Coptica Sorbonensia: Textes de la 6e école d'été de papyrologie copte, Paris, 2-11 juillet 2018 2916716866, 9782916716862

La collection de textes coptes de l'Institut de papyrologie de la sorbonne est riche d'environ cent quatre-vin

180 67 35MB

French, English Pages 290 [296] Year 2022

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Coptica Sorbonensia: Textes de la 6e école d'été de papyrologie copte, Paris, 2-11 juillet 2018
 2916716866, 9782916716862

Citation preview

ά

Ὁ 9 9 6 O68 OO 66 OO 9986

Textes de la 6° école d'été

de papyrologie copte, Paris, 2-11 juillet 2018 (P. Sorb. Copt.) réunis par Anne Boup'Hons & Alain DELATTRE

oO

oO 6 OO 6 6 O66

66 OOO

OO

6 OOO OO

OOOO

OOOO

COPTICA SORBONENSIA

ACHCByz

6 6 6 6 6 0 6 6 6 6 6 6 6 8 6 6

(StudPAP)

OOOO OS

9 9 99

STUDIA PAPYROLOGICA ET AEGYPTIACA PARISINA

600 06 0606860600 6660 0 66 8 6 0 06 066 6 00 6 6 066 ©0060 660066

99 ὃ

660600000000000000000000000000000000900998

COLLEGE DE FRANCE / INSTITUT DES CIVILISATIONS Chaire Culture écrite de l'Antiquité tardive et papyrologie byzantine

Studia Papyrologica et Aegyptiaca Parisina (StudPAP) collection fondée et dirigée par Jean-Luc FOURNET

Comité de rédaction

Jean-Luc FOURNET, Jean Gascou, Anne Boup'Hons

© Association des Amis du Centre d'Histoire et Civilisation de Byzance — 2022

achcbyz.com ISBN 978-2-916716-86-2 ISSN 2743-5520 Secrétariat de rédaction, relecture et composition :

Emmanuelle Carpet La vignette qui sert de logo à cette collection est l'amorce ornementale du paraphe du notaire Phoibammôn (PRein. // 108, Oxyrhynchos, vi siècle. © Institut de papyrologie, Sorbonne Université)

STUDIA

PAPYROLOGICA

ET AEGYPTIACA

PARISINA

4

CoPTICA SORBONENSIA Textes de la 6° école d'été

de papyrologie copte, Paris, 2-11

juillet 2018

(P Sorb. Copt.) réunis par Anne Boup'Hons & Alain DELATTRE

Ouvrage publié avec le concours

du Collége de France et de

l'IRIS Scripta-PSL

Association des Amis du Centre d'Histoire et Civilisation de Byzance 52, rue du Cardinal-Lemoine -- 75005 Paris 2022

AVANT-PROPOS La 6* école d'été de papyrologie copte s'est tenue à Paris, à l'Institut de papyrologie de la Sorbonne, du 2 au 11 juillet 2018. Depuis 2010, l'Institut ne se trouve plus logé dans les locaux de la Sorbonne,

mais est hébergé à l'Inspé! de Paris,

10 rue Molitor, dans le

XVI: arrondissement. Dû à des travaux en Sorbonne, ce déménagement, qui devait être

provisoire, s'est prolongé?. Ce ne fut pas un désavantage : la présence d'un parc et d'un jardin intérieur a permis de ne pas souffrir de la chaleur et de bénéficier de moments de détente en

plein air. Nous sommes d'ailleurs reconnaissants aux personnels de l'Inspé d'avoir accueilli cette petite invasion avec gentillesse et bonne humeur. L'organisation des écoles d'été est bien rodée depuis la premiére du genre (Vienne, 2006). La semaine est partagée entre des présentations générales le matin, dispensées par divers intervenants, et des travaux pratiques encadrés sur les documents l'aprés-midi. En fin de semaine, les participants présentent les résultats de leur travail lors d'une session pléniére. Les dix-sept participants, qui venaient de neuf pays (Allemagne, Australie, Belgique, Égypte, Espagne, France, Pays Bas, Tunisie, USA) avaient reçu chacun un, parfois deux documents à éditer. Par la suite, ils ont continué à travailler sur les documents dont ils avaient la charge, en concertation avec les éditeurs du volume, pour parvenir au stade de la publication. Nous

les remercions de leur participation active à tous les stades, de leur assiduité εἰ de leur enthousisasme. Du lancement d'une l'école d'été jusqu'à la publication de ses résultats, beaucoup de collaborations et d'énergie sont nécessaires, ainsi qu'un apport financier non négligeable. Ce volume n'aurait pu voir le jour sans le soutien de nombreuses personnes et institutions, qu'il nous est agréable de citer et de remercier ici. Jean Gascou, directeur de l'Institut de papyrologie jusqu'en 2014, appelait de ses voeux depuis longtemps une étude systématique du fonds copte. Cette étude a commencé en 2013, à la faveur d'un contrat postdoctoral de María Jestis Albarrán Martínez, qui a permis de mettre en place un projet collectif, dont ce volume constitue un premier aboutissement. Que Jean Gascou trouve ici l'expression de notre gratitude pour ses encouragements, son intérét

toujours soutenu, son aide dans la relecture critique de certaines éditions. Héléne Cuvigny, qui a dirigé l'Institut depuis 2014, nous y a accueillis en nous accordant une confiance et une liberté de manceuvre fort précieuses, qu'elle en soit vivement remerciée. La personne clé, tant pour la préparation et le bon déroulement de l'école d'été que pour de nombreux détails de la publication a été Florent Jacques, ingénieur d'études de Sorbonne Université, qui assure depuis octobre 2012, en tant que « papyrothécaire », la gestion courante de la bibliothéque et de la collection de papyrus. Tour à tour efficace intermédiaire avec 1. Institut national supérieur du professorat et de l'éducation (jusqu'en 2019, Espé : École supérieure du professorat et de l'éducation).

2. Il est prévu que l'Institut de papyrologie de la Sorbonne et ses collections rejoignent l'Institut des civilisations au Collége de France, en 2022, sous le patronage de Jean-Luc Fournet, titulaire de la claire

« Culture écrite de l'Antiquité tardive et papyrologie byzantine ».

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 1-2.

2

AVANT-PROPOS

les autorités de l'Inspé pour les questions pratiques, restaurateur méticuleux des papyrus que nous avions sélectionnés (et chauffeur occasionnel pour aller chercher les plaques de verre nécessaires à leur conditionnement), animateur plein de pédagogie d’une séance de restauration en direct (avec l'assistance de Pavlos Kapetanakis, que nous remercions

également), interlocuteur attentif des participants pour leurs demandes d'images ou de

scans supplémentaires ou d'informations sur la provenance des documents, il a été l'un des

piliers de l'école d'été. Sa connaissance détaillée de la collection, de son histoire, de son état

nous a évité bien des approximations et des erreurs dans la rédaction finale. Un immense merci, Florent.

Lorenzo Uggetti, lui-méme participant à l'école d'été, nous a aussi apporté une aide précieuse dans la préparation technique des supports d'intervention, facilitant ainsi la tâche des enseignants.

De nombreux collégues sont intervenus durant toute la semaine, donnant sans compter leur temps pour des interventions théoriques ou l'encadrement des travaux pratiques. Nous sommes heureux de leur exprimer nos remerciements et le plaisir que nous avons eu à travailler avec eux : María Jesûs Albarrán Martínez, Lajos Berkes, James Cowey, Korshi Dosoo, Jean-Luc Fournet, Sebastian Richter, Gesa Schenke, Lorelei Vanderheyden, Naim

Vanthieghem. James Cowey a notamment assuré l'initiation à l'encodage des textes dans papyri.info, qui est crucial pour l'avenir de la papyrologie. Dominique Bénazeth, conservateur général au musée du Louvre, nous a accueillis le samedi 7 juillet au matin pour une visite guidée des salles coptes. Sa disponibilité et son savoir ont une fois de plus fait merveille auprés de ses auditeurs. Les diverses activités de l'école d'été ont été rendues possibles par le soutien financier décisif de l'IRIS « Scripta-PSL. Histoire et pratiques de l'écrit », du LabEx Resmed, ainsi

que de l'IRHT et de l'Association francophone de coptologie. Que ces institutions soient chaleureusement

remerciées et, parmi les personnes impliquées, Fanny Chassain-Pichon

(Scripta-PSL), qui s'est occupée des hébergements et des voyages des enseignants. Nous avons souhaité rendre ce volume le plus représentatif possible de la richesse et de la variété de la collection de textes coptes de la Sorbonne, en y incluant, en plus des documents étudiés pendant l'école d'été, d'autres textes plus longs et/ou en cours d'étude : cette sélection sera explicitée à la fin de l'introduction. Lajos Berkes a joué un róle important dans le processus éditorial, prenant le temps et la peine de relire soigneusement toutes les éditions dans leur forme quasi définitive. Il y a apporté de nombreuses améliorations, que ce soit dans le détail ou dans l'interprétation générale des textes. Nous lui en sommes trés reconnaissants. Adam Bülow-Jacobsen a patiemment effectué, dés 2013, plusieurs séries de photos numériques, couleur et infrarouge, qui ont servi de base pour l'étude des documents. Les images utilisées pour la publication sont des scans des papyrus réalisés par Florent Jacques, souvent après restauration (les images infrarouges ont été retravaillées pour produire une série uniforme de scans, noir et blanc ou couleur).

Dernier devoir de gratitude, et non des moins agréables, nous remercions Jean-Luc Fournet d'accueillir ce volume dans la collection qu'il a récemment créée, et Emmanuelle Capet, qui s'est chargée, avec sa compétence habituelle, de sa mise en page.

Nous espérons qu'il donnera à ses lecteurs autant de plaisir que nous en avons eu à le

préparer. Anne BOUD'HORS Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS)

Alain DELATTRE Université libre de Bruxelles (ULB) Ecole pratique des bautes études, PSL

INTRODUCTION NB. Ici, et dans tout le volume, les numéros en gras renvoient au numéro de publication des papyr us.

τ. ELEMENTS D'HISTOIRE DU FONDS « Le fonds copte de l'Institut de Papyrologie de la Sorbonne est constitué de quelque cent trente documents achetés en Égypte par différents savants et légués par eux à ce qui s'appelait alors l'Université de Paris. C'est ainsi que le fonds primitif acquis par Théodore Reipach en 1909 fut enrichi par Raymond Weill en 1909-1910, puis par Pierre Jouguet en 1918-1920

et par Pierre Lacau à une date indéterminée. » Voilà comment Michel Pezin présentait le fonds qu'il venait d'inventorier, en commengant la série de publications qu'il projetait d'en tirer!. Aujourd'hui, à la suite de diverses opérations de récolement, de réorganisation,

de catalogage, on peut estimer le nombre total de fragments coptes à prés de cent quatrevingts, et distinguer les différentes parties de la collection?. Comme on le verra, l'origine de

certaines piéces n'est pas tout à fait claire. Cela tient, dans une certaine mesure, à l'histoire de l'Institut, enrichi par des dons et des dépóts successifs, mais sans politique d'acquisition ni d'inventaire systématique, du moins jusqu'à une date récente. 1.1. Fonds de la Sorbonne 1.1.1. Achats de Théodore Reinach

T. Reinach finanga, dans souvent effectués en Égypte fournis par le duc Florimond un numéro « Loubat » : Inv.

les premières années du xx siècle, plusieurs achats de papyrus, par Seymour de Ricci. Ce dernier bénéficia aussi de subsides de Loubat, ce qui explique pourquoi certains fragments portent Sorb. 2528-2545 et Inv. Sorb. 2547. Proviennent également

du fonds Reinach : Inv. Sorb. 2074, Inv. Sorb. 2244, et Inv. Sorb. 2671. 1.1.2. Achats de Pierre Jouguet Ces achats ont été faits en grande majorité au Caire (hiver 1918-1919) et 4 Louxor (1920). Parmi ces papyrus, certains ont été reconnus comme grecs (Inv. 2589-2590, 2592-2593, 2596, 2609, 2614-2615).

— Le Caire : Inv. Sorb. 2520-2527, 2553, 2587, 2588, 2591, 2594-2595, 2597-2608, 2610-2613, 2616-2650. — Louxor : Inv. Sorb. 2554-2561, 2665-2666, 2668, et probablement 2239-2241, 2667.

— Sans lieu : ostraca coptes et grecs, Inv. Sorb. 2571-2582 (un achat par Jouguet n'est pas certain). 1. PEZIN, « Coptica Sorbonica I », p. 1. 2. Voir aussi les informations et images disponibles sur le site de l'Institut (http://www.papyrologie. paris-sorbonne.fr/menul/collections.htm).

À. Boup'Hons & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 3-11.

4

INTRODUCTION

1.1.3. Fonds du centre Golenischeff

Neuf numéros d’inventaire (Inv. Sorb. 2562-2570) concernent des fragments du centre

Golenischeff donnés par Jean Yoyotte à Jean Scherer, alors directeur de l'Institut, en 1982. Les textes de ce fonds sont dans plusieurs langues (hiératique, démotique, copte, arabe). Les documents coptes ont peut-étre appartenu à Pierre Lacau. 1.1.4. Divers

— Deux grands documents thébains venus de l'université de Lyon à une date et dans des circonstances indéterminées : Inv. Sorb. 2680 (- P. Lyon 2, testament de Victor, deuxiéme

supérieur du monastére de Phoibammon)?; Inv. Sorb. 2681 : « rouleau copte » (= contrat). — P. Bouriant 57 (20), acheté par Urbain Bouriant à la fin du xix? siècle et donné plus

tard à Jouguet. - Inv. Sorb. 2276

(16-18)

: acheté

à Madame

de La

Haye

(par l'intermédiaire

d'André Bataille)^.

1.2. Fonds de l'EPHE en dépót à la Sorbonne 1.2.1. Fonds Raymond Weill?

Les papyrus, achetés par Raymond Weill en trois lots (série I, acquise au Caire en 1909-1910 : 102 papyrus grecs et 52 coptes; série II, acquise au Fayoum en 1911-1912:

235 papyrus grecs; série III, acquise à Mellaoui (Moyenne- -Egypte) en 1912 : 38 papyrus grecs, 25 coptes, 9 arabes), et donnés par lui à l'École pratique des hautes études en 1920, furent déposés à l'Institut de papyrologie nouvellement créé en 1922. Alors que l'inventaire Weill, qui ne distinguait pas les papyrus selon leur langue (au moins dans la série I), est encore en vigueur actuellement pour les papyrus grecs, les papyrus coptes ont reçu un nouveau numéro (Inv. Sorb.) dans l'inventaire général du fonds copte effectué par Michel Pezin. Henri Sottas, directeur d'études et professeur de copte à l'EPHE, mentionne dans

l'Annuaire 1921-1922, parmi les activités de l'année : « Déchiffrement et restitution des papyrus coptes n° 1 et 3 de la collection donnée à l'École par M. Weill. »6 Il s'agit respectivement des papyrus Inv. Sorb. 2493 (26) et Inv. Sorb. 2449 (3). Dans le mémoire de diplóme d'études supérieures (DES) de Roger Rémondon intitulé

« Étude de papyrus et de textes de la collection R. Weill » et daté de mai 19477, se trouvent trois textes coptes numérotés 42-44, à l'époque non inventoriés, qui portent désormais les numéros Inv. Sorb. 2383, 2540 et 2384. Ces trois fragments bibliques ont été réédités par M. Pezin. Les deux premiers proviennent du méme codex, pourtant Inv. Sorb. 2540 est identifié comme

« Loubat » (voir plus haut). Cette incohérence, dont nous verrons

d'autres exemples, peut étre due à une erreur lors de l'inventaire ou au fait que les acheteurs s’approvisionnaient aux mêmes sources. Quant à Inv. Sorb. 2384, ce sont deux feuillets de

papier en bohairique.

3. 4.

Publié par GAREL, Héritage et transmission, texte 2 (= P. Mon. Phoib. Test. 2). Un des rares achats de la Sorbonne (9 février 1960). Madame de La Haye était l'héritiére du fonds

Nahman, antiquaire égyptien qui approvisionna bien des collectionneurs. 5. Voir F. Jacques, « Collections de papyrus : collection Graux et collection Weill », en ligne (https:// www.ephe.fr/bibliotheques/collections-patrimoniales/collections-de-papyrus-collection-graux-et-collectionweill).

6. Sorras, Weil & Moret, « XXV, Philologie et antiquités égyptiennes », p. 62. 7. Le manuscrit de ce mémoire inédit se trouve déposé à l'Institut de papyrologie.

INTRODUCTION

5

Dans son inventaire des papyrus coptes de la Sorbonne, établi ἃ partir de janvier 1987,

M. Pezin a répertorié les pièces du fonds Weill sous les numéros Inv. Sorb. 2449-2519, soit

soixante et onze textes. Il en publia ensuite les pièces bibliques ainsi qu'un petit document

scolaire ou magique (voir « Inventaire des textes publiés »). Inv. Sorb. 2764, papyrus bilingue (grec et copte) des archives d’Apa Dorotheos, pourrait

également provenir du fonds Weill®. 1.2.2. Fonds Graux

Quatre documents coptes proviennent de ce fonds : Inv. Sorb. 936,

1004

(tout petit

fragment de parchemin), 1051, 1052. Il faut probablement leur ajouter, bien que portant la mention « Lot Foucart », Inv. Sorb. 2549. 2. LES ARCHIVES DE MICHEL PEZIN Comme il a été dit plus haut, l'inventaire du fonds copte est dû à Michel Pezin, qui semble l'avoir commencé en 1987. Ses archives sont regroupées dans une boîte à archives vert foncé

(fig. 1). Elles reflètent bien la complexité de la situation, en l’absence de tout inventaire systématique à l’époque, et le soin qu’il apportait à la prise en compte des différents fonds. Elles se composent des documents suivants : — Un cahier vert intitulé « Papyrus coptes de la Sorbonne / I Fonds Weill » (sur la première page : « Fonds R. Weill / Lot 1909-1910 / grec et copte / n* 1 à 154 » et « commencé le

26 janvier 1987 »). On y trouve des transcriptions pour les Inv. Sorb. 2449-2522, avec des annotations et, pour plusieurs d’entre eux, un rattachement au dossier d’Apa Sabinos. Dans ce cahier se trouve aussi une transcription de Inv. Sorb. 2383 et 2384 (a-b), fragments qu'il

publiera par la suite. — La copie d'une lettre de Michel Pezin concernant le dossier d'Apa Sabinos (5 avril 1987). Le nom du destinataire n'est pas connu. — Un cahier bleu intitulé « Papyrus coptes de la Sorbonne / II a) Fonds Reinach / II b) Détail des 2 collections ». Ce cahier contient des transcriptions des Inv. Sorb. 2545, 2544, 2543, 2528-2541, 2546-2552. 1] contient aussi un inventaire par numéros (Inv. Sorb. 2449-2671). — Un dossier avec une photo de Inv. Sorb. 2456. | — Un dossier avec une photo et une transcription de Inv. Sorb. 2493. | — Une chemise cartonnée verte avec des transcriptions des textes suivants : Inv. Sorb. 2517 (avec photos), 2464, 2479-2481, 2559, 2571, 2572-2577, 2587, 2594, 2597, 2645, 2650.

— Un cahier marron avec des transcriptions de Inv. Sorb. 2563-2569. — Une chemise jaune « Fr(a)g(men)ts liturgiques, hagiogr(aphiques) »?. — Un cahier/dossier « Papyrus juridiques de Djeme », avec des transcriptions des contrats

thébains. 3. PRINCIPALES

COMPOSANTES

DE LA COLLECTION

C'est sur ces archives que nous nous sommes appuyés lorsqu'en 2012, avec la collaboration

de María Jesás Albarrán Martínez, alors en contrat postdoctoral à Paris, un projet de catalogage et de publication systématique du fonds a pu étre lancé. De ce projet, toujours 8. Publié par Boup’Hors & Gascou, « Le monastère de Dorothée ». Ce papyrus a reçu deux numéros d'inventaire successifs, et une copie préliminaire du texte grec par R. Rémondon se trouve dans la chemise avec le document. 9. Ce dossier est intéressant et mériterait d’être exploité.

INTRODUCTION

Lutte

pm

AVX EL OYN

ALKA

RONE KON? ATE xiu ct atl HOC mo vi

AS E

€]

AY j^ XY ete [oy ὁ

€ ThE

lorEcie fn

dace ger’ ! ~

ATEN

υ

295

Mon xp À

jm

BOY

Fire.

ove lec 23, ἐς

"E

qi

bag |

tae σα

CS

sendy LT.

eT EN εν AITO)

moy

4^«€Te TAS

Wee

:

NETH ALE Mu TE TNA Jn TAE way

;

57304,

"ure vt

[serA w

fre

pur 2"

€ce X ]n

ἥετν &

oc

xe Doforiide BE

anus

DRE {πα oνων ἢ entrer Ve A4 o n] C^ 14 αι d Ne v spe] «o ( Sree]

Er) BWA Tramo AGE MJe € rua"

E ep?

[-

rng |r Ww ὦ. 1 GTNE

:

TH Pa 9440

kon KON Warr

N

chon

daw

€ozywe

Apo

.

ve

tn

€ Kod Hef TeWwen

Fig. 1 — Les trois cahiers des archives de M. Pezin, et deux pages du cahier bleu.

«

hin

* YÀ«

INTRODUCTION

7

en cours, un aperçu a été donné en 2013", et il a été le cadre de plusieurs éditions. Peu à

peu se sont dessinés ou précisés des ensembles papyrologiques, des dossiers, pour lesquels

l'apport des papyrus de la Sorbonne est important.

3.1. Le dossier d'Apa Sabinos Les travaux de Jean Gascou ont mis en évidence l'existence d'un dossier bilingue relatif 3 un monastére d'Apa Sabinos, situé dans la « montagne d'Antinoupolis », à identifier,

selon lui, avec le monastère moderne de Gabal el-Tayr''. Le dossier comprend actuellement dix-huit pièces grecques (dont neuf sont à la Sorbonne).

De son côté, Michel Pezin avait

sélectionné dix-huit pièces coptes comme provenant probablement des archives d’Apa Sabinos, sur la base de critères prosopographiques et toponymiques. La plupart d’entre elles appartiennent au fonds Weill, sauf Inv. Sorb. 2520-2523, qui proviennent d'achats faits par Jouguet, mais comme on n'a pas le détail de ces achats, il est difficile d'en tirer des

conclusions” : s'il n'y a pas eu de confusion lors de l'inventaire des papyrus", il faudrait supposer que Jouguet a acquis ces papyrus (dans l'hiver 1918-1919) auprès du même

marchand que Weill (en 1909-1910), à près de dix ans de distance! Quoi qu’il en soit, tous ces papyrus appartiennent au même ensemble documentaire. Ils ont été présentés

et commentés au congrès de papyrologie de Varsovie en 2013", et certains d'entre eux ont été publiés dans diverses revues, tandis que d’autres sont publiés dans ce volume. Les critères de rattachement ont été soigneusement discutés par M. J. Albarran Martinez pour plusieurs pièces du dossier d’Apa Sabinos, ainsi que par Esther Garel dans sa publication de Inv. Sorb. 2488 (P. Gascou 31), où elle exprime un certain scepticisme quant à la provenance de cette pièce, la rattachant à un dossier « villageois » plutôt que monastique. De fait, le fonds

Weill comprend plusieurs lettres administratives émanant de, ou adressées à des autorités

villageoises du nome hermopolite, dont P. Gascou 31 peut être rapproché. Cependant, il n'y a pas forcément de contradiction entre ces deux hypothèses : comme l'indique J. Gascou, le monastère était visiblement en rapport avec un (ou plusieurs) villages, et les actes attestant ces rapports étaient parfois dressés à Antinoupolis. On pourrait donc avoir affaire, soit à un dossier villageois (hermopolite ou antinoupolite?!*) dans lequel se trouvent des pièces

relatives à Apa Sabinos, soit aux archives d’Apa Sabinos, dans lesquelles il y a des pièces plus ou moins formelles (formats et écritures) selon la qualification des scribes et le type de

document, ce qui expliquerait la disparité apparente des piéces, soit encore aux deux. Dans ces conditions, il n’est pas inutile de revoir l’ensemble des piéces du fonds Weill avec cette hypothése de travail, afin de tester leur cohérence. Le tableau suivant présente les candidats

certains ou probables à ce rattachement!" :

10. ALBARRAN Martinez & Boup'Hons, « A la découverte ». 11. Gascou, « La montagne d’Antinoopolis ». Une dizaine de papyrus extérieurs au fonds de la Sorbonne font également partie de ce dossier. 12. Il faut aussi prendre en compte que certaines chemises contenant les papyrus sont des réutilisations : par exemple Inv. 2520 se trouvait dans une chemise marquée « Ghorán 132 », alors que ce document ne provient certainement pas des fouilles de P. Jouguet à cet endroit, situé au Fayoum (les papyrus en dialecte fayoumique trouvés à Ghóran sont conservés au Caire, à l'Ifao), mais de ses achats au Caire dans l'hiver

1918-1919. 13. Un raccord entre Inv. Sorb. 2468 (Weill) et 2522 (Jouguet) et un autre entre Inv. Sorb. 2490 (Weill) et 2524 (Jouguet) invitent à la circonspection quant aux limites entre ces deux fonds (dans les numéros Inv. Sorb. 2520-2527, qui proviennent d'un méme achat de Jouguet).

14. Voir ALBARRAN MARTÍNEZ, « Archives d'Apa Sabinos ». 15. Toute la série Weill I pourrait provenir d’Antinoupolis. 16. L'astérisque marque les documents pour lequel un tel rattachement n'a pas encore été proposé.

INTRODUCTION

8

Inv. Sorb.

ΜΝ Weill

Texte

Critères

Date

2517

Sans n°

Lettre

Apa Sarapiôn dest.

Fin v: -début vi

2520

Jouguet

|Lettre

Apa Athanasios dest.

Vers 520?

2521

Jouguet

|Lettre (fr.)

Apa Athan| dest.’

2461*

121

Lettre

Apapnoute (cf. 2452?)

2487*

150

Lettre

Abba Kollouthos prêtre? | Fin vit—

2454+2455* 2456*

|19 +1 10 | Lettre [11 Lettre

2449

I3

Bail de terre

2488

157

Reçu

2463

123

2495

I 2

2468+2522

[128 + Jouguet

dest. Antinoou Apa Sarapiôn diacre dest. | Petra d'Apa Athanasé

Vers 520?

Publication ALBARRÁN MARTÍNEZ [ἃ Boup'Hons,

« Lettre copte » | P Sorb. Copt. 24

|Inédic

| Début vr'? | Inédit

| P Sorb. Copt. 30

début vi Début vi‘? | Inédit Fin v* — P Sorb. Copt. 25 début vr 1" moitié | P Sorb. Copt. 3 vi?

Apa Sabiné dest. (lieu ou personne?) Regu de vin! | Apa Kollouthe prétre’ — dest.’ Apa Sabina toponyme? Contrat de | Emetteur : Kolthe, prét prêtre de Proou nApa Sabina Reçu ou Émetteur : Kollouthe | contrat de prêtre de Ptoou πάρα

prêt 135

2523b

Jouguer

2460

[20

Contrat de

124+

prêt Location/prét | aiczar Teei[x? C£.

2452

GanEL, P Gascou 31

|Finvr- — début vir

|Inédit

Finvr— | ALBARRAN MARTÍNEZ, début vi | « El monasterio » Finvrdébut vi

Sabinos; KYKAOG

2475

2464*

νι" s.

Contrat de | Même écriture que prêt 2495 et 2468+2522 | Contrat de Ἰδιν| (L 2), kykaoc prêt d'argent | (l. 6), Tooy nal (L 8), eTeieix (1. 9)

d'écriture que 2495 Fin νι" -|Inédit début vir? Finvi— |Inédit. | début vir? | Même genre d'écriture que 2495

KYKAOC

III 21

d'une cellule

| 2523b?

17

Liste d'Apa

| Ana nanoyTe MNTOOY

|Inédit. | Même genre

Inédit.

Écriture diff. P Sorb. Copt. 6 Inédit

MNCAM2IT (« montagne du nord »)

2451

16

2469

129

Ordre de paiement ? Partie inf.

Même diplomatique que 2452 | Même genre d'écriture. que 2495 εἰ 2468+2522

Inédic |Finvr—- —

|Inédit

début vu‘?

17. L'utilisation du mot κύκλος pour désigner le cycle indictionnel est remarquable. Cet usage semble inconnu des documents grecs. En copte, Forster, WB, donne trois attestations : une inscription funéraire

de Saqqara, une autre de la même région (SB Kopt. I 478), et un document juridique en copte fayoumique (CPR IV 50, 2). Il faut y ajouter P. Stras. Copt. 12, 4, une vente à terme de vin également en fayoumique, ainsi que les occurrences relevées par l'éditrice de ce dernier texte (une inscription du monastère d’Epiphane à Thèbes datée de 609 ou 610, cf. Won», « Forgotten Inscription », et une stèle funéraire de provenance inconnue, SB Kopt. ΠῚ 1599, 7-8), auxquelles s'ajoute encore une autre stèle sans provenance connue (SB

Kopt. 1 697, 11). C'est donc un usage sporadique, non isolé, mais avec une fréquence plus grande dans certaines régions, et qui permet de plaider pour une provenance commune des trois documents coptes de

la Sorbonne où il se rencontre.

INTRODUCTION

9

Si le rattachement s'appuie, pour les lettres, sur la prosopographie (Sarapion, Athanasios et Kollouthos sont connus par plusieurs textes grecs et coptes comme supérieurs du monastère) et la toponymie (surtout les différentes désignations du nom du monastére), il prend aussi en compte, pour les contrats, l'écriture, le format, les formules, ainsi que l'emploi exceptionnel du mot KYKAOC pour désigner le cycle indictionnel (voir n. 17). De nombreux documents

du fonds Weill ne figurent pas dans ce tableau à cause de l'absence de critéres décisifs, notamment une vingtaine de lettres fragmentaires, alors que leur écriture caractéristique (soit un type droit, avec certaines lettres grandes et dépassant la ligne, tels k, 4, 2, à attribuer

au vi‘ siècle, soit un type bilinéaire penché) semble encourager un rapprochement. Pour

d'autres, le rattachement est fragile, mais s'il s'avérait, il permettrait d'éclairer les relations

du monastère avec l'administration des villages : c'est le cas d'Inv. Sorb. 2487 (30), dont le

destinataire est un Abba Kollouthos qui pourrait étre identifié avec le supérieur d'Apa Sabinos

(fin vit -- début vir‘). Rien ne permet en revanche, à première vue, d'associer à un milieu

monastique les deux autorités villageoises condition séculiére. ar « tout le village

lettres Inv. Sorb. 2479 et 2480 (29 et 28), qui sont adressées par des à un « seigneur » (xo«€ic)'5, ce dernier pouvant tout aussi bien être de La méme remarque est valable pour Inv. Sorb. 2457 (inédit), adressée » à TerNmTxoeic (écriture bilinéaire penchée). Plusieurs documents

comptables à la diplomatique plutót informelle pourraient également faire partie du dossier

du monastére, mais rien ne permet de l'assurer. La lettre Inv. Sorb. 2458 (27) pourrait

aussi étre considérée : écriture droite un peu contrainte, comparable à celle du contrat Inv. Sorb. 2449 (3), avec locus sigilli et croix au verso; il y est question de vin, ce qui est souvent le cas dans les textes grecs d'Apa Sabinos. Reste la question des textes littéraires, paralittéraires et scolaires'?, dont le fonds Weill

comporte quelques représentants. Aucun de ces textes ne contient le moindre indice qui permettrait de les rattacher au dossier d'Apa Sabinos. Inv. Sorb. 2498, papyrus magique édité dans ce volume (2), est méme assez déroutant dans cette perspective, puisqu'il est en

dialecte fayoumique. Les fragments bibliques sont majoritairement vétérotestamentaires et ont été attribués à des périodes diverses par leur éditeur, M. Pezin”®. Ils ne présentent pas une cohérence particuliére du point de vue codicologique, mais pourraient provenir d'une

petite bibliothéque ecclésiastique ou monastique. Inv. Sorb. 2518, qui est le seul fragment du Nouveau Testament (Mc 8) provenant du fonds Weill, est suffisamment intéressant pour être réédité ici (1), mais sa provenance précise ne peut être assurée.

En somme, l'ensemble des piéces du fonds Weill cadrerait bien avec un milieu monastique de Moyenne-Égypte au VI‘ siècle, à une période où le copte, déjà utilisé dans les échanges

épistolaires internes et externes au monastére, commence à gagner les textes juridiques, d'une manière encore assez limitée et informelle?'. Le monastère d'Apa Sabinos est, explicitement 18. Dans la formule « C'est votre serviteur qui ose écrire à son seigneur » : cf. DELATTRE, « La formule épistolaire ». 19. Un seul papyrus « scolaire » (Inv. Sorb. 2490 [Weill I 66] + Inv. Sorb. 2524 [Jouguet]) : cf. PEZIN, « Exercice scolaire ». 20. Cf. PEzIN « Coptica Sorbonica I ». Inv. Sorb. 2507, 2508, 2525 : fragments de Daniel, datés du vi*-vir' s. (sans argument); Inv. Sorb. 2510 : fragment d'Isaie, daté du 1v* s. sur la base d'une comparaison avec un codex de Nag Hammadi; Inv. Sorb. 2513 : fragment de Zacharie, daté du v*-vr' s. ; Inv. Sorb. 2514 a+b (a = Jouguet, b = Weill HI}: Ps 1,1, interprété comme une amulette et daté du VI-vir* s. ; Inv. Sorb. 2526 (achat Jouguet, 1918-1919, Le Caire) : fragments d'Amos et Michée, datés du

Iv‘ s. sur la base de l'écriture (comparaisons). 21. Voir Fourner, Rise of Coptic, chapter 4. Cependant, cet aspect informel de certains actes juridiques (visible notamment dans le caractére incomplet ou l'absence de certains éléments du formulaire), se

retrouve encore dans les documents du monastère de Baouît jusqu'au vin siècle : voir par exemple ici Inv. Sorb. 2617 (8).

10

INTRODUCTION

ou non, concerné par une partie de ces documents, qui permettent de reconstruire des fragments de son histoire”. Il n’est peut-être pas le seul. Les fonds de la Sorbonne suffisent en effet 4 montrer que plusieurs établissements monastiques de Moyenne-Egypte actifs entre le v et le vir' siècle pourraient être documentés dans l'avenir : Inv. Sorb. 2764, par exemple, est

une piéce du dossier d’un monastére d’Apa Dorotheos, dont d’autres piéces sont conservées dans d’autres collections”. Par ailleurs, plusieurs papyrus achetés par Jouguet au Caire dans l'hiver 1918-1919 proviennent manifestement de Moyenne- Égypte et certains peuvent étre datés assez haut (1v^-v* siècle), notamment les lettres de format vertical Inv. Sorb. 2594 (22)

et Inv. Sorb. 2595 (23), qui évoquent un milieu monastique? Appendice — Le « grand homme » dans les lettres du dossier d'Apa Sabinos Dans Inv. Sorb. 2520 (24), le destinataire, Apa Athanasios, peut étre identifié avec le supérieur de l'établissement vers les années 520, qui se retrouve probablement aussi dans Inv. Sorb. 2521 (inédit), fragment de lettre portant au verso la trace d'une adresse avec un

locus sigilli et le nom ana aean[.... Le « grand homme » dont il est question dans 24 ne désigne donc sans doute pas ici le supérieur, qui porte d'ailleurs, dans les quelques papyrus grecs du dossier où il apparaît, le titre de προεστώς, mais pourrait être un autre personnage important de la hiérarchie monastique. Le titre se retrouve dans Inv. 2449 (3), oü il est porté par le destinataire du bail de terre. Il se rencontre aussi dans Inv. Sorb. 2461, un fragment de lettre adressée à Ἰνίωτ ANANNOYTE nNoe NpHME, dont le rattachement au dossier d'Apa Sabinos est probable (voir tableau ci-dessus), et dans les lettres Inv. Sorb. 2499 (fragment inédit, transcription M. Pezin) et Inv. 2493 (26), grande lettre qui traite d'une importante

affaire financiére, mais dont le ton laisse penser que le destinataire est un moine (ces deux derniéres n'ont cependant pas été rattachées jusqu'ici au dossier d'Apa Sabinos). Le « grand homme » serait donc un ascéte de haut rang, en charge de l'administration de l'établissement,

une sorte de « second » ou d'économe. Le terme est suffisamment vague pour avoir pris des sens divers selon les périodes et les établissements”. Cependant, dans les textes monastiques du vi‘ siècle, il s'applique clairement

à de hautes instances monastiques. À la fin du compte rendu d'arbitrage en double exemplaire des archives de Dioscore?6, on lit : Ÿ TAAC NNMAÏNOYTE NNOG NPWME-NNTOOY No3pooY MN NA rrM[e] THp : « à remettre aux pieux grands hommes de la montagne de Pharoou et

à ceux de tout le village » : il semble qu'ici le terme « grands hommes » s'applique au moins aux autorités du monastère (peut-être ceux qui étaient chargés des affaires) ; il pourrait être en facteur commun et s'appliquer aussi aux autorités villageoises, mais ce n'est pas sür. Dans le dossier d'Apa Dorotheos, l'expression se retrouve à plusieurs reprises; elle est une fois associée au mot Ane, « chef », terme qui se retrouve dans un autre document du dossier, associé à celui

de « diacre » : ici encore le « grand homme » n'est peut-étre pas le supérieur, mais un moine 22. Voir ALBARRÁN ManríNEZ, « El monasterio de Apa Sabinos ». 23.

Boup’Hors & Gascou, « Le monastère de Dorothée ». Comme on l'a vu plus haut (n. 8), il n'est

pas exclu que ce papyrus provienne aussi du fonds Weill. 24.

Deux lettres fragmentaires inédites du fonds Weill (Inv. Sorb. 2450 et Inv. Sorb. 2496) ont

également ce format. 25. Comme l'est, par exemple, le terme 2440, qui désigne un responsable de communauté dans les monastères de Chénouté (voir LAYTON, Canons of Our Fathers, p. 61-64), ou le terme « père » (cf. SCHENKE, « Micro- and Macro-Management »; noter que, provenant probablement de Baouít, l'inscription funéraire SB Kopt. IV 2002 mentionne NeNIOTE NNO6 NPWME ANA ATIOAXO ANA ANOY ANA pIB, etc. : l'expression est ici générale et caractérise les grandes figures monastiques tutélaires du monastére). 26. En cours de publication par A. Boud'hors et J.-L. Fournet. L'un des exemplaires est le P. Cair. Masp. 67353 r^, la partie finale de l'autre, dispersé dans plusieurs collections, étant dans P. Alex. Inv. 689. En attendant la publication finale, voir Boup'nons & FOURNET, « Un arbitrage ».

INTRODUCTION

11

de haut rang chargé des affaires économiques”. P. Ry. Copt. 124 contient une série de reçus d'impôt (démosion) adressé à ana rewpre, représentant du monastère appelé « petra d'Apa Thomas » : il est désigné tantôt comme « archimandrite » (donc, comme supérieur), tantôt

comme « grand homme » : ici toutes les fonctions semblent rassemblées en un seul homme”. Pour la région thébaine, dans O. Crum 324, ostracon écrit par la main appelée « A » par Crum, donc au début du vir' siècle, le « grand homme » semble désigner un supérieur monastique, puisqu'il est appelé « notre pére » un peu avant dans le texte. Méme si le sens

semble s'étre ensuite étendu, notamment au vur' siècle pour s'appliquer à des membres

importants de la communauté villageoise de Djémé?, l'expression s'applique toujours à des autorités monastiques dans certains textes (par exemple P. CLT 1 ou P. Crum deux valeurs ont dü se cótoyer, le contexte permettant souvent de décider.

VC 60). Les

3.2. Pieces provenant du monastére d'Apa Apolló à Baouit Comme

l'ont montré A. Boud'hors et M. J. Albarrán Martínez, la Sorbonne conserve

plusieurs papyrus qui peuvent étre attribués au monastère de Baouit?'. Des rapprochements

prosopographiques et l'utilisation de certaines formules documentaires spécifiques (comme neNelwT NETC2al, « c'est notre père qui écrit », ou MACON ... MEAC2Al NNACON, « frère ... écrit à frére ... ») ont permis d'identifier une dizaine de papyrus du monastére. Ces piéces, à l'exception de Inv. Sorb. 2545a (dont la provenance n'est pas certaine), font partie des

achats effectués par Pierre Jouguet au Caire durant l'hiver 1918-1919. Treize nouveaux textes, écrits sur huit papyrus, sont publiés dans le présent volume. Il s'agit de documents juridiques, de lettres, mais surtout de documents administratifs et comptables. | Inventaire Acquisition 2276 Achat de la Sorbonne à Madame de La Haye (1960) 2545a

Achat Théodore Reinach (1909)

Texte Listes de paiements

Publication P Sorb. Copt. 16-18

Lettre

ALBARRÁN MARTÍNEZ

& Boup’Hors, « À la découverte »

2587

2602 (?) 2617

Achat Jouguet au Caire en hiver 1918-1919 | Contrat de bail; extrait de registre comptable | Achat Jouguet au Caire en hiver 1918-1919 | Lettre Achat Jouguet au Caire en hiver 1918-1919 | Document relatif à une

P Sorb. Copt. 5 et 14

P Sorb. Copt. 36 P Sorb. Copt. 8

garantie

2622

Achat Jouguet au Caire en hiver 1918-1919 | Reçu et

P Sorb. Copt. 15

compte 27. Voir Boup’Hors & Gascou, « Le monastère de Dorothée ». 28. À titre de comparaison, dans P. Oxy XVI

1911

(daté de 557), |. 149, est enregistrée une livraison

de blé au monastère d'Abba Andreas : καὶ ἐν] τῇ ἡμέρ(ᾳ) τοῦ μεγάλου ἀνθρώπί(ου) oit(ou) κ(αγκέλῳ) (ptéBou) 18; THomas

(Private Foundations, p. 86) pensait que l’occasion était Panniversaire d’Apion,

mais il s’agit probablement plutôt de la fête (commémorative ?) de l'éponyme du monastère, que désigne l'expression « grand homme ». 29. Voir Berkes, Dorfverwaltung, p. 172-174. 30. Ce dernier a été réédité par CROMWELL, « Second Declaration ». Noter que, comme le P. CLT 1, il fait partie du dossier du monastère de Saint-Paul à Dra ‘abul’Naga. 31. ALBARRAN Martinez & Boup’Hors, « A la découverte ».

12

INTRODUCTION

Inventaire 2627

2638 +2639

Acquisition Texte Publication Achat Jouguet au Caire en hiver 1918-1919 | Ordre du P Sorb. Copt. 12 supérieur Achat Jouguet au Caire en hiver 1918-1919 | Lettre et ordre | P Sorb. Copt. 37 et 13 de livraison Achat Jouguet au Caire en hiver 1918-1919 | Lettre et ordre | P Sorb. Copt. 38 ec 11 du supérieur Achat Jouguet au Caire en hiver 1918-1919 | Compte ALBARRÁN MARTÍNEZ, « Nouveaux comptes » Achat Jouguet au Caire en hiver 1918-1919 | Compte ALBARRÁN MaRTÍNEZ, « Nouveaux comptes »

2648

Achat Jouguet au Caire en hiver 1918-1919

2631 2636 2637

| Compte

ALBARRAN MARTINEZ,

« Nouveaux comptes » 3.3. Autres dossiers

Outre le document fiscal Inv. Sorb. 2240 publié ici (21), deux autres documents

fragmentaires proviennent d’Aphrodito : Inv. Sorb. 2557 et 2558. Ce dernier a pu être raccordé par Alain Delattre 4 un fragment copte des P. Lond. IV. Les deux documents feront l'objet d'une publication ultérieure?". Inv. Sorb. 2606, édité par ALBARRAN MARTÍNEZ, « Un recu de διάγραφον », pour lequel une provenance de l'hermopolite avait été supposée, provient en fait du monastére de SaintJérémie à Saqqara?*. De la région thébaine proviennent, outre les documents mentionnés en 1.1.4, un autre contrat (Inv. 2241+2667)™, Inv. Sorb. 2665 (10), ainsi que, vraisemblablement, d'autres

pièces achetées par Jouguet à Louxor. 4. INVENTAIRE DES TEXTES PUBLIÉS Le tableau ci-dessous récapitule les éditions antérieures, celles contenues dans ce volume,

et celles qui sont en préparation. Inventaire Sorbonne

Fonds

Contenu

Publication

878

Bouriant (Inv. 32)

Comptes

COLLART, SCHEERLINCK,

P Bour. 57

2074

Reinach

Exercice scolaire (syllabes)

CoLLarT, BIFAO 30, 417-419 = P Rein. 1190

2240

Jouguet (Louxor, 1920)

P. Sorb. Copt. 20

Registre comptable grec

BERKES,

2241+2667 | Jouguet (Louxor, 1920)

Contrat thébain

En préparation par E. Garel

P Sorb. Copt. 21

2276

de La Haye (Nahmann, n° 180)

Comptes du monastère de Baouît

2383

Weill? Reinach ?

Col 4,10, 12, 16; 1 Thess 1,1 (parchemin) (cf.

| Mazy,

P Sorb. Copt. 16-18

PEZIN,

LOAPL

1993

2540)

32. Une image du fragment de Londres n’a pas encore pu être obtenue. 33. Information de Lajos Berkes et Naim Vanthieghem, qui ont réuni de nombreuses autres pièces du même dossier. 34. L'étude des documents inédits est en cours par Esther Garel.

INTRODUCTION

[Inventaire | Sorbonne 2384a, b ,

Fonds Weill?

Contenu Mt 5,5-9; Mt 19,24-29 (bohairique, papier)

2449

Weill, série I, n* 3:4 « hors rang » (sc)

Bail de terre (Apa Sabinos?)

2456

Weill, série I, n° 11

2458

Weill, série I, n° 17

2464

Weill, série I, n° 24 + série III, copte n° 21

2479 24. 1 Weill, série 1, n° 39 2480 Weill, série I, n° 40

13

Publication Inédits. Cf. Pezin, LOAPL

1993

| Boup'Hons,

— P Sorb. Copt. 3

Lettre de Taueit au diacre Apa Sarapión

Monozov,

P Sorb. Copt. 25

Lettre concernant un

HARRINGTON,

transport de vin Location/prét d'une cellule

P Sorb. Copt. 27 P Sorb. Copt. 6

| NaksHaRA,

Lettre d'un gnóstér

Karey,

P Sorb. Copt. 29

Lettre des chefs de

Karev,

P Sorb. Copt. 28

Tmounhér

[248] 2487

| Weill, série I, n° 41 Weill, série I, n° 50

Lettre administrative Lettre administrative adressée à Apa Kollouthos

Weill, série I, n° 57

Reçu adressé à Apa Sabiné (Apa Sabinos")

Hippine, GRONS,

— P Sorb. Copt. 31 P Sorb. Copt. 30

(Apa Sabinos") 2488

249042524 | Weill, série I, n° 66

| GAREL,

Exercice : syllabes et

Pezin,

Lettre concernant des

GAREL,

+ Jouguet (Le Caire, 1918- | Psaumes

P Gascou 31 CRIPEL

12, 1990

1919, n° 507) 2493

Weill, série I, n* 1+2

2495

Weill, série ITI, copte n° 2

transferts d’argent

| Contrat de prêt. Apa

ALBARRAN MARTINEZ,

Sabinos.

2498

Weill, série HI, copte

P Sorb. Copt. 26

ChronEg 89, 2014

Magique (adjuration)

Dosoo,

P Sorb. Copt. 2

Weill, série III, copte

Daniel 3,73-76, 79-81

PEZIN,

LOAPL

1989

n° 15

(cf. 2508 er 2525)

2508

Weill, série III, copte n° 16

Daniel 3,54-55, 58-60 (cf. 2507 et 2525)

PEZIN,

LOAPL

1989

2510

Weill, série IIT, copte n° 18

Isaïe 2,9-11, 20-21

PEZIN,

LOAPL

1989

2513

Weill, série III, copte n° 22

Zacharie 12,7-8 ; 13,2-3

PEZIN,

LOAPL

1989

2514

Jouguet (Le Caire, 19181919, n° 507) + Weill,

PEZIN,

LOAPL

1989

n® 547 2507

| Ps 1,1

série IIT, copte n° 23 2517

2518

2520

Weill?

Weill?

Jouguet, achat

Jouguet (Le Caire, 1918-

1919, n° 507) 2526

ALBARRAN MARTINEZ

& Boup'Hons,

Mc 8,24-28, 31-34

PEZIN, LOAPL rééd. Boup'Hons,

Lettre de Phoibammon a Apa Athanasios. Apa

Hevest,

ChrEg 90, 2015 1993;

P Sorb. Copt. 1 P Sorb. Copt. 24

Sabinos Voir 2490

2524 2525

Lettre de Kermané à

Sarapiôn. Apa Sabinos.

Jouguet (Le Caire, 19181919, n° 507)

| Daniel 3,61-63, 69, 71, 72

| Pezin,

LOAPL

1989

PEZIN,

LOAPL

1989

(cf. 2507 et 2508) | Amos 9,7-11 et Michée 1,1-3

INTRODUCTION

14

[| Inventaire

Fonds

Contenu

Publication

Sorbonne 2533

Reinach (Louxor, 19/01/1909, boîte 167)

Jn 5,34-35, 39-40 (parchemin)

PEZIN,

LOAPL

1993

2534

Reinach (Louxor, 19/01/1909, boîte 167)

Jn 5,45-47; 6,5-7 (parchemin) (cf. 2533)

PEZIN,

LOAPL

1993

2536

Reinach (Louxor,

Ro 9,22-23, 27-32; 10,4

PEZIN,

LOAPL

1993

2540

Reinach (1908-1909, boîte 173-174)

Eph 4,28-30; 5,6-9 (parchemin)

PEZIN,

LOAPL

1993

2541

Reinach (Le Caire, post 08/02/1909, boîte 282)

1 Co 4,17-19: 5,9-11 (parchemin)

PEZIN,

LOAPL

1993

2542

Reinach (1908-1909, boîtes 283 et 6)

Nbres 33,12-31, 33, 54 — 34,4

PEZIN,

LOAPL

1989

2545a

Reinach (carton 3)

Début de lettre

ALBARRAN MARTINEZ

(cf. 2534)

19/01/1909, boîte 169)

(parchemin)

(cf. 2383)

& Boup'Hons,

Etudes coptes XIV, 2016

2553

Jouguet (Le Caire, 1918-

| Lettre à propos d'un

1919, n° 408)

transport devin

2554

Jouguet (Louxor, 1920)

Mt 27,11-15, 31-34

2557

Jouguet (Louxor, 1920)

Document des archives de

2558a

Jouguet (Louxor, 1920)

Basilios d'Aphroditó

Document des archives

Hasist,

P Sorb. Copt. 35

PEZIN,

LOAPL

1993

| En préparation par A. Delattre En préparation par A. Delattre

de Basilios d’Aphrodité (dialutiké homologia)

2559

Jouguet (Louxor, 1920)

Contrat de prét

Cook,

P Sorb. Copt. 9

2561

Jouguet (Louxor, 1920)

Souscriptions d’une misthósis

HippiNG,

P Sorb. Copt. 4

2570r

Golenischeff

Reçus en copte et arabe

Howaro et al.

2570 v?

Golenischeff

Lettre tardive

HowaRD et al. P Sorb. Copt. 28.

2587 r°

Jouguet (Le Caire, 1918-

| Contrat de bail

2587 v^

Jouguet (Le Caire, 1918-

| Extrait de registre comptable | ALBARRAN MARTÍNEZ,

2588

Jouguet (Le Caire, 19181919, n° 380-381)

| Lettre d’un curator à un excubitor

2594

Jouguet (Le Caire, 19181919, n° 391) Jouguet (Le Caire, 19181919, n? 392) Jouguet (Le Caire, 19181919, n° 394)

| Lettre ancienne à Apa Esaias | Nova,

2602

Jouguet (Le Caire, 19181919, n? 399)

| Lettre adressée à un archimandrite

ALBARRÁN MARTÍNEZ, P Sorb. Copt. 36

2606

Jouguet (Le Caire, 1918-

| Regu de diagraphon

ALBARRÁN MARTINEZ,

1919, n* 374)

1919, n? 374)

2595 2597

emphytéotique (Baouit)

Jouguet (Le Caire, 1918-

1919, n° 418)

P Sorb. Copt. 5

P Sorb. Copt. 14 UcczTTI,

P Sorb. Copt. 34

P Sorb. Copt. 25

| NaksHanma,

— P Sorb. Copt. 22

|Lettre concernant une dette | SPERANSKY,

ἢ) Sorb. Copt. 32

1919, n° 403)

2617

ALBARRÁN MARTÍNEZ,

(Baouit)

| Lettre ancienne à Apa Alléu

P Sorb. Copt. 19

ZPE 2015;

rééd. en préparation par L. Berkes & N. Vanthieghem | Cautionnement (Baouit)

SCHEERLINCK,

P Sorb. Copt. 8

INTRODUCTION

[inventaire

|

Fonds

Sorbonne [2622 | Jouguet (Le Caire, 19181919, n° 423)

Contenu

DELATTRE,

6 Sorb. Copt. 15

Ordre peneiót petshai (Baouit)

DELATTRE,

— P Sorb. Copt. 12

| Jouguet (Le Caire, 19181919, n? 428)

Ia631P

| Jouguet (Le Caire, 19181919, n° 435)

| Lettre fragmentaire (Baouît)

Délv

| Jouguet (Le Caire, 1918-

| Ordre de livraison de vin

2632

Jouguet (Le Caire, 19181919, n° 436)

2636 τ

Jouguet (Le Caire, 1918-

[2606

— Jouguet (Le Caire, 1918-

1919, n° 443)

1919, n? 443)

| ALBARRÁN MARTÍNEZ, P Sorb. Copt. 37

ALBARRAN MARTINEZ,

(Baouit) | Vie de Paul de Tamma

P Sorb, Copt. 13 PEZIN,

ALBARRAN MARTINEZ,

| Ordre concernant

ALBARRÁN MARTÍNEZ,

| Comptes du monastère

ALBARRÁN MARTÍNEZ,

archimandrite (Baouit)

P Sorb. Copt. 38

l'andrismos (Baouit)

Jouguet (Le Caire, 1918-

2638

Jouguet (Le Caire, 1918-

2639

Jouguet (Le Caire, 19181919, n° 449)

2646

Jouguet (Le Caire, 19181919, n° 468)

2648

Jouguet (Le Caire, 1918-

2665

Jouguet (Louxor, 1920)

2667

Jouguet (Louxor, 1920)

Voir 2241

2668 r° 2668 v^

Jouguet (Louxor, 1920) Jouguet (Louxor, 1920)

2680

Lyon

P Sorb. Copt. 11

d'apa Apollô (Baouît)

APF 62, 2016

| Comptes (Baoutt)

ALBARRAN MARTINEZ,

| Comptes (Baouît)

ALBARRAN MARTINEZ, APF 62, 2016

1919, n° 448)

1919, n° 472)

CBC 9, 1995

| Début de lettre à un

2637

1919, n° 446)

Publication

| Reçu et compte (grec; Baouit)

[2627

1919, n° 435)

15

APF 62, 2016

| Fragment de glossaire gréco- | FOURNET & PEZIN, copte CRIPEL 12, 1990 | Liste comptable (Baouît) Fin d'une vente à terme de

ALBARRAN Martinez,

APF 62, 2016

|KRASTEL,

P Sorb. Copt. 10

Cautionnement Lettre

Bonar, Bonar,

P Sorb. Copt. 7 P Serb. Copt. 33

Testament de Victor,

GanzL,

P Mon. Phoib. Test. 2

vin

supérieur du monastére de Phoibammon

2681

Lyon

Document juridique

En préparation par E. Garel

thébain

2764

Weill? de La Haye?

Documents grecs et coptes du monastère d’Apa

| Boup’Hors & Gascou 2016

Dorothéos

5. SELECTION ET CLASSEMENT DES TEXTES

Les documents étudiés pendant l'école d'été avaient été choisis, d'une part pour leur intérét, d'autre part en fonction de leur capacité à étre appréhendés dans l'espace d'une semaine de travail (état de conservation satisfaisant, dimensions raisonnables). Il est apparu par la suite que le volume gagnerait à étre étoffé par des éditions de textes plus longs ou plus difficiles (2, 21 et 26), ou de documents qui viennent compléter un dossier (celui de Baouît, avec 5, 11-15, 36-38, ou celui d'Apa Sabinos avec 1 et 3), ainsi que des ostraca (40-45).

Seul le fonds Reinach n'est pas représenté dans ce volume.



INTRODUCTION

6. PRATIQUES EDITORIALES Les mesures sont données en centimètres, hauteur par largeur.

La séparation des mots suit celle établie par W. C. Tit, « La séparation des mots en

copte », BIFAO 60, 1960, p. 151-170.

Dans la transcription des noms propres et des mots grecs, pour éviter une trop grande disparité entre les langues des éditeurs (anglais et français), nous avons adopté le système suivant : € H o Y

e é o u

1 x d) x

i (y compris à l’initiale) ch }

w

O

δ

ς

Les abréviations suivantes sont utilisées :

L = lege m. = manus vac. = vacat vestig. = vestigia

Les italiques n'ont pas été utilisées pour les noms propres, mais toujours pour les mots transcrits (diagraphon, lachane, etc.).

TABLE DES TEXTES

Une |

I1

Inventaire

[2518

2 | 2498 I3 [2449 [4 12561

Contenu

Mc 8,24-28,31-34

Éditeur

|A. Boud'hors

Date

vs.

Provenance

Moyenne-Égypte

[5 6

12587 2° [2464

[7

|2668r

Magique (adjuration) | K. Dosoo VIÉ-IX* s. Bail de terre A. Boud'hors VI s. Souscriptions d'un ΙΑ. Hidding vII--vrir s. conuat de location Bail emphytéotique |M.]. Albarrán — | vir-vur' s. Location/prét d’une | A. Nakshara Vr s. cellule Cautionnement C. Bonar VII-VIIÉ. s.

2617

Cautionnement

E. Scheerlinck

VIIF s. (1* moitié?)

Contrat de prét Contrat de ventea

S. P Cook |L. Krastel

vi — début vir s. | Hermopolite vint — 1* moitié | Haute-Egypte

8

9 10

2559 | 2665

Fayum? Apa Sabinos Hermopolite

Baouít

Baouit Moyenne-Égypte Hermopolite

terme

IX" s.

|νπῖ" s. VINS s. VII. s.

Baouit Baouit Baouit

VII s.

Baouit

VII‘ s.

Baouît

Fin vir ou vir s. | Baouít

ΠΕ 12 13

2636 v^ | 2627 | 2631 Vv

14

|2587v

15

2622

Ordre peneiôt petshai_|M.J. Albarran Ordre peneiôt petshai | A. Delattre Ordre de livraison M. J. Albarrán de vin Extrait de registre M. J. Albarrán comptable Regu et compte A. Delattre

16

[2276 r° (1)

Liste de paiements

E. Mazy

17 18 19

|2276v [2276 r° (2) |2570r

Liste de paiements Liste de paiements Reçus

20

|878P Bouriant 57 |2240 |2594 12595 | 2520 |2456 2493 |2458 | 2480 2479 12487

Liste de dépenses

E. Mazy Fin ν ou vu s. | Baouît E. Mazy Fin vir ou vii’ s. | Baouít M. Howard et al. | 2"4 moitié Hermopolite VIII‘s. ? E. Scheerlinck Fin virt ou 1X s. |?

21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30

Registre fiscal Lettre Lettre Lettre Lettre administrative Lettre administrative Lettre administrative Lettre administrative Lettre administrative Lettre administrative

L. A. A. K. | À. | E. | A. | E. | E. | A.

Berkes Nakshara Nodar Hevesi Morozov Garel Harrington Karev Karev Grons

Avant 8 avril 709 | Aphroditó IV s. Moyenne-Égypte Fin 1v‘s. Moyenne-Egypte Début vi‘ s. Apa Sabinos VV s. Hermopolite 2* moitié vr s. Hermopolite VI-VI s. Hermopolite VI-VIF s. Hermopolite VI--VIÉ s. Hermopolite VI-VII s. Hermopolite

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (Stud PAP 4), Paris 2022, p. 17-18.

18

TABLE DES TEXTES



Inventaire

Contenu

Éditeur

Date

31

|2481

Lettre administrative

| A. Hidding

VI-VII* s.

32 33 34 35

2597 2668 v 2588 2553

Lettre Lettre Lettre Lettre

| N. | C. | L. | A.

VI-VIÉ s. VII-VIII* s. VII-VIII! s. VIS-VIIE' s.

36 37 38 39

| 2602 | 2631 1° | 2636 r° |2570v

Lettre Lettre Lettre Lettre

M.J. Albarrán VII'-VIII* M.J. Albarran νΠ ΝΠ M J. Albarrán VII-VII M. Howard et al. | Fin vin

40 41 42

2576 2579 2571-2574 +2575 | 2577 |2578 | 2580

Jeton de partage Jeton de partage |jJeton de partage

Y. Asmory A. Delattre A. Delattre

VI-VIÉ s. VII s. VI s.

