Der Koran. Arabisch - Deutsch: Band 11 Sure 37,1 - 57,29
 9783641247584

Table of contents :
Inhalt
Vorwort
Umschrift und Lautwerte arabischer Buchstaben
Abkürzungen
Die Suren des Korans
Hinweise für den Leser
Sure 37: Die sich reihen (al-Ṣāffāt) 1 - 182
Sure 38: Ṣād 1 - 88
Sure 39: Die Scharen (al-Zumar), 1 - 75
Sure 40: Der vergibt (Ghāfir) 1 - 85
Sure 41: Im einzelnen dargeigt (Fuṣṣilat), 1 - 54
Sure 42: Die Beratung (al-Shūrū), 1 - 53
Sure 43: Der Prunk (al-Zukhruf), 1 - 89
Sure 44: Der Rauch (al-Dukhān), 1 - 59
Sure 45: Die auf den Knien sitzt (al-Djāthiya), 1 - 37
Sure 46: Die Dünen (al-Aḥqāf), 1 - 35
Sure 47: Muḥammad, 1-38
Sure 48: Der Erfolg (al-Fatḥ), 1-29
Sure 49: Die Gemächer (al-Ḥudjurāt), 1 - 18
Sure 50: Qāf, 1 - 45
Sure 51: Die aufwirbeln (al-Dhāriyāt), 1 - 60
Sure 52: Der Berg (al-Ṭūr), 1 - 49
Sure 53: Der Stern (al-Nadjm), 1 - 62
Sure 54: Der Mond (al-Qamar), 1 - 55
Sure 55: Der Erbarmer (al-Raḥmān), 1 - 78
Sure 56: Die eintreffen wird (al-Wāqi`a), 1-96
Sure 57: Das Eisen (al-Ḥadīd), 1 - 29
Bibliographie
Register

Citation preview

DERKORAN Arabisch-Deutsch

DER KORAN A rabisch-D eutsch

Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar von Adel Theodor Khoury

Band 11 Gütersloher Verlagshaus

DER KORAN A rabisch-D eutsch

Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar von Adel Theodor Khoury

Band 1 1 Sure 48,1-29 Sure 49 ,1-18 Sure 50,1 -45 Sure 51,1 -60 Sure 52,1-49 Sure 53,1 -62 Sure 54,1-55 Sure 55,1-78 Sure 56,1 -96 Sure 57,1-29

Sure 37 ,1-18 2 Sure 38,1-88 Sure 39,1-75 Sure 40,1-85 Sure 4 1,1-5 4 Sure 42,1-53 Sure 43,1-89 Sure 44,1-59 Sure 45,1-37 Sure 46,1-35 Sure 47,1-38

2000 Gütersloher Verlagshaus

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografle; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über https://portal.dnb.de abrufbar.

Copyright © 2000 Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh, in der Verlagsgruppe Random House GmbH, Neumarkter Str. 28, 81673 München Der Inhalt dieses E-Books ist urheberrechtlich geschützt und enthält technische Sicherungsmaßnahmen gegen unbefugte Nutzung. Die Entfernung dieser Sicherung sowie die Nutzung durch unbefugte Verarbeitung, Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Zugänglichmachung, insbesondere in elektronischer Form, ist untersagt und kann straf- und zivilrechtliche Sanktionen nach sich ziehen. Sollte diese Publikation Links auf Webseiten Dritter enthalten, so übernehmen wir für deren Inhalte keine Haftung, da wir uns diese nicht zu eigen machen, sondern lediglich auf deren Stand zum Zeitpunkt der Erstveröffentlichung verweisen. Umschlaggestaltung: Dieter Rehder, Aachen Satz: SatzWeise, Föhren ISBN 978-3-641-24758-4 www.gtvh.de

Inhalt

Sure 39: Die Scharen (al-Zumar), 1 - 7 5 .....................................................

105

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

105 105 134

Sure 40: Der vergibt (Ghäfir), 1-8 5

...........................................................

149

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 4 0 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

149 149 150 177

Sure 41: Im einzelnen dargeigt (Fussilat), 1-5 4

19 1

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 4 1 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

19 1 19 1 192 212

Sure 42: Die Beratung (al-Shürä), 1 - 5 3 .....................................................

223

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 4 2 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

223 223 224 244

Sure 43: Der Prunk (al-Zukhruf), 1 - 8 9 .....................................................

257

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 4 3 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

257 257 258 280

Sure 44: Der Rauch (al-Dukhän), 1-5 9

291

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 4 4 ................................................................................. Kom m entar................................................................................................. Sure 45: Die auf den Knien sitzt (al-Djhäthiya), 1- 3 7

291 291 292 304

............................

3 11

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt .................................................................................

3 11 3 11

Inhalt

7

Vorzüge der Sure 4 5 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

312 326

Sure 46: Die Dünen (al-Ahqäf), 1 - 3 5 ........................................................

333

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 4 6 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

333 333 334 351

Sure 47: Muhammad, 1-3 8 Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 4 7 ................................................................................. Kom m entar................................................................................................. Sure 48: Der Erfolg (al-Fath), 1-2 9 Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 4 8 ................................................................................. Kom m entar................................................................................................. Sure 49: Die Gemächer (al-Hudjurät), 1 - 1 8

359 359 359 360 376 385 385 385 385 401 409

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 4 9 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

409 409 409 420

Sure 50: Qäf, 1 - 4 5 ...........................................................................................

425

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 5 0 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

425 425 425 435

Sure 51: Die aufwirbeln (al-Dhäriyät), 1 - 6 0 ...............................................

441

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 5 1 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

441 441 442 454

8

Inhalt

Sure 52: Der Berg (al-Tur), 1-4 9

459

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 5 2 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

459 459 459 470

Sure 53: Der Stern (al-Nadjm), 1 - 6 2 ...........................................................

475

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 5 3 ................................................................................. Kom m entar................................................................................................. Exkurs: Wie geschah die Offenbarung?...............................................

475 475 476 488 488

Sure 54: Der Mond (al-Qamar), 1 - 5 5 ........................................................

499

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 5 4 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

499 499 500 512

Sure 55: Der Erbarmer (al-Rahmän), 1 - 7 8 ...............................................

519

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 5 5 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

519 520 520 532

Sure 56: Die eintreffen wird (al-Wäqica), 1-96

539

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 5 6 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

539 539 540 555

Sure 57: Das Eisen (al-Hadid), 1 - 2 9 ...........................................................

563

Bezeichnung und D atieru n g..................................................................... Struktur und Inhalt ................................................................................. Vorzüge der Sure 5 7 ................................................................................. Kom m entar.................................................................................................

563 563 564 581

Inhalt

Bibliographie

9

.................................................................................................

588

R e g is t e r .......................................................................................................... Koranstellen .............................................................................................. Bibelstellen................................................................................................. Personen ....................................................................................................

589 589 603 604

Vorwort

Dieser auf mehrere Bände angelegte Korankommentar ist für Religionswissen­ schaftler und Theologen sowie für alle bestimmt, die den Islam nicht in erster Linie als ein gesellschaftliches Gebilde und ein politisches System betrachten und die an den Koran nicht vor allem als ein philologisch zu erschließendes Material herangehen. Der Autor richtet sein Augenmerk über das Philologische, das Gesellschaft­ liche und das Politische hinaus auf das Religiöse im heiligen Buch des Islam. Das Religiöse, zumal im Islam, umfaßt zwar nicht nur die Aussagen des Glau­ bens, die Formen der Frömmigkeit und die Normen des sittlichen Handelns, sondern auch die Regeln des gesellschaftlichen Lebens und die Grundlagen der politischen Staatsführung. Es begründet aber all dies und sanktioniert es durch die Berufung auf die Autorität einer unmittelbaren Offenbarung Gottes. Gerade diese Dimension des Islam als Ergebung in den Willen Gottes und Stehen unter dem Wort des Herrn der Welten erlaubt es, nach der Möglichkeit zu fragen, Verbindungslinien zwischen dem inhalt des Korans und ähnlichen Aussagen anderer Offenbarungen aufzuzeigen. Gedacht ist hier vornehmlich an die Offenbarungen Gottes im Alten und Neuen Testament. Dies um so mehr, als der Koran selbst sich nicht als ein einmaliges Ereignis in der Geschichte der Menschheit versteht, sondern sich in eine Kontinuität mit der Tora und dem Evangelium und zugleich in ein Spannungsverhältnis zu ihnen stellt. Daher wird in diesem Kommentar nicht ausschließlich das Material rezipiert, das die muslimischen Kommentatoren mit Eifer und Scharfsinn gesammelt haben, sondern es werden, wo es möglich ist und sich anzeigt, die Parallelen aus den heiligen Schriften der Juden und der Christen sowie aus der jüdischen und der christlichen Literatur zitiert oder wenigstens angegeben. Aber der Koran ist das heilige Buch der Muslime. So ist der Autor vorrangig bemüht, das Verständnis der muslimischen Gelehrten von der Hauptquelle ihrer eigenen Religion zu berücksichtigen. Zunächst werden also die großen Islamischen Kommentare herangezogen, und zwar die der klassischen Zeit sowie ausgewählte moderne Werke. Da jedoch bei vielen Stellen die islamische Tradition keine einheitliche Deutung der betreffenden Verse enthält, wird auf die wichtigsten vertretenen Meinungen hingewiesen. Es gibt auch bei der Er­ klärung mancher Verse bzw. Kleinabschnitte Meinungsverschiedenheiten zwi­ schen der Auslegung, die von Muslimen vertreten wird, und der Deutung, die Islamwissenschaftler ausarbeiten: Hier werden auch die Forschungsergebnisse bzw. Thesen und Hypothesen der westlichen IslamWissenschaft wiedergegeben, insofern sie zu einem besseren Verständnis der Stelle beitragen.

12

Vorwort

Viele Abschnitte des Korans beinhalten theologische Aussagen über Gott, die Schöpfung, den Menschen in seinem Leben und seinem jenseitigen Los, über die Normen des religiösen Vollzugs und über der Rechtsbestimmungen, die verschiedene Bereiche in Familie und Gesellschaft regeln. Was die Gelehrten des Islam aus diesen Stellen an theologischen Lehren und konkreten Gesetzen ausgearbeitet haben, wird durch Hinweise erwähnt oder näher dargestellt. Es gibt auch Verse des Korans, die die geistlichen Bemühungen der Asketen und Mystiker angeregt, ja gefördert haben und diese Gottsucher zu besonders prägnanten und lehrreichen Äußerungen veranlaßt haben. Solche Äußerungen werden in diesem Kommentar wiedergegeben. Erwähnt werden auch die Stel­ len, die die religiöse Auseinandersetzung zwischen Christen und Muslimen im Lauf der Jahrhunderte bis in unsere Tage hinein genährt haben. Bei der Be­ handlung dieser Koranstellen werden die wichtigsten Positionen der beiden Protagonisten angegeben bzw. in der gebotenen Kürze dargelegt. Dies und alles andere geschieht mit Maß. Denn der vorliegende Kommentar will nicht eine Kompilation aller geäußerten Meinungen und vertretenen Deu­ tungen sein, sondern vor allem ein Gefährte und Wegweiser für Theologen, Religionswissenschaftler und Islamwissenschaftler sowie für die gebildeten Le­ ser, der ihnen allen zu einem genaueren und besseren Verstehen des Koran­ textes helfen will. Damit soll eine Doppelbewegung der Öffnung in Gang ge­ setzt und gefördert werden: Öffnung der Christen, der Juden und der anderen Gläubigen auf den Islam und Öffnung der Muslime auf das Christentum und die biblische Tradition allgemein. Die deutsche Übersetzung, die hier wiederaufgenommen wird, ist die des Autors, die er unter der Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah angefer­ tigt hat und die bereits im Gütersloher Verlagshaus erschienen ist (1987, 2. Auflage 1992), versehen mit einem Geleitwort des früheren Generalsekretärs des Islamischen Weltkongresses, Dr. Inamullah Khan, der das Unternehmen ausdrücklich gutheißt. Es werden hier nur Druckfehler, die sich eingeschlichen haben, korrigiert. Nur an sehr wenigen Stellen wird die Übersetzung selbst verbessert, und dies, damit die Treue zum arabischen Original noch größer wird. Gerade weil jede Übersetzung nur eine mögliche Deutung übernimmt, wird hier das arabische Original des Korantextes der Übersetzung gegenübergestellt. Somit haben Muslime, die des Arabischen mächtig sind, sowie Islamwissen­ schaftler und andere Leser die Möglichkeit, die Qualität und die Richtigkeit der Übersetzung zu überprüfen. Außerdem wird im Kommentar zu jedem Vers angegeben, ob der Text gram­ matikalisch und sprachlich sowie aufgrund der islamischen Auslegungstradi­ tion selbst andere Deutungs- und Übersetzungsmöglichkeiten zuläßt und wel­ ches diese Möglichkeiten konkret sind. Der unbeschwerteren Benutzung des Werkes dienen die Hinweise für den Leser (siehe unten).

Vorwort

13

Anders als in den ersten vier Bänden dieses Kommentars werden in diesem Band die Angaben zur internen Koran-Konkordanz spärlicher ausfallen, weil sich eine vollständige Konkordanz in Bearbeitung befindet. Viele Ausdrücke kommen im koranischen Text immer wieder vor, viele von ihnen sind bereits in den bisherigen Bänden bearbeitet und kommentiert wor­ den. Deswegen wird in diesem Band nicht noch einmal darauf eingegangen. Oft genügen Verweise auf die entsprechenden Stellen in den bereits kommentierten Suren. Adel Theodor Khoury

Umschrift und Lautwerte arabischer Buchstaben

th dj djj h kh dh z sh s d t z gh w y ä, l, ü

= Explosionslaut - vor jedem anlautenden Vokal gesprochen = stimmloses englisches th (thing) = stimmhaftes dsch = Doppel dj = schares, ganz hinten in der Kehle gesprochenes h = ch (wie in: ach) = stimmhaftes englisches th (the) = französisches z = sch = dumpfes stimmloses s = dumpfes stimmloses d = dumpfes stimmloses t = dumpfes englisches th (the) = gepreßter, in der Kehle gebildeter, stimmhafter Reibelaut = Gaumen-r = englisches w = englisches y; deutsches j = lange Vokale

5 o

b

O

t

d J,

Z

th £

C c

dj h kh

t djj)

i 3

dh

J

r

J

z

ü* cP

c gh

f q

k

d s

t

J

l

r

m

n

s

ü -Ö

sh

J

w

s

3

h

y

Abkürzungen

Der Koran Die arabische Standardausgabe: al-M ushaf al-sharif, oder: al-Q ufan al-karim, Kairo 1344 H /1923 - Es gibt auch verschiedene Ausgaben, deren Text allgemein dieser Stand­ ardausgabe entspricht, mit Ausnahme der Hinweise für die Rezitation, welche von einer Ausgabe zur anderen variieren können.

Die Bibel Sie wird hier nach der Einheitsübersetzung zitiert.

Arabische Kommentare Baydäwv. Näsir al-Din Abü 1-Khayr al-Baydäwi, Anwär al-tanzil wa asrär al-ta'wil, 2 Bde., Istanbul 1296 H/1889; auch Ausgabe Fleischer, Leipzig 184 6 -1848 .

Ibn Kathir: Abü l-Fidä5 IsmäTl Ibn Kathir, Tafsir al-QuEan al-cazim, 4 Bde., Kairo 1408 H/1988.

Manär : Tafsir al-Q ufan al-hakim (Tafsir al-Manär) von Muhammad cAbduh/Muhammad Rashid Ridä, 1 1 Bde., Kairo 13 2 5 - 13 5 3 H /19 0 7-19 34 ; Neudruck in 12 Bänden, Kairo 13 6 7 - 13 7 5 H /1948-1956; erneuter Neudruck in 12 Bänden, Beirut o. J. Qurtubi: Abü cAbd Alläh Muhhammad ibn Ahmad al-Ansäri al-Qurtubi, al-Djämic liahhäm al-QuEan, hrsg. von Sidqi Muhammad Djamil/Trfän al-cAshshä, Beirut 1995. Räzv. Fakhr al-Din al-RäzI, Mafätlh al-ghayb, 8 Bde., Kairo 1308 H /189 1; 16 Bde. (32 Teile), Beirut 1990. (Hier wird nach der Beiruter Ausgabe zitiert.) Tabäri: Djämic al-bayän fi tafsir al-QuEan, 30 Teile in 10 Bänden, Kairo 13 2 3 - 13 2 9 H/ 19 0 0 - 19 11; neuere Ausgabe unter dem Titel: Djämic al-bayän can ta’wil al-QuEan, hrsg. von Mahmüd Shäkir/Ahmad Shäkir, 15 Bde. (bis Sure 16), Kairo ab 1374 H/ 1954. Tabataba 1, Muhammad Husayn TabätabäT, al-Mizän fi tafsir al-QuEan, 20 Bde., 3. Aufl., Beirut 139 3 H /1973 (ShTit). Zamakhsharr. Mahmüd ibn cUmar al-Zamakhshari, al-Kashshäf, 4 Bde., 3. Aufl., Beirut 1987 (MuTazilit).

16

Abkürzungen

Koranübersetzungen Bell: Richard Bell. The Q ufan. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs, 2 Bde., Edinburgh 1937/1939.

Blachere : Regis Blachere, Le Coran. Traduction selon un essai de reclassement des Sou­ rates, 2 Bde., Paris 19 4 9 /19 51.

Par et: Rudi Paret, Der Koran. Übersetzung, Taschenbuchausgabe, 3. Aufl., Stuttgart 1986.

Paret: Rudi Paret, Der Koran. Kommentar und Konkordanz, Taschenbuchausgabe, 3. Aufl., Stuttgart 1986.

Yusuf Ali: Abdallah Yusuf Ali, The glorious Q ufan. Translation and commentary, 2 Bde., Lahore 1935; Neudruck nach der 3. Aufl. von 1938: Beirut o. J. In den Bänden des vorliegenden Werkes wird meine Übersetzung gegenüber dem arabi­ schen Original abgedruckt: Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah, Gütersloher Taschenbücher, Siebenstern 783, Gütersloh 1987, 2. Auflage: 1992.

Allgemeine Literatur Buhl: Frants, Buhl, Das Leben Muhammeds (deutsch von H. H. Schaeder), Leipzig 1930; 3. Auflage., Heidelberg 19 6 1.

Eis2: The Encyclopaedia of Islam, neue Ausgabe, Leiden/London ab i960. Geschichte des Qoräns (= GdQ): Th. Nöldeke/F. Schwally, I. Teil: Über den Ursprung des Qoräns, 2. Aufl., Leipzig 1909; II. Teil: Die Sammlung des Qoräns, 2. Aufl., Leipzig 19 19 . Th. Nöldeke/G. Bergsträsser/O. Pretzl, III. Teil: Die Geschichte des Korantexts, 2. Aufl., Leipzig 1938. Neudruck der drei Teile in einem Band: Hildesheim 19 6 1. Hirschfeld: H. Hirschfeld, New Researches into the composition and the exegesis of the Qoran, London 1902. /. Horovitz: Koranische Untersuchungen, Berlin 1926. Jeffery, Foreign vocabulary: A. Jeffery, The foreign vocabulary of the text of the QuLan, Leiden 1937. Lahhäm: Sacid Muhammad al-Lahhäm, Fayd al-Rahim fi qirä’ät al-QuLan al-karim. Al-qirä’ät al-sabc bi riwäyät cidda, Beirut 1995. Masson: Denise Masson, Le Coran et la revelation judeo-chretienne, 2 Bde., Paris 1958. Speyer: H. Speyer, Die biblischen Erzählungen im Qoran, Gräfenhainichen 19 3 1; Neu­ druck: Hildesheim 19 6 1. Stieglecker: H. Stieglecker, Die Glaubenslehren des Islam, 2. Aufl., Paderborn 1983. Watt/Bell: W. M. Watt, BelTs introduction to the Q ufan, completely revised and enlarged, Edinburgh 1970. Watt/Welch: W. M. Watt/A. T. Welch, Der Islam I, Stuttgart 1980.

Abkürzungen

*7

Jüdische und christliche Literatur Altes Testament Gen Ex Lev Num Dtn Jos Ri Rut 1 Sam 2 Sam 1 Kön 2 Kön 1 Chr 2 Chr Esra Neh Tob Jdt Est 1 Makk 2 Makk Ijob Ps

Genesis Exodus Levitikus Numeri Deuteronomium Josua Richter Rut 1 Samuel 2 Samuel 1 Könige 2 Könige 1 Chronik 1 Chronik Esra Nehemia Tobit Judit Ester 1 Makkabäer 2 Makkabäer Ijob Psalmen

Spr Koh Hld Weis Sir Jes Jer Klgl Bar Ez Dan Hos Joel Am Obd Jona Mi Nah Hab Zef Hag Sach Mal

Srüche Kohelet Hoheslied Weisheit Jesus Sirach Jesaja Jeremia Klagelieder Baruch Ezechiel Daniel Hosea Joel Arnos Obadja Jona Micha Nahum Habakuk Zefanja Haggai Sacharja Maleachi

i8

Abkürzungen

Rabbinische Texte Babylonischer Talmud Palästinischer Talmud

Mischna Tosefta

(Die Traktate dieser Werke sind folgende:) Abot Arakhin Aboda Zara Baba Batra Bekhorot Berakhot Betsa Bikkurim Baba Metsia Baba Qamma Chagiga Challa Chullin Demai Edujot Erubin Gittin Horajot Jadajim Jebamot

Joma Kelim Ketubbot Kilajim Masserot Makkot Makhschirin Maaser Scheni Megilla Meila Menachot Middot Miqwaot Moed Qatan Nazir Nedarim Negaim Ohalot Orla Para

Pea Pesachim Quidduschin Quinnim Rosch ha-Schana Sanhedrin Schabbat Schebiit Schebuot Scheqalim Sota Subka Taanit Tamid Tebul Jom Temurot Terumot Uqtsin Zabim Zebachim

Neues Testament Mt Mk Lk Joh Apg Röm 1 Kor 2 Kor Gal Eph Phil Kol 1 Thess 2 Thess

Matthäus Markus Lukas Johannes Apostelgeschichte Brief an die Römer l Korinther 2 Korinther Galater Epheser Philipper Kolosser 1 Thessalonicher 2 Thessalonicher

l Tim 2 Tim Tit Phlm Hebr Jak l Petr 2 Petr l Joh 2 Joh 3 Joh Jud Offb

l Timotheus 2 Timotheus Titus Philemon Hebräer Jakobus l Petrus 2 Petrus l Johannes 2 Johannes 3 Johannes Judas Offenbarung des Johannes

Abkürzungen

19

Allgemeine Abkürzungen a. a. O. Anm. arab. Art. Bd. Bde. bzgl. bzw. ca. ders. d.h. dt. ebd. ed. etc. f. ff. GdQ geb.

am angegebenen Ort Anmerkung arabisch Artikel Band Bände bezüglich beziehungsweise circa derselbe das heißt deutsch ebenda editiert et cetera = und so weiter folgend folgende Geschichte des Qoräns: siehe Nöldeke geboren

gest. H (Hidjra) hrsg. Hrsg. iSJh. Nr. N.S. o.J. PS. s. 0. sog. s.u. u.a. u.ö. usw. vgl. vol. z. B.

gestorben (islamische Zeitrechnung) herausgegeben Herausgeber Jahrgang Jahrhundert/Jhs. Nummer Neue Serie ohne Jahr pagina = Seite Seite siehe oben sogenannt siehe unten unter anderem; und andere und öfter und so weiter vergleiche volumen = Band zum Beispiel

Zeitschriften, Lexika Eis2 MW PG PL ShEIs ZD M G

The Encyclopaedia of Islam, neue Ausgabe, Leiden/London ab i960. The Muslim World, Hartford ab 1 9 1 1 (bis 1947: The Moslem World). Patrologia Graeca, ed. J. P. Migne, 1 6 1 Bde., Paris 1878-189 0 . Patrologia Latina, ed. J. P. Migne, 2 17 Bde., 4 Registerbde., Paris 18 78 -18 9 0 . Shorter Encyclopaedia of Islam, hrsg. von H. A. R. Gibb/J. H. Kramers, Lei­ den 19 53; 3. Auflage: Leiden/London 19 9 1. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Leipzig ab 1847.

Die Suren des Korans

Im Band 1 dieses Kommentars, S. 1 0 5 - 1 1 4 , befindet sich eine komplette Liste der in der islamischen Literatur gebräuchlichen Bezeichnungen der Suren des Korans. Hier werden nur die üblichen Surennamen wiedergegeben. Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure

1 Die Eröffnung (al-Fätiha), zu Mekka, 7 Verse 2 Die Kuh (al-Baqara), zu Medina, 286 Verse 3 Die Sippe cImräns (Al cImrän), zu Medina, 200 Verse 4 Die Frauen (al-Nisä5), zu Medina, 176 Verse 5 Der Tisch (al-Mä’ida), zu Medina, 120 Verse 6 Das Vieh (al-Ancäm), zu Mekka, 165 Verse 7 Der Bergkamm (al-Acräf), zu Mekka, 206 Verse 8 Die Beute (al-Anfäl), zu Medina, 75 Verse 9 Die Umkehr (al-Tauba), zu Medina, 129 Verse 10 Jonas (Yünus), zu Mekka, 109 Verse 1 1 Hüd, zu Mekka, 12 3 Verse 12 Josef (Yüsuf), zu Mekka, 1 1 1 Verse * 3 Der Donner (al-Racd), zu Medina, 43 Verse * 4 Abraham (Ibrahim), zu Mekka, 52 Verse Hidjr (al-Hidjr), zu Mekka, 99 Verse * 5 16 Die Bienen (al-Nahl), zu Mekka, 128 Verse * 7 Die Nachtreise (al-Isrä5) - oder: Die Kinder Israels (Bani IsräTl), zu Mekka, 1 1 1 Verse 18 Die Höhle (al-Kahf), zu Mekka, 1 1 0 Verse 19 Maria (Maryam), zu Mekka, 98 Verse 20 Tä Hä, zu Mekka, 13 5 Verse 2 1 Die Propheten (al-Anbiyä5), zu Mekka, 1 1 2 Verse 22 Die Wallfahrt (al-Hadjj), zu Medina, 78 Verse 2 3 Die Gläubigen (al-MuYninün), zu Mekka, 1 1 8 Verse 2 4 Das Licht (al-Nür), zu Medina, 64 Verse 2 5 Die Unterscheidungsnorm (al-Furqän), zu Mekka, 77 Verse 26 Die Dichter (al-Shucarä5), zu Mekka, 227 Verse 2 7 Die Ameisen (al-Naml), zu Mekka, 93 Verse 28 Die Geschichte (al-Qasas), zu Mekka, 88 Verse 2 9 Die Spinne (al-cAnkabüt), zu Mekka, 69 Verse 30 Die Byzantiner (al-Rüm), zu Mekka, 60 Verse 3 1 Luqmän, zu Mekka, 34 Verse 3 2 Die Anbetung (al-Sadjda), zu Mekka, 30 Verse 3 3 Die Parteien (al-Ahzäb), zu Medina, 73 Verse 3 4 Saba5, zu Mekka, 54 Verse 3 5 Schöpfer (Fätir), zu Mekka, 45 Verse 3 b Yä Sin, zu Mekka, 83 Verse

Die Suren des Korans

Sure Sure Sure Sure Sure

37: 38: 39: 40: 4 1:

Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure

42: 43: 44: 45: 46: 47: 48: 49: 50: 5 1: 52: 53: 54: 55: 56: 57: 58: 59: 60: 61: 62: 63: 64: 65: 66: 67: 68: 69: 70: 7 1: 72: 73: 74: 75: 76:

Sure Sure Sure

77: 78: 79:

21

Die sich reihen (al-Säffät), zu Mekka, 182 Verse Säd, zu Mekka, 88 Verse Die Scharen (al-Zumar), zu Mekka, 75 Verse Der vergibt (Ghäfir) - oder: Der Gläubige (al-Muhnin), zu Mekka, 85 Verse Im einzelnen dargelegt (Fussilat) - oder: Hä Mim Sich niederwerfen (Hä Mim al-Sadjda), zu Mekka, 54 Die Beratung (al-Shürä), zu Mekka, 53 Verse Der Prunk (al-Zukhruf), zu Mekka, 89 Verse Der Rauch (al-Dukhän), zu Mekka, 59 Verse Die auf den Knien sitzt (al-Djäthiya), zu Mekka, 37 Verse Die Dünen (al-Ahqäf), zu Mekka, 34 Verse Muhammad, zu Medina, 38 Verse Der Erfolg (al-Fath), zu Medina, 29 Verse Die Gemächer (al-Hudjurät), zu Medina, 18 Verse Qäf, zu Mekka, 45 Verse Die aufwirbeln (al-Dhäriyät), zu Mekka, 60 Verse Der Berg (al Tür), zu Mekka, 49 Verse Der Stern (al-Nadjm), zu Mekka, 62 Verse Der Mond (al-Qamar), zu Mekka, 55 Verse Der Erbarmer (al-Rahmän), zu Medina, 78 Verse Die eintreffen wird (al-Wäqica), zu Mekka, 96 Verse Das Eisen (al-Hadid), zu Medina, 29 Verse Der Streit (al-Mudjädala), zu Medina, 22 Verse Die Versammlung (al-Hashr), zu Medina, 24 Verse Die Prüfung (al-Mumtahina), zu Medina, 13 Verse Die Reihe (al-Saff), zu Medina, 14 Verse Der Freitag (al-Djumuca), zu Medina, 1 1 Verse Die Heuchler (al-Munäfiqün), zu Medina, 1 1 Verse Die Übervorteilung (al-Taghäbun), zu Medina, 18 Verse Die Entlassung (al-Taläq), zu Medina, 12 Verse Das Verbot (al-Tahrim), zu Medina, 12 Verse Die Königsherrschaft (al-Mulk), zu Mekka, 30 Verse Das Schreibrohr (al-Qalam), zu Mekka, 52 Verse Die fällig wird (al-Häqqa), zu Mekka, 52 Verse Die Himmelsleiter (al-Macäridj), zu Mekka, 44 Verse Noach (Nüh), zu Mekka, 28 Verse Die Djinn (al-Djinn), zu Mekka, 28 Verse Der sich eingehüllt hat (al-Muzzammil), zu Mekka, 20 Verse Der sich zugedeckt hat (al-Muddaththir), zu Mekka, 56 Verse Die Auferstehung (al-Qiyäma), zu Mekka, 40 Verse Der Mensch (al-Insän) - oder: Die Zeit (al-Dahr), zu Medina oder zu Mekka, 3 1 Verse Die gesandt werden (al-Mursalät), zu Mekka, 50 Verse Der Bericht (al-Naba5), zu Mekka, 40 Verse Die entreißen (al-Näzicät), 46 Verse

22

Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure Sure

Die Suren des Korans

80 Er runzelte die Stirn (cAbasa), zu Mekka, 42 Verse 81 Umwinden (al-Takwir), zu Mekka, 29 Verse 82 Zerbrechen (al-Infitär), zu Mekka, 19 Verse 8 3 Die das Maß verkürzen (al-Mutaffifm), oder: Das Maß verkürzen (al-Tatfif), zu Mekka, 36 Verse 84 Sie spalten (al-Inshiqäq); zu Mekka, 25 Verse 85 Die Sternzeichen (al-Burüdj), zu Mekka, 22 Verse 86 Die Nachtstern - oder: Was in der Nacht erscheint (al-Täriq), zu Mekka, 17 Verse 87 Der Allerhöchste (al-Aclä), zu Mekka, 19 Verse 88 Die bedecken wird (al-Ghäshiya), zu Mekka, 26 Verse 89 Die Morgenröte (al-Fadjr), zu Mekka, 30 Verse 90 Das Gebiet (al-Balad), zu Mekka, 20 Verse 91 Die Sonne (al-Shams), zu Mekka, 15 Verse 9 2 Die Nacht (al-Layl), zu Mekka, 2 1 Verse 9 3 Der Morgen (al-Duhä); zu Mekka, 1 1 Verse 9 4 Das Weiten (al-Sharh), - oder: Sich weiten (al-Inshiräh), zu Mekka, 8 Verse Der Feigenbaum (al-Tin), zu Mekka, 8 Verse 9596: Der Embryo (al-cAlaq), zu Mekka, 19 Verse Die Bestimmung (al-Qadr), zu Mekka, 5 Verse 9 7 98: Das deutliche Zeichen (al-Bayyina), zu Medina oder zu Mekka, 8 Verse 99: Das Beben (al-Zalzala, oder: al-Zilzäl), zu Medina oder zu Mekka, 8 Verse 100: Die laufen (al-cAdiyät), zu Mekka, 1 1 Verse 10 1: Die Katastrophe (al-Qärica), zu Mekka, 1 1 Verse 102: Wettstreit um noch mehr (al-Takäthur), zu Mekka, 8 Verse 103: Der Nachmittag (al-cAsr), zu Mekka, 3 Verse 104: Der Stichler (al-Humaza), zu Mekka, 9 Verse 105: Der Elefant (al-Fil), zu Mekka, 5 Verse 106: Quraysh, zu Mekka, 4 Verse 107: Die Hilfeleistung (al-Mäcün), zu Mekka, 7 Verse 108: Die Fülle (al-Kauthar), zu Mekka, 3 Verse 109: Die Ungläubigen (al-Käfirün), zu Mekka, 6 Verse 110 : Die Unterstützung (al-Nasr), zu Medina, 3 Verse 1 1 1 : Die Palmenfaser (al-Masad), oder: Lodern (al-Lahab), zu Mekka, 5 Verse 1 1 2 : Der aufrichtige Glaube (al-Ikhläs), zu Mekka, 4 Verse 1 1 3 : Das Frühlicht (al-Falaq), zu Mekka, 5 Verse 114 : Die Menschen (al-Näs), zu Mekka, 6 Verse

Hinweise für den Leser

Dieser Kommentar in mehreren Bänden gibt neben einer deutschen Überset­ zung den arabischen Originaltext der offiziellen Ausgabe des Korans in der schönen osmanischen Handschrift wieder. Dieser Text fand die Zustimmung einer Kontrollkommission der Kairoer Universität Azhar. Die Übersetzung ist die des Autors. Sie ist bereits veröffentlicht worden in: Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan, Generalsekretär des Islamischen Weltkongresses, Gütersloher Taschenbücher/ Siebenstern 783, Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, Gütersloh 1987; 2. Auf­ lage: 1992. Diese Übersetzung ist um größtmögliche Treue zum arabischen Original bemüht. Notwendige Zusätze werden in Klammern () gesetzt. Wo Abweichungen vom genauen Wortlaut des Originals unumgänglich sind, um Verwechslungen und Mißdeutungen vorzubeugen, wird die wörtliche Wieder­ gabe des Originals im Kommentar zu dieser Stelle angegeben. Zur Gestaltung der Rezitation und des frommen Gebrauchs des koranischen Textes gliedert sich dieser Text in 30 Teile, welche wiederun in je zwei Ab­ schnitte aufgeteilt sind. Insgesamt sind es also 60 Abschnitte. Teile, Abschnitte und deren Untergliederungen (H, Vi, und 3/4) werden durch ein Sternchen (*) vor dem jeweiligen Vers angezeigt. Wenn der Beginn dieser Gliederung mit dem Anfang einer Sure zusammenfällt, wird auf das Sternchen verzichtet. Der Kommentar des Korantextes befaßt sich zunächst einmal mit allgemei­ nen Fragen, die die jeweilige Sure betreffen, wie Name der Sure, Datierung, Struktur, besondere Inhalte, Aussagen über die Vorzüge der Sure. Dann folgt der Kommentar, wobei der Text der Sure, insofern diese eine gewisse Länge besitzt, in übersichtlichen und zusammenhängenden Abschnitten behandelt wird. Bei jedem Abschnitt werden bekannte Varianten zum offiziellen Text hinter dem arabischen Original angegeben. Diese Varianten sind die, die bei den mus­ limischen Kommentaren sowie bei Jeffery, Materials ..., erwähnt werden. Die Angabe hinter der Klammer lautet bei, wenn die Variante in einem Codex ent­ halten ist; sie lautet nach, wenn es sich um die Tradition der Rezitatoren han­ delt. Wenn eine Variante eine andere Bedeutung hat als die offizielle Version, wird sie übersetzt. Die zu kommentierenden Verse werden halbfett angegeben, dahinter in Klammern eventuell abweichende Verszahlen der Ausgabe von Gustav Flügel/ Gustav Redslob aus dem Jahr 1834. Beispiel: 2,35(33). Der Kommentar ist bemüht, bis zum Erscheinen der vollständigen Konkor­ danz des Korans hier eine ausreichende Konkordanz der Begriffe und Wörter

24

Hinweise für den Leser

innerhalb des Korans zu erstellen. Dies erfolgt meistens dort, wo im Koran ein Ausdruck zum ersten Mal vorkommt. Wenn der gleiche Ausdruck später noch­ mals erscheint, wird auf die erste Stelle mit einem —> verwiesen. Dort findet dann der Leser die weitern Koranstellen und auch eventuell eine Liste der Verse aus der Bibel, die einen ähnlichen Inhalt aufweisen oder gleiche Ausdrücke ge­ brauchen. Die Wörter, Halbsätze bzw. Sätze, die Gegenstand der Kommentierung sind, werden halbfett gesetzt. Kursiv erscheinen die arabischen Termini, nicht jedoch die arabischen Personennamen. Oben ist eine Liste häufig zitierter arabischer Kommentare und wissen­ schaftlicher Bücher aufgestellt. Der Leser möge sich deren bedienen, vor allem bei der Bearbeitung der Anmerkungen.

Sure 37

Die sich reihen (al-Säffät) zu Mekka, 182 Verse 3 7 ,1- 18 2

Bezeichnung und Datierung Die Sure 37 bezieht ihren Namen vom ersten Vers. Sie gehört in die Anfänge der zweiten mekkanischen Periode der koranischen Verkündigung (615-620).

Struktur und Inhalt Diese Sure macht deutlich, wie Muhammad in seiner Auseinandersetzung mit den mekkanischen Polytheisten sich auf die Sendung biblischer Propheten be­ ruft. Schließlich kommt der Bruch mit den Ungläubigen deutlich zum Aus­ druck.

1. Auseinandersetzung mit den Polytheisten: 37,1-74. 2 . Geschichte der Propheten: 37,75-148 - Noach: 37,75-82. - Abraham : 3 7 ,8 3 -111; Abraham und Isaak: 3 7 ,112 - 113 . - Mose und Aaron: 3 7 ,114 -12 2 . - Elias: 37 ,12 3-132 . - Lot: 3 7 ,133-138 - fonas: 37,139-148.

3. Bruch mit den Polytheisten: 37,149-182.

26

Sure 37: Die sich reihen (al-Saffat)

Vorzüge der Sure 37 In einem Hadith nach Ubayy habe der Prophet Muhammad gesagt1: »Wer die Sure Bei denen, die sich reihen rezitiert, dem wird der Lohn von zehn guten Taten gegeben nach der Zahl aller Djinn und Dämonen. Von ihm entfer­ nen sich die rebellischen Satane, er wird vom Polytheismus geheilt. Und seine zwei Wächter (Engel) geben für ihn Zeugnis, daß er an die Gesandten geglaubt hat.«

1. Erwähnt bei 'Abd al-Razzaq und al-Tha'labi, zitiert bei Zamakhshan IV, S. 69.

37, 1-182

28

3 7 A- 7 4

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Bei denen, die reihenweise sich reihen, 2 und denen, die einen Schelteschrei ausstoßen, 3 und denen, die eine Ermahnung verlesen! 4 Euer Gott ist ein Einziger, 5 der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der östlichen Gegenden. 6 Wir ha­ ben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Sternen. 7 Und dies zum Schutz vor jedem rebellischen Satan. 8 So können sie der obersten Ratsversammlung nicht lauschen, und sie werden von allen Seiten beworfen, 9 da­ mit sie zurückgestoßen werden - und für sie ist eine ständige Pein bestimmt -, 10 außer dem, der etwas aufschnappt und den dann eine leuch­ tende Sternschnuppe verfolgt. 1 1 Frag sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als die, die Wir (sonst) erschaffen ha­ ben? Wir haben sie ja aus haftendem Ton er­ schaffen. 12 Nein, du wunderst dich, sie aber höhnen. 13 Und wenn sie ermahnt werden, be­ denken sie es nicht. 14 Und wenn sie ein Zeichen sehen, verhöhnen sie es miteinander. 15 Und sie sagen: »Das ist nur eine offenkundige Zauberei. 16 Wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auf-



erweckt werden? 17 Und auch unsere Vor­ väter?« 18 Sprich: Ja, und ihr werdet euch demü­ tig verhalten. 19 Es genügt ein einziger Schelte­ schrei, da schauen sie schon hin. 20 Und sie sagen: »O weh uns! Das ist der Tag des Gerich­ tes !« 21 - »Das ist der Tag der Scheidung, den [45%] ihr für Lüge zu erklären pflegtet. *22 - Versam­ melt nun diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Partner und das, was sie verehrten 23 an­ stelle Gottes. Dann führt sie zum Weg der Hölle 24 und stellt sie auf, sie werden zur Verantwor­ tung gezogen. 25 - Was ist mit euch, daß ihr nicht einander unterstützt?« 26 Nein, heute er­ geben sie sich. 27 Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen. 28 Sie sagen: »Ihr kamt doch von rechts her zu uns.« 29 Sie sagen: »Nein, ihr wäret ja nicht gläubig. 30 Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern ihr wäret Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigten. 3 1 So ist der Spruch unseres Herrn gegen uns zu Recht fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Pein) kosten. 32 Und so haben wir euch ab­ irren lassen. Wir waren ja selbst abgeirrt.« 33 An jenem Tag werden sie an derselben Pein teilhaben. 34 So verfahren Wir mit den Übeltätern. 35 Wenn zu ihnen gesagt wurde: »Es gibt keinen Gott außer Gott«, verhielten sie sich hochmütig 36 und sagten: »Sollen wir denn unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?«

3* :Q

S: 9 S

> /

S

S

9f

f-^d* ® > }

S

S

S S — 'S

}) S

S

9} S 9

i j?

S S

j

S *

j

s

($ )

^

Vf

> > > /«

^

, / /

9 )

}

S

S9

J f

(g ) 9*

s

^

9S

J

S

A

b

j l l Ä

^ s SS

} S

O jJ J

9S

y

k

*

S O} S

hz

f

SS

S S

c

S

: ' si

9> }

•—'

9}

< -!y

» ^ f- r l* @ ys 9 s s

s

(g )

S S 9 i-S

S

SS } % s

9}

/ / ' y'is ' '

S9 SS

üd

/ //

S

A

}

>

*

}

9S 9 }

ü jX ~ L ~ *

CZ

o ***} s

y

9 > • > y ,s

* SS

/

\ y jf c

/

^

» X

j-* " c £ ) ^

s

9

ö jj± ~ ~ *

Uj ( y£ )

s wy, * v

9

jj.

y S9 S9%.s

s y, s>y

rij^

S9 S (j

iAr4 ®

o-A, // v t s y ys s I^5 j Lü L*1

s y *~ss (&) jJ

s s >-

LM ( g ) ö y J iJ L »

o>TVI ^

^

s

^

» y^9 ss

} 9S

S S

J J Ij cg)

S 9f

SvS

9• S S9 9f 4S }9 9S

aäJ'

S

jC J U

9S

^

Ü J V

fr s

f S \ j

s »»a/ Sy»+s , 9 ^ S /s ^

^S

d y ^ cg>

j

f-

'j y w » 0 . ^ '

|*- s s

s

^ " V 0- y ° y }

}

-2.4j J L X j J ^



^ J jl

»

($)

^

(g )

}

9

S 9 S S

Ö J J ~

^ k A y 1^

X

T#

\ J j J u 9 -]

} v

S

s

L r^S

.

'•fc* ( £ ) ü . j ^ ( S 9

S

ü jjy l UjLlijl (g) üyy^J L's>'

f > lil» ! J » J

O

s f-

s y »,

32

37 Aber nein, er ist mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt. 38 Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Pein kosten, 39 und euch wird nur für das vergolten, was ihr zu tun pflegtet, 40 ausgenommen den auserwählten Dienern Gottes. 41 Für diese ist ein festgelegter Unterhalt bestimmt: 42 Früchte, und sie werden ehrenvoll behandelt 43 in den Gärten der Won­ ne 44 auf Liegen, einander gegenüber. 45 Dabei wird ihnen ein Becher aus einem Quell her­ umgereicht, 46 weiß, genußvoll für die, die (dar­ aus) trinken. 47 Darin steckt keine heimtücki­ sche Beeinträchtigung, und dadurch werden sie nicht berauscht. 48 Und bei ihnen sind (Hürl), die ihre Blicke zurückhalten und schöne, große Augen haben, 49 als ob sie wohlverwahrte Eier wären. 50 Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen. 5 1 Ein Sprecher unter ihnen sagt: »Ich hatte einen Gesellen, 52 der sagte: >Gehörst du wirklich zu denen, die es für wahr halten? 53 Sollen wir, wenn wir ge­ storben und Staub und Knochen geworden sind, dann wirklich gerichtet werden ? dLiJjl (g ) u ^ ^ U jT 4ü1 i U - ^ ^ Ü ^ U L " ^

x

L** ' ■^-

fc/^

>// ^ / / L , #äIL.

j> Q # »

lJ j

^

^

S

}

9S

}

“ *■

9

}}

SS

S

S

£



S

m S

>

S S

^ 9 + S

s

}

>

— S S

9

S

S

S

m

S 9 S

9

}

SS

»

%

SS

*

>

SS

}

}

S

})

i.

0

S

/

S

S>

w ) s

L * l ] a & j Glj Lj j

S S » + S

^

S

m i’ S ,

I

(^ )

*

9, *

^

/ ** ^

A ,/

>S

u * « C rr® ® ) < >

L

S

S

J j L5 J1J ( g ) O ^ ^ L -lx (jäaj

*—£ •

S 9 &

J (Jr) d y > -*

M

}

*

c) j »Iä

CSE

*

s

* s

} » /

^ / »/^»j / / » < * ) Ü . J L' ^ U l/e \ f ( g > o j ^ . > J f i ; j U ^ »X

-»/

} * S

»

x

j* j * V 4

^}

s

9 S

S

S

m

(§ ) £ * S

S

4

*

j

X

»SS

Oj-Lr"' liU I i 0 *

^

SS

p - £ ^ | *

L-%* «Aa J j (fvr) cjj^4

»X»» ^

x x

»>

U^j ^j ***^m



1 1 5 und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Drangsal. 116 Und Wir unterstützten sie, da waren sie es, die die Sieger wurden. 1 1 7 Und Wir ließen ihnen beiden das deutliche Buch zukommen 118 und führten sie den ge­ raden Weg. 119 Und Wir ließen ihren Ruf un­ ter den späteren Generationen fortbestehen. 120 Friede sei über Mose und Aaron! 1 2 1 So entlohnen Wir die Rechtschaffenen. 122 Sie bei­ de gehören zu unseren gläubigen Dienern. 123 Auch Elias war einer der Gesandten. 124 Als er zu seinem Volk sagte: »Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? 125 Wie könnt ihr den Baal anrufen und den Besten der Schöpfer verlassen, 126 Gott, euren Herrn und den Herrn eurer Vor­ väter?« 127 Da ziehen sie ihn der Lüge. So wer­ den sie gewiß vorgeführt werden, 128 aus­ genommen die auserwählten Diener Gottes. 129 Und Wir ließen seinen Ruf unter den späte­ ren Generationen fortbestehen. 130 Friede sei über Elias! 1 3 1 So entlohnen Wir die Recht­ schaffenen. 132 Er gehört zu unseren gläubigen Dienern. 133 Auch Lot war einer der Gesandten. 134 Als Wir ihn und alle seine Angehörigen erretteten, 135 außer einer alten Frau unter denen, die zu­ rückblieben und dem Verderben anheimfielen. 136 Dann zerstörten Wir die anderen. 13 7 Ihr kommt ja an ihnen vorbei, am Morgen 138 und in der Nacht. Habt ihr denn keinen Verstand?

5*

0:

iS

> /» //

/» i//

/*

3

j

/ >

} y»yyy

3 /

> y*y

/

y

y

y* +

f * !> £ -* ^ > a > 'j

y > y»y

yy

y

V ^ i T u ^ j L Ä j (3) ^ //

^

&

c£jf

< P u ^ U t 9 yt

4-»j

y J »y

4 3

/ i

»/

amI

/

y

y 9

^JLr^J &*j*

/ / »

/

/» ^ * f

} yyy

/ */

(frj)

3

ö jP

^

} » y,y

j

wt

y

.«>/

«^ p-r^ oj)jSli 3 x

/* f

» // /* ///

(m )

^

/

/*

y

3

ü&

y» % ■ }y »

< 8 ,3 ^

t/ / /» i/ »

^ ' 7^ *' j

/

^ 3

® n

* ff

"'’

^*' c M y 3

*

< $>

4 ; i ^ j j T t . u *v

y+y y

» J j (Q£) ü y d i d i 4 i
t /

y



3

j

y»yyy

V 1X*f

»je* 3)

3

3

/

y

jJ L

/ * //

^

e/ /

y »+ > >

U *p rte j (m)

} yy

V

x

u » i

y9 } 9 ^ y

3T *1 / /

üP

P 'p

y

j ß

j f ö

' i i

> // ^

&fyy 9 }

ö jj+ d

*

y

52

139 Auch Jonas war einer der Gesandten. 140 Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief. 14 1 Er warf Lose und wurde einer der Unterle­ genen. 142 Der Fisch verschlang ihn, der sich Ta­ del zugezogen hatte. 143 Und wäre er nicht einer von denen geworden, die (Gott) preisen, 144 wä­ re er in seinem Bauch geblieben bis zu dem Tag, [46] an dem sie auferweckt werden. *145 Da warfen Wir ihn auf das kahle Land; dabei war er krank. 146 Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen. 147 Und Wir sandten ihn zu Hundert­ tausend oder gar mehr. 148 Da glaubten sie. Und Wir gewährten ihnen Nutznießung für eine Weile.

53

Varianten: 37,75-148

54

Varianten: 37,75-148 37,75: 37,79: 37,89: 37,93: 37,94:

37,102:

37,103:

37,104: 3 7 ,1 0 5 : 3 7 ,1 0 6 :

37 ,112 : 3 7 ,113 : 37,123:

37,125: 37,126: 37,128: 37,130:

nühun: nühan (bei Ubayy, cAlqama Ibn Qays; Dja'far al-Sädiq). salämun; saläman (bei Ibn Mas'üd). fa-qäla: wa-qäla lahum: er sagte zu ihnen (bei Ibn Mas'üd). darban: safqan (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym; nach Hasan al-Basri). yaziffüna: yuziffüna (nach Hamza); yuzaffüna: werden sie zur Eile ge­ drängt (laut Zamakhsharl IV, S. 50); yazifüna (laut Zamakhsharl, eben­ da). al-sa'ya: hinzugefügt: wa asarra fi nafsihl hazanan: und er in seiner Seele heimliche Traurigkeit empfand (bei al-Rabic ibn Khuthaym, alA'mash). yä bunayya: yä bunayyi (nach den Rezitatoren außer Hafs). inni... inni: inniya... inniya (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). tarä: turi: (bei Ibn Mas'üd; nach Hamza, KisäT); turä (laut Zamakhsharl IV ,S .54). ya abati fcal: ya abata... (nach Ibn Amir); ya abah (nach Ibn Dhakwan; Ibn Amir); yä abah fa-fcal (bei Abü Müsä al-AshcarI); yä abati inni arä fi 1-manämi fa-fcal: O mein Vater, ich sehe (es) im Schlaf, tu... (bei Ibn Mascüd). mä tuTnaru: mä umirta bihl (bei al-Rabic ibn Khuthaym). sa-tadjidunl: sa-tadjiduniya (nach Näfic). aslamä: sallamä (bei Ibn Mascüd, Ibn Abbäs, A li ibn Abi Tälib, Sacld ibn Djubayr, Mudjähid, al-Acmash, Dja'far al-Sädiq); sallama, istaslama (bei Ibn Abbäs nach einigen Gewährsmännern). an: entfällt (bei Ubayy). a l - n T y ä : al-rüyä (nach al-SüsI, Hamza); al-ruyyä (nach Hamza). lahuwa: lahwa (nach Qälün, KisäT, Abü Amr). nabiyyan: nabTan (nach Näfic). wa-bäraknä: barraknä (laut Zamakhsharl IV, S. 59). wa-zälimun: wa-minhum zälimun (bei Ibn Mas'üd). ilyäsa: lllsa (bei Ubayy); lyäsa, al-yäsa (nach Ibn Dhakwän); idrlsa (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym; al-Acmash); idräsa (laut Za­ makhsharl IV, S. 60). baTan: ba'lä’a (bei al-Rabic ibn Khuthaym). alläha rabbakum wa rabba: rabbakumu lläha (bei Ibn Mas'üd); allahu rabbukum wa rabbu (nach den Rezitatoren außer Hamza, KisäT, Hafs). al-mukhlaslna: al-mukhlislna: wahrhaftigen (nach den Rezitatoren au­ ßer Näfic und den Küfiten). il-yäsina: äli yäsina (nach Näfic, Ibn Amir); lyäsina (laut Zamakhsharl IV, S. 60); idräsina (bei Ibn Mas'üd, al-A'mash); idrislna, idräsina (laut

Varianten: 37,75-148

37,134:

37,139: 37,145: 37,147: 37,148:

55

Zamakhshari IV, S. 60); llisina (bei Ubayy); il yäsina (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern); idrasina (bei Ibn Mas'üd nach einigen Ge­ währsmännern) . idh nadjjaynähu wa ahlahü: wa waffaynähu wa ahlahü kullahum: und Wir hielten zu ihm und zu allen seinen Angehörigen (bei Talha, al-Rabic ibn Khuthaym). yünusa: yünisa (laut Zamakhshari IV, S. 61). wahuwa: wahwa (nach Qälün, Kisäh, Abü cAmr). au: wa (bei Ubayy, Dja'far al-Sädiq; nach Abü 1-Sammäl). ilä hlnin: hattä hinin (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym).

Kommentar

In diesem Abschnitt wird an einige Propheten der früheren Zeit knapp erinnert. Nähere kurze Einzelheiten gibt es in der Geschichte von Abraham, von Elias und von }onas. 3 7 , 7 5 (73 ): Und wahrlich, Noach rief Uns an - welch vorzüglicher Erhörer sind Wir!: Zu Noach siehe —> 7,59. Noach rief Gott, ihn zu erretten vor der Sintflut oder vor den Nachstellungen seiner Landsleute.

37,76(74): Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der gro­ ßen Drangsal 3 7 , 7 7 (75 ): und machten seine Nachkommenschaft zu den (einzig) Über­ lebenden: 21,76. 3 7 , 7 8 (76): Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen: Refrain wie in 37,108.119.129.

3 7 ,7 9 (77): 3 7 , 8 0 (78): 37,81(79): 3 7 ,10 8 - 111

Friede sei über Noach unter den Weltenbewohnern! So vergelten Wir den Rechtschaffenen. Er gehört zu unseren gläubigen Dienern: Refrain wie in (Abraham); 3 7 ,119 -12 2 (Mose und Aaron); 37,129 -132 (Elias).

37,82(8o): Dann ließen Wir die anderen ertrinken:

7,64; 21,77.

3 7 , 8 3 (8i): Zu seiner Gemeinde gehört Abraham: Abraham teilt den Glau­ ben Noachs und seine Standhaftigkeit in den Prüfungen. 3 7 , 8 4 (82): Als er mit gesundem Herzen zu seinem Herrn kam: Sein Herz war frei von den Leidenschaften, die den Blick verdunkeln und den richtigen Weg verfehlen lassen. Ähnlich lautet es in 2 1,5 1: »Und Wir haben zuvor Abra­ ham zu seinem rechten Verhalten geleitet.« 3 7 , 8 5 (83): Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: »Was verehrt ihr da?: Zur Auseinandersetzung Abrahams mit seinem Vater und seinen Landsleuten siehe -> 6,74-84. 3 7 ,8 6 (84): Sucht ihr eine Lüge: Götter anstelle Gottes?

Kommentar: 37 ,7 5 -10 1

57

3 7 , 8 7 (85): Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Welten?«: -► 26,70-71.

37,88(86): Und er warf einen Blick zu den Sternen: 3 7 , 8 9 (87): und sagte: »Ich bin krank.« Die Leute beschäftigten sich mit den Sternen und mit der Sterndeutung. Ibn cAbbäs sieht in dieser Aussage eine List Abrahams: Er behauptet, eine von den Sternen beeinflußte Krankheit zu haben. Damit wollte er sie erschrecken, um mit ihren Götzen allein bleiben und sie zerschlagen zu können. 37,90(88): Da kehrten sie ihm den Rücken. 3 7 , 9 1 (89): Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: »Wollt ihr nicht essen? 3 7 , 9 2 (90): Was ist mit euch, daß ihr nicht redet? «: auch in 21,63.65. 3 7 , 9 3 (9i): Und er wandte sich und schlug auf sie mit der Rechten ein: ähnlich in 21,58. 3 7 , 9 4 (92): Da kamen sie auf ihn zu geeilt. 3 7 , 9 5 (93): Er sagte: »Wie könnt ihr denn das verehren, was ihr selbst

meißelt, 37,96(94): wo doch Gott euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?«: Nur Gott, der Schöpfer aller Menschen und Dinge, kann Gott sein, nicht die von Menschenhand gefertigten Götzen. 3 7 , 9 7 (95): Sie sagten: »Baut für ihn einen Bau und werft ihn in die Höl­ le.« 3 7 , 9 8 (96): Sie wollten gegen ihn mit einer List Vorgehen. Da machten Wir sie zu den Unterlegenen: Gott steht auf der Seite seiner Getreuen. Siehe ähnlich in 21,68-70; 29,24. 3 7 , 9 9 (97): Er sagte: »Ich gehe zu meinem Herrn, Er wird mich rechtlei­ ten: siehe 26,78. 3 7 , 1 0 0 (98): O mein Herr, schenk mir einen von den Rechtschaffenen«: Abraham wünscht sich ein Kind, siehe 21,72. Zur Geschichte Abrahams mit seinem Sohn und seiner Nachkommenschaft siehe -> 2 ,12 4 -14 1. 37 ,10 1(9 9 ): Da verkündeten Wir ihm einen langm ütigen Knaben: An den anderen Stellen, in denen Abraham Frohkunde von der Geburt eine Sohnes gebracht wird, geht es um Isaak: 37,112; -> 11,71; 15,53; 19 /4 9 -



Sure 37: Die sich reihen (al-Saffat)

Hier wird jedoch der Name des Knaben nicht erwähnt, daher die Meinung, daß es sich bei ihm um Ismael handelt (siehe den Exkurs weiter unten). Der Knabe wird als langmütig bezeichnet, da er gleich seine Geduld und Standhaftigkeit in der Prüfung kundtun wird: 37,102.

37,102(ioo) Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte: und sich mit ihm mit den verschiedenen Anliegen des Lebens beschäftigen konnte1. Weiter 37,102(ioi): sagte er: »Mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte: d. h., daß ich dich schlachten soll.

Schau jetzt, was du meinst«: Zamakhshari kommentiert2: »Er hat ihn nicht konsultiert, um seine Meinung zu erkunden und seinen Rat zu befolgen, son­ dern um zu erfahren, wie er zur Prüfung Gottes steht, die ihn getroffen hat. So könnte er ihn festigen und ihm zur Stanhaftigkeit helfen, sollte er Angst haben, und so sichergehen, daß er nicht strauchelt, wenn er standhaft bleibt und sich (Gott) ergibt. Und auch wollte er ihn lehren, sich selbst zu erforschen, um stärker zu werden und der Prüfung leichter entgegenzusehen, wie jemand, der sie erwartet. Somit würde er seinen Lohn erhalten durch die Unterwerfung unter den Befehl Gottes, bevor er eintrifft ... Und auch dies geschah, damit es eine Verfahrensregel wird in der Beratschlagung.« Weiter 3 7 , 1 0 2 (io 2): Er sagte: »O mein Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst finden, so Gott will, daß ich zu den Standhaften gehöre«: Der Knabe zeigt seine Bereitschaft, dem Befehl Gottes zu folgen. 3 7 , 1 0 3 (10 3 ): Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten: oder nach Qatäda: Als sie beide übergeben haben: der eine seinen Sohn, der andere sich selbst.

und er ihn auf die eine Stirnseite niedergeworfen hatte: um ihn mit dem Messer zu schlachten. 37,104(io4): da riefen Wir ihm zu: »O Abraham: Diese Übersetzung wird nur von den Küfiten und al-Farrä5 gutgeheißen. Die Grammatiker aus Basra bestehen auf dem Wortlaut: Und Wir riefen ihm zu ... Was bedeutet, daß der Nachsatz der Verses 37,103 nun fehlt; er würde dann nach dem ersten Teil des

1. Vgl. Qurtubl VIII, 15, S. 90; Ibn Kathlr IV, S. 16; Baydäwl II, S. 329. Die muslimischen Autoren bringen dieses Wort al-say (Lauf) nicht mit dem rituellen Lauf zwischen Safä und Marwa während der Wallfahrt in Mekka in Verbindung. 2. IV, S.54.

Kommentar: 3 7 ,10 1- 113

59

Verses 37,105 zu ergänzen sein: da wurde Abraham mit Freude erfüllt und Gott verkündete ihn, daß sein Sohn Prophet sein wird, und gab ihm reichen Lohn3. 3 7 ,105(105): du hast das Traumgesicht wahr gemacht.« So entlohnen Wir die Rechtschaffenen: Der letzte Satz kommt auch in 37 ,110 vor; -> 6,84.

3 7 , 1 0 6 (io6): Das ist die offenkundige Prüfung: vgl. -> 2,124.

37,107(io7): Und Wir lösten ihn mit einem großen Schlachtopfer aus: Der Kanbe wird ersetzt durch ein großes Schlachttier, einen Widder, nach all­ gemeiner Deutung (wie in der Bibel, Genesis 22,13). Dieser Vers bildet die Grundlage für die Deutung des Opferfestes am Ende der alljährlichen Wallfahrtsriten. 3 7 , 1 0 8 (io8): Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generati­

onen fortbestehen. 37,109(io9): Friede sei über Abraham! 3 7 , 1 1 0 (iio): So entlohnen Wir die Rechtschaffenen. 3 7 , 1 1 1 (1 11 ) : Er gehört zu unseren gläubigen Dienern: Refrain wie in 37,78-81. 3 7 ,1 1 2 (112): Und Wir verkündeten ihm Isaak als einen Propheten von den Rechtschaffenen: Für diejenigen, die im ganzen Abschnitt die Geschichte der Opferung Isaaks sehen, beinhaltet dieser Vers eine Belohnung Abrahams und seines Sohnes: Dieser wird ein Prophet von den Rechtschaffenen sein. Für diejenigen, die eher an Ismael denken, beginnt mit diesem Vers eine neue Mit­ teilung, eben über Isaak. 3 7 , 1 1 3 ( i i 3): Und Wir segneten ihn und Isaak: ähnlich in -> 19,50.

Unter ihren Nachkommen gibt es welche, die rechtschaffen sind, und welche, die sich selbst offenkundig Unrecht tun: -> 2,124.

3. Vgl. Razi XIII, 26, S. 157; auch Zamakhshan IV, S. 55.

6o

Sure 37: Die sich reihen (al-Saffat)

Exkurs: Wer sollte geopfert werden: Isaak oder Ismael? Die muslimischen Kommentatoren haben zu dieser Frage zwei verschiedene Meinungen vertreten4: 1. Die meisten (so Qurtubl) plädieren für Isaak. Es sind namentlich cUmar, cAll ibn Abi Tälib, Abdallah ibn cUmar, al-Abbäs ibn Abd al-Muttalib und sein Sohn Abdallah, Ibn Mascüd, Djäbir (alle sieben aus den Reihen der Gefährten Muhammads). Von den Nachfolgenden sind es Alqama, al-Shacbl, Mudjähid, Sacld ibn Djubayr, Kacb al-Ahbär, Qatäda, Masrüq, cIkrima, al-Qäsim ibn Abi Bazza, A tä5, Muqätil, al-Zuhri, al-Suddi u. a. Ähnlich lautet die Meinung der Juden und der Christen (im Hinblick auf die Angaben der Bibel (Genesis 2 2 ,119), und auch die Deutung von al-Nahhäs und Tabarl. Eine Tradition überlie­ fert dies auch von Ibn Abbäs5. Ihre Argumente sind, daß Abraham erst nach Syrien ausgewandert war und dort um ein Kind betete. Daher kann dieses Kind nur Isaak sein. Deswegen schließt auch die Geschichte mit der Ankündigung, daß Isaak, der diese Prüfung standhaft bestanden hat, ein Prophet sein wird. Außerdem gibt es im Hadith den Text eines Briefes von Jakob an seinen Sohn Josef in Ägypten, der lautet: »Von Jakob, Israel Gottes, der Sohn Isaaks, des >Geschlachteten Gottes< (dhabih Alläh), des Sohnes Abrahams, des Freundes Gottes« (zitiert bei Tirmidhi, alNawädir, 221). 2. Andere plädieren für Ismael. Es sind Abü Hurayra, Abü 1-Tufayl Äm ir ibn Wäthila, Ibn cUmar, Ibn Abbäs (nach einer Überlieferung) aus den Reihen der Gefährten Muhammads, und von den Nachfolgenden Sacld ibn al-Musayyab, Hasan al-Basri, al-Shacbl, Mudjähid, al-RabT ibn Anas, Muhammad ibn Kacb al-QurazI, al-Kalbl, Alqama. Sie berufen sich auf ein Wort Muhammads (überliefert bei al-Häkim und al-Thaclabl), der gesagt haben soll: »Ich bin der Sohn der beiden Geschlachte­ ten«: d.h. seines Vaters, der aufgrund eines Gelübdes des Großvaters, hätte geschlachtet werden sollen, aber dann losgekauft wurde, und eben Ismael. Außerdem ist erst am Ende der Geschichte von Isaak die Rede, so daß man annehmen muß, daß die davor stehenden Verse einen anderen - eben Ismael betreffen. Auch hat der Koran hier (37,102) und in 21,85 Ismael als einen der Standhaften bezeichnet. Endlich hat Gott der Sara eine Frohbotschaft verkün­ det: Isaak und nach Isaak Jakob (11,71). Wie könnte dies stimmen, wenn der junge Isaak geschlachtet werden sollte?6 Darüber hinaus kann man darauf hinweisen, daß Abraham um ein Kind bittet (37,100), und eine solche Bitte ist nur 4. Vgl. Zamakhshari IV, S. 56-57; Räzl XIII, 26, S. 15 3 -15 5 ; Qurtubl VIII, 15, S. 90-92; Ibn Kathlr IV, S. 18-20. 5. Siehe Qurtubl, VIII, 15, S. 90; Ibn Kathlr IV, S. 19. 6. Vgl. Zamakhshari IV, S. 56-57.

Kommentar: 3 7 ,114 -12 6

6l

dann verständlich, wenn es ums erste Kind geht, also um Ismael. Endlich sind die vielen Überlieferungen über die Riten in Mekka zu berücksichtigen, die ein solches Opfer in Mekka und Umgebung plazieren; daher kann das Opfer nur Ismael gewesen sein7.

3 7 , 1 1 4 (1 1 4 ): Und Wir erwiesen Mose und Aaron eine Wohltat: zu 3 7 ,114 -12 2 siehe die ausführlichere Geschichte in —>7,10 3-137.

37,115(ii5): und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Drangsal: aus der Knechtschaft in Ägypten und vor den anrückenden Truppen des Pharao. Der Ausdruck wird in 3 7,76 gebraucht, bezogen auf Noach. 37,116(n 6): Und Wir unterstützten sie, da waren sie es, die die Sieger wurden: Gott greift zugunsten der Gläubigen ein. 37,117(ii7): Und Wir ließen ihnen beiden das deutliche Buch zukom­ men 37,118(n 8): und führten sie den geraden Weg: Es geht um die Tora und das Gesetz. Vgl. 2,53. 37,119(ii9): Und Wir ließen ihren Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen. 3 7 , 1 2 0 (120 ): Friede sei über Mose und Aaron! 37,121 (1 2 1 ): So entlohnen Wir die Rechtschaffenen. 37,122( 122): Sie beide gehören zu unseren gläubigen Dienern: Refrain wie in 37,78-81. 3 7 ,12 3 ( 12 3 ) : Auch Elias war einer der Gesandten: Zu Elias siehe ->6,85, dort die entsprechenden Bibelstellen. 3 7 , 1 2 4 (124 ): Als er zu seinem Volk sagte: »Wollt ihr nicht gottesfürchtig

sein? 3 7 , 1 2 5 (12 5 ): Wie könnt ihr den Baal anrufen: Zu der Auseinandersetzung des Propheten Elias mit den Baal-Priestern siehe die Bibel 1 Könige 18,16-46.

und den Besten der Schöpfer verlassen: auch in 23,14. 3 7 ,126(126):

Gott, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?«: Das Volk

hat den Bund seines Gottes gebrochen und ist ihm untreu gewesen. 7. Vgl. Razi XIII, 26, S. 154.

