Comput: MS BL Cotton Nero A.V
 0905474139

Citation preview

ANGLO-NORMAN PLAIN

TEXT

TEXTS 2

SOCIETY

SERIES

PHILIPPE DE THAON = COMPUT (MS BL Cotton Nero A.V)

Edited by IAN SHORT

LONDON |

published by the ANGLO-NORMAN TEXT SOCIETY 3 from irkbeck College, London WCIE 7HX

QUEEN

MARY

COLLEGE

(University of London)

LIBRARY CLASSIFICATION

PC 2948 PTS/2 AUTHOR

THAON,

P. de TITLE

Comput

(MS BL Cotton

MAIN LIB.

Nero A.V)

LOCATION & STOCK No. 7064069

WITHDRAWN

FROM STOCK

QMUL LIBRARY

ANGLO-NORMAN PLAIN

TEXT

TEXTS 2

SOCIETY

SERIES

uu NN PHILIPPE DE THAON

COMPUT (MS BL Cotton Nero A.V) Edited by

IAN

SHORT

LONDON published by the ANGLO- NORMAN:TEXTSOCIETY Birkbeck College are don 1984

WCIE 7HX

=:

Publications in the Plain Text Series are not available commercially. Their distribution is restricted to individual and institutional members of the Anglo-Norman Text Society who receive them, in addition to the regular annual volumes, as part of their subscription.

© The Anglo-Norman Text Society 1984 ISBN 0 905474 13 9

All rights reserved. Multiple copying of the contents of this publication without permission is always illegal.

Typeset by AMARANTHUS,

5 The Craft Centre,

West Wilts Trading Estate, Westbury, Wilts. a

1 à

Printed by

VICARAGE STREET PRINT, Warminster, Wilts.

INTRODUCTION Philippe de Thaon occupies an important place in the history of Medieval French literature by virtue of his Comput being the oldest surviving scientific text in the vernacular. The first of three Anglo-Norman poems which can be attributed to him, the Comput is datable, on internal evidence, to 1113 (or perhaps 1119). Philippe’s Bestiaire was composed between 1121 and 1135 (and re-dedicated in 1154), and his Livre de Sibile, which has no author’s name but is almost certainly Philippe’s handiwork, between 1139 and 1148. The question of Philippe’s possible authorship of two Anglo-Norman verse Lapidaries, as well as of the hexasyllabic Debate of the Body and Soul, remains for the moment unanswered. The Comput is dedicated by Philippe to his uncle Honfroi de Thaon, chaplain to the royal steward Eudo Dapifer (d. 1120). Its principal sources are Bede’s De Temporum Ratione, the so-called Byrhtferth Glosses, the Pseudo-Nimrod, and the computational treatises of Helperic d’Auxerre, Gerland de Besançon, and Thurkil (Turchill), possibly an Exchequer clerk at the court of Henry I. Written in hexasyllabic rhyming couplets, the Comput is extant in five MSS and one fragment: Cambridge University; Library Add. 4166/9, single-leaf fragment; Lincoln Cathedral Chapter Library 199 (C.3.3), ff. 183r-212r; London BL Arundel 230, ff. 182r-194v; London BL Cotton Nero A.V, ff. 1r-39r; London BL Sloane 1580, ff. 162v-178r; Vatican Regina Lat. 1244, ff. 53r-58v. All of the MSS are Anglo-Norman and belong to the 12th century, except for Sloane 1580 and the Cambridge fragment which are marginally later. Apart from the incomplete Arundel MS, the Cotton MS comes closest of all extant witnesses to preserving the authentic spellings and linguistic forms of Philippe’s Comput. The Cotton MS in its present form contains two entirely distinct books, of which the second is Herbert of Bosham’s Life of Becket. The first comprises the Comput on ff. 1r-39r, which is followed by two blank pages (ff. 39v-40r), 1

a short computational text and an introduction to Philippe’s Bestiaire (both in Latin; ff. 40v-41r), and then the Bestiaire (ff. 41r-82v). There are two ex-libris (ff. 1r, 82v) which give the book’s provenance as the Cistercian abbey of Holme Cultram in Cumberland, but they are in hands (14th century?) considerably later than those which transcribed the French texts. Insofar as it is possible to judge from its palaeographic characteristics, the book seems to have been written during the third quarter of the 12th century. The Comput occupies the first four quires and half of the fifth (collation: i8iii8, iv10, v10 (= ff. 35r-44v), with post-medieval signatures), and was copied by two scribes, the first of whom was responsible for the first two gatherings (ff. 1r-16v), and the second, writing in a somewhat larger and less compact hand, for the remainder of the text. Blank spaces were left for tables, miniatures, rubrics (many of which were never filled), and initials. Pages measure some 160 mm high x 120, the plummet-ruled writing-block 130 x 80 mm. The text is written in lines of one couplet, the two verse-lines separated by punctuation marks. Each line starts with an off-set majuscule letter, and paragraphs with larger initials, alternately blue and red. The first scribe usually places a punctus where the right-hand bounding verticals cross the writing lines. The second scribe follows this practice much less consistently. The standard edition of the Comput, that of E. Mall, is well over one hundred years old, and its text, reflecting the editorial practices of the late 19th century, presents a highly interventionist, composite version of Philippe’s poem in a regularised orthography. Mall, who did not have knowledge of the Cambridge fragment, or make full use of the Vatican MS, assigned third place in textual authority to the Cotton copy after those of Sloane and Arundel. He had no base MS as such, with the result that the letter of none of these three MSS is in fact represented with sufficient accuracy to make his edited text serviceable to the modern philologist, who recognises scribal authenticity as more instructive in scholarly editions than standardised orthography. It is in order to remedy this deficiency above all, as well as to make Philippe’s Comput more widely available, that we offer here a faithful reproduction of what is in all probability its earliest copy by printing a minimally edited transcription of MS Cotton Nero A.V.

Our aim is a provisional one only, and our single-manuscript text is to be seen as a complement to that of Mall pending the complete modern critical reedition which the Comput urgently requires. We retain Mall’s line-numbers for ease of reference. On the few occasions when it has proved necessary to reject readings in the Cotton MS for reasons of sense or grammar, our corrections are made on the basis of the critical apparatus supplied by Mall, supplemented 2

by the readings of the Cambridge fragment and the Vatican MS. No emendations of a metrical or orthographic nature have been introduced except in the case of isolated and clearly aberrant spellings. All rejected readings without exception are listed in the Notes, as are the significant variants vis-à-vis Mall’s established text. Lines missing from our MS are likewise supplied from Mall’s edition in the Notes; the passage between lines 803 and 1090 is reproduced in the Appendix.

BIBLIOGRAPHY A general bibliography on the computus tradition is to be found in Tony Hunt’s edition of Rauf de Linham’s Kalender (ANTS Plain Texts 1, London, 1983). H. R. Jauss & E. Kohler, Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, 6/i1 (Heidelberg, 1970), no. 3516 (cf. 6/i, 127-128). M. D. Legge, Anglo-Norman Literature and its Background (Oxford, 1963), pp. 18-26. C. Lemaire, ‘Le Comput de Lambert le Bégue: son interprétation et sa tradition’ in Scriptorium 34 (1980), 78-85. E. Mall, Li Cumpoz Philipe de Thatin . . . (Strasbourg, 1873). R. T. Pickens, ‘The literary activity of Philippe de Thatin’ in Romance Notes 12 (1970), 1-5. H. Shields, Le Livre de Sibile by Philippe de Thaon (ANTS 37, London, 1979), pp. 16-27.

Digitized by the Internet Archive in 2023 with funding from Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/computmsblcotton0000phil

[Ir] Ici cumence li compu[z].. Philippe.

12

Philippe de Thatin Ad fait une raisun Pur pruveires guarnir De la lei maintenir. A sun uncle l’enveiet, « Qué amender la deiet Si rien 1 ad mesdit Ne en fait ne en escrit, A Unfrei de Thaiin, Le chapelein Yhun E seneschal lu rei. Icho vus di par mei: Salus ad Patrem Or oëz son sermun Cum le met a raisun, E cil Deus chi tut fist

16

.

E saint Augustins dit, La u il fait sun escrit U numed le librarie 36 Chi mult est necessarie As pruveires garnir A la lei maintenir. Igo fud li salters 40 E li antefiners, [/v] Baptisterie, grahels, Li hymners e li messels, Tropers e leçuners 44 E canes purparlers A cels qui mal funt — Envers Deu se forfunt — E cumpot pur cunter 48 E pur ben esgarder Les termes e les clés E les festes anvels. Par çoe devuns garder 52 Nostre lei celebrer, Des Paschaes, dé Noëls,

E chi tuz jurz veir dist, 2

Des granz festes anvels; U par cez la tendrunt

56

20

24

28

Qué ele ne fait ren U tuz jurz né ait ben, Ne li seit purluinnee La joie aparaillee. Maistre, un livre voil faire, E mult me est a cuntraire Que tant me sui targét Que ne l’ai acumencét, Char mult est necessarie Cel’ ovre que voil faire, E mult plusurs clers sunt Chi grant busuin en unt.

LE 32

60

Ço dist sainz Augustins 64

are

|

U viaz i faldrunt. D'’içoe me plaist garnir Cés chi unt a tenir Nostre cristientét Sulunc la Trinitét.

68

Qui fud mult bons devins: Avisunches pot estre Qué il unches seit prestre Se il ne set chest librarie Dum faiz cest exemplarie.

Que ferat pastorel Qui nen ad nul drapel?

12

76

Cum garderat berbiz Qui nenn ad nul pastiz? E, Deus! cum cumbatrat Qui ses armes nen ad? N’avum fei ne créance

Qui dotist estre lance Cuntre cels enemis Qui sur nus sunt espris.

Il prennent la cité, Le mur unt effundré, Hardi unt grant bäee, 80 Vunt i od grant hüee; Ço est par le Seignur Qui set en la tur, Chi ne se pot defendre 84 Ne od els bataille prendre. [2r] Cument loër Qui ben curt par mer Nef qui seit desquassee 88 E desus enfundree? Dirre çoe pot li prestre: Senz compot — pot ben estre — Ben set us de muster 92 E ses festes nuncier. E jo li respondrai Par raisun e dirrai: Hom set par us chanter 96 E esturnel parler. Ne larrai ne vus die, Né est pas juglerie, Nen est griu ne latins, 100 Ne nen est angevins, Ainz est raisun mustree De la nostre cuntree: Ben poént retenir 104 Coe dum ges voil garnir Sé il volent entendre E bone garde prendre. Mais quit que alquant dirrunt 108 Qui puint de sens n’avrunt Que en vain me traveillai Quant cest livre ordenai;

Jurrunt — pot cel estre — Les Vertiius celestre Qué unc ne soi rimer Ne raisun ordener. Mais ne chalt que fols die, 116 Je ne me repent mie; Asez sunt malparlers Pur petiz liiers __E humes pur blasmer, 120 Naient pur amender. Unc pur fols nel truvai Ne me m’i traveillai, Ne unc ne fud asne nét 124 Qui bien loast citét. 112

Redargutio[nes] per proverbia

Saceiz, ¢oe est vilainie, 128 [2v]

E sil tenc en folie Qué hom deiet juger Sé il ne set plaider, U nule ren blasmer Se il nel set amender.

Coe dit en repruver 132

136

140

144

148

Li vilain al buver: La pirre reuélette Criet de la charette: Mult est la pume dure Qui unques ne matire; La verge est a preiser Qui se lest pleier. Se li envius Est tant de putes murs Que il nel voillet oir, Alt sei de luinz gesir Si i pot esculter Cum li asnes a harper! E qui vuldrat oir, Mete lé el suffrir. E cil gart qui l’orrat E qui ben l’entendrat Que, se il digne le veit

Que il a escrivre sfelit, Qué aprof le patrun Recoillet sun sermun. S’il issi nel volt faire, Que li seit a contrarie, Prei lui pur Deu amur

156

160

164

168

172

[37] 176

180

184

188

N’i metet sun labur, Car suvent par les mains, Par malveis escriveins,

Sunt livres corrumpud E enneisse perdud.

Maistre, or vos esdrecez! A cest busuign m'’aidez! Suvenge vus que dit Li vilain par respit: Al busuin est truvéd L’ami e espruvéd. Unches ne fud ami Qui ai busuign failli Dum il potist aider Ne de ren conseller. Pur cel di: Ne targez, Mais ma raisun oiez! Prei vus de l’esculter E puis de l’amender, Kar ore voil cumencer

Igo2 dum voil traiter, E capitles poser Ses vulez amender — Vulez le, ben le sai; Or les i poserai: Des ures e del jor, Des nuiz, de lur lungur; Des semaines, des nuns Des jurz, des mois raisuns; Des calendes, des ides, Des nones e des signes; De l’an e chil trovat E u le cumenchat; Del bisexte garder

192

196

200

204

E en fevrer poser; Del bisexte a la lune, Del salt e de l’embolisme; De la lune que hom veit Ainz que nuvele seit; Des regulers del jor, De concurrent valur; Del lunal reguler, Des epactes truver; Des termes e des clés, Indictiuns garder; Des equinoctiuns E des jejuneisuns; De la table raisun Philippe de Thaün; De la table raisun E de resurrectiun;

fas 208

212

216

220

De la table raisun Dionisie veium; De la table Gerlant Al prude clerc vaillant. Ore finet li capitles Si cumencet li livres.

En un livre divin Que apelum ‘Genesim’, Iloc lisant truvum Que Deus fist par raisun Le soleil e ia lune E esteile chescune. Pur cel me plaist a dire;

D’iço est ma materie

[3v]

224

228

Que demusterai E a clers e a lai Chi grant busuin en unt, E pur mei preierunt, Car unc ne fud loee Escience celee;-

Pur ço me plaist a dire.

Ore i seit li veir Sire!

212 232

236

240

244

248

252

256

260

264

Quant Deus fist créatures De diverses mesures, Tutes ad num posét Sulunc lur qualitét. Mais un ital truvat Qué il ‘tens’ apelat, Dum prud ne sei parler Ne la fin recunter. Né hom ne fud mortel Chi unc desist el, E nis sainz Augustins, Ki fud mult bons devins, Dit en un sun sermun La u mustret raisun, Que ren ne set cuncter Pur nul hume asenser. Nepurquant par demures Que nus apelum ‘hures’ En est divisiun Par itele raisun, Char prime apelent le une,

276

280

284

288

292

Terce, midi e nune,

La quinte, remuntee, E la siste, vespree. Encore entre chascune En i laissent il une, Co est pur le cunter E pur tost remenbrer. Mais ki dreit volt numbrer, Duze en i pot truver; E quant eles sunt passees, Tutes sunt renuvelees, En ordre lur curs Tenent tuz a estrus. E ¢o deveiz saveir E ben creire pur veir Que la nuit duze en tent E li jurz que aprof vent, Quant la nuit e le jor

296

300

304

Unt üele lungur. Nuls hom ne se merveilt, Ne pur ço ne s’esveilt, Que la nuit einz numai E lu jor puis posai. La nuit ert devant jor Quant nostre Créatur Le jorn devant posat E la nuit tresturnat Par sa surrectiun E par mult grant raisun. E ço senefiat Que en pecchét nus truvat, E de grant tenebrur Traist les sons a lüur, Ki ja nen ert trublé Ne pur nuit oscuré. Sulunc les clers devins E sulunc les Latins ‘Nuit’ est dit a ‘nuisir’; E fait la gent dormir Le seir reposer, Ki ne veient a ovrer; Pur ço que n’unt lüur Cessent de lur labur, Altrement perireient E par travail murreient. Naient a la gent N’est astiagement, Mais a trestute ren

Fait la nuit encore ben, Char la nuit luist la lune E esteile chascune. Co est boen al notuner Ki vet nageant par mer, As cumpotestiens, As astronomiens;

308

E ¢o dirrum el livre — Se Deus nus dunet vivre — Cume la lune est vaillant A tute ren vivant. Mais ore demusterum

312

[4v]

316

320

324

328

332

336

Que seit nuit par raisun: Nuit est tute plenere La u nen at lumiere, E tuz tens durreit Se soleil nen esteit; Mais il par sa lüur Chacet le tenebrur, Si cume dient divin E Deus el Genesim, Qué icele liiur Apelet hom jur; Lüur apelet jur E la nuit tenebrur. ‘ Sin est divisiun Par itele raisun: Li uns est puplials E li altre naturals. Li puplias cuntent Duze ures, si maintent; E li naturals jurz Vint e .iiii. en sun curs. E nis Moÿses dit Par veir en sun escrit: ‘Alee est la vespree, Tute la matinee.’

