GHV structures métriques identiques à l’intérieur du corpus: les nos 2, 22 et 28 se partagent la structure métrique 10 10 10 10 10 10 10; les nos 8, 23, 25, et 49 connaissent tous la structure métrique 8 8 8 8 8 8 8 8; les pièces 9 et 52 se composent de septains décasyllabiques comme suit: 10’ 10 10’ 10 10 10’ 10, alors les pièces 11 et 26 se composent de huitains d’octosyllabiques suivant la distribution suivante des cadences masculines et féminines: 8 8 8 8 8’ 8’ 8 8. Des huitains de vers décasyllabiques se rencontrent dans les pièces 17 et 35 avec les cadences suivantes: 10 10’ 10 10’ 10’ 10 10 10’. Nous renvoyons le lecteur à l’Appendice III pour la liste complète des formes strophiques et leurs correspondances dans les littératures occitane et française.

101 102

103 104 105 106

Il s’agit de R/S 1667 (MW 407: 1, no 12 de cette édition et de FRM 139: 1, PC 461, 41). Pièces françaises: R/S 1739 (MW 903:2, no 45 de cette édition) et R/S 357 (MW 903: 1, qui est une chanson du Comte de Bretagne); pièce occitane: FRM 303: 1, PC 434, 7 du troubadour Cerveri). Ce schéma porte les numéros MW 689 et FRM 225 respectivement, fréquences 62 et 6. MW 852 et FRM 293, avec les fréquences 43 et 4. MW 860 et FRM 295; fréquences: 128 et 123 (!). Ce schéma est classé sous FRM 476 et sous MW 1309.

1

IV

Les textes

2

IV Les textes

3

1

A tens d’esteit, ke rouzee s’espant

(fol. 8ro–8vo; L 265-143, R/S 344)

1.1

Transcription du texte manuscrit

A tens desteit ke rouzee sespant. / [et] toute riens retrait a sa nature. [et] cil oixel

uont amatin chantant. // por lou douls tens chascuns se raseure. de ioie auoir [et] de bone auenture. helais / en moy ne puis troueir raixon. por coi chantaisse en bone entention. si en morai / se ma dame nait cure. de moy aidier maix uers moy est trop dure. / Bel ait le / cors cler uis / [et] reluisant. / m[ou]lt ait en li belle resgardeure. mis mait mes cuers por li endolor grant. car / chans doixials ne me plaist ne uerdure. por li resoi doucete blesceure. nauree / mait per m[ou]lt g[ra]nt msprison. celle a cui iai doneit sen [et] raixon. adroit iugier / mait nercit com lairsure. cairt [et] destruit can kataint sens mesure. Sestre / peust nul ior amon uiuant. ke salentist de moy faire laidure. celle ki mait co[n]/quis en resgardant. si ke iai chaut q[ua]nt plux fait g[ra]nt froidure. m[ou]lt p[ar]ait si de/lorouse auenture. ie di por uoir cuer aurait trop felon. celle PRFLVWDVLSRXFGRLFKRLVRQFRQNHVXHUVOLQHÀ[XRLUPHVSUHVXUHDLSUHLHUW>HW@ fors celle de moi / nait cure. Deus en li ait mise biaulteit si grant. ken son gent cors riens ne / fault apoenture. raixon iai se ie lain loialment. car ie me sui doneis a sa fai/ture. helais ie lain elle de moi nait cure. mar acoentai son gent cors [et] son no[m]. / kelle mocist si suis en sa prixon. nains de mes mals ne pou auoir droiture. / trop ait bialteit formee lait nature. Ains uoir nul ior no uoloir ne talent. / de li laissier car bone amor margue. [et] PHVHPRQWGDPHLUVLORLDOPHQWNHLHQDLPDL[QHIRUFHQHGURLWXUHHQPRQÀQ cuer ki si lait prise en cure. / ken remireir son cors [et] sa faisson. ai en li mis toute PHQWHQFLRQRUGDLJQHGHXVNHQVLEHOOHÀJXUHPHQDQVLVRLWSLWLHVNHVRLWPHXUH Chanson uai / ten [et] la millor salue. ki soit ne kiert iamaix en tot le mont. [et] depair moi li requer / [et] semont. ke de mes mals me faice ioie pure. car ie lain tant ke dautre riens nai Cure.

1.2

Edition critique

A tens d’esteit, ke rouzee s’espant

I.

4

Et toute riens retrait a sa nature Et cil oixel vont a matin chantant *Por lou douls tens, chascuns se raseüre De joie avoir et de bone aventure. Helais! En moy ne puis troveir raixon Por coi chantaisse en bone ententïon;

fol. I-viii ro (= fol. 8ro) *fol. I-viii vo (= fol. 8vo)

4

IV Les textes 8

B

II. 12

16

el ait le cors, cler vis et reluisant: Moult ait en li belle resgardeüre. Mis m’ait mes cuers por li en dolor grant, Car chans d’oixials ne me plaist ne verdure. Por li resoi doucete blesceüre: Navree m’ait per moult grant mesprison Celle a cui j’ai doneit sen et raixon: A droit jugier m’ait nercit com l’airsure, C’airt et destruit cank’ ataint sens mesure.

S’

III. 20

24

IV.

Si en morai se ma dame n’ait cure De moy aidier; maix vers moy est trop dure.

28

32

36

estre peüst nul jor a mon vivant Ke s’alentist de moy faire laidure Celle ki m’ait conquis en resgardant, Si ke j’ai chaut quant plux fait grant froidure! Moult parait si delorouse aventure... Je di por voir: cuer avrait trop felon S’elle m’ocist a si pouc d’oichoison, &·RQNHVYHUVOLQHÀ[YRLUPHVSUHVXUH Aipre iert et fors, s’elle de moi n’ait cure.

Deus en li ait mise biaulteit si grant K’en son gent cors riens ne fault apoenture; Raixon i ai se je l’ain loialment, Car je me sui doneis a sa faiture. Helais! Je l’ain! Elle de moi n’ait cure! Mar acoentai son gent cors et son nom, K’elle m’ocist: si suis en sa prixon, N’ains de mes mals ne pou avoir droiture: Trop ait bialteit; formee l’ait Nature.

Ains voir nul jor n’o voloir ne talent

V.

40

44

De li laissier, car bone amor m’argue Et me semont d’ameir si loialment Ke je n’ai maix ne force ne droiture (QPRQÀQFXHUNLVLO·DLWSULVHHQFXUH K’en remireir son cors et sa faisson Ai en li mis toute m’entencïon. 2UGDLJQH'HXVN·HQVLEHOOHÀJXUH Menans i soit pitiés ke soit meüre!

Chanson, vai t’en et la millor salue

VI. 48

Ki soit ne k’iert jamaix en tot le mont, Et de pair moi li requer et semont Ke de mes mals me faice joie pure, Car je l’ain tant ke d’autre riens n’ai cure.

1 A tens d’esteit, ke rouzee s’espant

1.3

5

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-viii ro (= fol. 8ro) L 265-143 R/S 344 Archiv 41, 354 (= no XVIII); Schutz 1976, p. 66 (= no I)

Leçons rejetées:

v. 25: ms. celle; v. 27: ms. celle v. 3: Brakelmann a matin, ms. amatin; v. 12: Brakelmann en dolor, ms. endolor; v. 18: Brakelmann cankataint, ms. can kataint; v. 25: Brakelmann mocis ta, ms. mocist a; v. 30: Brakelmann lam, ms. lain; v. 32: Brakelmann lam, ms. lain; v. 37: Brakelmann no uoloir no talent, ms. no uoloir ne talent; v. 38: Brakelmann de li laimier car bone amor margue, ms. de li laissier car bone amor margue; v. 45: Brakelmann i soit, ms. isoit; v. 48: Brakelmann de pair, ms. depair; v. 50: Brakelmann lam, ms. lain Voir également Gröber 1868, p. 43

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 6 (3 mentions), p. 7, p. 14, p. 18, p. 31, p. 32 (2 mentions), p. 38, p. 39 (2 mentions), p. 45, p. 46, p. 51 (2 mentions), p. 54, p. 55, p. 61, p. 64, p. 67 (2 mentions), p. 68 (2 mentions), p. 70, p. 71, p. 73 et p. 78 Dragonetti 1960:

ne mentionne pas cette pièce

Analyse métrique: MW 1048: 3 (= 10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10c 10c 10b’ 10b’) Rimes: a = ant/ent b = ure c = on Coblas unissonans. Rimes b’ impures (ure/ue) aux vers 38 et 46. Qualité de la rime: rimes riches et rimes léonines. Dans l’Introduction de leur Répertoire métrique (§ 21, p. 18), Mölk et Wolfzettel font remarquer que «dans les décasyllabes [ils ne font] pas de distinction entre les deux possibilités normales de coupes régulières 4+6 et 6+4, sauf dans le cas d’un emploi régulier de la coupe 6+4.» Le plus souvent les vers de notre poème présentent des césures 4+6. Le seul vers 7 présente une césure féminine élidée: v. 7: Por coi chantaisse / en bone ententïon La répétition de l’expression verbale avoir cure rappelle les coblas retronchadas décrites au § 37 de l’Introduction au Répertoire métrique. Dans le cas de cette pièce, Mölk et Wolfzettel n’en font pas mention. A noter que le poète utilise cette expression verbale cinq fois: quatre fois dans les strophes, et une fois dans l’envoi. Quatre fois l’expression se trouve dans une construction QpJDWLYH /H VHXO HPSORL DIÀUPDWLI HVW UpVHUYp DX FRHXU GX je lyrique de la chanson.

6

IV Les textes

2

Amors ont pris envers moi morteil guerre

(fol. 21vo–22ro; L 265-116, R/S 167 = 904a)

2.1

Transcription du texte manuscrit

Amors ont pris enuers moi morteil guerre. [et] se ne sai ke ie forfait / lor ai. aforce sont entrees en ma terre. por destruire mon cors [et] can ke iai / ne moi uault riens cleif ne porte ne serre. tout mait tolut ne sai q[ua]nt / iel raurai. ke ferai lais ou irai consoil querre. / Apenseis sui cune chose / feroie. samors uoloit [et] li ue / noit en greit. tout le bestans / de uos dous meteroie. sors la belle kensi nos ait melleit. se ne sai ieu se folie / feroie. or soit sor li iai ne len quiert osteir. car sus autre dame nel meteroie. / Dame cui iain plux ke rien ki soit nee. des ke sor uos ai mise la tenson. || ke entre moi [et] amors est montee. ne moi laissies occire sens raixon. faites / en paix douce dame honoree. se iai amors fait nulle mesprixon. a uostre es/gairt li serait amendee. Deus ot pitie de longis ke sa lance. li mist el cors / q[ua]nt mercit li pria. ensi aurait bone amor sans doutance. de moi mercit q[ua]nt / pitiet len prandrait. nai pais encor faite ma penitence. tant com amors [et] / ma dame uorait. me couanrait uiure en ceste balance. Amors de moy / proies ma douce amie. [et] uos dame por moi proies amors. li vns proie lautre / kil ait enuie. de moi faire prochienement secours. belle [et] blonde cui ie nos / nomeir mie. rescordeis moi douce dame a amors. car iai sens XRVQLHUWODJXHUUHÀQHH

2.2

Edition critique

Amors ont pris envers moi morteil guerre

I.

4

II

8

12

Et se ne sai ke je forfait lor ai; A force sont entrees en ma terre Por destruire mon cors et canke j’ai: Ne moi vault riens, cleif ne porte ne serre. Tout m’ait tolut, ne sai quant jel ravrai, Ke serai? Lais! Ou irai consoil querre?

Apenseis sui c’une chose feroie: S’Amors voloit et li venoit en greit Tout le bestans de nos dous meteroie Sors la belle k’ensi nos ait melleit. Se ne sai jeu se folie feroie; Or soit sor li: jai ne l’en quier osteir Car sus autre dame nel meteroie.

fol. I-xxi vo (= fol. 21vo)

7

2 Amors ont pris envers moi morteil guerre III. 16

20

*fol. I-xxii ro (= fol. 22ro)

Deus ot pitié de Longis ke sa lance

IV. 24

28

Li mist el cors, quant mercit li pria[it]: Ensi avrait bone Amor sans doutance De moi mercit quant pitiet l’en prandrait. N’ai pais encor faite ma penitence Tant com Amors et ma dame vorait Me covanrait vivre en ceste balance.

Amors, de moy proiés ma douce amie,

V.

32

2.3

Dame, cui j’ain plux ke rien ki soit nee, Des ke sor vos ai mise la tenson *Ke entre moi et Amors est montee, Ne moi laissiés occire sens raixon! Faites en paix, douce dame honoree: Se jai Amors fait nulle mesprixon A vostre esgairt, li serait amendee.

Et vos, dame, por moi proiés Amors: Li uns proie l’autre k’il ait envie De moi faire prochienement secours! Belle et blonde, cui je n’os nomeir mie, Rescordeis moi, douce dame, a Amors, &DUMDLVHQVYRVQ·LHUWODJXHUUHÀQLH

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-xxi vo (= fol. 21vo) L 265-116 R/S 904a (Linker donne 904b; selon lui (voir 265-959) 904a est l’Estoire de Joseph (incipit: Joseph, Joseph, de tes frères). Archiv (= no XLIX): voir Wackernagel 1846, p. 51; Schutz 1976, p. 79 (= no V)

Leçons rejetées:

v. 13: ms. quiert; v. 35: ms. ÀQHH Voir également Gröber 1868, p. 45

Seydlitz-Kurzbach 1898: Dragonetti 1960:

p. 4, p. 6, p. 10, p. 11, p. 13, p. 25, p. 31 et p. 64

ne mentionne pas cette pièce

Analyse métrique: MW 674: 8 (= 10a’ 10b 10a’ 10b 10a’ 10b 10a’) Rimes: a = erre, oie, ee, ance, ie b = ai, eit/eir, on a/ait, ors/ours Coblas singulars. Le schéma métrique est respecté à travers la pièce. Qualité de la rime: rimes léonines, rimes paronymes, rimes LGHQWLTXHVULPHVKRPRQ\PHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHV

8

IV Les textes Le Répertoire métrique signale l’occurence de césures lyriques, c’est-à-dire des césures «avec une 4ième ou 6ième syllabe féminine atone qui compte, tandis que l’accent à la césure est reporté à la 3ième ou 5ième syllabe du vers» (MW, §23, p. 18). Nous relevons les cas suivants de césure lyrique: v. 4 Por destrui- / re / mon cors et can ke j’ai v. 14 Car sus autre da- / me / nel meteroie v. 30 Et vos, da- / me, / por moi proiés amors v. 31 Li uns proie l’au- / tre / k’il ait envie v. 32 De moi fai- / re / prochienement secours

Remarques:

3.

v. 10: La transcription de Wackernagel donne vos, mais le manuscrit n’est pas très lisible à cet endroit. Il serait préférable possible de lire nos (voir la note de Wackernagel, p. 124). v. 11: La transcription de Wackernagel donne Fors comme premier mot de ce vers. A notre avis, une leçon Sor(s) est préférable: elle revient dans la troisième strophe (vers 16) et en combinaison avec le verbe metre du vers 10. Le sens du vers serait alors plus clair. En outre, le manuscrit semble donner un -s plutôt qu’un -f. v. 17: Ke = Ki, pronom relatif, cas sujet. v. 22: ke = ki, pronom relatif, cas sujet.

Bien m’est avis ke joie soit faillie

(fol. 25ro–25vo; L 265-259, R/S 1151)

3.1

Transcription du texte manuscrit

Bien mest auis ke ioie soit faillie. q[ua]nt / ma dame ne me ueult retenir. pues kelle mot dou tout ensa baillie. ne moy / uolt elle ameir ne chier tenir. or me couient en boen espoir souffrir. tant se / li plaist ke li uigne a plaixir. ke soit eincor GHVRQÀQFXHUPDPLHVHPDXHUDLWGRQHLWVRODV>HW@YLH Lariens ou mont dont iai gringnor enuie. ke plux / me fait lou cuer taindre [et] nercir. ceu est de ceu kelle / tient co[m]paignie. a celle gent cui deus puist maleir. ke / tous iors sont peneit de moy trair. maix ne lor ualt ne men feront hair. car / enli sai trestant de cortoisie. caincor se plaist adeu serait mamie. Dame merci / si ne mocieis mLH XRVWUH ÀQ FXHU HQIHULHV KDLU FDU GHO WRXW seux en u[ost]re signorie. / se me poeis faire uiure ou morir. or uos doinst deus uolenteit [et] desir. des me/dixans eschiueir [et] hair. [et] moy ameir ke tous iors ai enuie. de uos seruir tant / com durrait ma uie. Madame en cui biaulteis [et] cortoixie. sens [et] valors pro/esse [et] loiaulteis. trestous li mons ki uos uoit ait enuie. de uo cleir uis ke dex / ait coloreit. [et] de uos ieulz ki randent teil clairteit. ke mont mon cuer [et] mo[n] / cors alumeit. de teille amor belle tresdouce amie. ke muelz uos am (ain?) ke riens / ki soit en uie.

3 Bien m’est avis ke joie soit faillie

9

He franche riens cor deueneis mamie. se mauereis del tot / aseureit. se mauerois doneit teil signorie. nen prenderoie trestout le monde / agreit. m[ou]lt mauroit deus en haute honor monteit. sil mauoit fait signor / de teil biaulteit. com en uos ait [et] de teil signorie. maix ne di pais ke laie de/seruie. AOÀQDPLQNLRQNHVQRWHQXLHGDXRLUDPRUVRXLOQDLWORLDXOWHLWPHSODLQJ cades ai[m]me [et] sens amie. [et] se ne cuit conkes men seust greit. ma/dame en cui iai mis tout mon penseir. nonkes por ceu nul ior amon ae. pues || ke me mix del tout en sa baillie. ne se chainiait mes cuers nulle foie. / Chanson uai ten ou iai mon cuer doneit. se lai ne truis [et] foi [et] loiaulteit. / dont est bien drois [et] raixons ke ie die. ke trait mait ne uos esmaies mie. 3.2

Edition critique

Bien m’est avis ke joie soit faillie,

I.

4

8

II.

12

16

Quant *ma dame ne me veult retenir; Pués k’elle m’ot dou tout en sa baillie Ne moy volt elle ameir ne chier tenir. Or me covient en boen espoir souffrir Tant, se li plaist, ke li vigne a plaixir .HVRLWHLQFRUGHVRQÀQFXHUP·DPLH Se m’averait doneit solas et vie.

La riens ou mont dont j’ai gringnor envie, Ke plux me fait lou cuer taindre et nercir, Ceu est de ceu k’elle tient compaignie A celle gent - cui Deus puist maleïr! Ke tous jors sont peneit de moy traïr; Maix ne lor valt: ne m’en feront haïr, Car en li sai trestant de cortoisie C’aincor - se plaist a Deu - serait m’amie. Dame, merci! Si ne m’ocïeis mie!

III.

20

24

9RVWUHÀQFXHUHQIHUwpVKDwU Car del tout seux en vostre signorie; Se me poeis faire vivre ou morir. Or vos doinst Deus volenteit et desir Des medixans eschiveir et haïr, Et moy ameir, ke tous jors ai envie De vos servir tant com durrait ma vie.

Ma dame, en cui biaulteis et cortoixie,

IV.

28

Sens et valors, proesse et loiaulteis, Trestous li mons ki vos voit ait envie De vo cleir vis ke Dex ait coloreit, Et de vos ieulz ki randent teil clairteit

fol. I-xxv ro (= fol. 25ro) *fol I-xxv vo (= fol. 25vo)

10

IV Les textes

32

V.

36

40

Hé! Franche riens, c’or deveneis m’amie! Se m’avereis del tot aseüreit; Se m’averois doneit teil signorie, N’en prenderoie trestout le monde a greit. Moult m’avroit Deus en haute honor monteit, S’il m’avoit fait signor de teil biaulteit Com en vos ait, et de teil signorie; Maix ne di pais ke l’aie deservie. AOÀQDPLQNLRQNHVQ·RWHQYLH

VI.

44

48

D’avoir amors ou il n’ait loiaulteit Me plaing, c’adés aimme, et sens amie; Et se ne cuit c’onkes m’en seüst greit Ma dame, en cui j’ai mis tout mon penseir; N’onkes por ceu nul jor a mon aé, Pués *ke me mix del tout en sa baillie Ne se chainjait mes cuers nulle foïe.

*fol. I-xxvi ro (= fol. 26ro)

Chanson, vai t’en ou j’ai mon cuer doneit,

VII.

52

3.3

Ke m’ont mon cuer et mon cors alumeit De teille amor, belle tres douce amie, Ke muelz vos am ke riens ki soit en vie.

Se lai ne truis et foi et loiaulteit, Dont est bien drois et raixons ke je die Ke traït m’ait, ne vos esmaiés mie.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-xxv ro (= fol. 25ro) L 265-259 R/S 1151 Archiv 41, 371 (= no LV); Schutz 1976, p. 81 (= no VI)

Leçons rejetées:

voir Remarques vv. 18 et 22; vv. 35 et 39 Voir également Gröber 1868, p. 45

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 8, p. 11, p. 15, p. 18, p. 19, p. 20, p. 28, p. 33, p. 35, p. 36, p. 46, p. 48, p. 53, p. 63, p. 64, p. 67, p. 69 et p. 75 Dragonetti 1960:

p. 77, note 3 (description du langage féodal de la soumission: seignorie)

Analyse métrique: MW 958: 1 (10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10b 10a’ 10a’) Rimes: a = ie b = ir, eis, eit, ait, é

4 Bien est raixons ke je die

11

Coblas ternas (I = II = III et IV = V = VI; la rime a est la même dans toutes les strophes). Qualité de la rime: rimes léonines, rimes paronymes, rimes identiques, rimes équivoques, rimes dérivées, rimes brisées. Trois vers présentent des césures moins fréquentes: au vers 36 une césure épique s’effectue après la cinquième syllabe atone qui ne compte pas: v. 36: N’en prenderoie / trestout le monde a greit ,O V·DJLW Oj G·XQH FpVXUH pSLTXH TXHOTXH SHX DUWLÀFLHOOH XQH forme prenderoie au lieu de prendroie n’étant pas nécessairement régulière dans la langue de notre manuscrit. C’est aux vers 4 et 43 que nous trouvons deux autres césures moins fréquentes. Le vers 4 connaît une césure féminine élidée: v. 4: Ne moy volt el- / le ameir ne chier tenir et le vers 43 présente une césure lyrique: v. 43 Me plaing c’ades aimme, / et sens amie Remarques:

4

vv. 18 et 22: ces deux vers présentent une répétition à la rime du mot haïr. Peut-être faudrait-il remplacer le deuxième haïr par foïr, qui est synonyme de eschiveir. v. 32: l’édition diplomatique de Brakelmann donne am. Le texte manuscrit n’étant pas très lisible à cet endroit, il est également possible de lire ain. vv. 35 et 39: ces vers présentent le même mot signorie à la rime. La phrase signor [...] de biaulteit [...] et de [...] signorie est maladroite. L’original du vers 39 aurait-il connu un autre mot de trois syllabes, par exemple cortoisie? v. 44: se = ce.

Bien est raixons ke je die

(fol. 28vo–29ro; L 265-255, R/S 1130)

4.1

Transcription du texte manuscrit

Bien est raixons ke ie die. q[ua]nt damors ne puis partir. ca ioie ne / puet faillir ki maintient sa signorie. ke de li amaintenir naist solais [et] druerie. / [et] can com puet acoillir de cortoixie. [et] ieu ke cil ne desir. ne men poroie partir./ Gens en maluestie plongie. uilai[n]ne sens repentir. cuidies uos aniantir. amor / catous biens aie. car per li puet om uenir. aprix de cheuelerie. [et] bonement a/ complir. ioie damie [et] biaul pairleir. [et] taixir. [et] honoreir [et] seruir. Maix uos || nes en croires mie. se amors uient aplaixir. ains seront li douls sospir. cellet / ala gent haie. lor guilleir [et] lor mentir. aient tout en lor partie.

12

IV Les textes

cains neluj / ne vi ioir. nul ior de lor compaignie. ki seust sans deseruir. ne losengier ne / trair. APRUVNLHQXRVVHÀHQHOLVDXHLVSDLVJXHQFKLUPDL[SRUSDRXUGHPRULU est mainte ioie perie. ke de uiure [et] de morir. se doit mettre en sai / baillie. [et] WRXWDWDQGUHDORL[LUNLDL>P@PH>HW@SULHFDWUHPHQWQHSXHWXHQLUÀQVDPDQV ason desir. APRU HQ ÀQ FXHU QRUULH XROGURLW DGHV JDUHQWLU OHV VLH>Q@V  DFURLVWUH >HW@ cherir. si com la rose espanie. [et] bien uoit on auenir. cun en ploure / [et] autre en rie. kensi ueult amors tenir. ceauls kelle ueult enrichir.

4.2

Edition critique

Bien est raixons ke je die

I.

4

8

II. 12

16

20

Quant d’Amors ne puis partir, C’a joie ne puet faillir Ki maintient sa signorie, Ke de li a maintenir Naist solais et drüerie Et can c’om puet acoillir De cortoixie; Et jeu, ke cil ne desir, Ne m’en poroie partir.

Gens en malvestié plongie, Vilainne sens repentir, Cuidiés vos aniantir Amor, c’a tous biens aïe? Car per li puet om venir A prix de chevelerie Et bonement acomplir Joie d’amie Et biaul parleir et taixir Et honoreir et servir. Maix vos *nes en croirés mie,

III.

24

28

fol. I-xxviii vo (= fol. 28vo)

Se Amors vient a plaixir; Ains seront li douls sospir Cellet a la gent haïe: Lor guilleir et lor mentir Aient tout en lor partie! C’ains neluj ne vi joïr Lor compaignie Ki seüst, sans deservir, Ne losengier ne traïr.

*fol. I-xxix ro (= fol. 29ro)

13

4 Bien est raixons ke je die IV. 32

36

40

APRUHQÀQFXHUQRUULH

V.

44

48

4.3

APRUVNLHQYRVVHÀH Ne li saveis pais guenchir; Maix por paour de morir Est mainte joie perie, Ke de vivre et de morir Se doit mettre en sai baillie Et tout atandre a loixir Ki aimme et prie, C’atrement ne puet venir Fins amans a son desir. Voldroit adés garentir Les siens, acroistre et cherir, Si com la rose espanie; Et bien voit on avenir C’un en ploure et autre en rie, ................... ....... K’ensi veult Amors tenir Ceauls k’elle veult enrichir.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-xxviii vo (= fol. 28vo) L 265-255 R/S 1130 Archiv 41, 375 (= no LXII); Schutz 1976, p. 88 (= no VIII)

Leçon rejetée:

v. 28: ms. nul ior de lor Voir également Gröber 1868, p. 45

Seydlitz-Kurzbach 1898: Dragonetti 1960:

p. 13, p. 19, p. 36, p. 38, p. 45, p. 60, p. 62 et p. 79

ne mentionne pas cette pièce

Analyse métrique: MW 1355: 1 (7a’ 7b 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 4a’ 7b 7b) Rimes: a = ie b = ir Coblas unissonans. Qualité de la rime: rimes léonines, rimes identiques. MM. Mölk et Wolfzettel mentionnent l’irrégularité métrique suivante: le vers hypermétrique 28 compte sept syllabes au lieu de quatre. La cinquième strophe est incomplète des deux vers 47 et 48.

14

IV Les textes

Remarques:

v. 11: Faut-il lire Gent au lieu de Gens? v. 27: foïr est bien plus logique que joïr. vv. 33–35: c’est un cas de rimes du même au même (morir morir). Un changement du premier morir en porir résulterait en une suite de vers allitérés:

Maix por paour de porir Est mainte joie perie v. 46: Brakelmann transcrit erronément vie; le manuscrit donne clairement rie.

5

Belle m’est la revenue

(fol. 31vo; L 265-220, R/S 2072)

5.1

Transcription du texte manuscrit

Belle mest la reuenue del tens daurit [et] de mai. trop nos ait yuers / tenue. sa froidure conkes namai. maix dune chose men esmaie. ke lamor / est deuenue. ke VXHOWHVWUHPDLQWHQXHNHQIHUDLFHVWODÀQFDLNHQXOVGLHLDPHUDL FORXU FHVSDQW OHUEH LSRLQW GUXH OD ÁRXU SHLUW HQ ODJOHQWLHU  LDPHUDL FH mescuers ose. loialment de cuer entier. entreis seux / en son sentier. MDQWHFURLVWÁRULVWOD5RVHDPHLVWXLWPLOORXUQLVDLQHVWSDLVKRPNHIDLW drue. [et] por itant laisserai. ne iamaix lies ne / serai. saurai bone amor sentue. car iai iai celi ueue. ke tout ioiant men ferait. / samor sospris mait elais. iai cist mals ne me lairait. Iai celi mamor doneie. / ke toute est amon deuis. plux belle est ke ne deuis. cointe [et] saige [et] bien se/nee. gente de cors [et] de uis. plux belle ke ne deuis. bien ai mamor aseneie. / bien fuissies uos onkes nee gentils damoiselle. E1VDIDLFHIXWPHOOHHODUR]H>HW@ODÁRXUGHOLVOXQHHWODXWUHHQWUHPHOOHH maix la roze uoint le / lis. en lesgairdeir me delit. nest pains tainte naboree. ains est belle [et] asemee. / q[ua]nt plux lesgairt plux magree. loiaul amor ai troueie. ne men pertirait / riens / nee.

5.2

Edition critique

Belle m’est la revenue

I.

4

Del tens d’avrit et de mai: Trop nos ait yvers tenue Sa froidure, c’ains n’amai. Maix d’une chose m’esmaie: Ke l’amor est devenue

fol. I-xxxi vo (= fol. 31vo)

5 Belle m’est la revenue

8

II. 12

16

20

III.

24

28

IV. 32

36

40

9

44

Ke suelt estre maintenue? K’en ferai? &·HVWODÀQFDLNHQXOVGLH J’amerai!

Flour s’espant, l’erbe i point drue. Ameis, tuit: millour n’i sai! N’est pais hom, ne faice drue, Et por itant lais serai, Ne jamaix liés ne[m] ferai, S’aurai bone amor sentue, Car jai j’ai celi veüe Ke tout joiant m’en ferait! S’amor sospris m’ait, elais! Jai cist mals ne me lairait. J’ai celi m’amor doneie Ke toute est a mon devis: Cointe et saige et bien senee, Gente de cors et de vis, Plux belle ke ne devis. Bien ai m’amor aseneie: ................... ................... Bien fuissiés vos onkes nee, Gentils damoiselle. En sa faice fut mellee /DUR]HHWODÁRXUGHOLV L’une en l’autre entremellee: Maix la roze voint le lis. En l’esgairdeir me delit: N’est pais tainte n’aboree, Ains est belle et asemee; Quant plux l’esgairt, plux m’agree. Loiaul amor ai troveie, Ne m’en pertirait riens nee. 0DLQWHFURLVWÁRULVWODURVH /DÁRXUSHLUWHQO·DJOHQWLHU J’amerai, se mes cuers ose, Loialment de cuer entier: Entreis seux en son sentier.

15

16

5.3

IV Les textes

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-xxxi vo (= fol. 31vo) L 265-220 R/S 2072 Archiv 42, 243 (= no LXIX); Schutz 1976, p. 91 (= no IX); une édition des refrains se trouve dans Jeanroy 1902, p. 207 Leçons rejetées: v. 4: ms. conkes namai; v. 5: ms. chose men esmaie; v. 11: ms. premier vers de la deuxième strophe (incomplète), ms. cespant; vv. 12–20: ms. deuxième à dixième vers de la troisième strophe; v. 13: ms. ke fait drue; vv. 21–30: ms. quatrième strophe; v. 22: suivi dans ms. de plus belle est ke ne deuis (voir v. 25); vv. 31–40: ms. cinquième strophe; v. 36: ms. nest pains; v. 41: ms. premier vers de la troisième strophe; vv. 42–45: ms. vers 2–5 de la deuxième strophe (incomplète); v. 43: ce Voir également Gröber 1868, p. 46

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 7, p. 10, p. 12, p. 27, p. 31, p. 34, p. 36, p. 55, p. 59, p. 64, p. 70 et p. 72 (2 mentions) Dragonetti 1960:

ne mentionne pas cette pièce

Analyse métrique: (selon MM. Mölk et Wolfzettel) MW 852: 39 (= 7a’ 7b 7a’ 7b 7b 7a’ 7a’ + I: 3b + 7c’ 3b II: ? III: 7c + 7d 7c IV: 5c’ +? V: 7a’ + 7a’ 7a’) La tradition manuscrite de cette chanson avec des refrains est très corrompue. Schutz 1976 propose déjà la plus grande partie des changements nécessaires. Notre analyse métrico-rimique dévie de celle donnée dans le Répertoire métrique: 7a’ 7b 7a’ 7b 7b 7a’ 7a’ 7b + I: 3c 4d’ 3b II: 7c 7b III: ? IV: 7a’ 5c’ V: 7a’ 7a’ Ce schéma est différent de celui établi par Mölk et Wolfzettel sous MW 852: 39. Si on voulait l’insérer dans le Répertoire métrique, il s’y trouverait sous MW 860: 113a. En ce qui concerne les rimes, I = II et IV = V. Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines, rimes paronymes, rimes identiques, rimes homomnymes, rimes équivoques, rimes dérivées.

6 Bien voi c’Amors me veul maix maistroier

6

17

Bien voi c’Amors me veul maix maistroier

(fol. 35ro–35vo; L 265-264, R/S 1292)

6.1

Transcription du texte manuscrit

Bien uoi camors me ueul maix maistroier. ire [et] esmais ki en / mon cuer repaire. bien sai kil est tens de moy justicier. ceu fait amors ke / tant mal me fait traire. [et] nonporcant bien me deuroient plaire. li mal / ke sant por la plux debonaire. ki onkes fust ne ke iamaix serait. ne iai mes / cuers. nul ior nen partirait. En belle dame ai mis mon cuer malt ait ki sen / repentirait. Partirir nen puis ne iai a esciant. nen partirai por chose ke / ie saiche. [et] sil menstuet partir ueraiement. nen partirai ke ie / la mort nen aie. car bone amor ki en mon cuer soulaisse. ne puis / guerpir ne iai adeu ne plaice. ke men pairte de li tant com uiurai. [et] se li plaist / boen gueridon aurai. dame a uostre greit uos seruirai [et] q[ua]nt il uos plairait ioie / aurai. Deux com me heit ki me ueult conforteir. dautrui ameir muelz li ua/roit taisir. car ne puis pais ens en moncuer troueir. ke iai de li tornaisse mon de/sir. siens sui comant kil men doie auenir. pairleir en puis mainte fois en sos/pir. si font amant ki ont les cuers loiauls. souant ont poienes [et] trauals. / sosaixe ali pairleir. trop maligest mes mals. Tresdouce riens por cui ie mur / ensi. por deu uos pri ke de moi uos souaigne. sors toutes riens estes la muels de / mi. [et] se uos pert nest riens ke me remaigne. chanson di li por deu pitiet li || praigne de moy. car niert iai riens ke me retaigne. se uos uoir non cui / iam en bone foy. pris seux com oxiauls abroi. a la belle seruir ai mis mon cuer / [et] moy.

6.2

Edition critique

Bien voi c’Amors me veul[t] maix maistroier

I.

4

8

II. 12

Ire et esmais ki en mon cuer repaire; Bien sai k’il est tens de moy justicier: Ceu fait Amors ke tant mal me fait traire Et nonporcant bien me devroient plaire Li mal ke sant por la plux debonaire Ki onkes fust ne ke jamaix serait. Ne jai mes cuers nul jor n’en partirait: En belle dame ai mis mon cuer, Mal ait ki s’en repentirait.

Partir n’en puis, ne jai a escïant N’en partirai por chose ke je saiche; Et s’il m’en stuet partir veraiement,

fol. I-xxxv ro (= fol. 35ro)

18

IV Les textes

16

20

Deux! Com me heit ki me veult conforteir!

III.

24

28

IV. 32

36

40

6.3

N’en partirai ke je la mort n’en aie, Car bone amor, ki en mon cuer soulaisse, Ne puis guerpir; ne jai a Deu ne plaice Ke m’en pairte de li tant com vivrai, Et se li plaist, boen gueridon avrai. Dame, a vostre greit vos servirai, Et quant il vos plairait, joie avrai.

D’autrui ameir muelz li varoit taisir, Car ne puis pais ens en mon cuer troveir Ke jai de li tornaisse mon desir: Siens sui, comant k’il m’en doie avenir. Pairleir en puis, mainte fois en sospir, Si font amant ki ont les cuers loiauls. Sovant ont poines et travals. S’osaixe a li pairleir Trop m’aligest mes mals.

Tres douce riens, por cui je mur ensi, Por Deu vos pri ke de moi vos sovaigne; Sors toutes riens estes la muels de mi, Et se vos pert, n’est riens ke me remaigne. Chanson, di li, por Deu pitiet li *praigne De moy, car n’iert jai riens ke me retaigne Se vos voir non, cui j’am en bone foy: Pris seux com oxiauls a broi. A la belle servir Ai mis mon cuer et moy.

*fol. I-xxxv vo (= fol. 35vo)

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-xxxv ro (= fol. 35ro) L 265-264 R/S 1292 Archiv 42, 247 (= no LXXVII); Schutz 1976, p. 94 (= no X)

Leçons rejetées:

v. 1: ms. ueul; v. 10: ms. malt; v. 11: ms. partirir; v. 28: ms. poienes v. 11: Brakelmann Partir, ms. Partirir; v. 23: Brakelmann en mon cuer, ms. en moncuer; v. 25: Brakelmann quil m’en doie, ms. kil men doie; v. 38: Brakelmann seulx, ms. seux. Voir également Gröber 1868, p. 46

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 7 (2 mentions), p. 22, p. 25, p. 26, p. 27, p. 32 (2 mentions), p. 36, p. 45, p. 59, p. 60 et p. 66

6 Bien voi c’Amors me veul maix maistroier Dragonetti 1960:

19

ne mentionne pas cette pièce

Analyse métrique: MW 997: 1 (= 10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10b’ 10c + I: 10c 8d 8c II: 10c 10c 10c III: 8c 6a 6c IV: 7c 6d 6c) Rimes: a = (i)er/eir, ant, i b = aire, aiche/aisse/aice, ir, aigne c = ait, ai, auls, oy d = uer, ir Coblas singulars. Rimes -a: I = III? Pour les rimes -b: IIIb = IVd. Les rimes b de I, II et IV semblent être en assonance en -ai, alors que la rime b de III est masculine en -ir. Strophes I et II: sonorité ai/ait des rimes -c? Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines, rimes identiques, rimes brisées. Il est impossible de lire les vers 19 et 20 comme des décasyllabes sans abandonner les règles gouvernant l’élision: Dame, a vostre greit vos servirai et: Et quant il vos plairait, joie avrai devraient tous les deux présenter une élision (respectivement entre Dame, a et joie avrai) réduisant le nombre de syllabes à neuf. La mise en relief des deux mots dame et joie par un rejet conscient de l’élision nous permet de compter les deux vers en question comme des décasyllabes. Mölk et Wolfzettel signalent l’occurence d’une césure lyrique. Elle se produit au vers 17 dont la quatrième syllabe est atone en -te. Il faut la compter et déplacer l’accent sur la syllabe précédente. Le vers se lit alors comme suit: Ke m’en pair / -te de li tant com vivrai. Remarques:

v. 1: il manque un -t dans la conjugaison de veul (cp. v. 21). Il faudrait lire Amors me veult maix maistroier. Le classement de Raynaud se base d’ailleurs sur l’orthographe régularisée veut, alors que Spanke donne voit. v. 33: estes la muels de miVLJQLÀHSHXWrWUHpour moi, vous êtes la meilleure ‘riens’, ce qui nous paraît assez maladroit. L’on pourrait s’imaginer une correction en YRVHVWHVODPXHOVGHÀ - vous êtes certainement la meilleure.

20

IV Les textes

7

Cant voi le douls tens comencier

(fol. 41vo–42ro; L 265-1499, R/S 1271)

7.1

Transcription du texte manuscrit

CFDQWXRLOHGRXOVWHQVFRPHQFLHUNHÁRULVVHQWERL[>HW@XHUJLHU>HW@LRFKDQWHLU [et] renuoixier. ces oxillons en lor latin. en mai por lou douls || tens seri. lors ueul ie chanteir p[ar] amors. ken bien ameir ait grant dousour. / [et] poene por celi cam sens nul demour. ke de tous biens est ruxiaus [et] fon/tai[n]ne. Cest la fontai[n]ne de tous biens. ma dame cui ie sui tous siens. et / cest belle sor toute riens. plux ke ne poroie conteir. por samor doi ie / bien chanteir. [et] estre coentes [et] iolis. car ie lam plux conke paris / helai[n]ne. cors ait bien fait [et] auenant. euls uairs rians. bouchete tainte / en grai[n]ne. Cors ait bien fait [et] auenant. dures mameletes pugnant. / chief blont com ÀQVRUVUHOX[DQWGHXVODÀVWSHUVLJUDQWÀHUWHLWHQOLDLWPLVWDQWGHELDXOWHLWNH nuls hons dire ne poroit. na son douls chant ne / se panroit serai[n]ne. ki alundi main la uairoit. il nauroit mal en toute la / semai[n]ne. Mal ne poene ne soufferroit. ki sa tresgrant biaulteit uairoit. / por samor seux en grant destroit. nuit [et] ior [et] en grant frison. car trop redot / la traixon. des faus losengiers medixans. a cui deus doinst honte a tous tens. / [et] poene. sauerons ma dame uaillans. [et] ioie [et] bone estrai[n]ne. Ai auos / ma dame acleir uis. ke cuer aueis si bien apris. uos enuoie li uostre amis. / ceste chanson faites chanteir. lors uaireis medixans creueir. ki de duel tuit / enraigeront. [et] li amant ioie en auront certai[n]ne. ne moblieis ie seux u[ost]re hom. / se il uos plaist dame de valour plai[n]ne.

7.2

Edition critique

Cant voi le douls tens comencier,

I.

4

8

II. 12

.HÁRULVVHQWERL[HWYHUJLHU Et j’o chanteir et renvoixier Ces oxillons en lor latin En mai por lou douls *tens seri, Lors veul je chanteir par amors, K’en bien ameir ait grant dousour Et poene Por celi c’am sens nul demour, Ke de tous biens est ruxiaus et fontainne.

S’est la fontainne de tous biens Ma dame, cui je sui tous siens; Et s’est belle sor toute riens, Plux ke ne poroie conteir:

fol. I-xlii vo (= fol. 41vo)

*fol. I-xliii ro (= fol. 42ro)

7 Cant voi le douls tens comencier

16

20

Cors ait bien fait et avenant,

III.

24

28

IV. 32

36

40

Dures mameletes pugnant, &KLHIEORQWFRPÀQVRUVUHOX[DQW 'HXVODÀVWSHUVLJUDQWÀHUWHLW En li ait mis tant de biaulteit Ke nuls hons dire ne poroit, N’a son douls chant ne se panroit Serainne. Ki a lundi main la vairoit, Il n’avroit mal en toute la semainne.

Mal ne poene ne soufferroit Ki sa tres grant biaulteit vairoit. Por s’amor seux en grant destroit Nuit et jor, et en grant frison, Car trop redot la traïxon Des faus losengiers medixans, A cui Deus doinst honte a tous tens Et poene! S’averons, ma dame vaillans, Et joie et bone estrainne. Aï! A vos, dame a cleir vis,

V.

44

48

7.3

Por s’amor doi je bien chanteir Et estre coentes et jolis, Car je l’am plux c’onke[s] Paris Helainne. Cors ait bien fait et avenant, Euls vairs rians, bouchete tainte en grainne.

Ke cuer aveis si bien apris! Vos envoie li vostre amis Ceste chanson. Faites chanteir: Lors vaireis medixans creveir Ki de duel tuit enraigeront, Et li amant joie en avront Certainne. Ne m’oblïeis: je seux vostre hom, Se il vos plaist, dame de valour plainne.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-xlii vo (= fol. 41ro) L 265-1499 R/S 1271 Archiv 42, 256 (= no XCI); Schutz 1976, p. 101 (= no XIII)

21

22 Leçons rejetées:

IV Les textes v. 1: ms. Ccant; v. 11: ms. Cest; v. 13: ms. cest; v. 41: ms. uos ma dame v. 1: Brakelmann Cant, ms. Ccant; v. 23: Brakelmann si grant ÀHUWHLW, ms. VLJUDQWÀHUWHLW; v. 27: Brakelmann a lundi main, ms. alundi main; v. 28: Brakelmann semaine, ms. semainne; v. 30: Brakelmann sa tres grant, ms. sa tresgrant; v. 40: Brakelmann Ai a uos, ms. Ai auos; v. 40: Brakelmann a cleir uis, ms. acleir uis; v. 46: Brakelmann certaine, ms. certainne; v. 47: Brakelmann uotre, ms. uostre; v. 48: Brakelmann ualour, ms. valour Voir également Gröber 1868, p. 46

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 4, p. 19, p. 27 (2 mentions), p. 28, p. 31, p. 32, p. 42, p. 45 (2 mentions), p. 46, p. 48, p. 52, p. 60, p. 61, p. 69 et p. 75 (2 mentions) Dragonetti 1960:

ne mentionne pas cette pièce

Analyse métrique: MW 244: 1 (8a 8a 8a 8b 8b 8c 8c 2d’ 8c 10d) Rimes: a = ier, iens, ant, oit, is b = in/i, eir, eit, on, er c = ors/our, is, oit, ans/ens, ont/om d = oene/ainne/aine Qualité de la rime: rimes riches, rimes batelées. Une seule irrégularité métrique se produit au vers 40, qui ne compte que six syllabes à cadence féminine. Comme les exigences de la rime semblent avoir été respectées, nous supposons que la première partie - soit quatre syllabes - de ce vers manque. Coblas singulars. La rime d’ est invariable à travers la chanson. A remarquer que le schéma rimique de la strophe II se distingue par l’introduction d’une cinquième rime e en -ant, orpheline celle-ci. Le procédé des FREODVFDSÀQLGDV a été appliqué plus ou moins systématiquement dans les strophes I à IV, alors qu’il paraît moins évident entre les strophes IV et V. L’entrelacement des strophes II et III se fait entre l’avant-dernier vers de la deuxième et le premier vers de la troisième strophe. En résumant l’application du procédé des FREODVFDSÀQLGDVQRXVLGHQWLÀRQVOHVFDVVXLYDQWV Strophe Vers/mots repris I Ke de tous biens est ruxiaus et fontainne II C’est la fontainne de tous biens II Cors ait bien fait et avenant III Cors ait bien fait et avenant III Il n’avroit mal en toute la semaine IV Mal ne poene ne soufferoit

8 Chanteirs ke me suelt agreeir

8

23

Chanteirs ke me suelt agreeir

(fol. 43ro–43vo; L 265-341, R/S 756)

8.1

Transcription du texte manuscrit

Chanteirs ke me suelt agreeir. ne ioie ne me puet seoir. / tant me delite en remenbreir. la belle ke me fait doloir. enli ai mis tout mon uo/loir. [et] saiche ki morait chanteir. ke iel fais por plux bel pairleir. a celi dont || me desespoir. M[ou]lt me sout bien mon cuer embleir. lors q[ua]nt dist ie uos ain / de uoir. celle ke ne me doigne ameir. [et] ieu ain li sens deceuoir. / malgreit len doit amors sauoir. se ueult son creanteir fauseir. / [et] contre son otroi erreir. or la gairt deus de rencheoir. Mes cuers cui samor / ait conquis. lauoit ades uis en dormant. [et] por ceu ke nen aie pis. en destor mes / euls en uellant. maix petit me uault ou noiant. car q[ua]nt malgreit mien / la rauis. per pou ke ne li lans a uis. maix ie me retaig por la gent. Per mai[n]/tes fois laurai requis. lors sen escondist en riant. de samor cuidoie HVWUHÀVGRQWWRXWDGHVPHIDLWLRLDQWHQVLDWDQGUDLERQHPHQWPHUFLWT>XD@QW del tout / mi seux mis. maix trop redous ke naie empris. ceu ken bretaigne artus rate[n]t. Onkes celle not tant biauteit. cui tristans prouait alessai. ne tant ualour / ne tant bonteit. outreement le uos dirai. ke celle eust pitiet bien sai. ke / elle eust dou tout outreit. toutes celles ke sont sous dei. maix de ceu m[ou]lt / petit mesmay. Dame cui parolle ne sai. dame a cui bonteis ait donei. tous / les biens en un aunay. certes tous iors uos amerai.

8.2

Edition critique

Chanteirs, ke me suelt agreeir,

I.

4

8

Ne joie ne me puet sëoir, Tant me delite en remenbreir La belle ke me fait doloir; En li ai mis tout mon voloir! Et saiche ki m’orait chanteir Ke jel fais por plux bel pairleir, A celi dont *me desespoir.

Moult me sout bien mon cuer embleir,

II.

12

Lors quant dist: «Je vos ain de voir» Celle ke ne me doigne ameir; Et jeu ain li sens decevoir! Mal greit l’en doit Amors savoir,

fol. I-xliv ro (= fol. 43ro)

*fol. I-xliv vo (= fol. 43vo)

24

IV Les textes

16

Mes cuers, cui s’amor ait conquis,

III.

20

24

La voit adés vis en dormant, Et por ceu ke n’en aie pis, En destor mes euls en vellant; Maix petit me vault (ou noiant) Car quant - malgreit mien - la ravis, Per pou ke ne li lans a vis, Maix je me retaig por la gent.

Per maintes fois l’avrai requis,

IV.

28

32

V.

36

40

Lors s’en escondist en riant; 'HV·DPRUFXLGRLHHVWUHÀV Dont tout adés me fait joiant. Ensi atandrai bonement Mercit, quant del tout m’i seux mis: Maix trop redous ke n’aie empris Ceu k’en Bretaigne Artus ratent.

Onkes celle n’ot tant biauteit Cui Tristans provait a l’essai, Ne tant valour, ne tant bonteit. Outreement le vos dirai: Ke s’elle eüst pitiet, bien sai Ke elle eüst dou tout outreit Toutes celles ke sont sous Dei; Maix de ceu moult petit m’esmay. Dame, cui parolle ne sai,

VI.

44

8.3

Se veult son creanteir fauseir, Et contre son otroi erreir; Or la gairt Deus de renchëoir!

Dame, a cui bonteis ait donei Tous les biens en un aünay, Certes, tous jors vos amerai.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-xliv ro (= fol. 43 ro) L 265-341 R/S 756 Archiv 42, 257 (= no XCIV); Schutz 1976, p. 104 (= no XIV)

Leçon rejetée:

v. 37: ms. celle v. 5: Brakelmann en li ai mis, ms. enli ai mis; v. 34: Brakelmann

9 Dedens mon cuer m’est une amor saillie

25

prouait a lessai, ms. prouait alessai; v. 38: Brakelmann don, ms. dou. Voir également Gröber 1868, p. 46 Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 4, p. 15, p. 28, p. 31, p. 56 (2 mentions), p. 62, p. 65, p. 72 et p. 74 Dragonetti 1960:

ne mentionne pas cette pièce

Analyse métrique: MW 860: 75 (= 8a 8b 8a 8b 8b 8a 8a 8b) Rimes: a = eir, is, eit (MW: er, is, é) b = oir, ant/ent, ai/ay (MW: oir, ant, ai) Coblas doblas: I = II, III = IV. Strophes carrées. Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines, rimes paronymes. Remarques:

9

vv. 31–32: une variation intéressante sur le motif de l’attente’ bretonne’: ce ne sont pas ici les Bretons qui attendent le retour de leur roi légendaire, mais c’est Arthur lui-même qui attend. Etant donné que le je lyrique de la pièce attend une réponse encore incertaine de sa dame, le vers 32 ne ferait-il pas allusion à l’attente et aux doutes du roi Arthur, qui lui n’était jamais entièrement sûr QLGHO·DPRXUQLGHODÀGpOLWpGHVRQpSRXVH*XHQLqYUH"

Dedens mon cuer m’est une amor saillie

(fol. 54ro–54vo; L 265-452, R/S 1205)

9.1

Transcription du texte manuscrit

Dedens mon cuer mest une amor saillie. ke me se//mont dameir [et] de seruir. la douce rien dont iai si grant enuie. ke ie / tant ain [et] couoite [et] desir. ameir mestuet [et] faire son plaixir. or est / en li se li plaist se mocie. maix amon greit ne ueul ie pais morir. Comant camors moi griet en sa baillie. lamerai ie ke ne men puis par/tir. iai deus pooir ne moy doinst en ma uie. ke ie nai pais ameit por repe[n]/tir. nest pais amans ki por les mals sentir. se trait arrier [et] renoie samie. / sen deuroit bien ma dame souenir. Sa grans biaulteis [et] sa g[ra]nt sig/norie. ont en talent ke me ueullent perir. mar lacoentai sautrement / ne maie. ke trop me uient ma ioie a g[ra]nt loixir. [et] q[ua]nt li plaist kensi / moy fait languir. a moins de tant lai a son greit seruie. sel me deuroit / sa g[ra]nt biaulteit merir.

26

IV Les textes

Souent la truis en ire [et] en pesance. des enui/ous kelle ait oit pairleir. del maltalent prant sor moi la uengence. kelle / seit bien son boen amin greueir. [et] des autres grant mesure esgairdeir. / por ceu sai bien ke iaurai deliurance. / ke trop me fait son anuit compai/reir. 9.2

Edition critique

Dedens mon cuer m’est une amor saillie

I.

*

4

II.

8

12

III. 16

20

Comant c’Amors moi griet en sa baillie, L’amerai je, ke ne m’en puis partir. Jai Deus pooir ne moy doinst en ma vie, Se je n’ai pais ameit por repentir; N’est pais amans ki, por les mals sentir, Se trait arrier et renoie s’amie: S’en devroit bien ma dame sovenir.

Sa grans biaulteis et sa grant signorie Ont en talent ke me veullent perir; Mar l’acoentai, s’autrement ne m’aïe, Ke trop me vient ma joie a grant loixir; Et quant li plaist k’ensi moy fait languir, A moins de tant l’ai a son greit servie; Sel me devroit sa grant biaulteit merir. Sovent la truis en ire et en pesance

IV. 24

28

9.3

Ke me se mont d’ameir et de servir La douce rien dont j’ai si grant envie, Ke je tant ain et covoite et desir: Ameir m’estuet et faire son plaixir. Or est en li - se li plaist, se m’ocie, Maix a mon greit ne veul je pais morir.

fol. I-lvi ro (= fol. 54ro) * fol. I-lvi vo (= fol. 54vo)

Des envïous k’elle ait oït pairleir: Del maltalent prant sor moi la vengence, K’elle seit bien son boen amin greveir Et des autres grant mesure esgairdeir. Por ceu sai bien ke j’avrai delivrance, Ke trop me fait son anuit compaireir.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lvi ro (= fol. 54ro) L 265-452 R/S 1205 Archiv 42, 272 (= no CXXI); Schutz 1976, p. 108 (= no XVI)

10 Dame, por cui sospir et plour Leçon rejetée:

v. 11: ms. ke v. 6: Brakelmann or est en se li plaist, ms. or est en li se li plaist; v. 7: Brakelmann a mon greit, ms. amon greit; v. 17: Brakelmann maïe, ms. maie; v. 20: Brakelmann a moins de tant, ms. amoins de tant; v. 22: Brakelmann en pesence, ms. en pesance; v. 23: Brakelmann oït, ms. oit Voir également Gröber 1868, p. 47

Seydlitz-Kurzbach 1898: Dragonetti 1960:

27

p. 11, p. 39, p. 51 et p. 61

p. 62, note 3 (description du cérémonial du service: servir)

Analyse métrique: MW 901: 32 (= 10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b) Rimes: a = ie, ence/ance b = ir, eir Coblas unissonans (I = II = III), suivies d’une quatrième strophe à rimes différentes. Manque-t-il alors deux strophes d’une pièce écrite d’origine en coblas ternas? Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines. Les schémas métrique et rimique sont respectés à travers la pièce. Le vers 26 présente la césure lyrique suivante: Et des autres grant mesure / esgairdeir Remarques:

10

v. 11: Se au lieu de Ke est bien plus logique. v. 23: le manuscrit donne enuious, que nous lisons comme envïous. Il est également possible de le lire comme enuious (de la même racine que le verbe enuier - nuire, fatiguer, chagriner).

Dame, por cui sospir et plour

(fol. 56ro; L 265-420, R/S 2011)

10.1

Transcription du texte manuscrit

Dame por cui sospir [et] plour. en boen espoir consillies moi. sens perdre / amors u[ost]re ualour. kensi ne puis ie pais ueoir. coment ie puisse ioie auoir. / se ne uos en doigne chaloir. lais cai ie dit se fait espoir. Dame por tant se / ie demour. de uos ue / oir nobli ge pais. uostre / ualor por nul pooir. maix iel fais por ceaus deseuoir. ki nos cuident aperceuoir. / trop demoreirs iiaut (?) remenoir. [et] de haisteir puet mescheoir.

28

IV Les textes

Nuls ne me / puet gueridoneir. nulle fors li [et] q[ua]nt la uoi. ni os pairleir. ne mot ne di. / mors seux saikes me tient ensi. [et] mors seux se ie lentre obli. [et] plux seux mors / se ie la pri. [et] elle nait de moi mercit. De tant se puet me cuers uanteir. / ceu mait gueri. kains pues ne pou aillors penseir. ke ie la ui. de ceu ne mait / il pais trait. chascuns ki lauoit dist / ensi. se men ont mort [et] mal baillit. - - - 10.2

Edition critique

Dame, por cui sospir et plour

I.

4

8

En boen espoir, Consilliés moi, sens perdre amors, Vostre voloir: K’ensi ne puis je pais vëoir Coment je puisse joie avoir Se ne vos en doigne chaloir. Lais, c’ai je dit? Se fait espoir!

Dame, por tant se je demour

II.

12

16

De vos vëoir, N’obli ge pais vostre valor Por nul pooir! Maix jel fais por ceaus desevoir Ki nos cuident apercevoir: Trop demoreirs vaut remenoir, Et de haisteir puet meschëoir.

Nuls ne me puet gueridoneir,

III.

20

24

Nulle fors li; Et quant la voi, n’i os pairleir, Ne mot ne di! Mors seux s’aikes me tient ensi, Et mors seux se je l’entreobli, Et plux seux mors se je la pri Et elle n’ait de moi mercit.

De tant se puet me[s] cuers vanteir:

IV.

28

32

Ceu m’ait gueri, K’ains pués ne pou aillors penseir, Ke je la vi; De ceu ne m’ait il pais traït: Chascuns ki la voit dist ensi! Se m’en ont mort et mal baillit ..........................

fol. I-lviii ro (= fol. 56ro)

10 Dame, por cui sospir et plour

10.3

29

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lviii ro (= fol. 56ro) L 265-420 R/S 2011 Archiv 42, 275 (= no CXXV); Schutz 1976, p. 110 (= no XVII)

Leçons rejetées:

v. 4: ms. ualour; v. 15: ms. iiaut (?) v. 9: Brakelmann noblige, ms. nobli ge; v. 14: Brakelmann dehaisteir, ms. de haisteir; v. 19: Brakelmann ie lentreobli, ms. ie lentre obli; v. 22: me cuers, ms. mes cuers; v. 24: Brakelmann cains, ms. kains Voir également Gröber 1868, p. 47

Seydlitz-Kurzbach 1898: Dragonetti 1960:

p. 16, p. 18, p. 31, p. 33, p. 39 et p. 61

p. 100, note 2 (description d’autres termes empruntés aux institutions féodales: damage)

Analyse métrique: La pièce telle que nous l’analysons devrait se trouver sous MW 981: 2 du Répertoire métrique. L’analyse est: [MW 981: 2] (= 8a 4b 8a 4b 8b 8b 8b 8b) Rimes: a = our, eir b = oir, i Qualité de la rime: rimes léonines, rimes identiques, rimes dérivées. Mölk et Wolfzettel ne coupant pas certains vers octosyllabiques, ils classent cette chanson de façon suivante: MW 977: 4 (= 8a 8b 8a 8b 8b 8b 8b) Rimes: a = our, eir b = oir, i Dans les deux leçons, la chanson se compose de coblas doblas (I = II et III = IV). Le dernier vers de la quatrième strophe manque. Remarque:

v. 4: le manuscrit donnant ualour, une correction en voloir rétablit la régularité du schéma rimique.

30

IV Les textes

11

Elais! Ke ne seit mon penseir

(fol. 66vo–67ro; L 265-583, R/S 883)

11.1

Transcription du texte manuscrit

Elais ke ne seit mon penseir. celle por cui ie crien morir. li nen doi ie riens / demandeir. cains ne li osai descourir. cui dons me ieuls q[ua]nt il la uirent. la plux / belle del mont choisirent. per ceu se nes en doi blaimeir. ains les merci del res/ gairdeir. Sonkes nulluj por bien ameir. ne por tres loiaulment seruir. durent / amors gueridoneir. bien lor duist de moi souenir. car trestuit cil cains / mal soffrirent. ne dui ne troi tant nen sentirent. com ie tous souls || por lai baier. ou nuls ne poroit eschiueir. Dame mar ui u[ost]re cors gent. renlu/mineit deuz [et] de uis. m[ou]lt p[ar] ait fait grant hardement. mes cuers q[ua]nt il en uos / cest mis. per mon consoil QHOÀVWLOPLHPDL[DPRUVDLWWHLOVLJQRULHFDUNLIDLWVRQFRPDQGHPHQWDGRXEOH gueridon li rant. Onkes nuls homs si folement. na/mait com ieu ce mest auis. q[ua]nt li ueul GLUHPRQWDOHQWFHOXLFXLVHX[ORLDXOVDPLVORUVQDLSRRLUNHLHOLGLHPDL[VHÀQH amor ne maie. per coi gisse de cest torme[n]t. / morir mestuet prochien[n]ement. Amours sor ne fais ton pooir. uers ma dame de / moy aidier. q[ua]nt ie li aurai fait sauoir. [et] ma chanson dire [et] proier. cautrement / nel puis achief traire. amors ke me feistes faire. se per uos nen puix ioie auoir / mors seux / cautre ni / puis ueoir. 11.2

Edition critique

Elais! Ke ne seit mon penseir

I.

4

8

Celle por cui je crien morir! Li n’en doi je riens demandeir, C’ains ne li osai descovrir, Cui dons me[s] ieuls, quant il la virent, La plux belle del mont choisirent Per ceu, se nes en doi blaimeir, Ains les merci del resgairdeir!

S’onkes nulluj por bien ameir

II.

12

Ne por tres loiaulment servir Durent Amors gueridoneir, Bien lor duist de moi sovenir, Car trestuit cil c’ains mal soffrirent, Ne dui ne troi tant n’en sentirent,

fol. I-lxviii vo (= fol. 66vo)

31

11 Elais! Ke ne seit mon penseir

16

fol. I-lxix ro (= fol. 67ro)

Dame, mar vi vostre cors gent

III.

20

24

Renlumineit d’euz et de vis; Moult per ait fait grant hardement Mes cuers quant il en vos s’est mis! 3HUPRQFRQVRLOQHOÀVWLOPLH Maix Amors ait teil signorie, Car ki fait son comandement, A double gueridon li rant.

Onkes nuls homs si folement

IV.

28

32

N’amait com jeu, se m’est avis; Quant li veul dire mon talent (Celi cui seux loiauls amis), Lors n’ai pooir ke je li die; Maix se Fine Amor ne m’aïe (Per coi g’isse de cest torment), Morir m’estuet prochiennement.

Amours, s’or ne fais ton pooir

V.

36

40

11.3

Com je tous souls *por lai baeir Ou nuls ne poroit eschiveir.

Vers ma dame de moy aidier, Quant je li avrai fait savoir Et ma chanson dire et proier, (C’autrement nel puis a chief traire), Amors, ke me feïstes faire. Se per vos n’en puix joie avoir, Mors seux, c’autre n’i puis vëoir.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lxviii vo (= fol. 66vo) L 265-583 R/S 883 Archiv 42, 288 (= no CXLIX); Schutz 1976, p. 117 (= no XX)

Leçons rejetées:

v. 15: ms. baier; v. 20: ms. cest v. 1: Brakelmann Eleis, ms. Elais; v. 5: Brakelmann mes, ms. me; v. 9: Brakelmann nullui, ms. nulluj; v. 23: Brakelmann ke, ms. ki; v. 24: Brakelmann a double, ms. adouble; v. 26: Brakelmann ce, ms. se; v. 28: Brakelmann celui, ms. celi; v. 29: Brakelmann ie li die, ms. ie lidie; v. 37: Brakelmann a chief, ms. achief Voir également Gröber 1868, p. 48

32

IV Les textes

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 5, p. 15, p. 31, p. 35 (2 mentions), p. 50 et p. 65

Analyse métrique: MW 1144: 5 (= 8a 8b 8a 8b 8c’ 8c’ 8a 8a) Rimes: a = eir/er, ent/ant, oir (MW: er, ent, oir) b = ir, is, ier (MW: ir, is, ier) c = irent, ie, aire (MW: irent, ie, aire) Coblas doblas capcaudadas (I = II, III = IV, V). Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines. /HV VFKpPD PpWULTXH HW ULPLTXH VRQW ÀGqOHPHQW UHVSHFWp j travers la pièce.

12

Encor veul chanteir de moy

(fol. 68vo; L 265-607, R/S 1667)

12.1

Transcription du texte manuscrit

ENcor ueul chanteir de moy. [et] de celi ki ensoy. ait mis mon cors [et] ma / uie. ne ie nen partirai mies. se nen prent autre conroi. ke ie uoi bien est / traie. / Lie moy cui ieu ain tant. plux ke nulle rien uiuant. elais elle ne / me daigne. DLQVRLV GLVW NH LH EHUJDLJQH FKRVH GRQW VHURQW GRODQW FLO  NL LRLDQW ÀVVHQW lentraigne. Dame plaine de tous biens. q[ua]nt de moi / semble uos niant. si ait m[ou] lt fole parture. ke uos naueis de moi cure. si seux / uostres plux ke miens. car mi retien franche creature. Et se uos me reteneis. / a amin g[ra]nt bien fereis. ie seux cil ke plux uos ai[m]me. se seux cil ke mercit clai/met. uos dame ke pris maueis. plux ke nait leil ODÁRXUGHOUD\PH 12.2

Edition critique

Encor veul chanteir de moy

I.

4

II. 8

Et de celi ki en soy Ait mis mon cors et ma vie; Ne je n’en partirai mie. Se n’en prent autre conroi, Ke je voi bien, est traïe.

Celi el mont cui jeu ain tant, Plux ke nulle rien vivant,

fol. I-lxx vo (= fol. 68vo)

12 Encor veul chanteir de moy

12

Elais! Elle ne me daigne, Ainsois dist ke je bergaigne; Chose dont seront dolant &LONLMRLDQWÀVVHQWO·HQWUDLJQH

Dame plaine de tous biens,

III.

16

IV. 20

24

12.3

33

Quant de moi semble vos riens, Si ait moult fole parture, Ke vos n’aveis de moi cure Si seux vostres plux ke miens, Car mi retien, franche creature!

Et se vos me reteneis A amin, grant bien fereis: Je seux cil ke plux vos aime, Se seux cil ke mercit claime Vos, dame, ke pris m’aveis 3OX[NHQ·DLWO·HLODÁRXUGHOUD\PH

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lxx vo (= fol. 68ro) L 265-607 R/S 1667 Archiv 42, 291 (= no CLIII); Schutz 1976, p. 119 (= no XXI)

Leçons rejetées:

v. 4: ms. mies; v. 7: ms. Lie moy cui ieu ain tant; v. 14: ms. semble vos niant; v. 22: ms. claimet; v. 24: ms. OHLOODÁRXUGHOUD\PH v. 2: Brakelmann celi ki en soy, ms. celi ki ensoy Voir également Gröber 1868, p. 48

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 30, p. 40 et p. 44

Analyse métrique: MW 407: 1 (7a 7a 7b’ 7b’ 7a 7b’) Rimes: a = oy, ant, iens / ant, eis (MW: oi, ant, iens/t, és) b = ie / ies, aigne, ure, aime / aimet / ayme (MW: ie, aigne, ure, aime) Coblas singulars. L’entrelacement des strophes III et IV fait penser aux FREODVFDSÀQLGDV:

Car mi retien, franche creature / Et se vos me reteneis. Le schéma rimique ne présente qu’une seule irrégularité: c’est au vers 14 que nous rencontrons une rime en -ant au lieu d’en -iens. La régularité des rimes est ici facilement rétablie si on lit riens au lieu de niant. Pour ce qui est de la structure métrique, MM. Mölk et Wolfzettel classent cette pièce dans le groupe de poèmes

34

IV Les textes relevant de l’anisosyllabisme dont le § 45 du Répertoire métrique GRQQHODGpÀQLWLRQVXLYDQWH«Tout en étant construites d’après un schéma métrique identique, un bon nombre de pièces possèdent, à un seul endroit ou plus fréquemment à plusieurs endroits, des vers plus longs ou plus courts qu’on ne l’aurait attendu (par exemple: I: 10 7 10 7 10 10 10, II: 10 10 10 7 10 10 10). Nous soulignons que ce phénomène n’est pas seulement à observer dans les pièces anglo-normandes. Sans chercher à savoir si ce genre de vers oscillants ne tient qu’à la tradition manuscrite ou s’il est authentique, nous avons désigné ce phénomène par le terme anisosyllabisme. En nous servant de ce mot, nous voulons inviter les chercheurs à examiner - ce que nous n’avons pas fait si notre anisosyllabisme présente de réelles parallèles avec divers mètres espagnols, italiens ou latins.» L’anisosyllabisme de cette pièce se manifeste exclusivement dans les vers 12, 18 et 24, avec respectivement 8’, 9’ et 8’.

Remarque:

13

vv. 5–7: le sens de ces vers est peu clair.

Entre raixon et jolive pensee

(fol. 70ro–71ro; L 265-667, R/S 543)

13.1

Transcription du texte manuscrit

Entre raixon [et] ioliue pensee. moi [et] mon cuer ont / mis en g[ra]nt tenson. raixon me dist coiement a cellee. ke ie ne doi oureir se || per li non. [et] se ie fais les comans de raixon. tost auerai toute ioie obliee. car / raisons dist iai fole entention. se por amors fais ioie ne chanson. camors / faut lues [et] pouc durent sui don. / Q[ua]nt raixons mait sa uolenteit mostree. / [et] ie muels doi retenir son VHUPRQLROLXHWHLVHVWHQPRQFXHUHQWUHH>HW@ÀQHDPRUNLHVWFRQWUHUDL[RQ lors me souient de la cleire faisson. [et] dou gent cors / la bien faite honoree. ke tout mait mis ensi ruste prixon. maix trop redout / ke medissant felon. ne me grieuent ali per traixon. Raixons me dist / ke cest g[ra]ns deruerie. de ceste amor ke si me fait douteir. car q[ua]nt iaurai ceste / amor muels seruie. li uairai ieu a .i. autre doneir. le don ke plux maurait / fait desireir. de teil amor seruir est g[ra]ns folie. pues con ipuet per mensonge / greueir. celui ki sert loiaulment sens fauceir. ceste amor fait ioie a dolour / torneir. Ioliueteis ait raixon desmentie. [et] se mait dit kelle seit bien pro/ueir. ken ÀQHDPRUQDLWSRHQWGHWULFKHULHQHQXOVQLSXHWXHORQQLHWURXHLUDLQVIDLWDPRUV

35

13 Entre raixon et jolive pensee

maintes gens amonteir. as keils prouesse [et] bonteis fust / faillie. ne fust amors ki les siens fait peneir. [et] pues lor seit sibien gueridoner. / cuns tous souls biens fait cent mals oblieir. Raixons me dist ke trop ait / deruerie. en ceste amor trop fait mal endureir. car q[ua]nt elle ait longue poene / merie. sen uoit on donc la poene trespaisseir. amors fait gent enraigier [et] der/ueir. [et] apourir maix raixons nel fait mie. ains fait les siens de richesce hono/reir. [et] de g[ra]nt sen prixier [et] renomeir. [et] ioie auoir ke dure sens fauceir./ Cors de mon cuer est raixons departie. amors i est iai ne len quier osteir. / q[ua]nt me souient de la belle escheuie. de son gent cors [et] de son biaul uis cleir. >HW@GHOVRODLVNHOOHPHSXHWGRQHLUVHÀQHDPRUPHXHXOWELHQIDLUHDLHORUV__ ne mi peux araixon acordeir. amors fait gent enuoixier [et] chanteir. [et] esmaier / [et] pues resconforteir. CKDQVRQGLPRLODFRQWHVVHDXLVFOHLUNHGHÁDQGUHVWLHQWODJ>UD@QWVLJQRULH ke ie li ueul enquerre [et] demandeir. lou keil des dous / me uolrait muels loeir. ou raixon croire ou per amors ameir.

13.2

Edition critique

Entre Raixon et Jolive Pensee

I.

4

8

Moi et mon cuer ont mis en grant tenson: Raixon me dist coiement a cellee Ke je ne doi ovreir se *per li non; Et se je fais les comans de Raixon, Tost averai toute joie oblïee, Car Raixons dist, j’ai fole ententïon Se por Amors fais joie ne chanson, C’Amors faut lués et pouc durent sui don.

Quant Raixons m’ait sa volenteit mostree

II. 12

16

III. 20

24

(Et je muels doi retenir son sermon), Joliveteis est en mon cuer entree Et Fine Amor ki est contre Raixon; Lors me sovient de la cleire faisson Et dou gent cors la bien faite honoree, Ke tout m’ait mis en si ruste prixon; Maix trop redout ke medissant felon Ne me grievent a li per traïxon.

Raixons me dist ke c’est grans derverie De ceste amor, ke si me fait douteir, Car quant j’avrai ceste amor muels servie Li vairai jeu a .I. autre doneir Le don ke plux m’avrait fait desireir. De teil amor servir est grans folie,

fol. I-lxxii ro (= fol. 70ro) *

fol. I-lxxii vo (= fol. 70vo)

36

IV Les textes Pués c’on i puet per mensonge greveir Celui ki sert loiaulment sens fauceir Ceste amor fait joie a dolour torneir. IV.

28

32

36

Raixons me dist ke trop ait derverie

V.

40

44

En ceste amor: trop fait mal endureir, Car quant elle ait longue poene merie, S’en voit on donc la poene trespaisseir. Amors fait gent enraigier et derveir Et apovrir; maix Raixons nel fait mie Ains fait les siens de richesce honoreir, Et de grant sen prixier et renomeir, Et joie avoir ke dure, sens fauceir.

C’ors de mon cuer est Raixons departie;

VI. 48

52

VII. 56

13.3

Joliveteis ait Raixon desmentie, Et se m’ait dit k’elle seit bien proveir K’en Fine Amor n’ait poent de tricherie, Ne nuls n’i puet velonnie troveir; Ains fait Amors maintes gens amonteir, As keils prouesse et bonteis fust faillie, Ne fust Amors ki les siens fait peneir Et pués lor seit si bien gueridoner C’uns tous souls biens fait cent mals oblïeir.

Amors i est: jai ne l’en quier osteir! Quant me sovient de la belle eschevie, De son gent cors et de son biaul vis cleir, Et del solais k’elle me puet doneir (Se Fine Amor me veult bien faire aïe), Lors *ne mi peux a Raixon acordeir. Amors fait gent envoixier et chanteir Et esmaier, et pués resconforteir. Chanson, di moi la contesse a vis cleir, Ke de Flandres tient la grant signorie, Ke je li veul enquerre et demandeir Lou keil des dous me volrait muels loeir: Ou Raixon croire ou per Amors ameir?

*fol. I-lxxiii ro (= fol. 71ro)

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lxxii ro (= fol. 70ro) L 265-667 R/S 543 Archiv 42, 293 (= no CLVII); Schutz 1976, p. 123 (= no XXIII)

13 Entre raixon et jolive pensee Leçons rejetées:

37

v. 4 Brakelmann ouvreir, ms. oureir; v. 16: Brakelmann prison, ms. prixon; v. 25: Brakelmann pues con i puet, ms. pues con ipuet; v. 35: Brakelmann lor seit si bien, ms. lor seit sibien; v. 47: Brakelmann amors i est ie ne, ms. amors i est iai ne; v. 52: Brakelmann a raixon acordeir, ms. araixon acordeir; v. 55: Brakelmann a uis cleir, ms. auis cleir; v. 58: Brakelmann muels locir, ms. muels loeir Voir également Gröber 1868, p. 48

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 10, p. 12 (2 mentions), p. 26, p. 34, p. 39, p. 60, p. 68, p. 69, p. 70 (2 mentions), p. 73, p. 77 (2 mentions) et p. 79 Analyse métrique: MW 931: 1 (10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b 10b 10b) Rimes: a = ee, ie (MW: ee, ie) b = on, eir/er (MW: on, er) Coblas doblas (I = II) et coblas quadernas (III = IV = V = VI) Le schéma métrique est respecté à travers la pièce. Il en est de même pour le schéma de rimes. Qualité de la rime: rimes riches, ULPHVOpRQLQHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHV MM. Mölk et Wolfzettel signalent la présence de césures féminines élidées et d’une césure lyrique. Nous avons trouvé les cas suivants: césure féminine élidée (avec une cinquième ou septième syllabe féminine qui s’élide devant voyelle): v. 33 As keils prouesse / et bonteis fust faillie v. 59 Ou raixon croire / ou per amors ameir césure lyrique (avec une quatrième ou sixième syllabe atone qui compte, tandis que l’accent est reporté à la troisième ou cinquième syllabe):

v. 18 Ne me grievent / a li per traïxon Remarque:

La chanson présente un débat entre Raixon et Joliveté. Raison se sert d’arguments connus: l’amour est une folie dont les bienfaits ne sont que de courte durée; l’amant sera en proie à l’inconstance d’Amour, etc. Joliveté exerce son pouvoir sur le coeur de l’amant par des arguments contraires et tout aussi connus; et elle l’emporte. Le fait que l’envoi contient un appel à la comtesse de Flandres (Isabelle de Vermandois, morte en 1182?) rapproche notre pièce du jeu-parti: ce qui aurait constitué le véritable dialogue du jeu-parti est devenu un monologue intérieur. L’envoi invite la comtesse à prononcer un jugement.

38

IV Les textes

14

Encor m’estuet chanteir en esperance

(fol. 73vo; L 265-606, R/S 224)

14.1

Transcription du texte manuscrit

ENcor mestuet chanteir en esperance. dauoir mercit q[ua]nt orait ma chanson. / car autrement nen os faire moustrance. lais ceu me font cil encrime felon. ki ont / souent esteit en ma neuxance. [et] seron tant ke nos amant serons. destruit per / eaus samors nen prent uengence. / HHIUDQFKHULHQVHQFXLLDLPDÀHQFHSRUGHXRHLVGHX>RVW@UHDPLQOHQRP ie ke por uos trais anui / [et] pesance. ne iai se croi nen aurai guerixon. / maix VDLFKLHVELHQNHLDLP>RX@OWJ>UD@QWÀDQFHHQX>RVW@UHFRUVFDLWGHELDXOWHLWUHQRP plux / ken nulle autre entre alemaigne [et] france. Se ie ser bien de boen cuer sans boi/die. aidies serai iteils est mes penseirs. FDUNLDL>P@PHGHFXHUVHQVWULFKHULHFHVJXHUGRQVOLGRLWHVWUHHXDLUHLVÁRXUV des autres sorguels ne uos maistroie. por deu uos pri ke uos / ne mocieis. ke uostre honors enseroit empirie. He bone amor ne moi traixies mie. / ie sui u[ost]re hom maix nen seux pas ÀHXHLVSRUGHXSURLHVDPDGDPHPDPLH>HW@GHSDLUPRLPDSDUROOHFRQWHLVVL saigement ces cuers ne mescondie. ne ces gens cors ou mes / cuers est entreis. he deus kest ceu ne le sent elle mie. Se uos por moi empreneis / cest messaige. uos fereis bien car ie uos ser de foi. se reteneis u[ost]re propre eritaige. [et] / me[n]bre uos dalixandre le roi. celi dailiers ki tant / fut prous [et] lairges. por ceu kil mist en sa gent boi[n] / co[n]roi. li obeirent [et] li fol [et] li saige.

14.2

Edition critique

Encor m’estuet chanteir en esperance

I.

4

II.

8

12

D’avoir mercit quant orait ma chanson, Car autrement n’en os faire moustrance; Lais! Ceu me font cil encrime felon Ki ont sovent esteit en ma neuxance Et seront, tant ke nos amant serons Destruit per eaus, s’Amors n’en prent vengence.

Hé! Franche riens en cui j’ai ma fïence, Por Deu oeis de vostre amin le nom, Je ke por vos trais anui et pesance! Ne jai, se croi, n’en avrai guerixon, 0DL[VDLFKLpVELHQNHM·DLPRXOWJUDQWÀDQFH En vostre cors, c’ait de biaulteit renom, Plux k’en nulle autre entre Alemaigne et France.

fol. I-lxxv vo (= fol. 73vo)

14 Encor m’estuet chanteir en esperance III. 16

20

Se je ser bien de boen cuer sans boidie, Aidiés serai - iteils est mes penseirs, Car ki aimme de cuer sens tricherie, Ses guer[i]dons li doit estre evaireis. Flours des autres, s’orguels ne vos maistrie, Por Deu vos pri ke vos ne m’ocïeis, Ke vostre honors en seroit empirie. Hé! Bone Amor, ne moi traïxiés mie!

IV. 24

28

-HVXLYRVWUHKRPPDL[Q·HQVHX[SDVÀHYHLV Por Deu, proiés a ma dame, m’amie, Et de pair moi ma parolle conteis: Si saigement, ses cuers ne m’escondie, Ne ses gens cors, ou mes cuers est entreis. Hé! Deus, k’est ceu? Ne le sent elle mie?

Se vos por moi empreneis cest messaige,

V.

32

14.3

39

Vos fereis bien, car je vos ser de foi; Se reteneis vostre propre eritaige, Et menbre vos d’Alixandre le roi, Celi d’Ailiers ki tant fut prous et lairges: Por ceu k’il mist en sa gent boin conroi, Li obeïrent et li fol et li saige.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lxxv vo (= fol. 73vo) L 265-606 R/S 224 Archiv 42, 297 (= no CLXIV); Schutz 1976, p. 127 (= no XXIV)

Leçons rejetées:

v. 18: ms. ces; v. 19: ms. maistroie; v. 26: ms. ces; v. 27: ms. ces v. 1: Brakelmann esperence, ms. esperance; v. 6: Brakelmann seron, ms. seront; v. 21: Brakelmann en seroit, ms. enseroit; v. 22: Brakelmann traïxies, ms. traixies; v. 24: Brakelmann proies a madame, ms. proies ama dame. Voir également Gröber 1868, p. 49

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 13, p. 21, p. 22, p. 27, p. 45 (2 mentions), p. 52, p. 60, p. 62, p. 68 et p. 73 Analyse métrique: MW 674: 4 (10a’ 10b 10a’ 10b 10a’ 10b 10a’)j Rimes: a = ence / ance, ie / oie, aige / aiges (MW: ance, ie, age) b = on, ei(r)s / eis, oi (MW: on[s], é[r]s, oi)

40

IV Les textes Coblas doblas (I = II, III = IV, V). Qualité de la rime: rimes riches, rimes paronymes, rimes identiques, rimes dérivées, rimes brisées. Le schéma métrique est respecté à travers la pièce, exception faite du vers 18, où il manque dans le texte manuscrit le -i de gueridons. Une syllabe supplémentaire résout à la fois le problème de l’élision entre estre et evaireis, et celui de la césure. Après cette correction évidente, une césure féminine élidée s’effectue par l’élision estre / evaireis. Sans syllabe supplémentaire, le césure de FHYHUVQHFRUUHVSRQGUDLWjDXFXQHFRXSHGpÀQLHGDQVOH†GX Répertoire métrique. Le schéma rimique présente trois irrégularités: le vers 16 connaît une rime -b en -eirs, alors que les deux autres rimes -b de cette strophe sont en -eis. Le vers 19 présente une rime -a déviante en -oie, tandis que les trois autres rimes a sont formées sur -ie. Cette déviation du schéma rimique est facilement corrigée, si nous lisons maistrie au lieu de maistroie. La deuxième strophe présente un cas de rime du même au même: fïence (v. 8) - fïance (v. 12). Faudrait-il remplacer l’un des deux par un mot comme creance? Cette chanson présente également trois césures féminines élidées et trois césures lyriques: césures féminines élidées: v. 9 Por Deu oiés de votre / amin le nom! v. 14 Plux k’en nulle autre / entre Alemaigne et France. v. 18 Ces gueridons li doit estre / evaireis. A remarquer que le vers 14 se compose d’une suite importante de mots reliés les uns aux autres par l’élision: nulle-autre, autreentre, entre-Alemaigne, Alemaigne-et. césures lyriques: v. 17 Car ki aimme / de cuer sens tricherie v. 19 Flours des autres, / s’orguels ne vos maistroie v. 35 Li obeirent / et li fol et li saige

Remarques:

v. 33: Ailiers indique certainement le royaume (ou bien une partie de ce royaume) d’Alexandre. Dygg1934, p. 31 l’interprète comme une ville sarrasine, mais Meyer 1886, pp. 375–376 estime qu’il s’agit ici plutôt d’une forme dérivée d’Illyricum.

15 En amors vient biens, sens et cortoisie

41

15. En amors vient biens, sens et cortoisie (fol. 74ro–74vo; L 265-594, R/S 1116)

15.1

Transcription du texte manuscrit

En amors uient biens sens [et] cortoisie sen chanterai se men ueul resioir. / [et] amerai tous les iors de ma uie. de bien ameir ne me ueul repentir del mal / dameir ne me ueul ie guerir. car ien uaul muels [et] plux men humilie. ne li / querrai se deu plaist uelonnie. aisseis ueul muels endureir [et] souffrir. ke sens // son greit HXVVHPRQGHVLUÀQVDPDQVVHX[VLODLQVHQVWULFKHULH Saichies de uoir / ie nameroie mie. / se tous mes boens / en uoloie acomplir. de la belle cui ie ueul a amie. sonor li ueul gairdeit [et] detenir. / ne autrement ni uoldroie auenir. fors soulement sa bone compaignie. nest pais a/mins ke trop requiert ne prie. se me meruoil coment puet auenir. camie fait son / boen amin morir. ne ke amins fait damie anemie. Iain loiaulment p[ar] amors / coi com die. car ie puix bien en plux g[ra]nt prix uenir. a haute honor [et] a g[ra]nt signorie. / por ceu le doi [et] celleir [et] courir. si saigement. nuls nen puist mal oir. por medissans / ke tous iors lont traie. tost es paisseis uns desduis de folie. [et] sen uient on trop tairt / arepentir. por ceu ueul ieu sonor bel maintenir. kelle ne soit iai per moy empi/rie. Ione auenans de tous biens enseignie. ie uos ain tant ke ne men puis p[ar]tir. / se ie uos ain nen soies iai iree. ie ne men puis deffandre ne tenir. mon cuer aueis / deus uos en laist ioir. [et] lou cors doing nest riens ke uos desdie. ie seux u[ost] re hom / en la u[ost]re baillie. or soit en uos del tout a couenir. de moi ne sai sens uos achief ue/nir. se nen penseis ne uoi ke plux en die. Simple [et] plaixens cortoise [et] bie[n] apri/se. por deu uos proi de moi aretenir. a u[ost]re amin saige bien enseignie. secourreis moi / sil uos uient aplaixir. dun soul resgairt ou dun uo biaul sospir. uo douls cleir uis / mait mis en uo baillie. cor nen soies moins ioians maix plux lie. en icest poent a/uroie mon desir. se uos doulz cuers / le uoloit c[on]sentir. simple auena[n]s / se ne mocies mie.

15.2

Edition critique

En amors vient biens, sens et cortoisie,

I.

4

8

S’en chanterai, se m’en veul resjoïr, Et amerai tous les jors de ma vie. De bien ameir ne me veul repentir, Del mal d’ameir ne me veul je guerir, Car j’en vaul muels, et plux m’en humilie; Ne li querrai - se Deu plaist - velonnie; Aisseis veul muels endureir et souffrir,

fol. I-lxxvi ro (= fol. 74ro)

42

IV Les textes Ke sens *son greit eüsse mon desir. Fins amans seux, si l’ain sens tricherie. II. 12

16

20

III.

24

28

IV. 32

36

40

Saichiés de voir: je n’ameroie mie Se tous mes boens en voloie acomplir De la belle cui je veul a amie. S’onor li veul gairdeir et detenir, Ne autrement n’i voldroie avenir Fors soulement c’a bone compaignie; N’est pais amins ke trop requiert ne prie, Se me mervoil coment puet avenir C’amie fait son boen amin morir, Ne ke amins fait d’amie anemie. J’ain loiaulment per amors, coi c’om die, Car je puix bien en plux grant prix venir A haute honor et a grant signorie. Por ceu le doi et celleir et covrir Si saigement; nuls n’en puist mal oïr, Por medissans ke tous jors l’ont traïe. Tost es[t] paisseis uns desduis de folie Et s’en vient on trop tairt a repentir; Por ceu veul jeu s’onor bel maintenir, K’elle ne soit jai per moy empirie. Jone, avenans, de tous biens enseignie, Je vos ain tant ke ne m’en puis partir; Se je vos ain, n’en soiés jai iree: Je ne m’en puis deffandre ne tenir. Mon cuer aveis: Deus vos en laist joïr, Et lou cors doing: n’est riens ke vos desdie! Je seux votre hom en la votre baillie; Or soit en vos del tout a covenir De moi. Ne sai sens vos a chief venir, Se n’en penseis - ne voi ke plux en die. Simple et plaixens, cortoise et bien aprise,

V.

44

48

Por Deu vos proi de moi a retenir A votre amin: saige, bien enseignie, Secourreis moi s’il vos vient a plaixir, D’un soul resgairt ou d’un vo biaul sospir. Vo douls cleir vis m’ait mis en vo baillie, C’or n’en soiés moins joians maix plux lie; En icest poent avroie mon desir, Se vos doulz cuers le voloit consentir; Simple, avenans, se ne m’ocïés mie!

*

fol. I-lxxvi vo (= fol. 74vo)

15 En amors vient biens, sens et cortoisie

15.3

43

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lxxvi ro (= fol. 74ro) L 265-594 R/S 1116 Archiv 42, 298 (= no CLXVI); Schutz 1976, p. 129 (= no XXV)

Leçons rejetées:

v. 14: ms. gairdeit; v. 16: ms. sa bone compaignie; v. 33: ms. iree v. 25: Brakelmann oïr, ms. oir; v. 26: Brakelmann traïe, ms. traie; v. 27: Brakelmann espaisseis, ms. es paisseis; v. 29: Brakelmann trop tairt a repentir, ms. trop tairt arepentir; v. 31: Brakelmann Jone, ms. Ione; v. 31: Brakelmann einseignie, ms. enseignie; v. 35: Brakelmann ioïr, ms. ioir; v. 39: Brakelmann a chief uenir, ms. achief uenir; v. 42: Brakelmann de moi a retenir, ms. de moi aretenir; v. 44: Brakelmann a plaixir, ms. aplaixir Voir également Gröber 1868, p. 49

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 8, p. 18, p. 19 (2 mentions), p. 21 (2 mentions), p. 22 (2 mentions), p. 25, p. 48, p. 50, p. 60, p. 64, p. 65, p. 67 et p. 76 Analyse métrique: MW 871: 2 (10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10a’ 10b 10b 10a’) Rimes: a = ie / ise (MW: ie) b = ir (MW: ir) Coblas unissonans; coblas capcaudadas. Qualité de la rime: rimes léonines, rimes paronymes, rimes identiques, rimes dérivées, rimes brisées. La pièce ne présente aucune irrégularité métrique. Pour ce qui est des rimes: la deuxième strophe présente un cas de rime du même au même: avenir (v. 15) - avenir (v. 18). La deuxième rime -a de la quatrième strophe dévie: elle est formée sur -ee au lieu de -ie. La première rime -a de la cinquième strophe est également impure, car elle est formée sur -ise, alors que toutes les autres rimes -a sont en -ie. A remarquer que les deux mots aprise et enseignie appartiennent néanmoins au même champ sémantique. Le Répertoire métrique ne signale qu’une césure lyrique. Elle se trouve au vers 13: De la belle / cui je veul a amie.

44

IV Les textes

16. El douls tens ke voi venir (fol. 75ro–75vo; L 265-584, R/S 1490)

16.1

Transcription du texte manuscrit

El douls tens ke uoi uenir. kerbe naist por la dousor. [et] io ces oxiauls ten/tir. per ces uergiers nuit [et] iour. sospris seux de bone amor. por la tres belle acleir uis. / ie ne sai ce cest folour. maix por samor crien morir. / Mes cuers me fait g[ra]nt / irour. ke ne men laisse tor/neir. ainsois double chascu[n] / iour. son uoloir por muels peneir. deus elle moi fait trop museir. signor VHLHIDLVIRORXUWURSOHQSHUGHXURLWSHVHLUFDUWURSODLQGHÀQHDPRU Se ie lain de bone / amor ceu ne fait pais ablaismeir. ken li ait tant de valour. con ne la puet trop a/meir. maix por deu li ueul mandeir. ke tant most de ma dolour. ke lautre puisse / porteir. ke trop uif en g[ra]nt langour. Sonkes nuls mercit trouait. ie ne doi mie / faillir. conkes nuls hons tant namait. com ie fais en lonc consir. se ne me[n] doi // repentir. car cil ki tant seruit ait. ne doit perdre per souffrir. lou grant bien / catendut ait. Iai nellui tort nen ferait. celle moi laisse morir. car siens sui / si mocirait. q[ua] nt li uanrait a plaixir. namors ne doit pais mentir. pues ke ali me / donait bien men doi aceu tenir. maix trop longue atende iait. Se deu plaist / bien me vanrait. de loiaul amors seruir. konkes nuls nen empirait. si amors li / uolt merir. iai deus ne men laist partir. maix ason uoloir serai. coi kil men doit / auenir. iamaix ne loblierai. Chanso[n]nete uai se di. la belle ke mon cuer ait. / ke g[ra]nt poene sent por li. se li plaist se mocirait. maix trop g[ra]nt pechiet ferait. / se ie mur en sa mercit. celle ait tort ke son amin. ocist se forfait ne lait.

16.2

Edition critique

El douls tens ke voi venir,

I.

4

8

K’erbe naist por la dousor, Et j’o ces oxiauls tentir Per ces vergiers nuit et jour, Sospris seux de bone amor Por la tres belle a cleir vis: Je ne sai se c’est folour, Maix por s’amor crien morir.

Mes cuers me fait grant irour,

II.

12

Ke ne m’en laisse torneir Ainsois double chascun jour Son voloir, por muels peneir.

fol. I-lxxvii ro (= fol. 75ro)

45

16 El douls tens ke voi venir

16

Deus! El moi fait trop museir! Signor, se je fais folour, Trop l’en perdevroit peseir, &DUWURSO·DLQGHÀQHDPRU

Se je l’ain de bone amor

III.

20

24

Ceu ne fait pais a blaismeir, K’en li ait tant de valour C’on ne la puet trop ameir. Maix por Deu li veul mandeir Ke tant m’ost de ma dolour Ke l’autre puisse porteir, Ke trop vif en grant langour.

S’onkes nuls mercit trovait,

IV.

28

32

V.

36

40

Je n’i doi mie faillir, C’onkes nuls hons tant n’amait Com je fais en lonc consir: Se ne m’en doi *repentir, Car cil ki tant servit ait Ne doit perdre per souffrir Lou grant bien c’atendut ait.

Jai nellui tort n’en ferait, S’elle moi laisse morir, Car siens sui; si m’ocirait Quant li vanrait a plaixir. N’Amors ne doit pais mentir, Pués ke a li me donait; Bien m’en doi a ceu tenir, Maix trop longue atende i ait. Se Deu plaist, bien me vanrait

VI.

44

48

De loiaul amors servir, K’onkes nuls n’en empirait Si Amors li volt merir. Jai Deus ne m’en laist partir! Maix a son voloir serai: Coi k’il m’en doie avenir, Jamaix ne l’oblïerai.

Chansonnete, vai, se di

VII.

52

La belle ke mon cuer ait, Ke grant poene sent por li; Se li plaist, se m’ocirait, Maix trop grant pechiet ferait Se je mur [s]en[s] sa mercit;

*

fol. I-lxxvii vo (= fol. 75vo)

46

IV Les textes

56

16.3

Celle ait tort ke son amin Ocist, se forfait ne l’ait.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lxxvii ro (= fol. 75ro) L 265-584 R/S 1490 Archiv 42, 300 (= no CLXVIII); Schutz 1976, p. 132 (= no XXVI)

Leçons rejetées:

v. 7: ms. sai ce cest; v. 13: ms. elle; v. 34: ms. celle; v. 47: ms. doit; v. 54: en sa mercit; v. 55: ms. so amin v. 1: Brakelmann dous, ms. douls; v. 6: Brakelmann a cleir uis, ms. acleir uis; v. 18: Brakelmann pais a blaismeir, ms. pais ablaismeir; v. 19: Brakelmann ualour, ms. valour; v. 38: Brakelmann pues ke a li, ms. pues ke ali; v. 39: Brakelmann a ceu tenir, ms. aceu tenir; v. 40: Brakelmann atende i ait, ms. atende iait; v. 46: Brakelmann a son uoloir, ms. ason uoloir; v. 49: Brakelmann Chansonete, ms. Chansonnete; v. 55: Brakelmann so, ms. son. Voir également Gröber 1868, p. 49

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 22, p. 32, p. 35, p. 36, p. 49 et p. 61

Analyse métrique: MW 902: 34 (7a 7b 7a 7b 7b 7a 7b 7a - strophes I–VI) (7a 7b 7a 7b 7b 7a 7a 7b - strophe VII) Rimes: a = ir / is, our / or, ait / ai, i / it (MW: ir/s, our, ai[t], i) b = or / our, eir, ir, ait (MW: our, er, ir, ait) Coblas doblas capcaudadas (II = III), mais aussi coblas ternas capcaudadas (IV = V = VI) et coblas redondas (I = II, VI = VII). Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines, rimes identiques, ULPHV KRPRQ\PHV ÀJXUHV pW\PRORJLTXHV /D FRPSOH[LWp GH l’agencement des rimes peut être rendue de façon suivante: Ia = IIa = IIIa IIb = IIIb IVa = Va = VIa = VIIb Les strophes II et III peuvent également être considérées comme des FREODVFDSÀQLGDV, le vers 17 connaissant la reprise de deux mots-clefs du vers 16: &DUWURSO·DLQGHÀQHDPRU6HMHO·DLQGHERQHDPRU. Dans le texte manuscrit, le vers 13 compte huit syllabes au lieu de sept: Deus! Elle moi fait trop museir!

47

17 Fort chose est comant je puis chanteir

La pièce présente également un nombre de rimes impures: le vers 6 rime en -is, alors que les rimes correspondantes de la strophe sont toutes formées sur -ir. Les vers 30 et 32 présentent une rime du même au même.

17. Fort chose est comant je puis chanteir (fol. 81vo–82ro; L 265-717, R/S 828)

17.1

Transcription du texte manuscrit

Fort chose est / comant ie puis chanteir. pues camors ueult ke ma dame mo||cie. maix mes cuers est si pris de bien ameir. ke de nos niert iamaix la depar/tie. ne cuidies pais ke ie die de uos. douce dame maix de moi [et] damors. [et] si / sai bien iamaix naurai secors. se celle el mont cui iain plux ne maie. / Cuidies en uos dame en g[ra]nt prix monteir. pues ke del tout seux en u[ost]re / baillie. se moi faites les g[ra]ns mals endureir. ke sosfrir doit la pute gent haie. / ki as loiauls amans est anemie. douce dame ne se u[ost]re labors. de trauillier / les felons traitors. [et] moy aidier ke ioie ai deseruie. Ie ne me quier dau/tre chose peneir. fors cades estre en u[ost]re signorie. ken pouc doure poreis gue/ridoneir. ceu ke iaurai seruit toute ma vie. q[ua]nt uos plairait se me serait me/rie. douce dame de tous iors. haisteis la moi sen iert u[ost] re lonors. [et] miens li pros / sen sereis muels seruie. Vne chose me fait moult conforteir. ke ades truis / en u[ost]re co[m]paignie. saige respons [et] doucement pairleir. sen [et] valour biaultei / [et] cortoixie. por les felons faire morir denuie. douce dame uanke u[ost]re dousor. / ke de mon cuer en trais la grant dolour. deus doneis moi kelle ne demourt / mie. LDLVFDLLHGLWSXHWGRQWWURSGHPRUHLUPDLRLHSXHVNHOOHPHVWDÀHHFHUWHV nenil co ueis uos dont lameir. ceu kelle nait pooir ke mescondie. ne / motroie ne QHPHGHVDÀHGRXFHGDPHGHFHXPHYLHQWSDRXUV>HW@UHVFRQIRUVNHX>RVW@UH g[ra]ns ualors. ne puet sosfrir ma poene soit perie. / [trois lignes de texte illisible] 17.2

Edition critique

Fort[e] chose est comant je puis chanteir,

I.

*

4

Pués c’amors veult ke ma dame m’o cie; Maix mes cuers est si pris de bien ameir Ke de nos n’iert jamaix la departie. Ne cuidiés pais ke [or] de vos je die, Douce dame, maix de moi et d’Amors;

fol. I-lxxxiv vo (= fol. 81vo) * fol. I-lxxxv ro (= fol. 82ro)

48

IV Les textes

8

Cuidiés en vos, dame, en grant prix monteir,

II.

12

16

III.

20

24

Pués ke del tout seux en vostre baillie? Se moi faites les grans mals endureir Ke sosfrir doit la pute gent haïe, Ki as loiauls amans est anemie. Douce dame, n’e[st] ce vostre labors De travillier les felons traïtors Et moy aidier, ke joie ai deservie?

Je ne me quier d’autre chose peneir Fors c’adés estre en vostre signorie, K’en pouc d’oure poreis gueridoneir Ceu ke j’avrai servit toute ma vie; Quant vos plairait, se me serait merie, Douce dame, . . . . . . . de tous jors. Haisteis la moi, s’en iert vostre l’onors, Et miens li pros: s’en sereis muels servie. Une chose me fait moult conforteir:

IV.

28

32

Ke adés truis en vostre compaignie Saige respons et doucement pairleir, Sen et valour, biaultei et cortoixie. Por les felons faire morir d’envie, Douce dame, vanke vostre dousor, Ke de mon cuer en trais la grant dolour! Deus! Doneis moi k’elle ne demourt mie!

Lais! C’ai je dit? Puet dont trop demoreir

V.

36

40

17.3

Et si sai bien: jamaix n’avrai secors Se celle el mont cui j’ain plux ne m’aïe.

0DMRLHSXpVN·HOOHP·HVWDÀLH" Certes, nenil! C’enesvois doinst l’ameir; Ceu k’elle nait pooir ke m’escondie, 1HP·RWURLHQHQHPHGHVDÀH Douce dame, de ceu me vient paours Et resconfors: ke vostre grans valors Ne puet sosfrir, ma poene soit perie.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lxxxiv vo (= fol. 81vo) L 265-717 R/S 828 Archiv 42, 309 (= no CLXXXIII); Schutz 1976, p. 139 (= no XXIX)

17 Fort chose est comant je puis chanteir Leçons rejetées:

49

v. 5: ms. ke ie die de uos; v. 14: ms. ne se; v. 34: ms. DÀHH; v. 35: ms. certes nenil co ueis uos dont lameir v. 8: Brakelmann maïe, ms. maie; v. 10: Brakelmann uotre, ms. uostre; v. 12: Brakelmann soffrir, ms. sosfrir; v. 12: Brakelmann haïe, ms. haie; v. 14: Brakelmann uotre, ms. uostre; v. 18: Brakelmann uotre, ms. uostre; v. 23: Brakelmann uotre, ms. uostre; v. 25: Brakelmann Une chose, ms. Vne chose; v. 26: Brakelmann uotre, ms. uostre; v. 30: Brakelmann uotre, ms. uostre; v. 35: Brakelmann nenil coueis, ms. nenil co ueis; v. 39: Brakelmann uotre, ms. uostre Voir également Gröber 1868, p. 49

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 5, p. 11, p. 13 (2 mentions), p. 25, p. 35 et p. 61

Analyse métrique: MW 1045: 6 (10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10c 10c 10b’) Rimes: a = eir (MW: er) b = ie / iee (MW: ie) c = os, ors, or / our, ours (MW: or[s]) d = ors (strophe I uniquement) Coblas unissonans. Dans le texte manuscrit, la première strophe présente un schéma rimique déviant qui ne s’accorde avec celui des autres strophes qu’après la correction suivante: le vers 5 devrait se lire Ne cuidiés pais ke [or] de vos je die au lieu de Ne cuidiés pais ke je die de vos 4XDOLWpGHODULPHULPHVGpULYpHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHVULPHV brisées. Mölk et Wolfzettel font remarquer que cette chanson présente des FDV G·DQLVRV\OODELVPH GRQW LOV GRQQHQW OD GpÀQLWLRQ DX † GH leur Introduction: Tout en étant construites d’après un schéma métrique identique, un bon nombre de pièces possèdent, à un seul endroit ou plus fréquemment à plusieurs endroits, des vers plus longs ou plus courts qu’on ne l’aurait attendu (pas exemple: I: 10 7 10 7 10 10 10, II: 10 10 10 7 10 10 10). Nous soulignons que ce phénomène n’est pas seulement à observer dans les pèces anglonormandes. Sans chercher à savoir si ce genre de vers oscillants ne tient qu’à la tradition manuscrite ou s’il est authentique, nous avons désigné ce phénomène par le terme d’anisosyllabisme. En nous servant de ce mot, nous voulons inviter les chercheurs à examiner - ce que nous n’avons pas fait - si notre anisosyllabisme présente de réelles parallèles avec divers mètres espagnols, italiens ou latins. A notre avis, l’anisosyllabisme relevé par le Répertoire métrique n’en est pas vraiment un: le vers 22 est incomplet de trois syllabes. Il s’agit donc plus d’une défaillance de la tradition manuscrite que d’autre chose:

50

IV Les textes Douce dame, . . . . . . . de tous jors L’accord avec merie du vers 21 exige un mot féminin. Nous recontrons deux césures féminines élidées (v. 16 et v. 18) et sept césures lyriques (v. 6, v. 11, v. 14, v. 19, v. 30, v. 37 et v. 38): césures féminines élidées: v. 16 Et moy aidier ke joie / ai deservie v. 18 Fors c’ades estre / en vostre signorie césures lyriques: v. 6 Douce dame / maix de moi et d’amors v. 11 Se moi faites / les grans mals endureir v. 14 Douce dame / ne se vostre labors v. 19 K’en pouc d’oure / poreis gueridoneir v. 30 Douce dame,/ vanke vostre dousor v. 37 1HP·RWURLHQHQHPHGHVDÀH v. 38 Douce dame / de ceu me vient paour

18. Grans folie est de penseir (fol. 83vo–84ro; L 265-731, R/S 881)

18.1

Transcription du texte manuscrit

G[ra]ns folie est de penseir. ou on ne puet auenir. mes cuers / ne men lait torneir. tous iors la me fait seruir. cades cuide recoureir. q[ua]nt || son douls semblant remir. doloir me fait [et] sospireir. plaindre trembleir [et] fre/mir. taindre pailir tressueir. / Muels me plaist ensi foloier. en espoir de bie[n] / uenir. ken autre leu eschiueir. erra[m]mant sens / mal soffrir. nuls ne puet trop acheteir. haute a/mor ne trop cherir. [et] seruir [et] honoreir. li dongier li lons consir. sont la sece a / bien ameir. Maix de tant font ablameir. les dames amien cuidier. q[ua]nt pue/ent home WURXHLU ÀQ DPDQW XUDL >HW@ HQWLHU WHLO NH QH VDXURLW IDXFHLU QDPRUV  WUDLU QH boixier. cades la ueullent trichier. mes cuers ne me lait mueir. pour / nul essai ne chaingier. si ne deuroit bien hasteir. ma dame de moi aidier. muelz / men sauroit gairdeir. des felons ke de cuidier. se ueult enuers eaulz celeir. / Raixon trespaisseir me fait. lamor ke trop me destraint. de ligier sen puet / paisseir. li fauls amans ki se faint. maix coment puet tant dureir. nuls hom / ki loiaulment aint. les poenes [et] endureir. cades chaice [et] riens nataint. ceu / me fait demesureir. Li faix est gries a porteir. dont li vns tous sous se plaint. / maiz ceu me puet FRQIRUWHLUVHPDPRUHQOLSHUPDLQWRUSURLGHXDGHÀQHLUNHFHOOHLRLHPHGRLQVW ke me promist adoneir. [et] doinst la seueriteit. tant kensemble / puissons iueir.

51

18 Grans folie est de penseir

Ma dame uorai mandeir. ke se pities ne la voint. bie[n] me pus / chaitif clameir. ne la poroie oblieir. [et] deus la gairt [et] la saut. [et] puisse son cors / salueir. deus prochie[n]nement lamoint. trop me plaing dou demoreir. 18.2

Edition critique

Grans folie est de penseir

I.

4

8

Muels me plaist ensi foleir

II. 12

16

III. 20

24

IV.

Ou on ne puet avenir; Mes cuers ne m’en lait torneir: Tous jors la me fait servir, C’adés cuide recovreir. Quant *son douls semblant remir, Doloir me fait, sospireir, Plaindre, trembleir et fremir. Taindre, pailir, tressüeir.

28

32

36

En espoir de bien venir K’en autre leu eschiveir Errammant, sens mal soffrir. Nuls ne puet trop acheteir Haute amor, ne trop cherir Et servir et honoreir; Li dongier, li lons consir, Sont la tece a bien ameir.

Maix de tant font a blameir Les dames, a mien cuidier, Quant pueent home troveir Fin amant vrai et entier, Teil ke ne savroit fauceir N’Amors traïr ne boixier ................ C’adés la veullent trichier ................ Mes cuers ne me lait müeir Pour nul essai, ne chaingier; Si se devroit bien hasteir Ma dame de moi aidier. Muelz m’en savroit [bien] gairdeir Des felons ke de cuidier ................ ................ Se veult envers eaulz celeir.

fol. I-lxxxvi vo (= fol. 83vo)

*

fol. I-lxxvii ro (= fol. 84ro)

52

IV Les textes

Raixon me fait trespaisseir

V.

40

44

Li faix est griés a porteir,

VI. 48

52

VII. 56

60

18.3

L’amor ke trop me destraint; De ligier s’en puet paisseir Li fauls amans ki se faint. Maix coment puet tant dureir Nuls hom ki loiaulment aint Les poenes, et endureir C’adés chaice et riens n’ataint? Ceu me fait demesureir!

Dont li uns tous sous se plaint, Maiz ceu me puet conforteir, Se m’amor en li permaint. 2USURL'HXDGHÀQHLU Ke celle joie me doinst Ke me promist a doneir, Et la severiteit doinst, K’ensemble puissons jüeir.

Ma dame vorai mandeir Ke se pitiés ne la voint, Bien me pus chaitif clameir. ................ Ne la poroie oblïeir. Et Deus la gairt et la saint, Et puisse son cors salveir! Deus prochiennement l’amoint; Trop me plaing dou demoreir.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lxxxvi vo (= fol. 83vo) L 265-731 R/S 881 Archiv 42, 311 (= no CLXXXVI); Schutz 1976, p. 141 (= no XXX)

Leçons rejetées:

v. 7: ms. fait et sospireir; v. 10: ms. foloier; v. 18: ms. la sece; v. 37: Raixon trespaisseir me fait; v. 53: ms. et doinst la severiteit; v. 54: ms. tant kensemble; v. 60: ms. et la saut v. 20: Brakelmann a mien cuidier, ms. amien cuidier; v. 27: Brakelmann por, ms. pour; v. 43: Brakelmann li uns, ms. li vns; v. 45: Brakelmann en li permaint, ms. enli permaint Voir également Gröber 1868, p. 49

19 Gautier, je me plaing d’Amors Seydlitz-Kurzbach 1898: et p. 69

53

p. 17 (2 mentions), p. 22, p. 37, p. 43, p. 52, p. 60, p. 67

Analyse métrique: MW 690: 1 (7a 7b 7a 7b 7a 7b 7a 7b 7a) Rimes: a = eir / er (strophes I, II, IV et V; voir ci-dessous pour les strophes III et VI) b = ir, aint / oinst (strophes I, II, IV et V; voir cidessous pour les strophes III et VI) Coblas doblas (I = II, III = IV) et ternas capcaudadas (V = VI = VII). Pour ce qui est des rimes, Ia = IIa = IIIa = IVa = Va = VIa = VIIa. Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines, rimes LGHQWLTXHVULPHVGpULYpHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHV On reconnaîtra facilement la nature problématique de O·LQWHUSUpWDWLRQ FRUUHFWH GX WH[WH PDQXVFULW /D TXDOLÀFDWLRQ d’hétérostrophie dont Mölk et Wolfzettel font mention ne nous paraît guère applicable dans le cas de cette chanson, dont la tradition manuscrit est irrégulière. Dans le manuscrit, la troisième strophe se compose de quatorze lignes et ressemble plus à un mélange de partie de deux autres strophes qu’à une déviation du schéma rimique de la pièce. Notre édition critique en tient compte en ce que nous avons tenté de présenter une reconstitution partielle suivant laquelle il manque deux vers dans les troisième et quatrième strophes, et un vers dans la septième. Remarque:

v. 18: Sont la sece a bien ameir n’a pas de sens. Déjà Brakelmann avait corrigé en sont li signes de bien ameir; mais cette correction résulterait en un vers hypermétrique. Nous proposons de lire tece, dont une traduction possible est marque distinctive.

19. Gautier, je me plaing d’Amors (fol. 84vo–85ro; L 265-723, R/S 2023)

19.1

Transcription du texte manuscrit

Gautier ie me plaing damors. kensi mauront tormenteit. sens / confort [et] sans secours. aurai ces dous ans baie. ali ca mon greit ueisse toz iors. / lors me fust dousor. li mals ki or mest dolors. / Et se iai les mals damors. cest / por ceu cai regairdei. ces biauls eulz / GHFHXHRUVHVSULVGHÀQHELDXOWHLWP>RX@OWPHQDLEODPHLWPDL[FHIXWIRORUV car la g[ra]ns dousor. uanrait apres la dolor. ||

54

IV Les textes

Douce dame li demours. ke iai fait outre mon grei. mont en lairmes [et] / en plours. [et] trauillie [et] peneit. maix nait pais fauceit. mes cuers ki toz iors. uos / uoit se paors. nel tout [et] irors. Ire de ceu kai aillors. ken uostre paix esteit. / paours ca uostre ualor. ai en mon cuer resgairdeit. [et] q[ua]nt iai penseit. une / g[ra]ns dousors. me vient ke paors. se pairt de moi [et] irors. Et rois [et] empereors. / ont dyable si melleit. ken ires [et] en tristors. ont si FHVWVLHFOHDWRUQHLWPDL[LHSULDGHLNHIDLVVHPLOORUVFHVSUHPLHUHVÁRUV>HW@ paix entre nos signors. Philippe / por dei. iai de uos amors. faus losengeors. ne faites cognoisseors. 19.2

Edition critique

Gautier, je me plaing d’Amors,

I.

4

8

fol. I-lxxxvii vo (= fol. 84vo)

K’ensi m’avront tormenteit: Sens confort et sans secours; Avrai ces dous ans baié A li c’a mon greit Veïsse toz jors; Lors me fust dousor Li mals ki or m’est dolors.

Et se j’ai les mals d’amors,

II.

12

16

C’est por ceu c’ai regairdei Ses biauls eulz decevëors, (VSULVGHÀQHELDXOWHLW Moult m’en ai blameit, Maix ce fut folors, Car la grans dousor Vanrait aprés la dolor.

Douce dame, li demours,

*

III.

20

24

Ke j’ai fait outre mon grei M’ont en lairmes et en plours Et travillié et peneit; Maix n’ait pais fauceit Mes cuers, ki toz jors Vos veult, se paors Ne l[e me] tout et irors.

Ire! De ceu k’ai aillors

IV.

28

K’en vostre païx esteit; Paours! C’a vostre valor Ai en mon cuer resgairdeit. Quant i ai penseit,

*

fol. I-lxxxviii ro (= fol. 85ro)

19 Gautier, je me plaing d’Amors

32

V.

36

40

Une grans dousors Me vient, ke paors Se pairt de moi et irors.

Et rois et emperëors Ont dyable si melleit K’en ires et en tristors Ont si cest siecle atorneit; Maix je pri a Dei Ke faisse millors 6HVSUHPLHUHVÁRUV Et paix entre nos signors. Philippe, por Dei,

VI.

44

19.3

55

Jai de vos amors Faus losengëors Ne faites cognoissëors.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-lxxxvii vo (= fol. 84vo) L 265-723 R/S 2023 Archiv 42, 312 (= no CLXXXVIII); Schutz 1976, p. 145 (= no XXXI)

Leçons rejetées:

v. 11: ms. ces; v. 23: ms. uos uoit; v. 29: et quant; v. 39: ms. ces v. 3: Brakelmann sans, ms. sens; v. 29: Brakelmann quant i ai penseit, ms. quant iai penseit Voir également Gröber 1868, p. 50

Seydlitz-Kurzbach 1898:

pièce non citée

Analyse métrique: MW 853: 6 (7a 7b’ 7a 7b’ 7b’ 7a 5a 7a) Rimes: a = ors / ours / or b = eit / ie / ei Coblas unissonans et capcaudadas. &REODVFDSÀQLGDV (strophes I et II: mals; strophes III et IV: ire et irors). Qualité de la rime: rimes léonines. Le schéma métrique est respecté à travers la pièce, exception faite des vers 24 et 29. Le vers 24 ne compte que cinq syllabes au lieu de sept, irrégularité qui peut être résolue de façon suivante: Ne le me tout et irors. Le vers 29 compte six syllabes au lieu de cinq; il peut facilement être corrigé: Quant i ai penseit.

56

IV Les textes Pour ce qui est des rimes, nous voyons des alternances fréquentes entre des rimes -a en -ors et en -or. Une position affaiblie du -s de ÁH[LRQYHUVODÀQGXWUHL]LqPHVLqFOHDSXFRQWULEXHUjXQHPSORL combiné plus libre de mots-rime en -or d’un côté et en -ors/ours de l’autre. Nous constatons que l’auteur de cette pièce répète certains motsrime avec une régularité qui indique une volonté de la forme bien développée. Considérons le tableau suivant:

I

II

III

IV

V

amors tormenteit secours baie greit jors GRXVRU dolors

amors regairdei deceveors biaulteit blameit folors GRXVRU dolor

demours grei plours peneit fauceit jors SDRUV irors

aillors esteit valor resgairdeit penseit dousors SDRUV irors

empereors melleit tristors atorneit Dei millors ÁRUV signors

L’envoi connaît les mots-rime suivants: Dei, amors, losengeors et cognoisseors. Les mots-rime employés plus d’une fois, et dont la disposition est déterminée par une architecture strophique recherchée sont: amors (fréqence 3, si l’on compte l’envoi), greit/grei (fréquence 2), jors (fréquence 2), dousor/dousors (fréquence 3), dolors/dolor (fréquence 2), paors (fréquence 2), irors (fréquence 2) et Dei (fréquence 2, si l’on compte l’envoi). Remarques:

Les deux personnages Gautier et Philippe ne pouvant être LGHQWLÀpVODFKDQVRQGRLWrWUHFODVVpHSDUPLOHVSLqFHVDQRQ\PHV La quatrième strophe de notre pièce quitte pendant quelques instants les chemins battus de l’amour courtois pour mentionner rois et empereurs - mais dans des termes trop généraux pour nous permettre de reconnaître quelque personnage historique que ce soit. vv. 23–24: Vos voit se paors / Nel tout et irors n’a guère de sens; il est préférable de lire Vos veult, se paors / Ne le me tout et irors.

57

+p1HÀQGHSURLHU

+p1HÀQGHSURLHU (fol. 93vo–94ro; L 265-741, R/S 1294)

20.1

Transcription du texte manuscrit

HDUHXQHÀQGHSURLHUPDGDPHNHOOHPDLQWPDL[FHXQHPDLWPHVWLHUFDU deuers li remaint. trop li cuis ano||ier. maix samor me destraint. ceu me puet bien aidier. com dist canoious voi[n]t. / Ades pens asamor. maix ie ni peux uenir. en poene seux lou ior. la nuit ne / peux dormir. deu merci [et] aour. sensi me fait sentir. la plux doulce dolor. dont / nuls puisse guerir. Amors plux me greueis. kisot ke morte en fut. ceu kel / prix en bontei. mait aikes soustenut. sor mestoit destinei. kelle en feist son drut. / plux mauroit deus donei. ka son euls retenu. MDGDPHDLQGHFXHUXHUDLVHQHPHQYLHQWQXOVELHQVHQODÀQNHLHVDLNH ne moi ualdrait riens. da/maige li ferai. car bien sai les engins. por samor mocirai. si aurait moins des / siens. M>RX@OWOLGHXUDLWSHVHLUT>XD@QWPRLYDLUDLWPRULUSRUOLPHVWXHWÀQHLU>HW@ estre ason plaixir. ne la puis oblieir. ceu moi fait plux marrir. q[ua]nt esgairt / son uis cleir. lors me fait endormir.

20.2

Edition critique

Hp1HÀQGHSURLHU

I.

4

8

II.

12

16

III.

Ma dame k’elle m’aint, Maix ceu ne m’ait mestier, Car devers li remaint; Trop li cuis ano*ier, Maix s’amor me destraint; Ceu me puet bien aidier, C’om dist c’anoious voint. Adés pens a s’amor, Maix je n’i peux venir: En poene seux lou jor, La nuit ne peux dormir. Deu merci et aour, S’ensi me fait sentir La plux doulce dolor, Dont nuls puisse guerir.

Amors, plux me greveis K’Isot, ke morte en fut;

fol. I-xcvii vo (= fol. 93vo)

*

fol I-xcviii ro (= fol. 94ro)

58

IV Les textes

20

24

Ma dame ain de cuer vrai,

IV.

28

32

Se ne m’en vient nuls biens; (QODÀQNHMHVDL (Ke ne moi valdrait riens) Damaige li ferai, Car bien sai les engi[e]ns: Por s’amor m’ocirai; Si avrait moins des siens!

Moult li devrait peseir

V.

36

40

20.3

Ceu k’el prix en bontei M’ait aikes soustenut; S’or m’estoit destinei K’elle en feïst son drut, Plux m’avroit Deus donei K’a son euls retenu.

Quant moi vairait morir; 3RUOLP·HVWXHWÀQHLU Et estre a son plaixir. Ne la puis oblïeir: Ceu moi fait plux marrir Quant esgairt son vis cleir; Lors me fait endormir.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-xcvii vo (= fol. 93vo) L 265-741 R/S 1294 Archiv 42, 326 (= no CCIX); Schutz 1976, p. 148 (= no XXXII)

Leçons rejetées:

v. 1: ms. +DUHXQHÀQGHSURLHU; v. 25: ms. uerai v. 9: Brakelmann pens a samor, ms. pens asamor; v. 36: Brakelmann estre a son plaixir, ms. estre ason plaixir Voir également Gröber 1868, p. 50

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 13 (2 mentions), p. 17, p. 30, p. 31, p. 46 (2 mentions), p. 52 et p. 57 Analyse métrique: MW 689: 54 (6a 6b 6a 6b 6a 6b 6a 6b) Rimes: a = ier, or, eis / ei, ai, eir (MW: ier, or, é[s], ai, er) b = aint / oint, ir, ut / u, iens / ins, ir (MW: aint, ir, ut, iens, ir)

21 Hautemant d’amors se plaint

59

Coblas singulars. Le schéma rimique est respecté à travers la pièce. Dans le cas rimes -b: IIb = Vb. Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines, rimes paronymes, rimes dérivées. Cette chanson, que le Répertoire métrique classe comme une pièce de cinq huitains hexasyllabiques, présente deux débuts de strophe déviant de la structure générale. Le début de la première strophe: +DUHX1HÀQGHSURLHU compte sept syllabes au lieu de six. Le début de la quatrième strophe est également heptasyllabique: v. 25 Ma dame ain de cuer verai. Mais il se corrige facilement en: v. 25 Ma dame ain de cuer vrai.

21. Hautemant d’amors se plaint (fol. 94ro–94vo; L 265-742, R/S 153)

21.1

Transcription du texte manuscrit

Hautemant damors se plaint. mes cuers ke bien sen doit plaindre. / car q[ua]nt lom ne se seit faindre. [et] on enuers luj se faint. amors atort lou destrai[n]t. / [et] q[ua] QWVHXLHQWDGHVWUDLQGUHWRXWGRLWIDLOOLU>HW@HVWDLQGUHORQVFXLÀQHDPRUDWDLQW Dameir atort maparoil. q[ua]nt de hair saparoille. la belle ke me / consoille. ke ie praigne autre consoil. maix tant ain (am?) son uis uermoil. / [et] sa bouchete uermoille. conkes mes cuers ne soumaille. aincor ait / mes cors son uieil. Deliure est [et] ie seux pris. maix ce nest pais droite prise. / car bien deust estre mise. el leu ou elle mait mis. ensi lait amors assise. [et] teils / est la loi asize. ke la fe[m]me soit comquise. pues kelle ait lome conquis. Amors / ait tort se mesprent. car ausi deust esprandre. celi ke si me seit prendre. alais / ki les amans prant. certes mal atent ke pent. maix lonc tens uoldroie pendre. / por coi me uolsist entendre. celle acui mes cuers entent. Damors moi plai[n]g / [et] sai droit. belle faites men droiture. nuls fors uos belle faiture. droiture ne / me feroit. se uos cuers maseuroit. damor loiaul [et] seure. uostre hom ki les malz / endure. plux soeif les endurroit. 21.2

Edition critique

Hautemant d’Amors se plaint

I.

4

Mes cuers, ke bien s’en doit plaindre, Car quant l’om ne se seit faindre Et on envers luj se faint,

fol. I-xcviii ro (= fol. 94ro)

60

IV Les textes

8

Amors a tort lou destraint; Et quant se vient a destraindre, Tout doit faillir et estaindre L’ons cui Fine Amor estaint.

D’ameir a tort m’aparoil

II.

12

16

Quant de haïr s’aparoille La belle ke me consoille Ke je praigne autre consoil; Maix tant ain son vis vermoil Et sa bouchete vermoille C’onkes mes cuers ne soumoille; Aincor ait mes cors soumoil.

Delivré est et je seux pris,

III.

20

24

Maix ce n’est pais droite prise, Car bien deüst estre mise El leu ou elle m’ait mis! Ensi l’ait Amors assis (Et teils est la loi asize) Ke la femme soit comquise, Pués k’elle ait l’ome conquis.

Amors

IV.

28

32

*

ait tort se mesprent, Car ausi deüst esprandre Celi ke si me seit prendre A lais, ki les amans prant. Certes mal atent ke pent; Maix lonc tens voldroie pendre, Por coi me volsist entendre Celle a cui mes cuers entent.

D’amors moi plaing et s’ai droit;

V.

36

40

Belle, faites m’en droiture; Nuls fors vos, belle faiture, Droiture ne m’e[n] feroit. Se vos cuers m’aseüroit D’amor loiaul et seüre Vostre hom ki les malz endure, Plux soeif les endurroit.

C. Commentaire Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-lvi vo (= fol. 94ro) L 265-742 R/S 153

*

fol. I-xcviii vo (= fol. 94vo)

21 Hautemant d’amors se plaint

61

Archiv (= no CCX): voir Wackernagel no 28, p. 46; Schutz 1976, p. 150 (= no XXXIII) Leçons rejetées:

v. 8: ms. ataint; v. 15: ms. soumaille; v. 16: ms. cors son uieil; v. 21: ms. asisse Voir également Gröber 1868, p. 50

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 9, p. 48, p. 54 et p. 59

Analyse métrique: MW 1309: 3 (7a 7b’ 7b’ 7a 7a 7b’ 7b’ 7a) Rimes: a = aint, oil, is, ent / ant, oit (MW: aint, oil, is, ent, oit) b = aindre, oille / aille, ise / is[se] / ize, andre / endre, ure (MW: aindre, oille, ise, endre, ure) Coblas singulars. Le schéma métrique est respecté à travers la pièce. Qualité de la rime: rimes dérivées, rimes grammaticales, ÀJXUHVpW\PRORJLTXHV Le schéma de rimes présente une seule irrégularité que nous attribuons à une erreur du scribe: le cinquième vers de la troisième strophe présente une rime -b’ en -isse. Or, les vers correspondants de toutes les autres strophes présentent une cadence masculine. Nous corrigeons donc en: v. 21 Ensi l’ait amors asis. Bien que la plupart des rimes de cette chanson soient des rimes dérivées, il se présente également quelques cas de rimes grammaticales et de ce que Mölk et Wolfzettel décrivent comme une pratique des trouvères [allant] jusqu’à brouiller la distinction entre les formes étymologiques et non étymologiques pour des rimes pseudo-grammaticales purement phonétiques (voir § 42 du Répertoire métrique). Considérons les différents cas: 1. Les rimes dérivées proprement dites se produisent avec la plus grande fréquence. Nous en constatons aux strophes I, II et IV. Il n’y a que les deux dernières rimes de la strophe II qui ne peuvent être considérées comme des rimes dérivées. 2. Les rimes des cinquième et sixième vers de la troisième et des six premiers vers de la cinquième strophe ne sont pas des rimes grammaticales proprement dites, mais des rimes étymologiques. Ici, ce mélange de rimes grammaticales et étymologiques illustre donc bien la technique brouillante mentionnée par Mölk et Wolfzettel.

62

IV Les textes

22. Joie d’amors dont mes cuers ait aisseis (fol. 96vo–97ro; L 265-942, R/S 914)

22.1

Transcription du texte manuscrit

Ioie damors dont mes cuers ait aisseis. [et] ma dame me semont / ke ie chant. si est del tout mes uoloirs atorneis. ali seruir afaire son talent. ses / biaus semblans sa debonaireteis. ces simples uis [et] sa tres grant biaulteis. me / font del tout estre ali atendant. / Onkes ne fui de li seruir laisseis. ne nel / ueul pais aincor laissier atant. tous iors me / croist et uient ma uolenteis. coy kil men doie / auenir en auant. [et] tant me siet ke por li seux greueis. ke tous li mals mest / sempres traipaisseis. q[ua]nt me souient ke de li ioie atent. Iais ie ne sai por coi / soie emcombreis. se une chose ne me uait encombrant. ke plux la ueul ke hon / conkes fust neis. [et] plux me met del tout ason comant. PDL[GXQHULHQVHX[P>RX@OWUHVFRQIRUWHLVNHLHVDLELHQNHVDÀQHELDXOWHLVPRL fait aisseis plux / preu [et] plux vaillant. Ensi est bien mes uoloirs [et] mes greis. ke iain de cuer / toute la muels vaillant. li sien bel eul dont mes cuers est embleis. [et] sui dols / ris me uont bien tesmoignant. ke ces cuers est en pitiet si fondeis. kel dairie[n] / miert bien gueridoneis. trestous mes mals com kil uoist deleant. Hai frans / cuers akeil tort mocieis. cains no de uos ioie en tout mon viuant. maix bie[n] / me siet pues ke uos le uoleis. kensi uoixe ma grant dolor souffrant. ke por / uos ueul morir bien le saueis. ke de nulle autre auoir mes uolenteis. or me || soit donc uostre pities guerans. Douce dame en cuj est amaisseis. biens [et] ho/nors ken tout lou remenant. por deu uos proi camal ne me torneis. ceu kai pou / dis de uos biens enchantant. kil nest nuls hom tant se fust porpenseis. ki tous / ne fust entrepris [et] xerreis. en resconteir les biens dont iait tant. Chanson/nete depair moi ialeis. g[ra]ns mestiers mest ke por moi bien pairleis. car tout / mobli q[ua]nt ie li vieng dauant. [et] ne crois pais ke ceu soit QLFHWHLVFDUWHLOFRVWXPHRQWWXLWOLÀQDPDQW 22.2

Edition critique

Joie d’amors, dont mes cuers ait aisseis

I.

4

Et ma dame me semont ke je chant; Si est del tout mes voloirs atorneis A li servir, a faire son talent. Ses biaus semblans, sa debonaireteis, Ses simples vis et sa tres grant biaulteis Me font del tout estre a li atendant.

fol. I-ci vo (= fol. 96vo)

63

22 Joie d’amors dont mes cuers ait aisseis II.

8

12

III. 16

20

IV. 24

28

Ne nel veul pais aincor laissier atant: Tous jors me croist et vient ma volenteis, Coy k’il m’en doie avenir en avant; Et tant me siet ke por li seux greveis, Ke tous li mals m’est sempres traipaisseis Quant me sovient ke de li joie atent.

Lais! Je ne sai por coi soie emcombreis Se une chose ne me vait encombrant, Ke plux la veul ke hon c’onkes fust neis Et plux me met del tout a son comant. Maix d’une rien seux moult resconforteis: .HMHVDLELHQNHVDÀQHELDXOWHLV Moi fait aisseis plux preu et plux vaillant. Ensi est bien mes voloirs et mes greis, Ke j’ain de cuer toute la muels vaillant. Li sien bel eul, dont mes cuers est embleis, Et sui dols ris me vont bien tesmoignant Ke ses cuers est en piteit si fondeis Ke el dairien m’iert bien gueridoneis Trestous mes mals, com k’il voist deleant. Haï! Frans cuers, a keil tort m’ocïeis!

V.

32

VI.

Onkes ne fui de li servir laisseis,

36

40

VII. 44

VIII. 48

C’ains n’o de vos joie en tout mon vivant; Maix bien me siet, pués ke vos le voleis, K’ensi voixe ma grant dolor souffrant, K’ains por vos veul morir (bien le saveis), Ke de nulle autre avoir mes volenteis. Or me *soit donc vostre pitiés guerans!

Douce damë, en cuj est [plux] aisseis Biens et honors k’en tout lou remenant, Por Deu vos proi c’a mal ne me torneis Ceu k’ai pou dit de vos biens en chantant; K’il n’est nuls hom, tant se fust porpenseis, Ki tous ne fust entrepris et xerreis En resconteir les biens dont i ait tant.

