PDF/A version of Weinreich's College Yiddish, Fifth Revised edition. Now searchable in English, but sadly not in Yi
6,928 853 120MB
English/Yiddish Pages [410] Year 1992
NR a BEA!
COLLEGE
YIDDISH
AN INTRODUCTION TO THE YIDDISH LANGUAGE AND TO JEWISH LIFE AND CULTURE
By
URIEL WEINREICH Professor of Yiddish Language, Literature and Culture on the Atran Chair, Columbia University
with a preface to the first edition by ROMAN JAKOBSON
Harvard University
Fifth Revised Edition
YIVO INSTITUTE
WW)
FOR JEWISH
New York
RESEARCH
First Edition First Printing, 1949
Second Printing, 1951
Second Revised Edition First Printing, 1953
Second Printing, 1954
Third Revised Edition First Printing, 1960 Second Printing, 1962 Fourth Revised Edition First Printing, 1965 Second Printing, 1966 Third Printing, 1967 Fourth Printing, 1968
Fifth Printing, 1969
Sixth Printing, 1970
Fifth Revised Edition
First Printing, 1971
Second Printing, 1974 Third Printing, 1976 Fourth Printing, 1979 Fifth Printing, 1981
Sixth Printing, 1984
Seventh Printing, 1990
Eighth Printing, 1992
by 1979, 1981, 1984, 1990, 1992 1965, 1969, 1971, 1974, 1976, Copyright © 1949, 1953, 1960, rch, Inc. YIVO Institute for Jewish Resea NY 10028 York, New ue, Aven Fifth 1048
ica Printed in the United States of Amer 76-88208 er: Numb Card og Library of Congress Catal
VIVID ONN YON 7 TIN NR yay? wear vyN D1 PR WIP
1967. The present reUriel Weinreich died on March 30, en by Dr. Max Weinvision of College Yiddish, undertak materials contained reich, involved updating the cultural this text and Uriel herein, and assuring consistency between rn English-YidWeinreich’s posthumously published Mode stone in the mile dish Yiddish-English Dictionary, itself a in general. aphy field of Yiddish studies and of lexicogr ed in the oduc Wherever necessary, changes have been intr of verbs, ciple gender and plural of nouns, the past parti n, and origi ic rama the transcription of words of Hebrew-A daemen , tion In addi the glosses of entries in the vocabulary. ce rien expe out of the tions have been introduced that arose of teachers and students alike. ur, Mr. DonSpecial thanks are due to Dr. Michael Asto is Goldwasser, ald Forman, Mr. David L. Gold, Mr. Morr Dr. Khave Dr. Mordkhe Schaechter, Dr. Chone Shmeruk, for submitting Turnianski, and Mr. Richard Zuckerman dations in this suggestions on which many of the emen edition of College Yiddish are based. 28, 1969, this After Max Weinreich’s death on January I. Herzog, in Marv work was carried to completion by Dr. Foundaran es-At Professor of Linguistics and Yiddish Studi tion, Columbia University.
1971
YIVO Institute for Jewish Research
ACKNOWLEDGMENTS I wish to express my indebtedness to my teachers, the members of the Section for Language and Literature of the Yiddish Scientific Institute—YIVO.
Professor Judah
A. Joffe has helped
me
by care-
fully reading the first draft and making a number of suggestions. Mr. Yudel Mark has given me much valuable advice based not only on his outstanding knowledge of Yiddish grammar but also on
his experience
in
teaching
Yiddish
to
Americans;
he
through the entire text with me at three separate stages of my Without the constant help of Dr. Max Weinreich, Research tor of YIVO and professor in charge of the Yiddish courses City College of New York, in every phase of my work, this could not have been brought to its present form.
went
work. Direcat the book
I am grateful, furthermore, to my teachers at Columbia University, Professors Roman Jakobson and André Martinet, who have
given me many important suggestions, especially in the preparation of the chapters on the Yiddish sounds and letters. T also wish to thank Mr. H. Bass for his Suggestions on the con-
struction
of the course;
Mr.
Ralph
Cohen
of the
College
of the
City of New York for his scrupulous review of the English style; Mr. S. Dawidowicz, member of the YIVO staff, for his expert assistance in solving the difficult typographical problems; Mr. F. Maliniak for competent typesetting; and Professor Sol Liptzin, chairman of the Department of German at City College and secretary of the Academic Council of YIVO, for his constant encouragement.
1949
UW.
book in the continued use of the It is gratifying to note that other y man in umbia University and Yiddish classes both at Col the original edition. institutions has exhausted nk Mr. B. version, I also wish to tha sed revi this ing par pre In Dr. H. H. zky, Mrs. M. Tuzman, and Bialostotzky, Dr. W. Milwit edition. first the on suggestions based Paper for their constructive UW. 1953 in Yidoriginal edition, the interest Since the appearance of the As the es. Stat grow in the United dish culture has continued to and rary lite of Yiddish
and the use pace of translation quickens the and on records is expanded, on visi folklore materials on tele lscho of type guage also is intensified. A new
study of the source lan ted arly publication in English, devo
to Yiddish
language,
litera-
Field ed in 1954 under the title The ture, and folklore, was launch ies, Stud ional Conference on Yiddish of Yiddish. In 1958, an internat rea group of scholars active in this
held in New York, attracted The teaching of Yiddish has been search field in various countries. eges, and the language has been introduced into several more coll as an elective in the regular curtaken up, both informally and schools. To judge from the unin riculum, in New York City high ughthro ps grou t adul us numero terrupted sales of College Yiddish, in the study of Yiddish. d age eng are es out the United Stat Minor
changes
in
formulation,
exercise
materials,
and
cross-
due mainly to the classroom exreferences in the third edition are Professor in perience
with
this
textbook
of Dr.
Max
Weinreich,
College of New York. Charge of Yiddish Studies at the City 1960
UW.
PREFACE
TO
THE
FIRST
EDITION
[1949]
A language which is written and used for various cultural purposes needs a codified standard. Intercommunication on a higher
level is essentially impeded where such a unified standard is not sufficiently
maintained,
or
is even
not
elaborated.
Without
a well-or-
ganized, rich lexical stock, supple and at the same time stabilized enough to express the most refined nuances of abstract thought and of our widely differentiated spiritual and material life, neither poetry nor the novel can hope to rise and overcome the restraining bonds of provincial backwardness, and scholarship remains helplessly mute, Without a clearcut norm of standard pronunciation, rhymes are dulled, the theatrical ensemble deteriorates, and the most lofty radio speeches have a burlesque flavor. Perhaps the most pertinent component in the responsible work of normalizing a language is the precise regulation of grammatical pattern. As there is no genuine sport without rules of play, and as a building
demands an intricate plan, so too a cultural tongue necessarily implies a firm grammatical frame.
Yiddish has a rich and dramatic cultural history. It has undergone all processes which fertilize and ferment linguistic evolution—capricious migration of speech and speakers, ramified hybridization,
intimate
coexistence
and
stubborn
competition
with
other languages, tempering struggle for mastery of diverse fields of culture, and last but not least, significant achievement in belleslettres as well as fruitful philological discussions about various problems of the young literary language. There is no lack of standard. Standard is being created, step by step. The burning task, however, is its spread and popularization. Under conditions of diaspora, a tigorously unified standard is even a much more vital premise for the being and development of a cultural language than it is in a closely knit speech community. There cannot be approximate knowledge of a literary language for its users. Full mastery or il9
a mastery is a literacy—tertium non datur. The first tool for such but banalities banal, ely extrem is idea textbook of grammar. The as it seems, e strang And en. forgott are most easily and frequently pioneering a be to s happen h Yiddis of a rational, practical textbook singular the in s feature xical parado work. This is one of the many historical march of this language. almost universally disA further banality, particularly often and ge and its struclangua a regarded, is that a textbook dealing with of language. science the in ture must be made by a person trained g an enwritin ake undert No one unfamiliar with mechanics will ars gramm school too many gineering textbook, but still there are lanof science the with prepared by people who never bothered sh Yiddi of ok English textbo guage. It is encouraging that the first of linguistics. has been written by a qualified student R. JAKOBSON Harvard
University
CONTENTS ae
PREFACE
Lae
.
..
ACKNOWLEDGMENTS
PREFACE TO THE FIRsT Epimion, by Resnan Jakobson . CONTENTS , o
INTRODUCTORY Now YwpisH SOUNDS. . THe ALPHABET . LEsson 1
é .
.
..
+
11 15 19 25 30
eee
Set Pai
iia
asetaa
Slee
ser uiys
IyTI9> YOR m a “article and Gender. Word Order. Direct Questions. Yiworsn As A Key To Jewish Lire.
Lesson 2. . . beP PR OPN n rm Article. Third
DIALEcTs
Lesson 3.
AND THE STANDARD
.
OA TT PK ner is with py} Use of typ. DERIVATION OF YIDDISH.
Lesson 4
DMT YT PR pigs
“adjectives
ary) ae
Person. The
a
Adverb
397.
LANGUAGE.
ARC
OME er MPM
Plural
of
Nouns.
PERO Ne SU
Personal
penn
ysmyep
ne
m3
oyine
Lesson 7
.
& roma
a
RAE eva
‘y13%.
me
y3y>
Review lOuislone.
Contractions
53
ro MRC
Tense.
jbO—
Omitting
the
sive
aaNGNNY
yy2n.
Present
imperative:
and
45
E.On a eR ons
eat uaa
Present
of
am ‘yore
and %. 17 and ‘x. Title of Address. Tense of 3 and 2¥7. Tre Hesrew Component IN YIDDISH.
Lesson 6 .
Dative.
Pronouns.
Form. Declension of Names, Inflection Article, Yivpish CoMPARED TO GERMAN.
Lesson 5
37
. Acuative Negative
yy
«
11
68
Da MED Searcher a LDU
Nhs
arens
IVR? YI pe answr. Indirect Obiect. Conjugation of yay. Infinitive. Irregular Infinitives, Infinitives of 41 PR and yp PR Use of 18 with the Infinitive. Constructions after }2yn. Greetings. GEOGRAPHIC SPREAD OF YIDDISH.
61
ae
78
oy?
81
Mactiat art
89
eel
Sa
aise Cue
cco sep eho iue’ TOee Be
Bolo
TERGON
or ]21. Past Tense yoya PR WW. Past Tense. Past Participle. 324m ves. Adjecti from Formed s of ¥1 PR and yor PR Adverb II. WAR WorLD IN JEWS AN EUROPE OF "THe FATE WK
BR TR
DOM
ove
hice
PESGON QU
WM
TE.
TYOOR
bape ayT 199 TT royn WE.
yoy. The Prepositions px and Contractions with py. Oper YivpisH LITERATURE.
pun itive Order.
He
Personal
of
Declension
ee
fiessonMIO Mee
TeESCONMILIDEEI
Past
ea
Use
as a Subject.
of py
—y.
without
Participles
Like.
Clauses as Sentence Units. To Interrogative Pronouns. Mopvern YinpisH LIreRATURE.
aan
speplete ap
Spain Wee
arty
yb
Un
1539 Po Row
LESSON ODS ooo
105
Be
eA
ake
te to
eee
inp
Seay
7.
sete gine
Questions.
ae pe
Ae ee
eh 0 Fella Shores
brigate
SEE
Review
a
ae
eh
113 119
‘1. Consecutive Word Idiomatic Verbs with pyre yy. and Cold. Hot te. Predica the in ives Adject Order. JewisH IMMIGRATION.
TOESSON TA
96
Past Participle and InfinSip” sy1. Complemented Verbs. ructions and Word Const l of Complemented Verbs. Verba
TD oo
me
and
The Pronoun 73. Additional
y™p.
JewisH Houipays.
LESSON
and
eile”
a
128
Adjectives. Use of Pos1948 1y? JB yeyTeR PE ws ¥. Possessive of Persons. PossesNames of Form ive Possess ves. sessive Adjecti
sive
Form
of Common
Nouns.
WBE. Adverbs Designating Place. YinpisHh COMPARED TO ENGLISH.
Lesson, 15 scicupedios eyes
enti
We
iE
17a and
Adjectives.
Uninflected
er
pee
ee
oe
PR and yD) PR pws yey. Future Tense, Future Tense of 7 Continuing into Action Avoiding Redundant Verbs. Uncompleted the Present. Jewish LANGUAGES.
TERSSON
IG foe li igs 5 ac posh bs ieee etude
eae
ts Ral Fees
as Bi
ys. Numerals. One. HY PK TIT OD 12s PVP 19 1 Sym .yByox and yty?. Phrases Tyqyts? 3093. Periphrastic Verbs. 1y3"72 and ns. Questio t Indirec ions. Express atical Mathem with 6. YippisH_ PROVERBS.
12
136
146
Lesson: V7
ON it
TOPYLIYT
WT
ia
ORT
IN
Siete
072 Oa
hg eee
WA
IT
ses
.pwoOONDD
Numerals. Days of the Weck. Telling Time. Age.
Tue
TSESSON
YIDDISH
LESSON
tee
roe
TT
VOM
.P'TNI
SIQUSAY
=
2e
yOrPoyzayrys
Distinctions, JewisH
TEESSON
209K
ee
yorna
ct
al ONT
niaterell
DOT
NIRA
tres
bees HEE
A
»nx.
ne
THT
es
Nahe
Or.
Saye!
Redundant
156
Nouns.
“co
Review
alee,
Use
a
166
oe
Questions.
wet)
of 1%.
ea
174
Sop cosas
185
Idiomatic
EpucaTIoN.
ZO ene
shy
aS
TRI PR IWSYIVD N PON of Adverbial Complements.
Idiomatic
Jewish
LESSON
ee Larger
PREss.
IG See
DYIVID
a
yw.
Verbs of Position.
That
Humor.
20
De See
ApS
WH NWI Adverbial
eles sates, add
7 We wR px. Meaning Complements Used Alone.
and
Those.
et et ain a
at
ene
et
195
wee gaa tg
205
RnR Rtn
punya oytayy. Relative Clauses. Two Nouns in Succession. Plural of Some Numerals and Nouns. Supporting —y— in Adjectives.
PERETZ.
LESSONS 22 sassy Bence: Ghee 2BRP
YT
Ty
HINT
ONN
PIR
Wika me
.OMN
2
OK
jectives. Fractional Numerals. Half. Nouns in Expressions of Time. THE TRADITIONAL JEWISH CALENDAR.
ecco VND
OY.
Names of the
Numeral
Months.
Ad-
Dates.
LESSON 123 ale bere vou “euatests Cs) as al gan ie EPITOME 27981. W TVD PT OY |W TY yrTP 7, Idiomatic Verbs. Avoiding
the
inite Article.
Jewish FAMILY
LESSON
24° ties
Possessive.
Emphasizing
25.1.0
RM cole
or
Adverbs.
Def-
NAMES.
Peateue Tiare
yay? ayor> syaytoxa ayt.
LESSON)
Pronouns
oenatie
nie
224
tame tO tacos Tah
Review
Questions.
Naluhlsaean
gulag
232
naw. Comparative. Superlative. YippisH FoLk Soncs.
LESSON (26 s/o 2DIINOY
AYN
216
Shots be .ATIYO
OypoN.
od goie tat ek wane eh ene Comparative
Adverbs. Indefinite Amount or Number. Unit. ATTITUDE Worps AND Forms.
13
and
Superlative
Emphasizing
of
a Sentence
240
TeseON
ee sone
etc
CE
ey Ue
BT
Participle Used as an Adsyouye perme 16 qyoyi yt. Present Nouns. Repeated Action. as ives Infinit ive. Adject an verb and as Conditional.
im. Tue PHILOSOPHY AND INFLUENCE OF THE Khsid
y—
Base of Verb Ending in Unstressed YippisH IN AMERICA. TT
PyTWyIB MY
O17
VYIW
Points of the Compass.
Indirect Discourse. Earty YiopisH LIveRaTURE
Lesson 80. prs
.
1°) %1.
-
3
een,
.JIP Tay? OB
Dative of Reference. IN AMERICA.
Review Questions.
SUPPLEMENTARY READINGS
eb.
.
-
)
-
‘Feeling.”
Adverbs.
Numeral
}—
Suffix
Feminine
y—.
aoe
a
pe omysyn? gory. The
BNR CYT? ONIN
bpyo Oy? OTyEIEP
Suffix
oe
a
ate
Po
a
iE
lie
aR
ss
in
of Tenses
Use
laa | ty, OHO
Mc
ss
BO
eet
earns
Compound Nouns.
tot
ot
285
tt
one “519 YoyTyD .288 yadws PT TyWoY W7Y .287 ISK YT rppoy D150 22795 Prynw .290 yoyrxP TH sT2yBsytyI OY .288 Sodw PR AyD ¥ OMSK 291 yO TK THR rand pny? .292 TyaMaya PI PRs JI WTN
PR Yoya WNSVIAN
PK srybya py23 .293 yRP 92176 77 Pw 298 PSIPyIPY sWYHyPSIO BATIK .296
A Synopsis OF GRAMMAR . YiwpisH-ENGLISH GLOSSARY 6 ENGLIsH-YwpisH GLOSSARY.» ee ©) GrammaticaL INDEX. Soncs wiITH
Og HER SONS tt ss +) se th ee se ht et ee
aoe yo gre. tt tt th ttt ttt
Music
oR 4106 FIDIIN NK ADIN .68 TORI VY? .61 WII WIV Wweye 8 rT TD? DD 3 .114—11 WA YD IT YP YOY “Diy 145-144 a ypRoNrR 4 -155—15 0373 225 yoy? .184—183 poy ID JEMK .167—166 -226— “SYMONS. .257 PPI TOPO K 239-238 OLN TWYT PR VERB 282 yn TABLES,
ILLUSTRATIONS, DIRT WT
VI
.75—74
baie?
PR yap
ETC.
6
& Ve 43 wy
pyre
oT
IT OWN PR yosr 116 pays YoyA "7 BoOya WNIWIRN PK ROWER PR VIP YW"? 87—86 7 91—90 MANAyy TYNE IVT 3K5 TOMB PB DyP OR? pDyy pie
DI6OI519
yoytaga sTpgnyo? wT?
(103 1526 TH ATAA TABI WT wpe IP 143 BTR? PR VEIN PRB WOK .160 27YI7T WT PR 7
WT
PR wir 95-94 PB wiany pny? ph amy IT 105 PHITADUN B -156 1966—1840 JwayrEIyP AY 7
1908 ORO’ sTORD! yop'APNIRE 17 PR TTP 1162 1965—
YOP"IPRINE 77 PR
MK YI .1T1—170 1966 yorw °7 .205—204 ywrRN PX (5p Oys78) PIB-V -249 YIRET2BA -216 182 14
SOY 335 $72 398
INTRODUCTORY
NOTES
HE INTRODUCTION, in the 1940's, of Yiddish as an academic subject in the curricula of some American colleges and universities brought into focus the need for a textbook of Yiddish designed especially for educated adults. Although existing Yiddish textbooks, which have been compiled primarily for the use of children, may be useful as supplementary material even in the college classroom, they are far from adequate as basic texts, since they do not take advantage of the college students’ educational background, particularly their experience in studying other languages. This text is intended for a normal college course of one year. It may also be of use to students learning Yiddish on their own. A considerable portion of the material included in it had already been tried and found satisfactory in college classes and various informal study groups before the publication of the book. It is to be expected that many students embarking on a college course in Yiddish will have some previous knowledge of the language from having heard it spoken at home or having studied it in childhood. A skillful teacher will put such knowledge to excellent use. On the other hand, there is a danger that prior unsystematic acquaintance with Yiddish may mislead. The Yiddish which a student has heard may have been carelessly infused with illegitimate English borrowings; it may have been dialectal, differing from the standard language in sound structure as well as in grammar and vocabulary; and even the irregularities of unstandardized Yiddish spelling may confuse the student. For persons with some amount of unsystematic previous knowledge of Yiddish, this textbook will have the particular advantage of bringing order into their knowledge and of acquainting them with the basic features of the standard language. The Yiddish taught here is the cultural language which is the expression of creative literature and thought. Reapinc Texts. The reading texts with which each lesson begins have been adapted from various sources. In a number of instances, 15
CoLiecE
16
YIDDISH
to conselections from known authors have been slightly modified or more form to the framework of the course. Occasionally, one stanzas of a poem or a song have been omitted. menThe inclusion or omission of writers in the choice of supple adaptthe on solely based been has ) 285-299 tary reading texts (pp. ily reflect ability of their work to this course, and does not necessar re. literatu their importance in Yiddish g passage. The Vocasutary. A vocabulary list follows each readin “Active” words . vocabulary has been divided into active and passive they are freely used should be memorized when they first occur, as ation; those words in subsequent lessons without additional explan are of an incidental are preceded by an asterisk. “Passive” words are again listed in nature in this text, and when they recur, they the vocabulary.
has been In many cases, only the pertinent translation of a word
listed, although other meanings exist. D3y792.
for example, is trans-
rly, lated in lesson 19 as right, although it also means just. Simila onal meanayn qy7 is translated as road in lesson 14, while the additi
ing of way is given in lesson 19. in parenIn the case of active words, the vocabulary includes for ceriples partic past nouns, for l theses the inflected forms (plura case of the In etc.). ves, adjecti tain verbs, comparative for certain if only lary vocabu the in given are passive words, inflected forms end the at ry glossa the In texts. those forms appear in the reading of the book (pp. 335 ff.), however, the inflected forms of passive ts. words as well are given for the benefit of interested studen ul, has doubtf are that The gender of nouns, in the few instances Engn Moder 's author been based on the norms laid down in the “Se: Mark’s Yudel lish-Yiddish Yiddish-English Dictionary:! Mr. ng starti the as lected Vocabulary for the Beginner Class”? served point in the selection of the vocabulary for this book. which are Questions. The questions about each reading passage, writing. in or orally ed answer be given after the vocabulary, may to turn and n hensio compre s’ They serve to measure the student r. gramma their attention to new problems of 1 YIVO
and
McGraw-Hill
Book
Co., New
2 In: Der vokabular farn onheyber-klas
New
York, 1944, pp. 36 ff.
York,
1968, 842 pp.
in der amerikaner yidisher shul, YIVO,
INTRODUCTORY
NOTES
7
Grammar. Grammatical forms and constructions have been explained, primarily, from the point of view of their function in Yiddish;
but,
wherever
necessary,
explanations
translating from English into Yiddish. Problems of grammar
were
added
to
aid
have been analyzed with special reference
to dissimilarities between Yiddish and English structure and, lesser degree, with reference to Yiddish-German divergences, formal similarity to English or German grammar is likely to the students into error. Where variations exist within the standard language, only grammatical
variant
is
in
taught.
In
several
are cited in the synopsis of grammar
cases,
other
to a since lead one
equivalents
(pp. 301-333) .
Because of the limited scope of this book, it was found convenient to teach certain constructions by giving examples or enumerating instances, instead of formulating fixed rules. Exercises. The exercises are designed to provide practice in the use of active vocabulary and of grammatical forms and constructions as they are taught. The supplementary readings as well as the proverbs which are cited in the text have been found to provide good topics for oral and written compositions. In the translation exercises words in [ ] are to be omitted while words in () are to be included. Italicized words in () are explanatory.
Many
translation
exercises
consist
of continuous
texts
rather than detached sentences. In a number of instances, English idiom has been sacrificed in order to suggest more clearly the Yiddish translation that is required. Review Lessons. Every sixth lesson is a review. It contains no new active vocabulary or grammar, but has exercises on the preceding five lessons. Backcrounp READINGS IN ENGLISH. Each lesson concludes with an English chapter. These passages are intended as introductions to linguistic and cultural problems of Jewish life, present and past. The questions contained in the review lessons are given as an aid to remembering the more important facts. Teachers may find it feasible as well as stimulating to discuss in Yiddish some of the background chapters. The words for traditional Jewish concepts have been phonetically transcribed and used in the English texts in their Yiddish
CoLiecEe YIDDISH
18
forms which have forms, for it seems more appropriate to use the centuries than many for Jews of ty been employed by the majori rdic Hebrew. Sepha ized Anglic or the equivalents in a Germanized Therefore,
we
write
Khanike
rather
than
Hanukkah,
hagodes
th or Succoth. Only rather than haggadoth, Sukes rather than Sukko generally known the has names in the case of well-known proper rly Perets) , (prope Peretz spelling been preserved; for example, feld (propRosen , ) Sholom Aleichem (properly Sholem-Aleykhem erly Roznfeld) , etc. licated language probFurtHer Stupy. A number of more comp stages of study. An interlems have had to be postponed for later knowledge of grammar as mediate course will extend the student's ult non-imaginative writwell as teach him to read moderately diffic gap to imaginative ing. Then, an advanced course will bridge the student to the more prose and poetry, simultaneously leading the style. and intricate parts of Yiddish grammar
s touched upon SUGGESTIONS AND INQuiRIES. Inquiries as to matter improvements in future in this volume, as well as suggestions for addressed to the editions, are cordially invited. They should be Ave., YIVO Institute for Jewish Research, 1048 Fifth . 10028 N.Y. New York,
YIDDISH
SOUNDS
The following outline of Yiddish sounds has been kept to a minimum. The main stress has been placed on phonemic features, i.e. those which are essential to the intelligibility of the language. The fine points of pronunciation are best acquired by practice under the guidance of a teacher, or by careful listening to cultured speech.
The sound pattern of standard Yiddish is not identical with that of any one Yiddish dialect. It is rather the system common to all cultured Yiddish speakers, regardless of native dialect. A number of sounds occur in Yiddish which have no exact parallel in English or other Western languages. Yiddish [kh], for example, is not used in English; and although a similar sound does exist in German, its usage differs. Also, Yiddish [Rr] differs strikingly from the usual English r. It is now generally recognized by linguists that in every language certain distinctions between sounds must be observed in order that the language be understood. It is as important to observe such phonemic distinctions as it is to know the nature of each sound. Thus Yiddish, like English, distinguishes between the sounds [s] and [z] at the end of a word, while in Russian or German, for example, this distinction is not observed. On the other hand, final [D+s] becomes [ts] in Yiddish, while it becomes [pz] in English. Such significant distinctions have been emphasized in the presentation that follows. For the sake of simplicity, a transcription in Latin letters is used in this chapter. Consonants [B], [D], and [c] are pronounced in Yiddish exactly as in the English words “back,” “do,” and “go.” But whereas in English the unvoiced counterparts of these sounds, i.e. [P], [1], and [k], are aspirated in many
positions, this is not the case in Yiddish.
Eng. pbost- (‘post’’) Eng. theller (‘teller’) Eng. kben (‘ken’)
Yid. Post (mail) Yid. TELER (plate) Yid. KEN (can) 19
YIDDISH
Co.LiecE
20
[F], [v], [s], and [z] are pronounced in Yiddish exactly as in the English words “far,” “very,” “seem,” and “gaze. Whenever the ending [-1] or [-st] is added to a word ending in a voiced consonant, i.e. [B], [D], [G], [v]. or [z], that consonant is rendered as its unvoiced counterpart, that is (P], [1], [k], [F], or [s]. For example: LEB+T==LEBT [LEPT]; RED+ST—=REDST [RETST]; RED-}T==-REDT [RET]; zoct+st—zocst [zoxsT]; PRUV-+ST—=PRUVST [PRUFsT]; LOoz+T ==LozT [LOsT]; HALDZ+T==HALDZT [HALtsT]. Yiddish
[sh],
as in
produced
English,
has
a voiced
counterpart
in any [zh], which is pronounced like s in “measure.”! It may occur position: Azh GRizhEN zhE
[H] and [y] correspond, respectively, to English h and y in “have” and “yes.” [kh] is pronounced by setting the mouth as for [k], but allowing air to pass between the tongue and the roof of the mouth (like ch in German “lachen”). For all practical purposes, the sound? is the same regardless of the vowel that precedes it: Gikh
MIKh =: Ikh
MAKh
GIKhER
KhAVER
~—REKHT
[7s] corresponds to ¢s in English “parts” and “belts,” but in Yid-
dish it may occur in all positions and, consequently, is treated as a single sound: ZETSER ALTS TsI TsU [pz] occurs in Yiddish after [Lt] and lish ‘‘colds,” “hands”: HALDZ, UNDZ,
[tsh] corresponds a single sound:3
to ch
is the
“church,”
TshEPEN
MENTsh [pzh]
in English
[N], and
voiced
counterpart
of [rsh]:
sounds like ds in Eng-
and
is treated
as
PETsh Lopzh, BLONDZhEN,
DZhEz.
There are two l-sounds in Yiddish, transcribed as [t] and [L], respectively. The more common sound, indicated by [t], is dark and 1 In some phonetic transcriptions these sounds are rendered respectively. 2 Rendered as [x] or [x] in some transcriptions. 3 Rendered as [t8] or [¢] in some transcriptions.
as [8] and
[2],
YippisH
SouNpDs
21
hard. In learning to produce it, one may pronounce 00 (of “food”’) as one raises the tip of the tongue to touch the palate: FUL
MOL
BULKE
‘time’
LAND
SHTILER
LUFT
[EL] is a light, soft 1. In learning to produce it, one may pronounce ee (of “fee”) as one raises the tip of the tongue to the palate. (When the tongue is dropped, the sound should still be a clear ee.) BILIK
FRLLING
LIBE
Lip
MoL
‘moth’
Before [1] or [y] in stressed syllables, J is always the light [L]. other cases, it must be noted individually whether [t] or [L] is quired. In respect to some words, individual speakers differ as which i-sound they use. A consonant plus [t] may form a syllable if no vowel follows. such positions, [L] functions as a vowel, and is called “syllabic.” E-PL
Liu
MI-TL
In reto In
(but Lip-LEKH, MIT-LEN)
[M] corresponds to English m. [N] corresponds to English n. Before [x] and (c], it is pronounced as y (like ng in English “sing’’); but the [x] and [c] are never dropped. YUNG [YUNG] DANK [DAK] ZINGER [z1nGER] (cf. English “singer” [siner]) Like [t], [x] can be syllabic, ie. function as a vowel: O-VN-TN PRU-VN LA-KhN GA-SN LO-ZN After [p] and [B], syllabic [N] is sounded as [mM]: shraYBN HoBN [HOBM] Lien [Lipm]
[shRAYBM]
After [k] and [c], syllabic [N] is always sounded as n: ZOKN [zoKy] ZoGN [zoGy]
There are two admissible r-sounds in Yiddish, both of them indicated in our transcription as [R]. One is the “lingual 7,” produced by the tongue vibrating along the front edge of the upper gums; the other is the “uvular r,” produced by the vibrations of the uvula. Most people learn the lingual r (also called “trilled r”) more easily. The English type of r is not admissible in Yiddish, nor must the Yiddish [rR] be skipped or weakened in any position: FIRER MERER shENER LERER REKhN
22
CoLLEecE YIDDISH
Vowels Standard Yiddish does not distinguish between long and short vowels; in this respect it resembles languages like Italian, Spanish, or Russian. Compared to the long and short vowels of English or German, the Yiddish vowels are of medium length.
The following five vowels are distinguished: {t] is medium
in length and tenseness between the ee of “feet”
and the i of “fit.” MIKh
HIML
IM
Lp
YD
[E] is very similar to ¢ in “bet.”
BESER
KENEN
TSIMER
BET
[4] is similar to a in “father,” but shorter.
MAME
VASER
yipish
LAND
VEN GASN
[0] is between aw in “dawn” and o in “done.” MONTIK LOMIR PROFESOR NoKh [u] is similar to 00 in “book,” with lips slightly more rounded. MUME NU KUMEN MUZN In unstressed positions, [E] often becomes less clear, and slightly closer to [1]. Unstressed [-exh] approaches [-akh]. A vowel at the beginning of a word is not preceded by a glottal stop. [vos ER 1z] sounds like [vosERiz] [Hos 1Kh] sounds like [Hosrxh]
Diphthongs [AY] is similar to i in “fine.”
FAYN
aYKh
TSAYT
VAYT
[EY] is similar to ei in “vein.”
VEYNEN ZEYER MEYN [oy] is shorter than oy in “boy.” VOYNEN
GROYS
BOYEN
LAYEN
shPAYEN
shEYN
MEYDL
KoyKhes
Stress in Polysyllabic Words The stress in a polysyllabic word must be memorized, since there is no universal rule. In a great number of polysyllabic words, the stress falls on the next-to-last syllable: ‘TSUZA’MEN EYRO'PE ZI'LBER E'FN
YwpisH Sounps
28
For such words, the stress will not be indicated in the vocabulary. Where no accent mark is given, the stress may therefore be assumed to be on the next-to-last syllable: LYE GEVORN==GEVO'RN = ITALYE==1TA’ BAKENEN==BAKE’ NEN ANTROPOLOGYE==ANTROPOLO’'GYE As the last two examples illustrate, the stress in a Yiddish word may differ from that of its English cognate. In this book, the stress will be indicated by an accent mark after the stressed vowel wherever it falls on a syllable other than the next-to-last: AZO'Y GEVE'N FARSHTE’Y AME'RIKE A’FRIKE syllabic the if even vowel same the on Usually the stress remains or prefixes of addition the through structure of a word is changed suffixes and endings: ZILBER—ZILBERNER [ZI'LBERNER] | O'TEMEN—GEOTEMT [GEO’TEMT] FARSHTE'Y—FARSHTEYEN [FARSHTE’YEN] But if a shift of stress takes place, this will be indicated: khosN—KhASA’NIM TALMED—TALMI'DIM The stress is indicated in this book only as an aid to correct reading. It is never actually written in Yiddish. Pronouncing Exercise (Sentences 1-10 are taken from lesson 1, where they are systematically translated.) 1. ERshTE LEKTSYE r—do not use the English r. L-—this is the “light” | as distinguished from “dark” []. The stress is on the next-to-last syllable throughout. 2.
YIDN IN ALE LENDER N—syllabic. yipn, therefore, has two syllables. i—“dark”’ |. All vowels should be as distinct as possible.
3. YIDN ZAYNEN HAYNT A FOLK FUN DRAYTSN MILYO'N
AY—A+yY, pronounced similar to i in “fine,” but shorter. miLyo’N—stress is on the last syllable, as indicated.
4. YIDN VOYNEN AF ALE KONTINENTN
oY—o+y, pronounced like oy in “boy,” but shorter. KONTINENTN—four syllables.
24
CoLiLece
YIDDISH
IN AME'RIKE, IN EYROPE, IN AZYE, IN A’FRIKE UN IN OYSTRALYE EY—E+Y, pronounced like ei in “vein.” Observe the stress.
fers
IBER A HELFT FUN ALE YIDN VOYNEN IBER FINF MILYO’N YIDN VOYNEN IN NYU-YO'’RK
VOYNEN
HAYNT IN AME'RIKE
IN DI FARE YNIKTE shTATN
IBER TSVEY
A'NDERE YI'DIShE TSENTERS ZAYNEN: DETRO'YT
MILYO’N
YIDN
FILADELFYE,
LOS-A’NDZHELES,
Do not replace final s in TsENTERs by an unwarranted z.
10.
yipish 1z pI shPRAKh FUN YIDN IN A SAKh LENDER kh—as described on p. 20.
11.
VOS ZOGT IR? MIR ZOGN GUT-MoRGN are saying “Good Morning.”)
(What are you saying? We
ZOGT==ZOKT ZOGN—=ZOGy MORGN==MORGY
12.
ZEY HOBN UNDZ GEGEBN A MATONE
13.
MoysheE 1z Nokh A YUNG YINGL (Moyshe is still a young boy.) YUNG, YINGL—the G must be distinctly pronounced.
HOBN==HOBM GEGEBN==GEGEBM
(They gave us a present.)
THE
ALPHABET
The spelling used in this book is that which was adopted by the Yiddish Scientific Institute—YIVO! in 1937 after years of deliberation by experts in the field. It has been or is being introduced by publishers all over the world. The differences between older systems of spelling and that of the YIVO are not great. Yiddish is written and read from right to left. Books and newspapers therefore begin “at the back” from the English point of view. Paragraphs are indented on the right. Pages are numbered “backwards.” But numbers and other mathematical expressions retain the order which is used in languages written in the Roman alphabet. There are no capital letters in Yiddish. Certain letters, however, have final forms, as indicated below. It should be pointed out that two essential systems underlie Yiddish spelling rules. One part of the vocabulary is spelled almost entirely “phonetically,” each sound being denoted by one letter or a combination of letters. Another part of the vocabulary, which is of Hebrew derivation, retains a traditional spelling which must be memorized individually in each case. The 22 basic letters of the Jewish (Hebrew) alphabet are used in Yiddish. To some letters, diacritical marks are added. Following is a table listing the letters of the Yiddish alphabet, their names, and their sound equivalents. A few special problems are taken up below. A sample of Yiddish writing appears on p. 36. In the written forms of letters which require two strokes of the pen, the right-hand stroke is executed first. 1 Yiddish Scientific Institute-YIVO (= YIVO Institute for Jewish Research), Takones fun yidishn oysleyg (Rules of Yiddish Spelling), New York, 1941, 34 pp. See also: Yidisher ortografisher vegvayzer (Guide to the Standardized Yiddish
Orthography), New York, Committee for the Implementation of the Standard-
ized Yiddish Orthography, 1961, 112 pp.
25
26
CoLLece
vAINTED
NAME
N
shtumer alef
8 8
pasekh alef homets alef
YippisH
QUAL
ae
silent [a] [0]
® ® %
3 | bem
(=)
?
a | gimt
()
3 | POF =
daled
i
vou
nm | hey
vv)
Treated as the same letter in dictionaries except in cases of ambiguity.
a
2
(?]
a
{v]
4
(#)
REMARKS
a
4 melupm vov[u] (4)
n tsvey voun [v] (VY, ® vou yud [oy]
to
n ®
9
en
khes tes
yud
2 | MF 2
hhof
5 | lamea
ie]
[Kh] )
().(¥)
n G
.
2 hhirek yud [y) C)
» tsvey yudn [EY] (®) ® pasekh tsvey yudn [ay] (8)
(x]
2
(4). (4)
¢
[xh]
3
{Final form: 4 langer
khof
Dd
mem
[s]
Nu
Final form: Q shlos-mem
3
nun
IN]
J
Final form:
(3) fe]
°
fF]
®
5 y
B
samekh ayen
pey
3
[Final form:
huf reysh
(x) i)
? 4
shin
[sh]
3
tsadek
p 4 v
& | sin A
tof
sof
e
(8)
»
i]
a
It)
(P) Sy)
form:
[r]
(F]
(>)
8 Final
fey
A
} langer nun
a
5
(4)
5
Pp
4 langér fey @) Y langer tsadek
a)
Tue
ALPHABET
27
Final Forms Five of the letters have final forms, which are used whenever the letters appear at the end of a word.
WT
— HW
— WE Vayp — 12 IS — yaya PA — WI YIBA — PBIB —
— BYd
Combination of Letters N two vous indicate [v] wr zayen shin indicate [zh]. wy tes shin indicate [tsh]. The combination [zy] is written », [ay] —% [or] —°,
[vy] —™.
On the other hand, [Ts] is as a rule rendered by the single letter x, Letters with Two
Possible Sound Equivalents
» may denote either the vowel [1] or the consonant [y]. Between two consonants, it always denotes the vowel [1]: aoa [GiB] 9922°6 [FINGER] Before or: after another vowel, » represents the consonant [y]:
# [vo]
wspy? [LEKTsyE]
yim [PYANE]
In the combination [vowel+1] or [1+-vowel], [1] is spelled woynayn [HEBREIsh] p79 [RUIK]? 4y26 [FRIER] 792% [TSIEN]
4
denotes [t] or [L], as the case may be; before
» the sound is
always the light [Z]. 79¥9 [LOMIR] 6 [Fur] 596 [FIL] pydoa [BILE'T] yoxpy> [LEKTSYE] yn [Lie] 3% [Lip] 1°99 [MILyo’N] The Silent Letter &
The silent letter x
(shtumer alef)
is written at the beginning
of words before the vowels and diphthongs } [u],
and »
[ay].
pane
[oY], » [1], » [EY],
— [IMIGRA’NT]
w’ymroryie = [UNIVERSITE’T]
pm
[orKh]
sy2°m = [EYNER] ye [AYKh] 2In newspapers and other publications, conservative in matters of spelling, such spellings as wey Tayn, pr) may be encountered.
28
CotLece
Yippisn
If the second part of a compound word begins with an x, the letter appears in the middle of the compound: p [REN], but bps [FAREYNIKT], which is composed of yp»2°K-+-5N5. Avoiding Ambiguous
° and 3
To avoid ambiguity, the combination: —YI— is spelled »;
—vu-— is spelled 3
[yipish]$
yp
[PRUV]
qyainya [GEVUNEN]
—uv— is spelled 1;
(But —voy— issimply
wom
*™m:
jy2m [voyNEN]) 4
More than One Letter for the Same Sound The alphabet lists:
[v]
—4
or
[kh] —n
or
9()
[Kk] []
—>2 -bv
or or
p aA
(s]
—.
or
wp
or
nr
In words which are spelled according to the phonetic system, the letters which correspond to these sounds are always: [v] — 1, [kh] — >, [k] — p. [1] — vb, and [s] — 0, In words of Hebrew’ derivation, which are spelled according to the traditional system, the correct spelling for each of these sounds must be memorized, just as in learning English one must memorize the variant spellings of the sound f, spelled f (as in “if”), ff (as in “cuff’), ph (as in “phone”), or gh (as in “laugh” .
Other Characteristics of Traditional Spelling In addition to the fact that the proper letter must be chosen for the above four sounds, words which are spelled according to the traditional system are characterized by the occasional absence or 8In publications conservative in matters of spelling, the spellings ‘VR, WYK are occasionally encountered. 4In many printed texts, [vu] is still spelled —ixn—, [uv] is still spelled
—Tmi—,
and
[voy]
5 See p. 66.
is spelled
— xn—:
1,
TVINNYA,
THRE,
Ty7N.
THe
ALPHABET
29
substitution of vowels,® and by the occurrence of
words: mo [sor]
ant [sore]
nytyn [Mayses]
7
at the end of
95n [KhAvER]
Jo [saKh]
Preliminary Exercise 1. Write the following words in Yiddish letters, according to the phonetic system: a) iKh zakh ZAKhn GIKheR zikh pokh ZIKhER FUNEM NEM shEM zUKh MEN KENEN NOKhN MUZN DARF DARFT DARFN shiF shiFN GUF GUFIM ALTS ZETS ZETSN shPROTSN ZITS ZITST b) VEN VASER VI VOS GEVE'N VIFL ZhURNA’L GARA'2h MENTshN KhoTsh MEYNEN BOYM BEYMER BAYM AZO’Y FROYEN FOYGL FEYGL GEFLOYGN RAYKh FRANKRAYKh
C)
d) e)
ShOYN
GETSE'YLT
YA’NUAR YORN YORHUNDERT YUNG YEDER ORGANIZATSYE AZYE EPIDEMYE TSIEN GEshRIEN BILE'T FLIEN GELIEN STIL shi. Lip MiLyo'N Licn LITERATU'R
oyB
oysTRALYE
UNTER
VAYL
UMETU'M
EYROPE EYNER EYBIK A’YNFALN A’YNBINDER
yYrwish
IM YO
IZ YENER
ITST
YIDN YINGER YINGL VU VUHI'N PRUVN TSUVAKS
2. Write the sentences of the exercise given on pp. 23-24. Bear in mind that saxh (example 10) is spelled yo according to the traditional system; likewise, MATONE (example 12) is spelled nama,
MoyYshE (example 13) is spelled awn.
6In some publications, the vowels in words of Hebrew derivation are indicated by means of the Hebrew “vowel signs.” The sign above or below a consonant indicates the vowel that follows it. Thus: Sign
Sound
-
fa)
Example
72 = «[saKh]
’
lo}
ce 2
{u) [ey]
yer psn
i
lov)
awe
a
(5) ()
5]
02 p53)
[nov]
[NES] [RIVKE] [YEHoyshuE] = [KhAVEYRIM) [MoyshE]
LESSON 1 yrspy? yewnry
pups
pos pe sy
YS APTN YIN PTY SMD ISWIT NB peyb S$ OI yyw PTY DS YPMBS PR YS PX YESIMK PR YP yoOS PR -ysys ssp PR BINT TYINNT TY YS NH WHIM SF WINK .pSIWONS PS VT PR TIP PTY WM APH II ye ayos JONOW POP IMR DIYOIPS PLT PIYTIS PT PHP MNF IW TI PATNI PS “38-8? ROPTSMB ,aspw siyIeT JSHY YOPYYNIS “7 TK PIWISP PMWIPIIS PX Posroo ,OMABYT Jseos. ,Dyryert JOSOY YOPMNISH TPR PT JOS WI Wp ypopyo NK TT JIPT PP’opyo NX ypHwayaIs PS wasp PS wry py PPI WOT LOT PT TPT Wp? JO S WMT PR wesyey PR wet TH ITY BPyYKags wey yy? JOS PR PTY NH Wey TON VOCABULARY Africa ypn6’8 Argentina yapayan8
the (neuter)
the
also, too 7%" ¢ Australia yodyqvoK *
oyt *
on (preposition;
»1*
usually pronounced [aF])
yayn *
over "YAK
today pizn *
Europe
half pBbya * live yy *
America
very 1y°% * Tm
is 1
*
yey? ° in PR ®
all yoy «
are yy22" * Jews
mK *
and nx Asia yo *
(masculine) syt * thirteen q¥x7 * have
sein aye
many, much [asa’Kh] yo x *
the (feminine)
yy?
yp°/yax * an
*
Yiddish, Jewish wom *
Ww
*
others(s) yny2’8 * 30
five
two
31
1
Lesson
Jewish yoru
of nb 72°5 NY
*
million
Mexico
oybiIyS
centers
Canada
y RNP
United
language yey °7*
States
Words preceded by an asterisk are part of should be memorized when they first occur as sequent lessons without additional explanation. of a more incidental nature in this text, and listed again in the vocabulary. The sign < means see. The accent, which is given in this book as tually never written in Yiddish.
1. Article and Gender
yon
ypop’ya
Joe
< 10
English way people (singular) px unites pp2°Ks
ywiy2°w2yp speak y1y9 * Spanish wo3xpw *
continents
sy73y> ¢
countries
*
* «
yoxnw yupraenys 7 °
the active vocabulary list. They they will be freely used in subWords without an asterisk are should they recur, they will be an aid to correct reading, is ac-
GRAMMAR ™R Twi9w & TIN?
N
a Jew a language a country
The indefinite article is ¥. If the following word begins with a vowel, the article is x: vy 18 an evening The definite article in the singular is either Words with which sy is used are masculine:
‘yt, », or Ox.
TT Wt
Words with which
»%
WIDE
TR1SW
Words with which oy
WT
is used are feminine: °T
udev *T is used are neuter: TIN?
DYT
P29 DYT
In the plural, no distinction is made between the genders. The definite article used in the plural is always °: WOXOW DUI NINS 7 the United States
32
Co.LecE
Nouns denoting males females are feminine. The objects cannot be inferred the meaning of the word. memorized with each new
YIDDISH
are usually masculine; those indicating gender of nouns which denote inanimate with certainty either from the form or The correct article must therefore be noun.
2. Word Order A word or group of words performing together a syntactical function in a sentence is called a sentence unit. Here are two sentences divided into sentence units:
WIN WLIT NS P28h 8] vIvA | wart | TP (1)
WROW VOR IRIS
TPR
| arty | 1TyVI | ITP TO VB (2)
The subject is one kind of sentence unit. In sentence (1) above, it is a single word: ym. In sentence (2), it is a group of words that constitutes the subject: y17 Jo x, Other sentence units are: The verb (jy321, 7795)
The predicate noun (jy
The direct or indirect object
y¥2IT NB posh ¥) (wm)
The adverb or adverbial phrase of time (u3»7) or of place or of manner The prepositional phrase of time or of place (UND! YOP*2>RINE °F PR) or of manner The following sentences are divided into units. Observe which unit comes first and which second.
PILI PR | wrm | rw vy @) Ie wen wns | wren | PyrT] PR @ ir To 8 | Rage | wrm | vIn ©)
1YUDYI WR WANT
| wIyT | DI WyIDS vWrTY DTI
(6)
Bway purty | Tre | wart | Wrs2vTY2S NR yayRW (7) Www? TO XR | wz | 7 | wr @) wt | ie | yw | wiv? To x re @)
In sentence (3), the first unit is the subject: ym qy°bn my; in sentence (4), the prepositional phrase (of place): pry-y2 PR in (5), the adverb (of time): wien; in (6), the predicate noun, with its modifiers: onypiyy ywoo yoytay; in (7), WHY TWHH YX yaxprw; in (8), the direct object: wm;
the subject: and in (9),
Lesson
the prepositional phrase sentence
the
second
unit
1
33
(of place): is the
verb;
yay? JO ¥ PR. But in every this
is the
basic
rule
for
normal Yiddish word order. The verb is followed by other units. Since the verb is the second unit, no more than one other unit can precede it. yx and other conjunctions are not treated as separate sentence units and are marked as non-unit words in the vocabulary.
Word order is discussed in greater detail on pp. 109-110.
3. Direct Questions
an * where
syoxn yoyo’yn bpm These words are all separate
¢ which (singular) ¢ which (plural) * how many, how much sentence units.
yg?
yes
Pr
*
no
These words are not treated as sentence units. A question requiring an answer of “yes” or “‘no’’ usually begins with the word »°y, which is a sentence unit. (3)
271k
PR 1TP wr
x
Do Jews live in Asia?
(Yes)
Another way to ask this sort of question is to change the intonation while retaining the word order of the sentence: WA LX WIM 17 Do Jews live in Asia? EXERCISES A. Answer passage
in Yiddish on
page
the following questions
30, using complete
TORVY YOR IPRINE OT PR yyIMw pr 6 YOR
«4 NORVW
“ONIYID TON) PR
YOPIMNINS
.6 WANPW
PSOYIWHH
PN’
OT PN
PR W
2 yw yaw ML
ITP YTV
«5 Wp Opy
.B WWI
about the reading
sentences:
PK
PIW
WWI
Gals
eho
ewe
ues
TR
Oe
«1
he
UO. salaries ate tin fe) eee eR RNS eS, MOSS is bo Pa te oO Ne eb niet hh ein al wd cee 9 EELS, WIRINP
PR
oe
6
6
6
ew
3
VA PR .7 OYIBN TORYY YoPMRANS 7
B. Make up questions with the following phrases: DoF a alice so) SU TYTER? PIVOT PR Bboy
ION
PN YT TIVI IW
ee
+ TORN
6
34
Co.LecE
C. Provide written Yiddish have made up. D.
YippisH
answers
to the questions
What is the singular of the following words? inite article; cf. p. 31, Grammar 1). THayPoyp
oT
A
DIYHIVY
OT
3
yTayd
E. List fifteen geographical names in Yiddish.
oT
which
you
(Include the def2
nT
ok
F, Translate the following sentences into Yiddish, carefully observing the rules for word order. Words in [ ] are to be omitted. 1. New York is in the United States. 2. Philadelphia is also in the United States. 8. New York, Boston, and Philadelphia are in the United States. 4. Chicago is a Jewish center. 5. Over five million Jews live in the United States. 6. Do two million Jews live in Los Angeles? 7. Many Jews live in Canada. 8. Many Jews also live in Mexico. 9. There are thirteen million Jews in the world (=Jews are a people of thirteen million). 10. The Jews live on all continents and in many countries. 11. Very many Jews in the United States speak Yiddish. 12. In Mexico [the] Jews speak Yiddish and Spanish.
YIDDISH
AS A KEY
TO
JEWISH
LIFE
The Jews refer to Yiddish as }\w5-yoxp [MAME-Loshn], meaning mother tongue. Yiddish actually is the mother tongue of the majority of Jews the world over. For almost a thousand years it has been the language of the largest and most creative branch of the Jewish people. While serving as the vernacular of millions of Jews, it came to express their fears and hopes. In folk songs and informa l prayer, it has been enriched by high emotional overtones; as the language of instruction in the Law, it has become capable of great intellectual subtlety. A considerable literature, not necessarily religious in character, existed almost from the beginning; in the sixteenth century, this early literature reached its peak. In the last one hundred years, Yiddish literature went through a new period of remarkable expansion, so that today it is an expression of a wide range of artistic and intellectual values in a Jewish or a universal framework.
Lesson
1
35
Even a glance at Yiddish idiom reveals the status of Yiddish as a record of Jewish history. Take, for instance, the common expression: }3¥1
1¥ JINX [yar
w¥ 1aNM to have no end of trouble
(literally,
to have to sing and to say). It dates back to the Middle Ages when wandering troubadours sang and said (i.e. recited) their heroic epic poems. The more involved and dramatic an adventure, the better it suited their story; and to suggest then that someone would be “‘singing and talking” about an event was to describe its exciting nature.
There is a Yiddish phrase: jpY72 [18 [IID 199B¥ ON ONT [yD even if he should be burned and roasted. This is an allusion to the
practices of the Inquisition in the Middle Ages. It is an apt description of a firm will to resist even this kind of torture.
A curious expression for “the olden days” is }7° pypyyaxd 2 95p
the years of King Sobieski. This refers to a Polish king of the seventeenth century. Among his achievements were his campaigns against
the Turks; and the latter, too, appear in Yiddish idiom. |¥yny |yDBN
wpiyy ANN means to play someone a dirty trick, but literally to treat someone in the Turkish manner. The sad experience of the Jews with the Tatars, long under Turkish control, is mirrored here. The traditional Jewish way of life is reflected in Yiddish similes and metaphors. *p¥p jp ‘DY 1H to carry straw to Egypt is the Yiddish equivalent of “carrying coals to Newcastle.” The reference is Biblical. What could be more useless than carrying straw to Egypt, where it was used by the Jews when they had to make bricks for Pharaoh? 4 mvp *%) 17 as rich as Korah refers to the Talmudic [VEHO'-RA’YE] legend about the wealthy Levite Korah. mxyryn\ here is the proof is a turn of speech taken over into Yiddish
from
the Talmud. The adjective pyty2’x\) means common, mean; it is derived from yn week, and connotes the routine of the working day as contrasted with the holiness of the Sabbath. Such examples could be multiplied without end. Not only does Yiddish reflect Jewish life, but it has also been an essential instrument in shaping Jewish culture. The high moral precepts of the Jewish religion might have remained in the books or in the minds of the scholars if they had not been expounded by the popular preachers (n’1"39 [MAGIDIM]) to the people in Yiddish. In interpreting quotations from the Law, the magidim created a popu1 [AFILE]
2 [MEYLEKh]
3 [MITsRAIM]
4 [KoyReKh]
36
Co..ecE
YIDDISH
lar unwritten literature which was thought out in Yiddish. If it is true that one’s thoughts follow the associations and categories of one’s language, then it is perhaps not insignificant that in Yiddish “beauty” can be homonymous with “spirituality” (a1 sy29w ¥ a beautiful Jew, a respected Jew) and “goodness” with “holiness” (av ywIa & a good Jew, a holy Jew). Several Yiddish phrases have been incorporated into religious ritual, notably jwpsya j9y11 1 we shall say the blessing. Many informal prayers, called n\j*nm [TKhiNEs], were composed in Yiddish chiefly for women. Yiddish has also served as the tie between Jews of various countries. After the great migration of Jews from Eastern Europe to North and South America, to South Africa, and to Australia, Yiddish has remained a vital link between outlying communities all over the world. The wisdom of Yiddish proverbs and stories, tne intensity and subtlety of feeling achievable in the language, the artistic heights reached in its literature are sketched in the background chapters of this volume.
orn 8% fd pK B PUTS [AT rh yCuarGsyp aa th ssl ae (A BSH)" OKI" [HOPING nN Meesrsopranieae Sample of Yiddish Writing
LESSON
2
pypy? porns
OxSD PR TAI
TS
Ways WWI
DePDIA YT OMOIA Wr TIIy? D8IP PR OTA PN DBP YT Sngy JENS TAP wn Baw AYIY? WT .DITYS Ns qOSyn yasn
°T yay?
sywryy
sy wwe
pp
pPaIA
wy Baw
pert pow Baw TOBY OT PR MT BWW Ay .Po%A F PR Myswaw Ao TNMs
Syyr TNR OST Wy .weyA pws 8 wx
Wy TN
wy"?
Ay Wt wry? Ty gs
5
(OS pap Wry? WT ATs yor 8 ISA YT PS IN TTY 21, POPYYR "AOSOY “ITY D8, so ybosy Fo 10 G95 TSR PTY TO 8 WYN BT pws, swayr Way? WT "Oy VN WW ID 8 Ty TD ADH IIR ys posww YOPIYSISD 7 PS, DY Wayt PI", yy SBN PS TIA TIS PR AW WOM A "POA VI PR TI 15 MOT POM BST INT PAVTYI PS, wrybasy AY 3, SVN ENR BINA NS AYIY? [YT wast ”pwIN Bs
TIP
TRIO
MUN
PISTYT
PR YPN
Py
TIS
TTY 9
aM
Prgswewsz
DP DIM yrs TOM
HIN
Bast pws
Bs,
PI? AT way "A ISWOMR PS PTY ST TyIVt oy, SPOOR S$ WIYSOSy “TTY PP BWI IVT PYASTWOMRK PS 13, MFT
ST YIN
WBY?
YS
PR, FOV
THK
20
"OT TTY JISIBY PAyOSy,, PR weap TTY JOS MYT PP pos PS, -psysy orp 17 SRW PR JDNTEY PIYTS TR WSBY PTY TIT IY? yYayTs 2s “Ry ayn YT Py 37
38
CoLtece
YippisH
"@IYTIY? YES PN TTY TyIpP ISIBY IOS)
TYOMNS S BAST WT
ATYT TTY SW!
Iyss,,
TTY TO S Ay yp ApTsy? yrs PH,
PCoty POS SSAYOIN
IS PS wes, POOR
"OT
JAVA
TIN TysIy? 3
VOCABULARY Israel [yIsROEL] xy?
(he) reads pay» «
(they) read qyay7%
(he) learns, studies q>t pany
(they)
learn, study >
yyany>
teacher 4yny> Iy7 with only
but, however (not a sen- syay ¢ tence unit) or (not a sentence unit) ayy © letters (of the [oysyEs] nvnix * alphabet) (pronounced on the
pn 733
there is not ‘yuo PR :y0>3 * there are not ‘yu>3 yy221
new 23 ¢ (he) answers prydyay * (they) answer yySvy’y
international
(he) asks pay * (adjective) pny « any, not any yp class ox>p ay little, small yop (a language) yyayp
(he)
5p
7
correct
p°po4
writes
paxw
(they) write ja2Ww student [TALMED] 7°m>A pT * students [TALMIDIM] o°7n>n
DYN
good
*
pi *
big, large, great pn
©
here yt *
there is YT PX
there are yt 7yI27 Hebrew wy ayia notebook péyn °7 *
(plural: yobyn) what
oNn *
who
4yn *
(he) knows porn * (they) know yon
(plural of wayn o¥7) IyDIYN words
*
chalk
px
>’ y3NOYRIYVIN NOW
he sy * pen oy7yh °7 * (plural: oiytys)
(they) know
}6%
him
not 3
second
[AFN])
(he) says wayr * they, them > * pr way?
— Pr
blackboard bnyy syt * man’s name (Yid- [YOYSEF] }ov dish equivalent of Joseph)
LEsson
2
39
QUESTIONS WR>P
PR
Pr
omy>
¥ ON
mMyam>p
.2
ay
PKS
IVT
.1
PR OBN.S MY WIVIW ON .4 MYIy? WT paw oxN HD 3 SYT OPN DAVIE ONN..7 WM IY VAMW -S.6 woyarDW oY TWOMIVOIN
PR
JT
1. Adjectives
TPM
WwW
-% 9
WOY
PIP ayy
pon
-s
8
IW7BV? YON
myn?
PN .10
GRAMMAR on
1-27
big
small
This, the shortest form of the adjective, is called its base form. the big blackboard ‘21y0 Iy01] Ww vyvw 0112 *7 the big city 73N2 yO"111 DXT the big country 71N2 0102 & a big country
When an adjective is used before a noun, as in the above examples, endings are added to the base form according to the gen-
der of the noun. With
masculine
nouns
the ending
is »y—;
with
feminine nouns, it is y—; with neuter nouns, the adjective has the ending y— when preceded by the definite article, but no ending when preceded by the indefinite article. In the plural, the ending of the adjective is y— for all genders, whether used with the article or without: 4112 yo"12 °7 the big countries Ww? yond big countries In the vocabulary, adjectives are listed in their base form, e.g. ona.
2. Accusative
A noun with the article and adjective or adjectives that precede it, when used as the direct object of a verb, is always in the accusative case. The noun has the same form in the accusative as in the nominative. The articles also have the same form in the accusative, except for the masculine singular of the definite article, where the nominative sy is replaced in the accusative by py.
40
CoLLEcE
YIDDISH
The adjective, too, has the same forms in the accusative as in the nominative, but in the masculine singular the nominative ending ny— is replaced, depending on the last sound of the base: by yy—, if the base ends in a vowel, a diphthong, or in n—; by
by
ny—, if the base ends in ;—;
1
in all other cases. TT DN2?
The
Ayo
adjective
2
yynns
opt
—
TT
ByI27?
DVT
—
0X22
YONI
DVT
—
syns
YY
is an exception:
wT
IYI?
IT
WONT
WT
its form
in the masculine
accusative is oy». ANY
Oye]
ARTICLE
DVT
AND
MASCULINE | FEMININE NOMINATIVE |
19—
ACCUSATIVE
i
WI
:
y—
an
(oy—
—
211Y0
AYT]
ADJECTIVE
IT
ENDINGS
NEUTER |————————_______|_ DEFINITE | INDEFINITE
4
y—
x
ONT
=
p_uRAL
8
3=C))
,1¥—)
3. Negative Article vdpn X uyn yor Yoysef has a notebook vdpn yr? U2 VYN wiv? WT The teacher has no notebook In a negative statement, the indefinite article x or yy is re-
placed
by the negative article yp,1 Unlike
x, the negative
article
rp
is also used in the plural, where no article is used in affirmative
rp?
on
statements: DIW1vA wn 127 oy
1aW
O'T1N?A °T The students write with pens
U'TN?2A
*7
The
students
do
not
write
with
pqv19 pens In the last examples, yp ‘occurred in a prepositional phrase. It can also appear in the predicate. For instance: TN?A & TR qW1" TNA? WITR 4Wr
Yoysef is a student Yoysef is not a student
pp usually replaces xy in every sentence unit of a negative statement except the subject, which retains x (provided it is at the beginning of a sentence) : 1 Usually [KEN]; is [KEYN. . .].
but
in the
pronoun
p31
yy2p
(p. 318)
the
pronunciation
41
2
Lesson
t PR WTR Ww? x A teacher is not a studen TnI many: much, & Jo pp also replaces x in the phrase TW
Ver
vy
Wav?
WT
VyN
wip?
Wt
in the sentence.
73
Note the place of
X vr)
TW
DTn2A DeMN7A
4, Third Person the The ending of most verbs in the third person singular of ending p— present tense is y—, An exception, in which there is no in the singular, is: yp oy he knows (a language) In the third person plural, the singular ending is replaced as a rule by }—, but by qy— if the base of the verb ends in }—; yav18
Tt
Taew)
Also:
704919
W
(—10 14)
AITW
Ww
(—anw)
(—10™?)
wiv"?
“T
7010"?
WD
wwe
“T
AvP
Ww
(—1vP)
The endings of the third person plural are discussed in greater detail on p. 55. 5. The Adverb
Sy‘ TN?A TN2M
The adverb
very
sy
lows the definite article.
A. Wherever
precedes
°F 3 NY
—IP>p
DTA
ONT 16 NYP
& Wt WT
the
WT
indefinite
article
fol-
but
EXERCISES
necessary, supply
NVM
WI WI
the proper adjective endings: —ONN WT .2 “TINO —VI ONT
«1
Tt 4 —vI oT 6 OWS V3 77 = yIy? —pn yo OYT.7 —ONNA Spt .10 .poxd —Ip & 9 TIP —ra TB ON? —2) pyt 13 oy op 77 12.77 wa YT 11 RPA —BI —IP
OT
.15 WwW
—VI 77 «14
TaN —OIAN TY g phrases: followin the with s B. Make up question
thine aes Dike Reha A
Sl oeamer aL POE SCRE
ARTO ORNL 2 TAME
NBD
«17 Pes
42
CoLLEGE
YIDDISH
Pec ot ee Tre Retention TIN wes TAN YOST Poe Ea ee ee AB ONT LS PRI? PR. 6 oe eo we + TORN 6 ORR se oe ene eoRARE ONTO T DoT tia ter Meu vale leas de toil ion SIREN NN OVNI eo ee ee ee we ERD
C. Provide written answers to the questions which you have made
up.
D. Make HOW
negative statements out of the following: .3 DUND
N NT PN
ONDP PR .2 VAT
ONT IVY?
Jaww TS DIYS JANA OPA °F 4 PPAR Peon WT .7 op wm vAwIW IY) AVT .6 Iyspay Ty 9 .voyT PR vaAMw ry 8 yTYS YVAN ywoTD? pr vsayd Tom AT 11 .wemD PPM PwWeYI PR 13 PadM Jw a|yT vayns PAA
ONT
TyI>
oyT
.15
WT
1
PR IIMDOW NYMR yw & DMD HILw vay” AO .10 syoy? IT .12
YH IN yw Wp ay 14 pT PNA OT IW? X 16
E. Translate the following sentences into Yiddish. Words in [ ] are to be omitted. 1. The teacher has a new student. 2. He has no good students. 3. In Israel [the] Jews speak Hebrew, but very many Jews
know
and speak Yiddish. 4. Yoysef reads and writes
Yiddish. 5. Yiddish is not a new language. 6. Canada is a very large country. 7. In Chicago there are many Jews. 8. In Australia there are not many Jews. 9. The teacher knows Yiddish
and
English,
but
he
does
not
know
Spanish.
10.
The student does not know where the teacher is. 11. The teacher has a very large class. 12. There is no class today. 13. The teacher asks the new student: 14. ‘““How many students are there in the class today?” 15. Yoysef answers: 16. “Today there are very many students.” 17. The other students also answer. 18. Only two students speak Yiddish. 19. They write or read the language. 20. The teacher writes with chalk on the blackboard or with a pen in a notebook.
Lesson DIALECTS
AND
THE
43
2 LANGUAGE
STANDARD
Spoken Yiddish can be roughly classified into four main dia-
lects: (1) “Lithuanian” Yiddish, spoken in Lithuania, White Russia, and pre-World War II northeastern Poland; (2) “Ukrainian” Yiddish, spoken in the Ukraine, eastern Galicia, Rumania, and pre-World War II southeastern Poland; (3) “Polish” Yiddish, spoken in the area between the GermanPolish frontier of 1939 and the basins of the rivers Vistula and San; (4) Western Yiddish, westward of the German-Polish frontier
of 1939.
On a purely geographical basis, these Yiddish dialects are designated respectively, as (1) northeastern, (2) southeastern, (3) central, and (4) western. A person speaking the northeastern dialect is commonly called litvak. Someone from Galicia, speaking the southeastern or central dialect, is often referred to as galitsyaner. sis
oe
ysyne
ans meua
°
»s
Toyeruse
eryvIOV)
Ande
oe
ent wr oyTe
vosapa
wry
YH
Wpyows
During the great migrations that the 19th and beginning of the 20th Jews migrated to overseas countries, place within eastern Europe itself. In the several
dialects were
territorially
°F
took place around centuries, large while population that period many dislocated,
and,
the end of numbers of shifts took speakers of in overseas
countries especially, a good deal of dialect mixture set in.
44
Co.Lece
YIDDISH
The most marked difference between the dialects lies in the vowels. For instance, the words for one day are pronounced, in central Yiddish, as [ayn TUG]; in northeastern Yiddish, [EYN Toc]; in southeastern Yiddish, [EYN TuG]. In addition, northeastern Yiddish does not distinguish between long and short vowels. With respect to vocabulary and grammar, the dialects differ but slightly. As in any other language, standards have evolved in vocabulary, grammatical form, and pronunciation which do not follow dialect boundaries and are used in cultured writing and speech. Standard forms were determined sometimes by the usage of the majority, sometimes by the prestige attached to a particular authority. As far as sounds are concerned, the standard language resembles most closely the northeastern dialect. Thus, in standard Yiddish, the pronunciation of 3x0 1" one day is [EYN Toc]. In many points of grammar, on the other hand, the standard language is closer to the central dialect. For example, the neuter gender of a noun like 7385 p¥3 the country has been adopted by the standard language from the central and southeastern dialects.
LESSON
3
ypespy? pont
DI AY
AN
PITTI
PS
“VI PR TWOIYO JOS VSOY PPI IBIIYORR TS PS Pry ys TINT PIPTUR JO 8 AYTIy? pryTMwagss NH TIMI’
TINT Pry?
SYR TT [PINT OSI AYP IDIT APT ANN Jesse NH ATP AYWBPIVS Tp. ,Dwyays JIMA Apysew Aysy" HOY ASB IPOS NR TI SPR DY .Sweoy ¥ PS sw TMI YT PRT POIBOPAPOIN JOS Tyr ey pV SSBw yyy Aw TK TTI PS Yyosny POV TPMT OT PR YIN MT YTD PT Tew PASB TON PR JT? JOS PPV PW TN DYT PR YT .pIss TPINWNT TO BH PI} wT yy? jyarwws pwr yay? TY TYANYYS WNF OM TNT PAWN PI PR JIS IBY YIpTPUISs AMS OD WIV INOW PW TR AR POS ONT pyra vy wey Aw WYN PY aww aweyyz aywey FS PR Was TTY pyn TO Mp YY? pos PR TTY BPX TOT yesTy aw PR IBHW VI Wyo TWP yw
10
LUT PW PR TIM TIP Mr pr yyrIy? PR aw }OWAY PR PIA FS HR AY aw Ps Bw ay yop pawp JYMIN PIS TYP TY .OS7P VOCABULARY Italian (—) syay°>RxR IVT immigrant (}) 0I/N129N WT international; S’xIN°RRITVVDN cosmopolitan
street (}) OR °T * goes, walks py») * are published ox yy Greek (7) P02 5Y7
interesting wi/ROYIYOIN * Irishman (—) IY7Iy9°RN IVT DN WW. — ON
there ywN7 * three 217 « house (yt) PT OYT *
brother ("y'7?93) TYTN
warm pyiRn * 45
WT
*
CoL.EecE YIDDISH
46
park
first bwIy
*
p5/p IND
*
thing (}) Tyr 7
() puNB TT * sells
different (plural)
together
to school bw PR * city (vyNw) DXDW °T * beautiful, goodlooking yw * 7y°2NBw
*
plays qr paw
*
DA
every day
holiday [YONTEV] Chinese
poabyt
axv yox
Siw-ay ryt *
(—) IyT92?3 “YT
near yay?
one, they }y%
man, person (}) wulyy TYT man’s name (Yid-[Moyshe] nwa
“YT
:TPENEY
goes for [RENEW a walk
sees YT *
day (ayy) ayo 77
yyaxny *
comes nip * child (ay) 1329p ONT * school (3) Sw °T *
(—)
same
yayw/™wiys *
newspaper (jy) a21UB¥ 7 *
Spaniard
about yayn
dish equivalent of Moses) Moyshe’s pnw in the afternoon 330° 83
Negro (0) 1yay2 7
it oy
the, can Note: The articles 7y7, % 087 (and oy7), which ordinarily mean they used, so if these; this, meaning also be used as demonstrative pronouns are stressed.
QUESTIONS syTay> YUYORT ND .2 wwW'PI PR Woaya oF ys WN 1 “OR PIVTVT PR WIV YOR WIT oN .3 MII’ TF TILT ORT 6 APRN VA IPN 5 WI PN AYO TON 4 Mose Ia yw
yaNwwy
YBN
pay
8 yyanwwzs yw
IIT.7
Pr TyT
YYVANOLY PWT OT FAVIW ON TAY 9 BPAVTVPT PR OM Tyr ywrdary Pew oS 611 TY AYN WI 'aMNVLy yw? JAWw g 10 qyray> yn 13 My P TPT TPB! AN 12 WP Pay Tyawry o»bp on
UML ONDP TVORT PN .14 WW
DV IP NPM
VW?
yoyoxn
GRAMMAR 1. Plural
of Nouns
TIP Wek = Td o1vav] TO X — Ww) Re aye2yh TD & — PBI
VT PR PTT
.15 MyM
WI
47
3
Lesson
tion in Yiddish. The There are several types of plural forma cannot always be inferred type of plural which a given noun takes from its gender. Therefore from the singular form of the noun or
after each noun that is the plural ending is indicated in parentheses ized with the noun. listed in the vocabulary and has to be memor of the plural that occur For the sake of orientation, the endings
in Yiddish nouns are listed: Ending
Ending
j—
or jy—:
maT ango — Myo yosyn — vdvn yoxl — 0Na
o— or oy—:
Ending
sy—:
Ending
y—,
qyanu’esy pRIwW
— —
anys
o1vav) ows
— —
Wav) 1w71y4
oq?
—
Www?
1R19W
sir? — rer and a change in the vowel: wir
—
mM
9yTIV2 ayp2yd
— —
TIX? P2N9
ord
— —
Wwiwra WIV?2RWOR
qo
—
wns
"32a"
—
2av
No ending: ADID??7NWR
No ending, but a change in the vowel: ayo — axu vynw — vxvw Ending
qy—
Ending
p»—,
vowel:
or J—
sometimes
with a shift of stress or a change of
e-rn2A — Tn?n eiw-or — jwor
[TA’LMED—TALMI'DIM] [Yo’NTEV—YONTO’YVIM]
48
CoLLecEe
Ending m—
YIppISH
[Es]: myv
Ifthe noun ends in
—
;—,
ending.
ayy
[EYTSE—EYTSEs]
that letter is dropped
before the plural
Note the addition of 9 in:
nym
— mx
[os—oysyeEs]
2. Dative
JONI °F PIR DRI PING TWP
WT
PIR
TW YT JO BYT ByIr2?
oyt
PR LPR vn
In Yiddish every preposition requires the dative. The noun
in the dative has the same form as in the nominative
and in the accusative; it is the article and the adjective that are inflected.
The definite article and the adjective endings are
masculine,
Sy—
y7
in the feminine,
j— oy?
j— nyt in the
in the neuter, and
y— 7 in the plural. In the neuter indefinite, the adjective has no ending.
ARTICLE
AND
ADJECTIVE
Mascutine | Feminine NOMINATIVE|
“y—
ACCUSATIVE
DATIVE
(I=
3. Contractions
*
:
yf
|———NEUTER | DEFINITE INDEFINITE
2
a er | ap)
*
By ee Ne I) | oy an ‘i Je
with
ENDINGS
x]
pay
x on
es :
BAYS H1% ByPN yo. oynd
= = == =
OYT BYT BYT ayt
ANN PR bn nb
nyt, immediately following a preposition, is usually fused with the preposition into one word.
LEsson
4, Use of
impersonal
is an
go for a walk
People
ln
wr
WsRXIW
PR
pronoun
which
one,
means
park
people,
they.
yyn
in English by the passive.
it is best rendered
the
in
The Yiddish newspaper is read
ynvry Dw'Tr *7 vIVy? Wn Often
49
jYio1
PINT
qym
3
takes the
third person singular of the verb.
EXERCISES A.
Put the following dative case.
in
phrases
the
and
accusative
the
in
then
SYpIAdyI YT .3 WOW YOINOVIVOIN T 2 PIRB IWIPW WT «1 YIVTWIRS .6 ON YOWIY °7 «5 ANY TVAVINN TWIT 4 .woIyd °F 10 -T29P PWIA ONT 9 TINY YLT ONT 8 TIN? VIN .7 JAIL PP
ONT 13 TIN
11 Ay.
IT
qyowa
Frweay
N12
yor
SIRT YOwWIY 77.15 jwoayn yor oT 14 PoNe y3rr”p
B. Rewrite the following sentences in the plural:
I NN WAV ROK WW 2M
PUT DYT PR 2 AYTIOMR PMdN
WT
YY
IVAYINN
.6 17
Oye
DYIPW
N ANT
TT
(poys Do
sAO-DY
.4 YT
DRA IVI?
RPM
TR
X
PNR
OYPR
.3 .7P
OR PP
IY 5 yoy?
OYIMp OYT PR .7 9 OW
Pp
by
PWT OI
1
pan
yo. pis
yIr2p 8 IVT
VRTPR PWV PN 8 YW VIVA VAIP IWIN WT 10
C. Replace the dashes by the proper article and adjective endings; wherever possible, use contractions of prepositions with py": TPN INN DYN .2 OR’ —OMIA —T PIN PSR Ty) pabn —1 4 AyTyS —22 8 b VAwIW AOI PS varp WY .6 TPP —IPW OYA TY .5 .YBRIPN NS “TINO —OYIWN FPR OPM wy7M —7T .7 .oxpw
Vr TWN «1 .3 wT —2I 72? —7 Dn —pma —T
"SRB OF 9 PINE —IM>p —T yay ayy YOR Pr TBw ITIP
7 8
“ON PR IVTWpP JO X 10 Wyyanveys —wewy —T PWT Wy vp IBY —VWIY —T PN WIV LL ORT YIN PP 2 TAs VERT 713 IBY —IPW FAP PTY PT 12 Awray —oma —7 NS APN WIN IWIWP —T 14 bw —wem —T Jay? wm syry> oy TR BAYT —2I 8 DRT PnbA —vI —7 15 Ox —p7229T —T .wiyn —22 —7 Nb vay
1 When
preceding a verb,
yn can also be used.
50
Cotiece
YIDDISH
D. Translate the following sentences into Yiddish, using yy
as the
subject: 1. One does not speak about these things. 2. Nobody knows where Yoysef is now. 3. They come and go together every day. 4. One does not live in a school; one only studies there. 5. People write on a blackboard with chalk. 6. Papers are sold there. 7. One asks the teacher what one does not know. 8. In Yiddish one says “Yoysef” and one writes
oY.
