Ancient Egyptian Coffin Texts: Spells, 1-354: 001 (Modern Egyptology Series) 0856680052, 9780856680052

Faulkner, R.O.

110 54 109MB

English Pages 260 [299] Year 1974

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Ancient Egyptian Coffin Texts: Spells, 1-354: 001 (Modern Egyptology Series)
 0856680052, 9780856680052

Table of contents :
AECA0001
AECA0002
AECA0003
AECA0004
AECA0005
AECA0006
AECA0007
AECA0008
AECA0009
AECA0010
AECA0011
AECA0012
AECA0013
AECA0014
AECA0015
AECA0016
AECA0017
AECA0018
AECA0019
AECA0020
AECA0021
AECA0022
AECA0023
AECA0024
AECA0025
AECA0026
AECA0027
AECA0028
AECA0029
AECA0030
AECA0031
AECA0032
AECA0033
AECA0034
AECA0035
AECA0036
AECA0037
AECA0038
AECA0039
AECA0040
AECA0041
AECA0042
AECA0043
AECA0044
AECA0045
AECA0046
AECA0047
AECA0048
AECA0049
AECA0050
AECA0051
AECA0052
AECA0053
AECA0054
AECA0055
AECA0056
AECA0057
AECA0058
AECA0059
AECA0060
AECA0061
AECA0062
AECA0063
AECA0064
AECA0065
AECA0066
AECA0067
AECA0068
AECA0069
AECA0070
AECA0071
AECA0072
AECA0073
AECA0074
AECA0075
AECA0076
AECA0077
AECA0078
AECA0079
AECA0080
AECA0081
AECA0082
AECA0083
AECA0084
AECA0085
AECA0086
AECA0087
AECA0088
AECA0089
AECA0090
AECA0091
AECA0092
AECA0093
AECA0094
AECA0095
AECA0096
AECA0097
AECA0098
AECA0099
AECA0100
AECA0101
AECA0102
AECA0103
AECA0104
AECA0105
AECA0106
AECA0107
AECA0108
AECA0109
AECA0110
AECA0111
AECA0112
AECA0113
AECA0114
AECA0115
AECA0116
AECA0117
AECA0118
AECA0119
AECA0120
AECA0121
AECA0122
AECA0123
AECA0124
AECA0125
AECA0126
AECA0127
AECA0128
AECA0129
AECA0130
AECA0131
AECA0132
AECA0133
AECA0134
AECA0135
AECA0136
AECA0137
AECA0138
AECA0139
AECA0140
AECA0141
AECA0142
AECA0143
AECA0144
AECA0145
AECA0146
AECA0147
AECA0148
AECA0149
AECA0150
AECA0151
AECA0152
AECA0153
AECA0154
AECA0155
AECA0156
AECA0157
AECA0158
AECA0159
AECA0160
AECA0161
AECA0162
AECA0163
AECA0164
AECA0165
AECA0166
AECA0167
AECA0168
AECA0169
AECA0170
AECA0171
AECA0172
AECA0173
AECA0174
AECA0175
AECA0176
AECA0177
AECA0178
AECA0179
AECA0180
AECA0181
AECA0182
AECA0183
AECA0184
AECA0185
AECA0186
AECA0187
AECA0188
AECA0189
AECA0190
AECA0191
AECA0192
AECA0193
AECA0194
AECA0195
AECA0196
AECA0197
AECA0198
AECA0199
AECA0200
AECA0201
AECA0202
AECA0203
AECA0204
AECA0205
AECA0206
AECA0207
AECA0208
AECA0209
AECA0210
AECA0211
AECA0212
AECA0213
AECA0214
AECA0215
AECA0216
AECA0217
AECA0218
AECA0219
AECA0220
AECA0221
AECA0222
AECA0223
AECA0224
AECA0225
AECA0226
AECA0227
AECA0228
AECA0229
AECA0230
AECA0231
AECA0232
AECA0233
AECA0234
AECA0235
AECA0236
AECA0237
AECA0238
AECA0239
AECA0240
AECA0241
AECA0242
AECA0243
AECA0244
AECA0245
AECA0246
AECA0247
AECA0248
AECA0249
AECA0250
AECA0251
AECA0252
AECA0253
AECA0254
AECA0255
AECA0256
AECA0257
AECA0258
AECA0259
AECA0260
AECA0261
AECA0262
AECA0263
AECA0264
AECA0265
AECA0266
AECA0267
AECA0268
AECA0269
AECA0270
AECA0271
AECA0272
AECA0273
AECA0274
AECA0275
AECA0276
AECA0277
AECA0278
AECA0279
AECA0280
AECA0281
AECA0282
AECA0283
AECA0284
AECA0285
AECA0286
AECA0287
AECA0288
AECA0289
AECA0290
AECA0291
AECA0292
AECA0293
AECA0294
AECA0295
AECA0296
AECA0297
AECA0298
AECA0299

