Hellenika
 3760816398, 9783760816395

Citation preview

SAMMLUNG TUSCULUM Wissenschaftliche Beratung: Gerhard Fink, Niklas Holzberg, Joachim Latacz, Rainer Nickel

XENOPHON

HELLENIRA Griechisch-deutsch

Herausgegeben von Gisela Strasburger

ARTEMIS & WINKLER

Meiner verehrten Lehrerin THILDE WENDEL in Dankbarkeit gewidmet

Bibliographische Information der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationaibibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet unter http://dnb.ddb.de abrufbar.

4. Auflage 2005 © 2000 Palmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler Verlag, Düsseldorf Alle Rechte vorbehalten. Gesamtherstellung: Pustet, Regensburg ISBN 3-7608-1639-8 www.patmos.de

INHALT Text und Übersetzung Erstes Buch Zweites Buch Drittes Buch Viertes Buch Fünftes Buch Sechstes Buch Siebentes Buch

6 74 150 230 338 436 542

Anhang Der Autor Das Werk Erläuterungen Buchi Buch II Buchiii Buch IV Buch V Buch VI Buch \ r H

645 665 683 683 694 705 713 725 731 737

Literaturverzeichnis

740

Textabweichungen

744

Zeittafel

758

Register

763

Nachwort

828

Nachtrag zum Literaturverzeichnis

831

6

Hellenika

Al

A 1 Μετά δέ ταύτα ού ττολλαϊς ήμέραις ύστερον ήλθεν έξ 'Αθηνών Θυμοχάρης εχων ναϋς όλίγας· Kai ευθύς ¿ναυμάχησαν αύθις Λακεδαιμόνιοι καί 'Αθηναίοι, ένίκησαν δε Λακεδαιμόνιοι ήγουμένου Άγησανδρίδου. Μετ' όλίγον δέ τούτων Δωριεύς ό Διαγόρου έκ 'Ρόδου eîç Έλλήσττοντον είσέπλει άρχομένου χειμωνος τέτταρσι καί δέκα ναυσίν άμα ή μέρα. Κατιδών δέ ó των 'Αθηναίων ήμεροσκόπος έσήμανε TOïs στρατηγοίς. Οί δέ άνηγάγοντο έττ' αυτόν είκοσι ναυσίν, άς ό Δωριεύς φυγών ττρός τήν γήν άνεβίβα^ε Tàs αΰτοϋ τριήρεις, ώς ήνοιγε, ττερί το "Ροίτειον έγγύς δέ γενομένων των 'Αθηναίων έμάχοντο άττό τε των νεών καί της γη;, μέχρι ol 'Αθηναίοι άττέπλευσαν etç Μάδυτον ττρόζ τό άλλο στρατόττεδον ούδέν ττράξαντες. Μίνδαρος δέ κατιδών τήν μάχη ν έν Ίλίω θύων τη ΆΘηνςί, έβοήθει έττί τήν θάλατταν, καί καθέλκυσα; τάς έαυτοΟ τριήρεις άττέττλει, διτως άναλάβοι τάς μετά Δωριέως. Oi δέ 'Αθηναίοι άνταναγαγόμενοι έναυμάχησαν ττερί "Αβυδον κατά τήν ήόνα μέχρι δείλης έξ έωθινοϋ. Kai τά μέν νικώντων, τά δέ νικωμένων, 'Αλκιβιάδης έπεισπλεΐ δυοΐν δεούσαις είκοσι ναυσίν" έντεϋθεν δέ φυγή των Πελοποννησίων έγένετο τφός τήν "Αβύδου - καί ό Φαρνάβα^ος παρεβοήθει, καί έπεισβαίνων τω ΐττπω είς τήν θάλατταν μέχρι δυνατόν ήν έμάχετο, καί τοις άλλοις τοις αΰτοϋ Ιτπτεϋσι καί πε3θίς τταρεκελεύετο ' συμφράξαντες δέ