Chansonnete, de pair moi i aleis; Grans mestiers m’est ke por moi bien pairleis, Car tout m’obli quant je li vieng davant. ...................... Et ne crois pais ke ceu soit niceteis, &DUWHLOFRVWXPHRQWWXLWOLÀQDPDQW

*

fol. I-cii ro

(= fol. 97ro)

64

22.3

IV Les textes

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-ci vo (= fol. 96vo) L 265-942 R/S 914 Archiv 42, 328 (= no CCXIV); Schutz 1976, p. 152 (= no XXXIV)

Leçons rejetées:

v. 6: ms. ces; v. 15: ms. Iais ie; v. 26: ms. ces; v. 27: ms. kel; v. 33: ms. Ke por uos; v. 36: ms. en cuj est amaisseis; v. 39: ms. dis v. 1: Brakelmann Joie, ms. Ioie; v. 1: Brakelmann est, ms. ait; v. 4: Brakelmann a li seruir a faire son talent, ms. ali seruir afaire son talent; v. 15: Brakelmann encombreis, ms. emcombreis; v. 18: Brakelmann a son comant, ms. ason comant; v. 19: Brakelmann molt, ms. moult; v. 29: Brakelmann a keil tort, ms. akeil tort; v. 38: Brakelmann ca mal ne me torneis, ms. camal ne me torneis; v. 42: Brakelmann dont i ait tant, ms. dont iait tant; v. 43: Brakelmann i aleis, ms. ialeis; v. 45: Brakelmann mobliquant, ms. mobli quant Voir également Gröber 1868, p. 50

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 11, p. 13, p. 14, p. 30, p. 33, p. 37, p. 39, p. 40, p. 63, p. 69 et p. 73 Analyse métrique: MW 626: 2 (10a 10b 10a 10b 10a 10a 10b) Rimes: a = eis (MW: és) b = ant (MW: ant/s) Coblas unissonans. Qualité de la rime: rimes paronymes, rimes KRPRQ\PHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHPHQWULPHVEULVpHV L’envoi de cette pièce pose un problème d’interprétation métricorimique. Etant donné que l’envoi répète d’habitude les quelques derniers vers de la strophe, nous pensons qu’il est possible que R/S 914 soit une chanson avec deux envois, le premier vers du second envoi ne se trouvant pas dans le texte manuscrit. La chanson ne présente qu’une irrégularité d’ordre métrique. Dans le texte manuscrit, le vers 27 ne compte que neuf syllabes au lieu de dix. En séparant la forme contractée Kel au début du vers, nous arrivons à rétablir le compte correct des syllabes: Ke el dairien m’iert bien gueridoneis. Nous décelons les césures féminines élidées et les césures lyriques suivantes: césures féminines élidées: v. 11 Coy k’il m’en doie / avenir en avant v. 34 Ke de nulle autre / avoir mes volenteis césures lyriques: v. 2 Et ma dame / me semont ke je chant v. 16 Se une chose / ne me vait encombrant v. 32 K’ensi voixe / ma grant dolor souffrant

23 Je chans d’amors jolivement

65

v. 36 Douce dame, / en cui est amaisseis v. 43 Chansonnete / de pair moi i a leis A remarquer que le début de la troisième strophe marque un cas de rime grammaticale emcombreis / encombrant. Remarques:

Les majuscules des quatre premières strophes (vv. 1, 8, 15 et 22) forment ensemble le mot IOIE, mais: v. 15: Jais n’a pas de sens. Il faudrait lire Lais. v. 33: la phrase est plus logique si nous lisons K’ains au lieu de Ke. v. 36: la phrase est plus logique si nous lisons plux aisseis au lieu de amaisseis.

23. Je chans d’amors jolivement (fol. 101vo–102ro; L 265-860, R/S 689)

23.1

Transcription du texte manuscrit

Ie chans damors ioliuement. [et] si nen puis aincor ioir. tous les con/sirs en boen greit prent. mes cuers ki sert sens repentir. car ie ne puis ue/oir coment. ie men pairte honoreiement. kades lai serui sens faintir. se men / lait sens lowier partir./ Ne men peux partir bonement. sens moi ou amors / mal baillir. sensi men pairt diront la gent. trop mal/uaix fait amors seruir. kel gueridon fault on soue[n]t. / ou moi blameront durement. se ne peux atandre [et] sousfrir. camors me ueul/ le adroit merir. Amors q[ua]nt iai remenbrement. des biens ke solies departir. / tous li cuers de ioie mesprant. [et] me semont de muels seruir. maix q[ua]nt troueis / loiaul amant. ka son pooir sert loiaulment. per confort le deueis tenir. / tant ka gueridon puist uenir. Ki boen signor seruir emprant. tous malz / doit en greit soustenir. [et] seruir debonairement. se del gueridon ueult ioir. || [et] ieu ki damors ioie atant. doi bien seruir ioiousement. atendre [et] uiure / en douls consir. por ma g[ra]nt ioie recoillir.

23.2

Edition critique

Je chans d’amors jolivement

I.

4

Et si n’en puis aincor joïr; Tous les consirs en boen greit prent Mes cuers, ki sert sens repentir; Car je ne puis vëoir coment Je m’en pairte honoreiement

fol. I-cvi vo (= fol. 101vo)

66

IV Les textes

8

Ne m’en peux partir bonement

II.

12

16

Sens moi ou Amors mal baillir; S’ensi m’en pairt diront la gent: - «Trop malvaix fait Amors servir, K’el gueridon fault on sovent,» Ou moi blameront durement Se ne peux atandre et sousfrir C’Amors me veulle a droit merir.

Amors, quant j’ai remenbrement

III.

20

24

IV.

28

32

23.3

(K’adés l’ai servi sens faintir), Se m’en lait sens lowier partir.

Des biens ke soliés departir, Tous li cuers de joie m’esprant Et me semont de muels servir; Maix quant troveis loiaul amant K’a son pooir sert loiaulment, Per confort le deveis tenir Tant k’a gueridon puist venir.

Ki boen signor servir emprant Tous malz doit en greit soustenir Et servir debonairement, Se del gueridon veult joïr * Et jeu, ki d’Amors joie atant Doi bien servir joiousement, Atendre et vivre en douls consir Por ma grant joie recoillir.

*

fol. I-cvii ro (fol. 102ro)

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-cvi vo (= fol. 101vo) L 265-860 R/S 689 Archiv 42, 337 (= no CCXXVI); Schutz 1976, p. 155 (= no XXXV)

Leçons rejetées:

v. 2: Brakelmann ioïr, ms. ioir; v. 15: Brakelmann souffrir, ms. sousfrir; v. 28: Brakelmann ioïr, ms. ioir Voir également Gröber 1868, p. 51

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 62

Analyse métrique: MW 644: 5 (8a 8b 8a 8b 8a 8a 8b 8b)

24 Ki bone amor puet recovreir

67

Rimes:

a = ent / ant (MW: ant) b = ir (MW: ir) Coblas unissonans. Les schémas rimique et métrique de cette pièce ne présentent aucune irrégularité. Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines.

24. Ki bone amor puet recovreir (fol. 111ro; L 265-1524, R/S 887)

24.1

Transcription du texte manuscrit

Ki bone amor puet recoureir. pertir ne sen doit ne torneir. te/nir la doit [et] bien gairdeir. ioie en aurait. kensi doit on ioi aquaisteir. damor / ki lait. / Onkes ior ne me pou laisseir. damors seruir [et] honoreir. sor le me / ueult gueridoneir. g[ra]nt bien ferait. caillors ne puet mes cuers baier. / tant com uiurait. Dame gens cors biauls brais uis cleir. tout mon / cuer aueis sens fauceir. lou FRUVXRVXHXOHQÀQGRQHLU>HW@NDQNLODLWVHX>RVW@UHFXHUVPHXHXOWDPHLUWURS bien mirait. Dame q[ua]nt peux auos pairleir. / [et] uos ueoir [et] remireir. de ioie mestuet sospireir. deu q[ua]nt uandrait lors / ke uos puisse acolleir. com nel saurait. Por ceu uos ueul dire [et] mou/streir. penseis des felons eschiueir. ki tost font dame cri leueir. ou droit / nen ait. deus lor puist les langues / copeir. trop en iait.

24.2

Edition critique

Ki bone amor puet recovreir,

I.

4

II. 8

12

III.

Pertir ne s’en doit, ne torneir; Tenir la doit et bien gairdeir: Joie en avrait; K’ensi doit on joi aquaisteir D’Amor ki l’ait.

Onkes jor ne me pou laisseir D’amors servir et honoreir; S’or le me veult gueridoneir, Grant bien ferait, C’aillors ne puet mes cuers baeir Tant com vivrait. Dame, gens cors, biauls brais, vis cleir, Tout mon cuer aveis sens fauceir;

fol. I-cxvii ro (= fol. 111ro)

68

IV Les textes

16

IV. 20

24

Dame, quant peux a vos pairleir Et vos vëoir et remireir, De joie m’estuet sospireir! Deu! Quant vandrait Lors ke vos puissë acolleir C’om nel savrait? Por ceu vos veul dire et moustreir:

V.

28

24.3

/RXFRUV>YRV@YHXOHQÀQGRQHLU Et kank’il ait; Se vostre cuers me veult ameir, Trop bien m’irait.

Penseis des felons eschiveir, Ki tost font, dame, cri leveir Ou droit n’en ait. Deus lor puist les langues copeir: Trop en i ait!

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-cxvii ro (= fol. 111ro) L 265-1524 R/S 887 Archiv 42, 351 (= no CCXLVI); Schutz 1976, p. 162 (= no XXXVIII)

Leçon rejetée:

v. 11: ms. baier v. 11: Brakelmann me cuers, ms. mes cuers; v. 19: Brakelmann peux a uos, ms. peux auos; v. 30: Brakelmann trop en sait, ms. trop en iait Voir également Gröber 1868, p. 52

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 54 et p. 60

Analyse métrique: MW 181: 62 (8a 8a 8a 4b 8a 4b) Rimes: a = eir (MW: er) b = ait (MW: ait) Coblas unissonans. Le schéma rimique est respecté à travers la pièce. Le texte manuscrit présente deux irrégularités métriques. Il s’agit en premier lieu du vers 15 qui ne compte que sept syllabes au lieu de huit. On arrivera à un bon compte syllabique en insérant le pronom personnel vos. La leçon du manuscrit /RXFRUVYHXOHQÀQGRQHLU devient alors /RXFRUVYRVYHXOHQÀQGRQHLU.

.DQWIXHOOHHWÁRXUYRQWSDOL[DQW

69

Le vers 23 compte également sept syllabes au lieu de huit; il devient alors nécessaire d’ignorer l’élision entre puisse et acolleir.

.DQWIXHOOHHWÁRXUYRQWSDOL[DQW (fol. 113vo–114ro; L 265-1421, R/S 347)

25.1

Transcription du texte manuscrit

KDQWIXHOOH>HW@ÁRXUXRQWSDOL[DQWNR[HOQRVHQWLPRWVRQHLUORUVPHSUDQW talens ke ie chant. por ma dolor resconforteir. maix por tant men / ueul escuseir. se ie ne chant si plaixa[m]ment. ka grant poene de cuer dolent. / poroit nuls aplaixir chanteir. / DHÀQFXHUXHUDLVHQVRUJXHODXUDLWRXVLRUVVHUXLHDPRUV>HW@VHUXLUDLVLFRP ie suel. de / bone uolenteit tous iors. ne iai ni quier tro||ueir secors. de cest torment dont ie me duel. dont iai ne guerroie a mon ueul. / si mest tresdouce la dolor. Nait pais esploitiet saigement. mes fols cuers / ke si haut se mist. conkes riens QXOOHVLXDLOODQWQHGHXVQHQDWXUHQHÀVWQLOQHVWQXOVKRPWDQWODKDLVWTXLOQH LXUDLVWVHQVHVVLDQWFRQTXHVSXHVGHXVQDSUHVQDXDQWULHQQXOOHVLEHOOHQHÀVW M[ou]lt mait trauilliet lon/guement. nonkes ne men ueul repentir. cil se trauaille por noiant. ki se / repent de bel seruir. se deus de li me doinst ioir. se ceu me dure ke ie sent. / iai deus a ior del iugement. naurait si glorious martyr. Chanso[n]nete por / deu te pri. ka ma dame dies por uoir. des ke premierement la ui no ie de / mon cuer nul pooir. ne iai de li ne quier mouoir. tant kil ait trouee PHUFLWNLOQHSRURLWLHOVDLGHÀQXOVLERHQSDUDGL[DXRLU 25.2

Edition critique

KDQWIXHOOHHWÁRXUYRQWSDOL[DQW

I.

4

8

K’oxel n’osent .I. mot soneir, Lors me prant talens ke je chant Por ma dolor resconforteir; Maix por tant m’en veul escuseir Se je ne chant si plaixamment, K’a grant poene de cuer dolent Poroit nuls a plaixir chanteir.

DHÀQFXHUYHUDLVHQVRUJXHO

II.

12

Avrai tous jors servie Amors Et servirai, si com je suel, De bone volenteit tous jors.

fol. I-cxix vo (= fol. 113vo)

70

IV Les textes

16

* fol. I-cxx ro (= fol. 114ro)

N’ait pais esploitiet saigement

III.

20

24

Mes fols cuers ke si haut se mist, C’onkes riens nulle si vaillant 1H'HXVQH1DWXUHQHÀVW N’il n’est nuls hom, tant la haïst, Qu’il ne juraist s[i]ens essiant C’onques pués Deus, n’aprés n’avant, 5LHQQXOOHVLEHOOHQHÀVW

Moult m’ait travilliet longuement,

IV.

28

32

N’onkes ne m’en veul repentir; Cil se travaille por noiant Ki se repent de bel servir. Se Deus de li me doinst joïr! Se ceu me dure ke je sent, Jai Deus a Jor del Jugement N’avrait si glorious martyr!

Chansonnete, por Deu te pri

V.

36

40

25.3

Ne jai n’i quier tro*veir secors De cest torment dont je me duel, Dont jai ne guerroie a mon veul, Si m’est tres douce la dolor.

K’a ma dame dïes por voir: Des ke premierememt la vi, N’o je de mon cuer nul pooir Ne jai de li ne quier movoir, Tant k’il ait trovee mercit; .·LOQHSRURLW MHOVDLGHÀ Nul si boen paradix avoir.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. I-cxix vo (= fol. 113vo) L 265-1421 R/S 347 Archiv 42, 355 (= no CCLIII); Schutz 1976, p. 164 (= no XXXIX)

Leçons rejetées:

v. 2: Brakelmann .I. mot soneir, ms. .i. mot soneir; v. 5: Brakelmann portant, ms. por tant; v. 6: Brakelmann plaixament, ms. plaixamment; v. 8: Brakelmann a plaixir, ms. aplaixir; v. 16: Brakelmann tres douce, ms. tresdouce; v 21: Brakelmann haïst, ms. haist; v. 29: Brakelmann ioïr, ms. ioir; v. 36: Brakelmann la ui

26 Kant voi le tens renoveleir

71

no .. de mon cuer, ms. la ui no ie de mon cuer; v. 37: Brakelmann m..ir, ms. mouoir; v. 39: Brakelmann kil ne ......l sai, ms. kil ne poroit iel sai Voir également Gröber 1868, p. 52 Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 17, p. 18, p. 40, p. 61 et p. 66

Analyse métrique: MW 860: 71 (8a 8b 8a 8b 8b 8a 8a 8b) Rimes: a = ant / ent, uel / eul, i / it (MW: ant, ueil, ant, ant, i) b = eir, ors / or, ist, ir / yr, oir (MW: er, or[s], ist, ir, oir) Coblas singulars (mais: Ia = IIIa = Iva). Le schéma rimique est respecté à travers la pièce. Qualité de la rime: rimes léonines, ULPHVSDURQ\PHVULPHVLGHQWLTXHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHV Remarques:

26

v. 22: Qu’il ne juraist sens essiant n’a pas de sens. Il faudrait plutôt lire Qu’il ne juraist siens essiant, le dernier mot comptant trois syllabes. v. 34: dïes compte bien deux syllabes. vv. 36, 37 et 39: l’édition diplomatique de Brakelmann donne en note le commentaire suivant: «Hier und an den anderen mit Punkten bezeichneten Stellen ist die Handschrift durch eine ätzende Flüssigkeit zerstört...» Quand nous avons consulté le manuscrit sur place en 2003, nous n’avons constaté aucune trace de quelque liquide acide que ce soit. Le manuscrit ne montre plus les endroits abîmés dont Brakelmann fait mention; au contraire, il n’y est pas moins bien lisible qu’ailleurs.

Kant voi le tens renoveleir

(fol. 117vo–118ro; L 265-1506, R/S 890)

26.1

Transcription du texte manuscrit

Kant uoi le tens renoueleir. || ke luete sesbaudist. ke li rosier sont bouto[n]neit. >HW@ODUR]HXHXOWHVSDQLUNHSDLVVHWRXWHÁRUQRXHOOHHQVLHVWFHOOHODSOX[EHOOH por cui ie chant plour / [et] sospir. deus la me doinst en greit seruir./ Dame sen uos ait loiaulteit. se / me reteneis a amin. iaurai tous / iors auos penseit. des loure ke pre/miers uos ui. /0/ uostre gent cors uostre semblence. belle HQFXLLDLPLVPDÀHQFHOLPH>Q@WHRUHWOLIDLOOLVHURQWHLQFRUGHXRVKDLW

72

IV Les textes

Belle [et] bone / tuit mi pens//eir. [et] mi uoloir [et] mi desir. sen uont a uos sens demoreir. car / ie nai pooir dou tenir. deus cor fust mes cuers arondelle. por tost uoleir. sou uairoit / celle. por cui me couendrait morir. se uertus nipuet auenir. /0/ indique que le folio est troué à cet endroit. Le texte et/ou les portées musicales du folio suivant sont visibles.

26.2

Edition critique

Kant voi le tens renoveleir,

I.

*

4

8

Dame, s’en vos ait loiaulteit,

II.

12

16

Se me reteneis a amin! J’avrai tous jors a vos penseit Des l’oure ke premiers vos vi, Vostre gent cors, vostre semblence; Belle, en cui j’ai mis ma fïence, Li mentëor et li failli Seront eincor de vos haït.

Belle et bone, tuit mi penseir

III.

20

24

26.3

Ke [l’a]lüete s’esbaudist, Ke li rosier sont boutonneit Et la roze veult espanir, .HSDLVVHWRXWHÁRUQRYHOOH Ensi est celle, la plux belle Por cui je chant, plour et sospir; Deus la me doinst en greit servir!

fol. II-iii vo (= fol. 117vo) * fol. II-iv ro (fol. 118ro)

Et mi voloir et mi desir S’en vont a vos sens demoreir, Car je n’ai pooir dou tenir; Deus! C’or fust mes cuers arondelle, Por tost voleir: çou vairoit celle Por cui me covendrait morir, Se vertus n’i puet avenir.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-iii vo (= fol. 117vo) L 265-1506 R/S 890 Archiv 42, 362 (= no CCLXII); Schutz 1976, p. 166 (= no XL)

27 Kant vient ou mois de mai Leçon rejetée:

73

v. 22: ms. sou v. 2: Brakelmann licete, ms. luete; v. 11: Brakelmann a uos penseit, ms. auos penseit; v. 22: Brakelmann valoir, ms. voleir; v. 23: Brakelmann couendroit, ms. couendrait; v. 24: Brakelmann uertus ni puet, ms. uertus nipuet Voir également Gröber 1868, p. 52

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 13, p. 14, p. 38, p. 44 et p. 47

Analyse métrique: MW 1163: 11 (8a 8b 8a 8b 8c’ 8c’ 8b 8b) Rimes: a = eir / eit (MW: é[r], é, er) b = ist / ir / in / i / it (MW: ir/st, i, ir) c = elle, ence (MW: ele, ance, ele) Coblas similaires /D GpÀQLWLRQ GRQQpH DX †  GX Répertoire métrique est: les coblas similaires, terme que les arts poétiques provençaux ne connaissent pas, [sont] les strophes de timbres identiques séparées par une ou plusieurs strophes à timbre différent. 4XDOLWpGHODULPHULPHVOpRQLQHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHV Dans le texte manuscrit, le vers 2 est irrégulier du point de vue du mètre: il y compte sept syllabes au lieu de huit. Brakelmann lit: ke licete sesbaudist, mais propose la correction suivante: Statt «ke licete» in der ersten Strophe ist wohl «ke lalouete» [...] zu lesen. Remarque:

27

v. 22: sou = çou.

Kant vient ou mois de mai

(fol. 119vo–120ro; L 265-1484, R/S 90)

27.1

Transcription du texte manuscrit

Kant uient ou mois de mai. kauris est departis. en un uergier / entrai. de nouel LHUWÁRULVGDPRUVPHUHPHQEUDLSRUODEHOOHDFOHLUXLVDFKDQWHLUFRPHQVDLFDU damors lai apris. Douls deus por coi seux uis. / muels amaisse la mort. car de celi / cui iain nasolais ne deport. fors / seux de son paix. ariueis amal port. ie sai ueraiement ke ien aurai la mort. / Muels amaisse .i. baissier. de la belle a cors bel. [et] .i. douls embraissier SHUGHVRXV VRQ PDQWHONH SODLQL XDOGRU ÀQ QH FLWHLWQH FKDLVWHOQH ODXRLU coustantin ne me seroit tant bel.

74

IV Les textes

Vos qui tres bien ameis .i. petit men/tendeis. por lamor de ihesu les pucelles DPHLV QRV WURXRQV HQ HVFULV GH VDL>QW@H  DXFWRULWHLV NH SXFHOOH HVW OD ÁRU GH loiaulment ameir. Chansonnete uai || ten tout droit en mon paix. ala belle dirais ke ie seux eincor vis. [et] ke ne ses/mait pais ke ie seux ces amis. doulz deus q[ua]nt auerai un soul baixier de li. 27.2

Edition critique

Kant vient ou mois de mai, k’avris est departis,

I.

4

fol. II-v vo (= fol. 119vo)

Douls Deus, por coi seux vis? Muels amaisse la mort,

II.

8

Car de celi cui j’ain n’a[i] solais ne deport; Fors seux de son païx, ariveis a mal port Je sai veraiement ke j’en avrai la mort.

Muels amaisse .i. baissier de la belle a cors bel,

III.

12

Et .I. douls embraissier perdesous son mantel .HSODLQ,YDOG·RUÀQQHFLWHLWQHFKDLVWHO Ne l’avoir Coustantin ne me seroit tant bel.

Vos qui tres bien ameis, .I. petit m’entendeis!

IV.

16

Por l’amor de Jhesu! Les pucelles ameis: Nos trovons en escris de sainte auctoriteis .HSXFHOOHHVWODÁRUGHORLDXOPHQWDPHLU

Chansonnete, vai

V.

20

27.3

(QXQYHUJLHUHQWUDLGHQRYHOLHUWÁRULV D’amors me remenbrai por la belle a cleir vis; A chanteir comensai, car d’Amors l’ai apris.

* t’en tout droit en mon païx. A la belle dirais ke je seux eincor vis, Et ke ne s’esmait pais ke je seux ses amis. Doulz Deus! Quant averai un soul baixier de li?

fol. II-vi ro

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-v vo (= fol. 119vo) L 265-1484 R/S 90 Archiv 42, 365 (= no CCLXVII): voir Wackernagel 1846, p. 8; Schutz 1976, p. 168 (= no XLI)

Leçon rejetée:

v. 19: ms. ces v. 5: Wackernagel vif, ms. vis; v. 18: Wackernagel vif, ms. vis Voir également Gröber 1868, p. 52

28 La bone amor a cui seux atendans Seydlitz-Kurzbach 1898:

75

p. 22, p. 70 et p. 73

Analyse métrique: MW 2: 3 (= 12a 12a 12a 12a) Rimes: a = is, ort, el, eis/eir, ix/is/i (selon MW: is, ort, el, és/r, L>V@ 4XDOLWpGHODULPHULPHVLGHQWLTXHVULPHVGpULYpHVÀJXUHV étymologiques, rimes brisées. L’interprétation métrique de cette pièce est ambigüe: l’édition de Wackernagel de 1846 la comprend comme une chanson qui se compose de cinq huitains hexasyllabiques, le Répertoire métrique (dont nous suivons l’analyse) la présente comme une pièce de cinq quatrains dodécasyllabiques. Cette dernière interprétation élimine la plupart des problèmes liés à l’irrégularité du schéma rimique de la leçon de Wackernagel, qui se présenterait comme suit: Strophe I: abababab II: abcbabcb III: ababcbcb IV: a a b a c a d a (?) V: a b c b c b c (?) b Quoique les divisions faites entre les vers se produisent dans le manuscrit toujours après une sixième syllabe, une interprétation en vers dodécasyllabiques crée une plus grande régularité, et par là une plus grande cohérence strophique.

28. La bone amor a cui seux atendans (fol. 124vo; L 265-968, R/S 216)

28.1

Transcription du texte manuscrit

LDERQHDPRUDFXLVHX[DWHQGDQVPDLWGHÀHLWGHJXHUUHVHQVPHQWLURUXLXUDL maix pensis [et] desirans. acui ke riens nulle ne puet plaixir. fors ces / gens cors ou ne peux auenir. ne iamaix deus ceauls ne faice ioians. ki ag[ra]nt / tort me font de li partir. / Deus cai ie dit seux ie dont departans. de la millor / del monde sens merir. naie per deu tant com soie ui/uans. se plux nen fais mes cuers la ueult seruir. il [et] mi / eul ni li pueent faillir. q[ua]nt li plairait siens iert li remenans. celle ason eulz / lou doignoit retenir. Voir ie ne sai si faitement ameir. com lon me dist / ke celle autre gent font. kalacoentier font semblant de trembleir. [et] a per/tir plourent des ieuls dou front. [et] en plorant sospirent de perfont. si kil est uis / kil se doient paismeir. ne iai por ceu lor uis ne pailiront.

76

IV Les textes

Iteil semblant / couient abien ameir. se dient sil ke lonc tens ameit ont. il couient ceaus sof/frir [et] endureir. ki chascun ior mesdient [et] mefont. lais por coy faut bone amor / [et] desront. uers celle gent ke ne seiuent fauceir. maix ceu font cil ki iai bie[n] / ne diront. Ai amors por deu cor essaies. sestre pooit cauos se descourist. se / ces cuers HVWGHQLDQWDÀFKLH]HQXHUVORXPLHQNHDLGLHUPHSRLVWT>XD@QWLHODJDLUWVD biaulteis mabelist. se ne di mot ains seux / tout esmaies. car trop redout ke ne mescondeist. 28.2

Edition critique

La bone amor a cui seux atendans

I.

4

II.

8

12

III. 16

20

Deus! C’ai je dit? Seux je dont departans De la millor del monde sens merir? N’aje! Por Deu, tant com soie vivans (Se plux n’en fais) mes cuers la veult servir: Il et mi eul ne li pueent faillir. Quant li plairait, siens iert li remenans, S’elle a son eulz lou doignoit retenir.

Voir, je ne sai si faitement ameir Com l’on me dist ke celle autre gent font; K’a l’acoentier font semblant de trembleir, Et a pertir plourent des ieuls dou front, Et en plorant sospirent de perfont, Si k’il est vis k’il se doient paismeir; Ne jai por ceu lor vis ne pailiront. Iteil semblant covient a bien ameir,

IV. 24

28

V.

M’ait defïeit de guerre sens mentir; Or vivrai maix pensis et desirans, A cui riens nulle [jai] ne puet plaixir Fors ses gens cors ou ne peux avenir; Ne jamaix Deus ceauls ne faice joians Ki a grant tort me font de li partir.

Se dïent cil ke lonc tens ameit ont: Il covient ceaus soffrir et endureir Ki chascun jor mesdïent et mefont. Lais! Por coy faut bone amor et desront Vers celle gent ke ne seivent fauceir? Maix ceu font il ki jai bien ne diront.

Aï, Amors! Por Deu, c’or essaiés! S’estre pooit c’a vos se descovrist!

fol. II-x vo (= fol. 124vo)

28 La bone amor a cui seux atendans

32

28.3

77

6HVHVFXHUVHVWGHQLDQWDÀFKLH] Envers lou mien, ke aidier me poïst! Quant je la gairt, sa biaulteis m’abelist; Se ne di mot, ains seux tout esmaiés, Car trop redout ke ne m’escondeïst.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-x vo (= fol. 124vo) L 265-968 R/S 261 Archiv 42,370 (= no CCLXXVII); Schutz 1976, p. 170 (= no XLII)

Leçons rejetées:

v. 4: ms. acui ke riens nulle ne puet plaixir; v. 5: ms. ces; v. 14: ms. celle; v. 23: ms. sil; v. 31: ms. ces v. 4: Brakelmann a cui ke riens, ms. acui ke riens; v. 7: Brakelmann a grant tort, ms. agrant tort; v. 10: Brakelmann por, ms. per; v. 14: Brakelmann ason eulz, ms. ason eulz; v. 17: Brakelmann ka lacoentier, ms. kalacoentier; v. 22: Brakelmann a bien ameir, ms. abien ameir; v. 29: Brakelmann Aï, ms. Ai; v. 30: Brakelmann ca uos, ms. cauos; v. 32: Brakelmann poïst, ms. poist; v. 33: quant ie la gairt, ms. quant ie lagairt. Voir également Gröber 1868, p. 52

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 10, p. 39 (2 mentions) et p. 40

Analyse métrique: MW 901: 1 (10a 10b 10a 10b 10b 10a 10b) Rimes: a = ans, eir, és/(i)ez (MW: ans, er, iés) b = ir, ont, ist (MW: ir, ont, ist) Coblas doblas (I = II, III = IV). Les schémas rimique et métrique sont respectés à travers la pièce. Qualité de la rime: rimes léonines, rimes paronymes. (QWUHOHVVWURSKHV,HW,,LO\DXQHUHSULVHPRGLÀpHGXPRWpartir: v. 7 Ki a grant tort me font de li partir v. 8 Deus! C’ai je dit? Seux je dont departans La pièce présente les césures lyriques suivantes: v. 4 A cui ke riens nul- / le ne puet plaixir v. 18 Et a pertir plou- / rent des ieuls dou front Mais il est également possible de lire ce vers avec une césure ‘normale’: v. 18 Et a pertir / plourent des ieuls dou front Le vers 32 connaît une cinquième syllabe atone ke qui compte devant voyelle: v. 32 En vers lou mien ke aidier me poïst

78

IV Les textes

29. Lors quant voi venir la dousor (fol. 139ro–139vo; L 265-1102, R/S 1489)

29.1

Transcription du texte manuscrit

LRUV T>XD@QW XRL XHQLU OD GRXVRU  GRX WHQV HW ÁRUV HVSDQLU SHU ERLV >HW@ SHU plains. dont plor [et] sospir. [et] plaing / mes ahans. kil mestuet soffrir. por celi cui iain. plux desir sauoir. keil p[ar]t / est mamie. ke parix auoir a toute ma uie. / E deus keil martire. souffre / ior [et] nuit. de dolor [et] dire. ien / morai se cuit. nai talent de rire || tous solais me fujt. ki de tous est sire. rant moi mon desduit. Plux desir. / M[ou]lt seux angoissous. kensi lai perdue. trop est ennious. ki la mait to/lue. VLVHX[GHOHURXVPDÀQVHVWXHQXHVHOLJORULRXVQHPHUDQWPDGUXH3OX[GHVLU Depair sa poissance ke bien lou puet faire. sens g[ra]nt demo/rance. me doinst son repaire. ie lain sens doutance. ne men puis retraire. / nait si belle en france. ne tant debonaire. Plux desir. Sains iuliens bers / rant moy iullioute. ferai teil chanteir. tous mes cuers en ÁRXWHQHQSXHWHVFKDLSHLUVHQVFKDQVRQRXQRWHQHIDLFHVRQHLUHQKHUSHRXHQ rote. / muels uoldroie auoir. la belle en baillie. ke sauoir des airs ne astrono/mie. Plux desir sauoir keil part est mamie. ke parix auoir a toute ma uie. 29.2

Edition critique

Lors quant voi venir

I.

4

8

12

La dousor dou tens (WÁRUVHVSDQLU Per bois et per plains, Dont plor et sospir Et plaing mes ahans, K’il m’estuet soffrir Por celi cui j’ain. Plux desir savoir Keil part est m’amie Ke Parix avoir a toute ma vie.

fol. II-xxv ro (= fol. 139ro)

E Deus! Keil martire

II.

16

Souffre jor et nuit De dolor et d’ire! J’en morai, se cuit: N’ai talent de rire, * Tous solais me fujt. Ki de tous est Sire,

*

fol. II-xxv vo (= fol. 139vo)

29 Lors quant voi venir la dousor 20

24

Rant moi mon desduit! Plux desir [savoir Keil part est m’amie Ke Parix avoir a toute ma vie.]

M

III.

28

32

36

oult seux angoissous, K’ensi l’ai perdue; Trop est enuious Ki la m’ait tolue! Si seux delerous: 0DÀQVHVWYHQXH Se li glorious Ne me rant ma drue! Plux desir [savoir Keil part est m’amie Ke Parix avoir a toute ma vie.]

De pair sa poissance

IV.

40

44

48

(Ke bien lou puet faire), Sens grant demorance Me doinst son repaire! Je l’ain sens doutance, Ne m’en puis retraire: N’ait si belle en France, Ne tant debonaire. Plux desir [savoir Keil part est m’amie Ke Parix avoir a toute ma vie.]

Sains Julïens bers,

V.

52

56

60

64

Rant moy Jullioute! Ferai teil chanteir, 7RXVPHVFXHUVHQÁRXWH N’en puet eschaipeir, Son, chanson ou note Ne faice soneir En herpe ou en rote! Muels voldroie avoir La belle en baillie Ke des airs savoir Ne astronomie. Plux desir savoir Keil part est m’amie Ke Parix avoir a toute ma vie.

79

80

29.3

IV Les textes

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-xxv ro (= fol. 139ro) L 265-1102 R/S 1489 Archiv 43, 242 (= no CCCVII): voir Wackernagel 1846, p. 82; Schutz 1976, p. 179 (= no XLV)

Leçons rejetées:

v. 54: ms. sens chanson ou note; v. 63: ke sauoir des airs Voir également Gröber 1868, p. 54

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 7, p. 13, p. 37, p. 38, p. 46, p. 67 et p. 74

Analyse métrique: MW 766: 5 (= 5a 5b 5a 5b 5a 5b 5a 5b 5C 5D’ 5C 5D’) 4XDOLWp GH OD ULPH ULPHV OpRQLQHV ULPHV LGHQWLTXHV ÀJXUHV étymologiques. Le Répertoire métrique indique qu’il s’agit d’une chanson. Il serait plus correct de considérer cette poésie comme une chanson à refrain: dans son analyse de cette pièce, le Répertoire métrique signale la présence d’un refrain R1. Or, dans l’Introduction du Répertoire métrique se trouve la description suivante du refrain du type R1: «R1 désigne un refrain invariable et constant du point de vue métrique autant que du point de vue syntaxique dans toutes les strophes d’une chanson. Cependant, nous avons adopté aussi cette formule pour désigner des cas relativement rares présentant XQ UHIUDLQ PRGLÀp RX PrPH HQWLqUHPHQW QRXYHDX GDQV XQH seule strophe, le plus souvent la dernière» (voir Introduction au Répertoire métrique, § 31). Rimes: a = ir, ire, ous, ance, ers/eir (MW: ir, ire, ous, ance, er(s)) b = ens/ains/ans/ain, uit/ujt, ue, aire, oute/ote (MW: ans, uit, ue, aire, o(u)te) C = oir/airs (MW: oir, -, -, -, -) D = ie (MW: ie, -, -, -, -) Pour ce qui est des rimes: Le genre de la rime -a est alternant comme suit: I - II’ - III - IV’ - V. La rime -b ne connaît pas cette alternance régulière: I - II - III’ - IV’ - V’. La cinquième strophe est suivie de ce qui semble être un deuxième refrain; ce deuxième refrain présente la même structure métrico-rimique que le refrain principal qui termine la pièce. Le Répertoire métrique propose d’utiliser le néologisme hétérogonie pour décrire le changement systématique des genres des rimes (voir § 44). Remarques:

vv. 21, 33 et 45: au lieu de reproduire le refrain entier, les strophes II à IV n’en donnent que le début.

30 Mescheans seux d’amors

81

v. 49: Saint Julien: il pourrait s’agir de Saint Julien dit du Mans (fête: 27 janvier), dont le culte fut encouragé par Henri II Plantagenêt, lui-même né au Mans et baptisé dans l’Eglise Saint Julien de cette ville. Une autre possibilité, celle-ci plus probable, serait Saint Julien l’Hospitalier (fête: 29 janvier), dont les légendes furent reproduites et rendues populaires dans la Légende dorée de Jacques de Voragine. Un troisième Saint Julien est Saint Julien de Brioude (fête: 28 août), mais il s’agit là d’un saint assez obscure qui était devenu patron de l’Auvergne. Coïncidence ou allusion quand on considère Saint Julien de Brioude et Rant moy Jullioute?

30. Mescheans seux d’amors (fol. 154ro; L 265-1146, R/S 1951)

30.1

Transcription du texte manuscrit

Mescheans seux damors. konkes ne fui ameis. nonkes ne so nul / ior. ke fust GHORLDXOWHLVDLQVDLHXÀDQFH>HW@VHX[HQDWHQGDQFHNHIXVVVHDVHXUHLVRUHQ VHX[GHIÀHLV Deus com sont traitor. bel eul uis colorei. / resgairt plain de dousor. dont tous seux / alumeis. lamerouse semblence. debonai/re acoentance. mar ui uo grans biaulteis. cor en seux acoreis. Aignialz / al comencier. ors alescoentemant. por caueis uos tant chier. cest faus en/saignement. uos faites grant enfance. doureir en teil errance. car ki / ione laprant. apoenes sen repent. En ire [et] en dolor. ai mon tens ator/neit. or doubleront mi plor. mi mal [et] mi penseir. por ceu ai esperance. / dont ieu ai atandance. tant gries mals endureis. or men est pix aisseiz. / TURSPHIXLVVHQWOLJLHUOLPDONHSRUOLVHQWELHQVDLGHOHPSLULHUÀVVDQW ason talent. maix ie sai sens doutance. ke trop se desauance. / sen mediront la gent. ki man feront dolent. Dame de cui dongier. / nulle ne me deffent. meteis poene alaissier. cest faus co[n]tenement. / car de uostre uaillance. nait nulle nee en france. si diront uoire uoirement. / naueis en/combreme[n]t.

30.2

Edition critique I.

Mescheans seux d’amors K’onkes ne fui ameis, N’onkes ne so nul jor

fol. II-xl ro (= fol. 154ro)

82

IV Les textes 4

8

Ke fust deloiaulteis; $LQVDLHÀDQFH Et seux en atendance Ke fusse aseüreis: Or en seux deffïeis.

II.

Deus! Com sont traïtor

III.

Bel eul, vis colorei, Resgairt plain de dousor Dont tous seux alumeis! L’amerouse semblence, Debonaire acoentance, Mar vi vo grans biaulteis, C’or en seux acoreis. En ire et en dolor Ai mon tens atorneit; Or doubleront mi plor, Mi mal et mi penseir. Por ceu ai esperance (Dont jeu ai atandance) Tant griés mals endureis; Or m’en est pix aisseiz.

12

16

20

24

Aignialz al comencier,

IV.

28

32

Ors a l’escoentemant, Por c’aveis vos tant chier Cest faus ensaignement? Vos faites grant enfance D’ovreir en teil errance, Car ki jone l’aprant, A poenes s’en repent.

Trop me fuissent ligier

V.

36

40

Li mal ke por li sent; Bien sai, de l’empirier Fussent a son talent Maix je sai sens doutance Ke trop se desavance; S’en mediront la gent Ki m’an feront dolent.

Dame, de cui dongier

VI.

44

Nulle ne me deffent, Meteis poene a laissier Cest faus contenement, Car de vostre vaillance N’ait nulle nee en France;

83

30 Mescheans seux d’amors

48

30.3

Si diront voire voirement, N’aveis encombrement.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-xl ro (= fol. 154ro) L 265-1146 R/S 1951 Archiv 43,260 (= no CCCXXXVI); Schutz 1976, p. 185 (= no XLVII)

Leçons rejetées:

v. 7: ms. fussse; vv. 17–24: dans le ms., il constituent la quatrième strophe; vv. 25–36: dans le manuscrit, ils constituent la troisième strophe; v. 36: ms. ÀVVDQW; v. 47: ms. si diront uoire uoirement v. 4: Brakelmann de loiaulteis, ms. deloiaulteis; v. 7: Brakelmann fusse, ms. coupe ce mot: fus-sse; v. 18: a lescoentemant, ms. alescoentemant; v. 24: a poenes, ms. apoenes; v. 32: Brakelmann aisseis, ms. aisseiz; v. 36: Brakelmann ÀVVRQWDVRQWDOHQW, ms. ÀV VDQW DVRQ WDOHQW; v. 43: Brakelmann poene a laissier, ms. poene alaissier Voir également Gröber 1868, p. 55

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 13

Analyse métrique: MW 1163: 19 (6a 6b 6a 6b 6c’ 6c’ 6b 6b) Rimes: a = ors/or, ier b = eis/ei/eit/eir/eiz, ent/ant c = ance/ence Le schéma des rimes et la structure métrique sont respectés à travers la pièce, le voire voirement du vers 47 ne pouvant être compris que comme une erreur du scribe. Qualité de la rime: ULPHVOpRQLQHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHV Après inversion des strophes III et IV nous avons affaire à des coblas ternas (I = II = III et IV = V= VI, mais la rime -c ne change pas au cours des six strophes de cette chanson). Remarque:

v. 36: la version manuscrite de ce vers n’est pas clair; Brakelmann l’avait déjà signalé dans son commentaire: «‘Fis sont’ in der IQIWHQ6WURSKHLVWYHUGHUEWYLHOOHLFKWLVW¶ÀVVHQW·]XOHVHQª Nous proposons une correction en fussent.

84

IV Les textes

31. Mes, sens solais, sens deport (fol. 155vo; L 265-1156, R/S 1933)

31.1

Transcription du texte manuscrit

MHVVHQVVRODLVVHQVGHSRUWPHIDLWÀQHDPRUFKDQWHLU>HW@XHXOWNHLHVRXIIUH [et] port. tous mals sens gueridoneir. ie seux sil / ke si aplie. tant ne puisse ie dureir. camors soit en moy faillie. / Amors porsaueis uos tort. de moy ensi demoneir. certes en plux calamort. / ne me poeis uos moneir. muels me ualdroit mors ke uie. [et] deus mi / doinst aseneir. a moins ne languirai mie. / Deus uiure atout si g[ra]nt / faix. ne moi laissies longuement. maix morir [et] estre [et] en paix. por is/sir hors de torment. douce dame debonaire. se mamort quier [et] demant. / grans besoins lou me fait faire. Dame nuls ne me croiroit com de / grant dolour ie muir. ke en enfer etreroit. nel troueroit pais sidur. / ien soufferroie ains la poi[n]ene. ke ie isse del musur. [et] del mal kensi me / moi[n]ne.

31.2

Edition critique

Mes, sens solais, sens deport

I.

4

II.

8

12

III. 16

20

Me fait Fine Amor chanteir, Et veult ke je souffre et port Tous mals sens gueridoneir. Je seux cil ke s’i aplie; Tant ne puisse je dureir C’amors soit en moy faillie.

Amors, por ç’aveis vos tort De moy ensi demoneir! Certes, en plux c’a la mort Ne me poeis vos moneir! Muels me valdroit mors ke vie, Et Deus mi doinst aseneir: A moins ne languirai mie!

Deus! Vivre a tout si grant faix Ne moi laissiés longuement, Maix morir et estre en paix Por issir hors de torment! Douce dame debonaire, Se ma mort quier et demant, Grans besoins lou me fait faire.

fol. II-xli vo (= fol. 155vo)

31 Mes, sens solais, sens deport

Dame, nuls ne me croiroit

IV. 24

28

31.3

85

Com de grant dolour je muir: Ke en enfer e[n]treroit Nel troveroit pais si dur! J’en soufferroie ains la poinne, Ke j’isse del meseür Et del mal k’ensi me moinne.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-xli vo (= fol. 155vo) L 265-1156 R/S 1933 Archiv 43,262 (= no CCCXXXIX); Schutz 1976, p. 188 (= no XLVIII)

Leçons rejetées:

v. 5: ms. sil ke; v. 8: ms. porsaueis; v. 17: ms. et estre et en paix; v. 26: ms. poinene; v. 27: ms. ke ie isse del musur v. 8: Brakelmann por saueis, ms. porsaueis; v. 10: ca la mort, ms. calamort; v. 20: Brakelmann ma mort, mamort; v. 25: Brakelmann pais si dur, ms. pais sidur Voir également Gröber 1868, p. 55

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 4, p. 21, p. 27 et p. 60

Analyse métrique: MW 1123: 3 (7a 7b 7a 7b 7c’ 7b 7c’) Rimes: a = ort, aix, oit b = eir, ent/ant, uir/ur c = ie, aire, enne/oinne Dans cette chanson les rimes Ia = Ia, Ib = IIb et Ic = IIc. Qualité des rimes: rimes riches, rimes léonines, rimes dérivées. Il n’est pas invraisemblable qu’il y ait eu une troisième ou une cinquième strophe aujourd’hui perdue. La chanson aurait donc été organisée en coblas doblas. Une reprise du mot amors au passage de la première à la deuxième strophe rappelle le procédé des FREODVFDSÀQLGDV: vv. 7–8 C’amors soit en moy faillie Amors, por s’aveis vos tort Remarques:

v. 5: sil = cil. v. 8: por s’aveis tort = por ç’aveis tort. v. 24: Brakelmann corrige etreroit en entreroit. v. 26: le manuscrit présente le mot poinne en forme abrégée. Le scribe s’est trompé, car après avoir écrit poî (l’accent représentant le premier n abrégé), il a ajouté ene; le mot écrit en toutes lettres donnerait donc poinene. Brakelmann ne note pas cette erreur.

86

IV Les textes v. 27: Le vers n’est pas clair. Brakelmann: «[...] ‘musur’ in der vierten Strophe ist verderbt; wenn es nicht im Reime stände, könnte man ‘musage’ lesen; ‘issir de musage’ = aus der (UZDUWXQJKHUDXVNRPPHQÀQGHWVLFK]%0DQXVFULSW9DW f. 142v, Vat. 1522, f. 163r und 169r. Man könnt auch ‘mesheur’, ‘meseur’ = malheur lesen, was aber auch nicht gut in den Reim passt.» Schutz lit meseür en trois syllabes. Pour pouvoir maintenir le compte syllabique, il faudrait alors lire v. 27 Ke j’isse del meseür sans compter le premier -e dans je isse: j’isse.

32. Ne tieng pais celui a saige (fol. 161ro–161vo; L 265-1207, R/S 36)

32.1

Transcription du texte manuscrit

Ne tieng pais celui a saige. ke feme prie dameir. sil trueue a/uant son couraige. uers li felon [et] aueir. ke trop est fols [et] lunaige. ca / premier cop per folaige. se ueult recreant clameir. ken amors ait teil / usaige. kelle ueult premiers greueir. >HW@HQODÀQXHXOWGRQHLUJUDQWELHQDSUHVJUDQWGDPDLJH Boen souffrir fait en atente. lanuit [et] le / mal damors. ke celle est apremiers lente. / daligier la grant dolor. a ceuls cui elle tor/mente. elle rent per droite rente. en un ior plux de dousor. kencor ualt / de iors cinquante. ki guerist de la dolor. ke lon sent [et] nuit [et] ior. une / ki atalente. Per ceu uos ueul faire entendre. ke ie nai mie perdu. / ma ioie por bien prendre. ains ai m[ou]lt bien atendu. amors ke me so/loit rendre. mal por bien mait or fait prandre. ceu ou iaurai tant / tendu. mon aire or le puis destendre. per loisir kil mait rendu. losel / ki sauaiges fu. ke si se soloit deffendre. La dolour ke iai soufferte. / me fait mon desir doubleir. com cil ki ai fait g[ra] nt perde. [et] a ioie ait re/couureit. ma dame la bien aperte. ke tant cest uers moi couerte. / de samor abandoneir. mait or la porte entreouerte. kelle me soloit / fermeir. a cest trait li puis crieir eschaic ala descouerte. Chanson/nete uai si prie. celi ke tant ain [et] pris. ke soit ma loiaul amie. si com // elle lait empris. ne por riens ke nuls li die. mamor ne guerpisse mie. / ains soit moie amon deuis. car trop per est grant folie. doblieir son boen / amin. [et] tant ai ie bien apris. ke bien ai[m]me tairt oblie.

32 Ne tieng pais celui a saige

32.2

87

Edition critique

Ne tieng pais celui a saige

I.

4

8

II.

12

16

20

III. 24

28

32

IV. 36

40

Ke feme prie d’ameir S’il trueve avant son couraige Vers li felon et aveir; Ke trop est fols et lunaige S’a premier cop per folaige Se veult recreant clameir, K’en Amors ait teil usaige K’elle veult premiers greveir (WHQODÀQYHXOWGRQHLU Grant bien aprés grant damaige.

Boen souffrir fait en atente L’anuit et le mal d’Amors, Ke s’elle est a premiers lente D’aligier la grant dolor A ceuls cui elle tormente, Elle rent per droite rente En un jor plux de dousor K’encor valt de jors cinquante, Ki guerist de la dolor Ke l’on sent et nuit et jor [Por] une ki atalente. Per ceu vos veul faire entendre Ke je n’ai mie perdu Ma joie por bien atendre, Ains ai moult bien atendu. Amors, ke me soloit rendre Mal por bien m’ait or fait prandre Ceu ou j’avrai tant tendu. Mon aire, or le puis destendre Per loisir; k’il m’ait rendu L’osel ki savaiges fu, Ke si se soloit deffendre. La dolour ke j’ai soufferte Me fait mon desir doubleir, Com cil ki ai fait grant perte Et a joie ait recouvreit. Ma dame l’a bien aperte, Ke tant s’est vers moi coverte De s’amor abandoneir, M’ait or la porte entreoverte K’elle me soloit fermeir;

fol. II-xlvii ro (= fol. 161ro)

88

IV Les textes

44

Chansonete, vai, si prie

V.

48

52

32.3

A cest trait li puis crïeir: - «Eschaic!» a la descoverte.

Celi ke tant ain et pris Ke soit ma loiaul amie, Si com *elle l’ait empris. Ne por riens ke nuls li die M’amor ne guerpisse mie; Ains soit moie a mon devis, Car trop per est grant folie D’oblïeir son boen amin; Et tant ai je bien apris: «Ke bien aimme, tairt oblie.»

*

fol. II-xlvii vo (= fol. 161vo)

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-xlvii ro (= fol. 161ro) L 265-1207 R/S 36 Archiv 43, 267 (= no CCCXLVIII); Schutz 1976, p. 191 (= no L)

Leçons rejetées:

v. 6: ms. ca; v. 14: ms. celle; v. 36: ms. perde; v. 39: ms. cest v. 3: Brakelmann coraige, ms. couraige; v. 12: Brakelmann fait en entente, ms. fait en atente; v. 13: Brakelmann damours, ms. damors; v. 14: Brakelmann a premiers lente, ms. apremiers lente; v. 22: Brakelmann une ki atalante, ms. une ki atalente; v. 25: Brakelmann ma joie por bien atendre, ms. ma ioie por bien prendre; v. 44: Brakelmann a la descouerte, ms. ala descouerte; v. 51: moie a mon deuis, ms. moie amon deuis Voir également Gröber 1868, p. 55 (erreur de numérotation allant de CCCXLIV à CCCXLVIII - la chanson en question: CCCLIV– CCCLVIII)

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 6, p. 30 et p. 62 (2 mentions)

Analyse métrique: MW 641: 1 (7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7a’ 7b 7a’ 7b 7b 7a’) Rimes: a = aige, ente/ante, endre/andre, erte/erde, ie b = eir/eit, ors/or, u, is/in Le schéma rimique est respecté à travers la pièce. Qualité de la rime: rimes léonines, rimes paronymes, rimes identiques, rimes GpULYpHVULPHVJUDPPDWLFDOHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHV Les vers 22 et 25 - tous deux à cadence féminine - ne comptent que six syllabes au lieu de sept. Pour ce qui est du vers 22, nous proposons de lire avec Schutz

33 Ne seivent ke je sent

89

v. 22 Por une ki atalente au lieu de v. 22 Une ki atalente Le vers 25 devrait être corrigé en v. 25 Ma joie por bien atendre au lieu de v. 25 Ma joie por bien prendre La chanson se compose de cinq coblas singulars. A la deuxième strophe, le mot dolorÀJXUHGHX[IRLVjODULPH YHWY $ÀQ d’éviter un cas de rime du même au même, on pourrait changer l’une des deux occurences en tristor. Après correction du vers 25 (voir ci-dessus), les rimes grammaticales ou dérivées suivantes (vers 25 et v. 26) deviennent apparentes: atendre - atendu; coverte - descoverte (v. 39 et v. 45). En outre, Mölk et Wolfzettel signalent des rimes léonines, paronymes et dérivées.

33. Ne seivent ke je sent (fol. 161vo; L 265-1205, R/S 722)

33.1

Transcription du texte manuscrit

Ne seiuent ke ie sent. sil ki ont demandeit. ke doit ke ie nchant. / maix aillors ai penseit. nen puis auoir talent. q[ua]nt celle lou deffent. / ke si mait greueit longuement. He deus por coy consant. orguel / aueuc biaulteit. ken li uoi bel sen/blant. si WUXLVWDQWGHÀHUWHLWVLXDWQHVDLFRPHQWWURSFRPSHLUHVRXHQWDXWUXLGHORLDXOWHLW Amors / lou douls paix. por coi ne remenbreis. les biaus ieuls [et] lou uis. a coi / uos mocieis. dur mestier mait apris. amors ameir tous dis. ke por cil / ne fui neis se mest uis. FDXV ORVHQJLHU GHVSLW FXL LDL GHXV QDPHUDLW VHURQW WRVW GHVFRQÀW T>XD@QW ma dame plairait. / lors donoiers mocist. iai riens ke amans prit. / ne plaice deu ke iai lor aist. 33.2

Edition critique

Ne seivent ke je sent

I.

4

Cil ki ont demandeit Ke doit ke je n[e] chant. Maix aillors ai penseit: N’en puis avoir talent

fol. II-xlvii vo (= fol. 161vo)

90

IV Les textes

8

II.

12

16

Hé Deus! Por coy consant Orguel aveuc Biaulteit? K’en li voi bel senblant, 6LWUXLVWDQWGHÀHUWHLW Si vat, ne sai coment. Trop compeire sovent Autrui deloiaulteit .......... Amors! Lou douls païx

III.

20

24

Por coi ne remenbreis, Les biaus ieuls et lou vis, A coi vos m’ocïeis? Dur mestier m’ait apris Amors: ameir tous dis, Ke por cil ne fui neis, Se m’est vis.

Faus losengier despit,

IV.

28

32

33.3

Quant celle lou deffent Ke si m’ait [tant] greveit Longuement.

Cui jai Deus n’amerait, 6HURQWWRVWGHVFRQÀW Quant ma dame plairait; Lors donoiers m’ocist. Jai riens ke amans prit, Ne plaice Deu ke jai Lor aïst.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-xlvii vo (= fol. 161vo) L 265-1205 R/S 722 Archiv 43, 268 (= no CCCXLIX); Schutz 1976, p. 194 (= no LI)

Leçon rejetée:

v. 2: ms. sil v. 13: Brakelmann ne sai, ms. nesai; v. 15: Brakelmann de loiaulteit, ms. deloiaulteit; v. 22: Brakelmann ke por eil ne fui, ms. ke por cil ne fui Gröber 1868 ne contient pas de remarques au sujet de cette chanson

91

34 On ne se doit desespereir Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 61, p. 64 et p. 69

Analyse métrique: MW 627: 9 (6a 6b 6a 6b 6a 6a 6b 3a) Rimes: a = ent/ant, ix/is, it/ist b = eit, eis, ait c = eu Coblas doblas; coblas capcaudadas (ent-ant, I–II et is-it, III–IV). Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines, rimes homonymes. Mölk et Wolfzettel classent les irrégularités d’ordre métrique et rimique comme des cas d’anisosyllabisme et d’hétérostrophie. La seule troisième strophe correspond à l’analyse du Répertoire métrique. Les déviations du schéma métrique se présentent aux vers suivants: le troisième vers de la première strophe ne compte que cinq syllabes au lieu de six: v. 3 Ke doit ke je nchant et peut être corrigé en v. 3 Ke doit ke je ne chant en dépit du fait que Brakelmann estime qu’il s’agit d’un «syncopirtes ne» devant chant. Le septième vers de la première strophe ne compte que cinq syllabes au lieu de six. La syllabe manquante est facilement ajoutée: v. 7 Ke si m’ait greveit devient alors v. 7 Ke si m’ait tant greveit Le huitième vers de la deuxième strophe manque. Le scribe n’indique pas de séparation entre les vers 31 et 32; le respect de la structure métrique provoque un enjambement.

34. On ne se doit desespereir (fol. 173ro; L 265-1245, R/S 846)

34.1

Transcription du texte manuscrit

ON ne se doit desespereir. por nul trauail ne por / dolor. ki damors vigne maix SHQHLUGHVWUHDVRQXRORLUQXLW>HW@LRULHVHUGHÀQFXHUODPLOORUNHVRLW>HW@VH ni puis troueir. mercit lairai la ie / ameir. celle de tout amon boen ne sotroie. / Naie maix por moi re/coureir. ferai ioie de la / millor. ke mercis est ade/ moreir. se nen doi pais auoir paor. ains men doi tenir en uigor. car ki / les biens ueult recoureir. por trop durement acheteir. tant en est / muels sauoree la ioie. Il nen iot onkes plux.

92

IV Les textes

34.2

Edition critique

On ne se doit desespereir

I.

4

8

Por nul travail ne por dolor Ki d’Amors vigne, maix peneir D’estre a son voloir nuit et jor. -HVHUGHÀQFXHUODPLOORU Ke soit, et se n’i puis troveir Mercit; lairai la je ameir S’elle de tout a mon boen ne s’otroie?

fol. II-lix ro (= fol. 173ro)

Naje! Maix por moi recovreir

II.

12

16

Ferai joie de la millor, Ke mercis est a demoreir, Se n’en doi pais avoir paor; Ains m’en doi tenir en vigor, Car ki les biens veult recovreir Por trop durement acheteir, Tant en est muels savoree la joie. [Il n’en i ot onkes plux.]

34.3

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-lix ro (= fol. 173ro) L 265-1245 R/S 846 Archiv 43, 282 (= no CCCLXXII); Schutz 1976, p. 207 (= no LVI)

Leçon rejetée:

v. 8: ms. celle v. 4: Brakelmann a son uoloir, ms. ason uoloir; v. 8: Brakelmann a mon boen, ms. amon boen; v. 11: Brakelmann mercis est a demoreir, ms. mercis est ademoreir; v. 17: Brakelmann Il nen i ot onkes plux, ms. Il nen iot onkes plux Voir également Gröber 1868, p. 56

Seydlitz-Kurzbach 1898:

pièce non citée

Analyse métrique: MW 889: 3 (8a 8b’ 8a 8b’ 8b’ 8a 8a 10c’) Rimes: a = eir b = or c = oie Coblas unissonans (ou bien coblas doblas: la tradition manuscrite est restée fragmentaire). Qualité de la rime: rimes riches, rimes identiques. Après la deuxième strophe, le scribe ajoute un Il

35 Or ai Amors servit tout mon vivant

93

n’en i ot onkes plux laconique. Le manuscrit présente un cas fort semblable au fol. 158 ro, où se trouvent deux strophes d’une chanson de Jacques de Cambrai (N’est pais cortois, ains est fols et estous: Linker 121-8, R/S 2044). Après la deuxième strophe nous lisons: il ni ot ke dous vers. Les schémas rimique et métrique sont respectés à travers la pièce. Les vers 9 et 14 présentent un cas de rime du même au même en recovreir. Schutz propose d’en corriger la deuxième occurrence en retroveir.

35. Or ai Amors servit tout mon vivant (fol. 173vo; L 265-1266, R/S 372)

35.1

Transcription du texte manuscrit

OR ai amors seruit tout mon uiuant. certes aincor ne men / repent ge mie. se mait HOOHSOX[RUVIRLVIDLWGROHQW>HW@PDLWHVWHLWPRXOWFUXHODQHPLHPDLVPHVÀQV cuers ki ades sumilie. ne / seit iueir de nul repentement. ains praig a greit trauail ire [et] / torment. [et] souffre tout en atente daie. / Ceu est bien uoirs sa/mor mait malement. / moneit souent maix ie / ne men plaing mie. ken une houre puet randre lairgement. can/kai por li souffert toute ma uie. e faus amant ceu ne cuidies uos / mie. ken amor ait ualor [et] pooir tant q[ua] nt uos de li uos aleis re/traiant. maix plux iait de bien ke ie ne die. ONkes nauint a / nul home uiuant. ke cil serui amors sens tricherie. [et] DWHQGLWVDPHUFLWERQHPHQWNHQÀQQHXVWVRQVHFRUV>HW@VDLGH>HW@T>XD@QWLODLW si g[ra]nt / ioie furnie. petit prise ses trauals de dauant. car tant est grans la / ioie con en prant. / ke nulz traualz nel / contrepoise mie.

35.2

Edition critique

Or ai Amors servit tout mon vivant:

I.

4

8

II.

Certes, aincor ne m’en repent ge mie, Se m’ait elle pluxors fois fait dolent Et m’ait esteit moult crüel anemie; 0DLVPHVÀQVFXHUVNLDGpVV·XPLOLH Ne seit jüeir de nul repentement; Ains prai[n]g a greit travail, ire et torment Et souffre tout en atente d’aïe.

Ceu est bien voirs: s’Amor m’ait malement Moneit sovent, maix je ne m’en plaing mie,

fol. II-lix vo (= fol. 173vo)

94

IV Les textes

12

16

III.

20

24

35.3

K’en une houre puet randre lairgement Can k’ai por li souffert toute ma vie. E! Faus amant, ceu ne cuidiés vos mie, K’en Amor ait valor et pooir tant, Quant vos de li vos aleis retraiant; Maix plux i ait de bien ke je ne die.

Onkes n’avint a nul home vivant Ke, s’il servi Amors sens tricherie Et atendit sa mercit bonement, .·HQÀQQ·HVWVRQVHFRUVHWV·DwH Et quant il ait si grant joie furnie, Petit prise ses travals de davant, Car tant est grans la joie c’on en prant Ke nulz travalz nel contrepoise mie.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-lix vo (= fol. 173vo) L 265-1266 R/S 372 Archiv 42, 283 (= no CCCLXXIII); Schutz 1976, p. 209 (= no LVII)

Leçons rejetées:

v. 18: ms. cil; v. 20: ms. saide v. 5: Brakelmann cuer, ms. cuers; v. 8: Brakelmann souffre, ms. sousfre (?); v. 12: Brakelmann souffert, ms. sousfert (?); v. 13: Brakelmann et faus amant, ms. e faus amant; v. 16: Brakelmann plux i ait de bien, ms. plux iait de bien. Voir également Gröber 1868, p. 56

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 56

Analyse métrique: MW 860: 28 (10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10a 10a 10b’) Rimes: a = ant/ent b = ie Coblas unissonans. Le schémas métrico-rimique est respecté à travers la pièce. Qualité de la rime: rimes léonines, rimes paronymes, rimes identiques, rimes brisées. La rime s’aïde du vers 20 doit se lire comme s’aïe. Le Répertoire métrique signale l’occurrence de cas de césure O\ULTXH1RXVLGHQWLÀRQVOHVFDVVXLYDQWV v. 3 Se m’ait elle / pluxors fois fait dolent v. 11 K’en une houre / puet randre lairgement v. 22 Petit prise / ses travals de d’avant

36 Or seux liés del dous termine

95

36. Or seux liés del dous termine (fol. 174vo–175ro; L 265-1284, R/S 1386)

36.1

Transcription du texte manuscrit

O5VHX[OLHVGHOGRXVWHUPLQHNHQDLVWODÁRUSUHPHUDL>Q@QHNHFURLVWODÁRUHQ lespine. [et] lerbe leis la fontai[n]ne. lors / ne puis auoir saixine. de celi ke mest lontai[n]ne. kel || uergier desous cortine. ioie de uolenteit plai[n]ne. Et pues ke ien a/tent les biens. drois est ke li mals en soit miens. / El cuer desous / la poitrine. mait / naureit kensi me / moi[n]ne. maix del dairt ist une espine. se mait naureit en teil uoi[n]ne. / dont puet bien estre mescine. celle kest de biauteit plai[n]ne. kelle ait / mon cuer [et] lorine. des mals ke trais la semai[n]ne. Et pues. MDFKDQVRQQHWHGHÀQHVLVDLELHQFDPRUVODPRL>Q@QHDODSOX[FRUWRLVH>HW@ ÀQHNHVRLWHQWUHVWRXWFHVWUHJQHPLVPHVHX[HQVDVDL[LQHELHQSXHWDOLJLHU ma poene. car ie lain (lam?)SOX[GDPRUÀQHNHSDULVQHÀVWKHOHQQH(WSXHVNH ien atent les biens. drois est ke li malz en soit miens.

36.2

Edition critique

Or seux liés del dous termine

I.

4

8

II.

.HQDLVWODÁRUSUHPHUDLQQH .HFURLVWODÁRUHQO·HVSLQH Et l’erbe leis la fontainne; Lors ne puis avoir saixine De celi ke m’est lointainne, N’el *vergier desous cortine Joie de volenteit plainne. Et pués ke j’en atent les biens, Drois est ke li mals en soit miens.

El cuer desous la poitrine M’ait navreit k’ensi me moinne; Maix del dairt ist une espine, Se m’ait navreit en teil voinne Dont puet bien estre mescine 16 Celle k’est de biauteit plainne, K’elle ait mon cuer et l’orine Des mals ke trais la semainne. Et pués [ke j’en atent les biens. 20 Drois est ke li mals en soit miens.] 12

fol. II-lx vo (= fol. 174vo)

fol. II-lxi ro (= fol. 175ro)

96

IV Les textes

MDFKDQVRQQHWHGHÀQH

III.

Si sai bien c’Amors la moinne $ODSOX[FRUWRLVHHWÀQH 24 Ke soit en trestout cest regne. Mis me seux en sa saixine: Bien puet aligier ma poene, &DUMHO·DLQSOX[G·DPRUÀQH 28 .H3DULVQHÀVW+HOHQQH Et pués ke j’en atent les biens. Drois est ke li malz en soit miens.

36.3

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-lx vo (= fol. 174vo) L 265-1284 R/S 1386 Archiv 43, 285 (= no CCCLXXVI); Schutz 1976, p. 211 (= no LVIII)

Leçon rejetée:

v. 7: ms. kel uergier v. 14: Brakelmann mait naurait, ms. mait naureit; v. 16: Brakelmann celle est de biauteit plainne, ms. celle kest de biauteit plainne; v. 17: Brakelmann mon cuer et lozine, ms. mon cuer et lorine; v. 26: Brakelmann bien me puet aligier, ms. bien puet aligier. Voir également Gröber 1868, p. 56

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 11, p. 27 (2 mentions), p. 54 et p. 75 (2 mentions)

Analyse métrique: MW 752: 16 (7a’ 7b’ 7a’ 7b’ 7a’ 7b’ 7a’ 7b’ 8C 8C) Rimes: a = ine b = ainne/oinne/egne/oene/enne C = iens Coblas unissonans. Les schémas métrique et rimique sont respectés à travers la pièce. Qualité de la rime: rimes léonines, rimes paronymes, rimes identiques. Remarque:

v. 5 et v. 25: dans notre chanson, le mot saixine, qui est le plus souvent utilisé dans un contexte rappelant les relations féodales, a GHX[VHQVELHQGLVWLQFWV'DQVVDSUHPLqUHRFFXUUHQFHLOVLJQLÀH possession de la dame aimée par l’amant; la deuxième fois qu’il apparaît dans le texte il veut dire soumission volontaire de l’amant à sa dame.

97

37 Or ai bien d’Amors apersu

37. Or ai bien d’Amors apersu (fol. 176ro–176vo; L 265-1267, R/S 2052)

37.1

Transcription du texte manuscrit

OR ai bien damors apersu. ke tous tens ait force [et] / pooir. ken tens moillie [et] en pleu. plain de gresil obscur [et] noir. mait / lou penseir dun dous uoloir. si kelle ni ait entandu. si sai de uoir. ke || plux atent duel ke ioie. mes cuers ki damors seffroie (sesfroie?). car autres fois / mait fait doloir. / M[ou]lt est amors de grant uertu. mail fait uers li gue/re moneir. mon destorbier ai esmeu. car sans amor / cuidai manoir. [et] del tout mettre en nonchaloir. si / ai m[ou]lt fol consoil creu. iel sai deuoir. car qui contre amor guerroie. plux / cruelment lou maistroie. por son tort faire aperceuoir. Plux mont / mi fol eul deceu. ke nait amor amien espoir. cains per force GDPRUVQHIXNHLHODODLSUHPLHUVXHRLUPLHXOODPHÀUHQWVHRLUQRQSRUFD>Q@W iai souent ueu. son cors [et] son sen coneu. si sai deuoir cadons pais ne la / moie. maix amon uoloir menuoie. cades ipance main [et] soir. Amors / pues ke maueiscu. uers li me deueries uoloir. deus cai dit iai le sen / perdu. iai keillement ne quier sauoir. ameir ne puet sens mal a/uoir. dont me seroit trop mescheu. se sai de uoir. ke se ie son mal uo/loie. amis deloiauls seroie. ki ains namai por deceuoir.

37.2

Edition critique

Or ai bien d’Amors apersu

I.

4

8

II. 12

16

Ke tous tens ait force et pooir, K’en tens moillié et en pleü, Plain de gresil, obscur et noir, M’ait lou penseir d’un dous voloir, Si k’elle n’i ait entandu; Si sai de voir Ke *plux atent duel ke joie Mes cuers, ki d’amors s’effroie, Car autres fois m’ait fait doloir.

Moult est Amors de grant vertu: Mail fait vers li guere movoir; Mon destorbier ai esmeü, Car sans Amor cuidai manoir Et del tout mettre en nonchaloir: Si ai moult fol consoil creü, (Jel sai de voir), Car qui contre Amor guerroie,

fol. II-lxii ro (= fol. 176ro)

*

fol. II-lxii vo (= fol. 176vo)

98

IV Les textes

20

Plux m’ont mi fol eul deceü

III.

24

28

IV.

32

36

40

37.3

Plux crüelment lou maistroie, Por son tort faire apercevoir.

Ke n’ait Amor, a mien espoir, C’ains per force d’Amors ne fu Ke je l’alai premiers vëoir; 0LHXOODPHÀUHQWVsRLU Nonporcant j’ai sovent veü Son cors, et son sen coneü; Si sai de voir &·DGRQVSDLVQHOD>À[@PRLH Maix a mon voloir m’enuoie, C’adés i pance main et soir.

Amors, pués ke m’aveis eü Vers li me deveriés voloir. Deus! C’ai dit? J’ai le sen perdu: Jai keillement ne quier savoir! Ameir ne puet sens mal avoir, Dont me seroit trop mescheü; Se sai de voir Ke, se je son mal voloie, Amis deloiauls seroie, Ki ains n’amai por decevoir.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-lxii ro (= fol. 176ro) L 265-1267 R/S 2052 Archiv 43, 287 (= no CCCLXXIX); Schutz 1976, p. 213 (= no LIX)

Leçons rejetées:

v. 12: ms. moneir; v. 32: ms. maueiscu; v. 33: ms. deueries uoloir v. 9: Brakelmann seffroie, ms. sesfroie (?); v. 15: Brakelmann nonchalloir, ms. nonchaloir; v. 22: Brakelmann a mien espoir, ms. amien espoir; v. 28: Brakelmann si sai de uoir, ms. si sai deuoir; v. 29: Brakelmann a mon uoloir, ms. amon uoloir; v. 30: Brakelmann cades i pance, ms. cades ipance. Voir également Gröber 1868, p. 56

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 6, p. 11, p. 48 et p. 62 (2 mentions)

Analyse métrique: MW 939: 1 (8a 8b 8a 8b 8b 8a 4b 7c’ 7c’ 8b)

2XWHQVNHYRLÁRUVYHQLU

99

Rimes:

a=u b = oir/eir c = oie Coblas unissonans et retronchadas: cette chanson présente ‘la reprise plus ou moins régulière du même mot ou du même radical DXGpEXWRXjODÀQG·XQYHUV· (voir Répertoire métrique, § 37). A une exception près (strophe II: Je·l sai de voir), le septième vers de chaque strophe se lit: Si/Se sai de voir Le schéma rimique est respecté à travers la pièce à une exception près: le vers 12 présente une rime orpheline moneir, qui se corrige facilement en movoir. Qualité de la rime: rimes riches, ULPHV OpRQLQHV ULPHV SDURQ\PHV ÀJXUHV pW\PRORJLTXHV 'HX[ remarques d’ordre métrique: premièrement, la troisième strophe compte onze vers au lieu de dix; deuxièmement, le vers 29 est plus court d’une syllabe que les vers correspondants des autres strophes. Voir Remarques ci-dessous. Après élision du deuxième -e de deveriés le vers 33 se conforme également au schéma métrique de rigueur dans cette pièce. Remarques:

v. 3: Schutz 1976 donne en tens moillié et enpleü; avec Brakelmann, nous donnons en tens moillié et en pleü. v. 12: Mail contient un -i parasite courant en lorrain. Lire Mal. v. 29: C’adons pais ne la moie n’a pas de sens à cause de l’absence du verbe. Le vers peut être complété par l’insertion de ÀVÀ[: &·DGRQVSDLVQHODÀ[PRLH. v. 32: ms. maueiscu = m’aveis eü.

2XWHQVNHYRLÁRUVYHQLU (fol. 177vo–178ro; L 265-193, R/S 1480)

38.1

Transcription du texte manuscrit

OYWHQVNHXRLÁRUVXHQLUHQODQRLGHFKDQWHLUQHSXLVWHQLUVLIRORLVDXHLVSRU coi. ie nai pais ioiouse uie. q[ua]nt celle ne mai[m]me mie. / cui ie plux uolentiers uoi. / De li ne moi quier partir. ne ne doi. ali / ameir [et] seruir. tout motroi. en bone foi. si / fais plux sen ke folie. camors ne mocirait || mie. pues ke ie del tout la croi. Li sien biaul eul uair [et] cleir. mont / gueri. kil ne moi laissent ameir. fors NHOLVLPDLWVDL[LWÀQHDPRUHQVDSRLVVDQFHNHQDXWUHDPRUQDLÀDQFHQHQR pues ke ie la ui. /

100

IV Les textes

Iai ne mi porait troueir autre ami. q[ua]nt pans ali remenbreir. si mo/ci. maix q[ua]nt ie li pri. ke se ie mur en souffrance. kelle ait de ma mort / pesance. se maurait bien tout meri. Bien font croistre mon uoloir. / sui samblant. ne ie ne men puis mouoir. por torment. ke lain (lam?) tant. ka/tre amor ni puet ataindre. ne ne moi seit tant destraindre. ke ie iai / lai[n]ce autrement. Ades iai mon uoloir. deus coment kali ne daigne / chaloir. soul itant. ken semblant. poroit bien ma dolor fraindre. bien do/uroit dolor estaindre. cui il ne grieue noiant. Chanson uai ten / por deu plaindre. a celi cui mamors graindre. est [et] iert tout mon viua[n]t. 38.2

Edition critique

OXWHQVNHYRLÁRUVYHQLU

I.

4

8

En la noi, De chanteir ne puis tenir, Si foloi; Saveis por coi? Je n’ai pais joiouse vie, Quant celle ne m’aimme mie Cui je plux volentiers voi.

fol. II-lxiii vo (= fol. 177vo)

De li ne moi quier partir,

II.

12

16

Ne ne doi; A li ameir et servir Tout m’otroi En bone foi; Si fais plux sen ke folie, C’Amors ne m’ocirait *mie, Pués ke je del tout la croi.

Li sien biaul eul vair et cleir

III.

20

24

M’ont gueri, K’il ne moi laissent ameir Fors ke li; Si m’ait saixit Fine Amor en sa poissance .·HQDXWUHDPRUQ·DLÀDQFH Ne n’o, pués ke je la vi.

Jai ne m’i porait troveir

IV.

28

Autre ami; Quant pans a li remenbreir, Si m’oci, Maix quant li pri

* fol. II-lxiv ro (= fol. 178ro)

101

2XWHQVNHYRLÁRUVYHQLU

32

Ke se je mur en souffrance, K’elle ait de ma mort pesance, Se m’avrait bien tout meri.

Bien font croistre mon voloir

V.

36

40

Sui samblant; Ne je ne m’en puis movoir Por torment, Ke [je] l’ain tant K’atre amor n’i puet ataindre, Ne ne moi seit tant destraindre Ke je jai l’aince autrement.

Adés i ai mon voloir;

VI.

44

48

VII.

Deus! Coment K’a li ne daigne chaloir: Soul itant K’en [son] semblant Poroit bien ma dolor fraindre! Bien dovroit dolor estaindre Cui il ne grieve noiant.

Chanson, vai t’en, por Deu, plaindre A celi cui m’amors graindre Est, et iert, tout mon vivant.

38.3

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-lxiii vo (= fol. 177vo) L 265-193 R/S 1480 Archiv 43, 289 (= no CCCLXXXII); Schutz 1976, p. 216 (= no LX)

Leçon rejetée:

v. 29: ms. maix quant ie li pri v. 1: Brakelmann Ou tens ke uoi, ms. Ov tens ke uoi; v. 7: Brakelmann maime, ms. maimme; v. 11: Brakelmann a li ameir, ms. ali ameir; v. 27: Brakelmann pans a li remenbreir, ms. pans ali remenbreir; v. 41: Brakelmann Ades i ai mon uoloir, ms. Ades iai mon uoloir; v. 43: Brakelmann ka li ne daigne, ms. kali ne daigne Voir également Gröber 1868, p. 56

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 27 et p. 79

Analyse métrique: MW 1045: 47 (7a 3b 7a 3b 4b 7c’ 7c’ 7b) Rimes: a = ir, eir, oir

102

IV Les textes b = oi, i/it, ant/ent c = ie, ance, aindre Coblas doblas (I = II, III = IV et V = VI). Qualité de la rime: rimes ULFKHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHV Alors que le schéma rimique est régulier à travers la pièce, quelques vers présentent des irrégularités d’ordre métrique. C’est ainsi que le vers 29 compte cinq syllabes au lieu de quatre. Maix quant je li pri se corrige facilement en Maix quant li pri. Les vers 37 et 45 ne comptent que trois syllabes au lieu de quatre: Ke l’ain tant et K’en semblant se corrigent en Ke je l’ain tant et K’en son semblant respectivement.

39. Pensis, loing de ceu ke je veul (fol. 186ro–186vo; L 265-1323, R/S 1003)

39.1

Transcription du texte manuscrit

Pensis loing de ceu ke ie ueul. mestuet chanteir en confortant. / ca celi dont ie plux me duel. nen os descourir mon talent. [et] cest // la riens dont mes cuers plux saire. ke kant la uoi se me fait bel / samblant. maix ie ne li os mon cuer moustreir ne dire. / M[oul]t sore[n]t / bien choisir / mi eul. de tout le mont la muels vaillant. maix tant ait elle plux dorguel. / de ceu me fait desauenant. fols est mes cuers q[ua]nt en si haut leu tire. / car q[ua]nt plux uoix asa ualor pensant. lors ai gringnor delit amon mar/tire. Amors m[ou]lt aueis grant pooir. de tous ceals kil uos plaist gre/ueir. q[ua]nt de uos ne me puis mouoir. nel deuroie pais co[m]paireir. ceste / poene ualt m[ou] lt muels cautre ioie. belle [et] bone plux ke nulle autre / riens. auos seruir tous iors mes cuers sotroie. Por ceu ne doi ie / pais morir. se ie seux plux uostre ke miens. amor cor li faites sentir. la / dolor dont elle nait gien. ne cuidies pais se ie samor auoie. ke fuisse / fors por ceu de uos loiens. maix tout ades muelz [et] muels ameroie./ M[ou]lt me doit li mals enbelir. dont me puet uenir si grans biens. / iai nel lairai por mal soffrir. ke tout ades ne soie siens. uostres serai / tous les iors de ma uie. q[ua]nt uos plairait se me poreis doneir. plux ke / tous ceauls de / la uostre bail/lie.

39.2

Edition critique

Pensis, loing de ceu ke je veul,

I.

4

M’estuet chanteir en confortant, C’a celi dont je plux me duel N’en os descovrir mon talent;

fol. II-lxxiii ro (= fol. 186ro)

103

39 Pensis, loing de ceu ke je veul Et c’est *la riens dont mes cuers plux s’aïre, Ke kant la voi, se me fait bel samblant; Maix ne li os mon cuer moustreir ne dire. II.

8

*

fol. II-lxxiii vo (= fol. 186vo)

Moult sorent bien choisir mi eul

De tout le mont la muels vaillant; Maix tant ait elle plux d’orguel: De ceu me fait desavenant. 12 Fols est mes cuers, quant en si haut leu tire, Car quant plux voix a sa valor pensant, Lors ai gringnor delit a mon martire. III. 16

20

Por ceu ne doi je pais morir,

IV. 24

28

Se je seux plux vostre ke miens; Amor, c’or li faites sentir La dolor dont elle n’ait gien! Ne cuidiés pais, se je s’amor avoie, Ke fuisse fors por ceu de vos loiens; Maix tout adés muelz et muels ameroie.

Amors, moult aveis grant pooir

V.

32

39.3

Moult me doit li mals enbelir Dont me puet venir si grans biens; Jai nel lairai por mal soffrir, Ke tout adés ne soie siens Ceste poene valt moult muels c’autre joie; Belle et bone plux ke nulle autre riens, A vos servir tous jors mes cuers s’otroie.

De tous ceals k’il vos plaist greveir; Quant de vos ne me puis movoir, Nel devroie pas compaireir! Vostres serai tous les jors de ma vie: Quant vos plairait, se me poreis doneir Plux ke tous ceauls de la vostre baillie.

Commentaire

Bibliographie:

Leçons rejetées:

Manuscrit: fol. II-lxxiii ro (= fol. 186ro) L 265-1323 R/S 1003 Archiv 43, 299 (= no CCCXCVII); Schutz 1976, p. 222 (= no LXII) v. 7: ms. maix ie ne li os mon cuer moustreir ne dire; vv. 15–18: lignes 29–32 dans le manuscrit; vv. 29–32: lignes 15–18 dans le manuscrit (voir analyse métrique ci-dessous) v. 13: Brakelmann a sa ualor pensant, ms. asa ualor pensant; v.

104

IV Les textes 14: Brakelmann grignor delit a mon martire, ms. gringnor delit amon martire; v. 21: Brakelmann a uos seruir tous iors mes cuers s’otroie, ms. auos seruir tous iors mes cuers sotroie Voir également Gröber 1868, p. 56

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 14 et p. 28

Analyse métrique: MW 1123: 2 (8a 8b 8a 8b 10c’ 10b 10c’) Rimes: a = eul/uel, oir, ir b = ant/ent, eir, iens/ieu c = ire, oie, ie Coblas doblas. Qualité de la rime: rimes paronymes. Dans le manuscrit, les strophes III et V dévient du schéma rimique: elles présentent un schéma a b a b c d c au lieu de a b a b c b c. En échangeant les frons des deux strophes, nous réussissons à rétablir le schéma régulier ababcbc. Le septième vers de la première strophe compte onze syllabes au lieu de dix; il présente également une cadence féminine. L’élimination de je rétablit la structure décasyllabique du vers: Maix je ne li os mon cuer moustreir ne dire devient Maix ne li os mon cuer moustreir ne dire. Le Répertoire métrique signale l’occurrence de césures lyriques. Il y en a deux; elles se produisent dans la troisième strophe: v. 19 Ceste poene / valt moult muels c’autre joie v. 20 Belle et bone / plux ke nulle autre riens

40. Por la belle ke m’ait s’amor donee (fol. 188vo–189ro; L 265-1368, R/S 508)

40.1

Transcription du texte manuscrit

Por la belle ke mait samor donee. doi ie per droit chanteir [et] / moneir ioie. bien ait .vij. ans ke premiers lai amee. maix por une / autre entreoblie lauoie. or men repent se deus me doigne ioie. [et] / cuer [et] cors en met en sa franchisse. de lamendeir seux pres asa deui/se. mon cuer ait iai [et] mon cors li otroie. / Mon cors li doing / mo[n] cuer et ma pensee. / tout li otroi iai ne me[n] / quier retraire. hai deus mar ui sa bouche sauoreie. [et] son cleir uis / ou grans biaulteis cesclaire. dun dous resgart me uint ens el cuer / traire. dont seus naureis VHQVODQFH>HW@VHQVHVSHHODSODLHQLHUWLDLPDL[QXOLRUVHQHLHVHSHUXRVQRQÀQV cuers dous debonaires.

40 Por la belle ke m’ait s’amor donee

105

HH  PHGL[DQW RUGH JHQW GHSXWDLUH PDOGLW VRLHV GH GHX ORX ÀO PDULH LH  cognois tant uostre estre [et] uostre afaire. ho[n]nie soit toute uostre / lignie. cuidies me uos departir de ma mie. uos ne poreis ni aies / iai pensee. com plux pairleis plux est mamor doublee. enuers celi / cui iain sens tricherie. Douce dame se deus me benoie. doneit || uos ai mon cuer des mon enfance. por medixans ne men retrairai / mie. se ieu estoie sires [et] rois de france. uos enseries dame se deus / mamense. or creueront tuit li felon denuie. malgreit eaulz tous ra/uerai ie ma mie. celle lou mait bien promis sens doutance. He ma / santeis mes dous cuers [et] ma uie. iamaix per moi ne sereis obliee. por / deu uos pri. ke ne mobliez mie. car iai sens uos nauroie un ior duree. / lais ie nen os aleir en la contree. ou mes cuers est [et] ma tresdouce a/mie. por medixans cui li cors deu maldie. [et] se le ueult ma douce sauoree. 40.2

Edition critique

Por la belle ke m’ait s’amor donee

I.

4

8

Doi je per droit chanteir et moneir joie; Bien ait .VII. ans ke premiers l’ai amee, Maix por une autre entreoblié l’avoie Or m’en repent, se Deus me doigne joie, Et cuer et cors en met en sa franchisse; De l’amendeir seux pres a sa devise, Mon cuer ait jai et mon cors li otroie.

fol. II-lxxv vo (= fol. 188vo)

Mon cors li doing, mon cuer et ma pensee,

II.

12

16

Tout li otroi; jai ne m’en quier retraire. Hai Deus! Mar vi sa bouche savoreie Et son cleir vis ou grans biaulteis s’esclaire! D’un dous resgart me vint ens el cuer traire, Dont seux navreis sens lance et sens espee; La plaie n’iert jamaix nul jor seneie 6HSHUYRVQRQÀQVFXHUVGRXVGHERQDLUHV

Hé! Medixant, orde gent deputaire!

III.

20

24

Maldit soiés de Deu, lou Fil Marie! Je cognois tant vostre estre et vostre afaire; Honnie soit toute vostre lignie! Cuidiés me vos departir de ma mie? Vos ne poreis: n’i aiés jai pensee! Com plux pairleis, plux est m’amor doublee Envers celi cui j’ain sens tricherie.

Douce dame, se Deus me benoïe,

IV.

28

Doneit *vos ai mon cuer des mon enfance; Por medixans ne m’en retrairai mie! Se jeu estoie sires et rois de France,

* fol. lxxvi ro (= fol. 189ro)

106

IV Les textes

32

V.

36

40

40.3

Vos en seriés dame, se Deus m’amense! Or creveront tuit li felon d’envie: Malgreit eaulz tous, raverai je ma mie; Celle lou m’ait bien promis sens doutance.

Hé! Ma santeis, mes dous cuers et ma vie, Jamaix per moi ne sereis oblïee! Por Deu vos pri ke ne m’oblïez mie, Car jai sens vos n’avroie un jor duree. Lais! Je n’en os aleir en la contree Ou mes cuers est et ma tres douce amie Por medixans, cui li cors Deu maldie! Et se le veult ma douce savoree.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-lxxv vo (= fol. 188vo) L 265-1368 R/S 508 Archiv 43, 302 (= no CDI); Schutz 1976, p. 224 (= no LXIII)

Leçons rejetées:

v. 12: cesclaire v. 7: Brakelmann pres a sa deuise, ms. pres asa deuise; v. 12: Brakelmann cescleire, ms. cesclaire; v. 15: Brakelmann iamais, ms. iamaix; v. 18: Brakelmann maudit, ms. maldit; v. 24: Brakelmann iai, ms. iain; v. 38: Brakelmann ma tres douce amie, ms. ma tresdouce amie Voir également Gröber 1868, p. 56

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 7, p. 12, p. 19, p. 27, p. 48 et p. 70

Analyse métrique: MW 1045: 18 (10a’ 10b’ 10a’ 10b’ 10b’ 10c’ 10c’ 10b’) Rimes: a = ee/eie, aire, ie b = oie, aire, ie, ance/ense, ee c = isse/ise, ee, ie Coblas capcaudadas (II–III et III–IV). Qualité de la rime: rimes riches, rimes paronymes, rimes identiques, rimes dérivées. Le Répertoire métrique signale d’ailleurs que cette pièce connaît deux schémas métriques a b a b b c c b (strophes I et III) et a b a b b a a b (strophes II, IV et V). La reprise de certaines rimes se résume de façon suivante: Ia = IIa = IIIc = Vb; IIb = IIIa et IIIb = IVa = Va. En combinaison avec ces reprises, il se produit une série de reprises de mots à la rime: a. dans la même strophe: joie (vers 2 et 5), mie (vers 27 et 31, sens différents); b. dans deux strophes différentes: pensee (vers 9 et 22), mie (vers 21 et 31), savoree (vers 11 et 40). A la page 225 de son édition Schutz signale qu’un

41 Pensis d’amors et ma[i]s

107

procédé semblable se rencontre aussi dans la chanson R/S 1490 L 265-584 El douls tens ke voi venir (ici: no 16). La pièce présente les césures spéciales suivantes: césure épique: v. 28 Se jeu estoie sires / et rois de France césures féminines élidées: v. 4 Maix por une autre / entreoblié l’avoie v. 14 Dont seux naureis sens lance / et sens espee v. 36 Car jai sens vos n’auroie / un jor duree césures lyriques: v. 1 Por la belle / ke m’ait s’amor donee v. 25 Douce dame, / se Deus me benoïe Le problème de la onzième syllabe du vers 28 se résout à cause de la césure épique (à la septième syllabe atone qui ne compte pas). Remarque:

v. 4: ce vers présente une belle suite d’élisions: Maix por une autre entreoblié l’avoie.

41. Pensis d’amors et ma[i]s (fol. 191ro; L 265-1320, R/S 377)

41.1

Transcription du texte manuscrit

Pensis damors [et] mas. ueul faire chanson iolie. por mettre en so/lais. mon cuer cui dolors maistrie. elais ie ne uiurai mie. ains crien mo/rir prochienement. se secours nai de mamie. a cui me rant ligement. / Deus cheus seux en un lais. ou ie souffre grant haichie. a amors mort / mais se nai de ceu aie. cuis nais uoir de sen demie. ki lou bien uoit [et] le mal prent. perdut ai per ma folie. ma douce dame acors gent. Nuls / hons uiuans ki soit. ne poroit la belle esprixier. ki mait en son destroit. / bien le ueul pertout anoncier. iointes mains mercit li requier. [et] proier / li ueul ERQHPHQWNHQXHUVPRLQDLWORXFXHUVLÀHULHIHUDLWRXWVRQWDOHQW 41.2

Edition critique

P

I.

4

ensis d’amors et ma[i]s Veul faire chanson jolie, Por mettre en solais Mon cuer cui dolors maistrie. Elais! Je ne vivrai mie, Ains crien morir prochienement

fol. II-lxxviii ro (= fol. 191ro)

108

IV Les textes

8

II.

12

16

III.

20

24

41.3

Se secours n’ai de m’amie, A cui me rant ligement.

Deus! Chus seux en un lais Ou je souffre grant haichie! A[ï]! Amors, mort m’ais Se [je] n’ai de toi aïe. Cuis, n’ait voir de sen demie Ki lou bien voit et le mal prent. Perdut ai per ma folie Ma douce dame a cors gent. Nuls hons vivans ki soit Ne poroit la belle esprixier Ki m’ait en son destroit: Bien le veul pertout anoncier! Jointes mains, mercit li requier Et proier li veul bonement .·HQYHUVPRLQ·DLWORXFXHUVLÀHU Je ferai tout son talent.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-lxxviii ro (= fol. 191ro) L 265-1320 R/S 377 Archiv 43, 307 (= no CDVI); Schutz 1976, p. 230 (= no LXV)

Leçons rejetées:

v. 9: ms. cheus; v. 12: ms. de ceu aie (?); v. 13: ms. nais v. 16: Brakelmann a cors gent, ms. acors gent; v. 21: Brakelmann mercit le requier, ms. mercit li requier; v. 23: Brakelmann kenuers moi, ms. ken uers moi Voir également Gröber 1868, p. 57

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 12 et p. 19

Analyse métrique: MW 1026: 23 (6a 7b’ 6a 7b’ 7b’ 8c 7b’ 7c) Rimes: a = as/ais, oit b = ie, ier c = ent Coblas doblas (I = II, III). Qualité de la rime: rimes léonines, rimes paronymes. Au vers 3, la dernière syllabe de mettre doit rWUHFRPSWpHDÀQGHSRXYRLUPDLQWHQLUOHFRPSWHFRUUHFWGHVL[ syllabes. Le vers 11 ne compte que cinq syllabes au lieu de six: A Amors! devrait donc se lire Ahi Amors! Il manque également

42 Pluxors fois ont blameis

109

une syllabe au vers 12. L’insértion d’un je rétablit le compte syllabique: Se n’ai de toi aïe devient alors Se je n’ai de vos aïe (voir Remarques pour le changement de ceu en toi). A la troisième strophe nous rencontrons un autre cas d’hétérostrophie: toutes les rimes -b sont devenues des rimes masculines, sans que le nombre GHV\OODEHVSDUYHUVVRLWPRGLÀp HW  Remarques:

v. 1: mas = mais. v. 10: l’intensité de la douleur de l’amant devient claire à travers le choix du mot haichieLOQHVLJQLÀHSDVXQLTXHPHQWtourment, mais également angoisse ou supplice. Les Saintes HaichiesHQÀQ sont la Passion du Christ. v. 12: Se n’ai de ceu aïe n’a pas de sens, même après insertion d’un je (voir ci-dessus). Comme l’amant s’adresse directement à Amour aux vers 11 et 12, nous remplaçons ceu par toi - en accord avec la deuxième personne du singulier du passé composé mort m’ais au vers 11. v. 13: ms. n’ais = n’ait; le sujet de ce verbe est Ki (vers 14).

42. Pluxors fois ont blameis (fol. 192ro–192vo; L 265-1335, R/S 405)

42.1

Transcription du texte manuscrit

Pluxors fois ont blaimeis. mainte gent per le mont. sous ki / chantent souant. [et] torneit afolie. maix il ne seiuent mie. enkeil / poour sil sont. cui amors prent [et] lie. / Sen ai teil uolenteit. ne / sai ke li autre ont. ke son / comandemant. ferai toute / ma uie. maix cest uoirs coi con die. kamors [et] ioie font. auoir g[ra]nt / signorie. Signorie [et] paoir. auroie ie m[ou]lt grant. cil uenoit aplai/xir. celi ke mon coraige. ait mis en teil usaige. ke uellant [et] dor/mant. li fais de cuer homaige. Maix bie[n] sai tout de uoir. [et] di cer/ta[n]nement. si en trais a garant lou cuer dont ie la pri. ni metrai au//tre ostaige. kelle est sens dire outraige. icelle dont ie chans. [et] bel/le [et] blonde [et] saige. 42.2

Edition critique

Pluxors fois ont blaimeis

I.

4

Mainte gent per le mont Çous ki chantent sovant, Et torneit a folie Maix il ne seivent mie

fol. II-lxxix ro (= fol. 192ro)

110

IV Les textes En keil poour cil sont Cui Amors prent et lie. II.

8

12

III. 16

20

(Ne sai ke li autre ont) Ke son comandemant Ferai toute ma vie; Maix c’est voirs, coi c’on die, K’Amors et Joie font Avoir grant signorie.

Signorie et paoir Avroie je moult grant, S’il venoit a plaixir Celi ke mon coraige Ait mis en teil usaige Ke vellant et dormant Li fais de cuer homaige! Maix bien sai tout de voir,

IV. 24

28

42.3

S’en ai teil volenteit

(Et di certannement), Si en trais a garant Lou cuer dont je la pri, N’i metrai au*tre ostaige K’elle est, sens dire outraige (Icelle dont je chans) Et belle et blonde et saige.

*

fol. II-lxxix vo (= fol. 192vo)

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-lxxix ro (= fol. 192ro) L 265-1335 R/S 405 Archiv 43, 308 (= no CDIX); Schutz 1976, p. 234 (= no LXVII)

Leçons rejetées:

v. 3: ms. sous; v. 6: ms. sil; v. 17: ms. cil v. 4: Brakelmann torneit a folie, ms. torneit afolie; v. 6: Brakelmann en keil poour, ms. enkeil poour; v. 17: Brakelmann cil uenoit a plaixir, ms. cil uenoit aplaixir Voir également Gröber 1868, p. 57

Seydlitz-Kurzbach 1898:

pièce non citée

Analyse métrique: MW 1559: 1 (6a 6b 6c 6d’ 6d’ 6b 6d’) Rimes: a = eis/eit, oir

111

43 Quant la froidor rencomence

b = ont, ant/ent/ans c = ant, ir, i d = ie, aige Coblas doblas. &REODV FDSÀQLGDV (mais seulement entre les strophes II et III, où il y a reprise du mot signorie). Le Répertoire métrique signale un cas d’hétérostrophie dans la quatrième strophe, qui compte huit vers au lieu de sept: la présence du deuxième vers hexasyllabique (Et di certannement) s’explique mal. En considérant le sens, nous remarquons que la pièce présente au moins trois autres phrases parenthétiques: v. 9 Ne sai ke li autre ont, v. 26 sens dire outraige et v. 27 Icelle dont je chans.

43. Quant la froidor rencomence (fol. 204vo–205ro; L 265-1442, R/S 626)

43.1

Transcription du texte manuscrit

Q[ua]nt la froidor rencomence. coxillon per||dent lor cri. lors ueult amors iencomence. nouelle chanson por li. / [et] q[ua]nt teilz est sa uaillance. [et] ie le ueul autresi. si chant maix en / grant doutance. de merci. / Ne puis mettre en oblience. la grant / biauteit de celi. cades ai en remenbrence. / ne les douls resgairs ke ui. maix sil i ait / deseuance. mort mont si eul [et] trai. ke mont mis en esperance. de m[er]ci. / Sa tresgrant deshonorance. ferait celle cui iain si. celle per fauce / semblence. PDLWIDLWGHXHQLUDPLNDSUHVWUHVGRXFHDFRHQWDQFHDPHURXVUHVJDLUWDLWVLDÀHUW bien asegurance. de merci. Iai amors sens repentence. tous iors de teil cuer serui. kains por dolor por greuance. / despereis ne men parti. ki de dous mals nait souffrance. a la dousor / ait failli. ke cil sant kamors auance amerci. Les biens damors la/ligence. ains losengiers ne senti. ki en bone penitance. les biens damors / natendi. ke per longue desirrance. sont de dousor replani. conkis en / bone atendance de merci. 43.2

Edition critique

Quant la froidor rencomence,

I.

*

4

C’oxillon per dent lor cri, Lors veult Amors, j’encomence Novelle chanson por li; Et quant teilz est sa vaillance,

fol. II-cxi vo (= fol. 204vo) * fol. II-cxii ro (= fol. 205ro)

112

IV Les textes

8

Ne puis mettre en oblïence

II.

12

16

La grant biauteit de celi C’adés ai en remenbrence, Ne les douls resgairs ke vi. Maix s’il i ait desevance: Mort m’ont si eul et traï, Ke m’ont mis en esperance De merci.

Sa tres grant deshonorance

III.

20

24

IV.

28

32

Ferait celle cui j’ain si, S’elle per fauce semblence M’ait fait devenir ami; K’aprés tres douce acoentance, Amerous resgairt ait si, $ÀHUWELHQDVHJXUDQFH De merci.

J’ai Amors sens repentence Tous jors de teil cuer servi K’ains por dolor, por grevance Despereis ne m’en parti: Ki de dous mals n’ait souffrance, A la dousor ait failli Ke cil sant k’Amors avance A merci. Les biens d’amors, l’aligence

V.

36

40

43.3

(Et je le veul autresi) Si chant, maix en grant doutance De merci.

Ains losengiers ne senti, Ki en bone penitance Les biens d’amors n’atendi, Ke per longue desirrance Sont, de dousor replani, Conkis en bone atendance De merci.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-cxi vo (= fol. 204vo) L 265-1442 R/S 626 Archiv 43, 329 (= no CDXXXV); Schutz 1976, p. 239 (= no LXIX)

44 Quant la froidors s’est demise Leçon rejetée:

113

v. 19: ms. celle v. 21: Brakelmann tres douce acoentance, ms. tresdouce acoentance; v. 29: Brakelmann de douls mals, ms. de dous mals; vv. 31–32: Brakelmann auance. a merci, ms. auance amerci. Voir également Gröber 1868, p. 57

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 49 et p. 54

Analyse métrique: MW 689: 49 (7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 3B) Rimes: a = ence/ance b/B = i Coblas unissonans/HVVFKpPDVULPLTXHHWPpWULTXHVRQWÀGqOHPHQW respectés à travers la pièce. Qualité de la rime: rimes paronymes, rimes identiques, rimes dérivées. Le Répertoire métrique (§ 32) classe le refrain dans la catégorie R2: R2 désigne un refrain légèrement PRGLÀpDXGpEXWHWGHFHIDLWXQHPRGLÀFDWLRQSXUHPHQWV\QWD[LTXH du premier vers du refrain en guise de vers de transition reliant le corps de la strophe au refrain. Remarquons que le refrain de notre chanson ne compte qu’un seul vers, la fonction du vers de transition D\DQWGLVSDUXDXSURÀWGHFHOOHGXUHIUDLQSURSUHPHQWGLW Remarque:

v. 35: Schutz 1976 propose de lire patïence au lieu de penitance.

44. Quant la froidors s’est demise (fol. 206ro–206vo; L 265-1443, R/S 1621)

44.1

Transcription du texte manuscrit

Q[ua]nt la froidors cest demise. del dous termine destei. ke uente ga/lerne [et] bixe. repairent li froit orei. lors me destruit [et] iustice. male amor / ou fol pensei. VHQHXRLHQQXOOHJXLVVHNHLHQSDLUWHHQPRQDHLPDÀQVLHUWOLSUHPLHUVWHUPHV deschiueir ceste dolor. por ceu chant souent / olermes. [et] moine ioie otristor. / Tous iors ai mentente mise. lai ou / iai tant dolosey. [et] toute mamor asize. / lai dont ie naurai iai grei. se ie nai sa/mor conquise. lais tant iaurai peney. [et] FXHUV>HW@FRUVPHQGHEUL[HWDQWPDLWHVWUHORLPHQHLPDÀQVLHUW Nuls nai[m]me sens esperence. fors // moi ki el siecle soit. [et] iain tous iors VHQVIDLOODQFHFHXNHPRFLVW>HW@GHVRLWVLQLDLSRHQWGHÀDQFHQHVDLVHLDLWRUW RXGURLWPDL[\VDELOORQFRXVWDQFHSULPHUFLWNHPHQDXRLWPDÀQVLHUW Mainte grant perde ai / soufferte. de gries plors [et] de sospirs. [et] mainte ire sens deserte. ceu peux / iureir [et] pleuir. trestoute magringnor perde. me puet elle ELHQPHULU>HW@SRUFHXNHOOHHQHVWFHUFHPHIDLWHOOHDGXHOPRULUPDÀQVLHUW

114

IV Les textes

A coi / ke mes chans reuerte. ne puet pais mes cuers souffrir. kaillors soit ma/ mor aierte. ne kautre i doie partir. celle sors ceu me deserte. ke sens li / ne puis JXHULUWURSSHUHVWFUXHLOODSHUGHXHUVPR\NLWDQWODGHVLUPDÀQVLHUW Celle en aucune maniere. ne pense de cest chaitif. si kel/le oie ma proiere. dont ne sai por coi ie uif. maix siens seux [et] fui [et] / iere. ki ke men faice pensif. car tant lain (lam?)>HW@ODWLHQJFKLHUHNHWRXWHVDXWUHVHVFKLIPDÀQVLHUW Q>XD@QW HOOH HVW SOXV XHUV PRL ÀHUH >HW@ PRLQV  PH WUXHXH LROLI >HW@ SOX[ fauce [et] noueliere. de proier plux ententif. [et] / celle iert plux droituriere. lais LDLQLDXURLWHVWULIFDUVHQVDPRUVREDQLHUHPHWHQGURLHSRUPHQGLIPDÀQVLHUW Tous sens chanterai o / lairmes. tant kelle oie ma clamor. [et] saikes tairde li termes. trop com/parrai chier samor. [et] tant puet tardier cist termes. lais mar DFRHQWDLVDPRUPDÀQVLHUWOLSUHPLHUVWHUPHVGHVFKLXHLUFHVWHGRORUSRUFHX chant souent o larmes. [et] moi[n]ne / ioie o tristor. 44.2

Edition critique

Quant la froidors s’est demise

I.

4

8

12

Del dous termine d’estei, Ke vente galerne et bixe, Repairent li froit orei, Lors me destruit et justice Male Amor ou Fol Pensei; Se ne voi en nulle guisse Ke j’en pairte en mon aei. 0DÀQVLHUWOLSUHPLHUVWHUPHV D’eschiveir ceste dolor: Por ceu chant sovent o lermes Et moine joie o tristor.

fol. II-cxiii ro (= fol. 206ro)

Tous jors ai m’entente mise

II.

16

20

24

Lai ou j’ai tant dolosey, Et toute m’amor asize Lai dont je n’avrai jai grei. Se je n’ai s’amor conquise, Lais! Tant i avrai peney, Et cuers et cors m’en debrixe, Tant m’ait estreloi menei. 0DÀQVLHUW>OLSUHPLHUVWHUPHV D’eschiveir ceste dolor: Por ceu chant sovent o lermes Et moine joie o tristor.]

Nuls n’aimme sens esperence,

III.

28

Fors *moi, ki el siecle soit; Et j’ain tous jors sens faillance Ceu ke m’ocist et desoit;

*

fol. II-cxiii vo (fol. 206vo)

44 Quant la froidors s’est demise

32

36

6HQ·LDLSRHQWGHÀDQFH Ne sai se j’ai tort ou droit! Maix Ysabillon Coustance Pri mercit, ke m’en avoit. 0DÀQVLHUW>OLSUHPLHUVWHUPHV D’eschiveir ceste dolor: Por ceu chant sovent o lermes Et moine joie o tristor.]

Mainte grant perde ai soufferte

IV.

40

44

48

De griés plors et de sospirs, Et mainte ire sens deserte: Ceu peux jureir et plevir. Trestoute ma gringnor perte Me puet elle bien merir, Et por ceu k’elle en est certe, Me fait elle a duel morir. 0DÀQVLHUW>OLSUHPLHUVWHUPHV D’eschiveir ceste dolor: Por ceu chant sovent o lermes Et moine joie o tristor.]

A coi ke mes chans reverte,

V.

52

56

60

Ne puet pais mes cuers souffrir K’aillors soit m’amor aierte, Ne k’autre i doie partir. S’elle sors ceu me deserte (Ke sens li ne puis guerir) Trop per est crüeil la perte Vers moy, ki tant la desir. 0DÀQVLHUW>OLSUHPLHUVWHUPHV D’eschiveir ceste dolor: Por ceu chant sovent o lermes Et moine joie o tristor.]

S’elle en aucune maniere

VI.

64

68

72

Ne pense de cest chaitif Si k’elle oie ma proiere, Dont ne sai por coi je vif; Maix siens seux et fui et iere, Ki ke m’en faice pensif, Car tant l’ain et la tieng chiere Ke toutes autres eschif. 0DÀQVLHUW>OLSUHPLHUVWHUPHV D’eschiveir ceste dolor: Por ceu chant sovent o lermes Et moine joie o tristor.]

115

116

IV Les textes VII.

76

80

84

Tous tens chanterai o lairmes

VIII.

88

Tant k’elle oie ma clamor Et s’aikes tairde li termes, Trop comparrai chier s’amor.

92

Et tant puet tardier cist termes .................... ................... Lais! Mar acoentai s’amor.

96

0DÀQVLHUWOLSUHPLHUVWHUPHV D’eschiveir ceste dolor Por ceu chant sovent o larmes Et moinne joie o tristor.

IX.

X.

44.3

QXDQWHOOHHVWSOXVYHUVPRLÀHUH Et moins me trueve jolif, Et plux fauce et noveliere, De proier seux ententif; Et s’elle iert plux droituriere, Lais! Jai n’i avroit estrif, Car sans Amors o baniere Me tendroie por mendif. 0DÀQVLHUW>OLSUHPLHUVWHUPHV D’eschiveir ceste dolor: Por ceu chant sovent o lermes Et moine joie o tristor.]

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-cxiii ro (= fol. 206ro) L 265-1443 R/S 1621 Archiv 43, 331 (= no CDXXXVIII); Schutz 1976, p. 242 (= no LXX)

Leçons rejetées:

v. 1: ms. cest; v. 43: ms. cerce; v. 53: ms. celle; v. 55: ms. prop per est; v. 61: ms. celle; v. 76: ms. de proier plux ententif; v. 77: ms. celle v. 9: Brakelmann 0DÀQVLHUW, ms. PDÀQVLHUW; v. 11: Brakelmann o lermes, ms. olermes; v. 12: Brakelmann ioie o tristor, ms. ioie otristor; v. 18: Brakelmann tant i aurai, ms. tant iaurai; v. 21: Brakelmann 0D ÀQV LHUW, ms. PD ÀQV LHUW; v. 33: Brakelmann 0D ÀQV LHUW, ms. PD ÀQV LHUW; v. 37: Brakelmann Maint grande perde, ms. Mainte grant perde; v. 41: Brakelmann trestoute ma gringnor, ms. trestoute magringnor; v. 44: Brakelmann a duel morir, ms. aduel morir; v. 45: Brakelmann 0DÀQVLHUW, ms. ma

117

45 Renbadir et moneir joie

ÀQVLHUW; v. 52: Brakelmann cautre, ms. kautre; v. 53: Brakelmann sor, ms. sors; v. 69: Brakelmann 0DÀQVLHUW, ms. PDÀQVLHUW; v. 81: Brakelmann 0DÀQVLHUW, ms. PDÀQVLHUW; v. 85: Brakelmann sens, ms. tens; v. 89: Brakelmann tairdeir, ms. tardier; v. 94: Brakelmann moinne joie o tristor, ms. moinne ioie o tristor Voir également Gröber 1868, p. 57 Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 78

p. 5, p. 7, p. 10, p. 12, p. 16 (3 mentions), p. 40, p. 69 et

Analyse métrique: MW 766: 4 (7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 7C’ 7D 7C’ 7D) Rimes: a = ise/ixe/ice/isse/ize, ence/ance, erte/erde/erce, iere/ere, airmes/ermes/armes b = ei/ey, oit, irs/ir, if, or C = ermes D = or Coblas doblas (I = II, III, IV = V, VI = VII, VIII). Qualité de la rime: rimes léonines, rimes paronymes, rimes identiques, ÀJXUHV pW\PRORJLTXHV ,O PDQTXH VDQV GRXWH XQH VWURSKH DYDQW ou après la troisième. Dans l’état présent, le poème se compose de sept strophes, suivies de ce qui semble à première vue être une huitième strophe; en réalité il s’agit de deux refrains, dont le deuxième est incomplet de deux vers. Le Répertoire métrique classe les irrégularités rimiques de cette ‘strophe’ comme des cas d’hétérostrophie.

45. Renbadir et moneir joie (fol. 213ro–213vo; L 265-1541, R/S 1739)

45.1

Transcription du texte manuscrit

Renbadir [et] moneir ioie. ueul por medixans greueir. ke dient ie / seux fors uoie. de tresloiaulment ameir. [et] caillors mestuet penseir. il me[n]/tent se deus me uoie. car iain sens fauceir. aisseis plux ke ne souloie / la belle ou mes cuers sotroie. / Depertir ne men poroie. por ceu men / ueul bien gairdeir. ke la belle dire noie. / dont elle me puist blaimeir. medixant / por moi greueir. se sont souent mis enuoie. nel puis endureir. maix / per deu muels ameroie. morir ke perdre ma ioie. Douce dame ma / grant ioie. me uairies tost doubleir. se uostre gent cors RVRLHDPRQXRORLUUHJDLUGHLUXRVXDLUVHXO]NLWDQWVRQWFOHLUXRXLVNLVLUHÁDQ boie. com si puet mireir. se de ces biens sire estoie. autres biens ais/seis auroie.

118

IV Les textes

Dame se iolis nestoie. ie ne poroie dureir. car bone / amor me maistroie. [et] ca uos me fait penseir. nuit [et] ior por uo bial/tei. bien sai folie feroie. de uos oblieir. ken millor leu ne poroie. met/tre mon cuer ne ma ioie. Ie sai bien ke cil foloie. ke loiaulme[n]t / ueult ameir. q[ua]nt .iij. ou .iiij. ou .v. proie. nel puet faire sens fauceir. / loiauls cuer ne seit guilleir ains uat ades droite XRLHSRUPXHOVDFKLHXHLUPHVGLUHNHWURSJXHUURLHÀQVDPDQVWROHQWORULRLH Ma / dame la belle proie. ke mi oblieir. ne faice por rien kelle oie. cuer [et] / chanson / li enuoie. 45.2

Edition critique

Renbadir et moneir joie

I.

4

8

Depertir ne m’en poroie;

II. 12

16

III. 20

24

IV.

Veul por medixans greveir, Ke dïent, je seux fors voie De tres loiaulment ameir Et c’aillors m’estuet penseir. Il mentent - se Deus me voie! Car j’ain sens fauceir Aisseis plux ke ne souloie La belle ou mes cuers s’otroie.

fol. II-cxx ro (= fol. 213ro)

28

Por ceu m’en veul bien gairdeir Ke la belle dire n’oie Dont elle me puist blaimeir. Medixant por moi greveir Se sont sovent mis en voie; Nel puis endureir, Maix, per Deu! Muels ameroie Morir ke perdre ma joie.

Douce dame, ma grant joie Me vairïés tost doubleir, Se vostre gent cors osoie A mon voloir regairdeir, Vos vairs eulz ki tant sont cleir, 9RYLVNLVLUHÁDQ*boie C’om si puet mireir! Se de ces biens sire estoie, Autres biens aisseis avroie. Dame, se jolis n’estoie, Je ne poroie dureir Car bone Amor me maistroie, Et c’a vos me fait penseir

* fol. II-cxx vo (= fol. 213vo)

119

45 Renbadir et moneir joie 32

36

V.

40

44

Je sai bien ke cil foloie Ke loiaulment veult ameir Quant .III. ou .IIII. ou .V. proie: Nel puet faire sens fauceir. Loiauls cuer ne seit guilleir, Ains vat adés droite voie Por muels achieveir. Mesdire, ke trop guerroie, Fins amans tolent lor joie. Ma dame la belle proie

VI. 48

45.3

Nuit et jor por vo bialtei. Bien sai: folie feroie De vos oblïeir, K’en millor leu ne poroie Mettre mon cuer ne ma joie.

Ke m’i oblïeir Ne faice por rien k’elle oie; Cuer et chanson li envoie.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. II-cxx ro (= fol. 213ro) L 265-1541 R/S 1739 Archiv 43, 339 (= no CDLI); Schutz 1976, p. 250 (= no LXXII)

Leçons rejetées:

v. 4: Brakelmann tres loiaulment, ms. tresloiaulment; v. 15: Brakelmann se sont souent mis en uoie, ms. se sont souent mis enuoie Voir Gröber 1868, p. 58

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 43 et p. 64

Analyse métrique: MW 903: 2 (7a’ 7b 7a’ 7b 7b 7a’ 5b 7a’ 7a’) Rimes: a = oie b = eir Coblas unissonans capcaudadas. &REODVFDSÀQLGDV (II–III). Les schémas métrique et rimique sont respectés à travers la pièce, exception faite du vers 32, qui présente une rime en -ei. Qualité de la rime: rimes riches, rimes homonymes. Le Répertoire métrique (§ 37) signale que la pièce présente des coblas retronchadas; ce sont les strophes à reprise plus ou moins régulière du même mot

120

IV Les textes RXGXPrPHUDGLFDODXGpEXWRXjODÀQG·XQYHUVOHSOXVVRXYHQW au même endroit. Dans le cas de cette chanson, les reprises sont multiples. Le mot joie ÀJXUH GHX[ IRLV DX SUHPLHU YHUV G·XQH VWURSKH VWURSKHV,HW,,, HWWURLVIRLVjODÀQ VWURSKHV,,,9HW9  servant ainsi de véritable mot-refrain dominant la chanson. Ameir ÀJXUHGHX[IRLV VWURSKHV,HW9 DYHFXQHWURLVLqPHRFFXUUHQFH de la même racine en ameroie (strophe II). VoieÀJXUHTXDWUHIRLV (strophes I - deux fois -, II et V). Il importe de faire une distinction entre les différents sens du mot: trois fois (strophe I, première occurrence, et strophes II et V) il est question du nom voie, alors qu’une seule fois (strophe I, deuxième occurrence), voie est une forme verbale. S’y ajoute la rime du tout dernier vers de la chanson: envoie. La reprise d’une rime et non d’un mot proprement dit se produit également avec gairdeir (strophe II) et regairdeir (strophe III) et avec endureir (strophe II) et dureir (strophe IV). D’autres mots ne sont repris qu’une seule fois: greveir (strophes I et II), penseir (strophes I et IV), fauceir (strophes I et V), poroie (strophes II et IV), oie (strophe II et l’envoi), estoie (strophes III et IV), oblïeir (strophe IV et l’envoi), proie (strophe V et l’envoi). L’emploi des mots suivants est unique: souloie et s’otroie (strophe I); blaimeir (strophe II); doubleir, osoie, cleir, UHÁDQERLH, mireir et avroie (strophe III); maistroie, bialtei et feroie (strophe IV); foloie, guilleir, achieveir et guerroie (strophe V). Dans le schéma VXLYDQWXQDVWpULVTXHLGHQWLÀHOHVPRWVUpSpWpV

I

II

III

IV

V

VI

*joie *greveir *voie *ameir *penseir

YRLH *fauceir souloie s’otroie

*poroie *gairdeir *n’oie blameir *greveir

YRLH *endureir *ameroie *joie

*joie doubleir osoie *regairdeir cleir UHÁDQERLH mireir *estoie avroie

*n’estoie *dureir maistroie *penseir bialtei IHURLH oblïeir poroie *joie

foloie *ameir *proie *fauceir guilleir

YRLH achieveir guerroie *joie

SURLH oblïeir *oie *envoie

46 Renovellemens d’esteit

121

46. Renovellemens d’esteit (fol. 214ro–214vo; L 265-1543, R/S 440)

46.1

Transcription du texte manuscrit

Renouellemens desteit. me semont mon cuer [et] prie. [et] li amerous / penseir. ke iai ne se faignent mie. si chanterai per lor grei. maix m[ou]lt / mait desconfortei. la tresbelle lescheuie. cui iai dit tout mon penseir. / sen ai conquis son mal grei. / Elais por coi fui oseis. de regehir ma fo/lie. maix la debonaireteis. [et] la douce con/paignie. kelle me soloit moustreir. more[n]t / herdement doneit. de proier car cil ki prie. de loiaul cuer sens faintise. de/uroit bien mercit troueir. Muels amaisse en boen espoir. tous iors est[r]e / en esperance. ke proier sens ioie auoir. celi ou ie nai poissance. maix ta[n]t / lain sens deceuoir. ke ie ne men quier mouoir. sai plux chier en aten/dance. li seruir [et] main [et] soir. ke dautre solais auoir. Plain [et] desirous / uoloir. seux tous iors en remanbrance. comant ie puisse ueoir. sa tres/simple co[n]tenence. [et] m[ou]lt desir asauoir. se iai mi poroit valoir. mercit / RXLDLJ>UD@QWÀDQFHFDUDXWUHPHQWQDLSRRLUQHLDLQHOHTXLHUDXRLU Madame m[ou]lt bonement. mis mon cuer [et] ma pensee. auos ser/uir loiaulment. ne iai nen serait ostee. [et] saichies certai[n]nement. ke / del partir est noiant. plux ipans [et] muels magree. maix de tant uait / malement. ke ie ne la uoi souent. 46.2

Edition critique

Renovellemens d’esteit

I.

4

8

II. 12

16

Me semont mon cuer et prie, Et li amerous penseir Ke j’ai ne se faignent mie, Si chanterai per lor grei; Maix moult m’ait desconfortei La tres belle, l’eschevie, Cui j’ai dit tout mon penseir, S’en ai conquis son mal grei.

Elais! Por coi fui oseis De regehir ma folie! Maix la debonaireteis Et la douce conpaignie K’elle me soloit moustreir M’orent herdement doneit De proier, car cil ki prie De loiaul cuer sens fauceir Devroit bien mercit troveir.

fol. III-i ro (= fol. 214ro)

122

IV Les textes III. 20

24

IV.

28

32

36

Plain de desirous voloir Seux tous jors en remanbrance Comant je puisse vëoir Sa tres simple contenence; Et moult desir a savoir Se jai m’i poroit valoir 0HUFLWRXM·DLJUDQWÀDQFH Car autrement n’ai pooir Ne jai ne le quier avoir.

Ma dame, moult bonement Mis mon cuer et ma pensee A vos servir loiaulment, Ne jai n’en serait ostee; Et saichiés certainnement Ke del partir est noiant: Plux i pans et muels m’agree, Maix de tant vait malement, Ke je ne la voi sovent. *

V.

40

44

46.3

Muels amaisse en boen espoir Tous jors estre en esperance Ke proier sens joie avoir Celi ou je n’ai poissance; Maix tant l’ain sens decevoir, Ke je ne m’en quier movoir; S’ai plux chier en atendance Li servir et main et soir, Ke d’autre solais avoir.

* fol. III-i vo (= fol. 214vo)

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. III-i ro (= fol. 214ro) L 265-1543 R/S 440 Archiv 43, 340 (= no CDLIII); Schutz 1976, p. 252 (= no LXXIII)

Leçons rejetées:

v. 17: ms. sens faintise; v. 28: ms. Plain et desirous v. 1: Brakelmann Renouelle meus, ms. Renouellemens; v. 25: Brakelmann atandance, ms. atendance; v. 32: Brakelmann moult desir a sauoir, ms. moult desir asauoir; v. 37: Brakelmann Ma dame, ms. Madame; v. 39: Brakelmann a uos seruir, ms. auos seruir; v. 43: Brakelmann plux i pans, ms. plux ipans Voir également Gröber 1868, p. 58

47 S’onkes nulz hons se clamait Seydlitz-Kurzbach 1898:

123

pièce non citée

Analyse métrique: MW 628: 1 (7a 7b’ 7a 7b’ 7a 7a 7b’ 7a 7a) Rimes: a = eit/eir/ei/eis, oir, ent/ant b = ie, ance/ence, ee Coblas doblas capcaudadas (I = II, et III = IV). Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines, rimes identiques, rimes homonymes, ÀJXUHVpW\PRORJLTXHV/HVFKpPDPpWULTXHHVWUHVSHFWpjWUDYHUV la pièce. Les rimes présentent quelques particularités que nous énumérerons brièvement: penseir (v. 3) et penseir (v. 8) sont un pluriel et un singulier du nom penseir, la différence en nombre éliminant une rime du même au même. Les autres rimes de cette strophe étant en -ei(t), il est clair que la chute -r dans la SURQRQFLDWLRQ GHV LQÀQLWLIV D GpMj FRPPHQFp j O·pSRTXH GH OD compilation du manuscrit. Faintise (v. 17) est évidemment une erreur du scribe que nous corrigeons avec Schutz 1976 en fauceir. Espoir (v. 19) et esperance (v. 20) présentent peut-être un cas isolé de rimes dérivées. Avoir (v. 21) et avoir (v. 27) présentent un cas de rime du même au même. A l’intérieur du groupe de coblas doblas III–IV, avoir apparaît trois fois à la rime, comme dans les coblas retronchadas. Remarques:

vv. 3–4: Et li amerous desir / Ke j’ai ne se faignent mie ou bien Et li amerous desir / Ke jai ne se faignent mie? v. 28: Avec Brakelmann, nous corrigeons Plain et desirous voloir en Plain de desirous voloir.

47. S’onkes nulz hons se clamait (fol. 222ro–222vo; L 265-1630, R/S 4)

47.1

Transcription du texte manuscrit

Sonkes nulz hons se clamait. damors bien men doi plaindre. kan / la tresbelle mait doneit mon cuer. ne ains prandre. amoi congiet / nen dignait. maix de tant uos ueul aprandre. pues camors mi fait / entandre. ki uairoit lou cors kelle ait. sa bouche [et] sa faice tendre. / bien diroit ke cristaulz ait. uers son uis color de sendre. / Onkes / tant ne so / deffandre. / mon cuer ke il nalaist lai. dont lamort mestuet atandre. car iai ioie / nen aurai. se pities ne len ueult prandre. amorir me couanrait. si mo/rai q[ua]nt li plairait. [et] celle me uoloit randre. por mon cuer ke tolut // mait. un baixier sens plux riens prandre. de ma mort pardon aurai. /

124

IV Les textes

Ensi seux com li fenise. ke tous sairt por li occire. car per mes euls / seux la mis. dont ie port corrous [et] ire. lais sen seux si esbaihis. ke ne / los a neluj dire. aincois me lairoie frire. co[m]me lairt ki est remis. ke / deisse mon martire. a nul home ki soit uis. tant com li plairait / ueul uiure. Elais ne puis troueir mire. des mals dont seux si so/pris. [et] ades uers moi VHPSLUHFHOOHDFXLVHX[ÀQVDPLQVVHQDLSOX[LDQHNHFLUHORXFRUVOHVPHQEUHVORX uis. [et] ceu me fait aincor pix. / q[ua]nt por mo[n] mal la uoi rire. no[n]porcant tant seux gentils. q[ua]nt son tres/gent cors remire. plux q[ue] nuls seux posteis. A GHÀQ GH PD FKDQVRQ  SURL GHX NL ERHQ SRRLU DLW XRV UHTXLHU XQ JXHULGRQ dame teil com / uos plairait. pities uai si len semon. car se li gueridon nait. mes cuers / ke seruie lait. ie brairai atout le mont. en keil leu kelle serait. celle / ke mait en sa prixon. hareu haro ie la uoi lai. 47.2

Edition critique

S’onkes nulz hons se clamait

I.

4

8

II.

12

16

20

III. 24

28

D’Amors, bien m’en doi [je] plaindre, Kan[t a] la tres belle m’ait Doneit mon cuer, ne ains prandre A moi congiet n’en dignait; Maix de tant vos veul aprandre, Pués c’Amors m’i fait entandre. Ki vairoit lou cors k’elle ait, Sa bouche et sa faice tendre, Bien diroit ke cristaulz ait Vers son vis color de sendre.

Onkes tant ne so deffandre Mon cuer ke il n’alaist lai Dont la mort m’estuet atandre, Car jai joie n’en avrai Se pitiés ne l’en veult prandre; A morir me covanrait, Si morai quant li plairait Et s’elle me voloit randre. Por mon cuer ke tolut *m’ait Un baixier sens plux riens prandre, De ma mort pardon avrai[t]. Ensi seux com li fenis Ke tous s’airt por li occire, Car per mes euls seux la mis, Dont je port corrous et ire. Lais! S’en seux si esbaihis Ke ne l’os a neluj dire; Ainçois me lairoie frire

fol. III-ix ro (= fol. 222ro)

* fol. III-ix vo (= fol. 222vo)

47 S’onkes nulz hons se clamait

32

IV. 36

40

44

Comme lairt ki est remis, Ke deïsse mon martire. A nul home ki soit vis; Tant com li plairait veul vivre.

Elais! Ne puis troveir mire Des mals dont seux si sopris, Et adés vers moi s’empire &HOOHDFXLVHX[ÀQVDPLQV S’en ai plux jane ke cire Lou cors, les menbres, lou vis, Et ceu me fait aincor pix Quant por mon mal la voi rire! Nonporcant tant seux gentils Quant son tres gent cors remire, Plux que nuls seux posteïs. AGHÀQGHPDFKDQVRQ

V.

48

52

47.3

125

Proi Deu ki boen pooir ait; Vos requier un gueridon, Dame, teil com vos plairait. Pitiés, vai, si l’en semon, Car se le gueridon n’ait Mes cuers, ke servie l’ait, Je brairai a tout le mont En keil leu k’elle serait, Celle ke m’ait en prixon. Hareu! Haro! La voi lai!

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. III-ix ro (= fol. 222ro) L 265-1630 R/S 4 Archiv 43, 351 (= no CDLXVIII); Schutz 1976, p. 254 (= no LXXIV)

Leçons rejetées:

v. 19: ms. celle; v. 23: ms. fenise; v. 50: ms. li; v. 54: ms. en sa prixon; v. 55: ms. ie la uoi lai v. 5: Brakelmann a moi congiet, ms. amoi congiet; v. 14: Brakelmann la mort, ms. lamort; v. 16: Brakelmann prendre, ms. prandre; v. 17: Brakelmann a morir me couanrait, ms. amorir me couanrait; v. 37: Brakelmann celle a cui seux, ms. celle acui seux; v. 41: Brakelmann uoi rire, ms. uoirire; v. 52: Brakelmann brairai a tout le mont, ms. brairai atout le mont Voir également Gröber 1868, p. 58

126 Seydlitz-Kurzbach 1898:

IV Les textes p. 6, p. 12, p. 23, p. 31 (2 mentions), p. 37, p. 45 et p. 53

Analyse métrique: MW 783: 1 (7a 7b’ 7a 7b’ 7a 7b’ 7b’ 7a 7b’ 7a 7b’) Rimes: a = ait/eit, andre, ise/is, ire, ont/ont b = aindre/andre/endre, ai/ait, ire/ivre, is/ins/ix/ ils, eis Coblas retrogradadas capcaudadas (I–II et III–IV). Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines, rimes paronymes, ULPHV LGHQWLTXHV ULPHV KRPRQ\PHV ULPHV GpULYpHV ÀJXUHV étymologiques. Le Répertoire métrique (§ 43 et § 45) signale l’occurrence d’hétérogonie et d’anisosyllabisme. Pour ce qui est de l’hétérogonie, le genre des rimes change régulièrement dans les groupes de strophes I–II et III–IV; c’est l’application rigoureuse des retrogradadas qui entraîne ce changement. Pour ce qui est de la cinquième et dernière strophe de cette chanson, elle est à l’écart du procédé des retrogradadas; l’hétérogonie y est clairement présente en ce que toutes les rimes sont masculines. Des cas d’anisosyllabisme se produisent dans les strophes I, III et V. Les corrections que nous proposons sont les suivantes: après insertion d’un pronom personnel sujet je, le vers 2 v. 2: D’Amors, bien m’en doi plaindre devient: v. 2: D’Amors, bien m’en doi je plaindre L’erreur apparente du scribe des vers 3 et 4 vv. 3–4: Kan la tres belle m’ait doneit mon cuer / Ne ains prandre se corrige facilement en: vv. 3–4: Kant a la tres belle m’ait / Doneit mon cuer, ne ains prandre L’enjambement met en relief le fait que le coeur de l’amant lui a été enlevé par Amour. Le texte en ancien français souligne cet ‘enlèvement’ encore plus par l’emploi du pronom personnel m’ de m’ait doneit mon cuer. Le vers 23 compte sept syllabes à cadence féminine, mais fenise IpPLQLQSHXWVDQVGLIÀFXOWprWUHFRUULJpHQfenis masculin. /HV YHUV  HW  HQÀQ FRPSWHQW KXLW V\OODEHV LOV SHXYHQW rWUH réduits à des heptasyllabes par l’élimination des mots sa (v. 54) et je (v. 55): v. 54: Celle ke m’ait en sa prixon devient alors v. 54: Celle ke m’ait en prixon et v. 55: Hareu! Haro! Je la voi lai! devient v. 55: Hareu! Haro! La voi lai!

127

48 Sens esperance et sens confort ke j’aie Remarque:

v. 22: le texte manuscrit donne avrai, mais comme il s’agit ici de la dame qui sera pardonnée du mort de son amant, une correction en avrait s’impose.

48. Sens esperance et sens confort ke j’aie (fol. 227ro–227vo; L 265-1566, R/S 109)

48.1

Transcription du texte manuscrit

Sens esperance [et] sens confort ke iaie. ueul enchanta[n]t / mon penseir descourir. car autrement ne sai comant retraire. la // grant dolour kil men couient sousfrir. deus cai ie dit ie croi kelle mes/saie. se me uoloit ason eus retenir. soie mercit q[ua]nt li uient aplai/xir. ke ceste poene [et] ceste angoisse traie. maix bien la ueul por ma / dame souffrir. / Ne cuidai pais auoir si grant damaige. q[ua]nt res/gardai sa semblance [et] son uis. kelle mon cuer en / retenist en waige. maix aboen droit ken son tort / fait lait pris. QHPHGHXVWSDLVXHQLUHQFRUDLJHNHLHOHXVVHHQVLKDOWOHXDLVVLVQHOÀ[LHXRLU maix mi eul mi ont mis. ki or me font co[m]/pareir lor outraige. ken esgardant mont porchaiscie [et] quis. DHXVNHQSXLVLHXVHPHVFXHUVVHIRORLHRXVHLOHVWGHÀQHDPRUHQSULVDX cors ken tient. se li cuers se deroie. por aucun bien dont il soit entremis. / iai ne fait fors tant q[ue] il li otroie. sa uolenteit atort len ai repris. dont / seroit il adroit ces anemis. cil ne faissoit ceu ke li cuers li proie. car / tost poroit / cheoir de mal / enpix.

48.2

Edition critique

Sens esperance et sens confort ke j’aie

I.

