This volume presents 450 orally transmitted poems, songs, charms, prayers, and laments from Finno-Ugrian languages such
500 37 99MB
English Pages [783] Year 1995
THE GREAT BEAR A Thematic Anthology of Oral Poetry in the Finno-Ugrian Languages
Lauri
Honko,
Michael
Senni Timonen
Branch
and
Poems translated by Keith Bosley
Oxford University Press
Finnish Literature Society
Copyright © 1994 by Lauri Honko, Senni Timonen,
Michael Branch, Keith Boslev
Layoul Urpo Huhtanen
Published by Oxford University Press, Inc., 200 Madison Avenue, New York, New York 10016, by arrangement with
the Finnish Literature Society. Originally publis hed as Finnish
Literature Society Editions 533 (1993).
Oxford is a registered trademark of Oxford University Press, Inc.
All rights reserved. No Part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, Photocopying, recording or otherwise, without the prior Permission of the Publisher.
Library of Congress Cata loging-i
n-Publication Data The great bear: a thematic anthology of oral Poetry in Finno-Lgrian language the s / Laur Michael Branch: Poems tran i Honko, Senni Timonen, slated by Keith Bosley. p. cm. Includes bibliographical references,
ISBN 0-19-521092.1
1. Folk poetry, FinnoUgric-
Translations into Eng I. Honko, Lauri. If. lish, Timonen, Senni, JI. Branch, Mi hacl IV. Bosley, Keith. PH87.E5G74 1994 ees 398.2'04945-de20) Pieksamaki 1994 Sisdlahetysseuran kirjapaino Raamat tutalo The Raamattutala Press
Contents
PREFACE 13 TRANSLITERATION AND TRANSCRIPTION — 17 TRANSLATOR’S NOTE 19 ABBREVIATIONS 21 ETHNONYMS 22
The tradition-ccological dimension of
comparison
Context ‘Linn Herkor
and
undocumented
From ethnics to national groups A Finno-Lynan
Towards
world
identity
nation states
35
37
history
34
and
25 32
36
Ingredicnts of identity: history, language, cullure 38 Towards political identities: Finland, [:stonia, Hungary 40 Identity renewal 41 Oral Poetry: The Comparative Approach (Lauri Honkor 43 A comparative, multidisciplinary undertaking 44 44 A shift of paradigm Three alternative approaches 47
The tradition-phenomenological dimension of comparison
63
Forms of subsistence, annual and life cycles,
The Finno-Ugrian Peoples ‘Michael Branch 25 Proto-languayes, languages and speakers Affinities and influences 2S The written word 3] In the modern Identities 36
of
Belief and Ritual: The Phenomenological
INTRODUCTION
Documented
5]
The tradition-historical dimension comparison 37
50)
rehyion
65
Evolution of twpes of religion 66 Cosmology: dialogue with basic myths and SN mbhals
69
°
Hunting and fishing: dialogue with nature
70
Nomadism and animal husbandry: dialogue with the owners of domains 71 Agriculture’ dialogue with gods of sky and earth 72
Sanctuaries and offerings: from occasional to social
73
Shamans and other mediators: crisis rites Ancestors, spirits and heroes: models and wuardians of life 75
1 THE
COSMOS
Introduction
(Liurt Honkor
The power of cosmography
An active or passive Creator? Crisis and intervention s4
The origin of pain Tribal origins 87
Gods
near and
far
8
82
83
86
88
Culture hero and cataclysm
90
74
99
1 In the Beginning #7: Ai nS 2 Skv -Column, Farth- . avvel Chin:
3 On the High Mountain Mari
4 5 6 7 $ 9
The Creation Fsfesize 5 The Creation Aref Yp ur The Great Birch MM UN The Great Oak Aarelaie yu The Great Oak Esforsiz: The Great Oak Vere 100
U3
oy
12 The Blind Shooter Aarelai 13 The Archer Kianiv 104
101
Bear-hunting as ritual
Guest of honour
Son of the sky
44 45 46 47 48
134
127
132
The bear's wedding = 137
19 20 21 22 23 24
52 33 34 35 36 148
25 Departure to the Forest Finnish
149
28 Bear, Summoned
156
26 Fruits of the Forest Mother Mordvin 27 The Great Bear Khanty 152 Khanty
Introduction (Laur Hlonkey Solidarity and competition Ploughing the sacred soil Praving for growth = 196 Harvest songs 197
31 Burn-Beat Spell Finish
138
A Hunter's Bestiary Lapp 141 Sacrificial Praver Khanty 145 Fishing Praver Mordvin 146 Seine-Net Prayer Finnish 147 Autumn Hunting Spell Udinurt Hunting Prayer Mari 148
Anew
178
182
= 183
151
37 38 59 60 61
180 182
Where Was Bruin Given Birth Finnish At the Bear’s Lair Karehian 184 Off You Go, Gold One Karelian 185 Welcome Home, Bruin Karelia 185 The Bear Feast Punish 186
49 Reminders Udiunirt 201 50 The Farmer's Year Kom
Hunting the mythical bear = 135 138
Mansi
II] AGRICULTURE
151
Resurrection and departure
Go round the Headland
43 Setting Out to Hunt Fianish
117
Remnants of Lapp bear ceremony
The sacred mea]
178
42 The Bright One of the Hills Lapp
125
Finnish-Karelian bear drama
Manst
41 Wake Up Now, Brother Lapp
= 112
Totemic ancestor 126 Ob-Ugrian bear dances: ritual and play Delusion rites of the sacred night = 130
Negotiating taboo
37 Dance Song:
at the Feast-House
121
123
160
Stalker's Song Mausr lo] Song of the Witch of Kasvm Alwity = 165 Play: Song of the Dead Khanty 168 Plav: The Mismatch Mans: 170 Plav: Hunters in a Boat Khanty 173 Dance Song: Women, Women Khauty 177
39 Crane Song Mansi 179 40 Song of the Departing Bear Mansi
105 107
Il HUNTING Introduction (Lauri Houke) The owners of nature 117 The sacred bear 120
Let Down
38 Dance Song: Kuurinka Seemanowna
= 103
14 Why Heaven Is so High Merdtin 15 Climb up to the Great God Mari 16 Song of the Flood Mavs: 109 17 The Kantele Finish 110 18 The Three Fishes Mordvin
He Was
30 Song of the Bear Viens 31 32 33 34 35 36
10 The Visiting Night of Ged Licenian 11 The Origin of Man figrian 102
In Pls Cradle Marist 157
193 194 195
201
202
Wind Spell Karelian 202 Corn Mother Mordvin 203 Praver to a River Udinurt 204 The Farm-Boy Huigarian 205 The Peasant Hungarian 205
Summoning Gods Mari 206 Farmer's Prayer Udmurt 206 Orphan's Share Karelian 207 Holy Wedding Karelian 207 Prayer with a Handful of Seed Mordvin 208 62 Sacrifice to Keremet Mordvin 209 63 Rain-Making Finnish 211
184
64+ God's
Walk
brcuiman
211
65 Ehyah Invecation Praver frgran 66 Rve Spell Vepsian 212 67 Rain-Making Spell Hianarian o& Praver for the Children
69 70 71 7.72 73
Mari
Spell to Prevent Rain Faust Boat Song Komi 214 Mowing Song Vote 214 Harvesters
215
74 To His Seythe Hungarian
4 2
Arrive Estonian
The Reapers Ken
211
215
216
75 The Reaper's Jov Hungarian 216 76 The Weary Reaper Fanigarian 217
77 Harvest Spell Estoman 78 79 80 81
217
Corn to the Earth Finnish 218 Harvest Hungarian 218 The Poor Reaper Hungarian 219 Spring-Cleaning Komi 219
82 After Work Ingrian 220 83 Threshing Song Iigrian 220
84 Winemaking Hungarian 221 85 Bee Prayer Mari 221 86 Prayer in Autumn Udeurt 222
IV ANIMAL HUSBANDRY NOMADISM
AND
The nomad,
87 88 89 90
proud
and
231
free...
Herd
232
bigrian
92 Against the Bear Fiimish 93 Drive Your
94 Orphan
Herd
Vepsian
Fiamish
238
237
237
238
95 The Evil Mistress Finnish 239 96 Water below, above Estenian 239
97 Rain Spell Livenian
98 Sun Spell Estonian
239
240
104 105 106 107 108 109
Prayer Karelian
99 Roll, Darling Sun Livonian 240 240) 100 Where the Sun Sleeps Lionian
241 242
Milking Song Estonian 242 Old Wives’ Day Mondint: 245 The Great Ox Finnish 243 Bring Me Cow-Luck Fish 244 St Catherine Estemian 245 Reindeer Song Mansi 246
110 Spring Migration
Komi
246
Introduction (Lauri Honko) Types of feast 260 Guest behaviour 261
259
11} 112 113 114 115
Autumn Migration Lapp 247 Sacrificial Joik Lapp 245 Run, Dear Reindeer Lapp 249 Temptation Lapp 230 A Reindeer Herdsman’s Improvisation Lapp 250 116 The End of Herding Lapp 251 253 117 Herdsmen Hungarian 118 The Shepherd Hungarian 254
FESTIVITIES
The singer and the feast
261
119 Shrovetide Song Vote 120 Easter Song Livonia
265 265
121
Mistress’s Spring Prayer Karelia nu 235 Spell to Protect Cattle drerian 236 Walls Vepsian 236 Against Wolves [sfonian 236
91 Watch ever My
103 Milking
A place tor dance
Introduction (Lauri Honke) = 227 Protectors of cattle 227 The herdsman’s world = 229 End of the outdoor season 230
Origins of nomadism
101 Herdsman’s Song Fumusi 102 Cow Call Livonia 241
122 123 {24 125 [26 127
Midsummer
262
Bonfire higrian
266
Dear Thomas Finnish 266 St Stephen Finnish 267 Husband, Master ligrian 267 The Guests’ Arrival Mari 269 Greeting Song Udaimrt 270 Relatives in the Place of Honour Udmurt 270 128 Singer's Prologue Udmurt 271 (29 Singing Partners Karelian 272
130 The Power of Song Finnish
131 132 133 134 135 136 137
272
Ring Out, Forest! Estonian = 272 Not in the Mood Udmurt 273 Drink and Sing Mari 273 The Origin of Beer Finnish 274 The Origin of Beer Estonian 274 The Origin of Beer Mordvin 275 Drinking Song Hungarian 276
138 139 140 141 142
Little Brother Booze Estoman 276 Singer's Epilogue Fiiish 276 Eulogy: In Praise of the Host Mart Eulogy: Compliments Udaniat = 277 Eulogy: Children’s Song Mari 277
143 Eulogy: Hosts to Guests Udaiirt
170 1 Went
277
148 I Would Sing Some Songs Vepsian
278
280 280
Boys’ Song Mari 281 Teasing Song Hungarian 282 Dancing-Clothes Hungarian 282 Ready for Dancing Hungarian 282 Bagpipe Song Hungarian 283
156 Dance Song Huigarian
284
Could I Go Hungarian
176 177 178 179
308
into Your Garden 308
Love Hungarian
Meeting Mari 310 The Cock Begins to Crow Mari Where Did You Sleep? Udmurt Into the Forest You Go Udmurt
309
310 310 311
180 Where Have You Gone? Hungarian 312 181 When the Gully Spring Runs Dry Mari 312
182 She Is Not with
Me
Udmurt
312
314
187 Reindeer, Trot Faster Lapp 188 Song for a Bride Lapp 316 189 It Was
I Who
Jilted You
316
Komi
317
190 | Dream My Darling Comes Mordvin
Introduction (Senni Timonen) 287 A Hungarian typology of love 287 Baltic-Finnish themes 288 Arctic passion 290 Abundance of styles: Komi, Mordvin, Mari, Udmurt 291 Alone or in company? 292 Search 293 Pairing and bonding 294 Apart 295 Wedlock 296 .. and after 297
159 Kate Cooper Hungarian 299 160 We Saw Handsome Lads Vepsian 162 163 164 165 166 167 168 169
308
173 Starlike You Are Lovely Manst
185 I'd Run after You Estonian 314 186 If the One I Know Came Now Finnish; Karelian 315
VI LOVE
161 I Say to a Maid Estonian
307
183 Jobbing Oscar Lapp 313 184 My Burning Heart Lapp
283
157 Dance Song Mari 283 158 Village, Be Praised for Ever! Mari
307
Me Mari
175 1 Had a Handsome
279
149 Room to Dance Karelian 280 150 Give Us a Room to Roar In Estonian
151 152 153 154 155
Mari
172 If You Sleep with 174
144 Invitation: Guests to Host Mart 278 145 The Guests’ Departure Mari 279
146 Sorry to Leave Udmurt 279 147 ] Would Go to the Party Vepsian
for Water
171 My Heart Boils Vepsian
302
302
Look! Here Comes a Maid Komi 303 Boys and Girls Finnish 303 A Greybeard Wooed Me Estonian 303 Nobody to Embrace Estonian 304 A Hunter Would Find Me Mordvin 305 The Maid for Me Estonian 306 I'll Kiss a Fir Tree Finnish 306 His Eyes like Seed-Oil Vepsian 307
191
1 Part from
My
319
193 He Takes Me Off Komi 321 194 Like Sweetmeats We Lived Mari 195 Your Face Is a Shade Mari 323
322
318
Lover Hungarian
192 Annie Miller Hungarian
319
196 Thinking Thoughts of You Mari 197 What Shall | Do? Mari
323
198 The Rejected Suitor Mansi
199 Restore
Me
Now
Hungarian
323
324
325
200 My Wife Doesn’t Like Me Komi
325
201 Satan Dropped Me Udmurt 326 202 Others Were Given Sweet Maids Estonian 326 203 I Lived with an Evil Man Komi 327
204 If That Puff-eyed One Should Die Finnish
328
205 [ Don't Need a Man Khanty
206 | Have Thought of You Mansi
207 Life Is Passing Udmurt
330
328
329
208 I Had a Lover Komi 331 209 A Bird without Its Mate Hungarian
210 [ Long for My Love Finnish 333 211 Clement the Mason Hungarian 333
332
VIT SELF Introduction (Senn Timonen) 339 The personal song: explicit and implicit Mental landscapes 341 Woman's world 343 Gratitude 345 Distress 345 Defiance 346 Man and serf 347
Looking back
212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237
348
Children of the Sky Lapp 351 Songs of Light Ingrian; Estonian 351 To the Wind Lapp 352 Uncle Wind Mansi 352 Many Praise the Sea Ingrian 353 The Sea Bellows Livonian 354 My Sweet Water Mansi 354 My Village Mansi; Vote 356 Leaving Buolbmat Lapp 357 Here Is the New Dwelling Mordvin 358 Sister-in-Law’s Song Mar: 359 Dangers Karelian 359 Daughter-in-Law's World Estonian 360 To a Mother-in-Law Komi 360 Sleep, Baby, Sleep Hungarian 361 Lully, Lully, Doronia! Udmurt 361 My Fair Lump of Gold Udinurt 362 My Wall of Stone Kom: 362 Grow Up Fast Mordvin 363 The Girl Who Killed Her Baby Mari 364 Rock the Child to Tuanela Finnish 364 Hush, Hush Little Child Estonia 365 1 Rock the Child to Keep Me Iigrian 365 Three Sons ] Had Finnish 365 Song of the Proud Mother Mansi 366 How to Pay for Mother's Pains Estonian 368
238 Mother, My Sweet One Estonian
239 240 241 242
339
369
Regrets Ingrian 369 Short Lyrics Vepsiai 370 The Survivor Mari 371 No Mother Feels Her Children’s Care Mari 371 243 Who Shall I Call Father? Ingrian 372 244 The Orphan Children Livonian 373 245 The Orphan Mari 373
246 My Soul Wanders like a Cloud Hungarian 374 247 World Colder than Snow Udmurt 375 248 Oh My Coal-Black Heart Estonian 376 249 Them and Us Mari 377 250 Our Mothers Cursed Us Hungarian 377 251 Where Sorrow Lives Komi-Permyak 378 252 O My Body, My Body Udinurt 378 253 The Flowering Wayside Lime Tree Udmurt 379
254 Chilly the Sparrow's Belly Finnish
380
255 Whither Shall { Go? Estonian 380 256 Woe My Dinner, My Supper Hungarian 381 257 Had I Known How Deep the Snow Mari 382 258 The Skirt of Care Estonian 382 259 Wolves Will Howl and Dogs Will Bark Finnish 383 260 Your Father Would Never Weep Karelia 383 261 He Comes Home, or He Does Not Estonian 384 262 Song of Conversion Mansi 384 263 The Resourceful Widow Khanty 386 264 | Miss Life in the Open Lapp 387 265 | Set to Ploughing Estonian 388 266 Ah Me, a Landless Peasant Finnish 388 389 267 At Our Expense Estonian 268 Hell's Windows Are Burning Estonian 389 269 Day-Labour Mordvin 390 390 270 Daniel’s Son Lazarus Mordvin 271 The Magistrate's Horse Hungarian 391 272 Weak Lords over Us Ingrian 392 273 The Hired Man's Trap Estonian 393 394 274 The Serf in Heaven Estonian 275 Death Got Him All the Same Lapp 396 276 We Cannot Buy Youth Back Komi 396 277 Youth Lasts as Long Udmurt 397 278 The Cuckoo Udmurt 398 279 The Pleasant Disease Finnish 398 280 Song of the Childless Mansi 399 281 Song Made by My Grandfather Mansi 399
VI
THE
318 Kazan Hill Kou 443 319 Swan, Eagle, Swallows
CONSCRIPT
Introduction (Laurt Honked Origins 406 The village scene 407 Horrors of conscription and Laments at departure 410 Active farewells 411 Soldier's songs 412
320 How Shall | Calm
405 war
286 The Sun Rises Red
Introduction (Laurt Honke) 451 Social death and resurrection 451
Marr
+419
423
the French
424
War
Estonian
289 | Go to the Recruiting Hut Udwuirt 290
I Come from the Recruiting Uderurt 427
291 A Bold Volunteer Hutgarian
427
294 Rise Up, One I Raised [teria
428
430
431
Born on an Unlucky Day Vole 43] I Lay You ina Living Coffin Mordvin 433 Where Will You Be Then? Estonian 434 The Last Bath Estonian 434 Mother, Why Do You Cry? Mari 435 The River Bank Is Left Mari 435 Like White Birches the Girls Mari 436
304 Things Left Udmurt 436 305 Leaving Their Nests Udururt 437 306 I Ama Soldier Hungarian 437 438
311 The Crown's
439
310 Dear One Who Bore Me Vepsian Hand
Estonian
Has Seen Him
Weep? Mordvin
317 Who
Will Collect Our
316 My Sorrowful Days Hungarian
10
Bones?
442
Udmurt
463
454 457 459 460
465
321 The Eagle Karelian 469 322 The Betrothed Iigrian 470
323 Swaddle Me for a Fair Grave Vote 324 Don't Hurry to Strip Me Kareliau 325 The Deal Done Mordevin 473
470 472
326 Wedding Preparations Mari 474 327 They Have Heated the Sauna Vepsian 328
452
453
Hunting, abduction and barter 455 Gifts and socio-economic bonding 456 Village wedding and kin-group wedding Separation and incorporation 458 Secret and public, and territorial passage Creative flux and formalization of roles ‘They are eating my flesh’ 461 The magnificent groom 462
329 330 331 332 333 334
439
312 My Sword Rings Hungarian 440 313 Home's Best Hungarian 440 314 In Kossuth’s Camp Hungarian 440 315 Who
Lament wedding and song wedding
Lament, eulogy and ritual insult Instructing the bride 465 The first night as ritual 466 The bride’s return 466
428
307 The Bride Weeps Mari 438 308 Off to War Udmurt 438 309 How Long, How Short Mari
Substitution of key persons 453 Stable components, unstable order
Departure in tears
295 Fair-Faced One | Carried Karelian 296 Your Swift Feet Will Grow Tired
Vepsian
425
426
Hut
292 The Veteran Mordvin 428 293 Rise, Earth, Watch, Soil Karelian
297 298 299 300 301 302 303
446
The long passage: from daughter to wife
287 Mother, Conceal Me Hurrgarian 288 A Paper from
444
IX MARRYING
409
282 The Brother's Tale of War Esfouian 415 283 The Muster fugrian 417 418 284 Now They Are Recruiting Hungarian
285 The Conscript Iugrian
Kon
My Breast? Mordom
Bathe Me with Your Luckier Hands Karelian 476 The Bride’s Mother Karelian 476 My White Freedom Vepsian 478 A Bride and Her Beauty Komi 478 The Bridesmaid to the Bride Komi 480 The Bridegroom’s Bath Karclian 481 Bathe, Bathe, My Brother Vote 482
475
335 The Winding Way Mari 483 336 Who Are These People Coming? Karelian
441 443
483
337 When They Come for the Bride Vote 338 The Strawberries Mari 485 339 The Best Seat Ingrian 486 340 Hail Moon, Hail Sun Ingrian
487
484
341
Maid’s
Estate Mordvin
487
342 Making the Bride Weep ligrian
488
343 Grief Comes Like Winter's Cold Mari 344 Bride's Lament Udmurt 489 345 The Bride to Her Father Koni 491
346
489
Brothers, You Have Got Up Early
347 348 349 350 351 352 353
Mordvin 493 Litany Komi 493 The Broken Pitchfork Mordvin 495 | Must Go My Way Estonian 498 The Bride-Price Estonian 500 Get Dressed, Maid Estonian 501 The Empty House Estonian 501 The Elopement Finish 502
355 356 357 358 359 360 361 362
Beyond the Black Forest Udmurt 504 Looking Back Mari 504 In Praise of the Bride Mari 505 The New Daughter-in-Law Mari 505 Just a Cup Udmurt 506 In Praise of the Host Udniurt 506 Praising the Bride Hungarian 507 The Mocking Livonian 509
354 The Bride’s Farewell Hungarian
366 All Made
Up Mari
512
367 Against Matchmakers Udmurt 368 Instructing the Bride Karelian 369 Three Cares Too
Many
Estonian
512 513
514
370 Putting Up the Hair Hungarian 515 371 The Trembling Song Udmurt 515 372 Hard
to Get Mordom
516
373 Going to Bed Fiinttsh 517 374 Leaving the Bride Udmurt
518
375 Reunion with a Young Wife Udmurt 518 376 Lament of a Young Wife Mordvin 519
Introduction (Lauri Honke) The shaman 523 Mythical models 525 Power dressing
377 Rise, My Spirit Karelian 533 378 Self-Defence Karelia 533 379 The Spirit Speaks through the Shaman Mans 534 380 To Heal a Child Khiaity 536 381 Assembly of Spirits Khanty 537 382 Three Lapps Put a Spell on Me Furnish 384 To Induce Depression Mordvin
385 Against Timidity Mordvin 386 Against Bleeding Estonian
540
539
541
542 543
387 Against Bleeding Finnish 543 388 Against Bleeding Mari 544
389 390 391 392 393
Against Snakebite Vepsian 544 Against Snakebite Estonian 545 Against Snakebite Finnish 545 Love Spell Vepsian 546 Cooling-off Spell Vepsian 546
394 Love Spell Mari 547 395 Cooling-off Spell Mari 548 396 Love Spell Udmurt 548
512
397 Against the Evil Eye Komi
398 Exorcism
Udmurt
549
549
399 Against Belly-Ache Mari 550 400 Against Bedbugs Komi 550 401
Fire Never Burns Those Estonian 551
402 Against Thrush Morden
It Knows
551
403 Against Frostbite Karelian 552 404 Sacrificial Prayer to the Old-One-of-theKnife Mans: 553 405 Invocation to the Man-Who-Watchesover-the-World Mansi 553 406 Healing Charm Finnish 554 555 407 Healing Charm Finnish
408 Sauna Invocation to the Virgin Mary
X HEALING
Private symbols
530
383 Against Enchantment Estonian
502
363 Teasing the Bridegroom Finnisit 510 364 Teasing the Bride Karelian 511 365 The Diminutive Bridegroom Hunearian
The sauna as ritual centre Ancient formulae 531
523
525
526
Dialogue and combat
527
Wizard-folk and soul-loss Power healing 529
528
Karelian 556 409 Labour Charm
Estonian
557
410 Against a Cow’s Bewitching Hungarian 558 411 Against Bewitching Hungarian 412 Against Gout Finish 559 413 Against Pain in the Neck Hungarian 559 414 Against a Sprain Finnish 561
558
11
415
439 Six Weeks without You Kea 607 440 Memorial Supper Vepsian 608 441 Anniversary Vote 609
Against Boils, Carbuncles, St Antony's Fire Hisigarni
36)
442 The Bird Vepsia
XI DEATH Introduction (Lauri Hoke) 365 Categories of the deceased 565 Ancestors, spirits, saints 366 Four strong lament traditions 567 Laments and songs at wake and burial 568 Laments: focal or peripheral genre? 569 The art of metaphor and metonymy 570 Ecology of lament traditions 571 Maintaining life in the otherworld 572
Expression and control of grief Waking up for the journey Post-burial commemoration
574 576
Introduction (Lauri Honko)
Historicity of Ob-Ugrian epics
579
590
425 Struck by Lightning Hungarian
591
592
594
428 Lament at Daybreak Mordvin
429 Lament for a Mother Ingrian 430 The Gate Mari
597
596
436 A Mother’s Lament Mansi 605 437 On Her Own Mordvin 606 438 When | Die Mari 607
12
Absence of long epic 628 Ontrei Malinen’s Sampo epic
630
627
Interpretation of folk models
445 The Feud
Khauty
633
446 Brother Yevilyo Kon
447 Onesimus Mordvin 644 448 Litova Mordvtn 648
449 The Highwayman 450 The Sampo
Karelian
631
640
Estonian 655
653
769
ACKNOWLEDGEMENTS _
598
433 At a Father's Burial litgrian 601 434 The Psychopomp Mordvin 602 435 Visiting a Husband's Grave Hungarian
626
BIBLIOGRAPHY
595
431 At Her Mother's Burial /ugrian 597 432 Lament Sequence for Aleksandra Ivanovna Koni
625
Context of epic performance
Ecology of long epic
617
COMMENTARY (Senni Timonen and Michael Branch) 665
426 Lament of the Migrant Worker's Widow Komi
617
Literary, tradition-based and oral epics Kalevala, Kalevipoeg, Sijazar 620 The problem of textualization 621 Oral cycles and the Kalevala 622 Epic among the northern Khanty 623
417 To the Coffin-Makers Karelian 580 418 This Time I Come Karelian 581 419 Lament for an Unmarried Girl Mordvin 584 420 A Woman Laments Her Son on the Bench Karelian 586 421 A Girl Laments Her Mother Estonian 587 422 A Man Laments His Wife Udiurt 389 423. A Woman Laments Her Daughter Udmurt 590
427 The Orphan Vote
610 Mother
Xi THE EPIC
5372
416 To the Body-Washers Karelian
424 The Widow Hungarian
610
443 Rise Up, Husband Vote 444. A Woman Laments Her Karelian 611
787
ILLUSTRATIONS Ob-Ugrian Bear-Feast Tradition (following page
604
Hungarian Wedding Tradition in Transylvania (following page 465)
The Tver’-Karelian
Funeral
(following page 577)
Preface
ollections of oral poetry in the Finno-Ugrian languages have usually been arranged for publication according to peoples and languages, and have rarely allowed for a comparison of tradition among the Finno-Ugrian peoples. This anthology takes a new approach, grouping the poems in thematic domains according to context and function. The linking factor is neither linguistic nor territorial, it is tradition-phenomeno-
logical. Determined by basic situations and activities central to the lives of poets and performers, such an approach allows the reader to draw comparisons between poems in different languages.
Phenomenological
linking
does
not,
greatly helped in this approach by the strong international school of research into the belief
systems of the Finno-Ugrian peoples. We refer
to this research frequently in the thematic introductions and the Commentary. Even the most detailed and extensive studies in this research tradition, however, can only touch upon oral poetry; they rarely reproduce poems in their entirety. Because descriptions of ritual and cus-
toms more often refer to poems, rather than cite
passages from them, such descriptions cannot do justice to the genres of oral poetry. In this respect, we hope this anthology will convey to readers a more tangible sense of the original verbal expression and thereby extend their knowledge and understanding of myth and ritual, folk belief and custom.
however, imply a common genetic origin of the poems compared. Instead, it focuses on certain similarities of content, form or function between phenomena and also explores the range of variation and dissimilarity in other dimensions of the
support
emphasizes the pragmatic nature of oral poetry: a functional poetry whose aesthetics can only be understood in the context of its social background and its combined relationship to everyday life and the celebration of special calendrical and life-cycle occasions. Placing the poems in the context of performance and function highlights the significance of
secondly, language; thirdly, a postulated ancient history; and fourthly, various cultural features. The concept of a common racial origin is probably the least useful of these criteria when considering affinity. Even if it were possible to demonstrate certain racial features, they would not be particularly relevant to our understanding of the history and culture of the Finno-
of a poem’s message. Poetry develops hand in hand with religion and custom. We have been
demonstrable, although the evidence for it is more to be found in common structures than in
same
phenomena.
beliefs, myths
and
Above
all, the arrangement
rituals in the interpretation
In the past, scholars have sought evidence in
from
of the idea of Finno-Ugrian
at least four sources:
Ugrian
peoples.
affinity
first, racial affinity;
Linguistic affinity is clearly
13
lexicon. The oldest lexical elements common to all or most of the Finno-Ugrian languages are insufficient to allow theoretical postulation about anv aspect of life (e.g. religion, technology) some five millennia ago. Nor has an interdisciplinary approach based on archaeology and linguistics been able to offer clear guidance for the compilation of a coherent prehistory of any of the Finno-Ugrian groups. Recent research has increased rather than reduced the complexitv of anv kind of historical reconstruction. Cultural and oral-poetry materials, however, offer a fourth means of comparison between the Finno-Ugrian peoples. The poetic tradition has its structures and systems, and irrespective of language is surprisingly resilient. Thus — though this is not the primary purpose of the present anthology - it is possible to acquire some insights into earlier cultural forms by studying the structures and systems of tradition as represented in these poems. This anthology rarely offers anv hypotheses about common, ancient or ‘original’ features in the traditions of the Finno-Ugrian peoples. Where old strata of tradition do occur (as in bear ceremonies),
we
may occasionally speak of genetic links between traditions which are geographically widely separated. Generally, however, we are not concerned with ‘Finno-Ugrian traditions’ but with ‘traditions found among the Finno-Ugrian peo-
ples’.
with similar basic questions of life and culture. Our concentration on poems collected among speakers of Finno-Ugrian languages does not mean that comparable poetry and _ traditions among neighbouring peoples who do not speak Finno-Ugrian languages — such as the Russians - are of any less interest or value. On the contrary, a tradition-ecological approach requires us to give specific attention to regional] interaction as part of our consideration of the nature of tradition systems within one particular community. We are looking for different cultural and environmental ‘climates’ and ‘zones’ in which tradition develops in similar ways regardless of language. We believe that with more material and systematic comparison such a method would provide macro-ecological hypotheses concerning, for example, the development of certain genres and, at the microecological level, sketches or profiles of particular
poetry cultures maintained by ethnic groups or mixed, multi-ethnic populations. Reference is made to common features which cross language boundaries where this illuminates a particular point (although it has not been possible here to extend this approach to a systematic comparison with neighbouring cultures). The importance of oral poetry in constructing the cultural identities of ethnic groups and nations, which owes so much to J. G. von Herder
(1744-1803), is also mentioned
briefly in our
Against this background it can be seen why our general approach has to be phenomenological rather than historical. The abundance of poetic traditions in the Finno-Ugrian languages
Introduction. The need to create national identities has often been a driving force for scholars, and offers yet another dimension for considera-
distinctiveness, to permit an examination of phenomenological categories in which similari-
possible to examine this phenomenon
is sufficient, both in historical depth and local ties and differences are of equal interest. This
allows us to find some evidence about where the cultural focuses of Finno-Ugrian ethnic communities may lie and to draw comparisons on the level of meaning between traditions which may not have been in contact but are concerned
14
tion in the study of oral tradition — the political
application of oral poetry. While it has not been
in detail,
it is worth noting that such a motivation never characterizes the whole of a research tradition but is almost always linked to a very limited
historical situation in which the interest of a
particular ethnic group and its relationship to other groups is dominant. The process by which this happens offers yet another fruitful source
for further research. The various questions and approaches alluded to here are developed in detail in the main body of the anthology. The general [atroduction starts with an overview of the FinnoUgrian languages and the distribution of the peoples who speak them together with a brief sketch of the documented histories of these peoples. The second part of the [nfroduction outlines the theoretical basis of our comparative approach and shows how it is possible to construe phenomenological, tradition-ecological and _ historical profiles of oral poetry in the Finno-Ugrian languages. The third part of the Introduction attempts to present a coherent picture of the forms and development of the religious life of the Finno-Ugrian peoples; it is this which constitutes above all else the context for the performance of the poems published here and the basis of our analysis of their social function. The twelve thematic domains in which the poems are arranged are based on an idea conceived by Lauri Honko and developed together with the other editors. Each domain is introduced by a two-part discussion which articulates many of the ideas considered in the general infreduction. The first part examines its theme in both a Finno-Ugrian and, where appropriate, in a wider, global context, paying particular attention to theoretical questions, and contacts and interactions between the cultures which produced the poetry. The second part of each thematic introduction focuses on the selected poems. It aims to place each poem in its social context and to locate it in a larger performative entity on the basis of the information contained in the poem itself and in other sources. A demanding and largely hypothetical attempt has been made to decode or postulate meanings which the singers may have embedded in their texts during actual performance. The thematic discussion and poetry sections are supported by a separate commentary for each poem. In
addition to providing performance and collection data, the commentary provides any supplementary information that may be necessary for cultural, functional and performance contextualization. Throughout the anthology, we have attempted to assist the reader in capturing the resonances between traditions and cultures by frequent use of cross-references. Although individual responsibility for the various sections in this anthology is shown, The Great Bear is nevertheless the outcome ofa multi-
disciplinary, collective undertaking in which the
editors have worked closely, criticizing and commenting on each other's drafts at every stage. We owe a great debt to the colleagues who assisted us during the many years it has taken to complete this anthology and whom we thank
in
however,
the
we
Acknowledgements.
would
In
like to thank
particular,
Ulla-Maija
Kulonen (University of Helsinki) and Satu Tanner (National Languages Research Institute, Helsinki) for taking responsibility for the enormous task of preparing the original-language versions of the poems. Ulla-Maija Kulonen produced a standardized orthography and transcribed all the poems, while Satu Tanner prepared all the original-language texts for the printer. We are greatly indebted to Ulo Tedre (Estonian Academy of Sciences) for his advice and copious notes in selecting and commenting on the Estonian poems. Similarly, we must thank
Péter Domokos,
Vilmos
Voigt and Imre
Katona (all of Eotvés Lorand University, Budapest) for their invaluable help in selecting the Hungarian poems and in preparing com-
mentaries. To Urpo
Vento, Secretary General of
the Finnish Literature Society, we wish to express special thanks for the initiative which led to the compilation of this book and to him and his colleagues Paivi Vallisaari and Matti Suurpaa for their encouragement and unfailing patience during the anthology’s gestation. We hope we have made proper use of the help and advice of those mentioned here and in the
15
Acknowledgements. For mconsistencies, imperfections and anv errors that remain, we are ourselves wholly responsible. Our final expression of thanks must go — for the most part posthumously - to the singers who performed the poems and the collectors who noted them down, often in the most difficult of conditions. The collections of poetry in the Finno-Ugrian languages represent a unique cultural legacy, largely c concealed from the public because of the technical difficulties of tran-
scription, translation and publication. During our work, we have become more and more convinced that the heritage of the singers and collectors deserves a wider and indeed an international audience. Hence our final declaration of thanks must go to Keith Bosley whose translations have allowed the voice of our poets and singers to transcend time, space and cultures
and
to live again
English.
through
Lauri Honko, Turku Sennt Timouen, Helsinki
Michael Branch, Bloomsbury
the
medium
of
August 1993
Transliteration and
Transcription
exts in the Cyrillic alphabet have been transliterated using a simplified version (i.e. without ligatures) of the system recommended by the United States Library of Congress. Maximum simplicity and readability were the guiding principles behind the transcriptions used in original-language texts in Finno-Ugrian languages. The texts published in this volume, however,
should
phonological
latin-letter
not
work.
be
Poems
orthographies
used
as sources
for
in languages with
(Finnish,
Estonian,
Hungarian, and most of the Lapp languages) have been left unchanged, although they may contain dialect words and word-forms. The Ingrian and Karelian poems have been written broadly to accord with Finnish orthography. The remaining languages have been transcribed in a greatly simplified version of traditional
Finno-Ugrian
notation,
with
the
use
of
extra letters (beyond the usual twenty-six) and of diacritics reduced to a minimum (the transcription symbols used in this book are given below).
In most
cases, such simplification
has
resulted in a reasonable approximation to the phonemic system of the original dialect or language, although in the case of some of the older sources, particularly those for Khanty and Mansi,
it has
not always
been
possible
to be
certain about details: such texts have been ‘normalized’ and may therefore bear little surface resemblance to the originals on which they 2
THE GREAT
BEAR
are based. The original transcriptions of J. Fellman’s Lapp text (Poem 19) and Antal Reguly’s Khanty text (Poem 13) have been left unchanged for their inherent interest.
Phonetic guide to the transcription used in this book Vowels
General:
Short vowels are written single, long vowels are written double, e.g. i as in French pic, Italian birra. ii as in French pire, Italian lira. Extra-short vowels (in Mari written with a breve, e.g. 6.
and
Khanty)
are
Specific: ae¢tou Roughly as in Spanish or Italian. y Roughly as in English tool, But with lips spread (i.e. not rounded or pouted). Exception: Finnish and Karelian, for which see ff, below. i Roughly as in German ii (/itibsch) or French u (crt). 6 Roughly as in German 6 (Gétter) or French eu (peu). Exception:
Udmurt,
Komi
and
Komi-
17
Permyak,
for which
see d, below.
Roughly as in French cau, Bur with lips spread (i.c. not rounded or pouted).
o
Schwa,
neither Roughly another. Roughly Roughly
fi a
i.e. a short, indeterminate
vowel;
high nor low, front nor back. as first and last vowels of English as in southern English bat. as in southern English /rot.
Consonants the exception
of Lapp,
p t k
nounced unaspirated (as in French).
are pro-
Double Setters (pp tt kk ss etc.) represent long
consonants
(as in Italian).
The diacritic “, e.g. fj # 1°17 indicates a palatal
as (fz as as
in English fs (cats, tsetse fly) or (Zug, Satz). in English ch (churclt). in English d (rider).
Ba
or palatalized consonant.
Specific: c Roughly German é Roughly d Roughly
Exc errion: between vowels in Mari, d represents a sound similar to English th (Here); this same fHi-sound is written d and 6 in Lapp orthographies. Roughly as in first and last sounds of English judge. Roughly as in English pagan. Exceprion:
h
General: With
dz
ee
6
In
Khanty
and
Mansi,
and
between vowels in Mari, ¢ represents a voiced velar fricative (similar to Parisian r). In Lapp, this sound is represented by g. Roughly as in English hot. Excertion: In Khanty, Mansi and Mordvin, ft represents a voiceless velar or palatal fricative (German Bach, ich). Roughly as in English y (yes, rayon, say). Roughly as in English ng in ring or singer. The letter-sequence ng represents the sound-sequence of English finger. Roughly as in English sh (shin, cashew, wish). Roughly as in English s of measure, g of beige.
Ufla-Maija Kulonen, Helsinki
Translator’s Note
he Finnish, Karelian and Ingrian poems in this book were translated direct from the originals; the Hungarian, Khanty and Mansi in collaboration with Peter Sherwood,
Lecturer in
Hungarian Language and Literature at the School of Slavonic and East European Studies in the University of London; the rest were trans-
lated from literal versions in Finnish, German or English, with the originals always to hand, prepared either by the collectors themselves or by colleagues in Finland who assisted in the compilation of this book. There are fashions in translation, as in everything else: a comparison of the English translations of the Shi Jing by Jennings (1891), Waley (1937) and Pound (1954) reveals a diversity so great that one is tempted to wonder whether they are indeed translations of the same text. Similarly, an individual translator's reading may vary over the years: Pound’s “Song of the Bowmen of Shu’ (1915) and Ode 167 (1954) scarcely seem translations of the same poem. Such differences are due partly to the obscurity of the text, partly to the approach of the translator. Jennings,
equivalent,
the missionary,
to
achieve
aims at a cultural
which
he
uses
the
rhythms of the hymn book; Waley, the scholar, communicates the strangeness of the original with a close reading in free verse; Pound, the
the present work is Le Pouvoir du Chant. Antholovie de la poésie populaire ouralienne, edited by Péter Domokos with translations by Jean-Luc Moreau (Budapest, 1980). We have many texts in common, and our anthologies were originally to be published at the same time. Whoever compares the two books will probably decide that Moreau is of Waley’s party, and I - for better or worse - of Jennings’. More than a decade after doing the work, Iam not sure how I would do it now,
or indeed whether I would do it at all. The obscurity of the present texts is of a different kind from that of the Chinese classic. Though much nearer home geographically, some of these texts embody far more rudimentary notions of poetry. Among the huntergatherers of the Ob basin in western Siberia, poetry seems to have been little more than language at full stretch, paced with music. Epithet was piled on epithet, phrase upon phrase: On this my loon-running-on long river-stretch, on my grebe-sitting-on noble river-stretch, on my beautiful river-stretch, on my lovely river-stretch, with my from-one-womb-born seven sons what trouble to me, a sprightly woman, will come? My from-onewomb-born seven sons hunt ...
{Poem 236, opening)
poet, is himself.
The main predecessor of the translations in
19
Much of the power of the more ‘primitive’ oral poetry in Finno-Ugrian languages depends on parallelism, as in ancient Hebrew poetry; but an agglutinating language is capable of more complex linguistic structures, which in English must be rendered by string after string of subordinate clauses. These, instead of producing a cumulative effect as in the original, slow a poem down to the point of tedium. So in the translations which follow, parallelisms have often been reduced by eliding those repetitive elements which do not throw a diverse element into relief, which seem to serve a grammatical rather than an artistic purpose. Apart from this, the translations are as close as may be. The English translator is then faced with the tone of an original from a very different culture, ranging from ample Khanty to laconic Udmurt lyric; European enthusiasts for Japanese lyric may well learn something in their own back yard. Since most of these languages had no written form when the poems were collected, the originals are most often recorded in phonetics; and since little is known about their prosody, many
texts are set out according
to syntax
—
which may or may not correspond to a verse line or a sung phrase. In my missionary position, 1 worked towards cultural equivalents: after extensive trial and error, many ‘big’ poems ended up in blank verse, many ‘little’ poems acquired rhymes. Some poems seemed to work best in English in the metre I evolved for translating Kalevala-metre poetry, though the originals are not Finnish and not in this form. A more radical approach seemed necessary for the Lapp chant,
the joik, when
it improvises
words: lacking the music, in Poems
on
a few
113-115 I
have attempted to turn time into space (albeit short) in the manner of concrete poetry. As one
moves
south-west
towards
the
Baltic
and
Central Europe, one encounters written texts and more formalized singing-styles: here, where Finno-Ugrian oral tradition reaches its twin peaks of Kalevala-metre poetry and Hungarian ballad, the translations are mostly line for line with the originals. Some of these translations first appeared in Adam,
Books from
Finland,
Finnish
Folk
Eptc and The Elek Book of Oriental Verse.
