This book presents Chinese short-short stories in English and Chinese, integrating language learning with cultural studi
225 118 2MB
English Pages [526] Year 2019
Table of contents :
CONTENTS
PREFACE
INTRODUCTION
CHAPTER 1. LI AND REN
1. Skull Shave
2. "STAR” GRANDMA Liu Zhengyun
3. CATHARSIS
CHAPTER 2. XIAO
1. FATHER MAKES THE LANTERN
2. LITTLE SHE
3. MONEY ORDER
4. HEAVEN-BOUND, BUT AFTER SUMMER
CHAPTER 3. YIN-YANG
1. TWO MINDS
2. CUILAN’S LOVE
3. FOREVER BY YOUR SIDE
CHAPTER 4. GOVERNANCE
1. THE STONE-PAVING PROJECT
2. THE CLEAR POND
3. BIG SWEET POTATOES
CHAPTER 5. IDENTITY
1. AUNTIE
2. BROTHERS
3. THE LOVE OF HER LIFE
4. WATER IN THE WELL
CHAPTER 6. FACE
1. A GOLDEN RAIN
2. FACE
3. AT THE TEAHOUSE
4. CHICKENS HATE PECKED FACES
CHAPTER 7. (ROMANTIC) LOVE
1. LITTLE HEARTACHES
2. FAKE LOVE LETTER
3. A GENTLEMAN’S LOVE
4. GIVE HIM PEACE
CHAPTER 8. MARRIAGE
1. MARY ZHANG
2. THE COST OF MARRIAGE
3. MISSING ZHANG MEILI
4. THE MINT’S INVITATION
CHAPTER 9. CHANGES
1. FUTURE
2. UNKNOWABLE POSSIBILITIES
PINYIN VOCABULARY INDEX
ENGLISH VOCABULARY INDEX
BIBLIOGRAPHY
(HOW TO USE THIS PARALLEL TEXT TO TEACH CHINESE LANGUAGE AND CULTURE)
CONTEMPORARY CHINESE SHORTSHORT STORIES ӾڊЅҹЩЩЛ
CONTEMPORARY CHINESE SHORTSHORT STORIES A PARALLEL TEXT
ӾڊЅҹЩЩЛఉ߭цؕࢴӆ
AILI MU WI TH M I K E SM I T H
COLUMBIA UNIVERSITY PRESS NEW YORK
Columbia University Press gratefully acknowledges the generous support for this book provided by a Publisher’s Circle member.
Columbia University Press wishes to express its appreciation for assistance given by the Pushkin Fund in the publication of this book. Columbia University Press Publishers Since 1893 New York Chichester, West Sussex cup.columbia.edu Copyright © 2017 Columbia University Press All rights reserved Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Mu, Aili, editor, translator. Smith, Mike, 1973- editor. Title: Contemporary Chinese short-short stories : a parallel text / Aili Mu with Mike Smith. Description: New York : Columbia University Press, 2017. Includes bibliographical references and index. Identi ers: LCCN 2016050352 (print) LCCN 2017010214 (ebook) ISBN 9780231181525 (cloth : acid-free paper) ISBN 9780231181532 (pbk.) ISBN 9780231543637 (electronic) Subjects: LCSH: Short stories, Chinese. Classi cation: LCC PL2653 .C85 2017 (print) LCC PL2653 (ebook) DDC 895.13/5208 dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016050352
Columbia University Press books are printed on permanent and durable acid-free paper. Printed in the United States of America Cover design: Lisa Hamm Cover image: plainpicture/Hexx
۵࠹ CONTENTS
Іਡ3UHIDFHL[ ోڹ,QWURGXFWLRQ[LLL
1. ٘фწ LI AND REN
1
1. ᠭݽೂ䩢ᖀЈ Skull Shave / Zhao Xin 5 2. “Ҵլ”֔ྥআ䩢ข࠭ “Star” Grandma / Liu Zhengyun 15 3. ٘ޤ䩢℺ᰧာ Catharsis / Nie Xinsen 23
2. ᖮ XIAO
35
1. ୦់䩢ඥжࠃ Father Makes the Lantern / Chi Zijian 41 2. ഫቐਁ䩢टվ ۋLittle She / Han Shaogong 53 3. ྡـ䩢Ձ᯾२ Money Order / Bai Xuchu 69 4. РԟॼϳӐЧϳஇ䩢ၢЅՁ Heaven-Bound, but After Summer / Mo Zhongbai 77
3. ം ݵYIN-YANG
89
1. КѨ䩢ࣼᬄ ܗTwo Minds / Wang Qionghua 93 2. ᘓ୩ϡЕє䩢ଽᮃᮃ Cuilan’s Love / Li Lingling 105 རῨ䩢ግЅԜ 3. Forever by Your Side / Wu Zhongzheng 115
4. ( ࢅ ) GOVERNANCE
123
1. ະ५䩢رம The Stone-Paving Project / Zhou Bo 129
vi
CONTENTS
2. ֜ᖈ䩢ᓥᔜ The Clear Pond / Cai Nan 141 3. Ͻ⥪ێ䩢߲ כBig Sweet Potatoes / Zeng Ping 157
5. ІϢ䩛ئ䦙ӱڤ䦙ڶӎ䩜 IDENTITY
165
1. ᖷআ䩢ℯਸ਼۱ Auntie / Yu Shengli 171 ЙӗϽ䩢رᛌ 2. Brothers / Zhou Tao 191 3. ߩϪ䩢Т The Love of Her Life / Shi Tiesheng 203 4. ቯϤІҌһЄվ䩢ҙ॔ቾ Water in the Well / Gao Huaichang 213
6. ࠘ӌ FACE
223
1. Գၠ䩢ྴ݉ѐ A Golden Rain / Wu Nianzhen 229 2. ࠘ӌ䩢᪭ݖਯ Face / Wei Yonggui 239 ߖ࣐䩢ವର 3. At the Teahouse / Chen Yong 251 4. ܜ曛࠘䩢ขКે Chickens Hate Pecked Faces / Liu Xinwu 259
7. єЕ (ROMANTIC) LOVE
271
1. Щಁ؍䩢ᖀᒶ Little Heartaches / Zhao Yu 275 Ⴝ߃ϡєڪ䩢ểݔҏ 2. Fake Love Letter / Zou Jingzhi 283 3. ࣲਹЕє䩢ࣼ⇙ ځA Gentleman’s Love / Wang Kuishan 293 4. ҒҝϧЕј䩟ϲўјКݔ䩢ԥᐘ Give Him Peace / An Shiliu 303
8. ࠝ MARRIAGE
315
1. צఔܣ䩢ࣳ ܗMary Zhang / Xing Hua 319 2. ֲࠝюӆ䩢ᖀᒶ The Cost of Marriage / Zhao Yu 327 ॔݉צѤܣ䩢ౘᓶ 3. Missing Zhang Meili / Ye Zhongjian 337 4. ႍϡຉՏ䩢೧הᮃ The Mint’s Invitation / Tian Shuangling 349
9. ډCHANGES
363
1. ۔ϱ䩢ࣼྤ Future / Wang Meng 369 ϤНҌϡઢѼ䩢۴ۘ 2. Unknowable Possibilities / Ge Fei 377
CONTENTS
vii
టٸ3LQ\LQ9RFDEXODU\,QGH[387
߭ҹ(QJOLVK9RFDEXODU\,QGH[429 ֍ҹо؝%LEOLRJUDSK\471
ߞܬҹ٩ϡૠ҃ԁ๎֡——Ғٍحѓϸӆఉ߭цؕڌ୰ +RZWR8VH7KLV3DUDOOHO7H[WWR7HDFK&KLQHVH/DQJXDJHDQG&XOWXUH
Іਡ
Ѕ
ҹЩЩЛϥϢІёйϱѺभ୳ૢϡԳѢ䦚䰭ё ҽ䩟ϨѤммрϪҹऴؖϿ୳ૢ؋ϡࡾޝЎ䩟Ϣԁᕙᒲҹ䩟 ᖀ⌏ውׁӑԟюϦ䦭ᑙᑎϡਝᓗ䩭ӾڊЅҹЩЩЛ䦮ϣڪ䦚 ؎ڪӊёࢯۥൕԝϽѺоؗघоؗ䦚䰭ёҽ䩟Ϩࣥ༌୳ئ ૢऴؖϡࡾޝЎ䩟ϢϩҜϿЧЅмԪѨӥс݆ݓ䦙ּࢧޝओфӑٷಈබҳ ֞ӑ䩟ԟюϦϸחЅ߭цؕࢴӆϽחдϡ֞ިކӑ䦚ϢϨЕႍ߹߮ܗϽѺ ϡӆੲ֞ӑϥڌဨҙёٛߞܬ䦙ҹ٩фࢬፈҳࠅࡄ䩟ӎЗ୳ૢӾڊЅмя Т҅ϡᅮѤ֏ז䦚РЧϡӪёЅ䩟֞ӑф୳ૢϡֲׁЋϢ٤పϦэтݱ ׁߞܬҹ٩ڌѺֲพϡҜϿ䦚ϸӆڪЇڲϥϸԈёझҨ൪Նфࠃพϡв״ юҝщ䦚 ӆכܬהڪҲϡ࣏ܴϴؒϢϡࢬፈۓછߊНЌсઙ֍ײҹ䩟зϽࡳ֏ сᇝӊ֍ҹ䦚ϸ҈҂ϡֲҝϥ߭ፈҹॎѼѸЄсቫ፬ϺϦЅҹϡ 䦧֍ဝ ֍ڏ䦨䩟ԔؚؑϴӸ֞ኀᢛҥЌٍӛፈݞѨѸᓎׁ߭ҹࢴٷϡєҀфҹ ٩䦚 ёॼϳ䩟Ϣ܀ӸϦѤммрϪҹऴؖϿϨచئϽѺފϡ֣Ћ 䦭ࢬፈᐤϢЙѮА䩲䦮ϡჴڡ䦚ϨъѦ䩟Ϣдϩс߁ϺϦϢϡׁ ӑٷ䩟ஈϪӑрጞࡽ䦛઼ট䦚ࢬፈϡӥᒃࢫтоϢЙӂϡظؘ䩟ӎ ѬׁϡϢЙၧѲϼϦࡄ䦚 ϢЙϣвՐϦЪЄЗҽᅮዌॗڹ䦙Ḃܒᳬط䦚ֳܨϢЙϡझҨٍӆܼڪ ϺϦҒЎϡڋޕ۵ࡣ䩭 䩜ࣘдс۱ѓϦϢЙٿІআܬҹ٩䦙ߞܬ䦙ڌड़ ࠧϡӗ؝䩟ߵЗЋࢴٷ٤పϦϣӆࡢϩЌखږ䩟ҹѺҙ֏ф֏ٹ䩟й ߵѺभ٣ߚϡࢴܬהӆ䩮 䩜ϢЙϡࢬፈ૽ЌࠤઙЅмҹ٩фघϿ䩟ҍЌ ў߭ҹࢴٷԪ൘ТЅҀիϺ֬ײ䩟ݘТም䩮 䩜ϨՆ֘ԳѴ֍ҹЄׄҺ
PREFACE
C
hinese short-short stories have been the focus of my research since 2002. A National ndowment for the Humanities research grant (2004–2005) led to my collaboration with Howard Goldblatt and Julie Chiu and to the publication of Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts by Columbia University Press (2006). Most of the site visits, collection of material, and author interviews for the current project were done in 2007 and 2008 with the support of a Fulbright research grant. My remit with Iowa State University, to teach and research the aesthetic in everyday China while instructing advanced Chinese and translation in the past few years, has enabled me to develop a curricular structure that integrates language and culture learning. This volume is one of the rst products of this emerging structure. The nature of the parallel format dictates that I must translate the texts more literally than literarily, staying as faithful to the original as possible. Although the translation captures the Chinese “accent,” it needed help to bring these stories to closer emotional and cultural resonance with readers of nglish. I am most fortunate to have met my collaborator, the poet and essayist Mike Smith, at the N H Summer Institute “What Is Gained in Translation?” at Kent State University, Ohio, in the summer of 2015. Filled with the unique optimism the act of translation engenders in its practitioners, we embarked on a journey of collaboration to address these issues. After many hours of discussion and deliberation, we hope that we have reached our goals for this project: (1) to take advantage of our di erent cultural, linguistic, and educational backgrounds to produce a timely reader of academic challenge, literary sophistication, and scholarly stature; (2) to ensure that the translated texts stay in cultural and social contexts and resonate in nglish with both intimacy and alterity; and (3) to honor the
x
Іਡ
ॶϡӎЗ䩟ϢЙЇবԋϺϦࢴٷϡԡ䩟ЋјЙ٤పϦۓϴϡҤ۬Ѻܠ 䩛ІѺ䩜ϡ֞ࡢ䦚 ڪЅϢХשѓϦ֧ףѺТϡހഫࢬፈܠӑ䦚ข≂ܗф۪ЁϥϩЅ ҹআࠧܬϡѤмѺТ䩮צ⒲ዧфವඈजϥϱІЅмϡмকѺТ䦚Ϣֳܨ јЙϡҹЌࢫಿѸЄѺТۄՊϺᑞڶѐϡࢬፈӥᒃЅϱ䦚ϸѦ䩟Хϴ ئԆҀࡽنѦট๛ᐑ䦛ޭၔୋ۴䩟ᯉট䦛ࣼ䩟৸ࡽ䦛॓ޔф䦛ऎᲆ ာ䩟јЙϨӆڪϡϤӎ႒ݫѯϦϢ೩ܾфࡾݨ䦚ϢХϴҀنಣݵܣфጝፐ ѼҖ֧ӎѺЋࠅњТ୫ԣӛ҂ϡ֞ӑ䩟йߵಣݵܣЋటٸф߭ҹϡׁ юӛ٤పϡभࡾݨ䦚 ϢЪؽϨЕႍ߹߮ܗϽѺϡЅҹחϩଽӎբфᓥጘҖ֧ӎѨ䦚ଽӎբ ϡЅҹܐӑࠀిսळ䩮ᓥጘцЅҹϡඹᤢކؘѪண䦚ԜϥӹЋϩϦјЙ௩ ࢛ڶѐϡޥц䦙ಅӮ䩟йߵјЙ߿ੵਯϡ්աۨՖ䩟ϢҥЌϩҞКсө ӆඵѦϡЅҹܐӑфЅҹࢬፈᅲѴѯϽр䦚Ϩױ፴זјЙঊйѐنҺ䦚 зњ䩟ϢϴזЕႍ߹߮ܗϽѺъԈջЕϸԈݞѨϡѺТЙঊйᘁϡن Һ䦚ҀنјЙ٤оϡ՜֣фјЙЋԑث҂оϡझҨ䦚јЙϥࢽڪױҀϡϱ 䦚 ᢣЕው Еႍ߹߮ܗϽѺ ԏജϣࡏёڠӊ०Ꮫট
PREFACE
xi
plurality of the original works while anticipating di culties and providing necessary tools to enable and aid (self)learning. xcellent work from four students from the past few years has also been included in this reader. Cara Liu and Meng Jiangnan are heritage learners of Chinese, while Zhang Shuhan and Chen Qiao are international students from China. I hope their exemplary work will encourage more engagement with critical translation from students. Special thanks also go to Cristóbal Matibag, Justin Wang, Nick Korpi, and Lea Johannsen, who have worked with me at the various stages of translation. I am also grateful to Liyang Gan and Yiran Xu for their help in creating the vocabulary lists and for Liyang’s technical assistance in putting the Pinyin and the nglish appendixes together. I am very lucky to have Tonglu Li, an excellent writer of Chinese, and Ling Cai, an expert teacher of Chinese, as my colleagues at the Chinese Studies Program at Iowa State University. My con dence in the Chinese writing I have done in this volume came about only after they carefully checked everything, correcting misuses and improving my rendition of Chinese with many helpful recommendations. I also give my sincere thanks to all students at Iowa State University who have been fascinated by these stories, raised questions, and struggled to understand them. They are the inspiration for this book. Aili Mu, Iowa State University Ames, Iowa Fall 2016
ోڹ
Ҫ
ܧ٩Ֆࡄय़ჭϦϢЙጭйТࡖϡЗ䩟ЇӸݬϦϤӎм р䦙ҹ٩ԁϪھҏҽϡےԵ䦚Ѽґᰫᑳঞ䩟ϢЙؑϴՐ ࢹ٭й܊ѸϽϡӤҨϱҶՖԚૠҏҽϡϦث䦚ڦаЅмϨ мকѨࠖЅϡӑѓя೯ѷԳ䩟ϢЙНйЃϺ䩟՝ҤѺܠЅмߞܬϡࣳঙЇ ϽϽҶמ䩟ϦثЅмҹ٩ϡջєЇӓҙඞ䦚ԔԁױӎЗ䩟࣊ѼХϩЪЄ ϪߙڶفЋЅҹԡѺ䩮цјЙϱЛ䩟ЅмЇ࣊ଓ࠻଼੶ظ䦚 ۵ӓ䩟ϨѤмڪࢴࡪޥϡЅмѺТӔսР Ϫ 䦚ԚԝҏЎ䩟Ѥм ѺТЅϩЌҨؽѓЅҹϨЅмѺܠϡϪᥩᥩѪӪ䦚҇ױ૮ୂўϢЙϤЏ ϤݘТϣ҇ࠤྋҀ䦚ՉϨё䩟ൖᅸ䦛ྫ৸ာϦϲ٤ՏϢЙڀҺ䩟ϨԒ ֎ܙЄсҤ䩟䦧юϪࡢϩЄ҇ߞܬЌҨϥ૦ৄϡѴࢣ䩟ґۘຎ֔䦨䦚䩛 Delabatista and Grutman ҷސ䩜ॎѼϽЄّмрђϩϣ҇ܥҤߞܬ䩟ԔϨϸϣ ԣࢣЎ䩟Є҇ߞܬϡےᑭٍѓϨϢЙТ҅ЅՉӔϥϤϡѨӥ䦚ԗߞܬԁ ҹ٩ֲׁвϱ䩟ѓࡷЈϡڌѺҤܴЧӌцϸϣѴӥ䩟ҥϥцѺТૺϡ҂ ֚䦚 ጞࡽ䦛ࡽૌԗцࡷЈڌѺϡߎڽঞՊϦѸϽϡࠧҏЅ䦚јڶЋ䩟 Ԫࢬፈࡠ֏Ѓ䩟߭ܬϥϣϬվّϪळϡߞܬ䦚֍ӹϨӊ䩭䦧߭ܬϤϥࢬ ፈϡߞܬ䩟ґϥЋࢬፈӛѓϡߞܬ䦨䦚䩛&URQLQ 䩜ࡽૌϡ؇ࡠ䩟Ѫ ϥϨኗϣϬϡЈথܴ䩟й۬Ќ܀࡙ۯޢԁϺ䦧؝ӊ۟فԮݱ݆ڍЅϡԒ ֎䦨䩭䦧Ҩ֝цԝϡϤआԸ٩䦨ϴؒϢЙ䦧ϤआޥԜ䦨цϡ೫ଯ䦚䩛䩜ӆڪ
1. Տබ՜http://www.iie.org/Research-and-Publications/Open-Doors/Data/Fact-Sheetsby-Country/2015 . 2xQF f93dk ݓЃѤммকڌड़Ͽ䩛II 䩜2015ё䦭՟ݐэӵۏ ݍ䦮ԍϡّࣝ䦚
INTRODUCTION
G
lobalization compresses the time and space in which we live and accelerates exchanges among nations, cultures, and peoples. It goes without saying that we need even greater e ort to understand one another. As China’s role has grown in world a airs, we have seen a surge of interest in Chinese language in the West and an unprecedented enthusiasm to learn about Chinese culture, yet the myth of the Chinese language as exceptionally di cult to learn and of China as enigmatic remains a truism for many. We feel a sense of urgency when more than 304,000 students from China are currently studying on U.S. campuses,1 while few American students have the language competence to study in Chinese in China. Norman Denison had, as early as 1976, called attention to the fact that there were places in the world where “adult multilingual competence is the rule, not the exception” (Delabatista and Grutman 2005, 12). Beneath the surface of o cial monolingualism of most nation-states, multilingualism has become a fact of life. It is in our students’ best interest to embrace this phenomenon with innovative approaches to language and culture education. Michael Cronin contextualizes the problem thus: nglish is a minority language in translation terms because “it is not a language of translation but a language for translation” (1998, 160). His perspective is a call for a new model of proactive participation in “a world of continuous relational adjustments.” The “constantly shifting power nexus” requires “endless calibration” of our strategy of engagements (161). This book takes a rst 1. Please see the Institute of International ducation’s “Open Doors Data: Fact Sheet: China,” last accessed June 23, 2016, www.iie.org/Research-and-Publications/Open-Doors/Data /Fact-Sheets-by-Country/2015 . 2xQF f93dk.
xiv
ోڹ
ӛ৪ؒϡ۵ࡣ䩟ٷڈЛϥЋӥѴ⎵ҏґጞоϡҷϣ܌䩟۬ϥЋഷ۔ޚ ϱϡԒ֎ԍھґцӾЎఉߞܬܬҹ٩ڌѺϡ೫ଯԁҤ֚ՖҲ݆ݱ䦚
ϸӆఉ߭цؕࢴܬהӆԗఉߞܬܬѺܠԁЅмҹѺ䦙ҹ٩ϡѺ๎ܠЋϣ Մ䩮ؚϡֲพᕴବЌࡾݨޢѺߞܬܠϡҙёٛѺТࡽעѺ߳ܠᎯ䦚Ϩϸϣ ܬהᕴବЅ䩟߭ҹࢬፈࡾݨԑثЅҹ֍ҹ䩟ґԑثҍϩࡾӊтࣁ်ԛڽ ᗙЌҨ䦚ҖٷЁϥѺТԁӾѵЅмՖҲٹՊૠ҃ӛؑۓϡ䦚 ЩЩЛϡҹՄئ䩟йߵؚϨЅмϡܲጷ૦ߵ䩟ٍϸϣҹՄюЋӥѴݱ ׁܴߞܬԁҹ٩ڌѺϡԮඡ䦚ϸϣࢴӆӛשϡӑԘ䩟ӗ֏ϣડϨܒਅ ૼ䩟දԷׁࠅஇڌѺ䦚ЅҹҙёٛϡѺТḫؑᇓϽ୫ཹ֝фѓ֚ڄۯ䩮 כܬהҲϡ۴ܴЋјЙҰ҃܀ԁ䩟ᓛࣁ䦙ڄۯϸҖҤӌҌࡧ٤పϦݡכ䦚 ѺТ࡙ۯсϨЅ߭ҹҏҽ҂ےᑭߎ܀䩟ЇЌӸьјЙϨ॒ܬЅѺϿ୫߃ طϡ֏ݬ䦚ڪЅҟאϡҟϬݞѨњ䩟ЁปϩϣϬᆨׁϡ୫ཹѓ֚ԣ䦚ԣ Ѕӛѯоϡӡॶ䩟Ёϥऴӊ؎ئӡݞѨϡϼЎҹє॒䩟ґۘϸԈܒ୫䦙ю ܬ䦙ཞܬטڈܬԣܼϡث࡙ټ䦚ܒ䦙୫䦙ܬ䦙ѓ֚ҳϡՊשԁؚЙоѴ ϡࠏଛԮڍϤϽ䩟ԣЅϡ୫ڈܬԣܼ܊܊ѓ֚ئቕ䩟тٸϩԡ֏䩟ڈҺڽ НЌ߃ډبюணث䦚ϩԮҒحϨڌѺЅٍѓӆڪ䩟Տؕ܀ӆڪඵഅϡ䦭ܬ ߞҹ٩ϡૠ҃๎֡䦡䦡Ғٍحѓϸӆఉ߭цؕڌ୰䦮䦚Ѫڋڹਢԗڪױѓ ӊ૦֡ࠅࡄ䦙֣֠୳ॗࠅ䦙ڈϥϣцϣϡ୳ࢴࠅ䩟༊ࢴϸࢡҹאНЌЁϿ ϩӛ∼೯䦚 ӆڪϡऴӆԑ݉ߣҴϦ䩭Һ௰়ീߞܬ䩟ۓછڶѐѺܠҹ٩䦚 ڪЅϡݞѨЁϥӾڊЅмӑٷϡ֍ࡷӑԘ䦚ؚЙ૽ϥӾѵЅмघϿϡܐ ؕ䩟ЇྱބϦЅмϪھӎԮКϡ՜֣䦚ϨЋϦثЅмϪяТ҅հϱҤ
2. цЅмЩЩЛҹՄѸ࢛ϡೀཾ䩟ئԆϥؚϨРЧ30ёЅϡтࣁф૦ߵ䩟Տࢯߎ܀ ൕԝϽѺоؗघ2006ёоؗϡ䦭ᑙᑎϡਝᓗ䩭ӾڊЅмЩЩЛ䦮ϣڪЅϡߞ䩟 йߵᢣЕውϨ࠶ࡽլᆼоؗघ2012ӛоϡ䦭ЅмфЈਅ൨݁䩭ूфҹ٩ϡ܀ ԁ䦮ϣڪЅ֣Ћ“ЩЩЛҹՄϡ៷в”ϣҹ䦚
INTRODUCTION
xv
step toward an ambitious goal adjusting current Chinese language and cultural learning strategies for the education of future global citizens who will embrace this new model.
This parallel textbook integrates the learning of Chinese language with the learning of Chinese literature and culture for advanced students. The format helps overcome the plateau in language and culture learning by facilitating reading original Chinese texts with nglish translation and by developing critical skills necessary for in-depth interactions with China today. Because of the genre’s formal properties and its popularity in China, the short-short story2 is key to achieving the goal of integrated learning. Averaging fteen hundred characters in length, the selected stories have proven particularly e ective for classroom study. The parallel format allows students to participate in the construction of a necessarily large repertoire of vocabulary and usages. The active cross-references between Chinese and nglish also accelerate the learning of how to use terms properly in context. A combined glossary and usage guide is also provided for each story, to de ne in context verbal, idiomatic, and local or colloquial expressions that resist interpretative mastery. The selection of words and expressions is based on their uniqueness of usage and pronunciation and the possibility for ambiguity rather than on the frequency of their appearance. For detailed suggestions on how to use this book for a course, seminar, or independent study, please look at the short essay “How to Use This Parallel Text to Teach Chinese Language and Culture” at the end of this volume. This volume is based upon the conviction that the learning of culture complements mastery of language. The selected stories are all original works by contemporary Chinese writers. They o er authentic glimpses of Chinese society and address issues of common concern. However, these stories provide more than convenient access to everyday life in China. 2. For a detailed introduction of the genre in China, especially its development and popularity in the past thirty years, please see the introduction to Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts (New York: Columbia University Press, 2006) and Aili Mu’s article “The Rise of the Short-Short Genre” in China and New Left Visions: Political and Cultural Interventions (Lanham, MD: Lexington, 2012).
xvi
ోڹ
۬ϡӎЗ䩟ϸԈӑԘѸЋϢЙ٤పϦՖՊࢅتЅмϡಬዓ䦚ӹЋ䩟Ѕм ϪҟяҟЗϡТ҅䩟۬ϥЅм࡛ٚёҹ٩фۯࢅتጯϡзᅲѴ䦚ڪЅϡ ѧϣϬݞѨੜؕϤӎϡҰ֣дЋ॰א䩟ҟאϡݞѨЁࣻᄴаϣϬࢅت ݉䦚ϸԈ۠ѵകѼᤀਧϨЅмϪТ҅ϡҤҤӌӌϡ݉ϥ䩭٘фწ䦙ᖮ䦙 ംݵ䦙䩛ࢅ䩜䦙ІϢ ئԛ䩟ӱڤфڶӎ 䦙࠘ӌ䦙䩛ࢿع䩜єЕ䦙ࠝ йߵډ䦚 ڪЅҟאЁйϣࢡߦҹэࢡ䦚ॎѼۘՆ֘Ћࢴٷϡ༊ࢴՄࡑਢӡᶲ 䩟Ԕؚϡ৭ࡢϩࣔࢴٷԑثҹ٩݉ࢅتҺዧϡۋЌ䦚ߦҹӛвϡӑ ѓ䩟ϥᇓϽґۘࡳٷࢴءцҟϣאҰ֣݉ϡԑث䩮ؚЌٷࢴࡾݨޢᓛஞ ݞࢴثѨϡ؇ఀ䦚ϸԈߦҹ܊܊ϿঠߵЅмࣄ䦙ҹ٩ЅئϩϡܠཞڈҮ ࡑ䦚Է۵ϡ䩟ϥٍࢴٷцӊݞѨϡԑ࣠ثယӊԷئӡϡҹ٩॒ܬҏЅ䦚ҟ ϬݞѨҏњЁปϩϣ࠶ڍэӵܴॗڹҦ֣䩟й۬೩тՖϣ܌ϡ༊ࢴߎڽ䦚 Ҧ֣ІᢣЕውϨѤмڌဨϸԈݞѨЗϡҮࡑ䩟ԷڋޕцѺТНЌϿ߁Ϻ ϡԡЁϩӛఱц䦚 ӆڪӛשϡѧ֧ӑр䩟٧ӊѧϬϤӎळՄ䦚ԷЅѧдҏϣϥҌӜӑ р䩟Ғटվۋ䦙ࣼྤ䦙۴ۘ䦙ඥжࠃ䦙ขКે䦙Т䦙ข࠭䦙℺ᰧ ာ䦙ྴ݉ѐфểݔҏҳ䦚јЙڊԣϦЩЩЛҹՄзҹϡϣӌ䦚ҷԏणۥ ӾڊЅмئϩϡϣणҹѺभ֠Ϫॵю䦚јЙڈϥϨмрڈओՄϡҹ ѺभҜพѦڗੲࠖ䩟ڈϥॵюϸԈҜพϡӑрф൜প䦚зњϣण䩟ॎ ѼϨЅмЇЁϥҪмҌӜϡЩЩЛӑр䩟ЇӎЗϥϱІٿҲٿϡ૦ ֡ښ䦚ϧϿϨјЙӾЅтѴభڪݒ䦙ूܥ䦙֞ھ䦙ࣤԍࠖ䦙࣮ ۵Үԑ䦙خԥ䦙ھ䦙േЎᅔѽݙё䩟ࡷٷ䦙ؔڌ䦙Ͽڋҳҳ䦚ϸԈ Ϫ䩟ॎѼԁъԈझҨЋІѝϡТ҅ґϡӾڊЅмϪЬϩѮАϤӎ䩟 ڊԣаъԈੵ؇ܐӑ䦙ԗҹѺԁᅮѤӾӑТࡖЅϤНڈઑϡॵюחдϡस ࣠ळՄ䦚ҟࢡݞѨњЁปϩӑߣٷೀ䩟ٷࢴז٤పϦӑٷѴ૮䩟ܐӑࠧ 䩟йߵјЙϨЅмӛիӧࣽࡄ֏ҳҞ֥䦚ֳܨϸԈҞ֥Ќۯٷࢴࡾݨޢ ࡙Ұ҃ՖՊݞѨӾЅ䩟ԪЅԅЏцݞѨ֍ݘсҹ٩ЈᔎئݼϡЃ֚䦚
INTRODUCTION
xvii
They are also pathways to China’s past and traditions, in that China’s ve thousand years of culture and tradition are best conveyed by the lives of its people. The thirty-one stories are grouped by theme into nine chapters, each of which centers on a traditional concept that still permeates those lives. These nine themes are: li (٘ ritual or propriety) and ren (წ humanity or benevolence); the concept of being lial (ᖮ [LDR); the working of yin-yang (ം ;)ݵapproaches to governance ([ࢅ]); the sense of identity (ІϢ>ئԛ䦙ӱڤ䦙ڶӎ@); the importance of face (࠘ӌ); (romantic) love (єЕ); the issue of marriage (ࠝ); and the meaning of yi ( ډchange). ach of the nine chapters is prefaced with a short essay. Though it does not mean to chart the course of the reading experience, the essay does function as a guide to the meanings of the concept in Chinese cultural tradition. The essay should open up rather than limit the reader’s understanding of each chapter’s theme, broadening the interpretative horizons of the stories. When a chapter preface invokes particular Chinese cultural or historical practices or experiences, it anchors particular understandings in their speci c contexts. Reading and re ection are further guided by a series of open-ended discussion questions at the end of each story. Generated from Aili Mu’s experience of teaching these stories in the United States, these questions anticipate and target problem areas of understanding. The thirty authors selected belong to three di erent groups of writers. One third of them are celebrity writers such as Han Shaogong, Wang Meng, Ge Fei, Chi Zijian, Liu Xinwu, Shi Tiesheng, Liu Zhenyun, Nie Xinsen, Wu Nianzhen, and Zou Jingzhi. They represent the genre at its most literary. The second group is composed of literary professionals unique to contemporary China. They either hold o ces in state institutions for art and literature or work as writers and editors for these institutions. The last third, though nationally known as short-short writers, are ordinary people from all walks of life. Among them you will nd a village leader, some government o cials, a migrant worker, a retired civil servant, a project manager, a security guard, a handicapped daughter of a farmer, a business owner, a teacher, and an accountant. They, like many others trying to live a successful life in contemporary China, represent those at the grass-roots level who value writing as an essential part of life. A brief biography of the author follows each story. The additional information on authorship, background, and reception encourages readers to approach each story proactively to gain nuanced perspectives on each story’s culture of origin.
xviii
ోڹ
ՖЅмߞܬҹ٩Ѻܠϡ۵ϡᖝܕϦӆڪϡݱϬࢬፈРࡄ䦚ϨϸϣР ࡄЅ䩟ϢЙ૽झҨ҂Ϻᇝӥӊ֍ҹ䩟Їࣘд۱ѓϦϢЙϡ߭ߞܬܬҹѺҌ ࡧфцЅмҹ٩ϡϦث䩟ߊҨ֚ޕԗѺТϡѺּܠ೯зϽ٩䦚߭ҹϡІѼ ༿ซϥϢЙټ״Ғϣϡކज䩮ϢЙцҟϬݞѨᅮѤҺڏϡӐѴϣࡋϤ᪄䦚 ϸ҈҂ϡ۵ϡ䩟ϥٷࢴֳϡԑثЌۥԣߵѦ䩟ܼϺцҹӆֵৢٹዧϡө ീ䦚Ћױ䩟ϢЙХߊҨفخӑԘϡ䦧֍ဝ֍ڏ䦨䩟ߊНЌЄс߈֙ӑԘϡ൘ ТҀ䦚ϸ҈҂ϡ۵ϡ䩟ϥٷࢴ҅ࢫֳܨϡϮ࡞К䦙ᅮ؇ڽބϡЌ҃ԛ䦙й ߵࡷЈтѴϡ҃Ҩ䦚 ࢴܬהױӆҰϴӌזѺܠЅмߞܬҹ٩ϡЅ䦙ҙёٛѺТ䦚ӾѼ䩟ؚ ЇѓӊъԈцӾڊЅмЩЛфҹѺϩࣳঙϡϣડࢴٷ䦚ӆڪϡڋޕ䩟ў ૽ؚНйѓӑϣ՟ࠅϡҰϴڌࢴؘ୰䩟ЇНйѓӑЄणࠅࡄϡਤࣘ༊ࢴҹ ӆ䩟ڈѓӑІѺࢴӆ䦚ѺߞܬܠϡҙёٛѺТХԗի೯ӊӆڪӛ٤పϡழ ࣥϡᔅࡾѺޝܠ䦚ϸԈޝϩࡾӊјЙݞޟҌЈ䩟٤ҙఉܬһכ䩟ᓛࣁ Јϡҹ٩؇ࡠ䦚ӾѼ䩟ӆڪԁحڗԷؚҹѺࢬፈϡҰϴ۵ϡѪԏঊ䩟ؚ ЇЋࢴٷ٤పѺߞܬܠҹ٩ЈֵبϡՄࡑ䦚ϨЛЅҹϡс߇䩟ϸӆܙڈڪ НйࡾݨйЅҹЋআܬϡࢴٷѺܬ߭ܠ䦚 ϨӆڪϡІਡЅ䩟ϢЙӔϦϱІϤӎߞܬфҹ٩ϡҖϬѺٷҏҽϡ ׁӑ䩟ЇڊےϦӆڪᅇТϡҮР䦚בЎϱ䩟ӆҹԗԳѢᶻӆڪϡ࣏ئݼ ܴӛࡢϩϡۤހ䩟දԷϥఉ߭цؕϡҹӆфࢬፈӥᒃӆӱҒحԐՖߞܬѺ ܠϡІϢࣔ܋䦙йߵҒح೩т်ԛڽބфҹ٩෬䦚Ϩ֍فخҹϡߒ ԛф৪ؒ߭ҹϡԟѤԛҖٷҏҽҵྜྷࡋ䩟ϣׯϥϢЙ൜ܐϸӆڪЗзϽϡ ྻႄ䦚ӹױ䩟ٍѓϸӆۓڪϴॸԮඡϡϣ܌䩟ϲϥϴцϢЙϡ֞ӑ҂ᅮዌ ϡдфԐዎ䦚ֳܨϢЙϡፈҹϿўࢴٷ䦧ϩӛක҃ҀϺϤԥ䦨䩮ґъ䦧ܩ Ϥ֙䦨ϡҀҢϿࢫಿјЙцࢬፈӑЋЄॶᶻ҅҃ϡڶѐߎڽ䦚
INTRODUCTION
xix
The goal of facilitating Chinese language and culture learning has compelled the translation process. The texts in nglish attempt to remain faithful in lexical meaning to their Chinese originals but are also informed by our knowledge of both nglish language literature and Chinese culture to maximize learning e ciency. That the nglish must be natural and read well has been a driving principle. We paid close attention to the reproduction of the aesthetics of each story to make sure that connotative meaning might be grasped in addition to denotative understanding. To achieve this, we strove to preserve the “accents” of the original works and as much of their “defamiliarizing” e ects as possible. The intention is to activate the readers’ agency of inquiry, re ection, and discovery. The primary audience for this text is intermediate and advanced learners of Chinese language and culture, but our translations are also aimed at the general reader interested in contemporary Chinese ction and literary translation. The book is designed to serve as both an intensive primary text or supplemental reading text and a text for self-study. Advanced learners of Chinese will also pro t from the wealth of resources included, which will aid in maintaining and improving their Chinese pro ciency or help to develop new cultural perspectives. Of course, the main goal of any literary translation is to allow new readers the experience of learning new aspects of culture and language. In the Chinese-speaking parts of the world, this volume may also bene t native Chinese speakers learning nglish. In the preface we have elaborated on how the collaboration between two faculty members from two di erent languages and cultures resulted in this volume. The following pages describe the bene ts of the particular format of the book, especially how the parallel arrangement and translation practice encourage self-directed language learning, critical re ection, and cultural discovery. Walking the ne line of preserving the complexity of the original and maintaining the integrity of the nglish language has been a most exciting part of this project. Analytical scrutiny of what we have done is a necessary part of the critical composition of using this book. We hope that our translation “disturbs” and that the feeling of “unsettledness” motivates students to consider the interpretive act of translation.
xx
ోڹ
ߞܬҹ٩Ѻܠϡׁݱ ۵ӓϩϣϬѴࢣ䩟ϲϥѺЅҹϡѺТЪЄ䩟ґЌѺϺࡢϩ֠һכϡЪ վ䦚ҒحԗϣϬϨٟҜԿЌѓߣЅҹԁЅмӎ‐ӋӋ॥ϡѺТ䩟ഷޚ юϣϬګЏЅмҹ٩䩟ЌԁЅҤтࣁԁفۅӑԮڍϡϪҥ䩲ϸϥఉܬܬ ߞҹ٩ڌѺḫݸثۉϡ՜֣䦚 ԜҒצᬓӛЯ䦭ԣܼ䦙ᆡ䦙ԝࢹ䦙ೀཾ䦮&HQJDJH +HLQOH ϣڪ ϡࡣ֣ӛဌܾ䩟ࠖӥϡѓϥ۵ӓЅ䦙ҙёٛЅҹڌѺϡ೫ଯࣔז䩟ґ ҹ٩ڌѺϤРϥ䦧ញसӋႯж䦨Зϡᶑհ䦚䦭Ը٩ЅϡЅм䦮&KHQJ 7VXL ӛᄬԳϡϥ༊ࢴҤ֚䩮ґ䦭ՄࠟЅҹ䦮&KHQJ 7VXL जԗԳѢ ӵϨϦܾࠟߞܬϡЌҨфಌ䦚ٚඵӆϡ䦭Ѕмҹ٩༊ࢴ࠶ڍ䦮&KHQJ 7VXL 䰭 ॎѼ݆מҹ٩ѺܠϡԳϴԛ䩟ԔԷ۵ࡣϥЋ$3йߵࡣކ٩ ߎՆ҂ިކ䦚ףඵӆϡ䦭ݞѨфࢅت䩭Ѕмҹ٩༊ࢴ࠶ڍ䦮&KHQJ 7VXL 䰭 ЇࡖϨӎ҈ϡ՜֣䦚ϸԈڌ୰䩟Хϩ䦭սք䦮ࢯൕԝϽѺо ؗघ ҳ䩟ЁЋഷޚѺТϡӥѓЅҹЌ҂ϦЪϮϡ֞ӑ䦚ԝҒЋϦ ࡾݨѺТ֭ষ䩟䦭Ը٩ЅϡЅм䦮ф䦭Ѕмӌӌঠ䦮0\&KLQHVH&ODVV //& ЁϩҺࡧсҶӸϦ୫ཹٍѓࠏଛҳ䦚ԔԪݱՄϼЃ䩟Ѵࡖڌ୰ઑྩӾ ڊҹ٩ଭ֝䩟Їઑվцҹ٩ҲЋٹՊࢅڍϡԮڀ䦚 ޕѴࡖӊЕႍ߹߮ܗϽѺϡѴࢣࡢϩ૦ৄԛ䩟ъАϢЙНйԐआ䩟۵ ӓѤмϽѺѦѺܠЅҹϡѺТ䩟ϱІԷؚѺ॓ф֠ϡϪӔҮϽϽսРҹ ॓фࢅتϪҹ֠ϡѺТ䦚ϨЕႍ߹߮ܗϽѺ䩟䦭ѵяЅм䦮ф䦭Ѕмҹ ٩ࢅت䦮Җ՟ࠅϡѺТϽЄّϱІڋޕѺࡨ䩟֞ࡄѺࡨ䩟Ѻࡨ䩟࠱Ѻࡨ йߵڌड़Ѻࡨ䩟ђϩվّϥࣄ䦙ू䦙ߞܬѺйߵϪणѺҳϡѺТ䦚ۘ ҹ॓䦙ۘϪҹ֠ϡѺТҰ҃ϱϼϸणࠅ䩟ϥӹЋјЙԚҞ䩟ϨԷ۔ϱϡ ੲТᄇЅ䩟јЙԁЅмघϿфҹ٩ϡૠ҃䩟۠վϤϿվӊъԈЂՖՊѺ भ֎ӾЅм՜֣֠рϡѺТ䦚ҒѵϡఉڌܬѺ䩟ۓછߎഒϺϸԈۘЅҹф ۘЅм୳ૢ֠ѺТϡϣડؑؒ䦚ЋϦўјЙ۔ϱѸϮсԁЅмӋےѬ䩟 ϢЙۓછЋјЙ٤పЅмߞܬфҹ٩ҖҤӌϡࢅڍҌࡧ䦚
INTRODUCTION
xxi
INTEGRATION OF LANGUAGE AND CULTURE LEARNING Learners of Chinese are many; graduates with professional pro ciency are few. How do we train a student who can greet a Chinese associate at the airport into someone who also understands Chinese culture well enough to develop and sustain collaborative relationships? This is an urgent issue for Chinese language and culture education. As the title of Developing Chinese Fluency by Phyllis Zhang (Cengage Heinle 2010) suggests, the current pedagogical strategies at the intermediate and advanced levels of Chinese instruction are pragmatically oriented and only peripherally concerned with culture. Reading Into a New China (Cheng Tsui 2009) places the emphasis on reading strategies and Chinese in Motion (Cheng Tsui 2011) on performance-based language competency and skills. The ve-volume Readings in Chinese Culture Series (Cheng Tsui 2007–2014) stresses the importance of culture learning but the goal is for Advanced Placement and standardized test preparation. The same is true of the four-volume series Tales and Traditions (Cheng Tsui 2009–2010). These textbooks and Chaoyue: Advancing in Chinese (Columbia University Press 2010) do a ne job of building practical skills, just as Reading Into a New China (Cheng Tsui 2009) and Discussing Everything Chinese (MyChineseClass LLC 2008) help improve retention with increased word frequency, but they generally lack contemporary cultural components and are less concerned with in-depth systematic understanding of cultural behavior. If what happens at Iowa State University (ISU) indicates a national phenomenon, we have far more students from disciplines other than the liberal arts and traditional humanities learning Chinese. Besides a few students from history, political science, linguistics, and anthropology, students from the schools of design, engineering, agriculture, business, and education are the ones most often taking courses on China today and Chinese cultural traditions at ISU. These students are motivated to learn because they are likely to have at least as much real-life interaction with Chinese society and culture in their future professions as those who wish to become China specialists in academia. We must take these nonspecialist students’ general needs into consideration and a ord them systematic knowledge in both Chinese language and culture to facilitate their future engagements.
xxii
ోڹ
ԗߞܬфҹ٩Ѻֲׁܠвϱ䩟ϲϴٍѺߞܬܠϡРࡄӎЗЇюЋѺܠ ЅмϤӎϡ٣ߚՄڍ䦙ڽᔪҤ֚䦙෴ז䦙ू֏ءфТ҅ҤܴҳϡР ࡄ䦚ёॼϳ䩟ࢬፈр䦙ԑڹрᱚྦྷᐩ䦛ఔຩၔ䦛చ৸ڌဨϨѤм мрϪҹऴؖϿ䦭ࢬፈᐤϢЙѮА䩲䦮ϡჴ୳ॗڡϼ䩟э՟ԋځсವ ϦϣϬѨӥ䩭ҒѵϽрЁҌѬቄҹ٩ےԵϡԳϴԛ䦚ԧХѓϦܼᏛ ැϡҦЋᩊ࢙䩭䦧Ϩѵϳ䩟Ъվϩ֧ڃԒ֎ҹѺϡؔڌϿֳܨԗѺ ТࡳءϨ߭ܬՄڍϡֵࣻ䦨䦚䩛'DPURVFK ҷސ䩜ҦॎҒױ䩟Ѵ૮ԡۨ Ը䦚చ৸ڌဨцቄҹ٩ےԵЇۘӂ䩟֍ӹҏϣϥ䩭䦧ϸԈؔڌઑվѓ ӊڌဨቄҹ٩ےԵϡڌ୰䦨䦚 ײёϱ䩟ӔҮϩӪϬЅҹЩЩЛϡ߭ҹፈӆӌص䦚 ՀѦ䦛-䦛ࢷϡ䦭Ѕ мЩЩЛשओ䦮䩛֔ҹоؗघё䩜ҪӌשԼϦІࣲ۠ѵϡݞѨ䩮ґ䦭 ᑙᑎϡਝᓗ䩭ЅмӾڊЩЩЛ䦮䩛ࢯൕԝϽѺоؗघё䩜जѸЋؕ ઈ߭ٷࢴܬϡԘڏф٣ߚ䦚֔ױ䩟Хϩ䦭ੵ࿒ࡽфԷјݞѨ䩭ӾڊЅм రЩЛ䦮䩛ඈоؗघё䩜䦚䦭ϬՄϪ䩭బޭరЩЛ䦮ϡؤכӆЇ ӊёоؗ0DNH'R 3XEOLVKLQJ 䩮ؚӛᄬԳϡϥӾڊЅмТ҅Ѕᄯ ᅇา᳦ϡϣӌ䦚Ѽґ䩟ϸԈڪЁϤᇎߵߞܬѺܠ䩟ЇϤйᆨׁࢅڍсѺܠ ҹ٩Ћ۵ϡ䦚 ϢЙϸӆڪ䩟ԗЩЩЛҹՄϡۤހԁఉ߭цؕϡֲׁ࣏ܴвϱ䩟ЋѺ ТࣀࠃϦϣӏ֡זЅмҹ٩ؘᤚ䦙ӎЗቄքЅٛϺҙٛ֠ߞܬЌҨϡඈ ᅯ䦚ЩЩЛӛ٤పϡϥϩаҹ٩ߒԛϡۓϴֵب䩮ґЅ߭цؕϡ࣏ܴज ϥࢫ҅ѺТѺ࡙ۯܠԛϡڌѺޕঞ䦚 ӆڪϥҷϣӆйࠅஇڌѺЋ۵ϡϡЩЩЛఉ߭ࢴܬהӆ䩟ؚϡ຺ड़ю࣏ իϺϦҒЎఉ߭цؕࢴϡ೩т䩭ऎᲆ䦛࣬॓Ꮫϡ䦭ЅҹߦࢡЩЛ䩭Ј ఌᏝכܬהҲҹӆ䦮䩛䩜䩟䦭ѴڊЅмҹѺ࠶ڍܬה䦮䩛ЅҹϽѺо ؗघ䩠䩜ф䦭зЅмరЩЛҹש䦮䩛ϼ֔ڌܬड़оؗघ䩜䦚 ϸԈڪЁЋࢴٷ٤పϦࢴܒڶڪϡҤ۬䩟ٍԷϨ༊ࢴЅϤӐؑϴϤ߾сЧ ݓ༊ܒਹ䦚
INTRODUCTION
xxiii
Language and culture learning must be integrated in such a way that the understanding of China’s diverse values, reasoning methods, rhetorical tendencies, systems of government, and ways of life occur in the process of language acquisition. In her opening remarks at the 2015 N H Summer Institute “What Is Gained in Translation?,” translator and theorist Françoise Massardier-Kenney called attention to the fact that everybody knows the importance of cross-cultural communication: “Few teachers of world literature today have any wish to . . . con ne students within the imperial boundaries of nglish” (Damrosch 2009, 4). Yet she is far from optimistic that cross-cultural communication can be facilitated: “That being said, they lack the materials to do so.” There have been a few collections of Chinese short-shorts published in recent years. Harry J. Huang’s An Anthology of Chinese Short-Short Stories (Foreign Language Press 2005) is a comprehensive volume with stories from ancient times to the present, while Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts (Columbia University Press 2006) pays more attention to nglish readers’ tastes and values. There is also The Pearl Jacket and Other Stories: Flash Fiction from Contemporary China (Stone Bridge Press 2008). Individuals: Flash Fiction by Lao Ma in paperback (Make-Do Publishing 2013) focuses on the absurd and the hilarious in contemporary Chinese life. None of these are concerned with language learning or intended for comprehensive culture study. In the combined short-short genre and the parallel text format we nd a bridge for students to reach the essentials of Chinese culture while crossing over from the intermediate to the advanced/professional level of language pro ciency. The former supplies the necessary content of cultural complexity and the latter the pedagogical setup to activate student agency in gaining language uency. This volume is the rst short-short bilingual reader in nglish and Chinese for classroom teaching. It is inspired by such bilingual texts as John Balcom’s 6KRUW6WRULHVLQ&KLQHVH1HZ3HQJXLQ3DUDOOHO7H[W (2013), the Bilingual Series on Modern Chinese Literature (Chinese University Press 2003–), and Best Chinese Flash Fiction: An Anthology (Shanghai Foreign Language ducation Press 2007). They all provide convenient access to meanings of words and expressions without the need to constantly check a separate Chinese- nglish dictionary.
xxiv
ోڹ
ϨϸԈࢴܬהӆЅ䩟ЈఌᏝфЅҹϽѺоؗϡҖӆשѓϦᇟҒҡ䩟 ᅌ䩟ჀႭ䩟ᖃێ䩟Ԫҹ䩟йߵϣԈѸײϡҒޭ֍䦙ଽᑯҳЯӜӑрϡ ҮਹӑԘ䦚ߊ܉ϸԈӑрϨЅмҹѺϼϩԳϴс֧䩟ԔԷՊשϡӑԘ ࢡๆРӗ䩟ѯࠅஇڌѺհϱϦϤ۬䦚ґॸҪӌೀཾӾڊЅмघϿЇϤϥϸ ԈࢴӆԮڀϡဖѢ䦚ۥӊЬϩ٤పحڗᔅࡾڌѺϡ֞ࡢ䩟ϼоؗϡరЩ ЛओЇԡܼϺߞܬׁݱфҹ٩Ѻܠϡ۵ϡ䦚ЋϦਤϼࢴӆϡઑྍ䩟ϸ ϣࢴӆؘКखשϦࡢϩܲጷڊԣԛϡӾڊЩЩЛؘԘ䩮ؚԗӑԘੜؕЅм ҹ٩ม݉дॵϡ҂֚䩟Нࡢݼϣ۴䦚ࢴױӆХЋϸԈӑԘԥٕϦ҇ٿᔅ ࡾѺࡢ֞ܠ䦚ӛשϡѧϣϬݞѨЁߦЩНସ䩟ׁࠅࢅتஇϡЗࡳ䩮ґ ॰ϬڝאϡֲพЇҤ۬ϣϬԜѺϡٍѓ䦚
ڌѺ೫ଯ ߞܬѺܠ ӆٍڪѓؕ܀ܬהϡ࣏ܴۨՖڌѺ䩟ϤҺڏацےকڌѺ֚ڈਭዽܴڌ Ѻ֚ϡਦӡ䦚Ԛބ䩟ؚϤРϥцӔϩڌѺҤ֚ϡϣϬਤࣘ䩟ϤРϥѓЈ೫ ଯцϤआԸ٩ϡڌѺࢲ॒հϱϡЈखږϡϣϬ൪Ն䦚Ғҝོ֡ԁૠ҃ϥ ߞܬфҹ٩Ѻܠϡ۵ࡣ䩟ъАਭዽӊҖ҇ߞܬҹ٩ҏЅ䩟֡Рོ֡ԁૠ҃ ϱӥѴϸϣ۵ࡣ䩟जϥзׁলᔓপϡࡺשϦ䦚 ӆڪಈѓϡҤ֚䩟ђϥ䦧ϨѓЅѺ䦨ϸϣԑ݉ϡϣϬЈؗӆ䦚ϸѦ䩟Җ ҇ߞܬфҹ٩ϡےԵӔѼᢊՊҲцؕϡҹӆ࣏ܴӾЅ䩟ܼױۥϺѺѓ ׁϣ䦚ॎѼѺТНйЧЅмڈЅмԴҎ؝ଷטװӳོ֡ૠ҃ϡҜϿ䩟Ԕϸ ҈ϣӆڪНйўѸЄϡϪ䩟ϨІѝࠚҽϡݔዝࣻЅ䩟Ҁի䦙ՄڏҖ҇ ߞܬҹ٩ҽٹᲇϡڽЂےԵ䦚༊ࢴӆڪ䩟ϲҒӎϼϦڽЂϡےԵтѴҏ ߫䦚
INTRODUCTION
xxv
The rst two of these bilingual readers select canonical works from such famous writers as Lao She, Lu Xun, and Xiao Hong, or more contemporary ones like Ma Yuan and Liu Rui. As important as these authors are, the length of selected works presents pedagogical challenges for today’s classroom. An eclectic coverage of contemporary Chinese society does not seem to be a focus of these bilingual readers. The ash ction collection from Shanghai, with no instructional tools to facilitate learning, falls short of the goal of integrated language and culture learning. Making up for what these texts do not have, this parallel reader carefully selects contemporary short-short works of broad representation and uniquely groups them with key cultural concepts and accompanies them with various learning tools. Divided into nine chapters for a regular semester course, all thirty-one stories are in manageable sizes for traditional class meetings.
PEDAGOGICAL STRATEGIES
LANGUAGE LEARNING Making adjustments to current pedagogies with parallel format does not negate the communicative approach or immersion methodology. Rather, this volume complements previous approaches with new strategies to meet the challenges of changing instructional environments. If communication and interaction are among the goals of language and culture learning, it is only logical that we also try to reach these goals by way of immersion in the communication and interaction between the two languages and cultures. The methodology of this volume is but an additional way of learning through using, since communication between the two languages and cultures are embedded in the parallel format. Although some students are able to go to China or to their Chinese friends for oral communication opportunities and interactions, volumes like this one will allow many more to experience profound intellectual exchanges in the quiet of their rooms. To use this book is to begin a dialogue of discovery.
xxvi
ోڹ
ϸ҈ϡےԵтѴ䩟ڈीےԵڌѺ֚䩟зࡢ٣ߚϡҤӌϲϥԷІϢࣔ܋ ϡЌ҃ԛ䦚ІѺϡЌ҃ԛؑϴϨѺܠϡРࡄЅЏϺϤआϡచӡԁೖಿ䩮ґ כܬהҲϡҹӆ䩟ሂಌЌϨఉ߭цؕϡ༊ࢴРࡄЅԗచӡԁೖಿߵЗتခ ѯѺТ䦚ϸӆڪϡҽѦ䩟ϤࡖϨਘࢴٷᑸᑋԡჺҏ؝䩟ӹЋцԁӮۘ ߯٣ϡࡣކ䦚ӾݞѨӆӱйߵݞѨϡࢬፈвѺТߎڽЗ䩟јЙЪНЌϿ ٤о՜֣䩟ݘТцҹӆ䩢ፈҹՖҲࡷ߃ԛۨܐϡҺ݁䦚јЙНЌϿ৪՜ בЎϱϿтТѮА䩟НЌϿЋݞѨ൜ܐϣϬЈֲ䩟ЋϣϬ୫䦙ϣॵߦ ܬ䦙ϣϬݫ䦙ᑏ۠ҪҹЂоЈϡፈ֚䩮ѺТԁҹӆϡོ֡ےԵ䩟Җ҇ܬ ߞҹ٩ҽϡૠ҃䩟۬Ϩϸ҈ІҢϡІϢࣔ܋Ѕ෨۟䦚 ٍѺТਭዽӊԟҪϡЅҹࢲ॒ϥϣϬքϱքԡйӥѴϡٓЂ䦚۬سϢЙ өѺТ؟ϺЅм䩟јЙϡЅмॣҎ䩟ъԈцӊ1%$ܧլфѤмԵҲभϦ ثЏԝѤмѺТХЄϡЅмיж䩟܊܊ѸϩࣳঙԁјЙϡмԴҎ߭ܠ ܬ䦚ЅмϡۉבҜพЇЋѸЄ߈ѺТґ٤ప߭ҹဨࠅࠖע䦚ϴц Ѕ䦙ҙёٛϡѺТՖҲѸЋϩϡ֠ਖ䩟ۓછϨҟլѧϺٚЩЗϡ ࠅஇڌѺҏ֔҂ҹא䦚
݉䩢ҹӆѺܠ ૦Ⴠᱚख़߲ҮЛР䩟ϨѴڊԒ֎䩟ϣϬѐԜիРڌड़ϡϪۓછϩР䦧ڽބ ܴс䦨ԪϣϬघϿናϺࡔϣϬघϿϡҮࣄ䦚䩛&RRN6DWKHU ҷސ䩜ዐው ာ䦛ᆟࡽ䩠ຩф૦Ⴠᱚख़ϡѢ䩟ਤࣘѬ䩟ڌड़ϡֵدب၉䦧ц ϤӎघϿϡ٣ߚՄڍՖҲԝࢹ䦨ф䦧цԒ֎ϡЧЅК٩䦨䦚䩛ҷ ސ䩜ԧ൬۠ ڶЋ䩟ڌड़سϥࢬፈ䦚ӹЋϨϣӡҺॶϼ䩟ڌड़ЇϥԪӛԅҞ֥ЅԐವо Ј䩟ӎЗ䩟ҖٷЇйհϱ׆٩Ћѝڗ䦚ӛй䩟ԧڶЋࠅஇҮࡑϥϸ҈ ϣϬݡכ䩭ѺТϨѺܠЅҵזІҌ䩟ϨڽބЅٍІӱтТ׆٩䦚䩛ҷ ސ䩜ࢬፈسϥڌड़ϸ҈ϡԑ݉ϴؒࠃพԛڌѺ䩟ؔڌسЋѺТࡷ߃ֺխ䦙 ٤పࢲ॒䩟ґۥѺТІѝюϲٿІϡѺܠфюӗ䦚
INTRODUCTION
xxvii
The most valuable aspect of this methodology of communication is its self-directedness. Self-directed learners need a rmation and encouragement. The parallel texts communicate these messages right back to them. In the space of parallel text, there is no room for embarrassment, because right or wrong are not evaluative norms. When students re ect on the stories and the translations, it is very likely that the process will provoke questions and desires for creative changes. The communication between students and the text and the interaction between the two languages and cultures thus continue as students think about what happens next or write a new ending to a story or come up with di erent translations for words, phrases, paragraphs, even entire texts incorporated here. To immerse students in a Chinese environment has become a more and more di cult dream to pursue. ven when we send students to China, their Chinese roommates, better groomed with knowledge of NBA stars and American pop artists, are oftentimes more interested in practicing their nglish. Host institutions often o er courses in nglish to draw bigger enrollments. ective training for professional pro ciency at the intermediate and the advanced levels has to go beyond the three to ve hours of immersion in class each week.