62

Sure 37: Die sich reihen (al-Saffat)

3 7 ,127(127):

Da ziehen sie ihn der Lüge. So werden sie gewiß vor­ geführt werden: vorgeführt: 37,57.158; -> 28,61. 3 7 ,128(128):

ausgenommen die auserwählten Diener Gottes: Refrain wie

in 37,40. 3 7 ,129(129):

Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generati­ onen fortbestehen. 37,130(i3o): Friede sei über Elias! 37,131(i3i): So entlohnen Wir die Rechtschaffenen. 3 7 ,13 2 ( 13 2 ) : Er gehört zu unseren gläubigen Dienern: Refrain wie in 37,78-81. 3 7 ,133(133):

Auch Lot war einer der Gesandten: wie Elias (37,123) und

Jonas (37,135). 3 7 ,134(134):

Als Wir ihn und alle seine Angehörigen erretteten, außer einer alten Frau unter denen, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen. 3 7 ,136(i3 6): Dann zerstörten Wir die anderen: vgl. -> 7,83.

3 7 ,135(135):

3 7 ,137(137):

Ihr kommt ja an ihnen vorbei, am Morgen und in der Nacht. Habt ihr denn keinen Verstand?: vgl. -► 11,83.89; 25,40.

3 7 ,138(138):

3 7 ,139(139):

Auch Jonas war einer der Gesandten: siehe 37,123.133.

37,140(i4o): Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief. 37,141(i4i): Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen. 3 7 ,142(142): Der Fisch verschlang ihn, der sich Tadel zugezogen hatte. 3 7 ,143(143): Und wäre er nicht einer von denen geworden, die (Gott) preisen, 3 7 ,144(144): wäre er in seinem Bauch geblieben bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden: Zu diesem Abschnitt und zur Fortsetzung der Ge­ schichte bis 37,148 siehe -> 4,163; 10,98; 21,87-88; 68,48-50; vgl. die Geschich­ te in der Bibel im Buch Jona. 3 7 ,145(145):

Da warfen Wir ihn auf das kahle Land: Im Vers 68,45 steht: »Und hätte ihn nicht eine Gnade von seinem Herrn rechtzeitig erreicht, wäre er auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich Tadel zugezogen.« dabei war er krank.

Kommentar: 37,12 7-14 8

63

3 7 ,146(146): Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen: In der Bibel wird erzählt, daß Gott dem }ona Schatten schenkte durch einen Rizi­ nusstrauch. Als dieser dem heißen Ostwind ausgesetzt wurde, verdorrter und die Sonne stach }ona auf den Kopf, so daß er fast ohnmächtig wurde (}ona 4,68 ).

3 7 ,147(147): Und Wir sandten ihn zu Hunderttausend oder gar mehr: }ona 4 ,11 spricht von »mehr als hundertzwanzigtausend Menschen«. 3 7 ,148(148):

Da glaubten sie: Vgl. in der Bibel Jona 3,6-10.

Und Wir gewährten ihnen Nutznießung für eine Weile: -> 10,98.

64

3 7 / i4 9 ~ l8 2

149 Fra8 s^e um ihre Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter, und ihnen die Söhne? 150 Oder haben Wir die Engel als weibliche We­ sen erschaffen, während sie zugegen waren? 1 5 1 Es ist aus Lügenhaftigkeit, daß sie sagen: 152 »Gott hat gezeugt.« Wahrlich, sie sind Lüg­ ner. 153 Hat Er sich denn die Töchter vor den Söhnen auserwählt? 154 Was ist mit euch? Wie urteilt ihr nur? 155 Wollt ihr es nicht bedenken? 156 Oder habt ihr eine offenkundige Ermächti­ gung? 15 7 Dann bringt euer Buch herbei, so ihr die Wahrheit sagt. 158 Und sie stellen zwischen Ihm und den Djinn eine Verwandtschaft her. Aber die Djinn wissen, daß sie vorgeführt wer­ den - 159 Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie da schildern -, 160 ausgenommen die auserwählten Diener Gottes. 16 1 Ihr und das, was ihr verehrt, 162 könnt nie­ manden gegen Ihn verführen, 163 außer dem, der in der Hölle brennen wird. 164 Und es gibt niemanden von uns, der nicht einen gekenn­ zeichneten Rang hätte. 165 Wahrlich, wir sind es, die reihenweise sich reihen, 166 und wahr­ lich, wir sind es, die lobpreisen. 167 Und sie pflegten zu sagen: 168 »Wenn wir nur eine Ermahnung gleich der der Früheren hätten, 169 dann wären wir die auserwählten

65

X

X

*

£

9

d L JI s

s

\

*

f

S

s s

*-J

s

S

S

9

}

S

S

>

(tg) Oy l i f

Ax

9

(Tg) ÜJ»y*Ä>*0 *

S

S

S

9

} 9 ~

S

V

*

(Tg)

-

S

4)1 •J

9

S

O^ / X x

Uj jC jp (Tg)



S

ü jC

^jikL*

A ^ l (jjj j ^ s

>

9

J

jC ilX j iy ii (0 )

9 S S S

S

ö jS ^

iL p J [ (Tg) Dyiyaj U '

0 > f.

A

s

£

S

>

s

*/

x ^ \ ( ^

S

s

~ s £

9 %

* I

S

r r l ^ 1

j j s 9>

} } s

i ^ j k ^ l ( ^ ) c )j> Jlxlj

(tov) ü ^-au » ^5^ * 9

} S 9 +

}* S~

9 t»

^

< - £ ^ ' ^ A J ^

(^

^

9

t s s

X

(Tg)Oy*Jf ^*-AjObjT

X

^li* j ü

»XX

L.

•wf V* / >XX 0 Ax,,

*

*

}

9

S

} 9 -

}

9

S S

w

X

(nv) O jljiJ Ijjo j l j (Tg) ü y L - J T 4J C lj Ä T S u l3 3 X

CSE

*X

4 ,117; ->6,100; 16,57; 17,40; 52,39-

37,151(i5i): Es ist aus Lügenhaftigkeit, daß sie sagen: 3 7 ,152(152): »Gott hat gezeugt.« Wahrlich, sie sind Lügner: -> 2,116. 3 7 ,153(153): Hat Er sich denn die Töchter vor den Söhnen auserwählt?: siehe oben 37,149-150. 3 7 , 1 5 4 (154 ): Was ist mit euch? Wie urteilt ihr nur?: -> 6,136. 3 7 ,155(155):

Wollt ihr es nicht bedenken?: Ein Appell, der im Koran sehr häufig an die Ungläubigen gerichtet wird; -> 6,80; vgl. -> 2,221. 3 7 ,156(156): Oder habt ihr eine offenkundige Ermächtigung? 3 7 ,157(157): Dann bringt euer Buch herbei, so ihr die Wahrheit sagt: Ermächtigung: -> 3 ,15 1. 3 7 ,158(158): Und sie stellen zwischen Ihm und den Djinn eine Ver­ wandtschaft her. Aber die Djinn wissen, daß sie vorgeführt werden 3 7 ,159(159): Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie da schil­ dern -: -> 6,100. vorgeführt: 37,127. Wie sich die genannte Verwandtschaft zwischen den Djinn und Gott ergibt, darüber haben die muslimischen Kommentatoren verschiedene Deutungen ver­ treten. Die meisten betrachten die Djinn hier als Teil der Engel, von denen die Ungläubigen gesagt haben, sie seien Töchter Gottes (so u.a. Mudjähid, Muqätil). Ihn Abbäs, al-Dahhäk und Hasan al-Basri denken an die altiranische dualistische Vorstellung, die besagt, daß Gott und Iblls zwei Brüder seien, Gott

7o

Sure 37: Die sich reihen (al-Saffat)

sei der gute, und Iblls der böse Bruder1. Hasan al-Basri bringt zudem auch eine zusätzliche Deutung: Die Ungläubigen lassen den Djinn an der Verehrung teil­ haben, die Gott allein zusteht2.

37,160(i6o): ausgenommen die auserwählten Diener Gottes: Diese wer­ den nicht in die Hölle vorgeführt werden; zum Ausdruck siehe bereits 37,40. 3 7 , 1 6 1 (1 6 1 ): Ihr und das, was ihr verehrt, 3 7 , 1 6 2 (162 ): könnt niemanden gegen Ihn verführen, 3 7 , 1 6 3 (i 63): außer dem, der in der Hölle brennen wird: Man kann auch wie folgt übersetzen: Ihr seid zusammen mit dem, was ihr verehrt. Ihr könnt zu ihren Gunsten niemanden verführen, außer dem ...3 3 7 , 1 6 4 (i 64): Und es gibt niemanden von uns, der nicht einen gekenn­ zeichneten Rang hätte. 3 7 , 1 6 5 (i 65): Wahrlich, wir sind es, die reihenweise sich reihen, 37,166(i66): und wahrlich, wir sind es, die lobpreisen: Hier sprechen die Engel und beschreiben ihre intensive Verehrung Gottes, was ein Beweis ist, daß sie sich als Diener Gottes bekennen, nicht als Teilhaber an seiner Gottheit. 3 7 , 1 6 7 (i 67): Und sie pflegten zu sagen:

37,168( i 68): »Wenn wir nur eine Ermahnung gleich der der Früheren hätten: wie zum Beispiel zu den Juden und den Christen. 3 7 , 1 6 9 (i 69): dann wären wir die auserwählten Diener Gottes«: Der Vor­ wand der Ungläubigen kommt da und dort vor: —>6,157. Der letzte Ausdruck erinnert an den Refrain über die echten Auserwählten Gottes, der in dieser Sure immer wieder vorkommt: —>37,40.

37,170(i7o): Und doch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden es zu wis­ sen bekommen: Was die Ungläubigen sagen, ist nur ein leerer Vorwand. Denn, als der Koran zu ihnen kam, haben sie dennoch den Glauben verweigert. So werden sie zu wissen bekommen, was dies für bittere Folgen für sie haben wird. 37,171(i7i): Schon früher ist unser Spruch an unsere gesandten Diener ergangen: 3 7 , 1 7 2 (17 2 ): Sie sind es, die Unterstützung erfahren werden. 1. Räzl bewertet diese Meinung als die beste von denen, die zur Frage vertreten werden (XIII, 26, S. 168). 2. Qurtubl drückt Zustimmung zu dieser Meinung aus (VIII, 15/ S. 121). 3. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 65; zitiert auch bei Räzl XIII, 26, S. 169.

Kommentar: 37,159 -182

3 7 ,173(173):

71

Und unsere Heerscharen werden die Sieger sein: vgl.

-> 5,56. Zur Unterstützung Gottes siehe 37 ,172 -173 und bereits 37,116 . 3 7 ,174(174):

So kehre dich für eine Weile von ihnen ab 3 7 ,17 5 (17 5 ): und schau auf sie. Auch sie werden es schauen: auch in 37,178-179. Das ist ein Zeichen der Bruchs zwischen Muhammad und den un­ gläubigen Mekkanern. 3 7 ,176(176): Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?: siehe 6/57; 10,50. 3 7 ,177(177):

Wenn sie sich aber in ihrem Gebiet niederläßt, dann wird der Morgen der Gewarnten schlimm sein: Die Ungläubigen ahnen nicht, wie schlimm für sie die Pein sein wird, die sie anmaßend herausfordern. 3 7 ,17 8 (17 8 ): Und kehre dich für eine Weile von ihnen ab 3 7 ,17 9 (17 9 ): und schau zu. Auch sie werden es schauen: bereits eben in 37A 74- 1753 7 , 1 8 0 ( i8o): Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Er ist erha­ ben) über das, was sie schildern: siehe 37,159. 3 7 , 1 8 1 ( i8i): Und Friede sei über den Gesandten!: siehe 37,79. Daraus wie aus den verschiedenen Geschichten von den Propheten - spricht viel Ver­ trauen in Gottes Führung, was im letzten Lobeswort bestätigt wird.

37,182( i 82): Und Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!:

1,2.

Säd zu Mekka, 88 Verse 3 8 , 1 —8 8

Bezeichnung und Datierung Die Sure 37 bezieht ihren Namen vom ersten Vers. Sie ist auch bekannt als säd wa-l-qufän: Säd. Beim Koran. Sie gehört in die Anfänge der zweiten mekkanischen Periode der koranischen Verkündigung (615-620). Die muslimischen Autoren datieren ihren ersten überwiegenden Teil in die Zeit nach der Konver­ sion cUmars zum Islam im Jahre 616.

Struktur und Inhalt 1. Gegen die Ungläubigen von Mekka und Zeugnis der Propheten­ geschichte: - Gegen die Ungläubigen: 3 8 ,1- 11. - Vernichtung der ungläubigen Völker: 38 ,12-16. - David: 38,17-28. - Salomo: 38,29-40. - Ijob und andere Gestalten: 38,41-48. - Los der Gläubigen und der Ungläubigen: 38,49-66.2 2.

Sendung Muhammads: 38,67-88.

74

Sure 38: Sad

Vorzüge der Sure 38 In einem Hadith nach Ubayy habe der Prophet Muhammad gesagt1: »Wer die Sure Säd liest, dem werden jeweils zehn gute Taten angerechnet nach dem Gewicht jeden Berges, den Gott dem David dienstbar gemacht hat; und er wird ihn davor schützen, auf einer Sünde, ob sie klein oder groß ist, zu beharren.«

1. Erwähnt bei al-Tha'labi, Ibn Mardawayh und al-Wahidi, zitiert bei Zamakhshari IV, S. 109.

3 8 ,1 -8 8

76

38 ,1- 8 8

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Säd. Beim Koran, der die Ermahnung enthält! 2 Nein, diejenigen, die ungläubig sind, zeigen Stolz und befinden sich im Widerstreit. 3 Wie manche Generation haben Wir vor ihnen verder­ ben lassen. Sie riefen, da es doch keine Zeit mehr zum Entrinnen war. 4 Sie wundern sich darüber, daß ein Warner aus ihrer Mitte zu ihnen gekom­ men ist. Die Ungläubigen sagen: »Dies ist ein Zauberer, der lügt. 5 Will er denn die Götter zu einem einzigen Gott machen? Das ist eine ver­ wunderliche Sache.« 6 Und die Vornehmen un­ ter ihnen gingen fort: »Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist eine Sache, die gefordert wird. 7 Wir haben nicht gehört, daß es bei der vorherigen Religionsgemeinschaft so etwas gegeben hat. Das ist nur eine Erfin­ dung. 8 Ist die Ermahnung wirklich gerade auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden?« Nein, sie hegen über meine Ermahnung Zweifel. Nein, sie haben eben meine Pein noch nicht ge­ kostet. 9 Oder besitzen sie etwa die Vorratskam­ mern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Mächtigen, des Freigebigen? 10 Oder gehört et­ wa ihnen die Königsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sol-

77

10

0:

£

!j SL3 o>f ^ s \^ s s ^ f-f^ J ^ *

s

ß l i t X < $ J/ i i ix ;

ü' Ij -^ j ( J )

4-i j TJ«^l (^) ^

x*.

fjA> ^J-O © * *£ß

.

ü jp y j dlej g j i p i ,

*

£

*f ^ , y o t

A

^

V I » V j i * > ; U) < $> j a * j j .

bj

/ / » ^ / » ;/

A/

^ it

M

(jv)

* -x

h j^ j& b SS9tt9 +> S9S

x »

©

j

T

v i

z\\ g L k \Ifci S

Ai

/ / ^ / //*/

74 ^

b i j j b Ü-Up

94 " * 9

S } s , 9A S9 S

d\Li J

SS S > S SS 0

L - i* * jJ>^* ^ »/ /✓

^L>\i (jAJO

J ~ J bJa3

^9" f

* »*- ejaJtf-V Ij 515

8o

heit, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg. 23 Dieser mein Bruder besitzt neunundneunzig Schafe, ich aber ein einziges Schaf. Nun sagte er: >Vertraue es mir an »4

> /»< »t

» f» f

,

/

ufj^^ij

jU ^ ö

/5 / / / /

/

»^»K ,

( > , - L a *1 o

/ */ ^

^

3 * X i J j ^ 4 -iiiJ * i x / . » M A r r * ‘- M i

X

y/ £

✓ »



/» /^

S

/

t y 9*

S

»X*»

SS

U *«^ J i k i ✓ /

^

*9 S 9 % S

y ü

V*

»S S s

H ©

9S9%

9

&J

S

S9 +

‘■M-?' r ^ i

S *

9 S

*9 *>

" iS S

/» t

9SSS

}

* 9*

SS

J e U j i j ( n ) c ^ U H ^ j !/ S

*

/ » t » ,-•/ .

> * s *9 * * *

e r 9^ »_

1 ,y

9 s

L^ V * - J e i V J }

9

o*»,*

(g )

S

^

s s

s

*%■ * }

^

_ > L »' ^ 1 ~ > - * U - j * v * L

9

* £ s *9 ^

^

^ l»j»«-i

^ > s > ; 9 *

9

9 1-

»i

jJu dLw«l j l

9 } 9^S

* } ~~ S S

S

S

( j ^ » U Ü J L U p 1J I a ( g )

S 9 i

9+

J

84

[46V2]

nen.« 40 Bestimmt ist für ihn der Zutritt in un­ sere Nähe und eine schöne Heimstatt. 41 Und gedenke unseres Dieners Ijob. Als er zu seinem Herrn rief: »Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein berührt.« 42 - »Stampfe mit dem Fuß. Das ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken.« 43 Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Einsichtigen. 44 Und: »Nimm in deine Hand ein Bündel (Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig.« Wir fanden ihn geduldig. Welch trefflicher Diener! Er war immer bereit zur Umkehr. 45 Und gedenke unserer Diener Abraham, Isaak und Jakob, die Kraft und Einsicht besaßen. 46 Wir haben sie mit einer besonderen Erwäh­ lung ausgezeichnet, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte. 47 Sie gehören bei Uns zu den Auserwählten und Guten. 48 Und geden­ ke Ismaels, Elischas und des Dhü 1-Kifl. Alle ge­ hören zu den Guten. 49 Dies ist eine Ermahnung. Für die Gottesfürchtigen ist eine schöne Heimstatt bestimmt, 50 die Gärten von Eden, deren Tore ihnen geöff­ net stehen. 5 1 Sie lehnen sich darin, und sie ru­ fen darin nach vielen Früchten und nach Getränk.*52 Und bei ihnen sind gleichaltrige (Hürl), die ihre Blicke zurückhalten. 53 Das ist,

«5

/ /

/

»

> /

XX

(g )

>X

^Jj5 Ua_iP / i Ü^J (n )

^ /»; f /

i>'

»/

ȣ

>*x

XX»

» *^ cf***1*

X

X

X

»

»

X

>x

» i

>x

p***

y * 'J

A » f

XXX

» >

( g ) t-»ijcj

^

> x »

»/ » i> fx

^ ‘r ijä J

J —«** » » >XÄ

x iC x x

x » x x x

Jt;

7^

x x x

^

x

(g ) V lr ^

iijw « J>.J ( g ) Ä

;* x > .

V

j

X

X,

v

P

^

x » i

X

X

* 1

-

/ ,

x

'

X » £ »^

»x

X

x > £ » ~

X MT

x

x i

f

^

■X >

r * > x

J» J *x

" X

X

i

ja c c * ^

X

# *

> » x x

(g )

''

y

X

(g ) J ^

/ x XX

X X

x

iae

X

X X

> >5 ^ x £ xd

■ ( g ) *■ ?*>!

/

; Z£

j ( g ) j i jJ l

7 j

s

/ *

•->

*f

^ JT

^ X ? f

L

* y x

*t> ( g ) v i> ' t 4

»

^

x

»

x » x » i - * s

X»XX

cg)

x

UI

u

jjja L

E.

>

Ij - U

X

X

xx

r^ ) *

> *X

^

>

X

X

J?>

äjP-Aj Lft* u £ * ^ X

X

X »

>

X

X

-^"A ( g ) ‘-r,' j r ' *—9J - ^ ' ^ yvAÜ|«—a -U p

X

j

#

86

was euch für den Tag der Abrechnung verheißen ist. 54 Das ist unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende. 55 So ist es. Für die, die ein Übermaß an Frevel zeigen, ist eine böse Heimstätte be­ stimmt, 56 die Hölle, in der sie brennen. Welch schlimme Lagerstätte! 57 Das ist - sie sollen es kosten - heißes Wasser und stinkender Eiter 58 und anderes dergleichen in verschiedenen Ar­ ten. 59 - »Da ist eine Schar, die sich mit euch hinein­ stürzt.« - »Sie sind nicht willkommen. Sie wer­ den im Feuer brennen.« 60 Sie sagen: »Nein, ihr seid es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch verursacht - ein schlimmer Aufent­ halt.« 61 Sie sagen: »Unser Herr, mehre dem, der uns dies verursacht hat, die Pein, eine dop­ pelte (Pein) im Feuer.« 62 Und sie sagen: »War­ um sehen wir nicht gewisse Männer, die wir zu den Bösen zählten? 63 Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genom­ men? Oder sind die Blicke von ihnen gewi­ chen?« 64 Das ist wahr, so streiten die Bewohner des Feuers miteinander. 65 Sprich: Ich bin nur ein Warner. Und es gibt keinen Gott außer Gott, dem Einen, der bezwin­ gende Macht besitzt, 66 dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Mächtigen, der voller Vergebung ist. 67 Sprich: Das ist ein gewaltiger Bericht, 68 von dem ihr euch abwendet. 69 Ich hatte kein Wissen

8/

0:

iS

// / x

v v »

Ax A

4ULJjJx laiA x (g) «-AÜ T*J j j>Je/ U ^ x x 'x x

JV

/

/

^

! k

/ J / */

/

/

>

/

X »

X

/ / » /

*

X

«/j Jl JL» IJLIa */ / /

^

© m+ •>

»,/

{tjJ' X

(^ jbJjTl/l^

9 >m

/

X 9

X *

/ » ä

S -* *

^sS / / /

i /

» ^

t

L_J «j*> ji

» yA

I

fx /

» /

/ * /

t

* / *

^

/

L^-,/*^ ^ J-» y i*

ujbo^ji» jü* u f jj *u - j yu ji>uT ^jbJUi lik"VU-j iSj^i bJl» I ( g ) jÜT (3

f-r*c^ljflb/* f-fU-UI jysVT^ J i jbTj*l j ^ U J j- iffi ^ -.'51! fc* yA W

^

^

*

/

*

X X

if

/

O x t w> X i

jl^JT ju.yT AT^ ^ ^ Uj j i > UI U l }

mX

yA

X »rf

X >X »X

(§ ) X

X ,

* t

X

X

X

d

k> u f j ^ j X

X

>

9 > )• » x

t i y + j f * ^

CSE

XX

* >

t

£

(Jv)

^

£

X

v j X

O £ x x

X }

» A

'J / J* J*

88

über die oberste Ratsversammlung, als sie mit­ einander stritten. 70 Mir wird nur offenbart, daß ich ja ein offenkundiger Warner bin. 71 Als dein Herr zu den Engeln sprach: »Ich wer­ de einen Menschen aus Ton erschaffen. 72 Wenn Ich ihn geformt und ihm von meinem Geist ein­ geblasen habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.« 73 Da warfen sich die Engel alle zusam­ men nieder, 74 außer Iblls; er verhielt sich hoch­ mütig und war einer der Ungläubigen. 75 Er sprach: »O Iblls, was hat dich daran gehindert, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit mei­ nen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich (jetzt) hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Ranghohen?« 76 Er sagte: »Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, ihn hast Du (nur) aus Ton erschaffen.« 77 Er sprach: »Dann geh aus ihm hinaus. Du bist der Steinigung wür­ dig, 78 und auf dir liegt mein Fluch bis zum Tag des Gerichtes.« 79 Er sagte: »Mein Herr, gewäh­ re mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auf­ erweckt werden.« 80 Er sprach: »Siehe, du ge­ hörst nun zu denen, denen Aufschub gewährt wird, 81 bis zum Tag der bestimmten Zeit.« 82 Er sagte: »Bei deiner Macht, ich werde sie al­ lesamt abirren lassen, 83 außer deinen aus­ erwählten Dienern unter ihnen.« 84 Er sprach: »Es ist die Wahrheit - und Ich sage ja die Wahr­ heit; 85 Ich werde die Hölle füllen mit dir und mit all denen von ihnen, die dir folgen.«

89

i0

0:

4

£>

X X

X

X

A

» i

(v?)

X

is£

» X », / > 2

w X X

^1 A x » X X X

/

X»XX

/

X »XX

*

A»»JV»X

X ' v

X

/

»X X

c.JLi»’

£

X W x X»X

X , » -

cH* (w£) ^jr^AliCjI

X » - X

-M

0x1

o £ ^ » X » -

X

X « X



» / » ^ X

-

>[ X

X

>* » - X

(£ ) ^

X ȣ

»v^tZx

>2

£x»

-X

» >

/ // £• *> / ^ / »/« ZA »/ d j, f j j j » jj'j j J X ? < -* /. 'j ^ l ^ f/ / ^Jl /

/ ^ A, /

/_

Lc |n -L*-x*j

jj

/ / Z > * * ^ 9+ m-S * *

^ ^

ö^

}

*

t \m

*

^ ' u ***'H-> # C£)

0-»3 >// A V / //^»n» //*» 1jP J o j o U 4Jv* l* j* j n

»w A. w/

»3 3

j> -

/ i

// ✓ / ^ */

// /

/ » l

c^)

*/

W-*3' /^/ J ^ j J-r* < y/

/ / S5 ^

/ *>* */ ^ ^r 4jj^ Lx«* j 4 j

»

/■

3sfi



^

S S k 9 },

/

^

9 *** 9}

^ dAj^ *>l j » iiyL^l ^ lc j j

•/.'SfT jÜ L ^ U lijIJU -U J j T i l l l i c ^ l * j A ty l /

3 / » /

X

JE5^

/ » /

* /

i.

* / / ✓ » /

er.*3y ^ - N . ü.^' x x cSjH s . J * J* ** / /j

o

^ * / /

l)5^ .J

j

&

J i

f

O y t lla lT

v

(Jj a

J i o ^ c ^ x ^ w *

x x *t» ¥o

x

( jv )

x

"x

x o ix > x

x x

^ L - aP X

x

^

* X

x

x»t

( g ) ^ 2 J V t IjJjl I d J ü J j l j ^ j T ^ J ü b ^ j j T d L B j l w #

X >

>

x

i x t

x x * ^ /x

( g ) jb ]T ( 3 A^ J j LU (JU li I V* ^ * X

CSE

X ^

X

X , »X X

JujT < 0 ^ aJ x

X

X*

c

w x

» x x (

A -ll ^

114

20 Aber für die, die ihren Herrn fürchten, sind Obergemächer bestimmt, über denen (andere) Obergemächer aufgebaut sind, unter denen Bä­ che fließen. Das ist das Versprechen Gottes. Gott bricht das Versprechen nicht. 21 Hast du denn nicht gesehen, daß Gott vom Himmel Wasser herabkommen und es als Quel­ len in der Erde seine Bahn nehmen läßt? Dann bringt Er dadurch Getreide verschiedener Art hervor. Dann verdorrt es, und du siehst es gelb werden. Dann macht Er es zu zermalmtem Zeug. Darin ist eine Ermahnung für die Einsichtigen. 22 Ist denn der, dem Gott die Brust für den Islam weitet, so daß er in einem Licht von seinem Herrn wandert, (einem Verstockten gleich)? So wehe denen, deren Herzen gegen die Ermah­ nung Gottes verhärtet sind! Sie befinden sich in einem offenkundigen Irrtum. 23 Gott hat die beste Botschaft herabgesandt: ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden Versen, vor dem die Haut derer, die ihren Herrn fürchten, erschauert. Dann werden ihre Haut und ihr Herz weich und neigen sich dem Geden­ ken Gottes zu. Das ist die Rechtleitung Gottes. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte. 24 Ist denn einer, der sich mit seinem Gesicht vor der schlimmen Pein am Tag der Auf­ erstehung hütet, ... (einem Zuversichtlichen gleich) ? Und es wird zu denen, die Unrecht tun,

115

j*^ (*—nJ

'^ < f ’ U fa * Ax + A

/*

'"'» /

A /* i

» / ^ i *(j

4»T- 3^*^-, ^ \j A^Oa 4hJij 0^ /» »

/ A^ - //(/ /s

/ »(»f

^ I (g ) SS

A SS S }s

l asjSA

/ /

t

m

oi

s s

, 2.

/» i

s

x -

J y *»T (g ) < ^ J d U > j d ü J jl ^ 5 f

>

AA

>

»

£

S» S S

Sm /

y / Ä

X * X 9 X

£j^*-i ^x */>/ X 9 XX ^ X Ml 9 X9j (g ) üjÜ äj J*ip j I j& & > ^ 1jLi'T ^

i> )) XX

x 9 X

»Z*X

X

- 9 *

X

»X X

.

X 9 X l^ M

^ . u i

>

X

XX

L f^XL * J X

120

schlossen hat, zurück, und Er läßt die andere auf eine bestimmte Frist laufen. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken. 43 Oder haben sie sich anstelle Gottes Fürspre­ cher genommen? Sprich: Was denn, auch wenn sie über nichts verfügen und keinen Verstand haben? 44 Sprich: Alle Fürsprache gehört Gott allein. Ihm gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht. 45 Und wenn Gott allein er­ wähnt wird, empfinden die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, Abneigung. Und wenn die erwähnt werden, die es außer Ihm ge­ ben soll, da sind sie plötzlich froh. 46 Sprich: O mein Gott, Schöpfer der Himmel und der Erde, der über das Unsichtbare und das Offenbare Be­ scheid weiß. Du wirst zwischen deinen Dienern urteilen über das, worüber sie uneins waren. 47 Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hät­ ten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, sie würden sich damit von der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung los­ kaufen. Ihnen wird dann nämlich von Gott her klar, womit sie nicht gerechnet haben. 48 Und ihnen werden die Missetaten, die sie erworben haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie spotteten. 49 Wenn ein Schaden den Menschen berührt, ruft er zu Uns. Wenn Wir ihm dann Gnade von Uns gewähren, sagt er: »Es ist mir aufgrund von

121 i0

0: ,

^

^ >

S

J



^ 4

£

1

x

/»i

x

— *< P & l

l *«

> v is2

,< t

f

\

^

4

^

Z ^

f f /

, y Ü J1T f » y

^

?f ^

y

y

y9f0

*

y

y

' *y* * , 9 'C . ' y ' y

^

i>

/

^

yy»^

c ^IJI äJT >

**

/

/» ✓

w

}

w1

9

o»yy9

^ x

x

o

}

O >/,, w

X

>*

yy

A, /

y

}

\y

/ > /

j a^a

y 9 y S

£

v

y y

/ / /

9

*

/ XX O> X X, X > /I» X * >X XXX

X XX * > X X

9

x

Aj

^ *

E t'

»

j*—A I jjj

tfx X X

u^y^u**4

CSE

y

»x»^

^ JjT Jip

j

Ijjo UI»—(7 ( 3 ^ j ^j; w5 U

^ x

» /» /

IjijC J jJU A ü l ^ .^ 1 1 ->JJ ^ 2 ^ '

(g )

x

}

Ü.JJ» ül j J CS) ö ß Ü A

^^y» *aj 4 4j Ij J j J* )!

/

y

s

x

y

} yy y

o

y

y y» *y

^

**

V Tj U13

J

> »}

jiH ^ T ^ i ( g ) t)jy ~ lu u

IjilT U j i b L p ^ « j C ^ c : l Sj ^ T y

y

i s * l ö p . p . 'J

/ tl ^ JJ^

U fJ^ b O jlljT ^ ?

y

'i b

s

y ^ •* f /

y

>

x x

i —* x i

X

(g) x x

wt» / x »

Ap o j j l Vw-Cj, ük L**

y ***

x

^

»x »X

x

^

y9*y

4^-ü^>x

122

Wissen zugekommen.« Nein, es ist eine Ver­ suchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid. 50 Das haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, gesagt. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten. 5 1 Und die Missetaten, die sie erworben hatten, trafen sie. Und auch diejenigen unter diesen da, die Un­ recht tun, werden die Missetaten, die sie erwor­ ben haben, treffen. Und sie können es nicht ver­ eiteln. 52 Wissen sie denn nicht, daß Gott den Lebensunterhalt großzügig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen? Darin sind Zeichen für Leu­ te, die glauben. [47%] *53 Sprich: O meine Diener, die ihr gegen euch selbst Übertretungen begangen habt, gebt die Hoffnung auf die Barmherzigkeit Gottes nicht auf. Gott vergibt die Sünden alle. Er ist ja der, der voller Vergebung und barmherzig ist. 54 Und wendet euch eurem Herrn reumütig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Pein über euch kommt. Dann werdet ihr keine Unterstützung erfahren. 55 Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, bevor die Pein plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr es merkt. 56 Sonst würde einer sagen: »Was für ein Grund zum Bedauern ist es für mich, daß ich Gott wenig Beachtung schenkte. Ich gehörte ja zu den Spöttern.« 57 Oder er könnte sagen: »Hätte Gott mich rechtgeleitet, wäre ich bestimmt einer der Got-

123

/

» +

SS

» /

S

X

Z x » X

X

Z x X >,t

9

£

^>SS ))s »

J A ^ i l T U U aS ( g ) ö j J * j > y *

S%S

^

X S

//

) X / , 5ft ft X

» , X

(°£)

^ ftX / 9 » /X f*tS i- p -~ SS

/ * X/

[^io L» j * ^ ’

» X/ »

^ s

f t ^

Z /

- r / > ^ /

»

ft > / /

|t^yäuv# ^ J 1 a

/

SS • ^ /

fti

a s

/

5^P j^r«' x

X

(S^

/

s *

S

S

9S

S

f " ,

-^ -jj /

f t ^

j j

S

V f

Z

> s>sH> >

»/

*

/

>/ft

/

*'**'% ? **

^ / »ft / > ^

//ftf» / t / i »/ b

/ *

*

/ft

/

X

«ft A. */

//./

9 Is

ftf/

^ i> ->’^ |>*£ Ij

J ^ r jl (^ ) j

j

\j

ccT

j

c X j U ^

I^

9)

j * j4^



ji

}

Ijk iJV ^^uLM

" 1^

v-^ÜäJTJ L

«ft A, ftft

j T _ k _ j, jiT s

Lh £1> (®£)

^

c J ü ^ O A ^Jl 01

CSE

J

9}

4iil 2l^-j

t /

(^ ) 0 jjsA^% )l^ t

a

J * * (&) *v*

s s

^ 4»f ^

t >} s s s > s*s

*^ s S

/ ft /

k> ! > H ^ *

O, _, i u »

j j

c ^ a ll j Axj 4U1 9}

ft/^ > / /

'

^

iSTj Sy r ^ ^

' (°J) U ^ - i f

j

c V S d il’i j

x**

O «^/ ^

I^Jd*

0^ / » / » / / i !> ^ . J

/

4jJu

J j i r j l (g )

,£ r - i u Jü

124

tesfürchtigen.« 58 Oder auch könnte er, wenn er die Pein sieht, sagen: »Hätte ich doch eine Mög­ lichkeit zur Rückkehr, damit ich zu den Recht­ schaffenen gehörte!« 59 - »Aber meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig gezeigt, und du bist einer der Ungläubigen gewesen.« 60 Und am Tag der Auferstehung siehst du die Gesichter derer, die gegen Gott gelogen haben, schwarz werden. Ist nicht in der Hölle eine Blei­ be für die Hochmütigen? 61 Und Gott errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Das Böse wird sie nicht be­ rühren, und sie werden nicht traurig sein. 62 Gott ist der Schöpfer aller Dinge. Und Er ist der Sachwalter über alle Dinge. 63 Er hat die Schlüssel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die die Zeichen Gottes verleugnen, das sind die Verlierer. 64 Sprich: Wollt ihr mir wirklich be­ fehlen, einem anderen als Gott zu dienen, ihr Törichten? 65 Dir und denen, die vor dir lebten, ist es offenbart worden: »Wenn du (Gott andere) beigesellst, ist dein Werk wertlos und du gehörst zu den Verlierern. 66 Nein, Gott allein sollst du dienen und zu den Dankbaren gehören.« 67 Und sie haben Gott nicht eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll. Die ganze Erde wird am Tag der Auferstehung in seiner Hand gehal­ ten, und auch die Himmel zusammengefaltet in seiner Rechten. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er

N H

126

über das, was sie (Ihm) beigesellen. 68 Und es wird in die Trompete geblasen, und da stürzt, wie vom Blitz getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer denen, die Gott will. Dann wird ein zweites Mal hineingeblasen, und da stehen sie schon auf und schauen hin. 69 Und die Erde erstrahlt im Lichte ihres Herrn. Das Buch wird hingelegt. Die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht. Und es wird zwischen ihnen nach der Wahrheit entschieden, und ihnen wird kein Unrecht getan. 70 Und jeder Seele wird voll zurückerstattet, was sie ge­ tan hat. Und Er weiß besser Bescheid über das, was sie tun. 71 Und diejenigen, die ungläubig waren, werden in Scharen zur Hölle getrieben. Und wenn sie dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet. Und ihre Wärter sagen zu ihnen: »Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch die Zeichen eures Herrn zu verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend zu verkünden?« Sie sagen: »Ja doch. Aber der Spruch der Pein ist gegen die Ungläu­ bigen zu Recht fällig geworden?« 72 Es wird ge­ sprochen: »Betretet die Tore der Hölle, darin werdet ihr ewig weilen. Wie schlimm ist die Bleibe der Hochmütigen!« 73 Und diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, werden in Scharen ins Paradies geführt. Und wenn sie dort ankom­ men, und seine Tore geöffnet werden und seine

12/ i0

0:

^X

S S

£ ^

X

SS

OjU-JI j y» 1

/ » I

X

SmS

A

A £A

A

QiJ J x

**/ ^ / f

S

j

S

X

*

£

m

S

» x

d a ,

# -»^ X

£

9

-

s*> s



/ , X

y

-

X

» i

/ /

»

SS

A

X

A

x

/

A x

ys9 y

s

ys

»

»S 9 +

A x »x

Ü j ji k ^

X

L?v*J ü ^ ’

^

«-iiOl ^-xjj

s

(g)

Cs^JJ

/

S ßß s

A A

csfj ^l-ViJlj (j^ül y j u

>S

(u) Üj^k- fQ» |*-a

S\ j

j

& ^s x

-* x x

+ " S

SS9%S

* i

c

l

jjyallX » X

X

>X

» t

X ^ X

»

X

X

£

(j£) üjUij Lc ^ p Ij Aj ci/'U irf

x x x

x A

x » i

9

S

y

s

~~s

x

£ x

j* x

A x £

x x

x

^ 2 * * “ '(/ 'j x

» x x

y9

x



>ß y y »

«»

a

ü_jbt: »

^

x x

X X 0

A x

X

J X

» A

? x » x t ^ x ^ x x x

a

»A x

J

k

» X

^ X

U ^ J ck !>^

» ^

s

X

*-~yy 9 + x x J~» ( v p

(^1

xx ^

s

y

ys

9y

» X

-i^JJ*^.J ^-iJ s

s

s s 9+ys x » £ x

£ x »

.

x

»

A £ x

o 9S £ ^

J i (*—r:J » A

»X X

£

X X

Sy SS X

^ ^ l i c ^iL« L^L»y-

SE

»A x

x x x

C 5j U j i U -

128

Wärter zu ihnen sagen: »Friede sei über euch! Gut wart ihr, so betretet es; darin werdet ihr ewig weilen.« ... 74 Und sie sagen: »Lob sei Gott, der sein Versprechen an uns wahr gemacht und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so daß wir uns im Paradies aufhalten können, wo wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derer, die (gut) handeln! 75 Und du siehst die Engel sich um den Thron hinstellen und das Lob ihres Herrn sin­ gen. Und es ist zwischen ihnen nach der Wahr­ heit entschieden. Und es wird gesagt: »Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!«

129

i0

0:

X

c^ üST-ua X

}

ju it y iij

X X

X

J J

*X X

ix >

» X

X

(vr) ^ a jis ^ U jU o l»

f

2-~»-

X

i iX X X

X

>1

( > i^ 1 * x

x * t x

^ X » X

x x x

CSE

* X X

L - j j l j o U c jL 5-Utf

xxx

X

X»->*£ X > X ^ XX i l 25

>x

p-r-H

3 >

JI»

w x

^ •'-X x ^ ^ x x » . X>x x

XX

a \

v j ^

x

x

^ -uJ-T j j j j J - L x

X

X

X

13 °

Varianten: 39,1-75

Varianten: 39,1 -75 39,1:

tanzllu: davor: hä mim (bei Ubayy Ibn Qays; nach Abü Midjlaz); tanzlla (nach Kisä’T, al-Farrä5). 39,2: al-dlna: al-dlnu (laut Zamakhsharl IV, S. 110). 39,3: mä na'buduhum: qälü mä na'budhum: sie sagten: »Wir dienen ih­ nen ...« (bei Ibn Mas'üd, Ibn cAbbäs, Mudjähid, Sacld ibn Djubayr, alRablc ibn Khuthaym); mä na'budukum illä li-tuqarribünä: wir dienen euch nur, damit ihr uns ... (bei Ubayy); m/buduhum (laut Zamakhsharl IV, S. 1 11 ) . li-yuqarribünä: li-tuqarribüna: damit ihr uns Zutritt ... (bei Ubayy). kädhibun: kadhdhäbun (bei Ibn Mas'üd, al-Rablc ibn Khuthaym); kadhübun (bei Ubayy). kaffärun: kafürun (bei Ubayy). 39,6: ummahätikum: immahätikum (nach Hamza, Kisäh); immihätikum (nach Hamza). 39,7: fa-inna lläha: fa-llähu (bei Ibn Mas'üd). wa-lä yardä: wa-llähu yakrahu: und Gott verabscheut (bei Ibn Mas'üd). yardahu: yardahü (nach Näfic nach einigen Gewährsmännern, Ibn Kathlr, Ibn Amir, Kisä’ T); yardah (nach Abü Amr, Hamza nach einigen Gewährsmännern). 39,8: li-yudilla: li-yadilla: damit sie abirren (nach Ibn Kathlr, Abü Amr). 39,9: amman: aman (nach Näfic, Ibn Kathlr, Hamza). hal: lä: (sie sind) nicht (gleich) (bei Ibn Mas'üd). yahdharu 1-äkhirata: yahdharu cädhäba 1-äkhirati: der sich vor der Pein des Jenseits in acht nimmt (bei Ubayy, Sacld ibn Djubayr, al-Rablc ibn Khuthaym). rahamata rabbihl: fadla rabbiin: die Huld seines Herrn (bei Ibn Mas'üd). 39 ,11: innl: inniya (nach Näfic). 39,13: innl: inniya (nach Näfic, Ibn Kathlr, Abü Amr). 39,16: yä cibädi: yä cibädl (laut Zamakhsharl IV, S. 120). 39,17: al-täghüta: al-tawäghlta (plural) (bei Ibn Mas'üd; nach Hasan al-Basrl). 39 ,17-18: cibädi lladhlna: cibädl/cibädiya (nach al-SüsI). 39,21: a-lam tara: a-lam tarau: habt ihr den nicht gesehen (bei Ibn Mas'üd). fa-salakahü: fa-djacalnähu: und Wir machen es (zu Quellen) (bei Ibn Mascüd). thumma yukhridju bihl: fa akhradjnähu: und Wir bringen es ... hervor (bei Ibn Mas'üd). thumma yahldju fa-tarähu: thumma hädja fa-käna: dann verdorrt es und wird (gelb) (bei Ibn Mas'üd). musfarran: musfärran (laut Zamakhsharl IV, S. 122).

Varianten: 39,1-75

39,22: 39,23:

39,27: 39,28: 39,29:

39,30: 39,33:

39,35: 39,36:

39,38:

131

yadj'aluhü: fa-käna: dann wurde es (zu zermalmtem Zeug) (bei Ibn Mascüd). min dhikri: can dhikri (bei Ubayy; nach Abü cImrän). yakhshauna rabbahum ... ilä dhikri llähi: yuüninüna bi-rabbihim thumma tatma’innu qulübuhum ilä dhikri llähi wa-lladhina qasat qulübuhum can dhikri llähi inna lläha yudullu man yashä’u: sie glauben an ihren Herrn, und dann finden ihre Herzen Ruhe in Gottes Gedenken. Und diejenigen, deren Herzen sich verhärtet haben gegen Gottes Gedenken, so führt Gott in die Irre, wen Er will (bei Ibn Mascüd). min hädi: min hädl (nach Ibn Kathlr). al-qur5äni: al-quräni (nach Ibn Kathlr). qur’änan: quränan (nach Ibn Kathlr). wa-radjulan: wa-radjulun (bei al-Rablc ibn Khuthaym; nach Abü cImrän). salaman: säliman (bei Ibn Mascüd, Ibn cAbbäs, cIkrima; nach Hasan alBasri, Ibn cUmar, Ibn Kathlr, Abü Amr); silman (bei cIkrima nach eini­ gen Gewährsmännern, Sacld ibn Djubayr); salamun (laut Zamakhsharl IV, S. 126). li-radjulin: fällt weg (bei Mudjähid). mathalan: mathalayni (laut Zamakhsharl IV, S. 126). mayyitüna ... mayyitun: mäÜtüna ... mä5itun (bei Ibn al-Zubayr; nach Hasan al-Basri, Ibn Muhaysin). wa-lladhl djä’a bi-l-sidqi wa saddaqa bihi: wa-lladhina djä’ü bi-l-sidqi wa-saddaqü bihi (bei Ibn Mas'üd, Ubayy nach einigen Gewährsmän­ nern, Mudjähid, al-Rabic ibn Khuthaym); ... wa-lladhi tasaddaqa bikhätimihi: ... und dessen Siegel für wahrhaftig halten (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, Ubayy). aswa’a: aswä’a (laut Zamakhshari IV, S. 128). a-laysa llähu: a-laysa llähu wahdahü: (Genügt) Gott allein ... (bei Ibn Mascüd). bi-käfin cabdahü: käfin cibädahü: seinen Dienern (bei Talha, Mudjähid; nach Ibn Waththäb, Hamza, KisäÜ); bi-käfi ibädihi: genügt seinen Die­ nern (bei Ubayy); yukäfi cibädahü (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khu­ thaym; nach Abü 1-sawwär, Abü Radjä5). bi-lladhina min dünihi: bi-l-älihati llati ya'budünahä min dünihi: mit den Göttern, denen sie an seiner Stelle dienen (bei Ubayy). afa-ra5aytum: afa-räytum (nach Warsh); afa-raytum (nach KisäÜ). arädaniya: arädani (nach Hamza). käshifätu durrihl au arädani bi-rahmatin hal hunna mumsikätu rahmatihl: käshifätuhü canni wa bi rahmatihl hal hunna mänicätuhü canni: können sie ihn beheben, und seine Barmherzigkeit, können sie ihn von

13 2

39,39: 39,42:

39,43:

39,46:

39,47:

39,48: 39,49:

39,52: 39,53:

39,55: 39,56:

39,59:

Varianten: 39,1-75

mir abhalten? (bei Ubayy); käshifätun durrahü ... mumsikätun rahamatahü (nach Abü cAmr). makänatakum: makänätikum (nach Shu'ba). lam tamut: lam tamut tutawaffä: nicht gestorben ist, wird abberufen (bei Ibn Mascüd). allatl qadä calayhä 1-mauta: alladhi qadä calayhi 1-mauta: (den einen), für den Er den Tod bestimmt hat (bei Ubayy, al-RabT ibn Khuthaym); qudi-ya calayhä 1-mautu: die eine, für die der Tod bestimmt wurde (nach Hamza, KisäT). wa yursilu 1-ukhrä: wa yursilu llatl lam yaqdi calayhä lam yaqdi calayhä: und Er läßt die andere, für die Er ... nicht beschlossen hat (bei al-RabT ibn Khuthaym). ami ttakhadhü: wa-ttakhadhü (bei Ibn Mas'üd). shufa'ä’a: shurakä’a li yashfa'ü lahum: Teilhaber, damit sie für sie Für­ sprache einlegen (bei Ibn Mas'üd). tahkumu bayna cibädika: hakamun bayna cibädika (bei Ibn Mas'üd); fahkum bayna cibädika: so urteile zwischen deinen Dienern (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). min sü5i l-cadhäbi: fällt weg (bei Ibn Mas'üd). yauma 1-qiyämati: hinzugefügt: lau yu’dhan lahum: wenn man es ihnen gestattet (bei Ibn Mas'üd). yastahzrüna: yastahzüna/yastahziyüna (nach Hamza). thumma idhä: fa-idhä (bei Ibn Mas'üd). ütltuhü: ätänähu llähu: Gott hat es uns zukommen lassen (bei Ibn Mas'üd). hiya fitnatun: huwa fitnatun (laut Zamakhshari IV, S. 134). 'ibädiya: 'ibädi (nach Näfi', Ibn Kathir, Abü 'Amr, 'Asim). taqnatü: taqnitü (nach KisäT, Abü 'Amr). inna lläha yaghfiru: innahü yaghfiru: Er vergibt (bei Ubayy; nach Abü Midjlaz). djami'an: hinzugefügt: liman yashäTi: alle, dem Er will (bei Ibn Mas'üd, Ibn 'Abbäs). min rabbikum: min äyätinä: von unseren Zeichen (bei Ibn 'Abbäs). yä hasratl: yä waylati: O weh mir (bei Ibn Mas'üd). djanbi: dhikri: dem Gedenken (Gottes) (bei Ibn Mas'üd, Hafsa). wa-in kuntu: hinzugefügt: min qablu: zuvor (bei Ibn Mas'üd). qad djä’atka äyätl fa-kadhdhabta bihä wa-stakbarta wa-kunta: in der weiblichen Form: qad djä’atki usw. (bei Umm Salama, 'A5isha; nach Ibn Ya'mar, al-Djahdari); qad djä’atkumu 1-rusulu bi-äyäti fa-kadhdhabtum bihä wa-stakbartum wa-kuntum: Die Gesandten haben euch meine Zei­ chen gebracht. Da habt ihr sie für Lüge erklärt und euch hochmütig gezeigt, und ihr seid ... (bei Ibn Mas'üd, Ubayy); djäThü/djä’athu äyätu-

Varianten: 39,1-75

39,60: 39,61: 39,64:

39,65:

39,67: 39,68: 39,69: 39,71:

39,72: 39,73:

39,74:

1 33

na fa-kadhdhaba bihä wa-stakbara wa-käna: Meine Zeichen sind zu ihm gekommen. Da hat er sie für Lüge erklärt und sich hochmütig gezeigt, und er ist (bei Ihn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern); qad djä’ahü äyätunä wa-kadhdhaba bihä wa-stakbara wa käna: Meine Zeichen sind zu ihm gekommen, und er hat sie für Lüge erklärt und sich hochmütig gezeigt, und er ist (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern, al-Rablc ihn Khuthaym); qad atatka äyatunä fa-nasitahä wa-stakbarta: Meine Zeichen sind zu dir gekommen, da hast du sie vergessen und dich hoch­ mütig gezeigt (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern). wudjühuhum: udjühuhum (bei Ubayy). bi mafäzatihim: bi mafäzätihim (nach Hamza, KisäT, Shu'ba). tahnurünnl: tahnurüniya (nach Näfic); tahnurünniya (nach Ihn Kathir). qul: fällt weg (bei Ihn Mas'üd). tahnurünnl: tahnurünanl (nach Ihn cAmir); tahnurünaniya (nach Näfic). acbudu: a'buda (laut Zamakhshari IV, S. 141). la-yahbatanna: la-yuhbatanna; - la-nuhbitanna/la- yuhbitanna: Wir werden/Er wird (dein Werk) wertlos machen (laut Zamakhshari IV, S. 141). qadaru: qaddaru (laut Zamakhshari IV, S. 142). qiyämun: qiyäman (nach KisäT). bi-l-nabiyyina: bi-l-nablTna (nach Näfic). futihat abwäbuhä: futtihat ... (nach den Rezitatoren außer den Küfiten, u.a, Hafs); fattahnä abwäbahä: werden Wir ihre Tore öffnen (bei al-RabT ihn Khuthaym). rusulun: nudhurun: Warner (nei Ihn Mas'üd). yatlüna calaykum: yundhirünakum: die euch warnten (bei Ihn Mas'üd). wa yundhirünakum: yundhirünakum (bei Ihn Mas'üd). liqä’a yaumikum: liqä’a cadhäbi rabbikum: die Begegnung mit der Pein eures Herrn (bei Ihn Mascüd) abwäba: fällt weg (bei Ihn Mas'üd). wa-futihat abwäbuhä: wa-futtihat ... (nach den Rezitatoren außer den Küfiten, u.a. Hafs); wa-fattahnä abwäbahä: und Wir seine Tore öffnen (bei al-RabT ihn Khuthaym). alladhl sadaqanä wa'dahü wa-aurathanä 1-arda: alladhl aurathanä 1-arda wacda 1-sidqi lladhi wa'adanä: der uns die Erde zum Erbe gegeben hat als Bestätigung seines Versprechens, das Er uns gegeben hat (bei Ihn Mascüd).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen­ den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990), S. 84 (es geht um die Frage, ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist oder nicht), S. 14 7-150 (Kommentar zum Inhalt des Satzes); —>1,1. Auch in dieser Sure kommen Ausdrücke und Themen vor, die von den bisher besprochenen Suren hinlänglich bekannt sind. So wird oft ein einfacher Ver­ weis auf die entsprechende Stelle genügen.

39,1 (1): Herabsendung des Buches von Gott, dem Mächtigen, dem Wei­ sen: Die göttliche Herkunft des Korans wird hier betont; 45,1; siehe ähnlich in 10,37; 26,192; 36,5. 39,2(2): Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir hinabgesandt: -> 4, i 05So diene Gott und sei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion: siehe in derselben Sure 39 ,11.14 ; -> 2,139; 4,146. Qatäda bezieht den Ausdruck auf das Bekenntis der Einheit Gottes, Hasan al-Basri denkt allgemein an den Islam. Die meisten Kommentatoren meinen, daß die Aufrichtigkeit die Erfüllung der Ge­ bote und die Beachtung der Verbote Gottes bedeutet. Näherhin heißt es, daß man gehorsam sein und die schweren Übertretungen meiden soll. Räzi versteht unter aufrichiger Religion, daß man Gott gehorchen soll, nicht aus Heuchelei oder wegen des guten Rufes, daß die Religion nicht als Mittel benutzt werden soll, um das Paradies zu erlangen und die Hölle zu meiden, - und noch feiner in der Spiritualität - daß man nicht meinen darf, daß der Menschen durch seinen Gehorsam ein Recht auf Belohnung und auf Abwendung der Höllenpein er­ wirbt1. 39,3(3): Wahrlich, Gott gehört die aufrichtige Religion: nicht den Götzen. Weiter 39,3(4): Und zwischen denen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen - »Wir dienen ihnen nur«, (sagen sie), »damit sie uns Zutritt in die Nähe Gottes verschaffen« -: siehe zum Ausdruck 34,37. Die Götzen sol­ len die Rolle von Mittlern zwischen Gott und den Menschen spielen. 1. Vgl. Zamakhshan IV, S. 1 1 1 ; Razi XIII, 26, S. 240.

Kommentar: 39,1-6

wird Gott urteilen über das, worüber sie uneins sind: 39,46;

135

2 ,113 .

Weiter 3 9 , 3 (5 ): Gott leitet den nicht recht, der ein Lügner und sehr un­ gläubig ist: vgl. -> 2,264. Der Lügner ist der, der den Götzen die oben beschrie­ bene Rolle zuschreibt; und mit dem kaffär ist der Ungläubige oder der Undank­ bare gemeint.

39,4(6): Hätte Gott sich ein Kind nehmen wollen, hätte Er aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Gott, der Eine, der bezwingende Macht besitzt: zum Thema -> 2,116. Gott braucht keine Mittler und keine Gehilfen. Er ist der allmächtige Schöpfer und Herrscher aller Wesen und Dinge. 3 9 , 5 (7 ): Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen: -> 6,1.

Er legt die Nacht über den Tag, und Er legt den Tag über die Nacht: -► 2,164. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine bestimmte Frist: vgl. 13,2; bestimmte Frist: 6,2. Siehe, Er ist der Mächtige, der voller Vergebung ist: mächtig ist Gott in seiner Schöpfung und voller Vergebung gegenüber den Menschen; -> 38,66. 39,6(8): Er hat euch aus einem einzigen Wesen erschaffen, dann machte Er aus ihm seine Gattin: 4,1; 7,189. Und Er hat für euch an Vieh acht (Tiere) in Paaren herabgesandt: siehe 6,143. Es sind jeweils ein Paar Kamele, Rinder, Schafe und Ziegen. Er erschafft euch im Schoß eurer Mütter, eine Schöpfung nach der ande­ ren in dreifacher Finsternis: Hier werden die Etappen der Entstehung der Menschen angesprochen. Die dreifache Finsternis bezieht sich auf den Aufent­ halt des ungeborenen Menschen im Bauch seiner Mutter, in ihrem Uterus und in der Plazenta, oder in den Lenden des Vaters, dem Uterus und dem Bauch der Mutter2. Vgl. 2 3,13-14 ; zum Thema -> 16,78. Das ist eben Gott, euer Herr. Ihm gehört die Königsherrschaft. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abbringen!: siehe 10,32. Zum ersten Satz siehe 6,102. 2. Vgl. Zamakhshan IV, S. 114 ; Razi XIII, 26, S. 245.

136

Sure 39: Die Scharen (al-Zumar)

39,7(10): Wenn ihr ungläubig seid, so ist Gott nicht auf euch angewie­ sen. Er findet kein Gefallen am Unglauben für seine Diener. Wenn ihr dankbar seid, so findet Er daran Gefallen für euch: Gott ist nicht auf euch angewiesen: siehe 3,97. Und keine lasttragende (Seele) trägt die Last einer anderen:

6,164.

Alsdann wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet: 6,60. Er weiß wohl über das innere Geheimnis Bescheid:

3,119 .

3 9 , 8 (1 1 ): Und wenn ein Schaden den Menschen trifft, ruft er zu seinem Herrn, indem er sich Ihm reumütig zuwendet. Wenn Er ihm Gnade von sich gewährt, vergißt er, wofür er vorher gebetet hat: 10,12. und er stellt Gott andere als Gegenpart zur Seite, um (die Menschen) von seinem Weg abirren zu lassen: -> 14,30. Sprich: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehörst zu den Ge­ fährten des Feuers: —> 16,55. Die Zeitspanne des irdischen Lebens ist gering. Danach kommt die Abrechnung und die Strafe Gottes. 39,9(i2): Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Nachtzeiten in de­ mütiger Andacht befindet, ob er sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits in acht nimmt und die Barmherzigkeit seines Herrn erhofft ...?: Auffallend groß ist die Zahl der unvollendeten Sätze in dieser Sure: siehe auch 39,19.22.24. Zum ersten Teil des Satzes siehe 2,238;

3' IX3- Sprich: Sind etwa diejenigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich?: zum Vergleich siehe —>13 ,1 9 . Doch bedenken es nur die Einsichtigen:

2,269.

3 9,10(i3): Sprich: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Diejenigen, die im Diesseits rechtschaffen sind, erhalten Gutes: im Jenseits; zum Thema siehe 16,30; —>2,201. Räzi erwähnt eine zweite mög­ liche Deutung: Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits

Kommentar: 39 ,7 -17

137

Gutes. Allerdings zieht er die Interpretation, die in der Übersetzung angegeben ist, vor. Zamakhshari hält nur diese letzte Deutung für zulässig3.

Und Gottes Erde ist weit: ähnlich in 4,97; 29,56. Es gibt keine Entschuldigung für diejenigen, die mangelhafte Bemühung um die Rechtschaffenheit zeigen. Der Satz scheint ein Hinweis zu sein für die Anhänger des Islams kurz vor der Auswanderung von Mekka nach Medina. Abü Muslim al-Isfahänl denkt hier auch an das weite Paradies Gottes. Den Geduldigen wird ihr Lohn voll erstattet, ohne daß es (viel) gerech­ net wird: vgl. 3,57; ohne viel zu rechnen: —>2,212. 3 9 , 1 1 (14 ): Sprich: Mir wurde befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein: siehe bereits 39,3. 3 9 , 1 2 (i 4 ): Und mir wurde befohlen, der erste der Gottergebenen zu sein: -> 6,14.

39,13(i5): Sprich: Ich fürchte, wenn ich gegen meinen Herrn ungehor­ sam bin, die Pein eines gewaltigen Tages: -> 6,15. 39,14( i 6): Sprich: Gott (allein) diene ich, und ich bin dabei Ihm gegen­ über aufrichtig in meiner Religion: siehe bereits 39 ,3.11. 39,15(i7): Ihr mögt auch an seiner Stelle verehren, was ihr wollt. Sprich: Die (wahren) Verlierer sind die, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Ja, das ist der offenkundige Verlust: vgl. ->6,12. 39,16(i8): Sie haben über sich schattenspendende Hüllen von Feuer und unter sich (ebensolche) schattenspendende Hüllen. Damit macht Gott seinen Dienern angst: »O meine Diener, fürchtet Mich also«: zum ersten Satz vgl. 29,55. 39,17(i9): Und denen, die die Götzen meiden, um ihnen nicht zu die­ nen, und sich Gott reumütig zuwenden, gilt die frohe Botschaft. So ver­ künde die frohe Botschaft meinen Dienern: Als Gegensatz zum Schicksal der zur Verdammnis bestimmten Ungläubigen gilt das nun geschilderte Schick­ sal der treuen Gläubigen. Zur frohen Botschaft siehe 10,64. 3. Vgl. Zamakhshari IV, S. 117 ; Razi XIII, 26, S. 252; Qurtubi VIII, 15, S. 214, der so urteilt wie Räz-

Sure 39: Die Scharen (al-Zumar)

13 8

39,18(19): die auf das Wort hören und dem Besten davon folgen, das sind die, die Gott rechtleitet, und das sind die Einsichtigen: siehe auch 3 9 /5 5

-

39,19(20): Denjenigen, gegen den der Spruch der Pein zu Recht fällig geworden i s t ... - Willst du etwa den retten, der im Feuer ist?: zum ersten unvollständigen Satz siehe 39,71; -> 10,33. 3 9,20(2i): Aber für die, die ihren Herrn fürchten, sind Obergemächer bestimmt, über denen (andere) Obergemächer aufgebaut sind: vgl. 25,75. unter denen Bäche fließen: -> 2,25. Das ist das Versprechen Gottes. Gott bricht das Versprechen nicht:

3,9.

3 9 ,2 1 (22): Hast du denn nicht gesehen, daß Gott vom Himmel Wasser herabkommen und es als Quellen in der Erde seine Bahn nehmen läßt? Dann bringt Er dadurch Getreide verschiedener Art hervor. Dann ver­ dorrt es, und du siehst es gelb werden. Dann macht Er es zu zermalmtem Zeug: Zum häufig behandelten Thema der Vergänglichkeit des diesseitigen Lebens siehe -> 10,24. g e lb : vgl. 30,51. Darin ist eine Ermahnung für die Einsichtigen:

2,269.

3 9 , 2 2 (23): Ist denn der, dem Gott die Brust für den Islam weitet, so daß er in einem Licht von seinem Herrn wandert, (einem Verstockten gleich)? So wehe denen, deren Herzen gegen die Ermahnung Gottes ver­ härtet sind! Sie befinden sich in einem offenkundigen Irrtum: Zur Wei­ tung der Brust siehe -> 6,125. 39,23(24): Gott hat die beste Botschaft herabgesandt: Razi glossiert: Der Koran besitzt hervorragende Qualitäten im Hinblick auf seinen sprachlichen Stil, auf seine literarische Gattung und auf seine vermittelnde Art, und auch im Hinblick auf seinen Inhalt, der ohne Widersprüche ist und vieles Verborgene aus der Vergangenheit und der Zukunft enthält, sowie allerlei Kenntnisse ver­ schiedener Art4. ein Buch mit gleichartigen: Das Wort

4. Vgl. Razi XIII, 26, S. 268.

m u t a s h ä b ih

bedeutet hier - anders als

Kommentar: 39,18-28

139

in 3,7, wo von mehrdeutigen Versen die Rede ist - gleichartige Verse im Stil, im Inhalt der Erzählungen und in der Argumentation5.

sich wiederholenden Versen: zu m athäni siehe -> 15,87. vor dem die Haut derer, die ihren Herrn fürchten, erschauert. Dann wer­ den ihre Haut und ihr Herz weich und neigen sich dem Gedenken Got­ tes zu: Zum Erschauern vor Gott und seinem Wort im Koran siehe auch 59,21. Das ist die Rechtleitung Gottes. Er leitet damit recht, wen Er will: -> 6 , 88 . Und wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte: 39A 6; ^ 7A 8 6 . 3 9 ,24(26):

Ist denn einer, der sich mit seinem Gesicht vor der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung hütet, ... (einem Zuversichtlichen gleich)?: Auch dieser Satz bleibt unvollendet. Man könnte ihn mit dem Vers 41,40 vergleichen: »Ist der, der ins Feuer geworfen wird, besser oder der, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit herantritt?«6 Und es wird zu denen, die Unrecht tun, gesprochen: »Kostet, was ihr erworben habt«: vgl. 7,39. 3 9 ,25(26):

Für Lüge haben es diejenigen erklärt, die vor ihnen lebten:

siehe 10,39.

Da kam die Pein über sie, von wo sie es nicht merkten: zum letzten Halb­ satz 16,26; -> 12,107: dort Stellenangaben zum Thema. 3 9 , 2 6 (27 ): Und Gott ließ sie im diesseitigen Leben die Schande erlei­ den: -> 2, 85.

Aber die Pein des Jenseits ist größer, wenn sie es nur wüßten!: ->32,21; zum letzten Halbsatz -> 2,102. 3 9 ,27(29):

Und Wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse angeführt - auf daß sie es bedenken -: siehe 30,58. Zum letz­ ten Halbsatz -> 2,221.

3 9 ,28(29):

als einem arabischen Koran: -> 12,2.

5. Vgl. Räzl XIII, 26, S. 271. 6. Vgl. Qurtubl VIII, 15, S. 224.

140

Sure 39: Die Scharen (al-Zumar)

an dem nichts Krummes ist: 18 ,1. auf daß sie gottesfürchtig werden:

2,179.

39,29(30): Gott führt als Gleichnis einen Mann an, der Herren gehört, welche miteinander in Zank liegen, und einen Mann, der nur einem Herrn gehört: wörtlich: nur einem Mann gehört. Wer vielen Götzen dienen will, gerät in den Trubel ihrer Zwistigkeiten. Wer Gott allein dient, steht auf festem Boden. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich?: -> 11,24. Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid: -> 6,37. 3 9 , 3 0 (3i): Du wirst gewiß sterben, auch sie werden sterben: Der Tod ist das Los aller Menschen, aber die Vergeltung im Jenseits fällt je nach der Bezie­ hung der Menschen zu Gott, ihrem Glauben und ihrem Gehorsam, aus. 39,31(32): Dann werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten: 26,96. 39,32(33): Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott lügt und die Wahrheit, als sie zu ihm kam, für Lüge erklärt? Ist nicht in der Hölle eine Bleibe für die Ungläubigen?: fast wörtlich in 29,68. 39,33(34): Diejenigen aber, die mit der Wahrheit kommen und sie für wahr halten, das sind die Gottesfürchtigen: Das ist das Gegenstück zur Haltung und zum Los der Ungläubigen. 39,34(35): Sie haben bei ihrem Herrn, was sie wollen. Das ist der Lohn der Rechtschaffenen: Zum ersten Satz siehe 16 ,31. 3 9 , 3 5 (36): auf daß Gott ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, sühne und ihnen ihren Lohn vergelte für das Beste von dem, was sie taten: Das Schlechteste ist wohl der vorausgegangene Unglaube. Vgl. zum zweiten Halbsatz 29,7. 39,36(37): Genügt Gott seinem Diener nicht? Und sie wollen dir mit denen, die es außer Ihm geben soll, angst machen: vgl. 3,175. Wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte: be­ reits 39,23.

141

Kommentar: 39,28-43

3 9 , 3 7 (38 ): Und wen Gott rechtleitet, den kann niemand irreführen: -► 7^ 78.