Poetry:
Keith Bosley, Upton-cum-Chalvey
Abbreviations
AE
Acta
ASSF
Acta Societatis Scientiarum
BU
Bibliotheca
CIFU
Congressus Internationalis Fenno-Ugristarum 1 Budapest 1963
Ethnographica
Hungaricae,
Budapest
Academiae Fennicae,
Scientiarum Helsinki
Uralica, Budapest
KV
Kalevalaseuran vuosikirja, Helsinki
lit.
literally
Md.
Mordvin
MSFOu
Mémoires
NKNT
Népi kultura — népi tarsadalom. A magyar tudomanyos akadémia néprajzi kutaté csoportjanak
2 Helsinki 1965
évk6nyve,
ed. Gyula
3 Tallinn 1970 4 Budapest 1975-83
Rom.
Romanian
6 Syktyvkar 1985
Ru.
Russian
SF
Studia
SKST
Suomalaisen Helsinki
SKVR
Suomen Kansan sinki, 1908-48
Sm.
Samoyed
5 Turku 1980
7 Debrecen 1990 Commentary
Eesti rahvalaulud antoloogia, 4 vols, ed. Ulo Tedre,
Tallinn,
1969-74
Estonian
Folklore Fellows’ Communications.
Helsinki.
Finnisch-Ugrische Forschungen,
Helsinki
Greek Ingrian
Journal de la Société Finno-ougrienne, Helsinki Karelian Komi
Fennica,
Tietolipas,
Finnish
Km.
de la Société Finno-ougrienne, Helsinki
UA] UPTM
Ortutay, Budapest
Helsinki
Kirjallisuuden Vanhat
toimituksia,
Runot, Vols I-XIV, Hel-
Helsinki
Ural-Altaische Jahrbuicher,
Ustno-poeticheskue
naroda,
Seuran
Vols
Wiesbaden
tvorchestvo
I-8, Saransk,
mordovskogo
1963-1978
VFU
Voprosy finno-ugrovedeniia, Vol. 5, loshkar-Ola, 1970; Vol. 6, Saransk, 1975
VGEG
Verhandlungen der Gelehrten estnischen Gesellschaft, Tartu
VMFI
Voprosy mariiskogo fol’klora i iskusstva, loshkarOla
21
Ethnonyms
The use of ethnonyms in this anthology follows the guidelines set out in 1989 by the International Information System in Uralistics Working
Group of the Library of the University of Helsin-
ki. The Group adopted as a general principle the use of traditional English terminology where an ethnonym was well-established and where the introduction of a new name could lead to confusion (i.e. Lapp). Where a new English name, based on usage in a Finno-Ugrian or Samoyed language, has come into use and does not lead to confusion, the Working Group recommended its adoption for all subsequent usage in English. We have followed these recommendations throughout the present anthology and list here the names we have used together with older or alternative forms which the reader may encounter elsewhere, especially in older publications.
Names
used here
Older or alternative forms
Finno-Ugrian: Hungarian Khanty
Mansi Komi Komi-Permyak Udmurt Mari Mordvin
Magyar Ostyak Vogul Zyryan Permyak Votyak Cheremis
Erzya Mordvin Moksha
Lapp
Mordvin
Finnish Karelian
Saami, Sami, SabmelaS
Lude
Vepsian Ingrian
Izhor Vote Estonian
Livonian
Samoyed: Nganasan Enets Nenets Selqup
Tavgi Yenisei Samoyed
Yurak Samoyed Selkup
INTRODUCTION
The Finno-Ugrian Peoples Oral Poetry: The Comparative Approach Belief and Ritual: The Phenomenological Context
The Finno-Ugrian Peoples
Tr Finno-Ugrian languages (also known as Fenno-Ugric or Ugro-Finnic) together with the four Samoyed languages form the Uralic group of languages. The Finno-Ugrian languages are spoken by some twenty-one million people and comprise fifteen languages, each with a variety of dialects. They are spoken as the mother tongue in Fenno-Scandinavia, in Latvia and Estonia, in northern regions of Russia in an arc stretching from Karelia to western Siberia, in the Volga-Kama basin, and in Central Europe in Hungary and adjacent parts of Austria, Slovakia, Belarus, Romania, Croatia and Serbia. Economic and political migrations over
more
than
a century
account
for active
though shrinking numbers of speakers of Estonian, Finnish and Hungarian in parts of Western Europe, North America and Australia. As a scholarly term, “Finno-Ugrian’ refers nowadays to language affinity. For various historical reasons, however,
the term has acquired
associations — mostly in the nineteenth century — with ethnic affinity, folk migrations and a shared culture. The non-linguistic connotations have their place in the study of politics and culture, particularly in respect of the emergence of nation states, about which more will be said
below. Here the intention is to set out as succinctly as possible a current view of the taxonomy of the Uralic languages and to discuss briefly the linguistic phenomena on which this theory of affinity is founded.
Proto-languages, languages and speakers Theories of language affinity are at their simplest based on a concept of a theoretical protolanguage and its subsequent differentiation. In reality, differentiation must have consisted of complex processes of linguistic and cultural interaction and integration with speakers of cognate and non-cognate languages in many different places and over vast lengths of time. To establish a chronology for this process in respect of the Finno-Ugrian languages has become all the more difficult in the light of linguistic, archeological and historical research carried out in the last twenty years with its emphasis on the multiplicity of such processes. Recent findings have also extended the period of time over which these processes took place by several millennia. It is generally assumed that a Uralic protolanguage began to divide into Finno-Ugrian and Samoyed proto-languages between 10,000 and 6000 BC. Today the four Samoyed languages — Nenets, Enets, Nganasan, Selqup — are spoken by some 34,000 people living on the shores of the Arctic Ocean and along rivers flowing into it between the Taimyr and Kanin Peninsulas. According to Mikko Korhonen in a recent examination of the concept of Uralic affinity, com-
parative and distributional evidence of the Uralic languages suggests that the proto-language could have been spoken in one or more of three
25
forest zones: the middle reaches of the Volga River, or the northern Urals, or somewhere between the Urals and the east Baltic region. With considerable reservation, Korhonen sees the third of these possibilities as the most likely. Using similar methodologies, linguists locate the region where a Finno-Ugrian proto-language was spoken as being somewhere between the Lral Mountains and the middle reaches of the Volga. The next stage in the differentiation process was the emergence of a Ugrian group of languages, possibly about 5000-3000 BC. This group was to evolve further into the Ob-Ugrian languages - Khanty and Mansi - and Hungarian. Bevond the scant evidence of loanwords, very little is known about the process or about the route by which the three languages reached the areas where thev are spoken today. All three languages appear to have had considerable contact with speakers of various Turkic languages. The ancestors of the present-day Khanty and Mansi reached the northern areas of western Siberia,
where
their descendants
now
live, in
the early Middle Ages. Speakers of Hungarian arrived in the Pannonia Basin at about the same time; ancient borrowings in Hungarian indicate contacts with peoples speaking non-FinnoUgrian languages in the vicinity of the Caucasus and the Black Sea. The evolution of the other Finno-Ugrian languages has become increasingly uncertain in the light of the most recent research. The four geneTic proto-languages are commonly known as Permian-Finnic,
Volga-Finnic,
Pre-Finnic
and
Proto-Finnic. At one time, evolution into the present-day derivatives of these proto-languages was seen as more or less vertical: VolgaFinnic evolving from Permian-Finnic with the subsequent differentiation of the Permian-Finnic protu-language into Komi, Udmurt and a mixed form - Komi-Permyak ~ which are spoken in northern Russia. Differentiation of Volga-Finnic is thought to have produced PreFinnic, the proto-language from which Proto-
26
Lapp and Proto-Finnic evolved, while VolgaFinnic itself subsequently evolved into Mari (Meadow and Mountain Mari) and Mordvin (Erzya and Moksha Mordvin), which are spoken
in central Russia, along with at least two other languages which became extinct in the Middle
Ages, Merja and Muroma. The speakers of the ten languages which evolved from Proto-Lapp live today in the northern regions of Fenno-
Scandinavia and in north-western Russia, while
eight languages spoken in the north-east Baltic region and known collectively as Baltic-Finnic represent the present-day derivatives of ProtoFinnic: Livonian, Estonian, Vote, Izhor, Finnish
(including Ingrian-Finnish dialects), Karelian, Veps and Lude. Recent research points to the possibility that the differentiation of the main generic subgroups was not the relatively straightforward historical continuum that the above
might suggest. Although it may be possible to
postulate some measure of vertical derivation, there are now grounds for placing much greater emphasis on a very early basic differentiation with subsequent concurrent development in the various subgroups. The fact that in ancient times, food-gathcerers and herders travelled far greater distances than has hitherto been assumed has led some scholars to argue that there could have been significant and frequently renewed contacts between speakers of FinnoUgrian languages (and other peoples too) at numerous periods during their separate histories.
The first of the following two tables illustrates the present-day distribution of the speakers of Uralic languages. It lists the languages in their generic order, the speakers’ ethnonym, their numbers (1989), and present location. The second table presents a scheme of the evolution of the Uralic languages, based on that of Raimo Anttila, which
attempts
to take account of the
findings of recent research. From the mid-nineteenth
century
until the
Table
THE
1
Generic Language Group Samoyed
Ethnonym
Nenets
Enets
Nganasan Selqup Ob-Ugrian
1,278 3,612
10,064,360 4,500,000
LANGUAGES Present
Location
Nenets and Jamal Nenets Autonomous Districts in north-western Russia and western Siberia
Northern Siberia in the Taimyr District along the lower reaches of the Ob River
Taimyr Peninsula Western Siberia between the Ob and Yenisey Rivers
Khanty-Mansi Autonomous in western Siberia
District
Hungary Neighbouring European states, Western Europe, North America Republic of Komi and neighbouring
Komi Komi-
344,319 152,060
regions
Udmurt
746,700
Udmurt Republic and neighbouring regions
Mordvin Mari
Baltic-Finnic Livonian Estonian
209
Magyar
Permyak
Lapp
34,665
22,521 8,474
Permian-Finnic
Volga-Finnic
Numbers
Khanty Mansi
Hungarian
URALIC
Sabmelas Saami, Sami
Randali
Eestlane
1,153,987 670,868 ca 50-
80,000
226 1,026,649
Mordovian Republic, neighbouring republics, Siberia, Russian Central Asia and Far East Republic of Marii-El, neighbouring republics, Republic of Bashkortostan North-western
Norway
Peninsula
and
northern
and Sweden,
regions of
northern Finland, Kola
Latvia
Estonia, Siberia, Caucasus, Western Europe, North America, Australia
27
Ethnonym
Generic Language Group
Vad'd'alaine Karjalain Suomalainen
Vote Izhor Ingrian Vepsian
Vepslaane, Ly-
dinik
Lude
Numbers
Present
ca 40 820 ca 15,000
Coastal area west of St Petersburg
12,501
Lyvdikoi
no reliable figures Karjalaine, Liy131,357 gilaine Suomalainen ca 5,000,000 ca 500,000
Karelian Finnish
present day, the theory of Uralic linguistic affinity has been constructed in parallel with the development of the theory of Indo-European affinity,
using
similar
methods
of synchronic
and diachronic comparison. A significant difference between the comparative study of IndoEuropean languages and Uralic languages, however, has been in the quality and quantity of source materials. For specialists in Indo-European languages, there have been more languages to study, far more documentary materials and far more scholars to undertake the detailed task of linguistic analysis, comparison and reconstruction. Indo-European specialists have had at their disposal substantial sources of documentary evidence going back as far as six thousand years. For specialists in Uralic languages, however, the documentary record is scant. Hungarian is the best recorded with literary sources dating from the Middle Ages. Texts and
fragments
of medieval
Finnish,
Estonian
and Komi and one fragment of medieval Karelian have also survived. Finnish and Estonian have a written tradition dating from the six-
28
Location
St Petersburg and environs St Petersburg and environs, Republic of Karelia Republic of Karelia, Leningrad oblast’
and Vologda
Republic of Karelia
Republic of Karelia, Leningrad and Tver’ oblast’ Finland Neighbouring European states, Western Europe, North America, Australia
teenth century; works have sporadically in Lapp since the tury. Lexical examples of most can be found in the accounts chants,
explorers
and
been published seventeenth cenUralic languages of foreign mer-
travellers
from
the six-
teenth century on. Rudimentary descriptions of grammar date from the seventeenth century for Hungarian, Finnish and Estonian and from the eighteenth century for several other languages. Detailed systematic descriptions, however, of most of the Uralic languages date only from the nineteenth century. In short, specialists in the Uralic languages have at their disposal reliable evidence only of very recent forms.
Affinities and influences Thus the Uralic specialist, far more than the specialist in the Indo-European languages with the evidence of Sanscrit, ancient Greek and Latin to assist in comparative and historical research, must construct a concept of Uralic affinity almost solely by theoretical deduction. The crite-
Table 2
EVOLUTION
OF THE
Generic Group
URALIC
LANGUAGES
Proto-language
Present-day Language Nenets
a
URALIC
10,000-6000BO
eee
*North Samoyed y
ee
South Samoyed
SAMOYED
0
FINNO-UGRIAN ——————-
“Ob-Ugrian
6000 - 4000 BC
Ugrian
WRAL
a
WD
kK
Mansi
ac
MOUNTAINS «perpmjan,
————__-
Ss
———_H——_
Hungarian
——————(——~« Vikar si and Fuchs 1952: : 317;and BeMunkacAcsi r
and
258. The Skirt of Care Estonian Anu Tamber,
Haljala, Laine-Virumaa, Estonia 1892
J. A. Rehber,
Tedre ERA
2477
In common with Karelian and Ingrian practice, Estonian lyric women’s plaints were generally improvised in performance from a sequence of motifs reflecting various cares and anxieties often characterized as physical objects — and thematically similar enough to produce a coherent whole. The present text is a typical example of such a sequence. The opening lines, listing common female names (I]. 1-3),
1966
ated as a motif in songs ofa melancholy nature, especially those performed b
1956
Ortutay and Katona 1975 (2): 624, 627
nur raion, Republic of Marii-El
ern Estonia, was frequently incorpor-
Bukovina,
See also p. 346
Kugu Mushko/Bol’shaia Mushka, Ser-
This lyric plaint, widespread in north-
Istensegits,
bia during the Second World War (cf. Poem 249),
Mari V. I. Shaverdina
255. Whither Shall I Go?
1892 T. Wiedemann
14) indicates exile as the cause of sor-
row. The performer had grown up in the Hungarian-speaking village of Istensegits in the Bukovina where he had learnt the keserves tradition, but had moved west and settled in Transdanu-
257. Had I Known How Deep the Snow
Kuusi 1963: 265-70
Estonian Anon. Johvi, Virumaa,
zas 3 and 4, which represent the individual situation. Stanza 3 is a broad allusion to the performer’s own life while the fourth stanza with its specific reference to the Somogy apple tree (1.
Bereczki 1971: 410; Vika
reezki 1979: 481, 510
are unusual in variants of this poem. The performer's purpose in selectin them appears to have been to signa that she was speaking not only for herself but for women in general. The hyperbole conveying the idea of the burden of care at Il. 4-9, based on the ‘worry-horse’ motif (i.e. ‘my sorrows
are so many that only a horse can carry them’), is equally common and widespread throughout Ingria and Karelia. See alsoAy
346
Tedre ERA IV: 187-88
259. Wolves Will Howl and Dogs Will Bark
Finnish Anon.
Tuupovaara, North Karelia, Finland 1838 E. Lénnrot SKVR VIIp2083
The present text looks at the world
through the eyes of an ‘outsider’, one
who does not feel a part of any community, or has been rejected by a community. The poem conveys the hatred that the outsider sensed. Attention focuses on the singer's almost paranoid belief that he or she is the victim of
village anger. Most of the motifs usedto in the present song (Il. 1-12) appear
have been borrowed from epic poetry. The closing lines (Il. 13-16) reflect
723
plaint style in the use of nature images to express the performer's mood and to dramatize his perception of how others see him. See also p. 346 260. You Father Would
Never Weep
Karelian
Miihkali Perttunen Latvajarvi, Kalevala raion, Republic of
Karelia 1877
The opening lines of this ArchangelKarelian lullaby (Il. 1-4) are typical of the genre. Further south, the theme is frequently incorporated in lyric poems as an antithetical feature introducing a plaint (i.e. the performer has good reason to weep but has no ep to weep in) and as a topos in child-protection spells. The main part of the poem, at
. 5-12, is a formulaic statement of the reasons why the infant boy should not weep. In the present text, performed
by a male singer, the reasons have been
selected from stock heroic-epic mate-
rials.
Estonia
A. Laugei, J. Einmann Tedre ERA 1999
This poem was known mainly along the northern coast of Estonia east of
Tallinn, although occasional variants have also been collected inland. The underlying idea appears to be to ward
off danger when embarking on a
peril-
ous task or journeyby acknowledging the precariousness of life and a readi-
ness to meet death. The formula and structure of the opening metaphors (Il. 3-5) have an affinity with the BalticFinnish proverb type: ‘When a man
724
IV:
to be his response to the missionaries’ determination to convert him in 1715. The first-person account and intense subjectivity classify the poem as a personal song. The individual experience of the prince presents a Mansi point of view of the contradictory nature of the situation,
especially
ty-Mansi Autonomous sian Federation 1843-44
A. Reguly
District,
Rus-
naries’ military
This Mansi text is a unique record of version to Christianity and destruction of a self-sufficient culture. Sporadic attempts to convert the Ob-Ugrian peomany
uniforms or simply to
their trousers):
imprisonment
of the
prince; trickery (presenting fine clothes without disclosing them to be baptism 1]. 49-53);
armed
resistance
the personal
advantages
of accepting
the new religion. The leaders’ independence in the past is symbolized in the song by the prince’s father. At the end
of the song, the father’s attri-
butes — the house Fre built himself, an
emptying treasure chest, the sacrificial place pushed aside ~ are removed ‘until the thousandth day’.
a personal response to enforced con-
for
missionaries®
their being persuaded, on the other, by
1896: 122-27
tempts succeeded
the
use of violence: armed attack (slitarsed’ in]. 29 refers either to the missio-
y Mansi leaders; attachment to their own way of life on the one hand, but
Mansi Anon. Konda river, Kondinskoe raion, Khan-
Munkacsi
unknown Mansi prince and is thought
parments,
262. Song of Conversion
though
261. He Comes Home, or He Does Not
1892-94
ERA
ples began in the fifteenth century, al-
See also p. 347
Haljala, Laane-Virumaa,
See also p. 340, 347 Kuusi et al. 1985: 295; Tedre
166
A. A. Borenius SKVR 131824
Estonian Mari Bahblum
sets off to kill a bear, he carries his grave-board on his back’ (ef. Poem 223 and com.). The death imagery in the Estonian poem probably denotes the garments in which the corpse was dressed. The three place-names in the concluding lines of the poem refer to two islands off the Finnish coast and a coastal parish which were frequently the destination - and at the same time points of danger — for Estonian seamen trading with Finland.
decades
such
See also p. 347 Bartens
1986c:
40-42;
Birnbaum
et al.
jalainen
1921:
9-15;
Munkacsi
1902:
1977: 149-52; Bosley 1979: 172-73; Kar-
CXVIII-CXXVII
at-
only in provoking
fierce resistance. After the conquest of
263. The Resourceful Widow
and Mansi tribal leaders in particular were renewed. Despite the conversion of leaders (e.g. the baptism of seven Mansi princes In 1624), no fundamental change occurred in the beliefs of the Ob-Ugrian peoples until missionary efforts were renewed at the beginning of the eighteenth century. Strong opposition led to an edict in 1710 ordering the destruction of ‘idols’. Privileges were granted to those accepting conversion, while those refusing were threatened with death. By 1714, the Pelymka Mansi had been baptized and
Khanty
Siberia, efforts to convert
the
Khanty
the following year saw the conversion
of those along the Konda River. Worship of idols continued sporadically into the twentieth century. The present text is attributed to an
Anon. Obdorsk/Salekhard, lamal-Nenets Autonomous District, Russian Federation
1877 A. Sobrin
Ahlqvist
1880: 23-24
Together with three other songs collected by Sobrin for the Finnish scholar A.
Ahiqvist,
this
text
represents
the
oldest and most northern example of personal song. The poem is succinct and to the point. The economy of expression and the refrain item imo at the end of each line are suggestive of the
style both of the Lapp joik and Samoyed
songs. The inherent instability of the reindeer-breeding economy and the ca-
tastrophic results of its collapse are per-
tinently conveyed posed
at a time
in this song, com-
when
the Khanty
de-
ended for a large part of their liveli-
hood on the reindeer. The scale of collapse is illustrated by the effects of a
reindeer epidemic
in 1877, which
duced the herd of Prince Taishkin Obdorsk from 10,000 to 100 head,
See also p. 347
Ahigvist 305-06
1885:
188-92,
207-08,
re-
of
249,
Lapp
fear old girl
Sweden Late 1840s
West
Bothnian
Lapland,
J. U. Grénlund Donner 1876: 127
Both the theme of this poem — a plaint about the dying out of the pastoral way of life - and its mode of performance
provide an illustration of the effects of economic,
socia]
and
cultural
while the motif at Il. a
change.
See also
p. 347
153-56
IV: 171
This poem illustrates social attitudes in the wake of revision of property rights in the Ladoga region during the eighteenth and nineteenth centuries. As a result of various treaties between Sweden and Russia in the eighteenth century, large areas of eastern Sweden-
Finland came under Russian rule. It
was not until 1812 that most of the regas Old
Finland, was
de-
even
longer before
the
tached from Russia and incorporated in the autonomous Grand Duchy of and
land-tenure system in the region was changed. In various parts of Old Fin-
population.
Landowning
Estonian
peasants became tenants, while former cottars (Fi. and Ka. populi, cf. Ru. bobyl’) were correspondingly reduced in sta-
1879
The present text is an example of poems expressing the frustration and
This north
Estonian
tus.
sense of injustice felt by
of various stock materials, is probably of recent composition. It appears to
have functioned as a drinking song performed by men in inns. The open-
Ing (II. 1-3) comes from materials about the various legal measures enacted
during
the
the cottars
sons (cf. |. 1), many of whom were left text, a composite
nineteenth
century
to
1969:
Estonian Anon.
This serf song, known mainly in south-
K. Krohn
speaking
M. Kolluk Tedre ERA 2100
Voionmaa
267. At Our Expense
land, much of the land had been given to Russian nobles with consequent changes in the social position of sections of the Finnish- and Karelian-
Rein Kolluk (2) aiuse, Jogevamaa, Estonia
66-67;
SKVR VII,2752
Finland,
265. I Set to Ploughing
1989:
1982 H. Raa Tedre ERA 2789
themes, mixed male and_ female themes, and switched languages from
See also p. 347 Donner fa76. 126-34
See also p. 347
Finnish Liena Luukkonen Hippola, Pitkaranta raion, Republic of Karelia 1884
ion, known
Lapp to Swedish.
8-9 are an impossible-task challenge motif which occurs frequently in Finnish and Karelian epic poetry as one of the tasks set for suitors. Sihvo
266. Ah Me, a Landless Peasant
The style of performance was random.
The singer confused ancient materials (e.g. bear-rite poetry) with Christian
e a fragment
froman older drinking song, which has also been Incorporated in numerous male boasting songs. Tedre ERA
264. 1 Miss Life in the Open
Vilhelmina,
Prevent peasants from hunting. Lines are a common ploughing topos
without rights to their land or homes
and were compelled to work as labourers. Thus they came to represent lowest stratum in Ladoga-
arelian
the on society. The performer has drawn materials, reworking yarious stock to
fashion them in a novel and ironical for ex convey his feelings. Lines 5-7, while ll. ample, are from spell poetry,
Tartu-Maarja, Tartumaa, Estonia
eastern Estonia, was performed by women as they returned home from working in the fields of the local estate. According to some informants, it was sung especially loudly as they passed the estate owner's house. Common to all the variants of this song is the use of a simple two-part antithetical structure to convey the message that the beauty, good health and finery of the idle nobility were dependent on the labour and suffering of the serfs. See also p. 348
Kokamagi 1976: 256-66; Tedre ERA IV:
200
268. Hell's Windows Are Burning Estonian Mari Vandrik Simuna, Laane-Virumaa, Estonia 1895 K. Raud Tedre ERA 2667
Serf songs about a fantasy in which the serf punishes his master’s family were widespread throughout Estonia. Performed by men and women, the variants show little variation in motifs or is arrangement. Typical of such songs the performer's focus on an actual estate (here at I]. 12-13). The motif of the pillar at ll. 7-11 refers to the estate's whipping posts. Comparison of the mansion to hell (11. 1-3) - a formulaic
729
feature in songs about retribution — is also common in other Estonian sert songs. In many variants, the performer
describes escape from the estate and
how he or she turned at a safe distance to watch as ‘hell's windows are burning. See also p. 348
Kokamagi 1983: 13-62; Tedre ERA IV: 195-96
the hapless Lazarus presents an insight into a serf's powerful sense of right and wrong. By reference to one particular incident, the performer exposes the injustice which permeated the whole of society. The subject of the poem is the harsh destruction of parents’ aspirations for their son and of their son’s own modest
thoughts
about
his
future
(small
Mordvin Anon. Sukhoi Karabulak, Bazarnyi Karabulak raion, Saratov oblast’, Russian Federation
1905-06 A. A. Shahmatov UPTM 7 (1): 309-10
casional lament’, one part of their rich lament tradition. See also p. 348
protest poeins and songs is the placing
of people and events in a context per-
ceived as real rather than imaginary (thus accounting for the use of real perSee also p. 348
Shuliaev 1975: 304-06
tonian serf song
Hungarian Anon. Szend, Szabolcs county, Hungary Before 1840 Unknown Ortutay and Katona 1975 (1): 606
3645,
the dominant
nineteenth century. In its present form,
Poems and songs conveying a social Proves make up a prominent group in ordvin oral tradition and appear to have been composed in the wake of the 1861 land-use reforms. The present text illustrates the characteristic combination in these materials of social and commonplace themes. Though in part narrative, the poem about the fate of
726
tone
veils
the
powerful underlying social antipath characteristic of songs of this kind, composed and performed in circumstances still largely feudal in nature.
occurs
in
Estonian
serf
wish
to see the destruction of his mas-
ter’s property and the loss of his freedom, Estonian singers longed to see their masters forced into hard labour.
See also p. 348 Alho 1979. 24-64; Alho 1981: 63-77 273. The Hired Man’s Trap
Estonia
G. J. Treuman
Ingrian
1883 V. Porkka SKVR III 1562
also
1874
Lords over Us
Kortee’s wife Makkyla, Kingisepp raion, oblast, Russia Federation
complaining that the
songs. In place of the Ingrian serf’s
Estonian Anon. Risti, Harjumaa,
See also p. 348 272. Weak
when
masters worked their serfs almost to the last drop of blood. The idea of revenge, providing the link between the two parts of the song at Il. 24~27 and
Mordvin
raion, Mor-
of a female serf, even
of the song (II. 18-23, 28-35) ori inated as an almost exact translation of an Es-
tales), the present text illustrates a type
dovian Republic 1954 L. S. Kavtas’kin UPTM 1: 347-49
nobles as a means of expressing their
discontent. Performers drew on a large stock of motifs to illustrate the hardships of the serf’s conditions and the owner's absolute right over the serf's body and soul. The present song refers to harsh punishment for trivial offences and to the master’s inhuman
she is in labour (II. 16-17). The last part
271. The Magistrate's Horse
ironic
which had some affinity with those of the Russian system. The version of the song published
treatment
of Hungarian serf song common in the
Krasnaia Gorka, Ruzaevka
fa (lit. *king’s authority” and ‘noble’s
here was performed by serfs owned by
characteristic feature of Mordvin social
270, Daniel’s Son Lazarus
Village women
the song, kunirkaan valta and herran val-
pressed position of women. Compared to other types of Mordvin poetry, a
First published in 1846 in Janos Erdélyi's Népdalok és Monddk (Folksongs and
Shuliaev 1975: 304-06
called state serfs. The Ingrian terms in
wages, prayers). The social message at the end of the poem is associated with
sonal and place-names).
Social protest of the kind evident in Estonian serf songs (cf. Poems 268-70) is also present in this Mordvin plaint about the burdens of barssina (payment of rent through labour). The structure and form for the expression of this kind of social comment among the Mordvins was provided by the so-called ‘oc-
serfs of nobles lived in far worse conditions than those of the tsar, the so-
authority’ respectively), derive from the earlier Swedish administration of Ingria and refer to taxation obligations
murder. Other stock materials used in this function were robbery and the op-
269. Day-Labour
This Ingrian text combines elements of widespread serf songs. The opening (IL. 1-7) refers to the social hierarchy of which the Ingrian serfs were part. The
Tedre ERA 3190 Leningrad 6
This Estonian protest fantasy casts light on the life of those in the very lowest stratum of the nineteenth-century Estonian social hierarchy: the peasant’s own hired labourer. Per-
formed by men in western Estonia and in the northern coastal areas, this poem was less widespread than serf songs. All the characteristic features of this type of poem are illustrated in the present example: emphasis on the labourer’s poor conditions — he had to work not only for his own master but also for his master’s master — conflict between the labourer and his master’s family, and revenge. The central focus of the labourer’s grievance - on the
poor quality
of his Bod is also charac-
concepts 0° Poa ustice are alrea present in the belief in afterlife retribd uion. See also B: 348 34150 Haavi,o1 535 2b: 368~70; uusi Kusi et etal. 1977: :
Lapp
J. Nuorgam
See also p. 348 Tedre ERA IV: 214
1936 T. L. Itkonen Itkonen T. I. 1939: 14
274. The Serf in Heaven
This Lapp joik recalls the memory of
1869-96
H. Kase
Tedre ERA
Inari, Finnish Lapland
Estonia
112
The theme of the present text is a popular adaptation of the parable of Dives and Lazarus (Luke 16). Textual evidence suggests that the poem reached the Baltic-Finnish region from Western Europe and survived longest in those areas south of the Gulf of Finland, especially in Estonia and Ingria, where the oppressive Baltic-German system of land tenure, and later the Russian sys-
tem, led to bitter antipathy between
tich and poor. It is possible that at one time the poem functioned as the text of a miniature morality play. In Estonia, the poem survived as a popular song. Close textual similarities exist be-
tween the present text and variants col-
lected in southern Karelia and Ingria. Better than any other Baltic-Finnish poem, ‘The Serf in Heaven’ illustrates a traditional perception of torments in hell and rewards in heaven, emphasizing the uncompromising way in which the poor understood sin and virtue and
their consequences for the afterlife. As
the present text shows, concepts of a
feparate heaven and hell had still to take root (life after death was thought
to be in the same place though in differIng conditions), although Christian
style.
Although
the
traditional
porary concepts: in I. 13 ‘bank notes* ave replaced squirrel skins as a unit
of exchange, and a swift reindeer has
Biven way to the ‘aeroplane’ in 1. 15. See also p. 348
275. Death Got Him All the Same
teristic of this type.
Estonian Anon. Karksi, Viljandimaa,
ent
form is used, it accommodates contem-
one Piera, said to have amassed great wealth in various though uncertain ways. In some variants, a third stanza
describes how Piera's joik-chanting host had been seen riding over the ells on a reindeer and how his herds
had been destroyed by the evil eye. In Lapp traditional beliefs, the motif of a mouse gnawing garments (I. 1) is an omen of evil. The reindeer mentioned at l. 4 are prize creatures not normally bred for slaughter. See also Itkonen
. 348 . L 1939: 15
276. We Cannot Buy Youth Back Komi Melar’ia Il'inichna Bessonova
Novikbozh, Pechora raion, Republic of
Komi 1960
Mikushev and Chistalev 1968: 10, 181
277, Youth Lasts as Long Udmurt Semen Feodotov
Bemyzh/Verkhnii Bemyzh, Kizner raion, Udmurt Republic 1915-16 B. Munkacsi Munkacsi and Fuchs 1952: 393
The transience of youth in particular and of life in general is a popular theme in Udmurt oral poetry (cf. Poems 207, 208). The present text, which likens youth to the most fleeting of moments, was widely known with minimal variation in the Elabuga region. In structure, the poem is close to the spiral form characteristic of Mari poetry (cf.
p. 341).
See also p. 348 278. The Cuckoo
Udmurt Anon. Dz‘any/Bolshoi Karlygan or Siz’nyr/ Starii Sizner, Mari Turek raion, Republic of Marii-El
1891-92
A. K. Mikushev or P. I. Chistalev Mikushev and Chistalev 1968: 56-57
Y. Wichmann Wichmann Y. 1893b: 57
This song is in the tradition of Komi work on improvisations lament themes. Though performed as a mem-
The cuckoo symbolized grief in Ud-
formuoir improvisation, features and
lae typical of work-lament tradition include depiction of walkin (ll. >710) and repetition of verb forms. The accompanying melody was also simi: work ie lar to those of improvised 1lus-
ents. The present improvisation lamtrates the adaptability of the Komi
mutt tradition. In the present text, the cuckoo is also a ‘soul bird’, a motif
which together with that of the gravetree displays some affinity with Mari ems performed in connection with urial or memorial occasions (cf. Poems
430, 438).
See also z 348 Bartens
1990a: 37
727
on the grounds that it was the gift of Toorem (God; heaven, cf. 1. 3). Sometimes singers portraved the especially
279. The Pleasant Disease Finnish
Juhana Kainulainen Kesalahti, North Karelia, Finland
revered spirit, the “Man-who-watchesover-the-world’, with a bottle of vodka in his hand.
1828 E. Lonnrot
SKVR VII51987 The core of this Ivric composite, a wide-
spread Baltic-Finnish elegy, is found at 621.
Performed
by men
or women,
the speaker compares an antithetical series of places where he or she might have died (e.g. home /backwoods), usually presenting death at home as preferable. In the present text, the elegy theme has been developed to create a new song, strongly masculine in tone and near epic in proportion. The performer has prefaced the core elegy with stock farewell materials drawn from
wedding poetry (Il. 1-5). The compo-
site is rounded off with a widespread departure-for-war motif which in its
mimary
context
was
usually
per-
ormed by men. Lénnrot later adapted and incorporated a version of this song
in his depiction of Kullervo’s departure for war in the second edition of
(36: 23-36).
Kalevala
See also p. 348
Mansi
Feodor Lepifanovich Eblankov
Vershina, Ivdel town area, Sverdlovsk oblast’, Russian Federation
1906
A. Kannisto Kannisto and
Liimola
This Mansi personal song was composed by one Nikolai Mikhailovich, rother of the performer's grandfather.
The text is known to have been performed by the childless couple as a drinking song. While it is evident that the effects of intoxication overcame the
ex-
ression of a sense of desolation at the
ack of children,
the association
with
alcohol may also have had an addition-
al significance. Distilled spirit was held in the highest respect among the Mansi
728
and
Lii-
Mansi Anon. Konda River, Kondinskoe raion, Khan-
ty-Mansit Autonomous
sian Federation
District,
Rus-
1844 A. Reguly Munkacsi 1896: 114-17
A central theme in Ob-Ugrian personal
songs was the poet's concern that his or her song should be remembered and properly performed after death. The
song of a Konda known example of
this theme and was composed
in the
eighteenth century by the performer's
The Conscript Brother’s Tale of War
Estonian Anon. Karksi, Viljandimaa,
1888 J. Tiiddt Tedre ERA 3520
Estonia
This widespread Estonian poem - also known in Ingria and southern Karelia
~ was first published in 1778 by Herder in his Stinmen der Volker in Liedern. The Baltic-Finnish redactions are thought to derive mainly from a composite Russian poem which itself combined two oems: death of a soldier and how his orse carried the news home, and departure of a kinsman, often to war, and
his companion’s return with his horse
and news of his death. Thought to have
been
composed
between
1200
and
1400, ‘The Brother's Tale of War’ is the
of the coffin, a supranormal feature not
oldest known Baltic-Finnish war poem. The poem brings together in a coherent whole numerous widespread war motifs. The motif of the bird carry-
e first part of the poem (Il. 1-28) deals with authorship rights. The second part (11. 29-45) shows evidence of actual funeral practices: I]. 32-35 refer to the
specifically, with birds conveying reetings between a conscript and his
grandfather. The poet's approach to his subject includes features of heroic son (e.g. the dead poet tapping on the li found
in
personal
songs).
Mansi grave built on and not below ground, and to the custom of holding a memoria! ceremony at the grave a
week after death (‘sacred week’) when
1963: 89
singer's inhibitions and allowed
Kannisto
281. Song Made by My Grandfather
enerally
280. Song of the Childless
VU
282. The
See also p. 348 Kannisto 1930: 206; mola 1963: 247-48
present text, the rince, is the best
1979: 172-73; Munkacsi 1896: 110-27: Munkacsi and Kalman 1963: 130-32
various beverages were poured on the grave. The miraculous motif is also
elaborated in the present text. By pla-
cing the musical instrument in the coffin, the community signals its recognition of the poem’s authorship and
thereby allows the poet’s soul to depart
in peace. Hence the underlying theme is that although a good poem spreads
ing news of war (Il. 1-4) has affinities both with birds carrying news of death in narrative poems generally and, more amily in Russian and Ingrian conscript poems (cf. p. 729). The most stable component
in the Baltic-Finnish
poem
is
the sisters advice (Il. 14-24), a borrowing from themes in Russian koliada songs in praise of warrior courage. This passage illustrates the emphasis on the home and women
in departure
ritual, features which otherwise occur most commonly
in laments. A typical
feature of the advice passage in the Es-
the name and character of the poet also be remembered.
tonian versions of the poem is the inclusion of the widespread East European apocalyptic motif in which the whole world is seen to be in the enp
See also p. 348 Bartens 1986c: 43-48,
with comparable Russian materials the
uickly, as it should, it is essential that
252-53;
Bosley
of death and flowing with blood (cf. Il. 25-29). The Estonian poem also shares
impossible event as a life-token prophecy to mark the soldier's imminent return home if he survives the fighting (IL 32-36). The remaining part of the poem appears to be a distinctive Esto-
nian development.
Whereas
in other
traditions he dies on the battlefield, in
Estonian
poems
the
soldier
returns
home, albeit much changed in appearance and character (Il. 44-54, 61-68). The fact that the soldier's return occurs
only after long absence led to the use of these materials by Estonian singers to depict conscript fife.
See also p. 409
Kuusi et al. 1977: 499-501, 576; Oinas 1969: 93-136; Penttinen 1947; Tedre
ERA IV: 229
283. The Muster
Saatind /Slobodka, Kingise P_ raion, Leningrad oblast’, Russian ‘ederation 1883
V. Porkka SKVR III 1403
This conscription poem is one of several hundred recorded in Ingria. As such itrepresents not so mucha single poem as an individual realization of themes from
a common
stock of mate-
Tials amounting to some five hundred lines. Viewed as a whole, this stock of materials conveys a
realistic and ethno-
graphically accurate step-by-step account of the induction of conscripts in-
to the army (cf. also Paent 285). Starting
with the announcement of the conscription order, the materials go on to describe the village meeting to select the young men, their transport to the
training
centre,
medical
Inspection,
haircut, putting on their uniform and basic training. In addition to these nartative
themes,
the
stock
of materials
also included common lyric lament themes. In Ingria, conscript poems were gener-
ally
composed
e materials, She desc the very pst phase in the cons ribes crip Process: the official proclamation tion each autumn. To evoke the moomade d of the occasion,
the performer has used
various lyric plaint themes to conv e the mother’s state of mind (II. 3-19) and
horrors of war (Il. 33-55). The latter are
expressed by incorporation of the poem “Description of War’, a theme thought to have some affinity with eschatological descriptions (cf. the bloodbath imagery at the end of the Passage,
ll. 52-55).
See also p. 409
Penttinen 1947: 133-38; Salminen 1930: 171-92; Salminen 1934: 346-54
284. Now They Are Recruiting
Ingrian Uljaana
drawn
the
present text construc her poem in roughly equal Proportited ons from lyric and narrativ
End
performed
b
women, although there is some evidence of the conscripts also havin, performed the songs themselves during their military service. The performer of
Hungarian Anon. Variously Counties Abauj, Nyitra, Sza-
boles, Papa, Hungary
Before 1840 Unknown
Ortutay and Katona 1975 (2): 305-06 This composite Hungarian conscript son circulated both orally and in written form (it was also included by Erdélyi in his Népdalok és Mondik). The song was widespread in Hungarian-speaking areas during the years of compulsory military service in the nineteenth century when conscripts were literally roped together on departure to the ar-
my (cf. it 3-4). The sharp attack on
social injustice at the end of the song explains its popularity. The present text contrasts informatively with the boisterous recruiting poems current during the 1848-49 Hungarian War of Independence (cf. Poems 145, 291, 314).
See also p. 409
oblast’,
Compared
to Poem 283, the present In-
gran conscript
poem
comprises
; ; raion, Leningrad
Russian Federation
a
selection of stock materials with the emphasis mainly on the narrative rather than the lyric dimension. The detailed description of the various phases in the enlistment process leads to a more general allusion to army life. The image of the tsar pondering whether to recruit a rich man (I. 40-49) represents a popular perception, reflecting the fact that different regulations regarding public service applied to the gentry. The passage is probably a surrogate text to express a sense of social
injustice. The sympathetic portrayal of the tsar typifies the love and respect in which he was traditionally held by Russian peasants. The depiction of him as ‘captive’ at |. 2 arises from the corruption of Ing. vanhin ‘eldest’ to vanki ‘prisoner’. The performer uses the popular motif of birds carrying news for the climax of the poem (cf. Poem 282 and com.). The delivery of two different messages by the birds, however, has a
contradictory effect. The performer uses the motif first to convey the conscript’s despair, while the second message tells the opposite story. A possible purpose of the second, encouraging message was to console the conscript’s mother. Equally, however, this passage
could be interpreted as ironical.