Contrat Livraison d’huile Livraison de pain

A. Delattre Y. Amory Y. Amory

ΝΠ" s. Fin vit vus. VIIS-VII s.

administrative administrative administrative administrative

Speransky Bonar Uggetti Habibi

Provenance Hermopolite

Hermopolite ? Hermopolite Hermopolite nord MoyenneEgypte? Fayoum? Baouit? Baouit Baouit | Hermopolite

s. s. 5. — début

IX" s.

43 44 45

Moyenne-Égypte? Moyenne-Égypte? Moyenne-Égypte? Moyenne-Egypte? _ | Moyenne-Egypte? Moyenne-Egypte?

LANGUES (* LANGUE SECONDAIRE) Grec

3*, 4*, 7*, 8*, 9*, 11*, 12*, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 26*, 30", 40, 44, 45

Copte

1,

Arabe

25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 42, 43 19*

2,

3,

4,

5,

6,

7,

8,

9,

10,

11,

SIECLES IV ν V-VI VI

22, 23 1 25 3, 6, 24, 26

VI-VII

9, 27-32, 40, 44

vr-vin

35

VII vu-vil

41, 42 4, 5, 7, 16-18, 33, 34, 36-38, 45

VII-IX

2

vin vnrix

8, 11-15, 19, 21, 43 — 10, 20, 39

12,

13,

14",

15",

16",

19,

20",

21",

22,

23,

24,

I. TEXTES

LITTERAIRE

ET PARALITTERAIRE

1. ÉVANGILE DE MARC 8,24-28A, 31-34A Le fragment de codex Inv. Sorb. 2518, reste d'une page de l'évangile de Marc, mérite une réédition à plusieurs égards. D'une part l'édition de Michel Pezin peut être améliorée. D'autre part les témoins de Mc conservés sur papyrus sont assez rares pour étre regardés

de prés, étant donné l'histoire particuliére du texte de cet évangile. Enfin, vu son numéro d'inventaire, ce fragment a toutes chances d'appartenir au fonds Weill, bien qu'il ne porte pas de numéro de cette collection (Introduction, $ 3.1). S'il en est ainsi, un rattachement

au dossier d'Apa Sabinos n'est pas exclu, bien qu'impossible à prouver, et une provenance de Moyenne-Egypte est trés probable. Si l'on se réfère à l'histoire de la version copte sahidique de l'évangile de Marc telle que Sofía Torallas T'ovar et moi l'avons proposée, avec une traduction ancienne (sa 1/sa I), une

traduction révisée (sa II), et une sorte de compilation des deux (sa 9 ou sa III)?, le fragment

de la Sorbonne contient trois variantes certaines qui permettent d'en faire un témoin de sa II : au v. 26 et 27 (τ᾽ Ι. 8 et 10), l'emploi de te, « village », là où sa 1 et sa 9 emploient le mot grec κώμη; au v. 28 (r° 1. 15), l'ajout de la particule Men (μέν) dans sa II, que n'ont

ni sa 1 ni sa 9; au v. 31 la leçon NATWOYN 2M NEIME2WOMNT N200Y, « et qu'il ressuscite au troisième jour », contre la leçon de sa 1 et sa 9 AYW MNNCA WOMNT N200Y NATWOYN

(4NATWOYN sa 9), « et qu'aprés trois jours il ressuscite ». Avec cette hypothése en téte, on peut reconstruire certaines lacunes de manière plus satisfaisante que dans l’editio princeps. Une autre hypothése de travail est que le texte de sa 1 est plutót attesté dans la partie nord de l'Égypte, notamment au Fayoum, ainsi que dans une tablette de Qarara attribuable au ViII-1X* siécle?. I] est d'autant plus intéressant de trouver sa II dans une partie un peu plus méridionale de la Moyenne-Egypte. Par ailleurs, ce fragment présente aussi quelques variantes isolées, surtout dans l'ordre des mots, qui en font un témoin un peu marginal de sa II : est-ce dû à son caractère local ou à sa date, qui paraît nettement plus haute que celle des autres témoins“? Le texte est écrit en pleine page dans une majuscule unimodulaire, appartenant au type de la majuscule biblique, avec des pleins et déliés, un M à quatre traits, un y long et un ἃ

anguleux; la hauteur moyenne d'une lettre est de 3-4 mm, la hauteur de dix lignes d'un peu moins de 7 cm. La surligne est standard. On note l'emploi d'un point médian pour marquer les pauses logiques, ainsi que du dicélon (v? |. 15); une virgule en fonction de séparateur 1. ΡΕΖΙΝ, « Coptica Sorbonica II », p. 44-45. Ce fragment est désigné par le sigle sa 213 dans la base de données SMR de l'Institut für die neutestamentliche Textforschung de Münster (hetp://intf.uni-muenster. de/smr/).

2. Voir en dernier lieu Boup'uons & TORALLAS Tovar, « Towards a textual history ». 3. Voir DELATTRE & Wore, « Trois tablettes », p. 371-374 (Annexe 1 : la tablette de Heidelberg

inv. 1897 [Mc 6, 23-27)).

4. Les plus anciens témoins de sa II en dehors de celui-ci semblent étre les fragments de papyrus thébains (vir-vitr s.) répertoriés sous le sigle sa 7.

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 21-26.

22

ANNE BOUD'HORS

1

est visible au v? |. 14. Il y a une vingtaine de lettres par lignes; en reconstruisant le texte du

haut du verso à partir du texte de sa II, on peut estimer qu'il manque douze lignes dans le fragment, soit un total de vingt-sept lignes, soit une surface écrite d'environ 19 x 10,7 cm. Seule la marge inférieure est conservée (1,8 cm). En comptant environ 2 cm par marge, on pourrait estimer à 23 x 14,5 cm les dimensions de la page, à rapprocher du « Group 7 Aberrant 1 » de Turner’, qui comprend plusieurs manuscrits des 1v? et v° siècles. Plus précisément, format et paléographie rapprochent ce fragment de certains anciens codex coptes de papyrus provenant de Moyenne-Egypte, notamment le codex Schoyen,

manuscrit de l'évangile de Matthieu dans une variété du dialecte M, et le codex Tchacos, qui contient, entre autres, l'évangile de Judas (en sahidique). Certes la majuscule du codex

Schoyen est plus archaique, et dépourvue des pleins et déliés qui apparaissent dans le fragment de la Sorbonne, mais les formes des lettres sont semblables et la hauteur moyenne d'une lettre est sensiblement la méme, ainsi que la hauteur de dix lignes. La principale différence est dans la largeur de la page : il y a trente-cinq lettres par ligne dans le codex Schoyen, soit une surface écrite de 18 x 15 cm, et des dimensions de feuillet de 22,5 x 18 cm. L'écriture du codex Tchacos est légèrement différente (M à trois ou quatre traits, y plus court), mais le

nombre de lettres par lignes et de lignes par page est comparable. Les lignes sont cependant plus espacées et les marges peut-étre plus grandes, ce qui donne des dimensions supérieures (29 x 16 cm)’.

Les fragments de papyrus littéraires trouvés à Antinoupolis sont, quant à eux, plus tardifs, probablement pas antérieurs au vi*-vir* siécle*. Compte tenu de ces comparaisons, une datation au v* siècle peut être proposée.

Inv. Sorb. 2518

13 x 7,4 cm

vt s.? Moyenne-Égypte

NB. A cause de l'absence de marges latérales, les débuts et fins de lignes restent incertains. J'ai cependant essayé de les rendre compatibles avec la disposition du texte conservé, modifiant la présentation de l’editio princeps. D

--4--

(8,24)

[ai erate Ae e[2p]o[1] nex[ad xe T-] [NAY ENp]wMEe eyMoodqe

[Nee ν-]

[ΝΙΦΗΝ] NAAIN ON AdKA T[OOTA] 5.

[adei]æp2 afanjay enka N[IM KA-] [Awc]

à y« adxooys e2pali enea-]

[Hi €]axi) MMOC νὰ x[e Mnp-] [Buk p]w ezoyn entme [adel]

[A€ EBO]A NGI IC MN Neam[aeH-] 10

8,25

[Truc eu] we NTKAICAP[IA μφι-] 5. 6. 7. 8.

Turner, Typology, p. 19. Voir SCHENKE, Das Matthäus-Evangelium, p. 19. Voir Kassen & Wurst, Gospel of Judas, p. 31. Voir DELATTRE, « Textes d'Antinoé », pl. II-VI.

8,26

8,27

23

EVANGILE DE MARC 8,24-28A, 31-34A

en-] [xnno]c' 24xNOY NeaM[Aa.

[Truc 2] TE2IH eax MM[oc] [Nay xe] EPENPHME XW MM[Oc €-]

[por xe] ant Nim NTOOY Ale ne-]

15

8,28

[xav na]4 xe 20iN6 MEN x[e «»-]

2 EYMOOWE

: MOOWE

ed. | 2-3 [Nee NNIMHN]

: [Nee weeu|[guw] ed. | 5 [44ei]oy2. afan]ay :

ed. [1aeio|p2] à YD 34NAY ed. | 8-9 [ager AG EBO]a : [ay' adel €[BO]a

e

P. Sorb. Copt.

τ᾽ —

24

|

ANNE BOUD'HORS

[eannnc -MIHI

1

] (8,31)

[ [ ΜΒ N]axn! [en 222 neice] [ NCE]TCTO4 EBOA N61 N[enpecEy-] [ Tep]oc MN Napxiepev[c MN Ne-] --- XE nayupe MnpoMe]

[rpa]JMmMateyc’ Ncem[ooyTa]

5

[na]Twoyn 2M neamMez[OMNT] [N20]Yo: ayw Neaxo M[nqja.-]

8,32

[x6 2N JoynappHcia: n[erpoc]

[Ace a]at nesoyoei e20[YN epoa] 10

[aga ]pxt NenrriMA Nad [NTO AE N-] [Tepea]koTa aanay en[eqmaen-]

8,33

[THC] Avenitima Mn[eTpoc ea-]

[ Xo

]MMOC NAq xe Bu[K ena20y]

[M]Moï NCATANAC EB[OA xe Nr-] [M]eeye AN, ENA NNO[YTE A444]

15 [e]Nà Npwne : NTep[eaMoYyTe]

8,34

[ Ae] ENMHHG)E MN N[EAMAGHTHC] 1 NJaxm

gen

: Njax

n[e] w[n]

ed. || 5 [Ns] ToO yN

: [ayw

alNxT]ooYN

ed. || 6 [N20]Yo : lire

N200Y | 16 [Ae] om. ed.

NB. Le manuscrit sa 1, témoin complet du type sa I, est ici appuyé par sa 92 et, partiellement, par sa 143 (pour 8,24-26); le type sa II est attesté par quatre témoins du monastère Blanc datables entre le vur et le xr* s. (sa 102, sa 112, sa 140, sa 198). Recto

— Verset 24 2

La leçon ΝΝΙΦΗΝ de sa II (vs N2ENŒHN sa 1 et NNŒHN sa 9) est ici la plus plausible. Ce

sont deux choix différents pour traduire l'absence d'article en grec. — Verset 25 : 3 L'addition de ΟΝ n'est pas dans sa 1, mais dans sa 9 et sa II. 5

Lomission de ayw avant AYNAY est une particularité de ce fragment.

— Verset 26 : 8 ‘te est la leçon de sa II (vs. KWMH sa 1 sa 9). Cela fait partie des choix lexicaux récurrents de la traduction révisée. — Verset 27 :

9

AYE] AG €8OA N6GI IC est la leçon de sa II (vs. yw 1€ Adel EBOA sa 1 sa 9). La traduction révisée a en effet traduit un certain nombre de καί en début de phrase par A€, et non γώ.

En revanche sa II ajoute NTO4 aprés IC, ajout qui n'est pas dans le fragment de la Sorbonne. 10 11-12

Me est la leçon de sa II (vs KwMH sa 1 sa 9). La leçon sahidique commune est ayw €a2N Tez

AaxNoOY (2axNe- sa IT); la variante

du fragment, avec l'omission de ayw et un ordre des mots différent, est ici isolée.

EVANGILE DE MARC 8,24-28A, 31-34A

25

P. Sorb. Copt. 1 w |

— Verset 28 : 15. Lajout de MEN est une variante de sa II (qui se trouve aussi dans le manuscrit grec W/032). Verso — Verser 31 : 4-5 La leçon de sa II a deux variantes, celle du témoin de la Sorbonne (partagée par sa 112), avec le possessif, et 2M NME2ZWOMNT N200Y, sans possessif (sa 140) ; les deux correspondent

au grec τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ (leçon de W/032), alors que sa 1 et sa 9 ont la leçon commune μετὰ τρεῖς ἡμέρας. ~ Verset 32 :

26

6-7

ANNE BOUD'HORS

1

Lordre des mots avec 2N Oyriappucia en fin de phrase est une variante isolée en sahidique (tous les témoins ont AyW 2N OynappHciA Neax«o Mnwaxe), mais elle se retrouve en

fayoumique et bohairique. — Verset 33 : 10 Le manuscrit a koT4 (cf. kara en fayoumique), tous les autres témoins sahidiques ont KTO«. On ne saurait tout à fait exclure que le texte ici soit [NTO4]|[A€ ag]kOT4, comme dans la version fayoumique (NTA4 AE aakaT«). Ensuite il partage la leçon de sa II avec l'omission de γώ 13

(qui se trouve en sa 1 et sa 9).

La leçon €&0 xe est, cette fois, celle de sa 1 et sa 9, tandis que sa II n'a que xe ; cependant il s’agit d'une variante de traduction de moindre portée.

— Verset 34: 15-16 — L'absence de ayw au début du verset, alors qu'il est présent dans tous les témoins sahidiques, amène à postuler un Ae dans la lacune, mais ce n'est pas absolument sûr : une

variante NTep[eaMoy]|[re] enmnHHwe est également possible (cf. la version fayoumique : AaMOYy' T enMHHwE) Anne BOUD'HORS

2. “MAGICAL” ADJURATION This fragmentary papyrus contains one or more prayers belonging to the genre generally

designated as “magical,” indicated by features such as performative adjurations ("I adjure you...”) and voces magicae, “magical” words and divine names. While much of the content is extremely obscure because of damage, at least part of it (in particular frag. a —) is paralleled

to a greater or lesser degree by a number of similar “magical” texts in Greek and Coptic.’

One of these has the title “The Prayer of Jacob” (Προσευχὴ Ἰακώβ),2 which I will use in this edition as the generic term for all of the close parallels, although we should note that the other Coptic version seems to be associated not with Jacob, but with Seth, son of Adam

and Eve.’ All of the prayers draw significantly upon imagery from the Septuagint, and Jewish mythology more generally, and tend to use voces magicae which are either of genuinely Hebrew origin or judaising.* While the function of the prayer(s) here is obscure as a result of damage, the parallels provide us with some idea of its likely goal—protection from evil, and favour (χάρις), that is, popularity, success, and good luck.’ It should be noted, however, that clearly “magical” genre features are less apparent outside of frag. a —, so that it may be that these other sections are better understood as some other genre of religious text; the legible sections of frag. c — are reminiscent of certain “Gnostic” texts. The papyrus belongs to the "fonds Weill.” This particular manuscript (Weill III. 5+7) seems to belong to the third lot, acquired in Mallawi in Middle Egypt in 1912. Indeed, several

of the papyri from this collection come from the monastery of Apa Sabinos near Antinoe, that is, on the other side of the Nile from Mallawi. Nonetheless, the dialect of the text is clearly

Fayumic, so that it seems likely that the text's ultimate origin is in the Fayum, although it * T would like to thank Edward O. D. Love and Michael Zellmann-Rohrer for their help with several readings, and Gareth Wearne for helping me with the Aramaic language. Any remaining mistakes are my own. 1. These parallels are PGM XXIIb

(4th cent.; TM

64376); PGM XXXV

(4th cent.; TM 64721);

BNF Cabinet des médailles et antiques (CMA) Fr 2829 (DELATTE & DERCHAIN, Les intailles magiques, pp. 316-317, no. 460); SEG XLIX 2382 (4th-5th cent.; GELZER, LURJE & ScHAuBLIN, Lamella Bernensis); SEG XLI 1530 (HÉRON DE ViLLErosss, "Tablette magique;" P.MMA 34.1.226 IL 1-45 (5th-6th cent.; ZELLMANN-ROHRER, "Seth on Mount Sinai.” Less close, but still notable, parallels are found in P. Carlsberg 52

p. 4 Il. 1-28 (7th cent; BRASHEAR, Magica Varia, pp. 38-55). 2.

PGM XXIIb

3. P.MMA

I. 1, 26.

34.1.226 Il. 5—6; cf. the discussion in ZELLMANN-Rourer, “Seth on Mount Sinai,”

pp. 240-241, 247.

4. In frag. a >, see for example 1aw (for zy, L 6) and aTwne (for 278, |. 9), and to a lesser extent ΜΔΡΜΔΟΙΟΥΘ (1. 4; cf. che discussion below) and «ua (I. 9). For discussions of such Hebrew or Pseudo-

Hebrew names, see BoHAK, "Hebrew;" FaurH, Jao-Jahwe, pp. 1-36, 63-75. 5. PGM XXIIb ll. 23-25 calls for the practitioner to be strengthened and made like a terrestrial angel and an immortal. PGM XXXV calls for “favour, influence, victory and strength” (χάριταν καὶ δυναμίαν καὶ νίκην καὶ ἰσ(χύν), Il. 16-17; cf. Il. 25-26). BNF CMA Fr 2829, SEG XLIX 2382 and SEG XLI 1530

are all amulets intended to protect their wearers from demonic and magical forces. P.MMA 34.1.226 ll. 1-45 seems to envision the practitioner asking (AieTi, i.e., Greek αἰτεῖν, |. 35) for a particular request to be fulfilled. P. Carlsberg 52, p. 4 IL. 1-28 seems to be a request for a divine revelation.

A. Boup Hors & À. Devarrre (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 27-40.

28

KORSHI DOSOO

2

is unclear whether the manuscript made its way from there to Mallawi in the ancient past or shortly before its acquisition by Weill, or whether it represents either a copy made in Middle Egypt of a Fayumic text or a composition or copy made by a Fayumic-literate writer.

7th—9th cent.

Inv. Sorb. 2498a, b, c

Fayum?

The manuscript consists of three fragments of a papyrus, tan in colour. These fragments

are in poor condition, and prior to conservation carried out by Florent Jacques in early July 2021 frags. a & b were joined together with tape to give the false impression that they formed a single broad sheet. Several factors demonstrated this impression to be false: the non-matching fibre patterns, several complete lines on frag. a —, and the fact that the back of frag. b is blank, while that of frag. a contains text. All three fragments are approximately

14 cm wide, and frag. a | contains a page number (ΠΗ — 88?) in its upper right-hand margin, suggesting that we have here three separate leaves of a codex, whose width is largely preserved in each case. An almost perfectly straight line down the middle of each fragment marks a point at which the surface to the right of each part (viewed from the perspective of frag. a —, frag. b +, and c |) is significantly damaged. The damage is greatest to frag. b, of which little

survives, perhaps suggesting that this was the outermost folio of the three. A £ollésis is visible in the middle of frag. b. It is not possible to reconstruct the codex in its entirety. Coptic papyrus codices normally have the vertical (|) fibres on the outer side of quires, and the page numbers on the outer

part of the sheet so that we might imagine that we have here a page from the first half of a codex of at least 178 pages whose numbering started on the first inner page of the first sheet,

but it is equally possible that it would have been made up of several smaller quires, or that one or more of the quires did not respect the normal sheet orientation. Note, however, that most magical codices are single quire.” Even if the codex were not much more than 88 pages, however, this would still make it one of the largest known codices containing Coptic magical

texts, a fact made still more surprising by the highly informal hand.? The page number is written in a different, more experienced hand, which adds decoration above and below the letter, suggesting that the larger codex of which it was part was largely written by a different copyist, and may have belonged to a different genre, than the surviving magical text, which would therefore represent a re-use; some dark marks on frag. a | may represent traces of a previous text which was washed out before the writing of the surviving text? I retain here

the ordering of the fragments by the letters assigned to them (a—c), giving the side written on the horizontal fibres first except for frag. c, where it seems that the image at the bottom of > might suggest this was the end of a text. This ordering should be understood as arbitrary;

6. For a discussion of Coptic codicology, see Buz & EMMEL, “Coptic Codicology,” in particular pp. 142-145 on fibre direction. 7. Among the exception is P. Mich. Inv. 593 (5th-7th cent.; TM

100021).

8. Other comparably codices of comparable size containing Coptic magical texts include PGM IV (4th cent; TM 64343), which contains 72 pages, predominantly in Greek, but including some Old Coptic; Bibliotheca Nazionale di Napoli I.B.14.06-07 (9th-11th cent.; ZoEGA, Catalogus, pp. 626-630, no. 278)—although only one bifolio survives, the pages are numbered 241-244. Likewise, although the content is primarily “medical,” chere is at least one healing invocation (p. 241 ll. 7-12) which might

appropriately be called "magical." 9. I thank Michael Zellmann Rohrer for this observation.

2

“MAGICAL” ADJURATION

29

there is nothing else in the surviving text to clearly suggest which fragments or sides come earlier or later.

With the exception of the page number on frag. a |, the hand of the papyrus is the same throughout, although the letters on frag. c are smaller than those on the other fragments. Although the ductus is fairly regular, with letters being largely bilinear and unimodal, the style is highly informal, with the individual letters varying in size, and even orientation, and taking

forms which imply that the copyist had received very little formal training. Most letters are highly angular, and generally formed from individual straight lines, with no ligaturing. The alpha is distinctively wedge-shaped, while the epsilon and theta are almost perfectly circular, and the lambda often has no ascender, resembling a simplified Greek epigraphic majuscule

form of the same letter (A), at other times written asymmetrically as a vertical stroke with

an oblique stroke on the right side. The most distinctive letters are the upsilon and rho; the former takes the form of a vertical stem with an oblique fork on the right joining the

stem at its mid-point, while the second usually resembles a Greek qoppa (9), that is, a circle with a vertical line descending from its mid-point. Fai is likewise quite distinctive, regularly

being written reversed. All of these traits mark the hand as belonging somewhere between the types which Raffaele Cribiore has defined as "zero grade"—an "absolute beginner with lack of coordination and insufficient knowledge of the letter shapes"—and an “alphabetic hand"—one with "identical clumsiness, but [which] shows that the student has learned

the basic shapes of the letters."'? Similar features to those observed in this papyrus can be found in manuscripts given these classifications by Cribiore, but it is difficult to decide exactly how the hand should be characterised.!! On the one hand, the aberrant letterforms show that the copyist was far from mastering a formal style, but on the other the relative consistency, and the fact that we are clearly dealing with the remains of one or more lengthy and rather complex texts, suggests to me that we are not dealing with an individual who could be characterised either as a beginner or as lacking in experience. I propose that we should distinguish between formal training—a process which might take many years, and allow an individual to produce a canonical style quickly and consistently—and experience or confidence as a writer. The copyist of this text, like that of many magical manuscripts, seems to have received little formal training, but to possess nonetheless a functional ability to write, which they may have regularly exercised for specific purposes (producing applied amulets, curses, etc., occasionally copying formularies for private use).!?

The non-standard nature of the hand makes it extremely difficult to date the manuscript with any confidence. Alongside the practice texts mentioned above (fn. 11), thé closest hands I have found are in two other Fayumic texts, one a fragmentary letter of the seventh or eighth century written in Fayumic (SB Kopt. II 825), and the other a magical text, Freer

F1908.41 (TM 98053), dated by its editor to around the ninth century." Both texts display the angular alphas, rounded epsilons and thetas, pointed lambdas, and asymmetrical upsilons typical of this manuscript, although their mus are more rounded, their rhos do not have a

10. Crisiore, Writing, pp. 33, 112, 116-117. 11. Cripiore, Writing, pp. 183, 200, plates II, XIII, nos. 39 (MPER NS XVIII 42, 7th-8th cent.), 115 (O. Theb. IV 48, 4th—Gth cent.). 12. For similar hands, see, for example, P. MMA 34.1.226 (see fn. 2); P. Mich. Inv. 3565 (6th cent.; TM 99607); P.Mich. Inv. 595 (Gth-7th cent., online at http://quod.lib.umich.edu/a/apis/x-3658/595r. tif; BYU Mag. 1-3 (7th-8th cent.; BLUMELL & Dosoo, “Horus”); P. Moen (9th—10th cent.; TM 98046).

13. WonngLL, Coptic manuscripts, pp. 126-128, 323-325, 381-383, does not venture to date this manuscript more precisely; he claims chat “no manuscript in the Fayumic dialect is probably older than the ninth century,” but he perhaps means the opposite, since written Fayumic seems to become very rare from around the ninth century onwards. The Trismegistos database (htcps://www.trismegistos.org/text/98053) dates it to the 9th century, apparently based on this comment.

30

KORSHI DOSOO

2

qoppa-like shape, and they both display a more elaborate shai with a recurved tail (w) known from other texts from the Fayum. I very tentatively suggest a similar date—seventh to ninth century—for this manuscript. Such a date might also be suggested by the figure at the end of frag. c +, whose closest parallels are found in an Arabic-language source. The dialect of the text is clearly Fayumic, displaying all the major characteristics of this variety. These include lambdacism, the use of ἃ for Sahidic 0, the writing of the terminal short vowel as 1, the use of € where standard Sahidic would use a supralinear stroke, the

absence of double vowels, the use of €T- as the relative converter of the First Perfect, as well as at least one item of distinctive vocabulary.'4 Frag. a (9.5 x 13.5 cm)



(m.1)tapntedf men wi, [-ca.5-]. et[ ca. 3?] AAMEWO NE FTAAKA MATEN NET-

MAPMAOIOYO nTAY NCINA [᾿ς ] ne5

Temac 2IXEN NTAY N[.. Janeymae-

OYE NTAY NCINA IAW TIET2MAC 2€N NNOYN ABpiao [ ττδλκὰ Ma-] TEN NETAXEN nex [

ca.7

]

ATONE iu Ta [ ca. ? ]

1 yép | Φ(ΝΟΥ)Τ | 3 παλαμναῖος |

022)

nna

(m.1) [ ca. 6? Jeu. Noykoyi [ ca. 4? ] ereyeipe - TAIN

[ca. 4] yal,8, Woy TIwKE [ ca. 4? JàT, EN aimemecak

[ ca. 4? ]iae[, |] cae NTe Ὑ MMOK [ ca. 14? 1586. € [ ca. 4? |a [ ca. 5188. Y cwe [ ca.9? Jey[ ca 6 ]

31. exwoy ? | διώκειν

14. $T, Nov T for (n)uovre (frag. a — l. 1; frag. c | Il. 1, 2, 8); men for SN (?, frag. a — 1. 1, frag. c | |. 5); TAAKA for Stapko (frag. a — |. 2); MaTeN for SMmwTn (frag. a — Il. 2, 7-8 but cf. mmox (?) frag. c | L 6); eMac for Semooc (frag. a — Il. 3, 5, 6); a1xeN, exe for ὅξιχν, exN (frag. a — 1l. 3, 5, 8; frag. c — 1. 5); TAY for Stooy (frag. a — Il. 3, 5, 6); 2en for Sen (frag. a — |. 7); THa- for ?rup» (frag. b — 1. 1; frag. c | IL 7,

15; frag. c — L 4) bur cf. up» (frag. c — 1. 5); wm for Seaxacca (? frag. b — |. 2); Noywi for SNoyne (? frag. b — 1. 3); nTeK for SNTK (frag. b | I. 1); Mer- for SMNT- (frag. c | Il. 2, 3); er- for Sent- (frag. c | Il. 7, 11); ja xNi for fwoxne (frag. c | |. 8); EBAA, 2282 for SEBOA, 24804 (frag. c | 1. 9, — 1. 1); 220y for 82007 (frag. c LL. 10); xeu» for SENT: (frag. c | l. 11); came for Scome (frag. c — ]. 5); 2a for S20 (frag. c — 1. 5).

“MAGICAL” ADJURATION

31

P. Sorb. Copt. 2a

32

KORSHI DOSOO

P. Sorb. Copt. 2b —

a 1

0

mm mm 1

2

9

4

Frag. b (9.5 x 13 cm) —

(m.1) THAOY CE ATCOYWNA ENTHAS [ ca. ? ]

NAMIAOY MM ET2AXDC N[ ca. ὃ]

, MAIO CINA WN TNoynit ca. ? ] [ ca. 2 Joa narwo[ ca. ? ]

5

[ca. 2] ania Yi8al ca. ? ] [ ca. 2 Jzeapal ca. ὃ]

1 e(0 N)jàTCOYON4?

Frag. c (11.5 x 14.5 cm) |

(m1) NTek ΟΥ̓ΝΟΥΤ azoyl ca. 5 ]

TeaMeTNOYT CWTE[M ca. ? ]

5

TM6€TA2AI EreTi [ ca. 8]. [ ca. ?] Wa AMOY (Q)AAAI 21 NA[ ca. ? ] p-Twne TCANECHT men Πιΐ ca. 8]

enxin TAB[]a eBax T... TUxOY neTAaOyo[ ] 6

[ca.?] [ca.?]

NMAXNINTEPT NAA [ ca. ? ] 10

NA2MET EBAA 2ABAA I FC, [ ca. ? ] eT2aoy nico THp NATN[ ca. ? ]

[ca.?]

5

6

T

m 8

9

10

“MAGICAL” ADJURATION

HONNOY. TA[

ca. 6

. 40€ ὙΠΥΓΗ nN eue[ 15

ca. 8

33

J]K@N[ ca.?]

]. ei ca. ? ]

AAA NE2MET [ ] 1,6 (ca. 3]oyatB [ ca. ? ] , wn THAOY [ ca. ?

[.. Japaamne, u[ca.?] [ca. 5] awn ca. ? ]

5 p Twne (e)rcanecur? | 6 ras[o]æ | 7 l. nerxaoyo[u]2 e8[aa]? | 8 $(Nov)T | 10 σωτήρ | 111. [0d] acca?|| 13 πηγή | 13-14 [πλΊλλιὰ vel [kepa]aara? | 15 NEWN i.e. aidv? cf. frag. c — 1.5

34



KORSHI DOSOO

(m1) [oylwnz eBax M, e Mw

[| ]NKAOM NCMAPATTKON

[.Je.{.,..] .[, .JMe erwanaywe Teau-

[ 5

2

ca. 8 WN]TOC WNTOC WNTOC

THPH HNH N THAOY NIMAHPOMàNNGON THP4 ETCAMG E20YN EXEN n2A M newt

Anu , EN C ‘

E >

1 σμαράγδιον | 2 1. [äjyye[koc/? | 3 ὄντως ὄντως ὄντως | 4-5 πλήρωμα | 5 αἰών

Frag. a (—)

"|! ... for he is [a] ... of God, and the [holy angels (?),] |? Laméoth. I adjure you (pl.), you who [ sit on the mountain of the murderer [...], |! Marmaoiouth, the mountain of Sinai [...] who P^ sits on the mountain of... Anemathl‘outh, the mountain of Sinai, la,

who sits |’ upon the abyss, Abriath ... [... I adjure] |* you, who are upon your [cherubim

(?),] [P Adone Ioél ... [...]”

Frag. a (|)

“|! (page) 88 Q) ... ^... of a little (0)... |? [...] and they do my (?) [...] |*... drive away [Pe as" Frag. b (—)

^|! all of them not knowing him at all [...] |? ... the sea that is under it (?) ... |? ...Sinai (2)... the root (2)... [^5 ..." Frag. c (|)

"|! You too (?) are a god... |? his divinity, listen (?) ... [ the multitude (?) ... |* ... come to me on ... P make the stone which is below and the ... [...] [6 its explanation (?) ... |’ all of them, the one that has revealed (?) |* the counsel of God... |? save me from... [12 that is

wicked, O saviour (?)... |'' that I found, I praise ... sea (?) [...] |" ... |? ... the spring ... |... save me (?)... whether ... |? all of the aions (?) ... [617 ..."

“MAGICAL” ADJURATION

35

ADU

Y

‘iN = 24

Eck:

i

pum

0

P. Sorb. Copt. 2c >

Frag. c (>)

"|! reveal ... crown of emerald |? ... that... and that ... [5 ...verily, verily, verily |‘... all of them, the entire fullness |° of the aions that look into |$ the face of the Father."

(diagram) Frag. a (—) 1 2

Ni[ - ca. 7 - ] er[ ca. ? ]: Perhaps restore mi[arrexo]c er[oyas], cf. PMMA 34.1.226 L 7: apxu Nim Nareafo]c eroyas; PGM XXIIb.7: ὁ θ[εὸς ἀγγ]έλων κ[αὶ ἀ]ρ[χα]γγέλων. aamewe: Cf. xamoe and pamawe

in Berlin P. 15990 (6th—8th cent.; TM 108896),

both written in the unnumbered lines within an ouroboros.

Traaka MaTEN: Adjurations of this type are common

in Greek and Coptic magical

texts. For examples in the other versions of the “Prayer of Jacob,” see SEG XLIX 2382.2~3:

36

KORSHI DOSOO

dpi

2

tov ἐπάνω τῶν οὐρανῶν Σαβαωθ, |. 35: ὁρκίζω σε tov ἀόρατον θεόν; BNF CMA

Fr 2829 A2-3: ἐξορκίζω σε θεόν. The other parallels replace this adjuration with an invocation (“I call upon you”).

2-3

NET2MAC 2LXEN NTAY NNAAMNeEy/[c]: Statements that divine beings are “over” or “sit over" either places or their sphere of competence are common in magical texts in Demotic, Greek, and Coptic (for discussions, see ROBERT,

“Amulettes;” BRASHEAR, Magica Varia,

p. 45; ZELLMANN-ROHRER, “Seth on Mount Sinai,” pp. 247-248). This specific reference, to the “mountain of the murderer,” finds a parallel in several other copies of the “Prayer of Jacob”: PGM XXIIb: 6 κ[α]θ[ήμενος] ἐπὶ ὄρους π[αλαμ]ναίου (for this reading, see MERKELBACH, Abrasax, vol. 4, pp. 109-110); PMMA 34.1.226 Il. 8-10: nTOK neTTUAHA EPOK neT2MOC 2ixN N[TOOY] MNAAAMINEEYOYC erengjaxe [ne nrooy] NciNa, |. 36: (N)NAPXH NATTEAOC NETEIXN NTOY MriaAeMN6OYC, ll. 77—78: aienika(a)i mn[er]eMoc 2[i]xN nroy mna[aemneoyc] iau; BNF CMA Fr 2829 A6—9: τὸν καθήμενον ἐπάνω

τοῦ ὄρους παλαμνάιου. As can be seen in the example of PMMA 34.1.226 Il. 8-10, this "mountain of the murderer” is associated with Mount Sinai. Louis Robert, and other authors following him, have convincingly understood this as a reference to an extra-biblical tradition in which Isaac was actually sacrificed by Abraham on Mount Sinai before being brought to life again by the Jewish god (RoBerT, “Amulettes,” p. 14; ZELLMANN-ROHRER,

"Seth on Mount Sinai,” p. 248; Levenson, Death and Resurrection, pp. 192-199). 4

MApMAQOIOYe: This seems to be a form of the common magical name Mappapawd; indeed, the letter transcribed here as 0 is smaller and higher than most of the other omicrons, suggesting perhaps that the copyist intended to write a rho, but never wrote the descending

stroke. 'This name appears regularly in Greek, Coptic, and even Syriac and Hebrew magical texts (as MINN, marmara'ot), often understood as a writing of the Aramaic title "Lord of Lords”: see BRASHEAR, “Greek Magical Papyri,” pp. 3591-3592; NavEH & SHAKED, Amulets, p. 57, no. 4 ll. 24-25;

Morcan,

Sepher ba-Razim,

p. 68, 4th firmament |. 13. There is

disagreement among specialists as to how seriously this etymology should be taken: ScHOLEM, Jewish Gnosticism, p. 46, described it as “uncontested,” though more recently Bonak, Ancient Jewish Magic, pp. 209-210, has called its etymology “dubious” and “not supported by any of the Hebrew and Aramaic magical texts at our disposal.” Several similar names are found among other copies of the “Prayer of Jacob” and related texts: BNF CMA Fr 2829 A3—4: βαρβαθιπαωθ, B10-12 Μαρμαραυωθ; PMMA 34.1.226 1l. 8-10; 1. 57: μδρμδρίω; ll. 76-77: neTON TNE MApmMapwiwe; PCarlsberg 52 p. 41. 1 Mapuapaw, |. 16 τὸν τύραννον Apuapaw (cf. the mention of the same figure in Il. 20, 21). Instances of similar names in other Coptic magical texts include P.Mich. Inv. 593 (Sth—7th cent.; TM 100021): mapmapiapiwe (WorrELL, “Coptic Wizard’s Hoard,” p.254 1.8; cf. MapmMapiaapiwe in the parallel copies, PMich. Inv. 594, 506, 599, 603, noted in the same edition); London Hay 10391.74 (6th—7th cent.; TM 100015): Mapmapiowe; PMacq. I 1 6.6 (7th-8th cent.; TM 113926): MapMapao; Vienna K 17354.3 (10th cent.; TM 91411):

mMamapiwe; Heidelberg Kopt. 681 (10th cent.; TM 99609) |. 27: Mapmapiwe; Rossi’s Gnostic Tractate (TM 98062): p. 4 l. 7: Mapmapawe. nTAy NCINA [...] | As noted above, the “Mountain of the Murderer” (ntay Nnaaamne[oyc], L 3) seems to be a reference to Mount Sinai, but this represents a more explicit reference (cf. PMMA 34.1.226 ll. 8-10: nTOK neTTUAHA EPOK NETZMOC 21XN n[TOOY] mnaaamineeyoyc erenajaxe [ne nrooy] Ncina). Among the parallel versions of the “Prayer of Jacob,” we may note close parallels in PMMA 34.1.226 I. 10 [nrooy] ncina sean; PCarlsberg 52 p. Al. 5-7: ἐγώ εἰμι Αρμωναρης ὁ (κωθέμενος ἐν τῷ Σινα ὄρει; SEG XLIX 2382.26-29: ἐπικαλοῦμαι τὸν καθήμενον ἐπὶ τοῦ Σινα Σαβαωθ Ουραωθ Ἀδωναι (cf. the original reading of PGM XXIIb.10: ὁ κ[α]θ[ήμενος] ἐπὶ ὄρους ἱ[εροῦ Σ]ιναΐου, but

“MAGICAL” ADJURATION

37

note the commentary in MERKELBACH, Abrasax, vol. 4, pp. 109-110). The overlining of the following word implies that it is a vox magica, and the traces of the following letter might suggest an alpha, suggesting perhaps that we have here aoan, the name following this

phrase in PMMA 34.1.226. 6-7

Ιλῷ NETZMAC 2EN NNOYN: Compare PGM XXIIb.13: Ἰάω, ὁ καθήμενος éu.....]; PGM XXXV. 1: ἐπικαλοῦμαι σε ὁ καθήμενος ἐἐπὶ τῆς ἀβύσ(σγου Βυθαθ; SEG XLIX 2382. 8--

(N)NoyTe (rej THPOY wr'e NNOYN; London Oriental Manuscript 6796 (, 3) veverso Il. 17. 18: ABBAXÏAWE : NET2MOOC E2PAÏ EXN NEAPAKW(N) €T2M NNOYN. A source of inspiration

for this image might be found in Daniel 3.55: εὐλογημένος et, ὁ ἐπιβλέπων ἀβύσσους καθήμενος ἐπὶ χερουβιν. ABpiAO. : For this name, compare PGM XXIIb.15: Ἀβραθιαωθ; both are perhaps to be

understood as variants of Ἄρβαθ "law with B-p metathesis; Wolfgang Fauth suggests an original meaning pp. 57-62).

of "Four

(of?) Yahweh”

(presumably

nw»

nva^w:

FaurH, Jao-Jabwe,

nek[: While the text here is completely lost, I tentatively suggest xepoysin. The mention of a god being seated over the cherubim, either singular or plural occurs in many Greek and Coptic magical texts, among them the parallel versions of the “Prayer of Jacob;" see e.g. BNF CMA Fr 2829 R1—5: τὸν καθήμενον ἐπάνω τοῦ χερουβι; PMMA 34.1.226 Il. 15-16: (merewoc 2[i]xN erxeposiN; SEG XLIX 2382.32-33: Μαθουσαλημ Evyo60, ὁ καθήμενος

ἐπὶ τῶν δύο χερουβιν Μιηηλ; Leiden Anastasy 9 (6th cent.; TM 100023) 9 2r 20-22: NETZMOOC E2PAI €xN NEXEPOYBIN [MN] Necepadin; PMacq. I 1.18-19: er2zwo0c: exu (N)ekxepoYBIN (note the apparent possessive article "your cherubim"), 10.4—5: Ἰολκ neT2MOOC 21XN NEXEPOYBIN; London MS Or. 6976 (2, 3) verso Il. 15-16: 1WTAHA IWDHA neT2MOOC E2PAÏ EXN NEXEPOBIN NOYOYOEIN. This imagery is drawn from the descriptions

of the god of Israel in the Jewish scriptures (e.g. Ps LXX 79.1; Is 37.16; cf. EICHLER, "Ihe Meaning of 0°2727 u^") and so would be appropriate here given the fact that the deity is subsequently named as aTwne. An alternative might be to restore eponoc, although this would require that the divinitys name begins on this line; cf. PMacg. 1 1 4.22-23 ντὸκ ner26MOOC EXEN niTepoNec; Rossis Gnostic Tractate 9.67: NNOG NOYTE MAyAAd €TCA2OYN μπουχδῖ

MCAG4

NKATANETACMA

MIIET2MOOC

2IX€N

NETZMOOC

21XM rieqopoNoc;

7.26-28:

nexc:eTow2

NEATPONOC.

'

ATONE: This is clearly a writing of the Hebrew "YN, Ἄδωναι, transliterated into English as "Adonai" and translated as "my lord." For parallels in the other versions of the "Prayer

of Jacob,” see e.g. PGM XXIIb.15; 16; SEG XLIX 2382.29; BNF CMA Fr 2829 Trl (all A80va); PMMA 34.1.226 I. 21: [4] Aaa €. Tav: We might expect another first person present verbal form here, but none of the usual verbs found

in this position in magical

texts (enikaXe, NAPAKAXE,

CMME,

conc,

TAPKO, WPK, Wd)) would seem to fit. Frag. a (|) 1

nu: As noted above, this number seems surprisingly high. The first letter is not entirely clear, so that it might be possible to read another numeral—perhaps 1 or o, giving 18 or 78 rather than 88. ereyeipe: I take this to be a form of the conjunctive with a third person plural subject; the prefix would normally take the form Nce- or TOY-, but KAHLE (Balaizah, vol. 1, p. 162) notes the form as appearing at least once, in PRyl. Copt. 370, a letter on paper likely dating to

KORSHI DOSOO

38

2

the ninth century or later. Here we would have, in addition, the substitution of epsilon for an initial nu common in texts from the Fayum (cf. Kang, Bala?zab, vol. 1, pp. 113-116).

Frag. c (\) 1

NTEK OYNOYT

a2OY[: Similar phrases appear in several other manuscripts, including

BKUT3.16-18 (7th-8th cent.; TM 98066): raein(e) ezpat ENTAPTAPOYXOC TAXOOC XE (N)TK OYNOYTE 205; Louvre E 14250.30-32 (10th cent.; TM 99997): anok n'eNTA42004 e2paï er[n]e π΄ EBOA XE (E)AOÏ Ef HAEMAC ANOK OYNOYTE 200T; BKU I 2.2-3 (7th8th cent.; TM 105606): caTanac NATABOAOC NENTABKALK Nrleqcepod enka2 EZ[OYN] ENNOYTE ETONAZ XE ANK OYNOYTE 2. As discussed by Jacques VAN DER VLIET (“Satan's

Fall,” pp. 410—413), these seem to be references to the story of Satan’s rebellion, in which the angel claimed to be a god (cf. Ez 28.2: εἶπας θεός εἰμι ἐγώ). From the parallels, we might

understand azoy to be a form of eww (Crum, Dict., p. 651b), but a writing with an initial alpha is not attested among the variants noted by either Crum or Kassen (Compléments), and the context here does not clearly suggest a reference to Satan, so that the apparent parallels may not be of much help. TM€TA2AÍ: I am grateful to Michael Zellmann Rohrer for his suggestion to read this as a form of the Bohairic MeTAwat. The substitution of hori for djandja is noted by KAHLE (Bala'izab, vol. 1, pp. 135-136), although he does note it is largely restricted to Thebes (a result of the presence of the sound represented by the barred hori in the Akhmimic substrate), so that its presence in a Fayumic text is surprising.

enxiN Tas[Ja eBaa: I suggest that this passage be restored enxiN TABO4d EBAA, with TABO- as a Fayumic form (Compléments, p. 69). The (Dict., p. 443b), although other translation, is most

of Sahidic rxoyo (Crum, Dict., p. 441b), recorded by KAssER sense of xiN TAOYO is given by Crum as “explanation” or “recital” the context here is insufficient to confirm which of these, or some appropriate.

T-c,.: Here again we might expect a first person present verbal construction; of the

common verbs used in magical texts (cf. notes to frag. a — |. 9 above) only conc and cmme begin with sigma. The remaining traces could be read as two mus, perhaps suggesting the latter option. 10

mcaorup: CF. PMMA 34.1.226 |. 68 - ποοτηρ. NATN[: While the initial nu-alpha could be understood as the first future infix, we might also parse this sequence as the attributive nu followed by the privative at. Of the many possibilities for restoration, the most plausible seems to me aTNoBe (“without sin"), although we might also think of aTNoein, x TN20yp (both “unshakeable”), or even aTNAY (“invisible”).

Frag. c (3) 1

KAOM NCMAPAFTON: Crowns encrusted with emeralds are occasionally mentioned in literary and religious texts. While I have not been able to locate any clear symbolic meaning, a crown inset with emeralds would seem to be a sign of magnificence and power when worn by a human or divine being. In Greek, the Alexander Romance describes Candace, the Queen of Ethiopia, sending Alexander a στέφανον διὰ σμαράγδων καὶ μαργαριτῶν ἀτρήτων (KroLz, Historia Alexandri, vol. 1, book 3, chapter 18, sec. 7 1. 3-4, while John Climacus

(ca. 600) says metaphorically ob παρίδω ἐγὼ ἐγκαλλωπίσαι tov τοῦ λόγου στέφανον Kal τῷ παρόντι σμαράγδῳ (PG 88, col. 700 Il. 6-7). Closer perhaps is the description of the crowns

of the Twelve Apostles in the Book of Bartholomew, which are TOKC NWNE MME AONATIO[N]

2

MAGICAL”

ADJURATION

2[i] CMAPAKAON (36 Il. 12-13: WesrERHoEFE, Aufstebung, p. 178 |. 12), of the Archangel Gabriel in the Copto-Arabic Maglzn Homily (ca. 12th his head a crown of emeralds” (3754 5ll Gye li 444 ) (le 9) (TEN HACKEN, Aur, p. 122 § 44). We might assume therefore that this fragment forms

39

and the description cent.) as having “on The Legend of Saint part of a description

of a divine being.

4-6

nINAHPOMA NNEWN TCAMC E2OYN EXEN N2a MNEIwT: The word πλήρωμα, “fullness” or “totality,” best known in Coptic from the “Gnostic” writings of the Nag Hammadi Library as the name for the divine realm and its inhabitants (understood collectively), emanated from the divine principle (cf. Burns, "Pleroma"). Although the source for this concept is to be found in the orthodox New Testament (e.g., Gal 4.4; Eph 1.23, 3.19: Col 1.19, 2.9),

the Coptic translations do not use the loanword; the Sahidic version translates πλήρωμα as xk, while the Bohairic uses either xwk, or more often, Moz (see respectively THOMPSON, Coptic Version, pp. 193, 199, 202, 216, 217, and Horner, Coptic Version, vol. 3, pp. 322, 346, 354, 410, 416). Despite the oft-noted overlap in content between magical and “Gnostic” texts (for recent overviews, see CHoAT, “Gnostic Elements;” Burns, “Magical,

Coptic, Christian;" Prwowarczyx, “Sethians and Their Texts”), the Pleroma seems to be mentioned only once in the published Greek and Coptic “magical” corpora. In PGM 13.12 (&th-5th cent.; TM 64558) Jesus is invoked as τὸ πλήρωμα tod aiwvo[c] (“the fullness

of the aion”), probably drawing directly on the New Testament passage rather than any intervening “Gnostic” texts (for a recent discussion, see MIHALYKO, "Christ and Charon”).

The following word,

NNE&N,

is uncertain but seems to fit the context and traces

well; in addition to the parallel in PGM

13, cf. Tripartite Tractate (NH I, 5) 125.29-30:

NIKEMAHPWMA NAE NAIWN; Gospel of the Egyptians (NH III, 2) 50.23-24: (n)nanpwma MnE4TOOY NAIWN. For the concept of angelic beings that look upon t the face of che Father, c£. Matt 18.10: Neyarrexoc 6wayT NOYOEIG) NIM 2N MNHYE EN20 MNAEIWT €T2N Mme

(Horner, Coptic Version, vol. 1, p. 190); for the reception of this passage in the “gnostic” system of Marcus, see Irenaeus, Adversus Haereses 1.13.3, Pseudo-Origen/Hippolytus, Refutatio omnium baeresium 6.42. Figure

This image

is very difficult to interpret,

being significantly different to other

illustrations in Coptic magical texts, which often contain figural elements and/or kharaktéres

resembling letters. There is some resemblance here to certain diagrams found in Christian Arabic magical texts as seals which are to be used alongside the Psalms of David in the magical tradition common to Christians and Jews in the Islamicate world. The earliest example of a magical handbook mentioned in print which contains “magical” rituals to accompany the Psalms is written in Coptic, and dates to the 11th century, although this contains kharaktéres rather than diagrams of the type found here (for this manuscript, see Pezin, “Manuscrits coptes inédits." A full edition of the manuscript is in preparation by Korshi Dosoo. For a discussion of the tradition of using the Psalms in magic, see Fodor, “The Use of Psalms;” Zell mann-Rohrer, “‘Psalms Useful for Everything’”). The closest parallels are found in a later, Arabic version, edited in the 19th century, although its material may

be significantly older. For seals resembling the diagram here, see Viaup, La magie, pp. 115,

117, 135, 164, 219, 221, 229, 277. Cf. HENEIN & BiANQUIS, La magie, p. 2, who suggest a similar manuscript might have been composed during the Mamluk period. Korshi Dosoo

II. DOCUMENTS

JURIDIQUES

3. LOCATION DE CHAMP AVEC PARTAGE DE FRUIT A MOITIE Ce contrat sommaire qui lie un diacre nommé Théotime au monastère appelé « petra d’Apa Athanase », un des nombreux noms du monastère d’Apa Sabinos, est en accord avec le profil général du dossier du monastère (voir Introduction § 3.1). De fait, s’il contient bien la

désignation de la terre a cultiver, le partage des récoltes, et une date, le contrat ne mentionne pas la durée de la location (annuelle, reconductible?), et n'est pas validé par un témoin. Sa

valeur juridique est donc faible. Je ne connais pas d'équivalent de ce formulaire simple dans la documentation copte!. Les baux hermopolitains sont beaucoup plus développés et utilisent des formules différentes. L'emploi du verbe xo (I. 2) rappelle le vocabulaire des epitropai

thébaines, mais justement sans l'emploi du verbe-clé ἐπιτρέπειν. Le partage de fruit est une clause assez répandue dans les baux de terre, elle s'accompagne souvent d'un partage des frais et des impôts, ce qui n'est pas le cas ici. Le destinataire, qui est le représentant du monastére propriétaire du terrain à cultiver, n'est pas forcément son supérieur, mais plutót un moine de haut rang (« grand homme »), peut-étre une sorte de « second », avec des responsabilités économiques importantes. Son nom, sauf la derniére lettre, est perdu. Une restitution plausible de la ligne 3 permet d'estimer à 6-8 lettres l'étendue de la lacune. Dans ces conditions, [KoAAoye]é ferait un bon candidat :

ce personnage intervient en effet trés souvent comme protagoniste dans les affaires entre le monastère et la population environnante, dans la période fin vi‘ — début vir s.?. Il est souvent précisé qu'il est prétre, et comme ce titre est absent ici, il faut en rester au stade de l'hypothése. Quant à celui qui prend à bail le terrain, il se présente comme diacre dans la formule initiale et comme fils de Phoibammón dans la certification en grec (l. 3), alors que c'est

probablement la méme main qui a écrit l'ensemble du document. Le terrain qui fait l'objet du contrat est désigné par le mot 6WM, qui peut renvoyer à un vignoble, un verger, un jardin. Le mot qui précéde aurait peut-étre aidé à préciser ce dont il s'agit, mais je n'ai pas pu le reconstruire; peut-étre est-ce une maniére de définir la superficie ou la partie du terrain concernée.

Inv. Sorb. 2449

5,5 x 15,6 cm / 5,8 x 10,9 cm

VI s. Monastére d'Apa Sabinos

Les deux fragments, non jointifs, portaient les numéros Weill I 3 et 4.

1. J'ai pu consulter la thèse d'habilitation inédite de T. S. RicuTer, Pacht nach koptischen Quellen (Leipzig 2005), que je remercie vivement de m'en avoir donné un exemplaire. 2. Voir ALBARRAN Martinez, « Archives d'Apa Sabinos », p. 835-836.

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 43-45.

44

ANNE BOUD'HORS

3

L'écriture est bilinéaire et droite, unimodulaire, appliquée sans être très régulière (elle rappelle, sans être la même, celle des premières lignes de 27) : le ἃ hésite entre une forme

anguleuse et une forme souple, le w n'est pas toujours calibré de la même manière. Le

jambage droit du n a parfois tendance à remonter vers la droite. La partie grecque est du méme style, bien que de module un peu plus petit et trés légèrement plus cursif, sans doute

à cause de l'habitude d'écrire certaines formules.

Sur le plan de l'orthographe, on relève l'absence de voyelle dans la syllabe nt (1. 1) et

na (1. 3), le doublement du N de génitif (deux fois |. 1), l'emploi de € pour

dans le datif

NeTN (1. 3; voir aussi ἐγράφε |. 4), la résolution de la diphtongue ot en € (2HTEMOC, στέχει).

|

t eeorime naiskaw ne nrczai NNanal πὰ AOANACE XE To NZHTEMOC exo nwyal

6-8 6-8

WE MNAKAPNOC NETN Tad TnAqe 2w[WT πρ(όκειτα!) ἐγράφε Θωθ «v» ἰνδ(ικτίονος) n signes

Je nNo6 NPHME NTNETPA NNA] MnexoM NwWTN erpxTt τπὰ-

Θεότιϊμος Φοιβάμμωνος στέχι ὡς

1 διάκονος | πέτρα | 2 ἑτοῖμος | 3 καρπός | |. στοιχεῖ | 4 |. ἐγράφη

«|! À Theotime le diacre est celui qui écrit à Apa ...e le grand homme de la petra d'A--pa Athanase : je suis prêt à cultiver le ... du vignoble qui vous appartient, de manière à donner la moi-|?-tié de la récolte à vous et prendre la moitié moi-même. Theoti]me (fils de) Phoibammén donne son accord à cette rédaction. | Écrit le de Thôth de la 8° (année) indictionnelle. » 1

E6OTIME NAIAKWN Ne NTC2af : La formule avec une phrase nominale à trois termes est

inhabituelle, l'expression la plus courante étant À nerc2ai NB. nNO6 NPOMe : Sur le sens de cette expression, voir Introduction, ὃ 3.1, Appendice. Si Kollouthe est à restituer dans la lacune, il pourrait avoir été « grand homme » avant de

devenir supérieur. 1-2

Tnerpa NNANA AOANACE : C'est la seule occurrence, dans les pièces coptes du dossier, de la désignation du lieu comme petra, alors qu’elle est bien attestée dans les pièces grecques. Crest également le seul texte copte dans lequel Apa Athanase est éponyme du monastère : il l'est dans une pièce grecque (2 Kéln III 153, où l'établissement est appelé « monastère de

la petra du nord d’Antinoupolis, anciennement d’Apa Sabinos et d’Apa Athanase »). Cette façon de nommer le monastère situe notre texte au plus tôt à la période d’Athanase (années

520). 2 4

Aucun parallèle ne m'a permis de proposer une reconstruction de la lacune. στέχι : Le mot semble suivi d'une barre d'abréviation. La date pourrait également s'interpréter Ow8 «07, « le 9 de Thôth ». Je ne parviens pas à déchiffrer le groupe de signes qui se trouve aprés la date. Il pourrait s'agir de signes tachygraphiques. Anne BOUD'HORS

45 LOCATION DE CHAMP AVEC PARTAGE DE FRUIT A MOITIE

1 € adorn ‘quos ἃ

OZ

m

6L

St

mm

4L

9L

mm

SL

um

bl

23

EL

7C)

mE

LL

OL

mM

6

LikeLit.

8

NE

Z

9

NE

S

ν

ME



C

EM

L

0

4, SUBSCRIPTIONS TO A LEASE CONTRACT Among the documents Jouguet bought in Luxor is Inv. Sorb. 2561, a seventh- or eighthcentury Coptic papyrus recording the subscriptions to a lease contract (μίσθωσις). This document contributes to the large body of Coptic lease contracts known from the Fayoum, Hermopolis and Antinoopolis, and the Theban and Elephantine areas.' From these texts, an impression of agricultural work can be gained. Most lease contracts concern the lease of arable land and involve agreements about the work to be done, the investment of seeds and

the payments for labourers, livestock and work equipment. The term μίσθωσις, however,

can be used for rental contracts as well, which mostly concern buildings, parts of buildings or devices for simple use. The respective levies then define the difference between a rental and a lease contract. Since this papyrus contains only the ending of the contract, it remains unknown what is being leased or rented. Lease contracts are often written by persons with ecclesiastical titles, leasing out land

belonging to a monastery.” However, since the beginning of this document, which would have recorded the names of the lessors and lessees, has been lost, it remains uncertain whether

this contract belonged to the almost fifty per cent of contracts leasing out monastic property. Unlike Greek legal documents, Coptic contracts do not contain a regional date or record consular years. Therefore, the documents are dated paleographically, usually between the six and eighth century. In the case of this papyrus, a date in the seventh or eighth century seems probable. As for the provenance, the mention of the city of yMoyn/Hermopolis (IL. 5 and 6) is in accordance with the type of contact as well with some orthographic peculiarities, especially merpe (ll. 5 and 6, for MNTPE) and mot or moc (l. 6, for «Mo! and MMoc).

Inv. Sorb. 2561

9.1 x 32.1 cm

7th-8th cent. Hermopolite

A light brown papyrus. Only the lower part of the papyrus has been preserved, the upper part—with information concerning the contracting parties, the starting day of the lease, the location and nature of the property and the rental price—is missing. Furthermore, there is a lacuna in l. 3, where the name of the first witness should have been, and the note by the scribe at the bottom might be missing. The text is written on the recto across the fibers (transverta charta). The verso contains a few Greek letters belonging to an account, recording a name, an amount and the month Mekheir. 1. For Coptic lease contracts, see RICHTER, “Koptische Mietvertrage,” p. 116; "Die koptischen Paginae von P. Yale inv. 1804;" “Cultivation of Monastic Estates;" “O.Louvre AF 12678;" Pacht nach koptischen

Quellen. For the only lease contract known from Aphrodito, see FÓnsrER, FOURNET & RICHTER, "Une misthésis copte d'Aphrodité." 2. RICHTER, “Cultivation of Monastic Estates,” p. 207.

A. Boup'Hons & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 46-46.

4

SUBSCRIPTIONS TO A LEASE CONTRACT

47

The contract is written in clear black ink by three different, skilled but irregular hands. The first witness, whose name is lost in the lacuna, writes in a bilinear script. The second

witness, Phoibammón of Hermopolis, has a more sloping and ligatured bilinear handwriting. From the contents and a comparison of his signature with the main body of the text (see e.g. the ligatured τι and the n with the supralinear stroke), it appears that he wrote the contract

as well. Whereas Phoibammón's Coptic script is bilinear, with the exception of the M in npwme (1. 5), his Greek hand is an upright, much ligatured and quadrilinear script. The third witness, Theodôre of Hermopolis, writes in a smaller, more ligatured and quicker bilinear script than Phoibammón.

EEE

λι-

ep.) cMiN Tim[Icewc)i[c ca. 4] [

]

+ éypdp(n) Φαωφι τα ἰ(ν)δ(ικτίονος) 1e T (m.2) ^e[nuetov]^ FH] M...

5

ETIMICOWCIC NEE AX... Jel?)

€cCH2

MpWME

NTAS4KOPQ)T

WMOY

MMOC

(m1)

T ANOK

AIC2A1 2APO4

AYW

Φοιβάμμων TIO NMETPE

NH

[--]Ἱ NMAKAPIOC

À 053) T ANOK

OGOAWPE NUE NIMAKAP(IOC) $OIBAMMON NPWME WMOYN TIO NMETPE ETIMICEWCIC NTANETCMINE MOC AITI MOI + 2 μίσθωσις | 3 / pap. | 4 μίσθωσις | μακάριος | 6 μακάριος Makap/ pap. | μίσθωσις | 7 αἰτεῖν

E

1-1 / M(syx(ewp) [---] δ(ιὰ) 1(00) υἱοῦ

γε() (κεράτια) ς 5”

τ(ῇ) αἰὐτῇ ---] *[...] |. [AJ P E have issued this contract [...] |? + Written on 11 Phaóphi, 15th indiction. + (m.2) FFT Signature of M[...] |* the lease as it is written + (2.1) I, Phoibammón,

the son of the blessed [...] |> man of Chmoun,

at his request, have written

for him and am witness. T (m.3) T I, Theodóre, [6 the son of the blessed Phoibammón, man of Chmoun, am witness of the lease [7 since the one who issued it asked me to do so. T" (verso) “[...] |' Mekheir [...] |? by the son of ... 614 carats, |? on the same day [...]”