Ist nicht Gott mächtig, und übt Er nicht Rache?:

3,4.

39,38(39): Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde er­ schaffen hat, sagen sie bestimmt: »Gott«: 29,61. Sprich: Habt ihr denn das, was ihr anstelle Gottes anruft, betrachtet? Wenn Gott für mich Schaden will, können sie denn seinen Schaden beheben? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, könnten sie sei­ ne Barmherzigkeit zurückhalten?: -> 6,17. Sprich: Mir genügt Gott. Auf Ihn vertrauen die, die (überhaupt auf je­ manden) vertrauen: 12,67. 3 9 , 3 9 (40): Sprich: O mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt, ich werde auch so handeln. Ihr werdet erfahren, 39,40(4i): über wen eine Pein, die ihn zuschanden macht, kommen und auf den eine beständige Pein niedergehen wird: -> 6,135; beständige Pein: " ► 5/37-

39,41(42): Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt: bereits in 39,2. Wer der Rechtleitung folgt, tut das zu seinem eigenen Vorteil. Wer irre­ geht, geht irre zu seinem eigenen Schaden. Und du bist nicht ihr Sach­ walter: -> 10,108. 39,42(43): Gott beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab, und auch die, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafs. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück, und Er läßt die andere auf eine bestimmte Frist laufen. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken: vgl. 6,60; zum lezten Satz siehe 13,3. 39,43(44): Oder haben sie sich anstelle Gottes Fürsprecher genommen?: siehe 10,18; vgl. 21,24. Sprich: Was denn, auch wenn sie über nichts verfügen und keinen Ver­ stand haben?: Wie kann man so etwas von denen erwarten, die nicht einmal die Anliegen verstehen und keine Kraft besitzen, sie zu erfüllen?

142

Sure 39: Die Scharen (al-Zumar)

39,44(45): Sprich: Alle Fürsprache gehört Gott allein: vgl. 6,51. Ihm gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde: Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht: -> 2,245;

2,107.

2,28.

3 9 , 4 5 (46): Und wenn Gott allein erwähnt wird, empfinden die Herzen

derer, die nicht an das Jenseits glauben, Abneigung. Und wenn die er­ wähnt werden, die es außer Ihm geben soll, da sind sie plötzlich froh: zum ersten Satz siehe -> 17,46. 39,46(47): Sprich: O mein Gott, Schöpfer der Himmel und der Erde: -► 6,14. der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß:

2,33.

Du wirst zwischen deinen Dienern urteilen über das, worüber sie uneins waren: bereits in 39,3. 3 9 , 4 7 (48): Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der

Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, sie würden sich damit von der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann nämlich von Gott her klar, womit sie nicht gerechnet haben: vgl. 5,36; 10,54; 13,18 ; zum Thema siehe 2,48; 3,91; 57,15. 39,48(49): Und ihnen werden die Missetaten, die sie erworben haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie spotteten: zum letzten Halb­ satz siehe -> 6,10. 3 9 , 4 9 (50): Wenn ein Schaden den Menschen berührt, ruft er zu Uns. Wenn Wir ihm dann Gnade von Uns gewähren: bereist in 39,8.

sagt er: »Es ist mir aufgrund von Wissen zugekommen«: weil Gott um meine Verdienste weiß; oder weil ich weiß, daß ich es verdiene oder wie man dies erreicht7. Siehe 28,78. Nein, es ist eine Versuchung: zum Thema siehe 7,168; 21,35. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid: -> 6,37.

7. Vgl. Razi XIII, 26, S. 288.

Kommentar: 39,44-55

H3

39,50(51): Das haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, gesagt. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten: vgl. 15,85; zum Thema —>7,48. 39,51(52): Und die Missetaten, die sie erworben hatten, trafen sie. Und auch diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die Misseta­ ten, die sie erworben haben, treffen: Die Strafe der mekkanischen Ungläu­ bigen wird nicht anders ausfallen als die der Ungläubigen vor ihnen. Siehe 16,34; Vgl. 4,79Und sie können es nicht vereiteln: -> 6,134. 39,52(53): Wissen sie denn nicht, daß Gott den Lebensunterhalt groß­ zügig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen?: -> 2,245. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben: -> 6,99. 39,53(54): Sprich: O meine Diener, die ihr gegen euch selbst Übertre­ tungen begangen habt: ähnlicher Ausdruck in Form eines Gebetes in 3,147. gebt die Hoffnung auf die Barmherzigkeit Gottes nicht auf: siehe 12,87. Gott vergibt die Sünden alle: siehe unter anderen Versen 3,135; 14,10; 33,71. Er ist ja der, der voller Vergebung und barmherzig ist: 10,107; -> 2,173. Dieser wunderbare Vers vermittelt viel Vertrauen in die Barmherzigkeit Gottes und Zuversicht angesichts seiner ständigen Zuwendung zu den Menschen, auch wenn diese gegen sich selbst gesündigt haben. Der nächste Vers legt dann aber den Akzent auf die Rolle der Reue und Umkehr und erinnert die Menschen an die drohende Strafe Gottes. 39,54(55): Und wendet euch eurem Herrn reumütig zu: siehe bereits 39,17; 11,88.

und seid Ihm ergeben, bevor die Pein über euch kommt. Dann werdet ihr keine Unterstützung erfahren: zum letzten Satz -> 3 ,1 1 1 . 3 9 , 5 5 (56 ): Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist: Das Beste der göttlichen Offenbarung ist der Koran (vgl. 39,23). Hasan al-Basri denkt hier an die besten Pflichten gegen­ über Gottes Geboten und Verboten. Andere meinen, es gehe um die Verse, die

i 44

Sure 39: Die Scharen (al-Zumar)

andere aufheben, weil sie zum Teil besser sind als die aufgehobenen Bestim­ mungen (vgl. 2,106)8.

bevor die Pein plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr es merkt: bereits in 39,25. 3 9 ,5 6 (57): Sonst würde einer sagen: »Was für ein Grund zum Bedauern ist es für mich, daß ich Gott wenig Beachtung schenkte. Ich gehörte ja zu den Spöttern«: Das ist die Lage derer, die achtlos an den Mahnungen Gottes und seines Propheten Vorbeigehen, wenig Beachtung: vgl. 6,31. 3 9 , 5 7 (58 ): Oder er könnte sagen: »Hätte Gott mich rechtgeleitet, wäre ich bestimmt einer der Gottesfürchtigen«: Solche späte, unter dem Ein­ druck der hereinbrechenden Pain Gottes entstandenen Einsichten helfen dann nicht mehr.

39,58(59): Oder auch könnte er, wenn er die Pein sieht, sagen: »Hätte ich doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit ich zu den Rechtschaffenen gehörte!«: ähnliche verspätete Willensbekundungen finden sich in 26,10; -► 2,167. 39,59(6o): - »Aber meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig gezeigt, und du bist einer der Ungläubigen gewesen«: Hier erwidert Gott und erinnert die Verstockten an ihr früheres Verhalten; vgl. 2,34; 7,76. 39,60(61): Und am Tag der Auferstehung siehst du die Gesichter derer, die gegen Gott gelogen haben, schwarz werden. Ist nicht in der Hölle eine Bleibe für die Hochmütigen?: schwarz: -> 3,106; zum letzten Satz siehe 39,32.72; -> 3 ,15 1. 39,61(62): Und Gott errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Das Böse wird sie nicht berühren: Zum Wort bim afäzatihim siehe 3,188; es kann auch wie folgt gedeutet werden: durch ihr Entrinnen aus den bösen Taten im Diesseits (so Ihn cAbbäs) und sie werden nicht traurig sein: -> 2,62. 39,62(63): Gott ist der Schöpfer aller Dinge. Und Er ist der Sachwalter über alle Dinge: 6,102. 8. Vgl. Räzl XIV, 27, S. 6.

Kommentar: 39,55-68

*45

39,63(63): Er hat die Schlüssel der Himmel und der Erde: auch in 42,12; Gott hat die Schlüssel des Verborgenen: 6,59. Diejenigen, die die Zeichen Gottes verleugnen, das sind die Verlierer: siehe 2 ,12 1; 29,52; vgl. 10,95. 39,64(64): Sprich: Wollt ihr mir wirklich befehlen, einem anderen als Gott zu dienen, ihr Törichten?: vgl. eine ähnliche Schelte in 3,83. 39,65(65): Dir und denen, die vor dir lebten, ist es offenbart worden: »Wenn du (Gott andere) beigesellst, ist dein Werk wertlos und du ge­ hörst zu den Verlierern: ähnlich in 42,3; wertlos: -> 2,217. 39,66(66): Nein, Gott allein sollst du dienen und zu den Dankbaren gehören.« 39,67(67): Und sie haben Gott nicht eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll: -> 6,91. Die ganze Erde wird am Tag der Auferstehung in seiner Hand gehalten, und auch die Himmel zusammengefaltet in seiner Rechten: Man kann auch (laut Qaffäl) deuten: wo er doch die ganze Erde ... Himmel zusammenfal­ tet: 21,104. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen: siehe ->9,31; vgl. ->6,100. 3 9 ,6 8 (68 ): Und es wird in die Trompete geblasen, und da stürzt, wie vom Blitz getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer denen, die Gott will: -> 6,73; -> 18,99; 27,87. Über die Identität derer, die Gott verschont, haben sich die muslimischen Kommentatoren ausgebreitet und manche Engel bzw. Menschengruppen (wie die Propheten oder die Jungfrauen des Paradieses) erwähnt. Qatäda merkt hier zurückhaltend an, daß im Koran und in der sicheren Tradition keine genauen Angaben darüber zu finden sind9. Dann wird ein zweites Mal hineingeblasen, und da stehen sie schon auf und schauen hin: wie benommen, oder um zu erfahren, was mit ihnen ge­ schieht, oder in einer Ab Wartungshaltung10. 9. Vgl. Räzl XIV, 27, S. 19; Qurtubl VIII, 15, S. 249-250. 10. Zamakhsharl IV, S. 145 und Räzl XIV, 27, S. 20 erwähnen die zwei ersten Deutungen, während Qurtubl VIII, 15, S. 251, die zweite und dritte Deutungen angibt.

146

Sure 39: Die Scharen (al-Zumar)

39,69(69): Und die Erde erstrahlt im Lichte ihres Herrn: »Gott ist das Licht der Himmel und der Erde« (24,35). Das Buch wird hingelegt. Die Propheten und die Zeugen werden her­ beigebracht: Das Himmelsbuch oder die Register, in denen die Taten der Men­ schen aufgeschrieben stehen. Die Propheten und die Zeugen sind dann ein le­ bendiger Beweis für die Richtigkeit des Urteils Gottes am Tage des Gerichts. Und es wird zwischen ihnen nach der Wahrheit entschieden: 39,75; -► 10,47. und ihnen wird kein Unrecht getan: zu dieser Aussage und zum oben er­ wähnten Buch siehe -> 17 ,7 1; 18,49.

39,70(70): Und jeder Seele wird voll zurückerstattet, was sie getan hat: -► 2,281; vgl. 2,272. Und Er weiß besser Bescheid über das, was sie tun: ähnlich in 22,68. 39,71(7i): Und diejenigen, die ungläubig waren, werden in Scharen zur Hölle getrieben: siehe einen ähnlichen Ausdruck in 19,86. Und wenn sie dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet. Und ihre Wärter sagen zu ihnen: »Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch die Zeichen eures Herrn zu verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend zu verkünden?« Sie sagen: »Ja doch: -> 6,130. Aber der Spruch der Pein ist gegen die Ungläubigen zu Recht fällig geworden«: 39,19; ->10,33. Die Verdammten erkennen selbst, daß Gott über sie zu Recht das Urteil spricht. 39,72(72): Es wird gesprochen: »Betretet die Tore der Hölle, darin wer­ det ihr ewig weilen. Wie schlimm ist die Bleibe der Hochmütigen!«: fast wörtlich in 16,29. 39,73(73): Und diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, werden in Scha­ ren ins Paradies geführt: wörtlich: getrieben. Das ist hier das Gegenstück zur Lage der Verdammten: siehe oben 39,71. Und wenn sie dort ankommen, und seine Tore geöffnet werden und

Kommentar: 39,69-75

*47

seine Wärter zu ihnen sagen: »Friede sei über euch! Gut wart ihr, so betretet es; darin werdet ihr ewig weilen.« Friede: 10,10. 39,74(74): Und sie sagen: »Lob sei Gott, der sein Versprechen an uns wahr gemacht und uns die Erde zum Erbe gegeben hat: Versprechen wahr gemacht: -> 3,152. Erde zum Erbe: -> 21,105. so daß wir uns im Paradies aufhalten können, wo wir wollen!: ähnlicher Ausdruck, bezogen auf }osef in Ägypten.

Wie trefflich ist der Lohn derer, die (gut) handeln!: -> 3,136. 39,75(75): Und du siehst die Engel sich um den Thron hinstellen und das Lob ihres Herrn singen: ähnlich in 40,7; 42,5; vgl. 7,206. Und es ist zwischen ihnen nach der Wahrheit entschieden: bereits in 39,69. ihnen: den Menschen. Man findet auch weitere Deutungen: den Engeln, oder den Propheten und ihrem jeweiligen Volk11. Und es wird gesagt: »Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!«: ->1,2; -> 10,10.

1 1 . Vgl. Zamakhshan IV, S. 147; Razi XIV, 27, S. 25; Qurtubi VIII, 15, S. 256.

Sure 40

Der vergibt (Ghäfir) zu Mekka, £5 Verse

4 0 ,1-8 5

Bezeichnung und Datierung Die Sure 40 erhält ihren Namen vom Vers 3, in dem Gott als der bezeichnet wird, der vergibt. Man findet auch die Bezeichnungen: Der Gläubige (alMumm; siehe 40,30), Hä Mim. Der Gläubige (Hä Mim al-mumin; siehe 40,1 und 30), und auch Dauernde Gnade (al-Taul; siehe 40,3). Übereinstimmend datieren die Autoren diese Sure in die dritte mekkanische Periode der koranischen Verkündigung (620-622) außer den Versen 56 und 57. Der Vers 40,56 bezieht sich auf die Auseinandersetzung mit den Juden in Medina. Fraglich ist die Datierung des Verses 40,57 in die medinische Zeit, da das Thema bereits in der mekkanischen Zeit angesprochen wird1.

Struktur und Inhalt 1. Göttliche Offenbarung. Gläubige und Ungläubige: - Göttliche Herkunft der koranischen Offenbarung: 40,1-6 - Bitte der Engel für die Gläubigen: 40,7-9. - Verurteilung der Ungläubigen, Drohung mit dem Gericht Gottes: 40,10-22. 1. Vgl. Tilman Nagel: Medinensische Einschübe in mekkanischen Suren, Göttingen 1995, S. 75. Zamakhsharl (IV, S. 148) erwähnt, daß Hasan al-Basrl auch den Vers 55 als medinisch betrachtet, da darin von der Lobpreisung Gottes die Rede ist und nach ihm die Vorschriften zum Gebet erst in Medina offenbart wurden.

150

Sure 40: Der vergibt (Ghafir)

2. Die Geschichte vom ungläubigen Pharao: 40,23-56. 3. Gott: - Seine Allmacht: 40,57-65. - Monotheismus. Verurteilung der Ungläubigen: 40,66-85.

Vorzüge der Sure 40 Muhammad habe gesagt: »Wer die Sure Der Gläubige rezitiert, für den werden die Geister aller Propheten, Gerechten, Märtyrer und Gläubigen beten und um Vergebung bitten2.«

2. Zitiert bei Zamakhshan IV, S. 183. Der Hadith geht auf Ubayy ibn Ka'b zurück nach den Angaben von al-Tha'labl, Ibn Mardawayh und al-Wähidl.

40, 1-85

152

4 0 ,1-8 5 Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. [47^] *1 Hä Mim. 2 Herabsendung des Buches von Gott, dem Mächtigen, der Bescheid weiß, 3 der die Sünde vergibt und die Reue annimmt, der strenge Strafe verhängt und dauernde Gnade be­ sitzt. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm führt der Lebensweg. 4 Über die Zeichen Gottes streiten nur diejeni­ gen, die ungläubig sind. Laß dich durch ihr Um­ herziehen in den Landstrichen nicht betören. 5 Schon vor ihnen haben das Volk Noachs und nach diesen die Parteien (ihre Gesandten) der Lüge geziehen. Jede Gemeinschaft war schon da­ bei, gegen ihren Gesandten vorzugehen, um ihn zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da habe Ich sie ergriffen. Wie war da meine Strafe! 6 Und so wurde der Spruch deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, zu Recht fällig, nämlich daß sie Gefährten des Feuers sind. 7 Diejenigen, die den Thron tragen, und diejeni­ gen, die um ihn stehen, singen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn. Sie bitten um Ver­ gebung für die, die glauben: »Unser Herr, Du umschließt alle Dinge in deiner Barmherzigkeit und deinem Wissen. So vergib denen, die sich

1 53

iS

0:

© p ß jp p x

©

2s*

djk)T (S 'z z*

z'

/

X**X

-

Ll»j

//

v i i l i 3,J f f . U C D _ * - * * ♦ ! * * - J l y > v i üip < J ) ^ l U T j j ^ « i i " i)j> . 5 U I j / ü f j » T >

*y y

9

9y f

^

9 J • A

X

^ / > / » ^z" > / » *l 1 l> I o j U ^ L J ^y*J< ^(Jr

y**

/^ z /'

X

Z'

/Z

X

> A A > X fcZ

iz*» z

vfil JO j (^£) c-^LäP' Oo cJoliC-i y 9 % 9 >»t ^U *\ ^ 1 z*

%-*} y y , y

14j

» + y y y my

} y y

j J ^ T * t e c s ß c j ) j WT 2s* • Zz / S / ^ * z »xz / Z */ ly*4^ ÜÜ*^ ÜJjZtÄJO-Jj ^ 4j Öj DzJ j j (*—(7J -U ^ zz x yy y 1 / / x z" *} y y

Ijjü*

SE

y .

^ U

O

/ * / /✓ »z c j A > -J

A / JA /X » Z" jT c C - ä -z j b j

*54

bekehrt haben und deinem Weg gefolgt sind, und bewahre sie vor der Pein der Hölle. 8 Unser Herr, laß sie in die Gärten Edens, die Du ihnen verheißen hast, eingehen, ebenso die Recht­ schaffenen von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist der Mächtige, der Weise. 9 Und bewahre sie vor den Misseta­ ten. An jenem Tag, wen Du vor den Missetaten bewahrst, dessen hast Du dich erbarmt, und das ist der großartige Erfolg.« 10 Denen, die ungläubig waren, wird zugerufen: »Der Abscheu Gottes ist gewiß größer als euer Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid.« 1 1 Sie sagen: »Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, hier herauszukommen?« 12 »Dies ist so, weil ihr, wenn immer Gott allein angerufen wurde, ungläubig geblieben seid, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, ge­ glaubt habt. Das Urteil gehört Gott, dem Erha­ benen, dem Großen.« 13 Er ist es, der euch seine Zeichen sehen läßt und euch vom Himmel einen Lebensunterhalt herabsendet. Und doch bedenkt es nur der, der zur Umkehr bereit ist. 14 So ruft Gott an, indem ihr Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion seid, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. 15 Er hat hohe Rangstufen und ist Herr des Thrones. Er legt den Geist von seinem

H

156

Befehl, auf wen von seinen Dienern Er will, da­ mit er vor dem Tag der Begegnung warne, 16 dem Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Gott verborgen bleibt. - »Wem gehört heute die Königsherrschaft?« - Gott, dem Einen, der bezwingende Macht besitzt. 17 Heute wird jeder Seele vergolten für das, was sie erworben hat. Heute geschieht kein Un­ recht. Gott ist schnell im Abrechnen. 18 Und warne sie vor dem Tag der bevorstehenden Auf­ erstehung, da die Herzen voller Gram die Kehle erreichen. 18 Die, die Unrecht tun, haben dann keinen warmherzigen Freund und keinen Für­ sprecher, dem man gehorchen würde. 19 Er weiß, was sich hinter den Augen an Verrat versteckt und was die Brust verbirgt. 20 Und Gott entscheidet nach der Wahrheit. Diejenigen aber, die sie an seiner Stelle anrufen, entscheiden ohne jede Grundlage. Gott ist der, der alles hört [473/4] und sieht. *21 Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spu­ ren auf der Erde als sie. Da ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden. Und es gab für sie niemanden, der sie vor Gott hätte schützen können. 22 Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den deutli­ chen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber ungläu­ big blieben. So ergriff sie Gott. Er ist stark und verhängt eine harte Strafe.

I57

158

23 Und Wir haben Mose gesandt mit unseren Zeichen und mit einer offenkundigen Ermächti­ gung 24 zu Pharao und Hämän und Qärün. Sie aber sagten: »Ein Zauberer, der lügt.« 25 Als er zu ihnen mit der Wahrheit von Uns kam, sagten sie: »Tötet die Söhne derer, die mit ihm glauben, und läßt ihre Frauen am Leben.« Aber die List der Ungläubigen geht gewiß ins Leere. 26 Pha­ rao sagte: »Laßt mich Mose töten. Er soll seinen Herrn anrufen. Ich fürchte, er wird sonst eure Religion abändern oder Unheil im Land hervorrufen.« 27 Und Mose sagte: »Ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hochmütigen, der nicht an den Tag der Abrech­ nung glaubt.« 28 Ein gläubiger Mann von den Leuten des Pha­ rao, der seinen Glauben verschwieg, sagte: »Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt: >Mein Herr ist GottGott wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen las­ sen« So führt Gott in die Irre den, der maßlos und voller Zweifel ist.« 35 Diejenigen, die über die Zeichen Gottes streiten, ohne eine Ermächti­ gung erhalten zu haben, erregen damit großen Abscheu bei Gott und bei denen, die gläubig sind. So versiegelt Gott das Herz eines jeden, der hochmütig und gewalttätig ist. 36 Und Pharao sagte: »O Hämän, errichte mir einen offenen Hochbau, vielleicht kann ich die Gänge erreichen, 37 die Gänge der Himmel, daß ich zum Gott des Mose emporsteige. Ich halte ihn ja für einen Lügner.« So wurde dem Pharao sein böses Tun verlockend gemacht, und er wur-

i6 i S:

:0 S *

+

S

9 >

S

9 t

f j® V 1*

fÖ 5

öi

L-^U Ojjf 4»T Uj ^ä-U j j* ^ J llj ij-O i Icj gj» (g) iLsJf ^

J Q c

s s

S s * s

J f yV ✓

}}

»S S

X

^StXs

* (£ )

S > 9S

w-

c$jy ,-c < 9t

}

»SS

>

^

/

m

/

S

s

S } S 9> S wS9 -

Lft* ä j t u ^ r ’ s

Sw

- s

* A

i

S

9 > % { zs

S

*wSw S S

S Z + rf

s Z> >

SS

S ^

*

SS

wts



Z V

5 / > f

S9

S

z*

S

SS

S S X

Z » d

'

x S9 *

s

» + * }

£ w

^

S 9%- 9 }

S

i i z

9 }

1j l j £

,

Z f

Z

» t

*»T oj, iüT .

/

w z i z

* >

X

I ^ ^ z l^ jilj J u

iS S

9 S9

S

S

S

S

*

t S r

S

S

S * S

>S

Üj&j3 Jlfy (3U j U V -^U V

£

Z

Z

S

S 9S S

S

}

S 9 }

l)"^ S

S 9 ,0

w

S%

}

j S

9

S

9

S

JL il ü j& ji (Jfo

+ 1 ^S S S

4U1 4*JjJ

Z

S S

fj-LJ

CSE

>S

s

‘“ ' f

SS 4

(§ )

(^ )

s

ßßs 9 S

-

s

/M^ * / Z Z

. *

S 9 S S

*9 ,, it

o lj ij^ H i j V j L -'a lT j S * « J

E W»Z

s

> » i

X>^

Jj» l L* 0j_) -tu i (tr) jbiI



z1

j*

J

S 9S

* }

» i

S } 9SS

S > 9 S Swt SSS

ilT J1 s

//» .

» s

A

9 }

ß ß

»X / /

x

s

< > * j^ y > j ( ^ '

ä -^ A j

}

/ i

< V J f y * < $ > j'y ü T

O jU -J-

s

/

S T j|^j ^ii* LjjüTs j J j öJ ia Ufy ^

"

S

Z Z »rf

4

U I ( ^ ) x x

1*—

b J jjlj ££*a—

X

»1*// » ^ i x

p j. j C ’^ T ^ jli- T j y ^ i i ^ j l T j

|»—4? > ^X X»XX X » i f

(g )

Jl*

( § ) v '- ^ ^ c r 4k n

i.

Uj

T

J l5 j ($£) > L ^ äJT

y y 9 ^ y *

«£^0 j*

«5

x

f yy

( ^ ) jb lT ^ Ljutäj llp ' ' ' k *»> xx > 1» . f ^L:J u ^ U ^ V * ^ b ^ i J s i S \ j J ä ^ Ä u f j ^ ^ i j

m ~XX

* t » -

X

L-i

X

X /il^

w

> > > 9 >9 — 'S

l*-jL-j

i x x

X X » , i o—'i^ X

X

>

^

»^ x o >

0

*

x ,

x > i

Q i ( a£) jj^ - jQ 1j >d U X X X »

»^

X»»

> X

X

rf

1,1. 40,1 (1): Hä Mim: Mit diesen Buchstaben beginnen die Suren einer Gruppe: 41, 42, 43, 44, 45, 46. Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vorange­ stellten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kommentars, S. 85-90. Man findet in dieser Sure Themen, die in der mekkanischen Periode der KoranVerkündigung sehr geläufig sind. Daher wird es oft genügen, auf die entspre­ chenden, bereits behandelten Verse zu verweisen.

40,2(2): Herabsendung des Buches von Gott, dem Mächtigen, der Be­ scheid weiß: siehe ähnlich in 39,1- Das Adjektiv al- aziz kann man hier nach Räzi übersetzen: der ohnegleichen ist1. 40,3(3): der die Sünde vergibt und die Reue annimmt, der strenge Strafe verhängt und dauernde Gnade besitzt: Vergebung und Strafe: -> 13,6; Reue: -> 9,104. Die Barmherzigkeit und die Huld überwiegen bei Gott. Es gibt keinen Gott außer Ihm:

2,163.

Zu Ihm führt der Lebensweg: 5,18;

2,285.

40,4(4): Über die Zeichen Gottes streiten nur diejenigen, die ungläubig sind: ähnlich in 40,69; streiten ohne Ermächtigung: 40,35.56; streiten über Gott: 13 ,13 . Im Streit behaupten sie, daß die Botschaft des Korans ein Zauber oder eine Dichtung oder eine Wahrsagerei oder die Fabeln der früheren Gene­ rationen oder endlich Menschenwort ist: alles Themen, die bereits vorgekom­ men sind. Laß dich durch ihr Umherziehen in den Landstrichen nicht betören:

1. Vgl. Räzi XIV, 27, S. 27.

178

Sure 40: Der vergibt (Ghafir)

durch das sie Handel treiben und Gewinne erzielen. Gott gewährt ihnen Auf­ schub, aber seine Strafe wird sie ereilen. —>3,196; siehe auch 16,45-46.

40,5(5): Schon vor ihnen haben das Volk Noachs: siehe -> 7,59-64. und nach diesen die Parteien (ihre Gesandten) der Lüge geziehen. Jede Gemeinschaft war schon dabei, gegen ihren Gesandten vorzugehen, um ihn zu ergreifen: Das sind nach 3 8 ,11- 13 die Völker der früheren Zeit: Äd, Pharaos Volk, Thamüd, die Leute des Waldes (Madyan). Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerle­ gen: 18,56; vgl. auch -> 2,42. Da habe Ich sie ergriffen. Wie war da meine Strafe!: -> 13,32. 40,6(6): Und so wurde der Spruch deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, zu Recht fällig, nämlich daß sie Gefährten des Feuers sind: ->10,33. 40,7(7): Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die um ihn stehen, singen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn: Es sind die Engel; siehe 39,75. Sie bitten um Vergebung für die, die glauben: »Unser Herr, Du um­ schließt alle Dinge in deiner Barmherzigkeit und deinem Wissen. So vergib denen, die sich bekehrt haben und deinem Weg gefolgt sind, und bewahre sie vor der Pein der Hölle: Wie oben im Vers 40,2 wird auch im Gebet der Engel der Akzent darauf gelegt, daß Gott alles umschließt mit seiner Barmherzigkeit (—>6,147) und seinem Wissen (—>6,80). 40,8(8): Unser Herr, laß sie in die Gärten Edens, die Du ihnen verheißen hast, eingehen, ebenso die Rechtschaffenen von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist der Mächtige, der Weise: Rechtschaffenen ... Nachkommen: —>13,23. 40,9(9): Und bewahre sie vor den Missetaten. An jenem Tag, wen Du vor den Missetaten bewahrst, dessen hast Du dich erbarmt, und das ist der großartige Erfolg«: Missetaten: Es sind entweder die falschen Glaubensüber­ zeugungen und die bösen Werke, oder die Strafe für solche Missetaten. 40,10(io): Denen, die ungläubig waren, wird zugerufen: »Der Abscheu Gottes ist gewiß größer als euer Abscheu vor euch selbst, da ihr zum

Kommentar: 40,4-15

179

Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid«: Die Wäch­ ter der Hölle machen den Verdammten Vorwürfe. Der Abscheu vor euch selbst, wenn ihr die Auferstehung erlebt und wißt, daß ihr das Paradies verloren und die Hölle verdient habt; oder euer Abscheu vor­ einander, der Abscheu der Verführten vor ihren Anführern. Der Abscheu Got­ tes im Jenseits ist größer als euer Abscheu vor euch selbst im Jenseits, oder er ist im Diesseits größer als euer Abscheu vor euch selbst bei der jenseitigen Abrech­ nung2. 40,11 (1 1 ) : Sie sagen: »Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht: -> 2,28. Unter den zahlreichen Deutungen seien hier nur zwei erwähnt: Gemeint seien der erste Tod nach dem diesseitigen Leben und das Leben danach in einem Übergangszustand, dann das Ende dieses Übergangszustandes (der zweite Tod) und das endgültige Leben im Jenseits. Gemeint seien der Zustand vor dem diesseitigen Leben (erster Tod) und das diesseitige Leben, dann der Tod und das Leben im Jenseits3. So bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, hier heraus­ zukommen?«: ->2,167; ->5,3 7. 40,12( 12): »Dies ist so, weil ihr, wenn immer Gott allein angerufen wur­ de, ungläubig geblieben seid, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, geglaubt habt. Das Urteil gehört Gott, dem Erhabenen, dem Großen«: Zum Thema —>17,46. 40,13(i3): Er ist es, der euch seine Zeichen sehen läßt und euch vom Himmel einen Lebensunterhalt herabsendet. Und doch bedenkt es nur der, der zur Umkehr bereit ist: Zum Thema -> 2,22. 40,14(i4): So ruft Gott an, indem ihr Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion seid: ->2,139; ->4,146. auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist: siehe 9,32. 40,15(i5): Er hat hohe Rangstufen und ist Herr des Thrones: vgl. 70,3; —>2,253; 3,163; 6,83. Er ist das höchste Wesen im Weltall; oder er hat Rang­ stufen zu vergeben an die Propheten und Gerechten oder an die Menschen (6,165; 43,32), auch im Hinblick auf ihr Wissen (58,11).

2. Vgl. Räzl XIV, 27, S. 39. 3. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 154; Räzl XIV, 27, S. 40-42; Qurtubl VIII, 15, S. 265-266.

i8o

Sure 40: Der vergibt (Ghafir)

Er legt den Geist von seinem Befehl, auf wen von seinen Dienern Er will: -> 16,2. Der Geist bedeutet hier die Offenbarung oder den Träger der Offenbarung. damit er vor dem Tag der Begegnung warne: Der Prophet, der die Offenba­ rung erhalten hat, soll warnen. Begegnung zwischen den Menschen am Tag der Auferstehung, oder zwischen den Bewohnern des Himmels und der Erde, oder zwischen den Verehrten und ihren Anhängern. Man kann auch denken an die Begegnung der Menschen mit Gott, der Seelen mit ihren Körpern, eines jeden mit seinen Taten und der entsprechenden Vergehung, Adams mit seiner Nach­ kommenschaft, dem Ungerechten mit seinem Opfer4.

40,16(i6): dem Tag, an dem sie vortreten: 14,21; aus den Gräbern, oder ungeschützt da stehen, oder zusammen mit ihren Werken und ihren geheimen Gedanken (vgl. 86,9). wobei nichts von ihnen vor Gott verborgen bleibt:

3,5.

- »Wem gehört heute die Königsherrschaft?« - Gott, dem Einen, der be­ zwingende Macht besitzt: 6,73. 40 , 1 7 (1 7 ): Heute wird jeder Seele vergolten für das, was sie erworben hat. Heute geschieht kein Unrecht. Gott ist schnell im Abrechnen: zur Vergehung siehe -> 7,147; Unrecht: -> 2,272; Abrechnung: -> 2,202.

40,18(i8): Und warne sie vor dem Tag der bevorstehenden Auferste­ hung: Das Wort al-äzifa bedeutet: die Bevorstehende, d. h. die Auferstehung, oder vielleicht auch der Tod, oder das Hineinstürzen in die Hölle. da die Herzen voller Gram die Kehle erreichen: -> 33,10. Man kann auch so übersetzen, daß voller Gram sich auf die Menschen bezieht: da sie voller Gram sind und ihre Herzen die Kehle erreichen. Weiter 4 0 , 1 8 (19 ): Die, die Unrecht tun, haben dann keinen warmherzi­ gen Freund und keinen Fürsprecher, dem man gehorchen würde: -> 26,100-101.

40 , 1 9 (20): Er weiß, was sich hinter den Augen an Verrat versteckt und was die Brust verbirgt: Zum allumfassenden Wissen Gottes siehe 2,33.

4. Vgl. Zamakhshan IV, S. 156; Razi XIV, 27, S. 46.

Kommentar: 40,15-27

l8l

40,20(21): Und Gott entscheidet nach der Wahrheit. Diejenigen aber, die sie an seiner Stelle anrufen, entscheiden ohne jede Grundlage. Gott ist der, der alles hört und sieht: Im jenseits wie im Diesseits kann man nieman­ den mit Gott vergleichen in bezug auf die Maßstäbe seiner Entscheidungen und Urteile, und auch in bezug auf sein umfassendes Wissen. 40,21 (22): Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde als sie. Da ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden. Und es gab für sie niemanden, der sie vor Gott hätte schützen können: Häufig behandeltes Thema. Zu den zwei ersten Sätzen siehe 40,82; ->30,9; zum dritten Satz -> 3 ,11; zum letzten -► 13/3440,22(23): Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben: 7,101. So ergriff sie Gott. Er ist stark und verhängt eine harte Strafe:

8,52;

siehe 3 ,11; - 2,196. 4 0 ,23(24): Und Wir haben Mose gesandt mit unseren Zeichen und mit

einer offenkundigen Ermächtigung: Zur Sendung Moses zu Pharao siehe 7,10 3-137. Zu den Versen 40,23-24 siehe 11,96-97. 4 0 ,24(25): zu Pharao und Hämän und Qärün: 29,39; zu Qärün: 28,76-84.

Sie aber sagten: »Ein Zauberer, der lügt«:

7,109.

40,25(26): Als er zu ihnen mit der Wahrheit von Uns kam: 10,76; vgl. 7,105-106. sagten sie: »Tötet die Söhne derer, die mit ihm glauben, und läßt ihre Frauen am Leben«: 7,127; 2,49. Aber die List der Ungläubigen geht gewiß ins Leere: Gott sorgt dafür, daß die Ungläubigen nicht endgültig die Oberhand gegen die Gläubigen erhalten. 40,26(27): Pharao sagte: »Laßt mich Mose töten. Er soll seinen Herrn anrufen. Ich fürchte, er wird sonst eure Religion abändern oder Unheil im Land hervorrufen«: siehe zum Thema 7,127. 40,27(28): Und Mose sagte: »Ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und

182

Sure 40: Der vergibt (Ghafir)

eurem Herrn vor jedem Hochmütigen, der nicht an den Tag der Abrech­ nung glaubt«: auch in 44,20. 4 0 ,28(29): Ein gläubiger Mann von den Leuten des Pharao, der seinen

Glauben verschwieg, sagte: »Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt: >Mein Herr ist Gott 7,59. Weiter 40 , 3 1 (33): und denen, die nach ihnen lebten, widerfuhr. Und Gott will den Dienern kein Unrecht tun: siehe zum Thema -> 3,108.182.

40 , 3 2 (34): O mein Volk, ich fürchte für euch den Tag des gegenseitigen Zurufens: vgl. das Zurufen der Bewohner des Feuers, des Paradieses und der Höhen in 7,44-50. Man kann auch an das Zurufen an die Adresse der Menschen vor dem Gericht Gottes denken. 40 , 3 3 (35): den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet. Dabei wer­ det ihr niemanden haben, der euch vor Gott schützen könnte: siehe 10,27. Und wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte: -► 7,186. 4 0 ,34(36): Früher kam Joseph zu euch mit den deutlichen Zeichen. Ihr

aber verharrtet in eurem Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann starb, sagtet ihr: >Gott wird nach ihm keinen Gesandten

Kommentar: 40,27-41

183

mehr erstehen lassen... Sie wünschen sich, daß kein Prophet mehr auftritt, damit sie nicht die Mühe haben müssen, ihm zu widerstehen. So führt Gott in die Irre den, der maßlos und voller Zweifel ist«: siehe bereits 40,28. 40,35(37): Diejenigen, die über die Zeichen Gottes streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben: siehe bereits 40,4. erregen damit großen Abscheu bei Gott und bei denen, die gläubig sind: vgl. 40,10. So versiegelt Gott das Herz eines jeden, der hochmütig und gewalttätig ist: -► 2,7. 40,36(38): Und Pharao sagte: »O Hämän, errichte mir einen offenen Hochbau, vielleicht kann ich die Gänge erreichen, 40,37(39): die Gänge der Himmel, daß ich zum Gott des Mose empor­ steige. Ich halte ihn ja für einen Lügner«: ähnlich in 28,38. Weiter 40,37(4o): So wurde dem Pharao sein böses Tun verlockend ge­ macht: vgl. -> 9,37;---->2,212. und er wurde vom (rechten) Weg abgewiesen. Die List Pharaos ist dem Verderben erlegen: vom Weg abgewiesen: -> 13,33. 4 0,38(4i): Derjenige, der gläubig war, sagte: »O mein Volk, folgt mir, dann weise ich euch den Weg des rechten Wandels: siehe bereits 40,29. Nach dem vorangegangenen Einschub geht es weiter mit der Absprache des gläubigen Ägypters. 40,39(42): O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nutznießung. Das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum Bleiben: Nutznießung: -> 2, 36. 40,40(43): Wer etwas Schlechtes tut, dem wird gleichviel vergolten. Und diejenigen, die Gutes tun, ob Mann oder Weib, und dabei gläubig sind, werden ins Paradies eingehen: -> 4,123-124; -> 6,160. wo ihnen Unterhalt beschert wird ohne Abrechnung: siehe -> 2,212. 40,41(44): O mein Volk, wie kommt es, daß ich euch zur Rettung rufe, ihr aber mich zum Feuer ruft?: 2,221.

184

Sure 40: Der vergibt (Ghafir)

40,42(45): Ihr ruft mich dazu auf, Gott zu verleugnen und Ihm das bei­ zugesellen, wovon ich kein Wissen habe. Ich aber rufe euch zum Mäch­ tigen, der voller Vergebung ist: Zum ersten Satz siehe 29,8. 40,43(46): Wahrlich, es steht dem, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zu, weder im Diesseits noch im Jenseits: Denn sie sind ja Götzen, die über nichts verfügen. Zu Gott werden wir ja zurückgebracht. Die Maßlosen sind die Gefähr­ ten des Feuers: Gott allein ist der Herr des Lebens und des Gerichtes. Diejeni­ gen, die in ihrem Leben und in ihrem Glauben nicht das Richtige getan haben, werden der Strafe erliegen. 40,44(47): Ihr werdet euch an das erinnern, was ich euch sage: Dann wird es aber zu spät sein. Ich überlasse Gott meine Angelegenheit: Der Gläubige lebt in der Zuver­ sicht, daß seine Sache bei Gott gut aufgehoben ist. Gott sieht wohl die Diener«:

3,15; vgl.

2,96.

40,45(48): So bewahrte ihn Gott vor ihrer bösen Arglist, und die Leute Pharaos umschloß die böse Pein: vgl. mit dem Gebet der Engel: 40,9. 40,46(49): das Feuer, dem sie morgens und abends vorgeführt werden: siehe 42,45; 46,20.34. Und am Tag, da die Stunde heraufkommt (heißt es): »Laßt die Leute Pharaos in die härteste Pein eingehen«: 2,85. 40,47(50): Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten: sie: die Verdamm­ ten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: »Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?« 4 0 ,4 8 (5 i): Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen: »Wir befin­ den uns doch alle darin. Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt«: siehe ähnlich in 14,21; 34,31-33. 40,49(52): Diejenigen, die sich im Feuer befinden, sagen zu den Wär­ tern der Hölle: »Ruft zu eurem Herrn, daß Er uns einen Tag der Erleich­

Kommentar: 40,42-56

185

terung von der Pein gewähre«: Diese Hinwendung zu Gott kommt allzu spät. 40,50(53): Sie sagen: »Sind nicht eure Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu euch gekommen?« Sie sagen: »Doch.« Sie sagen: »So ruft ihr selbst.« Aber das Rufen der Ungläubigen geht gewiß ins Leere: -> 6,130. Zum letzten Satz siehe auch 13,14. 40,51(53): Wahrlich, Wir unterstützen unsere Gesandten und diejeni­ gen, die glauben, im diesseitigen Leben und am Tag, da die Zeugen auftreten: Zum Auftreten der Zeugen siehe -> 11,18 . Gott unterstützt seine Ge­ sandten gegen diejenigen, die mit ihnen ohne Wissen und ohne Ermächtigung streiten. Dies zeigt sich am Fall des Propheten Mose. So soll dies für Muham­ mad ein Trost und eine Stärkung sein; vgl. 40,55. 40,52(55): am Tag, da denen, die Unrecht tun, ihre Entschuldigung nicht nützt: —► 16,84; 30,57; ~ 41,24; zu diesem häufig behandelten Thema siehe -> 3,90; 4,18; 6,158 jeweils mit weiteren Belegen. Sie werden den Fluch und sie werden eine schlimme Wohnstätte erhal­ ten: -> 11,18 ; 13,25. 40,53(56): Wir haben Mose die Rechtleitung zukommen und die Kinder Israels das Buch erben lassen: 2,53. 4 0 ,5 4 (56): als Rechtleitung und Ermahnung für die Einsichtigen: siehe -► 2,269; 39'2 1 40,55(57): So sei geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr: -► 30,60. Und bitte um Vergebung für deine Sünde: Räzi betont, daß es hier nicht um Sünden des Propheten geht, sondern entweder um die Unterlassung des Bes­ seren in seinen Entscheidungen und Handlungen oder auch um die Verfehlun­ gen vor der prophetischen Berufung5. Und sing das Lob deines Herrn am Abend und am frühen Morgen: 3A 1 40,56(58): Diejenigen, die über die Zeichen Gottes streiten, ohne daß sie eine Ermächtigung erhalten hätten, haben in ihrer Brust nichts als 5. Vgl. Razi XIV, 27, S. 79.

186

Sure 40: Der vergibt (Ghafir)

Überheblichkeit. Sie werden sie nicht befriedigen können. So suche Zuflucht bei Gott. Er ist der, der alles hört und sieht: siehe bereits 40,35. Der Koran deutet hier darauf hin, daß die Polytheisten sich nicht der Botschaft und der Autorität Muhammads unterwerfen wollen. Aber sie werden dieses Anliegen doch nicht erlangen. 40,57(59): Die Erschaffung der Himmel und der Erde ist wahrlich grö­ ßer als die Erschaffung der Menschen: 3 7 ,11. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid:

6,37.

4 0 , 5 8 (6o): Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, und auch nicht diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, und der Missetäter. Aber ihr bedenkt es wenig: -> 6,50. 40,59(61): Die Stunde kommt bestimmt, an ihr ist kein Zweifel möglich: -► 15,85; 22,7. Aber die meisten Menschen glauben nicht: -> 11,1 7 . 40,60(62): Euer Herr spricht: »Ruft zu Mir, so erhöre Ich euch. Diejeni­ gen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Hölle als Gedemtitigte eingehen«: Zum Erhören des Gebets siehe -> 2,186. 40,61(63): Gott ist es, der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag, an dem man sehen kann: -> 10,67; vgl6,13. Gott ist voller Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar: 2,243. 40,62(64): So ist Gott, euer Herr, der Schöpfer aller Dinge. Es gibt kei­ nen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden!: -> 6,102. Zum letzten Satz -> 6,95. 40,63(65): Auf diese Weise lassen sich abwenden, die die Zeichen Got­ tes zu verleugnen pflegen: abwenden lassen: 5,75; auch 6,95.

4 0 , 6 4 (66): Gott ist es, der euch die Erde zu einem festen Grund: während des irdischen Lebens und nach dem Tod (so Ihn Abbäs); auch in 27,61. und den Himmel zu einem Bau gemacht:

2,22.

Kommentar: 40,56-70

euch gestaltet und eure Gestalten schön geformt:

187 3,6.

und euch von den köstlichen Dingen beschert hat. So ist Gott, euer Herr: bereits in 40,62; -> 6,102. Gesegnet sei Gott, der Herr der Welten!:

7,54.

4 0 ,6 5 (67): Er ist der Lebendige. Es gibt keinen Gott außer Ihm:

2,255.

So ruft zu Ihm, indem ihr Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion seid: bereits in 40,40,14. Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!: -> 1,2. 40,66(68): Sprich: Mir wurde, als die deutlichen Zeichen von meinem Herrn zu mir kamen, verboten, denen zu dienen, die ihr anstelle Gottes anruft: 6,56. Und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Welten zu ergeben: -► 6,71. 40, 6 7 (69): Er ist es, der euch aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Tropfen, dann aus einem Embryo. Dann läßt Er euch als Kind heraus­ kommen. Dann (sorgt Er für euch), damit ihr eure Vollkraft erreicht und damit ihr dann Greise werdet - unter euch sind (allerdings) einige, die Er vorher abberuft - und damit ihr eine bestimmte Frist erreicht, auf daß ihr verständig werdet: Zur Entstehung des Menschen siehe -> 22,5; vgl. -> 18,37. bestimmte Frist: -> 6,2.60. 40, 6 8 (70): Er ist es, der lebendig macht und sterben läßt: 3,156;

2,28.

Und wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr nur: »Sei!«, und sie ist: -> 2 ,117 . 40, 6 9 (70): Hast du nicht auf jene geschaut, die über die Zeichen Gottes streiten? Wie leicht lassen sie sich doch abbringen!: siehe bereits 40,4.35. Zum letzten Satz -> 10,32. 40, 7 0 (72): Sie, die das Buch und das, womit Wir unsere Gesandten ge­ schickt haben, für Lüge erklären. Sie werden es zu wissen bekommen: Das ist eine Androhung der Strafe Gottes.

i88

Sure 40: Der vergibt (Ghafir)

40,71(73): wenn die Fesseln und die Ketten an ihrem Hals angebracht werden und sie hineingezerrt werden 40,72(73): ins heiße Wasser und dann ins Feuer als Brennstoff geworfen werden: ->>13,5. 40,73(74): Dann wird zu ihnen gesagt: »Wo ist das, was ihr (Gott) bei­ gesellt habt (und verehrt habt) 40,74(74): anstelle Gottes?« Sie sagen: »Sie sind uns entschwunden. Nein, wir riefen früher nichts an.« So führt Gott die Ungläubigen in die Irre: -> 6,22-24; 7/37- Zum letzten Satz siehe bereits 40,34.

4 0 ,75(75): Dies, weil ihr euch auf der Erde zu Unrecht der Freude hin­ zugeben und unbekümmert zu leben pflegtet: ohne auf das Gericht Gottes zu achten und es ernst zu nehmen, unbekümmert: vgl. 17,37.

4 0 , 7 6 (76): Betretet nun die Tore der Hölle, darin werdet ihr ewig weilen. Schlimm ist die Bleibe der Hochmütigen:

16,29.

40,77(77): So sei geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr: bereits in 40,55Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns werden sie (auf jeden Fall) zurückgebracht: —>10,46. Gott ist der Herr der Menschen, er wird in seiner souveränen Freiheit über ihr Leben entscheiden und sie mit seinem Gericht konfrontieren. 40,78(78): Und Wir haben schon vor dir Gesandte geschickt. Unter ihnen sind manche, von denen Wir dir erzählt haben, und unter ihnen sind manche, von denen Wir dir nicht erzählt haben: siehe 4,164. Und kein Gesandter kann ein Zeichen bringen, außer mit der Erlaubnis Gottes: —>13,38. Muhammad ist ein Gesandter wie alle seine Vorgänger und erleidet von seinen Landsleuten die gleichen Schwierigkeiten. Daher soll er sich in Geduld und Standhaftigkeit üben. Wenn der Befehl Gottes eintrifft, wird nach der Wahrheit entschieden, und dann haben diejenigen den Verlust, die (die Botschaft) für falsch erklären: zum letzten Halbsatz siehe 45,27. 40,79(79): Gott ist es, der für euch die Herdentiere bestellt hat, damit ihr auf ihnen reiten könnt; und ihr könnt auch von ihnen essen. 40,80(8o): An ihnen habt ihr sonst allerlei Nutzen. Und damit ihr, auf

189

Kommentar: 40,71-85

ihnen reitend, etwas, was ihr in eurer Brust hegt und anstrebt, erreichen könnt. (Endlich) werdet ihr auf ihnen und auf den Schiffen getragen: siehe zum Thema -> 16,5-8.

4 0 , 8 1 (8 i): Und Er zeigt euch seine Zeichen. Welches von den Zeichen Gottes wollt ihr nun verleugnen?: Zum letzten Satz siehe den Refrain in der Sure 55. 4 0 ,82(82): Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben

geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren zahl­ reicher als sie, hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde: siehe bereits 40,21. Und nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten: -> 7, 48. 4 0 ,83(83): Als nun ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen

kamen, freuten sie sich über das Wissen, das sie besaßen: in bezug auf ihre falschen Glaubenslehren oder auf ihre menschlichen Erkenntnisse oder auf ihre praktischen Fertigkeiten. Vgl. 23,53; 30,32. Und es umschloß sie das, worüber sie spotteten:

6,10.

4 0 ,84(84): Als sie dann unsere Schlagkraft sahen, sagten sie: »Wir glau­

ben an Gott allein und verleugnen das, was wir Ihm beigesellten.« 4 0 ,85(85): Aber ihr Glaube konnte ihnen nicht nützen, als sie unsere

Schlagkraft sahen:

6,158.

- so ist Gott mit seinen Dienern in der Vergangenheit verfahren: - -> 3 ^ 3 7Den Verlust hatten da die Ungläubigen: siehe bereits 40,78.

8,38;

Sure 4 1

Im einzelnen dargelegt (Fussilat) zu Mekka, 54 Verse

41 /1 _ 54

Bezeichnung und Datierung Die Sure 41 erhält ihren Namen vom Vers 3: »ein Buch, dessen Zeichen im einzelnen dargelegt sind ...« Man findet auch die Bezeichnungen: Sich nieder­ werfen (al-Sadjda), wie die Sure 32, was zu Verwechselung führen kann; Hä Mim sich niederwerfen (Hä Mim al-sadjda); Die Leuchte (al-Masäbih) im Hin­ blick auf Vers 4 1,12. Übereinstimmend datieren die Autoren die ganze Sure in die dritte mekkanische Periode der koranischen Verkündigung (620-622).

Struktur und Inhalt -

Gegen die Ungläubigen: 4 1,1-8 . Die Allmacht Gottes und die Bestrafung der Ungläubigen: 41,9-29. Haltung der Gläubigen: 41,30-36. Die Allmacht Gottes: 41,37-40. Wahrheit der koranischen Offenbarung: 41,41-48. Unbeständigkeit des Menschen: 41,49-54.

192

Sure 41: Im einzelnen dargelegt (Fussilat)

Vorzüge der Sure 4 1 Muhammad habe gesagt: »Wer die Sure Sich niederwerfen rezitiert, dem rech­ net Gott für jeden Buchstaben zehn gute Taten an.«1

1. Nach Ubayy ihn Ka'b, erwähnt bei al-Tha'labi und Ibn Mardawayh, zitiert bei Zamakhshan IV, S. 207.

41, 1-54

i 94

4 ^ - 5 4

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Hä Mim. 2 Herabsendung von dem Erbarmer, dem Barmherzigen, 3 ein Buch, dessen Zeichen im einzelnen dargelegt sind, als arabischer Ko­ ran, für Leute, die Bescheid wissen, 4 als Freu­ denbote und Warner. Aber die meisten von ihnen wenden sich ab, so daß sie nicht hören. 5 Sie sagen: »Unsere Herzen liegen vor dem, wozu du uns aufrufst, in Hüllen, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir ist Vorhang. Handle also (wie du magst), wir werden auch ebenfalls handeln.« 6 Sprich: Ich bin nur ein Mensch wie ihr; mir wird offen­ bart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. So ver­ haltet euch Ihm gegenüber recht und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Polytheisten, 7 die die Abgabe nicht entrichten und das Jen­ seits verleugnen! 8 Für die, die glauben und die guten Werke tun, ist ein Lohn bestimmt, der nicht aufhört. [48%] 9 Sprich: Wollt ihr wirklich den verleugnen, der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Gegenpart zur Seite stellen? Das ist doch der Herr der Welten. 10 Er hat auf ihr fest­ gegründete Berge gemacht, die über ihr auf­ ragen, und Er hat sie gesegnet und in ihr ihre

196

Nahrung nach Maß festgelegt - in vier Tagen gleichmäßig für die, die danach verlangen. 1 1 Dann richtete Er sich zum Himmel auf, wel­ cher noch aus Rauch bestand, und sprach zu ihm und zur Erde: »Kommt her, freiwillig oder wider­ willig.« Sie sagten: »Wir kommen freiwillig.« 12 So gestaltete Er sie nach seiner Entscheidung zu sieben Himmeln in zwei Tagen und wies je­ dem Himmel seine Aufgabe zu. Und Wir schmückten den untersten Himmel mit Leuch­ ten, (die auch) zum Schutz (dienen). Das ist die Bestimmung dessen, der mächtig ist und Be­ scheid weiß. 13 Wenn sie sich also abwenden, dann sprich: Ich warne euch vor einem Donner­ schlag gleich dem Donnerschlag der 'Ad und der Thamüd. 14 Als die Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten: »Dienet Gott allein«, sagten sie: »Wenn unser Herr gewollt hätte, hät­ te Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid.« 15 Was die 'Ad betrifft, so verhielten sie sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig und sagten: »Wer hat eine stärkere Kraft als wir?« Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der sie erschaffen hat, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie verleugneten dauernd unsere Zeichen. 16 Da sandten Wir ge­ gen sie an unheilvollen Tagen einen eiskalten Wind, um sie die Pein der Schande im diesseiti­ gen Leben kosten zu lassen. Aber die Pein des Jenseits ist noch schändlicher. Und sie werden

i 97

i0

0:

fifjS-T ,r‘ o (^ j

^ irf

/

»

X

Z >

S SS

S

-*S

£ j —* < j*~ *Z * (n^)

/

S 9S t — *S S S

L U L atI U U

L *

9 S, 9t

j

j

\

E ZZSS

S S9 t

— > SS

^Jj

»)

S » t /

f —*“/j > j/ &

* /

S9+ >

/

iäJT^jlaj •>" /

X

S S



9 }

/

S 9

/ Ȁ

SS

} 9 s

✓ t

9

} s

w ~ e

s

^

/ f

m+

s

S9 %9

}

^t+^^9

--S 9

o * j —j f p r *

S

h

s 9 +

s

\ f

S SS

d ü i Ual>-j ^ ,a i^ ,..c Lj all ,»Lw»jT

**x

/

/

9 S 9S

üyy. SS

®

S S

S

S 99

*}* }**}**

hz 9S 0

^

w

0 «^^

) 9S

Zt

»

» /

»

/

*

I> x _*a j V I

» t

» /

p t :* ^ J

uh

* y ^ j /> S> ja

» 9

9 S9 +

s

}>SSS S SS



9S

s

9t 9+

s

0

/^/

X

i f /

- (JjJ)

(•—* * * “ ( ^

y ^ j (£> < jy ^ ° . y & L.C ^ A iy U j ^—*9 ^ 1? iss

(jk i I c^Üh Ali! L lk il IjJl» b lic 7

*/

©

X

- / /

» >

i /

/

X, > X » X

j*JL*j

Ä lo y tf ’* /

/ / /

/ / /

>*»x » /

»x/

// > /

i x

>

X

Jp

X »X

fcX^w) O l

L lf 1

>

> }

A

^ -I»

/ i t

V * «Jjl S -A Ü * J * J

^

Jg ,

»X

pJ ^*JOyi-

X X X + *% . 9}

^

XX

>/*

A

XX

o\

>

XX

^_jl—>- ^ j

j» ^ jji» ( ^ j j T J ^ S i j (v t) jy ^ jo O

/

» X

X

X1

X »

^

/



> *»

7

» t /

jL l3 U ljjjw ^ ü ^ (g ) X

X 9 } 9+ X ttf

^

XX O

» X »X

X X * /

X

( g ) u h f ^ ’ u^ ^ ^ XX

»

Uj ^ CSE

»1

X »X

m

>X O > ^ i/ X

um

^

l^ J-^

»^XX^

>

S 9 * XX

#

200

ten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und fällig wurde der Spruch gegen sie, wie ge­ gen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Sie waren ja Verlierer. 26 Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: »Hört nicht auf diesen Koran, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegt.« 27 Wir werden diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt eine harte Pein kosten lassen, und Wir werden ihnen vergelten das Schlimmste von dem, was sie zu tun pflegten. 28 Das ist der Lohn der Fein­ de Gottes: das Feuer, in dem sie eine ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie unsere Zeichen immer wieder verleugnet haben. 29 Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: »Unser Herr, laß uns die zwei Gruppen - von den Djinn und den Menschen - sehen, die uns irregeführt haben, daß wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehören.« 30 Auf diejenigen, die sagen: »Unser Herr ist Gott«, und sich dann recht verhalten, kommen die Engel herab: »Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig und freut euch auf das Paradies, das euch immer wieder versprochen wurde. 3 1 Wir sind eure Freunde im diesseitigen Leben und im Jen­ seits. Ihr habt darin, was eure Seele begehrt, und ihr habt darin, was ihr beansprucht, 32 - eine Herberge von einem, der voller Vergebung und barmherzig ist.« 33 Und wer spricht bessere

201

i0

0: 9 SS

^

9

A 9S»

t

/ i

S

c Ji-

-

^

»X X

m S S

A Xx »» Xx X

9

^ »1 (j J j Ü ' ^ ^

fi-U -



< X r f * - l ^ f - r l

*J y - f ^ ö l r t P

i i> 't ; < * > IÜ x x

x

S ss e A x x x

£^ » x

iü c i j ^ i r x Ax

»x o A x„

(tv) Üj L.- « i. m ~ss

Axx

iZ - x » 1 »

A * x » A £x x

A £x

C^ÜI [$-**1

*A> ^ A x

x

* Ax

» xxx

/

x

*~s s s

s

J>wJj

A i* + s+ •— »x » c

jy ^ > O A xx*x

x

^ x - u (g ) o * ± L “ J H * j

jüT fT » u i i i >

xxx

x

A x »x

x

x x • A x,

x

Ij ^Jü v

^ *

S

% >«-*

X* X

L»jl- ^—•*:j

^

_ X

»c > * * . . ^' . , «'»*• '«* •
/ ' Z '< ■

CD »

(J ) J ~ * ( £ )

X

5

/

» i

/ / /

x r f x



0E

—- X »t

^

4Uli ^L^Jj l ^4lj ^^

o

>J/Ärf

t

,x

XX

^^(^ ) jj—^ X?

228

Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat Macht zu allen Dingen. 10 Und worüber ihr auch uneins seid, das Urteil darüber steht Gott (allein) zu. Das ist eben Gott, mein Herr. Auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich reumütig. 1 1 (Er ist) der Schöp­ fer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus den Tieren Paare, so daß Er euch dadurch ver­ mehrt. Nichts ist Ihm gleich. Er ist der, der alles hört und sieht. 12 Er hat die Schlüssel der Him­ mel und der Erde. Er teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemessen zu. [49I4] Siehe, Er weiß über alle Dinge Bescheid. *13 Er hat euch von der Religion verordnet, was Er Noach aufgetragen hat, und was Wir dir offenbart haben, und was Wir Abraham, Mose und Jesus aufgetragen haben: Haltet die (Bestimmungen der) Religion ein und bringt keine Spaltungen hinein. Den Polytheisten fällt das schwer, wozu du sie aufrufst. Gott erwählt dazu, wen Er will, und Er führt dazu, wer sich (Ihm) reumütig zu­ wendet. 14 Und sie spalteten sich darin erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn auf eine bestimmte Frist, so wäre zwischen ihnen entschieden wor­ den. Siehe, diejenigen, denen nach ihnen das Buch zum Erbe übergeben wurde, hegen darüber

22 9 0:

iS

C v)

>C S* c P TL

4ÜjTj C J ' S

ü jT

/ / i ^>

S

/

O jU J l

*/ / >

> 4 (g )

c

// X

y

j ^

»// 4- J

'

»»/ *x»x

^»x

c J ~ - X J& ^ jij 4 X

£

X

» /^x»x X

p -^ .

/ *w

i xi

23 °

starken Zweifel. 15 Darum rufe du auf und ver­ halte dich recht, wie dir befohlen worden ist. Und folge nicht ihren Neigungen, sondern sprich: Ich glaube an das, was Gott an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch Gerechtigkeit zu üben. Gott ist unser Herr und euer Herr. Wir haben unsere Werke und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Es gibt keinen Streitgrund zwischen uns und euch. Gott wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm führt der Lebensweg. 16 Diejenigen, die über Gott streiten, nachdem auf Ihn gehört worden ist, deren Streitgrund wird bei ihrem Herrn wi­ derlegt. Auf ihnen hegt Zorn, und bestimmt ist für sie eine harte Pein. 17 Gott ist es, der das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat, und auch die Waage. Woher willst du es wissen? Vielleicht steht die Stunde nahe bevor. 18 Diejenigen, die nicht an sie glau­ ben, wünschen, sie zu beschleunigen. Die aber, die glauben, sind erschrocken vor ihr und wis­ sen, daß sie Wirklichkeit ist. Aber diejenigen, die über die Stunde streiten, befinden sich in tie­ fem Irrtum. 19 Gott ist feinfühlig zu seinen Die­ nern. Er beschert Lebensunterhalt, wem Er will. Und Er ist der Starke, der Mächtige. 20 Wer die Saaternte des Jenseits haben will, dem mehren Wir noch seine Saaternte. Und wer die Saaternte des Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, er erhält aber im Jenseits kei-

H N

23 2

nen Anteil. 21 Oder haben sie etwa Teilhaber, die ihnen als Religion verordnet haben, was Gott nicht erlaubt hat? Und gäbe es nicht den Urteils­ spruch, wäre es zwischen ihnen entschieden wor­ den. Und für die, die Unrecht tun, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt. 22 Du siehst dann die, die Unrecht tun, erschrocken vor dem, was sie erworben haben, und es wird über sie herein­ brechen. Diejenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, befinden sich in den Gärten des Paradieses. Sie haben bei ihrem Herrn, was sie wollen. Das ist die große Huld. 23 Das ist die Frohbotschaft, die Gott seinen Dienern, die glau­ ben und die guten Werke tun, verkündet. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gott ist voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich. 24 Oder sagen sie et­ wa: »Er hat eine Lüge gegen Gott erdichtet«? Wenn nun Gott will, kann Er dir das Herz ver­ siegeln. Und Gott löscht das Falsche aus und be­ stätigt die Wahrheit mit seinen Worten. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid. 25 Er ist es, der die Umkehr von seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut. 26 Und Er erhört diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, und gibt ihnen noch mehr von seiner Huld. Für die Ungläubigen aber ist eine harte Pein bestimmt.

233

S:

iS »

> s

> s s

vtT

» > _ s ,s >

A

f i r 1 ^

*

y ^ 1 ' s

S

* s *

> s

4

^ äJÜ

i

s

S*SS

> ' f

" it

f

x

m

i.

>

5

»

t

$

s s

*> s

s

» > '• '

i % $ a & t £ j (|£ ) •

ff'-*'.

^ .? f^

Iy

'

J t* Css* '

A_Jö SfjJj 4i 1^

* \ *

Z j&

X

'J

*

f> *\' ' * ' t > '< * [ % ^ - •*/ £ -* 'j

f - £

^X

* X »

^

J > j

/

f

* /

X

£

- D

X X

O j iL u ^ U ^ Obui-i OU öjj 1

X

X

X

X

/

X

£ * ^

X

X

X^

*

X » -

X >

X

X

»

» » X X

4^jjT d ili ( yt) j j u x l j T j ^ k A j T d ü i ^_(-j -Up £. ^

X

£

^ 0

XX

>

o

> X

X

/U d^>rll>yg)I ^

X

» +

X

> S

>X

- >

* x >

^ . j ITq^LIp 4)11

x

X

-X

* X

X

"

i. X X

X >

}

X l * X X > j

9 +

A y < ä j-ä l j •

iJ

9XX

9 % •

0

S a * jT ^ l w X

> /

w

} S* 9 i- s

O e J ü f - I 'b l

x

X

£ ^

> X

XX ^

^

>

X

> x

»

«

/ x

X X

»

jjA& - L-^jJ ^

£. x

/

x

**X ^ ^

x x

o ^i

x x

» f

X

> X

l3 j !L-äj X

x

>

X

> x

> t

£

J e ^ j L i l ü jlj-L

A ,

x

(g )

jL i

^

X

X

X » -y*x ^

^

» X X

X

L?^ J ^

y^J ©

i

^

X

f>

XX

»

» X

X

"

X

X e

+

X

-

X X

^

x

x

i x » f

4j[ 2 < U lJC J j - T

X \ **X

» X X

> x

^

x

JJ-^-ya)' vx'-ij

^

S "

» X

*+

X

X

> S 9

X

C j U ^ J I a p Ij j Läj j ^oiL-jP a p 2b «j ÜI^L aj

* X

X » X

^

*

X

'^ f j 'y '^ a ^ '

C/ •

X

> x » x

(£ )

••

^

x > x » x x

l*

J

T L »

'

X, » ^ x

»

l*-A ü jy A lx Jlj ^ 4 — S:

X

*

>

^

X

X

X

*“

-f

|t—äAiJ'. j U^>«LL>ä JT

234

[49^] *27 Und würde Gott seinen Dienern den Le­ bensunterhalt großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Gott läßt im richtigen Maße herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von seinen Dienern und sieht sie wohl. 28 Und Er ist es, der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und der seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Freund und des Lobes würdig. 29 Und zu seinen Zeichen gehört es, daß Er die Himmel und die Erde erschaffen hat und in ihnen beiden allerlei Getier sich ausbreiten läßt. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will. 30 Und was immer euch an Un­ glück trifft, es ist für das, was eure Hände erwor­ ben haben. Und Er übergeht wohl vieles. 3 1 Ihr könnt auf der Erde nichts vereiteln. Und ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer. 32 Und zu seinen Zeichen gehören die Schiffe, die wie Ber­ ge auf dem Meer fahren. 33 Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, so daß sie nun bewe­ gungslos auf der Wasserfläche stehenbleiben. Darin sind Zeichen für jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist. 34 Oder Er läßt sie unter­ gehen für das, was sie erworben haben. Und Er übergeht wohl vieles. 35 Deshalb sollen diejeni­ gen, die über unsere Zeichen streiten, wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt. 36 Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung des diesseitigen Lebens. Was aber

235

0:

iS

s

x ^

f

* + } s f0

9

f

S9 S }

SS o

}

^

/ /

( $ ) O j^J-T X

£ X

U—

XX

»1

»

cL« U j

- X

X

X II

^

^ » X

X

fl»

’j O j L * * J l jjÄ ».