CONCEPTUAL/TEXTUAL LEARNING In the modern world, Proefriedt has argued, to be truly educated a person must have undergone the experience of moving from one society to another “in the re ective fashion” (Cook-Sather 2006, 40). Alison CookSather echoes Proefriedt’s view and adds that education should involve “comparing values of societies” and “decentering of the world” (41). She actually de nes education as translation in the sense that it is also about restructuring knowledge in light of newly acquired information. ducation and translation share in the phenomenon of transformation. The classroom experience should be the platform for students to make themselves comprehensible and to allow transformation to take place through re ection (36). The concept of translation as education calls for a constructivist pedagogy wherein teachers create and present contexts for students to e ect their own learning.
xxviii
ోڹ
ӾѵԒ֎ϡѴӥ࢙ҴҪܧ٩ϤϿ䩟ЇϤНЌ᪲ھכఓфҹ٩ҏҽϡऴӆ ई䦚ӑЋߞܬҹ٩ؔڌ䩟ϢЙХϥҮϿထՊ䦧ےԵϤ֡ϡᒴ䦨䦚ѕ ᚳটРϸ҈ϣϬຎж䩭ӎ҈ϣݫҦ䩟䦧আٷࢴܬಶೄϺϡϥ䩟ᱢֿԱϺԲ ϪϡߥلЗӚϦ䩮ґፈҹࢴٷϡྱބजϥ䩟फ़ϩϪԚҞࡖϨϸ҈ঊܞϡߥ ل䦨䦚䩛%RUJHVҷސ䩜ॎѼፈҹࢴٷϡބѪНധۘ䩟ԔјЙЬϩ䦧ܴڽބ с䦨ՖҲϤӎ٣ߚՄڍҽϡԝࢹ䦚ӹױ䩟јЙϡ༊ࢴѪࡾӊцҷϣࢴٷআܬ ҹ٩ϡԑث䩟ЇԡйՖҷϣфҷԏࢴٷҏҽϡོ֡ےԵ䦚 ӾѤмѺТӛҀࣳঙϡ՜֣ԁআٷࢴܬӛԮКϡ՜֣ϽԚዓЗ䩟ϢЙ ؎Аފ䩲ޔᒈ䦛ၔᵹڶЋ䩟Тࡖӊ䦧Ϥӎϡ>ҹ٩@ТݘԿ䦨Ѕ䩟 䦧֔мࢴٷϣӡϿйϤӎϡҤܴ༊ࢴҹӆ䦨䦚јЙӛࡷ߃ϡ䦧ԚঐѨҏҽϡ ц߹䦨ڈϥ䦧࣠ӆϤӎϡѨҏҽϡӮணԝป䦨䩟ЁϤРϥቄҹ٩༊ࢴӥ ᒃЅϡ૦ৄѴࢣ䦚䩛%RXUGLHXҷސ䩜Ӿ༊ࢴԷؚҹѺҹ٩ϡϬՄѪ֚௭ ௳Іѝئӡϡ䦧>ҹ٩@ТݘԿ䦨ϡࡳءЗ䩟ӑЋڌड़֞ӑٷ䩟ބґЧݍऩѺ Т䩟НйцϣϬҹӆڦКӛ௰䩟Нйԗ۵ࡣիϡӍϮӾӑҷϣހ䩟Н йϣڏсٹ٩јЙӔҌфӂӊבիϡև՝䩟ϸϥૺڗϡ҂֚Ӷ䩲ϨԁЅ мӋےѬЗ䩟՝ҤцفϤӎूԋٷϡԮڀфцЅмҏբϡڱ䩟ЬϩϨ ЅмԍӾЅвЄվም䦚РЧϡѧЄёЅ䩟՝ҤਭࣿӊѓІѝ়๐ ϡӛ䦧॓Ѻ䦨Ҥ֚фѲݫϱثЅмϡѵϳ䦙ব࠻Ѕмϡ۔ϱ䩟ԔϮՌЇ ϣׯϤϥئԆϩ䦚 १䦛ጞԗѓІѝϡ݉䩢₧Чࡧڶфპೄ֔мҹ٩ݘԘϡ҂֚ ीҏЋ䦧ڛईӾոۜ䦨䦚Էњҝ䩟ϥөࢴٷԪቄҹ٩༊ࢴԑثϡૺڗЅэ ௳оϱ䦚䩛'LQJZDQH\ DQG 0DLHU ҷސ䩜цᱚྦྷᐩ䦛ఔຩၔ䦛చ৸ фԧϡӎѨ༌൛䦛ᴐᏛট䦛मϱЛ䩟ϸ҈ϡэ௳ҺڏаϣϬԛڱԳ ϡהԳᔧᅙ䩭ѺТҩᔧᅙϦޕӱ؝с䦧ѓјϪϡႾ֏ᅮ؇јϪߞҲ䦙Ϭԛ䦨 ϡҜϿ䩮ґؔڌजϦ䦧ϣϬഷޚቄҹ٩ےԵҏൕԑѬख़ϡԮඡࢲڝ䦨䦚 䩛ёѤммрϪҹऴؖϿჴڡϡݍۏ䩜ӹױ䩟ӑЋڌड़֞ӑٷ䩟ў ѺТ়๐ӾсϪھԮКϡ՜֣䩟ϦثјЙϡۅڽԁҲЋҤܴ䦙٣ߚՄڍф घϿ֏ءҳ䩟ϥϢЙॶϤبϡૺڗ䦚
INTRODUCTION
xxix
The reality of the world today has shown us that globalization cannot and will not iron out the fundamental di erences between peoples and cultures. As teachers of languages and culture, we often face “impasses of non-communication.” Borges makes this point: “The rst audience appreciated the fact that the whale died when it heard the man’s cry; the second, that there had ever been men who lent credence to any fatal capacity of such a cry” (Borges 2000, 40). alid as the second audience’s response is, no comparison of values “in re ective fashion” happens, which does little to help us understand the rst audience (i.e., the audience of cultural origin) or to facilitate communication between the rst and the second audiences. What do we do when issues of interest to American students are at odds with the concerns of readers of cultural origin? In Pierre Bourdieu’s opinion, “foreign readers are bound to perceive the text in di erent ways” due to their presence in “di erent eld(s) of production”; the creations of “ ctitious oppositions between similar things” or “false parallels between things that are fundamentally di erent” are but a common phenomenon in reading (Bourdieu 1999, 225). If, as a human being, one cannot avoid being limited by one’s particular “ eld of production,” is it responsible to tell students to do what they want with a text, to make acceptability by the target audience the priority, and to continue internalization of the familiar? When dealing with China, the critical focus of the West on political dissent and contestation has not resonated much with the Chinese public. Familiar and “scienti c” methods and applications used to analyze China’s present, to predict its future, have not been particularly e ective over the past thirty-some years. Carol Maier regards the practice of applying our own categories of perception and appreciation to a foreign cultural product as “an uncritical assumption of di erence” that exonerates readers from the task of ever reading cross-cultural texts (Dingwaney and Maier 1995, 312). For Françoise Massardier-Kenney and her colleague Brian James Baer, this means a double deprivation of a serious nature: students lose an opportunity to “see the behaviors and dispositions of others in their own terms,” and educators miss “a crucial step in developing an ethics of cross-cultural communication” (presentation at the 2015 N H Summer Institute). It is therefore incumbent on us to familiarize students with local concerns, practices, values, and systems.
xxx
ోڹ
Ѽ䩟ੜ՝ҤࢴڏטٷԗЅҹӑԘ䦧ІѼ٩䦨ϡ҂֚ЇϤѪѬԑ䦚ԔҒҝ ϸ҈҂Ͽ߃юࢴٷцӊ҇ױ䦧ІѼ٩䦨ϡ࣊༌䩟ϢЙϡ೫ଯϲؑϴ҂о݆ݱ Ϧ䦚ϣחӑԘϡআߞܬܬҹ٩ԁ۵ϡߞܬܬҹ٩ϩа҇حԮڍ䩟ϪЙϡЃ ⃒֚䦚ᰟझϡѢঐলײבണࢫ䦚јڶЋ䩟֍فخҹϡϤਧҴ֏䩟ў ፈҹࢴٷҀիϺؚϡႛҨ䩟Ї؎ϥࢬፈϡϣϬ۵ϡ䦚ј൬۠ᔪЛ䩟ࢬ ፈЅٍѓ䦧ԵҲѓ֚䦨䩟৪ؒ䦧ፈҹߞܬϡϣ৩ԛ䦨ф䦧цҦડϡڝᄊ䦨ҳ䩟ॎЌ ٍ༊ࢴРࡄԵซ䩟ԔϸԈ҂֚հϱϡ۬۱Ͽഡߛ֍ҹֵϨϡ䦧ҹӆ䦨 䦚䩛0D\ ҷސ䩜ӆڪϡ൜ܐ䩟ԗѺТԁߞܬϡІтૠ҃䩟йߵјЙϨѺܠ ЅцϤӎҹ٩ϡܷӱҀիঞӊЅКс֧䦚ϸ҈҂૽Ќࡾݨፈҹࢴٷ䩟ҍц ᰟझϡКϩӛԮؕ䦚 ёჴ䩟ϨѤммрϪҹऴؖϿӊచئϽѺފϡࢬፈ୳ॗڡϼ䩟 ϢЙѺϺϦϣϬכ႗݆֚䦡䦡ўѺТц൘ТҹӆϡՄڏ䩟фԁЈ࡞ҹ٩ ϡૠ҃Մࡑ૽ྻႄҍቂ䦚ϣϬϩૺڗҀϡڌड़֞ӑٷ䩟؎झҨЧт ўѺТҀϺϤІϨϡڽЂखږ䦚ёٚ֊䩟๛ख़䦛แئϨ䦭ҙҳڌड़ ۏ䦮ϼтԣϦ֣Ћ䦭ϤЋիϺྍ䩟ϧЋحϱϼϽѺ䩲䦮ϡҹא䦚ҹЅ䩟 јЋ༊ࢴЅݘТϡϤІϨ䩟ߵϸ҇ҀҢᖕᡨӛڽϡଏ䦡䦡ԑԛ䩟ՖҲ ᔪ䩟ԗҖٷӎ҈؇Ћڌड़ϡ҃Ҩ䦚Ϩӆڪ൜ܐϡРࡄЅ䩟ϢЙϩҺࡺשϦ ߷оϤӎࣄҀիфҹ٩є॔䦡䦡ъԈЪԡϨ՝ҤҮࡑЅװϺϡҀիфє ॔䦡䦡ϡݞѨ䦚ϢЙϡఉ߭цؕҹӆцзϽࡳ֏сӐѴ֍ҹݱՄҝйߵ ߭ҹ֝ڱϡԮڀ䩟սРϦцፈҹࢴٷ༊ࢴস֏ϡԮڀ䦚ϢЙᗆိᅮ፻Ϫ ϡնਯࠃ৷䩟ԗъԈϨЅмҹ٩фЅмϪϡཡዚЅϤࡖϨ䦙ϱІ߭ҹ ϡЛ֚ԪፈҹЅ࿋ङϦ䦚ϢЙԗݞѨੜҰ֣дאЋҟߦܐאҹ҂ਡ䩟۵ ϡϥЋϦँվӔҌфӛ়๐ϡև՝ц༊ࢴϡݾൢ䩟ᚤୟڦКӛ௰ثࡺש ࢴфᩊ࢙Іѝ䦧ԋҏҴ䦨ϡ෴ז䦚ϢЙԪԑڹϡҙ֏䩟࣊๛цࢬፈϡߎڽ ࠃพвϦߞܬҹ٩Ѻܠϡᕴବ䩟ԪґЌޢԗјٷԛ RWKHUQHVV ՜֣ঞӊڶ ӎԁ߇ഭ䩟઼֬ԁԸ䩟ምԁइ࡞ϡ҃ݮԮڍЅՖҲ෬ॗ䦚
INTRODUCTION
xxxi
Naturalizing Chinese works for Western audiences can be helpful, but we need to adjust our strategies of engagement if we develop a dependence on naturalization. Among views of the relationship between the target language culture and that of the source, Lawrence enuti’s seems extreme. In his opinion, keeping the opacity and the experience of resistance of the original for nglish readers should be a goal of translation. He goes as far as arguing that uency in the target language, especially the convenience of “current usage,” “linguistic consistency,” “conversational rhythms,” and so on, could be detrimental to the “textual e ect” of the original (May 1994, 6). This volume takes into consideration both what helps target readers and what enuti worries about by putting students’ spontaneous interactions with the languages and their felt experiences of the culture at the center of learning. The 2015 N H Summer Institute at Kent University prepared us for a balanced approach to make student interactions and experiences with unfamiliar texts and cultures pleasant and disturbing at the same time. thically responsible educators should work to cause intellectual discomfort. “You Are Here to Be Disturbed” is the title of Todd Gitlin’s article in the Chronicle of Higher Education in May 2015. He argues for discomfort and its odd-duck partner, reason, and sees them as driving forces of education. So when structuring this book, we selected stories that highlight di erences of historical and cultural sensibilities for which equivalents are hard to nd in the West. When setting up the parallel format, we were more concerned with closer approximation of the macrostructural impact of the original and the quality of signi cation in nglish than the levels of comfort for nglish readers. We followed the reviewers’ advice and eliminated the use of terms nonexistent in Chinese culture and cosmology. We themegrouped the stories with a preface not to reinforce the known or the familiar, but to work against the tendency to cherry-pick elements as support for preexisting views. By theoretically framing the learning of language and culture with the problematics of translation, we anchor the issue of otherness in the dynamics of identi cation and di erence, intimacy and alterity, and resonance and surprise.
xxxii
ోڹ
߭ఉцؕϡ࣏ܴԁڽᗙЌҨ ڽᗙ ԑڹрޔᒈ䦛ၔᵹڶЋ䩟֔мҹѺϡՖϥ؝ӊҩࡈݒс֧ϡܬ ߞ৪ׁ֚ؒԛϡԣѴ䦚%RXUGLHXҷ䰭 ސѼґ䩟ԪЅмՊϸԈЩЩ ЛӑԘ䩟ϢЙԮКϡϤϥԷूۋЌ䩟ґϥԷֵϨϡᅮѤڽᗙၘЌ䦚Ӿѵ ϡूҮ௸Ӥԃ৭ӥНЌцЅмߞܬҹ٩ࣳঙϡтࣁϩ۱䩟ԔԗѺܠ фիڌड़ӾӑࠖעӊूҮ௸۵ϡϡ௱ҏڋਘϪಁ䦚ӑЋࡪޥфѺ՜ ϡௗ՟Ϫ䩟ϢЙђЂЋѺТөௗ࡙֙ۯᅮ؇ڽބϡҜϿфԿс䩟йўԷϨ цІӱϩࡳࢲ॒фҮࣄ䦧ᩲ䦨ϡڽᗙРࡄЅ䩟ԟюԳϴϡІϢюӗ䦚 ѴϨϡѺТګЏ䩟ϤӎϡѢ䦙٣ߚ䦙ڽЂфҦܬҳЁϩІӱϡࣄ фҹ٩юӹ䩟ؚЙϡ࣏юфԸ٩ЇЁԁҺࡧ઼࣏ܷݮԚԮ䦚ѺТЇҴՁ䩟 ϨԁԷؚҹ٩ӋےѬЗ䩟ϩۓϴּв߯фૺ܋ϡ֏ݮ䩟๐КۄՊईӾ Ѕ䦚ӆڪҺ௰հјЙӐזӓҵϣ܌䦡䦡ഷޚјЙц䦧ϤӎھఓмрؽҲҤ ܴϡڶҌ䦨䩟ўјЙϦثϥѮАюϲϦԁІѝТ҅ҤܴϤӎϡТ҅থܴ䦚 䩛 %RXUGLHX ҷ ސ䩜ϸϣ܌ϡۓϴԛϨӊ䩟ؚϿࢫтѺТцϤӎՄڍ䦧ࡖ Ϩࢉۥ䦨ϡࣳঙ䩟вц䦧ईՄڍ䦨ϡߎڽ䦚䩛$QWRLQH %HUPDQҷ ސ䩜 ЇԜϥϸ҈ϡࣳঙфߎڽ䩟ٍЏּв߯ૺ܋䦙ڶѐۄՊईϩϦюۋӥ ැϡНЌ䦚ԜҒ䦭Ӑ෬ਭࢪϡᐇ୩Ϫ䦮ϡҖ֧ӑٷӛ܋о䩟ണԋϤϥߣ ϡ䦧ڶҌ՜֣䦨䩟ґϥϨ䦧ҦܬЅՖҲϡघϿҲЋ䦨䦚䩛6DMDYDDUDDQG /HKWRQHQ ҷސ䩜Ϩᐇ୩䩟ԁϨЅмϣ҈䩟䦧࡙ۯϡਭࢪ䦨ϥϣ҇ᏠЋԵҲϡҲЋҤ ܴ䦚ђϩӾѺТϨҦৢܬҋϼцϸϣҲЋҤܴϡख़Ҳۋϩӛԑث䩟ѐԜ ϡऴӊಀԳϡོ֡ҥϩНЌтТ䦚 ֳܨѺТ෬ॗϤӎՄڍ໎୳ԷࡖϨԑۥϡֳ݁䩟Їؙড়ϦӆڪӑԘϡ ࢬፈ䦚ԝҒ䩟ፈҹЬϩЋँվ༊ࢴԡ֏ґԗѺТϤ়๐ϡԣܼ䦧ІѼ٩䦨䦚 ϸԈԣܼد၉ࣲਹ䦙Үਹҹ䩟ࣄਹݞ䩟ئቕҹ٩Ѵࢣ䩟юܬ䩟ܠཞ䩟 ئቕՄءϡพюфؽӑ䩟цभԘ䩟ݞѨфظҦϡᎨҳ䦚ϸԈ൘Тӛ Ϩ䩟ԜϥѺТϩѺܠϤӎ٣ߚ䦙֏ءՄڍфۅڽ₧ҏ؝䦚ӹױ䩟ϢЙ
INTRODUCTION
xxxiii
THE PARALLEL FORMAT AND CRITICAL COMPETENCE
CRITICAL THINKING According to theorist Pierre Bourdieu, literary imports are often dominated languages seeking legitimacy (1999, 222–225). We are more concerned, however, with the critical and aesthetic potential of these Chinese works than their political agency. The political and economic climate may have created the conditions for interest in Chinese language and culture to develop, but education and learning for political and economic expediency is bothersome. In our role as academic gatekeepers, we have no ulterior motive in o ering students opportunities to take proactive account of the “prism e ect” of limited elds of experience and to be able to think re ectively as part of critical self-development. Students today know that views and values, ideas, and discourses are constituted historically and culturally and are shaped by ideology. They understand that it is necessary to suspend judgment and to engage di erences when encountering another culture. This volume takes them further. It allows them to reach an “awareness and knowledge of the ways in which di erent national elds function” in sustaining di erent modes of life than their own (Bourdieu 1999, 226). This is necessary, because it leads to considerations of “the system of these di erences” and “the reasons for this system” (Berman 2009, 31). Both considerations are crucial for successful suspension of judgment and the engagement of di erences. As the authors of “The Silent Finn Revisited” have pointed out, perceptual biases are not simply “an issue of cognitions”; they are “social acts performed in discourse” (Sajavaara and Lehtonen 1997, 269). Only when students understand, at the discursive level, the virtue of “active silence” popular in China and Finland, for example, does true communication based on respect become possible. The desire to allow students to search for systems of di erences and to study reasons for di erent systems also in uenced the translation of this volume. For example, instead of naturalizing expressions of estrangement for students, we translated them literally and footnoted them or listed them as new expressions where necessary. Such words and expressions include citations from the classics and canonical works, historical allusions, cultural speci cities, idioms, local customs, institutional structures
xxxiv
ోڹ
ϡࢬፈಀԳ֍ҹ䩟ЇϨۓϴЗ۱ѓऑڈڀТ୫ثҳ֞ࡢЋѺТ٤పԑث ϼϡࡾݨ䦚 Ѽґ䩟ϢЙࠀѪҺІ⏻䩟ѸϤٲᕑीϸѦϡࢬፈሂϺϮ؝䦚ϢЙϡ ֍जфӥᒃЁऴӊϸ҈ϣϬ₪ڹ䩭ϢЙѯоϡϤРϥϣϬࢴٷፈӆ䦚ϢЙ ϡ۵ϡ䩟ϥԗѺТ݆҃вϱ҂Іѝϡࢬፈ䩟ࢫಿјЙۄՊϺ෬ଷҹ۠ܒԮ Գϴ䦙ݖѪࣤঝϡԸ҃ҏЅ䩟ϩӛӑЋ䦚ϸЇϥϢЙ߭ࡺשఉц࣏ܴؕϡ ֍ӹ䦚ϢЙכܬהֳܨҲ૮ݮЅ䦧ጊґݸ۔ϡҌࡧ䦨ЌٍѺТ༧оԈܙ䦧ъҌ ࡧϡӆѐ䦨䦚0DLHUҷ ސ
ఉ߭цؕϡ࣏ܴ ఉ߭כҲцؕϡ࣏ܴঐলϥϬছϡࡺש䩟දԷϥࡽ䦛ख़ѦܼՉϩЯӜ ڹआϨ䩭䦧ࢬፈϲϥ䦦ϤНЌ䦦ϡࡔϣϬЛ֚䦨䦚䩛'HUULGD ҷސ䩜Ѽґ䩟 ࡔϣϬӎ҈ЯӜϡѢजڶЋ䩟ըছԁҜ߁ࡖ䦚ϢЙϤ؎䩟ЇϤЌԗࢬ ፈЃӑϥөӑԘԪϣ҇ߞܬҹ٩ؽϺࡔϣ҇ߞܬҹ٩䩮Ϩіৢӌцፈ ҹೈࢂؒᯎӥ٧Ў೫䦚ԥ๛ݚ䦛ᐑᅸݍᭆϢЙ߯ڒ်䩟ԗؘҨओЅϺࢬ ፈ҅҃ӆӱӛࡢϩϡၘҨϼ䦚јѓ०ඕ॓ԝ䦛᠍၆ԝϡϣϬঐۘ ґϥϡԣܼ䦡䦡䦧ҮҮҹડϡІ䦨䦡䦡ϱ࣏بϣחӑԘфၘؚϨϡНЌ ԛҏҽϡԮڍ䦚䩛%HUPDQ ҷސ䩜൛䦛حแёजڶЋ䩟Ϥӎߞܬҏҽ ࡖϨа䦧ଞᚙґϤНᛯຣϡૠ䦨䩮ԜϥϸϣૠԮٍڍЏϿҺюЋНЌ䦚 䩛+HMLQLDQ ҷސ䩜৭Ғख़ѦܼϡࡔϣϬЯӜڹआӛߞ䩟Ғҝ䦧ЬϩѮАϥ Нፈϡ䩮ъϣܷЁϥНፈϡ䦨䦚䩛'HUULGD ҷސ䩜ࢬፈ҅҃ЅϺ؝ Ёϥц઼⃮ԑԛखږϡҽ䩭ٶࣘ૽ؚϦҺॶό࠱ϡҜϿфսք֍ҹՖҲ ࡷҺԣܼϡНЌ䩟ҍϥц֍ҹфፈӆϤНবҌϡЄׄၘЌϡϤआᅲѴ䦚 ၍䦛ᕡਜ਼ᅸϨߎڽҦܬ䦙Һࡧ࣏ݮфࢬፈҏҽϡԮڍЗԣܼϦϸ҈ ϡЂ֚䩟䦧ЂϴශϤѐсယϣϬܒ䩟ϢЙؑϴөࢲᄴϨϸϬࣻرܒϡݱ ϬߞܬЁРϱ䦚䦨䩛-DDzH ҷސ䩜ԏёӓ䩟၍൛䦛ႰာцϸϣЂ֚ϩՖ ϣ܌ϡᶻ䩭ҟϬܒ䦙୫ЁϩЄԳଭॶ䩟ϸϥӹЋ䩟ҟϬܒ䦙୫ЁНѓӊ Є҇є॒䩟ӎЗҟ֧ࢴٷϡ༊ࢴ۵ϡЇϽԚዓ䦚䩛0DVRQ ҷ䰭ސ䩜
INTRODUCTION
xxxv
and practices, and references to artwork, myth, and mythologies. It is precisely at these unfamiliar places that e ective learning of di erent values, systems, and categories happens. Yet we do not assume a position of authority or claim absolute su ciency of our translations. The paradox of our principle and practice to present a reader’s version in order for students to engage themselves in the act of translation encourages students to immerse themselves in critical unsettledness and asks them to take action. The parallel format was chosen exactly for this reason. We hope the “unsettling knowledge” that the parallel texts embody enlightens students about “the nature of that knowledge itself ” (Maier 2006, 163).
THE PARALLEL FORMAT The parallel format may seem a risky choice, especially in the light of Jacques Derrida’s famous statement “translation is another name for impossible” (1998, 57). There is, however, an equally well-known view that regards risks and opportunities as two sides of the same coin. Translation should not and cannot be viewed as transference of a work from one language culture to another; to decry its defects at the micro level is not a productive endeavor. Antoine Berman advises us to move away from judgment and to focus instead on the potentialities of translation. He borrows Abdelkebir Khatibi’s paradoxical term “scriptural autonomy” to describe the relationship between a text and its potential (Berman 2009, 73). Lyn Hejinian believes that there is a “resilient reciprocity” between one language and another that makes knowing possible (2000, 297). Indeed, as another famous line of Derrida’s goes, when “nothing is untranslatable; . . . everything is translatable” (1998, 57). There is space in translation for rigorous intellectual challenge, full of opportunities to negotiate meaning, to create free expressions from the constraints of the original, and to render the unpredictable plurality of both the original and translated texts. When contemplating the relationships between discourse, ideology, and translation, va Ho man expressed the idea that “in order to transpose a single word without distortion, one would have to transport the entire language around it” (Ja e 1999, 47). Two decades ago, Ian Mason further elaborated on this idea. Words are invested with multiple meanings by virtue of the various contexts in which they are used and by di erent readers for distinct goals (1994, 23–34). Both Ho man and Mason make
xxxvi
ోڹ
ᕡਜ਼ᅸфႰာӛߞ֜сԣҴ䩟ѪڹϥϨܒ୫䦙طжХϥҪҹϡৢҋϼ䩟 ֍ҹфፈҹЁϤϿϩҺॶϼϡԟҪԳׁ䦚ъА䩟ϸϬֲڹцߞܬҹ٩Ѻܠ ҺڏаѮА֦䩲 ЇϲϥЛ䩟ӾѺТҺࡧϺ䩟ϸѦፈҹϡϣܒϣطЁоІԋۓثѼϩࡳϡ ፈٷϡϬϪӍϮ䩟ϿϩѮАֲҝ䩲ϢЙֳܨѺТϿѓϤӎϡҤܴϱѺܠϸ Ԉፈӑ䩮ԷЅҏϣϥհаמϡϮ࡞Кᢛፈٷϡ៚ࡺ䦚ҟϬڶѐѺܠЅ ҹϡѺТࢴϦҷϣϬݞѨњЁϿ՜䩟ЋѮАѓ䦧6NXOO 6KDYH䦨҂߭ҹࡣ֣䦚ϸ ҇Ђϴखږፈٷϡྸֳ䩟ϤϿўјЙІѺ䦧ݽೂ䦨ϣ୫ϡЄԳҺڽ䩟ХϿ հјЙҵՊϣϬ༈ЩϡࡂۗיжϡКࢽ؝ٹ䦚ѺТЙϨ༧оࢬፈЅӛϩϡ ࡺשЁϥНй߯ϡϸϣѬԑҏњ䩟јЙϡބЛҴ䩟ԪፈҹЅѺܠԁϨ ࢬፈРࡄЅѺۘܠԚঐ䦚Ԫ࣠ӆϼЛ䩟ҖٷЁϥ䦧ϣϬڶҌРࡄ䦨䩟ЁϨ 䦧୳ૢ䦙ᅮ؇ڶҌ䩢Ҍࡧϡӆڱ䩟йߵϣܷئӡ䦥ڶҌ䩢Ҍࡧ䦦й҇حҤܴٹ ယӊࡢՄє࣏ҏЅ䦨䦚䩛+HMLQLDQҷސ䩜 йఉ߭цؕҹӆϸϣ࣏ܴԗҌࡧ䦧ٹယ䦨䩟ܙڈзЌثӵڽЂ䦙ࢫтІѺ ջє䦚ϣ֧ѺТ߲ҮҩݞѨ䦭٘ޤ䦮Ѕ䦧ሱࡤ䦨ϣ୫ϡҷԏҋٍѓӛ༜䦚 ӊؔዑՌᬐአᅿࣼϣડᨦԃϣϬҩघϿᥳ০ϡϪ䩟јЋѮАϴ䦧ሱࡤ䦨䩲ϸ Ϭ՜ٍ֣ϸ֧ѺТцҹӆ҂ϦՖϣ܌тᜨ䦚ԧݓ༊Ϧҹ٩Ͻཪܞϡࣄ 䩟෬ૢϦ䦧ϳсᅿ֬ؔ䦨ϡҹ٩ࢅت䦚э״ԧйЋ䩟ϤϥӑٷӮѓϦ䦧ሱ ࡤ䦨䩟ϲϥፈٷӮፈϦ֍ҹ䩮ֲҝ䩟цϸϣ՜ϡ෬юϦԧྟثҪࢡϡᒧ ጦ䦚ϨϸѦ䩟ఉ߭цؕϡ࣏ܴ૽ϥࠃพҖ҇ߞܬЌҨϡ֞ࡢ䩟ҍϥՖҖ ҇ҹ٩ૠ҃ϡѲݫ䦚ЋѮАцϨئӡϡҹ٩ЗЅϡئӡϪळϱЛ䩟ϸ҈ ڈъ҈ϡЛ֚ф҂֚ϲϥᗀ֦䩲ѺТϡߞܬ䦙୫ཹфԑثЌҨϡ٤ҙ䩟 ֡Рцϸϣ՜֣ѸࡻٹϡԑثЏйӥѴ䦚 ࣘдт༯ѺТϡЌ҃ԛЇϥ൜ܐӆڪϡ۪܋䦚ҮРߎڽߒބ䩟ϢЙзټ Хϥԗ䦧ࣁϿ䦨ፈюϦ䦧6WDWH)DLU䦨䦚ϢЙۉϮ࡞ϡѺТϿӹױЧݓЃ䩟 ϸҖϬࡢϩНԝԛϡ҅҃Ϩ܀ԁٷ䦙܀ԁࣳঙ䦙ॵҜพф҅҃۵ϡҳ Ҥӌϩحӎ䦚ҷϣϬݞѨֲഅ؝ϡޕ՜ط䩟䦧יжАЌϤࡕ֦䩲䦨䩟Ϣ ЙϡࢬፈϩҺࡧсԁ֍ҹࠁэϦயڒ䦚ϸࢡЩЛϡࢴٷಃଯݞѨЅ ԏЩ䦧҂ۜ䦨ϡюд䦚ЋϦөڀҺҨச䦧҂ۜ䦨ϼ䩟ϢЙԗϸطҦࢬፈюϦ
INTRODUCTION
xxxvii
it clear that there can be no lexical equivalence between the source and target languages at the level of word, sentence, or entire work. What is the implication of this for language and culture learners? And what will be the impact on students when they realize that every word we put down here results from the personal decisions of translators of necessarily limited perspectives? Among the many di erent ways students may re ect on the works translated here, one, we hope, will be a stronger curiosity concerning the translators’ decisions. very serious student of Chinese language who has read the rst story will probably question our choice of “Skull Shave” as its title. In their desire to challenge the translators’ intervention, they not only (self)learn the multiple implications of “ݽೂ,” they may also nd a way into the psyche of a scared eight-year-old child. Student reaction to the realization that all choices are open to criticism has proven to us that learning through translation is much like learning in translation; it is “fundamentally an epistemological project” that “studies scrutinizes the nature of knowing and the way in which any particular ‘knowing’ is circumstantially embedded” (Hejinian 2000, 296). To be “circumstantially embedded” within the presence of a parallel format can be especially liberating. A student was once confused by the second use of “ሱࡤ” in the story “Catharsis.” Why should the person giving an outcast the royal treatment be “ሱࡤ”? She further engaged the text by looking into the history of the Cultural Revolution and by delving into the cultural tradition of “ϳсᅿ֬ؔ.” In the end, what she thought was a misuse or a mistranslation became key to unlocking the meaning of the entire text. In instances like this, the parallel format is at once a tool to build bilingual competence and an instrument to generate bicultural interactions. Linguistic, lexical, and semantic pro ciency is achieved through a deeper understanding of why certain ways of saying and doing things are imperative for a particular people at a particular cultural moment. This project is built with students’ active agency in mind. We debated and translated “ࣁϿ” into “state fair” because we hope curious students will look into the similarities and di erences in the constituencies, interests, organizers, and agendas of two comparable events. The translation of the rhetorical question “יжАЌϤࡕ֦?” at the end of the rst story departs from the literal on purpose. Readers have tended to miss the “acting out” parts of the story. By rendering the sentence “We can’t blame the kid for acting out” we call attention to them. But more importantly, the change of subject from “יж” in the original to “we” in
xxxviii
ోڹ
䦧:HFDQ䦦WEODPHWKHNLGIRUDFWLQJRXW"䦨䦚ХϩѸԳϴϡϣৢ֍ӹϥ䩟֍ҹϡ Ұܬ䦧יж䦨ϨፈҹЅԸюϦ䦧ZH䦨䩟ϸ҈ϲҍѯѺТࡷ߃ϦϣϬтᜨҹ٩ܠ৩ фߞܬথܴईϡҜϿ䦚 ӎЗ䩟ఉ߭ц࣏ܴؕϡ۠ԮԳϴҏ؝ХϨӊ䩟ٍؚЏЂ۱ѓᇄ䦙ྔ Ӹ䦙ѢᗼҳѲݫԗІѝϡѢфᅮѤঙמڏӸѯҹӆϡ҂֚ԡϼӸԡ䦚Ԕ ϸХϤϥϢЙࡺשϸϣ࣏ܴϡҪחԑۥ䦚ఉ߭цؕϡ࣏ܴХԗ߯ϡڀҺ ҨుဖϨࢬፈϡҰԛϼ䦚ϢЙϡ߭ؗܬӆԁ֍ҹԝґ߹䩟ҳۉҟ֧ࢴ ٷϡᅮ؇ф߯䦚䦧ࢬፈחϬӑԘϲϥԗԷঞՊРᏟҏЅ䩟ٍԷ؝ӊጊґ۔ ݸϡ૮ݮ䦨䩮䩛+HMLQLDQ ҷސ䩜ӾԑثтТд᥋З䩟ڶѐߎڽфѺܠϡҜ ϿЇϲϱϦ䦚䩛%HUPDQҷސ䩜ӹױ䩟ѺТэ״ಶೄ߯პҏЗ䩟Їϲϥј ЙՖՊҹܒҏழࣥЄॶфҹӆҏэӵЄׄҏЗ䦚ђϴјЙϤࣿҞϢЙڈϥ حڗԷјϪϡࢬፈ䩟ґϥԗԷӾӑ֩ІѝтѴЈҺϡҜϿ䩟ъАஈҺϡ ࡷ߃۬Ӕэ״Ϧ䦚
ւҏ䩟ϸϥϣϬЋЅҹҙёٛѺТڋޕ䦙ϩϽ֝ᔅࡾѺܠϡֵب䦙Ҥ۬ ٍѓϡఉ߭цؕࢴӆ䦚ؚӎЗЇϥϣϬԗӾڊЅмҹѺࡆԈԳϴٸلհՊ ߭ܬԒ֎ϡࢴӆ䦚ϸԈٸل䩟Է࣏юիϺϦЅмئݼϡᅮѤԘ۴ؙড়䩟ӎ ЗЇዽ්аЅмئݼϡᒩԁіҹ٩ԑ݉䦚ӌцڪЅϡࠅҹ䩟ҟϣϬѐ КѺܠϡࢴٷ䩟ђϴفخэӵКݮґϤЧಅֲ࡙ټԑث䩟јԁҹӆϡૠ೯ ོ֡ϲэ״Ϧ䦚Їܙ䩟Ѻߞܬܠ䦙ҹѺфࢬፈϡҤܴԁϢЙۉϪ؝ѨϡҤ ܴѪϤӎ䩭йಀԳϡ֏ݮՖҲۓϴ܊ےЗ䩟ؑϴ෧ᐧјϪϡ੶ظԡث䦚 ϸ҈ϡ෧ᐧ䩟ܙڈϿюЋϢЙӎҀիԁдұߞܬҹ٩ҏѤϡֳܨ䩟ٍ ϢЙЌޢϨҀիфдұҏЅսքӾѵъԈϨϪळсЅਢ֎䦙߇҇ٿ߃ء ഭϡ௬݉䦚 Еႍ߹߮ܗϽѺᢣЕው ѧࡠರ߮߹ϽѺጞࡽ䦛઼ট
3. ࣼⳎϨ 2014ё֣Ћ “ Ѕҹԏ֔ؔڌߞܬቄҹ٩ЌҨтࣁϡ ” ߎڽϣҹЅॗڹϦЋѮ А“I like your shoes” ؎ፈю “ϧϡࠉжѐϮЃ” ґϤϥ “ϢӍӧϧϡࠉж”䦚јڶЋ ϥҖϬҹ٩цІϢϤӎϡЃ֚фӡ֧ݸӡϦϸ҈ϡࢬፈ䦚䩛130–131䩜
INTRODUCTION
xxxix
translation creates another occasion for students to dig into di erences in cultural habits and speech patterns.3 The parallel format, as a critical mechanism, makes it di cult for us to impose our own perspectives or poetics through omission, addition, and embellishments. We chose it, however, for yet another important reason. The parallel format brings critical attention to the subjective nature of any translation. Our nglish versions are there beside the originals for every reader’s critical scrutiny. “To place a work in translation is to place it in transition and to leave it there unsettled” (Hejinian 2000, 297). When differences in understanding occur, opportunities of critical contemplation and learning occur too (Berman 2009, 73). When students start to evaluate, they enter the rich polysemy and indeterminacy of words and meaning; when they do not treat our translation, or anybody’s translation, as absolutely authoritative, but rather as a guide and opportunity to create their own meaning, poetry is probably in the making.
This volume, designed for advanced students of Chinese with su cient paratextual elements to that end, also facilitates the bringing over into nglish of important voices in contemporary Chinese literature; voices shaped by particular aesthetics and informed by distinct micro as well as macro cultures. When readers come to the texts in this volume, all that is required to start a bene cial communication with them is an earnest desire to learn and a willingness to allow whatever understanding to remain, at times, elusive. Perhaps we should encounter languages, texts, and translation much the way we engage people with whom we are committed to interact with respect while allowing them to remain enigmatic. Perhaps we, in so doing, can transcend the current obsession with borders and separateness by way of the felt and shared beauty of languages and cultures. Aili Mu, Iowa State University Mike Smith, Delta State University All translations are by Aili Mu unless otherwise indicated. 3. In his article “Re ection on the Development of Cross-Culture Competence in CSL Teacher ducation” (Chinese Language Teaching and Research [ܬܗҹڌѺ୳ૢ] 11, no. 1 [2014]: 127–49), Heng Wang discusses why “I like your shoes” should be translated as “ϧ ϡࠉжѐϮЃ” instead of “ϢӍӧϧϡࠉж.” He argues that the two cultures’ di erent perceptions of the self dictate the translation (130–31).
xl
ోڹ
REFERENCES Berman, Antoine. 2009. Toward a Criticism of Translation. Translated by F. MassardierKenney. Kent, Ohio: Kent State University Press. Borges, Jorge Luis. 2000. “The Translators of the Thousand and One Nights.” In The Translation Studies Reader, edited by L. enuti, 34–49. London: Routledge. Bourdieu, Pierre. 1999. “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” In Bourdieu, A Critical Reader, edited by R. Shusterman, 220–28. Oxford: Blackwell. Cook-Sather, Alison. 2006. Education Is Translation: A Metaphor for Change in Learning and Teaching. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Cronin, Michael. 1998. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age.” Translator 4 (no. 2):145–62. Damrosch, David. 2009. Teaching World Literature (Options for Teaching). New York: Modern Language Association of America. Delabatista, Dirk, and Ranier Grutman. 2005. “Introduction.” Linguistica Antverpiensia 4:11–34. Derrida, Jacques. 1998. Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin. Translated by Patrick Mensah. Stanford, Calif.: Stanford University Press. Dingwaney, Anuradha, and Carol Maier. 1995. “Translation as a Method for Cross-Cultural Teaching.” In %HWZHHQ/DQJXDJHVDQG&XOWXUHV7UDQVODWLRQDQG&URVV&XOWXUDO7H[WV edited by Anuradha Dingwaney and Carol Maier, 303–24. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. Gitlin, Todd. “You Are Here to Be Disturbed.” Chronicle of Higher Education. May 11, 2015. http://chronicle.com/article/A-Plague-of-Hypersensitivity/229963. Hejinian, Lyn. 2000. “Forms in Alterity: On Translation.” In The Language of Inquiry, 296– 318. Berkeley: University of California Press. Ja e, Alexandra. 1999. “Locating Power: Corsican Translators and Their Critics.” In Language Ideological Debates, edited by Jan Blommaert, 39–67. Berlin: De Gruyter Mouton. Maier, Carol. 2006. “The Translator as Theoros: Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing.” In Translating Others, edited by Theo Hermans, 1:163–80. Manchester, UK: St. Jerome. Mason, Ian. 1994. “Discourse, Ideology and Translation.” In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, edited by Robert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohamed Helmy Heliel, 23–34. Amsterdam: John Benjamins. Massardier-Kenney, Françoise, and Brian Baer. 2015. Opening Day Presentation for N H Summer Institute “What Is Gained in Translation.” Kent, Ohio: Kent State University. May, Rachel. 1994. 7KH7UDQVODWRULQWKH7H[W. vanston: Northwestern University Press. Sajavaara, Kari, and Jaakko Lehtonen. 1997. “The Silent Finn Revisited.” In Silence: Interdisciplinary Perspectives, edited by Adam Jaworski, 263–84. Berlin: De Gruyter Mouton.
CONTEMPORARY CHINESE SHORTSHORT STORIES ӾڊЅҹЩЩЛ
ҷϣא
٘фწ
ѓ
䦧٘䦨ф䦧წ䦨эࢡҺϨйᭉрҹ٩ϡࢅتਧ؇ӾڊЅм䦚ᭉр ൕԑϡЅКϥ䦧٘䦨䦚Ϩױ䩟ϢЙНйԗ䦧٘䦨ԑثЋϨя Т҅Ѕй䦧٘䦨ϡҲЋഷड़䦧წ䦨ϡԘ۴䩮ґ䦧წ䦨سЋწϪфЕ К䦚䦧٘䦨ҩԑثЋ䦧٘ဟ䦨ڈ䦧ϡҲЋҤܴ䦨䩟ѓϱ܋Ϩئӡϡє॒ ЅЏՄ٘൯ϡߞҲ䦚ґ䦧წ䦨जଭॶ࡙ܲ䩟ؚጷ܋ᭉрѬख़ࡣކ䦙֍जф॒ ֎䦚 䦭ট໐ᎻѺ॓ښ䦮Ѕ䦧ᭉѺ䦨ֺ۵ЅцҒϼӛ䦧٘䦨ԁ䦧წ䦨ϡԮڍϩϸ҈ ϡᶻ䩭 ႘жࣔڌЛ䩟۱јϡख़Ҳ䩟فخسघϿ֬фҨӛۓϤНվϡख़Ҳ䩟ђϩ ъԈӔҮѺϿϦІಋϡϪҥϿϩ䦚ѺϿІϢࡽءϲҺڏаϴѺܠф ീ“٘”䩟ЇϲϥЛ٘ဟϡ࣏ܴфЏՄϡ䦚ϣϬϪ֡РϸԈ٘ဟф ԣܼцϼٛ䩢ӗٷϡಀ෧䩟ҲٍІѝϡघϿੲૺ䩟ϨԣܼфҲٍ ϡРࡄЅߋЏцІѝϡಀ෧фᯂႬ䦚ϣϬϪϨЛҟϣطҦ䦙ފҟϣխѨ ոЗЁϴߎഒϥਦᔃӾ䩭“ۘ٘༅؇䩟ۘ٘༅Ա䩟ۘ٘༅ߞ䩟ۘ٘༅ ҃䦨䦚䩛䦭ܬڹ䦮12.1䩜
ϸࢡߦҹӊЄёϱ༊ࢴЅҹؗйߵϤӎ߭ҹؗӆϡ䦭ܬڹ䦮䦚ӆҹϡܐӑදԷЏ೯ ӊ䦭ট໐ᎻѺ॓ښҪڪ䦮䦚ӛؕ܀ӽۖϡӽժЋ䩭KWWSSODWRVWDQIRUGHGXHQWULHV FRQIXFLXV䦚䦭ট໐ᎻѺ॓ښҪڪ䦮ٍѓϦц՝ҤࢴٷϱЛ֡ཞګډϡม݉фߞܬ䦚 ڪЅԮӊ႘жфᭉрҹ٩ϡֺ۵૽ࢅڍҍߣೕ䦚
CHAPTER 1
LI AND REN 1
T
o start the volume with li (٘Oү) and ren (წ rén) is to see contemporary China through the lens of its Confucian tradition. Confucian ethics is anchored by the centrality of li, understood as the performance of rituals that cultivate ren, the ethical character of benevolence or love. Often translated as “ritual” or “right behavior,” li denotes respectful conduct appropriate to a particular context; ren is understood more broadly, signifying Confucian virtues and general excellence. The entry on Confucianism in the Stanford Encyclopedia of Philosophy has a paragraph on li and ren that speaks to these distinctions: Confucius taught that the practice of altruism he thought necessary for social cohesion could be mastered only by those who have learned selfdiscipline. Learning self-restraint involves studying and mastering li, the ritual forms and rules of propriety through which one expresses respect for superiors and enacts his role in society in such a way that he himself is worthy of respect and admiration. A concern for propriety should inform everything that one says and does: “Look at nothing in de ance of ritual, listen to nothing in de ance of ritual, speak of nothing in de ance or ritual, never stir hand or foot in de ance of ritual” (Lunyu 12.1).
1. This short essay comes from years of reading The Analects ( ܬڹLunyu) in Chinese and di erent versions of translations in nglish. The Stanford Encyclopedia of Philosophy (online at http://plato.stanford.edu/entries/confucius) especially bene ted the writing of this essay. Its entry on Confucius and Confucianism, which uses concepts and language that are easy for Western audiences to understand, is among the most systematic and concise introductions to these subjects.
2 ٘ ф წ
䦧٘䦨ॎѼϩаพюфԣܼ䦧წ䦨ϡЅКс֧䩟ϸϬс֧ϤҺڏаϴўϬ Մ䩢Ϭԛ໔ԪӊϣюϤԸϡҲЋথܴ䩮ЇϤϥЛϩ䦧٘䦨ϲϥܼϺϦӛݔ ঝ䦙࡙ټϡѬख़ݮ䦚䦧٘䦨ф䦧წ䦨ϱІӊϣϬघϿئӡϡܠཞфӥᒃ䩟ϥࢽ ҅ؽѓϡۯڄ䩟ҍЌսքئحڗӡϡܠཞф䦚ϨЅмҹ٩ࢅتЅ䩟 ϽрԍڶфᗆိϡൕԑࣔаԘख़ϡഷޚфฮࣇ䩮ӎЗ䩟ϸԈЇ ڦЗҽϡѸ༗фघϿࢲ॒ϡԸϩӛ݆ݱ䦚ϸԈؽѓϡߒԛ䩟ԚҞ ϧϨ༊ࢴӆאϡݞѨЗϿϩӛՄࡑ䦚 ϨᭉрൕԑЅ䩟Ѭख़фᅮѤϤНдኘ䦚ԁјϪӎКӎख़䦙фጒԚ؝ϥ ѤϮϡ䦚ъԈЂ҅Џ૽ϩѬख़ҍϩѤҀϡϪ䩟ᗆိ䦧٘䦨ґܼϺ䦧წ䦨ϥјЙϡ ۥۓҏբ䦚ЎӌӛשϡҟϣϬݞѨѦ䩟ъԈߣϡфؚЙհϱϡྻႄ ЁϿӸٹϢЙцТ҅ҏѤϡҀի䦚 䦭ᠭݽೂ䦮܇ϡϥ҈֩ϣϬЩԲיՖՊѴࡖϡ䦙ਘјд༜ϡ घϿ٘ဟϡݞѨ䦚䦭䦧Ҵլ䦨֔ྥআ䦮Ѧ䩟ϱІϤӎҹ٩ϡ֔мϪናϲ ϣ֧ЅмҡϪϡ٣ߚ䦙ܠ৩䩟ᑏ۠ᄯᅇϡߞҲ䦚јЙй٘Ԛۉ䩟ᅲѴწ ख़䦚䦭٘ޤ䦮ЅъТӚ╨ԮϡЗࡻࣁܾϦࢅتൕԑ٣ߚҒحϨࣣԒЅҮի ߎࡑЏй෨۟䦚 ϸԈݞѨѦϡϪҏҽЬϩൺцԮڍ䦚ٍسϥъԈێਛഈ䩟ϨಜޥӗՒ Ѧ䩟ЇϤРϥԈϤҌІѝϨ҂ѮАϡיж䦚ՏЃϧϥਦЌԪЎӌϡݞѨЅ ҀիϺ䦧٘䦨ф䦧წ䦨ϨϸףϬҤӌϡՄѴ䩭䩜ۘцଝԛϡТ҅֏ݮ䩮䩜цӸ מԮفخڍфጒϡڀԳ䩮䩜цϪणԜЌ֝ϡཟҞ䩮йߵ䩜цख़ЅҏѤϡ ೄ䦚
LI AND REN
3
The centrality of li in constituting and expressing ren does not mean subjugating one’s individuality to set patterns of behavior; nor does it mean achieving a static, nal state of virtue. Flexible and cumulative, li and ren come from a society’s speci c customs and practices, while still transcending any particular set of norms. In Chinese cultural tradition, shared norms of ethical behavior guide the development of and instruction in morals; at the same time, they change with time and adjust to various social contexts. You will experience their complexity when reading the stories in this chapter. In Confucian ethics, the moral and the aesthetic are two sides of the same coin. It is beautiful to be in sync with others and live harmoniously with them. Following li to achieve ren is the path of those who want to live both beautifully and morally. In all of the following stories, simple acts of kindness and joy deepen the beauty of life. “Skull Shave” tells how a little boy is initiated into the established yet confusing norms of the community. In “ ‘Star’ Grandma” the people from a di erent culture accommodate Chinese values, habits, and the quiddity of life with li and, in so doing, exemplify ren. The pivotal moment in “Catharsis” shows how these traditional ethical values endure even in times of chaos. There is no antagonistic relationship in these stories. ven the Red Guards are, for the school principal Qi, simply kids who do not know what they are doing. See if you can nd the following aspects of li and ren in all three stories: (1) a nonconfrontational attitude, (2) emphasis on strengthening relationships and preserving harmony, (3) trust in the positive potential of humankind, and (4) appreciation of the beautiful in the ethical.
1
ᠭݽೂ ᖀЈ
Ϣ
ЩЗԃԑтϤچԑт䩟چᠭݽೂభжѦϤ܉Շϡӳтӗӗ ϦӾѼјЏϥϬԲϪٷڈԲ י䩟ϣಋϴڛఋжᠭϣಋϴө ݽೂᠭЏׇׇؘؘ䦚ᠭϡРࡄЪߣ䩭ϨસѦਮϼҖᬿһ䩟 һջϦ䩟ẔϺ࠘ᄹѦ䩟өӳтϱϱҘҘޤϣޤ䩟Ѽњ܊ො࣠ոϣܩ䩟ѯϧ ᠭݽೂϡϪϲЎϦఋж䦚јЙѲѦϡఋжЁϥఋжෆఋж䩟ఋࠧധ䩟ఋ ᨳҍ᧥䩟ъϤϥᠭґϥᅜ䩟ඔᩨᩨ䩟ඔᩨᩨ䩟ϣఋϣఋᅝЎЧࡕЏՊ䩟 ࡕЏ໎К
ϢϥభѦзܜᠭݽೂϡϪ䦚ЃԋϩϪᠭݽೂ䩟ϢϲЂϺϦ৹૧, ૧ ҩ৹Ӛҏњϴѓэһႆ䩟ѼњөࢂᅜЎϱ, ਗ਼оՁႳϡ୷ޔфᅯ䩟 фϪᠭݽೂϩԈԚည䦚НϥߛܜᠭЇЏᠭߠ䩟ЂདЇདϤРЧߠ! ёϢӗϺϦࡂۗ䦚ъёॼϳϢ؎ϼѺϦ䦚 ುҌѬϢߛܜᠭݽೂ䦚ುфϢ࠱֝Л䩭ԏЩ䩟ՒЃϧϴϼѺϦ䩟өϧϡ ݽೂᠭᠭщ䩔 ϢЛϤᠭ䩟ᠭݽೂфϼѺϩѮАԮߠڍ ುЛᠭᠭЃа֜ഫљ䩔ϧѧϬЄ֊Ьᠭݽೂ䩟ЃаՌϬᆷѽ֯ ϢЛᆷѽϲᆷѽ䩟ᆷѽϪрЇўϼѺ
1 SKULL SHAVE Zhao Xin Translated by Cara Liu
W
hen I was little, we didn’t call what you get from a barber a “haircut,” we called it a “skull shave.” In the village, it didn’t matter who you were when your hair grew long (so long as you were a man or boy, that is); all had to have their whole skull shaved clean by a blade. The process of shaving was fairly simple: you rst put two dipperfuls of water in a large pot and, after heating it, poured the water into a basin, where your hair would be washed thoroughly. Then the person giving you a shave would seat you at the foot of a wall and start his work. He always used wide blades of iron; so thick and dull was the edge of the blade that it scraped the skull more than it shaved it. Shhk, shhk! With every rasping stroke came a pain that seeped into your bones, into your very core! Of all the villagers, I dreaded getting my skull shaved the most. Whenever I saw someone getting shaved, I thought of the way pigs were slaughtered. After a pig was killed, its body was put into boiling water before the hair was shorn, revealing its tender white belly and the ridges of its spine. To my mind, skull shaving was a similar process. But as frightened as I was, I had to do it. There was no way around it. In 1947, I turned eight years old. I was about to start school that summer. Papa knew I was terri ed of having my head shaved, so he talked it over with me beforehand. “Little man, you’re going to start school, why not have your head shaved?” I said no. What did skull shaving have to do with going to school? Papa said, “After you shave, you’ll look handsome! You haven’t shaved your head for three whole months. You look like a girl!” “So what?” I said. “They would still let a girl go to school!”
6 ᠭ ݽೂ
ುЛ䩭ԏЩ䩟ϥѺޥϡҡؔўϧᠭݽೂϡ䩟ҡؔЛѯϢϮӪҘϦ䦚ϧᠭ Ϥᠭ" ϢଭаٶՒϡॊһфುܼюϦ৷ҷϣ䩟ᠭ䦚ҷԏ䩟ϴՏభѦϡᖀ֜һ Ͻඃᠭ䦚֜һϽඃϥᠭӳҙѲ䩟ᚳᚳϩӜ䩟ҪభжϪЁЛјϡఋжь䩟ఋ ֚Ϯ䩟ЎѲڴ䩟ᠭݽೂϣѢոЁϤࡕ䩟ХЪসע䦚 ҷѧᠭϡЗԃುϴϨ೨ௗаϢ䩟ѯϢฅ༈䩟ӹЋۗףਅૼϡ֜һϽ ඃӱ୰Წ᭘䩟Ҥ࠘ϽՒ䩟ըṯṯ䩟ቧ՟ᖻ݊䩟܊јٰӓϣۖ䩟ϢϩԈ༈ Щ䩔 ುϣߞ۔Ϧ䩟֜һϽඃϱϦ䦚 ъϥЅ۹䩟ນ⅒Ϫኡড়ϡЗԃ䦚ԱЛ֜һϽඃϴѯϢϸϬיжᠭݽೂ䩟 ࡨжѦࣻϦϤվϪ䦚ϢЙࡨѦϩᇣᄼϣ҈ϡҡஔ䩟ஔऱոЪϽ ஔ᩻Ъ ൦䦚 ϢϨ५᠔ϼܩа䩟֜һϽඃϨϢՒӓ߹а䦚јࣻаϢ׆Ϧϣଊ䩟Ѽњѓ ѲޛޛϢϡњࠧЛׯϦөଧׯϦԲжఉ䩟ϧܜѮА" Ϣдࠤצ䦚ϢЛϽඃ䩟Ϣ༈Щ јՀՀϽԙ䩟өఋжϣᎄ༈ЩѮА䩲ϢᠭݽೂϤࡕ јϣఋЎϱ䩟Ϣϡݽೂϼ䦧䦨ϡϣل䩟ϣөӳтϨϦϢϡᤫژϼ䦚Ϣ ҍශѪࢉۥсЂвϦ৹૧ᅜࢂϡԿ䩟ӱжϲᐔϦϣЎ䦚 ֜һϽඃϤҙࣳϦϧᐔѮА"ϧᐔѮА" ϢᤝᤝсЛࡕ ֜һϽඃѸϤҙࣳϦ䩟ۂаѯϢᅜϦӪఋϧϽلЛϥѐࡕХϥࡕ" ϢЛ䩭ѐࡕ䦚ߠ䩟քϱքࡕ䩔 ֜һϽඃఠଖϦ䩟ּвఋжцϢುЛ ᖀ֜ф䩟ϧЃԋϦщ" ӾаϸАЄ േ֬ϡӌ䩟ϧոжୡϢϡनж䩟वϢϡӜل䩟ೞϢϡѲ䩟ϸݽೂϢϤᠭ ϦϢᠭРϡݽೂԝсѦϡ՝ଌЁЄ䩟ՇЛРࡕ"
SKULL SHAVE
7
Papa said, “Little man, it’s your teacher who wanted you to get a shave. She’s already told me several times. So are you going to do it or not?” Holding back tears, I o ered my father a compromise with three conditions: First, I would do it, of course. Second, I wanted to be shaved only by Uncle Qingshui Zhao, a master shaver, who was renowned for his quick blades, skilled work, and gentle technique. When he shaved your skull, it didn’t hurt a bit; it might even feel pretty good. Third, when I got my skull shaved, Papa must stand at my side to give me courage. The forty-something Uncle Qingshui was a burly man with a square face and big eyes. He had the air of a drill sergeant about him and a voice to match. When I came face-to-face with him, I would cower in fear! Before Papa could agree, Uncle Qingshui showed up. It was around twelve o’clock, and the villagers were taking their midday break. When they heard that Uncle Qingshui was going to give me a shave, many of them gathered around my courtyard. There was an old locust tree there with an umbrella-like crown that cast a broad, dense ring of cool shade. As I sat on the stool, Uncle Qingshui towered over me. He circled me once, then patted me on the back. “Straighten up, young man. Up! What are you afraid of?” I was extremely nervous. I said, “Uncle, I am scared . . .” He roared with laughter, and with a swish of his blade, he added: “What’s there to be scared about? When I shave a head, it doesn’t hurt at all!” With a downward arc of his blade, I heard a sha! and a handful of hair fell onto the aps of my clothes. Irrationally, I remembered the slaughtered pigs and how their body hair had been shaved. My body trembled. Uncle Qingshui was unhappy. “Why are you trembling? Why?” I squeaked: “It hurts!” Uncle Qingshui grew more upset. He gave me a few strokes of the blade and demanded, “Speak up! Is it really hurting or are you just scared?” I cried, “It really hurts. Ouch! It’s hurting more and more!” Uncle Qingshui was furious. He put away his blade and turned to my father: “Qinghe Zhao, did you see? Your son is ruining my reputation in front of so many village folks! He’s tarnished my name and sullied my craft. I will not shave his head any more! I have shaved more heads than there are watermelons in the elds, and who has ever said it hurts?”
8 ᠭ ݽೂ
ು٬ࠤၜѲࠁј䩟ϧԆфϢрԏЩϣડԋࡧ䩟јХϥϬיж ֜һϽඃӗґЧ䩟ϢϡݽೂӅӅᠭϦϣٻ䦚 ࡨжѦϡϪഘഘՀՀсҵϦ䩟߈ЎϣђআϨъѦс׆䦚 аϢϡ䦧ംݵӳ䦨䩟ъϳЎ۹ϢЬٲо՟䦚ುЎсҏӓѯϢЛ䩟ԆߥԆ ઠԆϼڮ䩟ԉϼјϣӡЂ֚ފ䩟өϢъٻϬݽೂϼϡӳтᠭݾ८䦚 ъϳԉϼ֊݊ЪϽЪஆ䦚ϢЙӅӵЎۮಒ䩟֜һϽඃϲӤᚦሣሣсާϺ ϢЙрѦϱϦ䦚јѯುٹٹсැϦϣϬ٘Л ࢯљ䩟цϤв䩟ԡיжЛࡕ ֦䩟֍ϱϥϢڛӮϦᠭݽೂϡఋж䦡䦡䦡ϸөଓఋжϢϮӪёϤٍϦ䩟י жЌϤࡕӶ" ӊϥϢҍܩϨϦ५᠔ϼ䩟֜һϽඃҍڛвϦϣөᠭӳఋ䦚 Ҵ݊ϡ֊ሒѦ䩟Ͻඃ՜ϢԏЩ䩟ࡕӶ" ುϨ೨ሉᒷϣل䩟Ϣ٬ࠤЛϤࡕ䩟Ϥࡕ䩟সע ֜һϽඃЛ ࡕϲࣚаѢո䩟ᠭݽೂڃϩϤࡕϡ" јЙЛϤࡕъϥฦட Ϣ䩟Ϣ јЙϩјЙϡѓК ϤРϲϥࡕ䩟ϧЇϤЌӾаϽոӌЛ䩟 ϧګϸϬѬԑӶ"
SKULL SHAVE
9
Papa quickly reached out his hand to grab him. “Brother, please, there’s no need to mind my son. He is but a child.” Uncle Qingshui simply walked o , and I was left with a half-shaven head. The people in my courtyard chuckled and walked away, leaving nothing behind but a hen wandering carefree. I felt my “yin-yang head” with my hand and didn’t dare to go out that afternoon. Before Papa left to work in the elds, he asked me to not worry or throw a t. He assured me he would nd a way to get the other half of my head shaved that evening. That night, the moon was full and immense. We had just nished eating when an out-of-breath Uncle Qingshui sprinted up to our house. He gave my dad a deep, solemn bow and said, “ lder brother, I am truly sorry. It’s no wonder the kid was in pain. It just so happened that I grabbed the wrong blade I have not used this old blade for many years. We can’t blame the kid for acting out.” Thus, I was soon back on a stool, and Uncle Qingshui once again took up his shaving blade. In the luminous moonlight, Uncle Qingshui asked me, “Little man, does it hurt?” Papa, who was standing beside me, gave a cough. I quickly responded: “No, it doesn’t. Actually, it feels quite nice!” Uncle Qingshui added, “If it hurts, just endure the pain for a bit. Since when was shaving your head entirely painless? Those who told me it didn’t hurt were trying to get it over with or do me a favor, and they had their reasons. But as painful as the whole process may be, you can’t say it aloud in public. Do you understand the sense in that?” (2012)
10 ᠭ ݽೂ
VOCABULARY AND USAGE ݽೂ
n odai
head; skull; brain
ୡଦϦјϡݽೂ䦚
ϣಋ
yíl
all; without exception
Բѽҡվ䩟ϣಋכҳ䦚
ׇؘ
j nggu ng
with nothing left
јөрЏׇؘ䦚
ᬿ
piáo
gourd ladle; wooden dipper
૿૿өᕸ᎕ܷэ҂ϦҖϬᬿ䩟 ѓᬿ܅һҤ۬ЄϦ䦚
Ẕ
y o
scoop up/out
ϢԪસѦẔоӪᎃު䦚
ఋᨳ
d or n
blade
ϮྜྷϴѓϨఋᨳϼ䦚
ᅜ
gu
scrape
՟ᅜϦϢϡӞ䦚
໎К
zu nx n
pierce to the heart
ϸϳոߤЏ໎К䦚
֜ഫ
q ngxi
handsome; pretty
ϸЩಪਔЄ֜ഫљ䩔
ЎѲ
xiàsh u
put one’s hand to; start
ѴϨЎѲХϤԉ䦚
ฅ༈
zhuàngd n
embolden
Ϣܦ܅ϥЋϦѯІѝฅ༈䦚
Წ᭘
kuíw
big and tall; burly
јഢރтܼ䩟ЪᲬ᭘䦚
ըṯṯ w if ngl nl n
with great dignity
јܕϼעݳըṯṯ䦚
܊
w ng
go (in a direction)
ϧ܊ϸϱ䩟ϸոϪվ䦚
ٰӓ
g nqián
in front of; close to
ԧЪьާϺٰ֑֑ӓ䦚
ນ⅒Ϫ
zhu ngjiar n
peasant; farmer
ນ⅒Ϫ҇ۻсТ҅䦚
ኡℲ
xi sh ng
take a noon break
ԧϩኡℲӒ۹Ңϡܠ৩䦚
ஔ
huáish
locust tree
ஔэՐЗܫӤᐇᇙ䦚
ࢉۥ
yuányóu
reason
ϸԿѨݞϥϩࢉۥϡ䦚
ᤝ
qi
timid; cowardly
ӌцמൺјශѪᤝҺ䦚
ୡ
zá
smash; mess up; ruin
ϢϡТҺўјܹୡϦ䦚
नж
páizi
brand
ԆୡϦЈݘԘϡनж䩔
ϣડԋࡧ y b njiànshi
lower oneself to the same level as someone
ӭҌܼڪԑ䩟ԆٰϤګѨϡЩ יжϣડԋࡧ䦚
ӗґЧ yángcháng rq
swagger o
јөיжϣૐ䩟ӗґЧ䦚
get angry
ϸҦϿўҡϪϼڮϡ䦚
gasp; be out of breath
јಹځϡЗԃӤᚦሣሣ䦚
salute; show courtesy
ѺТזҡؔැ٘䦚
ϼڮ
shànghu
Ӥᚦሣሣ qìchu nx x ැ٘
sh l
SKULL SHAVE
11
ٍ
sh
use
ϸӈݽଓϦ䩟ϤϮٍϦ䦚
ฦட
h nong
fool; deceive; tongue in cheek
ϧϥϨЛϮԱϡฦடϢ䩟ϢϤ ϿϼӾϡ䦚
táij
show favor/respect ϧچјҡؔϥј䦚
ѓК
yòngx n
motive; intention
ϧѯҡؔ٘؟ϥѮАѓК䩲
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. Why does the story need the metaphor of the slaughtered pigs? 2. Did Uncle Qingshui really use the wrong blade? What might Papa have done that afternoon? 3. How is everyone, especially the child, granted maximum “face” in the story? 4. What brings about the reconciliation in the nal scene? 5. Confucius says, “Restraining yourself and reenacting li constitute ren [ࡽ ѝߒ٘Ћწ NqMүIOүZpUpQ].”2 How does the story illustrate this Confucian teaching? 6. If li may take a lifetime to learn, would you say that the boy is o to a good start? 7. Should absolute honesty be secondary to a sympathetic understanding of fellow human beings, mutual respect, and making people happy? Why?
1. ЋѮАϸϬݞѨϡᡵЅؑϴϩ৹૧ϡъϣݫҦ䩲 2. ϢЙ৭ܷҌѬ֜һϽඃѐϡѓӮᠭఋϦӶ䩲ъϳЎ۹ࠜࠜНЌϿϩРѮ А҃ӑ䩲 3. ϪЙϡӌж䩟දԷϥъיжϡӌж䩟ϨݞѨЅЁϥ҈իϺؘКԮؕϡ䩲 4. ϥѮАհϱϦϸࢡЩЩЛзњϣ௷ϡфث䩢фጒ䩲 5. жᯡ䩟“ࡽѝߒ٘Ћწ䦚”ϸϬݞѨ҈ՄѴϦ႘жϡࣔڌ䩲 6. ҒҝѺ”٘“ܠϥϣТϡࠅࡄ䩟ϢЙНйϤНйЛϸϬיжϩϦϬમϮ ϡэઉ֦䩲
7. цӎ᫇ϡє॔䩟ϪԁϪҏҽϡԚૠಀԳ䩟йߵјϪϡьӂҳ䩟ϸ Ԉ؎ԝࠀцϡӥϱЏѸԳϴӶ䩲ЋѮА䩲
2. This Confucian saying from The Analects ( ܬڹLunyu) has become part of everyday language in China.
12 ᠭ ݽೂ
AUTHOR BIO Between the 1960s and the 1980s, Zhao Xin (1939–) followed a path typical of an underprivileged “literary youth” (ZpQ[~H TҸQJQLiQ ҹѺݙё) of the time. After getting a college degree in Chinese in 1963, Zhao Xin taught at a middle school. He started to write creatively in the 1970s when he went to work at the county cultural center. He subsequently became a communications o cer for the county publicity department, then an editor for the Baoding prefectural government and Baoding Federation of Literary and Art Circles. In 1994, when Baoding became a municipality, he presided over the local China Writers Association. Among his representative works are the full-length novels Hunyin Xiaoshi (ࠝЩѨ) and Zhang Wang Li Zhao (ࣼצଽᖀ); the novellas Zhuangjia Guandian (ນ⅒Ѣ), He Dong He Xi (૯և૯՝), and Er Yue Ba, Luan Chuan Yi (ԏ֊ࡂ, ࣣ;)ژܕ and the short stories Yi Ri San Can (ϣяѧ࠼) and Shuidaoqucheng (һϺ ᓀю). Although he began his career publishing longer forms of ction, Zhao Xin has focused increasingly on short-shorts and has championed the genre for several years. His works, including the story here, earned him the Lifetime Achievement Award from Selected Short-Shorts (ЩЩЛשᑂ), a leading journal of the genre, in 2013.
2
䦧Ҵլ䦨֔ྥআ ข࠭
Ϣ
֔ྥআϨԧёڴϡЗԃ䩟ϨϢЙъոҤஆ䦡䦡ϢԪЩϥϨ భӗϽϡ䦡䦡ӪѦϥϬ䦧Ҵլ䦨䩟ϩѢՌѴϨϡצᅸർ䦚Ѫ ۘצᅸർϥϣϬࠟӈؙϡ䩟Ϣ֔ྥআϥϣϬᕶӗ҅ϡ䦚ԧᕶ ӗ҅ϨҤஆӪѦئԆо䦚ԧӱҙϣܶٚӪ䩟ԔϥԧԉёݍऩϢ䩟ѧѦ բъАӗϡᇜж䩟ԧԪϸӳኘϺъӳϤׯଧ䦚ԧѯϢ߈Ўϡݘϲϥϸ АϣطҦ䩟ԧЛ䩟ኘжϡЗԃНϤׯٲଧ䦚Ғҝϧׯҷϣҋଧ䩟בаЂ ׯҷԏҋଧ䩟ҷѧҋϡЗԃϧϲϤЂӐდЎଧኘжϦ䦚 ӾЗϢ֔ྥআӹЋϥϣϬ䦧Ҵլ䦨䩟ӛйϢЙࣻرӛϩϡсҰ䩟цԧЁۘ ಀԳ䦚ԱЛϢ֔ྥআϴٰՇऎ䩟ърсҰϲۘҙࣳ䦚ԧϺڃϬсҰ р䩟сҰЁϴөјрϡոжڶϺϢ֔ྥআٰӓ䦚ϢЩϡЗԃ䩟тѴϢ֔ྥ আϩϣळݾոжҪϥсҰ䩟ϺڃոЁϩϪஃԧਔ䦚ӛйзњсҰϢ֔ྥ আϥئԆϡϤӎҺ䦚ԧЛсҰئԆϮ䦚сҰϡոжԋϢϲஃਔ䩟ХЌϤϮ Ӷ䩲䦧ҹ٩Ͻཪܞ䦨ъЗԃӵ䦭Ձࢂѽ䦮䩟ԧ՜ϸϬѨтТϨڃѦ䦚ӾЗϢ ЇϤҌѬ䩟ϢЛНЌϥ૯ܚщ䦚ԧЛ૯ܚϡсҰϤϮϤ࢙Ҵ૯۪ϡсҰϤ Ϯ䦚
2 “STAR” GRANDMA Liu Zhengyun
W
hen she was young, my maternal grandma was a “star” in our local area I grew up in the countryside whose radiance spread for dozens of miles around. She was somewhat like Maggie Cheung is today. The only di erence is that Maggie Cheung acts in movies and my grandma worked in the elds as a hired hand. My grandma’s exceptional farmwork was well known throughout our region. She stood only about ve feet tall, yet she told me once that she could cut a whole row of wheat, one and a half kilometers from end to end, without straightening her back. Her legacy to me is this simple piece of advice: When harvesting wheat with a sickle, don’t even think of straightening up. If you do it once, you’ll soon want to do it a second time. If you do it three times, you’ll never want to bend down and get to work again. Because of my grandma’s “star” status, all the landowners in our region respected her greatly. very landlord was thrilled when he knew my grandma intended to sign a work contract with him. No matter who he was, he would bring his sons to be “adopted” by her. When I was little, I found that my grandma had a bunch of foster sons, all o spring of landlords. Wherever she went, there would be someone there calling her “Mom.” Naturally, later on, she was especially abhorred by those who fought against the landowners. She said the landlords were very nice people. “How could they be bad when their sons all call me ‘Mom’ when they see me?” The White-Haired Girl, a movie about how peasants su ered at the hands of a landlord, was shown during the Cultural Revolution. She asked where it took place. I didn’t know, so I made a guess: probably Hebei. “Just because landlords in Hebei are bad,” she said, “doesn’t mean the ones in Henan are bad too.”
16 䦧 Ҵ լ 䦨 ֔ ྥ আ
ёϡЗԃϩҖϬख़мϪϺϢ֔ྥআрЧЃϦϣЃ䦚ϢٰјЙϣո Ч䩟јЙٰϢ֔ྥআঠϦϣಙҦ䩟ҢЏئԆϮ䦚 ϸҖϬख़мϪϣϬϬжӗЏۘҙ䩟Ͽఉܬ䩮ϣϬӗЏЪᘬ䩟ϤϿఉ ܬ䦚 Ϣ֔ྥআ՜ϽϬж䩭䦧ϧр֙ϨڃѦ䩲䦨 јЛ䩭䦧Ϣ֙Ϩख़мϡܚ䦚䦨 ԧҍ՜ЩϬж䩭䦧ъϧ֦䩲䦨 䦧Ϣ֙Ϩख़мϡ۪䦚䦨 Ϣ֔ྥআ՜䩭䦧ъϧЙൟАࡧڶϡ֦䩲䦨 өϸҖϬख़мϪ՜ᔦϦ䩭ϥߠ䩟ϢЙൟАࡧڶϡ䩲ϢҢаϸЇϥϣϬ Ԓ֎ϼЪ࣠ӆϡ՜֣ߠ䦚 ЂϦٻϳ䩟ϸϬϽϬжϡख़мϪЪ྇ࢪ䩟Л䩭䦧٬ओ䦚䦨 Ϣ֔ྥআԑثϦ䦡䦡љ䩟٬ओࡧڶϡ䦚 ԧЛ䩭䦧ख़мܹ䦥ҹ٩Ͻཪܞ䦦ϦӶ䩲䦨 ҍөϸख़мϪ՜ᔦϦ䦚䦧ܹϦЬܹљ䩲䦨 䦧Ьܹ䦚䦨 Ϣ֔ྥআޭϼϲାϦ䩭䦧ࢂҰຟўܹ䦥ҹ٩Ͻཪܞ䦦䩟ϧЙЋѮАϤܹ䩲䦨 ϽϬжЂϦٻϳ䩟ҍҘমЏЪஆٶ䩟Лख़мϪЪෆ䩟ϽחдϤګЅм Ҧ䩟ӛйࢂҰຟЛϡҦјЙЬԱګ䦚 ֔ྥআҍ՜䩭䦧ъϧЙख़мҟϪਢЄվсљ䩲䦨 ϽϬжॎѼ֡ఉܬԔϥ࢛ڝϼܹЏϤϥئԆؘ৭䩟ᣆфдܹϤ֜䩟ј Л䩭䦧ࡂд䦚䦨 Ϣ֔ྥআϣԱࡂд䩟Ԫሚжϼ↖ϣЎۖвϱϦ䩟⇳аᘣ᭯䩟 ࣻаϽϬж׆Ϧϣଊ䩟Л䩭䦧ϧϸАҙϡϬжܜѷϤ䦚䦨 ख़мϪЂЇЌѷљ䩟߷ѼЛ䩭䦧ᔙᔙ䩟Ϥц䩟ࡂᣆ䦚䦨 Ϣ֔ྥআҍаାϦ䩟ҍ⇳аᘣ᭯׆Ϧϣଊ䩟Л䩭䦧ъϧ፟ոիڄϦ䦚䦨
“STAR” GRANDMA
17
One day in 1992, two German men visited my grandma. I went with them. They chatted with her for a while, and it all felt very pleasant. One of the Germans was extremely tall and could speak Chinese. The other was extremely short and didn’t speak Chinese. My grandma asked the tall German, “Where do you live?” He answered, “I live in north Germany.” She then asked the short German, “And you?” “I live in south Germany.” “Then, how did you get to know each other?” my grandma asked them. The two Germans seemed stunned: “That’s right, how did we come to know one another?” I thought this was really a fundamental question. After thinking for a long while, the tall German said, good-humoredly, “At the country fair.” My grandma got it! “Oh, you met at the country fair.” She asked, “Did you have ‘the Great Cultural Revolution’ in Germany?” The two Germans were again stunned by her question: “Did we have it or not?” “No. We didn’t.” Hearing that, my grandma became upset, “Chairman Mao said we should have ‘the Great Cultural Revolution.’ How could you not to do it in Germany?” The tall German thought for a long time, and then gave her another perfect answer. “We Germans are dumb. Since most of us didn’t speak Chinese, we missed what Chairman Mao said.” My grandma persisted, “How much land does each German get?” Although the tall German knew Chinese, he wasn’t particularly clear on the details of measurements, the di erence between mu and fen, for instance. “ ight fen,” he responded. My grandma sprang to her feet upon hearing this. Leaning on her cane, she circled around the tall German and said, “A big guy like you will go hungry.” The German thought it over he actually had plenty to eat. It suddenly came to him: “Grandma, I was wrong. It was eight mu.” My grandma got worked up again. Circling around the tall German once more, she leaned on her cane and said, “Your wife must have her hands full!” (2011)
18 䦧 Ҵ լ 䦨 ֔ ྥ আ
VOCABULARY AND USAGE Ҥஆ
f ngyuán
surrounding area; radius
ϸոҤஆѦѪϪ֙䦚
Ѫۘ
wúf i
simply; only
༔ϸڡӞѪۘϥьϣѢո䦚
ᕶӗ҅
kángchánghuó work as a farm laborer on yearly basis
јϤРϥϬᕶӗ҅ϡ䩟ӹЋ ҅ݾЏϮЪիಀ෧䦚
о
ch zhòng
outstanding
јҥܗо䩟ԘѺᄦހ䦚
ᇜж
mài tàngzi
rows of wheat
ϸѦ೧Щ䩟ᇜжЇϤӗ䦚
ݘ
yích n
legacy
֔ྥআϡݘϲϥϸطҦ䦚
ऎ
qi nyu
sign a contract
ԧ҂Ѩո܇ҞϤѓऎ䦚
ڶ
r n
ݾոж
g n rzi
enter into a certain relationship; adopt ԧѵϳڶҖϦϬݾոж䦚 godson; honorary son
ஃ
h n
call; address a person as
ј୨ϢёઓϽԈϲஃϢݟ䦚
ӵ
fàng
project on the screen
ъЗ䩟ӵӈؙϥϬभ҅䦚
short
ҖϬख़мϪ䩟ϣҙϣᘬ䦚
ᘬ
i
ᔦ
l ng
be taken aback
ЬЂϺ֔ྥআϿϸ҈՜䩟јൟ ϣЗᔦ֙Ϧ䦚
྇ࢪ
y umò
humorous
ϢӍӧ࿆ਜ਼Ъϩ྇ࢪҀ䦚
٬ओ
g njí
go to a market/fair
ѵϳϢЙЧ໋ڵ٬Ͻओ䦚
ܹ(ཪ)ܞ
g o (g mìng)
start; make; carry on
јЛܹཪܞϥЋϦݨඬϪ䦚
ஆٶ
yuánm n
perfect; satisfactory יжўԧҀϺяжஆٶ䦚
ෆ
b n
slow-witted
ϸख़мϪНϣѢոЁϤෆ䦚
ਢ
huà
assign; allot
భѦԳЈਢϦс䩟өЧԒϦϡ ϪϡсਢѯϦЈТո䦚
֡
t ng
know well
ј֡ࡏмߞܬ䦚
࢛ڝ
xìji
detail
ѨєϡࡢՄ࢛ڝϢϤ֜䦚
ؘ৭
j ngqu
precise; accurate
॓ѺϡҤ֚ϣӡؘ৭Ӷ䩲
ᣆ
m
a unit of area ( 0.0667 hectares)
д
f n
a fen (1/10 of a mu)
↖
c ng
whoosh!