356

360

[57] 364

[6v]

368

372

376

Pur nuit numat le vesperee,

Le matin jurnee. , Ço tint il pur un jur

340

344

348

352

380

Une veie esgardee, Par quei li soleilz vait E tuz tens sun curs fait. Li Griu dient par num Que ad num Zodiacum; En latin la apelum Par veir Signiferum; En franchesce raisun ‘Signiportant’ ad num. E les signes que il tent E cum il les maintent, Trestuz les numerum Par mult breve raisun: Arietem, Taurum, Geminos e Cancrum, Léonem, Virginem, Libram, Scorpionem,

E Sagittarium; Aprof Capricornum, Pisces, Aquar{ijum. Li soleilz par raisun Cescun an par cez vait E sun plener curs fait; E de Capricornum, Quant il vait a Cancrum, Li jurn vunt aluignant E les nuiz acurzant. [. at

Pur veir e senz errur, E par ceste raisun E par sa entenciun Vint e quatre ures sunt Par quei li jur estunt. Mais ore devum garder, Enquere e espruver Par diverses raisuns Par quei li jurn sunt lungs. Li Griu e li divin E li clerc del latin,

392

Enceis vait en esclem, E par ¢o provet l’em, Quant il vait de lung, Ne sunt naient li jur lung. Mais quant vait traversant, Dunc se vunt aluignant; Eissi est par nature Cume véez sa figure: Les zones sunt posees Dedenz aleuees.

Li cumpotistiens E li estrenomiens Unt enz el cel truvee

[7r]

Si cume truvum lisant

384

388

396

En Ovide le grant, En mi sunt par raisun Li equinoctiun,

E ço est Zodiacus Chi en esclem vait sus: 400

404

408

412

416

420

424

428

Cancer est al chef la sus, Capricornus est jus. La zone ardante vait En terre, ki nus fait Cez estencelemenz Que veëz ci dedenz. Cel chalur sign[e]fie En ceste mortel vie. N’en voil ore plus traiter; Altre voil cumencer.

Semaine est apelee Qui est de .vii. jurz furmee. Damnesdeus la truvat Par .vi. jurz qué uvrat, Al sedme reposat: Cel semaine apelat. E ¢0 est escrit En la lei qué hom lit: Sis jurz devum uvrer, Al sedme reposer Pur amur del Seignur Ki gardat icel jur. E ore demusteruns Pur quei li jur unt nuns.

Li paien controverent Les nuns que as jurz dunerent. Li premier, que apelum ‘Diemeine’ par num, Al soleil le dunerent, E sun num li poserent

Pur ¢o que enluminout Le mund e nuit chazot. E igo plout a Dé

432 [7v]

Que issi fud apelé, Kar li sons jurz esteit E aveir le voleit, Nepurquant tuz les ad

436

E trestuz les furmat,

Mais pur ço que ert lumiere

440.

De l’humaine manere, Le premer jurn posad A sun oes e ruvat Pur sue amur garder E forement celebrer. Le secund jur dunerent A la lune e poserent Pur le mund que enluminet Quant li soleilz declinet.

456

Les altres jurz dunerent As deus qué il amerent. Quatre deus aürowent: Le un Martem apelowent. Chevalers fud vallanz, Hardiz e cumbatanz; En la sué onur Poserent terz jur. Cel ‘marsdi’ apelum Sulunc la lur raisun.

460

Li secund deus out num Marcurius par num. : Pruz hom fud e vaillant E si fud marchant;

448

452

Le quart jur li dunerent Que ‘mecresdi’ numerent.

464

Li terz deus senz dutance Seut mult de nigramance — Art est de tel ballie Cum est garmenterie — Que Jovem apelerent;

468

Le jusdi li dunerent.

504 E Venus, une femme

472 [8r]

476

480

Ki esteit de lur regne, [Vailiant e honuree Del melz de la cuntree, Cel’ out le vendresdi; Saturnus, le samadi.] De enfern ert rei clamé, La ert sa poësté; E pur cest” acaisun Furent truvéd li num Sulunc le entendement De la paiene gent Ki tant fol esteient Que pur deus les teneient.

508

Furmat trestuz les jurz Eissifaiterement Senz nul decevement. E ben se demustrat Par treis jurz que il furmat Senz soleil e senz lune, Senz rai d’esteille nule; Mais Deus en fud li jurz,

Co sachiez, de cels jurz. 512

[8v]

516

E ço qué [ic]il jur Furent par sa liiur Signefiet itant — Seiez i entendant — Que Pere e Filz esteit, Sainz Espiriz quis faisait, E tut issi serrat Cist tens quant finerat: le +

520

484

488

492

Mais ¢o truvum lisant

Si cume dient divin, Le diemeine ert fin.

En cel compot Gerlant Que li bers sainz Silvestre, Qui de Rume fud mestre, Feries les apelat E lur nuns tresturnat Pur ço que cristiens Ne creisent paiens De fole entenciun Ne de maie raisun.

528

Mais uncore par raisuns Sulunc les sens des nuns

532

De die lune

524

Igo i pot entendre 496

Qui i voldrat garde prendre Par fei e par veritét Sulunc divinitét, Fe ;

Li lunsdi par raisun Sulunc ma entenciun Signefiet lumere U li secund pecchere Out sun sege posé Par le cumant de Dé. Mais puis par glutunerie, Par raim de lecherie, Icel sege forfist, En grant peine nus mist Par ¢o qué il mangat

Co que Eve li dunat 536

Sur le defens de Dé, Ultre sa volenté. De die Martis

500

Kar ço trovent divin Lisant en Genesim Que li nostre Créaturs

Aprés vint par raisun Sulunc ma entenciun

540

544

Li marsdi, quant Mercurie, Cum se deveit deduire, Arer e laburer E en terre semer, Martyrie li esteit, Kar faire nel saveit Cum sereit al buver Clerc estre u chevaler.

De seminoso die

572

Aprof le vendresdi Fut fait le samadi.

E ço est jurz semuns

576

De die Mercurii

Sulunc le sens dé nuns, Kar ben semet ki pluret Ses pechez, Deu aüret. E ço est allegorie; Ne larrai ne vus die.

fone. 548

Puis vint li mercresdi U il uvrat issi Qué il sout laburer Véeiz i sutilement,

E vendre e achater;

E ço est jurn marcels, D02

580

E enpur ço icels Ki primes le truverent Cest num li poserent. 584 De die gaudii

[9]

556

E puis que il sout tant faire Que il sout le son atraire, Dunc fut joius cil di,

588

E ¢o fud le jusdi; 560

E cest sens en pernum Sulunc le sens del num.

E ço est li marsdi 592

De die veritatis

[9v]

564

E que il nen orguillast, Que en mal ne li turnast Par sun asemblement, Si cume funt mainte gent, Cuvint lui veir a dire

Co est veirs veirement: Adam fud la posét U jo vus ai cunctét, E Adam signifie Iceste mortel vie, Nus ki sumus posé En la lumere Dé. De icele trebuchum Quant nus le mal fesum; E co est li mals jurz A trestuz pechetirs,

596

Que jo entenc issi. Mais de iloec deit lever E sun cors veneter, Co est al muster aler E sun pechét plurer,

E ço est le mercredi 600

Que jo entenc issi. [Sou Ne

Par ço que nostre Sire 568

Tant le aveit amendé, Cum jo vus ai cunté.

E ico signefie Vendresdi: sainte vie.

604

Aprof culcher a terre E le veir Deu requere Qué il facet pardunfs] Par ses seintimes nuns

: 4)

De ço qué ad errét 608

Ultre sa volentét,

E iço entendum Par vendresdi cest num. E dunc avrat semét

612

Ki issi ad errét,

E ço est le samadi Que l’em entent issi. 616

E ço tru[vjum escrit Que saint Augustins dit:

Ço que semuns cuildruns, 620

624

628

Que donuns recevruns; E cest precept serat Quant samadi vendrat U serunt curuné Li fedeil Damnedé. Dunc serunt en liiur U ja n’avrunt dolur, E ço ert le diemeine, Le jur Jesu demeine. Aiez en remembrance,

Co est senefiance Des jurz en veritét, Si cume est espruvét. De mensibus

632

636

Mais or quid a estrus Que alcun envidius Le voldrat cuntredire Qui tant n’en savrat dire, Mais quift] ço: tel le orrat Ki pur fol le tendrat. Que seit mois demustruns Par mult breves raisuns. ‘Mais’ est dit a ‘mesure’, Quatre semeine[s] dure; E sachiez, duze en sunt Par quei tuit li an vunt:

[10r] Co est januarius, Fevrer e marz, Avril, mai, junius,

Julius, -augustus, September, october, 648 November, december. Icez nums lur dunerent Paiens quis cuntruverent. Le premerain numerent 652 Janum e apelerent De l’an cume[njcement E le definement. Mais alquant vunt disant 656 Qué uns reis vint fuiant D’un estrange regnét A Rume la citéd, E iloc fud asis 660 De tuz ses enemis; Mais il les chaçat Par engin que il truvat: Estupes e peiz prist 664 E alumer les fist. ’ Tut s’en envolupat E les muralz muntat De Rume la citét, 668 E od sei ad portét Dous espees trençantes E mult reflambantes. Les Rumains apelat 672 E si lur cumandat Que lur armes presissent, Cels defors oceissent. Plusurs parz s’en turnout, 676 Cels defors maneçout. Cil defors, quant le virent, Isnelepas fuirent; Distrent que deus esteit, 680 Ocirre les voleit. E quant li Rumains virent Que cil defors fuirent Pur le rei quis criout 684 E quis espoéntout, Mult forement s’en gabberent E le rei urerent Chi en fuie les mist,

688

Aprilis

Qué un sul n’en ocist.

Pur ço cest num dunerent À jenver e poserent, [10v] Qué il vait regardant 692 E arere e avant Cum li reis feseit Qui sur le mur esteit.

724

728

Averil, ço est aüvrir, Kar dunc veit l’efn] issir De cez arbres les flurs E bestes en amurs, E pur cest’ achaisun Issi le apeled l’um.

Februarius Maius

E Pluto, qui ert reis 696

700

704

708

De enfern, out icel mois Que apelerent ‘fevrer’. Pur ¢o qué encumbrer L’anme ne feist Quant a enfern venist, Cel meis li encultivouent Paiens e onurouent. Mais cristiene gent Le firent altrement, Kar icel sacrifise E tut icel servise Firent en icel jur Que apelum ‘Candelur’ En le onur Damnedeu Qui est Trinitét.

E mais est apeléd E cest num emposét A Maila] qué ert merre 732 Del deu qui ert mercherre, Dum la desus parlai Quant jo des jurz traitai. Cel mois l’encultivouent 736 E sa merre enurouent Marchéant chi esteient En la terre e voleient [Jir] En cel an gäainner 740 De feire lur mester, Char itant fol esteient Que pur deu les teneient. Junius

Marcius

712

716

720

E li bers Romulus, Qui de Rume fud dux, Le num sum pere mist Al terz mois, si dist Que ‘mars’ fud apelét,

Kar si esteit numét Que il ne fust ublié Mais tuz jurz remembré. Mais [dient] li plusur Qué as masles amur Vent en cele saisun,

744

748

752

E un philosophus Qui out num Cingius Dit que juign fut dunét Junonie numét; . . E par figures dit, Co tru[vJum en escrit, Sincopam l’apelum En latin[e] raisun. Mais si cume l’ai truvé, Bede De Tempore

Dit igo que Romelus,

E pur ¢o marz ad num. 756

Quant de Rume fud dux, Fist un deseivrement De la rumaine gent.

760

764

768

En dous les sevrat: As maiurs cumandat La citét a garder E ben a cultiver, Char il erfen]t fedeil De duner bon cunseil, Li meindre a faire guerres, A cunquerre les terres. E pur cest” achaisun E pur ceste raisun Mai est dit as maiurs, Junius as menurs. Julius

792

796

E uitovre e septembre E novembre e decembre ‘Pluius’ sunt apelé, Char dunc sunt tempesté. E que ‘pluie’ apelum En franchesche raisun,

Ço est latins imber Dum est dit september. Saciez des altres mois

800

Si sunt numét tuz treis, E pur cez achaisuns Furent truvét cez nuns.

[Lines 803-1090 of Mall’s edition are lacking in this MS. |

Mais Julius,

772

Chi puis fud iloc dux, Al sedme mois posat Sun num, ‘juil’ l’apelat Pur ço qué il fud nét En juil qué ai numét

1092

Li Griu dient calo E li Latins voco,

Co est ‘apelum’

Augustus

1096 E Augustus Cesar 776 Chi puis out a garder La gent de Rumanie E la terre en baillie, Aüst icel mois 780 Pcsat sun num li reis Pur ço qué il venqui Cel mois sun enemi, Chi mult lout guerrié 784 E lunges travaillié. Mais ¢o dit Servius Que li bers Romulus, [//v] Quant nums lur enposat, 788 Tut issi les numat: Julium, quintilem, Augustum, sextilem.

N’en voil ore plus traiter; Altre voil cumencer.

1100

En franchesche raisun; E Romulus qui ert reis Ruvat que chascun mois Fust ‘kalende’ apelét Par trestut sun regnét, E sulunc nos raisuns

Co est ‘apeleisuns’. 1104

E ben saciez que est veirs, Kar enz en chascun mois Uns evesques gardout Cum la luné alout,

1108

1112

E quant nuvele esteit, As Rumains le diseit, E dunc sacrefiouent; Aprof ¢o apelouent Trestuz icels del regnét A Rume la citét. E cels asemblemenz Chi esteient des genz, 15

‘Nunes’ les apelouent

1116

1120 [22r]

Pur ço que se asemblouent. E quant cil desevrouent, Cels jurz ‘ides’ clamouent. E ore mustruns brevement Tut lur ordenement. Saciez qué en jenver, Pur ço que ert premier,

1124

1128

1132

1156

Ses chalendes poserent; Dis e nof l’en dunerent. Altretant enposerent Fevrer e dunerent; A semptembre ensement Icel ordenement. ess a Avril e juin ensemble, Aüst e novembre Dis e set enposerent; A chascun tant dunerent; pese *.