X X

X

X

a ^j

X

X X

^ x

c ^

XX

^

X

-# / X

X

cg) j '-,5 _*

}^

X

> X

X X

'H

XX

^

»

x / x

d ^ -* p ' * c/i

X

9

}

}

“ t^ss

s,

k> U f j ^ ►tx f-x»

» yx

x

yy»+ y

»



*+ y

x,x

^ y

x»x

}

*^x

y

x

J ®

+ y

yx> » Z£ -

Ül' Xfi- Uj Lj -vJT

c r ^ j^ b ® ^

yx yx

y +- y

A '*

? * y

y

t

y

9

*

?

o

> * yyy

A

>

x

y

y

p

U IS^j

Ij j U ^ -T ^ j j 1j (g ) ü j j i i j p—fc Ij - ^

y

U -^j j» -r* U j A f-V *L > 5 }W i ^L » 'j p—f :J *

)

? 9 y 9 * }

>y

y t -~ y

p -*

i

y

/

\*[ Cj M

X X

9

XX

g.

,>*

/ /

A> X * X

Ox ^ x X

Up

>

9

}

y

9

y y

p - fr ^ jj

.

X * X

>

(g )

j

x

X

X

/

X X

I j'J f r j (g ) 6 j X

XXX

*

-

b

>

C j A ( g ) c^ iU alt y

m

{*— ^ ^

£ £

y

V

^

xx

» > i/

X X

» ^ x

_xsi

y y y y

9

»»/*

+

^h 1 »t

y

9

( g ) ^ J ' »-JÜP

j

L f J ^ »x

y

9

y

y

-

^ 0 1 » j _ äj

s . ^ c> j

x

x x > tx

x

d L iljli

ljt

-

^

xx x x

9

(g )

£

y >■»

x x x x xx

m

x

xxx

(g )

JL

xxx

x

d«~>x

y

x

Z+

jl, "

CSE

> y

y y

9

yy

JU j **X

*

y '

9

}

xx

W - A J*j * x

v ' - W ' l>l> U J ü A U ä J i

x

^

y

9

}

9

Üj^ O iL

y y y

}y

/ x » . » > i x (* x x

y

W A

^ £

} y

6* J j ö* ^ UJ X // x

xx

x x

x

*

7

/

xxx

x

(g ) ^

x

9

}

»/ ^

x X

>> x

*£ ^ X

238

»Die (wahren) Verlierer sind die, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren.« Ja, die, die Unrecht tun, befinden sich in einer beständigen Pein. 46 Und sie haben kei­ ne Freunde, die sie anstelle Gottes unterstützen könnten. Wen Gott irreführt, für den gibt es kei­ nen Ausweg. 47 Hört auf euren Herrn, bevor ein Tag kommt, der von seiten Gottes nicht zurückgewiesen wird. An jenem Tag habt ihr keinen Zufluchtsort und keine Möglichkeit, (irgend etwas) abzustrei­ ten. 48 Wenn sie sich abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen Barmherzigkeit von Uns kosten lassen, freut er sich darüber. Wenn aber etwas Böses sie trifft für das, was ihre Hän­ de vorausgeschickt haben, dann ist der Mensch sehr undankbar. 49 Gott gehört die Königsherr­ schaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, weibliche, und Er schenkt, wem Er will, männliche Nach­ kommen. 50 Oder Er schenkt beides, männliche und weibliche Nachkommen. Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Er weiß Bescheid und ist mächtig. [49%] *51 Und es steht keinem Menschen zu, daß Gott zu ihm spricht, es sei denn durch Offenbarung oder hinter einem Vorhang, oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit seiner Erlaub-

239 i0

0:



/

9+

/» /

»

»i /

9J

c *

X • —> *

SJ

^

(*-f“*A j'

^

^

'jp(j & .'

}y

-

9 }

^Iji-^aJ

y

Xy

X



yy

9 y

*

J l //

/ * /

}

4M'öj-5^ }. * y

p

> ,/

*

^

j

* }

0^Vl

A**

*

} }

. / /

o

x

}*

sy

j /IL »

>y-»yy

^

99

9y

p k > ^ i l ^ ^ p u >

»//-

x

2

/ * / » t ^ /< •

>

^lL-j' Ca

y 9X 9

y

^0” "

(g)

iL

9 y *y

y t } y * y

9 >9

^

>

y

CC4^-^ >— 4jüu* ,■%^ . yfl) 0^ J x ^ 1 * y '

S

k-f *

* *

o >^ j TA ^ ^ /f

S S S -^ 9 * t ^ V *

y ,y

y

y

y y y

9

Lf* ?" s

w

y

9

y

*

J '" * 4 ^

-

*Z

^

y

»fr

4»_(g) jjiT ^ V T 0 ^»^ x i ^

} sy

»X j ' . >y y » y >Z (§ ) j A -* ^ J^ l

9

_* / / /■ ^ 9y 9% »-x i L i > ö L 4 u r jV T j

* A ,i f -* / / x > / / / (& ) * l~a j C < -* f:j n 3* * y ~ y y y > y 9yy S y y C ^ i C i ^ j A ^ j iZ U ^ J

-r" 9\ * 9 ' + >y*^ > X y y y y^ yy C ^ 'j j J r * j ' C “J 4M1 O 6 0 ü '^ i a J ü ö U j # c. x' * >* 00 y^y y 9 y >y / >y y »> >£ x «-L - u U «i 4ji^ j ( j - j J X r ^ j J —-y . j '

CSE

240

nis offenbart, was Er will. Er ist erhaben und weise. 52 Und so haben Wir dir Geist von unse­ rem Befehl offenbart. Du wußtest nicht (vor­ her), was das Buch und was der Glaube ist. Und doch haben wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen von unseren Dienern Wir wollen. Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg, 53 dem Weg Gottes, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ja, zu Gott gelangen die Angelegenheiten.

241

242

Varianten: 4 2,1-53

Varianten: 42,1-53 42,2: 42,3: 42,5:

42,6: 42,7:

42,9: 4 2 ,11: 42,12: 42,13: 42,14: 42,15:

42,20: 42,21: 42,22: 42,23:

cAyn Sin Qäf: Sin Qäf (bei Ibn Mascüd, Ibn Abbäs, al-Rabic ibn Khuthaym; al-Acmash). yühi: yühä: wurde offenbart (nach Ibn Kathlr). takädu 1-samäwätu yatafattarna: an takädu 1-samäwätu la tasda'u (bei al-Rabic ibn Khuthaym); yakädu ... (bei Sälih ibn Kaysän; nach Näfic, KisäT); ... yatafattarna: yanfatirna (bei Ibn Mas'üd, Ibn Abbäs; nach Abü Amr, Shuba). wa-yastaghfirüna: wa-yastaghfirünahü: und sie bitten Ihn um Ver­ gebung (bei Ibn Mas'üd). calayhim: calayhum (nach Hamza). auhaynä ilayha: nühl ilayka kamä auhaynä ilä 1-rusuli min qablika: und so offenbaren Wir dir wie wir den Gesandten vor dir offenbart haben (bei Ibn Mas'üd). quränan: quränan (nach Ibn Kathlr). tundhira: yundhira: er warnt (laut Zamakhsharl IV, S. 210). farlqun fi 1-djannati: khalaqahum fariqayni fa-fariqun minhum fi 1-djannati: Er hat sie zu zwei Teilen erschaffen. So ist ein Teil im Para­ dies (bei Ibn Mas'üd). fa-scau: fa-mdü: so geht (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, Ibn Abbäs, Ibn al-Zubayr). fätiru: fätira (laut Zamakhsharl IV, S. 212). flhi: flhä (bei Ibn Mas'üd). wa-yaqdiru: wa-yaqdiruhä (bei Ibn Mas'üd). ibrählma: ibrähäma (nach Hishäm). ürithü: würithü (bei Ibn Mas'üd, Ubayy); warithü (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). bi-mä anzala: bi-äkhiri lladhi anzala: an das lezte, was (Gott) herange­ sandt hat (bei Ibn Mas'üd). li-acdila baynakum: li-acdila baynakum mä shä’a: unter euch Gerechtig­ keit zu üben, wie Er will (bei Ibn Mas'üd); li ahkuma: zu urteilen (bei Ubayy). mTtihl: mTtih (nach Abü Amr, Shucba, Hamza). wa-inna (l-zälimlna): wa-anna ... (nach Muslim ibn Djundub). yashäAna: yashtahüna: sie begehren (bei Ibn Mas'üd). yubashshiru: yubshiru (bei Ibn Mas'üd, Mudjähid; nach Humayd ibn Qays, Ibn Kathlr, Abü Amr, Hamza, KisäT). husnan: husnä (bei Ibn Mas'üd; nach al-Djahdari). calayhi adjran: can shay5in mä dumtum calä muwäläti caliyyin wa-dhurriyyatihi min ba'dihi fa-hum min khalqi uläÜka lladhina hadähumu llähu wa-yaziduhum hubban: (keinen Lohn) für irgend etwas, solange

Varianten: 4 2,1-53

42,24:

42,25: 42,26: 42,27:

42,28:

42,30:

42,32: 42,33: 42,34: 42,35: 42,37: 42,44: 42,49: 42,51:

42,52:

42,53:

243

ihr Gefolgschaft leistet dem cAll und seinen Nachkommen nach ihm, denn sie unter meinen Geschöpfen diejenigen, die Gott recht geleitet hat und ihnen mehr Liebe schenkt (bei Ihn Mas'üd; nach den Shi'iten). al-mawaddata: mawaddatan: ( es sei denn) Liebe (bei Ubayy; nach Zayd ihn Ali). calä qalbika: calä fika: (kann er) die den Mund (versiegeln) (bei Ihn Mascüd). yamhu: yamhü (nach einigen Codices). tafalüna: yafalüna: was sie tun (bei Ubayy; nach den Rezitatoren außer Hamza, Kisä’i, Hafs). alladhlna: li lladhlna (bei Ihn Mas'üd). li-cibädihl la-baghau: li-bacdi cibädihl la-fasadü: (würde Gott) einigen seiner Diener ... würden sie verderben (bei Ihn Mas'üd). yunazzilu: yunzilu (nach Ihn Kathir, Abü Amr). yunazzilu: yunzilu (nach den Rezitatoren außer Näfic, Ihn Amir, Asim, Hafs). qanatü: qanitü (bei al-Acmash; nach Ihn Waththäb). fa-bimä kasabat: bimä kasabat (nach Näfic, Ibn Amir); fa-bimä qaddamat: vorauegeschickt haben (bei Ibn Mas'üd). wa-ya5fü: wa-yacfu (nach einigen Codices). al-djawäri: al-djawäri (nach Näfic, Abü Amr). al-riha. al-riyäha (nach Näfic). wa-yacfu: wa-yacfü (bei al-Acmash). ya'lama; ya'lamu (nach Näfic, Ibn Amir). kabä5ira: kathira: die meisten (Sünden) (bei Ibn Mas'üd; al-Rablc ibn Khuthaym; nach Hamza, Kisä’ i); kabira (bei Ibn Abbäs). min ba'dihi: min dünihl: an seiner Stelle (bei Ibn Mas'üd). yashä’u inäthan: yashäbi winäthan (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). hidjäbin: hudjubin: Vorhängen (bei Ibn Mas'üd, Ubayy). yursilu rasülan fa-yühiya: yursilu rasülan fa-yühl (nach Näfic). yashä5innahü: yashä5winnahü (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). mä kunta: wa-mä kunta: und du (wußtest) (bei Ibn Mas'üd). al-imänu: al-imänu min qablu: was der Glaube zuvor ... (bei Ibn Mascüd). la-tahdi: la-tuhdä: du wird rechtgeleitet (nach al-Djahdari); la-tadcü: du rufst (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, al-Rabic ibn Khuthaym). siräti: siräti (nach Qunbul). siräti: siräti (nach Qunbul).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen­ den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist), S. 14 7-150 (Kom­ mentierung des Inhalts); —>1,1. 42,1 (1): Hä Mim: ->40,1. 42,2(i): eAyn Sin Qäf: Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vor­ angestellten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kommentars, S. 85-90. Auch in dieser Sure findet man Themen, die in bereits behandelten Suren und Versen Vorkommen. Deswegen wird oft ein einfacher Hinweis auf die einschlä­ gigen Stellen genügen.

4 2 ,3 (1): So offenbart Gott dir, so wie (früher) denjenigen, die vor dir lebten, (Er), der Mächtige, der Weise: ähnlich in 39,65. 42,4(2): Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist: -> 2,116. und Er ist der Erhabene, der Majestätische:

2,255.

42,5(3): Die Himmel brechen bald auseinander von oben her: ähnlich in 19,90. Und die Engel singen das Lob ihres Herrn und bitten um Vergebung für die, die auf der Erde sind: -> 39,75. In 40,7 bitten die Engel für die Gläubigen. Man kann auch an alle Menschen denken: Bitte um Nachlaß der Sünden für die Gläubigen und für die Ungläubigen um die Gnade des Glaubens oder um Ver­ schiebung der Strafe1. Ja, Gott ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist:

2,173.

42,6(4): Über diejenigen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen, ist 1. Vgl. Razi XIV, 27, S. 146-147.

Kommentar: 4 2 ,1 - 1 1

245

Gott Hüter, und nicht bist du ihr Sachwalter: Gott, nicht der Prophet, be­ obachtet die Haltungen und Taten der Ungläubigen, und er wird sie zur Re­ chenschaft ziehen. - Sachwalter: -> 6,66. 42,7(5): Und so haben Wir dir einen arabischen Koran offenbart: -> 12,2. damit du die Mutter der Städte und die Menschen in ihrer Umgebung warnest: Mekka und Umgebung; -> 6,92; - 6,39. und damit du vor dem Tag der Versammlung warnest; an ihm ist kein Zweifel möglich: —> 3,9; siehe ähnlich 40,15. An diesem Tag werden die Men­ schen alle versammelt, oder die Seelen zu ihren Körpern gebracht, oder jede mit seinen Taten zusammengebracht usw.2 Ein Teil wird im Paradies sein und ein Teil im Feuerbrand: siehe 11,10 5 .

42,8(6): Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht: 5,48. Aber Er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen Er will: -> 2,105 Und die, die Unrecht tun, haben weder Freund noch Helfer: 43,31; -► 2,107.

42,9(6): Oder haben sie sich an seiner Stelle Freunde genommen? Gott (allein) ist doch der Freund: siehe 21,24. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat Macht zu allen Dingen: Zum ersten Satz siehe -> 22,6.

42,10(8): Und worüber ihr auch uneins seid, das Urteil darüber steht Gott (allein) zu: 2 ,113 ; siehe auch 6,57. Das ist eben Gott, mein Herr:

6,102.

Auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich reumütig:

11,88.

42,11(9): (Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus den Tieren Paare: 16,72; siehe ->4,1. 2. Vgl. Razi XIV, 27, S 149.

246

Sure 42: Die Beratung (al-Shura)

so daß Er euch dadurch vermehrt:

23,79.

Nichts ist Ihm gleich. Er ist der, der alles hört und sieht: In seiner All­ macht ist Gott der Schöpfer nicht mit den ohnmächtigen Götzen zu verglei­ chen. Er steht jenseits der Vorstellungskraft der Menschen, und er umfaßt alles in seinem Wissen. 42,12(10): Er hat die Schlüssel der Himmel und der Erde: auch in 39,63. Er teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemes­ sen zu. Siehe, Er weiß über alle Dinge Bescheid: Zum ersten Satz siehe 13,26.

42,13( 1 1 ): Er hat euch von der Religion verordnet, was Er Noach auf­ getragen hat, und was Wir dir offenbart haben, und was Wir Abraham, Mose und Jesus aufgetragen haben: ähnliche Listen der Propheten in 2,136; 4,163; 33,7. Haltet die (Bestimmungen der) Religion ein und bringt keine Spaltun­ gen hinein: siehe zum Thema 3,105. Den Polytheisten fällt das schwer, Weiter 4 2,13(i2): wozu du sie aufrufst. Gott erwählt dazu, wen Er will, und Er führt dazu, wer sich (Ihm) reumütig zuwendet: -> 13,27; - dazu: zur Religion3. 42,1 4 (i3 ): Und sie spalteten sich darin erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander: -► 2,213. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn auf eine bestimmte Frist, so wäre zwischen ihnen entschieden worden: —► 10,19. Die bestimmte Frist steht im Diesseits oder im Jenseits fest. Siehe, diejenigen, denen nach ihnen das Buch zum Erbe übergeben wurde, hegen darüber starken Zweifel: -> 11,62. Das sind die Juden und die Christen. 4 2 ,1 5 (i4 ): Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen worden ist: ähnlich in 1 1 ,1 1 2 . 3. So Zamakhshan IV, S. 215, und Qurtubi VIII, 16, S. 12.

Kommentar: 4 2 ,11-18

247

Und folge nicht ihren Neigungen, sondern sprich: Ich glaube an das, was Gott an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch Gerechtigkeit zu üben: wenn ihr mir eure Streitigkeiten zur Entscheidung vorlegt. Qaffäl glossiert: »Mein Herr hat mir befohlen, zwischen mir selbst und euch nicht zu unterscheiden, so daß ich euch das zu tun befehle, was ich nicht tue, oder daß ich anders handle in dem, was ich euch untersagt habe. Nein, ich soll euch und mir selbst eine gleiche Behandlung angedeihen lassen. Genauso soll ich euren Großen und Niedrigen eine gleiche Behandlung angedeihen lassen.«4 Gott ist unser Herr und euer Herr. Wir haben unsere Werke und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Es gibt keinen Streitgrund zwischen uns und euch: —>2,139. Die Wahrheit ist doch deutlich geworden, aber die isla­ mische Gemeinde sucht nicht den Streit mit ihren Widersachern. Sie überläßt es zunächst einmal Gott selbst, die Entscheidung zu treffen. Gott wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm führt der Lebensweg: auch in 34,26. 4 2 , 1 6 (1 5 ): Diejenigen, die über Gott streiten, nachdem auf Ihn gehört worden ist, deren Streitgrund wird bei ihrem Herrn widerlegt: Gott trifft die endgültige Entscheidung.

Auf ihnen liegt Zorn, und bestimmt ist für sie eine harte Pein: ähnlich in 2,90. 42,17(i6): Gott ist es, der das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat: -> 2,176; 13 ,1; siehe auch -> 2,144.147. und auch die Waage: Das ist das Symbol der Gerechtigkeit im Dieseits und auch im Jenseits beim Gericht Gottes. Siehe 55,7; 57,25; vgl. -> 6,152. Woher willst du es wissen? Vielleicht steht die Stunde nahe bevor: auch in 33,63; -> 17 ,5 1; siehe zum Thema -> 6,29. 42,18(i7): Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen, sie zu be­ schleunigen: siehe 6,57. Die aber, die glauben, sind erschrocken vor ihr und wissen, daß sie Wirklichkeit ist: auch in 21,49. 4. Zitiert bei Razi XIV, 27, S. 159.

248

Sure 42: Die Beratung (al-Shura)

Aber diejenigen, die über die Stunde streiten, befinden sich in tiefem Irrtum: ->>3,164. 4 2 , 1 9 (18 ): Gott ist feinfühlig zu seinen Dienern: ->6,103; siehe auch 12,100. Das ist hier, wie auch häufig im Koran, die Gegenüberstellung der Hal­ tung der Ungläubigen und der der Gläubigen.

Er beschert Lebensunterhalt, wem Er will. Und Er ist der Starke, der Mächtige: siehe 2,212. 42,20(i9): Wer die Saaternte des Jenseits haben will, dem mehren Wir noch seine Saaternte. Und wer die Saaternte des Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, er erhält aber im Jenseits kei­ nen Anteil: siehe —>3,145. mehren: durch Erfolge in ihren Angelegenheiten oder auch durch Verdoppelung ihres Lohnes im Jenseits. - etwas davon: nicht alles, was er sich wünscht; siehe 17,18: »Wer das schnell Eintreffende (das Dies­ seits) will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - dem, den Wir wollen.« 42,21(20): Oder haben sie etwa Teilhaber, die ihnen als Religion verord­ net haben, was Gott nicht erlaubt hat?: Die Ungläubigen halten an den Traditionen ihrer eigenen Religion fest und begreifen nicht, daß die Götzem, die sie verehren, keine Macht besitzen und keine Autorität, um solche Vor­ schriften zu erlassen. Und gäbe es nicht den Urteilsspruch, wäre es zwischen ihnen entschie­ den worden. Und für die, die Unrecht tun, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt: Der Urteilsspruch beinhaltet die Verlängerung ihrer Frist im Dies­ seits oder die Verschiebung der Abrechnung auf den Tag des jenseitigen Gerich­ tes. zwischen ihnen: zwischen den Ungläubigen und den Gläubigen, oder zwi­ schen den Polytheisten und denen, die sie verehren. 42,22(2i): Du siehst dann die, die Unrecht tun, erschrocken vor dem, was sie erworben haben, und es wird über sie hereinbrechen: siehe auch 18,49. Diejenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, befinden sich in den Gärten des Paradieses. Sie haben bei ihrem Herrn, was sie wollen: Zum letzten Satz —>16,31. Das ist die große Huld: -> 35,32.

249

Kommentar: 42,18-24

4 2 ,2 3 (22): Das ist die Frohbotschaft, die Gott seinen Dienern, die glau­ ben und die guten Werke tun, verkündet: Diese Botschaft spendet Trost inmitten der Schwierigkeiten der heiklen Lage in Mekka. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür:

6,90.

es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten: Die muslimischen Kommen­ tatoren haben zu diesem Halbsatz verschiedene Deutungen vorgelegt5: - Al-Shacbl im Gefolge von Ihn cAbbäs: Ihr Qurayshiten seid meine Landsleute, und es steht euch eher zu, mir entgegenzukommen und zu gehorchen. Wenn ihr dies aber ablehnen wollt, dann müßt ihr wenigstens die Verwandtschafts­ rechte wahren, so daß ihr mir keinen Schaden zufügt und niemanden gegen mich aufhetzt. - Al-Kalbl auch im Gefolge von Ihn Abbäs: Als Muhammad nach Medina kam, hatte er finanzielle Probleme. Die Anhänger veranstalteten eine Kollekte für ihn. Als sie mit dem Ertrag zu ihm kamen, lehnte er den Betrag ab und sagte: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, daß ihr durch mich den Weg des Glaubens gefunden habt, sondern nur die Liebe wie es unter Verwandten üblich ist. - Hasan al-Basrl: Ihr sollt das lieben, was euch in die Nähe Gottes bringt. Das Wort qurbä wird hier im Sinne von Nähe gedeutet. Die Sunniten und die ShTiten überliefern im Zusammenhang mit dem Vers Traditionen, die den Muslimen die Liebe zu den Verwandten Muhammads vor allem Ali, Fätima und ihren Söhnen Hasan und Husayn - nahelegen6. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes: -► 6,160; vgl. -► 2,58. Gott ist voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich:

35,30.

4 2 , 2 4 (23 ): Oder sagen sie etwa: »Er hat eine Lüge gegen Gott erdich­ tet«?: siehe 23,38.

Wenn nun Gott will, kann Er dir das Herz versiegeln: so daß du den Koran vergißt und Lügen über Gott sprichst; aber dies ist nicht zu erwarten, denn Gott unterstützt dich. Mudjähid meint hier: Gott kann dein Herz stärken, so daß du das dir von ihnen zugefügte Leid und ihre Verdächtigungen geduldig ertragen kannst7. 5. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 219; Räzi XIV, 27, S. 165-166; Tabätabä5! XVIII, S. 43-45. 6. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 220-221; Räzi XIV, 27, S. 166-167; Ihn Kathlr IV, S. 11 4 - 11 6 ; Tabätabä9! XVIII, S. 51-5 3. 7. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 221; zitiert auch bei Räzi XIV, 27, S. 168.

250

Sure 42: Die Beratung (al-Shura)

Und Gott löscht das Falsche aus und bestätigt die Wahrheit mit seinen Worten: —> 8 ,8 ;---- > 7,118. Wäre Muhammad ein Lügner, würde Gott seine Lüge aufdecken und zurückweisen. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid: bei allen Menschen, auch bei Muhammad. 42,25(24): Er ist es, der die Umkehr von seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut: Umkehr annehmen: -► 9,104. 42,26(25): Und Er erhört diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, und gibt ihnen noch mehr von seiner Huld. Für die Ungläubigen aber ist eine harte Pein bestimmt: Huld: siehe 4 ,17 3 ;---->2,58. - Man kann auch übersetzen: Diejenigen, die glauben.., erhören Gott (und tun, was Er ihnen befohlen hat), und Er gibt ihnen ... 42,27(26): Und würde Gott seinen Dienern den Lebensunterhalt groß­ zügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben: Die Menschen sind oft unfähig, angemessen mit den Gaben Gottes umzugehen. Aber Gott läßt im richtigen Maße herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von seinen Dienern und sieht sie wohl: Zum ganzen Vers siehe -► 13,26. 42,28(27): Und Er ist es, der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und der seine Barmherzigkeit ausbrei­ tet. Und Er ist der Freund und des Lobes würdig: Auch bei unerwarteter Dürre, läßt Gott Regen herabkommen: 31,34, 42,29(28): Und zu seinen Zeichen gehört es, daß Er die Himmel und die Erde erschaffen hat und in ihnen beiden allerlei Getier sich ausbreiten läßt. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will: ausbreiten läßt: -> 2,164. 42,30(29): Und was immer euch an Unglück trifft, es ist für das, was eure Hände erworben haben: ->3,165. Die Vertreter der Seelenwanderung berufen sich auf diesen Vers. Wenn erlittenes Unheil die Folge eigener Sünden ist, dann muß man bei den Kindern, die noch nicht fähig sind, Sünden zu be­ gehen, davon ausgehen, daß sie diese Sünden in einem vorherigen Leben be­ gangen haben. Räzl antwortet zu Recht auf dieses Argument: Hier spricht Gott

251

Kommentar: 42,24-38

zu denen, die bereits verstehen können und ihrer Sinne mächtig sind und somit auch des Sündigens fähig sind. Daher gilt dieser Vers für die Kinder nicht8.

Und Er übergeht wohl vieles: auch in 5,15; 42,34. 4 2 , 3 1 (30 ): Ihr könnt auf der Erde nichts vereiteln: -> 6,134; -> 11,20. Was Gott bestimmt hat, wird geschehen.

Und ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer: 42,8;

2,107.

42,32(3i): Und zu seinen Zeichen gehören die Schiffe, die wie Berge auf dem Meer fahren: -> 2,164. 42,33(3i): Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, so daß sie nun bewegungslos auf der Wasserfläche stehenbleiben. Darin sind Zeichen für jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist: Zum letzten Satz siehe x4/5* 4 2 , 3 4 (32 ): Oder Er läßt sie untergehen für das, was sie erworben haben. Und Er übergeht wohl vieles: siehe bereits 42,30.

42,35(33): Deshalb sollen diejenigen, die über unsere Zeichen streiten, wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt: -> 4 ,12 1. Wegen einer gramma­ tikalischen Besonderheit (wa yaclama) scheint dieser Vers ein unerwarteter Ein­ schub zu sein. 42,36(34): Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung des diesseitigen Lebens. Was aber bei Gott ist, ist besser und hat eher Bestand für die, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen: 28,60; siehe -► 2,36. 42,37(35): die die schweren Sünden und die schändlichen Taten mei­ den: auch in 53,32; siehe -> 6,151; vgl. 6,120. und, wenn sie in Zorn geraten, (lieber) vergeben: vgl.

13,22.

4 2 , 3 8 (36 ): und die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten, ihre

Angelegenheiten durch Beratung regeln und von dem, was Wir ihnen beschert haben, spenden: siehe —>2,3. Das Prinzip der Beratung (shürä) wird

8. Vgl. Räzl XIV, 27, S. 174.

252

Sure 42: Die Beratung (al-Shura)

durch diesen Vers in die politische Struktur der islamischen Gesellschaft einge­ führt.

42,39(37): und die, wenn ihnen Ungerechtigkeit widerfährt, sich selbst helfen: 42,41; -> 26,227; zum Thema siehe -> 2,194. 4 2 , 4 0 (38 ): Eine böse Tat soll mit etwas gleich Bösem vergolten werden.

Wer aber verzeiht und Besserung schafft, dessen Lohn obliegt Gott. Er liebt ja die nicht, die Unrecht tun: siehe ähnlich bei der Regelung der Wie­ dervergeltung: -> 2,178-179; —>5,45; dies gilt auch bei der Vergeltung im Jen­ seits: -> 6,160. Aus den Regeln der Wiedervergeltung haben die muslimischen Rechts­ gelehrten verschiedene Konsequenzen gezogen9. Es seien einige davon hier vor­ gestellt. Ein Muslim, der einen Schutzbürger (dhimml; z. B. einen Juden oder einen Christen) ermordet, muß hingerichtet werden, so lautet die Meinung des Schulgründers Abü Hanlfa und die von Nawawl. Sie begründen ihre Auffas­ sung damit, daß die Angaben des Korans (z. B. 2,178) die Gerechtigkeit befehlen für alle und gegen alle ohne Unterschied zwischen Muslimen und Schutzbür­ gern. Außerdem ist das Blut der Schutzbürger wie das der Muslime dem Schutz Gottes und der islamischen Gemeinschaft anvertraut, keiner darf es also unbe­ rechtigterweise vergießen (vgl. 17,33) und unbestraft bleiben. Solange die Schutzbürger das Schutz-Abkommen respektieren, besteht keine Berechtigung, sie zu belästigen, geschweige denn, sie straffrei zu ermorden. Im übrigen habe Muhammad nach einem zwar als schwach eingestuften Hadith einen Muslim wegen Mordes an einem Ungläubigen hinrichten lassen. Auch der Khalif cUmar pflegte den Muslim zu bestrafen, der einen Schutzbürger ungerecht mißhan­ delte. Für ShäficI, Mälik und Ihn Hanbal findet das ins talionis hier keine Anwen­ dung, denn der Schutzbürger darf dem Muslim nicht gleichgestellt werden. Daher wird durch die Hinrichtung des muslimsichen Mörders die gerechte Wiedervergeltung, die im Koran vorgeschrieben ist, doch nicht vollzogen. Mu­ hammad habe im übrigen gesagt: »Ein Gläubiger darf nicht wegen eines Un­ gläubigen hingerichtet werden.« Die Hinrichtung ist jedoch nach Mälik und dem Hanbalit Ihn Taymiyya zulässig, wenn der Muslim durch Trug und List den Schutzbürger oder den Fremden ermordet. Das fällige Blutgeld wird von den Gelehrten nach den gleichen Grundsätzen festgelegt. Die Hanafiten bestimmen, daß das Blutgeld für einen Schutzbürger dem eines Muslims gleicht. Die drei anderen Rechtsschulen legen fest, daß das 9. Vgl. A. Th. Khoury: Toleranz im Islam, München/Mainz 1980; 2. Auflv Altenberge 1987, S. 163-164. Dort ausführlichen Angaben zu den muslimischen Autoren.

Kommentar: 42,38-45

253

Blutgeld eines Schriftbesitzers (wie z.B. eines Juden oder eines Christen) die Hälfte dessen ist, was für einen Muslim fällig wäre (so Mälik) oder eben nur ein Drittel davon (so Shäfi'I). Nach Ihn Hanbal ist es die Hälfte des Blutgeldes für einen Muslim, wenn es nur um Totschlag geht; bei einem beabsichtigten Mord ist es dem Blutgeld für einen Muslim gleich. Die Wiedergutmachung für eine Vergeltung wird nach ähnlichen Grundsätzen festgesetzt. 42,41(39): Und die, die sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, können nicht belangt werden. 42,42(40): Belangt werden die, die den Menschen Unrecht tun und auf der Erde unberechtigterweise ungerecht handeln. Für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt: Dies deutet auf die Unterdrückung, die die Muslime in Mekka zunehmend erleiden mußten, hin; siehe bereits 42,39. 4 2,43(4i): Wahrhlich, wenn einer geduldig ist und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit in den Anliegen: -> 3,186. 42,44(42): Wen Gott irreführt, der hat daraufhin keinen Freund: -> 7,1 78. Und du siehst, wie die, die Unrecht tun, Weiter 42,44(43): wenn sie die Pein sehen, sagen: »Gibt es denn einen Weg, zurückzukehren?«: -> 2,167. 42,45(44): Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden: dem Höllenfeu­ er; -» 40,46. demütig vor Erniedrigung: siehe 68,43; 70,44; 79/9; 88,2; - 54,7. und mit verstohlenen Blicken dreinschauend: wie die, die Schlimmes er­ warten. In 17,97 whd gesagt, daß sie blind sind. Räzi meint, sie könnten zuerst mit verstohlenen Blicken dreingeschaut haben und dann blind geworden sein; oder die einen waren so und die anderen blind10. Und diejenigen, die glauben, sagen: »Die (wahren) Verlierer sind die, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlie­ ren.« Ja, die, die Unrecht tun, befinden sich in einer beständigen Pein: am Tag der Auferstehung kann auch auf das Verb sagen bezogen werden. Zum ersten Satz siehe ->39,15; vgl. 6,12.

10. Vgl. Razi XIV, 27, S. 183.

254

Sure 42: Die Beratung (al-Shura)

42,46(45): Und sie haben keine Freunde, die sie anstelle Gottes unter­ stützen könnten: sehr häufige Aussage: -> 2,107; -> 18,43; 28,81. Wen Gott irreführt, für den gibt es keinen Ausweg: häufige Aussage: ->4,88. 42,47(46): Hört auf euren Herrn, bevor ein Tag kommt, der von seiten Gottes nicht zurückgewiesen wird: oder: bevor ein Tag von seiten Gottes kommt ...; auch in 30,43. An jenem Tag habt ihr keinen Zufluchtsort und keine Möglichkeit, (ir­ gend twas) abzustreiten: oder keinen, der etwas abstreiten kann. An der Ent­ scheidung Gottes und an seiner Vergeltung wird sich nichts ändern. 42,48(47): Wenn sie sich abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft): 3,20. Und siehe, wenn Wir den Menschen Barmherzigkeit von Uns kosten lassen, freut er sich darüber: 30,36. Wenn aber etwas Böses sie trifft für das, was ihre Hände voraus­ geschickt haben, dann ist der Mensch sehr undankbar: Er hadert dann mit Gott, obwohl er selbst der Grund ist für das Böse, das ihn trifft, undankbar: 11,9 . 42,49(48): Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will: 5,17. Er schenkt, wem Er will, weibliche, und Er schenkt, wem Er will, männ­ liche Nachkommen. 42,50(49): Oder Er schenkt beides, männliche und weibliche Nachkom­ men. Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Er weiß Bescheid und ist mächtig: Gott wirkt in der Natur sowie auch im Leben des Menschen nach den Beschlüssen seines souveränen Willens. 42,51(50): Und es steht keinem Menschen zu, daß Gott zu ihm spricht, es sei denn durch Offenbarung oder hinter einem Vorhang: durch Einge­ bung oder durch Kundgabe, ohne daß der Prophet Gott sehen könnte. Weiter 42 ,5 1 (5 i): oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit seiner Erlaubnis offenbart, was Er will. Er ist erhaben und weise: Gott sendet die Offenbarung auch durch die Vermittlung eines Boten.

Kommentar: 42,46-53

255

42,52(52): Und so haben Wir dir Geist von unserem Befehl offenbart: 16,2; siehe 4,15- Der Übermittler der koranischen Offenbarung ist der Engel Gabriel. Du wußtest nicht (vorher), was das Buch und was der Glaube ist: Das Buch ist hier der Koran. Was der Glaube hier meint, wird unterschiedlich ge­ deutet: das Pflichtgebet, die Anhänger des Glaubens, all die Pflichten, die aus dem Glauben hervorgehen, die Eigenschaften Gottes, die erst durch Offenba­ rung bekannt werden. Oder: Du wußtest es nicht, als du noch klein warst11. Und doch haben wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtlei­ ten, wen von unseren Dienern Wir wollen: Der Koran ist, wie die Tora und das Evangelium (vgl. 2,18.253; 4,164; 7,143), ein Licht. Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg:

1,6-7.

42,53(53): dem Weg Gottes, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ja, zu Gott gelangen die Angelegenheiten: 3,109.

1 1 . Vgl. Zamakhshan IV, S, 235; vor allem Razi XIV, 27, S. 19 1-19 2 .

Sure 43

Der Prunk (al-Zukhruf) zu Mekka, 89 Verse

4 3 ,1-8 9 Bezeichnung und Datierung Der Titel der Sure 43 bezieht sich auf den Vers 43,35. Man findet auch die Bezeichnungen Hä Mim der Prunk (Hä Mim al-zukhruf). Die Sure gehört in die zweite mekkanische Periode der koranischen Verkündigung (615-620), mit Ausnahme des Verses 45 h

Struktur und Inhalt 1. Glaube und Prophetengeschichte Verstocktheit der Menschen: 43,1-8. Allmacht des Schöpfers: 43,9-14. Gegen die Polytheisten: 43,15-25. Abraham: 43,26-39. Muhammad: 43,40-45. Mose: 43,46-56. Jesus Christus: 43,57-65.

-

2 . Wiederaufnahme einiger Themen: 43,66-80.

3. Botschaft Gottes und Verstocktheit der Ungläubigen: 43,81-89. 1. So die Angaben von Zamakhshan, Qurtubi, al-Djalalayn, Tabataba’i und al-Lahham.

258

Sure 43: Der Prunk (al-Zukhruf)

Vorzüge der Sure 43 Von Muhammad: »Wer die Sure Der Prunk rezitiert, der gehört zu denjenigen, denen gesagt wird: O meine Diener, ihr habt heute nichts zu befürchten, und ihr werdet nicht traurig sein (Koran 43,68). Geht ins Paradies ein ohne Abrech­ nung.«2

2. Nach Ubayy ihn Ka'b, erwähnt bei al-Tha'labi und Ibn Mardawayh, zitiert bei Zamakhshan IV, S. 268.

4 3 ,1 -8 9

i6o

4 3 ,1- 8 9

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Hä Mim. 2 Beim deutlichen Buch! 3 Wir ha­ ben es zu einem arabischen Koran gemacht, auf daß ihr verständig werdet. 4 Er ist aufgezeichnet in der Urnorm des Buches bei Uns, erhaben und weise. 5 Sollen Wir denn euch die Ermahnung vorenthalten, wenn ihr maßlose Leute seid? 6 Und wie so manchen Propheten haben Wir zu den früheren Generationen gesandt! 7 Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn ver­ spottet hätten. 8 Und doch haben Wir solche ver­ derben lassen, die eine stärkere Gewalt besaßen als diese da. Und fest steht, wie an den Früheren gehandelt wurde. 9 Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: »Er­ schaffen hat sie der Mächtige, der Bescheid weiß.« 10 Er, der euch die Erde zu einer Lager­ stätte gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr der Rechtleitung folget, 1 1 und der euch Wasser vom Himmel in einem be­ stimmten Maß herabkommen läßt. Damit bele­ ben Wir eine abgestorbene Ortschaft. Auf diese Weise werdet auch ihr hervorgebracht werden. 12 Er, der die Paare alle erschaffen und euch Schiffe und Herdentiere gemacht hat, auf die

i6 i iS

S:

S 4

4

0

9 } } /> / /

£

X

} 9+

CD v fjJ t^ C J b CD ^ X ___ » .

w i

b-ui

^

S

rj

S

9 S 9 } w / m *it

}

j^U CD fr /

£

•*

/»X

/

*%- 9 - > / /

JW ' u W / X X

*

fr /

/ /

® ^i^* tl£ f# k ^ / / /

/ » /

jW ^ C^J CD u^*^' J^4

/ /

4*

X

» i

— i 'W ö *

X

» -

X * -

}

J«rj '-4*

t

^ (*i^ x i'

< > J%

/ » /

i /

J-*^ ^

CD (C^H

^ J_>* tfilTj (g) ü j^ JH*J }L-* Lji JCJ £ X

X ^»

/ » i

/ / > X

X »X

tx

X

dJl'jö L-jLw* Sj^ ^4j li --vilijA

X

—(u

X X *

i

/ XXX

^jCg) üyjÄ**

M

s

^ 'j 2 ^ '

0

A

S

S

S

S

>

S

}

s

s *

s

r* J2 ^ x £

^

6 A xt

^ X

» x o A xx

jJ *A

x » »

x

x

xA x x

X*5^ / X

. SA 9

x

x S

»

»

»

»x

ti

x x

Ax *

«»

&

A

s

9

s s

h^ U -U p

xx

x -^x

Ax x S x * S SS

£ »

A x»x

* A x*x

x A x»i ^

—x >x x

o ! jjc U tL Ii U -U j

^

»t

*-»Ax

b JU J

x

» x

j

—- x

U

r' ^ »i

x xt

v * * - 2'*" (*

j*Ic x > A

»»«A ü jx ^ 4 uw

264

ben bei unseren Vätern eine bestimmte Glau­ bensrichtung vorgefunden, und in ihren Fuß­ stapfen folgen wir der Rechtleitung.« 23 So ha­ ben Wir auch vor dir in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß die, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: »Wir haben bei unseren Vätern eine bestimmte Glaubensrichtung vor­ gefunden, und wir treten in ihre Fußstapfen.« [50] *24 Er sagte: »Was denn, auch wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung beinhaltet als das, was ihr bei euren Vätern vorgefunden habt?« Sie sagten: »Wir verleugnen das, womit ihr gesandt worden seid.« 25 Da rächten Wir uns an ihnen. So schau, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Lüge geziehen haben. 26 Und als Abraham zu seinem Vater und sei­ nem Volk sagte: »Ich bin unschuldig an dem, was ihr verehrt, 27 außer dem, der mich erschaf­ fen hat; Er wird mich rechtleiten.« 28 Und er machte es zu einem bleibenden Ausspruch unter denen, die nach ihm kommen sollten, auf daß sie umkehren. 29 Nein, Ich habe diese da und ihre Väter genie­ ßen lassen, bis die Wahrheit und ein offenkundi­ ger Gesandter zu ihnen kamen. 30 Als nun die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: »Das ist Zauberei; wir glauben nicht daran.« 3 1 Und sie sagen: »Wenn doch dieser Koran auf einen mächtigen Mann aus den zwei Städten herabge­ sandt worden wäre!« 32 Sind sie es etwa, die die

265 i0

0:

/ *

/

X

X

LL-j IL* * y / » /

/

ü

A

/ * 4

X

/ /

i

/

j / w /

/

(g ) ^ •J A , -y/»

»t

* / /

/

/

i

/ » t

A



* £ //■ x —x

. / »

Ü*LI* >

/ / i





jT'iLji^ -j L j?-j>Jji Jtf # t

,

j*_fU L l i i l i (g ) ojytlT^^L_^jl A

X »

X X

»

X

X

,y ^ x

»

/* X

X > -

n ? /r ü^ 9 ö©g ) 0-

XX

X

< ^ J

> /^ X XX X

S » S

X 5

t & y \ 1 & J I sJ j ( g ) j j - u L

'S *SS L j Ü

*

X

^ J d U y J j dü

l3 j

9}

X

X

x x * ^

« - ^ 9S S

X » x t

dJÜ* ^J**jj1

SS

>

A »X

’ p -r* 9X

t

JlSi4>y SE

S

>

9>

X x i

» x

» X

270

nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum deutlich ausdrückt? 53 Wären ihm doch Armringe aus Gold überbracht worden, oder die Engel mit ihm als Begleitung gekom­ men!« 54 Er ließ sein Volk abirren, und sie ge­ horchten ihm. Sie waren ja frevlerische Leute. 55 Als sie unseren Zorn erregten, rächten Wir uns an ihnen und ließen sie alle ertrinken. 56 Und Wir machten sie zu einem dahingegan­ genen Volk und zu einem Beispiel für die ande­ ren. [50^4] *57 Und als der Sohn Marias als Beispiel ange­ führt wurde, da erging sich dein Volk gleich in lautem Spott. 58 Und sie sagten: »Wer ist besser, unsere Götter oder er?« Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein, sie sind streitsüchtige Leute. 59 Er ist nichts als ein Diener, den Wir begnadet und zu einem Beispiel für die Kinder Israels gemacht haben. 60 Und wenn Wir woll­ ten, könnten Wir aus euren Reihen Engel bestel­ len, die als (eure) Nachfolger auf der Erde leben würden. 61 Und er ist ein Erkennungszeichen für die Stunde (des Gerichtes). So hegt keine Zweifel über sie und folgt mir. Das ist ein gera­ der Weg. 62 Und der Satan soll euch nicht ab­ weisen. Er ist euch ein offenkundiger Feind. 63 Und als Jesus mit den deutlichen Zeichen kam, sagte er: »Ich komme zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem, wor­ über ihr uneins seid, deutlich zu machen. So

2/1 0:

iS

>

> > S^

S

jliejSl VjU (g) ü>-^. S

S 9 }

/„

}

//

s s

99

s

s>

Xjü&j * (£-&'

—/ » i

//

( g ) (jw JL i« t S J l L j T

*1 ^

(^) (j£A.+Ji3U^JI d j p L U l i j4ajJ /

/ »t

^

/ »/ * i/

»^ »

/ » // ^ ^ ^ /

(g )

•r'

*s s

L Ü i j t Uj j L-1 * L —X>

X

^

i/ /

X

x >t*

/

/ / /

/ / /

< *S jS U Jj # ( $ ) U . j y ^ y ^ 3 •—>' } S S

i

S

S }

S

9

} 9S

»

>

S9 S SS

Iä-L»

S

S S S S 9S } 9 -

0

IjJUj (g) Li* £ 9 S 9}

^

9S

SS

S9S S S

»

s S } }

9 SSS 9 S 9 t

$9S

SS

w

S

S }■

S}

A ,

Sw

- / /

S9 S S S

■&LIU S l* LJIljL I

w} s 9S

S

*/ /

" " 9)9

S }»

} }

»*

> s

jL i-ty S J. X ?

X

—/

i

99

s

9

t

99

s

- / »

SS

99

}

/K

£

£

S S

» L>

( g )

fr

S

/ / '/ ’

-> X

} } 9S »t ( g ) ü j i U ^ q ^ j 'y T J

j

SS

S

/

s

ü J U X i 4c Ü J

S?S

0^ ÜJ+-*H9-

j j j (g ) (Jj.fi: ' j —^

X

SS

9*t $-9 S

9

4JLl1a>-^ 4 *.\p Lw 4iäjI ^LsP^ ^ S s^

(j-J

Ü 2 ä

" } s

9

}

j

S

>

C + s

L

f

}

S 9

s ^

*

+

(^c^U-UJj (g) u y s j J c j D ^ (jk-2jl / ♦/

A ./

S "S^

jN-J jo

I

// f £

S*

S

S 9 0m9

+

A>^»

»/

/ X

S"S9 +

i j aJo^-1 xj£>- j5JU c^IjjuJL S

^

S

S S

f 0

J

^

+S

s s

> S9S

s*

s w~

y> auTj ^( ^ ) O j ^ b a«TJjixli Aiöjii^c^jiT CSE

272

fürchtet Gott und gehorcht mir. 64 Gott ist mein Herr und euer Herr. So dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg.« 65 Dann wurden die Parteien un­ tereinander uneins. Wehe denen, die Unrecht tun, vor der Pein eines schmerzhaften Tages! 66 Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötzlich über sie kommt, ohne daß sie es merken? 67 Vertraute werden an jenem Tag einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen. 68 »O meine Diener, ihr habt heute nichts zu befürchten, und ihr werdet nicht trau­ rig sein. 69 Ihr, die ihr an unsere Zeichen glaub­ tet und gottergeben wäret. 70 Geht ins Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, euch wird Freude bereitet.« 71 Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Becher herumgereicht. Und darin gibt es, was die Seele begehrt und für die Augen eine Wonne ist. »Und ihr werdet darin ewig weilen. 72 Das ist das Paradies, das euch zum Erbe gege­ ben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet. 73 Darin sind viele Früchte für euch, von denen ihr essen könnt.« 74 Die Übeltäter aber werden in der Pein der Hölle ewig weilen. 75 Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie wer­ den darin voller Verzweiflung sein. 76 Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben. 77 Und sie rufen: »O Mälik, dein Herr soll mit uns ein Ende ma­ chen.« Er sagt: »Ihr werdet (hier) bleiben.«

273

0:

iS 9s s 9

S-

Z 9 Sit w

s 9s 9

X/■

X

S

^vj2JL-*4v*

s }

s } 9 9 ^ ^ u ßS S c k > * r\ SS r * < ys v ' > ^ ' o ^ > - u )s

Xs

X SS *

*

*

S

} }

S

9S

X

9S

SS

^ J \ S o' kÜ T ^ ü jjk - J a (g ) ^ \ ^ 9S

9} }

—’ w X 9-

S 9S

p t * * 0.

> s, s

£ 9 S

s

S

s s

S

S

e >s

\y w j L&Uj /

/

/

/

»

* }9 -

S

S

X ~ s s S 9S 9 -

X? ^j-jT

9}

X S *S9 -

X

} S 9S

"

j

»

t » ^ t s SS

9}

),

\

S

S

} } 9

X9 ~

wS90

{

(S )

s s }

S

S

*s

S 9

t

^ s "

XX

X

S Sw S S

js -> y cg)

A .W

s

If-i

s

SS

v 9 ^

S9SS

SS

'*l j S

>

9}

(g ) O jß-* in '

X ä x

S9SS

9S

( \ w ) ( L ) J 1 5

Lj:

w

}■

}

*—ßJc ^ü aj

(g ) i ^ l i i l > lj»0 S

»}

/

y ü lj

ü j Uaj

*JiI

0

L ^ ° ’ (§ ) u ^ - 4 S S

9}

9s

w} s

^

y

>

w

9}

»—> * -

( vy)

} S S S9 s

s

1 /

/

S

"j

S

J ^ r j j 'j

/

9

u ^ ’ (^ ) S 9 XS

/^/»^ 9 } }

(2 ) Lftij

S

i y * - y ' ( § ) o jy ^ i^ l p -A j

} > 9 SS

0

} } t>S

S

/

» z x

j & '

» >

i

/

A

i

» i

* l»l üj^-4 ^' g ) A*j^U^ 1^1 J>v.' ^ »>

«X

» *//

£

//

A /»// * ^ i

J* © A r^-i p-f:^ O^r*

p-V^

ü*J~««tf J j 1 l j ' l i 4 »^-•'jj. i)6 4

t; O ^ t 4 ,;

0

J is i s;- > / /» / o >

i / o ^ /» // » A >/ » A» / /

^ ’ p—kh 'j^-k &>■ k-?*-kj !>J»ys p-*j^-* » i

» -

^ s ))

u fj^ ' (jj / A »A

> Z

-* /

#

^

$;U—«Ji (jz

z

s

£

„*

x

w- X z

z z z

A

z » f

z

1^ /

z

»Z Z

£ -

4jj i ^ jjpJj SS

S

>

»X

Z Z

A

> i

A

£

Z > Z

?1,1.

43,1 (1): Hä Mim: ->40,1. Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vorangestellten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kommentars, S. 85-90. 43,2(1): Beim deutlichen Buch!: auch in 44,2. 43,3(2): Wir haben es zu einem arabischen Koran gemacht, auf daß ihr verständig werdet: fast wörtlich in 12,2. 43,4(3): Er ist aufgezeichnet in der Urnorm des Buches bei Uns: siehe 3,7. erhaben und weise: Der Koran ist erhaben über alle Arten von Irrtum, oder über alle anderen Schriften. Er wird auch in 10 ,1 als weise bezeichnet. 43,5(4): Sollen Wir denn euch die Ermahnung vorenthalten, wenn ihr maßlose Leute seid?: Gott läßt sich durch die Verderbtheit der Menschen nicht davon abbringen, seine Botschaft verkünden zu lassen. 43,6(5): Und wie so manchen Propheten haben Wir zu den früheren Generationen gesandt!: 15,10.

43,7(6): Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hätten: wörtlich in -> 1 5 ,11 . 43,8(7): Und doch haben Wir solche verderben lassen, die eine stärkere Gewalt besaßen als diese da: 6,6. Und fest steht, wie an den Früheren gehandelt wurde: So wird auch an diesen Ungläubigen gehandelt; vgl. 8,38.

43,9(8): Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaf­

281

Kommentar: 4 3 ,1-17

fen hat, sagen sie bestimmt: »Erschaffen hat sie der Mächtige, der Be­ scheid weiß«: -> 29,61. - Hier und in den nachfolgenden Versen werden Ar­ gumente und Bemerkungen wiederaufgenommen, die bereits in früheren Stel­ len behandelt wurden. 43,10(9): Er, der euch die Erde zu einer Lagerstätte gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr der Rechtleitung folget: 20,53; siehe auch -> 2,22; -> 16,15. 43,11 (10): und der euch Wasser vom Himmel in einem bestimmten Maß herabkommen läßt: -> 23,18. Damit beleben Wir eine abgestorbene Ortschaft:

7,57.

Auf diese Weise werdet auch ihr hervorgebracht werden: Argument für die Wirklichkeit der Auferstehung der Toten; -> 30,19; -> 7,57; vgl. zum Thema ^2,28 .73. 43,12( 11): Er, der die Paare alle erschaffen: -> 36,36. und euch Schiffe und Herdentiere gemacht hat, auf die ihr steigen könnt: siehe 10,22. 43,13(i2): damit ihr euch auf ihrem Rücken zurechtsetzt und dann, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, der Gnade eures Herrn ge­ denkt und sagt: »Preis sei dem, der uns diese dienstbar gemacht hat! Wir hätten es allein gewiß nicht schaffen können: siehe 23,28. 43,14(i3): Und wir werden bestimmt zu unserem Herrn zurückkehren«: "► 7,12543,15(i4): Und sie schreiben Ihm einen Teil von seinen Dienern zu: d. h., sie sagen, Gott habe Kinder, nämlich weibliche Engel. Nach einer anderen Deu­ tung würden sie Gott einen Teil zuschreiben und den Götzen einen anderen Teil der Menschen. Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar: -> 11,9 . 43,16(i5): Oder hat Er sich etwa aus den Reihen seiner Geschöpfe Töch­ ter genommen und für euch die Söhne erwählt?: zum Thema -> 17,40. 43,17(i6): Wenn einem von ihnen verkündet wird, (ihm sei geboren),

2 Ö2

Sure 43: Der Prunk (al-Zukhruf)

was er dem Erbarmer zum Beispiel zuschreibt, bleibt sein Gesicht fin­ ster, und er ist voller Gram: bei der Geburt einer Tochter; ähnlich in 16,58. 43,18(17): Wollen sie denn wirklich solche (Gott zuschreiben), die im Schmuck aufgezogen werden und sich im Streit nicht deutlich genug ausdrücken?: Das sind die Töchter. Zum letzten Halbsatz vgl. 43,52.

43,19(i8): Und sie machen die Engel, welche ja die Diener des Erbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn bei ihrer Erschaffung zugegen? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden zur Verant­ wortung gezogen: Die Engel sind Diener Gottes: —>7,194; zu den weiblichen Engeln siehe -> 4 ,117; 16,57; 17,40. 4 3 ,2 0 (i9 ): Und sie sagen: »Wenn der Erbarmer gewollt hätte, hätten wir sie nicht verehrt«: Zu diesem spöttischen Vorwand siehe -> 6,148. Sie haben ja kein Wissen darüber: -> 3,66. Sie stellen nur Schätzungen an: -> 6,116. 43,21(20): Oder haben Wir ihnen etwa vordem ein Buch zukommen las­ sen, an dem sie sich festhalten könnten?: auch in 35,40; vgl. 46,4. 43,2 2 (2 i): Nein, vielmehr sagen sie: »Wir haben bei unseren Vätern eine bestimmte Glaubensrichtung vorgefunden, und in ihren Fußstapfen folgen wir der Rechtleitung«: Dieses Argument der Ungläubigen kommt immer wieder vor: -> 7,70; -> 2,170; 5,104; 3 1,2 1.

43,23 (22): So haben Wir auch vor dir in keine Stadt einen Warner ge­ sandt, ohne daß die, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: »Wir haben bei unseren Vätern eine bestimmte Glaubensrichtung vorgefunden, und wir treten in ihre Fußstapfen«: -> 14,9; 17,16; 34,34; - üppig leben: 1 1 ,1 1 6 . 43,24(23): Er sagte: »Was denn, auch wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung beinhaltet als das, was ihr bei euren Vätern vor­ gefunden habt?«: auch in 26,30. Sie sagten: »Wir verleugnen das, womit ihr gesandt worden seid«: -► 14,9; 34/34-

Kommentar: 4 3,17-32

283

43,25(24): Da rächten Wir uns an ihnen: -> 7, 136. So schau, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Lüge gezie­ hen haben: -> 3,137. 43,26(25): Und als Abraham zu seinem Vater und seinem Volk sagte: »Ich bin unschuldig an dem, was ihr verehrt: Abraham trennt sich von der Tradition seines Vaters. Dies sollte ein Vorbild für die Mekkaner sein; zu diesen Versen siehe 6,74.78-80. 43,27(26): außer dem, der mich erschaffen hat; Er wird mich rechtlei­ ten.« 43,28(27): Und er machte es zu einem bleibenden Ausspruch unter de­ nen, die nach ihm kommen sollten, auf daß sie umkehren: Das Beispiel Abrahams sollte den Mekkanern zu denken geben, denn sein Ausspruch, mit dem er sich zu Gott bekennt, ist in den Reihen seiner Nachkommen lebendig geblieben. 43,29(28): Nein, Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen: -> 21,44. Das ist die Zeit der Nachsicht Gottes. bis die Wahrheit und ein offenkundiger Gesandter zu ihnen kamen: um sie auf den rechten Weg zu führen. Gemeint sind der Koran und Muhammad. 43,30(29): Als nun die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: »Das ist Zau­ berei; wir glauben nicht daran«: -> 10,76. 43,31(30): Und sie sagen: »Wenn doch dieser Koran auf einen mächtigen Mann aus den zwei Städten herabgesandt worden wäre!«: Die zwei Städte sind Mekka und Tä’if. Die Mekkaner nehmen daran Anstoß, daß Muhammad nicht zu den Mächtigen in ihrer Gesellschaft zählt. 4 3 ,3 2 (3 i): Sind sie es etwa, die die Barmherzigkeit deines Herrn vertei­ len?: Gott allein verfügt über seine Gaben: Reichtum, Macht, oder prophetische Botschaft. Wir haben doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Le­ ben verteilt und die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen erhöht, damit die einen von ihnen die anderen in ihren Dienst nehmen: Rangstufen: ->6,165.

284

Sure 43: Der Prunk (al-Zukhruf)

Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie Zusam­ mentragen: ->3,157. 4 3 , 3 3 (32 ): Und wären nicht die Menschen eine einzige Gemeinschaft: von Leuten, die eine starke Neigung zum Unglauben zeigen, hätten Wir sogar den Ungläubigen irdische Gaben verteilt, da diese ja eigentlich keinen Wert besitzen1.

hätten Wir denen, die den Erbarmer verleugnen, Decken aus Silber für ihre Häuser gemacht, und auch Treppen, auf denen sie hinaufsteigen können, 43,34(33): und Türen für ihre Häuser, und Betten, auf denen sie liegen können, 43,35(34): und weiteren Prunk. All das ist nichts als Nutznießung des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist aber für die Gottesfürchtigen bestimmt: 28,60; 42,36. 43,36(35): Wer sich gegenüber der Ermahnung des Erbarmers wie blind verhält, für den bestellen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird: 41,25; -> 4,38 . 4 3 , 3 7 (3 6 ): Und siehe, sie weisen sie vom Weg ab: Die Satane weisen die blinden Menschen vom Weg ab; -> 2,217.

sie aber meinen, sie würden der Rechtleitung folgen: -> 7,30. 43,38(37): Wenn er schließlich zu Uns kommt, sagt er: der Ungläubige. »O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen!« Welch schlimmer Geselle!: dir: dem Satan; zwischen Osten und Westen: wörtlich: zwischen den beiden Aufgangsorten (al-m ashriqayn). 4 3 , 3 9 (38 ): Heute, da ihr Unrecht getan habt, nützt euch nicht, daß ihr an derselben Pein teilhabt: Die Schuld liegt nicht nur beim Satan, der euch ver­ führt hat, sondern bei euch selbst; auch in 37,33.

43,40(39): Willst du denn die Tauben hören lassen oder die Blinden und die, die sich in einem offenkundigen Irrtum befinden, rechtleiten?: —>27,80-81. 1. Vgl. Zamakhshan IV, S. 249.

Kommentar: 4 3,32-51

285

43,41(40): Sollten Wir dich fortnehmen, dann werden Wir uns an ihnen rächen. 4 3,42(4i): Oder Wir lassen dich sehen, was Wir ihnen angedroht haben, denn Wir haben ja völlig Macht über sie: vgl. 10,46; 23,93-95. 4 3 , 4 3 (42 ): Halte nun fest an dem, was dir offenbart wurde; du befindest

dich auf einem geraden Weg: Trotz aller Einwände der Ungläubigen, soll Muhammad an der ihm anvertrauten Botschaft festhalten. 43,44(43): Das ist eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr wer­ det zur Verantwortung gezogen: 7,6. 43,45(44): Und frage jene unserer Gesandten, die Wir vor dir gesandt haben: —> 10,94. Es sind die Propheten der Juden und der Christen. ob Wir anstelle des Erbarmers (andere) Götter zum Gegenstand der Ver­ ehrung eingesetzt haben: Alle werden Zeugnis für den Monotheismus ablegen. 4 3 ,4 6 -5 6 : Zur Geschichte Moses vgl. 7 ,10 3.133-136 . 43,46(45): Und Wir haben Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen gesandt. Er sagte: »Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten«: -> 7,103-104. 4 3 , 4 7 (46 ): Als er mit unseren Zeichen zu ihnen kam, da lachten sie

gleich über sie. 43,48(47): Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewe­ sen wäre als das andere. Und Wir ergriffen sie mit der Pein, auf daß sie umkehrten: siehe 7,133. 4 3 , 4 9 (48 ): Und sie sagten: »O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an

aufgrund seines Bundes mit dir, dann werden wir der Rechtleitung fol­ gen«: -> 7,134; Z a u b e r e r : siehe 10,76. 43,50(49): Als Wir dann die Pein von ihnen aufhoben, da brachen sie gleich ihr Wort: -> 7,135. 43,51(50): Und Pharao ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: »O mein Volk, gehört mir nicht die Königsherrschaft Ägyptens, und auch dieser Bäche, die unter mir fließen? Wollt ihr nicht einsichtig sein?: vgl. 7^27.

286

Sure 43: Der Prunk (al-Zukhruf)

43,52(51): Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist: Hier betont der Koran, daß Mose, wie Muhammad, keiner der Mächtigen war; dennoch war er ein Gesandter Gottes. - Man kann auch übersetzen: Oder? Ich bin ja besser als er2. Weiter 43,52(52): und sich kaum deutlich ausdrückt?: Mose bittet selbst, »einen Knoten von meiner Zunge« zu lösen (20,27). Oder Pharao bemängelt die Qualität der Argumente des Mose. 43,53(53): Wären ihm doch Armringe aus Gold überbracht worden, oder die Engel mit ihm als Begleitung gekommen!«: Pharao spottet über die Armut Moses, und er verlangt, daß Engel ihn begleiten; —>1 1,1 2 . 43,54(54): Er ließ sein Volk abirren, und sie gehorchten ihm. Sie waren ja frevlerische Leute: Er ließ sein Volk abirren: 30,60; oder: Er trieb sein Volk

43,55(55): Als sie unseren Zorn erregten, rächten Wir uns an ihnen und ließen sie alle ertrinken: siehe -> 7,136. 4 3 ,5 6 (56): Und Wir machten sie zu einem dahingegangenen Volk und zu einem Beispiel für die anderen: Die Bestrafung der Ungläubigen frü­ herer Generationen und Völker soll eine Lehre für die Ungläubigen der anderen Völker sein. 43,57(57): Und als der Sohn Marias als Beispiel angeführt wurde, da erging sich dein Volk gleich in lautem Spott: Die Mekkaner entgegnen Muhammad, der von }esus berichtet, daß die Christen }esus verehren und an­ beten, und meinen, ihre Götter seien besser als er und verdienten eher Ver­ ehrung und Anbetung. Oder: Sie selbst führen das Gleichnis von }esus an, der von Muhammad gelobt wird, und ziehen eine Parallele zwischen ihm und ihren Göttern. Oder: Die Mekkaner spotten und verdächtigen Muhammad, er wolle sie dazu führen, ihn selbst zu verehren, wie }esus von den Christen verehrt wird3. 43,58(57): Und sie sagten: »Wer ist besser, unsere Götter oder er?« Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein, sie sind streitsüchtige Leute: Zum Streit siehe 18,54.

2. Vgl. Zamakhshan IV, S. 258; Razi XIV, 27, S. 219-220. 3. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 259-260; Räzl XIV, 27, S. 221-222.

Kommentar: 43,52-67

287

43,59(59): Er ist nichts als ein Diener, den Wir begnadet und zu einem Beispiel für die Kinder Israels gemacht haben: Jesus Diener Gottes: ^ 4 ,17 2 . 4 3 , 6 0 (6o): Und wenn Wir wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel bestellen, die als (eure) Nachfolger auf der Erde leben würden: -> 4,133. 4 3 ,6 1 (61): Und er ist ein Erkennungszeichen für die Stunde (des Gerich­ tes): Das ist ein Hinweis auf die Rückkehr Jesu Christi am Ende der zeit; siehe 4H59So hegt keine Zweifel über sie und folgt mir: Zur Stunde siehe 7,187. Das ist ein gerader Weg: 43,64; -> 3,51. 43,62(62): Und der Satan soll euch nicht abweisen. Er ist euch ein offen­ kundiger Feind: -> 2,168. 43,63(63): Und als Jesus mit den deutlichen Zeichen kam, sagte er: »Ich komme zu euch mit der Weisheit: siehe 3,48; 5,110 . und um euch einiges von dem, worüber ihr uneins seid, deutlich zu machen: ->2,213. So fürchtet Gott und gehorcht mir: -> 3,50. 43,64(64): Gott ist mein Herr und euer Herr. So dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg«: ->3,51; ->19,36. 43,65(65): Dann wurden die Parteien untereinander uneins. Wehe de­ nen, die Unrecht tun, vor der Pein eines schmerzhaften Tages!: -> 19,37. Es sind die verschiedenen christlichen Kirchen und Konfessionen, die sich ge­ spalten haben, oder die Juden und die Christen, die miteinander über Jesus stritten. 4 3 ,6 6 (66): Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötz­ lich über sie kommt, ohne daß sie es merken?: Dann aber ist es zu spät für eine wirksame Reue. -> 7,95; 47,18. 43,67(67): Vertraute werden an jenem Tag einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen: siehe zum Thema -> 2,254.

288

Sure 43: Der Prunk (al-Zukhruf)

4 3 ,6 8 (68): »O meine Diener, ihr habt heute nichts zu befürchten, und ihr werdet nicht traurig sein: -> 2,62. 43,69(69): Ihr, die ihr an unsere Zeichen glaubtet und gottergeben wä­ ret: Man kann auch übersetzen: Diejenigen, die an unsere Zeichen glaubten und gottergeben waren, (werden die Worte vernehmen). 43,70(70): Geht ins Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, euch wird Freude bereitet«: -> 13,23. 4 3 ,7 1 (7 i): Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Becher her­ umgereicht: Schüssel: auch in 76,15; Becher: ->37,45; 88,14. Und darin gibt es, was die Seele begehrt: -> 21,102. und für die Augen eine Wonne ist. »Und ihr werdet darin ewig weilen. 43,72(72): Das ist das Paradies, das euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet: -> 7,43. 43,73(73): Darin sind viele Früchte für euch: ->36,57. von denen ihr essen könnt«: siehe 23,19. 43,74(74): Die Übeltäter aber werden in der Pein der Hölle ewig weilen. 43,75(75): Es wird ihnen keine Erleichterung gewährt, und sie werden darin voller Verzweiflung sein: Der Koran schildert immer wieder die Lage der Verdammten als Gegensatz zur Wonne der rechtschaffenen Gläubigen im Paradies.

4 3 ,7 6 (76): Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben: -> 3 ,117 . 43,77(77): Und sie rufen: »O Mälik, dein Herr soll mit uns ein Ende machen.« Er sagt: »Ihr werdet (hier) bleiben«: In ihrer Verzweiflung suchen die Verdammten, ein Ende ihrer Qual zu erreichen; siehe zum Thema —>20,74; 35D6. 43,78(78): Wir haben euch die Wahrheit gebracht. Aber die meisten von euch verabscheuen die Wahrheit: -> siehe 23,70. 43,79(79): Oder haben sie Ränke geschmiedet? Auch Wir können eben­

Kommentar: 43,68-87

289

solche schmieden: Gott hat die Oberhand über die Menschen in jeder Situa­ tion. siehe -> 3,54; 7,99. 4 3 , 8 0 (8o): Oder meinen sie, Wir würden nicht hören, was sie insgeheim und in vertraulichem Gespräch sagen?: -> 9,78; -> 2,33. Doch, und auch unsere Boten schreiben bei ihnen (alles) auf: ->10 ,21. Nichts entgeht dem allumfassenden Wissen Gottes.