See also p. 409
Kuusi et al. 1977: 577; Salminen
171-92
1930:
286. The Sun Rises Red Mari F. A. Chernovskaia _— Jolasal/Elasy, Gornomariskii Republic of Marii-El
raton,
. Vikar, rik G. G. B Bereczki ki Vikée and Bereczki 1971: 325-26
285. The Conscript Ingrian Stepu Takavalia, Kingisepp
1883
V. Porkka Kuusi et al. 1977: 512-16
Traditional conscript songs were sung until very recently on the departure to the army of young Mari men. The
729
songs were performed within the framework of a mourning ceremony. Similar practices survived even longer
among the neighbouring Chuvash; as recent'y as the late 1950s, conscripts walked in procession through their village singing traditional conscript
songs.
The present text appears to have been composed from separate fragments. The first two stanzas (II. 1-8)
are a motif found in many Mari conscript songs; the motif is often followed by the parallel one of the boy's mistak-
ing his father’s weeping for the crowing of the cock. The mother’s plans to arrange her son’s wedding (If. 13-16) indicate the possibility of the son's exemption as a married man from military service,
See also pp. 409-10 Vikar
and
Bereczki
1971:
55, 66, 458;
Vikar and Bereczki 1979: 76 287. Mother, Conceal
Hungarian Anon.
in central
whose phvsical condition did not meet
peace-time requirements (cf, fl. 14-15). Textual evidence indicates composition at a time when poet-singers were moving away from the traditional word-initial assonance of the trochaic tetrameter and were beginning to develop end-rhymes. See also
Tedre E
. 410 IV: 228
289. | Go to the Recruiting Hut 290. | Come from the Recruiting Hut Udmurt Nikolai and Mikhaila Miklaj Sandi (290)
Ivanov Sentiag,
lovo raion, Udmurt Republic 1885
(289), Zav‘ia-
Munkdacsi 1887: 196-97, 199 These two poems, recorded in the same
village, iNustrate typical Udmurt con-
Ortutay and Katona 1975 (2): 305
script-poetry symbolism - bird (Poent
Textual evidence suggests that this Hungarian soldier's lament took shape in the nineteenth century despite its old
style dialogue ballad form. Although songs
about
conscription
were well known throughout the
Hun-
garian-speaking regions, the present song appears to have been performed
only in those districts where oral tradition survived particularly strongly.
See also pp. 409-10 288. A Paper from the French War
Estonian
Jaan Parm
Kolga Jani, Viljandimaa, Estonia 187 Hurt 1886 (2): 317
730
survived
Vuzh-Zum‘ia/Novyi
Me
Romania
193) P. P. Domokos
J. Bergman
which
Estonia, was adapted from materials commonly used in conscript poems during the Russian mobilization for war against Napoleon in 1812. The urgency of the situation is shown by the authorities’ readiness to enlist men
B. Munkacsi
Lécped, Moldova,
soldier’s
This poem,
289:1,
24; Poem 290:1-2, 6-8), things left
behind (Poem 289:11-20) - and are intended to evoke and heighten the contradictory moods at parting. The apparent enthusiasm of the departing conscript, conveyed by the-new hat metaphor in both poems (indicating travel
and freedom), contrasts with the
sorrow engendered in most poems of this type. Such songs were perhaps encouraged as a form of propaganda, or they represent the conscript's, or his family’s, efforts to overcome their grief at the time of departure. Yet another explanation is that the poem represents an ironical comment on the need to undertake military service; it was cast in this form since direct protest would not have been permitted. See also p. 410
Domokos 1975a: 97-98; Munkacsi 1887: 196-206
291. A Bold
Volunteer
Hungarian Anon. Szentgal, Veszprém county, Hungary Unknown L. Lajtha Ortutay and Katona 1975 (2): 280 Only a small number of hussar recruit-
ing songs have been recorded in the Hungarian-speaking
regions.
The
present example, which became widely
nown through its association with recruitment for the army of Lajos Kos-
suth (1802-94) during the 1848-49 Hungarian War of Independence, originated as the accompaniment toa hussar dance. The flowers in the departing soldier's cap (I. 11) indicate the practice
of presenting a recruit with a bunch of flowers as he left for the army.
See also p. 410
Ortutay 1952: 307 292. The Veteran Mordvin
Jehrem, Baldhead Van‘o’'s son Jegorofka/Novoegorevka, Abdulino raion, Orenburg oblast’, Russian Federation
1889 A. Genetz, S. Nyman Paasonen
1891:
100-01
The essential role of the horse in military life accounts for the frequency of its personification in poerns about war and the army. The horse is also an important figure in Mordvin epic songs. n its personified form, the horse acquires human speech and behaviour and is frequently the medium through which the soldier expresses his
thoughts about army life. In many vari-
ants,
the
horse
presents
a poetic
and
dramatic picture of its former handsome condition and how this came to a sorry end (e.g. ‘My eyes shone like candles, they were blinded by canon
smoke’). This Mordvin example of the personified
horse
is one of the most
widespread types of Mordvin soldier's
poems. The image of the Tatar (variously a Bashkir or a powerful master)
trying to catch a horse (IL 13) was a local metaphor for conscription,
Watch,
Soil
Karelian
Kalevala
raion,
Re-
1889
J. Merilainen
SKVR 14,2087 This Karelian protection charm (also known in eastern Finland) was performed as a soldier was setting off to war. The central motifs — protective fences,
stones,
cloaks,
swords
- recur
in many types of protection charms; certain of these motifs also occur in war
episodes in heroic epic (Il. 2-3, 10-11).
Specific ritual acts intended to harden the soldier against bullets usually accompanied the performance of this
charm. These included donning a dead person’s shirt and
placing a bullet in
the charm, the man
for whom
the mouth. Before the performance of protec-
tion was sought had to sleep one night
with sharp swords at his head and feet and loaded muskets or flintlocks on his
chest. He dug a hole immediately before departure at the junction of three
paths, placed silver in the hole and recited the charm. See also p. 410 294. Rise Up, One
I Raised
Ingrian Tarja Rodionova Koskenkyla, Lomonosov raion, Leningrad oblast’, Russian
1916 K. Tynni Honko et al. MS 3367
This
lament
was
drew on materials from both lament types in the performance of conscriptpoems. The references to eparture Austria and Turkey (II. 27-28) combine memories of former wars (e.g. Napo-
style to simple prose. Metaphor is rare except in personal address fog. I. 1, 56, 9-10) when only the most common stock materials are used. The topos
the grave. Women
leon s invasion,
Jehkima Ohvonasjev Uhtua/Kalevala, public of Karelia
Performed by a mother as a departure lament, this poem illustrates the prefer-
from
See also p. 410 Maskaev 1964: 253-58 293. Rise, Earth,
on her wedding morning, and wi those death and memorial lament which urge the deceased to rise up
Federation
performed
as_ the
singer woke her son on the day of his departure to the army. The poem has various affinities in structure and con-
tent with the lament to wake a bride
in Hungary
Russian
commonly
ence in Vepsian lament tradition for direct, factual statement often close in
intervention
of the most common in Vepsian oral
in 1848-49, wars fought
‘strange and chilly shore’ (1. 7) is one
nineteenth centuries) with action on various Russian fronts during the First World War.
poetry. Itis especially frequent in wedding laments (cf. Poem 327 and personal lyric plaints performed by newlywed women about the wretchedness of life in the husband’s home.
See also pp. 410-11
See also pp. 410-11
against the Turks in the eighteenth and
Honko et al. MS 3367, 4368 and com.
297. Born on an Unlucky Day 295. Fair-Faced One I Carried Karelian Maria Petrovna Suvorova Klevtsova, Maksatikha raion, oblast’, Russian Federation
Vote Anna Ivanovna
Kattila/Kotly, Kingisepp raion, Lenin-
Tver’
1976
L. Honko, A. V. Punzhina
Turku University Folklore Archive: au-
dio tape 76/38
The text illustrates the two motifs common in Tver’-Karelian conscript lament tradition: putting on the uniform (Il. 5-8), correspondence (II. 19-24). The form of expression throughout the poem draws on common stock materials. Women’s advice to their sons and at all brothers to obey their superiors behatheir in s cautiou be to and times conviour in order to secure the safest ditions (Il. 10-14) is an old motif which poy occurs elsewhere in women’s 282). about the army and war (cf. Poent p. 410-11 See also ta 1986: 175-76, Vistarantvand Virtaran
265
Grow Tired 296. Your Swift Feet Will Vepsian ; Anon. Vytegra raion, /Shimozero, Shimgar’ Federation Vologda oblast’, Russian
1889
_H. Kala
bal
et al. 1951: 540-41
rad oblast’, Russian
844
Federation
E. Lonnrot Honko et al. MS 3719
This text is the opening passage of a long Vote lament performed by a sister to her brother as he left for the army. The lament provides an elaborate illustration of the distinctive metaphor technique of Ingrian and Vote lament poetry. Characteristic of the whole poem is the presence in each line of the ersonal address form. This may be deined as a subject-object-verb statement located in the second half of each line (the subject-object order is reversed in the translation) and communicated through a specific fixed linguistic form (i.e. nominal phrase comprising a nomina] form in the genitive case + nominal form in the nominative case). The repeated use of this metaphor type female emphasizes the lamenters is worldview. For them the addressed not perceived in terms of personal ualities or skills, but in terms of the link between mother and child. The performer asks in her openin fe passage why the choice of conscriptfate to bn her kinsman; attributing his 4-7) is birth at the wrong moment (Il. (cf. a common motif in lyric poetry for Poem 248). Another common reason - is demisfortune — the will of God
731
veloped later, in the par of the lament
not published here when the performer ponders what her brother might have done to incur God's anger. The perform-
er also highlights the practical con-
cerns of army ‘life as seen from a woman's point of view. In order to be sure
of
receiving
sufficient
rations,
the
brother is urged to behave with humili-
ty before his superiors and God. The
performer suggests that had his mother own
his
fate,
she
would
have
left
him out to die when he was still in swaddling bands (cf. Poems 238, 239).
The lament concludes with the assertion that they have no choice but to accept their fate, wait for the birds to
trv.
formula, commonly used as the second component of Estonian conscript
See also pp. 410-11
jects which
the homeless in Baltic-Finnish oral poe-
poems,
Harva 1952: 141; Kavtas’kin 10
1975: 105-
is an inventory of material ob-
the departing son left be-
hind (a similar formula is common Mari poems, cf. Poent 307).
299. Where Will You Be Then?
See also p. 411 Tedre ERA IV: 232
Estonian Anon. Narva, Virumaa,
301. Mother, Why
Estonia
1897 J. Sirdnak Tedre ERA 3612
Do You Cry?
Mari Anon. Tsermesh-al/Chermyshevo,
bring news of the brother, and to ask
Estonia where it is of limited distribu-
See also p. 410
1905-06 A. Lebedev Wichmann Y. 1931: 173-74
occasionally also by men), style and
The
tion. Normally recited by women (very
Honko et al. MS 3719 and com.; Neno-
la-Kallio 1982: 52-55
this
and
Mordvin
Mordovian Republic
Kovylkino
raion,
1889 H. Paasonen Paasonen and Ravila 1947: 604-06
This conscript lament was addressed by a Moksha-Mordvin mother to her son as he left to join the army. Com-
posed in a tightly controlled style, im-
ages such as ‘living grave’ (1. 3) and the ‘four corners of the earth’ (1. 4) are typical of this genre. Underlying the
second of these images is a
Mordvin
belief that the world has four corners,
each one of which corresponds to one
of the four main compass points. A
wind mother sits in a great barrel at each corner of the world. For most of
the time the barrels are closed, but oc-
casionally the lid on one of them lifts up and a wind mother flies out causing the wind to blow from that point of the
compass (cf. p. 91). Other topoi, such as weapons to be the soldier’s wife and
friends, the earth and rain for his bed (cf. also Poem 282), are common in corre-
sponding laments and songs and also occur with reference to orphans and
732
suggest
that laments
of
type lie between traditional lament
and lyric poetry. No weeping, for example, interrupted the performance,
298. I Lay You in a Living Coffin Anon. Imalav/Mamolaevo,
performance
compared
to laments generally,
this type shows less evidence of improvisation in performance. Whether this style derives from an earlier local lam-
ent style, or whether it took shape as the result of later influence from nearby Vote tradition is uncertain. As conscription did not begin in Estonia until 1796, the associated
lament tradition is
in any case relatively recent. See also
Tedre E
p. 410
IV: 233
_Gorno-
mariiskii raion, Republic of Marii-El
This text represents a lament type known only in northern and eastern
the wind to carry their greetings to him.
in
inventory
of objects
associated
with the conscript and which remain
at home after his departure are a recurrent
songs
feature (cf.
in
Poems
most commonly
houses, chattels,
people.
The
west
302,
Mari 303,
conscript
307).
The
horses
and
mentioned objects are clothes,
humorous
incremental
component with which the present inventory ends probably symbolizes the new family symbiosis after the son’s
departure. The
formulaic
translation)
occurs,
rhetorical
uestion addressed to each member of the family (abbreviated in the English also
for example,
in Mari wedding poems performed on the arrival of the bridegroom's folk to fetch the bride.
300. The Last Bath
See also p. 411
Estonian Anon. Peetri, Jarvamaa, F. Russi
86
Saarinen
Estonia
302. The River Bank Is Left
1889 Tedre ERA 3586
‘The Last Bath’, composed
1990: 14-15; Sebeok 1974: 84-
in the nine-
teenth century, was performed by men in central Estonia. The opening refers toa ritual departure sauna (Il. 1-2). The
following three lines use a synecdochic
topos to indicate conscription and are followed by the widespread departure theme of the loss to the family of the son’s labour (Il. 6-9). An alternative
Mari Anon.
;
Tsibiknur, Medvedevo raion, Republic of Marii-E] Unknown T. Jevsevjev
Finno-Ugrian Society Archive: Jevsevjev MS 320
One of the most common metaphors in Mari
departure
materials
is illus-
trated in this sony: the departing conscript likened to a flowing river on the
banks of which relatives and friends are left standing (cf. Poem 303). Although stereotyped in structure and content, the anonymous performer has heightened the pathos by subtle allusion. The idea in which the spiral cul-
304.
Things Left
L. Kalman Ortutay and Katona 1975 (2): 322
Udmurt Ogapja Ivanovna, Mavra Petrovna Diftem/Dintem
Vam’ia,
raion, Udmurt Republic
This departure song is an early twenti-
Zav'ialovo
minates, ‘our name is left’, conveys the
B. Munkacsi Munkacsi 1887: 198
name is left.” In the Mari text, the same form of the verb (i.e. kodesh *remain’)
The distress caused by conscription is expressed in this Udmurt poem by the common device of recalling objects and people left behind after the conscript’s
normally unmentioned personal tragedy of conscription through its allusion to the Mari proverb: “A man dies, his
and the related syntactic features are repeated five times. The opposition be-
tween those remaining at home and the departing soldiers is thus dramatized and at the same time expresses the division of the singer into two parts: one
is leaving, the other — the inner person — stays at home.
departure (cf. Poem 301). An additional
feature of interest is the reference to the multi-ethnic population of the villages in this part of nineteenth-century Russia. It would not have been unusual for the same village to send to the army
Tatar, Russian and Udmurt conscripts.
This song seems to indicate that the Udmurt were the first to be sent to the
See also pp. 411-12
303. Like White Birches the Girls
305. Leaving Their Nests
Mari
Udmurt Anon.
Olga Stepanovna
Jurtoshur kaks’y/lurtoshur Kaksi, Mozh-
Wichmann
892 I. Filipov Wichmann Y. 1893b: 85
Y. 1931:
171
Relatives and friends watching the young Mari man disappear into the distance are described in this departure song in poignant nature similes, a feature also common in wedding poetry (ef. Poem 356) and other lyric songs,
where birches
often
ciated symbol
because
symbolize girls
which contrasts the flowing river with its stationary banks illustrates one of the most characteristic metaphors of
Mari conscript and wedding poetry (cf.
Poem 302).
See also pp. 411-12
Saarinen 1990: 32
the
Russia.
Hungarian , Anon. Torontal E hazaskér-Verbica, t 8 Transylvania, Romania
widespread popularity as a lyric poem, the present text retained its function as a soldier’s song only in Transylvania. See also p. 412
307. The Bride Weeps Mari Anon.
Az-jal/Az’ial, Morki raion, Republic of
Marii-E] 1912-28 T. Jevsevjev Finno-Ugrian Society Archive: Jevsevjev MS 178
last two lines. References to ‘thief’ (Il.
of conscription and the authorities responsible for it.
See also p. 412 308. Off to War Udmurt / Natal’ia Vasil’evna oblast’, Multan, Malmysh raion, Kirov Russian Federation
306. | Am a Soldier
Barly twentieth century
and
1,5) and ‘bear’ (J. 3) convey the loathing
symbolizing departure to distant parts,, pigeon are commonly the swallow, nce to nightingale or hawk. The refere of the tsar (1. 7) as the personificationconin conscription is a common topos
See also p. 412
of
spiral leading to the focal image in the
, The birds in the nature introduction
position of bee-keeping (cf. Poe 142). imilarly, the conclusion (Il 6-9),
Several
attention is drawn to the distress and light of the conscripts young wife. Phe structure of the poem is a Mari
Udmurt soldier's songs are often cast as a two-part quatrain (cf. pp. 54-55).
script poetry composed in
of the central
centuries.
Hungarian
hind, as in the present example, where
a raion, Udmurt Republic
and oaks boys; bees are a much appre-
nineteenth
of a
in the eighteenth
Mari conscript departure songs, composed and performed by the departing young men, normally focused on their emotions. In some variants — especially in the Az-jal district — the subject was the state of a person or object left be-
;
Jolasal/Elasy, Gornomariiskii raion, Re-
public of Marii-E] 1905-06 Y. Wichmann
version
older motifs remain (e.g. peace-keeping, mourning). Although it enjoyed
army.
See also BP 411-12 Sebeok 1974: 70-88
eth-century
song common
1885
1885
B. Munkacsi Coun
;
;
Munkacsi 1887: 197-98 of the This song captures the mood when the conscripts and their families
733
young men departed for the army in the late autumn as the first snow fell. The reference to the tsar at Il. 5-6 ts characteristic of Udmurt soldier's songs (cf. Poenr 305), although the purpose of the allusion varies. In some songs, the tsar svmbolizes the army; in others ~ as in the present text — both respect and anger are implicit in the performer's attitude. The sense of anger may on occasions be expressed without any attempt to veil the emo-
tion (e.g. ‘the tsar ate our heads’),
the form of address to the mother at the beginning of the poem (II. 1-2). The letter motif (cf. pp. 729, 731; Poci 295)
Wichmann Y. 1893b: 45
Mari Anon. Shernur/Sernur, Sernur raion, Repub-
lic of Marii-E} 1906 I. N. Nagorskich Wichmann Y. 1931: 257-58
‘deep bow made in church, cf. Ru. poklon; Mahosloviad, 1. 6, ‘blessing’ in the
versions generally omit the hate element and retain either praise of army life or add, as the second component,
1. 3, ‘greeting’ and, more specifically, a
strictly religious sense of the word, cf.
311. The Crown’s Hand Estonian Villem Breiberg Koeru, Jarvamaa, Estonia 1931
L. Ploompuu Tedre ERA 3641
The theme of this popular Mari con-
script song was also known among the Udmurts. The structure is a simple spiral with the focal image in the concluding two lines. The other components represent three life-symbols:
This Estonian conscript poem, a type performed by men, combines wide-
Mari
spread motifs in an original sequence. € poem's central idea is a characteristic theme of Estonian conscript poetry: comparison of one’s own misfor-
representive of the more eastern type in its concentration wholly on the sor-
Its context - the mustering of conscripts for transport to the army train-
the reference to the tsar at 1.6 see com.
of poetry. The road metaphor at Il. 813 was especially popular as an intro-
night,
road,
river.
Unlike
west
songs (cf. e.g. Poem 301), this text is rowful mood of the recruits with no reference to their families. Concerning to Poem 308.
Saarinen 1990: 15-16 310. Dear One
Who
Vepsian Anon. Shimgar’ /Shimozero,
the good fortune of others.
ing base — is also typical of this kind ductory
motif in north Estonian vari-
See also p. 412 Tedre ERA IV: 234 Bore Me
312. My Sword Rings Vytegra
raion,
Vologda oblast’, Russian Federation 1889 J. H. Kala Setala et al. 1951: 542
This Vepsian conscript plaint incorporates various lament features, including
734
tune with
ants of the poem.
See also p. 412
by the
present text, was followed by various themes such as the expression of hate for a particular enemy and the need to fight. Popularized in chap-books circu-
See also p. 412
309. How Long, How Short
he happy opening, represented
has been developed here into the main focus and given a symbolic protective function. The use of vocabulary specifically associated with Orthodox Church ceremony heightens the solemnitv of the performance (e.g. poklonad,
Ru. blagoslovenie).
See also p. 412
This Hungarian song originated as a roduct of government propaganda.
Hungarian Anon. Dombegyhaza, Csanad County, Hungary About 1900 From the notebook of an unknown easant
almany 1952: 241
lated by the authorities, such songs
found their way into oral tradition, par-
ticularly in southern Hungary. The oral
sentiments describing
the soldier's sor-
row at being apart from his beloved. Among infantry soldiers, the song later aquired an ironical sense. It may also have served as dance accompaniment.
See also p. 412 313. Home’s Best Hungarian Anon.
Probably Nagyabony, Pest county, Hungary Mid-nineteenth century Unknown Ortutay and Katona 1975 (2): 328 Originally a local soldier's song, the present Hungarian text circulated more widely as a march accompani-
ment. It became widespread through
inclusion by Kodaly in his folk opera based on the stories related by Janos Hary (cf. com. to Poem 117). The song
probably took shape during the years when the 32nd Infantry Regiment of the Austrian Imperial army, levied in
Nagyabony,
was garrisoned
(it was Austrian
in Milan
policy to station troops
far away from their home district), i-e. between 1838 and 1851. See also p. 412 314. In Kossuth’s Camp Hungarian Anon.
Kassa, Slovakia
1916 Z. Kodaly Ortutay and Katona 1975 (2): 279
Known
throughout
the
Hungarian-
speaking regions, this is one of the few
traditional
soldier's
songs
to remain
popular with soldiers after the Second orld War. The reference to Kossuth
in the opening line indicates composition at the time of the 1848-49 Hunarian War of Independence (cf. Poe 91).
The present text, which the collect ors classified as a garrison song, is a com-
osite of materials from several wellnown poems; the third stanza was especially widespread. The components include conscript-poem materials. The reference to the length of
service in the opening line refers to the time served by the conscript in the Aus-
trian Imperial army in the first half of
See also p. 412
the nineteenth century.
315. Who Has Seen Him Weep?
See also p. 416
Mordvin
F. I. Panisheva
Tashto
Shentala/Staraia
Shentala,
Shentala raion, Samara oblast’, Russian
Federation 1956 L. S. Kavtas’kin UPTM 2: 302-04
The present Mordvin text illustrates several characteristic features of conscript poetry. Frequently close in theme to corresponding Russian matetials, from which there was considerable borrowing, these features include performance by a woman (thought to explain the absence in Mordvin conscript songs of battle descriptions or teference
to
heroic
virtues,
and
the
presence of some affinity of content
with poems about women’s fate), the prominence given to the theme of searation from home and family, and a
frequent focus on the severity of train-
ing and hardships of garrison life. The emphasis of the song is also distinctively Mord vin: the loneliness of the Mordvin soldier surrounded by Russians and Tatars (cf. I. 10-20). See also p. 412 Shuliaev 1975: 298-99; UPTM 316. My
2: 356
Sorrowful Days
Hungarian Anon.
317. Who Will Collect Our Bones? Udmurt Vasilii Semenov Ul6én-gurt/Oshtorma Ium‘ia, Kukmor raion, Republic of Tatarstan 1916
B. Munkacsi Munkacsi and Fuchs 1952: 336-37
This variant of a widespread Udmurt
soldier’s song was collected in circumstances unusually pertinent to its theme. The informant was one of several Udmurt soldiers serving in the Russian army during the First World War, who were captured and held as prisoners-of-war at a camp in Esztergom, Hungary. The present text is of particular interest in that it was also known in several other of the languages spoken in the Volga-Ural region with variants
recorded
in Mari,
Chuvash
and Tatar. Although the swan motif occurs in all the variants, the conclud-
ing idea varies. The Chuvash perforus mer asks: ‘Who will worry about will here?’; in the Tatar version: ‘Who
bury
you?’; and in the Mari version:
lives? ‘Who will protect our young See
also p. 416
Benzing
953:
218; Honko
Sebeok 1974: 122-23
1985:
137;
Kokvitsa, Vym region, Republic of Ko-
mi 1901-02
Y. Wichmann Wichmann Y. 1916: 197-200
Several versions have been recorded of this widespread ballad-like Komi poem. Some concentrate on the meet-
ing of the two lovers, in others the description of war and the soldiers’ tragic fate form the main focus. The poem itself is an example of comparatively recent syncreticism in which the influence of Russian historical and soldier's songs is prominent. The present text retains the main theme of the corresponding Russian materials: Kazan’ as the symbol of both happiness and death. The Russian ‘Kazan’ Town’ has become ‘Kazan Hill’ in the Komi version. The contrasting images in Russian tradition are: freshly ploughed field / field of blood; threshing/battle; treasure/bones along the riverbank; the Komi performers, on the other hand, preferred oppositions such as: rivers of blood/wine; streams/ tears;
grass/hair;
stones/skulls.
The
Komi imagery also has some affinity with Baltic-Finnish poems about war and with Slavic and Baltic-Finnish oems in which the dead send warnings to their living descendants (cf. Poems 252, 253, 282, 283). Russian features have also been changed in the process of adaptation to Komi structural forms. The two-part parallelism characteristic of the Russian poem, for example, has been adapted toa pical three-part Komi structure (e.g.‘By KaHill there flows a river / a river zan does not flow there / the tears of soldiers flow there’). As the ancient centre of the region, Kazan’ city occurs promlnently as a symbol in the oral tradition of the surrounding peoples. Popular
among the Mordvins, for example, was an epic song in which a young Mordvin engirl had to be sacrified in order to the sure the successful construction of
city (a theme known in many parts of Europe, cf. Poem 211 and com.).
Magyarhermany, Udvarhely County, Transylvania, Romania
318. Kazan Hill
See also p. 416 1973: Mackaev'l 964: 79-112; Mikushev
E. Benedek, J. Sebesi
Komi Klimushev
271; Oinas 1969: 137-50
1880s
Ortutay and Katona 1975 (2): 329
1966: 208-19; Mikushev and Chistalev
735
319. Swan, Eagle, Swallows Komi
Female five-voice choir
L’al‘i, Kniazh-Pogost raion, Republic of
Komi
1964 K. Rédei Rédei 1978: 162-65
dead son. The text is the opening section of a dramatically structured poem some two hundred lines in length. The series of rhetorical questions with
which the performer begins (Il. 1-3) is
a typical stylistic feature of Mordvin funeral lament and wedding poetry. The handling of the imagery, however,
indicates a performer of exceptional sensitivity
and
imagination.
The de-
This Komi text is a version of a wide-
claration of her son’s death at ll. 4-11
song. In some variants, the wife's tears are said to ‘dry like the morning dew and she remarries (an ironical feature Teminiscent of various Baltic-Finnish
cond series of rhetorical questions (Il. 12-20) about the fate of her son's
spread
and
probably
old
lyric-epic
sets out the reasons for mourning in a factual manner before shifting to a se-
dead son is greater than the grief of
corpse. This passage incorporates the widespread theme of birds and fish feeding on the corpse. The performer returns to the imagined moment of
particular variant shows the flexibility of the main theme. Here the wife's grief
lament into a general condemnation of war (Il. 27-32).
songs about family relationships). The theme is how a mother’s grief
for her
riage settlement: “Eagle song’ (Il. 1-19), and ‘Enquiry song” (IL. 20-33) of which only the opening 1s published here. ‘Eagle song’ probably originated as part of the rites performed at the bride's home in confirmation of the marriage settlement, although it is also known to have been performed on the occasion of the betrothal. The epically struc-
tured
description
of
the
eagle
is
thought to derive from a very old type of wedding poetry associated with hunting culture. In “Enquiry song’, the emphasis is more on agrarian tradition.
Association with what was perceived as courtly custom accounts for the personified
noun-attribute
20, 29), derived
tent-shaped
from
bed
teltamoine
(IL
the image of the
curtain.
‘Enquiry
death (Il. 21-26) before developing her
song’ is structured as a dialogue be-
The remaining part of the lament, omitted here, elaborates the horrors of
25-33). The bridegroom’s answer to the
is contrasted with that of the sister's momentary sorrow (‘morning dew’, |.
of death personified. Knife in hand, a cup of poison in his bag, death seizes
lines, omitted here, are rich in imagery
based
waist and head. Traditional Mordvin concepts of the soul may be reflected in the closing lines as the mother ima-
any other of the deceased's kin. This
is presented as being as powerful and as lasting as the mother’s (cf. ‘swift
stream’,
I]. 22, 27). Together their grief
24). Although it appears to have been on
a
Russian
version
(You
Mountains of Vorob’ev’), this song has
incorpora ted many Komi features. The motif of birds as carriers of news is common
in soldier's songs
(cf. Poem
tween the bride's mother (I. 20-24) and
the bridegroom or his spokesman (Il.
war, concluding with a vivid portrayal
first question (Il. 25-27) refers to smoke from the house-fire. The remaining 64
her son
drawn from agrarian culture. The mother praises her daughter's skills
by his
trembling
feet, hands,
gines the circumstances in which her son's soul left his body and bade fare-
and diligence, regretting in conclusion
that she neglected to build a secret ca-
bin where her daughter could have hidden at the approach of suitors.
well to its corpse: "Farewell, farewell
tion of motif, imagery and narrative.
my body: we lived together, together we suffered want.’
See also p. 461 Harva 1929: 7-55; Sarmela 1981b: 30-31
See also p. 412 Mikushev 1956: 42-43; Mikushev 1973:
See also pp. 412-13
322. The Betrothed
285); other bird motifs have also been
incorporated creating a rich combina-
219-23; Mikushev and Chistalev 1966: 7,271; Mikushev et al. 1971: 38-40, 230;
Wichmann Y. 1916: 219
Shugurovo,
Bol’shie
Mordovian Republic 1950 F. A. Makarov UPTM 7 (1): 334-37
Berezniki
raion,
The revival of the Mordvin lament tradition during the Second World War and afterwards is illustrated by this lam-
ent performed
736
1983: 35; Harva
1952: 21
Ingrian
Anon. Kallivieri /Kallivere, Kingisepp raion, Leningrad oblast’, Russian Fe eration
IX Marrying
320. How Shall I Calm My Breast? Mordvin Ekaterina Andreevna Kaliadina
Dugantsy
by a mother for her
1858 J. Lankela
321. The Eagle Karelian Miitrei’s widow Kivijarvi, Kalevala Karelia
Honko
raion,
Republic
of
1871
A. A. Borenius
SKVR 131515
This text comes from a Karelian sequence in which two separate songs were performed in confirmation of the mar-
et al. MS
2808
This betrothal Jament comes from the wedding tradition of the Lutheran Inrians of western Ingria. It was perormed by the newly-betrothed girl immediately after her parents had agreed to the marriage and the suitor’s spokesman had left to take the news back to the suitor’s home. The text illustrates two of the most common Ingrian wedding-lament motifs: the question
whether betrothal is punishment for
46
disobedience (1. 1-16), and the wish to spend one more vear at home (IL. 17+
18). Lutheran
Ingrians borrowed
their
lament tradition for the most part from their Orthodox neighbours, although it
subsequently underwent considerable modification and development within the framework of the grians’ own tradition.
Wutheran
In-
Me
when her parents married her toa man without her consent. To another collec-
tor, for whom she also performed the
present
for a Fair Grave
Vote Tanja, Volodja‘s wife
Kattila/Kotly, Kingisepp raion, Leninrad oblast’, Russian
901
Federation
was
celebrate the betrothal honour of the bridal new family relationand her female friends
in another
bride offered
room
where
the
them drink brought by
the spokesman. After the groom’s fol
had
left, the bride began an elaborate
lament rite, lamenting
to all the mem-
bers of her family in turn. The present
text was addressed to the mother. In addition to the usual plaints, the con-
cluding passage (11. 23-32) incorporates the theme of wishing to be dead, common in female lyric poetry throughout Fp) alte Finnish area (cf. Poems 238, See also p. 461 Honko
et al. MS
47 THE GREAT BEAR
she
variation, the two recorded versions of
Shutiaeva
content,
the text
conveys a wide scale of emotional states and illustrates clearly the factual
simplicity
and
forthright statement
characteristic of Tver’-Karelian laments. It also provides examples of the most
common
motifs
on
which
lam-
enters drew: loss of maidenhood and freedom; resistance to the idea of mar-
riage; the wish to remain at home for
another year; the girl's fear of being a burden to her parents; expectation of visiting the parents’ home after marriage. See also p. 461 Virtaranta and Virtaranta 1986: 203-04 325. The Deal Done
trothal period could
weeks,
during
which
last for several time
the bride
was known as maksan’kaj (betrothed one). The negotiations between the two families were followed by a feast which the bride and the groom did not attend. The groom stayed at his parents’ home, while the bride visited her friends and
only returned home as the guests were
about to leave. Feigning surprise at the crowd of people in herhome, the bride
performed the present lament. The
protests
and
ad-
reproaches
dressed to the father, with which the lament begins, are stock materials. A distinctive Mordvin feature is the death theme at I]. 26-37, expressing the bride’s desire to sit on the bench where the dead are laid out. Her wish to es-
cape this world by ascending to the sky in a cradle has been compared to the cradle motif in Ob-Ugrian and Finnish bear poetry, although in bear poetry it is descent to earth, rather than ascent,
which is depicted in such terms (cf. Poems 27, 29, 43, 44, 92).
See also p. 461
Bartens 1990b: 107-23; UPTM 6 (1): 315,
466-67
326. Wedding Preparations Mari Sof’ia Ivanovna Kvardakova Kuvan-Kolmash, Urzhum raion, Kirov oblast’, Russian Federation
1950-70
D. Kul’shetov Kul’shetov 1971: 102-03
MordoSabancheevo, Atiashevo raion, vian Republic A. G. Borisov
or the bridal couple.
Anna Mikhailovna Kozlova
sul itors i age of Sabancheevo, the vill e and settled matters
asgtomarily cam
= including the bride-prist
/
shook hands; thereafter the marriage settlement was irrevocable. The be-
This widespread east Mari poem Is a succinct impressionist sketch of the principal features of the wedding preparations. It is cast in a Mari spiral structure which, depending on the
Mordvin
UPTM 6 (1): 316-18
Kozlova, Spirovo raion, Tver’ oblast’, Russian Federation 1977
1970s,
1962
2725 com.
324. Don’t Hurry to Strip Me Karelian Anna Andreevna
the
claimed to have learnt the lament from a girl in her village, who had performed it prostrate at her father’s feet after being betrothed against her will (cf. 1. 11). Apart from typical lexical
ed in structure and
the first of a series
had been formally agreed, the brideroom’s folk and the villagers who had
remained
in
essentially formulaic and relatively fix-
performed by a Vote bride as part of the wedding rites. Once the betrothal
een invited to drank toasts in couple and the ship. The bride
lament
the lament differ only in the order in which the motifs are arranged. Though
V. Alava Honko et al. MS 2725 This lament
This text, a newly-betrothed girl’s lament to her father, was performed by one of the best Tver’-Karelian lamenters (born 1910), According to the lamenter, she had first performed wed-
ding laments at her own wedding
See also p. 461 Honko et al. MS 2808 com. 323. Swaddle
L. Honko Turku University Folklore Archive: audio tape Honko77/58 meas
of detail ’sparents ha on the day after the rideAfter Fear hing l. otha betr the to eed agr of the settlement, the fathers a their mittens and on put om gro and
bride variant, culminates in either the
See also p. 461 143, 155 Vikar and Bereczki 1971: 66, Sauna 327. They Have Heated the
Vepsian Maria, Rod’ka's daughter
737
Enarv/Vonozero, Lodeinve Pole raion, Leningrad oblast’, Russtan Federation
1916
A. O. Vaisanen
Finnish Literature Society Folklore Archive: Vaisanen MS 19 So strongly was Vepsian wedding tra-
dition influenced by that of the neigh-
bouring Russians that most of the songs accompanying it were performed in Russian. Wedding laments, however, formed an exception, and were performed in Vepsian at three
phases in the wedding rites: at the betrothal, in connection with the ‘virgin
sauna’ on the wedding eve, and on the
wedding day. A feature characteristic of Vepsian wedding laments is their
dialogue form. The present south Vep-
sian text is the opening of a lament dialogue between the bride and her female friends, performed
on the eve of
the wedding as they led her to the ritual ‘virgin sauna’. Among Vepsians further north, where the same ritual sauna
was
customary,
entry
into
the bath-
house was often preceded by the bride being driven around the village by a male relative. On some occasions, she
was also taken to see her new home.
In the remaining part of the lament, omitted here, the bride sings about the
uncertainty of her fate in her new
home. The phrase ‘to a strange shore’ (Il. 8, 19) is a common topos in Vepsian lament and lyric poetry (cf. Poent 296).
See also p. 461
Kettunen 1925b: 47; Perttola 51; Salve 1986: 253-71
328.
Bathe Me Hands
with
Your
MS:
37-
Luckier
Karelian
Mistress of Rantsi holding Karkku, Pitkadranta raion, Republic of
Karelia 1934
when the unmarried girls of the village
Vologda oblast’, Russian Federation
came to fetch her for the ritual ‘virgin sauna’ (cf. Poem 327). The rite symbol-
Setala et al. 1951: 310-11
(i.e. ‘vou who wear gold braids’, |. 7) ized the end of the bride's maiden-
hood. The transition to her new life was marked by putting on her wedding
clothes (cf. I. 16-17). See also pp. 461-62
Ojajarvi 1959: 294-97; Sarmela 21
Finnish Literature Society Folklore Ar-
1977
L. Honko Turku University Folklore Archive: audio tape Honko 77/82
fewer
mother’s
than
daughter on her wedding morning, and later the same day as the bride put
on her wedding clothes. Mother's laments drew for the most part on the same stock of materials as the bride’s laments. The statement
about the groom (II. 15-23) and the wish to remain at home one more year (11. 28-30) are common motifs throughout Tver’ Karelia. The one feature peculiar to the mother’s lament is the un-
the killin
this rite took
moved
to
another
house.
place
home had
Having
sought the blessing of her relatives, the
bride went out into the yard and knelt ona large cloth before the steps leading into the house. As she was performing
the lament, a female relative untied the
cord at the nape of the bride’s neck and
let her hair fall loose.
See also p. 462 Holmberg 165-75;
1924:
Mahler
9-12;
1960:
Konkka
229-53;
MS: 37; Salve 1986: 260-61
1985:
Perttola
331. A Bride and Her Beauty Komi
Mariia Ivanovna levleva Noshul’, Luza region, Republic of Ko-
mi
1961
P. I. Chistalev Mikushev and Chistalev 1966: 238-39
derlying idea expressed at ll. 25-26 that she could have helped her daughter
With
See also p. 462
performed on the wedding day after
find a better husband had she known earlier of her daughter's wish to marry. 1936: 179; Virtaranta
Vepsian Anon.
738
laments
bride's laments have been collected, indicating that their performance probably occupied a less prominent role in Tver’-Karelian wedding rites. There were two occasions in the wedding when a Tver’-Karelian mother was expected to lament: when she woke her
Laments of the present type were perKarelia by the bride
ing to one source,
oblast’, Russian Federation
330. My White Freedom
ding in Ladoga
poetic fantasies, depicting
on the wedding day at the bride's after the groom and his family
Shubatshikha, Maksatikha raion, Tver’
chive: Haavio MS 1615
formed on the evening before the wed-
anxiety finds expression in a series of erformed by the bride after she had een told to let down her hair. Accord-
Karelian Mariia Filippovna Belova
Far
The present Vepsian lament conveys the bride's anxietv about the fate of her maidenhood (‘freedom’) once she has entered into her new social state. This of the freedom as it wanders alone, an
329. The Bride’s Mother
Alava
M. Haavio
1981a:
1888-89 E.N. Setala
Shimgar’/Shimozero,
1961: 164
Udora
the exception of the Izhma and areas,
lament
raion,
by
the
taking the ritual sauna and before setting off for the actual marriage ceremony. Laments of this type could also be performed before the ritual sauna and sometimes on the evening before
the wedding. In the
Vytegra
farewells
bride to her maidenhood beauty occupied an important position in Komi wedding laments. The present text was
present text, the
personified maidenhood wanders alone in search of a new home. The
bride’s concern in the account
maidenhood) 332).
for ils fate is presented of her ‘beauty’s’ (i.e.
journey
(ef. Poenis 330,
See also p. 462
Mikushev and Chistalev 1966: 281; Ple-
sovskii 1968: 45, 52-54, 207-14
was heated and a departure song performed either as he was going to the
sauna or at the sauna door while he was bathing. Various themes in the departure song have also been recorded in the southern parts of the Baltic-Finnish region (cf. Poein 334). Departure
songs of this kind are normally structured as a dialogue between brother
and sister (although it is possible that
332. The Bridesmaid to the Bride
‘my brother’ is merely a convention used by a mother and nota sister). They are in two parts: bathing song, dressing song. In the former, the groom asks the members of his family to heat the sauna
335. The Winding Way Mari Anon. Polanur, Medvedevo of Marii-E]
raion, Republic
1912-18 T. Jevsevjev Finno-Ugrian Society Archive: Jevsevjev MS 307
See also p. 462 Harva 1929: 56-57; Sarmela 1981b: 29
The present song was performed in some Mari areas by the groom's folk as they arrived at the bride’s home for the wedding. The description of the journey — the main theme of this widespread song — recurs in most variants together with the accompanying age variation of the stallion and verb repetition; only the opening and closing passages display some variation of content. The silk-thread motif at the beginning of the text is a popular metahor for life in Mari oral poetry (cf.
oems 330, 331). The same theme is common in bride’s laments, the context
334. Bathe, Bathe, My Brother
See also p. 462 Wichmann 1931: 282
the present performance, it was the bridesmaid who lamented, as she and
Vote Tan’a, Volod’a’s wife
336. Who Are These People Coming?
Komi
Dovnia Popova Letka village, Luza region, Republic of
Komi 1901-02
Y. Wichmann Wichmann Y. 1916: 287-89 The main
theme of this lament — the
harsh fate awaiting the bride’s maidenhood once separated from her by the transition to
her new social state - is
for him. In the present fragment, the
mother or sister urges him to take the last sauna of his childhood. The dressing poems focus on the groom’s request to his mother to bring him his wedding clothes.
perceived in very realistic images (cf. in which it occurs most frequently. In the bride sat side by side with
their
heads covered by a single cloth. The
structure of the lament — introductory
Kattila/Kotly, Kingisepp raion, Leninrad oblast’; Russian Federation 901
thetorical questions (Il. 1-16) followed
V. Alava SKVR IV 4712
recurrent beauty epithet jugyd lunandj (bright daystar).