1136

1160

1164

1168

1172 E uitovre e decembre Altretant ensemble.

1140

1144

[12v]

1152

16

Li Rumain quis truverent Les kalendes poserent, Si cum jo ai cuntét, Descrit e demustrét. Mais puis les tresturnerent Pur les laruns qui erent El regne e destrusouent Cels qui a Rume alouent — Lur marchiét demenouent, Lur coses vendouent — Quant aler i deüsent Al veiage garder Pur la gent destrusser.

E ço en est l’achaisun Pur quei issi truvum En nostre kalender,

1180

1184

1148 October ensement Out cel ordenement. E enz en chascun mois Uit ides mist li reis Ki primes les truvat — Ne plus ne mains n’i ad —

Mais ore est questiun Pur quel cose truvum Enz el mois de jenver Kalendes de fevrer, Des altres ensement Entrechanjablement.

Pur ço que il ne soüssent 1176

E des nones mustrum Par mult breve raisun. Jenvers, qui fut premers, Quatre enn out, e fevrers, Averil, juin e septembre E alist e novembre; Altretant enposerent En decembre e dunerent. ae +.

Sulunc sa volentét, Neint de altre auctoritét.

1188

1192

Iço vus voil mustrer. N’e[n] voil ore plus parler, Char ore vus voil nuncer Des signes dum parlai Quant des jurz traitai Que Egyptien truverent Qui mult sage gent erent, E distrent par figures E par divines cures. E si vus demandez Pur quei furent truvez, Macrobe querez; Iloec le truverez

1196

El Sunge Scipiun U demustret raisun. Pur ço nel voil cuncter, Ainz me plaist demustrer Pur quei furent numez E as mais enposez.

1236

Mais ço devez saveir 1200

1204

E ben creire pur veir: Signe n’est cose nule, Ainz est dit par figure, Ne mais que sulement Sutil entendement Que Egyptien truverent Quant le cel deviserent.

1240

1244

1248

E ¢o Helpri dit

La premeraine partie — Ne larrai nel vus die — Arietem numerent, Cest num li emposerent;

1212

1216

1220 [13r]

1224

1228

1232

1252

Iço est ‘multuns’ En franchesche[s] raisuns. Ore véez sutilement Par quel entendement: Char si cume cele beste Ad lungs corns en la teste, Granz e recercelez, Que multun apelez, E al chef ad valur E tute sa vigur, Li soleilz ensement, Senz nul redutement, Quant il vait icele part, Ses rais getet e espart; Plusurs parz les estent Trestuz a sun talent. E pur ¢o est numee Issi cele cuntree, U pur cest’ achaisun Qué en cele saisun Li soleilz en veritét Vait le destre costét

Del grant jonium Que nus ‘mer’ apelum, Eissi cume li multuns En iceles saisuns Se gist en veritét Sur le destre costét. E cest signe poserent Icil quil cuntruverent, En marz, qui esteit digne Que il oùst icel signe, Char es duze kalendes D’avril, que ben l’entendes, Li nostre Créaturs Furmat les premers jurs U li soleilz tuz jurz Cumencerat sun curs;

1256

1260

Pur veir en sun escrit, E Bedé e Gerlanz E Nebroz li vaillanz.

Le altre signe poserent Que Taurum apelerent En avril veirement Par cest entendement: Char quant li soleilz vait, En cele part se trait, Dunc maitirent les blez Que boes unt laburez En ces terres ardantes E des ewes saillantes.

Pur ¢o dit Helpri 1264

Que Egyptien eissi Cest num I[i] enposerent E Taurum le apelerent.

[13v]

Le terz signe poserent En mai, que il apelerent

1268

Geminos par raisuns, Que ‘frerres’ apeluns; 17

1272

rs

1280

1284

1288

1292

1296

1300

1304

Sulunc l’entendement De la paiene gent, L’un numum Castorem E le altre Pollucem. E amdui furent frere De mere, num de pere. Castor fud filz Jovis E Pollux filz Martis, E Castor fud itels Que il ne fud pas mortels. E cil tant espleitat Que sun frere dunat, Chi ainz mortel esteit, Qu’il murir nen poeli]t. En cel furent portez, En esteiles miiez, E ourent tel amur

1312 [Z4r]

1316

1320

1324

E itele dulçur Que quant li uns raiout, L’altre se rescunsout. E ço tru[vJum lisant En Ovide le grant; Ço fud entendement De la paiene gent.

Ore véez del quart signe Pur quel cose il fud digne Qué en juin fud posét E Cancrum apelét Que nus ‘crabbe’ apelum En franchesche raisun. Beste est de tel nature E de tele figure Que ele ne pot drait aler Par terre ne par mer.

1328

1332

1336

1340

1308

18

E saceiz pur veritét, Li quint signe est posét En juinnét par raisun, Que apelerent ‘leün’. Leüns ad tel nature Que nen ad beste nule: Fort ad le piz devant, Hardiz e cumbatant; Feble ad le trait derere, Qüe de grant manere. Saceiz, pur cel voil dirre Char a itel materie Li soleilz, quanft] la vait E cele part se trait, Enz el.cumencement Tute sa vertud prent: Tut est esbuillissant, Forment chalt e ardant. Quant est en mi venud, N’ad gueres de vertud Plus que li leüns ad Qui les greilles flans ad. Sulunc le véement A cest’ humaine gent, La cüe signefie, Que il ad [de] grant baillie, Le soleil pereçus Par le tens que est pluius.

Mais n’est pas perecus, 1344

Saceiz, tut issi fait

Li soleilz quant il vait En icele cuntree Que si est apelee: Ne pot plus halt munter, Ainz l’estoet returner;

E pur cest’ achaisun Issi cest signe ad nun, Si cume tru[v]um lisant Enz el cumpot Gerlant.

1348

Ainz est veü a nus; E ce tru[v]um en escrit Que danz Nebroz le dit.

E en alist asistrent, Le sist signe mistrent

1352

[149] 1356

1360

1364

Que en latin apelum Virginem par raisun, E en franceis sermun ‘Pulcele’ le apelum. Pulcele signefie — Ne larrali] nel vus die — Cose qui fruit nen ad Tant cum virgine serad. Saciez tut ensement Senz nul redutement Que terre fruit nen dune Né arbre ne burzune En icele saisun Que alist apelet l’ums E pur cest” achaisun Issi cest signe ad num, Si cum tru[vJum escrit Qué Helpri le dit.

1388

1392

1396

[J 57]

1400 ~

1404

1368

1272

1376

1380

1384

E le sedme poserent En septembre e ruverent Que Libra fust apelét Par grant sutilitét,

Que nus ‘peise’ apelum En franchesche raisun. E ço est tel estrument Que part mult tielement Cum li soleil fait Quant cele part se trait: Fait equinoctium, Que en franceis apelum Que la nuit e li jurz Sunt de tieles lungurs. E pur ço fud dunét Cest num e enposét A icele cuntree Del cel qui si est numee, Si cume tru[v]Jum lisant Enz el cumpot Gerlant.

1408

1412

Le neofme que il truverent En novembre poserent, Que nument ‘Sagittarie’: Co est beste que set traire, E de humaine figure Tresque la ceinture, E detrés ad faiture De cheval e figure.

E ¢o dit Helpri Que Egyptien eissi Cest num li enposerent E issi le numerent Pur gresil qué avum En icele saisun: Ferent nus cunpugnuns

1416

1420

1424 [Le] uitme signe poserent,

Que Scorpiun numerent, En uitovre, qui ert digne Que il oùst icel signe, Char ço est beste puignante, Hardie e cumbatante. E saceiz ensement, Quant li soleilz la tent En icele cuntree, Dunc est gresil e gelee; Enpur ¢o le numerent, En cel mois le poserent Egyptien issi, Si cume dit Helpri.

As nés e as mentuns. E ço que il ad dererre Chevaline manere Signefiet itant Que dunc s’en vait beissant Li soleilz quant la vait E cele part se trait.

[Clapricornum dunerent A decembre e poserent, Que nus ‘chevre’ apelum, 19

1428

1432

1436

E par ceste raisun: Char si cume cele beste Volt munter halt pur pestre, Li soleilz, quant la vent E cele part maintent, E la par est venud De tute sa vertud, Par esse la charere S’en reparet arere; E pur cest’ achaisun Issi cest signe ad num Sulunc l’entendement De la paiene gent.

1464

Par veir en sun escrit.

Mais qui ben entendrat E sutilement i verrad

1468

1472

Co que ai cuntét, Sulunc divinitét Le purrat afermer E par veir demustrer; E c’est allegorie — Ne larrai nel vus die.

Li multuns signefie Le filz sainte Marie,

1440 [15v]

Le unzime que truverent En genver le poserent;

1476

Aquarius ad nun Sulunc le lur raisun,

[ah

ms

1444

1480 Char dunc sunt tempestez, Pluies e mals orez.

[/6r] 1484 1448

1452

1456

1460

20

En fevrer poserent Cel que ‘peisun’ clamerent Par mult grant raisun, Char ja nen ert peisun Chi potist ben garir, Qu’il ne voillet murir, Sé il ewe nen ad Quant il la requerrad. E pur cez achaisuns Furent truvét les nuns, E del cel les cuntrees Sunt issi apelees Sulunc les divers tens Del soleil e des venz E sulunc les orét, Sulunc les tempestez, Si cume Helpri dit

1488

Char si cume cele beste Ad lu[n]gs corns en la teste, Granz e recercelez, Que multun apelez, En marz fut posét Qui primes fud truvét, Eissifaiterement Senz nul redutement Deus, quant le mund criat, Forment se purpensat; E igo entendum Par le chef del multun, Char en chef est valur, Dunet force e vigur, Ne ja n’ert ben sanez

Chi la ad enfermetez. 1492

1496

1500

E altre entente i ad: Li multuns un verm ad Qui les corns li manjüe Quant del hurter se argüe; Pur ¢o[l] nument divin Vervecem en latin, E cil verms signefie — Ne larrai que nel die — Saint Espiriz que il aveit, Par quei il purvéeit Tutes les créatures

De diverses figures.

1504

1508

1512

1516

1520

1524

E li corns signefient, Sulunc ¢o que alquant dient, Qui sunt recercelez, Lungs, granz, par pleiz furmez, Sign{e]fient itant Qué arere e avant Nostre Sire esgardat Ainz que le mund furmat; E arere e avant Cum li corn vunt tortant, E en l’esgardement, Senz nul redutement, Tut vit quanc que il freit E cum l’en avendreit. De icest Macrobe dit Par veir en sun escrit, E si li posat num Mundum archetipum. E les furmes que il vit, Senz nul cuntredit, ‘Idefe]s’ apelat; Cest num lur enposat. E ço que li multuns

En iceles saisuns [16v] 1528

1532

©

Se gist en veritét Sur le destre costét Signifie itant — Seiét i entendant — Deus fud morz; vint en terre Pur noz anmes cunquerre Sulunc sa humanitét, Nent sulunc deitét.

De Tauro allegorice

1540

1544

1548

1552

1556

1560

1564

De Geminis allegorice tertio

1568

E ço est le achaisun 1536

Pur quei cest signe ad num Par veir e senz dutance; Aiez en remembrance!

E li tors signefie En cest[e] mortel vie: Forement laburfer]eit Aprof ¢o que il faiseit Pur noz anmes cunquerre, Cum li boes fait en terre. E saceiz que li pez Qui en dous est furchez, Dous poples signefie: — Ne larrai nel vus die — Paiens, judeue gent Dum prendreit vengement, Char en le une partie Del péd, que que fols die, Un y griu entendum Par mult grant raisun; En le altré un o. Asemblez ye o, Si en avereiz un yo: Ce est interjectio; Victorie signefie Que Deus li filz Marie Out de judeue gent E de paiene gent. E pur cest’ achaisun Issi cest signe ad num; Aiez en remembrance: Co est signefiance.

[/7r] 1572

E li frere en vertét Dum je vus ai cuntét

Sulunc l’entendement De la paiene gent, Que Geminos numum En latin[e] raisun, Ceo est allegorie Del filz sainte Marie, Que nostre frere esteit 21

1576

1580

1584

1588

1592

1596

1600

1604

E murir ne poait. En sa simple nature Prist humaene figure E voit pur nus murir Pur noz anemes guarir De paines enfernals, Des enemis mortals; E par sa deïtéd Nus ad enluminét Issifaiterement Cum li solail suvent En la lune lüur Dunet e resplendur. E ceo que vus véez Quant la lune esguardez — Qué en li n’at lüur Ne nule resplendur, Ne mais qué en l’urét Un sul petitét — Sacez, ceo signefie Icest[e] mortel vie,

Cume la gent vunt pechant E de Deu esluignant. Mais quant il se repentent E vers Deu se dementent De ceo que il n’unt lumere De lur lampes plenere, Deu resprent si chascune Cume li solailz la lune; E par cest[e] raisun Issi cest singne ad nun. De Cancro allegorice quarto

1608

Cancer signefie — Ne lerai nel vus die — Que ne pot dreit aler

Si cremeit forement Paens e judeule] gent, [17v] Qu’il devaient occire E faire le martire. E ceo lisant trovum 1620 Enz en le Passiun, Que nostre Créaturs Out mult granz potirs Sulum le humanitéd, 1624 Nent sulum deitéd. E pur cest’ achaisun Issi cest signe ad nun.

1616

De Leone

1628

Fort est el piz devant,

Ardiz e cumbatant; Feble ad le trait derere,

1632

1636

1640

1644

1648

Par terre ne par mer.

1612

E quant Deus viint en terre Pur noz anemes cunquere, Mult sé alat muzant, Ne osout venir avant;

22

E véez del leiin Significatiun:

1652

Cüe de grant manere. Ceo est dit par figure: Deus est fort par nature, Fort sulum deitéd, Feble en humanitéd. La ctie signefie, Que il ad de grant baillie, Que Deus prendrat justise De icés ki funt servise A diable suvent, Sulum m’entendement. E cest’ entenciun | Avum nus del leiin: De sa ctie en vertéd, Si cum est espruvéd, Fait un cerne par tere Quant volt praie conquere, Si laisset la baee Que ceo seit la entree As bestes que il desire, Dunt volt faire sa prise. E tel est sa nature

1656

1660

1664 [J8r]

1668

1672

Que ja n’iert beste nule Qui puisset trespasser Sun merc né ultre aler. Par le cern’ entendum Parais par raisun. En la breche est l’entree Que nus est aprestee Si nus le ben faisum E le mal guerpissum. E la cüe est justise Que desur nus est mise. E ceo que li letins Tremblet quant le veüns Signified itant — Saiez hi entendant — ~ Que Deus pur nus tremblat, Forment se humiliat Quant od sa deïtéd Volt prendre humanitéd.

Quare catuli leonis sunt tribus diebus et tribus noctibus quasi mortui

Or fait l’um questiun Des caëls al leün: Qué iceo signefie

1676

1680

1684

1688

1692

Cest est signifiance. De Virgine allegorice [Virgo signefie Le filz sainte Marie. Caste fud mult forment, Ceo trovum veriement; Unc nen out voluntéd Ne mais de servir Dé.

1696

1700

1704

1708 [J8v]

142

Que .iii. jurz sunt senz vie Enz el cummencement De lur fotinement, E puis venent a vie Par le letin ki crie? E ceo est grant signefiance, Aiez en remembrance: Deus fud mort en terre .Ji. jurz pur nus conquere Sulunc sa humanitéd, Nent sulum deitéd. Par le cri del leün La vertud Deu pernun Par quai resuscitad E enfern despuillad.