1-2

[atJemin rimficewcli[c: “I have issued this contract.” In contracts, this formula is often found before the date and the signatures of the witnesses. The usual supplement would be eywpx νὰκ or erBe nekopx AICMN “for your assurance I have issued,” followed by a reference to the agreement and the appeal to witnesses by the issuing party (RICHTER, Rechtssemantik, p. 304).

3

TUTTI ^o[nusiov]^ ^M, , *: A sémeion is often found after the date, e.g. SB Κορε II 1401.12: £yp; IT, x w6 + TT onu” “Zaypy’ “Written (at) Pauni 20, indiction year 14. ttt Signature of Zacharias.” A phrase referring to the agreement with the contract usually

follows, e.g. PLond.Copt.

Y 1017.18: anok, NN, NETwHPN C[z]al TECTOI, ET[MICe Nee

eccu2 m]moc “I, NN, agree with this lease contract, as it is written;” CPRV 87.13: [aNON ANAPEAC MN CEYHPOC] TNCTHXE ETIAChHaal NOE ECH2 EMOC “we, Andreas and Seuêros

AALTJE HIDDING

48

ν᾽ — Copt ,.ά

T of y do) "μος q

P. Sorb

E

ni

το

deam GL

ΓΙ 6b OC

SL

ΜΝ 9L ZL

mmγι SL

"€

i

um7CL LLum OL 6mm 98 4um 9 €b

$24à

mH + €EH @ um L 0

G

SUBSCRIPTIONS TO A LEASE CONTRACT

49

agree with this... as it is written.” Traces of the first letter of the personal name are visible and could perhaps be supplemented to Ména. nad nMAKApIOC AA[. , |, ]e[?]: One could maybe restore the name aa[ezana]e[oc]. wrAdkOpQ)T: Phoibammón uses the verb kwpw to refer to the request to write the contract. According to RICHTER, Rechtssemantik, p. 211, this verb only occurs in the area of Hermopolis and is used instead of the Greek verb αἰτεῖν. In contrast to Phoibammón,

Theodôre prefers αἰτεῖν over κωρω. Aaltje HIDDING

5. CONTRAT DE BAIL EMPHYTEOTIQUE Le recto et le verso du papyrus Inv. Sorb. 2587 contiennent deux documents différents. Le texte du recto est un contrat de bail, qui a été réutilisé au verso pour établir un registre de comptabilité (voir 14). Puisque le verso provient du monastère d’Apa Apolló à Baouît (comme le montrent les toponymes et personnages mentionnés), on peut en déduire

que le texte du recto est de méme provenance. Des traces dialectales propres à la région hermopolitaine, particulièrement la confusion entre 8 et 4 (l. 3 Noy4 par Noys), et la vocalisation /a/ de la syllabe atone (l. 4 wnaz pour wne; l. 5 oNA2 pour one; cf. P. Bal, p. 52; P. Brux. Bawit, p. 140, n. 124), rapprochent aussi ce contrat de ladite région. Ses

caractéristiques paléographiques permettent de l'attribuer à la période vir‘-vur s. Le contrat est établi par au moins deux personnes, qui sont probablement des moines du monastère d'Apa Apolló, tandis que le propriétaire du terrain doit être le monastère lui-même, représenté par le dikaion. Un cas similaire est attesté à Baouit par P. Mon. Apollo 26, où deux moines sont locataires de huit aroures de terrain, propriété du monastére. Le document n'est pas complet et il ne conserve que la partie qui fait référence à la clause de permanence. La location est en effet viagére et les moines ne peuvent pas abandonner le terrain : en cas de transgression, ils devront payer la quantité établie d'une once d'or (I. 3). Cependant,

il semble que chaque locataire est responsable d'une partie de terrain, c'est-

à-dire que chacun d'eux cultive une partie ([. 5) et paie les frais annuels (l. 6). Par ailleurs, une petite clause a été ajoutée à la ligne 5 qui donne une précision supplémentaire, pas complètement claire. Le terme grec εἰσβατικόν (l. 5) semble montrer que le bail établit des

frais supplémentaires par rapport à l'aliénation du terrain (voir commentaire ci-dessous) : puisque la location est viagére, en cas de décés de l'un des locataires, le nouvel emphytéote devra payer un droit pour louer le terrain et commencer la culture (cf. P. Oxy. XIX 2239; ΟΕ, s. v. εἰσβατικόν).

Bien que fragmentaire et lacunaire, ce document fournit un témoignage de plus sur la pratique des baux emphytéotiques au monastére d'Apa Apolló, ott les contrats de ce type ne sont pas inconnus (voir ci-dessous).

Ce papyrus fait partie des achats de Pierre Jouguet en 1918-1919 (n? 374). Il a été restauré par F. Jacques en février 2015 et enregistré dans le catalogue préliminaire des textes de Baouit'.

1. ALBARRAN Martinez & Boup’Hors, « A la découverte », p. 107.

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 50-52.

CONTRAT

DE BAIL EMPHYTEOTIQUE

51

VIF-VII s. Monastére d'Apa Apolló (Baouit)

7,5 x 17,5 cm

Inv. Sorb. 2587 r°

Le papyrus est de couleur brun orangé. Le document est incomplet; l'original a été coupé our une réutilisation postérieure et il ne conserve qu'une partie du texte, du cóté droit. De plus, le papyrus présente plusieurs lacunes à droite, entre les lignes 3 et 4, juste sur la pliure causée par l'enroulement du document original. Sept lignes d'écriture sont conservées dont

seulement cinq sont lisibles; elles sont perpendiculaires aux fibres du papyrus. La marge droite est préservée (1 cm). L'encre est noire. Une ligne a été ajoutée par le scribe au-dessus de la ligne 5. L'écriture est globalement bilinéaire (mais le M est minuscule), penchée à droite, avec des traits cursifs (noter le ἃ parfois ouvert), mais pas de ligatures; les lignes sont assez

espacées. Un point médian se trouve entre les deux premiers mots de la deuxiéme ligne. {

5

ee

[ ] vestig. [ ΔΊΦΟΡΜΗ - AYW XE NENG KA NIMA BOA NE200Y [THPOY MNENWNAz --- ]JeNep naï TNT! OYOFTIA NNOY4 24 TMAPABACIC [ ]NOX4 EBOA NeN200Y THPOY MNENWNA*2”.[ + 4] [ 24] OH NOYA EPENETONAZ ^NATITIECBATIKON MN T€4, |. N XOEIC” NAP XO€IC ENEAMEPOC [

]NeYEAPPOC KATA POMNE NATAAAY NA-

[μφιβολιὰ (?)

Jani[. Joc[. .], ..[$ 5] x, ,$,enea, ,

2 ἀφορμή | |. NNenw | I. e80x | 3 οὐγκία | παράβασις | 5 εἰσβατικόν | μέρος | 6 βάρος κατά | 6-7 ἀμφιβολία"

4

'

Bos

?

ἕω

ya

ἮΝ

Γ

j

x]

Lp petra ὃς Vv ΠῚ TAROT LU ἢ

h

|

i

m

AA oe MI

ke

;

REIR

rates

seen

V" pu

erp Nike. de fl

Nd

lak

yn TIS

fo a AE

E, Me

A

“ἢ

Hh

5;

ares

|

j^

ic

1

my

roe er nite GA TE

nt AE |

mid

VT

TEL BARES

Mure

t asia M

C

a ti D

;

P. Sorb. Copt. 5 | 0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

MARIA JESUS ALBARRAN MARTINEZ

52

« |! [...] .-- |? [... sans aucun]

5

prétexte; et nous ne pourrons pas abandonner les lieux

tous les jours |? [de notre vie ... Si nous ...] ... faire cela, nous paierons une once d’or pour

l'infraction [^ [...] le rejeter tous les jours de notre vie. [...] |? [...] avant l'autre, celui qui est vivant paiera l'eisbatikon et ..., il sera propriétaire de sa part. | [...] leurs frais, chaque année, sans aucune con-|’-[testation’ ...] » 2

x]bopm : Le mot est utilisé dans quelques textes juridiques dans les clauses de bonne foi, dans l'expression « sans aucun prétexte », indiquant qu'il n'y aura aucune entorse au contrat, cf. CPR IV 70, 10; P Bal. 154, 13.

Jenep nai TNT! OyOrria NNOYa4 : Cette séquence, qui fait référence à la transgression des termes du contrat, trouve un parallèle dans CPRIV 80, 10 (Hermopolis, vr s.), un contrat

de prêt d'argent : etgja«N»0y«o) ep nai TAT! MHT N2OXOK(O)T(TINOC) « si je cherche à

faire cela, je paierai dix solidi ». Sur le terme grec οὐγκία, voir Forster, WB, p. 593-594. NEN200Y THPOY MNENWNA2^ : Cette formule, incluse parfois dans les clauses de bonne foi ou le serment des textes juridiques, se rencontre dans quelques contrats à Baouît comme P Mon. Apollo 25, 9 et 26, 9, ce dernier étant aussi un contrat de bail.

necBATIKON : Ce terme grec, εἰσβατικόν, n'est pas trés fréquent dans la documentation ; il est attesté dans un petit groupe de textes de caractére économique, d'époque byzantinearabe (vir-virr s.), qui proviennent de la région hermopolitaine: P Lond. II 393, 2 (p. 333); CPRIV 128, 9; P Lond. Copt. 11013, 12 et 27, et 1014, 3; deux autres viennent du monastère d'Apa Apolló à Baouît : P Bawit Clackson 77, 3, et l'inédit P Duk. Inv. 265,

4. Sa signification reste encore un peu obscure : il a d'abord été associé à une taxe (LSJ, s. v. εἰσβατικόν), mais il pourrait plutót étre une caution ou garantie faite d'avance au créditeur, c'est-à-dire comme un type de contribution ou frais supplémentaires payés par le locataire (voir RICHTER, « Compte rendu : Sarah J. Clackson, 7t is Our Father Who Writes », p. 252-

253). Ney&Appoc : Le mot grec βάρος, « charge », pourrait désigner des dettes pesant sur le terrain, cf. P Lond. Copt. 1 1027, 5 (Hermopolis, ?); voir FORSTER, WB, p. 130. 6-7

NATAAAY νλίμφιβολια: — ]: On peut restituer la formule de clause de bonne foi, NATAAAY NAMQÓIBOAIA « sans aucune contestation », bien attestée dans des contrats de la

région hermopolitaine et utilisée fréquemment dans les textes de Baouit (P Brux. Bawit,

p. 246).

Maria Jestis ALBARRAN MARTINEZ

6. AGREEMENT

FOR THE LEASE OR LOAN OF A CELL

The text concerns the lease or loan of a cell/room. Although the word p! (cell, room) is

well preserved in the second line, one cannot assure which meaning should be utilized. D. Brooks Hedstrom shows how a single room in a certain house/monastery could be subject of selling, purchasing, and inheriting.’ Moreover, she is wondering what makes a ri to bea

mere room in a house or a specific cell in a monastery, since the latter word is well attested in both monastic and non-monastic legal documents. In that context, T. S. Richter's point

of view concerning that issue seems valid when he stated: ^As all participants in the present transaction bear ecclesiastical titles, che latter meaning (cell) may actually be the appropriate one.” Consequently, we see γί here as a cell in a certain monastery, whose original owner is Apa Biktôr (1. 1). However, it may be that Apa Biktór is simply lending his cell to Ammóne temporarily, the latter promising to give it back in the same state as he has received it, either when he leaves or when his owner wants to dwell in it. An Apa was probably witness on ll. 7-8. The name of the scribe (1. 9) is lost.

The provenance of the document is unknown as well its date. Yet, the name Ammône points to Middle Egypt (also see the commentary on |. 9), and it seems relevant to attribute it to the 6th century aD considering the non-cursive upright bilinear handwriting and the broad format.

Inv. Sorb. 2464

10 x 11.6 cm

Gth cent.

Middle Egypt’

Two light brown pieces of papyrus joined from the middle. The papyrus has lost a large part from its two margins, which makes it difficult to estimate the loss proportion. The header seems to be intact, since it is a blank wide one, while the footer is missing. The ink

is almost clear except the first part on the left of the first line, where it is slightly faded. The text is written along the fibers on the recto by an upright bilinear hand without ligatures. The verso is blank except a spot of black ink masking a few letters. As for the handwriting, remarkable are the two forms of the y (see the difference between Il. 3 and 4).

1. Brooks Hepstrom, The Monastic Landscape, pp. 125-131. 2. RIcHTER, “The Byzantine Era,” p. 334. 3. Fournet, "Esquisse d'une anatomie,” pp. 27, 29.

A. Boup’Hors

& A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 53-55.

54

AHMED

NAKSHARA

6

[---] ammwne net[c]zai nana BIK[TP ---] [--- ainapaka]Ael MMOK €[T]Be TeKp! M[---] [--- aK]Taac Nai T[A]oywe neu[Tc ---] [--- zanJawc nay NIM eFNakal---] [--- NJAK KATA 66 NTAKTAAY [NA ---] [--- Ξκωλνο͵]γῳωως Nroywe N2HTC Fry[a---] [--- ΔᾺΝ AAAY NAM] PYBOAIA : ANOK ana [---] [---:λῖμμωνβ C2at NAK NTE[---] [---]e nerpapyc aiceat reeix ---] 2 παρακαλεῖν | 4 ἁπλῶς | 5 κατά | 6 l. o]yawc? | 7 ἀμφιβολία | 9 γραφεύς

LL]

A

who writes to Apa Bik[tór.. "n

.I pease’ you concerning your

cell [.. 1 Ἵ | you gave it to me so that I dwell in it [ JE . In] short, any time I shall lea[ve. JPL. . to] you as you gave them [to me. À ls L. . if you] want it and n in it, I will [... 17 without any Cis) pure. I Apa [. ..] [5 (... A]mmóne wrote to you and[...] |? [. L...] the scribe, I wrote the.. 1-2

5 7

One can assume that Amméne’s name could be preceded by a cross, perhaps followed by a title (nexaxicTOC?). Ammóne could be "Apa" as well, although the title occurs rarely with the name of the sender (see E1ssa, “The Use of the Title Apa"). The whole opening

sentence could be restored as ANOK AMMWNE ner[c]2ai NANA BIK[TXOP 2M NXOEIC XAIPEIN XE ENEIAH AINAPAKA]AE] MMOK ... KATA Θ6 NTAKTAAY: The plural here obviously refers to something else as the cell, perhaps to some details concerning its equipment. ANOK ana [: Here the witness formula begins. A possibility could be: ANOK ana [... TMAPTYP& xe ... AJMMWMNE c2at NAK NTE[26, “I Apa ... 1 am witness that ... Ammóne

wrote to you in this manner." This is nota common formula, but nothing is standard in this document. There are indeed other possibilities.

8

The name of the document nTe[61x wc2ai could be proposed to fill in the lacuna at the end of the line. See the last commentary.

9

One

could assume

name AMMON]e,

that the € before the title nerpapyc

hence Ammóne

is the final letter of the

could be understood as some sort of scribe inside the

monastery, who neglected mentioning his tide in the opening formula as a gesture of humility. If not, one might understand it as the subscription formula. In that case, the usual title in such formula ózoypaqeóc/zynorpsdeyc was replaced by a less frequent one in the Coptic documents ypagevc/rpadyc (Forster, WB, p. 155).

ei[x: A possibility would be to reconstruct ei[x Nc221 and to interpret it as the equivalent of the loanword xeiporpapon: however the word is rare in Coptic documents (a single attestation, from the 7th cent. in Forster, WB, p. 871; on the cheirographon, see YiFTACH-

FrnANKO, "The cheirographon”); another occurrence is in Col 2:14, where the Bohairic translation has c4a1 Nxix, which confirms that c2a1 Netx. would be expected in Sahidic, not 61x Nc2A1. It is worth mentioning here another unpublished fragmentary document of the Sorbonne, Inv: Sorb 2523b, where Te161x[ seems to be used at the end in the same context. Given that this latter document also uses the word Kkykaoc, which is typical for the texts from the monastery of Apa Sabinos (see Introduction $ 3.1), a provenance from

the same monastery could be proposed, with caution, for the present contract. Ahmed NAKSHARA

AGREEMENT FOR THE LEASE OR LOAN OF A CELL

55

j ttl ioF LE d 7 EI

P. Sorb. Copt. 6

7. A SURETY CONTRACT FROM EARLY ISLAMIC HERMOPOLIS In 1920, Pierre Jouguet acquired a Coptic documentary text from an unknown antiquities dealer in Luxor and brought it directly to his newly-opened Institut de Papyrologie de la Sorbonne.! This documentary papyrus, Inv. Sorb. 2668, contains two texts from late ancient Hermopolis: a deed of surety on the recto and a vexed letter on the verso (see 33). The papyrus is light brown with black ink and some dark brown stains on both the recto and verso, particularly at the beginning and end of the extant text. There appears to be a vertical fold down the center of the papyrus, as well as a horizontal fold on line 7 of the recto. The stains obscure some letters. The second line is fairly obfuscated by the loss of both ink and papyrus. The first scribe wrote the core of the surety agreement on lines 1—10 of the recto. Hands two and three are visibly distinct among the witnesses in lines 11—12 and 13-14, respectively, on the recto. 77.2 claims to have written on behalf of Iousta because he was unable to—

perhaps only writing for Iousta's witness statement—but the hand of these witnesses differs from the hand that wrote the body of the contract. All of the hands involved in the writing of both sides slope to the right. The recto is primarily bilinear with some quadrilinear tendencies, particularly with letters such as Β, p, T,

and ὦ.ἦ The scribe wrote letters without many ligatures, often leaving a couple millimeters of space between each letter. 7.2 and m.3 in the witness section of the recto tend to have

smaller © and N, as well as epsilons with a long middle stem. However, both of these hands also lack connecting letter-types, with the exception of τι. Scribes on both the recto and verso tend to write TI rather than T.

Many documentary texts currently known from the Hermopolite region date from

the early-seventh to mid-eighth centuries ce. Paleographical analysis might also place the papyrus within this timeframe, and the names in the surety contract also tend to be known from this same period.? The dialect of the texts is Sahidic with some blurred distinction between 8 and a.

1. The papyrus has resided at l’Institut de Papyrologie since its acquisition in 1920 by Jouguet and was restored by Florent Jacques on 19 June 2018. 2. See 9 in this volume for a paleographical comparandum. 3. See commenuary below.

A. Boup'Hons & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 56-61.

A SURETY CONTRACT

Inv. Sorb. 2668 r^

FROM EARLY ISLAMIC HERMOPOLIS

57

7th-8th cent.

20.2 x 13.6 cm

Hermopolite

The recto was written ¢ransversa charta on a papyrus roll that would have originally measured to roughly 30 cm; however, only ἃ maximum of 13.6 cm of the original length remain. Thus, only around half of the original surety contract is preserved. Given the reconstructive work done on the first line of the text, we might hypothesize that the extant portion of the contract is primarily the right-hand part of the document, with + 15 cm of text from the left margin and + 2 cm from the right margin. Most lines contain between 17-21 extant letters. The main hand on the recto (m.1) leaves fairly large spaces between lines, often around 1 cm. The only major lacunae in the extant portion of the papyrus are two 0.5 x 0.5 cm lacunae in lines 2 and 3 and a 1.5 x 1.2 cm lacuna in the middle of lines 9-10. Unfortunately, none of the margins for the recto are extant—although it is unlikely that there is any text above the first line. The recto contains sixteen lines, one of which is an external

address for the letter on the verso that was written between lines two and three. It contains a deed of surety (also known as a Gestellungsbiirgschaft, an acte de cautionnement, or an erryu/éyyón), a relatively well-known

type of Coptic legal document

common

in

the seventh and eighth centuries ce.‘ It can be described as a type of bail in which a third party becomes responsible for the debtor’s repayment of debts to the creditor and/or their appearance in court. Sureties can also be used to guarantee that a worker will remain in the service of their debtor/employer.? It can be inferred that such a document was not written when the debt first came due, but rather when the debt went into default or when the creditor became tired of awaiting the debtor’s fulfillment of legal and financial obligations. Surety documents are highly attested in both Upper and Middle Egypt in the early Islamic period, particularly in the Hermopolite (el-Ashmunein) and Theban regions. This papyrus adds to that number and further attests to the popularity of surety guarantees in Middle Egypt. This surety is written on the recto on behalf of Iousta, son of Phoibammón, to the local

topotérétés (TONOTHPHTHG), who may have functioned as an intermediary administrator

that sits somewhere between the amir and local pagarch in the Hermopolite region.’ As C. Kunderewicz has made clear, the topotérétés “did not designate a specific rank with a defined skill. It was a colloquial expression that, in principle, designated the lieutenant, but

in a larger sense also embraced different delegates and assistants who cared for the affairs

to which they were entrusted."* Iousta might have written to such a topotérétés through the 4. Also see 8 in this volume, which provides an example of Pecôch standing in as guarantor for a certain Kolthe regarding his poll tax. For an overview of this type of legal document, see RICHTER, “An unseren Herrn;" STEINWENTER, Das Recht der koptischen Urkunden, pp. 30-32; Ti, "Die koptischen Bürgschaftsurkunden." For a recently published Greek example, see La’Da & ParaTHomas, "Eine griechische Gestellungsbiirgschaft.” 5. See, for example, in the sixth-century Apion estate at Oxyrhynchus, Sarris, Economy and Society,

pp. 60-66. 6. For example, BKU III 355; CPRIV 103, 104, 108, 109, 112d; P.Ryl Copt. 129-138, 463 (Hermopolis); BKU I 70; O.Crum

29, 31, 32, 35, 36, 38, 45, 81, 86, 92,

115, 200 (Thebes). Most

comparanda used throughout this article can be found in CPRIV (102-112d). 7. For more on the role of the topotérétés, see Foss, “Egypt under Mu’awiya. Part J.” In his examination of the archive of Flavius Papas, Foss notes that the topotérétés appears to collect taxes and lists of those who

ought to be taxed, as well as to “intervene in local matters, ordering people involved in a legal dispute to be arrested and sent to him” and may be the equivalent of the Byzantine praeses (p. 10). 8. KuNDEREWICZ, "Les topotérétes," p. 37: “Le terme ‘topotéréte’ ne désignait pas un rang déterminé lié avec une compétence définie. C'était une expression familière qui, en principe, désignait le lieutenant

58

CHANCE BONAR

7

administrator's subordinate—perhaps a otarios who is titled as a “legal representative and his topopoios" ([ek]JaA1KOC AYw NeaTononoioc).’ The situation at hand involves a pupil named Theodôre whose debt had apparently defaulted, so that he now needed to be brought to the

topotérêtés to pay his debts. A similar situation is known in late seventh-century Upper Egypt, where notarioi of the topotérétés write to a local official, Flavius Papas, regarding tax evasion and requesting a list of local fugitives. In one of his letters, the Upper Egyptian topotérétés of

Flavius Papas “intervenes in a dispute about poll tax, requesting a couple to give a guarantee” much like the surety extant in the Hermopolite papyrus.'® Here, Iousta takes financial and legal responsibility for Theodôre before the zopotérétés and his administrative staff. 1

(m1) [T anok 10YCTa nwe NNMAKsPIOC $or]BAMMON NpwME WMOYN EIc2a[t] [Nnaxoeic - ca. 17 - ITATOC [N]JTONOTHPHTHE Ay [?] [ - ca. 23 - eKJAIKOC δὼ

5

nearononoioc

[9]

[ - ca. 16 - AICMN Te!6]rryu NHTN NEEOAWPE necs[oyi] [-ca. 23 - ΝΔ]ΦΙΝΕ NCW4 NTOOT TANTA [NHTN NATAOTOC NATCTAYPOC NJATZOOY NWA NATAAAY N[ - ca. 23 - ETINAWINE NCW4 NTOOT NA [9] [ - ca. 23 - NO]YE NHTN 2a TeanaparœrH

10

[ 1 [Ὁ

[ - ca. 25 - ] 264 ΝΙΜ efnJwï ne 2yno[kicoau?] [NHTN - ca. 20 - eicp]k ENNOYTE NNANTOKPATWwP [- ca. 25 -] (m.2) Sovp(eiov)’ Tht "[T]oóotov^ + anok ioycTa nue Nnmak[apioc?] [POIBAMMON TICTOIXE! ETIETTYH npo]c ee ECCHZ EMOC T ANOK ZaxaP[IAC]

[ - ca. 15 - Aakopar aic]2ai 2apO4d XNBNO! AN AYW TIO MMN[TPE] 15

[ - ca. 25 - ] (m.3) TIO NMNTPpeE eTIEerryH T [9] [-ca. 19 ANOK NAMO]YN TIO MIMNTPE ca. 15]

1 μακάριος | 2 τοποτηρητής | 3 ἔκδικος | τοποποιός (hapax) | 4 Éyyón | 6 λόγος] σταυρός | 8 παραγωγή | 9 ὑποκεῖσθαι | 10 παντοκράτωρ | 11 μακάριος | 12 στοιχεῖν | ἐγγύη | πρός | 13 νοεῖν | 14 ἐγγύη

“|! [T I, Iousta, son of the blessed Phoi]bammón, from Chmoun, write |? to [my Lord ... the ...] ... zopotérétés and [?] |? [...] legal representative and his zopopozos [?] |‘[... I establish this] guarantee with you regarding Theodóre (son of) Pesb[oui] |? [... will] request him, I will bring him [6 [to you without regard for letters of protection, crosses,] festival days and anything |’ [... you] will request him ... [?] [5 [...] money to you on behalf of his

evasion [...] | [...] everything that belongs to me is set |'? [before you ... I swea]r by God the Almighty |! [...] (7.2) Signature of Iousta ttt. T. I, Iousta, son of the blessed |" [Phoibammón, I agree to the guarantee] as it is written. T I, Zakharias |? [..., he asked me and I] wrote on his behalf because he does not know (how to write) and J am a witness |" [...] (7.3) Lam a witness to this guarantee Ὁ [...] |? (... I, Pamo]un, am a witness [...]”

mais sensu largo embrassait aussi différents délégués et assistants qui s'occupaient des affaires qu'on leur avait confiées.” 9. CPRIV 106 is also addressed to ἃ topotérétés through another person. Cf. P.Sorb. II 69, p. 67 and n. 115. 10.

Foss, “Egypt under Mu’awiya. Part I,” p. 15.

7

A SURETY CONTRACT

FROM EARLY ISLAMIC HERMOPOLIS

59

Pag bin p.

Tut.

ath

TE dee

^.



‘+

P. Sorb. Copt. 7 |

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

CHANCE BONAR

60

7

There might have been a previous line: an invocation is missing and we might have had a dating clause as well. There are no traces on the top, but the spaces are generous between the lines.

1oyctTa: This name is very popular in the Hermopolite region in 7th-8th cent. (e.g. CPR II 78, CPR IV 30, 32, 52, 71, 153, 175). CE TM NAM 9672. [naxoeic]: This restoration of the lacuna follows CPR IV 103.1, 106.1.

Jtatoc [N]ronoTHPHTHC: ]Jtatoc must be the ending of a honorific adjective such as endoxotatos (there are more possibilities). Clackson suggests that the topotérétés may be understood in the context of a “stand-in” for a government official or bishop (PMon. Apollo 56.8n). Earlier, Kunderewicz suggested that the topotérétés is likely a deputy of

the local pagarch, or a figure that can function in various financial, juridical, or military locations. See KUNDEREWICZ, “Les topotérétes.” rononoïoc: This term is a Aapax, and is perhaps another form of tonotnpntnc, meaning a deputy of an official within the topos. The secretary of the topotérétés to whom Iousta is writing may be a notarios. AICMN: Restoration of this parallel may be suggested from PLond. IV 1498.6. However, it could start simply with xe Tie]rryH NHTN, as in CPRIV 106.2. nece[oyt: A patronymic is expected, and this one (literally “the pupil,” but such an

epithet is not likely here) is possibly attested in BKU III 330 In the gap following the naming

of the debtor,

CPRIV

103.3—4

reads

ntTcynane

(sic; perhaps

NTACYNaNTe/

συνάπτειν) NNEBNPOCONON NAY NIM epeMNTXOeIC (“I vouch and will insure myself for this person at any time that your lordship...”). This may be a possible restitution for this + 28-letter lacuna. wine NCA NTOOT: This term for requesting is well-attested in surety contracts (cf. CPR IV 102.8, 106.3, 109.7). Unfortunately, both CPR IV 102 and 109 have lost the word

after NTOOT, so it is difficult to reconstruct this phrase completely. [narxoroc ... 7: This parallel is hypothesized in relation to CPR IV 102.6. eT]Nawine: This restoration is paralleled in CPR IV 103.5. No]ve: See also CPRIV 103.7.

naparwr[H: This Greek loan word has only been attested once before in a Coptic legal documentary text (PRyl. Copt. 137.1: NHTN 2a TEANApArWrH NATAAAY NAMPIBOAEIA). See Forster, WB, p. 613. There are Greek examples of παραγωγή in the same type of surety (&yyón) literature in PMert. II 68; PMil. Vogl. IV 238, PMil. Vogl. VI 289, SB XII 12717.

2yno[Kiceat: For comparanda in regard to restoring the lacuna with this term, see CPRIV 74.9, 75.7, 76.8, 77.6, 79.4-5, 100.16-17. After the oath we expect something like "that I will respect the contract,” or “that I will not transgress the contract”: cf. CPRIV 74.10—12, 76.8-9, 77.6-8.

ovu(etov): If an indiction date was written before the sémeion (e.g. as in 4.3), it has been lost. See also CPR II 78.1—2, where there is a sémeion of a certain Ioustos, as here (I thank Dr. Claudia Kreuzsaler from the Osterreichische Nationalbibliothek for sharing a high-

resolution image of CPR II 78 with me for this analysis). T: It is likely that the same hand (7.2) wrote the witness statement for both Iousta

and Zakharias, even though the crosses Iousta's cross slopes far to the right and corner of the symbol. Zakhariass cross nearly-horizontal extension of the cross

preceding their statements look slightly different: has an additional diagonal line in the lower right does not slope as far to the right and has a large, in the upper left corner of the symbol (it is because

A SURETY CONTRACT

FROM EARLY ISLAMIC HERMOPOLIS

61

its connected to the preceding sigma). It is also possible that che three crosses of the sémeion are from this same scribe.

12 13

TICTOIXEI erierryu: Cf. CPRIV 103.11. XN&NOI: Contraction of xe nenot. Cf. CPR II 221.7, CPRIV 76.11, 133.14, 160.21.

For evidence of a missing A4KOP&T, see CPRII

221.7, CPRIV 9.20, 24.17,

122.11,

133.12. It is unclear if the witness who claims to write on someone else’s behalf is Zakharias or a later witness whose name is lost.

15

-]vw: The best possibility for the patronymic of the witness is nàMo]yN. After line 15, at least a notarial subscription might have followed. Chance BONAR

8. LETTER ABOUT A GUARANTEE FROM THE APA APOLLO MONASTERY IN BAWIT This piece of papyrus contains a letter about a guarantee.’ It is most probably part of the internal correspondence within the Apa Apolló monastery in Bawit (see commentary to l. 1). It does not mention the monastery itself, but several textual features strongly point to an attribution to that context. What is most interesting about this document is that it is quite unique: guarantee documents of this kind have not yet been published from among the Bawit papyri. Five people are named who are involved in the document and the reason why it has been produced: the sender, brother Biktór, who signs; the receiver, brother Biktór of the poll tax (see commentary to |. 1), Kolthe, the person whose presence is guaranteed by the sender;

Pecóch, who is the co-guarantor; and the scribe Pamoun: as is often the case in the Bawit documentation, the document was not written by the sender brother Biktór—although he signs his

name— but

by a professional scribe (P. Brux Bawit, pp. 130, 179).

The document offers a parallel to the “Gestellungsbürgschaften,”? e.g. in the contemporary archive of the pagarch's office of Aphroditó. The guarantors state that they have received one or more people in their care and promise to make them appear when the addressee will ask for it. The addressee is in this case the governor of Egypt and the Treasury, through the pagarch. We can liken the positions of the actors in this situation in the following manner. Pecôch and brother Biktôr the sender are the guarantors, similar to the guarantors in the Gestellungsbiirgschaften. They sometimes style themselves explicitly as village headmen (lachane): cf. P.Lond. IV 1521. This letter from brother Biktôr to brother Biktôr “of the poll tax,” fits within the Bawit

documentation. In particular it bears resemblance to the orders by monastery superior Kéri to the brothers of the poll tax (see commentary to l. 1), e.g. to waive a third party's tax liability (P. Bawit Clackson 3, 5, 9, 10), delay tax payment of a third party (P. Bawit Clackson 11), or to deposit rugs as the poll tax contribution of a third party (P. Bawit Clackson 12). Inv. Sorb. 2617 was bought by Pierre Jouguet in Cairo in the winter of 1918-1919.

1. After the help 1 received at the 2018 Coptic Papyrology Summer School, Renate Dekker, at a later stage, gave me invaluable suggestions for the reading of the text. All remaining errors are my own. I was able to participate in the Coptic Papyrology Summer School as a member of the ERC project "Embedding Conquest: Naturalising Muslim Rule in the Early Islamic Empire (600—1000)," directed by Petra Sijpesteijn and funded by the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No. 683194. 2. Tritt, "Die koptischen Bürgschaftsurkunden."

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 62-65.

8

LETTER ABOUT A GUARANTEE FROM THE APA APOLLO MONASTERY IN BAWIT

Inv. Sorb. 2617

16.5 x 7.5 cm

63

8th cent. (firsc half?)

Monastery of Apa Apolló (Bawit)

A light brown papyrus. The writing initially goes in the direction of the fibres, but at 13 cm from the left, there is a £o/lésis and the direction of the fibres changes, while the

writing runs on. It is thus possible that this piece of papyrus preserves part of the beginning of a papyrus roll? The main text of the papyrus is written by one hand, that of the scribe Pamoun (see commentary to |. 5). The script is bilinear with a number of Greek style letters, e.g. K B b P. The date and scribal signature, on |. 5, are written in Greek. The sender (or issuer) of the document signs his own name on l. 6. This hand, writing much larger letters,

seems less experienced than that of the body of the text (see commentary to l. 6). Some aspects of the language point to a provenance from Middle Egypt, especially the use of 8 for 4 in 3* person singular masculine pronoun, see e.g. ABerrya for Aaerrya, [N]cas for Ncw4, N&ep for wap, but also nazwa for nazwe. —

T MACON BIKTOP NEAC2AÏ NNACON EIKTOP NA NANAP(ICMOC) XE EIC NEGWU ABENTYA NAT 24 KOAOE TAGIX TONTN 2APO4 2WWT NAY NIM €YNAQ)INE

NCWB TAENT4 NHTN KA4 e[5]O^ NABH[K] ΝᾺ 4 we[e]i N&ep nazwa Φ(α)ωίφι) y ivd(uctiovoc) n Παμοῦν Éyp(aya) (m.2) T βικτωρ

5

1 ἀνδρισμός | 2 ἐγγυᾶν | 4 kaa |. Kaa« | 5 9? 18 παμὴν eyp pap.

“|! + Brother Biktór writes to brother Biktór, of the poll tax: |? See, Pecóch has stood

guarantor to me on behalf of Kolthe. My hand |? is likened to him as well. Any time you will ask for |* him, I bring him to you. Release him, that he goes away [7 and comes and does his work. Phaóphi 3, indiction 8. I, Pamoun, have written. [6 (7.2) + Biktór." P. Sorb. Copt. 8 >

UE

Bei

σι

ἐς M

We LeP CHES fne) ds i

ὦ: X

reg.

4

0

1 3.

2

E

Y

Mp

5

6

ah

ar}7 -PI ral y

foe Jp A4 CA

4

by. CMG

i

d

3

BE

| M TD

D

DEJa

MELi

129 3 d

e

7

D

ae

| SU X

À

he y NE

8

DietHart, FEissEL & Gascou, "Les Prétokolla.”

9

10

11

12

13

14

15

ELINE SCHEERLINCK

64

1

8

NACON BIKTWMP NEAC2AÏ NNACON BIKTP: The title nacon, literally “my brother,” is commonly used to refer to other monks of the monastery in texts from Bawit, cf. PMon, Apollo, pp. 30-31. However, the opening address formula nacon NN neac2ai Nnacon

NN seems to be exceptional in the internal correspondence of the monastery. Common address formulas in the Bawit documentation are nenewwT neTc2a1 ("It is our Father who writes") and aNOk nacon NN eicaat (I, brother NN, am writing), with variations (PMon.

Apollo, p. 16). Biktôr is a common

name in the Bawit documentation. According to the onomastic

overview in PBrux.Bawit, p. 14, it belongs to the second tier of most used names in the documentation (between 50 and 100 attestations).

NNACON

BIKTWP

NA NANAP(icMoc):

Literally, “Brother

Biktôr, responsible for the

poll tax,” seems to be a variation of the often-used “Brothers of the poll tax,” Necnuy

MNANAPICMOC, who are the recipients of several orders by the superior of the Apa Apollô monastery. These monks were responsible for collecting the poll tax and forwarding it to the Arab-Muslim administration. (PBrux.Bawit, p. 103, with n. 369; PBawit Clackson, p. 8).

Why is one of these “Brothers of the poll tax” the addressee of this guarantee document? Possibly, Kolthe did not manage to pay his taxes and was therefore held by these monks. If he is released by them (1. 4)—under guarantee—and can do his work (1. 5), he might be able to pay his taxes. neswa):

The

wine

distribution

account

PMon.Apollo 45.19

mentions

a

Pecôch

summachos, who is said to receive 2 knidia of wine. Two other summachoi are mentioned in this account, together with other laypeople connected to the monastery. If summachoi connected to the monastery did indeed perform delivery or guard duties for the monastery (see PMon.Apollo, p. 31), it would not be unthinkable that they would be in charge of finding and delivering, or being held responsible for people such as Kolthe, who presumably constituted a flight risk and about whom it was necessary to draw up a guarantee document. While the Pecôch in Inv. Sorb. 2617 might have had a similar function to Pecôch summachos in PMon.Apollo 45.19, there is no evidence that allows us to assume they are the same

person. ABEITYA NAT 24 KOAGE: ἐγγυάω, to guarantee (FOrsTER, WB, p. 221): with preposition (dative) N + the person to whom you make the guarantee, cf. e.g. CPRIV 103, 106, both "Gestellungsbürgschaften." The preposition δὰ for the object of the guarantee, the person who is guaranteed to be brought back in the “Gestellungsbiirgschaften,” is more exceptional, as one expects the object indicating preposition N-, as in, e.g., CPRIV 103.3:

EÏHNTHE NHTN NANA We[NoyT]e. However, the use of 2a in the language of guarantees is not unattested, cf. e.g. PLond. IV 1521.18—20: ancmin | TErrYHTIKH 20MOAOT€IA NHTN EN[KIINAYNEYE NHTN MN NETENON ne | Tupa 2ani[204].

2-3

Kolthe thus has two guarantors: Pecóch, who guaranteed to Biktôr the sender, and Biktór the sender himself, who guarantees to Biktór of the poll tax. TA61X | TONTN 2apoa 20xDT: Cf. Crum, Dict., p. 420a-b “be likened to.” This unusual way to express “I stand guarantor for,” is possibly a metaphorical expression, similar to other Coptic expressions using the image of the hand with respect to guarantees and promises: wy(6)n rope, “to guarantee, to be surety for” (Crum, Dict., p. 425a—b); + 61x: to promise (Crum, Dict., p. 840a).

3-4

NIM

NAY Nim eynaapine | [N]cws TaentTa nHTN: Cf PLond. IV 1518, 1519, 1521: nay EPE TETNMNTXOEIC NAWINE NCA NEYNPOCWNON NTOTN TNWOON NzZETOIMOC

TNNAPAAIAOY MMOOY NHTN, "any time your lordship will ask for their persons with us, we are willing to hand them over to you;” PLond. IV 1522.3: nay Nim ETETNAWINE N[CA.

LETTER ABOUT A GUARANTEE FROM THE APA APOLLO MONASTERY IN BAWIT

65

These are guarantee declarations to the pagarch or district administrator of Aphrodité, and, through him, to the governor and the fisc of Egypt, concerning fugitives given in custody of the guarantors.

CPRIV

103, a similar guarantee document from Chmoun,

addresses

a chartoularios. Phib, son of Peterou, stands guarantor for the priest Apa Chenoute. The formula in question is even closer to that of Inv. Sorb. 217: nay Nim epe [TETNE]MNTXOEIC NAMING NCOB TAHNTB NHTN. The monastery of Apa Apolló was situated in the district of Chmoun, and this rendition of guarantee formula might be a regional variant.

[NJcws: The ὦ is written quite high above the line with respect to the adjacent letters.

kad e[B]o^: CF. “Gestellungsbiirgschaft” CPR IV 104.5: ATNEKAAY EBOA 2N TEPYAAKH, NB[e]i ΝΒΒΡ nazwa: This expression is reminiscent of the so-called “protection letters” or logos mpnoute documents. Issued by monastic or village authorities, they allowed the

recipient—presumably in some sort of trouble—to return home. They promise that the recipient will not be held or prosecuted, or that they will ask nothing, or only a limited amount of money, from him, or that they will not hurt him in any way (cf. PSchutzbriefe). The standard formula: nrei (e20yN) enekut has variations, which sometimes include the mention of “work”: cf. PSB Kopt. V 224.4—5: nret] | enekHi NTekep nek2os, or O.Mon. Phoibammon 4.4-6: NTETN|E e20yN eneTNui NTETN|MOOU)E €20YN ENETNZWB. Φ(αλωίφι): This way of abbreviating Phaóphi is common in the papyri from Bawit,

cf. e.g. PBrux.Bawit 4, 5 (orders for payment of wine), 15 (order for payment of bread and other products), 27 (order for payment of hepsema and honey), 44 (order from the

oikonomos). This last example is signed by a scribe named Serénos, which proves that it is not Pamoun’s idiosyncratic abbreviation. Παμοῦν: A scribe Pamoun wrote PBrux. Bawit 26, an order for payment of salted goods, signed by Kéri, and PBawit Clackson 47, an order to supply wine. However, the hand in Inv. Sorb. 2617 seems to be a different one. This is visible by e.g. comparing 2 and 6 in

PBawit Clackson 47. + βικτωρ: This signature, with its rather large and unjointed letters, is in the same style as the signature of a Biktôr in PLouvre Bawit 5, a tax receipt signed by Biktôr and Apollô in 710. However, the hand of Biktér in Inv. Sorb. 2617 seems less practiced than the hand signing PLouvre Bawit 5. In fact, it is not clear who wrote the signature in PLouvre Bawit 5. In the published Bawit documentation, there are less than ten examples of different people with signatures similar to the one in The best known example is Kéri, who PBawit Clackson 1-12/13). Moreover, from superiors of the monastery, who

Inv. Sorb. 2617 (see, e.g., PBawit Clackson 1-25). signs numerous documents in the same style (see the “brothers of the poll tax” receive their orders can order them, e.g. to exempt someone from the

tax for this year (e.g. PBawit Clackson 3, 5, 9, 10) or to delay demanding the tax from a particular person. This is a similar type of interference in the affairs of the “Brothers of the poll tax” as standing guarantor for someone who is not able to pay his taxes. Biktôr is evidently not a superior of the monastery, as he would have styled himself nenewwT rather than nacon. However, Biktôr might have had a similar authority, being able to sign tax receipts and ordering Biktôr “of the poll tax” to release a tax defaulter. The large letters used in signatures in the Bawit documentation might not only point to the unpractised hands of the signatory, but also to his elevated rank in the monastery (see also the “flamboyant” signatures of superior Geórgios in PBawit Clackson 18-20). Eline

SCHEERLINCK

9. ACKNOWLEDGMENT

OF DEBT

This asphaleia records an acknowledgement of debt owed by a man whose name is lost, written to Isak the vegetable seller from Chmoun

(1. 2). The document was most likely

composed in the Hermopolite nome, though not necessarily in Chmoun itself. The debt owed amounts to 8 keration (Ys nomisma), to be paid by Lent, literally the “forty-day” (1. 5). The papyrus records the entire acknowledgement of the first party, as well as two witness statements and the completio. Neither the second party nor the witnesses are known from other documents. While the date of the text is not preserved (see n. to l. 10), the palaeography is characteristic of a 7th-century hand. The structure and formulae of the document have parallels with other debt instruments from the Hermopolite nome dated on paleographical grounds to the 7th and 8th centuries—see for example CPR IV 74, CPR IV 75, P.Ryl. Copt. 207 (7th cent.), P. Ryl. Copt. 191 (7th-8th cent.), CPRIV 80 (8th cent.), and P. Ryl Copt. 196 (8th—9th cent.).

Especially relevant is the presence of the formula "I owe you clear and inviolable" (see n. to ll. 2-3) which is particularly common in texts of the 7th and 8th centuries. Acquired by P. Jouguet in Luxor (1920).

Inv. Sorb. 2559

11.5 x 17.7 cm

6th — early 7th cent. Hermopolite nome

Light brown papyrus with some dark brown patches. Both the left- and right-hand margins are missing (about 9—11 characters on either side). The upper and lower margins of the papyrus are still preserved. Several lacunae appear on the right of the papyrus, particularly in the lower part. The text is written on the recto across the fibres (transversa charta). It was originally folded into four, and the outer two sections have been lost. The verso contains traces of ink which appear to be scribbles. Three hands in four different styles appear in the document. The hand of Paulos within the body of the text (m.1 s.1)' is a large, sloping, bilinear script with very few ligatures outside of abbreviated Greek words. Only the tail of the w descends below the lower limit of the other characters. The hand of the first witness, Ména (7.2), uses noticeably narrower

strokes. The size of the characters is less regular, and the three ἃ contained in the passage are all formed differently; the first (1. 7) elongated, and the third (l. 8) with an open curve. The hand of the second witness, Apa Hoop (72.3), appears less practiced; there is inconsistent

formation of the two ἃ of Apa and the two o in the name Hoop, and the strokes are narrow and unsteady. The ἃ are written with a distinct loop at the top. The final hand, that of the completio written by Paulos (72.1 5.2) is written in Greek minuscule and is highly ligatured. 1. S. = Style.

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 66-71.

67 OF DEBT ACKNOWLEDGMENT

1

6 1do) 'μος 4

LL

Vie

vecid pansies dis

68

SAMUEL PETER COOK

9

There are similarities in the formation of the abbreviations eyp in L. 7 (m.1 s.1) and I. 10 (m.1 5.2). 1

(m.15.1) [T anok ca. 7 Je nwe nxpictopope TAMAAY TE AAKOOTE [ ca. 13] [ ca. 4 e1c2at] MYa2 ICA Ya NAAXNE NPWM NYMOYN [xe TIXPEWCTE]

[NAK KAOAPWC KJAl ANOKPOTWC NO)MOYNE NKAIPATN 2[ ca. 11] [ ca. 10 ] ALxITOY MNAITAAY NAK yi(vovtat) κερ(άτια) n Na[t TIO N2ETOIMOC]

5.

[TaTaay NAK N/Wwa] ne2Me N200Y ντεσσαρεσκαιδεκάτηϊς ἰνδ(ικτίονος) ca. 11 ] [ ca. 10 NAJTAAAY N2WB NAMPIBOAEIA EMMI[TAAY NAK ca. 4 ] [ ca. 10 ]v2 ἐγρ(άφη) Τυβι kô ἰνδ(ικτίονος) 18 À (m.2) T anoKx muna [ ca. 11] [ ca. 10 T]io MeTpe TIACHarea (7.3) T ana 200n nAiAKOY [ ca. 11 ]

[ ca. 1 (?) TIO Merpe e]Tei coda + 10 (m.1 5.2) T δι’ ἐμοῦ Παῦλος éyp(épn) α

[ vac? ] +

2 λάχανον | χρεωστεῖν | 3 καθαρῶς καὶ ἀποκρότως | κεράτια | 4 y KEp pap. | vacat before and after n | ἑτοῖμος | 6 ἀμφιβολία | 7 eyp. pap.| τινὲ pap. | 8 ἀσφάλεια | 9 ἀσφάλεια | 10 eyp pap. | |. Παύλου

"I [T I NN] the son of Christophoros, my mother is Lakoote [... |? ... I write] to master

Isak, the vegetable seller, the man of Chmoun. [I owe |? you clear [... |‘ ...] I received them. I have not given them to you. Total: 8 ^ to give you in/by] the forty days (i.e. Lent) of the fourteenfth without] any matter of dispute. (If) I have not [given them to

a]nd inviolable eight carats eration. T[hese I am ready indiction year [...] 6 [...] you ... |’ ...] ... Written

Tubi 24, 14th indiction year. T (m.2) #1, Ména [... |® ...] I bear witness to this asphaleia. (m.3) À Apa Hoop the deacon [... ? ..., I bear witness to] this asphaleia. + |'? Ὁ Written through me, Paulos ... T" 1

AAKOOTE:

The name

Lakoote is not attested as a personal name

in other texts. The

word XAKOOTE usually appears as a type of liquid measurement, however the presence of a matronym is indisputable, and therefore this cannot be interpreted as anything but a name. A similar situation occurs in P Hermitage Copt. 32, in which xa&«N, also a type of vessel or measurement, occurs as a male name. It should also be noted that the inclusion of

matronyms is rare, although it is attested in other Hermopolite texts, for example CPR IV 35.1; neNey200p nwe NBIKTODP NE NCOYCANNA, “Peneuhoor, the son of Victor, the son of Susanna" (7th century). A matronym also appears in CPR IV 57.1-2, however this is mostly reconstructed: ANOYTE naj[e NPOIBAMMWDN TeaMAAYy TE (?)] MAPTHPIA, “Anoute, the so[n of Phoibammón, his mother is (?)] Martéria.”

2

yaz icAK Ya naaxne: The designation Ÿaz NN Ya naaxne, “the master NN, the vegetable seller,” is known from one other text—SB Kopt. 243.4-5, a 7th/8th-century receipt from Aphrodité; eic221 NŸfaz aoyaoy Ÿca Naaxane, "I write to the master Loulou, the vegetable seller.” The writing of saxne for Greek λάχανον is unattested in other documentary texts, which otherwise include a second alpha between chi and nu (FORSTER, WB, p. 405). However, the omission of an unstressed vowel between two consonants following a stressed syllable is not unexpected. [ ca. 4 e1ceat] M: There are traces of ink at the very edge of the papyrus which correspond in length and direction to the final flourish of the last downwards stroke of the mu. A mu as the direct object marker would make sense here, given the context.

69 OF DEBT ACKNOWLEDGMENT

80

MARIA JESUS ALBARRAN MARTINEZ

ORDRE DU SUPÉRIEUR DU MONASTERE DE BAOUÎT

Inv. Sorb. 2636 v°

18 x 6,7 cm

8]

VIII 8. Monastère d’Apa Apolló (Baouit)

Papyrus de forme rectangulaire et de couleur brun clair. Il semble avoir été lavé avant d'écrire l'ordre et on voit encore des traces du document antérieur. Le texte conserve quatre lignes d'écriture, des traces d'une cinquiéme ligne, et à la fin du texte une signature d'une deuxième main. Les marges supérieure et gauche sont conservées; le texte est très lacunaire,

il manque la partie centrale et une petite partie à droite. L’écriture est parallèle aux fibres du papyrus, mais comme il s'agit d'une réutilisation, le papyrus a dà se détériorer entre-temps, et la couche supérieure a parfois disparu, le texte étant alors porté perpendiculairement aux fibres subsistantes. Cette écriture est globalement bilinéaire et un peu penchée à droite, assez

expérimentée, avec quelques ligatures. —

À neweioT nercazaí NNAWHPE NECNHY NNANAPICM[OC]

xe ANAY ENEI

5

£12

| vestig. ca. 7-8 2ate[---]

ΝΠΔΙΟΝΙ, Ἰτρ +16 ]r.,.^.. veic [+2] c Neooyne NTOOT [.], .o. [.]. E. . .]. E. Tira , μ(ηνὴ Φ[αρμ](ου)θ(ὺ x ἰνδ(ικτίονος) ἴα 7.0, τρις 1Πχραίψα)» (m.2) T kupi

1 1. NNeaQupe | ἀνδρισμός | 4 φίαρμ]θ τινὲ pap. | 5 [elyp pap.

«| C'est notre père qui écrit à ses fils, les frères de l’andrismos. |? Veille à ces ... [...] P cela aussi [...] ... [...] sacs |* par l'intermédiaire de [...] reçu ... mois de Pharmouthi 20, indiction 11. |^ [...] j'ai écrit. [6 (7.2) T Kéri. » 1

unagupe : Il faut lire NNeawupe.

C'est l'unique

document

publié

de ce dossier de

l'andrismos oà on trouve cette erreur. ANAPicM[oc] : Le terme pourrait avoir été abrégé en ANApicM[(oc)],

mais les traces de

surligne sont plutót sur le c et pourraient constituer la partie droite du tréma. La forme abrégée du terme est habituellement plus réduite aNA(picmoc), voir 2 Bawit Clackson 1, 3-5, 9, 11 et 25. , 2

anay : L'usage de cette formule pour introduire l'ordre est connu par un seul autre ordre du méme type : P Bawit Clackson 11, 2.

5

Le nom du scribe, attendu devant [Ë]ypa(ya), a presque entièrement disparu et il est trés difficile à restituer. Plusieurs scribes sont attestés à la onziéme indiction à l'époque du supérieur Kéri : Phib (P Bawit Clackson 1), Geórgios (P Bawit Clackson 3-5, 8) ex Biktór (P Bawit Clackson 6). Lécriture ici se rapproche de celle du scribe, malheureusement

anonyme, de P Bawit Clackson 10. Maria Jestis ALBARRAN MARTINEZ

12. ORDRE DU SUPÉRIEUR DU MONASTERE DE BAOUÎT L'ordre émane du supérieur Daniél, qui signe le document de sa main quelque peu maladroite à la ligne 3. Sept autres textes qui présentent la méme formule initiale neneiwr neTc2al conservent sa signature caractéristique (voir en particulier le À inversé) : P. Bawit Clackson 14-17, P. Kàln. Agypt. 11 25, P. Palau-Rib. Inv. 352! et probablement l'inédit P. Clédat Inv. 115?; ces papyrus datent d'une 6*, d'une 8* et d'une 9* indiction. On peut y ajouter P. Lugd.-Bat. XXV 78, un reçu grec, daté du mois de Mekheir d'une 13° année indictionnelle. Le nenewwt Daniél de ces documents est peut-être à identifier avec le nior MIITOnOC, « père du topos », du méme nom?.

Le message du supérieur est adressé à un groupe de moines, peut-être les frères de l'andrismos, comme dans le texte précédent (voir aussi ci-dessous le commentaire à la l. 1). L'ordre concerne un certain Epimakhe, employé à la filature. L'état fragmentaire du document ne permet pas d'en dire davantage.

Inv. Sorb 2627

4,5 x 14,3 cm

VIIÉ s. Monastére d'Apa Apollé (Baouit)

Le coupon de papyrus est rectangulaire et de couleur beige clair. Le support est usé et les trois lignes de texte assez sévérement endommagées. Les marges sont conservées en haut, à gauche et en bas. Le coupon complet mesurait vraisemblablement un peu moins de 20 cm de long : de tels formats sont attestés dans le corpus des ordres NENEIWT NETC2AI, p. ex.

P. Bawit Clackson 15 (6,3 x 17,3 cm) ou 32 (5,1 x 20,8 cm). Au verso (téte-béche), on distingue une croix et les restes d'une lettre. |

Tneweupr nercezai nnaay[pe

enimaxe nà ΠΜὰ N2[ice?

1]

]

[

]

Coo... 1. ,[iv]8(uctiovoc) n "Iaó(vvnc) Éypa(vo). + (71.2) T. aanifHa cruxe.] 3 wy? (Ὁ m eyps pap. | στοιχεῖν

«|! T C’est notre père qui écrit à ses fils [...] |? Epimakhe, celui de la filature (?) [...] ... [...] |? [...] 8° indiction. Moi, Ióannés, j'ai écrit.

+ (m.2)

$ Moi, Daniél, je marque mon

accord. » 1. ALBARRAN Martinez, « A New Coptic Text ». 2.

Le texte, trés fragmentaire, ne conserve ni la date, ni la formule initiale (une image en est reproduite dans CALAMENT, « Du nouveau sur l'apa Daniél », p. 104, fig. 4). 3. Sur Pidentification, voir DELATTRE, « Des linteaux et des noms », en part. p. 28-29; CALAMENT, « Du nouveau sur l'apa Daniél ».

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 82-84.

ORDRE DU SUPÉRIEUR DU MONASTERE DE BAOUIT

12

Da. Ab"

83

Th.

apu

Dog du



æ |



| À

Hi

i

d

Mya ep ies ι

1

NNaœu[pe : En raison de la forme plurielle (wna-), on peut envisager de restituer NN«4dH[Pe NECNHY MnaNA(picMoc)], «ses fils, les frères de l'andrismos », comme par exemple dans P Bawit Clackson

14, 1-2. Ce groupe de moines chargé de la collecte de

l'impôt personnel est bien attesté dans le corpus des ordres nenelwT nerc2at, mais d’autres restitutions sont possibles; cf. P Kôln Agypt. Il 22, 1-2 : necnny | NTEWNH Nnaaoc, « les frères du jardin de la communauté (litt. du peuple) » (la même formule se lit dans 2 Bawit Clackson 19, 1-2; voir les corrections dans P Kéln Agypt. II 22, n. 64); P Bawit Clackson 17,

2 : NECNHY NnICTIKOC, « les frères pistikoi (ou du pistikos) ». Une autre possibilité serait que l'ordre ait été adressé à deux personnes, dont Epimakhe (l. 2), mais cette maniére de faire serait sans paralléle dans le corpus. Ala fin de la ligne, il faut donc selon toute vraisemblance restituer une formule qui précise l'ordre relatif à Epimakhe. Dans les textes adressés aux frères de l'andrismos, on trouve fréquemment xe MnpaMa2e, « n'impose pas » (cf. p. ex. P Bawit Clackson 5, 2; 10, 2-3); dans ce cas, il faudrait restituer la préposition N (dont on ne voit aucune trace) avant le nom de la l. 2.

2

enimaxe : Le nom Epimakhe (Ἐπίμαχος, cf. TM Nam 2970) est peu fréquent au monastère de Baouit; on le rencontre dans P Lond. V 1807, 11, ainsi que dans quelques inscriptions du site (p. ex. M/FAO 12, p. 107, III, 2-3).

ALAIN DELATTRE

84

12

na nMa Ne[ice ?] : La lecture du ἃ de mma est assez difficile et la restitution demeure

pour cette raison hypothétique. L'expression nma neice désigne probablement une filature (ace, « filer », cf’ Crum, Dict., p. 713a) ; on en trouve une mention à Baouit, dans P Koln Agypt. 1121, NecNuy nnma neice NEMNT, « les frères de la filature de l'Ouest ».

e. ]. [ἰν]δ(ικτίονος) n : La lecture du nom du mois et du chiffre du jour est très incertaine. On distingue peut-étre un o au-dessus de la ligne, ce qui pourrait correspondre à la fin du mois de Mesoré, abrégé μεσο. La trace oblique qui suit a des chances d’être un e, On pourrait donc proposer à titre d'hypothése de lire Meo]o(pn) ε, « 5 Mesoré ». On notera que P. Palau-Rib. Inv. 352 date également du mois de Mesoré de la 8° indiction, ainsi peutêtre que P Bawit Clackson 17 (où l'année n'est pas conservée).

Ἰωά(ννης) Éypo(ya) : Un seul autre papyrus du monastère a été écrit par un scribe du nom de Idannés : P Bawit Clackson 36 (l. 6 'Ioavna ἔγρ(αψα), « Moi, Ióanés, j'ai écrit »). Labsence d'image publiée ne permet pas de déterminer s'il sagit de la méme main dans les deux documents. T aAani[Ha cTuxe] : Le supérieur Daniél écrit le verbe στοιχεῖν de deux manières : il utilise la forme croix

dans P. Bawit Clackson

14 (2) et 16, et cruxe

dans P Bawit

Clackson 15, P. Kéln Agypt. I 25, 9 et P. Palau-Rib. Inv. 352. Je choisis cette dernière variante, légérement mieux attestée que l'autre. Alain DELATTRE

13. LISTE DE BENEFICIAIRES D’UNE LIVRAISON DE VIN Le papyrus Inv. Sorb. 2631 a été utilisé au recto et au verso pour rédiger deux documents différents (voir 37). Au verso il présente une liste de bénéficiaires de distributions de vin, a

laquelle a été ajouté un ordre supplémentaire de transport de vin'. Le texte a le ton direct et impératif des instructions d'un supérieur qui s'adresse à un subordonné (voir commentaire ]. 18). La partie droite du document,

seule conservée, contient une liste de personnes, à

l'identité définie par des toponymes, qui étaient probablement les bénéficiaires du vin à livrer. La quantité assignée à chacun d'eux devait se trouver dans la partie manquante, ou bien elle était la méme pour tous et n'avait pas besoin d’être répétée aprés chaque bénéficiaire. Plusieurs critères indiquent que le texte provient du monastère d’Apa Apolló à Baouít : l'usage, à la ligne 2 de l'expression ajyiNe NCA, « faire rentrer », une formule habituelle des textes du monastére concernant des transports de denrées, généralement du blé ou du vin’.