4

8

Veul en chantant mon penseir descovrir, Car autrement ne sai comant retraie La *grant dolour k’il m’e[n] covient sousfrir. Deus! C’ai je dit? Je croi k’elle m’essaie - Se me voloit a son eus retenir Soie mercit -, quant li vient a plaixir Ke ceste poene et ceste angoisse traie; Maix bien la veul por ma dame souffrir.

Ne cuidai pais avoir si grant damaige

II. 12

Quant resgardai sa semblance et son vis, K’elle mon cuer en retenist en waige, Maix a boen droit, k’en son tortfait l’ait pris.

fol. III-xiv ro (= fol. 227ro) *

fol. III-xiv vo (= fol. 227vo)

128

IV Les textes

16

III. 20

24

48.3

Ne me deüst pais venir en coraige Ke je l’eüsse en si halt leu aissis: 1HOÀ[MHYRLUPDL[PLHXOP·LRQWPLV Ki or me font compareir lor outraige, K’en esgardant m’ont porchaiscié et quis.

Deus! K’en puis jeu se mes cuers se foloie, Ou se il est de Fine Amor enpris? Au cors k’en tient, se li cuers se deroie? Por aucun bien dont il soit entremis, Jai ne fait fors tant que il li otroie. Sa volenteit a tort l’en ai repris Dont seroit il a droit ses anemis, S’il ne faissoit ceu ke li cuers li proie, Car tost poroit chëoir de mal en pix.

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. III-xiv ro (= fol. 227ro) L 265-1566 R/S 109 Archiv 43, 359 (= no CDLXXIX); Schutz 1976, p. 257 (= no LXXV)

Leçons rejetées:

v. 3: ms. retraire; v. 4: ms. kil me couient; v. 25: ms. ces; v. 26: ms. cil v. 4: Brakelmann kil men covient souffrir, ms. kil me covient sousfrir; v. 5: Brakelmann ie croie kelle, ms. ie croi kelle; v. 6: Brakelmann a son eus retenir, ms. ason eus retenir; v. 7: Brakelmann li uient a plaixir, ms. li uient aplaixir; v. 13: Brakelmann a boen droit, ms. aboen droit; v. 24: Brakelmann sa uolanteit a tort, ms. sa uolenteit atort; v. 25: Brakelmann seroit il a droit, ms. seroit il adroit; v. 27: Brakelmann cheoir de mal en pix, ms. cheoir de mal enpix Voir également Gröber 1868, p. 59

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 8, p. 21, p. 30 et p. 55

Analyse métrique: MW 782: 1 (10a’ 10b 10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b) Rimes: a = aie/aire, aige, oie b = ir, is/ix Coblas singulars (mais: Ib rime en -ir; IIb = IIIb, et rime en -is). Qualité de la rime: rimes riches, rimes léonines, rimes identiques, rimes dérivées, rimes brisées. La troisième ligne de la première strophe présente une rime -a en retraire que Brakelmann a déjà

49 Sertes ne chant pais por l’esteit

129

proposé de lire comme retraie. La première strophe présente également une rime du même au même avec sousfrir (v. 4) et souffrir (v. 9). L’on pourrait corriger la première occurrence en sentir sans changer le sens (voir Schutz 1976, p. 258). Le schéma métrique présente une seule irrégularité en ce que le vers 14 ne compte que neuf syllabes au lieu de dix. La syllabe manquante est facilement trouvée: au lieu de lire v. 14: Ne deüst pais venir en coraige nous proposons: v. 14: Ne me deüst pais venir en coraige Le Répertoire métrique signalant l’occurrence de césures féminines élidées, nous décelons les trois cas suivants: v. 1: Sens esperance / et sens confort ke j’aie v. 8: Ke ceste poene / et ceste angoisse traie v. 15: Ke je l’eüsse / en si halt leu aissis

49. Sertes ne chant pais por l’esteit (fol. 227vo–228ro; L 265-296, R/S 455)

49.1

Transcription du texte manuscrit

SHUWHVQHFKDQWPLHSRUOHVWHLWQHSRUOHVJODLVQHSRUOHVÁRUVDLQVDLXQHDXWUH XROHQWHLWGRQWSOX[PHGHVWUDQWÀQHDPRUNHPRQFXHUDLWDFHXPRQHLWGRQWQHSXHW estre li retors || maix tant me plaist [et] vient agreit. ke deus doinst kil isoit tous / iors. M[ou]lt longuemant mait fait penseir. en esmai sens autre se/cors. maix iai mait tant gueridoneit. ke de li uienent mes dolors. / [et] bien sai kelle mait greuei. dont il est amoy grans honors. en li / ai si mon cuer torneit. ne me puet souenir daillors. Dame cui iain / sens oblieir. auos cri mercit [et] requier. por uos ueul mes mals endureir. / [et] sautre uoleis acoentier. iai tant ne uos poroit ameir. com ie fais / de bon cuer entier. ne ge ne puis aillors penseir. ke mon uoloir ade/sireir. Mercit me puet trop demoreir. selonc ceu ke ieu ai mestier. / [et] sil ki me ueullent greueir. se poenent de moi enpirier. por ous me/stuet mire celleir. ke ne me uaille un correcier.

49.2

Edition critique

Sertes ne chant pais por l’esteit,

I.

4

1HSRUOHVJODLVQHSRUOHVÁRUV Ains ai une autre volenteit Dont plux me destrant Fine Amor, Ke mon cuer ait a ceu moneit

fol. III-xiv vo (= fol. 227vo)

130

IV Les textes

8

*

fol. III-xv ro (= fol. 228ro)

Moult longuemant m’ait fait penseir

II.

12

16

En esmai sens autre secors, Maix jai m’ait tant gueridoneit Ke de li vienent mes dolors, Et bien sai k’elle m’ait grevei, Dont il est a moy grans honors: En li ai si mon cuer torneit, Ne me puet sovenir d’aillors.

Dame, cui j’ain sens oblïeir,

III.

20

24

A vos cri mercit et requier; Por vos veul mes mals endureir, Et s’autre voleis acoentier, Jai tant ne vos poroit ameir Com je fais - de boen cuer entier; Ne ge ne puis aillors penseir Ke mon voloir a desirier.

Mercit me puet trop demoreir,

IV.

28

32

49.3

Dont ne puet estre li retors; * Maix tant me plaist et vient a greit Ke Deus doinst k’il i soit tous jors.

Selonc ceu ke j’en ai mestier; Et cil ki me veullent greveir Se poenent de moi enpirier: Por ous m’estuet m’ire celleir Ke ne me vaille un correcier. ..................... ...................

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. III-xiv vo (= fol. 227vo) L 265-296 R/S 455 Archiv 43, 360 (no CDLXXX); Schutz 1976, p. 259 (= no LXXVI)

Leçons rejetées:

v. 1: ms. mie; v. 24: ms. desireir; v. 26: ms. ieu ai; v. 27: ms. sil v. 7: Brakelmann vient a greit, ms. vient agreit; v. 8: Brakelmann kil i soit, ms. kil isoit; v. 9: Brakelmann longuement, ms. longuemant; v. 12: Brakelmann viennent, ms. uienent; v. 14: Brakelmann il est a moy, ms. il est amoy; v. 16: Brakelmann ne me puit souenir, ms. ne me puet souenir; v. 18: Brakelmann a uos cri mercit, ms. auos cri mercit; v. 22: Brakelmann bon, ms. boen; v. 24: Brakelmann mon uoloir a desireir, ms. mon uoloir adesireir Voir également Gröber 1868, p. 59

50 Talens m’est pris ke chainge mon coraige Seydlitz-Kurzbach 1898:

131

p. 19

Analyse métrique: MW 689: 14 (8a 8b 8a 8b 8a 8b 8a 8b) Rimes: a = eit/eir b = ors/or, ier/eir Coblas doblas (I = II, et III = IV). En outre, Ia = IIa = IIIa. La quatrième strophe est incomplète des deux derniers vers. Le schéma métrique est respecté à travers la pièce. La première strophe présente une rime -b en -or/-ors. Remarques:

v. 24: le texte manuscrit donne la faute scribale desireir, que nous corrigeons en desirier DÀQ GH UpWDEOLU OD UpJXODULWp GX schéma rimique. v. 26: Selonc ceu ke jeu ai mestier n’est pas logique. Nous le corrigeons en Selonc ceu ke j’en ai mestier.

50. Talens m’est pris ke chainge mon coraige (fol. 238vo–239ro; L 265-1643, R/S 18)

50.1

Transcription du texte manuscrit

Talens mest pris ke ie chainge mon coraige. por la saixon ke / se chainge [et] remue. FDUVHORQFFHXNHOLWHQVUHPXHVLIDLWPHVFXHUV__VHVLRLVWFRPSOX[SXHWSRUÀQH amor chanson faire mestuet. ke si mo/cist [et] tient en son homaige. [et] plux menut ke la ploue ne pluet. me / poent a cuer li mals dont ie menraige. / Si seux destrois por mamie / la belle. ke ie ne sai sil est / ou nuis ou iors. [et] pix me / fait ceste dolor nouelle. se ie seuxe deu ameir per amors. ains maix / nen ou destresce ne dolor. maix or me poent a cuer sous la mamelle. / si seux naureis dun dairt WUDQFKDQWGDPRUVNHGHGRORUPHVFXHUVEDW>HW@ÁDLHOOH Mes co[m]paignons resconforteir soloie. q[ua]nt ies ueoie damors / si destrois. DÀQHDPRUWDQWQHFDQWQHSHQVRLHPDL[XHUVOLLHUH>HW@VHUUHLV>HW@HVWURLVVLPDLW amors acouert de ces rois. bien cuide auoir / gaaignie grant proie. estre mestuet dou tout ason uoloir. ou se ceu / non grant folie feroie. Pues camors ueult ke ie de sa pairt soie. / [et] ieu ensi cant nen puis faire plux. car ie uoi bien ke ie ne me poroie. / uers li deffendre ausi ne feroit nuls. por ceu me tais [et] di ke seux / uencus. [et] en plorant pitousement li prie. ke de mamie me mete / adesus. sauroie toute acomplie ma ioie. He deus damors cor pre/neis adroit gairde. se ne souffreis ke ie i muere ensi. celle cui iain (iam?) tie[n]t / amours a cowairde. se ne la crient ains dist kelle est ali. cor faice tant / sens plux ason amin. se plux ne puet ke uolentiers lesgairt.

132

IV Les textes

50.2

Edition critique

Talens m’est pris ke chainge mon coraige

I.

4

8

Por la saixon ke se chainge et remuet, Car selonc ceu ke li tens rasoaige, Si fait mes cuers: *s’esjoïst com plux puet. Por Fine Amor chanson faire m’estuet, Ke si m’ocist et tient en son homaige; Et plux menut ke la ploue ne pluet, Me poent a cuer li mals dont je m’enraige.

Si seux destrois por m’amie, la belle

II.

12

Ke je ne sai s’il est ou nuis ou jors; Et pix me fait ceste dolor novelle Se je seüxe - Deu! - ameir per amors!

16

Ains maix n’en ou destresce ne dolor, Maix or me poent a cuer, sous la mamelle: Si seux navreis d’un dairt tranchant d’Amors .HGHGRORUPHVFXHUVEDWHWÁDMHOOH

Mes compaignons resconforteir soloie

III.

20

24

Quant jes vëoie d’amors si destrois; $ÀQHDPRUWDQWQHFDQWQHSHQVRLH Maix vers li iere et serreis et estrois; Si m’ait Amors acovert de ses rois, Bien cuide avoir gaaignie grant proie. Estre m’estuet dou tout a son voloir, Ou se ceu non, grant folie feroie.

Pués c’Amors veult ke je de sa pairt soie,

IV.

28

32

V.

36

40

Et jeu ensi, cant n’en puis faire plux - Car je voi bien ke je ne me poroie Vers li deffendre: ausi ne feroit nuls -, Por ceu me tais et di ke seux vencus, Et en plorant pitousement li pr[o]ie, Ke de m’amie me mete a desus: S’avroie toute acomplie ma joie.

Hé! Deus d’amors, c’or preneis a droit gairde, Se ne souffreis ke je i muere ensi! Celle cui j’ain tient Amours a cowairde, Se ne la crient, ains dist k’elle est a li. C’or faice tant sens plux a son amin, Se plux ne puet: ke volentiers l’esgairde! ........................ ........................

fol. III-xxv vo (= fol. 238vo) *

fol. III-xxvi ro (= fol. 239ro)

50 Talens m’est pris ke chainge mon coraige

50.3

133

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. III-xxv vo (= fol. 238vo) L 265-1643 R/S 18 Archiv 43, 377 (= no DI); Schutz 1976, p. 261 (= no LXXVII)

Leçons rejetées:

v. 1: ms. ke ie chainge; v. 3: li tens remue; v. 21: ms. ces; v. 38: ms. lesgairde v. 14: Brakelmann or me puent, ms. or me poent; v. 19: Brakelmann DÀQHDPRUWDQW, ms. DÀQHDPRUWDQW; v. 22: Brakelmann bien cuide auor, ms. bien cuide auoir; v. 23: dou tout a son uoloir, ms. dou tout ason uoloir; v. 28: Brakelmann deffendre, ms. desfendre (?); v. 31: Brakelmann me mete a desus, ms. me mete adesus; v. 33: Brakelmann a droit gairde, ms. adroit gairde; v. 36: Brakelmann kelle est a li, ms. kelle est ali; v. 37: Brakelmann plux a son amin, ms. plux ason amin Voir également Gröber 1868, p. 60

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 7, p. 12, p. 22, p. 58, p. 61, p. 66 et p. 74

Analyse métrique: MW 902: 5 (10a 10b 10a 10b 10b 10a 10b 10a) Rimes: a = aige, elle, oie/ie, airde/airt b = ue, ors/or, ois, ux/uls, i/in c = uet, oir Coblas singulars. Qualité de la rime: rimes riches, rimes identiques, rimes dérivées, rimes batelées. L’entrelacement des strophes III et IV se fait au moyen d’une reprise de la rime et présente donc un cas (isolé) de capcaudadas. La dernière strophe est trop courte de deux vers. C’est surtout la version manuscrite de la première strophe qui pose des problèmes d’ordre métricorimique. Le premier vers compte onze syllabes à cadence féminine, et le troisième neuf. Le schéma rimique des quatre premiers vers de cette strophe est bouleversé à cause d’un erreur évidente du scribe. Les mots à la rime sont coraige - remue - remue - puet, donnant un schéma rimique a b b c (?) ou a b b b. Les corrections suivantes nous paraissent évidentes: la régularité métrique du premier vers est rétablie par élimination du je. C’est ainsi que v. 1: Talens m’est pris ke je chainge mon coraige devient v. 1: Talens m’est pris ke chainge mon coraige Il est évident ke la rime remue du troisième vers est due à une erreur du scribe. Nous proposons de rétablir la régularité du schéma métrico-rimique de façon suivante: v. 3: Car selonc ceu ke li tens remue devient v. 3: Car selon ceu ke li tens rasoaige

134

IV Les textes Ces changements éliminent également la question d’hétérostrophie et d’hétérogonie soulevée dans le Répertoire métrique. Le Répertoire métrique signale l’occurrence de trois césures spéciales différentes. Il s’agit de: v. 12: Se je seüxe, Deu! ameir per amors présente une césure épique, c’est-à-dire avec une cinquième syllabe atone qui ne compte pas. La chanson présente également quatre cas de césure féminine élidée: v. 10: Ke je ne sai s’il / est nuis ou jors v. 20: Maix verts li iere et / serreis et estrois v. 28: Vers li deffendre au/si ne feroit nuls v. 32: Savroie toute / acomplie ma joie Nous avons décelé deux cas de césure médiane. Ils se présentent aux vers 18 et 22: v. 18: Quant jes vëoie / d’amors si destrois (coupe 4’+5) v. 22: Bien cuide avoir / gaaignié grant proie (coupe 5+5, sans élision entre les syllabes 3 et 4)

51. Tous iriés m’estuet chanteir (fol. 239vo–240ro; L 265-1664, R/S 807)

51.1

Transcription du texte manuscrit

Tous iries mestuet chanteir. / ne puis autrement ma dolor resconforteir. sen fais nouel chant. trop || ueul cest mal endureir. ne mi poroie laisseir. si tres douls torment. / com plux la uoy plus mesprant. la belle acui me seux doneis entiere/ment. / Helais ne puis oblieir son bel cors lou gent. ses uairs euls ne / son uis cleir. son afaitement. ces biaus brais por acoleir. son sin/plement demeneir. sa bouche riant. son tresdous acoentement. / tout ceu me fait sospireir. celeement. Dame tant ne puis soffrir. es/mais ne paours. com por uos me fait tantir. souant bone amors. mais / se uoleis pertir. tous seus segurs de guerir. por u[ost]re secors. he deus q[ua]nt / ua[n]rait li iors. des gueridons perseuir de mes dolors.

51.2

Edition critique

Tous iriés m’estuet chanteir:

I.

4

Ne puis autrement Ma dolor resconforteir, S’en fais novel chant. Trop *veul cest mal endureir:

fol. III-xxvi vo (= fol. 239vo)

*

fol. III-xxvii ro

51 Tous iriés m’estuet chanteir

8

(= fol. 240ro)

Hé! Lais! Ne puis oblïeir

II. 12

16

20

Son bel cors, lou gent, Ses vairs euls ne son vis cleir, Son afaitement, Ses biaus brais por acoleir, Son sinplement demeneir, Sa bouche riant, Son tres dous acoentement: Tout ceu me fait sospireir Celeement.

Dame, tant ne puis soffrir

III.

24

28

51.3

Ne m’i poroit laisseir Si tres douls torment. Com plux la voy, plux m’esprant La belle a cui me seux doneis Entierement.

135

Esmais ne paours Com por vos me fait santir Sovant Bone Amors. Mais se [bien] voleis pertir, Tous seus segurs de guerir Por vostre secors. Hé! Deus! Quant vanrait li jors Des gueridons persevir De mes dolors?

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. III-xxvi vo (= fol. 239vo) L 265-1664 R/S 807 Archiv 43, 378 (= no DIII); Schutz 1976, p. 263 (= no LXXVIII)

Leçons rejetées:

v. 6: ms. ne mi poroie laisseir; v. 8: le texte manuscrit présente déjà une correction de uou en uoy; v. 9: la belle acui me seux doneis; v. 15: ms. ces; v. 23: ms. tantir Voir également Gröber 1868, p. 60 Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 11, p. 40 et p. 54 Analyse métrique: MW 648: 2 (7a 5b 7a 5b 7a 7a 5b 7b 7a 4b) Rimes: a = eir/eis, ir b = ent/ant, ours/ors

136

IV Les textes Coblas doblas (I = II). Qualité de la rime: rimes riches, rimes OpRQLQHVÀJXUHVpW\PRORJLTXHV/HWH[WHPDQXVFULWSUpVHQWHGHX[ irrégularités dans le domaine de la métrique. Tout d’abord, le vers 9 compte huit syllabes au lieu de sept. Le vers 25 en compte six au lieu de sept. v. 9: La belle a cui me seux doneis peut être corrigé en v. 9: Celle a cui me seux doneis Le vers 25 peut être complété de façon suivante: v. 25: Mais se voleis pertir devient: v. 25: Mais se bien voleis pertir Le schéma rimique est respecté à travers la pièce.

Remarque:

v. 23: tantir lire: santir, une suggestion déja faite par Brakelmann.

52. Un chant d’amors volentiers comansaixe (fol. 246ro–246vo; L 265-1718, R/S 201 et 382a)

52.1

Transcription du texte manuscrit

Un chant damors uolentiers / comansaixe. sun petitet men cuidaisse aligier. ceste dolor to/tes les autres paisse. ueulle iou non il le mestuet saier. se nen amans / ne quier pais enpirier. deus de ces mals o ie iai si grant maistre. se deus / uolsist muels mort ke uif mamaixe. / Mi co[m]paigno[n] il ne sont pais bie[n] / saige. ki me demandent ke iai / ke ieu enpir. il nest nulz doulz // ke soffrist la mesaixe. ke iai soffert set ans tous aco[m]plis. por lou de/main aleir en paradix. lais ken puix ieu se li miens cors enpire. q[ua]nt / pert la rien dont cuidoie estre sire. Sire en fui ieu maix si tresma/le uoie. men ont hors mis sil ki tant me haioient. vinrent ali dixe[n]t / ke ieu amoie. autre ke li de uerteit lou sauoient. elle men heit [et] dist / kelle uoldroit. ie fuisse mors maix se sauoir pooie. ke ceu mait fait / grant uengence en prendroie. Bien doi hair celuj per cuj proiere. / ialai aleu ou premiers lacoentai. son simple uis ne sa douce maniere. / nescriueroit prestres ne clers ne lais. q[ua]nt ie la ui gries sospirs en getai. a / son sospir deuint mamie chiere. ie lotriai muels mamaisse estre en biere. / Chanson uai a mamie [et] si li di. de moy cocist se faice confesseir. de ces / gries mals me fust elle boens mire. se de ces euls me doignaist regairder. / tout ceu mont fait li crueil mal dameir. crueil sont il il ont mamort / iuree. marme sen uait sens poent de demoree.

137

52 Un chant d’amors volentiers comansaixe

52.2

Edition critique

Un chant d’amors volentiers comansaixe,

I.

4

II.

8

12

III. 16

20

IV. 24

28

Mi compaignon, il ne sont pais bien saige Ki me demandent jai ke jeu enpir. Il n’est nuls, Deus! *ke soffrist la mesaixe Ke j’ai soffert set ans tous acomplis Por l’endemain aleir en paradix. Lais! K’en puix jeu se li miens cors enpire Quant pert la rien dont cuidoie estre sire?

Sire en fui jeu, maix si tres male voie! M’en ont hors mis cil ki tant me haioient: Vinrent a li, dixent ke jeu amoie Autre ke li (de ‘verteit’ lou savoient!); Elle m’en heit et dist k’elle voldroit, Je fuisse mors; maix se savoir pooie Ke ceu m’ait fait, grant vengence en prendroie. Bien doi haïr celuj per cuj proiere J’alai a leu ou premiers l’acoentai. Son simple vis ne sa douce maniere N’escriveroit prestres ne clers ne lais. Quant je la vi, griés sospirs en getai; A son sospir devint m’amie chiere. Je l’otriai? Muels m’amaisse estre en biere! Chanson, vai a m’amie por li dire

V.

32

fol. III-xxxiii ro (= fol. 246ro)

S’un petitet m’en cuidaisse aligier: Ceste dolor totes les autres paisse. Veulle je ou non, il le m’estuet saier: Se n’en amans, ne quier pais enpirier. Deus! De ces mals o je jai si grant maistre! Se Deus volsist, muels mort ke vif m’amaixe.

K’elle de moy se faice confesseir. De ces griés mals me fust elle boens mire, Se de ses euls me doignaist regairder. Tout ceu m’ont fait li crüeil mal d’ameir: Crüeil sont il - il ont ma mort juree; M’arme s’en vait sens poent de demoree.

*

fol. III-xxxiii vo (= fol. 246vo)

138

52.3

IV Les textes

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. III-xxxiii ro (= fol. 246ro) L 265-1718 R/S 201 et 382a Archiv 43, 386 (= no DXV); Schutz 1976, p. 265 (= no LXXIX)

Leçons rejetées:

v. 9: ms. d. ke iai ke; v. 10: ms. i. n. n. doulz; v. 12: ms. lou demain; v. 16: ms. sil; v. 29: ms. a. m. et se li di; v. 30: ms. de m. cocist; v. 32: ms. ces v. 10: Brakelmann nulz, ms. nuls; v. 23: Brakelmann ialai a leu, ms. ialai aleu; v. 34: Brakelmann ma mort iuree, ms. mamort iuree Voir également Gröber 1868, p. 60

Seydlitz-Kurzbach 1898: p. 6, p. 7, p. 11, p. 18, p. 25, p. 66 (2 mentions) et p. 69 (2 mentions) Analyse métrique: MW 852: 19 (10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10a’) Rimes: a = aix/aisse, aige, oie, iere, i b = ier, ir, oient, ai/ais, eir/er c = aistre, aixe, oit, ire d = is/ix Coblas singulars4XDOLWpGHODULPHÀJXUHVpW\PRORJLTXHVULPHV brisées. Du point de vue métrique, le seul vers 9 est hypermétrique. Après correction (voir Leçons rejetées) il est conforme au schéma métrique de la pièce. Les strophes II et V dévient du schéma rimique qui est de rigueur dans reste de la chanson. Mölk et Wolfzettel classent les strophes II et V sous MW 1034: 33. Le schéma rimique de ces deux strophes est alors a b a b b c c. Un cas isolé de rimes dérivées se produit dans la deuxième strophe: enpir - enpire. Signalons que dans la cinquième strophe, les rimes -c sont impures: juree et demoree. Mais les strophes I et III ne sont pas sans problèmes non plus. Mentionnons les particularités suivantes: strophe I: la rime -a du vers 6 est impure en -aistre; strophe III: la rime -b du vers 19 est masculine en -oit, alors que les autres rimes -b de cette strophe sont féminines. Dans tout les rest du poème, les rimes -b sont masculines. Mölk et Wolfzettel mentionnent cette hétérogonie. Selon la version du texte manuscrit, la pièce présente un seul cas de césure féminine élidée: v. 29 Chanson, vai a m’amie / et se li di Cette césure disparaît après la correction que nous avons faite pour rétablir la régularité du schéma rimique.

53 Uns hons ki ait en soi sen et raixon

139

53. Uns hons ki ait en soi sen et raixon (fol. 249vo; L 265-1725, R/S 1886)

53.1

Transcription du texte manuscrit

Uns hons ki ait en soi sen [et] raixon. ki porchaisse son mal a essia[n]t. / il en fait plus ablameir dun enfant. ki en soi nait sauoir nentention. dont / me doit lon bien blameir [et] reprendre. car ie me seux embatus folem[en]t. / atoz iors maix en iteile prixon. dont ie ne puis issir por reanson. ne nuls / amins ni puet ualoir noiant. / Aseis auoie oi dire souant. comant amors / rant mauaix gueridon. [et] ki la sert lons est / de guerixon. [et] pres de mort kali seruir sata[n]t. / por bien seruir ne doit on pais mal randre. maix sil ki sont pire ke guenillo[n]. / ken autre rien nont lor entendement. fors ken tous tens nuit [et] ior abais/sant. loiaul amor per fauce traixon. Se ma dame cui seux ces liges ho[m]. / ke de moi puet faire tout son talent. uers PRLNHVHX[WUHVWRXVVLHQVTXLWHPHQWQDWDQGRLHVRQÀHUFXHUGHOLRQLDXURLHDLVVHLV ke ploreir [et] ke plai[n]/dre. kar se son prix [et] sa hautesse grant. ueul resgairdeir [et] son tresgrant re/non. [et] sa biaulteit dont elle ait teil foisson. riens sens mercit ni puet / ualoir noiant. EODLVSRUFRLIXLLHVLQR>Q@VDLFKDQVQHSRUFRLÀVWXHUVPR\__ ......................................................... 53.2

Edition critique

Uns hons ki ait en soi sen et raixon,

I.

4

8

Ki porchaisse son mal a essiant, Il en fait plus a blameir d’un enfant Ki en soi n’ait savoir n’ententïon. Dont me doit l’on bien blameir et reprendre, Car je me seux embatus folement A toz jors maix en iteile prixon Dont je ne puis issir por reanson, Ne nuls amins n’i puet valoir noiant.

Aseis avoie oï dire sovant

II. 12

16

Comant Amors rant mavaix gueridon, Et ki la sert lons est de guerixon, Et pres de mort k’a li servir s’atant: Por bien servir ne doit on pais mal randre, Maix cil ki sont pire ke Guenillon, K’en autre rien n’ont lor entendement, Fors k’en tous tans - nuit et jor - abaissant Loiaul amor per fauce traïxon!

fol. III-xxxvi vo (= fol. 249vo)

140

IV Les textes III. 20

24

IV.

28

32

36

53.3

Se ma dame cui seux ses liges hom, Ke de moi puet faire tout son talent, Vers moi ke seux trestous siens quitement, 7HQGRLH>WRVW@VRQÀHUFXHUGHOLRQ J’avroie aisseis ke ploreir et ke plaindre, Car se son prix et sa hautesse grant Veul resgairdeir et son tres grant renon Et sa biaulteit dont elle ait teil foisson, Riens sens mercit n’i puet valoir noiant. Elais! Por coi fui je si nonsaichans, 1HSRUFRLÀVWYHUVPR\ ..................... ..................... ..................... ..................... ..................... ..................... .....................

Commentaire

Bibliographie:

Manuscrit: fol. III-xxxvi vo (= fol. 249vo) L 265-1725 R/S 1886 Archiv 43, 392 (= no DXXII); Schutz 1976, p. 271 (= no LXXXII)

Leçons rejetées:

v. 15: ms. sil; v. 19: ms. ces; v. 22: ms. natandoie v. 3: Brakelmann plus a blameir, ms. plus ablameir; v. 5: Brakelmann me doit on bien blameir, ms. me doit lon bien blameir; v. 13: Brakelmann satent, ms. satant; v. 21: Brakelmann moi ki seux, ms. moi ke seux; v. 24: Brakelmann kar, ms. car; v. 25: Brakelmann tres grant renon, ms. tresgrant renon; v. 28: Brakelmann non saichans, ms. nonsaichans Voir également Gröber 1868, p. 60

Seydlitz-Kurzbach 1898:

p. 11, p. 12, p. 43, p. 69, p. 70 et p. 71

Analyse métrique: MW 1401: 1 (10a 10b 10b 10a 10c’ 10b 10a 10a 10b) Rimes: a = on/om, ant/ent/ans b = ant/ent, on c = endre/andre/aindre Coblas retrogradadas4XDOLWpGHODULPHULPHVOpRQLQHVÀJXUHV étymologiques, rimes internes, rimes batelées, rimes brisées.

53 Uns hons ki ait en soi sen et raixon

141

La rime -c’ est une rime estramps. A noter également les rimes gueridon/guerixon, vv. 11–12. La chanson présente la césure féminine élidée suivante: v. 10 Aseis avoie / oï dire sovant ainsi qu’une césure lyrique: v. 19 Se ma dame / cui seux ses liges hom

142

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

1 Tableau synoptique

143

V

Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

1

Tableau synoptique: Le contenu du chansonnier français de Berne

/DSUpVHQWDWLRQGHVSLqFHVVXLWO·RUGUHGDQVOHTXHOHOOHVÀJXUHQWGDQVOHPDQXVFULW Les informations fournies renvoient à cinq catégories de caractéristiques et à leurs références: 1. le numéro de la pièce dans le manuscrit selon la numérotation de l’édition diplomatique de Brakelmann; 2. le numéro de folio ou de page selon la numérotation moderne, suivi de la numérotation originale du ms. (et reproduite par Brakelmann); le numéro de la pièce dans cette édition; 3. l’incipit (et genre, sujet etc. selon C); l’incipit selon Linker 1979; * = unicum du ms. C selon Brakelmann); MW: no dans le Répertoire métrique de Mölk et Wolfzettel; indications de genre; Seydlitz-Kurzbach 1898: pages dans l’ouvrage de Von Seydlitz-Kurzbach où la pièce est citée; dans les incipit, les majuscules en caractères gras indiquent que dans le manuscrit, ces lettres sont en rouge, et ornées en bleu; les majuscules soulignées indiquent une exécution contraire. Dans les incipit des strophes autres que la première, les majuscules rouges sont imprimées en caractères gras, alors que les bleues sont soulignées. Dans les rares cas où la distribution des couleurs est peu près égale, les majuscules seront imprimées en caractères gras et soulignées aussi. 4. l’attribution selon les rubriques de C; Dragonetti 1960: pages dans l’ouvrage de Dragonetti où la pièce est citée; 5. l’attribution selon Linker 1979; * = unicum du ms. C selon Linker 1979; la liste GHVPDQXVFULWVROHVSLqFHVÀJXUHQW

144

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

Section A I. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: II. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: III. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

1

fol. 1ro; 1-I Ro; ASSL 41,345 Aveugles muas et xours (De Deu) (Aveugles, mués et sours) - II. Ma uie uat en descors - III. Dame uos estes la tour - IV. Dame acui tote lenor - V. Dame en lairmes et en plours MW 1209: 73 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (5), 6 (3), 7 (2), 8, 9, 10 (4), 13 (2), 17 (3), 24, 25 (2), 28, 30, 37, 39, 47, 49, 50, 57, 61, 63, 64 (2), 65, 67, 68 (2), 70 (2), 71 (2), 72 (7), 73 (2), 74 (2), 77, 80 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-197, R/S 2040; 2 mss.: C 1; V 152Y

fol. 1ro; 1-I Ro; ASSL 41,346 A la meire deu seruir (De nostre Dame) (A la mere Deu servir) - II. De ÀQFXHUIII. Sil nait gairde de perir - IV. Comant poroit nuls uenir - V. Dame or uos uaigne aplaixir MW 1491: 1 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 6, 7, 10, 17, 22 (2), 25, 28, 31, 33 (2), 37, 45, 50, 52, 63, 67 (2), 68, (2), 70, 71, 72, 74, 75, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-32, R/S 1459; 2 mss.: C 1; V 151Y

fol. 1vo; 1-I Vo; Wacker-nagel, no 23 Ay amors com dure departie (Ahi! amours, con dure departie) - II. Por li men uoix sospirant en surie - III. Lonc tens auons estei prou por xouse - IV. Ki or ne ueult auoir uie anoiouse - V. Tuit li clergies et li home deaige - VI. Deus est asis en son saint heritaige - VII. Lais ie men uoix plorant des eulz del front MW 902: 13 - chanson de croisade1 Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 6 (4), 7 (2), 8, 13 (3), 16, 18, 21, 22, 33, 34, 35, 39, 41 (2), 42, 45, 47, 48 (2), 49, 62, (2), 63, 64, 66, 67 (2), 68 (3), 71 (2), 72 (6), 73, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée cunes de betunez Conon de Betune (Quesne), L 50-1, R/S 1125; 15 mss.: C 1; H 227 (Moniot d’Arras); K 93Y (Chastelain de Coucy); M 46dY-43; N 39Y (Chastelain de Coucy; O 90cY (anonyme); P 29Y (Chastelain de Coucy); R 40Y; T 100Y (Quenes); V 74Y (anonyme); X 67Y (Chaste-

Mölk et Wolfzettel mentionnent 6 coblas doblas capcaudadas contre les 7 strophes que le ms. C présente.

1 Tableau synoptique

145

lain de Coucy); a 23Y; Vat. 3208, f. 54 (anonyme); ms. de Stuttgart (perdu) za 140a IV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: V. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: VI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

2

fol. 2ro; 1-II Ro; ASSL 41,347 Amis bertrans dites moy le millor (jeus partis) (Amins Bertrans, dites moi lou millor) - II. Sire Guichairs saichies ceste dolor - III. Amis Bertrans li cuers urais por uoir - IV. Sires Guichairt or puet on bien auoir - V. Amis Bertrans uostre sens nest pais grans - VI. Sires Guichairs iai nulz saiges amans - VII.Par deu bertran uos per menteis mult bel MW 1209: 7 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6 (3), 7, 9, 10, 11 (2), 12, 13, 14 (2), 17, 20, 21 (2), 22, 27, 28, 30 (4), 33, 35, 37, 39 (2), 42, 45 (2), 48, 54 (2), 57, 60, 61, 62 (2), 63 (2), 68 (5), 69, 70, 71 (2), 72 (8), 73, 74 (2), 75 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée Cunes de betunes Guichart, L 96-1, R/S 2000; 2 mss.: C 2 (Conon de Betune); I, iii, 27

fol. 2vo; 1-II Vo; ASSL 41,347 Amis ki est li muelz vaillans (jeus partis) (Amis, qui est li mieus vaillant - II. Dame ceu ke mes cuers en sent - III. Amis muelz ualt li acoleirs - IV. Dame mult est boens li iueirs - V. Amis ne tieng pais a amor - VI. Dame onkes ne ui guerir - VII. Amis or oeis ke ie di - VIII. Dame por deu or escouteis MW 1303: 2 - jeu-parti2 Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 5 (3), 6, 7, 10 (2), 11 (2), 15 (3), 17 (2), 21 (2), 22 (4), 26, 30, 35 (2), 39, 43, 48, 49, 52, 58, 59, 61, 67, 68 (2), 69 (2), 71, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme (fém.) anonyme, L 265-52, R/S 365; 3 mss.: C 2; I, iii, 27a; O 13c

fol. 3ro; 1-III Ro; ASSL 41,348 Amors ie uos requier et pri (jugemans damors) (Amours, je vos requier et pri) - II. Gillebert por uerteit uos di - III. Amors se ne doutoie si - IV. Gillebers por uostre merci - V. APRUVLHFUR\HWVDLGHÀVI. Gillebers uos pairleis ensi - VII. Amors la contesse en apel MW 1233: 7 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 9, 10 (3), 11 (3), 12, 13, 16, 17, 24, 27, 31, 32 (2), 39 (3), 40, 42 (2), 45, 47, 49, 57, 60, 61, 65 (2), 68, 71 (5), 72, 75 - Dragonetti 1960: pièce non citée

Mölk et Wolfzettel répertorient 8 strophes, dont 6 coblas doblas. Dans la rédaction du ms. C la troisième strophe ne compte que 7 vers, la sixième 9. A notre avis, les cinq derniers vers résument une dernière fois les propos d’«ami» et constituent donc bien un envoi.

146 attribution: bibl./mss.: VII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: VIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

IX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire anonyme Gillebert de Berneville, L 84-33, R/S 1075; 2 mss.: C 3; I, iii, 28

fol. 3vo; 1-III Vo; ASSL 41,349 ALQVPDL[QHÀ[FKDQVRQLRUGHPDXLH $LQFPDLVQHÀVFKDQVRQV jour de ma vie) - II. He bone amor cil ki uos ont guerpie - III. Ains YHUVDPRUVQHÀ[XRLUWULFKHULHIV. Douce dame la uostre compaignie - V. Bone et belle se uos par felonie - VI. A uos lon di compans gaices brulleis MW 923: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (3), 7 (2), 9 (2), 10 (2), 17 (2), 19, 20, 28, 39, 43, 45, 50 (2), 57, 58, 61 (2), 62 (4), 67 (2), 68, 69, 74 (2), 76, 80 - Dragonetti 1960: 101, 352 (2), 257, 293, 353, 423, 483, 485, 488 Vatries de dargier Gautier de Dargies, L 73-2, R/S 1223; 3 mss.: C 3; M 87aY-77; T 141Y fol. 4ro; 1-IV Ro; ASSL 41,350 A lentree del doulz comencement (A l’entree del dous comencement) - II. Esperance dauoir aligement - III. Encor auront felon et medixant - IV. Il DÀHUWELHQDGDPHGHLXXHQWV. Amors com ies blamee durement - VI. Chanson uai ten en paradix tout droit MW 1342: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6 (2), 7, 10, 11, 13, 17, 20 (2), 25, 30, 33 (3), 37, 40, 44, 45 (2), 48, 49, 51 (2), 56, 57, 61, 62 (2), 63, 64 (3), 65, 68 (5), 70, 72, 78 - Dragonetti 1960: 77, 81, 175, 180, 182, 417, 424, 444, 494 (2) gios dijõ Guiot de Dijon, L 106-1, R/S 647; 5 mss.: C 4; H 221 (Moniot d’Arras); M 166cY-151 (Jocelin de Dijon); T 94Y (Jocelin de Dijon); U 60vY (anonyme)

fol. 5ro; 1-V Ro; ASSL 41,350 Amors me fait comencier une chanson nouelle (Amours me fait comencier) - II. Bien me poroit auancier - III. QXDQW ÀQH DPRU PH semont mult me plaist et agree - IV. Se la muedre de cest mont - V. Belle por cui sospir MW 1189: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 13, 25, 31, 34, 35, 49, 60, 63, 65 - Dragonetti 1960: 22, 143, 144, 401, 408, 410, 439 li rois de nauare Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-2, R/S 1268; 9 mss.: C 5; K 1Y; Mt 13bY-I; N 1Y; O 1bY (anonyme); S 316 (anonyme); T 2; V 1Y (anonyme); X 8Y

1 Tableau synoptique X. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

XI. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

XII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

XIII. dans C: incipit:

anal. métr.: 3 4

5

147

fol. 5ro; 1-V Ro; ASSL 41,351 Amors ki fait de moy tout son comandement (Amours qui fait de moi tout son comant) - II. Tant ait biaulteit celle por cui ie chant - III. Ains tant nalai mon païx aloignant - IV. Ne me uoix pais por ceu desesperant MW 1209: 2 - chanson3 Seydlitz-Kurzbach 1898: 10 (2), 13, 17, 22 (2), 31, 33, 35, 42, 45, 57, 60 (2), 61, 63, 64, 65, 67, 68, 70 - Dragonetti 1960: 143, 262 anonyme Sauvale Cosset (Sawale; Sagalon Cosset d’Arras), L 250-1, R/S 327; 6 mss.: C 6 (anonyme); K 224Y (Simon d’Autie); M 170bY-155; N 108Y (Jehan l’Orgueneur); P 105Y (Simon d’Autie); T 40Y

fol. 5vo; 1-V Vo; ASSL 41,351 Amors est une meruoille (Amours est une merveille) - II. Je sospir souent et uelle - III. Belle et bone sens paroille MW 1431: 15 - chanson4 Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 9 (3), 10 (2), 25 (2), 27, 28, 42, 61, 63, 76 - Dragonetti 1960: 162, 253, 254, 444 Jenas li cherpantier darez Cuvelier, L 52-1, R/S 566; 4 mss.: C 5 (Jehan le Charpentier); O 13bY (anonyme); R 96Y (anonyme); a 98

fol. 6ro; 1-VI Ro; ASSL 41,352 AGRXVWHQVGHVWHLWNHLHXRLÁRUVHWERL[HWSUHLVUHQXHUGLU LQHQLRW plus) (A dous tans d’esté) - II. Belle et bone aisseis cor mameis MW 1498: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 10, 31, 33, 39, 41, 52 (2), 67, 72 (2) Dragonetti 1960: 280 Simairs de Boncort *Simart (Simon) de Boncourt, L 251-1, R/S 445; ms.: C 6; Brakelmann ne signale pas qu’il s’agit d’un unicum

fol. 6ro; 1-VI Ro; ASSL 41,352 Aincor ait si grant poissance (Encor ai si grant poissance) - II. Saueis keis est la poissance - III. Maix pues camors tant auance les siens - IV. Pues camors ait teil uaillence MW 817: 1 - chanson5

Mölk et Wolfzettel répertorient 4 coblas unissonans contre les 3 strophes que le ms. C présente. Mölk et Wolfzettel répertorient 2 coblas unissonans contre les 3 coblas doblas (I = II) que le ms. C présente. Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas ternas capcaudadas contre les 4 coblas ternas capcaudadas (I=II=III, IV) que le ms. C présente.

148 citations: attribution: bibl./mss.:

XIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

XV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

XVI. dans C: incipit: anal. métr.: 6

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 6 (2), 7, 9, 10, 25 (2), 31, 33 (2), 34, 35, 45, 46, 48 (3), 51, 63, 72 (2) - Dragonetti 1960: 88, 252 (3), 254, 440, 448 Moinies daurez Moniot d’Arras, L 185-9, R/S 242; 11 mss.: C 6; K 76Y (Gace Brulé); L 55 (anonyme); M 119Y-111 (Moniot); N 27Y (Gace Brulé); O 50bY (anonyme); P 15Y (Gace Brulé); T 119Y (Moniot); U 116 (anonyme); V 36Y (anonyme); X 57Y (Gace Brulé)

fol. 6vo; 1-VI Vo; Wackernagel, no 47 Ancontre le tens nouel (Ancontre le temps novel) - II. De toute ioie mest bel - III. Ki bien broiche lou poutrel - IV. Teilz amesce en .i. moncel - V. Quant ie la tieng ou praiel MW 275: 2 - ch. jongleresque Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 5 (2), 6 (3), 7 (3), 9 (2), 10, 15, 22, 24, 25, 30, 39 (6), 40, 43, 46, 49, 58, 61, 62, 64, 66, 67 (2), 71, 72, 76, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée Colins muzes *Colin Muset, L 44-1, R/S 582; ms.: C 6; Brakelmann ne signale pas qu’il s’agit d’un unicum

fol. 7ro; 1-VII Ro; ASSL 41,353 Aincor ferai une chanson perdue (Encor ferai une chanson perdue) II. Bien seroit drois pues ke ma dame est uancue - III. Grans dolors est ke ceu ke plux magree - IV. SHÀQDPRUQHUDQWDXWUHVRGHHV. Pechiet fait deus sil consent uelonnie - VI. A Saint denise enuoierai mon chant MW 1431: 2 - chanson6 Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 5 (2), 6, 7, 8 (2), 9, 14, 17, 18, 22, 27, 28, 31, 37, 39, 44 (2), 46, 49 (3), 50, 53, 56, 61 (2), 63, 67, 73 - Dragonetti 1960: 21, 71, 85, 282, 307, 444, 484, 488 mesires uges de bregi Hughes de Bregi (Berzé), L 117-3, R/S 2071; 13 mss., dont 1 (ms. U) présente deux rédactions: C 7; H 230 (anonyme); K 258Y; M 17cY63; N 126Y; O 48cY (anonyme); P 88; R 116Y; (anonyme); T 104Y; U 7rY (anonyme); U 99 (anonyme); X 174Y; a 26Y; za 137a

fol. 7vo; 1-VII Ro; ASSL 41, 353 Amors et ioliteis et ma dame a cui ie sui (Amours et jolietés) - II. Si tres grant bien curteis nauanrait iamais nelui MW 1335: 4 - chanson

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas doblas suivies de deux envois de quatre vers (A Saint Denise ... et Mais je sui ...). Le ms. C regroupe les deux envois comme s’ils formaient une sixième strophe.

1 Tableau synoptique citations: attribution: bibl./mss.:

XVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

XVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

149

Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 36, 37, 60, 72, 73, 79 - Dragonetti 1960: pièce non citée Jaikes de Cambray *Jaque de Cambrai, L 121-1, R/S 933; ms.: C 7; Brakelmann ne signale pas qu’il s’agit d’un unicum

fol. 7vo; 1-VII Vo; ASSL 41,354 A renouel de la dousor desteit (Au renouveau de la douçour d’esté) II. Voirs est camors mait a desloi meneit - III. TDQWDLWDPRUVPRQÀQ cuer esproue - IV. Douce dame tant mont ochoiseneit - V. Douce dame cor motroies por de .I. dous resgairt MW 815: 1 - chanson7 Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 9, 10, 11, 17, 18, 20, 22, 26, 27 (2), 28, 31, 39, 43, 47, 48, 57, 58, 59, 61, 62, 63, 65, 68, 72 (2), 75 (2), 80 - Dragonetti 1960: 70, 78, 92, 142, 174, 176, 179, 180, 187, 290, 291, 354, 408, 419, 439, 485, 487, 493, 494 (2), 503 (3), 504 (9), 506, 507 (2), 508 mesirez Gaises Gace Brulé, L 65-6, R/S 437; 11 mss.: C 7; K 54Y; L 48 (anonyme); M 32aY-26; N 15Y; O 3bY (anonyme); P 17Y; R 114Y (anonyme); U 23rY (anonyme); V 27Y (anonyme); X 43Y; Citation(s) de cette pièce dans Chastelain de Coucy, vv. 5952-5991

fol. 8ro; 1-VIII Ro; ASSL 41,354; no 1 dans cette édition A tens desteit ke rouzee sespant (A tans d’esté que rosee s’espant) II. Bel ait le cors cler uis et reluisant - III. Sestre peust nul ior amon uiuant - IV. Deus en li ait mise biaulteit si grant - V. Ains uoir nul ior no uoloir no talent - VI. Chanson uai ten et la millor salue MW 1048: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6 (3), 7, 14, 18, 31, 32 (2), 38, 39 (2), 45, 46, 51 (2), 54, 55, 61, 64, 67 (2), 68 (2), 70, 71, 73, 78 - Dragonetti 1960: 174, 176, 179, 180, 182, 310 anonyme *anonyme, L 265-143, R/S 344; ms.: C 8; Brakelmann ne signale pas qu’il s’agit d’un unicum

fol. 8vo: en bas de page: .J. XIX. dans C: incipit:

7

fol. 9ro; 1-IX Ro; ASSL 41,355 A\DPDQVÀQVHWXUDLV $LPDQVÀQVHWYHUDLV6HOLPRQVHUWYRVWUHHQ pais) - II. Il nest dolors ne esmais - III. Enxi com de feurier mais - IV. Jangleor uostre boufois - V. SLJQRUÀQDPDQWFRUWRLV

Mölk et Wolfzettel répertorient deux envois de deux vers chaque. Le ms. C ne donne pas ces deux envois.

150 anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

XX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

XXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XXII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: 8 9

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 435: 3 - chanson8 Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 7, 9 (2), 11, 25 (2), 33, 35, 36, 38, 39 (2), 45 (3), 61, 63, 67 (2), 68 (3), 70, 71, 76 - Dragonetti 1960: 55, 274, 284 Gachiers daipinas Gautier d’Epinal, L 77-2, R/S 199; 11 mss.: B 6Y (anonyme); C 9; K 214Y; M 178dY-163; N 103Y; O 8aY (anonyme); P 119Y; R 83Y (anonyme); S 231 (anonyme); U 133 (anonyme); V 58Y (anonyme)

fol. 9ro; 1-IX Ro; ASSL 41,355 Ausi com lunicorne suis (Ausi com l’unicorne sui) - II. Douce dame quant ie uos ui - III. De la chairtre ont les cleis amors - IV. Qui poroit soffrir les essaulz - V. Douce dame ne dout tant rien MW 1425: 2 - chanson9 Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6 (2), 10 (2), 11 (2), 15 (4), 18, 21, 22, 26, 27, 28, 31, 40, 42, 49 (3), 54, 61, 62, 67 (3), 68, 71, 72, 79 - Dragonetti 1960: 207, 247, 407, 410, 444 Pieres de Gans Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-3, R/S 2075; 15 mss.: A 152aY (incomplet); B 1 (anonyme); C 9 (Pierre de Gant); F 131 (anonyme); K 29Y; Mt 75d-XVIIIY; O 1aY (anonyme); R 38Y; S 230 (anonyme); T 13; U 125 (anonyme); V 15Y (anonyme); X 26Y; Z 2 (anonyme); a 7Y

fol. 9vo; 1-IX Vo; Wackernagel, no 52 An mai la matinee. a nouel tens desteit (En mai la matinee, a nouvel tans d’esté) - II. Amors me renouelle - III. Iai une dame amee - IV. Maloite soit la sente - V. Doucement se gamente MW 2: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6 (2), 9, 10, 15, 25, 51, 60, 65 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-631, R/S 453; ms.: C 9

fol. 10ro; 1-X Ro; ASSL 41,356 Amors me font souent chanteir (Amours me font souvent chanter - II. Onkes ne me so doloser - III. Ensi ueul ie mon tens useir MW 870: 17 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 16, 25, 50 - Dragonetti 1960: 142, 143, 273, 274 anonyme

Citation(s) de cette pièce dans: Florence, Bibl. Ricc. 2757, fol. 16d (Meliacin) (anonyme). Mölk et Wolfzettel répertorient un envoi de trois vers. Le ms. C ne donne pas cet envoi.

1 Tableau synoptique bibl./mss.:

XXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

XXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

XXV. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: 10

11

151

*anonyme, L 265-98, R/S 830; ms.: C 10; Brakelmann ne signale pas qu’il s’agit d’un unicum

fol. 10ro; 1-X Ro; ASSL 41,356 Ausi com cil ki cueure sa pesance (Jou sui (Ensi) (Ausi) con cieus ki coevre sa pesance) - II. Dune chose fait dame grant enfance - III. Tant DLDPHLWÀQHDPRUVHWPDXLHIV. Mains en i ait ki done a la foiee - V. Je ne dis pais ke ien engingnies soie - VI. Mult est cil folz ki ne chaisce sa proie - VII. Chanson di li celle mait en uilteit MW 901: 23 - chanson10 Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7 (2), 11, 12 (2), 18 (2), 22, 26, 28, 30, 31, 50, 57, 60, 61, 62, 63, 66, 67, 71 (2), 75 - Dragonetti 1960: 197, 307, 435, 485, 487, 494, 496 Uguesde bregi Hughes de Bregi (Berzé), L 117-4, R/S 238; 8 mss.: A 158bY (Monseigneur Ugon de Bregi); C 10; D 4; M 17bY-63; O 49a (anonyme); T 104Y; U 108 (anonyme); a 26

fol. 10vo; 1-X Vo; ASSL 41,357 An chantant mestuet complaindre (En (An) chantant m’estuet complaindre) - II. Bone amor ne puet remaindre - III. Belle per cui iam ma uie - IV. Amors ie ne me plaing mie - V. Tous iors lai en remanbrance MW 923: 9 - chanson11 Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 11, 13, 18, 22 (2), 27, 38, 39, 49, 57, 61, 63, 65, 67, 68, 70, 79 (2) - Dragonetti 1960: 23, 142, 150, 290, 355, 361, 439 Mesires philippes de uantuel Gace Brulé, L 65-32, R/S 126; 7 mss.: C 10 (Philippe de Nanteuil); K 380Y (anonyme); N 38Y; O 48aY (anonyme); U 52vY (anonyme); V 105Y (anonyme); X 245Y (anonyme)

fol. 11ro; 1-XI Ro; ASSL 41,358 Antre arais et dowai defors grauaille (Entre Aras et Douai) - II. Si tost com choisie lai - III. Si tost com me retornai uers la pucelete MW 1252: 1 - pastourelle à refrain. Seydlitz-Kurzbach 1898: 6 (2), 31, 38, 68, 80 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-662, R/S 75; 2 mss.: C 11; I, iv, 15

Mölk et Wolfzettel répertorient deux envois de trois vers chaque. Le ms. C ne donne qu’un seul envoi de trois vers. Mölk et Wolfzettel répertorient deux envois de quatre vers chaque. Le ms. C ne donne pas ces envois.

152 XXVI. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: XXIX. dans C: incipit:

12

13

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 11vo; 1-XI Vo; ASSL 41,358 AQ , ÁRULW XHUJLHU LROLW (Q XQ ÁRUL 9HUJLHU MROL   II. Cest grans folors et desonors - III. Vilains bossus MW 279: 1 - pastourelle12 Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 10, 13, 20, 28, 31, 39, 42, 45, 59, 60, 64, 67, 68, 72, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-673, R/S 1043a, R/S 1052; 2 mss.: C 11; I, iv, 16

fol. 11vo; 1-XI Vo An mai a douls tens nouel (Pastourelle bastorneis) (En mai, au dous WDQVQRYHO4XHÁRULVVHQWDUEULVVHO OLSUDHO II. Quant ie ui ke soule estoit - III. BLHQPHSORWFHXNHOOHÀVWIV. Por plux tost samor auoir - V. En chantant me dist amis - VI. Tout maintenant la braissai - VII. Quant ie ui son biaul uis cleir MW 339: 1 - pastourelle à refrain; Wackernagel, no 48 Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 9, 10, 13, 22, 39, 43 (2), 45 (3), 48, 59, 62, 63, 64, 67, 68 - Dragonetti 1960: pièce non citée bastorneis Bestourné, L 23-1, R/S 576; 2 mss.: C 11; I, iv, 18 (anonyme)

fol. 12ro; 1-XII Ro; ASSL 41,358 An mon chaut di ke ie sui tous semblans (En mon chant di que je sui tous semblans) - II. Bien ait amors cui hom ie sui toz tens - III. Car trop redout felons et medixans - IV. Dame en chantant uos requier et demans - V. He gentis cuers debonaires et frans MW 1230: 1 - chanson13 Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 8, 9, 13, 17, 21, 30, 31, 35, 39, 43, 44 (3), 46, 56, 61, 62, 63 (2), 66, 72 (2), 73, 74, 77, 79 - Dragonetti 1960: 66, 208, 273, 283, 449 Baistornez *Bestourné, L 23-2, R/S 279; ms.: C 12

fol. 13ro; 1-XIII Ro; ASSL 41,359 Amors por ceu ke mes chans soit iolis (Amours, pour ce que mes chans soit jolis) - II. Et ies croi si ke gi ai trestout mis - III. Nan doi partir car trop est li nons doulz - IV. Boins nons et biauls fu ies a la millor - V. Chanson uai ten a cortai sens seior

Mölk et Wolfzettel signalent que cette pièce présente un cas d’hétérostrophie; en effet, la rédaction de la troisième strophe donnée dans le ms. C ne compte que 13 vers. Mölk et Wolfzettel font remarquer que le 5 strophes de cette pièce forment un abécédaire A-E. Le scribe de C ne produit qu’un abécédaire A-D: la cinquième strophe commence par H.

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

XXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

153

MW 1165: 4 - chanson14 Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 8 (2), 19, 28, 31, 32 (2), 39, 49, 59, 66, 72 - Dragonetti 1960: 349, 398, 438, 448 Gillebers de Berneuille Gillebert de Berneville, L 84-2, R/S 1560; 7 mss.: C 13; K 144Y; N 67bY; P 115Y; R 91Y (anonyme); U 115 (anonyme); X 99aY

fol. 13ro; 1-XIII Ro; ASSL 41,360 Adroit se plaint et adroit se gamente (A droit se plaint et a droit se gamente) - II. La muelz uaillans del mont et la plux gente - III. SRXHQWDXLHQWGXQHJHQWÀHUHHWFRHQWHIV. Dame por cui ai comenciet ma plainte MW 1348: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 27, 28 (2), 30, 33, 49, 59, 61 (2), 63, 65, 67, 68 - Dragonetti 1960: 38, 134, 277, 291, 443 Gatiers daipinaus Gautier d’Epinal, L 77-1, R/S 749; 2 mss.: C 13; U 53vY (anonyme)

fol. 13vo; 1-XIII Vo; ASSL 41,360 An lentrant desteit ke li tens sagence (A l’entrant d’esté que li tans s’agence) - II. Nest pais drois damors ke les biens en sente - III. Deus iai lam ie tant de cuers sans faintisse - IV. Un autre home en fust piece ait la mort prise MW 1159: 6 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 12, 13, 25 (2), 30, 34, 37, 38 (2), 40, 46, 56, 63, 70 - Dragonetti 1960: 43, 56, 91, 118, 171, 179, 180, 181, 182, 407, 408 (3), 409, 411, 424, 431, 447, 485, 487, 495, 496, 506 (2) Messires Gaisez Blondel de Nesles, L 24-2, R/S 620 = R/S 623a

11 mss.: C 13 (Gace Brulé); K 120; M 141Y-93; (Blondel); N 46Y; O 7cY (anonyme); R 28Y (Moniot); T 90Y (Blondel); U 111Y (anonyme); V 115Y (anonyme); X 84Y; a 89Y XXXII. dans C: incipit:

anal. métr.:

14

fol. 14ro; 1-XIV Ro; ASSL 41,361 Ala dousor desteit ke renuerdoie (A la douçor d’esté (del tans) qui reverdoie - II. Deus cait amors ke tous les siens guerroie - III. Pues kensi est ca li ne puis containdre - IV. Je ne tieng pais lamor adroit partie - V. Dame biaulteis ualor et cortoisie MW 852: 23 - chanson

Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas. Le ms. C donne 5 strophes, dont 1 = III, et IV = V.

154 citations:

attribution: bibl./mss.:

XXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 25, 36, 37, 39, 45, 49 (2), 50 (2), 58, 66, 72, 80 - Dragonetti 1960: 38, 70, 78, 91, 111, 175, 179, 187, 219 (2), 328, 408 (2), 409 (3), 410 (2), 436, 487, 495 Messires Gaisez Gace Brulé, L 65-3, R/S 1754; 14 mss.: C 14; I, i, 11 (anonyme); H 225 (Moniot d’Arras); K 111Y (Blondel de Nesles); M 56aY-53 (Chastelain de Coucy); N 41Y (Blondel); O 2cY (anonyme); P 149Y (anonyme); S 88 (anonyme); T 158Y (Chastelain de Coucy); U 26 (anonyme); V 105Y (anonyme); X 78Y (Blondel de Nesles); za 138b

fol. 14vo; 1-XIV Vo; ASSL 41,361 Amors ki porat deuenir (Amours, que porra devenir) - II. Deus com sait bien son cors cointir - III. Aisseis plux cointes et plux baus - IV. Anquerant uait chascuns uaissals - V. Aincois lairoie departir MW 860: 95 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 12, 15, 24, 28, 30 (2), 31 (9), 34, 44, 48, 52, 63, 70, 72 (2) - Dragonetti 1960: 253, 267, 441, 453 anonyme Thibaut de Blason, L 255-2, R/S 1402

10 mss.: C 14 (anonyme); K 123Y; N 73Y; O 6bY (anonyme); P 62Y; T 107Y; U 167 (anonyme); V 80Y (anonyme); X 86Y; a 30Y (anonyme) XXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 15ro; 1-XV Ro; ASSL 41,362 A grant tort me fait languir (A grant tort me fait languir) - II. Douce riens cui tant desir - III. Lais quant son gent cors remir - IV. Deus ke porai deuenir MW 994: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 37, 42, 43 (2), 57, 61, 68 (2), 79 - Dragonetti 1960: pièce non citée Gaises bruleis Gace Brulé, L 65-1, R/S 1422; 2 mss.: C 15; U 61vY (anonyme)

fol. 15ro; 1-XV Ro; ASSL 41,362 Amors et desirs me destraint (Amours et desirs me destraint) - II. Dame se mes cuers se desplaint - III. Se li doulz mals mauoit oscis IV. Ma dame acui ie sui amis - V. Dame quant ie uos puis ueoir MW 901: 47 - chanson avec des refrains Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 27, 38, 41, 42, 48, 54, 55, 56, 72, 78 Dragonetti 1960: 62, 91 anonyme anonyme, L 265-81, R/S 150; 2 mss.: C 15; U 107

1 Tableau synoptique XXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

XXXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

155

fol. 15vo; 1-XV Vo; ASSL 41,363 A douls tens pascor (pastorelle) (A dous tans pascour) - II. Celle pairt tornai mon cheual tout droit - III. Paistres coike soit li ais tu meffait IV. Paistres ne tant chaut - V. Je me cheuachai - VI. Celle pairt tornai MW 1229: 10 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6 (2), 7, 8, 14, 16, 27 (2), 39, 40, 49, 50, 54, 55, 56, 64 (2), 67, 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée Thiebaus de naugis Thibaut de Nangis, L 256-1, R/S 2008; 2 mss.: C 15; U 162 (anonyme)

fol. 16ro; 1-XVI Ro; ASSL 41,363 A un aiornant. por oïr les chans (Paistorrelle) (A un ajournant por oïr le chant - II. Por eaus resgardeir - III. Je me descendi - IV. Je me suis asis piestant a maingie MW 127: 1 - pastourelle (chanson) Seydlitz-Kurzbach 1898: 25, 29, 42, 46, 48 (2), 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-175, R/S 308a = R/S 290; ms.: C 16; Brakelmann ne signale pas qu’il s’agit d’un unicum

fol. 16v°; 1-XVI V°; Wackernagel, n° 1 An chambre a or se siet la belle beatris (En chambre a or se siet la bele Beatris) - II. Laisse fait elle en bas. ke porai deuenir - III. Dolente sens consoil com puis hair lou ior - IV. Kikensi fait son duel la belle acuer irie - V. Freire uos aueis bien oit mon couenant - VI. Liescuers uait tant. kil ait troueit vgon - VII. Tantost kil pout parleir ait dit alescuier - VIII. Grant ioie en ot li coens ki dameir iert espris - IX. Il ont tant cheuachiet lanuit et loudemain - X. Hugues dist beatris ke fereis uos de moy - XI. Doucement ait li coens son gent enbraissie - XII. Iusca palaix hugon ni uorent aresteir - XIII. Li dus henris lou sot. moult en fut esmaies - XIV. Quant li sires lentant doucement respondi - XV. Sire ce dist lameire ne uos desconforteis - XVI. Li dus est remonteis de ioie mes et ueus MW 79: 1 - chanson d’histoire 5, 6 (2), 7, 8, 10 (3), 14, 15, 17 (2), 18 (2), 19 (4), 22, 27 (2), 28 (3), 31, 32, 34, 39 (2), 41, 42, 43, 44, 45, 49 (4), 51 (2), 53, 54, 59, 60, 61 (4), 64 (2), 67, 68, 69, 72 (4), 78, 80 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée Renus aidefrois li baistart Audefroi le Bastart, L15-9, R/S 1525; 4 mss.: C 16; M 149dY-134; T 58Y; U 146 (anonyme)

fol. 16v°: en bas de page: .ij.

156 XXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

XL. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XLI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

XLII. dans C: incipit:

anal. métr.: 15

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 17v°; 1-XVII V°; ASSL 41,364 A uos amant plux ca mille autre gent (A vous, amant, plus k’a nulle autre gent) - II. Douce dame quiert il del consireir - III. Douce dame ceu ke iert et comant - IV. Or uoi le bien kil mestuet compareir - V. Or seront lie li fauls losengeor - VI. Je men uoix dame adeu lou creator MW 889: 2 - chanson de croisade15 Seydlitz-Kurzbach 1898: 7 (2), 11, 17, 22, 24, 25, 28, 31, 33 (2), 34 (2), 37, 38, 39, 41, 50, 57, 60, 63, 66, 67 (2), 72 (2), 74 - Dragonetti 1960: 43, 266, 447, 449, 485 (2), 485, 486 (2), 487, 494, 495 Li chaistelain de cousi Chastelain de Coucy, L 38-l, R/S 679; 11 mss.: A 153aY (anonyme); C 17; K 107Y; M 52dY-49; O 4dY (anonyme); P 39Y; R 119Y (anonyme); T 155Y; U 19vY (anonyme); V 80Y (anonyme); X 76Y

fol. 18r°; 1-XVIII R°; ASSL 41,364 Amors et bone uolenteit (Amours et bone volentés) - II. Amors se uos tort en aueis - III. Amors iert il iai auaireis - IV. APRUV LDL HQ ÀQH biaulteit - V. Amors celle eust endureit MW 901: 50 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 9 (2), 13, 28 (2), 32, 38, 40, 61, 73, 80 Dragonetti 1960: 44, 66, 143, 284, 424 gathiers daipinas Gautier d’Epinal, L 77-4, R/S 954; 2 mss.: C 12; U 59rY (anonyme)

fol. 18r°; 1-XVIII R°; Wackernagel, n° 8 Amors, tenson et bataille (Amors, tançon et bataille) - II. Ki ke por amor masaille - III. Nuls sil nest cortois et saiges - IV. Fols cuers ligiers et uolaiges - V. Moult mait chier amor uandue - VI. Damors ne sai nulle issue MW 902: 39 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7 (2), 8 (2), 12, 23, 30, 33, 51, 55, 59 (2) , 68, 70, 72 (2), 74, 78, 79, 80 (2) - Dragonetti 1960: 77, 110, 435, 447 chresteien de troies Chrestien de Troies, L 39-1, R/S 121; 2 mss.: C 18r; U 35 (anonyme)

fol. 18v°; 1-XVIII V°; ASSL 41,365 Amors et bone esperance (Amours et bone esperance) - II. Ha belle uermoille et blanche - III. La tres douce souenence - IV. Nulz ki en lui ait uaillence - V. Dun soul petit de pitance MW 1079: 44 - chanson

Citation(s) de cette pièce dans Roman de la Violette, v. 4624.

1 Tableau synoptique citations: attribution: bibl./mss.:

XLIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

XLIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

XLV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

157

Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 9 (2), 19, 44, 50, 58, 68, 73 - Dragonetti 1960: 252, 254 (3), 255, 256, 395, 438, 454 Colairs li boutillier Colart le Boutellier, L 41-1, R/S 220; 5 mss.: C 18; M 128cY-122; T 25Y; a 69Y; Z 38 (anonyme)

fol. 19r°; 1-XIX R°; ASSL 41,365 Auris ne mais ne froidure ne lais tens (Avril ne mai, froidure ne let tans) - II. Se iai esteit simples et dous et frans - III. Or ai choisit sertes si amerai - IV. Aisseneis sui lai ou ie me tanrai - V. Dont me uient ceu ke iam si hautement - VI. Dame bien sai ke per fol erremant MW 909: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 12 (2), 16 (2), 21, 27, 33 (2), 34, 38, 39 (3), 40 (2), 48 (2), 50, 60, 61, 63 (2), 64, 69 (2), 72 (4), 73 (2), 74, 75, 79 - Dragonetti 1960: 74, 183, 275, 278, 447 Mesires baduins desaistans Baudouin des Auteus, L 20-l, R/S 283; 9 mss.: C 19; K 59Y (Gace Brulé); L 49 (anonyme); M 56dY-53; N 18Y (Gace Brulé); P 3Y (Gace Brulé); T 152Y; V 29Y (anonyme); X 47Y (Gace Brulé)

fol. 19v°; 1-XIX V°; ASSL 41,366 Amors nest pais coi con die saige ne bien eurousse (Amours n’est pas que c’on die) - II. Amors ki uostre sen iuge - III. Ki aime sens tricherie - IV. Cil ki aguilleir sauoie - V. Je lo ke dame ne croie MW 1302: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 5, 14, 19, 23, 28, 37 (2), 56, 64, 72, 78 - Dragonetti 1960: 71, 422 Moinies daures Moniot d’Arras, L 185-4, R/S 1135; 11 mss.: C 19; H 217; K 137Y; M 118bY-110 (Moniot); N 80Y; R 15Y (Moniot); T 117v (Moniot); V 83Y (anonyme); X 94Y; a 44Y (Moniot); Chansonnier de Mesmes (perdu)

fol. 20r°; 1-XX R°; ASSL 41,367 Aucune gent mont enquis se iam por ceu ke ie chant (Aucune gent m’ont enquis) - II. Chanteir doi ce mest auis - III. Cest la mueldre dou païx MW 655: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 35, 47, 60, 67, 75 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Gillebert de Berneville, L 84-5, R/S 1528; 4 mss.: C 20 (anonyme); M 133cY-128; T 172r (anonyme); a 92Y

158 XLVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XLVII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

XLVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

XLIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 20v°; 1-XX V°; ASSL 41,367 Amors a cui ie me rant pris (Amours a cui je me rent pris) - II. Sauerousement seux conquis - III. Je nosaixe auoir entrepris - IV. Vo volenteit ferai tous dis - V. Dame pues ke il est ensi MW 217: 25 - virelai Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 10, 37, 39, 57, 66, 72, 75 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-67, R/S 1602; 3 mss.: C 20; I, v, 66; a 31Y

fol. 20v°; 1-XX V°; ASSL 41,367 Amors mait si ensignie (Amours m’a si enseignié) - II. Bien sont amors sens pitie - III. Deux cor seuxe ie son cuer - IV. Douce dame ie uos proi MW 870: 26 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 18, 19, 21, 39 (2), 44, 48, 49, 61, 62, 66, 73 - Dragonetti 1960: 73 (2), 158, 442, 447, 450 Gilles de vies maxon Guiot de Dijon, L 106-2, R/S 1088; 4 mss.: C 20 (Gille de Viés Maisons); M 176cY-161; T 154Y; U 71 (anonyme)

fol. 21r°; 1-XXI R°; ASSL 41,368 A nouel tens ke li yuers se brixe (Au nouviau tans que li ivers se brise) - II. Douce dame amee sans faintisse - III. Chascuns se plaint damors ki le iustise - IV. Dame en cui sont tuit li bien a deuisse - V. De ceste amor ke malume et atixe MW 901: 37 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 18,19 (2), 28, 33, 36, 38, 39, 43, 61, 64, 69 (2), 70 (3), 75 - Dragonetti 1960: 171, 179, 180, 290, 435 anonyme Gillebert de Berneville, L 84-6, R/S 1619; 9 mss.: C 21 (anonyme); F 99; K 152Y; N 70Y; O 9bY (anonyme); R 89Y (anonyme); U 140 (anonyme); V 44Y (anonyme); X 233Y (anonyme)

fol. 21v°; 1-XXI V°; Wackernagel, n° 31; n° 2 dans cette édition Amors ont pris enuers moi morteil guerre (Amours ont pris envers moi mortel guerre) - II. Apenseis sui cune chose feroie - III. Dame cui iain plux ke rien ki soit nee - IV. Deus ot pitie de longis ke sa lance - V. Amors de moy proies ma douce amie MW 674: 8 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6, 10, 11, 13, 25, 31, 64 - Dragonetti 1960: 110, 228, 434 anonyme *anonyme, L 265-116, R/S 167, R/S 904a; ms.: C 21

1 Tableau synoptique L. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

159

fol. 22r°; 1-XXII R°; ASSL 41,368 A la dousor de la belle saixon (A la douçour de la bele saison) - II. Mult mont greueit li lecheor felon MW 901: 10 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 13 (2), 39, 41, 46, 61, 63, 68 - Dragonetti 1960: 80, 123, 174 (2), 179, 180, 187, 326, 435, 487 anonyme Gace Brulé, L 65-2, R/S 1893; 8 mss.: C 22 (anonyme); K 89Y; L 60 (anonyme); N 35Y; O 4bY (anonyme); P 27; V 41Y (anonyme); X 65Y

fol. 22r°; 1-XXII R°; ASSL 41,369; fol. 23r°; 1-XXIII R° A\DPDQVÀQVHWXUDLVGHERQDLUHWHLVHWSDL[(Amans (Aïmans) (Ay DPDQV ÀQVHWYHUDLV'HERQDLUHWHLVHWSDLV II. Dame uo cors fu palais - III. Dame si cruous mesfais - IV. Il nest nuls ne clers ne lais V. RR]HÁRUGHOLVHWJODLVOLJQHVGHWH[WHSULqUHjOD9LHUJHHQODWLQ (?): ...... ..... ...... dei mater - semper virgo ...... ........ ......... - ..... ...... ...... gabrielis ...... ....... - ..... ...... ....... ...... ..... MW 435: 2 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 9, 18, 32, 35, 36, 40, 46 (3), 48, 49, 56, 60, 64, 65, 66, 72 (3), 74, 75 (2), 76, 78,79 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Lambert Ferri, L 170-1, R/S 198; 3 mss.: C 22 (anonyme); I, i, 3 (anonyme); j 1; Contrafactum de L 77-2, R/S 199

Section B LII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LIII. dans C: incipit:

fol. 24r°; 1-XXIV R°; ASSL 41,369 Boin fait seruir dame ki en greit prant (De nostre daime) (Boin fait servir dame qui en gré prent) - II. Dame del ciel cil sont a sauement - III. Perillous est cist siecles uoirement - IV. Fiait celui se a raixon sentent - V. He meire deu dame de beliant MW 664: 1 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 6 (2), 7, 12, 28, 30, 33, 36, 41, 49, 52, 54, 64, 68, 69, 75, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-267, R/S 716; ms.: C 24; Brakelmann ne signale pas qu’il s’agit d’un unicum

fol. 24v°; 1-XXIV V°; ASSL 41,370 Bouchairt ie uos pairt damors .I. jeu (jeus partis) (Bouchart, je vous pairt d’amor) - II. Jehan .I. des ieus prandrai - III. Bouchairt cest

160

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire sens traïxon - IV. Jehans fols desespereis uos ne dites jais sauoir - V. Bouchairs iai deus ne me doigne MW 1209: 88 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 6 (2), 27, 28, 67, 72 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme (Jehan et Bouchairt: noms dans le texte) Jehan, L 129-1, R/S 1949; 2 mss.: C 24 (anonyme); I, iii, 29 (anonyme)

fol. 24v°; 1-XXIV V°; ASSL 41,370 Biaul tierit ie uos ueul proier (Jugemans damors) (Biau Tierit, je vous veul proier) - II. Raoult ie ueul dire et iugier - III. Thierit ie me ueul apoier - IV. Raioult trop uos uoi descordeir - V. Thierit bien me ueul acordeir - VI. Raioult bien ie uos os loeir MW 874: 1 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 12, 13, 17, 18 (2), 19, 28, 30, 31, 36, 37, 41, 47, 50, 59 (3), 70, 71, 75, 79 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme (Raoult et Tierit: noms dans le texte) Raoul, L 212-1, R/S 1296; 2 mss.: C 24 (anonyme); I, iii, 24 (anonyme)

fol. 24v°: en bas de page: .iij. LV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: LVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 25r°; 1-XXV R°; ASSL 41,371; n° 3 dans cette édition Bien mest auis ke ioie soit faillie (Bien m’est avis que joie soit faillie) - II. La riens ou mont dont iai grignor enuie - III. Dame merci si ne modes mie - IV. Madame en cui biaulteis et cortoixie - V. He franche riens cor deueneis mamie - VI. AOÀQDPLQNLRQNHVQRWHQXLH9,, Chanson uai ten ou iai mon cuer doneit MW 958: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 11, 15, 18, 19, 20, 28, 33, 35, 36, 46, 48, 53, 63, 64, 67, 69, 75 - Dragonetti 1960: 77, 133, 151, 276, 277, 281, 437, 448, 450 anonyme *anonyme, L 265-259, R/S 1151; ms.: C 25; Brakelmann ne signale pas qu’il s’agit d’un unicum fol. 26r°; 1-XXVI R°; Wackernagel, n° 5 Bien cuidai toute ma uie (Bien cuidai toute ma vie) - II. Ie di ke cest grans folie - III. Comant ke chant ne ke rie - IV. Se elle est damors esprise - V. Aillors ait sentence mise - VI. Bien deusse auoir conquise MW 901: 70 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 12 (2), 19, 37, 42 (2), 50, 51, 57, 60 (3), 61, 63, 70 - Dragonetti 1960: 40, 103, 159, 322 (2), 409, 435, 448 messires gaises Gace Brulé, L 65-11, R/S 1232; 6 mss.: C 26; M 173b-158 (Pierre de Beaumarchais); T 109Y (Aubin); U 109 (anonyme); u 87d (Mon-

1 Tableau synoptique

161

segnor Gasson); Florence, Bibl. Ricc. 2909, fol. 107; Citation(s) de cette pièce dans Roman de la Violette, v. 1315 LVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

LX. dans C: incipit:

fol. 26r°; 1-XXVI R°; ASSL 41,372 Bone amor iolie (Bone amour jolie) - II. Lais ie nose mie - III. Dame sans faintixe - IV. Amis uostre uie fenir ne ueul mie - V. Douce creature, uo gente faiture MW 287: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 11, 12 (2), 19 (2), 20, 39 (2), 42, 44 (2), 50 (2), 53, 64, 66, 70 (2), 72, 75, 79, 80 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-273, R/S 1165; 2 mss.: C 26; I, v, 72

fol. 26v°; 1-XXVI V°; ASSL 41,372 Bien puet amors gueridoneir (Bien doit (puet) amours guerredoner) II. A uos seruir et honoreir - III. Ma dame en cui toute biaulteis cest mise - IV. Deus se ne fust la crualteis - V. DDPHHQODÀQXRVFULPHUFLW MW 661: 6 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 17, 22, 33 (2), 44, 57, 61 (2), 62, 69, 72 Dragonetti 1960: 36, 69, 151, 273, 274, 275, 311, 395 messires Roitas de tirei René (I) de Trie, L 220-1, R/S 863; 5 mss.: C 26; H 221 (Moniot d’Arras); K 406Y (anonyme); O l6Y (anonyme); U 131 (anonyme)

fol. 27r°; 1-XXVII R°; ASSL 41,373 BLHQ GRLW FKDQWHLU FXL ÀQH DPRU DGUHVFH %LHQ GRLW FKDQWHU FXL ÀQH amour adrece) - II. Ne moi retient faintixe ne peresce - III. Jai por dolor ke iaie niert ius mise - IV. Jai teils dolors ne poroit estre asise - V. Mult fut lamor coraiouse et hardie - VI. Pour cui iai moy et toute gent guerpie MW 979: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 12 (2), 14, 19, 23, 31, 38, 39, 44, 56, 70 (4), 71 (2), 72 (2) - Dragonetti 1960: 111, 146, 228, 239, 407, 408, 409, 410 (2), 420, 446, 447, 484, 485, 487, 494, 496 blondelz Blondel de Nesles, L 24-5, R/S 482; 12 mss., dont 1 (ms. V) présente deux rédactions: C 27 (Blondel); H 217 (Moniot d’Arras); K 112Y; M 139bY-91 (Blondel); N 41Y; P 40Y; R 125Y (anonyme); T 88Y (Blondel); U 11vY (anonyme); V 106Y (anonyme); V 115Y (anonyme); X 79Y (anonyme); a 89Y (anonyme)

fol. 28r°; 1-XXVIII R°; ASSL 41,374 Bone amor sens tricherie seruirai sens losengier (Bone amour sans tricherie) - II. Mult ai pouc troueit daie - III. Douce dame debonaire

162

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LXIII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LXIV. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LXV. dans C: incipit:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire ne uos chaille dacoentier - IV. Dame en cui crest et esclaire - V. En ma chanson ueul retraire MW 1163: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 19, 35, 40, 49, 64 - Dragonetti 1960: 41, 101, 285, 316, 408 (4), 437 li rois de Nauaire Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-5, R/S 308; 3 mss.: C 28; P 109Y (Chastelain d’Arras); U 67Y (anonyme)

fol. 28v°; 1-XXVIII V°; ASSL 41,375; n° 4 dans cette édition Bien est raixons ke ie die (Bien est raisons que je die) - II. Gens en maluestie plongie - III. Maix uos nes en croires mie - IV. Amors ki en XRVVHÀH9APRUHQÀQFXHUQRUULH MW 1355: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 19, 36, 38, 45, 60, 62, 79 - Dragonetti 1960: 274, 297, 397, 445 anonyme *anonyme, L 265-255, R/S 1130; ms.: C 28

fol. 29r°; 1-XXVIIII R°; ASSL 41,375 Bone amor ke magree (Bone amour qui m’agree) - II. Bien mont la mort donee - III. Bien cest amors peneie - IV. Deux ou iert dont troueie MW 840: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 10, 11, 35, 53 - Dragonetti 1960: 439, 502 (2), 503 (2), 504 (3), 537 Gachies daipinas Gautier d’Epinal, L 77-5, R/S 487; 4 mss.: C 29; T 37Y (Simon d’Autie); U 106 (anonyme); a 67Y (anonyme)

fol. 29r°; 1-XXVIIII R°; Wackernagel, n° 32 Boin ior ait heu celle acui suis amis (Bonjour ait hui cele a cui sui amis) - II. Frans cuers cortois MW1212: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 19, 22, 51, 60, 67 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Thibaut de Blason, L 255-5, R/S 1519; 3 mss.: C 29 (anonyme); U 152 (anonyme); a 103

fol. 29v°; 1-XXVIIII V°; ASSL 41,376 BLHQGRLFKDQWHLUTXDQWÀQHDPRUPHQVDLJQH(Bien doi chanter quant fme amour m’enseigne) - II. Je nai poour ke de riens me repraigne III. Bien sai de uoir ke ieu ait dit folie - IV. Douce dame felon cui deus

1 Tableau synoptique

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

163

maldie - Y. Ceu me sostient ka ioie me fait uiure - VI. A chaisenai uai chanson sans doutance MW1431: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 11, 25, 26, 46, 63, 65 - Dragonetti 1960: 144, 285, 320, 444, 483, 487 Guios de digõ Guiot de Dijon, L 106-3, R/S 561; 2 mss.: C 29; U 167 (anonyme)

fol. 30v°; 1-XXX V°; ASSL 42,241 Biens cest amors trichie (Bien s’est Amours traïe (honie) (trichie)) - II. La ioie mest faillie - III. Pris ie por coy seroie - IV. Je me repentiroie - V. Dame cest douls martyre - VI. Damors ne sai ke dire MW 860: 124 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 19, 49, 64, 65 - Dragonetti 1960: 59, 75, 284, 421, 441, 447 blondelz Robert de Reins, L 231-2, R/S 1163, R/S 1217; 6 mss.: C 30 (Blondel); K 188Y (Chievre de Reims); N 89Y; P 71Y; U 33 (anonyme); X 133Y

fol. 30v°; 1-XXX V°; ASSL 42,242 Bien uoi ke ne puis morir (Bien voi que ne puis morir (garir)) - II. Je ne puis pais acomplir - III. Amerous sens repentir - IV. Se ma dame iert aplaixir - V. Jam muels de li asoffrir MW 853: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 31, 37, 38, 41, 42 - Dragonetti 1960: 75, 397, 445, 451 anonyme Thibaut de Blason, L 255-4, R/S 1418, R/S 1433; 6 mss.: C 30 (anonyme); K 121Y; N 72Y; P 150Y (anonyme); X 85Y; V 50Y (anonyme)

fol. 31r°; 1-XXXI R°; ASSL 42,242 *Bels mest lans en may (Bel m’est l’ans en mai quant voi le tans ÁRULU II. Lais par coy me fait la belle mal sentir - III. Nuls ne seit a keil dolor ie men consir - IV. Deux com sont en grant doutance de faillir - V. Nuls ne puet de fauce amor bien uenir - VI. Tressor ueul ma UHWURZDQJHGHÀQHLU MW 120: 1 - retrouange Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 11, 17 (2), 19, 28, 32, 33, 34, 52, 57, 67, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-228, R/S 1411; ms.: C 31

164 LXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 31v°; l-XXXI V°; ASSL 42,243; n° 5 dans cette édition *Belle mest la reuenue del tens daurit et de mai (Bele m’est la revenue) - II. Flour cespant lerbe ipoint drue - III. MDQWHFURLVWÁRULVWOD rose - IV. Jai celi mamor doneie - V. En sa faice fut mellee la roze et la ÁRXUGHOLV MW 852: 39 - chanson avec des refrains Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 10, 12, 27, 31, 34, 36, 55, 59, 64, 70, 72 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-220, R/S 2072; ms.: C 31

fol. 31v°; 1-XXXI V°; ASSL 42,243 Bien font amors lor talent (Bien font amours lor talent) - II. Sor le pois mes anemis sui si ioians - III. Sorfait feroie trop grant - IV. Et se iai por li souffert poinne et torment - V. Ancore me uont gaibant MW 729: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 8, 11, 22, 25, 27, 33, 40, 42, 49, 50, 57, 63, 68, 72 (2), 75, 78 - Dragonetti 1960: 91, 273, 275, 451 Cherdon de crosiez Thibaut de Blason, L 255-3, R/S 738; 10 mss.: C 31 (Chardon de Crosilles); K 126Y (Gautier de Dargies); M 18aY-65 (incomplet); N 74Y (Gautier de Dargies); O 17dY (anonyme); P 52Y (Gautier de Dargies); T 107Y; U 74 (anonyme); X 88Y (Gautier de Dargies); a 31Y (anonyme)

fol. 32r°; 1-XXXII R°; ASSL 42,244 *Bone amor me fait chanteir (Bone amour me fait chanter / En un tens que repaire) - II. Belle et boen a cui ie sui - III. Belle et blonde ke mon cuer ait - IV. Chanson uai ten neeli MW 1186: 6 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 9, 32, 36, 56, 60 (2), 64 (2), 77, 78 Dragonetti 1960: 307 Simairs de boncort * Simart (Simon) de Boncourt, L 251-2, R/S 812; ms.: C 32

fol. 32v°; 1-XXXII V°; ASSL 42,245 *Belle aelis une ione pucelle (Bele Aelis, une jone pucele) - II. Damors sospris menuoix uers la tousete - III. Elle ot paor si en deuint plux belle - IV. Jai en amor de si poure tousete - V. Couze iuaulz et bone robe entiere MW 1189: 2 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 11, 13 (2), 18, 23, 29, 31 (2), 32, 35, 36, 37, 47, 48 (3), 49, 54, 55, 64, 66, 67, 69, 71 (2), 72, 79 - Dragonetti 1960: pièce non citée

1 Tableau synoptique attribution: bibl./mss.:

165

anonyme *anonyme, L 265-211, R/S 609, R/S 1508a; ms.: C 32

fol. 32v°: en bas de page: .iiij. LXXIII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

LXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 33r°; 1-XXXII V°; ASSL 42,245 *Bien doit chanteir et ioie auoir (Bien doit chanter et joie avoir) - II. Celle ne met en nonchaloir - III. Pis deus ke tant la fait uoloir MW 626: 26 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 15, 23, 70 - Dragonetti 1960: 144, 437 (2) anonyme *anonyme, L 265-249, R/S 1791; ms.: C 32

fol. 33r°; 1-XXXIII R°; Wackernagel, n° 2 Belle ysabiaus pucelle bien aprise (Bele Ysabiauz, pucele bien aprise) - II. Quant plux se fut bone amor entre eaus mise - III. Quant sot JLUDLUVFXLÀQHDPRULXVWLFH,9Amis girairs naies iai couoiixe - V. Amis girairs faites ma comandisse - VI. Dame por deu fait girairs sans faintixe - VII. QXDQWXRL[JLUDLUVFXLÀQHDPRULRVWLVH9,,,Tost muet girairs tost ait sa uoie quise - IX. Vestue fut la dame per coentixe - X. Dame por deu fait girairs sans faintixe - XI. Ces maris uoit la folour entreprise - XII. De pamexon lieuent denise MW 237: 1 - chanson de mal-mariée Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 6 (2), 8 (2), 9, 12 (3), 14, 15, 17 (2), 22, 24, 33, 34, 36 (2), 38, 40, 45, 51, 63, 64 (2), 65, 69 (2), 70 (2), 74 Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Audefroi le Bastart, L 15-5, R/S 1616; 3 mss.: C 33; M 148aY-133; T 57Y

fol. 34r°; 1-XXXIV R°; Wackernagel, n° 35 Biaus Gillebers dites sil uos agree (Biau Gilebert, dites s’il vous agree) - II. Dux de braibant iai oreis ma pencee - III. He Gelebert ou aueis uos trouee - IV. Dux iai moult bien uo raixon escoutee - V. He Gelibert o est fole prouee - VI. En nom deu dux ceu est chos paissee VII. Gillebert soit ien preng por mon guerant - VIII. Dux et ien praing le boen conte uaillant MW 901: 26 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 11, 13, 14, 15, 42, 43 (2), 44 (2), 45, 48, 56, 66, 68, 74 - Dragonetti 1960: 348, 436 lidus de braibant Duc de Brabant (Henri III), L 56-4, R/S 491; 9 mss.: C 34; I, iii, 26; K 241Y; M 6bY-8; N 117Y; P 89Y; U 114; X 163Y; b 60

166 LXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LXXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 34v°; 1-XXXIV V°; ASSL 42,246 Biaus mest prins tens a pertir de feurier (Beaus m’est prins tans au partir de fevrier) - II. Tout ausiment com il est del lorier - III. Ains nachetai nul resgairdeir - IV. Bais quant la ui ne losai arainier - V. Car senpartent li pooie noncier MW 860: 65 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 8 (2), 9, 17, 36, 37, 39, 42, 50, 51, 57, 64, 66, 72, 76, 77, 78 - Dragonetti 1960: 100, 173, 225, 397, 441 anonyme Gille le Vinier, L 89-5, R/S 1280; 3 mss.: C 34 (anonyme); M 136cY118 (incomplet); T 102vY

fol. 35r°; 1-XXXV R°; ASSL 42,247; n° 6 dans cette édition *Bien uoi camors me ueul maix maistroier (Bien voi c’amours me veut mais mestroier) - II. Partir nen puis ne iai a esciant - III. Deux com me heit ki me ueult conforteir - IV. Tresdouce riens por cui ie mur ensi MW 997: 1 - chanson avec des refrains Seydlitz-Kurzbach 1898: 7 (2), 22, 25, 26, 27, 32 (2), 36, 45, 59, 60, 66 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-264, R/S 1292; ms.: C 35

fol. 35v°; 1-XXXV V°; ASSL 42,247 *Biaus Colins muses ie me plaing (Biaus Colins Musés, je me plain d’une amour) - II. Jaikes damiens laissies ceste folor - III. Colin muset ne miert pais deshonor - IV. Jaikes damiens il nest duels ni irour - V. Colins Muses gentils dame ait honor - VI. Jaikes damiens et iarant men retour - VII. Colin muset kier taixe et ton seior MW 626: 15 - tenson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 6, 11 (2), 12, 13, 16, 25, 32 (2), 37, 50, 56, 58, 60, 63, 69, 70, 73, 75 - Dragonetti 1960: pièce non citée jaikes damiens *Jaque d’Amiens, L 119-6, R/S 1966; ms.: C 35

LXXIX. Voir aussi ci-dessous, LXXIXa dans C: fol. 36r°; 1-XXXVI R°; ASSL 42,248 incipit: Bien est raixons pues ke deus mait doneit (Bien a raisons puis que Dieus m’a doné) - II. Qui son cleir uis doucement faisonneit - III. Nuit et ior ait dauant sa maiesteit - IV. Or pri pitiet kelle ait de moy pitiet V. Biaus sires deus com glorious aue anal. métr.: MW 901: 2 - chanson pieuse citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 10 (2), 13, 16, 17 (2), 40 (2), 41, 44, 54, 57, 58, 61, 73, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée

1 Tableau synoptique attribution: bibl./mss.:

167

anonyme anonyme, L 265-240, R/S 426; 2 mss.: C 36; V 153Y

LXXIXa. (dans l’edition de Brakelmann: strophes VI –X de LXXIX) dans C: fol. 36r°; 1-XXXVI R°; ASSL 42,249 incipit: Toute riens out comencement (trois vers d’une strophe restée incomplète dans C) (Toute riens out comencement) - II. Dadam et de son dampnement - III. Quant misericorde lentent - IV. Quant deus ot oït le contens - V. Meire si meruillousement anal. métr.: MW 860: 74 - chanson pieuse citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 12, 17, 36, 42, 44, 77, 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: anonyme bibl./mss.: anonyme, L 265-1672, R/S 648; 2 mss.: C 36; V 153

Section C LXXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LXXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: LXXXII. dans C: incipit:

fol. 37r°; 1-XXXVIII R°; ASSL 42,249 Chanteir mestuet de la sainte pucelle (de nostre daime) (Chanter m’estuet de la sainte pucele) - II. Sors toute riens est auenans et belle - III. Toute biaulteis ke en li samoncelle - IV. Tant ait dousour ke de boen cuer lapelle - V. Dame del mont de bien secourre inelle MW 933: 2 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 8, 12, 13, 16, 24, 28, 37 (2), 38, 41, 42, 47, 49, 50, 64, 65, 66, 68, 69, 72, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-333, R/S 610; 2 mss.: C 37; V 148Y

fol. 37v°; 1-XXXVIII V°; ASSL 42,250 Cuers ke son entendement met en grant chose traitier (De nostre daime) (Cuers qui son entendement) - II. PHUGHVRUORXÀUPDPHQW III. Ciel et terre et meir et uens - IV. Solois lune et element - V. Dame or uos uaigne atalent MW 1440: 1 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 9, 10, 17, 19, 23, 24 (2), 33, 37, 39, 40, 41, 44, 50 (2), 56, 58, 63, 64 (2), 68 (2), 72, 73, 76, 80 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-392, R/S 670; 2 mss.: C 37; V 150Y

fol. 37v°; 1-XXXVIII V°; ASSL 42,250 Chardon de uos le ueul oïr (Jues partis) (Chardon, de vous le veul oïr) - II. Jehan darchies soustenir le puis - III. Chardon tres mal saueis

168

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

LXXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

LXXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

16

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire choisir - IV. Jehans dairchiers il auient moult souent - V. Henrit de bair ke cortoisie et amors maintient loiaulment MW 1163: 12 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 11 (2), 19, 37, 38 (2), 43 (2), 56, 59, 75 (2), 76 (2) (Jehan et Chardon: noms dans le texte) Jehan d’Archis, L 134-1, R/S 1437; 2 mss.: C 37 (anonyme); I, iii, 31 (anonyme)

fol. 38r°; 1-XXXIX R°; ASSL 42,251 Cil ki damors me consoille (Cil qui d’amour me conseille) - II. He blanche et cleire et uermoille - III. Ke trop hault baie et resoille - IV. Poures cuers se desconsoille - V. Dedens mon cuer montet elle - VI. BLDXVORUHQVIHORQGHQXLHPHÀUHQWLRLHDORLJQLHU9,,Odin cil cui amors lie MW 1262: 3 - chanson16 Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 10, 17, 19 (2), 36, 37, 39, 42 (2), 44, 49, 50, 51, 56, 57, 66, 74 - Dragonetti 1960: 86, 90, 124, 125, 241, 361 (2), 407 (2), 409, 410, 440, 486 lisires gaises Gace Brulé, L 65-17, R/S 565, R/S 567; 14 mss.: C 38; G 2 (fragment anonyme); H 228; K 55Y; L 48 (anonyme); M 34cY-28; N 16Y; O 26aY (anonyme); P 1Y; R 113 (anonyme); U 55rY (anonyme); V 28Y (anonyme); X 44Y; Florence, Bibl. Ricc., 2757, fol. 32b (Meliacin)

fol. 38v°; 1-XXXVIIII V°; ASSL 42,251 Comancemens de douce saixon belle (Comencement de douce saison EHOH56 WURLVLqPHVWURSKH /RLDXVDPRXUVHWÀQHHWGURLWXriere) - II. Toz tens mest plux samor freze et nouelle - III. Loiauls DPRXUVHWÀQHHWGURLWXULHUH,9Se li anuis de la gent malparliere - V. Vos merci ie ma douce amie chiere MW 933: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 13, 16, 33, 37, 41, 46, 49, 50, 59, 66, 74 - Dragonetti 1960: 39, 56, 88, 151, 172, 176, 179, 230, 252, 256, 257, 275, 291, 403, 446, 447 Gatiers dapinaus Gautier d’Epinal, L 77-6, R/S 590, R/S 1328; 11 mss., dont 1 (ms. U) présente deux rédacions: C 38; H 222 (anonyme); K 94 (Chastelain de Coucy); L 63 (anonyme); M 178bY-163; N 39Y (Chastelain de Coucy); O 28dY (anonyme); P 153Y (anonyme); U 51vY (troisième strophe, anonyme); U 152 (anonyme); V 74Y (anonyme); X 68Y (Chastelain de Coucy)

Citation(s) de cette pièce dans Roman de la Violette, v. 1266.

1 Tableau synoptique LXXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LXXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

169

fol. 39r°; 1-XL R°; ASSL 42,252 *Chanteir me fait comant ke me destraingne (Chanter me fait coment que me destraigne) - II. Por deu biaus cuers de moy pities uos praigne - III. Je nai penseir dont ioie ne me uaigne - IV. He franche riens ne meteis en obli - V. A tous iors maix samors faire le doigne MW 1502: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 17, 25 (2), 28, 42, 50 (2), 61 (2), 63, 68 - Dragonetti 1960: 285, 286, 486, 487, 494 Guios de digon Guiot de Dijon, L 106-5, R/S 117; 2 mss.: C 39; U 132 (anonyme)

fol. 39v°; 1-XL V°; ASSL 42,253 CKDQWHLUXHXOSRUÀQHDPRUHWSRUODEHOOHDFRUVJHQW(Chanter vueil SRXUÀQHDPRXU II. Joie auroie et grant baudour - III. Penseir ne puis a millour - IV. Dureir ne puis sens celi - V. De uos ameir ne me ui onkes laisseit - VI. A bavaincort ai choisie MW 1143: 13 - chanson avec des refrains Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 19, 34, 41 (2), 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée jaikemins de laitante li clers * Jaquemin de la Vente, L 128-2, R/S 1957; ms.: C 39; Brakelmann ne signale pas qu’il s’agit d’un unicum

fol. 39v°: en bas de page: .V. LXXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: LXXXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

fol. 40r°; 1-XLI R°; ASSL 42,253 *Chanteir mestuet por la plux belle (Chanter m’estuet pour la plus bele) - II. Cuer et cors li doing com celle ke bien en ferait son talent III. Plux est ke rose uermillete MW 901: 58 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 42, 64, 70, 74, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée Guios de digon Guiot de Dijon, L 106-6, R/S 589; 2 mss.: C 40; I, v, 74 (anonyme)

fol. 40v°; 1-XLI V°; ASSL 42,254 Chans ne chanson ne riens ki soit en uie (Chans ne chansons ne riens qui soit en vie) - II. A mon pooir lai loiaulment seruie - III. Plaixans HQFXLJUDQWELDXWHLVUHÁDQERLH,9Maix ne men chaut se per lor ianglerie - V. Bien ueul morir dame se ie uos prie MW 901: 34 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 19, 20, 43, 49, 64 (2) - Dragonetti 1960: 76, 151, 282, 290, 435

170 attribution: bibl./mss.: LXXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XC. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XCI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: XCII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Jehans li taboreires de Mes Jehan le Taboureur, L 159-1, R/S 1220; 2 mss.: C 40; U 126 (anonyme)

fol. 40v°; 1-XLI V°; ASSL 42,254 Consilliez moi signor (Consilliez moi, signour) - II. Se iai celle matour - III. Or ai ie trop mal dit - IV. Andous sont auenans - V. Kest ceu deus cai ie dit MW 296: 3 - tenson/jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 21, 33, 39, 46, 47, 50, 65, 66 (2), 73 Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-381, R/S 2014; 2 mss.: C 40; U 119

fol. 41r°; 1-XLII R°; ASSL 42,255 Cheuachai mon chief enclin (pastourelle) (Chevauchai mon chief enclin) - II. De mon cheual descendi - III. De ceu moult me desconfort - IV. Pastoure se deus ne gairt - V. Ne uo plux ali tencier MW 873: 3 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 8 (2), 13, 19 (2), 23, 27 (2), 31 (2), 39 (2), 40, 50, 54, 57, 63, 69, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-356, R/S 1364; 2 mss.: C 41; I, iv, 46

fol. 41v°; 1-XLII V°; ASSL 42,256; n° 7 dans cette édition *Cant uoi le douls tens comencier (Quant voi le dous tans comencier) - II. Cest la fontainne de tous biens - III. Cors ait bien fait et auenant - IV. Mal ne poene ne soufferroit - V. Ai a uos ma dame a cleir uis MW 244: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 19, 27 (2), 28, 31, 32, 42, 45 (2), 46, 48, 52, 60, 61, 69, 75 (2) - Dragonetti 1960: 175, 179, 180, 181, 197, 199, 264, 273, 274, 289 anonyme *anonyme, L 265-1499, R/S 1271; ms.: C 41

fol. 42r°; 1-XLIII R°; ASSL 42,256 Chanteir me fait ceu dont ie crien morir (Chanter me fet ce dont je crien morir) - II. Ma promesse mest tornee a faillir - III. Et non porcant ne se doit esbahir - IV. Onkes ne so ameir et repentir - V. Douce dame por cui plaing et sospir MW 776: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 19, 32, 37, 38, 66, 74, 75 - Dragonetti 1960: 80 (2), 290, 408 Pierez de Mollins

1 Tableau synoptique bibl./mss.:

XCIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XCIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XCV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XCVI. dans C: incipit: anal. métr.:

171

Pierre II de Molins (Molaines), L 207-1, R/S 1429; 15 mss.: A 159dY; C 42; H 222 (Moniot d’Arras); I, i, 33 (anonyme); K 376Y (anonyme); M 43aY-40; N 37Y (Gace Brulé); O 24bY (anonyme); T 151Y; U 11Y (anonyme); V 104Y; (anonyme); X 242Y (anonyme); a 22Y; za 143b; Rouen 533 (anonyme)

fol. 42v°; 1-XLIII V°; ASSL 42,257 Cil ki aime de bone uolenteit (Cil qui aime de bone volenté) - II. Douce dame por coi maueis greueit - III. Teil gent iait kaprannent amentir - IV. Or ne sai ie ke puisse deuenir - V. Li grant desir et li tres douls penseir MW 852: 13 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 16, 41, 62, 74, 75 - Dragonetti 1960: 57, 66, 285, 286, 420, 425, 436, 494 Messires gaises Gace Brulé, L 65-16, R/S 479; 2 mss.: C 42; U 9Y (anonyme)

fol. 43r°; 1-XLIV R°; ASSL 42,257; n° 8 dans cette édition *Chanteirs ke me suelt agreeir (Chanter ne me seut agreer) - II. Moult me sout bien mon cuer embleir - III. Mes cuers cui samor ait conquis IV. Per maintes fois laurai requis - V. Onkes celle not tant biauteit - VI. Dame cui parolle ne sai MW 860: 75 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 15, 28, 31, 56 (2), 62, 65, 72, 74 - Dragonetti 1960: 199, 441 anonyme *anonyme, L 265-341, R/S 756; ms.: C 43

fol. 43v°; 1-XLIV V°; ASSL 42,258 CDQWXRLODÁRXUHWOHUEHXHUWSDLOLH 4XDQWYRLODÁRXUHWO·HUEHYHUW pailie) - II. En loiaulteit ai ma dame seruie - III. JDLÀQHDPRXUQH me poroit retraire - IV. Ses simples uis rians et debonaires - V. Douce dame prous et cortose et saige MW 977: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 20, 37 (2), 52, 61, 62 (2), 74 (2) - Dragonetti 1960: 253, 418 Gatiers de bregi Gautier de Bregi, L 71-1, R/S 1189; 2 mss.: C 43; U 29 (anonyme)

fol. 44r°; 1-XLV R°; ASSL 42,259 *Coment caloignies soie (Comment c’aloigniés seroie (soie)) - II. Sires deus muels estoie - III. Je ne puis auoir ioie MW 594: 2 - chanson

172 citations: attribution: bibl./mss.: XCVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

XCVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: XCIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 5, 7, 12, 16, 72 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-378, R/S 1763; 2 mss.: C 44; I, i, 19

fol. 44r°; 1-XLV R°; ASSL 42,259 Chanson ueul faire de moi (Chanson veul faire de moi) - II. Dameir elaisse por coi seux si nouelleire - III. Il mamoit en bone foy - IV. Jai ameit et amerai celui ki magree - V. Je lam bien tant com ie doi MW 1143: 17 - chanson de femme Seydlitz-Kurzbach 1898: 18 (2), 20, 39, 45, 55, 59, 67, 69, 72 - Dragonetti 1960: pièce non citée Jaikemins de laiuante li cleirs Jaquemin de la Vente, L 128-1, R/S 1669; 6 mss.: C 44; K 158Y (Perrin d’Angecourt); N 50Y (Perrin d’Angecourt); P 131 (anonyme); V 71Y (anonyme); X 107Y (Perrin d’Angecourt)

fol. 44v°; 1-XLV V°; Wackernagel, n° 4 *Cant uoi laube dou ior uenir (Cant voi l’aube du jour venir) - II. Ie ne nos puis de ior ueoir - III. Quant ie me gix dedens mon lit - IV. Biaus dous amis uos en ireis - V. On pri atous les urais amans MW 217: 24 - chanson de femme/chanson d’aube Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 19 (3), 20, 69, 72 (2), 73, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée Messires gaises *Gace Brulé, L 65-12, R/S 1481; ms.: C 44

fol. 45r°; 1-XLVI R°; ASSL 42,260 CDQWÁRXUVHWJODLVHWXHUGXUHVHVORLJQHQW 4XDQWÁRXUV )XHLOOH HW glais et verdure s’esloigne) - II. Comant camors ioie me gueridone III. En uos nait rien dame kil descouaigne - IV. Bien est raixons ke longue atande crieme - V. Ne prie nuls ke li cuers ne li faigne MW 901: 45 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 12, 15, 17, 19, 23, 25 (2), 28, 30, 37, 39, 70 - Dragonetti 1960: 90, 142, 173, 177 (3), 181, 262, 282, 286, 290, 313, 407 (2), 409 (2), 413 (2), 414, 428, 447 Messires gaises Gace Brulé, L 65-63, R/S 1779, R/S 2119; 11 mss.: C 45; K 70Y; M 37dY-31; N 24Y; O 109bY (anonyme); P 11Y; R 117Y (anonyme); U 8 (anonyme); V 113Y (anonyme); X 53Y; u 73 (fragment anonyme)

1 Tableau synoptique C. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

173

fol. 45v°; 1-XLVI V°; ASSL 42,260 et Wackernagel, n° 13 Contre le nouel tens (Contre le novel tans) - II. Quant premiers resgairdai. son gent cors et son uis - III. Amors a si grant tort me faites mal soffrir - IV. Je lain tant et desir - V. A deleros mestier mont atorneit amors - VI. Chansonnete uai ten. leis mamie tenuoi MW 901: 72 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 17 (3), 18, 21, 22, 57 (2), 61, 67, 72, 74 - Dragonetti 1960: 57, 180, 219, 255, 307 (3), 313, 435, 485 Guios de prouins Guiot de Provins, L 107-1, R/S 287; 2 mss.: C 45; U 73 (anonyme)

fol. 45v°; 1-XLVI V°; ASSL 42,261 Chans doixillons ne boscaiges foillis (Chans d’oisillons ne boscages foillis) - II. He franche riens en cui ieu ai tout mis - III. Se les tanrois en grant despit et uis - IV. Plux ait en uos de bien ke ne deuis - V. Jai deus me doinst ke ie soie alentis MW 1163: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 10, 12, 15, 18 (3), 20, 38, 39, 42, 45, 46, 51, 61, 64, 70, 73, 75 - Dragonetti 1960: 265, 267, 283, 437 anonyme anonyme, L 265-322, R/S 1548; 2 mss.: C 45; I, i, 27

fol. 46r°; 1-XLVII R°; ASSL 42,262 Cuers desirrous apaie. dousour et confors (Cuers desirous apaie (Premiers baisiers est plaie)) - II. Premiers baixiers est plaie - III. Amors uos mapreistes ione a cest mestier - IV. Amors uos me feistes - V. Se de fauls cuer proiaisse - VI. Se ie deu tant amaisse MW 1185: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 8, 10, 15, 49, 59, 66, 71, 72 - Dragonetti 1960: 65, 74, 104, 105 (2), 214, 299, 370, 408 (5), 411 (2), 413 (2), 414, 415, 421, 427, 440, 445, 447, 485 Guios de digons Blondel de Nesles, L 24-8, R/S 110 = R/S 112; 6 mss., dont 1 (ms. U) présente deux rédactions: C 46 (Guiot de Dijon); M 138cY-90; T 88Y; U 134vY (anonyme); U 171 (anonyme); a 88Y; Z 10bis (anonyme)

fol. 46v°; 1-XLVII V°; ASSL 42,262 Chanteirs li plaist ki de ioie est norris (Chanter me (li) plaist qui de joie est nouris) - II. De bone amor est mes cuers resiois - III. Quant ie resgairt son cors et io ces dis MW 1184: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 19, 43, 54, 56, 62, 72, 73 - Dragonetti

174

attribution: bibl./mss.:

CIV. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire 1960: 23, 38, 127, 289, 293, 361, 408, 412 (7), 413, 418, 445, 487, 494, 496, 575 anonyme Gace Brulé, L 65-14, R/S 1572; 10 mss.: C 46 (anonyme); K 84Y; L 58 (anonyme); M 37bY-31; N 32Y; O 25bY (anonyme); P 20 (anonyme); U 168 (anonyme); V 39Y (anonyme); X 62Y

fol. 47r°; 1-XLVIII R°; ASSL 42,263 Compaignon ie sai teil chose (Compaignon, je sai tele chose) - II. Ma dame est si douce chose - III. Douce dame debonaire MW 755: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 30, 37, 57, 72 - Dragonetti 1960: 106, 118, 575 Moinnies daures Gace Brulé, L 65-19, R/S 1939; 4 mss.: C 47 (Moniot d’Arras); M 30cY-24; T 166Y; U 139 (anonyme)

fol. 47r°; 1-XLVIII R°; ASSL 42,263 CKDQV GR[LDXOV HW IXHOOH HW ÁRXU (Chans d’oisiaus et feuille ne (et) ÁRXUV0HIDLW II. Amors et comencement - III. Je ne mi puis conforteir - IV. Amor mestuet la belle - V. Auoir deusse merci. car iai serui en bone foy - VI. He tres doulces amoretes a torte mocieis - VII. Chanson tout droit ten irais MW 1026: 12 - chanson avec des refrains Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 7 (2), 8, 17, 32, 37, 45, 61, 73, 74 (2), 75 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme (Herbert: nom donné dans le texte) Herbert, L 110-1, R/S 2035; 2 mss.: C 47 (anonyme); Z 22 (anonyme)

fol. 47v°; 1-XLVIII V°; ASSL 42,261 *Chanteir me fait amors et resioir (Chanter me fait amours et esjoïr) - II. Jai ne me quier de bone amor partir - III. Ma dame dist et ie bien mi acort - IV. Chanson uai ten a creons sens resort MW 192: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 18, 73 - Dragonetti 1960: 306 anonyme anonyme, L 265-328, R/S 1406; 2 mss.: C 45; K 407Y

fol. 47v°: en bas de page: .Vj. CVII. dans C: incipit:

fol. 48r°; 1-XLIX R°; ASSL 42,264 *Chanteir mestuet quant contesse men prie (Chanter m’estuet quant contesse m’en prie) - II. Meschies damors mesmaie a la foie - III. A moins detant conoix ie ma folie - IV. Ou biaulteis est et toute uaillen-

1 Tableau synoptique

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

175

tisse - V. Ne consenteis amors teil uelonnie - VI. Contesse en uos ait tant biens honorance MW 1209: 39 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 10, 11, 12 (2), 19, 27, 36, 56, 60, 61, 67, 70 (2), 72, 74 - Dragonetti 1960: 40, 142 Jaikes daumiens *Jaque d’Amiens, L 119-1, R/S 1194; ms.: C 48

Section D CVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CX. dans C: incipit:

anal. métr.:

fol. 49r°; 1-LI; ASSL 42,265 Douce dame de paradix (De nostre dame) (Douce dame du paradis (Dame, vous estes li confors - cinquième strophe)) - II. Dame uos estes li uernis - III. Vergiers enclos roiaus palais - IV. En ceste dame saombrait - V. Dame uos estes li osteis ou ihesucris se herbeiait - VI. Dame ki en foy propesis - VII. Dame uos estes li confors MW 902: 18 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 8 (2), 10, 11, 12, 16, 18, 24, 26, 29, 33 (2), 40, 42, 68, 72, 74, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Gilles de la Croix, L 86-1, R/S 1580, R/S 1927; 5 mss.: C 49 (anonyme); H 230 (anonyme); I, i, 10 (anonyme); j 2; Paris, Arsenal 3517, fol. 102Y

fol. 49v°; 1-LI V°; ASSL 42,266 Douce dame greis et graices uos rent (Douce dame, gres et graces vous rent) - II. Je sai de uoir ke raixons me deffent - III. Je ne dis pais ke nuls aint bessement - IV. Fine biaulteit et cors ttres bel et gent - V. Se maïst deux dame la mort me prant MW 957: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7 (3), 8, 24, 31, 38, 39, 41, 58, 65, 72 (3), 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée Gaises brulleis Gace Brulé, L 65-31, R/S 719; 10 mss.: C 49; K 90Y; L 60 (anonyme); M 35cY-29; N 35Y; O 40dY (anonyme); U 108 (anonyme); V 42Y (anonyme); X 65Y; a 19Y

fol. 49v°; 1-LI V°; ASSL 42,266 Damors me plaing ne sai a cui (D’amours me plaing ne sai a cui) - II. Ma dame mait mon cuer tolut - III. Helais or ne di ie pais bien - IV. Ma dame ait uairs rions et cleirs - V. Pour deu ma dame ne creeis MW 860: 88 - chanson

176 citations: attribution: bibl./mss.:

CXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 17, 19, 28 (2), 38, 39, 42, 43, 49, 56, 60, 61 (2), 62 (2), 63, 65 - Dragonetti 1960: 150, 441 Messirez gaises Jehan de Neuville, L 145-1, R/S 1036, R/S 2072b; 3 mss.: C 49 (Gace Brulé); M 182-167; U 29 (anonyme)

fol. 50r°; 1-LII R°; ASSL 42,267 De bone amor uient science et bonteis 'HERQH ÀQH  MHXQH DPRXU vient science (seance) et bonté) - II. Li courreour sont de nuit en clairteit - III. Or ni ait plux. fors cali me coment - IV. Li cos fu grans VHQHÀVWNHQSLULHU MW 860: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 9, 10, 11, 15, 22, 31, 38, 39, 40, 49, 50, 60, 65, 69 - Dragonetti 1960: 19, 56, 162, 245, 246, 410, 423, 441, 577 li rois de naiuaire Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-14, R/S 407; 18 mss.: B 2Y; C 50; I, i, 36 (anonyme); K 49Y; Mt 68cY-XI; M 12aY-10; N 13Y; O 38aY (anonyme); P 50Y; R 43Y; T 17Y; U 122 (anonyme); V 25Y (anonyme); X 32Y; Z 7 (anonyme); a 6Y; e 9 (anonyme); B.N. 24406, fol. 25

fol. 50v°; 1-LII V°; ASSL 42,268 Douce dame or soit en uos nomeir (Douce dame, ce soit sans nu nomer (or soit en vo nomer)) - II. Por deu perrot moult fait moins a blaimeir - III. Se niere iai bone dame uaillans - IV. Pordeu perrot moult ualt muels uns besans MW 1079: 3 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 8 (2), 12 (2), 24, 25, 26, 28 (2), 31, 35, 37, 40, 56, 61 (2), 70, 72, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée (Perrot et dame: noms dans le texte) Pierre de Beaumarchais, L 203-2, R/S 876, R/S 878; 5 mss: C 50 (anonyme); I 201a; M 173a-158; T 51Y; U 70 (anonyme)

fol. 51r°; 1-LIII R°; ASSL 42,268 De la meire deu chanterai (de nostre daume) (De la mere Dieu chanterai) - II. Celle mest pres seurs serai - III. Dame donor et de ualour - IV. Muedre con ne poroit penseir MW 192: 16 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 26, 27, 28, 54, 56, 61, 75 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-468, R/S 67; 2 mss.: C 51; V 153

1 Tableau synoptique CXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXVII. dans C: incipit:

177

fol. 51v°; 1-LIII V°; ASSL 42,269 Dame mercit une riens uos demant (Dame, merci, une rien vous demant) - II. Per deu thiebaut selonc mon essiant - III. Dame certes ne deues pais cuidier - IV. Taixies thiebaus nuls ne doit comencier - V. Dame deus doinst ke uos iugies adroit - VI. Thiebaus samors uos fait per moi destaindre MW 901: 12 - tenson Seydlitz-Kurzbach 1898: 18, 22, 27 (2), 28, 32, 56, 60 (2), 69 - Dragonetti 1960: pièce non citée li rois thiebaus de naiuaire Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-58, R/S 335; 11 mss.: A 139Y; C 51; K 33Y; Mt 67cY-X; O 37aY; S 318; T 15; V 17Y; X 37Y; a 137Y; b 169

fol. 52r°; 1-LIII R°; ASSL 42,269 DDPH VLV XRVWUHV ÀQV DPLV 'DPH OL YRVWUHVÀQVDPLV II. Amors quant de uos me souuient - III. Amors aies de moy merci - IV. Onkes nuls n uos amait tant - V. Dame mercit mercit .M. fois MW 121: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 20 (2), 22, 37, 61, 72 (2) - Dragonetti 1960: 280, 409, 445 messires gaisez brulez Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-12, R/S 1516; 9 mss.: C 52 (Gace Brulé); K 5Y; Mt 59c-II; N 3Y; O 32cY (anonyme); S 317 (anonyme); T 1; V 3Y (anonyme); X 10Y

fol. 52r°; 1-LIV R°; ASSL 42,270 Des ore maix est raixons de mon chant renoueleir (Desoremais est raisons) - II. Loiaulment sens traixon - III. Douce dame de ualour desor toutes la nompeir - IV. Dame iai mis abandon - V. Se iai tot mis abandon MW 889: 6 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 19 (2), 39, 45, 54, 55, 67, 69 (2), 70, 71, 72, 74 - Dragonetti 1960: 82, 101, 108, 231, 255, 290, 293, 449, 486 Messirez raus de soisons Raoul de Soissons, L 215-2, R/S 1885; 8 mss.: C 52; F 102 (Jehan de Neuville); M 177dY-162 (Guiot de Dijon); O 46aY (anonyme); R 84Y (anonyme); U 126 (anonyme); V 96Y (anonyme); Z 33 (anonyme)

fol. 52v°; 1-LIV V°; ASSL 42,271 *Deus gairt ma dame et doinst honor et ioie (Deus saut (gart) ma dame et doint honor et joie) - II. Lies seux ie moult et bien doie auoir ioie. quant ma dame mait dit et comandeit - III. Lies seux ie moult et

178

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXVIII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXIX. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXXI. dans C: incipit:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire bien doie auoir ioie. de uotre amor douce dame en non dei - (le reste du folio est vide; manque-t-il des strophes?) MW 978: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 27, 37, 61, 62, 76 - Dragonetti 1960: 107, 282, 445 Messires gaises brulleis Gace Brulé, L 65-30, R/S 1735; 3 mss.: C 52; O 45dY (1 strophe anonyme); U 21Y

fol. 53r°; 1-LV R°; Wackernagel, n° 9 De iolit cuer chanterai (De joli cuer chanterai) - II. Lies et renuoixies serai - III. Belle dame en uos ai mis MW 1200: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 60, 68, 72 - Dragonetti 1960: 274, 276, 439 Cresdeins de troies anonyme, L 265-460, R/S 66; 2 mss.: C 53; I, iv, 20

fol. 53v°; 1-LV V°; ASSL 42,271 De saint quatin a cambrai (pastorrelle) (De Saint Quentin a Cambrai) - II. Vers la pastoure tornai - III. Deleis li seoir alai MW 859: 1 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 46, 59, 63, 66 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-489, R/S 61; 2 mss.: C 53; I, iv, 38

fol. 53v°; 1-LV V°; ASSL 42,272 Desconforteis et de ioie pertis (Desconfortés et de joie parti) - II. Et nonporcant sa ma ioie ai failli - III. Et en mon chant et ioians et marris - IV. Coment poroit amors dureir ensi MW 620: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 32, 38, 44, 61, 62 (2), 66 - Dragonetti 1960: 73, 132, 446, 494 Gatiers daipinas Gautier d’Epinal, L 77-7, R/S 1073; 11 mss., dont 1 (ms. O) présente deux rédactions: C 53; K 213 Y; M 178cY-163; N 103Y O 11dY; O 42cY; P 129; R 115Y; T 98Y; U 129; V 58Y; Florence, Bibl. Ricc. 2757, fol. 73b (Meliacin)

fol. 54r°; 1-LVI R°; ASSL 42,272; n° 9 dans cette édition *Dedens mon cuer mest une amor saillie (Dedans mon cuer m’est une amour saillie) - II. Comant camors moi griet en sa baillie - III. Sa grans biaulteis et sa grant signorie - IV. Souent la truis en ire et en pesence

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

179

MW 901: 32 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 39, 51, 61 - Dragonetti 1960: 62, 435 anonyme *anonyme, L 265-452, R/S 1205; ms.: C 54

fol. 54v°; 1-LVI V°; ASSL 42,273 Desconforteis plains de dolor et dire (Desconfortés, plain de dolor et ire) - II. Elle ne seit mon duel ne mon martyre - III. De moy greueir est amors costumiere MW 815: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 25 (2), 31, 37, 54, 56 (2), 73 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée Messires gaises Gace Brulé, L 65-27, R/S 1498; 9 mss.: C 54; K 379Y (anonyme); M 28cY-22; N 38Y; O 39Y (anonyme); T 164Y; V 104 (anonyme); X 244Y (anonyme); a 18Y

fol. 54v°: en bas de page: .Vij. CXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 55r°; 1-LVII R°; ASSL 42,273 Desconcillies plux ke nuls hom ki soit (Desconsilliez plus que nus hom qui soit) - II. Se gueridon fuissent randu a droit - III. Douce dame bien me menbre del ior - IV. Crans mestiers fust ke ieusse merci - V. Ne cuidies pais ke ieu aille querant MW 870: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 8, 10, 12 (2), 24, 31, 33, 37 (2), 41, 70, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée li uiscuens de chartres Vidame de Chartres, L 262-4, R/S 1849; 2 mss.: C 55 (Vicomte de Chartres); U 32 (anonyme)

fol. 55v°; 1-LVII V°; ASSL 42,274 De bien ameir grant ioie aient (De bien amer grant joie atent) - II. Elle est de douls acoentement - III. OQNHVQHÀ[DHVFLHQWFRQWUHDPRU sen ne folie - IV. Bone amor ne me puet greueir - V. Dame sor toutes la nonpeir MW 675: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 40, 46 (2), 51 - Dragonetti 1960: 86, 105, 228, 284, 285, 286, 297, 328 (2), 402, 408, 439, 448 Messire gaises bruleiz Gace Brulé, L 65-24, R/S 643; 12 mss.: C 55; I, i, 30 (anonyme); K 59Y; L 49 (anonyme); M 25Y-19; N 18Y; O 39dY (anonyme); P 2Y; T 161Y; U 14r (anonyme); V 29Y (anonyme); X 46Y

180 CXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 56r°; 1-LVIII R°; ASSL 42,275; n° 10 dans cette édition *Dame por cui sospir et plour (Dame, pour cui souspir et plour) - II. Dame por tant se ie demour - III. Nuls ne me puet gueridoneir - IV. De tant se puet me cuers uanteir MW 977: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 18, 31, 33, 39, 61 - Dragonetti 1960: 100 anonyme *anonyme, L 265-420, R/S 2011; ms.: C 56

fol. 56r°; 1-LVIII R°; ASSL 42,275 Deux iai chanteit si uolentiers (Dieus! j’ai chanté si volentiers) - II. Joie et chanteirs fust biaus mestiers - III. Amors ait tort selonc mon sen - IV. Je ne uiurai mie lonc tens - V. Qui bien aime et bien est ameis MW 1209: 63 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 19, 31, 73, 74 (2) - Dragonetti 1960: 151, 395, 397 Messires Watiers denabilley Gautier de Navilly, L 76-1, R/S 1339; 2 mss.: C 56; U 27 (anonyme)

fol. 56v°; 1-LVIII V°; Wackernagel, n° 10 Damors ke mait tolut et moy (D’Amors, qui m’a tolu a moi) - II. Amors por essancier saloi - III. Dame de ceu ke uostre sui - IV. Onkes del bouraige ne buj - V. Cuers se ma dame ne tait chier - VI. Mercit trouaixe el mien cuidier MW 861: 9 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 15 (2), 19, 35, 36, 43, 47, 66 (2), 72 Dragonetti 1960: 65, 74, 150, 235, 427, 442, 447 crestieins de Troies Chrestien de Troies, L 39-2, R/S 1664; 12 mss.. dont 1 (ms. P) présente deux rédactions: C 56; H 224 (Moniot d’Arras); K 58Y (Gace Brulé); L 49 (anonyme); N 17Y (Gace Brulé); P 2Y (Gace Brulé); P 154Y (anonyme); R 49Y; T 45Y; U 30 (anonyme); V 29Y (anonyme); X 45Y (Gace Brulé); a 108Y

fol. 57r°; 1-LIX R°; ASSL 42,276 Dame jatant en boen espoir (Dame, j’atent en bone espoir) - II. Amors me fait ma mort uoloir - III. Douce dame tout mon uiuant - IV. Se ma dame pitiet nen prent MW 689: 18 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 21, 60, 67 - Dragonetti 1960: 434 anonyme anonyme, L 265-414, R/S 1797; 3 mss.: C 57; I, i, 14; U 38Y

1 Tableau synoptique CXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXXXII. dans C: incipit:

anal. métr.:

181

fol. 57v°; 1-LIX V°; ASSL 42,276 *Damors dont seux espris. meffors de chanteir ((L’)Amour dont sui espris / M’efforce (Me semont) de chanter) - II. Remenbrance dun uis - III. Deux por coi mociroit - IV. Se pities ne len prent MW 730: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 37, 67 (2) - Dragonetti 1960: 43, 56, 144, 265, 411 (2), 442, 488 anonyme Blondel de Nesles, L 24-4, R/S 1545; 11 mss.: C 57 (anonyme); K 114Y; M 143bY-95; N 42Y; O 79aY (anonyme); P 41Y; T 92Y (Blondel); V 107Y (anonyme); X 80Y; Paris, B.N. 1536, f. 112; Paris, B.N. 22928, f. 143

fol. 58r°; 1-LX R°; ASSL 42,277 *Douce dame cui iain en bone foi (Douce dame, cui j’ain de bone foi) - II. Biaus dous amis certes se poise moi - III. Moult me meruoil se del sen ne meruoi MW 860: 41 - chanson de croisade (dialoguée) Seydlitz-Kurzbach 1898: 20, 64, 66, 69 (2), 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-545, R/S 1659; ms.: C 58

fol. 58r°; 1-LX R°; Wackernagel, n° 27 De bone amor et de loiaul amie (De bone amour et de loial amie / Me vient sovent pités et ramembrance) - II. Comant porai auoir bone esperance - III. Coment porai auoir secors naie - IV. Ie ne uoix pais kerant teil deliurance - V. Nemameroit? iceu ne sai ie mie - VI. Ne vos doit pais atorneir agreuance MW 1186: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 46, 51, 60, 66, 69, 73 - Dragonetti 1960: 115, 151, 314, 355, 359, 409, 431, 484, 487, 494 (2), 496 Gaises bruleis Gace Brulé, L 65-25, R/S 1102; 15 mss.: C 58; F 103; H 226 (Moniot d’Arras); K 79Y; L 56 (anonyme); M 31aY-25; N 29Y; O 41bY (anonyme); R 84Y (anonyme); T 167; U 10Y (anonyme); V 37Y (anonyme); X 58Y; a 20Y; za 139b

fol. 59r°; 1-LXI R°; ASSL 42,277 Desconforteis plains dire et de pesance (Desconfortez, plains d’ire et de pesance) - II. Tant ait en li cortoixie et uaillence - III. Nuls ne poroit contre sa mescheance - IV. Por moi le di ki seux en teil belance MW 1083: 1 - chanson

182 citations: attribution: bibl./mss.:

CXXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXXXVI. dans C: incipit:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 27, 40, 67 - Dragonetti 1960: 63, 105, 149, 273, 274 (2), 275, 438, 484, 493 Gaises bruleis Gace Brulé, L 65-29, R/S 233; 7 mss.: C 59; K 333Y (anonyme); M 36cY-30; N 161Y (anonyme); T 47Y (Vielart de Corbie); U 63Y (anonyme); X 219Y (anonyme)

fol. 59v°; 1-LXI V°; ASSL 42,278 *Douce dame ne mi laissies morir (Comancemans sanble dou chant (chaut) d’esteit; Douce dame, ne me laissiés morir) - II. Li medissant ne seront maix douteit - (il y a de l’espace pour ajouter d’autres strophes) MW 626: 6 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 22, 56 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-375, R/S 434, R/S 1432; 2 mss.: C 59; U 101

fol. 59v°; 1-LXI V°; ASSL 42,278 De iolit cuer enamoreit (De joli cuer enamouré) - II. Quant son gent cors et son uis cleir - III. Raixons me blaime durement - IV. Dame se iain plux hautement ke mestiers ne me soit en MW 626: 16 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 52, 60 - Dragonetti 1960: 307, 477 Li cuens de cousit Jehan de Roucy (Jehan II, comte de Roucy), L 147-1,R/S430; 8 mss.: C 59 (Comte de Coucy); K 138Y (Moniot d’Arras); N 80Y (Moniot d’Arras); P 180Y (anonyme); T 129 (Comte de Coucy); U 101 (anonyme); V 83Y (anonyme); X 95Y (Moniot d’Arras)

fol. 60r°; 1-LXII R°; ASSL 42,279 Deux com auint ke iosai comencier (Deus! dont me vint (com avint) que j’osai comencier) - II. Teils hairdemens nauint ains a bergier - III. DHX[VHLDLQWDQWGHÀQFXHUORLDXOPHQW,9Dame de cui mes cuers ne se repent - V. Mes cuers ne uos puet oblieir MW 851: 2 - chanson avec des refrains Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 8, 10, 26, 36, 37, 40, 43, 46, 52, 54, 59, 73, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-499, R/S 1270; 3 mss.: C 60; I, i, 26; U 119Y

fol. 60v°; 1-LXII V°; ASSL 42,279 *Des pues ke ie sou ameir (Despuis que je sou amer) - II. Jai ne puist il amendeir - III. Si puisse ieu recoureir - IV. Ades ueul a uos penseir - V. Plaixans plainne de bonteit

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXXXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXL. dans C: incipit: anal. métr.:

183

MW 217: 42 - ballade Seydlitz-Kurzbach 1898: 19, 36, 55, 69 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-492, R/S 766; 2 mss.: C 60; I, v, 77

fol. 60v°; 1-LXII V°; ASSL 42,280 Damors uient ioie et honors ausiment (D’amours vient joie et amors ensement) - II. Bien doit sauoir ke teil amor en prant - III. Muels ameroie iteil conquerement - IV. Ne uos pri pais dame trop baudement MW 860: 30 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 25, 36, 52, 68, 69 - Dragonetti 1960: 46, 65, 97, 441 anonyme Vidame de Chartres, L 262-3, R/S 663; 9 mss.: C 60 (anonyme); K 228Y (Oudart de Lacent); M 7a-14; N 111Y; O 41dY (anonyme); P 106Y (Oudart de Laceni); R 9Y; T 105Y; X 156Y (Oudart de Laceni)

fol. 61r°; 1-LXIII R°; ASSL 42,280 De chanteir me semont amors (De chanter me semont amours) - II. Ma dame mocist a grant tort - III. Quant per seruir nai riens perdu - IV. Bien mait mes cuers a son uoloir - V. Quant plux me fait amors de mais MW 752: 6 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 28, 29, 30, 60, 61, 75 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Vielart de Corbie,L 263-2, R/S 2030; 5 mss.: C 61 (anonyme); K 227Y; N 110Y (anonyme); P 77Y; X 155Y

fol. 61v°; 1-LXIII V°; ASSL 42,281 De la glorieuse fenix (De la gloriouse fenis) - II. Nes plux ke li hons endormis - III. Ensi com escate et rubis - IV. Jai nuls nauerait tant mespris - V. Dame de cui muet et descend MW 874: 2 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 14, 22, 29, 33, 40 (2), 41, 52, 53, 64, 67, 68 (2), 72, 73 (2), 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-466, R/S 1547; 2 mss.: C 61; V 149Y

fol. 62r°; 1-LXIV R°; ASSL 42,282 Drois est ke la creature (Drois est que la creature) - II. Ki la sort sens fauceure - III. Toute clairteis est obscure - IV. A rome ait une poenture MW 860: 114 - chanson pieuse