43,81 (81): Sprich: Wenn der Erbarmer ein Kind hätte, wäre ich der erste derer, die (es) anbeten: Siehe zum Thema -> 2,116. 43,82(82): Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie da schildern: -> 6,100; siehe auch 2,116. 43,83(83): Laß sie schweifende Reden halten und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist: -> 4,140. 43,84(84): Er ist Gott im Himmel und Gott auf der Erde. Er ist der, der weise ist und Bescheid weiß. 43,85(85): Und gesegnet sei der, dem die Königsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört: -> 2,107; 19,65. Gott ist der allmächtige Herr über alle Geschöpfe. der das Wissen über die Stunde besitzt: Er bestimmt, wann die Stunde des Gerichtes über die Menschen hereinbricht.

und zu dem ihr zurückgebracht werdet!: und er wird als Richter zum Ge­ richt über die Menschen auftreten. 4 3 ,8 6 ( 86 ): Und diejenigen, die sie an seiner Stelle anrufen, verfügen nicht darüber, Fürsprache einzulegen, ausgenommen die, welche die Wahrheit bezeugen und die Bescheid wissen: Zur Fürsprache siehe -> 10,18; 19,87. 43,87(87): Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie be­ stimmt: »Gott«. Wie leicht lassen sie sich doch ab wenden!: -> 29,61. Dies alles wissen sie eigentlich schon, aber sie ziehen daraus nicht die richtigen Kon­ sequenzen.

290

Sure 43: Der Prunk (al-Zukhruf)

43,88(88): Und bei seinem Ausspruch: »O mein Herr, das sind Leute, die nicht glauben«: Der Satz verbirgt grammatikalische Probleme, die durch die mühsamen Lösungsversuche der Kommentatoren kaum beseitigt werden4. Die hier angegebene Übersetzung ist gut vertretbar: Es geht um eine Klage Mu­ hammads über die Verstocktheit der Menschen. Man muß dann auch hinzufü­ gen: ergeht die Antwort von Gott her: Übe Nachsicht ..., wie im folgenden Vers. 43,89(89): Übe Nachsicht mit ihnen:

2,109.

und sprich: »Frieden!«: -> 25,63. Muhammad soll keinen Streit mit den Un­ gläubigen suchen, sondern die Angelegenheit Gott überlassen. Sie werden es noch zu wissen bekommen: -> 15,3; -> 6,67. Gott wird darü­ ber entscheiden, wann und wie er sie zur Rechenschaft ziehen will.

4. Vgl. Zamakhshan IV, S. 268; Razi XIV, 27, S. 235.

Sure 44

Der Rauch (al-Dukhän) zu Mekka, 59 Verse 44A -5 9

Bezeichnung und Datierung Der Titel der Sure 44 bezieht sich auf den Vers 44,10. Man findet auch die Bezeichnungen Hä Mim der Rauch (Hä Mim al-dukhän). Die Sure, bis auf Vers 15, gehört in die mekkanische Periode der koranischen Verkündigung: die Verse 44,1-42 in die zweite Periode (615-620), und die Verse 44,43-59 eher in die erste Periode (610-615)1.

Struktur und Inhalt 1. -

Glaube und Prophetengeschichte Gegen die Ungläubigen: 4 4 ,1-15. Geschichte des Pharao: 44,16-33. Gegen die mekkanischen Polytheisten: 44,34-42.

2. Abrechnung - Strafe der Ungläubigen: 44,43-50. - Lohn der Gottesfürchtigen: 44,51-57. - Offenbarung des Korans: 44,58-59.

1. Vgl. R. Blachere: Le Coran I, Paris 1949, S. 172.

292

Sure 44: Der Rauch (al-Dukhan)

Vorzüge der Sure 44 Nach einem als fremd und schwach bezeichneten Hadith habe Muhammad ge­ sagt2: »Wer die Sure Der Rauch in einer Nacht rezitiert, der steht am Morgen auf, während tausend Engel für ihn um Vergebung bitten.«

2. Zitiert bei Zamakhshan IV, S. 283.

44, 1-59

294

4 4 A -5 9 Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Hä Mim. 2 Beim deutlichen Buch! 3 Wir ha­ ben es in einer gesegneten Nacht hinabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt 4 in der jede weise Angelegenheit einzeln entschieden wird 5 als eine Angelegen­ heit von unserer Seite - ja, Wir haben immer wieder (Warner) gesandt -, 6 als eine Barmher­ zigkeit von deinem Herrn - Er ist der, der alles hört und weiß -, 7 dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt. 8 Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben, (Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter. 9 Aber nein, sie hegen Zweifel und treiben ihr Spiel. 10 Erwarte nun den Tag, an dem der Him­ mel einen offenkundigen Rauch herabkommen läßt, 1 1 der die Menschen überdecken wird. Das ist eine schmerzhafte Pein. 12 »Unser Herr, hebe die Pein von uns auf. Wir wollen gläubig sein.« 13 Wie soll ihnen da die Ermahnung nützen, wo doch ein offenkundiger Gesandter zu ihnen kam, 14 sie sich aber von ihm abkehrten und sagten: »Einer, den ein anderer belehrt, ein Besessener«? 15 Wir werden die Pein ein wenig aufheben. Ihr aber werdet rückfällig werden. 16 Am Tag, da

295

0:

iS

— 4 /> /

»W

/ j

wt &

/» J

*^J>'I 4 >

O

/

9■ f'’

^

O

>/»>

* / / »/

X

»>

4-*^ CD

^V>"

» *

®» 4

^

CD (5 ^ £ X m t* dLj

/ / w ^ m/ ^ X»^ ^ m^ S} }* C ^ U J l X i XX » / i x ( T ) ( j J j ^ M J o Ute ^ 2 .J

£

XX

»i »rfX

>x

X^

X X

c^l*Ac I~ILa

,x]T^L*j (^ ) u fc* öl^Jj i U j T

(^ ) 0j-**£* Ll^ cJ •>^x X

^

jlaJTI xp cJ öJL S i Luj

2 -V / x

i j j y ^ c ^ ) der* 4 ^ ^

^

m

x

x x »^ o ^

j

tx , *

»

^

t«i

^ »5 ^ x > ^ • > xx > » x

^>L-U c^I*XaJT IjAio LM (^ ) öy *j*- iJc* IjllSj 4j *p U —’ x » A

X ^ */ »,

/

» / X” » /

U * ^ # f- K ( 3

0:

/

/ »,/

»>

w

296

Wir mit großer Gewalt zugreifen werden, da [50^] werden Wir uns rächen. 17 Und Wir haben schon vor ihnen das Volk des Pharao der Ver­ suchung ausgesetzt. Zu ihnen kam ein edler Ge­ sandter: 18 »Übergebt mir die Diener Gottes. Ich bin euch ein treuer Gesandter. 19 Und zeigt euch Gott gegenüber nicht überheblich. Ich komme zu euch mit einer offenkundigen Ermächtigung. 20 Und ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt. 21 Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch fern von mir.« 22 Da rief er zu seinem Herrn: »Das sind Leute, die Übeltäter sind.« 23 - »Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden. 24 Und verlaß das Meer als ruhige breite Bahn. Siehe, sie sind ein Heer, das ertränkt werden soll.« 25 Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück, 26 und Saatfelder und eine treffliche Stätte, 27 und ein angenehmes Leben, in dem sie es sich wohl sein ließen! 28 So war es. Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe. 29 Weder der Himmel noch die Erde weinte über sie. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt. 30 Und Wir erretteten die Kinder Israels von der schmählichen Pein, 3 1 von Pharao. Er hatte hohe Gewalt und war einer der Maßlosen. 32 Und Wir erwählten sie aufgrund von Wissen vor den Weltenbewohnern. 33 und ließen ihnen von

297

0:

9}

—' X /

>*U j

/

* /

»

i / /

ü jp >

^ ^

* / / /

p i (h M ^ j-2

/• ij

x ,* x x

i/

J “'- !

/

^

^

W > # @ »t

^

/, /J /^/

J | , l? ^ ' »x C w Ix frx }} E o i ^ j e y - ^ v t> b ( j j ) u ^

/ ^ »X

fr

(g) p y v -*x > ^ x

»»XX

»»»X

» » X

-iQ i J J

i i

< j[ j (g) ytrf

x XX

>»s

£

>

x > rf x

D

>

X

9 J 9Z

*X*lA o' 7 * j boi (g)pjJ j ^ l i J W j O 4 -? X

> x ii

>

;

^ »x

(g>

X

x /^X»i -V y^ 9 } w

!/Vx *

($ ) ^ ß = > j^ 3 ^JLg

>

9I

»9S

x x »x »E x

»X

X

^»X X» X» - ^ » - X

p-rl 'y>jj>«JT4/1>

g jjjj 0

X ^ X

c p ^ r ö*

X

. X

X » E

»,rf/

^ X

^

m+ }

O>

X *

Qi y

d

X

U j i i f ^ j j ' j «iW-o (w ) ^

S

W C < W * ^ U cg) W r f (*ji

O > XX» X.

^

»E x

X X

» X X

»

X ,

X

x

X

»

X X

/

XX

X

X

11tilL-jTp-(Je c-xL Lj (Ja) cj,J-V X

X

—* X »

X

X » i /

» X XX

y ji> V I z^.

X

> 0

X

w > cg)

XX

y o k)

s X »»»

y

X

X

X ^ y*£

X »

X »

y W ie c>o _,4S^- w y X

X X » -

X X

»

X

X

X

f X X » y^ X » X » ^

(g) U jW ' Je (Je Je

0:

y^»^

X X »^

cg) ü W W - W XXX

X

X

X

» ^ y*S 9 9+

W > (g) ü y W '

298

den Zeichen solche zukommen, die eine offen­ kundige Prüfung enthielten. 34 Wahrlich, diese da sagen: 35 »Es gibt nur un­ seren ersten Tod. Und wir werden nicht wieder­ erweckt werden. 36 Bringt doch unsere Väter herbei, so ihr die Wahrheit sagt.« 37 Sind sie et­ wa besser, oder das Volk des Tubba' und jene, die vor ihnen lebten? Wir haben sie verderben las­ sen, denn sie waren Übeltäter. 38 Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was dazwi­ schen ist, nicht zum Zeitvertreib erschaffen. 39 Wir haben sie in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid. 40 Der Tag der Scheidung ist der Termin für sie alle, 41 der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und sie keine Un­ terstützung erfahren werden, 42 ausgenommen wessen sich Gott erbarmt. Er ist der Mächtige, der Barmherzige. 43 Der Zaqqüm-Baum 44 ist die Speise des Sün­ ders; 45 wie geschmolzenes Erz kocht er in den Bäuchen, 46 wie das heiße Wasser kocht. 47 »Nehmt ihn und zerrt ihn mitten in die Höl­ le. 48 Dann gießt über seinen Kopf etwas von der Pein des heißen Wassers. 49 Koste es. Du bist doch der Mächtige, der Treffliche!« 50 »Das ist, worüber ihr Zweifel hegtet.« 5 1 Die Gottesfürchtigen befinden sich an einer sicheren Stätte,

66z

3 00

52 in Gärten und an Quellen. 53 Sie tragen Ge­ wänder aus Seide und Brokat, und (sie liegen) einander gegenüber. 54 So ist es. Und Wir geben ihnen als Partnerinnen Hürl mit schönen, gro­ ßen Augen. 55 Sie rufen darin nach Früchten jeder Art (und leben) in Sicherheit. 56 Sie erlei­ den darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er hütet sie vor der Pein der Hölle, 57 als Huld von deinem Herrn. Das ist der großartige Erfolg. 58 Wir haben ihn durch deine Zunge leicht ge­ macht, auf daß sie es bedenken. 59 Warte nun ab; auch sie warten ab.

3°i

i0

0:

} }

S } S9 s (j^

>> s ( oy) j j - P j

Cs

1 ^

(|£) /»/ > X

(g ) üj-~^ * / ✓ //

Q^-** ($) yi-^; jj^,

i* , ✓ fr

5

!»■ l*»JJ (^j'b/I £ 9S 9^S } S S s mC

mS

jjjjjl jb dW'i L_*ai (cj) fir^v dJLL A lj^ li£ ( g ) ^ J l

X1 Z^ / » i

'öy ^ S

CSE

/ »✓ »j

Cj^jT L-^9 jjS jjjV

z^£

(*-rl

*

S 9 ^S

Varianten: 44,1-59

3 02 Varianten: 44,1-59 44,4: 44,5: 44,6: 44,7: 44,12: 44,13: 44,16: 44,17: 44,19: 44,20: 44,21: 44,22: 44,23: 44,24: 44,25: 44,27: 44,28: 44,29: 44,30: 44,31: 44,38: 44,41: 44,43: 44,45: 44,47: 44,48: 44,49:

44,51: 44,54:

yufraqu: yufriqu/yufarriqu: Er entscheidet einzeln (laut Zamakhsharl IV, S. 271); nufarriqu: Wir entscheiden einzeln (nach Zayd ihn cAll). amran: amrun (laut Zamakhshari IV, S. 271). rahmatan: rahmatun (nach Hasan al-Basri). rabbi: rabbu (nach den Rezitatoren außer den Küfiten, u. a. Hafs). ikhshif: isrif: wende (die Pein) ab (bei Ubayy). wa-qad djä’ahum rasülun mubinun: djä’ahum rasülun karimun: wo doch ein edler Gesandter zu ihnen kam (bei Ihn Mascüd). nabtishu: nabtushu (bei Ihn Mas'üd, Talha); nubtishu: Wir lassen zu­ greifen (nach Hasan al-Basri). karimun: mubinun: offenkundiger (bei Ibn Mas'üd). inni: inniya (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). cudhtu: cuttu (nach den Rezitatoren außer Näfic, Ibn Kathir, Äsim, Hafs). li: liya (nach Warsh). anna: inna (laut Zamakhshari IV, S. 275). fa-asri: fa-sri (nach Näfic, Ibn Kathir). innahum: annahum (laut Zamakhshari IV, S. 276). wa-cuyüni: wa-ciyüni (nach Ibn Kathir, Shu'ba, Hamza, Kisä’i). fäkihina: fakihina (nach Abü Radjä5, Hasan al-Basri, Shayba und ande­ ren). aurathnähä: fa'lanähä wa-mallaknähä: Wir machten es und gaben es (anderen) zum Besitz (bei Ibn Mas'üd). calayhimu: clayhimi (nach Abü Amr); clayhumu (nach Hamza, Kisä’i). al-cadhäbi: cadhäbi (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym). min fir'auna: man fir'aunu: wer ist denn Pharao? (bei Ibn Abbäs). baynahumä: baynahunna (bei cUbayd ibn cUmayr). wa-lä hum nunsarüna: wa-lä yantiqüna: und sie nicht sprechen werden (bei Ibn Mas'üd). shadjarata: shidjarata/shirata/shibrata (laut Zamakhshari IV, S. 281). ka-l-muhli: kal-mahli (bei Ubayy; nach Hasan al-Basri, al-Dahhäk). yagli: taghli (nach den Rezitatoren außer Ibn Kathir, Hafs). fa-ctilühu: fa-ctulühu (nach Näfic, Ibn Dhakwän, Ibn Amir). thumma (subbü): wa ... (bei al-Rabic ibn Khuthaym; nach Abü 1-Mutawakkil). innaka: annaka: da du ... bist (nach Kisä’i). al-cazizu 1-hakimu: al-dacifu l-la5imu: du bist schwach und widerlich (bei Ibn Mascüd). maqämin: muqämin (nach Ibn Kathir, Ibn Amir). wa-zawwadjnähum bi-hurin cinin: wa-zawwadjhähum bi-hüri cinin (bei cIkrima); wa-amdadnähum bi-cisin cinin: und Wir bescherten ihnen

Varianten: 44,1-59

303

Hellblonde mit schönen, großen Augen (bei Ibn Mascüd, al-Rabic ibn Khuthaym). 44,56: yadhüqüna: yudhäqüna: es wird ihnen zu kosten gegeben (bei cUbayd ibn cUmayr). al-mauta: tacma 1-mauti: (sie kosten nicht) den Geschmack des Todes (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym). 44,57: fadlan: fadlun (laut Zamakhshari IV, S. 283).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen­ den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist); S. 14 7-150 (Kom­ mentierung des Inhalts); —>1,1. 44,1 (1): Hä Mim: ->40,1. Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vorangestellten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars, S. 85-90. 44,2(i): Beim deutlichen Buch!: siehe 43,2. Es sind entweder die früheren Schriften oder das Urbuch bei Gott oder - was zum Kontext eher paßt - der Koran. 44 , 3 (2): Wir haben es in einer gesegneten Nacht hinabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -: Der Koran ist in der Nacht der Bestimmung herabgesandt worden: 97,1; vgl. -> 2,185. 44 , 4 (3 ): in der jede weise Angelegenheit einzeln entschieden wird: siehe 97/444 , 5 (4): als eine Angelegenheit von unserer Seite - ja, Wir haben immer wieder (Warner) gesandt -: Die Botschaft Gottes wurde zu den Menschen durch viele Propheten, die als Warner aufgetreten sind, gebracht. 44 , 6 (5 ): als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - Er ist der, der alles hört und weiß -: Barmherzigkeit: -> 6,157; -> 21,107.

44,7(6): dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwi­ schen ist: -> 19,65. so ihr Gewißheit hegt: denn dann werdet ihr erkennen, daß unsere Botschaft wahr ist (so Abü Muslim al-Isfahänl); oder: wenn ihr Erkenntnis und Gewiß­ heit über Gottes Herrschaft, dann werdet ihr erkennen, daß er den Koran her­ abgesandt hat. 44 , 8 (7 ): Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt ster­ ben: 2,28.

Kommentar: 4 4 ,1-16

305

(Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter: auch in 26,26; 37,126. 44,9(8): Aber nein, sie hegen Zweifel und treiben ihr Spiel: Sie ziehen nicht die richtigen Konsequenzen aus ihrer Erkenntnis, sondern sie äußern Zweifel über die Echtheit der prophetischen Botschaft und spotten über Mu­ hammad. 44 , 1 0 (9): Erwarte nun den Tag, an dem der Himmel einen offenkundi­

gen Rauch herabkommen läßt, 44,11 (10): der die Menschen überdecken wird. Das ist eine schmerzhaf­ te Pein: Einige Kommentatoren erinnern hier an eine Dürreperiode, in der die Mekkaner aus Hunger kaum noch richtig sehen konnten und ihnen alles wie Rauch erschien. Passender ist, den Rauch hier als eines der eschatologischen Zeichen des Endes der Welt und der bevorstehenden Auferstehung der Toten zu betrachten1. 44,12( 1 1 ) : »Unser Herr, hebe die Pein von uns auf. Wir wollen gläubig sein«: Es ist dann eine zu späte Reue, die nichts mehr nützt. 44,13(i2): Wie soll ihnen da die Ermahnung nützen, wo doch ein offen­ kundiger Gesandter zu ihnen kam, 44,14(i3): sie sich aber von ihm abkehrten: Wenn sie die günstige Gelegen­ heit zu ihren Lebzeiten nicht genutzt haben, wird ihnen ihre späte Reue nicht abgenommen. und sagten: »Einer, den ein anderer belehrt: zum Thema siehe -> 6,105; -> 16,103. ein Besessener«?:

7,184.

44,15(i4): Wir werden die Pein ein wenig aufheben. Ihr aber werdet rückfällig werden: Auch wenn die Pein aufgehoben wird, werden sie wohl ihr Verhalten nicht ändern; sie werden rückfällig. 44,16(i5): Am Tag, da Wir mit großer Gewalt zugreifen werden: Das ist wohl der Tag des Gerichtes und der Abrechnung. Einige (wie Ihn Mascüd, Mudjähid und Muqätil) denken an den Sieg der Muslime über die Mekkaner zu Badr im Jahre 624. da werden Wir uns rächen:

32,22.

1. Vgl. Zamakhshan IV, S. 272-273; Razi XIV, 27, S. 243-244.

3 o6

Sure 44: Der Rauch (al-Dukhan)

4 4 ,1 7 -3 3 : Zur Geschichte des Mose siehe -> 7,10 3-137. 44,17(i6): Und Wir haben schon vor ihnen das Volk des Pharao der Ver­ suchung ausgesetzt. Zu ihnen kam ein edler Gesandter: Das ist Mose. Er wird als edler Gesandter bezeichnet, weil ihm Gott verschiedene Ehrerweise zukommen ließ, oder weil er von edlem Charakter war, oder weil er zu den Edlen seines Volkes gehörte2. 44,18(i7): »Übergebt mir die Diener Gottes: -> 7,105. Ich bin euch ein treuer Gesandter: vgl. den Ausdruck bezogen auf andere Propheten in 26,16; 7,61 usw.; siehe auch 7,104. 44 , 1 9 (18 ): Und zeigt euch Gott gegenüber nicht überheblich:

Ich komme zu euch mit einer offenkundigen Ermächtigung:

23,46. 4,153.

44 , 2 0 (i 9): Und ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt: siehe 40,27. 44,21(20): Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch fern von mir«: d. h., laßt mich in Ruhe, ich will mit euch nichts zu tun haben und euer Schicksal nicht mit euch teilen. 44 , 2 2 (2 i): Da rief er zu seinem Herrn: »Das sind Leute, die Übeltäter sind«: ähnlich in 43,88.

44,23 (22): - »Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden: auch in 20,77; 26,52. 44 , 2 4 (23 ): Und verlaß das Meer als ruhige breite Bahn. Siehe, sie sind ein Heer, das ertränkt werden soll«: Mose durchquert das gespaltene Meer, aber die Truppen des Pharao werden ertrinken: —>7,136. 44,25(24): Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück, 44 , 2 6 (25 ): und Saatfelder und eine treffliche Stätte, 44 , 2 7 (26): und ein angenehmes Leben, in dem sie es sich wohl sein ließen!: Die Ägypter haben all dies verloren; -> 26,57-58.

2. Vgl. Zamakhshan IV, S. 274; Razi XIV, 27, S. 246.

Kommentar: 4 4 ,17-37

307

44,28(27): So war es. Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe: ^ 7^ 3744,29(28): Weder der Himmel noch die Erde weinte über sie. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt: Aufschub: 2,162. 44,30(29): Und Wir erretteten die Kinder Israels von der schmählichen Pein: Der Koran präzisiert an anderen Stellen, daß die Ägypter die Söhne der Israeliten töteten, ihre Frauen am Leben ließen (-> 2,49; 7,127) und das Volk zu schwerer Fronarbeit heranzogen und unterdrückten (-> 7,137). 44,31(30 ): von Pharao: Pharao war der Urheber oder das Symbol der Pein der Israeliten. Er hatte hohe Gewalt und war einer der Maßlosen:

10,83.

4 4 ,3 2 (3 i): Und Wir erwählten sie aufgrund von Wissen vor den Welten­ bewohnern: —>2,47. Die Erwählung der Kinder Israels geschah, weil Gott wußte, daß sie dieser Erwählung würdig waren, oder obwohl er wußte, daß sie Ungehorsam und Untreue begehen werden. 4 4 , 3 3 (3 2 ): und ließen ihnen von den Zeichen solche zukommen, die

eine offenkundige Prüfung enthielten: Hier bedeutet die Prüfung die Gna­ den, die Gott ihnen schenkte, um festzustellen, wie sie damit umgehen würden. 44,34(33): Wahrlich, diese da sagen: Es geht um die Ungläubigen aus Mek­ ka. 44,35(34): »Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht wie­ dererweckt werden: Es gibt nur den Tod auf Erden, und es gibt keine Aufer­ stehung der Toten; siehe 37,58-59. 44,36(35): Bringt doch unsere Väter herbei, so ihr die Wahrheit sagt«: auch in 45,25. Sie fordern eine wahrnehmbare Erweckung ihrer Väter, um an eine Auferstehung der Toten zu glauben. 4 4 , 3 7 (3 6 ): Sind sie etwa besser, oder das Volk des Tubbac: Tubbac ist der

Titel der Könige des Yemen; siehe auch in 50,14. Vielleicht weist der Koran auf einen bekannten yemenitischen König hin, dessen Volk eine besondere Stärke besaß.

3°8

Sure 44: Der Rauch (al-Dukhan)

Weiter 44,37(37): und jene, die vor ihnen lebten? Wir haben sie verder­ ben lassen, denn sie waren Übeltäter: siehe ähnlich in 54,43. 44,38(38): Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was da­ zwischen ist, nicht zum Zeitvertreib erschaffen: -> 21,16. 44,39(39): Wir haben sie in Wahrheit erschaffen: sie: die Himmel und die Erde. —>6,73; —>6,1. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid: -> 6,37. 44,40(40): Der Tag der Scheidung ist der Termin für sie alle: ->37,21. Scheidung zwischen den Geretteten und den Verdammten, oder zwischen den Menschen beim Urteil, oder zwischen den Gläubigen und den Widerwärtigkei­ ten des diesseitigen Lebens, oder zwischen den Ungläubigen und dem, was sie begehren. Man kann auch alle diese Deutungen zusammen gelten lassen. 44,4 1 (4 i): der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und sie keine Unterstützung erfahren werden: vgl. -> 3,10. 44,42(42): ausgenommen wessen sich Gott erbarmt. Er ist der Mächtige, der Barmherzige: Erbarmen Gottes auch in 11,4 3. Nun folgt die Beschreibung einiger Arten der Peinigung der Verdammten. 44,43(43): Der Zaqqüm-Baum 44,44(44): ist die Speise des Sünders: ->37,62-67. 44,45(45): wie geschmolzenes Erz kocht er in den Bäuchen, 4 4 ,4 6 (4 6): wie das heiße Wasser kocht: -> 18,29. 44,47(47): »Nehmt ihn und zerrt ihn mitten in die Hölle: vgl. 69,30-31. 44,48(48): Dann gießt über seinen Kopf etwas von der Pein des heißen Wassers: -> 22,19. 44,49(49): Koste es. Du bist doch der Mächtige, der Treffliche!«: Das ist ein spöttisches Lob. 44,50(50): »Das ist, worüber ihr Zweifel hegtet«: Dieser Spruch ist an die Verdammten gerichtet; vgl. 15,63; siehe bereits 44,9 (bezogen auf die Zweifler unter den Ungläubigen).

Kommentar: 44,37-59

309

44,51(51): Die Gottesfürchtigen befinden sich an einer sicheren Stätte, 44,52(52): in Gärten und an Quellen: -> 15,45. Das ist ^as Gegenstück zur Qual der Verdammten. 44,53(53): Sie tragen Gewänder aus Seide und Brokat: 18,31. und (sie liegen) einander gegenüber: -> 15,47. 44,54(54): So ist es. Und Wir geben ihnen als Partnerinnen Hürl mit schönen, großen Augen: ->37,48. Partnerinnen: Der arabische Text ge­ braucht den Ausdruck: zawwadjnähun b i hürin. Der Koran sagt für »vermäh­ len, zur Gattin geben« zawwadjähum hüran. Daher ist es, nach Räzi, hier ge­ nauer zu übersetzen: geben ... als Partnerinnen3. 44,55(55): Sie rufen darin nach Früchten jeder Art: siehe 36,57; 38,51. (und leben) in Sicherheit: -> 15,46.

4 4 ,5 6 (56): Sie erleiden darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod: Nach der Auferstehung werden sie im Paradies ewig leben; -> 37,58-59; vgl. 44,35. Und Er hütet sie vor der Pein der Hölle: 52,18; vgl. 76,11. 44,57(57): als Huld von deinem Herrn. Das ist der großartige Erfolg: Huld: 49,8; Erfolg: ->4,13. 44,58(58): Wir haben ihn durch deine Zunge leicht gemacht, auf daß sie es bedenken: ihn: den Koran; -> 19,97. 44,59(59): Warte nun ab; auch sie warten ab: siehe ->6,158. Die Entschei­ dung und das letzte Wort hat immer nur Gott.

3. Vgl. Razi XIV, 27, S. 254, nach Yunus und al-Wahidi. Die übrigen Kommentatoren beachten diese lexikalischen Feinheiten nicht.

(u)

u

*/ / ^ ^

*

/

^

/*

s

>

9

^

S

^

«iJüc U^iL* ^üiT(j^JitiJJj (T) jjU*j >»jaJ s

>

9>

S

S

S ' + S ^ S

(*y) ö>^*i>.

&

s

s

s

*

t

** * ' ?

S'

f

4ttl -L*J j

X O^ x x

C ij Oj-C L-'alT lL'L>- S/l 9

xx

^ XX XX

O j I-Ip-

^

>XX » i - X> XX

x ix -^

Das Ver­ sprechen Gottes ist wahr, und an der Stunde ist kein Zweifel möglichWir wissen

32 1 i0

0:

X ,/ .

*

S *S

oru ^

12,i« ^

(g) yiau» ^ ^

S

} S

^ üi j

>^

ü> jh

< § >

^

Ä 'ä u O -

}

}

S

S

9 S

/ ;; > >>

jtn 3

^

*

/ &} /

/ /

ä ; ü x^ ^

/ >> / /

9 9 //

s} S

9»> ? }s >/.- }>

ö j «j ^ / x x *

S

S

S

*

-

}

'

9 }

-L^jj acUI pir ^jjj jVIj o'jUJldlU s

9}

,

TL

* fr

&},Ss

x * \

s 7 s

^

s

5 i

j r a_/u

S A

/ / /

js

s s

/

}

» > » f } S9S

g> jjik jl ^*4

}^ S S 9S9}

S 9S 9^

S

S

S

' i S a\ s }^, S

}

S9S

*}

*

* S9 +

/^. 9 SS

X }

S

i 9

}& S

9} }

9 }s

jt—f7J

s

*

+

O}

S S 0

*%.s

^ J>*LLyaSTI^L^j \jl**\'* (j'JST Uli

'jy & 40,1. Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vorangestellten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kommentars, S. 85-90. 45,2(1): Herabsendung des Buches von Gott, dem Mächtigen, dem Wei­ sen: ->39,1. Die meisten Verse dieser Sure haben Parallelen in den bisher kommentierten Suren. Es wird oft genügen, die einschlägigen Stellen anzugeben. 45,3(2): In den Himmeln und auf der Erde sind Zeichen für die Gläubi­ gen. 45,4(3): Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Getier sich ausbreiten läßt, sind Zeichen für Leute, die Gewißheit hegen. 45,5(4): Und auch im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und in dem, was Gott an Lebensunterhalt vom Himmel herabkommen läßt und dadurch die Erde nach ihrem Absterben belebt, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand haben: 2,164. 45,6(5): Dies sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend: 2,252. An welche Botschaft, nachdem Gott und seine Zeichen kundgetan wor­ den sind, wollen sie denn sonst glauben?: -> 7,185. Wenn sie an die Bot­ schaft Gottes und an seine Zeichen nicht glauben, welche Hoffnung besteht noch, daß sie überhaupt an eine prophetische Verkündigung glauben?

45,7(6): Wehe jedem Lügner und Sünder, 45,8(7): der hört, wie ihm die Zeichen Gottes verlesen werden, und dann hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als hätte er sie nie gehört! Verkünde ihm eine schmerzhafte Pein: siehe 45,31; -> 23,66-67.

Kommentar: 4 5 ,1-16

327

45,9(8): Und wenn er etwas von unseren Zeichen erfährt, nimmt er es zum Gegenstand des Spottes. Für solche Leute ist eine schmähliche Pein bestimmt: Arrogante und verstockte Ungläubige haben nur die Pein Gottes zu erwarten. 4 5 , 1 0 (9): Hintendrein steht für sie die Hölle bereit: ähnlich in 14,16.

Und es nützt ihnen nichts, was sie erworben und was sie sich anstelle Gottes zu Freunden genommen haben. Für sie ist eine gewaltige Pein bestimmt: -> 7,48. 45,11 (10): Dies ist die Rechtleitung. Für diejenigen aber, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, ist eine schmerzhafte Pein durch ein Zornge­ richt bestimmt: Noch einmal wird mit der Pein Gottes gedroht, zum letzten Halbsatz siehe auch 34,5. 45,12( 1 1 ): Gott ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, daß die Schiffe nach seinem Befehl darauf fahren, daß ihr nach etwas von seiner Huld strebt und daß ihr dankbar werdet: 2,164. 45,13(i2): Und Er hat euch von sich aus alles dienstbar gemacht, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken: 31,20; -> 22,65. 45,14(i3): Sag denen, die glauben, sie sollen denen vergeben, die nicht erwarten, die Tage Gottes zu erleben: Die Muslime sollen den Ungläubigen vergeben. Die muslimischen Kommentatoren beziehen den Vers auf cUmar oder auch auf die Muslime, als cUmar dabei war, jemanden, der Muhammad bzw. cUmar selbst beschimpft hatte, anzugreifen. Die Tage Gottes sind entweder der Lohn bzw. die Strafe Gottes, wie er bereits in frühen Zeiten die verstockten Völker bestraft hat. auf daß Er den Leuten vergelte für das, was sie erworben haben: Zum ganzen Vers siehe -> 14,5.

45,15(i4): Wer Gutes tut, tut es zu seinem eigenen Vorteil. Und wer Böses tut, tut es zu seinem eigenen Schaden. Zu eurem Herrn werdet ihr dann zurückgebracht: -> 17,7. 45,16(i5): Und Wir haben den Kindern Israels das Buch, die Urteilsvoll­ macht und die Prophetie zukommen lassen: 6,89; 3,79.

328

Sure 45: Die auf den Knien sitzt (al-Djathiya)

und ihnen allerlei köstliche Dinge beschert: -> 8,26; -> 2,57. und sie bevorzugt vor den Weltenbewohnern: -> 2,47. 45,17(i6): Und Wir haben ihnen in der Angelegenheit (der Religion) deutliche Beweise zukommen lassen. Sie wurden aber erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander: ->>2,213. Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das ent­ scheiden, worüber sie uneins waren: -> 2,213. 45,18(i7): Dann stellten Wir für dich eine Richtung in der Angelegen­ heit (der Religion) fest. So folge ihr: ->5,48; 2,148. und folge nicht den Neigungen derer, die nicht Bescheid wissen: —>2,120. 45,19(i8): Sie können dir vor Gott nichts nützen: siehe -> 3,10. Diejenigen, die Unrecht tun, sind untereinander Freunde. Gott aber ist der Freund der Gottesfürchtigen: Die Freundschaft der Ungläubigen hilft niemandem, während die Freundschaft Gottes den Menschen umfangreiche Verheißungen schenkt. 4 5 ,20(i9):

Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die Gewißheit hegen: ^ 7 ,2 0 3.

4 5 ,21(20):

Oder meinen diejenigen, die die Missetaten verüben, daß Wir sie denen, die glauben und die guten Werke tun, gleichstellen so­ wohl in ihrem Leben als in ihrem Sterben?: ->38,28. Die Missetäter wer­ den den Gläubigen weder in ihrem Leben noch in ihrem Sterben gleichgestellt. Denn sie leben als Ungläubige, und sie werden als Ungläubige sterben, während die Gläubigen in ihrem Leben und und in ihrem Sterben treu bleiben. Man kann auch den Satz wie folgt deuten: Ihr Sterben wird nicht wie das Sterben der Gläubigen sein, obwohl ihr Leben deren Leben gleich war1. Schlimm ist es, wie sie urteilen: -> 6,136.

1. Vgl. Räzl XIV, 27, S. 268.

Kommentar: 45,16-27

329

45,22( 21): Gott hat die Himmel und die Erde der Wahrheit entsprechend erschaffen: ->6,73; ->6,1. Und jeder Seele soll vergolten werden für das, was sie erworben hat: 10,52; -► 7,147. Und ihnen wird nicht Unrecht getan: -> 2,281.

4 5 ,2 3 (22): Hast du den gesehen, der sich zu seinem Gott seine Neigung gemacht hat: siehe 25,43; 7,176. den Gott aufgrund von Wissen irregeführt, dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat?: -> 2,7. Wer nach Gott könnte ihn rechtleiten? Wollt ihr es nicht bedenken?: Zum ersten Satz siehe 42,44; vgl. 7,178. 45,24(23): Und sie sagen: »Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (hier), und nur die Zeit läßt uns verderben.« Sie ha­ ben doch kein Wissen darüber, sie stellen nur Mutmaßungen an: -> 6,29. Unser Tod und unser Leben verläuft nur im Diesseits. Oder: Wir sterben, aber wir leben in unseren Kindern weiter. Oder: Hier erfolgt das Sterben der einen von uns und das Leben der anderen. 45,25(24): Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise ver­ lesen werden, führen sie kein anderes Argument an, als nur zu sagen: »Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr die Wahrheit sagt«: siehe 44,36. 45,26(25): Sprich: Gott macht euch lebendig und läßt euch dann ster­ ben: -> 2,28. Dann versammelt Er euch zum Tag der Auferstehung, an dem kein Zweifel möglich ist. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid: " ► 3/945,27(26): Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde: -► 2,107. Und am Tag, da die Stunde herauf kommt, an jenem Tag werden die ver­ lieren, die (die Botschaft) für falsch erklären: siehe 40,78.

33°

Sure 45: Die auf den Knien sitzt (al-Djathiya)

45,28(27): Und du siehst jede Gemeinschaft auf den Knien sitzen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: siehe 17,7 1. »Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet:

7,147.

45,29(28): Dies ist unser Buch. Es spricht die Wahrheit gegen euch aus: -► 23,62. Wir ließen aufschreiben, was ihr zu tun pflegtet«: -► 10,21; vgl. 6,61. 45,30(29): Diejenigen, die geglaubt und die guten Werke getan haben, läßt ihr Herr in seine Barmherzigkeit eingehen: Zum letzten Halbsatz -► 9' 99Das ist der offenkundige Erfolg: -► 6,16; -► 4,13. 45,31(30): Diejenigen aber, die ungläubig waren, (bekommen zu hö­ ren): »Sind euch nicht meine Zeichen immer wieder verlesen worden? Ihr aber habt euch hochmütig verhalten und seid Leute gewesen, die Übeltäter waren: vgl. 45,8. Zum letzten Satz siehe 7,133; 10,75. 4 5 ,3 2 (3 i): Und wenn gesagt wurde: >Das Versprechen Gottes ist wahr, und an der Stunde ist kein Zweifel möglich... -► 18,21. sagtet ihr: >Wir wissen nicht, was überhaupt die Stunde ist. Wir stellen nur Mutmaßungen an und hegen darüber keine Gewißheit 2,167. und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr mehr angenom­ men: 16,84. 45,36(35): Lob sei nun Gott, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Welten!: vgl. 1,2. 4 5 , 3 7 (3 6 ): Ihm gehört die Hoheit in den Himmeln und auf der Erde:

Gott allein verfügt über die absolute Macht in der ganzen Welt. Er ist der Mächtige, der Weise: -> 2,129. Seine Macht und seine Weisheit sind die Grundlagen der Schöpfungsordnung, er bestimmt in seinem souverä­ nen Willen das Los der Menschen.

Sure 46

Die Dünen (al-Ahqäf) zu Mekka, 35 Verse 4 6 ,1- 3 5

Bezeichnung und Datierung Der Titel der Sure 46 bezieht sich auf den Vers 46,21. Man findet auch die Bezeichnung Hä Mim die Dünen (Hä Mim al-ahqäf). Die Sure, bis auf die Verse 10 (gemeint ist der Jude 'Abdallah ibn Saläm, der kurz vor oder nach der Auswanderung nach Medina - al-Shacbi, Masrüq und andere meinen erst im Jahr 6301 - zum Islam Übertritt), 15 (andere meinen: 15 -18 ) und 35 (was nicht unbedingt einleuchtet), gehört in das Ende der dritten mekkanischen Periode der koranischen Verkündigung (620-622).

Struktur und Inhalt Die Sure besteht aus verschiedenen unabhängigen Blöcken. - Göttliche Herkunft der koranischen Botschaft: 46 ,1-12. - Belohnung der guten Werke: 46,13-14. - Die Eltern ehren: 46,15-20. - Sendung des Propheten Hüd und das Schicksal Mekkas: 46,21-28. - Bekehrte Djinn: 46,29-32. - An die Mekkaner und an Muhammad: 46,33-35.

1. Vgl. Räzl XIV, 28, S. 10.

334

Sure 46: Die Dünen (al-Ahqaf)

Vorzüge der Sure4Ö Nach einem Hadith von Ubayy ihn Kacb habe Muhammad gesagt2: »Wer die Sure Die Dünen rezitiert, dem werden je zehn gute Taten angeschrieben nach der Zahl der Sandkörner in der Welt.«

2. Nach al-Tha'labi, Ihn Mardawayh und al-Wahidi; zitiert bei Zamakhshan IV, S. 314.

46, 1-35

336

4 6 ,1 -3 5 Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 26. *1 Hä Mim. 2 Herabsendung des Buches von Teil Gott, dem Mächtigen, dem Weisen. 3 Wir haben [51] die Himmel und die Erde und das, was dazwi­ schen ist, nur in Wahrheit und auf eine fest­ gesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von der Warnung, die sie erhielten, ab. 4 Sprich: Was meint ihr von dem, was ihr anstelle Gottes anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder ha­ ben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir doch ein Buch her, das vor diesem wäre, oder auch nur eine Spur von Wissen, so ihr die Wahrheit sagt. 5 Und wer ist weiter abge­ irrt als der, der anstelle Gottes solche anruft, die ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhören, ihr Rufen nicht beachten 6 und, wenn die Men­ schen versammelt werden, ihnen feind sind und ihre Verehrung verleugnen? 7 Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: »Das ist offenkundige Zauberei.« 8 Oder sagen sie wohl: »Er hat ihn erdichtet« ? Sprich: Wenn ich ihn erdichtet habe, dann könnt ihr mir vor Gott keinen Nutzen bringen. Er weiß

337

33§

besser, womit ihr euch ausgiebig beschäftigt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist. 9 Sprich: Ich bin keine Neuerscheinung unter den Gesandten. Und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Und ich bin nur ein deutlicher Warner. 10 Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Israels etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und nunmehr an ihn glaubt, während ihr euch hochmütig zeigt? Gott leitet die unge­ rechten Leute nicht recht. 1 1 Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denen, die glauben: »Wäre er etwas Gutes, hätten sie ihn nicht vor uns erlangt.« Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie ja sagen: »Das ist eine alte Lüge.« 12 Und ihm ging das Buch des Mose als Vorbild und Barmherzigkeit voraus. Und dies ist ein Buch zur Bestätigung in ara­ bischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als Frohbotschaft für die Recht­ schaffenen. 13 Diejenigen, die sagen: »Unser Herr ist Gott«, und sich dann recht verhalten, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein. 14 Das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

339 10

0 :

hz }

}

hs. »X

S 9~s}s

j j A

x

J

X

l L$^m V *

/

z'

^

9

£ t

/ /

^ £-£ ' Ü^

-

»

X

/

,

^

z»>

>

/

(3* CD f^ 3 '

m



/

Oj^a*JU // */

mj

*

/

S

S 09 S

^

}

^9S^ s^s

s

j

S S

I

» > J * / 9, s 9 -S S S SS

iS ^ > y -*«' 4

—* s } s S

SS

s

XXX * *

9S

S

A j^ lj /14J

f j y ^ 'J {/ ^

s

« f f

^ ' . s 00' '

\Jj JL*+m [a \jrU>- ÜOjJ 1^*1* CjA^

y‘\ \ + ' '

U+' £



©

S

}} 9

—S S

f.-& < ^ l' ^

}} /

/ XX /

S

}



}sss

} s 9 S 9S 9

ö jy ~ ~ > * 4* '> ^ 4 : J S 9 SS

S

s

S

}

>

s 9} s

e

j* + A J

\

S

O

>



S S

> x

x

x

9S

^ UJ

V

+ » >

>s -

X

s&s

*

*x

}

S

S

**

>

X9 C X

x

^/O i

X

> S9s o > / .

© ^ - ^ 3 1 * J 1j 5o C “

©

>S9S9>

x

-zX /

SS

X

X

X

*

9

» >

u j~

9 SS

X

£ 9 X

c

«• ' > ; L^i ä - 4l> -

X

X

»

~ U

x

XX

Xx * S

yfl*

X

l ^ . ^ l ^ i>T U - j l> “

s

/ /z

} y / » t » Az #

} y

y }

o/

y

(g ) ö j J & y »>

/

im

L>Lf L f

> /» t

*

+

© Az

y y

^

>

y

>

9

y

y y

9

J ^ lU , ^3>! jLil Je l j > T a j l 'ü V i x

y y

> /» / / » /» ^ / /

y

c^>Up JjJj£ ^ m/9

+

9

y

//

^ -

9%- 9

z**

y y

%

/"

^ »^,/'>/>^

^

»z f

/

y^>,f

Lj: üj-M

\

y

/ ^ »A, »f /

x »zz



y

jIc U-lj

(VJ * z

y

y

9

jj;l »

y

^

^oCUJU^lj L*j)l J j Ls- J

X X

wX> 4

XX O -»x

IjijJLi cJ^ L jw jj

Ij IU

X X

c. » x^5

x »// /» / *

^-^t: J * * ^

41

/4 ^

Vj J * 4 ' f y - ^ ' £

^ f!9^ 9*'^ ** "

S

L_f c- jUäJI

»✓ */ //

^ J j : fLH (*-r°

x » x t

1*a1ä ^ jJI jlü f

IÄ?' Jr* w JW9Ü (g ) üJ ja C J

^

^ £ O-X/^/»^ »X x"

x

j k 1 ^ kL. ^11>~4 J äj4ej},U ^

^

0:

/»/

^

üj L

Z1»X / » / '» ^

M

^ üT ^ I j i v i

348

Varianten: 46,1-35

Varianten: 46,1-35 46,4:

46,5:

46,9:

46,10: 46,12:

46,13: 46,15:

46,16:

46,17:

a-ra’aytum: a-ra’aytakum (bei Ibn Mas'üd?, al-Rabic ibn Khuthaym); a-räytum (nach Warsh); a-raytum (nach KisäT). mä tad'üna: man tad'üna (bei Ibn Mas'üd). athäratin: atharatin (bei Ibn Mas'üd, cIkrima, al-Acmash); athratin (bei Ubayy, cAll ibn Abi Tälib; nach al-Sulami, Hasan al-Basri). min düni llähi: min ghayri llähi (bei Ubayy, al-Rabic ibn Khuthaym; nach Mu'ädh); ghayra llähi (laut Zamakhshari IV, S. 296). man lä: mä lä (bei Ibn Mas'üd). mä yufalu: mä yafalu: was Er mit mir macht (laut Zamakhshari IV, S. 298). yühä: yühl: was Er offenbart (laut Zamakhshari IV, S. 298). a-ra5aytum: a-ra5aytakum (bei Ibn Mascüd); a-räytum (nach Warsh); a-raytum (nach KisäT). kitäbu müsä: kitäba müsä: (und Wir sandten vorher) das Buch Moses (laut Zamakhshari IV, S. 301). hädhä kitäbun: hädhä imämun: das ist ein Vorbild (bei Ibn Mas'üd). musaddiqun: hinzugefügt: limä byna yadayhi: was vor ihm vorhanden war (bei Ibn Mascüd, al-Rablc ibn Khuthaym). li-yundhira: li-tundhira: damit du warnst (nach Näfic, al-Bazzi, Ibn A mir). calayhim: calayhum (nach Hamza). ihsänan: hasanan (bei A ll ibn Abi Tälib; nach al-Sulami, cIsä al-Thaqafl); husnan (nach den Rezitatoren außer den Küfiten, u.a. Hafs). kurhan: karhan (nach den Rezitatoren außer Ibn Dhakwän und den Küfiten, u.a. Hafs). fisäluhü: fasluhü (nach Hasan al-Basri, Yacqüb). hattä idhä balagha: hattä idhä stawä wa-balagha: wenn er aufrecht stand und ... erreichte (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, al-Rablc ibn Khuthaym). rabbi auzi'nl ... salihan: rabbi alhamtanl an ashkuraka calä l-nicami llatl an'amta bihä calayya wa-calä wälidayya an na'mala: Mein Heer, Du hast mir eingegeben, Dir für deine Gnade zu danken, mit der Du mich und meine Eltern begnadet hast, und daß wir Gutes tun sollen (bei Ubayy). auzicnl: auzi'niya (nach Warsh, al-Bazzi). nataqabbalu canhum ahsana mä camilü wa-natadjäwazu: yutaqabbalu minhum ahsanu: von denen wird das Beste, was sie getan haben, ange­ nommen und ... übergangen werden (nach den Rezitatoren außer Ham­ za, KisäT, Hafs). uffin: uffa (nach Ibn Dhakwän, Ibn Amir, Ibn Kathlr, Ibn Muhaysin). a-tacidäninl an ukhradja wa-qad khalati 1-qurünu: a-tacidännl ... (nach Hishäm, Abü Haywa); a-tacidäniya ... (nach Näfic, Ibn Kathlr); a-ta5mu-

Varianten: 46,1-35

46,18: 46,19:

46,20:

46,21:

46,22: 46,23: 46,24:

46,25:

46,26:

349

räninl an ardji'a can cibädati llähi 1-qurüna: befehlt ihr mir, die Ver­ ehrung Gottes abzulegen wie die Generationen ... (bei Ibn Mascüd, Ubayy). ukhradja: akhrudja: ich würde herauskommen (bei al-Acmash; nach Hasan al-Basrl, Abü 1-Aliya). alläha: alläha calayhi: Gott (um Hilfe) gegen ihn (bei Ibn Mas'üd). inna: anna: glaube, daß ... (laut Zamakhsharl IV, S. 304). calayhimu 1-qaula: calayhimi (nach Abü Amr); calayhumu (nach Hamza, Kisai). wa-l-yuwaffiyahum: wa-l-nuwaffiyahum: damit Wir ihnen ... voll er­ statten (nach den Rezitatoren außer Ibn Kathlr, Abü Amr, Hishäm, Äsim, Hafs). adhhabtum tayyibätikum fi hayätikumu 1-dunyä: ädhhabtum ... (bei Ubayy, Mudjähid; nach Qatäda, Ibn Kathlr); a-’adhhabtum (nach Ibn Dhakwän, Ibn Amir); ashghalatkum tayyibätikum wa-ladhdhätukum fi 1-dunyä: beschäftigt haben euch eure köstlichen Dinge und eure Ver­ gnügungen im Diesseits (bei Ibn Mascüd). al-hüni: al-hawäni (bei Ubayy; nach Ibn Abi Abla) tafsuqüna: tafsiqüna (laut Zamakhshari IV, S. 306). wa-qad khalati 1-nudhuru: wa-qad khalati 1-rusulu lladhina känü yundhirünahum laylahum und nahärahum: Gesandte gab es zuvor, die sie Tag und Nacht warnten (bei Ubayy, Ibn Qays). yadayhi: yadayhi (nach Ibn Kathir). khalfihi: ba'dihi (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym). inni akhäfu: inniya ... (nach Näfic, Ibn Kathir, Abü Amr). a-djihanä: a-dhitanä (nach al-Süsi). uballighukum: ublighukum (nach Abü Amr). läkinni: läkinniya (nach Näfic, al-Bazzi, Abü Amr). mumtirunä: mimtirukum: die euch Regen bringt (bei Ibn Mas'üd). bal huwa mä sta'djaltum bihi rihun: qul bal mä sta'djaltum bihi huwa rihun: sprich: Nein, vielmehr ist das, was ihr zu beschleunigen ge­ wünscht habt, ist ein Wind (bei Ibn Mas'üd); qul mä ... (wie eben ohne bal) (bei Ibn Mascüd nach einigen Gewährsmännern); bal mä ... (wie die offizielle Version ohne huwa) (bei Ibn Mascüd nach einigen Gewährs­ männern); qäla hüdun bal ...: Hüd sagte ... (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern); qul bal huwa: Sprich: Nein vielmehr ist das (bei Ubayy); qul bal mä (bei al-Rabic ibn Khuthaym). lä yurä illä masäkinuhum: lä yurä illä makanuhum: ihre Wohnung (bei Ubayy, Ibn Qays; nach Abü Nahlk); lä turä ... (nach Hasan al-Basrl); lä tarä illä masäkinahum: daß du nur ihre Wohnungen sahst (nach den Rezitatoren außer Asim, Hamza, Hafs). yastahzrüna: yastahzüna / yastahziyüna (nach Hamza).

35°

Varianten: 46,1-35

46,28: fa-laulä nasarahumu lladhina ttakhadhü min düni llähi qurbänan älihatan: fa-laulä nasarathum älihatuhumu llati ya'budünahä min düni llähi min shay in: hätten ihnen doch ihre Götter irgendeine Unterstützung geleistet, denen sie anstelle Gottes dienen (bei Ibn Mascüd, Ubayy). qurbänan: qurubänan (laut Zamakhsharl IV, S. 310). wa dhälika: wa tilka (bei Ibn al-Zubayr). ifkuhum: äfikuhum (bei Ibn Mas'üd); afakahum: (das) ließ sie sich ab­ wenden (bei Ubayy, Ibn cAbbäs, Ibn al-Zubayr, Mudjähid); affakahum: ließ sie sich abwenden (bei cIkrima). 46,29: al-qur5ana: al-quräna (nach Ibn Kathlr). qudya: qadä: als er (der Rezitator) zu Ende war (laut Zamakhsharl IV, S. 311). 46,33: bi-qadirin: yaqdiru (bei Ibn Mas'ud; nach Ya'qub); qadirun (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern, al-Rabic ibn Khuthaym). 46,35: mina 1-rusuli: hinzugefügt: min qablika: vor dir (bei Ibn Mas'üd). min nahärin: mina 1-nahäri (bei Ubayy, Ibn Qays; nach Abü Nahlk). yuhlaku: yahlaku: verderben (laut Zamakhsharl IV, S. 314); yahliku (nach Ibn Muhaysin).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu diesem einfüh­ renden Satz siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Güters­ loh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist); S. 14 7-150 (Kommentierung des Inhalts; —>1,1. 46,1 (1): Hä Mim: ->40,1. Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vorangestellten sogenannten »geheimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kommentars, S. 85-90. 46,2( 1 ): Herabsendung des Buches von Gott, dem Mächtigen, dem Wei­ sen: ->39,1. 46,3(2): Wir haben die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nur in Wahrheit und auf eine festgesetzte Frist erschaffen: ->38,8. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von der Warnung, die sie erhielten, ab: Obwohl Gott diese Zeichen in seiner Schöpfung gesetzt und seine Propheten gesandt und mit ihnen Ermahnung und Ermutigung verbreitet hat, beharren die Ungläubigen auf ihrer verstockten Haltung. 46,4(3): Sprich: Was meint ihr von dem, was ihr anstelle Gottes anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Bringt mir doch ein Buch her, das vor diesem wäre, oder auch nur eine Spur von Wissen, so ihr die Wahrheit sagt: ->35,40. athäratin (Spur): oder ein Zeichen, eine Überlieferung. 46,5(4): Und wer ist weiter abgeirrt als der, der anstelle Gottes solche anruft, die ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhören, ihr Rufen nicht beachten: Die Götzen haben weder die Macht zu erschaffen, noch ver­ mögen sie das Rufen der Götzendiener zu hören und ihnen Unterstützung zu gewähren. 46 , 6 (5 ): und, wenn die Menschen versammelt werden, ihnen feind sind und ihre Verehrung verleugnen?: Zu den Versen 46,5-6 siehe 35,14; auch 7,114. Zum letzten Halbsatz siehe 19,82; zum Thema —>2,166; 10,28-29.

352

Sure 46: Die Dünen (al-Ahqaf)

46,7(6): Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: »Das ist offenkundige Zauberei«: häufig behandeltes The­ ma: ->34,43. 46,8(7): Oder sagen sie wohl: »Er hat ihn erdichtet«?: -> 10,38. Sprich: Wenn ich ihn erdichtet habe, dann könnt ihr mir vor Gott keinen Nutzen bringen. Er weiß besser, womit ihr euch ausgiebig beschäftigt: Zum letzten Satz siehe auch 10,61. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch: -> 4,79. Und Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist: -> 2,173. 46,9(8): Sprich: Ich bin keine Neuerscheinung unter den Gesandten: Vor mir kamen die anderen Propheten mit der gleichen Botschaft. Im übrigen ist das Wirken von Wundern und Zeichen Sache Gottes, nicht der Propheten selbst, und ich bin keine Ausnahme. Auch waren die ersten Anhänger der Propheten immer wieder arme und bescheidene Leute; so auch bei mir1. Und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch gesche­ hen wird: Die meisten Kommentatoren denken hier nicht an die Vergeltung im Jenseits, sondern an die Zukunft im Diesseits: ob die Gemeinde der Muslime die Oberhand gewinnen wird, oder ob sie in das fruchtbare Land, das Muham­ mad im Traum gesehen hat, hineinziehen wird; oder auch ob Gott besondere Anweisungen im Hinblick auf das Verhalten der Gemeinde und ihre Beziehun­ gen zu den Ungläubigen geben wird, oder auch ob er Muhammad sterben oder leben läßt, und was er mit denen tun wird, die Muhammad der Lüge bezichti­ gen2. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird: -> 6,50. Und ich bin nur ein deutlicher Warner:

15,89;

7,184.

46,10(9): Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr ihn aber verleugnet: er: der Koran. Die Ungläubigen sollen den Fall in Be­ tracht ziehen, daß der Koran doch von Gott kommt; -> 41,52; vgl. -> 2,89.

1. Vgl. Räzl XIV, 28, S. 7. 2. Vgl. Räzl XIV, 28, S. 8.

Kommentar: 46,7-12

353

während ein Zeuge von den Kindern Israels etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und nunmehr an ihn glaubt: ihm gleich: dem Koran. Vgl. -> 11,1 7 . meisten muslimischen Kommentatoren denken hier an 'Abdallah ibn Saläm, der Jude war und an Muhammad und seine Sendung geglaubt hat. Daher wird dieser Vers als medinisch betrachtet. Al-Shacbl, Masrüq und andere melden hier Zweifel an der Identifizierung des Zeugen mit Abdallah ibn Saläm, da die Sure mekkanisch sei und der Konvertit erst im Jahr 630 den Islam ange­ nommen habe. Al-Kalbl meint, daß das Argument nicht sticht, da dieser Vers als medinisch betrachtet wird3. Man berichtet außerdem, daß dieser Vers an die Adresse der Juden gerichtet sei. Was zu einer Schwierigkeit führen dürfte, da im Jahr 630 kaum noch Juden in Medina vorhanden waren, die mit Arroganz gegenüber Muhammad handeln konnten, wie der Bericht andeutet. Da aber der Vers eher im Zusammenhang der Auseinandersetzung mit den ungläubigen Mekkanern steht, und da z.B. R. Blachere für die Bekehrung von Abdallah ibn Saläm an die Zeit kurz vor oder nach der Auswanderung nach Medina (622) denkt4, könnte man als Adres­ saten die mekkanischen Ungläubigen annehmen. während ihr euch hochmütig zeigt?: vgl. 45,31. Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht:

2,258.

46,11 (10): Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denen, die glauben: »Wäre er etwas Gutes, hätten sie ihn nicht vor uns erlangt.« Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie ja sagen: »Das ist eine alte Lüge«: Nach Zamakhshari soll man übersetzen: Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, (zeigt sich ihre Verstocktheit). Sie wer­ den ja sagen ...«5 46,12( 1 1 ): Und ihm ging das Buch des Mose als Vorbild und Barmher­ zigkeit voraus: -> 11,17 . Und dies ist ein Buch zur Bestätigung in arabischer Sprache: Bestätigung: -> 2,41; in arabischer Sprache: -> 12,2. um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als Frohbotschaft für die Rechtschaffenen: vgl. 2,97.

3. Vgl. Räzl XIV, 28, S. 10. 4. Vgl. Le Coran, Paris 19 51, S. 658. 5. Vgl. Zamakhshari IV, S. 301.

354

Sure 46: Die Dünen (al-Ahqaf)

46,13(12): Diejenigen, die sagen: »Unser Herr ist Gott«, und sich dann recht verhalten, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht trau­ rig sein: auch in 41,30. 46,14(i3): Das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen als Lohn für das, was sie zu tun pflegten: als Lohn ...: 32,17. 46,15(i4): Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Seine Mutter hat ihn unter widrigen Umständen getra­ gen und unter widrigen Umständen geboren. Die Zeit von der Schwan­ gerschaft bis zur Entwöhnung beträgt dreißig Monate. Wenn er dann seine Vollkraft erreicht hat und (auch) das Alter von vierzig Jahren er­ reicht hat: —>31,14; 29,8. Hier wird die Zeit vor der Schwangerschaft bis zur Entwöhnung mit 30 Monaten berechnet. 3 1,14 spricht davon, daß die Entwöh­ nung binnen zwei Jahren erfolgt; und in -> 2,233 ist davon die Rede, daß die Mütter ihre Kinder zwei volle Jahre stillen. Diese Zeitangaben begründen keine genauen Rechtsbestimmungen, sondern geben Richtwerte an; siehe den Kom­ mentar zu 2,233. Die Dankbarkeit gegenüber den Eltern ist jederzeit eine Pflicht der Kinder. Wenn aber hier auch erwähnt wird, daß dies mit vierzig Jahren erfolgt, dann wollen muslimischen Kommentatoren darin einen Hinweis auf den späteren Khalif Abü Bakr sehen, der bei seiner Bekehrung zum Islam dieses Alter er­ reicht hatte und den Dankbarkeitsausspruch laut vernehmen ließ. Hasan alBasri meint, der Passus betrifft die Menschen allgemein6. sagt er: »Mein Herr, gib mir ein, für deine Gnade zu danken, mit der Du mich und meine Eltern begnadet hast, und etwas Gutes zu tun, was Dir wohlgefällt: bezogen auf Salomo auch in 27,19. Und schenke mir Gutes in meiner Nachkommenschaft. Ich kehre zu Dir um, und ich gehöre zu denen, die sich (Dir) ergeben«: -> 7,143. 46,16(i5): Das sind die, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und deren Missetaten Wir übergehen, unter den Ge­ fährten des Paradieses. Dies ist das wahrhaftige Versprechen, das ihnen immer wieder gegeben wurde: Zum Thema des ersten Satzes siehe -> 9,121. 46,17(i6): Und der, der zu seinen Eltern sagt: »Pfui über euch! Wollt ihr denn mir versprechen, ich würde hervorgebracht werden, wo vor mir Generationen dahingegangen sind?« ...: Der Ungläubige verleugnet die 6. Vgl. Razi XIV, 28, S. 19; Qurtubi VIII, 16, S. 18 1.

Kommentar: 46,13-23

355

Auferstehung der Toten: Er sehe niemanden von der früheren Generationen, der erweckt wurde.

Sie aber bitten Gott um Hilfe: »Wehe dir, glaube doch. Das Versprechen Gottes ist wahr.« Da sagt er: »Das sind nichts als die Fabeln der Frü­ heren«: Hier wird der Fall des widerspenstigen Kindes geschildert. Anders als in 3 1,15 (wo betont wird, das Kind soll der Verführung der Eltern zum Unglau­ ben widerstehen) leistet das Kind hier Widerstand gegen den Versuch seiner Eltern, ihn zum rechten Glauben hinzuführen. Das Versprechen Gott ist wahr: —>4,122; Fabel...: —>6,25. 46,18(17): Das sind die, gegen die der Spruch fällig wird, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegan­ gen sind. Sie sind ja Verlierer: -> 41,25. Der Spruch über ihre Bestrafung. 46,19(i8): Für alle sind Rangstufen bestimmt für das, was sie getan ha­ ben: —>6,132. Es geht um die Rangstufen der Gläubigen oder um die der Men­ schen allgemein im Hinblick auf die Belohnung und die Strafe. und dies, damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte. Und ihnen wird nicht Unrecht getan: -> 2,272. 46,20(i9): Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem Feuer vorgeführt werden: »Ihr habt eure köstlichen Dinge im diesseitigen Le­ ben aufgezehrt und genossen. Heute wird euch mit der schmählichen Pein vergolten dafür, daß ihr euch auf der Erde immer wieder zu Un­ recht hochmütig verhalten und daß ihr immer wieder gefrevelt habt«: schmähliche Pein: —>6,93. dafür ... gefrevelt habt: -> 4 1,15; siehe 28,39; vgl- > i ° , 754 6 ,2 1 —26: Zu Hüd siehe 7,65-72. 46,21(20): Und gedenke des Bruders der cÄd, als er bei den Dünen sein Volk warnte - Warner gab es vor ihm und nach ihm -: »Ihr sollt Gott allein dienen. Ich fürchte für euch die Pein eines gewaltigen Tages«: —>41,14; zum letzten Satz siehe 7,59. 46,22( 21): Sie sagten: »Bist du gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen«: 7,70. 46,23( 22): Er sagte: »Nur Gott weiß darüber Bescheid: -»■ 7,187.

356

Sure 46: Die Dünen (al-Ahqaf)

Ich aber richte euch das aus, womit ich gesandt worden bin: -> 7,68. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die töricht sind«: -> 7,138. Ihr besteht auf dem Unglauben oder auf der Beschleunigung des Strafgerichts Gottes. 46,24(23): Als sie es als heraufziehende Wolke sahen, die sich ihren Tälern näherte, sagten sie: »Das ist eine heraufziehende Wolke, die uns Regen bringt.« - »Nein, vielmehr ist das, was ihr zu beschleunigen ge­ wünscht habt, ein Wind, der eine schmerzhafte Pein birgt: siehe 6,57; 10,50; zum letzten Halbsatz siehe 41,16. 46,25(24): der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört.« Am Morgen waren sie so, daß man nur noch ihre Wohnungen sah: siehe 14,45. So vergelten Wir den Leuten, die Übeltäter sind:

7,40.

46,26(25): Und Wir hatten ihnen doch eine angesehene Stellung verlie­ hen, die Wir euch nicht verliehen haben: -> 6,6. Dies hat nicht gehindert, daß Gottes Strafgericht sie hart traf. Und Wir haben ihnen Gehör, Augenlicht und Herz gegeben:

16,78.

Aber ihr Gehör, ihr Augenlicht und ihr Herz nützten ihnen nichts, da sie die Zeichen Gottes verleugneten: Gehörte Beweise, sichtbare Zeichen, er­ reichbare Erkenntnis, all das bewegt die Ungläubigen nicht, ihre verstockte Hal­ tung aufzugeben und sich der Botschaft Gottes zu öffnen. Und es umschloß sie, worüber sie spotteten:

6,10.

46,27(26): Und Wir haben die Städte rings um euch auch verderben las­ sen. Und Wir haben verschiedene Zeichen dargelegt, auf daß sie umkeh­ ren: Hinweis auf die Zerstörung der Städte von cAd und Thamüd (vgl. 7,72.74.78; 15,8: al-Hidjr) und von Madyan (vgl. 7,91; 15,78). Zamakhshari erwähnt auch Sodom7. 46,28(27): Hätten ihnen doch diejenigen Unterstützung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Göttern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nähe zu verschaffen!: -> 7,192.

7. Vgl. IV, S. 310.

Kommentar: 46,23-34

357

Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten: entschwunden: -> 6,24. 4 6 ,29 —3 2 : Vgl. eine ähnliche Stelle über die Djinn in 7 2,1-19 . 46,29(28): Und als Wir eine Schar Djinn veranlaßten, sich dir zuzuwen­ den und dem Koran zuzuhören. Als sie eingetroffen waren: beim Prophe­ ten Muhammad oder bei den Rezitatoren des Korans. sagten sie: »Schweigt und hört zu.« Als er zu Ende war, kehrten sie zu ihrem Volk zurück, um sie zu warnen: e r z u E n d e w a r: Muhammad, der Verkünder der Botschaft, mit dem Vorlesen des Korans. 46,30(29): Sie sagten: »O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Mose herabgesandt wurde, zu bestätigen, was vor ihm vorhanden war, und das zur Wahrheit führt und zu einem geraden Weg: b e s t ä ti­ gen -> 46,12. Zu den beiden Versen 46,29-30 siehe 72,1-2. 46,31(30): O unser Volk, hört auf den Rufer Gottes und glaubt an ihn, so vergibt Er euch etwas von euren Sünden und schützt euch vor einer schmerzhaften Pein: Vergebung: -> 14,10. Die Djinn sind Empfänger der Ge­ bote und Verbote Gottes wie die Menschen. Gott vergibt den Gläubigen von ihnen ihre Sünden. Sie werden auch dem Gericht unterworfen, so daß Gott sie für ihre guten Werke belohnen und für ihre bösen Taten bestrafen wird. 4 6 ,3 2 (3 i): Wer auf den Rufer Gottes nicht hört, kann doch (seinen Wil­ len) auf der Erde nicht vereiteln, und er hat außer Ihm keine Freunde. Solche befinden sich in einem offenkundigen Irrtum«: nicht vereiteln: -> 11,20. 46,33(32): Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht überfordert war, auch die Macht hat, die Toten wieder lebendig zu machen? Ja, Er hat Macht zu allen Dingen: Zum Schluß der Sure nimmt der Koran das Thema der Auferstehung der Toten wieder auf und weist noch einmal auf die Allmacht Gottes des Schöpfers hin. - le b e n d ig zu m a c h e n : —> 22,6. 46,34(33): Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem Feuer vorgeführt werden: »Ist dies nicht die Wahrheit?«: -> 6,30. Sie sagen: »Doch, bei unserem Herrn!« Er spricht: »Dann kostet die Pein

35§

Sure 46: Die Dünen (al-Ahqaf)

dafür, daß ihr ungläubig wäret«: Die allzu späte Reue wird ihnen nicht mehr helfen. Sie werden dann die Pein kosten müssen. 46,35(34): Sei nun geduldig, wie diejenigen unter den Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, geduldig waren: -> 6,30. Der Koran mahnt Mu­ hammad zur Geduld nach dem Beispiel der früheren Gesandten Gottes. Und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen: auch in 19,84. Er soll auch nicht die Strafe Gottes eilig über sie herabrufen. Gott allein bestimmt die Zeit seines Eingreifens in das Leben der Ungläubigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, wird ihnen sein: Das ist der Tag der Auferstehung und des Gerichtes. Weiter 46,35(35): als hätten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt: ^ 10 ,4 5 . Hiermit wird die Botschaft ausgerichtet:

14,52; vgl.

