Grammaire du coréen, tome 1

Table of contents :
image0001
image0001b
image0002
image0002b
image0003
image0003b
image0004
image0004b
image0005
image0005b
image0006
image0006b
image0007
image0007b
image0008
image0008b
image0009
image0009b
image0010
image0010b
image0011
image0011b
image0012
image0012b
image0013
image0013b
image0014
image0014b
image0015
image0015b
image0016
image0016b
image0017
image0017b
image0018
image0018b
image0019
image0019b
image0020
image0020b
image0021
image0021b
image0022
image0022b
image0023
image0023b
image0024
image0024b
image0025
image0025b
image0026
image0026b
image0027
image0027b
image0028
image0028b
image0029
image0029b
image0030
image0030b
image0031
image0031b
image0032
image0032b
image0033
image0033b
image0034
image0034b
image0035
image0035b
image0036
image0036b
image0037
image0037b
image0038
image0038b
image0039
image0039b
image0040
image0040b
image0041
image0041b
image0042
image0042b
image0043
image0043b
image0044
image0044b
image0045
image0045b
image0046
image0046b
image0047
image0047b
image0048
image0048b
image0049
image0049b
image0050
image0050b
image0051
image0051b
image0052
image0052b
image0053
image0053b
image0054
image0054b
image0055
image0055b
image0056
image0056b
image0057
image0057b
image0058
image0058b
image0059
image0059b
image0060
image0060b
image0061
image0061b
image0062
image0062b
image0063
image0063b
image0064
image0064b
image0065
image0065b
image0066
image0066b
image0067
image0067b
image0068
image0068b
image0069
image0069b
image0070
image0070b
image0071
image0071b
image0072
image0072b
image0073
image0073b
image0074
image0074b
image0075
image0075b
image0076
image0076b
image0077
image0077b
image0078
image0078b
image0079
image0079b
image0080
image0080b
image0081
image0081b
image0082
image0082b
image0083
image0083b
image0084
image0084b
image0085
image0085b
image0086
image0086b
image0087
image0087b
image0088
image0088b
image0089
image0089b
image0090
image0090b
image0091
image0091b
image0092
image0092b
image0093
image0093b
image0094
image0094b
image0095
image0095b
image0096
image0096b
image0097
image0097b
image0098
image0098b
image0099
image0099b
image0100
image0100b
image0101
image0101b
image0102
image0102b
image0103
image0103b
image0104
image0104b
image0105
image0105b
image0106
image0106b
image0107
image0107b
image0108
image0108b
image0109
image0109b
image0110
image0110b
image0111
image0111b
image0112
image0112b
image0113
image0113b
image0114
image0114b
image0115
image0115b
image0116
image0116b
image0117
image0117b
image0118
image0118b
image0119
image0119b
image0120
image0120b
image0121
image0121b
image0122
image0122b
image0123
image0123b
image0124
image0124b
image0125
image0125b
image0126
image0126b
image0127
image0127b
image0128
image0128b
image0129
image0129b
image0130
image0130b
image0131
image0131b
image0132
image0132b
image0133
image0133b
image0134
image0134b
image0135
image0135b
image0136
image0136b
image0137
image0137b
image0138
image0138b
image0139
image0139b
image0140
image0140b
image0141
image0141b
image0142
image0142b
image0143
image0143b
image0144
image0144b
image0145
image0145b
image0146
image0146b
image0147
image0147b
image0148
image0148b
image0149
image0149b
image0150
image0150b
image0151
image0151b
image0152
image0152b
image0153
image0153b
image0154
image0154b
image0155
image0155b
image0156
image0156b
image0157
image0157b
image0158
image0158b
image0159
image0159b
image0160
image0160b
image0161
image0161b
image0162
image0162b
image0163
image0163b
image0164
image0164b
image0165
image0165b
image0166
image0166b
image0167
image0167b
image0168
image0168b
image0169
image0169b
image0170
image0170b
image0171
image0171b
image0172
image0172b
image0173
image0173b
image0174
image0174b
image0175
image0175b
image0176
image0176b

Citation preview

Jin·Mieung LI

GRAMMAIRE DU

CORÉEN Tome 1

HankÜI (alphabet coréen), phonétique, syntaxe,

mots variables (verbes), suffixes fonctionnels.