Aiez en remembrance:

1716

Et Libra en vertéd Ben signefied Dé, Que nus ‘peise’ apelum En franceise raisun. Ceo est un estrument Ki par[t] mult tielment, E Deus, ki est vassals, Partirat bons e mals Si dreiturelement Cum fait cel estrument.

E ceo que en sa seisun Est equinoctiun — E ceo est que nuit e jur Sunt de üele lungur — Signefied itant — Saiez i entendant — Que aprés le jugement, Senz nul redutement Parais ert senz fin E enfern hiielin.

De Scorpione allegorice octo

1720

E véez par raisun: Deus est escorpiun, Ceo est beste puignante, Hardi’ e combatante.

Escorpiuns esteit 1724

Quant Judeus repernait 23

Sulunc l’entendement

1764

Par mi que la cruiz fait.

De cele fole gent. De Capricorno decimo De Sagittario nono

1728

1732 1736 1740 1744 1748 1752 [197] 1756

1760

24

E ceo dit nostre armaries Que Deus fist Sagitaries, Kar humaine figure Ad tresque a la ceinture; Cheval est de derere, Un arc tent arere. Or véez par maisterie

Qué iceo signefie: Deus out humain carpent Entre judeule] gent. Cheval signefiad Quant il de ous se vengad: Ferit les asprement, Car par le fundement Lur fait le sanc issir, E ceo fait le ferir, Pur ceo qué il trairent E forment le forfirent; E pur ceo n’unt nul rei, Que il trairent lur rai Ki les aveit furmét

Sulunc humanitét. L’arc qu’il tent en sa main, Iceo n’est pas en vain; Il signefie tant: — Seiez i entendant — Quant fud en croiz pendud Par mi le cors ferud, Seinz Espiriz s’en alad Pur icels qu’il amad Ki en enfern esteient, Sun sucurs atendaient Cume l’arc getant

Met la séete avant. E ceste entenciun Nus fait l’arc par raisun, Kar la séete vait

E de Capricornum ~ Véez ore par raisun: Deus granz choses seignent 1768 Cil qui cest signe peignent: . Chef de chevere devant, Ciie de serpent grant, E en mi un nud peinent 1772 Pur quei devise seignent. Or véez par maistrie Qué iceo signefie: Chevere est un’ itel beste 1776 Qui munted alt pur pestre. Aiez en remembrance, Ceo est grand signifiance: Quant Deus fud mort en : terre, 1780 Sun seigne. alad requere Dunt il anceis turnat Quant pur nus se encarnad, Si cum li solails fait 1784 Quant il sun curs ad fait. La cüe del serpent Signefïe turment Que nostre Créaturs 1788 Metrat sur pechetirs, E li nuz est pechiez Dunt il sunt enlacez Que ja part nen averunt, 1792 Od Deu ne se serrunt; E pur cest’ achaisun Issi cest signe ad nun. De Aquario

1796 [19v]

E puis qu’il viint la sus, Fu il Aquariiis, Qu’ ‘Eque’ nus appellum En franceis[e] raisun;

1800

1804

Est allegorie, Car le eve signefie Saint Espirit, ceo vus dit, Dunt ses sainz réemplit; E icil sunt ewus — Ben le di as plusurs — Que demeinent la vie Del fiz sainte Marie.

1840

1844 [20r]

1848 1808

1812

1816

1820

1824

1828

E véez del peissun Significatiun: Si cum l’eve desire Enpur ceo le voi! dire — Si nostre Créatur Volt que tut pechetir De lur faiz se repentent E vers lui se dementent, E il les sucurat Tant tost cum ceo orat. E ceo truvum escrit Es liveres que l’um lit, E pur cest’ achaisun Furent trovéd li nun, E de celes cuntrees Sunt issi appellees. Aiez en remembrance, Ceo est signifiance: Nuls hom ne se merveilt Ne pur ceo ne se esveilt Que Jesu signefie En cest[e] mortel vie

De [l’Jan, kil truvat e ki le cummengat Ans est removement

1852

1856

1860

1864

Itantes créatures

1832

1836

De diverses mesures. Ne larai nel vus die: Asez plus signefie Qué hom ne set cunter Ne dire ne penser Ne par ses créatures Ne diverses figures. Mais, quid, alquant dirrunt, Ki poifn]t ne me entenderunt,

Que en vain me travaillai Quant des signes traitai; Mais tel me pot blasmer Nel saverait amender, E quid que tel l’orad Que pur fol le tendrat. Or en ai assez dit E mun talent descrit; Quid que en ai bien parléd Od le aie de Dé. Ne voil ore plus traiter; Altre voil cumencer.

1868

1872

1876

Sulunc alquante gent: Di le vus en vertéd Si cum je l’ai truvéd, Kar chascun an burjunent Arbres e lur fruit dunent, E altres créatures Tut sulum lur natures. Mais sulun altre gent Est dit tut altrement, Kar quant il ad alees Trestute[s] les cuntrees Que de la sus numai Quant des signes traitai, Dunc ad sun curs aléd E tut avirunéd Tut issi cum l’anels E cume les cercels; E pur ceste raisun Qué il vait envirun, Cest nun li emposerent E annum le appellerent. E sacez uncore plus Que li bers Romulus Primes le contruvad E cest nun li dunad 5

1880

1884

Quant il out la baillie De tute Romanie. E achaisun i ad Pur quei il le truvad: Iceo fud pur sa rente, Nent pur altré entente, Qué il aveir volait De cels que il mainteneit A termé e a ure

1888 [20v] 1892

1908

1912

1916 26

1920

1924

E senz tute demure. E ore véez brefment Cum ceo fud e cument: Il contruvad l’an primes Par chascune d[e]s primes Que il en la lune vit. Si cum saint Bede le dit

1928

Par veir en sun escrit,

1932

1894 Dis fiees le vit 1894a Cum creist e desfit, E pur les obscurtez 1896 Dunt li cels fud troblez, Unc plus ne la truvad Nuvele ne cuntad. E tanz jurz i truvad 1900 Dunt il .x. mais furmad; E cumfaiterement

1904

Avereient tens de ver.

Ceo véez or brevement: Marz out .xxx. e un jur E averil en sun turn E en mai veirement E septembre ensement; As altres qu’il truvad .Xxx. jurz enposad,

E. .ece? ailiy jurs Itant ad en lur curs. Mais poi jurz i aveit A l’an qu’estre deverait, Kar enz el tens d’estéd Aveient tempestéd, E en ver veirement Senz nul redutement; Ensement en yvern

E cest ordeinement Menerent lungement Desque la qué uns dux, Pur le mort Romulus, Out Rumé en baillie -E tute Romanie. Iceo fud Numius

Que hom dit Pompilius. Suve[n]t se purpensad

1936 [2/r]

De l’an, cum il alat; Cinquante jurz i mist De sa part, e si en fist

Deus mais: l’un fu genever E li altres feverier, E ourent en lur curs Chascun .xx. .viii. jurs. Mais poi jurs i aveit, Ahoiter les. deveit; E pur ceo prist li reis .Vi. des jurz des .vi. mais;

[oe

see

1940

1944

1948

1952

As sons les ajustad, A chascun trais dunad. Puis ceo un jur truvad Que il en genever posad. Qui ore volt esguarder Quant jurz l’om pot truver Des .x. mais Romuli, Des deus Pompilii, Treis cenz cinquante jurs Even tuncurs: Itant i truverad Ki ben les cunterat.

Aprof cés out la terre Uns reis qui fud de guere, Gaïus Julius

1956

Cesar, qui en fud dux, 1956a E tint Rume desur tuz. Hume fud de grant parage E de mult grant vasalage, Sages fud a desmessure, 1960 En barnage out sa cure.

1964

1968

1972

Suvent se purpensad Cument li ans alat; Bien vit en sun curage, Cum hom qui estait sage, Que li soleils en tant De tens, n’ad tant ne quant, Sun curs ne pot faire;

1996

2000

2004

Mult li fud a cuntraire. Dis jurs en l’an posad

2008

Que Romulus truvad; De ces jurs .vi. rendi As sis mais Romuli Qué aveit descretiz

2012

Li bons rais Numius.

1976

1980

1984

[21v] 1988

1992

Des altres, deus dunat A genver, enposat En atist un sul jur, En decembre altre jur. Eissi les ordinerent Li rei ki les truverent. Or véez par brez moz Quant jurz out entre tuz: Freis.e, ix. jurs E .v. ad en lur curs; Sis hures plus i mist Li reis ki l’an parfist Gaius Julius Cesar qui ert rais e dux, Dunt nus dirum brevement, Si Deu le Rai le nus consent, Aprof ceste raisun Pur quai nus lé gardum.

Mais ore musterum brefment Ici le drait cummencement

2016

2020

2024

2028 [22r]

2032

De l’an que nus tenum, U garder le devum Sulum la veritéd Si cum jo l’ai truvéd En un livere devin Ki ad a nun Genesin. Ci recunted la sume, Quant que Deus fist pur hume: Cel e terre criad Li Reis ki nus furmad. Terre ert idunques veine, De tut en tut baraine, Mais li Reis cumandat Que terre fruit dunat E mist dedenz humurs, E en traist herbes e flurs E altres créatures Qu’il fist des altres figures. En cel tens se amurerent, As males se ajusterent. Sacez, ceo est la sume, Dit l’ai a chascun hume. En marz deit cumencer L’an tut tens e laisser Sulunc cele raisun Qué el livre truvum, Kar as duzze kalendes De averil — ben l’entendes — Li nostre Créaturs Furmad les primers [jurs] U li solail tuz jurs Cumencerat sun curs.

Mais tut tens en genever Femes l’an cumencer Pur ceo que li Romain Le firent primerain. Ne volum pas desfaire Ceo que firent li maire. Mais de ceste raisun 2]

Ne ferai plus sermun,

2036

Kar ore voil cumencer Altre dunt voil traiter.

2072 [22v]

2076 Lebisexte est furméd

De l’an dunt ai parléd. E sacez a estrus,

2040

2044

2048

2052

2056

2060

2064

2068

28

En l’an ad itant jurs: Treis .c. .Ix. jurs, Sis hures e .v. jurs; E véez par raisun Cum nus les i truvum. Sacez que li solails Itant ad chascun mais: Dis hures, .xxx. jurs, Demi hure en sun curs. Sis volez assembler E pur duzze cunter Les jurs que entresunt Par quei li an estunt, Treis .c. 1 truverezSeissante demaneis. E qui cunte les hures Qué apelum demures, .C. en i truverat E .xx. quis cunterat. E qui en voldrat jurs faire E ensemblé atraire, Ben sacez en verté, Si cum est espruvé, .Xx. e .iili. hures sunt Par quei li jur estunt; E qui tant i metrat, .V. jurzi truverat.

Se volez ensement Faire le assemblement Des mies hurades Qui sunt petiz ades, VI: em) truverez,

Ja plus n’en i verez; .Xii. demies hures, Ceo ne sunt que .vi. hures. Eissifaiterement Par cest assemblement Serat li anz finiz E de tut aémpliz: Ceo dit Bede e Gerland

2080 - E Turkil le vaillant. E ore véez reisun, 2084

2088

2092

2096

2100

2104

2108

Par quel entenciun Les .vi. hures i sunt E qué eles i funt. Par .iili. feiees .vi. hures, Ceo sunt .xx. e .iiii. hures

Dunt nus faimes un jur Par veir e senz potir Al quart an par raisun, Que nus ‘bisexte’ apelum. E pur quei al quart an Plus qu’el-terz an? Ceo dirum par raisun Sulum m’entenciun: Que lores sunt alees Les hures e passees Dunt nus le jur furmum Que bisexte appellum.

Et ore mustrum reisun Pur quei bisexte ad nun: Pur ceo que el kalender E el meis de feverer Par deus faiees est cuntéd U sis est enbrevéd; E pur cest’ achaisun ‘Deus feiez sis’ l’apellum. Or demustrum reisun Pur quei nus le gardum: Pur ceo qué en vertéd, Si cum l’ai acuntéd E cum Elperi dit

2112

2116

[23r]

2120

2124

2128

2132

2136

2140

2144

2148

2122

Par veir en sun escrit, Se itant ne feisum Que nus nel cuntissum, Vendreit en trais [.c.] anz E seissante .iii. anz Si grant e si plener, Si mortel encumbrer Quant deverum guarder E le jur celebrer de la Resurrectiun, Dunc vendrat par raisun Icel jur a guarder Que Deus nus vint salver. Mais or vetim raisun Pur quei nus le guardum Plus el mais de feverer Qué el mais de jenver: Pur ceo que est plus petit, Si cum Gerland le dit Enz el nofme capitele Qu’il ad fait de sun livre. E demustre raisun Cum nus saver potim Quant bisexte serad E quanz ans il i ad: Eissifaiterement Senz nul deceivement, Se nus les ans pernum De l’Incarnacïun Que Deus volt prendre en terre Pur noz anmes cunquere, E nus les departum Par quatre par raisun,

Se nul n’en i remaint Qu’il se sait ataint, En cel an ki vendrad, Le bisexte serad. Si i remaint un an, Sacez qué en l’altre an Qui aprof cel vendrat, Le bisexte serad. Tanz anz cum i averad

E cum i remaindrad, Altretanz anz averums

2156

2160

[23v] 2164

2168

2172

2170

2180

2184

2188

2192

Ainz que bisexte aiums.

Et or mustrum des jurs, Des anz ki funt lur curs: El primer jur qu’il veint Le diameine tent; E l’altre, ceo vus di, Veint il le vendresdi; Le terz al mecresdi E le quart al luesdi; Le quint al samadi E le siste al juesdi; E le setime, quant veint, Enz el marsdi aveint. D’iloc veent a cel jur U cumengat sun tur; Tut tens si avendrad, Ne ja fin ne prendrat Devant ceo qu’il vendrad Al jur qu’il cumengat. E si devez saveir E ben creire pur veir Que .xxx. jurz cuntum En cele luneisun Qu’en feverer aveent Quant le bisexte atent, Par un jur que i metum, Kar plus nus ne solum. E s’il veent al luesdi, Sacez que le marsdi Iloc serad cuntéd Al demain e guardéd; E s’i[l] vent al marsdi, Iloc le mecresdi; Si il vent al mecresdi, Iloc ert le juesdi; E s’il vent al joesdi, Iloc le vendresdi; E s’il vent al vendresdi, 29

2196

2200

Iloc ert samadi; S’il vent al samadi, Iloc ert icel di Que apelum dimaine, Le jur Jesu demeine. E issi ert sum curs Tuz tens e tuz jurs, Ne ja fin ne prendrat Tant cum cest tens durad.

Et or veüm raisun Quant nus guarder devum La feste saint Mathiu, Dunt mulz humes sunt ciu, Qu’il ne seve[n]t guarder 2208 Ne quel jur celebrer [24r] Quant li besextes vent El jur qué aprof veent Sulunc [l’Jentendement 2212 De cest’ humaine gent. 2212a Or le vus di brefment, 2212b Véez i sultilement: 2219 El jur que plus prés vent 2220 Que sa vigile tent; Hume ne deit duter Ne jur entreposer Entré icel saint jur 2224 E la vigile jur, 2217 Mais iloc ert guardee La feste e celebree, 2218 22114 Issi cum Turkil dit 2214a Par veir en sun escrit 2215 E el primer capitele 2216 Qu’il fait del secund livre. 2225 Mais de iceste raisun 2226 Ne ferai plus sermun; N’e[n] voil ore plus parler; Altre voil demustrer.

