Geschichte des Peloponnesischen Krieges, I.Teil: Buch I - I V: Griech.-Dtsch.
 9783760816371

Citation preview

SAMMLUNG TUSCULUM

THUKYDIDES

Geschichte des Peloponnesischen Krieges I.Teil: Buch I-IV

griechisch-deutsch

Übersetzt und mit einer Einführung und Erläuterung versehen von Georg Peter Laadmann

Artemis & Winkler

Sammlung Tusculum Herausgegeben von Karl Bayer, Manfred Fuhrmann, Rainer Nickel

Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme T h u c y d i d e s : Geschichte des Peloponnesischen Krieges griechisch-deutsch / T n u k y d i d e s Übers, und mit einer Einf. und Erl. vers. von G e o r g Peter Landmann. München; Zürich: Artemis und Winkler. (Sammlung Tusculum) Einheitssacht.: De bello Peloponnesiaco ISBN 3 - 7 6 0 8 - 1 6 3 7 - 1 N E : Landmann, G e o r g Peter [Hrsg.] Teil 1. Buch I - I V . - 1993

Artemis & Winkler Verlag © 1993 Artemis Verlags G m b H , München. Alle Rechte, einschließlich derjenigen des auszugsweisen Abdrucks und der photomechanischen Wiedergabe, vorbehalten. Druck: Pustet, Regensburg Printed in G e r m a n y

INHALT

Text und Übersetzung 1. Teil

Buch Buch Buch Buch

1 II III IV

6 190 342 494

2. Teil

Buch Buch Buch Buch

V VI VII VIII

672 812 962 1098

Anhang

Einführung Anmerkungen Register 1. Historische und mythische Namen . . 2. Götter, Tempel, Feste 3. Orte und Völker Literaturhinweise Zum Text Detailliertes Inhaltsverzeichnis

1255 1271 1287 1303 1304 1321 1322 1326

ΘΟΤΚΤΔΤΔΟΤ ΙΣΤΟΡΙΩΝ Α. Θουκυδίδης 'Αθηναίος jjt>i>fγράφε τον πόλιμον των 1 Πελοποννηβίων χαϊ Αθηναίων ώς Ιχολΐμτβαν πρ'υς άλλήλους, άρξάμενος ευθύς χαθιϋταμένον και έλπίΰας μέγαν τε έΰεβθαι xal άζιολογώτκτον των προγεγενημένων, \ τεκμαιρόμενος οτι ακμάζοντες τε ffiav Ις αυτόν αμφότεροι παραΰκενη τη πάβτ] καΐ το οιλλο Έλληνικον δρών ί,υνιβτάμενον προς εκατέρονς, το μίν εύθΰς, τb di και διανοούμενον. χίνηβις γύρ αντί, 2 δή μεγίβτη τοις "Ελληβιν Ιγένετο xal μέρει τινί τώ>· βαρβάρων, ώς öh | είπείν καΐ έπΐ πλείβτον ανθρώπων, τά γαρ προ αυτών καΐ τά έτι παλαίτερα βαφώς μεν ενρεϊν διά χρόνου πλήθος άδύνατα ην, ix δΐ τεκμηρίων ων ίπϊ μακρότατον ΰχοποϋντί μοι πιβτεϋσαι ζνμβαΐνει, οΰ μεγάλα νομίζω γενέθθαι οντε κατά τους πολέμους οϋτε ig τά | Άλλα. Φαίνεται γαρ ή νΰν 'Ελλάς χαλουμένη οΰ πάλαι 2 βεβαίως οΙκουμένη, αλλά μεταναβτάοεις τε ονϋαι τά πρότερα χαϊ ραδίως εκαβτοι τήν εαυτών άπολείποντες, βιαξόμενοι υπό τίνων αΐεΐ πλειόνων, της γάρ έμπορίας « ονχ οϋοης ούδ' ίπιμειγνύντες άδεώς άλλήλοις οντι κατά \ γήν οϋτε διά θαλάαΰης, νεμόμενοί τε τά εαυτών ίχαβτοι οϋον άποζήν χαϊ περιουβίαν χρημάτων ουκ έχοντες ονόε γήν φυτεύοντες, αδηλον δν δπότε τις ίπελθών, και άτειχίβτων αμα 'όντων, άλλος άφαιρήαεται, της τε καθ' ήμέραν αναγκαίου τροφής πανταχού αν ηγούμενοι έπι\κρατεΙν οΰ χαλεπώς άπανίβταντο, καϊ δι' αύτο οϋτε μεγέθει πόλεων Ι'βχυον οί5τ£ τfj αλλτ]