P.A.F. (Pour 1' Analyse du Folklore) 36 Avenue de Wagram, Paris 88 1985

©

Copyright, 1985, Jin-Mieung LI et Association Pour !'Analyse du Folklore. Tous droits de reproduction, de traduction et d'adaptation réservés pour tous pays. ISBN 2-902684-15 (P.A.F.)

A mes parents ( o l ~-Tt et

à ma femme (~j:f:~r)

-

~ ~~

)

Du aêae auteur

LI Jin-Mieung maître de conférences à 1 'Université Jean Moulin - Lyon 3 - Contes populaires de Corée, avec Maurice Coyaud, Paris, P.A.F. (Association Pour 1 'Analyse du Folklore), 1978, 238 p., réédité en 1986. - La tortue qui parle, avec Maurice Coyaud, Lyon, Fédérop, 1979, 258 p. , réédité en 1989 sous le titre de Contes et légendes de Corée. - Aubergines magiques, avec Maurice Coyaud, Paris, P.A.F., 1980, 128 p. - Erables rougis, poésie shijo, Paris, P.A.F., 1982, 180 p. - Initiation au coréen, avec Maurice Coyaud, Paris, P. A. F., 1982, 180 p., réédition augmentée en 1990. - La Corée, coll. "Que-sais-je ?" n° 1820, avec Claude Balaize, Marc Orange et Li Ogg, Paris, PUF, 1991, 125 p. Traduit et publié en japonais sous le titre de Chosen hanto-o shiru kiso chishiki, 1994, Tokyo, Hakusui-sha, coll. "Kusejyu" n° 770, 133+ i i i p. - Grammaire du coréen, 2 tomes, Paris, P.A.F. : .T. 1, 1985, 350 p. . T. 2, 1991, 426 p. - Le coréen pratique, Paris, P.A.F., 1987, 246 p. - Dictionnaire des caractères sino-coréens, avec Jo Han-kyoung, Han Chang-su, P.A.F., 1993, 390 p. - Kaki séché et tigre et autres contes coréens, Paris, Gallimard, 1995, 218 p. - Peintures érotiques de Corée, texte avec Maurice Coyaud, peintures de Kim Hong-do, Shin Yun-bok et Ch'oe U-sok, Arles (France), Ed. Philippe Picquier, 1995, 21,5x26 cm, 100 p. - Los Angeles d'un rêveur, roman de Yun Hûng-kil, traduit avec Jean Golfin, Tcho Hye-Young, Arles (France), Ed. Philippe Picquier, 1997, 142 p. A~ 0J= .~.}.,Si_,s;. ~ ~.S:..

(Les îlots Tok-do [Take-shima, Liancourt] d'après les documents occidentaux), texte en coréen et en franÇais, documents et cartes en noir et blanc, Paris, mars 1988, 2lx30 cm, 245 p. - ~..S:... ÀlèlAJ~ ~H~JZ! (Rediscovery of the Tok-do islets, from the historical and geographical viewpoint), texte et cartes en couleurs, cartonné, Séoul, Ed. Sam'in, Sept. 1998, 17x26 cm, 248 p. L'ouvrage a obtenu le 38e Prix Paeksang pour Publications et Culture 1998, dans le domaine de documentation, du journal Hankuk Ilbo. -

