Fabliaux: Ribald Tales from the Old French Translated, with Notes and Afterword

150 107 6MB

English Pages [212] Year 1966

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Fabliaux: Ribald Tales from the Old French Translated, with Notes and Afterword

Citation preview

Ribald Tales from the Old French For the First Time Done into English With Afterword and Notes

by ROBERT HELLMAN and RICHARD O’GORMAN

ILLUSTRATED BY ASHLEY BRYAN

nunc cognosco ex parte

TRENT UNIVERSITY LIBRARY

FAbLiAux

Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/fabliauxribaldtaOOOOhell

FAfeLiAUX Ribald Tales from the Old French Translated, with Notes and Afterword, by Robert Heilman and Richard O’Gorman Illustrated by Ashley Bryan

Thomas Y. Crowell Company New York, Established 1834

Copyright © 1965 by Robert Heilman and Richard O’Gorman All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form, except by a reviewer, without the permission of the publisher. Designed by Laurel Wagner Manufactured in the United States of America Library of Congress Catalog Card No. 65—12509 Apollo Edition 1966

CONTENTS

The Wife of Orleans 8C La Borgoise d’Orliens

1

The Snow Baby

17

The Beaten Path

23

Jean de Conde Brunain, the Priest’s Cow

27

Jean Bodel The Butcher of Abbeville

31

Eustache d’Amiens The Knight Who Regained His Lady’s Love

45

The Miller and the Two Clerics

51

Beranger Longbottom

59

Garin The Petticoat

67

Jean de Conde The Peasant Doctor

71

William and the Falcon

81

The Woman Who Hanged Her Husband’s Body

95

Marie de France

[ v]

The Man Who Had a Quarrelsome Wife

97

Marie de France The Priest’s Breeches

191

Jean de Conde The Knight Who Conjured Voices

105

Garin The Partridges

123

The Poor Student

129

Brother Denise

135

Rutebeuf The Widow

145

Gautier le Leu Covetousness and Envy

159

Jean Bodel The Abundance

163

The Lay of Aristotle

167

Henri d’Andeli Afterword

181

Bibliographical Note

195

[vi]

FAbLiAux

THE WIFE OF ORLEANS &

LA BORQOISE D'ORLIENS Let me tell you that very courtly tale of a burgher’s wife; she was born and raised in Orleans, and her husband was born in Amiens. He was a property owner, rich beyond meas¬ ure, his purse bulging with the profits of trade and usury. He knew all the twists and turns of making money, and once he had it in his fist he never let it go. One day into this town of Orleans there came four young

scholars with their wallets slung about their necks. These scholars were fat and sleek, for they took their bellies seri¬ ously and stuffed themselves well. And they soon found great favor and good lodging in that city. One of them, a fellow of some breeding, took to frequent¬ ing a burgher’s house; and, since he was an agreeable and elegant young man, not puffed up with pride, the young wife soon took a liking to him and was very pleased with his com¬ pany. But it happened after a while, what with one thing and another, that the burgher grew somewhat suspicious of their friendship and made up his mind that, if he could do some¬ thing about it, he would soon put this young man to the test. So one day he secretly he took aside a young niece of his, who lived in his house and whom he had raised, and promised her a new dress if she would play the spy for him and tell him truthfully whatever she could find out in this matter. Now the young scholar had pleaded his case so well that the burgher’s wife agreed to grant him her favors. But the niece, who had her ear to the door, heard all their plans and ran immediately to the burgher to tell him everything: how his wife had promised the young man that as soon as her husband was away on one of his journeys she would send for him to come to the garden, where she would meet him at the two locked gates when night had fallen. The burgher was overjoyed to hear this news, and he went at once to his wife and said: "My wife, I have to go on a journey to further my affairs. Be a good wife in all things, my dear, and take good care of our house, for I do not know when I shall return.” "Husband,” she said, "that I will.” The burgher then gave instructions to his carters and said that he would ride out and lodge some three leagues from

[2]

the town so as to get his journey under way. The good wife, unaware of her husband’s ruse, sent for the young scholar to tell him of their luck. But the sly burgher, having lodged his servants at an inn, rode back and came to the garden gate himself as day was changing to night. All secretly the wife met him there and opened the gate for him and took him in her arms, thinking that he was her lover; but she was disappointed in her expectations. "How welcome you are!” she said to him, and the burgher, that his voice might not betray him, returned her greeting softly. To¬ gether then they walked through the garden, but he kept his head bowed very low. The wife, however, bending over a little, caught a glimpse under his hood; also, she recognized him and knew at once that she had been betrayed and that her husband had set a trap for her. No sooner had she understood this than she began to think how best she might take her husband in his own trap. For you must know that in these matters women have more eyes than Argus, and wise men have been fooled by their devices ever since the days of Abel. "My lord,” she said, "it is a great delight to me to have you here and to embrace you, and if only you will be discreet in this affair I shall give you money enough to get your possessions out of pawn. Then let us go in quickly and I shall hide you secretly in a loft nearby, to which I have the key. There you must wait for me silently until the servants have eaten, and when all have gone to bed, I shall come and bring you to my bed. No one will ever find out about our arrange¬ ment.” "Lady,” said the burgher, "you have spoken well.” Lord! how little he knew what she was thinking and plotting! As they say: the mule driver thinks he knows where he’s going,