9. Is this house lived in? 10. Are people seen there? 11. It is not known.
E. Translate the following sentences into Yiddish: 1. The children are playing near the house. 2. They see the large park on the same street. 3. Yoysef goes for a walk in [the] park and plays there. 4. In the park there are many people. 5. Today is a holiday and a beautiful day. 6. In this park people go for walks, read the papers, or play with the children. 7. This man is seen every day. 8. But he does not
play with the children. 9. He does not read papers. 10. He does not speak to (with) people. 11. The man is asked where
the park is, but he does not answer.
12. In the after-
noon the Jewish children go to school. 13. Yoysef sees many
different things. 14. Jews live in many cities in the United
States, but not in all cities. 15. Moyshe sees this child near
the same house every day. 16. He lives on the first or second street. 17. Yoysef has two brothers. 18. He has a big and a little brother. 19. The brothers are not students. 20. Only Yoysef is a student now. DERIVATION
OF YIDDISH
No language is of pure stock; but while in Greek or Latin the mixed stock is not too obvious, in languages like Yiddish or English the complex derivation is quite apparent. This is why linguists speak of Yiddish as a fusion language. In its initial period
(up to the 12th century), Yiddish
was
the
speech used by the Jews who had come from Romance-speaking areas and had settled in the regions of the middle and upper Rhine. It adapted large portions of local varieties of German. A great number of Hebrew
and
Aramaic
words,
which
had
been
used
by
the
Lesson
51
3
land, became part and Jews even before they settled in the Rhine From the very beginng. evolvi was parcel of the language which from the Romance ning, too, Yiddish incorporated many words
Jewish settlers had languages (Old French, Old Italian) , which the ed in Yiddish to spoken before. Some Romance words have surviv ’ is derived this day. jy2y9 to read, which was formerly ‘leyen, .’ ‘legere Latin to from a Romance word which goes back ed by a peculiar The Germanic stock of words itself was affect dialects. Thus, Old mingling of elements from different German Yiddish
and
medieval
German
early
ways
parted
as two
separate
Czech, Polish, languages. Somewhat later, Slavic elements from language. To the into duced intro Ukrainian, and Russian were also denoting word a 4y3y3, and quote two examples, wox3 although . tively respec a,’ pity, are derived from Slavic ‘choé’ and ‘neboh from older Yiddish Large numbers of new words were created ucted from j311 to roots. Syyya't index, for instance, was constr seek and and yyy
of }p17 to slide Spyy list. yap’ slide rule is composed ned from fashio word a ruler. ppra7/sDw mortality is
h creation deprigpw to die. Sryn’s?b butterfly is a modern Yiddis 19 [MOYLrived from yyp’xdB to flutter. Compounds like $$n-9" Khotet]
oral cavity
or pyne-bbK
behavior
pattern
are
made
up
In the in Yiddish of older words, just as their English equivalents. intermany by ed enrich 19th and 20th centuries, Yiddish was also
national chology,
Psywords of Greek and Latin origin, e.g. yx24oND:DB inalso were words ’xSy5yy telephone, and so on. New
troduced from various modern languages.
y contain Ordinary sentences in Yiddish, just as in English, usuall
words of quite different derivation. The following sentence is a case in point:
yor “Gentlemen,
at
past
,”;woiys
yoy
WD
we shall say the blessing,”
N34, Grandfather says
yman [RABoysAY] gentlemen is a form of address derived from Hebrew. Originally it meant my masters. 4p we is of Germanic origin, but it is not found in modern standard German. in 15y1 shall is, similarly, of Germanic origin, but is not found modern standard German.
‘52
CoLLecE
lwosya say the cere.’
blessing goes
YIDDISH back
ultimately
paxt says is derived from medieval German sy
the is from medieval German
to Latin
‘benedi-
‘saget.’
‘der.’
yw
grandfather is derived from an old Slavic form ‘déd.’
The
components
of modern
Yiddish
are, of course,
of interest
mainly in a historical study of language and culture. In ordinary usage, derivation rarely determines the choice of a word.
LESSON
4
ypspy? yporys
OMA “Pd PROUT
OW
TT
DW
YIN
PY! SPX
PWS ApTDP MNT PISA
IS
PS
PS
BINA PAB
WoT
ATP
NB
Ot Ns Pom
apyA
Pry Br JYOSTy prs?
|Psrps Pr wy? Mow ARK AYBIYO 8 Ts LWMYpISpP PS OI SOT MB AYMpyT ¥
TY AM
ypoynw SYUS
AT
PS
pany
PS IADR
AT.
DADS
PR AoW
Ww ph ony wor nw MB TWO JmOow wayrh "2oowyaw 17 pose, yO ys
"empow OD O81) PS, POSH "T WAST “BYIW PR 8, "ION AT PR PW PR YOSO IT .21w NH IK OP PR, TVORNY orp Ty, [OTB BH wast "7782 BOP IY WIP 13, "ITAON OD /7 [NOT Toow IS VY PESO IT .OVMS yor AON Ps iy
Daynb “ineow jwosyy?
DYN,
2
8 way’?
"OSB PI WIT $Y? PS,
"9a DST WONT MN, mayne pwr Be mMiye ops y-niw Ty? TN, “YOON TY MT PR OY, BOW 7 BIST ”!73 OST YP PR, “13 WIS_yI TAS Bop PIN WS THY PII PS 1S AYA PS, AYS'S PR AYN YN TVIPP VO WW WAY POS Taya, oT BAsT "AYIS mypy pw 1, BOI Mpew wT yosD Bast ARDS JOY PW YP Ty) IS 4983
Tyo Vo
VOCABULARY
you
10
(plural) °K ¢ Iqxe 53
home (motion towards) nny * that (not a sentence unit) %e
20
54
CotLecEe daughter (Wyb2yb) NyYDSXD
°F *
(0) yoy
[MAYsSE—
3
works pya¥
*
y>x>tyn (77)
(nryn) ayn
in yw
book (ays>2) Ta XT *
enough 91392 *
eats poy * to eat (infinitive) yoy of 76 Mrs.
doctor (INWPT)
*
Miss pbb abbreviation of pox
WPPST
tive)
is called
room (}) IyRn°S WT * is able
again 3y7 * because boy « (no ending in the singular) by © wants
yyp «
sister (—) Syvoynw o7 *
already pw [ShoLEM-ALEYKhEM] o>>>y-n1ow Sholom Aleichem,
*
son (7) TW IT *
famous Yiddish writer man’s name [shLoYME] jn>w * (Yiddish equivalent of Solomon)
Nore: von by a clause.
iy means he knows
WP WY means he knows
a noun.
19? 9
she + *
to be px their yoy
father (0) yoxy ay *
(a fact, an answer), and is usually followed
(a person, a language), and is always followed by
also means he can, he is able to.
QUESTIONS OMT
NT
M6
mp
pop
TN
3 IAT
YT
PR
OI w
Ty
ANdW
SN
OM
5
MYHSRY
8
2yaka
o¥ 11 2P2 OT DN 13 TIMON
*
Mister syn hears payn * how *
596
college (1) wriy>xp “YT can,
WT
you (singular) 1 « abbreviation of syn vn at home 97 y7 PR: & (followed by the nomina- porn *
he oy * 6 78
*
soon 7x3 *
oT*
it py *
abbreviation
sy72x ¢
Esther [ESTER] 70x ¢ Esther's o1nox
°T *
we
MAYSES] story
other
does pip *
mother
medicine
YippisH
°F
LY
YORY IT waxT ONN
ON
.2 WP IB OT
VOM
.7 yvoynw
IP °F 10 tw 12 WAA>W wD
7
wan
MN
4
onmbw
ww ol
IIT yr
WT
pIIy>
Day? OMNI 9 TIAON WRRNY INOK vay?
woe oT TID
55
Lesson 4 1. Personal Pronouns
GRAMMAR PLURAL
SINGULAR 2ND PERSON 3RD
you
17
you
TR
1
she
wy
w
PERSON
we
vn
i
Tr
IsT PERSON
he
pp
they
it
2. Present Tense
the base of The present tense is formed by adding endings to the stem. A verb the verb. The first person s' ingular is identical with with the base —axt say is conjugated as follows: lsT PERSON 2ND PERSON 3RD
SINGULAR
PLURAL
ABT TR POINT 1T
yayt Tn DART TR
DART
PERSON
A few verbs are irregular in that no p—
third person singular, such as bon ay
T
yART
WwW
ending is added in the
he wants, and
Wp WY he can.
noted in the vocabulary. Wherever this irregularity occurs, it will be syllabic °—, If the stem of the verb ends in B—, J—, — PI— the first and third or a stressed vowel or diphtkong, the ending for persons plural is jy— instead of j—: 10
“Tt 1
Aye? qyvt wu
“tT
ywne
Tn
wart
yy"? qt wea
MT
pnp?
yyart “Tr perw yw2oenw
“Tt “1
wrrw WIN
OVATR
TR
AOVITN
Tn Tn
wr? TR TTR 27 TR DIP
TR
Vn
art
TR
Tn TN
PrWw
TR
LNW
TR
no ending is added in the If the stem of the verb ends in p—, third person singular or the second person plural: W
ODI
TR
the second If the stem of the verb ends in o—, the ending for person singular is simply p— instead of po—: pov
17
DD TR
56
CoLiecE
YIppIsH
The present tense in Yiddish covers the meaning of both the simple present and the progressive form of English; the English translation is determined by the context. wr? TR
3.
read;
I am reading
\oep—Form TAR 7A
Wh?
RT
TR
VOIV™?
—
IR
17 —
Wr?
DYN
rWOIV™?
DYN
If the subject of a sentence is 14 you, and it comes after the verb, then the verbal ending is fused with yq into the ending ywo—: ywojyy?
=
17+00ID"?
worn
=
17-+007
\OOUDATVR
=
17+V00VIIN
4. Declension of Names While common nouns do not have case endings, a case ending is added in the accusative and dative to names of persons, both masculine and feminine. The ending is j— it is replaced by }y—
if the name ends in
NOMINATIVE ACCUSATIVE DATIVE The noun
ending:
n—, }—,
syllabic b—, or a stressed vowel.
Te PR POWER TVIPOWITR ID? W WIrVwWIR YN YON Vn yoxv
OM WIR PR awn wn VT TR ywwn wn WI TR
yt father, although not a name, also has a case
NOMINATIVE ACCUSATIVE-DATIVE
yoRD YT OND oy
5. Inflection of Sy538
WW? WIR VP TWN? WK 1 MYOW WTR WwW Won WY Ww VWIVR DYT VYVW YIN °T WOIVN FWY DVT WOIVN WIVTY WT TIN? When
preceded
In
plural,
by the indefinite
article,
»yt3x
other remains
uninflected in all genders and cases of the singular. When preceded by a definite article, it is inflected like an ordinary adjective to agree in case and gender with the noun which it precedes. the
it is always
1 If the name ends [rsvi], ]y2d3_ [TsviEN].
in stressed
yny7i’x. [1] the
» is respelled
2 before }y—; thus
°5x
57
4
Lesson
6. Omitting the Article
is In certain idiomatic expressions of place, the definite article customarily omitted. For instance: quny piya
PX px
77N9 1av2 21W
[xX
21W 119
in the room in the park
near the park
in school, to school
from school
EXERCISES A.
Conjugate
the
following
the
in
verbs
pyr pn PIT Fy
PRS
AW PRA
present
as
tense,
follows:
aA PR
PR
por
IT
OT
NOW poy
WW
YSDIY PR 3
STYD
AYE PR 2 PRT
VP
YAW PR
6
PK 1 OP
B. Rewrite the following sentences, changing the singular into the plural and the plural into the singular: “pr pomy>
17.3 My DYAIN PW IVORY
Taw IVT (DMT IVT PR polyp 17 610 sayd9a JO Sy 15 BINT PR TVSRBY
.2 VIVE
FPR WoL
OT 5 OP WT PR YAW Iwsyy oT 4 Ww PR POY WM .7 Ta ¥ SPW WIT .6 PB PR PT 202 WY OMA TRI VIP VR 9 TPR VOT NB way or 12 .araya wea yor I LL we BIA PW FOV A VD OPM PR TL AT “PR 14 MVOANT ONT 13 MA PR 17 TA ONT wa IN oF 16 ws wIysyy YOY JON PK PR IW .18 PIB dashes by the proper forms of the names given in
CG. Replace the parentheses: — 1a TYP YORY IVT .2 (MON) —— BP TVARTE Pry? PRL sy 7 4 .QayRIPDwW) —— wn TT OPA oT -.3 .(7RPD) “mby)
——
YN
Pr
yay?
8
5 .~wa)
——
wn
TT
yaw
— porn yon 07.7 .(poND TYT) —— wa LyT IN .6 (OD”y TPRRY TM Vn 9 (OY) —— NH Ta OYT ANT PK 8 2,(0220) JAY WON ON 10 .(VURY IYI) —— 0 TANS 90387) % yorm
takes the nominative;
see p. 62, line 7.
58
CoLLecE
YIDDISH
D. In the following sentences, replace indefinite articles by definite articles, and add appropriate endings to 9y734: Pp
w32
JANA
ON
Dn
PR
.2 WXOW
4 oPabM
IVT
WWW I OM
IN
PR
PTV
www
WM
IWoIy? IT
We
.3 Na
WI
SVN TS .6 HNYY WW IW APN FAVW TF .5 JONT PIYTI PP VI WW wAVIH WY .8 HY TYTN IK PR VIwWIW IW .7 .OY WANT T39? OND
OY
WW API
TVSRBW PT TV. aL YO PA WT PF way
9 .woaym IT O77 WTP 10
E. Translate the following sentences into Yiddish. Italicized words in () are explanatory. 1. Are you (plural) selling newspapers? 2. I don’t want it; I eat enough at home. 3. We come from another city in Canada.
4. The
brother
and sister study
in New
York,
but
the father lives in Philadelphia; he also works there. 5. We read about [George] Washington. 6. Today we read about Washington [D. C.]. 7. Why don’t you (singular) know it? 8. What is your (sing.) name? (=how are you called?) 9. My name is Shloyme. 10. I see Moyshe and Taybl. 11. People say that the doctor is at home every afternoon (=every day in the afternoon). 12. It is a very interesting book.
13.
I know
it because
1 know
COMPARED
TO
Yiddish
already.
14. What are you (sing.) writing in the notebook? 15. I am writing about (the) father. 16. In school we study about Lincoln and Jefferson. 17. The brother comes hcme alone. 18. I am reading this very good story. 19. I am going home again. 20. Mrs. Sore Stein’s daughter, Miss Esther Stein, is coming home soon. 21. Mr. Stein is at home already because he does not work today. 22. Do you know what he does? 23. It is said that he sells books or newspapers. YIDDISH
GERMAN
The assumption that Yiddish is derived from German is as inaccurate as the frequently heard statement that man is descended from monkeys.
Actually, modern
Yiddish
and
modern
German
have
a
common ancestor in the dialects of medieval Germany, just as present-day man and ape may be said to be descended from a common pre-human, pre-simian ancestor.
Lesson
4
59
and subsequent When the Jews settled in Germany in the 9th acquired speech, from centuries, they introduced into their newly and Romance derivathe very outset, numerous words of Hebrew of life. In the German tion, connected with the specific Jewish way to crop up, too, element of the Jewish speech, peculiarities began own. since the Jews formed a cultural group of their h and non-Jewish ‘As time went on, the differences between Jewis d. When many Jews speech in Germany became increasingly marke and then into Slaviclands an Germ migrated eastward, first within independent lines into speaking countries, Yiddish developed along of the Middle Ages an Germ a separate language. Meanwhile, the was changing into modern German. an are reflected not The differences between Yiddish and Germ but also in mores, ulari only in the vast divergence of their vocab val German medie the phology and the sound system. For instance, appearwhile sh, Yiddi word ‘vater’ developed into ‘foter’ in modern had an Germ val Medie ing as ‘Vater’ in modern standard German. forThe . today ’ ‘hiute the words ‘hinaht’ tonight or last night, and latthe while , ’ today mer is preserved in modern Yiddish as ‘haynt l antia subst A . ’ today ter is retained in modern German as ‘heute Yidin rved been prese group of Middle High German words have This phenomenon versa. vice and an, Germ dish but not in standard linguists. is of great interest both to historians and Enlightenment (Haskole?) In the 19th century, when the Jewish among the Yiddish-speaking with its German orientation spread a number of words from Jewish intelligentsia of Eastern Europe, Yiddish. It was not long, modern German were introduced into this borrowing gathered however, before a “purist” resistance to and teachers began to rs write sh strength. By the time that Yiddi s from modern German free Yiddish of this influx, many word and are today considered had already passed into common usage vocabulary. Thus we ish Yidd legitimate elements of the standard "5 playing card and piyp sometimes have curious doublets like Ages; it was taken le Midd yoryp “1 map. The first dates back to the German as ‘karte’ from Latin ‘charta’ and appears in Middle High h, and it is in this spelling 3 A modern Hebrew form of this word is Haskala texts. English in that the word usually occurs
60
CoLLEGE
YIDDISH
card. The same word appears as ‘Karte’ in modern German and has received the additional meaning of map. In the 19th century it was introduced into Yiddish to mean map only. In consequence, modern Yiddish has two different words,
ern German has only one.
piyp and
yorxp,
where mod-
LESSON
5
pspy? pobsb
syria wos wipe yor (1915—1852) pup .? 2 115
yer wsyo yrs yp ,peya yan pss own AyPryb By? PR — SOP TS PR’D NK D TWYA PWIS WYO — popa yrs ysasnw porn Hypyns ON JAI 7 Vw SyPrs yet wwsyo yrs yosd [YS PB pose ws TB H+
—+
5
:
MORTON
AUC
4
Se
SS
ZAY-NCH
BROV-NE
- DER URI
aS
SS aS]
+
MEN
‘-
+
==
ONS TW ZA
VAYSE SWARTSE:
SIZ AN OYS-GE-TRAKK-TE MAYSL
VN KU-MA-TN Be
A-LE
PEL KER LEN DER
SIMARD THE VAY-SC
GE - LC
a
MEN -THRN
prsyt
GC-LC
WSAT DY TAR BA =I
SS
BRI-DER
ZAY-NEN
BROVHE
TUN EYN TA-TH
FUN EYN MA-HEN
yw
Byt 15 way? ay "WMBYwWYr Wes
Magy pos woya VOWS PR wy
A
YL,
"QwBYWYI DYT WI WS BISDISD DYN 386, "oy NB sp? PS TPR IP Ne pase
"SAS
yoru 8
§ wD WO Ys HS 61
prybysy os 18,
79t93 DST) IWB,,
62
COLLEGE FN
YIDDISH
BEM
8
IY PR PUT PR TY PMN 8 1 Bow Ws MOYSTISI MDW WONT TVR sO Bayt WU Is Bvt, “TY SPIVTS
WT
Bast 8",
ORT TO MNT WT VSS .WOSB § ON HA TY WwW AYT YOwry IT way "Fs HIN? DYN ABE AYIA 7, "IPAS TIT DMT PS LIyIT2Ba Mew BIA ONT PS Sn,
nay PST PIYNY S$ BaSIw Apap 7S $ 71 Byr 9330 8 YT W Bay “FPSt PS PAST TH VY O81, AYP APAPW PID WT wast “API IVI PS, Pw ONN WS, 23 DST wayt 1793 55 NS DST DS INN, "VODSB
JVNT
OI
YT
VS
P°SRIV IN MIVA
OMA
DSN
IT MAPS DMM
pyar
VAMP
MT WI
WO
FIM?
OSV
yay
PISIVIgP pyN PR MW way .pwI 7
PS
TYMI
sapry? apt
:DYn
Wy?
WW TWo 2 FT WAVISP
Hyna pos
jt
:Oon
VOCABULARY
man’s
yellow
if 21%
¥ya
p>yd ONT
ON
invented
(7) DS’‘ywWyr ONT
name
[DoviD]
(Yiddish equivalent of David) DONB — TNT from it oyt 715 :ay7 relates pox yt white om to tell (=say) yaxT tell me 4°79 aNt
DW
—
OWN
>5§
1X
pox qVyi0/1%
so many
717
one
your
PR
“Y2X
him px brown p13
*
business
money
mailman
e
* ¢
letter (—) 1992 YT * syaynu-pvn3 YT at all yo20g)
slaps WONB X DA
bag
ABy °F
piece of advice [EYTSE]
question conjugation
a person
y>’R2785
yaxnd °7
to 1% * °F iyp yxyyav
IT
pox? * payd «
laughs lives
always Syn yox * N2 of yraxn
*
heavy ynw
(Jy) 2232? ONT *
jynxn
alternative dative form
*
black prynw
boy
pr yay’ = Iwan?
conjugates py xPIXp
climate (jp’Rm°>p) DROP
yt
px
8 bz * please (literally: pia good) so be man’s name [KhaAIM] pn * carries payqv * (literally) a Jew; 3 497 (colloquially also) a man,
WOUND NWA — WON mail poxp °7 * by mail poxp 7717 color (7) 2985 °7 why oxni Wd * loses pI799N5 closes
63
5
Lesson
sends ppow *
me
37
mixes DN... DW px oyt = [siz] pR’D
bad poy>w * GRAMMAR
1. Imperative of the The singular of the imperative is identical with the base verb:
The
IW
(—Av)
ahd |
(—"7)
is formed by adding
plural of the imperative
»y—
to the
person singular. The plural form is thus identical with the second tense: plural of the present
pIayt — AT vu
=
a9}
The negative is formed simply by adding »°3: 0)
vy) 72
Don’t
go
vpI7
Don’t
look
In a sentence containing an imperative, the verb may, of course, be the first sentence unit. 2. "py
and
were PR PRAY Cy DPW
PR
PR
°F (ROW
WD
*7)
DAYTTN PR PR OY (TIN? DYT)
It is in the room It is in
America
It is in Europe
64
COoL.LecE YIDDISH
To refer to inanimate objects, the pronoun 4y is used in place of a masculine noun, and »y in place of a feminine noun. oy is used in reference to inanimate objects only if the implied noun is of the neuter gender. 3.
SJ and
38 2
AVDUVAIN
11
(2nd person
singular)
2PTRNW AWA VR wvIIN 1 (2nd person plural) In both examples above, only one person is being addressed, yet in the first case the singular 37 is used, in the second, the plural px. Whenever a close friend or a child is spoken to—someone whom we would ordinarily call by his or her first name—the singular is used (familiar address). When one is not on such intimate terms, and would ordinarily call the person Mr., Mrs., or Miss So-and-So, the plural is used to show respect (formal address) . In conformity
with this rule,
pia
og
wr
meaning please, are differentiated. In addressing more than one person, always used.
and
pia
of course,
oR
vy»,
both
the plural is
4. Title of Address TNA
2748 ARNVII
DUT
ARNVIA
DUT
19
PIRNW
,PIRNW
“7 :T28A 27TH
‘T7289
VOTAN
VX
WR 1nwI 1NNvIa
7779 .PIRNwW
DUTT
.pIRnw
AWA 7n
T28
In not too formal speech, people frequently address each other by the titles 4§n [khaAvER] (masculine) and yy xSn [kha’VERTE] (feminine) respectively, which mean literally friend. The formal address, using the second person plural, is employed in speaking to people addressed as 3n: The
WRN VUTAN YR pINnwW Win AvAX uN? same titles are also used in speaking about someone: yin
wn?
pIanwW
YUAAN
pR
In
5. yep? and yyss
pay> dead.”
vay> pnxn on’n Khaim’s mother is living YANPW PX v3 *T She lives in Chicago refers to “living,” “being alive,” as opposed to ‘being
LESSON
pion
refers to “living somewhere,” as opposed to “living some70aD2
11.
wm
6. Present Tense of }'3 and The
does he live?
J am
ANT
PR
DNA
PRN
ayn
and
pR
in the
I have P23 PR
VON IT (WONT ONN) pyn oy yaxA Pn
porn 17 (nvo°a 3) PRW wir ya OMT
ONT FT oN — aNn
Imperative:
Where
Yes.
living?
father
his
58" px
of 2
conjugations
Is
1
VUXU
present tense are irregular:
“dwell.”
to English
where else.’ It is comparable mw
9
WIV our —
PR
FT
EXERCISES A. Memorize the poem given in this lesson. It is part of a wellknown work by Y. L. Peretz, one of the greatest Yiddish writers. It is sung to a theme from Beethoven’s Ninth Symphony. B. Retell the contents of the poem in a prose paragraph of four or five sentences. C. Substitute the appropriate personal pronoun for the subject in each of the following sentences:
baa? ONT .3 AYN
PR IPL VT .2 YW PR PR TR? ONT «1
YA WI PR Voyr ONT 5 pr Trew IT p IVT .8 ON WK IN PIN PR Sw oF .7 TNT
oT 10
baa
Pop
RYN
PR
Avy TTP
yor ——
PM
.6 27K
——
ONN
o7 9 .a NB
OM”
Jyw-oOD
VaAVw
aNoLy
3-2 .aeTayA —
VW «1
PPV
D. Supply the proper forms of }»2: SWIYP —— PR .3 WYK UT) ——
-T .4 WW PR wr IY PR IPI WT 6
WI
5 9M
Pa
THI
¥ —
7
4
7 TDI SVT PR PR —— ONT WS 8 TTP Pp v2 — — YA mM v2 vom Aadbw .10 Np OW wi —— 9 to E. Supply the proper forms of ayn: qUSyT —— yor nm 3 SYM Y ——
AVAVT PR —
PR .2 211) ——
OY .6 OY —— IN? 5 M2 ONT —
ONN od
VR 4
COLLEGE
66 —
5-9
savy
yew
& ——
YIDDISH PK
8 Yd9a
Pp
wa
HOY 2X YT —— BBN 10 y9
——
1-67
NH WII ¥
F. Translate into Yiddish: 1. Don’t laugh, children. 2. Listen (—hear), Dovid, what is this white thing? 3. Tell (=say) me, Mr. Epstein, what you have chere. 4. Do you speak Yiddish, Esther? 5. I speak Yiddish, because the language is spoken at home. 6. Please come home. 7. Please send me (1°) the book (to a stranger). 8. Please send me (1°) the book (to Dovid). 9. Come and eat with us (rx), Mr. Gold. 10. Is Mrs. Gold also coming soon? 11. We have a new blackboard in school. It is in the other room. 12. I have an interesting newspaper. It is in @prw) Yiddish.
13. The
city is very big. It is
new and beautiful. 14. Why are you living together with Khaim? 15. We are living together because we study together. 16. Doesn’t Khaim have a business? 17. No, we go to the same school. 18. I see the woman every day. 19. She doesn’t work much. 20. How does she make a living? (=From what does she live?) 21. She has enough money from her (=the) father. 22. She lives off (—from) this money. 23. “You are a bad boy,” says the mother to the child. 24. I don’t know why you laugh (to a stranger) . 25. In America there are brown, yellow, black, and white people.
THE HEBREW COMPONENT IN YIDDISH Yiddish includes words and phrases taken not only from the Hebrew of the Bible, but also from later works, many of which, like the Talmud, were written in a sister language of Hebrew, Aramaic. Ina precise formulation, this component would therefore be called “the Hebrew-Aramaic” component. In all subsequent Hebrew literature, Hebrew and Aramaic have become intertwined and form what is called in Jewish tradition wip-}\w9 [LoshnKoypEsh] sacred
language.
Present-day
Hebrew
contains a good deal of Aramaic
words and forms. On different levels of Yiddish speech and writing, the proportion
of Hebrew elements differs, sometimes exceeding 15 percent.
The form and meaning of many Hebrew words have changed, and their usage is determined by Yiddish grammar and style.
LEsson
5
67
A great number of words derived from Hebrew are names, such as
on
[Kham]
or
pny
[sore].
Many
others
denote
objects
and
practices related to Jewish religion and folkways: n3\nn_ [Kha’sENE] marriage and y)¥10712 [BARMITsVE] Bar-Mitsve belong to this group. Many words are abstract terms signifying philosophical and moral concepts, such as nox [EMES] truth, Axy [EYTsE] advice, or ton [Khisorn] defect. But a great many words, such as pyd> [KIMA’T] almost or nyw [sho] hour, are today quite ordinary words which have no religious or learned meaning. In many groups of Yiddish synonyms, particularly in verbs, the word of Hebrew derivation has a more literary and abstract flavor than that of Germanic origin. }1t §°p\ [MOYSEF ZAYN], for example, is more formal than its synonym }ay3/\¥_ to add. A similar relation exists between }1t 71990 [MENADER ZAYN] and j3Nt¥ to promise, or between j't p’DBO =[MAFSEK ZAYN] and ;pwy3"N
to interrupt. The pronunciation of words of Hebrew derivation in Yiddish is sometimes at considerable variance with the so-called Sephardic pronunciation of Hebrew used in Israel. Thus the word for wars (spelled niyonon) is pronounced [miLkho’MEs] in Yiddish and
[MiLKkhaMo'T] in modern Hebrew. There are such doublets in Yiddish as [ALVE]—[AL14’], both spelled ‘Sy. The first is an old
Yiddish word of Hebrew derivation and signifies the call to read the Torah. The second is a new borrowing from Palestinian Hebrew, and means immigration to Palestine /Israel.
In a great number of formations, elements of Hebrew derivation have been combined with non-Hebrew prefixes and suffixes, or vice versa. Words of this type are »w70\03 [KLOYMERshT] as if, loyinw [shmu’EsN] to chat, |yoo78h [FARSAMEN] to poison. Yiddish has also exercised a reciprocal influence on modern Hebrew. For instance, the diminutive suffix of Yiddish derivation has become standard in Hebrew (in such words, for example, as *$’xax [A’BALE] Daddy and ‘9/NON [I'MALE] Mommy). In keeping with tradition, most Yiddish words of HebrewAramaic origin retain their original spelling. In the Soviet Union
[raNs5NByp/yNXD IYI] this
grounds.
spelling
was
changed
on_ ideological
LESSON 6 yrspy? yuopyr YOSSI ADIIIBD.
ADINIBS
17
(YOS?
ae
(O- MIR
© + + + +
¥
=]
-GRI
MO-MIR
-
SN
©
=
+ BA-GRI te
i
LO-MIR
+
+
uielveite
Gos ES?
nduenoa DBs
“POS?
Vos?
==:
=
POs? WOS? “POS? Ws? acl arc: sos oesiue he Gen VERE, -
SN
—
LO-MIR © + + + + BAS
—P_—
SSS
LO-MIR LO-MIR
= SS =
aie
“YDS?
aS
bs
=e04
nce
oY soci:
ADAIR —
WAS
+ BA- GRI
LO-MIR
3
SN
Dyiaw
— LO-MIR
-GRI
LO-MIR LO-MIR
LO-MIR
r -
=y
I
SN
& gVS
BIS
DS yo
MMBywya
DST
Oy
I — By
—
oN
—
DY QB
7
POS
DST
PN
oP
App TT wy 1. DDpow Os... ATA. WITS ent 1 The name or the person the accusative case.
being welcomed 68
or congratulated
—
—
— — — Dae
is inserted,
in
Lesson
$ OD
DpIOW S$ VASD WO yn
6
69
fagy wus
ww
—
PS oY fasy Www s—
Iay5-7y13
VOCABULARY how is...
... DON
ONN :VOND well? 23 wife 95 °7
friend
73275
4y7
chat
oyiw
yt
good-bye axy yw X to welcome, to congra- yD°7ax2 tulate when talk
things
over
oyimw
qyn
X DBXD
let us snxd EXERCISES A. Translate into Yiddish: 1.Today over half of all Jews live in the United States. 2. The son and the daughter know Yiddish. 3. They know that many Jews speak Yiddish in all countries. 4. We are going for a walk soon. 5. It is said that this newspaper is interesting. 6. How
does one say “two”
in
(1%)
Yiddish?
7. What is your name? (to a child) 8. What is your name? (to an adult) 9. 1 am at home every ‘afternoon (—every day in the afternoon). 10. Please, Mr. Berg. 11. Please, Dovid. 12. The Jews are a people. 13. Many people in America are Jews. 14. I see that you want something else (=another thing).
So
B. 1. Divide the sentences in lines 1-10 of lesson 4 into sentence units. What types of units occur? 2. What is the principal rule of Yiddish word order?
When does the subject come after the verb?
4. List six conjunctions which may begin a clause but are not treated as sentence units. 5. When can an adjective be a separate sentence unit? 6. Make up five pairs of sentences, in which the sentences within each pair differ only with regard to word order. C. Make up sentences containing the following pairs of words: IND
4
opr qyyd
yop
3 oma
ATR 8 PONS AYOORNY .7 Yop
TW
PIA
.2 YW
Iw
1
.6 .YORY oP 5 pI
YIDDISH
CoLLEGE
70 pwd
LL
AVID
.10
Aypoyny
Yay
9
yyPWINS
ODN
7
TH 12 TV
D. Change the singular nouns into the plural and the plural nouns into the singular; make the appropriate changes in the articles. OT yer OT mn °F ON 7 yiyn OT TOR OF oly Tys syny> ay TOT 7 aypoyh T32N9 ONT OF PNIBY OF IPINB 7 ayo °F medica oT qwoaya DEYWYA ONT oT A2VBY ONT TDP on bw DYONDY 7 7 pypw OT sy>2 D-PWPRT oT °F yoxn ONT bay 7 aypoyy 7 sym . nen
following
E. Conjugate the imperative:
PR .5 F.
Write
WW
PR 4
WI
in
verbs
phrases of place.
present
PW PR 2
PR 3
five sentences in which
the
wna
°F
yyy
WT
tense
IT
and
the
ABA PR od DIP PR 6 2
the definite article is omitted
in
G. Supply the endings for the articles and adjectives wherever necessary; wherever possible, use contractions of prepositions with py:
—T
.2 ONY
yora —7 I OY PR 1
in —bya —I yay> PX Pw —I1 —pradyt —T PIN WOM OX «7 OND —1U F IW PR 9 VROW —ATUN —orna & ONT WY «11 yoy —Yya ow SWI —T PR Pr
—T 5 Pw —DPIMNA N PK —AYTIN WN PIN [IVT FT 6 I NS OP PX 72.8 70Nd PR yarw We .10 I pysqwy? yn 12 a —owm
TPN
H. Make
PIN VIMW 7.4
Pad
.wbya —7
IT
NS vSbyn
¥ aNT PR
3 onyy
—YIwNWw
negative statements out of the following sentences:
wSywyra VIX N NH vayd ay .2 .wdyr JO ONT ITN R55 TNT IVI VINIW aM N.4 VTP TN YON X PR VIN Pn .7 OV wT OT “PN .6 2 w-aY X VIVA 8 7 AVID V AVT PR 9 .NYPMIK YW yaw Ty “12 8 yay? wyayn
IW. YT PR 3 PR OYN O72 ¥ ryt .10
LEsson
REVIEW
6
71
QUESTIONS
Answer the following questions in English: 1.
How long has Yiddish been the vernacular of the Jewish people? What are some historic contacts of the Jews that are reflected
in Yiddish idiom?
Dee
OO
What
10.
have been
some
of the influences of Yiddish
on
the
shaping of Jewish culture? What role has Yiddish played in tying together the Jews of various countries? What is standard Yiddish? How did it evolve? What are the four principal dialects? Why have the dialects been dislocated territorially? In what respect do the dialects differ most? What language elements contributed assumed its present form?
to Yiddish
before
it
. When did Yiddish originate? 12. Where did it originate? 13. How can you account for the Romance elements in Yiddish?
14.
Name two sources of enrichment of modern 19th and 20th centuries.
Yiddish in the
Are all Yiddish words derived from other languages? Does “a parent-child relationship” accurately describe the relation between German and Yiddish? Elaborate. 17. Name three factors in the development of Yiddish independently of the German dialects. 18. Does Yiddish differ from German in anything but its sound
15. 16.
system?
19. 20. 21. 22.
Do all modern German words appear in Yiddish? Are there any Yiddish words of Germanic derivation which do not exist in German? How has borrowing from modern German been influenced by Jewish attitudes? What
is the significance of the doublet
yoryp/p sp?
CoLLEGE
72
YIDDISH
What is meant by “Hebrew-Aramaic’’? If Hebrew was not a spoken language, how did Hebrew words get into Yiddish? 25. What is the maximum proportion of Yiddish words that are of Hebrew origin? . Is every Hebrew word also a Yiddish word? . Is every Yiddish word of Hebrew derivation to be found in
23. 24.
modern
Hebrew?
. Has Yiddish had any influence on modern Hebrew? .
Is
the
difference
between
similar
words
in
Yiddish
and
retain
their
Hebrew greatest in meaning or in pronunciation?
Why
do Yiddish
original spelling?
words
of Hebrew
derivation
LESSON
peppy?
“YIP
7
yoysr
PAYTIS
PSR TMBwe jit
I
wy AST WYoys
pw. I WII
MSI
I
jou jASDODI OY www
Myoys pot ws “SB PR BIN TY ApHys PONS & IST PR .2Niws GIYIDY? PAYPTIN PS ANB WS VST WA “SION PS POI 8 PS TSI PR IYYH 8 ISA PR AWS yor TyI pwaw Wo ye PH warp pow 7 JB9yn WS PAST WO PIS Oya Ws Po Ip w SPS
PTS
PT
Or
§ ayer
px
AB
WIN
AYT JBISIND JOPSN pIp OPT PR wognw
yor
WI?
SsSg-2n
wip
PR ayOys
wwaew
wp
soy
Ww)
an PS 14
Tw
.yr? BEY yew
sAIDY sD Twp
apuys
FMS POPS FW TY wee PR pps wes M1 Ay Wyss ayoyh WT ASOPSID $ PPS OS BY PW TY AT JODSI YS OW IS TOW! PST Wo 291 PRI? PR IDpPrywopnw pT Hw OsN woprsy wis YP Ay .w PS wea Tspiywoyrw pyo IND TYIPP PS BPyMDIW WW Pp Bn ap wen Ts 4D 8 WIN FPO AIST ASW? PS wae ay Ayr ays “SPISIB PWT YT WIpI 1DpI EIST ppyvpos PR wT SORT TS YSIS PR PT WD AIT pw DRI ys 73
:AIDNY
PS
.dSy-7M yay? prop ms
AY
2A
sADY
74
CoLiEcE
JOPWOIVI
YIDDISH
TPR IPT NS Pw oT PR YIP Woy) JIN 192 DS DST Tprawiss
mw
PR IP WY S YP ASIST TS ISH sO ,Osn Bown WONT TPS IP TYOSNY Wos? apy ips isp? Ww pssw SMI
PR
NT
FSO
OIYT
OST
WOS?
.nwo
wa
2AIDN
yt
ayy you Aor ssp 8
swe
VOCABULARY to become yay * should (bgt Jy) y>NT * his yt
their yoy tractor 7YDpPRIv IVT
[YISROEL]
(also you, cf. p. 53) 3K often pbx «
*
work organization
(as opposed to “xX Iw?-Y>N,
let us s>nyd « orange (7) 72/8182 WT
pp’yy°D0¥ YT to build yy to visit 1¥ DORA IS TRIP * VOR. good; well; O.K. yyy «
hello! good
T * family, relatives well 43 *
university or D’y TIVO YT college student
nanynrpia ©
morning! (Answer: myopia) good-bye! xp yo ¥ * (Answer: mx py &) to give
(A9N7
“y) SIRT
Germany
72x9yp2T
to need; ought
Poland yo"
for 9X5 *
*
your pT aid mbon °F
Hebrew
from (also of) pb *
to drive y7°5 « uncle (0) 1ybyd ryt *
jays
dollar (s) 9¥>x7 this, that ox? to have to,
land way 7 Paris 17NB
to understand ypwnxd
%7F
architect
Palestine)
pm
pyn 0x °7
(0) YSRPINIW
whom
e@8 #8
< WwW?
her
Car (0) NOW YT *
(1) D’yD°DTYININ IVT Italy yodxun Europe yeyvx *
eo
pi
the state of Israel xv
university
woynayn
*
to help y6oyn * to grow (intr) jopyn *
(acc.-dat. of ayn) Tyayn
Wel H Cd
wel caeng,
LEsson
7
75
Russia 13x01
France q2p3x5
Tel Aviv [TELAvI'V] 5>5x-9n
cooperative [KIBU’Ts] pi2°p Yt settlement
cousin (Ay) T2°PIYVOYNW ONT *
ten 1y3
QUESTIONS piyoys SH 3 wwe BID ON .2 WOK I¥ AOI VIP Ty IS 1 1 6 PURO PR FOV ONT poy 5 Mr yy IM .4 wwe OYA SYT ONN
PIN TN .7 WoON PR yaw oT 9 2 SRO PR O72 WY wm ONN WH
ANBwa odor vibyn 8 cy? pr ayoys
“YOR PR TIVIB TOPRIM .10 Wyn wWpryvoynw onwn Yn
Sew? WT
PR
TT
N PSY
WA I
ID HOW
YPM PN
AW
T7?? Wayp ON
on
.11
wp
.12 WERIPK PN TN PPPAWIH PR 3p
GRAMMAR
1, Indirect Object
syoyd oyt 15200 7m zy
PNR TVW
yOXY
OYT
DY v2
Ww
IT
2D
v27W
7X
We
help the
(=our)
uncle
He gives it tothe
(=his)
Do
(=your)
you
send
the
father aunt
money?
A noun (with the preceding article and adjectives) , when used as the indirect object of a verb, is in the dative case. In a sentence containing both a direct and indirect object, one of which is a pronoun, the pronoun precedes the noun. If both objects are pronouns, the direct object precedes the indirect: Tl DYT DR WW ORO DVT DD 02 ID
DX
OV U2 W
(Other personal pronouns are treated on p. 92.) In translating from English, care must be taken to avoid any preposition with the indirect object after jaya to give [to]. 2. Conjugation of 7333 The conjugation of jaya yaa Dl yaa
is irregular:
99 PR
274 PR Or IT FT
Imperative:
pr
pr. —
WwW
32
76
CoLLecE
YIDDISH
3. Infinitive
The infinitive of a ing j— (or }y— if the or a stressed vowel or identical in form with ent
verb consists base ends in diphthong). the first and
of the base with the added endb—, J—, 33—, p3—, syllabic 5—, Thus the infinitive as a rule is third person plural of the pres-
tense.
Base:
—?°w
Infinitive: qp-w Base: —mip
to send
Infinitive:
yyniz
to come
yyivp
to be able
yya"t
to sing (like \vart 1)
ya
to build (like a
Base:
—jyp
Infinitive: Base:
— )*1
Base:
—
Infinitive: Infinitive:
Base:
—29"nw
(like
\z°w
(like jm?
1°n)
1)
(like \vivp 7°n)
1)
to smile (like Wwea~nw 1) Infinitive: yy29-nw Beginning with this lesson, verbs will be listed in the vocabulary in the infinitive form. 4. Irregular Infinitives Several frequently used
most important ones are: To give To go To To To To To
verbs
have
irregular
IsT & 3RD PERSON PLURAL jana yy
do see want know be
9
yaya
oy
rpny
pr TBD wt pyn yon nm
yyw
FF
YT
PT
youn
FT
JysVr
MT
87S
WIN? YI WWINR wt Wire PR Xv PR wT wa WIN?
YI 141NT WIT Wve
and 271W 71W 71W 71W
77
The
INFINITIVE
FT
pon orn
5. Infinitives of
infinitives.
8Os TS
LVR There are children in school VX There should be children in school LX There are no children in school PX There can be no children in school
Lesson
7
77
In the infinitive, the word yt of the phrase while »°3 is substituted for xw3.
is omitted,
¥7 PX
6. Use of 3% with the Infinitive DvAN PA TMT TR I have to go home 1W72_&
TR
yaw
able to write a letter now
Lam
osx
we
TW X yD wey Vn We are helping to build a school BOW 1k TS Pr vsyd a He is learning to drive a car After the verbs yyiyp, E787, yn. Woyn, and pr yay, the infollows
finitive
immediately.
In translating
from
no equiv-
English,
alent of ‘‘to” is used. In some other cases “to” in an English infinitive is translated by 1x. 7. Constructions after 79%) pIWa PR pa bn TR MW
I want to go to the park
yoy 072 UR dN TR PRX ep vIn »N Ww
I don't want to eat now He wants to come to school today
Whenever a sentence describes a person wanting to do something himself, the infinitive is used after the proper form of yoyN to want, just as in English.
But:
JOD ON
ya vodxt v7.21 PR
SAT WYP ONT Ur} 2°11 PR
TW PR Whi? VITA NT yD .211y
J want you to go
J don’t want the child to eat now
He
wants us to come
to school
today Whenever a sentence describes a person wanting someone else to do something, the appropriate form of }9yn is followed by a clause containing a subject (nominative) , the proper form of the auxiliary verb y>xt,
and then the infinitive.
8. Greetings AWN AY-wV1a .AN?2W .IINN-v12
Good morning, Shloyme. Good morning, Moyshe
AWN AY? VI YM 2w ayo 1012 x Good-bye, Shloyme. Good-bye, Moyshe
qo
OY
qor
.7y°-012
AY?
012 & DN
wINY-1012 VIN)
VIA
X
Good evening, Khaim. Good
evening, Yoysef
Good
night,
Yoysef
Khaim.
Good
night,
78
CoLvece
YIDDISH
The usual Yiddish greetings, exchanged upon meeting and parting, can be summarized as follows: MORNING & DAY MEETING PARTING
EVENING & NIGHT
Wb — PIA" D TW? oR — AY TW
Irby — INN DA WW? WF — PON] yoru ¥
Another greeting is given on p. 98. EXERCISES A. Replace the dashes by the appropriate endings: —T
De NPINS
DN
INS
4
—7
yr
10
WoIYD yw
WT
—7
accusative and dative
.2 .woyr JO xX ayHyS
I
—T
Pw
.3 ANOLE
—T
yw
—WN??
AWN
.1
¥ —PRD
ON YAY? —7 aT 5 Myvoynw —7F IIA PP YI woIwMw soagd 7 Sytyd —7 TEP —37>p —T wr TW .6 TRY DODN 17 STPPIVVOPNW —T Jaya 72-1 IW .B Tyr IW WN YOR —T TAT .woya
bom
ANBwA
—7T
Woy
Wm
9
ANT
IY
ONN
—nn pSoyT bon YOY YT .11 7S Dia TYP IY AYLYS —T NOW SWI
PR
WaANvXY
yo
—T
PR
Pw
Vex
.12 AXOPXT
X YN
B. Make up three sentences with each of the following verbs. Include an indirect object in every sentence.
Tpw 3 C. 1.
RT
.2
yaya ol
Translate the following conversation, assuming that it takes place in the morning: “Hello, Esther.” “Hello, Khaim. Where are you going?” “I am going home. I ought to be there already. And you?” “I am going to see (—visit) my (7%) aunt. She lives in this house.” “Well, I have to go. Good-bye.” “Good-bye, Khaim.”
2. Translate the same conversation, assuming that it takes place in the evening.
D. Make up five sentences, each containing an infinitive after the following phrases: bs JNT
Pr 4
OD WIVP PN.
Pr yd
PR
2 Mn 8 ot wboyn 2 5
LEsson
7
719
E. Translate into Yiddish:
1. Let us see what Khaim is doing today. 2. He is helping his (=the) father work. 3. They want to see why the car doesn’t work. 4. Khaim wants the family to see the new car. 5. His brothers and sisters also want to drive the car. 6. They understand these things. 7. My (72) cousin Yoysef lives in Israel. 8. He wants to be a teacher. 9. He speaks Hebrew at home. 10. He writes his (=the) mother that he is studying Yiddish also. 11. I very often write to my (==the) cousin in Europe. 12. Please give the child a dollar. 13. Today there cannot be any newspapers because it is a holiday. 14.
Can
you
(x)
visit
want Esther to come too. dren? They are building O.K., let us help them. again. 20. The children One cannot walk on that
[us]
today?
15.
Well,
O.K.
16.
I
17. Do you want to help the chila small house in the park. 18. 19. I have to go to the doctor have to be at home already. 21. street. 22. He wants to know what
you are doing. 23. O.K., I can tell him
(a°x).
24. One can-
not know what to do. 25. Yoysef wants me to help him now. 26. I want you to give me (7°) enough money. GEOGRAPHIC
SPREAD
OF YIDDISH
The beginning of this millennium, which witnessed the birth of many European languages of today, was also the time when Jews from France and Italy who spoke Jewish languages of Romance stock moved to the area of the Rhine River (in what is now Germany), and there started to speak the tongue which subsequently became the Yiddish language. The eastward migrations of the Jews from the Rhineland, begun under the impact of the Crusades, then brought Yiddish to central Europe, especially to what is now Austria and Czechoslovakia. With the people who spoke it, the language also spread through Poland and as far east as the basins of the rivers Dvina, Dnieper, and Dniester. This whole section of the Jewish people is called Ashkenazic, from the medieval Hebrew name for Germany, 1338 [A’shKENAz]. The Sephardic Jews (who got
their name
Spain), form people.
from 775d
[sFaRp],
another, much
the medieval
less numerous
Hebrew
name
for
section of the Jewish
80
COLLEGE
YIDDISH
During the nineteenth century, the number of Jews in central and eastern Europe increased greatly, and consequently the number of Yiddish speakers increased. Beginning with the great migration of the last quarter of the 19th century, Yiddish was carried to over-
seas countries as well, and in the first place to the American con-
tinent. Meanwhile, the western Yiddish dialects declined, so that at present remnants of Yiddish are still spoken only in Alsace and Switzerland. The Yiddish which is today used in France, England, Belgium, and so on, is the language of the Jews who came there from eastern Europe. It has been a matter of great difficulty to estimate the number of Yiddish speakers the world over, since many countries do not inquire into mother tongues in their censuses. In 1935, the following estimated figures were arrived at after careful research: Eastern and Central Europe .... North America ................-
6,767,000 2,987,000
Palestine jes sis, 2b ek South and Central America ...... Africa otal ae cei ail eas lw
285,000 255,000 56,000
Western Europe
................
Asia (exclusive of Palestine)
Australias
.....
(225005 fel Oe. ere 8
Totalics: ananassae
317,000
14,000
9,000
10,690,000
After World War II, the number is no longer the same. Of the
six million Jews who perished in Europe at the hands of the Germans, a majority were Yiddish speakers.
LESSON PIpy?
8
yous
Soya PR PP OMB PR Poppa worst 7 yysut MONI IT PH OwVys AYT PS WONT OT PIV IM Mya BBA TY AN yyw POS PR ATIVIOT PR TIS ST PS DROYI OT PR TIN OrpyI [IVA TTY NS sdya Bospys DIMNYI BES TBST TOT YN PS ay T2PYIW pps Mx osoys Ds PTY TBE DYOY AYT NB YONA PAYTIS ANN Jwosyo pss TVD IIT Ws SBYI NB PION Ory7ya M1 WPT Tyo Ty prispya }DBA TWIT oT PONT TSE Ys Bsow PR Bprwys sy OST SSIS TTY TBST WYBY? PAYS NB NS TOY pryyy apt TM qayapa DYDSIVYA WNW PR yaya Py [3s WT IP BIypys mss “yay PH PS Tyas NA yAwWewya NX PIsyp TBNys sr JO 8 pert Dy AY3¥ WIYPPA PIS MM OY PWwys 1387 OWT Ps Ty! Pp 1387 ASWPYT Wd WwW TNH PTY PSO YN Pw TF OY OMY BI WWI TT 13871 Soya ps mp “DY BYNSIByA OYA WYO WIS syrya apn Byit yo os Tyo OY AW BUPIB spy? Dy “MB DTyOsyD 19H PR MBI DIYPYI 3 TSS OPT [Yo .woys Px [rw wIsoys PT 13871 sys JOPIIV VNOyI [IVT ATP WSS 77 AI? WO WP DYVY JOS PR OBVYA 7 “WW, WONT MT TABiT OYT 183 “BUN DPT PAY) WIT POM YI) WwoYT T payp Boypya TT 1387 SSyyys PMN TMT WRAYA PBST AY .VWA8N PR Soys PS WEY ST YP
AYPISH
TSI TR TISPBS IS
Os 3yI PVT
WoYT
J TS
my
MOMS TT ND PTY BW. Opyt wzyIsyaois FIST WoT 7 AYT SI TTY HHO PPI T [uya By AYT AM TI ,1939 Px ASM Hy JarP2aya TyIVy ,1945 PX Mondo Ip ABMS VNAPM)
TYOIBYIT
WI
PR 81
“POON
YIP.
I9T
COLLEGE
82
YIDDISH
VOCABULARY to die (inf.: TINY)
uprising (7) TIRDWHNK IT *
JAIVOWyYI
killed paaynaya2KN to (also in) PR
past participle of jprw wwp?wys German (}) WbYT YT
hunger sya Warsaw few;
airplane
37
ywoxn
little porn
world pbyn °7 in the world pbyn ayt pIR * when jyn seventeen xyo/t
*
gas (poison gas) (q) ma WT whole
six Opyt
tank (jy) pIxd YT theater (0) TYORYY WT
chorus (7) 43 47 liquidated pyopnp?? lecture [LEKTSYE] (0) y>xpy? °7 [MILKhoME— -s] (n\—) TAN?n °F war
medical supplies y>x>1y °7 afterwards py
83
not yet O92 83 (inf.: pryo v2; 37d wrypya 03 person sg.: 02 may not
IBD
TY)
eleven 4% crowded j3y food yoy ONT epidemic (0) yrayT BY °7 Poland y>"B twenty pyixny time (}) DS °T against
y,yp
sick pax np to receive (38 pyar) 1-7 Russia 7389019 difficult; hard synw
terrible, horrible
qy>pyqw
(1y) VR?BSIYN YT
even [AFILE] 19°58 organized yp Pax to go out Pron until 79
nothing
to
ypixi
y298)
past participle pyarKya of ywYIW (infinitive: yaa) y23y3
remain past participle of yaya ayaya past participle of yoy sjoyaya
past participle of yayn :w’Rnys past participle of AYN AWA past participle of yyy 1M
past participle of jon :vo" Mya
past participle of pr sVyNya arms (singular) ’ynyr ONT ghetto (b) yoya °7
past participle prgbya
of wb
ba
—
:y’RvYA
DINDYA
to let (infinitive: yry>) vr’x?ya * to make (inf.: yowa) Yo’RAyA * (inf.: wn; 3rd person vrinya * sg.: ta Ty) must to use (inf.: 7x°3) DS”aIya to cele- (imf.: TYNE) HYNRIWYA brate past participle of yyy Aympy3 to fight (inf.: ySayp) vbaypya past participle of yayp :01’ypyr
Note the past participles beginning with —ya.
yw7p
B WwoXT ayNya YT oT TWRNT YAYA TD PYP yordaya yw
bb
14 Wana
TWOYT
WAYIDVAMIN
IT
.13
PA THya yaVt Th bd
TF JIB
TW
PHN
.15 21945 PR
GRAMMAR 1, Past Tense yOvAyA
VIN)
PNVNYA WIT
PIN
Wax
TY
1T
The
Jews ate little
Many Jews became sick
TO &
participle The past tense of a verb is formed by adding its past
to the appropriate form of the auxiliary verb
Jayn oF [2
The past
progressive tense in Yiddish covers the English past, present perfect, tenses: past past, and emphatic yaw
ayn
Tx I wrote; I have written; I was writing; I did write
2. Past Participle INFINITIVE
BASE
nie
—ni?
121NowW wp"? Ww
—11R0W —)v"?
31?
—)1v?
—?w
PAST
PARTICIPLE
jwnipya wAIWwOWyA pp ?ya peowya piqw7ya
The past participle, which is used to form the past tense, is usually constructed by (1) prefixing —y3, and (2) adding J— (or Wy—) or v— to the base of the verb. In many of the }— participles, there is also a vowel change (e.g. the participle of yanyuw is yAIYUWY?). A verb listed in the vocabulary without any indication as to its past participle has a regular participle in v—. Note, however, that if the base ends in y—, no further y— is added: VVATNYA
OVINN
84
CoLLEGE
YIDDISH
The }— participles will be indicated in the vocabulary in parentheses. Of the verbs that have already occurred, the following have }— participles:
qrya aqyr TSOYA so PRIYA wy Iw Tyaypya sya? IDWwyr Www
TVABWAYI. 272 TAYAYA 7Iyr JOMAYI sO" qeRnya qboyA JOPENYA OPH Msnya syn
The following verbs have irregular participles:
Vynya wt Toyaya soy Note that the —y
WRAY 7NT bovnya som
pexnya by prefix of the past participle is never stressed.
3.
JSR or pT The great majority of verbs use 34m as the auxiliary to form the past tense; only a limited number use 2. Unless 1x with the participle in question is given in parentheses, the verbs listed in the vocabulary use jayn. Of the verbs that have occurred in previous lessons, the following use p>;
JOPRNYA
PR
IW
syOpRN
PSV.
PR
VW
Py
VINA
PR
W
TYAIBAYA
PNW
TAPYA
PNR
AW
Vy —-sP" syIp
In the present lesson, the following have been added: Tebaya PR ay awa All verbs using
JAWHOVYA
y»
PR AY
have ;—
ANEW
participles, but not vice versa.
4. Past Tense of $5 198 and §¥°3 Tx 21W X ST PR OXI WT
WN
There is a school on this street
7WW & YYNYA PR OXI WT TWIN 210 1°? NVI PR VXI WT 171R
~There was a school on this street There is no school on this street
V2 PR OXI IWITVIX
There was no school on this street
JW IP PNY
In the past tense, the word xt of the expression omitted. The negation yy»: is replaced by 93.
¥7 1K
is
LEsson
8
85
5. Adverbs Formed from Adjectives vVAINYA
Wwiw
jaya
Tr
YW
vyn
AWN
The Jews worked hard
Yoysef answered correctly
2°09"7 vrAVSVIWYA DYN JOY 1aWwya
Moyshe
wrote beautifully
An adverb formed from an adjective is identical with the base
form of the adjective. Some adjectives are incapable of forming regular adverbs; for instance, p»abyt same or y73¥ other. From this point, such adjectives will be listed in the vocabulary in parentheses. A. 1.
EXERCISES From the reading passage at the beginning of this lesson, write out five verbs which form the past tense with jan and four which form the past tense with p27.
2.
Write out five participles ending in y— and
five in }—.
B. Conjugate in the past tense: DIN
3 SPOON
INA
02
PR
NV PWNYA BT
PA
PR
BRPW
PR
.2 BOW
WW PVHYA
.4 INOW
INT
°F Hayya
PK PR
.1 IVT
C. Look up the past participles of the following verbs in the glossary at the end of the book, noting whether they use yayn or py; then make up six sentences containing these verbs in the past tense: WwW 6 ww! 5S ways .4 wR? 3 BpPRN.2 jy 1 D. Retell the story 7x worn °N (p. 62) in the past tense. E. Translate into Yiddish: 1. My (=the) mother speaks beautifully. 2. He wrote Yiddish very well (cf. good). 3. The students studied very hard. 4. The boy works very badly. 5. He could not read correctly. 6. He spoke to them warmly.
F. Put the following sentences in the past tense: JO BVM BT yw Ow PK 2 TD VT VI YPN PR .1 TR WM’ PR 4 JOY TO PP ROI PN xoya PR .3 .OvPndn PT WT PR WT Pw WwW WYP oT 5S Jwoayn Pp yv3I D2 WO 1D .7 AYPSYH yay WIND BT IVT HSPN IVT PW .6 G. Translate into Yiddish:
PPR :
WIP
n
°F
ie
1. Hello, Yoysef. 2. Hello, Khaim. 3. Have you seen this new book? 4. No. What is it about? (—About what is it?)
CoLLEcE
86
YIDDISH
5. It is about the uprising in Warsaw. 6. This book must be very important (p»y>). Who wrote it? 7. This man was there at (=in) the time of the war, and now he has come to the United States. 8. Are there things in this book which (eyn) we do not know? (=did not yet know?) 9. Yes. I did not know until now that the Germans used airplanes and poison gas against the ghetto. 10. How could they use airplanes? 11. Was not the ghetto in the city [of] Warsaw? 12. Was it not very small? 13. Yes, but the Germans did use (past tense) airplanes and tanks. 14. You see, the world knows very little about this. 15. It is said that poison gas was not used in the war, but the Germans used it against Jews. 16. I had an uncle and two cousins there. 17. They died in the ghetto. 18. Did you (pl.) know that they were (—are) there? 19. Yes. We wrote them, but they did not get the letters which
(0x)
we sent them. 20. What
became of the Jews in Poland is horrible (=It is horrible what became of the Jews in Poland). 21. When can you give me this book? I want to read it. 22. I want you to read it, and I can give it [to] you (7°) now; I have read it already. 23. Well, good-bye, Yoysef. 24. Good-bye.
THE
FATE
OF
EUROPEAN
JEWS
IN WORLD
WAR
II
As soon as the Nazis came to power in Germany in 1933, they began to enforce anti-Semitic measures which culminated in the Nuremberg Laws of 1935. The subsequent three years saw an intensification of anti-Jewish legislation and practice. In 1938, a wave of mass looting, killing, and synagogue burning swept Germany. As the sphere of Nazi dominationvexpanded in the following years, it brought its anti-Jewish regime to new areas, where previous fifthcolumn propaganda activities had prepared the ground. When Polish Jewry fell into German hands in 1939, the Germans initiated a program of large-scale experimentation in mass murder which had apparently been prepared even before the outbreak of the war by the German government with the help of German scholars. One of the first steps was the herding of Jews into ghettos, or walled-in sections in the poorest part of each city or
town,
thus forcing them to live under appalling conditions of
eal a
* ee 9 oe ee iam
LE
aa
yu
aNRn PRR 0 92 pb d st wn
7
73 ”
LAL NUGMANCL Mol URLAKUKL
thaR: Le ckaR Léa
Lesson
8
87
health and supply. Workers with useful skills were soon selected by the Germans for special work. Uncertain of the future, the harassed and oppressed Jews in the ghettos nevertheless established a semblance of “normal” living under which they might endure the occupation. Life within the ghetto was tightly organized by the Jews themselves. Workshops, hospitals, health stations, clandestine schools, and cultural institutions were set up despite the dire straits in which the inhabitants found themselves. In these activities Jewish spiritual resistance manifested itself even before physical resistance developed. The outright murder of the Jews was begun by the Germans in the summer of 1941. In 1942, the scale of extermination was so stepped up that by the end of the war six million Jews had been murdered. The program was everywhere led and supervised by the Germans, but was frequently implemented by local auxiliaries, such as Ukrainians, Latvians, Lithuanians, Poles, Hungarians, Slovaks, organized by the Germans into paramilitary units. Millions were gassed and burned by them in the furnaces of death camps, while others were machine-gunned and buried alive in countless locations. When the remaining Jews finally realized that all of them were doomed,
active resistance flared up in many
localities. Before
and
during the mass deportations to places of execution, thousands of young Jews succeeded in escaping from the ghettos, and many of them banded together into guerrilla formations. In a number of ghettos, and even in some death camps, actual uprisings were attempted. The best known revolt is that of the Warsaw ghetto in Avril, 1943. These acts of resistance are the more remarkable in view of the conditions then prevailing among the Jews. Starved and exhausted after years of ghetto life, reluctant until the end to believe the enormity of the German design, and isolated from the rest of the world by the ghetto walls and by hostile populations, tens of thousands of Jews nevertheless found the strength and the means to face the enemy with weapons in their hands. Jews took up arms against the Germans despite the piteous inequality of the combatants and the desperate hopelessness of the outcome. As soon as Jewish resistance was subdued, the Germans proceeded to exterminate the few Jews that remained. In the hope of getting some additional profit out of the Jews after looting and before killing them, the Germans selected the
88
CoLiLEGE
YIDDISH
stronger and younger ones for labor units in various concentration camps. Thus some of these slave laborers lived longer than those who were transported directly to their places of execution. As the Allied armies approached one concentration camp or another, the Germans usually executed the Jews at the last moment to prevent their capture by the Allies. Where they happened to fail in this, some Jews survived. These survivors, as well as Jews who returned from guerrilla units and from far-away parts of Russia, where they
had been deported by the Soviet Union during the war, made up
the bulk of the Jewish displaced persons who in 1948, three years after the end of the war, were still living in D. P. camps in Germany, Austria, and Italy, without the possibility of leaving the land which had been soaked with blood of their people. Only very slowly did they succeed in reaching permanent places of resettlement.
LESSON
9
prspy? proses
WS
WWI
IS
TYT YTD POPS IS OMT YT PS WsIBya Two VST WP YK “YT PD OST DSN WpIwrpT Tprywoynw por NB yynya px W913 DIP DYIOIN OWN PISA Ws 7 (GB) YIP PR wpa mon PS
VN
AW
TW
AON
AT
ASH
Tyoipya
PR
WI
AYT
Soya
Ps
WIT PP TIy? WIypPyA OI TI OSs Ip 2330) S YINpI S32 PD AWYI OST FwrypT DSI ypsyr? pw Ty yp Yoo
PS
oys
apryyy,,
TPIS YIN AYN OMY YT PK PS BVA WD Ip? wo PL,, WII JOR PR IST MSM yep yayn JI Wys 3st PR wy WS WIN JOYS TOSIWSD PR IST ISH YT .21w pw yapn BPs 1yT OYT pay Jayaw TOHDH PR MY PI PS NR Fw apy $ PX Tr TY? PR, JOM NB POOWYI PINS WD HIS OT? YI TyIIy? Wo .Os7p Snr ps So poo wyr pwr ap woybys oro’? yes NB ayo PR PA JWI AIST PX poy wo wo Wywysa Ps oOsn prs youn “33 PR TO wT MwpPORS TBP Dy YO Wy A? YR Mwpeys SPS PNSIN PLOT SST MS YIN PS .yrss OMS APY IPT PS TW OMIM ys PS PS OST ,ayrs TH, TSS PPSIVWT PPIBAS WD .319P PS WHS IPT Wo PyA BINS PX “YF $Y TYOS JISD Vd TPOSy My yay? Wo MS pyysr7a3 ryt “WN prs 3378
IED PVT? ST TI Byow oO 8 Ps, ADO! DPIYPISIIS-W PYISN PyP OH—wysr yr NH wSswsayn-2yIoi] 7 VYT Wsy3 YD MS BAWISD WIM TPIS PINS OY TIS YO 8 YD JVHVPI VAY WT WO. JST WW? YOsy? OYT FIs 89
90
CoL.LecE
YIDDISH
Sgn YP WD BRN Ty EIwD WON DY 2y98 TN BOSD DY, S82 papTpA PR MI Po Ty Ypaytps ey 13 pp paywya wy wa QWOST I PIR YD pI WMT WS pp
AUR Oe a
Sk
DONS TIS NTS
WIT AY WIS? -AYYO S$ IIS OPM Sy
TVD IY
SSP
S Ayo
ONS
oT OR
AY Ty 28
ST OYOWISE
InwyD YOIS TS, Ay wast Myo
ST PPMSIT POS YP AY TR “gp history (0°) (’YWYA to happen (to)
yuowya
°7 *
YS
friend
[khokhEM—kha-
(0°) JAN 0YT
*
(0°) O50 07
kKhomIM] wise man
dear
$ DIT $ BPs YT Tyo TyN
oF IST PS
JOS wIyApa pw
Ways
mvyn
to subscribe
79 >2xaN
subject pr yyy? = jyiny?
*
you JX
your YPN old vox *
himself, ourselves y/»>x all, everything pbx *
differently wiytax * to decide Gox>wxa) jooowR *
library p’yoxoaa 7 at ...’s house »3 * at our house m8 23
high school and yrrx27. junior college (in Europe) to remember
sy2v *
year WN? ONT * [L1meD— (0°) 719°? IT
LiMupIM]
78D Ts
SI TS pp wayeprayt
except [AKhu’Ts] jinx *
yo»xnyt *
to explain puyopryt * boy’s name %wayn week (3) INN 07 * every week 4X1 Y?X (relative pron.) dxn * who, which Vilna yon Vilna (adjective) sy29 magazine (3) YRINWT YT * [KhAVER—KhAVEY-
TO YI
evening (7) vINN TT in the evening yiny PR
PR) VywWyA *
to tell (=relate)
yy pr past PT
PPYayT
VOCABULARY
RIM]
Baw,
last (uxy>) *
°F
yypaytya
*
to win (jyamya) yy2Nya *
to find (ymbya) yaya * to please (oy5ya 1x) Tysya *
Twn voySyr ONT Moyshe likes this (literally, this pleases Moyshe)
cM
GLEE
Ml
GUL
GRE
LAL KUGAKL
Wkga.cquaL
LEsson 9 athletic yoxyagxIy"DINBO oT league to finish qpot’y *
elementary
school
Sy wp>yd
before
91 once
8 :byn *
once, twice 5x NY NPR many times
howis...
to lose (rroaNs) To INS *
team
*
by» 70 ¥
never 0°3...98 PP POND ONT * ON
°7
7x6
to (TyIRDwINE) YDWINE understand (irregular
yn
“Maccabees”
pdxwixn
[MAKABI]
(name of a Jewish athletic league in many European
infinitive; conjugated
in the present tense like yp, cf. p. 55)
countries)
more (than)
soccer >ya016
°7
my yi” 729
9232
(715) 192
still qe * not yet »°2 7¥2 *
fifth vb26 free 275 *
fool 73 197
club (j) ap sy *
yesterday ywoy2 *
pr yay = oa
anyway
QUESTIONS
2 1) 20 ©
NH 63 WI OYT PWWYA OYA IYI .2 MWVIIBya MW ONT ONT .1 9S 4 MVNIPYA PR IY BN AYIA |YT HI yr 2 AWN AT ONT yy Swayn Pr Ox MN 5 NVI aT WA wWyr SwWIyT XT TyAyN PW YO PR VIVA WD ONT WW IVORY Pw .6 wry? PR WwW? SH
8 Wyo -wyr TyowWIyA HoySya ONT INS .7 277B PR
WIS? OYT WI Tr WR wy7 ww 9 rrywpoys PR yawaya yr oT JOST VES ON 11 ward OOWIYT PR Whya Ty ONT ONT .10 5% 613 ID. PN PRAPINAW WORN .12 WwIMVL¥ -T BONA WpIVTYA NW IP M1 .14 WwERwWIYA YoI oNXAYA YIN YT ayowaya 7B 15 PNM VIN? PI .16 WH PON 017 OY TOM WT PAXT
GRAMMAR 1. Past Participles Without —ya VIVIAN py IWIN Iw TR — D7 2WR2 yox$OwRA AYN TR — DVPIPIT
bys
AWN
TR
—
ayn TR —
VD2RWT 17501
TR TR TR TR
In the present tense of a number of verbs, the stress does not fall on the first syllable. In such verbs, no —y, is added in the past participle.
92
CoL.ece
YippIsH
Participles without —ya are found in both the j— and the p— categories. }— participles are indicated individually:
(o¥?wRA) JO”?wRA
If a verb is listed in the vocabulary as jb»y 4y7, the present tense, 9>»y y7 7x, can be inferred; consequently, since the stress does not fall on the first syllable, the past participle is pox ys. 2. Clauses as Sentence Units
p2x | 1X2 | AwWYn x vI~SIWT ON WH prima yx | wn | ova | 2wPe2yd °T wR TWD wn wn
mwn | wavs | “7vovd WT vam DYIL. In a complex sentence, a subordinate clause is treated as a sim-
ple sentence unit. If it precedes the main clause, the verb of the
main clause must follow it immediately in order to remain the second unit in the sentence as a whole. Within the suhordinate clause, of course, the usual rules for word order apply. 3. To Like 282019 v?vSva
Wl
Ww"
wW2wWIVA
*T 12v4vI \AWN
°7 y2vhya
1VIeT jAWN
Hersh] likes soccer
Moyshe likes the books
Moyshe liked the books
Expressions of “liking” follow this idiomatic pattern in Yiddish: the person who likes is indicated by the indirect object (dative case); the thing which is liked is indicated by the subject (nomina-
tive case);
the verb is ;bydya,
Note the synonym
4. Declension
of Personal
PERSONAL
you
15253, discussed on p. 266.
I
(sg.) he she
you IMPERSONAL INTERROGATIVE
(p)) they one what who
Interrogative
NOMINATIVE
ACCUSATIVE
7X
pa
"1 Ww
Tr
%
it we
and
Pronouns DATIVE yn
DN
YR
oy
OX
yn
TIN
YR 1 2090
‘T2s | |
vy"
m 20Rn
—_ t1ymyN
Lesson
If which object noun.
9
93
a sentence contains a direct and indirect object, both of are pronouns, the direct object precedes the indirect. If one is a noun and the other a pronoun, the pronoun precedes the See pp. 109-110. EXERCISES
A. Conjugate in the past tense: Avy
os
AID
F VOLT
PR
IVT
DYT PVINVW IN
Retell the story
VI
.2 72
I
TOSPWNA
AVA
PR
«1
AVA PN 4 ORIDWT OYT OWINAN INT PK .3
oon 8 718 083 8 in the past tense.
C. In the following sentences, replace the italicized nouns or phrases by the appropriate personal pronouns, changing the word order where necessary: DIY>SPIYT OA WW?
WTI
DNNN
.4 27
°7.2 ADVOVNW DVT
yaxA oN
TADR
.6 WN? VYT WN
T Pw
‘TYP
DDT
Pr
WM
ORNS
177 BM DIAN
HID Ty
vey
PPSRBW
7
OA
3 WT DVT
OT
«1
AWYN
17
5 .17N2A DVT bn
HIV
Ay .7 UNO DVT bm LIyI TAM [VT AS BA 2477 ONT 8
D. Put the pronouns in parentheses into the appropriate case: PR
3.092
BI.
MY
SND
PP
(MPN)
YT DR
.2 MI
(TPR)
VOpIVTYA
17.1
WT PR oayp CIV) 5 NN (WY) PR YP M 4 ANT Cr) AW? .O") TAY. TOWN wx Pyd .7 yA va Ty ANT (17) .6 VV
WM
(OY)
02
9 MSY 7
TTY
(17) BD
FANT PN
LL
BE
(197)
VOIP
.13 207)
“PR ivy
TH
IX
(WN)
yoo
TY
W_
VALIW
ON
°F 17 BDNT OT VN
WT JAYN
JK
WP
PR ISYA BAVAYA
.15 (CPN) PIV
TP
V2
(ONN)
Cf) AA
wn PR
8 .10
PIW
PONT
IT .12
VBR
pwn
Ay
PR Pgr Cyn) b”
14
.16 2VaxI
LDPAN (79) WS TIP ONT WR HN PN 18 poySya IT Cy) PR
.oo3 (1) woysya SyaOI
.20 Mybpryt
(17) OY TR IP
MN 19
E. Make complete sentences out of each pair of clauses: ON») 2 (PW NYA PNR OY)-+-(MP NYA PN Wp ONT TN) 1 TO DVN IVICA Wy) 3 (VAI 7O)+(/7TPK DORD PP VIVPVA OD ANA PN)+ (TP N INVA PI PR TN) 4 .(Waxr y201 TYIVA TNT 7) (THB PR WNYA WIV IW WY) 5 (wD PR YOR %1)-+ (OT WT PR NYA VOD 17 TN) .6 .(YWINN NK DNA Ty) +(oIIy>ya DNA Pad WT ONN) .7 .(YNYA VIBT PW /Ne PRT INT TY) (URY JH PIV TWP ¥ jy) 8 .Opay7ya
94
CoLLEcE WN)
10
CYT
yIrwW
YIDDISH
BYT Tyr)+(O%A Ty WW) 9 2 WB CITIN IZ WIP) + (OIYP “WR
F. Translate into Yiddish:
1. Yesterday my uncle was at our house. 2. He is a teacher. 8. He told us many interesting things. 4. In America, he explained, many children go to Jewish schools. 5. They go two or three afternoons a week (=two or three times a week in the afternoon). 6. They study Yiddish or Hebrew. 7. In many schools Jewish history is also studied. 8. (It is
wanted that) Jewish children should know what happened
to the Jewish people. 9. But these same children go to English schools every day, anyway. 10. My uncle said that they have to go to two schools. 11. In Poland, the Jewish schools were different (=differently) . 12. People understood that everything can be studied in the same school. 13. Children never had to lose time to go to two schools. 14. They could be free in the afternoon{s]. 15. In Poland many Jewish chil-
dren went to Yiddish schools where all subjects were taught (=they learned all subjects) in Yiddish, except [the] his-
tory of Poland. 16. They studied in the language which was spoken at home. 17. The children liked this. 18. Because there were elementary schools, there were also high schools. 19. When a child finished an elementary school, he could go to (==in) high school. 20. My uncle still has a magazine which a club of Jewish children of Poland sent him before the war. MODERN
YIDDISH
LITERATURE
Modern Yiddish literature is usually considered to have begun about 1860 with the works of Sholem-Yankev Abramovich (1834— 1917), who wrote under the pen name of Mendele Moykher-Sforim
(Mendele the Bookseller)
and is known as “the Grandfather of
Modern Yiddish Literature.” Mendele established the fundamental literary language patterns that have been generally followed ever since. Undistorted by the satire which he directed against the life and manners of small-town Jewry in old Russia, Mendele’s detailed descriptions constitute historical monuments to a bygone era. The
second classic writer was Sholom Aleichem
(Solomon Rabinovich;
WON
ApwTy apy. YT
onBos
ys
wiars-pny?
NH OSAP Ox Ip °F
yoyTys
p> >y"nw
LEsson
9
95
1859-1916), who provided us with an insight into the Jewish mentality with all its faults and merits. His delightful humor revealed his understanding of and love for the men, women, and children whom he portrayed. Yitskhok Leybush Peretz (1852-1915), the third classic writer, monumentalized many aspects of Jewish ethics by countering Mendele’s realism with a peculiar kind of romanticism, and became the undisputed leader of the younger literary generation. The “Big Three’—Mendele, Sholom Aleichem, and Peretz—were followed by a host of talented younger writers who together made the period from 1864 to 1939 the Golden Era of modern Yiddish literature. The novel, the short story, the drama, the epic poem, and every other form of fictional and non-fictional writing was utilized to the fullest during this time—not only to depict Jewish life the world over, but also to express the hopes and strivings of the Jews of all ages for national, social, and individual betterment. Many hundreds of works of European literature, of an artistic as well as scientific character, were translated into Yiddish; the best of Shakespeare's dramas can today be read in good Yiddish translations. While a developing system of general education was prompting an increase of “Western” interests among the Jews, Yiddish literature assumed a more universal character; subjects not restricted to Jewish life came into greater prominence. In recent years, Yiddish prose and poetry have to a large extent returned to the specific Jewish experiences and the Jewish fate in the modern world. Since the end of World War II, France, and Israel have been centers lishing. Literary contacts with Poland duced to a trickle by the Iron Curtain. publishing was suppressed in 1949. In republished and in 1961 a magazine pears as a monthly.