Il

Die Lage am H e l l e s p o n t o s

7

Erstes Buch I Danach 1 ), wenige Tage später, kam aus Athen Thymochares 2 ) mit einer geringen Zahl von Schiffen; und sofort kam es zu einem neuen Seegefecht zwischen Lakedaimoniern und Athenern, Sieger blieben die Lakedaimonier unter Führung des Agesandridas 3 ). Bald darauf lief Dorieus4), der Sohn des Diagoras, von Rhodos kommend, zu Beginn des Winters mit vierzehn Schiffen bei Tagesanbruch in den Hellespontos ein. Aber der Tagwächter der Athener hatte ihn aus der Ferne erspäht und gab den Feldherren ein Zeichen. Die fuhren gegen ihn aus mit zwanzig Schiffen, vor denen sich Dorieus zurückziehen mußte. Nachdem er das offene Meer gewonnen hatte, ließ er seine Trieren in der Gegend von Rhoiteion aufs Land ziehen. Sobald aber die Athener nahe herangekommen waren, wurde sowohl von den Schiffen herab wie vom Lande her solange gekämpft, bis die Athener nach Madytos zu ihren übrigen Truppen abfuhren, ohne etwas ausgerichtet zu haben. Aber Mindaros5), der den Kampf von oben beobachtet hatte, als er in Ilios der Athena ein Opfer darbrachte, kam zur Hilfe an die Küste herab, ließ seine Trieren ins Wasser ziehen und lief aus, um diejenigen des Dorieus aufzunehmen. Die Athener aber, die wieder aus- und ihm entgegengefahren waren, kämpften bei Abydos längs der Küste vom Morgen bis zum Abend. Hier siegten sie, dort wurden sie besiegt, als Alkibiades6) mit achtzehn Schiffen herangefahren kam. Von da an gab es nur noch Flucht der Peloponnesier in Richtung auf Abydos. Nun langte Pharnabazos') an, um Hilfe zu leisten, kämpfte selbst, indem er sein Pferd, soweit es nur möglich war, gegen die Feinde ins Wasser hineintrieb, und rief auch seine übrigen Leute zum Kampfe auf, Reiter wie Fußsoldaten. Nachdem die Peloponnesier ihre Schiffe dicht

8

Hellenika

Al

τάξ ναϋς oí Πελοποννήσιοι και παραταξάμενοι προς τη γη έμάχοντο. 'Αθηναίοι δέ απέπλευσαν, τριάκοντα vctös των πολεμίων λαβόντες κενά; και ας αύτοί άπώλεσαν κομισάμεV01, είς Σηστόν. 'Εντεύθεν πλην τετταράκοντα νεών άλλαι άλλη ωχοντο έπ' άργυρολογίαν εξω του ' Ελλησπόντου" και ό Θράσυλλος, 6ÏÇ ών των στρατηγών, eîs 'Αθήνας έπλευσε ταντα εξαγγελών καί στρατιάν καΐ vaös αίτήσων. Μετά δε ταύτα Τισσαφέρνη; ήλθεν είς ' Ελλήσποντον · άφικόμενον δέ παρ' αΟτόν μια τριήρει Άλκιβιάδην ξένιά τε καί δώρα άγοντα συλλαβών είρξεν έν Σάρδεσι, φάσκων κελεύειν βασιλέα πολεμεϊν Άθηναίοις. Ήμέραις δέ τριάκοντα ύστερον 'Αλκιβιάδης έκ Σάρδεων μετά Μαντιθέου του άλόντος έν Καρία ίππων εϋπορήσαντες νυκτός άπέδρασαν είς Κλα3ομενάς. Οί δ' έν Σηστω 'Αθηναίοι αϊσθόμενοι Μίνδαρον πλεϊν έπ' αυτούς μέλλοντα ναυσίν έξήκοντα, νυκτός άπέδρασαν είς Καρδίαν. 'Ενταύθα δέ καί 'Αλκιβιάδηςήκεν έκ των Κλα^ομενών σύν πέντε τριήρεσι καί έπακτρίδι. Πυθόμενος δέ δτι al των Πελοποννησίων νήες έξ 'Αβύδου άνηγμέναι εΐεν είς Kújikov, αυτός μέν πεχή ήλθεν είς Σηστόν, τάς δέ ναϋς περιπλεΐν έκεΐσε έκέλευσεν. Έπεί δ' ήλθον, άνάγεσθαι ήδη αϋτοΟ μέλλοντος ώς έπΐ ναυμαχίαν έπεισπλεϊ Θηραμένης είκοσι ναυσίν άπό Μακεδονίας, άμα δέ καί Θρασύβουλος είκοσιν έτέραις έκ Θάσου, άμφότεροι ήργυρολογηκότες. 'Αλκιβιάδης δέ εΙπών καί τούτοις διώκειν αύτόν έξελομένοις τά μεγάλα Ιστία αύτός επλευσεν είς Πάριον άθρόαι δέ γενόμενοι αϊ νήες άπασαι έν Παρίω εξ καί όγδοήκοντα της έπιούσης νυκτός άνηγάγοντο, καί τη άλλη ημέρα περί άρίστου ώραν ήκον είς Προκόννησον. 'Εκεί δ' έπύθοντο ότι Μίνδαρος έν Kujíkco εϊη καί Φαρνάβα^ος μετά του πε^οϋ. Ταύτην μέν