[3]

but the mules have their own idea. Soon the burgher will not be so well lodged. As for his wife, no sooner had she locked him up in the loft from which he could not escape than she ran back to the garden, where at the gate she found her lover waiting. Him she took in her arms and hugged and kissed. He had a much better time of it, I think, than did the burgher, who for a long time was left alone to roost in his loft. Then the burgher’s wife and the scholar went quickly through the garden and into the house. There the lady led her lover into her chamber where the bedsheets were spread on the bed, and she let him in under the covers and lay down beside him. Soon he was at that game which the God of Love makes all lovers play, and both the wife and the scholar took such pleasure in it that they would not have given a penny for all the other games in the world. And when they had played together for a long time and had kissed and hugged to their hearts’ content, she got up and said: "My dear, stay here for a little while and wait for me, for I must go to see to the dinner for my household. Then we shall have our supper quietly, just you and I alone, this very night.” "Lady,” he said, "I am at your orders.” Then the burgher’s wife softly left him and went into the hall, where she did all in her power to please her retainers. When the meal was prepared, they sat down and ate and drank their fill. And when they had finished, their lady called them all together and, still at table, spoke to them shrewdly. There were among them two of the burgher’s nephews, a lad who carried the water, three chambermaids, the burgher’s niece, two valets, and one sturdy beggar. "Good friends,” she said, "as God may bless you, listen to what I have to say. You must have seen hanging about the

[4]

house a young scholar who has been plaguing me for a long time with his talk of love and who will not leave me in peace. God knows, I have tried thirty different ways to put him off, but when I saw that he would not let me alone, I promised him at last that I would do what he wanted as soon as my husband had gone on a journey. "Well, my lord is now away—may God watch over him!— and that young man who has been bothering me every day has kept me to our bargain and has come at the appointed time. He is waiting for me now up there in the loft. Now, I will give you each a measure of the finest wine in the house if you will agree to avenge me on him. Go up to the loft, take that fellow, stretch him on the ground, and give him a good cudgeling. Let him have plenty of rough blows, so that never again will he take it into his head to go courting an honest woman.” When her people had heard what she had to say, they all jumped to their feet; not one remained behind. One grabbed a cudgel, another a club, a third a pestle, a thick heavy one. The wife gave them the key to the loft, and off they went. "Go up there and take hold of him,” the wife called after them, "and let it take a good counter to number the blows!” "By God, little sir scholar,” they said when they got there, "we’ll teach you some manners!” One of them threw him to the ground and seized him by the throat, twisting his hood so tight about him that he could not let out a word. Then they set about beating him, and they were not the least bit stingy in the allowance of thwacks and cuffs they gave him. They took the rust off his coat of mail— he couldn’t have got a better cleaning for a thousand marks. His two nephews, when they had roasted him well with their cudgels on one side, turned him over and worked on the

[5]

other. It was no use his crying for mercy. And when they were done with him they dragged him out like a dead dog and threw him on a dung heap. They then went back into the house, where they found a great plenty of wine, both white and red, the finest in the house, and they sat and drank like kings. But the wife took cakes and wine to her chamber and white linen napkins and a great wax candle; and she and her lover passed the whole night together until the day broke. When he left her arms, so well had he made love that she gave him a present of ten marks and begged him to come again as often as he could. As for the burgher lying on the dung heap, he got up as best he could and made his way to the place where he had left his gear. When his servants saw him in that sad condition, all bruised and battered, they were much grieved and astonished and asked the poor man how he felt. "Bad,” he said, "bad! Carry me back to my house and ask me nothing more.” And so his servants without further delay picked him up and carried him away. Despite his pain, however, the burgher was not cast down, but was much cheered by the idea that he had such a loyal wife. Really he didn’t care a farthing for all his pain, and he thought that if only he could recover from his wounds he would always love and cherish his good woman. When he returned home, his wife, seeing him so wretched, came and made him a bath with healing herbs steeped in it to cure him of his hurt, and she asked him what had hap¬ pened to him. "Wife,” he said, "I have come through great danger, and certain wicked people that I met have broken my bones.” The servants came to his bedside too and told him how they fixed the young scholar: how their mistress had handed him over to them and how roughly they had handled