184 citations: attribution: bibl./mss.: CXLI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXLII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 24, 27 (2), 33, 39, 45, 50 (2), 54, 71, 79 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-566, R/S 2092; 2 mss.: C 62; V 154

fol. 62v°; 1-LXIV V°; ASSL 42,282 De la meire deu doit chanteir (De la mere Dieu doit chanter) - II. Aisseis puet nature museir - III. CLONLÀVWFLHOHWWHUUHHWWHUUHHWPHLU - IV. Belle et bone plux ke penseir ne poroient - V. Dame mercit uos ueul proier MW 1083: 10 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 10, 11, 24, 31, 65 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-469, R/S 804; 2 mss.: C 62; V 152

fol. 62v°; 1-LXIV V°; ASSL 42,283 Dites dame li keilz saquitait muelz (Jehan Simon (Biaux Griveler) (Dites, dame) li quieus s’aquita mieux) - II. Biaus dous sire il nest mies soutis - III. Sachiez dame cauteir mestier ait cil - IV. Biaus dous sire mal estes antantis - V. Dame meus uaut .I. lans ovriers tarris MW 1209: 6 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 18, 19, 21, 25 (2), 31 (2), 35 (3), 41, 48, 49, 57 (2), 59, 73, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée (dame et biaus dous sire: ‘noms’ dans le texte) Jehan Bretel, L 133-55, R/S 1354; 5 mss.: A 147aY; C 62 (anonyme); a 147Y; b 165; c 3; Linkl979: jeu-parti avec Jehan Simon - les autres mss. présentent un incipit: Jehan Simon li qieus saquita mieus

fol. 62v°: en bas de page: .Viij. CXLIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

fol. 63 v°; 1-LXV V°; ASSL 42,283 *Douce dame roine de haut pris (Douce dame, roïne de haut pris) - II. Suneuorent croirent li faus iuis - III. Et ausitost com il les eus ovrit IV. SLFRPJHQFURLVHWVXLVFHUWDLQHWÀV9Si que por nos fut en la crois tant sit - VI. Chanson uai tan la dame salueir MW 1045: 4 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 7, 11, 16, 17, 18 (2), 21, 30, 32, 34, 35, 37, 38, 43, 50, 56, 58, 59 (2), 61, 62, 64 (3), 65, 68, 71, 79 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-552, R/S 1601; ms.: C 63

1 Tableau synoptique

185

Section E CXLIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXLV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXLVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXLVII. dans C: incipit:

fol. 64r°; 1-LXVI R°; ASSL 42,284 En plorent me couient chanteir (De nostre dame) (En plorant me convient chanter) - II. Chante ploure a mon esciant - III. En partie ueul recordeir - IV. Pues fut traities uilainnement - V. EQODFURL[OHÀUHQW peneir - VI. Mors or te ueul ie demandeir - VII. Douce dame por cui ie chant MW 861: 6 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 14, 16, 18, 22, 25, 34, 37, 39 (2), 41, 61, 62, 68, 69, 71, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-652, R/S 783; 2 mss.: C 64; V 152Y

fol. 64v°; 1-LXVI V°; ASSL 42,285 *E coens danio on dist per felonnie (E coens d’Anjou on (Aucune gent ont) dit par felonie) - II. Sire saichies et si nen douteis mie - III. Bien mait amors esproueit en sulie - IV. NHVWPHUXHLOOHVHÀQVDPDQV oblie - V. De langoixe ke iai por li sentie - VI. He cuens danio per uotre chanterie MW 891: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6, 14, 15, 19, 29, 42, 64, 65, 73, 77 Dragonetti 1960: 38, 364, 365, 438, 450, 488, 578 Messires raious de Soixons Raoul de Soissons, L 215-3, R/S 1154; 2 mss.: C 64; O l2cY (strophe I - anonyme)

fol. 65r°; 1-LXVII R°; ASSL 42,286 Eier matinet deleis .I. uert boisson (li chans sire hereticanba) (Ier matin delés un vert buisson) - II. La bergiere mait tantost respondut - III. Quait iai uent ke per mon biaul proier - IV. Riant tuant somes andui assis - V. Et dist robins onkes mal ni pensai MW 246: 1 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 13, 14, 16 (2), 18, 23, 25, 27, 37, 46, 48, 49, 50, 61 (3), 66, 67, 69 (2), 72, 73 (3) - Dragonetti 1960: pièce non citée Jaike de cambrai Jaque de Cambrai, L 121-5, R/S 1855; 2 mss.: C 65; I, iv, 22 (anonyme)

fol. 65v°; 1-LXVII V°; ASSL 42,287 El mois dauri ke lon dist en pascour (Au mois d’avril que l’on dit (quant ce vient) en pascour) - II. JHÀ[JUDQWVHQNLNHOWDLJQHDIRORXU - III. Il naurait iai en son cuer grant tristour - IV. Eurs serait conkes ne ni gringnor - V. Ceu ne cuident pais li faus losenieour

186 anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXLVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 861: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 9, 13, 16, 25, 28, 30, 38, 44, 45, 46, 50, 61 - Dragonetti 1960: 151, 178, 179, 181, 182, 422, 442 messirez andreus contredis Andrieu Contredit, L 7-2, R/S 2004; 3 mss.: C 65; T 139Y; U 95Y (anonyme)

fol. 66r°; 1-LXVIII R°; ASSL 42,287 En auenture ai chanteit (En aventure ai chanté) - II. PHFKLHW ÀVW HW grant uilteit - III. Bien conuit ma loiaulteit - IV. A tort ai mon cuer blaimait - V. En espoir dauoir bonteit MW 697: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 8, 10, 50, 60 (3), 61, 64 - Dragonetti 1960: 105, 435 Messirez uguez de breegi Hughes de Bregi, L 117-2, R/S 408; 5 mss.: C 66; M 20aY-67 (Pierre de Corbie); O 49dY (anonyme); T 121Y (Pierre de Corbie); U 50vY (anonyme)

CXLIX. (CXL.IX) dans C: fol. 66v°; 1-LXVIII V°; ASSL 42,288; n° 11 dans cette édition incipit: *Elais ke ne seit mon penseir celle por cui ie crien morir (Elas! que ne set mon penser) - II. Sonkes nullui por bien ameir - III. Dame mar ui uotre cors gent - IV. Onkes nuls homs si folement - V. Amours sor ne fais ton pooir anal. métr.: MW 1144: 5 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 15, 31, 35 (2), 50, 65 - Dragonetti 1960: 151, 253, 437 attribution: anonyme bibl./mss.: *anonyme, L 265-583, R/S 883; ms.: C 66 CL. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLI. dans C: incipit:

fol. 67r°; 1-LXIX R°; ASSL 42,289 En mai per la matinee (En mai par la matinee) - II. Belle et blonde et acesmeie - III. Sa debonaire acoentance - IV. De tant prise sa menante - V. Cognoissance et cortoisie MW 733: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10 (2), 11, 32, 40, 46, 50 (2), 65 - Dragonetti 1960: 66, 175, 176, 443 anonyme anonyme, L 265-633, R/S 530; 6 mss.: C 67; K 397Y; N 182Y; O 49cY; U 73; X 255

fol. 67v°; 1-LXIX V°; ASSL 42,289 El tens ke ie uoi remanoir noi et grezil et boscaige foillissent (En icel tans que je voi la froidour) - II. Effraiheis seux durement de paour

1 Tableau synoptique

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CLII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CLIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CLIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

187

- III. OUQHPHVDLJHPDL[HQFXLÀHU,9Certes gatier ne fait pais ablaimeir - V. Ceu poise moi kil MW 870: 10 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7 (2), 8 (3), 9 (2), 11, 20, 22, 37, 45, 49 (3), 57, 58, 61 (3), 62, 64, 65, 79 (2), 80 - Dragonetti 1960: 76, 151 (2), 423, 448 anonyme Gautier de Dargies, L 73-11, R/S 1989; 4 mss.: C 65 (anonyme); M 87bY-77; T 142; U 49Y (anonyme)

fol. 68r°; 1-LXX R°; ASSL 42,290 *Enuie. orguels. maluesties. felonnie ont le siecle si tout a lour uoloir (Envie, orguels, mauvaistiés, felonie) - II. Felonnie est semee et bien reprise - III. Biaus sire deus com est amor perie - IV. Tant ont regneit mesidres et enuie - V. Loiauls amans et sens mesure amee - VI. Deus keil dolour quant ceu cai plux amee MW 901: 31 - sirventes Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 10, 11, 24, 29, 33, 34, 40, 45, 60 (2) Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-677, R/S 1153; ms.: C 68

fol. 68v°; 1-LXX V°; ASSL 42,291; n° 12 dans cette édition *Encor ueul chanteir de moy (Encor veul chanter de moi) - II. Lie moy cui ieu ain tant - III. Dame plaine de tous biens - IV. Et se uos me reteneis MW 407: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 30, 40, 44 - Dragonetti 1960: 63, 435 anonyme *anonyme, L 265-607, R/S 1667; ms.: C 68

fol. 68v°; 1-LXX V°; ASSL 42,291 En toute gent ne truis tant de sauoir (En toute gent (tout le mont) ne truis tant (point) de savoir) - II. Se ma dame me met en nonchaloir III. Por coi se poene de moi a exillier - IV. Mes loiaulz cuers ne se puet repentir - V. Biaus sires deus com mait mort entresait MW 689: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 15, 31 (2), 34, 39, 49 (2), 65 - Dragonetti 1960: 42, 293, 295, 434 anonyme Gautier d’Epinal, L 77-8, R/S 1816; 3 mss.: C 68 (anonyme); M 181a166; Mi (Jehan de Nuevile)

188 CLV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CLVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 69r°; 1-LXXI R°; ASSL 42,292 *Enpris damors et de longue atendence (Empris (Espris) d’amour et de longue atendance) - II. Biaus sires deus se de li nai aidence - III. Esperance por coi ni aueroie - IV. He douce riens a cuimes cuers sotroie - V. He douce riens del mont ke plux ai chiere MW 901: 20 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 43 - Dragonetti 1960: 62, 65, 142, 275, 276, 435 anonyme anonyme, L 265-593, R/S 206; 2 mss.: C 69; U 44vY

fol. 69v°; 1-LXXI V°; ASSL 42,292 ENQRXHOWHQVSDVFRXUNHÁRULVWODXEHHVSLQH (Au nouvel tans pascour TXHÁRULVWO·DXEHHVSLQH II. Li coens por sa biateit lama tant et tint chiere - III. Sabine fait li coens uostre amor matalente - IV. Sabine dist li coens tant uos uoi debonaire - V. Tant ait li coens doneit et promis a la belle - VI. La dame en sospirant ait moustreit son coraige - VII. Aglente bien aueis uotre raixon moustree - VIII. Aglente cest en pies uosist ou non drescie - IX. La dame a duel kelle ot cest cheue souine MW 79: 5 - chanson d’histoire Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 8, 16, 19 (4), 32 (3), 35, 40 (2), 47, 50, 61, 62, 72 - Dragonetti 1960: pièce non citée adefrois li baistairs Audefroi le Bastart, L 15-2, R/S 1378; 3 mss.: C 69; M 150bY-135; U 66Y (anonyme)

fol. 70r°; 1-LXXII R°; ASSL 42,293; n° 13 dans cette édition *Entre raixon et ioliue pensee (Entre raison et jolive pensee) - II. Quant raixons mait sa uolenteit mostree - III. Raixons me dist ke cest grans deruerie - IV. Joliueteis ait raixon desmentie - V. Raixons me dist ke trop ait deruerie - VI. Cors de mon cuer est raixons departie VII. Chanson di moi la contesse a uis cleir MW 931: 1 - débat/chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 12 (2), 26, 34, 39, 60, 68, 69, 70 (2), 73, 77 (2), 79 - Dragonetti 1960: 237, 273, 275, 324, 446, 448 anonyme *anonyme, L 265-667, R/S 543; ms.: C 70

fol. 70v°: en bas de page: .Viiij. CLVIII. dans C: incipit:

fol. 71r°; 1-LXXIII R°; ASSL 42,294 ENWRXVWHQVVHGRLWÀQVFXHUVHVLRLUHWLRLHPHQHLU (En tous tans se GRLWÀQVFXHUVHVMRwU II. PRUFHXQHVHGRLWÀQVFXHUVHEDLKLU,,,

1 Tableau synoptique

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

189

Por ceu ne me puis de celi partir - IV. Dun tout soul baisier de cuer a loisir - V. Quant a recele son gent cors remir - VI. Chanson a celi ten uai faire oïr MW 248: 4 - virelai Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 6, 51, 69, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée Maistres willame le vinieres Guillaume le Vinier, L 102-9, R/S 1405; 5 mss.: A129a; C 71; M 108bY-100; T 28Y; a 34Y; Citation(s) de cette pièce dans Roman de la Violette, v. 3641

fol. 71r°; 1-LXXIII R°; ASSL 42,295 Elais ie sui refuseis et ma chanson refusee (Helas, je sui refusés) - II. Dame cor me perdoneis ceu ke ie uos ai iree - III. Bien sai ke seux engingnies - IV. Dame uo cuers est iries por ma deserte deruee - V. Chansonete querre ireis MW 1168: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 10, 49, 52, 58, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée Gelebers de berneuille Gillebert de Berneville, L 84-14, R/S 939; 7 mss.: C 71; K 147Y; M 131dY-125; N 68Y; T 35Y; V 43Y (anonyme); X 101Y

fol. 71v°; 1-LXXIII V°; Wackernagel, n° 34 El besoing uoit on lamin (Au besoing voit on l’ami) - II. Amors ie uos cri merci - III. Se me meteis en obli - IV. Prixons ne me puet tenir - V. Iai cuer et cors et desir - VI. Beatris ie sui trais MW 1220: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6, 21, 30, 37, 40, 49, 53, 54, 60, 62, 69, 71, 72 (2), 73 (2), 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée Gellebers de berneiville Gillebert de Berneville, L 84-4, R/S 1028; 8 mss.: C 71; K 153Y; N 71Y; O 9dY (anonyme); R l25Y (anonyme); U 114 (anonyme); V 45Y (anonyme); X 104Y

fol. 72r°; 1-LXXIV R°; ASSL 42,296 Encore mestuece il chanteir (Encore m’estuet il chanter) - II. Lais ie ne quier autrui ameir - III. Certes ie lain trop loiaulment - IV. Se tant ne lain ca cuer men sent - V. Chanson ie te ueul enuoier MW 861: 7 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 12, 13, 22, 38, 62, 65 - Dragonetti 1960: 307, 314, 442, 452 Messirez raious de ferreires Raoul de Ferrieres, L 214-1, R/S 818; 3 mss.: C 72; M 82dY-72 (incomplet); T 125Y

190 CLXII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CLXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CLXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 72v°; 1-LXXIV V°; ASSL 42,296 En auenture comens (En aventure comens) - II. Et li tres dous pencemens - III. Ains namai por repentir - IV. Deux se ie lain et desir MW 891: 11 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 18, 25, 41, 56, 75 - Dragonetti 1960: 59, 81, 438, 485, 487 anonyme Chastelain de Coucy, L 38-5, R/S 634; 4 mss.: C 72 (anonyme); M 56b-53; T 158Y; U 39vY (anonyme)

fol. 73r°; 1-LXXV R°; ASSL 42,297 *Eamerouse belle de biaul semblant (E! amourouse, bele de beau semblant) - II. Lais moi chaitif mar la ui uoirement - III. Li deus damors mait pris a lais coursour - IV. Dame plaixans trop belle a pouc dator - V. Je uos ain dame et bien iait por coy MW 971: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 8, 13, 15, 35, 61, 66, 68, 74 - Dragonetti 1960: 69, 316, 438 anonyme *anonyme, L 265-575, R/S 355; ms.: C 73

fol. 73 v°; 1-LXXV V°; ASSL 42,297; n° 14 dans cette édition Encor mestuet chanteir en esperence (Encor m’estuet chanter en esperance) - II. He franche riens en cui iai - III. Se ie ser bien de boen cuer sans boidie - IV. He bone amor ne moi traïxies mie - V. Se uos por moi empreneis cest messaige MW 674: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 21, 22, 27, 45 (2), 52, 60, 62, 68, 73 Dragonetti 1960: 74, 434 anonyme *anonyme, L 265-606, R/S 224; ms.: C 73

fol. 73 v°; 1-LXXV V°; ASSL 42,298 Eins ne ui grant herdement (Ainc ne vi grant hardement) - II. Il ait a siecle une gent - III. Maix cil ke gairde ne prant a chose kil die - IV. Se iai auient ke itant - V. Je sai bien iain loiaulment MW 843: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 19, 22 (3), 23, 40, 41, 50, 51, 63, 64, 79 Dragonetti 1960: 29, 112, 162, 401, 420 (2), 439, 485 anonyme Richart de Fournival, L 223-2, R/S 685; 5 mss.: A 132cY; C 75 (anonyme); M 152dY-137 (Richart); T 96vY-97; a 42dY-43ab (Richart)

1 Tableau synoptique CLXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CLXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

191

fol. 74r°; 1-LXXVI R°; ASSL 42,298; n° 15 dans cette édition *En amors uient biens sens et cortoisie sen chanterai se men ueul resioir (En amours vient bien, sens et courtoisie) - II. Saichies de uoir ie nameroie mie - III. Jain loiaulment per amors coi com die - IV. Jone auenans de tous biens einseignie - V. Simple et plaixens cortoise et bien aprise MW 871: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 18, 19 (2), 21 (2), 22 (2), 25, 48, 50, 60, 64, 65, 67, 76 - Dragonetti 1960: 283, 442 anonyme *anonyme, L 265-594, R/S 1116; ms.: C

fol. 74v°; 1-LXXVI V°; ASSL 42,299 *El tens kesteit uoi uenir. en sa uerdour (Quant je voi esté venir / Et sa verdour) - II. Mes cuers ne se puet partir - III. Retorneir me fait souent - IV. Tout cest mal tout cest torment - V. Amors uos maueis doneit MW 906: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 5, 10, 13, 15, 23 - Dragonetti 1960: 180 anonyme Thibaut de Blason, L 255-10, R/S 1477, R/S 1488; 9 mss.: C 74 (anonyme); K 124Y; M 18bY-65; N 73Y; O 116cY (anonyme); P 63Y; T 107Y (anonyme); V 81Y (anonyme); X 87

fol. 75r°; 1-LXXVII R°; ASSL 42,300; n° 16 dans cette édition *El dous tens ke uoi uenir (El dous tans que voi venir) - II. Mes cuers me fait grant irour - III. Se ie lain de bone amor ceu ne fait pais a blaismeir - IV. Sonkes nuls mercit trouait - V. Jai nellui tort nen ferait - VI. Se deu plaist bien me vanrait de loiaul amors seruir - VII. Chansonete uai se di MW 902: 34 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 22, 32, 35, 36, 49, 61 - Dragonetti 1960: 179, 180, 181 anonyme *anonyme, L 265-584, R/S 1490; ms.: C 75

Section F CLXIX. dans C: incipit:

anal. métr.:

fol. 76r°; 1-LXXIX R°; ASSL 42,300 Fins de cuer et daigre talent 'HQRVWUHGDLPH  'HÀQFXHUHWG·DLJUH talent) - II. Gabriel gloriousement - III. Nes plux ke li aire se mue - IV. Sen ceste dame eust noient - V. Tres douce dame a nos me rant MW1418: 1 - chanson pieuse

192 citations: attribution: bibl./mss.: CLXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CLXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 9 (2), 17, 18, 39, 43, 44, 46, 47, 62, 67, 68, 70, 72, 76, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-457, R/S 734; 2 mss.: C 76; V 150Y

fol. 76r°; 1-LXXIX R°; ASSL 42,301 Flour ki sespant et fuelle ke uerdoie (Flors qui s’espant et feuille qui verdoie) - II. Lais cai ie dit et coment chanteroie - III. Jai deus namors ne pities ne consente - IV. Deux com auroit conquise belle rente - V. Toute biaulteis ki en li est aissise - VI. En dous espoir atant sa grant franchixe - VII. Chanson uai ten tost et isnellement MW 860: 58 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 6 (2), 9, 16, 24, 36, 40, 59, 70, 73 (2), 76 (2) - Dragonetti 1960: 89, 116, 171 (2), 239, 441, 447 anonyme Oudart de Laceni, L 190-2, R/S 1766; 6 mss.: C 76 (anonyme); K 229Y; M 171cY-156; N 111Y; T 43Y; X 156Y

fol. 77r°; 1-LXXX R°; ASSL 42,302 FXHOOHQHÁRXUQHXDOWULHQVHQFKDQWDQW )HXLOOHQHÁRXUQHYDXW riens en chantant) - II. Ki uoit uenir sn anemin corrant - III. Je sai de uoir ma dame en aime cent - IV. Se ie li di belle ie uos ain tant - V. Je ne di pais ke nuls aint folement - VI. Dame mercit ueilliez cuidier itant MW 860: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 19, 23, 24, 30, 35, 38 (3), 39 (2), 40, 44, 48, 49, 51, 68 - Dragonetti 1960: 26, 27, 44, 68, 105, 190, 284, 407, 441, 494 li rois de naivaire Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-26, R/S 324, R/S 329; 13 mss.: B 1Y (anonyme); C 77; K 52Y; Mt 69bY-XII; N 12Y; O 53cY (anonyme); R 45Y (Thiebaut Roi de Navarre); S 230 (anonyme); T 17; U 121 (anonyme); V 27Y (anonyme); X 36Y; a 5Y

fol 77v°; 1-LXXX V°; ASSL 42,303 Force damors me destraint et iustice (Force d’amour me destraint et justise) - II. He cuers hautains plux ke ierfaus sor bixe - III. Ne morai pais maix la mort miert pres mise - IV. Cil est moult haut ke ioie ait entreprise - V. Je lavai dame en la uostre franchixe MW 1159: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6 (2), 8 (2), 11, 18, 20, 54, 70, 73, 74 - Dragonetti 1960: 75, 84 Jaikes de canbrai Jaque de Cambrai, L 121-2, R/S 1617, R/S 1631; 2 mss.: C 77; I, i, 7

1 Tableau synoptique

193

(anonyme); (incipit - voir ms. C, strophe II: Hé! cuers hautains plus que gerfaus sus bise) CLXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 77v°; Brakelmann ne donne pas de référence Fine amor maprent a chanteir (Fine amours m’aprent a chanter) - II. Ma dame me fait compaireir - III. Quand prix la belle a esgairdeir IV. Meruoil moi coment puet dureir - V. Desore ne puis ie celeir MW 852: 32 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 22 (2), 33, 37, 64 - Dragonetti 1960: 75, 144, 436 Muse an borse Muse en Bourse, L 187-1, R/S 777; 2 mss.: C 77; U 32 (anonyme)

fol. 77v°: en bas de page: .x. CLXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CLXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 78r°; 1-LXXXI R°; Wackernagel, n° 7 Fine amor claime en moi per eritaige (Fine amour claime en moi par eritage) - II. Lamenaie de mon droit signoraige - III. Teil ioie auoir IV. Tres bien cognoist dame entandans et saige - V. Douce dame prous et uaillans et saige - VI. Et per teil gent prist elle mon homaige MW 1015: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 12, 22, 36, 37 (2), 48, 50 (2), 52 - Dragonetti 1960: 29, 40, 46 (2), 63, 66 (2), 72, 75, 88, 95, 107, 437, 488 (2), 497, 573 lirois amans de creons Pierre de Craon, L 205-1, R/S 26; 10 mss.: C 78 (Amauri de Craon); K 250Y (Maurice de Craon); M 86bY-76 X; N 122Y (Amauri de Craon); O 54bY (anonyme); P 109Y; R 51Y; U 98 (anonyme); X 169Y; a 27Y (Maurice de Craon)

fol. 78v°; 1-LXXXI V°; Wackernagel, n° 12 Flours ne uerdure de prei. ne chans doixels (Flour ne verdure de pré) - II. Ioi chascun dire et conteir - III. Sains auint a home nei - IV. Ie sui OLÀQVGHVLUDQV9Chanson lai testuet aleir MW 941: 2 - chanson à refrain Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 42, 62 (3) - Dragonetti 1960: pièce non citée Abuins desanene Aubin de Sezanne, L 13-1, R/S 468; 6 mss.: C 78; H 222 (Moniot d’Arras); K 388Y (anonyme); N 178Y (anonyme); U 35 (anonyme); X 249Y

194 CLXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CLXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLXXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 79r°; 1-LXXXII R°; ASSL 42,304 Ferus seux dun dairt damors (Ferus sui d’un dart d’amour) - II. Lamor de li me destraint - III. Riens ne me uault ma plante - IV. AODÀQGH mon detrie MW 966: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 27 (2), 31, 49 - Dragonetti 1960: 439 anonyme anonyme, L 265-699, R/S 1945; 2 mss.: C 79; U 48

fol. 79v°; 1-LXXXII V°; ASSL 42,305 Freire ke fait muels aprixier (Frere, ki fait mieus a prisier) - II. Sire mentir ne uos en quier - III. Freire ceu ne quier iai noier - IV. Sire mal seit cil consillier - V. Freire sadroit uoleis iugier MW 888: 2 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 10, 13, 22, 30, 39, 41, 80 - Dragonetti 1960: pièce non citée Maistrez willame li vinier Gille le Vinier, L 89-6, R/S 1293; 7 mss.: A 137dY; C 79; M 111aY103; R 26; T 31Y; a 135Y; b 149

fol. 80r°; 1-LXXXIII R°; ASSL 42,306 Flours ne glais ne uoix hautainne (Flour ne glais ne vois autaine) II. Jai ioie damors certainne - III. Se iosoie fol ouraigne - IV. A son plaixir me demoinne - V. Ha douls uis soeif alainne - VI. Belle et bone coente et gaie MW 792: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6, 10, 17, 19, 22, 24, 26, 27 (2), 32, 40, 44, 48 (2), 54, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée Maistes willame li uiniers Guillaume le Vinier, L 102-11, R/S 131; 6 mss.: A 130cY; C 80; M 107cY-99; T 28Y; Z 29Y (anonyme); a 37Y

fol. 80v°; 1-LXXXIII V°; ASSL 42,307 Fine amor en esperance (Fine amours en esperance) - II. Tant me plaist sa contenence - III. Per sa tres douce acoentance - IV. Souent ai ire et pesence - V. Dame debonaire et franche - VI. Chancon uai ramenteuoir MW 891: 13 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 36, 45, 69 - Dragonetti 1960: 81 (2), 98, 102, 233, 252, 253, 254, 258 Adefrois li baistair Audefroi le Bastart, L 15-11, R/S 223; 4 mss.: C 80; M 146cY-131; O 55cY (anonyme); T 55Y

1 Tableau synoptique CLXXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLXXXI. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLXXXII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CLXXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

195

fol. 81r°; 1-LXXXIX R°; ASSL 42,307 Fine amor et bone esperence. me ramoine ioie et chanteir (Fine amour et bonne esperance / Me ramaine joie de chanter) - II. Jai nel tenisse a mesestance - III. DRXFHGDPHHQFXLLDLÀDQFH,9Icelle gent fole cuidiere - V. TRXWHPDPRUÀQHHWHQWLHUH MW 902: 24 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 17, 19, 21, 38, 49, 52, 54, 76 - Dragonetti 1960: 24 (2), 57, 70, 101, 144, 435 Messires gaisez bruleis Gace Brulé, L 65-35, R/S 221; 13 mss.: A 153cY (anonyme); C 81; K 74Y; L 54 (anonyme); M 43dY-40 (Pierre II de Molins); N 26Y; O 54aY (anonyme); P 14Y; R 37Y (anonyme); U 42vY (anonyme); V 114Y (anonyme); X 55Y; a 12 (Chastelain de Coucy)

fol.81r°; 1-LXXXIV R°; ASSL 42,308 Fois et amors et loiaulteis (Fois et amours et loiautés) - II. Hom ki aimme et ueult estre ameis - III. Damors ne doit estre honoreis MW 1165: 7 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 17, 45, 50, 61 - Dragonetti 1960: 28, 438 anonyme Gillebert de Berneville, L 84-11, R/S 934; 7 mss.: C 81 (anonyme); K 150Y; M 134Y-128; O 55bY (anonyme); R 117Y (anonyme); X 102Y; a 91Y

fol. 81v°; 1-LXXXIV V°; ASSL 42,308 Fols est ki a essiant (Fols (Faus) est qui a ensient) - II. Vaillans hom qui a li tant - III. Tuit doiens communalment MW 870: 22 - sirventes Seydlitz-Kurzbach 1898: 24, 50 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Simon d’Autie, L 252-1, R/S 665; 4 mss.: C 81 (anonyme); I, i, 20 (anonyme); M 124bY-117; T 168Y

ol. 81v°; 1-LXXXIV V°; ASSL 42,309; n° 17 dans cette édition *Fort chose est comant ie puis chanteir (Fort chose est comant je puis chanteir) - II. Cuidies en uos dame en grant prix monteir - III. Je ne me quier dautre chose peneir - IV. Une chose me fait moult conforteir - V. LDLVFDLLHGLWSXHWGRQWWURSGHPRUHLU ODÀQGXYHUVRGHFHIROLR présente encore quatre lignes de texte illisible. Il y a également une place réservée pour une autre lettre majuscule) MW 1045: 6 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 11, 13 (2), 25, 35, 61 - Dragonetti 1960: 76, 273 (2), 274, 441

196 attribution: bibl./mss.: CLXXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire anonyme *anonyme, L 265-717, R/S 828; ms.: C 81

fol. 82v°; 1-LXXXV V°; ASSL 42,309 *Fois loiaulteis solais et cortoixie (Rois, loiaulteis, solas et courtoisie) - II. He loialteis ou estes uos musie - III. Itant iait cest biens ke iel die - IV. He loiailteis moustreis uo signorie - V. Biaus sires deus a uos comans ma vie - VI. He pouxans dame plux MW 901: 30 - sirventes Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 19 (2), 32, 43 (2), 46, 57, 58, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée Aubertins dez arenos *Aubertin d’Airaines, L 11-1, R/S 1119 (Link1979 donne Rois, loiaulteis ...); ms.: C 82

Section G fol. 83v°; 1-LXXXVI V° (En haut du verso de ce folio se trouve la remarque suivante: un chant loaus amors et desiries de joie, de la même main que les autres rubriques dans le manuscrit) CLXXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CLXXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 83v°; 1-LXXXVI V°; ASSL 42,310 *Grant talent ai ka chanteir me retraie (Jaikes de Canbrai ou chant loaus amors et desiries de ioie) (Grant talent ai qu’a chanter me retraie) - II. Dame poissans ceu mocist et esmaie - III. He tres douls cuers. se mercis me delaie MW 1045: 8 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 19, 30, 37, 52, 54 - Dragonetti 1960: pièce non citée Jaikes de Canbrai *Jaque de Cambrai, L 121-3, R/S 114; ms.: C 83

fol. 83 v°; 1-LXXXVI V°; ASSL 42,311; n° 18 dans cette édition *Grans folie est de penseir (Grant folie est de penser) - II. Muels me plaist ensi foloier - III. Maix de tant font ablameir - IV. Raixon trespaisseir me fait - V. Li faix est gries a porteir - VI. Ma dame uorai mandeir MW 690: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 17 (2), 22, 37, 43, 52, 60, 67, 69 - Dragonetti 1960: 24, 436, 448 anonyme *anonyme, L 265-731, R/S 881; ms.: C 83

1 Tableau synoptique CLXXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

197

fol. 84r°; 1-LXXXVII R°; ASSL 42,311 Guillames li vignieres amis (Guillames li Viniers, amis) - II. Andreus ie uos di grans mercis - III. Guillames moult aueis mespris - IV. A droit aueis nom contredis - V. Guillames mult estes subtils - VI. Andreu quant tant i aurai mis MW1163: 14 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 21 (2), 25, 27, 30, 32, 34, 40, 60, 67, 77 (2), 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée Andreus li contredis Andrieu Contredit, L 7-20, R/S 1520; 3 mss.: C 84; b 150 (anonyme); fragment Reiset

CLXXXVIII. dans C: fol. 84v°; 1-LXXXVII V°; ASSL 42,312; n° 19 dans cette édition incipit: *Gautier ie me plaing damors (Gautier, je me plaing d’amours) - II. Et se iai les mais damors - III. Douce dame li demours - IV. Ire de ceu kai aillors - V. Et rois et empereors - VI. Philippe por dei anal. métr.: MW 853: 6 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 51, 398, 445 attribution: anonyme; le texte s’adresse à un Gautier; l’envoi mentionne un Philippe bibl./mss.: *anonyme, L 265-723, R/S 2023; ms.: C 84 CLXXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXC. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

fol. 85r°; 1-LXXXVIII R°; ASSL 42,312 Ge chanterai moins renuoixiement (Je chanterai moins renvoisiement) - II. Il nest maix nuls ki a nul bien entant - III. Nulle dousor en lor cuer ne descent - IV. Se ieu estoie riches de tenement - V. Nuls ne puet tenir terre gramment - VI. Or ai ke chanteit talent en auoie MW 860: 33 - sirventes Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 27, 30, 45, 47, 50, 59, 60, 63, 64 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-863, R/S 720; 2 mss.: C 85; U 94

fol. 85v°; 1-LXXXVIII V°; ASSL 42,313 Ge ne uoy maix nelui ke iut ne chant (Je ne vois mais nului qui gieut ne chant) - II. GUDQWSHFKLHWIDLWNLÀQDPLQUHSUHQW,,,Si maist deus el mont ne uoi nullui - IV. Quant plux menchaice amors et moins len fu - V. Si seux pensis ke ie ne sai ke kiere - VI. Chanson di li ke tout ceu nait mestier MW 627: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 15 (2), 36, 37 (2), 38, 47, 50, 60, 62, 76 - Dragonetti 1960: 46 (3), 56, 69, 286, 293, 408 (2), 410 (3), 412 (6), 413, 439, 496

198 attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Thiebaus li rois de naiuaire Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-30, R/S 315; 11 mss.: C 85; I, i, 34 (anonyme); K 18Y; Mt 63dY-VI; O 58cY (anonyme); P 48; R 1Y; T 7Y; V 9Y (anonyme); X 19Y; a 6Y

fol. 85v°: en bas de page: .xj. CXCI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXCII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXCIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 86r°; 1-LXXXIX R°; ASSL 42,314 Grant pechiet fait ki de chanteir me prie (Grant pechié fet qui de chanter me prie (proie)) - II. Je ne di pais camors se soit partie - III. Saichies de uoir se de loiaul amie MW 1034: 35 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 25, 43, 46 - Dragonetti 1960: 23, 56, 275, 408 (2), 436, 485, 487, 496 Messirez gaises bruleis Gace Brulé, L 65-37, R/S 1199, R/S 1751; 11 mss.: C 86; K 64Y; L 51 (anonyme); M 29dY-23 (anonyme); N 21Y; P 7Y; S 88 (anonyme); T 165Y (anonyme); U 164 (anonyme); V 32Y (anonyme); X 50Y

fol. 86r°; 1-LXXXIX R°; ASSL 42,314 Ge chant en auenture (Je chant en aventure) - II. Belle et bone adroiture - III. Simple plaixans et saige - IV. Ne tenis a outraige - V. Lies et iolis seroie - VI. Chanson uaiten sens demoreir MW 909: 15 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8 (2), 10, 20 (2), 37, 45, 47, 59, 64 (2) Dragonetti 1960: 74, 274, 400, 402 Pierekins de lai copele Pierrequin de la Coupelle (Pierekin de la Coupele), L 202-4, R/S 2089; 3 mss.: C 86; M 164bY-149; T 128Y

fol. 86v°; 1-LXXXIX V°; ASSL 42,315 Ge chanterai por mon coraige (Chanterai pour mon courage) - II. Je soufferrai mon outraige - III. De ceu seux a cuer dolente - IV. De ceu seux en bone atente - V. De ceu seux moult engingnie MW 766: 3 - chanson de femme/chanson de croisade Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 6, 8, 14 (2), 17, 37, 39 (2), 41 (2), 45, 51, 52, 56, 59, 63, 67, 71, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée lai dame dou fael Guiot de Dijon, L 106-4, R/S 21; 6 mss.: C 86 (Dame du Fayel); K 385Y (anonyme); M 174cY-159; O 28aY (anonyme); T 128Y (anonyme); X 248Y

1 Tableau synoptique CXCIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXCV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CXCVI. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CXCVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

199

fol. 87r°; 1-XC R°; ASSL 42,316 *Gaices per droit me respondeis (Gasse, par droit me respondez) - II. Sire nen sui pais esgaireis - III. Kest ceu gaices estes uos derueis - IV. Sire por deu or entendeis - V. Gaisses bien sai ke uos penseis - VI. Sire ains maix pues ke ie fui neis - VII. Gaisses si est quant ie mair - VIII. Sire moult ait vilain loisir MW 860: 76 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 17, 44, 52 (2), 70, 73, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée Messires gaises bruleis Comte de Bretagne (Jehan I, dit le Roux, 1237-1250), L 48-7, R/S 948; 3 mss.: C 90 (Gace Brulé); I, iii, 25; b 151b

fol. 87v°; 1-XC V°; ASSL 42,317 Gantiers ki de france ueneis (Cest deou conte debair et docenin son ganre) (Gautier, qui de France venés) - II. Pieres se nostre coens henris - III. Gantiers trop dure longuement - IV. Pieres on ait ueut souent - V. GDXWLHULHQHPLRVÀHLU9,Piere ne font pais a blameir MW 860: 77 - sirventes (dialogué) Seydlitz-Kurzbach 1898: 21, 37, 38 (3), 39, 40, 47, 60, 69, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée (Cest deou conte debair et docenin son ganre); (Gautier et Piere: noms dans le texte) Comte de Bar (Thibaut II), L 47-2, R/S 953; 2 mss.: C 87; U 153 (anonyme)

fol. 88r°; 1-XCI R°; ASSL 42,318 Grant piece ait ke chantai maix (Grant piece a que je ne chantai mais) II. Biaus sires deus com grant folor - III. Ne puis aleir ne loing ne pres MW 865: 1 - chanson satirique Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 14, 16, 40, 64, 67 (2), 74, 79 - Dragonetti 1960: 199 anonyme anonyme, L 265-733, R/S 194; 2 mss.: C 88; O 56cY

fol. 88v°; 1-XCI V°; ASSL 42,319 *Ge chanterai ke mamie ai perdue (Je chanterai que m’amie ai perdue) - II. Mamie estoit or est ma gerroiere - III. Honis soit il ki en IHPPHVHÀH,9Je ne dis pais kelle soit manemie - V. De dame deu soitelle maleie MW 901: 46 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 19 (2), 25, 35, 51 - Dragonetti 1960: 49, 50 (2), 435

200 attribution: bibl./mss.: CXCVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire anonyme *anonyme, L 265-864, R/S 2070; ms.: C 88

fol. 89r°; 1-XCII R°; ASSL 42,319 *Ge men aloie ier matin. lonc un boix esbanoient (Ier matin je m’en aloie / Lonc un bois banoiant) - II. Gentement la saluoie - III. Marot treueu lasemblee - IV. La messuelle ait leuee - V. Marot uotre mercerie - VI. Marot uotre druerie - VII. Quant uint a la departie MW 719: 1 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6 (2), 10, 19, 21, 22, 30, 41, 62 - Dragonetti 1960: pièce non citée Jaikes damiens *Jaque d’Amiens. L 119-3, R/S 1681; ms.: C 89

Section H C. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CC. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCI. dans C: incipit:

fol. 90r°; 1-XCIV R°; ASSL 42,320 *Haute dame com rose et lis (Jaikes de canbrai ou chant de lunicorne) (Haute dame, com rose et lis) - II. DDPHVHWXSRUWDLVODÁRU,,,Bien ait son cuer damerous prix - IV. Cil ki est appelleis dauid - V. Dame tu es aue persan MW 1425: 1 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 7 (2), 9, 16 (2), 24, 25, 32, 36, 46, 52, 53, 58 (2), 59, 68 (2), 73, 76, 80 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée Jaikes de canbrai *Jaque de Cambrai, L 121-4, R/S 1563; ms.: C 90

fol. 90r°; 1-XCIV R°; ASSL 42,321 Humiliteis et franchixe (Humelités et frankise) - II. He deus por coi ne cest mise - III. Tout seux a uostre deuise - IV. Jai per uos niert maix conquise - V. Belle certes sens faintixe MW 870: 31 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 12, 22, 30, 48, 53, 58, 62 (2), 67, 69 Dragonetti 1960: 227, 284 (2), 305, 423 anonyme Gautier de Dargies, L 73-13, R/S 1626; 5 mss.: A 157aY; C 90 (anonyme); M 94bY-84; T 145Y; a 16Y

fol. 90v°; 1-XCIV V°; ASSL 42,322 *Hareu damors plaindre en chantant (Hareu! d’amours plaindre en chantant) - II. A pou kire ne me consent - III. Mercit amors iai prix ie tant - IV. Dame plainne dansaignement - V. Dame saichies certainnement

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCV. dans C: incipit:

201

MW 645: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 14, 50, 64, 67 (2) - Dragonetti 1960: 65, 75, 81, 150, 273 (2), 275 Jaikes damiens *Jaque d’Amiens, L 119-2, R/S 322; ms.: C 90

fol. 91r°; 1-XCV R°; ASSL 42,322 Haute chose ait en amor (Haute chose a en amour) - II. Dame por uostre ualor - III. Del tout ferait son pior MW 1089: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Gillebert de Berneville, L 84-12, R/S 1954; 7 mss.: C 91 (anonyme); K 143Y; N 66Y; O 56dY (anonyme); P 115Y; R 88Y (anonyme); X 98dY

fol. 91v°; 1-XCV R°; ASSL 42,323 Helais cai forfait a la gent (Helas! qu’ai forfait a la gent) - II. Moult me fut a comencement - III. Auoir ne la puis ne laissier - IV. Certes iai ameit sens trichier - V. Douce tame ke tant ameis - VI. Pues ke cist mals mest uenus por ameir - VII. A la millor et a la muels amee MW 1045: 31 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 20, 37, 49, 67 (3), 71, 75 - Dragonetti 1960: 254, 285, 399, 441, 447 anonyme Guiot de Dijon, L 106-7, R/S 681; 3 mss.: C 91 (anonyme); M 177aY162; T 45Y (Ernoul Caupain)

fol. 91v°; 1-XCV V°; Wackernagel, n° 38 Hidousement vait li mons empirant (Hideusement vait li mons empirant) - II. Deus com mont mort norrices et enfant - III. Deuz com est fols ki afeme se prant - IV. Et des kil sont ensi obeissant MW 1410: 1 - sirventes Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 9, 11 (3), 25, 27, 31, 33, 41, 45 - Dragonetti 1960: pièce non citée Ancuses de monveron Colin Muset, L 44-5, R/S 340, R/S 341; 3 mss.: C 91 (Ancuses de Monveron); O 44cY (anonyme); U 160v (anonyme)

fol. 92r°; 1-XCVI R°; ASSL 42,324 *Haute chose ai dedens mon cuer emprise (Haute (Une) chose ai dedens mon cuer emprise) - II. Vos oeis bien la maniere et la guisse III. Moult est saige cortoise et bien aprise - IV. Enli ne fault maix cun pou fust sosprise

202 anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CCVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 1361: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 22, 24, 31, 33, 36, 37 (2), 39, 40, 67, 69, 71, 73, 74 - Dragonetti 1960: 84, 97, 252 (2), 253, 254, 255, 262, 266, 423 anonyme Gautier de Dargies, L 73-12, R/S 1624; 4 mss.: C 92 (anonyme); M 89aY-79; T 146Y; Z 9 (anonyme)

fol. 92v°; 1-XCVI V°; ASSL 42,324 *Haute amor ke mesprant (Une haute (Haute) amour qui esprent (m’esprant)) - II. Morir mestuet celle consent - III. Seu bel eul cleir uair et plaixant - IV. Petit la uoi sen dormant non MW 861: 12 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 15, 22, 31, 59, 66, 72, 74 - Dragonetti 1960: 72, 267, 396, 442 anonyme Raoul de Ferrieres, L 214-8, R/S 673; 5 mss.: C 92 (anonyme); K 184Y; N 88Y; P 73Y; X 131Y

fol. 92v°: en bas de page: .xij. CCVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 93r°; 1-XCVII R°; ASSL 42,325 *Haute rente mait asise (Amours m’a asise rente (M’a asise haute rente) (Haute rente m’ait asise)) - II. Amors dist ke matalente - III. Douce amie belle et gente - IV. Por noiant uoir se gamente MW 902: 36 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 15, 31, 57 - Dragonetti 1960: 89 anonyme Chapelain (Le) de Laon, L 34-1, R/S 751; 3 mss.: C 93 (anonyme); M 168bY-153 (Moine de Saint Denis); T 80Y

fol. 93 v°; 1-XCVII V°; ASSL 42,325 Hauls deus tant sont maix de uilainne gent (A Deus! tant sont mais de vilaine gent) - II. Aï felon plain de maltalent - III. Trestuit si! sont de moult fol essiant MW 297: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 13, 28, 31, 73 - Dragonetti 1960: 79, 252 (2), 254 (2), 255, 266 anonyme Gautier de Dargies, L 73-l, R/S 684; 6 mss.: C 93 (anonyme); K 127Y; M 95dY-85; N 75Y; P 54Y; X 89Y

1 Tableau synoptique CCIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

203

fol. 93v°; 1-XCVII V°; ASSL 42,325; n° 20 dans cette édition *HDUHX QH ÀQ GH SURLHU +DUHX QH ÀQ GH SURLHU   II. Ades pens a samor - III. Amors plux me greueis - IV. Ma dame ain de cuer uerai V. Moult li deurait peseir MW 689: 54 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 13 (2), 17, 30, 31, 46 (2), 52, 57 - Dragonetti 1960: 434 anonyme *anonyme, L 265-741, R/S 1294; ms.: C 93

fol. 94r°; 1-XCVIII R°; Wackernagel, n° 28; n° 21 dans cette édition *Hautemant damors se plaint (Hautement d’amour se plaint) - II. Dameir atort maparoil - III. Deliure est ie seux pris - IV. Amors ait tort se mesprent - V. Damors moi plaing et sai droit MW 1309: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 48, 54, 59 - Dragonetti 1960: 150, 443 anonyme *anonyme, L 265-742, R/S 153; ms.: C 94

fol. 94v°; 1-XCVIII V°; ASSL 42,327 *Humles damors dolens et correcies (Pensis (Hunles) d’amors, joians (dolens) et correciés) - II. Per deu amors se uers li ne maidies - III. Certes dame nuls ne uos aimme tant - IV. Teils dist kil muert kil ne sent nul mahaing MW 901: 14 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 23, 34, 45, 73, 78 - Dragonetti 1960: 26, 142, 151, 159, 284, 362, 435, 549 anonyme Jehan de Brienne (Braine), L 137-2, R/S 1345; 7 mss.: C 94 (anonyme); K 397Y (anonyme); M 79b-12; N 182Y (anonyme); O 100cY (anonyme); T 23rY; X 255Y (anonyme)

fol. 94v°; 1-XCVIII V°; ASSL 42,327 *Haut oi chanteir per mei lou gal (Quant j’oi tentir et haut et bas) - II. Je plaindroie mon grant anuit - III. Com fols ai dit se men repent - IV. Ne quier plux ne faire ue doi - V. Ne quier pais de loiaul amor - VI. Trop ueult auoir damors conquis - VII. Gautier moult trais grant poene - VIII. Ains mais teil meruelle ne vi MW 61: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 22 (2), 27, 30, 31 (2), 51, 59 - Dragonetti 1960: 181 anon.; le texte s’adresse en partie à Gautier Gontier de Soignies, L 93-5, R/S 395, R/S 396; 7 mss.: C 94 (anonyme);

204

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire K 383Y (anonyme); M 169cY-154 (incomplet); N 176Y (anonyme); O 114aY (anonyme); T 111Y (Gontier); X 247Y (anonyme)

Section I CCXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCXVI. dans C: incipit:

fol. 96r°; 1-CI R°; Wackernagel, n° 20 Ierusalem se plaint et li pais (Denostre Signour) (Jerusalem se plaint et le pais) - II. Nostre pastor gairdent mal lor berbis - III. Ki oserait iamaix en nul sermon - IV. En celuj nait mesure ne raixon MW 961: 1 - chanson de croisade Seydlitz-Kurzbach 1898: 6 (2), 8 (2), 9, 13, 19, 31, 40, 41 (2), 43, 47, 49, 52, 67, 68, 69, 76, 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Hue de Saint Quentin, L 113-2, R/S 1576; 3 mss.: C 96 (anonyme); M 81bY-71; T 42Y

fol. 96v°; 1-CI V°; ASSL 42,328; n° 22 dans cette édition *Joie damors dont mes cuers est aisseis (Joie d’amour dont mes cuers est assés) - II. Onkes ne fui de li seruir laisseis - III. Jais ie ne sai por coi soie encombreis - IV. Ensi est bien mes uoloirs et mes greis - V. Hai frans cuers a keil tort mocieis - VI. Douce dame en cui est amsisseis VII. Chansonnete depair moi i aleis MW 626: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 13, 14, 30, 33, 37, 39, 40, 63, 69, 73 Dragonetti 1960: 437 anonyme *anonyme, L 265-942, R/S 914; ms.: C 96

fol. 97r°; 1-CII R°; ASSL 42,329 *Bieu uos pairt andreus ne laissies mie (Jue pertis) (Un jeu vous pairt, Andreus, ne laissiés mie) - II. Rois ie ne croi ke nulle riens tant uaille - III. Certes andreu se teils iere lamie - IV. Rois daragon uos ne laisseries mie MW 940: 2 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 15, 19, 21, 25, 37, 60, 66 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme (Rois daragon et andreus: noms dans le texte) *Roi d’Aragon, L 239-1, R/S 1187; ms.: C 97 (anonyme)

fol. 97v°; 1-CII V°; ASSL 42,330 Jai oblieit poene et trauail (J’ai oublié paine et travaus) - II. Belle et cleire com li solaus - III. De deu soit mes cuers beneois - IV. Soit or ou folie ou sauoirs - V. A grant ioie ne faurai iai

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

205

MW 860: 72 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 10, 22, 24, 31, 32, 33 (2), 56, 60, 61 Dragonetti 1960: 92, 252 andreus de paris Andrieu de Paris, L 8-1, R/S 389; 10 mss.: C 97; K 60Y (Gace Brulé); L 50; M 84cY-74; N 19Y; O 67bY; P 4Y; V 30Y; X 47Y; a 29Y

fol. 98r°; 1-CIII R°; ASSL 42,330 Il auint iai en cel autre paix (L’autrier avint (II avint ja) (Ce fut) en cel autre païs) - II. Li cheueliers lesgardait ens el uis - III. Quant la dame soyt si ranponeir - IV. Per deu dame iai bien oit pairleir - V. Per deu uasauls mar uos uint en penseir - VI. Per deu dame ceu uos puet bien greueir MW 627: 3 - tenson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 8 (3), 14, 31, 50, 60, 68 - Dragonetti 1960: 421 Messirez cunes de betunes Conon de Betune, L 50-6, R/S 1574; 10 mss.: C 98; H 229 (anonyme); I, i, 13 (anonyme); K 226Y (Richart de Fournival); M 54aY-42; N 109Y (Richart de Fournival); O 74dY (anonyme); P 152Y (anonyme); T 98Y (Quenes); U 136 (anonyme)

fol. 98v°; 1-CIII V°; ASSL 42,332 Il feroit trop boen morir (Il feroit trop bon morir) - II. Tous seux siens sens repentir - III. Encore poroie guerir - IV. Nuls amal ne doit tenir V. Chanson por moi retenir MW 832: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7 (2), 23, 25, 39, 60 - Dragonetti 1960: 46, 63, 151, 273, 275, 276, 316, 449, 486 anonyme Perrin d’Angecourt, L 192-8, R/S 1428; 9 mss.: C 98 (anonyme); K 154Y; N 48Y; O 69bY (anonyme); P 156Y (anonyme); R 76Y; U 116 (anonyme); V 70Y (anonyme); X 105Y

fol. 99r°; 1-CIV R°; ASSL 42,332 *Jain la millor ke soit en uie (J’ain la millor qui soit en vie) - II. Elle est belle coente et ioliue - III. Ains amerai toute ma uie - IV. He belle plaixans douce amie - V. Deus iai seruit toute ma uie MW 673: 8 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 45, 61, 62, 73 - Dragonetti 1960: 434 Pierekins de lai copelle *Pierrequin de la Coupelle (Pierekin de la Coupele), L 202-3, R/S 1219; ms.: C 99

206 CCXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 99r°; 1-CIV R°; ASSL 42,333 Je ne sui pais ebahis. por iuer ne por froidure (Je ne sui pas esbahis / Pour iver ne pour froidure) - II. Jai souuent esteit pensis - III. Uns fauls guilleires faintis - IV. Li mals est si tres iolis - V. Belle de cors et de uis MW 1090: 11 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 24, 31, 60, 64, 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée Perrins dangincort Pierre de la Chapele, L 206-1, R/S 1538; 4 mss.: C 99 (Perrin d’Angecourt); O 89cY (anonyme); R 97Y (anonyme); V 56Y (Pierre de la Ch...)

fol. 99v°; 1-CIV V°; ASSL 42,333 Iries et destrois et penseis (Iriés et destrois et pensis) - II. Deux tant mourait cist mals sospris - III. Moult iai troueis anemis - IV. En maintes manieres deuis MW 1004: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 52 - Dragonetti 1960: 57, 75, 78, 408 (4), 409, 410, 437 anonyme Gace Brulé, L 65-40, R/S 1590; 10 mss.: C 99 (anonyme); H 222 (Moniot d’Arras); K 68Y; L 52 (anonyme); N 23Y; O 60aY (anonyme); P 10Y; R 121Y (anonyme); V 33Y (anonyme); X 52Y

fol. 99v°: en bas de page: .xiij. CCXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CCXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.:

fol. 100r°; 1-CV R°; ASSL 42,334 Ire damors ke en mon cuer repaire (Ire d’amour qui en mon cuer repaire) - II. Et non porcant tous li cuers men esclaire - III. Loiauls amors dont iai plux de cent paire - IV. Ire me font celle de male aire V. Tres grans amors me font folie faire MW 1209: 41 -chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 13, 28, 35, 37, 44, 50, 64, 66, 69 - Dragonetti 1960: 19, 56, 58, 111 (2), 115, 128, 328, 408 (2), 412 (8), 413 (2), 421, 437, 483, 494 Messires gaisez brulleis Gace Brulé, L 65-39, R/S 171; 9 mss.: C 100; K 62Y; L 50 (anonyme); N 20Y; O 61aY (anonyme); P 5Y; U 160 (anonyme); V 31Y (anonyme); X 48Y

fol. 100v°; 1-CV V°; ASSL 42,335 Jai por longue demoree (Ja pour longue demouree) - II. En perilleuse contree - III. Tant est amors afermee - IV. Hait mait ma desirree - V. Asselley sens demoree MW 957: 10 - chanson

1 Tableau synoptique citations: attribution: bibl./mss.: CCXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCXXVII. dans C: incipit:

207

Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 11 (2), 14, 19 - Dragonetti 1960: 74, 337, 397, 437 Gautiers daipinaus Gautier d’Epinal, L 77-9, R/S 504; 2 mss.: C 100; U 135 (anonyme)

fol 100v°; 1-CV V°; ASSL 42,335 Je ne men puis si loing fuir (Je ne (m’en) puis si loing fuir) - II. Damors se feist boen partir - III. Merueille peus de moi ueoir - IV. Et se ie maix de ioie auoir - V. Bien mocient a esciant MW 776: 13 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 9, 30 - Dragonetti 1960: 38, 41, 91, 291, 408, 441, 447, 485, 487 anonyme Gace Brulé, L 65-41, R/S 1414; 9 mss.: C 100 (anonyme); K 87Y; L 59 (anonyme); M 27dY-21; N 33Y; O 61cY (anonyme); T 163Y; V 40 (anonyme); X 63Y

fol. 101r°; 1-CVI R°; ASSL 42,336 Jone dame me prie de chanteir (Bone (Jone) dame me prie de chanter / Si est drois que je por li l’empraigne) - II. Se mercit quier et ne la puis troueir - III. De ceu me loe dont io chascun blameir - IV. Vilainne gent ne uos uaut ablaimeir MW 860: 34 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10 (2), 11, 14, 16, 49, 53 - Dragonetti 1960: 147, 323, 324, 409 (2), 441, 450 Messires gaises Jehan (II) de Trie, L 151-1, R/S 790a; 4 mss.: C 101 (Gace Brulé); M98aY-88; T 94Y; a 9Y (Roi de Navarre)

fol. 101v°; 1-CVI V°; ASSL 42,337; n° 23 dans cette édition *Je chans damors ioliuement (Je chant d’amour jolivement) - II. Ne men peux partir bonement - III. Amors quant iai remenbrement - IV. Ki boen signor seruir emprant MW 644: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 62 - Dragonetti 1960: 65, 297, 437 anonyme *anonyme, L 265-860, R/S 689; ms.: C 101

fol. 102r°; 1-CVII R°; ASSL 42,338 Jai por ceu se dameir me duel. ne laisserai ke ie ne chant (Ja pour ce se d’amer me deuil / Ne laisserai que je ne chant) - II. Cis mals et cis penseirs me uient - III. Tant ou de mal kencor me duel - IV. De li nuls confors ne me uient - V. Com exillies pertis de signoraige

208 anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 1071: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 12 (2), 15, 17, 23, 36, 37, 40, 53, 56, 57 (2), 60, 65, 73, 74 - Dragonetti 1960: 100, 149, 452 anonyme Roger d’Andeli, L 237-1, R/S 997; 6 mss.: C 102 (anonyme); F 110 (anonyme); H 223 (Moniot d’Arras); M 171aY-156; O 59aY (anonyme); T 41Y

fol. 102v°; 1-CVII V°; ASSL 42,339 Il ne men chaut desteit ne de rouzee (Il ne me chaut d’esté ne de rosee) - II. Et non porcant ma dame est si seneie - III. Dame de sen et donor asemeie - IV. BLHQDLWHQPR\ÀQHDPRUHVSURXHLH9Or est ensi la chose a ceu moneie MW 860: 61 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8 (4), 11, 24, 44, 46, 55, 76, 78 - Dragonetti 1960: 87, 92, 95 (2), 100, 183, 421, 424, 441, 494 Perrins dangincort Perrin d’Angecourt, L 192-9, R/S 552; 10 mss., dont 1 (ms. U) donne deux rédactions: C 102; K 169Y; N 55Y; R 106Y (anonyme); S 320 (anonyme); U 110 (anonyme); U 141 (anonyme); V 91Y (anonyme); X 113Y; Z 14 (anonyme); a 95Y

fol. 103r°; 1-CVIII R°; ASSL 42,340 Je nos chanteir trop tairt ne trop souent (Je n’os chanter (n’ai chanté) trop tart ne trop souvent) - II. Tuit mi mal trait fuissent a mon talent - III. Ensi me fait et haïr et ameir - IV. Moult me sont bien enpanre et enbraiscier V. Ensi me tient amors a son uoloir - VI. Tant me ferait et languir et doloir MW 852: 14 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 15, 46, 52, 54, 65 (2) - Dragonetti 1960: 58, 97, 285, 289, 362, 412 (5), 413, 436, 447 Musealiate Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-31,R/S 733; 10 mss.: C 103 (Musealiate); K 46Y; M 79aY-12 (Jehan de Brienne); O 63aY (anonyme); P 49Y; T 23Y (Jehan de Brienne); U 163 (anonyme); V 23Y (anonyme); X 34Y; za 140b

fol. 103v°; 1-CVIII V°; ASSL 42,341 Jai por noif ne por geleie (Ja pour noif ne pour gelee) - II. Pluxor ont amors faucee - III. Teil chose ait mes cuers meue - IV. Deus kest mercis deuenue MW 1123: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 33, 60, 62, 75 - Dragonetti 1960: 434 anonyme anonyme, L 265-855, R/S 521; 2 mss.: C 103; U 113

1 Tableau synoptique CCXXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCXXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.:

209

fol. 103v°; 1-CVIII V°; Wackernagel, n° 22 Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon (Ja nus hons pris ne diroit sa raison) - II. Se seiuent bien mi home et mi baron - III. Or sai ie bien de uoir certainnement - IV. Nest pais meruelle se iai lou cuer dolent - V. Se seiuent bien angeuin et torain - VI. Mes compaignons cui iamoie et cui iain - VII. Contesse suer uostre pris souerain MW 73: 1 - sirventes Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 17, 21, 22, 40, 47, 49, 54, 71 - Dragonetti 1960: pièce non citée lirois richar Roi Richart, L 241-2, R/S 1891; 10 mss.: C 103; K 392Y (anonyme); N 180Y (anonyme); O 62cY (anonyme); U 104 (anonyme); X 252Y (anonyme); za 137a (anonyme); Florence, Bibl. Laur., Plut. XLI, 42, fol. 22; Oxford, Bodleian, Douce 269, fol. 1; Paris, B. N., f. fr. 12472, fol. 48

fol. 104r°; 1-CIX R°; ASSL 42,342 Jusca si ai tous iors chantei (Desque (Dusque) ci ai tous jours chanté) - II. Se font cil font maleurei - III. Ceste gent ont petit ameit. - IV. Moult me taing a bien eureit - V. Per mainte fois mait lon blamei - VI. A uos le di compans gaices brulleis MW 1358: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 21, 28, 33, 40, 42, 56, 77 - Dragonetti 1960: 293, 302, 353, 445, 485, 488 (2) Messirez watier de dergie; dans l’envoi l’auteur s’adresse à gaices brulleis Gautier de Dargies, L 73-9, R/S 418; 9 mss.: C 104; K 127Y; M 88dY78; N 75Y; P 53Y; T 144Y; U 61vY (anonyme); X 88Y a 17Y

fol. 104v°; 1-CIX V°; ASSL 42,342 Jai por mal perliere gent (Ja por (ital) mal parliere gent) - II. Ki bien aimme loiaulment - III. Certes ceu est grans pechies - IV. Moult mont mort del consillier - V. Ne me doit pais anueir MW 1004: 6 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 46, 53, 58, 62 - Dragonetti 1960: 149, 273 (2), 275 (2), 437, 448 anonyme anonyme, L 265-852, R/S 683; 2 mss.: C 104; U 18Y

fol. 105r°; 1-CX R°; ASSL 42,343 Jai souent damors chanteit (J’ai souvent (tous jours) d’amours chanté) - II. Cil ki sont espoenteit - III. Toutes dames ont bonteit - IV. Cleirs solaus sens tenebror - V. Bone dame cui iaiour - VI. Dame dadenairde MW 878: 1 - chanson

210 citations: attribution: bibl./mss.:

CCXXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCXXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 22, 28, 32, 33, 44, 51, 60, 79 - Dragonetti 1960: 350, 447 Gelebers de berneuille Gillebert de Berneville, L 84-16, R/S 412, R/S 414; 7 mss.: C 105; K 148Y; N 69Y; O 65dY (anonyme); U 110 (anonyme); V 43Y (anonyme); X 101Y

fol. 105v°; 1-CX V°; ASSL 42,344 Jain per costume et per uz (J’ain par costume et par us) - II. Nest pais drois ke ie refus - III. Lire percui mest faillis - IV. Ma dame a cui seux randus - V. Tant est de moi adessus - VI. Chanson or seux asaillis VII. Et quant li plairait merie MW 744: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 14, 16, 21, 29, 30, 32, 37, 63, 64, 72, 73 (2) - Dragonetti 1960: 67, 71, 101, 228, 408 (3), 409, 450, 487, 488 Blondels Blondel de Nesles, L 24-11, R/S 2124; 11 mss.: C 105 (Blondel); I, i, 1 (anonyme); K 115Y; M 140dY-92 (Blondel); N 43Y; P 41Y; R 130Y (anonyme); T 90Y (Blondel); V 107Y (anonyme); X 81Y; Z 10 (anonyme)

fol. 106r°; 1-CXI R°; ASSL 42,345 Joious talens est de moy departis (Joieus talens est de moi departis) - II. Biaus sires deus com auroie conquis - III. Je sai de uoir ke trop grant chose empris - IV. Ne autrement nulz ne doit endureir - V. BLHQGRLWFKDVFXQVVDXRLUHWHVWUHÀV9,A vos dirais por ceu uos ueul loeir MW 1034: 14 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 15, 19, 27, 41, 44, 51, 68, 73 - Dragonetti 1960: 75, 151, 418, 436 Willains daures Vilain d’Arras, L 264-2, R/S 1526; 2 mss.: C 106; T 59Y

fol. 106v°; 1-CXI V°; ASSL 42,345 Jai un iolit souenir (Perrins dangicort et si fut corenaie et arez) (J’ai un joli souvenir) - II. Tout ades quant ie remir - III. Jai deus ne men doint loisir - IV. Bien me deust recoillir - V. Dame ie seux sens mentir - VI. Maintenir loiaulteit sens repentir MW 632: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8 (3), 21, 23, 31 (2), 49, 51, 59, 60 (2), 65, 70, 79 - Dragonetti 1960: 63, 119, 197, 200, 253, 254, 263, 375, 392, 427, 444 Perrins dangicort Perrin d’Angecourt, L 192-10, R/S 1470; 10 mss.: C 106; K 167Y;

1 Tableau synoptique

211

N 54Y; O 63cY (anonyme); R 154Y (anonyme); S 320 (anonyme); V 90Y (anonyme); X 112Y; Z 15 (anonyme); a 96Y CCXXXVIII. dans C: fol. 107r°; 1-CXII R°; ASSL 42,346 incipit: Ire damors anuis et mescheance (Ire d’amors, anuis et mescheance) II. Si grief chans fais et a pouc de plaissence - III. En bone amor ou iai VLJUDQWÀDQFH,9Pertenopes nous moustre sens doutance - V. Haute amor ait desdaig et grant uiltance anal. métr.: MW 901: 22 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 15, 25, 51, 56, 60, 79 - Dragonetti 1960: 92, 100, 435, 549 attribution: Gaises bruleiz bibl./mss.: *Gace Brulé, L 65-38, R/S 230; ms.: C 107 CCXXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXL. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 107r°; 1-CXII R°; ASSL 42,347 Jai de chanteir en ma uie (Ja de chanter en ma vie) - II. Lais iai dit - III. Damors me couient retraire - IV. Mercit coente debonaire - V. Tous tens laurait escondite - VI. A grant tort laurait sordite - VII. Com narsisus ueul mandeir. MW 1113: 1 - chanson de croisade17 Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 16, 30, 35, 36, 62, 70, 72 - Dragonetti 1960: 75, 309, 315 (2), 435 anonyme Renaut de Sableuil, L 219-l, R/S 1229; 9 mss.: C 107 (anonyme); H 220 (Moniot d’Arras); K 303Y (anonyme); M 38dY-32 (Gace Brulé); N 144Y (anonyme); O 59c (anonyme); P 158Y (anonyme); X 193Y (anonyme); a 88 (Blondel de Nesles)

fol. 107v°; 1-CXII V°; ASSL 42,347 Je nou piece ait nul talent de chanteir (Je n’oi pieça nul talent de chanter) - II. Teils blaime amors ki la cuide loeir - III. Amors moi fait ma grant ioie cuidier - IV. Souent mestuet oïr et escouteir - V. Nuls ne deuroit teil uoloir oblieir - VI. Li coens de blois pairt en ceste chanson MW 947: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 17, 33, 45, 59 - Dragonetti 1960: 43, 297, 328, 409 (2), 418, 439 anonyme Gace Brulé, L 65-42, R/S 801; 4 mss.: C 107 (anonyme); M 32dY-26; O 60cY (anonyme); P 21

fol. 107v°: en bas de page: .xiiij. 17

Citation(s) de cette pièce dans ms. u 89 (= Guillaume de Dole, v. 3873).

212 CCXLI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: CCXLII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 108r°; 1-CXIII R°; ASSL 42,348 Jai ne uairai lou desir acomplir (Ja ne verrai le desir acompli) - II. Ceste dame la ioie nos rendi - III. Li fruis plantait laibre dont il issi IV. A conceuoir nature cesbahit - V. Tres douce dame a iointes mains uos pri MW 860: 35 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 14, 16, 17, 22 (2), 24, 26, 27 (3), 32, 34 (2), 35, 41 (2), 45 (2), 49, 52, 54, 55, 58, 64, 75, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-850, R/S 1389, R/S 1024a; 2 mss.: C 103; V 153

fol. 108v°; 1-CXIII V°; ASSL 42,349 *Jai tant damolirs apris et entendut (J’ai tant d’amours apris et entendu / Ke par amours (desormais)) - II. Sires des rois beneois soies tu - III. Bien nos deuroit auoir le cuer meut - IV. Cil dignes sans ki aurai roi ihesu - V. Virge roials meire a roiaul escu MW 860: 46 - chanson pieuse; (Pour cette dernière pièce de la section I, les portées musicales n’ont pas été tracées) Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 14, 24, 25, 27, 30, 33, 34, 39, 52, 61 (2), 64, 71, 73, 75 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Lambert Ferri, L 170-3, R/S 2053; 2 mss.: C 108 (anonyme); j 1

Section K CCXLIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXLIV. dans C: incipit:

anal. métr.:

fol. 110r°; 1-CXVI R°; Wackernagel, n° 43 Kant ie plus pens acomencier chanson (Iaikes de canbrai ouchant tumidesir) (Quant je plus pens a comencier chanson) - II. Dame ki pues et ki dois per raixon - III. Sires ki es et urais deus et urais hons MW 1034: 9 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 18, 30, 34, 75 - Dragonetti 1960: pièce non citée laikes de canbrai *Jaque de Cambrai, L 121-11, R/S 1856; ms.: C 110 Contrafactum de L 240-54, R/S 741

fol. 110r°; 1-CXVI R°; ASSL 42,350 Ki de chanteir recroie (Qui que de chanter recroie) - II. Aueuc li morir uoldroie - III. Bien me seut amors elire - IV. Je sai bien saire et saiges souffre et atent - V. Se por ceu me tolt la vie - VI. Biaulteit sen et cortoisie MW 896: 2 - chanson

1 Tableau synoptique citations: attribution: bibl./mss.: CCXLV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXLVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCXLVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXLVIII. dans C: incipit: anal. métr.:

213

Seydlitz-Kurzbach 1898: 21, 30 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1537, R/S 1752; 2 mss.: C 110; U 16Y

fol. 110v°; 1-CXVI V°; ASSL 42,350 Ki damors ait remenbrence (Qui d’amours a remembrance) - II. Quant ie remir sa semblence - III. Moult ai bone penitence - IV. Jai de la uostre acoentence MW 923: 11 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 46 - Dragonetti 1960: 101, 118, 152, 253 (2), 254, 439 Gilles de wies maixons Robert de Memberoles, L 230-1, R/S 244; 6 mss.: C 110 (Gilles de Viés Maisons); O 117aY (anonyme); P 142Y (anonyme); T 103Y; U 165 (anonyme); X 191Y

fol. 111r°; 1-CXVII R°; ASSL 42,351; n° 24 dans cette édition *Ki bone amor puet recoureir (Qui bone amour puet recouvrer) - II. Onkes ior ne me pou laisseir - III. Dame gens cors biauls brais uis cleir - IV. Dame quant peux a uos pairleir - V. Por ceu uos ueul dire et moustreir MW 181: 62 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 54, 60 - Dragonetti 1960: 290, 293, 445 anonyme *anonyme, L 265-1524, R/S 887; ms.: C 11

fol. 111r°; 1-CXVII R°; ASSL 42,351 Kault foillissent li boscaige (Quant foillissent li boscage) - II. Sors tout cognois mon folaige - III. Douce dolor est la moie - IV. Dame uoir tous i morroie - V. Moult ai en li pitiet quise MW 726: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 22, 30, 32, 43, 46, 53, 54 - Dragonetti 1960: 75, 84, 180, 182, 273, 428, 449, 447 Amans de creonne Pierre II de Molins (Molaines), L 207-2, R/S 14; 11 mss.: C 111 (Amauri de Craon); H 228 (anonyme); K 180Y (Vidame de Chartres); M 43a40 (incomplet); N 85Y (Vidame de Chartres); O 107Y; P 66Y; T 150Y; U 165 (anonyme); V 49Y (anonyme); X 128Y (Vidame de Chartres)

fol. 111v°; 1-CXVII V°; ASSL 42,352 Kant ie uoi honor faillie (Quant je voi honour faillie) - II. Trop uilainnement soblie - III. Je ne ting pais dame a saige MW 1312: 1 - chanson satirique

214 citations: attribution: bibl./mss.: CCXLIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCL. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 25, 28, 40, 44, 50, 69 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1434, R/S 1150; 2 mss.: C 111; U 118

fol. 112r°; 1-CXVIII R°; ASSL 42,352 Kant li boscaige retentist (Quant li bocages retentist) - II. Greueir me puet segurement - III. Douce dame quant ie uos ui - IV. Ensi com li solaus lusans - V. Trestous li cuers men resioiist MW 852: 30 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 5, 30, 32, 33, 37, 45, 54, 61, 73 - Dragonetti 1960: 142, 173, 178, 180, 181, 426, 485, 487 Liuoieis debetune Jehan de Neuville, L 145-8, R/S 1649; 7 mss.: C 112 (Avoué de Betune); K 316Y (anonyme); M 183aY-168; N 151Y (anonyme); P 165Y (anonyme); U 166 (anonyme); X 200Y (anonyme)

fol. 112v°; 1-CXVIII V°; ASSL 42,353 KDQWÀQHDPRUPHSULHNHLHFKDQW 4XDQWÀQH$PRXUVPHSURLHTXH je chant) - II. Morir mestuet samors le me consent - III. Tuit mi desir HWWXLWPLÀHUWDOHQW,9SLPHVHX[VLDÀQHLVÀQHPHQW9Si me doinst deus ceu ke ie lie demant - VI. PHUGHXJLOOHVELHQPHSXLVDÀFKLHU MW 852: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 18, 26, 31, 38, 58, 61 - Dragonetti 1960: 35, 36, 40, 160, 312, 354 (2), 407, 410, 436, 575 Robers de dommart; l’envoi s’adresse à gilles Gace Brulé, L 65-62, R/S 306; 10 mss.: C 112 (Robert de Dommart); K 45Y (Roi de Navarre); M 36aY-30; N 11Y (Roi de Navarre); O 107aY (anonyme); P 28; U 60Y (anonyme); V 23Y (anonyme); X 31Y (Roi de Navarre); za 141b (Roi de Navarre?)

fol. 113r°; 1-CXIX R°; ASSL 42,354 Ki bien ueult amors descriure (Qui bien vuet amours descrivre) - II. Amors est lairge et aueire - III. Souent rit et souent ploure - IV. La chieure dist sens faintise MW 752: 18 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6 (2), 10 (2), 12, 13 (2), 17, 27, 36, 44 (2), 72 - Dragonetti 1960: pièce non citée Li chieure de Rains Robert de Reins, L 231-9, R/S 1655; 13 mss.: C 113 (Chievre de Reims); F 115 (anonyme); H 223 (Moniot d’Arras); K 189Y; M 175cY160 (Chievre de Reims); N 90Y; O 115cY (anonyme); P 72Y; R 28Y (Moniot); T 152Y (Chievre de Reims); U 37rY (anonyme); X 134Y; a 102Y (anonyme)

1 Tableau synoptique CCLII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCLIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCLIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLV. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

215

fol. 113r°; 1-CXIX R°; ASSL 42,354 *Kant amors uit ke ie li aloignoie (Quant amours vit que je li aloignoie) - II. Certes amors aisseis i troueroie - III. Certes thibaut ie me correceroie - IV. Jai deus amors ma proiere ne croie - V. Coment Thiebaut ne uos raurai ie dont MW 901: 41 - débat/tenson Seydlitz-Kurzbach 1898: 17 (3), 20, 23, 24, 45, 47, 55, 69, 71, 74 (2) - Dragonetti 1960: 409, 410, 435 anonyme (attr. à Thibaut de Champagne par Brakelmann; Thiebaus: nom dans le texte) *anonyme, L 265-1404, R/S 1684; ms.: C 113

fol. 113v°; 1-CXIX; ASSL 42,355; n° 25 dans cette édition *KDQWIXHOOHHWÁRXUXRQWSDOL[DQW 4XDQWIXHOOHHWÁRXUYRQWSDOLVsant) - II. DHÀQFXHUXHUDLVHQVRUJXHO,,,Nait pais esploitiet saigement - IV. Moult malt trauilliet - V. Chansonnete por deu te pri MW 860: 71 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 17, 18, 40, 61, 66 - Dragonetti 1960: 116, 180, 181, 441 anonyme *anonyme, L 265-1421, R/S 347; ms.: C 113

fol. 114r°; 1-CXX R°; ASSL 42,356 *.DQWXRLQHHODÁRXUHQODSUHH 4XDQWYRLQHH/DÁRXUHQODSUHH  - II. Belle nee. ne soies effraihee - III. En la pree. dscent sens demoree - IV. Recinglee ai ma celle doree MW 116: 1 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 14, 20 (2), 42, 47 (2), 63, 80 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1507, R/S 534; 4 mss.: C 114; K 306Y; N 145Y; chansonnier provençal G, fol. 143

fol. 114v°; 1-CXX; ASSL 42,356 Kant ioi lou roisignor chanteir (Quant j’oi (voi) le rossignol chanter) II. Certes ne se seit conforteir - III. Cuers fait li cors cor uai pairleir MW 909: 5 - débat Seydlitz-Kurzbach 1898: 58, 60 - Dragonetti 1960: 74, 171, 180, 181, 182, 237, 448 anonyme anonyme, L 265-1439, R/S 829; 2 mss.: C 114; K 416Y

fol. 114v°: en bas de page: .xv.

216 CCLVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 115r°; 2-I; ASSL 42,357 Kant li rus de la fontainne (Quant li rus de la fontaine) - II. Amors de terre lointainne - III. Moult aurait bone semainne - IV. Pues ke tout mi fait lonsainne - V. Ensi com cottidienne R/S 136: numéro non répertorié par Mölk et Wolfzettel Seydlitz-Kurzbach 1898: 34 (2), 73 - Dragonetti 1960: 180, 445, 549 anonyme L 266-7, R/S 136 (= PC 262-5, Jaufré Rudel); ms.: C 115; Brakelmann: U, fol. 149v° contient deux strophes

fol. 115r°; 2-I R°; ASSL 42,358 Kant uoi lou tens felon rasuagier (Quant voi le tans felon rassoagier) - II. LDLVLHQHSXLVPRQÀQFXHUFKDLVWRLHU,,,Je ne me sou onkes amesureir - IV. Je ne puis pas la ioie de cest mont - V. Et cest amor ke si fort me confont MW 811: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 27, 30, 33, 43, 50, 58 (2) - Dragonetti 1960: 398, 408, 410 (2), 411, 454, 484, 494 Messires uguez de bregi Blondel de Nesles, L 24-20, R/S 1297; 7 mss.: C 115 (Hugues de Bregi); K 391Y (anonyme); N 179Y (anonyme); O 115aY (anonyme); T 108Y (Aubin); X 251Y (anonyme) a 90

fol. 115v°; 2-I V°; ASSL 42,359 KDQW LH XRL HW IXHOOH HW ÁRU FRORXU PXHLU (Quant je voi et feuille et ÁRXU II. Trop me plaist et nuit et ior - III. Son gent cors mar acoentai - IV. De moy nul consoil ne sai - V. Mors seux s mercit li pri MW 764: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 11, 17 (2), 18, 25, 49, 54 (2), 57 (2), 60, 61 - Dragonetti 1960: 177 (2), 180, 211, 410 Aidefroi Raoul de Soissons, L 215-4, R/S 1978; 7 mss.: C 115 (Audefroi); K 142Y; N 66Y (Thierri de Soissons); P 84Y; U 137 (anonyme); V 85Y (anonyme); X 98Y

fol. 116r°; 2-II R°; ASSL 42,359 Kant li tens torne a uerdure (Quant li tans tourne a verdure) - II. Deus com est de ioie sire - III. Tant est prous et haute chose - IV. Moult aime les cheueliers - V. Grant honor li ait donee MW 752: 15 - chanson à refrain Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: pièce non citée Gontiers de sonnierz

1 Tableau synoptique bibl./mss.:

CCLX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCLXIII. dans C: incipit:

217

Gontier de Soignies, L 93-6, R/S 2115 - 4 mss.: C 116; K 382Y (anonyme); O 113cY (anonyme); X 246Y (anonyme)

fol. 116v°; 2-II R°; ASSL 42,360 Kant uoi paroir la fuelle en la ramee (Quant voi paroir le feuille en la ramee) - II. Per deu amors est trop demesuree - III. De tant ai ieu amors bien esprouee - IV. Bien uoi camors esprueue ma pensee MW 1004: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 17, 30 (2), 34, 38, 47, 52, 64, 69 - Dragonetti 1960: 65, 180, 182 (2), 187, 188, 437 Gaises bruleiz Sauvage de Betune, L 249-1, R/S 550; 10 mss.: C 116 (Gace Brulé); K 71Y (Gace Brulé); L 54 (anonyme); M 9Y (incomplet)-16; N 25Y (Gace Brulé); O 124bY (anonyme); P 12Y (Gace Brulé); T 47Y; V 35Y (anonyme); X 54Y (Gace Brulé)

fol. 117r°; 2-III R°; ASSL 42,361 Kant se resioissent oixel (Quant se resjouïssent oisel) - II. Consoil uos donrai boen et bel - III. Moult maueis or bien consillie - IV. Moult manue ma douce suer - V. Caichies me fui sous un ramier - VI. Sonkes OLÀVWPDOQHDQXLW9,,Li cheueliers est retorneis MW 1204: 1 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 5, 6, 14, 17 (4), 20 (2), 22, 23, 42, 46, 58, 60 (2), 64 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Thibaut de Blason, L 255-11, R/S 584; 4 mss.: C 117 (anonyme); H 228 (anonyme); U 72 (anonyme); manuscrit provençal R, fol. 29 (Tibaut de Blizon)

fol. 117v°; 2-III V°; ASSL 42,362; n° 26 dans cette édition *Kant uoi le tens renoueleir (Quant voi le tans renouveler) - II. Dame sen uos ait loiaulteit - III. Belle et bone tuit mi penseir MW 1163: 11 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 14, 38, 44, 47 - Dragonetti 1960: 63, 172, 180, 418, 437 anonyme *anonyme, L 265-1506, R/S 890; ms.: C 117

fol. 118r°; 2-IV R°; ASSL 42,362 *Ki bien aimme drois est ke lueure paire 6RXUSULVG·DPRXUÀQVFXers ne se puet taire) - II. AVÀQVDPDQVQHGRLWRQNHVGHVSODLUH,,, He bone amor cor uos doignaist il plaire - IV. Chanson uai ten di ma dame por uoir

218 anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXV. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

18

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 1209: 29 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 22, 35, 41, 47, 64, 71 - Dragonetti 1960: 75, 83, 143, 273, 307, 313, 437 anonyme Jaque d’Amiens, L 119-5, R/S 189, R/S 904; 3 mss.: C 118 (anonyme); C 224; I, i, 22 (anonyme); Voir également n° CDLXXIII

fol. 118v°; 2-IV V°; ASSL 42,362 Ki bien aimme plux endure (Qui plus (bien) aime, plus endure) - II. Pues ke pities est faillie - III. Onkes riens ne fut si dure - IV. Per maintes fois lai sentie - V. Ma grant ioie en dormant iere MW 948: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 27, 32, 59, 73 - Dragonetti 1960: 162, 239, 407, 408, 423, 430, 442 anonyme Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-46, R/S 2095; 9 mss., dont 1 (ms. V) présente deux rédactions: C 118 (anonyme); K 51Y; Mt 76cY-XIX; N 14Y; O 106dY (anonyme); R 75Y (anonyme); T 14; V 25Y (anonyme); V 104Y (anonyme); X 33Y

fol. 119r°; 2-V R°; ASSL 42,364 *Kant li tres douls tens desteit (Quant li nouviaus (tres dous) tans d’esté) - II. Bien mauroit amors doneit - III. Douce dame de bonteit MW 897: 1 - chanson18 Seydlitz-Kurzbach 1898: 19, 38, 41, 47, 48, 64 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Guiot de Brunoi, L 105-1, R/S 451, R/S 454; 2 mss., dont 1 (ms. C) présente deux rédactions: C 119 (anonyme); C 196; O 125dY (anonyme)

fol. 119r°; 2-V R°; ASSL 42,364 KDQW LO QH SHLUW IXHOOH QH ÁRU 4XDQW LO QH SHUW IHXLOOH QH ÁRXUV   II. Souent me liurent grans estors - III. Je la dous moult a courrecier - IV. Je ODLQWDQWGHÀQFXHUHQWLHU9Frans cuers gens cors cleir uis biaul fron MW 871: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10 (2), 19 (3), 22, 30, 43, 46, 58, 64, 67, 73 (2) - Dragonetti 1960: 83, 111, 124, 142, 181, 252 (2), 253, 254 (2), 255, 259, 261, 423, 427, 442 anonyme Gautier de Dargies, L 73-20, R/S 2036; mss.: C 119 (anonyme); K 131Y; M 83bY-73 (Richart de Fournival); N 77Y; P 76Y (Gontier de Soignies); X 91Y

(pour une autre version de cette chanson voir CDXVII, avec attribution).

1 Tableau synoptique CCLXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

219

fol. 119v°; 2-V V°; Wackernagel, n° 3; n° 27 dans cette édition *Kant uient ou mois de mai (Quant vient el mois de mai) - II. Douls deus por coi seux uis - III. Muels amaisse .i. baissier de la belle a cors bel - IV. Vos qui tres bien ameis .i. petit mentendeis - V. Chansonnete uai ten tout droit en mon paix MW 2: 3 - chanson jongleresque Seydlitz-Kurzbach 1898: 22, 70, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1484, R/S 90; ms.: C 119

Section L CCLXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

fol. 121r°; 2-VII R°; Wackernagel, n° 44 *Loeir mestuet la roine Marie (Iaikes de canbrai ouchant de bone amor et de loaul amie) (Loer m’estuet la roïne Marie) - II. Dame tous biens et toute cortoisie - III. He meire deu roine coronee MW 1186: 4 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 17, 21, 38, 55, 69, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée Iaikes de canbrai Jaque de Cambrai, L 121-6, R/S 1178; ms.: C 121; Contrafactum de L 65-25, R/S 1102

fol. 121r°; 2-VII R°; ASSL 42,365 Li pluxor ont damors chanteit (Li plusour ont d’amours chanté) - II. Certes iai loiaulment ameit - III. Senuious lauoient iureit - IV. Se iai fors du paix esteit MW 618: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 20, 21, 31, 55, 60, 62 (2) - Dragonetti 1960: 23 (2), 25, 78 (2), 82, 325, 326, 445, 488 Messirez gaises Gace Brulé, L 65-47, R/S 413; mss.: C 121; K 80Y; L 57 (anonyme); M 26cY-20; N 30Y; O 71dY (anonyme); P 24Y; R 35Y (Chastelain de Coucy); T 162Y; U 43Y (anonyme); V 37Y (anonyme); X 59Y; a 18Y; Florence, Bibl. Ricc. 2757, fol. 148 (Meliacin)

fol. 121v°; 2-VII V°; ASSL 42,366 *Lautrier defors picarni. iueir men alai (Pastorele) (pièce non repertoriée dans Link1979) - II. Si tost com ioï lou cri - III. Et elle me respondit - IV. Belle pus kil est ensi MW 923: 24 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 8, 22, 36 - Dragonetti 1960: pièce non citée

220 attribution: bibl./mss.:

CCLXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCLXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCLXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire anonyme anonyme, R/S 1050 (pièce confondue avec Gautier d’Espinau, L 77-7, R/S 1073 dans Link1979; devrait s’y trouver sous L 265-1015a); 2 mss.: C 121; O 11

fol. 122r°; 2-VIII R°; ASSL 42,366 *Lautrier a doulz mois de mai (Pastorele) (L’autrier a dous mois de mai) - II. Ausi tost com ientendi - III. Tantost comme ientendi - IV. Lors mescriai a haut ton - V. La pastourelle enbraissai MW 1087: 2 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 46, 59 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1009, R/S 89; ms.: C 122

fol. 122r°; 2-VIII R°; ASSL 42,367 *Lautrier per une sentelle (L’autrier par une sentele) - II. Uestue estoit la donzelle - III. Mult me sut bien la donselle - IV. Je ui bien en son semblant MW 979: 6 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 61, 66, 67, 69, 71 (3), 75, 79 - Dragonetti 1960: pièce non citée Colins pansace de Canbrai *Colin Pansace, L 45-1, R/S 617; ms.: C 122

fol. 122v°; 2-VIII V°; ASSL 42,367 Li amant ki uiuent daige. chantent renuoixiement (Je chant c’est mout (mais c’est) mauves signes) - II. Je chant maix cest maluaix signes - III. Jatent bel apres la plue - IV. Ma dame seit bien mon estre - V. Chanson uai ten a mamie MW 966: 6 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 18, 31, 39 (2), 40, 46, 58 (2), 59, 60, 69, 79 - Dragonetti 1960: 54, 206, 314, 439 anonyme Gille de Maisons, L 87-1, R/S 200, R/S 1356 (incipit dans Link1979: Je chant c’est mout (mais c’est) mauves signes); 7 mss.: C 122 (anonyme); H 224 (Moniot d’Arras); K 234Y; N 114Y; P 103Y; U 127 (anonyme); X 159Y

fol. 122v°: en bas de page: .xvj.

1 Tableau synoptique CCLXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

221

fol. 123r°; 2-IX R°; ASSL 42,368 Lautrier un ior apres la saint denise (L’autrier un jor aprés la saint Denise) - II. IOQHVWSDLVGURLVGXQKRPHGHVFRQÀUH,,,Dame lonc tens ai fait uostre seruixe - IV. En la millor del roiame de france MW 902: 14 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 25, 31, 34, 36 - Dragonetti 1960: pièce non citée Cunes de betunes Conon de Betune, L 50-7, R/S 1623; 5 mss.: C 123; M 47cY-44; T 100Y (Quenes); U 97 (anonyme); e 3 (anonyme)

fol. 123v°; 2-IX V°; ASSL 42,369 Li miens chanteirs ne puet maix remenoir (Li miens chanters ne puet mais remanoir) - II. Ameie lai et amerai toz dis - III. Costumiers seux dauoir une dolor - IV. Quant ie la uoi mult me fait bel semblent - V. Sai grant biauteis sa prouesce et ces sens MW 815: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 33, 45, 69 - Dragonetti 1960: pièce non citée Gerniers dairches Thibaut de Blason, L 255-9, R/S 1813; 5 mss.: C 123 (Garnier d’Arches); M 18dY-65; T 108Y; U 59vY (anonyme); Z 34 (anonyme)

fol. 124r°; 2-X R°; ASSL 42,369 LRLDXODPRUNHVWGHGHQVÀQFXHUPLVH (Loiaus amours qu’est dedens ÀQFXHUPLVH II. Teils puet dire ke la mort li est prise - III. Jain per amor sens trichier et sens faindre - IV. De lor mentir ne lor puet nuls deffendre - V. Douce dame se ma mort uos ueult plaire - VI. Pris mont sui oil dont ne me puis retraire MW 901: 38 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 17, 22, 26, 27, 67, 75 - Dragonetti 1960: 26 (2), 28, 435 Lialens de challons Renaut de Beaujeu; L 217-1, R/S 1635; 4 mss.: C 124 (Li Alens de Chalons); O 78aY (anonyme); U 19Y; u 76 (fragment - la chançon Renaut de Beaujeu)

fol. 124v°; 2-X V°; ASSL 42,370; n° 28 dans cette édition *La bone amor a cui seux atendans (La bone amour a cui sui (seux) atendans) - II. Deus cai ie dit seux ie dont departans - III. Voir ie ne sai si faitement ameir - IV. Iteil semblant couient a bien ameir - V. Aï amors por deu cor essaies MW 901: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 39 (2), 40 - Dragonetti 1960: 26, 63, 228, 435

222 attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire anonyme *anonyme, L 265-968, R/S 261; ms.: C 124

CCLXXVIII. dans C: fol. 124v°; 2-X V°; Wackernagel, n° 14 incipit: * La bone amor ki en ioie me tient (La (Tres) bone amour qui en joie me tient) - II. Vns dous espoirs ki maide et maintient - III. Limals ke iai ne uait mier et reuient - IV. Nest pais amans sil ki damors se plaint - V. Per deu amors li sospir et li plaint anal. métr.: MW 1034: 21 - chanson19 citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 31, 37, 43, 74 - Seydlitz-Kurzbach 1898: 31, 37, 43, 74 attribution: Guios de prouins bibl./mss.: Guiot de Provins, L 107-2, R/S 1248; ms. unique présentant deux rédactions: C 124; C 239; Contrafactum de L 232-6, R/S 1789 CCLXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution:

19

fol. 125r°; 2-XI R°; ASSL 42,371 Li plux se plaint damors maix ie nos dire (Li plus se plaint d’amours, mais je n’os dire; De mon desir ne sai mon mieus eslire; La plus se plaint d’amour) - II. Deus ie fui iai de si grant ioie sire - III. Deus ie ne sai coment ma ioie elise - IV. Amors de moi est uos il pities prise - V. Je ne ser pais a mois ne a semainne - VI. Pues ke ie fui ces hons lige en demoinne MW 902: 15 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 32, 57, 59 - Dragonetti 1960: 41, 55, 104, 147, 314, 411, 421, 427 (2), 434, 447, 488, 494 blondels de neelle Blondel de Nesles, L 24-12, R/S 1495, R/S 1497; 13 mss., dont 2 (mss. P et V) présentent deux rédactions: C 125; F 113Y (anonyme); K 114Y; M 137cY-89; N 44Y; P 44Y (Blondel); P 147Y (anonyme); R 54Y (Blondel); T 87Y (Blondel); U 95 (anonyme); V 106Y (anonyme); V 109Y (anonyme); X 80Y; Z 10 (anonyme); a 88Y

fol. 125v°; 2-XI V°; ASSL 42,372 Li tens desteit et mais et violete (Li nouviaus tans (Li tans d’esté) et mais et violete) - II. A comencier fut fut si franche et doucete - III. De mille sospirs kelle ait de moy per dette - IV. Deus si mair fut de mes euls esgairdee MW 966: 4 - chanson de croisade Seydlitz-Kurzbach 1898: 28, 54, 55 - Dragonetti 1960: 38, 43, 45, 56, 170, 173, 177. 179, 256, 257, 259, 394, 421, 439, 448, 483 Muse anborse

Voir également n° DII.

1 Tableau synoptique bibl./mss.:

CCLXXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCLXXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

223

Chastelain de Coucy, L 38-9, R/S 985, R/S 986; 14 mss.: A 155aY (Li Kastelains); C 125 (Muse en Bourse); K 95Y; L 62 (anonyme); M 53cY-50; O 73cY (anonyme); P 30Y; R 129Y (anonyme); U 38Y; T 155Y; V 75Y (anonyme); X 69Y; a 13Y; u 73 (fragment)

fol. 126r°; 2-XII R°; ASSL 42,373 Loiauls amors et desiriers de ioie (Loiaus amours et desiriers de joie) - II. Bien crien morir des mals dont gueriroie - III. Douce dame plainne de cortoisie - IV. La bone amor ki en moi est norrie - V. Elais ie ser mon prou ou mon damaige MW 1045: 15 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 18, 34, 48 (2), 62, 76 - Dragonetti 1960: 22, 252, 441, 485, 487, 494, 496 Dragonetti 1960: 22, 252, 441, 485, 487, 494, 496 Colart le Boutellier, L 41-8, R/S 1730; 7 mss.: C 126; F 100Y; M 128bY-122; T 24Y; U 125 (anonyme); Z 34Y (anonyme); a 69Y

fol. 126v°; 2-XII V°; ASSL 42,374 Loiauls desirs et pensee iolie (Loiaux (Beau) desirs et pensee jolie) II. E dame adroite lowee et ensignie - III. E bone amor por coy naueis enuie - IV. Si uoirement cains ne pensai folie - V. Jai uoir de moy ne serait aloignie MW 891: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 20, 31, 51, 63, 69, 78 - Dragonetti 1960: 75, 79, 143, 438 Mertins li begins de canbrai Martin le Beguin, L 179-3, R/S 1172; 8 mss.: C 126; I, i, 15 (anonyme); O 77bY (anonyme); R 95Y (anonyme); U 154 (anonyme); V 57Y (anonyme); a 101Y; Florence, Bibl. Ricc. 2757, fol. 148 (Meliacin)

CCLXXXIII. dans C: fol. 127r°; 2-XIII R°; ASSL 42,375 incipit: LLLROLVPDLVQHODÁRXUVNHEODQFKRLH /LMROLVPDLVQHODÁRXUVTXL blanchoie) - II. Loiauls amors ke tous les biens auoie - III. Se ma dame son prisonnier guerroie - IV. He medixant ameir ne uos poroie - V. He franche riens prous et simple et cortoise anal. métr.: MW 1079: 16 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 8 (2), 9, 14, 23, 26, 42, 60, 62 (2), 65 Dragonetti 1960: 23, 70, 183, 274, 421, 438, 494, 496 attribution: Pierez dangincort bibl./mss.: Perrin d’Angecourt, L 192-13, R/S 1692; 11 mss.: C 127; K 167Y; N 54Y; O 75cY (anonyme); R 109Y (anonyme); S 319 (anonyme); U 123 (anonyme); V 90Y (anonyme); X 113Y; Z 14 (anonyme); a 95

224 CCLXXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCLXXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 128r°; 2-XIV R°; ASSL 42,376 *Lautrier me cheualchoie. toute ma senturelle (L’autrier me chevauchoie / Toute ma senturele) - II. Si tost com ie la ui et ie li prix a dire - III. Sire teille com soie. ne me quereis hontaige - IV. Douce plainne dorguel. et de grant felonnie - V. Sire uos biauls pairleirs. mait a robin tolue - VI. Mist son piet ius dou destrier. se descent en lerbaige MW 1263: 8 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 20, 34, 63 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1025, R/S 1704; ms.: C 128

fol. 128r°; 2-XIV R°; ASSL 42,376 Lautrier decoste cambrai (Pastorelle) (L’autrier dejoste Cambrai) - II. Quant la pastoure trouai - III. Plux la ui plux laprochai - IV. Quant ui riens ni conquestai - V. Et quant partir men cuidai MW 667: 1 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 13, 16, 22, 46, 69, 72 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1017, R/S 62; 2 mss.: C 128; I, iv, 37

CCLXXXVI. dans C: fol. 128v°; 2-XVI V°; ASSL 42,378 incipit: *Lautrier cheuachai pensis (L’autrier chevauchai pensis) - II. Vers li men uoix sens targier - III. Joliue ne seux ieu pais - IV. Touse mult per aueis chier - V. Ameir uos ueul ie de cuer anal. métr.: MW 1034: 88 - pastourelle avec des refrains citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 23 (2), 26, 45, 49, 52, 74, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: anonyme bibl./mss.: *anonyme, L 265-1012, R/S 1586 - ms.: C 128 CCLXXXVII. dans C: fol. 129r°; 2-XV R°; ASSL 42,378 incipit: *Lautrier lou premier ior de mai (L’autrier le premier jour de mai) - II. Si tost com la dame escontai - III. Dame iai ne uos quier mentir - IV. Tout maintenant lalai saixir - V. Per grant solaus per grant deduit - VI. Et elle dist sire per foi anal. métr.: MW 1124: 3 - pastourelle citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 5 (2), 8, 14, 23, 35, 56, 64, 67 - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: Gavaron grazelle bibl./mss.: *Gavaron Grazelle, L 78-1, R/S 88; ms.: C 129

1 Tableau synoptique

225

CCLXXXVIII. dans C: fol. 129v°; 2-XV V°; ASSL 42,379 incipit: Lors quant laluelle et la quaille crie (Lors (l’an) quant l’alouele (l’alouete)) - II. Se mon fol couraige me couuient aplaindre - III. Prieir la uoloie. non ferai eincore - IV. Mult est debonaire. ceu me resconforte - V. Deux com dure uie. est en moy enclose anal. métr.: MW 1155: 1 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 20, 30, 37, 44, 45 - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: anonyme bibl./mss.: anonyme, L 265-1101, R/S 587; 2 mss.: C 129; U 163 CCLXXXIX. dans C: fol. 130r°; 2-XVI R°; ASSL 42,380 incipit: Lonc tens ai servi en bailance (Lonc tans ai servi en balance) - II. Elle est de si haite uaillance - III. A mult petit de soustenence - IV. En li nai PDL[SRHQWGHÀDQFH9Onkes amor ni out poussance anal. métr.: MW 775: 5 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 14 (2), 19 (2) - Dragonetti 1960: 252, 254, 436 attribution: li sirez amaris de creonne bibl./mss.: Hughes de Bregi (Berzé), L 117-5, R/S 207; 4 mss.: C 130 (Amauri de Craon); M 17aY-63 (incomplet); T 104Y; U 169 (anonyme) CCXC. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 130v°; 2-XV V°; ASSL 42,380 Lan kant rose ne fuelle (L’an (Lorsque) que rose ne feuille) - II. Cest bien drois ke men doille - III. Per mainte fois masaie - IV. Dame nulz mais ke traie - V. Mainte longu semainne MW 1005: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 17 (2), 32, 54, 56, 58, 67 - Dragonetti 1960: 56, 124, 176, 177, 178, 181, 438, 451, 493 Li chastelains de cousis Chastelain de Coucy, L 38-8, R/S 1009; mss., dont 1 (ms. O) présente deux rédactions: C 130; K 100Y; M 54aY-51; O 74cY; O 78cY (anonyme); P 34Y; T 156Y; U 24 (anonyme); V 77Y (anonyme); X 72Y

fol. 130v°: en bas de page: .xvij. CCXCI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution:

fol. 131r°; 2-XVII R°; ASSL 42,381 Li plux desconforteis del mont (Li plus desconfortés du mont) - II. Entre ma dame et amors mont traï - III. Mi eul nen font pais a blaimeir - IV. Voir or ne la quier maix ameir - V. Certes se ma dame uoloit MW 896: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 17, 19, 20, 52 (2), 60 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme

226 bibl./mss.:

CCXCII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXCIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCXCIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXCV. dans C: incipit:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Vidame de Chartres, L 262-5, R/S 1918; 12 mss.: A 159Y; C 131 (anonyme); K 68Y (Gace Brulé); L 53 (anonyme); M 8c-15; N 23Y (Gace Brulé); P 10Y (Gace Brulé); T 106Y (Thibaut de Blason); U 18Y (anonyme); V 34Y (anonyme); X 52Y (Gace Brulé); a 22Y

fol. 131v°; 2-XVII V°; Wackernagel, n° 15 Les oxeles de mon paix (Les oiselés (oisillons) de mon païs) - II. En longue atente me seux mis - III. En baixant mon cuer me raui - IV. Del baixier me remenbre si - V. Pues ke me tolt rire et iueir MW 616: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 13, 46 - Dragonetti 1960: 107, 234, 239, 290, 325, 404, 408, 409, 446, 574 guios de prouins Gace Brulé, L 65-45, R/S 1579; 11 mss.: C 131 (Guiot de Provins); K 69Y; L 53 (anonyme); M 23aY-17; N 24Y; P 11Y; R 120Y (anonyme); T 158Y; U 34 (anonyme); V 34Y (anonyme); X 53Y

fol. 132r°; 2-XVIII R°; ASSL 42,382 La bone amor ke en mon cuer repairet (La bone amour qui en mon cuer repaire) - II. Ahi felon loseniour deputaire - III. Douce dame plainne de cortoixie - IV. Douce dame sor toute souuerainne - V. Chanson uai ten se ne demoreir mie MW 902: 7 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 11, 22, 35, 38, 52, 54, 64, 75 - Dragonetti 1960: 143, 273 (3), 274 anonyme anonyme, L 265-969, R/S 170; 3 mss.: C 132; U 160; V 116Y

fol. 132v°; 2-XVIII V; ASSL 42,383 La gent dient por coi ie ne fais chans (La gent dient pour coi jou ne fai kans) - II. Trop seux iries entrepris et dolens - III. Tuit cil del mont deuroient obeïr - IV. Per deu amors por fol se puet tenir - V. Veillier ploreir poene trauals ahans MW 1310: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 19, 33, 37 (2), 43, 46, 52, 60, 66, 73, 74, 76 - Dragonetti 1960: 21, 39, 68, 91, 107, 275, 420, 443, 487 Messirez Vatierz de degier Gautier de Dargies, L 73-17, R/S 264; 6 mss.: A 157cY; C 132; M 93dY-83; T 144Y; U 57vY (anonyme); a 16Y

fol. 133r°; 2-XIX R°; Wackernagel, n° 49 *Lautrier pastoure seoit (L’autrier pastoure seoit (Pastourele vi seant les un buisson)) - II. Quant ie loi gamenteir - III. Pastoure ne tesmaier

1 Tableau synoptique

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXCVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCXCVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCXCVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

227

- IV. Quant io fait mes uolenteis - V. Fille touchait il atoi - VI. Fille ueulz me tu celleir - VII. Meire laissies moi esteir MW 757: 4 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 31, 32 (2), 34, 46, 50, 51, 57, 59, 65 Dragonetti 1960: pièce non citée joselins de bruges Jocelin de Bruges, L 167-1, R/S 1848, R/S 1854; 2 mss.: C 133; I, iv, 24 (anonyme)

fol. 133v°; 2-XIX V°; ASSL 42,385 Lautrier me cheualchoie. tous sous dares adowai (L’autr’ier quant je chevauchoie / Tout droit d’Araz vers Doai) - II. Je descendi sor lerboie - III. Cheueliers se dist la bloie - IV. Biaus sire ie noseroie MW 870: 32 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 8, 22, 32, 34, 58 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme (Andrieu: nom dans le texte) Andrieu Contredit, L 7-13, R/S 1699; 5 mss.: C 133 (anonyme); K 347Y (anonyme); N 168bY (anonyme); U 113v (anonyme); X 227Y (anonyme)

fol. 134r°; 2-XX R°; ASSL 42,385 *Loiaulz amors et li tens ke repaire (Loiaus amours et li tans qui repaire) - II. Douce dame saige et debonaire - III. Felon maluaix uos ne saueis fors braire - IV. Li espreuiers quant il sen uait de saire - V. En plux gentil de mials. iusque a aire MW 860: 51 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 33, 35, 40, 45, 74 (2), 77 - Dragonetti 1960: 66, 119, 131, 211, 273, 275, 280, 282, 283, 427, 441 anonyme (Herbert: nom donné dans le texte) *Herbert, L 110-2, R/S 177; ms.: C 134 (anonyme)

fol. 134v°; 2-XX V°; ASSL 42,386 Lautrier leuai ains iors (L’autrier (me) levai ains (au) jour) - II. Tost perdit son desduit - III. Elle prent a huchier - IV. Trop tost maueis guerpi - V. Elle respont uasals - VI. Dont la prix maintenant - VII. Et quant il en ot fait - VIII. Quant celle saparsut - IX. Robins siet sus lou pin MW 66: 1 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 9 (4), 11, 13 (4), 19, 22 (2), 25, 26, 31 (3), 34, 41 (2), 42, 43, 48, 56 (2), 59 (3), 64, 68, 73 (2 ), 78 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1023, R/S 1990; 2 mss.: C 134; U 79

228 CCXCIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCC. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 135r°; 2-XXI R°; ASSL 42,388 La douce uoix dou roisignor saluaige (La douce vois du louseignol sauvaige) - II. Onkes uers li no faus cuer ne uolaige - III. Tant ai en li DLVVLVPRQÀQFRUDLJH,9Je ne di pais ke ie faice folaige - V. Chanson uai ten por faire mon messaige MW 860: 49 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 13, 31, 43, 50, 64 - Dragonetti 1960: 38 (2), 95, 120, 170, 264, 266, 275, 423, 485, 494 Li chastelai de cousi Chastelain de Coucy, L 38-7, R/S 40; 11 mss.: A 154cY (li Kastelains); C 135; F 108 (Reignaut, Chastelain de Coucy); K 99Y; M 54dY-51; O 74cY (anonyme); P 33Y; T 157Y; V 76Y (anonyme); X 71Y; a 13Y

fol. 136r°; 2-XXII R°; ASSL 42,388 Lonc tens ai esteit en ire (Lonc tens ai esté) - II. Deus tant buer fut neis cui amors maistroie - III. Dame a uos me rant. franche debonaire - IV. Se ie ueul ameir iai trouei amie - V. JHODLQGHÀQFXHUVHQVQXOOH sens nulle boidie - VI. Li tres grant biaulteit ait deus en li mise - VII. Chanson ie tenuoi ama douce amie MW 690: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 41, 56, 62 - Dragonetti 1960: 265, 283, 436 Messires gaises brulleis Aubin de Sezanne, L 13-2, R/S 433, R/S 1741; 7 mss.: C 136 (Gace Brulé); K 279Y; N 138Y; (Gontier de Soignies); O 75Y (anonyme); R 110Y (anonyme); U 93 (anonyme); X 185Y

fol. 136r°; 2-XXII R°; Wackernagel, n° 33 *La froidor ne la ialee (La froidure ne la gelee) - II. Ne sai consoil de ma uie - III. Amors per moult grant outraige - IV. Ensi laisse ken puis faire - V. MDFKDQVRQLVLGHÀQH MW 726: 3 - chanson de femme Seydlitz-Kurzbach 1898: 20, 30, 76 - Dragonetti 1960: 97, 100, 121, 310 vne dame *anonyme, L 265-973, R/S 517; ms.: C 136

fol. 136v°; 2-XII V°; ASSL 42,389 LDQNHÀQHIXHOOHHWÁRU 4XDQWGHÀQHIHXLOOHHWÁRXU /·DQTXHÀQH  7DQWTXHÀQH II. Mes cuers me fait grant iror - III. SHLHODLQGHÀQH amor - IV. Sonkes home mercit trouait - V. Jai nellui tort nen ferait VI. Se deu plaist biens me uanrait - VII. Guis de ponciaus afenir MW 901: 63 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 78, 80, 177, 181, 282, 357, 410, 423, 448, 487

1 Tableau synoptique attribution: bibl./mss.:

CCCIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCVI. dans C: incipit:

anal. métr.:

229

anonyme Gace Brulé, L 65-61, R/S 1977; 11 mss.: C 136 (anonyme); K 88Y; L 59 (anonyme); M 29c-23; N 34Y; O 73bY (anonyme); P 25; R 30Y; T 165; V 41Y (anonyme); X 64Y

fol. 137r°; 2-XXIII R°; ASSL 42,390 La douce pensee (La douce pensee) - II. Douce dame ains ne uos di nul ior - III. ki uoit sa crine bloie - IV. de si belle dame ameir - V. ains soufferrai mon martire - VI. lai ou deus ait asambleit MW 689: 60 - descort Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 11, 16, 17, 23, 49 (2), 52, 56, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Gautier de Dargies, L 73-16, R/S 539; 3 mss.: C 137 (anonyme); M 90cY-80; T 147Y

fol. 137v°; 2-XXIII V°; Wackernagel, n° 37 Li xours comence xordement (Li xours comence soudement) - II. Duel ai del clergiet - III. Duel ai des dames ki mesfont - IV. Duel ai des poures cheueliers - V. Amors soloit faire iaidis MW 752: 3 - sirventes Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 8, 31 (2), 35, 37, 53, 63 (5), 73 (3), 75 Dragonetti 1960: pièce non citée gontiers *Gontier, L 92-14, R/S 723; ms.: C 137

fol. 138r°; 2-XXIV V°; ASSL 42,391 *Lamor ke mait del tout en sa baillie (Amours qui m’a du tout en sa baillie) - II. Certes amors la douce souenance - III. Oblieir ueul trestoute uelonnie - IV. Por ceu ai mis en seruir mesperance - V. Car paour ait kelle ne mescondie - VI. Dame dartois contesse donorance MW 1045: 17 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 19 (4), 23, 70 - Dragonetti 1960: 75, 143, 316, 375, 441, 451 anonyme Lambert Ferri, L 170-2, R/S 1110; 5 mss.: C 138 (anonyme); K 263Y; N 129Y; O 8dY (anonyme); X 180Y

fol. 138v°; 2-XXIV V°; ASSL 43,241 Lautrier miere leuais. sor mon cheual montais (L’autrier m’iere levés) - II. Quant la fui aprochaus - III. De folie parlais - IV. Sire a moins ie uos pri - V. Bergiere or est ensi - VI. Perrins mait engingnie MW 168: 1 - pastourelle

230 citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 266-4, R/S 935; 2 mss.: C 138; U 91Y

fol. 138v°: en bas de page: .xviij. CCCVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCX. dans C: incipit:

fol. 139r°; 2-XXV R°; Wackernagel, n° 50; n° 29 dans cette édition Lors quant uoi uenir (Lors quant voi venir) - II. E deus keil martire - III. Moult seux angoissous - IV. Depair sa poissance - V. Sains iuliens bers MW 766: 5 - chanson (à refrain) Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 13, 37, 38, 46, 67, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1102, R/S 1489; ms.: C 139

fol. 139v°; 2-XXV V°; ASSL 43,243 Lautrier me cheualchoie. leis une sapinoie (L’autrier me (quant) chevauchoie / Lés une sapinoie (Hui matin me chemin) (Un main me chevauchoie)) - II. Elle ploure et larmoie - III. Celle ke mult cesmaie IV. CHXÀ[NHLHGHXRLH9Quant ui ke la bergiere - VI. Freire se deus taïe - VII. Maintenant sans demoure - VIII. Robins sens demorance MW 127: 3 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 15, 20, 30 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Jehan Bodel, L 132-4, R/S 1702; 4 mss.: C 139 (anonyme); M 98c171; T 85Y (anonyme); U 74 (anonyme)

fol. 140r°; 2-XXVI R°; ASSL 43,244 Lautrier miere rendormis (L’autrier m’iere rendormis) - II. Quant li roisignor ioli - III. AODFKDLVWHÁRUGHOLV,9Se roches et caillo bix V. Gloriouse empereris MW 865: 9 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6, 14, 44, 67 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1029, R/S 1609; 2 mss.: C 140; V 149Y

fol. 140v°; 2-XXVI V°; Wackernagel, n° 41 La uolenteis dont mes cuers est rauis (La volentés dont mes cuers est ravis) - II. Meire de deu saintime empareris - III. Se trestuit cil ki sont

1 Tableau synoptique

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCCXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

231

en paradix - IV. Com me li hom de mal talent espris - V. Vaspaciens cor fuissies uos or uis MW 1034: 23 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 18, 19, 20 (2), 21, 36, 39, 41, 44, 47 (2), 62, 64, 69, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1043, R/S 1607; 2 mss.: C 140; V 150Y; Contrafactum de L 232-6, R/S 1789

fol. 141r°; 2-XXVII V°; ASSL 43,245 Loe tant ke loeir (Loee tant que loer) - II. Meire meruillousement - III. Nes quil apeirt en lameir - IV. Ki la sert a son uiuant - V. Dame ke poeis doneir MW 860: 100 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 11, 12, 35, 68, 70 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1085, R/S 869; 2 mss.: C 140; V 151Y

fol. 141v°; 2-XXVII V°; ASSL 43,245 *Longuement ai a folor (Longuement ai a folour) - II. Sires deus ne consenteis - III. Sire ki por nos senteis - IV. Sires deus mult ai esteit - V. Deus mon cuer enlumineis MW 1226: 3 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 15, 18, 20, 22, 29, 30, 33, 34, 35, 37, 41, 48, 49, 60 (2), 62, 73 - Dragonetti 1960: 307 anonyme *anonyme, L 265-1098, R/S 1986; ms.: C 141

Section M CCCXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 143r°; 2-XXIX V°; ASSL 43,246 MHLUHGRXFHFUHDWXUHRXOLÀOVGHXXROWXHQLU(Jaikes de canbrai ou chant de lai glaiemeure) (Mere, douce creature) - II. Ensi com sor la uerdure - III. Dame uos iestes la pree MW 962: 2 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 18, 34 (2), 46, 56, 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée Jaikes de canbrai Jaque de Cambrai, L 121-7, R/S 2091; 4 mss.: C 141; I, i, 44 (anonyme); j 2 (anonyme); Valenciennes, Bibl. mun. 183, f. 166

232 CCCXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 143r°; 2-XXIX R°; ASSL 43,246 Ma uolenteis me requiert et semont (Ma volentés me requiert et semont) - II. Icue mocist kelle est a tout le mont - III. La grans ualors et li sens mait conquis - IV. LDLVPHVÀQVFXHUVODLWVLIDLWHWHQSULV V. Ne puis sens uos nulle chose ualoir - VI. Trestous li mons deuroit pitiet auoir MW 901: 16 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 27, 65 - Dragonetti 1960: 160, 261, 297, 407 (2), 410 (2), 412 (7), 435, 447, 494, 495 Messires gaisez brulei Gace Brulé, L 65-48, R/S 1923; 2 mss.: C 143; U 23 (anonyme)

fol. 143v°; 2-XXIX R°; ASSL 43,247 Mainte fois mait lon demandeit (Maintes fois m’a on demandé) - II. Je ser de bone uolenteit - III. Je crien ke ne mait oblieit - IV. Ensi mont mi ieul atorneit - V. Per sa grant debonaireteit MW 642: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 31, 48, 53 - Dragonetti 1960: 22, 78, 81, 444 Messirez gatier de degier Gautier de Dargies, L 73-18, R/S 419; 6 mss.: A 156cY; C 143; M 93aY-83; T 143Y; U 62rY (anonyme); a 16

fol. 144v°; 2-XXX R°; ASSL 43,248 Moult ai esteit lonc tens en esperance (Mout ai esté lonc tans en esperance) - II. Bien doi haïr sa simple contenence - III. Tous i morai iai nen aurai aïe - IV. Moult mauroit bien ma poene asuaigie - V. Ains de nulle ne pou auoir enuie MW 775: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 37, 39 - Dragonetti 1960: 53, 253 (2), 256, 436, 447 Goudefrois de chastelon Geoffroi (Godefroi) de Chastillon, L 80-1, R/S 226; 2 mss.: C 144; U 6vY (anonyme)

fol. 144v°; 2-XXX V°; ASSL 43,248 Moult ai esteit longuement esbaihis (Molt ai esté longuement esbahiz) - II. De tantes pairs ai esteis assaillis - III. Sonkes grans biens puet estre deseruis - IV. Jamaix mes euls ne uairai aseuis - V. Jamaix por moy ne fust mes chans oïs MW 1186: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 40, 45, 59, 60, 69, 74, 77 - Dragonetti 1960: 91 (2), 111, 252, 254 (2), 255 (2), 256 (2), 258, 297, 314, 354 (2), 445

1 Tableau synoptique attribution: bibl./mss.:

CCCXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.: CCCXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

233

Messirez Willamez de vies maxon Gace Brulé, L 65-50, R/S 1536; 10 mss.: C 144 (Guillaume de Viés Maisons); I, i, 32 (anonyme); K 97Y (Chastelain de Coucy); L 62 (anonyme); M 33bY-27; O 81Y (anonyme); P 32Y (Chastelain de Coucy); U 6Y (anonyme); V 76Y (anonyme); X 70Y (Chastelain de Coucy)

fol. 145r°; 2-XXXI R°; ASSL 43,249 Moult se feist boen tenir de chanteir (Mout se feïst bon tenir de chanter) - II. Endroit de moy ne me puis conforteir - III. Li biaus gens cors ma dame et sui eul cleir - IV. Douce dame bien uos poeis prisier - V. Mains en i ait ki font al comencier - VI. Itant i ait ke bien me puet aidier MW 1159: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 22, 39, 65, 69, 74 - Dragonetti 1960: 26 (2), 56, 105 (2), 252, 262 (2), 407 (2), 408, 437, 448, 484, 488, 494, 495 Blondels Blondel de Nesles, L 24-16, R/S 802; 2 mss.: C 145; U 92 (anonyme)

fol. 146r°; 2-XXXII R°; ASSL 43,250 Mar uit raixon ki couoite trop hault (Mar vit raison qui covoite trop haut) - II. Guerir cuit bien se pities ne defaut - III. Rire et iueir et amerous semblant - IV. Tenus me suis del proier longuement MW 1209: 10 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 31 (2), 37, 67 - Dragonetti 1960: 65, 253, 254, 311, 332, 418, 437 Cherdons de croisillez Chardon de Croisilles, L 36-1, R/S 397; 8 mss., dont 1 (ms. U) donne deux rédactions: C 146; K 325Y (anonyme); M 170cY-155; N 155Y (anonyme); P 171Y (anonyme); T 40Y (anonyme); U 50vY (anonyme); U 166 (anonyme); X 204Y (anonyme)

fol. 146r°; 2-XXXII R°; ASSL 43,251 Mercit clamans de mon fol erremant (Merci damans de mon fol errement) - II. Or est il bien leus et tens et saixons - III. A tous amans prikil dient le uoir - IV. Se de forfait ot onkes nuls pardon - V. He franche riens por cui ie mur a moens - VI. De pouc me sert ki me ueult conforteir MW 661: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 23, 56, 58, 60, 76 - Dragonetti 1960: 21, 27, 44, 153, 291, 437, 452, 486 (2), 487, 493, 494 (2), 496, 497 li chastelain de Cousit Chastelain de Coucy, L 38-10, R/S 671, R/S 1823; 12 mss., dont 1 (ms. M) présente deux rédactions): A 155dY (li Kastelains); C 146; F 111;

234

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire K 104Y; M 19dY-66 (1 strophe; Alart de Chans); M 53bY-50; O 82bY (anonyme); P 37Y; R 122Y (anonyme); T 155Y; V 78Y; X 74Y; a 15Y

fol. 146v°: en bas de page: .xviiij. CCCXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXXIV. dans C: incipit:

fol. 147r°; 2-XXXIII R°; ASSL 43,252 Moult mest belle la douce comensence (Mout m’est belle la douce commençance) - II. Jai de mon cuer nistrait maix lacoentance - III. Deux com mait mort de debonaire lance - IV. He franche riens pues ken uostre menaie - V. Je ne di pais dame ke ie recroie - VI. Chanson uai ten mes lai ou cuers tenuoie MW 795: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 5, 13, 46, 55, 60 - Dragonetti 1960: 175, 286, 314, 420, 447, 485 li chastelain de cousi Chastelain de Coucy, L 38-11, R/S 209; 14 mss.: A 155bY (Li Kastelains); C 147; F 107 (anonyme); K 96Y; L 63 (anonyme); M 54bY-51; O 82dY (anonyme); P 31Y; R 37Y (Roi de Navarre); T 156Y; U 4Y (anonyme); V 75Y (anonyme); X 69Y; a 14Y

fol. 147v°; 2-XXXIII V°; Wackernagel, n° 16 Ma ioie premerainne (Ma joie premeraine) - II. Mes fols penseirs mamoine - III. Quant ie muels cuit ataindre - IV. Samors uosist destraindre - V. Douce dame en pouc doure MW 1523: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 27, 50 - Dragonetti 1960: 105, 151, 273, 282, 312 guios de provins Guiot de Provins, L 107-3, R/S 142; 2 mss.: C 147; U 17rY (anonyme)

fol. 148r°; 2-XXXIV R°; ASSL 43,253 *Ma dame en cui deus ait mis (Ma dame, en cui Dieus a mis) - II. Ains ne uos fut reiehis - III. Riens ne me puet conforteir - IV. Or me fait abandoneir - V. Jaurai tost confortement - VI. An Jehan lou tainturier MW 901: 62 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 18, 51 (2), 60 - Dragonetti 1960: 286 Jehans li tenturier daurez *Jehan le Teinturier, L 160-1, R/S 1567; ms.: C 148

fol. 148v°; 2-XXXIV V°; Wackernagel, n° 17 Moult me meruoil de ma dame et de moy (Mout me merveil de ma dame et de moi) - II. Mains en iait ki demandent por coi - III. Loiauls

1 Tableau synoptique

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

235

amis seux ieu sens foloier - IV. Cil iangleor nos font grant destorbier - V. Chanson uai tent. tout droit amascoignois MW 966: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 11, 33, 39, 44, 62, 74 - Dragonetti 1960: 26, 79, 273, 307, 319, 439, 488 guios de prouins Guiot de Provins, L 107-4, R/S 1668; 2 mss.: C 148; U 4vY (anonyme)

fol. 149r°; 2-XXXV R°; ASSL 43,253 Moult chantaisse uolentiers liement. se ie trouaisse en mon cuer lochoisson (Je (Bien) chantaisse volentiers liement ... / Mais je ne sai dire se je ne ment) - II. Je ne doi pais amors trop mal uoloir - III. Quant ie resgairt son debonaire uis - IV. Deus ke ferai pertirai moi de li - V. Pues ke mes cuers ne se ueult reuenir - VI. Amors coi kil men auaigne MW 1079: 22 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 19, 28, 32, 42, 43, 55, 62, 64, 69 - Dragonetti 1960: 43, 63, 234, 284, 296, 312, 390, 438, 452, 487 verniers dairches Chastelain de Coucy, L 38-6, R/S 700; 12 mss.: A 153dY (anonyme); C 149 (Gautier de Dargies); H 217 (Moniot d’Arras); K 105Y; M 52aY-49; O 62aY (anonyme); P 37Y; T 154Y; U 5Y (anonyme); V 79Y (anonyme); X 75Y; a 12Y

fol. 149v°; 2-XXXV V°; ASSL 43,255 Moult me prie souant (Mout me prie souvent) - II. Dame dun douls samblant - III. Dame uostre cors gent - IV. Moult debonairement - V. Felon et medixant - VI. Timont argier itant MW 854: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 22, 54 - Dragonetti 1960: 273, 275, 446 anonyme anonyme, L 265-1181, R/S 732; 2 mss.: C 149; U 39

fol. 150r°; 2-XXXVI R°; ASSL 43,255 MHVFXHUVORLDXOVQHÀQH 0HVFXHUVORLDXVQHÀQH II. Moult mourait lonc termine - III. Mar ui son cleir uiaire - IV. Sil nous font dolor traire - V. Franche dame honoree - VI. Ma chanson bien loee MW 782: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 55 - Dragonetti 1960: 316, 439, 442, 447 anonyme anonyme, L 265-1149, R/S 1384; 2 mss.: C 150; U 30

236

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

CCCXXVIII. dans C: fol. 150v°; 2-XXXVI V°; Wackernagel, n° 18 incipit: Moult aurai lonc tens demoreit (Combien que j’aie demouré (Mout avrai lonc tans demouré)) - II. Lonc tens ai en dolor esteit - III. Sime doinst deuz ioie et senteit - IV. Douce dame ne mocies - V. Elais com seux deseureis anal. métr.: MW 689: 26 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 11 (2), 20, 43 - Dragonetti 1960: 273, 275, 400, 434, 447 (2) attribution: guios de prouins bibl./mss.: Vidame de Chartres, L 262-2, R/S 421, R/S 422; 10 mss.: A 159aY; C 150 (Guiot de Provins); K 221Y (Gontier de Soignies); M 7dY-14; N 107Y (Gontier de Soignies); P 75Y (Gontier de Soignies); R 9Y; T 106Y; U 57rY (anonyme); a 21Y CCCXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCXXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

fol. 150v°; Brakelmann ne donne pas de folio; ASSL 43,256 *Moult manue diver ke tant ait dureit (Moult m’anuie d’iver ke tant a duré) - II. Bone dame belle et blonde lait loweit - III. Jai de ioie faire ne serai eschis - IV. Medixant ont tout lou mont en malpoent mis - V. Sa biaulteis et sui uair eul et ces doulz ris MW 3: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 58, 67 - Dragonetti 1960: pièce non citée Colins muzes *Colin Muset, L 44-7, R/S 428; ms.: C 150

fol. 151r°; 2-XXXVII R°; ASSL 43,256 Maheus de gans respondeis. a moi com a uostre amin (Mahus de Gans, respondeis / A moi com a vostre ami) - II. Robers bien seux apenseis - III. Maheus riches et moules - IV. Robert damors recreeis - V. Maheu mal uos deffendeis - VI. Robert ains pues ke fu neis - VII. Boutilliers or i penseis - VIII. Coppin lou keil muels loeis MW 838: 3 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 7, 9, 10, 12 (2), 23, 38, 42, 43 (2), 51, 60, 70, 74 - Dragonetti 1960: 369 Robers de lepi et amaheus de gans *Robert de la Pierre, L 228-9, R/S 946; ms.: C 151; Brakelmann confond cet unicumDYHF/TXLÀJXUHGDQVOHVPDQXVFULWV.1HW;

fol. 151v°; 2-XXXVII V°; ASSL 43,257 *Ma chanson nest pais iolie (Ma chanson n’est pas jolie) - II. Autant aimme uelonnie - III. Retenir ueul de masnie - IV. Grant riote ait enchairgie - V. Or uos dirai kelle endure - VI. Se iamaix ai de li cure MW 698: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée

1 Tableau synoptique attribution: bibl./mss.:

CCCXXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

237

Jaikemas de lauante li creirs Jaquemin de la Vente, L 128-3, R/S 1171; 3 mss.: C 151; K 364Y (anonyme); X 238Y (anonyme)

fol. 152r°; 2-XXXVIII; ASSL 43,258 Moins ai ioie ke ie ne suel (Moins ai joie que je ne seuil) - II. Sens et biaulteis sens nul orguel - III. Hui est li iors ke li felon - IV. Lairgement sens nulle ochoison - V. Chanson uai ten ne tairge plux - VI. Amors bien uos puix MW 1174: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 48, 55, 71 - Dragonetti 1960: 23, 72, 252, 253, 254, 256, 261, 435, 439 Willame de corbie Guillaume de Corbie, L 99-1, R/S 998; 8 mss.: C 152; K 65Y (Gace Brulé); L 51 (anonyme); N 22Y (Gace Brulé); P 8Y (Gace Brulé); T 47Y (Vielart de Corbie); V 32Y (anonyme); X 50Y (Gace Brulé)

CCCXXXIII. dans C: fol 152v°; 2-XXXVIII V°; ASSL 43,259 incipit: *Mais ne auris ne prins tens (Mais ne avris ne prins tans) - II. Amors ueult cobeissans - III. Riens ne me fait douteir tant - IV. Greueit mont li medissant - V. Or nest nuls ke aligier - VI. Tout droit a mes per amors anal. métr.: MW 902: 33 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 17, 26, 40, 73 - Dragonetti 1960: 74, 183, 273 (2), 275, 291, 307, 486, 488 attribution: pieres dangincort bibl./mss.: *Perrin d’Angecourt, L 192-15, R/S 288; ms.: C 152 CCCXXXIV. dans C: fol. 153r°; 2-XXXIX R°; ASSL 43,259 incipit: Mes cuers me fait comencier (Mes cuers me fait comencier) - II. Vns autres deust morir - III. Per deu trop i pues targier - IV. Ki bien aimme sens trichier anal. métr.: MW 944: 2 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 15, 22, 25, 47, 71 - Dragonetti 1960: 104, 115, 148, 427 attribution: anonyme bibl./mss.: Blondel de Nesles, L 24-15, R/S 1269; 4 mss.: C 153 (anonyme); M 139dY-91; P 18 (Gace Brulé); T 89Y CCCXXXV. dans C: incipit:

fol. 153r°; 2-XXXIX R°; ASSL 43,260 MDLQVVHIDLWGDPRUVSOX[ÀHUV,,Pucelle fait aprisier - III. Chascuns dist damors son bon - IV. Se pucelle ait plux douls nom - V. Des douls ielz mestiet partir

238 anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 718: 1 - chanson à refrain20 Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 13, 24, 25, 31, 35, 51, 52, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Richart de Fournival, L 223-4, R/S 759, R/S 1281; 7 mss.: C 153 (anonyme); H 299c (anonyme); K 224d-225cY; N 108d-l09cY; O 31 aY (anonyme); P 64Y; Wo 216vY

CCCXXXVI. dans C: fol. 154r°; 2-XL R°; ASSL 43,260; n° 30 dans cette édition incipit: Mescheans seux damors (Mescheans sui d’amour) - II. Deus com sui traitor - III. Aignialz al comencier - IV. En ire et en dolor - V. Trop me fuissent ligier - VI. Dame de cui dongier anal. métr.: MW 1163: 19 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 13 - Dragonetti 1960: 418, 437, 448 attribution: anonyme bibl./mss.: *anonyme, L 265-1146, R/S 1951; ms.: C 154 CCCXXXVII. dans C: fol. 154r°; 2-XL R°; ASSL 43,261 incipit: *Ma uolenteis et bone amor mensaigne (Joliveté (Ma volentés) et bone amour m’enseigne) - II. Nuls ne me doit blameir - III. Chascuns se doit esioir por samie anal. métr.: MW 756: 1 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 27, 76 - Dragonetti 1960: 144, 262, 264, 273, 274, 275, 398 attribution: anonyme bibl./mss.: Jehan d’Esquiri, L 148-1, R/S 560; 5 mss.: C 154 (anonyme); K 338Y (anonyme); N 163Y (anonyme); P 187Y (anonyme); T 77Y fol. 154v°: en bas de page: .xx. CCCXXXVIII. dans C: fol. 155r°; 2-XLI R°; ASSL 43,261 incipit: *MDL[QRVFKDQWHLUGHIXHOOHQHGHÁRUV (Ne doi (Mais n’os) chanter GHÀOOHQHGHÁRXUV II. Petit ai ioie et souant ai tristor - III. Dame merci en uos est mes recours - IV. De ces biaus fais et de ces gens ators - V. Trop me meruoil quant tout vient a rebors - VI. Droit a soixons chanson uos en ireis anal. métr.: MW 1034: 10 - chanson21 citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 12, 13, 32 (2), 38, 51, 60, 64, 70 - Dragonetti 1960: 253, 311, 351, 436 attribution: anonyme 20

21

Mölk et Wolfzettel répertorient 7 strophes, dont les coblas doblas I = II, et V = VI. Le ms. C ne contient que cinq strophes, dont les coblas doblas I = II, et III = IV. Voir également C 161 pour une autre version de la même pièce.