֔ྥআҢЏ䩟ϣݐϪрࡂᣆс ѿЄ䩟ࡂдҍѿվ䦚 ϢϣԐ՟䩟Щధ↖сٟϦ䦚
“STAR” GRANDMA
zh
⇳
lean on; support oneself with a stick
19
јҡϦ䩟ଆऑϤࢽϦ䩟ҵբϴ ⇳ᘣ᭯䦚
ᘣ᭯
gu izhàng
walking stick
(ܜϥ)
pà (shi)
I’m afraid; perhaps
ϧϡٓܜϥԡйӥѴϦ䦚
իڄ
shòul i
be put to much trouble
ϢϱԉϦ䩟ўӭիڄϦ䦚
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. What’s your impression of the grandmother? 2. How is the story structured? How do di erent parts of the story relate to one another? 3. Do we need to know the reason for the Germans’ visit? Why or why not? 4. If “information” is not accurately communicated through their conversation, what is? 5. Why does the tall German go out of his way to humor the grandmother? 6. Why is it important that the story ends in a humorous “miscommunication”? 7. How does the story suggest that li and ren are not exclusively Confucian ideals?
1. ՏЛЛϧц֔ྥআϡࢣ䦚 2. ݞѨϡᕴବֲพϥ҈ϡ䩲ϤӎϡחдҏҽۻѮАבۂ䩲 3. ϢЙϩۓϴҌѬख़мϪЧъոϡԍݾӶ䩲ЛЛЋѮА䦚 4. Ғҝख़мϪф֔ྥআϡےঠЬϩކ৭сےԵҞ֥䩟ъјЙϡцҦކ৭с ےԵϦѮА䩲 5. ЋѮАъ֧ҙϬжϡख़мۺϪЂҤ֚ޕϴў֔ྥআҙࣳ䩲 6. ݞѨϨ྇ࢪϡ“Ӯணԑ”ثЅֲଚ䦚ЋѮАϸ҈ϡֲഅЪԳϴ䩲 7. ϸϬݞѨ҈ԣҴ“٘”ф“წ”Ϥϥᭉрϡҹ٩ԑЂ䩲
20 䦧 Ҵ լ 䦨 ֔ ྥ আ
AUTHOR BIO The author Liu Zhenyun is a well-known writer in China. Born in Henan in 1958, he developed a great attachment to the land and its people. He served in the military (1973–1978) before studying literature at Beijing University. Having received degrees from Beijing Normal University and Lu Xun Institute of Literature, he is now a professor of literature at Renmin University of China. His published works include eight full-length novels, four novellas, four collections of essays, and ve screenplays. Four of his works have won major national awards, and his novel Cellphone (ѲҜ) was made into a lm, a T series, and a stage play. He adapted his 2009 novel %DFNWR (ݞޟ1942) into a screenplay; the lm, released in 2012, featured Tim Robbins and Adrien Brody. Liu Zhenyun received the highest cultural award from gypt’s Ministry of Culture in January 2016. The award honors his literary impact, especially that of Ta Pu (໙ະ), Cellphone, and A Word Is Worth a Thousand Words (ϣطৌϣ)طݚ, on gypt and the Arabic world. A serious writer of popular appeal, Liu Zhenyun earns some of the highest royalties in China. This story may give you an idea why. Based on real life, the story is Liu’s tribute to his grandmother, who features prominently in Liu’s writing.
3
٘ޤ ℺ᰧာ
ϸ
ϥёڠٹϡϣϬ١ԉ䩟ࣲڵᙓᖈूכঅ䦧ີޤဩ䦨ၰஇො ຍϼϡେވ䩟ᖻ݊сዎϦ॰Ў䦚 ੜӡ䩟ၰஇॹϺԉϼࡂѢϲЎڡϦ䦚ઈۺՉѝҵ ߊ䩟֞ӑϪЇ۟ҘрϦ䩟ђൊЎᆶဩڡڡӗӊӗТфЩၵצধϨӋ ਛТ䦚ӪϬϽဩжѦϡһЁѝӵݾ䩟ဩ݄䦙ဩቋЇЁ᥊ݾ८Ϧ䦚֍ӆ ϩӪϬҽ䩟ѴϨࠤࠤсԮа䩟Ѧӌӵаަᆶᄹ䩟Щࢭ䩟ߖӪ䩟ᆶᄹϼԥ аߤջһऻӳ䦚ЏՐـϡઈۺНйІѝ݆ڝһޟ䩟НйޤРၰњসעс ϺЩࢭϼ䩟НйՏϪԐڛੜಎ䩟Нй܅ϣᔘઅϮϡߖ䦚ԔϸϬ࣮۵ϨӪ ϳӓѝҮԼ۽Ϧ䩟ϼٛЛ䩟ђϩᔧᚤ႒ٛҥϩϸԈೞૢ܇䩔 ӊӗТֳаъԈҽ䩟᠘ᝨсᄅϦטӤ䦚 䦧צধ䩟Ԯ՟щ䩟ϢЙ૿ոൟЇ؎ኡטӤߖט܅Ϧ䩟ѵԉਆϺϢЙߚڡ ᗔ䦚䦨 䦧Ϯᙴ䦡䦡ؔዑ䦚䦨
3 CATHARSIS 3 Nie Xinsen
I
t was a late autumn night in 1966 in the ancient city of Xiangtan. The wall clock at the Cleansing Pool bathhouse on Tranquility Street struck nine loudly. The bathhouse, in keeping with standard business hours, had closed at 8 p.m. With the customers all gone, the sta left for home, one after another. Only the head of the tub and pool section, Yu Changsheng, and his apprentice Zhang Qing stayed behind to clean up. They had drained the water from the large pools and nished cleaning the bottoms and edges. What used to be the private rooms were now tightly sealed. Inside each room, there was a small bed, a tea table, and a wooden tub with hot and cold taps. A customer willing to spend more money could adjust the water temperature himself. He could lie down comfortably on the small bed after his bath, request a massage, and enjoy a hot pot of tea. But this service had been terminated a few days ago. The higher authorities had decided that only exploitive classes were that particular about taking a bath! Yu Changsheng looked at those rooms and sighed pensively. “Zhang Qing, let’s call it a day. It’s time for the two of us4 to take a break and have a sip of tea. Remember, it’s our turn to be on duty tonight.” “No problem, Master,” Zhang Qing replied. 3. “Catharsis” as the translation of the title takes into consideration the meanings of both ٘ޤand ີޤ. Besides baptism, ٘ޤis often used to describe a person who has been through the trials and tribulations of life and emerged stronger than before јҮիϦ ڮږϡ٘ޤ. ີޤhas the implication of “puri cation” and “cleansing.” Please also see the vocabulary and usage section for more information. 4. The Chinese original ૿ոൟ (\p·HUOLú) generally refers to two males of two generations. It is most often used to address father and son or grandfather and grandson. In traditional China, a master in a profession is expected to treat his apprentice as his own son; the apprentice is expected to respect his master as his own father.
24 ٘ ޤ
ҖϬϪӅҵՖނஇ䩟ಃԋԪ֔ӌାҵՖϣϬϪϱ䦚ۗףоӳ䩟 ӌࢷഢ䩟ӳϼХϩ߱䩟۵્ׇࣣ䩟܌←←ẓẓ䩟ӱϼϡעژЪ ଓ䩟ئԆϥᖏъϬсҤഡЏЪߛ䦚 צধ᾽܅ϣل䩭䦧྅䩟ЎڡϦ䩟ҴϳӐϱ䩔䦨 ъϪּ֙ऑ䖀䩟ЩلЛ䩭䦧ϢϮЄяжЬޤၰϦ䩟ѵ١Ϯډبҥࢻӱϱ䩟 ϥਦНй䦨 ӊӗТӪ܌ҵϼӓ䩟өϱϪϼЎӋ֝ϣ༛䩟ѼњЛ䩭䦧ӭϱ֯䩟Տ䩔䦨 צধҢЏЪҺ֔䩭ϤϥЎڡϦӶ䩲 ӊӗТцаצধϣѲ䩟ඓѬ䩭䦧Ԯ՟䩔䦨 צধࡤম䩭䦧ϥ䩟ؔዑ䦚䦨 䦧эҽ䩟өસჵਮвϱ䩟ўۺϪϮϮޤϬၰ䩔䦨 ϱϪЛ䩭䦧ؔዑϢЬհъАЄـ䦚䦨 ӊӗТЛ䩭䦧ӵК䩟Хϥٚࡠ䩔ՏӭЧҽᆄҳϣϿո䩟ϢЧ∇ᔘߖ ϱ䦚䦨 צধԮϮ՟䩟ҍЧӋэϣϬҽ䩟ӐϣᇡଘոЧϦસჵࠚ䩟Ϥ۬ڜԱԋ ೖըҜ॥॥ඓچϡٸل䦚 ҍРϦϣಙ䩟ӊӗТઉаϣ〢ջߖфϣϬϩϡߖ࣭䩟ҵՖϦҽ䩟 ॅѲհϼϦ՟䦚 ϱϪሱࡤۖвϱ䩟Л䩭䦧ؔዑ䩟چϢҒحҀنӭ䩔䦨 䦧ܩ䩔 ьܩ䩔 Ϣࡧڶӭ䩟ӭϥюऻЅѺϡޥӗಜжТ䩟Ϣϡԏոж ϲϨਯࢴޥҙЅ䦚Ϣ߲ҮϨрӗϽϿϼԋРӭ䦚ϢچӊӗТ䩟҅Ϻٚۗ ࡒѐϡฦຂϦ䩟ϩҹ٩ϡϪಃѼЁϩ഻Ϧ䩟Ѩ䩔䦨 ಜжЬϩࣀҦ䩟ՒѦరоϦॊׇ䦚 䦧ϢԏոжϳҘр䩟Лϥ܀ӸϦѮАϿ䦚ҩϢѓަᖙжෑᝋϦϣ ஂ䩟ӋЏјߥෑ᧿䩟࢙خӐϤЧഐϱϦ䦚䦨 ಜжلڴЛ䩭䦧ЇϤЌјЙ䩟јЙѿёڴ䦨
CATHARSIS
25
No sooner had they reached the entrance hall than they saw a man rush in from outside. He looked to be a little older than forty. There were bloodstains on his forehead and his steps were unsteady. He was thin and pale, and his eyes re ected his evident distress. His clothes were shabby-looking and worn, especially around his knees. Zhang Qing shouted out, “Hey, we’re closed. Come back tomorrow!” The man halted. “I haven’t had a bath for a long time. It wasn’t easy for me to get away tonight. I wonder if you could . . .” he said quietly. Yu Changsheng took a few steps forward. He eyed the man up and down. “It’s an honor to have you. Please come in,” he said. Zhang Qing was surprised. “Aren’t we closed?” he asked. Yu Changsheng waved o Zhang Qing and barked, “Shut the gate!” “Yes, Master,” Zhang Qing answered, hurriedly. “Open a private room. Start the boiler. Let our guest have a good bath!” “Master,” the man stammered, “I . . . I don’t have that kind of money.” “No worries,” Yu Changsheng assured him. “Fifty cents as usual. Please go wait for a moment in a private room. I’ll be back with a pot of tea.” Zhang Qing closed the gate and opened a private room before speeding o to the boiler room. Soon a whirring roar issued from the blower. Before long, Yu Changsheng came back with a hot pot of tea and a cup with a lid. He entered the private room and closed the door behind him. The man rose up, hurriedly. “Master, how can I ever repay you?” “Sit down! Please sit down! I know you. You are Mr. Qi Ziyun, the principal of Chenglong High School. My second son is a student there. I saw you at a parents’ meeting. I’m Yu Changsheng and, much to my surprise, a really confused man at fty.5 How come educated people have all become criminals suddenly? It’s absurd!” Qi Ziyun remained silent, his eyes glistening with tears. “My second son came back from school yesterday, mumbling about being a part of some denunciation session. I beat him with a wooden club. He wailed and howled and promised not to fool around with them again.” Qi Ziyun replied softly, “It is not really their fault. They are too young . . .”
5. This is an allusion to the popular Confucian saying: “At fty, I knew the decrees of Heaven” (ٚҌϳ ܞZ࠽VKt]KҸWLčQPuQJ). Confucian Analects, translated by James Legge, accessed June 7, 2015, www.cnculture.net/ebook/jing/sishu/lunyu en/02.html.
26 ٘ ޤ
ࢥϦϣಙ䩟צধϨҽ֔ҙஃϣل䩭䦧ڮᆑ䦡䦡һջᙴ䦡䦡䦨 ӊӗТࡤۖвϱ䩟ҵϺᆶᄹӓ䩟Ӌэջһऻӳӵһ䩟ՁաϡᇔӤ߹ࡻ ڢвϱ䩮ґњ䩟ڴڴᨰэߤһऻӳ䦚ᆶᄹϡһ౿౿ٶϦ䩟јϤ߾сѓѲ ЧՆһϡ֏ޟ䦚ϸЗޤڝၰ䩟һϴջ䩟ԔϤϴႆ䦚 ӊӗТԮϦһऻӳ䩟Л䩭䦧ಜТ䩟ӭઅၰ䦚ٻϬЩЗњ䩟ϢϱѯӭԐ ⛩ڛಎ䦚䦨 䦧Ϥ䩟Ϥ䩟ϢϤࡈ䩟ЇԆڄۂϦӭ䦚䦨 䦧ϢϤРϥϬ֞Ϫ䩟ХЌөϢА҈䩲䦨 ӊӗТҵоҽ䩟ॅѲө՟հតϦ䦚 䦧צধ䩟РٻЩЗ䩟ѯϢϺഭຍϡୖނېЧձϣಒᩙᩚϱ䩔䦨 צধѷइсֳؔዑ䩟ѼњЛѬ䩭䦧Ϯᙴ䩔䦨 ӊӗТϺဩжϦֺ५᠔ϱ䩟ݔ൸൸сܩϨҽϡ՟䦚 ऎٻϬЩЗ䩟ӊӗТԱٸلϲҌѬಜжޤϮϦ䩟۬߹سԐ՟ҵϦՖ Ч䦚୦ׇЎ䩟јЃԋܕϼߦ୮ϡಜжϡӱϼ䩟ѲᏒϼ䩟ѢᗼаϣԈێێ ཎཎϡ؍ᄏ䩟۬ሱࡤҵϼӓ䩟Л䩭䦧ӭՏቛϨࢭϼ䦚ϸϬ࣮۵ՉϲԼ۽Ϧ䩟 ԔϢϴЋӭࣸϣݫѲ䦚䦨 ಜжቛϨࢭϼ䩟ӊӗТდଧ߹Ϩ೨䩟הѲീюКᎫ䩟э״Ϩјϡ ࠧϼ䩟ЩКсᄴэ؍ᄏ䩟ࠤዎڴᵚ䦚 䦧ڔӶ䩲ಜТ䦚䦨 䦧Ϥڔ䦚䦨 ᎫӳಃѼ߾֙Ϧ䦚ӊӗТЛ䩭䦧ಜТ䩟ϩطҦϤҌӾ՜ϤӾ՜䩲䦨 䦧ӭ՜щ䦚䦨 䦧ҒҝϢ୨ЏϤӮ䩟ӭϥԪѺ௺ޥоϱϡ䩲䦨 䦧ϥ䦚䦨 䦧ӭիϦܙЄ഻䩟Ԫӭϡ۵ׇѦϢЃоӭЪࠀֳ䦚䦨 䦧ц䦚ӭЛϸяжАൎРЧ䩟ᆬᇭ䦙䦙ᔊӋ䦙ղঅ䩟ЬԟЬϦ ϡ䦚䦨
CATHARSIS
27
The two men chatted for a while, until Zhang Qing shouted from outside the private room: “Fire is burning water is boiling ” Yu Changsheng got up quickly and walked to the tub. The steam rose up instantly when he turned on the hot-water tap. Carefully, he turned on the cold water. As water lled the tub, he felt its temperature with his hand for a bath at this time of the year, the water must be hot, but not scalding hot. Yu Changsheng turned o the taps and said, “Mr. Qi, please enjoy your bath. I will be back in half an hour to give you a massage.” “Please don’t. I don’t deserve this. And I don’t want to get you into trouble.” “I’m already a workingman. What else can they do to me?” Yu Changsheng left, closing the door tightly behind him. “Zhang Qing, in half an hour, go get a bowl of wonton soup next door.” Surprised, Zhang Qing looked at his master, but said, “Of course!” Yu Changsheng brought a bench back from the poolside and quietly sat down by the door to the private room. About half an hour later, he could tell from the sound of the movement inside that Qi Ziyun was done bathing. Yu Changsheng quickly pushed open the door and walked in. Under the light, he could see Qi Ziyun in his underwear, his arms and body dotted with bruises. Yu Changsheng hurried forward. “Please lie down on your stomach. Although this service has already been terminated, I’d like to take this opportunity to show you my skills,” he said. Qi Ziyun fell on the bed; Yu Changsheng bent over him. With both his hands in loose sts, Yu started pounding Qi’s back, quickly yet gently, careful to avoid the bruises. “Does it hurt, Mr. Qi?” “No . . . It does not.” Suddenly he stopped pounding. “Mr. Qi, I have a question, but I’m not sure if it’s appropriate to ask,” Yu Changsheng said. “Please.” “Correct me if I am wrong, but you must have run away from your connement in school?” “Yes.” “You’ve su ered a lot. I saw the despair in your eyes.” “You’re right. You tell me how to tough it out when it’s endless forced kneeling and public shaming, when you’re beaten and paraded through the streets.”
28 ٘ ޤ
䦧ъА䩟ϢݍऩӭϣطҦ䩟ϸϬԒ֎ϤНЌւϥϸ҈䩟ґॸѮАϪЁНй Ьϩ䩟ݼϤЌЬϩҡؔ䩔ӭϴ๋ࠤஏ֙䩟ЋϦܙܙЄЄϡיж䩟ϮϮс ҦЎЧ䦚䦥ϳсᅿ֬ؔ䦦䩟ϸϬѬԑϥӡϡ䦚ҒۂҡؔЁϤϴϦ䩟ϸϬԒ ֎ЇϲԟϦ䩔ўϢᐆсچӭϣل䩟ӭЛϥϤϥ䩲䦨 ಜжϡᅊ୴сࢻ᭧вϱ䩟ټӊय़ဪϤ֙䩟؍КсቛϨቍϼߥڔв ϱ 䦧ಜТ䩟ՌϢ䩟ХϩфϢϣ҈ϡϪ䩟өיжےѯҡؔ䩟КѦҀࢫЏЪ ڃ䦚䦨 ಜжᄌႹаಹвϱ䩟⍒ݾॊ䩟Л䩭䦧ӊؔዑ䩟Ϣ֍ӆЂϮϮޤϬၰ䩟 ϲѴϨ䩟ϢϴങІѝϥϬ༈Щ䩟ϥϬϤૺڗϡϪ䩔ϸϬၰ䩟ө ϢޤҴՁϦ䦚䦨 ӊӗТ੪РϣϽᆶᄭ䩟ѯಜжϼ䩟Ѽњ䩟цј௫෧сᯰϦϣ Ϭ᫈䦚 ՟֔䩟צধϣلҙஃ䩭䦧Ͻރᩙᩚ䦡䦡აջѷᗔ䦡䦡䦨 ҷԏϳϼ۹䩟䦧ີޤဩ䦨՟֔ϡϽঅϼ䩟تϱϣಙϣಙϡᨅلфइϳ҃с ϡلًט䦚 ӊӗТфצধԪၰஇѦާϦоϱ䦚 צধЛ䩭䦧ؔዑ䩟ҵϨӓӌϡϥ١ޤၰϡъϬϪ䦚䦨 ӊӗТЛ䩭䦧ъϥಜТ䩟ಜжޥӗ䩔䦨 јЃԋಜжେаܪनж䩟ዎаϣӌᨅ䩟Ԫبсҵа䩟࠘աЪϥݔכ䦚 јϡ۵ׇҍ؇ъԈඕێאϡێਛഈ䩟ѦӌЬϩјϡԏոж䩔 ӊӗТಃѼড়݊сஃѬ䩭䦧䦥ີޤဩ䦦ϩۺϪເ䩟ѦӌՏ䦡䦡䦨
CATHARSIS
29
“Well, let me tell you one thing: the world will not stay like this forever. Moreover, no one is more indispensable than teachers! You must clench your teeth and bear it. You must cherish your life for the sake of the kids. Teachers ought to be worshiped as much as heaven and earth, as much as sage rulers and ancestors.6 This is truth set in stone. Humanity comes to an end when we mistreat our teachers! Don’t you agree, brother? Please allow me the liberty to call you my brother.” Qi Ziyun’s shoulders twitched violently. Unable to hold back any longer, he burst out crying, his face buried in the pillow. “Mr. Qi, there are still people like me, who are full of gratitude for teachers like you, taking in and taking care of our kids.” Qi Ziyun struggled to his feet. He wiped o his tears and said, “Master Yu, my plan was to wash myself clean before I . . . Now I want to slam my body against the wall for being a coward, an irresponsible man! This bath has cleared my mind.” Yu Changsheng grabbed a big bath towel and put it around Qi Ziyun. Then he bowed reverently. Outside, Zhang Qing cried loudly, “Here comes pork wonton eat while it’s hot ” Next morning, the thunder of gongs being struck and slogans being shouted reverberated in the street outside the Cleansing Pool bathhouse. Yu Changsheng and Zhang Qing ran out. Zhang Qing cried out, “Master, it’s the man from last night walking out in front.” “That man is Mr. Qi, Principal Qi Ziyun!” Yu Changsheng replied. Yu saw Qi Ziyun ringing a gong, a black plaque hanging from his neck. He walked with ease, his demeanor tranquil. Yu’s eyes then glanced at the Red Guards wearing red armbands. His second son was not among them! Suddenly, Yu Changsheng let out a resounding cry: “Guests of Cleansing Pool! Right this way please!” (2012)
6. In his 2006 article “The Worship of the Heaven, the arth, the Sage Rulers, Ancestors and Teachers A Study of the Origin” in the Journal of Beijing Normal University (ؔߟܚϽѺ Ѻ ۏno.2 [2006]:99-106), Xu Zi (ጝ⋛) investigated the origin of this popular expression. He attributed the formation of the concept to Xun Zi (313–238 . . .). Accessed April 25, 2016, www.cnki.com.cn/Article/CJFD2006-BJSF200602014.htm.
30 ٘ ޤ
VOCABULARY AND USAGE ٘ޤ
xl
baptism; severe tests
ີޤ
x ch n
welcome (a јЋԪѤмஓϱϡѽոבըޤ traveler); help ີ䦚 wash o the dust
ߊ
jìn
nish; all gone
y
elegant; stylish
ϸϽێϡࠚҽЃϼЧϤѿ䦚
Ԑڛੜಎ tu ná ànmó
ۗ֊ϡٍ٘ޤјѸӸІҞ䦚
јϣӳୖߊϦ࣭Ѕܦ䦚
massage
ԐڛфੜಎϩѮАϤӎ䩲
ೞ
chòu
disgusting
ϸיжҩ৩वϦ䩟ϣӱೞࢂ ࠴䩔
ૢ܇
ji ngjiu
pay great attention to; be particular about
ЅмϪцѷЪૢ܇䦚
᠘ᝨ
chóuchàng
sad; melancholy
Ꮖܪϡە١ўϢҀϺ᠘ᝨ䦚
оӳ
ch tóu
a little over
ϧӅٚоӳ䩟ԆւЛІѝҡ Ϧ䦚
emaciated
јࣿբѧϳ䩟ਜЏӌࢷഢ䦚
scattered
ԧϤૢ܇ѷܕӋၣ䩟ӳтϣז ્ࣣ䦚
ӌࢷഢ miànhuángj shòu ્ࣣ
s nluàn
܌←ẓ b l liàngqiàng falter
јϡଆի؍Ϧ䩟܌←ẓ䦚
ഡ
mós n
wear and tear
ఙжϡףϬࡠЁϩԈഡ䦚
ּ
sh u
bring to an end; stop
ϳϤՉϦ䩟ѵϳϺϸոϲּϦ щ䦚
֙
zh
ϮЄ
h odu
a good many
Ϯډب
h oróngyì
with great di culty ϢϮډبҥߎߵ۴䦚
ࢻӱ
ch ush n
get away
јѿࡤ䩟Ѫ֚ࢻӱϱЃϧ䦚
Ӌ֝
d liang
look up and down
ԧЌҀҢϺӋ֝ԧϡՒׇ䦚
ϣ༛
yf n
bout
јϤРϥϱ՜ԃϣ༛䦚
∇ߖ
q chá
make tea
ߖѬНϤϥߣϡ∇ߖࡒһ䦚
ϣᇡଘ
y li y n
(dash o ) swiftly
Ϣ੩ϼӞϣᇡଘэާϦ䦚
ॅѲ
sh nsh u
do as a natural sequence
јޤԟၰւϥॅѲөၰᄹાݾ ८䦚
ሱࡤ
hu ngmáng
hurried
֑֑ϣՖ՟јϲሱࡤсөѲҜ েвϱ䦚
(ࡒ)ބ
(f n) dào
yet; on the contrary ઞ߾Ϧ䩟ϳࡒބѸߤϦ䩔
xed; not moving
ҳൂۻ߾֙ϦϧӐЎЧ䩔 ϢϨࡨжѦ҇ϦϮЄஔ䦚
CATHARSIS
31
ਯ()ޥ
guì (xiào)
(respectfully) your (school)
ਯмϡըཞϢϤګ䩟ϲϤтԣ ҺԋϦ䦚
ࣀҦ
d huà
accost
јԪϱϤٰ൘ТϪࣀҦ䦚
ഐϱ
húlái
fool with ࡛ݚԆٰൌഐϱ䩔 something; make trouble
ࡈ/Ϥࡈ
p i/búp i
be worthy/ unworthy of
ϧϤࡈ҂ϢЙϡ֩ࣔ䦚
ڄۂ
liánl i
implicate
јϡӮணڄۂϦԴҎ䦚
հត(՟)
dài long (m n) close (door)
ഀжХϨӒҢ䩟јо၁ॣЗհ តϦ՟䦚
ऎ
yu m
about; roughly
ϢӒϦऎ଼ҖЩЗ䦚
ࣸ(Ѳ)
xi n (sh uyì)
display (skills)
јЧԍࡪϡһϼܐϽܒ䩟 ࣸјϡѲ䦚
ᄴ(э)
rào (k i)
bypass; detour
ϢϤЂٰјЛҦ䩟ӛйЃϺј ϲᄴэҵ䦚
ࠤ(ዎڴ ᵚ)
j n (qi o q ng chuí)
urgent(ly); tense(ly); ມلքϱքࠤϦ䩟൫Й٬ࠤڒ quick(ly) эщ䦚
Ӿ(՜)
d ng
ought; should
ԑӾҒױ䦚
ൎ(яж)
áo (rìzi)
get through; survive
ϧϥАൎРϸАຘߤϡபϳ ϡ䩲
๋ஏ
y oyá
grit one’s teeth
ԱϦϢϡҦ䩟јЏ๋ׯஏ䦚
(๋)ࠤ
(y o) j n
tight(ly)
ϸ߳Џѿࠤ䩟ϢӋϤэ䦚
(֙)
t ng (zh )
hold out
ષࣇӞьϺϦ䩟ϧНϴ֙ љ䩔
ӡ
ti dìng
de nite(ly)
ϧӵК䩟ϸԿԝॳϢЙӡ ߋ䦚
ᐆ
màom i
make bold
ϢНйᐆсזӭՏڌϣϬ՜ ֣Ӷ䩲
ࢻ᭧
ch uch
twitch
јࢫ҃Џબጩࢻ᭧вϱ䦚
य़ဪ
y yì
hold back; constrain
Ϣय़ဪϤ֙Ϯ࡞К䩟ҵϦР Ч䦚
ᄌႹ
zh ngzh
struggle
ಹ (вϱ) pá (q lái)
get up; climb
ϢᄌႹаಹϼϦ࣐䦚
⍒ ()ݾ
k i (g n)
wipe (clean)
јЩКс⍒ݾѲ䩟בР٘䦚
p
put on (over); cover
ϸϥϣђаࣅޔϡ䦚
௫෧ bìg ngbìjìng
extremely deferential
భѦϡѺТцҡؔ௫෧䦚
pork
ϩԈևܚϪө૧چރ҂Ͻރ䦚
Ͻރ
dàròu
32 ٘ ޤ
ა (ջ)
ch n (r )
take the chance; seize the advantage
इϳ҃с j ngti ndòngdì shock heaven and shake earth
јა֥ࣤϡдވѯрѦӋϦ ϬӈҦ䦚 ԉϡৣຝلइϳ҃с䦚
Ԫب
c ngróng
calm and unhurried ԪبϤྋϥЛϣϬϪϤሱϤࡤ Ъӡ䦚
؇
s oshì
glance; run down
ј؇ϦϣՒࠚҽ䩟ݸӡϤϨ ϸո֙䦚
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. Who is Qi Ziyun? What was his plight at the beginning of the Cultural Revolution? 2. How do you characterize Yu Changsheng’s attitude toward and relationship with Qi Ziyun? 3. Why does Yu Changsheng tell Qi about beating his son? 4. List three details that support Yu Changsheng’s belief in Chinese cultural tradition. 5. What do you think of Yu’s breaking of the rules for Qi? 6. What do you suppose would be Qi Ziyun’s purpose of eeing his con nement that night? 7. Where in the story do you see the working of li and ren? In what ways are li and ren more powerful than political or economic power?
1. ಜжϥѮАϪ䩲јϨҹ٩Ͻཪܞ२ϩаѮА҈ϡ॒䩲 2. ӊӗТцಜжϡ֏ݮϥ҈ϡ䩲јЙϥѮАԮڍ䩲 3. ЋѮАӊӗТϴݍऩಜжјӋϦІѝϡոж䩲 4. ՏװоѧϬ࢛ڝЛҴӊӗТцЅмࢅتҹ٩ϡҞ䦚 5. ϧҢЏӊӗТ؎Ϥ؎ϤઈӡЋಜжຎ䩲 6. ϧҢЏಜжъԉԪѺ௺ޥоϱ֍ӆЂ҂ѮА䩲 7. ϸϬݞѨϥ҈ԣѴ“٘”ф“წ”ϡ䩲“٘”ф“წ”ϨѮАҺॶϼԝ ू䦙Ү௸Ҩ֝ѸמϽ䩲
CATHARSIS
33
AUTHOR BIO “Keeping a low pro le” doesn’t quite convey the meaning of ௗݔ (VKڨXMuQJ) an expression Nie Xinsen (1948–) uses to describe himself. Born in the ancient city of Xiangtan in Hunan, Nie started to write in middle school. He worked for Zhuzhou Timber Company for thirteen years, pursuing his passion in literature all during that time. He managed to get four years of formal training at the Lu Xun Institute for Literature and Beijing University between 1984 and 1988. He has published more than fty books. Among them are four full-length novels, including Furen Dang (ਜ਼Ϫམ) and Langman Rensheng (ࢿعϪТ); sixteen collections of novellas; and the short stories Taipingyang Yuedui de Zuihou Yi Ci Yanzou (ѿכଥӂࠬϡзњ ϣҋࠟᄊ), Youhuo (࿚༜), and Sheng Si Yi Ju (ТӚϣ). He has published two volumes of poetry, six volumes of essays, and studies of aspects of Chinese cultural heritage such as the Chinese New Year, Chinese last names, and local styles of architecture. His work has been translated into nglish, French, Japanese, and Russian. Although he used to write short-shorts only on the side, recently he has turned to them increasingly, noting that he nds “the challenges of a superb performance on a very small stage exciting.” A former vice chairman of the Hunan Writers Association, Nie now serves as the association’s emeritus honorary head. He also brush paints illustrations for his books. He is recognized in China as a leading gure of the short-short genre today.
ҷԏא
ᖮ
ϸ
ࢡߦҹЋ䦭ᖮҮ䦮ӛ೩т䦚ԳၖϸϣࣲҡҮਹЇϥӹЋӾ䦧 ᖮ䦨ҩࢬፈЋ䦧יжцআϡᰗ䦨З䩟ѿРҮсҩணثЋ ϥϣ҇ډےԮڍ䩟ϣ҇ϿྋٍոѽцআݘТҀ䩟ӹ ґϤЏϤҘۏјЙޚड़Ҍ൛ϡԮڍ䦚Ϩ䦭ᖮҮ䦮юਹϡЗڊ䩟ϪЙцϪক Ԯڍϡ᙭ٰϢЙѵϳНЌϤѿϣ҈䦚ѵϳ䩟ӾϢЙйҨϡϽЩڈ۱೯ ৳߷ϡڴԳЋऴࢴثކрԮڍЗ䩟рюҽϡ܊ےϲϩϦᓎऎ䩢ׁӎ Ԯڍϡӌ٧ԛ䩟ᖮЇӹױҩӮணсᔼࡈݒфעϡᝒଭ䦚ॎѼ۱ѓф ᓐѓᖮҏӆҺϡѴࢣϤН೬ݪ䩟Ԕϸቂ҃ϤϦᖮϨЅмҖ࡛ЄёࢅتѤख़ Ѕ۠ҙѪϼϡс֧䦚ײёϱϨЅм䩟ᖮЇӐϣҋсքϱքЄϡԮڀ䦚 䦭ᖮҮ䦮ϡэࢡϣܐאϺ䩭䦧жᯡ䩭ਜ਼ᖮ䩟ख़ҏӆЇ䩟ڌҏӛۥТЇ䦨䦚 ϢЙНйөцআϡᬐአ؇Ћᖮϡэ״䩟Ԕ႘жϨӆאӛЛϡҦҴ৭מ
䦭ᖮҮ䦮Ԛتϥϣ֧ж՜ᖮЗ䩟႘жҘমϡઓ࠹䦚䦭ᖮҮ䦮ϡ֍ҹЪߦ䩟ђϩࡂϬ ߦא䩟ϥЅмԪఉڊ䩛ԍׄӓёԍׄё䩜йϱ೩ྤڌड़ϡڪࢴۓ䦚ϸϬࢅت ϣׯ෨۟ϺԒઓ䦚ϨЅмࣄϼ䩟ӋϮѬख़ߞҲϡऴኜϣׯϥڌड़יжϤНڈઑϡϣ חд䩟ؚԝѺϿࢴܙڈܒܐڪϱϡѸԳϴ䦚 ՏЧKWWSFWH[WRUJ[LDRMLQJݓ༊䦭ᖮҮ䦮ϡЅ߭ҹцؕؗ䦚эࢡϡϸطҦՊϦ䦭ᖮ Ү䦮ϡҰ֣ф۵ϡ䦚оϡఉѺрᴐᏛট䦚ԑٿ䩛䰭䩜ϥϸϬؗӆϡࢬፈ䦚
CHAPTER 2
XIAO
T
he Classic of Filial Piety1 was the inspiration for this introduction. We went back to the ancient text because [LDR, translated as “ lial piety,” has too often been understood in the sense of business transactions that oblige sons and daughters to feel indebted and to repay their parents for raising them. Human relationships in China at the time of The Classic of Filial Piety were di erently imagined than in our time. When family relationships today are represented as power based or framed by con icts of interest, they take on the negative attributes of contractual relationships, and [LDR thus inappropriately connotes dominance or subjugation. Manipulation and abuses do happen, but [LDR has been a supreme virtue in Chinese tradition for more than two millennia and recently has been attracting renewed interest in China. In the introductory paragraph of The Classic of Filial Piety, Confucius speaks of [LDR as “the root of (all) virtue, and the (stem) out of which grows (all moral) teaching.”2 To attend to the needs of one’s parents may be the start of [LDR, but this passage clearly emphasizes that the goal of [LDR is to establish one’s character. The paragraph ends by quoting a line from the
1. Purporting to be the record of Confucius’s answer to a disciple’s question about [LDR, The Classic of Filial Piety, a brief text of eighteen chapters, was a primer in schools from the Han (206 BC –220 C ) until it disappeared in the twentieth century. Learning the basics of moral behavior in historical China was an integral part of a child’s education, more important perhaps than learning how to read and write. 2. Please access The Classic of Filial Piety in parallel text at http://ctext.org/xiao-jing (accessed August 8, 2015). This quote from the opening paragraph/chapter introduces the theme and the goal of the work. James Legge (1815–1897), a most accomplished sinologist, is the translator. Hereafter cited as The Classic of Filial Piety.
36
אᖮ
݆䩟ᖮϡ۵ϡϥᄽ߃Ԙ۴䦚эࢡԪ䦭ஈҮ䦮Ѕϡ䦧Ͻ䦨חдױҲӑЋ ֲଚܬ䩭䦧䦭Ͻ䦮࠭䩭䦦Ѫ݉ྥ䩟⟆ ख़䦦䦨䦚 䦭ᖮҮ䦮ѓѧдҏϣϡࢡๆثϦцТ҅ϨѴӥघϿЅϡϬϪϱЛᖮЋ حҺ䦚ЇϲϥЛ䩟ϣϬϪϨӾ҇ٿϤӎघϿфрੲૺЗ䩟҈ԣѴҥ ڲЏϼϥᖮ䦚ԝҒ䩟ҒҝϣϬϪҙࣸᚳ֧ܥ䩟ъА䩟ц᭓߇ֵϪھϡՄ ൌಀԳфߊᇝੲௗϲ؎ϥϸϬϪᖮҲϡֲဗфՄѴ䦚 䦭ᖮҮ䦮ϡҍϣϬѧдҏϣثϦЋѮАᖮϥЋϪҏ࣠ӆ䦚ϸחд݆מ ϦᖮϡІѼ٧ԛ䩭䦧ਜ਼ᖮ䩟ϳҏҮЇ䩟сҏॶЇ䩟ھҏҲЇ䦨䦚 ߞҏ䩟ᖮ ϥϳҮсॶϡ䩟ϥϪणзऴӆϡҲЋކज䦚ϨআҏЕЅӗϽϡϢЙϿϩ ҘۏϡҺ݁䩟ϸϥϪҏє䩟ϣϬٰࡇڠԅϣ҈ϡІѼݮ䦚Ϩ႘жЃ ϱ䩟Ьϩϸ҈ϡҺ݁ҥϥ⑆০წख़䩟ӹЋؚϩ₪ІѼ֚ज䦚䦭ᖮҮ䦮৭ӥ ϴؒԉ੫ф؝ӊԪ٧с֧ϡϪЄԣܼцӗ੫фϼٛϡಀԳ䩟ԑۥϥ䩭ٍس ϥϳж䩟ҪϳЎϡࢅٷ䩟јЇ۰ϥјআϡոж䦚ሂሂϥјцআϡ ಀԳфᬐአഷड़ϦјԑϳЎϡԘख़䦚 ༊ࢴйЎϡݞѨЗ䩟ՏϤϴಃଯᖮϡӆҺф۵ϡ䦚䦭ᖮҮ䦮цআҏЕ ϡᶻНЌϩԈРӊᑻࢅ䩟ЇܙϥөআҏЕϡІѼ䦙Ѫֺխ؇ЋԑӛӾ Ѽ䦚Ԕ۬سҒױ䩟ϸѦӛЛϡআҏЕЇԁԪୟٷѲЅ⌻ԼҘۏѪԮ䦚Ԛ ބ䩟䦭ᖮҮ䦮݆מϦআҏЕϥϣ҇ශѪ݉䩟ђЋיжϮϡ෴КҏЕ䦚 ϸ҇ЕϥיжцЕϡз२Մࡑ䩟ϥיжѺܠԮЕјϪϡҷϣࠅ䦚ᭉрϡ٘ ࣑܊ϱԐྕױۥЕґТϡྟۂ䩟өϸ҈ϡބ䦡䦡ຎҒ䩟ϣϬיж ۥЕݘТϡҷϣҋѤख़ҏ䦡䦡Ѓ҂ϥᖮϡԣѴ䩟ӹЋᖮϥѬख़єҀфѤ ख़ϡв䦚ӹױ䩟ԪѸܲጷϡҺॶϼЛ䩟ᖮϥ܋ԪрґТ䦙ڌۥ٩ґю ϡЕϪҏК䦚
䦭ஈҮ䦮ϥЅмҷϣחஈܮւओ䩟ۥ႘ж൜๒䦚ؚϡԷؚ߭ፈӜХϩ䩭7KH&ODVVLFRI 3RHWU\%RRNRI6RQJVDQG%RRNRI2GHVҳ䦚䦭ஈҮ䦮ۥԍׄӓԒઓϺԍׄӓԒઓϡஈ ܮӑԘॵю䩟ЇϥᭉрҮਹҏϣ䦚䦧Ͻ䦨ϥ䦭ஈҮ䦮ϡףϬחдҏϣ䦚 طױІ䦭ᖮҮ䦮ϡҷϣϬڝא䦧эᅓҴॶ䦨䦚ՏЧKWWSFWH[WRUJ[LDRMLQJݓЃ䦚 Տӓ܊KWWSFWH[WRUJ[LDRMLQJ܀Ѓ䦭ᖮҮ䦮Ѕ֣Ћ䦧ѧҥ䦨ϡڝא䦚 ӽۖӎϼ䦚ϸݫҹܒϱІц䦭ᖮҮ䦮Ѕ֣Ћ䦧䦨ڝאϡߎڽ䦚
XIAO
37
“Great Re ned Odes” of The Book of Poetry:3 “Do not just commemorate your ancestors; cultivate your virtue.”4 About one-third of The Classic of Filial Piety is dedicated to what being “ lial” means for individuals in society and details the varied duties of a person in di erent social and familial roles. For someone acting in the role of a high o cial, the act of xiao crystallizes in the respect for and good service to the governed. Another third of the text explains why xiao is the most important of all human acts. That it is a natural attribute is emphasized: “Filial piety is the pattern of heaven, the standard of the earth, the norm of conduct for the people.”5 The norm of our life we grow up in our parents’ love and have a desire to reciprocate that love is as natural as sowing in spring and harvesting in fall. The absence of lial desire is, for Confucius, a rejection of virtue, because it violates the natural way. The Classic of Filial Piety does, in fact, require more displays of respect from children and those in subordinate positions, for even the Son of Heaven, the ruler of all under heaven, is rst of all a son to his parents. And his respect and care for them in turn constitute his virtue to rule. Please keep the goal of xiao in mind as you read the following stories. The Classic of Filial Piety may generalize parental love and take for granted its natural unconditional attributes, but the teaching is not at all about exacting returns from the less powerful. Instead, it emphasizes parental love as a child’s rst experience of love, the love of someone purely for his or her own self. It is a child’s rst lesson in what it means to care for another. Confucian reciprocity encourages like responses and regards such responses for instance, a child’s rst ethical act as an instance of xiao, or the very root of moral sensibility and virtue.6 So in a broader sense, xiao denotes the cultivated love of others that starts with family.
3. “Great Re ned Odes” is one of the four parts of The Book of Poetry, which is also translated variously as The Classic of Poetry, Book of Songs, and Book of Odes. The Book of Poetry is one of the ve Confucian classics composed of poems from the eleventh century to the sixth century BC . 4. Please see the opening chapter, “The Scope and Meaning of the Treatise,” in The Classic of Filial Piety. The sentence in Chinese is “ѩ݉ঌྥ䩟⟆ⷮ ख़.” 5. Please see the “The Three Powers” in The Classic of Filial Piety. 6. Please see “The Government of the Sages” in The Classic of Filial Piety for the thought developed here.
38
אᖮ
ӆאϡףϬݞѨЁϥᖮϨТ҅Ѕࠟϡәݫ䦚ؚЙ݆מϦᖮҩಃ ଯϡҖϬҤӌ䩭ᖮϡԚԮ٧ԛߵԷഷड़ЕКϡۋ࡙ۯЌ䦚䦭୦់䦮ࣁܾϦ ۥ֬ϡЕфיжϡᇝԚૠӑѓґพюϡᖮϡݱՄ䦚ϸрϪ࡙ۯϡТ҅Ҥ ܴ䩟йߵјЙцӚ༆ϡҘҳ䩟ЇזϢЙࣁܾϦϨᭉрҹ٩Ѕ䩟ᖮϥۥѮ Аґ䦧ૺю䦨ϡ䦚䦭ྡـ䦮Ѕ䩟ӾոжцߊᖮѬϡॶࠖϩணثЗ䩟আ֬ ϡϲԸюϦԧԅԼϪТьӂϡᅣዢ䦚䦭ᖮҮ䦮ЅХঠϺᅿж؎Ғح ϩЕК䩟֬ھҒআ 䦚שՊ䦭ഫቐਁ䦮ϸϬݞѨϥӹЋҰϪԍӱϼՄѴ Ϧᖮϡࡔϣӌ䦡䦡⤿䩟йߵᖮ⤿фᅿжಀϡԮڍ䦚ѵϳϡЅмघϿХࡖ ϨаϤߊϪҺϡҤҤӌӌ䦚Ϩ䦭РԟॼϳӐЧϳஇ䦮Ѧ䩟жѽЙцЕϡ ؇ґϤԋ䩟දԷਘϪڔК䦚ԁԷЛᖮϥԑԛϡݘ䩟ϤҒЛᖮѸϥऴӊТ ҅ϡєҀ䦚ᖮϨҺЂϤϺҏ؝ѯҨ䩟ѪڹϥϢЙёڴ䩟ҡϦ䩟ХϥӔҮ ݞЧ䦚
ӽۖӎϼ䦚ϸϬѢϱІц䦭ᖮҮ䦮Ѕ֣Ћ䦧ܲ۠ख़䦨ϸϣڝאϡߎڽ䦚දԷ䦧⌮⤿ᅿ ж䩟ھҏআ䦨ϸطҦϥϼӛߞϡ࣊ࣝ䦚
XIAO
39
The four stories here are snapshots of xiao in action, emphasizing two oft-neglected aspects of the concept—xiao’s relational nature and its agency in cultivating love. “Father Makes the Lantern” presents a parent’s love and a child’s devotion as constituting parts of a whole; their family’s engaging way of life and reaction to death show what “obliges” xiao in Confucian culture. When lial obligation is misunderstood in “Money Order,” the mother’s very source of happiness becomes an obstacle to her joy in life. The Classic of Filial Piety also speaks of the man of honor as being “a ectionate” like “the father and mother of the people.”7 “Little She” is included for its emphasis on the ti aspect of xiao and its depiction of the link between xiao and personal honor. China today can be disheartening, especially when we see a father’s love going unnoticed in “HeavenBound, but After Summer.” Yet more a matter of the heart than a product of reason, xiao empowers in unexpected ways, no matter whether one is young, old, or even no longer living.
7. Please see “Ampli cation of ‘the Perfect irtue’ ” in The Classic of Filial Piety. The sentence in Chinese is “⌮⤿ᅿж䩟ھҏআ.”
1
୦់ ඥжࠃ
֬ϨԒЗ䩟ҟၠРёϢϲϿЏϺϣᚈ୦䦚 ъϤϥଷϡ୦䦚Ԫ՟֔ϡઞсϼᄜҘϣϬእӳ߳䩟Ѽ њԗϣᬿэһࡒՖ߳Ѧ䩟Ꮃϡϣل䩟ི݄߳сЎϱ䩟 ୦ᐗ۬ᅇТϦ䩟ӐѓྡྷᝐԗؚЏ݊݊ϡ䦚୦ϡ݄ӏϥަءϡ䩟ϩՐ උ䩟݄ӏЅКਧϣ࣠ж䩟өێ္ٻᙱӡϨϼӌ䩟ۉϺ١௷ઁைЗ䩟 Ѣᇮᔳᙱ䩟ӐЩКॢॢсЎ୦ᐗ䦚Ϣ٤аϸᚈ୦䩟ҢЏІѝըׇѪࡳ䦚 ֬ѯϢ҂ϸ҈ϣᚈ୦ւϴՐϼЪЄ֞ਜ਼䦚ϲЛ҂୦ᐗ䩟ւϴᄜҘٚ ࡏϬ߳жҥЌ҂юϣϬ䦚ߊ܉Ғױ䩟ङᅆ١֬ւЌўϢ٤ϼϣᚈीКҒ Һϡ୦䦚Ьϩ֊݊ϡङᅆ١䩟ϸᚈ୦ϲϥ֊݊Ϧ䦚Ϣ٤а୦॔ᗧϣຒڮᓴ ևрҵ՝р၌䩟ҟϺϣрЁԗ୦ೈ༭䩟ԱϪрᆋӪطϸ୦ϩЄϮ䩟ѼњӐ КٶҺ߿сѢᇮᔳᙱЧࡔϣр䦚ҟҟҘϺрѦЗ䩟ᔳᙱਮЏђൊЎϣᑓܟ Ϧ䦚ъЗ֬Ͽԙ᤻᤻с՜䩭䦧өъԈׇҪऽЬϦщ䩲䦨 䦧ҪѯૐϨբϼϦ䦚䦨ϢЛ䩟䦧ൊЎз݊ϡׇ٬ࠤ٤ҘрϱϦ䦚䦨 䦧Хѐઈрљ䦚䦨֬ӋঙаϢ䩟ЧЃъᑓᔳᙱܟϼᐦаϡϣଚᘅᘥᐇᇙ ϡׇ䦚 ֬ЛРёϴѦѦ֔֔ЁϥׇҴϡ䩟ӛйϤϢѲЅϩ୦䩟ࡨжѦЇϥ ϩ୦ϡ䦚ҙҙେвϡϥێ୦䩟୦ᑻ‱ӗӗϡ䩟ըϣೈાાড়䦚ࠍ؝ϡϥ
1 FATHER MAKES THE LANTERN Chi Zijian
W
hen Father was alive, I would get a lantern every New Year. This was no ordinary lantern. From outside, Father would retrieve a glass jar covered in snow then pour a dipperful of boiling water into it. When the bottom of the jar snapped o evenly pa! the lantern shade was born. Father would polish it to a shine with used cotton ber. The lantern base was made of nely grained wood. Half of a red candle was xed at its center on an upward-pointing nail. Father would wait until night fell to light the candle, then carefully drop the shade in its place. I was pleased beyond words when I carried such lanterns in my hand. very New Year Father spent a lot of time making the new lantern for me. Just the shade alone would take ve or six jars to get one to snap o right. Be that as it may, Father always managed to make a lantern to my heart’s content. On those moonless nights of New Year’s ve, Father’s lantern became the moon. I would carry the lantern, along with a box of matches, and make the rounds from house to house, blowing out the candle at each stop and enjoying the compliments I received until, fully satised, I would light the candle again and depart for another house. By the time I returned home, all that remained of the candle was a puddle of wax. Father would then playfully inquire, “Did you squander all that light?” “I left all that light on the road,” I would reply, “but came rushing back with the brightest.” “How very thoughtful of you!” Father would joke as he looked at the vigorous and sweet-smelling light leaning from the puddle of wax. Father said all must be lit up inside and outside on New Year’s, so not only did I have a lantern in my hand, there were also lanterns in our courtyard. High up, red lanterns were hung, with long tassels that rustled in the wind;
42 ୦ ់
୦䩟ӵϨϽ՟טϡަἾϼ䦚Ѫڹϥҙо൙ϡێ୦䩟ХϥԥсܩϨࠍ؝ ϡ୦䩟ЁўϪҢЏޟ䦚ԔϤؚ܉ЙЄА҃Ϫ䩟ЁϤҒ֬؟ѯϢϡ୦ Ѥܣ䦚ӹЋϩϦё䩟ϲҢЏяжϥϩሟӳϡ䩮ӹЋϩϦ֬䩟ёЇϲࣸЏ ϩلϩա䩮ґҒҝҍϩϦ֬؟Ϣϡ୦䩟ёजၝࣿϪϦ䦚 ϢϣёёсӗϽϦ䩟њϱ䩟֬ϤӐ؟୦ѯϢ䩟ϢӔҮϤϥъϬ٤а୦ ၌ϱ၌ЧϡЩיжϦ䦚Ϣэ״Ϩ୦ЎЂКѨ䦚Ԕҟၠङᅆ䩟ࡨжѦؕຎϴ Ϩҙ؝େвێ୦䩟Ϩࠍ؝௭ϼ୦䦚 Ѽґ䩟֬ЬЌҵϺҡёϲЧԒϦ䦚֬ЧԒϡӾёϢЙЬϩѢ୦䦚Ԇ ϪрϡࡨжѦ୦ڮሒᑟ䩟ϢЙрܪᏆᏆϡ䦚ϢܩϨମ؝тഗ䩭Ѣ୦ϡЗ ԃ֬ХϤҘϱ䩟ЃϱјϥࣿբϦ䦚ϢЄЂ٤а֬؟Ϣϡ୦Ϻբϼבј Ҙϱљ䦚ࠜࠜ䩟ҘрϡբϸАԡװӶ䩲Ԫױҏњ䩟ॎѼؕຎϴРё䩟Ԕϥ ϢӐЇЬϩ٤а୦ϡӤϦ䦚 ϣՖᗦ֊䩟рѦϲэࡤ״ё䦚ݟݟϿϱҞЛёࡤϺѮАс܌Ϧ䩟ԝҒЛ ҩжޤԟϦ䩟҇ٿѷېЇՇިЏईϤЄϦ䩟ѼњྗϢՉѢոҘрРё䦚 ӛй䩟Ϥ܉ϢӱϨՀ䩟՝ԥХϥߟܚ䩟ւϥݾѦ᱈᱈саຘ܊р 䩟ӾѼѵёЇϤຎ֔䦚ᗦ֊⃖ࡏϢ٬ҘрЅ䩟আ֬ҌѬϸϬяжϢϿҘ Чϡ䩟ӹЋᗦ֊⃖ࢳъϳ䩟ϢЙݟϴ䦧Տ䦨֬ҘрРё䦚 ϢЙЧЃ֬Ϧ䦚ѯјຸРଘфܦ䩟ҍਮϦԈـ䩟ӔҮюр߹ϡ ∾ӳц֬Л䩭䦧ࠜࠜ䩟ϢϩІѝϡрϦ䩟ѵёРёЧոжрщ䩟Ϣр֙ Ϩ䦨өјрϡ֙ժ՟नًԳߒϦӪৄ䩟ܜ֭֬Ϥ֙䦚Ϣҍਤࣘ Л䩭䦧ڒᆨׁ࠱ԿЪײ䦚䦨֬ТӓӍӧϺᆨׁ࠱ԿЧձࠠޔϱЎܦ䩟ъс ҤЂۓјϥϤϿ۲ϡ䦚
FATHER MAKES THE LANTERN
43
ice lanterns sat low on the wooden blocks at the gate. Whether they were red lanterns above the roof or the low-lying icy ones sitting cozily on their blocks, the lanterns all made people feel warm. But however lovely they might have been, they were not as beautiful as the lanterns Father gave me. The New Year’s celebration gave us something to look forward to as we went about our everyday lives. Because Father was a part of it, the New Year was colorful and full of life, and adding Father’s lantern gave the occasion an enchanting charm. Year by year, I grew up, and eventually Father stopped making lanterns for me. I was no longer the child making the rounds with a lantern in her hand but a young woman who found herself absorbed in her own thoughts under lantern light. Still, on every New Year’s ve, red lanterns would hang high and ice lanterns would lie low in our courtyard. Then Father died before his time. We did not light any lanterns that year. Amid our neighbors’ brightly lit courtyards, ours was pitch-black. I sat thinking in darkness: It’s time to light the lanterns, yet Father is still not home. He must have gotten lost. How I wish I could meet him on the road and lead him back with the lantern he gave me lighting the way! Father, is it really so hard WRϮQGWKHZD\KRPH" From that time on, the custom of the New Year’s celebration has continued in our family, but I forever lost the good fortune of receiving a lantern from my father. Still, once the twelfth lunar month rolled around, preparations for the New Year would start. My elder sister would write to tell me their progress, that they had, for example, picked out the stitches and washed all the cover sheets of quilts and that the many di erent dishes were almost ready. She would urge me to get home soon. It didn’t matter if I was in Harbin, Xi’an, or Beijing, I would brave the freezing cold and rush the hundreds of miles toward home. This year was, of course, no exception. I got home on the twenty-sixth. Mother knew I would be back on that day, because on the twenty-seventh my younger brother and I would always go to “invite” Father home for the New Year. We went to see Father. We o ered him wine and cigarettes and burned some paper money. My brother, now married with a family, kowtowed to him and said, “Dad, I have a family of my own now. Please come home with me for the New Year this time. My home is at . . .” He repeated the address a number of times to make sure Father could remember it. I helped by adding, “It’s very close to the department store,” because Father used to frequent the store to get preserved eggs to go with his drink. He must still remember the place.
44 ୦ ់
֬ϡࠚжϼаઞ䩟ϩЗԪஔت؝ٹϱӪلధም䦚ϢЙϣኗа ֬ҘрРё䩟ϣڒэᔺс䦚ӹЋআ֬֙Ϩݟݟр䩟ӛйϢЙЁϺъո ЧϦ䦚ݟݟϡיжЩഝӅРۗر䩟ӔҮϿҵբϦ䦚ϣՖ՟আ֬ϲَаЩഝ ԪѦ൙оϱϦ䩟ϢѢаЩഝϡݽ՟Л䩭䦧өϧᔙ૿֩ҘϱРёϦ䦚䦨Щഝӂ Ϧ䩟јϣӂϽрЇӂϦ䦚 Нϥ䩟ӾԉЩഝߥϬϤࣤ䦚؎ϺӒҢϡЗᜳϦ䩟јϲϥϤӒ䦚আ֬Ԯ Ϧ୦䩟࡛ડݚડсኖ䩟јകѼ⌺݊сߥ䦚ׯϺϳ݊З䩟јҥᆄᆄҡӥв ϱ䦚ݟਜ਼Л䩭䦧НЌ൫ٰࠜϺϸոϱϦ䩟١Ѧ็ᖍഝϦ䦚䦨ЛЏٰѐѨոঐ ϡ䩟ϢЙЁҞϦ䦚֬ТӓЬϩԋРјϡ֔ྑ䩟ґјҍϥ࡙Ӎӧיжϡ䦚 ϢЙԪᔺсҘϱ䩟ϺϦݟݟр䩟јАϿբРѽոϡр՟ґϤՊ֦䩲 ґјϣՖ՟ϲЃԋϦЩഝ䩟ӾѼѸϤЏڒэϦ䦚 আ֬ݸӡө֬䦧؟䦨ϺрЧ䦚Չۮњ䩟আ֬ܕඕϮ䩟ԐаІҲӞ䩟 ц֬Л䩭䦧יжЇ็ᖍРϦ䩟ٰϢϺոжрЧРёщ䦚䦨আ֬ኖיжঐϡ Л䩭䦧ߝߝٰаҵ䦚অϼջઠ䩟НԆևЃ՝Ѓϡ䩟өϧૐϦ䩟ϢНϲϤ܉ Ϧ䦚䦨 আ֬ө֬䦧؟䦨ҵϡӾ١ЩഝҝѼӒЏЪԥಢ䦚ҷԏϳՉநвϱ䩟јө ൙жᔊϬҵϦϬৄ䩟ϣܪהᙁᙁϡՒਉᇡᇡс׆а䩟ևЃ՝Ѓ䩟ည౷Ϩ װѮА䦚ЩഝϥϤϥϨЂ䩭ᔙ૿ϺڃոЧϦ䩲 २ѧРњ䩟֬ϴҩ䦧؟䦨ҘЧϦ䦚ϢЄݖֳܨЇϤ䦧؟䦨јҘЧ䦚ϳъ Аߤ䩟јҍϩը೮࠴䩟ϣϬϪ܊ҘҵϿϥѮА҈ϡКє֦䩲 Ԝ֊ٚϺϦ䦚Єёӓϡϸϣϳ䩟ϨϣϬઞϡࢷᅑ䩟ϢઁைϪԒ䦚ъ ЗϳԗϴܪϦ䩟ੳ֔ХЬϩେ୦䩟֬۬؟ϢϣϬဧӜ䩭ࣽ୦䦚ЬЂϺϢ ࣽϱϦ࡛ᚈݚᚈ୦䩟ӐЇࣽϤϱ֬؟ѯϢϡъᚈ୦Ϧ䦚
FATHER MAKES THE LANTERN
45
Snow fell on Father’s house; from deep in the woods came the sporadic twittering of birds. As we were leaving the graveyard, we called out over and over for Father to come home for the New Year. Because Mother was staying at my sister’s house, the family gathered there. Her son Xiaohu was only one year old and had just started to walk. As soon as we stepped in, Mother emerged from the back room holding Xiaohu in her arms. I tapped on his forehead and told him, “We’ve brought your grandpa home for the New Year.” Xiaohu smiled a smile that made everyone happy. But that night, oddly, Xiaohu cried nonstop. He wouldn’t go to sleep when it was his bedtime. Mother turned o the light and tried her best to calm him down, but Xiaohu kept wailing loudly. He didn’t quiet down until dawn. My brother-in-law said, “It might be that Father followed you here. He must have been playing with Xiaohu last night.” He spoke as if he were an eyewitness, and we all chose to believe him. Father died before he had a chance to meet his grandson, but he was a man extremely fond of children. How could Father have passed by his daughter’s house when we came from the graveyard? He certainly couldn’t have torn himself away when, once inside, he saw Xiaohu. Mother decided to “take” Father to my brother’s house. After breakfast, she dressed in clothes suitable for going out. As she walked her bike from the house, she said to Father, “You’ve played with your grandson, now it’s time to come with me to your son’s house for the New Year.” As if talking to a child, Mother gently added, “Take it easy and follow me. The streets are crowded. You’ll be on your own if you get distracted and lost.” As expected, Xiaohu slept soundly that night. When he got up the next morning, he went around the house from room to room, his black eyes darting here and there, as if searching for someone. Could he have been wondering: :KHUHLV*UDQGSD" On the fourth day of the New Year, we “took” Father back. How I wished we had never needed to do that. It was cold, and he had rheumatism. How would he feel having to go back alone? It was the fteenth day of the rst lunar month. On this day, many years ago, I was born at the snowy dusk. Darkness was falling and the lanterns outside were ready to go up. Father therefore nicknamed me “Yingdeng,” which means “inviting the lanterns.” I had “invited” tens of thousands of lanterns but had never anticipated that a time would come when I would no longer receive a lantern from Father.
46 ୦ ់
ҵϨߤఘϡϽঅϼ䩟ಃѼтѴϣϬཀྵҡϡࢁ୦Ϫ䦚ъ୦ϥࡏࡠ࣏ϡ䩟ѓ ᆂᅏ҂юϡ䩟ᆂᅏϼХઙа䦧䦨ܒ䦚Ϣ߹ࡻЂϺϦ֬䩟Ԝ֊ٚϸϣϳ ֬ϡࡨж؎ϩϣᚈ୦ϡ䦚ϢձЎϦϣᚈ୦䩟ϳԗܪЗ䩟ԗ؟ؚϺϦ֬ ϡᔺс䦚䦧ᰝ䦨сਢ࣠ڮᓴ䩟ࣻرϡ١աϲᜄ҃ϦϣЎ䦚֬ϡࠚжϨ١ա ЅࣸЏࢎܣܗ۵䩟ᖋܷ҃Ϫ䦚 ϸϥϢ؟ѯ֬ϡҷϣᚈ୦䦚ъ୦ௗај䩟ॎ༭༠ᇮ䦚
FATHER MAKES THE LANTERN
47
Walking along the cold, deserted street, I suddenly encountered an old peddler of lanterns. The lanterns were hexagonal in shape, made of glass, and with the character that means “blessing” on them. Father came to mind immediately There should be a lantern in Father’s yard on this day! I got a lantern and brought it to Father’s grave at dusk. Crash! The air around Father’s house shook at the strike of the match. It stood out with mournful splendor in the darkness of the night. This was the rst lantern I gave Father. It kept him company. The candle might have burned out, but the light shone on. (2012)
VOCABULARY AND USAGE
pò
worn
ϧϡྡྷ༣ัЁܕϦ䦚
Րඋ
hu w n
natural pattern
ϸ҇ަӳϡՐඋЪ ϮЃ䦚
ਧ
(dìng) tòu
penetrate
жഇܕਧϦϢϡѲК䦚
္ ٻ
(bàn) ji
section; length
ϸ࣠ᔳᙱѿӗϦ䩟҂୦ᑻ ϣЩ္ϲޢϦ䦚
ۉϺ
dài (dào )
by the time when
ۉϺҴёڠؖЗ ϢЙӐԚϿ䦚
١௷
y m
curtain of night
ઁை
jiànglín
䦧١௷ઁை䦨ԝ䦧ϳܪϦ䦨Ѹ ஈҺϣԈ䦚
befall; descend
ЩКॢॢ xi ox nyìyì
with utmost care
ҡϪӒаϦ䩟ԧЩКॢॢ сԮϼϦ՟䦚
ըׇѪࡳ f nggu ngwúxiàn
exultant
ඕаؖनҘм䩟 ԧըׇѪࡳ䦚
҂ю
zuò ch ng
make (into)
ϸᚈ୦ϥѓእӳ ߳҂юϡ䦚
Ў
luò (xià)
drop; lower down
ڠըߊϦࡪЅϡஔౘ䦚
utmost satisfaction
ϸ֞ڤӑीКҒҺ䩔
carry
ёڴϪϽЁ॔ᗧٓЂ䦚
ीКҒҺ ch nx nrúyì ॔ᗧ
huáichu i
Ϫр
r nji
other people
ԧٰϪрЛϴЧѤм䦚
၌
chuàn
go from place to place; run about
ϨേЎ䩟ࡇڝϲϥҵభ၌ ᒕ䩟෬֬බҎϡЗҽ䦚
ϩЄϮ
y u du h o
how great it is
ԧԋϪϲЛҘϺр ϩЄϮ䦚
48 ୦ ់
КٶҺ߿ x nm nyìzú
satis ed
јђϴѷӒϮϲ КٶҺ߿䦚 ϸАϣϽᑓ߱䩟Ϫϣӡ؍ ЏϤڴ䦚
ᑓ
w ng
a measure word for liquid
ऽ
zh teng
do something ԧϣϿոѢ୦䩟ϣϿո༭ repeatedly; mess ୦䩟Ъьө୦ऽव around Ϧ䦚
٬ࠤ
g nj n
hurriedly
ϳܪϦ䩟ϧ٬ࠤҘрщ䦚
ઈр
g ji
love and care for one’s family
ЪЄݼТжѽЁЪઈр䦚
Ӌঙ
d q
banter; tease
ϸϬࠟЪϿӋঙ䩟 ӛйϩЪЄࠨࡋ䦚
ᘅᘥ
p ngbó
full of vitality
ϸѦϡڌड़ѨײӪёᘅ ᘥтࣁ䦚
ᐇᇙ
f nf ng
fragrant
ࡇϳϡࡪжѦՐᐇᇙ䦚
‱
suì
tassel
ϸ୦ᑻ‱ոϥѓࡋ ۶҂ϡ䦚
҃Ϫ
dòngr n
moving; touching
ԧ܇ϡݞѨЪ҃Ϫ䦚
ϩ ሟӳ
(y u) pàntou
hope; good prospects
ոжϥԧϡሟӳ䦚
ϩلϩա y ush ngy us
vivid
ԧݞѨ܇Џϩلϩա䦚
ၝࣿϪ y oráo mír n
enchanting and charming
зၝࣿϪϡϥ۪ϡځ һ䦚
ज
z
be; then
ϤՖज䦚
тഗ
f d i
in a daze
јϨϣ೨тഗҡٻϳϦ䦚
ҵϺҡ ё
z udào (l onián)
live to; get to
јোଏаԧҵϺϦТܞϡ ߊӳ䦚
brightly lit
ϣϺᅇڝϸֺঅϲ୦ ڮሒᑟ䦚
୦ڮሒᑟ d nghu hu huáng Ꮖܪ
qh i
pitch-black; pitch-dark
䦧ܪᏆᏆ䦨ϸϬѓ֚ϱІ䦧Ꮖ ܪ䦨ЁϥЪܪϡҺڽ䦚
ࡤё
mángnián
prepare for the Spring Festival
ᗦ֊݄Ϧ䩟ррЁࡤё ֦䦚
с܌
dìb
extent
ӑЋԴҎ䩟ϢђЌ҂Ϻϸ Ϭс܌Ϧ䦚
far away; all the way twenty
ҟёࡇڝ䩟јЁ࡛Ѧ᱈᱈ ٬ҘҡрРё䦚 ࣄХѓ⃖ԣܾя䦚
ຸଘ ܦxiàn (y n, ji )
o er respectfully
ԧөຸڪױѯӔݞ ϡ֬䦚
юр߹ ch ngji lìy
married and established
আۉոжՉяю р߹䦚
࡛Ѧ᱈᱈ qi nl tiáotiáo ⃖
niàn
FATHER MAKES THE LANTERN
49
Ђۓ
xi ngbì
most probably
вٟЩЗϦ䩟 ЂۓԧӔԥҪϺ ܼϦ䦚
Ϥࣤ
b xi
nonstop
ъѦւϥࣣږϤࣤ䦚
З ᜳ
(shí ) ch n
traditional Chinese time unit(s)
ЗᜳϺϦ䩟؎ϼբϦ䦚
all the di erent kinds/ways
Ϣϲϥ࡛ડݚડझҨ䩟 ۏϤϼӜЇЬѓ䦚
࡛ડݚડ qi nb nwànb n ኖיж
h ng (háizi)
lull
֑֑ټӊөיж ኖӒаϦ䦚
็ᖍ
x han
care about; love
ϸ֧ҡϪϣ੫ж็ ᖍࡌܒ䦚
f nf n
one after another
֭ٷЙ٬ϺѴԿ䦚
one by one
ఙϼϡުԧᔊϬ൪Ϧϣ ৄ䦚
ᔊϬ
ig
ਉᇡᇡ
d li li
going round and round
јϤЛҦ䩟ҖђՒਉ ᇡᇡс׆䦚
ဧӜ
r míng
infant name
ဧӜϥᆯոЗϡЩӜ䦚
ߤఘ
l ngjì
quiet and lonely
േЎϡߤఘЪԡൎ䦚
ਢڮᓴ
huá (hu chái)
strike
ڮᓴ೮Ϧ䩟ਢϤ аϦ䦚
ᖋܷ
q qi
mournful
Ѓаԧᖋܷϡԣє ϢЪԡР䦚
ॎ༭ ༠ ᇮ
(su mi ) y u (rán)
as if; still
ҹЅϡ֬ॎӚ༠Т䦚
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. 2. 3. 4.
How is this a story of [LDR, with [LDR meaning “cultivated love of others”? How do you understand the title of the story? How is Father a lantern? How does the story present [LDR’s (natural) transmission in time? Please retell the family’s ritual of getting Father home for the New Year. How do you explain the existence of such a ritual/custom? 5. Could Xiaohu really be looking for Grandpa that morning? How does the juxtaposition of the “real” and the “imagined” work in the story? 6. How do the narrator and her family cope with the fact that Father has passed away? What have you learned from them about the local view of the dead and the living? 7. What positive functions of [LDR tradition do you see from this story?