[6]

him. "I swear,” he said, "she behaved like a wise and virtu¬ ous woman.” After that, in all his life, the burgher never found fault with his wife nor mistrusted her. And she never gave up making love to her young scholar until he returned to his own country.

o r vous dirai d’une borgoise Une aventure assez cortoise; Nee et norrie fu d’Orliens, Et ses sires fu nez d’Amiens, Riches mananz a desmesure. De marcheandise et d’usure Savoit toz les tors et les poins, Et ce que il tenoit aus poins Estoit bien fermement tenu. En la vile furent venu Quatre noviaus clers escoliers, Lor sas portent comme coliers. Li clerc estoient gros et gras, Quar molt menjoient bien, sanz gas. En la vile erent molt proisie Ou il estoient herbregie. Un en i ot de grant ponois Qui molt hantoit chies un borgois, Sel tenoit on molt a cortois; N’ert plains d’orgueil ne de bufois. Et a la dame vraiement Plesoit molt son acointement. Et tant vint et tant i ala Que li borgois se propenssa, Fust par samblant ou par parole,

[7]

Que il le metroit a escole, S’il en pooit en leu venir Que a ce le peiist tenir. Leenz ot une seue niece Qu’il ot norrie molt grant piece; Priveement a soi l’apele, Se li promet une cotele Mes qu’el soit de cele oevre espie Et que la verite l’en die. Et l’escolier a tant proie La borgoise par amistie Que sa volente li otroie. Et la meschine toute voie Fu en escout tant qu’ele oi Comme il orent lor plet basti. Au borgois en vient maintenant Et li conte le couvenant; Et li couvenanz tels estoit Que la dame le manderoit Quant ses sires seroit errez; Lors venist aus deus huis serrez Du vergier qu’el li enseigna, Et el seroit contre lui la Quant il seroit bien anuitie. Li borgois l’ot, molt fu haitie; A sa fame maintenant vient: "Dame, fet il, il me covient Aler en ma marcheandie. Gardez l’ostel, ma chiere amie, Si com preude fame doit fere. Je ne sai rien de mon repere.” "Sire, fet ele, volentiers.”

[8]

Cil atorna les charretiers Et dist qu’il s’iroit herbregier, Por ses jornees avancier, Jusqu’a trois Hues de la vile. La dame ne sot pas la guile, Si fist au clerc l’uevre savoir. Cil qui les cuida decevoir Fist sa gent aler herbregier Et il vint a l’uis du vergier, Quar la nuit fu au jor meslee. Et la dame tout a celee Vint encontre, l’uis li ouvri, Entre ses braz le recueilli, Qu’el cuide que son ami soit; Mes experance la dencP t'1an6*D~ la pioz.

A e

b

#

4

ui pitman

^

twr ?• la»6»ft-

.1

cl nsnoir on mlra o>uvif

«

err piimr 6wg-ticiJ tic 6c tmfinr

^

jU 6>mc xsaicmcnr

^>nr 1*1 metltoc

P

A.

2-

irf mfh: a fa Kwifc

te-fbor mtr teii .loimtcmV murSwr £ canri alt

q

3i rotcnc pi4ti Soifi?

a

f

p .. I«r lc »lt< HKrrotr4Cfct»1«

vum*- U pint tear

/3

«1 «4 pxnr- cn ten v-oeiu»-

an «m la rcrjar

q

detj'’ pmlh renir

I

ccrv

ir ni pi«r curw*

1 n. ut puft kr*\i

4 p

fcir - cfr- oftm6uf

i

'

A

p'tmtm ovir ori

Ac>

purmour

l*t>

OrSme fcne niece

I or noinc mlr gntr pco* unccmcw-a T6i lipk < h pzen'crViK corclc

ptucr«j

4 i £ t>

fa violence liorranc la mcfW/mc oner1 w u cn cfcour cinr 4f,J

u to^wr enSner mamnenaV It conre le CMiuonaur

£ t^hnrnuncoul f CaictnoTi t}" ?

* jw V» grstnt fdtt>n

la anmcruH* zxtfclhnr-

4

la 6im< fc man6m>»r-

t{ I

ll*Wr ffcf 0ntf fttoir erret eifvocmf>-.u«f*M Inuf (bity

b uvvxayia-4l l» cnffcnnia Jninc

^

tenc 4ucnru»

q

uSr it fertnr then .mumc

rmroifc

f

a loijpif lor mlr fi» 1a,nr»e

ttcc # ncx n«

a

f.i fame mAmrcii.tr‘'■oacjvr

6

4m< fcar tl if h»c toutcnr

Ptt 2v>xlicnf * fcf fircrf*,

foil'd ma ctiictc .imio

n?> \»micnr ict«Cmaiians a N?Oncaem»

p ox ftf to: iuvf t tuiux ►

>»1- tumMtif