2204

Del bisexte truver, 30

2230

A la lune guarder, Dirai vus en brefment Sulunc m’entendement. L’altre dum ai parléd, 2234 Cil est des jurz furméd, E cest est par raisuns Furméd des luneisuns. E si devez saveir 2238 - E ben creire pur veir Que .xxx. jurz cuntum En cele luneisun Qu’en feverer avent 2242 Quant le bisexte vent; E pur ceo qué avum Le terme par raisun Cum nus devum guarder 2246 Pasches e celebrer, Si cum fud cumandét As Judeus e ruvét Que dunc sacrifiassent 2250 E lur paschas guardassent Tant tost cum il vereient E qu’il par veir savereient [24v] Que la lune en sun curs 2254 Avereit .xiiil. jurs Aprof cele saisun Que est equinoctium. Et equinoctium 2258 En franceis[e] raisun, Ceo est que nuit e jur Sunt de üele lungur, Si cum jo dit vus ai 2262 Quant des signes traitai. Dous en sunt en vertéd, Si cum je l’ai truvéd: Li uns si est vernals 2266 E li altres autumnals, E del vernal est dite Ceste reule e escrite Que nus devum guarder 2270 Pasches e celebrer Par vereie raisun

En icele saisun.

E enpur ¢o cuntum 2274

.Xxx. jurz par raisun

Momentum est quadragesima pars unius ore, athomus quingentesima sexagesima quarta pars unius

Enz el mais de feverer,

2282

2286

Que ne aium encumbrer Que ben ne sait guardee Pasches e truvee, Ne que ne sait dampnee La reule que ai dunee. E cel jur que metum Plus que nus ne solium En dreite veritéd Est ‘bisexte’ appelléd: E est aluéd La u l’altre est poséd, Kar tut ensement vait Cum li altres fait.

momenti. NO(vs)D &

N’ert pas en genever, Ainz serad de feverer; TOME Neo la fc) tor (ele ton SION E iceo guardere[i]z 2324) Tut les altres mais

2323

De lunationibus

2328 E ceo devez saveir

2290

E ben creire par veir

2294

Que .xxx. jurz cuntum E une luneisun; E en l’altre en sun curs Cuntum .xx.ix. jurs

[Lines 2295-2312 are lacking in this MS.]

2313 2316 [25r]

2324

Si cum Egyptien E li compotistien Unt enquis e guardét E forment espruvéd Que sulunc lur raisun Chascune luneisun Contentoxx> €).1x.jurs E demi en sun curs, Momenz e atometes Que nus clamum ‘huretes’, Dunt dirum a present Se Deus le nus consent.

E sacez par reisun[s] De tutes luneisuns Que de icel mais serunt U celes finirunt. S’el cumenced en genever E ele finist en feverer,

2332

2336

2340

2344

] Quant nus demusteruns Des e[m]bolismeisuns. Mais or demusterum Cum nus alüum Le demi jur que avum Chascune luneisun: L’une laissum passer, Nel volum pas cunter; En l’altre luneisun Le demi jur pernum, Ensemble les metum E un jur en furmum. Dunc ad la luneisun .XXX. jurz par raisun. E cest ordeinement Guardum nus veirement: Que l’une ad .xxx. jurs, Wetalire sxx 2euixe jurs Pur iceste raisun Que nus mustrét avum.

De saltu lune

[25v]

Et or demusterum Que nus ‘salt’ apellum: Ceo est salt, que tressailium 31

2348

2392

2356

2360

2364

2368

Un sul jur par raisun De cele luneisun Que nus en juil avum. Un jur en sustraium Que nus ‘salt’ appellum, E en sa luneisun .Xx. € .1X. jurs cuntum; .Xxx. dotist aveir — Iceo sacez par veir — Mais nus en sustraium Un jur par grant raisun. De ceo trai a guarand Maister Bede e Gerland, Turkil e Elperi E Nebrot, qué issi L’unt enquis e guardét, E jeo ben espruvéd, Que si grant encumbrer Nus vendrait si plener En .cc. saissante anz 1, Gil 206 © We V2.

2388

Qué apellum ‘huretes’, Qui sunt es luneisuns,

2392 [26r] 2396

2400

2376

2380

2384

Cest mal nus en vendrait.

E pur ceo tressaillum Icel jur par raisun. E si vus demandez E forment enquerez Pur quei il fud truvéd E dum il fu furméd, Bede le temperéd Vus dirad veritéd. Pur ceo nel voil cunter, Ainz me plaist demustrer Par vereies raisuns Des embolismeisuns.

Embolisme est creissance, Sulunc nus ‘habundance’; E sacez par veritéd, 32

Si cum nus dit avums. E si vus requerez Cument il sunt furmez, Gerland le vus dirat Ki ben espruvéd l’at Enz el quint capitele Qu’il ad fait de sun livere, E Turkil el terz livere E el nome capitele. Pur ceo nel voil cunter, Anceis voil demustrer Quant il venent, quant nun,

2404

E quant nus lé gardum. Véez i suftilment! Dirai le brefment: Par .xix. anz vunt

2408

E lur pleners curs funt,

Quant deverium guarder Le sun renuveler, De .xv. jurs serait;

2372

De urettes est furméd, De momenz, de atometes

2412

2416

2420

2424

2428

E en la luneisun .Xxx. Jurz acuntum Quant l’embolisme vent. Pur un jur qué i vent Plus en la luneisun Dunt embolisme ad nun, Kar ceo est abundement Sulunc la griufe] gent. E li primers ki vent El terz [an] nus avent, Les .iill. nones tent De decembre quant vent; E li secund, quant vent, Les .ilii. nones tent De septembre en vertéd, Si cum est espruvéd, E si il vent el sist an Par veir e senz engan; E li terz, quant il vent, En l’uitme an nus avent, Les dous nones maintent

2432

De marz quant il avent; E li quart, que aprof vent, En l’unzimé an vent,

2468

HA 2472

2436

[26]

2448

2452

2456

Les .iii. nones tent De novembre quant vent; E le sist qué avum El quinzime an guardum, El mais de aüst avent, Ses .ilii. nones tent; Le setme, que que tarz, Es .ill. nones de marz Nus vendrat senz engan[z] Li dederains des anz. E cest ordenement Senz nul redutement Tut tens nus avendrat Tant cum cist tens durat. E .xxx. jurz averum Tut tens el luneisun Quant e[m]bolisme serat; Tut tens ja n’i faudrat. Mais de ceste raisun Ne ferai or plus sermun, Kar ore voil cumeneer Altre dunt voil parler.

2476

2480

2484

2488

2492 [27r]

2496

De la lune que l’um veit ainz que nuvele sait

E de tut l’ad emplit, Par esse la charere S’en repaired arere. En tanz anz veirement Senz nul redutement Irat sum curs feisant E arere e avant. E de une luneisun Véez ore par reisun Quantes hures, q[ua]nz jurs Nus truvum en sun curs. Primes dé atometes Qué apellum ‘huretes’: Xi. evil. 1 ad, Treis cenz kis cunterat, E .xx. € .ix. momenz:

Ceo est demure [de] tens; E duzze hures formees EE Aix urnes, Itant ad par raisun Chascune luneisun, E ceo funt ces huretes, Momenz, ces atometes.

Qué hom la lune veit Ainz que nuvele seit En nostre kalender, Ceo vus voil nuncier: Ceo dit Bede e Gerlant E Nebrot le vaillant, E Elperi le dit Par veir en sun escrit;

is 2500

2460

2464

Plusurs en unt t[ra]itéd E raisun cumencéd, E or en traiterai Sulum ceo que jeo sai. La lune en veritéd, Si cum est espruvéd, Par .xix. anz veit E sun plener curs fait. Quant sun curs ad furnit

2504

E ceo qu’il en dit Senz nul cuntredit Par veir est espruvéd E trés ben aferméd; E que plus en dirat, Sacez, en vein serad. Pur ceo nel voil cunter,

2508

Ainz me plaist a demustrer Pur quei el pert plus alte 33

Une feiee que altre,

2512

2516

E pur quei ad lüur Plus la nuit que le jur, E pur quei est cuntee Tut tens en la vespree. Or véez par reisun[s] L’ordre des questiuns.

2552

Del solail e de la lune E d’esteile chascune. E le altre questiun, Véez par raisun:

Pur quei el ad ltiur Plus la nuit que le jur?

Fe 2556

Quare luna diversis statibus appareat

2520

2524

2528

2532

La lune peert plus halte Une feie qué altre Sulum le véement De cest’ humaine gent; Mais nent est, ja n’ert, alte Plus une feiee que altre, Mais quant est prof de nus, Dunc apert alt sun curs, E quant est esluignee, Dunc pert estre abassee. Véez en par semblance Dreite signifiance: Se ci ert uns musters Ki alques fust pleners De lampes alumees

2560

2564

2568

2572

Se ici ert alumét Un castel u un rét E dejuste le réd Fust un cirge luméd, Ja qui de luin serait Le cirge ne vereit Pur la grande clartéd Qué isterait de cel réd; Mais quant il destendrait, Li cirges aparereit Cume la lune fait Quant li solails se trait

En icele cuntree Qu’est ‘occident’ numee.

Uelement alt levees 2536

2540 [27v]

2544

2548 34

E luinz e luinz posees E en ordre ordenees, Sacez, qui en luin serait E quis esguarderait, Cele qui prof serait Plus alte conceverait; L’altre qu’en lung serait Basse li semblerait; Cum plus luin seraient, Basses li sembleraient Sulum sun véement E nent altrement. E issi par raisun

Sulum la questiun

La terce questiun Véez ore par raisun:

2576

2580

Pur quei ele est cuntee Tuz tens en la vespree? En un livere divin Que apellum ‘Genesin’, Iloc lisant truvum Que Deus fist par raisun Le solail e la lune E esteile chascune.

[one 2584

2588

2592 [28r]

Enpur iceo cuntum La lune par raisun Tut tens en la vespree E nent la matinee. Encor est questiun Sulunc m’entenciun: Pur quei nus l’apellum, Chascune luneisun,

2628

2632

‘Prime’, que tiele seit,

2596

2600

2604

2608

2612

2616

Qu’ele maint jur estait Sulunc le véement De cest’ humaine gent? E est dite la raisun E la soluciun.

Et or mustrum raisun De fol’ entenciun Qu’alquant volent jurer Del son renuveler. Ceo dient senz dutance — Aiez i remembrance — Que quant est enversee Dunc ert pluie aprestee En cele luneisun Par lur entenciun; E s’ele est en esclem, Sacez, ceo pruvet l’em Qu’en icele luneisun Averum bele saisun! Mais sacez par vertéd Que ceo est grant faltéd,

2636

[28v] 2640

2644

Qué ele signefie En cest[e] mortel vie Sulunc le véement De cest’ humaine gent, Vendreit tut üelement Pur veir a tute gent. Mais ceo est beffe pruvee, Kar en ceste cuntree Avum nus bel oréd Quant il fait tempestéd En altre regiun Senz nule duteisun. E nis Bede le dit Par veir en sun escrit Que ceo est grant folie Qué hom unkes le die.

Mais ceo devez saveir E ben creire par veir: Cele part enlumine Li soleils quant decline;

2648

2652

2656

E véez par raisun, Quant prime le cuntum Pur quei ele n’ad ltiur Ne mais que un poi en l’ur. Plate est cum esctiele, Runde cume riiele; Dunc l’ateli]nt la lüur Tant sulement en l’ur; E ceo poéz vedeir Sil volez saveir:

E primes fud truvee

2620

2624

De alcun hume desvee. E véez par raisun Si ceo n’est dreit sermun: Deus fist solail e lune E esteile chascune, Sacez, pur tute gent Senz nul redutement;

Dunc di jeo pur vertéd Que cele tempestéd

2660

2664

Pernez un mirretir, Esguardez lé en I’ur: La furme que i verez Torte le conceverez. Sil volez esluigner, Dreit devant vus drecer, Verez la figure De cele créature

35

2666

Qui de devant serad Tele cum il la verat. [Lines 2667-2676 are lacking in this MS.]

2677 2678

2682

2686

2690

Cum plus le drecerez, Melz e melz la verez Pur ceo l’ai issi dit, Par semblance descrit, Kar si ad sa lüur La lune e resplendur Quant ele receit lumere De tutes parz plenere E ele s’est esluignee, Dreit al soleil drecee. Ceo dit Pitagoras, Que sage fu des arz, Que ja nen ert plenere De tute sa lumere S’el nen ad .xv. jurs Tuz jurs enz en sun curs.

Sa clartéd, sa lüur, Fait nus grant tenebrur; E ceo est eclipsin, 2714 Si cum dient divin. E ceo est a guarder: En sun renuveler, Si cum dit Plinius 2718 Que numai la desus; _E Macrobe le dit Par veir en sun escrit Qué el renovement 2122 Est cest asemblement Que apellum coitum En latine raisun.

2726

2730

Et or mustrum raisun De fol’ entenciun Que Judeu vunt disant,

Qui tant sunt mescréant: Que quant li Créaturs Murut pur pecheiirs, Ceo dient li mastin

[29r] 2694

2698

2702

2706

2710 36

Et ore véez raisun Que eclipsium apellum. Ceo est ‘devisement’, Sulum romaine gent, De lumere en vertéd, Si cum est espruvéd. Ceo dit Plinius, Ki ert bons philosophus. Iceo sacez en fin: Iceo est eclipsin Del solail, quant la lune Nus fait si grant ra[n]cune Que ele est tant alee Qu’ele ad acuveitee Tute terre tielement; Eissifaiterement Que li solails li vent Dreit desus, dunc retent

2734

2738 [29v]

2742

2746

2750

Que dunce fud eclipsin. Taisent s’en li glutun! Nen unt nent de raisun! Kar dunc out en sun curs La lune .xv. jurs; Né huem ne deit duter S’il ne volt forsener. E ceo est veirs veirement Senz nul deceivement: Li soleils e la lune E esteile chascune En cel tens se obscurerent, Unc liiur ne dunerent; E depecerent peres De diverses maneres, E la terre tremblat Quant li Spiriz s’en alat. E ceo lisant truvum Enz en la Passiun.

Grant fud la signifiance; Aiez en remembrance!

2754

2758

2762

2766

2770

2774

Et or mustrum la fin De lunal eclipsin, Quant il vent, e quant nun, E quant nus le guardum. Il veent quant est plenere De tute sa lumere, Quant ele ad .xv. jurs E nent plus en sun curs, Si cum Plinius dit Par veir en sun escrit. Quant ele est tant alee ~ Que la terre est posee De devant sa liiur, Dunc depert sa colur; De tut est obscuree, Nent n’est enluminee; N’i poet tucher raiede A icele feiede Del solail en vertéd, Si cum est espruvéd. Ceo est vertéd pruvee, Ja nen ert enluminee Si par le solail nun,

Si cum dit par raisun 2778

2782

Li bers saint Aüstin En un livre devin Qui est esposiciun Del Salter par raisun: Del solail ad lüur La lune e resplendur.

2790

2794

2798

2802

2806

2810

2814

2818 [30v]

[30r] 2786

Ceo est descrivement Qui est al firmament, Eissi est en nature Cum est ceste figure: E tut ai posét Le melz dunt ai parlét.