North and South America, of Yiddish writing and puband Rumania have been reIn the Soviet Union, Yiddish 1959, a few classic works were was launched which now ap-
LESSON 10 yrspy? yesys
7 DAT ANB ONT TS YIP rT, Ws PR By Wyn Bryn Dy yn "Oss pW OT TW AYIPTIS IT .WIWI PH OST, OY TYTN AY WS pt 7 SOI TPR Aywsss
15n $8 YD way sys Msp $ aoysapor pr YT ww O81 ASB WT ys PS AUSTIN IIS JSST WT AIST Tyo TS OAs De DOMOYT — MIN TIN PTS OMT DY TNT WISP SMANTYI AY OST AYRE S Tuya WR DIY OST ISD pApIH DYBY PIT BW TN DY PPI WONT WD Sprwsd Wo 1 WS dy pyIw FIST M352 prep YT
PS PS PR NR
9 AY AwyoO YR ISD PR TTY Py Neyo JO S ST ysvr wet Ae SUS TO Bows ryt sPpm wns WIypI S$ Pr SST JSD PR BR Wys I aarti DD Irn, “pnys 9 DYw-D7y,,
8 DISTT SO BIVT DS VR PP PPSO
“ory WS DASH PAN, “po Bp poo sp WH PR, O9DYOY PIN OST Way pms? 9 "gomyy 9 YS 7D" ONT ISB, "NO 8 VO WIT PR OY) ISH WI “OVINE PS, WO JOS Pw PS IVT PH Ya? ayosn R? 8, "ayn? O3, 2 7 MT PR AY FR MOVASH TH IS TYIND OST PR PM WWI PO WP BIBS VS Iw WISH WH WS ST OM PR AYSS .2y_ Ws pws mp
"M399 ¥ PBT WO WS BHIST OST WE
96
SO PP
83
Por
Lesson
10
97
SPR
At
“OTT PIYT OND POS PWOIpM yw POS oI ISH vy, ISP MNS YF PAT ONT ASS, PTT OYT BaprBpa Iso 8 Inn HYA “epoya 993 $ IP MF TN DYN, WIP Wysa PX Wossyh os wWsyray oy Os yt apt "QO AYOSIpS JIN woyt WIysSOsyy3a ON yen “jwspo, JODY OST FIN, .29_wW DIS OWHPIY YT IVT 7 OST OYT Is "oO SN SWASTYI IMD BSA 7S WP YT PN, TT TN, way WWya yt AyT osm "epw woYMwIsS wsK,, PH 1892 ONT SNN TIS JWOIpyO PAyTS woyt 87a PINT wopip OD PN UG TIN PIS PP ASI Wopr Aya 79s & wd wpPytss # yao DD 8 [INT OST Wwosyo pos
“yoyo
Ew
STON PS PAWN YIP PS PPA JOD89 OSI TIN BIST Wwsyo S$ VOCABULARY sun jit °7 * (acc.-dat.:
grandfather
yr)
(0) YT" IT
*
his yt * oneself; myself, 79x Pt -t * yourself, etc., as the
case may be’ silver ayadt
OxT *
so; in that case xD in the daytime aXv 22 * 28d
indeed, really
yprv *
to think
ypoxqD
to meet (75x7vy2) Pt Ty ID [viTskhox]
man’s name
(Yiddish
moon
[LEVONE]
*
pnx *
equivalent of Isaac) 7245
o1
so; thus
covered
railroad, train
“11%
*
pp’y7¥2
(jy) q¥2 07 *
a little bora x :bora ©
to ask (request) (jpyaya) joy. *
please! (qx) PT DY TR *
gold why. ox * come now! 1) ,(w)2 * (imperative of 1)
glass tba ox you know 4y7 * through y17 « pbynyt
«
where to 7°71
then
*
wheat pom oy winter 3yp21) IT * summer
yt
TT
*
CoLLEGE
98
YIDDISH
lie (0) 1299 aT *
competitor (1) pa’y3IpI8P IVT stingy .7¥P
to tell a lie 72° 8 yANT
light (opposite of dark) p°v>"? *
to buy 75% *
to believe qy2n * Minsk p03 flour Syn OXT
to look at }p1p * to
ppe
clever, wise x19p * Mr. (a traditional title [REB] 9 which is not now in general use) woman’s name [ROKhL] $n * (Yiddish equivalent of Rachel) rich 72 *
for 7¥3 *
at night pay3 2a * :v>N3
[AZ EYKhEM-ShOLEM]
pibwonady
greeting in answer
to no-by-piow
something
oypy *
rain (0) }Y WT *
to travel; to (Y5yX PR) TS go (by vehicle)
[shoLEM-ALEYKhEM] p>°>y-pibw * hello; how do you do?
led pp syay
dark sypy26 + window (—) ybx2y5 17 *
to be silent (a°nwya) yALNw * to shine yy3»w
too
during (unstressed
to smile }yba-nw « snow 3U
VT
®
WIYNIMBW
ONT
*
mirror (jy) 9°Bw YT CAYDIYNS?BY)
proverb
WW *
DY3— *
suffix, used with names of seasons, holi-
days, etc.)
;
cold
pbyp *
QUESTIONS DN DN INT
ONT
OY
.2 Pn
oyT
vaysoya
bys iyt
ISM
OT
INS
ONT.
5
ONT
PT
YA
MER
T
WT
Wow
°F
NS
WayWpsyp
ONN
YT
3 WwrySvayya
ONT
Jay
PR DBI
.1 YT
ISN mM
4
pny?
“7 OIBHS VON IWYA PMN? 7 ONT PN .6 wbornwya PR pan TY PR OY TW. .8 WM IWSYA VPRO TNT
7
OY
9
TPNSYA MBBOYA YIM TVA
IVT ONT ON
3 ONT
TIN VSI
ON WHI
ya YT
pay
10 2777 OI
HY
12 Tyo‘Iys WT Wrya VN OAT ON 11 WANTYA PPT WT OT ONT 13 rooaw Nv :DINNI BY
1. Use of By as a Subject WUT
WR
ONT
prpward
GRAMMAR
DYAWN
*
AT
1R VIN?
VITA
PR
OD
UYR
LR
OD
on .14
wysy>
LEsson
10
99
In the above sentences, there is no logical subject, and the pronoun by serves as the formal, impersonal subject. No dy is necessary if another sentence unit begins the sentence: DVI
WT
PR
VIVA
NX
VIN?
PR
VAR
WHI
However:
1av7
& U7
OD
“WW
¥ OI
OD
N42
°T vITW OD
The sentences in this group do contain logical subjects, namely pPyI X IW x, 7349 7; yet they are placed after the verb while oy takes their place before the verb as the formal subject. In this function oy is called expletive, since it fills the normal place of the subject. The meaning of a sentence is, for practical purposes, the same whether the normal or the expletive py construction is used: WUIDN DOYS
& VAVIVI
VPI
7
2NN
R vA
OV =
WUIVN
OV
WNIPYI
X VAVIVI
Once there lived a man
WNIPYA
PR
=
The right time has come
DRO IN
11VHVI
WITT OV =
PR
VY
ON
2An
VP VIN
B °T
11N4HVI 1VIVT DNV NN
Cars were driving by Observe that if the logical subject is in the plural, the verb is also in the plural.
Expletive py is never used when the logical subject is a pronoun.
2. 1ayNB and ywys DAN WWI WIVISYI *T ANA TR TWP TR PRT
(1)
WS AVISYI TR VA IANA TR
(2)
ATR? MIR PR MNRN
WT
*T
YA
VIVISYA
nO
AYN
TR
(3)
ANN
TR
(4)
°F DYN
was so stingy
°T ON
wiv °T DYN
vaprsya
I asked her (=inquired) why she
I asked my mother (—inquired) what she was doing
-DnAn
wayn5 means ask in the sense of inquire. The noun denoting the person asked may be either in the accusative, as in examples (1) and
YIDDISH
CoLLecE
100
(3), or in the dative preceded by the preposition »3, as in examples (2) and (4) above. nip?
AT
WT
rT WR
WI? WHIP? ATT NTT
TT VI
UI
(5)
wa
(6)
ADVOYINW *T UDA
AVVOVNW
WT
\
Ask
(7)
YI BVI \onir
(=request)
Ask (==request) come
(8)
her to come your sister to
Ask (=request) your sister for the book yoya means ask in the sense of request. If the request is expressed in a clause, as in examples (5), (6), (7), and (8), the person who is asked may also be denoted either by a noun in the accusative or in the dative preceded by »2. But if an object is requested, as the book in example (9), the noun denoting that object is in the accusative (without any preposition) , while the person of whom the request is made is denoted by a construction of »a plus the dative. 2 (9)
WWUOVIW IT V2 TA ONT
3. The Prepositions ]"p and 38 Ee PWV]
LR
OYOW WY pp:
Wwsva
wietr
}
Vn
We went to New York
18 VR Ysa wrt ~T They went to another city to are used interchangeably
px
to and
names
before
of
cities and countries, but before common nouns such as “a city,” “the city,” “‘a country,” “the other countries,” etc., only the preposition
px,
meaning
With
either to or in, is used.
yoxvw yupor xs
*T [PR
JOXWW VOR ININS
4, The Pronoun
TT
279W
TT aN
TT WN 12737
4‘ 1g
LR
oT
vTD1 TT
Ww
vI TR
V2~3wT wn TER 12°11 Tn
the preposition is always
px:
to the United States; in the United States He talks to himself I see myself
in the mirror
One tells about oneself We want to tell you about ourselves
pr is a pronoun used as the object of a verb or a preposition when the person it refers to is the same as the subject of the sentence. 1 Usually [KEN].
Lesson ipa 18 DY AYA TR 1172 DVT 12° WYA 172k VY 2WIVN
10
101
I have seen it myself Hersh! wrote the letter himself
The adverb }*>x is used to emphasize the identity of the subject. Used in conjunction with 4», it emphasizes the fact that the object is the same person as the subject: AVIW
V2R
TT
PR
VW
wT TT
Ww
VI TR
5. Additional Contractions with Bys The following prepositions are also contracted with following nyt,
like those enumerated
on
p. 48:
Pa = py Pa PNT = ByT TNT 182 = OFT TI
TRS = OyT Wd ny = ByT 1S EXERCISES A. Paraphrase the following sentences into constructions with expletive oy: APM LpIP VOY YEINA OT .2 .MaNMdD YONA BR yA PR OND ¥.1 “Yd TYIVT TWIN JO NX 4 PWS PR Pr Hw WIDWP 3 NK 1S pooyny jt °F .6 Typ WI SWNT LXE yow .5 wow TM] VIVA TNT PR 8 TNA PP Hr Ory yar NS .7 TN EPosn 7H 011 URS yyIMD °F 10 MW NX PA ywoaya °7 9 WIP WNIT 012 bw OF YARNS IP I B. Supply the appropriate form of yayn5 requires: — °F ONT OYT TN3 .2 5p WNYD OM PRM — WR YT PAY VD VOMIT LN byt Wy OR —— .6 .N2 10° 385 —— 0°) OX IVT PR 8 Tarp Oxr ot yo
DHT
—-
3
——
or
ywya, as the meaning
OYEY ONT TR —— ONT YN °F 1 ON PR 2 .VHWyYA IT PR ON —_ PR 4 ORIN PN YAN WWOYA OY WY ON ON V2 — 5 DK LD OY —— .7 .yayA TIN OY
.9 .voya ONT Jayaya 072 °F ONT WY ONT
ON IS .10 TVRIP TP 8 TYVN HF —— TW VORA I TIN
PR
O!a
KY
yA
°S ——_ TON ONT PR
—
11
MVR
PR
ORT WANA yn
—
Jay
OY
WK
WT 12 YT 797 OYDY BD TK YP
CoLLEGE
102
YIDDISH
C. Supply the preposition yp wherever possible; in the remaining sentences, supply JX:
PR IW. PN YT
—
We PD
——_
WN
wos
www
WP
FP
TW
——_
.2 yp
TbA
4 yA
NT
PR
Tapa
yYY ——
PR YIM TP al
PR WY 3 YESIPR ——
"Wo
5S HPV
PR I
MW AVIV?
TNsya
YIVTI °F
TER Ser Iya ARP'Y
PW PR PR ypropya —— TMwWSya PR Sry? — JOT PR Voya Pw PR .7 9 ONY? —— Psy TY PX wy PR TY 10 TVMIPYA —— °T Yop MPN
by
—
IyoOyh WT .6 .OMoyT .ypropy” —— qorbaya ANEW WT asl PR 8 VOW TH TWHOK —— onbn
IYT INS THROW
D. Translate into Yiddish:
1. I am not speaking to myself; I am speaking to Dovid. 2. The man laughs at (=of) himself. 3. Shloyme himself
said so. 4. Rokhl read about herself in the newspaper. 5.
We looked at ourselves and laughed. 6. Moyshe must tell you this story himself. 7. Do you want it for yourself or for your (=the) family? 8. My (=the) father wrote this letter himself. 9. He had a beautiful child near him (self). 10. The United States itself is a very interesting country. E. Translate into Yiddish:
1. This week was a little too cold. 2. In rained and at night it snowed. 3. There was the winter the sun does not shine too often. was downtown (=in [the] city). 6. In a
the daytime it no moon. 4. In 5. Yesterday I window I saw
[some] interesting, beautiful books. 7. I looked at them and
then I decided to buy them. 8. We are asked to be silent. 9, Is this really gold? 10. No, it is only silver. 11. I am (you know) not rich. 12. Today is a bright (—light) day. 13. Give me something to eat, please. 14. Hello, Dovid! 15. Hello, Rokhl, how are you? 16. How is your (=the) whole family? 17. I believe that it can never be done this way (==so). 18. (The) grandfather is a very good man; he always smiles. 19. I believe he is too clever for you. 20. I (myself) think so, too. 21. Is Rokhl your sister? 22. Come now, you know that I have no sister.
Lesson
OLDER
YIDDISH
103
10
LITERATURE
The oldest specimens of Yiddish literature are of two kinds. On the one hand there are preserved materials designed as aids in teaching sacred texts; on the other hand, a number of poems have come down to us which date back to the days of the traveling Jewish minstrels of the 14th and 15th centuries, who sang and recited poems about knights, witches, kings, and princes, as well as about beloved Biblical heroes. The names of most authors of that period are unknown today, although the name of one of the greatest is on record: Elyohu Bokher (1469-1549) , known among non-Jews as Elia Levita, was a Hebrew scholar-of wide repute, as well as a popular Yiddish writer. The oldest Yiddish manuscript bearing a definite date is from 1382; a single Yiddish sentence appears in a Hebrew prayer book of 1272. The oldest printed Yiddish texts which have survived are from the beginning of the 16th century; older books may have been lost. The earliest printed words in Yiddish known today are contained in a Latin book on Hebrew spelling published in 1514. The earliest known continuous printed text in Yiddish is a poem printed in a hagode? published in Prague in 1526. It is reproduced here:
£0 Pree ye Th ew
ce
vw we os
Cs Os Ws
ters
6ST TO wmay?
samy TW; vant
038
«OOS OO: va
wo oc UT
apo pas OT
Bey
Coy E
rere
330 So w3 TUWDW
BUS Tr
ston on Rts ws Wuvsww Wer om XNvVS «= VG
Pee pecye These MNbyo pr
“PO TARO IOIO
swe tye Cars se
Yiddish Bible translations were made long before printing was invented, and played an important part in the traditional system of 2 A book used during the Passover Sephardic-Hebrew form haggadah.
service,
sometimes
referred
to
by
its
104
CuLLEGE
YIDDISH
education. Many Yiddish versions of the Old Testament and of prayers were published throughout the centuries.$ The so-called middle period, including the 17th and 18th centuries, saw the production of hundreds of Yiddish books. Among those published were a great many edifying books (muser-sforim) , prayer books (chiefly as an aid to those who did not know Hebrew sufficiently) , historical poems, community chronicles, etc. The beginning of the 19th century brought forth a dozen or so extremely interesting literary figures, but they are now largely overshadowed by the three classic writers of the modern period—Mendele MoykherSforim, Sholom Aleichem, and Peretz.
8 Today the translation by the Yiddish poet Yehoyesh (also spelled Yehoash; 1871-1927) is considered standard and is used whenever quotations from the Bible are cited. It is from that translation that the reading passage in lesson 15, p. 136, has been adapted.
LESSON 11 yrspy? yobry
MDA
SwTaY AY
syspornb § PS DN PS Siw-oy $ PS DY Siw-or Tw DINE WY OPT WYMDWPADIN WY TY PPI YS TDIN ayo BIS SNS TS Ty. WS IVY PIS OYT ;20I97 PK Or TS yo B31 ST poe) BOY PI TyIpID ayo sy? OYT NK WIT OYT WI BOMSTMDUN 8 PS TNS Yo weyow Tyr” MDT
NH DI OYT NSD?
Mqy2d97 17 WS Ty WS
OY
153?
DIDPOIY [9D TWD AT OYA PIS WS? HIP Ns Bp 280 8 MP IN PS PTY IS AMS. BSI TPMT PINT IS PYMBNN PST Ww POYYWPAINAB AY VST WIP MAM. PS IYI TPSyI YN TS? TIN
TINOWENN
TS WINDY? OOMDYT Tas
CNA
pPIR PH yw
OT pyar 8
MMawD peop or TSI OST TSBWSIN OYT 90 DYT Typ OP JPM? PSA TY MT pT Are wp yosp S$ — Own 17 1 PS Waiverprws NB Tem pwr OYT A NpIo ws asn PB pI LIP OTHND PS TYOIPPIVAS TINT DyswOwe V7 PN wp wis PR TTI WT IWS MN Yo Fp 8 WRBya POST MT past VEYA PN DY AYIY as PS ANN VI 7°13 Tyas Tyrys PR 2p 8 31539 Ayo BOS AMN VpyIpyI wy 213 IT PS ,DI ON STYMODS-ADIN PY WIT WO PTT DI OYT 3 Dypas? yy 83 Tyo Boy Bwes-msuN TOUT
TIIYINS
“Pr VOY?
OT
AMS
TM AT
PS
poay
yD
TIN
—wnsas YM Tyo 27997 8 NB DIST PH DI YONI 8) "Ow A 778 5, pws Td TIA 8 IIAP PP yysndun WIpAMDIN YT BI TDN NID? aye JO 8 ST jyswyT oy 219 DST ppIs*t 105
106
CoLtecE
AYIMY ¥ SWAY § ADIN Ms ADM TI SOI AYIPIMA ¥$ yp word s 2 BY PTMAT PS ABD Ys “1 [DY BYPMS? por yon ‘ AYIDP IPS ay wpa
YIU
(ga)
:— = $C=
oe SS
KRA-HU-KE p.
f~—+—
te
OX
DYIMS PR pIs Woy? pys’y Dyt Sie-on ow ASP PS PISO PS pyar t+
KRAMU-KE
A-ZOY-NER
ia==
NS Jpopesonpun ot
t qy20y> | ON
.8b JOR PIN PW
to cease 17177 | 57K *
(7o5x3) y>y5x2
Olive oil
fe
yyayna ¢
such Y2°1N there’s none ay21¥ WI V2 like it together py2?N PR AYIMN
eight vox to begin (ya-imyay’x) 12m | VE * [ANTIYOKhEs]
Antiochus (2nd century B.C.)
DIDPVIN
to light (yraygyaa’y) yIN
| VE *
+ 1% when used as a preposition, is usually pronounced [AF] (see p. 30), but occasionally [oyF]; the latter pronunciation should be avoided. However, when "1X is used as an adverbial complement, as in oym51K, it is pronounced [ovF] and, occasionally, [uF].
Lesson
...ago
[MEYLEKh—
MLokhiM]
prny...wn * (0°) yon aT
*
king [MENOYRE] 719139 °7 ceremonial lamp in the Temple, sometimes called Menorah gift [MATONE— -s](MI—) 73M °F * miracle [NES—NISIM] (O°) 03 7
[NEs Go’DOYL py APT 2773 03
God
faster
wo
to lead 775
spinning top
DMB
—
TE WNO MN
hot
on
*
worbyn
*
OW...
side
DEW
(q) Dut °F
their
yt
moxnRwN
>t
(plural)
to dance
thousand
7¥3ND
lamp pny? iy merry pvor
song ("Y) 79 OxT * candle (qy) byD°> ONT * candle
(en-
dearing)
(3) yoypa’??
in honor of [LEKOVED]
ONT
71439 °
QUESTIONS qyn prs
Jy>vo>
SH
.2 wn
*
ys
pancake (0) ypux? °7
(irregular infinitive,
to play 7>>Bw «
ONT *
< WW... VI
[khashMENOIM]
Maccabees
to stand (y3xbwya PR) POW *
"eR WT TH PISbyapyns
“Y2 DST TPO Ys pooyow 8 AYMT Toppa PR WSO PN, OVW S TNA PR OYpoyryws "TPS PTY AMS Tes Use Bos YPMYOS PPT YP MYOS PS npr P2gpyT Mw Px WIT wo TVD JOA MT ANN TOYA PT IYI POIST WS WIMSIYT yD PsA PS BYSIVPAB MV Pr TBST OS) Dips w yap YI Iya ws JUD I PISEPyNY POSWwWSI PR ISM Wyss PSNI TyIVt “aymi3 "9yMiy ¥ PASIPys T282 Bost 17, YH PP TBST BAITYA OI FSI Tyo OYT Ve8_yT,, TSE NN POISPOHY 8 Bp wyr WD OST ITS Pwo -ppymyoes Mp
"ayer Sgt PR JaMWyA
119
CoLLEcE
120
YIppIsH
"MSHypaPyNs wD, jas Wo .8, BySzays OyT pysyra MP DYT TSI PWS wIwOY PR OyHO’ YOwI YIs PR PI MP WWI IT Bp Mybya wo TyIwt ST JDOMMYI JOLT OST POYOOSP TUPI BOIBOyT [pI YESTN JOIST PS ,AVIOST V3 To WeyxAya MINK Vs Tyo jessy Is WO TyIVr “Ow APT ANS PyIsayaB "55 YIYD IT OO WIYPS3 Pr WOST ws 1, PS PW APT ANS PIN DD AYwOyTIwEw pO TPNpa PS OF, DIM S IMT, 279 PY WI TN POY? OMpOw 8 NB PSBya PN TYT ANN BIYPS2 PT IISA FO .pPvyoS PR WSO OW yay “ OSNYI MINN VO JIS 38? PS STS Aw "OYTIID PWT TPIBpr WOH 1, BOVOWISS YT Aw YT YS HASTA Wo ANN OST YTS WY, DST TY PTYIVID oT PH AYINN [Ups WI PS WY WS PMs Pw PR IBF ANSONYNIN PR SWI NY SF PR IAW" s 11 YI Ips PD PS IPAPH S SVs PS PI DYT SI JOYS JI WYAIS TIN Mn NB Tyassapaons WIOyP IPS? WENPIVS IVT PS PWT 8 OS
* DIY
YI
PS
ISN
PS
(ABSVAP’VNW
PR)
70.2 8 OTIS
WII
ASM
TyTN TYIT83
STS TYNyI WI Pw TB? OST MS TS weyoyT NB osrp VOCABULARY
grandmother
(0) yay2 °7 *
by train ya oy7 wn © Wea
to become
ac- (u°») 7° 1¥39PR2 *
quainted (with); to meet at [BARMITSVE]
13
mM¥9N793
*
ing to tradition Talmud [GMoRE]
[GA’NVENEN—
(vyS2a93)
GEGANVET] to steal
x73 0% 1939532
our
bookbinder
Hamburg an1anyn
*
SYTTIIN
4y72°37'2R one
YT “%YI°R
T.-H — W to get ahead, pr qoyany | 57108 *
to work one’s way up PR) Pa | S778 © VIVA
to board
to steal pyayna oy? ry2y532
across the border in this country 7345 PR Bt
| PVN
to grow up
a boy’s 13th birthday, when he comes of age, accord-
WE
to leave (by vehicle) (JOPRNYAOMN PN) TOPRIT | 079K
[O’REMKAYT] poverty
around poor
o/1In¥ ¢ Dyn
D»pnyyX
°7
*
Lesson Austria Joy
pogrom
(79) O/B
IT *
the old coun- p79 yody °7 :On try
peddler (0) ny>typ nyt © to earn
from...on
jy279R5
121
13
to lie around
7
to wait
(AR) JINN as 1
what's the matter?
*
7&%...15 *
(for)
pious pnb *
first (adverb)
y15
committee (3) D’yDomRP IVT comb (3y) Yap OXT shop, store
(jy) O87p
QYBYVS-NY)
sweatshop
PRVBNY
visa (0) YIN
*
Pentateuch
ger (female) tailor (0) IyTw Note: The suffixes—KayT
and p»7—,
respectively.
VAIN
yt
[KhuMEsh]
table (7) wy aT traditional S’yapytD
WT
sypoynw5w.
py
married [KhA’SENE] 0’87Y3 72\NN
ship ticket yorxpod?w °7 passen-
Vienna
stocking, sock (}) pyr iy Zhitomir (Russia) spnyuowr [KhrYDER—KhADo- (O°) 93n “yt RIM] traditional elementary school
town (Ty) Soypw oXT * bootblack (0) ayxipo”7w IY ship (j) Pw oT * fellow
°F
Williamsburg (a 3712078) poor section of Brooklyn, N. Y.)
°7 *
[REBE— (acc.-dat. 727) 229 “YT * REBN] teacher in a kheyder [RIVKE] Apdn * woman’s name (Yiddish equivalent of Rebecca) [RAshE] °w> Rashi, the most widely studied commentary on the Torah, so called after the name of its author (see lesson 19)
yy2o’xn
219% ON)
7
oxt
(qy) b:2~27’y9 ONT girl Cy) btm oYT my 77 millionaire (q) Vy2x°9°n AT
take
AYT * (cf. p»pmyi¥%)
life yay
apprentice
(from)
needle (jy) D741 °7 a2 (qymi3y3) TyMy3
emigrant
(}) DI’N12°BY IT
and —HayT are always spelled
v»p—
QUESTIONS
WIWSYA PT WY ORT WN .2 MOPRNYIONN YT oNWD PR M «1 IVT PR VN 2.5 PIN IT NYA PN MW 4 MIN F PR ONT 3 PR YORO WT IN TOYA WY OT ON .6 PIN PR Tawkaya ys TRIO NH PSYAPVNN OYT WI IY Pe oN WH .7 yIAWowyr YPT IVT ONT Tay 9 IP YAN Py HOME I'T Ty OAT ONT 8 JVI ON «11 WIN F PRIYA WY OY” .10 typ PAS PR ORAYA
CoLLecE
122
YIDDISH
PY IVT APN TAMWAYAH NW IY PX M12 Vywyormyps 7 THA .13 IPT TYTN PRVW Ip byt aT NS API yaya °T PR 14 M1 DEN 616 TORAYA ADIN MT TARA MW LS WIyPRA Pr °F Pay PRY WN WOYA PPT WT YT ON 17 PYTNA WYT TWoya OAT JON 19 YOYA DYT WI IY YT ON .18 typ MYON PP IWeIPyA DYN PMY WT PRNYA yay> OT PR GRAMMAR 1. Idiomatic Verbs with 5°°
spr joey wire *1 The children are playing
Mx °T The immigrants worked their way bya Up jaya wT °7 The girls became acquainted pr yay 1n We are studying Yiddish idiomatic verbs are accompanied by 7, If a word verb in the vocabulary, it must be used as such in
“aeyaH NW PT ayn wy paypya pr wt A number of is listed as a y>t
71 qy3ypxa implies:
all tenses. Thus the infinitive
the present tense: ... >t DOI PPRI IT PH YPRA TPN the imperative: pr p2’ypRI PT VyPRIs 7%
,,.02’/Yp2
the past tense:
DONT
IT MYYPRA
PT
ANT
PR.
‘pr is a sentence unit and is treated as a direct-object pronoun. spriyzy>
the phrases mud,
to study is usually a verb of this group, although in
wnin qy3qyd, NWA TINY? to study the Torah, the Tal-
the pronoun
is omitted.
2. Consecutive Word AYA VIVA
PP
VRAVA
ODI
TR
12
AIYOwWYA DR WN
VP
Order AYN TR
UI
voOXO
no money, so I began
to
work
TR
121A
TR
I had
ITN
My father died, so I America
Mysparvur
left for
conThe second clause in each of the above examples uses the d inflecte the order, word tive consecu the In secutive word order. the implies order word this of use The unit. e verb is the first sentenc words “‘so,” “therefore.” Note the distinction: DR WR VINA YA TR I waited for him DR VW VIWIWA TR ayn So I waited for him MVNIPVA WDD
°¥ 2VMIPVA
VO
17
aynizVvA 1002
Did
you come?
So you came?
Lesson
123
13
Wherever dy is used as the impersonal or expletive subject of a
sentence, it is dropped in the consecutive order: DYANN
WT
PR
It is very warm
OD
The sun shines, so it is warm WwoIyn 11 OD People are walking Today is a holiday, so people are qwoIyn wa Aw-or PRX VIN walking But where py functions as the logical subject, i.e. where it refers DVAVN
WT
PR
to an antecedent der:
VIVW
YT °T
neuter noun,
it is retained
in the consecutive or-
It is very difficult The book is old, so it is very difficult Since the imperative as a rule is the first unit in the sentence, the conjunction yy is used with the imperative when the meaning WW
WW
IWT
OV
PR
WT
VIN
TR
ov
PR
TI
OYtT
Tl
UST
VN
24
DYT
17
37
BD
of “so” is implied: Tl
Similarly:
WIVRRA TT VNY?
WIVPNa
TT
WY?
WWNIPYA
MNIDA
PR
PR
Xv wn
Wil
Xv
Give me the book So give me the book Let us become acquainted So let us become acquainted Who came? So who came?
3. Adjectives in the Predicate VOOR
IW TR
WOIVN
WT
=
vox PR WHIVN
YOOR WW PR 179 °T = woe PROS
17
WT
In the predicate, adjectives are either without an ending (i.e. in their base form), or they are preceded by the indefinite article and have the usual nominative endings, namely masculine \y—
and fem-
inine y—, But a neuter adjective in the predicate, when used with the indefinite article, has the ending o—; OUR IN TR PI OYT = VIN TR P2Nd OYT If the base of the adjective ends in p—, a second pis not added: DW
YER
TWX?
OYT
=
DN
TR
WR?
YT
In the plural of all genders, the predicate adjective is either
without an ending, or has the usual plural ending y—:
124
CoLLEecE
YIDDISH
yoor WITT |WHIVN °7T = HR WITT |WHIVN *T yoodx WwIvT wd (7 = wde wet wns °7 yodx wIvr Wwp2vd 7T = wdS WITT WPS *7 4. Hot and Cold
D2? TR OV ;DVIRN PR oD It is warm; it is cold This type of general statement is made in Yiddish, as in English, in the form of an impersonal sentence. But: vexe TN PR ov (1) Iam cold TR
Vn
(2)
Iam cold
WP?
OT
(3)
The
VIN? VIVA
TR
child is cold
In order to express in Yiddish the fact that someone feels cold or warm, an impersonal construction is used, with the person experiencing the feeling designated by the indirect object. Most frequently, in sentences of this type, the indirect object comes first in the sentence, as in examples (2) and (3). oy is then omitted. DVINN PR IwN'y WT This room is warm (Subject)
DVN PR TNX
We are (=feel) object)
(Indirect
warm
The same construction is used to express other states: bla TR 1 I feel good; I am well off
wd
rr vn
| feel gay
This construction is discussed further on p. 271. EXERCISES
A. Conjugate in the present and past tenses and imperative: SPT TYAS
MW
.3 WIPII
bv
Pr
WIyPRA
.2 WT?
Ts wary?
.1
B. Make complete sentences out of each pair of clauses; put the second clause of each pair into the consecutive word order. (OOK PW
WIV
PR)
(77
BN PRNYA PR Y)+ (OPI
OBI
HM PD PN AY MW
VaytyA ONT WY) «1
IVT [Hypa VoNAyT PN YOR
WT) .2
OFM) PR)-+QNNVA D2 NO PP YT PA PR) 3 .Yy TW
HECTVOMIG IMT TIBNVA WIV Iya 7) 4 VY WT 19 18 oP OY)+CISN WHI N PR Wy) 5 (pyar ws wyAW 7ay7 PW ONT TY) .6 (DONA IZ VEX 7K + (Oya 702 rrp 9-11 Dy) PR) 8 COM
P'2 WOV)+ (VIVA PP PW
TABI 2)
.7 (ALP
¥
WT PONT 17) 9 (VN? OY)+ (TNT yor TP OyT Tayaya HYN
Lesson
OY) +0
X TAWA
CIBPRAYA
OPN
(TVPTANE
7
FAY
13
125
PN JovI) 10 (Pw WT wn IWH)+ (OM 7)+(VYAVA
OSA
TY)
.11
2%) 013 (PT YT RAYA ORT Y)-+ (ToD ¥ yr OY
NYA
ONT D2
Dpy>p
.(OONP
IVT
PK
PR Sy x) 12
OY)+ (OVS
YT
VII
PT NAT TY) 015 (BY WOYN ONN)+ (OP TIvYA PIW VOM IT) 14 “QO IYHOIYYA
ON
PONT
17)+ (DayIBya
oyEy
C. Put the predicate adjectives into the appropriate inflected forms: PR
WY
WT
3
I
PR TW WT .6 PP
SVT 9 PZ
PN
pw
oy
.2 woe
PNR
AVdSTYD
IT
«1
PW Wp ONT 5 23 YIM WII oT «4 PND
IVT PN TN? ONT 8 PW PN OT ONT .7 OND OvoW TVIVT WL FT 10 WSS PX Sivoo
D. Translate into Yiddish: 1. I am warm now. 2. The boys say that it is cold. 3. Dovid feels good (same construction). 4. Dovid is good. 5. The day is warm. 6. The room is warm and the children are warm. 7. I feel gay because it is such a gay holiday. 8. The girl feels bad. E. Translate into Yiddish: 1. We were all tailors in a small town. 2. When we came to America we were poor. 3. (So) we began to work. 4. Then
my uncle and aunt also came to the United States. 5. We
sent them money, so they came soon. 6. (The) times were very bad. 7. When people could no longer (u»3 }1w) come to the United States, many went to Canada and to Mexico. 8. Many people remained in Europe. 9. Whom are you waiting for? (—For whom...) 10. I am waiting for Rivke. 11. She has (already) come. 12. Rokhl, have you met (==become acquainted with) Mr. Kuperman? 13. No, I have seen him, but I did not know his name (=how he is called). 14. Mr. Kuperman, meet (—get acquainted with) my friend Rokhl. 15. How do you do, Rokhl? 16. Glad to know you F.
(b9%ya2’s
yt),
Mr. Kuperman.
Translate into Yiddish:
JEWISH PEDDLERS IN AMERICA 1. Many Jewish immigrants became peddlers when they came to America. 2. Many American peddlers were Jews.
126
Cotvece
YIDDISH
3. They were very important (p°v>°n) in the days of the pioneers (777245), 4. The peddlers followed (—went after) the pioneers and sold them everything (which) they needed. 5. Many books tell us that the pioneers bought things from Jewish peddlers when there were no towns yet, and no stores. 6. Often Jews had the first stores in a city or town. 7. Many Jewish peddlers bought stores when they had made a little money (—got ahead a little). 8. In the large seaports (YyDWUINE) there were many Jewish wholesale traders (ony>taynviin). 9. First they traded (oot 2NAYya) with other countries. 10. Afterwards there were many new stores in the new towns (=cities) of this country; (then) many of the wholesale traders began to trade in this country. 11. Many large cities, as St. Louis, New Orleans, Cincinnati, Louisville, and Chicago became Jewish centers (onyosys).
12.
(The)
American
literature
("MR yD?)
which deals with (==writes about) the pioneers also writes about Jewish peddlers and how important they were. 13. They often linked (y72129¥5 j24n) the pioneers with the world at large (=the large world). 14. Afterwards, when the great railroads were built, the peddler was not needed so much
(paxvy 1K).
peddlers were in immigrants,
(the)
American
better (ynyoy3)
already gotten ahead
JEWISH
15. Now
history.
times came,
(past tense)
IMMIGRATION
we know
TO
how
important
16. For Jewish
because
they had
UNITED
STATES
a little in this country.
THE
Yiddish-speaking Jews from Eastern and Central Europe are known to have been in this country as early as in colonial times. But the predominant majority of Yiddish speakers came to the United States from Eastern Europe in the great emigration movement that began in the 1880's and reached its peak before the first World War. A number of reasons have been given to account for this stream
of migration. In Austria-Hungary, which included the province of Galicia with its large Jewish population, the poverty and shortage of economic opportunities among the Jewish population had reached
serious proportions. In Russia, the unfortunate economic position of the Jews was worsened
by bloody pogroms, encouraged by the
LEsson
13
127
government, in many cities and towns. Political oppression, especially strong in the reactionary periods of the 1880's and after the abortive revolution of 1905, weighed heavily upon the Jews, particularly upon the intelligentsia and the leaders of the growing labor movement. The inequality of the Jews before the law, such as restrictions upon places of residence, exclusion from schools, and other indignities, made the situation even more difficult to endure. Not the least reason for emigration were the oppressive peacetime conscription laws; not only was the draft enforced with prejudice against the Jews, but service itself was a tremendous hardship on religious Jews, since no consideration was given to their religious requirements. About three million Jewish immigrants came to America from Eastern Europe within forty years. , In 1921, and more severely in 1924, the United States restricted
immigration by law. The new restrictive legislation was designed to exclude especially immigrants from Southern and Eastern Europe. The annual number of immigrants was limited by Congress to about 150,000, with a fixed quota allotted to each country in proportion to the number of United States residents of 1890 who were born in that country. The enactment of this law was influenced by certain theories of the superiority of “Nordic” immigrants. Although these theories were soon completely discarded by social scientists, the quota law, with slight modifications, remained in force for another forty years. It hit the East European Jews particularly hard since in 1890 the proportion of immigrants from Eastern Europe had been very small. A prospective immigrant to the U.S. could enter only on the quota of the country in which he was born, regardless of his subsequent domicile or citizenship. Thus, many people the world over were unable to come to the U.S. while the quotas of the “privileged” countries were going unfilled for years. The legislation of 1965, in full force since July 1, 1968, established a ceiling of 170,000 immigrants annually from the Eastern Hemisphere with the stipulation that in any given year the natives of no one country were to receive more than 20,000 visas. Otherwise, the national origin quotas were eliminated and the applicants are now selected in accordance with a rather involved system based
on family relationship to U.S. citizens or resident aliens; on skills and education; and on the status of refugees from political persecution or natural calamities.
LESSON
14
yp xpy? poss ips 11948 "ss" HH YSIS
PH IID
N Inve ayryyy,,
AT ODN PP OOIWY? WS PD wWyI WO OST pos po, WT A PR APIS TY SDV! IT TYP PR IS PT OI PN TS JY? TITS Ayn Psy 9.2 WWI YIP VO TS AB? VIT WSIWHYT PN ST Pw pps yn, TMP TSS Tysyp 13 BEYTYS IVT PS TVHpys O32 yyIsT ND prs TOAST PNY PN OF ST MM TT IM Aypwoyny yen Ww ON P INS TVD DIS? ON AYSS JSD WS HD POSNy om IT IS NB PR 91 FISH OI US YO BIyP PPMpHS Mp WS ws pas TOAST FEW VO TS YOSNpP pw Iw ays Hw pysvr NH TVD NN ST BND MINT WO WD JIS? JO S prs WISP pOS TS Aw “YO TYTIS BaIpISpIowW JOST OST PWosyD wns IS9wWHwT PN DIy TS SPD THOS BHS AYTAD Pryrwin yyasy row WIN HOTT US TIM OMY Pryrsais PS Mo Apt jOyIISA mss Byn TF PISA FOW AyD 190,, TOUT WD PIN WIIPIIPIONWNs Pow TWO WSN OPW MIN OO TYOSNY PS OWSIW WT Ty ws 9S PYIW AMS [OWI OW FIST WoOWT 1 .OMISS AyTIID AHyT IS TYIVT YT Bys APTIPWrS TH Ipsyo Bsrw WH W832 Oo yyosny AID PASH ayn ONDA JIS NS AAS pss wsyyIsP S$ PS TIpr TINT TIN WASP -Sswayssep
NH SSIs
or pyre MoI
apt 71
AYHISY BVT PS IH DPAISS IST MYT TST PN ISS. 4t TWIT OYT PN POPSTSS PT PSST PIN OM ISH OPpOwASs 7° AYIMP PUT WON S PS TOIT 1} BYDWyA pIST YT egw 9D OT MT TPIPT JIT MT PTY pyar vr ws jo wIgwys oy psn SOPI PR JPIS2BSAYS TS JYPISO OD sys 7 ryoywoy ywont
1 Numbers poxnys.
are discussed
on
p. 159.
“1948”
128
is read
JR
DOR
BIYWA
73223
Lesson
TVIVT POS MT APIS FYI J8O OIypyr AYOIYO PS TI VT WRBya OF PINT AS MNT TSI ay?
129
14
PS WM wwya asm OTS Yyn pps WIT
Aysyo psowys pr p9n Me yop wens rynya wy. YT Iy3, PSs pI oO. s THT YAS
TyoIpya
§¥ MII OI ST TBST WO PID PAYS pS WH IVS PIs s,, YDS YY TP! MINN OMT VR TOYS JOR PR M1 Typ? JO 8 IST YD BPIIT PIVKNS PS PS YS ys pW yw ATI
syeys "oRNIDY
1
BINA
VY,
VOCABULARY far yom man’s name [AvRO'M] ony (Yiddish equivalent of road (j) xyN WT *
woman’s name [KhANE] (Yiddish equivalent of Hannah)
part (7) 5°» ay
*
part of the city pyuw 5»D nyt
year (JIN? WT IW) W? ONT anniversary of deathy2x x? yt to survive yay jax ay> husband (jy) 1wn YT man (AY3y%) WW IT
my 727 still pox 3x3
non-Jewish
there 77¥N here s’ynx to kill yyaayna | a our 9yrT21K your TYR
fan *
tank (Ty) pax YT a thousand pirw
w°1"»3
end [sor] "10 “yt * at the end mo ov * Polish wop
before 9x5 * to forget (Joya Nd) JOIN, * to disguise ...7%5 Tr 7oYWWINS oneself as...
*
Abraham)
whose pdaynyn * their ay *
Gentile,
FN
you
“IR
* * * * *
to flee, to (pEx>vay TR) PH-1dHIN © run
away
even [AFILE] 15>6x ©
as a laborer pyany 9K
:vy35K
to hide (jubynya) pr udyrR. © liberation .317 5x3 °T
thank you p3xt & © :paKNT
from here yy2x7 16 :1y3N7 Germany s2x>wo2 your y277 maid servant () vo2T °F meanwhile bn y7 to print pnt to hope for... ...7°0" 16x to hope
to...
...9¥% y6yn
forest (AyT¥YN) TORN IT Warsaw (adjective) \yNyYWVRN
© * & * * ©
130
COLLEGE
nobody, anybody »3 ...y3p (acc.-dat.:
9)
... BY2P)
YIDDISH
*
woman;
wife
(jy)
four 75 * M5
to assault yynyy ww
between;
among
qwny
*
trouble [TsoRE— -s](mI—) 77¥ °T * IVANOV IW IVYINP IT concentration camp quota yoxnp °7
to fight (axbwya) Tr wow * man’s name [ShMUEL] >RIDw * (Yiddish equivalent of Samuel)
QUESTIONS BW .3 YB WYA WIT OYT OY YN .2 NVID WT PK Wy ww «1 ION PD PNR ANEW Pr NS INN .4 MNInwW WHYS IT DIN PN 2 PAX WW WP ON WS .6 MRI PIN PR IW ONT yay 5 WPAN PP ANBWD PT IY TBH 03 ONIW TP ONT WH .7 27N5 1 10 2ONT NH 9 WMINOWUW PR wr ix poxwow vdysya -y 8 Pr IVOORY PI NH Pe RT 11 wayd ybaya on sx PR VM ONT $Y .13 MVOMP WM PHYA MT WIV ON .12 twa YW JOR ST YIN 14 WM yw yyw My mw omya DY OF 15 Byay> pbaya war YOR W YELIPN PR NINawP YI wr NS No ow oxrow
GRAMMAR
1. Possessive Adjectives The possessive adjectives in their base form are as follows: SINGULAR
PLURAL
1sT PERSON
ya
2ND PERSON
y2tsyour
SRD PERSON MASCULINE
yr
his vey
YX
her
yar
sits
3RD PERSON FEMININE 3RD PERSON NEUTER
°T *
to be glad 41 yy»6 ©
Christian (q) pop IyT *
:
INTERROGATIVE
omy
703ynyn
2. Use of Possessive Adjectives DUNO
1UT
mwWe
wn
WT? TINT
TR
1719
YVR YU/TR
AyITIN = our “YPR
syour
ayy —s their whose?
Lesson
14
131
Possessive adjectives, when preceding a noun in the singular, remain in their base form in all genders. In the plural, the ending y—
is added to the base.
sym PX wns Ww This room is mine yJYT PR aNvYy °1 This newspaper is yours OIITNR
PR
V2
0yt
This book is ours
In the predicate, the possessive adjective has the usual gender endings of all adjectives in the predicate (see p. 123). When used in the predicate, it corresponds to the English “long” forms: “mine,”
“yours,” “hers,” etc. Note:
qwn'y 2M
5y22)
TR IWn'y
3. Possessive Form Wwvsyu
this room is mine
of Names of Persons ont 15
TN
my room
WT
WT
OIIWATIA
m8
‘
onnliy
WNIT
OINDX
To obtain the possessive form of a name of a person, the ending b—
(without an apostrophe)
is added.
OYE
The ending
ingin
OYODURIPRD
‘OVURIPXO
W321 OyNI9 :[PERETs] p19 DORY OYPWONYTIARD -WUrTYIAN? py— is added to form the possessive of names end-
o—, ~—, v—, ve—, I—, M—, wI—, and wm—,
But ifanoun
with final o— has the stress on the last syilable, no further 0— is added; instead, in writing, an apostrophe indicates the possessive: 178
/OvN
14n
4. Possessive Form of Common V2vI
OT?
ayIM2?
V2DI
OTN?
soe
Nouns
OyT
1°22
14n
V2 011D?
W
W711
The possessive of common nouns is also formed by the addition of the article and adjective is identical with The possessive form of a noun in
OVAYA
7012 ByT
WVIN
WT
which denote animate objects ending o—. The form of the that of the dative case. the plural is rarely used.
The following nouns have irregular possessive forms: cat” Olwplyn
OYT
oyT —
—
TT? WT
Whiyn
OI
IT
03939
DION OYT
—
929 IT
—
YT
IT
OVT —
OYT
YORD
WT
132
CoLLecE
YIDDISH
5. Uninflected Adjectives
TTY WyIRPAWNY OF — TP IVIRAWhY oyT — Tr IIB? WN 07779 SYNWWAR TIN?
JW
DVIVPIWNN
My
—
71749 AYNDWANN
WT
IVT — 175 AVTDWANN °F °F — TIN2 WaA?-IWNY ONT
— WIV? WIP IDNR WAINOYY WSI2VINZG °F —
ANVYY
IyS2VTRIS
°F
Some adjectives are formed from geographical names. If their bases end in sy— or sy3y—, they are not inflected. They retain the same form in all cases and genders in the singular as well as in the plural.
6. 783 and [85
7.
DOYTITN 1°? WA pene 1y5 Dn 72 means to go on foot
TR Lam going to Europe Tx lam going (=riding) home TR Lam going (—walking) home only. 1x5 means to go by vehicle or
boat, to travel, to ride. The two verbs should never be confused.
7. Adverbs Designating Place 7w TR i YT PR Ww WNT
Adverbs
indicating
there. If a preposition
re
w
place
Where is he? He is here He
are
3
is there
where?,
wt,
precedes the adverbs
here,
31 or yt
and wyt
they
modified:
21v2xN 115 from where? 71014N 1117 711N11 1:1
WaT
through where? «up to where?
115
WIXT 11171 WWIXT T1
from here through here «up to here
Separate adverbs are used to indicate place to which: mw uv2 177111 Where is he going? yong ump yng v1
ww Ww
He is coming here He is going there
The adverbs are summarized in the following table: “WHERE?” PLACE
WHERE
(WITH PREPOSITIONS) PLACE TO WHICH
“HERE”
THERE”
20
8
OWT
(Tya8n)
(19387)
(TOT)
VAN
yor
yom
are
Lesson
14
133
EXERCISES A. Supply the possessive adjectives corresponding to the personal pronouns given in parentheses at the beginning of the sentences: DT
IVT
WR
PR
ONT
INT
I
PR
VY
——
(AY)
SOW
3 —
oT TE VART Ty
PN
WIS
TQ
——
——
BM
4
mY
(AYN)
(r) .6 295N —
JOVAINH IOYA
wn
—
ONT
WONT
IMON ONN
pyN
(°) «1 (PR)
vdoyxry7
qyNya wo’
.2 pw
WN 17) 5
OF) .7 TVIRPBRIYY —— bn AM 7 TINA TANT WARP YAN TR VT POW PR (PR) 8 AyvOyNY — wn IyARN¥ HPN AIM DS
Yow
AM_W
—
"Pk
YXINI —
bya
——
WW
OPP
PIAS
—
PR
W
TP
ONT
(OY) 9 ORY
(9%)
.11 .7DRT ——
(PR)
.14
ONT TYDYS 7 MyM.
PINK
——
wr
API BRN
(PRN) .10 dN?
(TY) .12 ERIK ——
PUT ——
woIyp
st
PR PR
(TR)
.13
WT PR ONT (9M) 15
B. Make sentences out of the following phrases, putting the possessive adjective into the predicate. For example: YIVt
PN
ORI
TT 5 TNE NYTINN 4 DoT woya
WT
9
TL
PT
8
°F :OYIp
PT 3 wD
wT
WYN
JVWT
IVT 2 WD Ww
.7 IITDYP
YPN
1
.6 ITVS
s2y>p TyTN
.10
C. Supply the possessive form of the names given in parentheses: (QONY) “BNP
TT
PN
yarw
‘7) 4 .DIYNW
WIV
WADPP
YT)
«7 JIWWOWYA
YOR (YIN
P29 JAVN BIW
AYVSVO
oy
PR
“7
(AN)
VayMdya
yayd (mr? IyHdx
7) .5 .1yMIPyA Toy? WTA
OPN) PR
(PWIWMN)
.2 ID
N yynya Px
8
(OM)
PX NH
WL VAT
Way aya Pw
IY)
ONT
Ty
OT
b)
.5 mwx>
1
(WENNINd
IVD .6 YPN
PR
TORT (wHsyA
MD OIYPNA Tr AXA PR 9 Jay (yt) OVX (OWOIX) Jayd wo OX .10
D. 1. Form adjectives out of the following geographical a) by adding the suffix y— page
PN
.3 .ANBwD
.4 oybywrax-ox>
.3 prmDyT
by dropping final y—, and adding sy3x—:
names
.2 SeyIDINN «1 IWIN 6
YP BX 3 -yp’OpyM .2 yp AN 1 2. Form sentences containing each of the above adjectives.
CoLLecE
134
YIDDISH
E. Supply the correct form of the adverb designating place:
Pw wor rN MN 3 Nya wor GN) .2 NwoMIP (WN) NS «1 PR 6 QUIT) PMR A PX 5 ByopyA (7) 10D IN .4 287) ¥ (WI) PW VOD IT 7 YIP OT WS TMD ¥ (WWW) ayw YORY IVT 9 Sen YOWIY ONT (TWIST) MA TPR 72.8 ra SYD PIR WOR IW (YI) TY IVT 10 aww yO HIT) TNT PINS (MN) PB 12 APW YT VN IP GN) «11 .@T) NH MBSpyny wa yn PD TWD WT Dm TWH OPN PR 13 WI IVT HM TNH woynN DIN PR 14 VOW IW 0 PD PR YT (QUINT) TIS NN AVONA .(87) NH VMN ws PIM WM Py 15 2°87) F. Translate into Yiddish:
1, We hope for a warm day. 2. I haven't received a letter from anybody today. 8. We hope that Avrom will not leave until we are able to go with him. 4. Meanwhile we must live here. 5. We received (a) part [of the] money, but not all of it (=the whole). 6. The men have to remain here and the women have to go there. 7. It is not far from here.
8. We are glad that nobody came. 9. Why is the child hid-
ing from us? 10 This child 11. Thank you for the gift. husbands visited us yesterday. per printed? 14. The trouble
always hides or runs away. 12. Rivke, Esther, and their 13. When was this newspais that these children are al-
ways fighting. 15. Is this the end of the road? 16. I have forgotten that they ago. 19. time. 20.
the road from here. 17. Between us, I am glad are coming here. 18. I saw them once, three years We received your gifts ahead of (==before the) I liked them very [much].
YIDDISH
COMPARED
TO
ENGLISH
Many similarities can be observed between English and Yiddish
cognates. In a thoroughgoing historical study of the two languages, the
common
Germanic
parents of the modern
cognates can be
traced. Some Yiddish words have almost identical “cousins” in Eng-. lish: fish — woh, finger — ya3°, full — 916, lip — BS, and so on. Often a systematic correspondence between sounds can be established on the basis of similar words. English d, for example, corresponds in many words to Yiddish »; hand — poxn, wind — 830),
dead
— py,
door
— 1p,
etc. English
th often
corresponds
to
LEsson Yiddish
4,
as
in
earth
—
14
135
sny, brother
—
sy ya,
cloth
—
thank — p3x1. Initial English ¢ frequently matches Yiddish — }yy,
to — yy), while
medial
and
final t correspond
3p,
¥
to p;
(ten
_for-
get — (}) pyneb, foot— prb, great — p03, = hot — pn. There are outstanding similarities, too, between Yiddish and English grammar, especially in contrast to German. The almost exclusive application of the possessive to nouns denoting animate objects is a case in point. Likewise, construction of Yiddish sentences resembles the English pattern more than the German, in which the verb is frequently far removed from the subject. An interesting difference between Yiddish and English lies in the formation of verbs. Yiddish achieves a wealth of different meanings by adding verbal prefixes and adverbial complements to one verb, where English resorts to different verbs. Here are fifteen verbs which consist of }yo\p plus a prefix or a complement: worpe’s
suffer
worpryosix come by, join somewhat later TyOIpD/NR seem tory xb tyoipo’N)
happen accede
tyoip
TOA N typipy’x yoy
[yorpryaEK tynip’a
typipy’
perish
tynipnx
tyoipnn’14
«come to terms
yorpRa
come
arise arrive approach
survive overcome
«come along receive
In translating these fifteen verbs, English words with eleven different stems must be used. Some of the fourteen Yiddish prefixes and complements which accomplish this differentiation in meaning have a similar effect on almost any verb to which
they may be attached.
Thus -y has the meaning of along with: jyny3»'n take along, wy go along (=join in going), jpyy’n eat together (with), joyaiwDD work together (collaborate), and so on. There are many complements with constant meaning. Other complements have meanings
which
are not so constant. Thus
meaning under, below: oyow,
proayyIN
put
jr» wiyoy ie
underneath;
sign
-syo3}x
occurs with the
(=underwri , te) yH2/18
but it also has the meaning
slightly: yyayiyosie sing to oneself, hum; jypxmyoie limp slightly, and so on. A systematic study of Yiddish prefixes and complements forms part of a more advanced course.
LESSON
15
pypy? poorsbw Desa
pum
4am TH mss 8 ya yay MT MN ND NH pesh Ost, 78D 8 Tyo BET DYT BIT? NN sys Bly ysIsAa 17 A OYT Bey apt IF PR JOMIAY YAY ANN PS WIM wy p sPyws NS3 PONT OY ANSI Sts Wo AYO TPH PO PS pt yr OY TS JNA DUR] NH IWS AYT Pow yyn prsow TOSI! ON W Tp APIs yrs STAST PPYTL PIN YI T7211 TPeys 0 8 TN (OSI NH IND OyT IS PH Is Woy? op Spy? pb bya oyt pb min ow AAD YIVT NS TIIY? Mw Byn Ay ps sTApHOw psy ps pra Pp WO Ps INI? PONS By IVS PS I .DowI TH OAS) DSA TIS AYppoys T Jwenys PEW By Ay TS DSPNAPPS APN TTIpNY prpyy prow pyr MT pis DAIYDYOIVUY AMS BY PAY? pS STAYNY PP PIVTBNN WT Vy PINs 8 YP P2sb 8 OMS PP TINY? Os Typo) Pr wyn yo Ns Somme
WT! wayI PR YA jysSys
ww mwypo
JIRA MT MDI. pert AyD MNF Tuya pI Iwo 8 PR IBD TINTS OSA OND PN WITIRE 1a NN Bys wpa apn power NB Ds PISA woynysa mya pIvT YT AN wswy AyT WSMYI OD OT Bs PS wo MP 7 NH ayIMp ym yor HMPA YTD MNS YT DY PBB. DST SP ws Iya aya 136
Lesson
YA YTD YO PR WD PNT
137
15
IT Pw yyoys py wyr, swayrya Wop 7 1s MNF TT PS MPI Toys WS TOMwS2 IIT MT NS “NST Ns wT yay? Daynysyasse Tyo os ww] $ WWII PVT IS BOP $ WBYIDPIOW JIT PTY TTS WASTY] OST TOM PR BpTpIVIS WWII 7 OST yyo NOB ANN
TVO VST WY PIS PN DBM
Ps JOpTya My yysut ows yas? 8
Ty Tys, TBAT oY "Ty, yrs ys Bys “yIOIW FIST FT TN MBWIDYA TT YT Wyo WRT wD wr wy sya NR wo OYT wayns JON DIY WUD INE YT TN
92 °F ED IND SOONS, AYMID
PH CYIMR PT OST yspypy TY IWS wos2 TT PS TOS TS NVSIIMON ON WS VoIP DY TS wornys IT DN IY BIVT PR TIS pI Yow Ns TD wow PT PR PT Noss Yn PR Nt py! ws oyT ws /OYIABD WI TYR BST BSI PNT Aw
PSISI OST PWS FID WT .TYowPyI PS PSpyPy WT 115 38 YT TY yoipya IVs posi APTI NONI OT PTY TT MN WAYT YO] BS PSNI PS 3-9s19B WWI IA YT TB? yyssMwya pw ypyswt DY OIA IT PR TANY 8 Or TSO WS 1S PIR wu Mw SPIWPIONN OST PS YD OW TOMI Tt
POOYI WII PBST VT PAWN PINE YTAII NUS oT 59D, POST ONT Twos OPYT TNA OS OT AY PR 77 TyIVT paw POSD WY POPTPA TINT Oy NS OMe opt Pasnysapysir ADSOR AT WS wsyss TMD Pr BRA YT Fem TVS PR OWBPIDPA MT PS TYTAD O8I OPISTPI PAYA YT JONI S IYPIBWPI IVT PR
Wwwspo OPyT 7 wWayI3psa OY Tye YT TF WII 7782 OST yO WyNya °F .WANPYA 3s MT OF Di ys TM BP wys M1 BYT IW ON ASW POyIS WW) wryr ayy Nb Pw
POND purty ONT WIMSIYT NYwWyO PAYTIS TO 8 Ts neyo oF POSIT UI
WI
DYT Ay
138
Co.iecE
YippisH
VOCABULARY
to dream [kho’LEMEN] 71 yym1bn © I dream >» yr vmibn oy death pw sy7 « (inflected like an syow sy adjective) corpse uproar byw oyt * Spy?
[YANKEV]
(here figuratively) the Jewish people; also, man’s name (Yiddish equivalent of Jacob) Jerusa- [YERUShOLAIM] p»dwy>> lem Isaiah [YEshayE] myw> long
33x «
learning ynaqy> >t yy2my>
to teach
sometimes, once dy» x * :dxn [MoypE] qynya TI pre TT confessed
to judge; [Mr'shPETN] yuBWn * to try no more yp] yn * night (v>y3) vONI OT * close
wiyx3 *
prophecy [NEVUE] ANIS2 °T
[NOVI—NEVIIM]
prophet
(O°) X°53 4Y7 *
revenge [NEKOME] 7p3 °T witness [EYDEs] (—) nity yt execution yx1pyipy oT Passover
suddenly a3°>y1bp «
[PEYSEKh]
for Passover
to [FARMIShPETN]
condemn
nop
sy7
nop "KN ]OBW°95N5
pruning (0) syoyny2nx hook
«
yt
eye
(7) AN
(A 9WyI0N)
to cry out to lift, (amyabK) to
ONT
TM Ww
| ON
ya
| Bw
to raise
*
©
(yyaiymyadN) ryaayi | B/N © hang innocent p»t>ywnKn
QE AeNyaIywIN) ANN | THIN to “plant” such
(plural:
yobyty)
‘xix ©
[ELYO'HU-HANO'Vi] 8°5a771P OR © the prophet Elijah plowshare
(0) TIRNAYPR
WT
(TYAWAYAOMIAN PR) PA | OPIN proceed (YAIWAYABPIA PR) Pa | HOW to ascend
original “ypAY SYyT put (into prison) pxyt| m4 * to set free
mountain
beard
(Q4y3)
yw dyn
39ND
YT
(t9y2) TNA
*
°F *
faith [BITOKhN] inva jt blood prba ox * [BALME- (m—) mDxba-bya yt LOKhE—-s] artisan bring yyaay 73 ¢ to thank .yp3xt
to (o™yIDVIT)
Pr Tow | 29717
push one’s way through hand
word
(vaya)
(AyD YN) to show
vaxn
oT *
WINN ONT *
(qNyr)
WN
soft pn
ways 72y1) to sit (joyrya TN) WT *
Lesson
15
139
Zion [TSIEN] 13
to sleep (jbx>wyr) 15N>W * (AX)
(into)
to forge
to save TYNYD’RT *
TTA
peaceful, calm pr « to call (Bynya) 7619 ©
to give away (jypIywya) Iypaywy * (as a gift) (}) PEW
spear
gallows [TLiYE] mn Old [Tana’kh]
Testament
sword
°T
°%
32h YT *
path
(3) TIyNW °7
guilty potow
strong paXbW * (7) ayow syt
to stream jypxiDy
prison [TFIsE— -s](n—) 710°BN °7 * QUESTIONS
NS poYb OTs TH yy VSI ONT WE «1 TNS OTF PR WII MY TF ABA ON NH 3 yx OT PART OY 4 PT TWAYTYA OROW PH WOM 7 Tay ON .5 weya ay1 IH Php TVD OY OF .7 MYWII MY °F PR WYUyA Top3 Tt Tay MN .6 TDBWE OT TWO WNT ON APN .8 MYWII NS °F PD TWHYI DY ONT 10 MYTIA °T NS OPIN waronya “Pr VY oN 9 IMPYIPY PT VT WIPYA PR IT LL WAYTYA WIMP ON TDy> IIROWYA PID BIW IPD T WN Twa PR ONT 12 DBT ON «14 NOVA TWO ION WT YT oN 13 IDM IVT TF PAYA ONT 15 NBbyA 179 WT TIVE MT WN WWOVA WIA TONY PNY WyaIpya NH .2 NI
N53 PSN
GRAMMAR 1, Future Tense
wyn Ww He will call us soon
y5v7 T2N1 TR
The future tense is formed by adding the infinitive of the verb to the appropriate form of the auxiliary, which is conjugated as follows: 1917 y2pn
7n
1817
1817 BVT TR 1917 Yep tT
1817 wvT
2. Future Tense, of $5 198 and AIDA V2VI
[77
PT
WI
FBT VY VYN
OV
2vN
TR
1817 VODT 17 71917 WONT *Y
OV :V2VI
Ww
¥b‘S Tk :2IVI 17
YI PN OV YO
PR
OV
In the future tense, y7 in expressions meaning “there will be” is omitted, while y»3 is substituted for yp»).
140
CoLece
YIDDISH
3. Avoiding Redundant Verbs GPT?
7? B°2 WP
ATS
PA
WA
WY
we
71°?
In the above sentence, the second clause contains some sentence units which are included in the first clause and some which are new.
In Yiddish, redundancy of this type is avoided by expressing only
the new units in the second clause: O° WNT
VT Way Wy
wR 272°?
~Leybl knows Yiddish, brother does not
but
his
Thus, if the verb in the second clause is the same as in the first,
it is not expressed. In English, where this omission is impossible, the auxiliary “do” is substituted for the verb. In Yiddish, no such substitution is made.
77 1X wy
*T ~OwWINS TR
I understand the story. Do you?
TR DN YN ,112 DYT 120402 PR Wn WINOWING [0°] 19780
072 2YN WAY)
I liked the book, and he did too
177 DV AYA TR WYN
0)
TR
VR WWI. PVN
WN
PP WAY
VI
OWNS
7K
vvAIW
TR vv
If the verb in the second clause is the same, but in a different tense from that of the first clause, the entire verbal construction
must be expressed. Sometimes, as in the last example, the entire verbal construction is omitted without loss of clarity, but it is an error to express or omit only part of the verbal construction. Thus:
2
TR] gy? 75200 1M vovN 17 Will you help me? Yes, I will fisapn 77
fdapn w2 VT 2N Tx] 17 T 124
Tn]
B° 71DTDI *T DYN
{wa
7°x
[viva 073 °f 1ayn Vn] 11 Expressions like JX >R. TX
so do
(did, shall, am)
I, so do
No, I will not Have you seen her? Yes, we have
No, we have not 7 TW I usually correspond to
(did, will, are) you, etc.; 093 IR
b°3 JK IT correspond to neither do (did, shall, am) TIN
TR
VR
TR
/27W
VR
PR
I, etc.
,271W PR
va
WwW
He goes to school, and so do I
a v2.
vpn
Ww
He won't go to school, and neither
0)
TR
shall I
4. Uncompleted Action Continuing into the Present
Www
PR,
uvzWw TR
I have been working hard still am)
(and
Lesson
IYO
VA
TR
IW
TR
141
I have been writing her every day
287 [W 10072 33N? 11 1¥ 109D) 119 YT 1.2 TR
15
How long have you been here?
L have been here since yesterday
Incomplete action which continues into the present (expressed in English by the progressive form “have been —ing”) is rendered in Yiddish by the present tense.
EXERCISES A. Conjugate in the future tense: 1 NA 20 ew Rspyne 300 opr yobenya 4.0 B. Replace the dashes by the auxiliary for the future tense: BYT WN ON — PR .2 Myo pw wd WK — IN «1 WIP —_ “PR IN Fay II WANK YN — OX 3 AAR ayn PWPIVY WR — Wy 5 NYNYORD Wayp rN -T — WAR 4 VPM °F — 111.7 MOWT WHY (7) —— ON .6 TIN YIPY BR won wa 8 yan 8 Om TNO TOON IW wien IW Pr — 9 .TINA oy —— v2 wy>p Pp wm. .10 oY — VD RP C. Retell the passage, 73am 16 ARIS: & in your own words. D. Translate into Yiddish: 1. I understand Yiddish, but my friend does not. 2. He can drive a car. Can his wife? 8. I will help you, and my husband will, too. 4. Should I ask my mother for the book? No, don’t. 5. Everybody is (=All are) coming to visit us. Is Yitskhok, too? 6. Please show me your room. I will not! 7. Sometimes
I play
soccer,
and
sometimes
I do
not.
8. Is
Philadelphia far from New York? No, it isn’t. 9. I haven't taken your book, but perhaps my sister has. 10. Yesterday Khaim was at your house, but tomorrow he won't be. 11. Were you at home when I called you? Yes, I was. 12. Such things should not be bought; but they are, anyway. 18. The child was very peaceful yesterday, but now it isn’t. 14. He wants to visit you. Does he indeed? 15. I see that you
like such stories. So do I. 16. Yankev
gave (jypayw) me
a gift today, but the others didn’t. 17. I couldn't sleep at night. Neither could Dovid. 18. My daughter Rivke wants to sit at the table, and so does my little son. 19. Suddenly I understood everything, but the children didn’t. 20. Why is
142
CoLLEcE
YIDDISH
your hand so white? I don’t know why it is. 21. The people there made a great uproar, as they always do. 22. He has beautiful brown eyes, but his brother doesn’t. 23. Do
you
ever (289 &) use such
strong words?
No, I never
do.
24. The road here (place to which) was very long, but we are already close to the city. 25. I like the mountains. Who doesn’t?
E. Give
the Yiddish equivalents of I dreamed,
you
etc.
dreamed,
dreamed,
he
F. Translate into Yiddish: 1. I have been hearing many good things about you. 2. Where have you been living? 3. My brother has been going to school in New York [for] two years. 4. Has your grandfather been in the United States very long? 5. Yes, he has been here [for] a long time. 6. I have been getting this newspaper every day. 7. I have been buying at (=in) this store. 8. I haven’t been sleeping enough. 9. How long has this table been standing in the room? 10. I have been
throwing out all [the] old magazines.
G. Translate into Yiddish: Knaim: Father, our teacher told us today that people are descended
FATHER: not.
from monkeys
Indeed? Maybe
(oyp>xn
1d TYAN).
(=It can be that)
you are, but I am
H. Translate into Yiddish:
ROKHL’S
THE MOTHER: Rohkl, what are Rokut: I am writing a letter THE MoTHeER: I did not know Roxu-: I can't, but my friend
JEWISH
LETTER you doing? to my friend. you could (present tense) write! can’t read anyway.
LANGUAGES Until the fall of the First Temple, that is until the 6th century B.c., the Jews spoke practically pure Hebrew, the language of the Bible. Subsequently, however, their language became more and more influenced by Aramaic, a Semitic tongue which was extremely
Lesson
148
15
The widespread in the Near East until as late as the 8th century a.p. vernactheir as Aramaic to d switche ly majority of the Jews gradual ular. The Talmud, concluded in the 6th century A.p., was written in that language. In the meantime, the Jews in the Hellenistic world adopted Greek, and with the spread of Islam, Arabic became the spoken language of many Jews in Mediterranean countries. In Persia, too, the Jews developed Jewish versions of the local dialects. Those Jews that moved into Italy and other Romanized countries acquired Latin and, later on, the Romance languages of the Middle Ages. Or all these languages, peculiar Jewish versions came into existence. The Jews of Spain created a Jewish language of their
SARA VEEL
E NS
AYLI
MD'OND PN 99S9OS9999990099O9 (3) 2 9™ adh" pimp _pIdH M7 Hh IY TbT pp) 1 OPIHI % 9203 9H OMD D wnprah 17 P'pd 1751p 7 017 wp") (3) :bM2b BAYT PPADS “ip H3hd 3h (9) 2nd MD % Nd Oh wr dH BT 175% 7 $6 wprhoh ° axa 1p Nd Odo "7 “dD % (m) :ThPNPP'A OF" D2"h 16 Nd Od MDh
Tbr NpPYH Od. Of7 Nd O56.7 YH nim 067 Ooteyhy Mf “7h *hID %h 3 inh» aonrpppph ofp
phish 9p
7° Sh WT °
(4) 2 01h
Pyrhnb ofp ° phish phd "02°
PNTMADp'A O36 7 HH IPH %f (5) sph hh
phiah phd “wh IwohDh 6
BPN
own,
Dzhudezmo
(also
PK
called
Warn
PH
army
YI
Judeo-Spanish
in
research
litera-
ture). An archaic form of the language used in sacred literature is
called Ladino. Dzhudezmo ‘is today used by colonies of Sephardic (Spanish and Portuguese) Jews in the entire Mediterranean area, and also by immigrants from those lands to the Americas. Yiddish
144
CoLLEGE
YIDDISH
was born around the year 1000, when French and Italian Jews began migrating to the Rhineland. The phenomenon of Jewish language creation in various parts of the world is one of the most interesting topics in the study of Jewish and general culture. It is the task of the linguist and the social scientist to delineate the common features in the various Jewish languages; thus he will be able to outline what is specific in Jewish life and culture, as well as to trace the similarities and contrasts between various Jewish communities. This field is of great interest to general sociologists, too, for they can compare the adjustment of originally similar groups in various environments as well as study the functioning of a cultural minority in different settings. Of all the languages created by the Jews in the diaspora, Yiddish is most richly developed and is furthest removed from its origin. It has the largest literature and the greatest number of speakers.
yoyo
pw
wT Ae
AYIYTMD YI D SIP JOM STS PS GayYT] OW STS PS — "V8
Pw TH FSO PO
AOBA YS PR PI IS wy, Twa AMT JOSS Wt TUT TYOSNY WT YryTD
IT ASI IT ASI Wop Woy
Fy B11 OD OD
Pw
AYA WH AyA Osi osn
PR PN 8 38
wT WWI
TWA
VIVO TH IT ASI aA FIYT FMT SIS PR TOY WY OSI PaYTi POW STS PS JOY Wop Osi ADY PS
Fir pst wo
oI
— JOYIINS TPs WN pos TS yesy PT TYORNY WT On 38 TMT TYOSNY WT OD 93s AYIyTMD Tw IT ASI PIV DO WH IT AI MayI1 TOW STIS PR Sw Woy OY SAYIT POM STS PS SIW WoOYT DSi
IWYA yA AWN Hw
— OY
145
15
Lesson
PV pv S$ WI PI PS IID BMS TER TP TS TUT TPOSNS
WT
Op
38
TUT TPOSNY VT wo 38
$
SHYN
WER WOR DU a4.
YoS
NOR
VES-Tu TON ——-
IN A-ZA
VOY—TRK
VCSe TW
VAS
OA
- De -
oT
Le
=
OS
VEG
Ves- TU
TON ——
= ————
VEG
Kh VEL GEYN IN
BE OMIT DR
TU-2R8- MEN ZN
WN—TN
MEY
FAYN
SS}
>
IN A- ZA
DU
SS
ot
——
$
HER
HEY-DE- LE
young 227
little girl ybyt™m oxT listen! -¥32 AT 2733
pretty 725
straw "1100 90292 & "70W straw of bundle to shout Jy=Ww
ALE
(Kh VEL
GA-SN
0 - Bl
MIT
DR
SHRA-YEN
- ZA- MEN ZANN TU
only (plus infinitive), 28
—_ as long as
bundle 9p2°2 O87
bread pina ox to wash wx
laundry wyN OX salt your °7
LESSON
16
PNpy? posyoyr
PSNONSS “82 BE WSTYA Ty OST TINT ANN weISTyA wyn Tins ys OST AY PS ASI AOI 8 yynya Ayays Ms Ay 19D ayT wn ppryp WI AY BY 77d YT WOT 1 Pa By Ty Tyr ty jRAyI Sho BSTYA MIO OW HNN POS Pr OT pT I SID py yO WOT APD AYT I Top Boy 17 yn, sy Ww ppaya oO ps DIS AMBWO PAY PIT woyn OYT ws ys? yayn myn payne YBROSB
[AYN [TPT wo st AID
72D WTAE [yorpya PS Ay wpsyTya wr ans IYI xT BET DYT 82 .DAIND oT NR APTN www oD yyprys qyImmr pos “TN TON DYT Brsya FARA TN TyasapaowIs D'IMIMD °F TIT TAYT YI? YN PTY FAST TY WS ,woMys wy WNT WT .198 MoD 27 BST TH, 39D °T Ay Bap .psyoyds yl DS ANBwp MWPS? PP TIS 37 Os PR IW OS ISD 8, oT wayt "MwPS? Bay .ps? wp Bp tayya pw ay BSA "AwPY? oH oyn ayn MP AMT, ID YT wayBysy "MyTID & BYT Wx, yw oy STAY] PW PST WMD AT IS OMT OST 193 PS aN TyTN YN FYI WT FAST AY PS NS ANBYE yayN NX ya? yayn S$ OSTpA BI TVR INN NS, 39D YT YD AY way wegoyds "VIWP8? WSMpa 3°) Ay BIST WINS
WayP
Wea ne
apm
TOWT PT IST SN YS PS YD Typ 8 yynya rx opdsys ps Toyrys YT IV TTVApA PT AEA mys wasps wy yp yt JOSHI YT PDA wIyMya OST yDNA TY PIII WI INP AVY TS ON NS rywya 3 ayo ayw DYT, "YD UNY AME 3 [yp IY INN AYOSN Ps 146
Lesson
ASy
Jay
PR
147
16
Om
14
PS OSI FPR Wawayagwe Wo 8 Px yy syoy?y2 8 Be py BSN wy "FONT DONP 251, wD Vay? SNS apa Ayoyrp oy way bys 4 Syoyrp TITS wraysysy ”,7wH73 146, ” DOYS PO PR, yyy wT ways "MSY Ds 185, 39 OST TIN [WRI II BOSP MYA AYT yoy rp IT H3Iy1 PsTyh Yt BIST YESS PR TWH TIT TW we 1 3 ON vs, TIS PD PR WI, PIT YT wayr WI, 4 Moy TS PDN WD JIT Ww TWIT "998 DIY DSN, WD
“pI BST 3D DY
TD IY DM
PR yIw
NS YPPAYT
TI83 JOR IY
PS,
PR TO YS YR App VA Bsnys 381 PS Py PS 734 PND TOMY PO TS SAYIN WT PR 37 TIIWwWoHY [DBA OyT WWI LH ayoery pr NB WP “3B STP. pw MINN NE TAT. WS WOM YT .TYOSNy ITP LIT psnya
SR DSO] WSK
AY
WO TIYT YOSNY PR AYP
131 PsTps "ory
syperyno pw naw a85 ywps? 7 ws Dy we oT ASB WPS? °7 OD BSD
Dy DN TIMP TSS
TDIWY
wy
Wy we wo
wesyp syty?