BUCH I [ I i ] Thukydides von Athen hat den Krieg der Peloponnesier und Athener, den sie gegeneinander führten, aufgezeichnet. Er begann damit gleich beim Ausbruch, in der Erwartung, der Krieg werde bedeutend werden und denkwürdiger als alle früheren; das erschloß er daraus, daß beide auf der vollen Höhe ihrer Machtmittel in den Kampf eintraten und daß er das ganze übrige Hellenentum Partei ergreifen sah, teils sofort, teils nach einigem Zögern. Es war bei weitem die gewaltigste Erschütterung für die Hellenen und einen Teil der Barbaren, ja sozusagen unter den Menschen überhaupt. Denn was davor war und noch früher, das war zwar wegen der Länge der Zeit unmöglich genau zu erforschen; aber aus Zeichen, die sich mir bei der Prüfung im großen ganzen als verläßlich erwiesen, glaube ich, daß es nicht erheblich war, weder in Kriegen noch sonst. [2] Es ergibt sich nämlich, daß, was heute Hellas heißt, nicht von alters her fest besiedelt gewesen ist, sondern daß es Völkerwanderungen gab früher und die einzelnen Stämme leicht ihre Sitze verließen unter dem Druck der jeweiligen Übermacht. Denn da noch kein Handel war und kein gefahrloser Verkehr weder übers Meer noch auf dem Land, da alle ihr Gebiet nur nutzten, um grade davon zu leben, und keinen Überschuß hatten, auch keine Bäume pflanzten bei der Ungewißheit, wann vielleicht ein Feind, zumal auch nichts befestigt war, kommen und ihnen alles wegnehmen würde, und da sie die nötige Nahrung für den Tag überall gewinnen zu können meinten, so fiel es ihnen nicht schwer, auszuwandern, und darum waren sie weder durch große Städte stark noch durch son-

8

Die Größe dieses Krieges

παραΰχενη.

μάλιβτα

dh χής γης

μεχαβολάς

χών οΙ\χηχόρων

καλούμενη

xal

Βοιωτία

πλήν Αρκαδίας άρεχήν μεναι υπό

ειχεν,

αίει

Θεΰβαλία

Πελοποννήβου

της χε άλλης οβα

γης αΐ χε δυνάμεις

Οτάβιις ίνεποΐουν αλλοφύλων

ΰΐαβτον

ουβαν

άνθρωποι

χάς μεχοιχήβεις

xal

ωχονν

ol αντοί

ονχ

χά αλλα μη ol

μείξω ετι ίποίηβαν xal

ig Ίωνίαν

Άχχιχής

άποιχίας

ΛηλοΙ ονχ

αΐεί.

ίλάχιβτόν

έβχι

πρόχερον ονδΐ

κοινή

λαβγιχον

xal

χόδε

γάρ χών

δν άνεπαλαιού

avxrj,

πλεΐΰτον

αφ'

χών

παλαιών

ίδΰναχο

δε μάλιβχα "Ομηρος, γενόμενος

I Φθιώτιδος,

ούδ'

χής

χαϊ

xal

άΰ&ενειαν

ονδεν

3

φαίνεται

δοχεϊ

δέ μοι, 2

πω ειχεν, άλλα χά μεν xal δί

| πάνυ ούδί είναι αλλα χε χαϊ τό

εαυτών

χήν

Πε-

έπωννμίαν αυτου Ιν τη

έπαγομένων

αυχονς

έπ'

χαθ' εχάβχονς | μεν

ήδη

tfj ομιλία μάλλον χαλεΐβδαι"Ελληνας,

Τρωιχών

ώαχε

ον]βης

δε χαϊ χών παίδων

ώφελία ig χάς άλλας πόλεις,

ώνόμαοεν

την πόλιν,

Τρωιχών

κατά ί&νη

Ιβχυβάνχων,

γε χρόνου

άπο

ίχανής

ζνμπαβά

παρεχεβ&αι, "Ελληνος Φ&ιώχιδι

ώς βέβαιον

έργασαμε'νη ή Ελλάς' τοντο

ίπϊ

εχ

ίχπίπτοντες

ονχ

πρb "Ελληνος χοϋ Δευκαλίωνος ή ίπίχληβις

διά

έ£έπεμψαν.

προ

χοννομα

ώς

xal c

εν&νς

πλή&ει άν&ρώπων

δε μοι

ήχιβτα'

γιγνόμενοι

ϋβχερον

γονν 5 άοχα-

Ομοίως ανζη&ήναι'

δνναχώχαχοι

πολίχαι

χαϊ αμα την

γάρ χής άλλης 'Ελλάδος ol πολεμώ η βτάΰιι χώρουν,

διά