The groom’s ritual sauna on the evening Before the wedding, a characteristic and of wedding rites in Archangel
by a series of statements — is characteristic of Letka local tradition, as too the
ocOlonets Karelia (cf. Poem 333), also
See also p. 462 Plesovskii 1968: 222 333. The
Bridegroom’s
Bath
Karelian Okki Gordeinen Repola/Reboly, Muezersk public of Karelia 1877
raion, Re-
A. A. Borenius
SKVR
II 461
In Archangel and Olonets Karelia, the first stage in the wedding was marked preparations before by the groom’s leaving for the bride’s home. The sauna
in Incupied an important position rn Ingrian and Vote tradition in westeat the gria. There the bathing rite by a room’s home was accompanied the girls of Bathin song erformed by ce to the the village either in the entran Ingrians the sauna or outside. Among were adand Votes, the same songs
with dressed to the bride andin groom the opening minimal variation
only thepresent te lines. A basic feature in In three groom the of ng washi is the
different kinds of water.
See also p. 462 ; Salminen 1929: Salminen 1917: 5 0-70
106-14
oems 3, 68).
Karelian Okki Gordeinen Repola/Reboly, Muezersk
public of Karelia 1877
raion,
Re-
A. A. Borenius
SKVR II 488
This song, performed on the arrival of the groom and his folk at the bride’s home, consists of a series of questions
and answers conveying praise and gratitude. Enquiries about the identit and standing of the approaching people are followed by advice to the household, delivered in extended, ceremoniousl courteous passages, about the hospital
his ity to be shown to the groom on arrival. the The present text reproduces only conopening of the 169-line poem. The entry finuation describes the groom’s ainto the bride’s house and is accomp praise. nied by further expressions of an epic The poem is characterized by fantasy. quality in its level and scale of
739
Certain of the features in this and other wedding
poems
recur
frequently
in
Finnish and Karelian oral epic. In particular, the harness-decoration svnecdoche (Il. 35-46) and the horse-movement hyperbole (Il. 20-24) are wide-
spread as a device to depict travel. See also BP. 462-63, 465
Harva 1929: 68-127; Sarmela 1981b: 29-
30
337. When They Come for the Bride
See also
p. 463
Alava 1908: 28; Salminen Setala et al. 1951: 313
1929: 136-38;
in barrels (Il 19-20) is a relic of the practice of burving
Mishkino
raion,
Republic of Bashkortostan 1964
340. Hail Moon, Hail Sun Ol’a Saatina, Kingisepp raion, Leningrad oblast’, Russian Federation 1892 V. Alava SKVR III 2265
wedding
This Ingrian greeting - also known in
L. Vikar Vikar and Bereczki 1971: 119-120
Ingrian
Federation
This
song
going to fetch the bride, when entering the gate of the bride's parents, when looking for the bride, when presenting
Kattila/Kotly, Kingisepp raion, Lenin-
Vote
wedding
was
alternately at the various stages of the
per-
formed by the bride’s folk as the groom and his folk were coming to fetch the bride. Many kinds of rites took place at this phase in the Vote wedding, inGuding the groom's driving all round the village before his arrival at the
bride’s Bouse, performance of the bride’s laments and performance of songs by the bride’s folk. The present
song emphasizes with particular force the contradictory duality with which the groom is received. On the one hand, he is perceived as a dangerous enemy, while on the other, he has to be treated
and addressed as the most honoured of all the guests.
The substance of the Vote song can
be compared
to that of the Karelian
poem on the same theme (cf. Poem 336) and also to arrival poetry in Vepsian
wedding tradition. In a Vepsian lament, for example, the bride compares the approaching bridegroom - as here
— to a
black cloud:
A dark cloud looms, there is
a great rush, a great roar over my dear father’s house: the sweet windows darken
the bright panes rust over.
That cloud has risen over my white
freedom over my free will ... (tr. Keith Bosley)
740
and other
See also p. 463 Salminen 1917: 180-202
Mari A. A. Ainusheva Mishkan/Mishkino,
tad oblast’, Russian 844 E. Lonnrot SKVR IV 4635
Ivanovna
money
valuables in times of danger.
338. The Strawberries
According to the collector, the present widespread wedding song was probably performed by the groom’s family: “Males and females sing it together or
Vote Anna
the icon. The eulogy of the house at i. 3-9 is a topos symbolizing good life and happiness. The reference to money
festival,
for example,
when
Estonia - was sung by
the girls of the
bride's village to the groom after he
See also p. 463
had taken his place at the weddingfeast table. Variants elaborate in ceremonial detail his attire from his hat down to his boots. The sun and moon metaphors (Il. 1-2) are thought to re-
339. The Best Seat
velopment of the poem. The greeting could be followed by a livel exchange of questions between members of the
Ingrian
mand
the various dishes, down at the table.”
or
when
sitting
Vikar and Bereczki 1971: 395
present
tion
rai-
Federa-
1891
V. Alava
SKVR
early
phase
two families, culminating
Sashka Fokaiovna Laukaansuu /Ist’-Luga, Kingisepp
on, Leningrad oblast’, Russian
an
If] 1915
This west Ingrian song opens with a
reeting poem addressed to the bride’s
amily and house by the groom and his
folk as they arrive at her home (Il. 19). The performer has elaborated the reeting by linking it to the popular
ngrian poem about ‘buying’ a place at the wedding feast (II. 10ff.), which was
normally performed by the female members of the groom's company as members of his family threw coins into a vase or sieve on the table in ‘purchase’ of their places. In the present text, the groom’s spokesman is instructed to be generous to ensure that the groom
is given the place of honour beneath
of the groom's
folk
in
the de-
in the de-
to see the
bride. Her family replies that she is in
the storehouse and asks whether the groom's family possesses the means to persuade her to come out. The present variant shifts at 1. 6 direct to the theme of the bride’s whereabouts. Once the exchange had ended, someone went to
fetch the bride. In the continuation of this variant, omitted
folk tease the groom
here,
the bride’s
with questions
about his appearance and his ability to perform even the most simple of tasks. See also p. 463 Salminen
1917: 216-24
341. Maid’s
Estate
Mordvin
‘Auntie’ Palaga ; Inelej/Velikii Vrag, Shatki raion, Nizh-
nii
tion
Novgorod oblast’, Russian Federa-
1899
H. Paasonen Paasonen and
village of Velikii Vrag, the young Ravila
This Mordvin text ts the opening of a longer poem, itself part of a sequence comprising 345 lines and
performed at
various phases in the wedding rites by the first bridesmaid (Md. kud-ava, lit. house mother, although frequently — as
in the present performance — the term
sualia is used, cf. Ru. seaklia ‘female matchmaker’). The ritual phases, when
the first bridesmaid performed, were twelve in number. She sang first as she left her own home on the morning of the
wedding;
through
her
song
she
sought the understanding of the Rouse spirit and the blessing of her parentsin-law to aid her in her task. Her second performance was on arrival at the ridegroom’s
home,
when
she stated
her business and asked for a helper. The third song advised the helper to
continue the presentations if she — the first bridesmaid - became too drunk to goon. As they climbed into the carriage to go to the bride’s house, the fourth
song — seeking a blessing from the vil-
lage’s guardian spirit — was performed. She sang her fifth song as the whole arty - bridesmaids and the groom’s olk — left for the bride’s home; once again the understanding of the house spirit and the blessing of the parentsin-law were sought, and the destination of the journey was stated. The arrival at the bride’s home took place in three clearly structured ritual phases, each of which was the occasion of per-
formance by the first bridesmaid: out-
side the yard gate when the house and icons were praised and _ greetings presented; on asking for candles after entering the yard; and on entering the house when, after praising the house spirit and seeking its indulgence, the
house was ninth
praised
phase was
men
carried the weeping bride to the house of a nearby relative. In the continuation
1939; 335-36
once again. The
the fetching of the
bride from her hiding place. The present text is ihe opening of the
song performed at the ninth phase. The custom of concealing the bride on the approach of the groom’s folk formed one of the most important episodes in Mordvin wedding rites. The moment and place of concealment varied. At the end of the nineteenth century in the
of the poem, which is not published here, the performer addressed a
ritual
to the bride and her female
greeting
the riends before expressing thankats,
See also p. 463 Alho 19 9: 40-43; Nenola-Kallio 1981: 72; Salminen 1917: 310-11, 352-57 343. Grief Comes Like Winter's Cold
tenth phase, to the bride for her gift. The eleventh phase took place on ar-
Mari Anon.
bridesmaid performed a greeting to all the women present. Her twelfth and last performance was at the groom's
mariiskii raion, Republic of Marii-El 1905-06 A. Lebedev Wichmann Y. 1931: 221-22
at
rival
church,
the
when
the
first
home after the priest had left the feast.
In the song, which is addressed to the
deity, Vere-pas, she tells how
supreme
she went to a great river and saw a old and silver duck swimming. She
caught
it, held
it to her
warmed it with her breath.
heart
and
Tsermesh-al/Chermyshevo,
Haméalainen 1913: 63-64, 72-74; Paasonen and Ravila 1939: 314-41
Gorno-
Although no evidence survives of Mari
wedding laments, the present text - a popular wedding song - bears all the
characteristics of
the weeping
songs
performed, for example, in Ingria and arelia in order to induce in the bride
mind. Plaint themes, compiled from a
series of unfulfilled wishes (cf. Il. 215), were popular in Mari conscript and
wedding songs and also occurred in ordinary lyric songs (cf. Poem 222). In
342, Making the Bride Weep
the present text, the effect of the plaint
theme is heightened by the simple similes in the final stanza: stone, rain,
Ingrian Sonja, Rikko’s wife 1893
wind. The same imagery symbolizes Mari lyric songs. an orphan’s life in Angelica (cf. |. 14) alludes to a delicacy popular with Mari children.
SKVR IV 2428
See also pp. 463-64, 465
raion, Leningrad Rondéla, Gachina oblast’, Russian Federation E. Saarinen
In
Ingrian
songs’,
the bride
7 3-
an appropriately sorrowful frame of
See also p. 463
and
2n
Karelian was
told
‘weeping
that she
had would find her childhood home the changed on her next visit there;
be highthreshold, for example, would
dead. Iner and her parents would be songs rian singers im rovised the s own bride' which compared life in the home from home with that in her new by means ials mater stock e priat appro about the ofa collage technique. Songs daughterswhich in tions condi harsh the source in-law lived were frequently nt text, prese the In als. of such materi a wee ‘ of ng openi l typica ll. 1-12 area at . ge, passa ing ollow ing song. The ce topos lyric read 13-17, is a wides ihe life. of es phas noting the critica at Il. time of g passin topos of the slow requently in Ingrian 20-27 also occurs serf songs.
Vikar and Bereczki 1971: 447 344, Bride’s Lament
Udmurt Anon. Dz’any /Bol’shoi Karlygan, Mari Turek raion, Republic of Manii-El
1891-92
Y. Wichmann Wichmann Y. 1893b: 63-65
en
shifts from one motif to
The sudd lament another in the present Udmurt underlyindicate improvisation. The same as
the ing themes, however, are Udmurt wedthose in the few recorded in wedding lading laments and also include the ments elsewhere. These
ish to stay
atl
3 (cf.
at home
for one more
yea
's Poems 322, 345), the bride
741
future life in her husband's home, the bride’s hope to return to her parents’ home at some stage (conveved at I. 32 by bird imagery), and the bride's gentle rebuke of her mother for giving her away. The strong bond between mo-
ther and daughter implicit in this lament (cf. Il. 6-7, 25-28) indicates probable
performance
ridegroom’s
as the bride set out for the
home.
The
head-dress
346. Brothers, You Have Got Up Early
wedding,
Mordvin Anon.
Imalav / Mamolaevo, Kovylkino raion,
Mordovian Republic 1889
H. Paasonen Paasonen and
Ravila
See also p. 464
wife, to lament before she left her arents home. The two women sat side y side with their heads covered by the same linen cloth. The bride's compan-
Ust’-Sysol’sk/Syktyvkar,
ion,
Komi 1901-02 Y. Wichmann Wichmann Y. 1916: 263-67
Republic of
Komi lament type which was normally
performed by the bride to her father after the handshake in confirmation of
agreement.
These
fea-
tures include an opening series of elaborate
endearments,
Moksha-Mordvin
account,
who
words:
acted
performance
as lead
‘Departed
the
bride
by her brother's
with
singer,
began
the followin
grandfathers
an
zrandmothers, / Departed fathers-inaw and mothers-in-law! / Give me a voice that sounds like a Moscow bell,
/ words that are like choice peas! /
The present text preserves relatively intact all the characteristic features of the
the marriage
the
own
was invited, generally
the
Komi Anon.
to
a reproach
ques-
tion (‘so why did you want/to give me away’, ll. 4-5), and a concluding ex-
pression of gratitude. The performer also drew on materials occurring more commonly in laments addressed by the bride to her mother (e.g. the waking
and rising motif at ll. 15-24). The performance of the girl’s household duties
Kalega, my sister-in-law, / let your dear mother / hear these words, this
voice!’ The
lead
bride alone under
singer then
left the
the cloth, while the
latter performed a series of laments to
each of her close relatives in turn. First,
the bride addressed her parents, asking why there was no longer a place for her at home despite all
She then turned
her hard work.
to her brothers and
performed the present lament of which only
the bitter opening
part is pub-
lished here. In the continuation, the per-
former
describes
the
loss
of
her
maidenhood (cf. p. 462). After the per-
formance, her brothers took her by the arms and led her, still weeping and lamenting, out of the house, across the
after her marriage (II. 31-33) and the
yard and into the carriage waiting to take her to the church.
cf. Poems 322, 344) are widespread wed-
See also p. 464
wish to stay at home for at least one more year, even as a beggar (Il. 60-68; ding-lament
themes.
Some
of
the
themes and motifs appear to have been
borrowed from corresponding Russian tradition (e6. description of the father’s rising, thought of returning home after marriage, expressions of gratitude). See also
p. 464
Haavio 1930: 9-22, 39-46: and Chistalev 1966: 281;
1968: 181-88
742
Mikushev Plesovskii
Paasonen and Ravila 1947: 513-19
347. Litany Komi Anon.
Ust’-Sysol’sk/Syktyvkar, Komi
1901-02
Y. Wichmann Wichmann Y. 1916: 256-59
of God
customarily
According
performer's
tradition.
In
some
districts,
the saints,
the bride
blessing laments were performed after the betrothal ceremony, elsewhere before the ritual sauna or before departure to church. In addition to the blessing
1947: 515-17
(tat’a) referred to at I]. 37-38 is a tvpe worn by unmarried girls.
345. The Bride to Her Father
Laments evoking blessings for the bride were an essential part of Komi
and
sought
the
blessing
of
close relatives such as her parents, brothers, sisters and godparents. The present lament, performed b
the bride beneath the family icon (cf. f 9), opens with a request for the blessing of Jesus. The performer makes formulaic use of nature similes in the enumeration of the blessings required; the use of nature similes is repeated in the main section of the poem (Il. 1452). A series of hyperbolical statements raises the excellence of the icon corner fi 9-13), after which the bride ex-
presses a sense of fear for the future,
conveyed through similes associated with stones and trees (Il. 14-25). Uncertainty about the future is also conveyed by the metaphor of the bride falling into the river and being carried to the open sea in the final part of the lament. e river/sea imagery is suggestive of Komi laments about the fate of the bride’s personified maidenhood or beauty after marriage has separated it from the girl. In laments of this kind,
the maidenhood or beauty is also finally carried out to sea (cf. Poems 331, 332).
See also p. 464 Haavio
1930:
1968: 216-21 348. The
27-28;
Broken
31-32;
Plesovskii
.
Pitchfork
Mord vin Natal‘ia Zorina Vechkan’-Vele/ Vechkanovo, raion, Samara oblast’, Russian tion
Isakly Federa-
1898
H. Paasonen Paasonen and
Republic of
Ravila
1939: 296-304
The present song was performed when
a Mordvin bride had become pregnant before marriage. It is unclear from the
text whether she was marrying the father of her child. According to Ev-
sev'ev, premarital pregnancy brought shame on the whole family and brides in this condition did not go through the normal wedding rites. A smaller and less conspicuous ceremony took place, incorporating various rites both to absolve the family of responsibility
and to humiliate the bride. in particu-
lar, the rites held at were reduced to the Only the old people wedding procession; leave her home by the
a hole in the fence preferably at night.
the bride's home bare minimum. took part in the the bride did not gate but through
(cf. Il. 107-10),
The song opens with a typical request by the bride for her father’s blessing (Il. 1-36). It is only through her penitential tears (11. 9-10, an allusion
to the Magdalene legend) and the form of her father’s reply that the exception-
al circumstances become evident. His
‘blessing’ is a curse (II. 37- 102). It cul-
minates in the ritual breaking of the pitchfork, an act symbolizing the
reaking of his daughter's heart (cf. Il.
103-06). In the continuation of the poem, which is not published here, the
daughter stands up, tearfully confesses her sin and warns other girls not to follow her example. The song ends with her seeking her parents’ forgiveness and promising to spare them further disgrace. 1959: 265-66
Pskov oblast’, Russian
1903 J. Hurt
plaints
and reproaches addressed to the father and followed by final submission to his will, is an example of the lament
per-
formed on thefirst day of the wedding. It was sung first in the morning after the arrival of the bride's relatives and tepeated later in the day after the ar-
rival of the bridegroom’s folk. Al-
though the time and number of performances varied according to locality, the underlying structure of the rite re-
mained constant. Beginning with her parents, the bride lamented individ-
ually to each person present. She knelt down three times before each person, touching the ground each time with
cf. I. 3). On completing
her forchead
the lament, she received from each
son a gift of money or handiwork. length and
per-
The
duration of the laments
depended on the number of relatives and other guests present. The physical strain of the performance was suc that the bridesmaids frequently had to help
the bride up off the floor.
See also
p. 464
Hurt 1906: 463-84; Sarv V. 1986a: 273-
77; Sarv V. 1986b: 193-98
Estonian Anon.
349. | Must Go My Way Estonian Iro Martini Kolovina, Setumaa,
bridesmaids together. The present text, comprising
Federation
raion,
Hurt 1905: 532-33
Estonian bridal laments retained their traditional forms only in the Setumaa area. They were performed at two different phases in the wedding rites: when the relatives and other guests were invited to the wedding ceremony, and on the first day of the wedding ceremony at the bride's home. The performer, or performers, was either the
Picking up the coin, adding the same amount to it and giving the total sum to her daughter as part of her dowry (cf. Il. 11-15). The second poem (Il. 2335) was sung in reply to the groom's folk as they grew impatient to be on their way (cf. Poem 351). The conclud-
ien
to the groom or his horse.
vic
See also p. 464 Sarmela 1981b: 90; Tedre 1973: 53-54; Tedre ERA IV: 297-98
fe-
ing bull image (I. 31) can refer either
351. Get Dressed, Maid Estonian Leena Reek Lihula, Laanemaa, Estonia
1889
M. Ostrov, O. Kallas
Tedre ERA 5601
Mainly known in northern Estonia, this wedding song was performed by the The performance groom's relatives. marked the beginning of the rites connected with the bride's departure from her own home to the place where the second part of the wedding ceremony was to be held. The bride's relatives customarily replied by performing ‘Let time
[the bride]’, a
to dress
song intended to delay their departure (cf. Poent 350). ;
See also
p. 464
Paistu, Viljandimaa, Estonia 1873-75
Tedre ERA
Tedre ERA 5578
352. The Empty House
M. Veske
Pechory
quired various other features through
accretion, these included the mother’s
us have
350. The Bride-Price
See also p. 464 Evsev’ev
bride herself, the bridesmaids performing on her behalf, or the bride and
s, each This text comprises two poem ’s relabride the by ing was h
of whic preparation Hives as part of the ritual e from her rtur depa 's for the bride poem (il. 1arents’ home. The first ent bride: anci of relic a 9) survives as the bri es purchase practice. Before be sea
had to departure, all the guests stood UP, he When the bride. coin in her place. bridegroom put a y , thecoin was mone ‘hem as wn Kno the br’ e's
ed.
te intended to compensa ome and rals® her mother for having 16-22 ). This rite daughter (cf. ll.
Estonian
Anon.
IV: 298
;
Risti, Harjumaa, Estonia 1896 J. Reimann Tedre ERA 5685 popular This wedding song, especiall ormed by in northern Estonia, was per home to the bride’s relatives as she left poem was o to the groom's house. The and her Ptended to induce in the brideof sadness mood ate opri appr an ly fami
743
d c re, ia-
‘at
and to make her weep (cf. Poent 342). The central motif - objects and animals left behind to mourn the bride - is presented here with great skill and sensitivity, progressing from small familjar objects in the home to embrace the whole locality.
See also p. 464 ERA IV: 301
353. The Elopement Finnish Tatjana Puruskainen Hattuvaara,
Finland 1892
Ilomantsi,
North
Karelia,
mediately before the wedding procession left the bride’s home to go to the church,
The present text, cast in lament style, combines three wedding-rite components. The first, the farewell to the bride’s mother, is the core component; separation from maidenhood is sym-
bolized by the garland and by references to the combing of the bride's hair (cf. Poent 370); the termination of her former way of life is marked by the farewell to the bride's female friends and — in the present text - also to her enemies. See also p. 464
A. F. Andberg
Balassa and Ortutay 1984: 619-20
SKVR VII22011 It is unusual in Finnish, Karelian and Ingrian wedding tradition for the bride to perform anything but laments. The present Finnish-Karelian song, of which variants have been recorded in Ladoga Karelia and North Karelia, is a rare ex-
ample of non-lament material which appears to have been incorporated in the cycle of songs performed
is an archaic feature which survives mainly in western Hungary. Farewell poems of this type were performed im-
by the
bride herself as she left her parents’
home to go to the groom's home. The style shows the influence of lyric poe-
try; similar motifs are widely used to denote final separation (cf. Poem 279), See also p. 464
Kuusi 1963: 385-86
355. Beyond the Black Forest
1905-06
A. Lebedev
Wichmann
Y. 193]: 225-27
This Mari song was performed by the
bride’s folk after their arrival at the bridegroom's home. It was customary
in some areas to isolate the bride from
all the other wedding folk after arrival;
this was often also the phase in the
ceremony when the bride changed the arrangement of her hair to inclicate her new status. The performance of the present text appears to have taken place during this isolation phase. The emphasis falls on the opposition between the permanence of the commun-
ity and the transience of the individual.
The
remaining/departure
is heightened by the typical
opposition
Mari spiral
structure culminating in the eulogy of
the bride’s village. ‘White geese are common departure similes for girls, bird cherry trees for boys (they also occur in Mari conscript poetry, cf. Poem
Udmurt Anon.
Mozhga/Busurman Mozhga, Mozhga
raion, Udmurt Republic 1891-92 Y. Wichmann Wichmann Y. 1893b: 74
Udmurt wedding songs are usually short, concise situational pictures of the
kind represented by the present text. They were sung to the bride by her friends as she left her home to go to that of the bridegroom. The present
song illustrates the finality and signifi-
303). In J. 4 shilék (table, |. 3 of the English version) refers to three benches
arranged in a horseshoe shape in the yard to mark the area where the wedding festivities take place.
See also p. 465
Hamiélainen 1913: 135-36 357. In Praise of the Bride Mari Anon. Rush-Rody, Morki raion, Republic of Marii-E] 1906 I. lakovlev Wichmann Y. 1931: 346-47
Anon. Piispdkszenterzsébet, Baranya county, Hungary
cance of the bride's departure, emphasized by the use of forbidding forest and bird imagery, and the central role of the matchmakers and their wives. Udmurt kudo ‘male matchmaker’ and tukla¢é ‘female matchmaker’ also denote respectively the father or mother of either the bride or groom (cf. similar con-
Ortutay and Katona 1975 (1): 407-08
See also p. 464
say .../that is ....) was especially popu-
Traditionally, the Hungarian bride performed her farewell poem herself,
356. Looking Back
at his home. Eulogies of this kind are
354. The Bride's Farewell
Hungarian 1954 L. Kiss
More recently, however, it has become
customary for the best man to recite or sing on her behalf while she listens sobbing. Thus the occurrence of the firstperson pronoun in this type of farewell
744
notations of Ru. svat and svat'ia).
Tsermesh-al/Chermyshevo,
Poem
in Mari
358).
The
wedding
poetry (cf.
negative/affirmative
opposition of the present text (‘do not lar in poetry of this type. ‘In Praise of the Bride’ was performed by the bridegroom’s relatives on the bride’s arrival
Hamialainen 1913: 165-66
Mari Anon.
Praise and flattery themes were wide-
spread
Gorno-
mariiskii raion, Republic of Marii-El
comparable to materials of similar function in Finnish and Karelian tradition (cf. Poem 336). See also p. 465
358. The New
Mari Anon.
Shikhmamat,
Daughter-in-Law
Medvedevo
See also p. 465
raion,
Re-
public of Marit-[2] 1912-28 T. Jevsevjev Finno-Ugrian Society Archive: Jevsevjev MS 322 , This Mari
wedding
poem,
man or by
Plesovskii 1968: 118; Travina 1964: 6
typical of
the eulogies performed in honour of the bride on her arrival at the groom’s home (cf. Poem 357), illustrates the
varying Mari use of strings of images.
While in Poem 357 they were applied to all the bride's folk and their splen-
dour, in the present text the similes fo-
cus on the bride’s adornments as symbols of her beauty. See also p. 358
direction.
someone else under his
The theme of the toast was
a fulsome eulogy of the bride: her ap-
lien
round. The text contains various reerences to the performance situation and associated events such as the
rel
pearance, personality, home and back-
360. In Praise of the Host Udmurt
Efrem Khudiakov, Terentei Markov Kyi-lud/Nylgi Vam‘ia, Siumsi raion Udmurt Republic 1915-16 B. Munkacsi
drinking
of the toast (Il. 17-18),
the
bride's journey to the wedding (II. 3740), dancing which followed as the next phase in the wedding rites (Il. 19-20, 3-36, 59-60), and the bride’s happy
and prosperous future as wife and
Munkacsi and Fuchs 1952: 26-27 The bountiful hospitality of the bride-
proom’s father was acknowledged in
dmurt wedding rites by songs of the present type addressed to the host by the matchmakers on behalf of the guests after the host had given them
read and vodka. In addition to thanks
and praise motifs, the text incorporates journey imagery of a type which served
a wide variety of purposes in Udmurt
mother (II. 29-32, 65-69). The present text also incorporates a number of biblical references typical of this genre.
See also g 465
Manga 1970: 258; Ortutay and Katona 1975 (1): 689-90 362, The Mocking Livonian Anon.
E. P. Mikhailova, E. A. Sysoeva, and others
oral poetry (cf. Poem 375 and com.) In the present context, the journey image conveys the respect with which the guests regarded the occasion: they had of the journey (ie. the way was so long
Setala and Kyréla 1953: 449-52
Udmurt Republic 1958
could not form a line along it, cf. ll. 78).
cluded the performance of songs in
359, Just a Cup Udmurt
Tuimyiyl/Toimobash,
Alnashi
raion,
I. K. Travina Travina 1964: 118-19 This Udmurt table song was
erformed
by the bride's folk at the wedding feast in the groom's home. Group performances of this type are thought to have been influenced by Tatar musical tradition. The
present
variant
opens with
journey images (cf. Poem 375). Lines 58 probably refer to the custom peculiar
to Udmurt wedding tradition of "going underground’: i.e. cup in hand the uests descended into the cellar. After tinking wine or koumiss stored there, they
returned
and
engaged
in
mock
combat with the groom's relatives and friends. Lines 9-12 are table-song matetial, whereas the demand at Il. 13-16 is an introduction to the bride-price
theme— the underlying
idea of the song
and the focal point of the concluding lines. The reference to caps of thirty threads at ll. 15-16 is a popular Udmurt splendour topos.
come despite the difficulties and length that even the local bird population
See also p. 465 Munkacsi and Fuchs 1952: 23-28, 542
;
;
Romania Csikménasag, Transylvania,
1953 . Jagamas
415-17 6 kay and Katona 1975 (1): Hungarian
Livonian wedding rites customarily in-
which the bridal couple were mocked and teased. Such songs, often bawdy and wholly unrestrained in content, were borrowed from the wedding tradition of neighbouring Latvians and
sung either in Latvian or, as here, in Livonian translation. In earlier times,
361. Praising the Bride
Hungarian Jézset Dénes
Piza, Ventspils raion, Latvia 1888 E. N. Setala
S text re resents a SUN
espread in the vein feast, once wid ons. Copies regi Hungarian-speaking seventeenth- an of the toast survive in uscript records, eighteenth-century man in nineteenth-cenand it also circulated ations, by the lic pub ide ads bro tury d become a rarity, present century, itha ; in Transylvania. e sung during wer kind this of Toasts either by the bes the wedding feast
teasing songs were performed at the bride’s home before her departure and later at the wedding feast in the
cusgroom’s home. More recently thebride-
fom of holding the feast at the the room’s home has died out and the east became the responsibility of generbride’s parents. The songs were ally performed by girls or women.
The present text was sung by the
their bride's relatives. On concludiifngto apoerformance, the girlssang as not to fogize for their lewdness: ‘We're blame. The to s wedding’ the blame, rite is apsexuality permeating the sexual mentions E [ text. the from arent organs,
contains
veiled
references to
the bride’s copulation, casts doubts on
745
id
Ire, liavic
virtue, alludes to her loss of virginity and hints at her having already borne children. See also p. 465 Loorits 1936: 415-18; Setala and Kyrola 1953: 431-56
364. Teasing the Bride
See also p. 465 Salminen 22 a
1917: 312-15; Sarmela
1981b:
tion of a
Palkeala/Zamost’e, Priozersk raion, Leningrad oblast’, Russian Federation
1915 A. Paavilainen SKVR XIII,3949
ritual teasing of the bride-
grian area, the practice was especially
common on the Karelian Isthmus. The for
this
purpose
owed their effect to conventional exag-
eration of the various qualities attri-
uted to the groom. These generally in-
cluded poverty, ugly appearance, bad habits (e.g. smoking, inking), and idleness. Little information is available
about the phase in the wedding
rites
such Poems were sometimes formed at the bride's home.
per-
when denigration took place. In Feria,
Bride-teasing poems were customarily sung by the groom’s relatives at his home. The theme of seeking the
best bride and finding the worst is a central feature of bride-teasing poems
bride was been
in Finnish, Karelian and Estonian tradi-
tion; the consistency of the theme indicates a tradition of great antiquity. The motif of travelling to Finland to find a bride (Poem 364:6) reflects the economic and social differences between Finland and Karelia. The gallery (Poem 364:7)
separated
by the
bridegroom.
childhood
friends,
it
of teasing songs directed at the bride
The denigration
challenge to his capacity mate the marriage.
the bride’s
was normally performed in the context
performed in Playful denigrato consum-
herself, In Udmurt praise and teasing songs, plants and animals are fre-
quently used as similes both for compliments and abuse. See also p. 465 368. Instructing the Bride Karelian Moarie Kivijarvi, Kalevala Karelia
366. All Made Up Mari Anon. Tsermesh-al/Chermyshevo,
Gorno-
A. Lebedev Wichmann Y. 1931: 227
This Mari teasing song was addressed
to the bride by the women accompanying her after their arrival at the groom's home. Thematically, the song is similar to the general teasing type, which denigrates the bride's unattractive and often unkempt appearance. The singers had a dual role. Their comments on the bride’s appearance were presented in the name of the groom's their
rebuttal
raion, Republic of
1872
mariiskii raion, Republic of Marti-El 1905-06
while
formally
matchmakers from her own folk. Traditionally sung by the women who had
of the groom's size probably veils a
amily,
93
of the Udmurt wedding rites when the
See also p. 465
‘oom was a part of wedding tradition throughout the Finnish-Karelian-In-
raion,
The present text belongs to the phase
This Hungarian wedding song (first published in Erdélyi’s Népdalok és Mon-
ddk) was
Glazov
Udmurt Republic 1891-92
Y. Wichmann Wichmann Y. 1893b:
Ortutay and Katona 1975 (1): 546
364. Karelian Anni Pohomov
746
Udmurt Timofet Budin Idnakar/Soldarskaia,
of mar-
J. Erdélyi (?)
Kesalaht, North Karelia, Finland 1847 F. Polén SKVR VII23053
employed
riageable age.
people
Hungarian Anon. Unknown Before 1840
363. Finnish Anon.
poems
367. Against Matchmakers
by young
365. The Diminutive Bridegroom
363. Teasing the Bridegroom
Although
was the part of the church traditionally
occupied
of
these
criticisms were made on behalf of the
A. Genetz
SKVR 131678 The final stages of Karelian-Ingrian wedding ritual, including the performance of songs to instruct the bride, took
place at the groom’s home. Instruction songs were originally performed by one of the bride's or groom’s
female
relatives, generally the mother or a sister.
In more
recent
here, professional
times,
however,
as
female singers were
engaged to perform these and other wedding-rite songs. The present fragment is from a song
advising the bride how to behave in her new home. Dramatizing the change
in her status, it contrasts in emotional
value of either the bride’s dress or her dowry.
terms the difference between life in her arents’ home with that in her new ome, and reminds her of the social norms of the extended family: unquestioning humility and hard work were
See also p. 465
of daughters-in-law.
bride’s family. The references to silver and linen may be observations on the
expected of the womenfolk, especially
In the continua-
tion of the song, which is not published here, the bride receives detailed advice about how to deport herself and the
daily round of duties which she will have to perform (c.g. mode of dress,
fetching water, cleaning floors, washing clothes, cooking).
See also Harva
pp. 465-06
1929: 225-48;
Kuusi
75; Sarmela 1981b: 32-33 369. Three Cares Too
1963:
172-
Virumaa,
1889 E. Bachmann Tedre ERA 5907
Hungarian
bride-instruction text
combines oral and literary traditions.
The main part of the text represents a song sung to the bride as the accompa-
niment to the rite of combing out her
plaits and tying her hair into a bun (ie.
in the style of a married woman). Combing and singing were performed by
women in the bridal couple's bedroom, the bride weeping as she listened. This
was also the occasion of the bride's formal instruction in her duties as a wife with particular emphasis on the
hardships of her new state. The mate-
Many
rials, however,
have been
drawn
for
the most part from songs performed by wives in which they contrast ironically a wife’s duties with a husband’s
Estonian
Anon. Liganuse,
This
Estonia
privileges: he may
go to the inn, eat
and drink of the best, while she must listen, obey and look after the home; should she protest, he has the right to
This north Estonian wedding song was
beat her. This genre has been popular in Hungarian literary and oral poetry
indicate
the song. The present text incorporates
erformed as part of the rite of covering the bride's head with a cloth, either a scarf or some other head-dress, to her
new
status
as a married
woman. In Estonian wedding tradition, this rite formally sealed the marriage bond. Depending on locality, the covering was placed on the bride’s head either at her own home or at the room’s. Normally the rite was per-
ormed by the groom's mother or a bridesmaid. Since this was regarded as
a dangerous rite of passage, it was shrouded in secrecy with the result that little detailed information is available.
The text incorporates at Il. 1-Ia
wide-
spread topos used to indicate the slow passing of time and which also occurs Tequently in Ingrian wedding and serf songs. See also pp. 465-66 Sarmela 1981b: 94-95; Tedre ERA
370. Putting
Up
IV:
the Hair
Anon.
Teramkissallo,
Hont county, Slovakia
Z. Kodaly Ortutay and Katona 1975 (1): 425-26
rites.
lien
See also p. 466
Golubkova and Pozdeev 1976: 109
Mordvin Anon. Imalav/Mamolaevo, Kovylkino raion, Mordovian Republic
1968-72
Moksha-Mordvin
was often performed
teasing
son
together wit
other erotic teasing songs which were intended to induce fertility and, more
enerally, to bring hap
iness in mar-
ried life. At the end o fhe first day of
certain motifs from literary tradition. Similarly, the song’s strophic structure
over the couple and the door of the hut. The girls of the wedding company were the last to leave. As they finally
both owe their origin to the mixing of the two traditions.
See also pp. 465-66 Balassa and Ortutay 1984: 625; Ortutay and Katona 1975 (i): 690
.
Padzhal/Pazial, murt Republic
Mozhga
raion,
Ud-
1964 Pozdeev A. N. Golubkova, P. K. 1976: 19-20 Golubkova and Pozdeev ding song, This jocu lar Udmurt wed
nt composition,
of rece degroom $ home Performed at the bri come from t he had who e by all thos held at the br e's ceremonies already appears to have on cti fun home. Its al couple towards been to lead the brid
beat their fists on the
hut and performed the
resent song. In some instances the Pridal couple had to pay the girls for the wedding bed before they were left alone. See also p. 466 122-24
kiia and ParaMariia Postnikova, Evdo ;
skov‘ia Relina
door of the
Evsev’ev
371. The Trembling Song Udmurt
their first night. A blessing was made
went out, they
1959:
lec‘eat
UPTM 6 (2): 124
the wedding rites, the bridal couple were accompanied by the guests to the sleeping hut where they were to spend
and its general air of levity, unusual in traditional bride-instruction materials,
ivic
te-
K. T. Samorodov
This
ud iweh
ure, nia-
372. Hard to Get
since the sixteenth century. Considerable interaction occurred between the great- and little-tradition versions of
robably
Hungarian
the erotic themes which at this stage begin more and more to dominate the
223-29;
UPTM
6 (2):
373. Going to Bed Finnish ; Anon. Republic of Jaakkima, Sortavala raion, Karelia
1908-09
L. Pelkonen
SKVR XIIJ24643
the bridal The rite of accompanying was perbed g din we their to couple area. lian Kare ishFinn the in formed this , ing any omp acc y oetr the Most of Karelian Isthe on t ctecd colle rite was
747
33. Od, tsu
thmus. The songs were performed ei-
ther before the bridal couple were led
to the wedding bed — as in the present instance - or more commonly after having seen the couple to bed. The room's folk hoped to ensure fertility
B. Munkacsi Munkaesi 1887: 258-59
Udmurt main
wedding
rites fell into
two
parts: jarasfion and suan. The for-
sexual desires. The present LadogaKarelian fragment represents this tvpe
mer had much in common with betrothal ceremonies elsewhere and marked the bride’s move to the bridegroom’s home for a trial period often asting several vears. The present text
songs performed by the bridesmaid’s party are included at Il. 1-5.
and relatives when they visited her in her new home on the conclusion of the
By addressing teasing remarks to the bridesmaid about the bride's powerful of song, although some
lines from
the
See also p. 466
Udmurt A. M. Isaeva, V. G. Isaeva and others raion, Udmurt
ublic 957 I. K. Travina Travina 1964: 128-30
Re-
bride’s
relatives on
speed of the journey) were a popular component of Udmurt wedding and
festive poetry (cf. Poem 360) and appear to be relics from older practices and
poems
about bride-theft, in which
the
girl's relatives gallop to release her or to
demand
suitable
compensation
(some scholars have also seen relics of
This farewell song was widespread throughout the Udmurt regions where performed
jarashon phase. The song could also be
presented by the present text (e.g. the
374. Leaving the Bride
it was
parents
performed on the relatives’ first visit to the bride after the suan ceremony. Journey descriptions of the kind re-
Sarmela 1981b: 35-36
Byzinovo, Sharkan
was performed by the bride’s
in chorus
by
the
their departure
ancient hunting culture preserved in Udmurt descriptions of the wedding journey). See also
p. 466
from the bridegroom's home after the
Buch 1882: 61-62, 96-97; Domokos 1975a: 92; Hamalainen 1913: 155-64
was fixed in content, in others each performance was largely improvised.
376. Lament of a Young Wife
wedding rites. In some areas, the song Three recurrent components,
however,
can be identified: the remaining /departure opposition (cf. Mari weddin and conscript songs, Poems 301-303,
307, 356), the image of the relatives seated around a table at home; and the
mother’s
concluding
rhetorical ques-
tions (i.e. Il. 3-4). The present text incor-
porates phrases occurring
in the associ-
ated lament tradition (cf. ]. 8).
1899
H. Paasonen
Paasonen and Ravila 1939: 412-14
1964: 6, 223
its personified
form,
haves independently bride’s emotions. See also pp. 462, 467 Borisov
maidenhood
but
1975: 79; Evsev’ev
shares
be-
the
1959; 185
X Healing 377. Rise, My Spirit 378. Self-Defence
377. Karelian Miihkali Perttunen Latvajarvi, Kalevala raion, Republic of Karelia
1877
A. A. Borenius
SKVR
[4,12
378. Karelian
Anon. Homantsi, North
1846 A. Ahlqvist SKVR VII3;44
Karelia, Finland
Poems 377 and 378 are charms belonging to a protection rite conducted either at the home of the healer before leaving for the place of healing or on arrival
there. The rite had two functions: the
healer shed his normal identity and attempted to secure his safety in the forthcoming struggle by assembling various helpers and equipment. The performer of Poem 377 invokes from
beneath the ground his /uonto (spirit,
After her wedding, the young Mordvin wife normally spent the period from St Nicholas’s Day (6 December) until Epi-
See also P; 466 Travina
Mordvin ‘Auntie’ Palaga Inelej/Velikii Vrag, Shatki raion, Nizhnil ovgorod oblast’, Russian Federation
ents of the latter type were performed as part of wedding rites (cf. pp. 462, 742). The personification — of maidenhood is typical of this genre. In
lit. nature) and halfia (guardian spirit) to assist him in the healing act. Some singers also refer to the healer’s synty (lit. birth, origin). The healer might also
375. Reunion with a Young Wife
thany at her parents’ home where she occupied herself with sewing and other handicrafts. The present Mordvin lam-
Udmurt Mikaly Sandi
her husband’s home. The text is of particular interest in that it has embedded
order to acquire the necessary powers. The recitation of the spirit-invocation charm was accompanied by many acts
maidenhood
ing splints, stepping over a scythe, and
Vuzh-Zumia/Novyi
Sentiag,
love raion, Udmurt Republic
748
Zav’ia-
ent was performed
on her return
to
in it a rite-of-passage lament similar to the type sung to mark the end of (freedom).