Citation preview

THE ANCIENT EGYPTIAN COFFIN TEXTS

Volume I, Spells 1-354

BY THE SAME AUTHOR

The Plural and Dual in Old Egyptian. The Papyrus Bremner-Rhind (Pap. Brit. Mus. 10188). The Wilbour Papyrus, ed. Sir Alan Gardiner. Vol. IV. Index. An Ancient Egyptian Book of Hours (Pap. Brit. Mus. 10569). A Concise Dictionary of Middle Egyptian. The Ancient Egyptian Pyramid Texts. The Book of the Dead (printed for the Limited Editions Club, New York). The Literature of Ancient Egypt, with W. K. Simpson and E. F. Wente, Jr.

THE ANCIENT EGYPTIAN COFFIN TEXTS •• Volume I

Spells 1-354

R. O. Faulkner, D.Lit., F.S.A.

ARIS & PHILLIPS Ltd. Warminster Englan(t .

ISBN

0

85668 005

2

© R. O. Faulkner. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, without the prior permission of the publishers. 1973.

Set in 12/14 pt Monotype Imprint 101 Designed by Pete Elek Published by Aris & Phillips Ltd Teddington House, Church Street, Warminster, Wiltshire Printed by offset in Great Britain at The Pitman Press, Bath

To PHYLLIS AND CYRIL SPA ULL In token of a long friendship and of many kindnesses received

PREFACE The Coffin Texts take their title from the fact that they are inscribed in ink on the inside walls of the large rectangular wooden coffins which were much used for the burial of wealthy Egyptians during the Middle Kingdom; texts written on papyrus are very rare, though of course they must once have existed to provide the necessary copies for the scribes working on the coffins. The first attempt to publish these texts as a whole was made by Pierre Lacau, who produced a printed text of eighty-four spells in Receuil de Travaux relatifs it la Philologie et it I' Archaeologie egyptiennes et assyriennes, vols. 26-31, reprinting them in Textes religieux egyptiens, Paris, 1910. Quotations from these texts were used by J. H. Breasted in his Development of Religion and Thought in Ancient Egypt, New York and London, 1912~ Lacau was prevented by other preoccupations from carrying this work any further, so Breasted and (Sir) Alan Gardiner, after the end of the war of 1914-18, and with Lacau's full consent and co-operation, took up again the idea of making a complete collection of all known Coffin Texts, and of publishing them in autograph in vertical columns with the signs in their original arrangement and order. This colossal task was undertaken by Professor Adriaan de Buck, at first in collaboration with Gardiner, but later by himself, with the whole-hearted support of the Oriental Institute of the University of Chicago, which also made itself responsible for the publication of the copied texts. The magnificent result of de Buck's labours is the seven volumes of The Egyptian Coffin Texts, published at intervals between 1935 and 1961. The versions of the Pyramid Texts which appear in the Coffin Texts are not, generally speaking, included in de Buck's published copies, for reasons which he states on p. xi of his first volume. It was his original intention to publish these later, but sadly he did not live to do so. But his edition of the Coffin Texts is complete, apart from any later discoveries there may have been, and these seven large volumes are the lasting monument to the acumen and industry of a very great scholar. Had he been spared to do so, de Buck himself would doubtless have carried out the task for which he was uniquely competent, namely the translation of this great corpus of texts into a modern language, but this was not to be, save for one spelllJublished in the Journal of Egyptian Archaeology, vol. 35. This rather formidable duty has now been undertaken by one who lacks de Buck's long familiarity with the material, but who can at least plead a life-long active