La mention du toponyme nma NNOY2€ (I. 4 et 7), connu par d'autres textes de Baouít, et

la séquence Tp! Nana TAKE, « la cellule d'Apa Iakób », rappellent des expressions telle que «la cellule d'Apa ... », utilisées dans d'autres textes du monastère (voir ci-dessous). Un sceau en argile est conservé (0,9 cm de diamétre). Il est

situé dans le coin inférieur droit, comme sur d'autres documents provenant du monastére quand ils sont munis d'un sceau?. Le sceau porte un monogramme

estampillé avec les lettres M, H, N et à. Il

s'agit donc du monogramme du supérieur Apa Ména, déjà relevé sur d'autres documents du monastére, ce qui permet d'attribuer le texte au vu’ siécle*. Cependant, ces derniers documents comportent aussi

une petite croix qui ne figure pas sur le monogramme ici; celui-ci ressemble plus à celui qui est estampillé sur un bouchon d'amphore trouvé par J. Clédat lors des fouilles de Baouit, et reproduit dans

O. Bawit, p. 236, 5, fig. 45. En général, les documents munis d'un sceau sont des ordres de paiement de denrées, dont une grande

Sceau, détail.

partie concerne du vin : P. Brux. Bawit 5-7 ; cf. P. Brux. Bawit 11,

13, 17, 19, 23 et 27; P. Hermitage Copt. 16. Inv. Sorb. 2631 provient des achats effectués par Pierre Jouguet au Caire entre 1918 et 1919; le numéro 435 était inscrit sur la chemise qui le contenait, probablement un numéro

d'inventaire de cette époque. Il a été restauré par F. Jacques en février 2015.

1. Le papyrus a été présenté dans ALBARRAN Martinez & Boup'nons, « À la découverte », p. 108. 2. CF. P. Louvre Bawit, p. 134-175 (Annexe : liste des papyrus et ostraca publiés provenant du monastère de Baouit).

3. Voir P. Brux. Bawit, p. 164-165. 4. P. Brux. Bawit 7, 13, 19 et 23 (voir aussi p. 180-182); P. Brux. inv. E 9452 (voir P. Brux. Bawit,

P. 164). Sur les sceaux en papyrus portant un monogramme, cf. WassiLioU, Siegel und Papyri, n° 19 et 28.

A. Boup'uons & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 85-89.

86

MARIA JESUS ALBARRAN MARTINEZ

Inv. Sorb. 2631 v?

18 x 10,1 cm

13

VIII s, Monastère d'Apa Apolló (Baouit)

Papyrus de forme rectangulaire et de couleur brun clair. Le texte est écrit au verso d'une

lettre. Il n'est pas complet; il manque les parties gauche et inférieure du document. L'écriture est perpendiculaire aux fibres du papyrus. 20 lignes sont conservées. Le texte conserve une petite partie de la marge supérieure et celle de droite. Dans la marge de droite il y a des

traces de l'adresse de la lettre du recto, qui est écrite à 90" par rapport au texte du verso. L'écriture, légérement penchée, est globalement bilinéaire avec quelques traits quadrilinéaires et quelques ligatures. À partir de la ligne 4 sont énumérés les bénéficiaires de la livraison. Il est possible que la partie disparue des lignes 2 et 3 ait contenu une récapitulation de la quantité totale de vin à distribuer ou des dates d'arrivée de la récolte (les traces qui subsistent pourraient correspondre à des données chiffrées). Dans la partie droite de ces lignes 2 et 3, ainsi que l'interligne écrite en dessous de la ligne 3, a été porté un ordre de livraison supplémentaire : il est visible que ces lignes, qui se suivent, ont été ajoutées dans l'espace disponible entre le titre du document et la liste des bénéficiaires. De méme, les quatre derniéres lignes du texte pourraient avoir été ajoutées aprés la liste.

[ [ [ [ [ [ [

--- JWAKTAAY ENECNHY 2N NHpn --- ]. (vac.) AYW WINE NCA MAABE

----— ---

]. (vac.) NAAKOOTE NTOOT4 NHCAIEIAC “2N TEZMH NTAKTAAOO Y^ Joyre na nMA NNOY2E JNNAAPMOYTE ΠΙᾺ NMA NCA2600YN€

--- Μὰ NNOY2€

[ [ --- πὰ ]Tp! Nana TAKE

10 [ [ [ [ [ 15

[---] [+3], , .¢80 Ννπκοόμος ---------

JNANMA MAAENH ] na ΠΚΥΜΒΤΉΡΙΟΝ ]6ABOYOEIN Jnd ana MA2BEY

[ --- Joc na Tp! Nana TAKE

[ --- 7 Md TP! NANA TAKOB

[ --- NJCOOYTN

[ --- JAAKOOTE 2M NMANMEP [--- ] Koynm [+ 2] nnooy

12 κοιμητήριον

(sceau)

=

==

LISTE DE BENEFICIAIRES D’UNE LIVRAISON DE VIN

a

= MERE Re -Ξ.

13

T.

87

88

MARIA JESUS ALBARRAN MARTINEZ

13

« [.. de que tu donneras aux frères parmi les (quantités de) vin. (Et fais rentrer trente akoote [.. J. par l'intermédiaire d’Esaieias sur les quarante que tu as chargés). [.. jo. [ ]-oute celui de Mannouhe [ ...] de Padermoute

[ ...] de Mansahcooune [ .] de Mannouhe [...

]..

[... | celui de la cellule d' Apa Iakób [...]

}.....

de Pkomos

[... celui de la cellule d']Apa Palené [...] du cimetiére [...] de Cabouoein

[...] celui d'Apa Pahbeu [...]-os de la cellule d'Apa Iakób [...] [. ] [...] [...] [. ]

celui de la cellule d'Apa Iakób ... de la congrégation immédiatement lakoote à Manmer ...aujourd’ hui

[...]. I» 3

HCAI6IAC : Cette variante du prénom Hcaiac/'Hootoc, peu fréquente, est attestée dans P Lond. IV 1430, 31; 109; ucaeiac apparaît dans une inscription du monastère de Baouit

4

(4. Baouît MIEAO

12, p. 55) (voir TM Nam 9450).

Joyre : On

peut proposer de restituer le nom

naTepM]oyre

4et7

(voir TM

Nam 7319) ou wenjoyte

nan]Noyre (voir TM

Nam

(voir TM

Nam

749),

1085), les trois noms

les plus courants à cette époque avec cette terminaison. mma NNOY?2€ : Áttesté comme toponyme sous la forme nMa nnwee dans O. Bawit 26. Dans un groupe d'ostraca, SB Κορε. 1 158-159, 161-163, 178 et 183 qui font partie du grand groupe etmoulon (eETMOYAON), €-NMANOY2E est indiqué à la fin des textes comme le lieu de la destination du blé transporté, voir DELATTRE, « Les ostraca etmoulon », p. 29 : « Dans quelques textes le lieu de destination du blé n'est pas le moulin mais le nmanoyze ».

Selon l'étude d'Alain Delattre, la signification exacte du terme est problématique et encore discutée ; le nMANOY2e serait une sorte de magasin, d'entrepót.

5

Jnnaapmoyte : Il pourrait s'agir ou bien de l'anthroponyme natepmoyte

(cf. TM

Nam 7319), ou bien d'un toponyme comme le reste des entrées de la liste. Des anthroponymes utilisés comme toponymes sont courants dans les textes de Baouit.

6

mma NCA2600YNe : Littéralement « le lieu du fabricant sacs à Baouit sont attestés par des textes papyrologiques (P 1032) et épigraphiques (4. Baouit MIEAO 59, n° 205, p. 87 la structure de la séquence invite à la considérer comme un

de sacs ». Deux fabricants de Bawit Clackson 4, SB Κορε. II et n° 268, p. 99); cependant toponyme « Mansahcooune »,

méme si pour l'instant aucune autre occurrence n'en est connue. 9

πὰ Tei Nana ἴδκωβ : La restitution peut se faire d’après les lignes 15 et 16, où la séquence est complète. Il s'agit sûrement d'une cellule du monastère, c'est-à-dire d'une unité d'habitation. Des expressions du type « la cellule de » se rencontrent souvent dans des textes qui proviennent de Baouit : P Mon. Apollo 6; P Hermitage Copt. 13; P Lond. Copt. 1 1130.

LISTE DE BÉNÉFICIAIRES D'UNE LIVRAISON DE VIN

89

].[* 3], , .¢80 nnkomoc : Il faut vraisemblablement voir la fin d’un toponyme dans la séquence. On comparera avec le njenoikion NnapoB NnkOMoOc de 7 Lond. IV 1604, 2 ou

Je mma NNKOMIC mentionné dans P Bingen 150 (= SB Kopt. IV 1833, qui est daté du virvit siécle et provient probablement de Baoufît). I!

Juana NAAENH : On peut proposer une restitution Tpi] Nana naXeNu « la cellule d'Apa Palené », toponyme déjà attesté dans un compte d'argent de Baouit, Inv. Sorb. 2637, 22 (ALBARRAN MARTINEZ, « Nouveaux comptes », p. 163); cf. «la cellule d'Apa Iakób » mentionnée aux lignes 9, 15 et 16. Par ailleurs, le nom Palené, variante du nom grec Palenios

ou Palénis, semble étre plutót utilisé dans la région hermopolitaine (cf. CPRIV 77); et il est attesté à Baouit par une autre inscription du monastère (J, Baouít MIFAO

59, p. 112,

n? 350). NKYMETHPION : Ce

terme est connu

à Baouît

par

©. Bawit Fribourg 27, 4; et par

des textes épigraphiques : une stéle funéraire qui fait référence à « Apa Phib le pére du cimetière » (Louvre Inv. E 17006; Crépar, Le monastère [MIFAO 111], p. 234; CoQuiN & RutscHowscaya, « Les stéles coptes », p. 112-113) et 7. Baouit MIEAO 13 pl. XXVIII, 2; pl. LVI et pl. CIV; cf. P Brux. Bawit, p. 53. GABOYOEIN : Il pourrait s'agir d'un toponyme; cf. eeeooye (P Bawit Clackson 51, 3); kKANBOOYCE (O. Bawit IFAO 1, 4 et 5).

Ina ana na2&ey : Le prénom na28eY est attesté dans SB Kopr. II] 1311, 121, une lettre du 1v° siècle (= P Lond. VI 1920, ca 330-340). Comme la liste contient des coponymes, on

pourrait proposer en ce cas-ci un autre toponyme. N]cooyTn : pour l'adverbe « immédiatement », cf. P Louvre Bawit 38.

nMANMeP : Ce mot pourrait être rapproché d'un autre toponyme, signifiant « le lieu de la berge ». La lecture semble étre correcte, mais on pourrait peut-étre aussi penser à MANNMOYP « prison ». María Jestis ALBARRAN MARTINEZ

14. EXTRAIT DE REGISTRE COMPTABLE Rédigé au verso d’un document juridique (voir 5), Inv. Sorb. 2587 v° est un extrait de registre comptable. Les paiements sont enregistrés en nomismata et concernent cinq individus différents. Ces enregistrements sont consignés en trois colonnes, qui correspondent, de

gauche à droite, à la numérotation des lignes, de 559 à 563 (col. 1), à l'identification des

individus (col. 2)', comprenant le prénom suivi du patronyme et du papponyme (I. 6), ou de la profession (l. 5), ou du lieu de travail (1. 1), ou de l'employeur (l. 2) ou de l'origine (I. 3°), aux sommes versées (col. 3). Le scribe a noté les dates des enregistrements, 22 et 23

du mois de Mekheir, une première fois entre les lignes 1 et 2, et la deuxième fois à la fin de la ligne 5, tout à droite; ces dates ne constituent pas une colonne propre, comme on pourrait s'y attendre. Cet extrait de registre peut étre mis en relation avec d'autres documents analogues, dont quelques-uns déjà édités mais aussi des inédits, avec lesquels il partage une méme typologie et une méme structure. Ceux qui sont complets, ou presque complets, présentent une structure en quatre colonnes : date, numérotation des lignes, identification des individus enregistrés et montant versé. Si la numérotation des lignes et les dates ne coincident pas, il est tout à

fait possible que les enregistrements correspondent à différentes années. Le tableau suivant permet d'observer les correspondances entre ces différents documents? : N° d'inventaire P. Vindob. Inv.

| N° de ligne | Colonnes 105-109 2 col. : lignes +

K. 11381 r°

P. Pierpont Morgan Libr. Inv. M 662 B (23b)

individus (fragm.)

113-166

Inv. Sorb. 2587 v° | 559-563

P Mich. Inv. 1545

619-650



Date 28

Verso Bibliographie Document | Inédit

Phaóphi

|NENEIWT

neTC2AI

(3 col. : date +lignes+ individus (fragm.)

| 9-17 Phaóphi

3 (4?) col. : (date +)

22-23

lignes + individus + montants

Mekheir | juridique

4 col. : date + lignes + individus + montants

[8-15 | Tubi

Méme |document

DELATTRE, PILETTE | & VANTHIEGHEM?

Document | P Sorb. Copt. 14

Même document

CROMWELL*; | DELATTRE & Mazy?

1. Sur l'identification des individus dans les textes documentaires coptes voir DELATTRE, « Eléments

de l'identification ». 2.

D'après DELATTRE,

Gonis,

ΜΑΖῪ

& VANTHIEGHEM,

« Papyrologica.

IX », p. 218, on pourrait

aussi ajouter à ce groupe d'autres registres incomplets, mais qui semblent faire partie du méme type: Inv. Sorb. 2637, 263842639 (ALBARRAN Martinez, « Nouveaux comptes ») et P. Mich. Inv. 3553 (Mazy, « Accounting Practice »).

3. DELATTRE, PILETTE & VANTHIEGHEM, « Papyrus coptes », p. 45-51. 4. CROMWELL, « One Week in January ». 5. DELATTRE, Gonis, ΜΑΖῪ & VANTHIEGHEM, « Papyrologica. IX », p. 216-220.

A. Boup’Hors & À. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 90-93.

14

EXTRAIT DE REGISTRE COMPTABLE

91

N° d'inventaire

N° de ligne | Colonnes

Date

P. Marr. Inv.

795-801

|5-6 Tubi | Reçu d'impôts sid

1151 Ῥ Brux. Inv E. 9535 ν᾿ P Haun. Copt. 1

|885-890

4 col. : date + lignes + individus + montants 2 col. : lignes + individus (fragm.) 4 col. : date + lignes + individus + montants

Verso

Bibliographie

Inédit Inédit Inédit®

Le document peut étre rattaché aux archives du monastére d’Apa Apollé ἃ Baouit. Le lieu IMA NHXEK

(1. 1) est attesté dans d’autres documents provenant du monastère et

le personnage « Iósép d'Apolló le portier » (I. 2) est nommé dans d'autres comptes qui proviennent du méme milieu (voir commentaire ci-dessous). Il fait partie des achats de Pierre

Jouguet en 1918-1919. Il a été restauré en février 2015 par F. Jacques et présenté dans le catalogue préliminaire des textes de Baouit conservés à la Sorbonne’.

Inv. Sorb. 2587 v?

7,5 x 17,5 cm

VIII s, Monastére d'Apa Apolló (Baouit)

Papyrus de couleur brun orangé; fragment de forme rectangulaire, découpé dans un

document de caractère juridique écrit antérieurement au recto (5). Ce verso conserve cinq lignes d'écriture comptable, paralléles aux fibres. La ligne 4 ne conserve que des traces d'écriture; en début de ligne, ces traces semblent avoir été écrites avec la méme encre que le registre; elles pourraient correspondre à la numérotation φέβ de la ligne suivante, qui aurait été effacée par le scribe, peut-étre parce que la surface du papyrus à cet endroit était occupée par des traces d'encre d'une ligne antérieure, qui semblent avoir été effacées lors de la réutilisation; ou bien elles pourraient correspondre à l'indication d'un autre jour du mois de Mekheir

(cf. |. 2). L'encre est par endroits trés dégradée. Le texte est cependant

presque complet, toutes les marges sont conservées, méme celle de gauche, trés prés du bord du feuillet. L'écriture est cursive, penchée à droite. Dans les lignes 5-6 elle présente quelques ligatures (il est difficile de savoir s'il s'agit d'une deuxi&me main). -

5

vd

2HAIAC NA AMA NOXDACK

νο(μίσματος) €

φξ ^M(e)x(eip) κβ΄

cun

vo(uioua) a y^

NTE ANOAAW NA npo

[φξα]

uuu. ]...[s 2]e Mo:

[

vestig.

νό(μισμα) y

q€p

COY à NCA NMANGAAH

νο(μίσμα) a ἡ M(e)y(eip) xy

Qty

ENWX KWNCTANAINE ACAPIA

νο(μίσματος) ¢

]

1-6 V pap. | 2 p* pap. | 5 μάκελλα | p* pap.

6. CnoMWELL, « One Week in January », p. 330, n. 2. 7. ALBARRÁN MARTINEZ & Boup'Hons, « À la découverte », p. 107.

MARIA JESUS ALBARRAN MARTINEZ

wt 3 δ.Q =

o

*o v

9

10

11

12

13

14

15

ei

8

92

EXTRAIT DE REGISTRE COMPTABLE

14

« 559

560

Mekheir 22

93

Hélias de l'atelier de tissage :

nomisma V^.

Iósép d'Apolló le portier :

nomisma l^.

561?

νων

nomisma V^.

Ligne effacée?

562

Soua le fabricant d'outils :

563

Enókh (fils de) Kónstandine (fils d')Asaria : nomisma VA. »

nomismalys

Mekheir 23.

nà πμὰ NajwaeK : La méme séquence est attestée dans d'autres textes de Baouit (avec la forme nMa NQyoAK) ; deux d’entre eux font mention de « Zakharias, celui de l'atelier de tissage (ou vannerie) » : P Mon. Apollo 1 20, 18 et P. Bawit Clackson 36, 5; P. Mich. inv. 3553, 20 et Inv. Sorb. 2637, 11 (cf. Mazy, « Accounting Practice », Appendix) conservent la fin de la séquence. Hélias doit être un employé de l'atelier, c'est-à-dire probablement un tisserand.

1DCHN NTE ANOAAW Na npo : Ce personnage est déjà connu par une autre liste comptable rattachée au monastére : Inv. Sorb. 2639 (ALBARRAN MARTÍNEZ, « Nouveaux comptes », p. 174; cf. ALBARRAN

MARTINEZ

ὃς Boup’Hors,

« A la découverte », p. 107). Le méme

personnage pourrait étre mentionné dans un autre registre de comptabilité similaire encore inédit, P. Matr. inv. 115, 6 : iwchd ure anf. Selon l'interprétation de J. Cromwell, reprise par Mazy, « Accounting Practice », NTE introduit le nom de la personne au service de laquelle le contribuable travaille. ΘΙΜΟΙ : La lecture n'est pas complètement sûre; on pourrait aussi proposer ΘΜΟΙ. Le iota semble étre traversé d’un trait oblique en guise d’abréviation, cependant il pourrait faire partie des traces d'encre d’une ligne inférieure effacée (voir ci-dessus). Si le M est correct, on

pense à un toponyme en Θμοι-. COYA : Ce prénom

masculin

n'est pas courant dans la région hermopolitaine;

il est

beaucoup mieux attesté, avec différentes variantes, dans la région thébaine aux vii‘ et vu‘ siècles (cf. TM Nam 12216). MANGAAH : Il s’agit du terme grec μάκελλα, qui vient à signifier un outil de travail (houe,

pioche, béche, pelle, etc.), c'est-à-dire des outils utilisés pour la maçonnerie ou l'agriculture;

cf. Crum, Dict., 177; Forster, WB, p. 497. ENWX KMNCTANAING Acapia : Même si la dernière partie de la séquence n'est pas nette, on peut proposer de lire le prénom acapta, variante de azapiac, attestée plutôt sous la forme acapiac (SB Kopt. II 898, 16; SB Kopt. IV 1760 v^, 1); voir TM

Nam

8348. La

séquence correspondrait donc à la filiation de l'individu exprimée par le patronyme et le papponyme. Des désignations semblables sont attestées dans Inv. Sorb. 2276 (16), un autre registre comptable du monastère. Maria Jestis ALBARRAN MARTINEZ

15. RECU ET COMPTE Le papyrus porte deux textes grecs, écrits par des mains différentes. Le premier, noté dans la partie gauche du coupon, est un reçu, ou plus exactement l'ébauche d'un reçu, puisque le texte, très sommaire, n'est ni daté, ni signé. À droite, des notes rédigées dans une cursive

grecque nerveuse semblent liées, au moins en partie, au contenu du premier texte. Au verso, quelques traces d’encre sont visibles dans la partie supérieure droite (probablement la fin d’un texte antérieur).

Le reçu indique apparemment qu’un certain Seuêros, de Pchatcaace, s’est acquitté de la somme d'un nomisma, au titre du paiement de l'impôt personnel (andrismos). Si je comprends bien la structure du texte, il est précisé que le montant à payer par tête était d’un demi-nomisma. Les notes à droite enregistrent des versements d’un tiers et d’un sixième de nomisma,

soit un demi-nomisma en tout, effectués par Anoup

(9) et Seuêros, peut-être le

même personnage que dans le reçu. Il est difficile de déterminer si la somme mentionnée dans le reçu tient compte ou non de ce demi-nomisma collecté auprès des deux contribuables du compte. Le contenu somme toute informel des textes et le caractère cursif et professionnel des écritures permettent d'imaginer que nous sommes en face de notes comptables préliminaires, rédigées dans un bureau administratif. Le document fait partie d’une série de papyrus qui proviennent du monastère de Baouit (notamment, les numéros d'inv. 2617, 2627, 2631

et 2636, publiés ici sous les n* 8, 12,

13 et 11). La présence du toponyme hermopolite de Pné, attesté notamment dans P. Louvre Bawit 2, 1, suggère que notre papyrus provient également du monastère d’Apa Apolló. Il faut encore remarquer que, si les deux textes sont rédigés en langue grecque et dans une cursive grecque, ils intègrent des mots coptes (col. 1, 1-2; col. ri, 1). On

trouve des

exemples d'une telle mixture linguistique dans plusieurs documents du monastère de Baouit, notamment les ordres de paiement, dans lesquels l'identité du ou des bénéficiaires est notée en copte, tandis que les autres éléments sont en grec (voir en part. P. Brux. Bawit 4-27).

Inv. Sorb. 2622

4 x 19,8 cm

VIII* s.

Monastère d'Apa Apolló (Baouit)?

Le coupon de papyrus est rectangulaire et de couleur beige clair. Toutes les marges sont

conservées. Un pli vertical est bien visible au centre du coupon, qui montre que le papyrus était plié en deux. Les deux mains pratiquent la cursive grecque caractéristique des documents du vir siècle.

A. Boup’Hors & A. DeLATTRE (éd.), Coptica Sorbanensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 94-96.

REGU ET COMPTE

95

Col. 1

2, T Zeuñpoc πὰ πωλτδὰaoe (ὑπὲρ) ἀνδ(ρισμοῦ) ἀπὸ νο(μίσματος) € νό(μισμα) o Col. If

(m.2) διὰ) Avou.

τόπί(ου) Πνη vo(utopatoc) γ΄

δ(ιὰ) Σευῆρος νο(μίσματος) ς΄ Col. 1, 2 Y- ανὸ N SN pap. | Col. n, 1 5 τοῦ N pap. | Col. it, 2.5 ἡ pap.

AGE

be

X OV

Lm 0

1

m. 2

3

mm 4

5

mm mm 6

7

8

9

11

E

dun

iy.

-M

à

mE Ted

erp

m 10

2

*

CEU

CM



2

CR

1

P. Sorb. Copt. 15 I 12

13

14

15

16

17

18

19

« (col. 1) |' + Seuéros, celui de Pchatca-["-ace, pour l'andrismos de V» nomisma, 1 nomisma. (col. 11, m.2) |! Par Anou..., du lieu Pné, V5 nomisma. |? Par Seuéros, V5 nomisma. » Col. 1, 1 Σευῆρος : Le méme personnage est peut-étre mentionné à la col. τι, 2.

Col.1, 1-2 nwatealace : Il s'agit, selon toute vraisemblance, d'un toponyme dont nous avons ici la première occurrence. On y reconnaît le mot 646€, qui désigne une sorte de biscuit, précédé de l'élément war, tiré du verbe WWWT, « couper », qui a donné plusieurs composés toponymiques en δ Το, comme p. ex. nwaTBamne dans O. Crum ST 437, 9 : npM najaT&AMne, « l'homme de Pchatbampe » (cf. Crum, Dict., p. 592a). On comparera

nwateaace

avec le possible toponyme hermopolitain TaTeaace, attesté dans P Lond.

Copt. 11030, 1 (cf. DaEw-Bzan, Le nome hermopolite, p. 348-349 ; Tim, p. 2453, l'identifie

à Tadgada, attesté dans un papyrus arabe de Hambourg; TM Geo 10161). On ne peut déterminer si nwaTeaace et TATEAAGE correspondent à des villages ou plus simplement à un lieu (atelier, entrepôt) en relation avec la fabrication des biscuits. La seconde hypothèse

20

ALAIN DELATTRE

96

15

pourrait sembler préférable au moins dans P Lond. Copt. 1030, 1, où il est question d’un

« boulanger de Tatcaace » (NAMpE NTATAGAAGE). .1, 2 (ὑπὲρ) ἀνδ(ρισμοῦ) ἀπὸ vo(utopatoc) € νό(μισμα) a : Il faut probablement comprendre

Co

que Seuêros s'est acquitté d'un xomisma pour le paiement de l'impót personnel (andrismos),

dont le montant était d'un demi-nomisma par tête (ἀπὸ νο(μίσματος) Q) ; autrement dit, i| aurait payé pour deux contribuables. Un montant d’un demi-nomisma correspond à ceux repris dans les reçus de taxe de Baouít, qui sont compris entre un tiers et un #0misma par personne (cf. DELATTRE & Gonis, « Le dossier des reçus de taxe », en part. p. 62). _

Col.

m, 1 Avov, : La lecture attendue serait Avovgic ou Avova, un nom fréquent à Baouit, mais il paraît difficile de reconnaître un ᾧ ou un z dans les traits visibles sur le papyrus. On remarquera cependant que l'encre devient progressivement plus claire, de lettre en lettre,

dans la séquence avov. Il est possible que le scribe ait noté ensuite un x ou un f cursif, à peu près invisible désormais et recouvert par des traits plus noirs (peut-être ic), écrits après que le calame ait été trempé dans l'encre; il faudrait lire en ce cas Ἀνοῦπις ou Ἀνοῦβις (les deux

variantes sont attestées, cf. TM Nam 2053). nNH : Le toponyme est attesté sous les formes nne et ΠΝῊ en copte et Πέννη en grec (cf. Drew-Bgar, Le nome hermopolite, p. 201-202; Timm, p. 1980; TM Geo 1669). Le village

est mentionné dans plusieurs textes du monastère, voir P Mon. Apollo 16, comm. à la l. 3 et P Louvre Bawit 2, comm. à la |. 2. Col. i, 2 Xevfipoc : Le nom n'est pas décliné, alors qu'on attendrait un génitif après διά (pour

d'autres exemples où le nom est indéclinable, cf. par ex. P. Brux. Bawit 22, 2 et le comm). Il s'agit peut-être du méme personnage que celui de la col. 1, 1. Alain DELATTRE

16-18. COMPTES

DU MONASTERE

DE BAOUIT

Le papytus, de couleur brun foncé, mesure environ 20 cm de côté; une Aollésis est visible à environ 2,8 cm du bord supérieur. Des listes sont écrites à l’encre noire sur les deux

faces : deux sur le recto, transversa charta, et une au verso. La partie supérieure du papyrus est perdue; le bas du texte principal du recto aussi. Les marges de gauche et de droite sont conservées. Le premier texte (16) est un compte copte incomplet d’une vingtaine de lignes,

dû à trois mains au moins. Le bas du papyrus a été coupé et le support réutilisé, au verso, pour inscrire une liste (17) en grec sur deux colonnes, parfois annotée par une deuxième main. Le troisième texte (18) a été rédigé dans le coin inférieur droit du recto: il s’agit

d'un compte en grec de cing lignes, peut-être dû à une autre main encore. Les trois textes sont organisés de la même manière : les entrées contiennent le nom d’un homme, identifié ar un lien familial, un métier et/ou une origine, puis une somme exprimée en sous d’or (nomismata). Diverses annotations ont été ajoutées, le plus souvent par d’autres mains, dans

les marges de gauche et de droite. Le document peut être daté paléographiquement de la fin du vir' ou du début du vu‘ siècle (voir 16 et 17, descriptions paléographiques). Un faisceau d'indices d'ordre toponymique et onomastique permet d'établir que le papyrus provient de l'Hermopolite et plus particulièrement du monastère de Baouît. D'abord, les toponymes identifiables sont situés dans le nome hermopolite et souvent déjà attestés dans d'autres documents de Baouit : c'est le cas de Pió (16, 1), Tanemooue (16, 3), Tanepié (16, 5), Esóou (16, 10), Tólkis (17, 38), Trsô (17, 40 et 18, 3). Ensuite, plusieurs anthroponymes

ne sont attestés que dans

l'Hermopolite, voire uniquement à Baouit : Diane (16, 3), Peknaau (16, 20), Okenpin (17, 15), Plakétas (17, 34). Par ailleurs, le contexte monastique est assuré par la présence du titre

apou (16, 14), qui est spécifique à Baouit, ainsi que par la mention de l'atelier de poterie de la communauté (17, 25) et de cellules (17, 40; 18, 3). Signalons enfin que la collection de

la Sorbonne contient plusieurs documents provenant du monastère de Baouit’. Quelques listes similaires proviennent de Baouit : P. Bawit Clackson 85, P. Brux. Bawit 33,

P. Clackson 48, P. Hermitage Copt. 12-13, P. Pierpont Morgan inv. M 662 B (23b)’, P. Louvre Bawit 31, P. Mich. inv. 1545, P. Mich. inv. 35534, P. Palau Rib. Copt. 12, Inv. Sorb. 2637, 2638 + 2639, 2648, Inv. Sorb 2587 v? (14), ainsi que les inédits P. Brux. inv. E. 9535 verso, et P. Vindob. inv. K 11381 recto, mais aucune n'est identique aux nótres,

qui présentent des indications marginales particuliéres.

1. Sur la collection des papyrus coptes de la Sorbonne provenant de Baouit, voir ALBARRAN MARTÍNEZ & Boup'Hons, « A la découverte », p. 103-109, et l'introduction à ce volume. 2. Édition DELATTRE, PILETTE ἃς VANTHIEGHEM, « Papyrus coptes », n? 5. 3. Édition CRoMwELL, « One Week »; corrections dans DELATTRE, GoNIs, Mazy & VANTHIEGEM, « Papyrologica. IX », p. 216-220. 4. Édition Mazy, « A List of Payments ». 5. Edition ALBARRAN MARTINEZ, « Nouveaux comptes ».

A. Boup’Hors & A. DeLATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 97-120.

98

ELODIE MAZY

16. LISTE DE PAIEMENTS À TITRE DE κλάσμα OU D'ÉyO£otq

La première liste est écrite au recto du papyrus, transversa charta. II s'agit d'un compte mentionnant une vingtaine d'individus avec, en face de chacun de leurs noms, un montant

exprimé en sous d'or (nomismata); chaque entrée s'est vue adjoindre, dans un deuxiéme temps, l'indication κλάσμα ou ἔχθεσις en téte de ligne. La liste est fragmentaire : le début

et la fin du texte sont perdus. Les individus Chaque entrée de la liste correspond à un seul individu, à la seule exception de deux

personnages qui sont appelés frères (1. 4). Il s'agit d'hommes dans tous les cas, qui peuvent être identifiés par un lien familial : patronyme (I. 1, 3, 5-7, 9-10, 12-22), papponyme (l. 12, 16),

nom du frère (1. 4) ou matronyme (l. 15); par leur profession ou leur fonction : boulanger (L 2), tisserand (I. 6), chamelier (I. 8), vendeur de sel (l. 9, 20), prêtre (1. 10), vendeur (1. 11), diacre (I. 13), maçon (l. 14), gardien (I. 15), briquetier (l. 17), fabricant de jarre (I. 21); ou encore par leur origine : Tanemooue (I. 3), Tanepié (1. 5), Esóou (1. 10), Marés (1. 18), Neklis (L 19).

Deux éléments d'identification sont généralement combinés, le plus souvent le patronyme et la profession (l. 3, 6-7, 9-10, 13-17, 21), parfois le patronyme et l'origine (l. 18-19), plus rarement seulement le nom du père (I. 1, 22) ou le métier (I. 2, 8). Les moyens

d'identification des personnages ne sont ni uniformes ni réguliers, ce qui est caractéristique du milieu monastique : les moines pouvaient étre identifiés par leur métier mais renongaient normalement à leur patronyme. Il n'est toutefois pas possible d'affirmer avec certitude que ces individus sont des moines : il pourrait s'agir de laics’, identifiés de maniére non systématique en raison du caractére privé du document. La diversité des méthodes d'identification des

individus peut donc tout au plus confirmer la provenance monastique du document, mais pas pour autant leur statut de moine. Les montants Les montants sont tous exprimés en sous d'or, ils sont de 14, 15, 2^, 1 et 2 nomisma(ta).

Ces sommes sont versées soit par le monastére aux individus cités dans la liste, soit par ces

individus au monastére. Dans le premier cas de figure, il s'agirait de rétributions dues par le monastére à des artisans engagés pour des taches spécifiques, qu'ils soient moines ou laics. Cette hypothése d'une liste des rétributions à verser à des travailleurs employés par le monastére est appuyée par le fait que plusieurs personnages sont identifiés par leur métier; la présence d'un prétre (1. 10) et d'un diacre (I. 13) ne l'empéche pas, car les membres du clergé pouvaient exercer

une profession, artisanale notamment®. La rétribution de moines pour leurs services est attestée à Baouit : P. Brux. Bawit 28 est une liste de dépenses ὑπὲρ μισθ(οῦ) uovat(óv)t(ov) « pour le salaire des moines » (l. 2).

Si, à l'inverse, les montants sont à payer au monastére par les individus cités, plusieurs interprétations sont envisageables. Les sommes pourraient correspondre aux loyers de terres

ou de bâtiments appartenant à l'institution. Cette pratique de la location de terres par le

6. DELATTRE, « Éléments de l'identification », p. 153, 158-159. 7. Sur les relations entre les laics et le monastére, voir en particulier CLackson dans P. Mon. Apollo,

p. 30-32. 8. Wipszycxa, Les ressources, p. 164-165. Au verso de notre document on trouve un certain Biktór qui est διάκ(ονος) oik(o)ô(éuoc) « diacre maçon » (I. 35).

6

COMPTES DU MONASTERE DE BAOUÎT

99

1

monastère de Baouît est attestée dans P. Mon. Apollo 26 = P. Hermitage Copt. 3, un contrat de location de terrain établi entre des moines et le dikaion du monastère, et dans P. Hermitage Copt. 13, un compte 24 TMAHMOCION MN ΠΟΘῸΡ « pour l'impót et le loyer » (1. 3) dont chaque entrée est constituée de l'identification du terrain (notamment des jardin, tour et cellule)

avec, en regard, un montant en nomismata. La présente liste a cependant peu de chance d'étre un compte de revenus locatifs car on n'y trouve pas de nom de terrains ou de batiments. Siles montants désignent des sommes versées par les individus au monastére, ils pourraient &tre relatifs à l’aparkhé, c'est-à-dire les prémices”, du loyer (pactum) ou de l'impót foncier

(démosion), dont la perception est confiée par le monastére de Baouit à certains de ses moines, comme en témoignent P. Mon. Apollo 1-17, 57, P. Bawit Clackson 24 et P. Louvre Bawit 9. Enfin, notre liste pourrait concerner l'impót sur les personnes appelé andrismos, dont

les moines n'étaient plus exemptés depuis 705. Cet impôt était perçu par le monastère, par l'entremise des NECNHY NNANAPICMOC « les frères de l'andrismos », des moines agissant sur

ordre du supérieur dont les activités sont attestées dans P. Bawit Clackson 1, 3-12, 14, 25, P. Brux. Bawit 6, P. Clackson 36-37, 45, et P. Louvre Bawit 5-6, 42. La présence des deux

fréres qui constituent une seule entrée dans notre liste (l. 4) n'empéche pas que celle-ci soit

relative à la perception de l’andrismos, car des reçus de taxe, comme P. Bawit Clackson 14, sont parfois émis pour deux personnes; la diversité des montants non plus car ces sommes correspondent à seulement un κλάσμα ou une ἔχθεσις, pas au total de l'impót.

κλάσμα et ἔχθεσις Une troisième main a inséré, à gauche en tête de chaque entrée, les abréviations κλά(σμα) ou ἔχθε(σις). Celles-ci méritent particulièrement de retenir notre attention, car elles fournissent des indications sur la nature des paiements. Le terme ἔχθεσις est attesté dans plus d'une trentaine de documents aux vir et vii’ siècles, parfois sous la forme ἔκθεσις5, Il est employé au sens d’« arriéré » ou de « reste », qui

concernent le paiement d'impôts (CPR VIII 80, XIX 40, XXIV 29, P. Lond. 11138 c, IV 1435, V 1672, V 1685; P. Vindob. inv. G 14791!!, SB XVI 12480, XXII 15599, SPP X 129, X 162, XX 232) ou de dépenses diverses pas toujours assurément identifiables (CPR IV

93, X 61, P. Gen. IV 204, P. Got. 55, P. Kóln XV 627, P. Lond. V 1763, P. Oxy. VIII 1147, XVI 2051, LVI 3869, LVIII 3952, LVIH 3960, P. Prag. 1 93, II 180, P. Rain. Unterricht 99, 109 verso, P. Vind. Sal

19, P. Wash.

Univ.

II 105, SB XXVI

1660, SPP VIII

1201,

X 167, XX 232). Le regisue P. Lond. V 1672 est particuliérement révélateur du mode de perception de ces arriérés ou restes car il est structuré en deux sections : la premiére est la γνῶσις χρυσίου « liste de l'or» (I. 1), la seconde est établie (ὑπὲρ) τῆς ἐχθ(έσεως) τῶν dnu(ooiwv) « pour l'arriéré des impôts » (l. 10). On constate ainsi que le percepteur était

chargé de collecter l'impót régulier ainsi que les arriérés des impóts qui n'avaient pas encore été payés. Dans le registre fiscal P. Lond. IV 1435 aussi, plusieurs types de paiements sont recensés : le folio 7b est intitulé κλάσμαί(τα) τῆ(ῷ καταγρα(φῆς) (1. 157), le folio 8 £x0(otc) μ(ε)τ(ἀ) το(ῦ) λογί͵ Ἰζησαμ() Παύλου vot(apiov) « le reste aprés le compte (?) de Paulos le secrétaire » (I. 167).

Dans les papyrus documentaires", le terme κλάσμα désigne au sens premier une « partie » (d'un objet) ou une « portion » (d'un produit). Cette signification est déjà attestée à l'époque 9. Sur la nature de Paparkhé, voir en dernier lieu SCHENKE,

« Monastic Control ».

10. Gicnac, Grammar, vol. 1, p. 89. 11. Transcription dans P. Sorb. I, p. 50. 12.

Outre les documents dont il va étre question ici, trois autres papyrus mentionnent un κλάσμα,

mais dans des contextes trop obscurs pour pouvoir en proposer une interprétation suffisamment assurée : P. Lond. Copt. 605, SB XII 11076 et XX 15177.

100

ELODIE MAZY

16

romaine; pendant l'Antiquité tardive, elle se rencontre dans P. Mich. XV 741 et SB XVII]

13372, où il est question de « portions » de vin, ainsi que dans CPR XXII 26, 4 et 23 à propos des « parts individuelles » de l'allocation en bléP. Aux époques byzantine et arabe, le terme κλάσμα peut par ailleurs revétir le sens technique de « terrain abandonné » : c'est le

cas dans CPR XXII 26, 5, P. Stras. Copt. 38 ev SB XXVIII 17245, ainsi que dans les inédits O. Ryl. inv. V 4 et O. Torin. inv. 1448". Mais aucune de ces deux acceptions de κλάσμα ne convient à notre liste, qui concerne des paiements en nomismata et dans laquelle le terme est opposé à ἔχθεσις signifiant « arriéré » ou « reste ». Un nouvel examen des documents des

var et vu‘ siècles dans lesquels apparait κλάσμα suggère qu'à cette époque, le terme peut étre employé avec une troisiéme signification dans le contexte de paiement de taxes, celle

de « tranche » (d'un paiement) ce qui est en réalité une spécialisation de son sens premier. Un premier document attestant cette signification est P. Lond. IV 1431, qui concerne le

δια[στ]άλμ(α)τίος) λο[ιπ(ο)δ(αρίου) éupoAfi(c) « la régularisation de l’arriéré de Pembolé » (I. 9) : les contribuables sont classés selon qu'ils paient pour la συνισταμέ(νης) « (l'embol?) qui a été rassemblée » (l. 12, 37, 40, 51, 69), c'est-à-dire vraisemblablement pour l'entiéreté

de l’embolé, ou (ὑπὲρ) κλασμά(των) « pour des tranches (de l’embolé) » (1. 26, 38, 47, 57,

77). Ce document montre, d'une part, que κλάσμα ne désigne pas un type d'impót puisque l'impót est l'embolé, et d'autre part qu'il ne concerne pas non plus l’embolé tout entière. Deuxièmement, l'ordre de paiement P. Bal. 287 est établi (ὑπὲρ) κλασμ(άτων) πιτ(τακίου) διαγρ(αφῆς) dApov(peviv) δ(ιὰ) [---] « pour des tranches de l'ordre de paiement de la

diagraphé almoumenin » (l. 1); une pagarchie doit explicitement verser sa contribution (ὑπὲρ) κλασμί(άτων) διαγρ(αφῆς) ἀλμουί(μενιν) « pour des tranches de la diagraphé almoumenin » (I. 4). Ici aussi, κλάσμα ne peut pas être le nom de l'impót!6. Enfin, quatre documents associent

13. LS}, s. v. κλάσμα : « I. fragment, morsel; II. lesion, rupture »; SIJPESTENN dans P. Mich. XV 741, p. 111; Crum & BELL dans SB XVIII 13372, comm. |, 12; MonzLLI dans CPR XXII 26, p. 128-129 et

comm. l. 4. 14.

LBG, s. v. κλάσμα. BELL, « Administration of Egypt », p. 284-285 est le premier à avoir fait le

rapprochement entre les attestations de κλάσμα dans P. Lond. IV 1435 ec 1443 et Traité fiscal de la Marcienne, probablement rédigé au xr siècle, dans lequel κλάσμα revient à l'État si, après une période de trente ans d’abandon, ni le propriétaire ni manifestés pour faire valoir leur titre de propriété (voir les éditions de ASHBURNER,

les attestations dans le désigne un terrain qui ses héritiers ne se sont « Byzantine Treatise »

et Dórazn, Beiträge, les traductions et commentaires d’Ostrocorsky, « Die landliche Steuergemeinde »,

en particulier p. 105, et de BRAND, « Two Byzantine Treatises », en particulier p. 46). Moretti traduit CPR XXII 26, 4-5, p. 128-129 par « singole quote delle sementi da 70 V6 artabai di grano in chicchi su aroura 440, con arourai 124 4 Ya 124 dei terreni esenti dei fuggitivi e indigenti, arourai 315 V^ 42», et |. 23

par « la distribuzione delle singole quote delle sementi »; cette interprétation est partagée par DELATTRE et Fourner dans P. Stras. Copt. 38, p. 218-219. 15. Bett dans P. Lond. IV 1431, introd. : « It seems a more probable explanation to take the two headings as meaning respectively that the tax-payers were in arrear for their whole quota and only for a fraction of it (κλάσμα). ovviotape( ) may then be extended as συνισταμένου (to agree with σίτου) or συνισταμένης (to agree with ἐμβολῆς) ». D'où la traduction de PnEIsiGKE, WB, s. v. κλάσμα : « Bruchstück,

Bruchteil. Lond. 1431, 26; 36 u ὃ [VIII] : Zahlung ὑπὲρ κλάσμ(α)τ(ος), oder xAéop(a)t(ov), für die verschiedenen Einzelposten der zu leistenden Zahlungen ». BELL, « Administration of Egypt », p. 284-285

a revu sa position et suggéré que le sens de κλάσμα dans les registres de Londres doit étre proche de « land which... has been abandoned ». Mais, dans ces registres, les paiements συνισταμέ(νης) εἰ (ὑπὲρ) κλασμά(των) sont non seulement tous deux subordonnés au paiement de l'embolé dont le nom figure dans l'intitulé du document, ils sont aussi opposés les uns aux autres et désignent donc des choses du méme ordre. 16. ΚΑΗΓΕ dans P. Bal. 287, introd. et comm. |. 1 estime toutefois que « the list relates to details (κλάσματα) of orders for payment (πιττάκιον) of the tax called διαγρ(αφή) ἀλμουίμενιν) ». Dans ce cas, le « détail » serait celui de la liste des pagarchies répertoriées aux l. 4-6. En revanche, il est difficile de conserver cette traduction pour la séquence de la |. 4, qui doit indiquer quel paiement est attendu de la

pagarchie mentionnée sur cette ligne.

COMPTES DU MONASTERE DE BAOUÎT

101

κλάσμα καταγραφή « registre ». Le reçu de taxe P. Musée copte inv. 12837", qui provient de

Baouít, est établi (ὑπὲρ) κλίά]σμαί(τοῦ τῆ(ῷ καταγραφῆ(ῷ δημο(σίων) « pour une tranche du repistre des impôts » (I. 2) : κλάσμα ne désigne assurément pas le type d'impôts eux-mêmes, qui sont les δημόσια. La méme formule se rencontre à la fin du registre fiscal P. Lond. IV 1435, ui contient une section intitulée KAdop(ata) τῆ(ς) καταγρα(φῆς) « tranches du registre »

(|, 158) et une autre ἔχθ(εσις) μ(ε)τ(ὰ) vo(0) Aoy[ , Jénoau ) Παύλου vor(apiou) « reste après Je compte (?) de Paulos le secrétaire » (1. 167) : on rencontre ici la méme opposition que dans

notre liste entre κλάσμα et ἔχθεσις, qui montre que ces termes désignent des types de paiement de taxe et non des types de taxes. Deux autres documents ne contiennent pas d'indication explicite sur le sens de κλάσμα, mais le fait que ce terme y soit lié à καταγραφή suggère qu'il est employé avec une signification similaire à celle des deux textes précédemment examinés.

P. Ryl. Copt. 226, qui est intitulé Terna(cic) NNepwMeE NNOYTI KAACMA « la liste des hommes

qui n'ont pas payé la tranche » (l. 1-2), contient une liste de cing noms d'hommes suivie du résumé NAt NE NTAYNTOY 6BOA NTPOMNE | 21 TKATATPAH « ces choses sont celles qui ont été prélevées dans l'année pour le registre » (l. 8-9). Le registre d'impóts P. Lond. IV 1443 est établi (ὑπὲρ) κλα[σ]μ(άτων) (fic) xo[ray]p(oqfic) 9(13) Iletpe δι[οι]κητ(οῦ) « pour des tranches du registre, par l'intermédiaire de Petre l'administrateur » (l. 65). Dans ces quatre

documents, il est vraisemblable que κλάσμα désigne une « tranche » de la somme due pour la καταγραφή, c'est-à-dire pour le registre!®. Il faut ainsi remarquer, par ailleurs, qu'ici le sens

de καταγραφή semble avoir glissé, par métonymie, de « registre » vers « objet du registre ».

Dans notre liste, chaque entrée enregistre un paiement en nomismata fait à titre soit ἀἔχθεσις, soit de κλάσμα. Dans ce contexte, et au vu des documents précédemment examinés

mentionnant ces termes, le sens le plus adéquat de κλάσμα est celui de « tranche » d'un montant total à payer, tandis qu'Éy0goic désigne le plus vraisemblablement le « reste », cest-à-dire la derniére tranche, de ce montant. Ces indications marginales, et en particulier κλάσμα qui est employé ici dans le sens de « tranche » d'un paiement de taxe, suggérent par ailleurs que la liste a le plus probablement été produite dans un contexte fiscal, sans qu'il soit possible pour autant de déterminer à quel impót elle se rapporte. Il s'agit donc d'une liste émise par l'administration responsable de collecter l'impót, dans ce cas le monastère de Baouit, pour organiser la perception d'une taxe, plus particuliérement la perception de différentes parties de paiement de cette taxe (tranches ou restes). Cette liste apparait ainsi comme un témoin de la gestion, au niveau de l'administration monastique, des étalements

et des facilités de paiements octroyés aux contribuables dont il avait la charge. A Baouít, la pratique de surseoir au paiement d'une taxe est aussi attestée dans P. Bawit Clackson 11, un ordre du supérieur Kéri demandant aux frères de l’andrismos NNPAMA2E NMO4 WANTENACON ΠΕΤΡΟΟ €i, « ne le tiens pas responsable jusqu'à ce que frère Petros vienne » (I. 3).

17. Édition DELATTRE, « Trois papyrus »; corrections BerKes, « Papyrologica. VIII. 74 ». 18.

Interprétation partagée par BELL dans P. Lond. IV 1435, comm. l. 158 et dans P. Lond. IV 1443,

comm. |. 65 : il suggère un sens proche de P. Lond. IV 1431 dans lequel κλάσμα est « in connexion with tax-payers who had paid only part of their quotas ». En revanche, Crum dans P. Ry. Copt. 226, p. 109, n. 13 indique que κλάσμα a là le sens de « items » ou « detail » d'un registre, mais il est difficile

d'expliquer qu'un reçu de taxe ait été émis pour une entrée d'un registre. MorELLI dans CPR XXII 26, comm. ]. 4, ainsi que Forster, WB, s. v. κλάσμα considèrent qu'il s'agit d'un type d'impót; cela n'est pas exclu, mais peu probable car le nom de l'impót est explicitement donné dans P. Musée copte inv. 12837. Enfin, signalons que Berkes, « Papyrologica. VIII. 74 », traduit κλάσμα par « Steuerrückstand » dans P. Musée copte inv. 12837, suivant en cela la suggestion de BELL qui, dans P. Lond. IV 1431, introd.,

rapprochait l'attestation du terme dans P. Lond. IV 1435 de celle de P. Lond. IV 1431. Toutefois, s'il S'agit bien d'arriérés dans P. Lond. IV 1431 (on lit à la I. 9 δια[στ]άλμ(α)τ(ος) λοιπαδαρίου ἐμβολῆ(ῷ « la régularisation de l’arriéré de l'embolé »), rien n'indique que κλάσμα dans P. Musée copte inv. 12837 concerne lui aussi des arriérés.

102

ELODIE ΜΑΖῪ

Inv. Sorb. 2276 r°

22,4 x 19,4 cm

Fin du vir’ où vine s Monastère d’Apa Apollô (Baoutt)

Le corps de la liste a été écrit par la première main, avec les montants pour chaque individu. L'écriture des caractères, légèrement inclinés, est principalement bilinéaire, seules

les lettres H, M, P, Y, Y, 2 et 6 sont quadrilinéaires. Il y a quelques ligatures, impliquant la plupart du temps € et 6 ou des lettres tracées en minuscules grecques, notamment A, u, k et M. Les A bouclés et les 1 dont la partie inférieure de la hampe est comme repliée à droite, notamment, sont caractéristiques et permettent de dater paléographiquement le document de la fin du vu‘ ou du vur' siécle?. Certaines des annotations marginales ont été écrites par

cette première main : c'est le cas de NTA«4TI BOYAAE ex«a (I. 6), δ(ιὰ) Θεοδώρο(υ) (Kal) Maxa(ptov) (1. 9, 12) et nanoy (l. 14). Non seulement elles sont dues au méme scribe, mais

elles ont été écrites au moment méme de la rédaction initiale du document, juste aprés que les sommes ont été indiquées. En effet, à la ligne 9, l'encre pálit graduellement depuis les lettres v? jusqu'à la partie inférieure du €, tandis que le trait de la partie supérieure du € est nettement plus foncé : le scribe a donc écrit d'une seule traite v° 9 0 ainsi que le début du £, puis a dû tremper son calame dans l'encre pour achever le € et poursuivre oóopo 5 pak .

ligne 9 L'entrée de la ligne 15 a été intercalée a posteriori par une deuxiéme main, en des lettres

plus anguleuses, larges et espacées. L'abréviation νό(μισμαλ aussi diffère : tandis qu'ailleurs

le o est noté en ligature à droite du v, ici il est clairement inscrit sans ligature au-dessus du v.

Le

3 qum Pan Wr

uh 4

lignes 14-15

En tête de presque chaque ligne dans la marge de gauche, une troisième main, nettement distincte de la première car plus fine, a inséré les abréviations kAd(oua) (1. 1-3, 5-8, 13-14, 16, 18-19)? et ἔχθε(σις) (L 4, 9-12, 15, 17, 20-22). Il s'agit d'indications sur le type des paiements que la première main ne connaissait pas ou avait jugées superflues. L'épaisseur

des traits suggère que cette troisième main a également ajouté les indications de type aja vei dans la marge de droite (1. 4, 10-11, 15, 17), ainsi que la séquence &Ao( ) νο(μίσματος)f insérée supra lineam (|. 9a).

19. STEGEMAN, Koptische Paldographie, p. 11-12. 20. Il faut noter que le caractère en exposant semble parfois être un o : l'abréviation pourrait aussi être lue kA(G)o(ua). Toutefois, la présence du méme tracé valant pour à dans les noms 'Ioó(vvnc) (17, 19) ou

Μηνᾶ (17, 4) fait privilégier la lecture κλά(σμα).

COMPTES DU MONASTERE

» e" ls

5

ee

103

ees

1.21

pot

DE BAOUÎT

L. 4

1. 9a

mmm

(m.3) κλά(σμα) (m.1) nàoey KYPIAKOC nio (m.3) κλά(σμα) Βίκτ(ορος) (».1) nke [BIKTwP] nàMpe (m.3) κλά(σμα) (0.1) MAKAPE AIANE NA TANEMOOYE

[vo(u.)]. vo(u.) y” vo(u.) γ΄

(m.3) ἔχθε(σις) (m.1) Fewpre (MN) NICHNTE N4CON

vo(u.) B

(m3) κλά(σμαλ (m.1) KOXO€ NAMOYN TANENIH (m.3) κλά(σμα) (72.1) ICAAK ABPA(ZAM) rICAQ)T

vo(u.) γ΄ vo(u.) y^

(m.3) κλά(σμα) (2.1) ABAXE NNAMOYN (m.3) κλά(σμα) (m.1) KEPONTCE NMANGAMOYA (m.3) ἔχθε(σις) (m.1) IWZANNHC 2HAÏAC ŸANE2MOY (m.1) δ(ιὰ)

NTA4TI BOYAXE EXD νό(μ.) à vó(p.) a vo(p.) € 6.3) ^eXo( ) νό(μ.)p^ Θεοδώρο(υ) (koi) Maka(piov)

(ν.3) mayer

10 (.3) ἔχθε(σις) (m.1) koxXoye(oc) anakyp(oc) npe(cEyTepoc) πὰ ecwoy

νόί(μ.) a

(m.3) q)aaet

(m.3) ἔχθε(σις) (m.1) nECOOY nnoYxÏTHC (m.3) ἔχθε(σις) (m.1) BANE AOANACE ANA MHNA

vo(p.) γ΄ (m.3) asi vou.) € δ(ιὰ) Θεοδ(ώρου) (καὶ) Mako(ptov)

(m.3) κλά(σμα) (m.1) 2ATPE RAIAKO(NOC) IAKWB

νοί(μ.) y^

(m.3) κλά(σμαλ (72.1) 1ICLAXDP6 NANNOYTE NEKWT

vo(p.) € nanoy

15 (m.3) ἔχθε(σις) (m.2) nec«a) TBAAH Npoeic

vó(p.)

α

(0.3) WaBt

(m.3) κλά(σμα) (m.1) PXOBEOC TAYPINE AAA Y

vo(u.) B

(m.3) ἔχθε(σις) (m.1) ANOAAW GENOYTE nnaniT

vo(u.) γ΄ (m.3) Wasi

(m.3) [puxpo( )] κλά(σμα) (m.1)

024 NNHC ANOAAW nipxoM MApHC

(m.3) [KAó(opa)] (7.1) [φοιβαμων GAMOYA πὰ Nekxïc 20 (m.3) ἔχθε(σις) (m.1) [MUNA nekNaAY SyANe2MOY

νό(μ.) o]

(m.3) ἔχθε(σις) (m.1) 10YCTE nerpoc NKOYoc

vo(i.) B

(m.3) ἔ[χθ]εί(σις) (m.1) AAYEIT KAXABAX

vo(.) ¢

[---]

νοίμ.) y^

vo(u.) C]

[vo(u.) γ]΄

passim KA pap. | V pap. | EX€* pap. | 2 Bue pap. | 4 5 pap. | 6 aBp* pap. | 8 EA pap. | 9 ὃ BeoSap? 5 pak pap. | 10 KOAXOY? pap. | AnakYPs pap. | np* pap. | 12.5 θεοῦ 5 μακ pap. | 13 AlAK2 pap. | 15 N pap. | 20 NEKNAAY corr. m.3 ex ne[2]NaAy || 21 10YCTE corr. m.1 ex i[weanuc]

passim κλάσμα | νόμισμα |ἔχθεσις | 6 βούλλα (lat. bulla) | 8 λαγχάνειν" | 10 πρεσβύτερος | 11 πωλητής |l. wage [ | 13 διάκονος ||15 I. aae: | 17 1. nanerr | 1. wader | 21 κουφοκεραμεύς (?)

16

ELODIE ΜΑΖῪ

104

s m s e B Men M U cεὖsA : prés nto qer A E

᾿ς

Verisp ete

| v *

Cr RÉE

CAN

A

et

PA

B.

' Bag

poU

VUA

7K s

^ Horn Date

|

BERNE

A^y

2

4) pibe Miia |

\

“7: de

i i

urue

RA AR

e :

FT

cbe

Ma

MAIN

4

/

aL

,

:

ees

à cde MERE

,

co

pee io. é Aimo LRLacu8 AARMAS f

τῶν

a: nu

ne

a

4 ee

σ

|

ou

wr.

Gaff? PER

ALL)

jd

di

Ig

à2

Lo: psy

a

pike yat

anne

kaj kovoyan ge Ob

7

ὭΣ te?

À

i (C gw

ME

: ee :

nspoye

he hon 7}. EN AL WE δλμγονλ, sIRL S (ee ἢ. ..

E

|

nee

MRe LABEM

MG

PMB

Ë

Se

:

SS

ET CIE oy ay

P

SES

᾿

|

»

BEL

ie

:

x

;

P. Sorb. Copt. 16et 18 | 8

«

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

[...] (m.3) Tranche. (m.1) Patheu Kyriakos de Pi : (m.3) Tranche de Biktór (m.1) l'autre [Biktór] le boulanger:

[.] nomisma. 14 de nomisma.

(m.3) Tranche. (m.1) Makare Diane l'homme de Tanemooue :!4 de nomisma. (m.3) Reste. (m.1) Geórge et Pisénte son frère : 24 de nomisma.

(m.3) Ils viendront. 5

(m.3) Tranche. (m.1) Kolthe Pamoun de Tanepié :

15 de nomisma.

COMPTES DU MONASTERE DE BAOUÎT

16

105

(m3) Tranche. (m.1) Isaak Abraham le tisserand :

14 de nomisma. Auquel il a donné un sceau.

(m.3) Tranche. (m.1) Pblle de Pamoun :

1 nomisma.

(m.3) Tranche. (m.1) Kerontse le chamelier :

1 nomisma.

(m.3) Reste. (m.1) lóhanne Hélias le vendeur de sel :

ló nomisma (m.3) ... 25 de nomisma.

(m.1) Par Theodóros et Makarios. 10 (m.3) Reste. (m.1) Kollouthos Apakyros le prétre l'homme d'Esóou : 1 nomisma. (m.3) Reste. (m.1) Pesoou le vendeur :

(m.3) Il viendra. 1^ de nomisma. (m.3) Il viendra.

(m.3) Reste. (m.1) Bane Athanase d'Apa Ména :

Y2 nomisma.

(m.3) Tranche. (m.1) Hatre le diacre Iakób :

Par Theodóros et Makarios. V5 de nomisma.

(m.3) Tranche. (m.1) Isidóre Papnoute le magon :

V nomisma. L'apou.

15 (m.3) Reste. (m.2) Peqóch Tbilé le gardien :

(m.3) (m.3) (m.3) (m.3)

20 (m.3) Reste. (7.1) [Ména Peknaau le vendeur de sel : (m.3) Reste. (m.1) Iouste Petros le fabricant de jarre : (m.3) Reste. (m.1) Daueit Kalabal :

[...] [...] »

I

1 nomisma. (m.3) Il viendra.