2822

2826

Ceo est li cels de defors Qui trestut ad enclos; Les signes envirun Posét par grant raisun, Par .xii. devisét, Si cum jo ai acuntét. E es altres reiuns Sunt enposét les nuns Des esteiles reials Que apellum ‘principals’, Qué en latin numuns Planetes par raisuns.

La terre dedenz pent, L’airs tut entur s’estent, Si cum truvum lisant En Ovide le grant Enz es divisemenz Qu’il fait des elemenz Des esteiles reials Que apellum ‘jurnals’. Del solail, de la lune, Eclipsin de chascune Ici ai aluéd, Si cum est espruvéd; Mais de ceste reisun Ne ferai plus sermun. Assez en ai cuntéd Od l’aïe de Dé; Ne voil ore plus traiter; Altre m’estot cumencer.

Es jurs de l’an pernum Ces regulers que avum; Or le vus di brefment, Véez i suftilment: Se vus pernez les jurs Que l’an tent en sun curs, Nen alez pas dutant Tant cum dis la devant:

2830

2834

2838

[31r]

2842

2846

.Ccc. saissante jurs E .v. ad en lur curs; E ces jurz que ai numez Par .xxx. devisez. .V. en i remaindrunt Qui regulers serrunt De marz, en veritéd, Si cum est espruvéd. [Mais de ces altres mais Altrement truvereiz Les regulers qui vunt De tuz, quant qué il sunt, Eissifaiterement

Senz nul deceivement. Marz ad .xxx.i. jur, .V. reules en sun tur; Ensemble les metez, .Xxx. e .V[i]. i avez, E qui les partirat Par .vii., un remaindrat: Les regulers avere[i]z De averil, le secunt mais.

2870

2874

2878

2882

2886

2890

Be

En marz les cumengat.

2850 [3 ly]

2854

2858

2862

2866

38

Quantes re[g]ulers unt Li meis qui en l’an sunt: Marz ad .v. e novembre, Seet septembre e decembre; Aprilis, julius Un en unt e nent plus; Maius, januarius Hi. unt, .vi. februarius; Junius .vi. en ad, E uitovere .ii. ad, E alist .iiii. [en ad]; Ja plus nen i averad, Tut issi par nature Cum véez sa figure. Les mais i ai posét, Les jurz dunt ai parlét. Ceo les regulers sunt Que aprof les mais vunt. Eissi devez saveir E bien creire pur veir Qu’esmovent chascun mais, E nepurquant li reis Qui primes les truvat

Tut tens les jurs pernuns, Les regulers que avums Del mais qui est passét, Par .vii. ert devisét; Le remanant qu’avum Pur regulers tenum Del mais qu’est a venir. Si vus devez guarnir, Si nent i remaindrat, .Vii. regulers averat Le mais ki prof vendrat; Ne ja ne passerat [Clest numbre qu’ai dit, Issi cum Gerland dit. E or véez brefment Senz nul redutement

Regulares ad feriam inveniendam Marcius [A ]prilis Maius [Junius Julius [A]ugustus

Va SED Hi [VIS ale .iiii.

ICSE DIES... IDWS MDIESY JOWES Dies

XT: RX. SS 64h XXX: SSG. .xxxi.

September .vi. Dies .xxx. [O]ctober MODIES XXX. November .v. Dies .xxx. [December .vii. Dies .xxxi. Januarius .iii. Dies .xxxi. [Flebruarius .vi. Dies .xxviii.

2894

2898

2902

2906

2910

2914

2918

2922

2926 [32r]

2930

Mais ore mustrum raisun Des concurenz que avum, Dunt venent e cument, Qui en est cumencement: Des jurs de l’an pernum Les concurenz que avum Eissifaiterement

Senz nul redutement: Les jurs que nus truvums En l’an par .vii. partums, Et un sul qué avum Tut sul senz cumpaignun, Concurent l’apellum En latin[e] raisun; En franceis est itant, Ceo est ‘ensemble curant’. E cist ad vertu grant, Testimonie Gerlant: Les jurs nus fait miier, Chascun an tresturner. E or véez cument Senz nul deceivement: Marz est li primers mais Que Romulus li reis Primerement truvat Quant il l’an cumenzat. Or feignez par raisun Que nus l’an cumenzum En cel jur qu’apellün ‘Diemaine’ par nun; En l’an que aprof vendrat, Al luesdi enterat, El terz [an] al marsdi, El quart al mecresdi, El quint an, ceo vus di, Veent il al vendresdi.

Mais un jur ai passét Que jeo n’ai pas numéd Pur un jur que metum El quart an par raisun, Plus que nus ne solum Que ‘bisexte’ apellum,

2938

2942

2946

2950

2954

2958

2962

2966 [32v]

Si cum jeo dit vus ai Quant jeo de li traitai. E sacez per vertéd, Si cum est espruvéd, Ces concurenz qui i sunt Par xx envi. anz vunt. Li primer an n’out nule, Mais li secunz out une. E véez sultilment Pur quei n’out concurrent: Kar eles sunt contruvees, Des jurs de l’an furmees, Si cum jeo dis brefment Enz el cumencement, E pur ceo nen out nule, Mais li secunz out une. De iceo trai a guarant Le vaillant clerc Gerlant, Qu’il enz en sum livre E enz el terz capitele En demustret raisun De fol’ entenciun Qué alquant clerc truverent Le bisexte e guarderent Od une concurrent Issifaiterement. E encore veirement Reprent il altre gent Qué el quart an poserent Le bisexte, e dunerent Od lui .v. concurenz, Cum véez ci dedenz. Ne devum pas saillir — De ceo vus voil guarnir — Devant ceo, par raisun,

2970

Que le bisexte avun. Pur ceo di veirement, Si cum est pruvement, Qué il en ad raisun

2974

E bon’ entenciun. E or véez brefment Tut lur ordenement, 39

2978

2982

2986

2990

2994

2998

3002

Cum eles sunt posees E par an ordenees. Eissi sunt par nature, Cum mustret sa figure. E le cummencement Iloc est veirement U jeo ai la croiz mise

3018

[gies

3022

Od le bisexte asise. Eissi devez saveir E ben creire par veir Que desque a .vii. vendrunt Al plus que eles averunt. E véez sultilment Qu’els valent e cument: Se vus ces concurenz As regulers tut tens Jungnez, dunt jeo traitai Ci devant e numai, De an en an cum eles sunt E cum eles lur curs funt, Ben saverez senz engan De tuz les meis de l’an Par que[l]s jurz enterunt E quant il avendrunt.

Ultre [.vii.] en vertéd, Si cum est espruvéd. Si le numbre creist tant Que .vii. alt trespassant, Vii, en devez geter: Le remanant guarder. Tant cum i remaindrat, En tant jurz enterat Li mais dunt vus querez, Si que ja n’i faldrez.

. E si vus di brefment Que lur cumencement Est es .xii. kalendes De marz, que ben l’entendes; Iloc deivent miier, 3030 Tuz tens renuveler. Asez en ai or dit E sultilment descrit. N’en voil ore plus traiter; 3034 Altre voil cumencer.

3026

[33v]

3038

Sacez en veritéd, Si cum est espruvéd,

Cez regulers que avum Des jurs de l’an pernum Eissifaiterement

Senz nul deceivement: E véez sultilment: Or sunt dui concurent.

3006

3010

[33r] 3014 40

Marz ad .v. regulers, De ceo saiez ben clers; Se ensemble les justez, .Vii. en i truverez. Enpur ceo le vus di, Marz entre a samadi; Ensement errereiz De tuz ces altres mais.

Mais ceo devez guarder: Ne devez nent passer

3042

3046

3050

3054

Les jurs de l’an partum Par .xxx., par raisun; Del remanant avum Cinc jurz [qué apelum] Regulers en vertéd, Si cum est espruvéd. E septembre cel mais Cestes ad, seo saceis, Pur ceo que Egyptien, Ki compotistien Bons furent, les truverent

E iloc les poserent. E or véez raisun Cume les altres truvum,

Que li altre meis unt Qué aprof icel sunt.

3058

3062

3066

La lune en vertéd, Si cum est espruvéd,

Chascune luneisun Itant ad par raisun: L’une .xx.ix. jurs, Le altre .xxx. en sun curs. Pur cel di par raisun, Guardez la luneisun Que septembre tendrat, Les regulers que il ad; Ensemble les justez,

3098

3102

[34v]

3106

.Xxxv. en averez.

3070

3074

3078

[347] 3082

Si les .xxx. en ostez “ E les .v. retenez, Le reguler avereiz De octovre icel mais. Li altré ensement Unt cest ordeinement Sulum ceo, par raisuns, Que il unt les luneisuns. E or véez brefment Tut lur ordeinement; Eissi sunt par nature Cum véez sa figure. Lé mais i ai posét De devant en vertét

Des regulers que avums Des .xii. luneisuns.

3110

3114

3118

De iceo vus voil guarnir, Ceo est l’epacte a tenir En l’an que aprof vendrat; Ja ceo ne vus faldrat. E sacez par raisun Que de l’an les pernum El soleil en vertéd, Si cum est espruvéd; E sil di as plusurs Que il sacent ben sun curs. E sacez senz engan, La lune rat sun an,

.Ccc. cinquante jurs E .iiii. ad en sum curs. Eissi cum Gerland dit Par veir en sun escrit Dedenz le quint capitele Qu’il fait de sun livere, Ceo sunt les enters jurs Qué ele ad en sun curs. Mais il i ad huretes, Momenz e athometes Dunt faimes par raisuns L{es] embolismeisuns, Eissi cum Gerlant dit En cel meme escrit.

ES 3122 3123 D’icest ne traiterai 3123a Kar nul mester nen ai; b Gerland en ad ditét E asez esclarjét Des epactes truver, 3126 E cum les devum guarder. Unz[e] jurz ad en l’an Del solail, senz engan, Plus qué en l’an nen ad 3130 Que la lune furmat,

3124

3086

3090

3094

Et or véez raisun Des epactes que avum: Sulum gregesse gent Ceo est ‘adoisement’. Chascun an les creisum Par .xi. par raisun, Mais si il vait ultre .xxx. — De iceo aéz entente — .Xxx. en devez geter, Le remanant guarder;

3134

E ces jurz apeluns ‘Epactes’ par raisuns. Par .xix. anz vunt E lur pleners curs funt. 4]

3138

3142

3146

3150

Li primers ans n’out nule, Si cum dit sa figure, E ben Je vus dirai Pur quei nulla i ai Enz el chef alüee; Enz en la croiz est posee. Dedenz sunt par raisuns Les embolismeissuns, E le salt, senz engan, Enz el dederain an. Que seit salt, ceo ai dit La desus e descrit; Enpur ceo le vus di Que ben saiez guarni, Que nus guarder devuns Les embolismeisuns. Eissi est en nature, Cum mustret sa figure.

3178

3182

3186

3190 [35v] 3194

[357] 3154

3158

3162

3166

3170

3174

42

Et véez or brefment De mun entendement: Li primers an n’out nule Epacté en nature, Kar cument li vendrait Le epacte qu’il averait Cum eles, senz engan, Venent del primer an? E icest’ est dunee Al secund e posee; Eissi est veirement Cum est del concurent: Li primers ans n’out nule, Li secu[n]z out une; E ceo est ensement En cest ordeinement Que epactes apellum En latine raisun. E or vus voil mustrer Cument devez uverer: Les epactes pernez, As regulers justez Dunt ci devant traitai

3198

3202

3206

3210

Que ‘lunals’ apellai, De an en an cum eles vunt E cum eus lur curs funt; E par iceo saverez Si que ja n’i faldrez, Quanz jurz la lune averat Quant le meis enterat: Itant jurs averat Cum li numbres tendrat. Mais s’il vait ultre .xxx., Jeter devez les .xxx., E ceo que remaindrat Si nus demusterat Quanz jurz la lune averat Quant le meis enterat; Pur ceo li ruis jeter, Le remanant guarder, Que la lune en sum curs N’at plus que .xxx. jurs.

Mais ceo devez saveir E ben creire pur veir Qu’il avent par .ili. anz De ices dis e nof anz, Qué eles lur curs funt, Si cum dis la amunt, Que nus pas ne l’avum Issi cum nus solium. E les anz vus dirai Issi cum jeo sai: En l’uitme, en l’unzime an E el dis e nofme an. De iceo trai a guarant E Turchil e Gerlant Qui ben l’unt espruvéd Que issi est en vertéd. Et sacez par raisun, Ces epactes que avum,

3214

Que lur cumencement E que lur müement En septe[m]bre en serat Tut tens, ja n’i faldrat;

3218

3222

3226

3230

3234 [36r]

3238

3242

3246

E tut tens vunt curant Des que a marz de devant

Les lunals regulers — De ceo saiez ben clers — Puis funt asemblement Des que al cumencement U els pristrent lur curs. Issi curent tuz jurs

3254

3258

Tant cum cist tens durat; Ja ceo ne vus faldrat. Mais de iceste raisun Ne ferai plus sermun; N’en voil ore plus traiter; Altre voil cumencer.

3262

C’est ‘equinoctiun’ En franceise raisun Que la nuit e le jur Sunt de tiele lungur. Dous en sunt en vertéd, Si cum est espruvéd: Li uns d’eus est vernals, Li altres autumnals. Li vernals quant vent El mais de marz avent E es .xii. kalendes De averil, que ben l’entendes; L’autumnal par raisun En septembre le avum E es .xul. kalendes De octobre, que ben l’entendes.

3270

3266

Issi cum Bede dit Par veir en sun escrit El trentisme capitele Que fait del secunt livere.

3274

3278 [36v]

3282

3286

3290 E dé solsticiuns

Li uns est estivals, Li altres yvernals. E l’estival guardun En juig par raisun; L’ivernals en vertéd En decembre est poséd. Or véez par raisun Que sait solsticiun: Ceo est, li soleils se estait Qu’il unques ne vait; Ainz est dit par figure E par divine cure; Quant alt ne pot aler Ne plus bas avaler Qu’en Capricornum, Dunc est solsticium. De Jejuniis

E sacez par vertéd, Iloc sunt aluéd,

3250

Iloc musterat raisuns:

Et or mustrum raisun Quant nus guarder devum Ices jejuneisuns Que nus en l’an tenums, Qu’elfs] funt devisement Sulunc m’entendement. Or véez par raisun Que melz fait, e qui nun: .Xii. evesches ruverent, Qué a Magunce alerent, Juner a l’empirie Qui estait al concilie En icele semaine Que ert de marz primeraine; Le altre tut tens guardassent En juin e celebrassent En icele semaine Aprés le primeraine; E la terce en septembre En le quart en decembre. Mais qui si le ferat Suvent jejunerat 43

3294

3298

3302

3306

3310

3314

3318

3322

[37r] 3326

Ainz Quareme en vertéd, Si cum est espruvéd. Mais qui ben le ferad, Les apostles siverad E saint Gregorium E saint Jeronimum, Qui primes les guarderent E le lai en truverent. La primere truverent En Quaresme e ruverent Qué ele fust guardee E tuz tens celebree; En Pentecoste asistrent La secunde, si distrent Que iloc fust celebree E tut tens ben guardee; E la terce en septembre E la quarte en decembre; Eissi les ordenerent Qui primes les truverent. E qui si les guarderat, Sacez que ben ferat, Que que il algent disant U que que il a[l]gent feisant. Ne voil ore plus cunter; Altre voil cumencer.