Il

A l k i b i a d e s g r e i f t ein

9

zusammengezogen und in eine Reihe geordnet hatten, kämpften sie nahe an der Küste weiter. Die Athener aber fuhren ab nach Sestos mit dreißig Schiffen der Feinde, die sie ohne Besatzung erbeutet, und denjenigen, die sie selbst verloren, aber hinterher zurückgewonnen hatten. Yon dort wandten sich sämtliche Schiffe, abgesehen von 40, in verschiedene Richtungen außerhalb des Hellespontos, um Gelder einzutreiben. Thrasyllos8), einer der Feldherren, fuhr nach Athen, um das Vorgefallene zu berichten und ein Heer und Schiffe anzufordern. Danach kam Tissaphernes9) zum Hellespontos. Den Alkibiades, der mit einer einzigen Triere bei ihm eintraf und Gastgeschenke und andere Gaben brachte, ließ er gefangennehmen und in Sardeis einsperren, mit der Behauptung, der Großkönig gebiete ihm, gegen die Athener Krieg zu führen. Dreißig Tage später entkam Alkibiades mit Mantitheos, der in Karien gefangen worden war, da sie sich Pferde beschaffen konnten, bei Nacht aus Sardeis nach Klazomenai. Die Athener in Sestos aber entkamen auf die Nachricht hin, daß Mindaros im Begriff sei, mit 60 Schiffen gegen sie zu fahren, bei Nacht nach Kardia. Dort traf auch Alkibiades aus Klazomenai ein mit fünf Trieren und einem Küstenboot. Als er erfuhr, daß die Schiffe der Peloponnesier aus Abydos abgesegelt und auf dem Wege nach Kyzikos seien, ging er selbst mit den Landtruppen nach Sestos, die Schiffe ließ er (um die Cherronesos) dorthin herumfahren. Nach ihrem Eintreffen wollte er gerade auslauten zu einer Seeschlacht, als noch Theramenes zu ihm stieß mit zwanzig Schiffen aus Makedonien, zugleich auch Thrasybulos mit zwanzig weiteren aus Thasos, beide mit den eingetriebenen Geldern. Alkibiades forderte auch diese auf, ihm mit gerefften Großsegeln zu folgen, und fuhr selbst nach Parion; nach der Vereinigung aller Schiffe in Parion waren es 86, die in der folgenden Nacht in See gingen, und sie kamen am anderen Tag um die Stunde des Frühmahls nach Prokonnesos. Dort erfuhren sie, daß Mindaros in Kyzikos sei, sowie Pharnabazos mit der Landtruppe. Diesen Tag nun

10

Hellenika

A l

ο ύ ν τ η ν ή μ έ ρ α ν α ύ τ ο ϋ έ μ ε ι ν α ν , τ η δέ ύ σ τ ε ρ α ί α

'Αλκιβιάδη;

έ κ κ λ η σ ί α ν π ο ι ή σ α ; π α ρ ε κ ε λ ε ύ ε τ ο α ύ τ ο ϊ ; ό τ ι ά ν ά γ κ η είη καΐ ναυμαχεΐν

καΐ

εφη, χ ρ ή μ α τ α

πε^ομαχείν ήμϊν, τ ο ί ;

καί τ ε ι χ ο μ α χ ε ϊ ν . Ο ϋ γ ά ρ

εστίν,

δέ π ο λ ε μ ί ο ι ; ά φ θ ο ν α π α ρ ά

βασι-

λ έ ω ς . Τ η δέ π ρ ο τ ε ρ α ί α , έ π ε ι δ ή ώ ρ μ ί σ α ν τ ο , τ ά π λ ο ί α π ά ν τ α καί τ ά

μικρά συνήθροισε

παρ'

έαν/τόν,

άπω;

μηδείς

15

έξαγ-

γ ε ί λ α ι τ ο ϊ ; π ο λ ε μ ί ο ι ; τ ό π λ ή θ ο ς τ ω ν νεών, έπεκήρυξέ τε, δ ; α ν ά λ ί σ κ η τ α ι elç τ ό π έ ρ α ν δ ι α π λ έ ω ν , θ ά ν α τ ο ν τ ή ν

^ημίαν.