Generally,
lam-
repeat this charm outside the place where the act was to be performed in
to reinforce the power of the charm. These included walking through burn-
tying metal tools or weapons to oneself.
In the remainder of the present charm,
the performer describes the struggle against evil destructive forces.
Poent 378 represents a protection spell type in which the healer seeks the
aid of various forces, in the present case his ancestors (II. 30-38), snakes (IL. 3943) and bears (Il. 44-49), before performing the healing act. The opening consists typically of an account of how the healer armed
himself; the materials
used in this charm recall those used in
some poems to describe a soldier's departure to war. The magically created mail shirt and steel belt
(I . 3-5) are not
only typical battle imagery but refer also to certain factual features (e.g. the
belt). The motif of the high iron Fence (116-27),
which
also
occurs
in Vep-
sian, Mordvin and Russian spells, has
been interpreted by scholars as a snakebelt metaphor or as the magic circle (Zauberkreis) which was often marked out on the ground with the tip ofa steel
weapon or tool and from within which the healer could safely exorcise spirits. The formulaic challenge to perform an impossible task, which the
present per-
former uses to powerful effect as a pro-
tection device (cf. 1]. 11-15, 20-29, 50-
54), was more common in Russian spell poetry.
See also pp. 526-27 Haavio 1967: 283-97, 332-34; Hautala 1960: 34-35; Honko 1960: 87-91; Honko
1969: 26-55; Siikala 1992: 206-49
379. The Spirit Speaks through the Shaman Mansi Vas‘ka, Kird’s son/Vasilii Kirilich Nomin Niaksimvol, Berezovo raion, Khanty-
Mansi Autonomous Federation
District,
Russian
1888 B. Munkacsi Munkacsi 1892 (2): 428-31 Various characteristic features of a possession shamanizing session are incor-
porated in this Mansi text performed
y a widely known shaman. The shaman’s role, for example, is clearly illus-
trated in the dialogue between the Spirit, shaman and audience on the one hand, and the audience and the spirit on the other. In effecting a cure, the shaman’s role is to be the link between the world of the living and spirits in
the otherworld, represented here by a local spirit called the ‘Holy Prince of
Jowtim-soos’ and thought to be the son of the Man-who-watches-over-the-
world (cf. pp. 89-90) and a forest spirit.
The Prince of Jowtim-soos was believed to have the ability to heal human
beings. From his mother he had in-
prayer, invocation spell). The function
of such songs was to invoke an a proPriate spirit to attend a rite (often a
lien
sow songs have the following three- or five-part structure, depending on
ITC
shamanizing
session).
Normally
kaj-
whether the spirit who is invoked first
vic
quired help.
lec-
another spin, 5 provision
of the re-
herited clothes made from hare or mar-
resembled the quiet cry of wild geese
from
(cf. Il. 12-13).
The point of contact between the spirit and those present is described in the opening lines of the poem. As they
are performed, the shaman (the ‘wise
man’),
accompanying
himself
on
a
drum, falls into a trance allowing the
spirit speak veys dress,
to take possession of him and through his mouth. The text cona visual image of the shaman’s his coat typically adorned with
objects symbolic of his animal auxiliary
spirits (II. 4-15). Reference is also made to his wand to which ‘seven tassels’ are attached (1. 26, though here placed in the hand of the spirit).
See also p. 527 Honko 568. 26-55; Karjalainen 1927: 245-331; Munkacsi 1910: 0122-24; Munkacsi 1921: 626-28; Siikala 1978b: 319-41
380. To Heal a Child — 381. Assembly of Spirits
Khanty
conti
; orikoptin Berezovo AS ‘ort/ Berezov, Ob region, s Disonomou raion, Khanty-Mansi Aut on rati Fede ian Russ , trict 1899
Papay 1905: 269-71; 272-74 . Papa
s represent a These two Khanty text the norther: ng amo e known enr hanty
and Mansi
as kaj-sow (sung
ure, nia-
responds: 1 invocation of the spirit or the spirit’s helper; 2 purpose for which help is required; 3 the spirit’s response; if help is refused then 4 invocation of The specific function of Poem 380 (the opening ofa 54-line spell) is the invoca-
ten skin (cf. 1. 4-7), while his speech
ud
te-
tion ofa spirit to cure a sick child. Apart
‘eat
tions of this type were frequently performed in the context of sacrificial rites and the bear drama (cf. Poem 405). This spell has a five-part structure. In II. 112 the Man-who-watches-over-theworld is invoked as the spirit responsible for human well-being (cf. Poern 405) and is urged to come in his polden
33. Od,
this particular function, invoca-
sledge; }J. 13-28 explain why
help is
needed and request the spirit's protec-
tion. In the remaining part of the spell,
the spirit - speaking through the shaman - explains that he cannot cure the child because his folk were not responsible for the illness. The second spirit invoked by the shaman reveals the cause of the illness (breach of the taboo against treading on a lizard’s tail) and promises help. The collector observed that in the course of performing the spell, the singer fell into an ecstatic trance, a trait which possibly indicates a possession shamanizing session. The erformer, the nephew of a_wellKnown shaman and himself well versed in Khanty religious practices, had frequently participated in sacrificial and healing rites.
Poem 381 is the main part of a 115-
line spell performed as part of ashamaperson nizing session to cure a ‘broken’ ill as the (i.e. someone who had fallen or her result of physical abuse of his only image or effigy). The patient could of a be cured through the assistance
spirit, which had to effigy and restore to soul. The session, at text was performed,
find the image or it the patient's lost whic the present began with the in-
each vocation of five different spirits, - speakof which introduced himself
749
tsu
ing through the shaman - with an ac-
Lapp ethnic group but more commonly
The
session (Il. 1-47). The shaman
culture living close to the performer's community. The present text is the epic opening of a 49-line spell recited — according to
evil spirits (shajtan) penetrating the victim’s head, heart and feet. The present
count of his home and journey to the
then
turns to the most powerful of the as-
sembled spirits, the Pazhet river spirit,
and explains the cause of the illness: the effigy of a *broken’ man has been crushed? and cast into a pond in the otherworld (II. 48-56). In the remaining 59 lines, the singer describes the Pazhet
river spirit’s search for the effigy. On recovery, the doll-effigy is seen to have been pierced through the heart and to have had its head and_ shoulders hacked to pieces. The Pazhet river
spirit instructs the Sak river Spirit to remove the doll and destroy it either by burning or drowning after which the spirits all bid the patient farewell and leave. All the people present at the session bow before the corner dedi-
cated to the house spirits. See also
Karplainen
pp. 527-28 1921:
76-78;
Karjalainen
1927: 99-100, 300-04, 319; Papay 1905:
LXVIII; Siikala 1978b: 319-41
382. Three Lapps
383. Against
Put a Spell on Me
Enchantment
northern land’. It continues with an ac-
count of the Lapp’s defeat bv a sage’s
spells. The
boisterously
text is characterized
expressive
by a
first-person
presentation by the healer and the claritv of the confrontation between the ‘Lapps’ and the performer's group. The
epic opening
has been linked to ac-
counts of otherworld journeys undertaken by ashaman’s soul as the shaman lav in a state of trance. The events can
also be understood as a straightforward account of a struggle with ‘Lapp’ wizards and witches which the sage won despite being without his protective clothing, particularly his belt (cf. . 16). Poem
383,
a widespread
spell against malevolent
Estonian
people, was
recited as part of various rites, particu-
larly against the evil eye but also against slander and praise (both of which were thought to be harmful). The embodiment in the spell of the ri-
val-group
comparable
hostility
theme
to the theme
of antagonists.
Anon.
Kuhmoniemi, Kainuu, Finland 1836
J. F. Liljeblad
SKVR XII,3577
is directly
of Poem 382,
In the present text, the
inhabitants of two north Estonian provinces
(Virumaa,
tation spell formula.
Mina Esken
Kuusalu, Harjumaa,
1938 S. Lambot ERA 6858
Estonia
Finnish healer (sage) were evil witches or wizards who caused illnesses and other misfortunes. Poem 382 represents
a Finnish-Karelian spell type in which and role such refer
wizards occur freof the malevolent a context, ‘Lapp’ to members of the
and
prohibition-exhor-
See also p. 528 Haavio 1967: 335-36; Krohn 1914: 26-— 28; Kuusi
1967
The principal antagonists of the Baltic-
Harjumaa)
‘Finns’ (here probably Ingrians) are cast in this role. At II. 3-8, the text incorporates a common
383. Estonian
750
the collector - ‘when travelling in the
in which the ‘Lapps’ appear in the role
382. Finnish
‘Lapp’ witches quently in the antagonist. In did not always
to any group of people of a different
1963: 38; Vuorela
384. To Induce Depression Mordvin
illness
which
this
text
pared
shows
how
the
pre-
See also p. 529 385. Against Timidity Mordvin “Auntie? Luka Vechkan’-Vele/Vechkanovo,
on,
tion
Samara
oblast’,
Russian
Isakly rai-
Federa-
1898
H. Paasonen Paasonen and
Ravila
1941:
145
This Mordvin exorcism spell was used to help nervous or timid children. Ac-
cording to the collector, the performer
recited the spell by moonlight, licked
the child’s face several times and spat
on the child’s shadow. Underlying the rite is the belief that the child’s shadow can remove the cause of the child's ti-
midity. Hence the healer’s task was to detach the restless illness spirit from the child and attach it to the shadow.
This was done by two symbolic acts. First, the healer absorbed
the spirit in
her spittle by licking the child; then she
attached the spirit to the shadow by spitting on it. In the exorcism spell, the healer also depicts the shadow’s existence as one of great loneliness. (with no kin... no one to kiss you). The healer attempts to assist the shadow by giving
it not only the child's timidity but also by associating those responsible for bringing about the child's timidity more closely with the shadow (e.g. people, dogs): “Let these be your kin ...’
sian Federation 1899
386. Against Bleeding
Kahla et al. 1977 (6): 198-201
performer
harmful spells by a series of symbolic acts (II. 1-16). If the spell was effective, the victim would become fretful and depressed for no apparent reason.
See also p. 529
{. Zorin
spell
him- or herself for the casting of
lon Prokaev
Erz’an’ seled’ba /Mordovskaia Selit’ba, Sergievsk raion, Samara oblast’, Rus-
Mordvin
sought to induce was called su/toj foska (lit. wasting sorrow). It was caused by
Harva
1952: 23
Estonian Eeva Lillebron
Kuusalu, Harjumaa, Istonia 1911 K. Viljak, G. Vilberg Tedre ERA 7007
bleeding.
This widespread Estonian charm was
performed to stanch bleeding in people
and animals.
Like the present text, charms
of this type mostly comprise an exhor-
In the case of animals,
was used both for healing and to sto
it
the flow of blood during slaughter. Heal.
tation and a simile (or series of similes). Three kinds of similes were used in this context. A very common type exhorts
the blood to become motionless by ana-
logy with a rigid, stationary object
such as a stone, wall, fence or sword
(cf. Il. 2-3). Also common are similes
Estonian verse charms, Fowever, were
related to biblical stories such as the standing still of the River Jordan when Jesus was baptized (Il. 4-5) or the parting of the waters during the Israelites’ flight from Egypt (II. 9-10). A third type of simile is the so-called Christian moral simile which was incorporated in some parts of Europe in spells as early
The present text is an example of the
the moral simile in the present text are
ing-charm materials were borrowed by the Estonians from at least two
sources. borrowing
Numerous examples of from Germanic tradition
can be identified in Estonian prose charms against bleeding. Many of the
ture and formulae of Mari charms against bleeding were modelled on those of the Russian spell type commonly used for the same purpose (e.g. ‘When blood flows from a stone, let blood flow from a man’); the formula is also known in Latin sources. Numerous variants of this Russian spell type have been collected and written versions survive in an eighteenth-century
medical prescription Book
See also p. 529 Mansikka
1909:
280-81,
389. Against Snakebite
latter type. Since charm materials had, by their
at |. 8 Gurymen who broke their oath
of office, a particularly heinous crime
Vepsian Irina Eliseeva
change, their contents and
and ll. 6-7 (the breaking of the comwork on the mandment forbidding
Republic of Karelia 1942
very nature, an inherent resistance to
language
could easily become obscure, or even incomprehensible, as they passed from
one dialect area to another or entered
anew language area. Textual distortion
of this kind is particularly apparent in the two opening lines of the present text. The Finnish source is assumed to have begun with an exhortation of the
type: Tyydy,
fyydy,
ough, enough, Tyrja’s
Tyrjéin koski (En-
rapids), a refer-
ence to the calming of the storm on the Sea of Galilee (also ‘Sea of Tubariya’ or ‘Tiberias’ in Finnish tradition; cf.
Matthew
14:24-33)
and
typical
of the
incorporation of medieva] Christian materials into Finnish spells in order to increase their power. See also p. 529 Krohn 1901: 165-67; Levén 1904; Tedre ERA IV: 346
387. Against Bleeding Finnish Anon.
Honkajoki, Satakunta, Finland 1859
L. A. Palonen
SKVR X,2425
Similes of German origin,
transmitted
through Scandinavia, are a common
eature in west Finnish charms against
in Scandinavian lawgiving tradition)
Sabbath, once regarded
wicked sin).
as an especially
See also p. 529
Hiastesko 1918: 51-55; Levén 1904: 30-
101
388. Against Bleeding Mari
Dimitrii Rybakov
Turshemuchash,
Medvedevo
Republic of Marii-El
;
raion,
By challenging
Shoksh/Shoksha,
Prionezhskii
raion,
Numerous Vepsian snakebite charms have been recorded. The two dominant
types are connected with corresponding Russian and Finnish-Karelian tradition respectively. Characteristic of Russian influence (lacking in the present text) is an introductory reference to a location in a field, whereas
influence
accounts and
for references to the farm, home
appurtenances (cf. I. 6), good and evil
usually in the north (cf. 1.11).
blood to flow from varithe
present Mari
a wound charm against bleeding fromimpossiblethe 6 succinctly illus 4 Similar formuchallenge formula. tack chal r Mari charm (eeare employed in othe (e.g. ‘If ina! in for the same purpose
ke of a sic le, of the eye and with a stro e d flow from bloo red e mak can he
d flow ...). : red earth, let my bloo Is accompa. ant vari i_ Mar Mountaine ion to recite nied by the instruct ting each tim spit s, time e charm thre charm, should the at the end of the be repeate , it to d nee erformance es. The struc tim e nin had to be done
ona typical two-part formula in which (Il. the source of evil is first identified 1-6) and then exorcized through the
of threats (Il. 7-12). The description feature
snake's colours is a universal the threat of snakebite charms, while ap-
the snake's home
to burn down trait. pears to bea distinctive Vepsian
See also
Fee aon
are
ture,
miaavic lecHe-
itsu nal
The structure of the charm is based
etal objects,
tud
353. 0d,
A. Turunen Turunen 1952: 192
Finnish-Karelian
te
reat
ch. 7-8), and exorcism toa distant place,
1914-17 O. Beke Beke 1931: 26 ous
Sebeok
and Ingemann 1956: 280-98
as the thirteenth century. Examples of
transmitted from Finland by Ingrians.
306;
alien
p. 529-30
1852: 191-94
390. Against Snakebite
Estonian Leenu Saar
751
Ambla, Jarvamaa, 1892
snakes are addressed has been shown
Estonia
to derive from the ancient Baltic-Finnic common vocabulary.
K. Kuusik Tedre ERA 6966
This Estonian charm to prevent snakebite,
mainly
known
in
the
northern
parts of the country, is based ona common two-part formula: identification of the source of evil (Il. 14) and exhortation to go to a place where no harm can be caused (Il. 5-13). The topos at 1. 8, a common protection motif, occurs in Estonian protection charms against the powers of witches, wizards and sorcerers (cf. Poent 383). The final three lines are also frequently performed in
spells to give protection against wolves
See also pp. 529-30 Hastesko 1918: 61-75; Kuusi 1963: 21214; Oja 1947: 253-56
392. Love Spell 393. Cooling-off Spell Vepsian Gashka,
Il’ia’s wife
eration
See also pp. 529-30
Kettunen 1925a: 140-42
L. Kettunen
Kerttu, Eerik’s daughter Halikko or Paimio, South-Western Finland 1666 S. Hagferberg
Oja 1947: 254-55
Seventeenth-century Finnish trial records preserve two versions of this south-west Finnish snakebite charm.
Numerous charms to arouse or cool love have been recorded among the Vepsians. Mostly short, the charms have a simile-analogy structure. A girl,
for example, may throw the water in which she has washed
her face over
dry logs and say: ‘As this log
is dry,
may the boys dry for me, fall in love with me!’ Charms of this kind were normally composed spontaneously by the girls themselves at Twelfth-Night or Midsummer festivals.
Longer
charms
of
the
type
re-
had been communicated to her in a dream. The present text illustrates those features thought to represent the oldest characteristics of this widespread
presented by the present texts are characteristic of older materials. The opening formula also occurs frequently in Russian spells. The formula always contains a reference to an activity performed early in the morning such as rising, washing or dressing, after which the girl sets off to a field or meadow. The imagery of the open field or verdant meadow has been compared with motifs from Christian tradition (cf. the meadows of Zion). To strengthen the power of such charms, the performer sometimes made use of the sauna analogy; the temperature is
description of the snake’s colours; its
er the purpose of the charm is to arouse
The present text was dictated, though only ‘after careful negotiation’, in 1666 at
the Paimio autumn assizes where the
performer was sentenced to death for witchcraft. By her own admission, she had cured snakebites by the recitation of this charm in conjunction with the Lord’s
Prayer,
repeated
three
times,
and various other Christian prayers. The accused claimed this treatment
charm type: the enticement formula;
shape; habitat; exhortation to cure its own bite. A further indication of the antiquity of the materials is the appel-
lative use of uiku (1. 4), which together with some other words by which
752
Dimitrii Rvbakov
Turshemuchash,
public of Marii-El
either hot or cold
depending on wheth-
or to cool feelings. See also p. 530
Mansikka 1909: 1952: 195-97
Medvedevo
raion, Re-
1914-17
O. Beke Beke 1931: 25-26
Variants of the present west Mari love spell have also been recorded among
Arskaht’/Radogoshcha, Boksitogorsk raion, Leningrad oblast’, Russian Fed1898
Finnish
Mari
the eastern
(cf. Poem 380).
391. Against Snakebite
394. Love Spell
Mari.
Unlike prayers
in
Mari tradition, in which east and west Mari types are marked by different characteristics, spells and charms are very similar in structure and content among both groups. The present example illustrates the Mari spell type in which nature similes are followed first by animal similes, and finally by object
similes. The close correspondence in
the two Mari traditions may be explained by the relatively recent composition of the recorded examples of the enre, which have been powerfully inluenced by Russian tradition. Influ-
ence of this kind is particularly noticeable in love spells with their quomodo formula,
clearly
present text.
illustrated
in
the
See also p. 530 Mansikka
1909: 302-04; Sebeok and In-
geman 1956: 280-98
395. Cooling-off Spell Mari
Konstantin Nikolaevich Burnaev
Morko/Morki, of Marii-El
1885-86 V. Porkka Porkka
and
Morki
Genetz
raion,
Republic
1895: 33
This spell against love illustrates two typical features of Mari spell and charm poetry: the simile and the challenge to perform an impossible task. The similes and challenges emloyed in Mari love-aversion spells, are
requently the inverse forms of those
in love spells (cf. Poems 389, 390). The 146-169;
Turunen
present text is the opening of a longer
spell. In the full text, some three times
in
length,
a
series
of
similes
and
47
challenges is presented
they include
the impossibility of a bear ‘and wolf cohabiting, and the simile of two horses biting cach other. The full text concludes: “As hot dung bounces off a horse’s hoof, /so may Anna bounce off Vasilii’s heart, liver and
soul.”
398. Exorcism
bite of a suikséndal, a spirit (borrowed from Tatar tradition) frequently lo-
Udmurt
Akmadysha Dzhandusov Vil'-kal’mijar/Novo-Kalmiiarovo, Tatyshly raion, Republic of Bashkortosan
See also p. 530
1915-16 B. Munkacsi Munkacsi and Fuchs 1952: 160-61
396. Love Spell
In Udmurt tradition, illness caused by avenging evil spirits could only be
Udmurt Anon. Dz’any/Bolshoi Karlygan, Mari Turek raion, Republic of Marii-El
1891
of the heavenly bodies to their mother is among the similes most frequently
adapted to this formula in Udmurt oral poetry. See also p. 530
Timusheva
1964
Rédei 1978: 234
poetry has been
However,
it
is
known that charms of the present type
~ short, simply constructed and representative of those recorded to ward off the evil eye — were frequently per-
underlying
idea
is to
challenge the source of evil to accom-
plish a series of impossible tasks (II. 1-
a
S.
the condition
See also p. 530 48 THE GREAT BEAR
the spirit is addressed in ll. 22, 25-26
ant, had ‘axe’ tan)
the wise old man from learnt the spell referred with which he hacked to pieces. The series of
whom he to it as an Satan (Sajchallenges
to perform impossible tasks, on which
the spell is structured, is also common
among nearby Mari. The opening affirm-
ation of the power of Inmar
the sky
god who has
(l . 1-5),
plunged the earth
into darkness, establishes the pattern of impossibility. The second challenge (II. 6-9) incorporates the fairy-tale motif of the twelve-headed dragon hurled
in this conacross the
for achieving
its
was believed to send nightmares, steal children and even murder a lone nocturnal visitor to the sauna. The present charm against the siikséudal incorporates the formulaic challenge to perform impossible tasks, widespread among the Mari and also the Russians (cf. Poem 388). The application of the formula
here, however, with its reference to the supreme Mari deity, shows an ad-
vanced stage of local assimilation, particularly in the characteristic Mari three-part spiral structure. The challenge to the spirit to destroy god’s
child occurs in a primary form among
n public of Bashkortosta 1900 H. Paasonen 1939: 81 Paasonen and Siro
t it was believed tha the by ed caus be Id Mary the ngch-ache cou. Amorna sto
elecHeseat
53. 90d,
est.
See also p. 531
auf 2:2,
Genetz 1889: 51; Holmberg 1926a: 51;
Sebeok and Ingemann 1956: 110, 293
400. Against Bedbugs
A. K. Mikushey, P. I. Chistalev 51-52 Mikushev and Chistalev 1968:
Mishkino raion, ReChoraj/ Churaevo,
lavic
person, malevolent wizard).
See also p. 531 Holmberg 1914: 201-07
Mari
sture, onia-
‘itsu
sent The concluding exorcism — illnessa comback the way it came - is also mon feature in this type of spell.
399. Against Belly-Ache
talien J. itud 2arch
the eastern Mari whose pre-Christian beliefs survived until relatively recently. The same motif occurs regularly in west Mari charms as the component of achallenge to perform impossible tasks and which is addressed to other personified causes of diseases (e.g. deceased
. Komi a Aksin’ia Nikolaevna Kaneva, Marii Maksimovna Kaneva and Lidiia ; Grigor’evna Popova lic of Novikbozh, Pechora raion, Repub Komi
horse. heavens on Inmar’s or St lijah’s
K. Rédei
The
by a tino, the appellatives by which
ly, the challenge expected text would be to gallop
Ust’-Kulom, Ust’-Kulom raion, Republic of Komi
formed.
present text, performed
behind the sun by a great gale. Normal-
397. Against the Evil Eye
vely little charm Relati in Komi. Tecorded
cially high respect. In the which appears to be a spe
spirits but general Udmurt terms for ‘evil spirit’. According to the inform-
The quomodo simile formula employed in this Udmurt love-arousal charm, and also common in Russian tradition, was widespread in Mari spell poetry (cf. Poem 394). The motif of the return
Lidiia Dadovna
by the tuno, a sage held in espe-
are not the names of specific illness
Y. Wichmann Wichmann Y. 1893b: 174
Komi
cured
cated in or around the home, ‘most commonly in the sauna. In addition to causing stomach-ache, the siikséndal
1960
d as This Komi poem was performe al rites funer ug bedb of s serie a of art ‘Fly Funerreminiscent of the so-called Russians 1n hern nort by ised al’ pract inflicted by response to the torments three bugs rites, Komi the In insects. le, which were wrapped ina small bundhouse three the d roun ed carri was then ent text was times and buried. The pres mpaniment acco the as sung recited or magic was to these rites. Sympathetic out of the bugs drive to also used
753
). onal syO-
'O-
house. In the belief that bugs would follow each other, a nu mber were
placed in a matchbox and buried to the
accompaniment of a lament in which the bugs were assured of more congenial conditions in their new home in the otherworld. The most propitious time for the performance of such rites was believed to be Midsummer's Eve. Similar exorcism spells were performed to
rid the body of lice. Bugs (and lice) had to be addressed with great respect in
order to ensure the success of the rite. Thus it was customary to use honorifics such as Luduk Khlopotovich, with which the present poem begins, or Luduk Lu-
dukovich (Bug, son of Bug).
See also p. 531 Mikushev 1973: 36-41; Mikushev and
Chistalev 1968: 11-12
401. Fire Never Burns Those It Knows
Miina Esken
1938 S. Lambot Tedre ERA 7017
however, an appropriate charm was of-
Estonia as ‘fire spirit, appears to be a
distinctive Estonian feature. See also p. 531 Loorits
1951: 51-65
402. Against Thrush
in Estonia. In all of them,
fire
Sacrifice to fire also once formed part of Estonian wedding rites. However, only a relatively small number of spells
addressed to fire, or performed as protection against fire or to heal burns has been recorded. The present north Estonian text represents the most widespread type of charm against fire. Although’ it is known to have been performed to ward off fire and to heal burns, refer-
ence to ‘iron’ (i.e. a weapon) in the first line suggests the spell could also have been used to secure protection against
wounds (1. 3 may also indicate protec-
tion against drowning). Certain features of the spell are also common in
corresponding Ingrian and Karelian materials (e.g. reference to fire-human
kinship at ll’ 2-4, the scoop image at ll. 11-12), and together with the con-
frost, ice, liquor, animal urine or fat on
the
frozen
skin.
Before
ten recited. In Archangel
treatment,
Karelia, such
charms were extended in length and elaborate in content, frequently incorporating the repetition of invocations and curses.
‘Against Frostbite’ is the opening assage of a 67-line charm of this type.
n the remainder of the text, which is
not
published here, the help of the Vir-
Mordvin Anon. V'il’-ez’em/Pokrovskie Selishchi, Zubova Poliana raion, Mordovian Republic
gin
H. Paasonen Paasonen and
tion of various materials, including
1890
Ravila 1947: 762-63
This Mordvin healing charm had to be
of charms of this type in many parts of the world. The motifs of the sea and
is powerfully personified and devoutly revered as the oldest being on earth.
754
nineteenth century in certain parts of
fire-woman), still recognized in the late
tive. Underlying the charm is a threepart formulaic structure characteristic
Estonia
Numerous beliefs, stories and customs associated with fire have been recorded
One of the ways in which Finns and Karelians treated frostbite was to rub various substances such as snow, hoar-
recited twenty-seven times to be effec-
Estonian
Kuusalu, Harjumaa,
cepts at Il. 6-7 of ‘master’, ‘mistress of fire’ suggest a spell tvpe which may have spread into Estonia from Finland. The reference at |. 8 to [fie] caine (lit.
the tree, lightning, and heaven (Il. 1016) are all linked to the type of cosmoscreation myths which occurs frequently as a strengthening component
in healing charms (cf. pp. 69, Bp). By asserting the magnitude of the tasks
which he can perform (cf. the series of challenges to perform impossible tasks
at Il. 1-9), the healer aims to reduce the enormity of what has to be done (ie. ‘if such things can be done, then so can
this’; cf. pp. 83, 667, 753). The third and
final part of the charm is a typical command to the illness spirit to leave the patient's body. See also p. 531
403. Against Frostbite Karelian Moissei Ahonen
Latvajarvi, Kalevala raion, Republic of Karelia
1877 A. A. Borenius SKVR 1,75
Mary
is invoked to remove the pain
and heal the damaged flesh. In its earljest form, the Finnish-Karelian charm
against frostbite probably comprised a simple exhortation which was developed later through the incorporaan
historiola attributing the origin of Post
to the carcass of a horse, an account of
how frost was suckled by a snake, and
exorcism by means of heat and fire. In eastern Finland and Karelia, the charm also acquired features from a popular dialogue between the months of winter. Once widespread in Northern Europe, this dialogue was the source of certain motifs in the present charm.
The acts performed by the frost at Il. 3-9 come from part of the dialogue between February and March. The motif, which may reflect an account of an ex-
tremely hard winter, was also known
in Old Norse tradition (e.g. the idea of the last winter, Fimbulvinter, in the Edda). The numerous epithets associated with the personification of frost may be connected with St Simon whose festival (28 October) traditionally marked
the arrival of frosty weather.
See also p. 531
Haavio 1967: 471-73; Harva
1957: 108-
404. Sacrificial Prayer to the Old-Oneof-the-Knife Mansi
Konstantin At‘in Sartyn’ia, Lower Sosva region, KhantyMansi Autonomous District, Russian
Federation
1905
A. Kannisto Kannisto and
place and at which the most important Liimola
spirits came to honour the bear (cf. IL. 6-7). A sacred performance began with
1951; 330-31
The Old-one-ol-the-knife
was
a spirit
believed to inhabit seven. different places and to possess the ability to assume seven different forms. He was attributed with great powers, which were believed to be particularly effective in enhancing the supplicant’s physical strength and in securing success
on hunting expeditions (cf. I. 10). He
was also attributed with the power to prevent sickness. One of his dwelling places was the River Sosva, and he was especially revered among the Sosva Mansi. On various occasions such as
an invocation presented by a singer dressed in a sacrificial cloak. In the
course of the performance, the spirit appeared in the room dressed in similar fashion with sacrificial furs draped
around its neck. After dancing and receiving liquor, he left. In addition to an invocation, one or more petitions were also performed. In the present text, the petitions seek to ensure longevity and secure protection against sickness, especially for the ‘wretched’ and those ‘clad in grief’ (i.e. the poor and the sick, I. 2).
when a boat leaked, when preparing
See also p. 531
cial
and Liimola 1959: 245-46
snuff, or when a reindeer went astra in the forest, travellers brought sacrifi-
gifts for the Old-one-of-the-knife
which they delivered to the watchman or guardian of the spirit’s dwelling lace. Common
nives,
clothes.
food
and
sacrificial items were liquor,
See also p. 531
Kannisto et al. 1958:
and Liimola 1951: 464 405.
money
148-51;
and
Kannisto
Mansi Konstantin At’in Sartyn’ia, Lower Sosva region, KhantyMansi Autonomous District, Russian
Federation 1905
Liimola
1959:
11-12
As an intermediary between humans
and the higher gods (cf. Poems 16, 380),
the Man-who-watches-over-the-world
(Mir-susne-hum)
was
revered
by
the
Mansi as one of their most powerful spirits. He was attributed in particular with powers to effect good health and longevity,
a role which
is emphasized
prayers and invocations addressed him. The present invocation was recited towards the end of the Mansi bear drama, on the penultimate or final evein to
406. Healing Charm Finnish
Antti Vinne Pielisjarvi, North Karelia, Finland
1885
K. Krohn
SKVR VII41596
Invocation of the Man-WhoWatches-over-the-World
A. Kannisto Kannisto and
Kannisto et al. 1958: 111-17; Kannisto and Liimola 1958: 410-11; Kannisto
ning, when ‘sacred performances’ took
The
present text, performed ina sauna,
is a fragment from a 40-line charm for curing disease. Without any prelimito enter naries, the healer invokes God
the vapour. Attributing to God the act
stones of casting the water on the stove f — — though the healer does it himsel is a precautionary acknowledgement only that healing can be effecte y as ‘Hone ion. mediat God's gh throu on the stove the name for water thrown in bathing motif n commo a stones is an anaand healing charms, providing Poet
with supranormal salves (cf.
logy protection a0. After invoking divinehealer exorthe for the patient (ll. 9-18), through a formu cizes the illness spirit laic series of curses.
See also pp. 530-31 407. Healing Charm
; Finnish Juhana Kainulainen
Kesalahti, North Karelia, Finland
1828
E. Lonnrot
SKVR VII41758 Poem 407 is a fragment from a 311-line
charm. According to the performer, the charm was recited as the sick person bathed in the sauna. The images in the charm refer to wounds; in the case of women, they may also refer to labour
(‘tearing the thighs’, ‘opening narrow places’). In the powerful series of invocations with which the charm opens, the healer draws freely on different belief systems, summoning in turn not only the Virgin Mary and Jesus but also
the dead, evil and benevolent otherworld spirits, and even Vainamoinen, the primordial healer (cf. Poems 5, 17,
lalien u. stud earc sture, onialavic elec. Hesreat
-53. ‘90d,
450). In phrases typical of healing tradi-
vitsu
the sacred vapour the source of the af-
0. onal
tion, the healeralco seeks to learn from
fliction: water, earth, or the grave. In
the final
published
part of the spell, which is not here,
the
healer
recites
a
series of exhortations addressed variously to Jesus, Mary and ‘Red Hat, son
of the otherworld’. The invocation resent fragment eatures typical of kind. The request
of Mary illustrates materials at ll. 7-8
in the several of this to come
unbelted and with her hair uncombed
was determined by the urgency of the particular healing session: help was needed without delay, before ‘sunrise’,
to arrive before dayrequirin, Mary break after which time su ranormal prebeings were unable to travel. The area cautionary materials at ll. 23-30 the common topos to emphasize that own but healer has no powers of his of God. acts only as the intermediary
p. 530-31 See also i 1963: 277rssteske 1918: 78-81; Kuus
80; Sitkala 1992: 167-69 408. Sauna
Mary
Invocation
to the Virgin
Karelian oo. Miina Huovinen salmi, Kainuu, FinHietajirvi, Suomus land
1910-11
759
tte5lla.
or over the water which she was given to drink. Distinctive Estonian features
S. Jouhki
SKVR 1,699a
in this childbirth charm type include the frequent summoning of St Peter in
into
three
parts:
personified
identification of the
source of evil (IL 1-7); di-
version to a distant place where it can
the collectar that it was only to be recited after the patient had been placed on the sauna bench and water had been sprinkled over the stove stones three times. The opening of the spell (ll. 118) focuses on the function of the vapour. Allusions to the mythical origin of vapour (cf. I]. 12-16) are introduced by reference first to the spirit Sanervatar and then to Gad, as the healer seeks to ensure that the vapour will do its task properly and not rush too hastily into the patient's wounds. The main theme begins at |. 19 with the summoning of the Virgin Mary to bring consecrated bath-whisks and salves. The mo-
addition to the Virgin Marv.
cause no harm (Il. 17-24); alternative propection device of sending the evil
See also p. 531 Pass 1938: 538-64; Pass 1939b: 360-69;
to *hat’ (Il. 25-26) and ‘scarf" (1.27) indicate male and female respectively.
bathing and healing charms. In the present variant, Mary is assisted by a swallow, although this task is more commonly performed by a favourite
Variants of this widespread Hungarian recited charm were used as a cure for
The performer of this charm informed
tif of fetching the salve occurs in most
bee. Obtaining the salves through supranormal means from beyond the seas is symbolic of their otherworld origin.
See also BP. 530-31 Siikala 1978a: 291-301; Siikala 170-72
1992:
409. Labour Charm Estonian Ell Savisikk
Veske
1881: 23-48
nia, Romania
Unknown
Unknown Ortutay and Katona 1975 (2): 18-19 by the evil eye. The
charm employs a common formula in which the illness is first personified and then exhorted to go to another place where its power can cause no arm. The cause of the illness is identi-
were prolific. Certain features of these charms also occur in the most common corresponding materials in Ingria and
Karelia (e.g. invocation of the Virgin
Mary, petition to open the locks of bone). No details have been recorded of actual performance in Estonia. Information collected about the tradition in neighbouring Ingrian areas suggests that a midwife might recite the charm three times either as the woman entered the sauna at the onset of labour
756
evil eye had been avoided. If it sank, the gender of the caster of the evil eye was
revealed, and
soot remaining wiped.
M.
beaker
was
oo. Ostrobothnia, Fin-
Nurmio
Before the scientific classification of diseases, Finnish koi (also koisa), trans-
lated here as ‘gout’, designated a wide
Balatonszentgyérgy, Somogy County,
Hungary 1957 L. Mandoki
Ortutay and Katona 1975 (2): 20
Underlying this Hungarian charm for protection against the evil eye is the idea of persuading the malevolent to wreak
the
SKVR XI 831
Hungarian
spirit
land
1888
See also p. 531
in
See also p. 531 Mandoki 1959: 78-79
comoving
sion of the original formula.
the
er. Any water left over was drunk by the patient, on whose eyebrows the
Finnish L. Viinamaki Isokyr6, Southern
the cause is a common exten-
the forehead of
patient was washed with the sooty wat-
412. Against Gout
Janos Kiss
tonia, an area where childbirth charms
the beaker at the appropriate moment
(i.e. Il. 26, 28). If the chip floated, the
fied in the opening (Il. 1-3), while the
remaining lines are intended to effect the cure. The invocation of a legendary character (Il. 4-5) as intermediary in
Tedre ERA
This spell was collected in northern Es-
a beaker of sooty water beside the performer, who threw a chip of wood into
Kaszonaltiz, Csik County, Transylva-
411. Against Bewitching
7022
According to the informant, the sign
one time, it was also customary to place
Hungarian Anon.
Kolga-Jaani, Viljandimaa, Estonia
1928 A. Kruus
References
of the cross had to be made both before and after recitation of the charm. At
410. Against a Cow's Bewitching
illness caused
back to its source (II, 25-30).
its wickedness
else-
where. The present text is a typical example of medieval recompositions of such charms, incorporating legendar materials to strengthen the charm’s efficacy. The encounter formula falls here
range
of
illnesses
involving
physica,
decomposition and including gout an cancer. The Finnish term derives from Swedish kvesa (caries, swelling, ache, pain, gout) and probably entered Finnish together with the Swedish charm
for curing the illness. The encounter
formula found in corresponding Swedish charms and in the present west Fin,
nish example shows only minima variation. In eastern Finland, however, the variants have become embedded in more extended spells in which the sim-
ple encounter therne has been lost. i
Since the cause of koi was generally attributed to a worm (an archaic con
cept of disease, cf. tooth-worm, p. 82),
fishing worms and snake fat are some-
times mentioned in traditional treatments of the condition. More commonlv, however, ordinary unpurified animal fat was used as an ointment
which
was applied during the recita-
tion of the charm.
The
recitation was
often repeated three times with the performer spitting each time the spell ended.
See also p. 531
Brummer 1909: 97-131; Honko 33-34; Hastesko 1918: 92-95
1959a:
413. Against Pain in the Neck Hungarian
Anon. Klézse, Moldova,
1950s V. Didszegi
Romania
Ortutay and Katona 1975 (2): 22 This Hungarian charm, very similar in content to a text published in northern Hungary in 1578, was used to cure various conditions which caused swelling,
particularly of a gangrenous nature, in
the present instance in the neck. The
encounter on the road between a legendary character and the source of the pain provides an historiola of the my:
thical origin of the condition (Il. 1-18).
Once
the cause has been identified, it
is exhorted to go to a place where it can cause no harm (Il. 19-35). Typically, the cause is exorcized to an otherworld, characterized by various inverse life and impossibility symbols (e.g. dogs not barking, cocks not crowing, entry at the head and exit at the heels). The same charm, appropriately adapted, was also performed to cure other conditions. See also p. 53]
1892
A. Hildén
SKVR VIII 335
Scandinavia and Finland represent later legend tradition based on the biblical account of Jesus’ journey to Jerusalem on an ass. The final part of the charm (ll. 9-14), which remains surprisingly consistent, is thought to embody a widespread pre-Christian charm formula, a version of which can be found among the prayers in the Indian Atharvaveda. This type of charm formula may have combined with a version of the opening narrative comonent in European tradition, in which orm it could have spread into Finland
from Sweden during the Middle Ages.
The earliest documentary reference to the charm in Finland dates from 1789; since then several hundred variants have been collected in Finland and Karelia. The present text represents a west Finnish form in which the narra-
tive component (Il. 1-9) and the spell
formula have been assimilated into a brief but succinct account. The healing act linked to this charm was similar in its basic features throughout the performance area. Nine knots
were tied in a woollen
thread,
which was then tied round the sprained joint (reference to the colour of the thread is a distinctive Finnish-
Karelian feature). Athough a knotted thread is an ancient, widespread, mul-
tifunctional healing and protective de-
vice,
it may
have
had
an additional
analogous function in the healing of
sprains: the dislocated bones were urged to fit together tightly like the knots in the thread.
40Christiansen 1914; Hastesko 1918:
44; Kuusi 1963: 287-89
Finnish
Maija Karbiin
of the variants recorded in Germany, Britain, Russia, the Baltic countries,
See also p. 531
414. Against a Sprain
Marttila, South-West
Versions of the present Finnish charm to cure a sprain are widespread in Northern and Central Europe. Although the principal characters in the earliest documentary record of the charm — one of the two ninth-century Merseburg Charms — are pagan, most
Finland
St An415. Against Boils, Carbuncles,
tony’s Fire
Hungarian Anon.
Erk, Heves County, Hungary Unknown B. Gulyas Ortutay and Katona 1975 (2): 17 Although their existence was widely known in southern and western Hungary, charms of this type appear to have been performed only rarely. The combination of pre-Christian and Christian elements in the present text indicates the antiquity of the type. The opening reference to life originating from a tree in the sea is an ancient creation motif with parallels in many parts of the world (cf. pp. 83-86). The form of the motif at ll. 2-5 is very common in Hungarian charms and is typically associated here with St Ann and the
Virgin Mary (cf. Poem 1). The exorcism
topos in the last three lines is one of the most widespread of its kind in this Hungarian spell type. See also pp. 531-32
XI Death 416. To the Body-Washers Karelian Anni Lehtonen Vuonninen/Voinitsa,
Republic of Karelia 1911-17 S. Paulaharju Paulaharju 1924: 74-75
Kalevala
raion,
The Karelians laid out the body of the deceased on clean straw spread out on the floor and washed it before rigor
mortis set in. The body-washers usually
numbered two or three and were men or women depending on the gender of the deceased. According to traditional beliefs, the spirit of the deceased person would assist the washers across the Tuonela River into the otherworld when their turn came to die. The present lament was performed by a daughter and addressed to the men washing her father’s corpse. The urpose of the lament was
to ensure
that the corpse was scrubbed as clean
as
bepossible, since the deceased was
lieved to enter the otherworld in exact-
757
ly the same physical state as at burial. The daughter's exhortation to wash her father’s corpse until it looks like a white swan combines metaphor with traditional soul-bird beliefs (cf. Tl. 6-8) that the spirits of the dead were thought to return to the homes of the living as birds. The lament ends with a shift of focus from the act of washing to the expression of the performer's own grief and despair.