3072 ss
VOCABULARY while [BEYs] nya bread wma O$T to believe 72%. wx 2 TY coin(p) Polish small it seems 7°t DONT to be supposed to 767N7 he was sup- pS TY ONT WY posed to
if 2% * * *® — (TVAINAYAD/NNN PR) Pra | OPW to go out * QYAAYAVWW PR) pra | ww to goin * A to bathe (77Ray2) TT * [BoKhER— (O°) 102 1y7 * Bo'KhERIM] young man
CouLLEcE
148
YIDDISH
to QypIDIYT) Pr pr Iw IyT
(uninflected adjective) nyny’y> * inhabitant of Khelem;
be drowned
that is porn oYT worn ©
in Yiddish folklore,
herring a>5yi IyT
a proverbial fool noodle (3) wpyxd YT
(plus past participle) woxn *
would
to love; to like yaxn 2° *
love ya°> °7 *
loaf a loaf of bread pn to fear [MoYRE] [MEKhUTN— (0°)
MEKhuUTO'NIM]
bay bayd ya¥n JAINA
oxt x RIV TYT
seven
*
to get [Kha’SENE] Jaya Annn ¢ married
(actual or
to marry py
[Khosn—
marriage)
fool (0°387%3) 182 YT
philosophy
y°Sxyox77b °7
*
bride [KhosN-KALE] AYo"}NNn river (}) 20 197 *
deep spp * Jewess; especially a(0) yay’? 7 * petty, sentimental, talkative Jewess
*
fourteen yw yb
to count 39x to cost }DOXP
each oyty? *
storekeeper (0) YOy7p IY to [RAKhMONES] ]3xn Nin
*
*OIDV7_.WOISY
Wayo’y
*
(jyninwya) jyanw
*
to figure
to swim
.JOV)
(pi>y4ya s1y3y9’99
(O°) qnn TyT *
and groom, engaged couple
fish (—) wh YT
take pity
Joya ANN
Khasa’NIM] fiancé, bridegroom-to-be
eleven mby * to finish qpnay piece [EYTSE—-s] (m—) 7B °7 * yaxn 326
j2°T *
certain 4y5°t
prospective relation by
of advice to dislike; to hate
water IYOXN ONT * next syv2m)
each one; everybody sy nyt’y? * fiancée, [KALE— -s] (n}—) 792 °7 * bride-to-be to grab }Bx> Khelem (town in Poland ayy>
(Official Polish spelling: Chetm)
QUESTIONS DR ORT AXY WORN .2 WwRAYA NIV ND IT OYA ON IWS «1 IVT IS WNIPYA PR WY TN jJywWya PR ON .3 tyayaya YORE 7U27
wy
Jryn
Add IT
DIPIHYA OY OT
ON
wa
pa»ytbya
.6 wNBWN
Na
OT
JAyN Haya
EXT
oN
4 Iw
IY HY OY .5 wsyoN py
149
16
Lesson
TM Jynydyd °F TAY ON 8 toOyoyD PR ww PN ONT .7 qNt WT? ORT SEN .10 WH pya yay? °F OAT ONT 9 OXdwRa DIMMYd VY ON 12 NVARNS POR VOYPya NYT 7H .11 WwONPSA DT WM JIT WW TVD Wryr r PR OY WH 13 way? °F MY PN “11 14 DPOUWINE DR ONT DY DIYND OY» 02 °T PNW WS TPR? GRAMMAR 1. Numerals
TeoyT wyor yeou ye222 pwns 2. One
In counting off numbers as such, 0X TS
IT
DIK PR mE wt 5 nrb
opyt 6 mr 7 pox 8 pr 9 Ws 10
11 12 13 14 15
aby nbyny yevnt joys yb
16 17 18 19 20
PNY
1 2 3 4 5
is used for one:
DIR
But when one object is specified, the proper numeral is ["%. PR is inflected exactly like a possessive adjective in the singular (see p. 131): TN? PR 11 YIN WNP
27 14 IR
11S
PR
VNNN
27 119 YIPR
PR
ANN PR
CR OYI °T 19 Ay3I9"R
V WIN
sIVIVN
3. Periphrastic Verbs
ayn 04 yA mmm
yaya ANN 1ayn 2°? aya RM
Many Yiddish verbs, called periphrastic, consist of an invariable element and an auxiliary which is conjugated in all tenses. They are comparable to such English verbs as “to be afraid.” J24n, 12% and several others occur as auxiliaries in periphrastic verbs. Note that the invariable element, like a complement, occupies the third fixed place in the sentence: 77 YA TR von Wn DP? AWA TR NAVA 1°? TAWA TR -VnxN wn ONDA 2? AN TR WYN 22 oF PN TR nan wn Wyn 1? WN TR VY?
150
Co.LLecE
4. yy
YippIsH
and y5"%a
yyy and 72%, both mean to believe. If the emphasis is on the content of the opinion, on what is believed as opposed to something else that might be believed, the verb yy2"” is used. This verb is always followed by an object clause beginning with tx, 172 19787 Vn
THN
TR
U2? TR DD TR 1
TR
I believe
to go I believe
(think)
that we
(think)
ought
that it is cold
If the emphasis is on the firmness of the conviction, as opposed to disbelief, the verb 72°">a is used.
12°22 0°) DD WR TR
I cannot believe it
2087
Does
PR
W
va27
*x
he believe in God?
Avoid using the verb yypayt, the cognate of “think,” which in Yiddish denotes thinking only in a philosophic sense. 5.
sprpsp?
and
“yup?
2711: W 711 DY YD’ VWINS IWivTy? Wwetrn
*7 16
VIVID"
Wwe TR
The pronoun sy yty?, is inflected as follows:
Everyone understands wants to
wn
|
FEMININE
ayqwTy
ACCUSATIVE DATIVE
WT?
he
meaning each one, everyone, everybody,
NOMINATIVE
*T 8
as
I know everyone of these girls
MASCULINE
In referring to groups masculine form is used:
it
yt
pwr: wr:
yw sywry
containing both men
VIVIVA AWN TR jwuivn
I have spoken these people
and women,
the
with everyone
of
syty?, used before nouns, means each, every. It is not inflected:! Wp?
WR
775
Wy
..Yn
Wy?
we
every
man,
every child
every
woman
and
1 An alternate form of this pronoun is described in the synopsis of grammar, p. 313.
Lesson
6. Phrases with 96 JD
XIN =
16
151
272279 11 how many, how much? 2°94 “11X
JD 8 WetT=7°5
so many, so much
2°49 18
too many,
too much
iw'T very many, very much
Together with the above adverbs, the word
of Jo used.
to denote many, much. With
7. Mathematical Expressions pm Ke .[PLus]
oe
1
%6
yt,
is used instead
either word may be
+
—
bun x
AK vomDYyA : 270 PR PR = V9
(1772)
PR
VUE
8. Indirect Questions v1 dy Wi .W2 Wa WPI
VIR
TR
wnizvs PR oy Wi AN ayt OVI OY DYII .2 DVN TR
V2"0VI
VIN
8:2=—4
I cannot hear who is speaking
Tell me who came I don’t know what will happen
In indirect questions in which the interrogative pronoun (ie. ox’ or Syn) is the subject, oy is inserted after the subject. This is not done, however, when the interrogative pronoun functions as a sentence unit other than the subject. 002711 17 DYN INV) 1517 1¥ wnyn
VOI? 17 jon TR
You can take what you want I know whom to call
EXERCISES
A. Conjugate in the past, future, and imperative: TORT
RW.
3
Tp
TW
WRT
NaN
B. Write four Yiddish sentences with
.2
yyr%
bw
C. Write out the following expressions in words: 10+1=11 8+7=15 2+14==16 16 : 4—=4 3 x 5=15 2x 4=8 2 x 9=18 12—4—8 12 : 6==2 14: 7==2 44+3=7 12: 2—6 2 Usually spelled %6n.
ot
yaum
3°
1
and four with 72°72.
19-17=2 8—1=7 10 x 220 9:9=1
152
CoLLece
YippisH
D. Supply the proper forms of 4ynyty? or SY Ty: daa y-nIow HIy>>yr DT —— .2 JONI y23 HAIyID ww — .1 oT NB —— pn yD Sy PR 3 WIR DWT™ INS NewwN
PY
Twa WAT Dn
px 5 bw
PR pr ANT Tp
—
syny>y> —— nb .7 rgd per poxb —— pyr ox .6 bay? IY ON 2 — py Pew dW Sn ay — D2 TVA IN PN Wyasmays WMa Ww — OY. ONT TaVA TR NS — dyn px .10 .omydya 1 WY ONT DY DM WO E. Form complete sentences, making clauses given in parentheses:
indirect
.4 Wwosyy
2K nd — .8 yn ORD Px dN v9 Pr xT St” — dyer pK
questions
of
PEAT .2 (2 Pr ware ON) O92 OND PP payTY. PR oI DIIV7 ON) WAXTYA WM ORT IY .3 (2777 V2 TA PR IY) Pn JN) wayNS OPN 5 «oN OT TyIVT AYN) Wm TYBYIY 4 (PMY (B99 ON IP IN) OI Yt PR .6 2M PP a> y2 HEA TOYAWWE ABT PK 8 (PT WK ryt ON) LD YA ITP 7 .7 DNA YN) D2 BYHWINS AIP 9 NA OYT J Wyr OA IyN) ONN) VPIPYA IVA PK JOYIVA PI PN .10 (PINT NIN WH wsypyr (nywyr vy F. Translate into Yiddish:
1. How
much are
(=cost)
these books? 2. Each book is
(= costs) three dollars. 3. I don’t believe it. 4. I am afraid
that they cost much (money). 5. (That is) I don’t have that (=so) much money. 6. I hate to eat at home when my family is not there. 7. Have you heard that I will marry this girl? 8. I love her (you know). 9. Is she rich? 10. No, not too rich. 11. Is she beautiful? 12. Well, she is clever. 13. When a fool is silent, it is believed that he is clever. [Proverb] 14. Every fool thinks that he is clever. [Proverb] 15. A fool gives, a clever person takes. [Proverb] 16. A fool has a beautiful world. [Proverb] 17. Fools grow without
(j§) rain [Proverb]
18. A fool says what he knows
and a clever [one] knows what he says. [Proverb] 19. When did this young man become engaged (=a bridegroom)? 20. It seems that Khane will become engaged (—a bride) soon. 21. I pity these poor people. 22. God, have pity upon
the
Lesson
16
153
us. 23. I hate people who shout. 24. But I also don’t like people who give advice to everybody. 25. The child was afraid, so it hid. 26. The students are supposed to count up to (=until) twenty. 27. When it is hot, we go swimming (infinitive) in the river. 28. The river is deep. 29. We fish (w°6 yeNXD) in the river. 30. What are you figuring? 31. When you get married, I will give you a gift. 32. He feels [as] good (see p. 124) as a fish in water. YIDDISH
PROVERBS
Jewish folklore is of great interest not only to people studying Jewish culture, but also to students of comparative folklore. That there are similarities in the folklore of distant peoples is a wellknown fact. But the more the actual processes of folklore diffusion are studied, the more the active role of the Jews as agents of diffusion is brought to light. Because of their wide dispersion and their participation in trade and commerce, both international and local, the Jews were for centuries in a position to carry popular lore from one Old-World country to another. Yiddish folklore contains many elements adopted from other peoples. But even greater is the number of original Jewish proverbs, jokes, anecdotes, legends, and songs created in the Biblical and Talmudic tradition, as well as in the context of subsequent Jewish collective experience. Much of this is still unrecorded. Only a small part has, so far, been translated into other languages. Yiddish proverbs deal with many subjects. They concern both everyday life and man’s highest pursuits. Many of them are based on puns; some of them rhyme and are therefore not completely translatable into idiomatic English, as the examples below, and elsewhere in this volume, will show. But even in translation these proverbs retain some of their original peculiar flavor. About human nature, for example, the Jews say: “What three people know is no secret.” Lack of imagination is criticized in the proverb: “A worm lying in horseradish thinks there is nothing sweeter in the world.” Lack of moderation is the theme of this: “Show a pig a finger, and he will want the whole hand.” About excessive readiness to criticize, the Jews say: “Don’t show a fool unfinished work.” The following are
CoLLece
154
YIDDISH
some observations on the ways of life: ‘He who dances at all weddings will weep after all deaths”; “One needs luck even in bad luck”; “The cart rests in the winter, the sleigh in the summer, the horse never.” About faces the Jews say: “You can tell a fool by his face and a wise man by his eyes.” About words: ‘Words should be weighed, not counted.” Regarding the frequent exposure of Jews to expropriation and expulsion, there is this proverb: “Jewish wealth is like snow in March.” And of an alternative to persecution, namely conversion to Christianity, the Jews say with their tongues in their cheeks: “A Jew is better off than a convert: he can still be converted, while a convert cannot.”
YPVINOSI~ Dw WIND I PS Nns x 3OD83 PRIN] S WOSw PX AYOPWISS OI NN yyoys ww Jyoywrss O32 NX ryoys wy
yyw wos jyoyn ypoyn
PYPVISIVS-DID WNISTYS-OID STS SIO PVISMSS-DIO STAID |SI7S-sa-Ow SPVIsoss Bw .ppsosoya-n1 TUT Wr TPO MB pPwrsosa-ow
AY
VT YS IWYIVD 27D
,270
MAYI IS TDPRI JOP WP yn MAYNBN O3 PS TyIyI3 TP on FAYIB IS TI
TYPIy3 WYP ON oo ST SFND Ow
Lesson
YT
Ayw3
WOsIWT Os NS
IIH
TS TOPS
155
16
8
JOPSN Typ MEY
JVM NS BD NS TyIyID TP ys"?
TS TIN TyPIys TP PWT S
JW
.o STSI SIO
UN
SATEYT ABO-KHER + NC-MEM
Tw
ER
NE-MON UN NIT
TRAKHT
TROKKT
4
FAQ-ShE-HEN
ee
UN
gents
NO-HEN
TRAKAT
A
GAN -ThG
NAKKT
wT 2 === = Tey NE-MEN UN AIT FoR: SWHE-MEN
Se
KE TUM BA-LO-LA TUM BALA LA TUM BA-LA-LAY-KE TUM BA-LA-LA TUM BArLO-UA TUM BO-LO-LAN-
SSS
TUM BACLA-LEY-KE
SRPIL,
SS
BA-LA-LEN-KE
tear (q) y70
°7
byt PR = bys
foolish w°7K3 to humiliate yynywrxd stone OW YT
TUM
BA-LA-LOY-KE
FREY-LCKh
balalaika
ZO ZAXN
without
1
ypwbxdxa
°7
to long jypaya heart yuyn OYT to cry yy2
LESSON
17
PMpy? possprs POO WNS DOPIT APT AMS TPrUpsa pwr OF
TB
pT
(est
WAYTIIA
(PAYS AIH
yur Ory ssw 728) 1840 7s
87D
1H)
4,500,000 Jy
IS
1989 PN .pP POS PS os iiya (ww PHB) 50,000 W323 jaNn TOMI VIYI APYSY? AT ABH ,(P wT FIN 73 WIy TT 7¥3%3) DAY Ja" T8979 FDyt) 16,728,000 wey AyT yews ppripa pyr
19,600,000
7
16,0090 ¥,000,600
12,000,080 a
10,000,600
{eno 6,000,000 400000 2,008,000 1966
1996
yoofl = yn
(939
1900
ye
yw
1966—1840 ,OIYINP 42H 73 AN TTP
156
1940
yonBB :
LEsson
17
157
(pYSB PR 13%) 67 PYIMT MT NH PTY (aM PSINNY NS By PR BIPSSIW (POW IT PS WIT) 33 NK POSIMN PS TTY ySSB Roy WPT IPT ANS WS°apa Tyswt jyo wssw ,1945 PN .ppynyos IT TSF TY) 10,395,000 83 TS TBS 1966 PN .JIPP [DSSps TINT PTY (OI
SSW PITS jTT" worn pry. TS AH Bryan
8 T8277) 13,500,000 Fry WW IYI OI~N APT PH PTY WT oT PN (prOwIT) 30 ,YWPMYOS PN /X$ IB (PSH) 50 Wy Is 187% 398M TIBI PH OVO PLOWS TS TF OD POSH) PBSIVN PS “SSB SSID (DONT IYTIY) 15 YS PS /SSIB (7328) 18 .CYpIpy Ts IPI TS YPMBS PS JPOSIWOAN PX OIYISIW SISA $ OMT’? PR WISP (PPVINI) 9O 1 WYO PIP YS PR PT 7 TE S01 TY
B's WII
IS, WIS
"OSSY YO, St
TO MD PSS yrs 7 V9
TOSOY YOP YVR ISH TPS INN PS AYTy? JO 8 PN JIPAPA Pwsyo °F Ish YOST IF ,DwWsyS AYT mora roa
WI AY OIMTPI PY PIS PORO YT IS TOYA Ms az Wyoyrys 8 “WOSBys PS Ty YO POS, 3 PN, PMwya pos oT OST “yoypy? 11 NW, yr ps “Ins I TY OS ApoOys DIMNYI WoO WWI TN BaywWya prypy? By ”"%ovsr Wy oy, 3 OI WW 13, “IINyY AT ANN ORD TY POSSI T VI BST JINN OSA Wey
AY wo Wy
Aw pws 3
— — —
ippsye — 3
eprapyt — Pr
Pry
MProwayswwt
TPS
MywneD — TD
JI
—
gMoN3 IS Nsw — SMIMSIYT PI
WT To
OST WEN
BES IWyI WOT
1 BY —
158
CoLLecEe
YIppIsH
VOCABULARY Saturday poy3 1 naw « evening ninety px3»3 * Statistics
poyo-uRLO
dear me Pr) 1K European wrypx7x
one and a half!
°7
mainly [DERIKER] 1P°y WYTAPy * onthe ground hy ay7 IK TAY [ANEREKh] JY q8 sy approximately percent?
(—)
b2’yxxnB yt
rather the watch
poxnyd
OYI9¥
half, a half! abxn & a hundred poytan
*
to cry 7y2"N Sunday pyar
*
watch, clock 4y>°t YT to guess (5x bya) JSYIV boy’s name ybyp’y?
to lie qaybya Px) 12°
YT
to estimate yxxw * Saturday [shaBEs] naw *
hour [sho]?
(jy) nyw >7 ©
to shout (7.°wya) Ty~IWw *
72
Tuesday p>vo27 thirty pow
number (7) xx °7 because of ay ¢ whether °¥ * census
9y9r WY
to belong ;ryaya Thursday powsyi’xt
*
fifty poxind «
forty
»3
7w5x
yoyo
is working
the percentage 777 v2/Y¥8"B of Jews to fall (bx5ya 1x) Toxd * Friday pub
ya>xav ty tN
perhaps [EFsheR]
Monday
p>nayn
Wednesday
7x07
1¥ pwzis
* :voNa
more 7y%
Friday
poy
evening
QUESTIONS PR IWIN 1840 PR— ody
Bd
YPMpAR
PN
Wr
IVT PN BAIYIIVANN 7 ONT PN PENH WWD
SB) .6 IVP YAN IW TT? WRT
IT pw pr? Iya Wrnyr wa
war
S61
ONT 777? Sh
NS vayyxre
PR IV YM WP
72°
SH
.2 myn
3 WN
SHn
2 See p. 200.
21939
IW? HIYTIW
.4 wannda-vdoyn ayo Ny
WRN IN payyyrp Hn .5 zynyr ON WH .7 2x Iw? PR IRM TT? PONS VIN MYR IW IP'Y IVT vz
TNN IVT NH ayo °F JOM 1 See p. 209.
WN .1
nN 8
LEsson
17
159
GRAMMAR
1. Larger Numerals wwii
100
DIVR
WIVTINA
101
PVINNY
TR
1K
21
8
VIDTIIN
102
PRIN
YR
NY
22
OTN
103
6 PIV
WR
WIT
23
Wy
vIWTNA
110
PONT
30
... 42D OTN
111
NR
VS
WR IVR 34
120
P°31D5 40
www
124
rss
50
NDVI
60
wwii
ny
200
yw
wT
300
P IVT
WN
18 400
VWINA
17) 69
p°sva"T 70
DPVT 613 vim
The number: The year:
6. POLIT
VATA
... UWI WWVIT
20
6.277
PIV PINS
P°VIRNY
1000
RNIN
80
2°83)
90
§=°¥1V9 VX VIR VIVTNA DPVT DIT } PSIWS VR VIN VIVTNN [VIVT yw PRATT
VS
vm
NS
2000
VIMY
MT
3400 3420
MINUS
VITA
17H
VITO
TIT
NR
vw
TS
VIII
TIT
VIN
vIMv VAWIN VINW
dean
127) VITO
PANY
WR
V8°2"N
PIN WS
WR
ww
7281S
1S VNY 19
3478 10,000 22,900
425,000
V872"N
1°R
vgr2"n
1°5 4,000,000
VIDTIN
1,000,000
140,000,000 210
Note that a hundred is just woy737, without any article. boy7217 &
means abouta hundred. Similarly, iw qr 13Iv]
PPA
MWS
¥ means about a thousand.
wpe
m1
—
3.5
WR
IWS
—
45,19
160
CoLtece
YppisH
2. Days of the Week Sunday
pp
Monday Tuesday
p»payn p°pd2°7
Wednesday
¢TH°n
Thursday
Friday
popwiy7’et
pop2b
Saturday [shaBEs]
naw
Day before yesterday
Yesterday Today
yv>y209""®
yo>y32
baw
Tomorrow
282
Day after tomorrow
AWWA
WY3I"K
3. Telling Time
7wIT WT TX 211 aqunig wov1) wart x 2
WIT ¥ VS
(posBS
Aby 82 wi
(P°LINS NR 2H
DDB W HD NR WH
What time is it? At what time (will you come)?
AB
731)
Aoy—)
25
6 aden (PONT
wT)
Lesson °19 WT PR WITTY
VV PRX Ov
161
17
It is 11 o'clock am. morning)
(=in
the
(=in the evening) 2°9W 77 The play starts [at] 2:40 p.m.
DINY LR 9:30 Ini? ov
TF She will come [at] 9:30 p.m.
n”) 2:40 1¥ TT an Qyon 1y2) agon 149) nd 11:30 pDN] 1 12 ayo 72 12 DIN AW “NY LR pons vn qd wn
11:30 a.m. 12 noon; 12 midnight two hours later five minutes ago
No preposition is used before expressions of time: Wt
— WIT
VIN
Wnipeysa
VIT
1av22
PR VN
Ww TA
He came at three o'clock I will stay for three minutes
Here are a few more idioms about watches and clocks:
pM IVI IVT wrpy IyaT IVT B19 aya yt
The watch is working The watch has stopped
pop
The watch is slow (=crawling) On time
IIT IT oiDey 2a
The watch is fast (—=running)
Other ways of denoting time will be described at a more ad-
vanced stage. 4. Age
IVR
OTT
P°VINUS VW?
PIVUY
YR
17R 02V
V2 [LR
1°
LA
Te
How old are you? Twenty-one I am twenty-one years old
EXERCISES A. On the basis of the following table, answer the questions which are given on p. 162.
162
Cottece 31965—1908
YIDDISH
JORDY YOPIMNING
°T PR PMRW IW
DIVYYIS
pom
ym
POIVIVNR
Le Ag OR
me w
9.8 5.0 11.6 4.0 33.6 6.0 25 2.6 3.3 3.5 3.2 2.6
656,397 79,921 272,268 76,133 168,128 191,693 6,622 7/102 9,325 10,750 9,300 7,800
6,709,357 1,602,680 2,344,599 1,895,325 499,998 3,180,838 265,398 271,344 283,763 306,260 292,248 296,697
1914—1908 1920—1915 1924—1921 1932—1925 1943—1933 1959—1944 1960 1961 1962 1963 1964 1965
8.3
1,495,439
17,948,507
1965—1908
PR JOROW Yop MINH °F PR WeoIpyr PIV WwW ww NX 96 «1 SH 03 TM WyA WIV MT NS YBN .2 21924—1908 yw? °F SYOOYIA IT PYNYA PN PAW? YON PR .4 PORT PN VIYSPw BIPM ONT WH 5 MVINIVDN °F [MY WT? yaysyw (biggest) 11920—1915 JWNY PI W PK PMN UN Wpyr IVT PK SB .7 21933 TBI IT? WA TO R yea pya yyavr ovr WH .6 1908 JWNY ROW YOPMRINH OT PR WPA IV WII MPN PT PM TVNYA WIV WV OINW oT? YH .8 21965 NN B. Substitute the names of the days, or the hours, for the phrases given in parentheses:
TR QUDVIIV’R) DW PR Wy 2 PR pPwoyry Px ww ot WER (AWW) IVR) YR Pr 03 PR dyn (qv) TIS .(qwDy3) 2 TVOIP OPN (AWD) POW AVIVT NVA PN JoyI .2 02 PK BVH PR ON 3 (QW DR) Pa yawsa vyn oy NK oy TN pn) 4 QW AW OMS PR) WyIW ITI Syn PR yar 8 Source, 1908-1943: U.S. Immigration and Naturalization Services of the Department of Justice. Starting with 1944, Jews entering the U.S. have no longer been recorded as such, cf. YIVO, The Classification of Jewish Immigrants and Its Implications, New York, 1945, 154 pp. The figures for the years following 1944, therefore, are based on estimates. Cf, The American Jewish Year Book, vols. 62-67, 1961-1966, and Annual Report of the Immigration and Naturalization Service, Washington, D.C., 1966.
Lesson (AWN BOM
YW WH
VIT
PR)
AY
JWI
5
JOYAVA
17 PR
168 ABT
(PNY ww pLIUny py 1 OyEy JOY .6 PMINNY PR OR (OW AVY VIT PR) W Pr vara aw 7
C. Supply the missing phrases: PR OYK PMI INT PV PNW Vy OW V1. WS PR 1 pw — WIT PY IW Pr °F HIww —_ WAT RAVE .2 pry OA I PK IIS Hw 14 ym ayaer pw .3 7949 07 SyIMT WT WW VOM ONT III pw 7 Pw BAA War wT SVI7T PT PIT PK BDF DONT HWY PR WaT 2 PW 4 —— IS YS PW PR YI PWT YTB —— YAM WD: D. Write out the following expressions in Yiddish:
365+ 100—465 216 : 18=12 423 x 803=339,669
877—389—488 69—46—=23 14—14—0
100 x 101000 150 13,002—9,852—=3, 1100 x 0=0
E. Translate into Yiddish, writing out numerals in full:
1. A year has 365 days. 2. If we (shall) leave (from) here by train at 5:45 p.m., we will come home before 12 midnight. 3. But it seems that there is no train at 5:45 p.m. 4. You will have to wait for two hours, because the train leaves at 7:48. 5. Every day I eat at half past seven. 6. At 5 minutes past 8 I go to school, and I remain there for six or
seven hours. 7. Sometimes (=Once)
I have to remain only
three hours. 8. In the evening I often study for two hours. 9. I finish working around 10 o'clock. 10. In the United States there are over two hundred million people. 11. He
gave me $100 to buy (him) new parts for his old car. 12.
Yiddish was (already) spoken a thousand years ago. 13. I want you to visit us on Thursday again. 14. Please come at 8:30, and come on time. 15. You can even come at 8 o'clock: 16. Perhaps I will bring my wife and my children,
even if it is Friday night. 17, On Monday I have to go to
work at 7:40, and the children have to go to school at 8:20. 18.
Guess
how
old
I am.
19.
I believe
24.
20.
No,
you
haven't guessed [it]. I am only 22. 21. How old was your father when he came to America? 22. He was between thirty and forty. 23. But my mother came to this country
164
Co.LLEece YippisH
when she was three years old. 24. The child has been crying for two hours (already). 25. What time is it now? I don’t know, my watch has stopped. 26. I think it is 3:17, but perhaps my watch is slow. 27. I am afraid that my watch is a little fast. 28. The big clock says (=shows) 3:18, while my watch says (=shows) 3:26 (already). 29. Four days
ago it fell in[to] water, and I don’t understand why it’s still
working. 30. A watch that has stopped is better than (°1) a watch that works badly; for even a watch that has stopped shows the correct time twice a day. [Yiddish proverb] 31. I wrote my sister yesterday; perhaps she will get my letter tomorrow or the day after. 32. I cannot talk to you while I read. THE
YIDDISH
PRESS
Three Yiddish dailies were published in the United States in 1968:
Sysnwrpnye7ayy
yt
(The Day-Morning Journal), -|N0
prin (The Morning Liberty), and pow ward). The first of these came about through the 1953, of two separate newspapers. The oldest daily is the Forward, founded in 1897. The first Yiddish United States was the weekly bpyB ‘5 (The Post)
The first Yiddish daily in the world seems to have been
Awaysyy yw
(The
Jewish
Telegraph),
%T
wyt (The Formerger, early in now in existence periodical in the in 1870-71.
which
appeared
“y%
in
Bucharest, Rumania, from 1877 to 1878. Since then the Yiddish press has developed tremendously. Between 1935 and 1987 there were as many as 230 Yiddish periodicals in Poland alone; included in this number were 27 dailies and 100 weeklies. In Czarist Russia, the birth of a Yiddish press was delayed for a long time by heavy government restrictions. As early as 1823, an attempt was made to publish a Yiddish paper, The Observer on the Vistula, Between the twenties and sixties, several unsuccessful attempts were made to obtain the government’s permission to publish
a newspaper in Yiddish. Not until 1862 did the 1w5n Sip [KoYL MEVASER], The Announcing Voice, appear in Odessa as a Yiddish
supplement to a Hebrew weekly. The Announcing Voice was an important milestone in Yiddish journalism. It educated the modern
reader, enriched and standardized the language, and introduced
Lesson
17
165
Mendele Moykher-Sforim and many other important writers. In-
cidentally, the very first article of the first issue dealt with the American Civil War. As far as we know, the semi-weekly called jpaxn\p (Courants) ,
which appeared in Amsterdam, Holland, in 1686, was the first peri-
odic newspaper ever to be published in Yiddish; but the Yiddish
press never developed extensively in Western Europe until the be-
ginning of the twentieth century. In 1968, Yiddish dailies were also published in Tel Aviv, Israel (1); Paris, France (3); Buenos Aires, Argentina (3). The number of periodicals, ranging from publications appearing three times a week to monthlies, is listed as 119: U.S.A. and Canada, 44; Central and South America, 29; Europe, 22; Israel, 17; South Africa, 4; Australia and New Zealand, 2.
LESSON
18
pypy? yosydy QUOT PF ws
73) 9D 8 IS wayrys TYoyeys & OST”w MIIET PN DY,, Bes BODY 17 NS ,wEIyo TOSS pS mI oY 1y MOY IT, .OSA PN “20° OST ON ISS BSI BS PN DY, .WIYHYsyys 9330) DST HY ”.ONN D3 BIS Dy, “DAYTIIZ WYO PS oY oon mp
TY
“198? PII Bes
758
NS ADB wos NW PR yr
,Wsy%ya
Boy
By Dy
TH pow
DONT ONT
wT
AT PR DY 2B
yt
pen
Wn
TEE TIT D1
eo?
17,
DE,
“198 102 Wynys Boy wen pw
WBN
NA Dayar
Ayar
aps
yt TY
OST
WSS
saws
SPAS BPP TIN Ty 2s BOM IT soy TOAST [AWT Os Soyt yprytss per Pyar
PTI
YS
"{B°yn VD
pnp "ON “VIS PLAY BES IYI PR spss. m “PS PIS OVD 8 WS TT TN .DMS
IP3 PR PIT
wos
DSN YEP, JON DIY OST, sa yw Dy, 3 BOSD OS,
SVD .B3 BWOMN TYE YDB TyBpPYT YY,
byas /DYINI. PwIBO ,DYIND ps PYINS WN NX pw 166
Lesson
167
18
Dy3ID POM NN PWWIyIsT Lop p-pIND & yspnss 8 pR nsw yIND Ayo pws PYIND
Wow
PYINI
,pI73
Wyss
APTN PS WP S 483 sOYIND PSD PS ws YIP. 8 wssw yIs3 naw DYIND Apwwr pws YIND wr ws ,DyIN2 wn» wr DYN prywoyl PX oyoyrsn
sDY373 APTN PS 3S PIMP PIND ¥ OIPSVY [837 naw Iopsia Apwown pws
QS-7O
d-ovA
JwO- PO Da-ova-OFTPD PR
wWN-FRN
SSS BT-II-POU =
dp
PR
TH- Pw
:
Na-ovda —~
Sia-ya-ip-va-vo
Wena
=e
NO
- po
NI- Oya
PA w YI-VN-VI
Ss,
w
=
cw 2N-Wwo
=
Sia-ova
VOCABULARY again “yon supper
yoywo’yi) side
°F
pyr oT
tower ayy
oY
a Sabbath dish (pre- vabxwy ryt pared on the previous day) for a change
YayW2 ¥ PR :VaywNI
once again
yn
¥ 782
bore porn Iy7 what a... what a person!
... 8740
!wuaya XIN
town hall 17x
ONT
again "yax
to matter youn | 0/1%x
it doesn’t pK Y93 BOND OY matter
QYMIYAB’‘N AN) Wrys | PW
to take off
potato [BULBE] (0) ya>in °7
potato (4) ybyxip-yaoia ONT pudding cap SOT ONT dinner pyny 7x ONT to hurt qupya
my hand payn oT ™
hurts me
o™)
Wy
pI A
MN
168
CoLtece
YippisH
EXERCISES A. Translate into Yiddish: 1. My uncle and aunt are arriving (—coming) by train at 4:32 p.m. 2. They have been in Canada and in the United States, and now they are going to Mexico. 3. I want to be on time and see them when they (will) come. 4. If it will rain they will not see much in the city. 5. They will lose too much time if I don’t show them the city myself. 6. While they are (will be) here, they are supposed to live at our house, that is, at my father’s house. 7. I was married a year ago. 8. I'm afraid that I won't be able to give them very much
morrow,
time. 9. I can be with them
for two hours
to-
(that is) Saturday, and for three or four hours the
day after tomorrow. 10. I dislike taking (infinitive) people
there. 11. I hoped that my brother would (future) have pity on me and help me, but he did not. 12. He advised me to ask our (=the) uncle and aunt to come home. 13. I said: “Thanks, but I have enough advice (plural) .” 14, It seems that they will have to remain at home on Saturday night. 15. What’s the matter? 16. I’ve suddenly forgotten her name (—how she is called). 17. From now on please wait until the end. 18. I am glad that you dream about such good things. 19. The children met yesterday, and they are fighting (already) today. 20. She hopes to get married a year from now.
B. Change the singular nouns into the plural and the plural nouns into the singular; make the appropriate changes in the article. pp
oF
n>
oo
wy
YT
IYV>TyB Te? TWANWRB
qyT oF OT
DIN
ONT
pn
oIyImIw
°F
oT
Twayrp
Wt
wan
YT
yuym™
=F
bop
yagya2
8
wy.
OF
(3928
DINT
13k
OT
OT
Sp IR my
MOA
asp py
enn
ONT ONT ot
my 53 IMT
oT
Dep
Ot
oF
oF
782
m5
mv
Ty.
ot ST YT
YT
oF
°F
Wt
OT
Lesson
18
169
C. Translate into Yiddish: 1. My mother knows English, but my grandmother doesn’t. 2. Are you reading or aren’t you? 3. Moyshe
will go with
us, but Rokhl will not. 4. I cannot answer you, but the teacher might (=perhaps yes) . 5. Joseph is and always has been a good student. 6. Will you stop crying or won't you? 7. The Jews in Palestine spoke Hebrew once, and are doing so again today. 8. If tomorrow will be a warm day, let us go swimming in the river as we always do. 9. I cannot believe this about Khaim, and I probably never shall. 10. I did not know whether Moyshe would (future) come, but I am glad that in the end he did. D. Conjugate in the past, present, and future tenses, and in the imperative: Prpsby
.4
‘pr yooenNa
.30
WNHpyNe
.2
= Jax
ADINN
«1
E. Supply in place of each dash the possessive form of the noun or the possessive adjective, as the case may be:
OBA YN CPR) .2 TP WAVAPYNN PR IM. — (yay 7) «1 (PRY?) 4 ava — qyay> Sn PR (Aan) 3 MyTYS — qynIy2 p ayt rm pays
15 wes APwWRN
REVIEW
PR IRM PP MR_IPVRN
QUESTIONS
Answer the following questions in English:
1, When 2.
3. 4.
5. 6.
did most Jewish
immigrants come to the United
Sates? What economic and political factors caused great numbers of Jews to emigrate? Why did Russian conscription laws weigh so heavily upon the Jews? About how many Jewish immigrants came to the United States from Eastern Europe fram 1908 to 1965? What were the “scientific” theories behind American legislation restricting immigration? Are these theories still held by social scientists?
7. When were the immigration laws based on quotas by coun8.
9. 10. 11.
12.
13. 14.
try of origin changed? Why have American restrictions on immigration hit the Jews particularly hard? Is it true that Yiddish w»6 is derived from English “fish”? Cite a correspondence between some type of English and Yiddish sound and give an example. What
are some
between
Yiddish
and
What
is the characteristic difference between
Yiddish
and
English grammar?
of
the
similarities
English as far as the use of verbal stems is concerned? When did Hebrew cease to be a spoken language? What language did the Jews speak around the beginning
of the Christian era?
15. 16.
What monumental Jewish work was written in Aramaic? What were some of the languages adopted by the Jews in the dispersion?
LEsson
18
173
17. What is Dzhudezmo? 18. Out of what languages have the Jews created their own variations? What is the value of the comparative study of various Jew19. ish languages? 20. What is the place of Yiddish among the several Jewish languages? 21. How has the historical situation of the Jews favored their role as carriers of folklore among various peoples? 22. What are some of the main sources of Yiddish folklore? 23. Show how traditional Jewish life is reflected in some proverbs. 24. Which are the Yiddish dailies in the United States today? 25. What was the first Yiddish periodical in the United States? 26. When and where was the first known periodical in Yiddish published? 27. How would you characterize the development of the Yiddish press in pre-war Poland? 28. What was the significance of the Koyl Mevaser to Yiddish journalism? 29. What was the first known Yiddish daily? 30. In what year was the combined circulation of Yiddish dailies in the United States at a peak?
LESSON
19
pspy> yosysrs
TOMPOPSIVIAYS
Yor
Uy
PS YOIWYI AYWTY AYT PN yOsrp psa yooyra oT MH AyIIN -CTY7P3I8V7B) BIW PS 1105 13 1040 NB wsyoya yyn ay ows rynya TS BYyow AyD MBbys Ay Ms WIND Apa ¥ iyuys Px ay yn TWIT NI WWI Os Hypa OST Ty .wIysya pr OxA NN yy? TYoIPYA AY MS OYT WI ps syo Ss Pwxpyysy say WIS DSH PS A Aw ¥ yh pays OsT PSR gw mp p»ns MP .OWyow 15 OTDM ON IS TyoIpya ryIyT DY spo Is Iyer W TYayys OI Wyo IP OMIA yer NB 3s ry ox woya TOIVAINN AY NH WI wryoya ayn AMawy pr NS PWT PS RIA AMA PN A AMR WB 8 TD wyr osm own NDI YT NH ABW YT Ir TyIIy? I Ay Ayr qynyr ow OST YIN! FT OST OW US 98 DOSY oT NN IY 8 ON YOyewy AMS MIyBosyyr OAS MS Oo Wy Os wos OUyIP Apt
“YT WIP
TNys BI
NN PUP PS BAYT WI
OS
Pos OND TN
PS POMS OWA PS swastys pompopa pw
BD
DyIS
rN
“T9832 ON AYO
TVIYP TST AYIDP pIy9P IBS WS wosoys pd
Hsn ww
INS NS
BIT PS A YT WIV Ww WT PNT IN Ps IDI TITY? (WT TYN TS YyIy? 8 YT MS OY .poxB py382 MSD IyDD Tsnys A337 TWO TYoIpys OS I PR WHIT NN WIND TT BP yy. osn AVISBWISH BOST 173, WAYTYA BSA NS wip 8 TBpaya O'% BYA “OIMOYA ISNA PR DS ANIIOST NH VPRO 7 TyNyI PS wMpsposymps yorna s 183 “WW WIFVIT PR TWSPwWOYT PSX Sr IyoH I. $ IyHyr PR oy OVS YHMY NID 8 Yooyrw ¥ yyrya posoyt ms TY ASS oy tn AYIDP YSYPBo AP OW Tyayrs Fy 174
TTY Hp
ds wy
JaNit wo MP
Lesson
19
175
BIPIDPI OYA WO .wyIyprspsows pT JO S$ YT pV ASH AyT NN “ABB DROW OT SPOR YO OST yO PX AMT pwr DIPIDAWS YO OYA PAYS PR PT PSs Bay wT wsy72 YD"D PTY TOSa oT PN OF TWN
PN TNIWNT
NB SIs
WoSOYT WyIVT PTY DS
“PIS YP PSH OOSpa OST Ty .AMBwH PT Bo WN 7 PW TY" .WEYDYA ON PPO OST PISO K PS ay IN Was xis OBA PSR TTR 7 OSprpwAs Ost AIST PR Os Sy TOMA Ip ws oOMAYT Pr as PTY yn JMS. DN OYBIN psyTMWABS |NK B%8nys YT Pas ADSM DYN IYO INS JPMSI ON yl Ip wy wastya OSA IOP AYT DST TYPO TP wpa paw
Ww PITA
[TY JST ABH IY
PASBBI ON
PYRO TYAS Iya OST Tyowya Ty ost JST wasyrsya oy Pr OSA NO IY TBI MassIIN WNT IY os TY wx Hy Is3 TS ,DWASTYA TY OST FPWIHSI 1 ON O7pI HIP
Fy WS OMIT
EIST POSBND IST YYO YTS ADA PS JIIWBY Ay Byrt ayoys TP YP WW IS Waytysa Ty OST AyoO“P OYT pw O32 We yo ADA PR PD VIpyr PR VRO 7 TS JES SIS AN TTY 82 poya vax PR) T>bvax * (JayAyao/717¥) Taya | OPI
to produce
to pay y>xyxxn * famous pn/7N2 *
everywhere
o/vynix
(WINYIIVHINAN) TTP | WIN
to set fire to
[OYFN—OYFANIM] way
SyTIy>
PR
*
(O°) ]51% YT * yyw
WIMK
through cities and countries Italy yobyoon
176
Coi.Lece YIDDISH
[MEKABER] 2% 7272 *
(periphrastic verb) (past
tense:
to accuse }p> wa
to bury
yyNyx 72pm
[BESOYLEM— (0) O?19"N2a YT * -s] cemetery
HNN)
[MoyshE RABEYNU] 1329 Wn Moses (our teacher) more
finally [SoFKL-soF]
better... than syTx
(inflected like nypav’y2ya YT *
Wi
mo-bD-M0 *
an adjective)
several yoybu’y * [INYEN—INYONIM] (0°) }3y YT *
matter
Paris
commentary
7°"8B
out
wip YT
important
YT
pon
*
expensive "y20 *
Troyes
ink
(city in France) sad
emperor
(2°80) WYO”P IVT * clear 7NK?p * to collect Qa°pya) jaxp *
ppp
“gy
oT *
payor
«
century (NY) DIYTIANY? YT *
young 27 *
[YEshivE— -s] (mI—) 74°w? °7 ©
sybyop
traditional higher school to catch BRD * legend (0) ytayay> o7 *
Rabbi (title) [REB] [ROV—RABONIM] (0°32) 39 YT * rabbi [REB ShLOYME pny? andy 9 yiTskhok1], famous Jewish commentator of the 11th century synagogue bw °7 proud ypbypw +
*
ers, a little less respect-
question (0) yaxnd °7 * France J paxn6 * back pony short puip * to kiss wip & yaya * wip
initials of the name [RashE] °w7
(poy)
Pr TONNYT
ful than 6) vineyard qI222M
to fly (qarrbdya mn) 125 *
< 1239
(poy)
therefore 76797 * thirteenth pixz77 wife (according to (ny) 3211 ONT * the feelings of some speak-
to demand yyaaxb 0x5 * to conduct 77°5
W339 WA
scholar right po’ynya *
greatest
to find
[pEYREsh] personality(}) 1y»poy>ayrmyp oT to burn up yyy 25N5
Christian
... 1yoya *
body (0°) M1. 197 *
mathematics
p°oxAYOND
7
man’s name [MEYER] PX? to mean jy27 Munich (city in Germany)}99°9
1 [PERZE'NLEKhKAYT]. Cf. note on p. 121.
[MITsVE— -s] (MiN¥°m) ANE
OT &
commandment, good deed possible yya>n medicine y>x-1yn °F
Lesson
19
177
QUESTIONS °W7 PRA ONN .3 twaydyr oy ORT MN .2 Maydya wr ONT TN «1 ONT NH 5 2PwW IS OPN PVA TINT ANN PS .4 tosmydya OT PR ONT INS .7 DM WA WI OYA ONN .6 Iwaydya own DNA PR PLY OWT PN WW TVD VAT ONT INS .8 2 DN UN yA PWT DYN Wo PSyL wT ONT 9 WTR 1 TVVO UN TIyA Db. JOIWT Ww “I OBA WP 11 WWIIwWFI PN WW .10 21329 AWD NX “yowT NE PoRowIN HdoNyT TT? TO R yIVT ONT WS .12 wayrya YT OPN PM DAT ONT .14 27VND 7 VERDYA Wy WNT NW 13 27IR? TVD 1D TMIBRA I JWoYA TIP TAT oN .15 WwWoya yop PN TPR NLT PT OF AW Pavryya POX WRI 7 OBT ON .16 WITS TX OMT ANB oyoRN .18 NIwWowya GRAMMAR 1. Avoiding Redundant Nouns py
7
[ay
8 20
TR
2B? 77°R wyN W372 (QvI°2) VUIR VR
nod
IWoYN
vSvN
(oSpn) v122
Do you have books? Yes, we have new [ones] and old [ones]
What
kind
of notebook do you
want? I want a blue [one]
In Yiddish an adjective is used without a noun in order to avoid redundancy, and no equivalent to the English pronoun “one” should be added. When there is no adjective which could be used
alone, the noun itself must be repeated: yn
v7
Yd SVN
TO X VY TR vdpn &
You have many notebooks; (so) give me one (i.e., any of them)
The only case in which forms of sy2°% are used in the second clause is when the numeral one is specified: Vn 22 YO DWTS “ny voOYN 17 You have two pens, so give me DINR
one
Adjectives can be used as sentence units as if they were nouns, but they are inflected as adjectives: 028
7
TD DYT 12"WIIY WYN WWHIIW2vI x
p2v2"78 pk vnvIY
The old man A scholar has written this book
Poor and jolly (people) (Title of a book by Sholom Aleichem)
178
CoLLEcE
YippIsH
2. Use of 383 1W72_ 8 182 Vn
aw = Write me another letter
WWOIVN TY] WMPvA WIvT wINY LR
W717 14) WIV"? 2°11 TR AWYI 10IWT PR TBI Win The
adverb
4x3
In the evening more people came I want to read three more books Who else was there?
is translatable
as more,
else, another
in
the
sense of additional. It precedes the article or numeral to which it refers. Note the distinction:
Tl 8 18) 1n Ta W728
18 TN
1:1
Give me another book
(—one more)
2]
Give me another
(—a different)
book
In negative statements, the equivalent of 4x3 is Syn: 03742 WN 714] DYN 07) WIP Wn 77142 Wi
What else? Nothing else Who else? Nobody else
3. Idiomatic Distinctions
RANAW 17 aN WT PX DYT
TH DVT TR 0) DV 1
ay)
IY
This is the way to Chicago
Don’t do it this way
means way—road.
16% YT [OYFN], plural mabe [OYFANIM], means way=method, manner. It is usually preceded by the preposition >: DIR
“NY
WN
18°) DY
wr
wn
7028 Yooyy *7 1avAvA 1'n vYN I vpn?
ps7
VOY
IT
pV
°T
07)
TX
He gave me his right hand, not his left
UXT
vwsuivya
DIVT PR VIVA VYT .Way nya vO
It can be used in two ways
17
That is right. You answered
correctly
~You are right, this money is yours
poy means right as opposed to par left. pps)
means
woynya
means
right—true,
right,
correct, as in “the right answer.”
referring
to
the
person
who
knows
the
right answer or the right thing to do, as “You are right,” ‘““Moyshe is in the right.”
Lesson PRIWYA
VIM
V7 Wwo72
vITN
HWSya
AVN AVN
179
19 VN 1VAIWaVA VR
1189pI
TR
LI 2
TR
py
means carry and is used in conjunction with yp
yw
means
travel.
carry and is used in conjunction with
182 1TH 1144 7°W WT vn 11¥4
IN29NTWY
1225
1H.
is the preposition py» transportation.
walk. } xb
ride,
to go by train to go by boat
to go by plane
used when
indicating
the means
of
EXERCISES
A. Translate into Yiddish: 1. I demand three more days to answer your question. 2. - Perhaps you will both come once more? 8. We must collect another $100 this week. 4. There are too many people here; where else can I run (away) to? 5. What more do you want? 6. Please ask me another (==an additional) question 7. Now ask me another (=a different) question. 8. I want to walk [some] more. 9. How can I invite (=call) more people? Our house is so small! 10. We cannot stay here [any] longer (—more) . 11. I want to think about this
[some] more. 12. This is my brother. I have another brother
in San Francisco. 18. I want you to do nothing else now. 14. I will see him now, but I will never see him again (=more). 15. I need much more time. 16. How else can I say the same thing in Yiddish? 17. How many more days will we have to wait? 18. I have been everywhere and I cannot walk any more (already). 19. He estimated that there were 350 people there. B. Supply the proper forms of either }iwx or ayy) be:
as the case may
TINS TYP TVD 2. — YIVTMwWIWE Pw TyIAMT 7 ONT TYP 19D «1 NW APM PRO Dy Ped .3.— pay PwIeh WNT wWyoyx2 7p SODA YT ON POWANE 02 — PP PIR WP PR 4 — YOR DW PR .6 2— JAI? NV PW Pa Pn JWT og WS 5 TW PW VOW ITN YAS YT PN .7 .— Tprabyr 161M ON °F 9 YON PI PR —— TT IN Vt WP OY .8 .—— TTIW
180 ——
D8
FDI
Voy
FPR
PW
CoLLEcE
YIDDISH
10
YOYTIN
PIN
I—
TORN
ONT
——_-
IT WWI IA
BINA
11 .pdya o°n
Ty
AVI
8 Ty TINS
NIK PNR INO Woy
C. Translate into Yiddish: 1. This week I read two books: a short and interesting one and a long (=big) one that was very sad. 2. The Rabbi has two sons. He is sending one to Europe. 3. The other one studies in a yeshive. 4. Is this river deep? 5. This century is an important one. 6. She showed me his letters, and I read one. 7. Then she gave me one. 8. The new cars are the expensive ones. 9. You see the new ones everywhere. 10. I saw several old ones.
D. Supply the proper forms of }agny or 79°: yar YOR —— 387 TR AVDA PF WT) —— ON AYT
IS PNSyA
02
WP
DPN
PN 5
ANdW
NAD
OW WH
IW 7a
.4 OAR yIPW
——
ON
Oy
TMBbyA
PA
PN
.1
IS IWWW PI
HK WT BWW .2 PONT pn wd 3 PORT yw —
TT
O°
ONT
NR
Iyyo9yny
TNT 36 1X —— PR DM Pryrryr Pp qr
E. Translate into Yiddish: 1. Rabbi Yehude Khosid (on A717) was a great Jewish scholar. 2. He lived in Germany from 1150 to 1217. 3. He was a good and pious man. 4. When he was young, he studied so much that he soon knew more than (1) his teachers. 5. People traveled (from) far to hear his wise words. 6. Rabbi Yehude was a proud and strong person. 7. Once a man came to Rabbi Yehude and said: “Rabbi, it is too hard for me to be pious. The commandments are too hard.” 8. “Well (=So) what do you want of me?” Rabbi Yehudée asked. 9. “Tell me a commandment that is really an important one,” the man answered. 10. “If there were (=would be) only one commandment, I could do it.” 11. “All right (=Good) ,” said Rabbi Yehude. “I will tell you one: 12. ‘Never tell a lie’.” 13. “This I will never do,” the man said. “Thank you, Rabbi.” 14. One night he wanted to steal (qy3y533
[GA’NVENEN]) [some] money, but he under-
stood that he would have to tell a lie afterwards. 15. As a result (—So) he didn’t steal (vySaayy) it. 16. Once a friend gave him money to keep (=hide), and when he came to
LEsson
19
181
take the money back, the man did not want to give it to him. 17. He wanted to say that it had been stolen (past tense). 18. But that would have been a lie. 19. Finally he understood that if one does not tell a lie one cannot do wrong (opoy>w). 20. He understood how wise and beautiful had been (past tense) Rabbi Yehude’s words. 21. In his book, The Book of the Pious,2 Rabbi Yehude tells the following (==such a) story. 22. Once a king called a wise man and asked him for (an) advice. 23. He wanted to pay him money for the advice, but the wise [one] did not want to take it. 24. “Why don’t you want my money?” asked the king. 25. “You need not give me money, because you will not do what
I tell you, anyway.”
26. “And
I cannot
take
money which a king takes from the poor.” 27. There are many legends about Yehude Khosid in the Yiddish -nvyn 713. 28. It was printed the first time in Basle (orx3) in 1602. 29. The book is translated (yxy Y3/X) into (41) Eng-
lish.3
F. Supply the proper forms of bys, PR
OBA IW .2 WIP
O72
IT 4
—
7D
—
072 TBE
dp
°r2 PH OL —— yO NIA
YS
8
b
JAWNW
POTN
OY WoIYP
IT 3
ay tT Ayn
IVT PI ——
pps", .bINT
—— ——
PK WT
ONT
IK
INS
pod
—
WT
Ty ON
mW
Pr
TPT Ww
NT
.1
DaXSy.
oT Db»NTYT OY 5 .—
INVA TaD
w2
Or voy Ty2:
.7
yprD
.6
.odiy
BD OND BPR IWIN? yA
G. Translate into Yiddish EVERYBODY IS (=ALL ARE) RIGHT 1. Two Jews quarreled (7°1 12>4py3). 2. They decided to go to the rabbi to find out who (of them) was (present tense) right. 8. The rabbi heard what [the] one said, and answered: 4. “You are right.” 5. Then he heard what the second said, and answered: 6. “You are also right.” 7. The rabbi's wife heard everything, and (consecutive) she asked: 8. “How can they both (y72) be right?” 9. The rabbi thought and thought and said: 10. “My wife, you are indeed also right!” 2 The
title of the original is o-t'0n
3 The English
title is Ma’aseh
Book.
750 [sEYFER KhsiDIM].
182
CoLLEcE
JEWISH
YIppIsH
EDUCATION
Beginning with the present millennium, a unique system of education came into being among the Jews of Central and Eastern Europe. It has been observed that the traditional Jewish way of life was in itself an education. Children were charged with duties at an early age, and every festive occasion provided for their participation. But even adults were expected by the community to improve their knowledge and conduct by life-long study. To understand traditional Jewish education, it is important to grasp the role which the ideal of learning played in Jewish thinking. Learning was the supreme value of life. Lullabies contained such sentiments as > 71ND yooy2 °7 PRX 4A (learning is the best ware) or “Grow up, my child, to be a learned rabbi.” Almost every Jewish man, and many women, were literate at a time when the
surrounding non-Jewish populations could neither read nor write; and
this
through
result
the
was
voluntary
achieved efforts
without
of the
any
state
community.
support,
If
there
only
was
an
aristocracy in Jewish life, it was an aristocracy of scholarship. The elementary school, 37m sys, was a popular and democratic institution. There was hardly a boy who failed to attend it at least for several years between the ages of four and thirteen. The teacher, called 135 y7 or 395m yt [MELAMED] would teach the boys (qy?32""09n) the alphabet, and then go on to the study of the Pentateuch. The method of word for word translation into Yiddish which they used may be thought faulty from the standpoint of present-day language teaching, but it endowed every word in the Bible with rich associations in the minds of the pupils. Quite early, the Rashi commentary
was also included in the instruction. The
teach-
ers taught their pupils their duties as Jews and the rules of prayer
and conduct. The stories and parables which the teachers told to illustrate their points left indelible impressions on the minds of the
students. The higher school was n3°v °4 [vEshivE]. Almost every town had khadorim, but only certain towns had yeshives. Not all parents could afford to send their sons to a yeshive out of town; but provi-
sions were made by the community to help the poorer students. A family in a yeshive town would invite a student to eat with them on 4 [ToyRE]
5 [skhoyrE]
LEsson a given
day of the week;
and
19
the lucky
183 student who
received
seven
such invitations was provided with at least one meal a day. Inviting a student was considered a good deed; and the whole town was thus supporting public education through the institution of 3yb }by. The basic text in the yeshive was the Talmud (x19) ‘1), the collection of laws, opinions, and parables which has served as the law of the Jews almost since the destruction of the Temple. Studying consisted in analyzing the law and comparing its parts, as well as in explaining its application to everyday life. Of a person who knows the Talmud well, it is said:
is called
}905
[Lampn]
jysny$ typ ay.
plural:
03705
A man
well versed in it
[LAMDONIM]
or
019
[Lomoim]. Yeshive students were usually given assignments to complete on their own, and their own study, supplemented by group discussion, helped them perfect their knowledge of the Talmud. After completing his studies, a student could receive authorization (n>9D [sMIKhE]) to be a rabbi. Because the study of the Talmud was carried on to so large a degree by individuals or small groups, there were informal study groups in almost every synagogue, for almost every place of worship had a set of religious books (15D [sFoRIM]) available. The rise of secular interests among Jewish youth, especially in the second half of the nineteenth century, somewhat weakened the traditional system of education, and a number of readjustments were effected. Meanwhile, a system of secular Yiddish schools was created. There, all general subjects were taught in Yiddish; particular attention was paid to Jewish subjects, such as Jewish history, Yiddish and Hebrew language and literature. Hebrew secular schools, too, came into existence.
P'WOYE BS ID NN
PAyHS 8 wspnd pwyyens
yw
MT PS SY PX PN WYP yIM9P WI? D7 AT NW SVI-AAY OYT SVIVVO wr ypaytya ppt p ypwr wast AST WIT? VS DST 28D 8 8] YPPSY YN ISD S ISI pwr wast I — Hos-pop
184
COLLEGE
PIV
SSS
YIDDISH
WoOIY pMmpIp yr Vs APOWIANS PI WS By TAA 4399 AMIN TF PS 7511 PUpT FB 11 Ts 66. PWT DIST
ABYOW MII OYT ,TWPOMYIP yr Ws ts OT OpwowyIons — JepY MD NVMIs "TNS VS OMT NYAS YT PN WPIp 2. PUT WIBT se
A -FN
PRI-PE-ThIK
+5—
P=
BRENT
A
pe
5 UN DER RE-BE
WEYS
REYS
FA-YE- aL
= LO-RNT
UN
UN DER RE-BE
LE-RNT
Et KIN-DER-LEKh
KLEY-NE
KUCY-NE
ShTUR
os A-LEF
DEM
DEM
= A-LEF
KIN-DER-LEKh
GE-DENKT
Zhe
SS) we
TAYE - RE
==
ZOGT ZW =
NOKh A MOL UN 5 i
TA-KE h
¥
ZOGT
ZhE
NOK
A MOL
UN
TAKE
-
- BEYS
=
ZOGT AE
IZ
+f ————— =
KIN-DER-LEKh
SSS
=
IN
>
+>
SSS
°
SS
v
=
NOS
WR.
LEO-RNT
——
4
NOKK A. MOL —— x
+
KO-METS< =
A-LEP
KO-METeALEE
OO
4
7
NOKK
A
MOl
VOCABULARY to teach fireplace
older
syndy
p°wpya np
yt
fire Siyx5 ox
dear children
[KO'METs-A’LEF] the letter x room
yyay>
yy>syt3p
(YI vw)
4>x-pnp aIDw
exhausted
alphabet [a’LEFBEYs] n°a-4>x TyT to look into yprp | 7278
the exile [GoLEs] myba yt
to carry the yaybw niba nyt burdens of a Jew in exile
weeping JY.
°F
to carry yy>w
to draw j}Byw
when 1x vywywyi0IN
ONT
then ywr
strength
tear (j) AyTw °F
[KOYEKh]
m>
yt
LESSON 20 yypy?
poop sssiy
ATVI ANI
PS
IMD APTS IS PR AVT AIS PS IIIS TSS OITA °T VAT PR PYOS WH OST or yryopa S$ Px AIT pws ot sw “RYE S OO DAW ppoipys pyr oy .oiyoss yonsypawas L232yO YS TVAISIYIAS Swor1w AYYI IPT IS [YO Pyags Mx Fay oT wD sonsxwo apt yn “YI OT PNA OST TY TyNya JOIST ITAA “TA Pw PS AT Pryow ws pos at Daya PYNS MT Bopmy yO SBSIw PR Pw Pp pops wy 4, FMS PPS WIyww YOM MT ApOSIYH OYT Ps WO IT pwns "ONT Apsy? “Yr DIyApI TF PB AIMS OST "Apap ApT 72°F FAST 101, ay JP AY MST AOI PR PyIs BN Oa? MS wr ws OT, YOOS POD PS “SN PR POW AIST PIS FT, PIS! T AIS Basw yp AWD JONI Ops? TOIT Pps oy oopow,, TTI 7 wast “Apos T23 DST YR YI PN Yep JES AMS ws of Yoynw apays "QYAIPMBNIS POS PR Wy me pw 8p PEST TT Tw yn oT HN, DN ww Iw opt Os yayIa pyn priww wh oT Oy, PBS pp? ovr ays PH vy jowr ayT ps wns yor PYNS Wr OIpow pO SBS2w OYyIMIPD PS PASTIVAS WS wayp " YBSD APT Jay? IB
ATS
FAST
PS
IO
WwSP?
OW
BRIS
yyy
Apapwy 7
“S2 ISTISA 7 IS HS pos pw BMY OSS TSOP OISTIA ASOMNNYD JOD PYNS JISH 4 PN ,Dryayywy °T Igy 185
186
CoLecE
YippisH
“ISB S 83 YTS AY BYT Aypoy2y> & OSA AYT AMS FAS IBYpI Vyn TY 8 Way .DyIND F PW PMN YS PAS! ¥ Pw Ys wasiw ripoysyo SPW
MNS PS
PS IIS,
— 7
OMS
AYOY9y>
PR DY,
OI
soyrps
DS
My A MR WD TS DST, "IpysID S$ OYINN TX TASNw IYI ON Bayt “JI? NOM yy Ts, “Iw ASB SIS 83 PS ISA OM Apt
PONSA :D8IP PS IY 8 wayya vgn ry? 8 "2 ONS IY WW MWVION YN IDM,
“BIYYA IAI) OST OST “SP IYO PR PIS OYVINN WI
PNR WraySpd
WMS IWILP TT
OOP
ys
s
BST SOY AYTIS TS PX PISEpyns ws istpa PW TIM Was PS SI PR PIS PS PR TS PIBHya VHS PS Tyo 11 yyIVT PSSya ASOPIIP YT DPBy pyaps a¥3 OSTA oO TS 784811 NB
ova ap
wy qyoysy> 8 By. ¥ ws appa ay NN PTY TO 8 poprypa ppd ws sT3N9DI9
OY TI JO
PS? WT AY
“TF ASPITINP AyT psBy as 9s19e yo wigs “ISOS ISP IVT Mr Pynyyss, -as wey PYNS WAST PT 7A? VS P3yd VT THIN THIS PY 9T PDP “PIS PR TY a7 Pt 19 ps ms wyr apoyoyd ays DS TSISN IVT IS Ay yt Ses IP AYT IS NIP oY BIT .21Y ASB 8 DNS HPP P3832 $ TyONN Yb aysy wow YOYIYD OYT DIAS WS NS P'S 1 ws ay DN
TY WAY
”%yy>
Ayo,
YD TT OW OM NN ToOpIy> apt wast “Ay PN Bs, TPOIS JOPSTYD PT VR O$T OY Is ,WYHS ¥ OST YR 34K, "25383 APT
TR
PS,
AYHy2y>
AT
wast
“POMP
ys
wy yrpa
os
ps,
"NSP
Ps
Lesson
20
187
VOCABULARY mover, carrier (0) 1yaynv YT to meet (75x 7bYyA) THYIV that;
that one
y2y°?
to inform 70:1 7X9 to put 729 to lie down >t 72° *
middle yy» yt in the middle (of) yu°m PR *
probably [MisToME] NmNnon furniture (plural) ayn >
plural >yxnyn °7
[MA’SE-OYTO] (0) SUNN YT truck sofa y5xd °7
maby wordy
to open
.J5y) yyays’y
(pI5yy3 sTyIV5’y
shelf (0) yxoo’Re pair (—) 4B
empty
7 °7
above (adverb) }2% below (adverb) ywnx under sypnx here (in pointing) px singular DXx¥I™R °7 closet (0) syndy ayt without yX to (ymipyay’y PN) 1yMip2’s arrive place (aypny) vx TyT “YIAVIAK
*
| VAP AN
built in yaya
Seat (piya) PIX2 °F picture (ny) 75°29 oT * ticket [BILE’T] (7) wydoa nyt «
bed () vya o7 *
grammar p px °F larger yoy
[DIRE—-s]
(MI—) YT
OT *
apartment
trousers
(plural)
yon
07
behind 4yy27 railroad car RIN YT living room
let him, let them
to put ;oyow to stand up 1 yoypw
bedroom
PINS
* * *
to move (intransitive) (75 to move (goods) 79° | aya"
vo
piano y2x°p °7 to pull (aya) Iy°x dresser 7’XN?P TY conductor (7) INYPITINP WT inspector (7) Wx>XwaNP IVT to crawl (JD81pyA PR) TDP red p17 shoe (7>w) Tw IyT chair (7) ‘ww 7 boot (—) Sow yt
PN)
*
syn°¥3/1n
side (}) byt °T * to seat Jxyr
to sitdown
sym xé’x>w ay
>t yxyr *
door +p °7 * rug (1Y) TYBy TyT *
to carry; to wear(JAN Iya)
QUESTIONS
YT
1 75x1 vy dur *
XID
HVS IY .2 MYON WT NS WIV APT MIT PR ONT HN «1 POIVAYIY YT INTRA ‘A wIydpryT oNN 3 ayn oT WWIMW PR POW LYN ON 5 WT IVT PN ST Taw Pynxoyow S61 4
*
188
Cotiece
TF POW
INT
9 IPT WWE
WM .7 MOP
pyo°a
“ANP YT DEA ONN .10 MBOYA FP TF PAYA “OB IWINP IVT OB BYNH POMAYT WO
X DNAYA
YIppIsH
IT
POW
HyIT M1 .6 MynEN
Iyny>yD
YT
DMA
os .8 IyIND
2VY°D WW MBSA TwWHIYN YOK oT WyINT ONT 11 WAN PR PWIWYAWW IWwWoprt M1 13 MBvyr Iymy>yd oyT YA ONT 12 IWINP YT Pr OT ONT .14 7y2yA ON mynyoys GRAMMAR
1. Meaning of Adverbial Complements 71W 115 \DNIPR’*nNx¥ WY LWT VX 1777/'771R DNA 119 24vN °T 14y7v9"1NN
to come back from school ~to go into the other room to carry the furniture up from the
street In the above examples, the adverbial complements —p-1x, —2277%, and —61x% are combined with familiar verbs to modify their meanings. Following are ten of the more important complements which have meanings connected with motion.
—P'yNE
away: La 2pVNX
—p’yix
IapvNY
down, downstairs: 12R859N7x 1aYIW9YI
—O'NNN
out:
HNN
Y9D1N Up, upstairs: Wips1KN
W"woNY
—n/y
rus
to put away, put down
to go away
to fall down to carry down (stairs)
to send out
to ride out to look up
to go up(stairs)
about, around: nysninw to travel about Wy IwNIN to carry about — yori under, underneath: y"21vVIIN
—IWIIN
1974119D0)118_across, over: 1v41v121v2"14_
war7gwivaNY
to put underneath
to throw
underneath
to bring over, to bring across
to jump across
LEsson
7
in:
wn
wrwi7y —3yn’xns
together:
wawiawnyns
iawvnXNy
—pons
back:
\Rny wnviIp ny
20
189
to come in
to shout in to bring together
to call together
to call back to take back
The meanings of other adverbial complements are reserved for a later stage. Verbs having complements other than the above ten will therefore continue to be listed in the vocabulary and in the glossary as separate items. 2. Adverbial Complements Used Alone DW IWIN PR WX PW PX Ww He came in and went out again DW AW 8 PR pyne vyn Ww He will leave in an hour from now WINT 116 OW 9 TR I must get out of here
In the past participles or infinitives of verbs composed of
—pyT®, —B¥1X, —O°NN, and the adverbial complement or yop the adverbial complement B18, —AyHIN, —AIW, or —Iw,
is frequently used alone; in this case are implied.
yp, TyAIRAV2, TMP. TyAIPyA
Wey PR WW PI TR DNA °T WAY PR WwW WN VSYW PR VI PRT WD [WON WONT PX TWP DYT 3. Idiomatic w°n
Verbs
of Position
19718 2°
T11 DYT
qwney PR vrow 2I0W °*7
The book is (lying) on the table The chair is (standing upright) in
the room
In describing the location of things, the verbs
}9° or prow
are
commonly used, depending on the position of the object. 19°9 means fo lie flat, as a book on a table, a rug on the floor, a person in
bed. pow means to stand upright, as furniture in a room, books on a shelf, people in the street.
190
Cot.ece
YippIsH
A similar distinction is maintained in “verbs of putting”:
(flat) on the
wry 19718 TI] DYT var» Ww He puts the book PR 2710W *T peyyw iv
WMS
table He puts the chair the room
There is a corresponding relationship between yx" verb of position and yxyt to seat as a verb of putting: DOYD WT WR vA TI? [eT DOXU WT 118 11°? UXT b¥yt WW
WD
to sit as a
His child sits on the sofa He seats the child on the sofa
All three “verbs of putting,” coupled with people moving by themselves:
ODI LR Pt yx
in
(upright)
+>,
are applied to
He lies down (=puts himself) in bed
wo 191X Tr voyyw Iv He stands up (=puts himself) on DSYD
WT
IN
Tr
yxyr
IW
the table He sits down the sofa
(—seats himself)
on
Thus the following possibilities exist: IN
FLAT UPRIGHT SEATED
POSITION
PUTTING
pow
4. That
Those
and
means
DAWITNR
to stand; to stay
VX 210W yay?
That
WIN
I want
77wN¥ ayy? PR VX vy 179 Jyay? Un
17)7
pronoun
4yiy°?
val]
211 TR
ONESELF
NOMINATIVE ACCUSATIVE
—————|_
(=to remain)
is al-
chair is ours
What do you have in that room? again
to speak
to that woman
that is inflected as follows: MASCULINE
DATIVE
BY
(ydya) 1 (oxr>y2) 79 (PY wx ya) Pr JA (yRvwya) wow | (VYyowyr) Toyow | Cpr o>yowyr) Pr Tdyow (WOyrya) 13% (x’yTY2) yeyT (PY ve yryA) Pr ryt
Note that ways jana,
The
MOVING
ayay?
py
FEMININE
NEUTER
Ny? ay
yy? ny
ayay?
byay?
PLURAL
yay?
Lesson
20
191
The forms of the pronoun are the same whether it is used as an adjective or a noun. The only distinction is made in the possessive: that man’s father; that one’s father
VONY OVID? ;VUXD 0IWIVN OVID? Wn
OVID?
When
‘y3y?
tical with
that
07179
-1NN
that one’s
husband;
that woman’s
IWIp?
husband
is used as an adjective, its possessive form is idenof the
sive endings are. b2—
dative.
used
When
in the masculine and
as a noun,
01—
posses-
the
in the feminine.
To emphasize the demonstrative meaning of the definite article, vx is frequently placed before it. The stress falls on the article. WITn
°F
VY
WU
Oy
VY
OVI
°F
VY
swry
IVT
EXERCISES A. Translate into Yiddish:
1. My teacher wrote (into) in my notebook that I write very well. 2. Let us collaborate (—work together) on this. 3. I didn’t hear you come in (=when you came in) . 4. My friends left here (—=went away from here) by train three days ago. 5. We want to build in a closet in this room, if possible. 6. Khaim doesn’t like to crawl out of bed in the morning. 7. I wanted to embrace (=take around) her. 8. When I was Bar-Mitsve I outgrew (—grew over) all my friends. 9. I have nothing to read now, because I have given away all my old books. 10. Such a fool should not be let out among people. 11. How can I let you into the house with such shoes? 12. Tell the boy not to crawl around (=that he should not crawl around). 13. I don’t know how to get back the money that he took away. 14. Please take those shoes out of the closet. 15. When my grandfather came (over) to the United States he also brought over his whole family. 16. On Sunday I will call together the whole
club.
17. The
club includes
(=takes
in)
Khaim
and
Moyshe, too. 18. This child probably cannot yet add up (=figure together) thirteen and eighteen. 19. It seems that something fell out. 20. Put the paper away until you finish eating.
VY
192
CoLLece
YIDDISH
B. Supply the appropriate forms of (PN:
19°, (7>1) 73°, Pw, or pynw
WO 2 PI PYNK ON — P92 FW WH FT PN OY IW od VO WITT BYI PR —— WI WNT PR YX PIC IP WNYA 2 PK 2 PY J? PIVYI JAY OY Yo PR wx. we NWI ONT 2 — 3 “DWN INT NK IVP
PN Pw YOO
yr
——yaw218 INT PR 4
WT 6 PW TITNN Jay? —— yo w-Rw YT 5 .yM °F TMI aw NK PORN WI — yave °T NR WVYH W'T AW .7 JORMA OT “BYP JONNA PR YYIW —— “rm ToyN ON. IS TyMIP py WEN
9 Pay
WT WT ——
yr
°T ——
ONT PR
NH.
OM)
TOIT 72 .10 2yIN-B IVT 7ay> ——
PN
8 yy
ww IVT Typ “T9BYD
C. Supply the appropriate forms of sy3y*;
TWIT — B92 YP PK 02 OM PR 2 257 — PR oN 1 FP PIN TIM 4 PWWP-VI PR Wiyra O32 PR pa awvy — 3 OYBY Pn WME IWT .6 .wayy>yr H92 TPR aNA Ta — .5 .oxr —— O— 8 JONT —— yor bxayr ANT PR .7 .baw — pyn TR 10 BOW ONVPYT —— PR ONT 9 DI PPR OI TVA TTP PIY —— PY PVD JN H- PWT D. Write a theme of 150 to 200 words, entitled n9°t y2. The following additional words may be of use:
garage WIRINA IVT
floor (story) jy. 77
bathroom sym-xw’en syt armchair
‘’ypxd
ryt
kitchen pp >t
E. Translate into Yiddish:
1. If one cannot [go] over, one must [go] under. [Yiddish proverb] 2. If one cannot [go] over, one must [go] over. [Proverb] 3. Sit down on that chair. 4. My father had hoped (past tense) to stay, but he had to leave. 5. In the meantime, where will you put (upright) the candles? 6. Tonight (Today in the evening) we will seat (the) grandfather there and (the) grandmother near him. 7. Why is your left eye so red? 8. Could you give me another pair of shoes? 9. He came in to discuss (—talk about) the matter. 10. I was informed that the tickets have to be bought soon.
Lesson
20
193
11. Do you think we will arrive before 3:30 p.m.? 12. Let him stand in the middle of the room. 13. Stop pulling the rug from that side. 14. Without the children it seems that the whole house is empty. 15. Whose picture is this? 16. The ticket which I drew (=pulled out) will probably win. 17, He put the paper under the door. 18. Meet me in the same place as always. 19. We are very proud of (=with) our new apartment. 20, It was very hard to find
one.
F. Translate into Yiddish:
THE
KHELEM JEWS BUILD A SYNAGOGUE (wI7a"m2 yt [BESME’DREsh])
1. The Khelem Jews decided to build a synagogue. 2. (So) they had to bring wooden beams (nyxyp). from the forest. 8. The forest was on a mountain near the town. 4. (So) the Khelemians climbed (—went up on) the mountain and brought down many beams. 5. There was one wise [person] in Khelem. 6. (So) he asked them: ‘“‘Why do you have to carry down the beams from the mountain?” 7. “You could roll them down (ybp2ppyny), you know.” 8. The Khelemians realized (—saw) that he was (=is) right. 9. (So) they carried the beams back up (=on) the mountain. 10. Then they rolled them down.
JEWISH HUMOR Jewish humor is known the world over. Various attempts have been made to delineate the characteristics of the Jewish joke. Sigmund Freud, among others, was greatly interested in the problem. One
student
of Jewish
humor,
Immanuel
Olsvanger, has stated that
the essence of a Jewish joke lies in its “superclimax” which follows a “pseudo-climax.” To illustrate this thesis, he cites a similar story as it appears in a non-Jewish and a Jewish version. A Syrian, trying to explain the secret of telegraphy to his friend, says: “Imagine a huge dog with its head in Beirut and its tail in Damascus. Pull the dog's tail in Damascus, and the bark will be heard in Beirut.” This punchline, however, is only the “pseudo-climax” in the Jewish version, in which a man says to his friend: ‘Imagine, instead of the
194
CoLLEcE
YIDDISH
wire, a dog: its head in Kovno, its tail in Vilna. Pull the tail in Vilna, and the bark will be heard in Kovno.” “Yes, I see,” says the friend, “but how does wireless work?” ‘The very same way, but without the dog.” Even if the technique of the Jewish joke may be hard to generalize, its subject matter and philosophy can be characterized. It satirizes indiscriminate hatred of Jews no less than the attempts of Jews to escape it. It reflects social relations among Jews and non-
Jews, and those between different social strata within the Jewish
group. Note the biting irony of the following joke: ‘Says the rich man to his sei vant: “That beggar is breaking my heart; I can’t stand his misery. Throw him out!’” Yiddish jokes can be classified in certain large categories. Many of them pertain to individual towns and communities, such as the jokes about the Jews of Khelem, or to regions and provinces: the litvak, for example, usually figures as a dispassionate and coldblooded person. Many stories are told about certain jesters and pranksters: Motke Khaba’d is a famous prankster in folk stories of Vilna, while He’rshele Ostropolyer is characteristic of the southeastern regions. Some occupations are also favorite butts for jokes. Tailors, coachmen, and matchmakers belong to this group. In America, rabbis, particularly the reform rabbis, have been added. Jewish life in America, with its wide diversity and its considerable social mobility, lends itself well to humorous comment, and the great number of American Jewish jokes which are told should be collected and studied from a comparative point of view.