Μ ε τ ά δέ τ ή ν έ κ κ λ η σ ί α ν π α ρ α σ κ ε υ α σ ά μ ε ν ο ς ώ ; έ π ΐ ν α υ μ α χ ί α ν

ιe

ά ν η γ ά γ ε τ ο έ π ί τ ή ν KÚJIKOV ÛOVTO; π ο λ λ ω . ' Ε π ε ι δ ή δ ' έ γ γ ύ ζ τ η ς Κ ρ ί κ ο υ ή ν , α ί θ ρ ί α ; γ ε ν ο μ έ ν η ; καΐ τ ο ϋ ή λ ί ο υ Ι κ λ ά μ ψ α ν τ ο ζ καθορδ τ ά ; τ ο ϋ

Μινδάρου ναΟ; γ υ μ ν α σ μ έ ν α ; π ό ρ ρ ω

τ ο ϋ λιμένο; και ά π ε ι λ η μ μ έ ν α ; υ π ' 0 1 δέ

Πελοποννήσιοι,

αϋτοΰ, έξήκοντα

Ιδόντε; τ ά ; τ ω ν

άπό

ούσα;.

' Α θ η ν α ί ω ν τριήρει;

17

ο ύ σ α ; π λ ε ί ο υ ; τ ε π ο λ λ ω ή π ρ ό τ ε ρ ο ν καΐ π ρ ο ; τ ω λιμένι, Ιφυγ ο ν εΐ; τ η ν γ ή ν · καΐ σ υ ν ο ρ μ ί σ α ν τ ε ; τ ά ; ν α ϋ ; έ μ ά χ ο ν τ ο

Ιπι-

π λ έ ο υ σ ι τ ο ϊ ; έ ν α ν τ ί ο ι ; . ' Α λ κ ι β ι ά δ η ; δέ τ α ί ; είκοσι τ ω ν ν ε ώ ν π ε ρ ι π λ ε ύ σ α ; ά π έ β η εΐ; τ ή ν γ η ν .

Ίδών

δέ ό

Μίνδαρο;,

18

καΐ

α ύ τ ό ; ά π ο β ά ; έν τ η γ η μ α χ ό μ ε ν ο ; ά π έ θ α ν ε ν o l δέ μ ε τ ' α ϋ τ ο ΰ άντε;

εφυγον.

Τά;

δέ ν α ϋ ;

οΐ

'Αθηναίοι

ά π ά σ α ; εΐ; Π ρ ο κ ό ν ν η σ ο ν π λ ή ν τ ω ν αυτοί

κατέκαυσαν

ol

Συρακόσιοι.

ωχοντο

Συρακοσίων

άγοντε; έ κ ε ί ν α ; δέ

'Εκείθεν δέ τ η

ύστεραία

ε π λ ε ο ν οί ' Α θ η ν α ί ο ι έ π ί KÚ31KOV o l δέ Κ υ β ι κ ή v o l τ ω ν ποννησίων

καΐ

Φαρναβά^ου

έκλιπόντων

αύτήν

Πελο-

19

έδέχοντο

τ ο ύ ; ' Α θ η ν α ί ο υ ; . ' Α λ κ ι β ι ά δ η ; δέ μ ε ί ν α ; α ύ τ ο ϋ ε ί κ ο σ ι ν ή μ ε ρ α ;

20

καΐ χ ρ ή μ α τ α π ο λ λ ά λ α β ώ ν π α ρ ά τ ω ν Κ υ ^ ι κ η ν ώ ν ούδέν ά λ λ ο κ α κ ό ν έ ρ γ α σ ά μ ε ν ο ; έν τ η π ό λ ε ι ά π έ π λ ε υ σ ε ν εΐ; Π ρ ο κ ό ν ν η σ ο ν . 'Εκείθεν δ ' ε π λ ε υ σ ε ν εΐ; Π έ ρ ι ν θ ο ν κ α ΐ Σ η λ υ μ β ρ ί α ν " καΐ Π ε ρ ί ν θιοι μέν ε ί σ ε δ έ ξ α ν τ ο εί; τ ό