- 1 -

AVANT-PROPOS Apprendre une langue étrangère est un apprentissage de longue haleine, avec patience et persévérance. Il n'y a ni méthode idéale, ni voie royale, ni chemin raccourci. Pour bien s'y prendre, il faut assimiler les règles gralTVTlaticales et apprendre par coeur le vocabulaire, les locutions, les expressions et, voire même, des phrases entières. Le présent ouvrage est une tentative destinée à faire comprendre aux coréanisants francophones les règles fondamentales du coréen. Nous avons essayé d'y expliquer les règles avec des exemples écrits en coréen avec la traduction en français. Les granvnairj_ens coréens et étrangers sont partagés non seulement sur la classification des parties du discours, qui varient de six à douze, mais aussi sur la terminologie à adopter pour la gralTVTlaire coréenne. Nous employons ici les termes qui pourraient être compris le plus communément, et donnons entre parenthèses d'autres termes utilisés. Ce volume, qui constitue le tome 1, est consacré à 1 'alphabet coréen, le hankul (hangU.lJ; à la phonétique; à la syntaxe; aux mots variables : le verbe (d'action) et le verbe de qualité (ou d'état); et aux suffixes fonctionnels lmots invariables). Le verbe et le verbe de qualité sont confondus sous un grand chapitre, et ils occupent, avec les suffixes fonctionnels, la majeure partie de ce volume. La suite de cet ouvrage, tome 2, en préparation, sera publié ultérieurement. Il comprendra les six autres parties du discours, tous mots invariables: le nom, le pronom, le numéral, 1 'adjectif invariable, 1 'adverbe et 1 'interjection. Ce volume est consacré à la partie la plus importante de la gra1TVT1aire du coréen. Ici, les exemples en coréen sont traduits en français presque mot à mot afin de rendre compte de la disposition des mots dans la proposition. Le texte coréen n'est pas transcrit en alphabet romain ou en signe phonétique, car cela prendrait trop de place. Une fois la règle de la prononciation assimilée, la transcription phonétique serait de toute façon inutile. Les éléments syntaxiques omis dans le texte coréen sont mis entre parenttièses dans la traduction française. Il s'agit notamment de_s pronoms de la première et de la deuxième personnes granvnaticales qui s'omettent très fréquemment dans le contexte (conversation seulement) où le locuteur et 1 'interlocuteur s'identifient clairement. Les abréviations sont souvent employés, mais elles sont facilement reconnaissables.

- 2 -

BI BU OGRAPH I E

Manuels de grammaire du coréen

- C' OE Hyon-pae' ( 1] ~4 ll~ ) : Nouvelle grammaire ( 1.~I. ~ ~~ ) , Ed. é6ng-üm-sa, Séoul ~ 1977, 159 p. - YI Hlii-sQng ( 0 ]~.g.) : Nouvelle grammaire ( /,ij {!: 'tjJ, Ed. Société de Publication des Manuels Scolaires, Séoul, 1973 165 p. - KIM Min-su ( ~I ~19- ) : Grammaire ( ~ ~ ), Ed. ~-munkak, Séoul, 1980, 190 p. - HO Ung (·~l~): Grammaire (~ttj), Ed. Kwa.-hak-sa, Séoul, 1979, 175 p. - KIM Wè5n-~in ( ~1~:1) et YI Pyong-kün ( 1~-è): Grammaire(~~), Ed. Pak-yong-sa, Séoul, 1981, 184 p. - Ed. Kyo-yuk to-so c'ulp'an-sa (Corée du Nord) : La langue coréenne ( ~~ 0 1 ), P'yongyang, 1971, 287 p. - COYAUD Maurice et LI Jin-myong : Initiation au coréen, parlé et écrit, Paris, P.A.F., 1982, 180 p. - DUPONT et MILLOT : Grammaire coréenne, Paris, Le Léopard d'Or, 1Y84, 405 p. - IMBAULT-HUART Camille : Manuel de la langue coréenne parlée à l'usage des Français, Paris, Imprimerie Nationale, 1889, 108 p. 0