LESSON
21
PSpy? POOP BISNY PS TS
SST
AST
7 DSW NT PI PS TOWAY AYT Wupa PR Syayn ASTSye oen “yl DST UY OMIWTPAN TS moe yuom 8 Jase prgnps WIsIw pays TP MBy Wr pI 77 8 1387 PN PTR IMs WS WY wn? JWT TSOB Spy AT oy AyysIwI TNS WY B87 °7 ,YoOyIW TND WAST NS Woawepras MP PIBEAYI AS BHISTYI yoRD 3 PR ST SIS WY WIMDYI [IVT OY 17 1S S89 WINS ost m yonwyn Pp WT DY PR ABI WA VK INK, 2 BASTYA Ssnyn w Aywsr JAS? NH yD WyYapyNS YT BST yo TN BYys IT PB yor 8a ms 2sTeerpay pr Pop PTY WS oer S yunya wm WH
MSwerpas
PS
MD
pp
PBByI
tyIyr TT
yond
Jo 8 18
Mypoix
Iss
.ovwin
Sony TISNPI OAS PIV YT APTp’ JIWOY PWT BIsnys 1387 THys NOB PR PT MY MT Pw IAS S IIR WS TTT YT PS 71 PIpIMR
Wy
AVS yap
wy TROB APT
SAYYIT S$ BIBI PR MPI WYT DPFAYT PR VW"T PS TY pDy? WISOPIYOIN TS TF waypypa wen MayA PWwsya Wwys PS y Ox TY (Uyak) BwyE STI PS 1860 a BS PBNYI Wy PSX CYT WI MS PU PS BywOIyINIK PR pspryp yew DS OT WIPINIS PR yr OS Ty Tyr .anwvs 8 385 TDIST ro BMY TyoIpy2 BOMDYT PR W OPM myowIs TT DIS YBDNN Is WM PS TP YR TP PR Wt ws pI PESTNN “DAN PH 1896 PR.PIPISAA [pw OYT PS Bs YES JpIVsIaps DISA 713 SynpT WT ON PR DSI Mowe pers AT OIYP TT AVI YI WI TR PT ISS PSeMDos YB MP Dyn Isat ASBTyT wd WIN? OPM OYO (IS TT Sona jamwys pT yp yew 8 ses prs TVD IVA MT PRT VR PR OSI VAIO 8 Dy POT AIST AD YT TY WIS TWwyI wes Pay BN SY38 195
196
CoLvecE
YIDDISH
NPNT TAB]
[I MyYIY IY VST Ipoyey oxrivepas PS NpPvt SW rpIN TOD UYS Ww AY oYT Myr Sx apn yxy 1897 bowuNN PH NB Nyy AOMry APT FBI IW PX (yyw) S82 PHS DY AUIBpP 387 BIN, PAW PN PR PM Wy WIS MIN By ,Dyasyp TT FIPS Pr OST ous NN ADD pwr oT wywyr pH DVS BST TN PEIN JO S$ MX IsyA cones apyew sys TW DSN Tysy2B eT MDD pspTyways Nb mywo yr wo wTyIps TTY SNE OSyTN yom wayoya mos wsT ay .osmpr yn PSYTR OYT OD [WoIyO IOI JOY PSyIY OSA PS ADD 3389 — 1904 29) PR PN PR wpsI ApT YD TASOwWyA PR AY JOS PS .W3y? yoy. Mr AYSy ABT yNyI PN OOM TyTN DR DY NS TESA T82 Tosa ype town OS psx pyow JTS
BOM
YT
OVW
YT
yes
& BT SBS
VOCABULARY Budapest (capital of pwyax712 Hungary) altogether
x24.
PN
:p2R0 *
(periphrastic verb) ayn yay.
*
to be born
necessarily [DAFKE]
[DoR—DoYRES]
XpNT *
(n}) N17 IYT *
either... or yIy... 5978 ® to Ga-pyap’yny) raw | py drive away
August po/121N
conclusion 450%
to return
yt
+r yWyp | aN
Hungary y5y2318
generation book read on [HAGODE] 7737 °7 Passover, sometimes called Haggadah Herzliya [HERTSL1a] m>¥57 (town in Israel) reality 4x11 07
university (3) wymoryne ayt ideal (1) “xypR sy » OWN (TYIVIPNK YT) PK # before yx © beginning a°Aax 4y7 at the beginning, 2»miy ory © at first
certain, secure; sure 4y>>7 + session 331X°T °T [KhoyDEsH— (o°wIn) whnn 4yT &
begin (intransitive) anti-Semitism ppynyouay YT to touch 7999 | vg ©
Vienna
pn
khaposhim] month [KhoLEM— (m}) pion yt
KhALoYMEs] dream
©
to qa nyavy) Pr yan | vy e
assimilation yoxxbom-oy work py34X
oF °7 *
Basle (city in Switzerland) S1y3
Lesson Austria
Jp woy
197
21
diary 7129480 O87
*
political woy>xp
next year
plan, idea (nyay>B) 1X9B TYT *
Passover
[PEYSEKh] nop *
full 595 «
Zionism [TsIENIZM]
Zionist
BP3V¥
IT
*
(adjective) wvd2r¥ congress d’y23Np YT to create
(JSRwyr)
¥?
8 WAK
July
AW?
according to py) * minister (78...) WybO2
IY?
[MELUKhE— -S] (m1—) Maton 77 * state
majority 1 p»mnyn °7
JENW
*
Switzerland pw 7 small piece >p>pw ONT * later on “ypySv writer (0) 1ya2qw IT *
fairy [MA'YSELE] tale name
pony
(]¥¥3)
TVAN2
OT
WT
*
national 9389383 to end (intransitive) yr yp-ty'y *
QUESTIONS: DN .2 WDWYA WWM WT PR pw OLIVA PK ONT HN oI JDMT ONT PT IS HANTYA ONY! NT ON .3 ROB OP IVT INVA PR PK PR OND PIN WR TN VN ONT .4 WIPaya 2 IB Iw IVP WWTP WWM PN.5 NNR PR OAV TOBNYA TVIDVA .6 WN YT IY PT PeIIV>yA .7 ON YT IA TSS “38 PINOY NF aya ww ne AY OYA DwyYAw WLIW PY PR 8 2M y YW NYA PR OY .9 MyrdB yIwt poosayT by IVA NXT Ta 2y1 DHT OY v.10 WNN VW'T? 7 Pa OPEIVA NH WHONW IT AOYA OLIVA OBA OY 11 APIS IW! IVT PWV Tt YIWOWYA OSIVA PR NTN TVN1_.12 MBN PVN OWT PRY PK WT GRAMMAR 1. Relative Clauses
PR wo TI RR
Pn
PR Tl
02 vX'T Ox
WoIVN WT porv
120
wr [dW vr? OYN TAT °T
voOvt 17 OY YR
WoIVN
voVT 17 ON
WT
poru
TAIT
The man who is sitting at the table is my father The thing which is on the table is a book
The
man
whom
you see is my
father The thing which you see is a book
Relative clauses in which the relative pronoun is the subject or
direct object of the clause are formed just as in English. The relative 1 [MERHAYT]. Cf. note on p. 12].
198
CoLiece
pronoun “that.”
“DAT
R
12°9W
YippIsH
pxn corresponds to English “which,” “who,” “whom,” and
1X29 Jr OX IT?
YPN
.WoIVN ox
WT
+e Dn
199
77
The man whose idea it was... The
woman
whose
children
are
Saal playing... In relative clauses, denoting possession, the normal possessive adjective is retained, and is preceded by pyn, The combination of oyn plus the possessive adjective thus corresponds to English “whose.” TR
AW
VT TR AYA
RX wry ON
.wWHIVN IT ...UTDIWA FT PAY ON DTN? °7 6 U2" NWT
The man with whom The children about you...
I spoke... whom
I told
++ TTP FAN PR PR OY 1912n “7 The state in which the Jews... In relative clauses denoting a prepositional relation, the normal
preposition and pronoun are also retained, and are preceded by oxy.
The combination of oyn plus preposition plus pronoun corresponds to the English construction “preposition plus whom or which.” The above constructions represent only one way of forming relative clauses in Yiddish; others are reserved for a more advance d stage. Note that the preposition in a Yiddish relative clause can never stand at the end, as in the English sentence “The man I spoke with.” Nor can the relative pronoun be omitted as in the English expressions “the man I see” or “the land I love.” 2. Two Nouns in Succession
An important idiomatic construction in Yiddish consists of a noun followed by another noun without an article . The three most common uses of this construction are: (1) Partitive. The first noun denotes a part of the thing denoted by the second noun:
bybW 20 IVT
4182 P°SW
WT
DXA UrT 7
this part [of the] city
the summit
[of the] mountain
this side [of the] street
Lesson Ten Ud WT Win vd2yN °T qwney jon WT
199
21
the end [of the] week? this half [of the] month the middle [of the] room
For the second noun, the definite article is implied; therefore.
when the indefinite article is required, 18 cannot example: WI
RNS
pr9wW
WT
be omitted.
For
the summit of a mountain
(2) Quantitive. The first noun denotes a quantity or number thing denoted by the second noun: the of \woIvN wIR?"n millions [of] people
1
RR
1%
v7 10 IM WIR JOT 1Y9 WOxd 2pP°OW 2" 1Y2I wpa 2072
a lot [of] books a a a a a
pair [of] pants couple [of] things small piece [of] paper glass [of] milk bit [of] money
(3) Catecorizinc. The first noun denotes the category to which the thing denoted by the second noun belongs:
PAY-TV] VYOW VYRVVIVE VXVW ODN WN 1939 1X? wun Pn
Note that a preposition like the following: WNP? RIVA)
°7T 5
7 the city [of] New York IT the state:[of] Connecticut WT the month [of] August DNT the year 1939 WT the species [of] man is necessary
VUNY
IT
NS WoIVN
WT
n'y 1178 119 BY 22vIa
in Yiddish
constructions
the father of the children the man from New York
Bring it from the other room; etc.
3. Plural of Some Numerals and Nouns JO
X JwHIvn
AyOIWINA
—
jwIn
Vw
TIT
“ny Ww wna eee WOIDTNA
[WHIVN WIT LIT BIW “NS WIM — ID .AYOIPW TO X WWOIVN IoIT oe IVD TDR AVIVA — WN MUNI 1Y2"1 W The numerals piytai7, piri, and ym, when denoting precise 2 syn.
YT
the weekend
200
COLLEGE
YIDDISH
numbers, retain their singular forms; when denoting no definite number, however, they are used in the plural, as in English. The same rule applies to nouns which represent units of measurement, such as 4y5x1 dollar, 4y> year, nyw hour, or vi» minute. TBAT
DOIN
FIN2AVT
TOR
—
WT
VIVTNA
oes TIR28T ooo P18" DIN
OT TV?
ANAT
PIN
TO 8 —
WW
J TR2ANT TPR IWINP IDNR
NR
TWTRIN? RNIN
A?
217
TO X —
WNDW
TO X—
wen
TR? nVW
win
17R 17 Wh
4. Supporting —y— in Adjectives DIIVN WUOVNW
WIT
PR
ONT
VIYIMR
WN
AW
TIN?
LR
18
WiyarR
Nn
In many adjectives, the base of which ends in syllabic j—, a supporting —y— is inserted before the —3— in all inflected forms, except in the predicate neuter in t—. In the vocabulary, a form with the supporting —y— will be given in parentheses: CYy3¥IN
YT)
JK
yosyd
WOIYY rT ONT
17) O12 Tl
HD
PR
Tl
ONT
ONT
YB PR OVW 1) OIUNY IM PR py oT BIVA KY Jy) Iya Wwoy2 PW XT PN woayn ONT 4 VIVA TOUT OF WONT IT) IR PR YP Stn (OR WYN VOMAYT PM DONA 17) HINOVIVOYR Wm 22 OR YM PayPRA Tr ONT 17) MwoR OYIy? PSIVA) OPIPY RS yyI yr TNT Wwoayy °7 6
TSB WV) SVIA
INA
PR woayN IVT .7 CORYPR
BYT HM
PWN
TO AYA DNA AVIV? YT 8 (ADIbM ywom? B TERY IS NYA PR TWDaya °F 9 CAM IPE payN VONTYT Pr PN ANA ON 15) Wawa TRI AD" WYN WTP °F 10 .C°r BN BYIIW PR) 2d J JNA “Yd TRB PN) PR PI wosyn W711 Cr AMR DIAN TPR) Typ
SA a aay Reh
TT .2 yO ONT 3 (yap DPRO PR TWA DOPIYTYA .5 (OPT YT PR “YAN MT OYA
PR
REI
92
Se IG aii
(OY 022
a
A. Change the second sentence in each pair into a relative clause of the first sentence. For example:
ad
EXERCISES
NPT “Yd
WOH JIRA
PN
21
PR
WAI
VI
ON
OD)
PR)
ADI)
y7) wp ™ayyr voy>w
LEsson
F TNA
Pr LRT
201
PR
Tw 12 CMR Pw woy PyaNN-
.ypoys
14
7
Ayn
YT
Doys
13.799
vay>
JO
bry JONIA NX VONVVA TANT Thaw 7.15 (VPS Wo of VOT OF PWN JOYIVA 722 TPR) B. Write full Yiddish sentences containing the equivalents of the following expressions: 1. On the side of the . .. 2. The second half of the... 3. A couple of the . .. 4. A couple of parts of the. . . 5. In the middle of the .. . 6. Many thousands of .. . 7. This pair of... 8. Asmall piece of... 9. The year 1848... 10. The city of . . . 11. The month of . . . 12. The matter of money ... 13. The percent[age] of new students... 14. The ship Lusitania . . . 15. In the whole country of France. . . 16. The Freedman family ... 17. A lot of anti-Semitism . . . 18. A bitof... C. Wherever necessary, supply the plural endings: —pIrnw “YD
DIT
6
YOR
=D
3
JON
WORT
HIV
TVIVF OYT 8 .—IBOYT IPI DR
VS
LL
—Ayw
aryaya
.10
5
.2
Twosyrn
IN?
AYOIVINT
AW? UII
JO
X PSH
—b3rmip
— PAY TT
4
.7 INST WONT
9 12
—AYW
75
1
TDP
—vI
IY TWINP PSINVS
D. Translate into Yiddish:
1, When the book in which Herzl told about his plans was published (—went out) , Herzl became famous throughout (=in) Europe. 2. At first many people thought that such a thing was not possible. 8. Others believed that it was (—is)
very bad for [the] Jews. 4. “How can the Jews have a state
of their own (=own state) ?” they asked. 5. “If they would create a state, they would be a people.” 6. It was thought that the Jews were only a religion (y>a°>yn). 7. If the Jews are a people, how will they be looked upon in the countries of Europe, in which they live? 8. It was thought that the time when the Jews were a people was past (—ended). 9. Many Jews were afraid that (the) Zionism would help (the) anti-Semitism. 10. Herzl wanted to convene (=call to-
gether) the first Zionist congress in the city of Munich (753),
202
CoLLEcE
YippIsH
but the Jews who lived there did not let him. 11. Herzl was a proud [man], and he was not afraid. 12. He was so sure of (=in) his work that he demanded that everyone (should) help him. 13. Herzl went to see the emperor of Turkey (‘~pryb).l4. Palestine was then a part of Turkey. 15. There was a plan according to which [the] Jews were (supposed) to buy land (sy)
in Palestine. 16. Herzl figured that there
were enough rich Jews who could buy the land which the Jews needed. 17. The emperor of Turkey did not like this plan. 18. But many young Jews left their homes (=went away from the home) to work in Palestine and to build the country. 19. The new state could not be created without such young people who believed in this dream. 20. The country of Palestine was called by Herzl himself “The OldNew Country.” 21. It is interesting that Herzl never went to a Jewish school, and when he was young he had little to do with Jews. 22. He lived in a time of great assimilation. 23. Herzl remembered his grandfather whom he [had] loved. 24. His grandfather was a pious Jew. 25. Like all pious [ones] he lived with the dream of going (=to go) to Palestine to die. 26. Herzl was a great man and he became very important in Jewish history. E. Translate into Yiddish:
1. He was born in a different generation altogether. 2, Dovid always talks about his own ideas. 3. The book begins well but ends badly. 4. I did not hear your name at first (=in the beginning). 5. According to him, life is very hard there. 6. Do you really (==necessarily) want this apartment? 7. You can take it either now or next year. 8. I am not altogether sure that I will be there before you will come. 9. Is your university really good? 10. I cannot go (=let myself in) deeply into this. PERETZ
Yitskhok Leybush Peretz is widely read and studied as one of the three classic Yiddish writers. While Mendele Moykher-Sfor im is considered the grandfather of modern Yiddish literature, Peretz is often referred to as its father. He was a many-sided writer of poetry, prose,
.
LEsson
21
203
and drama, a master of style, the tender protector of every promising talent, and the inspirer of two generations of Yiddish writers. He stirs his readers with his search for the eternal and the divine in the lives of both the high-placed and the humble. In addition to playing a purely literary role, Peretz was also a great inquirer into problems of Jewish personality and culture in times of spiritual confusion. Born in Zamoshtsh,3 Poland (then Russia), in 1852, he was brought up, like most East-European Jews at that time, along strictly orthodox lines. But the great cultural clash had set in: Jewish culture of pre-emancipation days was changing under the impact of invading westernization. Many youths were dissatisfied with the traditional ways of their environment which, they felt, placed their thinking in fetters. Peretz, too, was swept by this discontent; but while most Jewish intellectuals of that time were simply throwing overboard everything that belonged to their historic past, Peretz be-
lieved in the continuation of Jewish life. To him, Jewishness was
not a set of petrified culture patterns, but rather “the Jewish way of looking at things, . . . the universal spirit as it is embodied. in the Jewish soul.’ In our times he declared, Jewish life must burst into blossom again. With the Bible as the germinating seed and with folk symbols and folk legends as dew and rain, the field will sprout again.
Of those who discarded the Jewish cultural ideals “which we select for future development,” Peretz said: You deserted those who preach the joy of living and are forced to endure suffering, and you escaped to those who preach suffering and live a life of joyous abandon.
He for the people, people,
did not, however, expect the intellectual to stay in Jewish benefit of ‘the masses.” “If you do not want to suffer with you need not do so,” he exclaimed. “If you cannot love it can get along without your love.” It is rather for the
life our our sake
of his own personal happiness that the modern Jew should identify
8 Polish spelling: Zamoé¢. of the YIVO Bi4 This and the subsequent quotations are from the volume Yiddish Scientific InLiptzin, Sol by edited and translated Peretz, Series: lingual stitute—YIVO, New York, 1947, 380 pp.
204
CoLecEe
YippIsH
himself with the Jewish community, and thus avoid the position of the marginal man who really belongs nowhere. This by no means implied forgetting the lofty ideals of humanity. Peretz was well aware of them: All roads lead to the ideal man, but each people has its own specified road. ... We want to... worship at our own altar in our own way... . Jewishness must struggle for the right to create a world culture according to its light.
In his day, Peretz fired the imagination of great numbers of estranged and confused intellectuals. When he died in 1915, over 100,000 persons paid tribute to him at his funeral, and the anniversary of his death was regularly observed at his grave in the Warsaw cemetery, even in the years of the ghetto. Today, Peretz’ message takes on new significance, for American Jews of the younger generation, like Peretz’ contemporaries, are perplexed by the meaning of their Jewishness and must redefine their position in the world at large.
YoIRN PR (VSP Oys1e) PIS VN
IVT
LESSON
22
PPP? POOP BINT PS NT WyOyr 482 TS RNS TOV
OPT
&
8 OISIpI OST NS TDIWOwWyA PR TY YOIs IS
spy psy
ww
yIVy pywmyys Tyo Wr
PST
pws
pT
S32 8 — TONIT DPT PS MOTT 8 TT MNS OYT WH yT 8 yt DIRIPT WS TY APT PNT PIYOSN TT Teipya Px yo yn SByD yrrpso Bp Ws 12°2aya TyIwt Dy Ts AYMya ype ysn OIA Ayo) TS PIS TPIT yo BP ays mn Ayo Bw Os JRO IY DST WOATYI WI BSA IpIsp Fs AMS DPI TES OPT PR, WasTya OYA PR aay Pp 8 ToIPYI PR °T OYM Tyo smyy yor 8 yaya ppyoe wy Ox Wy NX “TY TS SByo OR PP TS 2M PT PS IPpA OST Way Ty? womyypys Wy? 3 Wyo Bsn JDPIBYS BHASTYA {DyIYA YT WY Fay OYT AY OST BEYIW
PS WIT APIS NT
sapBwsy Ws preys Ox
SBy? [YR JBI Wyoy
SUR
TN JERIya MS F349 DST
OOMOYPY MT TY O$T OYT FBI YS TONY SByo 9 — jt TMwTY OYT BAIN 8 Sey) 6 — pW MNS YT 77 8 Sdyo
2 —
By?
17)
pW
WMT
OYT
MINI
Ww
wr
oy
S
yyosny
ay Wy? oysp? TY wx — Vy? MS Ts qDrIaya MS yapapIpy JVOpI DS TY BRT ON WI Ox Jwasyo DyT 205
206
CoLLeceE
Yippisit
D'S O°) DN
DOND DY
TS Siw-S1p,, sagtya PN TY) 8 ty Tyoipys 8D 8 PN PTW 8 DIN BIAS] HN OT DINY DYINE 8 NB AOD YIM 8 YN ISD ayn BAYT MF STIOM Dy TN AND BST NN OP PN wstya SN BIA VO VINO OY, TY AYT Bayt “ANN JN AN wopsy byt oF IS, JIT! AT wast 101 WHIT TN IY: 8, “DN BOSD OST, “ISP INA YO 8 PK oT — INN ON AMS DoySy YOIPT TSS TMK TSI STN DY TN, ”.OMN OD TINT psy vp BS NN BOSE OST Ly, “pps? oT on EVP 9D $ PN DIVA BPI ot sNON YIN PyI¥A OYT ET NY Joe No TS 33, 7.08 “DMN B12 WY WD WIND OT, DIB YN AMS DST YP 1, TY YT AY ways JIT ryt w3 DST HDYIS D DYN ASB, :TY WT Bayt "ON 2 YH BOND TS YP IS per T3877 TINT OI VK WD YD 1 YD SYT PN MHDgBONN TD DY INT “300 S$ IMY 3ST PN
TBSP BY TY
FAINT ONT ANN
AYION BAYT IIA MYO ¥ TIT Ipoydp> wie Ayoys YW BIYA 1 1A AIST wesyo IpT ws >on ys TR, APYO! WS SIT YTS Ws OT yy my ot AMI DBS 7 BST AMS TSS TYNE I M1 CYT Typ IS pe OFT APY? IS INT 7 "O°3 PR YOWISD OST — BYP DYT }INA AST vesyo apt WO THOMOND ON, YIN IT DySosy “WWI IWy3,, BY DSI ANN BY BYP 1p BSTYA OI Bes wosyo aps pp "WIT DYT PS Wys Ip
“yrayno maw ‘PISTP AVY Tyo -BY2 AYPISAP BPBYI NX BVH
PMS AYTMR ways ayy wat qyoys O [OIMYI 8 Wyo ways Wasp v 8 PN BYP WsyI § wry w2 Tr 39 AY WN Mayoyiw es Tr OMB yn HMw IS PS 19D
TF — WN
LEsson
207
22
VOCABULARY
ugly [MIEs] 01K”
nose (AYTY3) tY1 °F a ninth 9pi23 &
somebody
it
doesn’t
yib3y
fine, nice 325
tooth (7%) 1X IT
last will [TSAVOE] ANNE °7 tongue AN¥ °7
right
*
{[shaTkKhn—
poyn
*
(O°) [37U
YT
*
shaTKhoniM] matchmaker to smell jpynw to spit qyrew
abyn
hat (wn) win qT
silver (adjective) yryaor defect [khisorN] y1W0N yt
to chew 2p shorter yx7? clean, pure Pp" * riddle woayp’y7 ONT
opsy7 AN *
(adjective)
to limp qyprn
to divide j>»>pyy * head (Byp) BXP TyT *
to the right
ancestry [YIKhEs]
o1n??
4yT
to leave }1y> * to run (Bx>ya PR) 759 © to (plus dative) (r>¥ya) yx? * lend to to borrow from
...¥3 12?
to the left ppad
spoon
ax
(—) bdy> yt to lick qpy> mouth (ayb27) 9°17 ONT *
congratula- [MA’ZLTov] Sip-¥1 *
QUESTIONS
ows
JOT WT
FPN
YIVORN .2 WANN TT PT IPT TWHYA PR PR PMN .5 WY I ..7 MAB IPYA TW IHW
NN
IY
ONT PNM
PR I Wwya TN ONT WH 3 2D PAvayA ONT WN IT pT SSyd ry
8 25y>
WT YT ON .1 JONI HIBya Ty .4 Wr oT WUT SBN .6 76N>ya
Jas Iya
NE
OMT TW ID
OST ONT 10 WAAYA ADD oT HRA Nuvion yqyoyn .9
012 MYI
IM
OT WIV
KPT
*
left px *
tions
DN TORT PrwOyS I Sar ONT -b6-11 YT
*
a third byt 8
half
to break (j2N72y3) 72V7A9¥ * 2... 18I Tp
OY
you fool, you 7y2°N ANI YIMR truth [EMES] nx IY healthy, well patty.
YT
foot (0°5) 015 YT
nothing
WOND
matter to me ear (7) AYN AT with; for x
syxyn’y
(accusative-dative: yxyny) answer
to matter joy | O/1K * O71 B32 TM
AYAY2¥D
OW
WT
py
WIP
I
ON
yoyzIws APN
ll
WXP OYT IY WT AY p2%n KN
208
CoLvece “ya PP
wD
wD
Pr
3,
YIppIsH
HIND NEW
ONT
DR
OvpwINS
WPIIP
MDYI
&
PR
1
BYP
.13 war
GRAMMAR
1. Numeral Adjectives TOWTY BYT YOK IY ONT YOWIY ~T AyOWIY IyT TONY OYT YO NY ONT YO ME T yO ME syT
wyeent at
aypqyS cyt
Ist And
3rd
«4th
etc. 9yp52°5 syt = 5th
6th ayvopyr ayt «7th ayvyar oy? Sypox ayt = 8th These are the numeral adjectives are inflected like form regular adverbs, Numeral adjectives from by adding the suffix —y— ending to the corresponding
and soon
adjectives from one to eight. Numeral ordinary adjectives, but they do not nine to nineteen are formed regularly plus the appropriate case and gender numeral:
Wor] = 9th 10th qwoivy ppd 11th
In the formation of numeral adjectives of twenty and above, the suffix that is added is —yo—,;
TWYOR BIA TWHODP?D’ IT
20th 30th
WHoeyVDyS
40th
TWwPoviwwT7d1n
100th
Iwoviry
1000th
In compound numerals only the last element is adjectival: WHO?
INN
TWeop7 x5
WHOR*SIV
VR
VIT
WR
777
23rd
WR 17
47th
WoININ] ww VWINA DRVT VITMID 75
= 4683rd
119th
LEsson
22,
209
tive used when an sypbin oytis an interrogative numeral adjec
expected: answer in the form of a numeral adjective is are you? (The first, IVR VT PT WV9HN WT Which son second, third . . .?) I am the fourth child in our WITNY PR TP VOWS ONT VI TR family nnswn 2. Fractional
Numerals
SyovIWIN
one third three fourths
8) PUTT TPR Sows w17 sud2pns 47°9
(0°77
five twelfths
sixty-eight hundredths
WR VIN
PM IVT
sixty eight-hundredths
P IVT
Sovv WINAVI
four and four ninths
bum) 1S un 19
The numeral, ponding singular
by a fractional denominator of a fraction is denoted of the corresbase the to — g which is formed by addin retain its may ral nume numeral adjective. The fractional on. fracti form, whatever the numerator of the
3. Half 8
22NN
22Nn DIR
two and a half
VHS
four and a half a half twelve and
¥ 14
Y Tavus
ion of NTR. In cardinal numbers, a half is expressed by the addit
A special numeral is qobynprytay
one and a half.
Half as an adjective is inflected regularly: NV WIA X half a day Avpw yl7Nn
&
7g” dex
Half as a noun is wojvn WIT RNG
v2N wn
VT NO veva DNA
half an hour
x halfa year
pb?yn °7: 115 vVSIvn PR vs
& half of all people NR a half is more than a third
w4S2pn 77 DV)
take half of the money for yourself
210
Co.tLece
Yippisu
4. Names of the Months
January yyy
July
March yx» April 595
September syanyupyo October syayypy
June
December
February syra’y5
August
May 2»
po1K
November
»31°
yanyny3
syanyxyt
5. Dates 1940 1817209 IvUD24 IT
11940 TNINAVS
10024 DVT
PINN 1012 172 v9 115
TI
TR Wwv2dn wT
6. Nouns in Expressions T2284
-¥ VIM]
WIT
the 24th of February, 1940
(Accusative) on the 24th of
February, 1940
from March 9th to 12th
What is today’s date?
of Time
12yn
Wn
vin
We lived there for a whole month
TW?’ WW Tt Wy? PR Ta 17D7 Poway vy Wwamw IT
I have been studying for years The writer will speak to us on
BYOW
Jn the summer I will leave the city I want to finish it during this hour
TTR
19 1yH071NW Tx 2 Sym AVW °F WIV ov 21 TR
Monday
Nouns denoting specific times and dates, at or during which events take place, take the accusative in Yiddish. In such expressions, no preposition is used in place of the English “for” or “on.” But: WTIT & AN VW
VITA AW
PvINN
BOVA TTX DIED
Whieya
I wn?
& Pw
vSvn
wet
Wn
We
YT 172
TR
Iam
WwW
VIAN
WwW
Init 76K 7 Tn
v2
1 This form is used in dating letters.
came for a month staying for three years He is waiting for Monday
Visitors are coming to us for the summer Lend me your notebook for a minute
LEsson
22
21
Nouns denoting intended duration are in the dative, preceded
by the preposition
"1%, but never by any other preposition.
Note the constructions:
DV PNY
TY" TNE PR DV 1VW
Xo
p NS
WT
& PR
WW"
¥ o-
A month from now, two years from now A year ago, an hour ago
EXERCISES
A. Write out the following dates in Yiddish:
1. February 3, 1940. 2. October 18, 1929. 3. May 14, 1928.
4, September 17, 1905. 5. July 4, 1776. 6. November 11, 1918. 7. August 29, 1492. 8. October 1, 1802. 9. January 31, 1941. 10. June 6, 1944, 11. What is today’s date? B. Translate into Yiddish:
1. In the summer I went to live with my uncle and aunt. 2. (The) school ended on Friday, June 22nd. 3. For three days I did nothing at all. 4. Then I started (traveled) stay out. 5. I went by train for four hours. 6. I wanted to to wanted sister my but with them for the whole summer, . August of month the return (=travel back) home for 7. (So) we stayed with my family for one and a half months only. 8. We arrived on Tuesday. 9. Two days later two of my friends came. 10. We were very glad that they came. 11. We went swimming (infinitive) in the river for a couple of hours every day. 12. Everyone was well the whole time. 13. I had been (past tense) there four years ago with someone whom you don’t know. 14. We were far from the whole world, and we did not even receive newspapers.
15. Nothing mattered. 16. Nobody knew what date it was
(=is). 17. My aunt and uncle lived in the right half of the house and we used the left half. 18. Everything was fine
YT and clean. 19. Once my cousin lent me his bicycle (“y?yN
‘vyero), and I fell off (=down from) it. 20. I could have broken my (=a) leg. 21. I did not tell anybody about it, because my cousin would not lend me the bicycle a second
time if he knew (-=would know) about it. 22. How does one
go to the park from here? 23. I will tell you the truth: I
212
CoLLece
YIDDISH
don’t-know. Perhaps to the right, perhaps to your uncle really a matchmaker? 25. Why is red? 26. You have been running around too you want to wear this hat, wear it, but it’s you get married? Congratulations!
C. Write a theme of 100 to 150 words entitled:
now wy.
the left. 24. Is your nose so much. 27. If ugly. 28. Did
px abs o7 — ION x
D. Write out the following expressions in Yiddish:
x= %es KA + 24 = 113%; % + 8% — 44; 2% x 4 = 10%; 10% — %g = 10%g; 17 + 8 = 2%.
E. Translate into Yiddish: 1. Two and a half dollars. 2. Five and a half hours. 3. A day and a half (=one and a half days). 4. Half a minute. 5. Half a dollar. 6. Half of the country. 7. Don’t give me more than half. 8. Ten and a half thousand. 9. Half a night. 10. Over half of all people. 11. I want this half of the newspaper. F. Translate into Yiddish: A CLEVER
QUESTION
A small boy once asked his mother: “Mother, when one dies, does one die for the rest of one’s life
(=for his whole life) ?”
A CLEVER ANSWER “What is today’s date?” “I don’t know.” “But you have a newspaper in [your] hand (you know) !” “Yes, but it is yesterday's (—of yesterday) .” G. Translate into Yiddish: Yitskhok Leybush Peretz was born in Zamoshtsh on May 18, 1852. 2. His family was of honored (==great) ancestry. 3. There were many great rabbis in the family. 4. When Peretz was three years old, he began to go to kheyder. 5. When he was (==became) six years old, he was already studying the Talmud. 6. He was a very clever boy, but he didn’t like kheyder. 7. It was too small and crowded (a3y) for
213
22
LEsson
him. 8. When he was fifteen, he was given the key (90%) to a private library(p’yoyy7a7a YORI 8) in his city. 9. Peretz found many books there and read them all. 10. He learned a couple of languages. 11. Those books opened his eyes
the great world. 12. When he was twenty-
(=on)
upon
five, that is in 1877, he became
a lawyer (U/RPRINTN).
13. A
year later, he got married. 14. In 1887 he gave up law (=ceased being a lawyer) and moved to Warsaw. 15. He became a writer. 16. He did much in Jewish matters. 17. In 1899 he was put into prison for three months because he spoke at a clandestine meeting (CARTINE TONRAVIAN TE APIR 3215). 18. When he was set free, he wrote for amagazine which was called The Jew. 19. In this magazine [there] were
printed
of
many
Peretz’
famous
stories
and
poems
(=songs). 20. He remained an important leader (y7°6) in Jewish life until his (—the) death. 21. Peretz died in Warsaw on April 3, 1915. 22. Over a hundred thousand people came to his funeral (Nn? [LEVAYE]). 23.He was buried in the (j:%) cemetery in Warsaw. 24. On every anniversary of his death thousands of people came to his grave ("Sp [KEYveR]). 25. Even in the ghetto people remembered him and celebrated (uynerey3) his ninetieth birthday (QxXv-]712Y2). TRADITIONAL JEWISH CALENDAR The traditional Jewish calendar (nv>_ LueKh]) has been adhered by it, to by the Jews for many centuries. Holidays are still reckoned ions. publicat Jewish on given and the “Jewish date” is frequently Tue Monts. The Jewish month consists of 29 or 30 days. There are are 12 months in a year, but seven years in every 19-year cycle months the of names leap years, which contain a 13th month. The THE
are as follows:
YIDDISH NAME wR wen \$p"D
niyo
piv
Tishre Khezhvn Kislev
Teyves Shvat
CONVENTIONAL “ENGLISH” EQUIVALENT Tishri Heshvan Kislev
Tebeth
Shevat
214
Cottece
YippisH CONVENTIONAL “ENGLISH”
YIDDISH NAME x WN 348 1D.) WN
EQUIVALENT Ist Adar 2nd Adar? Nissan Iyar
Oder Alef Oder Beyz? Nisn Ter
1p Non
Sivn Tamez
Sx 518
Sivan Tammuz
Ov Elel
Ab Elul
Tishre usually starts in September or October of the common calendar; Khezhvn coincides with October or November, and so on. THE Days or THE MontH. The days of the month are designated not by Arabic numerals, but by Jewish letters corresponding to numbers. The system of designating numbers by letters is as follows: Ae
1
bP
YY
BY
dD»
400 300 200 100 90 80 70 60 50 40 w==11; 2==12; »=13; 3=20; 83=21; 19=23; 13==54; 1B=87; py=—=99;
by ==219; pr=500;
D9
S$
dD *>
BHAIInATIOR
830 2010987654821 v2=29;
19=36;
non—465;
1n==600;
Note the special forms:
wm=700;
yyw==15
and
1Svn=737.
w=16.
Here are the dates of certain Jewish holidays: "w'n “wn
"win
x
33—1»
+
Rosheshone
Yonkiper
Sukes
“wn aa Simkhes-Toyre niv 3—\$0.> n> = Khanike 14°) Purim 10°) 32—1» ~=— Peysekh
axon
wp 2 Also called
1—1
3x 0
Leg Boymer
Shvues
Tishebov
11y) [ve'ovER]; leap year only.
LEsson
22
215
These numerals are used not only in dates, but also in many proverbs, sayings, and standing expressions. Tue YEAR. The years are reckoned from the creation of the world according to the chronology of the Bible. Thousands are usually left unexpressed, although they can be indicated if necessary. For exam-
ple:
192 — 304 —
— —
821 —
—
753 — 986 —
8279 — 4782 — 5689 —
—
ayp Ww
avr
NOAA
—
\$pAn
—
ppnin’n
— oyy3 — raBWA’s
To obtain the Jewish year, the number 3760 must be added to
the corresponding year of the Common Era (A.D.). year when America was discovered by Columbus, Jews were expelled from Spain, is the Jewish year +3760 yields 5252, abbreviated to 252 by omitting
Thus 1492, the and when the 235, since 1492 the thousands.
Try to compute the following Jewish years:
1897 (the year of the first Zionist Congress and of the founding
of the Jewish labor organization called. 4313 11); 1943
(the year of the uprising in the Warsaw ghetto).
To obtain the common year from a Jewish year, the same number, 3760, must be subtracted. However, if the thousands are not expressed in the Jewish year, the number 1240 may be added instead, at least for all dates since the year 1240 a.v. (Jewish year 5000) . For example, the year nn, famous in Jewish history for the Cossack massacres, is the year 1648 a.p., since 408+ 1240-1648 (or 5408—3760—= 1648) . Try to compute the following common years: yaAR/ Jews) ;
(the year of the first Crusade, marked by massacres of
(the year in which Mendele Moykher-Sforim soun/n writing in Yiddish, a milestone in Yiddish literature).
began
LESSON
23
Spy? pOOP SIyNY PR wT TSI YUNA
O45
DY AYN TON WO YP WI AT HNP ts yD Wwesyo IDs POP SYED $ OY WYO WAST ,”1Y3 YW, TO IPT WN TS ON TAN BAYT DYN NON YPSY OST PN OX Tyas .OPISS ypyrmyprn PPASSBSIOIS 'T DYT TYT NB OY Wye oT MeAySyIONN OND NS ONT SOMERTON 18 TYIBYA OYA IY OY BY .Pry3 PH PT 4,000 YD TYR wnb |ayaya | ry. yt NB oyTYs | 59% | 57%
youba
14% | 22%
yz ip
13% | 14% |\’ywom,) yprmyprn 14% | Ovo 6% yoo eevol SO) BS TYE TYP WS3 AYT NB OYANS AyT ON? 1S YD ppt DyT NB TY SPN DY IN jon “JOST ST AYSS TYIVT YOST pI Mp gos lye DY WHND BUINByAOMW IY OPT JST OY PSOMESIIS 9D Bw ppt DR BD PWORIyIY TS OMIT My TY YD 1yNByr psn PEPIN JTS OYA Bw aywrosyyy ayt ppysyo.s 8 YONA TPRD YONA TSI YPvTAYPT 93 8 IYI ypIVa ¥ yew NB 717 BY WISWyr yO wy 1938 7B PS MW TN 7B? “WIVES TPT .B OYT wy 7H Tys7t TIS7DIN NW PMB PN PT yds VIYTIS PS WsIYHA YI PU WI PTY 2183 OS ST PS BD YT BYP YPTDPMP 138 BW Typos oyNs wsyo yprys Ayers yop NX Ayly] yprymypn porns ,oyyy ypiyswe YSIS JB YTV 93 pps VA oT PPODYD YIM, PP WI IVT Boy AYT AMR PTY wymTyo 7 TSB yo’ PR Ownd TBD ywrsoyes iy YOWIOPIDNN TH 13 YII$23 BAYA [TY Baysyw 15 yay Monoo-woyT rypwwny ryt JOIN YOY B¥nya [ayn PTY wysy1B 50 wyoD PS INT 216
LEsson
2 TYR 8 TY
23
217
FST ONT FS
sTyoysy> &$ 32 way wwys Isp S$ "Myoys $ TP ITY? Tyo 62 SOIYHVIpya AyoyIy>2 75D $Y IY SPN DY OY TDN ITT PAYS
OVS wrpmya yo
pay
WIP?
PR YOY
TPP
NAvYwyo BWoMsiyT Pr ast STINK WAST TINT PAVTNT IS PUT “98°
TRIN
HSN Tyo Yi 13,, ryT Bsn IST TD,
Yn
oyrys PR
Tis
oyIyD PR ayptp Wat .OAPSS IP WPI IPAs’ 1s 7, Pegs IP DISS PS pI8I 8 VIw IYT wa? IyIy7 SU APTS IT wast OT ANN WIA [YI PN OST, FAST pri PwWsyo MS AyMw ars STO IT IYT wast IP TPegn 7, US PIV DIYSS oy Mn ,Wos-nauN IST iyo "O69 yOD NI 1T PVHISH
OBIS UT ONT PN DIN] PIT MAYOPOS WW ASW YT Py OD DPSD NDB ANN AYO TS PUT IPH Pa woIWA PH woys
“RANEY 0
ISD ppwyD yo nwa 9 PYIDPIMp BN Boys
VOCABULARY anthropological wax>yByIvI¥ Oriental w>xniyw
Armenoid (pertaining 72439278 to racial type prevailing in Anatolia,
Caucasia)
Armenia
to mix yw to investigate wx
Asiatic wong here is what dyn bX
and
Armenian (—) y3yn7X YT
cheek () pyn °7 * to bake qpra
| O/1K | 01%
to breathe anthropo-
jynyu’s *
true [EMES]
() .’8>8BR DIN
logist anthropology
nnx ° YT
yox>xpy bay °F
218
Corece
Yippisn
lip Q) p> oT ©
both yp, e
elevator (7) p5*> ayt ©
blond
for example [LEMosht] bwnd © pejorative form of the ypuyn
floor (==story)
name Moyshe
May (ya IY) yD &
Majority pyA yn unleavened [MATSE] nxn
bread eaten during Passover,
°7 °7
sometimes called matzah
hair (—) 47 oT © fall (autumn) posqyn yt ¢
Semite(7) v*nyo yt special; especially Yysxypo * — sky[PONEM—
PE'NEMER] face
(ny) mB
DYT ©
racial
p»tayb»p
p-t0'x7
tall, high qm
(stressed prefix)
hooked
-vann e
p-taypn
light (in color) dyn ¢ (0) V¥RIPIPYRN yt
scraper (literally, cloud-scraper) vertical
form (jyn7¥5) DY IS °7 spring 335975 oy7 © round
Straight qu. ©
Toof (1y3y7) INT qyT
main
sloping [Meshu'PEpik] p>1yp wn
73453
wide pa © (0) [y2 4y7 °
oxygen
«
type
race (D) YOR” °7
S’xp>payn
AXDwWIY1T TYT each other 43 some
(}) BY ryt
almost [Kima’T]
forehead (0) yow YT thin 4yp°w narrow >xnw *
>»
pyn> ©
although wpx> ¢ air p5vd oT © Lithuania yp
QUESTIONS TD FH 2 rwaxdypy Ie TI VWINoyIONN TyD ORT OF 1 WEI BD AVORN .3 IT wa arbyra aNdN_E IOI TW OBA ITY? DAVEEWw PH 4 NT AyPIBYI HMAIYN IyT VA IyNByA Ty vgn TSP 19 WE ONE DK NOK PR OX 5 MyIy3 yPTIpPNT JANA IT! PORE YWTD OT PR ¥ 6 IT RPK OY IY “782 TT Hrd JON TT V3 POUB NT YP TION °F WR ONN 7 WOK yy B TAT PI WI YT AY PK OX 9 Ww! TV TBIWNW IVT PR OBN 8 “WWND FM YB TBA OY 611 Aw Ayw>RLIV-IY IVT PR OK «10 TBI YE AWPWVI] YN wIyAYA By’yD PR YIP °F [AYA ON .12 217 ‘T
K AyHIyM- Bw
ME
TONIPER “TP 2BN
oT HIYdpIYT IR HdET 1 13
LEsson
219
23
GRAMMAR 1. Idiomatic Verbs
All children must go to school You ought to tell him what to do
JW PRI Wa WNP Vv 1YO 1¥ DY) LAYTON pofoxt 11
The verbs and ought.
j119 and y69x¥7 correspond, 11
approximately,
to must
May I walk here? Yes, you may
YT awn TR voavn 17 Wy?
No, you may not (mustn't) In a negative stateayn ry means he is permitted to (he may). vy") DOTY
17 17)
ment, »°3 Wyo Iv is used. Thus:
07) TYO TR — awd TR
VOTIYD 17 — DOAN 17 wy Wyv W — awn W ow) yo TH — yn Tn
0)
qy3yp should also be The following distinction in using the verb noted: WT
PR
BT vt yp Ww
Is your brother here?
He can
(could)
be here (i.e. it is
possible for him to be here)
He may be here (ie. it is possible that he is here) ambiguity, the means both can and may; but to avoid
BT PR We Wy3yp
wt
WN
construction
Ww TP oy
with the 1 yt Typ oy is frequently used in Yiddish
meaning of may.
2. Avoiding the Possessive
pnyn oyt wn ye
°F 02S
vm
Ww He lives with his mother
vy WwW
He opened his eyes
obvious, the definite Whenever the possessive relationship is adjective. article is usually substituted for the possessive y is in his hand DIRT IVT PR OK VI TR 072va OYT The mone 0729 JOIN PK VI OV VT TR DT WT LR WN TT wa
I see it in her face in his brother’s house
220
CoLvece
YippisH
In expressions of place the possessive adjective or the possessive form of the noun is avoided, and is replaced by the appropriate Pronoun or noun in the dative preceded by the preposition 3, 277
PR
Wn
ON?? LX NWN
v2
ts more
~1
is more idiomatic than
idiomatic ihan
271mm
DR2P
1m
DAWN
PR;
PR.
3. Emphasizing Pronouns or Adverbs
ONT WS DITW
21 TR OWN YS = TR WN O87 PRD WN YX = WX ONT
bx vX
This is what I want That is who he is
WYN PR = Ww vIsw vdxnyt tM TR IW PX = PX 87
vy wx
That’s when he writes That's where I live
OX =
PVN
W
PR
INSIY7 vy That is why he left PDNN TR IW
OD [VID TN NDE = OV TN Wid >47Kx WY TD O8N bY = OV TN VID BY T YM DX D8
=
VVWT
VT DI-SWT
DD 1vIU PR AA AY pyN by VT AYA TR oN pryn
This is how we do it That is what we do it
with This is what I told you about
A demonstrative pronoun or an adverb is emphasized when it is
preceded by px, The stress is on the pronoun or adverb . An alternate method of emphasizing a pronoun or adverb is to use its interrogative counterpart preceded by py. The interrogative Pronoun or adverb is not treated as a separate sentence unit. In this construction, the stress ison
py.
Either type of idiomatic Yiddish construction may be used when the pronoun or adverb needs to be emphasized; a literal translat ion from English is inadmissible. 4. Definite Article WNW 2707110
WniPvA
TX 12V?2 oN
Life is difficult
TR
Death
UNV
Nyt
PR 17°2779 syt
28 PR Oru'nvo'wIN yt + TR ATR OMT DUB2WIVWIN °F
is sad
Spring has come
Anti-Semitism is old Anthropology shows us that .. .
In general, the use of the definite article in Yiddish corresponds
to English usage, but many abstract nouns which are used without
Lesson
23
221
an article in English in their generic (‘non-partitive’) sense do have an article in Yiddish. On the other hand, the Jews, meaning the Jewish people, is almost always y™. Tv
WN
NvusI
PINS
19
wNY
The Jews are a people of eleven
ww
BW WITT
million There are two main types among
YT WITT yw wa
the Jews
EXERCISES
A. Make negative statements out of the affirmative ones and vice versa: DD JBI VOIWY YT INN .2 .wOIIWA Pa yaV72 YT bay PR «1 SYIV TY? 4 INN PP PART VIBHA O° TT ALT PR 3 PAIDW oT 5 JAN OYBY Ay BT PR .6 JVI IBY BD WOYN IBEW
PA V2 VOHWT IT ..7 boyd oT Ty) rT av Ty
TWD
OX OIA
°F 9 PPR PIN Prysway porvs v7 .8 .woayn 17 Wax 1 OWN RPVNT WY PVT ONN 385 .10 5° NN TOY
PAPYNR
b°2
pn v2
B. Translate into Yiddish: 1. Sore may come soon. 2. The boy is so tall that he cannot enter (=go in) through this door. 3. You may take the elevator to the fifth floor. 4. It may work. 5. But it almost never works, 6. You must stand straight. 7. My sister may have written to me, but I never received the letters. 8. This must be your brother, because you both have the same hair
and eyes. 9. You mustn’t say such words. 10. You ought to stay with us in the spring.
C. Make the following phrases more idiomatic by avoiding the possessive adjective or the possessive form of the noun: PR 3 WD PLT PW WORT ONN .2 .THYIIW Ta 1 |PVT PR 1 TDAH IK OT
TPNdH WT
Syn pwyab°
.6 01 JOY PNR .7 YAI
oT
PINDYA
IPW YIM D. Translate 1. This is walk and
INT
.4 ASIP O°OW
‘7 PR TYNYA JOVI 7a
VT PIIYS ONT ON pw IS TK PT Www
.5 INA TINS
IVT PR
PYOWPYNR YT PK WP ¥ .8 WT ON PR TORT into Yiddish: how he told the story. 2. That is where you may here is where you may not. 3. Life may be hard,
222
Co.Lece
YIppIsH
but one must live. 4. May I come in? 5. Can I help you? 6. Yes, this is what you can do. 7. You may put all these things in the big closet, but you must not mix them [up]. 8. That’s how much it costs. 9. I would like (—want) to visit you during the fall. 10. Although you have little money, you could give me a dollar. 11. The main thing is not to be afraid. 12. Can one have black hair and light eyes at (=in) the same time? 13. Yes, my sister, for example. 14, The air is very good here. 15. Why should we walk up? We can ride up in (with) the elevator. 16. The main street is wide and straight, but the other streets are narrow. 17. It is hard to believe that this is the capital (—main city). 18. The room is so small that one can hardly (=almost not) breathe in it. 19. I find that during a holiday I work very little (during Passover, for example). 20. He has a lot of plans in his head (no article). 21. Esther's right hand is strong. 22. The child's mind (—head) really works well. 23. This is a true story. 24. Take the elevator to the sixth floor. 25. Which floor (Ist, 2nd, 3rd?)
does he live
on? 26. This is how round his head is. 27. This is where both people met. 28. This is the girl I am going to marry. 29. Autumn is beginning. 30. This is where I work. JEWISE
FAMILY
NAMES
Jewish family names in this country, if they have not been Anglicized beyond recognition, are sometimes fascinating clues to events or situations several hundreds of years back. Legally, it was over a hundred years ago that all inhabitants of Austria-Hungary, the different German states, and Russia, were required to assume formal family names. However, many names registered at that time with the authorities go back to much older surnames or nicknames. Many family names are connected with towns and cities in Europe; some refer to occupations; many others are derived from popular first names. Here are a few sample names of the various groups: From first names: Abraham—Abramson, Abramovitch, Abramsky, Abrahams, etc.; Jacob—Jacobson, Jacubowitz, Jacobovsky, Jacoby, and many others.
Lesson
23
223
From names of cities and countries: Berlin—Berlin, Berliner, Berlinsky; Warsaw—Warshaw, Warshawsky, Warshawer; Poland—Pollack; Speyer (Germany) —Spiro, Shapiro, Sapir, etc.; Prague—Prager, and others. From names of occupations: syyp\w (cobbler)—Shuster, Shusterman; sy1y (tailor)—Schneider, Snyder, Shneiderman; +39 (rabbi) —Rabinowitz, Rabiner, Rabin, and so on. From Hebrew initials: Shalit, derived from the initials »”*5w of
the
phrase pSio omy JINd MMW
[ShEYIKhYE
LEOYREKh
YOMIM
TOYVIM] may he live long and happily; Katz, derived from the ini-
tials y”» of pay m3
[KOYEN TsEDEK] the good Aaronite.
Certain combinations were considered elegant at the time that legal family names became a requirement, especially those beginning
with -yy3, Toy, “319, “SEY (green, gold, roses, apple), etc.; and ending in siy3-, b\93°, D¥S3°, 19¥b", IID” (mountain, flower,
leaf, field, wreath) , and so on. Many of these were imposed in purely German form. From these we have family names like Rosenthal, Rosenberg, Rosenfeld, Rosenbaum, Rosenzweig, and innumerable other combinations, many of which today appear in this country in Anglicized versions. Still other names, less pleasant ones, were at that time forced upon the Jews by government officials.
LESSON
Pp?
24
poop IgE NN WB
“yors “yIytsea ays Bayeya MSAWePIN PR OST PIS IQ? ww MIE ys ww yaw 9 AY YS MAYS Ayiy? aywrm syo na ¥ DYN Owyn yor pos NB aynyow 9 way yr OD 8 Typ BSN PYQDYS DST PN ON TNO TYP wasyo s MS APTS .pooys OST PN APTS, swiypsyiyps pyow | yn BST TPeBSOY BS .29°7 PI TAY AyT NB Tyy> opsytdy3 8 on TVBIYID BHI AT pew oYT BOAT DY Ay yy apt IY AYT ANN we VEIyo WT woMIYT THY? opt NB Sy IDey dys, JSST [OD 3 WIS HIST IT MW APTS wa BYT (OIST YT OD YO B92 YT AYT HIM AIYT SByw yO OY, JSST Ww. Yo “OMT NR WIG Bs OT AT BOAT CAyeY yp DY, ON YI VYS WYO Jy AVI AyAs PANT “O73 PS WH APTS B92 OX Apt wor SByow wos os, DSN OT Dy HT AY ASS js V3 ByS yO AYIYN Is2 PINT OYWISH OYT PUNT Pr TB Mr WS 9% Pt ST TVD IVT BY WB 72°2 O8T TSE Ns PBYOY IyBbIB ryt, WO APTS IMT WII OY YI WI PO. OY PS jw YT ByD J3yays APTS YT OST Dy Ayr JO. Ap OY OT ADM PS WAH 7391 DYN TIS yop Ysa ywopyr ow TB Os JOM PAP OBIT WHYS APTY ayyt wap oy ayn MOP + yoy TVD ATS WIS 7392 OY YT yO MIAyT MBSE Tys"t oY, DSN TN APTS TF wap DY Ayr jeez OM MT NW Yr YD pps J3YIYA WT OYA DY Trt ws yO oF Wp 224
225
24
LEsson
OYT IY38, YT IS TH ON °F WWI TDAYT Spyuw TOs o yyy? OBI OT APTS YP MP JOIST OT TO Pet WwIy o Wwosy DMS DSN DYT wyII 73°23 JO TO IBWASD .NDV7D ¥ "NSYA IVT PRT PIS WS Ns 3 OY AD OW ms yer DwyD yyy, swagiya Nyew ™ ws App yew pps “$y DYyND pew AYT yy Mt TA yyy? om ? DYIYT “yor
yas? 8 Po “PU Asn pry JAVT TPTVIY yoy?
MEY YoOS* Vos pIyTa OST Os 8 PN yprytrD OST OYT PI YS AIST
Abb
PwyasD
JVPewIes Os Po ro Ps xT O93 YORD pHOYIW 8 JMOWABE 3 PO S VO OU TIyIW ABB past dywow YIyT?
JIB
pwyasa
QMowes O's Po 3 QM PR OST yoxso poopy § JMOWABs Ws PO
4agn
a
Bopp 77 WOM TT 3st PR Typ TR
WEY yoS? Vos pIyT DST OST 8S Fn Y2yTD OT pyT ys Wyo AST
ws
Oy?
ws
ms
Bosyp 31 BOM 3st Ts TYP WN
8 VO MEY yoOS? yos? OW pIyT OST OSN SAN
Jagr pW
8 3
yryTD
O8T
YT PA yo FIST
ee
226
CotvecEe
YIDDISH
Ab
Pwyoso
8
mre
OW ISE Pw Wo woIyp IT PD PN OST BY BOM IT yOso you $ ISN TS JPVOVISE PW WO WYP oy pK goa
pS Se4
NO-WE YO-ME SPI HIR A LI-DE-LE
YOS DOS WEY-DE-LE Vi,
(2S ie =
DARE MEN GEYH DEM SHNAY-DER
SSS
DOS MEY-DE-LE VILA KLEY-DE-LE HO-BN
SSS
ZO-GN
i
NEYN vyn
>
Messiah [MEshiEKh] mwn both...and »0 ...20 earth
34Y °%
humiliated pnywrgs to spread yoo™pwxd to feel qr
y5°6
to lead 715 charity [TsDOKE] Apty °7 little dress ybytp ox?
shoemaker syvow sy
step (y) Saxo YT little shoe (7) yoys°w oN? man’s name [shIMEN] pynw
(Yiddish equivalent of Simeon, Simon)
top paw syt
the Jewish Law [ToyreE] 7717 °7 (usually referred
English as Torah)
to in
to teach yysy> | oN best yooya ox?
golden
generous py yng Mysyt>yx ays) 7582
heart (dat.:
to reach
}D-9yT
yx0¥n) poyn ONT aid nbn ot
heaven; sky
bmn
ayt
than less syp>32>™1 knowledge jo") ox
bride- [kho'snDL] Stan ot
groom (endearing) endearing form of ynx? 9°32. [BENYOMEN], Benjamin little song yby1) ladder syp>
Mommy
ot yt
>-wyn'xn °%
little girl ybyyn oyt to mean
7y2°
occupation [MELOKhE] 7x9” °7
LEsson
227
24
EXERCISES
A. Translate into Yiddish:
broke 1. The groom must kiss the bride. 2. Khaim fell and
(=mathis left arm (—hand). 3. The money doesn’t count d. finishe is matter ter) any more (=already), because the true a this Is . 4, Somebody says that you have more money me the story? 5. No, I have nothing else. 6. Either give up Stand 7. book as a gift or lend it to me for a week. Now 8. w. on the chair, or stand there near the windo born on come down. 9. When were you born? 10. I was part of this in September 29, 1907. 11. We got an apartment to do time the city. 12. On holidays we will probably have the all ear what we want. 13. Why does he touch his left pen (=the whole) time? 14. I don’t like to lend my good to anybody. 15. Please let us know when you will arrive, so we can meet you. 16. Let him stay in his own house. ly) . 17. At first he wanted to speak to you only (==necessari
18. Surely it wasn’t too important. 19. The holiday began
yesterday and will end the day after tomorrow. 20. It seems that this is the main matter which we have to talk about. 21. Although the house is almost full, perhaps we can ask
a couple of people more to come. 22. I like both pairs of
shoes, but I want you to give me the brown one. 23. Remember that I only want one. ive: B. Conjugate in the present, past and future tenses, and imperat rww .1 Prywrrpynw 2 yn prwya 3° OPW A
C. Write four sentences with each of the following words:
ps) D. Supply
6
wayaya.5
the appropriate
Soy
NI
forms of
32°, (Tr) 12%, PW,
(Pp), as the case may be: PR —— “PR ABA ING PR 2 Wy TOK — PT YA PR 4 PR PR boyd oT FW MN PIP WOHINT FINO Wayp OV TT IW FPN DIVA PT ——_HW OYA WY Uy
E. Translate into Yiddish:
.2
1H 4
THK od oF Joyo!
yous} oT pox 1 pyNe —— 3 bya S WY WT PIR .6 0H °F —— 17
1. You may shout as much as (how much) you want, but
228
CoLLecE
YIppIsH
nobody can help you anyway. 2. You are in my hands (singular) now. 3. I told you that you should never come into this house, but you did. 4. No one must come here. 5. I may demand anything from you. 6. I will tell you once more, and this will be the last time. 7. You may come only if you are called. 8. Do you think that this can be done differently? 9. Yes, here is how it should be done. 10. She may want to know how to say “piano” in Yiddish. 11. He doesn’t know it himself; (so) let him ask the teacher. 12. One must not judge anybody who is not present (Shere). 13. May I sit down on that chair? 14. No, you must sit on this chair.
F. Write a theme of 150 to 200 words describing your clothes. Use as many of the following words as possible, as well as those which have already appeared in the vocabulary:
pocket (0) ysyw’yp °7
jacket; skirt (qy) Spy ox shawl >xw °7
necktie op Ww YT Adjectives
cotton Sy351V7x"9
woolen sy3ybyy) linen Syayp22>
Verbs
to take off (NDYID/™1K) TD | ON to get undressed
TT
INVOON
Nouns
blouse (0) ynba o7 belt (qy) Sung, yt
suit (0) YONA
trousers
(plural)
shirt
qin
YT
(ny) Tayn ONT
glove (0) ypwuayn oT vest (JY) byoyn ONT stocking; sock (1) pyr yt overcoat
pajamas apron
(7¥) Svaxe
IY
(0) ynxwre °7
(JY)
JyH RNs IT
to put on (qyuya7’y) TWH | 38 dress (ny) T>p ONT to get dressed 4+ quay clothes (plural) sy mp °%7 G. Translate into Yiddish: 1, This year Passover will begin on April 14. 2. During
Passover we will be free from school. 3. We will have eight
free days. 4. (So) I have made many plans. 5. My brother will be Bar-Mitsve on May 9. 6. My brother is a clever boy and everybody likes him. 7. He may have to say a few words. 8. I must give him some (—=an) advice. 9. We asked our whole family to come. 10. Nobody knows how many people will really come. 11. This will be the fourth time
Lesson
229
24
this year that I am to (=will) meet all my uncles, aunts, and cousins. 12. Many years ago Bar-Mitsve was a very important matter. 13. A boy who was (==became) 13 years old became a man. 14. He had to fulfill (—do) the commandments which all Jews obey (—do). 15. From then on he himself was judged for the things he did, not his father or mother. 16. He had to show everyone what he [had] learned. 17. Is this the truth or another lie? 18. Show me how you made
it. 19. I may decide to go with you. 20. He
never speaks; either he shouts or he is silent. H. Change the singular nouns into the plural and the plural nouns into the singular; make the appropriate changes in the article. 7 qoya °F yIN’D Ba yT onysaww 7 jy opbyena oT wo 1592 ONT pyda ay OF | DYLPONYIPIIN WT poy TI? WT prs. wn yt OF So 0y7 «o qy>yayp Pay WT OF mvt °F pon yt = PROM BIRT oT) syaen bprvw ont
Syne YT WR. WT 1X WT
Sypyy
I.
J.
Ot
ORYTDN YT
OF «yb BNP YT 7 mnt Ww
WT
yop
oF
7 ob me] OOF ROIN-RW WT oytayay>
mon
[> syoen po
7
eo oT
«°F | TywITy>ya WT
oF pw WYNN YT °F Pea OT Wn of clause relative a into pair each Change the second sentence in the first sentence: TVNYA TP TV] PST ON PIR) PIWYI PR PR Bry na IT «1 I PR Ay %F 2 (TT Tw 97 03 (OTYAYA OF DONT YT) NON wee ON PR 4 .CTyba B32 Baws 1) TORT WA TNH poax>oeb Spy ONT PR ONT 5 (PINIP WT PKR YORY Yt) NY? TI ONT YT JAYN ONT PW PT INT PNK 6 (VK I THIN PR PN) PAN OT TBYIYA IVA PR .7 (OR PAN BPs wT IW POT 17) 39 SYIVIW YT PR ONT .8 COB PYA °F PR BAYT a) ITP 7 TWO BYR ¥ PX OYA I .9 .7yaMAyrowyy YX PR TWN2 12) Pm TIM WE 3A PR 10 .ywde IVT ON AI? OE B2 PR WY) (JIVIW V2 PR YP VR WW) Wis Translate into Yiddish:
THE JEWISH
BANDIT (joa [GAzLEN])
1. A poor Jew once heard that there were bandits [Gaz-
230
CoLLecE
YIDDISH
LONIM] in the world. 2. He had no money and had not eaten (past tense) anything for a couple of days (already) . 3. (So) he decided to become a bandit himself. 4. He left his town and went to the big forest (75x11 3y7) not far from the town. 5. The forest was uninhabited (—empty), and for two days nothing happened. 6. On the third day the bandit heard (that) someone approaching (=is arriving). 7. He stood (up) in the middle of the road. 8. The man who approached (arrived) was a Jew from another town. 9. He stopped (—remained standing [infinitive]) . 10. (So) the bandit said to him: “Give me your money. If not, I will kill you.” 11. Said the other [one]: “You are crazy (yawn [MrshucE]). 12. I am a poor Jew, and I have a wife and children. 13. How can I give you [all] my (whole) money? 14. And how can you kill me? 15. Don’t you have pity on my children?” 16. The bandit thought a little and answered: 17. “It is really true. I pity your children. 18. (So) give me a ruble
(9219).” 19.
“What
do
you
think?”
the other
[one]
shouted. 20. “Am I rich? How can I suddenly give you a ruble.” 21. “Well, (so) give me ten kopecks (oypys’xp).” 22. “Are you crazy? Even a rich [man] does not give ten kopecks as alms (7573 x [NEDOVE]).” 23. “Well, all right, give me a cigarette (o’yypyp).” 24. “I myself don’t smoke and where can (=should) I get you a cigarette in the middle of this forest?” 25. “Well, give me a pinch of snuff
(9p°a’ND pynw NX).” the bandit said. 26. “That you can have
(=get) . Why not?” 27. And he gave him a pinch of snuff and went out of the forest unharmed (abv [BEShoLEM]) .
REVIEW
QUESTIONS
Answer the following questions in English: 1. In what way was the traditional Jewish life an education in itself?
2. What evidence is there of the high regard which the Jews
had for learning? Who attended the kheyder? What was studied there? 5. What are some of the differences between a kheyder and a yeshive?
os
3.
LEsson
11.
24
231
Jewish What was the role of the Talmud in traditional education? ional How did the new secular schools differ from the tradit system? What feature has been found typical of Jewish jokes? humor? What subject matter is frequently treated by Jewish can be jokes Jewish What are some categories into which classified?
huWhy does Jewish life in America lend itself so well to morous comment?
12. When and where did Peretz live? 13. What was his position in Yiddish literature? ’ 14. What caused the discontent among Jewish youth in Peretz time? la15. How did Peretz’ reaction differ from that of the assimi tionists? ectual 16. Why, according to Peretz, would the young intell Jew? ed cultur a ning benefit by remai Peretz? 17. In what ways did the Jewish people pay tribute to 18. What is the importance of the luekh? 19. How many days are there in the Jewish month? 20. How often does leap year occur? 21. Enumerate the months of the Jewish year. 22. With what months of the common calendar does the month of Tamez usually coincide? 23. What day of the month is designated by mt 24. Which holiday occurs on the 14th of Oder? 25. In what Jewish year did Israel become an independent state 26.
(1948)?
What year in the general calendar corresponds to the Jewish year
mann ‘n?
In what Jewish year did the United States declare its independence? ’s 28. Enumerate some Jewish family names derived from women first names. of 29. What are some family names derived from names countries? 30. What initials does the name Katz represent?
27.
LESSON 25 Pspy?
yoopryiany
px
As
naw THN IT NE ayy 17 738A Woy oT yw. BST BRI IN TT PR BY AYN TS Aywospw apt Px Dy Yr NB ayn jwaeapyy DR Toy PI PR, Aw IyYeMAy AYT wayty2 wy yop won TESYY2 OSI ONT TyOSNY Wo wy 917 YSS JN TB yp won TYOINH NS pw? wl yay Yn IY Ne WORD TS aysy oyt “AOD TYNYI YES SI PIB VS ws Ty DYT AYP WIN PI MS, WATT avy AYY NS IT yn YT BABI NT ODT TYSPD OMI DYT wosMyI wY2 OST ASD TNE “22D DYT I WD TS TIpIONN opr ABO TOT OYT FPS PIN TN, AY AYE yt wastps psn PS }OPBN TIMMY JAY AHI NS WA NS TY oT SN] OS “AYROP WIN AYT TR AywoOpryaw ayt os
TOPS
OW TS pIyIDBI BST?
wr3 JUS BST ASD Ayo ys ryt
DYT IBY TYOHID IYI anya ws yww pp ps 359 DP TW pp (OY 7S WH OT TS 995 7 TSS OSI ORT ON OD TS AAyoya BST IB AYBOPyT AYT .paytas wT pwd App ws Ay TH TRIS ST APY AYT NS AY oT SHYyA YIyT ON OD Ty wAyTyI YS PB AywoOP wn AT ay ONS ABO TPES APT SY APTI 8 YT DN Orsopesas Jr os DIVYA OW AYO PAYTS 17 1ayT "AOD AYN pK, Toys wy "ay P2 “ps, "MODIY DYN PS, "OI, HYD DYl DST ON TIN ANT ASN, :wIDmwyI ayy “1 yBNA "MMIYN AYT AMIN BSW WT "VT UT BIT AYT AMS TyoDIppa PS Tn On, 232
Lesson
233
25
N BPIPyA 13877 aye 4 Jyspwrws 3 HS YTS NN AYIN yyA pIs VXI B84, voyr wy yyIt oyT Ay Bsn Wp IN, -Bagtya n3v Pst “| pwnsyayr Tsywss yt By We Ty ps3s3 7D TMOPIMT AT TS PS SSBIyT BST wT Wh PR WT 188 Dsl Dw, swastya PAB # IO PPD DyT TyIVW swags nsw Bsn , pone YT MENS wes BOWS TM yyIww mwsyn eT Py Syn By Bs PDR Osi 97 swastya Ty Ys FIST ST yeoyys 97 PS 7348, PBPRYD WS PMB 4 TR Magy PYDt oyT Tors BY NIw IIs p'sys BOND 11, swIyssyya VR PPI 3 TWH BAYT yors PS wW1 may SVN sorprbys pos yayn "NT TR, nsw AT Ost "Ps, FIST YTD. ppt oT Pn Mayiya YI OY) WHIYH YT RSopy AYT 178 TAT YN) STAY TT AME wesyo TYTN .opy YT TS Tew Pret ow WS wy 1M wy s wt Byn pop psssa "7 ypc? 8 ppn Ye PN PPA Wop TN 28D 77 yd RTT Yes WH syT AMS yY2s WH ” wOyN Ts yy yy nay IT gy BAyMApT A BT pTYT Bp ayy AY PIB, vw pb 7p TINT Ms 7 NB age WT Naw NR SPOT “iayenprnt YT OVW PBN TT PR spr *T TE yyorys TW 1B aye yoy 13388 TDNTYIAy FN nay T1539 Naw BYT OS ya NS ppyyooyrx7a
2” 3 pd
VPP¥ITVI'R
VOCABULARY to create (j5RWNA) TEXWRA Creator yfywxa YT tree (Wyma) O23 TYT * blue yb * to bless ywuiya * better yoya
grass
to be heard
TN.
ONT
>t FWYANYT
holy pon *
(YTYAO/N) IyT | ON * to look (appear) eternal; for ever p23" one upon PYTIN YOK WIK the other otherwise
to separate
tern
OX (1) OPy
0/928 | BN
IT
todescend 41 11y? | BSW
284
Cotxece
totake
YippisH
piyn °T 985 Tr WyAy3
sky; heaven
each other’s hand
earth
Wy
°7
bird (536) bab oyt « to quarrel >t y>4pys * voice [KOL]
‘yp ONT
rest
19 °%
peace [shoLEM]
...093 pn
animal [KhaYE—-s] (n—) mn °7 ©
(peri- [KhorEv] Jayn Sin
phrastic verb) to be destroyed [TAYNEN—GE-
(biTIvHYA)
InayD
TAYNET] to claim, to maintain
to rest yy star (—) yoy YT to shine
if not for...
(1y) buon 997 © void pon
sea [YAM—YAMEN] (jy) O° yt * to suffer (qu°bya) p12 ©
qy2~w
orb oy «
slave (j) "W2pw ryT ©
to give in (jayayaa’ya) jaya | 5°43 next IypoMsy’yI IYT
QUESTIONS TAY O¥N Pay .2 tor PYS INN AYT NH ayo °F Pr yaRA WN 1 ORT 4 WARD AYHWIY YT DAIVHYA ONT OMT 3 IDAMpyS pr oT TOOTT BYT FERRI OYD OYA ON 5 TBD IYO MY IVT Hr»RID? DRT PR O¥N DM .7 YY WHObIYYI IVT VABTYA DBT ON .6 D¥D ben DINIZVA Nav OYT OXN 8 wPvoN yNyr AND IYLOPYT Iy7 O¥N 10 2NIW OPT wAxTYA TAY OF TR Ne °F PARA ON 9 MPT mn NE Mp OST DAY OY ON «11 wyhysyys naw vxN tow AYNVA PR ”¥ .12
GRAMMAR 1. Comparative WHY
WII
DIyIVI7G
YAWN
XY VYowW
Ti
WT
wr
xX aclean room;
vIVI-S
x
vyow
& 1
a cleaner room
a gay city; a gayer city
77 XY a new house; a newer house
The comparative of adjectives is formed by adding sy— to the base of the adjective. The comparative may then be inflected accord: ing to gender, case, and number by means of the usual adjective endings:
SyN27y0W DIVS2YOW
OYT
DV IYY?2’YowW
7
©
:p2yoW AIVS2’YOW
(D)WVS27yoW
DVT
AD IYY2’YowW
WT
235
25
Lesson
changes in the comIn many adjectives, the vowel of the base parative: syuby — ON beKP — syvbyp syny> — oR?
aynyep
—
WW?
sysop
—
PP
sypiy’y) syoyny sy~op syn5 syspp syprrys
— Divs] — >yny — xp — Ss aan yr? — — blyA
syoyn, — orn wyy — Pv won — PT irregular in the comparative: etely Several adjectives are compl
ayoya — syany
Also:
ota
— oye
ayn Aya — D8 which is subject From now on, the comparative of an adjective vocabulary in the in listed be to a change in its base vowel will parentheses. conjunction After a comparative, the preposition 5 or the to English “than.” 16 are used interchangeably, and are equivalent a nominative. is followed by a dative, while ‘ requires soN PR
=
WwIvW
oN WoO
=
YR
Vo
NS
y5
Wivw
awo8v.a7
2. Superlative
room spn’y 1pyo2"7 17 the cleanest city t pyvw pYdIVI|S 77 the gayes Tin puow) DYT
the newest house
proper case or gender To form the superlative, —vo— plus the adjective. Adjectives, the ending is added to the base form of the retain that change in the bases of which change in the comparative, superlative:
236
CoLvece
YippisH
Woy?
WT—
Way?
WvdIy??
WT
WIyr7?
—
Way
rep
—
vovw
WoDaryy
—
WI—
—
33K?
There is no superlative form without a case or gender ending.
If the base of the adjective ends in p—, Proper ending is added in the superlative. TWwe0wn
wt
Wwvoy3s
WI—
—
only
worn
—
om
weys
—
012
—p—
plus the
Note that the superlative of biyya is usually syvopsy’y3 ayt the
nearest. The special form
IYbONIY’NI
TyT
means
the next.
EXERCISES
A. Supply the comparative form for the adjectives given in italics: OST
PINT? TBNyA PR M6 T2t YN .2 SM WI & PX pny 1 Vt wy OVI Ova pr YYT 3 AYYPYT OZ w yA oy. DIWNW ¥ 37 PR 5 1 -W OB PK PR PD -NW oF TDN 4 by NS
B TVNYA PR Aan
PR
TL7
PR
YN
Tom 7A Way? Ws
IT
vy
WW POINT
yong
9 .PN?
oT .7 “PU
Pr
ORT
11 Wy
RON
Ayons9
oF TIPSY
PN
DO2N ABW BINA
ypad
PNR .6 .vysw wr
.8 DIIN?