3,20.

Wird denn jemand anderes ins Verderben gestürzt als die frevlerischen Leute?: -> 6,47; -> 7,40.

Sure 47

Muhammad zu Medina, 38 Verse 4 7,1 - 3 8

Bezeichnung und Datierung Der Titel der Sure 47 bezieht sich auf den Vers 47,2. Man findet auch die Be­ zeichnungen Der Kampf (al-Qitäl): 47,20, und Die ungläubig sind (Alladhma kafarü): 47,1. Die Sure, bis auf den Vers 13, der während der Auswanderung 622 zur Verabschiedung der Kacba zu Mekka herabgekommen sei, ist medinisch1; sie gehört in die Zeit zwischen 623 und 625.

Struktur und Inhalt - Feindschaft mit den mekkanischen Ungläubigen: 47,1-6. - Vergeltung im Jenseits: 47,7-13. - Vergleich zwischen den verstockten Ungläubigen und den Gläubigen: 47,14-19. - Widerstand gegen das Vorhaben, gegen die Mekkaner zu kämpfen: 47,20-24. - Gegen die Renegaten: 47,25-38.

1. Das ist die Meinung von Ibn 'Abbäs, Mudjähid und den meisten Kommentatoren. Al-Dahhäk, Sa'ld ibn Djubayr und al-Tha'labl meinen, die Sure sei mekkanisch; vgl. Zamakhsharl IV, S. 314; Qurtubl VIII, 16, S. 206.

360

Sure 47: Muhammad

Vorzüge der Sure 47 Nach einem Hadith von Ubayy ihn Kacb habe Muhammad gesagt2: »Wer die Sure Muhammad rezitiert, dem gegenüber obliegt es Gott, ihm aus den Flüssen des Paradieses zu trinken zu geben.«

2. Nach al-Tha'labi, Ihn Mardawayh und al-Wahidi; zitiert bei Zamakhshan IV, S. 331.

4 7 ,1 -3 8

362

47A -3 8

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Denen, die ungläubig sind und vom Weg Got­ tes abweisen, läßt Er ihre Werke fehlgehen. 2 Denen aber, die glauben und die guten Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen sühnt Er ihre Misse­ taten und bringt ihre Angelegenheiten in Ord­ nung. 3 Dies, weil die, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und die, die glauben, der Wahr­ heit von ihrem Herrn folgen. Auf diese Weise legt Gott den Menschen ihren Zustand in Gleichnissen dar. 4 Wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, dann schlagt (ihnen) auf die Nacken. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergekämpft habt, dann schnürt (ihnen) die Fesseln fest. Danach gilt es, sie aus Gnade oder gegen Lösegeld zu entlassen. (Handelt so), bis der Krieg seine Waf­ fenlasten ablegt. So ist es. Und wenn Gott wollte, würde Er sie selbst strafen. Aber Er möchte die einen von euch durch die anderen prüfen. De­ nen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, läßt Er ihre Werke niemals fehlgehen. 5 Er wird sie rechtleiten und ihre Angelegenheiten in Ord-

363

0:

iS

^

> . S' ^

^

S o

£S S O

/ , x

*_

C P (*"$-^^ J ^ ' ^ c h ^ ' ü c’ l?“^ J XX*

' S

X *»/

o

} S

S

S

Jj* L_c S

^

„ S S 9 t-S

9

S

S

S* S

V Sm S

9 } 9S

S

^cU lj p -r^V wi-S

S

S

w J, O > SS o > s

s

»*s

cd>*L^)l [jP ij U^«i*jj-ilTj s W£

9

£ ,£ X »

^ -j

O } s * -O

** '

* S} S

W

J

} S Sj S

/

>/ S/

9 7s

X

i)\j ^jJaJpJ I I I j ^!äj CX^ ^ül*

2 (^) |t—*■ ?*' 9 S S 0 } s S. S

^

* J, } }

S S

‘r V * \jy 5 ( jä \ f i /

£

X

S SS9

O

S

is *

w-

9 >S S >fr

^

ISli (T) & > /

9

S' ^t ^S

>

w /

L_x* U|i ( iljJ I Ij j u ü * ✓ ✓

S

* ^>jJi

/|» -

^ > - V 15ß

c.»

x



/

^



» fc

^

» y '»

^

^Jj dW'i U&jljjl

5 , /

**a>



x

5

/

^

^ d i U^j «Uu

£. 9

S

>S9Sos}9S*

./ /

»

SSS

/ »

+S>S+

^ ^ X /» i w

cp S SwS SwS9 *

U jj*

0:

>

//

>

j^ . ^ } }}

9} S

Y

^

^ V« > S

4 y -? 9} s

S

}

9 } S

Cp p“^. £ ^ * 1 - 9

9

9S S

364

nung bringen, 6 sie ins Paradies eingehen lassen, das Er ihnen zu erkennen gegeben hat. 7 O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Gott unter­ stützt, unterstützt Er euch und festigt eure Schritte. 8 Was aber diejenigen betrifft, die un­ gläubig sind, so wehe ihnen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen. 9 Dies, weil sie ver­ abscheuen, was Gott herabgesandt hat. So macht [51%] Er ihre Werke wertlos. *10 Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben ge­ schaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Gott hat über sie Zerstörung gebracht. Den Ungläubigen wird etwas Ähnliches wider­ fahren. 1 1 Dies, weil Gott der Schutzherr derer ist, die glauben, und weil die Ungläubigen kei­ nen Schutzherrn haben. 12 Gott läßt diejenigen, die glauben und die gu­ ten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen, wie das Vieh frißt; das Feuer ist ihre Bleibe. 13 Und wie manche Stadt, die eine stärkere Kraft hatte als deine Stadt, die dich vertrieben hat, ha­ ben Wir verderben lassen; und sie hatten keine Helfer. 14 Ist denn der, der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn hat, denen gleich, denen ihr böses Tun verlockend gemacht wird und die ihren Nei­ gungen folgen? 15 Mit dem Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist es wie folgt:

3 65

0:

iS

»A ,* > / / / ^ »

>

AA /

o-^Ax

x

»A /

L>7 ^

(J)

t/ X

«»77 * ßJ

/ » ti —yX” /

^L*

\ i j^s* /*

X*

*M »

y xX- ^X t*X »^ x

^L^-j

o^äjuJI

s >

Uc j

/

X

>/ » * /J /5 t / y^y^5 /

/ / / »* / i

V ' j c frL ^ / r^/ /5^ w / r ^ ä^o V l> / u^ J ! Jt~ 3 /uP

j

» .tfy

»/ /

»»7

/

»7 y y

-£ y £

i

/ /

/

/

^

/

o

/^ /^ /

W ^

U-w** *L* y* / /

&m

j^ c jr * ^

■ > 'H •'*

£ y

•J

7

y

»J

‘•xib JL_I aJT

368

jenigen, in deren Herzen Krankheit ist, zu dir schauen, wie einer schaut, der vor dem Tod ohn­ mächtig wird. Recht geschieht ihnen. 21 Gehor­ chen (sollen sie) und geziemende Worte sagen. Wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es besser für sie, sie würden Gott gegenüber auf­ richtig sein. 22 Ob ihr wohl, wenn ihr euch ab­ kehrt, auf der Erde Unheil stiftet und die Ver­ wandtschaftsbande zerreißt? 23 Das sind die, die Gott verflucht: Er macht sie somit taub und läßt ihr Augenlicht erblinden. 24 Betrachten sie denn nicht sorgfältig den Koran? Oder sind an ihren Herzen Verriegelungen angebracht? 25 Denen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich geworden ist, hat der Satan etwas eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht. 26 Dies, weil sie zu de­ nen, die verabscheuen, was Gott herabgesandt hat, sagen: »Wir werden euch in einigen Ange­ legenheiten gehorchen.« Aber Gott weiß, was sie im geheimen reden. 27 Wie wird es wohl sein, wenn die Engel sie abberufen und sie dabei ins Gesicht und auf den Rücken schlagen? 28 Dies, weil sie dem folgen, was Gott erzürnt, und sein Wohlgefallen verabscheuen. So macht Er ihre Werke wertlos. 29 Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Gott würde ihren Groll nicht ans Licht bringen? 30 Und wenn Wir wollten, wür­ den Wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihrem

37°

Merkmal erkennst. Und du wirst sie bestimmt an ihrer Art, versteckt zu sprechen, erkennen. Und Gott weiß über eure Werke Bescheid. 3 1 Und Wir werden euch bestimmt prüfen, bis Wir feststellen, welche von euch sich einsetzen und standhaft sind, und bis Wir die Berichte über euch prüfen. 32 Diejenigen, die ungläubig sind, vom Weg Gottes abweisen und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich geworden ist, können Gott nichts schaden. Und Er wird ihre Werke wertlos machen. 33 O ihr, die ihr glaubt, gehorcht Gott und ge­ horcht dem Gesandten und laßt eure Werke [543/4] nicht fehlgehen. *34 Denen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen und dann als Un­ gläubige sterben, wird Gott niemals vergeben. 35 So erlahmt nicht und ruft nicht zum Frieden, wo ihr die Oberhand haben werdet. Und Gott ist mit euch, und Er wird euch eure Werke niemals schmälern. 36 Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, läßt Er euch euren Lohn zukom­ men und verlangt von euch nicht euer Ver­ mögen. 37 Würde Er es von euch verlangen und euch drängen, ihr würdet damit geizen, und Er würde euren Groll ans Licht bringen. 38 Siehe, ihr werdet aufgerufen, auf dem Weg Gottes zu spenden. Jedoch gibt es unter euch welche, die sich geizig zeigen. Wer sich aber geizig zeigt, ist

37*

0:

iS

t>S9S>S ,S ^ 4 >t>

|Uj &>■ J A A A ? © © f

^ O A -' b f e ä A - A b

X >£ - ©

< y d j* > J i y

s s^ -

s

»-

LA? ^ b j y - 'ü * Ij-iysj U / " ü A '

> 9 } SS / » / / / O i ++* 4ül \

// f 0 > £ 0->/ iuT I^ä^ I X *- ^

a *V ^ '

* * I s s * > S SS

/

S>9^ > >s s» ss S

J ä*>t++Mj

9s

^ Lfr?*

j

/ s it^ s 9 ^ ilT L -^ l^ # (r£) ^ 9 } S S9 L *-*> 9} SS S

(§ )

U .^

9S 9~

Jy rt

ijikw

>s

>» 4 * }

/*i LS

J> -**7 A A L?

/ / /J * A » } s * } s »} S' ~

s

s * tss * } ss

jL» jU T ^_ ä j l y u ^

ij-u»j i j y r

✓M

9 >S >S - S 9 S

9w * S *— >> 9SS * > S S S

^ jij ^l j i /i

1

' y r S b (g ) ^-A ^ j 'y i u

9 } s S9 L9 f ,/

x

/ / » / s s >s +s s 9S »£

U l (g ) j a i ^ l / > . ^ £ » > 9 > * Jw SS * S 9 f

i T j ü jU M l

S 9)9S S )) s S9& -> SS 9j j A j v *^ blAili «j A-T 00 s » S S 9%- 9 } 9S 9 S S S 9^ S } i

y !y y ? ! y * y A

/ s^ X >>jr »/■ »/

s

U jA-_Ly A (n) A -J>*' A -^ y A> > j j 3r'

S S 9 S

»

^

^ -J w8

0:

X

O

(3

/

S

S

9

S

9 S

- » / / ^ /

372

geizig gegen sich selbst. Gott ist der, der auf nie­ manden angewiesen ist, ihr aber seid die Armen. Wenn ihr euch abkehrt, nimmt Er an eurer Stel­ le ein anderes Volk, und sie werden dann nicht so sein wie ihr.

373

Varianten: 47,1-38

374

Varianten: 47,1-38 47,2:

47,4:

nuzzila: unzila (bei Ubayy); anzala: Er herabkommen ließ (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern; nach Abü 1-Mutawakkil); nazzala: Er herabkommen ließ (bei Ibn Mas'üd; nach Zayd ibn cAll). wa-huwa: wa-hwa (nach Qälün, KisäT, Abü Amr). al-wathäqa: al-withäqa (laut Zamakhsharl IV, S. 316). bacdu: fällt weg (bei Ibn Mas'üd). fidä’an: fidan (bei cIkrima). qutilü: qätalü: gekämpft haben (bei Ibn Mas'üd, cUmar; nach den Rezi­ tatoren außer Abü Amr, Hafs); qatalü: getötet haben (bei Ubayy; nach Abü 1-Äliya, Qatäda).

47,9: 4 7 ,11: 47,13: 47,14: 47,15:

47,16: 47,17: 47,18:

47,20:

fa-lan yudilla: fa-lan tudalla a'mäluhum: ihre Werke werden nicht fehl­ geleitet / yadalla a'mäluhum: ihre Werke werden nicht fehlgehen (laut Zamakhsharl IV, S. 318). mä anzala llähu: hinzugefügt: mina 1-haqqi: an Wahrheit (bei Ibn Mascüd). maulä: waliyyi (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym). wa-ka5ayyin: wa-kä5in (nach Ibn Kathlr). a-fa-man: a-man (bei al-Rabic ibn Khuthaym, Talha). camalihi: a'mälihi: ihre (bösen) Taten (bei Ibn Mas'üd). mathalu: amthälu (bei Ibn Mas'üd, A li ibn Abi Tälib, Ibn Abbäs; nach al-Sulami); mithälu (bei Ibn Mas'üd und A li ibn Abi Tälib nach einigen Gewährsmännern). äsinin: asinin (nach Ibn Kathir). min rabbihim: hinzugefügt: khälidina fihä abadan: in denen sie auf ewig bleiben (bei Ibn Mas'üd). änifan: anifan (bei Tkrima; nach Humayd ibn Qays, Ibn Muhaysin, cIsä al-Thaqafi). wa-ätähum: wa-ntähum (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym, alAcmash); wa-actähum: und Er gibt ihnen (laut Zamakhshari IV, S. 323). yanzurüna: yantazirüna (bei Ibn Mas'üd); yantazirüna madjTa l-säcati: die auf die Ankunft der Stunde warten (bei Ibn Mascüd nach einigen Gewährsmännern). an taTiyahum: taTihim (bei Ibn Mas'üd); in taTihim (bei Ubayy; nach Abü 1-Sammäl). baghtatan: baghatatan (nach Hasan al-Basri); baghattatan (nach Abü Amr). djä5a ashrätuhä: djä ashrätuhä (nach Qälün, al-Bazzi, Abü Amr); djä5a shrätuhä (nach Warsh, Qunbul). wa-yaqülu lladhina ämanü: wa-idhä djä5a lladhina ämanü qälü: wenn diejenigen, die glauben, kommen, sagen sie (bei Ibn Mascüd).

Varianten: 47,1-38

47,21: 47,22:

47,24:

47,25: 47,26: 47,27: 47,28: 47,31:

47,35: 47,37:

47,38:

375

laulä nuzzilat süratun: hinzugefügt: muhakamatun: eindeutige (Sure) (bei Ihn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). fa-idhä unzilat: fa-idhä nazzalta: wenn du (eine Sure) herbringst (bei al-Rablc ihn Khuthaym; nach Abü Midjlaz). muhkamatun: muhdathatun: neue (Sure) (bei Ihn Mas'üd, al-Rablc ihn Khuthaym). al-maghshiyyi: al-mughshä (bei Ihn Mas'üd). tä'atun: yaqülüna tä'atun: sie sagen: Wir leisten Gehorsam (bei Ubayy). 'asaytum: 'asitum (nach Näfic). tawallaytum: wallaytum (laut Zamakhshari IV, S. 325); tuwullltum (bei cAll Ihn Abi Tälib; nach Ihn Abi Ishäq, Ya'qüb). ... al-qur5äna: al-quräna (nach Ihn Kathir); hinzugefügt: fa-yaqdüna mä calayhim mina 1-haqqi: so daß das erfüllen, was sie an Rechtem schulden (bei Dja'far al-Sädiq). aqfäluhä: aqfuluhä (bei Ubayy, Ihn Qays; nach Ihn al-Samayfac); iqfäluhä (laut Zamakhshari IV, S. 326). amlä: umliya: und es wurde (ihnen) Hoffnung auf Aufschub gemacht (nach Abü A m r). isrärahum: asrärahum: ihre Geheimnisse (nach den Rezitatoren außer Hamza, Kisä’i, Hafs). tawaffathum: tawaffähum (laut Zamakhshari IV, S. 327). ridwänahü: rudwänahü (nach Shu'ba). wa-la-nabluwannakum / na'lama / nablüwa: wa-la-yabluwannahkum / ya'lama / yabluwa: und Er wird euch bestimmt prüfen / bis Er feststellt/ Er prüft (nach Shu'ba). wa-tadcü: wa-taddacü (laut Zamakhshari IV, S. 329). al-salmi: al-silmi (nah Hamza, Shu'ba). yukhridj adghänakum: tukhridj ... du bringst ... ins Licht (bei Ihn Mas'üd, Ihn cAbbäs; nach Ya'qüb); nukhridj ... Wir bringen ... ans Licht (nach Ya'qüb); yakhrudj adghänukum: und es kommt euer Groll ans Licht (bei Ubayy); takhrudj ... (bei Ihn Abbäs, Mudjähid; nach Ihn Muhaysin, Humayd). hä antum hä5ulä5i: hä antun ulä5i (bei Ihn Mas'üd); hä ntum (nach Warsh), ha antum (nach al-Bazzi). tud'auna li-tunfiqü fi sabili llähi: tud'auna ilä sabili llähi: ihr werdet zum Weg Gottes aufgerufen (bei Ihn Mas'üd).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu diesem einfüh­ renden Satz siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Güters­ loh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist); S. 14 7-150 (Kommentierung des Inhalts); —>1,1. 47,1 (1): Denen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen: Es sind die Ungläubigen aus Mekka oder allgemein alle Ungläubigen. Einige Kom­ mentatoren denken an diejenigen, die zwar die Truppen versorgten, ihnen aber Angst statt Mut machten. abweisen: sich selbst oder auch andere abweisen. Der Weg Gottes ist der Glaube und der Gehorsam gegenüber Gott; hier wohl eher das Spenden zur Unterstüt­ zung des Propheten und seiner Truppen oder auch der Einsatz und der Kampf. Zum Satz siehe 4,167; -> 2,217. läßt Er ihre Werke fehlgehen: weil ihre Missetaten zahlreicher sind als ihre guten Werke, oder weil ihnen die unentbehrliche Bedingung zur Würdigung der Taten fehlt, der Glaube an Gott, oder weil sie nicht um Gottes willen ihre Werke verrichten. Deswegen betrachtet Gott ihre Werke als verloren, er über­ sieht sie oder betrachtet sie als verdorben. Der Ausdruck findet sich auch in 47,8; vgl. 47,4. 4 7 , 2 (2): Denen aber, die glauben und die guten Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist: Es sind entweder Leute aus den Reihen der Mekkaner oder diejenigen, die Muhammad in Medi­ na unterstützt haben, oder auch einige von den Leuten der Schrift (hier vor allem Juden). Man kann den Satz auch allgemein auf alle Menschen beziehen, die in ihrem Verhalten dieser Beschreibung entsprechen.

- es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -: vgl. denen sühnt Er ihre Missetaten: 29,7;

2,147.

2,271,

und bringt ihre Angelegenheiten in Ordnung: indem er ihre Reue an­ nimmt und ihre bösen Taten durch gute ersetzt1. 1. Razi (XIV, 28, S. 40) glossiert hier: Es ist nicht so, daß Gott ihre Missetaten so belohnt, als wären sie gute Werke, sonst wäre dies eine Einladung dazu, Böses zu tun. Was gemeint ist, ist

Kommentar: 4 7,1-4

377

47,3(3): Dies, weil die, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und die, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. Auf diese Weise legt Gott den Menschen ihren Zustand in Gleichnissen dar: siehe 17,89; vgl. -> 2,17-18.19 -20 . Gott unterscheidet mit diesen Beispielen und durch Be­ schreibung ihres Verhaltens die verschiedenen Gruppen von Menschen. 47,4(4): Wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, dann schlagt (ih­ nen) auf die Nacken: -> 8,12. Dieser Vers zeigt deutlich, daß sich die Bezie­ hungen zwischen der islamischen Gemeinde und den Ungläubigen aus Mekka zugespitzt haben und daß eine Art Kriegszustand herrschte. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergekämpft habt, dann schnürt (ihnen) die Fesseln fest. Weiter 47,4(5): Danach gilt es, sie aus Gnade oder gegen Lösegeld zu entlassen. (Handelt so), bis der Krieg seine Waffenlasten ablegt: Das sind Anweisungen über die Behandlung der Feinde und der Gefangenen unter ih­ nen. Der letzte Halbsatz bezieht sich auf den ausgebrochenen Kampf zwischen den Muslimen und ihren Widersachern aus Mekka. Manche Autoren denken an die Auseinandersetzungen der Muslime mit den Ungläubigen im Laufe der ganzen Geschichte: Der Kampf sei erst zu Ende, wenn die islamischen Truppen keine feindlichen Gruppen mehr niederzukämpfen haben. Einige denken sogar an den siegreichen Kampf gegen den Antichrist am Ende der Zeit und die Widerkunft Jesu Christi2. So ist es. Und wenn Gott wollte, würde Er sie selbst strafen. Aber Er möchte die einen von euch durch die anderen prüfen: Durch den Kampf gegen die Ungläubigen werden die Muslime geprüft, sie sollen zeigen, daß sie sich für die Sache Gottes einsetzen und seinen Lohn erhoffen. Auch die Un­ gläubigen werden der Prüfung durch die Angriffe der Muslime ausgesetzt. Zum Thema (Abwehr der einen durch die anderen) siehe -> 2,251. Zu den Prü­ fungen Gottes siehe 47,31; -> 2,49; 3,152; 5,48; 6,165. Denen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, läßt Er ihre Werke nie­ mals fehlgehen: 3,157.

folgendes: Wenn der Gläubige eine böse Tat verübt und dies wahrnimmt und dann Reue zeigt, seine Schuld anerkennt und sich selbst geringachtet, dann wird er eher die Barmherzigkeit Gottes erhalten als derjenige, der sich nicht versündigt hat und vor seinem Herrn prahlt. Es ist also nicht so, daß der Lohn für die Sünde geschenkt wird, sondern auf Grund der Reue. - Man kann hier an das Gleichnis von dem Pharisäer und dem Zöllner im Evangelium, Lukas 18,9-14, denken. 2. Vgl. RäzlXIV, 28, S.45.

Sure 47: Muhammad

37§

47,5(6): Er wird sie rechtleiten und ihre Angelegenheiten in Ordnung bringen: siehe bereits 47,2. 47,6(7): sie ins Paradies eingehen lassen, das Er ihnen zu erkennen ge­ geben hat: das er für sie bestimmt hat, oder: auf das er bereits hingewiesen hat, oder: das er den Märtyrern vor ihrem Tod vorstellt. Das arabische Wort carrafahä kann auch übersetzt werden: das er mit Wohlgerüchen versetzt hat3.

47,7(8): O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Gott unterstützt, unterstützt Er euch und festigt eure Schritte: wörtlich: eure Füße. Zum ersten Halbsatz siehe auch 22,40; zum zweiten -> 2,250. Gott unterstützen heißt Partei ergrei­ fen für seine Religion und seinen Weg oder für seine Truppen oder für seine Forderungen. 47,8(9): Was aber diejenigen betrifft, die ungläubig sind, so wehe ih­ nen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen: Das ist das Gegenteil des­ sen, was den einsatzbereiten Gläubigen versprochen wird. 47,9(10): Dies, weil sie verabscheuen, was Gott herabgesandt hat. So macht Er ihre Werke wertlos: Siehe zum ersten Satz 47,26; zum zweiten 33

H9 -

47,10(11): Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Gott hat über sie Zerstörung gebracht. Den Ungläubigen wird etwas Ähnliches widerfah­ ren: -»3,137.

47,11 (12): Dies, weil Gott der Schutzherr derer ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben: Gott ist der Schutzherr der Gläubigen: —>2,286; —>3,150. 47,1 2 (i3 ): Gott läßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen: -> 2,25. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen, wie das Vieh frißt: -> 15,3. das Feuer ist ihre Bleibe: Auch die Gläubigen können essen und genießen, aber für sie gilt all dies sehr wenig im Vergleich mit dem Paradies, das ihnen verheißen wurde. Zum ersten Halbsatz —>15,3. 3. Vgl. Zamakhshan IV, S. 318; Razi XIV, 28, S. 48.

Kommentar: 4 7,5-17

379

4 7 , 1 3 (14 ): Und wie manche Stadt, die eine stärkere Kraft hatte als deine

Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir verderben lassen; und sie hat­ ten keine Helfer: stärker . . vgl. 9,69. Über die Vertreibung Muhammads aus Mekka siehe 9,40; - auch 8,30; 60,1. 47,14(i5): Ist denn der, der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn hat, denen gleich, denen ihr böses Tun verlockend gemacht wird und die ihren Neigungen folgen?: Zum ersten Halbsatz siehe -> 11,1 7 ; zum zweiten -> 35,8. 47,15(i6): Mit dem Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist es wie folgt: Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht faul ist, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der genußvoll ist für die, die davon trinken Weiter 4 7 ,1 5 (i 7): und Bäche mit gefiltertem Honig. Und sie haben darin allerlei Früchte und Vergebung von ihrem Herrn: Zu den Flüssen des Pa­ radieses siehe auch -> 13,35. In 56,18-19 ist von einem Quell die Rede, »von dem sie weder Kopfweh bekommen noch sich berauschen«; vgl. auch 52,23. (Sind diese etwa) denen gleich, die im Feuer ewig weilen und heißes Wasser zu trinken bekommen, das ihre Eingeweide zerreißt?: -> 6,70; vgl. -► 18,29. 47,16(i8): Und unter ihnen gibt es welche, die dir zuhören. Wenn sie aber dann von dir Weggehen, sagen sie zu denen, denen das Wissen zugekommen ist: »Was hat er soeben gesagt?«: Hier ist von den Heuchlern unter den Mekkanern oder allgemein die Rede. Ihr Verhalten wird ähnlich wie in 2 ,13 -14 beschrieben. Das sind die, deren Herzen Gott versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen: Zur Versiegelung des Herzens siehe —> 2,7; zum Thema —>6 , 2 5 . 47,17(i9): Und diejenigen, die der Rechtleitung folgen, läßt Er in der Rechtleitung zunehmen: ->>19,76. und Er verleiht ihnen ihre Gottesfurcht: d. h. den Lohn ihrer Gottesfurcht, oder er hat ihnen gezeigt, was Gottesfurcht beinhaltet, oder ihnen geholfen, gottesfürchtig zu sein. Oder er verleiht ihnen die Gottesfurcht, die zu den Gläu­ bigen paßt, so daß sie tadellos vor Gott und den Menschen wandeln4. - Zum Ausdruck siehe auch 91,8. 4. Vgl. Zamakhshan IV, S. 322-323; Razi XIV, 28, S. 59.

38°

Sure 47: Muhammad

47,18(20): Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötzlich über sie kommt?: vgl. -> 12,107; 43,66. Ihre Voraussetzungen sind bereits eingetroffen: Das sind die Sendung Mu­ hammads als letzter der Propheten, sowie die Zeichen am Himmel wie das Spalten des Mondes und der Rauch. Al-Kalbl meint, es geht hier um die Laster der Ungläubigen, die das plötzliche Hereinbrechen des Gerichtes ankündigen5. Wenn sie über sie kommt, was nützt ihnen dann noch ihre Ermahnung?: Wenn die Stunde kommt, kommt dann jede Reue zu spät; der allzu späte Glau­ be wird nicht mehr angenommen. 47,1 9 (2 i): Wisse nun, daß es keinen Gott gibt außer Gott. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und die gläu­ bigen Frauen: Gott allein läßt die Stunde des Gerichtes hereinbrechen. Du sollst dich nicht darum kümmern, sondern sei wachsam und bereit, wenn sie kommt, und bitte um Vergebung für dich und für alle. Gott weiß, wo ihr umherzieht und wo ihr bleibt: wohin ihr reist auf dieser Erde und Geschäfte abwickelt und wo ihr euch aufhaltet; oder wo ihr im Leben umherzieht und wo ihr in den Gräbern bleibt; oder wo ihr euren Geschäften nachgeht und wo ihr im Paradies oder in der Hölle bleibt6. 47,20(22): Und diejenigen, die glauben, sagen: »Wäre doch eine Sure herabgesandt worden!« Wenn aber eine eindeutige Sure herabgesandt wird und darin vom Kampf die Rede ist, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, zu dir schauen, wie einer schaut, der vor dem Tod ohnmächtig wird: Im Gegensatz zu den echten Gläubigen, die sich wünschen, daß eine Sure und darin Anweisungen herabgesandt werden, sind die Heuchler voller Angst und Widerstreben, wenn eine klare Sure kommt, in der der Kampf vorgeschrieben wird; vgl. zum Thema —>4,77; —>2,216. eindeutige Sure: ->3,7; - in deren Herzen Krankheit ist: —► 2,10; vor dem Tod ohnmächtig: auch in 33,19. Recht geschieht ihnen: Man kann auch übersetzen: weh ihnen!; oder: der Tod bzw. die Strafe soll sie treffen. Al-Wähidl verbindet die Worte mit dem näch­ sten Vers, was folgende Übersetzung ergibt: Sie sollen eher sagen: Wir leisten Gehorsam ...7.

5. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 323. 6. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 324. 7. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 324; Räzl XIV, 28, S. 62; Qurtubl VIII, 16, S. 223.

Kommentar: 47,18-27

381

4 7 , 2 1 (2 3 ): Gehorchen (sollen sie) und geziemende Worte sagen: Geh­

rochen: -> 24,53; geziemende Worte: 2,263. Wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es besser für sie, sie würden Gott gegenüber aufrichtig sein: und keine Vorwände erfinden, um sich der Pflicht zum Kampf zu entziehen. 4 7 , 2 2 (24 ): Ob ihr wohl, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil

stiftet und die Verwandtschaftsbande zerreißt?: euch abkehrt: siehe auch 47,25. Man kann auch übersetzen: wenn ihr an die Macht kommt. Siehe -> 2,205 mh den dort gemachten Angaben. - Verwandtschaftsbande zerreißen: -► 2,2 7. 47,23(25): Das sind die, die Gott verflucht: Er macht sie somit taub und läßt ihr Augenlicht erblinden: Zur Verstockung der Heuchler siehe 2,88; auch 2,7. 47,24(26): Betrachten sie denn nicht sorgfältig den Koran? Oder sind an ihren Herzen Verriegelungen angebracht?: wörtlich: Oder sind an Herzen deren Verriegelungen? 47,25(27): Denen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Recht­ leitung deutlich geworden ist, hat der Satan etwas eingeredet und Hoff­ nung auf Aufschub gemacht: wörtlich: und Aufschub gewährt. Einige Auto­ ren, wie Tabarl, al-Farrä5, al-Mufaddal, al-Kalbl und Muqätil, meinen, Gott sei hier derjenige, der Aufschub gewährt. Zamakhshari deutet wie folgt: er gewährt ihnen Aufschub in ihren Hoffnungen und Wünschen8. 47,26(28): Dies, weil sie zu denen, die verabscheuen, was Gott herabge­ sandt hat, sagen: »Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehor­ chen«: Sie halten mit denen, die sich gegenüber der Botschaft Gottes verschlie­ ßen, und stimmen mit ihnen in einigen wesentlichen Angelegenheiten überein, z.B. indem sie an die prophetische Sendung Muhammads nicht glauben und sich weigern, mit ihm zu kämpfen. Aber Gott weiß, was sie im geheimen reden: vgl.

2,33.

47,27(29): Wie wird es wohl sein, wenn die Engel sie abberufen und sie 8. Vgl. Qurtubl VIII, 16, S. 228; Zamakhshari IV, S. 326. Blachere (Le Coran, Paris 19 51, S. 852) übersetzt mit: diktiert ihnen (ihr Verhalten), was aber nicht dem koranischen Ausdruck amlä lahum entspricht, sondern amlä 'alayhim.

382

Sure 47: Muhammad

dabei ins Gesicht und auf den Rücken schlagen?: auch in -> 8,50. Ange­ nommen, Gott, der ihre geheimen Reden kennt, diese nicht öffentlich macht, sie werden doch nicht geheim bleiben, wenn die Engel sie für ihre Taten pei­ nigen. 47,28(30): Dies, weil sie dem folgen, was Gott erzürnt, und sein Wohl­ gefallen verabscheuen. So macht Er ihre Werke wertlos: siehe 47,32. 47,29(3i): Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist: auch in 47,20; -> 2,10. Gott würde ihren Groll nicht ans Licht bringen?: auch in 47,37; vgl. -► 2,72; -> 9,64. 47,30(32): Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir zeigen, so daß du sie an ihrem Merkmal erkennst: siehe 7,46. Und du wirst sie bestimmt an ihrer Art, versteckt zu sprechen, erken­ nen. Und Gott weiß über eure Werke Bescheid: oder am Inhalt ihrer Rede, oder an ihrer Art, zu sagen, was sie nicht denken. 47,31(33): Und Wir werden euch bestimmt prüfen, bis Wir feststellen, welche von euch sich einsetzen und standhaft sind, und bis Wir die Berichte über euch prüfen: -> 3,142. 47,32(34): Diejenigen, die ungläubig sind, vom Weg Gottes abweisen und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich geworden ist: -> 4 ,115. Gemeint sind die Juden der medinischen Stämme Qurayza und Nadir. Muhammad kämpft gegen die Feinde aus Mekka und gegen die Widersacher im Inneren der Stadt Medina. können Gott nichts schaden: -> 3,144. Und Er wird ihre Werke wertlos machen: 47,9. 47,33(35): O ihr, die ihr glaubt, gehorcht Gott und gehorcht dem Ge­ sandten und laßt eure Werke nicht fehlgehen: gehorcht: ->3,32. 4 7 , 3 4 (36 ): Denen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen und dann als Ungläubige sterben, wird Gott niemals vergeben: -> 2, 1 6 1 .

47,35(37): So erlahmt nicht und ruft nicht zum Frieden, wo ihr die Ober­

Kommentar: 47,27-38

383

hand haben werdet. Und Gott ist mit euch, und Er wird euch eure Werke niemals schmälern: Zum ersten Satz siehe 3,139. 47,36(38): Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung:

6,32.

Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, läßt Er euch euren Lohn zu­ kommen: auch in 3,179. und verlangt von euch nicht euer Vermögen: nicht das ganze Vermögen, sondern nur einen Teil als Spende zur Unterstüzung der Kämpfer. Im übrigen ist euer Vermögen eigentlich Gabe Gottes. 47,37(39): Würde Er es von euch verlangen und euch drängen, ihr wür­ det damit geizen, und Er würde euren Groll ans Licht bringen: geizen: -> 3,189; zum letzten Halbsatz: 47,29. 47,38(40): Siehe, ihr werdet aufgerufen, auf dem Weg Gottes zu spen­ den. Jedoch gibt es unter euch welche, die sich geizig zeigen. Wer sich aber geizig zeigt, ist geizig gegen sich selbst. Gott ist der, der auf nie­ manden angewiesen ist, ihr aber seid die Armen: die auf Gott angewiesen sind. Zum letzten Satz siehe -> 4 ,131; 35,15. Wenn ihr euch abkehrt, nimmt Er an eurer Stelle ein anderes Volk, und sie werden dann nicht so sein wie ihr: mit eurem verkehrten Verhalten, oder sie werden Nicht-Araber sein. Zum Thema —>4,133.

Der Erfolg (al-Fath) zu Medina, 29 Verse

4 8 ,1- 2 9 Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den ersten Vers der Sure: 48,1. Man findet auch Be­ zeichnungen, die Teile dieses Verses wiedergeben: Wir haben dir einen Erfolg verliehen (Innä fatahnä laka), oder: Wir haben Erfolg verliehen (Innä fatahnä). Die Sure ist medinisch; sie ist entstanden, nachdem Muhammad den Auf­ marsch gegen Mekka geleitet hatte (März 628), in der Zeit, als er mit den Mekkanern das Friedensabkommen von Hudaybiya geschlossen hatte (628) und später den Pilgerbesuch fUmra) im Jahr 629 absolvierte.

Struktur und Inhalt - Von Gott verliehener Erfolg, und Zurückhaltung der Beduinen: 48,1-10. - An die Beduinen: 4 8 ,11-17 . - Huld Gottes anläßlich des Abkommens von Hudaybiya: 48,18-29.

Vorzüge der Sure 48 Nach einem Hadith von Ubayy ibn Kacb habe Muhammad gesagt1: »Wer die Sure Der Erfolg rezitiert, dem gilt es, als hätte er mit Muhammad der Erobe­ rung Mekkas beigewohnt.« 1. Nach Ibn Mardawayh und al-Wahidi; zitiert bei Zamakhshan IV, S. 348.

386

4 8 ,1- 2 9 Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Wir haben dir einen offenkundigen Erfolg ver­ liehen. 2 damit Gott dir deine Sünden ergebe, die früheren und die späteren, und damit Er sei­ ne Gnade an dir vollende und dich einen geraden Weg führe, 3 und damit Gott dich mit einem mächtigen Beistand unterstütze. 4 Er ist es, der die Ruhe spendende Gegenwart in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, daß sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Gott weiß Bescheid und ist weise. 5 Dies, damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, unter denen Bäche fließen - darin werden sie ewig weilen - und ihnen ihre Missetaten süh­ ne. Und das ist bei Gott ein großartiger Erfolg. 6 Und damit Er die Heuchler, Männer und Frau­ en, und die Polytheisten, Männer und Frau­ en, einige, die von Gott eine schlechte Meinung haben. Über sie kommt die böse Schicksalswen­ dung. Gott zürnt ihnen, verflucht sie und berei­ tet ihnen die Hölle - welch schlimmes Ende! 7 Und Gott gehören die Heerscharen der Him­ mel und der Erde. Und Gott ist mächtig und weise.

38 / 0:

iS

S S + S

S 9S

s

Sw“ ts

SS

S

ts

S >

/

SS

S 9 l>

4r^.j

^

O—

rn }

Jlr Uj vdLJS ^ \V** '

(dX^lc

T s f* C& s w

s S

U«Li li^

S

9}

9^

} }

SS

^ L lc |

SS i

m +

c5

s + S

S^. S

9 t 9+ S

^üjT s "

s

9?9 +S

^

S

9S9 + S

9S #

_^S

S

S

S

(4)) U-C» IcJc 9

SmS^>S

> 9S

f1 i - r ^ J ^^ - L J ✓

*s f S

S

S

S

>

/> t

9S

X

9S

'-ß* C z - Ä - ^ s - r ^ ' '-f-^cr* ^ H 4, £ X

/

X

/ /

X

^ »Z '

4 '

y

*

S

'

^

^

Jl*uj (^) \^JaPIjj^i 4Ji>JJ*PdiTS JDj / ,

9 }

9 - S

s

9 }

£j ^ s

j

9- S

S

s

S

yt S

SS

9

s } 9- S

+L+S\j ^ } oas

S

w ^ } s ~~S

9

9 SS

9*

~~S S

9

+

Uj^ ^

~s

s

S wS S

9 SS

w t s wSs* ■S

X

9

S

* — 5»

( jy

uaJt U

SS }s 9s S } S ,-

t+ x ^ * + } }}

' *

Cj '

^ J

s ^

} sSs SS 9 S S S S

/ ✓

9< i -9 ^ s

ü \k = > j

(T) \ j j X j j 's CSE

»1

s

s

wS

TJpU äüIj

TL s }s

S } 9-

s

(T) Ij ^ o a OiL-j ^4>- ^J> ücl\j 0

S

^ u1aLL*J 1

z

C ^ 2p j 5;j - J »O jJ 2 S

\\ j

S

'-V-^

'

'4 CD

*

^

'

388

8 Wir haben dich als Zeugen, als Freudenboten und als Warner gesandt, 9 damit ihr an Gott und seinen Gesandten glaubt, ihm beisteht und ihn ehrt, und (damit ihr) Ihn preist morgens und abends. 10 Diejenigen, die dir Treue geloben, ge­ loben Gott Treue. Gottes Hand hegt über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es zu seinem eigenen Schaden. Und wer das erfüllt, wozu er sich Gott gegenüber verpflichtet hat, dem läßt Er einen großartigen Lohn zukommen. 1 1 Die Zurückgelassenen unter den arabischen Beduinen werden zu dir sagen: »Unser Vermö­ gen und unsere Angehörigen haben uns zu sehr in Anspruch genommen. So bitte für uns um Vergebung.« Sie sagen mit ihrer Zunge, was nicht in ihrem Herzen ist. Sprich: Wer kann für euch vor Gott überhaupt etwas bewirken, wenn Er euch schaden will oder wenn Er euch nützen will? Nein, Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut. 12 Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen nie mehr zu ihren Angehörigen heimkehren würden, und das ist euch in euren Herzen verlockend gemacht worden. Und ihr hattet eine schlechte Meinung und wäret ein verlorenes Volk. 13 Und wenn einer an Gott und seinen Gesand­ ten nicht glaubt, so haben Wir für die Ungläubi­ gen einen Feuerbrand bereitet. 14 Und Gott ge­ hört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt,

i0

0:

0>

JO

^ X X X ^

jx ^ j t j j i y j /

X

/

A

X >

jb 4üI hs.

> X

XX

^



X *

X

L

* JJ> J X

-

A , X

^ 4.++jl j

J

X >

*

x i

X X

X

X

X

X

X

i




(£ ) UJip Ij^V V j ~ i -Oll 4-Jc ^ i p U i j j l

XX

3

U 'j^ l Ljjüli-i < -> 1 ^ 1 ^ j ^A-Ucjt tiAl J ^ly*

£

C.

»

X » X

tf

X

» i

X

^

>^X

X X »

^ vjlJU i^^jl J I jl

_ £ j iljl

» x

X

J-; (

X

J » i

X

Uyi AJlT > X

» X

J X

>

X

> X

)

» > » ^ X

» X » ^ X

X

Ij J

^

/ * t x

U^Ia Ij

JsJ dAU X

X ^

f ^ * x »

>

X

X t

Jj u L ^ j i l j l

üö ^

» X

JJ

X

X X

£

t

» ^

X X

äi >> K s

X X X

» A

} }

^ 5”".? X » X > f r ^ i

X

> X X

UJ^pl U^i s X /

/^X

x

x

x » > x

X ^

f

X X

4»u

J

O j U mJ IdAU

/

ü i d j A j j ^ x

1

X

X

/

> X

A » X

A

/

S x

ft i

(J " Ij A x

x

lIj

» X

x

X

» A

o

4)4»

A

X

»

jr-T-

{ j J - (y

4 « T ^

/

©

£.

(^a) C -y U ii

0E

A A » x

» j X

x x # > i x x x

X » fr » . ,

X X

j

y

^

j i

aj

** X

i

j

»#0^^ t*****^"

A

A A

X X

i x

^

»

^^-*3

4 ji« J *

>

& 'ä

j j P J j U * v ' ( / p '^ t y A

A

? x

X



/!*•*->J ^ ' £^L ö * j £/*“ A »

X

S L A j* ii* ljÜ

j j

l^jÄjJa) d ^ i

ijifcAC

£

X

A x

j l i ^

A X

Ij

V

r X X

/

ISI^ U ^ d ii t ^ j T J j j L * * ( ^ )

i £

X

h

X

/

"

» A

x * * /

#

A »

j i

i

^

/ x

( jv ) . U - J l Ü j e x

r x »» » » X AX x X x frf X

» x

x

» »X xX x X x Xx

ptr^

x

A

x A

. M ^

392

Erfolg 19 und viel Beute, die sie nehmen wür­ den. Und Gott ist mächtig und weise. 20 Gott hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen würdet. So hat Er euch erst diese eilig zufallen lassen und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten. Dies, damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg führe. 21 Auch eine andere (Beute), die ihr nicht zu erreichen vermochtet, hat Gott schon umfangen. Gott hat Macht zu allen Dingen. 22 Und hätten diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft, sie hätten den Rücken ge­ kehrt. Und dann finden sie weder Freund noch Helfer. 23 So war das beispielhafte Verfahren Gottes, das früher angewandt wurde. Und du wirst im erfahren Gottes keine Veränderung fin­ den. 24 Und Er ist es, der im Tal von Mekka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Gott sieht wohl, was ihr tut. 25 Sie sind es, die ungläubig sind und euch von der heiligen Moschee abgewie­ sen und verhindert haben, daß die Opfertiere ihren Schlachtort erreichen. Und hätte es nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben, die ihr nicht kanntet, derentwegen aber euch verwehrt wurde, sie niederzutreten und dadurch unwissentlich ihretwegen Schuld auf euch zu la­ den ... Dies, damit Gott in seine Barmherzigkeit

393 i0

0:

^

aÜ jT /

»i

^

/ J

c /

^ - f

^

^ ^

//

"/ ^

X

» z 1 z > / / 0

» / » /

XX

Z Z

Z

-t

/

x * i

(g ) U-JSjl ***

Z

>

*

^

z » i /

J jlj J

j /

zz ^

tz

S

X

>

\j

z »/

> z z

> A z z

9t

t)öj »A ,

i

Z Z O /^z Z Z

£ - A

* z

9 i

f

z

z

»

z

/ > z

Ij jo

j

>

&

SS

} s 9s

s

J j ^ a j \jj-AJ (JkÜ ' I*—A (r£) ^j^ySJ ü jL ^ J L-C

£

z

S^9S

%

^

A »Z

Z » Z » -Z

jA-tf' ^ r i 1z^"' A***^'«A

9& ^

>)

ZZ»

9 S

S

f/ iz i

jJ-A ®

S J 9*

s

A ,Z

/^Z »

} S S

394

eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich ab­ gesetzt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, mit einer schmerzhaften Pein gepeinigt. 26 Als diejenigen, die ungläubig sind, in ihren Herzen den Verbandsgeist ent­ fachten - den Verbandsgeist der Zeit der Unwis­ senheit -, worauf Gott seine Ruhe spendende Gegenwart auf seinen Gesandten und auf die Gläubigen herabsandte und sie auf das Wort der Gottesfurcht verpflichtete. Sie hatten ja eher den berechtigten Anspruch darauf und waren seiner würdig. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid. 27 Gott hat seinem Gesandten das Traumgesicht der Wahrheit entsprechend wahr gemacht: Ihr werdet gewiß, wenn Gott will, die heilige Mo­ schee betreten in Sicherheit, sowohl mit gescho­ renem Kopf als auch mit gestutztem Haar, und ohne Angst zu haben. Und Er wußte, was ihr nicht wißt, und Er bestimmte (für euch) außer­ dem einen nahen Erfolg. 28 Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Reli­ gion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Ober­ hand zu verleihen über alle Religion. Und Gott genügt als Zeuge. 29 Muhammad ist der Gesandte Gottes. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubi­ gen gegenüber heftig, gegeneinander aber barm­ herzig. Du siehst, wie sie sich verneigen und nie­ derwerfen im Streben nach Gottes Huld und Wohlgefallen. Ihr Merkmal steht auf ihrem Ge-

395 i0

0:

O / x X, X

I« . / » « / /’ S Z i/ '/ '

£jl^ * %

^

*

XX

* *

o

> >

^

X

I^Ij ^ ^y-5 ^ ^ «*^ /j*4

xx

0

i

f t ; j ^ J U ^ ü : ^ cH r H X ✓/

XX

XX

}

*

^.'*^ f-t^ X» -X* X X *

# xt

*x

X *//

0.^A X^ X

X» * ^ X X X »

*

** x

*/

xx»tx X

XXX

ij- js -i i^j ITj >X ^

XXX

x

//

0

^

^ XX

*>

/ tx'/

J£ u

» X»^ £ >> »XX

»X» ^

j l i - j j ü

XX

I»X>X »>

jjÜ

X

XX>tx

ü o j I^Aa Ij

> X

X 2 ^Ax

>X

L L* j )T

*X> X

>x -

i j 1 ~ ola*j *-> X ^

X

/

9 S

S

-XX >

S

XXXX

XX

• >X » X »X X X XX

u / XX

>X

Jp

»>

* X» ^

X X X

£

X -

>

*

))m S&

^

XX » >X»X

j4

} s

X

/ X »

X

i^x^

E

X X X

X

* ^

*d»^

4ttlj 1 4 J J X

X

M A »^ XX

^Ls^-j j La^ J ' ^ J p

|t_Al**** U

X X ȣ

^ j J - j ' Z^-Äi'^Ä

XX. ,

/

• —-XX/

> s

X

X

9 +

(wh

X

» A

s

X X

4il» »

X

j4 - * dA J

^

X -X * / > X X

^ » —M V

XX i

}

S S

x* * x X

J^x

•j'A^ > X »X

/

^ >

ÄÜI ^j*4 ^L>ä5 (JjkJLh 1-L-jö^ L o j

396

sicht als Spur der Niederwerfung. Das ist ihre Beschreibung in der Tora. Beschrieben werden sie im Evangelium wie ein Saatfeld, das seine Triebe hervorbringt und stärker werden läßt, so daß sie verdicken und auf den Halmen stehen, zum Gefallen derer, die gesät haben. (Dies), da­ mit Er die Ungläubigen durch sie in Wut verset­ ze. Gott hat diejenigen von ihnen, die glauben und die guten Werke tun, Vergebung und groß­ artigen Lohn versprochen.

397

i0

0:

£

£ * l» ^

9 / /

S

4Lj j JÜI J ( ^ i J U d J 'i >

X

X \

/ / /

9

/"

j ) j j \ i i j As L

z

X

/ /

/

/> /

/

/

»d

z'

X 9 fr

S

S S

4 r^ *j

» ^ /

/ / »

S

9 + S

L J>,«i f'lj^ I („jJtÄJ JL L ^ j11I s

CSE

*

s

} S

S

^

S S

S

S

2

^

9^

^

* ££ j ! I 4iiT u p j "/

\ //

398

Varianten: 48,1-29

Varianten: 48,1-29 48,2: 48,6:

48,9:

48,10:

48,11:

48,12: 48,15:

48,16:

48,17: 48,18:

sirätan: sirätan (nach Qunbul). wa-yucadhdhiba: wa-li-yucadhdhiba llähu: und damit Gott peinige (bei Ibn Mascüd). calayhim: calayhum (nach Hamza). al-sau5i: al-sü5i (nach Ibn Kathir, Abü cAmr). li-tu5minü ... tu'azzirühu ... tuwaqqirühu ... tusabbihüu: li-yu5minü ... yu'azzirühu ... yuwaqqirühu ... yusabbihü lläha: damit sie glauben ... beistehen ehren, und Gott preisen (bei Ibn Mascüd; nach Ibn Kathir, Abü Amr). tu'azzirühu: ta'zirühu (bei Ubayy, Dja'far al-Sädiq) tusabbihühu: yusabbihü lläha: (damit) sie Gott loben (bei Ubayy, Sacld ibn Djubayr, Talha, al-Rabic ibn Khuthaym). yankuthu: yankithu (laut Zamakhshari IV, S. 335). cähada: cahida (bei Ibn Qays, al-Rablc ibn Khuthaym). calayhu lläha: calayhi lläha (nach den Rezitatoren außer Hafs); calayhi lläha wa-rasülahü: sich Gott und seinem Gesandten gegenüber ver­ pflichtet hat (bei al-Rabic ibn Khuthaym). fa-sa-yu5tihi: fa-sa-mrtlhi: Wir werden ihm zukommen lassen (nach Näfic, Ibn Kathir, Ibn Amir); hinzugefügt: allähu: (dem) wird Gott (zu­ kommen lassen) (bei Ibn Mascüd); fa-saufa yu’tihi llähu: dem wird Gott zukommen lassen (bei al-Rablc ibn Khuthaym). shaghalatnä: shaghghalatnä (lautZamakhsharl IV, S. 336). bi-alsinatihim: bi-afwähihim: mit ihrem Mund (bei Ibn Mas'üd) darran: durran (bei Ubayy; nach Hamza, KisäT). nafan: rahmatan: Barmherzigkeit (will) (bei Ibn Mas'üd). ahllhim: ahlihim (bei Ibn Mas'üd). kaläma llähi: kalima llähi (bei Ibn Mas'üd, Talha; nach Hamza, KisäT); an yughayyirü 1-kitäba lladhl nazala calä rasülihi: sie möchten das Buch abändern, das Gott auf seinen Gesandten herabkommen ließ (bei Ubayy). yuslimüna: yuslimü (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, al-Rabic ibn Khuthaym). fa-in tutTü: hinzugefügt: wa-tunfiqü: (gehorcht) und spendet (bei Ibn Mas'üd); fa-in tutTü lläha wa-rasülahü wa-tusaddiqü bi-mä djä’akum bihl wa-tunfiqü: wenn ihr Gott und seinem Gesandten gehorcht und das für wahr haltet, was er gebracht hat, und spendet (bei Ubayy, Ibn Qays, al-RabT ibn Khuthaym). yudkhilhu ... yu'adhdhibhu: nudkhilhu ... nu'adhdhibhu: den lassen Wir eingehen ... den peinigen Wir ... (nach Näfic, Ibn Amir). wa-athäbahum fathan qariban: wa-ätähum (laut Zamakhshari IV,

Varianten: 48,1-29

48,20: 48,23: 48,24:

48,25:

48,26:

48,27:

48,28: 48,29:

399

S. 340); wa-atähum al-fathu qariban: und der Erfolg bald zu ihnen kam (bei Ibn Mas'üd). sirätan: sirätan (nach Qunbul). sunnata llähi Hat! qad khalat: sunana lladhlna khalau: das beispielhafte Verfahren gegen die, die dahingegangen sind (bei Ibn Mas'üd). wa-huwa: wa-hwa (nach Qälün, Kisä’ i, Abü cAmr). min bacdi an azfarakum calayhim: min qabli an tamassakum aydlhim: bevor ihre Hände euch greifen (bei Ibn Masc üd). ta'malüna: yahnalüna: was sie tun (nach Abü Amr). wa-l-hadya: wa-l-hadiyya (laut Zamakhshari IV, S. 342). fa-tusibakum: bi-djahälatin fa-yanälukum: aus Unwissen (niederzutre­ ten) so daß euch erfaßt ... (bei Ibn Mascüd). tazayyalü: tazäyalü (bei Ibn Mas'üd, Ubayy; nach Ibn Abi Abla). qulübihimu: qulübihimi (nach Abü Amr); qulübihumu (nach Hamza, Kisai). al-djähiliyyati: hinzugefügt: lau hamaytum ka-mä hamau la-fasada 1-masdjidu 1-harämu: wenn ihr denselben Verbansdgeist hätten, wie sie ihn haben, so würde die heilige Moschee zugrundegehen (bei Ubayy). ahaqqa bihä wa-ahlahä: ahlahä wa-ahaqqa bihä (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym, al-Härith ibn Suwayd). al-ru’yä: al-rüyä (nach al-Süsi, Hamza); al-ruyyä (auch nach Hamza). äminina: fällt weg (bei al-Rabic ibn Khuthaym). lä takhäfüna: lä takhäfü (bei Ibn Mas'üd, al-Rabic ibn Khuthaym). arsala rasülahü: arsala cabdahü: Er sandte seinen Diener (bei Ibn Mascüd); arsala nabiyyahü: Er sandte seinen Propheten (bei Ubayy). wa-lladhlna ma'ahü: wa-caliyyun ma'ahü: und A li mit ihm (bei Ibn Mascüd). ashiddä’u: ashiddä (bei Ibn Mas'üd); ashuddähi (bei Ubayy; nach Ibn Ishäq); ashiddä’a (laut Zamakhshari IV, S. 347). ruhamäki: ruhamä’a (nach Hasan al-Basri). ridwänan: rudwänan (nach Shu'ba). simähum: simä’uhum (nach Hasan al-Basri). athari: äthäri: Spuren (bei Ibn Mas'üd; Sacid ibn Djubayr, al-Rabic ibn Khuthaym; nach Hasan al-Basri, Abü Häsin). al-indjili: al-andjili (laut Zamakhshari IV, S. 348). shafahü: shatwahü (bei Ibn Mas'üd); shatä’ahü (bei Ubayy; nach Ibn Hurmuz, Ibn Kathir, Ibn Dhakwän); shatahü (bei A li ibn Abi Tälib, Dja'far al-Sädiq; nach al-Djahdari, Ibn Abi Ishäq, Shayba, Zayd ibn Ali). fa-äzarahü: fa-azarahü (nach Ibn Dhakwän). süqihi: su’qihi / sukiqihi (nach Qunbul) li-yughiza bihimu 1-kuffära: li-yughiza llähu bihimi lladhina karafü: da­ mit Gott durch sie diejenigen, die nicht glauben, in Wut versetze (bei

400

Varianten: 48,1-29

Ibn Mas'ud); ... bihimi ... (nach Abu cAmr); bihumu (nach Hamza, Kisal).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu diesem einfüh­ renden Satz siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist); S. 14 7-150 (Kom­ mentierung des Inhalts); —>1,1. Die Verszahlen der Ausgabe von Flügel/Redslob stimmen bei dieser Sure ganz mit der Nummerierung der offiziellen Ausgabe überein. Daher erübrigt sich, sie anzugeben.

48,1: Wir haben dir einen offenkundigen Erfolg verliehen: Die musli­ mischen Kommentatoren denken an verschiedene Möglichkeiten1, u. a.: - Eroberung Mekkas im Jahre 630. Die Verbform, die sich auf die Vergangen­ heit bezieht, muß dann als Hinweis auf die Entscheidung Gottes verstanden werden, und was Gott entscheidet, ist, als wäre es bereits geschehen. - Erfolg bei den diplomatischen Verhandlungen und beim Abschluß des Frie­ densabkommens mit den Mekkanern in Hudaybiya im jahre 628. - Feldzug gegen die Stadt Khaybar, der den Muslimen reiche Beute erbracht hat (628). Man kann den Satz deuten als feierliche Würdigung dessen, was später in 48,18 (Hudaybiya-Abkommen) und 48,24 (Einnahme von Khaybar) näher erläutert wird. 48,2: damit Gott dir deine Sünden vergebe, die früheren und die späte­ ren, und damit Er seine Gnade an dir vollende und dich einen geraden Weg führe, 48,3: und damit Gott dich mit einem mächtigen Beistand unterstütze: Die Verleihung des Sieges ist ein Hinweis darauf, daß Gott seinem Gesandten Wohlwollen und Unterstützung gewährt. - Die Vollendung der Gnade Gottes besteht darin, daß er nun die Einzelbestimmungen seiner Religion deutlich macht, das Gebiet von den Widersachern des Propheten freimacht, seine Bitten um Stärkung des Islams erhört, endlich seine Fürsprache im Jenseits beim Ge­ richt annimmt2. 1. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 331-332 ; Räzl XIV, 28, S. 77; Qurtubl VIII, 16, S. 238-239. - R. Paret (Der Koran. Kommentar und Konkordanz, Stuttgart 3i986, S. 451) denkt eher an den Sieg bei Badr 624, was mir nicht einleuchtet. 2. Vgl. Räzl XIV, 28, S. 78.

402

Sure 48: Der Erfolg (al-Fath)

48,4: Er ist es, der die Ruhe spendende Gegenwart in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat: Siehe auch 48,18.26; -> 9,26.40; sakina: -► 2,248. daß sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen: Ihr Glaube wird stark im Bekenntnis und in der Praxis des Lebens mit allem, was sie an Pflichten und Bereitschaft zum Einsatz beinhaltet. Und Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Gott weiß Bescheid und ist weise: Zum ersten Satz siehe 48,7; vgl. -> 9,26; 74,31. Das sind die Engel, die die Befehle Gottes im ganzen Weltall vollstrecken. Eini­ ge muslimische Kommentatoren denken auch an die Djinn und an die Tiere3, die besondere Aufgaben zu erfüllen haben.

48,5: Dies, damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, unter denen Bäche fließen - darin werden sie ewig weilen-: ->4,13; ->2,25. und ihnen ihre Missetaten sühne: 29,7;

2,271.

Und das ist bei Gott ein großartiger Erfolg:

4,13.

48,6: Und damit Er die Heuchler, Männer und Frauen, und die Polythei­ sten, Männer und Frauen, peinige, die von Gott eine schlechte Meinung haben: ähnlich in 33,73; zum letzten Halbsatz siehe 48,12. Sie meinen, daß Gott dem Propheten und den Muslimen nicht beistehen werde, und daß diese, wenn sie ausrücken, doch nicht zurückkehren würden (vgl. 48,12). Über sie kommt die böse Schicksalswendung: Der Ausdruck findet sich auch in 9,98. Gott zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - welch schlimmes Ende!: ->4,93.

48,7: Und Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Gott ist mächtig und weise: fast wörtlich in 48,4. 48,8: Wir haben dich als Zeugen: -> 4,41. als Freudenboten und als Warner gesandt: 3. V g l.R ä z IX IV ,2 8 ,S .8 i.

2,119.

Kommentar: 48,4-13

403

48,9: damit ihr an Gott und seinen Gesandten glaubt, ihm beisteht und ihn ehrt: -> 5,12. und (damit ihr) Ihn preist morgens und abends: ->>3,41. Der Ausdruck kann bedeuten: immer und ständig; oder er weist auf die Zeiten, in denen die Polytheisten ihren Götzen huldigten, hin.

48,10: Diejenigen, die dir Treue geloben, geloben Gott Treue. Gottes Hand liegt über ihren Händen: Gott ist der Garant des verpflichtenden Cha­ rakters dieses Treueschwurs. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es zu seinem eigenen Schaden. Und wer das erfüllt, wozu er sich Gott gegenüber verpflichtet hat, dem läßt Er einen großartigen Lohn zukommen: e r fü llt : -> 3,76.

48,11: Die Zurückgelassenen unter den arabischen Beduinen werden zu dir sagen: »Unser Vermögen und unsere Angehörigen haben uns zu sehr in Anspruch genommen. So bitte für uns um Vergebung«: Die Zu­ rückgelassenen (->9,81) erfinden einen Vorwand, um nicht mit den Truppen der Muslime in den Kampf zu ziehen. Ihr Verlangen, der Prophet möge für sie um Vergebung bitten, ist nicht ehrlich, auch wenn es indirekt das Geständnis der eigenen Schuld beinhaltet. In Wirklichkeit denken sie, daß die Muslime eine Niederlage erleiden werden (vgl. 48,12). Sie sagen mit ihrer Zunge, was nicht in ihrem Herzen ist: -> 3,167. Sprich: Wer kann für euch vor Gott überhaupt etwas bewirken, wenn Er euch schaden will oder wenn Er euch nützen will? Nein, Gott hat Kennt­ nis von dem, was ihr tut: Zum ersten Satz siehe -> 1 3 ,1 1.

48,12: Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen nie mehr zu ihren Angehörigen heimkehren würden, und das ist euch in euren Herzen verlockend gemacht worden: Zum letzten Halbsatz siehe -> 2,212. Und ihr hattet eine schlechte Meinung: vgl. 48,6. und wäret ein verlorenes Volk: auch in 25,18.

48,13: Und wenn einer an Gott und seinen Gesandten nicht glaubt, so haben Wir für die Ungläubigen einen Feuerbrand bereitet: Der Koran droht mit der jeseitigen Hölle denjenigen, die im Diesseits nur auf ihre ver­ meintlichen Interessen bedacht sind.

4o4

Sure 48: Der Erfolg (al-Fath)

48,14: Und Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will: 2, 284. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig: Die Barmherzigkeit Gottes ist umfassender als sein Zorn.

48,15: Die Zurtickgelassenen werden, wenn ihr auszieht, um Beute zu machen, sagen: »Laßt uns euch folgen.« Sie möchten gern die Worte Gottes abändern. Sprich: »Ihr dürft uns nicht folgen. So hat Gott schon verher gesprochen.« Sie werden sagen: »Nein, aber ihr hegt Neid uns gegenüber.« Nein, sie begreifen ja nur wenig: Es geht hier um den leichten Beutezug gegen die Stadt Khaybar (im Jahr 628). Hier waren die Heuchler sicher, daß die Muslime den Sieg erringen werden, und wollten unbedingt an dem einträglichen Feldzug teilnehmen. Muhammad besteht darauf, daß sie von diesen Kampfhandlungen ausgeschlossen sind (vgl. auch 9,83). 48,16: Sprich zu den Zurückgelassenen unter den arabischen Beduinen: »Ihr werdet dazu aufgerufen, gegen Leute, die eine starke Schlagkraft besitzen, zu kämpfen, es sei denn, sie ergeben sich. Wenn ihr gehorcht, läßt Gott euch einen schönen Lohn zukommen: Dieser Vers leitet eine mildere Haltung des Propheten gegenüber den arabischen Beduinen ein. Sie waren zahlreich aus verschiedenen Stämmen, und das Interesse der musli­ mischen Gemeinde ließ es angeraten erscheinen, sie doch in die Kampfpläne Muhammads einzubeziehen4. Daher die Erlaubnis, an den späteren Kämpfen der Muslime teilzunehmen. Das Verbot in 9,83, jemals mit Muhammad aus­ zuziehen, galt wohl für den Fall, daß sie auf ihrer Weigerung beharren. Einige denken, daß sie erst nach dem Tod Muhammads im Jahre 632 an Kampfhand­ lungen der Muslime teilnehmen durften. starke Schlagkraft: vgl. 17,5; 27,33. Wer gemeint ist, ist nicht sicher zu iden­ tifizieren. Der Ausdruck kann auf alle starken Gegner in der Zukunft bezogen werden. Wenn ihr euch aber abkehrt, wie ihr euch vorher abgekehrt habt, dann peinigt Er euch mit einer schmerzhaften Pein«: Anspielung auf ihre Hal­ tung bei Hudaybiya.

48,17: Es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Blinden; es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Krüppel; es gibt keinen Grund zur Bedrängnis für den Kranken: wenn sie am Kampf nicht teilnehmen.

4. V g l.R ä z IX IV ,2 8 ,S .9 i.

Kommentar: 48,14-22

405

Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den läßt Er in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Und wer sich abkehrt, den peinigt Er mit einer schmerzhaften Pein: Zum ersten Satz -> 2,25.

48,18: Gott hat an den Gläubigen Wohlgefallen gefunden, als sie dir unter dem Baum Treue gelobten: in Hudaybiya. Da wußte Er, was in ihren Herzen war: Sie waren ehrlich bei ihrem Treueid. Siehe 48,10. und Er sandte die Ruhe spendende Gegenwart auf sie herab: siehe 48,26; vgl. 48,4. und schenkte ihnen als Lohn einen nahen Erfolg: siehe 48,27. Es geht hier um den erfolgreichen Feldzug gegen die Stadt Khaybar, der nach dem Abkom­ men von Hudaybiya stattgefunden hat (628).

48,19: und viel Beute, die sie nehmen würden. Und Gott ist mächtig und weise: Zum ersten Satz siehe auch 48,20; zum zweiten 48,7. 48,20: Gott hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen würdet. So hat Er euch erst diese eilig zufallen lassen und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten: Es gab keinen ernsthaften Widerstand von seiten der Bewohner Khaybars und deren Verbündeter. Zum Ausdruck siehe 48,24; ähnlich in -> 5 ,11; ->4,77. Dies, damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg führe: Jeder Erfolg wird als Unterstützung der Gläubigen gedeu­ tet und als Bestätigung der Wahrheit der islamischen Religion.