50 ୦ ់
ϸАϿϥϣϬԮӊ䦧ᖮ䦨ϡݞѨ֦䩲䦧ᖮ䦨ϨױҺЋڌ٩ޚюϡЕК䦚 ϧцӆࢡϡ֣۵ϥ҈ԑثϡ䩲ЋѮАЛ֬ϥ୦䩲 ϨϸϬݞѨѦ䩟䦧ᖮ䦨ϥ҈䩛ІѼ䩜تઌϡ䩲 ՏѓІѝϡҦ܇܇ϸрϪՏ֬ҘрРёϡဟܴРࡄ䦚ϧАثϸ҈ ϡဟܴܠڈཞϡࡖϨ䩲 ЩഝъϳՉϼѐϡϥϨװᔙ૿Ӷ䩲ѐӥԁЂࢣϡᬂѓϨӆࢡвϺϦѮА ӑѓ䩲 ᡵٷфрϪϥҒحц֬ڒԒϸϣѨӥϡ䩲֡РϸϣрϪϧцӾс ϡТӚҹ٩ϩϦѮАϦث䩲 ϸϬݞѨўϧЃϺϦ䦧ᖮ䦨ڃࢅتԈ࡙ۯԜӌϡۋЌ䩲
AUTHOR BIO Born in 1964, Chi Zijian is arguably the most accomplished female writer in China today. She began writing in 1983 and has published a dozen fulllength novels, including 6KX[LD (ஔЎ), Chenzhong Xiangche Huanghun (நވ ড়ࢷᅑ), Wei Manzhouguo (Ⴝٶರм), and Chuanguo Yunceng de Qinglang (քР࠭ৢϡྦྷ); many novellas; and short story and essay collections. Her work has been translated into French, Japanese, nglish, and Italian. This story was adapted from her semiautobiographical prose “Lantern O ering” (୦់) in memory of her father. It rst appeared in the second volume of her four-volume collection of prose Chi Zijian Sanwen (ඥжࠃ્ ҹ) in 2009. Two popular journals in China, 6HOHFWHG0LFURϮFWLRQ (іࡿЩЛ שᑂ) and /RYH0DUULDJH)DPLO\ (Еєࠝр), reprinted it in 2013. In real life Chi Zijian’s father was an elementary school principal who died in 1985. Her autobiographical novella on losing her husband after four years of marriage, All the Nights in the World (Ԓ֎ϼӛϩϡ١ԉ), won the Lu Xun Literature Prize in 2007; this was the third time she had won the award, and to this day she remains the only three-time winner. In recent years, Chi Zijian’s work has dealt increasingly with everyday subjects and introspective themes. For some readers her writing is the lamp of beauty and dignity of human life in modern Chinese literature.
2
ഫቐਁ टվۋ
ϸ
ϬఉжᲟً䦧ഫቐਁ䦨䩟ՒЎϲܩϨϢӌӓ䩟٤Ϻϡϣ٘ࠝݫ ഐઠ䩟ϺўϢଯϩࢣ䦚ӾЗϥࠝњҷԏϳщ䩟ϽрҺ༠ ߊ۔ϼ՟вኖ䦚ϽപѓϣϬোผϡޭᄤᐗ֙јݽೂ䩟ݱ ϡјҖѲӊਫ਼ҝ䩟ϤоѲϱሁޭᄤ䩟ђЌ╘╘لӤсஃ䩭䦧ጵӚϢϦ䩟 ጵӚϢϦષܞљ䦨ъ҈жӥϨϮԙ䦚 ϽപӂኪኪсמਘјڊےၻࠚᆰӾ䩟ਦजϴ௳јϡ୮ж䦚јӚӚ੪֙ ୮ӳ䩟ϣϬབྷс႑ؒ䩭䦧Ϣ܇䩟Ϣ܇䦚䦨 ϩϪϤ಄ޓ䩭䦧ъϧϲь܇䩔䦨 јਅЃЃ䩟ૼЃЃ䩟тѴІѝѪ؝Н௺䩟ҥᏌᏌ௪௪сЛ䩭䦧ϳԉϼ ԋԧՒࢬՁ䩟Ҫӱо䩟йЋԧϿӚϦњϱҥ༿Џ䩟ъϥԧӍ ӧ䦨 ϽрϣәععϡϽԙ䦚 јაҜ௺оತ䩟੩Ϻ؝䩟ϣ࠘ඞێ䦚䦧ϧЙϸԈڵѦᬰϮᘣ љ䩟Ϯᘣљ䩟Ϯᘣљ䦨ϣЗफ़ങϤоԆϡѮАҦ䦚
䦧ഫቐਁ䦨LVDORFDOFROORTXLDOH[SUHVVLRQ䦧ഫ䦨LQ&KLQHVHGHQRWHVHOHJDQFHDQGEHDXW\ 䦧ቐ䦨PHDQVOLWHUDOO\DGXFNDQG䦧ਁ䦨DQROGZRPDQ䦧/LWWOH6KH䦨LVDQLQVWDQFHRIIUHHWUDQV ODWLRQEDVHGRQRXUXQGHUVWDQGLQJRIWKHWH[W
2 LITTLE SHE Han Shaogong
T
he man nicknamed “Little She” now sat right in front of me. The mention of our naughty behavior at his wedding8 helped refresh my memory of him. It must have been the day after the ceremony . . . Still hungover from the night before, we invited ourselves to his house for some more fun. Our friend Yao Dajia put a nightstool, a dowry gift from the bride’s family, over Little She’s head. He couldn’t remove it because his hands were busy giving candies to us. He looked really funny, because all he could do was to moan pathetically from under the stool, “Help, help . . . you are su ocating me . . .” The mirthful Dajia demanded an account of his consummation and threatened to pull o Little She’s pants if he didn’t comply. Holding onto his underwear, Little She pled for mercy. “Okay, okay . . . I’ll tell you.” Someone got impatient: “Tell us now!” He looked around there was no way out so he stammered, “Last night, when she rolled her eyes, drenched in sweat, I thought she was going to die . . . I didn’t know she was having an orgasm . . .” verybody burst into salacious laughter He took the opportunity to get free, leaping out of our devilish reach, his face all red. “You city folks,9 you are bad, bad . . . bad . . .” He couldn’t even come up with anything to call us other than “bad.” 8. The details may vary depending on local customs, but the traditional practice of “teasing the newlyweds in the nuptial chamber” (ઠၻࠚ QjRGzQJIiQJ) has been popular in China for a long time. Friends play jokes, mostly on the groom, to add to the celebration. Ang Lee’s 1993 lm The Wedding Banquet captured the complexity of the merrymaking. 9. The revelers were “sent-down youth” from cities. Chinese readers who know the history of this phenomenon and Han Shaogong’s writing from the late 1960s and early 1970s would easily recognize them.
54 ഫ ቐ ਁ
ЈਔжԜಌखһҘр䩟ԋЈᅦچങϤӔ䩟ҍԱϺϪϽԙ䩟୨оϦѮ А䩟ϣ࠘ࠨצႜЏ֡ێ䩟ӵЎжϲާ䩟༳ϦϮЄһϨݙ५ϼ䦚 ϸйњϡݞѨϥԆϪݍऩϢϡ䩟ХϩϣԈϥҮԆϪ٤ܾ䩟ϢԪ۲Ѕߝ ߝӋᄒоϱϡ䦚ϥߖԿѦሹᆟХϥ 䩲ބԜЁईϤЄщ䩟ϸ֧ࠬӗ Чᅯϼ≢ֺ䩟ϣऑᄎ䩟ୡϨϣఢࣣᏪϼ䩟ࣝЛөԲϪϡև՝ୡवϦ䦚 ᗝҽϡتЛϥԪױјЪվҘрЧ䩟ϩϣϳҵՖр՟फ़тѴҡਁَаϣϬ ఉжϨࢭϼӋః䩟௳ЎϡעژૐЏϺ؝Ёϥ䦚ࠂلچөࢭϼϪइࢎϦ䦚ј ӾЗՖҖԡ䩟ႜఠݚд䩟फ़өІѝϣ࠘צጵоϦ૧Ⴃա䦚јњനІѝҘ рϱԼྡྷژ䦚 јҡਁࡒϥϽҤ䩟Ўࢭݱԑؤژфӳт䩟өעژခѯఀఉж䩟ҳцҤܕ ඕϮ䩟ХӾаҡԍϡӌ؟ఀఉжо՟䦚ԧҘϱњϣلϤᱲ䩟҂ϮϦުۮ䩟 ІѝϤѷ䩟ּ༺ϦӪխژ䩟َיжо՟ЧϦਔр䦚 భѦӪϬњТᓹјЧөҡਁבҘϱ䩟јՒێێсЛ䩭䦧Ьѓ䩟Ьѓ䦚ԧ ӱжҘϱϦ䩟КХϥϨ֔䦚䦨 ϩϪଖӤ৳৳䩟ೖ҃јЧөъϬࠂਁжӋϣஂ䦚 јໂϦө࠘䩭䦧ϸѨϤЏԧ䩟ђϢ䦚䦨 јԸЏਭࢪվߞ䩟ђϥϣЛϺոжϲဋဋӂѬ䩟дᑀ௴䩟ՒЅਗ਼оҴ ݊ϡׇሒ䦚ࣝјЛ䩟ъϬЩᬰжХϤٶҖۗϲЌ੪ધܒܐ䩟ॎѼٶЁϥ ϳڪ䩟ԔϣϬ۴жѦࡌӪЎ䩟Ъϩ֚אঐϡ䦚
LITTLE SHE
55
At that moment, the bride happened to enter, carrying the water she’d fetched. When she heard the groom’s shouting of “bad” among our wild laughter, she sensed what had happened. Her pink face turned red with embarrassment. She dropped the buckets and ran out, spilling a lot of the water on the bluestone path. What happened afterward, I learned partly from others. I salvaged the rest, with help, from the fragments of faded memory. Was it for a dorm or a warehouse at the tea farm? It doesn’t really matter. Our man, a team leader by then,10 slipped and fell when he went up the beam to build the herringbone structure. He crash-landed on a pile of bricks below; the fall, it is said, crushed his manhood. As rumor on the street had it, he seldom went back home after that. One day when he did go home, he found his wife making passionate love to another man, their clothes ung all over. The dog barked and startled the two in bed. Uncertain whether he should stay or leave and choking with shame and anger, Little She’s face turned the color of a pig’s liver, and he instantly regretted his trip home for winter clothes. His wife, however, appeared poised and digni ed. She got out of bed, put on her clothes, and arranged her hair before she handed her fellow adulterer his clothes. After he was fully dressed, she saw him o at the gate, despite the presence of her husband. She didn’t say a word to Little She when she came back in. She cooked a meal but didn’t eat any of it herself. She packed some clothes and left for her mother’s with their child in her arms. A couple of guys in the village urged him to go get her back. He said, his eyes reddening, “It won’t work, it won’t work. She’ll probably come back to me, but her heart won’t.” Some, enraged, urged him to go beat the crap out of that bitch. He ran his hand over his face: “It’s not her fault. I’m the one to blame.” Afterward, he became a very quiet man, except when the subject of his son came up in conversation. He took great delight in talking about the boy, and a bright light shone from his eyes. He told people that his son could write with a pen before he was two and that although nothing was
10. A team was the administrative and production unit at the grass-roots level in China from 1958 to 1984. A team leader (ࠬӗ) was the head of the unit.
56 ഫ ቐ ਁ
јЇᠲ֭ҖϬࠒࠒ䦚Ͻࠒѧۗъё䩟ЩࠒоТ䩟ӹЋрѦඬ䩟ҍӹЋ ംݵТڲоϦҖϬ؎ܞРߓϡࡂܒ䩟ҩআϣв؟ѯԆϪ䦚আЧԒй њ䩟јձϼӪႾфϣدѢК䩟ࢬРϽࣼᗮЧЃࠒࠒ䦚ҖϬࠒࠒϣԋ јϲߥ䩟َ֙јڜڜϤӵѲ䦚ԧЙҍܪҍϡ࠘䩟ֲюਝᗉϣડϡࣣт䩟 Џٶϥ߱טжϡѲࠧ䩟Хϩਤ౨ᓆਤ౨йֲ۠юϣϽࣕϡྡྷ୮ⅆ䩟ўӾ ࢯϡК ڔҒኘ䦚ҟҋҘрҵϺ೬Ϫ؝䩟ځᇾϼъҖϬЩؙܪϤԋϦ䩟๎Պ ϳԉᎇѦϦ䩟јϲॊҒ䦚 ѧۗъё䩟јЧѯআϼϦឿ䩟ѼњϱϺҖϬࠒࠒϡߓߓআٰӓ䩟 ෮֡ϣהلᖏᇭс䩟ӓୡϨсϼ䩭䦧цϤв䩟ϢϴөԧЙհҵ䦚䦨 ࠒࠒϡߓআԚૠц؇ϦϣՒ䩟ϤϮЛѮА䩟ђϥՏјвϱ䦚䦧ЇԡЏϧ Ӿࢯࢯϡϩєϩॶ䩟ϤРϸࢳࡂёЎϱ䩟ϤڲϢЙҖрЛᔃϡѧ䩟Ϣ ЙϲڲϥޚҖђࣅ䩟Їϴѷюځϡࢧщ䩲ϲޚڲҖђ䩟Їϴѷϣൂ ϡщ䩲䦨 䦧ϧЙӵК䩟ϢࠀϤўϧЙѷ䦚ϧЙЛЄվ䩟ϲϥЄվ䦚䦨 䦧ϸϤϥЩّ䩟ϧӐЂЂ䦚䦨 䦧Ϥ䩟ѵϳϧЙϤম䩟ϢϤϿвϱ䦚䦨 הҤњϱ࠱৷ϡֲҝ䩟ϥӾࢯϡϦҖҽ൙䩟Ӹϼևॗ՝䩟Ꮶ߿Ϧԏ ϡـ䩟ւڲөҖϬࠒࠒבҘϦр䦚 ϲཟϸϣֺ䩟Ϥ܉јҒحඕᇥж䩟భѦϪЛвјХϥᲞϣ࣠ᚢ܋䩮Ϥ ܉јਁਔҒعح䩟Ғحఀ䩟Ғ؍حըਠཞ䩟భѦϪЛвԧЇЬѿЄ࣌ܬ䦚
LITTLE SHE
57
intelligible, with a few strokes in each grid, the page as a whole appeared to have some art of composition to it. He couldn’t get his mind o his two little sisters either. The younger one was born when the elder one was three. Too poor to raise the girls whose lot, according to a fortune-teller, was to be adopted anyway because of the dates and times of their births his parents gave them away together. After his parents died, he often climbed over the Dawang Ridge to visit them, bringing them pastries and a yard or two of material for making clothes. They’d cry the moment they saw him, holding his hands and not letting go. Their faces were dark and thin; their hair messy like knotted hemp; the backs of their hands covered with bleeding frostbites; and the stacked patches of their trousers bunched between their legs. The sight pierced their elder brother’s heart. On his way home, when he had passed beyond their sight and the two little dots on the hillside vanished beyond the horizon with the sunset, he would burst into tears. He turned thirty that year. After visiting his parents’ grave, he went to his sisters’ foster parents. He dropped to his knees and hit the ground with his forehead. “I’m sorry but I must take them with me,” he said. The foster parents looked at each other. It felt awkward to say anything, so they asked him to get to his feet. “You are a dear, good elder brother, but they have been with us for seven or eight years. Aside from the 300 jin of grain the two families agreed upon, had they been two sheep, a mountain of additional food would have been consumed . . . a boatful of grain would have been eaten, just to feed two chickens.” “Please be assured. I won’t let you su er any loss. It’s how much you say it is.” “It’s not a small amount. Please think it over.” “There is no need. I won’t get up today until you agree.” As a result of their settlement, the elder brother tore down two rooms of his house and sold the building materials. He borrowed from here and there and got enough money for 2,000 jin of grain. ventually, he succeeded in bringing his two little sisters home. This deed alone got the villagers’ thumbs-up when they talked about him, despite the fact that he’d been made a cuckold. Licentious, wild, and indecent she might have been, but the village gossip about his wife was rather forgiving because the husband and wife were determined to raise the two little sisters and they succeeded. They sent them to school for a
58 ഫ ቐ ਁ
ӹЋਜ਼ഀൟఐϥөҖϬࠒࠒޚϽ䩟ўԧЙਤࢴϦӪёڪ䩟ХѯЩࠒϮϦ ⋎ж䩟өԧ؟ЧڵϮϦՒᅔ䦚ۉԧЙюϪ䩟ࢯ៹ѯԧЙިٿϣڤผ 䩟ϣϽྏ䩟ϣЅྏ䩟Җखೲ䩟ࢭףᗫՐҩ䩟өԧЙӋၣюжѦϡҖ Ր䩟ըըׇׇผϦоЧ䦚ϪЙЛ䩟ҖϬࠒࠒоผЗЁϥߥЏᅑϳܪс䩟ߥ Џ؟ҲϡѽϪЙѪϤᮏвࡠژڈטମІ᥊ॊ䦚 ഫቐਁЋױЎϦϤվᏗ䩟د၉ϣ֧இඃϡـ䩟۱ః۱䩟ѧёҽఃюϦ ࡏښЄׄ䦚ϸ֧இඃӪলвേ֬Йϡԍඨ䩟Ԕഫቐਁϣཫڶׯ䩟ߙفХ ԟϦзњϣдـ䦚இඃϥϣ֧વҡ䩟ӚњХҪۻϸϬᣣжټ؟䦚јҍоـ ҍоܶ䩟Ҩٕ৷䩟Ϻצ؝䩟ߙفϴЋஇඃ䦧҂ࢳ䦨䩟ஆஆٶٶсԟюϦ ࢳϳ٘䦚䦧ϤϥϣрϪ䩟ϤՖϣϬ՟䦡䦡Ϥ܉А҈䩟јϥϢඃ䦚䦨ϸϥ јѨњцേ֬Йϡث䦚
Ϥڜӓ߁ϺјЗ䩟јӔҮҡϦ䩟ХỿϦϣֺଆ䩟ӔϤЌϼࠚ҅ݾ䩟 ђϥݨոжЃௗϣϬᕋӤۖ䩟ࢁእؤญ٩Ӥϡъ҇䦚߁ϺТҺ֜ߤ䩟 јϲϨ൙њϡֿ䦚 јࡎࡎсЛ䩭“सަϣڠ䩟ϪТϣԒ䩟ϸяжРЏѿьϦ䦚” “ᅯࠬӗ䩟ϧϸϣ੫жНϤډب䦚” “ЇЬѮА䩟ϽрЁϣ҈䦚” “ϩԈϪϤϿϸАЂ䦚” “҂ϮϪ䩟ӾѼϥϴѷϡ䦚” “ϥϸҦ䦚” “ϩЗԃϿҢЏЪڄ䩟ЇЬѮАҺڽ䦚” “ϢԚҞ䦚” “ϣϳϳᕶ䩟ւҢЏІѝᕶϤЎЧϦ䦚” “ϪЁЬϩᕈӳᏒ䩟ЁϤϥظ࿁䩟ЁϩᕶϤЎЧϡЗԃ䦚” “ϧϿϤϿԮຆж䩲”ј߷ѼϦϬҦ֣䦚
LITTLE SHE
59
few years to make up for what they’d missed. They got the little one cured of a fungal infection and took her to the provincial capital for treatment of her eye disease. When the girls were old enough to marry, their brother and sister-in-law had prepared for each of them a dowry of a big wardrobe, a chest of drawers, two trunks, and four embroidered quilts. The husband and wife dressed them up so the two girls looked like owers in the mirror and sent them o in style. Both sisters cried their hearts out as they were leaving and caused all the women seeing them o to wipe their tears silently with their sleeves or the hems of their garments. Little She amassed a lot of debt in doing all this, including money he borrowed from an uncle, which with compound interest over three years became more than 600 yuan. A public outrage almost broke out against his uncle in the village, but Little She insisted on honoring the debt and paid it o to the last cent. Because the uncle was childless, it was Little She who took care of his burial when he died. Little She wouldn’t hear that it wasn’t his responsibility. He provided money and rice for the funeral, attending to every detail. He followed the ritual of “observing the seventh” and brought the seven-day service round to a perfect conclusion. “We are family living in the same compound and using the same gate. He was my uncle that’s what counts,” he explained to the folks of the village afterward. When I saw him again not long ago, he was old and crippled. No longer t to work on roofs, he just watched a gas station for his son, the kind of store that sold liquid gas tanks. He would go shing by the lake behind the store when business was slack. “A year for plants, a life for humans, it is all too short,” he said softly. “Team Leader Liang, life surely hasn’t been easy for you.” “I don’t know about that. Life treats everybody the same.” “Not everybody thinks this way.” “A good man is bound to take a beating.” “Indeed.” “Sometimes being good wears me out and gets boring.” “I hear you.” “Under its weight every day, I have long felt that I can’t carry on any more.” “It happens to everyone. Humans are not made of iron; we are not God.” He suddenly changed the topic. “Do you know how to catch shrimp?”
60 ഫ ቐ ਁ
“ᅯ ࠬ ӗ 䩟 ϢЂвϱϦ䩟Ӿ२ϲϥϧखϣҲଽ䩟؟ϢϺԍբ ט. . . . . .” “Ձਗ਼ϣР䩟ຆжϲএϦ䩟ϲഗϦ䦚” јϮՌϩѢոଐࠧ䩟࣠ӆЬЃϺϢϡइᚫфࢫ҃䩟ђϥ৳аϢԙ ϦϣЎ䩟ӐҋөᠻоЧ䦚Ϣڜڜс፝؇һӌ䩟ֳ፝һѦϡࡒځݙ ؙ䩟һѦϡՁ࠭фতϳ䩟ХϩϣђѪلٟРϡવՁ䦚
LITTLE SHE
61
“Team Leader Liang, it came to me just now that you were the one who saw me o at the entrance to the highway, with my luggage on your shoulder pole . . .” “Shrimp get fat and dumb soon after White Dew.”11 He seemed a little hard of hearing. Totally oblivious to my realization and excitement, he simply smiled at me before he cast his line and hook again. I gazed at the surface of the lake for a long time, at the re ections of the green mountains, the white clouds, the blue sky in the water, and the lone egret ying silently across it. (2013)
VOCABULARY AND USAGE Ჟً
chuòhào
nickname
јϱІևܚ䩟Ჟً䦧 ܚϽᄯ䦨䦚
ՒЎ
y nxià
at the moment
ϧЬЃԧՒЎԜࡤа֦䩲
ഐઠ
húnào
mischief
ࠝ٘䦧ഐઠ䦨ϥϬܠཞ䩟 ЋϡϥӍধфջઠ䦚
ଯ
l
slightly
јϡӚӹϢଯҌϣԏ䦚
Һ༠ߊ۔
yìyóuw ijìn
not yet content; reluctant to leave
ؘࠡϡԣࠟӔֲଚ䩟 ϢҺ༠ߊ۔䩟Ϥ݁ ڒэ䦚
вኖ
q hòng
jeer, boo and hoot
ЈਔжϱϦ䩟ઠࠝϡ Ϫэ״вኖ䦚
ݱ
zh ng
make someone ϲϥј֑֑҂ӮϦϧ su er; persecute ЇϤЌיݱжߠ䩔
ӊ
k n (yú)
be stranded
ϸђի؍ϡధҩӊᑻ Ѕ䦚
о
t ngch
free oneself; make way
Ϣѵϳѿࡤ䩟Ϥо ؟ϧЧӋܧ䦚
ሁ
zh i
take o
ԧђϩԉϼӒҢЗ ҥሁЎт䦚
Ϯԙ
h oxiào
laughable
јϸϥڛԆϪϡܿڔэ К䩟ϩѮАϮԙϡ
11. White Dew is the fteenth of the twenty-four seasons in the traditional Chinese calendar; it usually starts on September 7 or 8 and ends around September 22 or 23.
62 ഫ ቐ ਁ
╘╘لӤ
w ngsh ng w ngqì growled; in a low, mu ed voice
јЛҦ╘╘لӤϡ䦚
ӂኪኪ
l di ndi n
joyfully
ԱϦϢϡثјӂ ኪኪсҘрϦ䦚
מਘ
qiánglìng
force
ҡ५ЇϤЌמਘ ֞رઃӸڡ䦚
ᆰӾ
g udàng
dirty business
јϡъԈ֚ۘᆰӾ ٰϢЬԮڍ䩔
ӚӚ
ss
tightly
ϢӚӚ੪֙ЩઋϤӵ䦚
ϣϬབྷ
y g jìn
persistently
ϢӔҮѬቪϦ䩟ϧЋѮ АХϣϬབྷсߥ֦䩲
႑ؒ
y ngqiú
beg
ѽոӐѧ႑ؒ䩟ࠜ ࠜХϥϤӎҺ䦚
ᏌᏌ௪௪
t nt nt t
haltingly
ϧЛҦᏌᏌ௪௪䩟 КѦϣӡϩ䦚
༿Џ
xi od
know
ϧڃѦ༿ЏϸѨո ϡԳϴԛߠ䩔
ع
làng
dissolute
ЛѽϪ䦧ع䦨ЇϥЛԧ ӵລϡҺڽ䦚
ඞێ
zhànghóng
reddened
ϪߛႜϡЗԃ࠘Ͽඞێ䦚
ᬰ
z i
young (of animals)
䦧ڵѦᬰ䦨ϥ܋Ԫڵ ѦϱϡёڴϪ䦚
ᘣ
gu i
crook
ϸѦ䦧ᘣ䦨ϩ䦧ϤധѬ䦨ф䦧 Ϫ䦨ϡҺڽ䦚
ϤӔ
b y
endlessly
ϸѨϢϥ҂ӮϦ䩟 ӔҮњനϤӔϦ䦚
ႜ
xi
bashful
ԧႜЏێ֡࠘ٶ䦚
Ү
j ng
through; after
ϸѨոҮԧϣ٤ࢎϢ ϲЂвϱϦ䦚
۲
yíwàng
forget
јЋϪ؝Ѩϡѐў ϪѪ֚۲䦚
Тࠬݘӗ
sh ngch n duìzh ng
a production team leader
ТࠬݘӗϥϣϬТݘ ࠬϡૺϪ䦚
ᄎ
c i k ng
make a misstep
јϣऑᄎϺቯѦ䦚
ᗝҽ
f ngji n
in the streets
ᗝҽࢩتϤНҞ䦚
Ӌః
d g n
roll
ј୷жࡕЏׯӋః䦚
ૐ
di
mislay
јϡࠚҽЪࣣ䩟ૐٶϦෙ עژ䦚
ՖҖԡ
jìntuìli ngnán
in a dilemma
ϢцјҍЕҍ䩟 ՖҖԡ䦚
LITTLE SHE
63
ႜఠݚд
xi n owànf n
extremely ashamed јॎѼႜఠݚдЬϩૺ and angry ഀж䦚
ጵ
bi
suppress
јמጵаІѝϡଖڮ䩟 ࠘ЁጵཎϦ䦚
ఀఉж
y hànzi
male adulterer
䦧ఀఉж䦨ٰ䦧ఀЩж䦨ϡҺ ڽϤϣ҈䦚
ᱲ
k ng
utter a sound
ϢٰϧЛҦ֦䩟ϧЋѮА Ϥᱲل䩲
њТ
hòush ng
young man
ЛϸҦϡњТϤѿګѨ䦚
ଖӤ৳৳
n qìch ngch ng
ablaze with anger
јଖӤ৳৳с՜Ϣ䩟䦧ϧ АЌөיжૐϦ䩲䦨
ೖ҃
g dòng
instigate; stir up
јϣӡϥիϪೖ҃ҥ҃Ѳ ӋϦഀж䦚
ࠂਁж g upózi/ ࠂև՝ g ud ngxi
bitch/son of a bitch ϧЛԧϥࠂਁж䩟ъϧϲ ϥϬࠂև՝䦚
Ӌϣ ஂ
(d y ) d n
a measure word
Ϣ։ղۜߋϦـ䩟ϧ ЋѮАХӋϢϣஂ䩲
ဋဋӂѬ
j nj nl dào
take delight in talking about
Ғѵߖ܅Зᦳ䩟ЪЄϪц ߖҹ٩ဋဋӂѬ䦚
ᑀ௴
táozuì
be infatuated with
јϣЛвոжϲϣైᑀ௴ ϡ҈ж䦚
ׇሒ
gu nghu
radiance
ՇϤӍӧѿڢݵвϡׇሒ ֦䩲
Щᬰж
xi oz izi
ϸЩᬰжՒѦϩݞѨ䦚 a term of endearment, usually for small children
ٶ
m n (zh )
full of; covered with
ϸࢡٶϡಘҦϥՇܐϡ䩲
ϳڪ
ti nsh
abstruse writing
ϧϨࢴϳڪщ䩟ϢАϣ طЁԱϤګ䦚
֚א
zh ngf
orderly ways
јёઓϤϽ䩟҂ѨЪϩ ֚א䦚
ᠲ֭
diànji
be concerned about јᠲ֭ϡϤϥഀжϡР 䩟ґϥІѝϡРӮ䦚
ംݵТ
y nyáng xi nsheng
geomancer
ܞڲϴՏംݵТ䦚
Тᜳࡂܒ
sh ngch nb zì
date and time of birth and their interpretation
ϢТᜳࡂܒϤϮ䩟ӛйؽ ӤҥϸАई䦚
Рߓ
guòjì
adopt
ϧЙІѝϤЌТ䩟ϲРߓ ϣϬיжщ䦚
64 ഫ ቐ ਁ
ᓆ
di
one on top of another
јЛҦϡЗԃࠍаӳ䩟 הѲᓆϨӓ䦚
ֲю
Ji (ch ng)
form
ϳߤЗһϿֲю䦚
୮ⅆ
k d ng
crotch (of trousers) ϸ҇୮жϡ୮့ѿߦϦ䦚
КڔҒኘ
x n tòng rú g
hurting badly
ҖϬࠒࠒРЏϤϮ䩟ࢯࢯ КڔҒኘ䦚
೬Ϫ؝
bì r n ch
a place where no one could see
࣐၆ᘣࡠϥϬ೬Ϫ؝䩟 ԧདϨъոӋ ӈҦ䦚
๎Պ
róngr
integrate; merge into
ϧЂ๎ՊҰԵघϿӶ䩲
ॊҒ
l irúquány ng
tears gushing forth
䦧ॊҒ䦨ϥЛՒॊϲՌ һϣડԵо䦚
ϼឿ
shàngf n
visit someone’s grave
֜Ҵڝϥѯ֬Ϫϼឿ ϡяж䦚
෮֡
p t ng
sound of falling јශϤ༠ዀ䩟෮֡ϣل੩ into water; plop; ՖϦѦ䦚 thump
ϩєϩॶ
y uqíngy uyì
kind and just
јϥϬϩєϩॶϡϮ Ͻࢯ䦚
Л ᔃ
(shu ) tu
ready; settled; nished
ӵКщ䩟ϧϡѨոϢӔҮ ЁފᔃϦ䦚
և ॗ՝
(d ng) t o (x ji )
ask for; beg for
ϨϸѦ䩟䦧ॗ䦨ф䦧ϴ䦨ϡҺ ڽईϤЄ䦚
Ꮶ
còu
pool (money)
ԧॼϳۓછӋЪЄ֞ҥЌ ᏦಜЎϣёϡѺ٭䦚
ཟ
píng
by reason of; rely on
јЙཟІѝϡҲ҃фၾ ߋЏಀ෧䦚
ඕᇥж
dài l nàozi
be a cuckold
؍ըਠཞ
sh ngf ngbàisú
immoral
Ϩјϡрേ䩟ഀжѯ࿆ਜ਼ ඕᇥжϲϥ؍ըਠ ཞ䦚
࣌ܬ
y
abusive expressions േ֬Йԑثԧ䩟Ьϩѓ࣌ ߛ؍ܬԧ䦚
ఐϥ
yìngshì
just; simply; obstinately
ҴҴϥјݾϡ䩟Нјఐϥ Ϥઌڶ䦚
ᅑϳܪс
h nti nh idì
(feel) dizzy
ϸབྷոЪϽ䩟ѷЏϢᅑ ϳܪс䦚
ᮏ
li o
lift up
ЃϺсϼϩһ䩟ԧᮏвϦ ж䦚
᥊
shì
wipe (away)
䦧᥊ॊ䦨ϲϥ䦧ЧՒॊ䦨ϡ Һڽ䦚
LITTLE SHE
65
צ
zh ngluo
get busy about
Ҩٕ৷
lìpáizhòngyì
against all the odds ԧϩԑϩࣝ䩟ӛйЌҨٕ ৷䩟ЏϺفݒ䦚
ᕶ
káng
shoulder; endure
ࠚၪӐඞϢϲᕶϤ֙Ϧ䦚
Ԯ
gu n
shut; lock up; catch
ϢѵϳϨஔѦԮϦҖђ Ⴏж䦚
hard of hearing
јϤЂבϢϡҦ䩟ӛйϲ ؤଐࠧЬԱԋ䦚
cast; swing
јϽណжϣ䩟ޭϲާϦ вϱ䦚
ଐࠧ
rb i shu i
ҟϬرઃҘр䩟֑ࠜЁЋ ϢצϣఙϮۮ䦚
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Write a character sketch of Little She. Why didn’t his wife feel ashamed of her transgression? Why didn’t he divorce his wife? What sustains their marriage? What signi es Little She’s maturation at thirty?12 How is his expression of manhood an embodiment of [LDR?13 Is there a “Big He” in Little She? How does the unity of the two fully esh out the title character? 7. What do you think of the ending, especially as a comment on the status of [LDR culture in contemporary China?
ՏᆡϣЎഫቐਁϸϬϪ䦚 ЋѮАјϡഀжϤцІѝϡоፊҀϺዥើ䩲 ЋѮАഫቐਁϤٰഀжࠝڒ䩲ϥѮАڍۅϦјЙϡࠝ䩲 ѮА࢙ӥϦഫቐਁϡѧґ߹䩲 ԪѮАҺॶϼЛјю়ԲϪϡࡣЇϥцᖮϡϣ҇ԣܼ䩲
12. “ѧґ߹” (VčQVKtpUOu) is among the most famous of Confucian sayings. James Legge’s translation is: “At thirty, I stood rm.” Among other translations are: “At thirty, I can be independent” and “At thirty, I establish myself.” 13. “ӗҒ” (]KúQJ[LگQJU~I), translated literally as “elder brother like father,” is another popular Chinese expression. Its origin has been attributed to Mencius (372–289 BC ), the most important interpreter of Confucianism and a sage second only to Confucius himself.
66 ഫ ቐ ਁ
ഫቐਁЇϥϬᦔᦔԲжఉӶ䩲ݞѨ҈ѓ 䦧ഫѽϪ䦨 ԁ 䦧ᦔԲϪ䦨 ϡ Գׁᄽ߃ϦҰϪԍழٶ䦙ϩ߱ϩރϡ࣏ࢣ䩲 ϧцݞѨϡֲഅϩحҀЂ䩟දԷϥөؚЃюЅмᖮҹ٩ѴୂϡऑڀЗ䩲
AUTHOR BIO Born in 1953, Han Shaogong has published four full-length novels, eight collections of novellas and short stories, and seven volumes of prose and essays, some of which have been translated into Dutch, nglish, Italian, French, Korean, and ietnamese. As a representative writer of the “rootsseeking” (ଷ࣠ҹѺ [~QJ̒Q ZpQ[Xp) school of the 1980s, Han Shaogong has written such major works as the novellas Ba Ba Ba (ࠜࠜࠜ), Nü Nü Nü (ѽѽѽ), and Gui Qu Lai (ஓЧϱ). Other of his well-known works include Yuelan (֊୩), A Dictionary of Maqiao (ޭඈ୫ਹ PĉTLiR FtGLĉQ), Shannan Shuibei (۪ځһ)ܚ, Riye Shu (я١)ڪ, and Geming Houji (ཪܞњ֭). The writer and his work have been the subject of many academic forum discussions and scholarly articles in China and abroad. Julia Lovell, the translator of A Dictionary of Maqiao, nominated Han for the 2011 Newman Prize for Chinese Literature, which he subsequently won. Her opening lines summarize Han’s achievements and importance in contemporary Chinese literature: “[Han Shaogong is] a Chinese writer who intertwines, with exceptional artistry and originality, human perspectives of the local and the global, and whose career exempli es the creative revolution that has taken place in Chinese writing since 1976.”14 Written from the perspective of a sent-down youth, many of the 115 entries in A Dictionary of Maqiao have their roots in the everyday life of people like Little She. Because of his depth of thought and uniqueness of expression, Han Shaogong is a phenomenon of contemporary Chinese literature.
14. For the full text of Julia Lovell’s nomination, go to www.ou.edu/uschina/newman /HanShaogong.html (accessed August 8, 2015).
3
ྡـ Ձ᯾२
Ҙ
േފԟ֬ϡ᎒Ѩ䩟юӅϴআ֬ڦјЧӗТ҅䦚আ֬௬Һ Ϥచ䩟ЛേЎ֜ݔ䩟ڵѦѿര֙Ϥ৩䦚юӅҴՁ䩟আ֬ϥ ϤЏૐЎӗϨсЎϡ֬䦚юӅைҵЗцআ֬Л䩭РЧӭ ւϥϤўϢྡـҘϱ䩟ѵњϢҟϬ֊ѯӭྡׄТ҅٭䦚আ֬ЛേЎэએ ϤϽ䩟ྡׄϲޢѓϦ䦚 আ֬֙ϡభждണ᪳䩟േϣϬ֊ҥϱϣҖҋ䦚ҒѵభжѦ֔оӋ ֞ϡϪЄϦ䩟߈ϨрѦϡҡϪЙЗЗሟֳаҤϡ֬ϪϡҞ֥䩟ӹױേ ϨభжѦоѴϡяжϥ߈ௗభھϡڝя䦚ҟҘേϣՖభϲҩϣळϽ ֑䦙Ͻᣌфҡ֙ࣻލލϦ䩟౦њс՜ϩЬϩІрϡխ䦚Ѽњҍѧٚ ϪుϨϣвتڈခІѝϡӍႄڈдұјϪϡьӂ䦚 ϸϳ䩟േҍϱϦ䩟আ֬ԜϨ൙њϡުࡪѦኘު䩟ርצϽ֑ϣۂஃ ϦӪل䩟আ֬ҥҴՁϥچІѝ䩟ሱࡤо՟ԪേѲѦבРϣצә䩟ϥ ཹܝ䦚আ֬࠘ϼଥኄаӍႄ䩟ЛϥոжюӅྡϱϡ䦚ርצϽ֑ᅙРআ ֬ѲѦϡཹܝЃϦҍЃ䩟ටЏϤЏϦ䩟Л䩟ಷಷ䩟ׄᗔ䩔ϪЙࢩ
3 MONEY ORDER Bai Xuchu
A
fter Father’s burial in their hometown, Cheng Gang suggested that Mother go live with him in Changsha. Stubbornly, Mother turned down the o er, claiming that she liked the quiet of the countryside and would not be able to handle the noise of a city. But Cheng Gang knew the real reason. Mother couldn’t bear to leave Father to sleep his eternal sleep alone in his grave. Before Cheng Gang left, he said to Mother that even though she hadn’t let him send home money before, he would be sending her 200 yuan each month from now on. “It doesn’t take much to live in the country,” Mother responded. “One hundred yuan is plenty.” The village where Mother lived was a remote place where the postman called only once or twice a month. Since in those days a great many villagers had left to work elsewhere, the elderly family members who stayed behind were always yearning for news of loved ones from afar. The days when the postman visited had become occasions for celebration. very time he arrived, a crowd of aunties and grannies would immediately surround him, rushing to ask whether their family members had sent mail. Moments after, they would gather in groups of threes or ves, sharing their joy or rejoicing in the happiness of others. One day when the postman arrived, Mother was harvesting vegetables in the garden behind her house. She didn’t hear Aunt Zhang, one of her neighbors, call for her until the woman had shouted several times. Mother rushed out and got a piece of paper from the postman it was a money order. Beaming with joy, she announced it was from her son Cheng Gang. Aunt Zhang snatched the money order from Mother and checked it over many times, green with envy: “It’s a whopping 2,400 yuan!” Her exclamation drew people over. The large money order passed from hand to hand
70 ྡ ـ
لЁుតϱ䩟ϸצҙཹܝՌ็ᖍնमঐϡϨϽ֑ϽᣌЙѲѦتϱتЧ ϡ䩟ҟϬϪЁϥϣ࠘ϡᯂ䦚 আ֬ҷϣҋּϺոжϸАЄـ䩟ҙࣳЏӒϤаҢ䩟ٻ١ಹвϱѯոжܐ Ҟ䦚আ֬ॎЬϼРѺஇ䩟ԔӾРభЩؔڌϡ֬ڌԧࡧЏԈܐܒЏԈܒ䦚 আ֬ϡҞђϩӪҲܒ՜юӅАྡϸАЄـҘϱ䩲ЛϮϣϬ֊ђྡׄ䦚 юӅҘҞЛ䩟േϣϬ֊ҥЧభѦϣҖҋ䩟ܜআ֬ϤЌߵЗּϺТ҅٭ аା䦚юӅХЛј֞ޝϤࠍ䩟ЛϮҟϬ֊ྡׄϡ䩟ѓϤԟਔӵϨѲѦЇ Ϯାѓߠ䦚ЃԟϦюӅϡҞ䩟আ֬сԙϦ䦚 РϦӪϬ֊䩟юӅּϺϦআ֬ϡϱҞ䩟ҞђߦߦӪط䩟ЛюӅϤ؎өϣ ёϡТ҅٭ϣҋྡҘϱ䩟Ҵёྡـϣӡϴੜ֊ྡ䩟ϣϬ֊ྡϣҋ䦚 ׆ՒҽϣёϲРЧϦ䦚юӅӹ֧ϣ࣮֞ࡄ֞௳ࠤϤэӱ䩟ҘҡрЃ ֳআ֬ϡЂ֚ϤЌӥѴϦ䦚јӆЂੜؕআ֬ϡᩄḄҟ֊ѯআ֬ྡϣҋТ҅ ٭䩟ҍКࡤ۲ϦணѨ䩟ђϮҍϺϣҋѯআ֬ཹЧׄ䦚 ԏЄϳњ䩟юӅּϺϣׄצϡཹܝ䩟ϥআ֬ཹϱϡ䦚юӅϥ дѷइ䩟њڽښϤЏԷث䩟ԜϴܐҞ՜՜আ֬䩟ּϺϦআ֬ϡϱҞ䦚 আ֬ҍϣҋϨҞϼᩄḄЛ䩟ϴྡϲੜ֊ѯϢྡ䩟ϴϤϢϣдЇϤϴ䦚 ϣϳ䩟юӅ߁ϺϦϣϬԪрേϱӗӋ֞ϡҡേ䩟юӅϨۉҡേѷۮ З䩟ॅ۬՜вϦআ֬ϡєୂ䦚ҡേЛ䩟ϧআ֬ॎѼવϣϪТ҅䩟ԔЪь ӂ䦚දԷϥേՖభϡяж䩟ϧআ֬ՌРڝϣ҈ӧϳӍс䦚ּϺϧϡཹ ܝ䩟ԧϴҙࣳϮӪϳᗔ䦚
MONEY ORDER
71
among the aunties as a rare treasure, and envious admiration was written all over their faces. Having received so much money this rst time from her son, Mother was so happy that she could not sleep. She got up in the middle of the night and wrote her son a letter. Although Mother had no formal education, Father, who had been the village elementary school teacher, had taught her to read and write simple characters. The letter was only a few lines long. It simply asked Cheng Gang why he had sent so much money when they had agreed to 100 yuan each month. Chang Gang replied, saying that since the postman went only once or twice a month, he couldn’t bear the thought of Mother’s money not arriving on time. Cheng Gang also added that he earned a good salary and that the agreement was 200 yuan every month. The extra, he explained, was because it might not be a bad idea for Mother to have money in hand for an emergency. After reading Cheng Gang’s letter, Mother smiled happily. A few months passed before Cheng Gang heard back from Mother. The letter was, again, only a few sentences long, admonishing Cheng Gang that he should not send the stipend for a whole year all at once, and that next year he must agree to do it monthly. A year passed in the blink of an eye. Cheng Gang, caught up in a project with a hard deadline, could not go home to visit Mother as planned. He wanted to send her money every month as she requested, but he was afraid that he would inconvenience her if he forgot when work got busy. He decided to go to the post o ce and mail her the 2,400 yuan all at once again. Twenty-odd days later, Cheng Gang got a money order for 2,200 yuan from Mother. After his initial surprise, Cheng Gang thought long and hard about the matter, but couldn’t gure out why she had done this. Just as he was going to write to ask her about it, Mother’s letter arrived. Once again, she instructed him that if he insisted on sending her money, he had to do it in once a month increments; otherwise she wouldn’t accept a penny. One day in Changsha, Cheng Gang ran into a migrant worker from his village. Cheng Gang treated him to a meal and took the opportunity to inquire about Mother. The fellow villager told Cheng Gang that although his mother lived alone, she was very happy, especially on the days when the postman came from town. “She is as joyous as if celebrating a holiday. A money order from you is enough to make her elated for days.”
72 ྡ ـ
юӅԱаԱаӔॊԵٶӌ䩟јҴՁϦ䩟আ֬ߙفϴјҟϬ֊ѯԧྡϣҋ ـ䩟ϥЋϦϣёЌұիҋьӂ䦚আ֬КϤϨـϼ䩟ґϨոжӱϼ䦚
MONEY ORDER
73
Tears ran down Cheng Gang’s face as he listened. He had come to realize that Mother insisted on a monthly schedule because she wanted to enjoy this happiness twelve times a year. Mother didn’t care about the money; she missed hearing from her son. (2002)
VOCABULARY AND USAGE ފ᎒Ѩ
bàn s ngshì
make funeral arrangement and conduct burial service
ЋআފԑϮ᎒Ѩϥ ոѽϡॶࠖ䦚
௬Һ
zhíyì
insist on
ЎەϦ䩟ԧ௬ҺϤ Ӌᄼ䦚
ϤЏ
sh b d
hate to part with
֑֑ϤЏϢЧ Ѥм䦚
ӗ
cháng mián
eternal sleep; die
ϳ૿૿Ϩࣨࡨ∑Ւ ӗ䦚
эએ
k ixi o
expenditure
ڵѦϡэએԝേ ЎϽ䦚
ണ᪳
pi npì
out of the way
Ϣϡ֙сണ᪳Ъ ԥݔ䦚
ሟֳ
pànwàng
long for; hope for
ոжϣֲࠝϢϲሟֳ аَྑж䦚
߈ௗ
liúsh u
stay behind
േЎϡ߈ௗոুЪ Н༪䦚
౦њ
zh ngxi nk nghòu strive to be the rst and fear to lag behind
Ϩܩߟܚс䩟ϼ ӞЗϣӡϴ ౦њ䦚
تခ
chuándì
pass on; hand around
ј܀ӸϦൈؽϿڮḗ تခ䦚
ཹܝ
huìku nd n
remittance order
ཹܝЇتခ֬є䦚
็ᖍ
x han
rare
ϸխ็ᖍ䩟ձϤ Ϻϡ䦚
ට
xiànm
admire and envy
ϢටԧϡϮюၾ䦚
ಷಷ䩔
guàiguai
Good gracious!
ಷಷ䩔ϸلѐড়䩔
ᯂ
q nxiàn
respect and admire
ϢцјϡЌҨᯂ Ѫԝ䦚
௳ӱ
tu sh n
get away
ϢԜϨϼࠅ䩟Ь֚ ௳ӱ䦚
74 ྡ ـ
ணѨ
w shì
cause delay; hold things up
ϤѓКѺܠϿணϽ Ѩϡ䦚
ڽښϤЏ Էث
b i s b d qí ji
have thought hard and still cannot make sense of it
ўјڽښϤЏԷثϡ ϥআ֬ϴ೬эߣ װਝޓ䦚
ۉ
zh odài
entertain guest(s)
ՏϮϮۉϱබϡ ۺϪ䦚
ॅ۬
sh nbiàn
conveniently
ϢբРϣϬӸۖܟ䩟 ϲॅ۬ՖЧձϦ دଘ䦚
ҡേ
l oxi ng
fellow villager; fellow townsman
ϢЙϥҡേ䩟р֙ ϣϬభ䦚
વ
g d n
alone; lonely
ϢٰрϪϳϳ؇ࠏϤ વ䩔
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. Describe in your own words this mother-son relationship. How is it di erent from your relationship with your parents? 2. Do you nd Mother demanding or unreasonable? 3. What needs does Mother have beyond daily necessities? 4. Has Cheng Gang failed as a son in any way? What did he do wrong? 5. In what sphere of life does Mother’s “authority” reside? 6. Why doesn’t Mother simply tell her son the real reason for her demand? 7. What caused Cheng Gang’s tears at the end?
ՏѓϧІѝϡҦᆡϣЎϸѦϡআжԮڍ䦚ϧԁআϡԮٰڍјЙϩѮ АϤӎ䩲 ϧϿϤϿҢЏআ֬ϡϴؒϩѢոРдڈϥϤײєԑ䩲 ङϦТࡖؑۓԘ֔䩟আ֬ХϩѮАؑؒ䩲 юӅϸϬոжϥϤϥϩϤׁ۴ϡсҤ䩲јڃո҂ӮϦ䩲 ݞѨЅআ֬ϡ䦨䦨ϱІحҤ䩲 আ֬ЋѮАϤ္ׯϦӾݍऩոжԧӛ٤ϴؒϡѐԜ֍ӹ֦䩲 ֲഅЗюӅЋحॊԵٶӌ䩲
MONEY ORDER
75
AUTHOR BIO Aili Mu interviewed Bai Xuchu (1941–) in 2008. When she asked him whether Mother’s request wasn’t a bit unreasonable, he was angered by the question but kept his cool. We often associate [LDR with providing for our parents in their old age. Bai Xuchu disagrees. He stays faithful to the Book of Rites (֭٘) and insists that [LDR is making our best e ort to understand our parents’ hearts and minds and not to go against their wishes.15 For Bai Xuchu, adhering to [LDR quali es one as a decent human being and grants one the opportunity to feel good in life. Published in Changde Evening News (ख़ԉ )ۏin June 2002, this story has been reprinted many times nationwide. By 2006 it had appeared in more than fteen di erent anthologies. It has even been adapted into a picture book. Born into a family of scholars, Bai Xuchu was only able to get a middle school education during the Cultural Revolution. He started his career doing chores in a pickle factory but retired as an accomplished journalist for the Changde television station and a freelance short-short story writer of national repute. He attributes his professional success and happy life to his passion for reading and writing. Bai Xuchu has written and edited a few collections of short-short stories; among them is the Ding Ling Literature Award (౨ጘҹѺ؋) winner Dance Partners (ਜ਼ഀଢଏ). Bai is known for his insightful details and for his concern with ordinary people, especially how changing values impact their daily life.
15. The line in Chinese, in the pre-Qin (475–221 BC ) Confucian classic The Book of Rites, goes like this: “ᖮжҏޚҡЇ䩟ӂԷКϤღԷ.” For more detail, see entry 48 “ֵजNei Ze,” http://ctext.org/liji/nei-ze (accessed August 8, 2015). This line has been a popular saying in the Chinese lexicon for a long time.
4
РԟॼϳӐЧϳஇ ၢЅՁ
ҡ
ϪҀҢϺϸϬॼϳϨϣϳϳԸऱ䦚 ҡϪϴҵϦ䦚 ҡϪϤЂҵ䦚ҡϪϤЏ֙ϡग൙䩟ѸϤЏјЄё ϡҡଏ䦚ҡଏЋјޚड़ٚոѧѽ䩟ѷϦϣ੫жܿ䦚 ҡϪфҡଏոྑٶஇ䩟НոྑЙЪվЧјЙ֙ϡग൙䦚ҟёּ䩟ٚ ϬոжϲϿѯјЙ؟ϱېѓϡЩ䩟ѽոЙРڝЇϿ؟ϱѢܦфރ䦚 ҡϪфҡଏҌ߿䦚 ҡϪҌѬոѽЙЁϩжѽ䩟ϴపјЙࢴڪ䩟ХϴЋјЙֲࠝК䩟ϲՌ ӾёјЙЋјЙКϣ҈䦚 ոྑЙ҅ϡ䩟ҡϪϲьӂ䦚ҡϪөьӂЛѯҡଏԱ䩟Нҡଏւᛈ ᓭа䦚൧јЙЄЗϤϱग൙䦚 ҡϪԥ໓ҡଏЛ䩟יжЙࡤ䦚ϧϴϥଡ଼Џሱ䩟ϲোϢϺོܚӵࣅщ䩟 фࣅЛҦ䩟ЇЪьӂϡ䦚 ҡଏЬϩԑј䩟Л䩟ϥ༴൫Йҡ֦䩔 ҡϪϤӐЛҦϦ䩟ញаࣅո՜䩟ϢЙҡӶ䩲 ࣅچϦҖل䦚ҡϪҙࣳсцҡଏЛ䩟䩟ࣅЛ൫ЙХёڴᗔ䩔 ҡଏϲԙങ䩟ҡϤԜҮϡ䦚
4 HEAVEN-BOUND, BUT AFTER SUMMER Mo Zhongbai
T
he old man could feel summer getting cooler day by day. He was dying. The old man didn’t want to die. He couldn’t bear the thought of leaving his clay house. He especially hated leaving his wife behind. She had given birth to and raised ve sons and three daughters for him and they had shared a life of hardship. The old man and his wife had many children and grandchildren, but their family seldom came to visit them at their clay house. very year after summer harvest, his ve sons would bring them some wheat for food. His daughters would bring them some wine and meat during holidays. The old man and his wife did not complain. They understood that their children also had children of their own. They had to worry about tuition, wedding expenses, and so on, just as the old man and his wife had worried back in their day. The old man was happy as long as his children and grandchildren were happy. He often communicated his happiness to his wife, who, unlike him, fretted when their children had not visited their clay house for a long time. The old man would comfort her, saying, “Our children are busy. Come with me to herd sheep at the north grove if you are bored. It’s fun to talk with sheep.” His wife would ignore him and say, “They are avoiding us because we are too old.” Falling silent, the old man would put his arm around a sheep and ask it, “Do you think we are old?” The sheep would bleat twice, and the old man would grin and say to his wife, “See, the sheep says we are still young!” “You old rascal,” she’d retort, laughing.
78 Р ԟ ॼ ϳ Ӑ Ч ϳ இ
ҡϪӍӧҡଏങϸطҦ䦚 ҡϪϤעҡ䩟ׯϺъϬॼяҵҘҡ൙䩟࿉ࡒϦ䩟ҥтҢѐϡҡϦ䩟Ђ ಹ䩟ѲऑϤԱٍ䦚 ҡϪۖϤвϱϦ䩟Ϩࢭϼ䦚 ҡϪϤЌ҃䩟НКՌжϣ҈Ҵ݊䦚 Ѓаҡଏდаײ॰֏ϡଧࡤаؕઈІѝ䩟ҡϪѐЂьϣѢҵ䦚 ҡϪӾРഈ䩟ӋРж䩟ϤԚҞϩϳஇ䦚НҡଏҞአظ䩟ЛϮϪϿڢϳ இ䦚 ҡϪѐֳܨϩϳஇ䩟ՉҖёРЧ䩟өъԥٕϮ䩟ԗϱϮבҡଏϨϳஇ ϣвТ҅䦚 ҡϪϨࢭϼ䩟ЂаϳஇϡѨ䩟Нݽж֜ࢎ䩟֜ࢎϡҡϪЂ܅һ䩟ڛఙ ϼϡһ࣭䩟Ѳೝ࣭З䩟ϪఃЎࢭϱ䦚ֳаϤϺܶٻҙϡࢭ䩟ϤЌϼ Ч䩟ҡϪϡКϮࡕ䦚 ҡଏҘр䩟ЃϺϨсϼϡϡҡϪ䩟ၜѲࠁ䦚ҡϪЛ䩟ёڴЗَϤ҃ Ϣ䩟ѴϨҒࠁحЏв䩔 ҡଏЧװոж䩟ٚո䦙ףո䦙ѧո֔оӋ֞䦚ԏո٬ओЬҘр䩟ϽոϨ ོܚӵࣅ䦚ҡଏђϮچϱേርҥөҡϪϺࢭϼ䦚 ԉϼ䩟ҡଏდаଧ䩟ϱϺϽոжр䩟ўјЧөҡϪрӒϡࢭଆᰭߦѢ䦚 ϽոжЛ䩟װҡԏщ䩟јрϩᰭ䦚 ҡଏϺԏոр䩟ԏոжЛ䩟ϮϮϡࢭଆ䩟ᰭݾৰ䩲ҡϽ֦䩲 рϡᰭֺआϦ䦚ԏո፟ϤҙࣳсЛ䦚 ҡଏЬϩӐЛ䩟დଧ䩟⇳ᖙ䩟ṉṃа䩟ҵҘԿϼग൙䦚
HEAVEN-BOUND, BUT AFTER SUMMER
79
He liked to be called that by his wife. The old man had refused to give in to old age until the summer day he fell on his way back home. He began to realize how old he really was when he couldn’t move his limbs to crawl. He couldn’t stand up anymore and became bedridden. Although he was incapacitated, the old man’s heart remained as lucid as a mirror. As he watched his wife busily take care of him, her back hunched over at a right angle, the old man wanted to depart as fast as he could. He had served in the military and fought the Japanese in the Second World War. He didn’t believe in heaven, but his wife did, and she told him good people would go there. The old man really wished there were a heaven. He would like to go there a couple of years ahead of his wife, to set things up, so he might receive her into their new life together. Although he was hallucinating about heaven, the old man remained clear-minded. The clear-minded old man was thirsty, so he reached for the cup of water on the table. No sooner had his hand touched the cup than he fell o the bed. When he looked up at the bed, less than half a meter o the ground, and found that he could not get back into it, his heart ached. His wife returned. She tried to help him up when she saw him lying on the ground. The old man said to her, “You couldn’t do it when you were young, how do you expect to do it now?” The old lady went to their sons for help, but the third, fourth, and fth sons had left town for work, the second was at the market, and the eldest was herding sheep at the north grove. She had to ask villagers to come over to get the old man back into bed. That night, the old lady walked with a stoop to her eldest son’s house and asked him to go shorten the legs of the bed. “Please go check with your second son. He has a saw,” he told her. The old lady went to her second son’s house. He asked, “Why do you want to cut o the legs of a good bed? Can’t my older brother do it?” Their second daughter-in-law was annoyed. “Our saw is broken,” she said. The old lady said nothing. Bent over her cane, she stumbled back toward their clay house by the threshing ground.
80 Р ԟ ॼ ϳ Ӑ Ч ϳ இ
ϱϺࢭ䩟ҡଏࠁаҡϪϡѲЛ䩟ϧХϤҒՉϣѢҵϮ֦䦚 ҡϪീ֙ҡଏϡѲЛ䩟ϢЇЂ䩟НϸАջϡϳ䩟ոྑЙਝඕᖮ䩟իϤ Ϧ䩟ܦຟϼϡުЇϤЌӵ ϧ܉ъАЄݾৰ ՇچјЙϥ൫ϡոྑ֦䩟ϢϣϳЬҵ䩟КѦХϨؤајЙ䦚 ϴϤ䩟ϧРԟॼϳӐЧϳஇщ䦚 ҡϪЛ䩟ϢߊҨනщ䦚 ҡϪϡոжХϥװϱᰭөࢭଆᰭߦϦ䦚 ҡϪЌڛϺఙϼϡһ࣭䩟НЪվЌ࣭ߊ܅Ѧϡһ䦚 ѸЄϡЗԃ䩟ҡϪϥϨّаॼϳϡяж䦚Ѓаࢭӓϡӈըነ䩟ҡϪЂ䩟 Іѝӎؚϣ҈䩟РԟϸϬॼϳ䩟Ї؎ኡ֞Ϧ䦚НҍϣЂ䩟Ҵёॼϳ䩟ϳ ջ䩟ӈըነХϿϤ߾с׆䩟ґъЗϡІѝ֦䩲Їܙѐϡϩϳஇ䩟ϴϤϸ҅ ТТϡࢽฆϺڃѦЧ֦䩲 ҡϪҀҢІѝڒϳஇքϱքײ䩟ӔҮࢩϺϳஇ՟֔ᄉՐஔϼ൲ϱϡڏܫ Ϧ䦚 ҡϪцҡଏЛ䩟֡ҌոྑЙҘрщ䦚 ҡଏ՜䩟ϤЌӐРӪϳҵ䩲 ҡϪЛ䩟ॼϳϲ؎ҵϡ䩟ϳऱϦ䩟Ӑߤ䩟ϢܜЧϳஇϡբา䩔 ҡଏԙϦ䩟ҡϤԜҮϡ䩟ைҵ䩟ЇϤۨ䩔 ҡଏϣׯোаҡϪ䩟ׯϺҡϪіԙаڒэ䦚 ҡϪϡոྑЙҘр䩟ջઠըׇс؟ҵϦҡϪ䦚 ٚϬոжཫڲ䩟ङ٘ؖ䩟ϣр፲ׄـ䦚
HEAVEN-BOUND, BUT AFTER SUMMER
81
She came to the bedside, held the old man’s hands in hers, and said, “You might as well leave early.” Taking her hands in his, the old man said, “I thought so, too. But it will be very hard for our children and grandchildren to endure this heat in mourning clothes, and the food for the funeral banquet will quickly go bad . . .” “Why should you care so much?” “They are our children and grandchildren, of course. I will care for them until I breathe my last breath.” “How about you hold on till the end of summer and then leave for heaven?” “I’ll try my best,” the old man said. ventually, one of his sons found a saw and shortened the legs of the bed. The old man was able to reach the cup now, but he hardly had the strength to nish the water in it. The old man spent most of the time in bed counting the remaining days of summer. Looking at the electric fan at his bedside, the old man thought: Like the fan, I will quit working at the end of summer, too. And then he thought again: :KHQLWJHWVKRWQH[WVXPPHUWKHIDQZLOOEHJLQWXUQLQJDJDLQEXWZKDW ZLOOKDYHEHFRPHRIPH"0D\EHWKHUHUHDOO\LVDKHDYHQ¬¬¬:KHUHHOVHFRXOGP\ VRXOVWLOOIXOO\DOLYHJR" The old man felt that he was getting closer to heaven he could already smell the sweet scent of osmanthus from the trees outside heaven’s gate. He told his wife to call his children and grandchildren home. His wife asked, “Can’t you hold on for a few more days?” The old man said, “I should have been gone in the summer. Now it’s getting cold. I’m afraid that the road to heaven will become slippery when it gets colder! His wife laughed, “You old rascal, true to yourself to the end!” She stayed with him until, smiling, he departed. The old man’s children and grandchildren all came home and gave him a grand funeral. His ve sons calculated the expense: ach sustained a loss of 500 yuan after taking into account the cash gifts they had collected. The daughters-in-law said, “The cool weather is a real blessing. The food won’t go bad for another few days; some of the meat dishes can now
82 Р ԟ ॼ ϳ Ӑ Ч ϳ இ
ո፟ЙЛ䩟ϳऱѐϮ䩟ުЌЄӵӪϳ䩟ϩϡރХЌҘસ䩟ϴϥೝϼջ ϳ䩟ϸٚЄఙܦຟ䩟Нѐ፲ϽϦ䦚 ҡଏө܉خϣϳϡ٘ےدؖоϱњ䩟дԟـ䩟ٚϬոжૠԚֳа䩟ڲϮ ϡ䩟Єоׄـ䦚 ЃаϣрϪҍࣻаుϨϣвಚцаཫܝҡଏৼৼӳ䩟დଧ䩟⇳ᖙ䩟ṉṃ а䩟ҵҘԿϼϡग൙䦚
HEAVEN-BOUND, BUT AFTER SUMMER
83
have a chance to be cooked twice. Had it been hot, we would have su ered a huge loss from this fty-table banquet!” The old lady handed them the cash gifts that had been under her care for the day. After dividing the money among them, the ve sons looked at one another there was 2,500 yuan more than they had calculated. The old lady shook her head as the rest of her family gathered to double-check and recount the money. Bending over her cane, she stumbled back toward their clay house by the threshing ground. (2007)
VOCABULARY AND USAGE ѷܿ ոྑٶஇ
ch k rs nm ntáng
endure hardship
ЄѷܿҥЌюϽѨ䦚
have many children and grandchildren
ոྑٶஇϥϽӤ䦚
Ҍ߿
zh zú
content
Ҍ߿ٷӗӂ䦚
ప
g ng
pay for (education)
֑ࠜѿඬ䩟Ьـపϧϼ ϽѺ䦚
К
c ox n
worry about; take pains
আಣКЋיжКϣ ੫ж䦚
ᛈᓭ
l odao
chatter
ԧϣϤҙࣳϲᛈᓭвϱ Ьԟ䦚
൧
yuàn
complain
Ԇ൧יжϤګѨ䩟ϥϽ ϪЬϩڌड़Ϯ䦚
console; comfort
Җ֧ҡϪԚૠԥ໓䦚
awfully; unbearably
јϣϼࠅϲЏሱ䦚
ԥ໓ Џ ሱ
nw i (de) hu ng
ҡϤԜҮ l o bu zh ngj ng old but still licentious
ҹЅҡϪϡ䦨ҡϤԜҮ䦨 ўҡଏЪэК䦚
Ϥ עҡ
(b ) fúl o
(do not) acquiesce to old age
јϤעҡ䩟ۗϦХϳ ϳϼڡ䦚
࿉ࡒ
shu id o
fall down
ј࿉ࡒϦ䩟ӐЇۖϤв ϱϦ䦚
ٍ
sh huàn
order about; use; handle
ϢЂөҦЛ֜䩟Нድ ӳϤԱٍϦ䦚
Ҟአ
xìnf ng
believe; believe in
ऴᒾڌၵҞአϼ䦚
ః
g n
roll
ъතఐఃՖբϡस ᜥ䩟ϤԋϦ䦚
84 Р ԟ ॼ ϳ Ӑ Ч ϳ இ
diào
fall; drop
ҡϪр
l or nji
a respectful form of addressing a senior
ϢӒҢϤҡӥ䩟Ԫࢭϼ ఃсϼϦ䦚 ϸ֧ҡϪрϥЈᅦܥո ϡ૿૿䦚
ṉṃ
pánsh n
stumble; hobble
ј܅ЄϦ䩟ṉṃڒЧ䦚
be dressed in deep mourning
٘З䩟ҡϪрϡѺТ ЁЋјਝඕᖮ䦚
ਝඕᖮ p mádàixiào ӵ
fàng
save; keep; preserve
ϳѿջ䩟ϸުϤߤেϡ Ҧ䩟ϣϳЁӵϤϦ䦚
Շچ
shuí jiào
. . . shouldn’t have . . .
ࠜࠜϤ؎Ӌϧ䩟НՇچ ϧϤԱҦ֦䩲
ؤ
zhu ng
be concerned with
ѽոϡ䩟јЗࡻؤ ϨКϼ䦚
න
ch ng
hold out (until)
Ьϩһ䩟ϢЙϨဴѦ නϤϦӪϳ䦚
ኡ֞
xi g ng
stop working; knock o
ϧЙ֞сϣડӪѢኡ ֞䩲
ࢽฆ
línghún
soul; spirit
ЪЄϪԚҞࢽฆϤӚ䦚
൲ ܫ
pi o (xi ng)
(fragrance) oating/ drifting
ᄉՐϣ൲ࡵڠܫϲϺ Ϧ䦚
ை ҵ
(lín) z u
(be about to) die; be gone ҡϪைҵХЋיжЙި ϮϦފ᎒Ѩϡـ䦚
ङ
kòuchú
deduct
ङ٭ۮфࠚၪڃѦХ ϩജՐـ䩲
፲ـ
p iqián
sustain economic losses
ЬϪ݁҂፲ـϡТҺ䩔
Ҙસ
huígu
twice-cooked
࠼కϡҘસރϤϮѷ䦚
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. Write a character sketch of the old man, especially what makes him di erent from his wife. 2. Is the old man spoiling his children? Why isn’t he mad when his love for his children goes unnoticed? 3. What is the essense of [LDR for a parent? Does the old man exemplify it? 4. Do you feel sorry for the old couple? 5. How is the idea of “heaven” in this story di erent from the one with which you are familiar?
HEAVEN-BOUND, BUT AFTER SUMMER
85
6. Where do you think the extra 2,500 yuan comes from? What do you think will happen when the ve sons gure it out? 7. If the old man’s heart is “as lucid as a mirror,” what is being re ected?
ՏѯҡϪ䦧ࡌ䦨ܐئצ䩟දԷϴࣁܾјԁҡଏϡϤӎ䦚 ϸ֧ҡϪϥϤϥѿ৩יжϦ䩲јЙцјϡЕ؇ґϤԋјАЇϤТӤ ֦䩲 ц҂আϡϪϱЛ䩟ᖮϡѐᤚϥѮА֦䩲ҡϪϡߞҲϥϸϣѐᤚϡՄѴ Ӷ䩲 ϧҢЏϸцҡਜ਼ഀН༪Ӷ䩲 ϸϬݞѨѦϳஇϡมٰ݉ϧӛ়๐ϡϳஇม݉ϩѮАϤϣ҈䩲 Єоϱϡъׄϥڃոϱϡ䩲ϧҢЏٚϬոжҴՁйњϿϩѮАބ 䩲 ҒҝҡϪϡК䦧Ռжϣ҈Ҵ݊䦨䩟ъؚऽथоϦѮА䩲
AUTHOR BIO Aili Mu got to know Mo Zhongbai (1977–) through this award-winning story when serving as a judge for a 2007 national short-short competition in China. Talented, young, and handsome, Mo Zhongbai was full of energy; his writing career exploded thereafter. Now a member of the China Writers Association, Mo Zhongbai has published four volumes in diverse genres: the short-short collection Heaven as in the Gate of Heaven and Peace (ϳԥ՟ϡϳ); two volumes of novellas and short stories, Recollections of Northern Jiangsu (ಧ܊ܚѨ) and The Eagle over Potala Palace (ܼࠁϳϡኋ); and a volume of prose essays, Warmhearted Strangers (ޟϡ൘ТϪ). Many of these works rst appeared in prestigious literary journals across China Beijing, Anhui, Shandong, Gansu, Jiangsu, Tibet, and Wuhan. Mo Zhongbai has won two national awards: the Wu Cheng’en Literature Award (ྴઌ൛ҹѺ) and the Pu Songling Literature Award (ᤴग़ූҹѺ؋). Born Cheng Liang (ವ݊) in a village in Sihong, Jiangsu Province, Mo Zhongbai had never left the small town of Plum Blossom until October 2014. Before that, Mo had turned down an o er of a salaried editorial job
86 Р ԟ ॼ ϳ Ӑ Ч ϳ இ
with a metropolitan publisher. In 2013 he even gave up his comfortable newscaster job at the township and assumed the o ce of party secretary after winning a village election. His village work diary, which o ers a window into his inner world, can be found at http://blog.sina.com. cn/s/articlelist 1296379313 0 1.html. The entry for August 24, 2014, for example, registered how he, then in his thirties, juggled many di erent roles a son, a husband, a father, a village leader, and an emerging writer and how he was learning to love it. http://blog.sina.com.cn/s/articlelist 1296379313 0 1.html. Mo Zhongbai never attended college or received formal training in creative writing. Writing came along for him “like a sheep grazing along the country road it knows.” He writes because his heart aches seeing the rural China he knew disappearing. Words “well up” with his nostalgic desire to retain it under the acacia tree at the end of his village, by the haystacks in the elds, and along the little streams of his hometown. The old man in the story was a real part of that vanishing life. The story was born of Mo Zhongbai’s desire to honor him. Yet never for a moment does Mo Zhongbai regard himself as the voice of the marginalized: “Their pain and my ache are di erent. They experience the hurt; I not necessarily.” Mo Zhongbai left for Suqian in 2014 after all to join the literary academy in that city of 5.9 million people. The following description is a summary of the academy provided by Mo Zhongbai. Suqian Literary Academy (ናصҹѺࡨ), a new section in Suqian Federation of Literary and Art Circles (ናصҹ࠾), was established on March 31, 2014, with six authorized sta members and full funding from the government. The Academy is tasked with representing the city’s literary production, training literary talent, leading literary studies, and serving the public needs for art and literature.