M~nuels

de langue

- LUKOFF Fred : An introductory course in Korean, Séoul, Yonsei University Press, 1982, 487 p. - KUWAE Kunio : Manuel de Japonais, Col. 'Langues de l'Asie', Paris, L'Asiathèque, 1981 , vo 1. 1, 456 p. , vo 1 . 2, 739 p. Ouvrages spécialisés -CON ~ae-ho ( ~i ~ijl ) et PAK Tae-kwon ( ~t cij~ ) : Grammaire expressive du 0 1 1E. ~ {!: ·tf} ) , Séou 1 , Ed. 1-u, 1982, 240 p. -KIM Min-su ( ~1 ~19-) : Grarrunaire du coréen (~ °i {!: ~é ), Séoul, Ed. Ilëokak, 1982, 411-17 p. -YI Ki 1-1 ok ( 0 ] ?J ~ ) : Etude sur la grarrunaire du coréen ( ~ 0 1 ~ ~ ~ f ) , Séoul, Ed. Il sin-sa, 1981, 395 p. -YI Sung-ny~ng ( 0 l %'j ) : Etude sur la phonétique ( %~ ~ .f.J, Séoul~ Ed. Mincungsokwan, 1978, 571 p. -GARNIER Catherine : La phrase japonaise, structures complexes en japonais moderne, Publications Orientalistes de France, 1982, 181 p. - GREVISSE Maurice : Le bon usage, grammaire française, Paris, Duclot Gembloux et Hatier, 1969, 1228 p. coréen ( ~

Dictionnaires -Tong-a munhwa yonku-so (Centre d'Etude de la Civilisation Orientale), Université 0 Nationale d~ Séoul : Dictionnaire de la langue et littérature coréennes ( ~ 1 ~ -i!- ~~ A~~ ) , Séoul, Ed. Sinku munhwa-sa, 1979, 1005 p. -HO Ung (~1%) et PAK ëi-hong ( ~t~I!) : Dictionnaire de la langue et littérature coréenn~? ( ~ 0 1 ~ ~ ~t /·]-~i ), Séoul, Ed. 11I ~1 ~

oe

~/ we

- 14 -

4. Consonnes doubles Leur nom est celui des consonnes simples, mais précédé du mot ssang (~~,~..Â) qui signifie double ou paire : 77 : ~,I ~; ssang-ki-yok. Elles peuvent se mettre toutes à la place initiale dans la syllabe; mais quant à la place finale, seules ~7,~ peuvent s'y mettre. Elles sont :

tt

kk

M 17'

l;f li

77 r.r:

pp

ëë

SS

5. Consonnes composées

Elles n'ont pas de nom propre à elles. On les appelle comme les consonnes simples : L:A. : '-l.2..-"I~ : ni-il.n-ci-uMtJ. Elles sont au nombre de onze. E1les ne s'emploient que comMe~consonnes finales . Elles sont :

èl ks

nh

ne

2ë. èli lp

lm

1s

lt'

lp'

2-5 lh

II. PRONONCIATION . Les voyelles et les consonnes du hanguZ se prononcent comme suit 1. Voyelles (

.i.

%- , fil-!- )

r

a

a

amour

.,~

ya

ya

y

0

)

o ouvert, comme dans pomme

=I

yo

y':)

à peu près comme dans iode

..L

0

0

orange

...LL

yo

yo

biologie

T

u

ïj

yu

yu

pioupiou, youyou

u

ô

à

i

idiot

: u

a.

qu'à, y

a.

rien

nous

peu près comme dans peu

ps

- 15 -

2. Voye 11 es composées ( ~ tsJ-:ï. %, ~ ~ ~Tt) ae

e ouvert, comme dans hêtre, marais

e

e fermé, comme dans épée

e

ui

à peu près comme dans veuillez

oe

à peu près comme dans oeil

wa

comme dans boisson, oie

wo

comme dans work en anglais

wi

à

ye

comme dans veuillez

yae

comme dans biais

wae

ouais!