Tranche. (m.1) Philotheos Taurine Palau : % de nomisma. Reste. (m.1) Apolló Chenoute le briquetier : Vs de nomisma. (m.3) Il viendra. [Petit] Tranche. (m.1) Ióhannés Apolló l’homme de Marés : !^ de nomisma. [Tranche (#.1) Phoibamón Camoul l'homme de Neklis : V» xomisma.] ] zomisma.] 2 nomismata. 15 nomisma.

15 de nomisma.

naeey : Cet anthroponyme n’est pas attesté ailleurs, contrairement à Paleu. Pourtant, la lettre bouclée est caractéristique des e en ligature dans ce document, notamment dans

KOA6€ à la ligne 5, tandis que les x sont nettement tracés sans boucle, en deux traits distincts. nic : Le toponyme Pió est attesté dans P. Mich. inv. 3553, 12 : [---]}6 na mo « [---Je,

l'homme de Pió ». Il est vraisemblable que nous soyons en présence du même lieu ici. 2

(m.3) Bíkz(opoc) (m.1) nke [BikTwpP] naMpe : La séquence nke [δικτωρ] nawpe a été

écrite en premier lieu, par la premiére main, sur le méme alignement que les lignes alentour. Dans un deuxième temps, le nom [siKkrwp] a été effacé, mais pas l'indication « l'autre », et une deuxiéme main a inscrit juste devant, dans la marge de gauche, dans un style grec et

avec un instrument plus fin, Bikt(opoc). L'abréviation κλά(σμα) a vraisemblablement été écrite par la suite, car elle se situe plus à gauche dans la marge que les autres abréviations du méme genre aux autres lignes. Faut-il comprendre que la liste mentionnait dans un premier temps « l'autre Biktôr, le boulanger », puis que le deuxième scribe a d'abord pensé qu'il ne s'agissait pas d'un dénommé Biktór et a donc effacé son nom, avant de se rendre compte qu'il s'agissait bien de Biktór, dont il a dû réécrire le nom dans la marge? Il faut en tout cas supposer qu'un premier personnage appelé Biktór était mentionné dans la partie supérieure du papyrus, aujourd'hui perdue. A Baouit, des boulangers sont attestés dans P. Bawit Clackson 13, 3 dans lequel on trouve NNAMPHY NniMANTOSG « aux boulangers de la boulangerie », dans P Mon. Apollo 27, 30-31 oü sont cités Isak et Abraamios, tous deux désignés comme áprakón(oc) (/. ἀρτοκόπος), ainsi que dans l'inscription MIFAO 12,

p. 108, n° 11 qui mentionne kone (4 koxee) nampe « Kolthe le boulanger ». Un Yapoeik « vendeur de pain » est aussi mentionné dans P Bawit Clackson 2, 2 et 40, 4.

106

3

ELODIE MAZY

16

Aiane : Cet anthroponyme (TM Nam 18373) est bien masculin, il ne s'agit donc pag du nom latin féminin Diana, mais d'un nom à l'étymologie inconnue attesté aux époques byzantine

et arabe en grec sous les formes

d'onomastique », p. 112-113).

En

copte,

Atave, Aiavn

on

provenant de Baouit : P Mich. Copt. IV 24, 5,

rencontre

et Διαννη

Atane

dans

(FouRNET

« Notes

trois documents

P Mon. Apollo 51, 2 et 56, 8.

tanemooye : Le village de Tanemóis se trouvait peut-être prés de Titkôis (Drew. Bear, Le nome hermopolite, p. 264-265 ; Timm, p. 2502). A Baouit, il est mentionné dans

plusieurs graffiti sous les formes TANeMoye et TANemooye : MIFAO 12, p. 78 et p. 121, n*: 8-9, MIEAO 59, p. 49, n° 2, l. 2-3, p. 64, n° 60, |. 11 et p. 117, n° 388, L. 6. Plusieurs papyrus du monastère mentionnent aussi ce lieu : P Coptic Museum inv. 3512, 7 (édition

Hanari, « Two Unpublished Documents », n° 1); P Lond. V 1899, 7; P Louvre Bawit 18 v?, 1; SB XVI 12401 + XXII 15595, 4a; XX 14246, 2 et v^, 11; XXII 15596, 19.

4

rewpre (MN) nicHNTe nacon : C'est le seul cas dans le document où deux personnes sont recensées ensemble : il pourrait s'agir de moines partageant la méme cellule ou de frères biologiques. nicHNTE est une forme de l'anthroponyme nicyNeioc, attesté sous cette forme dans SB Kopt. II 879, 11. (m.3) wayeï : Cette indication est notée dans la marge de droite, par une autre main,

qui trace le y et le 1 avec des appendices ἃ la hampe différents du tracé de ces lettres par la première main. Il s’agit vraisemblablement d’une note ajoutée par la personne qui a perçu les montants : l'aoriste waz signale dès lors que le collecteur, bien que n'ayant pas encore

reçu l'argent des contribuables, s'attend à le percevoir dans le futur. Le méme genre de commentaire se trouve au singulier sous la forme wade? à la ligne 10 et aaei aux lignes 11, 15 et 17.

5

TANENIH : Quoique les parties supérieures des lettres soient endommagées, elles restent nettement identifiables. Dans SB Kopt. II 1031, un compte de poisson provenant de Baouit dans lequel les individus sont identifiés par un patronyme ou une origine, l'entrée de la ligne 5 concerne anoyn nemu. Sergio Pernigotti estimait que NeniH pourrait être un surnom signifiant « semplice, sciocco » (PERNIGOTTI,

«I papiri copti », p. 100); Monika

Hasitzka a rapproché cette séquence de l'anthroponyme Negui (SB Kopt. II 1031, comm. |. 5). Cependant, la présence du patronyme Pamoun dans notre document suggère qu'il s’agit d'un nom de lieu plutôt que de personne. Plusieurs toponymes de l'Hermopolite sont construits au moyen du préfixe Ta, comme Tanaméu, construit sur Ame « le berger », Tanemóis sur Moye « l'ile », Takhlout sur 2awT « le ravin, le ouadi » (Drew-Bear, Le nome hermopolite, p. 264-265, 268-269).

6

ncawT : Il s'agit d'une forme attestée de ca2T qui signifie le « tisserand » (Crum, Dict., p. 381b). A Baouit, cette profession est mentionnée dans P Bawit Clackson 13, 2 ob il est question d'un na nManecagyT « l'homme du lieu des tisserands », dans P Brux. Bawit 33,

6 où un certain Anoup est ncaqT

« tisserand », ainsi que dans P. Mich. inv. 3553, 33

qui mentionne [--- ΠΊΒΟΔΩΤ « [---]e tisserand »; il est aussi peut-être question d'un atelier

de tisserands dans P. Mich. inv. 1545, 6 où on lit 20p πὰ nercaq)e « Hor, de chez celui qui tisse » (CROMWELL, « One Week », comm. l. 6). Un 2aoye « tailleur » est par ailleurs mentionné dans P. Mich. inv. 1545, 23 (édition CnowwELL,

« One Week », corrections

DELATTRE, Gonis, Mazy & VANTHIEGEM, « Papyrologica. IX », comm. |. 23). Sur le travail des tissus à Baouit, voir P Brux. Bawit, p. 99.

νο(μίσματος) γ΄ NTA4T! BOYAAG exo : Le terme &oyaae vient du latin bulla et désigne un sceau (MEINERSMAN, Die lateinischen Worter, s. v. BouAXa [sic]; FORSTER, WB, s. v. βούλλα). Le montant de 1% de nomisma et l'indication « auquel il a donné un sceau » sont dus à la méme main. Il semble ici que ce soit le tiers de nomisma qui doit

COMPTES

DU MONASTERE DE BAOUÍT

107

étre scellé. La pratique de sceller de l'argent est attestée par plusieurs documents : dans CPR XII 38, 5, une lettre concernant l'envoi d'or, on lit uni2e NOY4 eroose « je n'ai pas trouvé d'or scellé »; l'expéditeur de la lettre P. Berol. inv. 13367, 2 annonce eic NINOYA aixoovc[ov] | NAK 2rrN eeoA«pe nmaToï ‘eyTOORE ἃ ἴ 1,7 T[o]osov « voici l'or, je te l'ai envoyé par Theodóre le soldat, ^il est scellé”, scelle-le [---] »; dans VANDERHEYDEN,

Les lettres coptes, n? 7, |. 18-20, le père de Dioscore recommande MnplaMexI Nx1 Nebopoc THPOY ' MNKOMOC * KATA 6€ NTAICZAI NAK [+ 20] | ayw NrTwWBE epooy « Ne néglige pas de prendre tous les loyers pour le comte, comme je te l'ai écrit [—] et scelle-les.

» Dans

quelques cas, il est possible d’affirmer que le sceau était apposé non pas sur l'argent luiméme mais sur la bourse ou la cassette qui le contenait, de facon à garantir le poids de la

monnaie. Ainsi l'expéditeur de la lettre Inv. Sorb. 2493 (26), 9, écrit aïxf1] nNo(micma) AS AA(EZANAPEIAC) ETTOONE NTEY2E

« j'ai reçu les 36 nomismata (à l'éralon) alexandrin,

qui sont scellés à leur manière/sur le devant » et ajoute anaiwT 660 A«Dpe WITOY ANTAAY ene{y}cuT eyroeic | a4Ÿ nearooaea epooy 2N nazoyp « Mon père Theodóre les a pesés et nous les avons déposés dans une bourse; il leur a apposé son sceau de son anneau » (édition et traduction E. Garel). Dans SB XXVI 16354, 1-2, c'est une cassette qui est

scellée : [+ π]άννιν (2 πάννιον) fiveykév μοι Πεσόου 6 προτοκωμήτης ( πρωτοκωμήτης) Πρέχθεως βεβουλλομένον (( βεβουλλωμένον) τῇς! βούλλᾳς!ἢ τοῦ ζυγοστάτου | [τοῦ] δη[μο]σίου « Pesoou le protocométe de Prekhtis m’a envoyé un pannion scellé du sceau du zugostatés public. » NBAXE NNAMOYN : Le nom Pblle (TM Nam 27411), qui signifie « l'aveugle », est attesté à Baouit sous la forme ngeae dans P. Pierpont Morgan inv. M. 662B 6a, v°, 2 (édition

MacCouLL, « PMorgan Copt. », n? 3). La présence de la préposition N- avant le deuxième anthroponyme est unique dans notre liste. Kepontce : Forme de l'anthroponyme Γερόντιος, non encore attestée telle quelle dans les papyrus, mais on la trouve dans deux inscriptions de Baouit : dans MIFAO 12, p. 113, n° 58,1. 1-2 on litnacon Kepontce noyazd « mon frère Kerontse » et dans O. Bawit, p. 115

NENIWT ANA KEPONTCE « notre père Kerontse ». Une femme est appelée ANKEpWNTCE dans O. Brit. Mus. Copt. I, pl. 78, n° 2, ]. 1. YaNe2Moy : Un autre vendeur de sel est mentionné dans ce document, dans 16, 20. A Baouît, un ncanemoy « le vendeur de sel » est attesté sur le fragment de tessère M/FAO

12,

p. 100, n° 21,1. 11. Quatre vendeurs de sel sont encore mentionnés dans P. Mich. inv. 3553, 2, 13, 42 et 44, deux dans P Mich. inv. 1545, 1 et 18, d'abord φοιβάμὼν NWN AAA ὙΔΝΘΕΜΟΪΥ], puis 2uA14.€ ΠΩΝ nexooae ŸaNezMO[Y] (édition CROMWELL, « One Week »; corrections DELATTRE, GoNIs, ΜΑΖῪ & VANTHIEGEM, « Papyrologica. IX », comm. |. 1 et

18). La présence de ces nombreux vendeurs de sel est à mettre en relation avec l'importance des salaisons, fréquemment mentionnées dans des ordres de transports à Baouit; sur les salaisons et le salage, voir P Brux. Bawit, p. 88. νο(μίσματος) € (m.3) Sedat ) νό(μισμα) β΄ (m.1) δ(ιὰ) Θεοδώρο(υ) (koi) Maka(píov) : L'indication supra lineam est assurément due à une troisiéme main, dans un style différent

et avec un instrument plus fin. La somme initialement enregistrée par la premiére main est νὰ nomisma, payée par lentremise de Theodóros et Makarios pour le compte du contribuable, puis la troisiéme main a modifié le montant du paiement, qui est de 7^ de nomisma. Autrement dit, le contribuable doit encore % de nomisma. C'est dans ce contexte

qu'il faut essayer de résoudre l'abréviation eAa( ). Il pourrait s'agir de l'aoriste ἔλα(χε) « il a échu », que l'on rencontre dans les ordres de paiement de taxe à l'époque arabe, généralement suivi de ὑμῖν ou σοι (δοῦναι) ὑπὲρ et du nom de la taxe. Toutefois, le verbe est normalement abrégé au moyen d'un x, ce qu'on ne trouve pas ici. Il pourrait aussi s'agir d'une forme de

ELODIE ΜΑΖῪ

108

ις

ἐλάττων « moins », mais aucun parallèle n'a pu être trouvé dans la documentation; de plus il serait difficile de comprendre comment % pourraient être soustraits de Y^. Vindication

δ(ιὰ) Θεοδ(ώρου) (kai) Max(ápiov) a aussi été ajoutée par la première main à la ligne 12. Ces deux individus pourraient étre les percepteurs des sommes indiquées. 10

na ecwoy : Il s'agit du toponyme hermopolite Esou ou Isou, attesté notamment à Baouít sous la forme ecoy dans P Mich. Copt. III 20 = P Mon. Apollo 36, 1, qui correspond au village "Iocov, aujourd'hui Saw, à 4 km au nord-est de Baouît (Drew-Bear, Le nome

hermopolite, p. 103; Timm, p. 2331). nnoyairuc : La présence de l'article suggère qu'il sagit le plus probablement du métier de l'individu. Dans SB Kopt. I 36, 81 on trouve l'opposition ANT PMOYAE NTO4 AE

Oynoarruc ne, que À. Arthur SCHILLER traduit par « [ am a peasant and he is an urbanite (πολίτης) » : dans ce document, le terme noxiruc semble être emprunté au grec πολίτης signifiant « le citoyen » (il est d'ailleurs recensé avec cette signification dans Forster, WB).

Dans Inv. Sorb. 2638, 8, une liste comptable provenant de Baouit similaire à la nôtre, on lit [---]op nnoyaituc νό(μισμα) of : Maria Jesás ALBARRAN Martinez (« Nouveaux comptes », p. 174) estime que « ce terme semble étre le substantif grec πολίτης "le citoyen" »,

Toutefois, la présence d'un personnage identifié comme citoyen, ou citadin, s'il est question de distinguer un homme de la ville par rapport à ceux de la campagne, est intrigante dans le contexte des deux listes comptables de Baouit. Il faut peut-être plutôt y reconnaître le grec πωλητής « le vendeur », méme si les attestations de ce terme, rares dans les documents, sont 12

toutes d'époque romaine. and muna: Il peut s'agir d'un anthroponyme (c'est en ce sens qu'a été édité ABav“ Araunv dans P Mon. Apollo 48, 2) ou du nom Ména précédé du titre honorifique Apa.

Dans notre document, cette séquence peut correspondre à un papponyme, cependant rares dans le texte, ou à une indication topographique précisant que l'individu vient du lieu d'un Apa Ména. 14

nekwT : Cette profession est aussi mentionnée dans 17, 35 et attestée à de nombreuses

reprises dans d'autres documents de Baouít : on rencontre WENOYTE nekor « Chenoute le maçon » dans P Bawit Clackson 15, 2; [---]pi πβκωτ « [---]ri le maçon » dans P Bawit Clackson 85, 5; Xepfivoc οἰκοδόμου « Serénos le maçon » dans P Mon. Apollo 27, 25; MAPKOC NEKWT EAKDT ETXO NnNO6 ΝΗῚ « Markos le maçon qui a bâti le mur de la grande maison» dans P Mon. Apollo 47, 1; [anJorxaw nekwT « Apolló le maçon» dans P Mon. Apollo 60, 1; Yaz $i& nekor « maître Phib le maçon » dans l'inscription MIFAO 12, p. 97, n° 22; nekwT MN neagoupe | cuo «le maçon et son fils Ióséph » dans MIFAO 12, p. 104,1. 2-3; xozaNNuc nekwT « Ióhannés le maçon » dans MIFAO 59, p. 70, n° 100; 18 nekwT nagjyeueaxeN « Phib le maçon fils de Calen »; nkor NWNEOY

«le magon Nóneou » dans O. Bawit, p. 136, n? 4. Sur les travaux de construction, voir P Brux. Bawit, p. 92. nanoy : Cette annotation marginale désigne le nom ou le titre de la personne qui a effectué le paiement, comme aux lignes 9 et 12. On trouve dans P Bawit Clackson 50, 18 nanoy

evpo[eic (9) —]

«les apou qui gardent » : dans ce cas, il s'agit aussi le plus

vraisemblablement du titre ou de la fonction de ces individus car à la ligne 14 sont mentionnés Nepaxaxp[---] « les teinturiers (?) » et à laligne 16 pamae[---] « le charpentier ». De méme, P Bawit Clackson 52, 2 est un ordre émis pour ABpazaM nanoy « Abraham l'apou » : puisqu'il s’agit d'un document produit au sein du monastère, il est peu probable qu'AnOY soit le patronyme du dénommé Abraham, mais plutôt son titre ou sa fonction.

Dans P. Mich. inv. 1545, 9, on rencontre nayaé nanoy « Paule l’apou » : il ne s'agit pas du patronyme de ce dénommé Paule car les contribuables identifiés par le nom de leur

COMPTES

16

DU MONASTERE DE BAOUÎT

109

père dans ce registre sont introduits par la formule nan « le fils de » (CROMWELL,

« One

Week » comm. l. 9). C'est donc probablement de la méme manière qu'il faut comprendre la recommandation dans P Bawit Clackson 29, 5 Mape nekanoY BWK « laisse aller ton apou ». Le terme anoy semble bien étre un titre monastique, du moins ἃ Baouit, y compris probablement dans P. Vic. Bibl. Episc. inv. 1, 1-2 (VicENs, « Un papyrus de Baouit »), où il a été interprété comme un anthroponyme : NENEIDT nerc2ai nnauHpe | nànoy Not moyxe « C'est notre père qui écrit à son fils Papou du champ de loule », qu'il faut plus probablement traduire « son fils l'apoz du champ de Ioule ».

TBAAH : La lecture est sûre, il s’agit bien d'un matronyme forgé sur le substantif BAxë, au féminin BAAH, signifiant « l'aveugle » (TM Nam 1315). npoeic : ἃ Baouît, des gardiens sont attestés à de multiples reprises : on lit dans P. Bawit Clackson 40, 2-3 τι [Mo yw] | eue NHpn Mnpéspoeic « donne huit mesures de vin au gardien », dans P Bawit Clackson 63, 2 [---] _ Nana KOAAOYeE npapoeic « d'Apa Kollouthe le gardien », dans P Bawit Clackson 85, 7 [--- pea]poeic cnay eyTwep « deux gardiens alertes », dans P Mon. Apollo 38, 9 [--- n]peapoeic rio mmnTpe [---] « moi, le gardien, je suis témoin », dans P Brux. Bawit 6, 1-2 Nepapoeic eyanerei νπἀνδ(ρισμὸς) «les gardiens qui réclament l’andrismos » (ce texte indique ainsi que les gardiens peuvent être chargés de collecter l'impót), dans P Brux. Bawit 19, 1 [--- pa]poeic « le(s) gardien(s) », dans P Brux. Bawit 22, 1 anakoym npapoëic « Apakoum le gardien», dans P Louvre Bawit21, 1 ANOK |... nepyaas « moi [---] le gardien », dans P Palau Rib. Copt. 19, 4-5 Nner|pe npapoeic « Petre le gardien » et dans 2 Palau Rib. Copt. 20, 3 mnaroc npoapoeic « Patos le gardien »; l'inscription M/FAO 59, p. 127 fait état de nacoN nazwmo npapoeic « mon frére Pahómo le gardien ». Sur les gardiens, voir P Brux. Bawit, p. 169. nAAAY : Il s'agit d'un anthroponyme (TM Nam

11062), parfois orthographié naxaOY

ou flàAAY€ : nous sommes donc en présence d'un papponyme.

nnanit : Il faut lire nanerr qui signifie le « briquetier » (CRuM, Dict., p. 266b). À Baouit, cette profession est attestée dans P Brux. Bawit 33, 5 πῶν ewmac nnant [---] « le fils de Thomas le briquetier », comme l'ont suggéré successivement Alain DELATTRE (dans P Brux. Bawit 33, comm. |. 5) puis Jennifer CROMWELL (« One Week », p. 344). 18

μικροί ) : La séquence a été effacée, mais l'image infrarouge permet de lire les lettres ut devant KA et, sous À , de distinguer p^; le k se confond avec celui de KA. Le mot avait

donc été identique du terme de ligne,

écrit dans un premier temps, puis effacé et remplacé par κλάσμα. La main semble à la troisième, celle qui a ajouté les annotations en tête de chaque ligne. Le sens est clair, mais son emploi dans ce contexte reste obscur. Puisqu'il a été placé en téte par la troisième main, il est vraisemblable qu'il s'agisse d'une autre indication sur

la nature exacte des paiements. Toutefois, aucun paralléle éclairant n'a pu étre trouvé : dans

les documents coptes, le terme μικρός qualifie une quantité de produits, notamment de vin dans les ostraca du Ouadi Sarga. Vu le sens de κλάσμα « tranche » et 4’ ἔχθεσις « reste » dans ce document, μικρός désigne peut-étre ici une « petite tranche » du paiement total qui était attendu de la part du contribuable. DOM MAPHC : Cette séquence peut signifier « l'homme de Haute-Egypte ». Cependant, dans les inscriptions MIFAO 59, p. 53-54, n° 27, |. 8, où on trouve NACON ΒΙΚΤΩΡ TAMAPHC (sic) et MIFAO 59, p. 96, n° 252, |. 3-4, où on lit na|yxe npem Mapuc, Jean

Maspero propose d'y reconnaître une localité (Drew-Bgar, Le nome hermopolite, p. 347). Le caractére régional des autres toponymes identifiés dans le document incite à privilégier cette seconde hypothése. 19

(m.3) [KAd(Gua)]

(1)

[$Ot1&AMXON.

δᾶμουλ

πὰ

Nekxic

νο(μίσματος)

X]:

L'image

infrarouge montre que l'abréviation κλά(σμα) avait été inscrite par la troisiéme main puis

ELODIE ΜΑΖῪ

110

17

effacée. Le reste de la ligne, incluant le nom du contribuable et la somme d’argent, a quant

20

à elle été biffée. Par ailleurs, la lecture du toponyme nexkaic est sûre, mais aucun lieu connu portant ce nom n'a pu être identifié. (m.3) ἔχθε(σις) (m.1) [MHNA neknaay Yanezmoy νό(μισμα) a] : Toute la ligne a été biffée, à l'exception de l’abréviation ἔχθε(σις) qui, contrairement à la ligne 19, n'a pas été effacée. On comprend donc ici que le travail sur le document s'est fait en trois étapes : d'abord l'inscription au registre de Ména, ensuite le type de paiement qu'il doit effectuer, à

savoir un reste, enfin sa suppression de la liste des contribuables. Par ailleurs, le contribuable a d'abord été enregistré comme MHNA ne2NAAY par la troisième main, puis la troisième main a corrigé en écrivant un K par-dessus le 2. La séquence nekNaaY est seulement attestée dans

la liste P. Mich. inv. 3553, 15 et 19 : d'abord [--- M]HNà neknaay, puis [---]a NeKNaay, Walter E. Crum suggérait que &NAAY pourrait être un métier ou une fonction (Crum, Dict., p. 1132), mais notre document l'empéche car la profession de Ména est stipulée après, il est vendeur de sel. Il ne s'agit vraisemblablement pas non plus de l'origine de ce personnage car, dans la liste du Michigan, les indications topographiques sont toujours introduites par na. Il faut donc conclure que Peknaau est un anthroponyme, qui trouve jusqu'à présent ses seules attestations dans notre document et P. Mich. inv. 3553. La rareté du patronyme Peknaau, que l'on ne trouve que dans ces deux documents où il sert à identifier à un nommé Ména, rend probable l'hypothése qu'il s'agisse du méme individu dans les deux documents.

Un autre vendeur de sel est mentionné dans ce document à la ligne 9. 21

10YCTE : Le nom

iweanuc

a été noté dans un premier temps, puis effacé. Le méme

scribe a ensuite refermé la première boucle du w en un Ο pour écrire 10YCTe. nkoyeoc : Il s'agit selon toute vraisemblance d'un κουφοκεραμεύς, attesté en copte dans sa forme entière dans CPR IV 34, 15 et 21. A Baouît, on trouve un koyd$(oc) dans

P Palau Rib. Copt. 12, 4; trois personnages dans 17, 25-26 et 29 sont ἀπὸ γεραμείου « de l'atelier de poterie ». L'inscription MIEAO

39, p. 30, n° 13, 1. 2 mentionne

aussi 21A

nkepaM (M) [eyc] « Hilia le potier ». Aucun atelier de poterie n'a pu être identifié jusqu'à présent dans le monastére, mais ces attestations, et en particulier la précision ἀπὸ γεραμείου τοῦ λαοῦ « de l'atelier de poterie de la communauté » dans 17, 25, indiquent clairement qu'il y en avait bien un. Sur les activités de poterie, voir P Brux. Bawit, p. 92. 22

KAAABAA : Il pourrait s'agir du nom attesté à l'époque romaine sous la forme Καλαβάλις dans P Tebt. II 333, 6 et Καλάβαιλις dans BGU III 788, 5 et SB XXVI 16675, 20 (TM Nam 6997) : ce serait ici la premiére attestation tardive de cet anthroponyme.

I7. LISTE

DE

PAIEMENTS

Le deuxiéme texte inscrit sur le papyrus est une liste comptable, organisée en deux colonnes. Chaque entrée comprend le nom d'un individu, identifié par un lien familial, un

métier ou une fonction et/ou une origine; à ce personnage correspond un montant

en nomismata. Presque toutes les lignes portent diverses marques de vérifications : il s'agit généralement d'une puce ronde (*), parfois d'un trait oblique; deux lignes commencent par

l'abréviation5 une par le commentaire Tapiwine “Ncwa’. La partie supérieure du

document est perdue. Les individus

Chaque entrée de la liste grecque mentionne un individu auquel est associé un montant en nomismata ; une seule fois deux personnages sont cités ensemble, ils sont tous deux fabricants

de corde (l. 17). Les individus sont des hommes dans tous les cas, identifiés le plus souvent

COMPTES

DU MONASTÈRE DE BAOUÎT

111

ar un lien familial : patronyme (1. 2-5, 7-8, 11, 13-14, 18-19, 21, 23-24, 27-28, 30-33, 36-39), matronyme

(I. 12), papponyme

(1. 4, 37); par leur profession ou leur fonction :

ortier (I. 7), berger (1. 9), foulon (1. 10, 14), saunier (1. 11-12), fabricant de corde (1. 17), chamelier (I. 18, 41), diacre (1. 26, 35), vendeur de fruits (1. 27), archiviste (1. 28), forgeron (1. 29), charpentier (1. 32), maçon (l. 35); par leur origine : le marché aux légumes (1. 16), Héliopolis (I. 20), l'atelier de poterie (1. 25, 29), Tólkis (1. 38), la cellule de Trsô (1. 40); l'un d’eux s’est aussi vu adjoindre, dans un deuxième temps, le titre de Abba (1. 33).

Dans la plupart des cas, un seul élément d’identification est employé, le plus souvent le

atronyme (I. 2-3, 5, 8, 13, 19, 21, 24, 30-31, 33, 36), parfois aussi la profession (1. 9-10,

17, 29, 35, 41) ou l'origine (1. 15-16, 20, 25-26, 40). Plusieurs personnages sont toutefois identifiés par la combinaison de leur patronyme et leur métier ([. 7, 11-12, 14, 18, 27, 32), des noms de leurs père et grand-père (l. 4, 37), de leur patronyme et leur origine (l. 38-39); un seul individu est identifié à la fois par son patronyme, son origine et sa profession (l. 28). Quelques cas restent d'interprétation douteuse (l. 6, 23, 31, 34).

La diversité des moyens d'identification est caractéristique du milieu monastique (voir 16, individus). La provenance monastique du document est confirmée par la mention du

yepape((ov) τοῦ λαοῦ « l'atelier de poterie de la communauté » (l. 25) et du κελλίου Tpow «la cellule de Trsó » (1. 40). Certains individus sont donc bien moines, mais ce n'est pas forcément le cas de l'ensemble des personnages.

Lorsque les noms de personne ou de métier sont écrits dans leur entiéreté, ils sont le plus souvent au génitif; les exceptions concernent Tipñvn (l. 12), Πέτρος (1. 17), Λάζαρος (1. 27), Yóp[o]c (l. 30) et Δανιὴλ ὁ b10(c) Ἐνώχ (I. 33). Pour cette raison, toutes les abréviations des

noms déclinables seront résolues par des génitifs dans l'édition. Les montants Les montants sont exprimés en nomismata,

ils vont de % à 2 nomisma(ta).

Plusieurs

hypothéses peuvent étre formulées quant à l'objet de ces paiements. Il pourrait s'agir ici de salaires versés par le monastére aux travailleurs, qu'ils soient moines ou non. À l'inverse, les

sommes pourraient étre versées au monastére : dans ce cas il pourrait s'agir du loyer ou d'un impôt que le monastère serait chargé de collecter comme l’andrismos (voir 16, montants). L'absence d'indication sur la nature des paiements empéche cependant toute certitude.

Les marques de vérification Cette liste porte plusieurs marques de vérification, insérées en téte de presque chaque entrée par une deuxiéme main; seules les entrées des lignes 38 et 39 en sont totalement

dépourvues. Quatre sortes de marques coexistent. La premiére est une puce ronde (*) qui a été ajoutée presque partout, sauf aux lignes 10 et 13. Ce type de marque se rencontre aussi, à Baouit, dans P. Palau Rib. Copt. 12, un compte daté des 5 et 6 Mekheir consistant en une liste de noms d'hommes identifiés par leur patronyme, leur métier et/ou leur origine, avec

en regard des sommes exprimées en nomismata. Les entrées des lignes 3, (peut-étre 4), 5 et 6 sont précédées d'une puce ronde. Il est toutefois impossible de déterminer la signification précise de ces marques car, quoique le début du compte soit conservé, celui-ci ne comporte pas d'intitulé.

|

Une deuxième sorte de marque, l'abréviation £ se rencontre aux lignes 10 et 13, qui sont

précisément celles dépourvues de puces. L’alternance et l'alignement des puces et de cette abréviation montrent que ces deux types de marques ont été faits concomitamment et sont vraisemblablement dus à la deuxième main. L’abréviation est résolue par une forme du verbe ζητέω, le plus souvent par l'impératif C(te1) « cherche », l'indicatif C(ntet) « on cherche » ou

112

ELODIE ΜΑΖῪ

l'adjectif verbal ζ(ητητέος) « il faut chercher ». Elle se rencontre aussi dans plusieurs registres

fiscaux d'Aphroditó. Dans P. Cair. Masp. III 67288, un, deux ou trois traits obliques sont utilisés comme marques de vérification, en alternance ou en combinaison avec £. Dans

P. Lond. IV 1419, auquel appartient aussi SB XX 15099, ainsi que dans P. Lond. IV 1421, IV 1453, IV 1436, IV 1443, IV 1446 et IV 1458, cette indication est interprétée comme un

renvoi à une autre entrée ou une sorte de marque d'interrogation indiquant que l'entrée doit être vérifiée?!, Cependant on la rencontre aussi dans P. Ant. III 189 qui est intitulé [yv]@o(1c) προσώπί(ων) ὀφειλ(ομένων) ζητηθ(ῆναι) « liste des personnes qui doivent être recherchées »

(I. 1) et dans laquelle chaque nom est précédé de £. Il n'est dès lors pas impossible que, dans notre liste comme dans les registres d'Aphroditó, ce soient les individus eux-mémes qui doivent étre recherchés, peut-étre parce qu'ils n'ont pas encore payé la somme attendue, L'abréviation sera ici résolue par l'impératif ζ(ήτει) « cherche ». La troisième marque est le commentaire Taptwine “Ncwa’, écrit en copte à la ligne 20

par-dessus la première puce. Le sens du verbe copte wine Nca semble être ici le méme que celui de ζητέω dans les marques de vérification grecques : « chercher (une personne) ». Cet emploi du verbe est également attesté à Baouît dans P. Koln X 426, 4, une lettre dont l'expéditeur demande wine Ncà nacoN nca? ἴωξανιο 2M. [---] « cherche mon frère le maitre Ióhanis dans [---] ». Les indications ζ(ήτει) et TApiayiNe NCw4 ont ainsi de bonnes chances

d'étre équivalentes : elles signifieraient que les individus eux-mémes doivent étre recherchés, vraisemblablement pour payer la somme due.

La derniére marque de vérification consiste en un trait oblique noté à gauche de la première puce, parfois par-dessus celle-ci (1. 3-5, 7, 12-13, 21-22). Le sens à donner à cette marque est toutefois impossible à déterminer, mais celle-ci constitue la trace d'un deuxiéme travail de vérification sur le document. Ces marques se rencontrent aussi, notamment, dans

P. Cair. Masp. NI 67288, cité plus haut car il comporte l'abréviation£, et dans P. Lond. IV 1431 et IV 1435 dont certaines entrées concernent, comme le recto de notre papyrus, des paiements faits à titre de κλάσμα ou 4 ἔχθεσις (voir 16, κλάσμα et ἔχθεσις). Dans ces registres

d'Aphroditó, ces marques indiquent que les paiements ont été versés par les contribuables?. Ainsi, quoique l'intitulé de notre liste soit perdu, les diverses marques de vérification constituent un indice qu'elle peut étre rattachée à un contexte fiscal, tout comme l'était aussi la liste du recto. Il s'agirait donc d'une liste émise et utilisée par le monastére de Baouit pour régler la collecte d'une taxe auprés de ses moines.

21. BELL dans P. Lond. IV 1419, comm. |. 741 : « The over-written t seems to imply that the symbol stands for some definite word, and suggests the possibility that the word may be ζήτει, which in this case would be a reference to an entry elsewhere, and in other cases (e.g. |. 752) a sort of note of interrogation, implying that the entry needed verification ». C'est aussi cette interprétation que semble retenir les éditeurs de CPR XIV 41 et P. Louvre Il 125, respectivement une liste de vêtements et une liste de noms dans lesquels se trouve cette abréviation. 22. BELL dans P. Lond. IV 1431, introd. : « Several of the names are preceded by a stroke. These strokes, though apparenily added by the original hand, are probably later additions, indicating that the tax-payer concerned has paid his arrears subsequently. In one or two cases an amount is cancelled, che reason presumably being that the tax-payer was entered as in arrear by error ».

COMPTES DU MONASTERE DE BAOUÎT

Inv. Sorb. 2276 v°

La première

22,4 x 19,4 cm

main

a inscrit les noms

et les montants

113

Fin du vir? ou vri s. Monastére d'Apa Apolló (Baouít)

en zomismata,

dans

une

écriture

quadrilinéaire, légèrement inclinée et relativement serrée. Les interlignes sont grands et les li atures fréquentes. Plusieurs lettres sont caractéristiques de la fin du vir’ ou du vur siècle: = t, n et À qui descendent très bas sous la ligne d’écriture, les x dont les bas des jambes sont liés par un trait courbé, ainsi que les t, μ, p, τ et 9 dont la haste est repliée en bas vers la droite”.

Une deuxiéme main, en des traits plus épais, a ajouté en téte de presque chaque entrée une puce ronde (+) ou l'abréviation ζ(ήτει) (1. 10, 18). Ces deux types de marque de vérification sont vraisemblablement dus à la méme main car on trouve soit l’un soit l'autre. D'autres

commentaires ont été ajoutés par une main manifestement différente de la première, sans qu'il soit possible d'affirmer avec certitude qu’il s'agisse de la deuxième : c'est le cas de ax, (l. 2), dont l'écriture semble par ailleurs proche de celle du petit compte grec au recto, de Tapi@ine NCA"

^

(1. 20) et de ἀββ(ᾶ) Δανιήλ (I. 34).

SOME X =: |

e o CHMÁ à

wel

I. 10-11

SHE cd

MR

Y

CT

L 2

Colonne 1 -

5.

vestig.

(m.2) ax. * (m.1) Maka(píov) ABp(aapiov) |...

vo(n.) f

(m.2)+ (m.1) [Γ]εωργίου Kev(a)6(tov) (m.2)4 (m.1) Ἰωσῆφ Μηνᾶ Θε[οδ]οσίου (m.2)* (m.1) Ἑλλῶτί(ος) Πανετζηυ

vó(p.) α νο(μ.) γ΄ [ν]ο(μ.) ς΄

(m.2) * (m1) Ἀπολλῶ σιρτ P. ....

vó(u.) a

(m.2)* (m.1) Σαμουὴλ Ἀπολ(λῶτος) προσθυρὸ(ῷ

νό(μ.) α

(m.2) * (m.1) Γεωργίου Avôp(é)a γυ() Σενουθ(ίου) Ἀρσενοίτί(ου) (m.2) * (m.1) Στεφάνο(υ) ποιμέ(νος) 10. (m.2) ζ(ήτει) (m.1) Πεκύ(σεως) γναφέ(ως)

vo(u.) B [vo(u.)] γ΄ νο(μ.) γ΄

(m.2) * (m.1) Hétpo(v) Παπν(ου)θ(ίου) GAoupy(o0) (m.2)4 (m.1) Ἠλία Τιρήνη ἁλουργ(οῦ)

νό(μ.) α νο(μ.) €

(m.2)4 (m.1) Ἑλλῶτ(ος) Παβωκ

νο(μ.) «^

(m.2) * (m.1) Bik t(opoc) Σευήρο(υ) γναφέ(ως)

Vo(HL.) ¢

15. (m.2) * (m.1) Παῦλε Qkevaw

23.

VOL.) γ΄

Harrauer, Handbuch, p. 155-170; PiNTAUDI, « P.Laur. IV 192 », p. 224, 229.

]

ELODIE ΜΑΖῪ

114

20

(m.2) * (m.1) Σαμουὴλ ἀπὸ λαχά(νων) Περητ (m.2) * (m.1) Πέτρος (καὶ) Φιλοθέ(ου) σχοιν(ιο)π(λόκων) (m.2) ζ(ήτευ) (m.1) Ἀνοῦφ Μηνᾶ καμ(η)λ(ίτου) (m.2) * (m.1) Ἰωά(ννου) Ἀνουβίω(νος) (m.2) TAPIDINE “NCW * (m.1) Θεοδώρου ἀπὸ Ἡλιοπόλε(ως) (m.2)* (m.1) Ἰωσῆφ Σταφηλ,

Colonne 2

(m.2)4 (m.1) vestig.

(m.2) * (m.1) No[a]po[(0)] Ἰσαὰκ o1ovev

(m.2) * (m.1) Τιμοθέ(ου) Πανε͵ mc 25

(m.2) * (m.1) Ἰωά(ννου) ἀπὸ yepaue(iov) τοῦ λαοῦ

30

(m.2) (m.2) (m.2) (m.2)

(m2) * (m.1) Μ[αϊκα(ρίου) διακό(νου) ἀπὸ [γἹεραμίε(ίου}} * * * *

(m.1) (m.1) (m.1) (m.1)

Ματόϊ Λάζαρος ὀρβιοπ(ώλου) Παμοῦ(ν) Mak(apíov) Κόπτί(ου) χαρτ(ουλαρίου) Ἰούστου σηδηρ(ο)χ(αλκέως) Zóp[o]c Τιτο[θε]

(m.2) * (4.1) Maxa(piov) Ἀπακύ(ρου) Tuaav

35

(m.2) * (m.1) Ἀπακύ(ρου) Ἰσαὰκ τέκτ(ονος) (m.2) * (m.1) Δανιὴλ ὁ did(c) Ἐνὼχ (m.2) ἀββ(ᾶ) Δανιὴλ

vo(u.) ¢

(m.2) * (m.1) Πλακητας otovev

vo(H.) ¢ vo(p.) y^

(m.2) * (m.1) Bikt(opoc) διακ(όνου) οἰκ(ο)δ(όμου)

(m.2) * (m.1) Παπνουτε ἀπὸ κελλίου Tpow

vo(u.) vo(u.) vo(p.) vo(p.) vo(u.)

(m.2) * (m.1) Κυριακο(ῦ) καμ(η)λ(ίτου)

νοίμ.) s^

(m.2) * (m.1) Μηνᾶ Σαλουστζε

(m.2) * (m.1) Μηνᾶ Tavpívov Πιλάτο(υ)

Ἀντωνίου Movit(oc) ἀπὸ Τώλκε(ως) Σενουθ(ίου) Ἠλία ἀπὸ yepape(iov) 40

(m.1) νο(μ.) €

passim V pap. {| 2 ua

( γ΄ γ΄ y^ ¢

pap. | afp pap. | 3 YEwpyt pap. | Kev? pap.|| 4 uv. pap. | 8e[o5]oot. pap.||

5 ελλωΐ pap. | 7 ἀποὺ pap. | προσθυρ pap. | 8 yeopyt pap. | avôp pap. | Y" pap. | σενουϑ pap. | apoevor' pap. | 9 στεφαν" pap. | mows pap. | 10 mek” pap. | yvaq* pap. | 11 metp° pap. | παπνϑ pap. | aXovp? pap. | 12 nAt pap. | akovp' pap. | 13 ελλω" pap. | 14 βικ' pap. | cevnp® pap. | yvaq* pap. | 16 λαχ pap. | 17 5

pap. | φιλοθ" pap. | oxotv^ pap. | 18 μην pap. | kan” pap. | 19 τῷ pap. | ἀνουβι" pap. | 20 θεοδωρ' pap.

| nhioxoA*? pap.|| 24 τιμοθ' pap. | 25 to pap. | Yepau® pap.|| 26 po pap. | Stare pap. | γεραμ[ pap. ||

27 opto" pap. | 28 map’ pap. | wax pap. | Kon" pap. | xap* pap. | 29 ovat pap. | ondnp pap. | 31 μα pap. | ana" pap. | 32 amo pap. | te? pap. | 33 v? pap. | 35 Bust pap. | δια pap. | ou? pap. | 36 μὴν pap. | 37 μην pap. | ταυριν pap. | Aoc? pap. | 38 αντωνΐ pap. | ovr pap. | TAF pap. | 39 cevov" pap. | nx. pap. | yepap® pap. | 40 manvovte corr. ».1 ex. . . E edt pap. | 41 Kupiay&? pap. | Kop” pap. 25 26 39 |. κεραμείου | 29 1. σιδηροχαλκεύς

17

COMPTES

DU MONASTÈRE DE BAOUÎT

115

P. Sorb. Copt. 17 > 0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Colonne 1

«

[..] (m.2) ap. * (m.1) Makarios Abraam ... : (m.2)* (m.1) Geórgios Kenadios : (m.2),* (m.1) lóséph Ména Theodosios :

5

(m2) (m.1) Hellótos Panetzéu :

2 nomismata. 1 nomisma.

^ de nomisma. l5 de nomisma.

19

20

116

ELODIE ΜΑΖῪ

1 nomisma. (m.2) * (m.1) Apolló ... : 1 nomisma. (m.2)* (m.1) Samouél Apollós le portier : (m.2) * (m.1) Geórgios Andreas gu( ) Senouthios de l'Arsinoite : 24 de nomisma.

(m.2) * (m.1) Stephanos le berger : 10 (m.2) Cherche (m.1) Pekusis le foulon : (m.2) * (m.1) Petros Papnouthios le saunier : (m.2) (m.1) Elias Tiréné le saunier :

(m.2)* (m.2) * 15 (m.2) * (m.2) * (m.2) *

(m.1) (m.1) (m.1) (m.1) (m.1)

Hellôtos Pabôk : Biktór Seuéros le foulon : Paule de Okenpin : Samouél du marché aux légumes Perêt : Petros et Philotheos les tresseurs de corde :

(m.2) Cherche (m.1) Anouph Ménas le chamelier :

(m.2) * (m.1) Ióannés Anoubión : 20 (m.2) Je "le^ chercherai* (m.1) Theodóros de Héliopolis : (m.2)* (m.1) lóséph Staphél :

Ys de nomisma. ΝΑ de nomisma. 1 nomisma. VY, nomisma.

Ve de nomisma. ló nomisma.

1^ de nomisma. V2 nomisma.

1^ 14 1^ 14

de de de de

nomisma. nomisma. nomisma. nomisma.

] nomisma. »

Colonne 2 «

[..] (m.2)/* (m.1) vestig.

(m.2) * (m.1) Naarou Isaak szouen : (m.2) * (m.1) Timotheos Pane, ἐς:

2 nomismata. 1 nomisma V^. 1 nomisma.

25 (m.2) * (m.1) Ióannés de l'atelier de poterie de la communauté : 14 de nomisma. (m.2) * (m.1) Makarios le diacre de l'atelier de poterie : 1 nomisma. (m.2) * (m.1) Matoi Lazaros le vendeur de fruits : VY de nomisma. (m.2) (m.2) 30 (m.2) (m.2)

* * * *

(m.1) (m.1) (m.1) (m.1)

Pamoun Makarios de Koptos l’archiviste : Joustos le forgeron : Suros Titoue : Makarios Apakuros, de la mére :

(m.2) * (m.1) Apakuros Isaak le charpentier : (m.2) (m.2) 35 (m.2) (m.2) (m.2)

* * * * *

(m.1) (m.1) (m.1) (m.1) (m.1)

Daniél fils d'Enóch (»2) abba Daniél : Plakétas siouen : Biktór le diacre magon : Ménas Saloustze : Ménas Taurinos Pilatos :

Antónios Mouis de Tólkis : Senouthios Élias de l'atelier de poterie : 40 (m.2) * (m.1) Papnoute de la cellule Trsé : (m.2) * (m.1) Kuriakos le chamelier :

2

3

1 de nomisma. 1 nomisma.

14 de nomisma. 2 nomisma. l5 nomisma. (m.1) Vo nomisma. l^ nomisma.

1 de nomisma. l5 nomisma.

1^ de nomisma. 1 de nomisma. 14 de nomisma. ló nomisma.

V5 de nomisma.

ax, : Il s'agit d'une indication marginale, ajoutée dans un deuxième temps. La dernière lettre semble étre a, mais il est difficile de comprendre cette séquence : s'agirait-il du titre honorifique Apa ajouté devant le nom de Makarios Abraam? Kev(a)8(tov) : Il s'agit probablement de l'anthroponyme Γεννάδιος, attesté à Baouit sous

la forme rennate dans P Mon. Apollo 24, 11 et au génitif l'evvaó(ov dans P. Brux. Bawit 31, 14.

COMPTES DU MONASTERE DE BAOUIT

117

Tavertnv : Cet anthroponyme n'est pas attesté par ailleurs, mais dans SB XX 14105, 3 et 15, on rencontre un personnage appelé Πανετζκυ. Il s'agit vraisemblablement du méme nom : la lecture de la séquence dans notre liste est sûre, la proximité des lettres cursives k et n justifierait de contróler une image de l'autre document.

προσθυροί) : Il s'agit d'un hapax désignant un portier, cette fonction étant exprimée ailleurs par les termes προσθυραῖος, προσθυρεύς, θυρωρός et θυρουρός. À Baouit, un portier est attesté dans 2 Palau Rib. Copt. 13, 4, où on lit la séquence [---] x na npo, qui désigne probablement « Enóch le portier » comme l'indique François Gerardin, et dans Inv. Sorb. 2639, 1 [--- 4no]AX[w] n[a] npo « Apolló le portier ». γυ() : La lecture de l'abréviation y° est sûre. À l'époque qui nous occupe, elle vaut normalement pour γυνή « la femme », mais cela ne fait pas sens ici. On pourrait aussi penser à une faute pour ἐγγυητής qui signifie « le garant », mais ce terme n'est jamais abrégé de la sorte dans les documents. Dans le doute, l'abréviation n'est pas résolue ici. nowé(voc) : A Baouít, un berger est attesté dans P Brux. Bawit 25, 1, où on lit Newooc NNECOOY wriTOnOC « les bergers des moutons du lieu », et un autre dans P Brux. Bawit 31,

un compte pour l’embolé dont l'entrée de la ligne 19 concerne le [rón(ov) ᾿Πωάννης ποιμέ(νος) « le lieu de Ióannés le berger ». Sur les bergers, voir P Brux. Bawit, p. 83. γναφέ(ως) : Un autre foulon est mentionné dans ce texte à la ligne 14. À Baouít, un

foulon est probablement attesté dans la liste P Brux. Bawit 33, 2 : Φοιδβίαμμων) ceyupoc npa[2T] « Phoibammón fils de Seuéros le foulon ». Il faut probablement en reconnaître un

autre dans Inv. Sorb. 2639, 5 où on lic [---] npa2r « [---] le foulon ». ἁλουργίοῦ) : Contrairement aux traductions proposées par les dictionnaires, ce terme désigne non pas un teinturier de pourpre mais un saunier : voir FOURNET & GASCOU, « À

12

propos de PSI IX 1061 descr. », p. 142-146. Dans le contexte de ce compte de équivaut au copte ŸAN2MOY qui est attesté, notamment, sur le recto de ce papyrus 20) et qui est généralement traduit par « le vendeur de sel ». Τιρήνη : La lecture est sûre, il s'agit bien d'un matronyme. Il s'agit de la attestation à Baouít de cet anthroponyme, par ailleurs peu fréquent (TM Nam

Baouit, il (16, 9 et première 12567 et

27485). 13 15

IIaBox : Cet anthroponyme (TM Nam

11009 et 20077) est ici attesté pour la première

fois à Baouit. Qxevaww : On rencontre dans P. Mich. inv. 1545, 19, wannue 2wke Νπῖν, que Jennifer Cromwell

traduit par « Johannes

(the) shearer (?), of Pin » (CROMWELL,

« One Week »,

comm. l. 19). Toutefois, l'absence d'article dans ce document copte ainsi que la présence de cette séquence identique dans notre texte grec et dans la liste copte du Michigan suggérent qu'il s'agit d'un seul mot. Il pourrait s'agir d'un nom d'homme, mais l'emploi de nan « fils de» précédant les patronymes dans P. Mich. inv. 1545 rend cette hypothése peu probable. Le terme désigne donc plus vraisemblablement un lieu appelé Okenpin, peut-étre construit sur 20K€ « raser, tondre » : on trouve dans O. Sarga 157, 6 iweanH NMANZWKE, dans P Lond. IV 1419, 282 et 1104 un τόπος IImw, et enfin dans P Lond. IV 1474 un lieu

dénommé Πιν. ἀπὸ λαχά(νων) : Au pluriel, λάχανον

peut désigner un marché aux légumes

(LS),

s. v. λάχανον). On rencontre aussi dans les papyrus les composés λαχανοπωλεῖον ou λαχανοπώλιον, mais notre document ne porte aucune indication que le mot aurait été un composé élaboré sur πωλέω. Il s'agit ici de la première attestation de cette profession à Baouit.

ELODIE ΜΑΖῪ

118

1

oxotv(to)n(Aókav) : Cette profession, qui se lit aussi en 18, 2, semble trouver ici sa

17

première attestation à Baouit, mais les travaux de vannerie sont des activités bien attestée,

dans les milieux monastiques : voir P Brux. Bawit, p. 88-89. Ἀνουβίωίνος) : Cet anthroponyme (TM Nam 2052) n'est attesté à Baouît que sous la forme aNoysiwn dans P. BL Or. inv. 6204, 37 et 65 (édition MacCourr, « Bawit Contracts », n? 2).

Σταφηλ : Il sagit peut-être d'une forme,

21

non

encore attestée, de l'anthroponyme

Στάφυλος (TM Nam 5858). 23

σιοῦεν : Cette séquence se trouve aussi à la ligne 34 dans ce document. Il s'agit soit d'un toponyme jusqu'à présent inconnu, soit d'une profession ou d'un titre. Il faut peut-étre y

reconnaitre le copte ΟΙΟΟΥ͂Ν, qui désigne « le bain ». Walter E. Crum suggère qu'il pourrait aussi correspondre à un titre monastique à Saqqarah (Crum, Dict., p. 369b; cf. QuiBELL, THOMPSON & SPIEGELBERG, Excavations, p. 56, n° 133 : enwx ncioon « Enókh le sioon », et peut-être n? 98 : Ana ἸΒΡΉΜΙΔΟ ΝΟΙΟΟΥΪΝ] « Apa Ierémias le (?) siooun »). 24

Have, nc: Il sagit le plus vraisemblablement d'un patronyme d'homme correspondant aux traces visibles n'a pu étre trouvé. P

mais aucun

nom

ἀπὸ yepope(tov) τοῦ λαοῦ : Deux autres personnages sont probablement identifiés par

25

leur appartenance à l'atelier de poterie dans ce document, en 17, 26 et 39. A Baouit, on

27

rencontre un κούφου (κουφοκεραμεύς ?) dans quelques documents, notamment au recto de ce document en 16, 21. ὀρβιοπ(ώλου) : À Baouit, cette profession semble seulement attestée dans P Mon. Apollo 27, 14, où est mentionné Κολλ(ού)θ(ου) ὀρβᾶς « Kollouthos le vendeur de fruits ». χαρτ(ουλαρίου) : ἃ Baouît, un archiviste est mentionné dans P Bawit Clackson 73,

28

3: NNAXOEIC

NXAPT(OYAAPIOC)

« à mon

seigneur l'archiviste »; un autre dans P Palau

Rib. Copt. 18, 7, une lettre adressée à ANOAAW nexap(roy)X(apioc) « Apolló l'archiviste ». Sur les archivistes, voir P Brux. Bawit, p. 70. 29

σηδηρ(ο)χ(αλκέως) : Quelques forgerons sont attestés à Baouit: [--- n]|zamak «[---] le forgeron» dans P Bawit Clackson 65, 6-7 et nezamKare «les forgerons» dans P Mon. Apollo 45, 23; on rencontre aussi nca wnewine «le vendeur de fer» dans P Mon. Apollo 46, 3. L'inscription MIFAO 59, p. 125, n° 458, |. 1-2 mentionne ANO Yn κουΐ

| peamkae « Anoup le petit, le forgeron » et MZFAO AK[ 31

12, p. 160-161 nacon anoaaw [.]

]iaae « frère Apolló le forgeron (?) ». Sur le travail du métal, voir P Brux. Bawit, p. 92. Moxa(ptov) Ἀπακύ(ρου)

Tuaav : Il s'agit du substantif copte TMAAY

«la mère ». Il

s'agit d'une indication sur l'identité du personnage, soit pour indiquer qu'il s'agit en réalité d'une mère — il faudrait alors résoudre le nom par Maká(piac) —, soit pour préciser sa localisation, peut-étre un lieu saint consacré à la Vierge ou appelé « de la mére ». Cette deuxiéme explication semble préférable, puisqu'aucune autre femme n'est mentionnée dans

la liste : le personnage est Makarios fils d'Apakuros, du lieu de la mére. 32

tékt(ovoc) : De nombreux charpentiers sont attestés dans les documents provenant de

Baouít : [---] nzamwe « le charpentier » dans P Bawit Clackson 31, 4, Nnerpa bamwu « à Petra le charpentier » dans P Bawit Clackson 39, 3, bamaye « le charpentier » dans 2 Bawit Clackson 50,

16,

[--- Neza]Ma)uovye

«les charpentiers » dans

P Bawit

Clackson 85, 3,

δ(ιὰ) τ(ο)ῦ τέκτωνος « par le charpentier » dans P Brux. Bawit 28, 5, et Ἰωσῆφ τέκτ(ων) « Ióséph le charpentier » dans P Palau Rib. Copt. 12, 5. Sur les témoignages épigraphiques et papyrologiques relatifs au bois à Baouit, voir P Brux. Bawit, p. 90-92. 33

(m.1) Δανιὴλ 6 διὸ(ς) Ἐνὼχ (m.2) &BB(G) Δανιήλ : Lindication par la deuxième main a été insérée, dans une écriture serrée et plus épaisse, entre le patronyme et le montant en

18

COMPTES

DU MONASTÈRE DE BAOUÎT

119

nomismata. Cette indication peut signifier deux choses : soit que le contribuable appelé Daniél est aussi connu par son titre honorifique d’Abba, soit que Daniél fils d'Enóch n'est as le contribuable attendu, qui est en réalité Abba Daniél. Toutefois, dans ce dernier cas, il est probable que la deuxième main aurait non seulement corrigé le nom de l'individu mais

aussi barré ou effacé le premier nom qui avait été indiqué. On pourrait encore envisager qu'il s'agisse d'un toponyme : un topos d'Abba Daniél est attesté dans l'Antaiopolite (TM Geo 3984), mais je n'en ai pas trouvé dans l'Hermopolite et il n’y en a pas ainsi nommé dans

P Sorb. 11 69. 34

Πλᾳκητας : Il s'agit d'un anthroponyme

attesté dans les papyrus seulement

dans

l'Hermopolite sous cette forme (TM Nam 35770). A Baouit, il est attesté dans P. Pierpont Morgan inv. M 662 B (23b), 21.

35

36

οἰκ(ο)δ(όμου) : La profession de maçon est aussi mentionnée dans le texte en 16, 14.

Σαλουστζε : Il s'agit d'une forme pas encore attestée du nom d'origine latine Sallustius (TM Nam 11911).

38

ἀπὸ Τώλκε(ως) : Ce village du nome hermopolite est situé dans le Leukopurgités Kató

40

(Drew-BEar, Le nome hermopolite, p. 311). Παπνοῦτε : Les quatre premières lettres du nom ont été inscrites par-dessus une séquence effacée et désormais illisible.

ἀπὸ κελλίου Tpow : Cette indication se trouve aussi dans le petit compte grec qui se trouve au recto en 18, 3. Un village du nom de repco est cité dans le martyre de Claude d'Antioche (DREw-BEAR, Le nome hermopolite, p. 280), mais dans notre

document Trsé est le nom d'une cellule, pas d'un village : il ne s'agit donc peut-étre pas de ce lieu. En revanche, à Baouit, l'inscription MZFAO 59, p. 111, n° 345 mentionne

ANOK 1IWCHD $ex(axicroc) [np]M [N]TpHce « Moi le trés humble Ióséph, l'homme de Trése ».

18. LISTE

DE

PAIEMENTS

Ce petit compte de cinq lignes est écrit dans le coin inférieur droit au recto du papyrus. Il a été rédigé en dernier lieu. Le texte a été effacé volontairement, mais une photographie infrarouge a permis d'assurer les lectures. La première ligne, décalée de prés d'un centimètre vers la droite et dépourvue d'une

deuxième colonne, semble correspondre à un intitulé, tandis que les quatre lignes suivantes mentionnent, en regard de chaque entrée, une somme de 2 nomisma. Les lignes les mieux conservées suggérent que la liste contient des noms d'hommes identifiés par leur patronyme et/ou leur métier.

Inv. Sorb. 2276 r°

22,4 x 19,4 cm

Fin du vir? ou vri? s. Monastére d'Apa Apolló (Baouit)

Malgré la présence d'au moins un caractére de l'alphabet copte, le texte est écrit dans un style grec, en lettres quadrilinéaires. La main pourrait étre celle qui a rédigé le texte du verso (17).

ELODIE ΜΑΖῪ

120

5

Δ(ιὰ) Ἰακὼβ neptooo( ) Τέκτ(ων) Ταυρίνου σχοιν(ιο)πλ(όκος) Ω ἀπὸ κελλίου Tepow

νο(μίσματος) ¢ νο(μίσματορ ¢

Πωξε

vo(iouatoc) ¢

voute αὐτί)

IIekot Ἔλεφαντε

T

vo(Licuatoc) €

passim v? pap. | 1.5 pap. | περισσο | 2 tex" pap. | tavpt pap. | oxown" pap. | 3 κελλἔ pap. | 4 av Par [akôb ... Tektón Taurinos le fabricant de cordes: Ó. . dela cellule Tersó : Pche noute ... : Pekót Elephante :

ΜΆ V V) V

nomisma. nomisma. nomisma. nomisma. »

περισσο() : Il faut peut-être comprendre zepicoó(v), ce qui est en surplus, mais aucun paralléle n'a pu étre trouvé dans la documentation grecque. σχοιν(ο)πλ(όκος) : Cette profession est aussi mentionnée dans 17, 17. Q. : La première lettre semble être un ὦ. S'il s'agit d'un anthroponyme, il pourrait s'agir de ‘Qp, mais il est difficile sinon impossible de lire un p. ἀπὸ κελλίου Tepoo : Cette cellule est aussi mentionnée dans 17, 40.

IIqe νοῦτε : L'espace entre le € et le v semble contenir des traces de lettres. Il faut peut-être reconnaître le nom "VevnvovOnc, attesté quelques fois en copte sous la forme najeMNovre ou πώμνουτε

(TM Nam 991).