A good knowledge of academies like this and people in them is beyond the scope of this book. Their large network in China starts with the China Federation of Literary and Art Circles on top, with provincial-level institutions in the middle, and the city-level organizations at the base. Getting to know these institutions, which have no counterpart in the West, may be a necessary step for readers wanting to understand China’s cultural orientation.1
ҷѧא
ം ݵ
ӆ
אЅϡݞѨцۘЅܗҹ٩ࠧϡѺТϱЛЇܙϨԑثϼදԷ ϩԡ֏䦚ݞѨЅ࣠ယӊҹ٩ϡၘݡ୫ф݉ࢅت䩟йߵӛࣁ ܾϡߒѽԛ՜֣䩟ЁϥϸԈѺТӛϤ়๐ϡ䦚јЙцݞѨ ϡേభࠧЇϩНЌϿҀϺЪ൘Т䦚Ϩѵϳ䩟ॎѼъԈԮӊЅмѽԛۥӊ ֍҇ٿӹϤЏϤՖՊЬϩЕєϡࠝϡݞѨӔҮРЗϦ䩟ԔцЅмѽԛม ݉٩ϡЃ֚䩟ЇϲϥөԧЙЃюϥଞୟ䦙ҩࢉ٩䦙ѪҦܬϡୟۤळՄ ϡണԋ䩟ХϥணࣔࢴٷцѽԛϪϡҲЋфԧЙҲЋ҃ҜϡࡧڶРӊ ߣ٩䦚ԝҤЛ䩟ϩԈцЅмϡܠཞϩϣҌثٻϡࢴٷϿҢЏ䦭КѨ䦮 ЅѽҰࡠϡߞҲϤНڽ৷䦚ԚӾϣחд՝ҤѺТڶЋјЙϤЌבի䦭ᘓ୩ ϡЕє䦮Ѕᘓ୩ԼЕϡҤܴ䦚ґ䦭རῨ䦮जҩ՝ҤࢴٷӾӑϩєϪ ټϤЌюᚐ٧ϡঃϱࢴ䦚ॎѼϸԈࢴثЁٿϩԷѬԑ䩟ԔؚЙܙڈЇז ϢЙဌܾϦϣϬӗࡖϨϡ՜֣䩭༊ࢴϤӎҹ٩ϡӑԘЗ䩟ϪЙϤҌϤҢ ϿඕϼІѝҹ٩ҞфۉϡϩաՒ䦚ӛйӆࡻאҺࡺשϦ䦨ംݵ䦨ϸϬ ࡣ֣䩟۵ϡϲϥϴө༊ࢴசаڀԳЅмϡфӑԘݘТӾсϡڽЂҹ٩Մڍ ϡҤݱ݆ז䦚 ംݵϥЅмᎻѺϡಚКม݉ҏϣ䩟ϣׯϥؙড়Ѕܗҹ٩тࣁҤזϡ۠Ԯ Գϴϡӹঈ䦚ംڊݵԣц߹ॸૠ۱ϡҨ֝؝ӊԚૠ࣊ࡖϡݮ҃ڜفҏЅ䦚 Ϩӎӑѓӛ࣏юϡϤआԸ٩Ѕ䩟ംݵԚૠ׆٩䩟ૠЋױ䦚ӾϢЙөം ثݵюдэϡҖ࡙䩟ϢЙϲϿөϸԈϤआтࣁ䦙ϤНдኘϡҨ֝ߣ٩Ћ ц߹ϡהҤ䩟൬۠ൺѲ䦚Էӥ䩟ϢЙНйӵКсԐआ䩭ϨϸԈݞѨѦϡЅ
߭ҹЅЇө䦨ംݵ䦨ܐю䦧\LQDQG\DQJ䦨ڈϥ䦧\LQ\DQJ䦨䦚ϸѦҏӛйѓ䦧\LQ\DQJ䦨ϡԣ ܼϩҖϬ֍ӹ䩭ϣϥ݆מംݵϡϤНдኘԛ䩮ԏϥЂ߷оϸ҈ϡѢ䩭ംݵӑЋԏׄҖ ࡙䩟ԁԷЛϥࡖۺϨ䩟ϤҒЛϥ݉ϡݘ䦚
CHAPTER 3
YIN-YANG 1
T
he stories in this chapter may be particularly challenging for students of other cultures. In addition to relying on subtext and traditionally held beliefs, these stories also illustrate complicated gender issues and rural settings that may be unfamiliar to readers outside China. Although stories of Chinese women being forced to marry for reasons other than love are becoming dated, the conception of Chinese women as weak, marginalized, and voiceless still often results in an overly simpli ed understanding of the motivation and actions of female Chinese characters. For example, the heroine of “Two Minds” often confounds the expectations of readers who possess some prior knowledge of Chinese customs. Quite a few students have found Cuilan’s behavior unacceptable. And “Forever by Your Side” is often read as a tragedy of loved ones obliged to part. alid as these views are, they may also indicate an enduring problem: the tendency to read the works of another culture through the lens of one’s own cultural beliefs and expectations. The title of this chapter is a deliberate attempt to reorient readers to a more local and Chinese frame of reference. The concept of yin-yang lies at the heart of Chinese philosophy and has been essential to Chinese cultural orientation. Signifying opposite complementary forces, yin and yang are in an interdependent relationship and a continuous state of ux. They interact to form a dynamic process wherein they transform one another, including the metamorphosis into each other. When we interpret yin-yang as a binary, we reduce these ever-evolving 1. It is also written as “yin and yang” or “yin yang.” Here the use of “yin-yang” is for two reasons: to emphasize yin and yang as an indivisible whole and to highlight their duality as more perceptual than real.
90
אംݵ
мభ䩟ѪڹϥТ҅ϨъոϡϪХϥтТϨъոϡѨո䩟ј䩢ؚЙϨϪЙ ϡՒѦЁϥᄦࡢംݵҖӌϡ䦚ϨъѦ䩟Т҅ϡ₪ڹϤРϥІѼࡖϨ䩮Ъվ ϩՇϿөѽϪϡ۱೯ԁԲϪϡ۱೯ц߹вϱ䩮ЂࢣјϪЗ䩟Ѹۓ۔ϿөԆ ϪޕюЬϩಀфՄӌϡࡔण䦚 ӆݞאѨϡӑٷЙЁϤϥ֠ӑр䩟јЙЇЬϩࡻҺखږѴࡖϡڈϥ ࢅتϡ݉ҳ䦚цӊјЙϱЛ䩟ࡷӑϥϣϬྻьϡ䦙ϩԑඎҝϡТ҅Ү ࣄ䩮ϨࡷӑЅ䩟јЙझҨтᜨӾϡ࣏ܴ䩟ԣܼІѝцяТ҅Ѩխϡބ ড়䦚ӹױ䩟ٕङ݉фണԋϡಶೄНЌϥҵՊӆݞאѨംݮ҃ݵϡϩҤ ֚䦚Ϩϧ༊ࢴ 䦭КѨ䦮䩟ҮࣄݞѨϡڝᄊԳߒфϪϡєోڢٛϡЗԃ䩟 Տ߾ЎϱԘڏϣЎТ҅₪ڹϡєঙ䩟දԷϥࢫєԁԑԛϨݞѨЅϡᖊᐆ䦙 ϧцϸ҇ᖊᐆϡބ䩟йߵؚѯϧհϱϡߎڽ䦚Ӿϧ߁Ϻᘓ୩ϡЗԃ䩟Տ ՆЃݞѨҒحϨϸϬϪϡᄽ߃ϼܼϺϦቻਢጙଯфࢿعᲁϡࢅϣ䩟ґ ᘓ୩ҍϥҒحϨӾѵϡЅм≎ௗаࢅتґࡷҺс҅а䦚ࢴϺ䦭རῨ䦮З䩟 ϧНЌӔҮѺϿϦѓംݵԮڍϡ؇ࡠЧԑثӑԘ䦚ъАϧϲϿтѴ䩟Ϩت ࢅҹ٩تઌࢹϮϡЅмభ䩟҅ϨࢅتѦϡЅмϪϥҒح݆є䩛ϬϪє Ҁ䩜фԑ䩛Ѭख़䩜ϡԮڍϡ䩟йߵјЙϥҒحцۉТ҅Ѕϡᔮᓙфٶ ߿ϡ䩮ϧЇϿЃϺݞѨϥҒحϨԣܼରٲӵѲҏᖋܿϡӎЗ䩟ೄ᠉Ѕҏ 䩟ЅҏѤ䩟ߙفҏରӤϡ䦚
YIN-YANG
91
and interrelated forces into opposites, even adversaries. In the rural China of these stories, it is safe to infer that people and things are viewed as having both yin-yang aspects and that the paradoxes of life are natural. Women’s interests are not seen as opposed to the interests of men. To assume others are good and decent human beings is not uncommon. None of the authors here are professional writers, nor are they much concerned about challenging accepted or traditional views. For them, creative writing is a pleasurable therapeutic experience, wherein they nd appropriate formal expressions for their reactions to the events of everyday life. Disinterested appreciation is a valid approach to the yinyang dynamics at work in the stories. As you experience the repetition of actions and the acceleration of emotions in “Two Minds,” pause to re ect on how the enjoyment of life’s paradoxes and the ambiguous roles of passion and reason have impacted you. When you encounter Cuilan, try to see how the story reconciles in her the contradictions of strategy and romantic spontaneity and of adhering to conventions while living creatively. You may have developed a yin-yang approach to reading by the time you get to “Forever by Your Side.” If so, you will nd how more traditional rural China negotiates qing (єhow people feel) and li (ԑnorms of ethical behavior). You may discover how rural China handles the relationship between life’s sacri ce and satisfaction, how it appreciates grace in coarseness, the beautiful in what seems tragic, and the courage it takes to persist, as well as the bitterness of bravely letting go.
1
КѨ ࣼᬄܗ
ԏ
ख़⚯Ϻርрܦ֬ב܅䦚 כя䩟јϲӍӧ܅Ӫ࣭䩟ҍЃϺᄉՐखϦϣצ᠔ж䩟 ԁІѝӎఙܩа䩟КѦѤ༸༸ϡ䩟܅вܦϱࣳঊ߿䦚ђ ϥјϡ֝ܦϤϽ䩟ࢳࡂ࣭Ў୷䩟࠘ϲێвϱ䦚ӎఙϡϪЃϺᄉՐԁԏख़⚯ ЗϤЗՒцՒ䩟Л䩭䦨ԏख़⚯Ї؎෧ᄉՐϣ࣭щ䦚ϣఙжϪ䩟ϧԏख़⚯ՇЁ ෧ϺϦ䩟ଂݼᄉՐϸ࣭ܦϤ෧ЛϤРЧщ䦚䦨 ᄉՐЛ䩭䦨Շ෧ϢЁϤ܅䦚ϢϤϿܦ܅䦚䦨 䦧ъϢЙ෧ԏख़⚯䩟јܦ࣭ה܅䩔䦨 ԏख़⚯ۖвӱж䩟ϽلЛ䩭䦨܅ϲ܅䩔ބԜϥᗲϡ୮жϤҮᓹ䩔䦨ϣ ཛྷո䩟өϣ࣭ࡒܦՊબѦ䦚ฯ੦ХЬЎ䩟ܩϨϣᄬϡϪጥϦጥјϡژ ࡠ䦚 䦧ϩѨ䩲䦨ԏख़⚯დЎӱж䩟࣬вՒ՜Ϧϣط䦚 ርӏЩلῙ䩭䦨؎બ䩔ϧӅҥАЛ䩲䦨 䦧ϢЛѮА䩲ӆϱϲϸҘѨ䩟ᗲϡ୮ж䦨 ԏख़⚯ХЬөҦЛԟ䩟Іѝ⎠۵ֲድϦ䦚РϦϮϣಙո䩟јҥө ՒֳזᄉՐ䩟тѴᄉՐөӳᇹэϦ䩟ϮՌϤЂԑІѝ䦚 భѦϪՉϨ๋ଐ䩟ҡӱԍԏख़⚯ЂፍᄉՐ䩟ᄉՐϮՌЇϩϸАϣѢ ոҺڽ䦚
1 TWO MINDS Wang Qionghua
r Degu went to a neighbor’s house for a wedding banquet. On ordinary days he liked to have a drink or two, but today he was really in the mood to indulge. His heart had melted with happiness to see Guihua choose a bench at his table and sit down. His capacity for liquor, however, was limited. His face turned red after seven or eight cups. Someone at the table, when he caught r Degu and Guihai frequently exchanging looks, suggested, “ r Degu should propose a toast to Guihua, too. It wouldn’t be right if you skipped Guihua after toasting everyone else at the table.” Guihua replied, “I’m not going to drink to anybody’s toast. I don’t drink.” “We’ll toast to r Degu, then. He’ll drink double for both of you.” r Degu rose to his feet and bellowed, “Not a problem! After all, does a widow need much persuasion to take o her pants?” Tilting his head, he emptied the cup into his mouth. Before he could sit down, the person next to him pulled at the hem of his shirt. “What’s the matter?” r Degu bent down, raised an eyebrow, and asked impatiently. “I could slap you right now. How could you say that?” the person next to him whispered reproachfully. “What did I say? You know how it is, a widow doesn’t need . . .” r Degu, wide-eyed and tongue-tied, couldn’t nish his sentence. After a long pause, he moved his eyes slowly in Guihua’s direction only to nd Guihua looking away, as if deliberately ignoring him. Rumors had long been circulating in the village that the old bachelor r Degu wanted to marry Guihua and that Guihua seemed to reciprocate his feelings a little.
94 К Ѩ
ᄉՐйӓผРϪ䩟ᗲЇӾϦϣҖёϦ䦚 НՒӓ䩟ԏख़⚯ѐЂІѝϡબ䦚 ԉϼ䩟ԏख़⚯Ϩࢭϼ䩟КѦࣣརརϡ䦚ѐϥІѝؽࠧװϱҵ䩔јϤ߾ Ⴒ൧Іѝ䦚ϣӡϴװᄉՐЛϣЛ䩟ϸюϦԏख़⚯ϡϣᤋКѨ䦚 ҷԏϳՉந䩟јखаһᄤҵϺభטһቯ೨खһ䩟өҖᄤһᆝϼϱ䩟ҍන аᘰۖϨቯ೨䩟ϤЗ܊భטᚿᚿ䦚 ᄉՐҟϳՉநЇϥϸϬЗԃखһ䩟ԏख़⚯ЂϸϬҜϿٰᄉՐЛϼӪط Ҧ䦚ЬЄڜ䩟ᄉՐखаһᄤϱϦ䦚 䦧цϤв䩟ᄉՐ䦚䦨ԏख़⚯ࠍЎӳ䩟Л䩟䦨ъطҦϢϤ؎Л䦚䦨 䦧ѮАҦ䩲䦨 䦧ϲϥᗲ୮ж䦨 ᄉՐⲓϦјϣՒ䩟Ьᱲل䦚 䦧ϢϤϥԷјҺڽ䩟ђϥЛϢेׯܦ܅䦚䦨 䦧ъϲЄ܅ϣѢո䦚䦨 ԏख़⚯ҢЏᄉՐϡҦϤߤϤջ䩟КѦѸаା䦡䦡䦨Ϣѯϧ፲ϬϤϥ䦚ϢϤ ؎Лϸ҇ᇄըᇄӤஏᆲϡҦ䦚䦨 ᄉՐ߷Ѽ䦨Ⴜ䦨Ϧϣل䩟䦨✂Ӿ䦨䦙䦨✂Ӿ䦨өҖᄤһᆝϼϱ䩟ЬӐমҦ䩟खв һᄤዓׯҵϦ䦚ԏख़⚯ᙴэબ࣬䩟ᔦᔦֳаԧॅаݙ५բЧϡؙࠧ䦚 Ԕԏख़⚯ХϤӚК䦚јҢЏᄉՐϤϥЩКՒո䩟ϸҘచӡϥϣЗᏮӤ䦚 ӊϥ䩟ԏख़⚯РϦҖϳҍϨᝀжטᘉ֙ᄉՐ䩟Л䩭䦨цϤв䩟ᄉՐ䩟ϴϤ ϧϢϡબ䦚䦨 䦧ᨭ䩟ϧАԸЏՌҡѿਁϣ҈䩲䦨 䦧ϢϢѐϡӮϦ䦚䦨 䦧ӮϨڃѦ䩲䦨 䦧ӮϲӮϨϤ؎Л䦚䦨 䦧Ϥ؎Л䩲Ѓ҈жӮϨڃѦϧІѝХ็Ѧฦຂ䦚ϮϦϮϦ䩟ϧзϮ੩Ֆև ޤϬߤһၰ䩟ԆӐᅑӳᅑݽϡ䦚䦨
TWO MINDS
95
Guihua had been married before. She had been a widow for a year or two now. At the moment, r Degu really did want to slap himself in the face. That night, while he was lying in bed, distracting thoughts lled his head. He kept blaming himself. You’re really bringing yourself bad luck! You must go talk to Guihua. From then on, he was obsessed with this thought. The next morning, he went to fetch water from the well at the village entrance. He hoisted the two buckets of water, then stood leaning on his shoulder pole by the well, casting his eyes toward the entrance constantly. very morning Guihua came to fetch water at this time, too. r Degu wanted to take the opportunity to talk to her. Pretty soon Guihua appeared, two buckets on her shoulder pole. “I’m sorry, Guihua,” r Degu lowered his head, then added, “I shouldn’t have said that.” “Said what?” “About a widow’s pants . . .” Guihua squinted at him but did not say a word. “I didn’t mean to o end you. When I drink, the words just shoot from my lips.” “In that case, you should drink more.” Guihua’s response seemed lukewarm, which worried r Degu even more. “Please accept my apology. I shouldn’t have said those damned words.” Abruptly, Guihua let out a “humph.” With a cling-clang, she drew up the two buckets of water. Shouldering them on her pole, she walked away without another word. With his mouth hanging open, a bewildered r Degu watched her disappear up the bluestone path. r Degu would not accept defeat. He knew Guihua wasn’t petty. She really must be mad at me this time, he thought. Two days later, he again stopped Guihua as she came to the entrance of a lane. “I’m sorry, Guihua. Slap me, if it will make you feel better,” he said. “Huh? Why are you acting like an old granny?” “I . . . I was truly wrong.” “For what?” “For saying things I shouldn’t have.” “Shouldn’t have? It looks like you still don’t get it. Well, so be it. You better go take a cold dip in Dongjiang Lake, so you won’t be so muddleheaded.”
96 К Ѩ
ԏख़⚯୍ེϦ䩟ϸЎѐϡЏ഻ϦᄉՐ䦚ХЌװϬѮА֚жਤષ֦䩲јڽ ϱЂЧ䩟зњװϺഭຍϡᣌж䩟ؒԧоӌЧЛє䦚ЬЄڜ䩟ᣌжϣ࠘ଖӤ Ҙϱ䩟Ֆ՟ϲөऑϣ↤䩟Л䩭䦨ԏख़⚯䩟ϢϤ؎ݨϧЧЛϸϬѨ䩟ᄉՐъҦ АچϪԱЏЎ䩲ԧХЛ䩟ԧϴผϺഭຍъϬభжѦЧ䦚䦨ԏख़⚯܊Ўϣ ጬ䩟ਅѲӚӚсᨰаӳт䦚 ᣌжЃϦЃ䩟ҍϩѢ༪᫇вϱ䩟ᄅѬ䩭䦨ϧϸᯜݽᅂϡ䩟ϸֲϪрЁثϤ э䩟ХϥϧІѝЧثщ䦚䦨 јҢЏᣌжЛЏϩѬԑ䦚 ⅼⅼᎫӳ䩟јᯔᯔс܊ᄉՐрҵЧ䦚јҀϺ༜䩟כяϨభѦзϮ܇Ҧ ϡᄉՐАϣЎжԸϦ䩟ԡѬԧѐϴผѯϪр䩲ЃϱԧϥҢЏІѝϡڶӮ ֏ݮϤϮщ䦚 ᄉՐᠹϦјϣՒ䩟Л䩭䦨Ѓ҈ж䩟ϧХՌϬԲϪ䩟Їٲϼ՟ϱ䦚䦨 䦧ϢϥϱڶӮϡ䦚Տϧ֍ϢϸϬЎ॰Ե䦚䦨 䦧ϥщ䦚䦨 䦧ϢϿۨϡ䩟ᄉՐ䦚䦨 䦧ۨѮА䩲ϩѮАϮۨϡ䩲䦨ᄉՐЬϮӤсЛ䦚 䦧Ϣ䦙ϢϤϥϮԲϪ䦚䦨ԏख़⚯ֲֲ࣬࣬ϡ䦚 䦧ӾѼϤϥϮԲϪ䩔ۂᗲϡ୮жЇϴᓹԧ௳䩲䦨ᄉՐЃϦЃј䩟ᄿ݆ ҍϡ䩟䦨ϧА༿Џᗲϡ୮жϤҮᓹ䩲䦨 ԏख़⚯Ϥ༿ЏАমҦ䦚 䦧ϧᓹР䩲䦨 ԏख़⚯ৼৼӳ䦚 ᄉՐъՒ߷ظѼԸϦ䩟ڮϡ䦚䦨А䩟ЂϤЂᓹϣᓹ䩲䦨 ԏख़⚯ӱжỪᦟϦϣЎ䩟ҍϥৼৼӳ䦚 䦧ъϧѯϢః䦡䦡䦨ᄉՐ߷ѼඓѬ䦚
TWO MINDS
97
r Degu was stumped. ,UHDOO\PXVWKDYHRϸHQGHG*XLKXDWKLVWLPH:KDWHOVH FDQ,GRWRPDNHWKLQJVULJKW" He thought and thought and eventually went to the auntie next door and asked her to talk to Guihua on his behalf. Pretty soon she came back, her face ushed with anger. Stamping her feet as soon as she walked in, she said, “ r Degu, I shouldn’t have gone on your behalf. What Guihua said was not t for anyone’s ears!” She also said that Guihua planned on marrying someone from the neighboring village. r Degu collapsed. Squatting, he wrung his hair tightly with his left hand. The auntie next door looked at him. Feeling sorry for him, she suggested with a sigh, “You knucklehead! This is a knot no one can untie but you. So get at it.” r Degu thought her suggestion made sense. To gird himself, he clenched his sts a couple of times, then strode to Guihua’s house. He was confused: How come the most amenable person in the YLOODJHKDVFKDQJHGVXGGHQO\",VVKHUHDOO\JRLQJWRPDUU\VRPHRQHHOVH",WPXVWEH WKDWVKHGLGQ·WϮQGP\DSRORJLHVVLQFHUHHQRXJK Guihua gave him a dirty look, “So you are man enough to come yourself.” “I’m here to apologize. Please forgive me for being such a jerk.” “Oh?” “I’ll change, Guihua.” “Change what? What’s there to change?” Guihua said fretfully. “I . . . I’m not a good man,” r Degu stammered. “Of course, you aren’t. You want to take o a widow’s pants.” Guihua looked at him, something was odd about her tone. “How do you know it doesn’t need much to get a widow out of her pants?” r Degu didn’t know what to say. “Have you tried?” r Degu shook his head. Suddenly the look in her eyes changed, gleaming with passion, “Well, do you want to?” Trembling, r Degu shook his head. “Then, get out of here!” Guihua exploded. (2006)
98 К Ѩ
VOCABULARY AND USAGE КѨ
X nshì
a load on one’s mind
ϸАЩϡיжڃϿϩКѨ䩲
֬ב ख
Ji q n
receive the bride
ոжֲࠝ䩟ј௭ܦຟ֬ב䦚
Ti o
choose; select
ԧНϥϬښѦखϣϡϮಪ ਔ䦚
Ѥ༸༸
m iz z
pleased with oneself
ЌѓЅҹհа֑ࠜϨЅм ߫ղ䩟ϽਛКѦѤ༸༸ ϡ䦚
ࣳঊ߿
xìngzhì shízú
be in the best of spirits
Лв߿ܧ䩟јࣳঊ߿䦚
Ў୷
Xiàd
gulp down
Җ࣭ܦЎ୷䩟ԧϡҦЄв ϱ䦚
ଂݼ
W idú
only
ԆϡѨոϧНйІݸۥ ӡ䩟ଂݼϸխѨϢϤЌ ࣊ϧ䦚
ЛϤРЧ
shu bú guò q
hardly justi able
ϧڝࡇۂЁϤҘрϲЛϤР ЧϦ䦚
ᗲ
Gu f
widow
䦧ᗲ䦨ϥ࿆܋ਜ਼ЧԒϦϡ ѽϪ䦚
ϤҮᓹ
B j nquàn
easy to persuade
јўϧݾϧϲݾ䩟ϸАϤ Үᓹ䩲
Y ng
face upward
ཛྷ
Bó
neck
ϨϸѦ䩟䦧ཛྷ䦨ٰ䦨ӳ䦨 ईϤЄ䩟Ёϥ࠘சϼϡ Һڽ䦚
ϣ ᄬ
C
side
Ӟਅᄬϡњ՟ᅜवϦ䦚
ጥ
ch
pull
јጥϦϣЎϢϡ᠗ࢎچ ϦϢ䦚
࣬Ւ
b (y n)
open (eyes wide)
ϸיж࣬эҖՒϲߥ䩟చӡ ϥਜϦ䦚
Ῑ
ch nguài
blame; chide
ԧῙϢ۲ϦԧϡТя䦚
બ
zh ngzu
slap
ϧϤಷಷԱҦ䩟ЩКϢϧ ϡબ䩔
ӆϱϲϸ ҘѨ
b nlái ji zh huí shì
That’s how it is.
ثѮА䩲ӆϱϲϸҘѨ ৰ䩔
⎠۵ֲድ
ch ngm ji sh
be struck dumb
Ւӓϡ࡞इЏԧ⎠۵ֲ ድ䦚
ಙ
zh n
a measure word for a period of time
ϧϮϣಙжЬϱрѦܩܩ Ϧ䦚
hu nhu n
slowly
јвӳ䩟ϣ࠘ቪҺ䦚
TWO MINDS
99
ᇹӳ
ni (tóu)
turn; twist
ࣀ ԑ
(d )l
acknowledge; respond ԧϣݱϳЁЬࣀ ԑϢ䦚
๋ଐ
y o rduo
whisper
ҡؔҷϣϳϼࠅϲЛ䩭 䦧ࠅϼϤےܙӳבଐ๋ ଐ䦚䦨
ϩҺڽ
y uyìsi
falling for someone; checking someone out
ϧϸАԮКԧ䩟ϣӡϥцԧ ϩҺڽϦ䦚
ࣣརར
luànz oz o
perturbed
јЛӮϦҦ䩟КѦࣣརརϡ Ъаା䦚
ҵ ࠧؽ
(z u)b iy n
bad luck
ϧЇϿϩҵࠧؽϡЗԃ䦚
Ⴒ൧
mányuàn
blame
оϦ՜֣ϤϴւϥႲ൧Ԇ Ϫ䦚
ᤋ
zhu ng
a measure word
јϡъᤋКѨభѦϪЁКҌ ୷Ҵ䦚
खһ
ti oshu
carry (buckets of) water (on a shoulder pole)
ԧҟϳЧ૯ख҅һѷ䦚
ᆝ
diào
lift
ђϩвԳҜҥЌᆝвϸАϽ ϡ䦚
јϣᇹӳ䩟ଖӤ৳৳сҵ Ϧ䦚
න
ch ng
support
ᘰ
bi nd n
carrying pole
јѓ࣠ףᘰනвϦϸϬ ៑䦚
ᚿ
ch u
cast a glance
ј౭ЏЁϤٲᚿᄉՐϣՒ䦚
ⲓ
mi
squint; askew
ԧⲓϦϣՒϢ҂ϡѲ֞䩟Х ϥϤٶҺ䦚
ϤߤϤջ
b l ngbúr
neither hostile nor friendly
ҰϪϤߤϤջϡ֏ݮўϢЪ Ϥসע䦚
፲Ϥϥ
p ibúshì
apologize
ٰϣϬϪЛ䦧цϤв䦨ϲϥѯ ј፲Ϥϥ䦚
ᇄ
lòu
leak
ϸϬӤܧᇄӤ䦚
✂Ӿ
ku ngd ng
a clashing sound
Ͻ՟✂ӾϣلԮϼϦ䦚
ዓׯ
jìngzhí
straight
ј׆ӱዓݡۖ܊ׯ ҵЧ䦚
ᙴબ
li (zu )
draw back the corners ъיжᙴબϽߥϡ҈жѐ of one’s mouth ԡЃ䦚
ᔦ
l ng
stare blankly
јᔦϨъѦ䩟ٻϳѪҦ䦚
ؙࠧ
b iy ng
a view of someone’s back
ϢЃаԧϡࠧ۽ؙϨ١ ௷Ѕ䦚
ϤӚК
b sxn
unwilling to give up
ԧӔҮҵϦ䩟ϤӚКЇЬ ѓϦ䦚
100 К Ѩ
ЩКՒո
xi ox ny ner
petty
ՇЛѽϪЩКՒո䩲
ᏮӤ
d qì
feel wronged and act rashly out of spite
ϧϤ؎ٰআᏮӤڒро ҵ䦚
ᘉ
lán
bar; block
јၜѲᘉ֙Ϣ䩟ϤўϢ֡ Р䦚
็Ѧฦຂ
x l hútú
muddleheaded
јݱϳ็Ѧฦຂϡ䩟ڃϳߎ ՆЁϤҌѬ䦚
ᅑӳᅑݽ
h ntóuh nn o muddleheaded
ϢԉЬӒϮ䩟ѴϨᅑӳᅑ ݽϡЬ֚Ѻܠ䦚
୍ེ
fànchóu
worry
ьэѺϦ䩟јХϨЋѺ୍٭ ེ֦䦚
ϸЎж
zh xià (zi)
thus; this time
ϸ܌ᐚϧҵӮϦ䩟ϸЎжϥ ӡϦ䦚
Џ഻
d zuì
o end
јϸҦЛЏϤׁ䩟Џ഻Ϧ ЪЄھש䦚
ਤષ
b ji
remedy
ϸϬӮணЬ֚ਤષϦ䦚
ڽϱЂЧ
s lái xi ng q
think back and forth
ϧϸ҈ڽϱЂЧӒϤаҢ䩟 ХϤҒՉѢոЎݸК֦䦚
ഭຍ
g bì
next door
ԧ֙Ϣഭຍ䦚
оӌ
ch miàn
act on behalf of
ϸѨոڃЌўআЋϢЙо ӌݸث䩲
Лє
shu qíng
intercede for someone
ϸѨոϧՏՇЛєЁЬѓ䦚
↤ऑ
duò(ji o)
stamp (foot)
јϣТӤϲ↤ऑඓچ䦚
ᨰ
n ng
wring; twist
ϴэ՟ЏᨰϣЎ՟өѲ䦚
ᯜ
duò
chop
ݽᅂ
n ok
skull
䦧ϧϸᯜݽᅂϡ䦨ϥϬҤߞ ԣܼ䩟ϥЛϧݽжϤэ ᚍ䩟ѐЂݨϧᯜэ䩟ў ϧэᚍ䦚
ֲ
Ji
knot
ЪЄݘԘѓЅмֲ҂ܲݍ䦚
ⅼ
zuàn
ball one’s st
ϧⅼᎫӳݾѮА䩲ЂӋϪ䩲
ᯔᯔ
d ngd ng
sound of thrusting ԱϺיжϡߥل䩟јь܌ᯔ against the ground ᯔ܊рާ䦚
༜
k nhuò
perplexed
ᄉՐϡ֏ݮЇўࢴٷЪ ༜䦚
Ϯ܇Ҧ
h oji nghuà
soft-hearted and easygoing
ॎѼъ֧ҡؔЪϮ܇Ҧ䩟ϼ ϮјϡࠅϤъАډب䦚
Ў॰Ե
xiàji liú
people of humble professions
䦧ϼ॰Ե䦨ф䦧Ў॰Ե䦨ϡϤӎ ϥੲӶ䩲
ЬϮӤ
m ih oqì
sulkily; snappily
ԧКєϤϮ䩟цՇЁЬϮ Ӥ䦚
TWO MINDS
101
ֲ࣬
ji ba
stammer
Ѻࠟ܇ϮϦϢϡֲ࣬䦚
ᄿ݆
qi ngdiào
tone of voice
ϧАϸ҇ᄿٰ݆ҡϪЛ Ҧ䩲
ڮ
hu làlà
burning
ԧڮϡՒظөјइ֙ Ϧ䦚
Ừᦟ
du suo
shiver
јϤϥߤЏỪᦟ䩟ϥ౭Џ Ừᦟ䦚
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. What is going on in this story? Does Guihua like r Degu or not? Why is Guihua mad? What does she really want? 2. Does the ending surprise you? Did it make you laugh? 3. How is this courtship unique or not so unique? 4. Is this just a case of a misunderstanding? If not, what other obstacles do r Degu and Guihua face? Who/what is their biggest obstacle? 5. What paradoxes of life does the story capture? 6. Is r Degu’s continuing to apologize a good or a bad thing? Will it help save this relationship? 7. Write in as few words as possible what happens next in the story.
ݞѨѦϺ݄тТϦѮА䩲ᄉՐӍӧϤӍӧԏख़⚯䩲ԧӤϨڃո䩲ԧϺ݄ ЂϴѮА䩲 ݞѨϡֲഅϧࢧϺϦӶ䩲ўϧԙоلϦӶ䩲 ԏख़⚯ϡؒЕҤܴЪئቕХϥЪϣડ䩲ЋѮАϸАЛ䩲 ԏख़⚯фᄉՐђϥོ֡ԑثϩ՜֣Ӷ䩲ҒҝϤϥ䩟ъјЙҏҽХϩѮА ᅣዢ䩲Շ䩢ѮАϥјЙзϽϡᅣዢ䩲 ϸϬݞѨቫ፬ϺϦѮА҈ϡТ҅₪ڹ䩲 ԏख़⚯Ϥ߾сѬቪϥϬϮѨХϥवѨ䩲јϸ҈҂ϩࡾӊјЙԮڍϡтࣁ Ӷ䩲 ѯϸϬݞѨܐϬзߣߦϡ۟䦡䦡בЎϱтТϦѮА䩲
102 К Ѩ
AUTHOR BIO An amateur writer since the 1980s, Wang Qionghua (1971–) has published more than 800 short-shorts. More than 120 of them have been anthologized in annual collections or reprinted by such prestigious or popular journals as Selected Fiction, Selected Short-Shorts, 6HOHFWHG0LFURϮFWLRQ, and Readers. In 2012 his story “The Last Bowl of Soya Beans” (“зњϣಒࢷ ࠵”) served as the reading comprehension text for the college entrance examination in Liaoning Province. “Two Minds,” his representative work, was written in 2006 when he was heading the Organization Department of the Communist Party of China Linwu County Committee, Hunan Province. The department was the human resources engine for a county of about 400,000 people. Wang Qionghua attributes his understanding of human predicaments and his ability to present complex moments of life to his rich and diverse experiences. From a pancake man to a warehouse keeper to a clerical sta member to deputy director of the ducation Bureau of Chenzhou Municipality, the o ce he currently holds, Wang Qionghua has worked in more than a dozen professions. The one not included in this count is his role as volunteer promoter of the short-short genre. He has made use of his administrative power to facilitate educational-cum-promotional events for short-short ction both locally and nationally. He is also a vice-chairperson of the Chenzhou Federation of Literature and Art and a vice-chairman of Chenzhou Writer’s Association and does interior design for fun. He ranks among the top short-short writers in China.
2
ᘓ୩ϡЕє ଽᮃᮃ
ᘓ
୩ЃϼϦభѦϡӱఉޭю䦚 ᘓ୩๛෪ϪЧޭюрЛ෪䩟෪ϪҘϱЛ䩟ޭюϤӎҺ䦚 ᘓ୩՜Ћ੨䩲෪ϪᏌᏌ௪௪ϤЂЛ䦚ᘓ୩ׯаା䩟ў෪Ϫߊ ܉Л䩟෪ϪҥЛ䩟ޭюЛϧѿߛ䩟Ϥٲፍ䦚ᘓ୩ϣԱ䩟КЛ䩟ϧքϤٲ ፍ䩟ϢХքϴผѯϧ䩔 ᘓ୩рϡܶьѷЬϦ䩟сѦϡ҅ѿЄ䩟ԧЬЗҽЧձ䩟ϲЂўՇϼओЗ ݨԧᶑϣೂҘϱ䦚ԜϨঅϼҳа䩟ޭюРϱϦ䦚ᘓ୩֙چј䩟՜јϥϤϥ ϼओЧ䩲ޭюЛϥ䦚ᘓ୩ϲЛ䩟ъϧݨϢձϣೂϽܶщ䦚ޭюӹЋ།ࠀϦ ᘓ୩䩟ӐԋϺԧ䩟ϩѢϤϮҺڽ䩟Ԝ༠ዀ֦䩟ᘓ୩Л䩟ေ䩟ؒϧϸѢոѨ ЁϤҲ䩲ޭюࡤЛҲ䦚 ᘓ୩ЧсѦ҅ݾ䩟өϽ՟ԪѦྟϦ䩟Ԫњ՟оЧ䦚Ѕ۹ҘϱԋϽ՟ҩϪ ҃Р䩟ϲҌѬϥޭюܶ؟ϱРϦ䦚ᘓ୩ޤޤѲ䩟խעژ䩟ЂЧޭюрԼ ܶ䦚ЂϦЂ䩟ҍЬЧ䦚ԉϼ䩟ᘓ୩ӅѷРۮ䩟ϲԱԋϩϪዎϽ՟䩟ޭюϨ ֔ӌஃ䩟ᘓ୩䩟ᘓ୩䦚ᘓ୩Ь҂ل䩟ԱϦϣϿո䩟Ь҃ݔϦ䩟ҥӒЎ䦚 ҷԏϳϣՉ䩟ᘓ୩ՉՉϲЧϦޭюр䦚ϺϦјр䩟ЇϤՖࡨ䩟ഭаො ஃ䩭ޭю䩟ޭю䩟ϧԉϥϤϥЧϢрϦ䩲ъٸل䩟ϽЏףርࡂЁЌԱ
2 CUILAN’S LOVE Li Lingling
C
uilan fell in love with Ma Cheng, a bachelor in her village. Cuilan sent a matchmaker on her behalf to Ma Cheng’s house, but the woman returned with Ma’s refusal. Cuilan asked why he had refused. The matchmaker, speaking one word but swallowing the next, was reluctant to say. More and more agitated, Cuilan hammered at her to tell no matter what, so the matchmaker said, “Ma Cheng says that you’re too sharp to make a good wife.” When Cuilan heard this, she said to herself, “The more afraid you are of me, the harder I’ll work to be your wife!” Cuilan was running out of rice, but she was too busy working in the elds to get more. She thought of asking someone to bring her a sack from the market. As she was in the street looking for someone to ask, she saw Ma Cheng walking in her direction. She stopped him and asked if he was on his way to the market. When he answered yes, she told him to get her a sack of rice. Ma, who felt a little awkward at seeing Cuilan after rejecting her, hesitated. Cuilan beat him to the punch, “What’s the problem? You won’t even help me with a tri e like this?” Ma quickly agreed to help her. Cuilan latched the front door from inside her courtyard and left for work through the back door. When she came back at noon, she knew Ma Cheng had come by to deliver the rice, because the front door had been pushed slightly ajar. She washed her hands and changed into clean clothes. She intended to go to Ma Cheng’s house to get the rice, then thought better of it and decided not to go. That evening, just after dinner, Cuilan heard a knock at her door. Outside, Ma Cheng called her, “Cuilan, Cuilan.” She didn’t respond. She listened; after a little while the calling stopped and she went to bed. The next morning, Cuilan arrived at Ma Cheng’s house very early, but she did not try to enter the courtyard. She yelled from outside, “Ma Cheng,
106 ᘓ ୩ ϡ Е є
ԋ䦚ᘓ୩ஃԟϦϲϨ֔ӌҳ䦚ޭюХЬоϱ䩟ޭюϡርᄉᇙоϱϦ䩟 Ѓԋᘓ୩䩟࠘ϣਭ䩟׆ӱҘЧϦ䦚 ᘓ୩ԋᄉᇙϸ҈䩟ϲҌѬ෪ϪЛϡϥѐϡ䦚෪ϪЛ䩟ޭюҏӛйϤӎҺ фᘓ୩ϡ֬Ѩ䩟ХϩϣϬ֍ӹ䩟ϲϥјКѦᠲаᄉᇙ֦䦚 ᄉᇙӔҮҘІϬո൙ЧϦ䩟ޭюҥоϱ䦚ԋϥᘓ୩䩟ϲЛ䩟Ϣϳѯϧ ؟ϦҖᇜܶ䩟ϧЁЬϨр䦚ᘓ୩Л䩟ϢϳϨсѦݾϦϣϳ҅䩟ԉϼѷԟ ۮ䩟ϺྴԏᣌрܩϦϣϿո䦚ޭюЇЬ࢛ૢ䩟ϲөϽܶ؟Ϻᘓ୩р䦚 ᘓ୩ϨсѦೝԋϦྴԏᣌ䦚ྴԏᣌ൸ل՜ԧ䩟ϧٰޭю੨ЗԃϺϣв ϡ䩲ᘓ୩Л䩟ԏᣌϧНԆࣣЛ䦚ྴԏᣌЛ䩟ϢАϥࣣЛ֦䩟ޭюϼϧъ Ч䩟ՇϤҌѬљ䦚ᘓ୩ԙаЇϤᔪث䦚 ЬРЄڜ䩟ᄉᇙфޭюઠᒴϦ䩟ᄉᇙЛޭюКϤ䩟фԆϡѽϪϤ֜Ϥ Ձ䦚ᘓ୩КѦӍ䩟НԣӌϼࣸЏЪဖା䩟ԧЧޭװю䩟՜јߞتϥϤϥ ѐϡ䩟ᄉᇙϥϤϥϨЛԧ䩟ԧНйٰᄉᇙث֜䦚ޭюЛ䩟Ϥѓث䩟 քثքϤ֜䦚 ॼϳХЬРԟ䩟ᄉᇙϲผϪϦ䦚ޭюЪ䩟Үֳаᄉᇙ֙Рϡࡨж тഗ䦚ᘓ୩ԋޭюϸ҈䩟ЇϤЧӋൢј䦚 ڠϳϱϦ䩟ррݐݐЁࡤϦвϱ䦚ᘓ୩Їࡤ䩟ԧኘԟϦ࠵жЂኘҙ≀ З䩟ఋवϦ䩟ϲЧޭюр䦚 ᘓ୩ϣՖࡨϲԱԋϣಙߥل䩟ϥޭюϡոжЩև䦚ޭюЬϨр䦚Щևਜ Ϧ䩟ЂІѝઅҤ۬ӌѷ䩟ֲҝөᔘடࡒϦ䩟эһөЩևϡѲႆ؍Ϧ䦚
CUILAN’S LOVE
107
Ma Cheng, did you come to my house last night?” She was so loud that all the neighbors nearby could hear her. Once she was done shouting, she waited at Ma Cheng’s courtyard door. Guifang, a neighbor of Ma Cheng’s, came out before Ma Cheng did. Her face darkened when she saw Cuilan. She turned around and went back in immediately. Guifang’s reaction convinced Cuilan that the matchmaker’s words had been true the other reason for Ma Cheng’s refusal of Cuilan was Guifang, to whom Ma Cheng had taken a fancy. Ma Cheng did not show up until Guifang had disappeared into her own house. When he saw Cuilan, he said, “I tried to deliver the rice to your house twice yesterday, but you were not home.” Cuilan replied, “I was working in the elds the whole day, then I paid Auntie Wu a short visit after dinner.” Ma Cheng accepted her words without fuss and helped bring the rice to her home. In the elds, Cuilan bumped into Auntie Wu, who asked in a whisper, “Since when have you been with Ma Cheng?” “What nonsense!” replied Cuilan. “I’m serious,” Auntie Wu continued. “Ma Cheng visits you at your house. verybody knows it.” Cuilan smiled and made no attempt to debate or defend herself. The trouble between Guifang and Ma Cheng came to a head soon after. Guifang accused Ma Cheng of being insincere and coveting other women. Cuilan was delighted, but pretended to be worried about Ma Cheng. She went to ask him if the rumor was true, if Guifang thought she was the other woman, and said she would be willing to go to Guifang and clear his name. Ma Cheng said there was no need and any attempt to clarify things would only complicate the situation. Guifang got married before the summer was over. Ma Cheng, distraught, was often seen staring at Guifang’s house in a daze. Seeing Ma Cheng in such a state, Cuilan left him alone. Fall arrived. very household began to bustle with activity, and so did Cuilan’s. She nished harvesting beans. When she was moving on to sorghum, her sickle broke, so she went to Ma Cheng’s to borrow one of his. The moment she stepped into Ma Cheng’s courtyard she heard someone crying. It was Xiaodong, Ma Cheng’s son. Ma Cheng was not at home. Xiaodong was hungry and had tried to make instant noodles for himself. The hot water had scalded his hands when the thermos bottle toppled over.
108 ᘓ ୩ ϡ Е є
ᘓ୩َвЩևϲާࡨࣨ܊䩟ࣨТөЩևի؍ϡѲدႹϮϦ䩟ޭюҥ٬ Ϻ䦚ޭюКࡕсЃаոж䩟Ђََј䩟ҩᘓ୩ϣөԐэ䦚ᘓ୩Л䩟ϩϧϸ ҈ϡುӶ䩲өיжϡѲႆюϸ҈䩔 Лԟ䩟َвЩևϲҵ䦚ޭюϨњӌٰа䩟ӪҋЂבРЩև䩟ᘓ୩ЁϤ ѯ䦚 ᘓ୩өЩևَҘϦІѝр䩟ޭюЇϴՖϱ䩟ҩᘓ୩ჲϨϦ՟֔䦚ԉϼ䩟 ޭюϱבЩև䩟ЩևϤҘ䦚ЩևЛ䩟ᘓ୩ᣌ҂ϡۮԝϧ҂ϡϮѷ䦚ޭюЂ Ֆ൙ܩϿո䩟ҩᘓ୩ᘉ֙Ϧ䦚ᘓ୩Л䩟ѿԉϦ䩟ϧϲԆՖϱϦ䦚 Щև֙Ϩᘓ୩рϤ݁ҺҵϦ䩟ޭюϱבϦϮӪҋ䩟ЩևЁϤҘ䦚ޭю Л䩟ϸיж䩟ѐϤګѨ䦚ᘓ୩Л䩟ϽϪԝיжХϤګѨ䦚Лԟ䩟ҍϴԮϽ ՟䦚ޭюЛ䩟ҳҳ䩟ҳҳ䩟ϧАւϤўϢՖ՟֦䩲ᘓ୩Л䩟Ϣϡ՟䩟Н Ϥϥ۬ڦՖϡ䦚ޭюᔦϦᔦ䩟ЬЛҦ䩟ҵϦ䦚 Ӿϳԉϼ䩟෪ϪϲϱϦ䩟ϱ༗ޭюЛ෪䦚
CUILAN’S LOVE
109
Cuilan picked Xiaodong up and dashed toward the hospital. Ma Cheng didn’t make it there until the doctor had already dressed Xiaodong’s burns. Ma Cheng, hurting for his son, tried to hold him, but Cuilan pushed him away, “I’ve never seen a father like you! How could you allow this to happen?” With these words, Cuilan picked up Xiaodong and walked out. Ma Cheng, trailing behind her, tried a few more times to take hold of his son, but to no avail. Cuilan took Xiaodong to her own home. When Ma Cheng tried to get in, she stood in his way. That evening, Ma Cheng returned to fetch Xiaodong, but the boy refused to leave. He told his father, “Auntie Cuilan makes yummy dishes, tastier than yours.” Ma Cheng wanted to come in and sit down, but was turned away once more. “It’s getting late,” Cuilan said, “and it would be inappropriate to let you in.” Xiaodong made Cuilan’s house his own and didn’t want to leave. Many times, Ma Cheng came to take him back home, but Xiaodong wouldn’t leave. “This kid really doesn’t know how to behave,” Ma Cheng said. “I know an adult who’s even worse,” Cuilan responded. With these words, Cuilan began to close the door again. “Wait a minute, wait a minute!” Ma Cheng interrupted, “Why do you keep me out all the time?” “To get in my door,” Cuilan responded, “one must perform the appropriate ritual.” Ma Cheng’s face went blank, then he left without a word. That very evening, a matchmaker came on Ma Cheng’s behalf to ask for Cuilan’s hand in marriage. (2009)
VOCABULARY AND USAGE Ѓϼ
kànshàng
take a fancy to; fall for
јЃϼϦϣ֧ӎڡϡ ѽТ䦚
๛Ϫ
tu r n
ask someone; entrust someone with something
ԧѵϳϴӸڡ䩟ϤЏϤ ๛ϪөיжԪѺבޥ Ҙр䦚
Л෪
shu m i
act as matchmaker
јՏርЧѽיрЛ ෪䦚
ߊ܉Л
j ngu n(shu )
feel free to (say)
ϸև՝Ϣϩϡϥ䩟 ϧߊڛ܉䦚
110 ᘓ ୩ ϡ Е є
ϼओ
shàngjí
go to the market
ϧѵոϼओЧϤ䩲
ᶑ
sh o
take along something to or for someone
ϧ્܌ҘϱݨϢᶑڤѵ ϳϡԉۏ䩟ϮӶ䩲
֙چ
jiào zh
stopped
ԧۘϴҵ䩟ϢЬЌچ ֙䦚
།ࠀ
j ju
refuse; reject
Ϣ།ࠀϦԧϡѪԑϴ ؒ䦚
༠ዀ
yóuy
hesitate
ј༠ዀϦϣЎҥম䦚
ေ
z
why
јچϦٻϳ՟䩟ϧေϤ э֦䩲
ףርࡂ
sìlínb sh
one’s near neighbors
ԧϡߥףلርࡂЁԱ ϺϦ䦚
࠘ϣ ਭ
(li n y ) ch n
pull (a long face)
ј࠘ϣਭЛ䩭䦧ϪՉӚ Ϧ䩔䦨
࢛ૢ
xì ji
scrutinize; get to the bottom of something
՜֣оϨڃո䩟 ϧЙϣӡЏ࢛ૢ䦚
ᔪث
biànji
defend; explain
ϸѨոքᔪثքЛϤ ֜䦚
ઠᒴ
nào ji ng
come to a deadlock
јЙൟઠᒴϦ䩟дѲ Ϧ䦚
К
(x n) ch ng
sincere; sincerity
јйۉϪ䩟ϩЪЄԴ Ҏ䦚
Ϥ֜ϤՁ
b q ngb bái
neither innocent nor clean; have an illicit relationship
ѽԴҎϤܙјфԆϡѽ ϪϤ֜ϤՁ䦚
અ
pào
soak
ϸસϴઅϣϿոҥϮ ޤ䦚
ᔘ
nu nhú
thermos bottle
ᔘϥЪЄЅмϪϡТ ҅ؑۓԘ䦚
دႹ
b ozh
bind up a wound
ϢЙѓ၏دႹט؍䦚
٬Ϻ
g ndào
rushed to
ϢЙ٬ϺҜԿЗٟҜӔ ҮвٟϦ䦚
ჲ
d ng
block; keep o
ϣᇣҩըᅜࡒϡஔჲ֙ ϦϢϡբ䦚
༗
tì
for
Ϣ༗ϧөڛڪϱϦ䦚
CUILAN’S LOVE
111
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. Why doesn’t Cuilan go get the rice from Ma Cheng at noon that day? Why doesn’t she open the door when Ma Cheng brings the rice to her that evening? Why does she go to Ma Cheng’s early next morning and make her visit known to all? 2. Does Cuilan cause the breakup between Ma Cheng and Guifang? 3. Does Cuilan love Ma Cheng? Is Cuilan trying to force love on Ma Cheng? 4. Why is Xiaodong necessary in this story? Will Cuilan and Ma Cheng be happy together? 5. What do you think of the way that Cuilan goes about getting her man? Are you delighted or dismayed by her behavior? 6. What does the story say about love and the little details of everyday life? 7. What does the image of Cuilan do to clich s about Chinese women?
ᘓ୩ЋѮАϤӾϳЅ۹ЧޭюрԼܶ䩲ъԉޭюϱܶ؟ԧҍЋѮАϤэ ՟䩲ґԧҍЋѮАҷԏϳϣϽՉϲЧޭюр՟טϽ܅᾽ل䩲 ᘓ୩ϥޭюфᄉᇙдѲϡ഻Წሃ۰Ӷ䩲 ᘓ୩ЕޭюӶ䩲ᘓ୩ϨޭюЕԧӶ䩲 ϸϬݞѨѦЋѮАϴϩЩև䩲ᘓ୩фޭюϡֲׁϿӶ䩲 ϧцᘓ୩ܹӡޭюϡҤܴϩѮАЃ֚䩲ԧϡߞҲўϧҙࣳХϥֳ䩲 ԮӊЕфҟяТ҅ҏᏋଦ䩟ϸϬݞѨϩаѮА҈ϡᶻ䩲 ᘓ୩ϸϣ࣏ࢣ҈৳ܑϦԮӊЅмѽԛϡವฒ݉䩲
AUTHOR BIO Li Lingling (1975–) grew up in North Willowton (ܚᑗஔᮩ), a division of Three Small Pieces of Stone illage (Щѧభ) in west Liaoning Province. She had only been outside her town a couple of times before writing this story in 2009. When she was fteen, she fell o her bike on her way to school and was subsequently diagnosed with progressive muscular atrophy. She started writing short-shorts twenty years ago. With only one limb her right hand still functional, she wrote herself to national fame.
112 ᘓ ୩ ϡ Е є
Her speech at an award ceremony in Beijing in March 2015 characterizes her view of writing’s role in her life. “Although ill-fated, I’ve had great luck in life. Selected Works of Fiction (Щ Лשᑂ) reprinted two of my stories; both have brought me joy and happiness beyond expectation.” The rst story is “Cuilan’s Love.” In 2010 it caught the eye of Yu Shengli, a top-notch television producer. Under his encouragement, Lingling expanded the two-page story into thirty-four episodes of a television drama. The royalty for the screenplay enabled her to buy a home in the city of Huludao in 2014 and to move her parents from their ancestral home into a life to which they had long aspired. “I’m extremely happy for being able to reciprocate my parents’ love this way.” Her second story that Selected Works of Fiction reprinted is “A Mathematician’s Love” (“ّѺрϡЕє”) published in 2014. It brought her to Beijing for the rst time one year later the story was nominated for an award by the China Writer’s Association. Three months after its appearance in Selected Works of Fiction, the story was adopted as part of the college entrance exam for Liaoning Province. “Because of my disability, I was not able to attend high school, let alone college. My work participating in the xam like this instead made up for the loss.” Lingling’s hard work is for a simple goal: “I don’t want to be a dependent; I want to live with dignity.” She is nishing up her second screenplay now and is busy putting together her rst collection of short-shorts for publication. “I want to sustain this urban life with the fruit of my own labor.” Lingling is thankful for life’s cruel sweetness: it con nes a youthful girl to a wheelchair and a ords her, in the meantime, rich experience of love and beauty.
3
རῨ ግЅԜ
ར
ῨϥъёபϳЬϦԲϪϡ䦚 аӱϡޔܪϥརῨϡඃ䦚རῨผРϱϡЗԃ䩟ޔܪХ ༗ҡϽКಣє݁ϡоϦـ䦚 རῨԲϪϡ᎒ѨϥޔܪРϱ࢛࢛сࢧԑϡ䦚 ࢧԑԟརῨԲϪϡ᎒Ѩ䩟аӱϡޔܪϲцརῨЛ䩭៹䩟ХЩ䩟აՉ ผఉ⠾䦚 རῨЃϦЃХЩϡ䩟ҍֳֳՒӓϡޔܪ䩟ЬЄЛѮА䦚 རῨЬϩڒэభນ䩟ЇϲϥЬڒэརῨԲϪТ҅Рϡభນ䦚 ࡇϳϱϦ䩟భѦஔϼӗٶϦࡇϳϡౘж䦚 རῨϲٰаࡇϳՖՊϦࡇϳ䩟భນϡᆜжϨϳϼٟ䩟ϨࡌѦٟ䦚 རῨհаӞ₋һ䦚 རῨϲөӵϨ೧⎴ϼ䩟ъϤߥ䦚 ବϮϡһӞ䩟རῨϲӞ䩟ӞЏٶ࠘ٶӳϥ䦚ӞϣϿ䩟ኡϣϿ䦚
+HUH䦧ඃ䦨LVDVKRUWWHUPIRU䦧Щඃж䦨LHKHUKXVEDQG䦦V\RXQJHUEURWKHU
3 FOREVER BY YOUR SIDE 2 Wu Zhongzheng
T
hat winter, Zaokang lost her husband. Heipi was Zaokang’s younger brother-in-law and a bachelor. When Zaokang married into the family, he volunteered money to help his elder brother with expenses. It was Heipi who came over and, with great care, saw to his older brother’s funeral. After the funeral, Heipi advised Zaokang, “ lder Sister, your child is still young. The sooner you remarry, the better.” Zaokang looked at her small child and at her bachelor brother-in-law right in front of her. She didn’t say anything, at least in words. Zaokang didn’t leave the village. That is, she didn’t leave the village where her husband had lived. Spring came. Trees in the village were covered with spring leaves. Following in the season’s footsteps, Zaokang entered spring the way swallows in the village y to the sky, y as if in a painting. When she went to irrigate her rice eld, Zaokang brought her child along. She sat the child on a ridge outlining her eld. The child did not cry. She set up the narrow waterwheel and started to work. Soon sweat was streaming down her face. She had to alternate work with rest. 2. “Zaokang” (རῨ) is a loaded name. Originally a term for the food of poor people, it takes on additional meaning in the phrase “རῨҏഀ,” which can be translated as “a wife who has shared her husband’s hard lot.” It is an allusion to the classic story from The Book of the Later Han that made the saying “རῨҏഀϤЎஇ” (“a wife who has shared her husband’s hard lot must never be cast aside”) a byword in China. The line is part of the answer an o cial gave mperor Guangwu (5 BC –57 C ) when he tried to act as a go-between for his sister who wanted to marry the o cial. In 2013 a student from Taiwan, Liu Fangyin, rst translated the title as “Always by Your Side.” She argued for her translation with the help of the story from the Han dynasty. Her work inspires the current translation.
116 ར Ῠ
ӾъӞ࣫ϼϡһาЎЧњ䩟རῨϲЂвфԲϪϣӎӞһϡ҈䦚Ӟһϡ Ѳϲߝߝс߾Ўϱ䦚 རῨफ़۲ϦܩϨ೧⎴ϼϡ䦚 ъϨ೧ѦϦ䩟тоϦߥل䦚རῨҥҘРظϱ䦚 རῨӐϤٲЂъӚЧϡԲϪ䩟َࡤۂвъ䦚 ޔܪРϱ䩟՜䩭ХӞϤӞ⠾៹䩲 རῨЃϦЃҳһϡϡ₋䦚 Ӟ⠾䩔 རῨۖϣ䩟ۖޔܪϨϣ䩟ҖϪӌцӌсӞһ䩟ӞϼϡһϨӞ࣫ϼ оϡһՐ䩟ϣϣϡ䦚 རῨϤኡ䩟ޔܪЇϤኡ䦚 ϩϪЃԋརῨфޔܪӞһ䩟ϲЛ䩟རῨܜϥޔܪϡϦ䦚 རῨϴӋё൷Ϧ䦚རῨцޔܪЛ䩟ඃ䩟בϧРϱ҂ё൷䦚 ޔܪϲРϱࡤݨ䩟Ӌቤ䩟ਮڮ䩟һ䩟ሯ়Ϧё൷ҍ҂䦚 ҂ԟ䩟ޔܪϲЛ䩭៹䩟ӐЬѨոϲҵϦ䦚 རῨЇϤ߈ޔܪ䩟ڛоҖё൷ခѯޔܪ䩟בޔܪϦё൷ϲҵ䦚 ёϲϨേభӧьϡӤዝЅҵР䦚 РϦё䩟ޔܪϴоЧϣᇜ䩟ҵҏӓ䩟ޔܪцརῨЛ䩭ъۻаϧ֦䦚 རῨϣԱ䩟Ւॊआ۶ડЎϱ䩟Ϥϥ༸ڏ䦚 ޔܪϥҷԏϳЅ۹Ҙϱϡ䦚ێ࠘ٶޔܪෟ䩟Ռ܅ϦϤվϡܦ䦚 ޔܪҘϱϡЗԃ䩟հϱϣϬϪ䦚ъϪܵҙޭϽ䩟ಢಢсϨརῨӌӓϣ ۖ䩟རῨϲҌѬϥҘѮАѨϦ䦚 རῨцޔܪЛ䩭ඃ䩟Ў੫жХ҂ϧϡ៹䦚 ێێޔܪϡ࠘ϼХᤶэϦശശϡԙ䦚 ܊њ䩟རῨӞһϥٰъԲϪϣӞϡ䦚
FOREVER BY YOUR SIDE
117
As water passed through the wheel, it brought to Zaokang’s mind the memory of when she turned the wheel with her husband. Her hands slowed down, and then stopped. Zaokang forgot about her child sitting on the ridge of the eld. He fell into the water-covered eld and cried, which brought Zaokang back to the present. She did not dare to think about her deceased husband again. She rushed over and picked up her child. Heipi came over and asked, “ lder Sister, do you want to go on?” Zaokang looked at her parched seedlings. “Of course!” Face-to-face, they worked, with Zaokang on one side and Heipi on the other. The water the wheel brought up spun out a constant spray in the shape of one blossom after another. Zaokang did not take a break; neither did Heipi. Some people saw Zaokang and Heipi working together and said Zaokang would most likely become Heipi’s woman. It was time for Zaokang to make rice cakes. Zaokang asked Heipi, “Brother, can we get you to make rice cakes with us?” Heipi went over to help. He mashed the rice, fetched water, and tended the re. They steam-cooked a cake. When it was done, they made more. Finished, Heipi said, “ lder Sister, if there is no more work, I’m leaving.” Zaokang didn’t ask him to stay. She brought out two cakes and handed them to him. Taking the cakes, he left. The Spring Festival came and went in the cheeriness of the countryside. Heipi had to go out of town after the festival. Before he departed, he said to Zaokang, “That child depends on your care.” Hearing this, tears streamed down Zaokang’s face; wrenching, inexpressible emotions surged up in her. Heipi came back at noon the following day. His face was red he must have had quite a bit to drink. Heipi returned with someone tall and strong. When the man stood rm as a rock in front of Zaokang, she knew what this was about. Zaokang said to Heipi, “Brother, I’ll still be your sister-in-law in my next life.” A slight smile was barely discernible on Heipi’s red face. Zaokang started working on the waterwheel with the man.
118 ར Ῠ
܊њ䩟རῨӋё൷ϥٰъԲϪϣвӋϡ䦚 རῨϥъёபϳܵڦҙޭϽϡԲϪ܊భນ֔ҵϡ䦚རῨϡϽژϥъԲϪ ༗ԧᑴࠤϡ䩟ઞϨభນϤ߾с൲ٟ䦚 ٶӱϥઞϡޔܪϲсٰа䦚Ϩоభטϡբϼ䩟ޔܪϤЂঝ܌䦚 རῨҵцъԲϪЛ䩭հϢҵϡ䩟֭ЏϤ֭ЏޔܪϡҡϽ䩲 ֭Џ䩔 རῨҍЛ䩭հϢҵϡ䩟֭ЏϤ֭Џޔܪ䩲 ֭Џ䩔 རῨХ՜䩭հϢҵϡ䩟܊њХҘϱЃϤЃޔܪ䩲 Ѓ䩔 རῨඓ䩭ъϧϲцњӌٶӱϥઞϡޔܪЛ䩟ўјҘр䦚 ԲϪ֩༧䩟ٍоዜӱҨӤ䩟ஃ䩭ޔܪ䩟Ϥ؟Ϧޔܪ䦚 ैϽϡஃلўъϽЏѪԝϡઞϣৢৢᢖЬ䩟ࣸЏᥚᥛ䦚 རῨϨъϣلѦ䩟ԵЎϦॊ䦚 ޔܪঝ܌䩟ᨏаభӳъஔ䩟ڗՒӓϡઞѪਡϡٟ
FOREVER BY YOUR SIDE
119
Zaokang began to make rice cakes with the man. The following winter, Zaokang left with that tall, strong man. The man wrapped Zaokang tightly up in her overcoat. Snow was ying all around the village as they walked o . Heipi, covered with snow, followed them at a distance. He didn’t even stop when he had reached the edge of the village. “Hey, will you always remember my rst husband?” Zaokang asked the man who was taking her away. “I will!” “Will you forever remember Heipi?” “I will!” “Will you bring us back here to visit Heipi?” “Of course!” “Then tell the snow-covered Heipi behind us to go home!” Zaokang yelled. The man understood. He shouted at the top of his voice, “Heipi, please go home.” Too weak to get through the terribly thick falling snow, the man’s loud cry seemed desolate. In the echo of the cry, Zaokang shed tears. Heipi stopped, leaning against the tree at the end of the village, letting the snow akes swirl aimlessly before his eyes . . . (2005)
VOCABULARY AND USAGE རῨ
z ok ng
poor men’s foodstu s 䦧རῨҏഀ䦨܋ϡϥٰ࿆ਜ਼ϣ вѷРܿϡഀж䦚
Кಣє݁ x ng nqíngyàn with all one’s heart
ЋיжӾܵ҂ޭϢЇКಣє ݁䦚
ࢧԑ
liàol
arrange; manage
֑֑ЧԒњ䩟ݟݟૺࢧԑ рࠖ䩟ृࣇϢЙӗϽ䦚
აՉ
ch nz o
before it is too late
ફըەϴϱϦ䩟ϢЙაՉҘ рщ䦚
Ӟ₋ һ
ch (y ng)shu
draw water to irrigate јЙϣвѯ೧Ӟһ䦚 a (rice) eld using a waterwheel
ҘРظ
huíguòsh n
come to one’s mind
ԧٻϳҥԪइЅҘРظϱ䦚
120 ར Ῠ
ܜϥ
pàshì
I’m afraid; I suppose
ϧӵϺ੦صϡܜـϥҘϤϱ Ϧ䦚
Ӌё൷
d (niáng o)
make (rice cakes)
֑֑ѓܶӋё൷䩮ࢯࢯѓ Ӌఋ䦚
Ϥϥ༸ ڏbú shì z w i
feel bad; upset
Ѓа֑֑ѷܿԧКѦϤϥ༸ ڏ䦚
ܵҙޭϽ niúg om dà
tall and strong
ϸיжЌѷ䩟ӗЏܵҙޭ Ͻ䦚
ᤶэ
yàng(k i)
ripple; brim over
ԱϺϸϬӍల䩟јጩᤶо ԙҺ䦚
ዜӱ
húnsh n
from head to toe
䦧ዜӱ䦨ϨϸѦٰ䦧Ҫӱ䦨ϡҺ ڽϣ҈䦚䦧ٍоዜӱҨӤ䦨 ϲϥөҪӱϡҨӤЁѓϼ Ϧ䦚
ᢖЬ
y nmò
annihilate
јϡЩڪЪьҩະϳсϡ оؗᢖЬϦ䦚
ᥚᥛ
qiáocuì
haggard
ॎѼᥚᥛϦܙЄ䩟ϸ֧ᘎя ϡҴլ࣊ଓࣘ҅ٶҨ䦚
ᨏ
y
lean on
ԧөӳᨏϨϢϡϼӒаϦ䦚
ڗཟ
r n(píng)
let; allow; at the mercy of
ԧϤାЇϤད䩟ڗཟ ەѢ ӋϨӱϼ䦚
Ѫਡ
wúx
disorderly
ІۥსϥౢࣣѪਡϡს Ӷ䩲
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. Why is the heroine named Zaokang? 2. Are Zaokang and Heipi in love? Do you see any expression of feelings between them? 3. Who/what is it that keeps Heipi and Zaokang apart? 4. Why is Zaokang grateful to Heipi for “imposing” a husband on her? 5. How does the change of seasons function in the story? What do you make of the last image? 6. Does love mean letting go? 7. Why isn’t the story a tragedy for Chinese readers? Does the question-andanswer scene impact you? What other emotions are there besides the bitterness of parting?
FOREVER BY YOUR SIDE
121
ѽҰϪԍϡӜܒЋѮАچརῨ䩲 རῨфޔܪϥϤϥԚЕ䩲ϧϩЬϩЃϺјЙҏҽϡҀєԵਗ਼䩲 ϥՇ䩟ϥѮАўϩєϪټϤЌюᚐ٧䩲 ޔܪ䦧מӸ䦨ѯརῨϣϬ࿆ਜ਼䩟རῨЋѮАބґϿҀࢫޔܪ䩲 ࡵڝϡԸ٩ϨݞѨЅвϦѮАӑѓ䩲ϧҒحԑثЩЛϡзњϣ௷䩲 ЕҺڏаӵѲӶ䩲 ЋѮАϸϬݞѨцЅмࢴٷϱЛϤϥϬঃݞѨ䩲ъѧ՜ѧমϡҙН ߲цϧϩቂ䩲ϨјЙϡдԆҏܿѦХЌՄڏϺϪТϡ੨༸ڏ䩲
AUTHOR BIO Wu Zhongzheng (1968–) is a farmer. A native of Changde, Hunan Province, Wu started writing in the late 1980s. He paid out of his own pocket to study at Lu Xun Institute of Literature in 1990. His works have appeared in Farmers’ Daily (ھя)ۏ, Beijing Literature (ߟܚҹѺ), Tianjin Literature (ϳဋ ҹѺ), Yellow River Literature (ࢷ૯ҹѺ), and many other established journals. He sold a silo of grain for his rst computer. His published pieces now number over 1,500, mostly short-short stories. He composed many of his stories while working in his perfectly manicured elds an idyllic scene with owing water below and ying egrets above. One could say he dreams atop a bed of literature, since he keeps all the journals where his works have appeared in drawers beneath his mattress. A top short-short writer from rural China, the nationally known Wu Zhongzheng seems anomalous to many of his fellow villagers, because he is content with what his writing has brought him. The modest royalties from his stories are not enough to substantially change his life; they are but a token of the indispensable joy that the experience of writing has given him. In 2004 Wu Zhongzheng put out his rst collection of short-shorts Over That Mountain (ࢬքъӏ)ځ. He had published two more volumes, Listening to Peach Flower Blossoming (෴ԱಱՐэӵϡ )ٸلand That Tree (ϲϴъᇣஔ), by 2010. Wu represents many farmers in contemporary China who enjoy the aesthetic dimension of life and the satisfaction it brings.