See also p. 373 Konkka
73-76
1985: 42-44; Paulaharju 1924:
417. To the Coffin-Makers Anon.
Suistamo, Suojarvi raion, Republic of Karelia 1870 A. Genetz Genetz 1870: 106
Honko 1963: 109-10; Konkka 1985: 5357
Karelian Anna
Ivanovna
Nikolaeva
Vieljarvi/Vedlozero, Priazha raion, Republic of Karelia 1966 L. Honko Turku University Folklore Archive: auThe performer said she had learnt the
resent lament as a twelve-year-old
from
her married sister who
had per-
house where their mother’s body lay
from
a single
iece of wood, had to be made as quick-
y as possible; in some districts, the deceased was laid out on a bench for only
one night before being placed in the coffin. The significance attached to the preparation of the coffin is shown by the association of three different types
of lament with the task. One type was
erformed when the coffin was rought into the house, the second accompanied the placing of the body in the coffin, the third was performed to
thank the coffin-makers for their help. The present text represents the first type.
he lamenter is anxious to be assured that the coffin was made from the very best timber and that it will be
to the liking of the deceased. The need
to use timber from trees in which birds
(cf. II. 9-10) re-
flects a belief in soul-birds. It was essential to avoid upsetting the deceased - should he or she return in the form
of a bird — by felling trees in which the wish
to rest. In
some versions of this lament type, the concern for the well-being of the de-
ceased in the otherworld extends to the
variation exists, depending on contextual factors such as the subject of the
performance, Names and symbolic references dependent on gender undergo
systematic change. The dead sister in the present text is expected to be pre-
paring, food (1. 25), whereas the broth-
er-in-law in the second, 1966, recording
is repairing his fishing nets. Each performance also shows variation in specific textual features. The choice of endearments and other filler words
418. This Time | Come
before burial. In 1951, Anna
fin, originally hollowed
758
_
p. 573
formed it in 1921 on arriving at the
Karelian tradition required that the cof-
soul might one day
See also
dio tape Honko 66/127:70
Karelian
had not rested or sung
provision of domestic comforts such as windows, bolstered beds and small stoves.
Ivanovna
varies, word
order changes freely, and
the performer may use synonyms to express the same concept and different phrases to convey the same metaphor.
At one performance, a motif may be the subject of elaborate development,
whereas at another it may be expressed by only the briefest allusion (or omitted if not an essential structural feature). The mode in which parts of the text
are cast also changes. Although the deceased is addressed in direct speech (cf. ll. 35-41), Anna Ivanovna does not use
it in any of the other three recorded
performed the same lament on the oc-
versions of ‘This Time I Come’.
ance of this lament have been recorded:
See also p. 573 Honko 1 b80: 21-40; Stepanova MS: 124
casion of her sister's death. Three other versions of Anna Ivanovna’s performin
1964,
addressed
to her
mother;
in
1966 to her brother-in-law; and in 1970, again with her mother as the subject. The text itself is a relatively common Karelian ritual lament of the type performed by one of the deceased's dose kin (usually a married daughter) on arrival at the house where the deceased
lay ready
for burial. The lamenter’s ac-
count of her arrival is characterized by
419. Lament for an Unmarried Girl Mordvin Anastasiia Evdokimovna
. Pivtsaikina
Mordvoskoe Davydovo, Kochkurovo raion, Mordovian Republic
the steady pace at which each phase unfolds. By her use of powerful im-
1950 L. S. Kavtas’kin UPTM 7 (1): 257-58
fore/now opposition, the lamenter cre-
This Mordvin
grief-stricken landscape. Typically, the
at the funeral of an unmarried girl in order to raise her status in the other-
agery and effective repetition of the beates an expressive picture of a silent
performer acts as if the relative is still alive. She tries to meet her sister and speak to her as a living person - combining farewells with requests for for-
giveness (cf. I], 35-36) before the eventual acceptance of the reality of death. Comparison of the four versions of the lament recorded by Anna Ivanovna shows a text unchanged in structure and themes at each performance. Within this structural and thematic framework, however, considerable scope for
the informal
lament formed part of
marriage
world, a practice which
rite per! ormed
survived until
relatively recent times. According to local custom, the mother of the eae girl remained by her side until buria took place. -
On the day of the girl's
death, het
corpse was washed, dressed in her bes in the clothes and laid out on a bench corner of the living room. While her male kin prepared the coffin and crore and
dug
the
grave,
the
female
«in
brought bread, salt and warm food. On the c¢ ay of the funeral, the deceased
girl’s female kin brought a gift of porridge. The gift served as a Jink to normal wedding rites (i.e. the *maiden’s por-
ridge’, brought to the bride on the eve
of her wedding). Directing her words at the porridge, one of the women would begin to lament. After asking the hearth spirit not to be distressed at her
voice,
she sought
had
assembled
the blessing
of
the deceased kin. All the women sat down beside the dead girl, while the lamenter performed the present text. Reminding her listeners that they for a funeral, and
not
for a wedding, the lamenter addressed herself to Nishke, the sky god, to his
wife and daughter Kastargo. The refer-
ence to the written record kept by Kastargo (Il. 46-51) is a reinterpretation of Kastargo’s traditional role in nonChristian Mordvin beliefs as the deceased’s spokesperson in the otherworld. This role has been combined here with an affirmation of the Christian belief in eventual justice and reward. The heavenly cradle, as the vehicle of the deceased (Il. 39-40) and the use of which is in Kastargo's gift
another motif common to wedding funeral laments; in the former, bride expresses her wish to use cradle as a means of escaping her (Poet 325).
is yet
and the the fate
See also p. 573
Bartens 1990b: 114; Harva 1952: 14546; Kavtas’kin 1972: 186-92; UPTM 7
(1): 255-56
420.
A Woman the Bench
Laments
Her
Son
on
Karelian
Agrafena Pavlovna Dobrokhvalova
Ruispuusta/Arzhanoe, S irovo raion, Tver’ oblast’, Russian Federation
1977
L. Honko ; Turku University Folklore Archive: au-
dio tape Honko 77/66
The performer of this Tver’-Karelian
lament, a widow born in 1908, paid
regular visits to two graveyards. In one of her she lamented in memory
parents, in the other her husband
and
two sons. The present lament was performed for her mentally handicapped son, Boris, who had been wholly deendent on her care and attention until his death at the age of twenty-six. The dominant feature of the lament is the mother’s deep regret that her son had never been able to lead a normal life. It had been necessary to keep him tied up (II. 15-18) and, on occasions of per-
sonal weakness, she had begged her ancestors and the saints to take him away (II. 25-33). The performance ends with her expression of personal guilt at not having been able to cure her son through the power of prayer (Il. 5056). The same basic features are also present in another recording of the lament made the same year. In the later recording,
however,
the lament
ends
with a new declaration: that her son’s sufferings made him worthy of canonization. See also pp. 573-74
Virtaranta and Virtaranta 1986: 273-75 421. A Girl Laments Her Mother Estonian
Darja Petrovna Krantsova
Setumaa, Pechory raion, Pskov oblast’, Russian Federation
1884 J. Hurt
Hurt 1907: 274
Death laments addressed to either the father or the mother survived in particularly large numbers until recent times in Setumaa. The kin of the deceased began the performance of laments at sunset after the corpse had been washed and dressed ready for burial. Although it reached its climax on the day of funeral, lamentation continued to be performed until the ninth day after death; subsequently, laments were performend only on annual memorial days.
The contents of the present text do
not indicate association with any one particular phase of the funeral rites, although contextual evidence suggests erformance in the home of the deceased before the funeral. The perform-
er's closing thought ~ that she might accompany her mother to the grave (II. 55-61) — is unusual in Setumaa tradition, although it does occur, for examle, in Russian and Hungarian laments
cf. com. to Poem 432).
plaint
at ll. 9-16,
The nettle-care
a common
feature
elsewhere in Estonian orphan’s and widow’s lyric songs, illustrates the particularly close relationship between Setumaa laments and lyric. Motifs from the latter are often incorporated in laments and both traditions have developed characteristic forms of expression based on similar types of alliteration and parallelism. See also p. 574
Pino MS: 1-22; Salve MS: 1-12; Sarv V.
1986b: 203-08 422. A Man
Laments His Wife
Udmurt Anon. Sordyrsk, Glazov raion, Udmurt ublic efore 1888 N. Pervukhin Wichmann 1893b: 109-10
Re-
The Udmurts’ lament poetry is unusual in that it was also performed by men, although this is a feature of the lament tradition of Besserman Turks living among
the Udmurt communities, an
was also on occasions practised by Russians, Komi and Hungarians. The recorded versions of this lament type are based on motifs corresponding to those erformed by a wife for her dead husband. Laments performed by men are generally shorter and more terse in their message, which is usually concern for the future well-being of the bereaved. See also p. 574
423. A Woman Laments Her Daughter Udmurt Anon.
Karavaevskoi, Glazov region, Udmurt Republic 1888
759
N. Pervukhin Wichmann 1893b:
See also
Kiss and 830-41
113-14
This lament combines stock Udmurt features (e.g, deceased no longer at work, loneliness of bereaved, God's will, wish for happiness in otherworld)
with various apparent improvisations associated with unlived life and loss of opportunity to marry (IL 8-10, 12). In particular, the question about wha is to perform the deceased’s household duties illustrates the work mottf, a basic and widespread feature of lament oetry. In the present text, tasks performed by girls and women are prom-
p. 574
Rajeezkv
1966: 98-99,
109-10,
A. K. Mikushev Mikushev and Chistalev
M. Csordas (?)
Ortutay and Katona 1975 (2): 104-05
song
(biicsiiztatd)
inent (Il. 2-7); in laments performed on
performed at the burial of a man struck y lightning, the present text is re-
tioned are usually ploughing, thresh-
which
the death
of a son,
the duties
ing, carpentry and general for the needs of the family.
men-
provision
until recent times in
the Protestant areas of Hungary. Num-
erous texts of funeral farewell have survived in manuscript
songs song-
books compiled by local cantors; the
See also p. 574
oldest known example dates from the sixteenth century. It is not known
whether Hungarian songs and laments
424. The Widow
Hungarian
Widow of Jézsef Katona
Nagyszalonta, Oradea region, Romania 1916 Z. Kodaly Ortutay and Katona 1975 (2): 64-65 Performed by a wife for her dead husband at their home before the start of the funeral procession, strophic laments of this type have been recorded only in areas east of the River Tisza and in Transylvania. The style of the lament reveals Calvinist influence, a feature also apparent in certain phrases and images reminiscent of the lan-
guage of
presentative of a lament-song tradition survived
Psalms and hymns. Both the
funeral farewell are parallel de-
velopments or whether the song is a later feature, which gradually replaced the lament. Apart from obvious affinities with
laments,
farewell
share certain features with
songs
also
the songs
addressed by the best man to the bride in wedding rites and with farewell
monologues of the dying hero in heroic
epic.
Typically, the song has a strophic structure and was performed at the graveside by a local cantor addressing the mourners in the first person and s eaking as through the mouth of the
eceased
(though
Il. 25-26 refer to an
earlier phase in the funeral rites). The
cantors are known to have performed
the songs in three situations: outside the house
of the bereaved
family;
on
strophic structure and use of endrhyme are thought to indicate oral poetry of relatively recent composition (this particular lament type is still common in the late twentieth century). Some scholars believe that laments of this type may also have been influenced by corresponding Romanian tradition. In addition to weeping over
the way to the graveyard, at the graveside. The present text illustrates the most common themes of this type: lament-style plaints (Il. 16-20); the deceased’s ‘own’ account of death (I!. 13-
wife customarily embraced the coffin before the funeral procession set off.
See also p. 574 Kiss and Rajeczky 1966: 88-90
the corpse (cf. Il. 17-20), the
760
Hungarian
16); farewells, thanks, blessing, instruc-
tions and warnings to those left behind
(i.
1-12,
25-28);
an
of the Migrant Worker's
1959
Hungarian Mihaly Csordas Akaszté, Pest County, Hungary 1868
farewell
Widow
Komi Irina Zakharovna Rocheva Izhma, Izhma raion, Republic of Komi
425. Struck by Lightning
A funeral
426. Lament
affirmation
Christian belief (I!. 21-24).
of
1968: 75-76
This Komi text, probably performed at home by the deceased's wife just before the departure of the funeral procession to the graveyard, concentrates on the deceased's care for his family and his
last departure from home (using his former departures for work as the frame of reference). The personal portrait in the closing lines brings out poignantly the lamenter’s grief and anxieties. The grief is heightened by the husband's death in a strange land. The Komi shared with many other peoples the belief in the importance of the members of the family being present at the moment of death when the ‘soul-
spirit’ (Km, lov, thought to dwell in the
head) left the body in the form of vapour (cf. 1. 37). Even
greater concern
was felt if the deceased was buried far from home because the soul was believed to remain in the vicinity of the lace of burial. Although only little is nown of old Komi beliefs about the relationship between the place of burial and the otherworld, the present text shows clearly that anxiety about the
soul’s journey to the atherworld was one of the lamenter’s main preoccupations.
See also p. 574 Holmberg 1914: 14-27; Mikushev and Chistalev 1968: 14 427. The Orphan Vote
Solomonida
Kuzmina
.
Kattila/Kotly, Kingisepp raion, Leninrad oblast’, Russian 943 M. Virolainen Honko et al. MS 1756
Federation
This Vote ‘waking lament’ was probably performed in the home of the de-
ceased
as she lay beneath
the family
icons. In the lament, the daughter tries
to wake her mother at dawn on the day
of burial (cf. Il. 17-20). The concentration in the present text on personal,
improvised materials arranged within
and
often also of Mordvin
tradition),
but above all by the concluding affirmation of the irreversibility of death. The opening of the lament illustrates the extent
to which
Christian
motifs
had become an integral part of the
to indicate relatively recent composi-
Mordvins’ worldview: the rising sun is compared to the priest administering
the consistent use of distinctive appellations based on the mother-child relationship and constructed from tradi-
bride just before daybreak.
a loose structural framework is thought tion. Nevertheless, features of earlier lament forms can be identified, such as
tional periphrastic forms (cf. pp. 570,
731). The motifs of the mother’s failure
to reply (Il. 27-32) and the orphaned
the ast rites. The coming of the dawn is also a central feature and symbol in laments performed by the Mordvin
daug hter’s depiction of the harshness of life (Il. 40-47) occur in similar form
See also p. 575
materials.
50-52; Mahler 1968: 416-90
in other Vote poems and also in Ingrian
See pp. 574-75 Honko
et
al. MS
Ingrian Akuliina Kirillova Loankyla/Logi, Kingisepp
Mordvin
Avdot‘ia Kuz’minicha Afon’kina Starye Naimany, Bol’shie Berezniki raion, Mordovian Republic 1936 V. A. Chesnokov UPTM 7 (1): 59-60 The relationship between the deceased and close kin acquired a special significance among the Mordvins during the two or three days the body lay be-
icons.
the family
Bartens 1990b: 113-14; Harva 1952: 38; Imiarekov 1975: 315-19; Konkka 1985:
429. Lament for a Mother
1756 com.
428. Lament at Daybreak
neath
During
this
phase, the members of the family did
not undress and slept only very little.
If they did fall asleep, the moment they woke up they compared their dreams very carefully for any message from the deceased. The most important of the laments performed during this phase, the leavereis succinctly lament, taking resented by the present text, performed by a daughter to her mother
on the morning of the funeral. The text
presents a factual picture of the funeral scene, described by the performer as if to a person present but unable to see. The realism conveyed by the text is fur-
ningrad oblast’, Russian
197
E. Kiuru
It was customary in Ingria and Karelia to address a ‘waking lament’ to the corpse each morning while it remained in the house. Such laments comprise a series of rhetorical statements reaching a climax — as illustrated in the present text — with the awakening of the corpse on the day of the funeral and the summons to partake of the last family meal. The performer (born 1902) incorporates features of her own lifehistory in the text, recalling how she was left to bring up her younger brothers and sister at W. 10-13) after her mother's death in Kazakhstan in the 1920s. Akuliina Kirillova was regarded as one of the most skilled of the last generation of Ingrian lamenters. Her re ertoire included twenty-five death laments of which five are of the ‘waking: type. All her laments in this category are characterized by the leitmotif: ‘but you cannot rise .../ You cannot wake’ (Il. 20-21). See also
Karelian
1985: 50
(typical
of
Russian,
raion, Le-
Federation
Honko et al. MS 1632
ther enhanced by the absence of refer-
ence to ritual attempts to wake the deceased
In bridal
laments, the dawn ts described as a thing of beauty; in funeral laments dawn does not come.
Honko
p. 575
A al. MS
1632 com.;
Konkka
430. The Gate Mari Kilwi,
Jasan’s
daughter
Kulwi's daughter
or
Marzan,
Nishnii Potam, Krasnoufimsk raion, Sverdlovsk oblast’, Russian Federation 1887 A. Genetz Genetz 1889: 76
This song, performed as part of memo-
rial rites (cf. Poem 438), combines cer-
tain features of the Mari perception of the otherworld with expression of anger towards the ruler of that domain (kiamat-tra). In this latter respect, the song is unusual, since Mari beliefs, bur-
ial and memorial rites (and indeed variants of the present text) customarily all display reverence and respect towards the otherworld spirit in recognition of his powers over the fate of the dead. The cuckoo calling at the graveyard gate (i.e. marking the realm of the dead) probably has some connection
with ‘soul-bird’ concepts (cf. the cus-
tom in some Mari areas of placing carved wooden birds on poles in the graveyard). See also p. 575 Bartens 1990a: 36-37; Holmberg 1926a:
15-23
431. At Her Mother’s Burial
Ingrian Anon.
Oussinmaki,
Kingisep
rad oblast’, Russian
882
raion, Lenin‘ederation
V. Porkka Honko et al. MS 1519
According to the anonymous perform-
er, this lament was
performed
as the
deceased was being taken to the graveyard. The text itself contains compo” two separate lament types. The of ts nen first, at IL. iid was performed as the mourners moved in procession to the graveyard, the second, at Il, 15-18, at the graveside. All the characteristic features of a procession lament can be identified in the text. First, the lamenter seeks for-
761
giveness on the deceased's behalf for any offence that may
have been given
to any of the mourners while alive and
even to non-human participants (II. 25). Secondly, the lamenter addresses to
the deceased a step-by-step account of the journey to the graveyard and thence to the otherworld (1. 9-14). In the latter connection, the text illustrates clearly a transformation of the lam-
enters
role into
pomp
that of the psycho-
as the deceased's soul is guided
through
the narrow
doors leading to
Tuonela, the domain of the dead. The lament also incorporates the common
wish to dig a shallow grave, reflecting
the belief that this makes it easier to remain close to the deceased. This wish
farewell to the deceased and sought forgiveness. The funeral procession halted at the edge of the village, where one of the mourners bade farewell in the name of the deceased to the sur-
rounding meadows and forest. Before
the coffin was lowered into the grave, coins were thrown into the hole ‘in payment of the burial place’. Each phase in the funeral rites was accompanied by lamentation. The present text has been compiled from the laments of two performers. ‘The Wake’ and ‘At the Coffin’ were per-
formed
by
Kocheva,
the
following
three parts by Palkina. Although Komi laments were always cast in Komi grammar and syntax, the incidence of
is expressed more explicitly in other variants, which continue with the girl's threat to dig her mother out of the earth
Russian in the lexicon is here, typically, great. Similarly, many of the motifs in
motif in Ingrian lyric poetry).
description of the coffin as being with-
with her bare hands
See also p. 575 Honko et al. MS 1978b: 79-96
(also a recurrent
1519
com.;
out windows
Honko
432. Lament Sequence for Aleksandra Ivanovna Komi Liutsiia
Palkina Koptiuga raion,
Mikhailovna
and
Kocheva,
Ust’-Vacherga,
Republic of Komi
this lament cycle correspond to those common in Russian death laments (e.g.
E.
K.
Udora
1961, 1966
A. K. Mikushev Mikushev et al. 1971: 166-69
blocked by growth, ll. 16-24). In content
and
was
kept,
since it was
762
text
is
home except on specific ritual memorial
occasions.
The
resolution
of
this
conflict is provided by the widespread Karelian-Ingrian
belief in the return of
the soul of the deceased
to its former
dwelling place in the form of a bird (IL. 25-29).
See also p. 575 Honko
et al.
1985: 68-69
MS
1314
com.;
Konkka
434, The Psychopomp Mordvin
Pelageia Nikitichna Pokrovkina
Permisi, Bol’shie Berezniki raion, Mor-
dovian Republic 1936 L. S. Kavtas’kin
UPTM
7 (1): 116-17
any kin appellations (the deceased is
This Mordvin lament was the last in a cycle performed as the accompaniment to funeral rites. Performance was by a
only) suggests that the performer may have been a neighbour or professional
in place. Most of the preceding laments
addressed
See also p. 575 Mahler
in the text of
by first name and patronym
lamenter brought 1968:
in for the occasion.
408-16;
1971: 10-12, 241
Ingrian Anon.
left over
present
vidual features, absence
ody after which they laid it out on a bench or table in the icon corner. Any soap
the
uestions, requests for forgiveness, arewells and certain distinctive indi-
433. Ata
believed to offer protection against disease and hostile spells. The coffin was laced on wooden trestles beside the ody. Wood remaining after the coffin had been made was burnt. Once the funeral party was ready to leave the house, the body was placed in the coffin. As the party left, the door was closed three times as protection against another death in the near future. At the same time, members of the family bade
style,
characterized by its factuality and lack of embellishment. Despite rhetorical
In the Udora region, the Komi lament cycle accompanying funeral rites be-
an with the old people washing the
or door, Il. 43-45; paths
central theme of the lament, developed at Il. 15-32, is the idea of meeting the deceased once more in the world of the living, despite the commonly held view (apparent in tales and beliefs) that the soul was unwelcome in the former
Mikushev
et al.
Lomonosov
in the cycle had concentrated on de-
scribing to the deceased the activity taking place around her. The purpose of the concluding
from conveying
laments
was,
apart
the final farewell, to
provide advice and guidance for life in
Father's Burial
Harjavalta,
daughter after her mother’s grave had been filled with earth and the cross put
raion,
grad oblast’, Russian Federation
Lenin-
1859 A. Torneroos, T. Tallqvist Honko et al. MS 1314
This lament was performed as the lam-
enter’s father was being lowered into
the grave. It contains a typical account of the event with the main focus on the perception of the grave as a cramped, Prison-like, eternally dreary place. The
the otherworld. Reference had already been made to the otherworld in the two laments performed immediately before the present one through requests to the deceased's grandparents to receive her soul and open the graveyard gates. It is only in ‘The Boychopomp, how-
ever, that the deceased begins to tread
the path leading to the otherworld. The
lament conveys succinctly the Mord-
vins’
‘dismal’,
perception ‘dark
of
the
forests’
otherworld:
(JJ.
6-11),
lo-
cated beyond a river, underground (cf. ll. 14-16),
ued
where
the deceased
to live the same
before
death
kind
(comparable
about the journey
contin-
of life as laments
to the otherworld
were also performed by Karelians). The concluding section of the lament (IL. 3039) synthesizes non-Christian and Christian elements. From the moment of leaving the body at death, six weeks
had to pass before the deceased's spirit, valde ope (it. bright spirit) underwent
Judgement (1. 36° when — it was believed — the pravers of the deceased's
kin on her behalf might be taken into account.
See also
p. 575
Harva 1952: 20-24, 127-34; Honko 1978b:
79-96; Konkka
1985: 50-53
Dénes
Romania
Ortutay and Katona 1975 (2): 60-61
This Hungarian lament was performed by
while
a
seventy-one-year-old
visiting her
widow
husband’s grave.
Graveside lamenting of this kind, which could continue for many years after burial, was still widespread in the
1920s. The most frequent themes in
Hungarian laments for husbands were: 1 pain at loss; 2 factual but ersonal account of the cause of death; 3 anxiety about the future of the children; 4 plea
to the husband to return home, if only in a dream, and advise what is to be done; 5 complaints about loneliness. The present text is constructed from Themes
2, 4 and 5 with particular em-
phasis on Theme 4. Features of special interest include the emotional intensity (e.g. the wife wants to join her husband in death), use of bird metaphor common in Hungarian tradition and associated with the human soul, wides
(cf. Il. 13-19); secondly, the mother lam-
Savelii Vingalev
Sartyi ia, Lower Sosva region, KhantyMansi Autonomous District, Russian Federation
1905
A. Kannisto Kannisto and
Liimola 1963: 99-100
Although the Khanty and Mansi are known to have had a lament tradition, only a few short texts have been recorded. The present lament was performed by a mother at her son’s graveon the third day after
mediately after burial, a funeral
Gyimesk6zéplok, Csik/Harghita 1958 B. Sarosi
Mansi
read
is a belief that life in the otherworld reflection of life before death, and ~ in the this context — the wife's anxiety for 12Il. (cf. deceased the of g well-bein 13).
See alsa p. 576 781Kiss and Rajeczky 1966: 93-100, 1975 Katona and Ortutay 1049-86; 841, (2): 627-28
feast
was served from wooden dishes set out on the grave cover. Feasting took place again three days later, when the resent text may also have been perormed. Certain features of the lament illuminate old Mansi concepts of the
place of the dead: located under round
on ‘the other side of heaven’ (Il. 3-4) where — it was believed — the deceased continued to pursue their former way of life, here as hunter and fisherman.
Although it was performed by a man, rethe present text is nevertheless
presentative of women’s lament tradition.
256-57; Kannisto and Liimola 1963: Karjalainen Kannisto et al. 1958: 31-64; 1921: 129-78
437. On Her Own
Mordovian Republic 1889
Kovylkino raion,
H. Paasonen 1947: 593-95 Paasonen and Ravila
This Moksha-Mordvin
has
lost
the
person
who
ents the loss of a companion (cf. Il. 8-11); the third loss is of the person responsible for arranging her own funeral and thus securing Ber a proper passage to the otherworld. The awesome significance of this last loss is alluded to in |. 12. The full horror of the mother’s life is conveyed in the final part of the lament, in which she fore-
sees that her loneliness and shelterlessness wil] last for ever. Without proper
observance of the funeral rites, her sou!
will not even be able to pass to the otherworld, but will have to wander eternally as a ghost from place to place (cf. Il. 30-33). To convey the horror of this fate, the performer has drawn on materials used by Moksha-Mordvin lamenters to depict the fate of orphaned children reduced to a life of begging. See also p. 576
Harva 1952: 20-21
438. When I Die Mari U. S. Iandulova
Kuknur, Marii-El
Sernur
rayon,
Republic
of
1966
See also p. 576
Mordvin Anon. Imalav/Mamolaevo,
she
would have cared for her in old age
death, the traditional funeral day. Im-
Hungarian
County, Transylvania,
First,
side, probably
435. Visiting a Husband’s Grave Anna
436. A Mother's Lament
jament was ad-
her son, who dressed by a mother to lasting twelve ess illn an r afte had died healers nayers and ears and whom From the . 2-7) 1. ie cure to had failed of view, the loss performer's point death is threefold. s son’ the caused by
L. Vikdr, G. Bereczki Vikdr and Bereczki 1971: 214-15
Short songs were performed b the Mari in connection with memorial rites held on the third, seventh and fortieth days after a relative’s death. The usual of this type were the themes in songs finality of death, longing for the family and the deceased’s concern for those rmleft alive. The effect of such perfo ances was heightened by accompantof bagment on the Mari suft’r, a kind sed at pipe. The presence of the decea lthe memorial rites was often symbo friend ized by the participation of a s; alterdressed in the deceased's clothe on
natively, the clothes were placed memodisplay during the rite. In many espread rial songs, as in the present wi nce was prese example, the deceased's ges prefurther symbolized by passa1 the deas sented in the first person
763
ceased were addressing the mourners. A lyric song based on a comparable tree motif was also known among the
Udmurt (cf. Poent 278).
See also p. 576 Holmberg 1926a: 12-3; Karmazin 1931:
378-79; Sebeok and Ingemann_ 1956: 158-61; Vikar and Bereczki 1971: 66; Vikar and Bereczki 1979: 76
439. Six Weeks without You
K. Rédei
Mikushev et al. 1971: 132
This Komi lament was performed as part of memorial rites held on the fortieth day or six weeks (cf. |. 3) after
and
attended
orial rites. At least forty guests had
to be invited and were expected to bring pastries and other baked foods as their contribution to the feast (cf. Il. 33-43). The motif of the cruel father at ture in the improvisation, since stock
Evgeniia Grigor’evna Trosheva Shoshki, Kniazh-Pogost raion, Republic of Komi 1964
death
ight. Its purpose was to raise the deceased from the grave so that she could join the feast (cf. Il. 16-17), Among the Vepsians, the fortieth-day celebrations were the most important of all the mem-
ll. 7-13 may reflect an individual fea-
Komi
A. K. Mikushev,
evidence suggests that the lament was erformed in the gravevard before first
by all the de-
ceased’s kin. The mourners sat at a table in male and female groups according to the degree of relationship to the deceased. Feasting followed formal commemoration of the deceased. Sometimes wine was poured at the foot of the grave cross or into holes dug for
maltreatment
images
(e.g.
beating,
forcing to rise early) — contrasting with
the gentle loving mother - are normail
associated in Baltic-Finnish oral tradition with the mother-n-law or an unrelated housewife. The reference to parents’ at Il. 23-24 probably means that because of the father’s cruelty the
dead mother ought to represent both parents.
See also
p. 576-77
441. Anniversary
was always laid, or the deceased was represented at the feast by the person
A. Reguly Honko et al. MS 1706
Holmberg 1971: 12,
1914: 34-35; Mikushev et al. 239
440. Memorial Supper Vepsian
Anon. Shimgar /Shimozero,
Vytegra
raion,
Vologda oblast’, Russian’ Federation
1889 J. H. Kala Setala et al. 1951: 536-39
This lament was addressed by a daughter to her mother at the memorial feast
which took after death
764.
a
place on the fortieth day Il. 14-15,
1841
Sung by
See also p. 576
22). Textual
a wife to her husband or by
a daughter
Vepsian
Pelageia Nikolaevna Bogdanova Nemzh/Nemzha, Podporozhe raion, Leningrad
1965
oblast’,
R. P. Lonin Zaitseva and
Russian
Mullonen
Federation
1969: 35
This Vepsian lament was performed at a spring-memorial festival. The opening (1]. 1-4) comprises a typical rhetorical question and endearments followed by affirmation of the mother’s metamorphosis into a cuckoo since her death in early spring. The lament con-
cludes with
the daughter seeking a
sign
by which to recognize her mother. Underlying this imagery are beliefs, wide-
spread throughout
Northern Eurasia,
in the ability of the human soul to enter flying creatures after death (ie. birds, insects). This belief is illustrated in the themes and motifs of Baltic-Finnish on - often in elaborate poetic language — the petition represented in its most basic form in the present Vepsian text. The soul-bird belief was also reflected
this purpose. As the deceased was be-
who had washed the corpse.
Bird
and Russian laments, all of which draw
Joalaid Me. 10-11
Vote Anna Ivanovna Kattila/Kotly, Kingisepp raion, Leningrad oblast’, Russian Federation
lieved to return from the grave to take part in the feast, an additional place
442. The
to her father,
the
present
memorial lament type was performed
for three successive years on the anniversary of death. The memorial rite
in various associated customs. Among the Vepsians, for example, all the birds
encountered on yard to celebrate orial rites were in case the soul entered into one
the way to the grave the fortieth-day meminvited to take part of the deceased had of them.
See also p. 577
;
Haavio 1959a: 61-81; Joalaid Sdéderholm 1980: 141-48
took place at the graveside. In addition to the immediate members of the fam-
443. Rise Up, Husband
The opening petition to ‘open Death’s
Solomonida
MS: 11,
ily, it was attended by all the other kin.
Vote
doors’
Kattila/Kotly, Kingisepp raion, Lenintad oblast’, Russian Federation 942 P. Ariste
is addressed here, unusually, to
the father
himself
instead
of to the
spiri ts who receive the newly deceased.
e motif of the deceased giving his hand from the grave occurs only rarel in Vote and Ingrian tradition, a thoug it is common among Setumaa Esto-
nians,
See also p. 577 Honko et al. MS 1706 com.
Kuzmina
/
Honko et al. MS 1736
Solomonida Kuzmina (born 1877) was one of the last Vote singers. A skilled lamenter, she was frequently asked to
lament on behalf of families to which
she was not related. Characteristic of
her recorded performances (and t al of lament tradition in Ingria picin its final phase) is the improvised incorporation of numerous personal features. Versions of the same lament recorded on different occasions show considerable variation. The prese nt memorial
lament,
performed
at
her
husband's graveside, is an example of one of her most personal compositions. In addition to bird imagery in 1.3, only II, 12-14 retain traditional stereotyped materials (e.g. ‘cold village’, ‘to be rocked by every jaw’). See also 577 Ariste 1960: 68-70; 1736 com.
444. A Woman
version, the performer concentrates on the closeness of the Telationship between mother and daughter (cf. repetition of the phrase ‘gentle words of
mouth’ in Il. 40, 59, 73), while in a per-
formance some months earlier, the em-
phasis fell more on the personal hard-
ships experienced during her life.
by
the performer
See also p. 577
Virtaranta 1980: 93-112; Virtaranta and ragtaranta 1986: 216-17; Virtaranta
et al, MS
XII The Epic 445. The Feud
Laments
Her Mother
Khanty
Anna Andreevna Shutiaeva 1977
]. Papay
Kozlova, Spirovo raion, Tver’ oblast’, Russian Federation L. Honko
Turku University Folklore Archive: au-
Autonomous
District, Russian Federation
1899
This text comprises the beginning and
This type of Tver’-Karelian lament was
song about events associated with an area around Spirit Mountain (lonk-
her mother,
the closest
and most recent of her deceased kin (she had died thirteen years before). The content of the lament remained partly unchanged on the four occasions when it was recorded. It has a clear three-part framework. In each version, the lament opens with the summons to
wake and rise from the dead (II. 1-17);
the second part asserts the lamenter’s gratitude (If. 18-29), while the conclusion refers to events in the performer's own life (Il. 30-74). The autobiographical events mentioned in the conclusion varied between performances and touched variously upon how the perhad left her, the early
death of her own daughter-in-law, her
care of her grandchild, and gratitude
for her mother’s advice and guidance. Within the three-part framework, considerable variation occurs in detail, emphasis and verse form. In the present
end of a 1082-line north Khanty heroic
dwet-nyol), in the vicinity of Obdorsk
where Spirit River (lonkang
Shaitanka) flows into the
jogan, Ru.
Ob. Accord-
ing to the songs, a ‘Town upon a terraced silver cape’ once stood place. The present song tells of the deeds of the seven brothers who
over the town. ers
triplein this heroic ruled
The two most important of the brothwere
the
first-person
narrator,
‘Hero Prince of the triple-terraced sil-
ver cape’ and his youn. town
governor
‘Hero
er brother, the
rince,
the men
of seven rivers, the men of seven lands fear, who
holds back
the bloody
feet
of men from seven river places.’ The
brothers’ extended epithets are typical
of personal names in Ob-Ugrian tradition
which,
hero,
for
example,
is
according
into a duck (II. 34-25), The hero-brothers’ sister is not mentioned by name but is referred to by the common ObUgrian use of a praise metaphor (rising/setting sun, 1]. 38-39) to denote an admired woman. The action springs from the wooing of the heroes’ sister. At her wedding, the narrator-hero’s Russian wife deserts him and tries to return with the
suitors. The narrator kills his wife and,
Papay and Erdélyi 1972; 256-341
dio tape Honko 77/61
performed by women at the family rave on one of the annual memorial easts. The performer of the present
one
characterized by his ability to change
Nikolai Selimov Obdorsk, Iamal-Nenets
former’s husband
social standing (cf. Vértes on common plot features, p. 626). The name of the Narrator of this poem indicates the place where he lives. The younger Tother’s name is more complex ‘in structure, containing references both to his reputation as 2 hero feared by his enemies and to the climactic event in his life when he halted his enemies’ advance by changing in the midst of battle into a ‘war-blood’ coloured tree. The names of the other brothers refer principally to features of character (II. 3-34);
Honko
Karelian
text addresses
place; important events in his life; his
heroic
to Vértes,
encapsulate a condensed personal sketch containing information about one or more of the following: the subject’s personal features; appearance; clothes and equipment; character; habitual occupation; ancestry or dwelling
aided by his brothers, embarks on a bloody war. Fighting in pairs or alone, the brothers have many adventures. Sometimes they flee for safety, at other
times, assuming
the shape of an animal
(e.g. a bear, Il. 80-82), they pursue their enemies. Two of the brothers are killed, but five finally return home safely. The narrator and his town-governor broth: er succeed in killing their principal opponents and, according to the usual practice in Khanty heroic songs, tie their enemies’ scalps to their belts (cf.
1. 195). It was only once this had been
done that an enemy was wholly
dead;
only then was it impossible for his soul to wander freely after the death of his body. If a hero is severely wounded, his soul can leave his body and ascend
to heaven, a frequent occurrence in this
song (cf. I]. 91-93). Sometimes the soul is refused by the sky god. [f it is admitted by the god, the hero dies and be-
comes a star or a stone (cf. II. 66-67).
The brothers’ success is made possi-
ble by
the aid of the water spirit’s son,
who lives in the middle of the Ob near their home and with whom
their rela-
tions seem to be very close. Relations
with the water spirit’s son are also central in the three other recorded
765
songs of the heroes of the town. In one of them, collected in the 1840s, the narrator-hero goes down into the water,
lives long under the spirit’s son's ‘damp roof, and is ~ as if he were a child - cared for by the daughter of the spirit’s son. He finally marries her and receives from his father-in-law the special strength needed to become a great hero. In another song, performed in 1899 by the singer of the present song, it is the daughter of the water spirits son — now said to be the narrator's sister — who helps the ‘Hero Prince of the tripple-terraced silver cape’ to overcome the evil forest spirits and thus free his future wife from their power. Judging from his songs, the
hero of
the Silver Cape does not appear to belong to the group of the most famous spirits, although he was widely known in the north Khanty area. Consequently, his songs do not end in the
way
of the songs of the famous spirits
with a declaration that he is now a god to whom people must offer sacrifice. He was remembered in song because of his strength as a warrior and his relationship (through marriage, kinship or neighbourhood) to a powerful
local water spirit. This affinity is dem-
onstrated by the fact that songs about him and the spirit's son sometimes have the same name among the north-
em Khanty: Song of the Spirit Mountain (lonk-dwet nyol dr).
See pp. 623-25
Karjalainen 1921: 23-49; Karjalainen 1922: 234-50; Papay 1905: LXVII-LIX, 100-37; rapay 1909; Papay and Erdélyi 1972: 342-467; Papay
and
(2): 112-329; Patkanov and Zsirai 1951: 120-79
Vertes 1990
1975;
Reguly
446. Brother Yevilyo Komi
feuds; suitors’ adventures. These themes are also common in the poetry of the neighbouring Nenets Samoyeds whose
influence is apparent in the Samoyed
ancestry of the hero of the present text (cf. 1. 2) and in several Samoyed loanwords (e.g. |. 33: Sm. saji “enemy, ene-
my troops’). ‘Brother Yevilyo” is a typical though relatively short example of the three-part structure of north mi epic songs:
Ko-
1 short characterization of the hero and his family (cf. Il. 1-5)
in Samoved songs). In addition to refer-
ring to a former matriarchal order, the present singer appears to introduce
views of her own by seemingly identifying herself with Yevilyo’s sister (cf.
1. 27).
References to skis trimmed with fur
(e.g.
‘otter-trimmed’,
Il. 19, and
‘bea-
ment of the victory of good over evil (cf. Il. 144-57)
lel to the Jength of the ski; this provided a firm grip when gathering speed and
3 final scene with its laconic stateSuch songs may also end unhappily.
In the present example, the story proper begins with the struggle against the enemies who have come to steal the
reindeer belonging to Yevilyo’s family.
The robbers’ intention can be inferred from the formulaic phrases ‘big path’ and ‘little path’ (ll. 8-10), signifying
both approaching danger and the per-
manent and temporary pasture of large and small reindeer herds. After killin
Yevilyo’s father, the robbers carry off his sister and add insult to injury by
giving her her dead father’s head to eat ]. 73-82; ajbar’c in 1.76 is a special term for a meal consisting of slices of raw fish or reindeer). To avenge his family’s
honour, Yevilyo declares a blood feud
and kills the robbers and their families
(ll. 86-110). The end of this episode marks the beginning of the story of Ye-
vilyo’s courtship i. 111-57). A link with the previous episode is provided by the murder of Yevilyo’s father. omeless, Yevilyo, his mother and sister are given shelter by his mother’s
brother (cf. Il. 120-25): According
to
Mikushev, this feature indicates the existence at one time of a matriarchal so-
This epic song depicts typical themes of north Komi epic tradition: tribal] warfare among reindeer herders; blood
his uncle’s daughter and receives his uncle’s approval of the marriage (although the uncle asserts a father’s tra-
766
halfway to her abductor’s tent, cf. ID. 142-43, a motif which is also common
6-143)
2 actual story, which may comprise several separate adventures (cf. Il.
cial order among
1969: 236-43
before she has been carried more than
ver-trimmed’, |. 23) are another examle of a formulaic expression which can e interpreted on two levels. Animal skins were attached to the underside
U. A. Koskova Kolva, Pechora raion, Republic of Komi 1966 G. G. Baraksanov Mikushev
ditional right to claim back his abducted daughter if he can overtake her
the northern Komi; a
maternal uncle had a responsibility for his sister's children who could also in-
herit his possessions if he died without children of his own. Yevilyo abducts
of the ski with the grain of the fur paralsmooth gliding. The associated mythic-
al idea is of heroes who could cover vast distances in a single moment.