interest in Egyptian religious texts. As justification for the attempt he can quote Gardiner's dictum in JEA 32, 56: 'Scholars should not shrink from translating difficult texts. At the best they may be lucky enough to hit on the right rendering. At the worst they will have given the critics a target to tilt at'. In general the present work follows the model of my translation of the Pyramid Texts, except that there are no italicized headings to the spells, and the same conventions of translation have been followed. The notes on the spells are confined mostly to textual and philological matters, as a work of this nature does not lend itself to lengthy exposition; discussions of this sort in respect of individual spells of especial interest by various authors will be found in the periodical literature of Egyptology. In such cases the reader is referred in the note or notes following the translation to the relevant article; in the interest of economy the discussions to be found there have not been repeated in the present work. Furthermore, owing to the recent phenomenal rise in the costs of book-produotion, other economies have had to be employed if the price of this work were to be kept at all with reasonable bounds. Thus hieroglyphic signs and groups have been reproduced by zincograph instead of hieroglyphic type, and the indexes, which are intended for inclusion in vol. II, now in course of preparation, will also have to undergo some economy, though in any case the mere mass of the material would have enforced something of the sort. In preparing this work for publication one of my greatest pleasures has been the great encouragement I have had from friends and colleagues, especially those of myoId Department in University College, London; in fact it is not too much to say that without their· support this book would not have seen the light. I also acknowledge most gratefully the friendliness and help I have had from Mr. Adrian Phillips of Aris and Phillips Ltd., the publishers of this book. I further express my great thanks to the Sir Alan Gardiner Settlement for Egyptological Purposes for a generous subvention towards the costs of publication. R. O. Faulkner

CONTENTS PREFACE ABBREVIA TIONS NOTES TO READERS TRANSLATIONS AND NOTES

vn Xl Xlll I

ABBREVIATIONS Abubakr, Kronen AEO Ann. Servo BD BH Book of Hours Boylan, Thoth Bremner-Rhind Caminos, Lit Frag. Ch.B. COA Concise Diet. CT Dav. Ptah. Edel. Altag. Gramm. Edel, Qubbet el Hawa Edel, Weltkammer

Eg. Gramm. 3 Erman, Religion Festival-Hall

Fischer, Dendera GAS Gauthier, Diet. geogr. GES GNS Hamm.

Harris, Minerals Hymnen

James, I:Ie~anakhte JAOR JEA

A. el M. Abubakr, Untersuchungen uber die agyptischen Kronen. A. H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica. Annales du Service des antiquites de I'Egypte. E. A. W. Budge, The Book of the Dead, Text (1898 edition). P. E. Newberry, Beni Hasan. R. O. Faulkner, An Ancient Egyptian Book of Hours. P. Boylan, Thoth the Hermes of Egypt. The Bremner-Rhind Papyrus, ed. R. O. Faulkner. R. A. Caminos, Literary Fragments in the Hieratic Script. A. H . Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum. Third Series: Chester Beatty Glft. J. S. Pendlebury, The City of Akhenaten. R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian. A. de Buck, The Egyptian Coffin Texts. N. de G. Davies, The Mastaba of Ptahhetep and Akhethetep. E. Edel, Altagyptische Grammatik. Id., Die Felsengraber der Qubbet el Hawa bei Assuan. Id., Zu den Inschriften auf den Jahreszeiten-reliefs der "Weltkammer" aus dem Sonnenheiligtum des Niuserre in Nachrichten . . . Gottingen, 1961; 1963. A. H. Gardiner, Egyptian Grammar, 3rd edition. A. Erman, Die Religion der Agypter. E. Naville, The Festival-Hall of Osorkon II in the Great Temple of Bubastis. H. G. Fischer, Dendera in the Third Millennium B.C. A. H. Gardiner, The Admonitions of an Egyptian Sage. H. Gauthier, Dictionnaire des noms geographiques con tenus dans les textes hieroglyphiques. B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax. A. H. Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe. J. Couyat et P. Montet. Les inscriptions hieroglyphiques et hieratiques du Ouadi Hammo.mo.t. J. R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals. A. Erman, Hymnen an das Diadem der Pharaonen, in Abhandlungen der koniglichen preussischen Akademie. . ., 1911. T. G. H. James, The I:Ie~anakhte Papers. Journal of the American Oriental Society. Journal of Egyptian Archaeology.