TS°BRIYE NYT 10 tnawn
IMR IP TI RR
POY
MW
IT Bw
12
3 APY?
way
IVD 12a
BON
PR OF 1S VNU? X WA VON ¥ PRX OWA OF 014 9 PT Ser YA ONT AY 17 wwys TO & yr mS DY Ty .16 .VITW X WA
MSY TO 8 yayaya
B. Rewrite the above sentences, using the superlative form of the adjectives. Omit sentences 16 and 17. C. Translate into Yiddish: 1. A Jew without a beard is better than a beard without a Jew. [Proverb] 2. On a colder day one should wear warmer clothes. 3. Every child thinks that it has the best mother in the world. 4. Saturday is the holiest day. 5. This sea is larger and deeper than that one. 6. Which tree is taller? 7. That one is the tallest. 8. He claims that this is the most interesting book which he has read. 9. I think that today was the hottest day of the year. 10. Soon it will become colder. 11. If you won't eat more, you (yourself) will suffer. 12. This is the brightest star in (=on) the sky. 13. I will
Lesson
237
25
er. 14, (The) father wait until the water will be warm best thing would be to have blessed his oldest son. 15. The e). 16. Which bird is peace and not to quarrel (mor this room because it is (=appears) prettier? 17. 1 dislike My father went to the best much darker than the other. 18. est trouble is that this kheyder in his town. 19. The bigg that your watch is newer water will not suffice. 20. It seems e closer. 22. What is the than mine. 21. Please come a littl world? 23. My grandfather name of the smallest bird in the this man. 24. Moyshe is has an even longer beard than all; he may also be the probably the most peaceful of us demand anything now. strongest. 25. It is wiser not to nsive than that one, it 26. Although this pen is more expe (=with) the shortest looks uglier. 27. He came (here) by way to do it. 29. What route (=way) . 28. This is the best is the most beautiful is more important? 30. This picture (the) mother’s. [Proverb] of all. 31. The warmest bed is otten. [Proverb] 33. (It 32. The quietest (vw) child is forg is) better
ful hole
(to have)
(q¥¥ 7).
an ugly patch
(ypx? 7)
than a beauti-
er [Proverb] 34. The worst life is bett
best horse (1795 than the best death. [Proverb] 35. The
needs a whip (wuva 7), the wisest man erb] YIDDISH
FOLK
(an)
087)
advice. [Prov-
SONGS
this textbook are but a The folk songs which are included in folk songs which the Jewish minute sample of the vast number of n that even people who people has created. Experience has show faction from singing Yidknow little Yiddish derive no end of satis songs express are easily apdish folk songs. The feelings which the far removed from the preciated even though their content is often present. nment value, folk songs Apart from their emotional and entertai udes and culture patattit h are a rich source of insight into Jewis y rewarding, both highl fore terns. A scientific study of them is there . music the of from the point of view of the text and put their feelings into In times of greatest suffering the Jews catastrophe in World War song. Even during the years of the great
238
CoLiece
Yippisu
H, the Jews in the German-made ghettos sang old songs and created scores of new ones—songs of love and of fear, of defiance and even of hope.
The range of topics treated in Yiddish folk songs is wide. There are songs of children and of mothers, of students and of soldiers,
There are orphans’ songs and wedding songs, devotional and holiday songs, ballads, fantasies, and many, many love songs. The song yoytn yw yt 142 Wn (p. 144) expresses love and desire just as other songs bring out the bitterness of separation or the disappointments of unrequited love. Some of these songs are well up-to-date, others reflect a bygone age when a child had no say in the choice of a mate and had to abide by the decision of his parents. In the song
you’
(p. 225)
we see a girl waiting for her mother to guess her
thoughts, not daring to speak out directly. There are folk songs which can be considered “international,” since their themes are found in the folk songs of many nations. As in the case of proverbs, the Jews have been active carriers of many such songs from nation to nation. In the case of certain song patterns which are found all over Europe, such as that of “The Song of the Kid” (x72 Sn [khap GapyE] sung during Passover, there seems to be general agreement that it was the Jews who spread them among their neighbors.
The borderline between folk songs and formal poetry is, as in other languages, quite fluid. Starting with the oldest times we have examples of poems becoming folk songs as their true authors are gradually forgotten; we witness this process in our own day, too. The Song pwbyenp j61N (p. 183) is sung as a folk song although it was written by M. Varshavski only two generations ago. On the
other hand we see folklore motifs and patterns enriching artistic lit-
erature; Peretz’ writings are a conspicuous example.
Dw) TST PN VERB
PASTY STS 3D PN DMT IST ON ASB IISA TO WT MS .Dy9 OF YO AT Ww ISIS JWI IYO WIT pyrya pyayaw woyi> DIVA PVT POMS IS PS OB PY PT WwIp
Lesson
QPNYA ANN F JTYIPI OAT gl Bs BOI AMT PRIVY YIWT IS
PK PS P32 B83 V3 yoay3 PS IY ITM yw oD WTI — TIM yIvw OB YIVT w TY2Vaye ys
ISBOIBS WO 2UgI Dy! Jey DyT WI JPIPVT YIN
DN YT Sa Ws? 17,1 x wo NID wos Wy ByT CYT ANS prysw B32 YD TUT POY? OF WO BO TR
=
Pa-PIR
NOKh
DOKhK
A-NAND
MAYN
TsU
HARTs
KU-ShN
BAYN
honor [KovED] N43 497 PON PR = PPNI’D in a Tow
dear 3°?
72/838 83
pws = A
rich man [oysheR]
73
1wiy 197
paper /°BXB O87
request
32’R9985 1Y7 Jo x= 5 to be like 1% yy” to kiss ywip little house pyar OX always, any time p>T3ybw
es
SS \Z
DOK
DIR
TU
SAVARTs
MAYN
Se
=
T
TsIT
TINT
UN
~=VAYS
IZ DOKR -
LE-8N TEG
=~
oy
4
7
==
289
25
KR VOLT SREYN
DRAY
SkTEN-DIK GE-ZE-SN HAL-TN DAYN
PO-NEM UN TW
tohear
dear little eye
Z1S
WANT
yoym | 0%
(7) poya7°R O87
TININ
WI — 13’
3382 YI ¥ OD 338A bountifully 382 093
cia; belonged to Austria until the end of World War I) modern }yT¥R to drudge yr jyp’RA music (i.e. the artof pony 7 « music or the sounds of music) written music (plural) ywxi °7 audience, [OYLEM]
py
public
enthusiasm
pry°nwiy
IyT *
7
somewhere i pyany * nowhere, 0°)... PysIY PR *
anywhere
paper BRB ONT *
to try pip * simple [PoshET] biwp *
father (more (0) Typyi formal than yoxy)
IT
*
to prohibit yNINs
to shut, to close
Nn NS
to perform
| 1x5
performance a319ypw’xb °7 j>ypw
(Jaws)
to write down
*
AwIwaNS
used to paydh
early °5 *
in the morning
5 1y7 PRX * Czarist wonyy
certainly [AVADE] to invent yoosxww to make use of 7x93 to wake up 4r yeRD QYINOWYIs/AK PR) MoD to get up (TONBYAEN PR) NS to
| | | |
°xTY 07K 071% BK SK
¢ © © © *
| VN
©
occur
qhe
& PRsVIIEN
PR Dn
an idea occurred to me to fool yrx3 | BN Operetta (0) YOPIYEY 7 Open (ayayhy Iy7) TEN *
actor (3) VyUPK YT *
to mix in ywon | 2 separately “yTIN¥2 as soon as °1) T9X3
[BINYEN— (O°) P32 97
BINYONIM] building
happy yy%p»2 ©
taste p’xawya YT
to permit yadoyt toap- Qpoxnya) ... 15 IeNT * prove of, to be fond of dance
hungry
pyai
(p3yb) PIXD YT
¢
theater (0) TYOXYD IYT ® tradition yoyo °7
in order to [KEDE'y] 1¥ °1D *
hardly [KiMa’T] 93 pyn> ¢
Lesson
27
251
(DYWHBYWYA) WWE!
to whisper
play Saw
part, role (0) yon
°7
Rumania yaya government 33179397 °7
°T
late pypy *
(REVOLUTSYE]
revolution
to jump qyaMBVYA PR) Way I|w joy; party [simKhE] Anew ot
y>xY2RNI97 °F
stable Sypw °7 quiet pw
QUESTIONS .2 Wrwgnya Pya PETIA PNK WN 1 DIVYA OD FWY OKT ywrn? TH WoORS WT YN Vaypya TY ONT ON Kv 3 MPN THYDRVD WWTP PP Trya D2 Sy R PN ONT WH .4 MYDRyD VORVY PP POWWYA OD TEINA PNR ONT 12 WH ONT HOT >’ 5 PP TVNYA 03 IVI ON WH WW NK PK °F .6 WIVTRETA 192 WVYI VYIW OPTRETHYA PX OT INE .7 IYD NK ITP? yw NH PRSyPYN PHVA PR PAN 8 wWoynw Vw WH T NA ONT OY .9 JON ON .10 WIyany> PR OIVAVA DBO PR TNH YAP PWN OT BY TING PN ISD ONIIBYA PWR YW??? LL WwW? PIN WoORyD yor! IZ HAYNE
TIRBTOND HBT
NN TINETONA “PT OMT ON WS PWV]
OY
12 MW yoxry? yavt w2mYyr PR IVORYD TW. PR wmsya
GRAMMAR 1. Present Participle Used as an Adverb WT
PR YO] PR WIMP WAIWAVIPVNN
“D1 TR
AYA DN pm
WT
TR
1 prtayyt
Seeing
that
nobody
was
home,
I
left
Pa on
PIR pray lawn 19370 yovaws vyn Ww
As 7 was walking in the street, I met Moyshe He ate in silence
The present participle of a verb is formed by adding pt— to the
first or third person plural form of the present tense. The following verbs are exceptions: pom0/N pryvyn pma’ya prmay/at
— FON TVD — jn or — = DPA OF — IVT PD
252
PINT
CoLiece
TR
VI
1wvoya
PR
YippisH
PTIVyvT
While
I was in Boston
I became
sick
yw
In the present participle of complemented verbs, the adverbial complement is prefixed to the participle, and the entire form is spelled as one word: MTNA
1ANIY
PTNWAINN
117
MTIWSP VNR
sWYSPVINN
In the above examples, the present participle has been used as an adverb of time.
“AYP"TIIN?
WT
F2°TIIN?
OVT
WUIDN
Y2TIIN?
17
ie ae
WUIDN
TNR YPTIIN2 VYT TV?
2°TIIN? B
Note that the present participle cannot be used as a noun in Yiddish. The English form in —ing has a number of functions which the present participle in Yiddish does not share. Care must therefore be taken not to use the present participle in Yiddish in rendering phrases such as “I am sitting” (Yiddish: present tense) or “Smoking
is prohibited” (Yiddish: infinitive; see below). 3. Infinitives as Nouns
DWINNS
PR
MyI"
INOTS YVR yazw 115 wav? WT? WM ?27 Wp
VMN
yar avn
5
vr] ven
w31ywa on
Ww
WW TA
DVwWPYT sONTYA TR yoR> (D9°2D-012W) JX?
Smoking is prohibited
He makes a living by writing fora He
I
newspaper doesn’t
songs
know
approve
nothing
of
singing
about
buying
clothes Laughing is wholesome, doctors prescribe laughing (Sholom Aleichem)
padi Wek tae SS
WOIDN
hk Nin Sine
2. Present Participle Used as an Adjective The present participle can also be used as an adjective; when so used, the customary adjective endings for case and gender are added to it:
Lesson
27
253
The infinitive is used in Yiddish when a verb is the subject of a sentence, its object, or the object of a preposition. In this usage it usually corresponds to the English gerund in —ing. 4. Repeated Action
Goldfaden used to write songs
wT? yaw vaydd 17x57242 JOVI
WwW
wT
vay?S
used to work
He
ww
very hard
To denote an action which was repeated more than once in the past, the infinitive of the desired verb is added to the auxiliary 4y%6, which is conjugated as follows: (Px)
(pa)
(yp) (Pp)
(pa)
(pa)
BK
PR
poay>S
37
vay?B ay yoh Pa
vay>S
PN
ay?
5. Conditional
AyIpya vow>Nn 17 NRW yo°baya YT poyiy jIwya vr] wowdyn 17 wii
TR poy
DRAYA WIV
If you came (had come), I would stay (would have stayed) here If you didn’t shout, the child
07) TI? DVT
would not be afraid
popbyn 17 TY WYwyA WowrNN DYN! What would you do if you had a
PIWAT WN
million dollars?
Y ORAYI
In conditional sentences, the conditional of the verb is used in both clauses. The conditional form of a verb consists of its past par-
ticiple added to the auxiliary poyn,
which is conjugated as follows:
(yaIwaya)
VY
PR
(IVRIRAYA)
VEY PR
(yaawaya) vowdyn 17 BEN IY. (Tyaagaya) (TVAIRAYA) WORN Wn Tr «WY (VARA) interchangeably to The conjunctions x, yw, and 1 are used mean if. Other ways of forming conditional sentences will be explained at a more advanced stage.
254
CoLLEcE
YIDDISH
EXERCISES A. From
the verbs given in parentheses, form
present participles
used as adjectives in sentences 8, 9, 10, and as adverbs in all
others:
DNA 2 OM FON SPM NYT BA Day bya Wy DNA (7y>D»nw) «1 (Pip) 3 .woySyayya wesmIwa PSA NX (AM) YpIpya ON IN ANA WT PP (TVIVP) WD 4 TED KW PORBVAN WM 1K PT APN ET IT NH (PON) 5 way PW YIWIVA ON YM TK “yx Pn PR AyosIyS JOy> (7Br) .6 .HIyD OY I IVA PR IVT 1S JONOWND PR ABT p> PP PRT (MBL) 02.7 .woRP Ayr BN TS PN YON ws 9 yON (75°19) PP Hrs YT IRA WP 8 AVN PR 611 1OMW Tyr TSI (VIVA) °F HW MN 10 INH CYAN) OB AMO! WT APN (Pt) 12 ya PR (7°) ay ww 3d aRA SOWIN YT TK (JOM) OI PYNK PI PR .13 PIT PR Iwya PR O>YX
B. Make as
ONT UP WYA
TN
IV ONT
TSYA
TK
(79~11) 14
up sentences containing the following infinitives used
nouns:
Waywww TOONIWOW
4
Tr wrens 8
ywiays
3 47
Jay Towa
NW
2 «6
wen
ol
wewn
.5
C. Translate into Yiddish: 1. When we heard that a Yiddish theater had been opened (past tense), we decided to go [to] see it, because we are fond of Yiddish theater. 2. The day before yesterday I went downtown (=in town) in order to buy tickets for everybody. 3. Last night (—Yesterday in the evening) my whole family went to the (=in) theater. 4. An old Yiddish operetta was performed. 5. It was called Shulamis (mn?iw). 6. It is Goldfaden who wrote it. 7. The play was very good, and the audience liked it. 8. I liked especially the playing of the main actor. 9. The play included (=took in) singing and dancing. 10. Some of the songs are very famous. 11. Looking at the performance I thought that we ought to go to the theater more often. 12. Although the seats (=places) are more expensive near the stage (y2°3 °7), it is good to sit close to the stage. 13. After the play I asked whether there were (present tense) any more Yiddish theaters in the city. 14. I am told that there are others, but they
LEsson
27
255
are not as (==so) good. 15. They perform operettas about girls who left their fiancés, mothers who lost their daughters, husbands who left their wives, and so on (=further) . 16. The music in the play was good. 17. I have heard it somewhere. 18. I always sleep better near an open window, and I do not find it (=it is not) difficult to wake up. 19. One can get up faster in the morning than in the daytime. 20. It occurs to me that you have hardly eaten today. 21. I didn’t go anywhere; I simply stayed at home. 22. Although the child is hungry, it is very quiet. 28. Try to write with this pen in order to see whether it writes well on this paper. 24. I was there for several happy weeks. 25. Certainly I am the owner of this house. D. Conjugate in the conditional: J2ayT
nwa
3
JOSNIWOAW
.2
TIVSIB
oL
PA
.L
E. Conjugate in the ay>S form: F.
pr
«3
7339
2
yepy
TVRREY
2
Make conditional sentences out of the following: yoydoy PT ay vx .pdya Pp 2 PONT 7 WN OR WOALT IT «1 POY YT DWN «3 ON PT PN PID DRE YI 7 VOD 17.2 ARPT Tivyn °F 4 TBD IS ONN JON OS PR YN Py>pIyT pee 2 VP (PIVIP PR Ty 5 PONdyA WT WM TANT Vp Tayya DI Pr OYT THE DI IY DOSY AWWHOPH INN 1K PK I .6 by. PR IW pa OME WT PT IY VIVOND YI POA X ORT IW .7 ABP _TYT 2 ON PR Isa Ww" Wo vn oI Ww 8 1¥ DOOWRA PR 9 TR OD
PP
WYIW
voybyr SP
PR BBA Pn
PD PR OF
BW oJya Vary AyIMp
WAIN
PR
OT
AY
PPIY
ONT .10 .7K PYXNI ONIN
yIrw ayy
PIPYNN
OVI
PR 1 DONT
.7INN
TN
12
“yx POR ABT PR 14 TVSRBY Pr Vr Ty) IP -Vjzayr oy .13 DYT OR PNT PR 15S 02 WW PK PK Pp IWS AW OYT bp PA 1% PW AY vOMN ayn
G. Translate into Yiddish:
HE FORGOT HIS COAT
(9u380 5y7)
1. Khelem Jews are so famous that when a Jew is asked: “Are you from Khelem?” he answers: “You are a fool yourself!” 2. A Khelemian once went away to another city.
{ 4
256
COLLEGE
YIDDISH
3. When he arrived there he saw that he had forgotten (past tense) his coat at home. 4. (So) he [therefore] sent the following (=such a) letter to his wife in Khelem. 5. “Dear Sore! Send me your coat which I forgot at home. 6. I write ‘your coat,’ because if I would write ‘my coat,’ you would read ‘my coat’ and you would send me yours. 7. And what would I do with your coat? 8. Therefore I write simply ‘your coat,’ so you should read ‘your coat’ and send me mine. 9. Be well. Your husband, Yankl.” THE
PHILOSOPHY
AND
INFLUENCE
OF
THE
KHSIDIM
The khsidim (opm, sometimes referred to as ‘‘Hassidim” in English texts) represent a powerful school of thought in the past two centuries of Jewish history. Beginning in the province of Podolia, the movement
eventually
swept
through
almost
all of Poland,
Galicia,
and the Ukraine, and penetrated to a lesser degree even into Lithuania and White Russia, despite the resistance of its opponents, the misnagdim (n’q22nd). The khsidim stress devotion and religious intent more than learning; they believe that a man can serve God not only by specific prayers but by all his deeds. Their ideal was democratic, for it freed the poor and less educated members of the community of the contempt in which they had been held by the more learned. Ecstatic love of God became an important value; and God is worshipped by the khsidim in joy rather than in sadness. The place of the rabbi, called rebe (135) instead of rov, was raised to a new prominence. The followers of the rabeim celebrate them as their leaders and intercessors with the Lord. A khosid considers it a good deed to visit his rebe at least once a year, usually for important holidays. Many rabeim have been saintly men, thoroughly aware of their responsibilities in the face of the authority which they wielded over their adherents. The
founder of the movement
was Reb Yisroel Bal Shem Tov,
usually referred to as der Bal-She’m or, by his Yiddish initials, as der Besht. The Bal-Shem gained a reputation as a miracle worker and became a popular hero. He preached the new religious philosophy as he went from town to town. Of the Bal-Shem it was said that he was one of the Thirty-six Good Men (see p. 276), and scores of wondrous tales are told about his sayings and exploits. Many other
LrEsson
27
257
rabeim also were picturesque persons and became the subjects of folk stories and legends. Artistic forms, such as stories, songs, and dances are an essential
in the life of the khsidim, and they have been stimuli to modern Jewish art. The moral tales of one rebe, Reb Nakhmen Bratslaver, are unsurpassed for their artistic imagination and moral element
significance. Peretz and other Yiddish writers adopted and developed numerous motives of khsidic lore. Typical khsidic melodies
without words, called nigunim
(p°2\3°3), are among the most popu-
lar Jewish songs; they turn up again and again in the more formal works of present-day Jewish composers. The khsidim also cultivate the dance as an expression of religious joy; some of their traditional themes reappear constantly in the Jewish dance. Thus the movement of the khsidim has been influential beyond the immediate sphere of religion, in which it started. Whatever one’s attitude towards khsidic teachings, one may take it for granted that khsidic lore contains many elements which are yet to develop and expand in the Jewish culture of tomorrow.
3
Ww TOR
S
LESSON 28
PIpY? POOP INN DIAYIMW
PX ws
PNR OI Aysyys Yura
AIMS PP ST WES PS WIpI APT AMIS Has yw? pos ps TYT PR ON YIST YONI SIS WOBwWyr YI PST VS PS oY yey FMR TISMwya WS S PMB yyw wT apwy awyT px DS TIN PS AVA wryly yas. Tyla ws PMT Ss IMT WITT PR WYY JO S$ WIzIpIDIWS 3p? yy3sa OST 1asM Aysyo FIST VT WIIY2ya P17 PT TASA TIM PINS Ps TI? od Prysy2p oT ww Pr yyoyIsS .OvT AT PR pays wists way2H BSA ANN yyI wr yn .oposm yryyr wIyn pp TT TPIT MING FDS PR AINY ISI Py Bes pay apr AVIV 1 WYIAWVYA [V7 PPI JO $ DIM YI TAs °F Jynyps yyw PEASMYI PMI JST TS SIS AMR oy Mw IIs DMyoyIp DVD PSION yp wI SIS PN OST AMBwWH “Tt WDoSMbrN PISS
ywsts
DIPPPA WD WT ISA ITP pa Pr Wr Ws yp 1 ys TH DY MSD TPS UOMNN OIypya 3 JAS PS wIyprsyn WD pp S85 TVD OST ISBTYT wesp2ya apts pS yy3sD pryyr yay eT ANS OME PIT WS TPOyeY PN ypDww I TD NnypIy Mr YI
PS
BMAD
YIpTMWASH
9H
os
pyrsayswo ns
yyw
oy
STOSIMO'HY A YIIsI $ PSN PN oY ts WI WIV TIPIYI WYO YP ,WrytMTAs® 719 p32 yw15 Pb TV AID pests TB OIpSsp TX Drysy yoopwon 7 rynys YT MD IS TPO BPAyOS. ws yy’? pors oF wa wy? iyo INS Spspap
BDOSAYS
BSS
AT
TIT
CPINS
oT YD
ONAN
YT DB FI ayn Tt OMS Bs PTYT AyD To ysp9 oF Iw DWN TX Apwyo psrw yaya ow 9H pyr er as. SWw3 WIP? BS pay? PR PVH IS Pr TIIYIS Tyo FIST Yr 11H O81 258
Lesson
28
259
ABB, IDWYPr PIV VT WSs Apa pws "TBS PR yPsy Wo SP MONT OST Ty 11 Us TINT Oy Tysyo WB sy Tyne “yysiy? 82 iyayP PIN WI nya pyswt os yszy? Wa ws ST DYNA TOS IpH? AyLTY ApIH?y IpT mH papaya poowsswopryo3s DAYTITAY?
[OID
IIB
NR PISyst
AI yayn .2087 Spooa TNS
yrs ISS Dy TORT PIWwya NUM JD 8 yIMwyay y BST YOM West vt AYP POINDYTOIN TS PN PD OST PVH IS PT SSS ISOs Mw IWyr JI PX DYT YO VS PR OM TO “ASE PR OM MYI OYA Pa .wvy Iysp? NB Mino’ eT wo Ay psy yy OST BUS pus? $ TISweyt PR MPA yw Bs wiypa PR AYT ORBY 2087 PS TH ST JYORI PR BOP JOIST JYOR TBE DPS s9y0 PH RWIS PIV OY PTY tps 28 VST oT NT TYIPI PIs BST 7 PWT DST DIS BHR WUPpNSI SEMI “ANB [DBM Mw PS SEN Iw IY WIYPays IST DST PTY 13y? Sxieeyprs YP TSH Wo ways WT Tas TS TINT pays wep PS PDWNS 9p ORT POS OST .wIpYD PI PR ANI 17 an PIN WOOT PIN S PIC MUI PRS WIT WHIT DIMIYIVW JOS ST PINT Wasrpywy? aywes II WT Ts “TPB Pwd Py SYED OPT [pAIpIDsIWAS Wstya Px 4 nb JERWyI IVD 8 JBN DAyswW ywrt Dx Ty IWS nibr SISTA Tyo BST wee AMR PIMWYI TNH IWS MPBA TBS pyays’ S$ .oyspTy pyyvys ppn nvwyo pore w 3°? 787 FMS DPD PX TISNPI OYBY DAY PR ,2wo? Tyo WewPsayT OST JSOIES ON JOSPWHI YT PIN ST OMWPIBY PT Ty MS LOW AMN Wr, swIastpa FRAT S “UNS SWS DVN
TTY pIyTY ISD WS PS ys
POY SIND & ANN SAN POND IT OD Tawsays IM POW DST PR 7330) 8 PIPIVT IPT NS BaD Ppayy TW Tyrya I Vy .waysssp BYWSIND O$11 ISH, :POSO IT WI Ty waynb .wsyn 7 wp BIS "8S Ty Vast 7 SI OVINVT TY WI HYWS ID Ty, spoxd Poy BYWNP DST IWS 8B, ,793 OST MAW “WS 3K,
260
CoLLEcE
SBYO
YIDDISH
OX
SPS OByY S$ apy ny S$ YW 1 IpI Wp S$ BA psy ¥ SBYO OST JOYS POPPI psypT porns oT PN Ome Bows Ipwmw TS JPTyI °F OSA IST PX yyowya Op OS tr Ty ayss .p ny DST, TMI IW PD WypIIZ Vt MST JORDY 92 8 PN Jy Oy SBYO ONT JDSIDYS IST OS WS Zpyy pw Op Wys TS YYA "N92 JOS IST PS DY SUN BPD PR WI www Sw, spsyTY pryws oT woySyosp Pw DY PS OI Ny jJOSIDyS oss WwWYY OST PN OIOW IY S87 DIT PS 2°72 WO DY OST WS AYTYN JOSIsyy yyrya "VOBYD PP
IYI
WI
ISD PP
JIN WI PN
VOCABULARY woman’s name
(obsolete) 9p»
2(TOVIYA
PN) THR IA
20018 TOYIYA DO PN OY
*
I succeeded in... to prepare Pr JW * light; easy a3, ¢ to pray yyINNT * maid servant (}) v02°T °7 conduct (an orchestra) 999° conductor (of an orchestra)
pa’ya°0°" YT
Hameln (in western Prus- dayn sia, famous as the town of the Pied Piper) historical written work (—)
wo yvon puyn ONT
[Z1KhROYNEs] 1321921 °7 (plural) memoirs pot >ByD ONT AN
grief ayy oyT OYD PR [KAAS] DyD *
angry with
autobiography y*Sx73¥ ANDO to (qudxmyad 1) y>oxT maintain since 1) contents (singular) poynyx
IWF | 51 18 ® yt ©
institution (0) yoy po K »T
to write (2°WWyaVN) yIWIWw | VR
to play a (qybyan’x) TN | BS trick on
to draw an inference-yaty) | B’x to cut off (U*2WyIB’Y) TIBI | B's (JVAINAYAO’*IANW
TN)
to be published
772 | O71
to engulf
yex5| nN
movement (}¥) ANAYNR2I 7 *
to notice }prynxa * to describe (72°"W¥3) J2VWI education 3317999 °T (Bow
TA"-Fa)
WIWs"Ne.
[BESMEDRESh—BOTE-
ONT
MEDRO’ShIM] synagogue salvation [GEULE] 7>1RA °F serves him right! too 1X pa
*
Lesson
form pynKd °7 to feel y°6 « to conduct oneself
>t
77°5 *
to adjust yoxp | "¥ * concert DVYEINP WT [KEHILE— -s] (M—) AP OF * community
28
261
Bogdan
Messiah” of the 17th cen-
tury, sometimes referred to in English as Sabbatai Zevi
torious for his massacres of Jews literature (3) Vwxyy?? 7 * to be able yxy yyayp ty39y? to read the Talmud wave ...0° JOR?
Messiah [MEshiEKh] mwn * [MoshL— (0°) 2wm YT
MEsho.iM] fable
written in Yiddish
ANA
OT
}|ywxnvo
to threaten
Law, usually referred
[TKhINE—-s] (M—) prayer for women
silly wmK3 low pyt *
style po “pT
the Jewish [Tore] ANN 7 to in English as Torah
leader of
the 17th century, no-
to scream 7 | ywornp role yox7 °7
hush xw * °S¥™°nIw [ShaPsE-TsvI'] “false
Khmelnitski,»py>3>yn3
Cossack
*
both .. . and »0...20 *
[SEYFER—SFORIM] sacred. book to spend
(time)
(0°) 150 7Y7 qyayna qs
*
prayer [TFILE—-s](mM—) ABA T * — (TyDIIIN) ... ba TPT TyAyIINS © to take care of
QUESTIONS DORN INS .2 TWD WI PRIYA OND K TN TART 13T2°I WORN «1 ANK TID yoyoxyso yayzownw ws wya Ws WH ye OKA WNYA WoeIyyd yor 7 PN TAY IVT Ww IP TV Pa 3 wT? 4 toyIy YK WH Ip'y IT VONBYAS “Yo TR NK PN Ww 5 MysIp Wa WIS °F WayT YO yoo Iwas TPN I oy DET yy INE .6 MEH’ IyIyHey YT NS Pryanw TINK WH PVN TI WK PR ON BM .7 WIT YR ya wya Sew “PIN PP PRS I WM IyA Pr TT? Way ONT WH .8 2bIV W17 PR WPIYIVIW YW XT PMA WIV -y .9 wy WO VR WOYIBN Y3yT? °F wy My .10 THON P OWING Iypyr D2 9a? ONT ORT ONN -11 TOBY OYT PVA ORT ONT YIyT? OT WARIVA OY OY 12
WIR
262
Co.tece
Yippisu
GRAMMAR 1. The Suffix
sy— iv’?
WT
reader
I91"W
WT
writer
y5? Ww buyer ‘yd127N5 WT seller (salesman) The noun denoting the performer of an action is formed from most verbs by the addition of the sufix Sy— to the base of the verb. Yiddish is rich in formations of this kind. 2. Feminine
Suffix
}}—1 *T
woman
pwaw
ypviv’"?
*t
woman
reader writer
p1v9/1774N5
*1
woman
seller (saleslady)
The female performer of an action is frequently denoted in Yid-
dish by a feminine noun which is formed by the addition of the suffix }*— to the masculine equivalent. “yor?
WW
WT
9
D3"VIV"?
DIV"? *7 Ney YR DIVIV™?
the readers of Yiddish literature men and women readers
The masculine noun in the plural applies to men and women. It specifies men only by contrast with a feminine noun close-by. The noun yy was originally formed from 7 by the addition of a suffix and meant simply Jewess. But it has since taken on the meaning of petty, sentimental, talkative Jewess. The normal expres-
sion for an adult Jewish
woman
is ty>p-w°Tm
¥ or TYUDNY
yw”
¥&.
3. Numeral Adverbs
bvwr dung 030777 0301p
first (ly) secondly thirdly fourthly
Numeral adverbs are formed by the addition of p:— form of the corresponding numeral adjectives. 1
p—
is sounded as a
syllabic
(N); e.g.
pryay”> [LE'YENERN].
to the base
Lesson
263
28
4. “Feeling” TR
WII pre The
verb
MPT wos
TR
PI 2
PINW
711
How
is used when
371 795
feel? I feel good.
do you
I
feel sick
it denotes someone's
condition
or state of health, and is followed by a predicate adjective.
win yt 75 TR I feel his grief VIV2W
WT
I feel that
1H ,2°9 TX
DYT
TR
this is very
bad
The verb }>°B is used to describe a feeling about something, and is followed by an object noun or clause. 5. Base of Verb Ending in Unstressed DOW TP
17
vpwu?
IW
puunpe VDWUN?
DWRIWD
TR
voODWUN?
VODWRIDD YDWAIVD
~“T
TR 17 1
VDWRIVD
Vn TR
WRI
“T
ywwRIwO
7 TR
pune
Y—
yWR100 YDWAIWODA
ypuwne vWD
A number of Yiddish verbs have bases which end in unstressed y—. In such verbs, the ending in the first and third person plural, as well as in the infinitive, is simply j— (compare p. 55). Verbs the bases of which end in y—, will be indicated in the vocabulary by a vertical bar before the infinitive ending to distinguish them from verbs in which the y in the infinitive is due to the preceding consonant: yoonp px alywonp yoyo Px qlynyw’yxr but NNT
PR
YVINVT
EXERCISES A. Translate into Yiddish:
1. Dr, Berg is a specialist in (=knower of) Jewish history. 2.
Most (yuonyn)
3. The
Jews who came to the U.S. became workers.
builders of Israel were young people. 4. He who
264
CoLuece
YippisH
takes does not give. (=A taker is not a giver) . [Proverb] 5. Sore is a very fine [story] teller. 6. Who was the winner? 7. Don't speak Yiddish so fast; I am still a beginner. 8. Have you seen my new lighter? 9. Lincoln was the liberator of the slaves. 10. Every watch has two hands (noun
formed from
ym),
11. Yesterday I heard a new singer, and
she was very good. 12. Please bring me the [can] opener from the other room. 18. She used to work as a saleslady in a large store in New York. 14. My mother is a reader of Yiddish newspapers. 15. My grandfather was a great scholar (=learner). 16. Since you know history so well, tell me something about the movement of the khsidim. 17. If you threaten me, I'll get angry. 18. We Possess (=have) both written and printed books. 19. This book is very easy for
children, but is it appropriate
(yoxpynx)?
20. Do you live
on the fourth floor? 21. No, I live much lower, on the first floor. 22. First, I don’t feel well (=healthy). 23. Secondly, it is not easy for my parents to live where there is no elevator. 24. Thirdly, it is hard to get an apartment, and we took what we could get (=got). 25. Hush! The whole family is asleep (=sleeps) .
B. Write four sentences with
15
and four with
C. Translate into Yiddish:
spr qb6.
1, My grandfather said that he learned to pray when he was going to kheyder. 2. When he came to the United States he noticed that not all Jews were pious. 8. He could not understand why. 4. For some time he himself prayed only on Saturdays. 5. Now he again prays three times a day. 6. On Yonkiper I went with my grandfather to the synagogue. 7. I understood the prayers because I know a little Hebrew. 8. I wasn’t sure how to conduct myself in a synagogue, but I did what everybody did. 9. I liked the old rabbi with the long white beard. 10. I didn’t know that there are such Jews in America.
11. The
rabbi looked hand-
some and proud. 12. After the praying the rabbi spoke to the congregation (—public). 13. Since he spoke in Yiddish, it was easy to understand almost everything. 14. The rabbi said that many Jews in Europe had not yet succeeded
Lesson
265
28
(past tense) in finding homes (to find a home). 15. Many Jews want to leave Europe, but they will not be able to go anywhere for a long time. 16. American Jews, who live more securely and are richer than the Jews in Europe, can help rebuild (=build back) the Jewish communities in Europe. 17. Everyone can help; both those who have relatives in Europe and those who haven't. 18. When the rabbi finished speaking, my grandfather and I went home. 19. I am glad that I went to the synagogue and I am preparing to go again. 20. Did you know that this book was printed in America? 21. What are the contents of this book? YIDDISH
IN AMERICA
When the Jewish immigrants came to America from various parts of Europe, they spoke various dialects of Yiddish. The development of the new standard language, which had begun in the middle of the 19th century, had hardly affected them. In this country their dialects have mixed to some extent, and it is therefore rather difficult to find American Jews who continue speaking exactly their old home dialect. The Jews, like the other immigrant groups, incorporated many English words into their speech. It seemed to the newly arrived that the more English words they used, the more Americanized they were, and, consequently, the more advanced socially. As a result, the colloquial Yiddish of careless speakers in this country is today heavily polluted with English words. Some interesting shifts in meaning have occasionally taken place. y1"p, for example, derived from “payday,” has come to mean simply pay, wages. Cultured Yiddish speakers in America are careful to differentiate indicate between two sorts of borrowings from English. Those that previJews n Europea which new, specifically American concepts for lanthe broaden and enrich to ously had no designations serve only that however, Those, ons. guage and are treated as useful acquisiti tend to replace good Yiddish words of long standing are not granted a legitimate place in the cultivated language. Hence, from the point ask of view of standard Yiddish, it is quite incorrect, for instance, to for word Yiddish The Geriup ayoOxY ANN or to say ND INH x. for tion justifica no is street is px3, boy is $39 or na; thus there
replacing these words by English ones. $4353,
however, is accept-
266
Co.tecEe Yiwpisu
ed, since it denotes a concept new to the language.
y3y1)’y is another English loanword which has been taken over, since European Yiddi
sh did not distinguish between streets and avenues, A number of loanwords have become so deepl y rooted in American Yiddish or have come to connote insti tutions so specifically American that they are accepted in the stand ard language. A trade union
called
,»xixb “YSyN DYES BD
in European
Yiddish,
is thus
called only }y»3)) in the United States, just as y’/spInD is its equiv-
alent in Latin-American Yiddish. By the same token, »)3yp_ is used by Yiddish speakers even outside Ameri ca when applied to American subways; with reference to the Paris subway, the French word ’y"pyM (métro) is used, and since the French word has also been taken over into Russian, the same desig nation is applicable to the Moscow subway, too. The overall term is }eanyHI/IN 4. The word
pyor5
appears in non-American Yiddish, too; but in
a more theoretical sense, the expressions $138n or (now are preferred. Businessman is usually jNopw dywys sys, An American innovation,
13193
[MiskhER]
to like, is considered correct on
the colloquial level. Words from the worlds of industry or Sports, which have passed from English into many other languages, are also current in Yiddish.
€.g.
TVSDINI,
word); ANeI others.
[IOND,
y19°S-*SopyDN
bluff, wwrs
jazz, HYD
(372°5
for line is an old Yiddish
safe (deposit box) , and many
LESSON PSpy?
29
POOP ISVS
Ps
T3
2yP 73y9 Dan 1s DY DYES BN TT pS anos ot 11) pprsyr TPR AT YS “Ty TB jOsOw popyyxiss 7 PS INTYPIySS3 Ips3sa BysWw JANN PR rpsyo yrs NB 8.1% paypsya 1960 PS 2wH? JT Wasp pos NH 1% M1 Tyo ws KADY WY3s Sypyyas WS Ppyyos WP Worwpysa iysyt Osn TWISIVONK ys 5 Wihys 10% isu 1925 ji 1900 DYN HNIOBBywyr ys NB ji JT 65% — DIYTIIW YI NB TTY 267% — iyHrpya Tyr PB Ow yO S .pPmyos psyaya TO 8 1387 Diyptesw yur PS DY .WNIpANS ITY JIBT PWDOITDNAYTMIP YIP YOY YT yyunya PPMYOS PIS PMIPSD PTY WS Waytpa BYiT Tyo TYTN WS 8S Ts 1 8 SPS PTY PIB DIyHyI WP MISS WNpys ysIVI TT JO 18b LIBYUSIAYOPIAW WISPYOS YT PS BAS PPI 8 Tyo TY yyw yyNya TB “BYDIS Wiyoys WS FSP YIN yowUry ww. py PYP AOSP PR NS PIVOTS TISPMYES YT PR YT PR IPY WI AY WY? pABS PR TIS YOO DRY SN MIND YESH 1387 PTY “DIIDN WI PS OI POI S POWIVS TB 40% Aonro-peyn ApHOYuns AT SSB Own? TysVT POD PN yew ASH TIS MIDVIO-VyD TyNyI TTY pop wsywss yrs DIYHYIIS-P MIND PR AUYNSIAYBYIW purr ot J83 YUNPA PS PEST PMpos PS 11 P2p wz Ayo “Sqyo PR MoAp yor Brwyasws PIs OY THNMTIP *T AYO SAPD PS PIS PIV PSB TN ISIS? PS Aw? YPESIVN DYMOOIIDN YIPTVWISS PS OP wAYWSS TYNys DSB TINT MT PI IPTV Tyas WIV OB PT 7 pb MD 8 18 OyT Ws PT 1sT ypwayos PP yyorpya PD JOS .yswyss ogN TINT MDyI-7y2 AIB oOTywyIIS Tyinyps AME yy 267
268
COLLEGE
YIDDISH
TABAYA PW WIV AYTHP Yryyr 7 WH wvsowsywys mynys TONS PVIPWIOS TOSPSNTS MBPT MspI Ns wrIySyp pHs DAYSVIW-ANVYS /DIYAYISS DYESIB ST ws yyw py DS DOB PR OI [PIN SF WA YOWISA JK PTY PONT OME TOS THPISI YON NH MS ISD YOK YH DY rnypdye DS Ss “INN ROAD TILT SHY YOPUYNASS 1 PX YOOSSI-pyy> NK ATY BIYISIB W398 S$ 11 App
oT Dysrs (1962—1888) pn)
wh ns
Taswaya WO yyIVT pw ys Ww IPA TF ANS pIMD Pr pyspoysn ABSowya 82 BYT Hx °F .Wy3 TyOsIs BIYIBYA PT JST wos93oyI
TANS YTP!3 Bo wpipys wp ysyn SOESIPYI Pr PV YIOPIB PX PX BWIYHys PITS pw Wr NT OBYIYIDNN BYIA °F Wt ANS px
TVIIsayr PUY OVA WO TyINT OOYwWYI Yr TYoOIP WS MA PX PX JOY1 WIS BAyTsnya wo yn .BIYM TF AND pS Tr pyawoyn
TH DYSISYIB AS TS PT WS BT AY IS MOM SIyT poywy OND Ss Bsn TY yg TS WYOMNS AT AYOPYT 8S MN AYIMN cosyroyorN TyIMT pos “WOYBSB ¥ Ay Iys AT PS rysww y yw st ays AOSPSNTS "S98 YH BYT DYN TN, :wayIya Oc8 Tyo BYN WB, BAYtYI TW Wt Vy "“Woowbywys 8 ps yoy TH, 12Y? TysyP ADB ys yoxt wo rps pms TS JPPIST Ww wea “HeB psa opt mb
Diss "Ew N72 8 PN NVM 8
Lesson
269
29
VOCABULARY to wander yUy77/8N * to look for y>1 * television yopnybyy °7
lamp (q) Bay? IT * measure
East; eastern [MizREKh]
ON
°7
non
*
[MELOKhE— -s] (MI—) 79870 OT *
trade (craft) West; western [MAYREV] Syn
system O’yv0°D °7
(VROvEyID) WwWOYSRIB WT * professor (7) p77axs
(stress on preposition)
for oneself, i.e. inde-
oT *
71 7B
pendent
distribution
publisher to occupy
anb°unRs
7
(©) syay?7"5 Jy
(qym1z7K5) IyAyIINS
film (yy) no°5 yt *
to rise earlier
Jt JUYT’y5
strange 7y 6 * struggle xp 7 to knock yex’p=? JER
radio (0) ¥°1R) YT *
MYpywEny) sweatshop
PRVDNW
to be ashamed
41
IVT
yyn/yw *
(q) U/RPYNIW WT
immigrant
(0) yNWOTTIN OF *
engineer
(j) V39WI2N
IT
intellectual (3) va’yx9yoPN IVT
developed
work
worker
condition
(inflected
*
(}) DYN KR WT
industry
*
agriculture DYIININY 7 occupation yoySy1p °7
factory
lawyer
to snatch up (some-jBx> | 018 thing scarce) to build up yy | 67"
*
vp nay pya¥
(0) TYbyIN
°7 *
WT *
(jy) 32122°7K2 °F *
7yonXXa-pIa
YT
like an adjective) bank clerk banker
(3) Vp~382
population
V7
a2 yp?’yhxa °F *
to clothe 77 pra employed pp piywxa
(M—) Adyon-bya IVT * [BALMELOKhE-— -s] artisan ay Na=—TT Wyayn3 thank God
yypix7 3S bx
BAB? — BON'2IO'NA IT (omboubywyr) jnopbywya yt * businessman to hold, to
(UONTYA) WONT
*
keep to hold payn >t Wb 7r }ORT hands
business
(trade)
5732N7n TY *
QUESTIONS nN yprndyr oT opOyByIB wry IT? NS aH INS OF PR OS oD AVP POSSI WON PK .2 wIyprySxa wen ps WT Pa Syn YT IMT POyHYI WORN PR 3 mT Wyn 8T ond WVINPYOY IT PK VMpwya WT? Way yoy) ayoxn 4 277?
270
Co.Lece
YippisH
WT PR yew 7 TNA pI yon .5 DIVNKI“ YIN TR? TAB YIWOTTIPN AYO 6 MyTIy> YoyTe PRP DWOrTIOR “TV TSIVIOMN OYA 1.7 BVP YON PN TyNDHWK Woxaya Sy>xyeo WY WIAB NA PW Tr Tay TT Jo x yn AIMypoybya ywom THVT YP YOK PK TVPIWA YN NH SOIT BM NOK PR ox 8 bre “731 BYIW. 39 OFT NS woxnyR oyt vo yoy 9 aT IVVIYN YIy-K YIy MR GRAMMAR
1. Compound Nouns
Yiddish is rich in many types of compound words, which will be studied systematically at a more advanced stage. One of the most common patterns is that of the compound noun which consists of a combination of two nouns: ANAVUNI-WvIA
MNY2I0R1 T207245
*1
IT DYT
labor
movement
street lamp folk song
74n-2w WT school friend The second component determines the gender and the plural form of the compound noun. If the compound has three syllables or less, it is written as one word. If it has more than three syllables, or if one of the components is a word of Hebrew derivation, the components are separated by a hyphen. Note that Yiddish compounds are never written as two Separate words,
2. Points of the Compass m1
ont any
[MIZREKh] East
[DoREM] [MAYREv]
South West
Nx [TsorN] North The names of the points of the compass are very often used as parts of compounds, in places where English uses the corresponding adjectives: DIN
TNIVN
T2WIVI-Awn
DTNINP-DINT
ve-wnx- pds
eastern Europe
western France southern Canada
North America
Lesson
29
271
The names of the intermediate compass points can also be used
as parts of compounds:
mnt §ovn-0117 mrn-9s Spn-1158 DuIN-MrN- INT TN701771 nN“
southeast southwest northeast northwest southeastern Asia
northwestern Russia
Direction is indicated by the preposition "1: mrn
VIR
eastward
Ann
PIR
westward
SR
TR
northward
DIT
WIR
southward
3. Dative of Reference PA DYT V2V5VA yoXD YT
Mother likes the book
SYP WT 11 VV yx
Mother has a headache
VIPW X UNIAN
TT USN pax
“YI IS TINK LOYWA
V2
IyT
TW
PR yay WT wns
1829 B [2NSVAIVN PR yaa DW
WT
OV VINN
yoke
Mother dreamt of something beautiful
Mother succeeded in finding us
WT
An idea occurred to Mother
WT
It doesn’t matter to Mother
A number of constructions which use a dative of reference have
_already been explained. They usually are related to human experience and require the noun or pronoun denoting the person who has the experience to be in the dative, and the noun denoting the object of the experience to be in the nominative. It is the dative of reference, also, that is used in such expressions
as:
DVI TR Ya Ia? pVIW TR Wo 1
rR ve TR Yo
I am cold; I am warm Lam well off; Lam badly off
272
CoLtecE
4. Use of Tenses ‘29D0 DYT HY PR PA TR
in Indirect Discourse
oT TN wayTDA bxn ‘tT She said
°¥ wows
the pot
wy
vyn
qw
un WT bea TW TY WIW22IWT Wn vXA Ww PYNN
WT
WM WISI
that she
was
borrowing
He did not know whetherI was at
home He explained to me that he was leaving
DDSW 1S PR OV TY VITNYI AAT
PR PII
YippisH
ANA TR
We thought that it was too late
I asked where
the park was
In indirect discourse, that is in clauses which constitute objects
of verbs
like
y>»x y7, TY2PIVT,
Ty,
TOK Ww, TO,
YI,
wx the present tense denotes action simultaneous with the thinking, asking, explaining, etc. DNT yaya ONT OT TR AORTA DNT WW Pa
TR
OX
2900
HYyN oT Te WaxTDA vy
2900
°¥
wvnws wv) DN WT PR
Tat Syn PR oy vO
"tT She
said
that
‘1 She
said
that she
vyn ww yynyr
uy vyn 1 DN WT PR
she
the pot [before]
the pot [later]
He
didn’t know been at home
He didn’t know be at home
had
borrowed
would
borrow
whether
I had
whether I would
The past tense in indirect discourse indicates action prior to, while the future tense denotes action that follows the thinking, asking, explaining, etc. Yiddish and English usage differ widely on this point and literal translation is impossible. EXERCISES A. Translate into Yiddish:
1. I have a large book closet (==books closet) . 2. My older brother wants to be a university professor. 3. What did you do in the second World War? 4. Come into the nursery (=children’s room). 5. Let us learn this Khanike song. 6. Part of my family lives in South America. 7. This could
Lesson
29
273
be a fine wedding gift for Sore. 8. She is going away on her honeymoon (=honey month). 9. My father was a kheyder boy and then a yeshive student (—young man). 10. He lived in a part of western Russia which later became a part of northeastern Poland. 11. This is an interesting month{[ly] magazine. 12. If the child is sick, you ought to take him to a pediatrician (—children|’s] doctor). 13. What did you do during (—=in) the war years? 14, I have read a book about the Warsaw (adjective) ghetto uprising. 15. My uncle is in the clothing industry. 16. Before that he had a book(s) store. 17. Once he gave me a Yiddish-English dictionary (—words book) .-18. The Yiddish language was born in western Germany. 19. There is a children{’s] theater in New York. 20. He is always dreaming of his homeland. 21. There are not many cities in northwestern Australia. 22. It would probably be better to wear your winter coat.
23.
I
like
piano
music,
but
this
music
is
awful
(==ugly). 24. I see that you are not a great letter writer. 25. I have never been in the southwestern part of the United States. B. Write two sentences with each of the following, to include a dative of reference in every sentence: qo OM 5 SNA 4 REIN 3 Pr yyarn 2 peybya .t wDyow TT .8 OYIN Wr .7 JDRMOW .6 C. Translate into Yiddish: 1. My friend told me that he would probably buy a new radio. 2. He explained that his old one no longer worked (=already didn’t work) well. 3. I knew that he had bought it a long time ago. 4. I was ashamed that I came so late. 5. Our history teacher told us that the Jews had been good artisans, but many were now workers, and many others would perhaps become businessmen. 6. Her leg hurt her very [much]. 7. She thought she would never be able to walk again (already). 8. I wandered through the streets looking for the house until I finally found it. 9. It was empty and I saw that everybody had left for the weekend. 10. A strange man came out and asked me who I was. 11. I told
him that I knew the people well and I had been there many
274
CoLLece
YippisH
times. 12. I asked him when they would come back. 13. He believed they would be back on Monday [at the] latest. 14.1 saw an interesting movie yesterday. 15. It showed that we had won the war but not the peace. 16. It showed that in times of crisis (0%%"p) there was not always enough work for the factory workers in this country. EARLY YIDDISH
LITERATURE
Yiddish-speaking immigrants
IN AMERICA
in the United States produced
a
series of writers and poets who created an original literature on
American soil. To us, who appraise literature mostly for its artistic excellence, this early American Yiddish literature may appear somewhat primitive in contrast to later works of Yiddish authors both in this country and abroad. But what it lacks in aesthetic value and universal interest, it makes up by reflecting the life of the immigrants and their struggles in a country that was new and strange to them. Yiddish literature in America made its beginnings in the 1870's. It developed to a greater extent in the eighties and nineties, when immigrants began arriving from Russia and Austria-Hungary in great numbers and began to work in the sweatshops as clothing workers, cigar makers, and so on. Labor conditions were so cruel that the immigrants had to improve them in order to survive. The struggle for better living conditions was echoed in the poems of the
outstanding writer of that period, Morris Rosenfeld.
The character of Rosenfeld’s writings attracted the attention of socially-minded intellectuals interested in the living conditions of the immigrants. Many of his poems were translated into English, and soon after into German, Czech, and other languages. But obviously his poetry was most popular among the Yiddish-speaking public. The main outlet for his poems, as well as those of other authors, were the newspapers. These poems were frequently recited also at workers’ meetings. Many were set to music, sometimes by the author himself, and taught to the audiences at labor rallies. No poem is more touching, perhaps, than Rosenfeld’s song about his little boy (see page 290). The early literature of the immigrants was largely dominated by socialist-inspired ideals of labor organization; conservative writers
Lesson
29
275
time there is turned out to be less articulate. In the poetry of the Czarist opfrom free y countr a in evident the joy of being, at last, between st contra the by struck pression. But the immigrants were lot. The their was which y povert political freedom and the desperate strugof themes Jewish c histori Yiddish poets made ample use of the the of revolt the and Egypt gle and liberation. The exodus from eduional tradit his from Jew Maccabees, stories well known to every the concation in the old-country kheyder, were interwoven with were ts concep age-old The temporary problems which he faced. more and r happie a in life mingled with the hopes for an easier just America.
LESSON
30
Pspy? poop ow rt
pps "54 POOP TNE pI DS DyTIyay? pert
Me POM wT IWS AyIMP TY,’ ISH yoosyw oT NB yes ps pT wo nip Dp Ty 79 3T Pay ppsw PYDWIT TN OPyt ST WIV WT TY? PR swe sx yt poss ost
TIS
PPO
DOPY Baypys
Wry By
oT WIT
PF WT
WY
opty
BOM AYIMP .PIPMOSAYD ASI DP TS ypspSs pp ws pyr Yr TYIVT MT WIAA WI PS POH Os PyIMT Vp pyr er Ay wy TOYIWS OS MDVer7ya poyrs ways ps oIyT3Iw ,DIymoIw DOT MT TY WD By ApIp Py Tsay .w 13 Ipww ws apy DoS TY BasyId Ppa PS Isypoy ts ayn pyngn-w? 8 yn DWIYITVT PPSISI IN Py AIST POY IS TI Dy I oOpBY Tyasyrs .wrya 93 ¥$ Png? $ oO wayw ,wy ws ps DR OST — PW OYT PN ASS TS TIVN OOS TYPISIAP & pINn TVD BONTYT BOY PSX IMB YI .P NIT TN? 8 IS Bp IS TIMP .PYNS TSI Ty WI PINTO? $F YT OM WAST tS Fr PIVIS IY WS NSD Pp wd M1 Ay PS Ip apr 71 ws Iw OS PAY TTY FT Tyo ,°3 01 ay MP MI BN PR OW Mw os wosyo pw 7ww 8 AN PINS? SP FWY ep pas TWD DNAS PexH OST Bast OP TY 79 oT PAY yTIpay? AYT PS JOS BYS
STOPS Dy jyoopow Tyr Jwosyo pIs TO AYDIpN ANS wWYpow s — BIN
SPT PUT IS TYDIP BY Mw
ors we aoa Opt WI ANN wyppnia
Ss 7392 PTY Dw YP OI wap Tyo PS ws yy Woy T Iyyspys yyp waxyra wosyp sayy WIP OT PMIONN WY TNS
Lesson
277
30
VOCABULARY
stove JINN IVT
thirty-six [LAMED-vov] 1”?
to save 7p
(according to the traditional num-
designating
of
system
bers by letters, explained on one of the 36 good men
poor
saintly man
7/RAyI
Iy'T
good dpa OST
goodness p»ponr °F faith ya’. YT
rent [DI'REGELT] pya-"77°T
shoemaker sypoiw “yt
reward
man
hidden (ayayo>’NAI IY) WENT.
legend (0) yrayay> °7
to exist ppuD-OPY [TSADEK—TSADI'KIM] (0°) p°7¥ YT
| OR
widow [ALMONE] 739% °F
p. 214).
[LAMEDVOVNIK] p>2TIy}-79? IY
| OK
to start a fire in qx
[skhaR] 19Y 7y7
OYT
wood yoxyit O8T
honor [KovED] 113) 497
EXERCISES A. Translate
into Yiddish:
1. I was hoping that you would look gay. 2. I became angry, and we quarreled. 3. Instead of working (=to work) he is preparing to leave. 4. When he woke up in the morning he got up immediately (—soon). 5. It occurred to me to treat him to some candy (=good things) . 6. Since you have so much strength, we could make good use of you. 7. They invited us to spend the summer with them. 8. I am fond both of Khaim and of Dovid. 9. When I was in Poland before the war I saw many famous synagogues. 10. In the children{’s] sanatorium (y°"ypxINo) near Warsaw there were several hundred children, boys and girls. 11. They were students of Yiddish schools in the whole country. 12. How could he win if he hardly tried? 18. 1 saw her every day except Thursday. 14. I was on the point of writing (2871 TR yawiw wa yo>xmya)
coming.
you a letter to let you know
that I was
B. Supply the proper forms of the present participle of the verbs given in parentheses: PW IW IAM PA DW YT TAMNM ws °F IF (PT TORBIS) o1 OSYa MIVA OD BVT PK WW TVIVA PR IBA (TPYARA) .2 TVR VI
278
CoLLEecE YIDDISH
DPA PYF PR PI OYEW I Pw PX oy mw (Pr yoy) 3 “YS OY ONT (NB) 5 TONEY TY PR OR IT PW (PBI) .4 BPR IY .7 boy? (PY) N LEPYA IVA PR .6 .O1 ¥ NID “YA EPR PR IT TIN IS WRN GwVyYIINS) 8 .woayn (7722) (RRS) OM PN IY .9 yDIP TN SyT IyVOYNW JT OPS T9P TY ONN POR (7°20 NN) YN HYD WYA OXA IY .10 PD °F C. Translate into Yiddish:
1. This is where I bought my blue suit which you liked so much. 2. This is how much I paid for it. 3. Why did you buy it here, of all places? 4. It was my friend who treated you to all those sweets (—sweet things) . 5. I thought that he would bring me a book, but he brought me a pen. 6. It is I who invented this story. 7. It was Peretz, not Mendele, who wrote the story “Seven Years of Plenty’ (—Seven Good Years) . 8. It’s the 18th, that’s what date it is.
. Supply the comparative given in italics:
forms
for
the adjectives
or adverbs
WRPW PP BS PS wrya woxn wn .2 1a Hd wp ot .1 PR A OTR VPRO PN Wp WN 3 7y2H IIW NI WII ¥ wn BANK TNO ONT TP yy 5 2 IWIND ONT PR dy vn BOON AYA PR .7 PWT) PABVIW voH ws 7 .6 7K WWI PR WA OPP 2 9 NA VIINNW OYA ON .B wy DUIN? 2PM W227] FPR IvOPNW Jw .10 VON ¥
. Rewrite the above sentences, supplying the superlative forms of the same adjectives. . Change the singular nouns into the plural and the plural nouns into the singular; make the appropriate changes in the article. SW UPR WI WHI «YT yyw ys boon wT wropw ot AYORYD YT JORPNIT ot yn? PIWONTIPR oT WIM. WT voya °F YTD 7 WV YT ww yy?> = oot "YORE YT mibonp 7 Wpyn
oT
m>sn
oT
many.
yt
moxbn-bya
mioxon
«=o: RmOvSYWYX
ot
wn>5
TBAB?
oT
WNOYEEND
bani Suypw
oqyt ONT
IB m
YT
OT YT
YT
OIYYYIWN
PrN Ww
mim ayaa
7 wy at ” 7
Lesson
30
279
G. Translate into Yiddish: 1. Avrom knows some songs, but he doesn’t want to sing them now. 2. He doesn’t know any music. 3. You can go everywhere. 4. Instead of keeping all those clothes for yourselves, could you give us some? 5. Looking for work is easy but finding [it] is difficult. 6. First of all you are demanding too much. 7. And secondly, you are not a good businessman. 8. I don’t approve of dancing. 9. By (=With) threatening (inf.) one cannot win. 10. Hush! Somebody might notice you. H. Make conditional sentences out of the following: DONT DIN 092 WIV WW .2 HI. HI PT PK 5H O° OY PR 1 POI 17 3 2° DON Ty” TYT PIN VYWYA OY ON WOM BW ww woswyp IT 4 woyn ayt 5 INN TTY? WOPHWINH wm DW WT .6 WANT NH PIA ON Wr Oyt py Ts2 wh INPES IN
PR AMP Y¥INA MT .7 AVDA PAN Wy IP PR WP Ayvayy2 PR yyawt pox IT ONN syp> oT 8 8 02 OY Ty IVP YT TayP Sy
paps
WAM
NH
0.2 ONT
PMS?
9 PW
MT PR
APs YIM
D2 Yn Vpydp ATM PA ME WAMAyA Pa PR 10 Ay?
oF wr
TAVERN IZ MD Pp
I.
Conjugate the following verbs in the past, present, and future tenses, the imperative, the conditional, and the form indicating repeated action: “Hw
J.
3
yaayyaqwN
«2
el (qyNya TID AYA TPR) Tt 733" ‘TPT IBS PwOWEW 4
Translate into Yiddish: THE
YOUNG MATCHMAKER 1. An old matchmaker had a pupil, a young matchmaker. 2, Where the old matchmaker went, the young one also went, and studied how to make (=speak) a match (71?U
[shtpexh]) . 8 .Once the old one told him: 4. “You know, of
course, that a matchmaker must always exaggerate (j=? O14 [MEGAZEM ZAYN]) . 5. For example, if a girl has a thousand rubles, the matchmaker should say that she has three thousand. 6. From now on, when you go with me, always exaggerate what I say. 7. Thus I will see (already), whether you can be a good matchmaker.” 8. The young matchmaker
280
CoLiecE
YippIsH
understood this well. 9. Once they came to a Jew to discuss a match (see sentence 2) for his son. 10. As always, the old matchmaker started to speak (the) first. 11. (So) he said: “You ought to know that this girl is from a fine family.” 12. (So) the young one interrupted him: 13. “From a fine family? An old famous family of rabbis.” 14 “And they are tich people.” 15. “Rich? [As] rich as Koyrekh (np; cf. p. 85).” 16. “And the girl is a beautiful girl.” 17. “Beautiful? [As] beautiful as the world.” 18. “Only one thing,”
the old one said,
“she has a little hunchback
®
Saypn).”19. “A little hunchback?” asked the young one. 20. “A hunchback (yp x) like a mountain!”
K. Translate into Yiddish:
THE
EXCUSE
(y1A
“yt [TERETs])
(Meay-2y3 Ay
OF A COACHMAN
[BALEGOLE])
1. Aman (—Jew) had to leave on [a] Monday. 2. (So) he called a coachman on Sunday and ordered him to come
for
(7¥3)
him
Monday
evening.
3. The
coachman
arrived
exactly (upavp) a week later. 4. The Jew was very angry and shouted at (on) him: 5. “You were supposed to come a week ago (}a80 BOX 385) Monday (you know)! 6. Must I wait for you for a whole week?” 7. The coachman said: 8. “I am notat fault (p*t>1w).” 9. “You aren’t at fault? Am I at fault?” 10, The coachman said calmly: 11. “You certainly are not, but neither am I. 12. You told me on Sunday to (=that I should) come on Monday; 13. I forgot on Tuesday, and on Wednesday I saw that I would not be able to come on Thursday, and on Friday evening I could not come because of Saturday, and on Sunday I didn’t come because you ordered me to come on Monday, so I really came on Monday. 14. (So) what do you want of me?”
REVIEW QUESTIONS Answer the following questions in English or in Yiddish:
1. Of what value are folk songs in the study of Jewish culture? 2. What are some topics that are treated in Yiddish folk songs? 3. What has been the role of the Jews in regard to so-called “international” folk songs?
Lesson
30
281
Is the borderline between folk songs and formal literature a stable one? How do certain pairs of synonyms provide an insight into
the attitudes of Yiddish speakers? pore
What are attitude words? Explain the derivation of yrn-py yp.
10.
When and where did the movement of the khsidim begin?
What is the function of diminutives in Yiddish? When are pejorative forms used? What are their opponents called?
12.
What are some of the religious ideals of the khsidim?
13.
Who was Reb Yisroel Bal Shem Tov?
14.
What is Reb literature?
15.
What artistic forms were cultivated by the khsidim?
16.
Nakhmen
Bratslaver
known
for in Yiddish
In what way does the influence of the khsidim extend be-
yond the immediate sphere of religion?
17.
How did the migration to speech of the immigrants?
America
affect
the
dialectal
18.
What factors motivated the introduction of English words into Yiddish?
19.
Which English loanwords are considered legitimate Yiddish
20.
What is the chief point of interest of early Yiddish literature in America for present-day readers?
21.
When
22.
What social conditions are reflected in early Yiddish literature in America?
words?
did Yiddish
literature
in America
have
its begin-
nings, and when did it develop more substantially?
Who was the outstanding poet of that early period? 24, What traditional Jewish themes were utilized by the writers of that time?
23.
282
CoLLecE
YivpisH
TEVA INOOS TUYA PS OY pI NH pra wen pwyr psn 19 ot ISBT VENT OT AYINPOIVE § MSNyI OYT ISI ON PS SHyI PN Yet OT NB Tyo YT riya ps 79 Ost wey IayImN oN BY WYANT BINT NS JWOYT Typ ANNID AT PX oipssroiss PY TYSISI AYT PR pT AYN [Oyo DPT wows wT ys OY Pp Os ast AYO YS?3 Popowr ys ysy93 yoo
yn
AY! YOPIpIpAD"NN APIS Is3 yy iyo “IST IYINT VD, SW IVI WO PyNB $ yn oy 83Y TOWN NB 738? M3 TS 2yHoSB oye Nb VN IPDS OD TYE IIIS WY TY ypoip Yo 2193 APTS NB pay 8& Os PSByr 3 NN HID AYMTDIN JANA ATTN BAYT py pysiey MIVA DYT MN PTA. PWIIAYY "T By oY “TIS OD PIPNWASH By pops ayT 1s APP OYT PS Pt T By TOSSA sw y3 {WT AS VT NB 9 O8t 193 Ost OSB 8 on 073 OD OI TS O93 wD WO ONT THN Tawys — PB YT AMS 9B 8 1 919 YD ws ND DIP YPTs9sb ups posh $ pxn ost DIY YT PR DYISISI OD yprps 199 OxT AYN PSY? QYT WO IT IS Io Mp wos Ist yB AYO S73 PPYQWASD y3yy?> yon
py
MY YOPIPIpION APIS FSI yyn yyorp “IST TINT VO, BSW IYI WY PAB $ gyn oy ——* =~ ws H) Ts
Vibe
cE
ahaa VY) wS-you-P bond ag hry ww
go
ayy
a YO-
aM
—
PT
wa - yy?
Y-p wn me TRS OW-W-PIVA - YD
eee
oy YTS
Td FO
Rows
baw
7
38- pet
Wyo
oy
Lrsson
283
30
VOCABULARY
(type of) pistol yxax32 YT
land of palms s2x>3y729’XB O¥T
password >’¥7NB YT p3xPDINE YT guerrilla fighter to drum out 7D Pp» ¥ sp anguish 729 °7% to miss yyaxToxd to disappear yr>nNwIxb to conceal
j>ypwixd
enemy 71225 “YT free 26 IT PIR ww ONS = Wy dawn VXXpP WT to sprout }¥87_Bv spurt
poopy
“y7
long-awaited ppayayr0/1X%
to cover with gold }1%>ax3
lead, lead pencil 273 0x7 leaden qy23 fortitude [GvuRE] 7715) °F green 772 OWT = OST anthem yyn7 yt wall (wsyn)
bagi
°t
wherever 7%3 11 pain °™ 497 step DTD YT little song 51° ONT morning sun }i317'¥9 77
courage DID TT
SUPPLEMENTARY
READINGS
The
supplementary readings can be taken up after the past and future
tenses have been studied, i.e. beginning with lesson 16.
The vocabulary after each reading covers all “passive” words. The words have not been arranged alphabetically, as in the regular lessons, but in the order, and according to the line or stanza, in which they occur. The Yiddish abbreviation n'1, and adjectives, stands for 10122? — in outline on p. 247.
which will be the diminutive
found after some nouns form, which is explained
“SIN “AY (1916—1859) ps*oy-mibw 116 SK
WS PT OPHya Waa na WO MYwI7 AWA Ow IWIy? PR OVO PN PINK LI POYWYA Ty ONT Pyn Svypw pe 1M? YOM WE aI ME HD PR WIN OS WIP W:2 “yx. OR WR Vy V>RayT JO ON yo Tay. Tr IbyN NX orbwa yay? V5 VYOY PR TINK WI VOYIWWYA 9 ORT Ue D2
ARYP
PP
PT
2 VN
OY
JIB
PR
PP
yay? Py
1m
YOK
We TN
Pr Oy We DR MIs PP Iw pNw> pp rw ap Pp ANP! Pp TT? “APY PI OY WY — WD WH PW TB OT TWAS 1 OY YON Ieys oo PWN WY WT PR Po JDWYI ORT TO NX POYOW PN TIN VI VOVWWYI Ty OT ns SY VARTA OMT IVT BT WT AVI WY sbAsTYA ORT IVT REY OS Tt ZS PR PT PEO I OIA WNW 02 OMT 1 NX JOWT 7 WT yoy
POR WoW
OF
POR AVPITYVA OY... TSW
—
hatred [sing] TRY
7
quarrel 29p 7 [Loshn-HORE] YU}? O¥T
8
into the ground
2%
DR=Ds MY 7
IS Pr
Wey
| Be
HK
31K
497
1
small synagogue
BT PR=Ppr v2>Bya
9
JI=joyinw
spoyinvya
in peace [BEshOLEM] 01903
PR 10
to set out to }yny3 PT
todispute Pr yIBY 12 to bicker J
Wyo.
ByT WoM=pypyn [BEsMEpREsh] w777°N?2 “7
slander [Rexhies] 19°37 0¥7 3
Ke Pr
treasure [OYTsER]
vilification
JyrGya=jI1
WwW
IVT NK SW PVD Poe NR APIO PK PAW TY WT PR IHD TK IYhHD
JDyBR’R 13
envy,
287
jealousy
satisfied ]P"B1S [KINE] 1X2°p
2
4
7
288
CoLLecE
BYT JAYN PPK OYT=IWIN to sink ]yp3°r
YIDDISH
PYM pow 15 531
to pass remarks ? 1y>b7yn tocuss Jt JyoT? 14
s}ypairya
to quarrel >?
IID
POR
mote and more
a°"p
IyoLn
oxn
Ye INe (1856—1800 8158) Spasey maby ps DVM OT WN YIMK WN Pea “ANVNYA YVR TRONI 02 Ot TINA Tr yoyadNn R yw TVOPYA VN I PK OVN Op ¥
mn, PR ne WH
[I]
PN AN yrybyay boprh oxt [1] POYWIN YIPW IND VT WI AWTe
OWS? PIA
PRED
yay
“PBA SPIN TRIWI YN
Ser ay
to boast (VDT)
OPH
7°? 1y2°"K3 fox opiB 1y7 Iyt sFopH ONT
yyy yyayn
197
immediately [TEYKEF]
2°
MW
2
mean, cheap YW KD clown p*9ywvR 197 ever 1% yi8i ¥
the least bit Ya
¥ PRX
TYP
PR
ape yao" °T atleast woy> | OYN=JRMBI 02 CVT PR
y>wADyI
to imitate }34% | 3°43 [HAVAYE— -8] NYA OT sn ny grimace rc (PNT) YBPI 1 sYPYBP'RD TT OA7NI=TyN KI Pr
O87 vio
BION PR IND S (1917—1834) e*Bessswa popsayr 916 bua & OW PT Oa OF ON VIMY RIM Jyyra VONMYT PK ABD ¥ DOYSVA PNR NS OT MBH PIBA TW2 Ayo yopaywya oT NH WINK ION PR "YZ oR ID psd PX HN TT HIwwyIO NN Son py ora HINT “9D
PR
PoMBwWYA
Pr
aw
pybaop
wn
oytT pmsybo
payw
HIV AD oT ON Ppoxp whaydx px vdowwya oprSyr TAT ONT OIBYIW 5 AVON ON NN PMY pox How Va ww PINT LM TPP Wp oIyw oT OYPWHMAIN T JyWHUNO Jy oydyT pe ov>yA IY IyHwN TONOD OT AN AYSVT OT ANN TPO YP oT HD Pp TayAM IAW IVHIIN OyaY YTITYP F IWIN Pr 19 WIYBON OYBY TYR Pr rw — oyt "82 PR Pr YS — OT NN TT Wp vIN ¥ ayn Sap yr voyiw 10
SUPPLEMENTARY
289
READINGS
APY TYON AYOIVWRD Pr PYPR WOVSWNR pIBIWO TIS yoyTI PB PD TR — Tydye>d oT Don YORSD yOeRS Pr qyar> pr pon PAR Iwooya yo NS ws avdyrea 16> praypyn ... BYP PN dy PR
PY
ANY WINA
TW
fF OYA POW
NS
syYTVIYWO
°F PT paw>p rd
YVMPAN-SyD YIVH NP wORVD LM VSR Pr pV pot IW Toys WNP NOV WRd NR BYP OT IVYIAR eRITIND yoyovy IN2 pw p27 Me FWIBW TT SvVyow IINA YT oA RPT MY OVP “yaw pws IVT PIN OV PR NS Pr payopyw ypr oT paynya op & “RD PR NPR W Be
(vi)
17
Bs
remaining }2°927¥6 :y2937729K5
20
16
YO} AK
cowlike wnp without reason ‘PT "18% 0872 greet ing, hello 0172 YT
:BYIN PT IY? Y°3NBOXP
Jy7777K6
backwards
spUy2?’RY
yy.
YT
277A
OYT
18 19
SUPPLEMENTARY
ATWVEVIR Ya
291
READINGS
[vil]
oT WIP DK
“IPD Rv PT IYIsy
PD WHT PT WD WT 8 AYNVYA Pr TOW TK YVIVLO
NEB PIT YW
“m3 PT yoy
I
[vill]
8
sTyoyp? oT paynya | “WD PR WYNN
[dg
NR ppyowmnpy 222 PR yop PR NR Vryweaws AYP PM PRIS PW POI IT TN yD 02 PR wor bya oyopys
bed
penny 9B Y7 (3°n'T) DTyyy?ya ONT
V VI
DION WI=DND IYI to move JAYNN3S :07’yNKI (yn) yBY OF: STVIVBP? 7 CPM) WM TS qV2VAVPR FV yr aysy=Tr aby Pr PROW=Tr 107 (7°'T)
ya=p-Nwya YR WT sy272ya ORT 7 2 PR=HVT BI
pained wpe nys depressed 0’Y7P93
embittered piyo°a Kb WIRWw=TIy2p yep
PU WROBMR=TORNGMW
(PDT) YP OYT 297927 O¥T F CYOT) PT IT sy79IF OT
oimB & TyPT=125 WA WI=VPIIVT s/YTIVT yarn=yr rarely yO?y? to be awake JOR :bIRN yr Sya=jByIw Ay
SYP
Vill
IX
always [TOMED] ‘PRA R=IN? WK TLD (flesh 227 041)
aglance p72 & 01P from my child
towrap 077 :bo7nya pale 7”73
PIpIOw TN “WOst
(1916—1860) 3115 pyew Te Myow oT yImNda Oy MIS 17 wIww Sxv PIR NR WIA PR Vaynw woe HY WO WS wr» yoysa ypwbrvudrx dyn ayn oy 19% Dy 1%?
Oy 7 OBT TR
7 PM? PR YOAV Yaw yp ANY PR yO. ¥ PT IVT WD
I]
Ill
T22
depressed yrMAyoNyrpys darkness WIIyHsI7H ONT
PIR VOOR
I!
IV
292
CoLLEcE
YIppIsH
POT PR POW OTN PT VOMIT IT POND Tn “yr DY AVIS TOW WRT 1 Tore WS
WW
wa poyy oy tadyy-dw-10059
PLIMKN NR PP Minvsa yowt nb PN Poon PT Fyn Ne |p OO PVT APN LY J PN wy pox
—TBNYA BPO YPRO SONYA PR OM PHA
PR
OB
WT
+66 OH
PW ONT
1
OF PD
PN PR
PWNYA
YI
OIMN TR 4H ONT ONT
single p°x2>R [MEKUYEM] JOY) O’1pn to materialize; to be done
will yon sy Aor=o
yA
stone
DRY
JY
IVT yO
IV
WA
toswear
Vv
(obsolete)
dispersed v™pwys scattered JO0NnyS
NK YR WY
in disgrace and humiliation
)
sand ‘xt O¥T toglisten J32N9. to float Jaynw svayne valley yb 1Yy7 CNT) YORK sypwvrvrn (PNT) BI ORT sY2yI72_ ONT
promise
stray, ownerless [HEFKER] 7757 totrample yoynv :vynb (endearing) vyi=Piyo'ea
tv]
Wav
AW IY TY?