we

à

peu près comme dans oui

peu près comme dans coué, nouez, jouer

3. Consonnes ( ~~%,

Î

entre g dans garçon et k dans car, ou l'un ou 1 'autre

k

k/g

n

n

t

t/d

entre d dans dormir et t dans terre, ou 1 un ou 1 autre

l/r

l dans lire ou r non roulée

~

0

-3- i)

nom 1

m

m

p

p/b

s

s

ng

!J

- camping, en finale dans une syllabe - En initiale dans une syllabe, le signe•oH n'est qu'un élément décoratif, n'ayant aucune valeur phonétique.

c c'

d.3

à

tJ

atchoum

maman entre b dans beau et

p

dans pain, ou l'un ou l'autre

stop en anglais

peu près entre tch dans tchèque et j dans journal

k'

k'

k aspiré, comme dans

ë.

t'

t'

t

.li..

p1

p'

p aspiré, convne dans peace en

h

h

h

~

0

1

car en ·anglais

aspiré, comme dans tea en anglais angl~is

aspiré, comme dans home en anglais

- 16 -

4. Consonnes doubles ( '6l-~r%, }.].. ~~)

11

kk

comme dans camion

z:c

tt

comme dans terre

~ij

pp

convne dans paix

-M

SS

comme dans soleil

~

c~

à peu près comme dans Tsushima

glottal i sées sourdes

NB : Pour la prononciation, voir plus loin lél partie 11 Changements phonétiques11.

Ill, TRANSLITTÉRATION DU HANGUL (ALPHABET CORÉEN)

Consonnes

1

L

k

n

r:. 2. t

IJ

t:i

A.

0

m

p

s

ng

A c

~ ~·

=J ë. k'

t'

JJ.

p'

Consonnes doubles

77

(.[

w~

h'

~

kk

tt.

pp

SS

u

Voyelles

~ a

F -1 ya

è5

~

..L

..lL yo

T

yo

0

:f J

.J.+

~

ye

wa

wo

u

7f yu

Li

Voyelles composées

~

~

ae

yae

_,, e

xi

.,.,

wae

wi

.l-1

~1

oe

we

-1

Üi

~

0

h

- 17 -

DIFFËRENTS

TYPES DE TRANSCRIPTION

" DU HANGUL

De nombreux systèmes de transcription du hq.ngul en alphabet latin sont actuellement en usage, soit à 1 'aide de certains signes phonétiques IPA (API, Association Phonétique Internationale), soit à 1 'aide d'un trait (v) ou d'un tréma ( .. ). Cette multiplicité est due à 1 'ambivalence de certains sons coréens, en particulier les consonnes ,, c., f!f ; les voyelles ~, ...f, etc .. Les différents types de transcriptions que nous rencontrons souvent sont les suivants : 1. Transcription que nous allons employer : elle n'est qu'une simple combinaison~ pour la commodité, des transcriptions déjà existantes. 2. Celle employée dans Introduction to spoken Korean, par E1inor C1ark Horne et Sang-Soon Yun, Université de Yale, 1951; dans Initiation au coréen, par Maurice Coyaud et Jin-Mieung Li, Paris, 1982. 3. Celle employée dans Histoire de la Corée, par Li Ogg, col. "Que-saisje?", PUF, 1969. 4. Celle de MacCune-Reischauer 5. Celle du Ministère de 1 'Education Nationale de la Corée du Sud. voye 11 es

consonnes 1 L-

c.

a a

~

A.

0 ~

~

"9

ë. .lL ~

-n u. tHI M.

'AA

k n t l m p s ng

c



k' t' p' h kk tt pp SS

a

2 k n t

1 m p s 'J

c ch kh th ph h kk tt pp SS

cc

3 k/g n t/d l/r m p/b s ng dj C' k' t' p' h kk tt. pp SS

a

4

k n t n/r m p s ng ch ch' k' t' p' h kk tt pp SS

tch

5 g n d r m b s ng j ch k t p' h gg dd bb SS jj

~

r

~

..l-

..LL.