ҷאף
ࢅ
䦭ኮऎЗۏ䦮Ϩ2015ё5֊ಈබϦট໐ϽѺϡᱚྦྷ՝ট·ڌځ ဨ䦚јϨঠϺЅмԑϡҦ֣З䩟ϸ҈ЛѬ䩭 ЅмѐϡϥϨቦఉϡЗԃϲтҴϦѴ‐ܥڊՄء䦚ϸϬՄءϨࡺש‐ܥ ф܉ԑҤӌϩаԚцۺԍԜϡࡄਡ䦚ԔϥцϢϱЛ䩟ХϩϣϬЪ ϽϡӥӥϨϨϡ՜֣Ьϩݸث䩭ॎѼϢЙНйЃϺϸԈࣲҡϡٰࢅت ԑӾѵЅмϡՄءҏҽϩϣӡϡԚঐԛ䩟ԔϨӥ࢙ৢӌϼ䩟ϢЙцЅм ௬ूՄڍҒ֞حӑҌҏ൬վ䦚
Էӥ۬سϥगТगӗϡЅмϪ䩟ЇЪվϩӪϬцӾѵЅмϡ௬ूՄڍ Ғؽحӑϩކ৭䦙ਧϡϦث䩟ѸϤѓЛцϸϣ‐ܥՄڍҖ࡛Єёϱϡࠟ Ըϩ߿ޢϡڶҌ䦚ॎѼԮӊӾڊЅмϡϣડԛڪጭЇՆ֘รՊцЅм ௬ूՄڍϡೀཾ䩟ԔъԈೀཾ֡ϤҪӌ䩟ЇઑྩڌځဨًኗϽрЧ҂ ϡӥ࢙୳ૢ䦚ϸϬՄחֵءϤआϡԸ٩фϤ߾ϡ݆ݱЇՖϣ܌ӸϽϦϦث ؚϡԡ䦚ϢЙڶЋ䩟ъԈพюЅм‐ܥՄڍϡܥЙНйϨϸѦݨө Ѳ䦡䦡༊ࢴјЙऴӊ֞ӑҮࣄӛ᫃ܐϡҹѺӑԘϿЋϢЙӋэϣϬϦثЅ
߭ҹϡ䦨JRYHUQ䦨ڈϥ䦨JRYHUQDQFH䦨Ќਦ৭ܷԣܼЅҹ䦨ࢅ䦨ϡҺڽ䩟ϸϨѺभ֎ХϥϣϬ ጊґݸ۔ϡ՜֣䦚Ғҝ䦨䦨ϡҺڽӔҮϥ䦨JRYHUQ䦨ъАЋѮАЅҹϡԣܼХؑϴࡔ֔ϣ Ϭܒ䩲ӆאϡݞѨϽมϤЌЋϧ֝٩߭ҹϡ䦨JRYHUQ䦨ڈϥ䦨JRYHUQDQFH䦨ϨЄϽࡄ֏ϼܼت Ϧ䦨ࢅ䦨ܒӛدଭϡ䦨ుओ䦨䦙䦨ϣв䦨䦙䦨ӛϩ䦨ф䦨ֲࣕࢅϣ䦨ϡҺڽ䩟ԔֳܨϸԈݞѨЌٍࢴ ٷцЅҹϡԣܼЋѮАؑϴ䦨ࢅ䦨ܒϩՖϣ܌ϡϦث䦚 ёٚ֊䩟䦭ኮऎЗۏ䦮֭ٷϲڌځဨϡҖӆЈڪ䩟䦭ूែਡϡв䦮ф䦭ू ែਡфूᆽਠ䦮䩟цјՖҲϦಈබ䦚Տϼ䦭ኮऎЗۏ䦮ϡ6LQRSKHUHӽۖݓЃಈබ ϡҪҹ䦚KWWSVLQRVSKHUHEORJVQ\WLPHVFRPTDQGDIUDQFLVIXNX\DPDRQ FKLQDVSROLWLFDOGHYHORSPHQWзњϣҋݓබϨ 䦚
CHAPTER 4
GOVERNANCE 1
W
hen the New York Times interviewed Francis Fukuyama of Stanford University in May 2015, he gave this response concerning the topic of China’s governance:
China really invented modern bureaucracy at the time of the Qin and Han dynasties, with relatively impersonal forms of o cial selections and bureaucratic rules. But for me, there’s a big empirical question: You can see certain similarities between those traditions in ancient China and the system that governs China today, but I think we know relatively little empirically about how the Chinese government works.2
In truth, few native Chinese have a thorough understanding of how, exactly, the Chinese government works or an awareness of how the bureaucratic system has evolved over two millennia. General introductory books about contemporary China often attempt to include the Chinese system of governance, but usually they are not comprehensive and lack the empirical study that Professor Fukuyama calls for. The constant changes and perpetual adjustments within the system itself make the 1. It is still an open issue whether the word “govern” or “governance” can convey the meaning of ࢅ in Chinese. If is “govern,” why does the Chinese expression need another character in it? The stories in this chapter may not help you quantify how much the Chinese collocation to “gather,” “together,” “all,” and “unite,” carried by the other character, ࢅ, is communicated by this translation, but they can, we hope, give you a better sense of why “ࢅ” is in the vocabulary. 2. For a full account of the interview on Professor Fukuyama’s two recent books, The Origin of Political Order and Political Order and Political Decay, please go to the New York Times blog Sinosphere, accessed on October 23, 2015, http://sinosphere.blogs.nytimes. com/2015/05/01/q-and-a-francis-fukuyama-on-chinas-political-development.
124
ࢅא
мߒԑՄڍϡئݼੳט䦚ӆݞאѨϡӑٷЁϥЅмϡऴৢ‐ܥ䩟јЙ ЁϨ໋ϣٛϡूח՟ڗੲ䦚 ॎѼЅмϡूՄءϨϤआԸ٩䩟Ϥӎ߇ЇࡖϨаई䩟ѴϨϡЅ м䩟ϨߟܚϡЅ႑ूҏЎϽऎϩٚৢҲҏϩϡсҤू䩭䩟сص䩟 ໋䩟േ䩟భ䦚໋ٛϸϬৢҋ؝ӊٚৢֲพϡЅҽ䦚ЅмѵϳϽऎϩ ЄϬ໋䩟ϸԷЅد၉໋ٛص䦚ҟϬ໋ٛूЁНйЛϥмрۋЌҜพϨӾ сϡჭؙ䦚цϨѤмՄֵءӗϽϡѺТϱЛ䩟໋֚ࡨϲϥ໋ٛзҙҨҜ พ䩟ϸ҇Ѕмܴϡ໋ूֲพϿٍјЙҀҢϤаӳݽ䦚 Ѕмϡ໋֡ϨথϼԝѤм໋Ͻ䩟ֲพЇѸߒ䦚ص䩟ϣડϱЛ䩟Ϥ ϥсٛϲϥ໋ٛ䩮ґصѦϡ߇֡Ёϥ໋ٛ䦚໋ٛҨҜพ֡ઑϤϦϸ ҈ٚϬॵюחд䩭໋Ϫूھ䩟Էзҙ֩ࣔҩीЋ໋ӗ䩮Ѕ໋ణ䩟Էз ҙ֩ࣔҩीЋ໋ణ֭ڪ䩮໋ઓಋഠݓణϿ䩟ߣी໋ઓഠ䩮໋ϪڊھԣϽ Ͽ䩟ߣी໋ϪϽ䩮Хϩ໋Ϫूھ࠱Ͽ৷䩟ߣी໋ू䦚 ܙЄЅмϡܥᨘфੲЌϨ߭ҹЅװϤϺцϡࢬፈ䦚ϸѯϱІԷјмр фҹ٩ࠧϡѺТհϱϦЪϽ༜䦚ϣϬਹࡿϡຎжϲϥ䩟ॎѼ໋ूϥ ૺءӡڋਢф௬Ҳू೫ϡҲूח՟䩟ؚϡԳϽݸ೫ۓછҮЅ໋ణ۰ చ䦚ӛй䩟Ѕ໋ణϡ֞ӑӔԁ໋ूϡҲूۋЌ๎ׁ䩮ґ໋ణ֭ڪजϩ НЌϥ໋ϣٛзࡢؙড়Ҩϡݸ೫ٷ䦚േϣٛϡҨҜพϨЪϽࡄ֏ϼԳ ߒϦ໋ٛҜพ䦚ϸϣѢ䩟ࢴٷНйϨҷԏϬݞѨ䦭֜ᖈ䦮ЅЃϺ䦚 ϣϬ໋ू۠վ۠ۥϬϤӎח՟พю䩟ґϨϪטսРϣݚښйϼ ϡϽ໋जϩНЌЄܼ۠Ϭйϼ䦚ϣડϱЛ䩟ҟϬ໋ЁϩϱϬڈϥ
GOVERNANCE
125
task of understanding it even more di cult. Perhaps reading the literature by the o cials who constitute the Chinese bureaucratic system and whose writings are based on their work experiences can o er a unique window into the complex systems of Chinese governance. The authors of the stories in this chapter all work at the county level of Chinese bureaucracy. Although a system in ux and with regional variations, China’s government currently has, below the central government in Beijing, roughly ve practical levels of local government: the province, prefecture/ municipality, county, township, and village. The county level is in the middle of the hierarchy. There are about 2,860 counties and cities with county status in China today. ach functions like a miniature state at the local level. For students in the United States, for whom county authority is represented by the courthouse, this can be an alien idea. Chinese counties are generally larger in scale and more complicated in structure than their American counterparts. Cities are mostly at prefecture or county level. Districts in a city are usually at the county level. Among the organizational bodies that constitute county authorities these ve are usually present: the People’s Government of the county (໋Ϫूھ [LjQUpQPtQ]KqQJI࠽) and its head, the county governor (໋ӗ [Lj]KúQJ); the Communist Party of China (CPC) county committee (Ѕ໋ ణ ]KگQJJzQJ[LjQZ̋L) and its head, the secretary (໋ణ[ ֭ڪLjQZ̋LVKࡃMu); the county Party Disciplinary Inspection Committee (໋ઓಋഠݓణϿ [LjQMuOࡉMLúQFKiZ̋L\XiQKXu); the county People’s Congress (໋ϪڊھԣϽ Ͽ [LjQUpQPtQGjLELúRGjKXu); and the county People’s Political Consultative Conference (໋Ϫूھ࠱Ͽ৷ [LjQUpQPtQ]KqQJ]Ku[LpVKčQJKXu\u). Many Chinese o cial titles and their functions, for which there are no nglish equivalents, have presented great challenges for students of other counties and cultures. For example, while the county People’s Government is the executive branch charged with making plans and implementing policies, the CPC County Committee must rst approve the government’s major decisions. So the CPC County Committee has been integrated into the decision-making process and its secretary could possibly be the most in uential decision maker at the county level. The county structure of power is to a large extent duplicated at the township level, as you can see in the second story, “The Clear Pond.” A county government is constituted of forty to fty units at least, though there can be as many as one hundred to one hundred fty or more
126
ࢅא
ѸЄϡЎ٧േ䦚ٿٛܥфԍࠖЙϴϨϤӎٛԆфח՟࿀่ےӮϡԮ ڍӽЅТࡖӥ٧Ϥډ䦚໋ूХૺϣԈࠖעԛҲϡؽ҂䩟ҒѺޥ䩟ࣨ ࡨ䩟֘ڪకҳ䦚໋ूҜพЇϩᐢفՌ࠱ނ䩟྄֞фԍޅҳϣԈఌѨ ֧ϡૺڗ䦚ຎҒϨҷѧϬݞѨ䦭Ͻ⥪ێ䦮ЅϲϩϣϬϸ҈ᤤ٧໋ϡ ࠱ނ䦚ϸр࠱ނϨݞѨЅХϩѢոЩۋЌ䦚 ўѺТЧЂՌϣϬЅм໋ӗϡࡠաфੲૺЪϤډب䩮ϸцϨѤмЅ՝ח ӗϽϡѺТදԷԡ䦚ӹЋϨъѦ䩟֡ϥӪϬϪϡฮѨణϿڈϥᔇѨϿ ܉ԑаϣϬ໋ԚцߣϡѨࠖ䦚Хϩ䩟ԪࣲϺѵ䩟ЅмϡҡښԁјЙू ϡԮڍ䩟ٰϽЄّԷјмрԝ䩟ঐলѸ઼ܷԈ䦚ϸЇНЌҶӸѺТЙЂ ՌЅмϡԡ֏䦚 ϸѦࡺשϡѧ֧ӑр䩟јЙϡ۰ϴੲૺϥूܥ䩟ҹѺࡷӑϤРϥ јЙϡЕϮ䦚Ѽґ䩟ϸѧ֧ܥЁЯӑҳӱ䩟ЇЁϥЯӜϡЅмӑр ϿϿ䦚ϨЅм䩟Ռϸѧ֧䦨ӱᄦԏੲ䦨 ϡܐӑܥϩЪЄ䩟ئԆϥϨऴ ৢ䦚ϸԈѴڊҹϪцӾڊЅмघϿфҹ٩ϩаϤНಃଯϡؙড়䦚ѴϨϥц јЙϡӑѓфᕟຸ҂ѸҪӌϡϦثф߯ຽϡЗԃϦ䦚
GOVERNANCE
127
for large counties with populations greater than one million. On average, a county has a dozen or more subordinate towns. To navigate the intragovernmental web of horizontal and vertical relationships is no small matter for civil servants and o cials. The county government also runs serviceoriented units such as schools, hospitals, and libraries and maintains enterprise units such as shops, factories, and other companies. One such shop has a role in the third story, “Big Sweet Potatoes.” It is also hard for students to imagine the role of a county governor in China, especially if they grow up in a place like the American Midwest, where a board of supervisors or commissioners often manages a county’s relatively simple a airs. Additionally, it may be that, historically, Chinese people have been more involved with their government institutions than people of most other countries. The three writers selected here are rst and foremost government o cials. Creative writing is but a sideline for them. Yet all three have earned prestigious membership in the China Writers Association with volumes of published work. “Moonlighting” bureaucrats like these three are common in China, especially at the grass-roots level. These modern literati have exerted tremendous in uence on contemporary Chinese society and culture. A fuller understanding of their roles and contributions is overdue.
1
ະ५ رம
ъ
ϳьЎڡϦ䩟ϩळөևᘉϨϦފԍॣѦ䦚 ѮАѨ䩲և՜䦚 ະ५ϡѨ䦚ळЛ䦚 ևՀՀϽԙ䩟Л䩭ϢՉϲҌѬϧЙϿϱװϢϡ䦚 ӗ䩟ԱЛࣲঅѦϡһတբϴۨю५բ䩲ळҍ՜䦚 ђϥϬЂ֚䩟ХϤю়䦚ևЛ䦚 ЄНܜϡЂ֚ເ䩟ϴϥѐະЎЧϡҦ䩟ъНϥబ؍ھϡѨ䦚ळЛ䦚 ӗ䩟ळцະ५ϩҺԋ䩲ފԍॣҰڗњϱ՜և䦚 ϥߠ䩟ЬҺԋҥϥѨ֦䦚ևЛ䦚 Ұڗझझબ䩟ԱϤګև܇ϡҦ䦚ևजޛϦޛјϡᅊ䩟ԙаЛ䩭 ೫ਢϣЎ䩟ळϿюະ५ϡ䦚Ұڗҍझझબ䩟ࣸѼ䩟ХϥϩѢϣҌٻ ث䦚 ⎮я䩟ևϲЧϦᇜࣲঅ䦚ԷӥٍسळϤϱྱބ䩟јКѦЇϣׯ౺େ аъѨո䦚ђϥ䩟ϸ५ϤϥЂະϲЌະϡ䦚ևІѝКѦ֜䩟јϨҳ ϣϬׁϡЗҽੳט䦚 և٤аϣ࣠ኵᲖ䩟ՌႈϪঐϡҵዎ䦚Ϯ࡞ϡळϤआсࣻРϱ䩭 ӗ䩟ϸϮϮϡһတբዎݾؚ੨䩲ϥϤϥϴະ५љ䩲
1 THE STONE-PAVING PROJECT Zhou Bo
O
ne day, right before Dongsha got o work, some townspeople blocked him from leaving his o ce. “What’s the matter?” Dongsha asked. “It’s about the stone-paving project,” the townspeople answered. Dongsha burst out laughing. “I knew you would come to see me about that.” “Mr. Mayor, is it true that the cement roads of the Old Street area are going to be replaced by stone-paved roads?” the townspeople asked. “It’s just an idea, nothing is rm yet,” Dongsha answered. “What a lousy idea. It’s going to be a real waste of money and manpower if it goes through,” the townspeople said. Later, the chief of the township general o ce asked, “Mr. Mayor, do the townspeople have misgivings about the stone-paving project?” “Yes. It would be odd if they didn’t,” Dongsha replied. The o ce chief pursed his lips. He was having a hard time understanding Dongsha. Patting him on the shoulder, Dongsha said with a smile, “We craft a plan, and then wait for them to come around.” The o ce chief pouted his lips again. Obviously, he still had only a very super cial understanding of the matter. Dongsha made a trip to the Old Street area the next day. The stonepaving project would have been on his mind even if the townspeople had not shown up to voice their opinion. In reality, the project would be easier said than done. Dongsha knew this very well. He was waiting for the right window of opportunity. With a bamboo pole in his hand, Dongsha kept tapping the roads like a blind man as he walked along. Curious townspeople continuously came around: “Mr. Mayor, why are you tapping on the good cement roads? Are you checking things out for stone-paving?”
130 ະ ५
ևвӳЛ䩭ϤະϦ䩟ϢЃһတբϤӮ䦚 ԱӗϸАЛ䩟ळኖсϣلԙэϦ䩟டஇѦХড়вϦӧ॥ϡل䦚 Нϥ䩟Ϣтེ֦䦚ևЛ䦚 ևӗ䩟ϩѮАེ֦䩲ϢЙݨϧݸث䦚ळ՜䦚 ϢזϼӌઌൖϦϴະ५䩟ѴϨЬ֚Чڊے䦚ևЛ䦚 ϸѨߣ䩟ֺשЩடஇ۬ڦະϣЎЧےईϤϲҲϦ䦚ϩळ٤৷䩟ϢЙ ЇϤЌРӊЋԡ֩ࣔ䦚٤৷ޭϼЏϺϽрϡড়䦚 ֯نن䩔ևіԙаּвϦኵᲖ䦚 ҘϺފԍॣњϡևࠤାኗओϩԮϪ䩟ڊےະ५ϡѨ䦚ևЛ䩭Ϣ ЙѴϨϴະϣֺ҈५բ䩟ۓછҙࡣކЧԟю䦚 ҈५բԟюњळϲϤބцԷјբະ५Ϧ䩲ҰڗЛ䦚 ळӆϱϲЬބц䩟ބцϡϥϤላׁळ۱೯ϡѨє䦚ևЛ䦚 Ұڗҍझझબ䩟ϸҘјঐলԱګϦԈѮА䦚 ӹЋЏϺϦळϡԑث䩟҈५բະЏԚӾॅ۱䦚Ϥڜ䩟ԟ֞Ϧ䦚 ъϳьЎڡϦ䩟ҍϩळөևᘉϨϦފԍॣѦ䦚 ѮАѨ䩲և՜䦚 ະ५ϡѨ䦚ळЛ䦚 ևՀՀϽԙ䩟Л䩭ϢՉҌѬϧЙҘϱװϢϡ䦚 ळЛ䩟ϥເ䩟ϢЙԋࡧվ䩟йӓϤҌѬ५բϿϸАϮ䦚 ϮϨڃո֦䩲ևݞҺ՜䦚
THE STONE-PAVING PROJECT
131
“Nope.” Dongsha raised his head and answered, “The cement roads look just ne.” These words from the mayor set o an outburst of laughter. There were even cheers and applause from the alleyways. “But I have worries now,” Dongsha said. “Mayor Dongsha, what’s bothering you?” the townspeople asked. “Let us help you.” “I have made the commitment to my superiors to pave the roads with stone. Now what do I tell them?” Dongsha asked. “It’s easy. Pick a small alleyway, pave it how you like, and then you’ll have a report to give them,” someone in the crowd suggested. “We shouldn’t make things too di cult for Mayor Dongsha, right?” His proposal immediately got the approval of everyone present. “Thanks!” Dongsha smiled and put away his bamboo pole. Upon returning to his o ce, Dongsha took emergency action to gather the relevant personnel and delegated the task of stone-paving. “What we are paving will be the sample road,” Dongsha said. “It must be of the highest quality.” “Will this sample road silence all objections to stone-paving other roads?” the o ce chief asked. “Townspeople don’t necessarily object to stone-paved roads. What they object to are projects that are not in their best interest,” Dongsha said. The o ce chief pouted his lips again, but this time he seemed to be able to make some sense of things. With people’s sympathy on their side, the township stone-paved the alleyway without a hitch, and the task was soon accomplished. One day, right before Dongsha got o work, a group of townspeople blocked him from leaving his o ce. “What’s the matter?” Dongsha asked. “It’s about the stone-paving project,” the townspeople answered. Dongsha burst out laughing. “I knew you would come to see me about that.” “It was our fault for not knowing better before; we admit it,” the townspeople said. “We never expected that a stone road could be this good.” “What’s so good about it?” Dongsha asked purposefully. “All the sewers are dredged; no one worries about oods anymore. The water pipes are upgraded; no one worries about water outages anymore.
132 ະ ५
ംོҪᎭ֡Ϧ䩟ӐϤܜᖻ⏒Ϧ䩮Іϱһ܉ԳЈؤϦӐϤ߾ܜһϦ䩮ॼϳ ҵϨ५բϼЇऱьϦ䩮ࣲঅϡڏѬЇ൦ϦळЛ䦚 ևבа՜䩟ъѵϳװ֧ٿϢϥ ϢЙϱϴؒະ५բϡѨ䩟ЃӗѯϤѯӌж䦚ळЛ䦚 ϤҲ䩟҈५բԟ֞њѦϤӋڲϨࣲঅະ५Ϧ䦚ևЪߤݔсЛ䦚 ϸϸӗ䩟ѦӾ२НϥЂະ५ϡߠ䦚ळӅҥϡջє ஂЗՌҩᘖϦϣᄹऱһ䦚 ѵϳРϱђڊԣϧЙӪϬϪ䩟Хϥࣲঅӛϩҡښ䩲և՜䦚 ؎Нйڊԣࣲঅҡښщ䩟ҒҝϩѮА՜֣ϢЙЧ҂֞ӑ䦚ळЛ䦚 ϤҲ䩟ϤЌະ䦚ևЛ䦚 ӗ䩟ळϩϴؒϦ䩟؎НйະϦ䦚Ұڗઙаևϡଐ൸൸Л䦚 ϧګϬฯ䩔ևөߖ࣭܊ఙжϼϣႦ䦚ϨԿϡळЁҩ౭Ϧϣ੩䦚 њϱӪϳ䩟Ϥआϩळϱװև䦚ҰڗЛӗоईЧϦ䦚ळϤҞ䩟Л ӗϡӞжХϨ֦䦚Էӥ䩟ъӪϳևϡ৭Ϩ֔ӌоई䩟ђϤРјӆϱЬ ۓϴоϸᇜई䦚ևזҰڊےڗ䩟ϩєୂڦЗཹۏ䦚 ъӪϳ䩟ҰڗϣϳϣϬӈҦ䩟ळϴؒЪמ䩟НйҲ҃ϦӶ䩲և Л䩟зϡЗҽੳטХЬϱை䦚 ϩϣϳ䩟ҰۏཹڗЛ䩭ࣲঅϼϡ่ๆЁӋоϱϦ䦚և՜АҘѨ䦚 ҰۏཹڗЛळמϴࣲؒঅະϼ५բ䦚ևټӊेྦྷсԙвϱ䩟э״ щ䩔 ъϳ䩟ևоईҘϺр䩟ҡਁҒဗ܋ајϡжоӤ䩟ईѢөϢЇӾю ५ະЎЧϦ䩟ϧད೬੨ߠ䩲
THE STONE-PAVING PROJECT
133
In summer, it’s cooler to walk on the stone. The Old Street area has an added charm because of it . . .” the townspeople said. Dongsha asked another question: “So you’ve come to see me today because . . .” “We’ve come to request more stone-paved roads. We hope, mayor, that you will respect our wishes,” the townspeople asked. “I can’t,” Dongsha said, keeping his cool. “The township has no plans for more stone roads in the Old Street area beyond the sample road.” “But . . . Mr. Mayor . . . It was the town’s original idea to stone-pave the area.” Dongsha’s answer had doused the people’s enthusiasm like a bucket of cold water. “Are you speaking for those who are gathered here today or on behalf of all the folks in the Old Street area?” Dongsha asked. “We should be able to represent everybody,” the townspeople said. “If not, we will work it out among ourselves.” “Nope. Can’t do it,” Dongsha said. The o ce chief whispered into Dongsha’s ear, “Mr. Mayor, we ought to do it now at the request of the townspeople.” “What do you know!” Dongsha banged his teacup on the table, an act that startled everyone present. In the days that followed, the townspeople came and went constantly looking for Dongsha. The o ce chief told them that the mayor was away on business. They didn’t believe him, saying that the mayor’s car was still in the parking lot. Dongsha was indeed away on business those days, but he didn’t really need to make the trip. Dongsha had instructed the o ce chief to keep him posted on any new development. During that time, the o ce chief called Dongsha every day. “The townspeople’s demand is getting intense. Shall we act now?” But Dongsha replied that the best window of opportunity was yet to come. One day the o ce chief informed Dongsha that a big banner had appeared on the Old Street. Dongsha asked what it was for. The o ce chief reported that people were adamantly demanding stone roads in the Old Street area. Finally, Dongsha let out a hearty laught. “Let’s get to work.” That day, Dongsha returned home from his business trip. With her nger in his face, his wife Rujing vented her anger: “They would have used me as a slab of stone to pave the road if they could. Why are you hiding?”
134 ະ ५
ևԙаЛ䩟ѽϪрګѮА䦚ϤϥϢϤԚҞळ䩟ϥळϩԈѨϤҴѐ ԚؑϴϢЙЧࣔ䦚 ҒဗЛ䩟ϧϨѦळ֞ӑЁϥϸА҂ϡ䩲 ևЛ䩟ѴϨԵҲ೫ਢ䦚ҒҝӾ२ݽ՟ϣջϤઈळӛڽӛЂϲЧະ ५䩟ϤҌњҝϿҒح䦚ϢЇϥЬ֚ފЎϡ֚ފৰ䦚 ҒဗЬϮӤсЛ䩟ђױϣҘ䩟Գ୍ЩКϢЧݍϧ䦚 ևᚶаІѝϡબ䩟ϣ࠘יжӤсЛ䩟ҌѬϦ䩟ਜ਼Ϫ䦚
THE STONE-PAVING PROJECT
135
Dongsha said with a smile: “What do you womenfolk know? It’s not that I don’t trust the townspeople. They need our guidance for things they don’t know anything about.” “This is how you work with townspeople?” Rujing questioned. “It’s fashionable to strategize nowadays,” Dongsha said. “If I had acted on impulse and stone-paved the roads at the outset, without taking into consideration people’s views and opinions, who knows how it would’ve ended up? After all, I am just giving them a way out where none existed before.” “I’ll let you o the hook this time,” Rujing said curtly. “I may just have to report you if there’s a repeat o ense.” His hands over his mouth, Dongsha responded with the innocence of a child: “Yes, ma’am!” (2011)
VOCABULARY AND USAGE ю়
ch ngshú
mature
ЗҜХϤю়䩟ϢЙӐҳ ҳ䦚
బ؍ھ
láomínsh ngcái
waste money and manpower
ࠃ߃ϸАϽϡފԍ࣐Єబ ؍ھљ䩔
झબ
n zu
purse one’s lips
јझаબЂϦٻϳ䩟Хϥ Ϥګ䦚
೫ਢ
c huà
plot; plan
ϸԿϩঙϡڝ۵ϥј೫ਢ ϡ䦚
ϣҌثٻ
y zh bànji
have a super cial knowledge of
јцЅҹђϥϣҌثٻ䩟 ҂ϤϦϸϬ࣮۵ϡࢬ ፈ䦚
⎮я
yìrì
next day
⎮яϲϥҴϳ䦚
ᇜ
tàng
a measure word
ϼرϢоϦᇜई䦚
౺େ
q anguà
concern; worry
ϧϡӱՄ䩟ϧϡѺܠЁϥ Ϣҟϳϡ౺େ䦚
ኵᲖ
zhúg n
bamboo pole/rod
ѴϨХϩႈϪѓኵᲖ෬ բ䦚
it seems like . . .
ոж२ҋڒр䩟֑֑Ռૐ Ϧฆঐϡ䦚
surround; encircle
ϸ֧Ҵլҩࠨࡋࣻвϱ ՏјӜ䦚
Ռঐϡ xiàng . . . sìde ࣻ
w i
136 ະ ५
ኖ
h ng
an onomatopoeia
ஔϼϡధኖсϣЎҪٟ Ϧ䦚
டஇ
nòngtáng
lane; alley
۪ҤϡடஇٰܚҤϪϡഐ ӎϥϣҘѨոӶ䩲
тེ
f chóu
worry
јтེߎϤϼϽѺ䦚
ઌൖ
ch ngnuò
commitment
ϧϡܒϲϥϧϡઌൖ䦚
ڊے
ji odài
(1) account for; (2) give order to
䩜оϦ՜֣Ϣϥϴזϼٛ ڊےϡ䦚 䩜ӗҟϳϣϼזڡЎ ٧֞ڊےӑ䦚
guài
blame
ϸѨոϤј䩟ϢЬے ֜ڊ䦚
ےई
ji och i
report to the leadership after nishing a task
ϢٰϧоЧ։䩟ҘϱڛѮ Аזҡ५ےई䩲
ϤϲҲϦ
búji xíngle
Wouldn’t . . . be su cient?
ྸϦ䩟܅ѢոһϤϲҲ Ϧ䩲
Рӊ
guòyú
excessively
цϢϱЛ䩟Ҵ৸ಧܼϡӤ ԃРӊຘߤ䦚
Ћԡ
w inán
make it hard for
ϢϤЂўআЋԡ䩟ӛй ІѝӋ֞ฉѺ٭䦚
ኗओ
zh ojí
convene
ࡨӗҟࡵኗओϣҋҪࡨؔ ТϽϿ䦚
ላׁ
fúh
meet; be in line with; accord
ϩصԿؑؒϤҳӊላׁϪ ھϡ۱೯䦚
ԋࡧ
jiànshi
experience and insight
омѺܠЌӗԋࡧ䦚
ംོ
y ng u
sewer
ەһॅаംོԵϺ૯Ѧ䦚
Ꭽ֡
sh t ng
dredge
ϸֺ૯တЄ䩟ؑϴҮ Ꭽ֡䦚
ᖻ⏒
hónglào
ood
ᖻһ߃юϡᇻߛϥ⏒ᇻ䩟 ӹױϩ䦧ᖻ⏒䦨ϣЛ䦚
ѯӌж
g i miànzi
show respect
Ӿ२
d ngch
at the beginning; in ϢЙӾ२ϥЬӋڲϴԏნ the rst place ϡ䩟НѴϨू೫ԸϦ䦚
ஂЗ
d nshí
immediately; suddenly
Ҧϣоט䩟јஂЗϲњന Ϧ䦚
ᘖ
ji o
dash (water)
ԧڛвѲϡϣ࣭һᘖ༭ Ϧڮြ䦚
ϨԿ
zàich ng
be present
ӞሃтТЗϢϤϨԿ䦚
ϴЂІӔϩӌжϲЏЗЗ ЂаѯԆϪӌж䦚
THE STONE-PAVING PROJECT
137
౭ϣ੩
xiàyítiào
be surprised; freak out
ϸࠚжਯЏ౭ϦϢϣ੩䦚
ϱை
láilín
approach; arrive
ҪрϪЁϨЋࡇڝϡϱை ࡤ҅а䦚
่ๆ
h ngfú
banner
ѬբϡҖ೨ϩЪЄϪӋа ่ๆӧࣽԧ䦚
ेྦྷ
shu ngl ng
heartily
ϢՏјࢥߖ܅ϳո䩟јे ྦྷсমϦ䦚
ईѢո
chàdi n(er)
almost; nearly
ϢѵϳϼڡईѢոඥϺ Ϧ䦚
ད೬
du bì
hide; dodge
јϤٲҘрϥЋϦད೬ϼ ՟ϴᏗϡϪ䦚
ϤҴѐԚ
b míngzh nxiàng ignorant of the facts/truth
цϤв䩟ϢϤҴѐԚӮ Ϧϧ䦚
ࣔ
y nd o
guide
ϸАЩϡיжХϥؑϴϽ Ϫࣔϡ䦚
ݽ՟ϣջ
n om n y r
on impulse
ϢӾ२ݽ՟ϣջϲձЎϦ ϸӛҡࠚж䦚
ӛڽӛЂ
su s su xi ng
thinking; thoughts
ϢҌѬϧϡӛڽӛЂЁϨ ϸϬיжӱϼ䦚
Գ୍
chóng fàn
repeat (a mistake)
ϢࠀϤϿԳ୍ӎ҈ϡӮ ண䦚
ݍ
gào
sue; accuse
ϧϸϥࢿϳϴ٣䩟Ϣϴ ЧصԿ܉ԑח՟ݍ ϧ䦚
ᚶ
w
cover
Ϣϣтڮඓچԧϲᚶвଐ ڒэ䦚
with . . . all over one’s face
јⲓϦцѲϣՒ䩟ϣ࠘ว Ӥ䦚
ϣ࠘Ӥ y li n . . .qì
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. What is your impression of Dongsha as a grass-roots o cial? 2. Why is there an absence of personal identity in the representation of the townspeople? 3. Does the mayor have the townspeople’s best interests at heart? 4. What is it in the mayor’s behavior that bothers you? 5. Does the ending surprise you? Why does the story need to have Rujing in it?
138 ະ ५
6. Does the structure of repetition and reversal work for you? 7. Does this seem like an example of good governance? Why or why not?
ϧцևϸϬऴৢܥࢣҒح䩲 ЋѮАϼϡേ֬ЙЬϩڃϬϪϥϩӜϩϡ䩲 ӗϥөϼϪϡзϽ۱೯ؤϨКѦϦӶ䩲 ӗϡӛӑӛЋڃϣѢўϧԡйבի䩲 ֲഅϧࢧϺϦӶ䩲ЋѮАϸϬݞѨϴϩҒဗϸϬϪ䩲 ݞѨԳߒӸ׆ބϡֲพѓЏϮӶ䩲 НйөݞѨѦтТϡ؇ЋમूਹӶ䩲ՏЛЛЋѮА䦚
AUTHOR BIO Zhou Bo (1968–) seems to be fortune’s favorite both as an o cial and a writer. A charismatic man in his forties with a master’s degree in Chinese, Zhou Bo is now deputy chief of the Bureau of Culture, Media, Press, and Publication in Zhoushan, a prefecture-level city of islands in eastern China with a population of 1,146,000. Zhou Bo also serves as a vice-chairperson of the Zhoushan Writer’s Association and enjoys national popularity in short-short literary circles. His writings have been published in seven volumes. His “Headline News” (“ӳֺЈࢩ”) and his collection of shortshorts with the same title are among his best-known works and have won him many awards. Zhou Bo does not want to see what has happened to Chinese sports which are very competitive but not a real cultural power happen to Chinese literature. He takes the aesthetic dimensions of life very seriously and dreams of a literature of the people, by the people, and for the people. Critical selfre ection is an integral part of his o cial function, as is shown in this story based on his real-life experiences. For a more comprehensive look at Zhou Bo’s life as an o cial and a writer, please go to his blog at http://blog.sina. com.cn/xingzoudeshali, especially the section entitled “Gnosis of Life in the Countryside” (“േభҀ༧”) to see how the two sides integrate. Zhou Bo was assigned to serve in Dongsha Township from 2009 to 2013, before his promotion to chief of the Press, Media and Publication Bureau of
THE STONE-PAVING PROJECT
139
Daishan County. An ancient town with a four thousand–year history, Dongsha was home to a few hundred small businesses and cottage industries when Zhou Bo arrived. But the modern concrete roads were more than an eyesore they sealed, in Zhou Bo’s opinion, the town’s history. He proposed a change after three weeks on the job. This story was written in 2011, after the stone-paving project had been completed and deemed a success.
2
֜ᖈ ᓥᔜ
ವϽᜪ Ϣϡ՟ϥϨ֜Չҩẫэϡ䦚ϢϨӒଫҢ䦚ϣϳϣ١ϡӞិ ەөേభԍբ ᘖЏՌӌֺ䩟ЎϤϦс䩟оϤЧ՟䩟ϧЛϤӒଫҢݾѮА䩲Н՟ҩẫЏځ ড়䩟ϸଫҢϲӒϤюϦ䦚ϢӋэ՟䩟ϲЃԋϦъϬഐжࠁᲢ䦙ϣ࠘ᒏԚ䦙 Ր۴༣ژϼᕼٶϦတһϡϪ䦚ХЬҳϢЛҦ䩟ъϪϲ᜵᜵䩟Ϣ᫅䦚ҵ љ䩟ϥϪϡϲٰϢҵ䩟ષϪЧ䩟ષϪЧ䩔 ϢϲٰајҵϦоϱ䦚ርЙЇٰајҵоϱ䦚ϢЙϲЃԋϣףϬଊ ϡൈၔՌђ᭐Ṿϣ҈ႹϨϦభϡѬོѦ䦚Ӟ՟ҩ१֙Ϧ䩟ޅҜ१ϨҤז ࣫фඹვӏ֧ҏҽ҃ഇϤЏ䦚ϢфርЙҵϺײӓ䩟Ѓ֜ϦनؕфϪ䩟Ϣ Й׆ӱ۬܊Іѝр՟טҵ䦚 Ԇҵљ䩔ࠁӞࠁӞ䩟ϤЌՒᆕᆕԋӚϤષ䩔᫅ϡ篫аಜऑᱦϡတ٬Р ϱ䦚 ѦӌϡϪϩـ䩟ўјՐװـԆϪષщ䩔ϢЛ䦚 ϥљ䩟јޭϽЌ಄ϤϥЪЌ಄Ӷ䩲АϲЌ಄ϺོѦЧϦ䩲ርЙЛ䦚 ᫅ϡצэהᏒᘉ֙ϢЙ䩟ԋӚϤષЇ်ᏺ䦚Ϥ܉ѦӌϡϪϥ Շ䩟ѵϳ ϣӡϴષ䦚ϢϥЈϱϡേӗ䦚Շҵ䩟ЃϢйњАּ༺ј䩔 ϢЙ߾Ў䩟ૠԚֳֳҍϣвֳаӓӌϡఉж䦚
2 THE CLEAR POND Cai Nan
CHEN DACHEN Someone was hammering at my door. It was early in the morning, and I was still sleeping. It had rained all day and all night, and the country road had been soaked soft as a noodle. I couldn’t go work in the elds; I couldn’t go out for fun. What else could I do except sleep in? But the pounding on my door forced me out of bed. I opened the door and saw a man. His unshaven face gave him a menacing look, his plaid shirt was blotted with mud and rain. He yelled out before I could say a word, “I’m Feng. Come with me. Come, if you still have a heart, and help save a life!” I followed him out, as did my neighbors. Soon we saw an Audi with its four-ringed logo lying like a toad in a ditch at the edge of the village. Its doors were stuck, as was the man who was trapped between the steering wheel and the driver’s seat. Once my neighbors and I got closer, we recognized the license plate and the man, and we all turned around and headed for home. “Hold it! Come get the car out. Please. You can’t leave him there to die!” Feng rushed toward us through the ankle-deep mud. “The man inside has money. Let him hire someone to rescue him,” I said. “Right. Isn’t he Mighty Ma? How come Mighty Ma ended up in a ditch?” my neighbors echoed. Mr. Feng blocked our way with extended arms. “It’s a crime not to help in this life-or-death situation. We must rescue him, no matter who he is. I’m the new mayor in town. You’ll have to answer to me later if you leave now!” We stopped and looked at one another before our eyes settled on the man in front of us again.
142 ֜ ᖈ
ֳѮАֳ䩲ϤՌേӗ䩲䩟ъϥϢϡҲଽ䩟Ϣѵϳϼڡҷϣϳϲ߁ϺϦ ϸϬ䩔 ϢॅајϡѲֳ܋Ч䦚ϢֳԋϦൈၔњӌᘘаϣଓϡಎ๛Ӟ䩟Ӟϼ ѐϡဆаҩ⇍䦙࠘ᄹѮАϡ䦚ϤР䩟Չϲҩတቤฦ֙Ϧ䦚 ϢזϽո࢙خ䩟ϢϼڗњϴݾϡҷϣխѨϲϥϮϸֺբ䩔ԔϸϬ Ϫۓછષ䩔᫅േӗϡՒᠹϦвϱ䦚ъխՐ۴༣⋷⋷ژс܊Ўаတә ж䦚 ϢЙϲөޭϽЌ಄ષϦϼϱ䦚 ᫅േӗЬЛҦ䩟֡܊мѬϡϸֺբјҝѼϮϦ䦚ܶףஞٻႾധ䩟 բӌఐ٩ЏЪϮ䦚зўϪइᚫϡϥ䩟բЬ҃േѦϣдـ䩟ϥјޭװϽЌ ಄ࡾϡ䦚ޭϽЌ಄ϥേѦϣр߃྄ϡҡ५䦚ԱЛ᫅േӗװјࠁࡾϥ ҵаЧϡ䩟ӪѦс䩟ђᨊаϣ߳႗һҡՁݾ䦚ϣ߳܅ܦԟ䩟᫅േӗᎄᎄ ҘϺϦേू䦚ҷԏϳؖޝϲӋՖϦേݐӳ䦚 ԍբюϦϪЙϡՒж䩟᫅േӗЇюϦേѦϡКྉж䦚
ᓠֳܨ ЛӥҦ䩟ϢЪЃϤ৩᫅േӗϡ҈ж䦚ࠁࠁ䩟ေေ॥॥䩟Ϥๆ䩟ঐ লܕݖајъխଓՐ۴༣؝ףژᎄລ䦚НϪрϥ֩ࣔ䩟ЃϤ৩ЇЏᨦԃ Ϫр䦚ϢϨേམू֞ފӑ䩟Ϣϡӆੲ֞ӑϥܐ୰ࢧ䦚Нች֭ڪХўϢૺ ѯ᫅േӗӋэһ䦙༺␜ਛТ䦚ϨрѦЁϥҡԍᨦԃϢ䩟Ϩ֧ᨦԃԆϪ ϡҡԍ䦚ѐϥјލލϬଆ䩔
THE CLEAR POND
143
“What? You don’t believe I am the mayor? Look, my luggage is over there. I didn’t expect that you would welcome me this way on my rst day of work!” My eyes followed his nger I saw a beaten-up motorbike parked behind the Audi. There was indeed a bedroll and a washbasin, among other such common items, tied to the motorbike. They were, however, already covered with mud. “It’s my promise to you all: the rst thing I’m going to do after I take o ce is to x this road! But right now we must rescue this man.” Mayor Feng put on a stern face as mud clumps continued to roll o of his plaid shirt. So we rescued Mighty Ma. Mayor Feng kept his word and xed the road to the interstate as promised. It was four meters wide and sixty centimeters thick with a wellhardened surface. Most surprising of all, the township did not spend a penny on it. Mayor Feng got Mighty Ma to sponsor the project. Ma was the owner of a paper mill in town. It is said that Mayor Feng went to solicit funding from Ma on foot, with only a bottle of Hengshui Laobaigan liquor in hand, and walked a distance of more than a dozen kilometers. After the liquor in the bottle was gone, Mayor Feng hobbled his way back to the township government, and the fund for the road was wired to the township account the next day. The road became a community treasure, and Mayor Feng a beloved townsman.
SONG XIWANG Frankly, I couldn’t stand the sight of Mayor Feng. He was coarse, loud, unkempt, and forever sloshing around in the same worn-out plaid shirt. But he was the boss. I had to assist him no matter what I thought of him. I work in the Township General O ce for both the Party and the government. My job is to write speeches and reports, but Secretary Zheng also charged me with fetching hot water for Mayor Feng and with cleaning his o ce. What a load of crap! ven at home, it’s my husband who waits on me. But at work, I had to wait on someone else’s husband!
144 ֜ ᖈ
ъϳ䩟Ϣ٬ܐϣࢡԮӊࠃޕҹҴТכݮ႗భϡཹۏઠϦ١ո䩟вԉϦ䦚 ҳϺөיж؟ෂոࡪњ䩟ϲඥϺϦ䦚Ϣ٬ࠤЧേӗъѦ䩟ފԍఙϼະٶ Ϧࢧޝ䩟јԜϣࢬ༊ڪӆ䩟ϣᒌаҤ۬ӌѷ䦚ъѷԚՌϬיж䦚 Ϣ⦣⦏аЛ䩟േӗцϤв䩟ϢඥϺϦ䦚ϧЃ䩟ਛТЬϩݱ䩟эһЇЬϩ Ӌ䩔 ᫅േӗӳЇЬ䩟ߓ۟ࢬ༊ڪӆ䩟ᖡᖡсЛ䩟ЬѨ䩔 Ϣ٬ࠤڛв߳ЂЧસჵࠚ䩟᫅േӗөϢ֙چϦ䩟ᓠֳܨ䩟йњϧϤ ѓ܉ϢϦ䩟ϧϮϮܐ୰ࢧщ䩔ϢҍϤϥЩיж䩟ІѝЌؕઈІѝ䩔 ԟϦ䩔േӗ֭ኈϦ䩔ϢКϣऱ䩟߳Ϩсϼ䩟ଦϦ䦚 ϢҳаേӗѯϢܕЩࠉ䩟ҳаേӗ݆Ϣҵ䦚ϸϣϳټӊϱϦ䦚ъϥϣϬ رઃ䩟ϢХϨѯ܇ܐ֭ڪҦ፻䩟᫅േӗөϢچϺј൙Ѧ䩟аഐжࠁᲢϡ Ў࣬цϢЛ䩟ϧ٤ӓҘрщ䦚 ϢЩКс՜䩟ЋѮА䩲ϢНϥЪझҨљ䦚ر֭ڪϣϡ܇Ҧ፻ХЬܐϮ䩟 ϧАЌўϢҘр֦䩲 ᫅േӗᦃЎϱϣ࣠ഐж䩟Л䩟Ϣ҂ϦϣϬ݆ݓ䩟ҟϳЎ۹ЎڡӓϥϧЙ зࠤצϡЗԃ䩟٬аҘр䩟٬аӞיבж䩟ϧϩϮӪҋЁӹЋԉיבж ҩҡؔ߯Ϧ䦚ӛй䩟Ԫѵϳв䩟ϧЙϩיжϡѽӎНй٤ӓϣЩЗЎ ڡ䩔ՉՉҘр྅יж䦙עژޤ҂ۮ䩟ᖮ෧ುਔ䦙ᖮ෧ԍਁ䦚ϧЧЎϬ֡Ҍ щ䩔 ъ୰ࢧ֦䩲رϣ֭ڪХϴ܇Ҧ֦䩔ϢЛ䦚 ڛϱ䩟Ϣܐ䦚᫅േӗܩϨϦފԍఙӓ䦚 ъϳԉϼ䩟ϢцҡԍЛ䩟ϢЙ᫅േӗϥзϩ൨ϡԲϪ䩟јϡՐ۴ж༣ั ϥേѦϡϣѬը䩔
THE CLEAR POND
145
One day I got up late because I stayed up the night before writing a report on building sustainable villages of civility. After I dropped my child at the kindergarten, I arrived late for work. I rushed to Mayor Feng’s o ce rst thing. His desk was messy with documents, and he was ipping through the pages of a book and chewing on instant noodles like a kid. “I’m sorry, Mr. Mayor, for being late,” I muttered. “You must have noticed. I’ve yet to clean your o ce and fetch the hot water.” Mayor Feng didn’t even look up. “No worries,” he blurted out, as he continued to ip through the book. I picked up the thermos quickly, but before I could head out to the boiler room, Mayor Feng stopped me: “Song Xiwang, please don’t do this for me anymore, and concentrate on what you must write. I’m not a child. I can take care of myself.” Oh, no. It’s all over! Mr. Mayor now holds a grudge against me. As my heart sank, the empty thermos dropped to the ground and broke into pieces. I started waiting for the mayor to squeeze my shoes about it for the day he would get rid of me. It nally came on a Friday, as I was writing a speech for Secretary Zheng. Mayor Feng brought me to his o ce. With his hand rubbing his scru y chin, he said to me, “Please go home early.” “Why?” I asked, carefully. I have been working hard, I thought. How could you send me home when I am not done with Secretary Zheng’s speech IRU¬0RQGD\" Mayor Feng plucked a hair from his beard and said: “I did some research. The most frantic time of the day for you folks is when you get o work in the afternoon. You want to get home quickly, and you have to catch the crowded bus to pick up your kid. The kindergarten teachers have reprimanded you several times for picking your child up late. So from now on, female employees with kids can get o work an hour early! Go and get home early to feed your kid, do your laundry, cook and care for your parents or in-laws. Please go notify everyone in writing of this.” “What about the speech?” I asked. “Secretary Zheng is to give the speech on Monday.” “Bring it to me. I’ll nish it,” Mayor Feng said, as he sat down at his desk. I told my husband that evening that Mayor Feng was the classiest man around and his plaid shirt a pretty sight to see in town.
146 ֜ ᖈ
ች ϢࡒѐЩЃϦЩ᫅䦚ϸрЪϩҖЎж䦚ѴϨЃϱ䩟ϢөјϴϱϽළേӾ േӗϥϴцϦ䩟ЇϥϴӮϦ䦚 ϢӆϱϥЂϴϬϩЌҨϡϮݨѲ䦚НϸрЌҨϥϩ䩟ϤЌݨϢࡤ䩟 Х८ѯϢྔࣣ䦚ϤЛјբфІѝܹϬϪྕୋϡѨϦ䩟ϲЛՒЎޭϽЌ ಄߃྄ϡѨєщ䦚ॎЛϧષϦϪрϡТܞ䩟НЇўϪроޝբϦљ䦚 ੜЛϸԮ؎ڍքϱքϮ䩟НјϤ䩟ѴϨҍϴўϪр߾߃ۨݘ䦚ޭϽЌ಄ ϤݾϦ䩟јװϺϢϸѦϱݍ૮䦚јЛ䩟ች֭ڪϧЃϢНϥѯ൫сҤϼ҂Ϧ ᕟຸϡϪڃ䩟ᇃϢϣдЇЬվڛ䩟բዊܝϢНϥڃҘЇϤᄂา䦚ϧЃ᫅ േӗϸϪఐϥфϢРϤЧ䩟јөϢЁݱϺ໋ѦϦ䦚ࢲ خϱװϢ䩟ўϢ߾ ݱݘಘһٕӵࢅڍ䩟ϴٻஂݱё֦䩔ϴϥϸ҈䩟ϢݾԮצЏϦ䩔 ϢାϦ䦚ϢөЩ᫅װϱ䦚Ϣ՜ј䩟Щ᫅䩟ϸАϽϡѨϧЇϤфϢ࠱֝ϣ Ў䩲 јϨϢϡފԍఙӓϣᅝа႘䩟ϣጤа䩟ࡻϤبљች֭ڪ䩟߃ ྄ᇉทԳ䩟ࣻرсѦЁϤӗນ⅒䩟ปײೞӤᘠϳ䩟ҡښ܅ϡһЁϩ ڏո䩟ӐᦋணЎЧϿоϪܞϡ䦚ӛй䩟ϢϲܐϦݍۏခѯ໋ѦϦ䦚 ϧ٬ࠤөݍۏѯϢϴҘϱ䦡ϢөКЕϡཎጹߖ࣭Ё࿉ϨϦсϼ䦚
THE CLEAR POND
147
ZHENG BULIN I have indeed underestimated Little Feng.3 He is really something. It now appears that I was both right and wrong to choose him to be mayor of Dawan Township. My original intention was to get a capable helping hand. This fellow is capable all right, but instead of being my helping hand, he has done nothing but rock my boat. Let’s put aside his issue of using the road to build himself a cult of admirers and focus on the current problem at Mighty Ma’s paper mill. It is true Feng saved Ma’s life, but he also took his money to x the road. Their relationship should be getting better, but Feng won’t let it. Now, he is asking Ma to suspend production in order to x his plant. Mighty Ma is fed up with this crap. He has come to me to complain. Ma said, “Look, Secretary Zheng, I have been a great contributor to our local community. I pay my taxes in full and I have never played fast and loose with the donations for road construction. But look at Mayor Feng, he is literally trying to undercut me. He’s sicced the county authorities on me. The county nvironmental Protection Bureau checked me out and ordered me to halt production until I x the wastewater discharge system. This project will take half a year! If I do that, I might as well shut the mill down for good.” I was furious. I called Little Feng in and asked: “Why didn’t you check with me before you made a big decision like this?” He was standing in front of my desk. He grunted while picking his nose, “Secretary Zheng, we have no time to lose. The pollution by the paper mill is so serious that crops aren’t growing around it; the stench nearby is overpowering; even the drinking water has an odd taste to it. Delaying further would have put people’s lives in danger, so I wrote the report and sent it to county authorities.” “You go and get that report back right now!” I even hurled my favorite purple sand4 teacup to the ground. 3. It is common for a senior superior to pre x his address of a younger colleague with “little” (Щ [LúR). 4. Purple sand ceramic products, made from the local clay of Yixing in Jiangsu Province, are usually handcrafted and valuable. The making of ne quality ceramic in Yixing goes as far back as Song dynasty (tenth century). Today an everyday utensil like a teapot or teacup is often used, as well as cherished, as a piece of artwork.
148 ֜ ᖈ
ֲܬ ᫅േӗϲЧϦ໋Ѧ䦚НϥјϸϣЧϲЬϩҘϱ䦚ၖࡄಬЅ䩟јϡಎ๛Ӟф ϣ࢞ӞජϨϦϣв䦚ϲϨјϮϡъֺբϼ䦚ϥವϽᜪۏϡҞ䦚Ӿᓠܨ ֳ֩аേूϡϪ٬ϺЗ䩟᫅േӗϨ߱ᓉѦӔҮЬϩϦӤ֥䦚ъխՐ۴ ଓ༣ژ䩟ᕼٶϦԝॼϳࢷᅑХϴێϡ৲߱䦚ϪЙϨј༣טژೂѦࢬоϦъ ڤў߃྄߾ஂݱݘϡݍۏ䩟Хϩׄࡠـ䦚 ᫅േӗӚњ䩟ϽළേϡϪϨъϬբ߹טϦᗍ䩟ϼӌࡻϦҖϬϽܒ䩭֜ ᖈ䦚 ֜ᖈϥ᫅േӗϡӜܒ䦚
THE CLEAR POND
149
EPILOGUE So Mayor Feng went to the county seat, and it was a trip of no return. His motorbike crashed into a van on his way back home, on the very road that he had helped x. Chen Dachen brought the news. By the time people from the township government arrived, led by Song Xiwang, Mayor Feng had lost all signs of life and was lying in a puddle of blood. That worn-out plaid shirt of his was soaked redder than the summer sunset. In its pocket, they found the report requesting that the paper mill halt production for renovation. Along with the report was a 5 yuan note and 80 cents in change. Later, the people of Dawan Township erected a stone tablet at the crossroads where Mayor Feng died. ngraved on it were two large characters: ֜ᖈ.5 It was Mayor Feng’s given name, Feng Qingtan. It means “clear pond.” (2011)
VOCABULARY AND USAGE ẫ
l i
beat; pound
ࠨࡋЙৼẫೖЋјӸ ܟ䦚
ӒଫҢ
shuìl njiào
sleep in
јӹЋӒଫҢϼࠅඥϺ Ϧ䦚
Ӟិ
ch zhóu
axle
ӞិϥӞϡϣϬԳϴח խ䦚
Ӟិە
ch zhóuy
nonstop rain
ϸӞិەӔҮЎϦҖϳҖ ١䦚
ᘖ
ji o
drenched
ϽەөϸसᢼᘖϦ䩟ϧ ХϥҳҴϳኘसщ䦚
Ўс
xiàdì
go work in the eld
ϢϸӪϳϤЌЎсϦ䩟ϴ Чڝ࠹ߟܚ۵䦚
ځড়
sh nxi ng
thunderous
јϴϥӒаϦ䩟ϧϲϥө ՟ẫЏځড়䩟јЇԱϤ ԋ䦚
5. The play on words emerging from the similarities between ֜ᖈ (TҸQJWiQ, clear pond) and ֜( ܥTҸQJJXčQ, clean o cial) may be lost in translation. The name in Chinese, however, is indicative of a longing for the latter.
150 ֜ ᖈ
ഐжࠁᲢ
húzil ch
a stubbly chin
ϧНϤЌϸАഐжࠁᲢс ЧԚ֬䦚
Ԛ
xiàng
the look
ϢϣӡЌߋ䩟ӹЋϪϪЁ ЛϢϩഃݳԚ䦚
ൈၔ
àodí
a transliteration of Audi
ԧӍӧൈၔनϡӞ䦚
᭐Ṿ
háma
toad
ϧϸϥ⋎᭐ṾЂѷϳᏝ ރ䦡䦡Ь՟䩔
Ⴙ
zh
plunge (headlong)
բϼϩ䩟ϢାᏸӞЗϣ ӳႹՖϦ೨ϡѬོ䦚
҃ഇϤЏ
dòngtan b d
cannot move
Ͻӳय़֙ϦјϡהᏒ䩟 ўј҃ഇϤЏ䦚
Ւᆕᆕ
y nzh ngzh ng unfeelingly
ϢϤЌՒᆕᆕсЃаԆϪ ๑Ϣϡיж䩔
ԋӚϤષ
jiàns búji
not to help a dying man
ϢϥࣨТ䩟ϤЌԋӚϤ ષ䦚
篫һ
t ng
wade
ಜ
qí
reach the height of
ϸѦϡһӔҮಜଧٹϦ䩟 ϧ篫ϤРϱ䩟࡛ݚԆ ছ䦚
ऑᱦ
ji ohuái
ankle
ҡёϪ҂҃ؽදԷϴڀҺ ࣇخऑᱦ䦚
Ќ಄
n ngnài
ability
јЬϩѮАѐЌ಄䦚
်ᏺ
pànxíng
sentence (to prison)
ϨϢЙϸո䩟ӋІѝϡי жЇϥϴ်ᏺϡ䦚
ּ༺
sh ushi
settle accounts with somebody
ј҂ϡवѨѿЄϦ䩟Չϲ ؎ּ༺јϦ䦚
ఉж
hànzi
man; fellow
ϧЛҦّڲ䩟ϥֺఉж䦚
ᘘ
chu
stand
ϧԆᘘϨъոϤ҃䩟ݨа ௭௭ಒᛣ䦙ઉઉު䦚
ಎ๛Ӟ
mótuóch
motorbike
ϢЙ໋Ѧэӈ҃ಎ๛Ӟϡ ϪХϥԝэЩӞϡϪ Є䦚
ဆ
b ng
fasten
јөҲଽဆϨಎ๛Ӟϡњ ӏϼ䦚
ҩ⇍
b ir
bedding
ҩ⇍ЁϥࢭϼѓԘ䩮⇍ж ະϨӱЎ䩟ҩжϨӱ ϼ䦚
တቤ
níji ng
mud
ฦ
hú
paste
ϸѦϡगڱϮ䩟ᬞတቤН йѓϱฦො䦚
ϼڗ
shàngr n
take o ce
ϧϥڃϣёЧځևϼڗϡ䩲
THE CLEAR POND
151
ᠹՒ
d ng y nj ng
stare; glare
јϣᠹՒϢЙϲҌѬј ТӤϦ䦚
⋷⋷
s s
an onomatopoeic term for rustling
Щըೈϱ䩟ஔౘ⋷⋷т ড়䦚
Ҧ
x (huà)
empty; false (words)
јߞҲϣঊ䩟ԪϤЛ Ҧ䦚
Ւж
y nzh zi
eyeball
ԧЕࣇϸחѲҜϲՌЕࣇ ІѝϡՒж䦚
ࠁࡾ
l (zànzh )
draw; appeal (for support)
ࡾ
zànzh
sponsor
ϧϥјϡԴҎ䩟Ϥ؎ࠁј ࡾϸϬЬϩӓಬϡ࣮ ۵䦚
ᨊ
ln
carry
ЛϣϬϪϿѯ֩ࣔᨊدϥ Лјӊֲ࣬ॗϮϼ ٛ䦚
ҡՁݾ
l obáig n
Laobaigan (a popular brand of liquor)
јٰѽԴҎԣՁӓ܅Ϧϣ ಒҡՁݾฅ༈䦚
ᎄລ
huàngyou/ dang
swinging
ј௴܅Ϧ䩟ҵբׯᎄ ລ䦚
transfer (money into an account)
֑֑ҟϬ֊ЁߵЗөТ҅ ٭ӋՖϢϡཫݐ䦚
ө ـӋՖ (b qián) d jìn ཫ ݐ (zhàngh ) К ྉж
(x n)ji nzi
tip-top; the most important; the best of its kind
ԧϡיжϥԧϡКྉж䦚
ЃϤ৩
kànbúguàn
detest; frown upon
ࠁ
c l
coarse; crude
Ϣ҅ݾࠁ䩟࿆ਜ਼ЃϤ ৩䩟Їիਁਁૺ܋䦚
ေ॥
z hu
loud; show o ; bluster
֑֑ЛѽיжϴಢԳ䩟 ϤЌေေ॥॥ϡ䦚
Ϥๆ
b xi bi nfú
slovenly
ϤๆϡԲϪҥற֦䩔
؝ף
sìch
everywhere and all directions
ϧϩЧЅм؝ףЃЃ䦚
ᨦԃ
cìhou
wait on; serve
יж䦙࠴Ϫ䦙ҡϪЁؑϴ ϢЙ಄Кᨦԃ䦚
ӆੲ
b nzhí (xi )
one’s job; one’s duty
ܐ୰ࢧ
cáiliào
prepare written material
ѯ֩ࣔܐ୰ࢧϥϢϡӆੲ ֞ӑ䩟ѯјЙઉߖࡒһ Ϥϥ䦚
༺␜
shídu
tidy up
ϧ؎༺␜ϣЎІѝϡࠚҽ Ϧ䦚
Тכݮ႗
sh ngtài píng h ng
ecological balance
ז૯ѦٕӵᇉһϿवТ כݮ႗䦚
152 ֜ ᖈ
ཹۏ
huìbào
report
٬ܐ
g n xi
dash o
ԧЋϦ٬ۏཹܐ١ӒЏ Ъԉ䦚
ઠ١
nàoy
a colloquial expression for “burning the midnight oil”
ӭЁϸАϽёઓϦ䩟ѐϤ ؎ઠ١Ϧ䩟ӱՄѷϤ۽ ϡ䦚
ᒌ
jiáo
chew
ԧҡϦ䩟ӔҮᒌϤ҃ՐТ ܶϸ҈ϡېϦ䦚
ѷԚ
ch xiàng
manner of eating
ϧЌԪϣϬϪϡѷԚЃо јϡޚڌ䩲
⦣⦏
ni rú
mutter; speak haltingly
ј⦣⦏а௪оӪϬܒ䩟Ϣ ЙЁϤҴՁѮАҺڽ䦚
Ӌһ
d (shu )
draw; fetch
Ӌۮ䩟Ӌһ䩟ӋܟϸԈ ѨոҒѵӔҮϤЄԋ Ϧ䦚
ᖡᖡ
w wul lu
unclear sounds
ϧᖡᖡЛѮА֦䩲
֭ኈ
jìchóu
bear a grudge
ϧѿЄКϦ䩟јϤϥъ҇ ϣѢոЩѨϲ֭ኈϡ Ϫ䦚
К ऱ
(x n)liáng
disappointed; disheartened
ѧёЬϩјϡٸల䩟ԧϡ К݄ऱϦ䦚
ܕЩࠉ
chu nxi oxi
make things harder for someone
јҢЏІѝЪԟѤ䩟ҡ५ цјϤٶϥѯјܕЩ ࠉ䦚
ᦃ
zhuài
pull; drag
јᦃϦᦃжЛ䩟䦧ϤӗϤ ߦ䩟ԜϮ䩔䦨
ᖮ෧
xiàojìng
show lial respect for цӗ੫ϡᖮ෧؎ϥтІ ֵКϡ䦚
Ў֡Ҍ
xià t ngzh
make an announcement
Ҵϳϩફըઞ䩟ѺޥЎ֡ Ҍ߾ࠅ䦚
ϩ൨
y u pài
charismatic
јϥϬҍІҞҍᕨ䦙 дϩ൨ϡϮࠟ䦚
ϩҖЎж
y u li ngxiàz
have real ability and skills
ЬϩҖЎжԧЌӾӗ Ӷ䩲
р
ji huo
guy; fellow
ϸрϩӓ॓䩟ԆԚҞ ј䦚
८
jìng
entirely; only
ϣ١Ͻը䩟ٶс८ϥ ౘ䦚
ྔࣣ
ti nluàn
mess things up
יжϨϸѦђϿѯϧྔ ࣣ䦚
ྕୋ
ch ngbài
worship
ЪЄࢴྕٷୋᒊࡲԝ䦚
THE CLEAR POND
153
ੜЛ
ànshu
in the ordinary course of events
ੜЛϢЙࠬӥҨЪמϤ؎ ϡ䦚
ᄂา
shu huá
act in a slick way
јϼѺϡЗԃϲᄂา䩟 ᐌԆϪϡӑ䦚
ఐϥ
yìngshì
obstinately
ҴҴϥјݾϡ䩟Нјఐϥ Ϥઌڶ䦚
фРϤ h . . .guòbúq Ч
nd fault with someone
ϢӍӧϡϧϣӡЛԡЃ䩟 ϧЋѮАւϥфϢРϤ Ч䩲
Ԯצ
gu nzh ng
close down
Ϩёӳ䩟࠱ނэצԮצϥ ϩϡѨո䦚
ЏϦ
d le
let it go at that; forget it
ϧϨϸոЬϩӱڤ䩟ϤЌ ֞װӑ䩟ϢЃϧХϥڒ эЏϦ䦚
ᅝ႘
w (bík ng)
pick (one’s nose)
ϨԆϪӌӓᅝ႘Ϥѿ 䦚
ጤ
d nong
mumble (complaints) јϤٶҺсጤϦӪط䦚
ࡻϤب
k b rónghu n
permit no delay
ೞӤᘠϳ
chòuqìx nti n
overwhelming stench ъϬ٩྄֞ϡࣻرೞӤᘠ ϳ䦚
ҡښ
l ob ixìng
ordinary people
ԧѨѨ؝؝Ћҡښа Ђ䩟ϥϬϮ֩ࣔ䦚
ᦋண
d nw
delay
ϸѨոϪܞԮϳ䩟ϣдވ ЇϤЌᦋண䩔
оϪܞ
ch r nmìng
cause death
эӞϤЩКϿоϪܞϡ䦚
hand over to; deliver
ԧөڮḗခϺϢϡѲЅ䦚
ခѯ䩢Ϻ dì(g i/dào)
ڌड़ۨཪࡻϤب䦚
ၖࡄ
f nch ng
return (trip)
ϢЧϦϲЬӋڲҘϱ䩟Ь ЂРϴձၖࡄܯ䦚
ಬЅ
túzh ng
during the journey
ϺᆙӸࢯХϩЄ߭Ѧ ֦䩟ಬЅۓછ߾ЎϱӸ ܟ䦚
ජ
zhuàng
hit; collide
ԧජϺϦఙжࡠϼ䩟өӳ ජϦ䦚
߱ᓉ
xu pò
a pool of blood
јחЅഇ䩟ࡒϨ߱ᓉ Ѕ䦚
Ӥ֥
qìx
breath
ࣨТϺܼЗјӔӤ֥Ҫ Ѫ䦚
߹
lì
erect
ᗍ
b i
upright stone tablet
јЙϨъ೧ϡЅ႑Ћേ ӗ߹Ϧᗍ䦚
154 ֜ ᖈ
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. Who are Chen Dachen, Song Xiwang, Mighty Ma, Zheng Bulin, and Feng Qingtan? What demographic groups do they represent? 2. Whose narrative, in your opinion, identi es Mayor Feng most accurately? What does the narrative technique employed here say about human perception and identity? 3. How does Mayor Feng deal with Mighty Ma at rst? Why is Feng’s way e ective? Is his way commendable in your opinion? 4. Do you like his executive order regarding female employees with children? 5. What is his leadership style, especially in contrast to that of Zheng Bulin? 6. What have you learned about the Party-State bureaucracy at work from this story? 7. Why did Mayor Feng get the report back? Is he a hero or a coward? Why do the local people commemorate Mayor Feng?
ՇϥವϽᜪ䦙ᓠֳܨ䦙ޭϽЌ಄䦙ችф᫅֜ᖈ䩲јЙдԆڊԣъԈ ϤӎळՄ䩲 ϧڶЋՇϡᆡЛоϦзѐӥϡ᫅േӗ䩲ϸѦϡᡵಌϨ೩тцڶҌ фІϢ䩛LGHQWLW\䩜ѮА҈ϡߎڽ䩲 ᫅േӗэ״ϡЗԃϥ҈ٰޭϽЌ಄ӋےѬϡ䩲јҤܴЋѮАЪϩ䩲 ϧҢЏјϡ҂֚ߚЏೄӶ䩲 ϧӍӧ᫅േӗЋϩיжϡѽԛੲ֞ӛЎϡҲू֡ݍӶ䩲 ᫅േӗϡ֩ࣔը۴ϥѮА҈ϡ䩲јԁችϡը۴ϩѮАϤӎ䩲 ԮӊЅмམू‐ܥҜพϡؽӑ䩟ϧԪϸϬݞѨЅЁѺϺϦѮА䩲 ᫅േӗЋѮАөݍۏϴҘϱϦ䩲јϥϬ߭ХϥϬ༈Щ䩲ЋѮАӾс ϡҡښϿઓ݉ј䩲
AUTHOR BIO Cai Nan (1965–) works with townships like this on a daily basis as chief of the General O ce at Renqiu Local Tax Bureau in Hebei Province. A native of Renqiu County, Cai Nan proudly sees himself as an o spring of the Lotus Lake School, an in uential contemporary school of literary thought and
THE CLEAR POND
155
artistic expression from his native region. Cai Nan enjoys writing in his spare time and loves reading international writers and Nobel Prize winners in translation. He has published seven collections of stories and two volumes of prose and essays. Literary journals and magazines across China have carried his ctional works, among them prestigious venues like People’s Literature (ϪھҹѺ), Beijing Literature (ߟܚҹѺ), Tianjin Literature (ϳဋҹѺ), Great Wall (ӗ)ڵ, and Readers (ࢴ)ٷ. Among his best-known works are “Fish Walking” (“ҲҵϨϼϡֿ”), “Looking Back at Life at the Moment of Death” (“ТӚҘ ”), “August Mood” (“ࡂ֊єో”), and “Life CD” (“ᡵѨ)”ׇ࣫. His blog pro le emphasizes three things: his membership in China’s Writers Association, his directorship on the short-short story committee at the Hebei Writers Association, and his position as vicechairman of the Cangzhou Writers Association. A representative writer of the short-short genre in China, Cai Nan is best known for his experiments with the art form and innovative contribution to its success; his ability to present complexity in economic prose; and his sense of social responsibility, which he invests quite a bit in the character of Mayor Feng in “The Clear Pond.”