Komm. Pyr.

K. Sethe, Ubersetzung und Kommentar zu den altagyptischen

Les.

Id., Aegyptische Lesestiicke zum Gebrauch in akademischen

Mill. M.u.K.

The Millingen Papyrus, Revue d' Egyptologie, 15 (1963), 29 if. A. Erman, ZaubersprUche fur Mutter und Kind, in Abhand-

Pyramidentexten. Unterricht.

Peas.

Pr. Pt. (LII)

Pyr. Pyr. Suppl. Pyr. Transl.

RB Rev. d'Eg. Saqq. Mast.

lungen der koniglichen preussischen Akademie . .. , 191 I. The Story of the Eloquent Peasant, on F. Vogelsang and A. H. Gardiner, Die Klagen des Bauern. The Prisse Papyrus, in Z. Zaba, Les Maximes de Ptahhotep. British Museum Papyrus No. 10509 (duplicate of Pr). K. Sethe, Die altaegyptischen Pyramidentexte.

See the next below. R. O. Faulkner, The AnC£ent Egyptian Pyramid Texts. Translation and hieroglyphic Supplement. A. de Buck, Egyptian Reading-book.

Revue d' Egyptologie. M. A. Murray, Saqqara Mastabas. Save-Soderbergh, Hippopotamus T. Save-Soderbergh, On Egyptian Representations of Hippopotamus Hunting as a Religious Motive, Horae Soderblomianae, III. SDT K. Sethe. Dramatische Texte zu den altagyptischen Mysterienspielen. Sethe, Alphabet Id., Der Ursprung des Alphabets, in Nachrichten. . . Gottingen, 19 16 Sethe, Amun Id., Amun und die acht Urgotter von Hermopolis, in Abhandlungen der preussischen Akademie . .. 1929. Sethe, Lauf Id., Altagyptische Vorstellungen von Lauf der Sonne, in Sitzungsberichte der preussischen Akademie . .. 1928. Sh . S. The Story of the Shipwrecked Sailor, in A. M. Blackman, Middle Egyptian Stories. Sitzb. Bayer. Akad. Sitzungsberichte der bayerischen Akademie. Siut F. Ll. Griffith, The Inscriptions of Siut and Der Rifeh. Stud. Griff. Studies presented to F. Ll. Griffith. Th. T. S. Theban Tombs Series, ed. A. H. Gardiner. Urk. I K. Sethe, Urkunden des alten Reichs. Urk. IV Id., Urkunden der I8. Dynastie, continued by W. Heick. Urk. V H. Grapow, Religiose Urkunden. Wh. A. Erman and H. Grapow, W orterbuch der agyptischen Sprache. Wenamun The Misfortunes of Wenamun, in A. H. Gardiner. Late Egyptian Stories. Westc. The Westcar Papyrus, in A. Erman, Die March en des Papyrus Westcar. Zeitschrift fur agyptische Sprache und Altertumskunde.

zAs

NOTES TO READERS Square brackets [ Jdenote a restored passage. Square brackets with dots [.. .Jdenote a lacuna. Angle brackets >denote words or suffixes omitted in the original. Round brackets ( ) denote English words supplied to bring out the sense. Dots . . . not in brackets indicate that a word or words are untranslatable. 'Osiris N', representing the name of the owner of the coffin, whether with or without titles or epithets, has been rendered everywhere simply as 'N'; the constant repetition of 'Osiris' as epithet of the deceased becomes almost meaningless, and can make nonsense, as in e.g. '0 Osiris, this Osiris N is your son' . Similarly the demonstrative in N pn 'this N' has not been translated, since again constant repetition renders it meaningless. It might be noted here that pn and pw not infrequently serve as the definite article. The translations have been made in the 1st person where that appears to be original; it is of frequent occurrence and usually too obvious to justify a note.