1 Tableau synoptique bibl./mss.:

239

Thomas Erier (Herier), L 259-6, R/S 2034; 3 mss., dont 1 (ms. C) donne deux rédactions: C 155 (anonyme); C 161; M 162cY-147; T 135Y

CCCXXXIX. dans C: fol. 155v°; 2-XLI V°; ASSL 43,262; n° 31 dans cette édition incipit: *Mes sens solais sens deport (Mes sans solas, sans deport) - II. Amors por saueis uos tort - III. Deus uiure atout si grant faix - IV. Dame nuls ne me croiroit anal. métr.: MW 1123: 3 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 21, 27, 60 - Dragonetti 1960: 434 attribution: anonyme bibl./mss.: *anonyme, L 265-1156, R/S 1933; ms.: C 155

Section N CCCXL. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CCCXLI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 157r°; 2-XLIII R°; Wackernagel, n° 45 Nete gloriouse (Denostre daime) (Nete (Virge), glorieuse) - II. Dame graciouse - III. Tu ies roze coloree - IV. Tu ies lis et uiolete V. Tu ies bames natureis - VI. TXLHVÁRU9,,Tu ies li pors - VIII. Tu ies solaus - IX. Tu ies rosiers - X. Tu ies clairteis - XI. Tu ies sacraires enhameis - XII. Tu es la uerge aaron - XIII. Royne coronee - XIV. Per toi est deliuree - XV. Ki bien te sert - XVI. Ke cil auront - XVII. Douce dame ke deu portais - XVIII. Douce damoselle - XIX. Atraies auie MW 850: 6 - chanson pieuse (lai pieux) Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 7 (2), 11, 12, 15 (3), 18 (2), 24, 30, 31, 32, 33, 35, 39, 42, 45 (2), 47, 53, 61, 64, 69, 71, 73, 74 (2), 80 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1206, R/S 1020; 3 mss.: C 157; Arsenal 3517, fol. 3; Tours, Bibl. mun. 948, fol. 119 (Gautier de Coinci); Contrafactum de L 265-1096, R/S 2060

fol. 157v°; 2-XLIII V°; ASSL 43,262 Nuls hons ne doit les biens damors sentir (Nus hom ne doit les biens d’amour sentir) - II. Se la belle me fait uiure a torment - III. De bien ameir ne me puis alentir - IV. Coment ke soit a son comandement - V. Chanson uai ten et si te fai oïr MW 860: 20 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 32, 54 - Dragonetti 1960: 441, 448 anonyme anonyme, L 265-1217, R/S 1456; 2 mss.: C 157; I, i, 17

240 CCCXLII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXLIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXLIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCXLV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 158r°; 2-XLIV R°; ASSL 43,263 *Nest pais cortois ains est fols et estous jODÀQ,OQLRWNH,,XHUV  (N’est pas cortois, ains est foie et estous) - II. Cestui uoloir ueul sens gueridoneir MW 901: 11 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 32, 34, 51, 60 - Dragonetti 1960: 435 Jaikes de canbrai *Jaque de Cambrai, L 121-8, R/S 2044; ms.: C 158

fol. 158v°; Brakelmann ne donne pas de folio; ASSL 43,263 NHSXHWODLVVLHUÀQVFXHUVFDLGHVVHSODLJQH 1HSXHWODLVVLHUÀQVFXers c’adés se plaigne) - II. AGHVPHFURLVWÀQVXRORLUVHWHQJUDLQJQH - III. Ai amors en com fole bergaigne - IV. Drois est camors et ioie li souffraigne - V. Deus la sauroit com norrist et aplaigne MW 1390: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 40, 44, 45, 46, 48, 69 - Dragonetti 1960: 46, 73 (2), 290, 444, 494 Gatiers dapinaus Gautier d’Epinal, L 77-10, R/S 119; 2 mss.: C 158; U 56Y (anonyme)

fol. 159r°; 2-XLV R°; ASSL 43,264 Nuls hons ne seit damin kil puet ualoir (Nus hom ne set d’ami ki (qu’il) puet valoir) - II. Onkes de li nacompli mon uoloir - III. Morir cuit bien quant damors la requier - IV. PRUFR\PHÀVWRQNHVDFRPHQFLHU9 Pues ke ie seux de li ueoir eschis - VI. Ai plaixans ne uos puis oblieir MW 901: 9 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 38, 54 (2), 55, 74 - Dragonetti 1960: 71, 435, 447, 485 (2) Messires gaises Hughes de Bregi (Berzé), L 117-6, R/S 1608, R/S 1821; 11 mss.: A 158aY; C 159 (Gace Brulé); D n° 3; N 47Y; O 87bY (anonyme); P 88; R 50Y; S 231 (anonyme); T 104Y; U 173 (anonyme); V 96Y (anonyme)

fol. 159v°; 2-XLV V°; ASSL 43,265 Nest pais a soi ki aimme coralment (N’est pas a soi qui aime coraument) - II. Faus et felons uoi costumierement - III. Je nai mestier de desconfortement - IV. Se tous li mons sauoit ceu ke ie sant - V. Deus ki HQPR\ÀVWSOXVNHQDXWUHJHQW MW 1209: 27 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 15, 27 (2), 31, 36, 37, 38, 63, 69, 71, 73, 75 - Dragonetti 1960: 23 (2), 25, 39, 56, 84, 97, 111, 123, 134, 162, 290, 313, 361, 437, 485, 494 Messirez gaisez brulleis

1 Tableau synoptique bibl./mss.:

CCCXLVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CCCXLVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXLVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXLIX. dans C: incipit:

241

Gace Brulé, L 65-53, R/S 653; 12 mss.: C 159; K 63Y; L 51 (anonyme); M 95cY-85 (Gautier de Dargies); N 21Y; O 86aY (anonyme); P 6Y; U 22 (anonyme); V 31Y (anonyme); X 49Y; za 143a; manuscrit provençal Q 112

fol. 160r°; 2-XLVI R°; ASSL 43,266 Ne me sont pais okeson de chanteir (Ne me sont pas achoison de chanter) - II. Et non porcant tant dont lemprision - III. Biens et biaulteis sont en li compaignon - IV. Jai ne uairai ma grant ioie achieueir - V. Ades cuidai ma grant dolor celleir MW 1144: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 43, 55, 65, 69 - Dragonetti 1960: 36, 92, 105, 183, 266, 311, 408 (4), 409, 410, 418, 421, 423, 437, 451, 485, 487, 496 Messirez gaises Gace Brulé, L 65-51, R/S 787; mss.: C 160; H 220 (Moniot d’Arras); K 66Y; L 52 (anonyme); N 22d; O 86cY (anonyme); P 8Y U 98 (anonyme); V 33 (anonyme); X 51Y; a 33Y (Guillaume le Vinier); za 137b; Citation(s) de cette pièce dans Roman de la Violette, v. 5790

fol. 160v°; 2-XLVI V°; ASSL 43,267 Nouels uoloirs me reuient (Novel voloirs me revient) - II. Moult est fols et medixans - III. Cil ki ne seiuent ameir - IV. Noians est del recouureir - V. A pou ke li feus dameir MW 923: 22 - sirventes Seydlitz-Kurzbach 1898: 13 (2), 20, 32, 34, 37, 54, 73, 79 - Dragonetti 1960: pièce non citée bestornez Bestourné, L 23-3, R/S 1245; 2 mss.: C 160; U 27 (anonyme)

fol. 161r°; 2-XLVII R°; ASSL 43,267; n° 32 dans cette édition *Ne tieng pais celui a saige (Ne tieng pas celui a sage) - II. Boen souffrir fait en entente - III. Per ceu uos ueul faire entendre - IV. La dolour ke iai soufferte - V. Chansonnete uai si prie MW 641: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 30, 62 (2) - Dragonetti 1960: 55, 69, 89, 100, 162, 219 anonyme *anonyme, L 265-1207, R/S 36; ms.: C 161

fol. 161v°; 2-XLVII V°; ASSL 43,268; n° 33 dans cette édition *Ne seiuent ke ie sent (Ne sevent que je sent) - II. He deus por coy consant - III. Amors lou douls paix - IV. Faus losengier despit

242 anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCL. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCLI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCLII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 627: 9 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 61, 64, 69 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1205, R/S 722; ms.: C161

fol. 161v°; 2-XLVII V°; ASSL 43,268 NHGRLFKDQWHLUGHIXHOOHQHGHÁRXUV (Ne doi (Mais n’os) chanter de ÀOOHQHGHÁRXUV II. Petit ai ioie et souant ai tristor - III. Dame merci en uos est mes retors - IV. De ces biaus fais et de ces gens ators - V. Trop me meruoil quant tout vient a rebous - VI. Droit a soixons chanson uos en ireis MW 1034: 10 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 10, 12, 19, 32, 33, 40, 70 - Dragonetti 1960: 253, 311, 351, 436 thomes heressies Thomas Erier (Herier), L 259-6, R/S 2034; 3 mss., dont 1 (ms. C) présente deux rédactions: C 155 (anonyme); C 161; M 162cY-147; T 135Y

fol. 162r°; 2-XLVIII R°; ASSL 43,269 Nouelle amor ke mest el cuer entree (Nouvele amour qui m’est ou cuer entree) - II. Tantost com ui la belle lasemee - III. Douce dame haute chose honoree - IV. Cil failz amant ki uont per la contree - V. Ameir mestuet sor toute lameree MW 860: 55 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 31, 37, 59, 67, 80 - Dragonetti 1960: 24, 81, 84, 85, 290, 441 Messirez jaikes de Soixons Jaque de Cysoing, L 122-4, R/S 513; 8 mss.: C 162; K 217Y; N 105Y; O 88dY (anonyme); P 123Y; R 157Y (anonyme); T 52Y (Alart de Chans); U 124 (anonyme)

fol. 162v°; 2-XLVIII V°; ASSL 43,270 Ne me done pais talent (Ne me done pas talent) - II. Cuer et cors entierement - III. Ne sai coment ceu ma vint - IV. Ne fui pais de pooir grant MW 772: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 40, 48 - Dragonetti 1960: 178, 183, 239, 448, 487 Moinies daures Moniot d’Arras, L 185-12, R/S 739; 10 mss.: C 162; H 221; K 400Y (anonyme); M 118aY (incomplet)-100 (Moniot); O 87cY (anonyme); R 112Y (anonyme); T 117rY (Moniot); U 52rY (anonyme); X 256Y (anonyme); a 45Y (Moniot)

fol. 162v°: en bas de page: .xxj.

1 Tableau synoptique CCCLIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCLIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCLV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCLVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

243

fol. 163r°; 2-XLIX R°; ASSL 43,271 Nuls nait ioie ne solais (Nus n’a joie ne soulas) - II. Cuit dissoient ke partis estoie damors maix cest gais - III. Vos dirais ke ie meffais - IV. Se poisse un demi ior - V. Deus ki li ferait sauoir MW 1312: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6 (2), 7, 12, 52, 70, 79 - Dragonetti 1960: 211, 235, 252 (3), 254 (3), 257, 259, 397, 443, 451, 485, 486 Moinies daures Moniot d’Arras, L 185-13, R/S 382; 10 mss.: C 163; K 136Y; M 121cY-113; N 79Y; P 59Y; R 46Y (Moniot); T 121Y (Moniot); V 83Y (anonyme); X 94Y; a 46Y (Moniot)

fol. 163v°; 2-XLIX V°; ASSL 43,272 Nouelle amor dont grant poene mest nee (Nouvele amour dont grant paine m’est nee) - II. Ceste chose nest pais bien atornee - III. Ne soies pais uers moi si aduree - IV. Se iai nul ior ne me puist estre donee - V. Moult est amors debonaire a lentree - VI. Chansonnete uai ten sens demoree MW 1561: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 73 - Dragonetti 1960: 71, 143, 281, 449 anonyme anonyme, L 265-1213, R/S 531; 2 mss.: C 163; U 37Y

fol. 164r°; 2-L R°; ASSL 43,272 Nouelle amor ou iai mis ma pensee (Nouvele amours ou j’ai mis mon penser) - II. Et quant mes cuers cest mis en li ameir - III. Se ie trais mal ie nen sai cui blameir - IV. De ceu dame ke ie uos os roueir MW 1209: 21 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 17, 43, 64 - Dragonetti 1960: 23, 419, 437, 494 (2), 495 anonyme Chastelain de Coucy, L 38-12, R/S 882; 8 mss.: C 164 (anonyme); K 98Y; L 61 (anonyme); P 32Y; T 38Y (Simon d’Autie); V 76Y (anonyme); X 70Y; a 68Y (anonyme)

fol. 164v°; 2-L V°; ASSL 43,273 Ne puis faillir a bone chanson faire (Ne puis faillir a bone chançon faire) - II. Ma uolenteit ne puis courir ne taire - III. Ma uolenteit est ÀHUHHWKDUGLH,9Douce dame por uostre signorie MW 1184: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 22, 37 - Dragonetti 1960: 418, 445 anonyme Gace Brulé, L 65-52, R/S 160; 7 mss.: C 164; K 67Y; L 52 (anonyme); N 23Y; P 9Y; V 33 (anonyme); X 51Y

244 CCCLVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 165r°; 2-LI R°; ASSL 43,274 Nouelle amors cest dedens mon cuer mise (Nouvele amours s’est dedens mon cuer mise) - II. Se iai chanteit tous iors a ma deuise - III. Samors mait fait et mal et felonie - IV. Se ie men uoix en terre de surie MW 901: 39 - chanson de croisade Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 12 - Dragonetti 1960: 162, 435 anonyme anonyme, L 265-1215, R/S 1636; 2 mss.: C 165; U 20

le folio 166; 2-LII est resté vierge des deux cotés

Section O CCCLVIII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCLIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCLX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

fol. 167r°; 2-LIII R°; ASSL 43,274 *O dame ke deu portais -DLNHVGHFDQEUDLRXFKDQWORDXVDPDQVÀQV et vrais) (O dame que Deu porta(i)s) - II. Homs seux cest ueriteis MW 435: 1 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 7 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée Jaikes de canbrai *Jaque de Cambrai, L 121-9, R/S 380, R/S 197a; ms.: C 167 Contrafactum de L 77-2, R/S 199

fol. 167r°; 2-LIII R°; ASSL 43,275 *Onkes ne fut si dure departie. come de ceauls ki aimme per amors (Onques ne fu si dure departie) - II. Lais delerous or est ma uie outree - III. Douce dame ie seux en esperance - IV. Belle iain moult langoisse et la messaixe - V. Dame uos proi ke de moi uos souuaigne - VI. Chanson uai ten di bien ma dame et prie MW 689: 7 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 22, 31, 33, 37, 38, 65, 69 (2) - Dragonetti 1960: 56, 65, 126, 262, 407, 409, 413, 434 li rois de naiuaire *Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-40, R/S 1127; ms.: C 167

fol. 167v°; 2-LIII V°; ASSL 43,275 *Or uoi ie bien kil nest riens en cest mont (Or voi je bien qu’il n’est rien en ce mont) - II. Car sa biaulteis me prie et semont - III. Dame de uos atent mon gueridon - IV. Et se ie muer. siert trop grans mesprixon - V. AGHÀQHLUUHTXLHUGHPDFKDQVRQ MW 1004: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 62 (2) - Dragonetti 1960: 254, 418, 437

1 Tableau synoptique attribution: bibl./mss.: CCCLXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCLXII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCLXIII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCLXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCLXV. dans C: incipit:

245

anonyme anonyme, L 265-1288, R/S 1917; 2 mss.: C 167; I, i, 24

fol. 168r°; 2-LIV R°; ASSL 43,276 Or seroit mercis en saixon (Or seroit mercis de saison) - II. Ne me faissoit se moult bien non - III. A poene partrai de li vis - IV. Souient auient ke mesiois MW 901: 56 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 77 - Dragonetti 1960: 66, 375, 435 bestornez Bestourné, L 23-4, R/S 1894; 4 mss.: C 168; M 9Y-16; O 92bY (anonyme); T 48Y

fol. 168v°; 2-LIV V°; Wackernagel, n° 6 En dist camors est douce chose (On dit qu’amours est douce chose) II. De ceu me plaing ke mait traie - III. Entre cuidai de li amee MW 752: 7 - chanson de femme Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 26, 28, 35 - Dragonetti 1960: pièce non citée adefrois li baistars anonyme, L 265-1235, R/S 1937; 2 mss.: C 168; U 47Y

fol. 169r°; 2-LV R°; ASSL 43,277 *Or chanterai com hom desespereis (Or chanterai com hom desesperés) - II. Ai felon rien ni gueaignereis MW 776: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 54 - Dragonetti 1960: pièce non citée Joselins *Jocelin, L 166-1, R/S 921; ms.: C 169

fol. 169r°; 2-LV R°; ASSL 43,277 *Or mest bel dou tens dauri (Or m’est bel du tans d’avri) - II. Douls deus iai si bien choisi - III. Tant ai ameit et ioiit - IV. Loiauls amors mont saixit - V. Medixant fel et failli MW 1036: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 37, 46, 50, 59 (2), 61, 69 - Dragonetti 1960: pièce non citée Jaikes de Canbrai *Jaque de Cambrai, L 121-10, R/S 1031; ms.: C 169

fol. 169v°; 2-LV V°; ASSL 43,278 Onkes ior de ma uie (Onques jour de ma vie) - II. Vers moi tornait sa uoie - III. Per uostre grant franchise - IV. Sire ie ne pooie - V.

246

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCLXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCLXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Dame pais ne croiroie - VI. Sire en nulle maniere - VII. Quant ieu ou entendue MW 316: 1 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 40, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1249, R/S 1226; 2 mss.: C 169; U 80

fol. 170r°; 2-LVI R°; ASSL 43,279 Oies por coi plaing et sospir (Oiés (Savés) pour coi plaing et soupir) II. Samors me fait cest mal sentir - III. Amors teile houre fut iaidis - IV. Cuers ken puix le se seux pensis - V. Guis de pontials en fort prixon - VI. JDLFRVGHÀQHVDFKDQVRQ MW 626: 20 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 24, 30, 33, 42, 73 - Dragonetti 1960: 151, 236, 290, 299, 310, 356, 423, 437, 485, 486, 574 anonyme (le texte mentionne un Guis de pontials; l’auteur semble V·LGHQWLÀHUFRPPHjaicos) Gace Brulé, L 65-54, R/S 1465; 10 mss.: C 170 (anonyme); K 92Y; L 61 (anonyme); M 26dY-20; N 36Y; O 89dY (anonyme); P 27; T 162Y; V 73Y (anonyme); X 66Y

fol. 170v°; 2-LVI V°; Wackernagel, n° 46 Or uoi lou douls tens repairier (Cest dou decort colin muset) ((Or) Quant voi lo douz tens repairier) - II. Adonc mocient li delai - III. Amors de moi ne cuide auoir. pechiet - IV. Et quant si grant chose enpris - V. Mais toute uoie - VI. Ki bien ueult damors ioir - VII. Se ie nai la ioie grant - VIII. Belle iai si grant enuie - IX. Mon descort - X. Ades uos uoi amendeir MW 902: 17 - descort Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 31, 37 (3), 60, 62, 80 - Dragonetti 1960: pièce non citée colin muset Colin Muset, L 44-12, R/S 1302; 2 mss.: C 170; U 77 (anonyme)

fol. 170v°: en bas de page: .xxii. CCCLXVIII. dans C: fol. 171 r°; 2-LVII R°; ASSL 43,280 incipit: *Or ueul chanteir et soulaicier (Or veul chanter et soulacier) - II. Je ueul bien ma dame noncier - III. Ne seruent fors ke de iangleir - IV. Ke bien ueult a siecle dureir anal. métr.: MW 132: 1 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 12, 37, 38, 40, 43, 71 - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: Colins musez bibl./mss.: *Colin Muset, L 44-8, R/S 1313; ms.: C 171

1 Tableau synoptique CCCLXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCLXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCLXXI. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCLXXII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

247

fol. 171v°; 2-LVII V°; ASSL 43,280 *Or uoi yuer defenir (Or voi iver defenir) - II. Vers li men uoix a loisir - III. Biaus sire ne uos en chaut - IV. Paistoure ne uos en chaut - V. Quant loi si bonement MW 1221: 3 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6, 8, 11, 17, 20, 46, 58, 59, 80 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1286, R/S 1394; ms.: C 171

fol. 172r°; 2-LVIII R°; ASSL 43,281 Onkes maix nuls hons ne chantait (Onques mais nus bons ne chanta) - II. Biaus sire deus celle aimme iai - III. Li lons delais da li pairleir IV. Tant ait en li a recordeir MW 735: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 76 - Dragonetti 1960: 149, 231, 408, 410, 420, 485, 488, 502, 503 (3), 505 (2), 538 anonyme Blondel de Nesles, L 24-17, R/S 3; 3 mss.: C 172 (anonyme); M 143dY-95; T 92Y

fol. 172v°; 2-LVIII V°; ASSL 43,282 Outre cuidies en ma fole pensee (Outrecuidiers et ma fole pensee) - II. Or chans or lain MW 776: 7 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 59 - Dragonetti 1960: 38, 42, 43, 157, 313, 441, 494 anonyme Gautier d’Epinal, L 77-11, R/S 542; 3 mss.: C 172 (anonyme); M 179c-164; O 92dY (anonyme)

fol. 173r°; 2-LIX R°; ASSL 43,282; n° 34 dans cette édition *On ne se doit desespereir jODÀQ,OQHQLRWRQNHVSOX[  2QQHVH doit desesperer) - II. Naie maix por moi recoureir MW 889: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 395, 449 anonyme *anonyme, L 265-1245, R/S 846; ms.: C 183

248

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

CCCLXXIII. dans C: fol. 173v°; 2-LIX V°; ASSL 43,283; n° 35 dans cette édition incipit: *Or ai amors seruit tout mon uiuant (Or ai amours servi tout mon vivant) - II. Ceu est bien uoirs samor mait malement - III. Onkes nauint a nul home uiuant anal. métr.: MW 860: 28 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 56 - Dragonetti 1960: 441 attribution: anonyme bibl./mss.: *anonyme, L 265-1266, R/S 372; ms.: C 173 CCCLXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCLXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 173v°; 2-LIX V°; ASSL 43,283 *Ou pertir de la froidure. kesteis renouelle (Au partir de la froidure / Qu’estes) - II. Moult per demonoit grant ioie - III. Douce riens cortoise et saige - IV. Sire ie nai de uos cure - V. Je masis leis la bergiere MW 1004: 9 - pastourelle avec des refrains Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 10, 21, 28, 40 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-181, R/S 2101; ms.: C 173

fol. 174r°; 2-LX R°; ASSL 43,284 Ou douls tens et en bone houre (En dous tans et en bone heure) - II. Quant de moi est adesoure - III. Nos maix tout mon penseir dire - IV. Consoil quier de mon martyre - V. Cil est bien en auenture - VI. Biaus anuis ke tant me dure - VII. Gaisses de sa mesestance MW 1159: 10 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 17, 30, 41 - Dragonetti 1960: 44, 80, 105, 115, 142, 179, 180, 312, 361, 408 (2), 410, 437, 450, 483 gaisez brulleis Gace Brulé, L 65-33, R/S 1011; 11 mss.: C 174; K 82Y; L 57 (anonyme); M 24aY-18; N 31Y; O 47dY (anonyme); P 19; T 160Y; V 38Y (anonyme); X 60Y; a 20Y

CCCLXXVI. dans C: fol. 174v°; 2-LX V°; ASSL 43,285; n° 36 dans cette édition incipit: *Or seux lies del dous termine (Or sui liés del dous termine) - II. El cuer desous la poitrine - III. MDFKDQVRQQHWHGHÀQH anal. métr.: MW 752: 16 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 27 (2), 54, 75 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: anonyme bibl./mss.: * anonyme, L 265-1284, R/S 1386; ms.: C 174

1 Tableau synoptique

249

CCCLXXVII. dans C: fol. 175r°; 2-LXI R°; ASSL 43,285 incipit: Or cuidai uiure sens amors (Bien (Or) quidai vivre sans amour) - II. Coment ke ie me desespoir - III. Sest meruelle se ie maïr - IV. Hai frans cuers ke tant couoit - V. Dame ou nuls biens ne souffraint - VI. Chanson ma belle folie anal. métr.: MW 1209: 70 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 10, 20, 43 (2), 52, 53, 77 - Dragonetti 1960: 90, 98, 133, 197, 222, 286, 294, 310, 398, 418, 452 attribution: anonyme bibl./mss.: Chastelain de Coucy, L 38-3, R/S 1965; 4 mss.: A 154bY (anonyme); C 175 (anonyme); O 16d (anonyme); a 12Y CCCLXXVIII. dans C: fol. 175v°; 2-LXI V°; ASSL 43, 286 incipit: *Or uient esteis ke retentist la bruelle (Biaus m’est (Or vient) estés, quant retentist la breuille) - II. Fins amans seux coment kelle macoille - III. De bien ameir amors grant sen me baille - IV. Mes biens ameirs ne croi ke riens me uaille - V. DHPRQÀQFXHUPHXLHQWDJUDQWPHUXHOOH9,A mienuit une dolor mesueille - VII. Guis de ponciauls iacos ne seit ke dire anal. métr.: MW 776: 8 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 10, 11, 12, 17 (5), 23, 31, 40 (2), 42 Dragonetti 1960: 38, 45, 56, 104, 176, 180, 182, 187, 228, 290, 356, 407 (3), 408 (2), 409, 428, 447, 454, 486, 487 (3), 494 attribution: anonyme (le texte mentionne un Guis de ponciaulsO·DXWHXUV·LGHQWLÀH comme iacos) bibl./mss.: Gace Brulé, L 65-8, R/S 1006; 5 mss.: C 175 (anonyme); M 25dY-19; O 15dY (anonyme); P 22; T 161 CCCLXXIX. dans C: fol. 176r°; 2-LXII R°; ASSL 43,287; n° 37 dans cette édition incipit: *Or ai bien damors apersu (Or ai bien d’amours aperçu) - II. Moult est amors de grant uertu - III. Plux mont mi fol eul deceu - IV. Amors pues ke maueiseu anal. métr.: MW 939: 1 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 11, 48, 62 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: anonyme bibl./mss.: *anonyme, L 265-1267, R/S 2052; ms.: C 176 CCCLXXX. dans C: incipit:

fol. 176v°; 2-LXII V°; ASSL 43,287 *Or ueul chanson et faire et comencier (Chançon m’estuet (Chançonete voeil) / (Or veul chanson) et fere (dire) et comencier) - II. Onkes ne ui si saige a lescoentier - III. Et se por li mestuet la mort souffrir - IV. Muels ain ma dame en tristesce seruir - V. Joie si fais maix elle est si tres grant

250 anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 870: 7 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 12 (2), 21, 27, 43, 51, 52, 65, 69, 70 (2) Dragonetti 1960: 43, 133, 142, 150, 239 (2), 285, 290, 447, 494 anonyme Raoul de Soissons, L 215-1, R/S 1264, R/S 1267; 11 mss.: C 176 (anonyme); H 219; K 138Y; M 85dY-75; N 65Y (Thierri de Soissons); P 86Y; R 41Y; T 97Y; U 105 (anonyme); V 84Y (anonyme); X 95Y

CCCLXXXI. dans C: fol. 177r°; 2-LXIII R°; ASSL 43,288 incipit: *Ov tens ke uoi noix remise (Quant je voi la (Ou tans que voi) noif remise) - II. Lamor est de fole guisse - III. BRQHDPRUÀQHHWXHUDLH IV. Nulle rien ne men esmaie - V. Dame en la uostre baillie - VI. Odin et celle ne maimme anal. métr.: MW 1116: 1 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 43, 67, 69 - Dragonetti 1960: 68, 73, 75, 76, 180, 187, 285, 312, 361, 407, 408 (2), 409, 447, 449 attribution: anonyme bibl./mss.: Gace Brulé, L 65-64, R/S 1638; 10 mss.: C 177 (anonyme); K 84Y; L 58 (anonyme); M 24dY-18; N 32Y; O 109aY; (anonyme); P 19; T 160; V 39Y (anonyme); X 61Y CCCLXXXII. dans C: fol. 177v°; 2-LXIII V°; ASSL 43,289; n° 38 dans cette édition incipit: *OX WHQV NH XRL ÁRUV XHQLU $X WDQV TXH YRL ÁRUV YHQLU   II. De li ne moi quier partir - III. Li sien biaul eut uair et cleir - IV. Jai ne mi porait troueir - V. Bien font croistre mon uoloir - VI. Ades i ai mon uoloir - VII. Chanson uai ten por deu plaindre anal. métr.: MW 1045: 47 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 27, 79 - Dragonetti 1960: 134, 180, 441, 447 attribution: anonyme bibl./mss.: *anonyme, L 265-193, R/S 1480; ms.: C 177 fol. 178r°: en bas de page: .xxiji.

Section P CCCLXXXIII. dans C: fol. 179r°; 2-LXVI R°; Wackernagel, n° 21 incipit: *Pour lou pueple resconforteir 0DLVWUHVUHQDVODLÀVWGHQRVWUHVLJQRU  (Pour le pueple reconforter) - II. A un ior ki le puet sauoir - III. Moult per est grans duels quant on pert - IV. Tous iert li pueples desuoies - V. Terre de promesse est nomeis - VI. Ke pensent li roy grant mal font VII. Prince duc conte ki aueis - VIII. Elais ne cognoissent lor sen anal. métr.: MW 752: 8 - chanson de croisade citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 17 (2), 21, 29, 31, 32 (3), 47, 48, 49 (2),

1 Tableau synoptique

attribution: bibl./mss.:

251

56, (2), 60, 61 (2), 63 (2), 67, 69, 77 (2), 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée Maistres renas *Renas, L 216-1, R/S 886; ms.: C 179

CCCLXXXIV. dans C: fol. 179v°; 2-LXVI V°; ASSL 43,289 incipit: Por moy renuoixier ferai chanson nouelle (Pour moi renvoisier ferai chançon novele) - II. Elle ait cors dongiet - III. De sa grant biaulteit anal. métr.: MW 121: 1 - chanson avec des refrains citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 30, 34, 35, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: anonyme bibl./mss.: anonyme, L 265-1372, R/S 597a, R/S 1301; 5 mss.: C 179; K 303Y; N 144Y; P 157Y; X 192Y CCCLXXXV. dans C: fol. 180r°; 2-LXVII R°; ASSL 43,290 incipit: Por lou tens ki uerdoie (Pour le tans qui verdoie) - II. Moult seroit bone uie - III. Fine amor et entiere - IV. Teils cuide auoir amie - V. Jehans daucuire priet anal. métr.: MW 731: 1 - chanson satirique citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 20 - Dragonetti 1960: 24, 273, 400, 437 attribution: anonyme (Jehans daucire: nom dans le texte) bibl./mss.: Jehan d’Auxerre, L 135-1, R/S 1768; 8 mss., dont 1 (ms. O) présente trois rédactions: C 180; I, i, 42 (Jehans de Sure); K 244Y (Gobin de Reims); N 119Y (Gobin de Reims); O 102Y (anonyme); O 139Y (anonyme); O 173Y (anonyme); P 94Y (Gobin de Reims); U 170vY (Jehans d’Auçur); X 165Y (Gobin de Reims) CCCLXXXVI. dans C: fol. 180v°; 2-LXVII V°; ASSL 43,291 incipit: Pres seux damors maix lons seux de celi (Pres sui d’amours, mais loins sui de celi) - II. Pechiet ferait celle ocist son amin - III. Si seux dolens onkes maix ne fu si - IV. Mar acoentai son gent cors signorit V. Chanson uai mi por deu et se li di anal. métr.: MW 901: 4 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 25, 55 (2), 67 (2), 69 - Dragonetti 1960: 333, 435 attribution: cherdons de croxille bibl./mss.: Chardon de Croisilles, L 36-2, R/S 1035; 4 mss.: C 180; H 225 (Moniot d’Arras); U 100 (anonyme); za 138b CCCLXXXVII. dans C: fol. 181r°; 2-LXVIII R°; ASSL 43,291 incipit: Pues ke ie seux de lamerouse loi. bien doie amors en chantant essaucier (Puis que je sui de l’amoureuse loi / Bien doi amour en chantant

252

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire esaucier) - II. Je ne seux pais por teil cop en effroi - III. Pues ke ie ueul adroit ameir - IV. Cest la raixon por coi ie ne recroi - V. EÁRUGHFLHO ou mes trauaus emploi MW 1083: 6 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 32, 37, 43 (2), 45, 51, 64, 66, 73, 74 - Dragonetti 1960: 69, 73, 111, 113, 220, 253, 263, 308, 345, 392, 399, 420, 421, 438 Adans le bosus dares Adam de la Halle; L 2-32, R/S 1661; 12 mss., dont 1 (ms. R) présente deux rédactions: C 181; I, i, 21 (anonyme); O 104aY (anonyme); P 219Y; Q 311 (anonyme); R 108Y (anonyme); R 168Y (anonyme); T 224Y; U 171 (anonyme); V 95Y (anonyme); W 20Y; a 55Y; f

CCCLXXXVIII. dans C: fol. 181v°; 2-LXVIII V°; ASSL 43,292 incipit: Per keil forfait et per keil ochoison (Par (Por) quel forfait ne par quel ochoison (mesprison)) - II. Bien deussies amors gairdeir raixon - III. Douce dame cui drois moustre et raixon - IV. Nel teneis pais douce dame a folor - V. SHÀQVDPDQVGHVWURLVHWDQJRL[RXV9,Ma dame ain plux ke rien ki soit el mont anal. métr.: MW 924: 2 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 21, 26, 27, 61, 66 (2), 69, 74 (2) - Dragonetti 1960: 99, 107, 239, 281, 282, 435 attribution: Messires gaises bibl./mss.: Chastelain de Coucy, L 38-13, R/S 1872, R/S 1876a, R/S 1884; 14 mss.: C 181 (Gace Brulé); G 1 (incomplet; anonyme); H 226 (anonyme); K 101Y; M 170Y-155 (Roger d’Andeli); O 97cY (anonyme); P 34Y; R 46Y; T 41Y (Roger d’Andeli); U 41Y (anonyme); V 77Y (anonyme); X 72Y; u 88 (fragment; Moniot d’Arras); za 139b CCCLXXXIX. dans C: fol. 182r°; 2-LXIX R°; ASSL 43,293 incipit: Per maintes fois aurai estei requise (Par maintes fois avrai esté requise) - II. Biauls dous amins tout a uostre deuise - III. Per deu amors en grant dolor mait mise - IV. ALQVSRUIRUFRQWDQWQHÀVWDQIHOL[H anal. métr.: MW 1300: 1 - chanson de femme citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 19, 36, 37, 53 - Dragonetti 1960: 80, 89, 200, 549 attribution: Le duchaise de lorainne bibl./mss.: Duchesse de Lorraine, L 57-1, R/S 1640; 2 mss.: C 182; U 97 (anonyme) CCCXC. dans C: incipit:

fol. 182v° (strophe I) et fol. 184r° (strophes II à VI); 2-LXIX V° (strophe I) et 2-LXX R° (strophes II à VI); ASSL 43,294 *Per maintes fois mest uenu en talent (Par maintes fois m’est venu en talent) - II. A home auient de moult fol essiant - III. Cil ki ait bien

1 Tableau synoptique

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXCI. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXCII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

253

seruit et loiaulment - IV. Douce dame tant debonairement - V. Cil ki a boen - VI. Di ma dame chanson MW 663: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 19, 40 (2), 48 - Dragonetti 1960: 65, 307, 313, 418 Jaikes damiens * Jaque d’Amiens, L 119-4, R/S 737; ms.: C 182

fol. 184r°; 2-LXX R°; ASSL 43,295 *Partis de dolor. en ioie torneis - II. De ioie et donor - III. Tant ait resplandor - IV. Fauls losengeor MW 748: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 32, 54, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée Gautiers dapinaus *Gautier d’Espinau, L 77-13, R/S 1971; ms.: C 182

fol. 184v°; 2-LXX V°; ASSL 43,295 Piece sait ke ie nen amai (Piere a que je n’en amai) - II. Douce dame por uos ai - III. Dame doit moult bien gairdeir - IV. Loiaus hons se doit peneir - V. Autresi com en la meir MW 1229: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 19, 41, 56 - Dragonetti 1960: 62, 80, 311, 447, 449, 454 Guernier dairches Garnier d’Arches, L 68-3, R/S 58; 2 mss.: C 184; U 31 (anonyme)

CCCXCIII (Brakelmann: CCXCICI). dans C: fol. 185r° (strophes I à VI et le premier mot de l’envoi) et fol. 183r° (tout l’envoi - VII - sauf le premier mot) VII; 2-LXXI R° (strophes I à VI et le premier mot de l’envoi) et 2-LXXII (tout l’envoi - VII - sauf le premier mot); ASSL 43,296 incipit: Per grant franchise menfort de chanteir (Par (Por) grant franchise me convient chanter) - II. Li deloiaul ki se poenent dameir - III. Douce dame bien me puissies aidier - IV. Biaus sires deus ke li ualt agrigier - V. Or ai ie dit comme fos estre doi - VI. Douce dame cui ie ser et souploi - VII. Et sautrement ie ne puis ioie auoir - VIII. Quant ie remir - IX. Je seux ensi anal. métr.: MW 838: 1 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 6, 10, 30, 40, 43, 44, 66, 70 - Dragonetti 1960: 24 (2), 26 (2), 36, 63, 68, 113, 157, 297, 418, 420, 441, 486, 487, 494, 549 attribution: Maiheus li jeus bibl./mss.: Mahieu le Juif, L 175-1, R/S 782; 12 mss.: C 185; H 227 (anonyme); I, i, 17 (anonyme); K 393Y (anonyme); M 174dY-159; N 180Y (anonyme); O 99dY (anonyme); T 93Y; U 109 (anonyme); X 252Y (anonyme); Rome, Vat. 3208, fol. 42 (anonyme); za 143b

254 CCCXCIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CCCXCV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CCCXCVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 183r°; 2-LXXII R°; ASSL 43,297 Por ioie chant et por mercit (Pour joie chant et pour merci) - II. De ceu mait amors mal bailli - III. Mon cuer truis ieu si esbaihi - IV. Samors seust gueridoneir - V. De ces uairs euls rians et cleirs - VI. Se une autre en doignaist seoir MW 852: 29 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 62, 71 - Dragonetti 1960: 436, 448 anonyme anonyme, L 265-1367, R/S 1063; 3 mss.: C 183; I, i, 31; U 28

fol. 183v°; 2-LXXII V°; ASSL 43,298 Per son dous comandement (Par son dous comandement) - II. Onkes namai autrement - III. Ameit laurai longuement - IV. A mon tres dous errement MW 1427: 1 - chanson22 Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 44 - Dragonetti 1960: 159 gatiers dapinaus Gautier d’Espinau (Espinal), L 77-12, R/S 649; 3 mss.: C 183; I, i, 41 (anonyme); U 15Y (anonyme)

fol. 183v°; 2-LXXII V°; ASSL 43,299 *Por ceu ke mes cuers souffre grant dolor (Pour ce que (tant se) mes cuers souffre grant doulour) - II. Quant ie remir sa tres gente faisson - III. Je seux ensi con cil ki est ou feu - IV. Chanteir me fait et penseir et uellier - V. Une grant meruoille fait li ostors MW 1143: 3 - chanson avec des refrains23 Seydlitz-Kurzbach 1898: 30, 60 - Dragonetti 1960: 80, 199, 297, 437 anonyme anonyme, L 265-1359, R/S 1975; 2 mss.: C 183; U 140

fol. 183v°: en bas de page: .xxijii. CCCXCVII. dans C: incipit:

22

23

fol. 186r°; 2-LXXIII R°; ASSL 43,299; n° 39 dans cette édition *Pensis loing de ceu ke ie ueul (Pensis, loing de ce que je veuil) - II. Moult sorent bien choisir mi eul - III. Amors moult aueis grant pooir - IV. Por ceu ne doi ie pais morir - V. Moult me doit li mais enbelir

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas unissonans capcaudadas uivies d’un envoi. Le ms. C ne présente que 4 coblas unissonans capcaudadas. Il n’y a pas d’envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas singulars suivies de refrains variables. Ils relèvent également un cas d’hétérostrophie (strophes I et III). Le ms. C présente 5 coblas singulars suivies de refrains variables.

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

255

MW 1123: 2 - chanson24 Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 28 - Dragonetti 1960: 142, 398, 434 anonyme *anonyme, L 265-1323, R/S 1003; ms.: C 186

CCCXCVIII. dans C: fol. 186v°; 2-LXXIII V°; ASSL 43,300 incipit: *Pues ken moi ait recourei signorie (Puis qu’en moi a recouvré seigneurie) - II. Moult deuroit bien per droite cortoisie - III. Je ne di SDLVNHQERQHDPRUVHÀH,9Amors le ueult pities est endormie - V. He franche riens plainne de cortoissie - VI. Barrois per deu se damin et damie anal. métr.: MW 1308: 1 - chanson25 citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 40, 69 - Dragonetti 1960: 145, 336 (2), 425, 444, 494, 496 attribution: Gatiers pinaus bibl./mss.: Gautier d’Epinal, L 77-14, R/S 1208; 3 mss.: C 186; O 100dY (anonyme); k 47 (anonyme) CCCXCIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CD. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

24

25

fol. 187r°; 2-LXXIV R°; ASSL 43,300 Plux ain ke ie ne souloie (Plus ain que je ne soloie) - II. Et ieu ki haïr deuroie - III. Dun douls consir plain denuie - IV. Ne cuit pais ke por ma uie - V. Toute riens cui bonteis blesce - VI. Chanson uai ten sens peresce MW 782: 4 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 12, 50, 70, 72 - Dragonetti 1960: 105, 115, 442, 537 (3) Li chastelain de cousi Moniot d’Arras, L 185-14, R/S 1764; 3 mss.: C 187 (Chastelain de Coucy); M 120Y-112; T 119Y

fol. 187v°; 2-LXXIV V°; Wackernagel, n° 11 Per cortoisie depuel (tristans cest li lais dou chieure fuel) (Par courtoisie despeuil) - II. La note douchieure fuel - III. Amie ie uos salu - IV. Faite maueis grant bontei - V. Ie ne quier nulle autre chose - VI. Iai mes cuers ne se partrait - VII. Ne fait mie adepartir - VIII. Amie entre uos et moi - IX. Iai en moi ne pecherait - X. Onkes ahome uiuant - XI. Nanelui ne port enuie - XII. Douce plux douce ke mias MW 4: 17 - lai Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 16, 32, 35 (5), 52 (2), 54, 57 (4), 64, 73 (2), 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée

Mölk et Wolfzettel répertorient 7 coblas doblas (I = II, et IV = V). Le ms. C ne présente que 5 coblas doblas (I = II, et IV = V). Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas unissonans suivies de deux envois de 3 vers chaque. Le ms. C ne présente que 4 coblas unissonans suivies d’un seul envoi.

256 attribution: bibl./mss.:

CDI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

26

27

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire [tristans] anonyme, L 265-1296, R/S 995; 4 mss.: C 187; M 212a-205Y (fragment); T 66Y Berlin, ms. Joh. Wolf; Lai du Chievrefeuil

fol. 188v°; 2-LXXV V°; ASSL 43,302; n° 40 dans cette édition *Por la belle ke mait samor donee (Pour la bele qui m’a s’amour donee) - II. Mon cors li doing mon cuer et ma pensee - III. He medixant orde gent deputaire - IV. Douce dame se deus me benoie - V. He ma santeis mes dous cuers et ma uie MW 1045: 18 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 12, 19, 27, 48, 70 - Dragonetti 1960: 155, 273, 274, 441 anonyme *anonyme, L 265-1368, R/S 508; ms.: C 188

fol. 189r°; 2-LXXVI R°; ASSL 43,303 Pensis damors ueul retraire (Pensis d’amours vuel retraire) - II. Ma dolor me couient taire - III. Ma uolenteis trait et tire MW 815: 5 - chanson26 Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 80, 228, 361, 407, 408, 409, 412 (5), 439, 447, 488, 505 (5), 507 (4), 537 (3) Gaises bulleis Gace Brulé, L 65-56, R/S 187; 12 mss.: C 189; K 88Y; L 60 (anonyme); M 29aY-23; N 34Y; O 98bY (anonyme); P 26; T 165Y; U 32 (anonyme); V 41Y (anonyme); X 64Y; a 19Y

fol. 189r°; 2-LXXVI R°; ASSL 43,304 *Por lou douls chant des oxels (A la douçour (joie) (Par le dous chans) des oiseaus) - II. Je soloie asseis sauoir - III. Onkes maix ne fui sospris - IV. Dune rien dont ie mesmai - V. Ne tant ni puis conuerseir - VI. En tous les leus ou ie seux - VII. Ki kait les mos aiosteis MW 752: 17 - chanson à refrain27 Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 32 (3), 37, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Gontier, L 92-1, R/S 480, R/S 1014; 6 mss.: C 189 (anonyme); K 384Y (anonyme); N 176Y (anonyme); O 5bY (anonyme); T 110Y; X 247Y (anonyme)

Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas suivies d’un envoi de deux vers. Le ms. C ne présente que 3 coblas doblas (I = II) sans envoi. La septième strophe de la rédaction du ms. C compte onze vers au lieu de dix.

1 Tableau synoptique CDIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDVI. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDVII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDVIII. dans C: incipit:

257

fol. 190r°; 2-LXXVII R°; ASSL 43,305 Per une matineie en mai (Par une matinee en mai) - II. Ensi com ie men retornai - III. Cortoisement la saluai - IV. Certes sire de cest present - V. Belle lamor ke me souprant - VI. Quant ui ke ne uauroit noient MW 1166: 1 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 38, 39, 45, 54, 59, 62 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Jocelin de Dijon, L 168-1, R/S 95; 4 mss.: C 190 (anonyme); M 166bY-151; T 94Y; U 68 (anonyme)

fol. 190v°; 2-LXXVII V°; ASSL 43,306 Pertis damors et de mon chant (Partis d’amour et de mon chant) - II. Moult me per preistes enfant - III. Sens mentir a mien essiant - IV. Bien uoi amors dor en auant - V. AODÀQGHPRQSODLJQHPHQW9,En ODÀQGLVWDQGUHXVHWFURLW MW 887: 2 - chanson à refrain Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 9 (2), 37, 41, 43, 62, 65 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Andreus, L 5-l, R/S 310; 2 mss.: C 190; U 34 (anonyme)

fol. 191r°; 2-LXXVIII R°; ASSL 43,307; n°41 dans cette édition *Pensis damors et mas (Pensis d’amours et mas) - II. Deus cheus seux en un lais - III. Nuls hons uiuans la soit MW 1026: 23 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 19 - Dragonetti 1960: 435 anonyme * anonyme, L 265-1320, R/S 377; ms.: C 191

fol 191r°; 2-LXXVIII R°; ASSL 43,307 Plainne dire et de desconfort (Plaine d’ire et de desconfort) - II. Dame cuidoie estre dautrui - III. Trop ai uilainnement mespris MW 860: 86 - chanson de femme Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 23, 67 - Dragonetti 1960: 155 anon. (fém.) anonyme, L 265-1326, R/S 1934; 2 mss.: C 191; U 47Y

fol. 191v°; 2-LXXVIII V°; ASSL 43,307 Per trop celleir mon coraige. ne puis a ioie monteir (Par trop celer mon courage) - II. En toute chose ait mesure - III. Rire et belle chiere faire - IV. Mains hons est en foie atente - V. Car li deus samors desoiure

258 anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDIX. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 860: 108 - chanson28 Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 31, 40, 48 - Dragonetti 1960: 147 anonyme Robert de Blois, L 226-3, R/S 17; 6 mss.: C 191 (anonyme); K 182Y; N 87Y; P 70Y; R 70Y; X 130Y

fol. 192r°; 2-LXXIX R°; ASSL 43,308; n° 42 dans cette édition *Pluxors fois ont blaimeis (Pluseurs fois ont blamé) - II. Sen ai teil uolenteit - III. Signorie et paoir - IV. Maix bien sai tout de uoir MW 1559: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 449 anonyme *anonyme, L 265-1335, R/S 405; ms.: C 192

fol. 192v°; 2-LXXIX; ASSL 43,308 Por demoreir en amors sens retraire (Pour demourer en amour sans retraire) - II. Moult est plaixans et de tres boen afaire - III. Tres ke premiers remirai son uiaire - IV. Je ne di pais por ceu ieu aie ioie - V. Sil plaist amors et ma dame lotroie MW 870: 15 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 40, 47, 73, 78 - Dragonetti 1960: 69, 70, 74, 80, 91, 307, 313, 392, 447 anonyme Martin le Beguin, L 179-4, R/S 185; 6 mss.: C 192 (anonyme); O 104dY (anonyme); R 59Y; V 112Y (anonyme); a 100Y; Sankt Paul (Kärnten), fol. 1 (anonyme)

fol. 193r°; 2-C R°; ASSL 43,309 Puis que li maus camors mi font sentir (Puis que li mal qu’amours me font sentir) - II. Se mon desir en pooie acomplir - III. A tous amans ki vuellent maintenir - IV. Nuns ne pouroit a tres grant bien uenir MW 1045: 3 - chanson29 Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 16, 34, 35, 37, 43 (2), 54 (2), 60, 65, 73, 74 (2), 79 (2) - Dragonetti 1960: 418 anonyme anonyme, L 265-1395, R/S 1457; 4 mss.: C 193; I, i, 37; O 104cY; Z 23

fol. 193v°: en bas de page: xxv

28

29

Mölk et Wolfzettel répertorient 3 coblas singulars de 8 vers chaque. Le ms. C présente une version en 5 coblas singulars; la première et la cinquième strophe comptent 10 vers chaque. Mölk et Wolfzettel répertorient 7 coblas unissonans. Le ms. C ne présente que 4 coblas unissonans.

1 Tableau synoptique

259

Section Q CDXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

30

31

fol. 194r°; 2-CI R°; ASSL 43,310 Quant deus ot formeit lome a sa sanblance (Quant Deus ot formé l’omme a sa semblance) - II. LLVLUHVNLQDLWÀQQHFRPHQVHQFH,,, Niant plux ke li rais ke dou soloil lance - IV. En cesti doit on mettre sa ÀDQFH9Royne donor dame de vaillance MW 673: 2 - chanson pieuse30 Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 16, 30, 36, 37, 52, 53, 58, 73, 74, 78 Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1412, R/S 249; 2 mss.: C 194; V 149Y

fol. 194v°; 2-CI V°; ASSL 43,311 *QXDQWIXHOOHFKLHWHWÁRUIDXOW 3DVWRUHOOH  4XDQWIXHLOOHFKLHWHWÁRUV faut) - II. De ioie mes cuers tressaut - III. Certes sire pouc uos ualt IV. Quant ie ui ke por proier - V. A departir me dist sire MW 1231: 1 - pastourelle31 Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 9, 11, 19, 31, 33, 40 (2), 60, 66, 69, 71,73 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1420, R/S 392; ms.: C 194

fol. 195r°; 2-CII R°; ASSL 43,311 Quant io chanteir laluete. et ces menus exilions (Pastorelle iocelinz) (Quant j’oi chanter l’alouete / Et ces menus oisillons) - II. Je me traix uers la tousete - III. Biaul sire se deus me uoie - IV. Belle trop cowairs seroie - V. Moult uos oi uanteir biaul sire - VI. Euos lou pastor plain dire - VII. Lors no ie talent de rire - VIII. Elle me comence a dire MW 865: 10 - pastourelle Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 22 (2), 23, 26, 28, 33, 36, 37, 45 (2), 47, 50, 64, 74 (3) - Dragonetti 1960: pièce non citée iocelinz Jocelin, L 166-2, R/S 968; 2 mss.: C 195; I, iv, 39 (anonyme)

Mölk et Wolfzettel la classent par erreur sous 673:2; le schéma rimique n’est pas ababab, mais ababaab, qui correspond au numéro 626 du Répertoire métrique. Cette pièce devrait donc être placée entre les numéros 626:11 et 626:12 du Répertoire métrique. Les autres informations fournies sous MW 673:2 sont exactes. La division en strophes que nous présentons ici a été régularisée d’après Bartsch. A l’aide de lettres majuscules, la réalité manuscrite du chansonnier C divise le texte en quatre ‘strophes’ de longueur fort inégale: I: 22 vers, II: 11 vers, III: 12 vers, et IV: 4 vers.

260 CDXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXIX. dans C: incipit:

32

33

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 195v°; 2-CII V°; ASSL 43,312 QXDQWOLURLVLJQRUVFHVFULHNHPDLVVHXDLWGHÀQDQW (Quant li cencenis (cincejus) (cincepuer) (cincevis) s’escrie (Quant li rossignols s’escrie) / 4XHPDUVVHYHWGHÀQDQW II. Jai seruit toute ma uie - III. Je comperrai ma folie - IV. Moult est fols ki por haichie - V. Dame en cui cest herbegie MW891: 8 - chanson32 Seydlitz-Kurzbach 1898: 37 - Dragonetti 1960: 90, 187 Messirez iaikes de chozon Perrin d’Angicourt, L 192-22, R/S 1148; 10 mss.: C 195 (Jaque de Cysoing); K 155Y; N 49Y; P 83Y; R 157Y (anonyme); U 118 (anonyme); V 70Y (anonyme); X 106Y; Z 18 (anonyme); a 96Y

fol. 196r°; 2-CIII R°; ASSL 43,314 Quant li nouias tens destei. se pairt de froidure (Quant li nouviaus (tres dous) tans d’esté) - II. Moult mauroit amors doneit - III. Douce dame de biaulteit MW 897: 1 - chanson à refrain Seydlitz-Kurzbach 1898: 32, 41, 47, 64 - Dragonetti 1960: pièce non citée Guios de bruinai Guiot de Brunoi, L 105-1, R/S 451, R/S 454; 2 mss., dont 1 (ms. C) présente deux rédactions: C 119 (anonyme); C 196; O 125dY (anonyme)

fol. 196v°; 2-CIII V°; ASSL 43,314 QXDQWXRLXHQLUORXGRXO]WHQVHWODÁRU (Quant voi venir le dous (bel) WDQVGHODÁRXU II. Il nen est riens dont ie soie en tristor - III. Deus se mar ui ses biaus ieuls de son uis - IV. Biaus sires deus comant porai auoir MW 644: 2 - chanson33 Seydlitz-Kurzbach 1898: 50, 51, 54 - Dragonetti 1960: 151, 175, 180, 284, 437 Mesires andreus li contredis Chastelain de Coucy, L 38-17, R/S 1982; 6 mss.: C 196 (Andrieu Contredit); M 55bY-52; O 112b (anonyme); R 34Y; T 157Y; U 10vY (anonyme)

fol. 1971°; 2-CIV R°; ASSL 43,315 Quant la saixon dou tens se raseure (Quant (A) la saisons du dous tans) - II. Jain et desir ceu ke nait de moi cure - III. A ma dolor nait mestier couerture - IV. Ke cruiers fait li cuers ki li otroie

Mölk et Wolfzettel considèrent le dernier vers de chaque strophe comme un ‘refrain variable.’ Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas doblas. Le ms. C ne présente que 4 strophes, dont seules I et II sont des coblas doblas.

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: 34

35

36

261

MW 852: 25 - chanson34 Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 27, 80 - Dragonetti 1960: 37, 147, 174, 180, 436, 448 Messires gaises Vidame de Chartres, L 262-6, R/S 2086, R/S 2114; 14 mss., dont 1 (ms. O) présente deux rédactions: B 68 (anonyme); C 197 (Gace Brulé); K 179Y; M 7cY-14; N 85Y; O 6dY (anonyme); O 122Y (anonyme); P 67Y; R 49Y (Chastelain de Coucy); T 105Y; U 23 (anonyme); V 48Y (anonyme); X 128Y; a 21Y; u 90 (fragment - anonyme)

fol. 197v°; 2-CIV V°; ASSL 43,316 Quant uoi la glaie meure (Quant voi la glaïe meüre) - II. Moult fait douce blesseure - III. Etais ie lai tant amee - IV. Belle blonde desirree - V. Dame ie ne mos deffendre MW 962: 4 - chanson35 Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 60, 70 - Dragonetti 1960: 100, 103, 132, 173, 176, 180, 187, 197, 220, 256, 392, 422, 441, 447 Perrins dangincort Raoul de Soissons, L 215-5, R/S 2107; 13 mss.: C 197 (Perrin d’Angecourt); F 101; K 141Y; N 65Y (Thierri de Soissons); P 85Y; R 93Y (anonyme); S 231 (anonyme); U 128 (anonyme); V 118Y (anonyme); X 97Y; a 29Y; Metz 535, fol. 163Y; Paris, Mazarine 54, fol. 70

fol. 198r°; 2-CV R°; ASSL 43,317 Quant ie plux seux en paor de ma uie (Quant je plus sui en paor de ma vie) - II. Amors mar ui ceauls ki uos ont traïe - III. A grant effort ai la dolor uancue - IV. Nenil per deu aincois miert chier uandue - V. Onkes maix cuers en ualoir nen pensee - VI. Chanson di li si mar ui asemblee - VII. Biaulteis bonteis uis cleir a demesure - VIII. Comant ke soit ma ioie defenie MW 942: 2 - chanson36 Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 33, 48, 69, 76 - Dragonetti 1960: 103 (2), 105, 228, 266, 293, 354, 399, 407 (2), 410, 420, 447, 484, 487 Blondels de noielle Blondel de Nesles, L 24-19, R/S 1227; 12 mss.: C 198; H 227 (anonyme); K 109Y; M 137aY-89 (Blondel); N 40Y; O 112dY

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas quadernas capcaudadas (I = II = III = IV). En dépit du fait que la troisième strophe ne compte que cinq vers au lieu de sept, la rédaction du chansonnier de Berne correspond à cette analyse. Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas. Le ms. C ne présente que 5 coblas doblas (I = II, et III = IV). Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas. Le ms. C présente 8 strophes, dont les six premières sont bien des coblas doblas; les septième et huitième strophes connaissent les rimes suivantes: VII. a: ure, b: is, c: eit (= é); VIII. a: ie, b: ez (= é), c: i.

262

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire (anonyme); R 119Y (anonyme); T 86Y (Blondel); U 12vY (anonyme); V 114Y (anonyme); X 77Y; Z 8 (anonyme)

CDXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: 37

38

39

fol. 199r°; 2-CVI R°; ASSL 43,319 Quant ie uoi lerbe repanre (Quant (Lanque) je voi l’erbe reprendre (resplandre)) - II. Jai ne me greuaist latendre - III. Je nai pais lore obliee - IV. Dame sor toutes amee - V. Sor moi ont grant MW 735: 3 - chanson37 Seydlitz-Kurzbach 1898: 13, 51, 54, 61, 64 - Dragonetti 1960: 80, 147, 175, 180, 187, 228, 407, 409, 410, 420, 424, 431, 447, 454, 488 Gaises bruleis Gace Brulé, L 65-65, R/S 633; 9 mss.: C 199; K 78Y; L 56 (anonyme); N 28Y; O 72Y (anonyme); P 16Y; U 25 (anonyme); V 36Y (anonyme); X 58Y

fol. 199v°; 2-CVI V°; ASSL 43,320 Quant li dous esteis decline (Quant li dous estés decline) - II. Moult me moustre grant haïne - III. Moult mest ceste amor greuainne - IV. Se ma dame mest lointainne - V. Douce dame debonaire MW 802: 1 - chanson38 Seydlitz-Kurzbach 1898: 20 - Dragonetti 1960: 81, 82, 108, 151, 176, 181, 426, 487 Gatiers dairches Garnier d’Arches, L 68-2, R/S 1380; 4 mss.: C 199 (Gautier d’Arches); M 177bY-162 (Guiot de Dijon); T 46Y (Chrestien de Troies); U 31 (anonyme)

fol. 200r°; 2-CVII R°; ASSL 43,320 Quant uoi yuer et froidure aparoir (Quant voi yver et froidure aparoir) - II. A li me seux doneis sens deceuoir - III. Coment camors mait mis en nonchaloir - IV. Bien uoi camors nait en li nul pooir - V. Douce dame ke pities et franchise MW 860: 42 - chanson39

Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas retronchadas suivies de deux envois de deux vers chaque. Le ms. C présente 5 strophes, dont les quatre premières sont des coblas doblas retronchadas (I = II, et III = IV; répétition de mots aux v. 9 et 10). Il signorie n’y a pas d’envoi. A remarquer également que la première strophe ne compte que 7 vers (les vers 6-8 semblent manquer), et la troisième seulement 8 (les vers 7 et 8 manquent). Dans la troisième strophe les mots répétés (correcier et mestier) ont été invertis. Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas doblas suivies d’un envoi de trois vers. Le ms. C ne présente pas cet envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas unissonans suivies de deux envois de quatre vers chaque. Le ms. C ne présente pas ces deux envois. La strophe III compte six vers, les strophes IV et V 7 vers seulement.

1 Tableau synoptique citations: attribution: bibl./mss.:

CDXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: anal. métr.: citations: attribution:

40

41

42

263

Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 48, 69, 79 - Dragonetti 1960: 144, 230, 305, 427, 441, 494, 496 Gatiers dapinaus Gautier d’Epinal, L 77-18, R/S 1784; 6 mss.: C 200; K 211Y; N 102Y; O 117dY (anonyme); P 117; U 80 (anonyme)

fol. 200v°; 2-CVII V°; ASSL 43,321 *Quant ie uoi lerbe et la fuelle (Quant je voi l’erbe et la feuille) - II. Drois est ke ie faisse et ueulle - III. Souent la faice me moulle - IV. Ma uolenteis enuoixie MW 923: 8 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 17 (5), 18 - Dragonetti 1960: 171, 180, 233, 239, 391, 439 Gatiers dairches *Garnier d’Arches, L 68-1, R/S 1008; ms.: C 200

fol. 201 r°; 2-CVIII R°; ASSL 43,322 Quant ie uoi lerbe menue (Quant je voi l’erbe menue) - II. Moult ai douce poene eue - III. Biaus deus ke lauroit ueue - IV. Vilainne gent mal estrue - V. Chanson phelipe salue MW 966: 8 - chanson40 Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 11, 18, 35, 40, 44 - Dragonetti 1960: 174, 180, 274, 284, 313, 337, 401, 403, 439 Gautiers daipinaus Gautier d’Epinal, L 77-15, R/S 2067; 2 mss.: C 201; U 54Y (anonyme)

fol. 201r°; 2-CVIII R°; ASSL 43,322 Quant ie uoi mon cuer reuenir. et ma uolenteit repairier (Gautier, un jeu vos vueil partir) - II. Douce dame cui tant desir - III. Tant dout a uostre amor faillir - IV. Gautier un ieu uos ueul partir - V. Bestorneis bien saueis partir - VI. Gautier bien uos saueis courir - VII. Et se iai peust auenir R/S 1442a - MW 901: 51 - jeu-parti (IV-VII)41 Seydlitz-Kurzbach 1898: 25 R/S 1448 - MW 901: 52 - chanson (I-III)42 Seydlitz-Kurzbach 1898: 32, 59, 73 - Dragonetti 1960: 435 anonyme

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas unissonans suivies d’un envoi de quatre vers. Le ms. C ne présente pas cet envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 3 coblas unissonans. Le ms. C présente 4 coblas unissonans. La première strophe de ce jeu-parti compte huit vers au lieu de sept. Mölk et Wolfzettel répertorient 4 coblas unissonans. Le ms. C présente 3 coblas unissonans.

264 bibl./mss.:

CDXXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Bestourné, L 23-5, R/S 1442a, R/S 1448; 2 mss: C 201 (anonyme); U 26v (anonyme); Cette chanson contient un jeu-parti qui commence à la quatrième strophe

fol. 201v°; 2-CVIII V°; ASSL 43,322 Quant ie plux uoi felon rire. et enuoixier et chanteir (Quant je plus voi felon rire) - II. Moult per est crueis li sires - III. Tant redout son escondire - IV. TURSHVWDPRUÀHUHHWGXUH9Vns douls espoirs maseure MW 852: 37 - chanson avec des refrains Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 14 (2), 33, 38, 65 - Dragonetti 1960: pièce non citée Mesires amauris de creone Guiot de Dijon, L 106-9, R/S 1503; 4 mss., dont 1 (ms. M) présente deux rédactions: C 201 (Amauri de Craon); M 135Y-129 (anonyme); M 176a-161; T 153Y; U 71 (anonyme)

fol. 201v°: en bas de page: . xxvj. CDXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: 43

44

fol. 202r°; 2-CIX R°; ASSL 43,324 Quant li tens pert sa chalor (Quant li tans pert sa chalour) - II. Se ie uif en grant dolor - III. Moult souent sospir et plor - IV. Je me tieng a la millor - V. Per deu lou hault creator MW 644: 6 - chanson43 Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 77 - Dragonetti 1960: 67, 91, 181, 227, 422, 437, 483 Gatiers de dergier Gautier de Dargies, L 73-22, R/S 1969; 12 mss.: A 156bY; C 202; I, i, 19 (anonyme); K 254Y (Sauvage d’Arras); M 92cY-82; N 124Y (Sauvage d’Arras); P 113Y (Sauvage d’Arras); R 121Y (anonyme); T 143Y; U 123 (anonyme); V 96Y (anonyme); X 171Y (Sauvage d’Arras)

fol. 202v°; 2-CIX V°; ASSL 43,325 Quant li roisignors iolis (Quant li rossignols jolis) - II. Leiement ont entrepris - III. Tout ceu est poent ke noiant - IV. Benois soit li herdemens - V. He deus quant uanrait li iors MW 865: 8 - chanson44 Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 38, 52 - Dragonetti 1960: 142, 170, 176, 180, 442 Messires ferris de ferrierez

Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas unissonans suivies d’un envoi de trois vers. Le ms. C ne donne que 5 coblas unissonans. Il n’y a pas d’envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 4 coblas doblas. Le ms. C présente 5 strophes, dont I-TV sont des coblas doblas. Les rimes de la cinquième strophe sont: a: ors, b: eit (= é).

1 Tableau synoptique bibl./mss.:

CDXXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: DWWULEXWLRQ bibl./mss.:

CDXXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CDXXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

45

46

47

265

Chastelain de Coucy, L 38-15, R/S 1559; 9 mss., dont 1 (ms. O) présente deux rédactions: C 202 (Ferri de Ferrieres); K 103Y; M 83aY-73 (Raoul de Ferrieres); O 110dY (anonyme); O 117bY (anonyme); P 35Y; T 126Y (Raoul de Ferrieres); U 69 (anonyme); V 77Y (anonyme); X 73Y

fol. 203r°; 2-CX R°; ASSL 43,326 Quant ie uoi le dous tens uenir. ke renuerdist la pree (Quant je voi le dous tans venir / Ke renverdist la pree) - II. Mercit cil uos uient a plaixir - III. Si me doinst deus de uos ioïr - IV. Ma dame cui ie noz nomeir MW 636: 2 - chanson45 Seydlitz-Kurzbach 1898: 7 - Dragonetti 1960: 171, 179, 180, 276, 362, 447 DQRQ\PH 5HQDXWGH7ULHV·LGHQWLÀHGDQVO·HQYRL René (I) de Trie, L 220-2, R/S 1484; 3 mss.: C 110 (anonyme); H 221 (Moniot d’Arras); U 131 (anonyme)

fol. 203v°; 2-CX V°; ASSL 43,327 Quant nois et giaus et froidure (Quant nois et giaus et froidure) - II. Moult fut de crueil nature - III. Comant ke ioïr en doie - IV. Itant ma dame querroie - V. Dame ni ait tricherie MW 689: 48 - chanson46 Seydlitz-Kurzbach 1898: 15, 30, 32, 41, 54 (2), 55, 71 - Dragonetti 1960: 142, 179, 180, 187, 297, 312, 408 (5), 409 (2), 410, 421, 434, 447, 487, 488 anonyme Gace Brulé, L 65-68, R/S 2099; 11 mss.: C 203 (anonyme); K 85Y; L 59 (anonyme); M 26aY-20; N 33Y; O109dY (anonyme); P 23; T 162r; U 43Y (anonyme); V 40Y (anonyme); X 62Y

fol. 204r°; 2-CXI R°; ASSL 43,328 Quant lerbe muert uoi la fuelle cheoir (Quant l’erbe muert, voi la fueille cheoir) - II. Moult ait amors grant force et grant pooir - III. Ensi me fait amors uiure et morir - IV. Bien puis ameir ma dame sens proier MW 956: 2 - chanson47 Seydlitz-Kurzbach 1898: 27, 66 (2) - Dragonetti 1960: 115, 176, 177 (3), 181, 290, 312, 408, 410, 436, 487

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas ternas capcaudadas/doblas capcaudadas. Le ms. C présente 4 strophes, dont les trois premières sont des coblas ternas capcaudadas. Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas suivies d’un envoi de quatre vers. Le ms. C ne présente que 5 strophes, dont les quatre premières sont des coblas doblas. Il n’y a pas d’envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas doblas. Le ms. C présente 4 strophes, dont I et II sont des coblas doblas.

266 attribution: bibl./mss.:

CDXXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDXXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXXXVII. dans C: incipit:

48

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Messires gaises Gace Brulé, L 65-66, R/S 1795; 13 mss., dont 1 (ms. O) présente deux rédactions: C 204; K 92Y; L 61 (anonyme); M 27bY-21; N 36Y; O 110bY (anonyme); O 123Y (anonyme); P 29; R 129Y; T 163Y; U 101 (anonyme); V 73Y (anonyme); X 67Y; za 142b

fol. 204v°; 2-CXI V°; ASSL 43,328 QXDQWQDLVWÁRUEODQFKHHWXHUPRLOOH 4XDQGQHVWÁRUVEODQFKHHWYHUmeille) - II. Iceu ne puis ie pais dire - III. Cest une estrainge maniere - IV. Tant ai celleit mon coraige - V. Douce dame simple et coie MW 752: 21 - chanson à refrain Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 40 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1469, R/S 568; 5 mss.: C 204; K 386Y; N 177 Y; O 114cY; X 249Y

fol. 204v°; 2-CXI V°; ASSL 43,329; n° 43 dans cette édition *Quant la froidor rencomence (Quant la froideur recomence) - II. Ne puis mettre en oblience - III. Sa tresgrant deshonorance - IV. Jai amors sens repentence - V. Les biens damors laligence MW 689: 49 - chanson à refrain Seydlitz-Kurzbach 1898: 49, 54 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1442, R/S 626; ms.: C 204

fol. 205r°; 2-CXII R°; ASSL 43,330 Quant uoi esteit. et lou tens reuenir (Quant voi esté / Et le tans revenir) - II. Tant mont moneit - III. Je ne puis maix longuement endureir - IV. El mont nait riens ke me puist conforteir MW 79: 2 - chanson à refrain48 Seydlitz-Kurzbach 1898: 67 - Dragonetti 1960: 79, 293, 313, 392, 419, 443 Li chastelain de cousi Chastelain de Coucy, L 38-16, R/S 1450, R/S 458a; 6 mss.: C 205; K 390Y (anonyme); N 179Y (anonyme); O 114dY (anonyme); U 48vY (anonyme); X 250Y (anonyme)

fol. 205v°; 2-CXII V°; ASSL 43,330 Quant li esteis et la douce saixon (Quant li estés et la douce saisons) II. Ke tout auroit lou sen cot salemons - III. Douce dame keille en est loikexon - IV. Onkes ne sou enuers amors fauceir

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas doblas. Le ms. C présente 4 coblas doblas.

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

267

MW 860: 23 - chanson49 Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 33, 39, 45, 47, 55 - Dragonetti 1960: 79, 151, 179, 180, 189, 422, 430, 441, 494 (2) anonyme Chastelain de Coucy, L 38-14, R/S 1913; mss.: C 205 (anonyme); M 55cY-52; R 34Y; T 158Y; U 45vY (anonyme); Citation(s) de cette pièce dans Chastelain de Couci, vv. 2591-2614

CDXXXVIII. dans C: fol. 206r°; 2-CXIII R°; ASSL 43,331; n° 44 dans cette édition incipit: *Quant la froidors cest demise. del dous termine destei (Quant la froidors s’est demise / Del dous termine d’esté) - II. Tous iors ai mentente mise - III. Nuls naimme sens esperence - IV. Maint grande perde ai soufferte - V. A coi ke mes chans reuerte - VI. Celle en aucune maniere - VII. QXDQW HOOH HVW SOXV XHUV PRL ÀHUH  9,,, Tous sens chanterai o lairmes anal. métr.: MW 766: 4 - chanson à refrain50 citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 7, 10, 12, 16 (3), 40, 69, 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: anonyme bibl./mss.: *anonyme, L 265-1443, R/S 1621; ms.: C 206 CDXXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

49

50 51

fol. 206v°; 2-CXIII V°; ASSL 43,332 QXDQWXRLODÁRUERXWHQHLUNHUHQFODLUFLVVHQWULXDLJH (Quant voi la ÁRUERWRQHU4XHUHVFODUFLVVHQWULYDJH II. Ma mort prix en esgairdeir - III. Je no pooir contre amors - IV. Guillot le conte me di - V. Guillos biaus amis di li - VI. De cest ma graindre poours MW 758: 1; chanson51 Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 15, 27, 47, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Gace Brulé, L 65-69, R/S 772; 10 mss.: C 206 (anonyme); K 83Y; L 58 (anonyme); M 23dY-17; N 31Y; O 108cY (anonyme); P 18; T 159Y; V 39Y (anonyme); X 61Y

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas ternas/doblas. Le ms. C présente 4 coblas ternas (I = II = III). La huitième strophe ne compte que 10 vers au lieu de 12. Mölk et Wolfzettel classent cette chanson à refrain sous MW 758: 1. Le schéma rimique de cette pièce telle qu’elle se trouve dans le chansonnier de Berne est a b a b a b a b c C C et non pas a b a b a b a b c c C C. Il s’agira donc de la classer sous MW 755:2. Le Répertoire métrique mentionne 6 coblas doblas retronchadas suivies d’un envoi de 4 vers. Le ms. C reproduit les 6 strophes et l’envoi, mais dans un ordre différent: les coblas doblas sont ici I = II, et IV = V. Les strophes III et VI présentent les mêmes rimes. Ce qui paraît être l’envoi QHVHWURXYHSDVjODÀQGHODSLqFHPDLVHVWUDWWDFKpjODFLQTXLqPHVWURSKH$UHPDUTXHU également que la strophe VI ne compte que 10 vers au lieu de 11.

268 CDXL. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXLI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 207r°; 2-CXIV R°; Wackernagel, n° 40 QXDQWIURLGXUHWUDLWDÀQ 4XDQWIURLGXUHWUDLWDÀQ&RQWUHODVDLVRQV d’esté) - II. Tuit li desir enterin - III. Pires est dun sarazin - IV. Adam li peires cayn - V. Qui tout sauroit lou laitin MW 875: 1 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 10 (2), 16, 19, 21, 40, 55, 57, 76, 78 Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1419, R/S 1366; 4 mss.: C 207; Mo 254Y; V 149Y; Wo 244Y

fol. 207v°; 2-CXIV V°; ASSL 43,333 Quand nois et glaisse et froidure saloigne (Quant glace et nois et froidure s’esloigne) - II. Jai nauerait greuence ne besoigne - [III.] meire a celui ki ains ne dist mensonge MW 901: 44 - chanson pieuse52 Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 9, 24 (2), 50, 56 (2), 58, 70, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1422, R/S 1778; 2 mss.: C 207; V 151Y; contrafactum de L 65-63

Section R CDXLII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXLIII. dans C: incipit:

52

fol. 209r°; 2-CXVI R°; Wackernagel, n° 42 Retrowange nouelle (Denostre dame jaikes de canbrai) (Retrowange novelle) - II. Se nos dist isaie - III. Celle uerge degipte MW 75: 5 - chanson pieuse53 Seydlitz-Kurzbach 1898: 12, 56 - Dragonetti 1960: pièce non citée jaikes de canbrai *Jaque de Cambrai, L 121-12, R/S 602; ms.: C 209; Contrafactum de L 265-1493, R/S 599

fol. 209r°; 2-CXVI R°; ASSL 43,334 Rose ne lis ne me done talent (Rose ne lis ne me done talent) - II. Ire et anuit me font auoir souent - III. Ne me puis pais del tout desespereir - IV. THQLUVHGRLWÀQVFXHUVDELHQDPHLU9A choisil uai chanson grant aleure - [VI. Et se li di ke il mete sa cure]

Le ms. C ne fait pas la division habituelle entre les deuxième et troisième strophes: la majuscule M de Meire manque ici. 53  /HWH[WHGHODSLqFHVHTXDOLÀHOXLPrPHGHretrowange.

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXLIV. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

269

MW 1209: 15 - chanson54 Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 15, 31, 54, 61 - Dragonetti 1960: 46, 79, 273, 275 (2), 311, 333, 437 Cherdons de croxille Chardon de Croisilles, L 36-3, R/S 736; 8 mss.: C 209; K 324Y (anonyme); M 144cY-96 (Blondel); N 155Y (anonyme); P 170Y (anonyme); T 41Y; U 58rY (anonyme); X 203Y (anonyme)

fol. 209v°; 2-CXVI V°; ASSL 43,335 RR]HQHÁRUGHOLV 1HURVHQHÁRXUGHOLV II. Si doucement mait conquis - III. Dame donor et de pris - IV. Dame quant del douls paix MW 583: 1 - chanson55 Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 7, 34 (2), 69 - Dragonetti 1960: 363, 454 Li rois de naiuaire Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-38, R/S 1562; 5 mss.: C 209; K 40Y (anonyme); O 87dY; (anonyme); R 112Y (anonyme); X 257Y (anonyme)

fol. 209v°: en bas de page: .xxvij. CDXLV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXLVI. dans C: incipit:

54

55

fol. 210r°; 2-CXVII R°; ASSL 43,335 Remenbrence damors me fait chanteir (Remenbrance d’amour me fait chanter) - II. Moult perso bien mon auantage aimeir - III. Per maintes fois me fait mes cuers guieir - IV. Je ne los apertement resgairdeir - V. Ne fait pais si fais cols a perdoneir MW 852: 26 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 16, 20, 30, 49, 62, 64, 67, 73, 76 - Dragonetti 1960: 436 Blondels Guillaume le Vinier, L 102-22, R/S 814 = R/S 758; 5 mss.: C 210 (Blondel); I, i, 26 (anonyme); U 142 (anonyme); Z 32Y (anonyme); a 32Y

fol. 210v°; 2-CXVII V°; Wackernagel, n° 26 Rois de nauaire et sires de uertu (Rois de Navare et sires de vertu) II. Deus ie lain plus ke riens ki soit el mont - III. Amors mait fait son pooir esproueir - IV. Longues me sont les nuis et plux li ior

Mölk et Wolfzettel répertorient 4 coblas doblas suivies de deux envois de quatre vers chaque. Le ms. C reproduit cette structure, exception faite des envois. Le scribe semble avoir compris ces deux derniers comme une cinquième strophe de huit vers. Mölk et Wolfzettel répertorient 4 coblas unissonans suivies d’un envoi de 4 vers. Le ms. C ne présente pas d’envoi.

270 anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXLVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXLVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDXLIX. dans C: incipit: anal. métr.: citations: 56

57

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 1079: 10 - chanson56 Seydlitz-Kurzbach 1898: 30 - Dragonetti 1960: 35, 202, 363 (2), 438 anonyme Raoul de Soissons, L 215-6, R/S 2063; 11 mss.: C 210 (anonyme); H 230 (anonyme); K 140Y; M 85dY-75; N 64Y (Thierri de Soissons); P 87Y; R 42Y (Jehan); T 97Y; U 122 (anonyme); V 84Y (anonyme); X 96Y

fol. 211r°; 2-CXVIII R°; ASSL 43,337 5RVHQHÁRUVFKDQVGR[HOVQHXHUGXUH 5RVHQHÁRXUFKDQWG·RLVHOQH verdure) - II. Nenil amors certes nen aueis cure - III. Certes cest mon miraeurs a deuise - IV. Ains ke mes cuers fust mis en son seruixe MW 1046: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 13 (2), 31, 43 (2), 65 - Dragonetti 1960: 442 anonyme Chanoine (Le) de Saint Quentin, L 33-1, R/S 2122; 5 mss.: C 211 (anonyme); K 251Y; N 123Y; P 107Y; X 170Y

fol. 211 v°; 2-CXVIII V°; ASSL 43,337 *Renuoixies seux quant uoi uerdir les chans (Renvoisiés sui (Biau m’est) quant voi verdir les chans) - II. En boen leu me seux pris dameir - III. Moult li diroie uolentiers - IV. Sil nos ont le siecle tolut V. Se ma dame souffrir uoloit - VI. Li uilains dist en reprouier MW 766: 1 - chanson à refrain57 Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 33 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1546, R/S 265; 4 mss.: C 211; K 381Y; O 17bY; X 245Y

fol. 212r° 2-CXIX R°; ASSL 43,338 * Rose ne lis ne doulz mais (Bois ne lis ne rose en mai; Rose ne lis ne doulz mais) - II. Mar eslix ceu ke iamai - III. Tant et serui main et soir MW 909: 7 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 49, 61, 67 - Dragonetti 1960: 77, 183, 436

Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas redondas capcaudadas suivies d’un envoi de 5 vers. Le ms. C ne présente que 4 coblas redondas capcaudadas. Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas singulars. Le ms. C ne présente que 5 coblas singulars. L’analyse métrico-rythmique du Répertoire métriqueQHUHÁqWHJXqUHODUpGDFWLRQGH la pièce dans le manuscrit de Berne. La première strophe ne compte que 11 vers au lieu de 12. En nous basant sur le schéma rimique, nous supposons que le sixième vers soit perdu. La première strophe est la seule à presenter un refrain de quatre vers, avec les rimes C D C D. Les quatre autres strophes comptent 10 vers au lieu de 12 et elles ne présentent qu’un refrain de deux vers, avec les rimes C D. Comme c’est souvent le cas, le refrain ne se trouve HQWRXWHVOHWWUHVTX·jODÀQGHODFLQTXLqPHVWURSKH/HVVWURSKHV,,9GHODUpGDFWLRQGXPV C connaîtraient donc un schéma rimique a b a b a b a b C D et devraient être classées dans le Répertoire métrique sous le nouveau numéro 764a.

1 Tableau synoptique attribution: bibl./mss.: CDL. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDLII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLIII. dans C: incipit:

58

271

anonyme anonyme, L 265-268, R/S 93, R/S 96; 2 mss.: C 212; K 405Y

fol. 212v°; 2-CXIX V°; ASSL 43,338 *Raige damors malz talens et meschies (Corroz (Rage) d’amour, mautalens et meschiés) -II. Trop est amors anoiouse et boixiere - III. Et nonporcant amors cest grans pechies - IV. Amors por deu ne uos en correcies MW 1041: 1 - chanson satirique Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 17, 20, 42, 46, 77 - Dragonetti 1960: 24 (2), 50, 73, 79, 99, 127, 149, 289, 439 anonyme Baude de la Quarriere (Kakerie), L 18-2, R/S 1349; 5 mss.: C 212 (anonyme); K 230Y; N 112Y; P 80; X 157Y

fol. 213r°; 2-CXX R°; ASSL 43,339; n° 45 dans cette édition *Renbadir et moneir ioie (Rembardir et mener joie) - II. Depertir ne men poroie - III. Douce dame ma grant ioie - IV. Dame se iolis nestoie - V. Ie sai bien ke cil foloie - VI. Ma dame la belle proie MW 903: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 43, 64 - Dragonetti 1960: 397, 439 anonyme *anonyme, L 265-1541, R/S 1739; ms.: C 213

fol. 213v°; 2-CXX V°; ASSL 43,340 *Rire ueul et esioir (Des or (Amis) me vuel esjoïr (Rire veul et esjoïr)) - II. Et pues kil uient a plaixir - III. Et saucune foix maïr - IV. Quant sa grant biaulteit remir - V. Se moi doigne retenir - VI. Hom ne se puet muels honir - VII. Galandois li dous sospir MW 618: 4 - chanson58 Seydlitz-Kurzbach 1898: 31, 50 - Dragonetti 1960: 255, 260, 271, 314, 407 (4), 445 anonyme Gace Brulé, L 65-28, R/S 1407, R/S 1408; 3 mss.: C 213 (anonyme); M 35d-29; O 38d (anonyme)

fol. 214r°; fol.3-I R°; ASSL 43,340; n° 46 dans cette édition *Renouellemens desteit (Renouvelemens d’esté) - II. Elais por coi fui oseis - III. Muels amaisse en boen espoir - IV. Plain et desirous uoloir - V. Ma dame moult bonement

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas unissonans suivies de trois envois de trois vers chaque. La rédaction du ms. C présente 6 coblas unissonans suivies d’un seul envoi de quatre vers.

272 anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDLIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW 628: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 438 anonyme *anonyme, L 265-1543, R/S 440; ms.: C 214

fol. 214v°; 3-I V°; Wackernagel, n° 30 *Roisignor cui io chanteur (Li lousseignols que j’oi chanter) - II. Iamerai et ueul eschiueir - III. Ma dame cui ie noz nomeir - IV. Doneit loiaulment sens fauceir - V. Osoi est mes cuers ke seureir MW 901: 49 - chanson avec des refrains Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 40, 45, 71 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Pierre le Borgne, L 208-1, R/S 824; 8 mss.: C 214 (anonyme); K 336Y (anonyme); M 173dY-158; N 162Y (anonyme); P 185Y (anonyme); T 76Y; U 139 (anonyme); X 221Y (anonyme)

fol. 215r°; 3-II R°; Wackernagel, n° 29 *Renoueleir ueul labelle en chantant (Plaindre m’estuet de la bele en chantant (Renouveler veul la bele en chantant)) - II. Bellement uait son secors - III. Se saichies bien dame tout uraiement - IV. Maix cest espoir daucun essaiement - V. Douce dame tous sens toute bonteis VI. Bien me doit estre a gueridon tornez MW 626: 5 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 19, 32 - Dragonetti 1960: 104, 150, 264, 284, 286, 420 (3), 437, 447 anonyme Robert de Reins, L 231-6, R/S 319, R/S 320; 5 mss.: C 215 (anonyme); K 188Y (Chievrede Reims); N 90Y; P 113Y (Chievre de Reims); X 134Y (anonyme)

fol. 215v°; 3-II V°; ASSL 43,341 Rois thiebaus sire en chantant respondeis (Rois Thiebaut, sire, en chantant respondez) - II. Baduwin uoir mauaix ieu me parteis - III. Per deu sire trop maueis meschoisi - IV. Baduwin cil ait bien damors menti - V. Certes sire onkes de cuer namait - VI. Bauduwin uout jai chie moi nenterrait MW 661: 3 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 10, 22 (2), 43 (2), 47, 65 (2), 67 - Dragonetti 1960: pièce non citée Li rois thiebaus de nauaire (Rois thiebaus et Baduwin: noms dans le texte) Baudouin, L 19-1, R/S 943; 7 mss.: C 215 (Roi de Navarre); K 44Y; Mt 72Y-XIV; N 10vY; O 126Y; V 22Y; X 43

1 Tableau synoptique CDLVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDLVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

273

fol. 216r°; 3-III R°; ASSL 43,342 Rose cui nois ne iailee (Rose cui nois ne gelee) - II. Flor de biaulteit esmeree - III. Fine esmeraude esprouee - IV. Ne seroit aisseis loee - V. Empareris coronee MW 957: 9 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 19, 32 (2), 44, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1552, R/S 519; 2 mss.: C 216; V 151Y

fol. 216v°; 3-III V°; ASSL 43,343 *Remambrance que mest ou cuer entreie. de ihesucrist ki por nous uout morir (Remembrance qui m’est ou cuer entree) - II. Cant ie recors la uie cai meneit - III. Joue gens a cui ionesse aigreie - IV. Je di a tous et cest chose prouueie - V. Meire deu franche dame honoreie MW 1079: 35 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 7, 8, 16, 22, 23, 30 (2), 33, 36, 38, 50, 59, 74, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée Aubertins de arenos * Aubertin d’Araines, L 11-2, R/S 514; ms.: C 216; Contrafactum de L 2-4, R/S 500

fol. 217v°: en bas de page: .xxvijj.

Section S CDLIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDLX. dans C: incipit:

anal. métr.:

fol. 218r°; 3-V R°; ASSL 43,343 Sainte sentiere entension (De nostre dame) (Dame (Sainte), s’entiere entension) - II. Dame per cui li biaus li bons - III. Dame deffensables donions - IV. La douce annontiation - V. Se chascuns estait salemons MW 901: 54 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 8 (2), 10, 18, 71 (3), 73 (2), 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-427, R/S 1863; 2 mss.: C 218; V 152

fol. 218r°; 3-V R°; ASSL 43,344 Si seux dou tout a bone amor 6LVXLGXWRXWDÀQHDPRXU II. Belle ait et cleire la color - III. Gent cors uairs euls biaul front cleir uis - IV. Jai per li ne serai traïs - V. Je per seux siens si ligement - VI. Certes ie ne dout nulle riens MW 860: 87 - chanson

274 citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDLXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 33, 40, 65 - Dragonetti 1960: 253, 254 (2), 266, 441 anonyme Raoul de Ferrieres, L 214-7, R/S 1956; 7 mss.: C 218 (anonyme); K 187Y; M 82bY-72; N 89Y; P 74Y; T 125Y; X 133Y

fol. 218v°; 3-V V°; ASSL 43,345 *Sire aimmeris prendeis un ieu partit (Sire Aimeri, prendés un jeu parti) - II. Per deu ioffroit boen ieu maueis partit - III. Sire aimmeris ie tieng a grant folour - IV. Per deu ioffroi pouc grieue li respis - V. Sire aimmerit onkes ne ui ioiir - VI. Dame uaillans plainne de cortoisie MW 860: 36 - jeu-parti Seydlitz-Kurzbach 1898: 20, 43, 46, 60 - Dragonetti 1960: pièce non citée Messires joffrois baireis *Jofroi Baré, L 169-1, R/S 1072; ms.: C 218

fol. 219r°; 3-VI R°; ASSL 43,345 Se iai chanteit sens gueridon auoir (Se j’ai chanté sans guerredon avoir) - II. Si doucement me font amors doloir - III. Je la desir de si loiaul uoloir - IV. De mas damors me lo fors de raixon - V. Et pues ke iai si tresbelle okexon - VI. Chanson uai tant et se di la plux franche MW 1034: 25 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 19 (3), 34, 38, 43, 46 (2), 58, 59 - Dragonetti 1960: 291, 296, 436 Robins dou chaste daures Robert (Robin) du Chastel (voir également 228. Robert de le Pierre), L 232-6, R/S 1789; 11 mss., dont 1 (ms. M) présente deux rédactions: C 219; K 262Y; M 159-143; M 161Y-145; N 128Y; O 130cY (anonyme); R 86Y (anonyme); S 232 (anonyme); U 170 (anonyme); V 112Y (anonyme); X 178Y; Z 23 (anonyme); Modèle pour L 107-2, R/S 1248 et pour L 265-1043, R/S 1607.

fol. 220r°; 3-VII R°; ASSL 43,346 Sans atente de gueridon (Sans atente de gueredon) - II. Grant mestier ait de gueridon - III. Bien deust ma dame esgairdeir - IV. Onkes tant ne me sou gairdeir MW 794: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 35, 37, 58, 61, 66, 71 (2) - Dragonetti 1960: 23, 73, 107, 327, 422, 430, 446, 448, 486 Li rois de nauaire Gace Brulé, L 65-74, R/S 1867; 9 mss.: C 220 (Roi de Navarre); K 91Y; L 61 (anonyme); M 28aY-22; N 36Y; O 129bY (anonyme); T 164r; V 42Y (anonyme); X 66Y

1 Tableau synoptique CDLXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

attribution: bibl./mss.:

CDLXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXVI. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXVII. dans C: incipit:

59

275

fol. 220r°; 3-VII R°; ASSL 43,348 Samors ueult ke mes chans remaigne (S’amours veut que mes chans remaigne) - II. Et ke de moy greueir se taigne - III. Jai plux certes ne li querroie - IV. A cel ki sert de cuer et de proie - V. Si fais ie uoir plux biaul messaige MW 627: 5 - chanson59 Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 15, 25 (2), 26, 33, 46, 56, 66, 77 - Dragonetti 1960: 69, 83, 95, 96, 121, 231, 407, 408 (4), 409 (2), 410, 411 (2), 439, 447, 484 Messires gaises Blondel de Nesles, L 24-22, R/S 120; 8 mss.: C 220 (Gace Brulé); H 225 (Moniot d’Arras); M 138aY-90; P 46; R 53Y; T 87Y; U 134 (anonyme); Z 10bis (anonyme)

fol. 220v°; 3-VII V°; ASSL 43,348 Se per mon chant me deusse aligier (Se par mon chant m’i pooie (deusse) alegier) - II. Dame bien uoi moi couient foloier - III. Dame quant uos plairait gueridoneir - IV. Dame bien uoi uo sens me fait penseir MW 901: 13 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 30, 32, 37, 43 - Dragonetti 1960: 75, 95 (2), 100, 150, 171, 307 (2), 359, 435 Jaikes damiens Gille de Viés Maisons, L 88-3, R/S 1252; 9 mss.: C 120 (Jaque d’Amiens); I, i, 25 (anonyme); K 240Y (Jaque de Hesdin); M 80dY70; N 117Y (Jaque de Hesdin); P 121Y (Jaque de Hesdin); R 12Y (Audefroi le Bastart); T 124Y; X 163Y (Jaque de Hesdin)

fol. 221r°; 3-VIII R°; ASSL 43,350 Se per force de mercit (Se par force de merci) - II. Biaus deus ke ne fut ensi - III. NHWLHQJSDLVDÀQDPLQ,9De li remireir ensi MW 1386: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 31 (3), 33, 43, 44, 45 - Dragonetti 1960: 261, 269, 444 Gatiers dapinaus Gautier d’Epinal, L 77-20, R/S 1059; 4 mss.: C 221; I, i, 6 (anonyme); O 130Y (anonyme); U 132 (anonyme)

fol. 221 v°; 3-VIII V°; ASSL 43,350 Sonkes nuls hom por dure departie, pout estre saus ieu serai per raixon (S’onkes nus hom pour dure departie / Ot cuer dolent) - II. Li reue

Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas capcaudadas. Le ms. C présente 5 strophes, dont I = II, et III = IV.

276

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDLXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXX. dans C: incipit:

60

61

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire ors mait mis en la folie - III. Douce dame tout tens fors de beance - IV. Se ie seusse a tant a la creux prendre MW 1410: 3 - chanson de croisade60 Seydlitz-Kurzbach 1898: 18, 31, 59, 60 - Dragonetti 1960: pièce non citée Li rois de naivairez Hughes de Bregi (Berzé), L 117-7, R/S 1126; 13 mss. français: A 158dY; C 221 (Roi de Navarre); D 2; H 226; K 106Y (Chastelain de Coucy); O 131aY; P 38Y; R 123Y (anonyme); T 103Y; U 99 (anonyme); V 79Y (anonyme); X 75Y (Chastelain de Coucy); a 26Y; 3 mss. provençaux: O 54; Q 112; Londres, British Museum, Harl. 3775, fol. 114

fol. 222r°; 3-IX R°; ASSL 43,351; n° 47 dans cette édition *Sonkes nulz hons se clamait (S’onques nus hom se clama) - II. Onkes tant ne so deffandre - III. Ensi seux com li fenise - IV. Elais ne puis troueir mire - V. AGHÀQGHPDFKDQVRQ MW 783: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 12, 23, 31 (2), 37, 45, 53 - Dragonetti 1960: 98, 116, 150, 209, 310, 436, 442, 451 anonyme * anonyme, L 265-1630, R/S 4; ms.: C 222

fol. 222v°; 3-IX V°; ASSL 43,352 Sospris damors et plains dire (Sorpris d’amors et plains d’ire) - II. Jai maintes fois oï dire - III. Dame mains en uoi entandre - IV. Moult me per sot bien destraindre MW 725: 3 - chanson61 Seydlitz-Kurzbach 1898: 22, 46, 62 - Dragonetti 1960: 78 (2), 115, 142, 285, 396, 408 (2), 423 Messires gaises Gace Brulé, L 65-75, R/S 1501; 9 mss.: C 222; K 86Y; L 59 (anonyme); M 35aY-29; N 33Y; O128dY (anonyme); P 25; V 40Y (anonyme); X 63Y

fol. 223r°; 3-X R°; ASSL 43,353 Se iai lonc tens amors serui (Se j’ai lonc tans amours servi) - II. Et SXHVFRQNHVQHOLPHIÀ[,,,Douce dame bien sai de uoir - IV. Trop mait ataint et fait doloir - V. Debonairement atandrai

Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas suivies d’un envoi de quatre vers. Le ms. C présente 4 strophes, dont les deux premières sont des coblas doblas. Il n’y a pas d’envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas suivies d’un envoi de trois vers. Le ms. C ne présente que 4 coblas doblas. Il n’y a pas d’envoi.

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXXIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: 62

63

64

277

MW 860: 78 - chanson62 Seydlitz-Kurzbach 1898: 19 - Dragonetti 1960: 239, 441 Cheualier daipinas Gautier d’Epinal, L 77-19, R/S 1082; 3 mss.: C 223; I, i, 9 (anonyme); U 103 (anonyme)

fol. 223v°; 3-X V°; ASSL 43,354 Se iai esteit lonc tens hors del païx (Se j’ai esté lonc tans hors du païs) - II. Tous iors li ai estei loiaus amis - III. Jai nuls seruixes ne serait peris - IV. Je me plaing moult del debonaire uis MW 870: 9 - chanson63 Seydlitz-Kurzbach 1898: 8 (2), 22, 41 - Dragonetti 1960: 125 Li chastelain de cousi Gautier de Dargies, L 73-23, R/S 1575; 10 mss.: C 223 (Chastelain de Coucy); K 61Y (Gace Brulé); L 50 (anonyme); M 95aY-85; N 19Y (Gace Brulé); P 5Y (Gace Brulé); R 48Y (Chastelain de Coucy); T 146Y; V 30Y (anonyme); X 48Y (Gace Brulé)

fol. 224r°; 3-XI R°; ASSL 43,354 Se iai chanteit se poise moi (Se j’ai chanté, ce poise moi) - II. Amors me heit ne sai por coi - III. Jai ne deuroit ne nuit ne ior - IV. Dame ne doit ki aimme honor MW 902: 19 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 33, 37, 62 - Dragonetti 1960: 65, 435 Messires raous de ferrieres Raoul de Ferrieres, L 214-6, R/S 1670; 3 mss.: C 224; M 84dY-74; a 37vY (strophe II)

fol. 224r°; 3-XI R°; ASSL 43,355 SRVSULVGDPRUVÀQVFXHUVQHVHSXHWWDLUH 6RXUSULVG·DPRXUÀQVFXers ne se puet taire) - II. Moult seux ioians quant felon ont contraire III. Ki bone amor trueue de haut afaire - IV. AÀQDPDQWQHGRLWRQNHV desplaire - V. E bone amor cor me doinst ores plaire MW 1209: 29 - chanson64 Seydlitz-Kurzbach 1898: 9 - Dragonetti 1960: 75, 83, 143, 273, 307, 313 Jaikes damiens

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas doblas suivies d’un envoi de 4 vers. Le ms. C ne présente pas d’envoi. A remarquer que la deuxième strophe compte 7 au lieu de 8 vers. Mölk et Wolfzettel répertorient 4 coblas unissonans suivies d’un envoi de 5 vers. Le ms. C ne présente pas d’envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas unissonans suivies d’un envoi de 4 vers. Le ms. C ne présente pas d’envoi.

278 bibl./mss.:

CDLXXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDLXXVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Jaque d’Amiens, L 119-5, R/S 189, R/S 904; 2 mss., dont 1 (ms. C) présente deux rédactions: C 224; C 118; I, i, 22 (anonyme); Voir également n° CCLXIII

fol. 224v°; 3-XI V°; Wackernagel, n° 24 Si uoirement com celle dont ie chant (Si voirement con cele dont je chant) - II. Or sai ie bien ke riens ne puet ualoir - III. Ains que ie fuisse sopris de ceste amor - IV. Elais iries ie ne sai tant chanteir - V. Lagrant dolor ke ien trais sens anuit MW 1505: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 6, 30 (2), 61 - Dragonetti 1960: 103, 218, 219, 452 cunes de betunes Conon de Betune, L 50-10, R/S 303; 4 mss.: C 224; H 227 (Moniot d’Arras); U 28 (anonyme); za 140a

fol. 225r°; 3-XII R°; ASSL 43,356 Sou com aprant en enfance (Ce qu’on aprent en enfance) - II. Et se seux sens repentence - III. Ades en ai remenbrance - IV. Maix iai por ceu amanrie - V. Bien me deust faire aïe - VI. Ma chansonnete enuoixie MW 870: 29 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 14, 19 - Dragonetti 1960: 253 (2), 254, 256, 258, 424, 431, 448 Collair li boltilliers Colart le Boutellier, L 41-3, R/S 219; 5 mss.: C 225; M 126dY-120; T 23Y; Z 38 (anonyme); a 70Y

fol. 225v°; 3-XII V°; ASSL 43,357 Sire michies respondeis (Sire Michiel, respondés) - II. Gerairt tous seux porpenseis - III. Sire michiels bien saueis - IV. Gerairs bien est ueriteis - V. Sires michies entandeis - VI. Gerairt sa ceu uos teneis VII. Sire michies per boidie - [VIII. gerairt la uostre partie] MW 1209: 84 - jeu-parti65 Seydlitz-Kurzbach 1898: 19, 35 (2) - Dragonetti 1960: pièce non citée Gerairs de valaisiene Gérard de Valenciennes, L 82-1, R/S 949; 2 mss.: C 225; T 86Y (anonyme)

fol. 225v°: en bas de page: .xxviijj.

65

Le ms. C présente les deux envois de 4 vers répertoriés par Mölk et Wolfzettel comme formant une seule strophe.

1 Tableau synoptique CCLXXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

279

fol. 226r°; 3-XIII R°; ASSL 43,357 *Se de chanteir me peusse escondire (Se de chanter me peüsse escondire) - II. Per deu amors bien deussies elire - III. Douce dame tant estes prous et saige - IV. Onkes ne ui ome de mon eaige - V. Je ne croi pais auoir teile esperance MW 902: 16 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 24 anonyme *anonyme, L 265-1573, R/S 1496; ms.: C 226

CDLXXVIII. dans C: fol. 226v°; 3-XIII V°; ASSL 43,358 incipit: Sospris seux dune amorete (Sospris sui d’une amourete) - II. Iteile est la damoiselle - III. En son chief sor ot chaipel dor - IV. Sa seinture fut de soie - V. Jeu esgardai mon cors gai - VI. En trop biaul uergier - VII. Leis un uergier cest asise - VIII. A li resgardeir mobliai - IX. Tantost com lo esgardeie - X. Et celle deuient mamie - XI. Deu pri kil men faice aie anal. métr.: MW 4: 16 - lai citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 45, 46, 50, 71 (2), 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: Colins muzes bibl./mss.: Colin Muset, L 44-14, R/S 972; 2 mss.: C 225; U 78 (anonyme) CDLXXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDLXXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: 66

fol. 227r°; 3-XIV R°; ASSL 43,359; n° 48 dans cette édition *Sens esperance et sens confort ke iaie (Sans esperance et sans confort que j’aie) - II. Ne cuidai pais auoir si grant damaige - III. Deus ken puis ieu se mes cuers se foloie MW 782: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 21, 30, 55 - Dragonetti 1960: 92, 100, 148, 436 anonyme *anonyme, L 265-1566, R/S 109; ms.: C 227

fol. 227v°; 3-XIV V°; ASSL 43,360; n° 49 dans cette édition *Sertes ne chant mie por lesteit (Certes ne chant mie pour l’esté) - II. Moult longuement mait fait penseir - III. Dame cui iain sens oblieir IV. Mercit me puet trop demoreir MW 689: 14 - chanson66 Seydlitz-Kurzbach 1898: 19 - Dragonetti 1960: 173, 280, 434 anonyme *anonyme, L 265-296, R/S 455; ms.: C 227

La pièce se compose de 4 coblas doblas. La dernière strophe est incomplète.

280

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

Section T CDLXXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDLXXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 229r°; 3-XVI R°; ASSL 43,360 Talens me rest pris de chanteir (De nostre dame) (Talent me rest pris de chanter) - II. CHVWHÁRUGRLWRQKRQRUHLU,,,A sa grant honor recordeir - IV. Nuls ne se puet tant honoreir - V. Muedre con ne poroit penseir MW 1297: 1 - chanson pieuse67 Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 15, 16, 19, 20, 40, 59, 75, 78 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1645, R/S 793; 2 mss.: C 229; V 151Y

fol. 229r°; 3-XVI R°; ASSL 43,361 Tant ai amors seruie longuemant (Tant ai amours servies longuement) - II. Je ne seux pais si com celle autre gent - III. Amors mait fait grant bien en iusca si - IV. Nulle chose ne mait amors meri - V. A comancier se doit on bien gairdeir - VI. Or me gairt deus et damors et dameir MW 860: 32 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 56, 60, 65, 73 - Dragonetti 1960: 183, 408, 425, 441, 494 (2), 496 Li rois de nauaire Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-51, R/S 711, R/S 1067; 16 mss.: A 152aY (anonyme); B 1Y (anonyme); C 229; F 104 (anonyme); K 47Y; Mt 74aY-XVII (incomplet); O 137dY (anonyme); P 47Y; R 44Y; S 230 (anonyme); V 24Y (anonyme); X 36Y; Z 2 (anonyme); a 8Y; e IV (anonyme); Paris, Bibl. Mazarine 753, fol. 290Y (anonyme)

CDLXXXIII. dans C: fol. 230r°; 3-XVII R°; ASSL 43,362 incipit: Tant ai damors ken chantant mestuet plaindre (Tant ai d’amors qu’en chantant m’estuet plaindre) - II. Moult me couient endureir et entandre - III. Sor toute riens uo auoir sacoentance - IV. Biaus sires deus com mait mort esperance - V. Ains de uoloir ne ui faire iustice - VI. Tant li aurai ceste mercit requise anal. métr.: MW 746: 1 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 27, 36, 71 - Dragonetti 1960: pièce non citée attribution: Blondels de neele bibl./mss.: Vidame de Chartres, L 262-7, R/S 130. 10 mss.: C 230 (Blondel de Nesles); K 178Y; N 84Y; O 135aY (anonyme); P 68Y; U 16vY (anonyme); V 48Y (anonyme); X 127Y; a 30Y (anonyme); a1 (Raoul de Soissons) 67

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas unissonans de 7 vers chaque. Dans le ms. C, la troisième strophe compte 8 vers au lieu de 7.

1 Tableau synoptique

281

CDLXXXIV. dans C: fol. 230v°; 3-XVII V°; Wackernagel, n° 25 incipit: Tuit mi desir et tuit mi grief torment (Tuit mi (Mi grant) desir et tuit mi grief tourment) - II. Tous ebaihis men uoix et meruillant - III. Bone auenture auaigne fol espoir - IV. Souigne uos dame dun douls escuel - V. Ki la poroit souent ramenteuoir anal. métr.: MW 852: 4 - chanson citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 18, 57 - Dragonetti 1960: 271, 285, 363, 409, 425, 427, 436, 494, 497 attribution: lirois de nauaire bibl./mss.: Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-54, R/S 741, R/S 991; 17 mss., dont 1 (ms. U) présente deux rédactions: B 1Y; C 230; K 51Y; Mt 66cY-IX; M 10bY-9; N 15Y; O 80dY (anonyme); P 50Y; R 2Y; S 231 (anonyme); T 10Y; U 119 (anonyme); U 121 (anonyme); V 26Y (anonyme); X 33Y; Z 3 (anonyme); a 7Y; e 8 (anonyme) CDLXXXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

fol. 231r°; 3-XVIII R°; ASSL 43,364 Tout autresi com laiemans desoit (Tout autresi con l’aïmans deçoit) II. Si com li arbres ki encontre lou froit - III. Ne uoldroie ioïr de rien ke soit - IV. En samblance dome ki ades boit - V. Tot autresi com de laibre con uoit MW 1335: 1 - chanson68 Seydlitz-Kurzbach 1898: 62, 73, 76 - Dragonetti 1960: 105, 151, 270, 285, 335, 443 Gatiers dapinaus Gautier d’Epinal, L 77-21, R/S 1840; 6 mss.: C 231; K 212Y; N 102Y; O 136a (anonyme); P 118Y; U 14 (anonyme)

CDLXXXVI. dans C: fol. 231 v°; 3-XVIII V°; ASSL 43,365 incipit: Tant ai damors apris et entandu. ke nuls fors deu ne men puet plux aprandre (Tant ai d’amours apris et entendu / Que nus fors Dieu ne m’en puet plus aprendre) - II. Ke mal ne seit bien est deconeu - III. En amors ait teil force et teil uertu - IV. He deus amors dont puet or ceu uenir anal. métr.: MW 860: 47 - chanson69 citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 15, 42, 56 (2), 64 (2), 67 - Dragonetti 1960: 197, 252 (2), 441, 448, 486, 496 attribution: Guaidifer dauious bibl./mss.: Gaidifer d’Avion, L 66-7, R/S 2054; 4 mss.: C 231; O 139Y (anonyme); U 135 (anonyme); V 113Y (anonyme) 68

69

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas unissonans capcaudadas suivies d’un envoi de 3 vers. Le ms. C ne présente pas d’envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas ternas (I = II = III). Le ms. C ne présente que 4 coblas ternas (I = II = III, IV).

282

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

CDLXXXVII. dans C: fol. 232r°; 3-XIX R°; ASSL 43,367 incipit: Tant de solais com ieu ai por chanteir (Tant de soulas comme j’ai pour (de) chanter) - II. Ceu me perfait del tout desconforteir - III. Dame de uos ne mai a cui clameir - IV. Ne se doit pais del tout desconforteir - V. Deux ki poroit si grant amor porteir anal. métr.: MW 1263: 1 - chanson70 citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 5, 19, 69 - Dragonetti 1960: 78, 98, 237, 238, 285, 286, 290, 328, 408, 410, 417, 435 attribution: Messirez gaises bibl./mss.: Gace Brulé, L 65-76, R/S 788, R/S 826; 10 mss., dont 1 (ms. M) présente deux rédactions: C 232; K 73Y; L 54 (anonyme); M 32cY-26; M 144Y-96 (Blondel); N 26Y; O 138aY (anonyme); P 13Y; U 25rY (anonyme); V 73Y (anonyme); X 55Y CDLXXXVIII. dans C: fol. 232v°; 3-XIX V°; ASSL 43,368 incipit: Tous enforcies aurai chanteit souent (Tout esforciés avrai chanté souvent) - II. Ains maix amors si debonairement - III. Bien doi atandre et souffrir cest torment - IV. Entre mon cuer et amors soulement anal. métr.: MW 834: 1 - chanson71 citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 65, 71 - Dragonetti 1960: 69, 197, 442 attribution: Gatiers dapinaus bibl./mss.: Gautier d’Epinal, L 77-22, R/S 728; 4 mss.: C 232; M 179bY-164; O 135dY (anonyme); U 14Y (anonyme) CDLXXXIX. dans C: fol. 233r°; 3-XX R°; ASSL 43,368 incipit: Tant ai en chantant proie (Tant ai en chantant proie) - II. Comant kelle mait laixiet - III. Douce dame en uostre cuer maint - IV. Je ne quier ke nuls mansaint - V. En mon cuer mont asaillit - VI. Onkes ne le deserui anal. métr.: MW 627: 6 - chanson72 citations: Seydlitz-Kurzbach 1898: 28, 35, 48, 66 - Dragonetti 1960: 38, 108, 111, 228, 286, 354, 407 (2), 411, 420, 421, 439, 447, 483, 485 attribution: Blondel de noielle bibl./mss.: Blondel de Nesles, L 24-23, R/S 1095; 11 mss.: C 233; K 120Y; M 140bY-92 (Blondel); N 45Y; O 134dY (anonyme); P 45Y; R 52Y (Blondel); T 89Y (Blondel); U 40vY (anonyme); V 72Y (anonyme); X 84Y 70

71

72

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas unissonans suivies d’un envoi de 4 vers. Le ms. C ne présente pas d’envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 4 coblas unissonans suivies d’un envoi de 7 vers. Le ms. C ne présente pas d’envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas capcaudadas suivies d’un envoi de 3 vers. Le ms. C n’a pas d’envoi.

1 Tableau synoptique CDXC. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

283

fol. 233v°; 3-XX V°; ASSL 43,369 *Trop me plaist a estre amis (Tant (Trop) me plaist a estre amis) - II. Cor aies de moy mercit - III. Amors mon cuer aueis pris MW 893: 1 - chanson73 Seydlitz-Kurzbach 1898: 16, 64 - Dragonetti 1960: 293, 398, 438, 484, 486 anonyme Gillebert de Berneville, L 84-30, R/S 1515; 6 mss.: C 233 (anonyme); K 151Y; N 70bY; O 137aY (anonyme); V 44Y (anonyme); X 103cY

fol. 233v°: en bas de page: .xxx. CDXCI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXCII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

73

74

fol. 234r°; 3-XXI R°; Wackernagel, n° 19 Tuit demandent kest deuengue amor (Forkes de Mersaille sorpointevin) (Tuit demandent qu’est devenue amour) - II. Amor lou fait comme le boen ostor - III. Quant pris et sens et prudence et ualor - IV. Et por ikeu soufferrai ma dolor R/S 1952: numéro non répertorié par Mölk et Wolfzettel Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 36 Forkes de Mersaille * version française d’une chanson occitane, L 266-11, R/S 1952 (Richart de Berbezill); à comparer à PC 421,10; ms.: C 234; selon Brakelmann également dans U 147

fol. 234v°; 3-XXI V°; ASSL 43,370 *Teils dist damors ke nen seit pais demie (Chanter m’estuet, car pris m’en est courage (Teus dit d’amour qui n’en set demi)) - II. Fols est et gais ki en dame se done MW 902: 4 - chanson74; (Il y a sur ce folio assez de place pour encore deux strophes) Seydlitz-Kurzbach 1898: 31 - Dragonetti 1960: 358 anonyme Gilles de Viés Maisons, L 88-1, R/S 15, R/S 1124; 11 mss.: C 234 (anonyme); K 255Y (Robert de Memberoles); M 80bY-70; Mi (Pieres de Viés Maisons); N 125Y (Robert de Memberoles); P 82Y (Robert de Memberoles); R 11Y (Quesnes); T 124Y; U 105 (anonyme); X 172 Y (Robert de Memberoles); Mesmes (Robert de Memberoles)

Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas unissonans capcaudadas. Le ms. C ne présente que 3 coblas unissonans capcaudadas. Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas singulars. Le ms. C présente 2 coblas singulars.

284 CDXCIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXCIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: CDXCV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

75

76

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 235r°; 3-XXII R°; ASSL 43,370 Tant ai mon chant entrelaissiet (Tant ai mon chant entrelaissié) - II. Comant elle me faist irie - III. Malement est li ieus pertis - IV. En boin espoir et en biaus dis - V. Mainte foies ai penseit - VI. A foit et a la uolenteit - VII. Je ne seux mie ses uexins MW 752: 4 - chanson75 Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 20, 25, 45, 67, 69 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme Gontier de Soignies, L 93-7, R/S 1089; 3 mss.: C 235 (anonyme); M 169aY-154; T 109v (Gontier); La trancription de Brakelmann est fort incorrecte: la première strophe ne compte que 5 vers. Entre la première et la deuxième strophe il insère la deuxième strophe de la chanson suivante (Pues camors ueult ke ie soie).

fol. 235v°; 3-XXII V°; ASSL 43,371 Trop uolentiers chanteroie (Trop volentiers chanteroie) - II. Pues camors ueult ke ie soie - III. Amors maprant et chaistoie - IV. Se giere deus ie feroie - V. Cist siecles faut et desuoie - VI. Mon boen signor proeroie MW 923: 19 - sirventes (chanson)76 Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 39, 46, 63 - Dragonetti 1960: 334 Colins muzes Colin Muset, L 44-15, R/S 1693; 2 mss.: C 235; U 63Y (anonyme)

fol. 236r°; 3-XXIII R°; ASSL 43,372 Tant sai damors con cil ki plux lemprent (Tant sai d’amours con (c’est) cil qui plus l’emprent (pis en prent)) - II. Äi amors de uostre fauls semblant - III. Se saichies bien ki en amor satant - IV. En amors ait mauaixes taiches cent - V. Toutes les riens cumiliteis deffent - VI. CHUWHVDPRUVLDPDL[VLÀQHPHQW9,,A mon maistre ten uai chanson MW 1138: 1 - chanson satirique Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 10, 32, 34, 44, 61, 62, 64, 75, 77 - Dragonetti 1960: pièce non citée Li sirez piere de mollins Pierre II de Molins (Molaines), L 207-3, R/S 661, R/S 715; 11 mss.: A 160Y; C 236; K 255Y (Aubin de Sezanne); M 43cY-40; N 125Y (Aubin de Sezanne); O 133dY (anonyme); P 81Y (Aubin de Sezanne); R 128Y (anonyme); T 151Y; X 172Y (Aubin de Sezanne); a 23Y

Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas doblas. Le ms. C présente 7 coblas doblas ( 1 = II; III = IV; V = VI). Mölk et Wolfzettel répertorient 7 coblas unissonans. Le ms. C présente 6 coblas unissonans.

1 Tableau synoptique CDXCVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXCVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXCVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

CDXCIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations:

285

fol. 236v°; 3-XXIII V°; ASSL 43,373 Teil fols chante li iugleires (Tels fois chante li jouglere) - II. Jai se deu plaist tant aueire - III. A sauffaissant randus miere - IV. Maix ne lest pais. et sil liere - V. Ains ne fui fauls ne guileire - VI. Ains que plux soies oïe MW 1176: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11 (5), 19 (2), 20, 22, 37 (2), 40, 43, 49, 66, 74 - Dragonetti 1960: 75 Maistre willame li vinier Guillaume le Vinier, L 102-25, R/S 903; 5 mss.: A 130aY; C 236; M 110bY-102; T 30Y; Z 31Y (anonyme)

fol. 237r°; 3-XXIV R°; Wackernagel, n° 36 Teils sentremet de gairdeir (Tels s’entremet de garder / Qui ne set qu’il i convient) - II. Ki ueult femme emprisonneir - III. Cuers de femme puet uoleir - IV. Cil ait aboiure la meir - V. Ki la chaistoie dameir MW 1480: 1 - sirventes Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7 (2), 17, 40, 57 - Dragonetti 1960: 40, 51 (2), 52, 53 (2), 433, 488 Maistres richars de furniual Richart de Fournival, L 223-21, R/S 858; 6 mss.: A 131dY; C 237; M 152aY-137 (incomplet; Richart); R 105vY (anonyme); T 95vY; a 39 (incomplet; Richart)

fol. 237v°; 3-XXIV V°; ASSL 43,375 Tant ain et ueul et desir (Tant ain et veul et desir) - II. Moult me delite a seruir - III. Ki ke mapraigne a haïr - IV. Jai ueu por plux dureir - V. Ains no uoloir de fauceir - VI. Blondelz aimme et sert MW 1149: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 32, 49, 64 - Dragonetti 1960: 38, 57, 58, 266, 407, 408, 409 (2), 411, 419 (2), 426, 439, 451 Blondels Blondel de Nesles, L 24-24, R/S 1399; 3 mss.: C 237; M 142dY-94; T 91Y

fol. 237v°; 3-XXIV V°; ASSL 43,375 Tant ai ameit cor me couient hair (Tant ai amé c’or me convient haïr (Qui or voudroit loial amant trover)) - II. Aisseis i ait de cens et de celles ki dient - III. APRXOWERHQGURLWHQÀ[FHXNHLHQÀ[,9Ki or uoldroit loiaul amin troueir MW 1124: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 41, 76 - Dragonetti 1960: 292, 400, 421, 434, 451

286 attribution: bibl./mss.:

D. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

DI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

77 78

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire anonyme Conon de Betune, L 50-11, R/S 1420, R/S 895; 4 mss.: C 237 (anonyme); M 45dY-42; O 117cY (anonyme); T 99Y (Quenes)

fol. 238r°; 3-XXV R°; ASSL 43,376 Tout ausi com li olifans (Tout aussi con l’olifans) - II. Et se per les ÀQVDPDQV,,,Bien sai camors est tant grans - IV. A tout le mont seux clamans R/S 272: pièce non répertoriée par Mölk et Wolfzettel Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 197 anonyme version française d’une pièce provençale, L 266-10, R/S 272 (= PC 421,2 Rigaut de Barbezieux); ms.: C 238

fol. 238v°; 3-XXV V°; ASSL 43,377; n° 50 dans cette édition *Talens mest pris ke ie chainge mon corage (Talens m’est pris que je change mon courage) - II. Si seux destrois por mamie la belle - III. Mes compaignons resconforteir soloie - IV. Pues camors ueult ke ie de sa pairt soie - V. He deus damors cor preneis a droit gairde MW 902: 5 - chanson77 Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 12, 22, 58, 61, 66, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1643, R/S 18; ms.: C 238

fol. 239r°; 3-XXVI R°; Wackernagel, n° 14 Tres bone amor ki en ioie me tient (La (Tres) bone amour qui en joie me tient) - II. Vns dous espoirs ki maide et maintient - III. Limals ke iai ne uait mie et reuient - IV. Nest pais amans sil ki damors se plaint - V. Per deu amors li sospir et li plaint MW 1034: 21 - chanson78 Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 143, 240, 273, 485, 486, 494 (2) Guios de prouins Guiot de Provins, L 107-2, R/S 1248; 1 ms. présentant deux rédactions: C 239; C 124; Voir également n° CCLXXVIII; Contrafactum de L 232-6, R/S 1789

La cinquième strophe de cette chanson ne compte que 6 vers au lieu de 8. Brakelmann: «der einzige Fall, dass der Schreiber [...] ein Lied zweimal geschrieben [...] Vgl. oben Nro. 278; dazu Wackernagel, Lieder, p. 25 und 105, wo auch die Varianten der zweiten Lesung verzeichnet sind.»

1 Tableau synoptique DIII. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DVI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

287

fol. 239v°; 3-XXVI V°; ASSL 43,378; n° 51 dans cette édition *Tous iries mestuet chanteir (Tout iriés m’estuet chanter) - II. Helais ne puis oblieir - III. Dame tant ne puis soffrir MW 648: 2 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 40, 54 - Dragonetti 1960: 440 anonyme *anonyme, L 265-1664, R/S 807; ms.: C 239

fol. 240r°; 3-XXVII R°; ASSL 43,378 *Tres grans amors me trauaille et confont (Con cest (Tres grant) amor me traveille et confont) - II. Ma dame ain plux ke riens ki soit ou mont - III. Je men uoix dame a cors deu uos comant MW 618: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 52 - Dragonetti 1960: 84, 445 Messires gaisez Gace Brulé, L 65-20, R/S 1915; 2 mss.: C 240; U 164 (anonyme)

fol. 240v°; 3-XXVII°; ASSL 43,378 *TURSPHVWVRXDQWÀQHDPRUVDQHPLH 7URSP·HVWVRYDQWÀQH$PRUV anemie) - II. Damors me fut si belle lacoentance - III. On dist souant camors ne choisist mie - IV. Se ie peusse dire ma mesestance - V. He franche riens se li cors se hontoie MW 626: 14 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 43, 56 (2), 64 - Dragonetti 1960: 67, 148, 394, 437, 448 anonyme * Gace Brulé, L 65-78, R/S 1106; ms.: C 240 (anonyme)

fol. 241 r°; 3-XXVIII R°; ASSL 43,379 Tant mait moneit force de signoraige (Tant m’a mené force de seignourage) - II. Pechiet ferait celle me tient a outraige - III. Une des riens ke plux me tient en ire - IV. De ceste amor dont ie trais teil martyre - V. Douce dame onkes ne me sou faindre - VI. Nuls ne se doit de loiaul amor plaindre - VII. Amins gilles lonc tens mait trauillie MW 901: 17 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 22, 29, 48 - Dragonetti 1960: 76, 90, 97, 114, 147, 239, 274, 284, 285, 297, 312, 358, 435, 447, 494 anonyme Gace Brulé, L 65-77, R/S 42; 10 mss.: C 241 (anonyme); K 81Y; L 57 (anonyme); M 24cY-18; N 30Y; O 134bY (anonyme); T 160Y; U 159 (anonyme); V 38Y (anonyme); X 60Y

288 DVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 241v°; 3-XXVIII V°; ASSL 43,380 Tant ne me sai dementeir ne complaindre (Tant ne me sai dementer ne (de ma dolour) complaindre) - II. Tant fais por li greuainne penitence - III. Ades amors me semont et atixe - IV. Dame mar ui lou cleir uis et la faice - V. Vanke pities douce dame et droiture MW 674: 3 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 8 (2), 9, 16, 25, 26, 40, 42, 65, 70 - Dragonetti 1960: 118, 151, 219, 239, 252, 254, 266 (2), 280, 289, 421, 434, 494 anonyme Chastelain de Coucy, L 38-18, R/S 125, R/S 127; 5 mss.: C 241 (anonyme); K 103Y; P 36Y; V 78Y (anonyme); X 73Y

fol. 241v°: en bas de page: .xxxj. DVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

DIX. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

DX. dans C: incipit:

79

80

fol. 242r°; 3-XXIX R°; ASSL 43,381 Tant ai amors seruie et honoree (Tant ai amours servie et honoree) II. Se li miens cors se pairt de sa contree - III. Celle est belle et bone et bien senee - IV. En pouc doure fut bien ma mort iuree - V. Toute biaulteis est en li aunee MW 851: 3 - chanson79 Seydlitz-Kurzbach 1898: 19, 48 - Dragonetti 1960: 58, 253, 256, 290, 297 Li rois de nauaire Roi de Navarre (Thibaut IV de Champagne), L 240-50, R/S 525; 6 mss.: C 242; K 223Y (Simon d’Autie); M 123dY-116 (Simon d’Autie); N 107Y (Simon d’Autie); P 105Y (Simon d’Autie); T 38Y (Simon d’Autie)

fol. 242v°; 3-XXIX V°; ASSL 43,382 Thomes ie uos ueul demandeir (Thomas, je vueil demander) - II. Villame nel uos quier celleir - III. Thomes moult me doit plux peseir MW 646: 1 - jeu-parti80 Seydlitz-Kurzbach 1898: 12 - Dragonetti 1960: pièce non citée (Villame et Thomes: noms dans le texte) Guillaume le Vinier, L 102-30, R/S 842 (incomplet); 4 mss.: C 242 (anonyme); M 111c-103; R 25Y; T 31Y

fol. 242v°; 3-XXIX V°; Wackernagel, n° 39 *TURLVFKRVHVIRQWXQHÁRU 7URLVFKRVHVIRQWXQHÁRXU II. Meruillouse fut lamor - III. Iai mourut il a dolor

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas unissonans capcaudadas suivies d’un envoi de 3 vers. Le ms. C ne présente que 5 coblas unissonans capcaudadas, sans envoi. Dans le ms. C, la troisième strophe ne compte que 9 vers au lieu de 10.

1 Tableau synoptique anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

289

MW 493: 5 - chanson pieuse Seydlitz-Kurzbach 1898: 8 (2), 53, 62, 65, 69, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1696, R/S 1985; ms.: C 242

fol. 243r°; 3-XXX R°; ASSL 43,382 Tout ausiment com retraient a laire (Tout ensement con retraient a l’aire) - II. Sa grant ualor ne poroient retraire - III. Moult ait en li tresglorious amaire - IV. Dame de cui tous paradis esclaire - V. Chanson faite de si hault saintuaire MW 1209: 34 - chanson pieuse81 Seydlitz-Kurzbach 1898: 8, 24, 53, 57, 65, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1671, R/S 156; 2 mss.: C 243; V 150Y

fol. 243v°; 3-XXX V°; ASSL 43,383 *Trismontainne ke tout ais sormonteit (Trismontaine que tout as sermonté) - II. Si comme laigle ki ait en hat portei - III. Desous la creux ot mon son cors penei - IV. Quant li sains feus auerait degaisteit - V. Moult est il dous ki lait asauoreit MW 860: 8 - chanson pieuse82 Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 16, 24, 31, 41 (2), 49, 54, 56 (2), 58, 72 Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme *anonyme, L 265-1695, R/S 473; ms.: C 243

Section U DXIII. dans C: incipit:

anal. métr.:

81 82

fol. 245r°; 3-XXXII R°; ASSL 43,384 Viure tous tens et chascun ior morir (De nostre dame) (Vivre tous tans et chascun jor morir) - II. Or ueul a tous plainnement faire cleir - III. Quant li hons naist lors comence a morir - IV. Nuls ne se puet contre la mort tenseir - V. Se bien uos ueult de la mort souenir - VI. Quant deus uanrait la destresce moustreir - VII. Lors se douront li mauaix esbaihir - VIII. Chanson uai ten ma dame salueir MW 860: 19 - chanson pieuse

Dans le ms. C, la cinquième strophe ne compte que 7 vers au lieu de 8. Les deux derniers vers de la troisième strophe - qui en compte 10, au lieu de 8 - font partie de la quatrième - qui n’en compte que 6, au lieu de 8.

290 citations: attribution: bibl./mss.:

DXIV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DXV. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DXVI. dans C: incipit: anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

83 84 85

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire Seydlitz-Kurzbach 1898: 9, 10 (2), 33, 37, 45, 53, 69, 76 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1734, R/S 1431; 3 mss.: C 245; I, i, 40; V 148Y; contrafactum de L 240-14

fol. 245v°; 3-XXXII V°; ASSL 43,385 Vos ki ameis de uraie amor (De nostre daime) (Vous qui amés de vraie amour) - II. Cil doit bien estre foriugies - III. Cil ki por nos fut en creux mis - IV. Jai oït dire en reprochier - V. Nos nen auons poent de demain MW 865: 3 - chanson de croisade83 Seydlitz-Kurzbach 1898: 4, 14, 15, 16, 22, 24, 31, 39, 50, 63, 65, 69, 73 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-1747, R/S 1967; 2 mss.: C 245; U 127

fol. 246r°; 3-XXXIII R°; ASSL 43,386; n° 52 dans cette édition *Un chant damors uolentiers comansaixe (Un chant d’amour volentiers començasse) - II. Mi compaignon il ne sont pais bien saige - III. Sire en fui ieu maix si tresmale uoie - IV. Bien doi haïr celuj per cuj proiere - V. Chanson uai a mamie et si li di MW 852: 19 - chanson84 Seydlitz-Kurzbach 1898: 6, 7, 11, 18, 25, 66 (2), 69 (2) - Dragonetti 1960: 436 anonyme *anonyme, L 265-1718, R/S 201, R/S 382a; ms.: C 246

fol. 246v°; 3-XXXIII V°; ASSL 43,386 Voloirs de faire chanson (Voloirs de faire chanson) - II. Tant ont fait li medixant - III. Pouc seiuent li mal lairon MW 1306: 1 - chanson85 Seydlitz-Kurzbach 1898: 7, 18, 25, 30, 49, 64, 66 - Dragonetti 1960: pièce non citée Cunes de betunez Guillaume le Vinier, L 102-27, R/S 1859; 4 mss.: C 246 (Conon de Betune); M 105dY-97; T 26Y; a 35Y

Dans le ms. C, la troisième strophe ne compte que 9 vers au lieu de 10. Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas singulars. Le ms. C ne présente que 4 coblas singulars. Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas retrogradadas. Le ms. C présente trois coblas retrogradadas.

1 Tableau synoptique DXVII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DXVIII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

DXIX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

86

87

291

fol. 247r°; 3-XXXIV R°; ASSL 43,387 Une nouelle amorete ke iai (Une novele amorete que j’ai) - II. Mercit demant mercit requier - III. Belle et blonde ie uos amerai - IV. Je redout tant lor encombrier - V. Lautrier un ior a lentree de mai - VI. Je GHVLUWDQWOLHPEUDLVVLHU>9,,FDUÀQHDPRUPHIDLWFXLGLHU@ MW 743: 1 - chanson86 Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 22, 45, 64, 69, 70, 74 - Dragonetti 1960: pièce non citée Colins musez Colin Muset, L 44-16, R/S 48; 2 mss.: C 247; U 76 (anonyme)

fol. 247v°; 3-XXXIV V°; ASSL 43,388 Un petit dauant lou ior (Un petit devant le jour) - II. Quant li cheualiers oït - III. Dist la belle boens amis - IV. Dame iel cuit bien sauoir - V. Amins se uos desireis - VI. Biaus amins uos en ireis MW 700: 1 - aube/chanson de mal-mariée87 Seydlitz-Kurzbach 1898: 4 (2), 6 (2), 8, 13, 22, 31, 38, 45, 55, 60, 64 - Dragonetti 1960: pièce non citée Le duchase de lourainne Chapelain (Le) de Laon, L 34-2, R/S 1995; 8 mss.: C 247 (Duchesse de Lorraine); H 218 (Moniot d’Arras); K 320Y (anonyme); N 153Y (anonyme); P 168Y (anonyme); T 79Y; U 67vY (anonyme); a 109Y (anonyme)

fol. 248r°; 3-XXXV R°; ASSL 43,390 *Vers lou douls tens desteit. ke la rose est panie (A l’encontre dou (Vers le) dous tens d’esté / Que la rose est espanie) - II. Mercit atandrai a son grei - III. Dame ke bien aueis pooir - IV. Mainte foix maues fait doloir MW 626: 24 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: pièce non citée - Dragonetti 1960: 172, 180, 427, 437 anonyme anonyme, L 265-38, R/S 447, R/S 448; 2 mss.: C 248; U 44Y

Mölk et Wolfzettel répertorient 3 coblas unissonans de 16 vers, suivies d’un envoi de 2 vers. C présente cette pièce comme ayant 6 coblas retrogradadas, les 5 premières de 8, la sixième de 10 vers. Il s’agit là sans doute d’une erreur du scribe, qui n’a pas reconnu l’envoi. Dans le Répertoire métrique cette version serait donc classée sous 689: 1a. Mölk et Wolfzettel répertorient 6 coblas singulars de 15 vers, chaque cobla étant suivie d’un refrain variable de 3 vers. Dans le ms. C, les seules strophes I et II correspondent à cette analyse. Les strophes III, IV et VI se composent de 14 vers suivis d’un refrain de 3 vers, alors que la strophe V se compose de 14 vers suivis d’un refrain de 2 vers.

292 DXX. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DXXI. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.: DXXII. dans C: incipit:

anal. métr.: citations: attribution: bibl./mss.:

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

fol. 248v°; 3-XXXV V°; ASSL 43,391 *VHUVORXQRXHOGHODÁRU $XUHQRXYHOHU 9HUVOHQRXYHO GHODÁRXU  - II. Je sai de uoir ken la millor - III. De li uiennent li mal ke iai - IV. Dame moult durement mesmai - V. Chascuns dist kil nose nomeir MW 901: 55 - chanson88 Seydlitz-Kurzbach 1898: 25 - Dragonetti 1960: 435, 549 anonyme anonyme, L 265-184, R/S 1981; 2 mss.: C 248; U 44

fol. 249r°; 3-XXXVI R°; ASSL 43,391 *Vers lou partir dou tens felon (Au (Vers le) partir du tans felon) - II. Amors seloit estre uraie - III. Amors ke sor toute rien - IV. Voleis ie die por uoir - V. Deus tant mar fut celle - VI. Car ki ueult a port paisseir - VII. Certes or ai moult mesdit MW 689: 36 - chanson satirique/rotrouange89 Seydlitz-Kurzbach 1898: 28, 35, 37, 40, 42 - Dragonetti 1960: pièce non citée anonyme anonyme, L 265-183, R/S 1866; 2 mss.: C 249; U 41

fol. 249v°; 3-XXXVI V°; ASSL 43,392; n° 53 dans cette édition * Uns hons ki ait en soi sen et raixon (Uns hons qui a en soi sens et raison) - II. Aseis auoie oï dire souant - III. Se ma dame cui seux ces liges hon - IV. Elais por coi fui ie si non saichans (strophe incomplète) MW 1401: 1 - chanson Seydlitz-Kurzbach 1898: 11, 12, 43, 69, 70, 71 - Dragonetti 1960: 70, 290 anonyme *anonyme. L 265-1725, R/S 1886; ms.: C 249

fol. 249v°: en bas de page: .xxxij.