3
Ͻ⥪ێ ߲כ
Ͻ
૯భϡಧϽϬж䩟҇҇⥪ێоϦӜӤ䦚ӓҖϳ䩟Ϩڵފ ϡࣁϿϼ䩟јࣁ؟ϡϽ⥪ێ䩟ԅϦؖ؋䦚 ໋ྴފҰچڗϱϦЩข䩟ϴјЧϣᇜϽ૯భ䩟өєୂ ட֜䩟߹ޭڛоϣϬҮࡑ୰ࢧϱ䦚ྴҰڗХئҺѯЩข൨ϦϣӞ䦚Щ ขՖ໋ूފԍॣЗҽߦ䩟ЛѮАЇϤ؎ݼ൨Ӟ䦚й۠ӊඹვЩղ䩟 ϨӞϼ䩟ХϣϬབྷс՜Щข䩟ྴҰڗϥϧ֬ᛐ䩲 ЩขԪྴҰފڗԍॣоϱϲׯϽ૯భ䦚ঠϺ֞ӑ䩟ЩขዜӱϼЎϩٍ Ϥԟϡབྷ䦚ХϩҖϬ֊䩟Щขԍࠖϲ׆ԜϦ䦚јЂݾоюၾ䩟ѯ֩ࣔ߈ ϬϮࢣ䩟йњ䩟ϩϬϮӓಬ䦚 ЩขϨϽ૯భጬϦϣݱϳ䩟Ҙϱ䩟ԮϨ൙жѦൎϦϣݱ١䦚ҷԏϳ䩟Ӌ аՀ䩟ᚥаϣהࢌՒ䩟ө୰ࢧ؟ϺྴҰڗѲѦ䦚 ྴҰבڗР୰ࢧэ״Ѓ䦚ЩขᝥϤԥсֳаྴҰڗ䩟йԪј࠘ϼ ЃоϣԈ۰చфܙϱ䦚ЩขѺϡϥҹ੶䩟ϽѺѦϲэ״Ϩۏᑂϼтԣҹ
3 BIG SWEET POTATOES Zeng Ping
B
ig Su of Dahe illage had made a name for himself growing sweet potatoes. Two days ago, his showpiece won the gold medal at the state fair in the provincial capital. Afterward, Chief Wu from the General O ce of County Government6 summoned Little Liu. He asked Little Liu to make a trip to Dahe illage to check on everything and to report on Big Su’s experience immediately. Chief Wu also arranged a car for Little Liu, speci cally for the trip. A novice to the General O ce, Little Liu shouldn’t have been given such a privilege, so Little You, the driver, kept pressing him even when they were well on the road, “Is Chief Wu a relative of yours?” Little Liu made straight for Dahe illage from Chief Wu’s o ce. When it came to work, Little Liu exuded boundless enthusiasm from head to heel. In another two months, he would obtain his permanent civil servant status. He wanted to impress his superiors by doing great work and accumulating honors for the great future that lay in front of him. Little Liu spent the whole day in Dahe illage and the whole night working on the report after he got back to his room. Yawning and rubbing his eyes, which now had dark circles under them, he handed the report to Chief Wu the next day. Chief Wu took the report and began to read. Anxiously, Little Liu looked at him, hoping to nd signs of approval and praise. He had majored in secretarial studies in college and had started to publish in newspapers and journals when he was still a student, so everyone called him a wit. County Governor Li’s secretary had recently assumed the 6. This general o ce runs the county government’s daily a airs. In his secretarial and coordinating functions, the o ce chief has close ties to the high-level county bureaucrats.
158 Ͻ ⥪ ێ
א䩟ϽрЁچјҥж䦚зײ䩟ଽ໋ӗϡ੶ڪϺϼ҂ై֭ڪЧϦ䦚Щขൿ Ђ࠾䩟ϿϤϿϥଽ໋ӗфྴҰڗϨߎൌІѝ֦䩲 ྴҰڗЪьө୰ࢧခРϱ䩟ϴЩขӐЃЃ䦚 ЩขЃϤ֜ྴҰڗϡԣє䩟ϣӳᇔһ䦚ЩขђЏڛа୰ࢧЃ䦚Էӥ䩟୰ ࢧЩขЁЌࠧϦ䦚 ЩขܐϦಧϽϬжҒحвՉဲܪ䩟ৌаჴя䩟а෴ᄹϽؘەน࢛ ӑ䦚јԗಧϽϬжङसւֲЋ䦨ҖՉҖ۱ѓ䦨䩟ැএւֲЋ䦨ѧཕϣँڀףҺ䦨 䩟Ԫड़ြϺᝁϺּԅւֲЋ䦨Җ٤ӓѧϺ֧䦨䦚јХөಧϽϬжϡ⥪ێф رळϡ⥪ێՖҲԝࢹ䩟ੜಧϽϬжϡ҇ယ֚ފ䩟ϣᣆс䩟۠վҶݘѧ ښף䦚 јөϸ҇ᝁ҇Ҥ֚ܞӜЋ䦨ಧܴᝁ֚҇䦨䩟୰ࢧֲഅ䩟јٶଭٹєсܐ Ѭ䩟ಧܴ⥪ێᝁ֚҇䩟ϥ҇⥪ێယभϡࡷЈ䩟ϥھҶּϡٸ䩟ԟҪ ؎ϨҪ໋Ҫصᑏ۠ҪԐܲ䦚 Щขө୰ࢧ፞аЃϦҖৄ䩟ЬϩтѴӮԆط࠴ܒ䩟ЇЬϩтѴфϼؘٛ ظ৳߷ҏ؝䩟߷ॸоھҶּ䩟ࠃޕघϿҰॶЈభҰ֣䩟ЛѮАЇ؎ ϥϣࢡϮ୰ࢧљ䩔 ྴҰڗԙԙ䩟Л䩟ХЬтѴ՜֣䩲 ЩขٍབྷЂϦҍЂ䩟ټ״ЂϤо䩟ђϮЛ䩟Ьϩ䦚 ྴҰڗэࣔЛ䩟Щขљ䩟Џ҃ݽᄍљ䩔 Щขణ໔䩟ܐϸϬ୰ࢧ䩟јݽߊ᧶ڲဝϦ䦚 ྴҰڗЃјϤэᚍ䩟ђϮЛ䩟ϸ୰ࢧ䩟ЏԳЈܐ䦚 ЩขାϦ䩟Л䩟ЋѮА䩲 ྴҰޛޛڗјϡᅊ䩟Л䩟Ԇା䩟ߝߝϱљ䩔 ྴҰڗђϮѢጁј䩟Л䩟ϧЂЂљ䩟ಧϽϬжϡЈࡿڃ҇⥪ێѦϱϡ љ䩲 ЩขЛ䩟േۖљ䩲
BIG SWEET POTATOES
159
o ce of deputy party secretary in a nearby township government. Little Liu’s imagination ran wild: Could County Governor Li and Chief Wu be testing KLPDVVHVVLQJKLP" Soon Chief Wu handed the report back to Little Liu and asked him to take another look at it. Little Liu, unsure of what Chief Wu’s facial expression meant, couldn’t make heads or tails of what was going on. He felt obligated to check over the report in his hand, but truthfully, he had already committed the whole report to memory. Little Liu wrote about how Big Su got up early and worked late, and how he farmed intensively and carefully whether under the scorching summer sun or in pouring rain. He summarized Big Su’s weeding method into “two early starts and two good strategies,” his fertilizing technique into “triple diligence plus one deduction and four cautions,” and the process from seeding to planting to harvesting into “two in advance and three in place.” He also compared Big Su’s output with those around him. Big Su’s way of farming yielded at least 300 to 400 jin more per mu. Little Liu named Big Su’s method “the Su farming style.” At the end of the report he wrote with deep feeling that the Su style of growing sweet potatoes was a scienti c innovation that meant good news for increased production. Absolutely, it merited promotion throughout the county, the municipality area, and even the province. Twice, Little Liu closely checked the report. He didn’t see any misuse of words or syntactical errors, nor could he nd anything that contradicted the directives from the higher authorities. And with the prominence given to the themes of increasing farmers’ output and of building a new socialist countryside, this should be a good report no matter how you read it. Chief Wu smiled and asked, “Still don’t see any problem?” Little Liu thought long and hard, but couldn’t come up with anything. Finally he had to say, “No.” Chief Wu urged him, “Rack your brain, Little Liu!” Little Liu felt hurt. Writing this report, he had racked all the brain he had. Seeing that Little Liu was stuck, Chief Wu told him: “You must rewrite this report.” Little Liu was upset, “Why?” “Calm down and take it easy,” Chief Wu said, patting him on the shoulder. Chief Wu felt he ought to set things straight for Little Liu. “Think about it, where did Big Su get the new sweet potato seeding?”
160 Ͻ ⥪ ێ
ྴҰ۟ߓڗѢጁ䩟Л䩟ѯ⥪ێැϡ٩এ֦䩲 ЩขЛ䩟Їϥേۖљ䩲 ྴҰڗЛ䩟ϸϲцϦ䦚ۖϥԪڃѦϱϡ֦䩲 ЩขЛ䩟љ䩲 ྴҰڗЛ䩟ϸϲцϦ䦚Շ֩ࣔљ䩲 ЩขЛ䩟ଽ໋ӗљ䩔 Щขइ࡞сЛ䩟ҰڗϡҺڽϥܐଽ໋ӗ䩲 ྴҰڗЛ䩟ϸϲцϦ䦚 Щข༜ඥ䩟Л䩟Ұڗ䩟ϸϩԈ౺מปϿщ䩲 ྴҰܬڗԳКӗсЛ Щขљ ϸچ౺מปϿӶ" Ϥϥ䩔ҒҝϧఐϴЛϥ ϢݍऩϧљϢЙϸԈҹ੶ϪХѐϴϩѢϸ҈ϡऴӆ֦ۋ䩔
BIG SWEET POTATOES
161
“From the township agrotechnical station, of course,” answered Little Liu. “What about the fertilizer used?” Chief Wu continued. “Also from the township agrotechnical station,” Little Liu answered. “That’s right!” Chief Wu said, and then asked, “Who set up the station?” “The Bureau of Agriculture, of course,” Little Liu said. “Right again!” Chief Wu continued, “Who leads the Bureau of Agriculture?” “County Governor Li!” Little Liu said and was shocked by his own realization: “You mean I should write about County Governor Li?” “Now you get it!” Chief Wu answered. Little Liu, confused and reluctant, asked again, “Isn’t this stretching things too far, Chief Wu?” Chief Wu replied in all earnestness, “Little Liu, how could this be stretching things too far? No! If you say it is, I will tell you that we secretarial sta truly need the basic skill of being able to stretch things too far!” (2011)
VOCABULARY AND USAGE ࣁϿ
nóngzh nhuì
the agricultural fair
ࣁ؟
sòng zh n
send to an exhibition for display
ѵёϡࣁϿ䩟јࣁ؟ϡݘ ԘϥІѝ҇ϡϽՁު䦚
൨
pài
assign; send
໋ӗ൨ϢЧҜԿۺבϪ䦚
׆Ԝ
zhu nzh ng
become a regular employee
֡РϦϸҋߎՆ䩟ϢϲНй ׆ԜϦ䦚
ጬ
d n
stay
ጬѢոϲϥЧϣϬऴৢ֧ ֞ӑ䦙݆୳䦚
ൎ١
áoy
stay up late
јЋੜЗܐԟݍۏൎϦϣ ݱ١䦚
ᝥϤԥ
t nt b n
nervous; uneasy
ϢᝥϤԥсҳۉаߎՆ ֲҝ䦚
ҥж
cáiz
gifted scholar
ࣝЛ࿔ᐑഝϥҴச۪ҷϣ ҥж䦚
ൿЂ࠾
fúxi nglián pi n
thoughts lled one’s mind
ѵϳϡӈؙўϢൿЂ࠾䦚
ϣӳᇔһ
y tóuw shu
cannot make heads or tails of something
ϸѬ֣ѿԡϦ䩔ϢϺѴϨ Хϥϣӳᇔһ䩟ϤҌ А҂䦚
162 Ͻ ⥪ ێ
вՉဲܪ
q z ot nh i
work from dawn to dusk torrential rain
ЋϦЌўϢϨѤмࢴڪ䩟ࠜ ֑֑ࠜвՉဲܪс֞ӑ䦚
෴ᄹϽە
q ngp ndày
ؘน࢛ӑ
j ngg ngxì zuò farm with meticulous care
ؘน࢛ӑϤҒЄѓ٩এ ѨոҨ䦚
Ҷݘ
z ngch n
ѵёᇫېҶݘϦӛйᇫ٣Ў ݆Ϧ䦚
፞
d ng
߷о
t ch
give prominence to
ϸࢡ߷ݍۏоϦھϡཕబ ф༫䦚
᧶ߊݽဝ
ji ojìnn ozh
rack one’s brain
Ϣ᧶ߊݽဝЇЬЂоѮАϮ ֚ފ䦚
эᚍ
k iqiào
begin to understand
Ѣጁ
di nb
give hints
ϸיжКՒӥ䩟ݽжϤ эᚍ䩟ХਝޓӭЄ٭К ѢጁаѢո䦚
౺מปϿ
qi nqiángf huì
far-fetched
ϧϡث౺מปϿ䩟ϢϤϿ ԚҞϡ䦚
ܬԳКӗ
y zhòngx n cháng
sincere and earnest
ࠜࠜϡҦܬԳКӗ䩟Ϣ֭Ϩ КϼϦ䦚
increase production x one’s eyes on
ϸ҈ϡ෴ᄹϽەЎϤӗ䦚
ј፞аъצс֘ЃϦϣϼ ۹䦚
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. Is this a story of a novice getting his rst taste of workplace politics? How are the o ce politics di erent here? 2. Why is Little Liu so serious about the report? 3. Why does the driver keep asking Little Liu, “Is Chief Wu a relative of yours?” 4. “[W]e secretarial sta truly need the basic skill of being able to stretch things too far!” Does Chief Wu really believe in what he says? Why? 5. Although both may have sel sh motivations, Little Liu is still di erent from Chief Wu. What sets them apart? 6. How does the “presence” of County Governor Li function in the story? What/who is the object of criticism here? 7. Zeng Ping, the author, wrote this story while serving in the same o cial capacity as County Governer Li. How does this fact a ect your understanding of this story and Chinese bureaucratic institutions?
BIG SWEET POTATOES
163
ϸϥϣϬԮӊЈѲ२ᇎू֧ϡݞѨӶ䩲ϸѦϡފԍॣूٰϧӛ় ๐ϡϩѮАϤӎ䩲 ЩขЋѮАөϸϬݍۏϸАӾҘѨո䩲 ޅҜЋѮАϿ৪՜Щข䩟䦧ྴҰڗϥϧ֬ᛐ䩲䦨 䦧ϢЙϸԈҹ੶Ϫ ХѐϴϩѢϸ҈ϡऴӆ֦ۋ䩔䦨䦡䦡ྴҰڗѐҞјІ ѝЛϡϸԈҦӶ䩲ЋѮА䩲 ॎѼЩขфྴҰڗНЌЁϩІϡ҃Ҝ䩟ԔҖϪफ़ϤϥϣҘѨո䦚ј ЙϡϤӎϨڃѦ䩲 ଽ໋ӗϤਗ਼ӌոϡࡖϨϨݞѨЅвϦѮАӑѓ䩲ϸࢡݞѨ߯ᅶᄞϡӛ ܋ϥՇ䩢ѮА䩲 ӑܐכ߲ٷϸϬݞѨЗӛܥڗੲٰଽ໋ӗणঐ䦚ϸϣѨӥϿ҈ؙড়ϧ цϸϬݞѨйߵЅм‐ܥՄءϡԑث䩲
AUTHOR BIO Zeng Ping (1970–) is a farmer’s son. After graduating college, he taught at a rural school. His articles in the local newspaper caught the attention of county authorities, and his o cial career soon took o . Zeng Ping started from a position much like that of Little Liu’s in the story and worked his way up through the ranks. In his thirties, he was head of the government of Longmatan District, part of the Luzhou Municipality in Sichuan Province, with a population of more than 340,000. Zeng Ping also has been on the fast track of advancement with his creative writing. His published works now number more than three hundred, more than one hundred of which have been reprinted by such prestigious journals as Selected Fiction (ЩЛ שᑂ), Fiction Monthly (ЩЛ֊)ۏ, Beijing Literature (ߟܚҹѺ), Selected Short-Shorts (ЩЩЛשᑂ), 6HOHFWHG 0LFURϮFWLRQ (іࡿЩЛשᑂ), and Writer’s Digest (ӑрҹሁ). The majority of Zeng Ping’s ction is novellas and short stories. Some of his short-shorts are also nationally known, for example, “The yes Behind” (“ӱњϡՒ”) and “On That Rainy Night” (“ە١”). Many of his short-short stories have been anthologized, including “Big Sweet Potatoes.” Zeng Ping wrote this story when he was serving in a capacity equivalent to that of the County Governor Li in the story.
ҷٚא
ІϢ䩛ئ䦙ӱڤ䦙ڶӎ䩜
Ԯ
ڀӾڊЅмҹ٩ϡϪНЌϿтѴϸ҈ϣϬ₪ڹ䩭քϱքЄϡ Ϫ䩟د၉ъԈϬϪҺࡧӓҙඞϡёڴϪ䩟ࡺשੲЗϥԱ ԪрϪϡҺԋϡ䦚ॎѼӾѵϡࢲ॒ԝйحڗ܊ЗԃЁѸӸೖ ಿІϢтࣁ䩟ԔؚЬЌϩсвцئݼІϢѸЄϡԮڀ䩟ЇЬЌհϱ ѸמϡӥѴϣѝҏٓϡֳ݁䦚Ԛބ䩟ϪЙ֡࣊ଓԗϬϪ۱೯ԑثЋԁ ळՄ۱೯ԚᔅԚю䩟ХϥϨϤឮझҨсөϬϪӍϮٰрॶ݆ࠖϣঊ䦚 Ғحԑثϸ҇ԁϬϪІϢҺࡧᨍᒜࠧѬґዃϡ䦨זބ䦨тࣁ䩲й܊ԍڶϡ Ѣ䦡䦡ЅмϪઑྩІϢҺࡧ䩟йळՄЋԳґᔮᓙϬϪ䦡䦡ӔϤ߿йثѵ яҏѴ૮䦚 ,GHQWLW\ϥϣϬߒϡม݉䩟ϨЅҹѦЬϩԁҏцϡԣܼ䦚ϢЙؑϴ ѓ䦨ئ䦨䦙䦨ӱڤ䦨䦙䦨ڶӎ䦨ѧॵࡏϬܒ䩟ҥЌଯсԣܼLGHQWLW\ϡҺڽ䦚 ϸࡏϬྱބܒϦЅмϪцLGHQWLW\՜֣ϡߒߎڽ䦚ዌڽϸԷЅϡᝒҺ䩟ද ԷϥӾࢴٷӌц൘Тϡܠཞф݉З䩟НЌϿюЋՖՊӆݞאѨϡϩῌ ዓ䦚 䦭ЙӗϽ䦮ўϢЙЃϺ䩟ЋϬϪڱئ҂ࡣࡧ䦙ᆃࡣϥၵబϡ䦚ݞ ѨѦЙϡLGHQWLW\НЌѸՌ৸ಈ䦭ьӂϡ॓Ѻ䦮Ѕϡࢽฆ䩟ЇϥϤआԸ ٩ϡҨ֝ҏԚૠӑѓϡֲҝ䦚ԁױӎЗ䩟ҟϬъࣿϣડϡئݼຓҨ䩟 ҍϤիءӊحڗѬख़်आϡᤗ䩟ټ״Ғϣ䦚ЙюӗЅϡԸ٩йߵԸ ٩ϡֲҝўϢЙϤϴ՜䩟ࡻҺӋ߃ԁϤӎϡVHOILGHQWLW\ҺڏаѮА䩲 ॎѼVHOILGHQWLW\ࠃพаϢЙҟЗҟࡻϡࡖϨ䩟ЇНЌϡ৭ϩϣᖝԛ䩟ԔՇ Ќӡॶؚ䦙ྟӡؚ䩲ԁϤӎϡLGHQWLW\ϡ࣏юϽมϤϿֲټ䩟ґϥݖЁ ϨТ҅ϡ෬䦙Ը٩фׁݱЅϤआю࣏䦚
CHAPTER 5
IDENTITY
O
bservers of contemporary Chinese culture may discover a paradox: more people, many with an unprecedented sense of individuality, are following career paths chosen by their families. Today’s milieu, more encouraging of self-development than ever, has not done much to develop more concern for the unique self or a stronger desire for the realization of personal dreams. Instead, individual interests are still often understood to be in agreement with those of the group; personal preferences are still in the process of aligning with family obligations. How do we understand this “inverse” movement to the development of individual identity? The accepted account of the dedication to the group over the individual in Chinese ideas of identity is no longer su cient. The fact that it takes six Chinese characters in three combinations to convey a rough idea of “identity” shows that “identity” is a complex concept and that the Chinese language does not have an established terminology for it. Re ection on the complexity of Chinese thought on this idea can be a productive approach to the stories in this chapter, especially as readers encounter what may be unfamiliar practices and perceptions. “Brothers” shows the futility of trying to map or label idiosyncrasies. More like the Soul in Friedrich Nietzsche’s The Gay Science, the personal identity of each brother is also an interaction of changing forces; yet their enigmatic uniqueness remains constant and de es judgment. How and what the brothers turn out to be makes us wonder what it means to construct a distinct self-identity. Although it forms who we are from moment to moment, and may prove consistent, it cannot be de nite or certain. The formation of distinct personal identity is probably never nished but is continually processed through life’s ongoing exploration, transformation, and integration.
166
ІϢ䩛ئ䦙ӱڤ䦙ڶӎ䩜
䦭ቯϤІҌһЄվ䦮ӛ܇ϡݞѨϩЛڌԛ䩟Ԕؚѓ᠅ϡҤܴ䩟᙭Ϧ ϣϬᏠϩЈҺϡԮӊІϢфLGHQWLW\࣏юϡѢ䦚ϸϬѢٹယӊ౷ڌϡ䦨ࢉ в䦨ҏЛфࢂևڽЂϡ䦨ळբ۶䦨䦚ՏՄϿϣЎ䩟ѓळՄϡҨ֝ϱᄽ߃Ϭ ԛ٩тࣁϸ҈ϡ₪ڹϥਦЇϩԷࡻٹϡѬԑ䦚цݞѨϡҰϪԍᩋІھ䦡䦡 ϣϬభܥϱЛ䩟মଈϥచӡϡ䦚ј֬تဨϡюӗԑڹϣҤӌϩцϬϪ LGHQWLW\ۘવ߹ϡԑث䩟ࡔϣҤӌЇد၉ϦцϪЙНѪࡳၜ෨ҏЌҨϡҞ К䦚јϸ҈ϡԑثфҞКᄘӹԒҽϡϣܷЁ؝ӊ࠾҃Ԯڍ૮ݮҏЅ䦚Ӿᩋ ІݸھӡЧׯӌ۔ҌϡЗԃ䩟јϨࣁܾцϪणϩԜЌ֝Ҟ༌ϡӎЗЇй ӥকҲ҃ԣѴϦІѝئݼϡϬԛ䦚 ϢЙ৩ӊөLGHQWLW\ԁ҇ఓ䩟ԛԆ䩟႒ٛ䩟ᅓڌ䩟ఓᶜ䩟ੲڈԛԼזҳ େᠻ䦚ࡽ䦛ख़ѦܼϥϬоТӊ०ߵ۱ϡ֚мϪ䦚јЛІѝϡ䦨оТݸ ӡϦј૽ϥϸϣϬЇϥъϣϬ䦚䦨 јцھఓмрLGHQWLW\ϡ߯٤ՏъԈ ተ۱䦙עءҜءфӛҰҺࡧࠃพвϱϡ䦨ҰՄ䦨ڽބLGHQWLW\Ϻ݄ϥѮ А䩟йߵөࢣࡢؚ٩ϡњҝ䦚䦭ᖷআ䦮ЅϡᖷআϩϬ੶ظϡ៚ࡺ䩟ؚϥц өLGHQWLW\ࡢࢣ٩ϡ݄ਦݸ䦚цᖷআױϡϸડԑثϥࢴګϸࢡᝠКЩЛ ϡԮඡ䩟ЇϥԑثԏԒઓࡏёڊϣϬЅмേభѽжцТؙ҅ٹড়ϡ Ԯඡ䦚 цख़ѦܼϱЛ䩟мጭϥϬ䦨Ϥ৭ӡϡ䦙ײϱҥϩϡ䦙ۻϤ֙ϡ䦙ϪЋ ϡ䦨և՝䦚֎Їϥӎ҈䦚ᖷআϡྤࣲభນϲӏϨϸ҈ϣֺ֎ϼ䩮భھ ϡТ҅ҤܴЇѪЗѪࡻϤϨҮࣄԸ٩䦚ٰܙЄϪϣ҈䩟ᖷআ݁йІѝϡబ ҃юҝЋൻ䩟ԔԧࠀϤኧحڗܙϪөԧԁࡆϬև՝䦙ࡆ҇ҲЋࡆڈϣֲҝ ਢҳً䦚ϸ҇Ϥ৭ܷ䦙ϤۻഉϡҳܴϥцԧϪ۴ಀϡзϽ༽୍䩟ԧۓછ Ϥਪϣܷڊ٣йҘࠀ䦚ђϴϥТ҅ϲϿϩҺЂϤϺϡѨє䦚ᖷআԁјϪ фثϡҤܴфҝЇЛҴԧࡖϨϡҺॶսքϦԧӛ҂ϡې䦚Ԛцӊ
ࡽ䦛ख़Ѧܼ0RQROLQJXDOLVPRIWKH2WKHURU7KH3URVWKHVLVRI2ULJLQፈٷ᭾ئѦࡽ䦛 ՟ຩ䩛ট໐ϽѺоؗघ䩟䩜䦚ҷސ䦚
ӎϼ䩟ҷސ䦚
IDENTITY
167
By way of metaphor, the didactic storytelling of “Water in the Well” introduces a nuanced view of self and identity formation. The view is deeply rooted in the Buddhist principle of “dependent origination” and the Maoist notion of “mass line.” Please see whether the paradox of individuation through collective strength here makes any sense to you. It does for the protagonist Geng Zimin, whose work identity is as a village o cial. His father’s theory of individual development includes an understanding of individual identity as inseparable from others and a faith in endless human capacity because of the interconnectedness of all. When Geng Zimin decides to give the unknown a chance, he is entrusting himself to the power of shared humanity and also making a statement about individual uniqueness. Too often we associate identity with race, gender, class, religion, ethnicity, occupation, or sexual orientation. A Frenchman born in Algeria, Jacques Derrida claimed that he was “at once one and the other by birth.”1 His critique of national identity invites the “I” associated with power, mastery, and sovereignty to re ect on what identity is and the consequences of objectifying it. To read the titular character’s mysterious act in the story “Auntie” as an ultimate rejection of such objecti cation is key to understanding the intense drama and profound impact of a rural Chinese woman’s life in the 1960s. Citizenship for Derrida is “precarious, recent, threatened and articial.”2 The same can be said of borders. Auntie’s Mongolian village is located on such a border, and the villagers’ ways of life are undergoing transitions. Auntie, like many laborers, is happy to be identi ed by the fruits of her labor, but she cannot tolerate being equated with any one thing, one action, or one result. Such an equation, precarious and arti cial, is the worst violation of her human dignity, and she must reject it at all cost. What life is devoid of unpredictability? As Auntie’s act of reconciliation shows, she represents much more than the food she makes. As no categorization su ciently captures any individual experience, no identi er
1. Jacques Derrida, Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin, trans. Patrick Mensah (Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998), 13. 2. Ibid., 15.
168
ІϢ䩛ئ䦙ӱڤ䦙ڶӎ䩜
ϪϡТ҅фҮࣄ䩟ЬϩѮАдणܞӜНйϥԟݱѪઑϡ䩟ЇЬϩڃϬࡣࡧ НйކؘѪண䦚ᖷআ߭ରсᙢਛϦԧϡІۥфಀ䦚 䦭ߩϪ䦮ЅሏߞܴϡᅲѴөТ҅Ԑ࡙۠ঊ䩟ўϢЙЃϺөЂՌЅϡLGHQ WLW\ ӾϦѐϡњҝ䦚༊ࢴЗЇՏڀҺӚ༆ϱைЗъᏠࡢӍঃաࠡϡϣࡻ䦚Ϩ ъϣࡻѦ䩟ӧոܙڈϥհацЕϡ܌߿ٶՊϳஇ䦚
IDENTITY
169
can completely encapsulate an individual. Auntie has defended her freedom and dignity heroically. The allegory in “The Love of Her Life” pushes things to extremes and shows what happens when an imagined identity is believed to be real. Please do not ignore the comic touch of this story at the moment of death. In it, you may nd that Buhuaner does not die of a broken heart.
1
ᖷআ ℯਸ਼۱
ᔙ
ᔙрϥྤఓϪ֙ϡນж䦚ྤఓϪϡນжҩϣৢധӥϡນ⅒ ࣻᑴа䦚 ϨϪЙϡࢣЅ䩟ྤఓϪࣄϱЁйӵᖥЋТ䩟ԷӥЇϤ ҌԪڃϬசڊв䩟ϲϩϣԈחఓ൸൸сۨԸϦТࡖҤܴ䩟ԸӵᖥЋ҇ᇫ䦚 ᔙᔙрϲϥϬਹࡿϡຎж䦚 ᔙᔙ䦙ᔙ૿ϥӪёӓྺѲҵϡ䦚Ғѵ䩟јЙԏҡ߈ЎϡࡨѦђൊЎ ᖷᖷϣр䦚 ᖷᖷрϢЧϡҋّϤվ䩟ѯϢ߈Ўࢣзٹϡϴّᖷআ䦚 ᖷআӗЏЪכ䩟≤ЎϡҖރϣёࡵףւϥཎێϡ䦚 ᖷআЛҦلԝቘжلϽϤϦЄվ䩟Й䦙૧ЙϼϦ᱕ݡ䦙ՖϦ൙䩟ϸ҈ ϡٸلϥ౭ϤҵؚЙϡ䦚ӊϥᖷআϲөѲऑϣಜ҂оᄧ⎪ϡବܴ䦚Ѫ䩟 ϸ҃ӑЇЬϩϣѢৣڮᒏෑϡڏѬ䩟ߊ܉ᣲᓙЙҵϦ䩟ЇЁϥᒰ۰с ҵϡ䦚 ъёᎭ્Ϫט䩟ϢᎭ્ϺϦލލр䦚֭Џઉ۹ڝӅР䩟ᖷআϱϦ䦚ԧϱ בϢЧ֙Ӫя䦚
1 AUNTIE Yu Shengli
M
y mother’s family lived in a village inhabited by Mongolians. Fields of thick crops surrounded it. In people’s minds, Mongolians were nomads who had always made a living by grazing. As a matter of fact, some Mongolian tribes had been quietly changing their way of life, transitioning from grazing to farming, since before who knows which dynasty. Mother’s family was a typical example of this. My maternal grandma and grandpa had left us decades ago. Now only my uncle’s family lived in the ancestral courtyard they had bequeathed. I’d been to Uncle’s many times. His wife, Auntie, was the member of the family who impressed me the most. Auntie was plain-looking with two chubby areas that were always purplish right under her cheekbones. When she talked, she sounded like a mosquito, a little louder, but not much. She was too soft-spoken to scare away the chickens and pigs when they got into the house and onto the hearth. Auntie would then try to gesticulate threateningly to get them out. This gesture of hers, however, carried little temper and ferocity. The animals would get out all right, but they moved arrogantly, with their chins up and their chests pu ed out. That year, urban populations underwent dispersion, and I was evacuated to my paternal grandma’s house. I remember that Auntie came right after the Dragon Boat Festival to take me to her place for a few days.
172 ᖷ আ
ᖷআܩϨ⊤ϼ䩟Ӆ܅Ўϣטһ䩟ϲϣՒ᪾ԋ⊤ϼࡏᣌӅรԟϡϣђࠉ݄ ո䩟ԧॅѲڛРϱЃϦϣՒ䩟۬іԙацࡏᣌЛ䩟፟ϥਅѲ҂҅щ䦚ࡏ ᣌ۬ۂۂѢӳ䦚 ލލРњцນѦϪЛ䩭Ьԋڛఱ۶䩟ђЃϦՒϪр҂ԟϡ҅ 䩟ϲҌѬϥ ਅѲૼѲ҂ϡ҅ڋ䩟ϧЙՇҲ䩲 ᖷআ҂в҅ϱߝЏўϪаା䦚ЄାϡѨ䩟Ϩԧ࠘ϼϧЇװϤоٻϬା ܒϱ䦚ѲऑѸϥߝߝ䦚᱕Ўྔϣөڮ䩟᱕ϼϲઙઘж䩟બϼٰϧࣀа Ҧ䩟ХϤЗ੪ϣөർܶཇႦѯࡨѦϡЙ䦚҃ӑॎߝ䩟Եһӑঐϡ䦚ڃ Ϭ䩟ڃϬњ䩟ԧКѦϩّ䦚ϥ׆Ւۋਜ਼ϲөϣఙϨേЎϪЃϱЪߎ ૢϡުۮ҂Ϯ䩟ۉҤϱۺ䦚 ᖷআзڛѲϡϥ҂Щܶۮ䦚оϦસϡЩܶۮഄϨಒѦાાড়䩟ՌϥϨഄ ϣಒж䩟ۮཇҏҽශϤ፥ۂ䩟҂়ϡۮԁТЩܶϣ҈䩟 ЃϤоࡋශᨍᒜ фԸ٩䦚ᒌϨબѦϲϥఐ䩟ٻಒۮѷЎЧ䩟ஏ࣠ϲࡕϡϤЂӐѷϦ䦚 ϩϣё૿૿ϺᔙᔙрבϢҘЧРё䩟ைҵЗ䩟ᖷআ҂Ϧϣҋϸ҈ϡۮЋ ϢЙ؟Ҳ䦚ѷԟۮ䩟૿૿ϲհϢҘϱϦ䦚 ҷԏϳѷԟՉۮ䩟њࡨਯӳрϡϱ၌՟䦚⊤ܩϼЬЄڜ䩟ލލϲЛ䩭ҡ ૿жϳЧיжᔙᔙр䩟יжјᖷআѯ҂ϦஂЩܶۮݾ䩟ҡ૿жҘϱϣϬ བྷոЛۮ҂ЏϮѷ䦚Л൫ນѦЬјᖷআъ҈ϡಌ፟䩟јϣ੫жХЬѷР ϸАϮѷϡЩ֦ܶۮ䩔
AUNTIE
173
Auntie sat down on the kang bed.3 After her rst sip of water, she spotted the shoe sole that my Sixth Auntie had just nished on the bed. She picked it up for a quick look, and then said to Sixth Auntie, smiling, “You must be left-handed.” Sixth Auntie nodded repeatedly. My paternal grandma challenged her villagers afterward: “Can any of you tell simply by looking at the nished product, without seeing the person with needle and thread in hand, whether the work was done lefthanded or right-handed?” Auntie’s slow pace of work could wear out your patience. However pressing it was that the job be nished, you wouldn’t see any trace of urgency on her face, to say nothing of her movements. She would add more wood to the re before pasting pancakes to the wok, chatting with you all the while, and occasionally throwing handfuls of corn to the chickens outside. Slow as she was, Auntie operated like an assembly line. She knew well what came rst and what came after. Often, in the blink of an eye, she’d have a meal, quite elaborate for country folks, ready to treat her guests from afar. Auntie’s specialty was boiled millet. The steaming-hot grains of millet sounded like sand when you put them in a bowl. They did not get sticky, and the cooked millet looked the same as the uncooked. They didn’t swell or seem to change in any way. They were hard to chew. Halfway through a bowl, your jaws would get tired, and you would want to stop eating. One year, my paternal grandpa came to take me to his house for the New Year. Before we departed, Auntie made her specialty to see us o . I left with Grandpa after the meal. After breakfast the next day, Guitou’s wife, from the courtyard behind ours, dropped in. My paternal grandma told her about the millet meal soon after she sat down on the kang bed. “When his grandpa went to fetch him yesterday, his Auntie treated them to a meal of millet. Since they got back, his grandpa has been saying over and over how great it was. He said no daughter-in-law in our village had such skill, and that it was the best boiled millet he’d ever had!”
3. A kang bed is a heated sleeping platform commonly used in villages of northern China. The heat comes from the kitchen stove linked to the bed by ues. The re from cooking dinner warms up the bricks and clay, from which the bed is built, and provides enough warmth during the freezing winter nights.
174 ᖷ আ
ϢӥϨϤҴՁ䩟ϲ՜ލލ䩟ъАఐ䩟ъАԡᒌϡЩܶ૿૿ۮАХЛϮ ѷ֦䩲ލލЛ䩟ϸ҈ϡۮϥ࡙ԡ҂ϡ䩟੨ЗЎܶ䩟ಓܶ䩟ᄒۮϡЗҽ䩟ᱝ ۮϡڮԃҳҳЁϥԮڝ䩟ޭഝϤЏ䦚ϧᖷআ҂ϡϸۮ䩟ఐ䩟НϤТ䩟়䩟 ҍϤಊ䩟քᒌքܫ䩔ЌөЩܶۮ҂ЏϸАсѬϡ䩟Ϭಌ፟ѦЇԡखо ϱϣϬ䦚 ϢњϱҌѬ䩟ϸЩܶۮϥᖷআЋ֠ۺۉ҂ϡ䦚Ԕϸ҈ϡЩܶۮᖷআϤڴ ډ҂䩟ЇϤϥՇϱЁ҂䦚 ϩϣёபϳ䩟ϢҍЧ֙ᔙᔙр䦚ϣϳՉந䩟ϢӅвϱ䩟՟֔ϩϪஃ䩟 ֍ϱϥϽԣࢯ۔ϱϡ࿆Ϫо֔ފѨբРϸѦ䦚ъёϽԣࢯࡏۗ䦚֬рࠪ ՟䩟ϣрϪІѼջєۉב䦚׆Ւ䩟᱕ҽϲ൲оϦڏܫ䦚ϤϣϿո䩟ۮఙ௭ ϺϦ⊤Ѕ႑䩟ԣࠒઉϼϣϽಒՁު࠵ฒ䩟ϣᖦភުિࠠ䩟ҖᖦІрᔐ ϡᓪު䦚՟ᖵϣ៦䩟ԣࢯөۮᄹઉՖϱ䩟ϥϣᄹࢷܟࢷܟϡЩܶۮ䦚 ϸϿո䩟ᖷᖷԜф֬рࢥЏٶӌׇێ䩟ԋϽԣࢯөۮഄϮϦ䩟ϲڛвϦ ᛣжࠇۺсՏ֬рѷۮ䦚֬рઉвϦಒ䩟ᖷᖷϸҥөҷϣۮטᗄՖબѦ䦚 јᒌϦϣט䩟୴с߾Ўϱϣ⊼䩟ՒޔᘦϦӪᘦ䩟ҍөબѦϡۮьݬсᒌϦ ӪЎ䩟࠘ϲાсࠁϦЎϱ䩟ԔҍѪԷѨсࡤѯ֬р࿒ުЧϦ䦚 ϢϤҴՁ֍ۥ䩟ЃϦϣՒϽԣࢯ䩟ҥтѴϽԣࢯЇϨઋઋсڛՒ᧾ᖷ ᖷ䦚 ϸϿո䩟ᖷআՖϱϦ䩟ϣϨࣻϼѲϣф֬рۺӤа䩟Ւظঐল ЬϬа䩟ՌϨདరѮА䦚 ᖷআӅڛвۮᎃжިކഄۮ䩟ఙжъϡᖷᖷөಒ܊ఙϼϣӵ䦚ᖷᖷ ϸϬіЩϡ҃ӑԆϪϽมЬڀҺϺ䩟ϢԱоϸಒӵЏϩԈԳ䩟ࡤ᪾Ϧϣ Ւᖷআ䩟ᖷআഄۮϡѲ߾ϦϣЎ䩟ҖՒڀ؇аੳ֔䦚߾ஂॎϥ࡙ߦ䩟Нъ ՒظўϢ۲ϤϦ䦚ъՒظЪϥၻ䦚
AUNTIE
175
I simply couldn’t understand and asked Grandma why Grandpa liked that hard-to-chew millet so much. “It’s very di cult to make,” Grandma said, “you must be very careful at every juncture when to put millet in, how to boil it, strain it and steam it, in what temperatures and for how long, and so on. Your auntie’s millet is hard to chew but it is not undercooked; it is well done but not overcooked. When it’s boiled, the more you savor it, the tastier it becomes! We’d be lucky if we could nd one among ten skilled housewives who could make millet that well.” I didn’t know until later that this boiled millet was a special treat for guests. Auntie did not make it often; nor did every visitor get to taste it. One winter I went to stay at Auntie’s again. As soon as I got up one morning, I heard someone outside calling. It turned out be my eldest cousin’s future father-in-law. He was just stopping by while running an errand. My cousin brother was sixteen at the time. When an in-law came to visit, the family naturally treated him warmly. Soon, that familiar aroma wafted in from the kitchen. In short order, the table was set up on the middle of the kang bed. A cousin sister set out a big bowl of cabbage stewed with frozen bean curd and a dish of stir-fried eggs with chives, along with two saucers of homemade pickles. Then with the lift of the door curtain, my cousin brother brought in the food basin a basin of glistening golden millet. Uncle was conversing animatedly with his in-law. He politely picked up his chopsticks and invited his in-law to start after my cousin brother lled the bowls. Uncle ate his rst morsel only after his in-law had taken up his bowl. His jaw came to an abrupt stop mid-chew. He gave a start, blinked, quickly chewed some more, and then pulled a long face. Then, pretending nothing was amiss, he got busy serving his in-law. Puzzled, I glanced at my cousin brother, only to nd that he was also secretly looking at Uncle. At that moment, Auntie came in. Wiping her hands on her apron, she politely acknowledged her in-law, but her eyes seemed unable to settle, as if they were trying to dodge something. Just as she began to scoop some millet into her bowl with the ladle, Uncle laid his bowl down at the other end of the table. Though Uncle’s slight movement probably drew no notice from others, it struck me as being oddly forceful. I shot a glance at Auntie her hands froze, her eyes gazing out the window into the distance. The moment was brief; but the look in her eyes engraved itself on my mind. It was a look of total emptiness.
176 ᖷ আ
ъҋۮ䩟ॎѼѷаХϥఐ䩟ԔЄվϦѢ䩟ϢХЌᓳבמի䦚ԔϢϤ ҌѬ䩟ϲӹЋۮϦѢ䩟ҥтТϦਘϢϣׯԡйԑثϡѨє䦚 ѷԟۮ䩟ϢϲфԏԣࢯڛаӞϺ૯ЧϦ䦚ԏԣࢯᕶаӞϨ೧⎴ϼ ੩ϱ੩Чсާа䩟ϢҵϨњӌ䩟ᖷআъၻϡՒظҡϨϢՒӓర҃䦚 ᔙᔙръֺ૯І՝זևቋаນжਢϦϬॽѦᘣდϡ᧹䩟ϣёࡵףЁϨ ᆰϪ䦚ॼϳЌׇа慷ղһ䦚ࡇڠϳ҂Ϭֿᑭᑭֿ䩟ৌϤ௸ЇЌӋٻؚя һ䦚பϳ䩟ѓӪ࣠ަᖙюϣϬҤ५䩟݄ЎכҲаୡՖҖ࣠ࡋ䩟Ӟ ϲ҂юϦ䦚࣫ଆ܊ϼϣܩ䩟ѲѦⅼ֙Җөỽ܊ϼϣႹ䩟הѲ܊Ў܊њ ϣѓҨ䩟ӞϲᆛᆛᐦᐦсาоЧϦ䦚ߊ܉ϸԈѪ֚ԁڵѦϡӞԚԝ䩟 ԔϨേЎ䩟۬ϤӐϩѸҙϡွֳ䦚ܩϨߣᢓϡӞϼ䩟फ़Ї։Џ۲ϦѮ А䦚 ϪЌ۲ϦѮА䩟۲ϤϦѷ䦚Ϣфԏԣࢯ։Џ୷жچϦҥּ༺ϦӞ ܊рҵ䦚 Ϩᔙᔙр䩟பЗѷҖஂۮ䦚ϢЙҘϺрЗۮఙӔҮ௭Ϯ䦚ᖷᖷԋϢЙ ҘϱϦϲӋϦل॥䩟ѼњϣጞଆϼϦ⊤䩟࣫ଆܩϨԜ۰䩟ڛвᛣжЛ䩟 ѷщ䩔יжЙϲঐсᏌϦвϱ䦚 ϢѷЎЧٻϬർܶઘжЗ䩟ҥтѴᖷআϤϨఙ䦚ҍЂвՉۮЗᖷআъ ၻϡՒظ䩟ϲச᱕ҽஃᖷআϱѷۮщ䦚ᖷআϦϣل䩟ХϥЬՖϱ䦚Ϣ ϲтѴϽԣࢯЇѷϡϤঐ܊яল䩟ХϤЗઋઋ᧾ᖷᖷϣՒ䦚 ϢҍஃϦᖷআҖҋ䩟࣊ଓЬϱѷ䩟ЇϲઈϤϦܙЄ䩟Іઈລаఙϼϡ ުۮ䦚 ѷईϤЄϦ䩟ϲ۟Ӌаড়ᩰӵЎϦᛣж䩟ԣࠒЙࡤа܊Ўּ༺а䦚 ᔃӾϦ䩟ᖷᖷЎ⊤оϦ൙䦚
AUNTIE
177
The boiled millet was still hard to chew, but a little softer than before. I could manage it ne with an e ort and didn’t realize that the slightly softer millet would be the cause of an event that would long ba e me. After the meal, I went with my second cousin brother to ski at the bank of the river. He bore the skibob on his shoulder, running and jumping along the ridges of elds, while I followed, the vacant expression in Auntie’s eyes ashing through my mind. The river nestling up to Auntie’s village zigzagged from west to east. It was a place of seductive charm all year round great for skinny-dipping in summer and spear shing in spring and fall with homemade spears. If nothing else, you could spend half a day there skipping stones. In winter, we’d make a square board with wooden sticks, run two wires horizontally through the bottom, and voila, a skibob was born! We’d sit cross-legged on it with two icepicks in hand. With a hard push down and backward, the skibob would waggle out onto the slippery ice. Although it was nothing like the skibobs in the city, we kids in the countryside had no desire for anything fancier. Sitting on our crude skibob, I enjoyed myself so much that I forgot who I was. I could a ord to forget myself, but not my next meal! My cousin and I only picked up our skibob to head home when our stomachs began growling. During winter break, it was the local custom to have only two meals a day. Food was on the table when we got home. Uncle greeted us, and then raised his leg to get on the kang bed. He sat cross-legged at the head of the table and picked up his chopsticks. As soon as he said, “Go ahead,” we kids gobbled away. Half of a corn pancake later, I realized that Auntie was not there. The empty look in her eyes at breakfast ashed across my mind again. I called toward the kitchen for Auntie to come eat. She answered yes, but didn’t come to join us. I noticed that my eldest cousin brother didn’t seem to have his usual appetite either. He kept shooting secret glances at Uncle. I called for Auntie a couple more times. When she still didn’t come, I forgot my concern and turned my attention to the food on the table. One after another, belching loudly, we laid down our chopsticks when the food was almost gone. My cousins got busy clearing the table. When it was all cleared, Uncle got o the kang bed and left.
178 ᖷ আ
ϣϿո䩟ᖷআՖϱϦ䩟சϢԙϦԙ䩟ՒශѪԙҺ䦚Ѽњϲࢬྏж䩟҃ ҃ϸ䩟ЃЃъ䩟ՒظϤӐѪа䩟өϴЃϡև՝ЃЏЪ௩࢛䩟ঐলϴЃՖ ՒѦЧ䦚ҍ࣊ҋсөԣࢯԣࠒЙچϺӱ䩟ЩلсЛϦԈѮА䦚 ϢӾЗܩϨ⊤Ѧ䩟ۻаੳ֔܊ݐഐࣣсЃа䦚ᖷআٸلЪЩ䩟ϢЇԱЏ ѐܷ䩟ЁԱګϦ䩟ҍՌϥЬԱګ䩟ЁϥԈрҦЬ੨Ј৲ϡ䦚КЂ䩟ϩ ੨ϮЛϡ䩲 ᖷআچԣࠒөቍӳڛРϱ䩟ϲϨϦ⊤ӳ䩟ϤӐЛҦ䦚࠘ϼվԋϡૌ ݔ䩟ҖђՒҡֳаੳ֔ϣϬѮАсҤ䦚ϽԣࢯҖѲᗧϨያѦ䦙ฯ੦ۻ Ϩ⊤ቋ䩟ϤՌۖЇϤՌܩ䩟Ѓ֙ϣϬсҤЇϥϤ҃䦚ഭϣЩϿո䩟ϲ߷ ѼЃϣՒᖷআ䩟ӐٟьсөՒظӵҘ֍؝䦚ܩϨ⊤ᲦϡЩԣࠒรаϣђࠉ ݄䩟⁂֯䦙⁂֯ϡࠁ۶ࠁلЏϪКޓ䦚 ݱϬ൙жঐলϨጵаѮА䦚ϩъАϣởҽϢҢЏϸҽϽ൙жьϴߥв ϱ䦚 ᖷᖷҘϱϦ䩟ҍۻаྏжۖа䦚ЃаϩԈജࣣϡ൙ж䩟ҍЃЃаϡᖷ আ䩟ҍөՒᘦϦӪᘦњϲச᱕ҽҵЧ䦚 ߷Ѽ䩟ᖷᖷஃϦϽԣࢯϣل䩟ϽԣࢯାࡤާϦоЧ䩟Ϣϣၜӳ䩟ϲԋᖷ ᖷѲѦڛаϣϬЩႊж䩟ўϽԣࢯЃ䩟ҍЛϦطѮА䩟Ͻԣࢯϲ䦨䦨сߥ оϦل䩟Ѽњ䦨↸Ӿ䦨ϣلэϦ՟ٟާоЧ䦚 ᘦՒҽ䩟᪺ޚԏԣᖷާϱϦ䩟ٶӱХେаसᕎж䦚ڦњ䩟ಃ֯֯ҍϱ ϦϮԈЅёфϼёઓϡҡϪ䦚ϣϬᒝаྤఓтࡿϡҡѿѿϣՖ൙ϲᖡᖡϣ ܬྤט䩟ԏԣᖷۂۂѢӳ䦚ࡤٰԣࢯЙЛ䩟ьЧ₍࠵䩔ҖϬЅёѽϪٰ יжЙըϣ҈ᅜоЧϦ䦚 ϸЗ䩟ϪЙϲцᖷᖷ܋Ѳਢऑ䩟܋жᠹՒ䩟ྤఉҖ҇ߞܬԁᥳᕎլж ౢϨϣвࡒזጬϨсϼϡᖷᖷ䦚ᖷᖷъϿոђϥࠍаӳ䩟ϣבטϣטс ࢻଘ䩟ઢӳЛϣطѮА䦚
AUNTIE
179
Auntie came in shortly after and gave me a smile that was not re ected at all in her eyes. She then searched through her drawer, touching one thing and looking at another. There was purpose in her eyes now as if she were trying to imprint the objects on her memory. She looked at each piece with meticulous care. She then brought my cousins to her one by one and whispered in their ears. I was sitting on the inside of the kang bed at the time, leaning against the window and looking out aimlessly. Auntie’s voice was very low. I listened earnestly. I heard every word, yet I didn’t understand what was going on. Nothing new was being said, just the tri es of everyday life. What’s the SRLQW" I wondered. Auntie had her daughter bring over a pillow. She lay down and stopped talking. Her face was oddly serene; her eyes xed on a place outside. My eldest cousin brother, with his hands inside his sleeves and his butt against the bed, was half standing and half sitting. He was also staring and motionless. He would, however, dart his eyes toward Auntie occasionally, then quickly settle his gaze back where it had been. My youngest cousin sister was sitting at the edge of the kang bed, making the sole of a shoe. The sound of her pulling the thread through grew rather annoying. The whole room seemed to be under enormous pressure. For a moment, I felt that this big room was going to burst out crying. Uncle came back and stood against the drawer. He looked around the somewhat messy room, and then at Auntie lying there. His eyes blinked a few times before he headed for the kitchen. Suddenly Uncle let out a cry for my eldest cousin brother. As he ran out quickly, I craned my neck and saw Uncle holding a little jar for my eldest brother to see. “Arghh,” he cried, weeping as he heard what Uncle had to say. Cling-clang! He opened the door and dashed out. In the blink of an eye, Second Uncle, the breeder, was there, grass clippings all over him. At his heel quite a few middle-aged and elderly folks swept in. An old lady with a Mongolian hairstyle entered, babbling instructions in Mongolian. As Second Uncle nodding repeatedly, he told my cousin brothers, “Run make some green bean milk!” My cousin brothers and two middle-aged women swished out like the wind. People were now pointing ngers at Uncle. Switching between Chinese and Mongolian, they snorted and stared, sputtering as they dumped criticism upon him. Uncle squatted with his head down; all he
180 ᖷ আ
ᖷআϸϿո࠘ϼ࣊Ѽݔכ䦚ҖՒХϥֳаੳ֔ъϬҡсҤϣ҃Ϥ҃䦚Շ ٰԧЛѮА䩟ϪЙЛᖷᖷѮА䩟ԧЁЬϩحڗԣє䦚НϢХϥтѴϩϣҲ ॊһॅаᖷআϡՒࡠ൸൸܊Ўҵ䩟ҵЏъАݔ䩟ݔϡϢ൬۠ϩъАٻдވ ӪলԱϤϺݱϬ൙жѦϡࣣኖኖ䦚Єվёњϡϣϳ䩟ӾϢԱϺϣђЩ٤ᅄ ࠟᄊоӪϬኂ࢛අᙙϡᅰಋЗ䩟Ϣ߷ѼЂϺϦᖷআՒࡠъҲ൸൸ҵаϡॊ һ ࠵ᨠюϦӌ䩟ՉϩϪөһਮэ䩟৳Ϧϣಒ䩟ٻТ়ٻϡઉϦՖϱ䦚 Ϫᐢвᖷআўԧ܅Ϧ䩟ϣ܅ۂϦҖಒ䦚 ϩϪϲэ״ᚥаᖷআ୷ж䦚ЬϣϿո䩟ᖷআϲЎϦ⊤䩟ӪϬϪϲᐢаᖷ আЧϦࠚ䦚 ϣЩϿո䩟ҍЧϦϣҋ䦚ϣۂӪҋ䦚 ЬϪݍऩϢૢफ़ϥАҘѨ䦚 ЁЪԉϦ䩟ЃЃᖷআЬѮАѨϦ䩟ϪЙҥѧѧҖҖ્Ч䦚ϣрϪՇЇЬ ϩЛҦ䩟۬ࡤּ༺Ϧ䩟ՉՉ໎Ֆҩྰ䦚 ᠬϦ୦䩟ϢᆕϽՒᚿаᠤᢅЅϡࠚᅯ䩟झҨсᢛаϸϣϳтТϡ Ѩ䦚 ՉநϣᆕՒ䩟ЁвϱϦ䩟ҩжᓆЏಜݱ䩟ᖷআۻٻϨᓆϮϡҩжϼ䩟 ϪЁϩѨѪѨсװаѨ҂䩟ђϥϤԋϦϽԣࢯ䩟Ϣ՜Ԝ҂ۮϡԣࠒ䩟ԧЛ Ͻԣࢯװј࿆ϪЧϦ䩟Ϣ՜װјݾ੨䩟ԣࠒЛ䩟࠱֝Ѩոщ䦚 ҝѼ䩟РϦℲ۹䩟Ͻԣࢯфј࿆ϪϱϦ䦚ϣՖ൙ϲ՜੨Ѩߠ䩲ᖷআЛ ՏјࠁࡤݨѢަӳ䩟יܜжЛϤ֜䩟ӛйՏјϱ䦚ҍЛϦԈѪԮࠤϴϡѨ ո䦚ϣܩаϡᖷᖷђϥႼႼՀՀ䦚ѨոЛԟϦ䩟֬рϲϴҵ䩟ҩϽԣࢯ
AUNTIE
181
could do was pu away on one cigarette after another, only occasionally looking up to say something. Auntie was as peaceful as before. Her eyes were still xated on the place outside. She hadn’t reacted at all to the words directed to her or against Uncle, but I was able to spot streams of tears silently escaping from the corners of her eyes so silently that they momentarily took me away from the noisy disorder of the room. Years later, when I heard a lovely, sorrowful melody on a violin one day, Auntie’s quiet streams of tears unexpectedly came to mind. As soon as the green beans were crushed into a powder, someone already waiting there poured boiling water over it in a bowl. They brought this half-cooked green bean milk to Auntie. Many hands helped Auntie up to drink the liquid, two bowls in a row. The next thing was to rub Auntie’s stomach. Before long, Auntie got out of bed. Several people lent their arms to support her as they led her to the latrine. She went a second time a short while later, then a third time, and then a few more times . . . No one told me just what was going on. Late that night, once they’d made sure that Auntie was all right, people began to disperse in twos and threes. Not a word was exchanged in the house. We got ready and slipped into bed as fast as we could. The lights were o . I opened my eyes wide and stared at the beam in the darkness above me, trying hard to make sense of what had happened that day. verybody was up when I woke the next day. The quilts were neatly folded, and Auntie, sitting, was leaning lightly against them. verybody else was busy with something they either had or didn’t have to do. Only my eldest cousin brother was missing. I asked my cousin sister, who was cooking, where he was, and was told he’d left to get his in-law. “Why?” I asked. “To talk about things, perhaps,” she said. As expected, my eldest cousin brother came back in the afternoon with his in-law, who asked, upon arrival, about the urgent business. Auntie then requested his help with moving some wood, and added that she’d wanted him to come because she’d feared a child might not say clearly what she needed him to do. They engaged in small talk for a while, with Uncle hemming and hawing on the sidelines. When the conversation was over and the in-law got up to leave, my cousin brother anxiously prevented him. Auntie said she
182 ᖷ আ
Ӛ҅ᦃ֙䦚ᖷআЛ䩟ϺѷۮЗԃϦ䩟ХЌўϧ୷жҘЧ䩲֬рЇϲϤӐ ۺӤ䩟⊤ܩӳфᖷᖷцаࢻଘ䦚 ׆Ւ䩟᱕ҽҍଘᇔᯑᄴ䩟ջӤ䩟ԋϤϺϪϼӱ䩟ђЃϺᖷআϡҖֺ ଆϨଘᇔѦ⠨ϱ⠨Ч䦚ϢઢբР᱕ҽϲҩᘠЏᘂՒॊ䦚ᖷআՖ൙З䩟 ϢЃԋԧϡ࠘ශѪ߱ա䩟ѲϼઉϡᄹжЇՌϥЪਭϡ҈ж䦚 ЪьުϲϼϦఙж䦚ҰުϦϣ҈䩟Էؚ࣊ଓ䩟࣊ѼҖᖦҖಒ䦚Ͻԣࢯ ҍөۮᄹઉϦՖϱ䩟फ़ҍϥϣᄹࢷ݊݊ϡЩܶۮ䩔 ѷۮЗ䩟ᖷআՉՉՖϱ䩟֬р॥ԧьϱѷщ䩟ԧЛϤসע䩟ϧЙѷ щ䩟ѷϦ䦚ԧϲܩϨ⊤รаࠉ݄䩟ߊ࠘܉ա࣊ѼཀྵՁ䩟Ԕϣఱϣ۶Х ЪІҒ䩟ԣєԝ܊ѸӸઉນ䦚 Ͻԣࢯ࣊ଓטᒌаۮ䩟Ւઋઋ᧾ӪՒᖷᖷ䩟ԔϤӐϥᤝᤝϡ䦚 ᖷᖷϣϣ५ϣՒс܊બѦᗄа࢛࢛ۮсᒌ䩟ϣϤّ٘сؕઈаӱ ϡ֬р䦚ಢಢӾӾсਧਗ਼аϣрҏҰ߿ϡІҞ䦚јϤЃᖷআϣՒ䩟Ԕ ϢдҴҀϺјϨѓՒϡׇҀҢаᖷআ䦚 ۮϥԝϳఐЄϦ䩟ϢՌᒌжડϡᅗԡ䩟ٻЩಒϤϺ䩟ஏ࣠ϲࡕԡ ಄䩟ϲᝂЎಒϺϣЧ։䦚 Ӫϳњ૿૿ϱבϢ䦚ᖷᖷϣрϪө૿૿фϢ؟оນж䩟ϽԣࢯҍোϢЙ ҵϦϣݫ䦚ϢϨӓާа䩟܊૯ѦႦаж䦚Ͻԣࢯٰ૿૿ϨњЛаѮ А䦚 ҘϺލލрӔҮЪԉ䩟ससּ༺њࡒӳϲӒ䩟ϣҢϳ݊䦚Չۮњ䩟Ϣϲ өܙЄฦຂѨ՜ލލ䩟ލލЛ䩟ϧᖷআ܅Ϧឦһ䩔Т࠵ҍᗵҍఽث䩟
AUNTIE
183
couldn’t let him go at mealtime on an empty stomach. The in-law acquiesced and sat down opposite Uncle on the kang bed to enjoy a smoke with him. The kitchen was instantly alive with steam and smoke, which completely enshrouded Auntie’s upper body and knocked me at with tears when I happened to pass by. All I could see were Auntie’s feet running around. She looked pale, and the basin in her hands seemed heavy as she appeared at the doorway. The dishes were on the table quickly, two main courses and two pickles, as before. One of the main courses was di erent from yesterday, but the rest of the meal was the same. When my cousin brought the food basin in, the boiled millet glistened inside! Auntie came in earlier than usual that day. The in-law invited her to eat at the table, but she said she was a little under the weather. “You go ahead and eat,” she urged us, “and eat well.” She then sat at the edge of the kang bed and worked on a sole, one stitch at a time, poised and at ease. Still pale, she looked more digni ed than ever. My eldest cousin brother still kept glancing at Uncle as he chewed, but there was boldness in his eyes now. As Uncle methodically attended to his food, chewing carefully, he took care of his in-law with due etiquette, with the air of a fully secure and condent patriarch. He never looked at Auntie, but I could certainly feel him watching her with his peripheral vision all the time. The boiled millet was much harder to chew than yesterday. I felt like I was munching on sand. It wore on my teeth painfully after less than half a bowl, so I left the table to play. A few days later, my paternal grandpa came to fetch me. Auntie’s whole family went to see us o at the edge of the village. My eldest cousin brother accompanied us a little further. He talked with Grandpa as I ran ahead along the river, throwing stones in its waters. It was late when we got home. I washed up hastily, hit the pillow, and slept soundly till the next day. After breakfast, I brought my many confusing questions to Grandma. “It was brine that your aunt took,” Grandma told me.4 “Raw green-bean milk cleanses and detoxi es. Luckily your uncle 4. A strong solution of salt and water, brine is used in Chinese cooking, especially in making tofu. The amount used is usually very small, as the idiomatic saying goes, “Drops of brine turn soymilk into bean curd there is always one thing that subdues another䩛ឦһѢ࠵ ฒ䩟ϣઁϣ䩜. Brine overdose, however, can be dangerous and life threatening.
184 ᖷ আ
ϧϽᖷؘҴ䩟тѴЏՉ䩟ԉϣϿոϲЬષϦ䦚Ϣҍ՜䩟ᖷআЋѮАϴ܅ឦ һ֦䩲ލލҍᄅϦטӤ䩟өҖѲӵϨฯ੦݄Ўܩа䩟ҖՒֳаੳ֔ځ؝ ᇾϼϡນ⅒Л䩭ນ⅒Ϫڃ䩔ϧϤګљ䦚ҏњ䩟ԧөӱжϣӓϣњ䩟ڴڴс ᎄа䦚
AUNTIE
185
was quick-witted and realized it in time. Otherwise it would have been too late.” “Why would Auntie drink brine?” I asked. Grandma sighed. Sitting on her two hands and looking through the window at the crops on the distant hillsides, she uttered these words: “We peasants, how could you understand us?” Then she gently rocked back and forth. (1992)
VOCABULARY AND USAGE ྺѲ
s sh u
pass away
૿૿ϥЧёྺѲҵϡ䦚
ّ ବܴ
sh
be uppermost
൫భѦّјӜӤϽϦ䦚
jiàshi
pose
ј҂оϦϴ҃Ѳϡବܴ䦚
ᄧ⎪
h ng ni n
drive out
Ϣөርϡᄧ⎪оЧ䦚
รࠉ݄
nà(xi d )
sew/make (cloth soles of shoes)
Ѳ֞รࠉ݄ЪՐЗҽ䩟 ЇЪ٭བྷ䦚
҅ڋ
huóji
(handicraft) work
భѦϡ፟䩟ఱ۶ّ҅ڋ ԧ҂ЏϮ䦚
ࣀҦ
d huà
get in a word; talk; answer
јҵРЧԁԧࣀҦҏӓӔ ҮൌԧҡٻϳϦ䦚
ڛѲ
násh u
good at
ԧݝဇܮھܚзڛѲ䦚
ાા
shu shu
an onomatopoeia
ըೈஔౘાાড়䦚
ࡕ
su nt ng
sore; painful
Ϣҷϣҋ࿃ҏњഢރ ࡕϦϮӪϳ䦚
ഄ ۮ
ch ng(fàn)
ਯӳрϡ
guìtóuji de
Guitou’s wife
ਯӳрϡӍӧٰࢥލލ ϳ䦚
ҡ૿ж
l oy zi
father or grandfather
ϢЙрҡ૿жϡᗀНЄ Ϧ䦚
ڮԃ
hu hou
duration and degree િϸϬުϣӡϴڮૢ܇ of heating ԃ䦚
ᔐᓪު
y n (xiáncài)
preserve in salt; pickle
өֿᔐϦ߈аபϳѷщ䦚
៦՟ᖵ
xi n (m nlián)
lift up (curtain)
ԧϣ៦՟ᖵϲՖЧϦ䦚
֍ۥ
yuányóu
reason
ϧТӤւЏϩϬ֍ۥщ䦚
᧹
hú
a curve
ࠡᅋϥϳϼϣѬѤܣϡ ᧹䦚
ᆰ
g uy n
allure; seduce
ϧ↨ЂѓϮѷϡᆰϢ䦚
ll a bowl
ϢഄϦٶٶϣಒܶۮ䦚
186 ᖷ আ
ৌϤ௸
d ngbújì
at least
ϸଌৌϤ௸ХЌྸثث䦚
ୡ
zá
pound
јөжୡՖϦަ५䦚
Ⴙ
zh
prick
ѓዙધӳྉႹϢ䦚
ப
d ngxián
slack winter season
பϡЗԃсѦЬѮА ҅Н҂䦚
ল
lángh
like a wolf
ລ
s odàng
wipe out
јਜ࡙Ϧ䩟ѷЏল䩟Ъ ьϲລϦఙϼϡۮ ު䦚
Ӌᩰ
d g
issue a belch
ϧҌѬϪЋѮАϿӋᩰ Ӷ䩲
а
zháoluò
whereabouts
ҵૐϡיжϩаϦ䩔
ᗧ
chu i
tuck (into)
ያ
t ng
tube; cylinder
јөѲᗧϨያѦԼ䦚
ഭ
g
after an interval of
ࡪޥϡϽވഭϣࡻވড়ϣ ҋ䦚
⊤ ቋ
(kàng)yán
brim; bank
ϧϤҌѬϨቯቋϼ։Ъ ছӶ䩲
⁂֯
ch l
an onomatopoeia
รࠉ݄ࢻਝ۶ЗϿто 䦧⁂֯䦨ل䦚
ಃ֯֯
h l l
an onomatopoeia
ಃ֯֯Ԫ֔ӌՖϱЪЄ Ϫ䦚
₍
zh
press hard to make powder
ࣲϪѓ₍ܶ䦚
܋Ѳਢऑ
zh sh uhuàji o
gesticulate; nd fault with
ϧϤϦثєୂ䩟Ϥ؎цӾ ѨϪ܋Ѳਢऑ䦚
ᥳᕎլж
tuòmò x ngzi
spittle
јࢫ҃ЗЛвҦϱϿᥳᕎ լжࣣٟ䦚
ࣣኖኖ
luành ngh ng
in noisy disorder
ԆоЧ䩟অϼࣣኖኖϡ䦚
ࠟᄊ
y nzòu
play a musical instrument
ԧϨࠟᄊϣ۰ހѤϡྜྷᅄ ॽ䦚
ኂ࢛
qi nxì
slim; ne
ኂ࢛ϡ᎕ἽϨըЅৼ⍈䦚
sadly moving
ۜϡзњϣ௷අᙙ҃Ϫ䦚
grind
Чѓᨠөжᨠюӌ䩔
අᙙ
iw n
ᨠ
ni n
ᠤᢅ
m nglóng
obscure
ەЪϽ䩟ੳ֔ϣәᠤᢅ䦚
Ӛ҅
s huó
simply
јӚ҅ЁϤచ֙ࡨ䦚
ଘᇔᯑᄴ
y nw liáorào
smoke curling up
Ѵڊ٩ϡၶࠚϩࢻܟଘ Ҝ䩟ӐϤϿଘᇔᯑᄴ Ϧ䦚
ջӤ
r qìt ngt ng
steaming hot
ᓩжӅоસ䩟ջӤ 䦚
AUNTIE
187
ᘠ
x n
su ocate by smoke
Ͻחд༔ۺϥӹЋӋϤэ ՟ੳҩଘᘠӚϡ䦚
᧾
mi o
throw a quick glance
ϢНй᧾ϣՒϧϡ၁ॣ Ӷ䩲ϲϣՒ䦚
ᤝᤝϡ
qi qi de
timid
Щಪਔᤝᤝϡ҈жЪўϪ Кࡕ䦚
ϣ५ϣՒ
yìb nyìy n
methodically
ј҂Ѩϣ५ϣՒЪϩֺ ԑ䦚
ಢಢӾӾ
w nw nd ngd ng safe and secure
јಢಢӾӾсӾשЋభ ӗ䦚
ਧਗ਼
tòul
reveal
јϡՒظਧਗ਼аІҞ䦚
ϣрҏҰ
y ji zh zh
the head of a family ϢрѐԜϡϣрҏҰϥ֑ ֑䦚
ّ٘
l sh
courtesy; right behavior
֑֑Лّ٘ګԝѺّڲ ѸԳϴ䦚
ԡ಄
nánnài
intolerable
۪Ҥϡॼϳଡ଼ջԡ಄䦚
ᝂ
g
put down
јҥܩЎϱѧдވϲөڪ ϣᝂ䩟ҍоЧ։Ϧ䦚
सस
c oc o
rush through carelessly
јससсЃϦϣՒϢϡҹ אϲЛϤҲ䦚
ࡒӳ
d otóu
lie down
ј։ڄϦ䩟ࡒӳϲӒϦ䦚
ku
thanks to
ϧ֭ԛϮϢЙҥЬࣿ բ䦚
Ьષ
m iji
no cure for; hopeless
јԵ߱ѿЄ䩟ܜϥЬષ Ϧ䦚
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. Why would Auntie drink brine? Was it an attempt to save face, to regain
2. 3. 4. 5.
power, or to defy her husband? What role do the details of everyday life play in the story? What is the relevance of the skibob episode to the rest of the story? What does the making of millet have in common with farming? What values does such an agrarian society possess? What identi es and de nes Auntie? a. What is making food for her? What is a household chore? b. Is Auntie in a position of power? Where does power lie in this story? c. What is she to her family, extended family, and the community?
188 ᖷ আ
6. Could legal/equal rights for women be the solution to the problem Auntie encounters? How do you like Auntie’s method of reconciliation? 7. How does the story highlight shared humanity beyond categorizations of race, gender, class, ethnicity, age, and so on?