48,21: Auch eine andere (Beute), die ihr nicht zu erreichen vermochtet, hat Gott schon umfangen. Gott hat Macht zu allen Dingen: Es ist wohl die Schlacht bei Hunayn (31. Januar 630), bei der die Muslime sehr reiche Beute gemacht haben. Einige denken schon an die Eroberungen der Provinzen des Byzantinischen und des Persichen Reiches. 48,22: Und hätten diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch ge­ kämpft, sie hätten den Rücken gekehrt. Und dann finden sie weder Freund noch Helfer: - > 3 ,111. Gegen die Pläne Gottes sind die Ungläubigen machtlos, wie die Geschichte der früheren Generationen und Völker eindeutig zeigt.

40 6

Sure 48: Der Erfolg (al-Fath)

48,23: So war das beispielhafte Verfahren Gottes, das früher angewandt wurde. Und du wirst im Verfahren Gottes keine Veränderung finden: 33,62; -»17,77. 48,24: Und Er ist es, der im Tal von Mekka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Gott sieht wohl, was ihr tut: Es geht um das Treffen der beiden Parteien in Hudaybiya in der Nähe von Mekka. Die Pläne Gottes nehmen hier Rücksicht auf die versteckten gläubigen Männer und Frau­ en in Mekka, welche nicht Opfer einer gewaltsamen Eroberung Mekkas werden sollten, wie es der nächste Vers deutlich ausspricht5. - Hände zurückhalten: bereits in 48,20. 48,25: Sie sind es, die ungläubig sind und euch von der heiligen Mo­ schee abgewiesen: von der Kacba; -> 2,217. und verhindert haben, daß die Opfertiere ihren Schlachtort erreichen: Muhammad wollte einen Pilgerbesuch absolvieren. Die Mekkaner ließen es aber nicht zu. Die Muslime gerieten daraufhin in Wut und wollten gegen die Mekkaner vorgehen. Und hätte es nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben, die ihr nicht kanntet, derentwegen aber euch verwehrt wurde, sie nieder­ zutreten und dadurch unwissentlich ihretwegen Schuld auf euch zu la­ den ...: Es mußte Rücksicht darauf genommen werden, daß es in der Stadt eventuell versteckte Gläubige gab, die unter einer gewaltsamen Einnahme Mekkas gelitten hätten. Sonst wäre ein Angriff auf Mekka die richtige Antwort auf die feindselige Haltung der Mekkaner gewesen. - Schuld: und damit die Pflicht, Sühne zu leisten, oder Drangsal, oder Trauer, oder auch Hohn von sei­ ten der Polytheisten, denn sie hätten gesagt: Seht, die Muslime haben ihre Glaubensgenossen getötet6. Dies, damit Gott in seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will: auch in 48,8; -> 2,105. Wenn diese sich abgesetzt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, mit einer schmerzhaften Pein gepeinigt: Die versteckten 5. Es gibt auch die Meinung, die hier an die Einnahme Mekkas im Jahr 630 denkt. Dann hieße es, daß dieser Vers erst nach dem Einmarsch in Mekka herabkam. Zu den näheren Umständen des hier angedeuteten Geschehens gibt es unterschiedliche, miteinander nicht vereinbare Angaben in der islamischen Tradition: vgl. Qurtubl VIII, 16, S. 255-257. 6. Vgl. Qurtubl VIII, 16, S. 259-260.

Kommentar: 48,23-29

407

Gläubigen von Mekka konnten sich nicht absetzen, und so blieben sie der Ge­ fahr ausgesetzt.

48,26: Als diejenigen, die ungläubig sind, in ihren Herzen den Ver­ bandsgeist entfachten - den Verbandsgeist der Zeit der Unwissenheit Damit wollten sie ihr Heiligtum davor schützen, daß Muhammad mit seinen Leuten den heiligen Bezirk betritt. worauf Gott seine Ruhe spendende Gegenwart auf seinen Gesandten und auf die Gläubigen herabsandte und sie auf das Wort der Gottes­ furcht verpflichtete. Sie hatten ja eher den berechtigten Anspruch da­ rauf und waren seiner würdig. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid: Die Muslime sollten Ruhe bewahren und das Wort beherzigen, das ihre Treue zum Glauben, zu Muhammad und zum Islam ausdrückt.

48,27: Gott hat seinem Gesandten das Traumgesicht der Wahrheit ent­ sprechend wahr gemacht: 17,60. Ihr werdet gewiß, wenn Gott will, die heilige Moschee betreten in Si­ cherheit, sowohl mit geschorenem Kopf als auch mit gestutztem Haar, und ohne Angst zu haben: Der Satz kündigt den Pilgerbesuch f u m ra ) im Jahr 629 und die Einnahme Mekkas im Jahr 630 durch die Muslime an. Dann werden sie ohne Gefahr und Angst, die Riten der Wallfahrt absolvieren und sich zum Schluß den Kopf scheren und das Haar stutzen (vgl. 2,196). Und Er wußte, was ihr nicht wißt, und Er bestimmte (für euch) außer­ dem einen nahen Erfolg: Gott stellte in seiner Weisheit das Betreten Mekkas zurück und gab den Muslimen Khaybar zur Beute. Einige Kommentatoren den­ ken an den diplomatischen Erfolg von Hudaybiya, andere an die nahe Einnah­ me Mekkas7.

48,28: Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen über alle Religion: wörtlich in -> 9,33. Und Gott genügt als Zeuge: -> 4,79; -> 6,19.

48,29: Muhammad ist der Gesandte Gottes. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber heftig, gegeneinander aber 7. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 346; Räzl XIV, 28. S. 106; Qurtubl VIII, 16, S. 264, der erwähnt, daß Mudjähid an das Abkommen von Hudaybiya denkt, so auch die meisten Kommentatoren.

408

Sure 48: Der Erfolg (al-Fath)

barmherzig: ähnlich in —>5,54. Man kann auch übersetzen: Muhammad, der Gesandte Gottes, und diejenigen ... Du siehst, wie sie sich verneigen und niederwerfen im Streben nach Gottes Huld und Wohlgefallen: ->5,2. Du siehst: Der Adressat ist jeder Mensch. Ihr Merkmal steht auf ihrem Gesicht als Spur der Niederwerfung. Das ist ihre Beschreibung in der Tora. Beschrieben werden sie im Evangeli­ um: Man kann auch übersetzen: Das ist ihre Beschreibung in der Tora und ihre Beschreibung im Evangelium. wie ein Saatfeld, das seine Triebe hervorbringt und stärker werden läßt, so daß sie verdicken und auf den Halmen stehen, zum Gefallen derer, die gesät haben: Man kann an folgende Stellen im E v a n g e liu m denken: Mar­ kus 4,26-27 (der Same keimt und wächst ...); 4,30-32 (Gleichnis vom Senf­ korn); vielleicht auch an Matthäus 13,8.31-32. (Dies), damit Er die Ungläubigen durch sie in Wut versetze: siehe 9,120. Gott hat diejenigen von ihnen, die glauben und die guten Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen: von ihnen: Es geht weniger um diejenigen Ungläubigen, die nun gläubig werden, als um die allgemeine Haltung der rechtschaffenen Gläubigen. Zum Thema siehe 5,9; 1 1 , 1 1 ; 35,7.

Sure 49

Die Gemächer (al-Hudjurät) zu Medina, 18 Verse 4 9 A -1S

Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den Vers 49,4. Die Sure ist medinisch. Ihr Inhalt scheint einen Zustand der Gemeinde zu berücksichtigen, in dem die Zahl der neuen Zugänge - vor allem aus den Stämmen der Beduinen - einige Vorkeh­ rungen nötig machte. Dies deutet auf eine Zeit nach dem Pilgerbesuch f umra) zu Mekka im Jahr 629 oder gar nach der Eroberung Mekkas im Jahr 630 hin.

Struktur und Inhalt - Verhaltensregeln gegenüber dem Propheten: 49,1-5. - Anweisungen gegen Unruhestifter und Beziehungen der Muslime unterein­ ander: 49,6-13. - An die Beduinen, die den Islam angenommen haben: 49,14-18.

Vorzüge der Sure 49 Nach einem Hadith von Ubayy ibn Kacb habe Muhammad gesagt1: »Wer die Sure Die Gemächer rezitiert, dem wird so viel Lohn gegeben wie die Zahl derer, die Gott gehorchen und ihm gegenüber ungehorsam sind.« 1. Nach Ibn Mardawayh und al-Wahidi; zitiert bei Zamakhshan IV, S. 379.

410

4 9 / i- i8

[5 2V4]

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. h O ihr, die ihr glaubt, kommt nicht Gott und seinem Gesandten zuvor und fürchtet Gott. Gott hört und weiß alles. 2 O ihr, die ihr glaubt, er­ hebt nicht eure Stimme über die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, damit nicht eure Werke wertlos werden, ohne daß ihr es merkt. 3 Diejenigen, die ihre Stimme bei dem Gesand­ ten Gottes dämpfen, das sind die, deren Herzen Gott auf die Gottesfurcht geprüft hat. Bestimmt ist für sie Vergebung und großartiger Lohn. 4 Von denen, die dich rufen, während du dich in den Gemächern aufhältst, haben die meisten keinen Verstand. 5 Würden sie sich gedulden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es besser für sie. Und Gott ist voller Vergebung und barm­ herzig. 6 O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler mit einer Nachricht zu euch kommt, so stellt es eindeutig fest, damit ihr nicht (einigen) Leuten in Unwissenheit etwas antut und dann bereuen müßt, was ihr getan habt. 7 Und wißt, daß der Gesandte Gottes unter euch weilt. Würde er in vielen Angelegenheiten euch gehorchen, würdet ihr in Bedrängnis geraten. Aber Gott hat euch den Glauben lieb und in euren Herzen anzie-

4i i

412

hend gemacht, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind die, die den rechten Wandel zei­ gen. 8 Dies als Huld und Gnade von Gott. Und Gott weiß Bescheid und ist weise. 9 Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen einander bekämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die ande­ re in ungerechter Weise vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die in ungerechter Weise vor­ geht, bis sie zum Befehl Gottes umkehrt. Wenn sie umkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit. Und handelt gerecht. Gott hebt die, die gerecht handeln, io Die Gläubigen sind ja Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Gott, auf daß ihr Erbarmen findet. 1 1 O ihr, die ihr glaubt, die einen sollen nicht die anderen verhöhnen, vielleicht sind diese eben besser als sie. Auch sollen nicht Frauen andere Frauen verhöhnen, vielleicht sind diese eben besser als sie. Und nörgelt nicht untereinander und gebt einander keine Schimpfnamen. Welch schlimmer Name, der des Frevels, nach der An­ nahme des Glaubens! Diejenigen, die nicht um­ kehren, sind die, die Unrecht tun. 12 O ihr, die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen. Manche Mutmaßung ist Sünde. Spioniert nicht und führt nicht üble Nachrede

4X3 0:

iS

/ *

z*

9 -}}

O L iJT j X /

»/

/

>

SS — 'S s i

S 9

9 SS

Je

s o [j

t

S ,4

9t

S

(T )

S

S

O >

>S9S

^s /s /s~ ^+

w w

•■—■ —' }x

/

S9S o

z^

i 0

}s s 9 -

z'-'

/ >i

/ »z»/ ■ • /

»9 tvzS

»9

S

l U^X-Xi I^>JL^li C->*li

s

s

9X -s 99 S »

^jy I L

V

9t^S

"



^ ss

I^..1a~S\j * /

* ^

'j > J L ^ l i I j b J I

m S

7i l * ' : £ w

^ s $• s }s #s fi* w j

99

C J u O^i L - ^ S

> ^

f if ^ ^ jl i

(^ )

9} 9 ,4 S c

//

/ i / . /

s t

i w u j L—c^ ( ^ )

T £,

k»J / i t ^ s

S

C x$ / »

} s 9) 9 }

s

0;

S

Of

~ o

* s sss

^ * - /

>/

^ }

U - 9^ I^j C

S

X .

SS

9S

j o'

9 s sX-

J^ ijP ^

kV 999 S 9 S

9S

s o

^

\y~*\t

bzkV } 9 1,1. In dieser Sure stimmen die Verszahlen der Ausgabe von Flügel/Redslob mit denen der offiziellen Ausgabe überein.

49,1: O ihr, die ihr glaubt, kommt nicht Gott und seinem Gesandten zuvor: weder mit euren Anliegen noch mit euren Fragen noch überhaupt mit eurer eigenen Person. und fürchtet Gott. Gott hört und weiß alles: ähnlich in 2,231. Gott hört eure Reden und kennt eure Werke und eure Absichten. Die Verhaltensregeln für den Umgang der Muslime, zumal der Beduinen, mit dem Propheten wurden wohl dadurch notwendig, daß die Beduinen nicht sonderlich gewohnt waren, solche Umgangsformen zu wahren. 49,2: O ihr, die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimme über die Stimme des Propheten: Dies würde einen Mangel an Respekt und Zurückhaltung be­ deuten, wo eigentlich Ehrerbietung am Platz wäre (vgl. 33,6: Der Prophet hat eher Anspruch auf die Gläubigen als sie selbst). und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht: Sie sollen nicht soviel Lärm machen. damit nicht eure Werke wertlos werden, ohne daß ihr es merkt: Ein un­ gehöriges Verhalten führt zu Untugenden, die die guten Werke vereiteln könn­ ten.

49,3: Diejenigen, die ihre Stimme bei dem Gesandten Gottes dämpfen, das sind die, deren Herzen Gott auf die Gottesfurcht geprüft hat: Wer aufhört, sich selbst in den Vordergrund zu schieben, zeigt Ehrerbietung und Respekt, und dies ist ein Zeichen der wahren Gottesfurcht. Bestimmt ist für sie Vergebung und großartiger Lohn: Die Vergebung gilt für das Diesseits und der Lohn für das Jenseits.

Kommentar: 4 9,1-7

421

49,4: Von denen, die dich rufen, während du dich in den Gemächern aufhältst: wörtlich: rufen von außerhalb der Gemächer. Wenn der Prophet sich zurückzieht, um sich auszuruhen oder mit seiner Familie zu verweilen, dann gilt es, diese Privatsphäre zu respektieren. Man darf ihn dann nicht laut rufen von außerhalb des Hauses. haben die meisten keinen Verstand: die meisten: d. h. alle; der Koran nimmt sprachlich Rücksicht in seinem Urteil und will sie nicht alle bloßstellen.

49,5: Würden sie sich gedulden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es besser für sie: Ihre gedankenlose Eile wird hier noch einmal indirekt getadelt und die Geduld empfohlen. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig: Der Koran findet immer wieder Worte des Trostes und der Zuversicht, und dies im Hinblick auf die Bereitschaft Gottes, Milde walten zu lassen, zu vergeben und sich barmherzig zu erweisen.

49,6: O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler mit einer Nachricht zu euch kommt, so stellt es eindeutig fest, damit ihr nicht (einigen) Leuten in Unwissenheit etwas antut und dann bereuen müßt, was ihr getan habt: Mahnung zur Vorsicht bei der Übertragung von Nachrichten, vor allem von unsicheren Berichten über vermeintliche Zustände. - Die muslimischen Kom­ mentatoren haben hier und anderswo im Koran immer wieder von Begebenhei­ ten berichtet, aus deren Anlaß die Verse herabgekommen sein sollen. Es mag da und dort zutreffen - obwohl man doch verschiedene, miteinander nicht verein­ bare Angaben macht -, aber der Inhalt der Verse hat seine Bedeutung nicht nur für die Zustände, die darin unmittelbar beschrieben werden, sondern auch alle­ mein für weitere ähnliche Begebenheiten. 49,7: Und wißt, daß der Gesandte Gottes unter euch weilt: Es ist die Instanz, die zu Rate gezogen werden, und die befugt ist, Anweisungen zu ertei­ len und Entscheidungen zu treffen. Würde er in vielen Angelegenheiten euch gehorchen, würdet ihr in Be­ drängnis geraten: Es kann Vorkommen, daß er in einigen Angelegenheiten mit eurer Einschätzung übereinstimmt. Aber das letzte Wort in der Führung der Gemeinde hat er, denn oft sind die ihm erteilten Ratschläge oder die vor ihn gebrachten Vorschläge nicht hilfreich, sondern in vielen Angelegenheiten schädlich; sie würden die Muslime in Bedrägnis führen.

422

Sure 49: Die Gemächer (al-Hudjurat)

Aber Gott hat euch den Glauben lieb und in euren Herzen anziehend gemacht, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehor­ sam verabscheuen lassen. Das sind die, die den rechten Wandel zeigen: Der Glaube und der Gehorsam sind die Garanten des rechten Wandels.

49,8: Dies als Huld und Gnade von Gott. Und Gott weiß Bescheid und ist weise: Zur Huld Gottes siehe auch 44,57. Gott weiß, was er für euch an Erbarmen bereithält, und er teilt es zu nach den Maßstäben seiner Weisheit. 49,9: Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen einander bekämp­ fen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere in ungerechter Weise vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die in ungerechter Weise vorgeht, bis sie zum Befehl Gottes umkehrt: Nachdem sich erwiesen hat, daß die eine die andere in ungerechter Weise an­ greift, soll sie bekämpft werden, bis sie Vernunft annimmt und sich den Befeh­ len und Weisungen Gottes und seines Gesandten unterwirft und in den Frieden einwilligt, der ja von Gott gewollt ist. Wenn sie umkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtig­ keit: Der Friede soll niemanden um sein Recht bringen, weder den ungerechten Angreifer noch den ungerecht Angegriffenen. Und handelt gerecht. Gott liebt die, die gerecht handeln: Der Auftrag, für die Gerechtigkeit einzustehen, ist eine den Muslimen vom Koran eingeschärfte Aufgabe; -»4,135; 5,8.

49,10: Die Gläubigen sind ja Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Gott, auf daß ihr Erbarmen findet: Die Zu­ sammengehörigkeit der Gläubigen (-> 3,103) macht es zur Pflicht, Frieden zwi­ schen den Streitparteien zu stiften. 49,11: O ihr, die ihr glaubt, die einen sollen nicht die anderen verhöh­ nen, vielleicht sind diese eben besser als sie. Auch sollen nicht Frauen andere Frauen verhöhnen, vielleicht sind diese eben besser als sie. Und nörgelt nicht untereinander und gebt einander keine Schimpfnamen. Welch schlimmer Name, der des Frevels, nach der Annahme des Glau­ bens! Diejenigen, die nicht umkehren, sind die, die Unrecht tun: Das sind Hinweise auf ein Verhalten, das die Zusammengehörigkeit der Muslime deutlich machen soll. Wenn man diese Regeln beachtet, wachsen die Geschwisterlichkeit und die Solidarität zwischen den Gläubigen. Unter anderem heißt es, man soll keine Schimpfnamen verwenden, um jemanden zu verhöhnen,

Kommentar: 49,7-14

423

oder auch niemanden des Frevels verdächtigen, wenn er den Glauben bereits angenommen hat und somit der Gemeinde angehört1. 4 9 , 1 2 : O ihr, die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen. Manche Mutmaßung ist Sünde: Sie führt oft zur Verleumdung. Spioniert nicht und führt nicht üble Nachrede übereinander. Möchte denn einer von euch das Fleisch seines Bruders, wenn er tot ist, essen? Es wäre euch doch zuwider. Fürchtet Gott. Gott wendet sich gnädig zu und ist barmherzig: Gottesfurcht bedeutet, daß man von solchen verbotenen Dingen absteht und sich zu bessern sucht. Hier, wie immer wieder, erweist sich Gott als der gnädige und barmherzige Gott. 4 9 , 1 3 : O ihr Menschen, Wir haben euch von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Verbänden und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt: Dieser Grund­ satz einer koranischen Schöpfungslehre macht deutlich, daß für ihn alle Men­ schen in ihrem Menschsein gleich sind, und daß ihre Aufgabe nicht darin be­ stehen kann, einander zu übervorteilen, sondern einander kennenzulernen und Solidarität miteinander zu üben. Das sind die zwei notwendigen Bedingungen eines gedeihlichen Zusammenlebens der Menschen miteinander auf der ganzen Welt: Dialog zum näheren und sach- und menschengerechten Kennenlernen, und Zusammenarbeit zur Begründung und Vertiefung der universalen Solida­ rität aller Menschen mit allen. Der Angesehenste von euch bei Gott, das ist der Gottesfürchtigste von euch. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem: Hier wird ein Kriterium aufgestellt, das die Menschen Gott und einander näher bringen soll. 4 9 , 1 4 : Die arabischen Beduinen sagen: »Wir glauben.« Sprich: Ihr glaubt nicht (wirklich). Sagt vielmehr: Wir sind Muslime geworden. Der Glaube ist ja noch nicht in eure Herzen gedrungen: vgl. 9,97. Äußer­ liche Zugehörigkeit zur islamischen Gemeinde (damit wird man Muslim) ist nicht das gleiche wie der Glaube, der die Überzeugung des Herzens bezeichnet (damit wird man ein Gläubiger). Wenn ihr aber Gott und seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gott ist voller Vergebung und barmherzig: Wenn die neuen Muslime ihren ehrlichen und festen Glauben durch Gehorsam 1. Z. B., wie die Kommentatoren berichten, darf man jemanden, der Muslim geworden ist, nicht beschimpfen und ihm zurufen: Du Ungläubiger, du Frevler! Vgl. Zamakhsharl IV, S. 371; Qurtubl VIII, 16, S. 297.

4M

Sure 49: Die Gemächer (al-Hudjurat)

bestätigen, dann wird dieser Glaube von ihnen angenommen und ihre Werke verlieren nichts von ihrem Wert.

49,15: Die Gläubigen, das sind diejenigen, die an Gott und seinen Ge­ sandten glauben und dann nicht zweifeln und sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person auf dem Weg Gottes einsetzen. Das sind die Wahrhaftigen: Hier wird ein Beispiel gegeben: Glaube, Festigkeit des Glaubens und Einsatz für die Sache Gottes sind Zeichen der Wahrhaftigkeit des Bekenntnisses. 49,16: Sprich: Wollt ihr denn Gott über eure Religion belehren, wo Gott weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid: ähnlich in -> 10,18. 49,17: Sie halten es für eine Wohltat gegen dich, daß sie Muslime ge­ worden sind. Sprich: Haltet nicht eure Annahme des Islams für eine Wohltat gegen mich. Nein, Gott hat euch eine Wohltat erwiesen da­ durch, daß Er euch zum Glauben geführt hat, wenn ihr wahrhaftig seid: Nicht die Taten der Menschen sind ein Grund zur Hochmut und zum Pochen auf eigene Verdienste; Gott ist derjenige, der den Menschen seine Wohltaten, unter anderem den Glauben, schenkt. 49,18: Gott kennt das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Und Gott sieht wohl, was ihr tut: -> 2,33. Gott kennt alles, auch die inneren Absichten der Menschen und die Geheimnisse ihrer Herzen; und er kann den Wert ihrer Taten an ihrer Wahrhaftigkeit messen und entsprechend belohnen.

Sure 50

Qäf zu Mekka, 45 Verse

5 °A -4 5 Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den Vers 50,1. Man findet, bezogen auf den ersten Vers der Sure, auch folgende Bezeichnungen: Qäf. Beim Koran (Qäf wal-qufän), und Der Glorreiche (al-Madjid). Die Sure gehört in die zweite mekkanische Periode der koranischen Verkündigung (615-620), bis auf Vers 50,38, der in Medina entstanden ist und gegen den Sabbat der Juden bekräftigt, daß Gott keine Ruhezeit gehalten habe (vgl. 55,29). Der Inhalt der Sure behandelt bekannte Themen.

Struktur und Inhalt - Auseinandersetzung mit den Ungläubigen und Drohung mit dem Strafge­ richt Gottes: 50,1-35. - Trost für Muhammad und Gericht Gottes: 50,36-45.

Vorzüge der Sure 50 Nach einem Hadith von Ubayy ibn Kacb habe Muhammad gesagt1: »Wer die Sure Qäf rezitiert, dem erleichtert Gott die wiederholten Angriffe des Todes und dessen Trunkenheitserscheinungen.« 1. Nach al-Tha'labi, Ibn Mardawayh und al-Wahidi; zitiert bei Zamakhshan IV, S. 394.

426

50A -4 5

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Qäf. Beim glorreichen Koran! 2 Aber nein, sie wundern sich darüber, daß ein Warner aus ihrer Mitte zu ihnen kam. Da sagen die Ungläubigen: »Das ist eine verwunderliche Sache. 3 Sollen wir wirklich, wenn wir gestorben und zu Staub ge­ worden sind ... ? Das ist doch eine Rückkehr, die weit hergeholt ist.« 4 Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen aufzehrt. Und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt. 5 Aber nein, für Lüge erklärten sie die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und so befinden sie sich in einer verworre­ nen Lage. 6 Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Risse aufweist? 7 Auch die Erde haben Wir ausgebrei­ tet und auf ihr festgegründete Berge angebracht, und Wir haben auf ihr verschiedene erfreuliche Pflanzenarten wachsen lassen, 8 um Einsicht zu bringen und als Ermahnung für jeden Diener, der sich (Gott) reumütig zuwendet. 9 Und Wir haben vom Himmel gesegnetes Wasser her­ abkommen und damit Gärten und Korn für die Ernte wachsen lassen, 10 und Palmen, hoch­ ragend und mit übereinander gereihten Blüten­ scheiden, 1 1 als Lebensunterhalt für die Diener.

427

0:

iS

})

t } -^X t O—^ X* »X ui vj f \ £

bJu

/

.

/

/^ ^ / / f /^> / >x

x ^ /

/ /

AJ

/

(^) ^ ^ 7 *£$*

^j ü j l z

9} 9 ^

/^

/*

^

£L

'■3

/,

///

>^9 m

Ojj i l \ J \ JUi ^L« > z’ x x X x^ i ^ x

U LjwJp J3 (^) j^o o

O ^

x

/

iL 1jT IsTj

/

/

/

9 ^ 9

}

9 ^

9 ^

!>>•& Cp '*5^>' »--*10 U-LjsPj j»_^*c^!»j'yi

• —■ ^ ^

/ » / / ’i

M

U ^ i

CD

/ /

XX

Jr4 X

9 £

x

9

}

S

9

}

—’ X

i i x x

X

x » x x

X »

X 9

A x»X

—- x

x

X »,

*

x

fiL*-Ji^ x » x » i x

X

X » XX

X

»fr 9 ^ X

C^JJ L_(J L—aJ'j l$io.X* * > ,

m

tX ' 15 {*■ *• p -**'*- U J j J - l

Uj XX

i /

x / x

»X

> >

'j Cp gA^r*

X

»X

i » ^

x

x »x fix

) } * 9 * S 9*

9*

^ j > ) ' J-Hy c r r ^ ' g jU » J J S9 S S 9 S

s

< g ) v- - ^ 5 o S ^ i y * i L J I iU /

}S

9

} } 9S

?9 + ?9 S S

M

S

9S9 +

c ^ j j *

^ »c »-

/ / /»/

>

P “^ x» - / * / x

lel^ ^ & (jSj ')1I J a-J pJ (g ) j 2 - ^ J ' LxJ[.J S>>S

S >S9%- >»**

))

S S9SS

L*J öJjAJ' L_c ^Jpl j £ (g) X

(|°)

^

^ ^ 4 *

99

^

£ 9

s

s

s

LJc^pjo- dU S , SS

*S

9

SS s

p -ftk ^

£

Varianten: 50,1-45

434

Varianten: 50,1-45 50,1: 50,3:

50,5:

50,7: 50,8: 50,9: 50,18: 50,19:

50,21: 50,22: 50,23:

50,26: 50,30:

50,31: 50,32: 50,36: 50,40: 50,44:

wa-lqur5äni: wa-lquräni (nach Ihn Kathir). a-idhä: idhä (bei al-Acmash; nach Abü 1-Aliya, al-Djahdari); a-yidhä (nach Näfic, Ihn Kathir, Abü Amr). mitnä: mutnä (nach Ihn Dhakwän, Ihn Amir, Abü Amr, Shu'ba). kadhdhabü bil-haqqi lammä djä’ahum: kadhdhabü 1-haqqa limä djä’ahum: die Wahrheit haben für Lüge erklärt wegen dessen, was zu ihnen kam (bei al-Rablc ihn Khuthaym; nach Abü Midjlaz, Mudjähid). wa-l-arda: wa-l-ardu (bei Ubayy; nach Mu'ädh, Abü 1-Sammäl). tabsiratan: tabsiratun (laut Zamakhshari IV, S. 381). wa-nazzalnä: wa-anzala: Und Er hat ... herabkommen lassen (bei Ubayy, Ibn Qays; nach Zayd ibn Ali). yalfizu: yulfazu: Es wird (kein Wort) gesprochen (bei Ibn Mas'üd). sakratu: sakarätu (bei Ibn Mascüd, Ubayy, Ibn Qays, Sacld ibn Djubayr; nach Ibn Dharr). al-mauti bil-haqqi: al-haqqi bil-mauti: (die Trunkenheit) der Wahrheit (bringt) den Tod (bei Ibn Mas'üd; Ubayy, A li ibn Abi Tälib, Sacid ibn Djubayr, Talha, al-Rabic ibn Khuthaym, Dja'far al-Sädiq). wa-djä5at: wa-djä5athu (bei Ibn Mas'üd). alqiyä: ilqä’a (bei Ubayy; nach Hasan al-Basri). hädhä mä ladayya catidun: ... catidan (bei Ibn Mas'üd); hädha mimmä atayta bihi ladayya catidun: das ist aus dem, was du gebracht hast, es liegt bei mir bereit (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern); hädhä mä atayta bihi ...: das ist, was du gebracht h ast... (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). fa-alqiyähu: fa-alqina (nach Hasan al-Basri). naqülu: yuqälu: wird gesprochen (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, al-Acmash; nach Hasan al-Basri); yaqülu: wird Er sprechen (nach Näfic, Shu'ba); yaqülu llähu: Gott wird sprechen (bei Sacid ibn Djubayr). hal min mazidin: fiyya mazidun: gibt es in mir noch mehr (bei Ibn Mascüd, Dja'far al-Sädiq). wa-uzlifat: wa-uzliqat (bei Ubayy; anch Mu'ädh). tü'adüna: yü'adüna: ihnen versprochen worden ist (nach Ibn Kathir). fa-naqqabü: fa-naqibü (bei Ibn Mas'üd, Mudjähid); fa-naqqibü: zieht umher (bei Ubayy; nach Hasan al-Basri). wa-adbäri: wa-idbäri (nach Näfic, Ibn Kathir, Hamza). tashaqqaqu: tanshaqiqu (bei Ubayy; nach Zayd ibn Ali); tashshaqqaqu (nach Näfic, Ibn Kathir).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen­ den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist); S. 14 7-150 (Kom­ mentierung des Inhalts); —>1,1.

50,1 (1): Qäf: Dieser Buchstabe findet sich nur an dieser Stelle des Korans. Zu den verschiedenen Versuchen, die den Suren vorangestellten sogenannten »ge­ heimnisvollen Buchstaben« zu enträtseln, siehe den Band 1 dieses Koran-Kom­ mentars, S. 85-90. Beim glorreichen Koran!: auch in 85,21. Die Antwort fehlt; man muß hier ergänzen z.B.: Du bist wirklich ein Warner, oder: Die Auferstehung der Toten wird sattfinden. 50,2(2): Aber nein, sie wundern sich darüber, daß ein Warner aus ihrer Mitte zu ihnen kam: -> 10,2; auch 7,63.69; zum Thema -> 6,91; 54,24. Da sagen die Ungläubigen: »Das ist eine verwunderliche Sache: bezogen entweder auf die vorherige oder auf die folgende Äußerung. 50,3(3): Sollen wir wirklich, wenn wir gestorben und zu Staub gewor­ den sind ...?: zu ergänzen: wiedererweckt werden? Das ist doch eine Rückkehr, die weit hergeholt ist«: wörtlich: Das ist doch eine weite Rückkehr. Die Ungläubigen betrachten die Aussage über die Aufer­ stehung der Toten als eine abwegige Äußerung. 50,4(4): Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen aufzehrt: Gott unfaßt in seinem Wissen alles, was die Menschen betrifft, auch das, was mit ihnen in den Gräbern geschieht, wie sie da aufgezehrt werden. Dies bedeutet, daß die Rede von der Auferstehung durch die Allamcht Gottes nicht abwegig ist. Und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt: so daß eine allumfassende Information über alle Menschen und über alles in ihrem Leben verfügbar ist. Zum Thema -> 17 ,7 1; vgl. -> 6,61; 82,10-12.

436

Sure 50: Qaf

50,5(5): Aber nein, für Lüge erklärten sie die Wahrheit, als sie zu ihnen kam: Nein, nicht der Warner hat gelogen, sondern sie haben die prophetische Botschaft abgelehnt, oder den Koran bzw. die Ankündigung der Auferstehung zurückgewiesen. Grammatikalisch könnte man auch übersetzen: als er (d. h. der Warner) zu ihnen kam. und so befinden sie sich in einer verworrenen Lage: Denn sie bezeichnen den Warner mal als Wahrsager, mal als Zauberer, mal als Besessenen usw. 50,6(6): Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Risse auf­ weist?: Siehe zu gebaut 40,64; -> 2,22; geschmückt: -> 4 1,12; Risse: vgl. 67,3. 50,7(7): Auch die Erde haben Wir ausgebreitet und auf ihr festgegrün­ dete Berge angebracht: -> 15,19 ; auch in -> 13,3. und Wir haben auf ihr verschiedene erfreuliche Pflanzenarten wachsen lassen: -> 15,19 ; -> 22,5; zum Thema siehe 2,22; 10,24; 18,45. 50,88(8): um Einsicht zu bringen und als Ermahnung für jeden Diener, der sich (Gott) reumütig zuwendet: auch in 34,9. 50,9(9): Und Wir haben vom Himmel gesegnetes Wasser herabkommen und damit Gärten und Korn für die Ernte wachsen lassen, 50,10(io): und Palmen, hochragend und mit übereinander gereihten Blütenscheiden: siehe ähnlih in 26,147-148. 50,11 (11): als Lebensunterhalt für die Diener: Es sind die Menschen, die Diener Gottes. Und Wir haben damit abgestorbene Ortschaften wieder belebt. So er­ folgt auch das Herauskommen: 7,57; siehe zu den abgestorbenen Ort­ schaften auch 2,164, und zum Herauskommen 30,19; vgl. 2,28.73. Zu 50,12—14 siehe 38 ,12-14.

50,12(i2): Der Lüge ziehen (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Noachs, die Leute des Brunnens und die Thamüd: Zu Noach siehe 7,5964; zu den Leuten des Brunnens 25,38; zu Thamüd 7,73-79.

Kommentar: 50,5-19

437

50,13(13) und die cAd, Pharao und die Brüder Lots: Zu cAd siehe 7,65-72; zu Pharao 7,10 3-137; zu Lot: 7,80-84.

50,14(i3): die Leute des Waldes und das Volk des Tubbac: Zu den Leuten des Waldes (Madyan) siehe 7,85-93; zum Volk des Tubbac 44,37. Alle haben die Gesandten der Lüge geziehen, so ist meine Androhung zu Recht fällig geworden: Zum letzten Halbsatz siehe 10,33. 50,15(i4): Waren Wir denn mit der ersten Schöpfung überfordert? Nein, sie aber sind im unklaren über eine neue Schöpfung: über die Auferste­ hung der Toten; 46,33; vgl. 30,27. 50,16(i5): Wir haben doch den Menschen erschaffen und wissen, was ihm seine Seele einflüstert. Und Wir sind ihm näher als die Halsschlag­ ader: Hier wird das allumfassende Wissen Gottes und auch seine Nähe zu den Menschen betont. 50,17(i6): Wenn die beiden, die entgegenzunehmen haben, entgegen­ nehmen, zur Rechten und zur Linken sitzend: Es geht um zwei Engel, die über die Menschen Buch führen; der eine sitzt zur Rechten und schreibt die guten Taten auf, der andere sitzt zur Linken und registriert die bösen Werke des Menschen. 50,18(i7): wird er kein Wort sprechen, ohne daß bei ihm ein Bewacher bereitstünde: Ein beeindruckender Hadith erzählt, daß Muhammad gesagt habe: Der die guten Taten aufschreibt sitzt zur Rechten, der die bösen Taten aufschreibt sitzt zur Linken. Der die guten Taten schreibt führt Aufsicht über den, der die bösen Taten aufschreibt. Wenn nun der Mensch ein gutes Werk tut, schreibt der von der rechten Seite zehn. Wenn er eine böse Tat verübt, sagt der von der rechten Seite zu dem von der linken Seiten: Gib ihm sieben Stunden, vielleicht wird er (Gott) preisen und ihn um Vergebung bitten1. 50,19(i8): Und die Trunkenheit des Todes bringt die Wahrheit: »Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest«: Die Wahrheit der Botschaft insge­ samt oder der Aussage über den Tod und das Gericht, oder auch über die all­ gemeine Todesverfallenheit der Menschen.

1. Zitiert bei Qurtubi IX, 17, S. 1 0 - 1 1 . Siehe dort Varianten des Hadith; auch bei Ibn Kathir IV, S. 225.

438

Sure 50: Qaf

50,20(19): Und es wird in die Trompete geblasen. Das ist der angedrohte Tag: Zur Trompete siehe -> 18,99. 5 0 .2 1 (20): Und jede Seele kommt, und mit ihr ein Treiber und ein Zeu­ ge: Der Treiber bringt den Toten an seinen Ort, die Rechtschaffenen ins Para­ dies und die Sünder in die Hölle. Der Zeuge ist der Schreiber, der alles aufge­ nommen hat. 5 0 .2 2 (21): »Du hast dies unbeachtet gelassen. Nun haben Wir deine Decke von dir weggezogen, so daß dein Augenlicht heute scharf ist«: unbeachtet: —>19,39; von dir: von deinen Augen. 5 0 ,2 3 (22): Und sein Geselle sagt: »Das ist, was bei mir bereitliegt«: Hier spricht Satan, der den Menschen Verführungen ausgesetzt hat; er verkündet, daß dieser bei ihm zur Hölle bereitsteht (vgl. 50,27). Man könnte auch an einen Engel denken, der Zeugnis über den Menschen abgibt. 50,24(23): - »Werft, ihr beide, in die Hölle jeden, der sehr ungläubig und widerspenstig ist, 50,25(24): das Gute verweigert, Übertretungen begeht und Zweifel hegt: das Gute verweigert: auch in 68,12; - 70,21. 50,26(25): und der Gott einen anderen Gott zur Seite stellt. So werft ihn in die harte Pein«: In diesen Versen ergeht das Urteil über die Ungläubigen. 50,27(26): Sein Geselle sagt: »Unser Herr, ich habe ihn nicht zu übermäßigem Frevel verleitet, sondern er befand sich selbst in tiefem Irrtum«: Satan lehnt die Verantwortung für die Strafe der Ungläubigen ab: Er habe sie zu ihrem hartnäckigen Unglauben nicht genötigt. 50,28(27): Er spricht: »Streitet euch nicht vor Mir, wo Ich euch die An­ drohung vorausgeschickt habe: Sie sollen die Verantwortung nicht einander zuschieben. Streitet: vgl. 26,96. 50,29(28): Der Spruch wird bei Mir nicht abgeändert. Und Ich tue den Dienern kein Unrecht«: Zum ersten Satz siehe -> 6,34; zum zweiten -> 3,182. - Man könnte auch übersetzen: Was bei Mir gesprochen wird, wird nicht abge­ ändert. 50,30(29): (Dies) am Tag, da Wir zur Hölle sprechen: »Bist du bereits voll?«, und sie sagt: »Gibt es noch mehr?«: Vgl. -> 7,18; 32,13; 38,85.

Kommentar: 50,20-39

439

50,31(30): Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herange­ bracht, nicht weit entfernt: -> 26,90. Hier werden die den rechtschaffenen Gläubigen versprochenen Wonnen als Gegenstück zur Strafe der Ungläubigen beschrieben. 5 0,32(3i): »Das ist, was euch versprochen worden ist für jeden, der be­ reit zur Umkehr ist und sich selbst hütet: oder der seine Reue bzw. das Gedenken Gottes bewahrt. 50,33(32): der den Erbarmer im verborgenen fürchtet und mit reumüti­ gem Herzen (zu Ihm) kommt: -> 36 ,11. 50,34(33): Geht hinein in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit«: in Frie­ den: ->10,10. 50,35(34): Sie haben darin, was sie wollen: -> 16,31. Und bei Uns steht noch mehr: ähnlich in 10,26. 50,36(35): Wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben las­ sen, die eine stärkere Gewalt besaßen als sie und in den Ländern umher­ zogen!: -> 6,6. Man kann auch übersetzen: und die Länder durchkämmten. Gibt es ein Entrinnen?: siehe 14,21. 50,37(36): Darin ist eine Ermahnung für den, der Herz hat oder hinhört, während er zugegen ist: Herz, d. h. waches, verständiges Herz. Oder: wäh­ rend es (das Herz) dabei aufmerksam ist. Oder: während er, der Gläubige, als Zeuge für die Wahrheit der Botschaft Gottes auftritt. 50,38(37): Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was da­ zwischen ist, in sechs Tagen erschaffen: -> 6,1. Und dabei hat Uns keine Ermattung befallen: Dies scheint eine Erwide­ rung auf die jüdische Aussage, daß Gott sich von seinem Werk ausgeruht und deswegen den Sabbat als Ruhetag eingesetzt hat (vgl. die Bibel, Genesis 2,2-3). Zum Thema siehe bereits 50,15; 55,29. 50,39(38): So ertrage mit Geduld, was sie sagen. Und singe das Lob deines Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang: -> 20,130.

440

Sure 50: Qaf

50,40(39): und preise Ihn in der Nacht und jeweils am Ende der Nieder­ werfung: ähnlich in 52,49. 50,41(4o): Und höre zu am Tag, da der Rufer aus einem nahen Ort ruft: Das ist der Tag der allgemeinen Auferstehung der Toten. Der Rufer ist Gabriel oder Isräfil, er kündigt die Auferstehung so an, daß jeder es hören kann, als wäre der Ruf in seiner Nähe erfolgt. Einige denken an den Fels des Heiligen Hauses in Jerusalem.2 50,42(4i): am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit hören: den Schrei werden sie mit Gewißheit hören; oder der Schrei kündigt die Wahrheit, d. h. den Tag der Auferstehung, an. Das ist der Tag des Herauskommens: aus den Gräbern. 50,43(42): Wahrlich, Wir allein machen wieder lebendig und lassen ster­ ben. Und zu Uns führt der Lebensweg: Zum ersten Satz siehe 3,156; -> 2,28; zum zweiten vgl. -> 2,285. 50,44(43): Am Tag, da die Erde sich vor ihnen spaltet und sie eilig (her­ vorkommen), das ist ein Versammeln, das Uns ein leichtes ist: Noch ein­ mal wird hier bestätigt, daß Gott der Allmächtige Himmel und Erde erschaffen hat - und das war ihm ein leichtes - auch die Toten erwecken wird - und das ist ihm ein leichtes.

50,45(44): Wir wissen besser, was sie sagen. Und du bist nicht ein Zwingherr über sie: ähnlich in 88,22. Ermahne nur mit dem Koran: auch in 6,70. die, welche meine Androhung fürchten: auch in 14,14.

2. Siehe Zamakhshan IV, S. 393.

Sure 51

Die aufwirbeln (al-Dhäriyät) zu Mekka, 60 Verse 5 1,1- 6 0

Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den Vers 5 1,1. Man findet, bezogen auf den ersten Vers der Sure, auch folgende Bezeichnung: Bei denen, die aufwirbeln (Wal-dhäriyät). Die Sure gehört teils (5 1,1-6 und vielleicht auch 51,7-23) in die Zeit vor 615, teils in den Anfang der zweiten mekkanischen Periode der koranischen Verkündigung (615-620).

Struktur und Inhalt - Beschwörung des Gerichtes Gottes: 5 1,1-6 . - Vergeltung der Widerspenstigen und der Gottesfürchtigen: 51,7-23. - Strafgerichte Gottes: Abraham und sein Besuch: 51,24-37. Erinnerung an Mose, cAd, Thamüd und Noach: 51,38-46. - Allmacht Gottes und Monotheismus: 51,47-60.

442

Sure 5 1: Die aufwirbeln (al-Dhariyat)

Vorzüge der Sure 5 1 Nach einem Hadith von Ubayy ihn Kacb habe Muhammad gesagt1: »Wer die Sure Die aufwirb ein rezitiert, dem gibt Gott je zehn gute Taten nach der Zahl der Winde, die im Diesseits aufkommen und laufen.«

1. Nach al-Tha'labi, Ibn Mardawayh und al-Wahidi; zitiert bei Zamakhshan IV, S. 407.

5 1 ,1 -6 0

444

5 1 ,1 - 6 0 Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Bei denen, die heftig aufwirbeln, 2 bei denen, die eine Last tragen, 3 bei denen, die leicht da­ hinziehen, 4 bei denen, die verschiedene Befehle ausführen, 5 siehe, was euch angedroht ist, ist wahr, 6 und das Gericht wird eintreffen. 7 Beim Him­ mel voller Adern, 8 ihr haltet unterschiedliche Reden. 9 Der wird davon abwendig gemacht, wer sich abwenden läßt. 10 Dem Tod geweiht seien die, die nur Schätzun­ gen anstellen, 1 1 die sich in abgründiger Acht­ losigkeit befinden. 12 Sie fragen:»Wann wird denn der Tag des Gerichtes sein?« 13 - »Am Tag, da sie im Feuer geprüft werden. 14 Kostet nun eure Prüfung: Das ist es, was ihr zu beschleuni­ gen wünschtet.« 15 Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein, 16 sie nehmen, was ihr Herr ihnen zukommen läßt. Sie waren ja vordem rechtschaffen. 17 Nur ein wenig schliefen sie in der Nacht, 18 und in der Morgendämmerung baten sie um Vergebung, 19 und sie räumten dem Bettler und dem Unbe­ mittelten ein Recht auf ihr Vermögen ein. 20 Und auf der Erde gibt es Zeichen für die, die Gewißheit hegen, 21 und auch in euch selbst.

445 i0

0:

44-/4^ (J) 14j criUiM* (T) Ijji 44. j jITj s

}

' - ^

/Ij ^ »i / m/ L £ l < £ > 1 ^ 1 c ^i ^ I a J U

w

^ S 9} . ( T )

9

> >

/ » /

A ,

M^

S 9}

m

>*

s

- ^ > /

kW

'S

j » k 4 !>*® ® «W M M»

/

»

X » C

^

/

i^ y ^ jjr* - f ^ sy *' I5j (3 ) S

© > >

6i / »

}

~sH

9*

'S

M s

%S

S

9 S 9S 9 }

>

^S

9}

UH-^1 S

^

9 % 9+

}

9 S 9'SS

J j (§) 9>

sst

£ 9>

> l

ms

S - * jj jsL*-JI Ljl ^Lxjl Xj >j SE

446

Wollt ihr denn nicht sehen? 22 Und im Himmel ist euer Lebensunterhalt und das, was euch ver­ sprochen wird. 23 Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist so wahr, wie ihr reden könnt. 24 Ist denn die Geschichte von den geehrten Gä­ sten Abrahams zu dir gelangt? 25 Als sie bei ihm eintraten und sagten: »Friede!« Er sagte: »Frie­ de! Lauter unbekannte Leute.« 26 Er schlich sich zu seinen Angehörigen. Er brachte ein (gebrate­ nes) Mastkalb herbei 27 und setzte es ihnen vor. Er sagte: »Wollt ihr nicht essen?« 28 Er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: »Hab keine Angst.« Und sie verkündeten ihm einen klugen Knaben: 29 Da kam seine Frau schreiend herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: »Eine un­ fruchtbare alte Frau!« 30 Sie sagten: »So hat dein Herr gesprochen. Er ist der, der weise ist und Bescheid weiß.« 27. *31 Er sagte: »Was ist euer Anliegen, ihr BoTeil ten?« 32 Sie sagten: »Wir sind gesandt zu Leu[53] ten, die Übeltäter sind, 33 um über sie Steine aus Ton niederkommen zu lassen, 34 die bei deinem Herrn gekennzeichnet sind für die Maßlosen.« 35 Und Wir brachten die, die in ihr gläubig wa­ ren, hinaus. 36 Aber Wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Gottergebenen. 37 Und Wir hinterließen in ihr: ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Pein fürchten. 38 (Ein Zeichen ist) auch in Mose, als Wir ihn mit einer offenkundigen Ermächtigung zu Pha-

447

448

rao sandten. 39 Der kehrte sich ab samt seiner Streitmacht und sagte: »Ein Zauberer oder ein Besessener.« 40 Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er hatte sich Tadel zugezogen. 41 Und auch in den 'Ad, als Wir über sie den lebensfeindlichen Wind sand­ ten, 42 der nichts von allem worüber er kam, üb­ rigließ, ohne es werden zu lassen wie etwas, was auseinanderfällt. 43 Und auch in den Thamüd, als zu ihnen gesprochen wurde: »Genießt für eine Weile.« 44 Sie rebellierten gegen den Be­ fehl ihres Herrn. Da ergriff sie der Donner­ schlag, während sie hinschauten, 45 und sie konnten sich nicht mehr aufrichten und erfuh­ ren keine Unterstützung mehr. 46 (Verderben ließen Wir) früher auch das Volk Noachs. Das waren frevlerische Leute. 47 Und den Himmel haben Wir mit Kraft auf­ gebaut. Und Wir verfügen über breite Möglich­ keiten. 48 Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet! 49 Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr es bedenket. 50 Flüchtet nun zu Gott. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner. 5 1 Und setzt nicht Gott einen anderen Gott zur Seite. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner. 52 So ist auch zu denen, die vor ihnen lebten, kein Gesandter gekommen, ohne daß sie gesagt hätten: »Ein Zauberer oder ein Besessener.« 53 Haben sie es denn einander (als Vermächtnis)

449

450

aufgetragen? Nein, sie sind Leute, die ein Über­ maß an Frevel zeigen. 54 So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu. 55 Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen. 56 Und Ich habe die Djinn und die Menschen nur dazu erschaffen, daß sie Mir dienen. 57 Ich will von ihnen keinen Unterhalt, und Ich will nicht, daß sie Mir zu essen geben. 58 Gott ist es, der Unterhalt beschert und Kraft und Festigkeit besitzt. 59 Für diejenigen, die Unrecht tun, ist ein Los bestimmt wie das Los ihrer Gefährten. So sollen sie Mich nicht um Beschleunigung bit­ ten. 60 Wehe denen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!

45* 0:

iS

/

i ~ *y y

9>9y

»yyy

^ cg) ü> wcuj / ^

CSE

>s > ,->-toJ i

Varianten: 5 1,1-6 0

452

Varianten: 5 1,1-6 0 51,5: 51,7:

51,9: 51,10 : 5 1,12 : 5 1,15 : 51,16 : 51,22:

51,23: 51,24: 51,25:

51,39: 51,40: 51,4 1: 51,44: 51,46: 51,49: 51,56: 51,58:

51,59:

innmä tü'adüna la-sädiq: inna wacda rabbika la-sädiq: das Versprechen deines Herrn ist ja wahr (bei Ibn Mas'üd). al-hubuki: al-habaki (bei Ibn Mas'üd); al-hubki (bei Ubayy, cIkrima; nach Abü Midjlaz); hubki / hibiki / hibki / hibaki / hibuki (nach Hasan al-Basri). yu’faku: yu’fanu (laut Zamakhshari IV, S. 397). qutila 1-kharräsüna: qatala l-kharräslna: Er möge die töten, die nur Schätzungen anstellen (laut Zamakhshari IV, S. 397). ayyäna: iyyäna (laut Zamakhshari IV, S, 397); ayyänu (nach Ibn Abi Abla). wa-cuyüni: wa-ciyüni (nach Ibn Kathlr, Ibn Dhakwän, Shu'ba, Hamza, Kisal). äkhidina: äkhidhüna (bei Ubayy, al-Rabic ibn Khuthaym; nach Ibn Abi Abla) rizqukum: arzäqukum (Plural) (bei Ubayy); räziqukum: euer Versorger (bei Ibn Mas'üd, Mudjähid, al-Rabicibn Khuthaym; nach Ibn Muhaysin, Mu'ädh). mithla mä: mithlu mä (nach Shu'ba, Hamza, Kisä5!). ibrählma: ibrähäma (nach Hishäm). saläman: silmun (bei Sacld ibn Djubayr, Talha, al-Acmash; nach al-NakhacI). salämun: silmun (bei al-Acmash; nach Hamza, Kisä’I). bi-ruknihi: bi-rukunihl (laut Zamakhshari IV, S. 403). fa-nabadhnähum: fa-nabadhnähu: und warfen ihn (bei Ibn Mas'üd). calayhimu: calayhimi (nach Abü Amr); calayhumu (nach Hamza, Kisä’I). al-säciqatu: al-sacqatu (bei cUmar, Mudjähid; nach Kisä5!, Ibn Muhaysin); al-sawäciqu: die Donnerschläge (bei Ibn Mas'üd, Ubayy). wa-qauma: wa-fl qaumi (bei Ibn Mas'üd, al-Rablc ibn Khuthaym); waqaumi (nach Abü Amr, Hamza, Kisä5!). tadhakkarüna: tatadhakkarüna (bei Ubayy); tadhdhakkarüna (nach den Rezitatoren außer Hamza, Kisä5!, Hafs). wa-l-insa: wa-l-insa mina l-mu5minlna: und die Menschen unter den Gläubigen (bei Ibn Mascüd, Ubayy, Ibn Abbäs). inna lläha huwa 1-razzäqu: innl anä 1-razzäqu: Ibn bin der, der Unterhalt beschert (bei Ibn Mas'üd, Ubayy); innl anä 1-räziqu: Ich bin der, der Unterhalt beschert (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern), al-matlnu: al-matlni (bei al-Acmash; nach Yahyä ibn Waththäb, al NakhacI). fa-inna li-lladhlna zalamü dhanüban: fa-inna lakum dhanüban: für euch ist ein Los bestimmt (bei Ibn Mascüd).

Varianten: 5 1,1-6 0

453

1,60: yaumihimu lladhi: yaumihimi lladhi (nach Abu cAmr); yaumihumu (nach Hamza, Kisäh).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen­ den Formel siehe die Angaben des Bandes 1 dieses Koran-Kommentars (Güters­ loh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist); S. 14 7-150 (Kommentierung des Inhaltes); —>1,1. Die Verszählung in der Ausgabe Flügel/Redslob entspricht der der offiziellen Ausgabe.

51,1: Bei denen, die heftig aufwirbeln, 51,2: bei denen, die eine Last tragen, 51,3: bei denen, die leicht dahinziehen, 51,4: bei denen, die verschiedene Befehle ausführen: Zu ähnlichen Schwurformeln am Anfang einiger Suren siehe 37 ,1-3 und die dort gemachten Angaben. Wer bei den Schwüren hier gemeint ist, ist umstritten. Man kann an die Winde denken. A li ihn Abi Tälib und Ihn Abbäs unterscheiden: Die heftig aufwirbeln seien die Winde (vgl. 18,45), die Last tragen seien die Schiffe, die leicht dahinziehen die Sterne und die die Befehle ausführen die Engel (vgl. 79/5)51,5: siehe, was euch angedroht ist, ist wahr, 51,6: und das Gericht wird eintreffen: -> 6,134; vgl. 52,7-8; 7 0 ,1-2 . 51,7: Beim Himmel voller Adern: Das sind die Laufbahnen der Himmels­ körper oder die Sternformationen am Himmel. 51,8: ihr haltet unterschiedliche Reden: über Muhammad oder über die Botschaft des Korans, oder auch allgemein. 51,9: Der wird davon abwendig gemacht, wer sich abwenden läßt: ent­ weder vom widersprüchlichen Reden (das wäre ein Lob für die Gläubigen, die der göttlichen Botschaft folgen), oder vom Inhalt der prophetischen Botschaft allgemein, oder vom Glauben an die Versprechen Gottes und an den Tag des Gerichtes, wie es die nächsten Verse verdeutlichen. 5 1 , 1 0 : Dem Tod gew eiht seien die, die nur Schätzungen anstellen: Ihre Schätzungen führen sie ja zu widersprüchlichen Aussagen und zur Ablehnung des sicheren Hereinbrechens des Gerichtes Gottes.

Kommentar: 5 1,1- 2 2

455

51,11: die sich in abgründiger Achtlosigkeit befinden: ->23,54.63. Sie erkennen nicht, daß das Gericht Gottes sie treffen wird. 51,12: Sie fragen: »Wann wird denn der Tag des Gerichtes sein?«: Zum Thema siehe —>7,187. 51,13: - »Am Tag, da sie im Feuer geprüft werden: Dann werden sie er­ kennen, daß die Androhung Gottes wahr ist; es wird dann aber zu spät sein. 51,14: Kostet nun eure Prüfung: Es wird dann kein Entrinnen geben; die Ungläubigen werden die Pein voll kosten. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet«: siehe -> 6,57.

51,15: Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein: —>15,45. Hier und in den nächsten Versen werden als Gegenstück zur Pein der Ungläubigen die Wonnen der Gläubigen beschrieben. 51,16: sie nehmen, was ihr Herr ihnen zukommen läßt. Sie waren ja vordem rechtschaffen. 51,17: Nur ein wenig schliefen sie in der Nacht, 51,18: und in der Morgendämmerung baten sie um Vergebung: Siehe ähnliche Aussage über das tugendhafte und fromme Leben der Gläubigen in ^ 3A 751,19: und sie räumten dem Bettler und dem Unbemittelten ein Recht auf ihr Vermögen ein: Die soziale Seite wird hier besonders betont; ähnlich in 70,24-25; vgl. -► 17,26; 30,38. 51,20: Und auf der Erde gibt es Zeichen für die, die Gewißheit hegen, 51,21: und auch in euch selbst. Wollt ihr denn nicht sehen?: -> 41,53. In der Schöpfung Gottes: auf der Erde, im Lebensbereich der Menschen und im Himmel (siehe den nächsten Vers) gibs es viele Zeichen der Allmacht Gottes, welche die Wahrheit seiner Botschaft bestätigen. 51,22: Und im Himmel ist euer Lebensunterhalt und das, was euch ver­ sprochen wird: Im Himmel sind die Reservoire des Wassers, das die Erde be­ lebt und den Menschen ihren Lebensunterhalt sichert. Man könnte auch an das himmlische Buch denken, in dem die Versorgung der Menschen geregelt ist und die Pläne Gottes und seine Verheißungen und Androhungen verzeichnet sind1. 1. Vgl. Zamakhshan IV, S. 400.

456

Sure 5 1: Die aufwirbeln (al-Dhariyat)

51,23: Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist so wahr, wie ihr reden könnt: Das ist eine Bekräftigung der Wahrheit der koranischen Bot­ schaft. 51,24—37: Siehe die parallelen Stellen in 11,69-83; 15,51-7 7 . 51,24: Ist denn die Geschichte von den geehrten Gästen Abrahams zu dir gelangt? 51,25: Als sie bei ihm eintraten und sagten: »Friede!« Er sagte: »Friede! Lauter unbekannte Leute.« 51,26: Er schlich sich zu seinen Angehörigen. Er brachte ein (gebrate­ nes) Mastkalb herbei 51,27: und setzte es ihnen vor. Er sagte: »Wollt ihr nicht essen?« 51,28: Er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: »Hab keine Angst.« Und sie verkündeten ihm einen klugen Knaben: Zu diesem Block siehe 11,6 9 71; 15,51-53.62. 51,29: Da kam seine Frau schreiend herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: »Eine unfruchtbare alte Frau!« 51,30: Sie sagten: »So hat dein Herr gesprochen. Er ist der, der weise ist und Bescheid weiß«: siehe 11,7 2 -7 3 ; 15,53-56. 51,31: Er sagte: »Was ist euer Anliegen, ihr Boten?«: 15,57. 51,32: Sie sagten: »Wir sind gesandt zu Leuten, die Übeltäter sind: siehe 15,58; - 1 1 ,7 0 . 51,33: um über sie Steine aus Ton niederkommen zu lassen, 51,34: die bei deinem Herrn gekennzeichnet sind für die Maßlosen«: 11,8 2; 15,74. 51,35: Und Wir brachten die, die in ihr gläubig waren, hinaus. 51,36: Aber Wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Gotterge­ benen: Zu Lot siehe 15,59. ~~ zn z^r; zn der Stadt Lots. 51,37: Und Wir hinterließen in ihr: in der Stadt Lots. ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Pein fürchten: vgl. 1 5' 75-

51,38: (Ein Zeichen ist) auch in Mose, als Wir ihn mit einer offenkundi­ gen Ermächtigung zu Pharao sandten: 11,96.

Kommentar: 5 1,2 3 -5 1

457

51,39: Der kehrte sich ab samt seiner Streitmacht und sagte: »Ein Zau­ berer oder ein Besessener«: siehe auch 51,52; zu Zauberer: 7,109; zu Beses­ sener: 7,184. 51,40: Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er hatte sich Tadel zugezogen: Vgl. 28,40; 7,136. 51,41: Und auch in den cÄd, als Wir über sie den lebensfeindlichen Wind sandten, 51,42: der nichts von allem worüber er kam, übrigließ, ohne es werden zu lassen wie etwas, was auseinanderfällt: Zu cÄd siehe 7,65-72. 51,43: Und auch in den Thamüd, als zu ihnen gesprochen wurde: »Ge­ nießt für eine Weile«: Zu Thamüd siehe 7,73-79. Genießt: 11,6 5; 2^6. 51,44: Sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten: rebellierten: 7,77; Donnerschlag: ^ 2 ,5 5 . 51,45: und sie konnten sich nicht mehr aufrichten und erfuhren keine Unterstützung mehr: Sie gingen zugrunde. Niemand konnte ihnen gegen Gott Beistand leisten. 51,46: (Verderben ließen Wir) früher auch das Volk Noachs. Das waren frevlerische Leute: Zu Noach siehe 7,59-64. 51,47: Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut. Und Wir ver­ fügen über breite Möglichkeiten: Nachweis der Allmacht Gottes; aufgebaut: -► 2,22. 51,48: Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet!: siehe 2,22. 51,49: Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr es bedenket: 13,3. Die Allmacht Gottes zeigt sich deutlich in den Werken seiner Schöpfung. 51,50: Flüchtet nun zu Gott. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher War­ ner.

51,51: Und setzt nicht Gott einen anderen Gott zur Seite. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner: 11,2 .

458

Sure 5 1: Die aufwirbeln (al-Dhariyat)

51,52: So ist auch zu denen, die vor ihnen lebten, kein Gesandter ge­ kommen, ohne daß sie gesagt hätten: »Ein Zauberer oder ein Besesse­ ner«: So ist ...: Schlußfolgerung aus dem Gesagten; vor ihnen: den ungläubi­ gen Menschen zur Zeit Muhammads. Vgl. bereits 51,39. 51,53: Haben sie es denn einander (als Vermächtnis) aufgetragen?: Daß sie immer wieder die Propheten der Lüge bezichtigen und ihre Botschaft ableh­ nen. Nein, sie sind Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen: Deswegen öffnen sie sich nicht für die Worte Gottes und ziehen keine Lehre aus seinen Verhei­ ßungen und seine Drohungen für ihr eigenes Verhalten.

51,54: So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu: Wenn sie sich so hartnäckig und verstockt zeigen, braucht Muhammad sich nicht mehr mit ihnen zu streiten. Er hat seine Aufgabe erfüllt. 51,55: Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen: Er soll sich um die Gläubigen kümmern und an sie die Ermahnung richten. Siehe 80,4; 87,9. 51,56: Und Ich habe die Djinn und die Menschen nur dazu erschaffen, daß sie Mir dienen: Das ist ihre Bestimmung: Diener Gottes zu sein, ihm zu gehorchen und seiner Botschaft und seinem Propheten die Treue zu halten. 51,57: Ich will von ihnen keinen Unterhalt, und Ich will nicht, daß sie Mir zu essen geben: Gott ist auf niemanden angewiesen; zum ersten Halbsatz siehe 20,132; zum zweiten 6,14. 51,58: Gott ist es, der Unterhalt beschert und Kraft und Festigkeit be­ sitzt: 6,14; vgl. 6 ,151. 51,59: Für diejenigen, die Unrecht tun, ist ein Los bestimmt wie das Los ihrer Gefährten: deren Verderben die Geschichten von den Strafgerichten Gottes gezeigt haben. So sollen sie Mich nicht um Beschleunigung bitten: der Strafe Gottes, vgl. 10,50; zum Begriff siehe 6,57.

51,60: Wehe denen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen ange­ droht ist!: siehe 19,37.

Sure 52

Der Berg (al-Tür) zu Mekka, 49 Verse

5 2/1 _ 49

Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den Vers 52,1. Man findet, bezogen auf den ersten Vers der Sure, auch folgende Bezeichnung: Beim Berg (Wa-l-tür). Die Sure gehört in die erste mekkanische Periode der koranischen Verkündigung (610615). Einige redaktionelle Bearbeitungen und einige Details vor allem im Teil ab Vers 29 weisen auf ein späteres Datum hin.

Struktur und Inhalt - Beschwörung des Strafe Gottes: 5 2 ,1-16 . - Belohnung der Gottesfürchtigen: 52,17-28. - Auseinandersetzung mit den Widersachern: 52,29-49.

Vorzüge der Sure 52 Nach einem Hadith von Ubayy ibn Kacb habe Muhammad gesagt1: »Wer die Sure Der Berg rezitiert, dem gegenüber obliegt es Gott, ihn vor seiner Pein sicher zu halten und in seinem Garten genießen zu lassen.« 1. Nach al-Tha'labi, Ibn Mardawayh und al-Wahidi; zitiert bei Zamakhshan IV, S. 415.

460

52A -4 9

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. I Beim Berg, 2 bei einem Buch, das zeilenweise niedergeschrieben ist 3 auf ausgebreitetem Per­ gament, 4 bei dem (zur Pilgerzeit) besuchten Haus 5 und bei der hochgezogenen Decke, 6 und beim angefüllten Meer! 7 Die Pein deines Herrn wird eintreffen. 8 Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte. 9 Am Tag, da der Himmel in heftiges Schwan­ ken gerät 10 und die Berge sich fortbewegen, I I wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären, 12 die in ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben! 13 Am Tag, da sie uner­ bittlich ins Feuer der Hölle gestoßen werden: 14 »Das ist das Feuer, das ihr immer wieder für Lüge erklärt habt. 15 Ist dies nun Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen? 16 Ihr sollt darin bren­ nen. Es ist für euch gleich, ob ihr es geduldig ertragt oder nicht. Euch wird das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.« 17 Die Gottesfürchtigen be­ finden sich in Gärten und Wonne. 18 Sie emp­ finden Wohlbehagen an dem, was ihnen ihr Herr zukommen läßt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Pein der Hölle. 19 »Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr zu tun pflegtet.« 20 Sie lehnen sich auf gereihten Betten. Und Wir ge-

461 i0

0:

tij

(£ > > / i». /

? 9S 9 ^

J ^ 3 (4))

^

} 9 S9 -

9S 9^S

C slLS\_3 (T ) j j ^jc JT C j JT j

< j) 4

a

9 * ^X

2 ^

01 < $ ^ . 3

J L ^ I ja- ^ j (T ) C r* ^ U - j T j y : p j (T ) ^ J b 9

J

}

S

w .