[O]r véez par raisun Que ‘termes’ appellum: Ceo est terme en vertéd, Si cum est espruvéd, Que la lune en sun curs N’ad nent mais de .x. jurs Alleluia encloant, Testimonie Gerlant. Si iceo est al joesdi, De cel jur al terz di, Feet

3334

3338

. Nebrot en sun escrit.

3342

3346

Mais que n’a[l]gez errant De cest petit folant; Uncore le vus dirai E melz l’esclarjerai: La lune en vertéd,

3350

3354

3358

Si cum est espruvéd, Par .xix. anz veit E sum plener vurs fait. A chascun en vertéd Est sun numbre poséd En trestuz kalenders: Un en ad li primers, Si sunt de tuz furmez E trés ben ordenez; E pur ceo de an en an Savum nus, senz engan, Cume la lune vait E cum ele sun curs fait. Terminus Septuagesime

3362

3366

3330 Si ceo est al diemaine, En altre diemaine

Alleluia encloüm, Si que ja n’i faldrum. Mais quant bisexte vent Qui el quart an avent, .Xi. jurs i cuntum Par mult grant raisun Pur le terme truver De Alleluia guarder, Issi cum Gerlant dit,

3370

Pur ceo me plaist cunter E as pruveires mustrer: La lai unt a tenir, De ceo les voil guarnir: U par cest la tendrunt U viaz i faldrunt. Qui cest numbre prendrat ‘Que la lune tendrat Enz el mais de genever, Que des mais est primer, Des .vi. ides avant

[37y]

3374

3378

Entresque dis cuntant E u dis li vendrat, Sun terme conceverat De Alleluia encloant, Si cum dit la devant; E .xi. cunterat Si cel an bisexte ad.

3410

3414

[38r] 3418 Et or véez raisun Quel terme nus tenum De Quaresme truver,

3382

3386

3390

3394

3398

3402

3406

Cum le devum guarder:, Quant la lune en sun curs Nen ad mais [de] deus jurs Puis les nones feverier Qué est aprof genever.

[E] de Pasches mustrun Le terme par raisun: Dunc est en vertéd, Si cum est espruvéd, Quant la lune en sun curs Mainte[n]t .xiiii. jurs Puis le equinoctiun, Ivernals, par raisun, U enz en icés jurs S’el ad tant en sun curs. E uncor en vertéd, Si cum est espruvéd, Cest terme truveras, Si que ja n’i faldras, Eissifaiterement: — Véez i sultilment — Le terme que as oùt, Quel qué unkes l’an fut, E la Pasche posee Qué avez celebree, Si cest terme pernez E avant vint cuntez, E si vus i vint cuntez

Enceis que vus vengez Enz es .xiii. kalendes De mai, que ben l’entendes, Iloc tun terme averas De l’an que tu queras. E si ne poez aver .XX., iceo deies saveir: Arere [deis] turner E tun numbre guarder Enz es .xii. kalendes

D’averil, que ben l’entendes;

3422

3426

3430

3434

3438

3442

3446

Icel numbre creisteras Tresque .xx., dunc averas Tun terme en vertéd, Si cum est espruvéd. Ja ceo ne te faldrat Tant cum cist tens durat Fors as dederains anz De ces .xix. anz: .Xix. deis cunter Cel an pur ben guarder Le terme qu’averas, Si que ja n’i faldras.

[A]prof des Ruveisuns Les termes demustrums, Sulunc m’entenciun, Qui dunc sunt, par raisun, Quant la lune en sun curs N’ad nent plus de .xx. jurs Aprof lé .viii. kalendes De mai, que ben !’entendes.

[E] véez par raisun: Pentecuste guardum Quant la lune en sum curs

Ne ad mais [que] .iiii. jurs Puis les nones de mai; De iceo guarnid vus ai.

45

3462

3466

3470

3474

3478

3482

46

Des Avenz del Noël, De la grant feste anvel, Or véez par raisun Quele reule nus dunum: Qui ben voldrat guarder L’ Advent e celebrer, Sacez e ben l’entendes: Deva[n]t les .v. kalendes De decembre, en vertéd, Ne deit estre esguardéd, Né aprof les .iii. Nones de icel meimes mais; Mais entre dous vendrat Tut tens, ja n’i faldrat, U iloc en vertéd Qué ai determinéd. E sacez pur vertéd, Si cum est espruvéd, Les reules qu’ai dunees Sunt de sainz confermees, E qui sis guarderat Mult ben l’en avendrat; Ja nen ert encusét Né en senéd blasmét.

3486

En le altre an en vertéd, Si cum est espruvéd.

3490

3494

3498

Si a .xv. ajustez .Xix., Si averez .Xxx.iiii. en cel an: Ceo est la clef del terz an. Ensement d’an en an Le ferez chascun an: .Xi. en devez sustraire E .xix. atraire. Que te iraie acuntant Se tun numbre creis tant

3506

Que il venget a .xl.? .Xxx Ostez des xl. E ceo que i remaindrat La clef demusterat De l’an que est a venir; Ja n’i puras faillir. Or véez par raisun Cum nus les altium:

3510

La De Es De

3502

[39r]

Et or demustrum Que sait ‘clef’? par raisun, Kar icest’ est maisterie, Ne lerai nel vus die;

E hom qui dait valeir Icest deit ben saveir: Si .xix. pernez E a .vii. les justez, .XX. e .vi. i averez: Ceo est la clef que tendrez Enz es primerains ans De ces .xix. anz Dunt je la sus parlai Quant des termes traitai. De cest numbre, en vertad, Qui .xi. en sustrairat,

.Xv. en i remaindrat: Ceo est la clef qu’il tendrat

clef, sacez itant, Alleluia encloant .vii. ides, par veir, jenver deit sedeir.

E la clef [deit sedeir] De Quaresme, par veir,

3514

Tuz tens es .v. kalendes De feverer, ben l’entendes;

La clef de Paschareli]z

3518

Enz el marz, icel mais, Es .v. ides serat Tut tens, ja n’i faldrat.

3922

La clef des Ruveisuns, Sacez par raisuns, Es .xvii. kalendes De mai est, ben l’entendes.

De Pentecuste averez

3526

3530

3534

3538

3542

3546

3550

La clef, ja n’i faldrez, En averil, ben l’entendes, E enz es .iii. kalendes © De mai est en vertéd, Si cum est espruvéd.

Or ai dit par raisun U nus les aliiun. Si par ces vuei[s] truver E les termes guarder, . Guarde quel clef serat Cel an qui enterat Dunt tu vuldras pruver E le terme guarder. A un deis cumencer Iloc al kalender U la clef truveras Del terme que queras; D’iloc iras avant Tute veie cuntant Tant cum la clef tendrat

Tun terme te vendrat Par veir e senz engan. Se sil fais de an en an, Ja r’i purras faillir De tun terme tenir.

47

REJECTED MANUSCRIPT READINGS

107 que que 117 mas parlers 177 capides 188 u ele 196 Del 200 inductiuns 235 itas 293 Pur co quels nunt lu luur iur 375 large initial C =384 pot lu hom 395 mai 405 Cele 414 Cele 443 Jarge initial L 471-72 these lines misplaced and follow 498 in MS 473-74 these lines misplaced and follow 578 in MS 475 reine dame 490 cresisant 498-99 see note to 471-72 above 511 queil jur 512 par le saluur 554 rubric after this line follows 552 in MS 560 rubric after this line follows 558 in MS 578-79 see note to 473-74 above 618 denuns 630 rubric after this line follows 642 at foot of page in MS 667rumula 678eille pasf. 705 Par icel 724 deus veit 776 lout 783 mult mult g. with out in margin 793 Puis sunt 800 numert 1131 Avril iuinnet 1132 semptembre 1143 iuinnet 1152 vint 1222 nule 1240 cuntretruverent 1244 gar que 1284 Cil murir 1308cosi 1351 fraceise 1424 septembre 1483 le mult c. 1517 iceste 1546 furchiz 1584 delivered 1603 represt 1617 Que il 1672 rubric after this line catili 1692 rubric after this line follows 1698 in MS 1772 divers se s. 1786 turement 1789 nuiz 1803 ewes with second e expuncted 1839 travavalai 1850 rubric after this line kil cumencat e ki le cummencat 1948 populeii with e expuncted 1960 barne 1969 Des 2013 amirerent 2018 tens alasser 2020 del 2047 Des 2055 E .vij. qui 2073 dimies 2089 .ilii. with te superscript 2091 .iill. with t superscript 2106 .vi. 2125 large initial M 2163 terz an al 2164 .iiii. al 2166 luesdi , 2192 Ilocalv. 2205 mathie 2206 humes die 2232 men entendement 2281 mentum 2324a rubric preceding this line ores; quinquasesima sexagesima pars 2324e Sil 2341 Que la lune ad 2350 join 2391suntles 2405 sultifment 2419 nones ki tent 2421 E si secund 2439 les .vi. que 2440 El .xv. 2460 e bel raisun 2520 after this line 2553-54 are anticipated in error: E pur quei ad luur/ plus la nuit que le iur 2553 il 2599 e of dite expuncted 2689 Que lan nert 2710 reuent Q72sycanum 2724. francéisen 2726 del f. 2782-e) le 1. 2805 Enz as 2836 truverais 2838 tuz .iiii. que 2847 r. que averez 2876-77 .iii. unt feverer junius .vi. en ad 2885 reules 2893 parr. 291luus 2936 quant iceo de 2996 en numai 3004 sunt dun 3011 enrerait 3013 first 12 lines of f. 33r contain some Latin verse; see ed. Mall, p. 167 3050 e lic. 3074 ceste 3143 la salt 3252 que funt 3270stsolsticium 3280 manguce 3300 lai reen t. 3305 pentecostem 3315 aoent 3354 un an ad 3373 u idis 3408iuntc. 3430 ben pur ben 3431 qua averas 3444 ne ad ne mais .iiii. 3477 e .vii. ia. 3478 chef 3499 vengez 3537 Averil deis 3547 veir en senz 49

SELECT PARALLEL

READINGS FROM MALL’S EDITION

7 Se 17-18 Il guart l’anme de tei, / Que il n’i ait desrei 31-32 Ki pur mei preierunt /E m’anme beneistrunt 44 pur plaidier 55 cest 79 Fait i unt g. 85 C. pothoml. 86 curget 96 Cume. 100 N’Hebreus ne A. 112 Le V. 199-202 couplets reversed 207-08 De la table raisun/ Des festes que tenum 210 verrum 213 finent 214 cumencent 251 apelent l’hume 262 Tost 291 Gesir'e r. 297 N. tant a. 319-22 couplets reversed 323 apelent 338 Par m.laj. 381-82 Ico fait sa chariere, / Ki nen est dreituriere 402 Entre dous ki 454let. 519-20 Treis jurz [n’avrat] clartet /Fors sul de Trinitet 539 qu’ert martire 584 En ceste m. 599-602 E puis deit esjoir/S’il i pot parvenir; /E ço est li jusdi/ Que l’em entent eissi 610 Par le v. num 644 marcius 710 maint en T. 747 figure est d. 769 E Gaius J. 803-1090 see Appendix 1129-30 E en marz seize i mist/[Cil] ki [primes] l’an fist 1135-36 Mai e juigniet poserent / Dis e uit e cunterent 1147-48 Marz e mai sis poserent, / Juil altretant dunerent 1182 mustrer 1249 Helperis 1313 t. escrit 1314 Que Helperis le dit 1324 Cue 1344 est avis 1362 a. apelum 1374 Ki 1384kisistn. 1385 t. escrit 1386 Que Helperis le dit 1396 gresle 1415 nus cum bulzuns 1431 est parvenut 1443-44 Que ‘evus’ apelum /En franceise raisun 1487 el chief la valur 1499 Espir 1531 jutent. 1540 Le fil sainte Marie 1562 p. ensement 1611 Que q. 1649 une b. 1683 m. jut ent. 1732 tient, trait ariere 1742 çofutl. 1748S. sa deïtet 1759 Si tost cum l’arcgetant 1767 cornes i feignent 1772 Que pur devise feignent 1780 siege 1797 Que evus apelum 1821 E del ciel les c. 1830 figures 1836 Ded. 1847 Bien cuit qu’en ai p. 1851 renuvement 1863 la desus 1905 E mais veraiement 1912 deveit 1915 E hivern v. ‘© 1918 Aveient 1922 Puis la m. 1939-40 Que Romulus truvat,/U trente jurz posat 1946 Quanz 1955 C’ert G. 1967 poeit 1990 Se Deus len. 2000 Qu’apelum 2001 Kir. 2009 Senes prist humecturs 2010 Mist fors h. 2028 Faimes 2051 jurz ki es ineis sunt 2055 E seit ki cunt 2069-70 Des demies huretes / Ki sunt [tut] petitetes 2077 furniz 2113 Se itant feissum 2116 seissante quatre 2119 devrium 2121 De la surrectiun 2122 vendreit 2146 Que il si seit ateint 2150 queletierz an 2158 qu’il faitsun c. 2180 vient 2182 Plus que nus 2203 mustrum 2213-24 Mais co truvum escrit / Que maistre Turkils dit/ Enz el primier chapitie / Qu’il fait del secunt livre, / Que la feste iert guardee/ Tuz tenz e celebree/ El jurn ki aprof vient, / Que sa vigilie tient;/ Ne hom ne deit duter, / Ne jurn entreposer/ Entre icel saint jurn/E le vigilie 50

jurn 2243 aium 2278 e celebree 2285 Ecist est 2295-2312 Eissi vunt veirement/Entrechanjablement: / L’une at vint e nof jurz, / L’altre trente en sun curs. /E saciez par raisuns / De tutes lunaisuns / Que d’icel meis serrunt, / U eles finerunt. / S’el cumenst en jenvier / E el fint en fevrier, / Nen iert pas de jenvier,/Ainz serrat de fevrier./E ico guardereiz/En tuz les altres meis;/ Fors [sul] es lunaisuns/Des embolismaisuns,/De nul meis ne serrunt/ E maintes feiz vendrunt 2334 Les demis jurz 2379 Bede de tempore 2397 Eenz 2406 le vus 2412-i3 Une lunaisun tient/ Plus cil ans, quant Pavum 2432 an nus vient 2433-36 Les quatre nones tient/ De jenvier, quant il vient; / E el quatorzime an/ Vient li quinz senz engan 2443 quant qu’il tarst 2446 Le dederain 2453 Qu’embolismes 2458 traitier 2468 tut aemplit 2498-2500 Turkils en sun escrit, /E enz el quart chapitle/Que il fait del tierz livre 2502 encuntrédit 2505-06 dirreit . .. serreit 2511-12 Sulunc

le veement/ De ceste humaine gent luinz

2544 Plus basses s.

2526 sis

2535 luinz a luinz

2541 ki

2555-58 Or veez sutilment /Par quei est e cument, /

Qu’el piert aveir luur / Plus la nuit que le jur 2562 Uns cirges alumet 2568 s’i parreit 2583-86 Li soleilz en vertet / Out el jurn poestet, / E en la nuit la lune /E esteile chascune 2590 Nient en 2595 cume ço seit 2596 n’i esteit 2599-2600 E d’iceste raisun / C’est la s. 2606 en r. 2616 foltet 2617-18 truvet . . . desvet 2645 l’enluminet 2652 Roünde cum ruele 2666 Tele cum il l’avrat 2667-76 Pernez une escuele/ Roünde cum ruele/ E par nuit obscuree,/ Si aiez alumee/ Une chandeile a l’ur:/E tant cum la luur / Del liu i ateindrat, / Altretant i verrat / Ki la voldrat guarder; / Ki volt le plat turner 2737 n’en deit 2754 Del 2774 Ja n’ert 2777 Augustin 2779 Kist 2796 Aie. 2807 Lese. 2817 N’en 2820 Des j. 2829 Se cez j. 2837 qu’il unt 2842 riulers 2844 avrez 2847 La reguler 2849-52 E par. ceste raisun/ Les regulers truvum/ De tuz les altres meis/ Eissi cum de cez meis 2861 nient n’i 2868 decevement 2876 Treis, sis f. 2882 la f. 2889 Qu’els muent 2903 un jurn 2909 ceste 2953 Kilditenz 2955E d. 2971 dienvertet 2972 est espruvet. 2980laf. 2984-85 Ki desus est assise;/ Li an sunt dedenz mis 2986 asis 3009 E pur 3027 as 3047 cil meis 3063 col 3071 Les regulers 3076 lur 1. 3083 Les r. 3087 la griue g. 3089 le 3101 Dels. 3104lur 3120 meisme 3121-22 E kil voldrat saveir, / Iloc le pot aveir 3124 Anceis [voil] esclarger 3136laf. 3138 nule n’i ai 3140 U lac. 3149 Quantn. 3152laf. 3164Cumdelac. 3174 riulers les j. 3188 vus 3191 les ruis 3194 plus de 3202 solum 3204 joe les s. 3212 Dese. 3254 mustret 3258 par [grant] r. 3264 ne fait 3276 [sum] mune. 3288lap. 3290 la quarte 3300Elelivreent. 3317 traitier 3329-30 Ki diemeine at num, / Alleluie encloum 3333 enclorrum 3363 Qu’unt la lei a. 3394 Le vernal, par 3405 passee 3409 vint avez 3415 poz 3416 deiz 3448 Quel riule 3454 guardet 3456 cel sul meis 3467 Ne ja nen iert chosez 3544-45 Ki en cel an currat;/E la u te faldrat. 51

APPENDIX

803

Sulunc l’entendement De la païene gent.