άστυ τό στρατόπεδον

Σηλυμ-

21

Il

Sieg der A t h e n e r b e l K y z i k o s

11

blieben sie dort, am folgenden berief Alkibiades eine Versammlung und führte ihnen in einer anfeuernden Rede vor Augen, daß sie gezwungen seien, im Kampf zur See, zu Lande und um die Mauern der Stadt ihren Mann zu stehen, „denn", so sagte er, „wir haben kein Geld, aber unsere Feinde haben, soviel sie wollen, vom Großkönig!" Am Tage zuvor, als sie vor Anker gingen, hatte er sämtliche Fahrzeuge, auch die kleinen, um sich herum gruppiert, damit keiner den Feinden die Zahl der Schiffe angeben könne, und hatte zudem verkünden lassen, wer auf der Uberfahrt ans jenseitige Ufer ertappt würde, sei der Todesstrafe verfallen. Nach der Versammlung lief er, gerüstet wie zu einer Seeschlacht, gegen Kyzikos aus bei strömendem Regen. Als er nahe an Kyzikos herangekommen war, hellte es sich auf, und mit den hervorbrechenden Sonnenstrahlen erblickte er die Schiffe des Mindaros beim Manövrieren, weit vom Hafen entfernt und durch ihn bereits von der Hafeneinfahrt abgeschnitten, sechzig an der Zahl. Als die Peloponnesier die Trieren der Athener erblickten und sahen, daß es weit mehr waren als vorher und sie sich bereits beim Hafen befanden, flüchteten sie ans Land, wo sie ihre Schiffe dicht nebeneinander verankerten und zum Kampf gegen die heranfahrenden Gegner antraten. Alkibiades war mit zwanzig von den Schiffen herumgefahren und stieg an Land. Als das Mindaros sah, stieg auch er an Land und fand dort im Kampf den Tod ; die mit ihm waren, flohen. Die Schiffe wurden von den Athenern, als sie wieder abrückten, sämtlich nach Prokonnesos geschleppt mit Ausnahme der syrakusischen; diese hatten die Syrakusier selbst in Brand gesteckt. Von dort fuhren die Athener am folgenden Tage nach Kyzikos. Und die Kyzikener nahmen, da die Peloponnesier und Pharnabazos die Stadt verlassen hatten, die Athener auf. Alkibiades aber blieb dort zwanzig Tage und erhob große Summen Geldes von den Kyzikenern, richtete aber sonst keinerlei Schaden in der Stadt an und fuhr dann ab nach Prokonnesos. Von dort fuhr er nach Perinthos und Selymbria. Und die Perinthier nahmen das Heerlager in die

12

Hellenika

Al

βριανοί δέ έδέξαντο μεν οϋ, χρήματα δε εδοσαν. 'Εντεύθεν δ' άφικόμενοι τ η ; Καλχηδονίας εις Χρυσόπολιν έτείχισαν αυτήν, και δεκατευτήριον κατεσκεύασαν εν αύτη, και τήν δεκάτην έξέλεγον των εκ τοΰ Πόντου πλοίων και φυλακήν έγκαταλιπόντε$ vous τριάκοντα καί στρατηγώ δύο, Θηραμένην και Εύμαχον, του τε χωρίου επιμελεΐσδαι καί των έκπλεόντων πλοίων καί εί τι άλλο δύναιντο βλάπτειν t o u s πολεμίους. Οί δ' άλλοι στρατηγοί eis τόν Έλλήσποντον ωχοντο. Παρά δέ ' Ιπποκράτους τοΰ Μινδάρου επιστολέως εις Λακεδαίμονα γράμματα πεμφθέντα έάλωσαν εις 'Αθήνας λέγοντα τάδε - "Ερρει τάκάλα. Μίνδαρος άπεσσύα. ΓΤεινώντι τώνδρες. Άπορίομες τί χρή δράν. Φαρυάβα^ος δέ παντί τω των Πελοποννησίων στρατεύματι καί t o î ç συμμάχοιςπαρακελευσάμενος μή άθυμεϊν ένεκα ξύλων, ώς όντων πολλών έν τί) βασιλέως, ε ως άν τά σώματα σώα fj, Ιμάτιόν τ ' εδωκεν έκάστω καί έφόδιον δυοίν μηνοϊν, καί όπλίσας t o u s ναύτας φύλακας κατέστησε της έαυτοΰ παραδαλαττίας γης. Καί σνγκαλέσα5 t o ú s τε άπό τών