X

*

S ^ }

X » /

/ /

p-*> < jb l' (Jn)

/ * /

ck>® 3 )

U-*"

3 > ^ ^ r j ^ ' lilj, 4 ^ fjl ( J ) ö**b u ^ y s s £9 si

s }» S ,t S

}

>,

s

IJILa ^x ^ i ! ( g ) 0 / » / ^ »i O .— '

/

Ijj^aT^ jl

U JI «J lI a

j

»/ » -

/

^

1 »i

IäjL*» (t?) J

j

f

'

h£ ^1 3 ^ ^ *-**" {» ^ U C i 1

Ö }

9 - S

C * i J ' - i k * 'j -

(g ) ^ - 4 S

S

^

O } }

S

s

S 9

*

S

J

j

^

S' S

/

9 ^ t

< jC C T S

S

9

}

S S

S

S

9 ? &

S

\ y . j ^ 'J ^ 3 ^ £s>^:' v ' “^ f*-$**JJ p-cJ hs. S > 9 » > > SS S X } S 9S 9> > x ty s ^ ( ^ ) jjL * * J ^ j S U C jI ä

SE

462

ben ihnen als Partnerinnen großäugige Hüri. 21 Und zu denen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben folgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft stoßen. Und Wir verringern ihnen nichts von ihren Werken. Ein jeder haftet für das, was er erworben hat. 22 Und Wir versorgen sie mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren. 23 Darin reifen sie unter­ einander nach einem Becher, der nicht zu unbe­ dachter Rede verleitet und in dem nichts Sünd[53y4] haftes steckt. *24 Und unter ihnen machen die Runde Jüng­ linge, die zu ihnen gehören, als wären sie wohl­ verwahrte Perlen. 25 Und sie treten aneinander heran und fragen sich gegenseitig. 26 Sie sagen: »Früher waren wir inmitten unserer Angehöri­ gen erschrocken. 27 Da erwies Gott uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Pein des glü­ henden Windes. 28 Früher pflegten wir Ihn an­ zurufen. Er ist der, der gütig und barmherzig ist.« 29 Ermahne nun; du bist dank der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener. 30 Oder sagen sie etwa: »Ein Dichter. Wir war­ ten ab, was für ein Unheil das Schicksal ihm bringen wird«? 3 1 Sprich: Wartet ab, ich gehöre mit euch zu denen, die abwarten, 32 Oder be­ fiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie vielmehr Leute, die ein Übermaß an Frevel zei­ gen? 33 Oder sagen sie: »Er hat ihn sich selbst in

C VO

464

den Mund gelegt?« Nein, vielmehr glauben sie nicht. 34 Sie sollen doch eine Botschaft gleicher Art beibringen, so sie die Wahrheit sagen. 35 der sind sie aus etwas anderem erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer? 36 Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaf­ fen? Nein, vielmehr hegen sie eine Gewißheit. 37 Oder besitzen sie etwa die Vorratskammern deines Herrn, oder sind sie es, die alles fest in der Hand haben? 38 Oder haben sie eine Leiter, auf der sie (emporsteigen und) lauschen kön­ nen? Dann soll doch ihr Lauscher eine offenkun­ dige Ermächtigung beibringen. 39 Oder sind für Ihn die Töchter und für euch die Söhne be­ stimmt? 40 Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet wä­ ren? 41 Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben? 42 Oder wollen sie arglistig handeln? Diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen. 43 Oder haben sie einen anderen Gott als Gott? Preis sei Gott! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesel­ len. 44 Und sähen sie ein Stück vom Himmel herabfallen, sie würden sagen: »Eine aufge­ schichtete Wolke.« 45 Laß sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Donnerschlag getroffen werden, 46 dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützt und sie keine Unterstützung erfahren. 47 Für dieje­ nigen, die Unrecht tun, ist eine Pein außer dieser

465 iS

S:

> >> tf 4

x // / / ✓

^

^

> t

ly l i * ( $ )

x

y

»

^

/

»



/

/

/ j j

x

» £

^ jir

x

r *

c g

o ^

< iy «^ -* »iy ©

X L y

y

9 t

»f /

/

Jj >

/

£

>

» 1

y

» y

r* r1 % y » y

»

/ /

>

y

9

^ y

O L I i / /

* fc

s

>

>

/ * /

ü y 9 t

4^1

} y 9 &

/ > / , /

/

&\

^

y 9 *

A

s

*

S

y }

my

*

9

} y

} y

9

}

/

»

^

/ * >

> >

9

* ^ /

»

>

^

9 y 9 - } }

y

>

9 t

f'

v>f > > 0 >y y,y

j o X

y

»

y

A .

9 }

* y

y

y

9

U

y y



>

s

}

y

}

y

y

9 >

}

9

> y

j f

y

yyk * *

^y-***i

g

+

»C r**?*

A ,» i

}

»+y

j T ^ A 'j ^ r

y

y

g

9

p-4*

y *

y

y

Q yQ'

I j l ^j (tr) j 9

k ?

» /

g

* 9 y y

(^ -r p c ^ ° - ' ^ f - H

0 x » ij^ ü ; ^ i u

» £

cg) f j v * y y

^

/ » t

/

i y ^ i y

^

i ^ 1 (^ ) 0 j j k * ^ J 1

x

9

+

v

^

» t

9 }

/

l

^ ^ ^ ( ^ O *

S 9

yw *

9 y $■ y 9 >y »t

i

} 9

» >

ü jA » , / f ' ( 2 )

£ L ~ JT ^4 LLj }

9 i

g

< g o y is *^ **

'- V

y

|%JL«

y y 9 f

x

>

}

cg)

r * - ^ r 1

J ü j c Ü J i

»

^

o ' y l —j t l_jii>.

}

} y

9

y

f— }

y y

o j p - A X>

/ » /

* ^

A »

(*-a >v

/ ,

466

bestimmt, aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid. 48 Sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fällt. Du stehst vor unseren Augen. Und sing das Lob deines Herrn, wenn du dich hinstellst. 49 Und preise Ihn in der Nacht und beim Schwinden der Sterne.

467 0:

>

» * y

y

?y

9

y

y

£ ./ / / »J- w y

97 >y yy 9 y 9>t-

/ y

(1v) O^X*J ^ ji-äJ ü 1 ^£dJj dÜS y

y

* y

/ y

> y

yS

yyy y

Udp

* y

d L )J

> >/

CSE

4~ r i < P ’ < # f ^ '

468

Varianten: 52,1-49

Varianten: 52,1-49 52,7: la-wäqicun: wäqi'un (bei Ubayy; nach Zayd ibn cAll). 52,13: yudaccüna: yud'auna: sie werden gerufen zu (nach Zayd ibn Ali). 52,16: innamä tudjzauna mä: hal tudjzauna illä: wird euch etwas anderes ver­ golten als das (bei Ibn Mascüd). 52,18: fäkihlna: fäkihüna (bei Ubayy; nach Abü 1-Sammäl). 52,20: bi-hürin: bi-cisin: Hellblonden (bei Ibn Mas'üd, al-Rabicibn Khuthaym). 52,21: wa-ttabacathum: wa-atbacnähum: und Wir ließen (ihre Nachkommen­ schaft) ihnen folgen (bei al-Rabic ibn Khuthaym; nach Zayd ibn Ali, Abü Amr). dhurriyatuhum: dhurriyyätuhum: ihre Nachkommen (bei Ubayy; nach Abü Amr); dhirriyätuhum (laut Zamakhshari IV, S. 411). dhurriyyatahum (wa-mä ...): dhurriyyätihim (nach Näfic, Abü Amr, Ibn Amir); dhirriyyätihim (laut Zamakhshari IV, S. 411). alatnähum: alitnähum (nach Ibn Kathir); älatnähum (nach Abü Hurayra); litnähum (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, Talha, cIkrima, Mudjähid, alAcmash); latnähum (bei Talha nach einigen Gewährsmännern). 52,23: lä laghwun fihä wa-lä taThimun: lä laghwa fihä wa-lä taThima (nach Ibn Kathir, Abü Amr); ... täthima (nach Warsh, al-Süsi). 52,24; calayhim: calayhum (nach Hamza). lu5lu5un: lülu’un (bei al-Süsi). 52,25: alä ba'din: calä ba'dihim (bei Ibn Mas'üd); calä ba'din fihä (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). 52,27: wa-waqänä: wa-waqqänä (laut Zamakhshari IV, S. 412). 52,28: nad'ühu innahü: nad'ühu annahü (nach Näfic, KisäT); nad'ühü innahü (nach Ibn Kathir). 52,30: natarabbasu bihi rayba 1-manüni: yutarabbasu bihi raybu 1-manüni: Es wird gewartet, was für ein Unheil das Schicksal ihm bringen wird (laut Zamakhshari IV, S. 413). 52,32: taünuruhum: taünurhum (nach Abü Amr); tämuruhum (nach al-Süsi). am hum: bal hum: aber sie sind vielmehr (bei Mudjähid). 52,34: bi-hadithin mithlihi: bi-hadithi mithlihi (laut Zamakhshari IV, S. 414). 52,37: al-musaytirüna/al-musaytirüna: (die zweite Variante im offiziellen Text nach Qunbul, Hishäm, Hafs; - die erste Variante nach den übrigen Re­ zitatoren). 52,43: statt des tradierten Textes las Ibn Mascüd folgenden Text, den er in zwei Verse aufteilte: am lahum älihatun ghayru llähi fa-l-ya5tü bi-älihatihim / in känü sädiqina subhäna rabbika rabbi l-samä5i wa-l-ardi cammä yasifüna: Oder haben sie andere Götter als Gott? So sollen sie ihre Göt­ ter herbeibringen / so sie die Wahrheit sagen. Preis sei Gott, deinem

Varianten: 52,1-49

52,45:

52,46: 52,47:

52,48: 52,49:

469

Herrn, dem Herrn des Himmels und der Erde! (Erhaben ist Er) über das, was sie beschreiben. yuläqü: yulqü (bei al-Rablc ibn Khuthaym; nach Ibn Abi cAbla); yalqau (laut Zammakhshari IV, S. 415). yus'aqüna: yas'aqüna (nach den Rezitatoren außer Ibn Amir, Asim, Hafs). lä yughni: lä yadfa'u (bei Ibn Mas'üd). statt des tradierten Textes las Ibn Mascüd folgenden Text: inna lladhlna kafarü lahum cädhäbun min düni dhälika qariban wa-läkin lä ya'lamüna: Für diejenigen, die ungläubig sind, ist eine Pein außer dieser bestimmt, (und zwar) bald, aber sie wissen nicht Bescheid. bi-acyrminä: bi-acyrmnä (laut Zamakhshari IV, S. 415). wa-idbära: wa-adbära (nach Ibn al-Samayfac).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen­ den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist); S. 14 7-150 (Kom­ mentierung des Inhalts); —>1,1. Die Verszählung der Ausgabe von Flügel/Reslob entspricht der der offiziellen Ausgabe.

52,1: Beim Berg; 52,2: bei einem Buch, das zeilenweise niedergeschrieben ist 52,3: auf ausgebreitetem Pergament; 52,4: bei dem (zur Pilgerzeit) besuchten Haus 52,5: und bei der hochgezogenen Decke, 52,6: und beim angefüllten Meer!: Zu den Schwurformeln im Koran siehe 37 ,1-3 und die dort gemachten Angaben. - Der Berg ist entweder Sinai oder allgemein jeder Berg. Das Buch ist entweder die Tora des Mose oder das Buch der Offenbarung, das bei Gott verwahrt wird, oder auch das Buch der göttlichen Bestimmungen; es ist ausgebreitet, da es die klaren Anweisungen bzw. Bestim­ mungen enthält. Das Haus ist das Heiligtum der Kacba oder das himmlische Haus, das von den Engeln besucht wird, oder auch allgemein jedes Haus, das von Menschen besucht wird. Die Decke ist der Himmel. 52,7: Die Pein deines Herrn wird eintreffen. 52,8: Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte: auch in 70,1-2; ähnlich in 56,1-2; -> 6,134; siehe auch 69,15. 52,9: Am Tag, da der Himmel in heftiges Schwanken gerät 52,10: und die Berge sich fortbewegen: Das sind Vorzeichen des hereinbre­ chenden Gerichtes Gottes. Zur Bewegung der Berge vgl. 18,47; Berge versetzen: - ► i 3,3i-

52,11: wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären: Der Satz wird als wiederkehrender Refrain in Sure 77 ab Vers 15; siehe auch 83,10.

Kommentar: 5 2 ,1-2 1

4 7i

52,12: die in ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben!: und auf diesen furchterregenden Tag nicht achten; siehe —>4,140; 6,91. 52,13: Am Tag, da sie unerbittlich ins Feuer der Hölle gestoßen werden: Da ist das Urteil über sie gefällt worden. Es wird zu ihnen gesagt: 52,14: »Das ist das Feuer, das ihr immer wieder für Lüge erklärt habt: ^ 32 ,2 0 ; vgl. 55,43. 52,15: Ist dies nun Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?: Sie haben ja ihre ständige Weigerung, an die Botschaft des Propheten zu glauben, damit gerechtfertigt, daß sie ihm Zauberei vorgeworfen haben. Jetzt wird es ihnen in Erinnerung gerufen. Da gibt es keine Möglichkeit, solche Vorwände zu äußern. 52,16: Ihr sollt darin brennen. Es ist für euch gleich, ob ihr es geduldig ertragt oder nicht. Euch wird das vergolten, was ihr zu tun pflegtet«: Jetzt müssen sie die gerechte Strafe erleiden, die sie sich selbst erworben haben. Zum zweiten Satz vgl. 14,21; zum letzten siehe 7,147. 52,17: Die Gottesfürchtigen befinden sich in Gärten und Wonne: —>15,45. Wie immer wieder im Koran wird hier das Los der Gottesfürchtigen als Gegenstück zu der Pein der verstockten Ungläubigen beschrieben. 52,18: Sie empfinden Wohlbehagen an dem, was ihnen ihr Herr zukom­ men läßt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Pein der Hölle: Zum ersten Satz siehe 36,55; zum zweiten 44,56; auch 52,27. 52,19: »Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr zu tun pflegtet«: wörtlich in 77,43; vgl. 69,24.

52,20: Sie lehnen sich auf gereihten Betten. Und Wir geben ihnen als Partnerinnen großäugige Hürl: Zum letzten Satz siehe 44,54. 52,21: Und zu denen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben folgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft stoßen: Die Ver­ heißung Gottes gilt den Gläubigen und ihrer Nachkommenschaft (->13,23), wenn diese ihrem Glauben folgt (-> 9,100). Und Wir verringern ihnen nichts von ihren Werken. Ein jeder haftet für das, was er erworben hat: Zum ersten Satz siehe 49,14; zum zweiten 74,38.

472

Sure 52: Der Berg (al-Tur)

52,22: Und Wir versorgen sie mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren: siehe 19,26. 52,23: Darin greifen sie untereinander nach einem Becher, der nicht zu unbedachter Rede verleitet und in dem nichts Sündhaftes steckt: Der paradiesische Wein wird gereicht (vgl. 19,62), er macht nicht betrunken (siehe -> 47,15 mit der Erläuterung; 56,18-19. Zum letzten Halbsatz siehe auch 56,25. 52,24: Und unter ihnen machen die Runde Jünglinge, die zu ihnen ge­ hören, als wären sie wohlverwahrte Perlen: ähnlich in 37,49. 52,25: Und sie treten aneinander heran und fragen sich gegenseitig: siehe 37,50. 52,26: Sie sagen: »Früher waren wir inmitten unserer Angehörigen erschroken: Wir hatten Angst vor der Strafe Gottes. 52,27: Da erwies Gott uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Pein des glüchenden Windes: ähnlich bereits in 52,18. 52,28: Früher pflegten wir Ihn anzurufen. Er ist der, der gütig und barmherzig ist«: Das ist eine dringliche Ermahnung an die Menschen, an Gott zu glauben und ihn anzurufen voll Vertrauen, daß er sie in seiner Güte und Barmherzigkeit behandeln wird. 52,29: Ermahne nun; du bist dank der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener: 7,184. 52,30: Oder sagen sie etwa: »Ein Dichter:

21,5.

Wir warten ab, was für ein Unheil das Schicksal ihm bringen wird«?: —>23,25. Die Ungläubigen denken an das Scheitern Muhammads und erwarten, daß er zugrunde geht.

52,31: Sprich: Wartet ab, ich gehöre mit euch zu denen, die abwarten: Muhammad erwartet, daß sie zugrunde gehen, oder daß ihre Erwartungen sich nicht erfüllen. Siehe 9,52; ähnlich auch in 6,158.

52,32: Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie viel­ mehr Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen?: Ist eure Rede und eure bösen Erwartungen Ergebnis eures Verstandes oder vielmehr eures Frevels? Siehe einen ähnlichen Ausdruck in 11,8 7.

Kommentar: 52,22-42

473

52,33: Oder sagen sie: »Er hat ihn sich selbst in den Mund gelegt?« Nein, vielmehr glauben sie nicht: Die Ungläubigen wenden ein, daß die Botschaft Muhammads nur seine eigenen Worte und nicht Gottes Worte sind. Aber dies ist nur ein Zeichen dafür, daß sie gar nicht glauben wollen. 52,34: Sie sollen doch eine Botschaft gleicher Art beibringen, so sie die Wahrheit sagen: Zum Thema der Herausforderung an die Adresse der Un­ gläubigen siehe -> 2,23; 10,38. 52,35: Oder sind sie aus etwas anderem erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer?: Sind sie etwa anders als die anderen Menschen, oder wollen sie im Ernst behaupten, sie hätten sich selbst und das ganze Weltall erschaffen? Da sie dies doch verneinen, dann sollten sie sich besinnen und Gott und seiner Botschaft Glauben schenken. 52,36: Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, vielmehr hegen sie keine Gewißheit: über ihre Aussage, daß es Gott ist, der alles erschaffen hat, oder daß sie Gott allein dienen sollen; oder sie hegen ganz allgemein keine Gewißheit über die Dinge, die sie denken und sagen. 52,37: Oder besitzen sie etwa die Vorratskammern deines Herrn, oder sind sie es, die alles fest in der Hand haben?: Weder sind sie Schöpfer noch verfügen sie über die Reichtümer Gottes; Vorratskammern: vgl. 6,50. 52,38: Oder haben sie eine Leiter, auf der sie (emporsteigen und) lau­ schen können? Dann soll doch ihr Lauscher eine offenkundige Ermäch­ tigung beibringen: Auch nicht über die Erkenntnisse und das Wissen Gottes verfügen sie. Zum ersten Satz vgl. 38,10. 52,39: Oder sind für Ihn die Töchter und für euch die Söhne bestimmt?: Zum Thema siehe 37,149-150 und die dort angegebenen Stellen. 52,40: Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet wären?: 6,90. 52,41: Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschrei­ ben?: Sie besitzen keine Erkenntnisse über das Wirken Gottes; -> 19,72. Auch Muhammad behauptet nicht, das Unsichtbare zu kennen: —>6,50. 52,42: Oder wollen sie arglistig handeln? Diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen: 21,70.

474

Sure 52: Der Berg (al-Tur)

52,43: Oder haben sie einen anderen Gott als Gott? Preis sei Gott! (Er­ haben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen: Der Koran tadelt hier ausdrücklich den Polytheismus der Widersacher seiner Botschaft. Zum letzten Satz siehe 59,23; vgl. 28,68; -> 6,100. 52,44: Und sähen sie ein Stück vom Himmel herabfallen, sie würden sagen: »Eine aufgeschichtete Wolke«: An anderer Stelle haben die Ungläu­ bigen Muhammad herausgefordert, ihnen Stücke vom Himmel herabfallen zu lassen (vgl. 17,92; 26,187). Hier wird geantwortet: Auch wenn dies geschehen sollte, sie würden sicher nicht glauben. Sie finden dafür eine ihnen genehme Erklärung. 52,45: Laß sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Donner­ schlag getroffen werden: ähnlicher Ausdruck 43,83. 52,46: dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützt und sie keine Unterstüt­ zung erfahren: Ihre List gegen Muhammad wird sie nicht gegen die Pein Got­ tes schützen können. 52,47: Für diejenigen, die Unrecht tun, ist eine Pein außer dieser be­ stimmt, aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid: Die andere Pein kann entweder die Widerwärtigkeiten des Lebens bedeuten (so Ihn Zayd), oder sieben Jahre Hunger und Mühen (Mudjähid), oder nach Ihn Abbäs Tod (wie z. B. in der Schlacht von Badr) oder auch die Pein des Grabes. Man kann auch übersetzen: eine Pein leichter als diese, d.h. leichter als die jenseitige Pein1. 52,48: Sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fällt:

7, 87.

Du stehst vor unseren Augen: ähnlich in bezug auf Mose in 20,39. Und sing das Lob deines Herrn, wenn du dich hinstellst: zum Gebet; oder: wenn du auf stehst: aus dem Schlaf in der Nacht oder am Tage, - aus irgend einem Anlaß2.

52,49: Und preise Ihn in der Nacht und beim Schwinden der Sterne: siehe 50,39-40.

1. Vgl. Zamakhshan IV, S. 415; Qurtubi IX, 17, S. 72. 2. Vgl. Zamakhsharl IV, S. 410; Räzl XIV, 28, S. 275; Qurtubi IX, 17, S. 73-74.

Sure 53

Der Stern (al-Nadjm) zu Mekka, 62 Verse 5 3 ,1- 6 2

Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den Vers 53,1- Man findet, bezogen auf den ersten Vers der Sure, auch folgende Bezeichnung: Beim Stern (Wa-l-nadjm). Die Sure gehört in die erste mekkanische Periode der koranischen Verkündigung (610615). Medinisch werden der Vers 32 und - nach einigen Kommentatoren - auch die Verse 33-4 1, betrachtet. 53,32 sei weitschweifig und bereits auf praktisch brauchbare Unterscheidungen bedacht, und in den Versen 53,33-41 sei eine »starke Betonung der individuellen Verpflichtung, für die Gemeinschaft Lei­ stungen zu erbringen«1.

Struktur und Inhalt -

Erscheinung des Offenbarungs-Engels: 5 3 ,1-18 . Die Göttinnen in der Kacba: 53,19-25. Gegen die Ungläubigen: 53,26-32. Persönliche Verantwortung und Vergeltung Gottes: 53,33-62.

1. Vgl. Tilman Nagel: Medinensische Einschübe in mekkanischen Suren, Göttingen 1995, S. 81-82.

476

Sure 53: Der Stern (al-Nadjm)

Vorzüge der Sure 53 Nach einem Hadith von Ubayy ihn Kacb habe Muhammad gesagt2: »Wer die Sure Der Stern rezitiert, dem gibt Gott je zehn gute Taten nach der Zahl derer, die in Mekka an Muhammad glauben und ihn verleugnen.«

2. Nach al-Tha'labi, Ihn Mardawayh und al-Wahidi; zitiert bei Zamakhshan IV, S. 430.

5 3 ,1 -6 2

478

5 3 /1-6 2

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. 1 Beim Stern, wenn er fällt! 2 Euer Gefährte geht nicht irre und ist nicht einem Irrtum erle­ gen, 3 und er redet nicht aus eigener Neigung. 4 Es ist nichts anderes als eine Offenbarung, die offenbart wird. 5 Belehrt hat ihn einer, der starke Kräfte hat, 6 der Macht besitzt. Er stand aufrecht da, 7 am obersten Horizont. 8 Dann kam er nä­ her und stieg nach unten, 9 so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher. 10 Da offenbarte Er seinem Diener, was Er offen­ barte. 1 1 Sein Herz hat nicht gelogen, was er sah. 12 Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht? 13 Und er sah ihn ein anderes Mal herabkom­ men, 14 beim Zizyphusbaum am Ende des We­ ges, 15 bei dem der Garten der Heimstätte ist, 16 Als den Zizyphusbaum bedeckte, was (ihn) bedeckte, 17 da wich der Blick nicht ab, und er überschritt das Maß nicht. 18 Wahrlich, er sah etwas von den größten Zeichen seines Herrn. 19 Habt ihr Lät und 'Uzzä gesehen, 20 und auch Manät, diese andere, die dritte? 21 Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist, bestimmt? 22 Das wäre dann eine ungerechte Verteilung. 23 Das sind nur Namen,

479

480

die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Gott aber keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu ihre Seelen neigen, wo doch die Rechtleitung von ihrem Herrn zu ihnen gekommen ist. 24 Oder kann denn der Mensch haben, was er wünscht? 25 Ja, Gott gehört das Jenseits und das [53 J4 ] Diesseits. *26 Und wie manche Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, 26 außer nachdem Gott es erlaubt hat, wem Er will und wer sein Gefallen hat. 27 Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den En­ geln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt. 28 Sie haben jedoch kein Wissen darüber. Sie folgen nur Vermutungen. Aber die Vermutun­ gen nützen in bezug auf die Wahrheit nichts. 29 Wende dich nun ab von dem, der sich von unserer Ermahnung abkehrt und nur das diessei­ tige Leben will. 30 Das ist, was sie vom Wissen erreicht haben. Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt. 3 1 Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denen, die Böses tun, vergelte für das, was sie tun, und daß Er denen, die Gutes tun, mit dem Allerbesten vergelte. 32 Diejenigen, die die schweren Sünden und die schändlichen Taten meiden, abgesehen von

481 i0

0:

ü j* - 4 . -r ^ j

^ J

i

»X f

I 0 i L ül *La j ^

X» rf

#

(g )

»

>

£

^»X» » X

X ^ > / ^ X X

Ax

xx

i »-x/

Jp4

»XX

Jj

X »,

X

x »

f X

»

-

X

* f /

/ »X

g ) Uui

X » £ ^ X XX» -

^

X

X ^X » t

X

X ix

x

xt X

y i-i X »X X

i^ X X

X

^

^ J

Ux4Xj (g) &jlia T ^

X o >

u

i

^

J~ ^ u -* ^ '

»X X • ^ X

-jÄjTj £

.

X

cytfesj> b

» t x

^ (g )

X

i f X

»

X

^

* i X> X

X

x

>*^X»XX

j X Uj

^ x » t

y —

SE

-XX

^ I ^ Ä J * 4 -^ -

X

jsS^

X

I

« jS ^ i.^ Ü & T Ü ^ J J & lT ^

^

X" >X

» x / / ,y / > -

>4,ji »_,»*3

X — — - —

9 }

XX

X »X X

(g)

J

x

'j

^ ^

ü^ L -JS jw^ l O j ^ J j V ^JjT *X - X X ? X

i L-w^ X

/ 4 T 6 j \ L*

i-

Öy^iSSi Zjß^ g )

»X X

x

X »> » ^

>x

HKX

(

/"

Xms} » /

> t

^

/ /

/ > /

>>/» /

k

/

^

/

Jt

5/

» X » -

£ - x

! /

X X

X

X

k

x »

x

^*,/.1j >

X *K

ix

ö'j (§ ) < y - k ^ c r ^ ^ c T ^ & Vf 4 i ^ f ^ X

X X

X -^ ''/ j ''^

«jj'j y j © ö£>

jjj

'-^T* X

/>

Lr y* J f' (g> &/.y*

/ » l

» /

i O - i

'j *>y» £ ^ ' j (g> ^

x i x >

>

k

!

x .» ix

x

x

x » i x >

X>

f? (g ) ^

> £ ix

XX

o U ly. yti lj (tr) ^ L jlj d i ^ l y /i lj (g ) ^ j b j l (

g

)

uy-*rjß J&- /» 'j (g )

X»HK

-

4 X

x /

^ i i x

l^Axki^*

X » i x

X » i

x ^

^ i i x

(g ) &y-2Jl U j / ^ lj (g ) ^ I j ^ > l y _,4jlj 7

»i • 'XX o x X» ►«> /’ «fO / '

(g )

/*x / ■*✓

X

i»-

^ X

x x»i

^J»4x

(g ) i ^ J ^ '^ d j U l j A j I j ►ix XX » i »^ O /,X. » / k

/

(g ) ^ ' j | » ^ ' ^ !>» |^-ri cM ü ^ ^ fy> CSE

4§4

das Übermaß ihres Frevels noch steigerten. 53 Und daß Er die verschwundene Stadt stürzen ließ, 54 so daß sie bedeckte, was (sie dann) be­ deckte. 55 Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten? 56 Das ist ein Warner nach Art der früheren Warner. 57 Die nahende Stunde steht bevor. 58 Niemand außer Gott kann sie beheben. 59 Wundert ihr euch denn über diese Botschaft 60 und lacht, statt zu wei­ nen, 61 während ihr euch mit etwas anderem be­ schäftigt? 62 Werft euch doch vor Gott nieder und dienet (Ihm).

4 §5

i0

0:

* X

X i

X

X

i

X»/»^X

XX

^ 5 , * X » * i > X X X

X XXX X h» -x

(§ ) ä j ^ ' jj-^5i

J

cg) üii? ütüjl ^ C I ^ (g) ii jf Tc ii X

^

x » XX

x

> x >x

x>

-

x

x

>

X fr

^ • Jj$Z>*^a3 * (g ) j ^ j - L i - t IjJLä ^j-3 1 X X

O

>

> » ^ X

X

^>

X

» >/

X

ifrx x

(g )

o

^

Ij J L - p 'j

SE

X (g )

x

A , *» x

x Xx X

486

Varianten: 53,1-62

Varianten: 53,1-62 53,8: 53,9: 5 3 ,11: 53,12:

53,15:

53,19:

53,20: 53,22: 53,23:

53,26:

53,28: 53,31: 53,32:

53,33: 53,36: 53,37:

fa-tadallä: fa-tadänä (bei Ubayy; nach Abü 1-Mutawakkil, Abü cImrän). qäba: qäda (bei al-Rabicibn Khuthaym; nach Zayd ibn Ali); qaydi / qadri (laut Zamakhshari IV, S. 419). mäkadhaba: mä kadhdhaba: hat nicht für Lüge gehalten (nach Hishäm). al-fu5ädu: al-fuwädu (bei Ibn Mas'üd; nach al-Djanäh al-cUqayli). a-fa-tumärünahü: a-fa-tamrünahü (bei Ibn Mas'üd, cUbayy, Ali ibn Abi Tälib, Ibn Abbäs, Sacid ibn Djubayr, al-Acmash; nach Hamza, KisäÜ, Ya'qüb); a-fa-tumrünahü (bei Mudjähid; nach al-Acradj). cindahä djannatu: cindahum djannätu: bei denen die Gärten ... (bei Ibn Mascüd, Ubayy). al-ma5wä: al-mäwä (nach al-Süsi). a-fa-ra5aytum: a-fa-räytum (nach Näfic, Warsh): a-fa-raytum (nach Kisai). alläta: allätta (bei Ibn Abbäs, Ibn al-Zubayr, Mudjähid). wa-manäta: wa-manä5ata (bei Mudjähid; nach Ibn Kathir). dizä: dayzä (bei Ubayy; nach Zayd ibn Ali); di’zä (nach Ibn Kathir). yattabi'üna: tattabi'üna: ihr folgt (bei Ibn Mas'üd, Talha, al-Acmash; nach cIsä ibn cUmar). djä’ahum min rabbihim: dhä’akum min rabbikum: die Rechtleitung von eurem Herrn zu euch gekommen ist (bei al-Rabic ibn Khuthaym). wa-kam min malakin fi 1-samäwäti lä tugni shafä'atuhum: wa-kam fi 1-samäwäti min malakin ... (bei Ibn Mas'üd); wa-kam mina l-malä5ikati fi 1-samäwäti wa-l-ardi lä ya'lamu ciddatahunna illä llähu lä yanfa'ü shafä'atuhum: und wie manche Engel in den Himmeln und auf der Erde, deren Zahl niemand kennt außer Gott, deren Fürsprache nichts nützt (bei Ibn Mas'üd nach einigen Gewährsmännern). shafä’atuhum: shafä'atuhü (bei Ubayy; nach Zayd ibn Ali); shafä'ätuhum: ihre Fürsprachen (bei Ubayy nach einigen Gewährsmännern). bihi: bihä (bei Ubayy). in yattab'üna illä 1-zanna: illä ttibä'a 1-zanni (bei Ibn Mas'üd). li-yadjziya ... wa-yadjziya: li-nadjziya ... wa-nadjziya: auf daß Wir ver­ gehen ... und vergehen (laut Zamakhshari IV, S. 425). kabäÜra: kabira (nach Hamza, KisäÜ). butüni ummahätikum: buttüni immahätikum (wenn die zwei Wörter zusammengezogen werden) (nach Hamza, KisäÜ). a-fa-ra5ayta: a-fa-ra5aytaka (bei Ibn Mascüd); a-fa-räyta (nach Warsh); a-fa-rayta (nach KisäÜ). suhufi: suhfi (laut Zamakhshari IV, S. 427). ibrähima: ibrähäma (nach Hishäm). waffä: wafä (laut Zamakhshari IV, S. 427).

Varianten: 53,1-62

487

53,42: wa-anna: wa-inna (laut Zamakhshari IV, S. 428). 53,47: al-naslTata: al-nashäta (nach Ihn Kathlr, Abü cAmr). 53,50: cädan: cäda (bei Ibn Mas'üd, Ubayy, Talha, al-Rabicibn Khuthaym); cädin (bei A li Ibn Abi Tälib). wa-annahü ahlaka cädani 1-ülä: wa-annahü ahlaka 1-qurüna 1-ülä: und daß Er die früheren Generationen verderben ließ (bei Ibn Mascüd, Ubayy). 53,51: wa-thamüda fa-mä abqä: wa-thamüda wa-lladhina min ba'dihim fa-mä abqä: und Thamüd und diejenigen, die nach ihnen kamn, wobei Er nichts übrigließ (bei Ibn Mas'üd, Ubayy); wa-thamüdan (nach den Rezitatoren außer Asim, Hamza, Hafs). 53,53: wa-l-mu5tafikata: wa-l-mu5tafikäti (bei Ubayy; nach Hasan al-Basri); wa-l-mütafikata (nach Warsh, al-Süsi). 53,58: laysa lahä min düni llähi käshifatun: hinzugefügt: wa-hiya calä 1-zälimina närun hämiyatun: und sie ist für diejenigen, die Unrecht tun, hei­ ßes Feuer (bei Ibn Mascüd, Ubayy); hinzugefügt: wa-lladhina kafarü satahlhimi 1-ghäshiyatu: und über diejenigen, die ungläubig sind, kommt die Überdeckende (bei Ubayy); laysa lahä mimmä yad'üna min düni llähi käshifatun wa-hiya calä l-zälimlna sä’ati 1-ghäshiyatu: niemand von denen, die sie anstelle Gottes anrufen, kann sie beheben, und über diejenigen, die Unrecht tun, kommt die schlimme Überdekende (bei Tal­ ha); laysa lahä mimmä yad'üna min düni llähi: niemand von denen, die sie anstelle Gottes anrufen, kann ... (bei al-Rabic ibn Khuthaym). 53,60: wa-tadhaküna: tadhaküna (bei Ibn Mascüd, Ubayy; nach Hasan al-Basri); hinzugefügt: fa-idhä djä’akum minnä rasülun tadhaküna bihi wa-lä tuhninüna: und wenn ein Gesandter von uns her zu euch kommt, dann lacht ihr über ihn und glaubt nicht (bei Ibn Mas'üd).

Kommentar

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen: Zu dieser einführen­ den Formel siehe die Angaben im Band 1 dieses Koran-Kommentars (Gütersloh 1990): S. 84 (ob dieser Satz als Koranvers zu betrachten ist); S. 14 7-150 (Kom­ mentierung des Inhalts); —>1,1. 53,1 (1): Beim Stern, wenn er fällt!: Der Stern wird hier durch die musli­ mischen Kommentatoren mit sehr verschiedenen Dingen identifiziert: Stern­ konstellation, wenn sie beim Tagesanbruch fällt und verschwindet, - Venus, welche von einigen unter den Arabern verehrt wurde, - alle Sterne, wenn sie untergehen, - die Sterne, wenn sie am Tag der Auferstehung fallen, - die Ster­ ne, die als Sternschnuppen gegen die Satane geschleudert werden, - (weniger überzeugend) der Koran, deren Teile nudjüm (Sterne) genannt werden bzw. Pflanzen ohne Stiel1. 53,2(2): Euer Gefährte geht nicht irre und ist nicht einem Irrtum erlegen: Muhammad ist nicht fehlgeleitet, sein Weg ist richtig.

53,3(3): und er redet nicht aus eigener Neigung: Was er zu dieser Angele­ genheit und in seiner Botschaft sagt, stammt nicht aus seiner eigenen Neigung, sondern ist göttlicher Herkunft, ihm durch den Engel Gabriel übermittelt.

Exkurs: Wie geschah die O ffenbarung? Das prophetische Sendungsbewußtsein Muhammads hängt mit seinem Beru­ fungserlebnis eng zusammen. Dieses Berufungserlebnis leitete den Empfang der göttlichen Offenbarung, die Sendung des arabischen Propheten und die Verkündigung der koranischen Botschaft ein.

Wann geschah die Berufung? Der Koran enthält einige Angaben über die Zeit der Herabsendung der Offen­ barung auf den Propheten Muhammad: »Wir haben ihn (= den Koran) in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt« (97,1); - »Beim deutlichen Buch! Wir haben es in einer gesegneten Nacht hinabgesandt - Wir haben ja (die Men1. Vgl. Qurtubi IX, 17, S. 77; auch Zamakhshan IV, S. 417; Razi XIV, 28, S. 279.

Kommentar: 5 3 ,1-3

489

sehen) immer wieder gewarnt -, in der jede weise Angelegenheit einzeln ent­ schieden wird als eine Angelegenheit von unserer Seite« (44,2-5). In der späteren Sure 2 wird präzisiert, daß der Koran im Monat Ramadän offenbart wurde (2,185).

Wie geschah die Offenbarung? Der Koran erwähnt eine Erscheinung, bei der ein himmlischer Bote dem Pro­ pheten die Botschaft Gottes brachte. Muhammad ist dessen sicher, denn es ging nicht um eine innere Vision, sondern um eine sinnenfällige Erscheinung: Er hat ihn gesehen, betont der Koran: »Das (der Koran) ist die Rede eines edlen Ge­ sandten (Gabriel) ... Euer Gefährte ist kein Besessener. Er hat ihn gewiß am deutlichen Horizont gesehen« (81,19.22-23). Eine ähnliche Beteuerung findet sich in der Sure 5 3 ,1-12 . Die Wirkung dieser Erscheinung auf Muhammad war erschütternd. Er erlitt ekstaseähnliche Anfälle mit Schweißausbrüchen, so daß er sich in sein Gewand hüllen ließ (74,1). Auch später im Laufe seiner Verkündigung hatte Muham­ mad beim Eintreffen der Offenbarung psychische Erlebnisse, die ihn schwer belasteten. Man überliefert die Mitteilung seiner Lieblingsfrau cA5isha: »Ich sah einmal, wie die Offenbarung an einem sehr kalten Tage über den Gesandten Gottes kam. Als sie vorüber war, triefte seine Stirn von Schweiß.« Muhammad selbst habe sich dazu geäußert: »Ich höre ein Getöse, und bei diesem Getöse werde ich vom Schlage getroffen. Niemals kommt die Offenbarung zu mir, ohne daß ich glaube, meine Seele würde von mir genommen.«2 »Wir lesen auch bei Ihn Sacd: Wenn er eine Offenbarung empfing, empfand er Schmerzen und sein Gesicht verfärbte sich. Es wird auch erzählt, daß er durch diese geheimnisvolle Macht zu Boden geworfen wurde und eine Zeitlang wie ein Betrunkener dalag. Einmal empfing er eine Offenbarung, während er auf einem Kamel ritt; das Tier schrie dabei und spreizte die Vorderbeine so weit auseinander, daß es schien, sie müßten brechen. Einmal kniete es nieder, dann stand es wieder auf und stand mit steifen Beinen, bis das schwere Gewicht der Offenbarung vom Propheten wieder weg war, und der Schweiß tropfte von der Stirn Muhammads. Aber nicht bloß während eines Rittes, sondern auch beim Essen oder auf der Kanzel überraschte ihn die göttliche Eingebung. Sie stellte sich auch nicht sel­ ten ein, wenn jemand den Propheten um einen Entscheid in einer religiösen Frage anging. Da versank er dann anscheinend in schweigendes Nachdenken, und dabei kam die Offenbarung mit den eben geschilderten Begleiterscheinun­ gen über ihn. Nachdem er sich von diesem Zustand erholt hatte, gab er dem Fragesteller der empfangenen Offenbarung gemäß die erbetene Auskunft.«3 2. Zitiert bei Tor Andrae: Mohammed, Göttingen 1932, S. 39-40. 3. Aus: H. Stieglecker: Glaubenslehren des Islam, Paderborn 2i983, Nr. 643, 361.

490

Sure 53: Der Stern (al-Nadjm)

Die Wirkung der Offenbarung auf Muhammad kommt auch in folgendem Koranvers zum Ausdruck: »Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg hinabge­ sandt, du hättest gesehen, wie er aus Furcht vor Gott demütig innehält und sich spaltet« (59,21). Es scheint, daß Muhammad im Laufe der Zeit die Offenbarung weniger in Form von Visionen als von Auditionen erhielt, die ihm den Inhalt der Botschaft diktierten, so daß seine Zunge sich entsprechend bewegte. Davon gibt vielleicht folgende Koranstelle Zeugnis: »Bewege deine Zunge nicht damit, um dich da­ mit zu übereilen. Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorzulesen. Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art, ihn vorzule­ sen« (75,16-18). Nach Ibn Sacd hätte der Prophet Muhammad selbst folgende Mitteilung ge­ macht: »Die Offenbarung kommt in zweierlei Weise zu mir: Gabriel besucht mich und teilt sie mir mit, wie ein Mann zum anderen redet, aber was er redet, verschwindet mir dann. Oder es kommt zu mir mit einem Getöse wie von einer Glocke, so daß mein Herz verwirrt wird. Was mir so geoffenbart wird, ver­ schwindet mir nicht.«4 Gott sagt zum Propheten: »Wir werden dich lesen lassen, und du wirst nichts vergessen, außer dem, was Gott will« (87,6-7).

Die Himmelsreise (mirädj) Die islamische Tradition berichtet, daß Muhammad außer der vorher beschrie­ benen Weise, die Offenbarung zu erhalten, noch ein außerordentliches Erlebnis hatte, in dem er mit Gott direkt sprechen konnte, und zwar im Laufe einer Himmelsreise. Diese Himmelsreise, so die islamische Überlieferung, schloß sich an die Nachtreise (isra) an, die den Propheten nach Jerusalem führte, wie der Koran bestätigt: »Preis sei dem, der seinen Diener bei Nacht von der heili­ gen Moschee zur fernsten Moschee5, die Wir ringsum gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm etwas von unseren Zeichen zeigen. Er ist der, der alles hört und sieht« (17,1). Eine Andeutung an die Himmelsreise finden die islamischen Kommentato­ ren im Koran (53,13-18). Was der Prophet da erlebte, hat er selbst erzählt, wie es Ibn Ishäq überliefert: Im unteren Himmel sieht er, wie Adam die guten von den bösen Seelen scheidet. Dann sieht er die Qualen der Verdammten. »Dann wird er von Gabriel durch die sieben Himmel geführt und mit ihren Bewohnern bekannt gemacht. Ganz zuletzt geleitet ihn der Engel zu Gott sel­ ber. Der Herr trägt ihm fünfzig tägliche Pflichtgebete auf. >Da ich zurückkehrtetraf ich Moses, den Sohn des Tmrän. Er fragte mich: Wieviel Gebete wurden dir befohlen? Ich antwortete: Jeden Tag fünfzig! Moses 4. Vgl. Tor Andrae: op. citv S. 39-40. 5. von der heiligen Moschee zu Mekka zur fernsten Moschee zu Jerusalem.

Kommentar: 53,4-10

491

sagte: Das Gebet ist eine schwierige Sache und dein Volk ist schwach! Geh daher zu deinem Herrn zurück und bitte ihn, es dir und deinem Volke zu erleichtern. Ich tat es und bat ihn um Erleichterung. Da ließ mir der Herr zehn Gebete nach. Ich kehrte um und traf wieder mit Moses zusammen. Er bewog mich abermals, um Erleichterung zu bitten. Und wieder ging ich zu meinem Herrn, und er ließ mir wieder zehn Gebete nach, und so wiederholte ich meinen Bittgang zu mei­ nem Herrn so oft, bis schließlich nur fünf Pflichtgebete übrigblieben. Moses wollte mich dahinbringen, noch einmal um Erleichterung zu bitten, ich aber sagte: Nachdem ich meinen Herrn schon so oft um Nachlaß angegangen habe, schäme ich mich jetzt, es noch einmal zu tun, und so blieb es bei den fünf/

[**>yw 4j 1^ I j o p ( T ) ' j

4cU IC -> 5 1

c. » }

m ~S 9 £ 0—»

0

^

X

^

9 & ßß9

•*

y

ö >

} S S

^ * 1 ^ 1 I ^ - I j 1^6 j —> yt%. 9+ y «tf

}

m*S

9 SSS

9 *i

> £

£ }

y

r«-A'*V * ^ J CD _ /^ — 4^ 'lP J «faS ^ ^ 2

9}

f

^

y y ßß y

? / y 9}

y t J yzL.

y

( J ) jJ U ly iJ Ü i ^ - X . ( ! ) ^ > v i u c p £ -» jy

x

2 ^

/ /

~ *-y

r

y

'

y *9 y

ßß

c*

y y y

4 ^

> > */

y

} 9y o }

/ / » /

yy

}

o

x ȣ

1s

>

> y

"

-t **

p (Jl '* ^ ÜJ_/lxJI j^AJ gUT

C

»> >

/

} } 9y



y

6 ^W *

9/ / » /

» x i C«

IjJISj U*Up IjjjS L i & yrj* *^JL5 C*Ju # -»/ > / / /

»

x

^

> > /



/

z '/ /

< i' 7 *J ^

/ /■ ^

y9yy y

^ 42J^-j cg)

CSE

y

>

» /

*^»

» i

//

y 9-

/

} 9+ y

C P ^A

y />y /

iU J I j i l l i l j ^

504

13 Und Wir trugen ihn auf einem Schiff mit Planken und Nägeln, 14 das vor unseren Augen dahinfuhr. Dies als Lohn für den, der Verleug­ nung erfahren hatte. 15 Und Wir ließen es als Zeichen zurück. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt? 16 Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen! 17 Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt? 18 Die 'Ad haben (ihren Gesandten) der Lüge ge­ ziehen. Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen! 19 Wir sandten gegen sie an einem langwährenden unheilvollen Tag einen eiskalten Wind. 20 der die Menschen fortriß, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen. 21 Wie waren dann meine Pein und meine Warnungen! 22 Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es be­ denkt? 23 Die Thamüd haben die Warner der Lüge geziehen. 24 Sie sagten: »Sollen wir denn einem Menschen aus unseren Reihen, der allein dasteht, folgen? Dann befänden wir uns im Irr­ tum und litten an Wahnsinn. 25 Ist die Ermah­ nung wirklich gerade ihm aus unserer Mitte überbracht worden? Nein, vielmehr ist er ein überheblicher Lügner.« 26 Morgen werden sie zu wissen bekommen, wer der überhebliche Lügner ist. 27 Wir werden die Kamelstute schikken als Versuchung für sie. So beobachte sie und sei geduldig. 28 Und gib ihnen kund, daß das

505

0:

iS

X .X

X

*

—' X X

ÜD

>>s

X

i )>:

x » £

g)

mt

»

X

X

/ x



X

X »

X i

X X X

X

A

J “**^-'* W ^ O x

»

»

X X X

»

X

X X

x

x ^

X

»

X . X

ülf^JU» Ij^w) *LJÜj (^ ) j JGj t

» X X

X » X » t —»»

ptr^

»

X

i

^

Jjd! »

X

X X

^1 g ) j X> d>)j* ^

X

t t >

X

»

i

» X

A iju t i — ir u - u i^ jj

/ » i /

»

X • "

/ / /

X

/ » / , X

/

ä

Ly*J J-aJj (g ) jjij ? /^>-

9 ^ 9 - S9m S 9 S SS

c si S9S9t- — w

^

i

^

?9S

9S

^

@ /

» * *

/

(SJ) _ ^ “u

/

/

}

/ » H 5

s

^ „

SS.

/ / /

"

S S

^-_a j j ;l -l Uj (|£) 5 ^ >

^

^

^

9 sss

/

©

Js* ^

^ — v"

SS

o

>

j j |*^Le-l L*.»«Ja» »

S9&

9

i

s ts s » >

^ A „

^

CSE

S

9“ t 9}

f '

9)

SS 0S

c_j!je

9,

>

Sj\L»

/

9 SSS

s

Hf

9>S>9t.

>

O

9SS

Jl* tu . aD , £ x . »

»

llu e -^

s

*Ai)j (r£) jjjj (J}1je ij»j j i ( ta) /

ss

9

> b + * 9 S SSS S S S 9 s

^>t^a -UJj (rv) j jjj (jJ je I / / "

9

E

9S S

'

>>S

} s *

s

0

^y* c £ j^ - iiS 'Ä

C f *->*->-> ^ - 9

/x

—**

J 1 * ^ L * » U - j* ^ Jc

s

3>

*

/

J j i J j» ült/5Jt U>> s s



> 2

> >b + s

9

S9

I^JS^IjJLLliy I^Jü ( ^ ) j J j J l ^S o£

9* 9 9 9

S

H M

C ^ j f S ß s ' (?£) J ' ^ 4

x

508

43 Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene? Oder habt ihr einen Freispruch in den Schriften? 44 Oder sagen sie: »Wir sind eine Schar, die sie­ gen wird« ? 45 Die Schar wird in die Flucht ge­ schlagen werden, und sie werden den Rücken kehren. 46 Nein, die Stunde ist ihre Verabre­ dungszeit. Und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer. 47 Die Übeltäter befinden sich im Irrtum und leiden an Wahnsinn. 48 Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins Feuer hineingezerrt werden: »Ko­ stet die Berührung des Höllenbrandes.« 49 Wir haben alle Dinge nach Maß erschaffen. 50 Und unser Befehl ist ein einziges Wort, gleich einem schnellen Blick. 5 1 Und Wir haben doch (früher) euresgleichen verderben lassen. Gibt es denn je­ manden, der es bedenkt? 52 Alles, was sie getan haben, steht in den Schriften. 53 Alles, ob klein oder groß, ist zeilenweise niedergeschrieben. 54 Die Rechtschaffenen werden in Gärten und an Bächen sein, 55 auf einem wahrhaftigen Sitz­ platz, bei einem mächtigen König.

509

i0

0:

99

s t »

s

} »s s t

t s

£5^ f l » f

*

t

s t ^S

AC

/

/

m -

/

stt

(g )

9 t

f

t

j A

»

> >

-*S 1 9^- * S S

II

Ö

ts t S

j j i J

~>ss

t 9 S9 *

t s 9t

s

£ * J ~ )

ts"is

SS

» +

^

s

t

s

9t

J1 ^' j

SS

t

i

S 9% t s

S9%’ m~S 9„ S 9 t-

S » S

f f

s

fji @

S9SS

S

^ 9 ( § ) -> fli S

»

-

' ö\, (g ) ^ 9 1,1. Die Verszählung der Ausgabe von Flügel/Redslob stimmt bei dieser Sure mit der Verszälung der offiziellen Ausgabe überein.

54,1: Nahegerückt ist die Stunde: ähnlich in 2 1,1. Zur Stunde des Gerichtes siehe ->6,31. und gespalten hat sich der Mond: ähnliche Ausdrücke in 82,1; 84,1. Die Tradition plädiert für ein Naturwunder, das Muhammad nach einer Herausfor­ derung von seiten der Mekkaner gewirkt hat (so in der Hadith-Sammlung Sahlh des Bukhäri und bei Ihn Mascüd und Ihn Abbäs). Das ist auch die Deu­ tung der meisten bekannten Kommentatoren1. Qurtubl berichtet von anderen Meinungen2: Hasan al-Basri sagt: Die Stunde ist nahegerückt, und wenn sie eintrifft, dann wird sich der Mond spalten, und zwar nach dem zweiten Posaunenstoß. Einige sagen, daß die Spaltung nicht stattgefunden hat, sondern hier angekündigt wird; der Vers bedeutet somit: Nahegerückt ist das Aufkommen der Stunde und die Spaltung des Mondes, so al-Qushayri. Mäwardi erwähnt, daß dies die Meinung der Mehrheit ist, denn, wenn der Mond sich tatsächlich gespalten hätte, dann müßten alle es gesehen haben.

54,2: Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: »Eine ständige Zauberei«: Zur Haltung der Ungläubigen siehe -> 6,25; vgl. -> 6,4. Zum letzten Satz siehe ähnlichen Ausdruck in -> 10,76. 54,3: Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit wird bestätigt: oder: hat ihren Platz oder ihre Zeit; vgl. 6,67. 1. Räzl schreibt: »Nach sämtlichen Kommentatoren ist gemeint, daß der Mond sich tatsächlich gespalten hat und in ihm eine Spaltung stattgefunden hat« (XV, 29, S. 29); vgl. Zamakhsharl IV, S. 430-431; Qurtubl IX, 17, S. 117 . 2. Vgl. Qurtubl IX, 17, S. 116 .

Kommentar: 5 4 ,1-13

5 13

54,4: Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was eine Zu­ rechtweisung enthält: Im nächsten Abschnitt ab 54,9 wird über die bekannten Strafgerichte Gottes berichtet. 54,5: eine triftige Weisheit. Aber da nützen die Warnungen nicht: auch —>10 ,10 1. 54,6: So kehre dich von ihnen ab: siehe -> 53,29-30. Am Tag, da der Rufer zu etwas Unangenehmem ruft: Vgl. 20,108. Der Rufer wird hier nicht näher bezeichnet; er ist ein Engel, oder vielleicht auch Gott selbst.

54,7: und sie aus den Gräbern wie ausschwärmende Heuschrecken her­ auskommen, mit gesenkten Blicken: wie ausschwärmende Heuschrecken: ähnlich in 101,4; zum letzten Ausdruck vgl. 42,45. 54,8: den Hals nach dem Rufer gereckt, da sagen die Ungläubigen: »Das ist ein schwerer Tag«: den Hals gereckt: -> 14,43. Ab hier werden verschiedene Geschichten über verstockte und bestrafte Völker erzählt. Die Abschnitte enden jeweils mit einer Art Refrain, dessen Elemente die Verse 54 ,16 -17 sind.

5 4 ,9 -1 7 : Zu Noach siehe 7,59-64 und die weiteren, dort angegebenen Koran­ stellen. Daher erübrigt sich hier eine nähere Kommentierung. 54,9: Schon vor ihnen hat das Volk Noachs (ihren Gesandten) der Lüge geziehen. Sie ziehen unseren Diener der Lüge und sagten: »Ein Beses­ sener.« Und er wurde (von ihnen) zurechtgewiesen. 54,10: Da rief er zu seinem Herrn: »Ich bin unterlegen, so unterstütze Du (mich).« 54,11: Da öffneten Wir die Tore des Himmels durch ein niederströmen­ des Wasser 54,12: und ließen aus der Erde Quellen hervorbrechen. Und das Wasser traf zusammen nach festgelegtem Befehl: d. h. auf festgelegte Weise, oder in festgelegter gleicher Menge vom Himmel und von der Erde, oder entsprehend dem Befehl Gottes, daß sie ertränkt werden, wenn sie auf ihrem Unglau­ ben beharren. 54,13: Und Wir trugen ihn auf einem Schiff mit Planken und Nägeln: wörtlich: auf einem Ding mit Planken ...

5*4

Sure 54: Der Mond (al-Qamar)

5 4 ,1 4 : das vor unseren Augen dahinfuhr. Dies als Lohn für den, der Verleugnung erfahren hatte. 5 4 ,1 5 : Und Wir ließen es als Zeichen zurück. Aber gibt es denn jeman­ den, der es bedenkt?: es: das Schiff, oder auch die Begebenheit. 5 4 ,1 6 : Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!: ^ 1 3 ,3 2 . 5 4 ,1 7 : Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?: Die Verse 54 ,16 -17 bilden eine Art Refrain, der nach jedem Abschnitt wiederkehrt. 5 4 ,1 8 : Die Äd haben (ihren Gesandten) der Lüge geziehen: zu Äd -> 7,65-72. Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!: siehe bereits 54,16. 5 4 ,1 9 : Wir sandten gegen sie an einem langwährenden unheilvollen Tag einen eiskalten Wind. 5 4 ,2 0 : der die Menschen fortriß, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen: e is k a lte n W in d : oder einen heulenden Wind; ->41,16; vgl. -> 3,117 .. 5 4 ,2 1 : Wie waren dann meine Pein und meine Warnungen! 5 4 ,2 2 : Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?: Refrain wie in 54,16-17. 5 4 ,2 3 : Die Thamüd haben die Warner der Lüge geziehen: -> 7,73-79. 5 4 ,2 4 : Sie sagten: »Sollen wir denn einem Menschen aus unseren Rei­ hen, der allein dasteht, folgen? Dann befänden wir uns im Irrtum und litten an Wahnsinn. 5 4 ,2 5 : Ist die Ermahnung wirklich gerade ihm aus unserer Mitte über­ bracht worden? Nein, vielmehr ist er ein überheblicher Lügner«: -> 6,91; -> 7,63. Oder: ein anmaßender Lügner. 5 4 ,2 6 : Morgen werden sie zu wissen bekommen, wer der überhebliche Lügner ist: am Tag der Auferstehung und beim Erleben der Strafe; ähnlich in 1 9' 755 4 ,2 7 : Wir werden die Kamelstute schicken als Versuchung für sie. So beobachte sie und sei geduldig. 5 4 ,2 8 : Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen zu teilen

Kommentar: 54 ,14 -4 1

5 15

ist. Jede Trinkzeit soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden: oder: Jeder Anteil des Wassers soll für seinen Eigentümer bereitstehen; zum Thema —>7,73.

54,29: Sie aber riefen ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt (der Kamelstute) die Flechsen durch und stach sie: 7,77. 54,30: Wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!: bereits im Refrain 54,16. 54,31: Wir sandten über sie einen einzigen Schrei, da waren sie plötz­ lich wie das dürre Zeug dessen, der Tiergehege baut: -> 11,67. 54,32: Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?: bereits im Refrain 54,17. 54,33: Das Volk Lots hat die Warner der Lüge geziehen:

7,80-84.

54,34: Wir sandten einen Steinregen über sie, ausgenommen die Ange­ hörigen Lots. Wir erretteten sie im Morgengrauen, 54,35: aus Gnade von Uns. So entlohnen Wir den, der dankbar ist: Zur Rettung des Lot -> 7,84. 54,36: Er hatte sie vor unserem gewaltigen Zugriff gewarnt. Aber sie bestritten die Warnungen. 54,37: Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gäste zu überreden: -► 11,7 8 . Da wischten Wir ihre Augen aus: »Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.« Zum Ausdruck A u g e n w is c h e n siehe 36,66.

54,38: Und am Morgen ereilte sie eine beständige Pein: vgl. 11,8 1. 54,39: »Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.« 54,40: Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?: Refrain mit einer kleinen Ände­ rung in 54,39. 5 4 ,4 1: Und (auch) zu den Leuten Pharaos kamen die Warnungen: Zu den Koranstellen, die sich auf die Geschichte des Pharao beziehen, siehe die Anga­ ben unter 7,103-137.

5i6

Sure 54: Der Mond (al-Qamar)

54,42: Aber sie erklärten alle unsere Zeichen für Lüge. Da ergriffen Wir sie, wie ein Starker und Mächtiger ergreift: Zeichen für Lüge erklären: 20,56. 54,43: Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene? Oder habt ihr einen Freispruch in den Schriften?: Hier wendet sich der Koran an die ungläubigen Araber bzw. an die Ungläubigen in Mekka: Sie seien nicht besser als die bestraf­ ten Völker, und keine Schrift garantiert ihnen, daß sie verschont werden. Man findet im Evangelium, Lukas 13 ,1- 5 eine ähnliche Äußerung von Jesus Christus: »Zu dieser Zeit kamen einige Leute zu Jesus und berichteten ihm von den Galiläern, die Pilatus beim Opfern umbringen ließ ... Da sagte sagte er zu ihnen: Meint ihr, daß nur diese Galiläer Sünder waren, weil das mit ihnen geschehen ist, alle anderen Galiläer aber nicht? Nein, im Gegenteil: Ihr alle werdet genauso umkommen, wenn ihr euch nicht bekehrt. Oder jene achtzehn Menschen, die beim Einsturz des Turms von Schiloach erschlagen wurden meint ihr, daß nur sie Schuld auf sich geladen hatten, alle anderen Einwohner von Jerusalem aber nicht? Nein, im Gegenteil: Ihr alle werdet genauso umkom­ men, wenn ihr euch nicht bekehrt.« 54,44: Oder sagen sie: »Wir sind eine Schar, die siegen wird«?: vgl. 26,56. Die Ungläubigen verlassen sich auf ihre eigene Stärke. 54,45: Die Schar wird in die Flucht geschlagen werden, und sie werden den Rücken kehren: Die Kommentatoren denken hier an die Niederlage der Ungläubigen bei der Schlacht zu Badr im Jahr 624. 54,46: Nein, die Stunde ist ihre Verabredungszeit. Und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer: Die Stunde der Auferstehung und des Ge­ richtes wird noch bitterer sein als die Niederlage von Badr. 54,47: Die Übeltäter befinden sich im Irrtum und leiden an Wahnsinn: bereits in 54,24.

54,48: Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins Feuer hineingezerrt wer­ den: »Kostet die Berührung des Höllenbrandes«: siehe 40,71-72; -> 17,97. 54,49: Wir haben alle Dinge nach Maß erschaffen: vgl. 15 ,2 1; 23,18; 4 3,11. 54,50: Und unser Befehl ist ein einziges Wort, gleich einem schnellen Blick: siehe -> 16,77.

Kommentar: 54,42-55

5*7

54,51: Und Wir haben doch (früher) euresgleichen verderben lassen: siehe auch in 34,54. Gibt es denn jemanden, der es bedenkt?: bereits in 54,15 usw. Hier wird die Konsequenz aus der Geschichte von der Bestrafung der ungläubigen Völker gezogen. Sie soll eine dringende Mahnung an die Widersacher des Propheten sein.

54,52: Alles, was sie getan haben, steht in den Schriften. 54,53: Alles, ob klein oder groß, ist zeilenweise niedergeschrieben: Die Bestimmungen Gottes stehen fest, sie bilden den Inhalt des himmlischen Bu­ ches, niemand kann ihnen entrinnen. 54,54: Die Rechtschaffenen werden in Gärten und an Bächen sein: 15H554,55: auf einem wahrhaftigen Sitzplatz: -> 10,2; in dem keine unbedachte Rede gehört und keine Übeltat begangen wird; das ist das Paradies. bei einem mächtigen König: bei Gott. Bei ihm nimmt die Geschichte der Menschen ihren Lauf und bei ihm wird sie enden.

Sure 55

Der Erbarmer (al-Rahmän) zu Mekka, j8 Verse 55A - 78

Bezeichnung und Datierung Der Titel bezieht sich auf den Vers 55,1- Die Sure gehört nach Ibn Mascüd, Muqätil und Qatäda (so auch Zamakhshari und Räzi und die offizielle Kairoer Ausgabe vom Jahr 13 8 1 H) in die medinische Zeit, wahrscheinlich, weil sie die unaufhörliche Wirkung Gottes in der Schöpfung zelebriert und damit gegen die Lehre der Juden, daß Gott sich von seinem Schöpfungswirken zur Ruhe setzte (vgl. 50,38) Stellung nimmt. Nach cUrwa ibn al-Zubayr, Tkrima, Atä5 und Djäbir (so auch Qurtubl) und die Mehrheit der Autoren (nach al-Lahhäm) ist sie mekkanisch. Ibn Abbäs hält sie für mekkanisch außer dem Vers 29, in dem ausdrücklich von der unaufhörlichen Wirkung Gottes die Rede ist. Von Hasan al-Basri werden beide Meinungen überliefert: Die Sure sei mekkanisch bzw. medinisch. Andere sagen, sie sei medinisch oder mekkanisch, oder teils mekka­ nisch, teils medinisch1. Die westlichen Koranforscher betrachten die Sure 55 als mekkanisch. Nöldeke/Schwally und Blachere plazieren sie in die späte Phase der ersten mekkanischen Periode der koranischen Offenbarung. Mit Bell rechnen sie mit späte­ ren redaktionellen Änderungen2.

1. Vgl. Qurtubl IX, 17, S. 138; Said Muhammad al-Lahhäm: Fayd al-rahmän fl qirä’ät al-qur5än al-karlm, Beirut 1995, S. 531; Tilman Nagel: Medinensische Einschübe in mekkanischen Suren, Göttingen 1995, S. 83-84. 2. Vgl. Regis Blachere: Le Coran, Paris 1949, S. 74.

520

Sure 55: Der Erbarmer (al-Rahman)

Struktur und Inhalt Die ab Vers 13 litaneiartig strukturierte Sure zelebriert das Wirken Gottes in seiner Schöpfung (55,1-36) und seine Vergeltung für die Ungläubigen (55,3745) und für die Gottesfürchtigen (55,46-77).

Vorzüge der Sure 55 Nach einem Hadith von Ubayy ibn Kacb habe Muhammad gesagt3: »Wer die Sure Der Erbarmer rezitiert, hat bereits für das gedankt, was Gott ihm an Gna­ den geschenkt hat.«

3. Nach al-Tha'labi, Ibn Mardawayh und al-Wahidi; zitiert bei Zamakhshari IV, S. 454.

55, 1-78

522

5 5 ^ -7 8

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmher­ zigen. [54] *1 Der Erbarmer 2 hat den Koran gelehrt. 3 Er hat den Menschen erschaffen. 4 Er hat ihn deut­ liche Rede gelehrt. 5 Die Sonne und der Mond laufen nach Berechnung. 6 Der Stern und die Bäume werfen sich nieder. 7 Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt. 8 Ihr sollt beim Wägen nicht das Maß über­ schreiten, 9 das Gewicht nach Gerechtigkeit messen und beim Wägen nicht weniger geben. 10 Und die Erde hat Er für die Geschöpfe gelegt; 1 1 auf ihr gibt es Früchte, Palmen mit Blüten­ scheiden, 12 Korn auf Halmen und duftende Pflanzen. 13 Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären? 14 Er hat den Menschen aus einer Trockenmasse wie dem Töp­ ferton erschaffen. 15 Und Er hat die Djinn aus einer Feuerflamme erschaffen. 16 Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären? 17 (Er ist) der Herr der beiden Gegen­ den des Ostens und der Herr der beiden Gegen­ den des Westens. 18 Welche der Wohltaten eu­ res Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären? 19 Er hat die beiden Meere zugleich entstehen lassen, die Zusammentreffen, 20 zwischen denen aber eine Schranke steht, daß sie nicht überlau-

523

0:

iS

>

0

4 ^ ü j * ^ y (g ) jjU L Ij J ö C c ^Tj>. /»rf

^

/ » t z

/

XX

/ x x

/

i

^

(w*l^lj (^ ) LiL* UlJU« ^L* ^

(g>

I x

(fo) U-oL"

j (g> «w t ( g ) i jo l t

(g )

jp ;< s > '« £ % i ß t i < & £ # $ & ; (g) { 'O il ^ b i u i £ # x>^ 4 ^

( g )

^

uü ^

x » t

*

/ x > i

*

• -^

x > t x

x

X » - X ) » ^ i

j

X

XX

X

#

®

> x

x

>t

'- > ^ - 4

x

z £ » , * x *

(g) J & T ^ i u J Ö f

X

x

P i

}

^

ir—J!? '-> ^ ' « H

o >* X , X

X

X»V*

X

X

;

X > X O v* X .

d J - ' Jp 4?r f 5- !>®J (g) cajJ* 4 '^ J 4 'j 5® ^

X

X

/

X >

X

X »

X

fr X

>

> X

• /

X , X

/ » .

LliaPj Llj?’ IfTj Ll* Üül üj^ äj !j)0 j (r£) ^sJaxjl i

^

X

X ^ X

x t

X

/

^ »X X

1

^ - 4 J *

X X

X

X »f X

x

^ fr

Cg) ä J ^ l ? u s Jj^ f x x

X

546

eines bestimmten Tages. 5 1 Dann werdet ihr, die ihr irregeht und (die Botschaft) für Lüge erklärt, 52 von Zaqqüm-Bäumen essen 53 und davon die Bäuche füllen, 54 und darauf heißes Wasser trinken; 55 trinken werdet ihr, wie durstkranke Kamele trinken. 56 Das ist ihre Bewirtung am Tag des Gerichtes. 57 Wir sind es doch, die euch erschaffen haben. Würdet ihr es doch für wahr halten! 58 Habt ihr gesehen, was (für einen Sa­ men) ihr zum Erguß bringt? 59 Seid ihr es, die ihn erschaffen oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) erschaffen? 60 Wir haben für euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns voraus sein (und abwenden), 61 daß Wir (gegen euch) euresgleichen eintauschen und euch in einen Zustand entstehen lassen, den ihr nicht kennt. 62 Ihr wißt doch um die erste Schöpfung. Wür­ det ihr es doch bedenken! 63 Habt ihr gesehen, was ihr (an Feldern) bestellt? 64 Sät ihr darin, oder sind nicht vielmehr Wir es, die säen? 65 Wenn Wir wollten, Wir könnten es zu zer­ malmtem Zeug machen, und ihr würdet ver­ wundert darüber reden: 66 »Wir sind mit Schul­ den belastet. 67 Nein, wir entbehren vielmehr alles.« 68 Habt ihr denn das Wasser gesehen, das ihr trinkt? 69 Habt ihr es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (es) herabkommen lassen? 70 Wenn Wir wollten, Wir könnten es bitter machen. Würdet ihr doch dankbar sein! 71 Habt ihr denn

rn 1 c?^*?^? '■ /« /

s

S

*

^ rs^ ? ® /

{

/ /

y

m 1c? 5