88

89

Mölk et Wolfzettel répertorient 5 coblas doblas suivies d’un envoi de 3 vers. Le ms. C ne présente pas cet envoi. Mölk et Wolfzettel répertorient 7 coblas singulars de 8 vers. Dans le ms. C, la première strophe compte 10 vers au lieu de 8. Les strophes II à VII sont régulières.

2 Bibliographie

2

293

Bibliographie

Apfelstedt, Friedrich, Lothringischer Psalter (= Altfranzösische Bibliothek 4), Heilbronn, 1881. Badel, Pierre-Yves, Introduction à la vie littéraire du moyen âge, Paris, 1969. Baker, A. T., Le futur des verbes ‘avoir’ et ‘savoir’, dans: Romania, t. 63 (1937), pp. 1–30. Bartsch, Karl, Altfranzösische Romanzen und Pastourellen, Leipzig, 1870. Baudler, Arthur, Guiot von Provins, seine Gönner, die ‘Suite de la Bible’ und seine lyrischen Dichtungen (dissertation), Halle, 1902. Bedier, Joseph, /DWUDGLWLRQPDQXVFULWHGX¶/DLGHO·2PEUH·UpÁHFWLRQVVXUO·DUWG·pGLWHUOHV anciens textes, dans: Romania, t. 54 (1928), pp. 161–196 et pp. 321–356. Bonnardot, François, Le Psautier de Metz. Texte du XIVe siècle. Edition critique publiée d’après quatre manuscripts, Paris, 1884 (réimpr. Genève, 1979). Boogaard, Nicolaas J. H. van den, Rondeaux et refrains du XIIe siècle au début du XIVe (= Bibliothèque française et romane, série D, t. 3), Paris, 1969. *Brakelmann, Julius, Die altfranzösische Liederhandschrift Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern, dans: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, t. 41 (1867), pp. 339–376 ; t. 42 (1868), pp. 73–82 (notes) et pp. 241–392 ; t. 43 (1868), pp. 241–394. – Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers in Bibliotheken Frankreichs, Englands, Italiens und der Schweiz, dans: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, t. 43 (1868), pp. 43–72. – Kritischer Anhang zu der Abhandlung über die altfranzösischen Chansonniers, dans: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, t. 43 (1868), pp. 185–193. Crecy, Marie-Claude de, Vocabulaire de la littérature du Moyen Age, Paris, 1997. Doss-Quinby, Eglal, Les refrains chez les trouvères du XIIe siècle au début du XIVe, New York/ Berne/Frankfurt am Main, 1984. Doss-Quinby, Eglal et. al., Songs of the Women Trouvères, New Haven / London, 2001. *Dragonetti, Roger, La technique poétique des trouvères dans la chanson courtoise ; contribution à l’étude de la rhétorique médiévale, Brugge, 1960 (réimpr. Genève, 1979). Dyggue, Holger Petersen, Onomostique des Trouvères, Annales Academiae Scientiarum Fennicae, Suomalainen Tiedeakatemia Toimituksia, 1934, p. 31. Faral, Edmond, Le cas du manuscrit unique, dans: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, Paris, 1955, pp. 409–421. Frank, Istrán, De l’art d’éditer les textes lyriques, dans: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, Paris, 1955, pp. 463–475. – Répertoire métrique de la poésie des troubadours, Paris, 1966. Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (10 tomes avec supplément), Paris, 1937. Gossen, Charles Théodore, G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Liedes, dans: Zeitschrift für romanische Philologie, t. 75 (1959), pp. 201–203. Greimas, Algirdas Julien, Dictionnaire de l’ancien français. (Trésors du français: Le Moyen Age), Paris, 1992. Gröber, Gustav et Lebinski, Casimir von, Collation der Berner Liederhandschrift 389, dans: Zeitschrift für romanische Philologie, t. 3 (1879), pp. 39–60. Hagen, Hermann, Catalogus codicum Bernensium Bibliotheca Bongarsiana, Bern, 1875. Henry, Albert, G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Liedes, dans: Revue belge de philologie et d’histoire, t. 34 (1956), pp. 464–465. *Hofmann, Karl, Altfranzösische Pastorellen aus der Berner Handschrift Nr. 389, dans: Sitzungsberichten der königlich bayerischen Akademie der Wissenschaften zu München, 1865: 2, pp. 301–340.

294

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

*– Eine Anzahl altfranzösischer lyrischer Gedichte aus dem Berner Codex 389, dans: Sitzungsberichten der königlich bayerischen Akademie der Wissenschaften zu München, 1867: 2, pp. 486–527. Järnström, Edward, Recueil de chansons pieuses du XIIIe siècle (= Annales Academiae Scientiarum Fennicae/Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia, séri B, t. 3), Helsinki, 1910. Jeanroy, Alfred, Bibliographie sommaire des chansonniers français du moyen âge (= Classique français du moyen âge 18), Paris, 1965. Jodogne, Omer, G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Liedes, dans: Les Lettres romanes, t. 11 (1957), p. 344. Lausberg, Heinrich, G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Liedes, dans: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, t. 193 (1957), pp. 227–228. *Linker, Robert White, A Bibliography of Old French Lyrics, University, Mississippi, 1979. Menard, Philippe Menard., Problèmes de paléographie et de philologie dans l’édition des textes français du Moyen Age, dans: Philip E. Bennett et Graham A. Runnalls, The Editor and the Text. In honour of Professor Anthony J. Holden, Edinburgh, 1990, pp. 1–10. Meyer, Paul, Alexandre le Grand dans la littérature française, Paris, 1886. *Mölk, Ulrich et Wolfzettel, Friedrich, Répertoire métrique de la poésie lyrique française des origines à 1350, München, 1972. Monfrin, Jacques, G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Liedes, dans: Bibliothèque de l’Ecole des Chartes, t. 113 (1955), pp. 323–326. Morawski, Joseph, Proverbes français antérieurs au XVe siècle (= Classiques français du moyen âge 47), Paris, 1925. Mouzat, Jean, Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle, Paris, 1965. Noack, Fritz, Der Strophenausgang in seinem Verhältnis zum Refrain und Strophengrundstock in der refrainhaltigen altfranzösischen Lyrik (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 98), Marburg, 1899. Popolo, Concetto del, Una lauda per San Giuliano, dans: Anna Cornagliotti et. al., Miscellanea di studi romanzi offerta a Giuliano Gasca Queirazza per il suo 65o compleanno, Alessandria, 1988. *Raynaud, Gaston, Bibliographie des chansonniers français des XIIIe et XIVe siècles, comprenant la description de tous les manuscrits, la table des chansons classées par ordre alphabétique dfe rimes et la liste des trouvères, Paris, 1884. Schutz, Alexander H., G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Liedes, dans: Speculum, t. 31 (1956), pp. 719–721. *Schutz, Robert Allen, The Unedited Poems of Codex 389 of the Municipal Library of Berne, Switzerland (dissertation dactylographiée), Indiana University, 1976. Schwan, Eduard, Die altfranzösischen Liederhandschriften, ihr Verhältnis, ihre Entstehung und ihre Bestimmung, Berlin, 1886. *Seydlitz-Kurzbach, Hans von, Die Sprache der altfranzösischen Liederhandschrift Nt. 389 der Stadtbibliothek zu Bern (dissertation), Halle, 1898. Spanke, Hans, G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Liedes, neu bearbeitet und ergänzt. Erster Teil, Leiden, 1955 (réimpr. Leiden, 1980). Tarbe, Prosper, Poètes de Champagne antérieurs au siècle de François I, Reims, 1851. Thomas, Antoine, 5HIUDLQVIUDQoDLVGHODÀQGX;,,,e siècle tirés des poésies latines d’un maître d’école de Saint-Denis, dans: Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Alfred Jeanroy par ses élèves et ses amis, Paris, 1928. Tobler, Adolf et Lommatzsch, Erhard, Altfranzösisches Wörterbuch (8 tomes), Berlin, 1925–1943 et Wiesbaden, 1951–. Tyssens, Madeleine, Les copistes du chansonnier français U, dans: Lyrique romane médiévale: la tradition des chansonniers. Actes du Colloque de Liège, 1989, Liège, 1991.

2 Bibliographie

295

*Wackernagel, Wilhelm, Altfranzösische Lieder un Leiche aus Handschriften zu Bern und Neuenburg, mit grammatischen und literatur-historischen Abhandlungen, Basel, 1846. Wahlgren, Ernst G., Sur la question de l’i dit parasite dans l’ancien français, dans: Mélanges de philologie offerts à M. Johan Vising, Göteborg, 1925, pp. 290–335. Wallensköld, Axel, Chansons de Thibaut de Champagne, roi de Navarre, Paris, 1925. Ziltener, Werner, Zur Bibliographie des altfranzösischen Liedes, dans: Zeitschrift für romanische Philologie, t. 77 (1961), pp. 70–74.

296

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

3 Concordances

297

3

Concordances

3.1

Concordance entre cette édition

et les bibliographies de Raynaud/Spanke et Linker, I: Ordre selon cette édition

Ici

Raynaud/Spanke

Linker

Ici

Raynaud/Spanke

Linker

1.

344

265-143

28.

261

265-968

2.

167 = 904a

265-116

29.

1489

265-1102

3.

1151

265-259

30.

1951

265-1146

4.

1130

265-255

31.

1933

265-1156

5.

2072

265-220

32.

36

265-1207

6.

1292

265-264

33.

722

265-1205

7.

1271

265-1499

34.

846

265-1245

8.

756

265-341

35.

372

265-1266

9.

1205

265-452

36.

1386

265-1284

10.

2011

265-420

37.

2052

265-1267

11.

883

265-583

38.

1480

265-193

12.

1667

265-607

39.

1003

265-1323

13.

543

265-667

40.

508

265-1368

14.

224

265-606

41.

377

265-1320

15.

1116

265-594

42.

405

265-1335

16.

1490

265-584

43.

626

265-1442

17.

828

265-717

44.

1621

265-1443

18.

881

265-731

45.

1739

265-1541

19.

2023

265-723

46.

440

265-1543

20.

1294

265-741

47.

4

265-1630

21.

153

265-742

48.

109

265-1566

22.

914

265-942

49.

455

265-295

23.

689

265-860

50.

18

265-1643

24.

887

265-1524

51.

807

265-1664

25.

347

265-1421

52.

201 = 382a

265-1718

26.

890

265-1506

53.

1886

265-1725

27.

90

265-1484

298

3.2

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

Concordance entre cette édition

et les bibliographies de Raynaud/Spanke et Linker, II: Ordre selon Raynaud/ Spanke

Raynaud/Spanke

Linker

ici

Raynaud/Spanke

Linker

ici

4

265-1630

47

883

265-583

11

18

265-1643

50

887

265-1524

24

36

265-1207

32

890

265-1506

26

90

265-1484

27

914

265-942

22

109

265-1566

48

1003

265-1323

39

153

265-742

21

1116

265-594

15

167 = 904a

265-116

2

1130

265-255

4

201 = 382a

265-1718

52

1151

265-259

3

224

265-606

14

1205

265-452

9

261

265-968

28

1271

265-1499

7

344

265-143

1

1292

265-264

6

347

265-1421

25

1294

265-741

20

372

265-1266

35

1386

265-1284

36

377

265-1320

41

1480

265-193

38

405

265-1335

42

1489

265-1102

29

440

265-1543

46

1490

265-584

16

455

265-296

49

1621

265-1443

44

508

265-1368

40

1667

265-607

12

543

265-667

13

1739

265-1541

45

626

265-1442

43

1886

265-1725

53

689

265-860

23

1933

265-1156

31

722

265-1205

33

1951

265-1146

30

756

265-341

8

2011

265-420

10

807

265-1664

51

2023

265-723

19

828

265-717

17

2052

265-1267

37

846

265-1245

34

2072

265-220

5

881

265-731

18

3 Concordances

3.3

299

Concordance entre cette édition

et les bibliographies de Raynaud/Spanke et Linker, III: Ordre selon Linker

Linker

Raynaud/Spanke

ici

Linker

Raynaud/Spanke

ici

265-143

344

1

265-1156

1933

31

265-116

167 = 904a

2

265-1205

722

33

265-193

1480

38

265-1207

36

32

265-220

2072

5

265-1245

846

34

265-255

1130

4

265-1266

372

35

265-259

1151

3

265-1267

2052

37

265-264

1292

6

265-1284

1386

36

265-296

455

49

265-1320

377

41

265-341

756

8

265-1323

1003

39

265-420

2011

10

265-1335

405

42

265-452

1205

9

265-1368

508

40

265-583

883

11

265-1421

347

25

265-584

1490

16

265-1442

626

43

265-594

1116

15

265-1443

1621

44

265-606

224

14

265-1484

90

27

265-607

1667

12

265-1499

1271

7

265-667

543

13

265-1506

890

26

265-717

828

17

265-1524

887

24

265-723

2023

19

265-1541

1739

45

265-731

881

18

265-1543

440

46

265-741

1294

20

265-1566

109

48

265-742

153

21

265-1630

4

47

265-860

689

23

265-1643

18

50

265-942

914

22

265-1664

807

51

265-968

261

28

265-1718

201 = 382a

52

265-1102

1489

29

265-1725

1886

53

265-1146

1951

30

300

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

4 Appendices

4

Appendices

4.1

Appendice I

301

Mentions des poèmes de cette édition dans R. Dragonetti, La technique poétique des trouvères dans la chanson courtoise, Bruges, 1960 (réimpr. Genève, 1979)

no ici

R/S = L

Incipit

Pages dans Dragonetti

1.

R/S 344 = L 265-143

A tens d’esteit, ke rouzee s’espant

-

2.

R/S 167 = R/S 904a = L 265-116

Amors ont pris envers moi morteil guerre

-

3.

R/S 1151 = L 265-259

Bien m’est avis ke joie soit faillie

p. 77

4.

R/S 1130 = L 265-255

Bien est raixons ke je die

-

5.

R/S 2072 = L 265-220

Belle m’est la revenue

-

6.

R/S 1292 = L 265-264

Bien voi c’amors me veul maix maistroier

-

7.

R/S 1271 = L 265-1499

Cant voi le douls tens comencier

-

8.

R/S 756 = L 265-341

Chanteirs ke me suelt agreeir

-

9.

R/S 1205 = L 265-452

Dedens mon cuer m’est une amor saillie

p. 62

10.

R/S 2011 = L 265-420

Dame, por cui sospir et plour

p. 100

11.

R/S 883 = L 265-583

Elais! Ke ne seit mon penseir?

-

12.

R/S 1667 = L 265-607

Encor veul chanteir de moy

p. 63

13.

R/S 543 = L 265-667

Entre raixon et jolive pensee

-

14.

R/S 224 = L 265-606

Encor m’estuet chanteir en esperance

p. 74

15.

R/S 1116 = L 265-594

En amors vient biens, sens et cortoisie

-

16.

R/S 1490 = L 265-584

El douls tens ke voi venir

-

17.

R/S 828 = L 265-717

Fort chose est comant je puis chanteir

p. 76

302

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

no ici

R/S = L

Incipit

18.

R/S 881 = L 265-731

Grans folie est de penseir

p. 24

19.

R/S 2023 = L 265-723

Gautier, je me plaing d’Amors

p. 51

20.

R/S 1294 = L 265-741

+p1HÀQGHSURLHU

-

21.

R/S 153 = L 265-742

Hautemant se plaint d’Amors

-

22.

R/S 914 = L 265-942

Joie d’amors dont mes cuers est aisseis

-

23.

R/S 689 = L 265-860

Je chans d’amors jolivement

p. 65

24.

R/S 887 = L 265-1524

Ki bone amor puet recovreir

-

25.

R/S 347 = L 265-1421

.DQWIXHOOHHWÁRXUYRQW palixant

-

26.

R/S 890 = L 265-1506

Kant voi le tens renoveleir

p. 63

27.

R/S 90 = L 265-1484

Kant vient ou mois de mai

-

28.

R/S 261 = L 265-968

La bone amor a cui seux atendans

pp. 26, 63

29.

R/S 1489 = L 265-1102

Lors quant voi venir la dousor

-

30.

R/S 1951 = L 265-1146

Mescheans seux d’amors

-

31.

R/S 1933 = L 265-1156

Mes, sens solais, sens deport

-

32.

R/S 36 = L 265-1207

Ne tieng pais celui a saige

pp. 55, 69, 89, 100

33.

R/S 722 = L 265-1205

Ne seivent ke je sent

-

34.

R/S 846 = L 265-1245

On ne se doit desespereir

-

35.

R/S 372 = L 265-1266

Or ai Amors servit tout mon vivant

-

36.

R/S 1386 = L 265-1284

Or seux liés del sous termine

-

37.

R/S 2052 = L 265-1267

Or ai bien d’Amors apersu

-

38.

R/S 1480 = L 265-193

2XWHQVNHYRLÁRUVYHQLU

-

39.

R/S 1003 = L 265-1323

Pensis, loing de ceu ke je veul

-

40.

R/S 508 = L 265-1368

Por la belle ke m’ait s’amor donee

-

41.

R/S 377 = L 265-1320

Pensis d’amors et ma[i]s

-

42.

R/S 405 = L 265-1335

Pluxors fois ont blaimeis

-

Pages dans Dragonetti

4 Appendices

303

no ici

R/S = L

Incipit

Pages dans Dragonetti

43.

R/S 626 = L 265-1442

Quant la froidor rencomence

-

44.

R/S 1621 = L 265-1443

Quant la froidor s’est demise

-

45.

R/S 1739 = L 265-1541

Renbadir et moneir joie

-

46.

R/S 440 = L 265-1543

Renovellemens d’esteit

-

47.

R/S 4 = L 265-1630

S’onkes nulz hons se clamait

p. 98

48.

R/S 109 = L 265-1566

Sens esperance et sens confort ke j’aie

pp. 92, 100

49.

R/S 455 = L 265-296

Sertes ne chant pais por l’esteit

-

50.

R/S 18 = L 265-1643

Talens m’est pris ke chainge mon coraige

-

51.

R/S 807 = L 265-1664

Tous iriés m’estuet chanteir

-

52.

R/S 201 = R/S 382a = L 265-1718

Un chant d’amors volentiers comensaixe

-

53.

R/S 1886 = L 265-1725

Uns hons ki ait en soi sen et raixon

p. 70

304

4.2

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

Appendice II

Mentions des poèmes de cette édition dans H. von Seydlitz-Kurzbach, Die Sprache der altfranzösischen Liederhandschrift Nt. 389 der Stadtbibliothek zu Bern (dissertation), Halle, 1898

no ici

R/S = L

Incipit

Pages dans Von SeydlitzKurzbach

1.

R/S 344 = L 265-143

A tens d’esteit, ke rouzee s’espant

p. 6, p. 7, p. 14, p. 18, p. 31, p. 32, p. 38, p. 39, p. 45, p. 46, p. 51, p. 54, p. 55, p. 61, p. 64, p. 67, p. 68, p. 70, p. 71, p. 73 et p. 78

2.

R/S 167 = R/S 904a = L 265-116

Amors ont pris envers moi morteil guerre

p. 4, p. 6, p. 10, p. 11, p. 13, p. 25, p. 31 etp. 64

3.

R/S 1151 = L 265-259

Bien m’est avis ke joie soit faillie

p. 8, p. 11, p. 15, p. 18, p. 19, p. 20, p. 28, p. 33, p. 35, p. 36, p. 46, p. 48, p. 53, p. 63, p. 64, p. 67, p. 69 et p. 75

4.

R/S 1130 = L 265-255

Bien est raixons ke je die

p. 13, p. 19, p. 36, p. 38, p. 45, p. 60, p. 62 et p. 79

5.

R/S 2072 = L 265-220

Belle m’est la revenue

p. 7, p. 10, p. 12, p. 27, p. 31, p. 34, p. 36, p. 55, p. 59, p. 64, p. 70 et p. 72

6.

R/S 1292 = L 265-264

Bien voi c’amors me veul maix maistroier

p. 7, p. 22, p. 25, p. 26, p. 27, p. 32, p. 36, p. 45, p. 59, p. 60 et p. 66

7.

R/S 1271 = L 265-1499

Cant voi le douls tens comencier

p. 4, p. 19, p. 27, p. 28, p. 31, p. 32, p. 42, p. 45, p. 46, p. 48, p. 52, p. 60, p. 61, p. 69 et p. 75

8.

R/S 756 = L 265-341

Chanteirs ke me suelt agreeir

p. 4, p. 15, p. 28, p. 31, p. 56, p. 62, p. 65, p. 72 et p. 74

9.

R/S 1205 = L 265-452

Dedens mon cuer m’est une amor saillie

p. 11, p. 39, p. 51 et p. 61

10.

R/S 2011 = L 265-420

Dame, por cui sospir et plour

p. 16, p. 18, p. 31, p. 33, p. 39 et p. 61

11.

R/S 883 = L 265-583

Elais! Ke ne seit mon penseir?

p. 5, p. 15, p. 31, p. 35, p. 50 et p. 65

4 Appendices

305

no ici

R/S = L

Incipit

Pages dans Von SeydlitzKurzbach

12.

R/S 1667 = L 265-607

Encor veul chanteir de moy

p. 30, p. 40 et p. 44

13.

R/S 543 = L 265-667

Entre raixon et jolive pensee

p. 10, p. 12, p. 26, p. 34, p. 39, p. 60, p. 68, p. 69, p. 70, p. 73, p. 77 et p. 79

14.

R/S 224 = L 265-606

Encor m’estuet chanteir en esperance

p. 13, p. 21, p. 22, p. 27, p. 45, p. 52, p. 60, p. 62, p. 68 et p. 73

15.

R/S 1116 = L 265-594

En amors vient biens, sens et cortoisie

p. 8, p. 18, p. 19, p. 21, p. 22, p. 25, p. 48, p. 50, p. 60, p. 64, p. 65, p. 67 et p. 76

16.

R/S 1490 = L 265-584

El douls tens ke voi venir

p. 22, p. 32, p. 35, p. 36, p. 49 et p. 61

17.

R/S 828 = L 265-717

Fort chose est comant je puis chanteir

p. 5, p. 11, p. 13, p. 25, p. 35 et p. 61

18.

R/S 881 = L 265-731

Grans folie est de penseir

p. 17, p. 22, p. 37, p. 43, p. 52, p. 60, p. 67 et p. 69

19.

R/S 2023 = L 265-723

Gautier, je me plaing d’Amors

-

20.

R/S 1294 = L 265-741

+p1HÀQGHSURLHU

p. 13, p. 17, p. 30, p. 31, p. 46, p. 52 et p. 57

21.

R/S 153 = L 265-742

Hautemant se plaint d’Amors

p. 9, p. 48, p. 54 et p. 59

22.

R/S 914 = L 265-942

Joie d’amors dont mes cuers est aisseis

p. 11, p. 13, p. 14, p. 30, p. 33, p. 37, p. 39, p. 40, p. 63, p. 69 et p. 73

23.

R/S 689 = L 265-860

Je chans d’amors jolivement

p. 62

24.

R/S 887 = L 265-1524

Ki bone amor puet recovreir

p. 54 et p. 60

25.

R/S 347 = L 265-1421

.DQWIXHOOHHWÁRXUYRQW palixant

p. 17, p. 18, p. 40, p. 61 et p. 66

26.

R/S 890 = L 265-1506

Kant voi le tens renoveleir

p. 13, p. 14, p. 38, p. 44 et p. 47

27.

R/S 90 = L 265-1484

Kant vient ou mois de mai

p. 22, p. 70 et p. 73

28.

R/S 261 = L 265-968

La bone amor a cui seux atendans

p. 10, p. 39 et p. 40

29.

R/S 1489 = L 265-1102

Lors quant voi venir la dousor

p. 7, p. 13, p. 37, p. 38, p. 46, p. 67 et p. 74

30.

R/S 1951 = L 265-1146

Mescheans seux d’amors

p. 13

306

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

no ici

R/S = L

Incipit

Pages dans Von SeydlitzKurzbach

31.

R/S 1933 = L 265-1156

Mes, sens solais, sens deport

p. 4, p. 21, p. 27 et p. 60

32.

R/S 36 = L 265-1207

Ne tieng pais celui a saige

p. 6, p. 30 et p. 62

33.

R/S 722 = L 265-1205

Ne seivent ke je sent

p. 61, p. 64 et p. 69

34.

R/S 846 = L 265-1245

On ne se doit desespereir

-

35.

R/S 372 = L 265-1266

Or ai Amors servit tout mon vivant

p. 56

36.

R/S 1386 = L 265-1284

Or seux liés del sous termine

p. 11, p. 27, p. 54 et p. 75

37.

R/S 2052 = L 265-1267

Or ai bien d’Amors apersu

p. 6, p. 11, p. 48 et p. 62

38.

R/S 1480 = L 265-193

2XWHQVNHYRLÁRUVYHQLU

p. 27 et p. 79

39.

R/S 1003 = L 265-1323

Pensis, loing de ceu ke je veul

p. 14 et p. 28

40.

R/S 508 = L 265-1368

Por la belle ke m’ait s’amor donee

p. 7, p. 12, p. 19, p. 27, p. 48 et p. 70

41.

R/S 377 = L 265-1320

Pensis d’amors et ma[i]s

p. 12 et p. 19

42.

R/S 405 = L 265-1335

Pluxors fois ont blaimeis

-

43.

R/S 626 = L 265-1442

Quant la froidor rencomence

p. 49 et p. 54

44.

R/S 1621 = L 265-1443

Quant la froidor s’est demise

p. 5, p. 7, p. 10, p. 12, p. 16, p. 40, p. 69 et p. 78

45.

R/S 1739 = L 265-1541

Renbadir et moneir joie

p. 43 et p. 64

46.

R/S 440 = L 265-1543

Renovellemens d’esteit

-

47.

R/S 4 = L 265-1630

S’onkes nulz hons se clamait

p. 6, p. 12, p. 23, p. 31, p. 37, p. 45 et p. 53

48.

R/S 109 = L 265-1566

Sens esperance et sens confort ke j’aie

p. 8, p. 21, p. 30 et p. 55

49.

R/S 455 = L 265-296

Sertes ne chant pais por l’esteit

p. 19

50.

R/S 18 = L 265-1643

Talens m’est pris ke chainge mon coraige

p. 7, p. 12, p. 22, p. 58, p. 61, p. 66 et p. 74

51.

R/S 807 = L 265-1664

Tous iriés m’estuet chanteir

p. 11, p. 40 et p. 54

52.

R/S 201 = R/S 382a = L 265-1718

Un chant d’amors volentiers comensaixe

p. 6, p. 7, p. 11, p. 18, p. 25, p. 66 et p. 69

53.

R/S 1886 = L 265-1725

Uns hons ki ait en soi sen et raixon

p. 11, p. 12, p. 43, p. 69, p. 70 et p. 71

4 Appendices

4.3

307

Appendice III

Occurrences des structures métriques des poèmes de cette édition dans les Répertoires métriques de Mölk-Wolfzettel (MW) et de Frank (FRM) 1. A tens d’esteit ke rouzee . . . MW 1048: 3 - 10 10’ 10 10’ 10’ 10 10 10’ 10’ Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 297: 1–7; FRM 326: 8; b. ancien français: MW 870: 6–10; MW 1048: 4; MW 1079: 11; MW 1079: 12 2. Amors ont pris envers moi . . . MW 674: 4 - 10 10 10 10 10 10 10 (cette structure métrique est également employée dans les nos 22 et 28 ci-dessous) Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 4: 1–2; FRM 133: 1; FRM 158: 1; FRM 203: 1; FRM 324: 1; FRM 352: 1; FRM 418N; FRM 495: 1–8 RM 527: 1; FRM 557: 1; FRM 571N; FRM 611N; FRM 705: 1–3; FRM 743: 1; FRM 747:1–2; FRM 781: 1; b. ancien français: MW 79: 2R–3R; MW 194: 1; MW 626: 1–2; MW 674: 1–2; MW 852: 1–12R; MW 901: 1–11; MW 957: 1–2; MW 977: 1; MW 1034: 5–10; MW 1184: 1; MW 1334: 1 3. Bien m’est avis . . . MW 958: 1 - 10’ 10 10’ 10 10 10 10’ 10’ Structures métriques identiques: a. ancien occitan: –; b. ancien français: MW 958: 2–3; MW 1004: 4; MW 1209: 30–33 4. Bien est raixons . . . MW 1355:1 - structure métrique unique: 7’ 7 7 7’ 7 7’ 7 4’ 7 7 [5. Belle m’est la revenue . . . MW 852: 39R - 7’ 7 7’ 7 7 7’ 7’ (chanson avec des refrains)] [6. Bien voi c’Amors . . . MW 997: 1R 10 10’ 10 10’ 10’ 10’ 10 (chanson avec des refrains)] 7. Cant voi le doulz . . . MW 244: 1 - structure métrique unique: 8 8 8 8 8 8 8 2’ 8 10’ 8. Chanteirs ke me suelt . . . MW 860: 75 8 8 8 8 8 8 8 8 (cette structure métrique est également employée dans les nos 23, 25 et 49 ci-dessous)

308

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 37: 1; FRM 83: 1; FRM 83N; FRM 99; FRM 151; FRM 168: 4–5; FRM 202; FRM 209: 1; FRM 219N; RM 221: 2–3; FRM 269: 1; FRM 295: 7; FRM 318: 1; FRM 382: 81–85; FRM 397: 1; FRM 407: 9–12; FRM 427: 3; FRM 464: 1; FRM 464N; FRM 473: 1; FRM 476: 2–6; FRM 496: 2–4; FRM 577: 202–228; FRM 612: 7–9; FRM 612N; FRM 624: 51–54; FRM 644: 1–2; FRM 689: 1; FRM 710: 1; FRM 714: 1–3; FRM 758: 1; FRM 865: 1; FRM 878N; FRM 879: 10; b. ancien français: MW 6: 4; MW 61: 3R; MW 133: 2–3; MW 212: 2R–3R; MW 570: 1; MW 618: 3; MW 644: 5; MW 661: 7; MW 689: 10–22; MW 776: 13–14; MW 810: 2; MW 860: 67–74; MW 860: 76–88; MW 889: 4R; MW 902: 17–23; MW 923: 6–7; MW 958: 5R; MW 975: 1R; MW 1026: 4; MW 1026: 5–6R; MW 1045: 27; MW 1124: 3; MW 1209: 64–66; MW 1263: 3; MW 1303: 2–3; MW 1303: 3; MW 1331: 1 9. Dedens mon cuer . . . MW 901: 32 - 10’ 10 10’ 10 10 10’ 10 (cette structure métrique est également employée dans le no 52 ci-dessous) Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 301: 1–5; b. ancien français: MW 901: 17–31; MW 901: 32–46 10. Dame por cui sospir . . . MW 977: 4 - 8 8 8 8 8 8 8 Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 25: 4; FRM 51: 1–2; FRM 54: 1; FRM 122: 1; FRM 124: 1–3; FRM 133: 2–10; FRM 167: 1; FRM 224N; FRM 359: 1; FRM 361: 8; FRM 376: 5–9; FRM 376N; FRM 405: 5–6; FRM 430: 2–4; FRM 443: 1; FRM 447: 3; FRM 457: 1; FRM 548: 6; FRM 571: 6–12; FRM 621: 5–6; FRM 682: 2; FRM 743: 9–10; FRM 747: 4; FRM 786: 1; FRM 842; FRM 852: 1; b. ancien français: MW 79: 6R–8R; MW 121: 2; MW 174: 1; MW 626: 16; MW 626: 17–21; MW 674: 11–12; MW 775: 3–4; MW 852: 29–31R; MW 901: 47R–55; MW 977: 3; MW 1034: 43–47R; MW 1297: 1–2; MW 1352:1 11. Elais! Ke ne seit . . . MW 1144: 5: 8 8 8 8 8’ 8’ 8 8 (cette structure métrique est également employée dans le no 26 ci-dessous) Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 168: 6–7; FRM 549: 5; FRM 577: 229–233; b. ancien français: MW 1163: 11–14 12. Encor veul chanteir . . . MW 407: 1 - structure métrique unique: 7 7 7’ 7’ 7 7’ 13. Entre raixon et jolive pensee . . . MW 931: 1 - structure métrique unique: 10’ 10 10’ 10 10 10’ 10 10 10

4 Appendices

309

14. Encor m’estuet . . . MW 674: 4 - 10’ 10 10’ 10 10’ 10 10’ Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 224: 1–2; b. ancien français: MW 674: 3–9; MW 1123: 1R 15. En amors vient biens . . . MW 871: 2 - structure métrique unique: 10’ 10 10’ 10 10 10’ 10’ 10 10 10’ 16. El dous tens ke voi . . . MW 902: 34 - 7 7 7 7 7 7 7 7 Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 5: 18; FRM 52: 1; FRM 83: 2; FRM 309: 1; FRM 382: 102–104; FRM 502: 2; FRM 533: 3; FRM 612: 11; FRM 729: 1; b. ancien français: MW 6: 5–9; MW 175: 1R; MW 212: 6R–9R; MW 212: 11R; MW 250: 1R; MW 509: 2; MW 689: 31–36; MW 776: 16; MW 860: 98–103; MW 889: 5R; MW 902: 33; MW 1004: 6; MW 1026: 13R; MW 1045: 34–35; MW 1045: 35; MW 1072: 5R–6; MW 1173: 4; MW 1263: 5–6; MW 1427: 1; MW 1431: 11 17. Fort chose est . . . MW 1045: 6 - 10 10’ 10 10’ 10’ 10 10 10’ (cette structure métrique est également employée dans le no 35 ci-dessous) Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 295: 2–6; FRM 885N-II; b. ancien français: MW 860: 28–48 18. Grans folie est de penser . . . MW 690: 1 - 7 7 7 7 7 7 7 7 7 Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 56: 1; FRM 311: 1; FRM 335: 6–7; FRM 425: 1; FRM 504: 24–25; FRM 589: 12; FRM 652: 1; FRM 715: 9; b. ancien français: MW 725: 1; MW 744: 1; MW 854: 2; MW 861: 13; MW 870: 23–27; MW 891: 10; MW 909: 7; MW 960: 1; MW 1223: 1 19. Gautier, je me plaing . . . MW 853: 6 - structure métrique unique: 7 7 7 7 5 5 5 7 20. +p1HÀQGHSURLHU MW 689: 54 - 6 6 6 6 6 6 6 6 Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 5: 20; FRM 168: 9; FRM 421: 36; FRM 577: 306; FRM 727: 2; b. ancien français: MW 689: 52–53; MW 689: 55–57; MW 860: 122 21. Hautemant d’amors . . . MW 1309: 3 - structure métrique unique: 7 7’ 7’ 7 7 7’ 7’ 7

310

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

22. Joie d’amors . . . MW 626: 2 - 10 10 10 10 10 10 10 - voir no 2 ci-dessus 23. Je chans d’amors . . . MW 644: 5 - 8 8 8 8 8 8 8 8 - voir no 8 ci-dessus 24. Ki bone amor puet . . . MW 181: 62 - 8 8 8 4 8 4 Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 55: 4–6; FRM 223: 4; b. ancien français: MW 181: 63R–66R 25. .DQWIXHOOHHWÁRXU MW 860: 71 - 8 8 8 8 8 8 8 8 - voir no 8 ci-dessus 26. Kant voi le tens renoveleir . . . MW 1163: 11 - 8 8 8 8 8’ 8’ 8 8 - voir no 11 ci-dessus 27. Kant vient ou mois de mai . . . MW 2: 3 - 12 12 12 12 Structures métriques identiques: a. ancien occitan: –; b. ancien français: MW 381: 1R 28. La bone amor . . . MW 901: 1 - 10 10 10 10 10 10 10 - voir no 2 ci-dessus 29. Lors quant voi venir . . . MW 766: 5R - structure métrique unique: 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5’ 5 5’ 30. Mescheans seux . . . MW 1163: 19 - structure métrique unique: 6 6 6 6 6’ 6’ 6 6 31. Mes sens solais . . . MW 1123: 3 - structure métrique unique: 7 7 7 7 7’ 7 7’ 32. Ne tieng pais celui . . . MW 641: 1 - structure métrique unique: 7’ 7 7’ 7 7’ 7’ 7 7’ 7 7 7’ 33. Ne seivent ke je sent . . . MW 627: 9 - structure métrique unique: 6 6 6 6 6 6 6 3 34. On ne se doit desespereir . . . MW 889: 3 - structure métrique unique: 8 8 8 8 8 8 8 10’ 35. Or ai Amors servit . . . MW 860: 28 - 10 10’ 10 10’ 10’ 10 10 10’ - voir no 17 ci-dessus

4 Appendices

311

36. Or seux liés . . . MW 752: 16R - structure métrique unique: 7’ 7’ 7’ 7’ 7’ 7’ 7’ 7’ 8 8 37. Or ai bien d’amors . . . MW 939: 1 - structure métrique unique: 8 8 8 8 8 8 4 7’ 7’ 8 38. 2XWHQVNHYRLÁRUVYHQLU MW 1045: 47 - structure métrique unique: 7 3 7 3 4 7’ 7’ 7 39. Pensis, loing de ce . . . MW 1123: 2 - 8 8 8 8 10’ 10 10’ Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 405: 3–4; b. ancien français: – 40. Por la belle ke m’ait . . . MW 1045: 18 - 10’ 10’ 10’ 10’ 10’ 10’ 10’ 10’ Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 141; FRM 267: 1; FRM 334N; FRM 407N (p. 78); FRM 421N; FRM 502N; FRM 577: 154; FRM 624N (p. 139); FRM 879: 6–7; FRM 879N; b. ancien français: MW 860: 59–64; MW 1045: 19; MW 1263: 2 41. Pensis d’amors . . . MW 1026: 23R - structure métrique unique: 6 7’ 6 7’ 7’ 8 7’ 7 42. Pluxors fois ont blaimeis . . . MW 1559: 1 - structure métrique unique: 6 6 6 6’ 6’ 6 6’ 43. Quant la froidor rencomence . . . MW 689: 49R - structure métrique unique: 7’ 7 7’ 7 7’ 7 7’ 3 44. Quant la froidor c’est . . . MW 766: 4R - 7’ 7 7’ 7 7’ 7 7’ 7 7’ 7 7’ 7 Structures métriques identiques: a. ancien occitan: –; b. ancien français: MW 724: 1R; MW 766: 3R; MW 1265: 2R 45. Renbadir et moneir joie . . . MW 903: 2 - structure métrique unique: 7’ 7 7’ 7 7 7’ 5 7’ 7’ 46. Renovellemens d’esteit . . . MW 628: 1 - 7 7’ 7 7’ 7 7 7’ 7 7 Structures métriques identiques: a. ancien occitan: –; b. ancien français: MW 628: 2 47. S’onkes nulz hons . . . MW 783: 1 - structure métrique unique: 7 7’ 7 7’ 7 7’ 7’ 7 7’ 7 7’

312

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

48. Sens esperance et sens . . . MW 782: 1 - 10’ 10 10’ 10 10’ 10 10 10’ 10 Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 264: 1; b. ancien français: – 49. Sertes, ne chant mie por . . . MW 689: 14 - 8 8 8 8 8 8 8 8 - voir no 8 ci-dessus 50. Talens m’est pris . . . MW 902: 5 - 10’ 10 10’ 10 10 10’ 10 10’ Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 302: 1–2; FRM 323N; b. ancien français: MW 902: 6–14; MW 1035: 2 51. Tous iriés m’estuet . . . MW 648: 2 - structure métrique unique: 7 5 7 5 7 7 5 7 7 4 52. Un chant d’amors . . . MW 852: 19 - 10’ 10 10’ 10 10 10’ 10’ - voir no 9 ci-dessus 53. Uns hons ki ait en soi . . . MW 1401: 1 - 10 10 10 10 10’ 10 10 10 10 Structures métriques identiques: a. ancien occitan: FRM 546: 1; b. ancien français: –

4 Appendices

4.4

313

Appendice IV

Le tableau suivant reproduit les analyses métrico-rimiques, les indications de genre et un nombre d’autres données de nature technique. Les analyses se trouvent dans l’ordre des pièces dans cette édition.

no ici

MW R/S FRM

analyse métricorimique selon MW

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

1

MW 1048: 3 R/S 344

10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10c 10c 10b’ 10b’

A tens d’esteit ke rouzee ...

ch.

5 neuvains + 1 envoi de 5 vers décasyllabes

FRM 326

cobl. uniss. r. r., r. l. césure féminine élidée

2

MW 674: 8 R/S 167, 904a

10a’ 10b 10a’ 10b 10a’ 10b 10a’

Amors ont pris envers moi . . .

ch.

5 septains décasyllabes cobl. sing.

FRM 224 UOUSDUULGUKRPÀJ césure lyrique 3

MW 958: 1 R/S 1151 FRM 309

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10b 10a’ 10a’

Bien m’est avis ...

ch.

6 huitains + 1 envoi de 4 vers décasyllabes cobl. tern., capc. r. l., r. par., r. id., r. équ., r. dér., r. bris. césure épique césure féminine élidée césure lyrique

314 no ici

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW R/S FRM

analyse métricorimique selon MW

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

4

MW 1355: 1 R/S 1130

7a’ 7b 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 4a’ 7b 7b

Bien est raixons ...

ch.

5 dizains tétrasyllabes heptasyllabes

FRM – cobl. uniss. r. l., r. id. – 5

MW 852: 39 R/S 2072 FRM 293

7a’ 7b 7a’ 7b 7b 7a’ 7a’ I 3b + 7c’ 3b II? III 7c + 7d 7c IV 5c’ +? V 7a’ + 7a’ 7a’

Belle m’est la revenue ...

ch. avec d. refrains

4 septains (+ refrain) + 1 envoi heptasyllabes (strophes) trisyllabes pentasyllabes heptasyllabes (refrains) cobl. dobl. r. r., r. l., r. par., r. id., r. hom., r. équ., r. dér. –

6

MW 997: 1 R/S 1292

10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10b’ 10c

FRM –

I 10c + 8d 8c II 10c + 10c III 8c + 6a 6c IV 7c + 6d 6c

Bien voi c’Amors ...

ch. avec d. refrains

4 septains (+ refrain) décasyllabes (strophes) hexasyllabes heptasyllabes octosyllabes décasyllabes (refrains) cobl. sing. r. r., r. l., r. id., r. bris. césure lyrique

4 Appendices 7

MW 244: 1 R/S 1271

315 8a 8a 8a 8b 8b 8c 8c 2d’ 8c 10d’

Cant voi le doulz ...

ch.

5 dizains disyllabes octosyllabes décasyllabes

FRM –

cobl. sing. capf. r. r., r. bat. – 8

MW 860: 75 R/S 756

8a 8b 8a 8b 8b 8a 8a 8b

Chanteirs ke me suelt . . .

ch.

5 huitains + 1 envoi de 4 vers octosyllabes

FRM 295

cobl. dobl. r. r., r. l., r. par. –

9

MW 901: 32 R/S 1205

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b

Dedens mon cuer ...

ch.

4 septains décasyllabes

FRM 301

cobl. tern. r. r., r. l. césure lyrique

10

MW 977: 4 R/S 2011

8a 8b 8a 8b 8b 8b 8b

Dame por cui sospir ...

ch.

4 septains octosyllabes

FRM –

cobl. dobl. r. l., r. id., r. dér. –

11

MW 1144: 5 R/S 883 FRM 360

8a 8b 8a 8b 8c’ Elais! Ke 8c’ 8a 8a ne seit . . .

ch.

5 huitains octosyllabes cobl. dobl. capc. r. r., r. l. –

316 no ici

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW R/S FRM

analyse métricorimique selon MW

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

12

MW 407: 1 R/S 1667

7a 7a 7b’ 7b’ 7a 7b’

Encor veul chanteir ...

ch.

4 sizains heptasyllabes

FRM 139

cobl. sing. –

13

MW 931: 1 R/S 543

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b 10b 10b

Entre raixon et jolive . . .

débat/ ch.

6 neuvains + 1 envoi de 5 vers décasyllabes

FRM –

cobl. dobl. / cobl. quad. UUUOÀJ césure féminine élidée césure lyrique

14

MW 674: 4 R/S 224

10a’ 10b 10a’ 10b 10a’ 10b 10a’

Encor m’estuet ...

ch.

5 septains décasyllabes

FRM 224

cobl. dobl. capc. r. r., r. par., r. id., r. dér., r. bris. césure épique césure féminine élidée césure lyrique

15

MW 871: 2 R/S 1116 FRM –

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10a’ 10b 10b 10a’

En amors vient biens . . .

ch.

5 dizains décasyllabes cobl. uniss. capc. r. l., r. par, r. id., r. dér., r. bris. césure lyrique

4 Appendices 16

MW 902: 34 R/S 1490

317 7a 7b 7a 7b 7b 7a 7b 7a

El dous tens ke voi . . .

ch.

7 huitains heptasyllabes

FRM 302

cobl. dobl. capc., cobl. tern. capc., cobl. red. UUUOULGUKRPÀJ –

17

MW 1045: 6 R/S 828

10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10c 10c 10b’

Fort chose est comant ...

ch.

5 huitains décasyllabes

FRM –

cobl. uniss. UGpUÀJUEULV césure féminine élidée césure lyrique

18

MW 690: 1 R/S 881

7a 7b 7a 7b 7a 7b 7a 7b 7a

Grans folie est de penseir ...

ch.

7 neuvains heptasyllabes

FRM 226

cobl. dobl. / cobl. tern., capc. UUUOULGUGpUÀJ –

19

MW 853: 6 R/S 2023

7a 7b 7a 7b 5b 5a 5a 7a

Gautier, je me plaing ...

ch.

5 huitains + 1 envoi pentasyllabes heptasyllabes

FRM – cobl. uniss. capc. r. l. – 20

MW 689: 54 R/S 1294 FRM 225

6a 6b 6a 6b 6a 6b 6a 6b

+p1HÀQ ch. de proier ...

5 huitains hexasyllabes cobl. sing. r. r., r. l., r. par., r. dér. –

318 no ici

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW R/S FRM

analyse métricorimique selon MW

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

21

MW 1309: 3 R/S 153

7a 7b’ 7b’ 7a 7a 7b’ 7b’ 7a

Hautemant d’amors ...

ch.

5 huitains heptasyllabes

FRM 476

cobl. sing. UGpUUJUDPÀJ –

22

MW 626: 2 R/S 914

10a 10b 10a 10b 10a 10a 10b

Joie d’amors ...

ch.

6 septains + 2 envois de 3 vers décasyllabes

FRM 215

cobl. uniss. USDUUKRPÀJUEULV césure féminine élidée césure lyrique

23

MW 644: 5 R/S 689

8a 8b 8a 8b 8a 8a 8b 8b

Je chans d’amors ...

ch.

4 huitains octosyllabes

FRM 219

cobl. uniss. r. r., r. l. –

24

MW 181: 62 R/S 887

8a 8a 8a 4b 8a 4b

Ki bone amor puet ...

ch.

5 sizains tétrasyllabes octosyllabes

FRM 55 cobl. uniss. –

4 Appendices 25

MW 860: 71 R/S 347

319 8a 8b 8a 8b 8b 8a 8a 8b

Kant fuelle et ÁRXU

ch.

5 huitains octosyllabes

FRM 295

cobl. sing. UOUSDUULGÀJ –

26

MW 1163: 11 R/S 890

8a 8b 8a 8b 8c’ Kant voi 8c’ 8b 8b le tens renoveleir ...

ch.

3 huitains octosyllabes

FRM 362

cobl. simil. UOÀJ –

27

MW 2: 3 R/S 90

12a 12a 12a 12a

FRM –

Kant vient ou mois de mai ...

ch. jongl.

5 quatrains dodécasyllabes – ULGUGpUÀJUEULV 12 = 6 + 6

28

MW 901: 1 R/S 261

10a 10b 10a 10b 10b 10a 10b

La bone amor a cui ...

ch.

5 septains décasyllabes

FRM 301

cobl. dobl. r. l., r. par. césure lyrique

29

MW 766: 5 R/S 1489 FRM –

5a 5b 5a 5b 5a 5b 5a 5b 5C 5D’ 5C 5D’

Lors quant voi venir

ch.

5 douzains pentasyllabes cobl. sing. UOULGÀJ –

320 no ici

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW R/S FRM

analyse métricorimique selon MW

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

30

MW 1163: 19 R/S 1951

6a 6b 6a 6b 6c’ Me6c’ 6b 6b scheans seux . . .

ch.

6 huitains hexasyllabes

FRM 362

cobl. tern. UOÀJ –

31

MW 1123: 3 R/S 1933

7a 7b 7a 7b 7c’ Mes sens 7b 7c’ solais . . .

ch.

4 septains heptasyllabes

FRM 352

cobl. dobl. capf. r. r., r. l., r. dér. –

32

MW 641: 1 R/S 36

7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7a’ 7b 7a’ 7b 7b 7a’

Ne tieng pais celui ...

ch.

5 onzains heptasyllabes

FRM –

cobl. sing. r. l., r. par., r. id., r. dér., r. gram., ÀJ –

33

MW 627: 9 R/S 722

6a 6b 6a 6b 6a 6a 6b 3a

Ne seivent ke je sent ...

ch.

4 huitains trisyllabes hexasyllabes

FRM 216 cobl. dobl. capc. r. r., r. l., r. hom. –

4 Appendices 34

MW 889: 3 R/S 846

321 8a 8b 8a 8b 8b 8a 8a 10c’

On ne se doit desespereir . . .

ch.

2 huitains octosyllabes

FRM –

cobl. uniss. r. r., r. id. –

35

MW 860: 28 R/S 372

10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10a 10a 10b’

Or ai Amors servit . . .

ch.

3 huitains décasyllabes

FRM 295

cobl. uniss. r. l., r. par., r. id., r. bris. césure lyrique

36

MW 752: 16 R/S 1386

7a’ 7b’ 7a’ 7b’ 7a’ 7b’ 7a’ 7b’ 8C’ 8C’

Or seux liés . . .

ch. à refr.

3 dizains heptasyllabes octosyllabes

FRM 239 cobl. uniss. r. l., r. par., r. id. – 37

MW 939: 1 R/S 2052 FRM –

8a 8b 8a 8b 8b 8a 4b 7c’ 7c’ 8b

Or ai bien d’amors ...

ch.

4 dizains tétrasyllabes heptasyllabes octosyllabes cobl. uniss. UUUOUSDUÀJ –

322 no ici

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW R/S FRM

analyse métricorimique selon MW

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

38

MW 1045: 47 R/S 1480

7a 3b 7a 3b 4b 7c’ 7c’ 7b

Ou tens ke YRLÁRUV venir . . .

ch.

6 huitains + 1 envoi de 3 vers trisyllabes tétrasyllabes heptasyllabes

FRM –

cobl. dobl. UOÀJ – 39

MW 1123: 2 R/S 1003

8a 8b 8a 8b 10c’ 10b 10c’

Pensis, loing de ceu . . .

ch.

5 septains octosyllabes décasyllabes

FRM 352 cobl. dobl. r. par. césure lyrique 40

MW 1045: 18 R/S 508 FRM –

10a’ 10b’ 10a’ 10b’ 10b’ 10c’ 10c’ 10b’

Por la belle ke m’ait . . .

ch.

5 huitains décasyllabes cobl. sing., capc. r. r., r. par., r. id., r. dér. césure épique césure féminine élidée césure lyrique

4 Appendices 41

MW 1026: 23 R/S 377

323 6a 7b’ 6a 7b’ 7b’ 8c 7b’ 7c

Pensis d’amors et ...

ch.

3 huitains hexasyllabes heptasyllabes octosyllabes

FRM 323

cobl. dobl. r. l., r. par. – 42

MW 1559: 1 R/S 405

6a 6b 6c 6d’ 6d’ 6b 6d’

Pluxors fois ont blaimeis ...

ch.

4 septains hexasyllabes

FRM -

cobl. dobl. –

43

MW 689: 49 R/S 626

7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 3B

FRM 225

Quant la froidor rencomence ...

ch. à refr.

5 huitains trisyllabes heptasyllabes cobl. uniss. r. par., r. id., r. dér. –

44

MW 766: 4 R/S 1621

7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 7C’ 7D 7C’ 7D

Quant la froidor c’est . . .

ch. à refr.

7 douzains + 3 envois heptasyllabes

FRM –

cobl. dobl. UOUSDUULGÀJ –

45

MW 903: 2 R/S 1739

7a’ 7b 7a’ 7b 7b 7a’ 5b 7a’ 7a’

Renbadir et moneir joie . . .

ch.

5 neuvains + 1 envoi de 4 vers pentasyllabes heptasyllabes

FRM 303 cobl. uniss. capc., capf., retronch. r. r., r. hom. –

324 no ici

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire MW R/S FRM

analyse métricorimique selon MW

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

46

MW 628: 1 R/S 440

7a 7b’ 7a 7b’ 7a 7a 7b’ 7a 7a

Renovellemens d’esteit ...

ch.

5 neuvains heptasyllabes

FRM –

cobl. dobl. capc. UUUOULGUKRPÀJ –

47

MW 783: 1 R/S 4

7a 7b’ 7a 7b’ 7a 7b’ 7b’ 7a 7b’ 7a 7b’

S’onkes nulz hons ...

ch.

5 onzains heptasyllabes

FRM –

cobl. retrogr. capc. r. r., r. l., r. par., r. id., r. hom., r. GpUÀJ –

48

MW 782: 1 R/S 109

10a’ 10b 10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b

Sens esperance et sens ...

ch.

3 neuvains décasyllabes

FRM 264

cobl. sing. r. r., r. l., r. id., r. dér., r. bris. césure féminine élidée

49

MW 689: 14 R/S 455 FRM 225

8a 8b 8a 8b 8a 8b 8a 8b

Sertes, ne chant mie por . . .

ch.

4 huitains octosyllabes cobl. dobl. –

4 Appendices 50

MW 902: 5 R/S 18

325 10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b 10a’

Talens m’est pris ...

ch.

5 huitains décasyllabes

FRM 302

cobl. sing., capc. r. r., r. id., r. dér., r. bat. césure épique césure féminine élidée césure médiane1

51

MW 648: 2 R/S 807

7a 5b 7a 5b 7a 7a 5b 7b 7a 4b

Tous iriés m’estuet ...

ch.

3 dizains tétrasyllabes pentasyllabes heptasyllabes

FRM –

cobl. dobl. UUUOÀJ – 52

MW 852: 19 R/S 201, 382a

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10a’

Un chant d’amors ...

ch.

5 septains décasyllabes cobl. sing.

FRM 293 ÀJUEULV césure féminine élidée 53

MW 1401: 1 R/S 1886 FRM –

10a 10b 10b 10a 10c’ 10b 10a 10a 10b

Uns hons ki ait en soi . . .

ch.

4 neuvains décasyllabes cobl. retrogr. capc. UOÀJULQWUEDWUEULV césure féminine élidée césure lyrique

326

4.5

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

Appendice V

Le tableau suivant reproduit les analyses métrico-rimiques, les indications de genre et un nombre d’autres données de nature technique. Les analyses se trouvent dans l’ordre du Répertoire métrique.

MW R/S FRM

analyse métricorimique selon MW

no ici

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

MW 2: 3 R/S 90

12a 12a 12a 12a

27

Kant vient ou mois de mai ...

ch. jongl.

5 quatrains dodécasyllabes

FRM – – ULGUGpUÀJ r. bris. 12 = 6 + 6 MW 181: 62 R/S 887 FRM 55

8a 8a 8a 4b 8a 4b

24

Ki bone amor puet . . .

ch.

5 sizains tétrasyllabes octosyllabes cobl. uniss. –

4 Appendices MW 244: 1 R/S 1271

327 8a 8a 8a 8b 8b 8c 8c 2d’ 8c 10d’

7

Cant voi le doulz . . .

ch.

5 dizains disyllabes octosyllabes décasyllabes

FRM –

cobl. sing. capf. r. r., r. bat. – MW 407: 1 R/S 1667

7a 7a 7b’ 7b’ 7a 7b’

12

Encor veul chanteir . . .

ch.

4 sizains heptasyllabes

FRM 139 cobl. sing. – MW 626: 2 R/S 914

10a 10b 10a 10b 10a 10a 10b

22

Joie d’amors ...

ch.

FRM 215

6 septains + 2 envois de 3 vers décasyllabes cobl. uniss. r. par., r. hom., ÀJUEULV césure féminine élidée césure lyrique

MW 627: 9 R/S 722 FRM 216

6a 6b 6a 6b 6a 6a 6b 3a

33

Ne seivent ke je sent . . .

ch.

4 huitains trisyllabes hexasyllabes cobl. dobl. capc. r. r., r. l., r. hom. –

328 MW R/S FRM

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire analyse métricorimique selon MW

no ici

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

MW 628: 1 R/S 440

7a 7b’ 7a 7b’ 7a 7a 7b’ 7a 7a

46

Renovellemens d’esteit ...

ch.

5 neuvains heptasyllabes

FRM – cobl. dobl. capc. r. r., r. l., r. id., r. KRPÀJ – MW 641: 1 R/S 36

7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7a’ 7b 7a’ 7b 7b 7a’

32

Ne tieng pais celui . . .

ch.

5 onzains heptasyllabes

FRM – cobl. sing. r. l., r. par., r. id., r. dér., r. gram., ÀJ – MW 644: 5 R/S 689

8a 8b 8a 8b 8a 8a 8b 8b

23

Je chans d’amors . . .

ch.

4 huitains octosyllabes

FRM 219 cobl. uniss. r. r. , r. l. –

4 Appendices MW 648: 2 R/S 807

329 7a 5b 7a 5b 7a 7a 5b 7b 7a 4b

51

Tous iriés m’estuet . . .

ch.

3 dizains tétrasyllabes pentasyllabes heptasyllabes

FRM –

cobl. dobl. UUUOÀJ – MW 674: 4 R/S 224

10a’ 10b 10a’ 10b 10a’ 10b 10a’

14

Encor m’estuet ...

ch.

5 septains décasyllabes

FRM 224 cobl. dobl. capc. r. r., r. par., r. id., r. dér., r. bris. césure épique césure féminine élidée césure lyrique MW 674: 8 R/S 167, 904a

10a’ 10b 10a’ 10b 10a’ 10b 10a’

2

Amors ont pris envers moi . . .

ch.

5 septains décasyllabes

FRM 224 cobl. sing. r. l., r. par., r. id., UKRPÀJ césure lyrique MW 689: 14 R/S 455

8a 8b 8a 8b 8a 8b 8a 8b

49

Sertes, ne chant mie por ...

ch.

4 huitains octosyllabes

FRM 225 cobl. dobl. –

330 MW R/S FRM

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire analyse métricorimique selon MW

no ici

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

MW 689: 49 R/S 626

7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 3B

43

FRM 225

Quant la froidor rencomence ...

ch. à refr.

5 huitains trisyllabes heptasyllabes cobl. uniss. r. par., r. id., r. dér. –

MW 689: 54 R/S 1294

6a 6b 6a 6b 6a 6b 6a 6b

20

+p1HÀQGH proier . . .

ch.

5 huitains hexasyllabes

FRM 225 cobl. sing. r. r., r. l., r. par., r. dér. – MW 690: 1 R/S 881

7a 7b 7a 7b 7a 7b 7a 7b 7a

18

Grans folie est de penseir . . .

ch.

7 neuvains heptasyllabes

FRM 226 cobl. dobl. / cobl. tern., capc. r. r., r. l., r. id., r. GpUÀJ –

4 Appendices MW 752: 16 R/S 1386

331 7a’ 7b’ 7a’ 7b’ 7a’ 7b’ 7a’ 7b’ 8C’ 8C’

36

Or seux liés ...

ch. à refr.

3 dizains heptasyllabes octosyllabes

FRM 239

cobl. uniss. r. l., r. par., r. id. – MW 766: 4 R/S 1621

7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 7a’ 7b 7C’ 7D 7C’ 7D

44

Quant la froidor c’est ...

ch. à refr.

FRM –

7 douzains + 3 envois heptasyllabes cobl. dobl. r. l., r. par., r. id., ÀJ –

MW 766: 5 R/S 1489

5a 5b 5a 5b 5a 5b 5a 5b 5C 5D’ 5C 5D’

29

Lors quant voi venir

ch.

5 douzains pentasyllabes

FRM – cobl. sing. UOULGÀJ – MW 782: 1 R/S 109

10a’ 10b 10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b

48

Sens esperance et sens . . .

ch.

3 neuvains décasyllabes

FRM 264 cobl. sing. r. r., r. l., r. id., r. dér., r. bris. césure féminine élidée

332

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

MW R/S FRM

analyse métricorimique selon MW

no ici

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

MW 783: 1 R/S 4

7a 7b’ 7a 7b’ 7a 7b’ 7b’ 7a 7b’ 7a 7b’

47

S’onkes nulz hons . . .

ch.

5 onzains heptasyllabes

FRM – cobl. retrogr. capc. r. r., r. l., r. par., r. id., r. hom., r. GpUÀJ – MW 852: 19 R/S 201, 382a

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10a’

52

Un chant d’amors . . .

ch.

5 septains décasyllabes

FRM 293 cobl. sing. ÀJUEULV césure féminine élidée

4 Appendices

333

MW 852: 39 R/S 2072

7a’ 7b 7a’ 7b 7b 7a’ 7a’

FRM 293

I 3b + 7c’ 3b II? III 7c + 7d 7c IV 5c’ +? V 7a’ + 7a’ 7a’

5

Belle m’est la revenue . . .

ch. avec d. refrains

4 septains (+ refrain) + 1 envoi heptasyllabes (strophes) trisyllabes pentasyllabes heptasyllabes (refrains) cobl. dobl. r. r., r. l., r. par., r. id., r. hom., r. équ., r. dér. –

MW 853: 6 R/S 2023

7a 7b 7a 7b 5b 5a 5a 7a

19

Gautier, je me plaing . . .

ch.

FRM –

5 huitains + 1 envoi pentasyllabes heptasyllabes cobl. uniss. capc. r. l. –

MW 860: 28 R/S 372

10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10a 10a 10b’

35

Or ai Amors servit . . .

ch.

3 huitains décasyllabes

FRM 295 cobl. uniss. r. l., r. par., r. id., r. bris. césure lyrique MW 860: 71 R/S 347

8a 8b 8a 8b 8b 8a 8a 8b

25

Kant fuelle et ÁRXU

ch.

5 huitains octosyllabes

FRM 295 cobl. sing. r. l., r. par., r. id., ÀJ –

334 MW R/S FRM

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire analyse métricorimique selon MW

no ici

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

MW 860: 75 R/S 756

8a 8b 8a 8b 8b 8a 8a 8b

8

Chanteirs ke me suelt . . .

ch.

FRM 295

5 huitains + 1 envoi de 4 vers octosyllabes cobl. dobl. r. r., r. l., r. par. –

MW 871: 2 R/S 1116 FRM –

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10a’ 10b 10b 10a’

15

En amors vient biens . . .

ch.

5 dizains décasyllabes cobl. uniss. capc. r. l., r. par, r. id., r. dér., r. bris. césure lyrique

MW 889: 3 R/S 846

8a 8b 8a 8b 8b 8a 8a 10c’

34

On ne se doit desespereir . . .

ch.

2 huitains octosyllabes

FRM – cobl. uniss. r. r., r. id. –

4 Appendices MW 901: 1 R/S 261

335 10a 10b 10a 10b 10b 10a 10b

28

La bone amor a cui . . .

ch.

5 septains décasyllabes

FRM 301 cobl. dobl. r. l., r. par. césure lyrique MW 901: 32 R/S 1205

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b

9

Dedens mon cuer . . .

ch.

4 septains décasyllabes

FRM 301 cobl. tern. r. r., r. l. césure lyrique MW 902: 5 R/S 18

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b 10a’

50

Talens m’est pris . . .

ch.

5 huitains décasyllabes

FRM 302 cobl. sing., capc. r. r., r. id., r. dér., r. bat. césure épique césure féminine élidée césure médiane1 MW 902: 34 R/S 1490

7a 7b 7a 7b 7b 7a 7b 7a

16

El dous tens ke voi . . .

ch.

7 huitains heptasyllabes

FRM 302 cobl. dobl. capc., cobl. tern. capc., cobl. red. r. r., r. l., r. id., r. KRPÀJ –

336 MW R/S FRM

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire analyse métricorimique selon MW

no ici

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

MW 903: 2 R/S 1739

7a’ 7b 7a’ 7b 7b 7a’ 5b 7a’ 7a’

45

Renbadir et moneir joie . . .

ch.

FRM 303

5 neuvains + 1 envoi de 4 vers pentasyllabes heptasyllabes cobl. uniss. capc., capf., retronch. r. r., r. hom. –

MW 931: 1 R/S 543 FRM –

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10a’ 10b 10b 10b

13

Entre raixon et jolive . . .

débat/ch.

6 neuvains + 1 envoi de 5 vers décasyllabes cobl. dobl. / cobl. quad. UUUOÀJ césure féminine élidée césure lyrique

4 Appendices MW 939: 1 R/S 2052

337 8a 8b 8a 8b 8b 8a 4b 7c’ 7c’ 8b

37

Or ai bien d’amors . . .

ch.

4 dizains tétrasyllabes heptasyllabes octosyllabes

FRM –

cobl. uniss. r. r., r. l., r. par., ÀJ – MW 958: 1 R/S 1151

10a’ 10b 10a’ 10b 10b 10b 10a’ 10a’

3

Bien m’est avis . . .

ch.

FRM 309

6 huitains + 1 envoi de 4 vers décasyllabes cobl. tern., capc. r. l., r. par., r. id., r. équ., r. dér., r. bris. césure épique césure féminine élidée césure lyrique

MW 977: 4 R/S 2011

8a 8b 8a 8b 8b 8b 8b

10

Dame por cui sospir . . .

ch.

4 septains octosyllabes

FRM – cobl. dobl. r. l., r. id., r. dér. –

338

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

MW R/S FRM

analyse métricorimique selon MW

no ici

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

MW 997: 1 R/S 1292

10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10b’ 10c

6

Bien voi c’Amors . . .

ch. avec d. refrains

FRM –

4 septains (+ refrain) décasyllabes (strophes)

I 10c + 8d 8c II 10c + 10c III 8c + 6a 6c IV 7c + 6d 6c

hexasyllabes heptasyllabes octosyllabes décasyllabes (refrains) cobl. sing. r. r., r. l., r. id., r. bris. césure lyrique

MW 1026: 23 R/S 377 FRM 323

6a 7b’ 6a 7b’ 7b’ 8c 7b’ 7c

41

Pensis d’amors et . . .

ch.

3 huitains hexasyllabes heptasyllabes octosyllabes cobl. dobl. r. l., r. par. –

4 Appendices MW 1045: 6 R/S 828

339 10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10c 10c 10b’

17

Fort chose est comant . . .

ch.

5 huitains décasyllabes

FRM – cobl. uniss. UGpUÀJUEULV césure féminine élidée césure lyrique MW 1045: 18 R/S 508

10a’ 10b’ 10a’ 10b’ 10b’ 10c’ 10c’ 10b’

40

Por la belle ke m’ait . . .

ch.

5 huitains décasyllabes

FRM – cobl. sing., capc. r. r., r. par., r. id., r. dér. césure épique césure féminine élidée césure lyrique MW 1045: 47 R/S 1480

7a 3b 7a 3b 4b 7c’ 7c’ 7b

38

Ou tens ke voi ÁRUVYHQLU

ch.

FRM –

6 huitains + 1 envoi de 3 vers trisyllabes tétrasyllabes heptasyllabes cobl. dobl. UOÀJ –

MW 1048: 3 R/S 344 FRM 326

10a 10b’ 10a 10b’ 10b’ 10c 10c 10b’ 10b’

1

A tens d’esteit ke rouzee . . .

ch.

5 neuvains + 1 envoi de 5 vers décasyllabes cobl. uniss. r. r., r. l. césure féminine élidée

340 MW R/S FRM

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire analyse métricorimique selon MW

no ici

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

MW 1123: 2 R/S 1003

8a 8b 8a 8b 10c’ 10b 10c’

39

Pensis, loing de ceu . . .

ch.

5 septains octosyllabes décasyllabes

FRM 352

cobl. dobl. r. par. césure lyrique MW 1123: 3 R/S 1933

7a 7b 7a 7b 7c’ 31 7b 7c’

Mes sens solais . . .

ch.

4 septains heptasyllabes

FRM 352 cobl. dobl. capf. r. r., r. l., r. dér. – MW 1144: 5 R/S 883

8a 8b 8a 8b 8c’ 11 8c’ 8a 8a

Elais! Ke ne seit . . .

ch.

5 huitains octosyllabes

FRM 360 cobl. dobl. capc. r. r., r. l. –

4 Appendices MW 1163: 11 R/S 890

341 8a 8b 8a 8b 8c’ 26 8c’ 8b 8b

Kant voi le tens renoveleir ...

ch.

3 huitains octosyllabes

FRM 362 cobl. simil. UOÀJ – MW 1163: 19 R/S 1951

6a 6b 6a 6b 6c’ 30 6c’ 6b 6b

Mescheans seux . . .

ch.

6 huitains hexasyllabes

FRM 362 cobl. tern. UOÀJ – MW 1309: 3 R/S 153

7a 7b’ 7b’ 7a 7a 7b’ 7b’ 7a

21

Hautemant d’amors . . .

ch.

5 huitains heptasyllabes

FRM 476 cobl. sing. r. dér., r. gram., ÀJ – MW 1355: 1 R/S 1130 FRM –

7a’ 7b 7b 7a’ 4 7b 7a’ 7b 4a’ 7b 7b

Bien est raixons . . .

ch.

5 dizains tétrasyllabes heptasyllabes cobl. uniss. r. l., r. id. –

342 MW R/S FRM

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire analyse métricorimique selon MW

no ici

incipit

genre

strophes + envois dans C longueur des strophes types de vers techniques de liaison et d’entrelacement césures

MW 1401: 1 R/S 1886

10a 10b 10b 53 10a 10c’ 10b 10a 10a 10b

Uns hons ki ait en soi . . .

ch.

4 neuvains décasyllabes

FRM – cobl. retrogr. capc UOÀJULQWU bat., r. bris. césure féminine élidée césure lyrique MW 1559: 1 R/S 405

6a 6b 6c 6d’ 42 6d’ 6b 6d’

Pluxors fois ont blaimeis ...

ch.

4 septains hexasyllabes

FRM – cobl. dobl. –

5 Index des noms et des noms géographiques

5

343

Index des noms et des noms géographiques

f. m = français moderne A. Ailiers (1): 14 (V: 5) = v. 33 Alemaigne (1): 14 (II: 7) = v. 14 Alixandre (1): 14 (V: 4) = v. 32 Artus (1): 8 (IV: 8) = v. 32 B. Bretaigne (1): 8 (IV: 8) = v. 32 C. Coustance (1): 44 (III: 7) = v. 31 Coustantin (1): 27 (III: 4) = v. 12 F. Flandres (1): 13 (VII: 2) = v. 56 France (4) [nom féminin, f.m. France]: 14 (II: 7) = v. 14; 29 (IV: 7) = v. 43; 30 (VI: 6) = v. 46; 40 (IV: 4) = v. 28 G. Guenillon (1) [nom masculin, f.m. Ganelon]: 53 (II: 6) = v. 15 H. Helainne (1) [nom féminin, f.m. Hélène]: 7 (II: 8) = v. 18 Helenne: 36 (III: 8) = v. 28 I. Isot (1) [nom féminin, f.m. Iseut]: 20 (III: 2) = v. 18 J. [Jhesus - nom masculin, f.m. Jésus]: Jhesu (1): 27 (IV: 2) = v. 14 Julïens (1) [nom masculin, f.m. Julien]: 29 (V: 1) = v. 49 Jullioute (1) [nom féminin, f.m. Juliette (?)]: 29 (V: 2) = v. 50 L. Longis (1) [nom masculin, f.m. Longin]: 2 (IV: 1) = v. 22

M. Marie (1) [nom féminin, f.m. Marie]: 40 (III: 2) = v. 18 N. Nature (2) [nom féminin, f.m. ensemble des ORLVTXLUpJLVVHQWO·XQLYHUVSHUVRQQLÀFDWLRQGH ces lois; essence, condition propre à un être ou XQHFKRVH@ ,9  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,,,  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ O. [orguil, orgoil  QRP PDVFXOLQ IP ÀHUWp orgueil Orguel   ,,  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ P. Paris (2) [nom masculin, f.m. Paris, personnage de la mythologie grecque]: 7 (II: 7) = v. 17; 36 (III: 8) = v. 28 Parix (5) [nom masculin, f.m. Paris, ville en France]: 29 (I: 11) = v. 11; 29 (II: 11) = v. 23; 29 (III: 11) = v. 35; 29 (IV: 11) = v. 47; 29 (V: 15) = v. 63 Pensee (1) [nom féminin, f.m. Pensée; 'pOLEpUDWLRQ@ ,  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ [pense - nom masculin, f.m. pensée; délibération; projet]: Pensei   ,  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ Philippe (1) [nom masculin, f.m. Philippe]: 19 (VI: 1) = v. 41 R. [raison - nom féminin, f.m. raisonnement, SHQVpH5DLVRQ SHUVRQQLÀFDWLRQ @ raixon   ,  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,9    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   9,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   9,,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ raixons   ,  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,,,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   9

344

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

   Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   9    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   9,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ T. [Tristan - nom masculin, f.m. Tristan]: Tristans (1): 8 (V: 2) = v. 34 Y. Ysabillon (1) [nom féminin, f.m. Isabelle (?)]: 44 (III: 7) = v. 31

6 Glossaire

6

345

Glossaire

Ce glossaire ne se veut pas complet; d’une façon générale, nous donnons les références des PRWVTXLQHÀJXUHQWSDVSOXVGHWUHQWHIRLVGDQVOHFRUSXV/HVIRUPHVHQWUHFURFKHWVVRQWFHOOHV du Dictionnaire de l’ancien français YRLU%LEOLRJUDSKLH 7RXWHVOHVIRUPHVTXLÀJXUHQWVDQV crochets se trouvent dans le corpus. Les mots précédés d’un * sont les formes préférées par OHV VFULEHV GX PDQXVFULW (Q FH TXL FRQFHUQH OHV IRUPHV YHUEDOHV QRXV GRQQRQV O·LQÀQLWLI GX DictionnaireVXLYLRXQRQGHO·LQÀQLWLISUpIpUpSDUOHVVFULEHVGHC. C’est seulement après que nous donnons toutes les formes conjuguées. Le chiffre entre parenthèses indique le nombre d’occurrences d’un mot dans le corpus. Pour chaque mot, nous donnons également deux références, dont la première indique le numéro de la pièce dans notre édition, suivi (entre parenthèses) du numéro de la strophe et du vers dans la strophe; la deuxième référence indique OHQXPpURGXYHUVGDQVODSLqFHROHPRWÀJXUH

A. [abaissier - verbe, f.m. apaiser, éteindre]: abaissant (1): 53 (II: 8) = v. 17 [abandoner - verbe, f.m. abandonner; lâcher; permettre: abandoneir (1) 32 (IV: 7) = v. 40 [abelir - verbe, f.m. être agréable; voir embelir]: abelist (1): 28 (V: 5) = v. 33 aboree (1) [adjectif, f.m. trop grande]: 5 (IV: 6) = v. 36 [acheter - verbe, f.m. acheter]: acheteir (2): 18 (II: 5) = v. 14; 34 (II: 7) = v. 15 [achever - verbe,f.m. terminer; atteindre le résultat]: achieveir (1): 45 (V: 7) = v. 43 acoentai: voir acointier acoentance (2) [nom féminin, f.m. accueil, rencontre, fréquentation]: 30 (II: 6) = v. 14; 43 (III: 5) = v. 21 acoentement (1) [nom masculin, f.m. accueil, rencontre, fréquentation]: 51 (II: 8) = v. 18 escoentemant: voir acoentement 30 (IV: 2) = v. 26 acoentier (2) [verbe, f.m. faire connaissance de, aborder, avoir affaire à]: 28 (III: 3) = v. 17; 49 (III: 4) = v. 20 acoentai: 1 (IV: 6) = v. 33; 9 (III: 3) = v. 17; 44 (IX: 4) = v. 92; 52 (IV: 2) = v. 23 acoillir (1) [verbe, f.m. acueillir]: 4 (I: 7) = v. 7 [acoler - verbe, f.m. se jeter au cou, embrasser]: acoleir (1): 51 (II: 5) = v. 15

acolleir (1): 24 (IV: 5) = v. 23 acomplie: voir acomplir acomplir (2) [verbe, f.m. faire entièrement; rendre complet]: 4 (II: 7) = v. 17; 15 (II: 2) = v. 12 acomplie (1): 50 (IV: 8) = v. 32 acomplis (1): 52 (II: 4) = v. 11 [acorder - verbe, f.m. accorder; réconcilier; être d’accord]: acordeir (1): 13 (VI: 7) = v. 52 [acorerYHUEHIPEOHVVHUDIÁLJHU@ acoreis (1): 30 (II: 8) = v. 16 [acovrir - verbe, f.m. couvrir, lier, piéger]: acovert (1): 50 (III: 5) = v. 21 acroistre (1) [verbe, f.m. accroître, augmenter]: 4 (V: 3) = v. 43 adés (19) [adverbe, f.m. à l’instant, au moment même, aussitôt; toujours, sans cesse]: 3 (VI: 3) = v. 43; 4 (V: 2) = v. 42; 8 (III: 2) = v. 18; 8 (IV: 4) = v. 28; 17 (III: 2) = v. 18; 17 (IV: 2) = v. 26; 18 (I: 5) = v. 5; 18 (III: 8) = v. 26; 18 (V: 8) = v. 44; 20 (II: 1) = v. 9; 23 (I: 7) = v. 7; 35 (I: 5) = v. 5; 37 (III: 11) = v. 31; 38 (VI: 1) = v. 41; 39 (III: 4) = v. 18; 39 (IV: 7) = v. 28; 43 (II: 3) = v. 11; 45 (V: 6) = v. 42; 47 (IV: 3) = v. 36 adons (1) [adverbe, f.m. à ce moment-là]: 37 (III: 9) = v. 29 aé (1) [nom masculin, f.m. âge]: 3 (VI: 6) = v. 46 aei (1): 44 (I: 8) = v. 8

346

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

afaire (1) [nom féminin, f.m. rang, dignité; caractère, conduite]: 40 (III: 3) = v. 19 afaitement (1) [nom masculin, f.m. éducation; ensemble de qualités requises par la société]: 51 (II: 4) = v. 14 [DÀFKLHU  YHUEH IP À[HU DWWDFKHU s’intéresser à]: DÀFKLH] (1): 28 (V: 3) = v. 31 [aferir - verbe, f.m. convenir]: DÀHUW (1): 43 (III: 7) = v. 23 [DÀHU - verbe, f.m. assurer, garantir]: DÀLH (1): 17 (V: 2) = v. 34 [aiglentier - nom masculin, f.m. églantier]: aglentier (1): 5 (V: 2) = v. 42 agree: voir agreeir [agreer - verbe, f.m. satisfaire; être satisfait; payer]: agreeir (1): 8 (I: 1) = v. 1 agree (2): 5 (IV: 8) = v. 38; 46 (V: 7) = v. 43 ahans (1) [nom masculin, f.m. peine, souffrance, tourment]: 29 (I: 6) = v. 6 aï (3) [interjection - exclamation de douleur]: 7 (V: 1) = v. 41; 28 (V: 1) = v. 29; 41 (II: 3 A[ï]) haï (1): 22 (V: 1) = v. 29 aidier (6) [verbe, f.m. secourir, aider]: 1 (I: 9) = v. 9; 11 (V: 2) = v. 34; 17 (II: 8) = v. 16; 18 (IV: 4) = v. 31; 20 (I: 7) = v. 7; 28 (V: 4) = v. 32 aidiés (1): 14 (III: 2) = v. 16 aïe (4): 13 (VI: 6) = v. 51; 35 (I: 8) = v. 8; 35 (III: 4) = v. 20; 41 (II: 4) = v. 12 aïst: 33 (IV: 8) = v. 32 aie: voir avoir, aveir aïe [nom féminin, f.m. aide] (4): 4 (II: 4) = v. 14; 9 (III: 3) = v. 17; 11 (IV: 6) = v. 30; 17 (I: 8) = v. 8 aïe voir également aidier aient: voir avoir, aveir [aiert - adjectif, f. m. attaché, dévoué]: aierte (1): 44 (V: 3) = v. 51 aiés: voir avoir, aveir [agnel - nom masculin, f.m. agneau]: aignialz (1): 30 (IV: 1) = v. 25 aikes (3) [adverbe, f.m. quelque peu, pendant quelque temps]: 10 (III: 5) = v. 21; 20 (III: 4) = v. 20; 44 (VIII: 3) = v. 87 Ailiers (1) [nom masculin]: 14 (V: 5) = v. 33 *aillors, ailurs (8) [adverbe, f.m. ailleurs]: 10 (IV: 3) = v. 27; 19 (IV: 1) = v. 25; 24 (II: 5) = v. 11; 33 (I: 4) = v. 4; 44 (V: 3) =

v. 51; 45 (I: 5) = v. 5; 49 (II: 8) = v. 16; 49 (III: 7) = v. 23 aime: voir amer aimme: voir amer aince: voir amer *ainçois, anceis (1) [adverbe et préposition, f.m. plutôt, mais]: 47 (III: 7) = v. 29 ainsois (2): 12 (II: 4) = v. 10; 16 (II: 3) = v. 11 aincor: voir encor, encore, uncor ainsois: voir ainçois, anceis ain: voir amer aint: voir amer aipre: voir aspre aire (1) [nom féminin, f.m. situation, position]: 32 (III: 8) = v. 30 [s’aïrier - verbe, f.m. se mettre en colère, s’irriter]: s’aïre (1): 39 (I: 5) = v. 5 airs: voir art airsure (1) [nom féminin, f.m. brûlure, chaleur brûlante]: 1 (II: 8) = v. 17 [ardoir, ardre - verbe, f.m. brûler]: airt (2): 1 (II: 9) = v. 18; emploi pronimal dans 47 (III: 2) = v. 24 ais: voir avoir, aveir aisseis: voir assez aisseiz: voir assez aseis: voir assez aïst: voir aidier aje (1) [interjection]: 28 (II: 3) = v. 10 [alcun  DGMHFWLISURQRP LQGpÀQL IP quelque]: aucun (1): 48 (III: 4) = v. 22 aucune (1): 44 (VI: 1) = v. 61 [aler - verbe, f.m. aller]: aleir (2): 40 (V: 5) = v. 37; 52 (II: 5) = v. 12 alai (2): 37 (III: 4) = v. 24; 52 (IV: 2) = v. 23 alaist (1): 47 (II: 2) = v. 13 aleis (2): 22 (VII: 1) = v. 43; 35 (II: 7) = v. 15 irai (1): 2 (I: 7) = v. 7 irait (1): 24 (III: 6) = v. 18 vai (8): 1 (VI: 1) = v. 46; 3 (VII: 1) = v. 49; 16 (VII: 1) = v. 49; 27 (V: 1) = v. 17; 32 (V: 1) = v. 45; 38 (VII: 1) = v. 49; 47 (V: 5) = v. 49; 52 (V: 1) = v. 29 vait (3): 22 (III: 2) = v. 16; 46 (V: 8) = v. 44; 52 (V: 7) = v. 35 vat (2): 33 (II: 5) = v. 13; 45 (V: 6) = v. 42 voist (1): 22 (IV: 7) = v. 28 voix (1): 39 (II: 6) = v. 13 voixe (1): 22 (V: 4) = v. 32

6 Glossaire vont (4): 1 (I: 3) = v. 3; 22 (IV: 4) = v. 25; 25 (I: 1) = v. 1; 26 (III: 3) = v. 19 Alemaigne (1) [nom féminin, f.m. Allemagne]: 14 (II: 7) = v. 14 [alenter, alentir - verbe, f.m. ralentir; retarder]: alentist (1): 1 (III: 2) = v. 20 aligence   >QRP IpPLQLQ IP ÀGpOLWp allégeance (terminologie féodale): 43 (V: 1) = v. 33 [alegier - verbe, f.m. soulager; calmer]: aligest (1): 6 (III: 10) = v. 30 aligier (3): 32 (II: 4) = v. 15; 36 (III: 6) = v. 26; 52 (I: 2) = v. 2 Alixandre (1) [nom masculin, f.m. Alexandre]: 14 (V: 4) = v. 32 [aloete - nom féminin, f.m. alouette]: [a]lüete (1): 26 (I: 2) = v. 2 [alt, aut, *haut, *halt - adjectif, f.m. haut, pOHYpLPSRUWDQWQREOHÀHU@ halt (1): 48 (II: 6) = v. 15 haut (2): 25 (III: 2) = v. 18; 39 (II: 5) = v. 12 haute (3): 3 (V: 5) = v. 37; 15 (III: 3) = v. 23; 18 (II: 6) = v. 15 [altreDGMHFWLILQGpÀQLIP XQXQH DXWUH autrui, des autres]: autre (29): (VI: 5) = v. 50; 2 (II: 7) = v. 14; 2 (V: 3) = v. 31; 4 (V: 6) = v. 46; 5 (IV: 3) = v. 33; 11 (V: 8) = v. 40; 12 (I: 5) = v. 5; 13 (III: 4) = v. 22; 14 (II: 7) = v. 14; 16 (III: 7) = v. 23; 17 (III: 1) = v. 17; 18 (II: 3) = v. 12; 21 (II: 4) = v. 12; 22 (V: 6) = v. 34; 28 (III: 2) = v. 16; 38 (III: 7) = v. 23; 38 (IV: 2) = v. 26; 39 (III: 5) = v. 19; 39 (III: 6) = v. 20; 40 (I: 4) = v. 4; 42 (II: 2) = v. 9; 42 (IV: 5) = v. 26; 44 (V: 4) = v. 52; 46 (III: 9) = v. 27; 49 (I: 3) = v. 3; 49 (II: 2) = v. 10; 49 (III: 4) = v. 20; 52 (III: 4) = v. 18; 53 (III: 7) = v. 25 atre (1): 38 (V: 6) = v. 38 autres (6): 9 (IV: 5) = v. 26; 14 (III: 5) = v. 19; 37 (I: 10) = v. 10; 44 (VI: 8) = v. 68; 45 (III: 9) = v. 27; 52 (I: 3) = v. 3 autrui (2): 6 (III: 2) = v. 22; 33 (II: 7) = v. 15 [altrement - adverbe, f.m. d’une autre façon]: autrement (8): 9 (III: 3) = v. 17; 11 (V: 5) = v. 37; 14 (I: 3) = v. 3; 15 (II: 5) = v. 15; 38 (V: 8) = v. 40; 46 (IV: 8) = v. 35; 48 (I: 3) = v. 3; 51 (I: 2) = v. 2 atrement (1): 4 (IV: 9) = v. 39 [altresi - adverbe, f.m. de même, également, ainsi, aussi]: autresi (1): 43 (I: 6) = v. 6

347 [alumer - verbe, f.m. éclairer; mettre le feu, allumer, incendier]: alumeis (1): 30 (II: 4) = v. 12 alumeit (1): 3 (IV: 6) = v. 30 am: voir amer amai: voir amer amaisse: voir amer amait: voir amer amaixe: voir amer amans (9) [nom masculin, f.m. amant]: 4 (IV: 10) = v. 40; 9 (II: 5) = v. 12; 15 (I: 10) = v. 10; 17 (II: 5) = v. 13; 18 (V: 4) = v. 40; 21 (IV: 4) = v. 28; 33 (IV: 6) = v. 30; 45 (V: 9) = v. 45; 52 (I: 5) = v. 5 amant (7): 6 (III: 7) = v. 27; 7 (V: 7) = v. 47; 14 (I: 6) = v. 6; 18 (III: 4) = v. 22; 22 (VIII: 3) = v. 48; 23 (III: 5) = v. 21; 35 (II: 5) = v. 13 amee: voir amer ameir: voir amer ameis: voir amer ameit: voir amer [amender - verbe, f.m. réparer une faute, dédommager; pardonner]: amendee (1): 2 (III: 7) = v. 21 amendeir (1): 40 (I: 7) = v. 7 amense (1): 40 (IV: 5) = v. 29 [amer - verbe, f.m. aimer; chérir]: amai (2): 5 (I: 4) = v. 4; 37 (IV: 10) amaisse (4): 27 (II: 1) = v. 5; 27 (III: 1) = v. 9; 46 (III: 1) = v. 19; 52 (IV: 7) = v. 28 amaixe (1): 52 (I: 7) = v. 7 amait (2): 11 (IV: 2) = v. 26; 16 (IV: 3) = v. 27 amee (1): 40 (I: 3) = v. 3 aime (1): 12 (IV: 3) = v. 21 aimme (6): 3 (VI: 3) = v. 43; 4 (IV: 8) = v. 38; 14 (III: 3) = v. 17; 32 (V: 11) = v. 55; 38 (I: 7) = v. 7; 44 (III: 1) = v. 25 aince (1): 38 (V: 8) = v. 40 aint (2): 18 (V: 6) = v. 42; 20 (I: 2) = v. 2 am (4): 3 (IV: 8) = v. 32; 6 (IV: 7) = v. 37; 7 (I: 9) = v. 9; 7 (II: 7) = v. 17 ain (32): 1 (IV: 3) = v. 30; 1 (IV: 5) = v. 32; 1 (VI: 5) = v. 50; 2 (III: 1) = v. 15; 8 (II: 2) = v. 10; 8 (II: 4) = v. 12; 9 (I: 4) = v. 4; 12 (II: 1) = v. 7; 15 (I: 10) = v. 10; 15 (III: 1) = v. 21; 15 (IV: 2) = v. 32; 15 (IV: 3) = v. 33; 16 (II: 8) = v. 16; 16 (III: 1) = v. 17; 17 (I: 8) = v. 8; 20 (IV: 1) = v. 25; 21 (II: 5) = v. 13; 22 (IV: 2) = v. 23; 27 (II: 2) = v. 6; 29 (I: 8) = v. 8; 29 (IV: 5) = v. 41; 32 (V: 2) = v. 46; 36 (III: 7) = v. 27; 38 (V: 5) = v. 37; 40 (III: 8) =

348

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

v. 24; 43 (III: 2) = v. 18; 44 (III: 3) = v. 27; 44 (VI: 7) = v. 67; 45 (I: 7) = v. 7; 46 (III: 5) = v. 23; 49 (III: 1) = v. 17; 50 (V: 3) = v. 35 ameir (32): 1 (V: 3) = v. 39; 3 (I: 4) = v. 4; 3 (III: 7) = v. 23; 6 (III: 2) = v. 22; 7 (I: 7) = v. 7; 8 (II: 3) = v. 11; 9 (I: 2) = v. 2; 9 (I: 5) = v. 5; 11 (II: 1) = v. 9; 13 (VII: 5) = v. 59; 15 (I: 4) = v. 4; 15 (I: 5) = v. 5; 16 (III: 4) = v. 20; 17 (I: 3) = v. 3; 17 (V: 3) = v. 35; 18 (II: 9) = v. 18; 21 (II: 1) = v. 9; 24 (III: 5) = v. 17; 27 (IV: 4) = v. 16; 28 (III: 1) = v. 15; 28 (IV: 1) = v. 22; 32 (I: 2) = v. 2; 33 (III: 6) = v. 22; 34 (I: 7) = v. 7; 38 (II: 3) = v. 11; 38 (III: 3) = v. 19; 45 (I: 4) = v. 4; 45 (V: 2) = v. 38; 49 (III: 5) = v. 21; 50 (II: 4) = v. 12; 52 (V: 5) = v. 33 ameis (4): 5 (II: 2) = v. 12; 27 (IV: 1) = v. 13; 27 (IV: 2) = v. 14; 30 (I: 2) = v. 2 ameit (2): 9 (II: 4) = v. 11; 28 (IV: 2) = v. 23 amerai (5): 5 (I: 11); 5 (V: 3) = v. 43; 8 (VI: 4) = v. 44; 9 (II: 2) = v. 9; 15 (I: 3) = v. 3 amerait (1): 33 (IV: 2) = v. 26 ameroie (3): 15 (II: 1) = v. 11; 39 (IV: 7) = v. 28; 45 (II: 8) = v. 17 amoie (1): 52 (III: 3) = v. 17 amerous: voir amoros amerouse: voir amoros ami   >QRP PDVFXOLQ IP DPL ÀGqOH amant]: 38 (IV: 2) = v. 26; 43 (III: 4) = v. 20 amin (10): 3 (VI: 1) = v. 41; 9 (IV: 4) = v. 25; 12 (IV: 2) = v. 20; 14 (II: 2) = v. 9; 15 (II: 9) = v. 19; 15 (V: 3) = v. 43; 16 (VII: 7) = v. 55; 26 (II: 2) = v. 10; 32 (V: 9) = v. 53; 50 (V: 5) = v. 37 amins (4): 15 (II: 7) = v. 17; 15 (II: 10) = v. 20; 47 (IV: 4) = v. 37; 53 (I: 9) = v. 9 amis (4): 7 (V: 3) = v. 43; 11 (IV: 4) = v. 28; 27 (V: 3) = v. 19; 37 (IV: 9) amie   >QRP IpPLQLQ IP DPLH ÀGqOH amante]: 2 (V: 1) = v. 29; 3 (I: 7) = v. 7; 3 (II: 8) = v. 16; 3 (IV: 7) = v. 31; 3 (V: 1) = v. 33; 3 (VI: 3) = v. 43; 4 (II: 8) = v. 18; 9 (II: 6) = v. 13; 14 (IV: 3) = v. 24; 15 (II: 3) = v. 13; 15 (II: 9) = v. 19; 15 (II: 10) = v. 20; 29 (I: 10) = v. 10; 29 (II: 10) = v. 22; 29 (III: 10) = v. 34; 29 (IV: 10) = v. 46; 29 (V: 14) = v. 62; 32 (V: 3) = v. 47; 40 (V: 6) = v. 38; 41 (I: 7) = v. 7; 50 (II: 1) = v. 9; 50 (IV: 7) = v. 31; 52 (IV: 6) = v. 27; 52 (V: 1) = v. 29 amin: voir ami amins: voir ami amis: voir ami

amoie: voir amer [amener - verbe, f.m. faire venir, amener; pousser, diriger]: amoint (1): 18 (VII: 8) = v. 62 [amonter - verbe, f.m. monter, remonter; s’élever en dignité]: amonteir (1): 13 (IV: 5) = v. 32 amor (72) [nom féminin, f.m. amour; VHQWLPHQWGHÀGpOLWp@ amors (101) avoir amors (1): 3 (VI: 2) = v. 42 amours (2): 11 (V: 1) = v. 33; 50 (V: 3) = v. 35 [amoros - adjectif, f.m. amoureux; doux, aimable]: amerous (2): 43 (III: 6) = v. 22; 46 (I: 3) = v. 3 amerouse (1): 30 (II: 5) = v. 13 anemie: voir enemi anemis: voir enemi angoisse (1) [nom féminin, f.m. tourment, angoisse]: 48 (I: 8) = v. 8 [angoissos - adjectif, f.m. plein d’angoisse; douloureux, dangereux]: angoissous (1): 29 (III: 1) = v. 25 [anientir, anoientir - verbe, f.m. anéantir, détruire]: aniantir (1): 4 (II: 3) = v. 13 anoier: voir enoier, enuier anoious: voir enoios anoncier (1) [verbe, f.m. annoncer, conter]: 41 (III: 4) = v. 20 [an - nom masculin, f.m. an, année]: ans (3): 19 (I: 4) = v. 4; 40 (I: 3) = v. 3; 52 (II: 4) = v. 11 anui: voir enoi, enui anuit: voir enoi, enui [aorer - verbe, f.m. prier, adorer, invoquer]: aour (1): 20 (II: 5) = v. 13 [apareillier - verbe, f.m. préparer, disposer, garnir; être préparé, prêt]: aparoil (1): 21 (II: 1) = v. 9 aparoille (1): 21 (II: 2) = v. 10 [apenser - verbe, f.m. former un projet]: apenseis (1): 2 (II: 1) = v. 8 apercevoir (2) [verbe f.m. apercevoir; connaître, entendre]: 10 (II: 6) = v. 14; 37 (II: 10) = v. 20 apersu (1): 37 (I: 1) = v. 1 [apert - adjectif, f.m. habile, doué] aperte (1): 32 (IV: 5) = v. 38 [s’aploier - verbe, f.m. s’appliquer]: s’aplie (1): 31 (I: 5) = v. 5

6 Glossaire apoenture (1) [nom féminin, f.m. proportions correctes ou agréables, perfection]: 1 (IV: 2) = v. 29 apovrir (1): 13 (V: 6) = v. 42 [aprendre - verbe, f.m. apprendre, instruire]: aprandre (1): 47 (I: 6) = v. 6 aprant (1): 30 (IV: 7) = v. 31 apris (4): 7 (V: 2) = v. 42; 27 (I: 4) = v. 4; 32 (V: 10) = v. 54; 33 (III: 5) = v. 21 aprise (1): 15 (V: 1) = v. 41 apris: voir aprendre aprise: voir aprendre [aquester - verbe, f.m. acquérir]: aquaisteir (1): 24 (I: 5) = v. 5 [arguer - verbe, f.m. presser]: argue (1): 1 (V: 2) = v. 38 [ariver - verbe, f.m. arriver]: ariveis (1): 27 (II: 3) = v. 7 arme (1) [nom féminin, f.m. âme]: 52 (V: 7) = v. 35 arondelle (1) [nom féminin, f.m. hirondelle]: 26 (III: 5) = v. 21 arrier (1) [adverbe, f.m. arrière; voir traire]: 9 (II: 6) = v. 13 [art - f.m. un des arts libéraux; art magique]: airs: voir art 29 (V: 11) = v. 59 Artus (1) [nom masculin, f.m. Arthur]: 8 (IV: 8) = v. 32 asegurance: voir asseurance aseis: voir aisseis asemee (1) [adjectif, f.m. élégante, belle]: 5 (IV: 7) = v. 37 aseneie: voir assener aseneir: voir assener aseüreis: voir asseurer aseüreit: voir asseurer aseüroit: voir asseurer asize: voir asseoir [aspre - adjectif, f.m. rude; aigre; cruel, vif, violent]: aipre (1): 1 (III: 9) = v. 27 [assener  YHUEH IP À[HU DWWULEXHU VH diriger vers, viser; atteindre]: aseneie (1): 5 (III: 6) = v. 26 aseneir (1): 31 (II: 6) = v. 13 [asseoir - verbe, f.m. placer]: aissis (1): 48 (II: 6) = v. 15 asize (2): 21 (III: 6) = v. 22; 44 (II: 3) = v. 15 assis (1): 21 (III: 5) = v. 21 [asseurance - nom féminin, f.m. assurance]: asegurance (1): 43 (III: 7) = v. 23

349 [asseurer - verbe, f.m. garantir; s’engager par serment]: aseüreis (1): 30 (I: 7) = v. 7 aseüreit (1): 3 (V: 2) = v. 34 aseüroit (1): 21 (V: 5) = v. 37 [assez - adverbe, f.m. beaucoup; très]: aisseis (7): 15 (I: 8) = v. 8; 22 (I: 1) = v. 1; 22 (III: 7) = v. 21; 22 (VI: 1) = v. 36; 45 (I: 8) = v. 8; 45 (III: 9) = v. 27; 53 (III: 5) = v. 23 aisseiz (1): 30 (III: 8) = v. 24 aseis (1): 53 (II: 1) = v. 10 assis: voir asseoir astronomie (1) [nom féminin, f.m. astronomie, astrologie]: 29 (V: 12) = v. 60 ataindre (1) [verbe, f.m. toucher, concerner; obtenir; accuser, réclamer]: 38 (V: 6) = v. 38 ataint (2): 1 (II: 9) = v. 18; 18 (V: 8) = v. 44 [atalenter - verbe, f.m. plaire, convenir à; inspirer le désir]: atalente (1): 32 (II: 11) = v. 22 atandance: voir atendance atandrai: voir atendre atandre: voir atendre atant (1) [adverbe, f.m. alors, aussi]: 22 (II: 2) = v. 9 atant: voir atendre atendance (3) [nom féminin, f.m. attente; espérance]: 30 (I: 6) = v. 6; 43 (V: 7) = v. 39; 46 (III: 7) = v. 25 atandance (1): 30 (III: 6) = v. 22 atendans: voir atendre atendant: voir atendre atende: voir atente atendi: voir atendre atendit: voir atendre atendre (2) [verbe, f.m. attendre]: 23 (IV: 7) = v. 31; 32 (III: 3) = v. 25 atandrai (1): 8 (IV: 5) = v. 29 atandre (3): 4 (IV: 7) = v. 37; 23 (II: 7) = v. 15; 47 (II: 3) = v. 14 atant (2): 23 (IV: 5) = v. 29; emploi pronominal dans 53 (II: 4) = v. 13 atendans (1): 28 (I: 1) = v. 1 atendant (1): 22 (I: 7) = v. 7 atendi (1): 43 (V: 4) = v. 36 atendit (1): 35 (III: 3) = v. 19 atendu (1): 32 (III: 4) = v. 26 atendut (1): 16 (IV: 8) = v. 32 atent (6): 21 (IV: 5) = v. 29; 22 (II: 7) = v. 14; 36 (I: 9) = v. 9; 36 (II: 9) = v. 19; 36 (III: 9) = v. 29; 37 (I: 8) = v. 8

350

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

atente (2) [nom féminin, f.m. attente; espoir]: 32 (II: 1) = v. 12; 35 (I: 8) = v. 8 atende (1): 16 (V: 8) = v. 40 [atorner - verbe, f.m. tourner; arranger tout autour, préparer, équiper; habiller, parer, disposer, établir, attribuer; régler; assigner; passer (son temps)]: atorneis (1): 22 (I: 3) = v. 3 atorneit (2): 19 (V: 4) = v. 36; 30 (III: 2) = v. 18 atre: voir altre atrement: voir altrement auctoriteis (1) [nom féminin, f.m. autorité]: 27 (IV: 3) = v. 15 aucun: voir alcun aucune: voir alcun [auner - verbe, f.m. rassembler, réunir]: aünay (1) 8 (VI: 3) = v. 43 aurai: voir avoir, aveir ausi (2) [adverbe, f.m. aussi; ainsi]: 21 (IV: 2) = v. 26; 50 (IV: 4) = v. 28 autre: voir altre atre: voir altre autres: voir altre autrui: voir altre autrement: voir altrement atrement: voir altrement autresi voir altresi autrui: voir altre [avancer - verbe, f.m. s’avancer; favoriser, avantager]: avance (1): 43 (IV: 7) = v. 31 aveir (1) [adjectif, f.m. contraire; ennemi]: 32 (I: 4) = v. 4 aveis: voir avoir, aveir avenans (2) [adjectif, f.m. agréable]: 15 (IV: 1) = v. 31; 15 (V: 10) = v. 50 avenant (1): 7 (II: 9) = v. 19; 7 (III: 1) = v. 21 avenir (9) [f.m. arriver; atteindre]: 4 (V: 5) = v. 45; 6 (III: 5) = v. 25; 15 (II: 5) = v. 15; 15 (II: 8) = v. 18; 16 (VI: 7) = v. 47; 18 (I: 2) = v. 2; 22 (II: 4) = v. 11; 26 (III: 8) = v. 24; 28 (I: 5) = v. 5 avint (1): 35 (III: 1) = v. 17 aventure (2)[nom féminin, f.m. événement; hasard, chance]: 1 (I: 5) = v. 5; 1 (III: 5) = v. 23 averai: voir avoir, aveir averait: voir avoir, aveir avereis: voir avoir, aveir [averer - verbe, f.m. réaliser, accomplir; YpULÀHUFRQÀUPHU@

evaireis (1): 14 (III: 4) = v. 18 averois: voir avoir, aveir averons: voir avoir, aveir avint (1): voir avenir avis (2) [nom masculin, m’est avis - f. m. il me semble]: 3 (I: 1) = v. 1; 11 (IV: 2) = v. 26 avoie: voir avoir, aveir *avoir, aveir (10) [verbe, f.m. avoir, forme verbale] avoir: 25 (V: 8) = v. 40; 29 (I: 11) = v. 11; 29 (II: 11) = v. 23; 29 (III: 11) = v. 35; 29 (IV: 11) = v. 47; 29 (V: 9) = v. 57; 29 (V: 15) = v. 63; 37 (IV: 5); 46 (IV: 9) = v. 36; 50 (III: 6) = v. 22 avoir, aveir (15) [emploi dans une locution verbale]: avoir amors (1): 3 (VI: 2) = v. 42; avoir damaige (1): 48 (II: 1) = v. 10; avoir droiture (1): 1 (IV: 8) = v. 32; avoir joie (5): 1 (I: 5) = v. 5; 10 (I: 6) = v. 6; 11 (V: 7) = v. 39; 13 (V: 9) = v. 45; 46 (III: 3) = v. 21; avoir mercit (1): 14 (I: 2) = v. 2; avoir paor (1): 34 (II: 4) = v. 12; avoir saixine (1: 36 (I: 5) = v. 5; avoir signorie (1): 42 (II: 7) = v. 14; avoir solais (1): 46 (III: 9) = v. 27; avoir talent (1): 33 (I: 5) = v. 5; avoir volenteis (1): 22 (V: 6) = v. 34; aie (5): 3 (V: 8) = v. 40; 6 (II: 4) = v. 14; 8 (III: 3) = v. 19; 8 (IV: 7) = v. 31; 48 (I: 1) = v. 1 aient (1): 4 (III: 6) = v. 26 aiés (1): 40 (III: 6) = v. 22 ais (1): 41 (II: 3) = v. 11 aurai (1): 5 (II: 6) = v. 16 aveis (7) [forme verbale]: 7 (V: 2) = v. 42; 12 (IV: 5) = v. 23; 15 (IV: 5) = v. 35; 24 (III: 2) = v. 14; 30 (VI: 8) = v. 48; 37 (IV: 1); 39 (V: 1) = v. 29 aveis (3) [emploi dans une locution verbale]: aveis + chier (1): 30 (IV: 3) = v. 27; aveis + cure (1): 12 (III: 4) = v. 16; aveis + tort (1): 31 (II: 1) = v. 8 avereis (1): 3 (V: 2) = v. 34 averois (1): 3 (V: 3) = v. 35 averons (1) [emploi dans une locution verbale]: averons joie et bone estrainne (1): 7 (IV: 9) = v. 39 avoie (3): 39 (IV: 5) = v. 26; 40 (I: 4) = v. 4; 53 (II: 1) = v. 10 avoit (1) [forme verbale]: 3 (V: 6) = v. 38 avoit (1) [emploi dans une locution verbale]: avoit + mercit (1): 44 (III: 8) = v. 32 avrai (9) [forme verbale]: 8 (IV: 1) = v. 25; 11 (V: 3) = v. 35; 13 (III: 3) = v. 21;

6 Glossaire 17 (III: 4) = v. 20; 19 (I: 4) = v. 4; 25 (II: 2) = v. 10; 26 (II: 3) = v. 11; 32 (III: 7) = v. 29; 44 (II: 6) = v. 18 avrai (8) [emploi dans une locution verbale]: avrai + delivrance (1): 9 (IV: 6) = v. 27; avrai + grei (1): 44 (II: 4) = v. 16; avrai + gueridon (1): 6 (II: 8) = v. 18; avrai + guerixon (1): 14 (II: 4) = v. 11; avrai + joie (2): 6 (II: 10) = v. 20; 47 (II: 4) = v. 15; avrai + la mort (1): 27 (II: 4) = v. 8; avrai + secors (1): 17 (I: 7) = v. 7 averai (2): 13 (I: 6) = v. 6; 27 (V: 4) = v. 20 averait (1): 3 (I: 8) = v. 8 avrait (7) [forme verbale]: 1 (III: 6) = v. 24; 2 (IV: 3) = v. 24; 13 (III: 5) = v. 23; 20 (IV: 8) = v. 32; 25 (IV: 8) = v. 32; 38 (IV: 8) = v. 32; 47 (II: 11 - avrai[t]) avrait (1) [emploi dans une locution verbale]: avrait + joie: 24 (I: 4) = v. 4 avroie (4): 40 (V: 4) = v. 36; 45 (III: 9) = v. 27; 50 (IV: 8) = v. 32; 53 (III: 5) = v. 23 avroie (2) [emploi dans une locution verbale]: avroie + desir (1): 15 (V: 8) = v. 48; avroie + signorie et paoir (1): 42 (III: 1–2) = v. 15–16 avroit (3) [forme verbale]: 3 (V: 5) = v. 37; 20 (III: 7) = v. 23; 44 (VII: 6) = v. 78 avroit (1) [emploie dans une locution verbale]: avroit + mal (1): 7 (III: 10) = v. 30 avront (1) [forme verbale]: 19 (I: 2) = v. 2 avront (1) [emploi dans une locution verbale]: avront + joie: 7 (V: 7) = v. 47 eü (2): 30 (I: 5) = v. 5; 37 (IV: 1) eüsse (2): 15 (I: 9) = v. 9; 48 (II: 6) = v. 15 eüst (3): 8 (V: 5) = v. 37; 8 (V: 6) = v. 38; 35 (III: 4) = v. 20 o (5): 1 (V: 1) = v. 28; 22 (V: 2) = v. 30; 25 (V: 4) = v. 36; 38 (III: 8) = v. 24; 52 (I: 6) = v. 6 ont (27): 2 (I: 1) = v. 1; 3 (IV: 6) = v. 30; 6 (III: 7) = v. 27; 6 (III: 8) = v. 28; 9 (III: 2) = v. 16; 10 (IV: 7) = v. 31; 13 (I: 2) = v. 2; 14 (I: 5) = v. 5; 15 (III: 6) = v. 26; 19 (III: 3) = v. 19; 19 (V: 2) = v. 34; 19 (V: 4) = v. 36; 22 (VIII: 3) = v. 48; 28 (IV: 2) = v. 23; 33 (I: 2) = v. 2; 37 (III: 1) = v. 21; 38 (III: 2) = v. 18; 42 (I: 1) = v. 1; 42 (II: 2) = v. 9; 43 (II: 6) = v. 14; 43 (II: 7) = v. 7; 48 (II: 7) = v. 16; 48 (II: 9) = v. 18; 52 (III: 2) = v. 16; 52 (V: 5) = v. 33; 52 (V: 6) = v. 34; 53 (II: 7) = v. 16 orent (1): 46 (II: 6) = v. 15

351 ot (5): 2 (IV: 1) = v. 22; 3 (I: 3) = v. 3; 3 (VI: 1) = v. 41; 8 (V: 1) = v. 33; 34 (II: 10) avoir, *aveir [nom masculin, f.m. richesse, possession]: 27 (III: 4) = v. 12 avris (1) [nom masculin, f.m. avril]: 27 (I: 1) = v. 1 avrit (1): 5 (I: 2) = v. 2 avroie: voir avoir, aveir avroit: voir avoir, aveir avront: voir avoir, aveir

B. [baer, baier, beer - verbe, f.m. attendre, aspirer ardemment; convoiter]: baeir (2): 11 (II: 7) = v. 15; 24 (II: 5) = v. 11 baié (1): 19 (I: 4) = v. 4 baillie (9) [nom féminin, f.m. pouvoir, domination, empire]: 3 (I: 3) = v. 3; 3 (VI: 7) = v. 47; 4 (IV: 6) = v. 36; 9 (II: 1) = v. 8; 15 (IV: 7) = v. 37; 15 (V: 6) = v. 46; 17 (II: 2) = v. 10; 29 (V: 10) = v. 58; 39 (V: 7) = v. 35 baillir (1) [verbe, f.m. avoir à sa charge, protéger; gérer, gouverner]: 23 (II: 2) = v. 10 baillit (1): 10 (IV: 7) = v. 31 [baisier - nom masculin, f.m. baiser]: baissier (1): 27 (III: 1) = v. 9 baixier (2): 27 (V: 4) = v. 20; 47 (II: 10) = v. 21 balance (1) [nom féminin, f.m. chance, péril; incertitude]: 2 (IV: 7) = v. 28 baniere (1) [nom féminin, f.m. bannière]: 44 (VII: 7) = v. 79 [batre - verbe, f.m. battre]: bat (1): 50 (II: 8) = v. 16 bel (11) [adjectif, f.m. beau]: 1 (II: 1) = v. 10; 8 (I: 7) = v. 7; 15 (III: 9) = v. 29; 22 (IV: 3) = v. 24; 25 (IV: 4) = v. 28; 27 (III: 1) = v. 9; 27 (III: 4) = v. 12; 30 (II: 2) = v. 10; 33 (II: 3) = v. 11; 39 (I: 6) = v. 6; 51 (II: 2) = v. 12 belle (40): 1 (II: 2) = v. 11; 1 (V: 8) = v. 44; 2 (II: 4) = v. 11; 2 (V: 5) = v. 33; 3 (IV: 7) = v. 31; 5 (I: 1) = v. 1; 5 (III: 5) = v. 25; 5 (IV: 7) = v. 37; 6 (I: 9) = v. 9; 6 (IV: 9) = v. 39; 7 (II: 3) = v. 13; 8 (I: 4) = v. 4; 11 (I: 6) = v. 6; 13 (VI: 3) = v. 48; 15 (II: 3) = v. 13; 16 (I: 6) = v. 6; 16 (VII: 2) = v. 50; 21 (II: 3) = v. 11; 21 (V: 2) = v. 34; 21 (V: 3) = v. 35; 25 (III: 8) = v. 24; 26 (I: 6) = v. 6; 26 (II: 6) = v. 14; 26 (III: 1) = v. 17; 27 (I: 3) = v. 3; 27 (III: 1) = v. 9; 27 (V: 2) = v. 18; 29 (IV: 7) = v. 43; 29 (V: 10) = v. 58;

352

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

39 (III: 6) = v. 20; 40 (I: 1) = v. 1; 41 (III: 2) = v. 18; 42 (IV: 8) = v. 29; 45 (I: 9) = v. 9; 45 (II: 3) = v. 12; 45 (VI: 1) = v. 46; 46 (I: 7) = v. 7; 47 (I: 3) = v. 3; 50 (II: 1) = v. 9; 51 (I: 9) = v. 9 biaul (4): 4 (II: 9) = v. 19; 13 (VI: 4) = v. 49; 15 (V: 5) = v. 45; 38 (III: 1) = v. 17 biauls (2): 19 (II: 3) = v. 11; 24 (III: 1) = v. 13 biaus (3): 22 (I: 5) = v. 5; 33 (III: 3) = v. 19; 51 (II: 5) = v. 15 [belté - nom féminin, f.m. beauté]: bialtei (1): 45 (IV: 5) = v. 32 bialteit (1): 1 (IV: 9) = v. 36 biaultei (1): 17 (IV: 4) = v. 28 biaulteis (7): 3 (IV: 1) = v. 25; 9 (III: 1) = v. 15; 22 (I: 6) = v. 6; 22 (III: 6) = v. 20; 28 (V: 5) = v. 33; 30 (II: 7) = v. 15; 40 (II: 4) = v. 12 biaulteit (9): 1 (IV: 1) = v. 28; 3 (V: 6) = v. 38; 7 (III: 5) = v. 25; 7 (IV: 2) = v. 32; 9 (III: 7) = v. 21; 14 (II: 6) = v. 13; 19 (II: 4) = v. 12; 33 (II: 2) = v. 10; 53 (III: 8) = v. 26 biauteit (3): 8 (V: 1) = v. 33; 36 (II: 6) = v. 16; 43 (II: 2) = v. 10 [beneir, beneistre - verbe, f.m. bénir]: benoïe (1): 40 (IV: 1) = v. 25 [bergaignier - verbe, f.m. hésiter, remettre à plus tard] bergaigne (1): 12 (II: 4) = v. 10 bers (1) [nom masculin, f.m. homme vénéré]: 29 (V: 1) = v. 49 [besoing - nom masculin, f.m. nécessité]: besoins (1): 31 (III: 7) = v. 21 [bestens, bestance - nom féminin, f.m. TXHUHOOHFRQWHVWDWLRQGLIÀFXOWp@ bestans (1): 2 (II: 3) = v. 10 bialtei: voir belté bialteit: voir belté biaul: voir bel biauls: voir bel biaultei: voir belté biaulteis: voir belté biaulteit: voir belté biaus: voir bel biauteit: voir belté bien (110) biens (22) [nom masulin, f.m. bien]: 4 (II: 4) = v. 14; 7 (I: 10) = v. 10; 7 (II: 1) = v. 11; 8 (VI: 3) = v. 43; 12 (III: 1) = v. 13; 13 (IV: 9) = v. 36; 15 (I: 1) = v. 1; 15 (IV: 1) = v. 31; 20 (IV: 2) = v. 26; 22 (VI: 2) = v. 37; 22 (VI: 4) = v. 39; 22 (VI: 7) = v. 42; 23 (III: 2) = v. 18; 34 (II: 6) = v. 14; 36 (I: 9) =

v. 9; 36 (II: 9) = v. 19; 36 (III: 9) = v. 29; 39 (III: 2) = v. 16; 43 (V: 1) = v. 33; 43 (V: 4) = v. 36; 45 (III: 8) = v. 26; 45 (III: 9) = v. 27 boen (1) [nom masculin]: 34 (I: 8) = v. 8 boens (1) [nom masculin]: 15 (II: 2) = v. 12 boens (1) [adjectif ?]: 52 (V: 3) = v. 31 biere (1) [nom féminin, f.m. cercueil]: 52 (IV: 7) = v. 28 [bise - nom féminin, f.m. vent froid (du nord-est)]: bixe (1): 44 (: 3) = v. 3 [blasmer - verbe, f.m. blâmer; accuser]: blaimeir (2): 11 (I: 7) = v. 7; 45 (II: 4) = v. 13 blaimeis (1): 42 (I: 1) = v. 1 blaismeir (1): 16 (III: 2) = v. 18 blameir (3): 18 (III: 1) = v. 19; 53 (I: 3) = v. 3; 53 (I: 5) = v. 5 blameit (1): 19 (II: 5) = v. 13 blameront (1): 23 (II: 6) = v. 14 [blessure - nom féminin, f.m. blessure]: blesceüre (1): 1 (II: 5) = v. 14 [blond - adjectif, f.m. blond]: blonde (2): 2 (V: 5) = v. 33; 42 (IV: 8) = v. 29 blont (1): 7 (III: 3) = v. 23 [bon - adjectif, f.m. bon]: boen (15) [adjectif]: 3 (I: 5) = v. 5; 6 (II: 8) = v. 18; 9 (IV: 4) = v. 25; 10 (I: 2) = v. 2; 14 (III: 1) = v. 15; 15 (II: 9) = v. 19; 23 (I: 3) = v. 3; 23 (IV: 1) = v. 25; 25 (V: 8) = v. 40; 32 (II: 1) = v. 12; 32 (V: 9) = v. 53; 46 (III: 1) = v. 19; 47 (V: 2) = v. 46; 48 (II: 4) = v. 13; 49 (III: 6) = v. 22 boin (1): 14 (V: 6) = v. 34 bone (23): 1 (I: 5) = v. 5; 1 (I: 7) = v. 7; 1 (V: 2) = v. 38; 2 (IV: 3) = v. 24; 5 (II: 6) = v. 16; 6 (II: 5) = v. 15; 6 (IV: 7) = v. 37; 7 (IV: 10) = v. 40; 14 (IV: 1) = v. 22; 15 (II: 6) = v. 16; 16 (I: 5) = v. 5; 16 (III: 1) = v. 17; 24 (I: 1) = v. 1; 25 (II: 4) = v. 12; 26 (III: 1) = v. 17; 28 (I: 1) = v. 1; 28 (IV: 5) = v. 26; 38 (II: 5) = v. 13; 39 (III: 6) = v. 20; 43 (V: 3) = v. 35; 43 (V: 7) = v. 39; 45 (IV: 3) = v. 30; 51 (III: 4) = v. 24 boen: voir bien boens [nom masculin]: voir bien boens [adjectif ?]: voir bien boidie (1) [nom féminin, f.m. tromperie, ruse, fraude]: 14 (III: 1) = v. 15; cp. boisier boin: voir bon bois (1) [nom masculin, f.m. forêt, bois]: 29 (I: 4) = v. 4 boix (1): 7 (I: 2) = v. 2

6 Glossaire [boisier - verbe, f.m. tromper, trahir; faire tort à]: boixier (1): 18 (III: 6) = v. 24; cp. boidie bone: voir bon bonement (6) [adverbe, f.m. bien; bonnement; gracieusement]: 4 (II: 7) = v. 17; 8 (IV: 5) = v. 29; 23 (II: 1) = v. 9; 35 (III: 3) = v. 19; 41 (III: 6) = v. 22; 46 (V: 1) = v. 37 [bonté - nom féminin, f.m. bonté, bienveillance]: bontei (1): 20 (III: 3) = v. 19 bonteis (2): 8 (VI: 2) = v. 42; 13 (IV: 6) = v. 33 bonteit (1): 8 (V: 3) = v. 35 [boche, bouche - nom féminin, f.m. bouche]: bouche (3): 40 (II: 3) = v. 11; 47 (I: 9) = v. 9; 51 (II: 7) = v. 17 [bochete, bouchete - nom féminin, f.m. bouche, bouchette]: bouchete (2): 7 (II: 10) = v. 20; 21 (II: 6) = v. 14 [botoner - verbe, f.m. bourgeonner]: boutonneit (1): 26 (I: 3) = v. 3 [braire - verbe, f.m. pousser des cris; faire du bruit en parlant; chanter]: brairai (1): 47 (V: 8) = v. 52 [brac, bras - nom masculin, f.m. bras]: brais (2): 24 (III: 1) = v. 13; 51 (II: 5) = v. 15 Bretaigne (1) [nom féminin, f.m. Bretagne]: 8 (IV: 8) = v. 32 [brai, broi - nom masculin, f.m. glu; piège pour prendre les oiseaux]: broi (1): 6 (IV: 8) = v. 38

C. cai ke   >SURQRP LQGpÀQL IP TXRL TXH@ 5 (I: 10) = v. 10 can ke  >SURQRPLQGpÀQLIPWRXWFHTXH@ 4 (I: 7) = v. 7; 35 (II: 4) = v. 12 cank’ (1): 1 (II: 9) = v. 18 canke (1): 2 (I: 4) = v. 4 kank’ (1): 24 (III: 4) = v. 16 cant: voir quant cant: voir tant celeement (1) [adverbe, f.m. en privé secrètement]: 51 (II: 10) = v. 20 [celer - verbe, f.m. cacher]: celeir (1): 18 (IV: 9) = v. 36 a cellee (1) [f.m. en privé, secrètement]: 13 (I: 3) = v. 3 celleir (2): 15 (III: 4) = v. 24; 49 (IV: 5) = v. 29

353 cellet (1): 4 (III: 4) = v. 24 cellee: voir celer celleir: voir celer cellet: voir celer [cendre - nom féminin, f.m. cendre]: sendre (1): 47 (I: 11) = v. 11 cent (1) [nom de nombre cardinal, f.m. cent]: 13 (IV: 9) = v. 36 [certain - adjectif, f.m. certain]: certainne (1): 7 (V: 8) = v. 48 [certainement - adverbe, f.m. certainement]: certainnement (1): 46 (V: 5) = v. 41 certannement (1): 42 (IV: 2) = v. 23 [cert - adjectif, f.m. certain; bien résolu à]: certe (1): 44 (IV: 7) = v. 43 certes (5) [adverbe, f.m. assurément; certainement]: 8 (VI: 4) = v. 44; 17 (V: 3) = v. 35; 21 (IV: 5) = v. 29; 31 (II: 3) = v. 10; 35 (I: 2) = v. 2 sertes (1): 49 (I: 1) = v. 1 [chacier - verbe, f.m. chasser; poursuivre, rechercher]: chaice (1): 18 (V: 8) = v. 44 [changier - verbe, f.m. changer, varier; échanger]: chainge (2): 50 (I: 1) = v. 1; 50 (I: 2) = v. 2 chaingier (1): 18 (IV: 2) = v. 29 chainjait (1): 3 (VI: 8) = v. 48 [chastel - nom masculin, f.m. château fort; habitation seigneuriale]: chaistel (1): 27 (III: 3) = v. 11 chaitif (2) [adjectif, f.m. captif, prisonnier, esclave; pauvre, faible, malheureux]: 18 (VII: 3) = v. 57; 44 (VI: 2) = v. 62 chaloir (2) [verbe impersonnel, f.m. importer]: 10 (I: 7) = v. 7; 38 (VI: 3) = v. 43 [chalt - adjectif, f.m. chaud]: chaut (1): 1 (III: 4) = v. 22 chans (2) [forme verbale]: voir chanter chanson (16) [nom féminin, f.m. chanson]: 1 (VI: 1) = v. 46; 3 (VII: 1) = v. 49; 6 (IV: 5) = v. 35; 7 (V: 4) = v. 44; 11 (V: 4) = v. 36; 13 (I: 8) = v. 8; 13 (VII: 1) = v. 55; 14 (I: 2) = v. 2; 29 (V: 6) = v. 54; 38 (VII: 1) = v. 49; 41 (I: 2) = v. 2; 43 (I: 4) = v. 4; 45 (VI: 4) = v. 49; 47 (V: 1) = v. 45; 50 (I: 5) = v. 5; 52 V: 1) chansonete (1) [nom féminin, f.m. chansonnette]: 32 (V: 1) = v. 45 chansonnete (5): 16 (VII: 1) = v. 49; 22 (VII: 1) = v. 43; 25 (V: 1) = v. 33; 27 (V: 1) = v. 17; 36 (III: 1) = v. 21

354

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

chant (3) [nom masculin, f.m. chant]: 7 (III: 7) = v. 29; 51 (I: 4) = v. 4; 52 (I: 1) = v. 1 chans (2): 1 (II: 4) = v. 13; 44 (V: 1) = v. 49 chant (15) [forme verbale]: voir chanter chantaisse: voir chanter chantant (3): 1 voir chanter [chanter - verbe, f.m. chanter]: chanteir (17): 7 (I: 3) = v. 3; 7 (I: 6) = v. 6; 7 (II: 5) = v. 15; 7 (V: 4) = v. 44; 8 (I: 6) = v. 6; 12 (I: 1) = v. 1; 13 (VI: 8) = v. 53; 14 (I: 1) = v. 1; 17 (I: 1) = v. 1; 25 (I: 8) = v. 8; 27 (I: 4) = v. 4; 29 (V: 3) = v. 51; 31 (I: 2) = v. 2; 38 (I: 3) = v. 3; 39 (I: 2) = v. 2; 40 (I: 2) = v. 2; 51 (I: 1) = v. 1 chans (2): 1 (II: 4) = v. 13; 23 (I: 1) = v. 1; 42 (IV: 7) = v. 28; 44 (V: 1) = v. 49 chant (15): 22 (I: 2) = v. 2; 25 (I: 3) = v. 3; 25 (I: 6) = v. 6; 26 (I: 7) = v. 7; 33 (I: 3) = v. 3; 43 (I: 7) = v. 7; 44 (I: 11) = v. 11; 44 (II: 11) = v. 23; 44 (III: 11) = v. 35; 44 (IV: 11) = v. 47; 44 (V: 11) = v. 59; 44 (VI: 11) = v. 71; 44 (VII: 11) = v. 83; 44 (X: 3) = v. 95; 49 (I: 1) = v. 1 chantaisse (1): 1 (I: 7) = v. 7 chantant (3): 1 voir chanter (I: 3) = v. 3; 22 (VI: 4) = v. 39; 48 (I: 2) = v. 2 chanteirs (1): 8 (I: 1) = v. 1 chantent (1): 42 (I: 3) = v. 3 chanterai (3): 15 (I: 2) = v. 2; 44 (VIII: 1) = v. 85; 46 (I: 5) = v. 5 chascun  >DGMHFWLIHWSURQRPLQGpÀQLIP chaque, chacun]: 16 (II: 3) = v. 11; 28 (IV: 4) = v. 25 chascuns (2): 1 (I: 4) = v. 4; 10 (IV: 6) = v. 30 chaut: voir chalt cherir   >YHUEH IP FDUHVVHU ÁDWWHU@ 4 (V: 3) = v. 43; 18 (II: 6) = v. 15 [chevalerie - nom féminin, f.m. prouesse, exploit(s) digne(s) d’un chevalier]: chevelerie (1): 4 (II: 6) = v. 16 chief (1) [nom masculin, f.m. tête]: 7 (III: 3) = v. 23 traire a chief >IP DSSURFKHU GH VD ÀQ@ 11 (V: 5) = v. 37 venir a chief [f.m. venir à bout, achever]: 15 (IV: 9) = v. 39 [cher - adjectif, f.m.]: chier (1): 44 (VIII: 4) = v. 88 chier (3) [emploi dans une locution verbale]: ai + chier (1): 46 (III: 7) = v. 25; aveis + chier (1): 30 (IV: 3) = v. 27; tenir + chier (1): 3 (I: 4) = v. 4

chiere (1): 52 (IV: 6) = v. 27 chiere (1) [emploi dans une locution verbale]: tieng + chiere (1): 44 (VI: 7) = v. 67 choisir (1) [verbe, f.m. apercevoir, remarquer, distinguer; choisir]: 39 (II: 1) = v. 8 choisirent (1): 11 (I: 6) = v. 6 chose (8) [nom féminin, f.m. chose, affaire]: 2 (II: 1) = v. 8; 5 (I: 5) = v. 5; 6 (II: 2) = v. 12; 12 (II: 5) = v. 11; 17 (I: 1) = v. 1; 17 (III: 1) = v. 17; 17 (IV: 1) = v. 25; 22 (III: 2) = v. 16 chus: voir chëoir, cheir, chair, chaier *chëoir, cheir, chair, chaier [verbe, f.m. tomber]: chëoir (1): 48 (III: 9) = v. 27 chus (1): 41 (II: 1) = v. 9 [cinc - nom de nombre cardinal, f.m. cinq]: .V. (1): 45 (V: 3) = v. 39 cinquante (1) [nom de nombre cardinal, f.m. cinquante]: 32 (II: 8) = v. 19 cire (1) [nom féminin, f.m. cire]: 47 (IV: 5) = v. 38 [citet - nom féminin, f.m. ville]: citeit (1): 27 (III: 3) = v. 11 [clamer - verbe, f.m. réclamer; déclarer, reconnaître]: claime (1): 12 (IV: 4) = v. 22 clamait (1): 47 (I: 1) = v. 1 clameir (2): 18 (VII: 3) = v. 57; 32 (I: 7) = v. 7 [clarté - nom féminin, f.m. clarté]: clairteit (1): 3 (IV: 5) = v. 29 clamait: voir clamer clameir: voir clamer clamor (1) [nom féminin, f.m. cri, plainte]: 44 (VIII: 2) = v. 86 [clef - nom féminin, f.m. clef, clé]: cleif (1): 2 (I: 5) = v. 5 cler (1) [adjectif, f.m. brillant; illustre, célèbre]: 1 (II: 1) = v. 10 cleir (13): 3 (IV: 4) = v. 28; 7 (V: 1) = v. 41; 13 (VI: 4) = v. 49; 13 (VII: 1) = v. 55: 15 (V: 6) = v. 46; 16 (I: 6) = v. 6; 20 (V: 7) = v. 39; 24 (III: 1) = v. 13; 27 (I: 3) = v. 3; 38 (III: 1) = v. 17; 40 (II: 4) = v. 12; 45 (III: 5) = v. 23; 51 (II: 3) = v. 13 cleire (1): 13 (II: 5) = v. 14 [clerc - nom masculin, f.m. clerc, écolier; clerc, opposé à laïc; lettré]: clers (1): 52 (IV: 4) = v. 25 [coart - adjectif, f.m. peureux, lâche, traître]: cowairde (1): 50 (V: 3) = v. 35 cointe (1) [adjectif, f.m. élégant, gracieux, aimable]: 5 (III: 3) = v. 23

6 Glossaire coentes (1): 7 (II: 6) = v. 16 cognois: voir conoistre cognoissëors: voir connoisseor coiement (1) [adverbe, f.m. sans faire de bruit, doucement]: 13 (I: 3) = v. 3 color (1) [nom féminin, f.m. couleur]: 47 (I: 11) = v. 11 [colorer - verbe, f.m. colorer]: colorei (1): 30 (II: 2) = v. 10 coloreit (1): 3 (IV: 4) = v. 28 comandement (1) [nom masculin, f.m. volonté; ordre; commandement]: 11 (III: 7) = v. 23 comandemant (1): 42 (II: 3) = v. 10 comant (1) [nom masculin - f.m. commandement, domination]: 22 (III: 4) = v. 18 comans (1): 13 (I: 5) = v. 5 comant [adverbe]: voir coment comansaixe: voir comencier comencier (2) [verbe, f.m. commencer]: 7 (I: 1) = v. 1; 30 (IV: 1) = v. 25 comansaixe (1): 52 (I: 1) = v. 1 comensai (1): 27 (I: 4) = v. 4 coment (5) [adverbe, f.m. comment]: 10 (I: 6) = v. 6; 15 (II: 8) = v. 18; 18 (V: 5) = v. 41; 23 (I: 5) = v. 5; 33 (II: 5) = v. 13 comant (4): 17 (I: 1) = v. 1; 46 (IV: 3) = v. 30; 48 (I: 3) = v. 3; 53 (II: 2) = v. 11 [coment que - conjonction, f.m. peu importe combien, ce qui]: comant ke (2): 6 (III: 5) = v. 25; 9 (II: 1) = v. 8 coment k’ (1): 38 (VI: 2) = v. 42 compaignie (4) [nom féminin, f.m. compagnie; association; communauté]: 3 (II: 3) = v. 11; 4 (III: 8) = v. 28; 15 (II: 6) = v. 16; 17 (IV: 2) = v. 26 conpaignie (1): 46 (II: 4) = v. 13 compaignon (1) [nom masculin, f.m. compagnon, camarade; associé]: 52 (II: 1) = v. 8 compaignons (1): 50 (III: 1) = v. 17 [comparer - verbe, f.m. subir les conséquences, souffrir]: compaireir (2): 9 (IV: 7) = v. 28; 39 (V: 4) = v. 32 compareir (1): 48 (II: 8) = v. 17 [comperer, comprer - verbe, f.m. gagner, acquérir]: comparrai (1): 44 (VIII: 4) = v. 88 comquise: voir conquerre coneü: voir conoistre