πόλεων στρατηγού5 καί

τριηράρχους έκέλευε ναυπηγεϊσθαι τριήρεις έν Άντάνδρω ôaas έκαστοι απώλεσαν, χρήματα τε διδούς καί ύλην έκ της "Ιδη5 κομί^εσθαι φράξων. Ναυπηγουμένων δέ οί Συρακόσιοι άμα t o î s Άντανδρίοις του τείχους τι έπετέλεσαν, καί έν τη φρουρά ήρεσαν πάντων μάλιστα. Διά ταϋτα δέ ευεργεσία τε καί πολιτεία Συρακοσίοΐ5 έν Άντάνδρω έστί. Φαρνάβα^ος μεν ουν ταύτα διατάξας εϋδύς είς Καλχηδόνα έβοήδει.

Έ ν δέ τ ω χρόνω τούτω ήγγέλθη t o ï s τών Συρακοσίων στρατηγοΪ5 οίκοθεν ότι φεύγοιεν ύπό του δήμου. Συγκαλέσαντες ουν t o ú s έαυτών στρατιώτα5 'Ερμοκράτους προηγο-

Il

Nach dem K a m p f · Die Syrakusier

13

Stadt auf, die Selymbrianer dagegen taten es nicht, sondern gaben Geld. Von dort gelangten sie nach Chrysopolis, im Gebiet von Kaiehedon, befestigten diese Stadt und richteten in ihr eine Zollstation ein, und sie erhoben den Zehnten von den aus dem Pontos kommenden Prachtschiffen und ließen als Wachtposten dreißig Schiffe und zwei Feldherren, Theramenes und Eumachos, dort zurück, um den Ort sowohl wie auch die ausfahrenden Frachtschiffe zu kontrollieren und bei jeder anderen Gelegenheit die Feinde möglichst zu schädigen. Die anderen Feldherren begaben sich in den Hellespontos. Ein von Hippokrates, dem Epistoleus 10 ) des Mindaros, nach Lakedaimon gesandter Brief wurde abgefangen und nach Athen gebracht, mit folgendem Inhalt: „Fort die Hölzer 11 ). Mindaros tot. Die Männer hungern. Wir wissen nicht, was tun". Pharnabazos aber ermutigte das ganze Heer der Peloponnesier und die Bundesgenossen, sie sollten nicht wegen der Hölzer den Mut verlieren, da es ja noch viele gebe im Lande des Großkönigs, solange nur ihre Leiber noch gesund seien, und er gab jedem einen Mantel und Zehrgeld für zwei Monate, versah die Seeleute mit Waffen und stellte sie als Wachen entlang der Küste seiner Provinz auf. Und er berief die Feldherren von den Städten und die Trierarchen 12 ) zusammen und forderte sie auf, in Antandros soviele Trieren zu bauen, wie jeder von ihnen eingebüßt hatte, gab ihnen dafür Geldmittel und wies sie an, das Bauholz vom Ida zu beschaffen 13 ). Während sie also mit dem Schiffsbau beschäftigt waren, führten die Syrakusier zugleich den Antandriern ein Stück ihrer Befestigungsmauer auf, und auch beim Wachdienst war man mit ihnen von allen am meisten zufrieden. Auf Grund dieser Leistungen haben die Syrakusier in Antandros den Titel „Wohltäter" und das Bürgerrecht inne 14 ). Pharnabazos nun ging nach diesen Maßnahmen gleich zur Unterstützung nach Kalchedon. In dieser Zeit erhielten die Feldherren der Syrakusier von zuhause die Meldung, daß sie vom Volke verbannt seien. Sie beriefen nun ihre Soldaten zu einer Versammlung, in der