805

Mais c’est allegorie,

840 Ne larrai nel vus die, Les nuns ki sunt as meis, Que Romulus, li reis, Primierement truvat,

810

815

825

Or veez sutilment, Par quel entendement Marz fut li primiers meis, Que Romulus, li reis, A sun pere dunat, Sun num li enposat. Deus de bataille esteit, Honurer le voleit. Dit est obscurement De la païene gent;

Bien ert ço qu’il diseient, Mais prut ne l’entendeient; Kar c’est allegorie Del fil sainte Marie. Il fut deus de bataille Senz nul ki cuntrevaille; Forment se cumbati Cuntre nostre enemi. Grant martirie out en terre

830

835

52

845

De part Deu les numat.

U par ceste achaisun 850

855

860

865

Pur noz anmes cunquerre; E marz [ço ert] martire,

Cum se deveit deduire; Tuz tens cele saisun Faimes jeiunaisun; Martirie signefie En ceste mortel vie

Sulunc humanitet Nient sulunc deitet. Uncor dit itant plus Li bons reis Romulus Que Marz sis pere esteit, Qu’honurer le deveit. Marz, c’ert Deus, dunt il dist; Sis pere [ert]; il le fist; Pere ert de tute gent, Co est l’entendement; Poanz est par nature Sur tute creature;

870

Sulunc m’entenciun Deus est marz apelet Par grant sutilitet: En marz, en icel meis, Merveilles fist li reis, Quant il des elemenz Fist les devisemenz E trestutes figures De diverses natures; U pur ceste achaisun, Que la surrectiun De Jesu Crist, le reis,> Primes fut en cest meis; E par ceste achaisun, Qu’en icele saisun Des Judeus fut trait E Longis le ferit Enz el destre costet, Par quei sumes salvet; E par ço en partie Que a sainte Marie Vint l’anjles Gabriel, Dist le message bel,

875

Que un fil cuncevreit Ki Jesus Crist serreit; E pur cez achaisuns Cest meis marz apeluns; E ço est merveillus

915

Sulunc le sen de nus,

880

885

890

895

900

Sulunc la prophecie Le fil sainte Marie.

E aprof icest meis Fut faiz avrils cil meis;, E avrils signefie Le fil sainte Marie; Eissi faitierement, Veez i sutilment. Avrils en ceste vie Aüvrir signefie; Jesus Crist, nostre reis, S’aüvrit en cest meis; Kar es duze kalendes D’avril, que bien l’entendes, Li nostre creaturs Furmat les primiers jurz Senz soleil e senz lune, Senz rai d’esteile nule. E tresbien se mustrats Par cez jurz qu’il furmat, Que pere e filz esteit, Sainz Espirs, kis faiseit, Si cum truvent divin Lisant en Genesin;

920

929

930

935

940

U pur ço en partie 905

910

Que a sainte Marie En icele saisun Puis la surrectiun Jesus Crist s’aparut, Si que bien le cunut; U par ceste achaisun Que en cele saisun Nostre Sire manjat, Puis qu’il resuscitat.

945

950

E veez sutilment, Mais jc’est] esmaiement. Mais, cist meis, en verte [Bien] signefiet De; Saciez qu’a mainte gent Deus fut esmaiement; Grant esmaiement fist

As apostles, quant dist Que a sun pere irreit, E puis repairereit Sulunc humanitet Nient sulunc deitet. Un poi les esmaiat; Mais puis les cunfortat Par ¢o que il diseit Que il repairereit. Pur çol di, c’est la sume De l’achaisun de l’hume Que en cele saisun Fist Deus s’asumpciun; E Deu mai apelum Sulunc ceste raisun. E juinz en verite Bien signefiet De; Sulunc m’entenciun Co est ajustaisun. Dunc furent ajuste Trestuit li feeil De Par l’espir, ¢o vus di, Dunt les sainz raempli. Dunc fut il eshalciez, Quant les out aliez, Si cum li soleilz fait, Quant cele part se trait; Halz est cele saisun, Kar il est en cancrum. Li soleilz signefie Le fil sainte Marie; E pur l’asemblement Qu'il fist de tute gent En icele saisun, 53

Damne Deu juin numum.

955

960

965

970

975

980

985

990

54

E juigniez signefie Le fil sainte Marie; E juigniez est justise, Ki desur nus est mise; E bien vus voil nuncier, Deus est forz justisier; Ne hom ne deit duter, S’il ne volt forsener, Deus en cele saisun Fut forz cume leiin. Cel tens fut cunoiit Tresbien que veirs Deus fut. Par amur par servise

Nus mist en sa justise; Justement relinqui Sun mortel enemi. Essemple nus dunat Par ço qu’il si errat: E par ceste achaisun Que en cele saisun Nostre [Sire] pramist As apostles e dist Que cil ki le siveient, Grant gueredun avreient; Que sur siege serreient E le munt jugereient. Li sieges signefie, Ne larrai nel vus die, Ferme stabilitet, U serreient poset;

995

Joie e sustenemenz.

1000

1005

[Co est pains], Deus ¢o dit, Si cum truvum escrit; Ki de cel mangerat Ja [mais] faim nen avrat. A cel pur gustement Mandet Deus tute gent; E pur ceste achaisun Deus augustus at num.

E saciez par raisun Sulunc m’entenciun Septembre signefie

Le fil sainte Marie Sulunc les clers divins

1010

E sulunc les latins. E cist meis september

1015

1020

E pur ceste achaisun Deu juigniet apelum.

E aüst en verte Bien signefiet De; E saciez, augustus C’est en Latin gustus; En franceise raisun

Pur gustement at num. Deus est purs gustement, Saciez, de tute gent, Cunseils, cunfortemenz,

C’est septimus imber; En franceise raisun La setme pluie at num; Or veez sutilment,

E par quei e cument: Par les set entenduns Del saint Espir les duns; La pluie signefie, Ne larrai nel vus die, Saint Espir, ço nus dit, Ki les sainz raemplit; E pur ço en vertet Deus septembre est numet.

1025

E saciez qu’october, Novembre e december Iço est uit, nof, dis; E el numbre de dis Nostre lei entendum

1030

E par mult grant raisun. Pluius est nostre lei,

Ço est amur e fei; 1035

1070

Par l’humur entendum L’amur qu’aveir devum Par valur de la fei, Ki est en nostre lei.

Par iço en vertet

1075

Devum estre salvet, Si cum truvum escrit

1040

1045

1050

1055

1060

1065

Que nostre Sire dit; E pur cez achaisuns Eissi cist meis unt nuns.

E jenvers signefie Le fil sainte Marie; Veez i sutilment, Jenviers est veirement De l’an cumencemenz E li definemenz. E saciez que jenvier Signefiet portier; Deus est cumencement E fin de tute gent;

1080

1085

Quant de Rume fut dus, Cez meis tuz cuntruvat E nuns lur enposat Par le cumant de De, Ki maint en trinite. Ne hom ne s’en merveilt,

S’il faire le poeit; Si cum Cayfas fist, Ki primierement dist Qu’uns hom deveit [murir] Pur le pople [guarir]; E ço fut prophecie Del fil sainte Marie. E pur cez achaisuns Eissi cist meis unt nuns. Mais cuit qu’alquant dirrunt Ki puint de sens n’avrunt, Qu’en vain me travaillai, Quant jo des meis traitai. Mais tels me pot blasmer, Nel savrat amender; E cuit que tels l’orrat,

1090

Ki pur fol le tendrat.

Deus est porte, us, entree, Ki nus est aprestee; # E par ceste achaisun Deu jenvier apelum.

E fevriers en verte Bien signefiet De; C’est en latin sermun Curator febrium; En franceise raisun Curefievre at num. De tuz mals en verte Nus curat damnes De; E pur ceste achaisun Deu fevrier apelum. Saciez que Romulus, 55

PUBLICATIONS

OF THE ANGLO-NORMAN

TEXT SOCIETY

Annual Texts Series:

No. I (for 1939) La Petite Philosophie, ed. W. H. Trethewey (1939) No. II (for 1940) Le Livre de Seyntz Medicines, ed. E. J. Arnould (1940) No. III (for 1941-2) Anglo-Norman Letters and Petitions from All Souls MS 182, ed. M. Dominica Legge (1941) No. IV (for 1943) La Seinte Resureccion, ed. M. K. Pope, T. Atkinson Jenkins, J. M. Manly and Jean G. Wright (1943) No. V (for 1944) Le Secré de Secrez, by Pierre d’Abernun of Fetcham, ed. O. A. Beckerlegge (1944) No. VI (for 1945-6) An Anglo-Norman Rhymed Apocalypse, with Commentary, ed. Olwen Rhys and Sir John Fox (1946) No. VII (for 1947-8) St Modwenna, ed. A. T. Baker and A. Bell (1947) No. VIII (for 1949) Dialogue de s. Julien et son Disciple, ed. Adrien Bonjour (1949) Nos. IX-X (for 1950-2) Romance of Horn, by Thomas, Val: Lived MK. Pope (1955) o.p. No. XI (for 1953 Anglo-Norman Political Songs, ed. I. S. T. Aspin (1953) Nos. XII-XIII (for 1954-5) Romance of Horn, Vol. II, ed. M. K. Pope and T. B. W. Reid (1964) Nos. XIV-XVI (for 1956-8) Estoire des Engleis, by Gaimar, ed. A. Bell (1960) No. XVII (for 1959) Crusade and Death of Richard I, ed. R. C. Johnston (1961) o.p. No. XVIII (for 1960) Life of St Catherine, by Clemence of BES: ed. W. MacBain (1964) o.p. No. XIX (for 1961) La Vie de seint Auban, ed. A. R. Harden (1968) No. XX (for 1962) Le Petit Plet, by Chardri, ed. B. S. Merrilees (1970) Nos. XXI-XXII (for 1963-4) An Anglo-Norman Brut (Ms. B.M. Royal 13.A.xxi), ed. A. Bell (1969) No. XXIII (for 1965) The Anglo-Norman text of the Holkham Bible Picture Book, ed. F. P. Pickering (1971) No. XXIV (for 1966) Le Lai du Cor, ed. C. T. Erickson (1973) No. XXV (for 1967) The Anglo-Norman Pseudo-Turpin Chronicle of William de Briane, ed. I. Short (1973) Nos. XXVI-XXVII (for 1968-70) Fouke le Fitz Waryn, ed. E. J. Hathaway, P. T. Ricketts, C. A. Robson and A. D. Wilshere (1975) 56

Nos. XXIX-XXXI (for 1971-73) The Anglo-Norman Alexander (Le Roman de toute chevalerie), by Thomas of Kent, Vol. I, ed. B. Foster (1976) Nos. XXXII-XXXIII (for 1974-5) The Anglo-Norman Alexander, Vol. II, ed. B. Foster (1977) No. XXXIV (for 1976) La Vie de saint Lavrent, ed. D. W. Russell (1976) No. XXXV (for 1977) La Vie des Set Dormanz, by Chardri, ed. B. S. Merri-

lees (1977) No. XXXVI (for 1978) La Passiun de seint Edmund, ed. J. Grant (1978) No. XXXVII (for 1979) Le Livre de Sibile, by Philippe de Thaon, ed. H. Shields (1979) No. XXXVIII (for 1980) The Life of Saint John the Almsgiver, Vol. I, ed. K. Urwin (1980) No. XXXIX (for 1981) The’ Life of Saint John the Almsgiver, Vol. II, ed. K. Urwin (1981) s No. XL (for 1982) Mirour de Seinte Eglyse, ed. A. D. Wilshere (1982) No. XLI (for 1983) La Estoire de seint Aedward le Rei, by Matthew Paris, ed. K. Y. Wallace (1983) No. XLII (for 1984) The Hospitallers’ Riwle. . ., ed. K. V. Sinclair (1984)

Occasional Publications Series:

1 Medieval French Textual Studies in Memory of T. B. W. Reid, ed. lan Short (1984)

Plain Texts Series [available to members only]: 1 Rauf de Linham, Kalender, ed. Tony Hunt (1983) 2 Philippe de Thaon, Comput, ed. Ian Short (1984)

Anglo-Norman Dictionary [published in conjunction with M.H.R.A.]: Fasc. Fasc. Fasc. Fasc.

1 2 3 4

A-C D-E F-L M-O

(1977) (1981) (1983) (1984)

All enquiries and orders to the Hon. Secretary, A.N.T.S.,

Birkbeck College, Malet Street, London WCIE 7HX. 57l

SE) pins rig

;

/2014nf, atRES pel

a

a Beck ie

pt,

tng

dr

aes ini:

"à : 7)

FAESTIPA

|

x

bep

A

an

Ai

nr

re

A" A

at

oS ta SR ESP edf We

:

comers’

sai

pe Lise

(pndoe AT

hah?

roth 2 PPS IREM hes | SPA.

PTS Ab

6.1 Te, Sie I

Vici

Viel =

AV

DO

irs

CR

ddr

LES

deeerag

(1), _— — _

A

+

:

«

1



.(

se

LD

à

|

:

ù

k

-

TT

sd ne

oe

3

@

|

ei

7

ty

a

| 1

{

=

:

fs LA

9

. As .

¢

o

5

_

b

à

n

t

' Py

ne

:

e

de

ai

&

i ' aM

7 1 »

ra

ve



EN

>

i L;

ee