355 [confesser - verbe, f.m. avouer, se confesser]: (se) confesseir (1): 52 (V: 2) = v. 30 confort (3) [nom masculin, f.m. encouragement; réconfort, consolation]: 19 (I: 3) = v. 3; 23 (III: 7) = v. 23; 48 (I: 1) = v. 1 [conforter - verbe, f.m. soutenir, affermir; réconforter; consoler] confortant (1): 39 (I: 2) = v. 2 conforteir (3): 6 (III: 1) = v. 21; 17 (IV: 1) = v. 25; 18 (VI: 3) = v. 48 [congié - nom masculin, f.m. permission de s’en aller; faire ses adieux]: congiet (1) [emploi dans une locution verbale]: congiet + prandre: 47 (I: 5) = v. 5 conkis: voir conquerre [connoisseor - nom masculin, f.m. celui qui connaît; expert; juge, rapporteur d’une affaire]: cognoissëors (1): 19 (VI: 4) = v. 44 [conoistre - verbe, f.m. (re)connaître; déclarer]: cognois (1): 40 (III: 3) = v. 19 coneü (1): 37 (III: 7) = v. 27 conpaignie: voir compaignie [conquerre - verbe, f.m. rechercher avidement la possession de; gagner, conquérir]: comquise (1): 21 (III: 7) = v. 23 conkis (1): 43 (V: 7) = v. 39 conquis (4): 1 (III: 3) = v. 21; 8 (III: 1) = v. 17; 21 (III: 8) = v. 24; 46 (I: 9) = v. 9 conquise (1): 44 (II: 5) = v. 17 conroi (2) [nom masculin, f.m. ordre, disposition; traitement, soins; condition]: 12 (I: 5) = v. 5; 14 (V: 6) = v. 34 consant: voir consentir [conseil, consel - nom masculin, f.m. délibération; décision; conseil, avis; aide, secours, appui]: consoil (4): 2 (I: 7) = v. 7; 11 (III: 5) = v. 21; 21 (II: 4) = v. 12; 37 (II: 6) = v. 16 [conseillier - verbe, f.m. conseiller; secourir, aider]: consilliés (1): 10 (I: 3) = v. 3 consoille (1): 21 (II: 3) = v. 11 consentir (1) [verbe, f.m. être d’accord]: 15 (V: 9) = v. 49 consant (1): 33 (II: 1) = v. 9 consir (3) [nom masculin, f.m. pensée, méditation, désir; douleur]: 16 (IV: 4) = v. 28; 18 (II: 8) = v. 17; 23 (IV: 7) = v. 31

356

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

consirs (1): 23 (I: 3) = v. 3 consoil: voir conseil, consel consoille: voir conseillier [conter - verbe, f.m. conter, raconter, réciter]: conteir (1): 7 (II: 4) = v. 14 conteis (1): 14 (IV: 4) = v. 25 contenement (1) [nom masculin, f.m. maintien, manière de se conduire]: 30 (VI: 4) = v. 44 [contenance - nom féminin, f.m. maintien, manière de se conduire; visage]: contenence (1): 46 (IV: 4) = v. 31 [comtece, comtesse - nom féminin, f.m. comtesse]: contesse (1): 13 (VII: 1) = v. 55 contree (1) [nom féminin, f.m. pays, région]: 40 (V: 5) = v. 37 [contrepeser - verbe, f.m. mettre en balance, comparer; déplaire, répugner]: contrepoise (1): 35 (III: 8) = v. 24 [colp, *cop - nom masculin, f.m. coup]: cop (1): 32 (I: 6) = v. 6 [colper, colpir - verbe, f.m. frapper; couper]: copeir (1): 24 (V: 5) = v. 29 [corage - nom masculin, f.m. disposition de l’âme ou de l’esprit]: coraige (3): 42 (III: 4) = v. 18; 48 (II: 5) = v. 14; 50 (I: 1) = v. 1 couraige (1): 32 (I: 3) = v. 3 [corocier - nom masculin, f.m. chagrin; courroux, indignation, vexation]: correcier (1): 49 (IV: 6) = v. 30 [corot, coroz - nom masculin, f.m. chagrin; courroux, indignation, vexation]: corrous (1): 47 (III: 4) = v. 26 cors (38) [nom masculin, f.m. corps]: 1 (II: 1) = v. 10; 1 (IV: 2) = v. 29; 1 (IV: 6) = v. 33; 1 (V: 6) = v. 42; 2 (I: 4) = v. 4; 2 (IV: 2) = v. 23; 3 (IV: 6) = v. 30; 5 (III: 4) = v. 24; 7 (II: 9) = v. 19; 7 (III: 1) = v. 21; 11 (III: 1) = v. 17; 12 (I: 3) = v. 3; 13 (II: 6) = v. 15; 13 (VI: 4) = v. 49; 14 (II: 6) = v. 13; 14 (IV: 6) = v. 27; 15 (IV: 6) = v. 36; 18 (VII: 7) = v. 61; 21 (II: 8) = v. 16; 24 (III: 1) = v. 13; 24 (III: 3) = v. 15; 26 (II: 5) = v. 13; 27 (III: 1) = v. 9; 28 (I: 5) = v. 5; 37 (III: 7) = v. 27; 40 (I: 6) = v. 6; 40 (I: 8) = v. 8; 40 (II: 1) = v. 9; 40 (V: 7) = v. 39; 41 (II: 8) = v. 16; 44 (II: 7) = v. 19; 45 (III: 3) = v. 21; 47 (I: 8) = v. 8; 47 (IV: 6) = v. 39; 47 (IV: 10) = v. 43; 48 (III: 3) = v. 21; 51 (II: 2) = v. 12; 52 (II: 6) = v. 13

cortine (1) [nom féminin, f.m. rideau de lit, tenture]: 36 (I: 7) = v. 7 [cortois, corteis - adjectif, f.m. courtois, agissant conformément à l’idéal de la vie noble; courtois, de bon ton, de bonnes manières]: cortoise (2): 15 (V: 1) = v. 41; 36 (III: 3) = v. 23 cortoisie (2) [nom féminin, f.m. courtoisie, comportement noble, bonnes manières]: 3 (II: 7) = v. 15; 15 (I: 1) = v. 1 cortoixie (3): 3 (IV: 1) = v. 25; 4 (I: 8) = v. 8; 17 (IV: 4) = v. 28 costume (1) [nom féminin, f.m. habitude; manières]: 22 (VIII: 3) = v. 48 couraige: voir corage Coustance (1) [nom féminin, f.m. Constance]: 44 (III: 7) = v. 31 Coustantin (1) [nom masculin, f.m. Constantin]: 27 (III: 4) = v. 12 covanrait: voir covenir, convenir [coveiteir, convoitier, convoitir - verbe, f.m. désirer ardemment]: covoite (1): 9 (I: 4) = v. 4 covendrait: voir covenir, convenir covenir, convenir (1) [verbe impersonnel, f.m. falloir]: 15 (IV: 8) = v. 38 covanrait (2): 2 (IV: 7) = v. 28; 47 (II: 6) = v. 17 covendrait (1): 26 (III: 7) = v. 23 covient (4): 3 (I: 5) = v. 5; 28 (IV: 1) = v. 22; 28 (IV: 3) = v. 24; 48 (I: 4) = v. 4 covient: voir covenir, convenir covoite: voir coveitier, convoitier, convoitir covrir (1) [verbe, f.m. cacher, dissimuler]: 15 (II: 4) = v. 24 coverte (1): 32 (IV: 6) = v. 39 cowairde: voir coart [creanter, granter - nom masculin, f.m. promesse, garantie]: creanteir (1): 8 (II: 6) = v. 14 creature (1) [nom féminin, f.m. créature]: 12 (III: 6) = v. 18 [creire, *croire - verbe, f.m. croire, faire credit]: (1): 13 (VII: 5) = v. 59 creü (1): 37 (II: 6) = v. 16 croi (3): 14 (II: 4) = v. 11; 38 (II: 8) = v. 16; 48 (I: 5) = v. 5 croirés (1): 4 (III: 1) = v. 21 croiroit (1): 31 (IV: 1) = v. 22 crois (1): 22 (VIII: 2) = v. 47

6 Glossaire creistre, croistre (1) [verbe, f.m. croître, pousser, grandir]: 38 (V: 1) = v. 33 croist (3): 5 (V: 1) = v. 41; 22 (II: 3) = v. 10; 36 (I: 3) = v. 3 [crever - verbe, f.m. éclater, faire éclater]: creveir (1): 7 (V: 5) = v. 45 creveront (1): 40 (IV: 6) = v. 30 creü: voir creire, croire cri (2) [nom masculin, f.m. cri]: 24 (V: 3) = v. 27; 43 (I: 2) = v. 2 [crier - verbe, f.m. parler à très haute voix; crier, pousser des cris]: cri (1): 49 (III: 2) = v. 18 crïeir (1): 32 (IV: 10) = v. 43 [cremer, criembre, creimbre - verbe, f.m. craindre]: crien (3): 11 (I: 2) = v. 2; 16 (I: 8) = v. 8; 41 (I: 6) = v. 6 crient (1): 50 (V: 4) = v. 36 [cristal - nom masculin, f.m. cristal]: cristaulz (1): 47 (I: 10) = v. 10 croi: voir creire, croire croistre: voir creistre, croistre crüel (1) [adjectif, f.m. cruel]: 35 (I: 4) = v. 4 crüeil (3): 44 (V: 7) = v. 55; 52 (V: 5) = v. 33; 52 (V: 6) = v. 34 crüelment (1) [adverbe, f.m. cruellement]: 37 (II: 9) = v. 19 cuer (62) [nom masculin, f.m. coeur; pensées; courage; sincérité]: 1 (III: 6) = v. 24; 1 (V: 5) = v. 41; 3 (I: 7) = v. 7; 3 (II: 2) = v. 10; 3 (III: 2) = v. 18; 3 (IV: 6) v. 30; 3 (VII: 1) = v. 49; 4 (V: 1) = v. 41; 5 (V: 4) = v. 44; 6 (I: 2) = v. 2; 6 (I: 9) = v. 9; 6 (II: 5) = v. 15; 6 (III: 3) = v. 23; 6 (IV: 10) = v. 40; 7 (V: 2) = v. 42; 8 (II: 1) = v. 9; 9 (I: 1) = v. 1; 13 (I: 2) = v. 2; 13 (II: 3) = v. 12; 13 (VI: 1) = v. 46; 14 (III: 1) = v. 15; 14 (III: 3) = v. 17; 15 (IV: 5) = v. 35; 16 (VII: 2) = v. 50; 17 (IV: 7) = v. 31; 19 (IV: 4) = v. 28; 20 (IV: 1) = v. 25; 22 (IV: 2) = v. 23; 24 (III: 2) = v. 14; 25 (I: 7) = v. 7; 25 (II: 1) = v. 9; 25 (V: 4) = v. 36; 34 (I: 5) = v. 5; 36 (II: 1) = v. 11; 36 (II: 7) = v. 17; 39 (I: 7) = v. 7; 40 (I: 6) = v. 6; 40 (I: 8) = v. 8; 40 (II: 1) = v. 9; 40 (II: 5) = v. 13; 40 (IV: 2) = v. 26; 41 (I: 4) = v. 4; 41 (III: 7) = v. 23; 42 (III: 7) = v. 21; 42 (IV: 4) = v. 25; 43 (IV: 2) = v. 26; 45 (IV: 9) = v. 36; 45 (V: 5) = v. 41; 45 (VI: 4) = v. 49; 46 (I: 2) = v. 2; 46 (II: 8) = v. 17; 46 (V: 2) = v. 38; 47 (I: 4) = v. 4; 47 (II: 2) = v. 13; 47 (II: 9) =

357 v. 20; 48 (II: 3) = v. 12; 49 (I: 5) = v. 5; 49 (II: 7) = v. 15; 49 (III: 6) = v. 22; 50 (I: 8) = v. 8; 50 (II: 6) = v. 14; 53 (III: 4) = v. 22 cuers (50): 1 (II: 3) = v. 12; 3 (VI: 8) = v. 48; 5 (V: 3) = v. 43; 6 (I: 8) = v. 8; 6 (III: 7) = v. 27; 8 (III: 1) = v. 17; 10 (IV: 1) = v. 25; 11 (III: 4) = v. 20; 14 (IV: 5) = v. 26; 14 (IV: 6) = v. 27; 15 (V: 9) = v. 49; 16 (II: 1) = v. 9; 17 (I: 3) = v. 3; 18 (I: 3) = v. 3; 18 (IV: 1) = v. 28; 19 (III: 6) = v. 22; 21 (I: 2) = v. 2; 21 (II: 7) = v. 15; 21 (IV: 8) = v. 32; 21 (V: 5) = v. 37; 22 (I: 1) = v. 1; 22 (IV: 3) = v. 24; 22 (IV: 5) = v. 26; 22 (V: 1) = v. 29; 23 (I: 4) = v. 4; 23 (III: 3) = v. 19; 24 (II: 5) = v. 11; 24 (III: 5) = v. 17; 25 (III: 2) = v. 18; 26 (III: 5) = v. 21; 28 (II: 4) = v. 11; 28 (V: 3) = v. 31; 29 (V: 4) = v. 52; 35 (I: 5) = v. 5; 37 (I: 9) = v. 9; 39 (I: 5) = v. 5; 39 (II: 5) = v. 12; 39 (III: 7) = v. 21; 40 (II: 8) = v. 16; 40 (V: 1) = v. 33; 40 (V: 6) = v. 38; 44 (II: 7) = v. 19; 44 (V: 2) = v. 50; 45 (I: 9) = v. 9; 47 (V: 7) = v. 51; 48 (III: 1) = v. 19; 48 (III: 3) = v. 21; 48 (III: 8) = v. 26; 50 (I: 4) = v. 4; 50 (II: 8) = v. 16 cuidier (2) [verbe, f.m. penser; croire, s’imaginer]: 18 (III: 2) = v. 20; 18 (IV: 6) = v. 33 cuidai (2): 37 (II: 4) = v. 14; 48 (II: 1) = v. 10 cuidaisse (1): 52 (I: 2) = v. 2 cuide (2): 18 (I: 5) = v. 5; 50 (III: 6) = v. 22 cuident (1): 10 (II: 6) = v. 14 cuidiés (6): 4 (II: 3) = v. 13; 17 (I: 5) = v. 5; 17 (II: 1) = v. 9; 35 (II: 5) = v. 13; 39 (IV: 5) = v. 26; 40 (III: 5) = v. 21 cuidoie (2): 8 (IV: 3) = v. 27; 52 (II: 7) = v. 14 cuis (2): 20 (I: 5) = v. 5; 41 (II: 5) = v. 5 cuit (2): 3 (VI: 4) = v. 44; 29 (II: 4) = v. 16 cure (6) [nom féminin, f.m. soin, souci]: 1 (I: 8) = v. 8; 1 (III: 9) = v. 27; 1 (IV: 5) = v. 32; 1 (V: 5) = v. 41; 1 (VI: 5) = v. 50; 12 (III: 4) = v. 16; emploi dans une locution verbale - aveis + cure (1): 12 (III: 4) = v. 16

D. [daignier - verbe, f.m. juger digne; daigner]: daigne (3): 1 (V: 8) = v. 44; 12 (II: 3) = v. 9; 38 (VI: 3) = v. 43 dignait (1): 47 (I: 5) = v. 5 doignaist (1): 52 (V: 4) = v. 32 doigne (2): 8 (II: 3) = v. 11; 10 (I: 7) = v. 7

358

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

doignoit (1): 28 (II: 7) = v. 14 [dangier - nom masculin, f.m. puissance, pouvoir, empire; domination, jouissance; captivité; attaque, insulte; refus, résistance]: dongier (2): 18 (II: 8) = v. 17; 30 (VI: 1) = v. 41 [dart, dar - nom masculin, f.m. aiguillon]: dairt (2): 36 (II: 3) = v. 13; 50 (II: 7) = v. 15 [damage - nom masculin, f.m. dommage, préjudice]: damaige (2): 20 (IV: 5) = v. 29; 32 (I: 11) = v. 11 damaige (1) [emploi dans une locution verbale]: avoir damaige (1): 48 (II: 1) = v. 10 dame (62) [nom féminin, f.m. dame, titre de noblesse]: 1 (I: 8) = v. 8; 2 (II: 7) = v. 14; 2 (III: 1) = v. 15; 2 (III: 5) = v. 19; 2 (IV: 6) = v. 27; 2 (V: 2) = v. 30; 2 (V: 6) = v. 34; 3 (I: 2) = v. 2; 3 (III: 1) = v. 17; 3 (IV: 1) = v. 25; 3 (VI: 5) = v. 45; 6 (I: 9) = v. 9; 6 (II: 9) = v. 19; 7 (II: 2) = v. 12; 7 (IV: 9) = v. 39; 7 (V: 1) = v. 41; 7 (V: 10) = v. 50; 8 (VI: 1) = v. 41; 8 (VI: 2) = v. 42; 9 (II: 7) = v. 14; 10 (I: 1) = v. 1; 10 (II: 1) = v. 9; 11 (III: 1) = v. 17; 11 (V: 2) = v. 34; 12 (III: 1) = v. 13; 12 (IV: 5) = v. 23; 14 (IV: 3) = v. 24; 17 (I: 2) = v. 2; 17 (I: 6) = v. 6; 17 (II: 1) = v. 9; 17 (II: 6) = v. 14; 17 (III: 6) = v. 22; 17 (IV: 6) = v. 30; 17 (V: 6) = v. 38; 18 (IV: 4) = v. 31; 18 (VII: 1) = v. 55; 19 (III: 1) = v. 17; 20 (I: 2) = v. 2; 20 (IV: 1) = v. 25; 22 (I: 2) = v. 2; 24 (III: 1) = v. 13; 24 (IV: 1) = v. 19; 24 (V: 3) = v. 27; 25 (V: 2) = v. 34; 26 (II: 1) = v. 9; 30 (VI: 1) = v. 41; 31 (III: 5) = v. 19; 31 (IV: 1) = v. 22; 32 (IV: 5) = v. 38; 33 (IV: 4) = v. 28; 40 (IV: 1) = v. 25; 40 (IV: 5) = v. 29; 41 (II: 8) = v. 16; 45 (III: 1) = v. 19; 45 (IV: 1) = v. 28; 45 (VI: 1) = v. 46; 46 (V: 1) = v. 37; 47 (V: 4) = v. 48; 48 (I: 9) = v. 9; 49 (III: 1) = v. 17; 51 (III: 1) = v. 21; 53 (III: 1) = v. 19 damë (1): 22 (VI: 1) = v. 36 dames (1): 18 (III: 2) = v. 20 [damoisele - nom féminin, f.m. titre donnée DX[ÀOOHVQREOHVpWHQGXHQVXLWHDX[IHPPHV mariées de petite noblesse]: damoiselle (1): 5 (III: 10) = v. 30 davant (2) [adverbe (de lieu et de temps)]: 22 (VII: 3) = v. 45; 35 (III: 6) = v. 22 [deable - nom masculin, f.m. diable]: dyable (1): 19 (V: 2) = v. 34 debonaire (4) [adjectif, f.m. de bonne race, noble; bon doux]: 6 (I: 6) = v. 6; 29 (IV: 8) = v. 44; 30 (II: 6) = v. 14; 31 (III: 5) = v. 19

debonaires (1): 40 (II: 8) = v. 16 debonairement   >DGYHUEH IP ÀGqOHPHQW de façon dévouée]: 23 (IV: 3) = v. 27 [debonaireté - nom féminin, f.m. bonté, noblesse de caractère]: debonaireteis (2): 22 (I: 5) = v. 5; 46 (II: 3) = v. 12 [debrisier - verbe, f.m. briser, mettre en pièces; tourmenter]: debrixe (1): 44 (II: 7) = v. 19 decevoir, deçoivre [verbe, f.m. tromper, trahir]: decevoir (3): 8 (II: 4) = v. 12; 37 (IV: 10); 46 (III: 5) = v. 23 deceü (1): 37 (III: 1) = v. 21 desevoir (1): 10 (II: 5) = v. 13 desoit (1): 44 (III: 4) = v. 28 decevëors (1) [nom masculin, f.m. trompeur, imposteur]: 19 (II: 3) = v. 11 deceü: voir decevoir [defendre - verbe, f.m. défendre, interdire; défendre, résister; défendre, protéger]: deffandre (2): 15 (IV: 4) = v. 34; 47 (II: 1) = v. 12 deffendre (2): 32 (III: 11) = v. 33; 50 (IV: 4) = v. 28 deffent (2): 30 (VI: 2) = v. 42; 33 (I: 6) = v. 6 [GHÀHUYHUEHIPGpÀHUDSSHOHUVRQHQQHPL@ deffïeis (1): 30 (I: 8) = v. 8 defïeit (1): 28 (I: 2) = v. 2 GHÀQ  >QRPIpPLQLQIPÀQ@ 9   v. 45 GHÀQH: voir GHÀQHU [GHÀQHUYHUEHIPWHUPLQHUDFKHYHUÀQLU@ GHÀQH (1): 36 (III: 1) = v. 21 GHÀQHLU (1): 18 (VI: 5) = v. 50 defïeit: voir GHÀHU Dei: voir Deus, Dieu, Dé [delaier - verbe, f.m. tarder, différer; être en retard; faire attendre]: deleant (1): 22 (IV: 7) = v. 28 delerous: voir doloros delit (1) [nom masculin, f.m. plaisir, jouissance, nom masculin]: 39 (II: 7) = v. 14 [delitier, delicier - verbe, f.m. réjouir, charmer; délecter, faire jouir]: delit (1) [forme verbale]: 5 (IV: 5) = v. 35 delite (1): 8 (I: 3) = v. 3 delivrance (1) [nom féminin, f.m. délivrance, libération - emploi dans une locution verbale]: avrai + delivrance (1): 9 (IV: 6) = v. 27 [délivrer - verbe, f.m. libérer, délivrer, sauver]:

6 Glossaire delivré (1): 21 (III: 1) = v. 17 [deloial - adjectif, f.m. déloyal]: deloiauls (1): 37 (IV: 9) [deloialté - nom féminin, f.m. déloyauté]: deloiaulteis (1): 30 (I: 4) = v. 4 deloiaulteit (1): 33 (II: 7) = v. 15 delorouse: voir doloros [demander - verbe, f.m. attendre quelque chose de quelqu’un, solliciter; enquêter, s’informer]: demandeir (2): 11 (I: 3) = v. 3; 13 (VII: 3) = v. 57 demandeit (1): 33 (I: 2) = v. 2 demandent (1): 52 (II: 2) = v. 2 demant (1): 31 (III: 6) = v. 20 [demener - verbe, f.m. mener avec force, exercer, gouverner; traiter; secouer, frapper, maltraiter, forme verbale]: demoneir (1): 31 (II: 2) = v. 9 [demener - nom masculin, f.m. conduite, manière d’agir, nom masculin]: demeneir (1): 51 (II: 6) = v. 16 [demesurer - verbe, f.m. dépasser les bornes; désespérer]: demesureir (1): 18 (V: 9) = v. 45 [demetre - verbe, f.m. envoyer, déplacer, faire sortir]: demise (1): 44 (I: 1) = v. 1 [demi - nom et adjectif, f.m. moitié]: demie (1): 41 (II: 5) = v. 5 demise: voir demetre demoneir: voir demener [demor (1) - nom masculin, f.m. retard, délai]: demour (1): 7 (I: 9) = v. 9 demours (1): 19 (III: 1) = v. 17 demorance (1) [nom féminin, f.m. attente, retard]: 29 (IV: 3) = v. 39 demoree (1) [nom féminin, f.m. délai, retard]: 52 (V: 7) = v. 35 [demorer - verbe, f.m. tarder, s’attarder]: demoreir (4): 17 (V: 1) = v. 33; 26 (III: 3) = v. 19; 34 (II: 3) = v. 11; 49 (IV: 1) = v. 25 demour (1): 10 (II: 1) = v. 9 demourt (1): 17 (IV: 8) = v. 32 [demorer - nom masculin, f.m. retard, délai, nom masculin]: demoreir (1): 18 (VII: 9) = v. 63 demoreirs (1): 10 (II: 7) = v. 15 demour: voir demor et demorer demours: voir demor demourt: voir demorer departans: voir departir

359 departie (1) [nom féminin, f.m. partage, séparation, nom féminin]: 17 (I: 4) = v. 4 departir (2) [verbe, f.m. partager, séparer, diviser; partir]: 23 (III: 2) = v. 18; 40 (III: 5) = v. 21 departans (1): 28 (II: 1) = v. 8 departie (1): 13 (VI: 1) = v. 46 departis (1): 27 (I: 1) = v. 1 depertir (1): 45 (II: 1) = v. 10 deport (2) [nom masculin, f.m. divertissement, fête, jeu; délai, dispense]: 27 (II: 2) = v. 6; 31 (I: 1) = v. 1 deputaire (1) [adjectif, f.m. de mauvaise race; méprisable, vil]: 40 (III: 1) = v. 17 deroie: voir desreer, desroier [derrain, derrien, derrier, derrierain, derrenier - adjectif, f.m. dernier; el dairien ÀQDOHPHQWjODÀQ@ dairien (1): 22 (IV: 6) = v. 27 derveir: voir desver derverie: voir desverie, derverie des ke (1) [conjonction, f.m. dès que, depuis que]: 2 (III: 2) = v. 16 [GHVDÀHU - verbe, f.m. nier, réfuter]: GHVDÀH (1): 17 (V: 5) = v. 37 [desavancier - verbe, f.m. perdre son avantage, VDSRVLWLRQVXSpULHXUHSHUGUHGXWHUUDLQ ÀJ @ desavance (1): 30 (V: 6) = v. 38 desavenant (1) [nom masculin, f.m. tort, emploi dans une locution verbale]: faire + desavenant (1): 39 (II: 4) = v. 11 [GHVFRQÀUH - verbe, f.m. briser, abattre; mettre en déroute; défaire, vaincre, détruire un ennemi]: GHVFRQÀW (1): 33 (IV: 3) = v. 27 [desconforté - adjectif, f.m. désolé]: desconfortei (1): 46 (I: 6) = v. 6 descoverte (1) [a la descoverte, f.m. ouvertement]: 32 (IV: 11) = v. 44 descovrir (3) [verbe, f.m. ouvrir, mettre à découvert, mettre à vue; emploi pronominal IP FRQÀHU VHV VHFUHWV@  ,    Y  39 (I: 4) = v. 4; 48 (I: 2) = v. 2 (se) descovrist (1): 28 (V: 2) = v. 30 [desdire - verbe, f.m. renier, refuser]: desdie (1): 15 (IV: 6) = v. 36 desduis (1) [verbe, f.m. divertissement, plaisir (amoureux)]: 15 (III: 7) = v. 27 desduit (1): 29 (II: 8) = v. 20 deserte (1) [nom féminin, f.m. mérite, récompense, salaire, nom féminin]: 44 (IV: 3) = v. 39

360

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

[deserter - verbe, f.m. abandonner]: deserte (1): 44 (V: 5) = v. 53 deservie: voir desservir [desservir - verbe, f.m. mériter, gagner; récompenser]: deservie (2): 3 (V: 8) = v. 40; 17 (II: 8) = v. 16 deservir (1): 4 (III: 9) = v. 29 [desesperer - verbe, f.m. désespérer]: desespereir (1): 34 (I: 1) = v. 1 desespoir (1) [nom masculin, f.m. désespoir]: 8 (I: 8) = v. 8 desevance (1) [nom féminin, f.m. tromperie]: 43 (II: 5) = v. 5 desevoir: voir decevoir, deçoivre deshonorance (1) [nom féminin, f.m. perte d’honneur - emploi dans une locution verbale]: faire sa deshonorance [f.m. causer sa propre perte d’honneur] (1): 43 (III: 1–2) = v. 17–18 desir (7) [nom masculin, f.m. desir]: 3 (III: 5) = v. 21; 4 (IV: 10) = v. 40; 6 (III: 4) = v. 24; 15 (I: 9) = v. 9; 15 (V: 8) = v. 48; 26 (III: 2) = v. 18; 32 (IV: 2) = v. 35; emploi dans une locution verbale - avroie + desir (1): 15 (V: 8) = v. 48 [desirance - nom féminin, f.m. désir]: desirrance (1): 43 (V: 5) = v. 37 desirans: voir desirer [desirer - verbe, f.m. désirer]: desir (9): 4 (I: 9) = v. 9; 9 (I: 4) = v. 4; 29 (I: 9) = v. 9; 29 (II: 9) = v. 21; 29 (III: 9) = v. 33; 29 (IV: 9) = v. 45; 29 (V: 13) = v. 61; 44 (V: 8) = v. 56; 46 (IV: 5) = v. 41 desirans (1): 28 (I: 3) = v. 3 desireir (1): 13 (III: 5) = v. 23 desirier (1): 49 (III: 8) = v. 24 [desiros - adjectif, f.m. désireux]: desirous (1): 46 (IV: 1) = v. 28 desirrance: voir desirance [desmentir - verbe, f.m. démentir]: desmentie (1): 13 (IV: 1) = v. 28 desoit: voir decevoir, deçoivre [desperer - verbe, f.m. se désespérer]: despereis (1): 43 (IV: 4) = v. 28 [despiter  YHUEH IP PpSULVHU GpÀHU outrager]: despit (1): 33 (IV: 1) = v. 25 [(se) desreer, desroier - verbe, f.m. se mettre en désordre; être troublé; s’emporter]: deroie (1): 48 (III: 3) = v. 21 [desrompre - verbe, f.m. détruire]: desront (1): 28 (IV: 5) = v. 26

destendre (1) [verbe, f.m. étendre]: 32 (III: 8) = v. 30 [destinerIPYHUEHGpFLGHUG·DYDQFHÀ[HU@ destinei (1): 20 (III: 5) = v. 21 [destorner - verbe, f.m. faire suivre un chemin détourné; (dé)tourner; empêcher]: destor (1): 8 (III: 4) = v. 20 destorbier (1) [nom masculin, f.m. trouble; ennui; trouble d’esprit, agitation]: 37 (II: 3) = v. 13 destraindre (2) [verbe, f.m. contraindre; opprimer, torturer, tourmenter]: 21 (I: 6) = v. 6; 38 (V: 7) = v. 39 destraint (3): 18 (V: 2) = v. 38; 20 (I: 6) = v. 6; 21 (I: 5) = v. 5 destrant (1): 49 (I: 4) = v. 4 destresce (1) [nom féminin, f.m. angoisse]: 50 (II: 5) = v. 13 destroit >DGMHFWLI IP DQJRLVVp DIÁLJp malheureux, adjectif]: destrois (2): 50 (II: 1) = v. 9; 50 (III: 2) = v. 18 destroit   >QRP PDVFXOLQ IP GLIÀFXOWp embarras, tourment]: 7 (IV: 3) = v. 33; 41 (III: 3) = v. 19 destruire (1) [verbe, f.m. ruiner, ravager; maltraiter, massacrer]: 2 (I: 4) = v. 4 destruit (3): 1 (II: 9) = v. 18; 14 (I: 7) = v. 7; 44 (I: 5) = v. 5 desus (1) [emploi dans une locution verbale metre a desus de - f.m. donner la victoire sur]: 50 (IV: 7) = v. 31 [desver, derver, desvier, desvoier - verbe, f.m. devenir fou, perdre la raison; rendre fou; être, devenir furieux, enrager]: derveir (1): 13 (V: 5) = v. 41 [desverie, *derverie - nom féminin, f.m. folie, fureur; douleur violente]: derverie (2): 13 (III: 1) = v. 19; 13 (V: 1) = v. 37 detenir (1) [verbe, f.m. retenir]: 15 (II: 4) = v. 14 Deu: voir Deus, Deu, Dé *Deus, *Deu, Dé (51) [nom masculin, f.m. Dieu des chrétiens]: 1 (IV: 1) = v. 28; 1 (V: 8) = v. 44; 2 (IV: 1) = v. 22; 3 (II: 4) = v. 12; 3 (III: 5) = v. 21; 3 (V: 5) = v. 37; 7 (III: 4) = v. 24; 7 (IV: 7) = v. 37; 8 (II: 8) = v. 16; 9 (II: 3) = v. 10; 14 (IV: 7) = v. 28; 15 (IV: 5) = v. 35; 16 (II: 5) = v. 13; 16 (VI: 5) = v. 45; 17 (IV: 8) = v. 32; 18 (VII: 6) = v. 60; 18 (VII: 8) = v. 62; 20 (III: 7) = v. 23; 24 (V: 5) = v. 29; 25 (III: 4) = v. 20; 25 (III: 7) = v. 23; 25 (IV: 5) = v. 29;

6 Glossaire 25 (IV: 7) = v. 31; 26 (I: 8) = v. 8; 26 (III: 5) = v. 21; 27 (II: 1) = v. 5; 27 (V: 4) = v. 20; 28 (I: 6) = v. 6; 28 (II: 1) = v. 8; 29 (II: 1) = v. 13; 30 (II: 1) = v. 9; 31 (II: 6) = v. 13; 31 (III: 1) = v. 15; 33 (II: 1) = v. 9; 33 (IV: 2) = v. 26; 37 (IV: 3); 38 (VI: 2) = v. 42; 40 (I: 5) = v. 5; 40 (II: 3) = v. 11; 40 (IV: 1) = v. 25; 40 (IV: 5) = v. 29; 41 (II: 1) = v. 9; 45 (I: 6) = v. 6; 48 (I: 5) = v. 5; 48 (III: 1) = v. 19; 49 (I: 8) = v. 8; 50 (II: 1) = v. 9; 51 (III: 8) = v. 28; 52 (I: 6) = v. 6; 52 (I: 7) = v. 7; 52 (II: 3) = v. 10 Dei (3): 8 (V: 7) = v. 39; 19 (V: 5) = v. 37; 19 (VI: 1) = v. 41 Deu (26): 3 (II: 8) = v. 16; 6 (II: 6) = v. 16; 6 (IV: 2) = v. 32; 6 (IV: 5) = v. 35; 14 (II: 2) = v. 9; 14 (III: 6) = v. 20; 14 (IV: 3) = v. 24; 15 (I: 7) = v. 7; 15 (V: 2) = v. 42; 16 (III: 5) = v. 21; 16 (VI: 1) = v. 41; 18 (VI: 5) = v. 50; 20 (II: 5) = v. 13; 22 (VI: 3) = v. 38; 24 (IV: 4) = v. 22; 25 (V: 1) = v. 33; 28 (II: 3) = v. 10; 28 (V: 1) = v. 29; 33 (IV: 7) = v. 31; 38 (VII: 1) = v. 49; 40 (III: 2) = v. 18; 40 (V: 3) = v. 35; 40 (V: 7) = v. 39; 45 (II: 8) = v. 17; 47 (V: 2) = v. 46; 50 (II: 4) = v. 12 Deux (1): 6 (III: 1) = v. 21 Dex (1): 3 (IV: 4) = v. 28 [deus - nom de nombre cardinal, f.m. deux]: dous (3): 2 (II: 3) = v. 10; 13 (VII: 4) = v. 58; 19 (I: 4) = v. 4 dui (1): 11 (II: 6) = v. 14 deüsse: voir devoir deüst: voir devoir deveneis: voir devenir devenir (1) [verbe, f.m. devenir]: 43 (III: 4) = v. 20 deveneis (1): 3 (V: 1) = v. 33 devenue (1): 5 (I: 6) = v. 6 devint (1): 52 (IV: 6) = v. 27 deveriés: voir devoir devers (1) [préposition, f.m. envers; en ce qui concerne]: 20 (I: 4) = v. 4 devint: voir devenir devis (1) [nom masculin, f.m. souhait, désir, nom masculin]: devis (1): 5 (III: 2) = v. 22 [deviser - verbe, f.m. souhaiter, désirer, forme verbale]: devis (3): 5 (III: 5) = v. 25; 32 (V: 7) = v. 51 devise (1) [nom féminin, f.m. désir, volonté]: 40 (I: 7) = v. 7 [devoir - verbe, f.m. devoir]:

361 deüsse (1): 47 (III: 9) = v. 31 deüst (3): 21 (III: 3) = v. 19; 21 (IV: 2) = v. 26; 48 (II: 5) = v. 14 deveis (1): 23 (III: 7) = v. 23 deveriés (1): 37 (IV: 2) devrait (1): 20 (V: 1) = v. 33 devroie (1): 39 (V: 4) = v. 32 devroient (1): 6 (I: 5) = v. 5 devroit (4): 9 (II: 7) = v. 14; 9 (III: 7) = v. 21; 18 (IV: 3) = v. 30; 46 (II: 9) = v. 18 perdevroit (1) (avec per d’intensité): 16 (II: 7) = v. 15 doi (17): 7 (II: 5) = v. 15; 11 (I: 3) = v. 3; 11 (I: 7) = v. 7; 13 (I: 4) = v. 4; 13 (II: 2) = v. 11; 15 (III: 4) = v. 24; 16 (IV: 2) = v. 26; 16 (IV: 5) = v. 29; 16 (V: 7) = v. 39; 23 (IV: 6) = v. 30; 34 (II: 4) = v. 12; 34 (II: 5) = v. 13; 38 (II: 2) = v. 10; 39 (IV: 1) = v. 22; 40 (I: 2) = v. 2; 47 (I: 2) = v. 2; 52 (IV: 1) = v. 22 doie (4): 6 (III: 5) = v. 25; 16 (VI: 7) = v. 47; 22 (II: 4) = v. 11; 44 (V: 4) = v. 52 doient (1): 28 (III: 6) = v. 20 doit (17): 4 (IV: 6) = v. 36; 8 (II: 5) = v. 13; 14 (III: 4) = v. 18; 16 (IV: 7) = v. 31; 16 (V: 5) = v. 37; 17 (II: 4) = v. 12; 21 (I: 2) = v. 2; 21 (I: 7) = v. 7; 23 (IV: 2) = v. 26; 24 (I: 2) = v. 2; 24 (I: 3) = v. 3; 24 (I: 5) = v. 5; 33 (I: 3) = v. 3; 34 (I: 1) = v. 1; 39 (III: 1) = v. 15; 53 (I: 5) = v. 5; 53 (II: 5) = v. 14 dovroit (1): 38 (VI: 7) = v. 47 duist (1): 11 (II: 4) = v. 12 durent (1): 11 (II: 3) = v. 11 devrait: voir devoir devroie: voir devoir devroient: voir devoir devroit: voir devoir Dex: voir Deus, Deu, Dé [di - nom masculin ou féminin, f.m. jour]: dis (1): 33 (III: 6) = v. 22 dire (10) [verbe, f.m. dire]: 7 (III: 6) = v. 26; 11 (IV: 3) = v. 27; 11 (V: 4) = v. 36; 24 (V: 1) = v. 25; 39 (I: 7) = v. 7; 42 (IV: 6) = v. 27; 45 (II: 3) = v. 12; 47 (III: 6) = v. 28; 52 (V: 1) = v. 29; 53 (II: 1) = v. 10 di (9): 1 (III: 6) = v. 24; 3 (V: 8) = v. 40; 6 (IV: 5) = v. 35; 10 (III: 4) = v. 20; 13 (VII: 1) = v. 55; 16 (VII: 1) = v. 49; 28 (V: 6) = v. 34; 42 (IV: 2) = v. 23; 50 (IV: 5) = v. 29 die (10): 3 (VII: 3) = v. 51; 4 (I: 1) = v. 1; 5 (I: 10) = v. 10; 11 (IV: 5) = v. 29; 15 (III: 1) = v. 21; 15 (IV: 10) = v. 40; 17 (I: 5) = v. 5;

362

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

32 (V: 5) = v. 49; 35 (II: 8) = v. 16; 42 (II: 5) = v. 12 dïent (2): 28 (IV: 2) = v. 23; 45 (I: 3) = v. 3 dïes (1): 25 (V: 2) = v. 34 dirai (1): 8 (V: 4) = v. 36 dirais (1): 27 (V: 2) = v. 18 diroit (1): 47 (I: 10) = v. 10 diront (3): 23 (II: 3) = v. 11; 28 (IV: 7) = v. 28; 30 (VI: 7) = v. 47 dist (11): 8 (II: 2) = v. 10; 10 (IV: 6) = v. 30; 12 (II: 4) = v. 10; 13 (I: 3) = v. 3; 13 (I: 7) = v. 7; 13 (III: 1) = v. 19; 13 (V: 1) = v. 37; 20 (I: 8) = v. 8; 28 (III: 2) = v. 16; 50 (V: 4) = v. 36; 52 (III: 5) = v. 19 dit (8): 10 (I: 8) = v. 8; 13 (IV: 2) = v. 29; 17 (V: 1) = v. 33; 22 (VI: 4) = v. 39; 28 (II: 1) = v. 8; 37 (IV: 3); 46 (I: 8) = v. 8; 48 (I: 5) = v. 5 dixent (1): 52 (III: 3) = v. 17 dignait (1): voir daignier dirai: voir dire dirais: voir dire diroit: voir dire diront: voir dire dis: voir di dist: voir dire dit: voir dire dixent: voir dire [doble - nom masculin et adjectif, f.m. doublé; en double quantité]: double (1): 11 (III: 8) = v. 24 [dobler - verbe, f.m. doubler]: doubleir (2): 32 (IV: 2) = v. 35; 45 (III: 2) = v. 20 double (1): 16 (II: 3) = v. 11 doublee (1): 40 (III: 7) = v. 23 doubleront (1): 30 (III: 3) = v. 19 doi: voir devoir doie: voir devoir doient: voir devoir doignaist: voir daignier doigne: voir daignier et doner doignoit: voir daignier doing: voir doner doinst: 3 voir doner doit: voir devoir [dol, *duel - nom masculin, f.m. souffrance, chagrin]: duel (3): 7 (V: 6) = v. 46; 37 (I: 8) = v. 8; 44 (IV: 8) = v. 44 [dolceor - nom féminin, f.m. douceur; le temps doux]:

dousor (9): 16 (I: 2) = v. 2; 17 (IV: 6) = v. 30; 19 (I: 7) = v. 7; 19 (II: 7) = v. 15; 29 (I: 2) = v. 2; 30 (II: 3) = v. 11; 32 (II: 7) = v. 18; 43 (IV: 6) = v. 30; 43 (V: 6) = v. 38 dousors (1): 19 (IV: 6) = v. 30 dousour (1): 7 (I: 7) = v. 7 dolent (3) [adjectif, f.m. qui souffre; qui se lamente]: 25 (I: 7) = v. 7; 30 (V: 8) = v. 40; 35 (I: 3) = v. 3 dolant (1): 12 (II: 5) = v. 11 doloir (3) [verbe, f.m. souffrir; se plaindre]: 8 (I: 4) = v. 4; 18 (I: 7) = v. 7; 37 (I: 10) = v. 10 (me) duel (3): 25 (II: 6) = v. 14; 39 (I: 3) = v. 3 dolor (28) [nom féminin, f.m. douleur; souffrance]: 1 (II: 3) = v. 12; 19 (II: 8) = v. 16; 20 (II: 7) = v. 15; 22 (V: 4) = v. 32; 25 (I: 4) = v. 4; 25 (II: 8) = v. 16; 29 (II: 3) = v. 15; 30 (III: 1) = v. 17; 32 (II: 4) = v. 15; 32 (II: 9) = v. 20; 34 (I: 2) = v. 2; 38 (VI: 6) = v. 46; 38 (VI: 7) = v. 47; 39 (IV: 4) = v. 25; 43 (IV: 3) = v. 27; 44 (I: 10) = v. 10; 44 (II: 10) = v. 22; 44 (III: 10) = v. 34; 44 (IV: 10) = v. 46; 44 (V: 10) = v. 58; 44 (VI: 10) = v. 70; 44 (VII: 10) = v. 82; 44 (X: 2) = v. 94; 50 (II: 3) = v. 11; 50 (II: 5) = v. 13; 50 (II: 8) = v. 16; 51 (I: 3) = v. 3; 52 (I: 3) = v. 3 dolors (4): 19 (I: 8) = v. 8; 41 (I: 4) = v. 4; 49 (II: 4) = v. 12; 51 (III: 10) = v. 30 [doloros - adjectif, f.m. triste; souffrant; malheureux, misérable]: dolour (6): 13 (III: 9) = v. 27; 16 (III: 6) = v. 22; 17 (IV: 7) = v. 31; 31 (IV: 2) = v. 23; 32 (IV: 1) = v. 34; 48 (I: 4) = v. 4 delerous (1): 29 (III: 5) = v. 29 delorouse (1): 1 (III: 5) = v. 23 dolors: voir dolor [doloser - verbe, f.m. plaindre, déplorer; ressentir de la douleur, gémir]: dolosey (1): 44 (II: 2) = v. 14 dolour: voir dolor [dolz, dous - adjectif, f.m. doux; tendre, cher]: dols (1): 22 (IV: 4) = v. 25 douce (23): 2 (III: 5) = v. 19; 2 (V: 1) = v. 29; 2 (V: 6) = v. 34; 3 (IV: 7) = v. 31; 6 (IV: 1) = v. 31; 9 (I: 3) = v. 3; 17 (I: 6) = v. 6; 17 (II: 6) = v. 14; 17 (III: 6) = v. 22; 17 (IV: 6) = v. 30; 17 (V: 6) = v. 38; 19 (III: 1) = v. 17; 22 (VI: 1) = v. 36; 25 (II: 8) = v. 16; 31 (III: 5) = v. 19; 40 (IV: 1) = v. 25; 40 (V: 6) = v. 38; 40 (V: 8) = v. 40; 41 (II: 8) = v. 16; 43 (III: 5) = v. 21; 45 (III: 1) = v. 19; 46 (II: 4) = v. 13; 52 (IV: 3) = v. 24

6 Glossaire doucete (1): 1 (II: 5) = v. 14 doulce (1): 20 (II: 7) = v. 15 douls (14): 1 (I: 4) = v. 4; 4 (III: 3) = v. 23; 7 (I: 1) = v. 1; 7 (I: 5) = v. 5; 7 (III: 7) = v. 27; 15 (V: 6) = v. 46; 16 (I: 1) = v. 1; 18 (I: 6) = v. 6; 23 (IV: 7) = v. 31; 27 (II: 1) = v. 5; 27 (III: 2) = v. 10; 33 (III: 1) = v. 17; 43 (II: 4) = v. 12; 51 (I: 7) = v. 7 doulz (2): 15 (V: 9) = v. 49; 27 (V: 4) = v. 20 dous (8): 36 (I: 1) = v. 1; 37 (I: 5) = v. 5; 40 (II: 5) = v. 13; 40 (II: 8) = v. 16; 40 (V: 1) = v. 33; 43 (IV: 5) = v. 29; 44 (I: 2) = v. 2; 51 (II: 8) = v. 18 don (2) [nom masculin, f.m. don]: 13 (I: 9) = v. 9; 13 (III: 5) = v. 23 donait: voir doner donc (2) [adverbe, f.m. par suite; alors]: 13 (V: 4) = v. 40; 22 (V: 7) = v. 35 dons (1): 11 (I: 5) = v. 5 dont (37) [f.m. où, d’où; dont]: 17 (V: 1) = v. 33; 28 (II: 1) = v. 8; 44 (VI: 4) = v. 64; 53 (I: 5) = v. 5 donee (1): voir doner donei (1): voir doner [doner - f.m. donner]: doneir (6): 13 (III: 4) = v. 22; 13 (VI: 5) = v. 50; 18 (VI: 7) = v. 52; 24 (III: 3) = v. 15; 32 (I: 10) = v. 10; 39 (V: 6) = v. 34 donait (1): 16 (V: 6) = v. 38 donee (1): 40 (I: 1) = v. 1 donei (1): 5 (III: 1) doneis (3): 1 (IV: 4) = v. 31; 17 (IV: 8) = v. 32; 51 (I: 9) = v. 9 doneit (7): 1 (II: 7) = v. 16; 3 (I: 8) = v. 8; 3 (V: 3) = v. 35; 3 (VII: 1) = v. 49; 40 (IV: 2) = v. 26; 46 (II: 6) = v. 15; 47 (I: 4) = v. 4 doigne (1): 40 (I: 5) = v. 5 doing (2): 15 (IV: 6) = v. 36; 40 (II: 1) = v. 9 doinst (11): 3 (III: 5) = v. 21; 7 (IV: 7) = v. 37; 9 (II: 3) = v. 10; 17 (V: 3) = v. 35; 18 (VI: 6) = v. 51; 18 (VI: 8) = v. 53; 25 (IV: 5) = v. 29; 26 (I: 8) = v. 8; 29 (IV: 4) = v. 40; 31 (II: 6) = v. 13; 49 (I: 8) = v. 8 dongier: voir dangier donoiers (1) [nom masculin, f.m. action de parler d’amour]: 33 (IV: 5) = v. 29 dons: voir donc dont (37) [adverbe, f.m. où, d’où; dont]: 3 (II: 1) = v. 9; 3 (VII: 3) = v. 51; 8 (I: 8) = v. 8; 8 (IV: 4) = v. 28; 9 (I: 3) = v. 3; 12 (II: 5) = v. 11; 18 (VI: 2) = v. 47; 20 (II: 8) = v. 16;

363 22 (I: 1) = v. 1; 22 (IV: 3) = v. 24; 22 (VI: 7) = v. 42; 25 (II: 6) = v. 14; 25 (II: 7) = v. 15; 29 (I: 5) = v. 5; 30 (II: 4) = v. 12; 30 (III: 6) = v. 22; 36 (II: 5) = v. 15; 37 (IV: 6); 39 (I: 3) = v. 3; 39 (I: 5) = v. 5; 39 (III: 2) = v. 16; 39 (IV: 4) = v. 25; 40 (II: 6) = v. 14; 42 (IV: 4) = v. 25; 42 (IV: 7) = v. 28; 44 (II: 4) = v. 16; 45 (II: 4) = v. 13; 47 (II: 3) = v. 14; 47 (III: 4) = v. 26; 47 (IV: 2) = v. 35; 48 (III: 4) = v. 22; 48 (III: 7) = v. 25; 49 (I: 4) = v. 4; 49 (I: 6) = v. 6; 49 (II: 6) = v. 14; 50 (I: 8) = v. 8; 52 (II: 7) = v. 14; 53 (I: 8) = v. 8; 53 (III: 8) = v. 26 dont: voir donc dormant: voir dormir dormir (1) [verbe, f.m. dormir]: 20 (II: 4) = v. 12 dormant (2): 8 (III: 2) = v. 18; 42 (III: 6) = v. 20 [dotance - nom féminin, f.m. crainte, peur; hésitation, doute]: doutance (5): 2 (IV: 3) = v. 24; 29 (IV: 5) = v. 41; 30 (V: 5) = v. 37; 40 (IV: 8) = v. 32; 43 (I: 7) = v. 7 [doter - verbe, f.m. craindre; hésiter]: douteir (1): 13 (III: 2) = v. 20 double: voir doble et dobler doublee: voir dobler doubleir: voir dobler doubleront: voir dobler douce: voir dolz, dous doucement (1) [adverbe, f.m. avec douceur, avec tendresse]: 17 (IV: 3) = v. 27 doucete: voir dolz, dous doulce: voir dolz, dous douls: voir dolz, dous doulz: voir dolz, dous dous: voir deus, dois, dous dous: voir dolz, dous dousor: voir dolceor dousors: voir dolceor dousour: voir dolceor doutance: voir dotance douteir: voir doter dovroit: voir devoir droit - adjectif, f.m. convenable, juste]: drois (4): 3 (VII: 3) = v. 51; 36 (I: 10) = v. 10; 36 (II: 10) = v. 20; 36 (III: 10) = v. 30 droit (8): 1 (II: 8) = v. 17; 23 (II: 8) = v. 16; 24 (V: 4) = v. 28; 27 (V: 1) = v. 17; 40 (I: 2) = v. 2; 48 (II: 4) = v. 13; 48 (III: 7) = v. 25; 50 (V: 1) = v. 33; emploi dans une locution verbale (2) - ai droit 21 (V: 1) = v. 33; 44 (III: 6) = v. 30

364

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

droite (3): 21 (III: 2) = v. 18; 32 (II: 6) = v. 17; 45 (V: 6) = v. 42 droiture (4) [nom féminin, f.m. droit, justice, droits]: emploi dans une locution verbale avoir droiture (1): 1 (IV: 8) = v. 32; ai droiture (1): 1 (V: 4) = v. 40; faites m’en droiture (2): 21 (V: 2) = v. 34; 21 (V: 4) = v. 36 [droiturier - adjectif, f.m. qui agit selon le droit et la justice; bon, favorable]: droituriere (1): 44 (VII: 5) = v. 77 [dru, *drut, *drue, dreu - nom masculin et féminin, f.m. ami, amie; amant, amante]: drue (3): 5 (II: 1) = v. 11; 5 (II: 3) = v. 13; 29 (III: 8) = v. 32 drut (1): 20 (III: 6) = v. 22 drüerie (1) [nom féminin, f.m. amitié; affection; galanterie; plaisir amoureux]: 4 (I: 6) = v. 6 drut: voir dru, drut, drue, dreu duel: voir dol, duel dui: voir deus duist: voir devoir dur (2) [adjectif, f.m. dur; pénible]: 31 (IV: 4) = v. 25; 33 (III: 5) = v. 21 dure (1): 1 (I: 9) = v. 9 dures (1): 7 (III: 2) = v. 22 dure: voir durer duree: voir durer [durer - verbe, f.m. durer]: dureir (3): 18 (V: 5) = v. 41; 31 (I: 6) = v. 6; 45 (IV: 2) = v. 29 dure (2): 13 (V: 9) = v. 45; 25 (IV: 6) = v. 30 duree (1): 40 (V: 4) = v. 36 durent (1): 13 (I: 9) = v. 9 durrait (1): 3 (III: 8) = v. 24 durement (2) [adverbe, f.m. durement, péniblement]: 23 (II: 6) = v. 14; 34 (II: 7) = v. 15 durent: voir devoir et durer dures: voir dur durrait: voir durer dyable: voir deable

E. [s’esfreer - verbe, f.m. s’agiter; s’alarmer; s’effrayer]: (s’)effroie (1): 37 (I: 9) = v. 9 [ee - nom féminin, f.m. abeille ?]: ei (1): 12 (IV: 6) = v. 24 eincor: voir encore, encor, uncore [helas - interjection, f.m. hélas]:

elais (7): 5 (II: 9) = v. 19; 11 (I: 1) = v. 1; 12 (II: 3) = v. 9; 41 (I: 5) = v. 5; 46 (II: 1) = v. 10; 47 (IV: 1) = v. 34; 53 (IV: 1) = v. 28 [s’embatre - verbe, f.m. s’enfoncer; foncer contre, se précipiter]: embatus (1): 53 (I: 6) = v. 6 [embelir - verbe, f.m. plaire, être agréable; voir abelir]: enbelir (1): 39 (III: 1) = v. 15 [embler - verbe, f.m. voler, dérober, enlever]: embleir (1): 8 (II: 1) = v. 9 embleis (1): 22 (IV: 3) = v. 24 [embrasser - verbe, f.m. embrasser, caresser]: embraissier (1): 27 (III: 2) = v. 10 emcombreis: voir encombrer [empereor - nom masculin, f.m. empereur]: emperëors (1): 19 (V: 1) = v. 33 [empirier, *enpirier - verbe, f.m. gâter, détériorer, forme verbale]: empirait (1): 16 (VI: 3) = v. 43 empire (1): 47 (IV: 3) = v. 36 empirie (2): 14 (III: 7) = v. 21; 15 (III: 10) = v. 30 enpir (1): 52 (II: 2) = v. 2 enpire (1): 52 (II: 6) = v. 13 enpirier (2): 49 (IV: 4) = v. 28; 52 (I: 5) = v. 5 empirier (1) [nom masculin, f.m. détérioration]: 30 (V: 3) = v. 35 empirait: voir empirier, enpirier empire: voir empirier, enpirier empirie: voir empirier, enpirier [emprendre, empranre - verbe, f.m. entreprendre, commencer]: emprant (1): 23 (IV: 1) = v. 25 empreneis (1): 14 (V: 1) = v. 29 empris (2): 8 (IV: 7) = v. 31; 32 (V: 4) = v. 48 enpris (1): 48 (III: 2) = v. 20 enbelir: voir embelir [encombrer - verbe, f.m. charger, embarrasser, gêner; persécuter]: emcombreis (1): 22 (III: 1) = v. 15 encombrant (1): 22 (III: 2) = v. 16 encombrement (1) [nom masculin, f.m. embarras, empêchement]: 30 (VI: 8) = v. 48 [encomencier - verbe, f.m. commencer]: encomence (1): 43 (I: 3) = v. 3 [encor, encore, uncore - adverbe et conjonction, f.m. encore]: 2 (IV: 5) = v. 26; 12 (I: 1) = v. 1; 14 (I: 1) = v. 1; 32 (II: 8) = v. 19 aincor (6): 3 (II: 8) = v. 16; 21 (II: 8) = v. 16; 22 (II: 2) = v. 9; 23 (I: 2) = v. 2; 35 (I: 2) = v. 2; 47 (IV: 7) = v. 40

6 Glossaire eincor (3): 3 (I: 7) = v. 7; 26 (II: 8) = v. 16; 27 (V: 2) = v. 18 [encrieme - adjectif et nom masculin, f.m. scélérat, injuste, criminel]: encrime (1): 14 (I: 4) = v. 4 endemain (1) [nom masculin, f.m. demain, lendemain]: 52 (II: 5) = v. 12 endormir (1) [verbe, f.m. hypnotiser]: 20 (V: 8) = v. 40 [endurer - verbe, f.m. endurer, souffrir]: endureir (8): 13 (V: 2) = v. 38; 15 (I: 8) = v. 8; 17 (II: 3) = v. 11; 18 (V: 7) = v. 43; 28 (IV: 3) = v. 24; 45 (II: 7) = v. 16; 49 (III: 3) = v. 19; 51 (I: 5) = v. 5 endure (1): 21 (V: 7) = v. 39 endureis (1): 30 (III: 7) = v. 23 endurroit (1): 21 (V: 8) = v. 40 [enemi - nom masculin, f.m. enemi]: anemie (3): 15 (II: 10) = v. 20; 17 (II: 5) = v. 13; 35 (I: 4) = v. 4 anemis (1): 48 (III: 7) = v. 25 *enesvois, enevois, enevoies (1) [adverbe, f.m. à l’instant, sans tarder, aussitôt]: 17 (V: 3) = v. 35 enfance (2) [nom féminin, f.m. jeunesse; enfantillage, légèreté, folie]: 30 (IV: 5) = v. 29; 40 (IV: 2) = v. 26 enfant (1) [nom masculin, f.m. enfant]: 53 (I: 3) = v. 3 [enfern - nom masculin, f.m. enfer]: enfer (1): 31 (IV: 3) = v. 24 HQÀQ   >DGYHUEH IP j OD ÀQ ÀQDOHPHQW@ 24 (III: 3) = v. 15 [engin, engien - nom masculin, f.m. habileté, UXVHDUWLÀFHVWUDWDJqPH@ engi[e]ns (1): 20 (IV: 6) = v. 30 [enoi, enui - nom masculin, f.m. peine, tourment]: anui (1): 14 (II: 3) = v. 10 anuit (2): 9 (IV: 7) = v. 28; 32 (II: 2) = v. 13 [enoier, enuier - verbe, f.m. nuire, contrarier, fâcher; fatiguer, épuiser; chagriner]: anoier (1): 20 (I: 5) = v. 5 enuoie (1): 37 (III: 10) = v. 30 [enoios - adjectif, f.m. qui cause de la peine, désagréable]: anoious (1): 20 (I: 8) = v. 8 enuious (1): 29 (III: 3) = v. 27 enpir: voir empirier, enpirier enpire: voir empirier, enpirier enpirier: voir empirier, enpirier

365 enpris: voir emprendre, empranre enquerre (1) [verbe, f.m. chercher à savoir, s’informer, demander]: 13 (VII: 3) = v. 57 [(s’)enragier - verbe, f.m. (se) mettre en colère, devenir fou]: enraigier (1): 13 (V: 5) = v. 41 enraige (1): 50 (I: 8) = v. 8 enraigeront (1): 7 (V: 6) = v. 46 enrichir (1) [verbe, f.m. enrichir, favoriser]: 4 (V: 10) = v. 50 [enseignement - nom masculin, f.m. information, avis, conseil]: ensaignement (1): 30 (IV: 4) = v. 28 [enseignier - verbe, f.m. instruire; informer]: enseignie (2): 15 (IV: 1) = v. 31; 15 (V: 3) = v. 43 [ensems - adjectif et adverbe, f.m. ensemble]: ensemble (1): 18 (VI: 9) = v. 54 [entencion - nom féminin, f.m. pensée; opinion, assertion; effort de l’esprit; intérêt]: entencïon (1): 1 (V: 7) = v. 43 ententïon (3): 1 (I: 7) = v. 7; 13 (I: 7) = v. 7; 53 (I: 4) = v. 4 entendement (1) [nom masculin, f.m. sens, jugement; interprétation, intention]: 53 (II: 7) = v. 16 entendre (2) [verbe, f.m. entendre; faire attention, être attentif; tendre vers; s’intéresser à]: 21 (IV: 7) = v. 31; 32 (III: 1) = v. 23 entandre (1): 47 (I: 7) = v. 7 entandu (1): 37 (I: 6) = v. 6 entendeis (1): 27 (IV: 1) = v. 13 entent (1): 21 (IV: 8) = v. 32 entente (1) [nom féminin, f.m. intention, application; pensée, désir, effort]: 44 (II: 1) = v. 13 ententif (1) [adjectif, f.m. attentif, appliqué]: 44 (VII: 4) = v. 76 ententïon: voir entencion *entier, entir (3) [adjectif, f.m. sincère, loyal; pur, parfait dans son genre: 5 (V: 4) = v. 44; 18 (III: 4) = v. 22; 49 (III: 6) = v. 22 entierement (1) [adverbe, f.m. entièrement; voir entier, entir]: 51 (I: 10) = v. 10 entraigne (1) [nom féminin, f.m. entrailles, ventre; emploi dans une locution verbale - ÀVVHQW O·HQWUDLJQH f.m. ont ridiculisé]: 12 (II: 6) = v. 12 entree: voir entrer entrees: voir entrer entreis: voir entrer

366

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

[entremesler, entremedler, entremeller verbe, f.m. mêler, mélanger]: entremellee (1): 5 (IV: 3) = v. 33 [s’entremetre - verbe, f.m. s’occuper de]: entremis (1): 48 (III: 4) = v. 22 [entreoblier - verbe, f.m. oublier (un peu)]: entreobli (1): 10 (III: 6) = v. 22 entreoblié (1): 40 (I: 4) = v. 4 [entrer - verbe, f.m. entrer, s’introduire]: entrai (1): 27 (I: 2) = v. 2 entree (1): 13 (II: 3) = v. 12 entrees (1): 2 (I: 3) = v. 3 entreis (2): 5 (V: 5) = v. 45; 14 (IV: 6) = v. 27 e[n]treroit (1): 31 (IV: 3) = v. 24 [entrovrir - verbe, f.m. entr’ouvrir]: entreoverte (1): 32 (IV: 8) = v. 41 [entreprendre - verbe, f.m. saisir; prendre]: entrepris (1): 22 (VI: 6) = v. 41 e[n]treroit: voir entrer enuious: voir enoios enuoie: voir enoier, enuier envie (6) [nom féminin, f.m. envie; désir; volonté - emploi dans une locution verbale avoir envie]: 2 (V: 3) = v. 31; 3 (II: 1) = v. 9; 3 (III: 7) = v. 23; 3 (IV: 3) = v. 27; 3 (VI: 1) = v. 41; 9 (I: 3) = v. 3 envie (2) [nom féminin, f.m. cupidité; haine]: 17 (IV: 5) = v. 29; 40 (IV: 6) = v. 30 [envier, enveier - verbe, f.m. envoyer]: envoie (2): 7 (V: 3) = v. 43; 45 (VI: 4) = v. 49 [envios - adjectif, f.m. envieux, jaloux]: envïous (1): 9 (IV: 2) = v. 23 [envoisier - verbe, f.m. se réjouir, s’amuser, s’adonner au plaisir]: envoixier (1): 13 (VI: 8) = v. 53 envïous: voir envios erbe (3) [nom féminin, f.m. herbe]: 5 (II: 1) = v. 11; 16 (I: 2) = v. 2; 36 (I: 4) = v. 4 eritaige (1) [nom masculin, f.m. succession; héritage]: 14 (V: 3) = v. 31 errammant (1) [adverbe, f.m. tout de suite, immédiatement]: 18 (II: 4) = v. 13 errance (1) [nom féminin, f.m. action d’errer; erreur]: 30 (IV: 6) = v. 30 [errer - verbe, f.m. marcher, aller; faire chemin, errer]: erreir (1): 8 (II: 7) = v. 15 [esbair - verbe, f.m. étonner, effrayer]: esbaihis (1): 47 (III: 5) = v. 27 [s’esbaldir - verbe, f.m. se réjouir, s’animer]: s’esbaudist (1): 26 (I: 2) = v. 2

eschaic (1) [nom masculin, f.m. échec et mat]: 32 (IV: 11) = v. 44 [eschapeir - verbe, f.m. échapper]: eschaipeir (1): 29 (V: 5) = v. 53 [eschevi - adjectif, f.m. mince, svelte, élégant]: eschevie (2): 13 (VI: 3) = v. 48; 46 (I: 7) = v. 7 eschif: voir eschiver [eschiver - verbe, f.m. éviter; fuir, échapper]: eschiveir (12): 3 (III: 6) = v. 22; 11 (II: 8) = v. 16; 18 (II: 3) = v. 12; 24 (V: 2) = v. 26; 44 (I: 10) = v. 10; 44 (II: 10) = v. 22; 44 (III: 10) = v. 34; 4 (IV: 10) = v. 46; 44 (V: 2) = v. 50; 44 (V: 10) = v. 58; 44 (VI: 10) = v. 70; 44 (VII: 10) = v. 82 eschif (1): 44 (VI: 8) = v. 68 [escient - nom masculin, f.m. intelligence, raison; connaissance, sagesse - a escient - f.m. avec certitude; le sachant et le voulant]: escïant (1): 6 (II: 1) = v. 11 essiant (2): 25 (III: 6) = v. 22; 53 (I: 2) = v. 2 [(s’)esclarier, (s’)esclairir - verbe, f.m. se manifester; briller]: s’esclaire (1): 40 (II: 4) = v. 12 escoentemant: voir acoentement [escondire - verbe, f.m. refuser, dénier; s’opposer à, combattre]: escondeïst (1): 28 (V: 7) = v. 35 escondie (2): 14 (IV: 5) = v. 26; 17 (V: 4) = v. 36 escondist (1): 8 (IV: 2) = v. 26 [escrit - nom masculin, f.m. écrit]: escris (1): 27 (IV: 3) = v. 15 [escrivre, escrire - verbe, f.m. (d)écrire; recenser]: escriveroit (1): 52 (IV: 4) = v. 25 escris: voir escrit escriveroit: voir escrivre, escrire [s’escuser - verbe, f.m. s’excuser]: (m’) . . . escuseir (1): 25 (I: 5) = v. 5 escïant: voir escient [esgarder - nom masculin, f.m. l’acte de regarder, la contemplation]: esgairdeir (1): 5 (IV: 5) = v. 35 [esgarder - verbe, f.m. regarder; voir]: esgairdeir (1): 9 (IV: 5) = v. 26 esgairde (1): 50 (V: 6) = v. 38 esgairt (2): 5 (IV: 8) = v. 38; 20 (V: 7) = v. 39 esgardant (1): 48 (II: 9) = v. 18 [esgart - nom masculin, f.m. vue, regard; égard]: esgairt (1): 2 (III: 7) = v. 21 [s’esjoir - verbe, f.m. se réjouir; avoir de la joie]: esjoïst (1): 50 (I: 4) = v. 4

6 Glossaire esmai (1) [nom masculin, f.m. souci, trouble]: 49 (II: 2) = v. 10 esmais (2): 6 (I: 2) = v. 2; 51 (III: 2) = v. 22 esmaier (1) [verbe, f.m. effrayer; troubler, inquiéter]: 13 (VI: 9) = v. 54 [s’esmaier - verbe, f.m. craindre]: m’esmaie (1): 5 (I: 5) = v. 5 vos esmaiés (2): 3 (VII: 4) = v. 52; 28 (V: 6) = v. 34 s’esmait (1): 27 (V: 3) = v. 19 m’esmay (1): 8 (V: 8) = v. 40 esmais: voir esmai esmait: voir s’esmaier esmay: voir s’esmaier [esmovoir - verbe, f.m. mettre en mouvement; exciter, chauffer]: esmeü (1): 37 (II: 3) = v. 13 [espani - adjectif, f.m. épanoui]: espanie (1): 4 (V: 4) = v. 44 espanir (2) [verbe, f.m. s’ouvrir, s’épanouir]: 26 (I: 4) = v. 4; 29 (I: 3) = v. 3 s’espant (2): 1 (I: 1) = v. 1; 5 (II: 1) = v. 11 espee (1) [nom féminin, f.m. épée]: 40 (II: 6) = v. 14 esperance (5) [nom féminin, f.m. espérance]: 14 (I: 1) = v. 1; 30 (III: 5) = v. 21; 43 (II: 7) = v. 7; 46 (III: 2) = v. 20; 48 (I: 1) = v. 1 esperence (1): 44 (III: 1) = v. 25 espine (2) [nom féminin, f.m. épine]: 36 (I: 3) = v. 3; 36 (II: 3) = v. 13 [esploitier - verbe, f.m. agir]: esploitiet (1): 25 (III: 1) = v. 17 espoir (6) [nom masculin, f.m. espoir, attente]: 3 (I: 5) = v. 5; 10 (I: 2) = v. 2; 10 (I: 8) = v. 8; 18 (II: 2) = v. 11; 37 (III: 2) = v. 22; 46 (III: 1) = v. 19 [esprendre - verbe, f.m. allumer; saisir l’âme; irriter]: esprandre (1): 21 (IV: 2) = v. 26 esprant (2): 23 (III: 3) = v. 19; 51 (I: 8) = v. 8 espris (1): 19 (II: 4) = v. 12 [esprisier - verbe, f.m. apprécier, juger à sa valeur]: esprixier (1): 41 (III: 2) = v. 18 essai (2) [nom masculin, f.m. danger; épreuve, expérience]: 8 (V: 2) = v. 34; 18 (IV: 2) = v. 29 [essaier - verbe, f.m. éprouver, mettre à l’essai]: essaie (2): 8 (V: 2) = v. 34; 18 (IV: 2) = v. 29 essaiés (1): 28 (V: 1) = v. 29 essiant: voir escient

367 [esteindre - verbe, f.m. éteindre; tuer]: estaindre (2): 21 (I: 7) = v. 7; 38 (VI: 7) = v. 47 estaint (1): 21 (I: 8) = v. 8 [esté - nom masculin, f.m. été (saison)]: estei (1): 44 (I: 2) = v. 2 esteit (3): 1 (I: 1) = v. 1; 46 (I: 1) = v. 1; 49 (I: 1) = v. 1 [estovoir, estaveir, entoveir - verbe impersonnel, f.m. falloir, être nécessaire, convenir]: estuet (14): 9 (I: 5) = v. 5; 11 (IV: 8) = v. 32; 14 (I: 1) = v. 1; 20 (V: 3) = v. 35; 24 (IV: 3) = v. 21; 29 (I: 7) = v. 7; 39 (I: 2) = v. 2; 45 (I: 5) = v. 5; 47 (II: 3) = v. 14; 49 (IV: 5) = v. 29; 50 (I: 5) = v. 5; 50 (III: 7) = v. 23; 51 (I: 1) = v. 1; 52 (I: 4) = v. 4 stuet (1): 6 (II: 3) = v. 13 [estraine, estregne, estrine - nom féminin, f.m. chance, fortune, hasard]: estrainne (1): 7 (IV: 10) = v. 40; emploi dans une locution verbale averons joie et bone estrainne (1): 7 (IV: 9–10) = v. 39–40 estre (1) [nom masculin, f.m. être, nature]: 40 (III: 3) = v. 19 [estreit, estroit - adjectif, f.m. étroit, resserré]: estrois (1): 50 (III: 4) = v. 20 estreloi (1) [nom féminin, f.m. injustice]: 44 (II: 8) = v. 20 estrif, estrit (1) [nom masculin, f.m. querelle, combat, guerre; force, violence, impétuosité]: 44 (VII: 6) = v. 78 estrois: voir estreit, estroit estuet: voir estovoir, estaveir, entoveir eü: voir avoir eul: voir oeil, oil, ueil euls: voir oeil, oil, ueil eulz: voir oeil, oil, ueil et ues eus: voir ues eüsse: voir avoir eüst: voir avoir euz: voir oeil, oil, ueil evaireis: voir averer

F. [face - nom féminin, f.m. visage]: faice (2): 5 (IV: 1) = v. 31; 47 (I: 9) = v. 9 [façon, faceon - nom féminin, f.m. visage]: faisson (2): 1 (V: 6) = v. 42; 13 (II: 5) = v. 14 faignent: voir feindre

368

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

faillance (1) [nom féminin, f.m. manque; faute]: 44 (III: 3) = v. 27 failli (1) [nom masculin, f.m. faible, lâche, SHUÀGH@ ,,  Y failli: voir faillir faillie: voir faillir faillir (4) [verbe, f.m. manquer; manquer à, GpFHYRLU ÀQLU@  ,    Y   ,9    v. 26; 21 (I: 7) = v. 7; 28 (II: 5) = v. 12 failli (1): 43 (IV: 6) = v. 30 faillie (3): 3 (I: 1) = v. 1; 13 (IV: 6) = v. 33; 31 (I: 7) = v. 7 faindre: voir feindre faint: voir feindre faintir: voir feindre faire (18) [verbe, f.m. sens général, indiquant le procès, le comportement; emploi factitif pWHQGXGDQVXQHFRQVWUXFWLRQÀJpHGHfaire + substantif]: 1 (III: 2) = v. 20; 2 (V: 4) = v. 32; 3 (III: 4) = v. 20; 9 (I: 5) = v. 5; 11 (V: 6) = v. 38; 13 (VI: 6) = v. 51; 14 (I: 3) = v. 3; 17 (IV: 5) = v. 29; 22 (I: 4) = v. 4; 29 (IV: 2) = v. 38; 31 (III: 7) = v. 21; 32 (III: 1) = v. 23; 37 (II: 10) = v. 20; 41 (I: 2) = v. 2; 45 (V: 4) = v. 40; 50 (I: 5) = v. 5; 50 (IV: 2) = v. 26; 53 (III: 2) = v. 20; emploi dans une locution verbale - faire sa deshonorance [f.m. causer sa propre perte d’honneur] (1): 43 (III: 1–2) = v. 17–18 faice (8): 1 (VI: 4) = v. 49; 5 (II: 3) = v. 13; 28 (I: 6) = v. 6; 29 (V: 7) = v. 55; 44 (VI: 6) = v. 66; 45 (VI: 3) = v. 48; 50 (V: 5) = v. 37; 52 (V: 2) = v. 30 fais (12): 8 (I: 7) = v. 7; 10 (II: 5) = v. 13; 11 (V: 1) = v. 33; 13 (I: 5) = v. 5; 13 (I: 8) = v. 8; 16 (II: 6) = v. 14; 16 (IV: 4) = v. 28; 28 (II: 4) = v. 11; 38 (II: 6) = v. 14; 42 (III: 7) = v. 21; 49 (III: 6) = v. 22; 51 (I: 4) = v. 4 faisse (1): 19 (V: 6) = v. 38 faissoit (1): 48 (III: 8) = v. 26 fait (1) [emploi dans une locution verbale]: fait + desavenant (1): 39 (II: 4) = v. 11 faite (2): 2 (IV: 5) = v. 26; 13 (II: 6) = v. 15 faites (7): 2 (III: 5) = v. 19; 7 (V: 4) = v. 44; 17 (II: 3) = v. 11; 19 (VI: 4) = v. 44; 21 (V: 2) = v. 34; 30 (IV: 5) = v. 29; 39 (IV: 3) = v. 24 ferai (7): 5 (I: 8) = v. 8; 5 (II: 5) = v. 15; 20 (IV: 5) = v. 29; 29 (V: 3) = v. 51; 34 (II: 2) = v. 10; 41 (III: 8) = v. 24; 42 (II: 4) = v. 11 ferait (5): 5 (II: 8) = v. 18; 16 (V: 1) = v. 33; 16 (VII: 5) = v. 53; 24 (II: 4) = v. 10; 43 (III: 2) = v. 18

fereis (2): 12 (IV: 2) = v. 20; 14 (V: 2) = v. 30 feroie (4): 2 (II: 1) = v. 8; 2 (II: 5) = v. 12; 45 (IV: 6) = v. 33; 50 (III: 8) = v. 24 feroit (2): 21 (V: 4) = v. 36; 50 (IV: 4) = v. 28 feront (2): 3 (II: 6) = v. 14; 30 (V: 8) = v. 40 ferïés (1): 3 (III: 2) = v. 18 feïst (1): 20 (III: 6) = v. 22 feïstes (1): 11 (V: 6) = v. 38 ÀUHQW (1): 37 (III: 5) = v. 25 ÀVVHQW (1): 12 (II: 6) = v. 12 ÀVW (6): 7 (III: 4) = v. 24; 11 (III: 5) = v. 21; 25 (III: 4) = v. 20; 25 (III: 8) = v. 24; 36 (III: 8) = v. 28; 53 (IV: 2) À[ (3): 1 (III: 8) = v. 26; 37 (III: 9 - >À[@); 48 (II: 7) = v. 16 font (12): 6 (III: 7) = v. 27; 14 (I: 4) = v. 4; 18 (III: 1) = v. 19; 22 (I: 7) = v. 7; 24 (V: 3) = v. 27; 28 (I: 7) = v. 7; 28 (III: 2) = v. 16; 28 (III: 3) = v. 17; 28 (IV: 7) = v. 28; 38 (V: 1) = v. 33; 42 (II: 6) = v. 13; 48 (II: 8) = v. 17 [fais - nom masculin, f.m. fardeau, poids; peine]: faix: 18 (VI: 1) = v. 46; 31 (III: 1) = v. 15 faisson: voir façon, faceon fait: voir faire faite: voir faire faitement (1) [si faitement - f.m. de telle manière]: 28 (III: 1) = v. 15 faites: voir faire faiture (2) [nom féminin, f.m. créature, personne; forme, corps]: 1 (IV: 4) = v. 31; 21 (V: 3) = v. 35 faix: voir fais [faloir - verbe impersonnel, f.m. manquer à; manquer]: fault (2): 1 (IV: 2) = v. 29; 23 (II: 5) = v. 13 faut (2): 13 (I: 9) = v. 9; 28 (IV: 5) = v. 26 [fals, *faus  DGMHFWLI IP IDX[ LQÀGqOH SHUÀGHGpOR\DOWUDvWUH@ fauce (3): 43 (III: 3) = v. 19; 44 (VII: 3) = v. 75; 53 (II: 9) = v. 18 fauls (1): 18 (V: 4) = v. 40 faus (6): 7 (IV: 6) = v. 36; 19 (VI: 3) = v. 43; 30 (IV: 4) = v. 28; 30 (VI: 4) = v. 44; 33 (IV: 1) = v. 25; 35 (II: 5) = v. 13 [falser - verbe, f.m. agir faussement, tromper; IDOVLÀHU@ fauceir (8): 13 (III: 8) = v. 26; 13 (V: 9) = v. 45; 18 (III: 5) = v. 23; 24 (III: 2) = v. 14; 28 (IV: 6) = v. 27; 45 (I: 7) = v. 7; 45 (V: 4) = v. 40; 46 (II: 8) = v. 17

6 Glossaire fauceit (1): 19 (III: 5) = v. 21 fauseir (1): 8 (II: 6) = v. 14 fauls: voir fals, faus fault: voir faloir faus: voir fals, faus fauseir: voir falser faut: voir faloir [fei, *foi  QRP IpPLQLQ IP ÀGpOLWp HQYHUV VRQVX]HUDLQ SDUROHHQJDJHPHQWGHÀGpOLWp@ foi (3): 3 (VII: 2) = v. 50; 14 (V: 2) = v. 30; 38 (II: 5) = v. 13 foy (1): 6 (IV: 7) = v. 37 [feindre - verbe, f.m. simuler; hésiter; montrer de la mollesse, être paresseux]: faignent (1): 46 (I: 4) = v. 4 faindre (1): 21 (I: 3) = v. 3 faint (2): 18 (V: 4) = v. 40; 21 (I: 4) = v. 4 faintir (1): 23 (I: 7) = v. 7 [feiz, veiz - nom féminin, f.m. fois]: fois (5): 6 (III: 6) = v. 26; 8 (IV: 1) = v. 25; 35 (I: 3) = v. 3; 37 (I: 10) = v. 10; 42 (I: 1) = v. 1 felon (5) [nom masculin et adjectif, f.m. traître; pervers]: 1 (III: 6) = v. 24; 13 (II: 8) = v. 17; 14 (I: 4) = v. 4; 32 (I: 4) = v. 4; 40 (IV: 6) = v. 30 felons (4): 17 (II: 7) = v. 15; 17 (IV: 5) = v. 29; 18 (IV: 6) = v. 33; 24 (V: 2) = v. 26 [felonieQRPIpPLQLQIPWUDKLVRQSHUÀGLH méchanceté, péché]: velonnie (2): 13 (IV: 4) = v. 31; 15 (I: 7) = v. 7 *feme, fame, femme [nom féminin, f.m. femme]: feme (1): 32 (I: 2) = v. 2 femme (1): 21 (III: 7) = v. 23 [fenix - nom masculin, f.m. phénix]: fenis (1): 47 (III: 1) = v. 23 ferai: voir faire ferait: voir faire fereis: voir faire [fermer - verbe, f.m. fermer]: fermeir (1): 32 (IV: 9) = v. 42 feroie: voir faire feroit: voir faire feront: voir faire ferïés: voir faire feïst: voir faire feïstes: voir faire À, ÀW  >DGMHFWLIIPV€UDVVXUpFRQÀDQWde À, locution adverbiale f.m. assurément, avec certitude]: 25 (V: 7) = v. 39

369 ÀV (1): 8 (IV: 3) = v. 27 ÀDQFH   >QRP IpPLQLQ IP FRQÀDQFH foi, certitude]: 14 (II: 5) = v. 12; 30 (I: 5) = v. 5; 38 (III: 7) = v. 23; 44 (III: 5) = v. 29; 46 (IV: 7) = v. 34 fïence (2): 14 (II: 1) = v. 8; 26 (II: 6) = v. 14 [ÀHH, ÀHGH, feide, *foie - nom féminin, f.m. fois]: foïe (1): 3 (VI: 8) = v. 48 [ÀHIHU, ÀHYHU - verbe, f.m. favoriser, enrichir, récompenser] ÀHYHLV (1): voir ÀHIHU, ÀHYHU 14 (IV: 2) = v. 23 [ VH ÀHUYHUEHIPDYRLUFRQÀDQFH@ VHÀH (1): 4 (IV: 1) = v. 31 fïence (2): voir ÀDQFH ÀHU (2) [adjectif, f.m. farouche, sauvage; cruel, redoutable]: 41 (III: 7) = v. 23; 53 (III: 4) = v. 22 ÀHUH (1): 44 (VII: 1) = v. 73 [ÀHUWp - nom féminin, f.m. sauvagerie, fureur; orgueil]: ÀHUWHLW (2): 7 (III: 4) = v. 24; 33 (II: 4) = v. 12 ÀHYHLV: voir ÀHIHU, ÀHYHU ÀJXUH (1) [nom féminin, f.m. forme; personne]: 1 (V: 8) = v. 44 Fil (1) [nom masculin, f.m. Fils]: 40 (III: 2) = v. 18 ÀQ   >QRP IpPLQLQ IP ÀQ@  ,    v. 9; 20 (IV: 3) = v. 27; 32 (I: 10) = v. 10; 35 (III: 4) = v. 20 ÀQV (9): 29 (III: 6) = v. 30; 44 (I: 9) = v. 9; 44 (II: 9) = v. 21; 44 (III: 9) = v. 33; 44 (IV: 9) = v. 45; 44 (V: 9) = v. 57; 44 (VI: 9) = v. 69; 44 (VII: 9) = v. 81; 44 (X: 1) = v. 93 ÀQ (11) [adjectif, f.m. accompli, achevé; délicat, tendre; pur, parfait]: 1 (V: 5) = v. 41; 3 (I: 7) = v. 7; 3 (III: 2) = v. 18; 3 (VI: 1) = v. 41; 4 (V: 1) = v. 41; 18 (III: 4) = v. 22; 22 (VIII: 3) = v. 48; 25 (II: 1) = v. 9; 27 (III: 3) = v. 11; 34 (I: 5) = v. 5 ÀQH (16): 11 (IV: 6) = v. 30; 13 (II: 4) = v. 13; 13 (IV: 3) = v. 30; 13 (VI: 6) = v. 51; 16 (II: 8) = v. 16; 19 (II: 4) = v. 12; 21 (I: 8) = v. 8; 22 (III: 6) = v. 20; 31 (I: 2) = v. 2; 36 (III: 3) = v. 23; 36 (III: 7) = v. 27; 38 (III: 6) = v. 22; 48 (III: 2) = v. 20; 49 (I: 4) = v. 4; 50 (I: 5) = v. 5; 50 (III: 3) = v. 19 ÀQV (7): 4 (IV: 10) = v. 40; 7 (III: 3) = v. 23; 15 (I: 10) = v. 10; 35 (I: 5) = v. 5; 40 (II: 8) = v. 16; 45 (V: 9) = v. 45; 47 (IV: 4) = v. 37 ÀQ: voir ÀQHU

370

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

[ÀQHUYHUEHIPÀQLUVHWHUPLQHU@ ÀQHLU (1): 20 (V: 3) = v. 35 ÀQ (1): 20 (I: 1) = v. 1 ÀQLH (1): 2 (V: 7) = v. 35 ÀQV: voir ÀQ (nom féminin) et ÀQ (adjectif) ÀUHQW: voir faire ÀV: voir À, ÀW ÀVVHQW: voir faire ÀVW: voir faire À[: voir faire [ÁDHOHU - verbe, f.m. être tourmenté]: ÁDMHOOH (1): 50 (II: 8) = v. 16 Flandres (1) [nom féminin, f.m. Flandres]: 13 (VII: 2) = v. 56 ÁRU  >QRPIpPLQLQIPÁHXU@ ,   v. 5; 27 (IV: 4) = v. 16; 36 (I: 2) = v. 2; 36 (I: 3) = v. 3 ÁRUV (4): 19 (V: 7) = v. 39; 29 (I: 3) = v. 3; 38 (I: 1) = v. 1; 49 (I: 2) = v. 2 ÁRXU (5): 5 (II: 1) = v. 11; 5 (IV: 2) = v. 32; 5 (V: 2) = v. 42; 12 (IV: 6) = v. 24; 25 (I: 1) = v. 1 ÁRXUV (1): 14 (III: 5) = v. 19 [ÁRULUYHUEHIPÁHXULU@ ÁRULV (1): 27 (I: 2) = v. 2 ÁRULVVHQW (1): 7 (I: 2) = v. 2 ÁRULVW (1): 5 (V: 1) = v. 41 ÁRUV: voir ÁRU [ÁRWHU - verbe, f.m. être agité]: ÁRXWH (1): 29 (V: 4) = v. 52 ÁRXU: voir ÁRU ÁRXUV: voir ÁRU ÁRXWH: voir ÁRWHU foi: voir fei, foi [foil, fueil (nom masculin, f.m. fueille), foille, fueille (nom féminin, f.m. fueille)]: fuelle (1): 25 (I: 1) = v. 1 fois: voir feiz, veiz [foison - nom féminin, f.m. extrême abondance, grande quantité, richesse]: foisson (1): 53 (III: 8) = v. 26 fol (1) [nom masculin, f.m. fou]: 14 (V: 7) = v. 35 fol (3) [adjectif, f.m. fou; sot, dont le comportement est léger, frivole]: 37 (II: 6) = v. 16; 37 (III: 1) = v. 21; 44 (I: 6) = v. 6 fole (2): 12 (III: 3) = v. 15; 13 (I: 7) = v. 7 fols (3): 25 (III: 2) = v. 18; 32 (I: 5) = v. 5; 39 (II: 5) = v. 12 [folage - nom masculin, f.m. folie]: folaige (1): 32 (I: 6) = v. 6 fole: voir fol

folement (2) [adverbe, f.m. follement]: 11 (IV: 1) = v. 25; 53 (I: 6) = v. 6 [foler - verbe, f.m. devenir fou; perdre la raison; faire des folies - voir également foloier, folier]: foleir (1): 18 (II: 1) = v. 10 folie (11) [nom féminin, f.m. folie]: 2 (II: 5) = v. 12; 13 (III: 6) = v. 24; 15 (III: 7) = v. 27; 18 (I: 1) = v. 1; 32 (V: 8) = v. 52; 38 (II: 6) = v. 14; 41 (II: 7) = v. 15; 42 (I: 4) = v. 4; 45 (IV: 6) = v. 33; 46 (II: 2) = v. 11; 50 (III: 8) = v. 24 [foloier, folier - verbe, f.m. faire des folies; se démener comme un fou - voir également foler]: foloi (1): 38 (I: 4) = v. 4 foloie (2): 45 (V: 1) = v. 37; 48 (III: 1) = v. 19 [folor - nom féminin, f.m. folie, conduite folle]: folors (1): 19 (II: 6) = v. 14 folour (2): 16 (I: 7) = v. 7; 16 (II: 6) = v. 14 fols: voir fol [fondre - verbe, f.m. fondre]: fondeis (1): 22 (IV: 5) = v. 26 font: voir faire [fontaine - nom féminin, f.m. fontaine, source, eau]: fontainne (3): 7 (I: 10) = v. 10; 7 (II: 1) = v. 11; 36 (I: 4) = v. 4 force (4) - nom féminin, f.m. force, puissance; violence]: 1 (V: 4) = v. 40; 2 (I: 3) = v. 3; 37 (I: 2) = v. 2; 37 (III: 3) = v. 23 [forfaire - verbe, f.m. transgresser; faire du mal, du tort]: forfait (2): 2 (I: 2) = v. 2; 16 (VII: 8) = v. 56 [former - verbe, f.m. former, créer, modeler]: formee (1): 1 (IV: 9) = v. 36 [fornir - verbe, f.m. fournir; exécuter, accomplir]: furnie (1): 35 (III: 5) = v. 21 fors: voir fort fors (10) [adverbe et préposition, f.m. hors, dehors; ne . . . que; sauf]: 10 (III: 2) = v. 18; 15 (II: 6) = v. 16; 17 (III: 2) = v. 18; 21 (V: 3) = v. 35; 27 (II: 3) = v. 7; 28 (I: 5) = v. 5; 38 (III: 4) = v. 20; 44 (III: 2) = v. 26; 45 (I: 3) = v. 3; 53 (II: 8) = v. 17 [fort - adjectif, f.m. fort]: fort[e] (1): 17 (I: 1) = v. 1 fors (3) [adjectif, f.m. fort]: 1 (III: 9) = v. 27; 39 (IV: 6) = v. 27; 48 (III: 5) = v. 23 foy: voir fei, foi foïe: voir ÀHH, ÀHGH, feide, foie

6 Glossaire fraindre (1) [verbe, f.m. briser; renverser; dompter]: 38 (VI: 6) = v. 46 [franc, adjectif, f.m. noble]: franche (3): 3 (V: 1) = v. 33; 12 (III: 6) = v. 18; 14 (II: 1) = v. 8 frans (1): 22 (V: 1) = v. 29 France (4) [nom féminin, f.m. France]: 14 (II: 7) = v. 14; 29 (IV: 7) = v. 43; 30 (VI: 6) = v. 46; 40 (IV: 4) = v. 28 franche: voir franc [franchise - nom féminin, f.m. noblesse de caractère, générosité]: franchisse (1): 40 (I: 6) = v. 6 frans: voir franc fremir (1) [verbe, f.m. faire du bruit; trembler]: 18 (I: 8) = v. 8 frire (1) [verbe, f.m. frire]: 47 (III: 7) = v. 29 [frisson - nom féminin, f.m. frisson]: frison (1): 7 (IV: 4) = v. 34 froidor (1) [nom féminin, f.m. froid]: 43 (I: 1) = v. 1 froidors (1): 44 (I: 1) = v. 1 froidure (2) [nom féminin, f.m. froid]: 1 (III: 4) = v. 22; 5 (I: 4) = v. 4 *froit, freit (1) [adjectif, f.m. froid]: 44 (I: 4) = v. 4 front (1) [nom masculin, f.m. front]: 28 (III: 4) = v. 18 fuelle: voir foil, fueil (nom masculin, f.m. fueille), foille, fueille (nom féminin, f.m. fueille) [fuir, fuier - verbe, f.m. fuir]: fujt (1): 29 (II: 6) = v. 18 furnie: voir fornir

G. [gaaignier, gaegnier, gaignier - verbe, f.m. faire du butin; attraper]: gaaignie (1): 50 (III: 6) = v. 22 [gage - nom masculin, f.m. gage, caution]: waige (1): 48 (II: 3) = v. 12 [garde - nom féminin, f.m. sujet de crainte, peur; souci]: gairde (1): 50 (V: 1) = v. 33 - emploi dans une locution verbale prendre garde, f.m. prendre garde [(se) garder - verbe, f.m. prendre garde, se garder; protéger; regarder] gairdeir (4): 15 (II: 4) = v. 14; 18 (IV: 5) = v. 32; 24 (I: 3) = v. 3; 45 (II: 2) = v. 11

371 gairt (3): 8 (II: 8) = v. 16; 18 (VII: 6) = v. 60; 28 (V: 5) = v. 33 galerne (1) [nom féminin, f.m. vent froid (du nord-ouest)]: 44 (I: 3) = v. 3 garant, garent (1) [nom masculin, f.m. garantie; protection; défense - a garant, f.m. en sûreté]: 42 (IV: 3) = v. 24 guerans (1): 22 (V: 7) = v. 35 garantir, *garentir (1) [verbe, f.m. protéger, défendre]: 4 (V: 2) = v. 42 Gautier (1) [nom masculin, f.m. Gautier, Walter]: 19 (I: 1) = v. 1 [gens, giens - adverbe; particule renforçant la négation]: gien (1): 39 (IV: 4) = v. 25 [gent - nom féminin ou masculin, f.m. race, extraction; groupe de personnes]: gens (2): 4 (II: 1) = v. 11; 13 (IV: 5) = v. 32 gent (12): 3 (II: 4) = v. 12; 4 (III: 4) = v. 24; 8 (III: 8) = v. 24; 13 (V: 5) = v. 41; 13 (VI: 8) = v. 53; 17 (II: 4) = v. 12; 23 (II: 3) = v. 11; 28 (III: 2) = v. 16; 28 (IV: 6) = v. 27; 30 (V: 7) = v. 39; 40 (III: 1) = v. 17; 42 (I: 2) = v. 2 [gent - adjectif, f.m. noble, gentil, courtois; joli, beau]: gens (3): 14 (IV: 6) = v. 27; 24 (III: 1) = v. 13; 28 (I: 5) = v. 5 gent (10): 1 (IV: 2) - v. 29; 1 (IV: 6) = v. 33; 11 (III: 1) = v. 17; 13 (II: 6) = v. 15; 13 (VI: 4) = v. 49; 14 (V: 6) = v. 34; 26 (II: 5) = v. 13; 41 (II: 8) = v. 16; 45 (III: 3) = v. 21; 51 (II: 2) = v. 12 gente (1): 5 (III: 4) = v. 24 [gentil, gentis - adjectif, f.m. de bonne race, noble; vaillant, généreux]: gentils (2): 5 (III: 10) = v. 30; 47 (IV: 9) = v. 42 [geter, giter - verbe, f.m. lancer; faire sortir]: getai (1): 52 (IV: 5) = v. 26 gien (1): voir gens, giens [glai, gla, glé, gloi - nom masculin, f.m. sorte de roseau; herbe, verdure]: glais (1): 49 (I: 2) = v. 2 [glorios - adjectif, f.m. glorieux]: glorious (2): 25 (IV: 8) = v. 32; 29 (III: 7) = v. 31 [graignor - adjectif, comparatif de grant, f.m. plus grand]: graindre (1): 38 (VII: 2) = v. 50 gringnor (3): 3 (II: 1) = v. 9; 39 (II: 7) = v. 14; 44 (IV: 5) = v. 41 [graine, nom féminin, f.m. couleur écarlate]: grainne (1): 7 (II: 10) = v. 20

372

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

grant (64) [adjectif, f.m. grand]: grans (15): 9 (III: 1) = v. 15; 13 (III: 1) = v. 19; 13 (III: 6) = v. 24; 17 (II: 3) = v. 11; 17 (V: 7) = v. 39; 18 (I: 1) = v. 1; 19 (II: 7) = v. 15; 19 (IV: 6) = v. 30; 22 (VII: 2) = v. 44; 30 (II: 7) = v. 15; 31 (III: 7) = v. 21; 35 (III: 7) = v. 23; 39 (III: 2) = v. 16; 40 (II: 4) = v. 12; 49 (II: 6) = v. 14 gré, *grei, gret [nom masculin, f.m. volonté; plaisir]: grei (4): 19 (III: 2) = v. 18; 44 (II: 4) = v. 16; 46 (I: 5) = v. 5; 46 (I: 9) = v. 9 - emploi dans une locution verbale avrai + grei (1): 44 (II: 4) = v. 16 greis (1): 22 (IV: 1) = v. 22 greit (14): 2 (II: 2) = v. 9; 3 (V: 4) = v. 36; 3 (VI: 4) = v. 44; 6 (II: 9) = v. 19; 8 (II: 5) = v. 13; 9 (I: 7) = v. 7; 9 (III: 6) = v. 20; 15 (I: 9) = v. 9; 19 (I: 5) = v. 5; 23 (I: 3) = v. 3; 23 (IV: 2) = v. 26; 26 (I: 8) = v. 8; 35 (I: 7) = v. 7; 49 (I: 7) = v. 7 gresil (1) [nom masculin, f.m. grêle]: 37 (I: 4) = v. 4 grevance (1) [nom féminin, f.m. peine, tourment]: 43 (IV: 3) = v. 27 [grever - verbe, f.m. tourmenter, nuire à]: greveir (7): 9 (IV: 4) = v. 25; 13 (III: 7) = v. 25; 32 (I: 9) = v. 9; 39 (V: 2) = v. 30; 45 (I: 2) = v. 2; 45 (II: 5) = v. 14; 49 (IV: 3) = v. 27 grevei (1): 49 (II: 5) = v. 13 greveis (2): 20 (III: 1) = v. 17; 22 (II: 5) = v. 12 greveit (1): 33 (I: 7) = v. 7 griet (1): 9 (II: 1) = v. 8 grieve (1): 38 (VI: 8) = v. 48 grievent (1): 13 (II: 9) = v. 18 [grief, gref - adjectif, f.m. pénible, douloureux; fort, terrible]: griés (5): 18 (VI: 1) = v. 46; 30 (III: 7) = v. 23; 44 (IV: 2) = v. 38; 52 (IV: 5) = v. 26; 52 (V: 3) = v. 31 griet: voir grever grieve: voir grever grievent: voir grever gringnor: voir grignor *guenchir, guenchier (1) [verbe, f.m. éviter]: 4 (IV: 2) = v. 32 Guenillon (1) [nom masculin, f.m. Ganelon]: 53 (II: 6) = v. 15 guerans: voir garant, garent guere: voir guerre gueri: voir guerir

gueridon (8) [nom féminin, f.m. récompense; voir également guerison]: 6 (II: 8) = v. 18; 11 (III: 8) = v. 24; 23 (II: 5) = v. 13; 23 (III: 8) = v. 24; 23 (IV: 4) = v. 28; 47 (V: 3) = v. 47; 47 (V: 6) = v. 50; 53 (II: 2) = v. 11 - emploi dans une locution verbale avrai + gueridon (1): 6 (II: 8) = v. 18 gueridons (2): 14 (III: 4 - guer[i]dons); 51 (III: 9) = v. 29 gueridoner (1) [verbe, f.m. récompenser]: 13 (IV: 8) = v. 35 gueridoneir (5): 10 (III: 1) = v. 17; 11 (II: 3) = v. 11; 17 (III: 3) = v. 19; 24 (II: 3) = v. 9; 31 (I: 4) = v. 4 gueridoneis (1): 22 (IV: 6) = v. 27 gueridoneit (1): 49 (II: 3) = v. 11 gueridons: voir gueridon guerir (4) [verbe, f.m. guérir]: 15 (I: 5) = v. 5; 20 (II: 8) = v. 16; 44 (V: 6) = v. 54; 51 (III: 6) = v. 26 gueri (2): 10 (IV: 2) = v. 26; 38 (III: 2) = v. 18 guerist (1): 32 (II: 9) = v. 20 [guerison nom féminin, f.m. récompense; voir également gueridon]: guerixon (2): 14 (II: 4) = v. 11; 53 (II: 3) = v. 12 - emploi dans une locution verbale avrai + guerixon (1): 14 (II: 4) = v. 11 guerpir (1) [verbe, f.m. abandonner, quitter, rejeter]: 6 (II: 6) = v. 16 guerpisse (1): 32 (V: 6) = v. 50 guerre (3) [nom féminin, f.m. guerre]: 2 (I: 1) = v. 1; 2 (V: 7) = v. 35; 28 (I: 2) = v. 2 guere (1): 37 (II: 2) = v. 12 [guerroier - verbe, f.m. faire la guerre, combattre]: guerroie (3): 25 (II: 7) = v. 15; 37 (II: 8) = v. 18; 45 (V: 8) = v. 44 [guiler - nom masculin, f.m. tromperie, fraude]: guilleir (1): 4 (III: 5) = v. 25 [guiler - verbe, f.m. tromper, duper]: guilleir (1): 45 (V: 5) = v. 41 [guise - nom féminin, f.m. manière, façon]: guisse (1): 44 (I: 7) = v. 7

H. hai: voir hé 40 (II: 3) = v. 11 haï: voir aï [haï - adjectif, f. m. haï; voir également haïr]: haïe (2): 4 (III: 4) = v. 24; 17 (II: 4) = v. 12

6 Glossaire haichie: voir haschee, haschie(e) haïe: voir haï haioient: voir haïr haïr (5) [verbe, f.m. haïr]: 3 (II: 6) = v. 14; 3 (III: 2) = v. 18; 3 (III: 6) = v. 22; 21 (II: 2) = v. 10; 52 (IV: 1) = v. 22 haioient (1): 52 (III: 2) = v. 16 haïst (1): 25 (III: 5) = v. 21 haït (1): 26 (II: 8) = v. 16 heit (2): 6 (III: 1) = v. 21; 52 (III: 5) = v. 19 [haster - verbe, f.m. presser, poursuivre]: hasteir (1): 18 (IV: 3) = v. 30 haisteir (1): 10 (II: 8) = v. 16 haisteis (1): 17 (III: 7) = v. 23 haït: voir haïr halt: voir alt, aut, halt, haut hardement (1) [nom masculin, f.m. audace]: 11 (III: 3) = v. 19 herdement (1): 46 (II: 6) = v. 15 hareu: voir haro, harou *haro, harou (1) [interjection, appel au secours, cri de détresse]: 47 (V: 11) = v. 55 hareu (1): 47 (V: 11) = v. 55 [harpe - nom féminin, f.m. harpe]: herpe (1): 29 (V: 8) = v. 56 [haschee, haschie(e) - nom féminin, f.m. tourment, angoisse, supplice]: haichie (1): 41 (II: 2) = v. 10 hasteir: voir haster haut: voir alt, aut, halt, haut haute: voir alt, aut, halt, haut [hautece - nom féminin, f.m. grandeur, dignité, gloire]: hautesse (1): 53 (III: 6) = v. 24 hautemant (1) [adverbe, f.m. à voix élevée]: 21 (I: 1) = v. 1 hautesse: voir hautece hé (11) [interjection; exclamation polysémique]: 3 (V: 1) = v. 33; 14 (II: 1) = v. 8; 14 (IV: 1) = v. 22; 14 (IV: 7) = v. 28; 20 (I: 1) = v. 1; 33 (II: 1) = v. 9; 40 (III: 1) = v. 17; 40 (V: 1) = v. 33; 50 (V: 1) = v. 33; 51 (II: 1) = v. 11; 51 (III: 8) = v. 28 hai (1): 40 (II: 3) = v. 11 helais (2): 1 (I: 6) = v. 6; 1 (IV: 5) = v. 32 heit: voir haïr Helainne (1) [nom féminin, f.m. Hélène]: 7 (II: 8) = v. 18 Helenne: 36 (III: 8) = v. 28 helais: voir hé Helenne (1): voir Helainne

373 herdement: voir hardement herpe: voir harpe hom: voir om, on homaige: voir omage home (3): voir om, on homs: voir om, on hon: voir om, on [honir - verbe, f.m. déshonorer, maudire]: honnie (1): 40 (III: 4) = v. 20 honor: voir onor, enor, anor honoree: voir onor, enor, anor honoreiement: voir onoreement honoreir: voir onorer, enorer honors: voir onor, enor, anor hons: voir om, on honte (1) [nom féminin, f.m. déshonneur, outrage]: 7 (IV: 7) = v. 37 houre: voir ore, eure (s’)humilie: voir (s’)umelier

I. ieuls: voir oeil, oil, ueil ieulz: voir oeil, oil, ueil .III.: voir troi .IIII.: voir quatre irai: voir aler irait: voir aler ire (9) [nom féminin, f.m. angoisse, épouvante]: 6 (I: 2) = v. 2; 9 (IV: 1) = v. 22; 19 (IV: 1) = v. 25; 29 (II: 3) = v. 15; 30 (III: 1) = v. 17; 35 (I: 7) = v. 7; 44 (IV: 3) = v. 39; 47 (III: 4) = v. 26; 49 (IV: 5) = v. 29 ires (1): 19 (V: 3) = v. 35 [iré, irié - adjectif, f.m. irrité, emporté]: iree (1): 15 (IV: 3) = v. 33 iriés (1): 51 (I: 1) = v. 1 ires: voir ire iriés: voir iré, irié irors (2) [nom féminin, f.m. angoisse]: 19 (III: 8) = v. 24; 19 (IV: 8) = v. 32 irour (1): 16 (II: 1) = v. 9 Isot (1) [nom féminin, f.m. Iseut]: 20 (III: 2) = v. 18 isse: voir issir, istre *issir, istre (2) [verbe, f.m. sortir; se soustraire]: 31 (III: 4) = v. 18; 53 (I: 8) = v. 8 isse (2): 11 (IV: 7) = v. 31; 31 (IV: 6) = v. 27 ist (1): 36 (II: 3) = v. 13 iteil: voir teil

374

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

iteile: voir teil iteils: voir teil [ivern, iver - nom masculin, f.m. hiver]: yvers (1): 5 (I: 3) = v. 3

J. [jamais, jamès - adverbe, f.m. jamais]: jamaix (9): 1 (VI: 2) = v. 47; 5 (II: 5) = v. 15; 6 (I: 7) = v. 7; 16 (VI: 8) = v. 48; 17 (I: 4) = v. 4; 17 (I: 7) = v. 7; 28 (I: 6) = v. 6; 40 (II: 7) = v. 15; 40 (V: 2) = v. 34 [jalne, jaune - adjectif, f.m. jaune]: jane (1): 47 (IV: 5) = v. 38 [Jhesus - nom masculin, f.m. Jésus]: Jhesu (1): 27 (IV: 2) = v. 14 joi (1) [nom masculin, f.m. joie; jouissance; voir joie]: 24 (I: 5) = v. 5 joians: voir joiant joiant (3) [adjectif, f.m. joyeux, réjouissant]: 5 (II: 8) = v. 18; 8 (IV: 4) = v. 28; 12 (II: 6) = v. 12 joians (2): 15 (V: 7) = v. 47; 28 (I: 6) = v. 6 joie (56) [nom féminin, f.m. joie; jouissance; voir joi]: 1 (I: 5) = v. 5; 1 (VI: 4) = v. 49; 3 (I: 1) = v. 1; 4 (I: 3) = v. 3; 4 (IV: 4) = v. 34; 6 (II: 10) = v. 20; 7 (IV: 10) = v. 40; 7 (V: 7) = v. 47; 8 (I: 2) = v. 2; 9 (III: 4) = v. 18; 10 (I: 6) = v. 6; 11 (V: 7) = v. 39; 13 (I: 6) = v. 6; 13 (I: 8) = v. 8; 13 (III: 9) = v. 27; 13 (V: 9) = v. 45; 17 (II: 8) = v. 16; 17 (V: 2) = v. 34; 18 (VI: 6) = v. 51; 22 (I: 1) = v. 1; 22 (II: 7) = v. 14; 22 (V: 2) = v. 30; 23 (III: 3) = v. 19; 23 (IV: 5) = v. 29; 23 (IV: 8) = v. 32; 24 (I: 4) = v. 4; 24 (IV: 3) = v. 21; 32 (III: 3) = v. 25; 32 (IV: 4) = v. 37; 34 (II: 2) = v. 10; 34 (II: 8) = v. 16; 35 (III: 5) = v. 21; 35 (III: 7) = v. 23; 36 (I: 8) = v. 8; 37 (I: 8) = v. 8; 39 (III: 5) = v. 19; 40 (I: 2) = v. 2; 40 (I: 5) = v. 5; 42 (II: 6) = v. 13; 44 (I: 12) = v. 12; 44 (II: 12) = v. 24; 44 (III: 12) = v. 36; 44 (IV: 12) = v. 48; 44 (V: 12) = v. 60; 44 (VI: 12) = v. 72; 44 (VII: 12) = v. 84; 44 (X: 4) = v. 96; 45 (I: 1) = v. 1; 45 (II: 9) = v. 18; 45 (III: 1) = v. 19; 45 (IV: 9) = v. 36; 45 (V: 9) = v. 45; 46 (III: 3) = v. 21; 47 (II: 4) = v. 15; 50 (IV: 8) = v. 32; emploi dans une locution verbale avoir joie (5): 1 (I: 5) = v. 5; 10 (I: 6) = v. 6; 11 (V: 7) = v. 39; 13 (V: 9) = v. 45; 46 (III: 3) = v. 21; averons joie et bone

estrainne (1): 7 (IV: 9) = v. 39; avrai + joie (2): 6 (II: 10) = v. 20; 47 (II: 4) = v. 15; avrait + joie: 24 (I: 4) = v. 4; avront + joie: 7 (V: 7) = v. 47 [joindre - verbe, f.m. joindre (les mains en signe d’hommage)]: jointes (1): 41 (III: 5) = v. 21 [joios - adjectif, f.m. joyeux, réjouissant]: joiouse (1): 38 (I: 6) = v. 6 [joiosement - adverbe, f.m. joyeusement]: joiousement (1): 23 (IV: 6) = v. 30 joïr  >YHUEHIPJUDWLÀHUVRQDPRXUMRXLU de, goûter]: 4 (III: 7) = v. 27; 15 (IV: 5) = v. 35; 23 (I: 2) = v. 2; 23 (IV: 4) = v. 28 joïr   >QRP PDVFXOLQ IP JUDWLÀFDWLRQ amoureuse; jouissance]: 25 (IV: 5) = v. 29 jolie: voir jolif jolif (1) [adjectif, f.m. gai; beau; tendre, amoureux]: 44 (VII: 2) = v. 74 jolie (1): 41 (I: 2) = v. 2 jolis (2): 7 (II: 6) = v. 16; 45 (IV: 1) = v. 28 jolive (1): 13 (I: 1) = v. 1 jolivement (1) [adverbe, f.m. gaiement; tendrement, amoureux]: 23 (I: 1) = v. 1 [joliveté - nom féminin, f.m. gaieté, entrain; volupté]: joliveteis (2): 13 (II: 3) = v. 12; 13 (IV: 1) = v. 28 [jovene, joene, jovle - adjectif, f.m. jeune]: jone (2): 15 (IV: 1) = v. 31; 30 (IV: 7) = v. 31 jorn, *jor (18) [nom masculin, f.m. jour, journée]: 1 (III: 1) = v. 19; 1 (V: 1) = v. 37; 3 (VI: 6) = v. 46; 6 (I: 8) = v. 8; 7 (IV: 4) = v. 34; 20 (II: 3) = v. 11; 24 (II: 1) = v. 7; 25 (IV: 7) = v. 31 (Jor del Jugement); 28 (IV: 4) = v. 25; 29 (II: 2) = v. 14; 30 (I: 3) = v. 3; 32 (II: 7) = v. 18; 32 (II: 10) = v. 21; 34 (I: 4) = v. 4; 40 (II: 7) = v. 15; 40 (V: 4) = v. 36; 45 (IV: 5) = v. 32; 53 (II: 8) = v. 17 jors (25): 3 (II: 5) = v. 13; 3 (III: 7) = v. 23; 8 (VI: 4) = v. 44; 15 (I: 3) = v. 3; 15 (III: 6) = v. 26; 17 (III: 6) = v. 22; 18 (I: 4) = v. 4; 19 (I: 6) = v. 6; 19 (III: 6) = v. 22; 22 (II: 3) = v. 10; 25 (II: 2) = v. 10; 25 (II: 4) = v. 12; 26 (II: 3) = v. 11; 32 (II: 8) = v. 19; 39 (III: 7) = v. 21; 39 (V: 5) = v. 33; 43 (IV: 2) = v. 26; 44 (II: 1) = v. 13; 44 (III: 3) = v. 27; 46 (III: 2) = v. 20; 46 (IV: 2) = v. 29; 49 (I: 8) = v. 8; 50 (II: 2) = v. 10; 51 (III: 8) = v. 28; 53 (I: 7) = v. 7 jour (2): 16 (I: 4) = v. 4; 16 (II: 3) = v. 11

6 Glossaire jüeir (2) [verbe, f.m. se livrer au plaisir; s’engager dans]: 18 (VI: 9) = v. 54; 35 (I: 6) = v. 6 jugement (1) [nom masculin, f.m. jugement; Jor del Jugement, f.m. Jugement Dernier]: 25 (IV: 7) = v. 31 jugier (1) [verbe, f.m. juger]: 1 (II: 8) = v. 17 Jullioute (1) [nom féminin, f.m. Juliette (?)]: 29 (V: 2) = v. 50 Julïens (1) [nom masculin, f.m. Julien]: 29 (V: 1) = v. 49 juraist: voir jurer [jurer - verbe, f.m. prêter serment; jurer]: jureir (1): 44 (IV: 4) = v. 40 juraist (1): 25 (III: 6) = v. 22 juree (1): 52 (V: 6) = v. 34 jureir: voir jurer justice: voir justicier justicier   >YHUEH IP SXQLU PRUWLÀHU@ 6 (I: 3) = v. 3 justice (1): 44 (I: 5) = v. 5

K. kank’: voir can ke keil: voir quel keillement: voir quelement keils: voir quel

L. [labor - nom féminin, f.m. travail suivi et pénible; devoir; fatigue, peine]: labors (1): 17 (II: 6) = v. 14 *la, *lai (6) [adverbe, désignant d’une manière précise un lieu quelconque]: 34 (I: 7) = v. 7 lai (6): 3 (VII: 2) = v. 50; 11 (II: 7) = v. 15; 44 (II: 2) = v. 14; 44 (II: 4) = v. 16; 47 (II: 2) = v. 13; 47 (V: 11) = v. 55 laidure (1) [nom féminin, f.m. insulte, outrage]: 1 (III: 2) = v. 20 lairai: voir laissier lairait: voir laissier lairgement (1) [adverbe, f.m. en grande quantité, beaucoup; généreusement]: 35 (II: 3) = v. 11 lairges: voir larc lairmes: voir lerme, lairme lairoie: voir laissier lairt: voir lard, lart

375 lais (2) [nom masculin, f.m. piège]: 21 (IV: 4) = v. 28; 52 (IV: 4) = v. 25 lais (13) [exclamation, f.m. hélas, malheur(eux)]: 2 (I: 7) = v. 7; 10 (I: 8) = v. 8; 14 (I: 4) = v. 4; 17 (V: 1) = v. 33; 22 (III: 1) = v. 15; 28 (IV: 5) = v. 26; 40 (V: 5) = v. 37; 41 (II: 1) = v. 9; 44 (II: 6) = v. 18; 44 (VII: 6) = v. 78; 44 (IX: 4) = v. 92; 47 (III: 5) = v. 27; 51 (II: 1) = v. 11; 52 (II: 6) = v. 13 lais (1) [adjectif, f.m. malheur(eux)]: 5 (II: 4) = v. 14 laisse: voir laissier laisseir: voir laissier laisseis: voir lasset laissent: voir laissier laissier (3) [verbe, f.m. laisser; permettre; négliger, omettre de faire]: 1 (V: 2) = v. 38; 22 (II: 2) = v. 9; 30 (VI: 3) = v. 43 laisseir (2): 24 (II: 1) = v. 7; 51 (I: 6) = v. 6 lairai (2): 34 (I: 7) = v. 7; 39 (III: 3) = v. 17 lairait (1): 5 (II: 10) = v. 20 lairoie (1): 47 (III: 7) = v. 29 laisse (2): 16 (II: 2) = v. 10; 16 (V: 2) = v. 34 laissent (1): 38 (III: 3) = v. 19 laissiés (2): 2 (III: 4) = v. 18; 31 (III: 2) = v. 16 laist (2): 15 (IV: 5) = v. 35; 16 (VI: 5) = v. 45 lait (3): 18 (I: 3) = v. 3; 18 (IV: 1) = v. 28; 23 (I: 8) = v. 8 lance (2) [nom féminin, f.m. lance]: 2 (IV: 1) = v. 22; 40 (II: 6) = v. 14 [lancier - verbe, f.m. jeter; lancer]: lans (1): 8 (III: 7) = v. 23 [langor - nom féminin, f.m. état de maladie, affaiblissement]: langour (1): 16 (III: 8) = v. 24 [langue - nom féminin, f.m. organe situé dans la bouche]: langues (1): 24 (V: 5) = v. 29 languir (1) [verbe, f.m. languir]: 9 (III: 5) = v. 19 languirai (1): 31 (II: 7) = v. 14 lans: voir lancier [larc - adjectif, f.m. large; généreux]: lairges (1): 14 (V: 5) = v. 33 [lard, lart - nom masculin, f.m. pièce de porc salé; lard]: lairt (1): 47 (III: 8) = v. 30 larmes (1): 44 (X: 3) = v. 95 [lasset - adjectif, f.m. malheureux; fatigué]: laisseis (1): 22 (II: 1) = v. 8 latin (1) [nom masculin, f.m. langage]: 7 (I: 4) = v. 4

376

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

[legier, *ligier, loigier - adjectif, f.m. de peu de poids] ligier (1): 30 (V: 1) = v. 33 de ligier (1) [f.m. facilement]: 18 (V: 3) = v. 39 leis: voir lez, les [lent - adjectif, f.m. peu empressé]: lente (1): 32 (II: 3) = v. 14 [leon, *lion - nom masculin, f.m. lion]: lion (1): 53 (III: 4) = v. 22 [lerme, lairme - nom féminin, f.m. larme]: lermes (7): 44 (I: 11) = v. 11; 44 (II: 11) = v. 23; 44 (III: 11) = v. 35; 44 (IV: 11) = v. 47; 44 (V: 11) = v. 59; 44 (VI: 11) = v. 71; 44 (VII: 11) = v. 83 lairmes (2): 19 (III: 3) = v. 19; 44 (VIII: 1) = v. 85 leu: voir lieu, liu, lue, leu [lever - verbe, f.m. élever; cri leveir (1) - crier, causer une commotion]: 24 (V: 3) = v. 27 [lez, les - préposition, f.m. à côté de, près de]: leis (1): 36 (I: 4) = v. 4 lie: voir lié, liet et lier [*lié, liet - adjectif, f.m. joyeux, gai; content]: lie (1): 15 (V: 7) = v. 47 liés (2): 5 (II: 5) = v. 15; 36 (I: 1) = v. 1 [lien, liem, loien - nom masculin, f.m. lien, entrave]: loiens (1): 39 (IV: 6) = v. 27 [lier, loier - verbe, f.m. lier (par obligation, par serment)]: lie (2): 42 (I: 7) = v. 7 liés: voir lié, liet [lieu, liu, lue, leu - nom masculin, f.m. lieu, place, endroit]: leu (7): 18 (II: 3) = v. 12; 21 (III: 4) = v. 20; 39 (II: 5) = v. 12; 45 (IV: 8) = v. 35; 47 (V: 9) = v. 53; 48 (II: 6) = v. 15; 52 (IV: 2) = v. 23 [lige, liege, linge - adjectif, f.m. en parlant d’un vassal celui qui a promis à son seigneur ODÀGpOLWpVDQVUHVWULFWLRQSDUH[WHQVLRQFHOXL TXLYRXHXQHÀGpOLWpWRWDOH@ liges (1): 53 (III: 1) = v. 19 ligement (1) [adverbe, f.m. comme un homme lige; sans réserve, absolument]: 41 (I: 8) = v. 8 liges: voir lige, liege, linge ligier: voir legier, ligier, loigier lignie (1) [nom féminin, f.m. lignage, famille, parenté]: 40 (III: 4) = v. 20 [lil - nom masculin, f.m. lis]: lis (2): 5 (IV: 2) = v. 32; 5 (IV: 4) = v. 34 lion: voir leon, lion

lis: voir lil [loer - verbe, f.m. approuver, conseiller]: loeir (1): 13 (VII: 4) = v. 58 *loi, lei (1) [nom féminin, f.m. loi; coutume, usage]: 21 (III: 6) = v. 22 [loial - adjectif, f.m. loyal; de bonne qualité]: loiaul (7): 5 (IV: 9) = v. 39; 16 (VI: 2) = v. 42; 21 (V: 6) = v. 38; 23 (III: 5) = v. 21; 32 (V: 3) = v. 47; 46 (II: 8) = v. 17; 53 (II: 9) = v. 18 loiauls (4): 6 (III: 7) = v. 27; 11 (IV: 4) = v. 28; 17 (II: 5) = v. 13; 45 (V: 5) = v. 41 loialment (3) [adverbe, f.m. loyalement]: 1 (IV: 3) = v. 30; 1 (V: 3) = v. 39; 5 (V: 4) = v. 44 loiaulment (9): 11 (II: 2) = v. 10; 13 (III: 8) = v. 26; 15 (III: 1) = v. 21; 18 (V: 6) = v. 42; 23 (III: 6) = v. 22; 27 (IV: 4) = v. 16; 45 (I: 4) = v. 4; 45 (V: 2) = v. 38; 46 (V: 3) = v. 39 [loialté - nom féminin, f.m. loyauté; bonne foi]: loiaulteis (1): 3 (IV: 2) = v. 26 loiaulteit (3): 3 (VI: 2) = v. 42; 3 (VII: 2) = v. 50; 26 (II: 1) = v. 9 loiaul: voir loial loiaulment: voir loialment loiauls: voir loial loiaulteis: voir loialté loiaulteit: voir loialté loiens: voir lien, liem, loien [loier - nom masculin, f.m. salaire; récompense]: lowier (1): 23 (I: 8) = v. 8 *loing, loin, luin, lonc (1) [adverbe de lieu, f.m. à une grande distance]: 39 (I: 1) = v. 1 [lointain, lontin, loingtan - adjectif, f.m. éloigné]: lointainne (1): 36 (I: 6) = v. 6 loisir (1) [nom masculin, f.m. permission; capacité; libre disposition]: per loisir (1) [f.m. a mon aise]: 32 (III: 9) = v. 31 loixir (2): 4 (IV: 7) = v. 37; 9 (III: 4) = v. 18 *lonc, long, loing (3) [adjectif, f.m. long]: 16 (IV: 4) = v. 28; 21 (IV: 6) = v. 30; 28 (IV: 2) = v. 23 longue (3): 13 (V: 3) = v. 39; 16 (V: 8) = v. 40; 43 (V: 5) = v. 37 lons (2): 18 (II: 8) = v. 17; 53 (II: 3) = v. 12 Longis (1) [nom masculin, f.m. Longin]: 2 (IV: 1) = v. 22 longue: voir lonc, long, loing longuemant: voir longuement

6 Glossaire longuement (3) adverbe, f.m. longuement]: 25 (IV: 1) = v. 25; 31 (III: 2) = v. 16; 33 (I: 8) = v. 8 longuemant (1): 49 (II: 1) = v. 9 lons: voir lonc, long, loing lors (17) [adverbe, f.m. alors; à ce momentlà]: 7 (I: 6) = v. 6; 7 (V: 5) = v. 45; 8 (II: 2) = v. 10; 8 (IV: 2) = v. 26; 11 (IV: 5) = v. 29; 13 (II: 5) = v. 14; 13 (VI: 7) = v. 52; 19 (I: 7) = v. 7; 20 (V: 8) = v. 40; 24 (IV: 5) = v. 23; 25 (I: 3) = v. 3; 29 (I: 1) = v. 1; 33 (IV: 5) = v. 29; 36 (I: 5) = v. 5; 39 (II: 7) = v. 14; 43 (I: 3) = v. 3; 44 (I: 5) = v. 5 losengëors: voir losengier losengier (2) [nom masculin, f.m. trompeur, ÁDWWHXU@ ,,,  Y ,9  Y losengëors (1): 19 (VI: 3) = v. 43 losengiers (2): 7 (IV: 6) = v. 36; 43 (V: 2) = v. 34 lowier: voir loier *lués, loes, loeus, leus (1) [adverbe, f.m. sur-le-champ, aussitôt, immédiatement]: 13 (I: 9) = v. 9 [lunageDGMHFWLIIPVRXPLVjO·LQÁXHQFHGH la lune, fou]: lunaige (1): 32 (I: 5) = v. 5 lundi (1) [nom masculin, f.m. lundi]: 7 (III: 9) = v. 29

M. *mai, moi, mé (3) [nom masculin, f.m. (mois de) mai]: 5 (I: 2) = v. 2; 7 (I: 5) = v. 5; 27 (I: 1) = v. 1 [main - nom féminin, f.m. main]: mains (1): 41 (III: 5) = v. 21 main (3) [adverbe de temps, f.m. matin, de bon matin]: 7 (III: 9) = v. 29; 37 (III: 11) = v. 31; 46 (III: 8) = v. 26 mains: voir main [maint  DGMHFWLI LQGpÀQL IP SOXV G·XQ nombreux]: mainte (6): 4 (IV: 4) = v. 34; 5 (V: 1) = v. 41; 6 (III: 6) = v. 26; 42 (I: 2) = v. 2; 44 (IV: 1) = v. 37; 44 (IV: 3) = v. 39 maintes (2): 8 (IV: 1) = v. 25; 13 (IV: 5) = v. 32 maintenir (2) [verbe, f.m. protéger; garder]: 4 (I: 5) = v. 5; 15 (III: 9) = v. 29 maintenue (1): 5 (I: 7) = v. 7 maintient (1): 4 (I: 4) = v. 4

377 maintes: voir maint maintient: voir maintenir maistre: voir maistrie maistrie (1) [nom féminin, f.m. maîtrise]: maistre (1): 52 (I: 6) = v. 6 maistrie: voir maistrier [maistrier - verbe, f.m. maîtriser, dominer]: maistrie: 14 (III: 5) = v. 19; 41 (I: 4) = v. 4 maistroie (2): 37 (II: 9) = v. 19; 45 (IV: 3) = v. 30 maistroier (1): 6 (I: 1) = v. 1 [mal - nom masculin, f.m. mal, malheur; souffrance]: mail (1): 37 (II: 2) = v. 12 mals (23): 1 (IV: 8) = v. 35; 1 (VI: 4) = v. 49; 5 (II: 10) = v. 20; 6 (III: 10) = v. 30; 9 (II: 5) = v. 12; 13 (IV: 9) = v. 36; 17 (II: 3) = v. 11; 19 (I: 8) = v. 8; 19 (II: 1) = v. 9; 22 (II: 6) = v. 13; 22 (IV: 7) = v. 28; 30 (III: 7) = v. 23; 31 (I: 4) = v. 4; 36 (I: 10) = v. 10; 36 (II: 8) = v. 18; 36 (II: 10) = v. 20; 39 (III: 1) = v. 15; 43 (IV: 5) = v. 29; 47 (IV: 2) = v. 35; 49 (III: 3) = v. 19; 50 (I: 8) = v. 8; 52 (I: 6) = v. 6; 52 (V: 3) = v. 31 malz (3): 21 (V: 7) = v. 39; 23 (IV: 2) = v. 26; 36 (III: 10) = v. 30 maldie: voir maleïr maldit: voir maleïr male (2): 44 (I: 6) = v. 6; 52 (III: 1) = v. 15 maleïr (1) [verbe, f.m. maudire]: 3 (II: 4) = v. 12 maldie (1): 40 (V: 7) = v. 39 maldit (1): 40 (III: 2) = v. 18 malement (2) [adverbe, f.m. d’une mauvaise façon; mal]: 35 (II: 1) = v. 9; 46 (V: 8) = v. 44 mals: voir mal maltalent (1) [nom masculin, f.m. irritation, colère, dépit]: 9 (IV: 3) = v. 24 [malvais - adjectif, f.m. mauvais]: malvaix (1) [emploi adverbial]: 23 (II: 4) = v. 12 mavaix (1): 53 (II: 2) = v. 11 [malvaistié - nom féminin, f.m. méchanceté]: malvestié (1): 4 (II: 1) = v. 11 malz: voir mal [mamele - nom féminin, f.m. sein, poitrine]: mamelle (1): 50 (II: 6) = v. 14 [mamelete - nom féminin, f.m. sein]: mameletes (1): 7 (III: 2) = v. 22 mamelle: voir mamele [mander - verbe, f.m. demander]: mandeir (2): 16 (III: 5) = v. 21; 18 (VII: 1) = v. 55

378

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

maniere (2) [nom féminin, f.m. façon; comportement conforme aux normes sociales]: 44 (VI: 1) = v. 61; 52 (IV: 3) = v. 24 manoir (1) [verbe, f.m. rester; demeurer; séjourner]: 37 (II: 4) = v. 14 menans (1): 1 (V: 9) = v. 45 permaint (1) (avec per d’intensité): 18 (VI: 4) = v. 49 mantel (1) [nom masculin, f.m. manteau; couverture (de lit)]: 27 (III: 2) = v. 10 mar (6) [adverbe, f.m. mal, à tort, mal à propos; pour son malheur]: 1 (IV: 6) = v. 33; 9 (III: 3) = v. 17; 11 (III: 1) = v. 17; 30 (II: 7) = v. 15; 40 (II: 3) = v. 11; 44 (IX: 4) = v. 92 Marie (1) [nom féminin, f.m. Marie]: 40 (III: 2) = v. 18 marir, *marrir [verbe, f.m. se désoler] (1): 20 (V: 6) = v. 38 martire (3) [nom masculin, f.m. martyre; souffrance]: 29 (II: 1) = v. 13; 39 (II: 7) = v. 14; 47 (III: 9) = v. 31 martyr (1) [nom masculin, f.m. martyr]: 25 (IV: 8) = v. 32 matin (1) [nom masculin, f.m. matin]: 1 (I: 3) = v. 3 mavaix: voir malvais [mecine - nom féminin, f.m. remède]: mescine (1): 36 (II: 5) = v. 15 mediront: voir mesdire [medisans - nom masculin, f.m. médisant, calomniateur]: medissans (1): 15 (III: 6) = v. 26 medixans (5): 3 (III: 6) = v. 22; 7 (V: 5) = v. 45; 40 (IV: 3) = v. 27; 40 (V: 7) = v. 39; 45 (I: 2) = v. 2 medixant (2): 40 (III: 1) = v. 17; 45 (II: 5) = v. 14 [medisant - adjectif, f.m. médisant]: medissant (1): 13 (II: 8) = v. 17 medixans (1): 7 (IV: 6) = v. 36 [meillor - adjectif, f.m. meilleur]: millor (5): 1 (VI: 1) = v. 46; 28 (II: 2) = v. 9; 34 (I: 5) = v. 5; 34 (II: 2) = v. 10; 45 (IV: 8) = v. 35 millors (1): 19 (V: 6) = v. 38 millour (1): 5 (II: 2) = v. 12 [membre - nom masculin, f.m. partie du corps humain, membre]: menbres (1): 47 (IV: 6) = v. 39 [membrer - verbe, f.m. se souvenir; impersonnel: revenir à la mémoire]: menbre (1): 14 (V: 4) = v. 32

mendif (1) [adjectif et nom masculin, f.m. mendiant; épuisé]: 44 (VII: 8) = v. 80 [mener - verbe, f.m. conduire, mener; traiter]: menei (1): 44 (II: 8) = v. 20 moine (7): 44 (I: 12) = v. 12; 44 (II: 12) = v. 24; 44 (III: 12) = v. 36; 44 (IV: 12) = v. 48; 44 (V: 12) = v. 60; 44 (VI: 12) = v. 72; 44 (VII: 12) = v. 84 moinne (4): 31 (IV: 7) = v. 28; 36 (II: 2) = v. 12; 36 (III: 2) = v. 22; 44 (X: 4) = v. 96 moneir (3): 31 (II: 4) = v. 11; 40 (I: 2) = v. 2; 45 (I: 1) = v. 1 moneit (2): 35 (II: 2) = v. 10; 49 (I: 5) = v. 5 mensonge (1) [nom masculin, f.m. mensonge]: 13 (III: 7) = v. 25 mentent: voir mentir mentëor (1) [nom masculin, f.m. menteur]: 26 (II: 7) = v. 15 mentir (3): 4 (III: 5) = v. 25; 16 (V: 5) = v. 37; 28 (I: 2) = v. 2 mentent (1): 45 (I: 6) = v. 6 menu, *menut (1) [adjectif, f.m. aigu; menaçant, terrible; pénétrant]: 50 (I: 7) = v. 7 merci (6) [nom masculin, f.m. grâce, pitié, miséricorde]: 3 (III: 1) = v. 17; 43 (I: 8) = v. 8; 43 (II: 8) = v. 16; 43 (III: 8) = v. 24; 43 (IV: 8) = v. 32; 43 (V: 8) = v. 40 mercis (1): 34 (II: 3) = v. 11 mercit (19): 2 (IV: 2) = v. 23; 2 (IV: 4) = v. 25; 8 (IV: 6) = v. 30; 10 (III: 8) = v. 24; 12 (IV: 4) = v. 22; 14 (I: 2) = v. 2; 16 (IV: 1) = v. 25; 16 (VII: 6) = v. 54; 25 (V: 6) = v. 38; 34 (I: 7) = v. 7; 35 (III: 3) = v. 19; 41 (III: 5) = v. 21; 44 (III: 8) = v. 32; 46 (II: 9) = v. 18; 46 (IV: 7) = v. 34; 48 (I: 7) = v. 7; 49 (III: 2) = v. 18; 49 (IV: 1) = v. 25; 53 (III: 9) = v. 27 [mercier - verbe, f.m. remercier]: merci (2): 11 (I: 8) = v. 8; 20 (II: 5) = v. 13 mercis: voir merci mercit: voir merci meri: voir merir merie: voir merir merir (5) [verbe, f.m. gagner, mériter; payer de retour, récompenser]: 9 (III: 7) = v. 21; 16 (VI: 4) = v. 44; 23 (II: 8) = v. 16; 28 (II: 2) = v. 9; 44 (IV: 6) = v. 42 meri (1): 38 (IV: 8) = v. 32 merie (2): 13 (V: 3) = v. 39; 17 (III: 5) = v. 21 [se merveillier - verbe, f.m. s’étonner, s’émerveiller]: me mervoil (1): 15 (II: 8) = v. 18