αὐτῷ) : Il faut peut-être lire δ(ιὰ) (τοῦ) adt(oô) « par le méme », qui indiquerait qui a fait

le paiement, mais il s'agirait d'une mention unique dans ces comptes. Il est aussi possible qu'il s'agisse de ναύτ(ου) «le marin », selon un schéma plus habituel où le contribuable serait identifié par sa profession. Elodie Mazy

19. DOCUMENT JURIDIQUE AVEC RECUS Le papyrus Inv. Sorb. 2570 a connu deux emplois successifs. Le côté des fibres verticales

(recto) a été utilisé d'abord, pour écrire un acte juridique ou une série de reçus. Par la suite, robablement après la péremption de l'acte, le verso a servi pour écrire une lettre (voir 39). Le type précis de document reste difficile à identifier. L'ensemble des textes semble avoir été émis par deux personnages nommés Serné et Papnoute. Il y avait peut-étre d'abord un document principal, dont seule la fin est conservée (6 lignes de copte et 2 lignes d'arabe), mais

en partie effacée pour écrire l'adresse de la lettre. Ce document a été écrit par un musulman (Farag b. Sulayman) et certifié par deux témoins en arabe. Les reçus conservés en dessous

semblent plus brefs et pourraient constituer des sortes d'avenants (paiements échelonnés?). Le premier est lui aussi probablement rédigé par un musulman (probablement le méme que le rédacteur du document principal), comme

l'atteste l'emploi du signe // à la place de la

croix usuelle dans les documents coptes', tandis que le second est rédigé par des chrétiens, comme en témoigne la croix, et d'une main malhabile. Il est difficile de savoir précisément quelle était la transaction enregistrée par ce document, mais en se fondant sur les quelques bribes conservées, on peut proposer le scénario suivant. Le document

concernait un certain Kolthe, fils de Hór, du village de Plétm

(son nom

complet est donné |. 12-13), ainsi que deux personnes nommées Serné et Papnoute (qui

marquent leur accord à la l. 4). On ne peut établir avec certitude leur identité, mais comme des témoins musulmans, qui signent aussi bien en copte qu'en arabe, sont impliqués, il doit étre question de fiscalité et on peut imaginer que Serné et Papnoute étaient des responsables locaux (peut-étre des receveurs). Kolthe, fils de Hór, se serait acquitté auprés d'eux d'une certaine somme (une dette fiscale ?), ce qui le libère de ses obligations, sinon qu'il lui reste à

payer trois Polokottinoi (1. 2). Cette dernière dette fait l'objet de trois paiements, consignés aux lignes suivantes. Le premier du mois de Mekheir, Serné et Papnoute reconnaissent avoir reçu un Zolokottinos de Kolthe (l. 9-11, probablement écrites de la méme main que les lignes précédentes). Trois mois plus tard, le premier du mois de Pakhón, Kolthe leur verse

un deuxième Polokottinos (1. 12-16). Enfin, aux deux dernières lignes (1. 17-18), assez serrées

par manque de place, il est question du dernier holokottinos, payé ou à payer par Kolthe à Serné et Papnoute, le premier Mesoré (soit, une nouvelle fois, trois mois plus tard). Le document n'est pas précisément datable; néanmoins, la cursive professionnelle employée dans les deux premiéres parties, et, en particulier, l'aspect général de l'écriture

arabe invitent à en situer la rédaction dans la seconde moitié du viii‘ siècle. Si tel est le cas, la dixi&me indiction pourrait correspondre à l'année 756-757, 771-772

mention des toponymes NAHTM et K&C

(I. 13), ec de WMOYN

ou 786-787.

La

(Hermopolis/Usmünayn)

dans la lettre du verso, ainsi que l'anchroponyme Serné, permet d'attribuer à ce papyrus une provenance hermopolitaine. Le papyrus fait partie du lot du centre Golenischeff donné par J. Yoyotte à l’Institut de papyrologie en 1982 (voir Introduction, § 1.1.3)

l. Le signe // indique la neutralité religieuse : voir RICHTER, « Spátkoptische Rechtsurkunden », p. 223-230.

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 121-125.

122

MEGHAN

HOWARD, ANNE BOUD'HORS, ALAIN DELATTRE, NAIM VANTHIEGHEM

Inv. Sorb. 2570

23 x 24 cm

Seconde moitié du vin , > Hermopolite

Le papyrus, de couleur brun clair, est relativement bien conservé, à l'exception d’un

grand trou rectangulaire au milieu de la partie supérieure et de quelques trous plus petits dans la partie inférieure. La partie supérieure a visiblement été coupée. Des traces de pliure sont nettement apparentes. Une £o//ésis horizontale est visible à 10 cm du bord supérieur, On

reléve l'intervention

d'au moins

deux

mains.

La premiére

présente

des tracés

quadrilinéaires, souvent inspirés de la cursive grecque (par exemple u, M, n) et pratique de

nombreuses ligatures; on peut y reconnaitre la main d'un scribe professionnel, qui joue sur l'opposition entre des lettres petites et étroites (a, N, O) et des lettres larges et hautes (8, «, x),

La seconde main est plus maladroite et présente davantage de tracés bilinéaires; ce pourrait étre celle de Serné (ou de Papnoute). JL

== vestig.

BAPEC nane[ 3-4 ] napa nayoMer N2OXOK(OT)T(INOC) ENOYA EH νο(μίσματα) y Pet vestig. | ] vestig. KATA KEPOC NIM KATA K[ ] ANOK CEPNH MN NanN(OY)e(10C) TICTOIx(El)

5

ANOK ,,..... TIO N[Merpe ee cuz MM]oc // ANOK BAPATZ YIO(C) CWAE(MAN’) [Ay ]xNOY! AIC2Al TIO NMETPE 66 cH2 MMOC // o Ja

QI

κα

ὦ»

plu die

CUS 4

καθ δὰ

ας LISI Ah

fae

cai

σὰ Le

fife

5 alls (Jia (ule

(cesi (al

yall

alll ae ol jac

ὦ» Gla Qa

μὰ

AY2OXOK(OT)T(INOC) NOY4 ^eaqyud)^

10

€i ETOTN NOOY Hal ETE COY À Ne

(ip NPWAH TEKATEC (IN)A(IKTIONOC) ἃ TENOY

ON TeN20MOA[O] re ^

XE AMZOAOK(OT)T(INOC) |... ELETOTN νό(μισμα) α ANOK CEPNH MN rianNO(y)e(10c) T!CTOIX(6I) (m.2) T ANOK cepNu M[N n]anNovyre [enc]2[ai Nan]a KO166 zop n, . ΜΘ NAHTM KOC X6 AOY20A[O0]kTN NNOY4 ebayng) €! €TOOTN ΠΟΥ nat ETE [NA] ne coy à ne Nna15

qjooNc nei ΠΕΒΟΤ NTIPOM[N]E Tat (vacat) | ere TEKA-

THC ANOK CEPNH MN nannoytTe [TlencTHxe + ANOK CEPNH ME NANNOYTE ENC2AI NAn[4 KO]X66 X6C ACOY A NMHCWpu NKTI SN [?]7[.], 20,0KOTTEN NAN TenTI [ ] IC NAK T 2 παρά | 200K" pap. ὁλοκόττινος | eNoYa: |. NNOYB | V pap. | 4 κατά | καιρός | κατά | 6 υἱός | 9 nanno° pap. | 20A0K" pap. ὁλοκόττινος | 10 πρώτη᾽ δεκάτης | À pap. ἰνδικτίων | ὁμολογεῖν |

11 20A0K' pap. ὁλοκόττινος | Ÿ pap. | MANNO® pap. | CTO! pap. στοιχεῖν | 13 20X0K" pap. ὁλοκόττινος | 141. nooy | 15-16 δεκάτη᾽ | 16 MN n corr. ex? | στοιχεῖν | 17 xec = xe eic? | 18 ὁλοκόττινος

1

Γ

DOCUMENT

JURIDIQUE

AVEC RECUS

123

end

ὩΣ ifSealey

s MR a Jy n

HlLE

1

LUN di,ea

phe [4

dut: 4

er

Is

HA

US

yi.

ATA

»

at

P. Sorb. Copt. 19 | 0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

D

«|! ... P... sauf les trois Polokottinos d'or bien comptés, 3 nomismata |? ... |! à tout moment selon [...]. Moi il est é]crit. [6 Moi Farag comme c'est écrit. |’ (en Tugib (a témoigné) de ce

Serné avec Papnouthios je marque mon accord |’ ... [... comme b. Sulayman, j'ai été sollicité, j'ai écrit, je suis témoin (que c'est) arabe) Et Hayyan b. ‘Abd Allah, habitant (le quartier tribal) de qui se trouve dans ce document copte et Bisr b. ‘Imran a écrit (son

témoignage) pour lui sur son ordre. [8 (en arabe) Et Bisr b. ‘Imran al-Muradi (a témoigné) de la méme chose et il a écrit sa souscription de sa main. P // Moi Serné avec Papnouthios écrivons à Apa Kolthe et ses fils : un Aolokottinos d'or

bien compté |'° nous est parvenu aujourd'hui, qui est le 1* jour d'Emshir, premier’, de la dixième indiction, 1. Maintenant de nouveau nous déclarons |! que ce holokottinos ... nous est parvenu, | nomisma. Moi Serné avec Papnouthios je certifie. |" (m.2) + Moi Serné et Papnoute écrivons à Apa Kolthe Har ... |? ... de Plétm (de)

Kós : un holokottinos d'or bien compté | nous est parvenu aujourd'hui, qui est le 1* jour de Pa-|?-chons le mois, de cette année 10', soit dixié-|'é-me'. Moi Serné avec Papnoute, nous certifions. + |" Moi Serné avec Papnoute nous écrivons à Apa Kolthe : ... le 1* jour de Meso-|'*-ré que tu nous donnes ... holokottinos, et que nous te donnions ... T »

MEGHAN

124

2

gapec

nane[

HOWARD, ANNE BOUD’HORS, ALAIN DELATTRE, NAIM VANTHIEGHEM

3-4

]:

Ce

début

de

ligne

reste

obscur.

On

pourrait

19

envisager

un

anthroponyme (une forme de l'anthroponyme Faris) suivi de la fonction ane ou d’une indication d'origine (na nel, « celui de ... »). 4

KATA KEPOC NIM ΚΑΤᾺ ΚΙ : Les premiers mots de la ligne font-ils partie d'une formule de serment (par exemple « je jure par Dieu et la santé de ceux qui nous gouvernentÀ tout moment »)? Il est difficile de l'affirmer, d'autant que nous ne voyons pas comment comprendre la suite, ni ce que pouvait introduire le second KaTa.

5

ANOK ...... TIO N[MeTpe ee CH2 MM]oc // : Le nom du témoin est On pourrait voir au début les lettres 16, mais il ne semble pas possible de (Yazid) ni ei. (Yahya). Sur le modèle de la ligne suivante, on pourrait vió(c), « fils », au centre de la séquence; il y aurait dans ce cas un nom abrégés, respectivement avant et aprés vi0(c).

6

BAPATZ : Pour les différentes formes de cet anthroponyme (BApAx, BAPAC, 4ΔΡΔ6), voir LEGENDRE, « Perméabilité linguistique », p. 412.

trés difficile à lire, lire le nom iez14 voir le sigle pour et un patronyme

cwae(man’) : Des formes proches sont attestées : ZWAEMAN, COYAEMAN (voir LEGENDRE,

« Perméabilité linguistique », p. 429). 7

Hayyan

b. ‘Abd Allah al-Tugibi: Le personnage, qui doit être un fonctionnaire de l'administration fiscale, n'est P pas attesté. On note néanmoins la P présence d'un ‘Abd Allah b. Hayyan attesté à Fustat en 723 (P Khalili 1 9 a). Hayyän b. ‘Abd Allah serait-il le fils de cet homme? Rien n'est moins sûr, mais une telle hypothèse n'est Ρ pas incompatible avec yp Ρ

l'écriture de notre document, qui date manifestement du vii‘ siècle. Cette hypothèse est d'autant plus envisageable que notre personnage était originaire de Fustät : la nisba alTugibi dérive en effet du nom la tribu de Tugib, gib, q qui s'installa au moment de la fondation de

i

la Fustät dans les quartiers centraux de la nouvelle capitale. 8

Bisr 6. ‘Imran al-Murádi : La nisba al-Muradi est bien attestée en Égypte, notamment au Fayoum (cf. Chrest. Khoury Y 14, 15; P Marchands V/1 19, 4 et P Cair. Arab. 48, 23)

9

fanok] // anok: Le scribe a noté une première fois le pronom personnel anok, il a ensuite effacé la séquence et recommencé la séquence en commengant par les deux traits obliques qui remplacent la croix.

10

COY

à NE

Q)ip πρώλη

TEKATEC

(IN)JA(IKTIWNOC)

a:

La date

pose

de

nombreux

problémes de lecture, mais surtout d'interprétation. Nous sommes le premier jour (coy ἃ ou coya) du mois de Mekheir, dont l'orthographe semble avoir été malmenée : on s'attendrait à déchiffrer nemuyip, mais le tracé du M ne convient pas; le scribe aurait-il écrit nennupip? La principale difficulté vient ensuite, lorsqu'il s'agit de lire l'année indictionnelle. Il semble que le scribe a noté deux adjectifs numéraux grecs, NPWAH (πρώτη, au nominatif) et TEKATEC (δεκάτη, au génitif), suivis d'un A cursif avec un trait d'abréviation (probablement le mot ἰνδικτίων) et enfin le chiffre 1 (a). S'agit-il dés lors de la première année, de la dixième ou

de la onzième (en imaginant qu'il faut additionner les deux ordinaux car le scribe ne connaît pas l’adjectif ἑνδεκάτη) ὃ Aucune de ces solutions n'est satisfaisante. Comme le reçu suivant est daté du premier Pakhôn d'une dixième année (l. 15-16), on peut écarter l'idée qu'il s'agit à la l. 10 d'une premiére ou d'une onziéme année (il est en effet peu vraisemblable que les lignes 12-18 aient été écrites, par les mémes personnages, 9 ou 14 ans aprés le début du document). Nous proposons donc de comprendre ici une dixiéme année. Par fantaisie ou par erreur, le scribe aurait donc noté en toutes lettres le chiffre du jour (npwAH = coy 4) ou bien il aurait indiqué le jour de la semaine, en l'occurrence le dimanche (mais aucun 1* Mekheir d'une dixième indiction ne tombe un dimanche dans la seconde moitié

DOCUMENT

JURIDIQUE

AVEC REÇUS

125

du vin s.). Le a en fin de séquence pourrait être une répétition de ce jour, ou alors une anticipation du montant d’un holokottinos (répété |. 11). 12-13

KOA@E2WPN [ME NAHTM KOC : On reconnaît dans la séquence le toponyme Πλῆθμιῳ nauT(6)M, situé à l'extrémité sud du nome Hermopolite, dans la région de Koóocavk«c (cf. Drew-BEaR, Le nome Hermopolite, p. 209-210; TM Geo 6763). On trouve une formulation

similaire, qui lie les deux toponymes, dans P Mon. Apollo 24, 11 : npoM nxuTem zen NTOW «ac, « l'homme de Plétem, dans le nome de Kós ». Kolthe, fils de Hór, est donc originaire de ce village; pour le sens, il faudrait lire npa» we, mais ce n'est apparemment pas ce que le scribe a écrit : la ou les deux dernières lettres de lal. 12 sont à peu prés indéchiffrables; une

lecture n

w|mMe n'est pas exclue. TENTI [..].1C Nak : Pour combler la lacune, on pourrait penser au mot ἀπόδειξις (« et que nous te donnions un reçu »; cf. FôRsTER, WB, p. 77-78), mais l'espace disponible semble insuffisant. Meghan Howanp, Anne Boup’Hors, Alain DELATTRE, Naim VANTHIEGHEM

20. LISTS OF EXPENSES

This document, with text written on both sides, contains a list or account, or rather, severa]

shorter lists or accounts, which are separated from each other by headings.’ While most of the numbers on both sides of the papyrus can be read, the headings are more difficult to read or understand. On both sides of the papyrus, the lists seem incomplete, and it is difficult to say which one was written first. It is possible, but not certain, that recto and verso are related to

each other. I will use “recto” here for the side were the writing runs with the fibres. On

the recto, there are two lists, one with three columns,

all featuring amounts of

nomismata, and one with four columns, again all featuring amounts of nomismata. In some cases the amount is not filled in (see commentary on |. 3). In the second list, in Columns I, II, and IV, the amounts are consistent (Column I: % V4s nomisma, Column II: 6 nomismata,

Column IV: 6 nomismata). The other lists do not feature this kind of repetition of amounts. The last line of the recto mentions a total of 17 235 Va nomismata. This amount, minus aq,

corresponds to the sum of the amounts given in the last column of the first list, and the next-to-last column of the second list. In ll. 9 and 18, xo BOA and xo A803, “expenses,”

is mentioned. This suggests that these lists are some kind of financial accounts, involving several people, rather than fiscal registers. On the verso, a first list consists of two columns: male names, with patronymic, on the left,

and an amount of nomismata on the right. A second list (Il. 5-9) continues the same pattern. P.Bouriant 57 (= Inv. Bouriant 32 = Inv. Sorb. 878) was bought by Urbain Bouriant in Egypt at the end of the 19th century. It was donated by him as part of a bequest to his student

Pierre Jouguet and the Institut de Papyrologie. Paul Collart published it, with description only, in P. Bouriant in 1926.

PBouriant 57

19.8 x 10.4 cm

End of 8th — 9th cent. Provenance unknown

Α medium to light colored papyrus. The papyrus is broken off at the top and on the left side of the recto. The other margin and the bottom of the papyrus are preserved, but we do not know how much is missing from the two other sides. On the verso, the writing stops at

8 cm from the bottom, the text on the recto runs from top to bottom. The names on the verso are written in a sloping hand, sometimes to an extreme degree, cf. the slope of the T. A few ligatures are used, e.g. Ÿ is ligatured on both sides, on Il. 3 and 8, l. [ thank Federico Morelli for his suggestions and corrections. All remaining errors are my own. I was able to participate in the Coptic Papyrology Summer School 2018 as a member of che ERC project *Embedding Conquest: Naturalising Muslim Rule in the Early Islamic Empire (600—1000)," directed by Petra Sijpesteijn and funded by the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No. 683194.

A. Boup’Hors

ἃ A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 126-132.

20

LISTS OF EXPENSES

127

but also ce (1. 3), m (L 6), ne (1. 7), e (1. 2), TH (1. 5); cr is ligatured to stigma form in I. 9. The hand shows quadrilinear tendencies, with Greek style letters, notably u and n. The above characteristics suggest a dating to the end of the 8th or the 9th century. ἃ often has a flourish at the tail, most conspicuously when used as a number, in ll. 7 and 9, but also in the names, c.g. inl. 7. Some of the names are abbreviated, with the abbreviating letter seemingly written ona

later occasion (see commentary on |. 3). The text on the verso is legible, while on the recto

some parts are smudged to such a degree that it is not possible to reconstruct the text completely (|. 2) and in one instance an amount seems to have been corrected and rewritten (I. 6).

2 [ --- ], o Y€uke 21 nma cTeA(NOC) ^"NNOYE^ [--- ].4 e 2aNuc

τς

[--- Ἰνό(μισμο) ς γ΄ κ΄

νπνυό(μισμα) ς΄ κδ΄ μη΄

νάό(μισμαο) α( γ΄ n^ μη΄

[--- ] νό(μισμα)

νό(μισμα)

νό(μισμαλ) α κδ΄

[---

νό(μισμα)

νό(μισμα) a γ΄ κδ΄ un”

νό(μισμω

νό(μισμα) à γ΄ n^ μη΄

5. [IN

Ἰἰνό(μισμα) ς γ΄ κδ΄

[—]

ΟΟΥΠ Χ(ΟΙ)Π(ΟΝ)

[--- ], ineze [-—] ac

21 XO BOA 21 AAIEIN

10 vé(ioua) s" un”

box — vo(píopoca) s

νό(μισμα) νό(μισμα) s" un” νό(μισμα) ς΄ un” 15 νό(μισμα) s? μη΄ νό(μισμα)

Ni THPOY νό(μισμα) «^n^ μη΄

νό(μισμο)

vé(pioua) a s^

νοί(μίσματα) s νο(μίσματα) « ννο(μίσματα) « νό(μισμα)

vé(Lioua) à νό(μισμα) ς νό(μισμα) oy νο(μίσματα) νο(μίσματα)

δ΄ γ΄ κὃ ^ μη΄ n^ μη΄ ὃ y s^n^ μη΄

$04 νο(μίσματο) s νο(μίσματα) s νο(μίσματα) + νο(μίσματα) «

νό(μισμα) a γ΄ XO ABOA vé(lioua) α u(?)n^ γί(νεται) νο(μίσματαλ ιζ ὦ μη΄ I? 2 λοιπόν | 6 γ΄ κδ΄ μη΄ post corr. | 15 ox n^ μη΄ post corr.

[e e

eee eee

eee eee

eee

XAHA YM[WT(Oc)?]

[νό(μισμαλ͵1]

EIANAKE MECN

νό(μισμα) ς γ΄ η΄

TE”

CENOYTE YMWT(OC)

νό(μισμα)

2 δ 5

eee eee ee

NI THPOY

1B” μη΄ νο(μίσματα) ἴα s^

Mi TAITIA 21 NI NEWATE NOX XAHA YMWT(OC) CTEPANOC NOX

νό(μισμα) α νο(μίσματα) p νό(μισμα) à

128

ELINE SCHEERLINCK 20

e

P. Sorb. Copt. 20 r° —

LISTS OF EXPENSES

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

20

e

P. Sorb. Copt. 20 v^ |

129

130

ELINE SCHEERLINCK

2

Recto

5

“[...]} [...] concerning (the place of) Stephanos (son of) Noub. [...] Eihanés ... the rest [...] Κα Κα Ys nomisma V6 Va Vas nomisma 121418 Vss nomismata [...] nomisma nomisma 1 24 nomismata [...]n [...] %Y Ys nomisma nomisma 1 5 154 Yan nomismata

[...] nomisma BN [ [. ..] concerning the expenses concerning Aliein 10 fol All of these

1 V5 Ve Vas nomismata

V6 Vag nomisma

6 nomismata

VG Ve Vas nomisma

nomisma

nomisma

1 V6 nomisma

6 nomismata 6 nomismata 6 nomismata nomisma

1% nomisma lo κα V4 Vis nomisma 9% Va Yaa nomisma 4 nomismata

V6 Vag nomisma VG Vas nomisma 15 % “as nomisma nomisma

fol 6 nomismata 6 nomismata 6 nomismata 6 nomismata

3% Ve Vis nomismata V5 nomisma expenses 1 “48 nomisma

total 1774 Vias nomismata” Verso

"[...] Khaél (son of) Psmótos (?) Eianake (son of) Pesnte Senoute (son of) Psmótos 5

All of these

12 V5 V6 nomisma nomisma + 42^ Vir Vag 11% nomismata

This is what I have given concerning these Pechate (son of) (E)nokh Khaél (son of) Psmótos Stephanos (son of) (E)nokh

1 nomisma 2 nomismata 1 nomisma"

Recto 1

21 AMA

cTepa(Noc)

^NNOYE^:

The reading seems certain. The name

Stephanos was

abbreviated to cTe$a, with N + patronymicon written above the line. A second possibility is that the name Stephanos was abbreviated to cTedan, with the Ν written above the line, following the pattern on ll. 2, 3 and 8 on the verso. The patronymicon woye was then written behind the abbreviating w, instead of on the line. Is it a coincidence that in both cases of the abbreviated names, ŸMwT(oc) and cTepan(oc), the abbreviated part is the same, i.e. Oc? An ἄρχων of a person called nNoys appears in the ninth-century wine lists

CPR XII 5.10 and CPR XXXI 15.2. It seems less likely that this is a (abbreviated) toponym, meaning “golden crown." It is not clear to me what is meant here. Is nma here a reference to a monastic dwelling, to Stephanos residence? Or is 21 ΠΜᾺ to be understood in the sense of “as regards,” “as to the matter of,” like 2a nma (Crum, Dict., p. 154b)?

LISTS OF EXPENSES

20

2

131

a(o1)n(on): This reading is tentative. The letters in front are difficult to read, and even effaced. For the abbreviation, a À with n underneath is more expected in this period: see Gonts, "Abbreviations and Symbols,” p. 175.

There is an oblique stroke above col. II, of which the meaning or function is unclear. It does not disrupt the structure of the list and it does not seem to signal the end of the list, as a heading and new list actually follows on l. 9. XO BOA: “expenses,” cf. Crum, Dict., p. 753a.

aateln: The reading is quite certain but this word is unattested. Is this an unattested place name? Marijn van Putten suggested in private communication that it could be a Coptic rendering of the Arabic al-'ayn, "the spring." 10

$02: The first letter here is very smudged and hardly legible. The traces fic a $, although this reading is very uncertain. The smudge could be made even that is hard to say. The heading of the last column is ox, and all the column are 6. This goes also for the second column, of which the header

could, however, on purpose, but amounts in that then could also

be ox. To see oa as an abbreviation of φόλλεις does not seem to make much sense, as the amounts are all given in nomisma (but see commentary to l. 18). It might be possible to

18

interpret it as an abbreviating form of 2oxokoTTINOC, with the direct article. This would correspond to the use of amounts in nomisma, but still does not explain why these headings are used above those specific columns. νό(μισμαλ) α u(?)n^: où is impossible as a number. By interpreting the letter following a as a defectively written p (without the body), the reading makes sense.

19

This last line, possibly summing up numbers, concludes the list. The amount (1724 4s) is, minus 24, the sum of the amounts in the last column of the first list and the next-to-last column of the second list. The scribe could have made a calculation error of !24. Another

explanation requires us to interpret the heading fol of the last column of the second list to refer to folleis rather than holokottinoi. The 24 (4 times 6) total fo/leis mentioned there would equal almost 1 keration (25 folleis) which is 24 nomisma (see DRESCHER,

“Coptic

Calculation,” republished in PRain. UnterrichtKopt. 331). Adding this '24 nomisma to the sum of the amounts in the last column of the first list and the next-to-last column of the second list, results in the sum total given in |. 18. However, reading the amounts as folleis

is to ignore the nomisma signs preceding the numbers. What we can say with certainty, however, is that the lists on the recto, although they are divided by subheadings, were related to each other, as the scribe found it useful to calculate and write down the sum total of amounts from different columns in the lists. Verso 1

xaHA YŸM[wT(oc}?]: Although very little remains of Ÿ and M, the traces are consistent with the writing of that name in |. 3 and 8. It is possible, although of course not certain, that the Khaél, son of Psmótos, in |. 1 is the same as the one in L. 8. necn ‘Te’: Te is written above the line, on top of cn, in the same fashion as the T on Ὑμωτίοο). The ink seems to be of a different colour than the rest of the name, possibly

indicating that the re was added at a later stage. This is more pronounced in the case of the two occurrences of YŸMwT(oc} (see commentary to I. 3). Y Mor(oc): T is written above the line, on top of M, in the same way as in YMwT(OC) on l. 8. Moreover, in both cases the ink of T is a lot darker than that of the rest of the name, which seems to indicate that these letters were added at the same time, after the

132

ELINE SCHEERLINCK

20

rest of the text had already been written. The name seems to be written in the same way in PKRU 84.2. In the second column, the zomisma abbreviation is not accompanied by a number. This recurs on the recto, |. 4 col. II; 1. 6 col. II, 1. 7 col. IT, 1. 12 col. I and IT, |. 16 col. I and II.

4

The meaning of the sign in front of the amount is not clear. It could indicate a subtotal of the amounts mentioned above this line, but then the abbreviation for νο(μίσματαλ is missing.

5

νι THPOY: Cf. the wine account CPR XXXI

15.43 (ca. 838): T TAXGOYMAE NNAI THpoy

“the total of all these.” The same expression recurs on the recto, |. 10. 7

n6Q)AT€ NOX: NOX as a name does not seem to be attested (NB Kopt.), but eNOX is (e.g. PKRU 98.56 and 111.23). À haplography of € due to the ending of negate is of course possible, but it is interesting that the scribe makes the same mistake—ifit is a mistake—on

|. 9, where the previous name ends in c. Did he copy here his first rendering of the name without e? 7-9

The numbers à and s are written with a long tail.

8

xaHA Ὑμωτίοο): Cf. commentary on l. 3.

9

crebanoc Nox: Cf. commentary on I. 7. Eline

SCHEERLINCK

21.

A GREEK TAX-REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

Three major (A-C) leaves and a few small fragments (D—F) of a document containing Greek accounts for dividing the tax-shares (merismos) and Coptic declarations are preserved. They belong to the well-known archive of the Aphrodito pagarchy in the early 8th century

which is usually, albeit a bit misleadingly, referred to as the “Qurra-papyri” after one of its most important protagonists, Qurra b. Sharik, governor of Egypt 709-715. The genre of our document can be identified based on

and fragments of than one.” Crum, P.Lond. IV 1552. esp. pp. 203-204.

P. Lond. IV 1552-1564 which contain leaves

similar documents that might have belonged to a single book or more their editor, summarized the content of these texts in the introduction to They were also briefly commented on by RICHTER, "Language Choice,” P.Lond. IV 1552-1564 attest to the following structure: a Greek list

containing the shares for the xenion-tax, probably a kind of maintenance-tax for officials, of

individual tax-payers of a single tax-unit (village, other rural unit or monastery) is followed by a Coptic declaration by the representatives of each community who agree to the assessment. They further confirm that they did not overburden tax-payers or asked less than that due from wealthy men, nor did they leave anyone out of the assessment. In case they might have omitted someone, they declare themselves to be ready to pay a fine. It is worth pointing out that this document genre seems to be a novelty of the early Islamic period. The closest parallels are leaves from a Hermopolite tax-codex from the early years after the conquest that contain at the end of assessment lists very similar declarations made by village officials, see esp. the leaf SB XXII 15711; on the whole codex see Gascou, “Arabic

Taxation,” pp. 675-676? Furthermore, P.Gascou 61, an account from early 8th-century Jeme, attests to a very similar document as pointed out by its editor, Gesa Schenke. This papyrus is, however, not part of a codex and, as the introduction puts it, “seems to be part of a list of taxpayers that would form the basis of later tax collection.” P.Gascou 61 ‘might thus have been a document submitted to compile codices similar to ours.‘

The format of these texts is puzzling and does not seem to match the usual format of documentary codices of this period, see Gascou “Les codex documentaires.” In the introduction of P.Lond. IV 1552, Crum suggested the following: “The M[anuscript]s. must thus have consisted of leaves about 1 ft. x 3 ft. 5 in. [= 30.5 cm x 104.1 cm], which,

on account of their length, were kept folded.” However, the preserved fragments did not allow him to establish the sequence of the fragments. He also pointed out the parallel of the l. I am grateful to Jean Gascou for corrections and suggestions on a draft of this 2. The scrap published as P. HermitageCopt. 24 might have belonged to the same 3. A new edition of this codex (including unpublished leaves) is being prepared and myself. 4. | wonder whether some Hermopolite tax-declarations also submitted under

edition. type of text. by Nikolaos Gonis a sworn oath from

the 650s attest a similar practice, for these see Gascou, “Arabic Taxation,” pp. 673-674. The documents

discussed above and their exact role in the fiscal system would deserve a detailed study which will be part of the above-mentioned (n. 3) reedition of the Hermopolite codex containing $B XXII

15711.

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 133-154.

"

LAJOS BERKES

134

account P. Lond. IV 1449, which seems to have been a (most likely complete) roll of similar size: 734 in. x 3 ft. 5% in. = 19.7 cm x 106 cm. It was, however, not rolled, but folded. “it is not so clear whether the account was written before or after the folding, or in what

order the various columns were written." Both sides contained at least four columns which might have been the case with our fragments as well (see below); for more details see the

introduction of P.Lond. IV 1449. One may suspect that our leaves had a similar format as P.Lond. IV 1449 and likely P. Lond. IV 1552-1564 as well. The height of P.Lond. IV 1449, 19.7 cm, is very close to our major fragments’ (A-C) 17-18 cm range the height of which is almost completely preserved. The reconstructed height of the book(s) to which P. Lond. IV 1552-1564 belonged amounts to 30.5 cm, which is much higher than that of our fragments,

The three major fragments seem to have been leaves of a codex, even though there are no clear signs of binding visible. It seems that we have the middle part of three leaves preserved—the intercolumnium would be too large for a roll. They share the same overall

damage pattern, especially the rectangular hole which can be seen slightly below the middle on the left and right extremity of each sheet apart from the right side of C (—). To the right of the middle of the leafs on each — side we find a ko/lésis. If we take into account Crum's already mentioned reconstruction of P. Lond. IV 1552-1564, where he suggested a width of ca. 104.1 cm, it jumps out that this is more or less the quadruple of the width of our fragmentary leaves. Accordingly, the assumption is tempting that only one fourth of each original leaf is preserved which would have contained 2 columns on each page—this is also similar to the format and structure of P.Lond. IV 1449. Indeed, one may recognize further folds at the middle of each page which recalls Crum's reconstruction of the original book(s) of P. Lond. IV 1552-1564. The

sequence

of the leaves, however,

remains

impossible

to establish. The

small

fragments D, E, and F are clearly parts of the document, but they do not join directly to the other fragments and thus their placement is uncertain. As for the major fragments, it seems that the handwriting of A (—) is the same as that of C (—). This suggests their proximity

to one another, as does that they contain the same number of lines. The right part of C (—) is blank, but this does not necessarily suggest that this would have been the end of the account, since | side is written on too. In conclusion, it seems that our fragments were part

of a document of the same genre as P.Lond. IV 1552-1564 and that the individual leaves would have been of a similar format as P. Lond. IV 1449. These leaves would have been folded into the book, but it is difficult to imagine how the actual object looked. Nevertheless, these conclusions are preliminary and would need to be checked against the photographs and/or originals of P. Lond. IV 1552-1564 and P. Lond. IV 1449 which I have not been able to do. Crum's observation about the paleography of P.Lond. IV 1552-1564 applies to the handwriting of our accounts too: "the Greek portion is generally in a clerky hand, the Coptic in hands remarkably clumsy and unskilled” (introduction to P.Lond. IV 1552). There are several hands at work in the Greek accounts all displaying a professional training in minuscule. It is not entirely clear whether the two preserved columns of A (—) are written by

the same scribe. The comparison is difficult, since Col. ! contains almost exclusively cyphers, while Col. II consists of names. Nevertheless, it seems likely that the minor differences in

certain letter-shapes can be attributed to the different formation of cyphers and thus both columns were written by the same hand (m.1). There are no such doubts in the case of the two columns of A (4), which clearly stem from a single scribe, but this is a different hand than that of A (—) (7.2). B (—) Col. I and B Col. II are written in two different hands

5. E thank Florent Jacques, the conservator of the Sorbonne collection for discussing with me the material aspects of this codex.

21

À GREEK TAX-REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

135

(m. and m.4 respectively) which do not seem to be identifiable with the previous ones.

The two columns of B (|) also seem to have been written by two different scribes whom we have not yet encountered (72.5 and m.6 respectively). C (—) seems to have been written

in the same hand as A (—) (m.1). Similarly, the hand of the summary account in C (|) Col. I, 1-2 seems to have been the same as that of A (|) (/.2). The two Coptic declarations (IL. 3-6; Il. 7-9) and the further subscription or note (l. 12) are written in three different

unskilled quadrilinear hands (#.7-9). Since the small fragments preserve only a couple of letters, it would be unwise to identify them with the others, especially in case of such uniform handwritings. Nevertheless, one can say that E (—) and E (|) are written in different hands.

The preserved parts of the accounts suggest that they mostly followed the structure of entries known from merismos-codices from Aphrodito, cf. e.g. P.Lond. IV 1420, fol. 2b, 24:

δ(ιὰ) Ἰωάννου Ἀβρα(ὰμ) (ὑπὲρ) μέ(ρους) τόπ(ου) ABB(G) 'Evàx νό(μισμαλ) a νο(μίσματα) y γί(νεται) vo(uiouata) ὃ σί(του) äpt(éBat) //. The beginning of these entries seems to be preserved in A (—) Col. II, A (|) Col. II, B (—) Col. II, and B (|) Col. II, while their end consisting of sums of money and wheat can be found in A (—) Col. I, B (|) Col. I, and C (9). However, the account at A (|) Col. I lists the sums of nomismata directly after the names and thus followed a different structure. It is worth noting in this context that the merismos-codex, P. Lond. IV 1420 also contains various entries, fol. 4, 122 could be adduced

as a parallel for the structure of this column: 8(1à) Τζαμουλ Ἀθανασίου / / vó(ptopo) a yi(vetot) vó(juopa) a //. Apart from these lists, B (—) Col. I and the upper part of C (|)

Col. I contain what seem to be the summaries of the preceding lists amounting to large sums. The lower part of C (|) Col. 1, after the summary account, contains the right part of two Coptic declarations and a subscription by representatives of a community agreeing to the assignment of the shares. One of the tax-payers of B (|) Col. II was an inhabitant of Two Fields, which may suggest that the column relates to this locality, see B (|) Col. II 4n.

One could wonder how we should imagine the purpose and creation of these documents. Richter has suggested (Language Choice," p. 204) a "cooperation" between the Greek scribes of che pagarchy and the local village officials. One can also note that Crum observed in the introduction to P. Lond. IV 1553 that "[t]he names of the respective ἐποίκια and monasteries

each stand so close below the last line of the foregoing (Coptic) paragraphs that it would seem as if the Greek portions of these texts had been written first, upon the blank papyrus, and the Coptic filled in subsequently.” This suggests that the assessments were made by the scribes of the pagarchy in their office who already left space for the declarations to be made. This could also account for the high number of scribes involved in the creation of the accounts: the columns might have been created at different stages by different clerks responsible for each taskor who were simply available at that time. The question arises when these declarations were added. One could imagine that the registers were sent out with tax-collectors who let the village officials fill in the declarations

in each village and brought the registers back to Aphrodito. This procedure would, however, have been cumbersome and complicated. It seems more likely that the village officials were required to come to Aphrodito to confirm the tax-assesment made by the clerks of the pagarchy. Further papyri, for instance, a letter of the Senuthios-archive, 58 XXVI

16358

(Herm., 644), suggest that village officials were required to appear in the city. Thus, the purpose of the tax-register was likely to establish the tax-quota of each person in the village. This was done in the office of the pagarchy, probably based on the data of previous years

and the information provided by the village officials who assessed the population of their locality according to central guidelines. This register could then be used to double-check the delivery of the taxes and possible complaints of the local tax-payers. The document was bought by Jouguet in 1920 in Luxor. For the date see A (—) Col. II, 6n.

136

LAJOS BERKES

Inv. Sorb. 2240

Fr, Fr. Fr, Fr.

A: 18 C+D: E: 7.4 F: 6.9

21

x 25.8 cm; Fr. B: 17.3 x 26 cm 18 x 24.9 cm x 1.6 cm x 1.4 cm

Before 8 Apr. 709

Aphrodite

Al (=) Col I

(m.1) [ ---- Jupto[v]

νο(μίσματος) γ΄

[---- ]

[----].ot[oJv [ ---- Ἰρίου [----]....KA() [ ---- ] [ ---- ] [ ---- ] [----Ἰ

νο(μίσματο) ὦ νο(μίσματα) B vo(piowatoc)¢ νο(μίσματα) acy” vo(uiouatoc) γ΄ νο(μίσματος) s^ νο(μίσματα) a

// // // // Μ΄ // ΛΜ

γί(νεται) yi(veton) yi(vetoi) γίί(νεται) γί(νεται) γί(νεται) γί(νεται)

// σί(του) σί(του) of(tov) σί(του) σί(του) σί(του)

[ ---- ]

νο(μίσματα) yy’

/

γί(νεταιῦ) νο(μίσματα) yy”

σί(του) ἀρτ(άβαυ) yy’

[ ---- ]

vo(piopata) y

/|

γί(νεται) νο(μίσματα) y

σί(του) ἀρτ(άβα)

νο(μίσματος) ov — νο(μίσματα) B vo(uiopatoc)< vo(uiouata) ay” νο(μίσματος) γ΄ νο(μίσματος) s^ νο(μίσματα) ας

Passim in hoc folio et in aliis: V pap. | y» pap. | op pap. [l4]... K

ἀρτ(άβαι) a5” ἀρτ(άβης) y^ ἀρτ(άβη) a ἀρτ(άβης) ς΄ ἀρτ(άβης) ς΄ ἀρτ(άβη) / δ΄

pap.

A2 (—) Col, IT

5.

δ(ιὰ) Ἀνδρέας πρε(σβυτέρου)

[(ὑπὲρ) --- ]

δ(ιὰ) Ἰεζεκίας Τζαμοὺλ δ(ιὰ) Παμοῦν πρε(σβυτέρου)

(ὑπὲρ) [ --- ] [(ὑπὲρ) --- ]

δ(ιὰ) Meeve xripo(c)

[(ὑπὲρ) --- ]

δ(ιὰ) Ἀντώνιος Φοιβάμμω(νος)

[(ὑπὲρ) --- ]

δ(ιὰ) Ἀπολλὼ Θωμᾶ πρε(σβυτέρου) ἀπὸ Ἀφ[ρ(ο)δ(ιτῷ) (ὑπὲρ) --- ] (ὑπὲρ) [ --- ] δ(ιὰ) Πέτρου Maxa(ptov) δ(ιὰ) Ἐρεβέκκας Ζηνόβιος

δ(ιὰ) Τζαμ[ο]Ἱὺλ ἀπὸ Movv(a)x(8n) 10 δ(ιὰ) Aavit Γεωργίου δ(ιὰ) Θε[οδ]ώρου Markova

(ὑπὲρ) [ --- ]

(ὑπὲρ) [ --- ] (ὑπὲρ) [ --- ] [(ὑπὲρ) --- ]

1 Passim in hoc folio et in aliis5 pap. | πρὸ pap. | V- pap. | 1 1. Avóp£a | 2 1. ᾿Ιεζεκία | 4 xnp* pap.ll

51. Ἀντωνίου | φοιβαμῇ pap. | 7 uak“ pap. | 8 I. Ζηνοβίου | 9 μουν pap.

21

A GREEK TAX- REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

137

— V Iz 30D quos d 0€ 6L 8L £V

OL SL vl

£L eL

LE OL

6

138

LAJOS BERKES

21

A3 (\) Col. I

5

(m.2) [δ(ιὰ) --- ] ov Ἰωάννου

νο(μίσματα) ὃ

[δ(ιὰ) --- ] Maxo(píov) [δ(ιὰ) --- Jou Πεκυ(σίου)

νο(μίσματα)B vo(picpata) ὃ

[δ(ιδ) --- 1... Bapé(wc)

νο(μίσματα) ὃ

[δ(ιὰ) --- ] Πατερμουθί(ίου) [δ(ιὰ) ---1. Κυρίλλος [δ(ιὰ) --- 1 [.1. Maxa(píov) M... () y()

νο(μίσματα) β vo(piopata) y νο(μίσματα) Bc

[δ(ιὰ) --- τ(ῆς)} αἸὐτ(οῦ) γα(μετῆς)

νο(μίσματα) γ

[δ(ιὰ) --- ]. 10

() Φοιβά(μμωνος)

[δ(ιὰ) ---1, πρε(σβυτέρου)

νο(μίσματα) y νο(μίσματα)

¢

2, 7 μακ“ pap. | 3 tek pap. | 4 Bag’ pap. | 5 πατερμουϑ pap. [[6 |. Κυρίλλου [7 μ΄. Y pap. | 8 Joy: pap. | 9 poup* | pap.

A4 (|) Col. II

5

[δ(ιὰ) ca. 7]... 8

(ὑπὲρ) μ[ἐ(ρους) rón(ov) --- ]

δ(ιὰ) Μαρία xnpac)

(ὑπὲρ) μέ(ρους) τόπ(ου) [ --- ]

δ(ιὰ) Θεοδοσίου Φιλοθ(έου) (καὶ) 'EpeBékko(c)

(ὑπὲρ) μέ(ρους) τό[π(ου) --- ]

δ(ιὰ) δ(ιὰ) δ(ιὰ) δ(ιὰ) δ(ιὰ) δ(ιὰ)

(ὑπὲρ) (ὑπὲρ) (ὑπὲρ) (ὑπὲρ) (ὑπὲρ) (ὑπὲρ)

Σαμουὴλ πρε(σβυτέρου) Ῥωμαίου Καλλινίκ(ο)υ Θανασία Κολλούθ(ου) Ἄμα Iota ov Κουι τ(ῶν) κληρ(ονόμων) Ψοίου τ(ῆς) γαμε(τῆς) Ψεμνουθίίου) Πνει

10 δ(ιὰ) Σενο[υ]θ(ίου) Βησᾶ δ(ιὰ) Ἰωά[ν]νου Ζαχαρίας

μέ(ρους) μέ(ρους) μέ(ρους) [μέ(ρους) μ[έ(ρους) μέ(ρους)

vón(ov) τό[π(ουλ) τ[όπ(ου) τόπ(ου) τόπ(ου) τ[όπ(ου)

[ -------------

] ] ] ] ] ]

(ὑπὲρ) μέ(ρους) τ[όπ(ου) --- ] (ὑπὲρ) μ[έ(ρους) tér(ov) --- ]

1 Passim in hoc folio et in aliis Y¥H'tO™ pap. | 2 1. Μαρίας | xnp* pap. | 3 91Xo9f epeBexk* pap. | 5 KaAALVUR” pap. | 6 |. Θανασίας | KOAAOD pap. | 8 S'«Anp’p’ pap. | 9 δ'γαμψεμνδϑ pap. | 10 cevo[ , l° pap. | 11 1. Ζαχαρία

21

A GREEK TAX-REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

139

Ἵν: »do»

'qios d 0c

6L 8L LL QL SL

v EL ec

LL OL

140

LAJOS BERKES

2

BI (5) Col. I

(m.3)[---]8()éx(6vtwv) vo(uiopatov)toa(Kepartov)[, Ἰἀρ[((θίμια)]ν[ο(μίσματα) )υβς,

5

[ --- ] vac. νο(μίσματαλ te (κεράτια) α(δ΄ νο(μίσματολ is [ --- ] (kepatiov) n (δ΄ ἀρ()θίμια) νο(μίσματα) ὃ [--- ] vac. νο(μίσματαλ) iB [--] vac. // [ --- 8(V) &(Óóvtov) νο(μίσματων)] tac (keparíov) ιζ(δ΄ [ca. 2 ἀϊρ(θ(μια) vo(uicpata) vin ς΄

[ --- Ἰννο(μίσματαλ pA. y^ 1 ex pap.|| 1 e£ passim / pap. | 2 ie pap. | i pap. | 3 ap^ pap.|| 4 iB pap. | 6 i pap. | ]p? pap. | vin pap. B2 (>) Col. II

(mA) [ -- ] νας, [ --- ]

5

6(v) Ἀπολλῶ IT Jou

[ --- ]

δ(ιὰ) Μηνᾶ Tkapn

[---Ἰ

δ(ιὰ) Ἰωάννου Mapa.

[

-]

δ(ιὰ) Μουσαίου Ἰσ[ὰ]κ ποιμέ(νος) [ --- ] δ(ιὰ) Πατὴρ [IT]kava [---]

δ(ιὰ) 'Evóx Π[ε]κυ(σίου)

[-

δ(ιὰ) Φιλοθέ(ου) [Πε]κυ(σίου) δ(ιὰ) Θεοδώρου [o]tpa(tidtov)

[ --- ] [---]

10 δ(ιὰ) Te [ca. 41κ () 5 nowt pap. || 7 a[,

]

[---]

]&" pap. || 8 pAoëT..

Jk pap. || 9 Jrp* pap. || 10 Jk ^ pap.

B3 (\) Col. I

5

(m.5) [ --- vo(uiouata)] 8 //

γίί(νεται) νο(μίσματα) ὃ [ --- ]

[ --- vo(uiouata)] B [ --- νο(μίσματος)] y^ [ --- vo(uiouata) y

|| || "

γί(νεταῦ νο(μίσματα) p γί(νεταῦ) νο(μίσματος) y^ yi(verai) νο(μίσματα) yq

σί(του) dpt(dBat) p Μ //

[--- νο(μίσματαλ) γ]γ΄

||

yi(vetai) νο(μίσματα) yy’

"

[--[--[ --[ ---

νο(μίσματα) νο(μίσματος) νο(μίσματος) νο(μίσματος)

γί(γ΄1β]΄ Τ᾽ (]y7 // (7γγχ[ὃ — // y^] ||

γίί(νεται) γί(νεται) γί(νεται) γί(νεται)

νο(μίσματα) vo(uiouatoc) νο(μίσματος) νο(μίσματος)

γ(γ΄τβ΄ (γ΄ (γ΄ y^

B4 (|) Col. II (m.6) 50d) IT. [ Ιλ, δ(ιὰ) Kupapdvva(c) Μάρκου

5

[---Ἰ [ --- ]

δ(ιὰ) Εὐδοξία(ς) Levov8(iov) [ --- ] δ(ιὰ) LevovO(iov) Ψ[ον] K[o]ui [ --- ] δ(ιὰ) Τερμουθί[ου Ἰω]άννου (καὶ) ἄλλ(ων) (καὶ) υἱο(ῦ) [ --- ]

// // // σί(του) ἀρτ(άβ) .

21

A GREEK TAXAX-REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

141

+ @ Tz 2409 quos ἃ Oc 6L

8L ZL 9L

SL vL

£L ct LL

OL 6 8 À

5i

LAJOS BER KES

142

() (καὶ) yape(rfic) Harepp[(ov)8(tov) --- ]

86) Pov oon[ca. 4].

[---]

δ(ιὰ) Ἄννα yaps(rfic) [ca. élu πρε(σβυτέρου) δ(ιὰ) τ(ῶν) κλ(ῃρονόμων) Folov &[03)] e. E]

[---]

pap. | 5 $ /X f ve pap. | 6 ] , -$ yo 2 κυραμανν" pap. | 3 eu&oEr'oevoo pap. | 4 osvou pap. | k[o]ut pap. | 7 1. Ἄννας | yop? pap. | 8 SY pap. — cx Ix

NE

LEN sd



*

TAT

I

i

Gere cpg

ἐπε

:

i

re

E

3 »3

ARS iT de

2 ; PUR din

3$

S =

x ;

3

4

i

|

d

|

4

|}

; |

a

(0.

τ

ge;

ἘΝ

:

*

τῇY

A5

X eti.

$) et

\

o

i

eo© nN

o ©

.

}

i ji

pita

»j

| i

okd

Eu

ἐν

te RN.

£&

oO

tptij

sen

d:



nN5

ἐξ

1 F-

ἘΞ

ea m

m à

A

irτὰ

:ἘΞ

^ Neer ai

:





Cu

i

T

.



S oo

»]

EA:

E

D

& 3

ee

Pal

1

|,

Se

τῇ



a

a

1

A?

de

4

=-

maa

; ὁ

10

nc

,

EST.

d oi eem

τὸς

ps

,

1455:

ΓΝtr

:

=

2

E

| V LE: e EST:

TE : ;

i

f

RUNI

TEE NE] EN EE im

LUST

E

t HIR

OR TEN

ToERE

à

Ag

II | un

ia

Pit

A

EK XS

Lite, ENS

©

ront

VN

i

À

Yee

=

RS SE UTE

,

+

x

ADS CN

iD

&

|

‘3 RESI

redi τὰ

if

i

HER

|| i

a

|

|

e

ig EU

|

AUT

WE

j

]

À N

LA

+

iA

ΝᾺ +

À

:

à

nad

EN

"

]

Ἂ NS

e

itSe

x

:

ὅπ 1

RS Ir»

Hu i fy

i

est3j aay

oe

4

t&

à

j

|

evel

SON

ar: e

Lier

Ÿ

.

|

]

HUE :

]

y €

^

^

luy

|

N

-X

EA

A GREEK TAX-REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

21

143

ΟἹ (>) (m.1) [ -- νο(μίσματος) ]"[ca. 3]¢ yi(vetat) νο(μίσματος) €. ot(tov) ἀρτ(άβης) «ιβ΄ [-- Ἰνο(μίσματα) oq " yi(vetat) νο(μίσματα) o« ol(tov) ἀρτ(άβαι) acy

yi(vetat) νο(μίσματος) € yi(vetat) vo(uiouatoc) €

[ -- Ἰνο(μίσματορ ¢ [ -- Ἰνο(μίσματορ) ¢ 5

σί(του) ἀρτ(άβηφ ιβ΄ σί(του) ἀρτ(άβης) 18^

[ -- ] vo(pispatoc) € if γί(νεται) vo(uicpatos) ¢ ol(tov) ἀρτ(άβηφρ ¢ ιβ΄ [ --- νο(μίσματος)] € [ca. 4]. “νο(μίσματα) B yi(vetar) νο(μίσματα) BC of(tov) ἀρτ(άβη) //

[--Ἰ..

ll

yi(vetat) νο(μίσματα) €

[ --- γο(μίσματου) Υ]

/

γίί(νεται) νο(μίσματος) y^ γί(νεται) νο(μίσματος) (γ΄

[ --- νο(μίσματος) (γ]΄ 10 [---]

Il

σί(του) ἀρτ(άβαῦ € //

σί(του) ἀρτ(άβη) a

5 (iM corr. | 6 // corr. ex ¢

1

|

:3

ῷῳ

i

O ]

}

-àü ὃ

|

|

Rm

j

2 ||

iL

Mme

©8 |

w

144

LAJOS BERKES

"

C2 (\) Col I [-— 1. Cy” ó(po0) νο(μίσματα) vxs^ σί(του) ἀρτ(άβαι) ns ¢ ιβ΄

(m.7) [T anok --- TcT]oix(e)) enimepicmo(c) f.

]

[--- ΚΘ Mnei]|TAXO AAAY €pOM6 NAPA TEIGOM 5

[--- mneiracce

MM]O4

NHTN

ETETNZE

€poc ap nat

[rapigwne E12YNOKEICOAL 24 NPOCTIMON NIM ereTNA]20pize MMO4 χω [ἢ T (m.8) [T ANON --- TNCTOIx(E1) eni]MepicMO'c' NTANCMHNT4 [ --- XE MNEN]TAAO AAAY EpwMeE napa [Tea6oM --- |. EÏMHTT ANTACCE 10

[MMoa--- TAPeNayon]e ENNOKICEE 2a npoc[TIMON NIM ETETNAZOPIZ]6 MMO4 EXON À

(m.9)[--- ]... 2 ns € 1B” corr. | 3 Jom enimepicm? pap. | στοιχεῖν | 3, 7 μερισμός | 4, 8 παρά | 6, 10 ὑποκεῖσθαι | 6, 10-11 πρόστιμον | 6, 11 ὁρίζειν | 9 εἰ μή τι] τάσσειν

C3 (\) Col. IT [56](1à) [Π]αλουα Ἐνὼχ [ --- ] δ(ιὰ) Μηνᾶ Τζαμουλ [ --- ]

5(1d) Ἰωάννου Σαβίνου [ --- ] δ(ι᾽) Ἀπακύ(ρου) Πεσόου [ --- ] 5

δ(ιὰ) Aaveit Πτζωτς [ --- ]

5(v’) Ἐνὼχ Xevov8(tov) [ --- ] δ(ιὰ) Θεοδοσίου ‘Opovyx(iov) [ --- ]

5(v) Ἀβραὰμ Διο[σκόρ]ου [ --- ] δ(ιὰ) Σίμων 'Evox [ --- ] 10

δ(ι Ἰσὰκ Ἐνὼχ [ --- ]

δ(ιὰ) Σαραπίων XevovO(tov) [ --- ]

[—].I

1.1..1.{---}

4 anak” pap. | 6, 11 σενοῦ pap. | 7 @povy pap. | 9 1. Σίμωνος | 11 |. Σαραπίωνος

21

A GREEK TAX-REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

145

f9it3d φος OZ 6L

ΒΝ

8L

mm

4L 9L

mm

SL γι

m fb

mm

7ZL LL OL

mm

6 8

C"

4 9

m 5. v

E € c

NN

L

| 0

146

LAJOS BERKES

(m.2) [ --- (ὑπὲρ) [μέ(ρους) tón(ov) --- ] [ --- ] (6mép) μ[έ(ρους) tón(ov) --- ]

[ --- ] (πὲρ) ufé(pouc) τόπ(ου) --- ] [ --- ] (ὑπὲρ) μ[έ(ρους) τόπ(ου) --- ] 5

[ --- ] (ὑπὲρ) [μέ(ρουφ) τόπ(ου) --- ]

E (1) (m.2) [ --- Jeoof --- ] [---1.μ.[---} [1 χοῖ ---] [Ἴ.ο[ --- } Ε(5) (m.?) [--- εν, [—] [--Je. [---] [59 ]. . [999] [---Ξ.[-- ] Εῳ (m.?) [--- 1 στηρ͵ [ --- ] [---Ἴκο [--- ] [--]. eol --- ]

[-— πρ.{--$

[sje]

21

at

5

10

A GREEK TAX-REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

147

“[...] of -yrios

3 nomisma

[...]

[...] of-stos

735 nomisma

O

[...] of -rios

— 2 nomismata

[...] of «Κι-

2 nomisma

[.J [...]

1 215 nomismata Ὁ V4 nomisma O

[...]

VG nomisma

O

total: V6 nomisma

VG artab of wheat

[...]

1% nomismata

0

total: 1% nomismata

0 artab of wheat

[...]

3V5 nomismata

0

total: 314 nomismata

3V5 artabs of wheat

[...]

3 nomismata

0

total: 3 nomismata

... 4 artab of wheat"

total: 25 nomisma

0

O total: 2 nomismata

1% artabs of wheat

O

total: % nomisma

l^ artab of wheat

total: 1 V5 V5 nomismata total: 4 nomisma

1 artab of wheat V6 artab of wheat

A2 (=) Col. II "through Andreas, priest through lezekias, son of Tzamoul

[for ...] for [...]

through Pamoun, priest 5

10

through through through through through through

[for ...]

Meeue, widow [for ...] Antonios, son of Phoibammon [for ...] Apollos, son of Thomas, priest from Aph[rodito (?) for ...] Petros, son of Makarios for [...] Erebekka, daughter of Zenobios for [...] Tzamoul from Mounachthe for [...]

through Dauit, son of Georgios

for [...]

through Theodoros, son of Paloua

[for ...]”

43 (\) Col I “(through ...] son of Ioannes [through ...] son of Makarios

5

10

4 nomismata 2 nomismata

[through ...] son of Pekysios

Á nomismata

[through ... son of ...] dyer [through ...] son of Patermouthios

4 nomismata 2 nomismata

[through ...] son of Kyrillos

3 nomismata

[through ...] son of Makarios ... [through ...] his wife (?) ... [through ...] son of Phoibammon

2% nomismata 3 nomismata 3 nomismata

[through ...] priest

… Và nomismata"

A4 (|) Col. II

" [through ...]-e

through Maria, widow

for [the share of the place ...]

for the share of the place [...]

through Theodosios, son of Philotheos and Erebekka | for the share of the place [...]

>

through through through through through

Samouel, priest Romaios, son of Kallinikos Thanasia, daughter of Kollouthos Ama Isia (?), daughter of Pson Koui the heirs of Psoios

through the wife of Psemnouthios, son of Pnei

for for for for for

the share the share the share [the share the share

of the place of the place of the place of the place [of the place

[...] [...] [...] ...] ...]

for the share of the place [... ]

148

10

LAJOS BERKES

21

through Senouthios, son of Besas

for the share of the place [...

through Ioannes, son of Zacharias

for the share [of the place .,.]"

BI (=) Col. I

*[...] through 371 nominal nomismata [...] keratia 402 V6 reckoned nomismata

5

[...] [...] [...] [...] [...] [...]

15 nomismata 1 νὰ νά keratia 16 nomismata 814 keratia 4 reckoned nomismata 12 nomismata 0 through 386 nominal nomismata 14 νὰ V4 keratia [...] 418 % reckoned nomismata 13X$ ^ nomismata”

B2 (>) Col. II "[...] through Apollos, son of [...]

through Menas, son of Tkame [...] 5

10

through through through through through through through

Ioannes, son of Paras [...] Mousaios, son of Isak, shepherd [...] Pater, son of Pkana [...] Enoch, son of Pekysios [...] Philotheos, son of Pekysios [...] Theodoros, soldier [...] Pe[...]”

B3 (() Col I

5

“L...] [...] [...] [...] [...] [..]

4 nomismata 2 nomismata V5 nomisma 3% nomismata 3% nomismata 321% 42 nomismata

O O Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ

total: total: toral: total: total: total:

[..] [...]

2% 2%

0 0

total: 44 nomisma total: 214 nomisma

[...]

κα nomisma

0

total: 4 nomisma

nomisma nomisma

4 nomismata 2 nomismata 4 nomisma 3% nomismata 31^ nomismata 342% 2 nomismata

[...] 2 artabs of wheat 0 0 0 0 0 0

... artab(s) of wheat”

B4 (|) Col. II "through P-[...]

through Kyramanna, daughter of Markos [...] through Eudoxia, daughter of Senouthios [...] through Senouthios, son of Pson Koui [...]

5

through through through through through

Termouthios, son Pson [...] and the Anna, wife of the the heirs of Psoios [...]”

of loannes and others and the son of [...] wife of Patermouthios [...] priest [Tzamo]ul [...] [...]

6. The last digit of the number has not been deciphered. Accordingly the number is in the range between 130 and 139.

21

À GREEK TAX-REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

149

C1 (9) «L...] Và nomisma [...]