AYP UW NT PN TORT MON VORA WW? . DEBY PIN TX WR PN WHY NX OMBWyYE —ywdp vyprvs’> 7 yyw oT TYAN AB TOMA MT IVT AN PW oT yw! oT [HAFTOKhE— -s] AnvS5 7 sminysa
(uy
PR= Pr ora voice
JIYNY
Ty
to be lost
WAIYI
7
PR
b? TYI=TYM ONT
TORBNE :75RB NE woyn
PS PR
(1953—1876) pyres anssy 16
VWAYT
sy
wn
[REBO'YNE-ShEL- D?19"9W71139 OYLEM] Lord of the World
PIR
Tey YoOuUW DYT PR AD IWYA VY PO qr POW YN AYT NS IND YT
ynuw
TIAINAYA PA IY IT NA PI PR WIN HIYAWT ANT
PK oY Ps PX
PR AWA Wr Jynys yw PRO AVIAN YYW PR yxyay nN
()
(n)
SUPPLEMENTARY
298
READINGS
AVAR>P ww VE OT PR PBT 215 NK STUY YEIRI OT HRA DIyMDYA DW TK PIT mS) OF FABNYA VINIPR OF — JINN NH PT 1 H2 OPN TINvwyr poTAywy 97 JO MN OY SP PR VINT Ivy
PR PK PK TN
[it]
WAySyANT OY Pbyr YEINA oT ON TSYIINT WV YVK YR Tyas Wn was yw 1 DIYNWYAINT TVAPYIONT
TK PR wy TR
[Iv]
—
DONAVI=VN trembling
M= 1K
(adverbial complement)
by, through
pmyos
| “3111
field Toy5 OYT
II IV
sorrow [TSAR] pwY
Javra
9%
PI=TyIRN sya?aya
DyA=pyayT
197
|
Pa
Poe
sovyAIyT
grief Ty» YT Jynya=jynya
along, past 737K5 to ride JOR sw yA
toring yyandp sya 2pyazv1t to float yayny :vaynwy29777
sound 23X>P YT
to grieve
FIYIID
yet 17 s1VARIP
sHIyIwyA
YRp paid (1915—1852)
pup wisy> pmad 16
PR PR TWya TyIVt sydyarbapr 27 ORIYA VOY IN PRP TF OMT PON TYE swWI YW NOK NON IW WA YRP Yo ws PP Wiya be PR OF bun MR PR pyar ww 1 YT yOvaya TR TWRNYA Prt ORT AyD PR 5 YPyPIPN TINA ABO ORT °F 'N JOPIVAIVI OYPBY DWID TK DPD W °F VONI PNR PRBS ORT or POPAVA WSS TWD SWPdHIPw TK b-2 (PINWYIA WI YY OIVOPIE oN jyaewya NX PEKIVA boos & DY ONT... yA NNT AT NWN] Tay? Vw OT byt .pytioay 602 DBRS PRP YRINH F— PART NP TEIN 10 FPWR OF ORATOR IAVA OIWaPT WI OYT PA PT PR OR Ty Te DYT TOR. Nw IPVA sy NI OMY byt yoyarh Pop RR. OT USE “yagn wa Rama Pp TVD WE DIWIY .PRP OT IIT PN JAavT 03 ron-abiy Pp IP OY TI TR OF AW RY WO AYIVN ¥ OY PR wVoW FPR VsyTpAIVW OY OY
TORI OIMK WIT YOR PR PW
294
CoLLEcE
YIDDISH
SHY INoWw Non wnRT NS IyM Pw oy ONT JES ONT JAI YIYONDYAONW ONT PN NOYIVA WOW NPR PRP VOW NPR PW MWHSVHYA “YIy? € VT PR OY PRP VON
OY
OP TPT
Iya
POX
ayy
woNA TAM Om UN
IT PR PABA ONT OPN AWW
OY Ty
ONN TK MW]
oe MNIWW
“BUN
PN OF TIN PRP WT
AWINoWYA
PR
PN TINBYII
ydyx}a3°7
To
NoNOM .ySyr°S 15 15 ONT -OIVNY TR PR PINT IW Ip PRP ON NR ONAN YIVMO
°F PVT Hy
Pr ONT Ws
APowW
OT
+o TVD
MW
PR
PTW
pox
20
x TIN INT
JHMN pw
yp
MyOyI
pron
WWD
PX
XT
yAM|wyI
—m
yes
oy
25
*
oF DYN AN
:DyWOPMAYA
OS
ONT OT... RoWYA PRP oT ONT TD IP IW Ps Pw TVIVT Tow TN SoM PRP yOIMS 7 MYWIRE aNdwyar or ONT yD ORT DY DNA NX Vw VIA TNO Ty) ND INT NIN .wIba NS ypyds parbaya JPRS 2 VIDA TAXID PP 72H 2 WAYS Pp 30 OBYA “BEN
PIT PR NX v5 pyr darBazr JOrNY OYT OT Wy WK — NX TONNE PYIVS oT OPW PWT WS NX yw Pry ON Ff OYA
oo TVANPWYA
*
+. JOMWYA PRP T ONT Ty TAYN B92 DY Wa PYIWS °F PAYN OD TN TVINDWIND 19D TE OMY WD AND IN IN PN TNO WT WyoOwD ooo Te ONN .AN|W NH PONT ONT WR PN VOPR oy NN
ON
NTN]
YN MMT
MNT
PIWINP TOT Ox
NPR
ON
VY
IYVOIM
yOINS
wIba ON
PRP OT ONT UNN 35 TW Libs NS yds OM JANN > ANT
5H
PRP OT NN
NoYY yooyou
OW TyaMayayy of PR NIN IVT bm
oT DART “ARN
vyodx
oo MNT
40
ow NN LD IBM
OVSy9W PP WT Oy PR WI AOD PTT, TTONA NS PNP R LA Ow BD PR YN azDw PT ER ST AM NM aT PN eM ND B92 Hay 02 SR PT Syn PR yaydy 45
PY PR FVAPT IY IPD
yore IPR
wr WHT — worm I naw syoy2
1)
TYP I
TBH BD YI
295
READINGS
SUPPLEMENTARY
PERE MyoOyI W2 — MWOOBRE ITtv
PERS
WE wa no JVPERE Wey WT IVT PR Nyasa yoo yar TNs Pex bya
yoo
ONT DOPN
OY TK PVT
bri —Ppep
—jyeyoy 02 VEEP respect [DERKhERETS] YI8"117 apity WO 8 heart YO8T O87
tosin
pT
OBN
spp IT
punishment 4¥1vY "7 fire Tyv5 ONT feather 195 11 sy yS tomew
}Y¥ZbIN'D
tablecloth spot
SWYWoINTA
Jyvw> YT py26 wt :1py97b
drop T8810 197
tostrangle JAIYNIT sIWNY? towhip jorny syorRwy. yytyB yayn 073 JAyN HI=Dy 0
yy IVT TyTyb secret [sop] 110 797 to kill oro to forgive [MoYKhL] }2 2N12 no more 01K to spill 70:2785 SanBarr TWI=PNINP IT voice DY 7 throat
W9RNT
sinful
YT
DYA=TVBI sya? yor quiet wypovy 4 sweetness D”POT °T
piety v»pnrnb °7
cat air DBvI3NP °F JO! YT svprDB YT
PRP
pyay=pyaay
YT
1
syY29PI7N
(corner 9p?) 1Y7)
a
37 39 41 42 43
p73"
wrong 02997 OXT to wince ]YDDXY :D7BRE
to choke to death
aM
Cy MT) YPM N N
«+. TR
55
bambaer sqy2yarbaser (canary 797952271 97) to finish off, to kill oN BSYT 13 soul [NEShoME] 1730 "7
R8SBRRS
POR
the more
OY
BYT
OX
Cant)
&
ym
IT WI
WT PN WP PWN?
cat
17 19
live pyrya’y? :yp?7ya’y?
the more...
*..o»pnrns
PRP TN WT PR PAA
PR oy br 1 VD yom yuo
WP YWIYT
yarns 50
maw
byn
pr
IRYOS
IK
WT
Bb
mepopy
wn
pvporr
wrk
PR
48 50 51 54 55
yORIIVIPNK
to have a bite
syO°IyAIIANK
0p?39°7
dairy food
voynyt WI=DwrY
to fall
syoRByas
7x53
mouse meat
OYT
6317129
(mouse 1°12) °7)
(meat v6 087) to swallow, yaw sTyan2wya to gobble down glutton Iyoy76 1" sonyoy7s gracefully [BENEI'MESDIK] p°IN172°933 (27) PDT LPIA OYT moment [REGE] 929 °7 confession of sins [VIDE] "171 before death
DRAYA NIWM=pRIPyA 119 to sigh 35°?
[OYLEM-HABE]
il
:sb°r
N3i1"0719
the world to come; a share in the world to come
cage 220U °T
14
dynamite D°”RIT IVT YT [shuLKhN-oREKh] WY" the prescriptions of Jewish ritual lewd JOR?pAOMN syIYORPYIOMN to whistle }525
15
wild beast
[RhavE-RoE]
AYTIPH
°F
16
296
CoLLecE
TO] WTI
YIppIsH
PS SOYI ANY
PS
(1908 ys"Sys) spoyr ayrs 1B JO WN VOR PNR OYA WNYWIR PR NH Na Pw NX VWIWD NS 101d PW DOI YP NOK 7 MIO MN Ty Lo» IYT PIS NE OTN PN POX ywor’o on 2 TPN WON ON AYA oT PN Do oN VIO IVT WPRIYS YIYIINAWNS 2 YAN WI AY? PX NAN WT PIN Hw mYS DRI wr TMV AIYTNA YIP MT PR yw w TVD TR yoOpowINs ayoxys wa pHot-bs AVIWP TF WANA NS yews — ne pasts APVYWIN-NOB yom wa pHot~ds -Y7P7I °F OAT 77 TEI’ — NK PbIT-2 TYR
JO] WT DIN PN YOYA WNVWANTD DPW DYT OID PR APN WS LI YoRD TOPIWNH YIN NS yaw or yd YIN YX ITI VR PY YT Syw-ay AVIVW PW IVD 727 PR YI PW ATW? YAVAIBIIS PNY RN THIVN-YPPWBI TPA YT PN TOW’ Ws yay? PVT YO Yaya
MIT
IVP
72 MT PR
IW wOPNr
avy
PR pn oF ps oT uy TN ns
10)
tt]
oWy2
VOMNE YPN way oT or py HWY AND! Ow WIP YM ITO OYT TD MEIN DXOWIN ooo T9192 WS [NAN NSW WW 7A pr or
JO] WIN VIN PN FYI WNYWINN PR OSI WOK OD IVT LOW DB NK YOMVIIDN FT IWIO OYT Ox YN Wa oe DNA TRI AT TYPIMY PX TyMIPYI TPOWID NS WIew ywowow? ot — payow mn YOIVA OTV>SYSRA NS Wray 7 — potayOw mn TVS NT yymIpya law »r — payow on +e TONY YT IS PoXd Wm oyNs doy xX TOPO Tye TVA wea SVYA OT WY~NO PI IER YOMYAYA TT BX TPH ON OMNI 15
[uy
SUPPLEMENTARY
297
READINGS
—Sayrppy °F paw. IPN IR pyn pies pon oxy 17 76 wba pm yw oT 6 yids pn JO WIN PBR PR yr OVNPWIN PR FTAAIAIYR wy yw ww pow nh AO PIVABW V2 NT HI YWWOLT ONT Nay> W2 BOYA WT PR TW ¥ yi’o qareb> AYIA PP Tr PT WAR PR Wr vr WH FIV PP We WWD WIR PR yr Pr WS ARIA ITM WT NS Dw NX ANY WI YN Pr yay NH Typwaw vr pow NS JOYY OT BY MVM PR JD77T OY M1 AY OX NEW yrs Px HY WI IVT NN APT BY TOROWINE IYOMR LYN YoowyA "TV bY .poowin> TB apm ywotvyi bn [Makhsher—
the 7th month in the Jewish 70° calendar during which Passover occurs, and during which the Warsaw ghetto uprising began [Kos—Koyses] 012 YT :ni012 wine glass beet soup YWI¥3 97 [MATsE— -s] 73” 77 318% unleavened Passover bread
‘YW20 TYT DWI
makhshiriM] vessel
tosob }yB°72 }PT 97 :0°P?
[ZOKN—SKEYNIM] old man
blind 32°73 smile 93°mY YT tight yo°29NB
gentle
tofroth
1292
[iv]
sqyT”
bran }yP9p °7 anew 22/0 "IK
past Tyaga7K6 yy wB RN 2718 Two
OW yPPWIy)
raisin wine
WI
of old p°78R¥
STVIBM PPV’
Jerry
Egypt
[sporim] (plural of 770) BT70 to appear JOPRNI¥ 318 VOPRN dreadful p°v"103
melody [NIGN] 7123 37
draped over }yax7¥5
festive [SEYDER] 170 197
surprise [khivesh] WPM YT amazement 321710 °7 sppyrwwys yyy
Passover meal
togoon
7228
18
p72
confused vwnys =TTM ToPOID’YIS TY TNIV
to stretch out
[Kiwesh] wiTP the benediction over wine [shroykh-khaMoskho}] ynan-}5e
pour out Thy wrath (a famous passage in the Passover ritual) tohum yy7103 yt [MALEKhAMovES] nyo Angel of Death
OYT=YW7"0
[MITsraim] D732
[KoL-piKhrFin] 527°79
all the hungry (a passage in the Passover ritual beginning: “Let all the needy come and eat...” to block poyuwIRe :o>yowIxd tl
yew
oy=jyVIW’o
yooww=yp?
298
CoLtLece
YippIsH
humility [HAKhNoE] Y297 °7 tear JYI0 OT FWyTD hatred [sine] ARP! °F froth
DW 4Y7 wild 19) thrill [HANOE] 7x33 77
taskmaster
y2ySX3 IyT :Ony>yBRS experienced »3y3 slaughter (shxhrre] 7wny >
to oppose }AyPLIK 1vw
vyn oy=vyno
to defend oneself Pt Fyn to resound J277a¥ :B¥ yD) midnight [khtsos] mxn 4y7 shot O¥@ YT :;ORY track
is being sealed
bloody
Tey
death
[LEYL-HAshIMuRIM] Passover night
invective Jy7P1 OYI=]99T10 to lead off yWBpy :5y 175 hunted pxyzya tosmear }VDUK3
p0173
doorpost
7 :]7)8U
JORIWIND
780 YR=pyow FOoNI=ywwons to drill ven
9PDY
IY
{y7POw
neighbor [shoxhn]
DIYN
}37 191
JAvAyAIVIK
DIpmix IT
the word is being passed
D°N172071°99
IV
vayn
torun 702
as long as [KOLZMA’N]
]1°9D
+ Psipyipy
(1913 Spa) SpHypxrw any nb OMT WV ON AIT Wy MN IA PKR IV POM VPN TIT PR Avya-nys PR Tr
1
Pp YayINN ¥ NK Iw Fe IWS PAYS YP PRA ONT — JON NB TERY vys
Oy
WAT
IY
AIAN — AIT DYN
yIyAPR YIYT
wn
(uty
PE YN 27 NT aww gE MR TM TNT RwWRI orayd oT yoy TR
Vy
wenya Spry jw PR prot TyTN pap AYW FLO WP INLW pnys yada ¥ HK
iy
BYT AVON BI Tr Ha SayIy JY IWN X NS TT px
[vy
TY WT PRET
BSP
YP
ON yTPIWYE ovmyayyawys
[BEYSs-Ma'ysE] nvya-nys
meanwhile
PX
PR
OU
YN
IM wos
execution }s1pyIpy todig
yayna sayna
pit 373-199
st
JBI WP JO Xx yOR,AyA woes 1 yay ANNdo ryt nyo ? DAIYIDVAIIN MT OT Ty WIP (graves [KvORIM])
TExwyr=jHRXVRI
by 119
ayosrb=9pi0
mood 092 O¥7 faith
PRO PT
Tayatyoszx
to surrender
IV Vv
y2192 YT
consolation
VR BBW PREVI (to cut
CPN)
BYWN
cutting 02v 197 YP IPN=IVpP"sIPN
adverb expressing doubt
}37
F
vod
ww
¥
1723%) TDIY PR
WT
worm
2g VPN
OB7
DY IN
WT
WW varn=vaya
TORI=TPIWOY
arm DyW IT sqyone ‘pr oa
WK
to wiggle 197BR tomelt "293
vi
tocutup
DIX
Dy
VY
vywya
Ty
JRvys
spade
sVYRIVYS
OY=VIIVT
977 197 sytaan
JN=OMMYI WOVE youwys
SYNOPSIS
OF GRAMMAR
MORPHOLOGY A. NOUNS
1. Gender.
the definite article which The gender of Yiddish nouns is expressed by masculine, feminine, and genders: three are There nouns. the nies accompa ne; those denoting masculi usually are neuter. Nouns denoting male beings which denote innouns of gender The e. feminin usually are female beings from the meaning either y certaint animate objects cannot always be inferred with memorized with be e therefor must article correct The word. the or the form of each new noun. On articles, see par. 6 below.
2. Plural.
Yiddish. The There are several types of plural formation in from the inferred be always cannot plural which a given noun takes ending, plural the re Therefo gender. its from or noun form of the the article, must be memorized with each noun. word list The following list classifies all nouns of the active to the type of plural which they take. a. Plural in
(1y) Vw 797 pipe oT woiyn IVP Mo IVT
bwoe ry7 we 7
VERB OFT PND IT WYOyEYIW YT prraxi °7
Sow oF (19) OBI
yee
7
according
|— or }3—
oxdp wT a19p YT (iy) OB? 7 pomp IT
(y) 727 WT (y) Aye OF
type of singular just like
WT
(iy) B95 5YT
(iy) 7105 73 VPs °F (YY) wIers 77 wes 97
ber 7 RTT TT (TY) INYO IVT (IY) PmIe YT qv
yt
bry yt 0 7 wv ryt ay? OKT IP qT
(9) BIT ERY? YT ea (1¥) TRO WT 308
px. 7 wyoa oT pya Ox. °F WIBT
WT
DRPYNTK DING IK IVR
TWROVHIM IVT
IN WORT IVT «W’*YOOTYN SRyPR (TY) 2A YT WIVVIPR vBoya o7 DByT 7 (TY) TRIBE Wh
7
ayn 997 pdyn °F W877 (TY) HE OT
IVT WT OF IVT INT 97 IT VT
VROPK
vy (TY) -a200"7K2 (TY) aavaynya ay) wa
IYI
7 77 °7 7
304
COLLEGE
b. Pluralin
o—.
yn yaw
1 7
yr YT YoRD YT TYORYD YT yyvp
TylIya YT
ayTyh °7 yoy oy? WHIP IT WWI YT wy? oy7 ayarw yt e. Pluralin
YIDDISH
YOR YON TYOYIVN yaya
BONNDO’ND SyT yay> o7 yryay> 7 IY? YT
Yorn
Doiy-n7a YT
Nw yt TYO"IINA YT yoya 7 IMT YT
77
y—. 19 TDP TOPIVHOYNY
ONT ONT ONT
7292 DBT
DIY 3PN_ wIPID DIVTIANY?
yt ONT TT yt
OI SHIN sya 02 TyD2 32 VIDA LPT TYOIYN sVIKN WII) sTINP Tyayn 18
YT 47 OYT OYT O87 ONT YT
Pow IVT
d. Plural
in
7 IVT YT 7
1y— with a vowel change.
Ton
3519 ONT
“yy>B
3qIN>B IyT
TyPryh
sp>oxs ox7
TYTYI
[PONIM—PE'NIMER]
7972
SIRI OF
32°29
ONT
TYOIVNI BY sDIYNI BY ONT e. Plural without an ending
(same form as in the singular).
wb ryt syoxay6 7 U6 YT ayvoynw 4 TyHw ryT
393 497 WI IT D8
f. Plural without an ending, but with a vowel change. DSYI
VON]
OT
JOYA sTyORI YT
2a7B :)96 97 DH
3015 ryt
YS 21S YT BYP :BYP YT PV se 497
DYDW
sDROW
7
gs. Plural in
0°— and, occasionally, a vowel [KheyDeR—KhADorIM] 7N 497 [KhosN—Khasanim] ynn 197
[YONTEV—YONTOYVIM]
S)v-n”
47
O87
ye DYYERID YT
WYANT Ty. sTyA TF IVPIA SYN YT DOA :vORA IT DID DIRT OT Pr spe ys ayo syd IyT TyvoyD sqyDDyD 7 Pry spy IT
change.
[BOKhER—so’KheRIM]
[GuF—cUFIM]
[KhAVER—KhAVEYRIM]
N23 197 42 497
40 597
$05
SyYNoPsis OF GRAMMAR [MEYLEKh—MLOKhiM] [NovI—NFVIIM]
[INYEN—INYONIM] 2Y 97 [PoYER—Po'YERIM] 1°15 197
TQM
[TALMED—TALMIDIM]
[NES—NISIM]
TT
[MELUKhE— -s] 13172 7 [MILKhoME-— -s] N71 7
[BALMELOKhE— -s]_12872°792 197 [poR—DoYRES] V7 YT
[KEHILE— -s] 72°07 °7 [TFILE—-s] 12°6A 77 [TFIse—-s] 7D°BA 77
[KALE—-s] i773 "9 [MrTsve—-s] 73D 77 [MELOKhE— -$] 1287 °7
[pmE— -s] 77 [Khave—-s] nT [khoLEM—KhALOYMES] pron TyT [kovexh—KoyKhes] MD 197
[Mishrokhe— -s] NBwWA > [MATONE— -8] 329 °7 [EYTSE— -s] 3Y °7 [TsorE— -s] MY 7
i, Plural in 1y—-
inflected
like adjectives.
yosvyoya
O87
ST
ONT
St
bar Oyt
bprow ONT j. Nouns
02 37
(if any), and, occasion-
4
with the dropping of final h. Plural in m—, ally, a vowel change.
329 797 #52 197
bead OKT
sayosvyoya
yt
k. Irregular plurals.
[os—oysyEs] NVPMIK :n® [BESMEDRESh—BOTE-MEDRO'shIM] DWIID7AA 2W INA [BALEBO’S—BALEBATIM] paaa>ya smanbya pedovbywya syRooMBywya DV IUPVT
[khoypesh—xKhaposhim]
DWI
sWOPRT
DBI]
[MAYsE—-s]
DIYOP
WT
:WTIN TT NI
TYt
sWO”P
IVT
npvyn
[ROV—RABONIM]
97 ONT qt 197
invyn
09229 37 “WY?
3. Declension of Names. While to
names,
common both
and
ending is }—, (or }— if the stressed vowel or diphthong).
feminine,
name
Nouns
A few common
ends
in
in
the
|—, B-~
and
are dative.
syllabic
Teepr? TAPBPY?
Which Are Declined.
nouns are declined:
NOMINATIVE ACCUSATIVE& DATIVE
case endings
accusative
2270 nea yawn = yarn
NOMINATIVE ACCUSATIVE & DATIVE
4, Common
case endings,
not have
nouns do
masculine
YoRO JORDY
YTD WY DYT = TMT
YT DY
[REBE] 729 97 [REBN] 729 O97
%—,
added The
or
a
306
Cottece
YIppIsH
5. Possessive Form. To obtain the possessive form apostrophe) is added to the noun:
of a noun, OMAISN
Danyatdya OyAR
the
ending
o—
(without
an
:O775N
sanyaTbya
WT
syoN
7
However, the ending by— takes the place of 0— Yr, V—, Wo—, I—, TI, WI—, or WII:
if the noun
ends in 0—
DYDYORIPYO sOyDRIPYO
oyswp :77p
OPYONRIVAKT
swWomevaN
If a noun with final p— has the stress on the last syllable, it takes no ending. In writing, an apostrophe is used as the sign of the possessive:
WA ‘OPIRD :OpIRD Sn
The possessive form of a noun
‘orn
orn
in the plural is rarely used.
The following nouns have irregular possessive forms: DIIMT
OYF
YIP
WT
DIORY BYT sYOROY IVT DITY DYT TP IVT
DIWwIVD
OYF
[REBNs] 02°29
:woIym
DY
IyT
2°25 7
B. ARTICLES
6. Definite Article. case:
The
following are the
forms of the definite MASCULINE |
article for each
FEMININE
NOMINATIVE
Yt
ACCUSATIVE
byt
4
DATIVE & POSSESSIVE
by?
at
NEUTER
ca
gender PLURAL
ORT :
and
n
DBT
7
oy?
"
For examples of the use of the definite article, see par. 11 below.
7. Indefinite Article. The indefinite article in the singular is %, except that before words beginning with a vowel it is jy. In the plural, no indefinite article is used. In negative statements, the indefinite article is replaced by the negative article 3”p. The article }»p is also used in the plural.
DBya yp 02 ayT PR — vbya K agT PR Toya 1p bs ART PR — yohyr aga PR
SYNOPSIS
307
OF GRAMMAR
BY".
8. Contractions with
and neuter) immediately The dative article nyt (masculine sition, as follows: prepo the with fused preposition is usually
pra :pyT yoy :DyT TRS spyT pynB spyt pis :DyT
a
following
{OK :DyT PIR TyONN sDyT TSI TDR :DyT IDK pyYR :DyT PK wa spyT Pa
22 Tw Ww 1 1
Cc. ADJECTIVES
9, Base Form.
form to which case and gender endThe base form of the adjective is the ings are added. their base form: A few adjectives are never used in ayprayyr WT (p72297) syoxyd 197 (OXY?)
10. Gender Endings.
base a noun, endings are added to the When an adjective is used before nouns line mascu With noun. gender of the of the adjective, according to the y—s with 13—+ with feminine nouns, it is is g endin the , ative nomin the in definite the by ded prece ending y— when neuter nouns, the adjective has the plural, the In e. articl nite indefi the ded by article, but no ending when prece the with used er for all genders, wheth the ending of the adjective is y— article or without it. bnyp ayo 12 17 Tydnyo yorna °7
vyow yor
pypw yon
77
sand O72 &
sytiy? yor 11. Declension. ‘
ase:
An
adjective
is declined
wv
NOMINATIVE
ay—
ACCUSATIVE
WV
the
by
addition of the
endings
DEFINITE _| INDEFINITE — y—
y—-
—
y—
y—
I
following NEUTER
FEMININE
MASCULINE
°7
52K yorrna OYT
sytay? yorrna 7
DATIVE &
to its PLURAL y— 3-
S== 7 | py WW Ww POSSESSIVE | DY— V¥— I— if the base of the adjective ends The ending jy— is used in place of j— in a stressed vowel or in B— appropriate) is optional in the 1 The ending |— (or }y— or Dy— if constructions with the indefinite in ves adjecti neuter of and possessive oe article: DWP
yr
R=OWp
o1
¥
sIPP
TI
¥ wI=WP
pn
& DD
308
COLLEGE
YippISH
The ending ny— is used in place of }— if the base of the adjective ends in |—. The adjective 21 is an exception in that it, too, takes on the ending by instead of jy—. MASCULINE wR Tyo IT TRO yo. DYT
NOMINATIVE ACCUSATIVE
DATIVE
FEMININE
Na yor DyT
POSSESSIVE
DIN
JoI
NEUTER DEFINITE NOMINATIVE ACCUSATIVE
IPP TDP
DATIVE POSSESSIVE
YOI2 Yo
ORT ONT
3yp yr oyT DWP yr DyT
7B
DYT
2775 yor oT 716 yor oT
OMB
AyvI. YT TyHID
YT
— NEUTER INDEFINITE Wp Tp
vIL KR 012
Ip 2v12 DIP 2y1 K
PLURAL IVP IVIDPP
yor 7 yor oF
IVIPP yor 7 DIP yor
Base ending in a stressed vowel:
NOMINATIVE
ACCUSATIVE DATIVE POSSESSIVE
MASCULINE
way
ayPIB qT
woiyn Ty215 pyt woiy yerb oy DIWvIV TYR nyt
NEUTER DEFINITE
TaRd yrIB oyt
TINd YOIB OYT TaN? TMI oyT
—AI other endings
are the same as for aypi
Base ending in }—: NOMINATIVE ACCUSATIVE
DATIVE POSSESSIVE
MASCULINE Two IM! YT No Dy! oYT
Wea DyI~! DYT DIN OYIMY DPT
NEUTER DEFINITE wp yiry oy — All other endings Ip yirw oyr _— are the same as for
IP pyIMY DyT OTP oYIMY DYT
aye
12, Adjectives in the Predicate. In the predicate, adjectives are without an ending (i.e. they are in their base form), or they are preceded by the indefinite article and have the usual nominative endings; but a neuter adjective in the predicate, if used with the indefinite article, has the ending 0—. If the base of the adjective ends in o— a second 0 is not added. TYOOR IN PK Woy IVT=LdR PR woayn IT YOOR WH PRB OT =PdR PR NG OF OUOK IN PN PRE ONT =DON TR P>YH OYT DN. K PR RD ONT=ONA PR TWRD OYT YOOR TYIVT YOOR TIVT YOON TyIVT YONA JyIVI 2 See footnote on p. 307.
Jworyd T.IH AypryS WIAY>
-T=HdK TIME TwwIyn 7 T=OdN TIVE TI °F -T=vdN JyIMT IypoyB 7 °F =O TyIMT IYTIY>S 7
13. Supporting
309
GRAMMAR
OF
SYNOPSIS
—Y—.
in syllabic }—, a supIn some adjectives, the base form of which ends forms, except the inflected all in j— the porting —y— is inserted before 0—. in neuter predicate osToyA
WT 168
piby IR — DyryD’S YT -YIyH’R ONT YIVH'Y 7 yiyhe Ro —
DyIyTeYA
DYT
MYA
PYVPYANS
YIVI'A
OBT
2PTM!WrARS
7
PAyayTP'BA
WT
3777Ba
14, Comparison. a. Comparative. to the base of the adjective. The comparative is formed by adding y— to gender, case, and number according inflected be then may comparative The by means of the usual adjective endings: oayaysa
SPIVRYVRN
RWI
OT
yt
SYIBYVRN
°F
YIM
AVI
OVD
ONT
-YIYRYTVRN
Ayyyvey
AYIWAYYRN
7
ONynyVRN
8
WI
WI
—
b.
Superlative. plus the The superlative is formed by adding —vo— is no There adjective. the of base the to gender endings without a case or gender ending. yoo JOORyYYRN DYT
DYT ,yvOI7T OT *yOOI7 OF AYOOIPT IVT YR -YoOORYIRN ONT ,VOOOPVRN 7 PIYOORY
If the base of the adjective ends ending is added in the superlative:
o—,
in
only
—v—
—
WIM
sk
sByIRN
WYK
proper case and superlative form 37 WT
plus
SOY
the
proper
YOO WT sor Tyoorn WT sozn
c. Changes in the base vowel. In many adjectives, the stressed vowel of the base changes in the comon the parative and the superlative. The following is a list of those adjectives and the active word list, the base vowel of which changes in the comparative superlative: syvondy yt — Tyody — OOK syooudyp ryt — Tyodyp — DIN
WoMrtya — vy ya Jyoowyrya IYI syooyna yt — ToOyIa — O73 yoosya WYI— WIA — PIT
syoos yp IVT — IWsPP — PNP syoonyop YT — IV IY2p — WP syvor dp IVT — Iy2p — 219P
sypoaay WI — IyP — 1? sypouy> ryt — yay? — 1K? Sybovay’y2 yt — TW osy’y2 — dyy2
sypoay>p Ty — ryaydp — 1° syvoiye yt — I wiye — ro ayoobynw IYI — Tyne — RDw
Syponnb
yt — ya
Several adjectives have irregular comparatives and superlatives:
Also:
Sypoya yt syoony WWI —
— yoOya Way —
— vu voyoe
ayy ya — JOR
—
aonb
YIDDISH
COLLEGE
310
15. Uninflected Adjectives.
Adjectives the bases of which end in 1y— or geographical names, are not inflected. They retain the and genders, in the singular as well as in the plural. OK OYT VTP WIP VOK TIP WIBPMYNK °F ,OITP IVI IMP YOK 27 OPH WARP IVAN IVT PINE TARP YAK TW SYTIVd IYIMP YOR 77 /TIRY WARP MYR OYT :TIK?
y3R—, formed from same form in all cases OYT IP IIAP IVER IV IVT 2778 WIN MYO 77 IWIRP YOK OYT
16. Possessive Adjectives. Following
are the possessive adjectives in their base forms: yer its yen my yet your (singular) our ITN yx your (plural) yor his syyr
their
1
her
Possessive adjectives, when preceding a noun in the singular, remain in y— their base form in all genders. With nouns in the plural, the ending is added to the base. IVIPp
ywvt —
Wp
JORT
Trt
In the predicate, possessive all adjectives in the predicate: DIPIIIINW
—
IVI
adjectives
WRT
psn
IVT
have
DIM IVT
YIP WIN SVT -VIVIIM DIVER YJIER AYILK LK sayT AVIV DIYYT PUM
DIT DVR
yp
I5n
—
yaya
usual
the
endings
gender
AYIV AYIWT IVI IVT YVR AVR
,YIVD YIVI
of
syLD sjLT syVT 2 VK
When used in the predicate, the possessive adjectives correspond to the English ‘long’ forms “mine,” “yours,” “hers,” and so on. With neuter nouns modified by possessives, regular .adjectives have no
ending:
wp via yen
(like Ip v2 X)
17. Numeral Adjectives. Numeral adjectives are formed from the corresponding Following are the numeral adjectives from | to 8: pyar DR
7
8
vhrb
5
wt
3
voy
1
popy?
6
wiy5
4
pens
2
To form adjectives out of the numerals 9 to 19, the 9 vy:
vays s1y%
To form is added:
adjectives
numerals.
b— is added:
10
vb>y syndy 11 out of the numerals 20 and DOP INNS sp'kINNZ VOPPOMIT spOwIT: POBWIYTIT sH Ty
suffix
20 «=: 30. «100
above,
the suffix
0O—
SyNopsis In compound
oF GRAMMAR
numerals, only the last element DOP SINNS
DOP
ys
PR
PH
oayw7
JOWIY JOYNS
BYT
WWI
DYT JOIN]
PDOPOMIT
,H MS YT
sph
inflected
LIT
px
like
YowrIy
ONT
,Yowry
YOM
ONT
YO
N
,YOIMI
ONT
YOOPOMIT
WH
NE
°T
Inflection of
VI
23
BIyTIIA
119
WE
444
oy
adjectives,
Ayowoy TF Ayo
,oIMI
TF
NY
sbYny
they
do
sbID2
sDOp ONT
JoOp’onI7 DyT
“p38.
When preceded by the indefinite article yx or ™p, other remains uninflected in all genders and cases of plural, the usual ending y— is added.
TAN? TYTN Tory
cpm
IVT IVT
IYT
but
IT
AYHIM
~T YOOP’ONT
On numeral adverbs, see par. 25 below.
18.
into an adjective:
YR
sy¥IMI
ordinary
R
ONT
is made
sp MINS
OWI
IK OVI
K -YOOP'OMIT
BIFIMI
WH
Numeral adjectives are not form regular adverbs.
PR
311
IN ROW
YIN
°F
IWR
JWoIys
the adjective 138 the singular. In the
KX ,WoIYD IVR
YW
Ip
1K
jjwo1ys
yiywK
When preceded by the definite article, it is inflected like an ordinary adjective to agree in gender and case with the noun which it precedes:
TRI YIN
OWT YOY
YIIK
°F ,woyy ITN
497
In the predicate, it is inflected even when preceded by the indefinite article:
DIT
WR PX OLB F — IYIVTIN IN PN VoOIpD YT D. ADVERBS
19. Adverbs Formed from Adjectives. An adverb formed of the adjective:
from
an
adjective w pa
pi
is identical
in form
with
the base
beautiful: beautifully correct; correctly
good; well
Some adjectives, namely those which have no base forms, possessive adjectives, numeral adjectives, and superlatives, are incapable of forming regular adverbs.
20. Comparative. The comparative of an adverb is identical with the corresponding adjective without gender or case ending: WAYYRN yyw
more warmly more beautifully
comparative
of the
COLLEGE
$12
YIDDISH
21. Superlative. The superlative of an adverb consists of pv¥ plus the dative form of the superlative of the corresponding adjectives yoo—).
Joony YR DIX JOOUBR OYS yoosyw nix yoo yn
ny
masculine-neuter (ic. the form in
most warmly most often most beautifully most
22. Adverbs Indicating Place. Adverbs indicating place are: 231 where? (with prepositions: }y3XN) 81 here (with prepositions: }y3¥7) JOI’T there (same form used with prepositions)
2TYINN PID AYYIRN WNT r1yIKN 5 san WANT PA TYINT NT TINT 1H 38T JOWT PD TOW TNT TOW 1H 277
Separate adverbs are used to indicate “place to which”: 277s where to? Vy here VOR there These “whither,”
regular Yiddish adverbs “hither,” and “thither.”
correspond
to
the
rare
English
words
23. Additional Adverbs Indicating Place. 21n_ Mm yyy DIDyMW Py PN
02
where? somewhere everywhere nowhere
24. Adverbs Indicating Time. t1yn_ 28% N 2B YOR 7] 7 IPP
25.
when? sometimes always never
Numeral Adverbs.
Numeral adverbs are formed by the of the corresponding numeral adjectives:
first (ly)
Secondly thirdly
fourthly
addition
dIBwIY svwrY
dID~NE sbyny DIVAT 3°77
odivry5 svyS
of
0:—
to the
base
form
Synopsis
oF GRAMMAR
318
E. PRONOUNS
26. Personal
Pronouns.
The personal pronouns are as follows: SINGULAR
NOMINATIVE 7X
1ST PERSON 2ND PERSON
38RD PERSON
IMPERSONAL PLURAL
7,1
"I
Ww
ON
ON
” oy
" oy
VR ON
1
1ST PERSON 2ND PERSON
~ YR
SRD PERSON
DATIVE yn
7
MASCULINE FEMININE NEUTER
ACCUSATIVE ya
a
Tae
ear
TIN TOR
TIN JON
™
™”
27. Other Pronouns Indicating Persons.
a. Wyn Who
yn
NOMINATIVE
ryayn ryayn
ACCUSATIVE DATIVE POSSESSIVE
b.
yxyn’y
Somebody,
osyayn
Someone
aysyn’y Tsyey ys9n’y oisye’y
NOMINATIVE ACCUSATIVE DATIVE POSSESSIVE
ce.
yyy?
Everybody, Everyone NOMINATIVE ACCUSATIVE DATIVE
02 "y3~p
FEMININE
ry ry wy ayy
onyry?
POSSESSIVE
d.
MASCULINE TWIT? ny THyTy?
Nobody, No One pa bo 2
NOMINATIVE ACCUSATIVE DATIVE
2
POSSESSIVE
28. The Pronoun
IyImp py DyIMp DRyIMP
“y"y'.
The pronoun y1y? is, as a rule, not inflected. It may be used in its base form in all cases and genders. However, inflected forms of this pronoun, such as are given below, are also admissible:
NOMINATIVE ACCUSATIVE DATIVE & POSSESSIVE
MASCULINE yy my ry
—
FEMININE yy? yy? ayy?
NEUTER oyty? oyTy?
ny
314
COLLEGE
YIDDISH
29. Pronouns Indicating Things. The
following
pronouns, which are the same in all cases, indicate things. oxn =. what oypy something YOR everything pa
30.
Demonstrative
pranya 2
qr
me
§
i
nothing
Pronouns.
cyt, °1, and d¥7 can be used as demonstrative pronouns meaning this, these. When so used, they are stressed. They are declined exactly like the corresponding definite articles (see par. 6 above). The pronoun +ysy? that is declined as follows: MASCULINE FEMININE NEUTER PLURAL NOMINATIVE yay? yay? yay? yay” ACCUSATIVE py3y” yay? yay” yay? DATIVE & POSSESSIVE pyay? syay? oyay? yay? When used as a noun, the endings of the possessive o»n— in the masculine and 07— in the feminine: YOR’
OryIy?
sYORD
form
of
y3y?
are
Omyzy?
F. NUMERALS
31. Numerals. Numerals from twenty on p. 159.
1 to 20 are listed and
explained
on p. 149;
those
Methods of indicating time and age are explained on pp. 160-161; in which dates are expressed is indicated on p. 210.
32. The Numeral
above
the way
One.
In counting off numbers object is specified, the proper adjective: it has no gender or have endings added when used
as such, 03%R is used for one. But when one numeral is yx. It is inflected like a possessive case endings when preceding a noun, but does in the predicate.
TINO JOR ROT TPR OR TR DIPR PR UN? ONT IPR PR OYVY 77 AYIMK PK YI SVP PF YH OR JWI °F PH yIPK Aaya 7 TH IIR
33.
Fractional Numerals.
The which is adjective. numerator
denominator of a fraction is denoted by a fractional numeral, formed by adding b— to the base of the corresponding numeral The fractional numeral may retain its singular form, whatever the of the fraction:
SYNopPsis OF GRAMMAR Sot
ONE PONT
315
PK PVT
KR — POT
HT
Seiab Ph bv26 27 ehy6 yor — Yebr6 :yb2°5 TeIyh ,bvaxayt DON ,boIZdyT VII — dvaxa’y? sbayoyT
dwasoyr
Soop SIyH YN WIT TOK — PoP ryh px WIT spopysrys pK 27 SOOVIYTNIT P'SINNEY PIR PN ,Pvop WIT APS — Yoo svoDIyIIT 25ua_ & is added after a numeral it is inflected regularly:
to indicate a half.
But
as an adjective
QONT ON TVS sa2KT RN PnE
33ND TION KX AKD TINA WW? INT NR TYY yao“ JAONAD IVI
v
«means one and a half. G. VERBS
34.
Base of Verb.
The base of the verb is the element to which the endings of the present tense are added. It is identical in form with the first person singular of the present tense and the singular imperative.
35.
Present Tense. The
following
present tense:
endings
are
added
to
the
base
SINGULAR IsT PERSON
b.
pa PR
Pw PR vopw 17
FT
wpe
TW
Md
TY
£02 WO
19— as the ending of the first and
If the base of the verb ends in
oy
is added
WY LRT Ty oN
19712 YF TVA WD 7a PK TIT PF TVYT WD YF PR
MT TYSDMMw
WD
IN!
PR
in the third person IY ANT
third persons plural.
J—, nB—, x1—, pi—,
stressed vowel or diphthong, the ending for the first and is not j—, but }y—. For example:
WIDw
the
v— -
a. No ending in the third person singular. A few verbs are irfegular in that no ending singular. They are: AYO
form
(send):
Pw
WY
to
-
vo— v—
Pw pw
WP
the verb
PLURAL
—_—
2ND PERSON 3RD PERSON For example —p’w
of
syllabic
b—,
or a
third persons plural
Tynys MT yay) Wn soy. PR TVIPN YT TYIPN PI syn PR TVAMT PF FVII
PIN
MT YP
WD
22d PR
WH PIN PR
316
COLLEGE
c. Base ending in unstressed
YIDDISH
y—.
If the base of a verb ends in unstressed JORIS
d. Base ending in
MF
JYWRIWO
W
y—, the regular endings are added: sYWNIOO
v—.
If the base of a verb ends in p—, singular or the second person plural: DYI
YR
If the base of a verb ends singular is »— instead of po—:
in
no ending is added
WY
I
soya
DYIIN PR PYIIN IY soy DONT PN WONT IY sOONT e. Base
ending
in
PR
in the third person
PR
PX PR
o0—. o—, DOY
VOOWRD
IT
the
ending
IT OY
:OOWNA
for
the
second
person
PR
PR
pOYyAINE 97 sOyAINH PR
f. Base ending in syllabic
|—.
In a number of verbs the bases of which end in syllabic }—, a “supporting y” is inserted before the final consonant when adding the plural ending: WIVYYT
Tyaye’y Yr wady PR AyIyh’y Wn vI5y Ty omy 17 BY PR MT IYI VR TYyys’y VP IYI I /PoIwyI 17 797 PR
Note, however:
TVINNT
YF TYINNT
VW
sTNRT PR
Tyry>
r
TyIIV>
WD
sp
PR
g. Irregular Verbs. Three verbs are conjugated
pa PR yo 17 PRY Taz pn DPT PR yarn r
irregularly in the present tense:
2a vor ba ma v2. Pa
PR 17 oy vn PR or
IBA poxt DNA yawn DRA yDNA
The verb yy3yS2. represents a conjugational of which is not included in the present course. h,
100—
PR 17 OY Pn PR MT
pattern
the
full
treatment
Form.
If the subject of a sentence the verbal ending for the second ending \vo—:
is 17 person
you and it comes after the verb, singular is fused with 11 into the
yooiy> = 17 + voryr Wooyaw
yooyaN5
=
IT
+
= 17 +
vovyaWwW
voyarnb
SYNoPsis
OF GRAMMAR
317
36. Imperative. a. Imperative Proper. The singular imperative is identical in form with the base of the verb. The, plural imperative is formed by adding the ending v—; but if the base ends in p—, no ending is added: boy — oy bya — bya
wp Ae
DYIIN — LYDIN
Also:
— pw — 3F
vyr — yr
ven — 3NA per
—
MF
oa — 32
b. First Person. A construction corresponding to the is the infinitive (see par. 38 below) added pw vay? War ymN> = ce. Third
imperative to “pny: «let us send let us sing
for the first person
plural
Person.
A construction the infinitive added
corresponding to the imperative to y der, 7 T>RT pw wy KT = let him send TP?
Mr
for
the
third
person
is
TNT = let them send
37. Present Participle. The
present participle of a verb is formed
by adding
py—
to the
form
of the first or third persons plural of the present tense: PUPP
PPS?
STVVT MT STH?
PNP’
MT WD
PTYANT
s1P'Y
VII
FT
MT /
The following verbs are exceptions: PIPVN sT>-N PT WD PUY sTyIVy MT WD
The present participle can usual case and gender endings: (DB) P7WIYAMT
On
NK ,YP*WYIAIMy
OWT
PPWIYA 273° PION sJOrN
be changed
-YpTsyayy
F
into
,yPrTyIzywy
an OYT
the use of the present participle, see par. 71
MF, MF VD
adjective
by
Ap Iy»Py
adding WT
the
sp Iyary
below.
38. Infinitive. The infinitive of a verb is base. The ending is }—, (or syllabic 9—, or a stressed vowel is identical in form with the first
formed by adding an ending to the verbal }9— if the base ends in J—, B—) N— PI— or diphthong). Thus the infinitive, as a rule, and third persons plural of ihe present tense:
318
Co.LLEecE YippisH pre yoya
yew Taya yen
Pw MT YD
Pw PR
yoys
DPI PR
7
YD
TORIWd MF Wy ways MT YD yn 7 yD
Tyssr Typ
yar JPM
49773
yoRIWO PR py? TR mn TR
YF MF PD
133 PR PIPW PR
12 YF PD
na PR
Several verbs have irregular infinitives: Ist & 8RD PERSONS PLURAL
INFINITIVE
T9P2 MF Ld yaa F 1°2 jyorn F 1
ma yaya yon
Tn Pr 1y227 PT PD
yoyn ei
Wy? Mr wry MT 7D
Pow IRS TIPOW
ro wD
Mr MT WD
prow pov
On the use of the infinitive, see par. 70 below.
39.
Future Tense.
The future tense of a verb is formed by the infinitive preceded by the proper form of the future auxiliary, the conjugation of which is illustrated by the following examples: Togo
T™
ya ya
To send
991 TR
boyn
17
eyn
oy
Pw
Pw 1pw
ya yn ve pra
CIN
Tm yogn
Pw
WR
IPO
In PR voyn
17
vyn
ay
toyn WV CIN
YR
PW yoyn MF
40. Past Participle. The past participle of a verb is used are two types of past participles. a.
0—
in forming
the past
tense.
There
participles.
Some verbs form the past participle by prefixing —y1 to the verbal base and adding the suffix v—, (If the base ends in »w—, no suffix is added.)
waym>ya s—aynd vpewy :—pow DYIIGA :—UPIW
SyNopsis
OF GRAMMAR
319
b. }— participles. Other verbs form the past participle by prefixing —yax and adding the suffix }— (or }¥—) to the base of the verb. In many participles of this type, there is also a change in the base itself.
JOPRnYA MPR sTOPRN TIMIPHA :—!Ip
JD wWya —awIWw yaya s—s
JAWowyA
s— INO
The prefix —yx is added to the past participle stress falls on the first syllable in the present tense.
of
verbs
only
if the
VVYIPIVT SVVIPIYT PR DOM INA :0773KI TR
JORIWRD :07>WRI PR
qriBya syBya PR
Of the verbs on the active word list, the following have participles in }—: yd
sy yds
BByA PR 377N5 ys syyny Ks WMO NE 3]POe INS qandBya 1x 319298 sya s1y7¥ JDBIBVT yy ayy Wo PA PR sap TPP 31222 BMP sp TVA PK 37D P Wry 367 Jxwyr sore Wnvya spwne JDIWYO!YA PR syI INOW WIROWYA PR Pow Pedy e>owya
spew : Buby
WPBVYA s1yPIV! jayvwya yaw Pwya sw
TIVIONN: s Tyo TYOYIOMNN 2TYOON TURAYABMN sTyAIyAHAN
TORAYA sO"
y>erya
18995
JOPRNYA PK syOpRN TORN. swRN yonya yen Pynya PRX spyn yyaarya 3729 JONIVA PR s1¥°7 ytya sTyT TWEIA 318d PYIWwYa spAyIw Tprrpya syypI7w Wyrvya :}by70
TAROWPIHNK PK
WDMYAB
yOy7—IN
PR
army
316 1DIN
PISA 2772°E28 WPI MR s1yDIPIW
TT yoOORARD spr yoOoNARA JORPWND s}O°>wRA
Toya 3192?
qymraya s1yays
yoyaya 3709 re
s}ORTIVIN
PoRByAIK PR 2 17NGIVK
TEyrya x 27619 PAVdMA PR 3729 yordya 3172?
yoeBya
s]PoWHMK
JOAN
syoub
Joya NS syoya ws JOyIWNS :;Oy2KE
yoyaya soya TAMIYA PR 372 yayaya :73y3 Wanya sy Nya qy2Byr sy Bya
YoyBya
1K
szoybya
yOoRAy.
syOoRA
TORIVA PR pox Iya Woya PR syywyr jwya
33297
41. Past Tense. The past tense of a verb is formed by adding proper form of the auxiliary verbs }ayn or yor Togo Tamaya PIA yamaya vora TyVAIRAYA PK yasmaya jyIVt TVARIyA VT WINayA yyw
JOVAVA IVI TPR
yoyAyA VOT 17 yoyaya OY Ty
TOyaya J3NA W7
yOyaya ORT WRK TOyaya
Jay
participle
to the
To send
To eat
PR 17 IY Vn WK YT
its past
MT
OP wyA IBA Dp wy VORA Dpwyr DYT vpreya JIyT OP WyA
OBI
vpwyr Jaen
PR 17 IY IW VK
FT
320
CoLLEcE
YIDDISH
Of the verbs on the active word list, all form their past tense with except those in the list in par. 40 above which are accompanied by PX.
42.
Conditional
jayn
Form.
The conditional of a verb is formed by adding its past participle to the proper form of the auxiliary v>yn, which is conjugated regularly, as illustrated by the following examples:
TARAYA BONN TYURAYA voOV?NN TyAMAyA LONN ywuraya yooyn Tamaya TARA
PR 17 IY 19
vprwyr won PR vprwya vowdyn 17 VpPwYA OY IY vprwyr TOoRN Vn
BORN “PX TSR YT
ppwyr DPWYr
Vd>yn TK TORN 8
43. Repeated Action. Repeated action in the past is expressed by the infinitive added to the proper form of the auxiliary .y6, which is conjugated regularly, as illustrated by the following examples: yon aydB px
1p°w aydB px
ya poaydd 17
pw
pra vaydd ry pa yay?h yn yr. vay?B YN ya yay?h 8
vory?B 17
Iw vayrB ry Iw yayh yn 1pw way>h PN Ipw wy>h 7
44. Complemented Verbs. Complemented verbs consist of an inflected flected adverbial complement, which is stressed.
verbal
part
and
an
unin-
The adverbial complement follows the inflected verb as a separate word in the present tense and the imperative. It is prefixed to the verb to form one word in the infinitive, the present participle, and the past participle. If 4x is used with the infinitive of a complemented verb, it is inserted between the complement and the verb itself, all written as one word. To begin
WW IT PR W
oan
PRESENT TENSE
17
IA
Wyn Ww
3a
1 barn
17
1S DOND IY 1¥ ORB
YR
yr
YE OND “PR 1S DON
W pa77 ly BW 324 9 J
To adjust
1S
IMPERATIVE
DON
WK
3 JORD »F 1S ORB
1 OND
Synopsis
OF GRAMMAR
To begin
$21 To adjust
INFINITIVE
ya7717'8 TB-MSR
JORDY TONDIS1E FUTURE
JIMMY
YN
q27My voy
TENSE
PR
JONBIS PYN PR
17
JONBIE voyN 17
yarPmMY vyn ry
JONDIS yn
etc.
etc.
ay5 FORM yarmMy 1ylH TR
JONBIE 2¥9H PR
Jayme voay>d 17 yarmy vayldS wy
JONBIY vdIyrD 17 yORB)S bay?B ry
etc.
etc.
PRESENT
PARTICIPLE
PUIMAYY WPUIMAW WT
PTIONDE TYP TIONDIS YT PAST
PARTICIPLE
ywrayayry
DONDYIS PAST
THWyAY AYA PR JPwyAN VORA 17 TDWyAY ONT
TENSE
VONBYIS IYI PK DONDYRIY VORA 17 VONSYNS ONT IY
etc.
.
etc.
CONDITIONAL
JDIAYAN OPN TR JD wyAR vowdyxn 17 TDwyA voNN
DONDE OWN PR DONBYIIS VOVINN 17 DONDE CONN IY
etc.
45. Verbs with
etc.
4%.
A number of verbs are always accompanied by yt. on the active word list, the following belong to this group: PT JOINT TT py
Among
the
TPT YOON
PT yymysINd TT 1yP5 yr yw pys Tr poyow
Vr ONT Vr IsyT 7 ty1en yr yy
TRIS Yr 12PMY YP? TYOIwW Pr PyIAWHAw
TT 1yaye
PY POND
7? TyIyPRA yr yor
TP? pow
Vr 19
46. Periphrastic Verbs. Periphrastic verbs consist of an invariable element and is conjugated in all tenses.
?
verbs
Pr yORARI
an auxiliary which
322
Co.LecE
YIppIsH
To treat
To be afraid
PRESENT
TENSE
7339 3 PR 7a5m ora 17 3299 PR W
WD IBA PR RN VORA 17 RNB OYA IY
etc.
etc. IMPERATIVE
3339 PT 7299 VP
wn aya RID. YT INFINITIVE
yor 3399 yor 8 3399
y2ua WN Jay 1¥ ND
FUTURE
TENSE
J2r Tam Syn PR
JANA WI
yor TaD voyn 17 TPT Tap LYN TY etc.
etc.
ay95 JOY 79m
Fyn PR
JBI NI voyN 17 TARA KID KYN IY FORM
ayPH PX
yaa
y2I Tan woay?h 17 yor yas vay ay
wis
aydH PR
727A WI voOIy?B 17 JBYT WD vay>d oy
etc.
etc.
PRESENT
PARTICIPLE
prayer 7257 PAST
nya
PBB
7327 PAST
RV
PARTICIPLE
DNAY. NW TENSE
Siynya 13D INI PR TNY2 W379 YOR 17 Tnya 3239 OBI IY
ONAYA NWN BWI PR DNAYA NNW OYA 17 DRAYA NI ORT WY
etc.
etc. CONDITIONAL
TYNYA 7299 BONN PR
Jynya tase vowdyn TyNYA
W399 OR
17
IY
RAYA
NI
OY
TPR
DNAYA NWN vOoIBN 17 DRAYA NI
etc.
OORN IY
etc.
The following periphrastic verbs are included in the active word list:
[MEKABER] ]23 137?
yaya vied [RAKhMONES] Ja¥7_ 137207 8 Note the type
yynya 3239
yayn 2d
[MoyRE] ]387 N19 [MEKhABED] ]¥1 7232 ayn
yy
WWwIsy2
[KhA’sENE] J3¥
pRwhile the past of yrr is
wo
on 73)nN
JyNyr PA TPR
Synopsis
OF GRAMMAR
323
SYNTAX A. NOUNS 47.
Choice of Masculine or Feminine Nouns.
If a masculine noun has a suffix y— (or in other ways, the masculine noun is applied to to designate a mixed group, the
feminine equivalent formed by adding the to be explained at a more advanced stage), males and the feminine equivalent to females; mascuine is used. TyaPW RK MPR IW PIVIVW X PK 7
DIWAVIW
TIT
OF
TIN IW) °F
48. Choice of Singular or Plural. Most nouns which represent units of measurement the singular if they are preceded by a precise numeral: WW
TVW PYIYH PR VON YY DIV
When
VOR
PIR
AY?
HYP
MNS
AVOIVWIT
1°K
swIyww
IK
in
PLINY PR YH AYW MME say! 1>R
VIYWIT
VII
Pry ww
JO K -THYwW JOR BX
a couple
VHS
PW?
JOR
are treated as numerals and
WW? WSN
(IY) 1B" YT () 013% 77 (IY) Ty
require
W yay70y AY! yoyrDY YY
We
The following nouns which, according to the singular, are included in the active word list:
OF
K
above rule,
(1) BT Cy) wy
Qy) baw
AT YT
YT
(1) WW O¥T
Use of Nominative.
a. Subject. The subject of a sentence is always in the nominative. b. Predicate. A noun
sy?
are
no precise numbers are specified, the plural is used.
yoyvy several and the singular:
49.
WY?
or calculation
in the predicate is in the nominative. YAY? AVI PI PR TX PadA IVT PX OPN
IVIV) WT DYN Fn PR Twn worn INI In
appear
in
the
YIDDISH
CoLLEGE
324
c. Two Nouns in Succession.
An important idiomatic construction consists of a noun followed by another noun in the nominative without the article. The three most important uses of this construction are: (1) Partitive. The first noun denotes a part of the thing denoted by the second noun: pyow 5° IyT OKA OWT
°F
cymes yom 17 (2) Quantitative. The first noun denotes a quantity or number second
noun:
(3) Categorizing. The first noun denotes second noun belongs:
of the thing denoted by the
Tworyy Tay TPR WE YOND 2p’ K the category
to which
the
thing denoted
by
the
PIBTYA HYD! OT 1939 1%? O87
PONRIINP
50.
ANEW
°F
Use of the Accusative.
a. Direct Object. A noun used as the direct object of a verb is always in the accusative case.
yor oT pyr Ty
JORD DYT 3 b.
In Expressions of Time. Nouns denoting specific times piace are in the accusative.
or
dates
OYA IY
at or
during
which
events
take
S977 WK VH TyNyr YI PX IY eayH yO12 DY? 12t YI yn IY WIN Jak NR VT PW orn WwW
51.
Use of the Dative.
a. With Prepositions. Every preposition requires the dative case.
Sy tyd pYT IRE AyIy> OYT 1B AYIY? YT DD
Syooyney YT
YN
AyHoynw
IT
Is AyboyNwy
IVT
Ie AyDoyNY
IVT wn
b. Indirect Object. A noun, when used as the indirect object of a verb, is in the dative case without a preposition.
yore iyt Boyan 1
TDP DYT OY ja w>ys Yaa IVT 1p’
WD WA
Synopsis
OF GRAMMAR
$25
ec. Dative of Reference. An important group of verbs relating to human experience requires the noun denoting the experiencer to be in the dative, while the noun denoting the experience is in the nominative.
DYDIN OT JORIYA PR YOR IT DINT TON DID YOR IT VOY 17 ON OK OT LOND YONI WT Compare
52.
Jia ONT vdyBya yarn yt DONP PN YOR IT «RT YW RPT won YON IT TREN
par. 75 below.
PONByAIWN PR yon
IyT
Use of the Possessive.
The possessive and, as a rule, only In expressions a noun is avoided, the dative preceded
is usually formed only from nouns denoting human beings from nouns in the singular. of place the possessive adjective or the possessive form of and is replaced by the appropriate pronoun or noun in by the preposition »3;
ORDP PR JHwy va IYOS PR Ioo9ynwy
is more idiomatic than ON? ONWM PRs 129 Ya is more idiomatic than Jymy DIYVOYNY
12
PR.
B. ARTICLES
53.
Use of Definite Article.
The use of the definite article in Yiddish corresponds, in general, to English usage, but many abstract nouns which are used without an article in English in their general (‘‘non-partitive”) sense do have an article in Yiddish: Tyne
PR
WBy>
ONT
IN
WT
Tyrrpya Pw PR ay PINOY 117, meaning out an article.
the
Jews,
WIM
PR
OPH MYO
on
the
other
WIT
PH
POX
hand,
K oye
IT
is almost
yyw
always
used
with-
pT
54. Negative Article. In a negative statement, the sentence unit except the subject, beginning of a sentence): TdM
JP
negative article }p replaces & in every which retains X (provided it is at the
2 PR HOY s POA
K PR HO?
O°) PR ayT vby7 yp spx ays vbyn K TRIM MP OI PR II?
55. Omitting the Article in Expressions of Place. In many
idiomatic expressions of place, the definite article is omitted.
Dw PR RN PR ORO PR PWS PR AyOs dw yayd ype 15 Pome pb.
PR 15
$26 56.
COLLEGE Indefinite Amount
YIDDISH
or Number.
Materials or things in indefinite amounts or numbers are denoted by nouns without any article, both in affirmative statements and questions. But in negative statements, the negative article is used.
prem 2
Tarr
Iy>3
rosy)
PR Ty
Id.
DT PR WPy
IYI2
Pp
3
PIYPIY OVI YR
PR ys WP
yp
Cc. ADJECTIVES
57. Agreement with the Noun. An adjective must agree in gender, which it precedes and to which it refers:
case,
and
number
with
the
noun
7B yor XK — woayn ayo x 776 THI X — Woayy yor 795 Tyo WT — wosyn yor oT WIE yor — jwoayn yor
58. Agreement with the Article. In the neuter singular, the form of the adjective also depends on whether the definite or indefinite article precedes it: TIN
YONA
OYF — WNP
O72
K
IPP yIP9P ONT — TP MP
K
59. Adjectives Used Without Nouns. Adjectives can be used
as nouns, but they are inflected as adjectives: JAI?
JOD
PYOYIA
YT
IY IVA
IVT
PR
TTYA IWBT PR
YOOR Tp Wd v2 BRA PR
An adjective is often used without a noun in order to avoid nouns. No equivalent of the English pronoun “one” should be used. YVI TR
YOO
TART WY?
2 yD3
ONT WR
Do
you
have
books?
Yes,
new ones and old ones.
redundant we
have
60. Adjectives in the Predicate. The adjective in the predicate, if it refers to the subject, must it in gender and number: IyaP
ION RK PR
RPK WMI
AWA 120
The adjective in its base form may also be used: BMI RY?
PR
PR
AYN
Aw JI
agree with
SYNopsis
OF GRAMMAR
327
61. Avoiding Possessive Adjectives. Whenever the possessive relationship used instead of the possessive adjective. (YOR
PLT V3)
is
Yow
obvious,
WI
VI
(JORD JM WM) TORO TO
opm
the
definite
article
is
IW
IVI PR
If the relationship is not obvious, the possessive is not omitted, but it is frequently replaced by the more idiomatic construction of the dative plus the preposition 2 (compare par. 52 above). (PVT PR PR) PU PR VR VI TNYA Ta PR (JAIN YIVT PR) JAW PF PR WI VI OY YT PR
62. Comparative. The preposition 5, followed by the dative, or the followed by the nominative, is used after the comparative.
conjunction
PRM Aoyta= we pH ryo9y7a PRM Iyayw=VP 16 yyw
(The rules on Pronouns as well.)
63. Use of
the
use of
D. PRONOUNS
the cases, given
in
par.
49-51,
apply
to
the
jy.
ya is an impersonal pronoun which means one, people, they. It is very often rendered in English by a passive construction without a subject. It takes the third person singular of the verb. DONP IVT RK OY IR WANT 1972 Tarwyy YI vb ripwb jym
64,
They say it’s very cold Newspapers are sold here
“py and %.
The pronoun 4y is used in place of masculine nouns, and ‘1 in place of feminine nouns, to refer to inanimate obiects. py is used in reference to inanimate objects only if the implied noun is of the neuter gender. SypyaN
KR NYA
PK
IW
HINA
PR
OY
Tinyay 6 77a
65.
pr vet or
STIROWHW
NNR
IVT
°F
sp>yB ONT
Familiar and Formal Address
Whenever a close friend or a child is spoken to, i.e. someone who would ordinarily be called by his first name, the second person singular is used (familiar address). When one is not on intimate terms with the person addressed, and would ordinarily call him “Mr.,” “Mrs.,” or “Miss” So-and-So, the second person plural is used to show respect (formal address). TPN
raw AO PAN 47 YR OMI PIN
YIDDISH
CoLLEGE
328
E. NUMERALS
Use
66.
PAYA
WOYN
VP
be
may
a noun
To avoid redundancy, reference is obvious. PIT
a Noun.
Without
of Numerals
WoSYSY
PB WWI NT
PR
after
omitted
Ayoprow
PNY
PMR
a numeral
if the
2
9
PR YX DYIPR PI AB “PR
‘
ca cea
F. VERBS
67. Meaning of Present Tense. The present tense in Yiddish covers both the simple and the progressive present of English. It also describes uncompleted action which continues into the present, expressed in English by the form “have been —ing”: JON 1%. PRI read much, I am reading much, I have been reading much
68. Meaning of Past Tense. Yiddish
The past tense in past progressive tenses: youdwya
69.
English
present
past,
perfect,
and
I slept, | have slept, I was sleeping
PR
aya
the
covers
Use of Tenses in Indirect Discourse.
In indirect discourse, that is in clauses which constitute the direct objects and the like, the of the verbs JART, J2PSIVI TY2PIVT T¥IM7, JOINW, TOM, yay, asking, etc. The thinking, the with simultaneous present tense denotes action past tense indicates action prior to, while the future tense indicates action that follows the telling, asking, etc. This is irrespective of the tense of the main verb. Od BYOWINE F TR Wayrya ORT 7 She said that she did not understand JPINDWINH
PPOWINS
02
7
ORT
ONT
IN PARTYA
°F
ONT 7
WaRtya
O72 LYN FTN
She said that she had
not understood
She said that she would not understand
70. Use of the Infinitive. The TIYP
without
infinitive is used APY
WW
WD
YA
1¥ after the following verbs: JD
APH
IV?
PIND PR YP
[Bays
oTeyN
,7O%T
BWI
71 PN
BONN IN TVS Pr py? PR
The use of 1¥
JOYIW
with the infinitive is optional after the following verbs:
JIPMV PVAAN NAB PPOWINE (13) PAN YA PR
Every infinitive can be used a verb, or with a preposition:
OY) NM
PR
as a noun, either as the subject or object of
syp>
VITYA PR JOR? yarw 16 vay? qy
sym>p TB 1p TYN HBr
OPN PR
SYNopsis
329
OF GRAMMAR
71. Present Participle. The present participle is used to indicate action by the subject simultanethe action described by the main verb. with ous
Trrsyya PR ay prayra Oyaya
PNAMNY
ON
I
72. Avoiding Redundant Verbs.
When the same verb appears in two consecutive clauses, whether in the same form or not, there is a redundancy which should be avoided. If the verb in the second clause is in the same tense as the verb in the first, it is not expressed:
WD TIN TT WYAW wD Typ rar? JIN PR PR TRONS YT IY
But follows:
only
to express
it is wrong
PIN
AVA
PR
PR
the
auxiliary
AYINOW IRE
in
OYA
the
second
clause,
as
IY
Therefore, if the verb in the second clause is the same, but in a different tense, the verbal construction must be entirely expressed or entirely omitted:
POI
DD JAW WAR “PR VYIIW VIPAT 2 PR Dyn Ww WIR -PR oyIw VT G. WORD
73.
ORDER
Sentence Units.
A sentence unit is a word or a group of words which perform, together, a syntactical function in a sentence. The subject, for example, is a sentence unit. It may consist of a single word: Or of a group of words:
yprigay px yr | 1”
ws pre vyaw
Or of a whole clause:
pIMoyIyoPR rer
| ayqyd ayKoX yor | Ty
PR OYN WII
TyT 9K
The following sentence units occur in Yiddish: subject, inflected verb, uninflected verb, direct object, indirect object, predicate, adverbs of time, and place, and manner, adverbial and prepositional phrases of time, place, “inflected manner, infinitives, and subordinate clauses of various types. The the personal verb” is that part of a compound verbal construction to which endings are added; for example: TVIRD WH o2yN PR DRAYA RIV OV IY.
(except Adjectives (except when used as nouns), prepositions, numerals They units. sentence separate as treated not when used without a noun) are precede. they which noun the as unit same the to usually belong
330
CoLLEGcE
YIDDISH
The following conjunctions, although not are nevertheless not treated as sentence units: BOY
BO
TYN
PLN
PM
PMB
The following adverbs are treated direct questions, but are not treated questions: PAN
For example:
YN
WH
WK
as as
parts
TR
IW
WY ORT
AN
/TVN YN
Normal
Word
units,
VIB
P¥ INDIRECT QUESTION
JOYAVA OY
¥
2TYOYA YR OYA oyn 2X DD PAIN 74.
AW
sentence
sentence units when introducing units when introducing indirect
DIRECT QUESTION PIOYAYA
of other
TOYA
IY °¥ O72 OM
OYT VR
OYN AVI
7A YR PAN I
PR PR
Yt PR
Order.
The basic rule for normal word order is that the inflected verb, unless it is an imperative, must be the second unit of the sentence. Any other one unit may precede it. In a sentence containing, in addition to the inflected verb, an uninflected part of the verb, sentence units are placed between the two parts of the verb and after the uninflected part, as shown by the following table:
NONUNIT WORDS pe
ay38
Bans pero ee Any unitexcept
the inflected
part of the
WB
verb (Imper
etc.
SECOND | FIXED PLACE
|Thein-
flected | verb
atives may, however, come first.)
75. Expletive
ANY OR ALL OF THE FOLLOWING
[Subject pro-
noun
THIRD FIXED PLACE
ANY OR ALL OF THE FOLLOWING
|Theun-
inflect- |
| Direct object
|Other infini-
tives
ed part |Object nouns
pronoun
ofthe |
Indirect object] pronoun Adverbs Subject noun
verb
and phrases
| Predicate nouns or adjectives Adverbial and prepositional phrases and clauses
by.
The pronoun dy may take the place of the subject at the beginning of the sentence, while the logical subject is placed after the verb. In this function by is called expletive. DB
Ypros
FT WoIPyYA PR OY BINA OT PN TW
s1pMIPyA PR OMY yprvD HID OY s/n WD ID VIKA
If the logical subject is in the plural, the Expletive oy is never used when the logical This construction is usually employed in sentences containing a dative of reference (see DIT
OF PN
WR
verb is subject phrases par. 51c BID
OY
TWD HK TORByILK PN PR oY
7 °F
also in the plural. is a pronoun. about the weather above).
and
SyNopsis
OF GRAMMAR
331
76. Consecutive Word Order. In the consecutive
word
order, the inflected verb is the first sentence unit.
POMIW IY PWWMYAY PR IVA PK Paya PR Pa TI Wowya PR YORo 72 H. CLAUSES
77.
Relative Clauses.
Relative clauses in which the relative object are formed just as in English.
pronoun
YORD JPN PX WD OYA YT JORG
JP
PR
COT
In relative clauses denoting possession, is retained and is preceded by dyn: eee Pr
is the
or
direct
ORN WoI~D IVT
IT ONN
the
subject
Woayn
normal
WT
possessive
adjective
eee T9NYA PN TRIB TPP ONN Lory IVT VO TPB IVIDP YVR O- OBN 6 7
In relative clauses denoting a prepositional relationship, the normal preposition and pronoun are retained, but they are preceded by dyn: TSN
78.
Conditional
TL PR VIVA PR IVT ON 0 OMN WIV IVT YOU DIVA PR [NVA PR PI PR VI on 76 °F
Sentences.
In conditional sentences, the conditional clauses: PORT JOR OH Py.
WT PR SYN
form
TP
of the verb is used in both
Tynya OoBN PR Ty
79. Direct Questions. A question requiring an answer of “yes” or “no” usually begins word °¥ which is treated as a sentence unit:
(772_W) TIYNYA JWT
the
wo8.a °F
¥ (172-1) to change is type this of questions asking Another way of while retaining the word order of the affirmative sentence: PYTYA
with
OY WORT
the intonation
TTVNYA JOIWT YO’ 17 TTPTyA OY WORT
17
Questions requiring an answer other than “yes’ or “no” begin with interrogative pronouns or adverbs, which are treated as separate sentence units (see par. 73 above):
ty PR IN ry vID ON ry vn in
332
COLLEGE
YIDDISH
80. Indirect Questions. In indirect questions, the interrogative treated as separate sentence units:
pronoun,
adverb,
and *¥
are
not
If the interrogative pronoun is the subject of the indirect question, Pronoun oy is inserted between it and the inflected part of the verb:
the
TINYA
OWT PR WY PR OYT IN
,b°3 OM 022 O-M
DID TY ON OK wy
DINN WV IN POWIWE
PR PR
PR
pR
VIVID OY yn ,b°D TyA PR TYwyA yn OY OYN Wn ayT
81.
Consecutive Clauses.
A in the or the implies
consecutive clause describes actions which follow the events described preceding sentence. The consecutive clause may show either the result consequence in time of the first clause. The use of the consecutive clause the words “so,” “therefore,” “then.” Wherever by is used as the impersonal or expletive subject of a sentence, it is dropped in the consecutive clause:
BYINN IMF PR LIT LIP! TTT COPINN IVT PR oy 1 PT DAI AW PR sYo pr vnrdn op In sentences containing the imperative or the form with YB? or Ty yr, ™Y TXT (see par. 36b and 36c above), the verb cannot be moved to first Place; the conjunction yo is therefore used with the same effect as the consecutive word order in other sentences: by
WM
IA
Yo
IPD
PR
YI
OYT
TPA PAB YL jTOYIVA Pw TARA A aves OF PT BD HP TIYyA B92 TBI DRA OT This conjunction is also used with questions in which the first unit is an interrogative pronoun and must therefore be the first sentence unit:
TAY PR IYI
21VO7N
OB
BO PON
OIyMyN RO AYN
PY
WT
voy
17
II Oy PR ayn mK
82. Emphasis. In order to be emphasized, any sentence may be placed first or last in the sentence.
unit
except
‘112 ONT Jayaya 7 OR YOR Ta OV? ayaya YoORY IVT OXA
97
VP Vd
IVT IY
JID ONT Jayaya JAYAYA “I OT
ON OR
YOR YOR
the
inflected
verb
SYNopPsis OF GRAMMAR
333
preceded by d¥. A pronoun or adverb may also be emphasized by being is used pronoun or adverb the of art counterp Sometimes the interrogative unit. sentence separate a not is tion construc latter The py. with
Son PR OWN VR=PK Wn OYT OY TAN PR IN OY=YR PM YI OY TOPYA PI PR OMT INS CY=TyMIPVA TPR PI WET OF
the verb, while The subject may be emphasized by being placed after is similar in tion construc This verb. the word Dy1 takes its place before the c, and can emphati more is it but oy, e expletiv the with that word order to . pronoun be used even when the subject is a personal
yIWS IYVOYNY JV PHY OYT YIN'B bby aypoyny 2 THYA YI DK PI OT syyNyA BT Wa PR
Ay ago)
GLOSSARY
‘The Yiddish-English section of the glossary contains all Yiddish words which have been used in this book, listed in their Yiddish alphabetical order. Words which form part of the active word list are preceded by asterisks. The English-Yiddish section contains all active words and such passive words as may be useful in translation and composition. Only the meanings in which words occur in this book are listed. The pronunciation of words which are spelled according to the traditional system is indicated in brackets. The article listed with a noun indicates its gender. Listed in parentheses is the plural ending, or the entire plural form, if there is a change inside the word. A dash (—) indicates that there is no ending or change in the plural. The comparative form of an adjective is given in parentheses if the vowel is inserted in the inflected forms of of the base changes. If a supporting —y— the adjectives, an inflected form is given in parentheses. Adjectives incapable of forming adverbs are themselves listed in parentheses. Verbs have p— participles unless the past participle is listed in parentheses. Verbs are conjugated regularly unless an irregularity is specifically noted. 1% preceding a past participle indicates that the past tense is formed with yr. | separates an adverbial complement from the main verb, or an infinitive ending from a verbal base ending in y— (see p. 263). < or — means “see.” The following abbreviations are used: abbr abbreviation ace
adj adv art aux compl conj dat fem gn inf infl int inter intr lit
mase mn
accusative
adjective adverb article auxiliary complement conjunction dative feminine geographic name infinitive inflected interjection interrogative intransitive
n neut num periph pers pl poss pron rel sg trans uninfl v wn
literally
337
masculine man’s
name
noun neuter numeral periphrastic person plural possessive pronoun relative singular transitive —_uninflected verb woman's name
YIDDISH—ENGLISH August nm yt pow Ke dear me! int my-1 stove 7m (0) 1YT ANN car 7m (0) TRONS auto- 7 °F YSN IANO IN biography also, too
long-awaited
8
Yiddish
adj wpayayno 1K"
lawyer
TROON — JNOYIO AN
invented adj pox vyi0 1K (AVIYORIYIOIN YT) TONDYAO’WN adj lewd
the 6th
over the tomb of an important person certainly adv [AVADE]
YD | oN
4» yp | oN *
evening
oye
om»
7 (1) qyT.uINK®
in the evening ping pxe DIA — DIN TH
away
compl
-p’ynye
TYIINAVAPYNY = P’PN * JALIW ~— FAMIWp YN
yoxn| one
v_
(rBEyapITY PR) TBE | PyE to leave
if
DoW B93 197 DIN OY
it doesn’t matter to me
v ywn| orm
adv
structure m [OYEL] (0°) \y7 5mKX
uv prqysybox
to mix
497 ,77x
backwards adv syy2nx here (place to which) adv vyny«
v qwoxn| ome
uv
ayy.
syty... 9y7%*
n [opER]
home
to save uv yp] oN to teach =v qymyd | 07K
to matter
conj
there (place to which) adv yrnye
Australia gn yobynuonne to snatch up v ypx>| 0/7 (something scarce) to learn
or
calendar
to appear
to invent
pnnSxe
(}) YT DNR ©
month in the Jewish
adj pywyinyio 1K
to get undressed
”
either...or
TVLWOW — JPIWYIONN to hear v pya| on (OPRNYAONN TN) TORN | OW ® v_ to grow up
v(Rpyro-N)
mn [avro’M]
equivalent of Abraham
TYIOMN — TVTVIONN
take off
sysx°
the Ith x [ov] 5y1,4x month in the Jewish calendar
neither »°3 pe nomore adj ox
v (rytya0/ 1) Tt | ONe
xe
v yD 3¥2K conj ax
but; however; again conj
adv Ke
to look,
art
aslongasI Tym wry AR can be with you
TOPRNOAN — JOPRNYIONN
exhausted
a
to subscribe to as long as
above
$38
eye
conj adv
axe
2%
nm (1) ONTAK®
339
GLOSSARY
us
Hungary gn yyai1K pron (acc-dat of 7°) TINK*
poss adj yrtnKX* below adv yon under prep rypnx* subway 7 (7Y) °F JNAIVOIN
to make use of
to investigate conclusion
our, ours
(QAyvaAIYHIAN)
v_
“PT Jaya | IVOIAK
to surrender
FIPVIYOIN — PINYIIVOINAN QE IWNyIIVHIN) JINN | IVHIAN
v
to abandon
to
v_
to set fire to
“YINYOIAN PR) TIP
to come along
| IYDIAN
v (qynip
“9YOINN PR) TAP IBW | YHININ
v (qyampwya
to hop N
(3) WT VW’YOOTVWIIN &
university
[OYFN—
OYFA'NIM] 7 way
(0°) IyT JOIN *
n
7 treasure
[Os—OYSYEs] (MYNIN) TYTN * letter (of the alphabet) that; when; if conj we
(uninfl in sg; pl: yooyrs) “are *
pron
such
so;
thus
adv
since conj so much, so many 45 such pron Asiatic adj
ear
WIM
Asia
— WAM N
gn y™RK
NIN — YIPVTN
7 (1) TYT AYR
= }1K*
[oyF,uF] on; for; in; with
to build v qy12 | 571% POWHW — WINdwWyAHWwW IN) NA | FN # (TODRAYIB/
v
to maintain
v_
toraise, to lift
(FD -AYAHW) FIT | HN &
(TRAIBAYIH/AN). TVIAIyiT | 67K * to hang (up)
v
to cease v yoyn|5K* to wake up v yoxn | 51% to wake up v 71 qBxD | 5K DYT PIN — JW behavior
n
y7 7°65RK
(THMIPYAH™N PR) yMIP | 571K v_
to
arise
to froth
uprising
v qynnw | 6K
7 (q) TY /TIRDWE IW *
QYIROWYIMW PR) POW | HN ©
uv
1KN¢
>NKN* "11x* YUN wor TK
seem
(TWyAO/MN) IIWw | O71
prep. [AF], adv. compl.