6 Glossaire [mesaise, mesaaise - nom féminin et masculin, f.m. embarras, chagrin; maladie, misère]: mesaixe (1): 52 (II: 3) = v. 10 mescheans: voir meschëoir *meschëoir, mescheir, meschair (1) [verbe, f.m. arriver malheur; être malheureux; se tromper]: 10 (II: 8) = v. 16 mescheans (1): 30 (I: 1) = v. 1 mescheü (1): 37 (IV: 6) mescine: voir mecine mesdïent: voir mesdire mesdire - verbe, f.m. médire, dire du mal]: 45 (V: 8) = v. 44 mediront (1): 30 (V: 7) = v. 39 mesdïent (1): 28 (IV: 4) = v. 25 meseür (1) [nom masculin, f.m. chance, bonne ou mauvaise, ici: malheur]: 31 (IV: 6) = v. 27 [mesfaire - verbe, f.m. faire du tort à, nuire; médire; se déshonorer]: mefont (1): 28 (IV: 4) = v. 25 [mesler, medler, meller - verbe, f.m. mêler, mélanger; brouiller]: mellee (1): 5 (IV: 1) = v. 31 melleit (2): 2 (II: 4) = v. 11; 19 (V: 2) = v. 34 menans: voir manoir menbre: voir membrer menbres: voir membre [mesprendre - verbe, f.m. faire une erreur, se tromper; commettre une faute, un crime]: mesprent (1): 21 (IV: 1) = v. 25 mespresure: voir mesprisure mesprison (1) [nom féminin, f.m. faute; tort; outrage; chose blâmable]: 1 (II: 6) = v. 15 mesprixon (1): 2 (III: 6) = v. 20 [mesprisure - nom féminin, f.m. faute; tort]: mespresure (1): 1 (III: 8) = v. 26 [message - nom masculin, f.m. message]: messaige (1): 14 (V: 1) = v. 29 mestier (3) [nom masculin, f.m. besoin, nécessité]: 20 (I: 3) = v. 3; 33 (III: 5) = v. 21; 49 (IV: 2) = v. 26 mestiers (1): 22 (VII: 2) = v. 44 mesure (2) [nom féminin, f.m. modération; modération; occasion favorable]: 1 (II: 9) = v. 18; 9 (IV: 5) = v. 26 met: voir metre mete: voir metre meteis: voir metre meteroie: voir metre metrai: voir metre [metre - verbe, f.m. mettre; dépenser, employer]

379 mettre (5): 4 (IV: 6) = v. 36; 37 (II: 5) = v. 15; 41 (I: 3) = v. 3; 43 (II: 1) = v. 9; 45 (IV: 9) = v. 36 met 2): 22 (III: 4) = v. 18; 40 (I: 6) = v. 6 mete (1): 50 (IV: 7) = v. 31 meteis (1): 30 (VI: 3) = v. 43 meteroie (2): 2 (II: 3) = v. 10; 2 (II: 7) = v. 14 metrai (1): 42 (IV: 5) = v. 26 mis (23): 1 (II: 3) = v. 12; 1 (V: 7) = v. 43; 3 (VI: 5) = v. 45; 6 (I: 9) = v. 9; 6 (IV: 10) = v. 40; 7 (III: 5) = v. 25; 8 (I: 5) = v. 5; 8 (IV: 6) = v. 30; 11 (III: 4) = v. 20; 12 (I: 3) = v. 3; 13 (I: 2) = v. 2; 13 (II: 7) = v. 16; 15 (V: 6) = v. 46; 21 (III: 4) = v. 20; 26 (II: 6) = v. 14; 36 (III: 5) = v. 25; 42 (III: 5) = v. 19; 43 (II: 7) = v. 7; 45 (II: 6) = v. 15; 46 (V: 2) = v. 38; 47 (III: 3) = v. 25; 48 (II: 7) = v. 16; 52 (III: 2) = v. 16 mise (4): 1 (IV: 1) = v. 28; 2 (III: 2) = v. 16; 21 (III: 3) = v. 19; 44 (II: 1) = v. 13 mist (3): 2 (IV: 2) = v. 23; 14 (V: 6) = v. 34; 25 (III: 2) = v. 18 mix (1): 3 (VI: 7) = v. 47 [meurer, maurer - verbe, f.m. mûrir]: meüre (1): 1 (V: 9) = v. 45 mie (29) [particule négative de renforcement]: 2 (V: 5) = v. 33; 3 (III: 1) = v. 17; 3 (VII: 4) = v. 52; 4 (III: 1) = v. 21; 11 (III: 5) = v. 21; 12 (I: 4) = v. 4; 13 (V: 6) = v. 42; 14 (IV: 1) = v. 22; 14 (IV: 7) = v. 28; 15 (II: 1) = v. 11; 15 (V: 10) = v. 50; 16 (IV: 2) = v. 26; 17 (IV: 8) = v. 32; 31 (II: 7) = v. 14; 32 (III: 2) = v. 24; 32 (V: 6) = v. 50; 35 (I: 2) = v. 2; 35 (II: 2) = v. 10; 35 (II: 5) = v. 13; 35 (III: 8) = v. 24; 38 (I: 7) = v. 7; 38 (II: 7) = v. 15; 40 (III: 5) = v. 21; 40 (IV: 3) = v. 27; 40 (IV: 7) = v. 31; 40 (V: 3) = v. 35; 41 (I: 5) = v. 5; 42 (I: 5) = v. 5; 46 (I: 4) = v. 4 [miels, mels - adverbe, f.m. mieux, plutôt; plus, davantage; adjectif, f.m. le meilleur, la meilleure partie]: muels (25): 6 (IV: 3) = v. 33; 13 (II: 2) = v. 11; 13 (III: 3) = v. 21; 13 (VII: 4) = v. 58; 15 (I: 6) = v. 6; 15 (I: 8) = v. 8; 16 (II: 4) = v. 12; 17 (III: 8) = v. 24; 18 (II: 1) = v. 10; 22 (IV: 2) = v. 23; 23 (III: 4) = v. 20; 27 (II: 1) = v. 5; 27 (III: 1) = v. 9; 29 (V: 9) = v. 57; 31 (II: 5) = v. 12; 34 (II: 8) = v. 16; 39 (II: 2) = v. 9; 39 (III: 5) = v. 19; 39 (IV: 7) = v. 28; 45 (II: 8) = v. 17; 45 (V: 7) = v. 43; 46 (III: 1) = v. 19; 46 (V: 7) = v. 43; 52 (I: 7) = v. 7; 52 (IV: 7) = v. 28

380

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

muelz (4): 3 (IV: 8) = v. 32; 6 (III: 2) = v. 22; 18 (IV: 5) = v. 32; 39 (IV: 7) = v. 28 millor: voir meillor millors: voir meillor millour: voir meillor *mire, miere, meire, mile (2) [nom masculin, f.m. médecin, chirurgien]: 47 (IV: 1) = v. 34; 52 (V: 3) = v. 31 [mirer - verbe, f.m. regarder; reconnaître]: mireir (1): 45 (III: 7) = v. 25 mis: voir metre mise: voir metre mist: voir metre mix: voir metre moillié (1) [adjectif, f.m. mouillé]: 37 (I: 3) = v. 3 moine: voir mener moinne: voir mener moins (5) [adverbe, f.m. moins]: 9 (III: 6) = v. 20; 15 (V: 7) = v. 47; 20 (IV: 8) = v. 32; 31 (II: 7) = v. 14; 44 (VII: 2) = v. 74 mois (1) [nom masculin, f.m. mois]: 27 (I: 1) = v. 1 [molt, mout, mot - adjectif et adverbe de TXDQWLWpLQGpÀQL@ moult (28): 1 (II: 2) = v. 11; 1 (II: 6) = v. 15; 1 (III: 5) = v. 23; 3 (V: 5) = v. 37; 8 (II: 1) = v. 9; 8 (V: 8) = v. 40; 11 (III: 3) = v. 19; 12 (III: 3) = v. 15; 14 (II: 5) = v. 12; 17 (IV: 1) = v. 25; 19 (II: 5) = v. 13; 20 (V: 1) = v. 33; 22 (III: 5) = v. 19; 25 (IV: 1) = v. 25; 29 (III: 1) = v. 25; 32 (III: 4) = v. 26; 35 (I: 4) = v. 4; 37 (II: 1) = v. 11; 37 (II: 6) = v. 16; 39 (II: 1) = v. 8; 39 (III: 1) = v. 15; 39 (III: 5) = v. 19; 39 (V: 1) = v. 29; 42 (III: 2) = v. 16; 46 (I: 6) = v. 6; 46 (IV: 5) = v. 32; 46 (V: 1) = v. 37; 49 (II: 1) = v. 9 moneir: voir mener moneit: voir mener mons: voir mont, mon *mont, mon (8) [nom masculin, f.m. monde; gens, ensemble de personnes envisagées]: 1 (VI: 2) = v. 47; 3 (II: 1) = v. 9; 11 (I: 6) = v. 6; 12 (II: 1) = v. 7; 17 (I: 8) = v. 8; 39 (II: 2) = v. 9; 42 (I: 2) = v. 2; 47 (V: 8) = v. 52 monde (2): 3 (V: 4) = v. 36; 28 (II: 2) = v. 9 mons (1): 3 (IV: 3) = v. 27 [monter - verbe, f.m. monter; augmenter, accroître]: monteir (1): 17 (II: 1) = v. 9 montee (1): 2 (III: 3) = v. 17

monteit (1): 3 (V: 5) = v. 37 morai: voir morir morir (19) [verbe, f.m. morir; tuer, faire morir]: 3 (III: 4) = v. 20; 4 (IV: 3) = v. 33; 4 (IV: 5) = v. 35; 9 (I: 7) = v. 7; 11 (I: 2) = v. 2; 11 (IV: 8) = v. 32; 15 (II: 9) = v. 19; 16 (I: 8) = v. 8; 16 (V: 2) = v. 34; 17 (IV: 5) = v. 29; 20 (V: 5) = v. 37; 22 (V: 5) = v. 33; 26 (III: 7) = v. 23; 31 (III: 3) = v. 17; 39 (IV: 1) = v. 22; 41 (I: 6) = v. 6; 44 (IV: 8) = v. 44; 45 (II: 9) = v. 18; 47 (II: 6) = v. 17 morai (3): 1 (I: 8) = v. 8; 29 (II: 4) = v. 16; 47 (II: 7) = v. 18 mort (14): 10 (IV: 7) = v. 31; 41 (II: 3) = v. 11; 43 (II: 6) = v. 14 muere (1): 50 (V: 2) = v. 34 muir (1): 31 (IV: 2) = v. 23 mur (3): 6 (IV: 1) = v. 31; 16 (VII: 6) = v. 54; 38 (IV: 6) = v. 30 mors: voir mort (nom féminin) et mort (adjectif) mort [nom féminin, f.m. mort]: mors (1): 31 (II: 5) = v. 12 mort (14): 6 (II: 4) = v. 14; 27 (II: 1) = v. 5; 27 (II: 4) = v. 8; 31 (II: 3) = v. 10; 31 (III: 6) = v. 20; 38 (IV: 7) = v. 31; 47 (II: 3) = v. 14; 47 (II: 11) = v. 22; 52 (V: 6) = v. 34; 53 (II: 4) = v. 13 mort (5) [adjectif, f.m. mort]: mors (5): 10 (III: 5) = v. 21; 10 (III: 6) = v. 22; 10 (III: 7) = v. 23; 11 (V: 8) = v. 40; 52 (III: 6) = v. 20 mort (14): 52 (I: 7) = v. 7 morte (1): 20 (III: 2) = v. 18 [mortel - adjectif, f.m. cruel]: morteil (1): 2 (I: 1) = v. 1 [mostrance - nom féminin, f.m. preuve, démonstration]: moustrance (1): 14 (I: 3) = v. 3 [mostrer - verbe, f.m. montrer; démontrer, prouver; enseigner]: moustreir (3): 24 (V: 1) = v. 25; 39 (I: 7) = v. 7; 46 (II: 5) = v. 14 mostree (1): 13 (II: 1) = v. 10 mot (3) [nom masculin, f.m. mot]: 10 (III: 4) = v. 20; 25 (I: 2) = v. 2; 28 (V: 6) = v. 34 moult: voir molt, mout, mot moustrance: voir mostrance moustreir: voir mostrer movoir (5) [verbe, f.m. bouger; s’en aller; causer, occasionner]: 25 (V: 5) = v. 37;

6 Glossaire 37 (II: 2) = v. 12; 38 (V: 3) = v. 35; 39 (V: 3) = v. 31; 46 (III: 6) = v. 24 müeir: voir muer muels: voir miels, mels muelz: voir miels, mels [muerYHUEHIPFKDQJHUPRGLÀHU@ müeir (1): 18 (IV: 1) = v. 28 muere: voir morir muir: voir morir mur: voir morir [muser - verbe, f.m. perdre son temps]: museir (1): 16 (II: 5) = v. 13

N. [naistre - verbe, f.m. naître; poindre, apparaître]: naist (3): 4 (I: 6) = v. 6; 16 (I: 2) = v. 2; 36 (I: 2) = v. 2 nee (4): 2 (III: 1) = v. 15; 5 (III: 9) = v. 29; 5 (IV: 10) = v. 40; 30 (VI: 6) = v. 46 neis (2): 22 (III: 3) = v. 17; 33 (III: 7) = v. 23 naje (1) [particule négative, f.m. non, pas du tout; voir également nenil]: 34 (II: 1) = v. 9 nature (3) [nom féminin, f.m. ensemble des ORLV TXL UpJLVVHQW O·XQLYHUV SHUVRQQLÀFDWLRQ de ces lois; essence, condition propre à un être ou une chose]: 1 (I: 2) = v. 2; 1 (IV: 9) = Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,,,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ navree: voir navrer, nafrer [navrer, nafrer - verbe, f.m. blesser]: navreis (2): 40 (II: 6) = v. 14; 50 (II: 7) = v. 15 navreit (2): 36 (II: 2) = v. 12; 36 (III: 4) = v. 24 navree (1): 1 (II: 6) = v. 15 nee: voir naistre [neir - adjectif, f.m. noir, livide, triste]: noir (1): 37 (I: 4) = v. 4 neis: voir naistre nellui: voir nul neluj: voir nul nenil (1)[; voir également naje]: 17 (V: 3) = v. 35 nercir: voir noircir, nercir nercit: voir noircir, nercir neuxance: voir nuisance niant: voir nient, noient, neient niceteis (1): 22 (VIII: 2) = v. 47 [nient, noient, neient - pronom, indiquant l’absence d’une chose ou d’une personne;

381 nom masculin, f.m. néant, rien; adverbe, f.m. en vain, nullement]: niant (1): 28 (V: 3) = v. 31 noiant (6): 8 (III: 5) = v. 21; 25 (IV: 3) = v. 27; 38 (VI: 8) = v. 48; 46 (V: 6) = v. 42; 53 (I: 9) = v. 9; 53 (III: 9) = v. 27 noi: voir noif, noi, nei noiant: voir nient, noient, neient 53 (I: 9) = v. 9; 53 (III: 9) = v. 27 noif, *noi, nei (1) [nom féminin, f.m. neige]: 38 (I: 2) = v. 2 noir: voir neir [noircir, *nercir - verbe, f.m. devenir livide; noircir]: nercir (1): 3 (II: 2) = v. 10 nercit (1): 1 (II: 8) = v. 17 *nom, non (2) [nom masculin, f.m. nom; réputation]: 1 (IV: 6) = v. 33; 14 (II: 2) = v. 9 [nomer - verbe, f.m. nommer, désigner; appeler]: nomeir (1): 2 (V: 5) = v. 33 non (5) [particule de négation]: 6 (IV: 7) = v. 37; 13 (I: 4) = v. 4; 40 (II: 8) = v. 16; 50 (III: 8) = v. 24; 52 (I: 4) = v. 4 nonchaloir (1) [nom masculin, f.m. insouciance, négligence; mettre en nonchaloir, f.m. ne plus se soucier; être indifférent]: 37 (II: 5) = v. 15 [nonporquant - adverbe, f.m. néanmoins, cependant]: nonporcant (3): 6 (I: 5) = v. 5; 37 (III: 6) = v. 26; 47 (IV: 9) = v. 42 [nonsachant - adjectif, f.m. ignorant, imprudent, insensé]: nonsaichans (1): 53 (IV: 1) = v. 28 [norrir, norir - verbe, f.m. élever, éduquer; JUDQGLUVHIRUWLÀHU@ norrie (1): 4 (V: 1) = v. 41 note (1) [nom féminin, f.m. air d’accompagnement, chant]: 29 (V: 6) = v. 54 novel (2) [adjectif, f.m. neuf, nouveau]: 27 (I: 2) = v. 2; 51 (I: 4) = v. 4 novelle (3): 26 (I: 5) = v. 5; 43 (I: 4) = v. 4; 50 (II: 3) = v. 11 noveliere (1) [adjectif, f.m. changeant, inconstant]: 44 (VII: 3) = v. 75 novelle: voir novel nuis: voir nuit [nuisance - nom féminin, f.m. tort, dommage, préjudice; en ma neuxance, f.m. contre moi]: neuxance (1): 14 (I: 5) = v. 5

382

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

nuit (8) [nom féminin, f.m. nuit]: 7 (IV: 4) = v. 34; 16 (I: 4) = v. 4; 20 (II: 4) = v. 12; 20 (II: 2) = v. 10; 32 (II: 10) = v. 21; 34 (I: 4) = v. 4; 45 (IV: 5) = v. 32; 53 (II: 8) = v. 17 nuis (1): 50 (II: 2) = v. 10 nul   >SURQRP HW DGMHFWLI LQGpÀQL IP personne; quelqu’un; aucun; quelque]: 1 (III: 1) = v. 19; 1 (V: 1) = v. 37; 3 (VI: 6) = v. 46; 6 (I: 8) = v. 8; 7 (I: 9) = v. 9; 10 (II: 4) = v. 12; 18 (IV: 2) = v. 29; 25 (V: 4) = v. 36; 25 (V: 8) = v. 40; 30 (I: 3) = v. 3; 34 (I: 2) = v. 2; 35 (I: 6) = v. 6; 35 (III: 1) = v. 17; 40 (II: 7) = v. 15; 47 (III: 10) = v. 32 nellui (1): 16 (V: 1) = v. 33 neluj (2): 4 (III: 7) = v. 27; 47 (III: 6) = v. 28 nulle (13): 2 (III: 6) = v. 20; 3 (VI: 8) = v. 48; 10 (III: 2) = v. 18; 12 (II: 2) = v. 8; 14 (II: 7) = v. 14; 22 (V: 6) = v. 34; 25 (III: 3) = v. 19; 25 (III: 8) = v. 24; 28 (I: 4) = v. 4; 30 (VI: 2) = v. 42; 30 (VI: 6) = v. 46; 39 (III: 6) = v. 20; 44 (I: 7) = v. 7 nulluj (1): 11 (II: 1) = v. 9 nuls (26): 5 (I: 10) = v. 10; 7 (III: 6) = v. 26; 10 (III: 1) = v. 17; 11 (II: 8) = v. 16; 11 (IV: 1) = v. 25; 12 (IV: 4) = v. 22; 15 (III: 5) = v. 25; 16 (IV: 1) = v. 25; 16 (IV: 3) = v. 27; 16 (VI: 3) = v. 43; 18 (II: 5) = v. 14; 18 (V: 6) = v. 42; 20 (II: 8) = v. 16; 20 (IV: 2) = v. 26; 21 (V: 3) = v. 35; 22 (VI: 5) = v. 40; 25 (I: 8) = v. 8; 25 (III: 5) = v. 21; 31 (IV: 1) = v. 22; 32 (V: 5) = v. 49; 41 (III: 1) = v. 17; 44 (III: 1) = v. 25; 47 (IV: 11) = v. 44; 50 (IV: 4) = v. 28; 52 (II: 3) = v. 10; 53 (I: 9) = v. 9 nulz (2): 35 (III: 8) = v. 24; 47 (I: 1) = v. 1

O. ot, od, ob, of, *o (18) [préposition de conjonction, d’adjonction, f.m. avec; préposition introduisant un complément circonstanciel de manière, f.m. en]: 44 (I: 11) = v. 11; 44 (I: 12) = v. 12; 44 (II: 11) = v. 23; 44 (II: 12) = v. 24; 44 (III: 11) = v. 35; 44 (III: 12) = v. 36; 44 (IV: 11) = v. 47; 44 (IV: 12) = v. 48; 44 (V: 11) = v. 59; 44 (V: 12) = v. 60; 44 (VI: 11) = v. 71; 44 (VI: 12) = v. 72; 44 (VII: 7) = v. 79; 44 (VII: 11) = v. 83; 44 (VII: 12) = v. 84; 44 (VIII: 1) = v. 85; 44 (X: 3) = v. 95; 44 (X: 4) = v. 96 [obeir - verbe, f.m. obéir, servir]: obeïrent (1): 14 (V: 7) = v. 35

[obliance - nom féminin, f.m. oubli]: oblïence (1): 43 (II: 1) = v. 9 oblie: voir oblier oblïee: voir oblier oblïeir: voir oblier oblïeis: voir oblier [oblier - verbe, f.m. oublier]: oblïeir (8): 13 (IV: 9) = v. 36; 18 (VII: 5) = v. 59; 20 (V: 5) = v. 37; 32 (V: 9) = v. 53; 45 (IV: 7) = v. 34; 45 (VI: 2) = v. 47; 49 (III: 1) = v. 17; 51 (II: 1) = v. 11 obli (1): 10 (II: 3) = v. 11 oblie (1): 32 (V: 11) = v. 55 oblïee (2): 13 (I: 6) = v. 6; 40 (V: 2) = v. 34 oblïeis (1): 7 (V: 9) = v. 49 oblïerai (1): 16 (VI: 8) = v. 48 oblïez (1): 40 (V: 3) = v. 35 [s’oblier - verbe, f.m. se distraire]: m’obli (1): 22 (VII: 3) = v. 45 oblïence: voir obliance oblïerai: voir oblier oblïez: voir oblier obscur: voir oscur [ochoison, ochaison - nom féminin, f.m. cuase, motif, raison]: oichoison (1): 1 (III: 7) = v. 25 [ocire - verbe, f.m. tuer; mourir]: occire (2): 2 (III: 4) = v. 18; 47 (III: 2) = v. 24 oci (1): 38 (IV: 4) = v. 28 ocie (2): 9 (I: 6) = v. 6; 17 (I: 2) = v. 2 ocirai (1): 20 (IV: 7) = v. 31 ocirait (3): 16 (V: 3) = v. 35; 16 (VII: 4) = v. 52; 38 (II: 7) = v. 15 ocist (6): 1 (III: 7) = v. 25; 1 (IV: 7) = v. 34; 16 (VII: 8) = v. 56; 33 (IV: 5) = v. 29; 44 (III: 4) = v. 28; 50 (I: 6) = v. 6 ocïeis (4): 3 (III: 1) = v. 17; 14 (III: 6) = v. 20; 22 (V: 1) = v. 29; 33 (III: 4) = v. 20 ocïés (1): 15 (V: 10) = v. 50 [oeil, oil, ueil - f.m. oeil]: eul (9): 22 (IV: 3) = v. 24; 28 (II: 5) = v. 12; 30 (II: 2) = v. 10; 37 (III: 1) = v. 21; 37 (III: 5) = v. 25; 38 (III: 1) = v. 17; 39 (II: 1) = v. 8; 43 (II: 6) = v. 14; 48 (II: 7) = v. 16 euls (5): 7 (II: 10) = v. 20; 8 (III: 4) = v. 20; 47 (III: 3) = v. 25; 51 (II: 3) = v. 13; 52 (V: 4) = v. 32 eulz (2): 19 (II: 3) = v. 11; 45 (III: 5) = v. 23 euz (1): 11 (III: 2) = v. 18 ieuls (3): 11 (I: 5) = v. 5; 28 (III: 4) = v. 18; 33 (III: 3) = v. 19

6 Glossaire ieulz (1): 3 (IV: 5) = v. 29 oeis: voir oir, odir oï: voir oïr, odir oichoison: voir ochoison, ochaison oie: voir oir, odir *oïr, odir (1) [verbe, f.m. entendre; écouter]: 15 (III: 5) = v. 25 o (2): 7 (I: 3) = v. 3; 16 (I: 3) = v. 3 oeis (1): 14 (II: 2) = v. 9 oï (1): 53 (II: 1) = v. 10 oie (4): 44 (VI: 3) = v. 63; 44 (VIII: 2) = v. 86; 45 (II: 3) = v. 12; 45 (VI: 3) = v. 48 oït (1): 9 (IV: 2) = v. 23 orait (2): 8 (I: 6) = v. 6; 14 (I: 2) = v. 2 [oisel - nom masculin, f.m. oiseau]: oixel (1): 1 (I: 3) = v. 3 oixials (1): 1 (II: 4) = v. 13 osel (1): 32 (III: 10) = v. 32 oxel (1): 25 (I: 2) = v. 2 oxiauls (2): 6 (IV: 8) = v. 38; 16 (I: 3) = v. 3 [oisillon - nom masculin, f.m. (petit) oiseau]: oxillon (1): 43 (I: 2) = v. 2 oxillons (1): 7 (I: 4) = v. 4 oït: voir oïr, odir [oltrage - nom masculin, f.m. excès, imprudence; dire outraige, f.m. exagérer, parler imprudemment]: outraige (2): 42 (IV: 6) = v. 27; 48 (II: 8) = v. 17 [oltre - adverbe et préposition, f.m. plus loin; au-delà de]: outre (1): 19 (III: 2) = v. 18 [oltreement - adverbe, f.m. absolument, sans réserve]: outreement (1): 8 (V: 4) = v. 36 [oltrer - verbe, f.m. passer au-delà de, dépasser]: outreit (1): 8 (V: 6) = v. 38 om, on (1) [nom masculin, f.m. homme; vassal]: 21 (I: 3) = v. 3 hom (9): 5 (II: 3) = v. 13; 7 (V: 9) = v. 49; 14 (IV: 2) = v. 23; 15 (IV: 7) = v. 37; 18 (V: 6) = v. 42; 21 (V: 7) = v. 39; 22 (VI: 5) = v. 40; 25 (III: 5) = v. 21; 53 (III: 1) = v. 19 home (3): 18 (III: 3) = v. 21; 35 (III: 1) = v. 17; 47 (III: 10) = v. 32 homs (1): 11 (IV: 1) = v. 25 hon (1): 22 (III: 3) = v. 17 hons (5): 7 (III: 6) = v. 26; 16 (IV: 3) = v. 27; 41 (III: 1) = v. 17; 47 (I: 1) = v. 1; 53 (I: 1) = v. 1 ome (1): 21 (III: 8) = v. 24 ons (1): 21 (I: 8) = v. 8

383 *om, on  >SURQRPLQGpÀQL@ ,  Y 4 (II: 5) = v. 15; 15 (III: 1) = v. 21; 20 (I: 8) = v. 8; 24 (IV: 6) = v. 24; 45 (III: 7) = v. 25 on (16): 4 (V: 5) = v. 45; 13 (III: 7) = v. 25; 13 (V: 4) = v. 40; 15 (III: 8) = v. 28; 16 (III: 4) = v. 20; 18 (I: 2) = v. 2; 21 (I: 4) = v. 4; 23 (II: 5) = v. 13; 24 (I: 5) = v. 5; 28 (III: 2) = v. 16; 32 (II: 10) = v. 21; 34 (I: 1) = v. 1; 35 (III: 7) = v. 23; 42 (II;5); 53 (I: 5) = v. 5; 53 (II: 5) = v. 14 [omage - nom masculin, f.m. hommage, engagement solennel de servir son seigneur]: homaige (2): 42 (III: 7) = v. 21; 50 (I: 6) = v. 6 ome: voir om, on [nom masculin] on: voir om, on>SURQRPLQGpÀQL@ onkes: voir onques [onor, enor, anor - nom masculin et féminin, f.m. honneur dans lequel quelqu’un est tenu]: honor (2): 3 (V: 5) = v. 37; 15 (III: 3) = v. 23 honoree (2): 2 (III: 5) = v. 19; 13 (II: 6) = v. 15 honors (3): 14 (III: 7) = v. 21; 22 (VI: 2) = v. 37; 49 (II: 6) = v. 14 onor (2): 15 (II: 4) = v. 14; 15 (III: 9) = v. 29 [onoreement - adverbe, f.m. en sauvegardant son honneur]: honoreiement (1): 23 (I: 6) = v. 6 [onorer, enorer - verbe, f.m. honorer; JUDWLÀHU@ honoreir (4): 4 (II: 10) = v. 20; 13 (V: 7) = v. 43; 18 (II: 7) = v. 16; 24 (II: 2) = v. 8 onors (1): 17 (III: 7) = v. 23 onques (1) [adverbe de temps, f.m. une fois, en circonstances; jamais]: 25 (III: 7) = v. 23 onkes (25): 1 (III: 8) = v. 26; 3 (VI: 1) = v. 41; 3 (VI: 4) = v. 44; 3 (VI: 6) = v. 46; 5 (III: 9) = v. 29; 6 (I: 7) = v. 7; 7 (II: 7 - onke[s]) = v. 17; 8 (V: 1) = v. 33; 11 (II: 1) = v. 9; 11 (IV: 1) = v. 25; 16 (IV: 1) = v. 25; 16 (IV: 3) = v. 27; 16 (VI: 3) = v. 43; 21 (II: 7) = v. 15; 22 (II: 1) = v. 8; 22 (III: 3) = v. 17; 24 (II: 1) = v. 7; 25 (III: 3) = v. 19; 25 (IV: 2) = v. 26; 30 (I: 2) = v. 2; 30 (I: 3) = v. 3; 34 (II: 10); 35 (III: 1) = v. 17; 47 (I: 1) = v. 1; 47 (II: 1) = v. 12 ons: voir om, on [nom masculin] ont: voir avoir, aveir [verbe] or (1) [nom masculin, f.m. or]: 27 (III: 3) = v. 11 ors (3): 7 (III: 3) = v. 23 orait: voir oïr, odir [ord, ort - adjectif, f.m. sale, ignoble; repoussant, laid]: orde (1): 40 (III: 1) = v. 17

384

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

[ore - nom masculin, f.m. orage, tempête, pluie d’orage]: orei (1): 44 (I: 4) = v. 4 [ore, eure - nom féminin, f.m. heure; instant, moment; temps]: houre (1): 35 (II: 3) = v. 11 oure (2): 17 (III: 3) = v. 19; 26 (II: 4) = v. 12 orent: voir avoir, aveir [orguil, orgoil  QRP PDVFXOLQ IP ÀHUWp orgueil orguel (3): 25 (II: 1) = v. 9; 33 (II: 2) = v. 10 SHUVRQQLÀFDWLRQ  ,,  Y orguels (1): 14 (III: 5) = v. 19 orine (1) [nom féminin, f.m. origine]: 36 (II: 7) = v. 17 ors (1) [ nom masculin, f.m. ours]: 13 (VI: 1) = v. 46 ors: voir également or [nom masculin] [oser - verbe, f.m. oser]: os (7): 2 (V: 5) = v. 33; 10 (III: 3) = v. 19; 14 (I: 3) = v. 3; 39 (I: 4) = v. 4; 39 (I: 7) = v. 7; 40 (V: 5) = v. 37; 47 (III: 6) = v. 28 osai (1): 11 (I: 4) = v. 4 osaixe (1): 6 (III: 9) = v. 29 ose (1): 5 (V: 3) = v. 43 oseis (1): 46 (II: 1) = v. 10 osent (1): 25 (I: 2) = v. 2 osoie (1): 45 (III: 3) = v. 21 [oscur - adjectif, f.m. obscur, sombre]: obscur (1): 37 (I: 4) = v. 4 ose: voir oser oseis: voir oser osel: voir oisel osent: voir oser osoie: voir oser [ostage - nom masculin, f.m. gage, caution; objet symbolique d’un voeu]: ostaige (1): 42 (IV: 5) = v. 26 [oster - verbe, f.m. ôter, enlever]: osteir (2): 2 (II: 6) = v. 13; 13 (VI: 2) = v. 47 ost (1): 16 (III: 6) = v. 22 ostee (1): 46 (V: 4) = v. 40 ostaige: voir ostage ostee: voir oster osteir: voir oster ot: voir avoir, aveir [verbe] otriai: voir otroier, otrier otroi (1) [nom masculin, f.m. autorisation, accord]: 8 (II: 7) = v. 15 otroi: voir également otroier, otrier otroie: voir otroier, otrier

[otroier, otrier - verbe, f.m. donner son consentement, autoriser; consentir à, être d’accord sur quelque chose; approuver; concécer, donner]: otroi (2): 38 (II: 4) = v. 12; 40 (II: 2) = v. 10 otroie (6): 17 (V: 5) = v. 37; 34 (I: 8) = v. 8; 39 (III: 7) = v. 21; 40 (I: 8) = v. 8; 45 (I: 9) = v. 9; 48 (III: 5) = v. 23 oure: voir ore, eure outraige: voir oltrage outre: voir oltre outreement: voir oltreement outreit: voir oltrer [ovrer - verbe, f.m. agir; travailler; accomplir sa besogne]: ovreir (2): 13 (I: 4) = v. 4; 30 (IV: 6) = v. 30 oxel: voir oisel oxiauls: voir oisel oxillon: voir oisillon oxillons: voir oisillon

P. [pais - nom féminin, f.m. paix]: paix (3): 2 (III: 5) = v. 19; 19 (V: 8) = v. 40; 31 (III: 3) = v. 17 [pais - nom masculin, f.m. région, contrée; pays (natal)]: païx (4): 19 (IV: 2) = v. 26; 27 (II: 3) = v. 7; 27 (V: 1) = v. 17; 33 (III: 1) = v. 17 [palir, paloir - verbe, f.m. pâlir]: pailir (1): 18 (I: 9) = v. 9 pailiront (1): 28 (III: 7) = v. 21 palixant (1): 25 (I: 1) = v. 1 palixant: voir palir pance: voir penser panroit: voir prendre pans: voir penser paoir: voir pooir, poeir, poier (nom masculin) *paor, peor (1) [nom féminin, f.m. peur; crainte, appréhension]: 34 (II: 4) = v. 12 avoir paor (1): 34 (II: 4) = v. 12 paors (2): 19 (III: 7) = v. 23; 19 (IV: 7) = v. 31 paour (1): 4 (IV: 3) = v. 33 paours (3): 17 (V: 6) = v. 38; 19 (IV: 3) = v. 27; 51 (III: 2) = v. 22 [paradis - nom masculin, f.m. paradis; bonheur]: paradix (2): 25 (V: 8) = v. 40; 52 (II: 5) = v. 12 parait: voir paroir

6 Glossaire pardon (1) [nom masculin, f.m. grâce; pardon]: 47 (II: 11) = v. 22 [parfont - adjectif, f.m. profond; emploi adverbial: profondément]: perfont (1): 28 (III: 5) = v. 19 Paris (2) [nom masculin, f.m. Paris, personnage de la mythologie grecque]: 7 (II: 7) = v. 17; 36 (III: 8) = v. 28 Parix (5) [nom masculin, f.m. Paris, ville en France]: 29 (I: 11) = v. 11; 29 (II: 11) = v. 23; 29 (III: 11) = v. 35; 29 (IV: 11) = v. 47; 29 (V: 15) = v. 63 [parler - verbe, f.m. parler, discourir; converser]: pairleir (7): 6 (III: 6) = v. 26; 6 (III: 9) = v. 29; 8 (I: 7) = v. 7; 9 (IV: 2) = v. 23; 10 (III: 3) = v. 19; 17 (IV: 3) = v. 27; 24 (IV: 1) = v. 19 pairleis (2): 22 (VII: 2) = v. 44; 40 (III: 7) = v. 23 [parler - nom masculin, f.m. l’acte de parler]: parleir (1): 4 (II: 9) = v. 19 [paroir - verbe, f.m. paraître, apparaître]: parait (1): 1 (III: 5) = v. 23 peirt (1): 5 (V: 2) = v. 42 [parole - nom féminin, f.m. parole(s), déclaration, message]: parolle (2): 8 (VI: 1) = v. 41; 14 (IV: 4) = v. 25 part (5) [nom féminin, f.m. côté]: 29 (I: 10) = v. 10; 29 (II: 10) = v. 22; 29 (III: 10) = v. 34; 29 (IV: 10) = v. 46; 29 (V: 14) = v. 62 pairt (1): 50 (IV: 1) = v. 25 [parteure - nom féminin, f.m. partage, GLYLVLRQSDUWGXSURÀWDOWHUQDWLYH@ fole parture (1) (f.m. situation déséquilibrée]: 12 (III: 3) = v. 15 partie (1) [nom féminin, f.m. part d’héritage; (juste) récompense]: 4 (III: 6) = v. 26 partir (1) [nom masculin, f.m. l’acte de partir]: 46 (V: 6) = v. 42 pertir (1): 28 (III: 4) = v. 18 partir (4) [verbe, f.m. partir, s’en aller]: 4 (I: 2) = v. 2; 6 (II: 1) = v. 11; 28 (I: 7) = v. 7; 44 (V: 4) = v. 52 pairte (3): 23 (I: 6) = v. 6 partirai (3): 6 (II: 2) = v. 12; 6 (II: 4) = v. 14; 12 (I: 4) = v. 4 partirait (1): 6 (I: 8) = v. 8 pertir (1): 51 (III: 5) = v. 25 se partir (7) [verbe, f.m. partir, s’en aller]: 4 (I: 10) = v. 10; 6 (II: 3) = v. 13; v. 11; 9 (II: 2) = v. 9; 15 (IV: 2) = v. 32; 16 (VI: 5) = v. 45; 23 (I: 8) = v. 8; 23 (II: 1) = v. 9

385 m’ . . . pairt (1): 23 (II: 3) = v. 11 se . . . pairt (1): 19 (IV: 8) = v. 32 pairte (3): 6 (II: 7) = v. 17; 23 (I: 6) = v. 6; 44 (I: 8) = v. 8 m’ . . . parti (1): 43 (IV: 4) = v. 28 se . . . pertir (1): 24 (I: 2) = v. 2; 28 (III: 4) = v. 18; 51 (III: 5) = v. 25 m’ . . . pertirait (1): 5 (IV: 10) = v. 40 partirai: voir partir partirait: voir partir [partout - adverbe, f.m. partout]: pertout (1): 41 (III: 4) = v. 20 parture: voir parteure [se pasmer - verbe, f.m. se pâmer, s’évanouir]: paismeir (1): 28 (III: 6) = v. 20 [passer - verbe, f.m. passer; dépasser]: paisse (2): 26 (I: 5) = v. 5; 52 (I: 3) = v. 3 paisseir (1): 18 (V: 3) = v. 39 paisseis (1): 15 (III: 7) = v. 27 [pechié - nom masculin, f.m. péché; faute; mauvaise action]: pechiet (1): 16 (VII: 5) = v. 53 [peine, paine, poine - nom féminin, f.m. tourments (du martyre); peine, souffrance; GLIÀFXOWp@ poene (13): 7 (I: 8) = v. 8; 7 (IV: 8) = v. 38; 13 (V: 3) = v. 39; 13 (V: 4) = v. 40; 16 (VII: 3) = v. 51; 17 (V: 8) = v. 40; 20 (II: 3) = v. 11; 25 (I: 7) = v. 7; 30 (VI: 3) = v. 43; 36 (III: 6) = v. 26; 39 (III: 5) = v. 19; 48 (I: 8) = v. 8 poenes (2): 18 (V: 7) = v. 43; 30 (IV: 8) = v. 32 (emploi adverbial) poines (1): 6 (III: 8) = v. 28 poinne (1): 31 (IV: 5) = v. 26 [peior - adjectif, f.m. pire, moindre]: pire (1): 53 (II: 6) = v. 15 peirt: voir paroir pendre (1) [verbe, f.m. attendre]: 21 (IV: 6) = v. 30 pent (1): 21 (IV: 5) = v. 29 [pener - verbe, f.m. (faire) souffrir; chagriner, ennuyer; gagner péniblement; s’efforcer]: peneir (4): 13 (IV: 7) = v. 34; 16 (II: 4) = v. 12; 17 (III: 1) = v. 17; 34 (I: 3) = v. 3 peneit (2): 3 (II: 5) = v. 13; 19 (III: 4) = v. 20 peney (1): 44 (II: 6) = v. 18 [se pener - verbe, f.m. s’efforcer, se donner de la peine]: se poenent (1): 49 (IV: 4) = v. 28 penitance (1) [nom féminin, f.m. pénitence; souffrance]: 43 (V: 3) = v. 35

386

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

penitence (1): 2 (IV: 5) = v. 26 pens: voir penser pensant: voir penser [pense - nom masculin, f.m. pensée; délibération; projet]: Pensei   ,  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ pense: voir penser pensee (3) [nom féminin, f.m. pensée; GpOLEpUDWLRQ@ ,  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ  40 (II: 1) = v. 9; 46 (V: 2) = v. 38 pensei: voir pense (nom masculin) penseir: voir penser (nom masculin) et penser (verbe) penseirs: voir penser (nom masculin) penseis: voir penser (verbe) penseit: voir penser (verbe) [penser - nom masculin, f.m. pensée; souci]: penseir (8): 3 (VI: 5) = v. 45; 11 (I: 1) = v. 1; 26 (III: 1) = v. 17; 30 (III: 4) = v. 20; 37 (I: 5) = v. 5; 46 (I: 3) = v. 3; 46 (I: 8) = v. 8; 48 (I: 2) = v. 2 penseirs (1): 14 (III: 2) = v. 16 [penser - verbe, f.m. penser]: penseir (6): 10 (IV: 3) = v. 27; 18 (I: 1) = v. 1; 45 (I: 5) = v. 5; 45 (IV: 4) = v. 31; 49 (II: 1) = v. 9; 49 (III: 7) = v. 23 pance (1): 37 (III: 11) = v. 31 pans (2): 38 (IV: 3) = v. 27; 46 (V: 7) = v. 43 pens (1): 20 (II: 1) = v. 9 pensant (1): 39 (II: 6) = v. 13 pense (1): 44 (VI: 2) = v. 62 pensee (1): 40 (III: 6) = v. 22 penseis (2): 15 (IV: 10) = v. 40; 24 (V: 2) = v. 26 penseit (3): 19 (IV: 5) = v. 29; 26 (II: 3) = v. 11; 33 (I: 4) = v. 4 pensoie (1): 50 (III: 3) = v. 19 pensif (1) [adjectif, f.m. pensif]: 44 (VI: 6) = v. 66 pensis (3): 28 (I: 3) = v. 3; 39 (I: 1) = v. 1; 41 (I: 1) = v. 1 pensoie: voir penser (verbe) pent: voir pendre [perceivre - verbe, f.m. apercevoir, voir]: persevir (1): 51 (III: 9) = v. 29 perde: voir perte perdent: voir perdre perdesous (1) [préposition, f.m. sous]: 27 (III: 2) = v. 10 perdevroit: voir devoir perdre (3) [verbe, f.m. perdre; périr; tuer, détruire, confondre]: 10 (I: 3) = v. 3; 16 (IV: 7) = v. 31; 45 (II: 9) = v. 18

perdent (1): 43 (I: 2) = v. 2 perdu (2): 32 (III: 2) = v. 24; 37 (IV: 3) perdue (1): 29 (III: 2) = v. 26 perdut (1): 41 (II: 7) = v. 15 pert (2): 6 (IV: 4) = v. 34; 52 (II: 7) = v. 14 perfont: voir parfont perie: voir perir perir (1) [verbe, f.m. faire périr, perdre, détruire]: 9 (III: 2) = v. 16 perie (2): 4 (IV: 4) = v. 34; 17 (V: 8) = v. 40 permaint: voir manoir persevir: voir perceivre pert: voir perdre perte (3) [nom féminin, f.m. perte]: 32 (IV: 3) = v. 36; 44 (IV: 5) = v. 41; 44 (V: 7) = v. 55 perde (1): 44 (IV: 1) = v. 37 pertir: voir partir (nom masculin), partir (verbe) et se partir pertirait: voir se partir pertout: voir partout pesance (3) [nom féminin, f.m. peine, chagrin; souci]: 9 (IV: 1) = v. 22; 14 (II: 3) = v. 10; 38 (IV: 7) = v. 31 [peser - verbe, f.m. être lourd; peser; tournure impersonnelle: être pénible, désagréable]: peseir (2): 16 (II: 7) = v. 15; 20 (V: 1) = v. 33 petit (4) [adjectif, f.m. petit, peu]: 8 (III: 5) = v. 21; 8 (V: 8) = v. 40; 27 (IV: 1) = v. 13; 35 (III: 6) = v. 22 petitet (1) [nom masculin, f.m. petite quantité]: 52 (I: 2) = v. 2 peux: voir pooir, poeir, poier (verbe) peüst: voir pooir, poeir, poier (verbe) Philippe (1) [nom masculin, f.m. Philippe]: 19 (VI: 1) = v. 41 pire: voir peior pis (1) [adverbe, f.m. pis]: 8 (III: 3) = v. 19 pix (4): 30 (III: 8) = v. 24; 47 (IV: 7) = v. 40; 48 (III: 9) = v. 27; 50 (II: 3) = v. 11 piteit: voir pitié pitié (1) [nom féminin, f.m. pitié; souci]: 2 (IV: 1) = v. 22 piteit (1): 22 (IV: 5) = v. 26 pitiés (5): 1 (V: 9) = v. 45; 18 (VII: 2) = v. 56; 22 (V: 7) = v. 35; 47 (II: 5) = v. 16; 47 (V: 5) = v. 49 pitiet (3): 2 (IV: 4) = v. 25; 6 (IV: 5) = v. 35; 8 (V: 5) = v. 37 [pitosement - adverbe, f.m. pitoyablement]: pitousement (1): 50 (IV: 6) = v. 30 pix: voir pis

6 Glossaire plaice: voir plaire plaie (1) [nom féminin, f.m. plaie; blessure]: 40 (II: 7) = v. 15 [plain - nom masculin, f.m. pleine campagne, plaine]: plains (1): 29 (I: 4) = v. 4 plain: voir plein plaindre (5) [verbe, f.m. plaindre, compatir]: 18 (I: 8) = v. 8; 21 (I: 2) = v. 2; 38 (VII: 1) = v. 49; 47 (I: 2) = v. 2; 53 (III: 5) = v. 23 plaing (1): 29 (I: 6) = v. 6 [se plaindre - verbe, f.m. se plaindre]: me plaing (3): 3 (VI: 3) = v. 43; 18 (VII: 9) = v. 63; 19 (I: 1) = v. 1; moi plaing (1): 21 (V: 1) = v. 33 m’ . . . plaing (1): 35 (II: 2) = v. 10 se plaint (2): 18 (VI: 2) = v. 47; 21 (I: 1) = v. 1 plaine: voir plein plaing: voir plaindre et se plaindre plainne: voir plein plains: voir plain (nom masculin) plaint: voir se plaindre plairait: voir plaire plaire (1) [verbe, f.m. plaire, agréer]: 6 (I: 5) = v. 5 plaice (2): 6 (II: 6) = v. 16; 33 (IV: 7) = v. 31 plairait (8): 6 (II: 10) = v. 20; 17 (III: 5) = v. 21; 28 (II: 6) = v. 13; 33 (IV: 4) = v. 28; 39 (V: 6) = v. 34; 47 (II: 7) = v. 18; 47 (III: 11) = v. 33; 47 (V: 4) = v. 48 plaist (13): 1 (II: 4) = v. 13; 3 (I: 6) = v. 6; 3 (II: 8) = v. 16; 6 (II: 8) = v. 18; 7 (V: 10) = v. 50; 9 (I: 6) = v. 6; 9 (III: 5) = v. 19; 15 (I: 7) = v. 7; 16 (VI: 1) = v. 41; 18 (II: 1) = v. 10; 39 (V: 2) = v. 30; 49 (I: 7) = v. 7 [plaisamment - adverbe, f.m. agréablement]: plaixamment (1): 25 (I: 6) = v. 6 [plaisans - adjectif, f.m. agréable, plaisant]: plaixens (1): 15 (V: 1) = v. 41 [plaisir - nom masculin, f.m. plaisir, agrément; désir; bon plaisir, volonté]: plaixir (1): 28 (I: 4) = v. 4 [plaisir - verbe, f.m. plaire; faire plaisir à, satisfaire]: plaixir (10): 3 (I: 6) = v. 6; 4 (III: 2) = v. 22; 9 (I: 5) = v. 5; 15 (V: 4) = v. 44; 16 (V: 4) = v. 36; 20 (V: 4) = v. 36; 25 (I: 8) = v. 8; 42 (III: 3) = v. 17; 48 (I: 7) = v. 7 [plein - adjectif, f.m. plein, rempli]: plain (4): 27 (III: 3) = v. 11; 30 (II: 3) = v. 11; 37 (I: 4) = v. 4; 46 (IV: 1) = v. 28

387 plaine (1): 12 (III: 1) = v. 13 plainne (3): 7 (V: 10) = v. 50; 36 (I: 8) = v. 8; 36 (II: 6) = v. 16 pleü: voir pluie plever, *plevir (1) [verbe, f.m. garantir; engager; promettre, jurer]: 44 (IV: 4) = v. 40 [plongier - verbe, f.m. sombrer, engloutir]: plongie (1): 4 (II: 1) = v. 11 plor (1) [nom masculin, f.m. action de pleurer; larmes]: 30 (III: 3) = v. 19 plors (1): 44 (IV: 2) = v. 38 plor: voir plorer plorant: voir plorer ploreir: voir plorer [plorer - verbe, f.m. pleurer; se lamenter, PDQLIHVWHUGHO·DIÁLFWLRQ@ plor (1): 29 (I: 5) = v. 5 plorant (2): 28 (III: 5) = v. 19; 50 (IV: 6) = v. 30 ploreir (1): 53 (III: 5) = v. 23 plour (2): 10 (I: 1) = v. 1; 26 (I: 7) = v. 7 ploure (1): 4 (V: 6) = v. 46 plourent (1): 28 (III: 4) = v. 18 plours (1): 19 (III: 3) = v. 19 plors: voir plor (nom masculin) ploue: voir pluie plour: voir plorer ploure: voir plorer plourent: voir plorer plours: voir plor (nom masculin) [plovoir - verbe, f.m. pleuvoir; arroser]: pluet (1): 50 (I: 7) = v. 7 [pluie - nom féminin, f.m. pluie]: pleü (1): 37 (I: 3) = v. 3 ploue (1): 50 (I: 7) = v. 7 [plusorsSURQRPHWDGMHFWLILQGpÀQLIPOD plupart; nombreux]: pluxors (2): 35 (I: 3) = v. 3; 42 (I: 1) = v. 1 poeis: voir pooir, poeir, poier (verbe) poene: voir peine, paine, poine poenent: voir se pener poenes (2): 18 (V: 7) = v. 43; 30 (IV: 8) = v. 32 poent: voir poindre et point poi, *pou, pau (5) [adjectif, f.m. petit, faible; en petite quantité; adverbe, f.m. peu; à peine]: pou (5): 1 (IV: 8) = v. 35; 8 (III: 7) = v. 23; 10 (IV: 3) = v. 27; 22 (VI: 4) = v. 39; 24 (II: 1) = v. 7 pouc (3): 1 (III: 7) = v. 25; 13 (I: 9) = v. 9; 17 (III: 3) = v. 19 [poindre - verbe, f.m. piquer; commencer à pousser, poindre]:

388

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

poent (2): 50 (I: 8) = v. 8; 50 (II: 6) = v. 14 point (1): 5 (II: 1) = v. 11 pugnant (1): 7 (III: 2) = v. 22 poines: voir peine, paine, poine poinne: voir peine, paine, poine [point - nom masculin, f.m. petite quantité; emploi adverbial: un peu] poent (2): 50 (I: 8) = v. 8; 50 (II: 6) = v. 14 point: voir poindre poissance (3) [nom féminin, f.m. puissance; pouvoir]: 29 (IV: 1) = v. 37; 38 (III: 6) = v. 22; 46 (III: 4) = v. 22 poitrine (1) [nom féminin, f.m. poitrine; ceinturon autour de la poitrine]: 36 (II: 1) = v. 11 pooie: voir pooir, poeir, poier (verbe) *pooir, poeir, poier (13) [nom masculin, f.m. pouvoir]: (13): 9 (II: 3) = v. 10; 10 (II: 4) = v. 12; 11 (IV: 5) = v. 29; 11 (V: 1) = v. 33; 17 (V: 4) = v. 36; 23 (III: 6) = v. 22; 25 (V: 4) = v. 36; 26 (III: 4) = v. 20; 35 (II: 6) = v. 14; 37 (I: 2) = v. 2; 39 (V: 1) = v. 29; 46 (IV: 8) = v. 35; 47 (V: 2) = v. 46 paoir: 42 (III: 1) = v. 15 (avroie + signorie et paoir (1): 42 (III: 2) = v. 16) poour (1): 42 (I: 6) = v. 6 [pooir, poeir, poier - verbe, f.m. pouvoir]: peux (8): 13 (VI: 7) = v. 52; 20 (II: 2) = v. 10; 20 (II: 4) = v. 12; 23 (II: 1) = v. 9; 23 (II: 7) = v. 15; 24 (IV: 1) = v. 19; 28 (I: 5) = v. 5; 44 (IV: 4) = v. 40 peüst (1): 1 (III: 1) = v. 19 poeis (2): 3 (III: 4) = v. 20; 31 (II: 4) = v. 11 poïst (1): 28 (V: 4) = v. 32 pooie (1): 52 (III: 6) = v. 20 pooit (1): 28 (V: 2) = v. 30 porait (1): 38 (IV: 1) = v. 25 poreis (3): 17 (III: 3) = v. 19; 39 (V: 6) = v. 34; 40 (III: 6) = v. 22 poroie (7): 4 (I: 10) = v. 10; 7 (II: 4) = v. 14; 18 (VII: 5) = v. 59; 45 (II: 1) = v. 10; 45 (IV: 2) = v. 29; 45 (IV: 8) = v. 35; 50 (IV: 3) = v. 27 poroit (10): 7 (III: 6) = v. 26; 11 (II: 8) = v. 16; 25 (I: 8) = v. 8; 25 (V: 7) = v. 39; 38 (VI: 6) = v. 46; 41 (III: 2) = v. 18; 46 (IV: 6) = v. 33; 48 (III: 9) = v. 27; 49 (III: 5) = v. 21; 51 (I: 6) = v. 6 pueent (2): 18 (III: 3) = v. 21; 28 (II: 5) = v. 12 puisse (6): 10 (I: 6) = v. 6; 16 (III: 7) = v. 23; 18 (VII: 7) = v. 61; 20 (II: 8) = v. 16; 31 (I: 6) = v. 6; 46 (IV: 3) = v. 30; puissë (1): 24 (IV: 5) = v. 23

puissons (1): 18 (VI: 9) = v. 54 puist (5): 3 (II: 4) = v. 12; 15 (III: 5) = v. 25; 23 (III: 8) = v. 24; 24 (V: 5) = v. 29; 45 (II: 4) = v. 13 puix (3): 11 (V: 7) = v. 39; 15 (III: 2) = v. 22; 52 (II: 6) = v. 13 pus (1): 18 (VII: 3) = v. 57 poour: voir pooir, poeir, poier (nom masculin] porait: voir pooir, poeir, poier (verbe) [porchacier - verbe, f.m. chercher]: porchaiscié (1): 48 (II;9) porchaisse (1): 53 (I: 2) = v. 2 poreis: voir pooir, poeir, poier (verbe) poroie: voir pooir, poeir, poier (verbe) poroit: voir pooir, poeir, poier (verbe) [se porpenserYHUEHIPSHQVHUUpÁpFKLU@ se fust porpenseis (1): 22 (VI: 5) = v. 40 port (1) [nom masculin, f.m. port]: 27 (II: 3) = v. 7 [porter - verbe, f.m. porter; endurer] porteir (2): 16 (III: 7) = v. 23; 18 (VI: 1) = v. 46 port (2): 31 (I: 3) = v. 3; 47 (III: 4) = v. 26 porte (2) [nom féminin, f.m. porte (de la maison, de la ville]: 2 (I: 5) = v. 5; 32 (IV: 8) = v. 41 porteir: voir porter posteïs (1) [adjectif, f.m. puissant]: 47 (IV: 11) = v. 44 pou: voir poi, pou, pau pouc: voir poi, pou, pau poïst: voir pooir, poeir, poier (verbe) prai[n]g: voir prendre praigne: voir prendre prandrait: voir prendre prandre: voir prendre prant: voir prendre [premerain - adjectif, f.m. premier]: premerainne (1): 36 (I: 2) = v. 2 premier (1) [adjectif numéral ordinal, f.m. premier]: 32 (I: 6) = v. 6 premiers (8): 44 (I: 9) = v. 9; 44 (II: 9) = v. 21; 44 (III: 9) = v. 33; 44 (IV: 9) = v. 45; 44 (V: 9) = v. 57; 44 (VI: 9) = v. 69; 44 (VII: 9) = v. 81; 44 (VIII: 9); 44 (IX: 9); 44 (X: 1) = v. 93 [premier - adjectif, f.m. meilleur; exquis]: premieres (1): 19 (V: 7) = v. 39 premierement (1) [adverbe, f.m. pour la première fois]: 25 (V: 3) = v. 35 premieres: voir premier (adjectif) premiers (6) [adverbe, f.m. premièrement, d’abord; pour la première fois]: 26 (II: 4) = v. 12;

6 Glossaire 32 (I: 9) = v. 9; 32 (II: 3) = v. 14; 37 (III: 4) = v. 24; 40 (I: 3) = v. 3; 52 (IV: 2) = v. 23 prenderoie: voir prendre prendre (1) [verbe, f.m. prendre, saisir, captiver; piéger; être comparé à; atteindre]: 21 (IV: 3) = v. 27 panroit (1): 7 (III: 7) = v. 27 praigne (2): 6 (IV: 5) = v. 35; 21 (II: 4) = v. 12 prai[n]g (1): 35 (I: 7) = v. 7 prandrait (1): 2 (IV: 4) = v. 25 prandre (4): 32 (III: 6) = v. 28; 47 (I: 4) = v. 4; 47 (II: 5) = v. 16; 47 (II: 10) = v. 21; prandre (1) [emploi dans une locution verbale]: congiet + prandre: 47 (I: 5) = v. 5 prant (4): 9 (IV: 3) = v. 24; 21 (IV: 4) = v. 28; 25 (I: 3) = v. 3; 35 (III: 7) = v. 23 prenderoie (1): 3 (V: 4) = v. 36 prendroie (1): 52 (III: 7) = v. 21 preneis (1): 50 (V: 1) = v. 33 prent (5): 12 (I: 5) = v. 5; 14 (I: 7) = v. 7; 23 (I: 3) = v. 3; 41 (II: 6) = v. 14; 42 (I: 7) = v. 7 pris (8): 2 (I: 1) = v. 1; 6 (IV: 8) = v. 38; 12 (IV: 5) = v. 23; 17 (I: 3) = v. 3; 21 (III: 1) = v. 17; 32 (V: 2) = v. 46; 48 (II: 4) = v. 13; 50 (I: 1) = v. 1 prise (1): 1 (V: 5) = v. 41 prit (1): 33 (IV: 6) = v. 30 prix (1): 20 (III: 3) = v. 19 [prest - adjectif, f.m. prêt; prompt, rapide]: pres (2): 40 (I: 7) = v. 7; 53 (II: 4) = v. 13 [prestre - nom masculin, f.m. prêtre, membre du clergé]: prestres (1): 52 (IV: 4) = v. 25 preu: voir prod pri: voir prier, preier pri[ait]: voir prier, preier prie: voir prier, preier [prier, preier - verbe, f.m. prier, supplier]: pri (9): 6 (IV: 2) = v. 32; 10 (III: 7) = v. 23; 14 (III: 6) = v. 20; 19 (V: 5) = v. 37; 25 (V: 1) = v. 33; 38 (IV: 5) = v. 29; 40 (V: 3) = v. 35; 42 (IV: 4) = v. 25; 44 (III: 8) = v. 32 pri[ait] (1): 2 (IV: 2) = v. 23 prie (6): 4 (IV: 8) = v. 38; 15 (II: 7) = v. 17; 32 (I: 2) = v. 2; 32 (V: 1) = v. 45; 46 (I: 2) = v. 2; 46 (II: 7) = v. 16; proi (4): 15 (V: 2) = v. 42; 18 (VI: 5) = v. 50; 22 (VI: 3) = v. 38; 47 (V: 2) = v. 46 proie (5): 2 (V: 3) = v. 31; 45 (V: 3) = v. 39; 45 (VI: 1) = v. 46; 48 (III: 8) = v. 26; 50 (III: 6) = v. 22; 50 (IV: 6 - pr[o]ie)

389 proier (6): 11 (V: 4) = v. 36; 20 (I: 1) = v. 1; 41 (III: 6) = v. 22; 44 (VII: 4) = v. 76; 46 (II: 7) = v. 16; 46 (III: 3) = v. 21 proiés (3): 2 (V: 1) = v. 29; 2 (V: 2) = v. 30; 14 (IV: 3) = v. 24 pris: voir prendre prise (1) [nom féminin, f.m. action d’estimer; réputation]: 21 (III: 2) = v. 18 prise: voir prendre et prisier, proisier [prisier, proisier - verbe, f.m. évaluer; apprécier]: prise (1): 35 (III: 6) = v. 22 prixier (1): 13 (V: 8) = v. 44 prit: voir prendre prix (4) [nom masculin, f.m. prix; valeur; estime; réputation]: 4 (II: 6) = v. 16; 15 (III: 2) = v. 22; 17 (II: 1) = v. 9; 53 (III: 6) = v. 24 prix: voir prendre prixier: voir prisier, proisier [prison - nom féminin, f.m. prison; captivité]: prixon (4): 1 (IV: 7) = v. 34; 13 (II: 7) = v. 16; 47 (V: 10) = v. 54; 53 (I: 7) = v. 7 [prochainement - adverbe, f.m. prochainement]: prochienement (2): 2 (V: 4) = v. 32; 41 (I: 6) = v. 6 prochiennement (2): 11 (IV: 8) = v. 32; 18 (VII: 8) = v. 62 [prod, preuQRPPDVFXOLQIPSURÀWJDLQ avantage]: pros: 17 (III: 8) = v. 24 prod, *preu (1) [adjectif, f.m. vaillant, preux; sage, vertueux]: 22 (III: 7) = v. 21 prous (1): 14 (V: 5) = v. 33 [proece - nom féminin, f.m. prouesse; exploit courageux]: proesse (1): 3 (IV: 2) = v. 26 prouesse (1): 13 (IV: 6) = v. 33 proi: voir prier, preier proie: voir prier, preier proier: voir prier, preier priere, *proiere (2) [nom féminin, f.m. prière; requête]: 44 (VI: 3) = v. 63; 52 (IV: 1) = v. 22 proiés: voir prier, proier [prometre - verbe, f.m. promettre]: promis (1): 40 (IV: 8) = v. 32 promist (1): 18 (VI: 7) = v. 52 propre (1) [adjectif, f.m. qui appartient en propre]: 14 (V: 3) = v. 31 pros: voir prod, preu (nom masculin) prouesse: voir proece prous: voir prod, preu (adjectif)

390

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

provait: voir prover [prover - verbe, f.m. établir la vérité de quelque chose; se rendre compte par expérience de quelque chose; goûter; approuver]: proveir (1): 13 (IV: 2) = v. 29 provait (1): 8 (V: 2) = v. 34 [puceleQRPIpPLQLQIPMHXQHÀOOHYLHUJH@ pucelle (1): 27 (IV: 4) = v. 16 pucelles (1): 27 (IV: 2) = v. 14 pueent: voir pooir, poeir, poier pugnant: voir poindre puisse: voir pooir, poeir, poier puissons: voir pooir, poeir, poier puissë: voir pooir, poeir, poier puist: voir pooir, poeir, poier: 4) = v. 13 puix: voir pooir, poeir, poier [pur - adjectif, f.m. pur, vrai; absolu]: pure (1): 1 (VI: 4) = v. 49 pus: voir pooir, poeir, poier [put - adjectif, f.m. mauvais, méchant; ignoble, bas, méprisable] pute (1): 17 (II: 4) = v. 12

Q. [quatre - nom de nombre cardinal, f.m. quatre]: .IIII. (1): 45 (V: 3) = v. 39 [quel - adjectif et pronom interrogatif, f.m. quel, quelque]: keil (10): 13 (VII: 4) = v. 58; 22 (V: 1) = v. 29; 29 (I: 10) = v. 10; 29 (II: 1) = v. 13; 29 (II: 10) = v. 22; 29 (III: 10) = v. 34; 29 (IV: 10) = v. 46; 29 (V: 14) = v. 62; 42 (I: 6) = v. 6; 47 (V: 9) = v. 53 keils (1): 13 (IV: 6) = v. 33 [quelement - adverbe, f.m. comment, de quelle manière, combien]: keillement (1): 37 (IV: 4) quere, *querre (1) [verbe, f.m. chercher, rechercher; désirer, vouloir, pouvoir; avoir l’intention]: 2 (I: 7) = v. 7 querrai (1): 15 (I: 7) = v. 7 quier (12): 2 (II: 6) = v. 13; 13 (VI: 2) = v. 47; 17 (III: 1) = v. 17; 25 (II: 5) = v. 13; 25 (V: 5) = v. 37; 31 (III: 6) = v. 20; 37 (IV: 4); 38 (II: 1) = v. 9; 40 (II: 2) = v. 10; 46 (III: 6) = v. 24; 46 (IV: 9) = v. 36; 52 (I: 5) = v. 5 quis (1): 48 (II: 9) = v. 18 quitement (1) [adverbe, f.m. entièrement, librement, complètement]: 53 (III: 3) = v. 21

R. [raconter - verbe, f.m. raconter]: resconteir (1): 22 (VI: 7) = v. 42 [racorder - verbe, f.m. réconcilier]: rescordeis (1): 2 (V: 6) = v. 34 [raenson, raençon - nom féminin, f.m. rachat, délivrance; rançon]: reanson (1): 53 (I: 8) = v. 8 [raime, reme - nom féminin, f.m. branche, branchage]: rayme (1): 12 (IV: 6) = v. 24 [raison - nom féminin, f.m. raisonnement, SHQVpH5DLVRQ SHUVRQQLÀFDWLRQ @ raixon (13): 1 (I: 6) = v. 6; 1 (II: 7) = v. 16; 1 (IV: 3) = v. 30; 2 (III: 4) = v. 18;  ,  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ  ,   Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,9    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   9,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   9,,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ  9  Y ,   v. 1 raixons (8): 3 (VII: 3) = v. 51; 4 (I: 1) = v. 1;  ,  Y SHUVRQQLÀFDWLRQ  ,,   Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   ,,,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   9    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   9    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ   9,    Y  SHUVRQQLÀFDWLRQ randent: voir rendre randre: voir rendre rant: voir rendre [rasaogier - verbe, f.m. se calmer; s’adoucir]: rasoaige (1): 50 (I: 3) = v. 3 [se rasseürer - verbe, f.m. s’assurer encore]: raseüre (1): 1 (I: 4) = v. 4 [ratendre - verbe, f.m. attendre (à son tour); attendre comme]: ratent (1): 8 (IV: 8) = v. 32 ravis: voir reveoir [ravoir - verbe, f.m. récupérer; retrouver]: raverai (1): 40 (IV: 7) = v. 31 ravrai (1): 2 (I: 6) = v. 6 rayme: voir raime, reme reanson: voir raenson, raençon [recevoir - verbe, f.m. recevoir; accepter]: resoi (1): 1 (II: 5) = v. 14 recoillir: voir recueillir recouvreit: voir recovrer, recovrier

6 Glossaire [recovrer, recovrier - verbe, f.m. obtenir, trouver]: recovreir (3): 18 (I: 5) = v. 5; 24 (I: 1) = v. 1; 34 (II: 6) = v. 14 recouvreit (1): 32 (IV: 4) = v. 37 [se recovrer, se recovrier - verbe, f.m. se remettre en état; se rétablir]: recovreir (1): 34 (II: 1) = v. 9 recreant (1) [adjectif et nom masculin, f.m. celui qui se rend à la merci de quelqu’un, qui se déclare vaincu]: 32 (I: 7) = v. 7 [recueillir - verbe, f.m. rassembler, ramasser; accueillir; recevoir]: recoillir (1): 23 (IV: 8) = v. 32 [redoter - verbe, f.m. redouter, craindre]: redot (1): 7 (IV: 5) = v. 35 redous (1): 8 (IV: 7) = v. 31 redout (2): 13 (II: 8) = v. 17; 28 (V: 7) = v. 35 [UHÁDPEHU, UHÁDPERLHU - verbe, f.m. reluire, ÁDPER\HUUHVSOHQGLU@ UHÁDQERLH (1): 45 (III: 6) = v. 24 regarder (1) [verbe, f.m. regarder, examiner attentivement; considérer]: 52 (V: 4) = v. 32 regairdeir (1): 45 (III: 4) = v. 22 regairdei (1): 19 (II: 2) = v. 10 resgairdeir (2): 11 (I: 8) = v. 8; 53 (III: 7) = v. 25 resgairdeit (1): 19 (IV: 4) = v. 28 resgardai (1): 48 (II: 2) = v. 11 resgardant (1): 1 (III: 3) = v. 21 [regardeure - nom féminin, f.m. les yeux, regard, vue; aspect, physionomie]: resgardeüre (1): 1 (II: 2) = v. 11 [regart - nom masculin, f.m. regard]: resgairs (1): 43 (II: 4) = v. 12 resgairt (3): 15 (V: 5) = v. 45; 30 (II: 3) = v. 11; 43 (III: 6) = v. 22 resgart (1): 40 (II: 5) = v. 13 regehir (1) [verbe, f.m. confesser, avouer; raconter]: 46 (II: 2) = v. 11 regne (1) [nom masculin, f.m. royaume, pays]: 36 (III: 4) = v. 24 [reis - nom masculin, f.m. roi]: roi (1): 14 (V: 4) = v. 32 rois (2): 19 (V: 1) = v. 33; 40 (IV: 4) = v. 28 [reluire - verbe, f.m. reluire, étinceler, briller]: reluisant (1): 1 (II: 1) = v. 10 reluxant (1): 7 (III: 3) = v. 23 remaigne: voir remanoir remaint: voir remanoir [remanant - nom masculin, f.m. excédent, surplus, restant]:

391 remenans (1): 28 (II: 6) = v. 13 remenant (1): 22 (VI: 2) = v. 37 remanbrance (1): 46 (IV: 2) = v. 29 [remanoir - verbe, f.m. demeurer, rester]: remaigne (1): 6 (IV: 4) = v. 34 remaint (1): 20 (I: 4) = v. 4 remenoir (1): 10 (II: 7) = v. 15 [remembrance - nom féminin, f.m. souvenir, mémoire]: remenbrence (1): 43 (II: 3) = v. 11 [remembrement - nom masculin, f.m. souvenir, mémoire]: remenbrement (1): 23 (III: 1) = v. 17 [remembrer - verbe, f.m. remettre en mémoire; se souvenir]: remenbreir (2): 8 (I: 3) = v. 3; 38 (IV: 3) = v. 27 remenbreis (1): 33 (III: 2) = v. 18 [se remembrer - verbe, f.m. remettre en mémoire; se souvenir]: me remenbrai (1): 27 (I: 3) = v. 3 remenbreir: voir remembrer remenbreis: voir remembrer remenbrement: voir remembrement remenbrence: voir remembrance remenoir: voir remanoir remireir: voir remirer [remirer - verbe, f.m. regarder; examiner attentivement; se remettre en mémoire, se souvenir de]: remireir (2): 1 (V: 6) = v. 42; 24 (IV: 2) = v. 20 remir (1): 18 (I: 6) = v. 6 remire (1): 47 (IV: 10) = v. 43 remis (1) [adjectif, f.m. fondu]: 47 (III: 8) = v. 30 [removoir - verbe, f.m. écarter, éloigner; partir]: remuet (1): 50 (I: 2) = v. 2 renbadir: voir resbaldir renchëoir (1) [verbe, f.m. retomber; recommencer une faite, récidiver]: 8 (II: 8) = v. 16 [rencomencier - verbe, f.m. recommencer]: rencomence (1): 43 (I: 1) = v. 1 rendre (1) [verbe, f.m. exposer, faire connaître]: 32 (III: 5) = v. 27 randre (3): 35 (II: 3) = v. 1; 47 (II: 8) = v. 19; 53 (II: 5) = v. 14 randent (1): 3 (IV: 5) = v. 29 rant (6): 11 (III: 8) = v. 24; 29 (II: 8) = v. 20; 29 (III: 8) = v. 32; 29 (V: 2) = v. 50; 53 (II: 2) = v. 11 rendu (1): 32 (III: 9) = v. 31

392

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

rent (1): 32 (II: 6) = v. 17 [se rendre - verbe, f.m. se rendre]: me rant (1): 41 (I: 8) = v. 8 rendu: voir rendre [renluminer - verbe, f.m. éclairer, illuminer; être éclairé, briller]: renlumineit (1): 11 (III: 2) = v. 18 [renoier, renier - verbe, f.m. nier, dénier]: renoie (1): 9 (II: 6) = v. 13 renom (1) [nom masculin, f.m. renom, renommée; réputation]: 14 (II: 6) = v. 13 renon (1): 53 (III: 7) = v. 25 [renomerYHUEHIPFpOpEUHUJORULÀHU@ renomeir (1): 13 (V: 8) = v. 44 renon: voir renom [renovelement - nom masculin, f.m. retour; renouvellement]: renovellemens (1): 46 (I: 1) = v. 1 [renoveler - verbe, f.m. ranimer; changer]: renoveleir (1): 26 (I: 1) = v. 1 renovellemens: voir renovelement rent: voir rendre rente (1) [nom féminin, f.m. action de rendre, restitution]: 32 (II: 6) = v. 17 [renvoisier - verbe, f.m. se réjouir, être joyeux]: renvoixier (1): 7 (I: 3) = v. 3 [repaire - nom masculin, f.m. retour à l’état antérieur]: repaire (1): 29 (IV: 4) = v. 40 [repairier - verbe, f.m. revenir; reparaître; demeurer, séjourner]: repaire (1): 6 (I: 2) = v. 2 repairent (1): 44 (I: 4) = v. 4 [repentance - nom féminin, f.m. repentir]: repentence (1): 43 (IV: 1) = v. 25 repentement (1) [nom masculin, f.m. repentir]: 35 (I: 6) = v. 6 repentence: voir repentance repentir (4) [nom masculin, f.m. repentir, regret]: 4 (II: 2) = v. 12; 9 (II: 4) = v. 11; 15 (III: 8) = v. 28; 23 (I: 4) = v. 4 [se repentir - verbe, f.m. se repentir; regretter]: me . . . repent (2): 35 (I: 2) = v. 2; 40 (I: 5) = v. 5 se . . . repent (2): 25 (IV: 4) = v. 28; 30 (IV: 8) = v. 32 me . . . repentir (3): 15 (I: 4) = v. 4; 16 (IV: 5) = v. 29; 25 (IV: 2) = v. 26 se . . . repentirait (1): 6 (I: 10) = v. 10 replani: voir replenir

[replenir - verbe, f.m. remplir; combler de satisfaction]: replani (1): 43 (V: 6) = v. 38 reprendre (1) [verbe, f.m. blâmer, accuser]: 53 (I: 5) = v. 5 repris (1): 48 (III: 6) = v. 24 [requerre - verbe, f.m. prier; demander]: requer (1): 1 (VI: 3) = v. 48 requier (3): 41 (III: 5) = v. 21; 47 (V: 3) = v. 47; 49 (III: 2) = v. 18 requiert (1): 15 (II: 7) = v. 17 requis (1): 8 (IV: 1) = v. 25 [resbaldir - verbe, f.m. réjouir]: renbadir (1): 45 (I: 1) = v. 1 [reconfort nom masculin, f.m. encouragement; consolation]: resconfors (1): 17 (V: 7) = v. 39 [reconforter - verbe, f.m. encourager; consoler; calmer]: resconforteir (4): 13 (VI: 9) = v. 54; 25 (I: 4) = v. 4; 50 (III: 1) = v. 17; 51 (I: 3) = v. 3 resconforteis (1): 22 (III: 5) = v. 19 resconteir: voir raconter rescordeis: voir racordeir resgairdeir: voir regarder resgairdeit: voir regarder resgairs: voir regart resgairt: voir regart resgardai: voir regarder resgardant: voir regarder resgardeüre: voir regardeure resgart: voir regart se resjoïr (1) [verbe, f.m. se réjouir]: 15 (I: 2) = v. 2 resoi: voir recevoir respons (1) [nom masculin, f.m. réponse, réplique]: 17 (IV: 3) = v. 27 retaig: voir retenir retaigne: voir retenir reteneis: voir retenir retenir (5) [verbe, f.m. engager, enrôler; maintenir; retenir]: 3 (I: 2) = v. 2; 13 (II: 2) = v. 11; 15 (V: 2) = v. 42; 28 (II: 7) = v. 14; 48 (I: 6) = v. 6 retaigne (1): 6 (IV: 6) = v. 36 reteneis (3): 12 (IV: 1) = v. 19; 14 (V: 3) = v. 31; 26 (II: 2) = v. 10 retenist (1): 48 (II: 3) = v. 12 retenu (1): 20 (III: 8) = v. 24 retien (1): 12 (III: 6) = v. 18 [se retenir - verbe, f.m. se retenir]:

6 Glossaire me . . . retaig (1): 8 (III: 8) = v. 24 [retorn, retor - nom masculin, f.m. retour à la santé, guérison; action de retourner, de se détourner]: retors (1): 49 (I: 6) = v. 6 retraiant: voir retraire retraie: voir retraire retrairai: voir retraire [retraire - verbe, f.m. enlever; faire disparaître; revenir, retourner]: retraie (1): 48 (I: 3) = v. 3 retrait (1): 1 (I: 2) = v. 2 se retraire (2) [verbe, f.m. renoncer à, cesser de: 29 (IV: 6) = v. 42; 40 (II: 2) = v. 10 vos . . . vos aleis retraiant (1): 35 (II: 7) = v. 15 me . . . retrairai (1): 40 (IV: 3) = v. 27 retrait: voir retraire revenue (1) [nom féminin, f.m. retour]: 5 (I: 1) = v. 1 [reveoir - verbe, f.m. revoir]: ravis (1): 8 (III: 6) = v. 22 reverte: voir revertir [revertir - verbe, f.m. retourner, revenir]: reverte (1): 44 (V: 1) = v. 49 rians (1) [adjectif, f.m. rians, clair; voir également rire]: 7 (II: 10) = v. 20 riant (1): 51 (II: 7) = v. 17 [richesse - nom féminin, f.m. richesse; noblesse]: richesce (1): 13 (V: 7) = v. 43 rie: voir rire *rien, ren (8) [nom féminin, f.m. chose; créature, personne]: 2 (III: 1) = v. 15; 9 (I: 3) = v. 3; 12 (II: 2) = v. 8; 22 (III: 5) = v. 19; 25 (III: 8) = v. 24; 45 (VI: 3) = v. 48; 52 (II: 7) = v. 14; 53 (II: 7) = v. 16 riens (27): 1 (I: 2) = v. 2; 1 (IV: 2) = v. 29; 1 (VI: 5) = v. 50; 2 (I: 5) = v. 5; 3 (II: 1) = v. 9; 3 (IV: 8) = v. 32; 3 (V: 1) = v. 33; 5 (IV: 10) = v. 40; 6 (IV: 1) = v. 31; 6 (IV: 3) = v. 33; 6 (IV: 4) = v. 34; 6 (IV: 6) = v. 36; 7 (II: 3) = v. 13; 11 (I: 3) = v. 3; 12 (III: 2) = v. 14; 14 (II: 1) = v. 8; 15 (IV: 6) = v. 36; 18 (V: 8) = v. 44; 20 (IV: 4) = v. 28; 25 (III: 3) = v. 19; 28 (I: 4) = v. 4; 32 (V: 5) = v. 49; 33 (IV: 6) = v. 30; 39 (I: 5) = v. 5; 39 (III: 6) = v. 20; 47 (II: 10) = v. 21; 53 (III: 9) = v. 27 rire (2) [verbe, f.m. rire]: 29 (II: 5) = v. 17; 47 (IV: 8) = v. 41 riant (1): 8 (IV: 2) = v. 26 rie (1): 4 (V: 6) = v. 46

393 ris (1) [nom masculin, f.m. rire; sourire]: 22 (IV: 4) = v. 25 roi: voir reis [roie, raieQRPIpPLQLQIPÀOHW@ rois (1): 50 (III: 5) = v. 21 rose (2) [nom féminin, f.m. rose]: 4 (V: 4) = v. 44; 5 (V: 1) = v. 41 roze (3): 5 (IV: 2) = v. 32; 5 (IV: 4) = v. 34; 26 (I: 4) = v. 4ruste (1): 13 (II: 7) = v. 16 [rosee - nom féminin, f.m. rosée]: rouzee (1): 1 (I: 1) = v. 1 rosier (1) [nom masculin, f.m. rosier]: 26 (I: 3) = v. 3 rote (1) [nom féminin, f.m. instrumen de musique du genre de la vielle ou du violon]: 29 (V: 8) = v. 56 rouzee: voir rosee roze: voir rose [ruisel - nom masculin, f.m. ruisseau; source]: ruxiaus (1): 7 (I: 10) = v. 10

S. saiche: voir savoir saichiés: voir savoir saier (1) [verbe, f.m. essayer, éprouver; subir]: 52 (I: 4) = v. 4 *saige, saive (1) [nom masculin, f.m. sage; habile]: 14 (V: 7) = v. 35 *saige, saive (6) [adjectif, f.m. sage; habile]: 5 (III: 3) = v. 23; 15 (V: 3) = v. 43; 17 (IV: 3) = v. 27; 32 (I: 1) = v. 1; 42 (IV: 8) = v. 29; 52 (II: 1) = v. 8 [sagement - adverbe, f.m. sagement; en sagesse]: saigement (3): 14 (IV: 5) = v. 26; 15 (III: 5) = v. 25; 25 (III: 1) = v. 17 [saillir, salir - verbe, f.m. jaillir, surgir]: saillie (1): 9 (I: 1) = v. 1 sains: voir saint saint (1) [adjectif et nom masculin, f.m. saint]: sains (1): 29 (V: 1) = v. 49 sainte (1): 27 (IV: 3) = v. 15 saint: voir saner sainte: voir saint [saisine - nom féminin, f.m. inféodation; le IDLWG·rWUHVDLVLG·XQÀHI@ saixine (2): 36 (I: 5) = v. 5; 36 (III: 5) = v. 25 [saisir - verbe, f.m. prendre en possession, entrer en possession de]: saixit (1): 38 (III: 5) = v. 21

394

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

[saison - nom féminin, f.m. saison]: saixon (1): 50 (I: 2) = v. 2 [saluer - verbe, f.m. saluer; souhaiter la santé]: salue (1): 1 (VI: 1) = v. 46 [salvage - adjectif, f.m. sauvage]: savaiges (1): 32 (III: 10) = v. 32 [salver - verbe, f.m. sauver, assurer le salut; protéger, garder intact]: salveir (1): 18 (VII: 7) = v. 61 samblant: voir semblant [saner - verbe, f.m. guérir; faire du bien]: saint (1): 18 (VII: 6) = v. 60 seneie (1): 40 (II: 7) = v. 15 sant: voir sentir [santé - nom féminin, f.m. santé; bien-être]: santeis (1): 40 (V: 1) = v. 33 santir: voir sentir savaiges: voir salvage saveis: voir savoir savoient: voir savoir savoir (12) [verbe, f.m. savoir; avoir une connaissance profonde de quelque chose; pouvoir]: 8 (II: 5) = v. 13; 11 (V: 3) = v. 35; 29 (I: 9) = v. 9; 29 (II: 9) = v. 21; 29 (III: 9) = v. 33; 29 (IV: 9) = v. 45; 29 (V: 11) = v. 59; 29 (V: 13) = v. 61; 37 (IV: 4); 46 (IV: 5) = v. 32; 52 (III: 6) = v. 20; 53 (I: 4) = v. 4 saiche (2): 6 (II: 2) = v. 12; 8 (I: 6) = v. 6 saichiés (3): 14 (II: 5) = v. 12; 15 (II: 1) = v. 11; 46 (V: 5) = v. 41 saveis (3): 4 (IV: 2) = v. 32; 22 (V: 5) = v. 33; 38 (I: 5) = v. 5 savoient (1): 52 (III: 4) = v. 18 savrait (1): 24 (IV: 6) = v. 24 savroit (2): 18 (III: 5) = v. 23; 18 (IV: 5) = v. 32 seit (9): 9 (IV: 4) = v. 25; 11 (I: 1) = v. 1; 13 (IV: 2) = v. 29; 13 (IV: 8) = v. 35; 21 (I: 3) = v. 3; 21 (IV: 3) = v. 27; 35 (I: 6) = v. 6; 38 (V: 7) = v. 39; 45 (V: 5) = v. 41 seivent (3): 28 (IV: 6) = v. 27; 33 (I: 1) = v. 1; 42 (I: 5) = v. 5 seüst (2): 3 (VI: 4) = v. 44; 4 (III: 9) = v. 29 seüxe (1): 50 (II: 4) = v. 12 so (2): 30 (I: 3) = v. 3; 47 (II: 1) = v. 12 sorent (1): 39 (II: 1) = v. 8 sout (1): 8 (II: 1) = v. 9 [savoré - adjectif, f.m. suave, doux, charmant]: savoree (2): 34 (II: 8) = v. 16; 40 (V: 8) = v. 40 savoreie (1): 40 (II: 3) = v. 11 savrait: voir savoir savroit: voir savoir

[secorre - verbe, f.m. secourir, aider]: secourreis (1): 15 (V: 4) = v. 44 secors (5) [nom masculin, f.m. secours]: 17 (I: 7) = v. 7; 25 (II: 5) = v. 13; 35 (III: 4) = v. 20; 49 (II: 2) = v. 10; 51 (III: 7) = v. 27 secours (3): 2 (V: 4) = v. 32; 19 (I: 3) = v. 3; 41 (I: 7) = v. 7 secourreis: voir secorre secours: voir secors segurs: voir seurs [seignor - nom masculin, f.m. seigneur]: signor (3): 3 (V: 6) = v. 38; 16 (II: 6) = v. 14; 23 (IV: 1) = v. 25 signors (1): 19 (V: 8) = v. 40 [seignorie - nom féminin, f.m. autorité du seigneur; noblesse]: signorie (11): 3 (III: 3) = v. 19; 3 (V: 3) = v. 35; 3 (V: 7) = v. 39; 4 (I: 4) = v. 4; 9 (III: 1) = v. 15; 11 (III: 6) = v. 22; 13 (VII: 2) = v. 56; 15 (III: 3) = v. 23; 17 (III: 2) = v. 18; 42 (II: 7) = v. 14; 42 (III: 1) = v. 15; avoir signorie (1): 42 (II: 7) = v. 14; avroie + signorie et paoir (1): 42 (III: 1–2) = v. 15–16 seit: voir savoir seivent: voir savoir selonc: voir solonc, selonc [semaine - nom féminin, f.m. semaine]: semainne (2): 7 (III: 10) = v. 30; 36 (II: 8) = v. 18 semblance (1) [nom féminin, f.m. apparence, IRUPHH[WpULHXUHÀJXUHYLVDJH@ ,,   v. 11 semblence (3): 26 (II: 5) = v. 13; 30 (II: 5) = v. 13; 43 (III: 3) = v. 19 semblans: voir semblant semblant (4) [nom masculin, f.m. manière d’être, physionomie, mine; apparence]: 18 (I: 6) = v. 6; 28 (III: 3) = v. 17; 28 (IV: 1) = v. 22; 38 (VI: 5) = v. 45 samblant (2): 38 (V: 2) = v. 34; 39 (I: 6) = v. 6 semblans (1): 22 (I: 5) = v. 5 senblant (1): 33 (II: 3) = v. 11 [sembler - verbe, f.m. paraître, apparaître]: semble (1): 12 (III: 2) = v. 14 semblence: voir semblance semon: voir semondre, somondre [semondre, somondre - verbe, f.m. inviter, exciter; assigner; conseiller, réprimander]: semont (6): 1 (V: 3) = v. 39; 1 (VI: 3) = v. 48; 9 (I: 2) = v. 2; 22 (I: 2) = v. 2; 23 (III: 4) = v. 20; 46 (I: 2) = v. 2

6 Glossaire semon (1): 47 (V: 5) = v. 49 *sempres, sempre (1) [adverbe, f.m. tout de suite, aussitôt]: 22 (II: 6) = v. 13 sen (8) [nom masculin, f.m. sens, intelligence, bon sens]: 1 (II: 7) = v. 16; 13 (V: 8) = v. 44; 17 (IV: 4) = v. 28; 37 (III: 7) = v. 27; 37 (IV: 3); 38 (II: 6) = v. 14; 41 (II: 5) = v. 5; 53 (I: 1) = v. 1 sens (2): 3 (IV: 2) = v. 26; 15 (I: 1) = v. 1 senblant: voir semblant sendre: voir cendre [sené - adjectif, f.m. sensé, sage, prudent]: senee (1): 5 (III: 3) = v. 23 seneie: voir saner sens: voir sen sent: voir sentir senti: voir sentir sentier (1) [nom masculin, f.m. sentier]: 5 (V: 5) = v. 45 sentir (3) [verbe, f.m. sentir; éprouver un sentiment]: 9 (II: 5) = v. 12; 20 (II: 6) = v. 14; 39 (IV: 3) = v. 24 santir (1): 51 (III: 3) = v. 23 sant (2): 6 (I: 6) = v. 6; 43 (IV: 7) = v. 31 sent (6): 14 (IV: 7) = v. 28; 16 (VII: 3) = v. 51; 25 (IV: 6) = v. 30; 30 (V: 2) = v. 34; 32 (II: 10) = v. 21; 33 (I: 1) = v. 1 senti (1): 43 (V: 2) = v. 34 sentirent (1): 11 (II: 6) = v. 14 sentue (1): 5 (II: 6) = v. 16 sëoir (2) [verbe impersonnel, f.m. convenir, plaire]: 8 (I: 2) = v. 2; 37 (III: 5) = v. 25 siet (2): 22 (II: 5) = v. 12; 22 (V: 3) = v. 31 ser: voir servir [seraine, sereine - nom féminin dérivé de l’adjectif serain, sereine, f.m. sirène]: serainne (1): 7 (III: 8) = v. 28 seri (1) [adjectif, f.m. serein; sans agitation, paisible]: 7 (I: 5) = v. 5 sermon (1) [nom masculin, f.m. discours; sermon]: 3 (II: 2) = v. 10 serre (1) [nom féminin, f.m. serrure]: 2 (I: 5) = v. 5 [serrer - verbe, f.m. enfermer; restreindre; limiter]: serreis (1): 50 (III: 4) = v. 20 xerreis (1): 22 (VI: 6) = v. 41 sert: voir servir sertes: voir certes servi: voir servir servie: voir servir

395 servir (26) [verbe, f.m. servir; rendre les devoirs d’un vassal; agir, se comporter]: 3 (III: 8) = v. 24; 4 (II: 10) = v. 20; 6 (IV: 9) = v. 39; 9 (I: 2) = v. 2; 11 (II: 2) = v. 10; 13 (III: 6) = v. 24; 16 (VI: 2) = v. 42; 18 (I: 4) = v. 4; 18 (II: 7) = v. 16; 22 (I: 4) = v. 4; 22 (II: 1) = v. 8; 23 (II: 4) = v. 12; 23 (III: 4) = v. 20; 23 (IV: 1) = v. 25; 23 (IV: 3) = v. 27; 23 (IV: 6) = v. 30; 24 (II: 2) = v. 8; 25 (IV: 4) = v. 28; 26 (I: 8) = v. 8; 28 (II: 4) = v. 11; 38 (II: 3) = v. 11; 39 (III: 7) = v. 21; 46 (III: 8) = v. 26; 46 (V: 3) = v. 39; 53 (II: 4) = v. 13; 53 (II: 5) = v. 14 ser (3): 14 (III: 1) = v. 15; 14 (V: 2) = v. 30; 34 (I: 5) = v. 5 sert (4): 13 (III: 8) = v. 26; 23 (I: 4) = v. 4; 23 (III: 6) = v. 22; 53 (II: 3) = v. 12 servi (3): 23 (I: 7) = v. 7; 35 (III: 2) = v. 18; 43 (IV: 2) = v. 26 servie (5): 9 (III: 6) = v. 20; 13 (III: 3) = v. 21; 17 (III: 8) = v. 24; 25 (II: 2) = v. 10; 47 (V: 7) = v. 51 servirai (2): 6 (II: 9) = v. 19; 25 (II: 3) = v. 11 servit (3): 16 (IV: 6) = v. 30; 17 (III: 4) = v. 20; 35 (I: 1) = v. 1 set (1) [nom de nombre cardinal, f.m. sept]: 52 (II: 4) = v. 11 .VII. (1): 40 (I: 3) = v. 3 [seur  DGMHFWLI IP FRQÀDQW TXL D GH l’assurance; certain]: segurs (1): 51 (III: 6) = v. 26 seüre (1): 21 (V: 6) = v. 38 [severité - nom féminin, f.m. sévérité; dureté]: severiteit (1): 18 (VI: 8) = v. 53 seüre: voir seur seüst: voir savoir seüxe: voir savoir *siecle, secle, seule (2) [nom masculin, f.m. l’ensemble des hommes, le monde en général; était séculier, vie mondaine]: 19 (V: 4) = v. 36; 44 (III: 2) = v. 26 siet: voir sëoir signor: voir seignor signorie: voir seignorie signors: voir seignor simple (4) [adjectif, f.m. simple; doux]: 15 (V: 1) = v. 41; 15 (V: 10) = v. 50; 46 (IV: 4) = v. 31; 52 (IV: 3) = v. 24 simples (1): 22 (I: 6) = v. 6 [simplement - adverbe/emploi attributif?, f.m. simplement; doucement]:

396

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

sinplement (1): 51 (II: 6) = v. 16 sire (4) [nom masculin, f.m. seigneur]: 29 (II: 7) = v. 19; 45 (III: 8) = v. 26; 52 (II: 7) = v. 14; 52 (III: 1) = v. 15 sires (1): 40 (IV: 4) = v. 28 so: voir savoir [soef - adverbe, f.m. facilement; tranquillement]: soeif (1): 21 (V: 8) = v. 40 soffert: voir sofrir soffrir: voir sofrir soffrirent: voir sofrir soffrist: voir sofrir [sofrance - nom féminin, f.m. souffrance]: souffrance (2): 38 (IV: 6) = v. 30; 43 (IV: 5) = v. 29 [sofrir - verbe, f.m. attendre; patienter; souffrir; permettre, tolérer]: sosfrir (2): 17 (II: 4) = v. 12; 17 (V: 8) = v. 40 souffrir (6): 3 (I: 5) = v. 5; 15 (I: 8) = v. 8; 16 (IV: 7) = v. 31; 32 (II: 1); 44 (V;2); 48 (I: 9) = v. 9 sousfrir (2): 23 (II: 7) = v. 15; 48 (I: 4) = v. 4 soffert (1): 52 (II: 4) = v. 11 soffrir (5): 18 (II: 4) = v. 13; 28 (IV: 3) = v. 24; 29 (I: 7) = v. 7; 39 (III: 3) = v. 17; 51 (III: 1) = v. 21 soffrirent (1): 11 (II: 5) = v. 13 soffrist (1): 52 (II: 3) = v. 10 soufferroie (1): 31 (IV: 5) = v. 26 soufferroit (1): 7 (IV: 1) = v. 31 souffert (1): 35 (II: 4) = v. 12 soufferte (2): 32 (IV: 1) = v. 34; 44 (IV: 1) = v. 37 souffrant (1): 22 (V: 4) = v. 32 souffre (4): 29 (II: 2) = v. 14; 31 (I: 3) = v. 3; 35 (I: 8) = v. 8; 41 (II: 2) = v. 10 souffreis (1): 50 (V: 2) = v. 34 soir (2) [nom masculin, f.m. soir]: 37 (III: 11) = v. 31; 46 (III: 8) = v. 26 [sol - adjectif, f.m. seul]: soul (3): 15 (V: 5) = v. 45; 27 (V: 4) = v. 20; 38 (VI: 4) = v. 44 souls (2): 11 (II: 7) = v. 15; 13 (IV: 9) = v. 36 sous (1): 18 (VI: 2) = v. 47 [solacier - verbe, f.m. consoler; réjouir, amuser]: soulaisse (1): 6 (II: 5) = v. 15 [solement - adverbe, f.m. seulement]: soulement (1): 15 (II: 6) = v. 16 [solaz, solas - nom masculin, f.m. consolation; plaisir, joie; réjouissance, divertissement]: solais (7): 4 (I: 6) = v. 6; 13 (VI: 5) = v. 50; 27 (II: 2) = v. 6; 29 (II: 6) = v. 18; 31 (I: 1) =

v. 1; 41 (I: 3) = v. 3; 46 (III: 9) = v. 27; avoir solais (1): 46 (III: 9) = v. 27 solas (1): 3 (I: 8) = v. 8 soliés: voir soloir soloie: voir soloir [soloir - verbe, f.m. avoir l’habitude]: soliés (1): 23 (III: 2) = v. 18 soloie (1): 50 (III: 1) = v. 17 soloit (4): 32 (III: 5) = v. 27; 32 (III: 11) = v. 33; 32 (IV: 9) = v. 42; 46 (II: 5) = v. 14 souloie (1): 45 (I: 8) = v. 8 suel (1): 25 (II: 3) = v. 11 suelt (2): 5 (I: 7) = v. 7; 8 (I: 1) = v. 1 [solonc, *selonc - préposition, f.m. suivant; à cause de, à cause du fait que]: selonc (2): 49 (IV: 2) = v. 26; 50 (I: 3) = v. 3 [someil - nom masculin, f.m. sommeil]: soumoil (1): 21 (II: 8) = v. 16 [someillier - verbe, f.m. dormir, sommeiller]: soumoille (1): 21 (II: 7) = v. 15 [soner - verbe, f.m. sonner, faire entendre un son, une mélodie, un bruit]: soneir (2): 25 (I: 2) = v. 2; 29 (V: 7) = v. 55 sopris: voir sorprendre sorent: voir savoir [sorprendre - verbe, f.m. prendre; tromper; surprendre]: sopris (1): 47 (IV: 2) = v. 35 sosfrir: voir sofrir sospir (3) [nom masculin, f.m. soupir]: sospir (3): 4 (III: 3) = v. 23; 15 (V: 5) = v. 45; 52 (IV: 6) = v. 27 sospirs (2): 44 (IV: 2) = v. 38; 52 (IV: 5) = v. 26 sospir: voir sospirer [sospirer - verbe, f.m. soupirer, frémir]: sospireir (3): 18 (I: 7) = v. 7; 24 (IV: 3) = v. 21; 51 (II: 9) = v. 19 sospir (4): 6 (III: 6) = v. 26; 10 (I: 1) = v. 1; 26 (I: 7) = v. 7; 29 (I: 5) = v. 5 sospirent (1): 28 (III: 5) = v. 19 sospirs: voir sospir (nom masculin) sospris: voir sosprendre [sosprendre - verbe, f.m. surprendre; prendre à l’improviste et par ruse]: sospris (2): 5 (II: 9) = v. 19; 16 (I: 5) = v. 5 [sostenir - verbe, f.m. supporter; soutenir]: soustenir (1): 23 (IV: 2) = v. 26 soustenut (1): 20 (III: 4) = v. 20 soufferroie: voir sofrir soufferroit: voir sofrir souffert: voir sofrir

6 Glossaire soufferte: voir sofrir souffrance: voir sofrance souffrant: voir sofrir souffre: voir sofrir souffreis: voir sofrir souffrir: voir sofrir soul: voir sol soulaisse: voir solacier soulement: voir solement souloie: voir soloir souls: voir sol soumoil: voir someil soumoille: voir someillier sous: voir sol sousfrir: voir sofrir soustenir: voir sostenir soustenut: voir sostenir sout: voir savoir sovaigne: voir sovenir sovent (16) [adverbe, f.m. souvent, fréquemment]: 9 (IV: 1) = v. 22; 14 (I: 5) = v. 5; 23 (II: 5) = v. 13; 33 (II: 6) = v. 14; 35 (II: 2) = v. 10; 37 (III: 6) = v. 26; 44 (I: 11) = v. 11; 44 (II: 11) = v. 23; 44 (III: 11) = v. 35; 44 (IV: 11) = v. 47; 44 (V: 11) = v. 59; 44 (VI: 11) = v. 71; 44 (VII: 11) = v. 83; 44 (X: 3) = v. 95; 45 (II: 6) = v. 15; 46 (V: 9) = v. 45 sovant (4): 6 (III: 8) = v. 28; 42 (I: 3) = v. 3; 51 (III: 4) = v. 24; 53 (II: 1) = v. 10 sovenir (3) [verbe, f.m. rappeler à quelqu’un quelque chose; verbe impersonnel, f.m. se souvenir]: 9 (II: 7) = v. 14; 11 (II: 4) = v. 12; 49 (II: 8) = v. 16 sovaigne (1): 6 (IV: 2) = v. 32 sovient (3): 13 (II: 5) = v. 14; 13 (VI: 3) = v. 48; 22 (II: 7) = v. 14 stuet: voir estovoir, estaveir, entoveir suel: voir soloir suelt: voir soloir

T. taindre: voir teindre, taindre tainte: voir teindre, taindre tairde: voir tarder, targier tairt: voir tart tais: voir (se) taisir (se) taisir (1): 6 (III: 2) = v. 22 taixir (1): 4 (II: 9) = v. 19 tais (1): 50 (IV: 5) = v. 29

397 talens: voir talent talent (10) [nom masculin, f.m. désir; envie]: 1 (V: 1) = v. 37; 9 (III: 2) = v. 16; 11 (IV: 3) = v. 27; 22 (I: 4) = v. 4; 29 (II: 5) = v. 17; 30 (V: 4) = v. 36; 33 (I: 5) = v. 5; 39 (I: 4) = v. 4; 41 (III: 8) = v. 24; 53 (III: 2) = v. 20 talens (2): 25 (I: 3) = v. 3; 50 (I: 1) = v. 1 tans: voir tens, tans [tant ne quant - locution adverbiale, f.m. [pas du tout, rien du tout]: tant ne cant (1): 50 (III: 3) = v. 19 [tarder, targier - verbe, f.m. tarder, retarder, être retardé]: tardier (1): 44 (IX: 1) = v. 89 tairde (1): 44 (VIII: 3) = v. 87 [tart - adverbe, f.m. tard; trop tard]: tairt (2): 15 (III: 8) = v. 28; 32 (V: 11) = v. 55 [teche - nom féminin, f.m. marque distinctive, qualité en général]: tece (1): 18 (II: 9) = v. 18 [tel - adjectif, f.m. de cette nature, de ce genre, de cette qualité; ce, cet; si grand, si fort; pronom, f.m. celui, celle; adverbe et conjonction, f.m. tellement (que)]: teil (17): 3 (IV: 5) = v. 29; 3 (V: 3) = v. 35; 3 (V: 6) = v. 38; 3 (V: 7) = v. 39; 11 (III: 6) = v. 22; 13 (III: 6) = v. 24; 18 (III: 5) = v. 23; 22 (VIII: 3) = v. 48; 29 (V: 3) = v. 51; 30 (IV: 6) = v. 30; 32 (I: 8) = v. 8; 36 (II: 4) = v. 14; 42 (II: 1) = v. 8; 42 (III: 5) = v. 19; 43 (IV: 2) = v. 26; 47 (V: 4) = v. 48; 53 (III: 8) = v. 26 iteil (1): 28 (IV: 1) = v. 22 iteile (1): 53 (I: 7) = v. 7 iteils (1): 14 (III: 2) = v. 16 teille (1): 3 (IV: 7) = v. 31 teils (1): 21 (III: 6) = v. 22 teilz (1): 43 (I: 5) = v. 5 teindre, *taindre (2) [verbe, f.m. changer de couleur]: 3 (II: 2) = v. 10; 18 (I: 9) = v. 9 tainte (2): 5 (IV: 6) = v. 36; 7 (II: 10) = v. 20 [tençon - nom féminin, f.m. querelle, dispute; (poésie dialoguée ou s’échangeaient arguments et invectives]: tenson (2): 2 (III: 2) = v. 16; 13 (I: 2) = v. 2 tendoie: voir tendre tendre (1) [adjectif, f.m. tendre, jeune]: 47 (I: 9) = v. 9 [tendre - verbe, f.m. donner; allonger en raidissant dans une certaine direction; se diriger, être porté vers]: tendoie (1): 53 (III: 4) = v. 22

398

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

tendu (1): 32 (III: 7) = v. 29 tendroie: voir tenir tenir (9) [verbe, f.m. tenir, ne pas lâcher; posséder; considérer]: 3 (I: 4) = v. 4; 4 (V: 9) = v. 49; 15 (IV: 4) = v. 34; 16 (V: 7) = v. 39; 23 (III: 7) = v. 23; 24 (I: 3) = v. 3; 26 (III: 4) = v. 20; 34 (II: 5) = v. 13; 38 (I: 3) = v. 3 tendroie (1): 44 (VII: 8) = v. 80 tenue (1): 5 (I: 3) = v. 3 tieng (2): 32 (I: 1) = v. 1; 44 (VI: 7) = v. 67 tient (6): 3 (II: 3) = v. 11; 10 (III: 5) = v. 21; 13 (VII: 2) = v. 56; 48 (III: 3) = v. 21; 50 (I: 6) = v. 6; 50 (V: 3) = v. 35 tens, tans (18) [nom masculin, f.m. temps]: 1 (I: 1) = v. 1; 1 (I: 4) = v. 4; 5 (I: 2) = v. 2; 6 (I: 3) = v. 3; 7 (I: 1) = v. 1; 7 (I: 5) = v. 5; 7 (IV: 7) = v. 37; 16 (I: 1) = v. 1; 21 (IV: 6) = v. 30; 26 (I: 1) = v. 1; 28 (IV: 2) = v. 23; 29 (I: 2) = v. 2; 30 (III: 2) = v. 18; 37 (I: 2) = v. 2; 37 (I: 3) = v. 3; 38 (I: 1) = v. 1; 44 (VIII: 1) = v. 85; 50 (I: 3) = v. 3 tans (1): 53 (II: 8) = v. 17 tenson: voir tençon tentir (1) [verbe, f.m. faire entendre un son, un bruit; chanter]: 16 (I: 3) = v. 3 tenue: voir tenir [terme - nom masculin, f.m. période; délai; occasion]: termes (10): 44 (I: 9) = v. 9; 44 (II: 9) = v. 21; 44 (III: 9) = v. 33; 44 (IV: 9) = v. 45; 44 (V: 9) = v. 57; 44 (VI: 9) = v. 69; 44 (VII: 9) = v. 81; 44 (VIII: 3) = v. 87; 44 (IX: 1) = v. 89; 44 (X: 1) = v. 93 termine (2) [nom masculin, f.m. espace de temps; saison]: 36 (I: 1) = v. 1; 44 (I: 2) = v. 2 terre (1) [nom féminin, f.m. terre]: 2 (I: 3) = v. 3 tesmoignant: voir tesmoignier [tesmoignier - verbe, f.m. témoigner]: tesmoignant (1): 22 (IV: 4) = v. 25 tieng: voir tenir 32 (I: 1) = v. 1; 44 (VI: 7) = v. 67 tient: voir tenir tire: voir tirer [tirer - verbe, f.m. tirer vers, se diriger, s’acheminer]: tire (1): 39 (II: 5) = v. 12 [toldre, tolre - verbe, f.m. enlever, ôter, prendre]: tolent (1): 45 (V: 9) = v. 45 tolue (1): 29 (III: 4) = v. 28 tolut (2): 2 (I: 6) = v. 6; 47 (II: 9) = v. 20

torment (6) [nom masculin, f.m. torture]: 11 (IV: 7) = v. 31; 25 (II: 6) = v. 14; 31 (III: 4) = v. 18; 35 (I: 7) = v. 7; 38 (V: 4) = v. 36; 51 (I: 7) = v. 7 tormente: voir tormenter tormenteit: voir tormenter [tormenter - verbe, f.m. torturer; tourmenter]: tormente (1): 32 (II: 5) = v. 16 tormenteit (1): 19 (I: 2) = v. 2 tornaisse: voir torner [torner - verbe, f.m. tourner, détourner]: torneir (4): 13 (III: 9) = v. 27; 16 (II: 2) = v. 10; 18 (I: 3) = v. 3; 24 (I: 2) = v. 2 tornaisse (1): 6 (III: 4) = v. 24 torneis (1): 22 (VI: 3) = v. 38 torneit (2): 42 (I: 4) = v. 4; 49 (II: 7) = v. 15 tort (11) [nom masculin, f.m. tort; ce qui est contraire à la justice]: 16 (V: 1) = v. 33; 16 (VII: 7) = v. 55; 21 (I: 5) = v. 5; 21 (II: 1) = v. 9; 21 (IV: 1) = v. 25; 22 (V: 1) = v. 29; 28 (I: 7) = v. 7; 31 (II: 1) = v. 8; 37 (II: 10) = v. 20; 44 (III: 6) = v. 30; 48 (III: 6) = v. 24 tortfait (1) [nom masculin, f.m. action injuste; crime]: 48 (II: 4) = v. 13 tost (9) [adverbe, f.m. tôt; bientôt, sans tarder]: 13 (I: 6) = v. 6; 15 (III: 7) = v. 27; 24 (V: 3) = v. 27; 26 (III: 6) = v. 22; 33 (IV: 3) = v. 27; 45 (III: 2) = v. 20; 48 (III: 9) = v. 27; 53 (II: 4 [tost]); 53 (III: 4) = v. 22 tot   >DGMHFWLI LQGpÀQL IP WRXW SOHLQ entier; del tot, f.m. tout à fait, complètement; adverbe, f.m. entièrement, sans exception]: 1 (VI: 2) = v. 47; 3 (V: 2) = v. 34 totes (1): 52 (I: 3) = v. 3 toute (19): 1 (I: 2) = v. 2; 1 (V: 7) = v. 43; 5 (III: 2) = v. 22; 7 (II: 3) = v. 13; 7 (III: 10) = v. 30; 13 (I: 6) = v. 6; 17 (III: 4) = v. 20; 22 (IV: 2) = v. 23; 26 (I: 5) = v. 5; 29 (I: 12) = v. 12; 29 (II: 12) = v. 24; 29 (III: 12) = v. 36; 29 (IV: 12) = v. 48; 29 (V: 12) = v. 60; 35 (II: 4) = v. 12; 40 (III: 4) = v. 20; 42 (II: 4) = v. 11; 44 (II: 3) = v. 15; 50 (IV: 8) = v. 32 toutes (3): 6 (IV: 3) = v. 33; 8 (V: 7) = v. 39; 44 (VI: 8) = v. 68 toz (3): 19 (I: 6) = v. 6; 19 (III: 6) = v. 22; 53 (I: 7) = v. 7 tuit (5): 5 (II: 2) = v. 12; 7 (V: 6) = v. 46; 22 (VIII: 3) = v. 48; 26 (III: 1) = v. 17; 40 (IV: 6) = v. 30 traï: voir traïr

6 Glossaire traie: voir traire traïe: voir traïr traipaisseis: voir trespasser traïr (3) [verbe, f.m. trahir]: 3 (II: 5) = v. 13; 4 (III: 10) = v. 30; 18 (III: 6) = v. 24 traï (1): 43 (II: 6) = v. 14 traïe (2): 12 (I: 6) = v. 6; 15 (III: 6) = v. 26 traït (2): 3 (VII: 4) = v. 52; 10 (IV: 5) = v. 29 traïxiés (1): 14 (IV: 1) = v. 22 traire (3) [verbe, f.m. tirer (à l’arc); endurer, souffrir]: 6 (I: 4) = v. 4; 40 (II: 5) = v. 13 traie (1): 48 (I: 8) = v. 8 a chief traire   >IP DSSURFKHU GH VD ÀQ@ 11 (V: 5) = v. 37 se trait arrier (1) [f.m. se retirer, renoncer à, se désister]: 9 (II: 6) = v. 13 trais (4): 14 (II: 3) = v. 10; 17 (IV: 7) = v. 31; 36 (II: 8) = v. 18; 42 (IV: 3) = v. 24 trait (1): 32 (IV: 10) = v. 43 [traïson - nom féminin, f.m. trahison]: traïxon (3): 7 (IV: 5) = v. 35; 13 (II: 9) = v. 18; 53 (II: 9) = v. 18 traït: voir traïr traïtor (1) [nom masculin, f.m. traître]: 30 (II: 1) = v. 9 traïtors (1): 17 (II: 7) = v. 15 traïxiés: voir traïr traïxon: voir traïson tranchant: voir trenchant travail (2) [nom masculin, f.m. peine, fatigue, tourment]: 34 (I: 2) = v. 2; 35 (I: 7) = v. 7 travals (2): 6 (III: 8) = v. 28; 35 (III: 6) = v. 22 travalz (1): 35 (III: 8) = v. 24 travaille: voir se travaillier [travaillier - verbe, f.m. tourmenter, importuner, faire souffrir]: travillié (1): 19 (III: 4) = v. 20 travillier (1): 17 (II: 7) = v. 15 travilliet (1): 25 (IV: 1) = v. 25 [se travaillier - verbe, f.m. employer tous ses efforts; se tourmenter] se travaille (1): 25 (IV: 3) = v. 27 travals: voir travail travalz: voir travail travillié: voir travaillier travillier: voir travaillier travilliet: voir travaillier trembleir: voir trembler [trembler - verbe, f.m. trembler]: trembleir (2): 18 (I: 8) = v. 8; 28 (III: 3) = v. 17 [trenchant - adjectif, f.m. tranchant]:

399 tranchant (1): 50 (II: 7) = v. 15 [trespasser - verbe, f.m. traverser, passer à travers; passer d’une chose à une autre; surpasser; quitter]: traipaisseis (1): 22 (II: 6) = v. 13 trespaisseir (2): 13 (V: 4) = v. 40; 18 (V: 1) = v. 37 tressüeir: voir tressuer [tressuer - verbe, f.m. être couvert de sueur; suer, transpirer; être violemment agité]: tressüeir (1): 18 (I: 9) = v. 9 trestant (1) [adverbe, f.m. tant, autant]: 3 (II: 7) = v. 15 trestous (3) [adjectif tot précédé de l’adverbe intensif tres, f.m. absolument tout/tous; entièrement]: 3 (IV: 3) = v. 27; 22 (IV: 7) = v. 28; 53 (III: 3) = v. 21 trestout (2): 3 (V: 4) = v. 36; 36 (III: 4) = v. 24 trestoute (1): 44 (IV: 5) = v. 41 trestuit (1): 11 (II: 5) = v. 13 tricherie (5) [nom féminin, f.m. tromperie, ruse, mensonge]: 13 (IV: 3) = v. 30; 14 (III: 3) = v. 17; 15 (I: 10) = v. 10; 35 (III: 2) = v. 18; 40 (III: 8) = v. 24 trichier (1) [verbe, f.m. tromper]: 18 (III: 8) = v. 26 [Tristan - nom masculin, f.m. Tristan]: Tristans (1): 8 (V: 2) = v. 34 tristor (8) [nom féminin, f.m. trsitesse, DIÁLFWLRQ KRUUHXU@  ,    Y  44 (II: 12) = v. 24; 44 (III: 12) = v. 36; 44 (IV: 12) = v. 48; 44 (V: 12) = v. 60; 44 (VI: 12) = v. 72; 44 (VII: 12) = v. 84; 44 (X: 4) = v. 96 tristors (1): 19 (V: 3) = v. 35 troi (1) [nom de nombre cardinal, f.m. trois]: 11 (II: 6) = v. 14 .III. (1): 45 (V: 3) = v. 39 trovait: voir trover trovee: voir trover troveie: voir trover [trover - verbe, f.m. trouver]: troveir (9): 1 (I: 6) = v. 6; 6 (III: 3) = v. 23; 13 (IV: 4) = v. 31; 18 (III: 3) = v. 21; 25 (II: 5) = v. 13; 34 (I: 6) = v. 6; 38 (IV: 1) = v. 25; 46 (II: 9) = v. 18; 47 (IV: 1) = v. 34 trovait (1): 16 (IV: 1) = v. 25 trovee (1): 25 (V: 6) = v. 38 troveie (1): 5 (IV: 9) = v. 39 troveis (1): 23 (III: 5) = v. 21 troveroit (1): 31 (IV: 4) = v. 25

400

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

trovons (1): 27 (IV: 3) = v. 15 trueve (2): 32 (I: 3) = v. 3; 44 (VII: 2) = v. 74 truis (4): 3 (VII: 2) = v. 50; 9 (IV: 1) = v. 22; 17 (IV: 2) = v. 26; 33 (II: 4) = v. 12 tuit: voir tot

U. [ues - f.m. usage, service]: euls (1): 20 (III: 8) = v. 24 eulz (1): 28 (II: 7) = v. 14 eus (1): 48 (I: 6) = v. 6 [(s’)umelier - verbe, f.m. (s’)humilier; être humble; s’incliner humblement]: humilie (1): 15 (I: 6) = v. 6 umilie (1): 35 (I: 5) = v. 5 [usage - nom masculin, f.m. habitude, manière d’être]: usaige (2): 32 (I: 8) = v. 8; 42 (III: 5) = v. 19

V. .V.: voir cinc vai: voir aler vaillance (2) [nom féminin, f.m. valeur; qualité, vertu]: 30 (VI: 5) = v. 45; 43 (I: 5) = v. 5 vaillans: voir vaillant vaillant (4) [adjectif (et nom), f.m. de grande valeur, doué de grandes qualités; noble]: 22 (III: 7) = v. 21; 22 (IV: 2) = v. 23; 25 (III: 3) = v. 19; 39 (II: 2) = v. 9 vaillans (1): 7 (IV: 9) = v. 39 vaille: voir valoir vair (1) [adjectif, f.m. luisant, brillant]: 38 (III: 1) = v. 17 vairs (3): 7 (II: 10) = v. 20; 45 (III: 5) = v. 23; 51 (II: 3) = v. 13 vairai: voir vëoir vairait: voir vëoir vaireis: voir vëoir vairoit: voir vëoir vairs: voir vair vairïés: voir vëoir vait: voir aler val (1) [nom masculin, f.m. val, vallon]: 27 (III: 3) = v. 11 valdrait: voir valoir valdroit: voir valoir

valoir (3) [verbe, f.m. avoir de la valeur; servir, être utile à]: 46 (IV: 6) = v. 33; 53 (I: 9) = v. 9; 53 (III: 9) = v. 27 vaille (1): 49 (IV: 6) = v. 30 valdrait (1): 20 (IV: 4) = v. 28 valdroit (1): 31 (II: 5) = v. 12 valt (3): 3 (II: 6) = v. 14; 32 (II: 8) = v. 19; 39 (III: 5) = v. 19 varoit (1): 6 (III: 2) = v. 22 vaudrait (1): 24 (IV: 4) = v. 22 vaul (1): 15 (I: 6) = v. 6 vault (2): 2 (I: 5) = v. 5; 8 (III: 5) = v. 21 vaut (1): 10 (II: 7) = v. 15 valor (4) [nom féminin, f.m. valeur; (ensemble de) qualité(s): 10 (II: 3) = v. 11; 19 (IV: 3) = v. 27; 35 (II: 6) = v. 14; 39 (II: 6) = v. 13 valors (2): 3 (IV: 2) = v. 26; 17 (V: 7) = v. 39 valour (4): 7 (V: 10) = v. 50; 8 (V: 3) = v. 35; 16 (III: 3) = v. 19; 17 (IV: 4) = v. 28 valt: voir valoir vanke: voir veintre vanrait: voir venir vanteir: voir se vanter [se vanter - verbe, f.m. tirer vanité de; se vanter, se faire fort de]: vanteir (1): 10 (IV: 1) = v. 25 varoit: voir valoir vat: voir aler vaudrait: voir valoir vaul: voir valoir vault: voir valoir vaut: voir valoir [veillier - verbe, f.m. ne pas dormir, veiller]: vellant (2): 8 (III: 4) = v. 20; 42 (III: 6) = v. 20 [veine - nom féminin, f.m. veine]: voinne (1): 36 (II: 4) = v. 14 [veintre - verbe, f.m. remporter, gagner, sortir vainqueur de]: vanke (1): 17 (IV: 6) = v. 30 vencus (1): 50 (IV: 5) = v. 29 voint (3): 5 (IV: 4) = v. 34; 18 (VII: 2) = v. 56; 20 (I: 8) = v. 8 veïsse: voir vëoir vellant: voir veillier velonnie: voir felonie vencus: voir veintre vengence (3) [nom féminin, f.m. vengeance]: 9 (IV: 3) = v. 24; 14 (I: 7) = v. 7; 52 (III: 7) = v. 21 venir (12) [verbe, f.m. venir; arriver]: 4 (II: 5) = v. 15; 4 (IV: 9) = v. 39; 15 (III: 2) =

6 Glossaire v. 22; 16 (I: 1) = v. 1; 18 (II: 2) = v. 11; 20 (II: 2) = v. 10; 23 (III: 8) = v. 24; 29 (I: 1) = v. 1; 38 (I: 1) = v. 1; 39 (III: 2) = v. 16; 48 (II: 5) = v. 14 a chief venir (1) [f.m. venir à bout, achever]: 15 (IV: 9) = v. 39 vanrait (4): 16 (V: 4) = v. 36; 16 (VI: 1) = v. 41; 19 (II: 8) = v. 16; 51 (III: 8) = v. 28 venoit (2): 2 (II: 2) = v. 9; 42 (III: 3) = v. 17 venue (1): 29 (III: 6) = v. 30 vienent (1): 49 (II: 4) = v. 12 vieng (1): 22 (VII: 3) = v. 45 vient (13): 4 (III: 2) = v. 22; 9 (III: 4) = v. 18; 15 (I: 1) = v. 1; 15 (III: 8) = v. 28; 15 (V: 4) = v. 44; 17 (V: 6) = v. 38; 19 (IV: 7) = v. 31; 20 (IV: 2) = v. 26; 21 (I: 6) = v. 6; 22 (II: 3) = v. 10; 27 (I: 1) = v. 1; 48 (I: 7) = v. 7; 49 (I: 7) = v. 7 vigne (2): 3 (I: 6) = v. 6; 34 (I: 3) = v. 3 vinrent (1): 52 (III: 3) = v. 17 vint (1): 40 (II: 5) = v. 13 [venterYHUEHIPVRXIÁHU@ vente (1): 44 (I: 3) = v. 3 venue: voir venir vëoie: voir vëoir vëoir (7): 10 (I: 5) = v. 5; 10 (II: 2) = v. 10; 11 (V: 8) = v. 40; 23 (I: 5) = v. 5; 24 (IV: 2) = v. 20; 37 (III: 4) = v. 24; 46 (IV: 3) = v. 30 vairai (1): 13 (III: 4) = v. 22 vairait (1): 20 (V: 2) = v. 34 vaireis (1): 7 (V: 5) = v. 45 vairoit (4): 7 (III: 9) = v. 29; 7 (IV: 2) = v. 32; 26 (III: 6) = v. 22; 47 (I: 8) = v. 8 vairïés (1): 45 (III: 2) = v. 20 veïsse (1): 19 (I: 6) = v. 6 vëoie (1): 50 (III: 2) = v. 18 veü (1): 37 (III: 6) = v. 26 veüe (1): 5 (II: 7) = v. 17 vi (10): 4 (III: 7) = v. 27; 10 (IV: 4) = v. 28; 11 (III: 1) = v. 17; 25 (V: 3) = v. 35; 26 (II: 4) = v. 12; 30 (II: 7) = v. 15; 38 (III: 8) = v. 24; 40 (II: 3) = v. 11; 43 (II: 4) = v. 12; 52 (IV: 5) = v. 26 virent (1): 11 (I: 5) = v. 5 voi (17): 6 (I: 1) = v. 1; 7 (I: 1) = v. 1; 10 (III: 3) = v. 19; 12 (I: 6) = v. 6; 15 (IV: 10) = v. 40; 16 (I: 1) = v. 1; 26 (I: 1) = v. 1; 29 (I: 1) = v. 1; 33 (II: 3) = v. 11; 38 (I: 1) = v. 1; 38 (I: 8) = v. 8; 39 (I: 6) = v. 6; 44 (I: 7) = v. 7; 46 (V: 9) = v. 45; 47 (IV: 8) = v. 41; 47 (V: 11) = v. 55; 50 (IV: 3) = v. 27

401 voie (1): 45 (I: 6) = v. 6 voit (6): 3 (IV: 3) = v. 27; 4 (V: 5) = v. 45; 8 (III: 2) = v. 18; 10 (IV: 6) = v. 30; 13 (V: 4) = v. 40; 41 (II: 6) = v. 14 voy (1): 51 (I: 8) = v. 8 verai   >DGMHFWLI IP YUDL ÀGqOH OR\DO@ 25 (II: 1) = v. 9 vrai (2): 18 (III: 4) = v. 22; 20 (IV: 1) = v. 25 veraiement (2) [adverbe, f.m. vraiment, en vérité]: 6 (II: 3) = v. 13; 27 (II: 4) = v. 8 [verdor - nom féminin, f.m. verdure]: verdure (1): 1 (II: 4) = v. 13 vergier (3) [nom masculin, f.m. vergier; jardin planté d’arbres]: 7 (I: 2) = v. 2; 27 (I: 2) = v. 2; 36 (I: 7) = v. 7 vergiers (1): 16 (I: 4) = v. 4 [vermeil - adjectif, f.m. rouge, rose]: vermoil (1): 21 (II: 5) = v. 13 vermoille (1): 21 (II: 6) = v. 14 [verté - nom féminin, f.m. vérité]: verteit (1): 52 (III: 4) = v. 18 vertu (1) [nom féminin, f.m. force, courage, puissance; qualité, mérite; miracle]: 37 (II: 1) = v. 11 vertus (1): 26 (III: 8) = v. 24 veü: voir vëoir veüe: voir vëoir veulle: voir voloir veullent: voir voloir veult: voir voloir vi: voir vëoir vie (18) [nom féminin, f.m. vie, existence]: 3 (I: 8) = v. 8; 3 (III: 8) = v. 24; 3 (IV: 8) = v. 32; 9 (II: 3) = v. 10; 12 (I: 3) = v. 3; 15 (I: 3) = v. 3; 17 (III: 4) = v. 20; 29 (I: 12) = v. 12; 29 (II: 12) = v. 24; 29 (III: 12) = v. 36; 29 (IV: 12) = v. 48; 29 (V: 16) = v. 64; 31 (II: 5) = v. 12; 35 (II: 4) = v. 12; 38 (I: 6) = v. 6; 39 (V: 5) = v. 33; 40 (V: 1) = v. 33; 42 (II: 4) = v. 11 vienent: voir venir vieng: voir venir vient: voir venir vif (1) [adjectif, f.m. vivant]: 52 (I: 7) = v. 7 vif: voir vivre vigne: voir venir vigor (1) [nom féminin, f.m. force, vigueur]: 34 (II: 5) = v. 13 .VII.: voir set [vilain - adjectif, f.m. laid moralement; méchant]:

402

V Tableau, Bibliographie, Concordances, Appendices, Index, Glossaire

vilainne (1): 4 (II: 2) = v. 12 vinrent: voir venir vint: voir venir virent: voir vëoir vivans: voir vivre vivant [adjectif, f.m. vivant, en vie]: 12 (II: 2) = v. 8; 35 (III: 1) = v. 17 vivans (2): 28 (II: 3) = v. 10; 41 (III: 1) = v. 17 vivant: voir vivre vivrai: voir vivre vivrait: voir vivre vivre (6) [verbe, f.m. vivre]: 2 (IV: 7) = v. 28; 3 (III: 4) = v. 20; 4 (IV: 5) = v. 35; 23 (IV: 7) = v. 31; 31 (III: 1) = v. 15; 47 (III: 11) = v. 33 vif (2): 16 (III: 8) = v. 24; 44 (VI: 4) = v. 64 vivant (4): 1 (III: 1) = v. 19; 22 (V: 2) = v. 30; 35 (I: 1) = v. 1; 38 (VII: 3) = v. 51 vivrai (3): 6 (II: 7) = v. 17; 28 (I: 3) = v. 3; 41 (I: 5) = v. 5 vivrait (1): 24 (II: 6) = v. 12 voi: voir vëoir voie (4) [nom féminin, f.m. route, chemin]: 45 (I: 3) = v. 3; 45 (II: 6) = v. 15; 45 (V: 6) = v. 42; 51 (III: 8) = v. 28 voie: voir vëoir voinne: voir veine voint: voir veintre voir (15) [adjectif et adverbe, f.m. vrai, réel, sincère; vraiment, en réalité]: 1 (III: 6) = v. 24; 1 (III: 8) = v. 26; 1 (V: 1) = v. 37; 6 (IV: 7) = v. 37; 8 (II: 2) = v. 10; 15 (II: 1) = v. 11; 25 (V: 2) = v. 34; 28 (III: 1) = v. 15; 37 (I: 7) = v. 7; 37 (II: 7) = v. 17; 37 (III: 8) = v. 28; 37 (IV: 7); 41 (II: 5) = v. 5; 42 (IV: 1) = v. 22; 48 (II: 7) = v. 16 voirs (2): 35 (II: 1) = v. 9; 42 (II: 5) = v. 12 voire (1) [nom féminin, f.m. vérité]: 30 (VI: 7) = v. 47 voirement (1) [adverbe, f.m. vraiment, réellement]: 30 (VI: 7) = v. 47 voirs: voir voir voist: voir aler voit: voir vëoir voix: voir aler voixe: voir aler voldroie: voir voloir voldroit: voir voloir voleir: voir voler voleis: voir voloir [volenté - nom féminin, f.m. volenté, désir]: volenteis (2): 22 (II: 3) = v. 10; 22 (V: 6) = v. 34

volenteit (7): 3 (III: 5) = v. 21; 13 (II: 1) = v. 10; 25 (II: 4) = v. 12; 36 (I: 8) = v. 8; 42 (II: 1) = v. 8; 48 (III: 6) = v. 24; 49 (I: 3) = v. 3 volentiers (3) [adverbe, f.m. volontiers]: 38 (I: 8) = v. 8; 50 (V: 6) = v. 38; 52 (I: 1) = v. 1 [voler - verbe, f.m. voler dans l’air]: voleir (1): 26 (III: 6) = v. 22 voloie: voir voloir (verbe) [voloir - verbe, f.m. volonté, désir]: voloirs (2): 22 (I: 3) = v. 3; 22 (IV: 1) = v. 22 voloir (16) [verbe, f.m. vouloir, désirer]: 1 (V: 1) = v. 37; 8 (I: 5) = v. 5; 10 (I: 4) = v. 4; 16 (II: 4) = v. 12; 16 (VI: 6) = v. 46; 26 (III: 2) = v. 18; 34 (I: 4) = v. 4; 37 (I: 5) = v. 5; 37 (III: 10) = v. 30: 37 (IV: 2); 38 (V: 1) = v. 33; 38 (VI: 1) = v. 41; 45 (III: 4) = v. 22; 46 (IV: 1) = v. 28; 49 (III: 8) = v. 24; 50 (III: 7) = v. 23 veulle (2): 23 (II: 8) = v. 16; 52 (I: 4) = v. 4 veullent (3): 9 (III: 2) = v. 16; 18 (III: 8) = v. 26; 49 (IV: 3) = v. 27 veult (24): 3 (I: 2) = v. 2; 4 (V: 9) = v. 49; 4 (V: 10) = v. 50; 6 (I: 1 - veul[t]); 6 (III: 1) = v. 21; 8 (II: 6) = v. 14; 13 (VI: 6) = v. 51; 17 (I: 2) = v. 2; 18 (IV: 9) = v. 36; 19 (III: 7) = v. 23; 23 (IV: 4) = v. 28; 24 (II: 3) = v. 9; 24 (III: 5) = v. 17; 26 (I: 4) = v. 4; 28 (II: 4) = v. 11; 31 (I: 3) = v. 3; 32 (I: 7) = v. 7; 32 (I: 9) = v. 9; 32 (I: 10) = v. 10; 34 (II: 6) = v. 14; 40 (V: 8) = v. 40; 43 (I: 3) = v. 3; 45 (V: 2) = v. 38; 47 (II: 5) = v. 16; 50 (IV: 1) = v. 25 voldroie (3): 15 (II: 5) = v. 15; 21 (IV: 6) = v. 30; 29 (V: 9) = v. 57 voldroit (2): 4 (V: 2) = v. 42; 52 (III: 5) = v. 19 voleis (3): 22 (V: 3) = v. 31; 49 (III: 4) = v. 20; 51 (III: 5) = v. 25 voloie (2): 15 (II: 2) = v. 12; 37 (IV: 8) voloit (4): 2 (II: 2) = v. 9; 15 (V: 9) = v. 49; 47 (II: 8) = v. 19; 48 (I: 6) = v. 6 volrait (1): 13 (VII: 4) = v. 58 volsist (2): 21 (IV: 7) = v. 31; 52 (I: 7) = v. 7 volt (2): 3 (I: 4) = v. 4; 16 (VI: 4) = v. 44 vorai (1): 18 (VII: 1) = v. 55 vorait (1): 2 (IV: 6) = v. 27 vont: voir aler vorai: voir voloir vorait: voir voloir voy: voir vëoir vrai: voir verai

6 Glossaire

403

W.

Y.

waige: voir gage

Ysabillon (1) [nom féminin, f.m. Isabelle (?)]: 44 (III: 7) = v. 31 yvers: voir ivern, iver

X. xerreis: voir serrer