5

10

total: V nomisma

1% nomismata

0

V2 “2 artab of wheat

total: 1 2 nomismata

124 artabs of wheat

[...] 2 nomisma

total: Vo nomisma

2 artab of wheat

[...] [...] [...] [-..] [...] [...] [...]

total: total: total: total: total: total:

42 artab of wheat νὰ V2 artab of wheat O artabs of wheat 5 artabs of wheat 0

¥2 nomisma V nomisma 0 V& nomisma [...] 2 nomismata 0 V6 nomisma 0 V Κα nomisma ... 0

V» nomisma V5 nomismata 2V» nomismata 5 nomismata 4 nomisma 2 V5 nomisma

1 artab of wheat"

C2 (\) CoL I *[...] 9275 nomismata, in total 136 nomismata ... Vi ... [.. .] 7 νὰν (nomismata), together 420% nomismata, 8615 142 artabs of wheat [.. .] (Coptic) (m.7) t I [...] agree to this merismos.

[... that I did not] assign anything to a man beyond his capability [- I have not assessed] him for you. Should you find that I did [ so, I will be liable for every fine which you shall] fix for me. + [ (m.8) + We ... agree to this] merismos which we have prepared.

5

[... that we did not] assign anything to a man beyond his capability [...] if we have not assigned

10

[him ...we will be] liable for every fine [which you shall fix] for us. T

(m.9) [...] ..." C3 (|) Col. IT «

through Paloua, son of Enoch [...] through Menas, son of Tzamoul [...] through Ioannes, son of Sabinos [...]

through Apakyros, son of Pesoou [...] 5

through through through through through through

10

Daueit, son of Przots [...] Enoch, son of Senouthios [...] Theodosios, son of Horounchios [...] Abraam, son of Dioskoros [...] Simon, son of Enoch [...] Isak, son of Enoch [...]

through Sarapion, son of Senouthios [...] »»

for for for for for

[the share the share the share the share [the share

of [of [of [of of

the the the the the

place place place place place

... .. ... ... ...

IL

5

[...] [...] [...] [...] [...]

--

«c

cou-—

E (2)

;

150

LAJOS BERKES

2

Al (>) Col. I 2

17 στίο]υ: Probably ἸΠούστου

4

J.,, KM): ΟΕ PLond. IV 1432, fol.I b, Col. I, 37: δ(ιὰ) γαμ(ετῆς) Πατκλί(). One could read 1 IlatkA( ) here as well. of(tov) ἀρτ(άβη) a The last cypher could be less likely a B as well.

5

Mak(apíov)

A2 (2) Col. IT 1

Avôpéas πρε(σβυτέρου): Priests by the name Andreas occur at numerous places in the Aphrodito papyri, but it is unclear how many persons are meant by these entries, see the Index of PLond. IV, s. v.

2

Ἰεζεκίας Τζαμούλ: He was a headman (μείζων) of Pakaunis, see the entries in the index of PLond. IV under “ezekiac, son of Gamoul, μείζων of Pakaunis." To these attestations add

PRoss. Georg. IV 17.10. 3

Παμοῦν πρε(σβυτέρου): A priest named Pamoun, son of Psacho occurs in PLond. IV 1455.5.

4

Meeve χήρα(ς): This name, apparently deriving from Coptic Meeye “thought,” is not yet attested in papyri, but has already been noted by Heuser, Personennamen, p. 22. This entry and A (|) Col. II, 2 are also the first occurrences of widows in the Aphrodito papyri.

5

Ἀντώνιος Φοιβάμμω(νος): This person also occurs in a document of the same kind as ours: PLond. IV 1554v. col. IT 22.

6

. Anok\G Θωμᾶ πρε(σβυτέρου) ἀπὸ Ἀφ[ρ(ο)δ(ιτῶ): He is a witness in PLond. IV 1499.16, a guarantee declaration of the headmen of Bounon and Sakoore. He is probably identical with the Apolló, son of Thomas in PLond. IV 1550.13: + anoaaw nan nmakap(ioc) eaoM[^]c 2M noywu MnnoyT[e, where one could supply nnpe(cByrepoc) in the lacuna.

Since Thomas is specified as “blessed” (μακάριος) in both the aforementioned papyri, but our document does not specify him as such, it follows that this one predates them. PLond. IV 1550 is undated, but based on its prescript, PLond. IV 1499 can be dated to

7

8 9

8 April 709 which is accordingly the terminus ante quem of our document. Πέτροψ Maxa(piov): Several Aphrodito papyri contain references to Petros, son of Makarios, but since both names are fairly common, it cannot be said with certainty with how many persons we are dealing, see the index of PLond. IV, s. v. Ἐρεβέκκας Znvófitoc: This person is not yet attested. There are, however, several men called Zenobios attested in 8th-century Aphrodito, see the index of PLond. IV s. v. Τζαμ[ο]ὺλ ἀπὸ Movv(a)y(0n): The exact same entry can be found in PLond. IV 1431 (706—707), fol. IT à, 35. Men by the name Tzamoul and variants are legion in the Aphrodito

papyri, thus an identification with any other person with this name seems to be impossible. The village (Ih)mounachte (TM Geo 4515) lay in the pagarchy of Antaeopolis and Apollonopolis and often occurs in the Aphrodito documents, not seldom on account of its

10

11

postal station, see Timm, vol. 6, pp. 2640-2641. Aavit Γεωργίου: Several Aphrodito papyri attest to a Dauit, son of George, but it is difficult to say whether they all reference the same person, since both names are common, see the index of PLond. IV s. v. Θεϊ[οδ]ώρου Παλουα: He is known from PLond. IV 1554v.23,

kind as ours.

a document of the same

21

À GREEK TAX-REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

151

43 () Col. T 4 7

Bagé(wc): Or perhaps yvapé(wc)? 1].[11. Μακα(ρίου) M. . ( ) y( ): Probably not uaxa(píov) “blessed,” because in that case we would expect the article τοῦ before it, which is not compatible with the remaining traces. The following name starts with Μισ- or perhaps Movo-, which would allow reading Movoa(iov) with a superscript alpha. What follows is a gamma with a superscript stroke compatible with the swift abbreviations for an alpha or epsilon. The former could point to γα(μετῆς), which seems to be unlikely, since it would stand at an unexpected position, but

cf. the next line. Reading an epsilon provides multiple options such as the name Γε(ωργίου) or an occupation such as γε(ωργοῦ) or γε(ρδίου), cf. e.g. PLond. IV 1444, Tewpy(tov) γε(ρδίου), where the expansion γε(ωργοῦ) would also be possible. 8

[8(13) --- (fic)? αἸὐτ(οῦ) ya(uetfic): The supplement and expansions are dubious, since we

would expect a different word order, cf. e.g. PLond. IV 1599.2: Γεωργίου Μακαρίου (καὶ) Μάρθας γαμ(ε)τ(ῆς) αὐτ(οῦ); SPP III 675 (Ars., 7th-8th century’), 3 with BL IX 336: δ(ιὰ)

1(fic)) γαμ(ε)τ(ῆς) αὐτ(οῦ). A4 (|) Col. IT

2

Mapta ynpa(c): This person cannot be identified; cf. also A (—) Col. IL, Án.

3.

Oeodoci0v Φιλοθ(έου): A Theodosios, son of Philotheos is attested in several Aphrodito

documents, but it is difficult to be certain with such common names whether it is always the same person. The name notably occurs in several Coptic documents among guarantors and witnesses and even in a document of the same genre as ours, PLond. IV 1554, where on the recto in line 3 he is possibly identified as ἐπιλεχθείς, i.e. a representative chosen from

a village to fulfill official duties. The declaration PLond. IV 1545 made by a person of this

name identifies him as an inhabitant of the village of Pacooune. For the attestations see the index of PLond. IV. "EpeBékwa(c): For possible candidates, see the index of PLond. IV s. v. and above A (—) Col. U, 8n.

4

Σαμουὴλ πρε(σβυτέρου): While there are several persons by this name attested in the Aphrodito papyri, none of them has been identified as a priest yet, see the index of PLond. IV S. V.

5

6

D

Ῥωμαίου Καλλινίκ(ο)υ: This person has not been attested yet. There are several men called Kallinikos attested in 8th-century Aphrodito, see the index of PLond. IV s. v. The names of father and son are an illustrative example of the nostalgia for the Hellenic-Roman past under early Islamic rule. @avacia Κολλούθ(ου) The name Oavaoía is a variant of A0avacía known from some roughly contemporary Coptic texts (TM Nam 53470). In Aphrodito, we find a certain Θανασία in PLond. IV 1419.125 and a τόπος Θανασίας in ll. 701 and 1096.

7

"Apa "Iota Pov Κουι: Or Auœoto? This name is not attested. If the ending is Greek it suggests a feminine name, as does if the prefix ἄμα is correctly interpreted. It may be a derivation of either Ἶσις or Ἀμᾶις. The name Vov Kou has been attested several times in 8th-century Aphrodito, but, as often, it is impossible to say whether we are always dealing with the same person, see the index of PLond. IV and add SB XX 15099 (716—717), Il. 24 and 118.

7.

Date based on the image available through DDbDP.

LAJOS BERKES

152

8

2)

τί(ῶν) κληρ(ονόμων) Ψοίου: While there are many examples for the name Psoios in the Aphrodito papyri, the “heirs of Psoios” are not yet attested. The same entry occurs in B (1) Col. IL 8.

9

(fic) yous(rfic) Ψεμνουθί(ίου) Πνει: While both names occur frequently in early Islamic Aphrodito, this combination and person is not yet attested.

10 1

Xevo[v]G(íov) Bnoû: This person is new, but the names are common in Aphrodito. Ἰωάϊν]νου Ζαχαρίας: Ioannes, son of Zacharias has not occurred in the Aphrodito papyri before.

BI (—) Col. I The fragmentary preservation prevents us from understanding to what these calculations refer, but we may assume that they provide a summary of several previous accounts. Only lines 1 and 6 allow us to calculate nearly precisely the ratio of nominal (ἔχοντα) and reckoned (ἀρίθμια) romismata. If we omit the keratia, in the first line 371 nominal nomismata equals 402 reckoned nomismata which produces reckoned nomismata of 22,15 keratia. In line 6, 386 nominal nomismata equal 418 reckoned nomismata which suggests reckoned nomismata of 22,16 keratia. If we account for the unread Aeratia and differences in ancient counting practices, the two ratios are basically identical. They are also close to the ratios

of other contemporary documents as calculated by Federico MorgE.ut, see CPR XXII 28,

pp. 147-148, esp. p. 147, including a discussion of the question of ἔχοντα and ἀρίθμια νομίσματα. One may also note that PLond. IV 1475, “Part of a first folio (second folio) of the book) of a μερισμός of public taxes of Keramion,” contains the same sort of monetary conversion between nominal and actually paid nomismata. The genre and, interestingly, the height of the text (7 in. = 17,8 cm) resemble closely those of B (—) Col. I, but the rate of

conversion cannot be inferred in the London papyrus. B2 (—) Col. II Ἀπολλῶ I[ . Jou: Several men by the name Apollos are attested in the Aphrodito papyri,

2

but I have not been able to match their patronymic with the traces here; see the index of PLond. IV s. v. Μηνᾶ Txapn: This spelling is new, but we find a Tkaue (PLond. IV 1431.59), Tkapet (PLond. IV 1432.60), and Τκαμι (PLond. IV 1419.45) in the Aphrodito papyri. The rarity

of the name and the paucity of attestations suggest that it is probably the same Tkame in all Cases. Ἰωάννου Tapa: The name Hapa (TM Nam 12414) is probably a form of Mapac/Hapaw,

see Gascou & MAcCOULL, "Le cadastre d’Aphrodité,” p. 138 (n. on ll. 58-59). Μουσαίου 'lo[à]k ποιμέ(νος): This shepherd is not yet attested. Πατὴρ [IT]kava: This person is attested in PLond. IV 1557.28, a document of the same

genre as ours. Ἐνὼχ Π[ε]κυ(σίου): This person is new. He is probably the brother of Philotheos, son of Dekysios who starts the entry of the next line. Φιλοθέ(ου) [Πε]κυ(σίου): A person of the same name is known from PLond. IV 1430, Fragm. I r col. I, 2 where he is identified as a camel-driver (καμηλίτης). He is most likely '

the brother of Enoch son of Pekysios mentioned in the previous line. 8.

I chank Federica Micucci (1) for providing me with an image.

A GREEK TAX-REGISTER FOR MERISMOS WITH COPTIC DECLARATIONS

21

9 10

153

δ(ιὰ) Θεοδώρου [σ]τρα(τιώτου): A soldier named Theodoros is attested in the Aphrodito papyri in PLond. IV 1443.38.

Jk.

OQ: The superscript letter is probably a tau.

B3 (1) Col. I 9

oi(tov) ἀρτ(άβ ) : Read // at the end?

B4 (\) Col. LI 2

Κυραμάννα(ς) Μάρκου: This woman is not yet attested. She may be identical with the Kvpapdéwn who occurs in the descriptum PLond. IV 1469. Bett read in PLond. IV 1469 κύρα Mavvn, but the form Κυραμάννη is preferable if there is no preceding article, as has been shown by FounNET & Gascou, “A propos de PSI IX 1061 descr.,” pp. 146-149. Εὐδοξία(ς) Σενουθ(ίου): This woman is not yet attested. XevovO(íov) [ov] K[o]ut: This person is attested as a tax-payer in the account PLond. IV

1431.74. He occurs in three documents of the same kind as ours: in PLond. IV 1553v.33, he is one of the inhabitants of Two Fields issuing a declaration in which they assent to the payment; in PLond. IV 1554v.19 he is listed among the tax-payers; in PLond. IV 1560.22 he is again among the persons issuing the assenting declaration after the account, presumably again for Two Fields. He also occurs in PLond. IV 1625, which seems to be a

fragment of a legal document, where he is again among the declarants from Two Fields. Τερμουθί[ου Ἰω]άννου: This person is not yet attested. A Termouthios occurs in PLond. IV 1420.190 and recurs in l. 266 as father of Pkoui, but it is unclear whether they are identical or not. Ψον oon [ca. 41 . () (καὶ) γαμε(τῆς) Πατερμ[(ου)θ(ίου): The reading of the patronymic of Pson is difficult. The two omicra seem to be clear and we could perhaps have here the name Oon/zoon; for this name, see 9.8 (and comm.).

Ἄννα γαμεί(τῆς) [ca. 4]u πρε(σβυτέρου): Probably [TCapJovd or a variant of the name. None of the known Tzamouls are, however, identified as priests. An Anna occurs in PLond. IV 1419.138 and an Anna, daughter of Philotheos, son of Pkarous in PLond. IV 1420.120. SB XX 15099 mentions an Anna, wife of George (l. 35) who is not likely to be identical with the one of our account (unless her husband died and she remarried) and another one in |. 144.

8

τίῶν) xA(npovónov) Ψοίου: The same entry occurs in A (|) Col. II, 8.

C2 () Col. I 4

XE MNEI]TAXO AAAY epwme napa Tea60M: The verb TAAO is most commonly found in the same position, see PLond. IV 1553r.5, 15, 24; 1554r.8, 31, v.30; 1559v.12; 1560v.24; 1561r.4, v.14; 1564.3. PLond. IV 1552.24 and 1553.18, 35, 43 attest oywe, while 1553v.8

displays the unique Bape which has been interpreted by Crum (p. 472/n. 8.) as Bapstv, but I wonder whether it could be an extremely misspelled version of Taro.

5-6

For this part of the declaration and the supplements, cf. PLond. IV 1554.9-13: χνπικὰ ov[po]|Me NOYWT Gazpal EYKOYI WHPE E4ZNMHNTE POM(NE] | NATTACCE MO4 NHTN €2pa1 [ei] Ae EPHANTETNLE epoc [xe] | Alep nai TApiajyone ei2[ynoric]ee δὰ NPOCTIMON NYM [epererN]|MmeTxoeic na20pice NMO4 exco[ T] “neither have I omitted a single man, down to a youth of 15 years, without assessing (τάσσειν) him to you. Shouldst thou find

LAJOS BERKES

154

2]

that I did so J will be liable for every fine your lordship shall fix for us.” (Crum’s translation

from PLond. IV, p. 473/n. 8 with supplements), and also below 8-11. For the supplement mneitacce MM]o« and eTeTNalzwpize, cf. e.g. PLond. IV 1552.25-26: nnentacce [N]mMos | ENAGWNE eN2ynaricee δὰ 2B NIM ererNA2zopize MM[O]B excow. The length

of the supplement is a bit problematic compared to lines 10-11, but those are written in 4 different hand which seems to take more space for the same letters than this one.

eimuti aNTacce: This phrase has no exact parallels in PLond. IV 1552-1564, but must be an alternative formulation for the part of the declaration in which the officials assure that 10

they have assigned everyone their share of taxes; for similar phrases see n. 5-6 above. Tapenwonje ewnokicee: The first letter could be a tau as well, chus TApeNayone] TeNnoKicee is also possible. One could also read incongruent with the exwn in the following line.

erynoxicee,

but

this

would

be

]...: This is probably the beginning of a shorter additional statement as in PLond. IV 1552.33-35.

12

C3 (\) Col. II [Π]αλουὰ Ἐνώχ: This person is not yet attested. 2

3

Μηνᾶ TCapova: This person is new too.

Ἰωάννου Σαβίνου: This person is known from PLond. IV 1452.10 and a document of the same kind as ours, PLond. IV 1555.24, where he is listed under the heading μερ(()δ(ος) τοῦ

ἁγίου Ἐνώχ (1. 23), cf. also below 5n. 4

‘Anax0(pov) Πεσόου: This person is attested in a document of the same genre as ours, PLond. IV 1554v. col. II 10.

5

ΔαυεὶτΠτζωτς: This man occurs again in a document of the same genre as ours under the heading uep(Ü)6(oc) τοῦ ἁγίου Ἐνώχ (l. 23), PLond. IV 1555v.28, as Δαυὶδ Πτζωτζ, cf. also above 3n.

6

’Evoy XevovO(íov): This man is not yet attested in the Aphrodito papyri.

7 . Oz080oíou ‘Qpovyy(iov): Theodosios, son of Horounchios is attested in the accounts PLond. IV 1420.207; 1431.83, and the document of the same kind as ours PLond. IV 1554v.15. 8 Ἀβραὰμ Aio[okóp]ov: This person has not been attested in 8th-century Aphrodito. 9 διὸ) Σίμων Ἐνώχ: This tax-payer is not yet attested in 8th-century Aphrodito either. He is probably the brother of Isak, son of Enoch, mentioned in the next line.

10

11

8(1”) lod Ἐνώχ: This names is already known from a document of the same genre as ours, PLond. IV 1554v.13. He is probably the brother of Simon, son of Enoch, mentioned in the previous line. 6(ià) Σαραπίων LevovO(iov): This person is not yet attested.

F(\) 1

}.ornp[: Perhaps μον]αστηρι or Φιλ]άστηρ . [ as in PLond. IV 1420.219: 1 pé(pous) 1ón(ov) Φιλάστηρ [. Lajos BERKES

IV. LETTRES

22. EARLY LETTER BY OR TO APA ALLEU The papyrus Inv. Sorb. 2594 is a letter concerning selling reed and money management. Its precise content is difficult to catch, due to the uncertain meaning of several words and

to a repetitive use of the 3“ person pronoun (4) without referent. Its main interest is its old

age (probably 4th century, as we will see).

Problems start as soon as the beginning, because one cannot assert if Apa Alléu is the sender or the recipient of the letter, since a large part of the opening formula is severely damaged, as well as the second hemistich of the address formula on the verso. One finds

himself, therefore, facing three scenarios based on what is left from the former two formulae. The first scenario assumes that Apa Alléu is the recipient; in that case both formulae

could be reconstructed as following: Opening Formula

|[(4NOK) A nercaai/eacaai e/N]ana Ἄλλην xe [Wo]pn MEN ΝΒ

N[IM] Twine

| €pWTN TONOY 2M nxoeic xaip(eix)! It is I so and so, who writes to Apa Alléu: first of all, I greet you warmly; in the Lord

greetings.

Address

|TAAC Enana ® [2tTN]

Formula

|AnàaàAAHy 2 Give it to Apa (Apa) Alléu x from so and so

One of the strengths of this interpretation is that the reconstructed opening formula fits the lacuna almost perfectly. One of its weaknesses, on the other hand, is situating the name of the recipient in the first hemistich of the address just before the /ocus sigilli, which actually happens sometimes.’ The duplication of the title ana, however, makes it worse, unless we

consider Apaalléu as a proper name preceded by the title Apa (see comm. 3-4). The second scenario, on the contrary, assumes that Apa Alléu is the sender, hence, both

formulae could be reconstructed as following: D

Opening Formula Address Formula

|[B (4NOK)] ana AxAuY xe [WO]pn MEN N2o8 Ν[ΙΜ] Ta)yiNe EPWTN TONOY 2M |nxoeic xatp(ein)? (To) so and so It is I, Apa Alléu: first of all, I greet you warmly; in the Lord greetings. | TAAC enana GO [B 21TN] |AnaàaAAMY = Give it to Apa x so and so from Apa Alléu

In this case, the name of the recipient would be too short to fit in the assumed lacuna at the very beginning of the letter. However, this name could be preceded by a rhetorical phrase, just like the one in P. Kell. V 17.1-8: nacan naxaic ETAINTOT NPEN €T2AA6 2N PI

l. P.Lond. Copt. | 1102.1-5 and P.Mich.Copr. I 2.1-2 show a very close formula. 2. See for instance the letters P. Kell V 16, 18, 19, 25, 43.

3. For many parallels from the Kellis corpus, see P. Kell. V 16.1-9, 17.1-8; P.Kell. VIL 71.1—4, 73.1-3, 80.15, 86.1—3, 92.1—6, 109.1—4,

111.1-4, 112.1-5.

A. Boup'uons & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 157-162.

158

AHMED NAKSHARA

2

NNO NIM €ieipe MNPNMEOYE N2AT€ NIM NTEAMNT2[A]GHT NACAN NWOYMEEIE 20p ana DPIDN ΤΩΙΝΒ APAK TONOY 2N NXAÏC xaipein, "(To) my brother, my master, precious to me. The sweet name in my mouth at all times, of whose gentleness I bear memory at every moment. My beloved brother Hor. It is I, Oriôn, I greet you warmly; in the Lord greetings,"

As for the address formula, it corresponds perfectly with the usual common one.‘ One could still argue that it is not suitable for the sender to precede his name by the title Apa,

since there is almost a convention between letters’ senders to show off and emphasize their humility by using some humbled epithets like neeixaxeicroc (the humble one) etc. Yet,

such cases do exist.’ Nevertheless, a third scenario seems to be simpler and more probable, since it assumes that the letter is addressed to two Apas (Apa X and Apa Alléu), whereas the name of both

the first recipient and the sender are lost at the beginning of the text on the recto, as well as in the end of the first and the second line of the address on the verso, just after the locus sigilli. Moreover, the 2nd person plural form Il. 5-6 (epwrn, not Epox) used to address

the recipient confirms to some extent the credibility of this assumption, even though it is frequent that a writer uses the 2nd person plural as a sign of respect. According to Malcolm Choat, the introductory formula in the early Coptic letters ends with two elements, namely the Greek xaipein/xatpe (xaípew/yotpe) greeting and the Pauline

formula 2m nxoeic (ἐν κυρίῳ). Moreover, his 4th century Coptic letters corpus shows an obvious preference for using the native greeting verb mine by letter-composers whenever greetings are given in the beginning of these early letters." Besides, Jean-Luc Fournet states that letters in high format were dominant since the end of Hellenistic period until the 4th century AD. All this allows us to assign the current letter to the 4th century. On the other hand, the forms of the 2nd person plural Tne (ll. 9, 13, 17) and netne (verso 1) refers to a middle Egyptian origin. In this respect, the use of νὰ- as a future 1st person plural (Il. 14, 16, perhaps for enna-?) is surprising, given that this rare form was until now attested in the Theban region? Acquired by Pierre Jouguet in 1918-1919.

Inv. Sorb. 2594

25 x 9.7 cm

4th cent. Middle Egypt

A light brown papyrus. The very beginning and the very end are severely damaged. The left margin is intact, whereas some letters are missing or damaged on the right side. In addition, some small holes are scattered all over the papyrus, especially in the middle, where they make almost a vertical thin line stretched from the top to the bottom. The ink 4. For the phenomena of dividing the address between the two hemistiches, see for instance the letters P.Kell. V 15, 20, 21, 22, 26, 35, 36, 37.

5. See Erssa, “The Use of the Title Apa.” . 6. The letter 27.1-2, for instance, starts as following: K[y]npia nearoxwe e«^c[2]217 MneaMeprT NIOT X6 240H MEN N2WB ΝΙΜΤΩΙΝΕ EpWTN 2M nx[o]eic xaup, “Kypria is daring to write to his beloved father. Before everything, I greet you (pl.). Heil in the Lord." Furthermore, the letter P. Kell, VIL 67.1—6 starts as following: anak namoyp ne[rc2e]i [eïluine anacan n[a]ewu) TONOY XAIPEIN 240H N2WB NIM T[Tw]B2 ANNOYTE xe ANAPAÏC a[p]o[T]N No[y]Nac NoYyaïw, “I, Pamour, am the (one who writes], greeting my

brother Pacôsh warmly. Heil! Before everything: I pray to god that he will guard you (pl.) for a long time.” 7. Cuoar, “Early Coptic Epistolography," pp. 171-172 8.

Fournet, "Esquisse d'une anatomie,” p. 97.

9. See O.Frangé, pp. 37-38, 167—168.

2

EARLY LETTER BY OR TO APA ALLEU

159

is black. The text is written along the fibers on both verso and recto. On the verso, turned 90° clockwise, the letter itself ends (one line), whereas the address is written upside down.

The writer's hand is legible and upright with bilinear style and some ligatures, as Ta (ll. 7, 13, 15), TN (IL 8, 13, 17), To (1. 6), ar (Il. 6, 8) » (I. 19), δι (1. 11), en (1. 19). Sometimes, three letters are ligatured, such as Taa, ana (address), NTE, NET (verso 1), or even entire

words like the proper name axAHY (address). One more interesting feature of the writer's hand is his 1, p, 4, and T that consistently end by a short stroke toward the left (Il. 8, 9, 10, 13, 14, 17, 18, 19, 20). a) has a long stroke that always exceeds the line (Il. 5, 11, 14). The forms aer- for δι- (ll. 7, 11, 20) are an indication of archaism, as could be the use

of en (instead of n-) in the address.

[ca. 7 ], [2-3]

any xe [2a] OH MEN

5 News [iM] ‘Taine epwTN TONOY 2M NXOEIC XAIP(EIN) KATA O€ NTA€I NHTN G2pal eTBe κλῳΐ ] ENNAXA ATNEX[OOC]

10 XE BWK TAA ΜπρκὰA4 2M DIKA2 AgIMEN 2OAOKOTCE NCNAY A€ITAAY EPO4 ATNEXOOC EpOl XE NAWEYTK AN

15 NOE NTANAAC MN ἴω2ANHC NAAC NEMAK €]NOY eic 2HHTE ATNENA2 TH2ANHC EBOA

ENENTAATAAY ENW4 ΚΑΙ 20 rap aert Ke20AOKOTCE

[NC]NAY M, [--- ] vestig.

(90? clockwise) [ --- ]p 2€06 epoa ON NTE nerw[e2]ur MTON T oyxai 2M nxoeic [ --- ]

Upside down

Ÿ Taac

enana ®

[---Ἰ

ANA AAAHY == [ --- ] 4 μέν | 6 xaup pap. xaip(etN) or xaip(ere) χαίρειν | 7 κατά ||. wTaetel | 12, 20 ὁλοκόττινος |

19-20 καὶ γάρ

AHMED

160

NAKSHARA

22

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

P. Sorb. Copt. 22 r° —

preELE Ammoidee -

poe Ere

fe

01

2

161

EARLY LETTER BY OR TO APA ALLEU

22

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

14

15

16

17

18

49

20

P. Sorb. Copt. 22 v —

012

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

162

AHMED

NAKSHARA

2

“PL... EP ὦ] Πρό DIU] Apa Au. First of | all, I greet you |6 warmly in the Lord greetings. [7 Since I came to you [ἢ concerning (the) reed’ |? for the storeroom, you

said |'°: ‘go and sell it, do not |"! leave it in the ground! I received |" two holokottinos (and) I |? gave them to him/it. You said |'* to me: ‘We will not commit error against you. |15 A; we did with Ió-|'é-hanés, we will do with you.’ |" Now behold, you |'* separated Idhanés |? for what he paid for his belongings/reeds. In-[??'-deed, I gave another two’ holokottings . [...] (verso) work again/also on him/it, so that your heart rest. Hail in the Lord!

| f Give it to Apa locus sigilli ... [...] ? Apa Alléu locus sigilli ... [...]” 3-4

ana axAHY: The name 2ouY

is perhaps the same as axcy in CPRIV

171, a seventh-

century worker provision document from Oxyrhynchus, where it is sometimes written merely aaey (in line 4) and sometimes anaaey (in line 2). According to HEUSER, Personennamen, p. 125, in these so-called close connected nouns (“die enge Verbindung"), »naxey could be a proper name consisting of a title (ana) plus a noun (Axey) just like ananoys, which

could easily split to the title ana and the noun anoys. Here however, the scribe writes ana AAXHY consistently. The name also exists in Greek text (Aleus: TM Nam 8424): most of the attestations are from the Heracleopolite and the Oxyrhynchite, which could be a tentative

clue for the provenance. 8

kad): The word has no article, which is unusual; it may be a way to indicate an undefined quantity. For the word reading, there could be another suggestion, if one assumes that two or three letters could have been eroded, just like the infinitive with bound state xooc in the next line directly under the word kaw. In that case, one could think of the word kawowy,

although it does not contribute to enhance our confused understanding of the text, since it means “tree or plant” (Crum, Dict., p. 131a). 9

NAX4: Masculine noun meaning either “place into which to throw?" (Crum, Dict., p. 2494), or "storeroom" (in a ship: WesrENDonr, Koptisches Handwórterbuch, p. 527). Using any of both meanings, unfortunately, does not improve the understanding of the whole meaning of the text. Ahmed NAKSHARA

23. MONASTIC LETTER ABOUT GARMENTS Inv. Sorb. 2595 preserves the 33 lines of a letter written along the fibres on a narrow

papyrus strip. In the letter the sender, Kuriakos junior, is presumably asking the recipient, Apa Esaeias, to deal with some of his garments, left at the place where the recipient is. The title of the recipient, Apa, together with the formulae with which the sender addresses him

(e.g. MneamepIT Νβιωτ Il. 2-3, nezx06 NTEKMNTPAWMWeE NOYTE Il. 6-7, naMeprr exp eTNANOYa ll. 12-13 etc.) and the nature of the garments themselves, typical of the monastic attire (see commentary to ll. 19-21 below), place our letter in a monastic context. Also, the

reference to a “brother Phoibammón" (IL. 17-18) and the expression Tcooyw xe aïfaice NAK TWNOY, used twice, opening and closing the body of the letter, in all probability a kind of petition (ll. 14-15 and 24-25), reflect the hierarchic structure typical of a monastic community.

The script, which does not betray the influence of any particular kind of formal script, be it literary or documentary, but rather represents one of the most productive graphic trends

in the Greek writing of the Roman period, is the one attested in a large deal of non-literary fourth-century Coptic papyri.' For similarly early hands featuring the same appearance as ours see P. Ryl. Copt. 268-271 and 274-275. Particularly P.Ryl Copt. 274? shows the same non-descript character as ours, with à in just one movement, small o, and y and n, with

shortened upper elements, formed in a way very similar to that in our script. The early dating seems to be confirmed by the “vertical” format of the letter, to adopt Fournet's terminology,’ where the writing runs parallel to the fibres, which gives way to the "horizontal" format, with the writing transversa charta, in 5th cent. CE and is generalised in 6th cent. Also, the

structure of the introductory and opening formulae are characteristic of the early Coptic letters, as described by M. Choar. Concerning the provenance, the 4th-century Coptic letters that we have come from Nag Hammadi (inside the bindings of the codices), and the oases or Middle Egypt (region of Hermopolis). Given the name 2p (1. 30) and the fact that most of the letters of the collection

come from Middle Egypt, such a provenance is plausible. * The research for this paper has been developed as part of the research projects FFI2015-65511-C2-2-P, funded by the Spanish Ministerio de Economia y Competitividad, and PGC2018-096572-B-C21 (MCIU/ AEI/FEDER, UE). I would like to thank María Jestis Albarrán and Sofía Torallas for their comments and suggestions on reading this paper.

1. CF. GaRDNER & Cuoar, "Towards a Palaeography," p. 503: “the hand, which Stegemann called the Gitterstil, may be generally characterised as relatively upright and square. Ligatures are rare and frequently totally absent.” Note, however, that this should not be taken as the only style typical of early documentary Coptic texts, but other more cursive trends, sometimes consciously differentiated from Greek contemporary styles, have been attested, also in connection with the use of non-Sahidic dialects, cf. ibid. pp. 506-508. 2. Reproduced in pl. 2. 3. Fournet, “Esquisse d’une anatomie,” p. 29. 4. Cuoar, “Epistolary Formulae,” and Cuoar, “Early Coptic Epistolography."

A. Boup'uons & A. DeLATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 163-168.

164

ALBERTO NODAR

Inv. Sorb. 2595

30 x 8.6 cm

DOMINGUEZ

23

Late 4th cent.

Middle Egypt

The letter is complete, as the deep lower margin (6 cm) and the monogrammatic cross at the beginning and the end of the document (three times at this place) show, but the Poor

state of preservation of the papyrus at some points has caused the loss of several letters, or seriously difficulted their reading, so as not to be able to be more precise about its content. A kollésis runs along the left-hand edge of the papyrus, acting almost as the left-hand margin for the text; to the right, lines tend to end evenly. We do not know how deep the upper margin originally was, since the papyrus breaks right above the first line, but the scribe has used the space fully from the left to the right of the strip. On the back, turning the strip 90° to the left, appears, low on the papyrus surface, the address of the letter to Apa Esaeias, from the part of Kuriakos junior, which makes it possible to restore the name of the sender at the beginning of the document on the front, severely damaged. Above the address, at about mid-length of the first line, remains of a seal are to be seen. Since the address only occupies

the left-hand half of the papyrus and there is a fold running vertically just to the right of it, we may assume that the letter was thus folded already in antiquity before its delivery. The scribe, presumably Kuriakos himself, is not a very experienced one; he writes his letters consistently and fluidly, though not quickly. He uses diaeresis, superlinear stroke above M and N with syllabic reading, and once (1. 28) a dicolon separating words. In two instances (Il. 1-2 and 17-18) he has not followed syllabic word division at line-end, and he

seems to have doubled a consonant at line break on one occasion (Il. 12-13). Letters almost

never touch each other and the spacing among them is regular, but our scribe has difficulty keeping them aligned, and their size may vary considerably in some cases. He also finds it difficult to keep lines straight, especially at che beginning of the document. Letters fit into a square module and present curved, round shapes. Notice, apart from e, where the arch is

drawn in a single curved stroke, and o and c, drawn in a single rounded stroke, a, drawn in one movement with a loop at its upper end, M with central elements in the form of a low arch, or n, which may lose its upper horizontal and transform it into an arch. —

mryfpiak[oc κουΐ n]exax-

5

i[c]Toc neTc2ai mneqMEPIT NEIWT ANA HCAGIAC 2M NXOEIC XAIPE 24 OH MN 2WB NIM ἜΩΙΝΘ enezx06 NTEKMNTPpaa)Maj[nle NOYTE 2M NOYWAC MNAZHT

MN NCOOYTN NTAYYXH 10 ayw Tacnaze MMOK 2N OYACNACMOC €40YAAB NATOXN MNAZHT NA {M}[M]epiT ἴωτ ETNANOYS

+cooy xe alt 21c6 N[aK] 15

TwNOY ap[r] Takan[H]

.[.],eM mmxecon

3

MONASTIC LETTER ABOUT GARMENTS

[ca. 4-5] t npuu) Mnaco[N poi]B[a]MMæN paye [... .]koyi Nnaaort

20 [MN OÏYBAXOT MN τὰAEBITOY γώ

[Ap]! Ta-

Kanu T [2]THK [Mni]ke con nkoyi Nckeye

MOXK TCOOYN xe aï25 Ὁ zic[c] NAk TWNOY api TA[ran]e api naMeeve 2N N[eka)]AHA ETNHY

[1

tun, Jnaw

: +-

wine [, .’e]nacon 30

2wp KOYÏ TONOY

OYXAÏ 2M NXOEIC 2N OYEIPHNE 2AMHN

"t

— (90? anticlockwise) locus sigilli T TAAC MNAMEPIT NIWT ANA HCAGIAC 2ITN [Ky-] PIAKOC Koyi neieAA[x(icTOC)] 1-2 ἐλάχιστος | 5 μέν | 9 ψυχή | 10 ἀσπάζειν |

11 ἀσπασμός

[| 21 λεβίτων | 21-22 ἀγάπη | 23 σκεῦος | 26 ἀγάπη | 32 εἰρήνη ἀμήν | v 2 ἐλάχιστος

P. Sorb. Copt. 23 r° >

165

166

ALBERTO NODAR DOMINGUEZ

23

“|! fi It is Kuriakos ju-["-nior, the humblest one, who writes to his |? beloved fathe, Apa E-|‘-saeias. Greets in the Lord. |’ Before anything else, [6 I greet the sweetness of your |’ Theodoulia, [δ in the humility of my heart |? and the uprightness of my soul, | and I kis, you in |"? an unceasing holy kiss in my heart, my |? beloved father who is good. |" I know I have certainly burdened you |'? extremely. Please |'6 ... that other time | [...] the cloak of/to my brother |'* Phoibammón the tailor |'? [...] small pillow [? [and] a leather apron

and my |" tunic, and ple-[?-ase give heed once [23 again to the little accessory |" (of) belt’ I know I have | burdened you extremely. Ple-[é-ase remember me |" in all your future prayers [28... I [? greet my brother, |? Hór the young, abundantly. |?! Hail in the Lord, [? in peace, Amen.

|' T Give it to my beloved father Apa Esaeias from Ku-["-riakos junior, the humblest one." 1-5

C£. PNag. Hamm. C 4 for the first lines of the letter (AA[NI]HA neTceat Mneameprr NNEIDT Ad[p]oTc! [24] nxoeic xaipe).

3-4

ucaeiac: The scribe writes the name with the itacistic spelling so common in Greek; this variant is attested in several occasions in the Áth cent. (see TM Nam 9450).

7

MNTpauMw{n]e NoyTe: Between second w and € there are blurred remains of ink as of two parallel uprights. Restoring n seems plausible, but it is hard to decide whether the letter was erased by the scribe, which would make more sense from the point of view of grammar, or whether it stood in the text as the article, in which case we should assume the omission of final e in ME: MNTPAWMWNENOYTE.

10-11

TaAcnaze MMOK 2N OYACNACMOC €40YAAB: For the discussion of wine and ἀσπάζεσθαι,

both present here in the opening formula, see Cuoar, “Early Coptic Epistolography," pp. 172-174. Cf Ro 16:16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ for the formula in Greek (the Coptic version, however, does not translate φίλημα as Acnacmoc but as Tl: ACNAZE NNETNEPHY 2N OYTI €eCOYAAE). See also Inv. Sorb. 2493 (26) in this volume,

dated to 6th century, for a formula similar to the one in our papyrus. Almost the same formula can be found in SB Kopr. II 844.3, a letter tentatively dated a century later: ayw

Tacnace MOTN 2N OYACNACMOC €40Y24 NATOGN. Our papyrus may thus represent the 16 19

earliest instance of the formula in a Coptic letter. .: [High remains of ink] 8 middle and high remains of ink. [.., .]koyt: If, as it seems, the reconstruction at the beginning of 20 is correct, perhaps also here [MN oy ]ko yi? wor

is the Bohairic form of the word, wot being the Sahidic one (see Crum, Dict.

p. 5904), but this would be the only feature belonging to the former dialect in the text. PBal. 263, a papyrus letter from the Monastery of Apa Apolló dated to 7th-8th cent., features the word wort in the vicinity of &axoT

(see commentary

to following line) in

apparently a similar context to ours, namely a petition for clothing articles to be delivered by Apa Phoibammón. 20

8AXOT: Most probably from the Greek μηλωτή. For the word and its identification with

the leather apron represented in the iconography of Egyptian monks and attested through archaeological findings, see Boup’Hors, “Le ‘scapulaire’ et la mélote.”

21

aesrtoy: From the Greek λεβιτών. The word is of Egyptian origin and comes from the monastic milieu, although its use is not restricted to it, see ToRALLAs Tovar,

"Two

Documents,” p. 422. The garment, a tunic without sleeves, is at the core of the monastic

attire, see TORALLAS Tovar, “The Terminology,” and “El hábito monastico,” pp. 164-167.

167 MONASTIC LETTER ABOUT GARMENTS 23

+— À €c do) "μος ἃ

OC

um

6L

8L

mm.

ZL

9L

mE

SL

γι

CL

-——

ὑπ

n



ALBERTO NODAR DOMINGUEZ

168

23

For attestations of the word in its different versions in literary sources and papyrus and

ostracon documents, see also Boup’Hors, “Vétements et textiles,” p. 25. 24

Moxk: As it stands, MOxK would need to be interpreted as MOK2-K, but both syntax and meaning are difficult. Traces would also be compatible with x instead of x, which, in fact,

would make more sense from the point of view of meaning (Crum, Dict., p. 213b, moxe “girdle of soldier or monk”), but there are no visible remains of the low horizontal, whereas

the papyrus surface does not seem to be damaged at that point. On the other hand, we would need to explain the final K instead of 2. Perhaps the scribe, unsure about the use of Greek letters (see introduction) mixed up all the orthography, confusing x and x because of the presence of the aspiration (2), and wrongly writing

as the other element present

under x? 29 30

If indeed two letters are missing in the lacuna before 6, ON, “also, again,” could be a possibility. In its many variants COpoc, Hr, Ὀλ, 2wp etc.) the name is widely attested all over Egypt

right from the Ptolemaic to the Arabic period (see TM Nam 356). All but one of the seven occurrences of the name in Coptic in its several versions (2«p, «pco, 2p) from the fourth

century come from Kellis at the Oasis Magna in the Western Desert, but this dossier is exceptional and there is no reason to link our text to it. Alberto Nopar DOMINGUEZ

24.

A LETTER FROM PHOIBAMMON TO APA ATHANASIOS

The papyrus under the inventory number Inv. Sorb. 2520 contains a letter written by Phoibammón and addressed to Apa Athanasios, primarily describing the situation of Phoibammén who dwells far away from Apa Athanasios at the time of their correspondence. The context implies that Phoibammón's wish was to quit the community in order to become the member of another monastery or to practise eremitic lifestyle. In his letter, he asks Apa Athanasios not to follow him. The writer uses an eloquent, archaic style with elaborate vocab-

ulary and his handwriting proves that he had got accustomed to the production of literary texts. The provenance of the papyrus is most likely the monastery of Apa Sabinos.! If it is the case, Apa Athanasios, who is mentioned in Greek and Coptic texts from 520 cE onwards,’

was probably the successor of Apa Sabinos as the head of the monastery, giving a reasonable time frame to our document. The date itself perfectly corresponds to the features of this letter, confirmed by the presence of the archaic opening formula (characteristic of 4th-5thcentury letters, see the commentary on lines 2-3) which was still in use in a few letters dated back to the 6th century, the horizontal layout? and the handwriting, typically used in literary manuscripts and showing a number of similarities to the ones from the 6th century.‘ Inv. Sorb. 2520 might have been written slightly later than Inv. Sorb. 2517, probably also coming from the dossier of Apa Sabinos Acquired by Pierre Jouguet in Cairo in the winter 1918—1919.5

Inv. Sorb. 2520

8.5 x 29.7 cm

Beginning of 6th cent. Monastery of Apa Sabinos

The papyrus is complete, with only a few lacunae due to fold marks, four of them running horizontally, while four can be traced vertically (missing fragments are remarkable especially along the vertical fold mark in the middle). The script is upright and bilinear, 1. See the discussion of this dossier in the Introduction, $ 3.1.

2. ALBARRÁN MaRTÍNEZ, "Archives d'Apa Sabinos," pp. 825 and 829. 3. On the evolution of the formal features of letters from this period (4th-Gth century), see FOURNET,

"Esquisse d'une anatomie," especially pp. 29—31. 4. An example for a letter written by a literary hand from the 6th century: P. Yale Copt. 13 (P.CtYBR inv. 1829, see http://hdl.handle.net/10079/digcoll/2759563 and http://papyri.info/apis/yale. apis.0018290000).

5. ALBARRÂN Martinez & Boup’Hors, "Lettre copte." 6. The indication "Ghóran 132” on the folder is wrong. With a different handwriting in blue ink, the following information is noted on the same folder, containing a few crossed words: "P. Sorbonne Inv. 2263 ind. Lettre copte bohairique de Phoibammón à Apa Anastasios. 8e-s.”

A. Boup’Hors & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 169-173.

. The ὦ instead of o might be also an evidence against KATA@PONE. npocrpapon: WB II 391; Forster, WB, p. 686. πρόσγραφον is used as a term for a receipt of payment in money or in kind, e.g., O. CrumVC 48.4; 7 (letter; 7th/8th cent.) and CPR XII 38.26. 4f; 8 (letter; 7th cent.). On a specific use as a term related to the embolé-

tax, see P Hamb. TII 230.7-11 (6th cent.; Aphrodito): τὸ πρόσγραφον δ[ὲ t]ij[c] ἐμβολῆς τοῦ εὐλαβεστάτου μονάζοντος, “receipt of embarkation for the (grain) embolé sent by the very pious monk”

(FOURNET & Gascou,

“Moines et batellerie,” p. 34). It may be worth

noting, in the perspective of a possible connection between our document and the dossier of Apa Sabinos, that according to the latter article (p. 44), P. Weill I 59 shows the existence of relationships between the monastery of Apa Sabinos and the monastery of the Metanoia for the collection of the embolé (also see Gascou, “La montagne d’Antinoopolis,” p. 166). 8

A]lactpode: The form of Aiactpode (also in l. 11) could be both the verb διαστρέφειν

and the noun διαστροφή used as a verb, which happens in Coptic. In the papyri διαστρέφειν usually means “to twist, corrupt, disarrange" but also “to punish or even to torture;

20

LETTER CONCERNING

LAND- AND GRAIN-TAX

205

διαστρέφειν can refer to both, humans and object (WB IV 555; see also the comments on CPR XXV 26.13 and PRain. Cent. 75.8). In the present case, the verb refers to the letterwriter and the meaning “to derange, confuse” s.o. (lit. “to twist, disarrange”) seems probable. In front of Alactpode, it seems possible to reconstruct Ayoy«oa) parallel to |. 11. The reconstruction reflects quite well the contrast between “wishing to confuse me” and “it was not in their power.” 9

EEOAWPE narapxoc: According to a personal communication of Matthias Stern, whose dissertation, Taxes and Authority in the Late Antique Countryside: The Reach of the State

and the Pagarchs of Byzantine Egypt (Basel 2019), concerns amongst others the pagarchs in Byzantine Egypt, a pagarch Theodore does not seem to be attested yet in the Hermopolite

nome of the 6th-7th century. 6aT4 for KAT4 (« KWTE), “visit him"? The transitive use of the verb, however, would be quite rare.

X004 €pooy: -4 as pronominal cataphoric pronoun of the verb x« is less common than -C (XOOC); an alternative would be to interpret xooa as xooy4, thus "send him to them."

In any case, the sender is asking Kollouthos to interfere for him with the pagarch. 10

NIA ]HMOCION: A reconstruction as TNT NAJHMOCION or similar for "(I will pay the] démosion" seems plausible. N[nk]Auk(TiGN)oc NAEKATH: As said in the introduction, this text is a palimpsest and especially the beginning of line 10 shows many traces of the previous writing which slightly impairs a smooth reading. It seems, however, as if the ink of the letters -nk- is more faded

than elsewhere in the papyrus. (This is especially visible on the IR picture.) I, therefore, assume that the writer wiped out the letters -nk-. Maybe he had first in mind nkykaoc, "the (indiction) cycle,” then he tried to write an abbreviation of NAIK(TIWN)OC, ἰνδικτιών,

indiction. Still problematic, however, is the word order—the Greek ordinal number usually precedes the INAIKTIWNOC; one would expect NAEKATH NAIK(TION)OC. NAIK(TIDN)OC NAGKATH THPC: The démosion-tax shall be paid as a whole for the entire eleventh indiction and not by single instalments (καταβολή) as usual, e.g., PCair.Masp. |

11

67116.5: τὴν τρίτην καταβ[ο]λὴν τοῦ δημοσίο(υ) (on more examples, see WB 1 743—744). The Greek genitive form NA€KATHC would be more expectable, but there are also examples in Coptic documentary texts without the genitive ending, e.g., O. Crum 313.2: ADAEKATH NAIK/ or PKRU 69.3: TWTEKATH N TER“ AIANOC. ! AlacTpode: See comment on I. 8.

12

nnma: Reading uncertain; especially the M is questionable. Another but less convincing reading, next to Μὰ, “place, monastery," might be N-na-pa, “my condition, state of mind" (Crum, Dict, p. 2874). In this case the letter-writer would, again, point to his own unfortunate situation as referred to, for instance, in line 8. GAANEX[E AN NC]OYKAINOTOME MMOI for KNaaNex[E ... (for the same phenomenon see ll. 5 and 9): Nc]ovy- is a form of the conjunctive (for the more standard nce-). The

meaning of καινοτομεῖν in this place is not absolutely clear. The literal meaning is “to cut into fresh or to begin something new/institute anew”

(LS/ 858b;

WB I 720). Reflecting

this meaning, it is also attested in a literary Coptic text: see JOHNSON, Panegyric, pp. 86-87 (where “to make changes” is taken in a negative way). It, however, changed during Byzantine times its meaning to “disadvantage, damage (s.0.)” or (pass.) “to need to cede, transfer, deliver (s.th.)” (Trapp, Lexikon, p. 733b).

Verso

The upper part of the address is missing because of a lost horizontal fiber. Traces of ink, however, show that parts of that fibers were already missing when the address was written.

206

ANNE

GRONS

On the very formulaic structure of such addresses see HAGEDORN,

30

“Zu den Adressen»

A nice parallel from the Hermopolite nome—dated to the 18th of July 600—is attested in PLond. V 1899.8: + τῷ] ε[ὑλ]αβεστ[άτ]ῳ ἀββᾷ ᾿Ισακίῳ np(oeotHt1(?)). For the use of δεσπότῃ here, compare, for instance, CPR XXV 15.v°.

ἀββᾶς: Note that even if the reading ἀββᾶ seems more plausible, a form ὁ ἀββᾶς is also attested in front of names as in this case (compare Derpa & Wipszvcka, “L'emploi des titres”). As the examples of Derda and Wipszycka show well, the title ἀββᾶ was very popular throughout late antique Egypt and was interchangeable with the Coptic term apa, It usually precedes names of persons in the church hierarchy, especially for abbots. The here mentioned Abba Kollouthos does not bear another title. It is possible that the title followed the name and is now lost in lacuna (except for traces of two letters). As being an abbot or an

administrator, Abba Kollouthos was probably able to communicate with the pagarch and other civil officials and could solve disagreements, as it seems to be the case in this letter. The status of the letter-writer, however, is still less clear. He was perhaps someone who stood in

economic relationship with the monastery (and Kollouthos) such as a tenant (compare also the comment on ἀδελφός.)

ἀδελφός: The title ἀδελφός, brother, suggests that the letter writer and the addressee were of coequal or, at least, almost coequal positions (on the combination of the two titles within an address, see P Heid. VII 407.v°). Therefore, the letter-writer could have also been a brother (ἀδελφός) of the monastery.

Κολλούθῳ [: The last two letters are difficult to read, which deprives us of the identification of Kollouthos title or function. Anne GRONS

31.

A BUSINESS LETTER

The fragmentary letter Inv. Sorb. 2481 concerns a business of some kind and deals with substantial amounts of money. Due to the fragmentary state of the text, it is difficult to assess how the different amounts are correlated, but the addition of the four and two

solidi respectively mentioned on Il. 4 and 5 could orthography of the text exhibits dialectical variants from the Hermopolite region. Given that the place that this letter comes from the Hermopolite region,

result into the six so/idi in |. 8. The predominantly attested in documents Pohe is mentioned, it seems probable as are 28 and 29.

Belongs to the Weill collection (Weill I 41).

Inv. Sorb. 2481

8.4 x 12cm

Hermopolite Gth-7th cent.

The letter is written horizontally on a light brown papyrus. This format was common in the Gth—8th centuries, when the length of the document corresponded with the standard length of a papyrus roll: ca. thirty centimetres.’ In the case of this letter, only the left part has been preserved, the right part—some fifteen centimetres and thus at least half of the letter—is missing. The upper and lower margins are intact. The text is written in clear black ink on the recto along the fibers. The verso contains a few letters belonging to the address. The script is bilinear and right-slanting, with mostly separated and well-formed letters. Besides its standard use, a superlinear stroke is present at the end of some words (tNooye I. 6, xoova |. 10). The combination of the use of 8 for 4 (1. 4), of exw for ex (I. 4), of kai for «e (l. 7), of MON for MMON (I. 10), as well as the form TNooY (lL. 6) and the future form eka- (1. 10)

point to Middle Egypt. —

22 eu ΜΝ News NIM Fnpockynn Nak [---] puc EXT a4xooc epoi xe nexe nkyp[ioc ---]

TAXOOY ENO2E TAN 2OÏNE NAK : AT [---] T€ ait EX BTOOY N2OXOKOTTN | ] [---]

5

pot enecnay NTAIX! 21000Y : €. [---] KE NTAIMH TATNOOYC NAK Mn[---]

KAL (HM NTAKXOO4 epot xe Fa [---] XPIÀ MMO4 XWPIC NCOOY N2OA[OKOTTN ---]

1. Fournet, "Esquisse d'une anatomie,” p. 29.

A. Boup’Hors & A. DeLarTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 207-209.

208

AALTJE HIDDING

31

H nEATOOY MNPHC XOOY NCwoy [---]

10 ekaxooyd eT&kAd) xooy4 MON [---] THPOY NNIMA fs oyxai 2M nxoelic] 1

[--], meaax(ic)t(oc)

1 μέν | προσκυνεῖν | 2 κύριος | 4 ὁλοκόττινος [| 6 τιμή | 7 kat = Ke | 8 χρεία | χωρίς | ὁλοκόττινος | 9 i | 10 MON = MMON | v? Eraxs pap. ἐλάχιστος

“|! Ἐ Before everything, I greet you [...south-]|?-wards on me. He said to me that the lord said [...] |? me to send (a SE

to rone and to bring some to you. I have [...] [΄...

I have “ἢ for four holokottinos[...] |’ [...] me for the two I have borrowed orl olf... the price and I shall send it to you 1. .] id a little more. You said to me: T. 1 need it without the six Aolokottinos [...] |? or i four of the south. Send for them p ] |? you will send it to this reed-bed, an it, for[...] |'' all in these places. # Be well in the Lord!”

Verso: “[... from ...] the humblest one.” 1

T 2204 ΜΝ N24 NIM Fnpockynn νὰκ "before everything else, I greet you." The letter starts, as Coptic letters so often do, with a staurogram. A short but typical introduction follows, in which the sender greets the recipient "before everything." According to BIEDENKOPF-ZIEHNER, Untersuchungen, pp. 95-96, this formula appears from the 4th to 8th centuries and is most often used to address persons of higher social standing.

3

TAXOOY enoze “to send to Pohe": The word 02€ means "courtyard" or “pasture,” but here a toponym is more likely. The place Pohe was located in che Hermopolite nome in Upper Egypt (DaEw-Bzan, Le nome hermopolite, p. 207), and occurs in a few documents, for instance, PRyl Copt. 255 (a list of expenses), O.Clackson 3.2 (a document about the

collection of wheat) and O.Sarga 94 (Apa Justus is asked to send camels to clear out palmbranches). For this location, see also TM Geo 10522. 4

ait exw BTOOY N2ZOAOKOTTN: The sender has paid the equivalent of four ho/okottinos, i.e. four solidi, which is a substantial price. In 8th-century Thebes, for example, this amount could buy an entire house (PKRU 15). Nevertheless, loans of this size are not uncommon

(e.g. CPR IV 76, 139). In this case, the sender might have paid the four solidi for enecnay "the two” (1. 5). For T €x 5 7

10

“pay for,” see Crum, Dict., p. 393b.

It seems that enecnay NTAiX1 21WHOY is somehow correlative of ait exw &rooy of the previous line. KAI QHM NTAKXOO4 epo xe: An alternative interpretation would be "(the) little more

I mentioned to you, because/i.e. ...” EKAXOOYA ETKAW XOOYA: EKA- may be a form of ekNa- or a final form; due to the repetition of xooy4, the former is more likely, perhaps in a sentence as “at the moment you are in position to send it to ..., send it." The demonstrative pronoun + indicates that “this” reed-bed must have been first

mentioned in the lost part of the letter, unless Tikach is a toponym. Aaltje HIDDING

31

A BUSINESS LETTER

MS ὃ ee du

LDVA A.

A

209

ney ascii) r7ix n8 ae

o

as 457. LaMXcee VOLO

Pr AN VS ui ep

ay x dy AAA , FA

ΠΝ



Ὁ 7 P. Sorb. Copt. 31 r° >

0

1

P. Sorb. Copt. 31 v^ |

2

3

4

5

6

7

8

Ari

9

Tasa

10

RA MGR

32. LETTER CONCERNING A DEBT Despite the lack of introducing and concluding formulas, the single completely trustworthy imperative form in line 11, as well as the multiple use of Ist singular and especially 1st plural pronouns make it possible to identify Inv. Sorb. 2597 as a private letter. The exact content cannot be restored due to the absence of a large part of the text. Evidently, the letter is dedicated to solving some business issues inside a community. The lexicon contains several terms relating to economic interactions: “do somebody’s work,” “fill—i.e., pay out,—the debt,” “all his property,” “give satisfaction/compensation" (or perhaps “alleviate”), “two-years debt.” Four persons are mentioned: Neilammón, Leu (possibly identical to the person named Apa Leu in the last line), Anastase and Apollé. The main topic is paying out a two-years debt which the author of the letter attempts to organize, together with a group of people. The creditor and the debtor seem to be Apolló and Leu, though their respective roles are impossible to define without any additional data. The provenance of the papyrus is unknown, but its orthography and language, as well as the names of the people involved, makes Hermopolite region a likely place of origin.’ On palaeographic grounds, the text can be dated to the 6th-7th century. The document belongs to the set of papyri acquired by P. Jouguet in Cairo in the winter of 1918-1919.

Inv. Sorb. 2597

15.5 x 14.5 cm

6th—7th cent.

Hermopolite’

Light-brown papyrus, with left and bottom margins preserved, while an undefined amount is missing from the upper and right side. The text is written on the recto transversa charta. The verso side of the papyrus is empty. Writing is bilinear (even though the lower part of some letters, p, Y, 4, &, can be very long), fine, slightly right-sloping, not entirely

without ligatures (in particular, € is consistently ligated to the upper part of the next letter, sometimes also uniting neighboring words). The hand looks well-trained and elegant. The text is written in Sahidic. The linguistic features of the text include a rare form of Ist plur. conjunctive TAN- (see ll. 7 and 11), also found in P. PalauRib. Copt. 9 and P. Heid. Kopt. 7, both from Hermopolis.

Interesting is also the prenominal form ΝΜ of the preposition MN in line 6 (see the note). Orthographic idiosyncrasies are: the double w for dative (1. 12) and genitive (1. 14”), both

before a vowel, and a doubled € in diphthongs (reevweei for reve). 1. The names Anastase and especially Apolló are too frequent to be precisely identified. Still, che name Apolló is an indirect argument in favor of the Hermopolitan provenance of our text, seeing that the cult of Apa Apolló influenced the choice of masculine names in that region. 2. See Kane, Bala izah, chapter VIII $ 90. While Kahle's examples all come from literary texts, this

phenomenon is also found in documents, e.g. P. MoscowCopt. 3.21, Hermopolis 7th cent. (here in front of a consonant, though).

A. Boup'Hons

& À. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 210-213.