14

Eellenika

Al

POÙVTOÇ άπωλοφύροντο την έ αυτών συμφοράν, ώζ άδίκω; φεύγοιεν άττ αυτές π α ρ ά τον ν ό μ ο ν παρήνεσάν τε προθύμου; είναι καί τ α λοιπά, ώσπερ τ ά πρότερα, καΐ όυδραζ αγαθούς προς τ ά άεί παραγγελλόμενα · έλέαθαι δέ έκέλευον άρχοντας, μέχρι αν άφίκωνται οΐ ήρημένοι άντ' έκείνων. O i δ' άναβοή- 28 σαντες έκέλευον κείνου; άρχειν, καί μάλιστα oi τριήραρχοι καί oi ε π ι β ά τ α ι καί ο! κυβερνήται. 01 δ' ούκ έφασαν δείν στασιά^ειν προς την έαυτων π ό λ ι ν · ε! δέ τις έπικαλοΐη τ ι αύτοϊς, λόγον εφασαν χρηναι διδόναι, μεμνημένους όσα; τε ναυμαχίας αϋτοί καθ' αυτούς νενικήκατε καί ναϋς είλήφατε, δσα τε μετά των άλλων ά ή τ τ η τ ο ι γεγόνατε ήμών ήγουμένων, τάξιν εχοντες την κρατίστην διά τε την ήμετέραν άρετήν καί δ ι ά την ύμετέραν προθυμίαν καί κ α τ ά γην καί κ α τ ά θάλατταν ϋπάρχουσαν.

Ούδενός δε ουδέν έπαιτιωμένου,

δεομένων 29

εμειναν, έως άφίκοντο οί άντ' έκείνων στρατηγοί, Δήμαρχος τ ' ' Εττικύδου καί Μύσκων Μενεκράτους καί Πόταμις Γνωσία. Των δέ τριηράρχων όμόσαντες oi πλείστοι κατάξειν αυτούς, έπάν είς Συρακούσας άφίκωνται, άπεπέμψαντο ό π ο ι έβούλοντο πάντας έπαινοΰντες· ISίepe δέ πρός Έρμοκράτην προσο- 30 μιλοϋντες μάλιστα έπόθησαν τήν τε έπιμέλειαν καί προθυμίαν κ α ί κοινότητα - ών γ ά ρ εγίγνωσκε TOÙÇ έπιεικεστάτους καί τριηράρχων καί κυβερνητών καί έπιβατών, έκάστης ήμέ-

Il

Verbannung des Hermokratee

15

Hermokrates 15 ) als ihr Sprecher auftrat, und beklagten das Unglück ihrer Verbannung, die sie als einen Verstoß gegen das Gesetz betrachteten, da sie unrechtmäßig über alle zusammen verhängt worden sei16). Sie forderten die Soldaten auf, auch künftig einsatzfreudig zu sein, wie sie es vorher waren, und sich als gute Soldaten bei den jeweils an sie ergehenden Befehlen zu bewähren, und hießen sie, sich Anführer zu wählen für die Zeit, bis die an ihrer Statt gewählten eintreffen würden. Die Leute aber erhoben ein lautes Geschrei und forderten, jene sollten ihre Anführer bleiben, und am meisten schrieen die Trierarchen, Schiffssoldaten17) und Steuerleute. Die Feldherren aber entgegneten, sie dürften sich nicht gegen ihre eigene Vaterstadt auflehnen. Wenn hingegen jemand ihnen etwas vorzuwerfen habe, erklärten sie, müsse ihm Rechenschaft gegeben werden; zugleich aber riefen sie ihnen ins Gedächtnis: „Wieviel Seesiege habt ihr für euch allein errungen, und wieviel Schiffe habt ihr erbeutet, wie oft seid ihr im Kampf zusammen mit anderen Verbündeten unbesiegt geblieben unter unserer Führung, die ihr den höchsten Rang einnehmt so gut durch unsere Tüchtigkeit wie durch eure Einsatzfreudigkeit, an der ihr es zu Lande und auf See nie habt fehlen lassen". Da aber niemand irgend eine Anklage erhob, blieben sie auf Bitten ihrer Soldaten solange, bis die Feldherren eintrafen, die sie ablösen sollten: Demarchos, Sohn des Epikydes, Myskon, Sohn des Menekrates und Potamis, Sohn des Gnosias. Nachdem von den Trierarchen die meisten