See also p. 628
Mikushev 1969: 20, 283; Mikushev 1973: 47-62; Mikushev 1991: 29-33, 361-62; Vaszolyi 1967: 451
447. Onesimus Mord vin “Uncle* Igna Stepnoj Shentala/Stepnaia Shentala, Koshki raion, Samara oblast’, Russian Federation 1899 H. Paasonen Paasonen and Ravila 1938: 17-25 Poems about a fisherman who was captured by a water spirit and obtained his release only by promising his son, daughter or sister to the spirit were very popular in Mordvin oral tradition
and
survived
until recent times. The
underlying idea was probably punishment for the violation of a taboo: the
fisherman had attempted to catch the sacred fish on whose back the Mordvins believed the world to rest (cf. Poem 18). Expiation of such a sin required human sacrifice. In some variants, this underlying
idea
is
made
explict
by
direct reference to the sacred fish. Gener-
ally,
however,
motifs and
accretion
of
various
themes has obscured the
underlying plot. Sometimes punishment is for neglecting to pay ‘tax’ (Le. the obligatory offering of seasonal sacrifice); in other variants, the sin is neglect of agricultural or filial duties. Moralizing, attitudes of this kind are a common feature of Mordvin oral poetry. The present Erzya-Mordvin text represents those variants in which the fisherman is punished for his neglect of the appropriate seasonal sacrifice (cf. Il. 5-6, 16-33). His son’s escape from death indicates composition at a time when the old pre-Christian beliefs in nature spirits were weakening. Similarly, the dialogue between the water spirit and Satan Br ther signifies the ascendancy of Christian beliefs and their influence on traditional poetry.
Mordvin fisherman poems incorporate various motifs and themes familiar
elsewhere in Northern Europe. The boat
which sticks fast is a variation of the bib-
lical Jonah motif widespread in oral poetry and tales (e.g. the Russian ‘Sadko’
bylina, the Finnish-Karelian ‘Kantele’ and
‘Voyage’ epic poems). The lost-child mo-
tif also occurs with minimal variation in stories in which ‘that which is not
known’
(i.e. one’s own offspring) is
promised to a water spirit or, more often, to the devil. The objects and persons offered in expiation are comparable to the forfeits offered by the loser in the Finnish-Karelian ‘Singing Match’ epic poem. See also p. 629 Harva 1952: 231-55; Kuusi 1976: 316—17; Kuusi et al. 1977: 532-33; Maskaev
1964: 233-40
Stepnoj
Shentala/Stepnaia
Koshki raion, Samara Federation 1899 H. Paasonen
ascends
Shentala,
oblast’, Russian
Paasonen and Ravila 1938: 282-95
A girl called Litova was the subject of numerous Mordvin songs, some of which are still occasionally performed.
The songs are of two types. In one, the
to heaven
to become
the
wife of the supreme deity, the thunder god, or of his son, lightning. In the se-
cond type, a rejected girl is married off to a passing stranger. Common to both
types is the description of the girl's return to her parents after the wedding.
The first type is thought to be very old, retaining some affinity to pre-Christian Mordvin concepts of the supranormal.
During a thunderstorm, for example, a
Mordvin would shout to his ‘kinsman, Litova’s husband’. While the theme of marriage between mortal and immortal is widespread throughout the world, the particular theme of abduction to heaven can be compared to various Bulgarian, Hungarian and Finnish narrative poems. The action of the song generally occurs at the beginning of the growing season — spring or early summer - a time of thunderstorms. This was also the time of year when the Mordvins customarily constructed swings, thus explaining the reference in many variants to a swing at the time of Litova’s present text, Litova
In the
abduction.
heaven in ‘a silver
up to
is carried
cradle / ona brazen chain’ (Il. 117-18),
a motif bear’s
associated
usually
earth
to
descent
in
with
the
Finnish,
poetry (cf. Poems 27,
Khanty and Mansi
29, 44,92 and com. In Mordvin tradi-
tion, clearly the ‘cradle’ and funeral is the bride lifted up
illustrated in this poem, motif occurs in wedding laments (cf. p. 759) and it or the deceased who is
to heaven.
In such contexts,
the motif is clearly connected to traditional Mordvin ways of expressing wo-
men’s
448. Litova Mordvin ‘Uncle’ Igna
girl
sorrow.
most
In
variants,
the
parents’ coolness towards their daughter is not explained, significant as it rich seems. Here her refusal to accept suitors is an improvisation by the performer. The passage describing the girl's return to her parents reflects the widespread
custom of the newly-wed
bride returning to her parents’ home fora visit of some weeks before settling ermanently into her husband's home. The tradition associated with this practice, signalled by the parents’ attitude, would
a certain
tension
matriarchal
world-
have created
in the minds of the listeners. Some scholars have seen in ‘Litova’ evidence of an
underlying
view;
as
patriarchal
forces
grew
in
strength, Litova struggled in vain against the subjection of women.
See also p. 629 Harva 1952: 147-49, 160-66; Kuusi et al. 1977: 430-31, 569; Maskaev 1964: 112-66; Maskaev 1975: 211-18; Paasonen 1897a: 131-32
449, The Highwayman Estonian
M. Esken Kuusalu, Harjumaa, Estonia 1903 M. Esken Tedre ERA 38 This widespread north Estonian tion poem is believed to have shape during the Middle Ages. mental or framework repetition dealing with themes of love and ty, as seen
from
a woman's
repetitaken Increpoems chasti-
point of
view and characterized by frequent use
of dialogue, were a development of a
medieval ballad form popular in areas south of the Gulf of Finland. The refrain structure suggests that such poems may have served as the accompaniment to a game or dance. The object of the woman’s protest in
such
poems
is usually
particular a noble, a
a stranger,
in
Hanse trader or a
riest, although it could also be a hus-
and or lover. The poems are formulaic in structure: the man attempts sexual relations with the woman, she refuses and either runs away, kills the man, or kills herself. The present text is a relatively straightforward example of this kind of structure, cast ina form thought
to represent an old version. The identity of Kalev is obscure. Available evidence suggests that despite his role as a giant in Estonian prose tradition, in Estonian poetry his role was more akin to that of a local noble or chieftain, and very often a Hanse trader. The occurrence of characters bearing cognate forms of the name (i.e. Finnish-Karelian Kaleva) in the role of seducer in ems collected over anarea extendin rom Estonia in the south to as far north as Archangel Karelia has prompted the assumption that the poem has some
767
affinity with ballads about a tragic union between a human and a nature spirit. The names ‘Kaleva’ and ‘Kalew’ have
acquired a particular cultural historical] interest. In both Finland and Estonia,
they have been incorporated in the re-
spective national epics: Lénnrot’s Kalevala (land of Kaleva) in Finland and Kreutzwald’s Kalevipoeg (son of Kalev) in Estonia. Features of a short variant of the present song were incorporated in Song 17 of the Kalevipoeg (Il. 699-
721).
Kallas 1901: 298-334; Kuusi 1963: 340-
44; Loorits 1949: 63-64, 470-77; Tedre
REA IV: 96
raion, Republic of Karelia 1825 A. J. Sjogren SKVR 1,79
Kalevala
by Lénnrot from Malinen in 1833 is the same
as this version.
(Lénnrot also had a copy of the Sjégren text when he was preparing the second edition of the Kalevala in the 1840s.) The Finnish-Karelian story of the and
why
it was made, its
theft and loss, has excited scholars more than any other theme from Finnish and Karelian oral poetry. This is explained in part by the central role of
the Sampo-cycle in the Kalevala, reflect-
ing the importance and centrality of the theme in Finnish-Karelian source mate-
tials. Another reason, however, is the mystery surrounding the identity of the Sampo. The singers themselves did not agree about what it actually was.
Some depicted it as a device which prounending
wealth,
others
as-
cribed to its fragments the fertility of the land and sea, while yet others be-
768
to have
forged
Archangel Karelia. The poem has clear
that enjoys
most
support
poems about the forging of the Sanpo to refer to a world
pillar,
indicating an act of cosmological creation comparable to those of creation
myths. In poems about the theft of the
Sampo, however, it is seen as a miniature world pillar, probably made out tion
of ensuring
success
in
hunting,
fishing and agriculture. More recently, scholars have shown less interest in establishing the identity questions relating to the cohesion of the Samipo-
cycle, the interrelationship of the separate poems from which it is compiled, and the history and meaning of these
poems. The present view is that the ampo-cycle has consisted for many centuries of a Sequence of poems of derives
of Archangel-Karelian long epic collected in the field. A version recorded
is said
are thought
theory
varying degrees of fixity, each of which
This text is the earliest known example
Ilmarinen
interprets the Sampo as two different objects, depending on context. The
The
structure and
Ontrei Malinen Vuokkiniemi/Voknavolok,
has to perform to win his bride. Moreo-
ver,
the skv and the heavens, a_heroic deed Re rallel in greatness to the forging of the Santpo. 3 The theft of the Sampo (1. 192 fp. The core of the cycle, this poem is wide-
vanced numerous theories, although none has found common acceptance.
instead to
Karelian
duced
have ad-
of the Sampo. Their attention has turned
450. The Sampo
Sampo, how
mill. For their part, scholars
of metal and with the symbolic func-
See also pp. 629-30
essentially
lieved it to be some kind of miraculous
from
older,
unrelated
myth
poems. Matti Kuusi identifies the three main
parts of the sequence as:
1 The shooting of Vainaméinen and the creation (il. 1-103 in the present text). The account of the creation here is an old Baltic-Finnish myth which was performed as a separate song in most
and
parts of southern Karelia, Ingria
Estonia (cf. Poems
4, 5). In Ar-
changel Karelia, the poem was recast
to form an introduction to the Sanpocycle in which Vainaéméinen’s standin as a creator god was reinforced and he was given the main role in the cycle overall. The shooting of Vainamédinen is based on an older myth of the blind archer, possibly a myth of the origin of death oe Poem 12) 8 2 For ing of the Sampo (Il. 104-91). Although not show
the surviving materials do whether it was ever per-
formed as a separate song, the episode contains interesting points of contact
with epic poems
about
courtship,
in
which the forging of the Sampo is often set as one of the tasks that the suitor
spread
in eastern Finland, Finnish and
arallels in Norse medieval mythicalneroic tales (fornaldarsdgur), in which
heroes travel to a distant land in the north to steal a wondrous device or to obtain the release of a maiden guarded by a witch; the latter is portrayed either as a bird or as assisted by a monstrous bird. The theft of the Sampo usually
takes
been
place immediately
after it has
forged. The theme of making a
separate journey to steal the Sampo occurs only in the most northern variants
of the poem. The description of the journey home with the stolen Sampo combines — according to area — several different epic poems, including poems about a voyage, the making and playing of the kanfele, and the freeing of the sun. The present text represents a version
in which the focus is clearly on the Sampo theme. Other themes, such as court-
ship, are not developed. The performer, Ontrei Malinen, came from a re-
nowned family of singers who had preserved what is thought to have been a very. old version of the Sampo tradition. The family also appears to have preserved an awareness of at least one of the ritual contexts of the Sampo-cy-
cle. One of Malinen’s grandsons told a
later collector: *... during spring and autumn sowing, a sowing spell was sun
followed by the song of the forging an theft of the Sampo and the escape from the Mistress of Pohjola. The song ended
with a description of how Vainamor nen overcame the deadly frost sent by the Mistress of Pohjola.” See pp. 630-31 Kuusi
1949; Kuusi 1963: 64-68, 223-29;
Kuusi et al. 1977: 525-29; Kuusi 1990:
133-55
Senni Timonen Michael Branch
Bibliography
ABERCROMBY, J. 1890, Marriage Customs of the Mordvins.
— Folklore 1:4, 417-62. London.
ABONDOLO,
DaNieL
1990.
Hungarian.
1986.
Veiled
- Comrie,
Bernard
(ed.), The Major Languages of Eastern Europe, 185-200.
London. Apsu-LuGHop,
Lica
Sentiments.
Honor
and
Poetry in a Bedouin Society. Berkeley - Los Angeles —
London.
Anovist, Auc. 1880. Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken. Sprachtexte, Wortersammlung und Grammatik. 1. Helsingfors.
—
1885. Unter Wogulen und Ostjaken. Reisebriefe und eth-
nographische
Alkio,
SAMULI,
Mittheilungen. ASSF 14. Helsingfors.
ITKONEN,
ErKKI
and
SAMMALLAHTI,
PEKKA
(eds) 1974. Skabmatolak. Tulia kaamoksessa. Saamelai-
sen kirjallisuuden antologia. Helsinki. AJKHENVALD, ALEKSANDRA, Hetimski, EuGene and Petrux-
HIN, VLADIMIR 1989, On Earliest Finno-Ugrian Mytholoic Beliefs: Comparative and Historical Considerations
or Reconstruction. —- Hoppal and Pentikainen 1989, 155-
59.
Axtimetova, F. V., Gatsak, V. M., Koroc ty, Ku. G., MiraapaLEva, A. S. and Napirov, I. N. (eds) 1983. Mezhetnicheskie obshchnosti i vzaimosviazi fol’klora narodov Povolzh‘ia i Urala. Kazan’.
A.ava, V. (coll. and ed.) 1908. Vatjalaisia haatapoja, haaHelsinki, lauluja ja -itkuja. - Suomi 4:7:2, ~ (coll.)1936. Tverin laanin karjalaisten haatapoja. Kirjaanannut v. 1895 Vihtori Alava. — Karjalan kielen naytteita
5 Julk. Eino Leskinen. SKST 193, 175-92. _ oe Aino, Our 1979. Orjat ja isinnat. Tutkimus inkerilaisista
maaorjarunoista. cuomi 121:3. Helsinki. — 1981. Cort Songs in Ingrian Folk Poetry. - SF 26, 63-77. Mordovskie i russkie vzaimosviaANanicieva, T. M. 1983. zi v svadebnom fol’klore. — Vzaimovliianie i vzaimoobo-
gashchenie kul’tur narodov SSSR, 210-13. Kazan’. Anrrita, Raimo 1989. Historical and Comparative Linguistics. 2nd revised ed. Amsterdam - Philadelphia.
ANTTONEN, VEIKKO 1992. The Concept of PYHA 49 THE GREAT
BEAR
(Sacred)
in Pre-Christian Finnish Religion. - Hoppal and Penti-
kainen 1992, 31-38. Apo, Satu 1989, Suullinen runous; Nainen ja_kuolema; Viettelija ja vietelty; Valitus ja viha. - Nevala, MariaLiisa (ed.), ‘Sain roolin, johon en mahdu’. Suomalaisen naiskirjallisuuden linjoja, 21-28, 28-38, 45-59, 154-81. Helsinki. — 1991. Olut, viina ja myyttinen fantasia. Alkoholijuomien
synty suomalaisen kansanperinteen mukaan. - KV 71,
Ariste, Paut
1932. Vadja
127-45. Helsinki.
rahva
usundist.
- Virittaja 36,
— 1958. Eméd ja isé vatjan kansanuskossa. - KV 38, 29-38.
- 1960. Vadjalaste laule. Eesti NSV Teaduste Akadeemia.
Emakeele Seltsi toimetised 3. Tallinn. — 1969. Vadja rahvakalender. Emakeele Seltsi toimetised 8. Tallinn. - 1974a. Vadjalane katkist kalmuni. Emakeele Seltsi toimetised 10. Tallinn.
— 1974b. Vatjalaisten loitsuista. - KV 54, 46-59. — 1986. Vadja rahvalaulud ja nende keel. Eesti NSV Tea-
duste Akadeemia. Emakeelse Seltsi toimetised 22. Tallinn. ARNBERG, Matts, Ruona, Isragi. and UnsGaarp, HAKAN
1969. Yoik. Joik. Stockholm. Appendix: 7 LP-records.
Asmusssn, JesPerer, Lassa, Jorcen and Coupe, Carsten (eds)
1971. Handbuch der Religionsgeschichte 1. Gottingen.
AspLuND, ANNEL! 1972. Kansanlaulustomme eroottisten asenteiden muutoksista. - Kotiseutu, 32-39. Helsinki. Ausrer.itz, Roserr 1958. Ob-Ugric Metrics. FFC 174. Helsinki. — 1966. Text and Melody in Mansi Songs. — Current Musicology, Spring, 35-57. New York. Languages. - Comrie, Bernard (ed.), The — 1990. Uralic Major Languages of Eastern Europe, 175-84. London. K. 1985. Prichitaniia: tekst i kontekst. — Artes Batpurin, A. . _ populares 14, 59-77. Budapest.
Bakro-Nacy, MARIANNE Sz. 1979. Die Sprache des Barenkultes im Obugrischen. BU 4. Budapest.
769
Batassa, Ivan 1981. Die Finnisch-ugrische Ethnologie und die etymologische
Forschung. — CIFU
5:8, 12-17.
Batassa, Ivan and Ortutay, Gyuta 1984. Hungarian Ethnography and Folklore. Budapest. BaALocH, Istvan 1976, The Formation of the Hungarian Peasant Wav of Life. - Hajdu 1976, 173-81.
Bauzer, Marjorie M. 1980. The Route to Eternity: Cultural
Persistence and Change in Siberian Khanty Burial Ritual.
- Arctic Anthropology 17:1, 77-89. Madison, Wisconsin.
— 1987. Strategies of
Ethnic Survival. Interaction of Rus-
sians and Khantv (Ostiak) in Twentieth Century Siberia. Ph.D. dissertation,
December,
1978.
Anthropolo
y De-
Oriental Verse. London. BRAKELEY, THERESA C. 1950. Love songs. — Funk & Wagnalls
Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend
2, 648-50. New York. Brancn, Miciart 1973. A. J. Sjogren. Studies of the North. MSFOu 152. Helsinki.
- 1990. Finnish. - Comrie, Bernard (ed.), The Major Langu-
-
ages of Eastern Europe, 201-25. London.
1991. Mietteita uralilaisten kielten vhteisesta historiasta. - Elias 3, 2-17. Helsinki. Brummer, O. J. 1908. Uber die Bannungsorte der finnischen Zauberlieder. MSFOu 28. Helsingfors.
partment, Bryn Mawr College. University of Michigan.
- 1909.
teenpiirteita. - KV 4, 146-52.
BucH, Max 1882. Die Wotjaken. Eine ethnologische Studie.
BAN,
ALcavAr
1924.
Unkarilaisen
kansanrunouden
luon-
BarTens, Raya (ed.) 1984. Kaenkukuntayot. Komien lyriik-
kaa. SKST 414. Helsinki. — 1986a. Die sprachlichen Bilder in den Barenliedern der Ostjaken
und Wogulen.
— JSFOu
80, 29-62.
— 1986b. Die Klagelieder der Komi. - Finnisch-ugrische Mitteilungen 10, 41-66. Hamburg.
— (ed.) 1986c. Siivekkaille jumalille, jalallisille jumalille. Mansien ja hantien runoutta. SKST 435. Helsinki. — 1990a. Die finnisch-permische Vogelelegie. — Specimina Sibirica 3, 33-41. Pécs.
— 1990b. Die Todesmotive der mordwinischen Brautklage.
— VAJ, Neue Folge 9, 107-23. — 1991. Zu den Klageliedern der permischen Volker. UAJ, Neue Folge 10, 42-52. Bartok, BELA 1967. Rumanian Folk Music. 3: Texts. Ed.
Benjamin Suchoff. The Hague.
BarTOx, BELa see also Kiss, Lajos; KerEnyi, GyORcyY Bazanov, V.G. and Razumova, A. P. 1962. Russkaia narod-
no-bytovaia lirika. Moscow - Leningrad.
BEKE,
ODON (coll. and ed.) 1931. Tscheremissische Texte
zur Religion und Volkskunde. Oslo Etnografiske Mu-
seum. BENZING, Inhalt bietes.
Bulletin 4. Oslo. JOHANNES 1953. Lieder mit tibereinstimmendem bei verschiedenen Vélkern des Wolga-Ural-Ge- UAJ 25, 213-219.
BeRECZkI, GAsor (ed.) 1979. Hozott isten, holdacska! Finn-
ugor varazsigék, imadsagok, sirat6k. Budapest. - (ed.) 1982. Foldisten lanykérdben. Finnugor mitolégiai
és torténeti énekek. Budapest. Bereczki, GApor see also Vicar, LAszi.6 Berze Nacy, JANos 1958. Egigér6 fa. Magyar mitoldgiai tanulmanyok. A bevezeté tanulmanyt irta és a tudomdanyos szerk. végezte: Dém6tdér Sandor. Pécs. BinNBauM, Marianna D. (ed.) 1977. An Antholo y of Ugric Folk Literature. Tales and Poems of the Ostyaks, Voguls and Hungarians. Selected and with an Introduction by Marianna D. Birnbaum; transl. Michael Heim and Charlotte Rogers. Ver6ffentlichungen des Finnisch-ugrischen Seminars an der Universitat Miinchen. Serie C, Bd. 5. Munich. Borisov, A. G. 1975. Svadebnyi obriad i poeziia. - Pomerantseva and Samorodov 1975, 71-96. Bostey,
770
KeiTH
(ed.
and
transl.)
1979.
The
Elek
Book
of
Koinsanat
Helsinki.
Lansi-Suomessa.
- Suomi
4:6, 95-131.
- ASSF 12, 467-649. Helsingfors.
Backman, Loutse 1987. Saami 497-99.
Religion. - Eliade 1987a (12),
Backman, Louise and Huttkrantz, Ake 1978. Studies in Lapp Shamanism. Stockholm Studies in Comparative Religion 16. Stockholm. BAckMaN, Louise and Huttkrantz, Ake 1985. Saami PreChristian Religion. Studies on the Oldest Traces of Reli-
gion among the Saamis. Stockholm Studies in Compara-
tive Religion 25. Stockholm. Castren, M. A. (coll.) 1878. Syrjanische Hochzeitsgesange. Gesammelt von M. A. Castrén, mit finnischer und deut-
scher Uebersetzung hrsg. von T. G. Aminoff. ASSF 11.
Helsinki. CATON, STEVEN C. 1985. The Poetic Construction of Self. -
Hithropological
Quarterly 58:4, 141-51. Washington,
CHERNETSOV, V. 1968. Periodicheskie obriady i tseremonii u obskikh ugrov, sviazannye s medvedem. -11, CHERNETSOV, V. see also TSCHERNJETZOV
— CIFU 2:2,
Cruistov, K. V. 1981. Pohjoisvendldiset haat. - Sarmela
1981a, 109-34. — 1982. Prichitaniia u slavianskikh i finno-ugorskikh narodov (nekotorye ito ii problemy). - Obria fol’klor, 101-14. Moscow.
y iobriadovy!
Cnistov, K. V.and Bernsitam, T. A. 1978. Russkii narodnyi
.
svadebnyi obriad. Issledovaniia i materialy. Leningrad.
Curistiansen, Reipar Ti. 1914. Die finnischen und nordischen Varianten des zweiten Merseburgerspruches. FFC 18. Helsinki. . Cnuvastizv, M. I. 1977. Mordovskie erzianskie prichitaniia. (Zusammenfassung: Die ersamordwinischen Klagelieder.) — Ruiitel 197%, 353-84. . - 1986. Teiteren’ piian’ kudo (devichii piva) u erzian.
(Summary: Erza Mordvinian teiferen prjan kudo (Girls Beer House)). — Riiittel 1986a, 284-310, 362.
Cusnina,
G.
F. 1977.
The
Bear
Folklore 88, 146-59. London.
~ ee
in Ob-Ugrian
Folklore. -
Ob-Ugrian (Vogul and Ostyak). - Hatto 1980, 211-
DaNckert, WERNER 1976 (1), 1977 (2), 1978 (3-4). Symbol,
Metapher, Allegorie im Lied der Vélker 1-4. Aus dem
Nachlass hrsg. von Hannelore Vogel. Bonn - Bad Godeserg.
DeWeese, Devin 1980, Religious Affiliations in their Ethnic Context among the Finno-Ugric Peoples of the VolgaUral-Region. - UAJ 52, 109-26. Deviarkina, T. P. 1992, Mokshanskie svadebnye obriady 1 pesni (v proshlom i nastoiashchem). Saransk. Didszegi,
. ed.) 1968. Popular Beliefs and Folklore Tradition in
Siberia. Budapest.
Domokos, Pree 1972. K voprosu ob epose v fol’klore ugrofinskikh narodov. - Evseev et al.
1972, 91-96.
— 1925a. Le chant folklorique oudmourte: texte et poeme. — Etudes finno-ougriennes 10, 87-120. Budapest.
- 1975b. Az udmurt irodalom térténete. Budapest.
— 1976. Finno-Ugrian Folk Poetry. ~ Hajdu 1976, 283-304.
— 1980. Le Pouvoir du Chant. Anthologie de la poésie populaire ouralienne, Budapest. — 1982a. Der mordwinische ‘Sijazar’ — ein drittes uralisches Epos? - Domokos 1982a, 283-300. - 1982b. Handbuch der uralischen Literaturen. Studia
Uralo-Altaica 18. Szeged. - (ed.) 1984. Finnugor-szamojéd (urdli) regék és mondak
1-2. Budapest. - 1987. Die uralischen
Literaturen. - Hajdi, Peter and
Domokos, Péter, Die uralischen Sprachen und Literatu-
ren, 451-581. Budapest. — 1990. Epics of the Eastern Uralic Peoples. — Honko 1990d, 343-58. Donner, Kai 1915. A Samoyede Epic. — JSFOu 30:26. - 1927. Uber das Alter der ostjakischen und wogulischen Renntierzucht. — FUF 18, 115-44, Donner, O. 1876. Lieder der Lappen. Helsingfors. Ducantsy, MAria 1983. Om mordvinernas frosforestall-
ningar och rituella klagovisor. - Fenno-ugrica Suecana
6, 21-40. Uppsala. . - 1991. Erzd-mordvinische rituelle Klagegesange. Studia
Uralica Upsaliensia 20. U F ala. Dunves, ALAN 1989. The Bul ing of Skadar: The Measure of Meaning of a Ballad of the Balkans. - Dundes, Alan, Folklore Matters, 151-68. Knoxville, Tennessee.
Domoror, SANDOR 1958. Dr. Janos Berze Nagy and Hunga-
rian Mythology. - Berze Nagy 1958, 51-72.
Domoror,
Texca
;
1970. Mythical Elements in Hungarian
Midwinter Quéte Songs. ~ AE 19, 119-46.
-~ 1976, Ritual Poetry: Ceremonial Songs
e. - Bharati, Agehananda (ed.), The
in Eastern Euro-
Realm of the Extra-
Paris. uman. Ideas and Actions, 355-63. The Hague — - Eliade 1987a (6), 530-3 - 1987. Hungarian Religion. Studie r i jagarens fore Epsman, Cari-Martin 1953. Te bidrag | religion: finska bjérnjaktsriter. Tillika ett sed. ~ Kyrkohistorisk atrorn kyrkan och folklig tro och , ; krift, 48-106. Uppsala. in Nordic Tradition. - 1956. The Story of ihe Bear Wife . Ethnos 21, 36-56. Stockholm. n. — Annales Academiae — 1958. Studier i jagarens religio Kung]. Vetenskapssa Regiae Scientiarum Upsaliensis.
_ Pro. Uppsala. halfets i Uppsala arsbok 2, 33-94.inavi an Lapps.
— 1960. Bear
Rites among the Scand
ceedings of the IXth International Congress for the History of Religions, Tokyo and Kyoto 1988. Section 1, 2532. pokyo.
- 1965. T
e Hunter, the Games, and the Unseen
Powers.
Lappish and Finnish Bear Rites. - Hvarfner, Harald (ed.), Hunting and Fishing. Nordic Symposium on Life in a Traditional Hunting and Fishing Milieu in Prehistoric Times up to the Present Day, 159-88. Lulea. ~ 1982. De lapska bjérnceremonierna. En 6versikt av kallmaterial och problem. - Saga och sed, 38-74. Uppsa-
a
Epstrom, Kart OxoF 1978. Den samiska musikkulturen. En kallkritisk 6versikt. Skrifter fran musikvetenskapliga institutionen 1. Gothenburg. Eisen, M. J. 1925. Estnische Ni Euiape, Mircea 1972. Master
thologie. Leipzig. Manole and the Kionaster
of Arges. - Eliade, M., Zalmoxis. The Vanishing God. Comparative Studies in the Religions and Folklore of Dacia and Eastern Europe, 164-90. Chicago - London. — 1985. A History of Religious Ideas. 3: From Muhammad to the Age of Reforms Chicago ~ London. - (ed.) 1987a. The Encyclopedia of Religion 5-6, 8-9, 12.
New York. - 1987b. The Sacred and the Profane. The Nature of Religion. San Diego - New York — London. EnAjJARvi-Haavio, Exsa 1935. Lyyrilliset laulut, — Martti Haavio, Suomalaisen
kansanrunouden
maailma,
112-
75. Helsinki. - 1949. Pankame kasi katehen. Suomalaisten kansanrunojen esittamistavoista. Helsinki. . ~ 1953. Ritvalan helkajuhla. Helsinki.
Erpéy!, JANos (ed.) 1846-47. Népdalok és Mondak 1-2.
Pest. oe Ervévi, J. see PAray and Erpétyi 1972 ERDELY1, ZSUZSANNA (ed.) 1976. Hegyet hagék, l6tot lépék. Archaikus népi imadsagok. Budapest. ~ 1981. Uralte Mythologemen in den archaisch-apokryphen ungarischen Volksgebeten. - CIFU 5:8, 160-165.
_ 1985. Eastern European Motives of the Hungarian Folk; ; ; Prayers. ~ CIFU 6:3, 14. Evsrev, V. Ia. 1962. Kolybel’nye pesn karel i drugikh pribaltiisko-finskikh narodov. - Trudy Karel’skogo filiala Akademii nauk SSSR 35, 37-61. Petrozavodsk. ud~ 1973. Udmurtsko-karel’skie fol’klornye sviazi. — Ob 1, 46-53. murtskom fol’klore i literature. Sbornik statei.
Izhevsk.
MASKAEV, Evseev, V. Ia., Kirpan, B. P., Kravcuov, N. L, 1972. Problemy G. I. (eds) ) 1972. A. I. AND Surary- Korouey, Ct
saranskiia finno-ugorskogo fol’klora. i 1959. Mordovs aia svad’ba. Izd. 2e. Saransk. eM. WortFazekas, J. 1968. Uber einige religionshistorische CIFU 2:2, 118-28. gruppen im Finnisch-ugrischen. obriady mordvy. Fepianovicu, T. P. 1984. Svadebnye Saransk. Semeinye obriady mordvy, 18-76.
under min vistese FELLMAN, Jakos 1906. Anteckningar och Lapp an s
i Lappmarken. 2: Ur Lappsk Mytologi He sing ors. Sagen. 4: Bidrag till Lappmarkens Fauna. Isak (ed.), Handiingar ~ 1915. Lapska sanger. — ellman,
771
och uppsatser angaende finska Lappmarken och lapparne 4, 402-24. Helsingtors.
Foxos, D. R. 1924. Beitrage zur Kennitnis des Volksglaubens der Syrjanen. - FUF 16, 237-74.
Foxos-Fucus, D. R. (coll. and ed.) 1951. Volksdichtung der
Komi (Svrjanen). Budapest. Franssita, K. A. 1900. Kansanrunouden tutkimuksia. Iso tammi liitteineen. Suomi 3:18. Helsinki. Frincs, THEODOR
1960. Die Anfange der europdischen
1: Lie-
besdichtung im 11. und 12. Jahrhundert. - Baverische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. Sitzungsberichte 1960:2. Munich. GAtor, L. 1960. A finnugor népi verselés tipologiai attekintése. - Irodalomtértenet, 149-75, 302-25. Budapest.
GANANDER, CHRISTFRID 1938/1786. Nvtt Finskt Lexicon. 2: LR. Tutkimuslaitos Suomen Suvun julkaisuja 2:2. Helsinki.
- 1960/1789. Mvthologia Fennica. 3. p. Helsinki. GELLNER,
ERNEST 1983. Nations
and Nationalism.
Oxford.
Genetz, A. 1870. Kuvaelmia kansan elamasta Salmin kihlakunnassa. — Koitar 1, 84-109. Helsinki. — (coll. and ed.) 1889. Ost-tscheremissische Sprachstudien. 1: Sprachproben mit deutscher Uebersetzung. JSFOu 7. Helsinki. GENNEP,
ARNOLD
VAN
1960/1908.
The
Rites
of Passage.
Trans. by Monika B. Vizedom and Gabrielle L. Caffee. Chicago — Toronto - London. Gerasimov, O. M. 1977a. K voprosu o strukture narodnykh pesen elabuzhskikh mari. ~ VMFI
1, 91-123.
- 1977b. Nekotorye zamechaniia o muzykal’nom fol’klore elabuzhskoi
gruppv vostochnykh mari. (Zusammenfas-
sung: Bemerkungen Gruppe
- 1980. K
zur Musikfolklore der Jelabuga-
der éstlichen Mari.) — Rtititel 1977a, 402-39.
postanovke voprosa ob eomuzykal’nykh svia-
ziakh elabuzhskikh mari i kriashen. (Summary: About
the Ethno-musicological Relations between the Yelabu-
a-Mari (Cheremis) and the Kryashens.) — Ruiitel 1980,
67-75.
- 1986a. O transformatsii zhanrov i perspektivakh pesennogo tvorchestva elabuzhskikh mani. (summary: Transformation of the Genres and Perspectives of Yelabuga
Mari Folk Songs.) ~ Ruititel 1986a, 311-25, 363.
~ 1986b. Svadebnve pesni mari. — Riititel 1986b, 134-41. Gerp,
K.
Sbornik
P. 1926.
Votiak
v svoikh
po voprosam ekonomiki,
kov 1, 17-40. Moscow.
pesniakh.
— Votiaki.
byta i kul’tury votia-
.
— 1927. Udmurt kyrdzhanjos. Izhevsk. Goetze, Leorotp Kart 1936. Volkslied und Volksleben der Kroaten und Serben. 1: Die Liebe. Heidelberg. Go.uskova, A. N. and Pozpeev, P. K. (eds) 1976. Udmurtskie narodnye pesni iz zapisei poslednikh let. Izhevsk. Gomon, A. G. 1980. O nekotorvkh osobennostiakh traditsionnykh nenetskikh improvizatsii. (Summary: About Some Specific Features in Traditional Nenetz (Yurak) Improvisations.) — Riititel 1980, 205-13. - Kontrapunkt melodii i poeticheskogo teksta v kompozitsionnom stroenii karel’skikh prichitanii. - Riititel 1986b, 142-55.
Gorsunov, V. V., MERKUSHKIN, G. Ia. and SHULIAEV, A. D.
772
1975. Tiushtian’ mastor (ob epose mordovskogo
da). — VFU 6, 290-300.
naro-
GorovcHENKo, L.S. and Krauina, N. P. (eds) 1983. Voprosy
svoeobraziia zhanrov udmurtskoi literatury i fol’klora (Sbornik statei). Izhevsk.
Gunpa, BELA 1968. Die Bedeutuny der Kultur von finnischugrischen Vélkern in der eurasischen Kulturentwicklung. — CIFU 2:2, 161-67.
— 1970. Magical Watching rian Plain. — Folklore
Gyorcy,
Erzséuet
1990.
of the Flock in the Great Hunga-
81, 286-91.
Brauche
London.
der
bauerlichen
Ehe-
schliessung in Ungarn im 19. Jahrhundert. — CIFU 7:4, 30006.
Haavamaeg, Atma 1934. Vatjalaisia kuolemaan ja hautaamiseen liittyvia tapoja ja uskomuksia. — Virittaja 38, 43546. Helsinki. Haavio, Martti
1930. Savvaitovin,
Lytkinin ja Wichman-
nin keraamat syrjdanildiset haditkut. - Suomi 5:10, 90136. Helsinki. — 1934a. »Etzeit Suomet sorkeinda.» Virolais-lansisuomalainen muinaisruno.
— 1934b. — — — — —
Uber
die
— KV
14, 22-47.
finnisch-karelischen
Klagelieder.
-
JSFOu 47:3. 1935. Tuulen nosto. — Kotiseutu, 3-13. Helsinki. 1942. Suomalaiset kodinhaltiat. Helsinki. 1952a. Kalevanpojan kaski. — Kotiseutu 1952, 179-85. Helsinki. (ed.) 1952b. Kirjokansi. Suomen kansan kertomarunoutta. Helsinki. (ed.) 1952c. Laulupuu. Suomen kansan tunnelmarunoutta. Helsinki. 1952d. Vainamdinen. Eternal Sage. FFC 144. Helsinki.
- 1955. Kansanrunojen maailmanselitys. Helsinki.
— 1959a. Der Seelenvogel. - Haavio 1959c, 61-81. - ioe Eine karelische Hekatombe. — Haavio 1959c, 49— 1959c. Essais folkloriques. SF 8. — 1959d. Karjalan jumalat. Uskontotieteellinen tutkimus. Helsinki. - 1959e. ‘Post equitem sedet atra cura’. - Haavio 1959c, 11-21. — 1961. Ukko
ylijumala. - KV
41, 5-37.
- 1963. Heilige Haine in Ingermanland. FFC 189. Helsinki. - 1967. Suomalainen mytologia. Helsinki. — 1971. Bieggagalles. — KV 51, 156-77. Hainsworth, J. B. (ed.) 1989. Traditions of Heroic Poetry. 2: Characteristics and Techniques. London. Hajpw, Peter 1975. Finno-Ugrian Languages and Peoples. Transl. and ed. G. F. Cushing London.
- ted.) 1976, Ancient Cultures of the Uralian Peoples. Buapest.
Hako, Marri 1963. Riimilliset kansanlaulut. — Kuusi 1963, 418-46. Hatasz, IcnAcz (ed.) 1893. Népkoltési gyfijtemény a Pitelappmark arjepluogi egyhdzkertiletébdl. Budapest. Hattowei, A. IRwinc 1926. Bear Ceremonialism in the Northern Hemisphere. - American Anthropologist. New Series 28, 1-175. New York.
Harva, UNo 1929. Kauko-Kariala
adi
j
roan tis Aboensis B 9, Turku. haarunot. Annales Uni— FEC 1938. Die 108 religids eink en Vorstellung i 6 ungen der altaisch en Volker. - 1941. Naimatapojemme
historiaa. - KV 20-21, 28-48
~ 1948. Suomalaisten muinaisusko. Helsinki.
- 1 952. Die religiésen Vorstellungen 142. Helsinki.
- paricen arissa.
aaeenloitsu. — Vuorela, Toivo (ed) Perinteen Tutkielmia kansanrunoustieteen alalta.
108-22. Helsinki.
Harva,
,
der Mordwinen. FFC
UNo see also Hoimberc,
UNo
(ta. TL 10,
Hasset.prink, G. 1964. La chanson d’ours des Lapons. Essai d‘interprétation d’un manuscrit du XVIlle siécle concernant la chasse et le culte d’ours. - Orbis 13:2, 420-80. Lou-
vain.
Hatro, Artuur T. (ed.) 1965. Eos. An Enquiry into the
Theme of Lovers’ Meetings and Partings at Dawn in Poetry. The Hague. ~ (ed.) 1980. Traditions of Heroic and Epic Poetry. 1: The Traditions. London.
~ 1989. Towards an Anatomy
of Heroic and Epic Poetry.
— Hainsworth 1989, 145-306. Hautata, Jouko 1941, »Tervaristi, rautarengas». ~ KV 20-
21, 49-79. ~ 1960. Sanan mahti. - Hautala, Jouko (ed.), Jumin keko.
TL 17, 7-42. Helsinki. HEIKINMAK!, Maya-Lusa 1970 (1) — 1972 (2). Die Gaben der
Braut bei den Finnen und Esten 1-2. Kansatieteellinen arkisto 21-22. Helsinki.
~ 1982. Die finnischen Hochzeitszeremonien und die Ge-
biete der Hochzeitssitten. - Ethnologia Scandinavica, 109-117. Stockholm.
HEIMOKANNEL See MANNINEN, O. 1926, 1932 and VAISANEN
1924b.
HevNE, F, Georce 1987. Reste des Barenzeremoniells bei den Skolt-Samen. Rekonstruktionsversuch durch Ver-
gleiche mit den Riten der westlichen Samen ere und anderer Volker der nérdlichen Hemisphare. - ahrbuch des Museums fur Vélkerkunde zu Leipzig 37, 128-
82. Berlin.
Huemae, Matt (ed.) 1981 (2), 1984 (3), 1985 (4), 1991 (5).
Eesti rahvakalender 2-5. Tallinn. ; Honssawn, Eric and RaNcer, TERRENCE 1983. The Inventi-
on of Tradition. Cambridge.
Hoimperc,
Uno
_—
1913. Die Wassergottheiten der finnisch-
ugrischen Vélker. MSFOu 32.
Helsinki.
- 1914. Permalaisten uskonto. Suomensuvun
uskonnot 4.
Porvoo. 1915, Lappalaisten uskonto. Suomensuvun uskonnot 2.
; ; Porvoo. 1922. Der Baum des Lebens. Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 16:3. Helsinki. 1924. Vepsalaisten haamenot. ~ Suomen museo 31, 9-
16. Helsinki.
_
1926a. Die Religion der Tscheremissen. FFC 6. Helsinki.
1926b. Uber die Jagdriten der nérdlichen Vélker Asiens
und Europas. - JSFOu 41:1.
~ 4.1927. Finno Bosto n -Ugri 8 c, Siberian.T he Mythology of All Races Hotmoerc,
UNo see also Harva, Uno
Hono, Lauri 1959a. Krankheitsprojektile. Unter suchu liber eine urtiimliche Krankheitserklérung. FFC ng 178. Helsinki. ~ 1959b. Maailmanjarjestyksen palauttamisen aate parannusriiteissa. — Verba docent. Juhlakirja Lauri Hakulisen 60vuotispaivaksi 6.10.1959. SKST 263, 599-611, Helsin ki.
~ 1959c. Sokea tappaja. - Virittaja 63, 45-55. Helsinki, ~ 1960. Varhaiskantaiset taudinselitykset ja parantamis naytelma. — Hautala, Jouko (ed.), Jumin keko. TL 17, 43~ 111. Helsinki. ~ 1962. Geisterglaube in Ingermanland. FFC 185. Helsinki.
— 1963. Itkuvirsirunous. -
Kuusi 1963, 81-128.
~ 1964. Siirtymariitit. - Sananjalka 6, 116-40. Turku. — 1965. Finnische Myinologie. - Worterbuch der Mythologic. Hrsg. von H. W. Haussig. 1:2: Das alte Europa, 261~ 71. Stuttgart ~ 1968. De finsk-ugriske folks religion. - Asmussen, Jes Peter and Lessee, Jorgen (eds), Illustreret religionshistorie 1, 147-91. Copenhagen. — 1969. Role-taking of the Shaman. - Temenos 4, 26-55. Helsinki. - 1970. Der Mythos in der Religionswissenschaft. — Temenos 6, 36-67. Turku. - 1971a. Religion der finnisch-ugrischen Vélker. - Asmussen et al. 1971, 173-224. — 1971b. Religion der slawischen Vélker. - Asmussen et
al. 1971, 225-43.
- 1974. Balto-Finnic Lament Poetry. - SF 17, 9-61. — 1978a. Perinnetuote, perinnelaji ja perinnealue kansanrunouden ikadmisessa. - KV 58, 179-86. - Temen as Psychopom — 1978b. The Ingrian Lamenter os p. 14, 79-96. Helsinki.