LETTER CONCERNING

32

La

211

A DEBT

Ll

NEIAAMMODN [B]wk enma [---]

5

nexe ey Xe [ ]ynaco_ ANACTACE KATA NTYNOC [. .]pnaewd kaawe Taka NMMO4 AY€I AYWAXE NM

[---] epeneaeo[oy' ---] naz_[---] ANOAAW X€ N[---]

NTAAd TANMOY2 nexpeoc vac. eire n[---] neTwoon

nad ENTHPA d[---]

[M]May NKA NIM erwoon

N[---]

10 COTM ENEEIWaxe ANO ETBE npaMe N[---] ANI EPATA NNEKEOOY TANMOOWE

[---]

TEEIZE TE EIEKA MTON NNANOAAW

[---]

N4COOY^A^2 NEAKAPNOC E2OYN Nak [---] nexpeoc NNANA XEY NTEPOMNE cure [---] 4 κατά

τύπος | 5 L ews | καλῶς | 7 χρέος | εἴτε | 13 καρπός | 14 χρέος P. Sorb. Copt. 32 r° |

"m Aa

tie

Eo ah

nme

iier ios ei^

mic €

sek n ΤΣ

jrs Page

CPR

εἰ

Kida ce ne AT eo.

quietoAS TI AUS HOC REA, sia

x τὰ πω: Ἴλιον TER" y hebr Le! Hero PTUS

A,

e

"

ESD 737 P € 4

EP God y N Kai Eri ἜΝ [ COM RU

TAA. Fh sh ^j ze Aor rapa pa ^ Msc Uy72 FE fo et INA 8, «y fEy

» ᾿ aus aebo | da

-—

ym

-

ἡ} "5 Χ

mw

212

NINA SPERANSKY

32

*[ [...] ... ...] P. Neilammén went " the place [...] |? Leu said that they will ... [...] [ Anastase in such way as his donkey’[...] P [...]

do my work well, so that I let my ... [...] l

with him. They came, they talked to Apollé becuse | ..]|? to give it, so that we pay the debt in ul, whether [...] [| what belongs to him entirely [. .1 Ι there all the property belonging to [...] |" int to these words... about the man [... ] |! bring him your "nl (2), so that we may go [...] |" it is so, I al give satisfaction (/ bring relief) to Apolló[...] [15 and he will gather his harvest and he [...] |'* Apa Leu’s two-years debt [...]" 1

NeIAAMMON: While frequent in the Fayum (mainly from Arsinoites and Krokodilopolis),

this name is also attested in CPR VII 28 (TM 35937), among other inhabitants of the village Sinape in the Hermopolite nome. This papyrus dates from 6th—7th cent. 2

^€y: The name occurs in a undated funerary inscription, SB Kopt. II 1089: nencon vey npM TCEMOYAOT, Tsemoulot (ZouoAo) being a toponym of the Hermopolite nome (see Drew-Bear, Le nome hermopolite, p. 259). A certain Apa Leus of Hermopolis signs the

6th-century Greek document PLond. 1I 1001 (TM 22773) warranting the provision of bread and wine in exchange for the money received. One more Leu is mentioned in the list of names in

3 4

5

BGU XVII 2723 (Hermopolis, 5th-6th cent.).

xe [e]yna seems to be the likely reconstruction option. KATA ΠΤΥΠΟΟ does not seem to be typical for the register of everyday speech; still, here is probably used in the sense of kata ee “like, as.” Alternatively, Tynoc could refer to a legal decision. epeneaeo [oy]: Reconstructed in compliance with line 11. 2«p4 for 2we is typical for non-standard documentary Sahidic. Cf. KAHLE, Bala'izab, chapter VIII $ 66.

TAKA nA?[...] could possibly be reconstructed as [N]Taka na2n[T eaMTON]: “so that I set my y heart at ease ..."

6

|

Either n belongs to the previous lexeme, or else NMMo4 is an unusual form of NMMaa. I believe the latter is the case, since the beginnings of the lines in this papyrus tend to coincide with the beginnings of prosodic units. The superlinear stroke also seems to combine the two elements.

NM: According to KAHLE, Balaizah, chapter VIII ὃ 78 A, this form of the preposition MN may be the Bohairic trace. Note the non-construct form Moye (instead of mez or Maz) before the direct object. MOY? mnexpeoc

is the first attestation of the phrase throughout both Férster,

WB and

the digitalized data. The DDGLC database contains the synonymous expression MAHpOY Mnexpeoc (DEPUYDT, Homiletica, p. 89.30).

8-9

NETWOON Nad ENTHPS, NKA NIM ETWMOON N-: Legal terms denoting property as a whole, cf. RIcHTER, Rechtssemantik, p. 316.

10

Ano: Reads clearly as a separate lexeme. To regard it as a dialectal variant of anay “See, behold!” would seem far-fetched: this form is not registered for the imperative of Nay (see Crum, Dict., p. 233b). Besides, the diphthong /ay/ spelled as /o/ would be a sole trace of Akhmimic in our document. On the other hand, an imperative would be quite in

place here, whereas an independent personal pronoun /anok/ or /ANON/ with an omitted final consonant is improbable in this syntactic position. In my opinion, the most plausible option is to regard the word as a phonetic variant of NNO-/NNA-, “I won't”3» or “this will not be” (Titi, Koptische Grammatik, § 411).

LETTER CONCERNING

32

11

A DEBT

213

ANI EPATA NNEKEOOY: In Crum, Dict., p. 78b, ani is listed as a pre-pronominal and construct form, while in our document it is used as an absolute. We can assume that the shorter form has eventually prevailed over the absolute imperative aneine, perhaps owing to the strong link between imperative mood and construct forms. It is worth noticing that

the pronominal oblique object stands in front of the nominal direct object. eoov: Translated literally, this phrase means “Bring to him your glory.” In the context of business negotiations, this sounds confusing. In G. Schenke's view, eooy might be a form of exp “donkey.” The drawback of this semantically plausible solution is that eooy is a plural form (Crum, Dict., p. 75b), whereas here, the word has a very distinctly readable singular masculine definite article. The other option, eoyw “pledge,” a feminine noun, is

also to be excluded. ΝΠΘΚΘΟΟΥ: Note the absence of assimilation in the preposition (cf. Kane, chapter VIII $ 76—75).

Balaizah,

€I€KA MTON: The phrase KW MTON N- does not appear in Crums list of the combinations of MTON. Here, it might convey the most general meaning of “set at ease, give satisfaction

to," or else, more specifically, denote an act of satisfaction in some legal sense. It probably is a equivalent

for MoTNec,

used as a legal term

in a context of debt

(cf. RrcHrER,

Rechtssemantik, p. 223). cooyae:

According

to KAHLE,

Balaizah,

chapter VIII

$ 1, this a-mutation

before

a laryngeal consonant at the end of the word is particularly common in the regions of Hermopolis and Fayum. Nina SPERANSKY

33.

A LETTER FROM EARLY ISLAMIC HERMOPOLIS

At some point in the surety contract’s (7) material history, it was likely cut and reused as a letter consisting of fourteen lines and one interlinear interjection.' The verso of the Papyrus contains a large portion of this letter, along with extant left, top, and bottom margins.

The letter from Athanase to Apa Kuri comes off as acerbic and irked, since the letter does not open with typical epistolary greetings or a customary “before everything I/we greet you” clause.” Without this greeting, the writer plainly addresses the issue(s) he has by making a

direct statement (ri x«b MMoc xe...). The letter-writer also makes use of a phrase perhaps best translated as a sardonic “I was surprised that you...” or “I was amazed that you...” (aip &wnHpe NMOK X€...). Such a phrase is used similarly in the correspondence of the early eighthcentury Theban monk Frange, often written as tp «jupe MM&TN or Tp GNHpe ΜΜμοκ. Frange often uses p a)nupe in an ironic, almost-caustic way in order to mock his addressee

for failing in his duties as a friend or correspondence partner.’ It seems that Athanase shares Frange's bitter attitude with his own interlocutor, since he complains about the addressee's unrestrained actions, financial irresponsibility, and potentially food.* The extant portion of the letter ends with Athanase ordering his interlocutor to come (aMoY ezpaï).

Inv. Sorb. 2668 v?

20.2 x 13.6 cm

7th-8th cent. Hermopolite nome

It is difficult to determine how many letters are missing on the right margin. It is also worth noting that some remains of ink extend beyond the left margin, especially before lines 4 and 13. Unlike on the recto (see 7), the hand on the verso tends to write with smaller interlinear spaces around 5 cm. It has quadrilinear tendencies, with letters like €, u, and P

extending into the interlinear space. It often ligatures previous letters with 1. The scribe tends to omit or elide epsilons at the end of some words, particularly if the next word begins with an epsilon or a superlinear stroke. The address is written in an interlinear space on the recto (see 7 for the photography).

1. Also see Inv. Sorb. 2570 (19 and 39) in this volume for another example of an address for the

verso text being written on the recto. Unlike the scribe of 39, who erased a few lines in order to write the address, the scribe of Inv. Sorb. 2668 simply wrote in the interlinear space. 2. Also see 32 in this volume for another example of a letter without much formulaic material. 3. See O. Frangé 45, regarding the addressee's scorn of Frange; ©. Frangé 105, in which Frange is amazed that Enoch “didn't write to me about your news;" Οὐ Frangé 127, in which he questions why Jacob “has passed all this time without coming to me, so that I can meet you.” 4. As Lajos Berkes points out (p.c.), this harsh tone reminds one of the Greek letters of Athanasios, the famous Hermopolite pagarch of the Senuthios-archive. He would fit the context, but so little is known of the Coptic part of the archive that it is better not to speculate.

À. Boup'Hons & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 214-217.

33



A LETTER FROM EARLY ISLAMIC HERMOPOLIS

T Tixo MMo[c] xe Méeaaay NeHT[oy --- ] 6YCWBE NCWK EKCHE[E --- ]

[0.0.0]. neswe 5

215

[1-1

Kw NECH, ETCAMNT |. ]coypn [ ---] NNEKANEIXE NAAC AKTNOY NEI2 [ ---] NATOKOC NATXITI AOINON €ic 2HH[TE --- ]

"ri nro) TNOOY necua[Y --- |” NAK 62paï Alp WNHPE NMOK [xe --- ] ΝΦΉΠΩΡᾺ NAT E2pAÏ nnateney [--- ]

NOYK XNNEK2E pooy NTAyNnwe Nn. [ --- ]

10 [a}imine ailent[oy] xnnoyn πὶ , Mopia[ --- Mo-] NON WINE NTOOT4 X6 NTA4P OY NAY à ^X

1---Ἰ

NW26 NNEKEKOOY Ezpat NT[ --- ] 2K

NEKBpA [1-2] newnp[a --- ]

MAOYAAY AYW AMOY E2pat TAC --- ]

|

[-ca.20- Taac nana κΚΥρι NALOIK(H)T(HC) vac. T 2tTN aeanacfe]

5 ἀνέχειν | 6 ἄτοκος | λοιπόν | 8 ὀπώρα | 9 I. xe NNEK2e | 9-10 pdvov? | 10 [. χε NNOYN | 13 ὀπώρα' | v? Αἰοιμῖ pap. διοικητής

“|! + I say that there is no pre among them[. 1} them mocking you while you mock ..] P (...] the gardener[...] |f pe ... to the ΟΝ . [...] P you did not restrain from z it. You sent this fruit(?) [. ] [É not bearing interest and not at marrer Nr So look! ] |’ to you, ‘give M order, send both [...]^ I was surprised that you [ dF fruit to me. al [...] did not yet [...] |? yours, for you did not find them, they.. the. ] |'* I sought (and) and found that they did not bring... [... On-]|!!-ly seek to know ἊΝ him what he did to them ... [...] [12 separate the others … [...] | crush (?) your seeds ... fruits [...] | alone, and come so that I [...]” Verso: “Give it to Apa Kuri, the diozkétés

6

NATXITI:

See

RICHTER,

+ from Athanase.”

Rechtssemantik,

pp. 351-352,

regarding

x1T1

functioning

comparably to the Greek συνάλλαγμα. Cf. CPRIV 114.5, 130.7, 169.89. 7

NAK €2pAi could be the end ofa protasis (“as soon as ... to you”), with the apodosis added above the line.

8

2unopa: This may be a form of the Greek word ὀπώρα (Coptic zonwpa), also found in a variant form ὁπώρα, which can mean either “fruit” or “late summer.” For an analysis

of this agricultural terminology in Coptic texts, see MossakowskA-GAUBERT, "Les moines égyptiens,” pp. 161—162. 11

If the last line before the lacuna is r, one could consider r[ennma. Alternative reading for the beginning of the line could be (m)mon, “indeed,” or the non as the end of aoi|non, “but.”

13.

— wekspa: One would expect a plural form of e&pa, but nothing satisfactory can be read.

u2onp[A: This may also be a variant spelling of ὀπώρα.

216

CHANCE BONAR

33

P. Sorb. Copt. 33 >

10

33

15

A LETTER FROM

EARLY ISLAMIC HERMOPOLIS

217

AlOK(K)HT(HC): This title is attested nearby (see PBrux. Bawit 15.2; 16.1) as well as in

multiple receipts from Hermopolis (e.g. Isaac the διοικητής in BGU XII 2191.3; 2192.3). Particularly in Hermopolis, the uses of dioikétés (P Ryl. Copt.

115, 354) appear alongside other

titles like πρεσβύτερος and ἱερεύς. For more information, see Forster, WB, pp. 201-202; Berkes, Dorfverwaltung, pp. 129—135 on the range of uses of dioikétés—as he notes, “das

Wort bedeutet “Verwalter’ im weitesten Sinne" and is thus variously used for administrators under or near the pagarch. Chance BONAR

34, LETTER FROM A CURATOR TO AN EXCUBITOR As explicitly stated in 1. 5 (ftenictoan),'

this document

is a letter. Other than some

typical linguistic aspects (see below), a few elements point to an origin of the text from the Hermopolitan region. The introductory formula (name of the sender, naczai N-, name and title of the addressee) was used between Hermopolis and Thebes,” whereas Kollouthos (here

under the form KOx6€) was a very recurring name in the area: just in the monastery of Apa Apolló at Bawit, it is attested between 20 and 50 times.’ Beside the addressee Kolthe, the sender Ióhannés greets a person which bears his own name

and calls him nawupe. In Egypt, a child was eventually given the name of his grandfather, rarely of his father.* This induces to interpret the terms CON and wupeé as social or emotional rather than blood bonds, which might be used among colleagues. Concerning the titles born by the sender Ióhannés, cura(tor), and the addressee Kolthe,

excubitor, since the Roman period they appear in military contexts. Curator used to designate an occasional command or junior administrative posts of supervision,’ whereas the term excubitores was applied first to night guards under Caesar, then to imperial household guards established probably by Tiberius and assigned in the 5th century to the side entrances in Constantinople’s palace by Leo I, finally degenerating into a parade-ground force in the late 7th century. Over time, however, both words were used in a much broader sense. Curatores are recorded in non-military contexts, as an example beside the administrative manager of a clerical institution, usually the oikonomos.’ They might have been notable laymen in charge of watching over business and assets: in the 6th century, it was the case of Dioskoros of

Aphrodité for the local monastery of Apa Apolló.* Observations on sources from 9th to 12th century drive to similar conclusions: there, curator seems to be a synonym and to * Besides the teaching team of the the 6* Université d'été de papyrologie copte in Paris, I would like to warmly thank Mr. Pavlos Kapetanakis for his help. This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme

(grant agreement No. 758907). 1. BIEDENKOPF-ZIEHNER, Untersuchungen, 2. BIEDENKOPF-ZIEHNER, Untersuchungen, 4) Typ IV; Kane, Bala'izab 1, pp. 184-185. 3. P.Brux.Bawit, pp. 141-142. 4. Ranke, Die ägyptischen Personennamen, 5. KazHDAN, The Oxford Dictionary, pp. pp. 313-315; P.PalauRib. Copt. 16.

p. 12. pp. 45-46 and 228: Tabelle V: Die Einleitungsformeln, p. 207; Heuser, Personennamen, pp. 9—10. 1155-1156; Cuviany (ed.), La route de Myos Hormos,

6. Bury, Imperial Administrative System, pp. 57-60; Grosse, Rómische Militärgeschichte, pp. 270-271;

Hatpon, Byzantine Praetorians, pp. 121, 125, 136-139, 161—164, 182-184, 191-192, 250, 255, 262 and 290—293; P. Dubl., p. 159; Croxe, “Leo I;” P. Rain. UnterrichtKopt., p. 223.

7. DannoUuzis, Recherches sur les ὀφφίκια, pp. 303—309; Wipszvcka, Les ressources, pp. 135-141; Wirszycka, Moines et communautés, pp. 331-335. 8. φροντιστ[ο]ῦ κουρ[άτο]ρος in P. Cair.Masp. I 67096.8; Barison, "Ricerche sui monasteri," pp. 47 and 101; P.PalauRib. Copt. 16 (p. 89). On the subject, see also Wirszycka, Les ressources, pp. 150—152.

A. Boup'uons ἃ A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 218-224.

34

LETTER FROM A CURATOR TO AN EXCUBITOR

219

gradually replace μειζότερος, a term often denoting (one of) the second highest ranking administration officer(s), even in churches and monasteries, dealing also with incomes

and outcomes, stores and supplies.” Even in later periods, curatores were subordinated to

an oikonomos.'° Likewise, the excubitor was either a guard or a watchman in a monastery,!! or a sort of verger" subordinated to skeuophulax, the responsible for non-monetary, movable church goods, whose functions sometimes are not clearly different from those of an oikonomos by the available sources.'? Further, the excubitores escorted the oikonomos

after a list of administrative roles inside the Byzantine church, whose prototype dates to the mid-12th century at least." Unfortunately, the document internal elements do not clarify its environment of origin: although many of the previous examples for curator and excubitor refer to ecclesiastical hierarchy, the use of CON does not necessarily involve a monastic context, especially in private letters.'° If so, wHpe would simply reveal an emotional bond between the two Ióhannés. Both curatores and excubitores might have been members of the administration of an institution,

either military, civilian or religious: it only might be argued that the formers were probably of higher rank than the latters, that both were subordinated to an oikonomos and that they were responsible for supplies. The

content of the message

consists in commands,

with at least three imperatives

employed (kw in |. 3, TNoooy in |. 4 and T in l. 5).'° As often in letters, the context is

lacking," but similar situations, where the addressee is asked to give the price of a product to the letter writer, often by a trustworthy man of the latter, are attested in many documents, for instance by O.Frangé 640, P.Mon.Epiph. 283 and 291. It is difficult to fill the gaps in IL 3 and 4: as a consequence, any reconstruction remains hypothetical. Given the hint in |. 4 (M[o]N Aimoy 2a napow), it is possible that Ióhannés asked Kolthe, because of the cold, to

let all his men enter in a building and to give him a fair price through the courier, probably for items that might be used to get warm, like blankets, clothes or fuel.

Pierre Jouguet purchased this papyrus in Cairo during the winter between 1918 and 1919, as marked by a note on the folder used to store it: “Achat Jouguet Caire 1918-1919 (n° 380 + 381)."!5

Inv. Sorb. 2588

9.4 x 31.5 cm

7th-8th cent.

Hermopolite

The papyrus is physically almost complete, except for some missing vertical fibres in the middle and few holes, the bigger ones being in the upper half. Three pieces of pressure Jean Maspero supposed that Dioskoros was also curator of another monastery in the same area, the one of Satibés: P. Cair.Masp. 1, p. 145; Barison, “Ricerche sui monastery,” p. 113. 9. Berxes, Dorfverwaltung, pp. 97, 100, 103-112 and 120. 10. DaRROUZES, Recherches sur les ὀφφίκια, p. 304.

11. P.Dubl., pp. 156 and 159; O.AbuMina, p. 40. 12. BECK, Kirche, p. 114.

13. Beck, Kirche, pp. 101-102; Darrouzës, Recherches sur les ὀφφίκια, pp. 314—318. 4 14. Codex Athon. Laura E 153, fr. 271 v: Darrouzés, Recherches sur les dppixia, pp. 186 and 540-541. 15. Wipszycka, Moines et communautés, p. 292. 16. Ricurzn, “Coptic Letters,” p. 764.

17. Ricuter, “Coptic Letters,” pp. 739—740. 18. AvBARRAN Martinez & Boup’Hors, “À la découverte,” p. 102.

220

LORENZO

UGGETTI

34

sensitive tape (most probably Filmoplast) were keeping together the left and right halves

of the document: they have been removed with water and replaced with Japanese paper strips!” glued with methylcellulose.” For proper study and publication, the support has been locally humidified and flattened, some fibers have been straightened and unfolded, and the brown accretions covering the end of the lines on the recto have been dry cleaned first with

a vulcanised rubber sponge, then with cotton swabs soaked in water. Some letters did not withstand the restoration treatment. The recto is written transversa charta on an horizontal format, as usual for letters after

the end of the 5th century.”! There are 6 lines on the recto and 2 for the address on the verso. Margins on the recto: the left one is 1.4 cm, the right one is probably around 1 cm, the upper one 1 cm and the lower one 2 cm. On the verso, the left margin is 2 cm, the right

one is 0.1 cm, the upper margin measures 1.5 cm and the lower one 4.5 cm. The second line on the verso begins 25.4 cm to the right of the left edge of the papyrus. The writing is bilinear and right-sloping, quite cursive, with some ligatures (for example: Δι}. 1, 4, 5 and 6; an L 5; ap L 4; er ll. 5 and 6; m Il. 5 and 6; cn v’, 1. 2; Ti l. 4). The tails ofx (ll. 1 and 3), y (ll. 3—4), and ὦ (Il. 2 and 4) often extend into the line below, whereas

€ (1. 6), k (Il. 1-2), p (Il. 3—5 and v5, 1. 1), T (ll. 4-6), and y (l. 5 and v°, l. 2) could have serifs either on horizontal or on vertical strokes (or both). Trema over 1 is used whenever it has a consonantal value: preceded by a (ll. 1 and 3-6) or u (l. 3) or followed by w (at

the beginning of the name iweanuc in Il. 1, 2, and v? Il. 1-2). There is also a trema over T in 1. 5; in 1. 2, instead of simple dots, it takes the form of two small diagonal crosses. Superlinear marks are employed over Ν and 4. Following the chronological evolution of Coptic palaeography proposed by DELATTRE, P.Brux.Bawit, pp. 127-129, bilinear and quadrilinear writings coexisted between the end of the 7th and the whole of the 8th century. CracksoN, P. Mon. Apollo, pp. 85 and 91, remarks that in the course of 8th century the line space was larger: it's not the case of the present text. As previously remarked (and detailed below), the linguistic aspects of this letter point to a provenance from the Hermopolitan region: the Coptic text from the same area whose writing looks the most similar is P. Louvre Bawit 8 -- P.Mon.Apollo 84 (especially for the letters M, Ν, n, c, and 2), dated palaeographically

from both Delattre and Clackson to the 8th century. Given all these elements (bilinear

cursive writing, presence of ligatures, absence of large line spaces), a date between the end of the 7th and the beginning of the 8th century might be proposed for the present letter. The text shows linguistic aspects typical of the Hermopolitan region: — —

confusion between Β and 4 (in Il. 2 and 6, 2wa instead of 2«8; in L. 5, eBa- instead of eae-);? elision of final € before a following initial € (in |. 2, Fwinepok instead of Tune epok);?



choice of the form TNOOOY rather than TNNOOY in I. 4;74

19. Gampi, 12 g/m?, pH 7.3. 20. Tylose MH 300P in a 4% water solution. 21. Fournert, "Esquisse d'une anatomie,” pp. 29-32.

22. Kanne, Bala‘izah 1, pp. 93-94 ("In non-literary texts this is extremely common at Ashmunein") and 136-137 (“This peculiarity is extremely common in texts from Achmim northwards, especially at Ashmunein and in the Fayyum”); Vvcicur, “Koptische Quellen," pp. 137-138; P. Men. Apollo, pp. 36 and 145; P.Brux.Bawit, p. 141.

23. KAHLE, Bala izah |, p. 68; P.Mon.Apollo, pp. 36 and 144. 24. Kane, Bala'izab I, pp. 111-112 (“In the non-literary texts between texts from Thebes and those from Achmim to Ashmunein. At spelt correctly TNNOOY, whereas in the texts further north it occurs pp. 36 and 145; P. Brux. Bawit, p. 141. The doubling of 0 compared be a simple idiosyncrasy of the writer.

this marks a fundamental difference Thebes the word is almost invariably usually as TNo0Y"); P.Mon.Apollo, to the more usual TNOOY seems to

34

LETTER FROM A CURATOR TO AN EXCUBITOR

221

— writings of MON for MMON in Il. 4 and 6;? — postposition of the additional vowel in the 2nd plural possessive adjective (in |. 5, netne—

instead of netn-);° substitution of N by e (in I. 5, Nre- instead of NTN-).?’

Even if not strictly connected to the Hermopolitan region, two other linguistic elements are worthy of note. First, in |. 6 (eraixo), the use of the focalising conversion before past

tense affirmative €TA-, more widely spread in northern dialects as Fayyumic and Bohairic, rather than the standard Sahidic form ντὰ-.28 Finally, in the verbal form esa in |. 5, the

substitution of the second € with à in the circumstantial future conversion (e4acwTM) of

the prenominal state of the verb eine, “to bring”: a feature usually associated to texts coming from farther South,” but also attested in some documents coming from the monastery of Apa Apolló at Bawit.*° |

Tio[z]aNuc naceat nnamepit [Nc]oN ΚΟΧΘ[6] neckosirep xe 24 OH

MN [N]2004 [N]iM T«iNepok [TO]NOY naMeprr NCON MN NAWHPE ἴω2ANHC AYO KO 2OYN enui[

JNENAPOME THPOY aYW nN[ca. 6]

TNOOOY TTIME NOPOHC NAI M[o]N δἵμου 2a NAPOW Ayo T[ca. 5]

5.

NETNEOYW Naï NTE ΠΡΩΜΒ EBAN TenicToAH Ayo À [TTIME]

NOPOHC NA4 MON €TAÍXO NniipcoMe erse ni204 [0]yxai 2M[n]xo[eic] —

T raac nnamepit NCON 8 [k]oxee neckosrrep 21TNT(D2ANHC NKOYPa(TwP)

1 ἐσκώβιτερ (Lat.: excubitor) | 2 μέν | l. Tayine epox | 4l. TNOOY or TNNOOY | τιμὴ ὀρθή | |. MMON | 5 |. NTN | ἐπιστολή | 5-6 [τιμὴ] ὀρθή | vv 1 ἐσκώβιτερ (Lat.: excubiror) | 2 κουρά(τωρ) (Lat.: curator)

“|! Ἐ It is Ió[b]annés who writes to his Before |? [an]ything else, I am greeting you Ió-[-hannés. And let enter in the house [...] f[o]r I am dead cold and [...] | some news this letter, and give [the price] |$ fair to him, this man. [Fa]rewell in [the] Lo[rd]!”

beloved [bro]ther Kollouth[e], the excubitor. [warm]ly, my beloved brother, with my son all my men and [...] | send me the fair price, of you to me through the man that will bring for it is because of this matter that I have sent ͵

Verso: “|! À Deliver it to my beloved brother /oc. sig. (K]olthe, the excubitor, by I-[-6hannés, the cura(tor).”

25. P.Mon.Apollo, p. 145, with examples in P.Mon.Apollo 49.5 and P.Mon.Apollo 54.4—5, both written by monks of the monastery of Apa Apollé at Bawit, and eventually in P. Louvre Bawit 20.8 (MON), found during excavations on the same site.

26. Kane, Bala izah I, pp. 163-165 (“This is very common in texts from Ashmunein”); P.Mon. Apollo, pp. 36 and 146; P.Brux. Bawit, p. 140.

27. KAHLE, Bala'izab I, p. substitution by e, especially in p. 140. Although for Vycicui, 28. Kane, Bala izab |, p. 29.

113 (“n is frequently omitted, cf. par. 80, but much more common is its texts from Ashmunein"); P.Mon.Apollo, pp. 36 and 145; P. Brux. Bawit, "Koptische Quellen," p. 138, this element is not very typical of this region. 173.

P.Heid.Kopt. 9 (ed. A. Boud'hors).

30. P.Louvre Bawit 40.1: ekaxi; P. Louvre Bawit 59.2: €KAWAM.

34 UGGETTI LORENZO

222

oA pg IdOD ‘gros ἃ

Τα HE 1do) ‘qros ἃ

d 4.

I

34

LETTER FROM A CURATOR TO AN EXCUBITOR

223

T: The traces of ink at the top of the vertical bar, which seem to sketch a semi-circular line on the right, and the sign at the beginning of the text on the verso, which should have

been written by the same hand, point to the staurogram more than to the simple cross-sign. ¥w[z]anuc: The upper horizontal bar and the very bottom of the vertical part of c are preserved; not to get confused with the semi-circular traces of brown dirt that lie over the line. The use of simple w instead of double n is frequently attested in Coptic: see KAHLE,

Balaizah 1, p. 112; PMon.Apollo, p. 145. Nnamepit: The traces of the superlinear line over the right upper corner of Ν are similar to the N at the very beginning and at the end of. 2. neckweitep: This is a Coptic transcription for the Latin title excubitor. Although some variants are attested, like é[E]kovBttov (Stud. Pal. VIII 1089.2), &oxouBi[tw]p/éEoxo[vBttopoc] (BGUII 681.2; Stud. Pal. VIII 1048.2), σκουβίτ(ωργοκουβίτορ(ος) (O.AbuMina 95.2; PLond.l 113(7).14; PDubl. 29.6) and xovBito(poc) (PLond. I 113(7).17: CERVENKaEHRENSTRASSER & DiETHART, “Berichtigungen zu PLond. I 113 (7)”, p. 250), several

glossaries indicate that its standard writing in Greek was ἐξκουβίτωρ: SopHoc.es, Greek Lexicon, p. 484; Gicnac,

Grammar II, p. 48; Danis, Il lessico latino, pp. 44-45; Trapp,

Lexicon. 3, p. 540. It is also the case in the only other attestation I have been able to find in Coptic: exkoysitwp in PRain. UnterrichtKopt. 283.7, a school exercise on Latin words

and names dated to the 8th century. Concerning the peculiar vocalisation, in the writing of the Greek adverb ἀποκρότως in Coptic as xnokporuc, PBrux.Bawit 34.2 shows the use of H instead of ὦ (as remarked in PBrux.Bawit, p. 141) and, even if in Kang, Baldizah I,

p. 50 it is stated that "the principals on which misspellings in Greek words are based are usually different from those which have occasioned dialectical variations in Coptic words," the rendering of oy by w is attested in Coptic, as shown in KAHLE, Balaizah I, p. 87, and the writing of € for ὦ is similar to the transposition pointed out between € and 0 (p. 81). 2

[N]2€04: The top and the bottom of the vertical bar of a are still visible.

2-3

twl2annc: Only the left dot of the crema over i is preserved.

3

ayw: The final ὦ is well written and à has a quite horizontal ligature with the following letter, as in the end of |. 1 in the word 2a eu, or at the end of |. 3 for a better preserved ayw, or in |. 6 in the word etaixo. The traces for y are quite faint, but this letter is the most

plausible candidate, even if a slanting and descending stroke is not clearly visible. Parallels in support of the reading of a simple coordinating conjunction like ayw as an introduction for the body of the letter could be found in CPR XXXIV 65.3 (in the Fayyumic variant A22:

see Crum, Dict., p. 24a), assigned approximately to the 8th century, and in SB Kopr. IV 1768.4, dated to the 11th century. KW 20YN: For the omission of preposition € (instead of ezoyw), see KaHLE, Balzizah 1,

p. 66; PMon. Apollo, p. 144. This expression is attested by some other texts, always in this form without preposition: to the examples given by Crum, Dict., pp. 97b—98a, it should be added BKU III 397.6 (in which the editor's correction of enecui into enecur is probably unnecessary, given the comparison with the papyrus from the Sorbonne) and a letter on paper kept in Heidelberg (Inv. 369.3,4), the edition of which is prepared by Vincent Walter. A common feature of these parallels is their late date (many of them are on paper) so that the present document might provide the oldest attestation of this expression. Their fragmentary nature prevents from understanding its exact meaning: "put in, admit," as suggested by Crum, probably with a more precise administrative sense. The construction seems to use the preposition €- twice, for the place and for the admitted person. enui: Only the left dot of the trema over 1 is still preserved.

LORENZO

224

UGGETTI

34

[. . .JNenapwme: Given the lacuna at the same level on ll. 1 and 2, it could be assumed

that 3 letters, less probably 2, are missing. nw[ca. 6]: Given the letters still visible at the end of ll. 1 and 2, 6 or less probably 5 letters are lost. TTIM€: The horizontal stroke of the first T stops on the right and bends down, that would

exclude the alternative reading n instead of Tr. aimoy 24 napow: À comparable expression is attested E4MAYT 2 ne2kO, "dying of hunger.” Another interesting Cuaine, Le manuscrit des "Apophtbegmata Patrum", p. 15, no. used in the answer of a monk reproached for eating too fast:

by PMon.Epiph. 344.67. instance can be found in 69, where the past tense is KAAT EBOA ANA XE AIMOY

EC OY2EBAOMAC MNIOYEM NeT2HM, "Forgive me, father, I died (of hunger), behold, it is a

week that I have not eaten something hot.” T[ca. 5]: The lacuna at the end of the line could be estimated between 4 and 5 letters. The content of the following line requires a verb meaning “to send”: T[Noo0Y] would be

a valid option. T [tTime]: The width of the lacuna allows an integration of 4 to 5 letters. The faint traces still visible before it justify the transcription of 4 (with a trema, as in ll. 2 and 5) instead of Μὰ as imperative of the verb “to give”: for these two alternatives, see LAYTON, Coptic v I

ve2

Grammar, p. 293. There is a locus sigilli for the spot where the ribbon that tied the letter intersected the address. neckosiTep: Loan word from the Latin title excubitor: see note to |. 1 on the recto. nkoypa(twp):

This

transcription

of the

Latin

title curator apparently

follows

the

standard rendering in Greek, κουράτωρ: see SopHoctes, Greek Lexicon, p. 686; Mason,

Greek Terms, p. 63; Gicnac, Grammar II, p. 48; Danis, Il lessico latino, p. 62; FOrsTER, WB, p. 438. It may also be restored after a Coptic inscription showing this title on a limestone lintel found in the monastery of Apa Ierémias in Saqqara: THompson, “Coptic

Inscriptions,” p. 80, no. 256, Il. 6-7; PPalauRib.Copt. 16 (p. 89). The only variant writing in Coptic known to me is due to lambdacism: KoyaaTwp in PPalauRib. Copt. 16.1-3. The sign read as ἃ is written slightly below the line, probably because of the lack of space due to

the right edge of the papyrus sheet. Lorenzo UGGETTI

35. LETTRE CONCERNANT

UNE LIVRAISON DE VIN

Le document se rattache à la catégorie des « lettres d’affaires ». Il y manque le nom de l'expéditeur et celui du destinataire; peut-être la lettre a-t-elle été remise en mains propres, ou l'expéditeur a-t-il décidé de ne pas l'envoyer. Dans tous les cas, il semble que l'expéditeur

soit un supérieur qui écrit à son employé. Le ton est en effet direct, pour ne pas dire sévére et menagant, et la lettre entre tout de suite dans le vif du sujet, sans aucune des formules habituelles de politesse et de respect au début ni à la fin, mis à part la salutation finale « dans

la Trinité ». La demande porte sur une affaire de vin à régler d'urgence. Il s'agit probablement pour le destinataire d'acheter des récipients vides (κοῦφα) pour le compte de son maitre, dans le cadre d'une vente à terme. Le vin, payé d'avance, doit étre prét, et il faut se munir

sans retard de récipients en assez grand nombre pour pouvoir achever la vente et ne rien perdre. Ou bien le vin va étre livré et il faudra, en échange de récipients pleins, fournir des récipients vides, la quantité de vin livrée étant proportionnelle au nombre de récipients vides à donner en échange! ὁ Deux types de mesures/récipients de vin sont mentionnés, et l'un des intéréts de ce texte est de fournir une troisiéme attestation en copte de la mesure de liquide σαίτιον (voir commentaire aux |. 3-4). Une difficulté subsiste quant au sens à donner au

mot 6AA1A^ (l. 4), qui pourrait lui aussi se rapporter aux récipients, d'une manière plus ou moins directe (voir commentaire). Commge c'est souvent le cas, l'affaire implique plusieurs personnes dont la fonction n'est

pas précisée : Ióhanés, le porteur de la lettre, qui apporte peut-être de quoi régler l'affaire et des instructions supplémentaires, Apollóni, qui doit étre un intermédiaire, deux personnages portant le méme nom d'Isak, dont le róle n'est pas clair. Dater et localiser ce document, acheté par Jouguet au Caire en 1918-1919, s'avére

également difficile. L'écriture est trop informelle pour servir de critére de datation fiable. La phraséologie et le contenu correspondent à ce qu'on connait des lettres coptes entre le Vr et le vir siècle. La langue et l'orthographe présentent néanmoins quelques traits qui invitent à le situer plutót au nord de la Moyenne-Égypte, voire au Fayoum (voir ci-dessous). Le rapprochement avec le P. Lond. Copt. 1 711, oü se trouve une autre attestation copte de oattiov, semble aller dans le méme sens, car ce document est écrit en fayoumique.

* J'ai pu retravailler sur ce texte avec l'aide d'Esther Garel, lors d'un séjour d'étude à l'université de Strasbourg (avril-juin 2019), Elle m'a accompagnée tout au long de mon séjour avec beaucoup de patience et de pédagogie. Je la remercie vivement de son aide et ses conseils. 1. Dans le cadre de ventes à terme de vin, les récipients sont parfois fournis par le vendeur, mais dans d'autres cas par l'acheteur : voir la discussion sur ce point dans l'édition de P. Stras. Copt. 12, une vente à terme de vin provenant du Fayoum, ainsi que la bibliographie qui s'y trouve.

À. Boup'uons & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 225-229.

35 AFNEN HABIBI

226

T ASE

1do7 ‘quos q

Oc

6L

8.

δι

9L

SL

tL

£L

et

εν

OL

6

35

LETTRE CONCERNANT

Inv. Sorb. 2553

UNE LIVRAISON DE VIN

227

36,5 x 14,5 cm

VIS-VIIL s, nord Moyenne-Egypte? Fayoum?

Texte de 12 lignes, écrit transversa charta sur un coupon de papyrus brun clair. Le texte est complet, des marges sont préservées ἃ gauche et en bas (marge gauche : 2,5 cm; marge inférieure : 2 cm), tandis qu’elles sont réduites 4 presque rien en haut et ἃ droite. Quelques trous au milieu et à la fin du texte en génent cependant la lecture. Le verso est vierge. L'écriture est irrégulière, tant dans la forme que dans l'espacement des lettres, et ne témoigne pas d’une grande aisance. Elle est plutôt droite, les lettres sont généralement séparées les unes des autres et leur ductus est bien visible. Les lettres les plus remarquables sont le K, dont la partie inférieure droite tend vers l'horizontale, et le y, qui est court. Le texte est dépourvu de signes diacritiques, à l'exception de la diérése sur le 1. Des espaces vides

(vacat) tiennent lieu de pauses logiques. Le texte se termine par trois croix de forme simple. Orthographe et langue présentent quelques particularités : la surligne habituelle du sahidique est remplacée

par un 6: wnep-

(passim), upen

(l. 5), NrTooreN

(l. 5-6),

ETETENWAN- (l. 6), mais noea (l. 2), wrap (l. 8); apocope du premier M dans MO4; graphie €MON. Ces traits renvoient plutôt à la langue du nord, de méme que la forme de la particule ie, « ou » (l. 4) et la graphie du nom Apollónios (l. 7). Dans cet environnement la présence d'un futur e8a- (I. 1), là où on attendrait eana-, est plus surprenante, le futur « sans N » étant plutót une caractéristique méridionale, mais de telles formes se trouvent dans les textes

de Baouit. On reléve l'alternance apparemment non raisonnée de la 2* personne du singulier et de la

2* personne du pluriel : soit il y a plusieurs destinataires, mais l'un d'eux est considéré comme l'interlocuteur principal, soit il n'y en a qu'un, et l'expéditeur hésite entre le vouvoiement

de politesse et son désir de presser son correspondant. |

Tec

ca 7 wejanuc atxooys ezuT NTEYNOY eBAT(O2

epo[TN c29 | TAXH MNEPAMEAI MO4 NOAGY EBOA NKOYON ν] J π᾿ vac.’ TNAU)E NAAKON TKENAWE NCAGITce TE AAKOTE vac. 2[ap]E2 EPO! MNEPAMEAI ENGAAIA THPOY 5

eT anorpicic NAY NKOYON

MNEPTPE HPEN NWT NTOO-

TEN vac. ETETENWANAZE NOYON Enoyaan 1e Nrawn : MNEPBWK NTETNAMEAL vac. AYW AXIC €ATIOAAONNI XE M-

;

NEpBOK [E]KWTE «are NTENAL[ICE T]AKO NTAP XOAH NE[MAK] AYW ANA Y ENAOTOC NEKOY[P]ON EMON

10 na [ ca 3-4 ]34 NTOOTK MN ÍCAK MN TIKEICAK mnep[Amea]i NCEGN OY[A]b[O]pmH epok 2N Ax[A]Y Nca e[?] κούφίον oy]xai en Ter[pia]c THT 2 ταχύ | ἀμελεῖν | moa = MMOa | 3 κοῦφον | λάκον | 3-4 σαίτιον | 4 ἀμελεῖν | 5 ἀπόκρισις | κοῦφον

117 ἀμελεῖν | 8-9 χολή | 9 λόγος | κοῦφον 1. NNEKOYPON | EMON = MMON | 11 ἀμελεῖν | ἀφορμή | 12 κοῦφον | τριάς

« |' T Voici que j'ai envoyé [... Ióh]anés au nord. Dès qu'il vous rejoindra, |? [...] rapidement, ne soyez pas négligents à son égard, réglez avec lui (l'affaire) |? des kouphon de vin’, la moitié en /akon, l'autre moitié en saition | ou /akote. Prenez soin de mes intérêts, ne négligez pas tous les ga/il [5 pour leur faire le paiement en fouphon. Ne laissez pas du vin

228

AFNEN HABIBI

35

nous échapper. [6 Si vous avez besoin de quelqu'un/quelque chose en prêt, ou que tu doives acheter, |’ ne va pas être négligent. Et dis à Apollôni : [5 “ne va pas tourner en rond”, de peur que ma peine soit perdue et que je sois en colère |? contre toi. Et veille au compte des kouphon, car [^ je vais ... [...] de ta main avec Isak et’ l'autre Isak. |'! Ne sois pas [négligent],

et qu'on ne trouve pas de prétexte à ton endroit en rien excepté les’ [12 kouphon. Salut dans la Trinité! TFT »

Ι

T eic ca7 we2januc : On peut proposer de restituer nACON dans la lacune : l'expression fonctionnant souvent comme un titre en Moyenne-Egypte, cela signifierait « Voici que j'ai envoyé frère Iohannes au nord. »

62HT : On sait que les déplacements en Egypte se font le plus souvent dans un axe nordsud, selon l'orientation de la vallée du Nil, du nord au sud, cette indication banale (« au nord ») n'aide donc pas à localiser le texte.

3

νκούφον |.[.].n: Il est tentant de reconstruire NKOY on w[u]pn (la trace de lettre devant le n ne semble pas pouvoir être un €, ce qui aurait permis de postuler upen

comme |. 5). On se heurte cependant à une objection possible, selon laquelle le sens de κοῦφον, dans les textes grecs post-ptolémaiques, est « jarre vide », sans spécification de contenu (voir Mayerson, « Note on κοῦφα »). Si presque toutes les attestations coptes de ce mot confirment l'hypothése de Mayerson, on trouve cependant : &oupba de vinaigre (O. Vind. Copt. 142, 5), de sel (O. Crum ST 117,

16), d'huile (O. Crum ST 117, 15). Il

s'agit certes ici probablement de récipients vides, mais destinés à recevoir du vin. 3-4.

AMKON : Sur ce mot, emprunté au grec, mais peut-être dérivé d'un mot égyptien, voir Wonr, « Notes on Coptic Containers », p. 555-558. Sa contenance précise n'est pas connue. caeitce : Il faut probablement reconnaître ici le mot oaitiov, « (amphore) saite » (pour la forme cAerrce comparer avec kepatce, forme de κεράτιον) : sur cette mesure qui

vaudrait 22 xestai, soit un peu plus de 12 litres, ou 18 xestai, soit un peu plus de 9 litres, voir MARTINEZ, « Memorandum »; Knurr ἃ Worp, « Metrological Notes », p. 97, note 3;

Knurr & Worp, « Geographical Jar Names », part. p. 126-127, où se trouve la liste de toutes les occurrences des papyrus grecs. On connaît trois attestations coptes de ce mot. Lune est signalée par OrTo, « Agyptische Flüssigkeitsmasse » : OYCALAION NHpn, dans les Apophtegmes (CHAÎNE,

Le manuscrit des “Apophthegmata Patrum",

n° 17, 1 [= collection

systématique, Sources chrétiennes 387, chapitre IV, 64]). La deuxième, sous la forme cari, se trouve dans P Lond. Copt.1 711, un compte de paiements divers. Cette mesure semble surtout employée dans des textes grecs de l'Oxyrhynchite et du Fayoum, datés entre le rir et

le v siècle (sauf SB VI 9395, daté du vi‘-vir' siècle). Le texte des Apophtegmes ne contredit pas ce caractère local, car ces récits concernent surtout des ascètes de Basse-Égypte. Quant

au P Lond. Copt. 1 711, il est en dialecte fayoumique (noter que la datation de ce dernier document pose question : si aucun document en fayoumique ne peut être daté d’avant la conquête arabe, celui-ci est écrit dans une majuscule de type libraire caractéristique de la période v‘-vI‘ s.; sur cette question, voir GAREL,

« À propos du CPR 34 », p. 231-232).

Enfin le terme apparaît dans un ostracon copte de Saqqara, daté entre le vir‘ et le rx siècle : il s’agit d'un compte de dépenses du monastère d'Apa Jeremias, où le mot est utilisé sous la forme carts

(Hpn carrs p.; QUIBELL,

Saqgara

1909-1910,

p. 115). Cette attestation

confirme le caractére « nordique » du mot.

AAKOT€ : Mot copte qui désigne une mesure de capacité ou un contenant pour les liquides, surtout du vin. Cette mesure est particuliérement bien attestée à Baouit. Voir Worp, « Notes on Coptic Containers », p. 558-559. Si on suit cet auteur dans ses calculs, une /akote pourrait contenir 12-20 xestai: en se plaçant dans la partie haute de cette

35

LETTRE CONCERNANT

UNE LIVRAISON DE VIN

229

fourchette, et avec un saition valant 18 xestai, on peut postuler une équivalence entre le saition et la aote dans ce texte. 6AXIA : Le mot est rare: il apparaît dans P Fay. Copt. 34, un texte peu clair, rédigé en sahidique, où Crum propose le sens de « roue à eau ». Crum, Dict., p. 810b, signale aussi le sens de « roue » comme

instrument de torture, qui se rencontre encore sous la forme

KAAKIA (CRUM, Dict., p. 103a). On peine à voir la raison de cette mention ici. S’agirait-il d'utiliser les pots des roues à eau (s4gqias) comme récipients vides à fournir, si on venait à manquer des jarres habituelles? Cela paraît bien contourné. On pourrait penser aussi à KEAWA, « jarre » si on reste dans l'idée d'un récipient, mais aucune forme connue de ce mot ne se rapproche de 6aata. Quoi qu'il en soit, le rapport avec un contenant est plausible. 6-7

MRePBOX : Ici, ainsi qu'à la ligne suivante, le verbe Bwx est probablement en emploi de quasi-auxiliaire (cf. Crum, Dict., p. 29a-b).

[e]kwre kwre : « Tourner en rond » est une proposition de traduction pour rendre la répétition du verbe « tourner ». NTena2[ice T]AKO : Une autre possibilité serait de reconstruire NTEna2[8 TJako, « de 1

peur que mon affaire soit perdue ». NceeN ΟΥ̓ΓΔ]Φ[ΟἸ]ΡΜῊ epok : La phrase signifie sans doute « ne te laisse sous aucun prétexte détourner de ton but, qui est de toccuper des kouphon ».

12

oy]xai ἐν TeT[pia.]c : Formule relativement rare, attestée dans O. Vind. Copt. 170, 5-6. Afnen Haarst

36. LETTRE ADRESSEE A UN ARCHIMANDRITE I] s’agit d'une lettre monastique, qu'on peut proposer de rattacher aux archives du monastére d'Apa Apolló à Baouit grace à des paralléles prosopographiques et aux toponymes qui y sont mentionnés (voir ci-dessous)". La lettre est adressée à un archimandrite appelé Iakób, selon l'adresse écrite au verso. Ce titre « archimandrite » est toujours porté par

des supérieurs de grands monastéres?. Il est aussi utilisé pour nommer des supérieurs du monastère de Baouit?. Le nom de l'expéditeur est perdu. Seule est conservée une partie du texte à gauche et il manque plus de la moitié de la lettre. Le sujet reste obscur; il pourrait aborder l'affaire d'un prét obtenu par un chamelier du village de Téhe; une autre personne joue peut-étre le róle

d'intermédiaire avec le supérieur du monastére. L'écriture ne paraît pas très tardive. La lettre pourrait dater du vir* ou du début du virt siècle. Ce document fait partie du lot de papyrus acheté par Pierre Jouguet en 1918-1919 au Caire; il porte, sur la chemise dans laquelle il était rangé, le numéro 399, probablement un

numéro d'inventaire interne de cette époque. Il a été restauré par F. Jacques en février 2015.

Inv. Sorb. 2602

12,5 x 8cm

VII-VIIT" s. Monastére d'Apa Apolló (Baouit)’

Fragment de papyrus de forme rectangulaire et de couleur brun orangé, en bon état pour la partie conservée (il manque la partie droite du document); au recto il contient le début de 6 lignes, écrites transversa charta; au verso 2 lignes écrites dans le sens des fibres contiennent une partie de l'adresse, avec le nom du destinataire. Les marges supérieure (0,7 cm), gauche (0,5 cm) et inférieure (2,5 cm) sont conservées. L'écriture est bilinéaire, penchée légérement

à droite, sans ligature, et les lignes sont espacées. Le tréma sur iota (i) est utilisé, ainsi que la surligne sur N et M, de forme courbe.

|

T riscnaze on Tenoy NTekee[odiaeia (?) --- ] ETPETETNP NAMEGYE 2N NETNG)[AHA --- ] OYN)GOM NTETNP NNA NM {NM} MAN [ --- nMANGA- ]

1. 2. Moines 3.

ALBARRÁN MARTINEZ & BOUD’HORS, « A la découverte », p. 109. P. Mon. Apollo, p. 28-29; P. Brux. Bawit, p. 67; cf. Wipszycka, « Archimandrite » ; WiPSZYCKA, et communautés, p. 329-331. Textes papyrologiques : P. Mon. Apollo 25, 26, 38 et 59; P. Brux. Bawit 39; Inv. Sorb. 2636 *

(38); textes épigraphiques : Z Baouít MIFAO

12, p. 80 (inscr. 3) et p. 96 (inscr. XT).

A. Boup'uons & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 230-233.

36

231

LETTRE ADRESSEE A UN ARCHIMANDRITE

MOYA NTO2€ enevyajan ayw epaj[AN --- ]

5

PENDANT, N,ANOYA2 xe. [--δβνδώωω oyxat 2M rixoeic Ὁ



+ [T Taac Nana ssiak@s napximanapiTHe T à8T pagam 2M nxoeic T

1 ἀσπάζεσθαι | θεοφιλία | v? 1 ἀρχιμανδρίτης

deu RE

P. Sorb. Copt. 36 r° |

P. Sorb. Copt. 36 v^ >

232

MARIA JESUS ALBARRAN MARTINEZ

36

« |' + Je salue de nouveau maintenant ta piété [...] |? que vous vous souveniez de moj dans vos pr[iéres. ... si vous] |? pouvez, d'avoir pitié de nous [... au cha]-|‘-melier de Tôhe en prêt. Et si [...] |? pour lui ... [...] [6 nous égaliserons (?). Salut dans le Seigneur. » Verso : « |! [+ A remettre à] Apa Iakób l'archimandrite T (de la part d’)Ab-|?-raham dans le Seigneur. + » 1

TIACNAZE ON TENOY : La séquence diffère des formules habituelles de l'épistolographie copte. Elle peut se rapprocher de P Bal. 207, une lettre qui commence par une séquence presque identique : TIWINE ON TENOY [...]. nrekee[opiaelà (?) : Cette restitution semble être la plus plausible. Le terme θεοφιλία est utilisé pour dénommer les autorités monastiques et ecclésiastiques dans des lettres des vir--viir? siècles (cf. Forster, WB, p. 334-335). Il apparaît aussi dans des lettres de Baoutt

(c£. P. Brux. Bawit 36, p. 263). On pourrait également proposer la reconstruction du mot EEOPIAECTATOC, puisque, malgré le genre masculin du terme, il est aussi utilisé parfois,

en équivalence de θεοφιλία, avec le possessif féminin Tek- ( Bal. 190 et P Ryl. Copt. 339; cf. FónsrER, WB, p. 333-334), et on ne saurait complètement exclure une forme, éventuellement abrégée, de eeobyxakToc. Une reconstruction partielle (ou totale?) de la ligne peut être, par exemple : T TIACNAZE ΟΝ TENOY NTEKOE[OPIAIA MMEPIT NXOEIC NIWT

€TOYAAB ANA IAKWB MAPXIMANAPITHC]. 2

NeTNa)[AHA : La restitution paraît sûre, par référence à des lettres monastiques datées de la méme époque, qui attestent le cliché épistolaire de demande de prière, p naweeye 2N NETNWAHA ETOYAAB, « souvenez-vous de moi dans vos prières saintes » (cf. O. Frangé, vol. 2 p. 70; RICHTER, « Coptic Letters », p. 764).

4

Twee : Toponyme du nome hermopolite attesté dans de nombreux papyrus (voir Drew-Bear, Le nome hermopolite, p. 312-313; ALBARRAN Martinez & Boup’Hors, « A la découverte », p. 106; on peut y ajouter P Palau Rib. Copt. 12). eneywan

: Le terme Oywan n'est pas courant dans les documents concernant des prêts.

Il apparait dans P Ryl. Copt. 193 (provenance inconnue, vi‘-vur s.) et P Mich. Copt. 19 (Fayoum, vir? s.’). Il s'agit de la première attestation à Baouít. 5

NT, Ν᾿ ANOY22 : Quelques lettres sont effacées ou perdues à cause d'une lacune, peutétre provoquée par le pli du document. La séquence compte au moins deux mots; pour la fin qui est plus claire, on propose d'identifier le toponyme TANOYaz, attesté dans trois ostraca avec la formule wine NCA concernant des transports de céréales par des chameliers :

SB Kopt. IV 1824 (= SB XXVI 16730), SB Kopt. IV 1821 et O. Bawit Fribourg 48.

6

€NAq)00) : Ici on peut supposer que ww) est la forme verbale « rendre égal », plutôt que le substantif « égalité, similitude »; il faudrait traduire par un futur -- circonstanciel

ou simple —, mais le scribe ayant oublié — ou omis? — le pronom personnel; on pourrait proposer la troisième personne du singulier enadywyy ou du pluriel «c»euaa)yoa). Une solution plus satisfaisante pour ce dernier mot de la lettre serait de comprendre enawWoy;, « nombreux », qui est proche graphiquement, mais il faudrait tout de méme supposer aussi une erreur du scribe, car la lecture exad)oa) semble sûre. v1 Ajma ἴδικωβ NAPXIMANAPITHC : Lépigraphie de Baouît révèle plusieurs attestations de Iakób — peut-être s'agissait-il toujours du méme personnage? —, avec des titres identiques à ceux des supérieurs du monastère : neweupr, « notre père » (J. Baouit MIFAO 12, p. 80, inscr. 3) et MT NNTONOC « le père du topos » (1. Baouît MIFAO 12, p. 96, inscr. XD), (voir ALBARRÁN MARTINEZ & Boup’Hors, « À la découverte », p. 106). Une petite croix est

inscrite au-dessus du w de iakwe;

une croix similaire se trouve dans P Bawit Louvre 38, au-

36

LETTRE ADRESSEE A UN ARCHIMANDRITE

233

dessus du nom Zacharias, également supérieur du monastère (cf. P Bawit Louvre 39), cette croix pourrait être un signe pour les archimandrites. La restitution du début de l'adresse devait être [T Taac Na ]na ἴδκωβ NAPXIMANAPITHC T.

AB | T, pA2AM 2M nxoeic +: Lencre est assez abimée par endroits, ce qui ne permet pas d'assurer la lecture proposée. Cette derniére partie de l'adresse a une structure quelque peu particuliére par rapport à la formule standard de l'épistolographie copte à cette époque (cf. RicHTER, « Coptic Letters », p. 764); aprés le destinataire on attendrait le nom de l'expéditeur introduit par la préposition itn, laquelle a ici été omise (cf. P Bawit Louvre 40 et 41). L'adresse semble étre divisée entre les deux lignes; le scribe aurait commencé à écrire le nom de l'expéditeur juste après la croix derrière le mot Apximanapituc (I. 1) :

NAPXIMANAPITHC T AB-, cependant, à cause du manque d'espace, il aurait continué à écrire le reste du nom dessous (I. 2) : -pazam (a&|pa2aM). Ainsi, la croix à ligne 2, qui divise le

nom de l'expéditeur, pourrait bien avoir été ajoutée aprés l'adresse, pour doubler la croix précédente toute collée à la premiére lettre du nom. Par ailleurs, il y a une petite trace d'encre juste aprés la croix, qu'il est difficile d'interpréter comme une lettre. En ce qui concerne la partie finale de l'adresse, l'usage de l'expression 2M nxoeic « dans le Seigneur » est aussi inhabituel. Comme la derniére lettre n'est pas nette, on pourrait aussi penser à la

provenance de l'expéditeur : 2m nxoeir « dans l'oliveraie » (cf. P Bawit Louvre 41). María Jess ALBARRÁN IMARTÍNEZ

37. LETTRE ADMINISTRATIVE Il s’agit d'une lettre qui a été découpée pour utiliser le verso, où une liste de livraisons de vin a été rédigée (voir 13). A cause du découpage, elle ne conserve aucune de ses marges (sauf peut-étre celle de gauche). Aussi ne reste-t-il que peu de chose du texte initial. Les dimensions actuelles du fragment sont modestes et, vu la grande taille des lettres et l'importance des

espaces entre les lignes, on peut penser que les dimensions originelles du document étaient beaucoup plus importantes. Au verso, des traces de l'adresse sont conservées. Malgré la restauration, l'encre est par endroits effacée, ce qui rend difficile la lecture

du texte conservé, dont le sujet n'est pas clair. L'indication « jusqu'au dimanche » (I. 2), l'expression « faire le travail » (1. 2), et la présence du verbe Tako, « détruire » (|. 3), rappellent

le vocabulaire des contrats de travail. Plusieurs personnes sont mentionnées par leur nom, toutefois les patronymes, occupations ou origo sont manquants. La nature du texte conservé rend difficile de situer la lettre dans un contexte monastique. Cependant, puisque le texte du verso appartient aux archives du monastére d'Apa Apolló à Baouit (voir 13), il semble logique que cette lettre du recto appartienne à ces mémes archives. D’après son écriture, cette lettre pourrait dater du vir? ou du début du vir siécle. Ce papyrus fait partie des lots achetés par Pierre Jouguet au Caire dans l'hiver 1918-1919. Sur la chemise dans laquelle il est classé, il porte le numéro 435, qui devait correspondre à un numéro d'inventaire de cette époque. Il a été restauré par F. Jacques en février 2015 et

présenté dans le catalogue préliminaire des textes de Baouit'.

Inv. Sorb. 2631 r°

18 x 10,1 cm

VII--VIIT s. Monastére d'Apa Apollé (Baouit)

Papyrus fragmentaire de couleur brun clair, découpé et retourné à 90? pour utiliser le verso (voir 13). Le document conserve huit lignes d'écriture au recto, la premiére étant réduite à

quelques traces et la dernière trés abimée. Au verso sont visibles les vestiges de deux lignes, qui correspondent à l'adresse. Le découpage de la lettre a été fait au niveau de la ligne inférieure des lettres de la premiére ligne de l'adresse; sur la deuxiéme ligne de cette adresse se trouve le sceau d'argile, qui authentifiait le texte du verso. La lettre est écrite transversa charta. La main est assez peu expérimentée : l'écriture est un peu penchée à droite, les lettres sont de grande

taille et sans ligatures; les lignes sont bien espacées. Noter la curieuse ligature ep (1. 2 et 3).

1. ALBARRAN Martinez & Boup’Hors, « À la découverte », p. 108.

À. Boup'uons & A. DELATTRE (éd.), Coptica Sorbonensia (StudPAP 4), Paris 2022, p. 234-236.

235

LETTRE ADMINISTRATIVE

37

] traces [ --- ] [ (PJAMENKOT AYel AYO €ic ID2ANHC AÏTEP

[ --- ]

[?] EXWK WA TKEPIAKH Wayep n2w4 Mon --- ] [?] TAKO AYW €ic NENICTOAO€ NNAPXON ay --- ] [2] TONE 2ITN \WPTANE AYW €ic ZHAI

5

Ail --- ]

[]wmwne enoyexwr 2 [,] KON qv, , sep [ --- ] [τ

Tepcw Nemace [MIN πκλῷ Ayo οὐ

aw [--«41, Lr,

p. meo

[ --- ]

ue [.]o,, 3 κυριακή | 4 ἐπιστολή | ἄρχων | 6 1. oyen ογδκωτ᾽

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

« |! [...] ... ...] P... Et voici Ióhanés, j'ai ... [...] |? sur toi jusqu'au dimanche, ils font/ feront le travail ... [...] |* détruire/détruit. Et voici que les lettres de l'archonte sont [...]

| le boisseau (oipe), par l'intermédiaire de Iórtane. Et voici Helias, j'ai [...] [6 S'il se trouve un maçon ... [...] |’... l'enclos pour le petit bétail et la roselière et [...] [5 [...] ... le roseau/ la roselière ... » Verso : « |' [...] vénérable, de la part [de ...]ros |? ... »

MARIA JESUS ALBARRAN MARTINEZ

236

37

= “Sh os

i

Ctm es

ES