ᖷআЋѮАϴ܅ឦһ䩲ԧϥఌ֘ቡҘ୵ӌӶ䩲ХϥЋϦᅙҘҨ䩲ڈϥ ЋϦ࿆זਜ਼ܾ䩲 ҟяТ҅ϡ࢛ڝϨϸϬݞѨЅвϺϦѮАӑѓ䩲 Ч૯าӞϡъϣݱٰݫϬݞѨϩѮАԮ࠾䩲 ҂Щܶۮф҇ນ⅒ϩѮАԚ֡ҏ؝䩲ϸ҈ϡघϿϩаѮА҈ϡ٣ߚ Մڍ䩲 ᖷআϡࡣࡧئϥѮА䩲ѮАև՝Нйӡॶᖷআ䩲ՏЂϣЂ䩭 D цᖷআϱЛ䩟҂ۮҺڏаѮА䩲рࠖ҅ҺڏаѮА䩲 E ᖷআϩҨϩс֧Ӷ䩲ϸϬݞѨЅ䩟ҨϡϨڃո䩲 F ᖷআцԧϡрϪҺڏаѮА䩲ц֬ԴϮҎ֦䩲цԧӛ٧ϡळՄ֦䩲 ᔼѽԛ֚ಋ䩢כҳҨЌݸثᖷআӛӌைϡ՜֣Ӷ䩲ϧцݞѨֲഅ؝ ᖷআԁјϪфثϡҤܴАЃ䩲 ϸϬݞѨϥҒ߷حоսք҇ఓ䦙ԛԆ䦙႒ٛ䦙ఓᶜфёූҳणԆ߇дϡ ϩϪԛϡ䩲
AUTHOR BIO Yu Shengli (1956–) is a native of Chengde, Hebei Province, and works at China Film and T Production Ltd, a joint venture with China Central Television (CCT ) and China International Television Corporation. Yu Shengli graduated from the Beijing Broadcasting Institute, now the Communication University of China, in 1978. He worked for China National Radio until he joined CCT in 1993 as a writer/director. Ten years later, in August 2003, he stepped into his current post as a producer/director at the Yu Shengli Studio. Yu Shengli is also a writer, media critic, and master’s (thesis) advisor. He published his rst story in 1988. He wrote “Auntie” in 1992, and People’s Literature (ϪھҹѺ) published it. In 1997 his novella Lao Liu (ҡࡏ) was named among the best ve in China. He joined the China Writers
AUNTIE
189
Association in 2001. His collection of ction has been used for teaching at Beijing University, and his critical essays have been published in Wenyi Bao (ҹ )ۏand People’s Daily (Ϫھя)ۏ. He started his academic service as an advisor of graduate studies for the Communication University of China in 2002. A celebrity himself, Yu Shengli is better known for his keen eye for talent and for identifying successful scripts. He has participated in producing three of China’s six most-watched T series of the last decade, the groundbreaking The Big Family (Ͻྎ՟) among them. Peers respect him for his gift and passion; we admire him for his reverence for the honest labor that sustains life and tradition and his appreciation for spiritual and ethical conduct rooted in everyday life in general and the agrarian tradition in particular. “Auntie” is considered one of the best short stories of Chinese literature from the 1990s.
2
ЙӗϽ رᛌ
ࢳࡂۗЗ䩟ϩϬ݉ӳՌຬϣ҈ൢаϢ䩟ъϲϥϢЙף ϬԗϱӗϽϦૢफ़ϿݾѮА䦚ӾЗ䩟رԏ䩟رѧ䩟ףرХ Ϩࢴ२ЅڈЩѺ䩟ҟϬТܞЁϥϣϬຬ䩟ҳۉЗҽЧဌ䦚 ЗׇРЧѧё䩟ຬ݄ϽঊဌэϦ䦚 Лرԏ䦚 رԏෂЗথ҈رԜ䩟ܪтຜ䩟ἮἭվܬ䦚ՊѺࢴڪ䩟юၾЗϮЗव䩟 ई࡙Ͻ䦚ҡӥЛ䩟јЪҴ ϲϥӍӧфवיжᦍౢ䩟իؙড়䦚֬ϡц ೫ϥ䩟ҟӾјϡюၾར൷Ϻϣӡࡄ֏З䩟ϲѯј׆Ѻ䦚२Ϻϣޥ䩟ϪТс Ꭽ䩟Ѻܠюၾᚄڢ䩟൬۠ХڗѺܠణڡڈӗੲࠖ䦚 ϮϤӗ䩟Єजٻё䩟վजҖ֊䩟ј۬ԁڡϼзईབྷϡѺТౢϨϣв䩟 зњܼϺІөڛ٭ڡЧԁӎϽѷಮࣅރϡс܌䩟ӊϥӐ׆Ѻ䦚ϺϦ२ ѧ䩟رԏ০ҹѺે䩟ुݳᇥ䩟ޚࠂ䩟ଢມடఋ䩟ϣϺ݄䦚ᄘᄅᯡ䩭䦨 ൰䩟رԏϥϣϮྜྷ䩟НਪӋϦࠂж䦚䦨 ϼځЎേЗ䩟јЧ໋ܶࠬ䦚໋ܶײ䩟ҟ֊НҘϣҖҋ䦚ӾЗԜ ԵҲՁҘҨࠉ䩟ףرձϦϣה䩟؇Ғੵն䩟ଂ౦رԏुҵ䩟ҟၠјҘϱ䩟
2 BROTHERS Zhou Tao
W
hen I was about seventeen or eighteen years old, a thought obsessed me like a puzzle what would we four brothers end up doing when we grew up? Zhou Second, Zhou Third, and Zhou Fourth were still in middle school or elementary school; every life was a mystery waiting to unfold through time. Thirty years have now passed. The mystery is mostly revealed. First, let’s look at Zhou Second. When he was young, Zhou Second was a handsome, shy boy with dark eyes and black hair, and few words. When he started school, his grades were unpredictable and uctuated drastically. To put it bluntly, he was a very smart boy who loved to fool around with bad kids and who was too susceptible to their in uence. Father’s way of dealing with him was to get him transferred whenever his grades dropped below a certain level. When new to a school and a stranger to the place and people, Zhou Second’s grades would skyrocket. He could even make it to the position of head boy or class leader. But the good times never lasted. Whether it took as long as half a year or as short as two months, Zhou Second would get involved with the worst students in the class. When it eventually got so bad that he secretly used the class fund to treat his buddies to kebab, he would get transferred again. When he was a junior in middle school, he abandoned the pen for the sword, robbing people of their army caps, raising wolfhounds, and brandishing swords and spears. His grades hit the oor. veryone sighed, “What a pity, Zhou Second, a great piece of steel has been made into a dog’s chain.” When educated youth began being sent down to the countryside, Zhou Second went to live and work with a production team in Miquan County.
192 Й ӗ Ͻ
ۓϤܕ䩟ؘКেᯙ䦚رԏҘр䩟ࠀטϤ՜ՁҘҨ䩟ЇϤװଷ䩟ည౷ϤҀ ࣳঙ䦚ۉԷၖҘܶ䩟ףرӵѺҘр䩟ЬՖ՟䩟՜䩭䦨رԏҵϦӶ䩲䦨আ ম䩭䦨ҵϦ䦚䦨ףرઈϤЏӵدڪ䩟ϣӳ໎Ֆྰ䩟ࢬװӓেϡҘҨࠉ䦚 ֲҝ䩟ӳХϨྰѦ䩟ߥلӔҮଡ଼ଡ଼сتϦоϱ䦡䦡ࠉҩرԏઋҵϦ䩔Ϥ ڜ䩟رԏҘϱ䩟ૐЎϣהෙࠉӗґЧ䦚 ؘףرКાޤ䦙᧙ݾ䦙ϼࠨ䦙ে۠আ၁ॣഇḣࢭзѦ؝࿒ৢ䦚ֲҝ䩟 رԏၖҘܶ䩟ףرϡߥلҍଡ଼ଡ଼сԪࢭ݄Ўتоϱ䦚 رԏװݓেᯙҏظоЬ䩟Ϥѓևࢬ՝װ䩟ҟҟѲϺϱ䦚њϱϺϦ ԍԥ䩟јݾР൨оӛ䩟ӾР੦ӗ䩟ЏӪխଈж䩟й⁋װݓЋЌѨ䦚 ՜ј䩟ԙম䩭䦨ϢЌ୨аवϪϡКڽ䦡䦡фϢ֍ϱϡКڽईϤЄ䦚䦨 رѧЩرԏҖۗ䩟ԪЩՒײ؇䩟ЩЩϡжϼବаϣైࢳ֏ښϡՒ 䩟ӱж࢛䩟҃ӑࢹϪьޛٻ䩟ѷۮҒु䩟໑ਖᕷ䦚 ЩѺףёٛйњ䩟رѧӍӧࢴ䦭֥۽ߎ܀䦮䩟ҟࢴۓۏ䩟ဋဋϩڏ䦚Щ ѺࡏёٛЗ䩟јцԒ֎ٿмсԑ֧ঞ䦙۰ւࢅڈЗѨूᄘϦҒ܋䦚 ؔњ䩟رѧϨ߇ϣӛੲ֞Ѻڪڌޥ䦚ಃϣя䩟јާՖڵϱݍऩ Ϣ䩟ۏϼࠪоЈቨӈ؇זݡघϿԍэߎ൜প䦙֭ٷ䩟јЧۏϦӜ䦚
BROTHERS
193
Since the county was near us, he could come home a couple of times each month. White Warrior brand shoes were in style at the time, and Zhou Fourth got a pair. But he wouldn’t wear them when Zhou Second came home. He treasured them so much that he hid them carefully, fearful that Zhou Second would snatch them away. Zhou Second never said a word about the shoes, nor did he go look for them when he was home. He acted as if he had no interest in them at all. The day Zhou Second left, the rst thing Zhou Fourth asked after school, before he even entered the house, was, “Is he gone?” Mom answered, “Yes, he is.” Before he could put down his backpack, Zhou Fourth dove headlong into the chicken coop to search for the shoes he’d hidden there. His head still in the coop, we heard his mu ed crying Zhou Second had taken the shoes. Soon after, when Zhou Second came back again, he left the pair of shoes, now lthy, as he walked o to Miquan. Zhou Fourth painstakingly scrubbed, dried, and powdered the shoes before he hid them between the inner layers deep inside our parents’ spring bed. But when Zhou Second left for Miquan after his next visit, we heard Zhou Fourth’s mu ed crying again from under the bed. Zhou Second, talented at locating hidden things with great dexterity and preternatural swiftness, always found what he was looking for without really having to search for it. He ended up working for the Public Security Bureau. He served in local police stations and soon held the position of captain. He had cracked quite a few criminal cases and had proven himself particularly good at nding stolen goods. When asked how, he answered with a smile, “I know how a bad guy’s mind works not that di erent from mine a while back.” Zhou Third was two years younger than Zhou Second. Nearsighted since childhood, he had a thick pair of glasses that hung on his little nose. Skinny, he moved a half-beat faster than most people. He ate like there was no tomorrow, a behavior for which he was reprimanded frequently. Since fth grade, he had been in love with Reference News, and read the paper every day with great relish. By the time he was a sixth grader, he had learned the map of the world by heart and knew heads of state, capitals, and current a airs as well as the palms of his own hands. After graduating from a teachers college, he taught at a trade school in the suburbs. Suddenly one day, he came to town to tell me that Xingjiang T station was advertising in the newspaper for editors and journalists and that he had signed up for the quali cation exam.
194 Й ӗ Ͻ
ࣝЛӾЗٷߎۏ൬䩟ХϩӜनϽѺЈࢩڍТ䩟ԡ֏ЪϽ䩟رѧІ ҢϪϣቻ䦚Ϥࢧֲҝϣԍ䩟رѧफ़Ӝ࠶ҷϣ䦚Ғѵ䩟јϨЈቨӈ؇ݡ ݾ൜প䦙֭ٷ䩟ӔϩЄё䦚 ףرЩՒ䩟Ͻж䩟ࢷѲ䦚ϩϪЛјӗЏՌ۪টࠁਜ਼ӈؙ䦭ඈ䦮Ѧϡ䦨 ࢌӳኋ䦨䩟ЇϩϪЛјՌ䦭ᐩخئਛຩࠁջྰ䦮Ѧϡख़ݳЅ⇒䩟ХϩϪЛ јϡՒжறঐюऻ䩟ւҏϣైેਜ਼থ҈䦚 ףرЪվܕЈژᬘ䩟ւϥϤआс໎ՖࢯࢯЙܕଓԸЩϡעژѦЧ䩟ژ ଓั䩟ᛴਗ਼॔䩟୷жԪЩϲஆஆсೖв䩟Ͻபϳ܅ऱһ䩟ٶϤϨল䦚 ӾЗϩϪࠃ৷ףرӗϽњӾԳ҃ؽ䩟ϢҢЏјϥϬՊግԪݳϡ୰ ࢧ䩟ӹЋъЗјϲଛ֩аईϤЄϽϡיж䩟࠘ܪՐ࠘䩟܊ϱዃḍ䩟ỀѼϣ Ϭոু֩䦚 ףرٚۗЗ䩟ӔҮฅӥϩҨ䦚ϣҋ䩟ϢॅѲЂϨјӳϼӋϣ࣬䩟Ϥ ࢧјϣࠍӳ䩟ϲۤϣϬޭ܌Ўጬ䩟ૼᏒᶧ֙ϢҖֺଆ䩟ϣӱ䩟өϢବϨ ٻ䩟а࠘ԙഘഘсЛ䩭䦨ࢯ䩟ХӋϤӋϦ䩲䦨 ϢҀիϺϦԜϨтड़ЅϡЈТמܞϩҨϡ٤ࢎфखږ䩟Ԫъйњ䩟ئԆ Ϧث䦨њТНᐧ䦨ϸϬ୫䦚 ףرٚۗЗϲϨКԑϼвࣇخϢϡੲૺ䦚ϩϣҋϨҜԮ٘இЃӈ ؙ䩟Ϣܩӓٕ䩟јܩϨњӌЪ䦚ӹЋ༗ϣ֧ҡϪӋَϤכ䩟Ϣԁњٕϡ ϣळԏԵжтТ௬䦚ҦЬЛӪط䩟Ћ۰ϡϣϬрԪӏ֧ϼϣቸґв䩟 ҃ިކѲ䦚ϢХЬބРϱ䩟䦨Ꮃ䦨ϣل䩟ϣ֭ড়݊ϡଐׇөърҍӋҘ ӏሚѦ䦚ϢϣЃ䩟ϥףر䦚ј࣌ෑෑс܋аърЛ䩭䦨ϧӐ҃҃䩟ϢӚ ϧϸϬೞັ䩔䦨
BROTHERS
195
They say that many people registered for the exam, among them journalist majors who had graduated from famous universities. In the face of such enormous obstacles, Zhou Third felt that he was at a disadvantage from the start. When the results were announced, who’d have thought, Zhou Third would place rst? He has worked as an editor and a journalist for Xingjiang T station to this very day. Zhou Fourth had small eyes, a big nose, and yellowish hands as a boy. Some people said that he looked like “The Owl” in the Yugoslavian lm The Bridge; others thought he resembled the German lieutenant in Walter Defends Sarajevo; still others believed that he had the eyes and the nose of Jackie Chan; anyway, he had the look of a man of prowess. Zhou Fourth seldom wore new clothes, and always had to squeeze into the hand-me-downs that were too small for his brothers. Worn and tattered, the clothes left him bare-chested. He had a bulging round tummy as a child and drank unboiled water in the cold of winter he didn’t give a damn. Someone suggested that Zhou Fourth should be a weightlifter when he grew up, but I thought he was made for the military, because he was already leading kids his age with tanned and dirty faces charging this way and that, as if he were their commander. At fteen Zhou Fourth was already strong and sturdy. Once I tried casually to tap him on the head. Unexpectedly, he ducked and, following the momentum, crouched in a horse-riding stance, his right arm looping around my legs. Suddenly he straightened up, lifting me halfway in the air. Smiling up at me, he asked, “Still want a ght, Bro?” I felt then a powerful warning, and the challenge a growing and youthful life can present, and learned rsthand what the old expression “the young are to be regarded with awe” really meant. At fteen Zhou Fourth had already taken it upon himself to protect me. One day, we were watching a movie in the assembly hall. I was in the front row and he was sitting far in the back. I got into a quarrel with a bunch of punks behind me while trying to defend an elderly person. After a few words, the leader of the group leaped out of his seat, ready to strike. Before I could react, smack, a loud slap on his face returned him to his seat. I looked, and saw Zhou Fourth. He pointed at the guy with rage: “You move again, and I’ll squish you like a gnat!”
196 Й ӗ Ͻ
ףر҂Ѩϲϥϸડݾ८۱䩟ϣЃϲϥϬ৳ᅶထಙϡ୰ࢧ䩟ՇҌзњ ӾϦЅѺؔڌ䦚 ЙӗϽϦ䩟֍ϱҒױ䦚
BROTHERS
197
Zhou Fourth handled everything crisply like this. At rst glance, you could tell such a man was made to charge into enemy lines. Who would have thought he would end up becoming a middle school teacher? And this is how we brothers have turned out . . . (2011)
VOCABULARY AND USAGE ૢफ़
ji jìng
in the end; actually
ຬ݄
míd
answer to a riddle јٚূވϲ୨ЅϦຬ݄䦚
থ҈رԜ
móyàng zh u zh ng
good-looking; having good features
јϡٚϬոж䩟ϲҡԏϡ থ҈ХرڲԜ䦚
ဌэ
ji k i
uncover; reveal
҈ҥЌөຬ݄ဌэ䩲
ἮἭ
mi nti n
shy
ъЩಪਔἮἭЏНЕ䩔
ई
luòch
drop height
ϸѦ૯һϡईϥѧܶ䦚
ᦍౢ
sh n
fool around
ԆфवיжᦍౢϨϣв䩔
ц೫
duìc
countermeasure
ϧϩݸث՜֣ϡц೫Ӷ䩲
ϪТсᎭ
r nsh ngdìsh
not familiar
ϸѦϪТсᎭ䩟ϧоЧ્ ܌ԆҵѿϦ䦚
ᚄ ઁڢ
zhòu(sh ng/jiàng)
suddenly; swiftly (rise/fall)
ѵϳӤޟᚄઁѧ֏䦚
Ѻܠణ
xu xí w iyuán
a class committee member with study-related duties
ϨڡѦӾѺܠణϡӎѺ ѺܠюၾϣӡϴϮ䦚
І
s zì
without permission
ϧϥݳϪ䩟ЬϩܞਘϤН ІҲ҃䩔
٭ڡ
b nf i
class fund
䦧٭ڡ䦨ϥϣϬڡٛϡ҅҃ Ү٭䦚
ӎ
tónghu
partner (in crime) јुૃҲϡӎҩൌ੪ ֙ϦҖϬ䦚
০
qì
give up
јࡂۗ০ѺԪݳ䩟юϦ ϣӜੲݳϪ䦚
ଢມடఋ
w qi ngnòngd o
brandish swords and spears
ϧϥϬѽיж䩟АЇӍ ӧଢມடఋϡ䩲
zhòng
many people
ࡇяϺ䩟ధӧچ䦚
ϧૢफ़ϥЕԧХϥЕϢ䩲
198 Й ӗ Ͻ
ᄘ
ji
each; all
ЕѤҏК䩟Ϫᄘϩҏ䦚
ᄅ ᯡ
tàn
sigh
ԧᄅϦטӤЛ䩟НਪϦ䦚
yu
say
䦧жᯡ䦨ϲϥ䦧႘жЛ䦨ϡ Һڽ䦚
Ӌж d (ti /liànzi)
forge (iron/chain) ՇϿѓзϮϡྜྷЧӋЩ ж䩲
Ўേ ࠬ
(xiàxi ng)ch duì
ҹཪҽ䩟ЪЄЅѺ go live and work ТЁЎേРࠬ䦚 in a production team in the countryside
ଂ౦
w ik ng
fear
েᯙ
cángnì
conceal; hide
᧙ݾ
liàngg n
air-dry
ϸА೮ϡϳӤ䩟ޤϮϡ עژϣϳЁ᧙Ϥݾ䦚
ϼ
shàng
apply
јѓٿաࠡધѯࡌϼա䦚
࿒ৢ
ji c ng
inner layer
ϸ҇ᏪϩಌࡽҨ࿒ৢ䩔
ظоЬ
sh nch gu mò
come and go like a ъЩઋظоЬ䩟Ъԡ shadow; elusive ੪Ϻ䦚
ևࢬ՝װ
d ngf nx zh o
search everywhere
јևࢬ՝װЇЬтѴحڗ ୍഻࢙ࣝ䦚
ҟҟ
m im i
often
ԧҟҟݼІୖܦϺٹ ١䦚
ѲϺϱ
sh udàoqínlái
capture easily
ϢЧ੪јӡϿѲϺϱ䦚
ଈ
pò’àn
solve a case
ϸ֧ൌϥଈҙѲ䦚
йЋЌ Ѩ
y . . . w in ngshì
be particularly good at something bad
јйထߛјϪЋЌѨ䦚
⁋
z ngw
stolen goods
јЌ୨ϺЩઋᯙে⁋ϡ сҤ䦚
໑
z o
meet with
ϸӪёјۂ໑Ϥ䦚
ဋဋϩڏ
j nj ny uw i
be very fond of
ϸӆڪјࢴЏဋဋϩڏ䦚
ϦҒ܋
li orúzh zh ng
know . . . like the palm of one’s own hand
֑֑цϢϡъѢոКѨϦ Ғ܋䦚
൬
sh n zhòng
quite a few
ބцјϡϪϤվ䩟Нࣇݥ јϡϪЇ൬䦚
Ϫϣቻ
sh r n yì chóu
be a leg down on someone
ЬϼРӜޥϡϪϿϨს ЗҢЏϪϣቻ䦚
ݾ൜প
gàn (bi nji)
work (as an editor)
јϣрѧڊЁϥݾԍԥ ϡ䦚
Ѕ⇒
zh ngw i
lieutenant
ϼ⇒ϥЅ⇒ϡϼٛӶ䩲
јଂ౦Іѝϡেᯙ؝ҩ ൌтѴ䦚
BROTHERS
199
றঐ
k sì
be exactly like
јӗЏறঐјϡআ֬䦚
ϣైথ ҈
yí f . . . móyàng
wear an air of
ϧЃъיж䩟ϣైϳѐН Еϡথ҈䦚
ᛴਗ਼॔
ch ngxi ngl huái
bare-chested
ϸАߤϡϳ䩟ϧᛴਗ਼॔ ϡ䩟ϴТ࠴ϡ䩔
ٶϤϨল
m nbúzàihu
do not care at all
јЪܕૢ܇䩟цѷٶϤ Ϩল䦚
ՊግԪݳ
r w cóngj n
join the military
јࡂۗъёՊግԪݳ䩟 ϣ੫жЬڒэࠬח䦚
ଛ֩
shuàil ng
lead; command
јଛ֩ϣϬЩдࠬЧൺњ ଷװ൛䦚
ዃḍ
chích ng
gallop
ϨϪТϡ߫ಬϼІۥዃḍ ϥЪЄϪϡٓЂ䦚
ỀѼ
y nrán
just like
ϧܕϼϸӱ՝ע䩟ỀѼϥ ϬϽϪϦ䦚
ޭ܌Ўጬ
m b (xiàd n)
straddle (squat) as 䦧ޭ܌䦨ϲϥՌೌаϣጃޭ though riding a ъ҈ϡ֚܌䦚 horse
ᶧ
g
hoop; bind
јѓהᏒࠤࠤᶧ֙Ϣ䩟 ўϢ҃ഇϤЏ䦚
њТНᐧ
hòush ngk w i
the young are to be respected
ӗњعԐӓع䩟њТН ᐧљ䩔
d nf
shoulder
ϢϥϽࢯ䩟ЏԮؕ 䦙ࠒϡૺڗ䦚
ӋَϤכ
d bàob píng
defend someone against an injustice
ࢯࢯЋϪԜׯ䩟ւЕӋَ Ϥכ䦚
loafer; rascal
ԏԵжϮѷଫ҂䦚
௬
zh ngzhí
argue
јЙ௬НԪϤ҃Ѳ䦚
Ћ۰ϡ
w ish ude
headed by; the head
ϨϸϬ֍״ϡח䩟Ћ۰ ϡϥϣ֧ҡϪ䦚
ϣቸґв
yí yu
jump up
јԱϺມلϣቸґв䦚
ϣ֭ଐׇ
yí jì rgu ng
ԏԵж
࣌ෑෑ
rli zi
rq
h nh n
a slap in the face ferociously
࣌ෑෑсѯϦъЩж ϣ֭ড়݊ϡଐׇ䦚
ni
nip; squeeze
ԧѓѲӚϦϣђᛀᚰ䦚
ೞັ
chòuchóng
bugs
Ϣҩೞັ๋ЏӒϤа䦚
ݾ८۱
g njìnglìluò
neat; neatly
ԧ҂Ѩݾ८۱䩟ԪϤആ တհһ䦚
৳ᅶထಙ
ch ngf ngxiànzh n charge and shatter enemy positions
ӋተЗј৳ᅶထಙϤܜ Ӛ䩟ϥϬϮࡲږ䩔
200 Й ӗ Ͻ
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. How would you describe Zhou Second? What point does the story make
2. 3. 4. 5. 6. 7.
with this criminal-minded public security o cer? How would you characterize the life trajectory of Zhou Third? Do you think Zhou Fourth is in the wrong profession? Why? What do the brothers’ life trajectories say about identity? What is the danger of making generalizations about a person or a people? Why has this story also been a favorite of students from other cultures? Does identity liberate as well as con ne the individual?
ϧАЃرԏϸϬϪ䩲ݞѨ֡РϸϬКٰڽ഻୍ईϤЄϡԍԥϪԣ ܼϦѮА䩲 رѧϡТ҅ፊϩѮАئա䩲 ϧҢЏףرϥϤϥשӮϦੲ䩲ЋѮА䩲 ݞѨЅӪϬϡТ҅ѬբᶻϦцІϢ䩛LGHQWLW\䩜ϸϣ՜֣ѮА҈ϡ Ѓ֚䩲 ѯϣϬϪڈϥϣण䩢ఓ䩢мϪ҂ᆨ䦙ЎֲڹϿϩѮА҈ϡছ䩲 ϱІϤӎҹ٩ϡѺТЁЪӍӧϸϬݞѨ䩟ЋѮА֦䩲 ІϢ䩛LGHQWLW\䩜ϡม݉ϿϤϿ૽ثӵϬϪҍࡳءϬϪ䩲
AUTHOR BIO Zhou Tao (1946–) de es any label of identi cation. A Han Chinese by birth, he spent the rst few years of his life oundering in wartime China between Shanxi and Hebei. He settled down in Xinjiang at the age of nine with his parents. Now 70, Zhou Tao refers to himself as a “northwestern barbarian” (՝ܚഐո [ҸE̋LK~HU), that is, a man of complex cultural existence who owes his very being to the interactions of his culture of origin with that of Uighurs, Kazakhs, Hui, Uzbeks, and Tajiks in Xinjiang for six decades. Zhou Tao also perceives himself as a Han Chinese whose ancesters, to use his own words, “have been a barbarian, a nomad, an assassin, and a savage beauty.” He entered Xinjiang University in 1965 and majored in Uighur. An active Red Guard during the Cultural Revolution and a
BROTHERS
201
sent-down youth in 1971 to 1972, Zhou Tao had a chance to see China and learn the hardship of earning his own living by farming. When working for the City of Kashi in 1979, he made a name for himself with the publication of the long poem August Orchard (ࡂ֊ϡҝࡪ). As a result, he was specially recruited by the military and became a salaried professional writer at the rank of company commander in the Culture Department of Urumqi Military Area Command. Now a poet and essayist of national fame at the rank of a major general, Zhou Tao has become a literary phenomenon. In place of a long list of awards, we recall here some of the e orts made to describe him: “the representative of the New Frontier Poetry,” “a Xinjiang literary giant,” “one of the Three Musketeers of Military Literature,” “the soul of the city,” and “the reincarnation of a Himalaya eagle.” People often present Zhou Tao’s works, especially Rare Bird (็Ԓҏధ) and Grazing Along the Great Wall (ղᖥӗ)ڵ, to departing friends as a “precious Xinjiang local specialty.” Zhou Tao credits his success to the advantages that “cultural hybridization” has brought him the combined strength of Islamic civilization, the cultures of Central Asia, the unrestrained life on the prairie, and their enrichment of and impact on the culture of the Central Plains.
3
ߩϪ Т
ࡂ
ۗ䩟ҡྴ֙ՖϦࣨࡨϡ࠴ॣ䦚䦨ϣࠪ܌ϳ䦨ϡъҽЩ൙ Ѧ䩟ϣѬ๔ըഭэҖࢭ࠴צ䩟Շࢧъࢭϼϡҡѿѿफ़ ϥјϡЩѺӎఙ䦚АҌѬϡ䩲ࣇࡲچϺҡྴЗ䩟ϲԱъ ϩϪϣܒϣᒌс՜Ѭ䩭䦨ϸҡ૿ж䩟ЩЗԃНϥϼϡѦѧЩӶ䩲䦨ҡ ྴ՜䩟䦨ӭ֧ڃ䩲䦨䦧Ϣϥӧոߠ䩟Ϥ֭ЏϦ䩲䦨ۘϸӜئܒԆ䩟ՇХϿ֭ Џ䩲 䦧ٚёٛЗϲԱЛϧрϺ֔сЧϦ䩟Ϻ݄ϥڃոߠ䩲䦨 䦧ЬϩϡѨո䦚䦨ҡྴЛ䩟䦨ϢЙрϣׯЁϨߟܚ䦚䦨 ๔ըъਭఘℲٻ䩟ґњϣلӗᄅ䦚 ӧոђϱЏߵٰҡྴЛϦѧխѨ䦚ϣϥԧԪ॰ۗϲЕϼҡྴϦ䦚ԏϥ ԧܞϤϮ䩟ϣ੫жڄۂЏϮЄϪЁٰаԧࡒႷ䦚ӧոҀᄅЛ䩟ЬЂϺை ϦைϦ䩟ХЌ֬ІөϸԈѨݍऩҡྴ䦚
3 THE LOVE OF HER LIFE Shi Tiesheng
A
t eighty, Lao Wu entered the room at the hospital for the critically ill. One step away from heaven, a screen separated the two beds in that small room. Who would have guessed that the old lady in the other bed would happen to be Lao Wu’s elementary school desk-mate? How did he discover this? When a nurse called for Lao Wu, the woman on the other bed asked fastidiously, “May I ask, Mister, whether you attended the Third lementary School at Happiness Lane when you were a kid?” Lao Wu became curious, “May I ask who you are?” “This is Buhuaner! Don’t you remember me?” ,I LW KDGQ·W EHHQ IRU WKH SHFXOLDULW\ RI WKH QDPH ZKR ZRXOG KDYH" Lao Wu wondered. “I heard that your family moved to another city in fth grade. Which city was it?” “Nonsense,” Lao Wu said, “My family has never left Beijing all these years.” There was an extended period of silence on the other side of the screen, and then a long sigh. Buhuaner lived only long enough to tell Lao Wu three things. The rst was that she fell in love with him when she was nine years old; the second that bad luck had feasted on her all her life, which got many people near her into trouble. Buhuaner cried out in astonishment at this unexpected opportunity before the end of her time to tell Lao Wu all these things in person. All what things?
204 ߩ Ϫ
ڃԈѨո֦䩲ЩѺ䩟ӧոӐЬԋϺҡྴ䩟ԔԧԚҞϱяҤӗ䦚Ѕ ѺϦ䩟ХϥЬϩҡྴϡ֥۽䩟ϤѼϡҦ䩟ӧոϥЂٰҡྴߎۏӎϣ ӛϽѺϡ䦚ׯϺϽѺ䩟ϺϦঠࠝڹผϡёઓ䩟ҡྴകҒတܵՊ䩟 ӧոϥစКۨ۔䩟цҡྴϣ܊єٹ䦚ϣёёРЧ䩟ϣҋҋсӮРࠝ䩟 ӧոϺϦѧۗ䦚ണϩϬЩٰԧϣ҈စє䩟ӧոҳҡྴϣё䩟јϲ ҳӧոϣё䦚Շࢧ䩟ѧࢳۗЗӧոผѯϦࡔϣϬϪ䩟ђӹъϪӗ Ԛறঐҡྴ䦡ԪվёЗϡؕәϼЃ䦚 䦧ϸϪ䩟ХϮщ䩲䦨 䦧јϲϤڲϬϪ䩔䦨 Ћ੨ϤڲϬϪӧոЇЬЛ䩟ђϥЛ䩟ਦजআ֬ЇϤϿҩӤӚ䦚 ъҋࠝўᓑոКීҺߤ䩟ЪьϲٰҷϣЗҽזԧؒࠝϡϪࠪϦ֭䦚 ࠝњҥтѴ䩟ϸϪХϥӗЏЪՌҡྴ䦡ԪվёҡྴϡтࣁࠌۤЃ䦚 䦧А҈䩟ϧЙРЏ䩲䦨 䦧РϥРϦӪё䩟НњϱҥҌѬ䩟൫ϥԏލ䩔䦨 䦧ϸАЛϡ䩔䦨 АЛ䩲ӧոϣ↤ऑ䩟ࠝڒ䩟ом䩟ผϬଥϪ䩟ӐөѽոבоЧϼ Ѻϣᎄϲϥԏё䦚ϩϣϳבϺϬӈҦ䩟ϥӾёϣׯҳаԧϡъϬ ЩжӋϱϡ䦚 䦧РϡХϮӶ䩟ϧ䩲䦨 䦧ХϥϣϬϪ䩟Ϣ䦚䦨 䦧ေϤֲ֦ࠝ䩟ϧ䩲䦨 䦧ҷϣҘϢҩત䦚ҷԏҘϢԉϦϣ܌䦚ҷѧҘৰ䩟ϸϤ䩟ӅӋԱϺϧ֙ ڃո䦚䦨 䦧൰䩟ϧϸϬϪڃ䩔䦨 䦧ϢϸϬϪԛжߝ䦚ϧ֦䩟ҍѿା䦚䦨
THE LOVE OF HER LIFE
205
Buhuaner never saw Lao Wu again after graduating elementary school, but she put her faith in the fact that they had many years ahead of them. There was still no news of Lao Wu when she nished high school, otherwise she would have applied, together with Lao Wu, to the same university. Buhuaner’s love for Lao Wu remained unaltered and as profound as ever all the way to her college graduation, when she reached the age of marriage. But Lao Wu was like clay oxen entering the sea never to be heard from again. Year after year, time and again, Buhuaner missed opportunities to marry, and then she turned thirty. It just so happened that a young man was infatuated with her as much as she was with Lao Wu. Just as Buhuaner waited for Lao Wu year after year, this man waited for Buhuaner. To everybody’s surprise, at the age of thirty-seven, Buhuaner married a di erent man, her only reason was that the guy looked much like Lao Wu at least in his childhood photos. “This man, was he okay?” “He was not worthy of being called a man!” Buhuaner didn’t say why, just that her mother wouldn’t have died because of the antipathy between them had he been a real man. The experience depressed Buhuaner, so as soon as she could, she registered again to marry the rst person that asked for her hand. She didn’t realize until after the wedding that her new husband also looked much like Lao Wu especially when she allowed for how each of them must have aged. “How was your life with him?” “We did have a life for a few years. But later I found out I was just his mistress!” “How could he do that?” How could he! Buhuaner stamped her foot, got divorced, left China, and married a foreigner. She then brought her daughter out to go to school abroad . . . In the blink of a eye, twenty years passed. One day, she got a call. It was from the man who had waited for her years ago. “Is all well with you?” “Still by myself am I.” “Why not get married, you?” “ liminated the rst round; too late for the second; and the third, you see, I just found out where you live.” “Ai, what can I say!” “I’m slow tempered, and you, too fast.”
206 ߩ Ϫ
ऎϮϦϱрԋӌ䩟ӧոІҞӔϩࣘдϡКԑިކ䩟Нϣэ՟ԧХϥइ ࡒϨтѦ䩭ՖϱϣϬԟҪϤࡧڶϡЩҡӳո ҡྴҘ૦֡࠴ࠚҏӓ䩟⇳аᘣᖙոϺ๔ըъЧЃϦЃјϡӎఙ䦚 ף۵Ԛц䩟ӧոइچѬ䩭䦨ҡϳ䩟јҥѐϥՌϧߠ䩔䦨 䦧ϧϥЛڃϣϬ䩲䦨 䦧ҳϦϢϣ੫жϡъϬߠ䦨 ϸϥӧոݍऩҡྴϡҷѧխѨո䦚 䩛䩜
THE LOVE OF HER LIFE
207
They set a time to meet at Buhuaner’s home. She was con dent she was psychologically prepared for the meeting; yet she was still knocked back down into her seat when the door opened and in walked a total stranger a small old man . . . Before he returned to the general ward, Lao Wu, leaning on his cane, walked to the other side of the screen to visit his desk-mate. When they were face-to-face, Buhuaner yelled out in surprise, “Good heavens! He looks exactly like you!” “Who are you talking about?” “The one who waited for me his entire life . . .” This was the third thing Buhuaner told Lao Wu. (2012)
VOCABULARY AND USAGE ࠴
bìngw i
critically ill
ЏҌ֬࠴䩟јޭϼՏ ܊р٬䦚
ϣࠪ܌ϳ
yíb d ngti n
one step to heaven
֙Ֆ䦧ϣࠪ܌ϳ䦨ϸϬ࠴ࠚϡ ϪЁϥ࠴ьӚϦϡϪ䦚
๔ը
píngf ng
screen
๔ըϲϥϮЃ䩟ჲჲՒ䩟ڃ ѦЌഭ֦ٸ䩲
ӎఙ
tóngzhu
desk-mate
ϧХ֭ЏϢ䩟ϧЩѺϡӎఙ Ӷ䩲
ਭఘ
ch njì
silence; stillness ԧѓلܮӋϦਭఘ䦚
Ⅎٻ
bànsh ng
a long while
јЂϦℲٻЇЬЂвϢϥ Շ䦚
ڄۂ
liánl i
involve; implicate
ϢϮఉ҂ѨϮఉӾ䩟ࠀϤۂ ڄԆϪ䦚
ࡒႷ
d om i
have bad luck
ԧҢЏІѝϥܞЅڀӡϣ੫ жϴࡒႷ䦚
ைϦ
línli o
at the end of one’s life
јϣ੫жѷ᭚ѓ䩟ைϦХ ϥϦϣฯ੦Ꮧ䦚
ϱяҤӗ
láirìf ngcháng
many a day is yet to come
ॎЛϱяҤӗ䩟ϢЙЇϤЌ ӵग़ҟяҟЗϡझҨ䦚
ঠࠝڹผ
tánh nl njià
plan to get married
ϧЙൟϺϦঠࠝڹผъϣ܌ ϦӶ䩲
တܵՊ
níniúr h i
disappear
јϸϣҵҒတܵՊ䩟ӐѪ ٸల䦚
208 ߩ Ϫ
စК
ch x n
infatuation
ϣ܊єٹ
yìw ngqíngsh n
deeply in love
ӮР
cuòguò
miss; let slip
ԆЋӮРϡҜϿњനϦ䩟ϱ яҤӗ䩟ӐझҨщ䦚
ണണ
pi n(pi n)
contrary to expectation
јټӊϱϦ䩟НϢണണҍϤ Ϩр䩔
КීҺߤ
x nhu yìl ng
disheartened
߭ߎܬՆϤߵ۴ўјцЧѤ мϼѺϡѨոКීҺߤ䦚
register (for marriage)
ϢЙѵϳ֭ࠪϦ䩟ЎϬ֊ Ҳࠝ٘䦚
tendency
ϧϩт੧ϡࠌۤ䩟ϴЩКୖ ېЄ֯҃ؽ䦚
ֲ֭ࠪࠝ d ngjì(ji h n)
јစКۨ۔䩟цІѝϡ२ߩ ࣊ଓϣ܊єٹ䦚
ࠌۤ
q shì
ϣ ᎄ
(yí) huàng
ત
táotài
eliminate
ϸϬҤ֚ѿњϦ䩟Չϲ؎ તϦ䦚
ԛж
xìngzi
temper
ϧԛжା䩟װ؎Ϭߝԛж ϡ࿆ਜ਼䦚
ᘣᖙ
gu ig n
walking stick
ϤҌϤҢ䩟ϢЙϲϺϦҵբ ϴ⇳ᘣᖙϡёઓ䦚
ash past
ϽѺףёϣᎄϲРЧϦ䦚
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. What was Lao Wu to Buhuaner all her life? And Buhuaner to Lao Wu? 2. Was there a nal revelation for Buhuaner? Would she die smiling? Why? 3. “L o” in Chinese, besides “old,” can also mean “always” and the pronunciation of “wú” can imply “nonexistent.” Could this reading of “Lao Wu” add some allegorical signi cance to the story? 4. Breaking down “Buhuaner” into its separate syllables, we get “b hu n r,” which sounds exactly like “not happy child” in Chinese. Why is this signi cant? 5. How does the story play with/converge such concepts as “stranger” and “loved one”? 6. Discuss the tone of this story. As readers, with whom do your sympathies lie? 7. How does the story testify to the truth of Han Shaogong’s eulogy of Shi Tiesheng (see “Author Bio” following this section)?
THE LOVE OF HER LIFE
209
ϨӧոϡϣТЅ䩟ҡྴҺڏаѮА䩲ґϨҡྴϡϣТЅ䩟ӧոҍҺ ڏаѮА䩲 ӧոைټӓஂ༧ϦӶ䩲ԧϿϤϿհаіԙڒэ֦䩲ЋѮА䩲 䦧ҡ䦨ϨЅҹѦ䩟ङϦ䦧ёઓϽϦ䦨䩟Їϩ䦧ւϥ䦨ϡҺڽ䩟ґ䦧ྴ䦨ٰ䦧Ѫ䦨ҍ ϥጒٸ䦚Ғҝө䦧ҡྴ䦨ϸϬӜܒԑثЋ䦧Ϥ߲ࡖϨ䩟䦨ϸ҈ϡࢴثЌਦѯ ݞѨྔӸԈܙሏҺ䩲 䦧ӧո䦨 Աвϱٰ 䦧Ϥӧո䦨ϣ҈䦚ЋѮАцϸϬӜܒ҂ϸ҈ϡԑثϩҺ ॶ䩲 ϸϬݞѨϥ҈Գᓆө։ϦՌ䦧൘ТϡϪ䦨ф䦧ӛЕϡϪ䦨ϸ҈ϡม݉ϡ䩲 ՏॗڹϣЎݞѨϡ݆ܬ䩢ܬӤ䦚ӑЋࢴٷ䩟ϧѸӎєݞѨЅϡڃϣ֧Ϫ 䩲 ЎӌϡӑߣٷೀЅѓϦϣԈटվۋцТϡኟ䦚ϸϬݞѨԪڃԈ Ҥӌ࢙Ϧटվۋӛߞ䩲
AUTHOR BIO Shi Tiesheng (1951–2010) was a bright star in Chinese literature. Life was not easy for him. He graduated from the middle school attached to Tsinghua University in 1967. An educated youth who went down to the countryside in 1969, Shi Tiesheng farmed and raised cattle in a village in Yan’an in Shaanxi Province for three years until paralysis brought him back to Beijing in 1972. He found a job in a neighborhood factory and worked there, despite being con ned to a wheelchair, from 1972 to 1974. In 1998 he was diagnosed with uremia and endured dialysis every other day for the last thirteen years of his life. He died of a sudden stroke four days before his sixtieth birthday on December 31, 2010. Shi Tiesheng published his rst short story “The Law Professor and His Wife” (“֚ѺڌဨߵԷਜ਼Ϫ”) in 1979. Despite his illness, Shi Tiesheng produced a large quantity of quality work. His widely known short stories “My Distant Qingpingwan illage” (“Ϣϡ༁ϡ֜כළ”) and “Grandma’s Stars” (“ލލϡլլ”), his novella The Stories of Educated Youth in the Countryside (ࠬϡݞѨ), his prose piece “The Temple of arth and I” (“Ϣԁ сႊ”), his prose collection Notes in Sickness (࠴ំଦધ), and his unique
210 ߩ Ϫ
full-length novel Wo de Dingyizhilü (“Ϣϡ౨ϣҏ߫”) are but a few of his better-known works. He also adapted his short story “Life as a String” (“ܞᅄ᛭”) into a successful screenplay. He won many awards and has been translated into di erent languages. In his essay “Believe in God by Day and Believe in Buddha at Night” (“Ҟऴᒾ١Ҟ౷”), published posthumously in the December issue of Harvest (ּԅ) in 2012, Shi Tiesheng unveiled a discovery: “Death is impossible” (ӚϥϤНЌϡ). The reason is that “death is but a state of living being” (ӚЇϲϥТϡϣ࣏҇ )ݮa state that is beyond the vision of the observer “I.” Shi Tiesheng’s treatment of an individual as a limited being in “The Love of Her Life,” published in the same issue of Harvest, brings us close to his re ections on love, the future, life, and death. Shi Tiesheng’s special challenges in life obliged him to contemplate these issues; yet he emerged from su ering, celebrating love, wisdom, understanding, and the eternal journey of becoming a Buddha. He placed his hope in the continuous e ort on the eternal journey: “I believe, the meaning of tomorrow lies precisely in the possibility of further perfecting one’s own action” (ϢђԚ Ҟ䩟ҴϳϡҺॶ䩟ᡜϨՖϣ܌ԟѤҲ҃ϡНЌ). His fellow writer Han Shaogong remembered him with these words: “a miracle of a life” (Тܞϡ࡞), “a peak of literature” (ҹѺϡҙ), “most powerful and digni ed” (۠۠מಀ), and one who had reached “the spiritual heights of his time” (Ӿظؘڊϡҙ֏). Our experience with this story has shown that Shi Tiesheng’s work allows readers “to touch eternity in the twinkling of an eye” (Ϩಲ֥Ѕකݖၼ), “to enter endless expanses of life from a particle” (ϨіཇЅՖՊܲ), and “to smile generously from the heart” (ӋКՒѦஞധсіԙ).5
3OHDVHJRWRKWWSEDLNHEDLGXFRPYLHZKWPDFFHVVHG$SULO WRUHDG+DQ 6KDRJRQJ䦦VRULJLQDOZRUGV
4
ቯϤІҌһЄվ ҙ॔ቾ
Ͻ
ѺТభܥᩋІھϥஔນϡభҰࡾڗԑ䦚ࡾԑৰ䩟ЛϥϬభ ܥϥϬభܥ䩟ЛϤϥϬభܥЇϤϥϬభܥ䩟ԔЗЎцణ൨ ϺభѦϡϽѺТϲϥϸАϬी॥䩟ᩋІھЇϲϤϨলϦ䦚ј Ϩলϡϥ䩟јӛϨϡϸஔນ䩟ϨേѦᑏ໋۠Ѧ䩟ЁϥЅҳۻϼϡభ䩟 һכ䦙Ү௸૮ୂ䦙భبభ൯䦙భھТ҅ҳҤӌ䩟٧ԝϼϤ߿䦙ԝЎϩ 䩟ӹґ䩟భھЙ࿀זԝ่זЃ䩟Кԑԝࢹכ႗䦚Кԑϣכ႗ϲᆉᅌվ䦙 ՜֣վ䦙Ѩєվ䩟֞ӑϲϮэࣁ䩟భھϲϮԚ؝䩟юၾϲϮԼЏ䦚 Нϥ䩟ϲϨᩋІݾھЏॅըॅһ䦙ЩϩюϲϡЗԃ䩟ϼٛ߷Ѽݸӡ䩟ϴ өјԪѴϨϡభۨ൨Ϻᶅభ䦚 ᶅభϥϬϽభඬభњభ䩟ϪЄсվభըई䩟गсઌدϸАЄё䩟Ԇ ϡభЁࣥϦ䩟ۨԸথ҈Ϧ䩟ᶅభ࣊ଓᆢඬњ䩟тࣁߝ දԷϥభѦ оϦϣвԪ۔оРϡᒏ৹ଈ䩟ٍ؎భѸϥထՊϣәౢࣣ䦚Ћױ䩟㹊Ѧ֠՟ ࢻоϣӜחݾ؎ڗభམ֭ڪחݒ䩟ϴؒߊь݆ݱభҖణڡж䩟ಢӡభ ڽھЂ䩟ᇹ׆ౢࣣӌ䩟ۨԸᶅభϡњӌ൯䦚
4 WATER IN THE WELL Gao Huaichang
T
he college graduate and village o cial, Geng Zimin, was an assistant to the director of Poplar illage. As to the status of such an assistant, if you say he is a village o cial, then he is, and if you say he is not, then he is not. Geng Zimin didn’t really care about the title, since this was what college graduates sent down to work in villages were called nowadays. What he did care about was Poplar illage. It was an above-average village in the township, and even in the county. In areas such as agricultural output, economic development, village appearance, and standards of living, Poplar illage might not have been at the top, but it was better o than most. So the villagers developed a con dent sense of themselves when they checked up and down and looked around. This state of mind resulted in fewer con icts and problems and reduced workloads; it also facilitated work conditions, interactions among villagers, and the achievement of common goals. However, just as Geng Zimin was sailing with the wind downstream and developing the sense of an achiever, higher authorities suddenly decided to transfer him from his current Poplar illage to Sand Kiln illage. Sand Kiln illage was big, poor, and backward. It had more people per area of land and lax morals. The land contract system had been in place for many years. While other villages turned around and become rich, Sand Kiln illage had been slow to develop and remained as poor and as backward as before. The village was also in turmoil because of an unprecedented murder case. Because of this, the municipal authorities selected an o cial to be the secretary of the village branch of the Communist Party of China and requested expedited restructuring of the village Party branch and the village administrative committee. The goal was to reassure the villagers, turn the situation around, and start transforming Sand Kiln illage.
214 ቯ Ϥ І Ҍ һ Є վ
ᩋІھϲϥϸϬЗԃҩۨ൨Ϻᶅభϡ䩟ӊϥϲϤ݁Һ䩟ϲᏮӤ䩟ϲှ ी֬࠴Գ䩟ҘϦҡр䦚 ৌаڮਮڮ䤠ϡϽѿݵϨсѦᘖсϡҡᩋ䩟ԋոжߥ᎒а࠘ҘϱϦ䩟۬ ҌۓϥКѦϩϦᠠ䩟߁ϼԡ֣Ϧ䩟ӊϥᘖс෬ԱոжϡКѨ䦚ۉҡ ᩋட֜ϦոжТӤϡ֍ӹ䩟۬цոжЛ䩟భѦϡѨ䩟ϤϮܹϡ䦚ϧ֙భ ϣёЄϦ䩟ϢЂа䩟Ϥډب䦚૽ѼҘϱϦ䩟ϲٰϢϮϮᘖᘖс䩟өКѦϡ Ѩݔϣݔ䦚 భѦϡѨ䩟ϥϬКڄϪϡѨ䦚ЃϧЏٰϢϣϬ୵ա䩟Ϣϲ Ђа䩟ܿϡ䦚 ոжЛ䩟ѷܿիڄϢϤܜ䩟Нϥ䩟ՒЃϲϴоюၾϦ䩟ϲϴϩשጁϡҜ ϿϦ䩟ѯϢϦъАϣϬಊభж䦚ХϤϥݞҺवϢҜϿ䦙ѯϢԡჺӶ䩲 ҡᩋЛ䩟ಊభж䩟ҥЌࣸӆѨ䩟ЛϤӡϥڃϬ֩ࣔЃϼϦϧϡ੨ӆѨ ᗔ䦚 ոжЛ䩟Ϣϩ੨ӆѨӶ䩲ϨъϬஔນ䩟ХϥЎܿབྷٰԆϪѺаݾϡ ֦䩟ϩ੨ӆѨ䩲 ҡᩋЛ䩟ъъϧϥϤϥϨъϬϮభڜۉϦ䩟ۉЏڄܜܿܜϦ䩲 ոжЛ䩟ԪЩϺϽ䩟Ϣ੨ЗԃڄܜܿܜР䩲ϢϥܜЬъϬӆѨ䩟Ϻъո йњݾϤϮ䩟ݾୡϦ䩟ѯъϬӆϱϲࣣϡభж䩟ࣣϼӸࣣ䦚 ҡᩋЛ䩟݀䩟ϥϬԑո䦚ъϧϲٰϢᘖс䩟൫ᘖсϮϮᛈጥᛈጥ䦚 ҡᩋЛ䩟ϢፍϧਔϡЗԃ䩟ϧ૿૿ލލЁϩ࠴䩟ϲϤٲፍ䩟ܜЄϬ 䩟ЄԈԡ؝䩟Нϥ䩟ϧਔϱϦ䩟ЪЌݾ䩟ࡾݨϢө੨ѨЁᕶРϱϦ䦚ϧ
WATER IN THE WELL
215
Geng Zimin was reassigned to Sand Kiln illage at this time, and he felt wronged. Out of spite, he lied, saying that his father was terribly sick, and so was allowed to return to his home village for a visit. Lao Geng was watering elds under the scorching sun when he saw his son come back wearing a mournful face. He knew immediately that he had a knot in his heart that he must have encountered some kind of trouble. While watering the elds, he asked his son some questions. Once he had learned the reason for his son’s anger, he said to him, “ illage a airs are hard to handle. The way I see it, it must be tough to have lived there for over a year. Now you are back, come enjoy watering the elds with me and let your mind calm down. illage work is grueling. Seeing that you are as tanned as I am, I said to myself, ‘It must have been tough there.’” His son responded, “I don’t mind the job being tough, but transferring me to a lousy village like that when success is within reach and the chances for promotion are close at hand . . . Isn’t this a deliberate e ort to ruin my opportunities, to embarrass me?” Lao Geng said, “A lousy village is your chance to show your abilities. Possibly a superior of yours saw something in you.” “What abilities do I have?” his son said. “ ven at Poplar illage, all I did was learn, painstakingly, from others. What abilities do I have?” “Could . . .” Lao Geng said, “could it be just that you’ve stayed in an easy village for too long and become fearful of hardships?” “From boy to man,” his son asked, “have I ever cringed from hardships? What I’m afraid of is that I don’t have what it takes and can’t make things work once I’m there. When I screw up, I will be adding to the misfortunes the village is already going through.” “Yes, what you said makes sense,” Lao Geng responded. “How about joining me, so that we can talk things out while watering the elds?” Lao Geng said to his son, “When I married your mom, your grandparents were both sick. For a while, I dared not go through with the wedding because I was afraid that she would be one more burden to bear and we would have more di culties. But when your mom came, a very capable woman, she improved things by helping me lift all our burdens. And when you were in high school, our family went through a tough time. I worried about you being too good a student, about my not being able to pay for your education once you got into college. I had wanted you to start
216 ቯ Ϥ І Ҍ һ Є վ
ϼϺЅѺЗ䩟рѦԡ䩟ϢђܜϧѺܠϮϦ䩟ߎϼϽѺపϤв䩟ЂўϧՉѢ ݨϢ҅ݾո䩟ՇҌϧണണϲߎϼϦ ҡᩋЛ䩟рѦϡѨ䩟ϧϥҌѬϡ䩟ࠚжࢬϦ䩟ϧ૿૿ϡњѨࢧԑϦ䩟 ആࠁҜ䩟ּኘҜձϦ䩟ϧލލϡӱՄЇϮԈϦ䩟ϧЇϽѺϦϸ АЄё䩟ϸАЄӑԡѨ䩟ϣᅓϣᅓЁРЧϦ䦚 ҡᩋЛ䩟ϸϪϡКљ䩟ϥҩϣᅓϣᅓϡԡѨනϽϡ䩮ϸϪϡӆѨߠ䩟 ЇϥҩϣᅓϣᅓϡԡѨԡϽϡ䦚Ϣ҅ϺѴϨҴՁϦ䩟ϸϪڃ䩟ՇЇϤҌІ ѝϡЌҨϩЄϽ䦚ϢϴϥҌѬЌөϸАЄϡԡЁᕶϮ䩟ϧ૿૿ХЌҵъ АՉӶ䩲ጎᨧ⋗ཫЇЏ֙ࡨڃ䩔 ҡᩋЛ䩟ϧЃϸטቯ䩟ϥगсઌدҷԏёӋϡ䩟ر໑ѧښЄᣆс䩟ҟё Ӫৄһ䩟Ёϥؚᘖϡ䦚ѧёоӳϦ䩟ࢻоЄվһߠ䦚ϸቯљ䩟ϤҌІѝ ϡһϩЄվ䩮ϴϥҌѬϦߠ䩟ϣЎжоϱ䩟ԆЛϸѧښЄᣆс䩟ϲϥ൫ ЙҪభ䩟ЇҪЁҩؚᖰԟϦ䦚 ԱϦುϡҦ䩟ᩋІٰھುᘖԟс䩟ࠧϼҲ䩟ϺᶅభۏϺЧϦ䦚
WATER IN THE WELL
217
working for me as soon as possible. But as chance would have it, you did get into college . . . “You know how things have turned out with our family,” Lao Geng reminded his son. “The house is renovated; we’ve paid our last duties to grandpa; we’ve purchased the tractor and the harvester; your grandma’s health is improving; and you’ve graduated college . . . We have encountered many troubles over the years, now they have passed by, one by one.” Lao Geng continued, “The mind of a person is stretched broader by the di culties he faces. The same is true of the abilities of a man. They increase with each di culty overcome. At my age, I’ve come to see that nobody knows exactly how capable he is. Had I known I could survive all these troubles, your grandpa wouldn’t have left so early! However big a hole of debt I dug, I should have paid for him to be hospitalized!” “Look at this well,” Lao Geng said. “ We dug this well the year after we contracted the land. More than three hundred mu of land surrounds it. It waters the land several times a year. How much water must we have drawn from it over the past thirty-odd years! This well doesn’t know how much water it has. If it did, and chose to gush out, our entire village, not just these three hundred mu of land, would have been submerged by it.” After he heard these words, Geng Zimin nished watering the elds with his father. Then he picked up his luggage and headed for Sand Kiln illage. (2012)
VOCABULARY AND USAGE భܥ
c n gu n
village o cial
ϧЙϸոϡϽѺТభܥϥ ԜܴԍࠖӶ䩲
ణ൨
w ipài
delegate
ԍࣔ֩ޅణ൨ԧЧҲё Ͽϼтߞ䦚
ी॥
ch ngh
address; appellation
Տ՜Аी॥ӭ䩲
ᑏ۠
n izhì
and even
ॣڌѦᑏ۠ҵᚮϼЁٶ ϦԱјࠟ܇ϡϪ䦚
ب൯
róngmào
appearance
Ϩјϡ֩ࣔЎ䩟ϸϬЩځ భϡب൯ᢷѼϣЈ䦚
j n
without exception
ϧڊےϡ֞ӑϢӔੜЗ ԟю䦚
218 ቯ Ϥ І Ҍ һ Є վ
ԝϼϤ߿䩟 b shàngb zú, ԝЎϩ b xiày uyú
better o than some, ϢЙѴϨԝϼϤ߿ԝЎϩ 䩟НϥҒҝϤߓ۟ worse o than झҨ䩟ϢЙЪьϲϿ others; reasonably њϡ䦚 good
࿀่ז
zòng/h ngxiàng vertical/horizontal
ߟܲբϤϥ่זϡ䩟 ܚ۪בۂؚ䩟ϥ࿀ז ϡ䦚
כ႗
píngh ng
balance
ԧӞೌЏѿь䩟ାᏸӞ ЗЧϦכ႗䩟࿉Ϧ Ўϱ䦚
Ԛ؝
xi ngch
get along with
ԧിӤޟф䩟ЪϮԚ؝䦚
భը
c nf ng
village culture
ҡϪЙЛϸѦϡభըӔ ϽϤҒԪӓϦ䦚
ઌد
ch ngb o
contract
ϢϴՖڵӋ֞䩟ϲөІѝ ϡсઌدѯርϦ䦚
ߝ
hu nmàn
slow; slowly
ϸ࣮֞ࡄՖࣁߝ䩟ੜ Зԟ֞ӔҮϥϤНЌ ϡϦ䦚
ᒏ৹ଈ
xi ngsh àn
homicide case
ϸѦЪԥҪ䩟Ԫ۔тТР ᒏ৹ଈ䦚
ထՊ
xiànr
fall into
֠рЙ߷Ѽڒэ䩟࣮۵ထ Պ॒䦚
ࢻ
ch u
pick out; select
ՏࢻѧϬзϮϡѺТЧ࣬ ሑ܀Ӹԝॳ䦚
؎
g i
that Ϣз܊זϡѺޥϥܚϽ䩟 (above-mentioned) Ԕ݁ЌՉяюЋ؎ޥ ϡѺТ䦚
݆ݱ
tiáozh ng
adjust; arrange
Җణڡж
li ng w i b nzi
“Җణ” refers to the village Party branch (భམݒ )חand the village administrative committee (భణϿ); “ڡж” means “organizational body.”
ಢӡ
w ndìng
stable; stabilize; stability
ѯјӋϣఱ䩟өєోಢ ӡЎϱӐЛ䦚
ᇹ׆
ni zhu n
turn aound
ӌ
júmiàn
situation
ࠬЙҌѬђϩۻІѝϡ झҨҥЌᇹ׆Ւӓ ϡҩ҃ӌ䦚
ӌ൯
miànmào
look; feature
ᔇѨϿ݆ݱϦԍޅϡ֩ ࣔڡжфЅৢ܉ԑϪ 䦚
Т҅ϮϦ䩟ځѦϪϡظؘ ӌ൯ЇٰРЧϽϤϣ ҈Ϧ䦚
WATER IN THE WELL
219
ှी
hu ngch ng
lie; claim
јှीҘрЧ܀Ӹލލ ϡ٘ϣլЬϱϼ ࠅ䦚
ڮਮڮἘ
hu sh o hu li o
feel terribly hot
Ϩ۹њϡϽѿݵЎ҅ݾ䩟 јϡᅊфњࠧЁڮ ਮڮἘсڔ䦚
ߥ᎒а࠘
k shàng zhe li n
pull a long face
ᠠ
g da
knot
෬Ա
tànt ng
try to nd out
֬ЛҦӓѓКс෬ԱϦ ثϦոжϡєୂ䦚
ڄϪ
l ir n
tiring
ؕઈҡϪфЩיոЁϥ ૽ϴКҍЪڄϪϡ ҅ո䦚
ѷܿիڄ
ch k shòul i
have a rough time
ЩЗᢡЄѷܿիڄӗϽҥ ЌҮЏ֙ըە䦚
ՒЃ
y nkàn
very soon
૯һХϨඞ䩟ՒЃаϲϴ ࢿϼ᭸Ϧ䦚
שጁ
xu nbá
select
ҮРৢৢשဣ䩟ԧټӊҵ ϼϦւҮԑϡ֧ж䦚
ಊ
làn
messy; awful
ър྄֞ϥϬಊ፹ж䩟 ϧН࡛ݚϤϴЧъѦ ֞ӑ䦚
व
huài
ruin
ൌ߷ѼоѴ䩟वϦϢ ޭϼϲϴ҂юϡϮձ ࢁ䦚
ԡჺ
nánk n
embarrassed
ϧѐϤޢԴҎ䩟ўϢϨѽ ԴҎӌӓԡჺ䦚
Ўܿབྷ
xià(k jìn)
put in (great e ort)
ϴѺϮЅҹۓછЎܿۋਜ਼ Єࢴڪ䦚
ࣣϼӸࣣ
luàn shàng ji luàn
add to the chaos
֑ӔҮ֙ࡨϦ䩟ϧϴϥӐ ࠴Ϧ䩟ъѐϥࣣϼӸ ࣣϦ䦚
ࢬ
f ngài
renovate; replace
ҟёॼϳ䩟رףЁϩር ࢬࠚৌ䦚
ᅓ
z ng
a measure word
ױсϤԥҪ䩟ϣёֵтТ РЄᅓᒏ৹ଈխ䦚
න
ch ng
expand
ϧؤϦѿЄϡև՝䩟טೂ ЁьනϦ䦚
ጎ
t
collapse; cave in
Ӟᆟϡ൙ৌҩϽઞय़ጎ Ϧ䦚
јКѦϩϬثϤэϡ ᠠ䩟ӛйϣϳϺԉЁ ߥ᎒а࠘䦚
220 ቯ Ϥ І Ҍ һ Є վ
ᨧ⋗
k long
hole; loophole; debt
ϧӐފЄվצҞѓ१ЇЬ ѓ䩟ᏗХᏗϥϤ ϼϧϡᨧ⋗ϡ䦚
ጎᨧ⋗
t k long
owe a debt
јЋѯոжፍ፟ጎЎϦ ׄݚϡᨧ⋗䦚
ر໑
zh uz o
surrounding area; about
ϸϬϽѺڵϡر໑Ёϥർ ܶс䦚
ࢻһ
ch u(shu )
obtain by drawing from (as from a well)
ҟёϡӱՄഠݓЁϥ ϴࢻ߱ϡ䦚
Ҳ
xíngnáng
luggage
䦧䦨ϥ䦧ೂж䦨ϡҺڽ䩟 ؤҲଽϡೂжϲϥҲ Ϧ䦚
QUESTIONS FOR DISCUSSION 1. Is this a story about realizing your potential?
2. 3. 4. 5. 6.
Is this a story about confronting one’s preconceptions? How is the well metaphor used di erently in this story? What is Lao Geng’s view of self and identity? What properties of a well does the story use to reference identity? Why is the son named “Zimin” (І] ھuPtQ), which could mean “from the people” in Chinese? 7. What is the role of the father in the story?
ϸϥϣϬԮӊӥѴІϢЌҨф٣ߚϡݞѨӶ䩲 ϸϥϣϬٰϬϪണԋ҂ϡݞѨӶ䩲 ϸϬݞѨцቯҏԝ᠅ϡؽѓϩѮАЈҺ䩲 ҡᩋАЃІѝфІϢ䩛LGHQWLW\䩜䩲 ϸϬݞѨѓϦቯϡڃԈ٧ԛϱؕ܀ІϢ䩛LGHQWLW\䩜䩲 ЋѮАݞѨЅոжϡӜ چܒ䦧Іھ䦨䩲ҏӛй՜ϸϬ՜֣ϥӹЋϸҖϬܒ ϨЅҹѦНйҩԑثЋ䦧ϱІϪھ䦚䦨 ֬ϨݞѨЅвϦѮА҈ϡӑѓ䩲
WATER IN THE WELL
221
AUTHOR BIO Gao Huaichang (1955–) often publishes under his pen name of Jin Chang (ؖቾ). Born of illiterate parents in a village in Jiaohu Township, Hua County, Henan Province, Gao Huaichang spent the rst twenty years of his life in his hometown and became a farmer after graduating high school in 1974. He enlisted in 1976 and fought in the the War of Defensive Counterattack (Іਛ )ږܑބin ietnam in 1979. He returned to a civilian life in his hometown in 1988 and worked for a district government in the City of Xinxiang until his retirement. He enrolled in the conomic Management program at Zhengzhou University and was awarded a college degree in 1990 after he successfully completed his two-year study. The hardship his parents had been through, partly due to the lack of education, motivated him in school, and he fell in love with literature and reading. He tried his hand at writing and published two pieces in 1980. He did not return to writing until the end of 1999. As he was replacing his old desk calendar with a new one, it suddenly occurred to him that it would soon be too late if he did not pick up his pen right away. He has made good on his New Year’s resolution for 2000. Gao Huaichang appreciates these words from a fellow veteran: “If my job is to clean, give me a few years and I will be the best janitor in the profession,” yet Gao Huaichang writes more from a passion beyond his control than from the desire to become the best. He nevertheless has participated in many general and themed competitions at the local and national levels. His short-short “The Driver and the Professor” (“ޅҜԁڌဨ”) won a major award in 2004, and his novella Looking for the Thief (ଷሽ) won a themed competition in Quanzhou in Fujian Province in 2015. Gao Huaichang feels most comfortable writing prose and has won many prizes in competitions in Hunan, Hubei, Guangdong, Tianjin, Henan, and Ningxia. Gao Huaichang has published, to date, more than seventy short-shorts and a dozen short stories and novellas and has written [not published] two full-length novels. His education in Chinese tradition and the imprints of his military and government service are distinctly visible in “Water in the Well.” Writing this story at the age of fty-six, he aspired to deeper understanding of “our culture” and hoped to share his understanding with the young.
ҷࡏא
࠘ӌ
Շ
ϤЃԳ࠘ӌ䩲ЕӌжϥϪҏϳԛ 䦚ӛЃԳ䦨࠘ӌ䦨֡ϥ ܋цϬϪಀิڈኟϡԮڀ䦚՝ҤϩԮ䦨࠘ӌ䦨ϡЛ֚܊܊ᄬ ԳԍڈІϢ࣏ࢣ䦡䦡Ϩݸثᆉᅌ৳߷ڈϥ৪ؒТҺюۋ ҳӥѓ۵ࡣЗϥૐӌжϦХϥЏӌжϦ䩲ϨЅм䩟䦨࠘ӌ䦨Ϻ݄ϥѮА䩲ϸ Ϭ՜֣ўЅмϪф՝ҤϪЁд༜䦚РЧײϣښٚёϡ୳ૢђϥӅӅ කߵϺϦϸϣԳϴҹ٩݉ϡߒԛ䦚ӆאϡݞѨ٤ՏϽрڀҺ࠘ӌ՜֣ ҩಃଯϡӪϬҤӌ䩭䦨࠘䦨ф䦨ӌ䦨ϡϤӎ䩟䦨ѯӌж䦨ϡԳϴԛ䩟йߵц࠘ӌ ශѪۋ۱ҏКϡԮڀ䦚 ՉϨࢳЄёӓ+X +VLHQFKLQϲҴ৭܋о䦨࠘ӌ䦨ϩהԳଭॶ䦚૽ؚϥ䦨 ࠘䦨䩟سϱІஇԜԘख़ϡ࠘䩮ҍϥ䦨ӌ䦨䩟سယ࣠ӊюۋфс֧ϡӌж䦚ϣϬ ϪϴЏϺјϪϡ䦨ಀԳфڈ෧ᐧ䦨䩟ۓછҖٷᄦґϩҏ䦚ݞѨ䦭࠘ӌ䦮䩟Ԝ ҒԷࡣ֣ӛܾ䩟૽Л䦨࠘䦨Ї܇䦨ӌ䦨䩟ХԮКҖٷҏҽϡԮڍ䦚ଽҡԏцࣼЩ ࡏӛԣܼϡҳٛؑؒϤᙽϣઈ䩟өࣼЩࡏၜоϡᚕብӾӑϽӤϡ ࣸ௭䩮ґࣼЩࡏЂϴߋҘЧϡև՝䩟Ҙ೬ІѝРЧцघϿѬख़ކजϡࠧ ໃϥϤНЌϡ䦚ଽ䦙ࣼהҤ҈҂ҥЌҪӌؕઈϺ՜֣ϡҤҤӌӌ䩲ࣼЩ ࡏ҈ҥЌԳЈߋЏрേϪϡҞڗ䩲'DYLG+RϡϸطҦܙڈЋϢЙ܋ѢϦ ࣿဋ䩭䦨ϪӆϲϤ؎࠘䩟ӹЋѪڹघϿс֧Ғح䩟≎ௗҹ٩ϥϣϬϪ
Տ܀Ѓ'DYLG