— 1979/80. Methods in Folk-Narrative Research: Their Status and Future. — Ethnologia Europaea 11:1, 6-27. Géttinen. 979a. A Hundred
Years of Finnish Folklore Research:
a Reappraisal. - Folklore 90:2, 141-52. London. 1979b, Theories Concerning the Ritual Process:
Orientation. - Honko,
An
Lauri (ed.), Science of Religion:
Studies in Methodology, 369-90. The Hague ~ Paris -
New York. 1980. The Lament. Problems of Genre, Structure and Reproduction. - Honko, Lauri and Voigt, Vilmos (eds),
Genre, Structure and Reproduction in Oral Literature.
BU 5, 21-40. Budapest. 1981a. Four Forms of Adaptation of Tradition. - SF 26,
19-33.
1981b. Traditionsekologi ~ en introduktion. - Honko, L. and Léfgren, O. (eds), Tradition och milj6, 9-63. Lund.
1983. Die Erschaffung des Neuen Jahres. - Duerr, Hans
Peter (ed.), Sehnsucht nach dem Ursprung. Zu Mircea Eliade, 283-99. Frankfurt am Main.
1984. Folk Medicine and Health Care Systems. — Arv,
Scandinavian
Uppsala.
Yearbook
of Folklore,
38 (1982), 57-85.
773
- 1985a. A Comparative Approach to the Finno-Ugric Folk Poetries. — Sovetskoe finno-ugrovedenie/Soviet Finno-
Ugric Studies 21:2, 127-47. Tallinn.
- 1985b. Rethinking Tradition Ecology. - Temenos 21, 55— 82. Turku. — 1986. Types of Comparison and Forms of Variation. — Journal! of Folklore Research 23:2/3, 105-24. Bloomington, Indiana.
- 1987a. Finno-Ugric Religion. — The New Encyclopedia Britannica
18, 901-05. Chicago.
- 1987b. Finno-Ugric Religions: an Overview. - Eliade 1987a (5), 330-35.
- 1987c. The Kalevala: Myth or History? - Almqvist, Bo,
Cathain, Séamas O. and Héalai, Padraig O. (eds), The Heroic Process. Form, Function and Fantasy in Folk Epic. The Proceedings of the International Folk Epic Conference, 279-93. Dublin.
- (ed.) 1988a. Tradition and Cultural Identity. NIF Publications 20. Turku. - 1988b. Perinne, kulttuuri, identiteetti. - Kotiseutu, 13743. Helsinki.
- 1989a. Folkloristic Theories of Genre. — SF 33, 13-28. - 1989b. Memorates and the Study of Folk Belief. - Kvideland, Reimund, Sehmsdorf, Henning K. and Simpson, Elisabeth (eds), Nordic Folklore: Recent Studies, 100-09.
Bloomington, Indiana. - 1990a. The Kalevala and the World's Epics: An Introduction. - Honko 1990d, 1-26.
- 1990b. The Kalevala: Problems of Interpretation and Identity. - Honko
1990d, 555-75.
- 1990c. The Kalevala:
The
Processual
View.
- Honko
1990d, 181-229. — (ed.) 1990d. Religion, Myth and Folklore in the World‘s Epics. The Kalevala and
its Predecessors. Religion and
Society 30. Berlin - New York.
- (ed.) MS. Poissa ja lasna. Suomalais-ugrilaisen ja venalaisen itkuvirsirunouden historiaa. Finnish Literature So-
ciety. Forthcoming.
Honxo,
Lauri,
Kiuru,
Eino and
Nenota,
Att
(eds)
MS.
Horr,
MinALy 1976. Folk Beliefs and Shamanism among
Hoskinc, Georrrey A., Aves, Jonatiian,
DUNCAN,
PETER S.
J. 1992. The Road to Post-Communism. Independent Political Movements in the Soviet Union 1985-1991. London.
Hrocu,
Mirosiav
1986. Social
Preconditions
of National
Revival] in Europe. Cambridge. Hurkrantz, Akt 1962. Die Religion der Lappen. - Paulson et al. 1962, 283-303.
- 1970. The Phenomenology of Religion. Aims and Methods. - Temenos 6, 68-88. Turku. — 1978. Means and Ends in Lapp Shamanism. - Backman and
Hultkrantz
1978, 40-61.
— 1985. Reindeer Nomadism and the Religion of the Saamis. — Backman
and
Hultkrantz
— 1992, Aspects of Saami (Lapp) and Pentikainen 1992, 138-45. Hurt, Jakos (ed.) 1886. Vana
1985,
11-28.
Shamanism.
— Hoppal
kannel. Tdieline kogu
Eesti rahvalauluzid. 1-2. Tartu.
vanu
— (ed.) 1904 (1), 1905 (2), 1907 (3). Setukeste laulud. Pihkva-
eestlaste vanad rahvalaulud, tihes Rapina ja Vastseliina lauludega. 1-3. SKST 104. Helsingfors.
HAMALAINEN, ALBERT 1909. TSeremissien mehilaisviljelyksesta. — JSFOu 26:1.
— 1913. Mordvalaisten, tSeremissien ja votjakkien kosinta-
ja haatavoista. Vertaileva tutkimus. Helsinki.
- 1927. Kuolemantapaukseen liittyvista mordvalaisten ta-
voista. - KV 7, 127-41. — 1930. Beitrage zur Ethnographie der Ostfinnen. - JSFOu 44:1. HArkOnen, livo 1932. Erinaisid kansanrunoudenlajeja Raja-Karjalassa ja muilla karjalaisalueilla. - Harkonen, J. (ed.),
Karjalan kirja, 490-96.
Helsinki.
HASTESKO, . A.1910. Lansisuomalaiset tautien loitsut. Helsinki. - 1918. Lansisuomalainen loitsurunous. SKST 161. Helsinki. TasHin, D. A. 1976. Udmurt
- 1983. Vzgliady chenko and
fol’klor. Izhevsk.
uchenykh na udmurtskii epos. - Gorov-
Kralina 1983, 3-25.
Ingrian Laments. Finnish Literature Society. Forthcoming.
ILomakt, Henni 1989. Charms as Linguistic Expressions of Dichotomized Nature and Culture. - Hoppa] and Penti-
the Uralic Peoples. — Hajdu 1976, 215-42.
Ityina, IRINA V. 1992. ‘Tédis’ in the Folk Beliefs of the Komi
1987a (5), 335-40.
ImMiarexov,
- 1987. Finno-Ugric Religions: History of Study. - Eliade
-
— 1989a. Finno-Ugric Mythology Reconsidered. —- Hoppal and Pentikadinen
1989, 15-31.
- 1989b. Hungarian Mythology: Notes to Reconstruction. — Hoppal and Pentikadinen 1989, 147-54. Hoppa, MInALy and PentikAINen, Jura (eds) 1989. Uralic
Mythology
and Folklore. Ethnologica Uralica 1. Buda-
kainen
1989, 77-87.
People. - Hoppal and Pentikainen 1992, 50-53. M.
G. 1975.
Osnovnye
pokhoronnykh prichitanii. -
INco.b,
Tim
1980.
Hunters,
motivy
mordovskikh
VFU 6, 315-19.
Pastoralists
and
Ranchers.
Reindeer Economies and Their Transformations. Cambridge. IrKONEN, Erkki 1939. Inarin tunturilappalaisten joikuja. KV
19, 9-16.
pest — Helsinki. Hoppa, MmAty and PentikAINEN, JuHa (eds) 1992. Northern Religions and Shamanism. The Regional Conference of the
— 1940. Olaus Sirman kotiseudusta ja kielesta. - Virittaja 44, 334-49. Helsinki. — 1963. Lappalainen kansanrunous. — Kuusi 1963, 525-69. Itkonen, T. [, 1943. Suomen lappalaisten kosinta- ja hadtavat.
Horvatu,
schen Lappen.) - Suomen museo 49, 42-69. Helsinki. — 1944-45. Die Heilkunde der Finnlandlappen. ~ Mittei-
International Association of the History of Religions. Ethnologica Uralica 3. Budapest. Zsuzsanna
1990.
Structural
Analysis
of Ob-
Ugrian Heroic Songs. — Specimina Sibirica 3, 79-87. Pécs.
774
(Referat: Uber die Heirats- und Hochzeitssitten der finni-
lungen des Vereins fiir
finnische Volksku 27-30, 53-63; 3 (1945), 18-23 Helsinki
~ 1946. Heidnische Religion und spaterer Aberg den Finnischen Lappen. MSFOu 87. Helsin laube bei ki. ~ 1948. Suomen lappalaiset vuoteen 1945. 1-2. Helsinki. Ivo, Karen L. 1985. Affective Bonds: Hawaiian Interrelationships of Self. ~ White, Geoffrey M. and Kirkpatrick, John, Person, Self, and Experience. Exploring Pacific Eth-
nopsychologies, 301-27. Berkeley, California. Ivanov, I. S. 1970.0 nekotorykh chertakh obshchnosti poetia mariiskikh pesen i karelo-finskikh run. - VFU 5, 203~ 1980. Poeticheskie osobennosti mariiskikh svadebnykh pesen. —- VMFI
2, 51-59.
~ 1989. Osobennosti sistemy poetiki mariiskikh svadebnykh pesen. - VMEFI 7, 46-54. Jatvl, PEDAR 1914. ‘Noidan joiku’. - Kotiseutu, 65-66. Hel-
sinki.
JANKOwIAK,
WILLIAM
R. and
FiscHer,
Epwarp
F. 1992. A
Cross-Cultural Perspective on Romantic Love. - Ethnology 31:2, 149-55. Pittsburgh, Pennsylvania.
JENSEN, MINNA SkartTE 1990.
The Homeric Epics and Greek
Cultural Identity. - Honko 1990d, 29-48,
Jewsewjew, T. I. (coll.) and Erpopi, J. (ed.) 1974. Bienenzucht bei den Tscheremissen. ~ JSFOu 73, 168-204.
und Dialektenkunde. ~ FUF 8, 162-205.
- 1930. Voguulien kohtalolauluista. — Suomi 5:10, 202-31
Helsinki. , . ~ 1936. Uber den Eidschwur bei den ob-ugrischen VélKern. -Nyelvtudomanyi kézlemények 50, 139-50. Budapest. — 30, 1937.216-36. Uber die Barenzeremonien der Wo gulen. -- VGEG Kannisto, Artturi (coll.) and Liimola, Matti (ed.) 1951 (1),
1955 (2), 1956 (3), 1958 (4), 1959 (5), 1963 (6). Wogulische
Volksdichtung.
Ges. und
tibers. von Artturi Kannisto;
bearb. und ssp. von Matti Liimola. MSFOu 101, 109, 111, 114, 116, 134. Helsinki. Kannisto, Artturi (coll.) et al. 1958. Materialien zur Mythologie der Wogulen. Ges. von Artturi Kannisto; bearb.
und SB. von E. A. Virtanen und Matti Liimola. MSFOu 113. Helsinki.
Kannisto, ArttuRi (coll.) et al. 1982. sdichtung 7. Ges. und tibers. von
Wogulische VolkArtturi Kannisto;
bearb. von Matti Liimola und Vuokko Eiras; hrsg. von Vuokko Eiras. MSFOu 180. Helsinki. Kantota, TuuLa 1984. Talvadaksen joikuperinne. Etnomusikologinen Ferustutkimus tenonsaamelaisten musiikista. Turun Yliopiston Kulttuurien tutkimuksen laitos: Folkloristiikan tutkimuksia 2. Turku.
JoaLatp, Marye MS. Itkut vepsaldisten hautajaismenoissa. ~ Honko MS.
KARJALAINEN, K. F. 1914. Etelaostjakkien karhumenoista. —
Mordwinische Volksdichtung. Durchges. und transkr.
— 1921 (1), 1922 (2), 1927 (3). Die Religion der Jugra-Volker 1-3. FFC 41, 44, 63. Helsinki. KARJALAINEN, K, F. (coll.) and Vertes, Epitt (ed.) 1975. K.F.
KanLa, Martti (ed.) et al. 1977 (5-6), 1980 (7), 1981 (8). von Heikki Paasonen; tbers. von Kaino Heikkila und Paavo Ravila; hrsg. von Martti Kahla, 5-6: Ges. von
Ignatij Zorin 7: Ges. von Makarij Evsev’ev, Ivan Skol’nikov, Andrei Suvalov und Mihail Tarajkin. 8: Ges. von Roman Uéaev, Sergej Cigin und Vladimir Savkin.
MSFOu 161, 162, 176, 178. Helsinki. Kattas, Oskar 1901. Die Wiederholungslieder der estnischen Volkspoesie 1. Folkloristische Untersuchung.
MSFOu 16:1. Helsingfors. Kauios, ZOLTAN (ed.) 1970. Balladdk konyve. magyar népballadak, Bucharest. .
KALMAN,
BéLa
1962.
Uber
die
Rolle
. ; E16 hazai
der Fullworte
und
Fullsilben in den wogulischen Liedern. - MSFOu 125, 177-93. oo,
— 1968. Two Purification Rites in the Bear Cult. - Didszegi
1968, 85-92.
_
~ (coll. and ed.) 1976. Wogulische Texte mit einem Glossar. Budapest. ; - 1978. Die ob-ugrische Schauspielkunst. - Neohelicon 6:1, 85-95. Budapest. ; ; — 1979. Das wogulische Schicksalslied. - Explanationes et Fromm. Hans Tractationes Fenno-Ugricae in Honorem Munchener Universitatsschriften. Finnisch-ugrische Bib-
liothek 3, 87-98. Munich. , : KAtmANy, Lajos (ed.) 1952. Torténeti énekek és katonada‘el ; ; . lok. Budapest.
Kannisto, Artruri 1906. Uber die wogulische Schauspiel-
kunst. - FUF 6, 213-37.
;
- 1908. Beitrage zur Kenntnis der wogulischen Folklore
Virittaja 18, 82-89. Helsinki.
Karjalainens siidostjakische Textsammlungen. Neu transkribiert, bearb. und hrsg. von Edith Rrartes, 1. MSFOu 157. Helsinki. Karjalan kielen sanakirja 2. Lexica Societatis Fenno-Ugri-
cae 16:2. Helsinki 1974. KarMazin, G. 1931. Uber die tscheremissischen Lieder. —
Wichmann 1931, 376-84.
KAroty, LAszio §. 1980. Formulaszeriiség, alkotasmdd si-
. tatéénekeinkben. (Summary: Formulary Phenomena and the Mode of Composition in our Laments.) - NKNT 11- 12, 373-407.
KarsTEN, RAFAEL 1955. The Religion of the Samek. Ancient
Beliefs and Cults of the Scandinavian and Finnish Lapps. Leiden. Kas‘1anova, I. A. 1977. Mordovskie erzianskie pokhoronnye pritchitaniia. (Zusammenfassung: Erza-mordwinische Totenklagen.) - Rtititel 1977a, 385-401. Katona, Imre 1958. Die ungarischen Erdarbeiter. Die ethnographische Charakteristik einer zeitweiligen Gesellschaftsschicht, eines ethnisch spezifischen Erwerbszweies. ~ AE 7, 155-218. - 1964. Historische Schichten der ungarischen Volksdichtung. FFC 194. Helsinki. ; — 1968. Zur Frage der finnisch-ugrischen Schicht der ungarischen Volksdichtung. ~ CIFU 2:2, 168-77. ; - 1970, Die Gliederung der ungarischen Volkslyrik nach Kunstgattungen und Thematik. ~ AE 19, 207-27. Wiegenlieder der europdischen Volker. ~ — 1980a. Die
Honko, Lauri and Voigt, Vilmos (eds), Genre, Structure and Reproduction in Oral Literature. BU 5, 55-72. Budaest. - 1980b. Mannesfolklore — Weibesfolklore. Analyse der Gattungen.
verschiedenen
3:4, 313-20.
- CIFU
- 1981a. Die Gattungsstrukturen der ungarischen Volkslyrik. - CIFU 4:4, 33-34.
- 1981b. Pure and Transitional Forms of Hungarian Lament Poetry. Regularities of Changing Genres. - SF 26, 79-87.
Katona, Imre, Marotiy, JANos and SZATMARI, ANTAL (eds)
1968. A parasztdaltol a munkasdalig. Budapest. KauKONEN, VAINO 1976. The Kalevala and the Kalevipoeg. — Hajdu 1976, 265-82. — 1990. The Kalevala as Epic. - Honko 1990d, 157-79. Kavrtas’kin,
L. S. 1972. Mordovskie
obriady i prichitantia
ti pokhoronakh devushki. — Evseev et al. 1972, 1862. ~ 1975. Mordovskie prichitaniia i plachi. - Pomerantseva and Samorodov 1975, 96-116. Kecskemeéti, IstvAN and LeHTINEN,
ILDiKo 1991. Kylahaat.
Karkkila.
KEMPPINEN, Itvar 1957. Johdatus muinaissuomalaiseen my-
tologiaan. Vertaileva tutkimus. Helsinkt. Keres, Geza (transl. and ed.) 1972. Napfél és éjfél. Finnugor
rokonaink népkéltészete. Budapest.
Kerenyi, Gyorcy (ed.) 1959. Parosit6k. A Magyar népzene tara 4. Szerk. Bartok Béla és Kodaly Zoltan. Budapest.
KeTTuNEN, Lauri (coll. and ed.) 1925a. Naytteita etelavep-
sasta 2. Suomi 5:4:1. Helsinki. KETTUNEN, Lauri 1925b. Vepslaste pulmakommetest. — Eesti Rahva
Muuseumi
Aastaraamat
1, 45-52. Tartu.
KyrusucHeva, M. 1992. Traces of Shamanism in the Udmurt Ethnic Tradition. — Hoppal and Pentikainen 1992, 158-65. Kiparsky, Pau 1976. Oral Poetry: Some Linguistic and typolo ical Considerations. - Stolz, B. A. and Shannon, R. S. (eds), Oral Literature and the Formula, 73-106. Ann
Arbor, Michigan. Korkinen, Heikki 1961. Bysanttilaista runoutta Suomessa. —- Parnasso, 319-24.
Helsinki.
Kiss, Lajos (ed.) 1955 (A), 1956 (B). Lakodalom. A Magyar
népzene tara 3/A-B. Szerk. Bart6k Béla és KodalyvA tan. Budapest.
Kiss, Lasos and Rajeczky,
BENjamin
(eds) 1966. Siratok. A
Magyar népzene tara 5. Szerk. Bartok Béla és Kodaly
Zoltan. Budapest.
Kitixov, A. E. 1983. Izuchenie mezhetnicheskikh obshchnostei i sviazei v mariiskoi fol’Kloristike. - Akhmetova et al. 1983, 43-48. Kuru, Eno, Koski, Tertru
1974. Narodnye
KjELtstROM, Rotr
and
Kiui’miasu,
EuinaA (eds)
pesni Ingermanlandii. Leningrad.
1981. Saamelaisten kosinta ja haat. - Sar-
mela 1981a, 148-65.
Kumov, V. V. (ed.) 1961. Komi-permiatskoi narodnoi ustnoi-poeticheskoi tvorchestvo. Kudymkar. KopALy ZOLTAN
see Kerényi, GyOrcy;
Kiss, Lajos
Kopo.anyt, JANos, Jr. 1976. North Eurasian Hunting, Fish-
776
ing and Reindeer-breeding Civilizations. ~ Hajdu 1976, 145-71. Kopo.Anyi, JANos 1981. Die Renntierzucht in Nordeura-
sien. — CIFU 4:4, 173-76.
Koriami,
KAti
U. 1981.
Der sibirische
Hintergrund
Barenfestes der Wogulen. — CIFU 4:4, 134-48.
Koxamaci,
Husa
des
1976. Méisa ja valla suhted regilauludes.
— Laugaste 1976, 223-72.
— 1983. ‘Mdisast pads’. — Laugaste 1983, 13-62. Kotk, U., Ritsinc, R. and Vatmer, A. (eds) 1970. Leegaju-
sed. Soome-ugri rahvaste laule. Tallinn.
Kocrakova,
N.
P. 1983. O zhanrovoi
i siuzhetno-tematic-
heskoi klassifikatsii russkoi narodnoi bytovoi pesni. -
Sovetskaia etnografiia 6, 23-33. Moscow. Konorat’ev, M. G. 1980. O nekotorykh paralleliakh mezh-
du chuvashskimi i mariiskimi narodnymi pesniami. (Summary: On Some Parallels between the Chuvash and Mari (Cheremis)
Folk Songs.) — Ruititel 1980, 276-86.
Konkka, Unetma 1985. Ikuinen itkut. SKST 428. Helsinki.
ikava.
Karjalaiset riitti-
Konkka, U. and Gomon, A. Karel’skie prichitaniia. (Zusammenfassung:
Karelische
Klagelieder.)
-
Riutitel
1977a, 323-52. KoRHONEN, Mikko 1983. Kolttalaulujen fonologiaa.—JSFOu 78, 133-52. ~ 1986. Finno-Ugrian Language Studies in Finland 18281918. The History of Learning and Science in Finland 1828-1918: 11. Helsinki. - 1987. Kalevalamitan varhaishistoriaa. - JSFOu 81, 1751.
- 1991. Uralin talla ja tuolla puolen. - Laakso 1991, 20-48.
Koskimies, A. V. (coll) and IrkoNen, T. I. (ed.) 1978. Inarin-
lappalaista kansantietoutta. 2. uud. p. MSFOu
sinki.
167. Hel-
Kostin, V. I. 1970. Russko-mordovskie sviazi po materia-
lam narodno-bytovoi
pesni. - VFU 5, 225-31.
Krasnoro.’skaia, T. V. 1980. O nekotorykh osobennostiakh
muzykal’no-strofovoi formy
(Summary: Some Specific
v karel’skikh
Features of the
prichitaniiakh.
Strophic Form
of Karelian Lament Tunes.) - Ruititel 1980, 196-204. ~ 1986. O kompozitsionnykh osobennostiakh melostrofy
karel'skikh prichitanii.
(Summary: Melodic Strophae of
Karelian Lament Tunes.) - Ruutel 1986a, 216-27, 356-57. Kreutzwa_n, Fr. R. (ed.) 1862. Kalewi poeg. Uks ennemuistene Eesti jut, kaheskiimnes laulus. Kuopio. Kriza, I.o1k6 1989. Tdlfos in Hungarian Tales and Legends.
— Hoppal and Pentikainen 1989, 97-103. . Kkoun, Kaarie 1901. Wo und wann entstanden die finnischen Zauberlieder? — FUF
1, 52-72,
147-81.
— 1914. Suomalaisten runojen uskonto. Suomensuvun uskonnot 1. SKST 135. Helsinki.
- 1922. Goethe’s ‘Finnisches Lied’. - Laographia 6, 41-44. then.
- 1924. Magische Ursprungsrunen der Finnen. FFC 52. Helsinki. ;
- 1928a. Barenlieder der Finnen. ~ Festschrift. Publication d’hommage offerte au P. W. Schmidt, 401-06. Wien. — 1928b. Zaubermacht des Gesanges. Statistisch-geograp-
49
hische Untersuchung.
~- MSFOu
58, 96-108
. ~ 1931. Tunnelmarungjen tutkimuksia. 1: Laulusta. SKST 189. Helsinki. ~ 1932. Zur finnischen Mythologie 1. FFC 104. Helsinki. Kur’st uvOVv, Daren (ed.) 1971. Vurzy m muro arshash. Pesni urzhumskikh mari. loshkar-Ola. Kutonen, UtLa-Maya MS. Vogulien uhrirukouk sista singin yliopisto. Kansanrunoustieteen laitos. 1983.. HelKUNZE, Erictt 1952. Goethe's ‘Finnisches Lied‘. — SF 6, 37-
Kurrik, JUHAN (ed.) 1985. Iomaile. Anthology of Estonian Folksongs with Translations and Commentary. Studia
Estonica Fennica Baltica 3. Toronto. Kusnezow, S. K. 1893 (1), 1895 (2), 1896 (3), 1897 (4). Ueber
den Glauben vom Jenseits und den Todtencultus der Tscheremissen. 1-4. ~ Internationales Archiv fiir Ethnohie 6, 89-95 (1); 8, 17-23 (2); 9, 153-61 (3); 10, 41-
2 (4). Leiden. KusTEReR, Karin Die Jagd im Leben der Vélker Westsibiriens. Europaeische Hochschulschtiften, Reihe 19, Eth-
nologie Bd. 14. Frankfurt am Main. KuToRov, N. I. 1976. Mariiskoe stikhoslozhenie. loshkara. Kuust,
Matti
1949. Sampo-eepos.
MSFOu 96. Helsinki.
pore?
Typologinen
Ypon’
analyysi.
y
- 1956. Virolais-suomalainen maailmansyntyruno. - KV
36, 45-84. - 1959. Suomalaisen luomistarun jaanteita. - KV 39, 43-72.
— 1963. Suomen kirjallisuus. 1: Kirjoittamaton kirjallisuus. Helsinki.
— 1966. Laivassa surmattu veli. - KV 46, 168-95. — 1970. Tuuti lasta Tuonelahan. - KV 50, 123-32. — 1973. Tytar-Karjalan kalevalaisuus. - KV 53, 95-112.
Maailmanlyriikkaa.—Launonen, Hannu and Maki— 1974. kinen, Kirsti (eds), Folklore tanaan. TL 73, 184~96. Helsin-
i. — 1975. ‘The Bridge and the Church’, an Anti-church Leend. — SF 18, 37-75.
—
1976. Kaloista vanhin. - KV 56, 306-27.
.
— 1978a. Suomalaista, karjalaista vai savo-karjalaista? Vienan ja Aunuksen sananfaskut ja Kalevalan runojen alkuperakiista. Suomi 122:2. Helsinki. — 1978b. Tverilaisepiikasta. - KV 58, 221-31. — 1990. Epic Cycles as the Basis for the Kalevala. - Honko
1990d, 133-55.
Kuust, Marm,
Bosvey, KeitH, and Brancri, MICHAEL
1977. Finnish Folk Poetry. Epic. An Anthology
and English. Helsinki- London- Montreal
(eds)
in Finnish
Kuusi, Marti et al. (eds) 1985. Proverbia Septentrionalia.
900 Balto-Finnic proverb types with Russian, Baltic, Ger-
man and Scandinavian parallels. By Matti Kuusi in co-
operation with Marje Joalaid, Elsa Kokare, Arvo Krikmann, Kari Laukkanen, Pentti Leino, Vaina Maik, Ingrid
ae Sarv. FFC 236. Helsinki. KULL6s, IMoLa 1970. Kisérlet a ma yar népkoltészet Ver Ver(Zusammenfassung: izalasara. i i i der Liebeslieder ungarischer eee suche zur Typologisierun 2 re Volksdichtungend - NKNT 4, 127-46. 50 THE GREAT
BEAR
Laakso, JOHANNA (ed.) 1991. Uralilaiset kansat. Tietoa suo-
men sukukielista ja niiden
uhujista. Helsinki.
Lacn, Rooerr (coll. and ed.) 1996 (1:1), 1933 (1:2), 1929 (1:3),
1940 (1:4). Gesange russischer Kriegsgefangener. 1:1: jakische, syrjinische und permiakische Gesdnge. Wot1:2: ordwinische Gesange. 1:3: Tscheremissische esange. 1:4: Tschuwaschische Gesinge. Wien - Lei zig.
Lartnen, Heikki 1981. Saamelaisten musiikki. - Asplund, A. and Hako, M. (eds), Kansanmusiikki, 179-98. Helsink i.
~ MS. Suonikylan laulut vuonna 1961. Tutkielma kolttasaamelaisten musiikkiperinteesté. Musiikkitieteen pro gradu -tutkielma. Musiikkitieteen laitos, Helsingin yliopisto. 1977.
Lako, Gyorcy 1975. Mittel und Wege in den finnisch-ugr ischen Wissenschaften. ~ CIFU 4:1, 19-47,
LatLuxka, Seppo 1990. The East Finnic Minorities in the Soviet Union. An Appraisal of the Erosive Trends. Suomalaisen Tiedeakatemian toimituksia. Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Ser. B, 252. Helsinki. Lapin, V. 1977. Russkaia pesnia u vepsov. (Zusammenfassung: Russische Lieder bei den Wepsen.) - Riiiitel 1977a, 183-215. LapraLainen, PAivi 1984. Dal mi juoiggasta’ vel. Anders Ivar Guttormin joikujen tarkastelua. Turun Yliopiston Kulttuurien tutkimuksen laitos: Folkloristiikan tutkimuksia 3. Turku.
Laucaste, Ep. (ed.) 1948. Valimik Eesti rahvalaule. Tallinn.
— 1974. Vanhat virolaiset alkusoinnulliset tuuditus- ja kehtolaulut. — KV 54, 205-17.
— (ed.) 1976 (1), 1983 (2), Uurimusi Eesti regivarsi ja rahvajutu alalt. 1: Saaksin ma saksa sundijaks. 2: Kui ma paasen modisast. Tallinn.
— 1990. The Kalevala and the Kalevipoeg. - Honko 1990d,
265-85.
Lauria, Virtrori 1956. Suomen rahvaan runoniekat saaty-
yhteiskunnan aikana 1. Helsinki. Leaver, Ninon A. M. 1967. Hungarian Classical Ballads and Their Folklore. Cambridge. LEHTINEN, ILDiKO 1975. Laiduntamisjarjestys Unkarin Kiskunfélegyhazassa 1700-luvun lopulla. - Helsingin yliopiston
sinki.
ansatieteen laitoksen tutkimuksia 5, 140.
Hel-
LEHTISALO, T. 1937. Beobachtungen tber die Jodler. -JSFOu 48:2. LEHTONEN, JUFIANI U. E. 1977. Ovelat iZmalaiset. Helsin; in
Yliopiston Kansatieteen laitoksen tutkimuksia 6. Helsinki. Leno, Pentti 1974. Kalevalamitan ongelma. - KV 74, 2439 Levon, Kaarvo
1904. Tutkimuksia
loitsurunouden alalla.
Verensulkusanat ja raudan sanat. Tampere.
Loorits, OskAR 1926. Liivi rahva usund
1. Tartu.
— 1932. Der Tod in der livischen Volkstiberlieferung. VGEG 26, 170-200. — (ed.) 1936. Volkslieder der Liven. VGEG 28. ; - 1949 (1), 1951 (2), 1957 (3). Grundztige des estnischen Volksglaubens 1-3. Skrifter utgivna av Kung]. Gustav
Adolfs
Lund.
Akademien
for
Folklivsforskning
18:1-3.
777
— 1953. Viron kansanrunouden elamantunteesta. - KV 33,
—
LUK’JANCENKO, T. V. 1985. The Burial Customs of the Kola Saamis. — Backman and Hultkrantz 1985, 201-10. LUKKARINEN, J. 1912. Inkerilaisten praasnikoista. - Suomi
Gdynia. — 1939. Pyhan Hjan palvonnasta. - KV 19, 142-64. — 1940. Kokkotulista. (Résumé: Sur les feux nommeés kok-
88-118.
4:11. Suomalaisen kansanrunousseminaarin julkaisuja 2, 35-91. Helsinki. — 1914. Inkerildisten vainajainpalveluksesta. MSFOu 35:7. Helsinki. Lutz, CATHERINE
and
Witte,
Grorrrey
M.
1986, The
An-
thropology of Emotions. - Annual Review of Anthropology 8 405-36. Palo Alto, California.
LUDERWALDT, ANDREAS 1976. Joiken aus Norwegen. Studien
zur Charakteristik und
gesellschaftlichen Bedeutung
lappischen Gesanges. Bremen.
LAr, S. (ed.) 1970. Festi rahvakalender
des
1. Tallinn.
LONnrOT, Etias (ed.) 1835. Kalewala taikka Wanhoja Karjalan Runoja Suomen Kansan muinosista ajoista. SKST 2. Helsinki. ~ (ed.) 1849. Kalevala. 2nd ed. SKST 14. Helsinki. LOnnroTH,
Lars
1990.
The
Old
Norse
Analogue;
Poetry and Fornaldarsaga. — Honko 1990d, 73-92.
Mauter,
Etsa
Eddic
1960. Die russischen dorflichen Hochzeits-
brauche. Berlin. — 1968. Die russische Totenklage. Ihre rituelle und dichterische Deutung (mit besonderer Bertcksichtigung des
grossrussischen Nordens). Veréffentlichungen des Sla-
vischen Instituts an der Friedrich-Wilhelms Universitat Berlin 15. Nendeln - Lichtenstein. Mainorr, W. 1883. Mordvankansan haatapoja. - Suomi
2:16, 237-350. Helsinki.
Maxksimov, V. 1926. Molitvennyi obriad u glazovskikh votiakov. — Votiaki 1. Sbornik po voprosam ekonomiki,
byta i kul’tury votiakov, 73-76. Moscow. MANDok!, LAszLo 1959. A gydgyitas tudomanya és a tudomany dtaddsa Balatonszentgyorgy6n, 1957-ben. — Néprajzi kézlemények
4:4, 78-79. Budapest.
Manca, JANos 1970. Varianten
der
Hochzeitlieder eines
Dorfes. — AE 19, 247-79. Manninen, ILMari 1922. Die damonistischen
Krankheiten
im finnischen Volksaberglauben. Vergleichende Unter-
suchung. FFC 45. Helsing,
MANNINEN,
O. (ed. and
transl.) 1926. Unkarilaisia kansan-
1938b. Parallells between the Folk-Lore of Finland and Estonia. — Baltic and Scandinavian Countries 4:1, 22-24.
—
ko). — Virittaja 44, 193-206. 1940-1941. Pyha Miikkula.
Helsinki. — KV 20-21,
176-97.
- 1941. Karjalais-inkerilaisia pyhimyksia ja juhlapaivia. Virittaja 45, 97-105, 289-300.
Helsinki.
— 1943a. Die Erforschung der finnischen Zaubersprtiche.
— Mitteilungen des Vereins ftir finnische Volkskunde 1943, 18-22. Helsinki.
— 1943b. Kevdanalkajaiset ja Yrj6n 166-98.
Helsinki.
paiva. — Virittaja 47,
— 1945. Zur estnischen Volksheilkunde. — Mitteilungen des Vereins flir finnische Volkskunde 1945, 1-14. Helsinki. — 1957. Virolaisista loitsuista. - Vuorela, Toivo (ed.), Perin-
teen parissa. TL 10, 123-39. Helsinki. — 1958. Maanviljelyksen suojeluspyhimykset. — Hautala,
Jouko and Kuusi, Matti (eds), 187-99. Helsinki.
Masxaev,
A. I. 1964. Mordovskaia
Tutkijain perintd. TL 14, narodnaia
epicheskaia
pesnia. Saransk. - 1975. Epicheskie pesni. —- Pomerantseva and Samorodov
1975, 204-70. Matstevsku, I. 1980. O finno-ugorskikh reliktakh i paralle-
liakh
v
russkoi
narodnoi
instrumental’noi
muzyke.
(Summary: About the Finno-Ugric Relicts and Parallels
in Russian Instrumental Musik.) — Riiitel 1980, 9-20. Meurman, A. 1894. Bticherbesprechungen: S. Patkanov,
Tip ostiatskogo bogatyria po ostiatskim bylinam i geroicheskim skazaniiam. - BFOu 12:2, 11-20. MikuscHEv see MIKUSHEV MikusHev, A. K. 1956. Pesennoe tvorchestvo naroda komi. Syktyvkar. — 1960. Traditsionnye liricheskie pesni komi i ikh zhizn’ v sovremennosti. — Chicherov,
V. I. and Sidel’nikov, V.
M. (eds), Voprosy narodno-poeticheskogo tvorchestva, 61-74. Moscow.
— 1969. Komi epicheskie
pesni i ballady. Leningrad.
— 1970. Epos Volvinskikh nentsev v ego istoricheskikh sviaziakh s fol’klorom finno-ugrov i samodiitsev. — VFU 5, 231-38.
runoja. Heimokannel 2. Porvoo. — (ed. and transl.) 1932. Volganja Perman kannel. Mordvalaisia, tSeremissilaisia, syrjaanilaisia ja votjakkilaisia kansanrunoja. Heimokannel 3. Helsinki. Mansik«a, V. J. 1909. Uber russische Zauberformeln mit Berticksichtigung der Blut- und Verrenkungssegen. Hel-
- 1972. Semeino-bytovaia
~ 1924. Itkujen Tuonela. - MSFOu 52, 160-80.
- 1979. Liricheskie pesni. - Istoriia komi literatury 1, 13454, Syktyvkar.
singfors. - 1922. Die Religion der Ostslaven. 1: Quellen. FFC 43. Helsinki. — 1929. Inkerildisista kiletoivirsista. — Virittaja 33, 312-14.
Helsinki. - 1937. Virolais-suomalaisia pahan karkoituslukuja. - KV
17, 65-72.
— 1938a. Martin- ja Tapaninvirsistéa. - KV 18, 228-41.
778
lirika. — Etnografiia
i fol’klor
komi. Trudy instituta iazyka, literatury i istorii 13, 46-
57. Syktyvkar. — 1973. Epicheskie formy komi fol’klora. Leningrad. - 1976. Improvisationspoesie der Komi und ihre Beziehungen zur Folklore der finnisch-ugrischen Vdlker. JSFOu 74, 76-119. - 1977. Historische Kontakte der permischen Vélker nach dem
Zeugnis
— 1989. Komi
der Folklore. ~ JSFOu
narodnyi
75, 55-109.
epos (Istoriko-kul’turnye kontak-
ty). Uchebnoe posobie po spetskursu. Syktyvkar. - 1991. Komi epicheskaia poeziia. - Mikushev, A. K. (ed.), Komi epicheskaia poeziia. Biblioteka poeta. Bol’shaia
—
Ne ay 5-44, Leningrad. MS. Itkuvirsien rakennetyypi folkloressa. — Honke Ms yypit
ilai permilaisten
: kansojen
Mikesurv, A. K. and Ciuisrarey, P. L (eds) 1966 (1), 1968 (2). Komi narodnye pesni 1-2. Syktyvkar. ‘
Mikusiiry, A. K., Ciustacev, P. I. and 1971.
Komi
ocnev, Iu. G. (eds)
narodnye pesni 3. Syktyvkar.
Mikusiry, A. K. and
Pvesovskn, F! V.1979, Prichitaniia. -
Istoriia komi literatury 1, 42-68. Syktyvkar. Moreau, Jean-Luc 1993, Finno-Ugrian Myths and Rituals. ~ Bonnefoy, Yves (ed.), Asian ythologies, 358-67, Chi-
cago — London. Mosetey, Crristorier 1993, A Language in its Terminal Phase: The Death of Livonian. Dissertation for the degree of MPhil (MS), University of London. Muizniece, Lauita 1989. The Poetic ‘I’ in Latvian Folk Songs.
~ Vikis-Freibergs,
Vaira
(ed.), Linguistics
and
roctics of Latvian Folk Gongs, 136-47. Kingston - Mont-
real. MunkAcst, Bernt (coll. and ed.) 1887. Votjak népkéltészeti
ha yomanyok.
Budapest.
— (coll. and ed.) 1892 (1-2), 1893 (3:1), 1896 (4:1), 1902 (1:2), 1910 (2:2), 1921 (2:3). Vogul népkéltési gytijtemény 1-4. Sajat gylijtése és Reguly Antal hagyomanyai alapjin k6zzéteszi M. B. Budapest.
— (coll.) 1980 (1), 1981 (2). Sammlung Wogulischer Volks-
dichtung. 1: Einftihrung. Hrsg. von Erhard F. Schiefer.
2: Wogulische Texte mit Kommentar.
Texte aus dem
Wogulischen von Erhard Schiefer tibersetzt, Kommenta-
re aus dem
Ungarishen
von Leila Behrens tibersetzt.
Ver6éffentlichungen des Finnisch-Ugrischen Seminars an
der Universitat Miinchen, Serie B: Beitrége zur Erforschung der obugrischen Sprachen 4:7. Munich.
MunkAcsi, BerNAT (coll.) and
Fucus, D. R. (ed.) 1952. Volks-
brauche und Volksdichtung der Wotjaken. MSFOu 102.
— 1985. Kuolema, yksil6 ja yhteis6. Kuolemanrituaa lien alustavaa tarkastelua. -— Etiainen 1, 178-206. Turku.
Nenota, ALi 1986. The Units of Comparison in the Stud
of Baltic-Finnish Laments. ~ Journal of Folklore Research
23:2-3, 205-20. Bloomington, Indiana. Nort anver-Unscaarp, Siv 1985. On Gesture and Posture,
Movements and Motion in the Saami Bear Ceremonialism. - Backman and Hultkrantz 1985, 189-99. Oinas, FELixJ. 1968. The Mutual Influence Between Slavic
and Balto-Finnic Epic Songs. ~ CIFU 2:2, 274-80.
— 1969. Studies in Finnic-Slavic Folklore Relations. Selected Papers. FFC 205. Helsinki.
~ 1978. The Balto-Finnic Epics. — Oinas, Felix J. (ed.), Heroic Epic and Saga. An Introduction to the World's Great
Folk
Epics. Bloomington - London.
~ 1987. Mordvin
Ballads and the Bible. - UAJ 59, 49-53.
Oya, AuLis
Varsinaissuomalainen
— 1990. Russian and Finnish Epic Songs. - Honko 1990d, 289-309. 1947.
kaarmeen
1600-luvulta. — Virittaja 51, 253-56, Helsinki.
loitsu
OjajArvi, Aus 1959, Morsiussauna. ~ KV 39, 293-330. Oxsa_a, Telvas 1990, Virgil's Aeneid as Homeric, National and Universal Epic. Honko 1990d, 49-71.
Ortutay, GyuLa 1952. Kossuth Lajos a magyar nép hagyomanyaiban. (Summary: Lajos Kossuth in Hungarian Poular Tradition.) - Ethno raphia 63, 263-307. Budapest. — 1963, Kleine ungarische Volkskunde. Budapest. — 1968. Méglichkeiten und Aufgaben der Forschung auf dem Gebiet der finnisch-ugrischen Folklore. — CIFU 2:2, 281-94.
— 1972. Principles of Oral Transmission in Folk Culture. Ortutay, Gyula, Hungarian Folklore. Essays, 132-73. Budapest.
Orruray, Gyuta and Katona, Imre (eds) 1975. Magyar nép-
dalok 1-2. Budapest.
Helsinki.
Oznecova, M. N. 1961. Ustno-poeticheskoe tvorchestvo ko-
1963 (4:2). Manysi (vogul) népkdltési gyuijtemény 3:2,
Paasonen, H. 1890. Matkakertomus mordvalaisten maalta.
Munk