1

7J"

1 >i ~

11,,.,

J.t ~

>'f ,:i

,.,

-RI

-f

a ya

2 a ya

{S y(J

::>

l5

l5

Y'

yl5

yl5

0

0

0

0

0

yo u yu

yo u yu

yo u yu

yo u yu

ü

&

~

ü

i ae yae e ye wa oe wae wlS we wi ui

i

i

yo u yu eu i ae yae e ye wa oe wae weo we wi eui

f.

3

4

5

a ya

a ya

a ya eo yeo

a

YE e ye wa oi

ya e ye wa

WE. W)

wê! wô we wi ei

we wi

0

ae yae e ye wa oe wae WÔ

we wi

- 18 -

IV, ECRITURE Les lettres ou les mots coréens s'écrivent de gauche à droite et de haut en bas. Consonnes

-r

::l~ ,_,L

-+ I

l--

A Q --- ~ HH --z

..._., I

-

~

:l~ ~l::h

~3

~3

,... ,

'~~ 2-i/~1

,'>A,

:?f

,~J.

LQ.'~ ~3t~H ~1 ~/

,î}f/

-+'1-

-.11-

_,, ~'

e.

~J

~' %

---~

1!3

Voyelles

li-

~~

I

__.,

l I

h'__ ,

'j2

~

Tt.

~ I~

~,

=:.Jf

-)J i3 2

~ ...3 s

~1~

~1i

----

1~

+~1~

...,.i

_.1

.:;;;.;--

\ ~i

5

3

,~,

~2

~' ·~ -~3

tJ;;~i~

- 19 -

ECRITURE DES MOTS Les mots coréens s'écrivent de façon à ce que l'ensemble des consonnes et des voyelles formant une syllabe, entre harmonieusement dans un carré. L'écriture s'exécute dans les deux directions, horizontale et verticale. On peut compter une vingtaine de combinaisons de traits horizontaux et verticaux.

Ecriture horizontale

;z~ /

~

"'11

.2

JZJ~

/~3

Ecriture verticale

.7,

:A

e

I

_l_ 2.

I 2.

3

Ecriture mixte, horizontale et verticale_

11~ ~3 ~~ ..,

31/

1i._

3

Q

I

----

2

~IL

3""

/2

3

-;J~ 2'3~ ->-'

rJ~ __, ~~

a1

/23

* I :z.

3 4-

~' \-:1

77 f-

77

I

2

3 ~

I '2 lj.

3

s

- 20 -

SENS DE LA LECTURE ET DE L'ÉCRITURE DU CORÉEN Le coréen s'écrit ou se lit de deux manières : horizontalement (de gauche "'I, r~t-; lecture, "'rX. ~ "'I, ~}~) ou verticalement (écriture, '-tj 11j~!'JJ,~f~lecture: '-~~l~"'l,~~.J). Lorsque le texte est écrit horizontalement, on convnence la lecture par le haut comme en français; mais s'il est écrit verticalement, on commence par la ligne la plus à droite. Dans les journaux ou les revues, on rencontre 1 'écriture mixte, horizontale et verticale à la fois. à droite) (écriture, "'rï~

Ecriture horizontale H:All if il! Ji!Œ ..2.."l 7•"1 ":!-~ i:M fiiJ~ll X ..2...È...:i!. ~ 0 1~11 ~~~tf. ~ ~ 0 1 i'i7E-L~ ~.È...:i!. .+11J "J* i>}~ tf.

-*INM fHli#llJ -'Jf:. ~f:. JlrA~ Y..i!'fi:.-Ji.-J, 4J . 4.· ~?toll

:JJ2f-

i:ll"I! (:k:t)

.1J1 ..&Jit