[OYTSER— (n}) IVT EIN
OYTSRES]
wos | 0/1N
(7) y7, 50K
to cry out
DY'T NYDN — PYHIAN
v_
7
v q¥°3|o™K*
(TVMIPYIOMN PR) yp | O71
uv
(a child)
(TINRYAIIVOINN) PTI? | AVOINK
v
to get up
to kill
illegal
everywhere death
v_
v
qyayra| ae
adj dxayonin nm
adv opynix® YT DIpAIN
(TVMIPYIAN PR) TIP | 197K
to perish
to return
innocent
v pryqyp|
KN
adj pth w’nix and
conj
yw,
340
Co.LLecE
tolight
v (plusacc) xn | yon
a fire in
num oye
one
one pron sy2R« you fool, you! : 5ym% 382
“AN (.. 109% DIR) TEN VION
upon (to, with...) yt one another together py2x px to Y (ToRBYAI ER PR) TO|NS Ke occur TROD 8 PPREYIION PN PN OY an idea occurred to me Singular n 7 ,byyy>y single
adj
to persuade
pyr
v yryy| yn
your, yours poss adj ayy the day before adv ypoynyx yesterday the 8th n [IER] sy7 1X month in the Jewish calendar Europe gn ypy 3x European
adj
YippisH
except,
here
him; it
pron
immigrant
n (1) 97 LEMON
.. later
v
5
industry contents
engineer
WT
DT
PRX
EB WIN
OYd — OYD PN
(}) 4y7
IVI
yays | WYAIPN
to transmit, to pass the
word to translate v Tsy | 9y2°N t the day after adv JAIN IVDN &
tomorrow
“YIIVIMN PN) MIP | wyI 3K to survive
v (ymip
(FOPMYAAVA’R) To | WyAON
v_ is
to interrupt ideal n () qyT bxy DN
vu (8rd pers sg of 72) PN ©
Italian
n (—) each
Italy
ese
NT NTON gn yobgnoy
syt syay>ynoy
pron sysybyox
1 (TY) ONT IN
eternal; adj & adv pray
own adj (ny3y9/R YT) 2K e dear little eye n (7) ot yoyrr before; than conj sy1x«
7 (0) ys wortx« (sg) m syt .vbynpRe n
a bite
(ayaa IVAN)
forever
TINA — ININA PR
DT
to have
u_
in; to prep px « DVN... PR*
YIVNVI — YIVIVNIN PR
adv vN
over adv & prep sya N breakfast n (0) ox TOVIIVANN {TO°ayAIYIN) Jor | WAIN
WY YENION
»y; dat of DY) ON ©
(in pointing)
here is what ONT ON to breathe v TWayo’y*
I pron (acc: spn; dat: 79) PR (ace-dat of
prep [axhu’Ts] ping
besides mn [AKhAshveyresh] winnwnr king of Persia, also known as Ahasuerus
*
you
pron (acc-dat of =x) >xe
one num pye bookbinder n(o) 37 vy1392EN TREIN — POREYIIMN
341
GLOSSARY truth
n [EMEs]
qy7 .noNX*
an
without
art
je
prep
Ne
We. TH eW (TYAIBAYAVE PR) Pa | VN uv to go on TDMA — PDA TIPSIN — PINAW TDP — MPA TIWWAK — PDPIWYAW other adj yny72’8 YT (TYTN) * some; others yoy73’X differently adv woytix*
beginning
7 () ay7 2°78
in the beginning a °nay oy * to begin v (q2>wyay’y) 12° | 8 *
to begin (intr) prqa%n | vE*
to Vv (JOPRNVINN PR) OPN | YB appear
to put on
v (FRDYII’N) IND | 38
to get dressed >>r yuIx
developed adj poponvix YT OPO Myo UIE *
n anti-Semitism
to flee,
to run anthro-
pologist
uv (7éxbvax PR) VIN & away 7 (7) DY
’RORNBR IWIN
anthropology 7 °7 .yax>NBNIIN anthropologic adj wrX>NBYIWI’ otherwise conj y3X anecdote 7” (3) DVT .UWNIPYIN to light v (qrziyyary) 712° | ’8* v
v
(iymIpyay’y PR) TIP | 28 *
to arrive
to touch
v poise
instead of prep v’xvwix* (WR Wy IAN) J2WWw | 8 to write
intellectual
1 () WT VY YYVPR
internatio- adj b/ZINYNIWOIN nal, cosmopolitan interesting
adj
institution nm
pixoy nyo NK *
(0) °T ,Y°¥WVOIN DYT PN — OYIN
you
now
adv pyxe
(acc-dat:
72x) PR*
her, hers
pron
poss adj
x*
her pron (dat of 1) K* Irishman n (—) ay7 Ay TIVYION
eight
num vox *
eighth num adj vx * eighty num poxyoxe
eighteen num yxox* the 12th n [ELEL] ay ,>1oX month in the Jewish calendar old adj (nypby) vox * [ELYOHU-HANOVI]
8°53771799X
the prophet Elijah alone;
oneself
adv
y»bxe
[ALMONE— -8] (M—) °7.7190>R n widow closet n (0) Ty? Wyn>K all
pron;
adj yoxe
ABV — ABD YN
allkinds of
Dun < yn YON
uninfladj »> rybx
[A’LEFBEYS] yt .N°a-Hoe n_ alphabet all; everything pron poxe Syn — Oud of old adj p>xynx America gn ypyoxe to bicker
true
v 7°t [YBN
adj [EMES] nnx*
342
CoLLecE
v_
(IyDNYIB’S WY) yay. | BIN
assimilation
to take off
work 7 (})°T,UYDI8 * to work v ypoyayxe worker n (0) 4YT AYDYIVN*
organi-
7
(0) °T.Y°RNPINIWN
zation to organize v yp PPR Argentina gn yxpi1ya9x out compl -on ys
(0) °7 .prpb->-banyon assembly line Esther wn [ESTER] 7nON* airplane 7 (qy) YT ROBE * TTRIVEY 7K« TVAIMAVIIVI’ AN — IVI & (T8dya Iya PX) PWS | IYI uv tomove (intr)
| Bx
(0) ‘T,YoOy IYER
to suffer
cut off
*
v yo
(IyaIPYAB’S PN) TyRDIP | BR
often
to go around to engulf v ypax>| nN
original
v_
to
about
place
7
to lead off
uv to board; to ascend around, prep & compl nn
v_
v qymy>| 5x
inference
(TRAIAYAH/ IAN PN) 79 | BIN
PR — DN... PN (TVAINAYIAI/IAN PR) 72 | IN
v yo>u| px
to draw an
| OTN
— VAN
v yor] pK
trick on to play a wp ayy AN NODS
compl -5>17y
WAIINIVAH/ 7
v 3357 | 5’
to play av (qyvyaB’y) IND | Bx
Qayayao/7719¥) pays | O71 v_ to publish; to produce (JBANNYAO/IAN) JEN
7 > yoxxbmroy
many, a lot of adj; (ayy) JOR * much, a lot adv
to resound
JAINIPIO/ IAN — OPIN *
v_
YIDDISH
adv (syp5y) pix«
adv [AFILE] 1>°dx*
open
adj (ayayb’8 77) 15x *
perhaps
adv [EFshER] 7wdxe
Africa
October actor
7
Ox
gn yp>5’x
7 syt 7yaxppy* (J) IVT ,VRUPR*
7” (1) WT OPN
Opposite prep jaypx plowshare n (0) ay .JreR-7WP'R
down, downstairs compl
pxny
TYINAYAS’NAN — BRA «
to descend
v +pryr | aay yd
343
GLOossARY
to put (into prison) v pxyr | 227K * to mix in v yw | aN
to notice v qpnynxas train, railroad n qy)°T.7.Na* by train 7a qy7 bn *
QyMIPYA DAW PR) TIP | WW
seat 7 (p3y3) °T PIN
uv
adj) n_ bank clerk banker n (1) 97 /P282 to decree v (j>>1HN2) yoydNA taskmaster 7 (0) 4y7 y>ydx2
population
7 >
to pay
v yoxyxne
«
to clothe v yT>pxa to bake vu (jpxays) IpRa to get ac- vu (yn) Pr VAypRa * quainted (with); to meet
mountain beard
7 (99y3) 9YT ANS* =m (tYy2) 7 79N2*
famous
to boast
beet soup
to create
v
adj pn
xn
prqiym° 12
7 4y7 ,DW>N2
v (J5XwNa) XWNI
to accuse v wpb awa to decide v (jox>wxa) jooowya* to smear v ])PRWN2 employed Creator
adj vp viywxa 7 45y7 .5ySywRa
(infllike an syt Myorywxa
adj)
n_
beloved
to describe v (q2>AWRA) JALIWA Budapest (capital gn pwyeyxta of Hungary)
tree om (ayn) WTO * olive oil n sy7t,5n2
potato
book
n
to build
v wy
7 (qy5°3) ONT 12 *
[BULBE] (0) °7.ya1A3
in
in
architect Armenian
cheek 7 (3) °7 .pra® v (qyMIPX2) TYDIPNA
to receive
come
v yoynw | vz
Oriental
yp >’ydxa*
liberation 7 > 25ND to set free v yy dx
to
to put
(infl like an syt Ayonyxa" pix
adj w>xyayony
7 (3) YT Up’yD DN 7 (—) 497 ,"y2yN7¥
poor
adj oye
arm 7 (0) YT 0998 poor 7 (BB>- YOY) IVT V/RAVAW man poverty 7” > u»payyy n [ERTSISROEL] >xIW>-PIK*
Palestine (lit. Land of Israel)
adj [AshKENAzIsh]
Ashkenazic
3
bobsled
grandmother
w°TI3UX
n ryt yboaxa n
(bd) °T.yaxne
to cover with gold
v ytbax3
to bury v (yay 083) yANIANI* to welcome, to v j7O°7289
congratulate
condition to bathe
adj
v
7 (7y) °T,23122°9R* (7TNOYa) Pr TWN.
covered adj pp’y7x3 Cayayoo/NANA TY) PO>RAA
hidden
to hide v (qubxmxa) ?t ONAN * movement 7” (7y) "7 ,ANAyNND* to move
(trans)
cotton adj (129183 separate Basle (city Switzerland) balalaika nm (0) soon;
v yayTIR2
IY) PyIVRA adj 7y731IN2 in gn Six 7 .ypu>x>xa
immediately adv 7byn* as soon as 1) T5x2
344
Cotiece
YIppIsH
blond adj 73x52 bluff n syt.qyda
blouse n (0) >t. ynba blood n oxt.wibae bloody adj ppida toremain;
to stay
lead
n
glance
until, up to
n (1) ayT pa
adj [BENEI'MESDIK] graceful to ask
bed
whip
uv (quyaya) jwyn>
(= to request)
©
baseball n yt ,5yn0%9 (YDIPYIA PR) TIP | 2 to overcome a 3°32 picture n (qy) oxt 7999«
uv
host, owner
(0) °7 pyomanm>yo
[BALEBO’sTE— -s] n hostess;
lady of status (M—) IYT TN dya © [BALMELOKhE-— -s] 7 artisan to bless
v qwniyns
[BALAGOLE— (m—) Iy7 a>ay-dya -s}_ m coachman bia (voya) better
than
while
DI — IWodya
4y7K... IyOyn* AW TW
conj [BEYs] nya
adv [BEYS-MA’YSE] meanwhile
to fry
AIA — YA
nVyn-nya
v (HN aya) jRI
both adj yr 7 ()°7,wor oyt 3 = aya O73 — 772
7 (1) 1.wyne
(q™x) PT YA PR
prep & conj pre
DONI — DIN] YI ANY — ANY YI
p>7nw°y29
(ona->*ya) yt Mandya [BALEBO'S—BALEBA'TIM] 7
(9°) \y7 12
oyT Pa = pra business (colloquial) n > ,oy3P3 at...’s house; at; with prep »3
(0) °7,yx2°>2
[BINYEN— (0°) DY7 7°32 BINYONIM] 7 building
please
[BOKhER—
Bo’KhERIM] n young man faith n [BITOKhN] 4y7,7\nNv2 (Christian) Bible n (yy °7,52°3 library 7 (1) tT p’yoxrdora
adj y2
leaden adj (nyry’2>2 9y7) TyLd2 blind adj 3
p-yadia
nization in Europe
v (7a>baya PR) 7222 ©
cheese pancake
potato pudding
Jewish labor orga- n sy7 179
n oxt mba
pale
(7) ONT YoY
n
education
7 °7,,21793
ticket n [BILE’T] (1) nyt v’yooa © am _ v (Ist pers sg of p>) pare are
bundle n (qy) oxt bora stage 7 (0) °7T.y29
v (2nd pers sg of 1) von
a few, a little boage sbo°9 gradually adv pmpsybora [BEYSAMIK- 087 WTP *NA Na
DEsh]
”
the Temple
(BwIIA-?AA) WT
won ©
[BESMEDRESh—BOTEMEDRO’'shIM] 7 synagogue
[BESOYLEM— (0) 7y7.n?1y-"n2 *
-s]_
m cemetery
blue adj yba«
to blow v (qrxbaya) y1yb3 to put on airs >; 15 pINb2
*
345
GLossAaRY
street
guest
to visit fork emphatic lesson 26) garage belt
m
floor (== story)
m (1) °T,0NX*
(bdyA) TT POX *
poxa IY TyDIp* m (qy) YT YER adverb (see 7Kx* 7 (7) DT WIR 7 Qy) yt bur
7 (©) qyT7.7741*
nothing at all adv suit
m
fortitude
pron;
pKa
(0) "YT YyDITNA©
m [GvuRE]
(aypoya
AyT
>t 75.
yoya)
good adj; well, O.K., allright adv (AN? PID N) ANY JIN * good-bye good-night
pias
pox3 yo x *
hello; (ayg°-wia) PIWWA-wIA *
good morning good
evening pany-jpn *
please pra 1 (v0) 21 * serves him right tox pax 1a goodness
(Ta
7 > ,y»pon
yora) WT
n close friend
TI
I AyHI
body n (om) "y7 NA° [GAZLEN— (9?) YT 7213
GAZLONIM]
v_
7
bandit
Jaya — 7379 3° Jaya — 0 (TYAINAYA TK 379A T7979) 7 &
to go, to walk; (of a watch) to work come now! 11) ,y fast adj px.
high
brother
school
7 (pb) °T ,yor379°2
and junior college (in Europe) to pour; to run
yaya — bo
v (JONI) JO.
n
(ay? 93) WT AYIA
bread n oxtwnae brown adj prae to hum v qynna ITN
letter n
— WPI
n (—) syTAYIA®
(0) YT yay N-Tive7a mailman wide adj py n« generous, adj p>xnynpa
magnanimous
diamond 7 (}) 9y7,7’x?°92 n [BARMITSVE] 7 ,AN¥2D"92*
a boy’s 13th birthday, when
he comes of age, accord-
ing to tradition to bring
v qyaayn2 *
to burn Iv IS =
adv
v qyayna
Fr yay
[BEshOoLEM] ovbwa
in peace, unharmed
a to gaggle
v }|ywoxaxa
salvation n [GEULE] °7 AKI (poison) gas 7 (1) TYT.TNX (usually without
the article) God thank God
n sy .pxya®
jyp3x7 wy pga*
God (endearing) gold
y3yu'y)
7 oxt.toyae
golden adj (ayay7>’ya 97) 1772 Jew on (—) ryt aya xx from Galicia
JIN BYIPMW K 07 :3INA
bountifully goose
gander
7
(TT3IYI) °F TINA
7 (0) 997 7Y24a
whole
altogether, at all
adj ypixae
qx249 pR*
$46
Co.Liece YIppisH TOPRN — JOPNNYI My —pNNya TORN — JWRVYA
weeping
to win
WV — Way yor) — voy THAN TPA
to glisten
v (yIMya) IMyr*
certain
adj (nyvrya) baitya *
good-bye; farewell vaya (vo) 21 TPMT — pavyra family n (y) ONT DTD
bay — HI TyA T9T — TVTVA
ghetto
7m
bed
(infl like an sayt nyorvy>ya + n scholar mood 7 (4Y) ONT Yony) TINA TTA enough adv yy, TYMYI — TMA
adj pay
DONA — WOyA
(obsolete) dp»
moa — Tytyda n [GMoRE] »4 X59 °
Talmud
[GA’NVENEN— (pyS3ay3) 1y3y323
to steal
GEGANVET] v
to steal pyay a oy y3y5a9 across the border
tobe
n_
T°? — pavbys
v yay +
happy adj qybp>a«
TBD < RbYI
n (0) oxt Ayaydya
experienced
wn
born
divided by sx v>pyr wyw — bya money 7 oxT.vdya* TTR? © wry
[GOLEs] qyt m1.
to believe
straight adj quxb,* to like (colloquial) v yo»
Te OMIA
(0) °T.NDYyA*
mn
v yx3x3
mn syt,jaba
faith
exile
adj ony
Iwhya = pynys T2t Vy arms 7 ONT /Vynyr TAIT — WYaAI4yA
well;
7 ox mda
reason
7 oNT 72193
healthy, wholesome
adj)
glass
drinking 7 (nytyba) oT Eda glass without pr -1y pxda ONDA
periphy
yynpmayr
GYD") WT AXY-PA aya
birthday
(Javaya 37392 v_ to give
yawba — yar>aya A WO 32) JAVA * TOYA — Wysys
TD — TVIINAYA JO? — JONAYA Jaya — yayaya TOY dynamite n.4y7.y xT maid servant Tuesday
you; thee n
7 (7)°7,vo27® nm syt.pyonT*
to serve v yy27 pron (dat of 17) 7718
[DIRE—-s]
apartment [DI'REGELT] n rent to conduct
chestra)
(M—) TTT
ox7 ,wbya-net (an or-
79°99
349
GLOSSARY hunger
hungry
adj pyniine
one hundred num prytnne hundred n (ny) oy Hoyt n
(0) YTS T3yAVT IT
wholesale
cap
trader
bine 7 (j¥) ONT. Son PA — IIB holy adj pb»ne
home
nm
n 4y79ya317
7 (gy) 7.0"
at home pn yt pxR* the old country a7 yody °7 today adv yirne hot adj o»n«
to be called; v (Jory) Jorn+ to order that is porn ont © to wrap v yon
aid not nbn sky; heaven 7 (qy) Iy7 boone behind prep syvrn ayTIyIA = pyNIeA to limp) v (ypaimya) ypnn historical adj wo yvon
[HAKhNoE] 7 > Ay307 humility Persian mn [HOMEN] yan
minister, also known as Haman [HO’MEN- (3) DY ,WRO-WIT
TAsh—-N] 1 triangular Purim pastry thrill = [HANOE] > .ANIn Hebrew adj & n wynayne [HAVAYE— -S] (M—) ‘TNA n grimace
light (in color)
adj byn«
royn — ayrtbyn brave adj wotbyne half n () st .ubbyne
Mr. (abbr of sym) ‘a “YD ;JANT ONT DONT DNF) JIN
half
to have
v
(poxa
adj & num abyne
throat nm (yrtbyn) yt tox to embrace v 97 yrT>xn tohold
v (qu>xmya) joan «
(plus inf) ...oza o>yn
to be about to to be fond, to ... ni jbane approve of wood 7 ox¥tT.poXN Hamburg gn ananxn Hameln
Prussia)
(town
in
business (trade)
n
nya
syt.bt3Nn®
to trade v yyb>t3xA hand 2” (p3ym) 1 wine honey
7
94y7,p°3xn
TOY — DONT
to hope
v jixne
to hope for... ... 71x Jun to hope to... ...3¥ 76xn hair n (—)°t,5gn¢
the least bit wrx AN autumn
heart
7
5Y7,DO2°9NT ®
7m (Ay¥7yA) OT PARA
[HAFTOKhE—
(ni—) °7 .7nvSn
-s] _ promise book read n [HAGODE] °7,7797 during Passover service, sometimes called Haggadah house
hat
7
on (oA) oYTLDW
(AYyTVN) OXT Ne
trousers (pl)
tall, high
main
n °T P17
adj (yy) qn
stressed prefix -vpyne
hunchback
hooked
7 (0) 4YT yp nT
adj pomypn
Co.LLecE YIDDISH
350
the... the... ... pox... ONN “yoy pox Ty5°2 ONT the faster the better
water
shirt
7 (1) ONT/YORN*
which, what kind of to vu (intr)
inter pron
reality
m °T,"¥N
v_ (q5>xmya) 15>yn« nm
glove n notebook
ryoxN*
(JOPRNYA PR) TOPRN*
grow
n
to help
herring
to hear;
(0) n
mn (—)
word 7m (AYO YN) ONT WINN * to wait (for) v (Rx) }wIRNe
dinner
n_
ONT DYN
warm
worm
7”
adj
py ne
(OY5YN) WT OVI
Warsaw
gn
ywoxne
Warsaw uninfladj aynywyvEn to wash Vv (JWNNY) TWXN
bathroom)
where to adv ymINe to live v qymne n
(0) 4Y7 4730
how inter pron; as, like, than
conj
N=
confession
UN
[VIDE] °7 7°70
of sins before death
again
visa”
to greet each other
pain
adv ay}
(0) °T.YPN
v pryyon
7 (y) TPM
wife n (My) ONT aN to show v Qrnya) nm handofaclock n (0) 9y7 AYR
to hurt
far adj pme periph yom
Mister
YT,
syn*
YA
mn owoyn
stray, ownerless [HEFKER] 7671 gn [HERTSLIA] m>xI7 Herzliya (town in Israel)
the
n [HASKOLE] > Ab>wn
Jewish Enlightenment movement, sometimes called Haskalah
1
[VEHO’-RA’YE]
RINT
and here is the proof
railroad
living room n (j) AYT Ayas31N miracle, wonder
Tt .ypwoayn (3) .v5yn*
PBA WEA
=n (7) YT Ayasw’/NN
where inter pron me (with prepositions: yy3Xn)
DIXT — Day
to listen v yiyne listen! sy3 4y7
(OY) IVT PH” IRIN
sparrow
(AY) ONT Tayn
car 7 (q) TYT,]’RaNN week on (1) °T,WNN®
every week JN yox
to be awake v ox common, mean adj p»ty>’s to lie around v sx Ayaan forest
n (ayTbYN) IVT TORN
(used in forming aux v voxne the conditional) would woolen adj (ayay9’X1) IY) YN sky- 7 (0) IVT AYER IPP’ scraper to wander v yrytyxne wall
nm (wiyn) *T.paNn
M WANN
what inter pron; which,
oxn*
who, whom, that rel pron what’s the matter? 2px oxn *
$51
GLOSSARY
supper 7” (0) T.yaywo’yn
aux
v py wy woyn yn *
(used in forming the future tense) shall, will bicycle n () yt -T’yBON>yN world n (q)°T,vbyn* in the world pbyn yt pix * which
inter adj
aysbyne
byn poy mya s7o017 211 Woden Yon) poyn ©
to want v (vo’RN pron (acc-dat of myn) ynyn* whom pron (poss of syn) diynyn * whose
when
conj; pron
if not for...
qyn*
...p°27;yn)
DANN — H3yN
vest
inter pron who
dyn — poyn 7” (TY) ONT. SvOyN
(acc-dat: yynyn) yn *
vertical
adj ‘xp nny
to pass remarks to become to defend oneself
v 37 yybpoyn
DIN
BYIWNN — DYN
laundry
7
ONT poy
nox. wy
}
page (abbr of wm) to say; to tell (some- yaxt* one to...) full (after a meal) adj vxr
thing
nm ()°T.qNTe
should v (byr sy) dyre let him, »+ ;dxt5y dere
let them
adv yy2 soft adj pn because conj »me
wine
n
7
(TY) ITM
CAYIVIYIIAN) IT JOIN
vineyard
few.adj;
little
to cry white
wheat
adv
pope
v qyrmne
yoo — O°"
adj ome
yon — von
7 4Y7,7>"
important
adj pyone py 9 wild adj to Williamsburg gn amon on (a poor section of Brooklyn, N. Y.) pyn Pn will
Vilna
n (0) 9yT7 750 Vilna gn yan
uninfl adj syn
— WAN
v (q3¥NYI PR) YN * v (wvynya) Prayn
written work
DIN PF 71 7979 HID OY
my hand hurts next, again
winter
poy — vodn Vienna gn pn
7 () qT AyDIN*
in the winter pyx syn corner STOMA OMT
Pry
= px
7 (jy) ayT,5p3n void adj yon HO
to know knowledge
,O71) Om
v (poinya 7 oxt Joon
how many, inter num how much inter num
&
bone
adj (y>Bn)*
which (in order) road, way 7 (})qyT,AyN* about prep yryne by — pyn
352
Co.iiece
YippisH
salt n >t,poxr sand 7 ONT TNT
TANT TY JIN JVI IY JAA
to have
no end of trouble
(9295921) TyTN canary sinful adj pr
nm
sink
to sin
bag on
oxygen
v yp°T3>F
memoirs (pl)
sixty
sixteen
num
num
poxoyr*
six num opyte sixth num adj vopyre [ZOKN—SKEYNIM] (0°) YT 77 n old man
magazine
n (j) qyT,bRITWTe
Zhitomir (town in Russia)
she
pron
adv
ywr
n
friend (fem); Mrs., Miss
(9°) 4y7,"7n*
KhaboriM] 7 traditional
elementary school
7 (})°7.Bi
>;
dat:
seventy
num
they
pron
poxyare
mum
to cuss
7x) 1*
num yo1* adj vyn 1 yxyr>1
v pr yy t>7
(acc-dat:
>) »7«
be (imperative of pr) ort wre please pya ‘11x (u)2r*
watch, clock
n (0) 4yT4y2"7#
o'clock
n
yarx *
(ace-dat: 77) (0) AYTLYTr* grandfather
UT
OU
side; page n (1) T.uyre his poss adj yore
HYIWT VT TYIVTPN VOD ,79) wr * v (ux 27 sV/VNYI PNR
poss adj sy
very
[Kha’VERTE— -8] (0) Tyo 5n* [KhEYDER—
(acc:
their, theirs
[KhaveR— (9°) ay7,5n* KhAVEYRIM] 7 friend; Mr.
v y>1T*
n 41y7,pyme
soup
seventeen
to be
A
for
7 (qy) ayT boys’
seven seventh num
gn mxyuwt
then
.PXt
NOW YT
to look
Sunday
yoyre
v (q’Yrya sz¥yrr,) Tyr® to seat v jpxyT to sit down 71 yxyt* PRT — pyt
“YT
sun 7” (jY) TJ * son om (Pr) YT Te
same adj ypoab’yr ryt (prabyt) * rare adj (nyayu>’yr ay) woyt
to see
7 (3) TY
summer 7 4yni* in the summer p»x syn
session 7” (JY) TAIN to sit v (jOyTYA PN) JET
»7,M121731
7
index
v (yypairya) yyp2T sweet adj or* sweetness 7 °7 ,U%pD°T to sigh 7x¥5°r
n [z1KhROYNEs]
(pyr) aT pyr
stocking; sock
adv
4y 7
adj
4y>>7*
oneself; my-, pron (yx) pre your-, him-, herself; our-, your-, themselves; each other certain, secure; sure
silver
to sing
silver
7
oxt yabor®
adj yrysb
v (jyaztya) qyaT*
3538
GLOSSARY
to get married
periph v yaynannne
to marry yn JOXNT ADIN [Khosn—
(no) 0y7 JN *
so; in that case; then
snuff
conj
ype
»4 yp°r’xp
a pinch of ypoa'yy pynwx
day
nm (yy) qyTaxD*
DID AND VIN
every day 3x0 yx *
in the daytime diary
axv »a
12 noon xp »2 12*
7 (y5°20’Xb) ONT -TIDINY
blackboard
n (y) nyt. 5nKD +
n (acc-dat: JOR) (0) IVT YOND* father daughter n (nyvoyv) °7 YON * valley 7m ()3yT,5xD v
7” month
khuMo’shim] 7 Pentateuch [KhipEsh—
(O°) 9Y7 WIN
Khipu’shiM] 7 surprise
n [KhAYE—-s] (nI—) 7 DN® animal n [KhAYE-ROE] °7 .AyI"7N wild beast mn
[khayIM]
— one
[KhoxhEM— (O°) ny 09"
b
snuff
Khaboshim]
[KhuUMEsh— (o°) yt ,wnin *
Khasa’NIM] n bridegroom(to-be), fiancé [Kho’sNpL— -EKh] (Ty) O87 -T3NN n bridegroom (endearing) [KhOsN-KALE] 713";nn the engaged couple
tobacco;
[KhoyDEsH— (>w7N) YTWTINn *
(VRBYA sTVIO IW VOID 1B) IO * to do dance
7 (p3yv) IVT ,PIXv to dance v yINv*® tank 7 (qY) YT PIND
indeed, really adv ypxv« TINY B72 — TWND the 4th n [TEYVEs] 1y7.niv month in the Jewish calendar
ND — vID 1D
dew 7 (jy) 9yT.10 one thousand num pimve
kKhakhoMIM]
n
wise man
[KhoLEM— (n}) yt ovr *
KhALOYMEs] n dream to dream [kho’LEMEN] v jynibn* yard wo Vn pr yarn oy I dream of my mother cavity mn [KhoLEL] ny ,bon Yiddish wn [KhANE] fan equivalent of Hannah Jewish holiday,
n [Kha’NIKE] Dun * sometimes called
Hanukkah
[KhoseD—
(0°) “YT PON
xhsiptM] 7 follower of the movement of khsidim (sometimes called hassid)
[KhisorN— (>) Wy J90N KhESROYNIM] 7 defect
midnight n [khTsos] sy7 nxn
periph v [khorEv] y.y11 519n
to be destroyed
the 2nd n [Khezhvn] nyt wn
month in the Jewish calendar [khash-
(Q) IVT
PRIwN
MENOI— -M] n Maccabean [Kha’sENE— -S] (mI—) °7 731NN n wedding
Co.Lece
354 drop
tractor
7 (0) YT ,7B870
7 (J7'¥..) IT ABYPRIY
Troyes (city in France) ‘xiv dream =n (jy) YT. grief
n ayT Ayn
sad
to grieve
adj pyre v yD pyd D0
step by step py va pw to drive v (qa°-pya) 7220 consolation
7 °7 yor"
to drink vu (qypamyr) Typ * mover 7 (0) IY79Y32990 to trample to guess;
(trans)
Sabbath
thousand
tear
(My) syT wary*
river
to kill v yo»y 7 (}) IYT,720*
part n (}) VT, >D* some pron oy
some people qwpiyn oy dear; expensive adj yxy
wn Pry
7” () TAY
dish,
n
death 7 4yT,.0D* dead adj uv (infl like an adj) ayy ayT corpse mist 7 (Y) TYT VR uproar 7 (jy) IYT,bnID* dark adj (aybyp3w IY) bp tower 7 (0) 7Y7 DYN tea not. yD wn Yavy
v (jpox bya) WYN v (j5y bya) JByIv*
to meet
to meet
YIDDISH
ink 7 () ‘T.vrDe type 7m (1) YT BD deep adj my+
n ‘yt .ui>xwD
prepared on the previous day herd n (0) 7 .yIyYywY
door
table
tablecloth 9 n (My) ayt Ayowen
theater
yes
int ye
Benjamin (endearing) mn ynx? January
NAYT
year
century
1 (7) ONT AN?®
DW — TW? DW
to maintain
scholar
and
[YONTEV—
YONTO’YvIM]
July
leader
1 syt os
(o>) oy ,S}u-aP *
7 holiday
v
to claim,
pot 7 (Ty) ONT SByD rug 7” (Ay) WT TyeyN* Turkey gn ‘~pryv Turkish
on A717"
of the 12th century
7 oT wrnydyy
7 (jy) ayT ’xby>yD
GETAYNET]
7” SyT WYNN?*
[YEHUDE KhosID]
7 (0) SYT YDRYD © ayDOND — Iyvsyy
plate n (0) ay7 ."y%yD [TAYNEN— (vmiyuya) 7| my «
” (Ty) IyT DIYTINTIN? *
anniversary of death
Jewish
television
telephone
ARR?
next year WY? ¥OYDN
7 Q)°T,7D*
n () ayT won
to carry; to
adj wpnyv
¥ (qaN Yd) TANI *
wear
traditional
adj >’y3x°x°TRIWU
tradition $n (0) °T.yoe TRY step 9m (uN) WT DRI to think
v yuo De
GLossARY Yiddish
mn
[yIsROEL] bxiv>*
equivalent of Israel; also the state of Israel
honor n [KOVED] nyt, 15
conj [KEDE’Y] °13*
[KoYEKh—Koy- (n}) 4Y7 MD * khEs] n strength (sg or pl) n [KOS—KOYSES]
wine glass
(n}) YT ,D1D
the 3rd [KIsLEV] 497 1%0°D month in the Jewish
calendar all the [KoL-DIKhFIN] }»5977>D hungry (a passage in the Passover service beginning: “Let all the needy come and eat...”’) n [KALE—-S] (m—) "77193* bride(-to-be), fiancée
as if adv [KLOYMERShT] pw nid
conj [KOLZMA’N] y1->d as long as
almost
n
[YO'NTEVL]
oyt,2S1w-or
[YONKIPER]
4y7 ,718°D"DOY
little holiday
n
Day of Atonement young adj (aya3m) 21 *
3 in order
355
adv [KIMA’T] pyn>*
hardly y.3...vbyn>*
angry "PIWOYD PR :[KAAS] oyd with kosher adj [KoshER] 7w>
2 although conj; at least advwpys * to catch; to grab v jBxND* chorus 7 (7) "Y7..9¥D Chinese (—) 997 AYTY2°9 to sob v 1] yp°>
Bogdan Khmelnitsky, »px>abyn> A Cossack leader of the 17th century, notorious for his massacres of Jews
June
nm aytpive
labor union 7 (0) °7 ,JRPI (in the United States) Yiddish mn [yoysEF] yo *
equivalent of Joseph
Jew;
n (poss:
d3?) (9) WILT
(colloquially also) a person
aman,
Jewish adj; Yiddish adj wom & on Jewess 7 (0) °T .yay77* (especially a petty, sentimental, talkative Jewess) ancestry 7 [YIKhEs] ty ,01m boy 7 (TY) OXT ba?*® aa 9n* millionaire n (3) 997 dairy
n
milk
food minute
no,»
7 oxt,ops>>n 7 (7) °7,0/71297*
minus prep 012° (RDI) WT YOR minister (of state) Munich gn yor Minsk gn porn
n [MiskheR] 7y7,9n0°7 trade, commerce [MITSVE— -s] nix?) oT ANY *
n commandment; good deed me pron (dat of 7X) 1n* we pron (acc-dat: m1718) YR * to judge, v [Mi’shPETN] Dawn * to try periph v [MEKhABED] 7217252 * to treat [MakhshER—
(0°) qy7 ,7°w27
Makhshi'RIM] 7 vessel [MELOKhE—-s] (M—) °7 73872 * n occupation; trade (craft) , [MALEKh-
yt mii 9X29
AMo’vEs] n Angel of Death [MELUKhE—-s] (m—) °7 73190 « n state [MILKhoME— (n}—) °7.7Nbn * s] nm war , [MEYLEKh— (0°) YT ,799* Mtoxhm] 7 king
YIDDISH
periph v [MoyDE] > yr TT to confess music (the n °T,p>nn* art & the sounds) must v (1 7Y) IND *
periph v [MoyKht]
to forgive
courage
mouse
y~r bn
7” 4Y7,DI
7 (1227) TP
mouth
7 (qyd2) oxt bn *
[MU’SER-SEY-
(0°) IY7,9507701%
aunt 7 (0) Tyan * periph v [MoysEF] 721-019 to add
FER— -SFORIM] edifying book
periph v [MoYRE] y2N7 N19 *
to fear
to drill
v prpwin
[MA’ZLTOV] congratulations
S1p-b19 «
[MEKhUTN— (0°) SY
MEKhUTONIM] 7 (actual
mM
or prospective) relation by marriage to mew
ugly East; eastern
with;
++
v 7|ywown
adj [MIEs]
possible
pion
adj 4yba»«
[M1zREKh] yt 717 * adj by;
plus
prep y+
ago prNy... wn * Ox < NDR DD lunch (dinner) () sy7 AND DM a.m. 3x0 TNS * p.m.; in the after- 3x0.” N32 *
noon
Wednesday 1 (}) YT 4D * middle n (0) 4y7.,;0°”
v
(IyMIPYyAw/” PR) AIP | 07 to join in coming May
7 xe
359
GLOSSARY
n [MAYSIM] deeds (pl)
periph v [MAFSEK]
to interrupt n
>7 .D>vyn
}21 p?05n
[MATSE—-S] (MI—) °T 7%
unleavened bread eaten during Passover Egypt gn [MITsRAIM] o°9¥2
periph
v [MEKABER]
to bury
}213p”*
periph v [MEKUYEM] JAYN O17 to materialize; to be done
Yiddish mn [MorRDKhE] °3797 equivalent of Mordecai [Mo'RDKhELE] y>>3797
endearing form of Mordkhe Yiddish mn [MoysheE] 7wn* equivalent of Moses [MoyshE RABEYNU] 1129 7» Moses (our teacher) crazy adj [MEShUGE] yawn adj [MEshU’PEDIK] p>Typiwn sloped Messiah [MEshiEKh] mwn [MoshL— (0°) WyT wn
MEShoLIM]
[MishPOKhE—
-s]
7
fable
the good yy? o»pxyayo 70
old days
[MALKE—-s] (m—) °7.7199
n
queen; also woman’s name [MELAMED— (0°) 9y7 7797
MELAMDIM] 7 teacher in a kheyder
periph v,[MENADER]
probably adv [MisTOME] anon * furniture (pl)
n 7 ,7>x>Ty7 medicine; medical supplies subway
gift
(6°) 9Y7,723N79
MISNAGDIM] 7 opponent of the khsidim
man,
here is 72X DRI ,T NI
(type of) pistol n (oy) IyT 17RaN3
person
knife
ND — yaya
nm (0) YT
yoy
Mexico 7 yp»op’yn to bleat v 3|ypyn
more
adv
sy syn Ayn*
no more 0°] 799 ¢ West 1; [MAYREV] 3Y7,S0yn* western adj >T,v»Anyn majority plural
i here (in giving) x:
°7,/37DyD
n (poss: owYIYN) (1) IVT WHsyr*
n family; relatives, kin
[MISNAGED—
7
(in Paris or Moscow) flour 7 >t ,byn one; they; impersonal pron yyn« people
[Ma’sE- (0) YT NOMN-RYD * oYTo] truck n
n > ,Yayn
v (yn ry) jaya *
may
(mi—) °7 .7mBwn *
[MATONE -S] (MI—) °7.77300 *
}2 7739
to promise n [MENOYRE] °7 77139 ceremonial lamp in the Temple (sometimes called Menorah)
[MaysE—-s]
n ot Sxxnyn PI — PIV
(nY—) "7 LAbyn ©
story [Ma'YSELE— (7) O87 .Yonwyn -Kh] 1 fairy tale n_
360
Cotiece [NIGN—NIGUNIM]
not
adv
px +
AgOID (TYINT) PN OY PNW * there is (are) not may ¥ (02 DNV IY) NY YI * not, must not
non-Jewish
adj w°Tm-p2
(masc acc & masc & neut dat: adj
needle
(0°) 5Y'T 71292
n melody, especially melody without words low adj pyt3
nyy3)
YIDDISH
»3*
new
»1/0 PIN no int pre nine num yoy ninety num poyiy*
November
change
nose 7 (7Y¥TY3) °T 1N3* written music (pl) n »7 wxI after prep 71 afterwards pyt 443 * more, another, else; still adv qy3 # not yet y2 7¥I* bun — OND 8 NI
still poy 732 in a TOW TRIN WI
to
use
v
give
DON] — bSy2
yesterday adv yoyie to take from v »9 (;ymr2y3) Jyny3 * to begin v (tymiiy3) Tyay3
to set out to
soul
DONIIS Naw pw» 5 *
Friday, Saturday evening
to imitate
v_
PROYTPR OY = [SIZ] PR’D
to accede to
name
7 (jyMy3) WT 7yex2® God. yynx3 1y2°9 121
adj (yway’y3) viyx2 *
national adj ‘’x1oyN: fool m (D°28783) YT 783*
n n
Soviet 3y'T TINIE -T’yNYO Union
v yoxn | 2’32
OYT JWI = JONI
(1yBIPYAD’NI PR) WIP | 3°82 close
>ryyny3
(m—) 7 ,79W2
7 (yDy3) °T,.UDNI©
at night pox: 23 + 12 midnight pox: »2 12+
vINS — Iyway’ya m [NEKOME] °7 7773
[NEShoME—-s]
n
in
DI — DON] YON
TYAN] — TyAyI
revenge
y
adj ysybu’y *
adv [DERIKER] 47°y Y7* py mainly woN — IyDby n [aLtE—-s] (m—) "1 Dby call to read the Torah immigra- n [AL1a’] >t my tion to Palestine/Israel [ALEYKhEM-shoLEM] nowy *
greeting (in answer ap y-nibw) eleven
emigrant
secret
to chirp
(n}) IY
,710
v 7|ywowno
n [SUKE—-s]
(m—) °7 7310
tabernacle Jewish holiday, [sukEs] mi>10 sometimes referred to as Sukkoth end n [soF] syt.m0* at the end mo pix« weekend 4yg11"A10 YT
adv [sOFKL-so’F] "}0->>-M0
finally
[skhovRE—-s]
n
goods, ware
(m—) 7 .77INd
Statistics (sg) m >t .pyoopRDD poise, dignity nm yt .popxpo
university or n (}) \y't.wa‘yTIVO college student style n (}) ay7,5°0d
to threaten v 7] ywxovos the 9th month in n 4y7,7.170
the Jewish calendar both...and conj »o...20* anyway adv »o»oe safe deposit box n (}) yt 70
labor union
n
(}) nyT .wW’Rp?T
7 (}) 97 .DYRIVRY
(in Latin America) system 7 (jy) °T .D’yHd°D Syrian adj woo
adj & n wbaay
fir branches n [skhakh] “y7 430 n [smrKhE] °7 75°70 authorization to. be a rabbi
num
nbye
pron (acc-dat: yxyny) IyRyn’y* somebody crowded adj a3
English
festive Passover meal
n [SOD—sOYDES]
(0) °T,3yNY
the world to come; a share in the world to come
to
n
(—) YT NITY
audience; n [OYLEM] nYyT_ovty * public n
7” (0) "T ,YoNYRIND sofa 7 (d) *T.yd5x0 whata...! pron !,..89N0 [SEYDER—sDORIM] (0°) YT 710
(0°) 9Y7,950
Sephardic adj [sFARDIsh] w>7750
witness m [EYDES]
sanatorium
to finish v ypotyy* to end (intr) prqp-tay« enthusiasm 7 ‘4y7 onenDay
JO ¥— 70
n [suDE—-s]
festive meal
(m—) "T.ANYO
362
Co.LLEGcE YIDDISH mail n ™T,WOND by mail poxs 77
paper
7 ONT,V°5RB*
cigarette 7 (J) TYTO’S VERB pair, couple m (—)°T,"NB*
password
guerrilla
7 (3) IYT/2/89NB
nm (0) WYT AYIRPOIND
fighter sea-” (UJLYWOINB) 7 VOWYIND port Paris gn 1 9KB couple 7 (jy) ONT YUND mean, peasant
park 7 (1) YT.pqNS* cheap adj ywwxs
Polish adj woop Poland gn yo p*
7m
(O°9y/B) YT AYN
to drum out qv PB 8 :P NB exactly adv ppp
empty
adj pois
Purim holiday op
pioneer 7 (}) 9Y7/7724°3 piano 7 (0) *T.yayra* pajamas (sg) n (0) °T.yoNwre
anguish
[PEYREsh—
n
7,725
(0°) IVT ,WIDB
PEYRU’shiM] m commentary plan, idea n (ny2ybs) ay7 WNbD* fence nm (7) ayT.0"bB
plus
suddenly
[PONEM—
prep oibpe
adv
n
y7 nop
> ,yo.x>x>°DB
peddler n (0) 5y7 4y>tys* penny 7” (0) 7yT.39B person- 7 (3) T .v»poy>a’yrye ality Persia
to celebrate
(0°) YT 29 *
to
v yy5vi’y*
answer
7 (0) "YT "ySbiy
answer
pron (acc: py; dat: ox) by *
it; also expletive pron
Austria gn Joy * to eat v (jOyaya) Toy® food 7 (0) ONT JOY
epidemic 1 (0) 7 .ynyTEy something pron oypy* DEN — IYDEY
“yB’y ,wiby osby Sy) yay’ n
to open v (piByya s1¥3 [EYTSE— -S] (M—) °T SY *
piece of advice
end 7 (3) .Y7.p¥ 7 (0) °T,Y°RipyIpy
execution
he
pron (acc & dat:
pron
ox) y*
MI PyVAIY PR * :pyary
nowhere somewhere
311 pyany
poyow — yay
land, earth n > ,."y on the ground 7y YT PIN agriculture 7 °7 YyaINTVy adv
[EREKh]
DIN — WoW
779 18/779
approximately first num adj; only adv
ywny*
(7Y) 087,025 *
PE'NEMER] 17 face Passover n [PEYSEKh] psychology
»byibp+
[INYEN—INYONIM] nm matter
gn
y°onyp
v 7| ynynp
pogrom 7” (7¥) YT O'S ANB * to slap WONB 8 7aY2 WORD
political
shelf land of n palms
slow
adj wp>xp
nm (0) Tt .yx°o’ND oxt,taxbiyn>’xB adj
4ybyoxe
363
GLOssARY to forget
v (joya7N5) yOYIINS
to earn
v qT *
to turn (trans) uv yy nT7Nd draped over adj qya2XT7R5 why pron oxi Kb * to prohibit v yp ynnxN5
meeting
n
(sY) 07 ,A219MRTINS
to miss distribution n
apron
7”
v_ yyDXTUNS »>7,,21o°UNK5
(Ay) WT /TYVINS
request 7 (j¥) WYT 32/89 7N5 to demand v_ qyaax"N5* qwybord — TWRoWS
to lose publisher
v (qb 9N5) TPIS * n (0) AyT Tyay?9N5
to extin- v (qwx> yd) wy? TNs guish to shut, to close v y]DNMIND*
v [FARMI’shPETN]
to condemn
]OBW°R7N5
to go (by v (qNSya PX) TNS * vehicle); to travel; to ride tooc-
(TYROYEN BS) IT
to take care of to poison
form
pn Jr Tyny2IN*
v [FARSAMEN] ]y/0°N5
n (jy N85) °T DY IS
to be lost periph v yayn PRs NS to sell v 5 pnxs * salesman 7 (0) YT 795 PIN5
(yMIPyAVND PR) TyDIP | VRS to happen
(WYP AS) Pr PAVprAns
v_
to gather
v_
to disappear
uv
to understand
(FINNWAN PR) TIPNW INS QYINDWANS) POWINS *
per- nm (qy) oT ANeypw VRS
formance
NOYER1D *
professor
(IY) WT
Y/PRIN
ay>yax°oyexrD
n labor union (in Europe)
occupation
percent
7
m
(0) °7,y°0ySN7_
(—) YT ,D2’ysxnB*
to try
v ynnee
private adj vx n (oy) YT .pwoya7D
fire-
place
simple
adj [posheT]
factory
armchair father to fall
people
7
piwe
(})°T.paN5*
n (3) 7y7)’yord n (d) “YT TYONS to obey v y>x5
uv (bxdya PR) 7x5 ©
n (ayp>y5) ONT poyd
elementary
school
Vv (qyMi3N5) TRYIN *
cupy
v_
n__
7 (1) 7 21wpoXd
for; before
prep 7x5*
for oneself, i.e. 7>1 1x5
independently
United
+ .oRDW yop? >RIWE *
States (pl) to unite
v yp?7/™N INS
color 7 (})°7,29N5 embittered adj voyuoanNd along, past prep /2anKNd
to link v (q7a1a9Ns) 7712739785 (AY39029N5 YT) JOIN adj tight adj
(ayaa 7x5 YT) 729275
remaining
to invite v_ (quya Nd) }yIINS to spend (time) v yya3y7aqNb5
to burn up
to spill
past
v qya3y 29N5
adj yyaiga7Kd
uv (qoxanNd) 7O°A7NS
364
COLLEGE 015 05
four num 5° to drive; to lead; to uv y )5* conduct; to move (trans) to conduct oneself 41 775 * fish n (—)syT we butterfly 7 (Ty) ont boyv’Rdd to flutter v ynyuxds wing 7 (qy) Ty ,229>5 meat
to fly
7” ONT ,W»>d
uv (qx-1ddSya PR) 1y25»
(used in describing
aux v ayb5*
repeated action) used to
Spot
7m (1) YT .py¥b
feather
7 (q)°T 4y7¥5
February n yt qNID/y5* pen 7 (0)°T,"yty5© to rise earlier v 1 yqyT’y5 uncle n (0) 5yT AyDy5* field n (ay) ont Toys POND — Iypbyd
window
horse
7 (—)>y7T Ayoxiy5* n
fourth
(—) oXT ThY5
num
forty
fourteen
Mrs.
(abbr
question woman; Mrs.
France wife;
adj
num
num
pry5«
poysy5«
yx4y5*
of 5)
5
7 (0) °T,yaxn5 * gn qo 5paxnd * n (qy)°T,.1n5°
pious adj (ym5) pn « piety nm > ,.p»pnn5 early adj 5«
in the morning
»5 4yT7 pre
free
adj »15°
free 275 TYTN
Friday friend
gay
n 4yt poms * Miss ,»>»95 *
adj qyo5 «
n (—) 497 72075*
YIDDISH
to conceal; to block v ybypwiyé
to disguise... 985 7>r PoyUWIRE oneself as...
to perform
v ybyvw | x5
humiliated
adj pn’ywrxd
dif. adj (yaytwrysd) TWINS © ferent periph v yay yox3bwoxd to be locked, sealed to humiliate
v yynywoxd
to spread)
v yo EwINd
to write uv (a°-TwKs) AWW ANS down
bird
1 (695) ay bab © full adj 5«
of; from; than prep be from... on q¥...715*
toseparate leg,
v 77»w | IyT7NI5
foot
soccer fifty
n
(0°5) "YT O15©
7 7Y7,5xa015 num pxbibe
fifteen num jibe fox n (q) 7yT.0p5 pattern 7 (0) 9y7 .OyN5
baw — 96
fine, pretty; nice adj y5* enemy 7 (—) 97,7325 to dislike; periph v yaynvim5* to hate fire 7 ()oyT Ayes
fire
7 (Ty) ONT Pay’ to whistle v 755
philosophy
7 °7,yS5xoxd>5
film 7 (jy) syT nbd« to feel (trans) vu yo%5 to feel (intr) 3175 fifth
five
num
num
75°
adj pir5«
dark adj nyuxr5« darkness n > ,wosnyoy35 to glitter uv qybp36
365
GLossARY
sugar
back
to be glad
7 “YT YPIS adv
spring
poy
back compl pox * whether conj y+ goat
Zion
Zion-
Zionist trembling
time
7 (7) 7,28
n [TSIEN] 7198 adj woo adj p»tnyp>y
newspaper
to count
*
room
vzb»ye INE PR 7” (}) WT yNx *
to pull
v (qanxya) Ty?x©
to break
to melt
ANY — WAM
v (oN TAY) Joy TAYE *
v (qya3INAY¥ PN) AVY
(AvaYSVRNYE V7) INNS adj scattered pained adj ypu nyy to divide
uv yoovyy*
to scat- v (q2°NVY) JIWWYS
ter
(trans)
to scat- v (jByxdys rx) Pr bys ter (intr) confused
census
ten
tooth
Czarist
to quarrel
7
[TSAVOE— -S] (MINN) °F ANS
n last will
twenty
pruning
hook
dispersed adj yp ™™pwyx North n; [TSoFN] 1y7,"5¥* northern adj
p°¥inns*
num
nN (B) ONT AYO
twelve
to promise together
myx*
VN
wnx+ ywny*
num
"byny*
adv
jynxny«
v 7xT| 1%
together compl. -iypxny* because of prep 21¥*
tongue (7ya2¥) TANS toadjust v 7Ox5| "x
v pry pyx*
YT yx
num
two
second numadj between; among prep
adj vn’y>pyx
[TSAR]
wnxy
TSADI'KIM] 7 saintly man charity 7 [TSDOKE] °7 ,7p7x to prep; too adv 1¥* toadd v (yayaynr¥) 7293 | 13
yyxe
to stretch out v qpynpwys to cut up v (qD°IWYY) TIIWYE
adj
[TSADEK— (O°) YT ,p°7E
pwonyy
num
nm (7) WT TNE*
to wiggle, to wince v ]y>BNx
7 (0) 7YT YbIyS
depressed
sorrow
adj
3
7 (}) DYT ONYX
center
7” (0) 7yT Ayoyn5
7 (q) Tuy «
7 (qY) °T ANY
4y7,r2b°75«
first (lit: earlier) adv sym5* fresh adj won5 Miss (abbr of y>275) 75 toask (=toinquire) v yayn5* strange adj Imynh * glutton
on time oy 22 unstressed suffix prx- *
during
v pr ayn *
ond — sym
n [TSIENIZM] or3yx *
ism
n
v_
(PREYIIE 1) THRE | to fall ¥ DONS INI OT night is
falling
tolead
satisfied
v y5| 9%
adj 1751
366
CoLLEcE
[KEYVER—KVoRIM]
(0°) “y7 757
nm
[TsoRE— -s] (M—) °7 ,7¥ * trouble
n
grave n [KEHILE—-s] (ni—) "1 .79°Mp* community n [KOOL] ox dnp people of the community cow 7 (0p) TAP quota 7 (0) *T.yoxnp toscream v 7|ywunp n
YIDDISH
p coffee
dawn
cold
color
to buy v yinp* [KOL—KELER] (7Y) ONT "IP
voice to come
committee company
it is not 7°71 w2 DIP oY like you at all
adj (yz7°p) pNP* to kiss
v wip
WTP
any,
not
never
inspector:
conjugation
any
art
pop
*
0°3...°X9 7p *
[KEYN EN- yuA Py Pp orE] no Evil Eye! nobody, anybody
emperor
pron
to prep mp*
y°3...991") *
(Q°YO%p) IVT AYO”? * to chew v jy»p to roll v yybpxp
cowlike adj wp kitchen 7 (1) °T,°p
7 (7) 0YT,.v’yDoANP 7” (0) °T Y°INBAN?P
7 (1) TyT ADNP
7 (}) IVT THN IWINP n
(0) °T .Y°¥RaPIvP
canned
°7 {1 7YOINP
to conjugate
adj prtayoxp«
nothing y3... INT Pp *
nm yt wriy>xp
canary 1 (OY) IVT PIN congress 7 (}) DVT ,O’YTIINP (TV ROPITINP) IVT AROPITINP nm conductor continent 7 (3) YT .wi/yrvINP
cooperative settlement the bene- [kipEsh] sy7,wit?p diction over wine on the Sabbath and holidays round
nm (j).yT 77>Np
struggle
to kiss wip x yaya * wip
[KiBU’Ts—KIBUTSI'M]
v jDNp
round (figure 7 (jy) IVT ANP in dancing) Canada gn yrxixp
v (A>1N) IpIp*
Korah [koyrexh] np (biblical figure)
short
to cook
dresser 7 (3) YT ,T’8ONP combine 7 4y7,]2anKNP
v (jYMIPYA PR) [NIP*
(at)
>T.ynNp
4Y7,7XNP
adj (nyp>yp) voxp*
college
to be like 1x yymip
to look
n
7
v
foods (pl) nm
Qj) Wt
yDAPaNp
PIYANP-" YY’ NIWIYBINP
concentration camp concert 7 (}) YT .UYRINP competitor NM (}) IVT YIP NPINP to cost v ]DONp*
head
1 (byp)
kopeck
(small
Russian cat
7 BNP*
7 (0) °T .Ypyb’NP coin)
7
stingy
playing card
map
n
(PYP) TL PRP
adj
x9KP
(q)°7 .wINP
7 (0) *T,.YO INP
367
GLOSSARY shop,
store
7 (jy) °7 .O"p*
sick quarrel
jug
adj paynpe n °7,2°"p
7 (Jy) ONT .2a°4p
to receive, v (JA¥ pyr) }°7p * to get to quarrel v (ux >pyd) Tr 1299p crisis
PVP. WE YP pillow n (0) 5y7 .w>p sound 7 (Ty) YT AINdp class 7 (3) nyT.ON>p© to knock v qpBxbpe
7 (3) 9YT.D°P§P
(of a watch) to be slow
Christian 7 (3) yT,po-p * Christian adj yybvo-np storekeeper 7 (0) 7Y7T ,AYAy Np * "
Mr. [REB] (abbr. of 39)'9 radio 7 (0) TYTN * raisin 7 (0) *T.ypowrsy town
hall
to save role
racial
n ogt.miapyy
v q|ynyv’x* 7 (0) °T,Y5X9
adj p>t30’x9
race 7 (0) *T.YOR n [ROSHEShONE] AIWA-WE Jewish New Year, sometimes called Rosh-Hashanah
Mr. (@ traditional
[REBE—RABEIM]
(07°27) YT 29 *
n teacher in a kheyder; rabbi of the khsidim
[ROV—RABONIM] rabbi
ya
Awe — 1339
(07325) I97,55 *
TBN?P = Tr BRP
wooden beam
n (ayxy>p) IT LYR>p
adj My yp) adp club 7 ()sYT a15pe clever, wise adj (nyx°%p) nop© to collect v (ya°>pya) yawdp«
clear
dress n (7y) ONT,T™>D little dress n (7) oyt yoyt>>p
clothes, (pl) n >t Ay>p clothing little, small adj Cyaybp) »>p*
bran (pl)
> yp
climate n (qu’x°>p) WT DRD?>P to ring uv (qyan’pya) TyA29>p
pp — Way YR?P — WEY
[REB] 29
title prefixed to man’s first name) [REBO’YNE- 4y7oo1y">w-10139 shELOYLEM] Lord of the World gentlemen [RABOYSAY] >m27
adj 4p
generations 4y72°po72p dear little children qy>ny737p
chalk no,7p v (I>¥IPYI IN) TIP*
to crawl;
n_
cool
envy, jealousy 7 [KINE] °7 AXP child n (y) ont ,t2°p ©
the
tosuffice v jpybpe to think v pybp gop — ay y>p n [KOMETS-ALEF] 9°x-pnp letter x
against
comb
7
prep
yayp*
PNP — IVV?¥P
(JY) ONT ,bnYP
to fight
v
ybnype
to be able to; v (qyp TY) 1yI9P * can; to know (a person, a language, a skill, etc.) BYP < BYP grain nm (IY) ONT. PTI Pp
368
Co.LLecE YIDDISH
Rashi, famous com- [RASHE]
*w7
mentator of the 11th century; also, his commentary
Yiddish
wn
[RIVKE]
rest
ruble
uv hush! int xw* a pity INw Ne sTRW shadow 7 (0) 1Y7 JURY
shawl
humiliation
red peaceful, calm Rumania
create
n °7,72xw
v (J5xwya) JONW*
to estimate
v y¥NW*
chocolate n [7y7.,7’x>NPRW to rock v prqyoprw
Saturday n [shaBEs] ny7.nav* [shaBsE-Tsv1] >Sy~>naw a “false Messiah” of the Jewish
n [shvuEs]
[shaTKhN—
shaTKhoniM] maker
to be silent
(O°) YT ,JOTW*
n match-
black v
adj poxnw*
(qa°nwya) yAawrw*
Switzerland gn -T.prnw toswim v (TyANWYA PR) Waenw * n
CYSYWRNW)
sweatshop
sister
WT
PRUs vw
to float v yaynw n (—) T Aypoynw*
v (diya) 1
slide rule nm (0)°T.yPNp/19 Yiddish equiwn [Roxht] 5m valent of Rachel [RAKhMONES]
7347 N139N7
periph v to take pity
spade
nm (qy)ayT.2T
to ride
myiaw
Shabuoth
yaynn
to slide v pn to move (intr) yrqpn
v (qy>sya) jw rich adj y*
to smoke v yy9"™ clean, pure adj p+
holiday, sometimes called
the 5th n [shvaT] sy7.vaw month in the Jewish calendar
adj pn adj pxn* gn
to call
17th century, sometimes
called Sabbatai-Zevi
07,19
Russia gn ixbo1 * to rest v qyIn
DREW PW TIN TIN PAX
to
”
n (—)oy7,5219
(Russian coin)
7 (3) °7 Rw
in disgrace and humiliation shot 7 (}) IVT ON
mpin*
equivalent of Rebecca moment n [REGE—-s] (0) °T,Ya7
right, correct
adj
nm
ox7 12°99
to move slander
(intr)
[REKhILEs]
government
rain
MN
pyon*
v pryyy
(TY) TAN VAY
7m (0) YT 7,99*
to speak
v yTy4*
riddle 7 (q) ONT .wrayy’y right (direction) adj poyn* to the right oysyn AKN* to finish off, to kill jax vy 1¥ IDV
to figure
WOIDVI
JY)
Wayo’y7
v (WISP NYA sT¥IyI’7
religion
jacket; skirt
m
(0) °7,y?2?7y7
m (qy) ONT 2py7
*
369
GLOSSARY
small
to stop pow ya22 quiet adj o> pws quiet 7 >7 .p>phouw voice 7 (qy) 7 .muw piece m (jy) OXT.>p°ow* path n ()ryTAyow town
to stand
always, any time
star
n
to
stream
v ybyows
up
-pry>yuw
adv
p>tayow
(—)YT.FyoW*
7”
(0) 1Y7.J,yOW
punishment
v
7
straw
(shipEKh—
jyAR IY
(7) °7 ANDY
n oT DW
(0°) 4yT JPW
adj
good-looking
(Myiyw) pws
to shine
v yyi>w
Ww epPpv
little shoe 7 (7) oxT. .yoyoow bootblack 7 (0) ay7 AYE ship ticket m
ship
7 ()-TApws
(0) “7 .yorRpOSw
(female) n (—) »7 Ayvoynw5w fellow passenger to send v jpwe [shokhn—
(0°) .y7.J9w
shkhEYNIM] n neighbor
v (qaxbwya) paRow tofight uv pryaxbw
to sleep v (j5y>wya) ox>w * bedroom =n (3) YT Ayn Nd’Row
peace nm [shoLeM] yt .nIbw (shoLEM-ALE'Y- n>>-by-oibw* KhEM] hello! how do you do?
adj aynw*
sword 7 (3) °7,79ynw to swear v (INwyar) DYNwW froth
already
shoe
7
4y7.O
adv pws
7 (7>wW)7YT,/Tw*
school;
synagogue
n ()°t,>w*
guilty adj prbw [shuLKhn- 4y7 yoy Inw O'REKh] 7 the prescriptions
of Jewish ritual shoemaker 7 (0) 1yT .9yDOIW n [shxhiTE— -s] (m—) °7 .ANW
slaughter state city
n match thin adj ayuw
beautiful,
to beat
heavy, difficult; hard
(Jy) ONT .DOyOWwe
to put (in an upright position)
shipukhiM]
(TY) ONT TIP ywOyNW * cousin
oxoy < vyDw
7
forehead
n
m (7) YT .URDw
nm (DyDW) 7 .DRDW*
stable m (})°7 DRow proud adj poyuws
tobe descended
step
v jyynxvw
7” (qy) TYT.DBROW
mortality
7 >7,p»p avRDY
to die v (GA nXDWYA PX) JAINDY * strong adj prxpw* to strengthen
room
7
v yp xv
(AyD vw) °T.2W
amazement 7 > ANDY chair n ()-t,b0w* to assault v qynys Dw little n (7) oxt.yoya>pw
house
doorpost boot
Moy —ya°Dw
7 (jy) YT YD n (—) 17.5 pow cage 7 (1) TAD
stone
7” (AY) WWTP OW
“YX PR TYP MT TW) PW & to stand
to oppose
v (qyixpw
pryppax PW
370
CoLuLEGE
to draw ridicule
Spaniard
n
v yeyw
[ShALAKhMONES]
sy .uxsw
n (—) 57 "y°2NBv Spanish adj woixsw*
to take v JW RRBW 72 J PRNEY © a walk to dispute v 1 ][NBw track n () 7. NewW
mirror
7 (jy) IyT.>SwW
to be reflected
to spit
play; game to play
player
7”
top
nm (1) °7,2°Bw
v (>X) }>>BY
uv prypw*
1” (}) yT.p°ay
ynan-5w
[shIMEN]
}iynw
(OY) IT PAY IDIW
tailor (pejorative) n
[sho—shoEN]
hour to be ashamed
& joy; party
nm (jy) IyT.22°aw
mn
n
(0) 9yT [yaw *
to shout v (q2°"wWya) TyzIWw * terrible adj qybpyrw
n
smile
v yoynw (piIX) TPnAw
to smell v ypynw snow ” (jy) qT Iw * to cut v Qu*awya) Taw tailor n (0) aT Ay TZ *
slave 7m (1) ay7 -ANYpw to write v (a-qwyr) jazWw *
[siMKhE— -s] (mI—) *7 Aa
to chat (into) v
equivalent of Simeon, Simon bunw — yoynw
in the Passover service)
7m
to forge
Yiddish
MO’skho] pour out Thy wrath (a famous passage
writer
7 oxT,ovoy>w
tosmile v yybo~nw* to whip v (jo°mwyar) joNNw
7 oyT.p pw
[shroyxkh-kha-
bad
over
7 (7) 7 qNIBw*
tov (TyAIIIBWYA PX) TAIMIBW spurt
(AYVOAIY IVT AWAIY) Voy>w *
chat 7 (}) yt .oyinw to talk things oyimw 8 7BX>
late adj pypw* later on yyy
proverb
jump
[shLoyME] nnbw* of Solomon
tocarry,todrag v Byow (a heavy burden) narrow adj (ay>ynw) xnw* Yiddish mn [shMUEL] bxinw* equivalent of Samuel
to sprout v 7x¥NBW CAYDIYND/Bw) OXT WAY BW * n_
yt ,ncndw
gift (qyanbwya) 1yap>w down 7 Qy) ayt,20°>w qosbwya) Pr Oow
evil, wrong
7m (0) ay7 Ay>BW
language
n Purim to swallow; v to gobble key to uv close (intr) Yiddish mn equivalent adj
(})°T Paw
v (°Bwyr) TyVEwW
to play (trans) summit,
v >t jy>a°pw
spear
YIDDISH
*
to give
(1y) 7 .Ayw*
v >t }ynyw*
PV — WAY
v (ypaywya) Iypayw*
away (as a gift)
to whisper
v }| ywupyw
371
GLossARY
the Ist [TIshRE] 4YT 29w>n month in the Jewish calendar Tel Aviv gn [TELAvI'v] 5°4y7>n
n
[TLie—-s]
(mM—) °7.7>n
gallows
[TALMED—
(0°) YT Pon *
TALMI'DIM] n student Tammuz n [TAMEZ] 4yT.Nan the 10th month in the Jewish calendar always adv [TOMED] tn Old n[TANa’Kh] 1y7,93n Testament [TONEs—
(O°) YT MayA
[TFILE—-s]
(m—)°T.7>°5n
TANEYSIM] n fastday nm prayer topray periphy n_
[TFISE—-s]
prison
yyvadn
(m—) °T .70°DA *
[SIMKhES-TO’YRE]
Jewish
holiday
ATNA-nNDY
hatred 7 [sINE] > nN? reward n [skhar] 1y7 030
Yiddish
wn [sore] mv
equivalent of Sarah
A Torah n [TOYRE] >T.771n n [TKhINE—-s] (m—) 7 .7NA
prayer written in Yiddish and
intended
chiefly
for
women; sometimes called tekhinah
immediately adv [TEYKEF] 4>>n [TERETs—
(0°) YT .PIDA
TERUTSIM] 7 excuse n [tTI’shEBov] Sxa-aywon Jewish fastday
ENGLISH—YIDDISH A ax able: to be able (yp sy) qyayp
aid
to be about to... .,, 022 judy above (preposition) sy2x (adverb) aK Abraham [avro’M] pmax to accede -ya5’xa 1x) qym1p | 9°82 (yr according to yb to accuse yp-T> wa acquainted: to get acquainted “x9 Th iyayp across "y2°4N actor (J) VOPR IVT
all (every)
airplane (qY) VR>BSIYN IT airs: to put on airs >t 335 pryda
about yay; oO’
to add
at all
to allow
day
alone
along
afterwards ays 3x3 again YT; NM 8 INI against y,yp
ago pms... 0” two
years ago
agriculture
py
(ayn 4y) ayn
yx
/227%5
already
pw
also 1X although wox>
always yn y>x; pyTayow; TN [TOMED] a.m. 1(9”B) AV WH; 15 WT PX am-—to be America yp-yyny
among wy an W ancestry [YIKhEs] on? 4yt
IVDN
and 1K anecdote
JAIN
(}) U’8Ipy3N YT
anew 29/0 MIN
angel of Death myan-qrdn ay [MALEKh-AMO’VEsS]
angry (with) (>I) oy> PR
“1¥ 44° »>NY DN ytyy °7
1x
alphabet [a’LEFBEYS] n°374>X
ayy» 43
after tomorrow
(everything) poy
all right pia almost [KIMA’T] vynd alms [NEDOVE— -s] (m\—) 7573 7
to adjust yous | 1x advice: a piece of advice [EYTSE—-s] (m—) nxy ot afraid: to be afraid—to fear Africa yp5’x
the
ybx;
qxaga PR, WIIWD
to be allowed
(yayayaay) yaya | 1x
after qy3 in the afternoon
nba ot
air vei °7
[Kaas] anguish yp >t
en
372
yt
378
GLOSSARY
animal [KhAYE—-s]
(m—) 7°n°7T
anniversary of deathq) px x? ay
another (different) syt3% 1
(more) ¥3
answer (0) TySv3y Ty to answer y{yEDy’Y anthropologic wx >xey wae anthropologist (7) .‘g>xBx vIN IVT
anthropology y>agbypx wie °7 anti-Semitism pry nyoruly yt any (not any) }»»p
(every) ayTy?
anybody
»3...992"p
anyway %0 11 20 apartment [DIRE— -s] (MI—) 79° °7 ape (0) YBOND °T to appear (to seem) yyt | 0°1% (19TY30/71N) apprentice (qy) ba3°27’y> ONT
to approve of
approximately
8 (ubxmya) woRT
[ANEREKh]
Jy 18
Ashkenazic w12wx [AshKENazish] Asia yw Asiatic wopyore to ask (to inquire) yayn6 (to request) (quyaya) joys to assault yyayiiwy assimilation
yoxx5°n°DN °F
at (place) wa; (time) omitted athletic league
audience
“yp xypo (0) Y°SRPINAW
[OYLEM]
August y0/121% YT aunt
(6) yaya >t
Australia
yo>ynv0K
Austria yoy autobiography -x°ayy1N °7 (0) y°Bx72, PdA5Na WT (0) PayiVy °T
autumn avenue
awake:
to be awake
away
p’/yiZ
Argentina yx payxnx to arise QyMIpyAB/K PN) [IPHAN arm (0) DY 8 YT armchair (7) ’yuxs yt
back
pony
arms
bandit [GAZLEN—
April > mpy nyt apron
obiy Iy7
y>x11
(4Y) yb INS WT
architect (7) vp’yyd7¥ IVT are—to
be
(collective)
s’yyya OX
Armenian (—) yaya 8 YT around px to arrive (yym1pyrs’y 1X) TVDIPIN artisan (m—) m>x>n-bya IyT [BALMELOKhE— -s] as 1)
as if [KLOYMERshT] (1) pwnd
to ascend ~ya610% 1X) pra | HN (ryaaea ashamed: to be ashamed>t yynyw
backwards
bad
syp27K¥
(ayany) voy>w
bag (pyr) pyrayt to bake
(jp¥aya) 1PRa
GAZLONIM]
bank
(O°) 71. YT
poys°t
bank clerk (infl like an adj) banker
baseball
IVDANNI" PII IT
(}) 72x23 5Y7 Syno2 Sy
to bathe (77RBY3) 7°t TRI bathroom (q) Ty °Sw’RN WT
to be
OY JyIVTPR VOD 73) 12
(PITT
YT
2s VVNYA sTVIVT
374
Cotiece
how are you? 2X DN ONT there is yt PRX oY
beam (ayxy>p) yx>p oy7 beard (maya) TY3 7
to beat (pxbwya) paxdw beautiful yyw) pow because 5» because of 3x to become (j1y¥Nya PR) YN
bed (q) pya 7; (0) Tyay>ya ONT before (preposition) 7x6 (conjunction) syP%
to begin (trans) -yaz'y) 2077 | 3'8 (intr) pryan| a8
qann
beginning (q) 2°728 oy7 in the beginning 37x oy behavior >55°x% 0y7
behind
4yyn7
to believe (opinion) jy» (conviction) ya°*>3 to belong yynya
beloved (infl like an adj)
IDOIVWRI YT
below yon belt (qy) bongs It besides [akhu’Ts] ying best>good better>good between
wns
Bible 52°23 > to bicker 7>t WyBn’x bicycle (1) vyp°oxdyn IT
big (yoy) 0°12
bird (626) ba6 997 birthday
(yp-) av-yWAyI IT
black payne dlackboard
(jy) bnxD YT
to bleat 3| ypyn to bless qwraya
blind 33°53
YiwpisH
to block ;byuwiyd blond 73x53 blood pib3 oxt bloody pia blouse (0) yriba °t to blow (ry>aya) 17829 blue yb3 bluff mya syt to board -yasyny 1x) pr | BOW (TYAINI to boast 4°r yya°"N3
body (o>) Ma ay
book (qy5°3) T13 OXT (religious book) (a°) 960 997 [SEYFER—SFORIM] bookbinder (0) 5y72922’2R IY boot (—) Spy oy7 bootblack (0) yx" IY
bore (oy) p:2 73 IY born:
to be born
yayn pay
to borrow from »3 (7293) 192
both y79 both...and..
boy (qy) 2az” O¥7
+ 000 06 BO
bran (pl) yep ot
brave wotbyn
bread p12 ONT
to break (j2N73Y¥) DV729% breakfast (0) JoW2799R ONT to breathe jynyu’x
bride(-to-be) (m—) 79D 7 [KALE— -s] bridegroom(-to-be)
(0°) jnn yt
[khosn—KhasANIM] bride and groom jb2-jnn bright (opposite of dark) prys to bring yyaay72 brother (9y7°72) 7y192 YT
brown 7173 to build yyora; yy°13 | 679K
$75
GLOSSARY building.
(B°) 2232 WT
[BINYEN—BINYONIM] bundle (qy) 5p2°2 ONT
to burn yy3y93 to burn up qyaynaKs
to catch 1px> to cease
yn
| 61%"
to celebrate }| ynyne
cemetery (0) o>1y"n3 YT [BESOYLEM— -s]
to bury [MEKABER] }2°t 727%; (JAY7AVI) JAY IAI business (enterprise) (1) DEywya ONT
census (}) D13p¥ V7 center (0) Tyb39¥ IY7 century (7Y) DIY TITY? WT
businessman
chair (3) Sw
(trade) 97aNn Iy7
yRnoviywya nyt (owryovbywya)
busy yym1¥5
certain 4y5°t
certainly [AVADE] °x 7X °%
chalk pp °7 change: for a change yayiv’¥3 & PR
but sax
charity
to buy 361p
to chat yoyrnw
butterfly (qy) 9yp'N?6 OT by (train, ship, etc.) u-»
(agent) 710
cage (1) wow °T
(Jewish)
[LuEKh—LUKhEs]
to chirp 7| ywowno
chocolate (Mm) m? 4y7
to be called (to have the name) (jO°°Mya) JO"
can-able
ytxixp (09) PIRAXP IVT (qy) 55>? ost food (plural) yiyoryp °7
cap (19) 20° ONT
car (automobile) (0) yO"K IY car (railroad) (yy) ygaxN 597
card (}) wig 7
care: to take care of 93 yyny29Nb
bn (797032786) CaITY (AY IVYI) YI case: in that case xp
cat (737) VSP °F
to chew 1yyp
Chinese (person) (—) ayty3°2 197
to call (yéy9) 51
Canada canary candle canned
cheek (1) px2°T
child (y) 33> OX
c calendar
[TSDOKE] ApT¥ >t
chat (3) oywaw 77
7x>xpxw IyT
to choke (to death) }poywiyt
chorus (}) WN24Y7 Christian
(noun)
(1) vO
(adj) qy2vop cigarette (1) D'S PEED TYT
IYT
city (oyoy) pyDY °7 to claim (unaypya)3 | mzyD [TAYNEN]
class (}) ox?p YT clean p*
clear (yy >p) WP
clever (9y2*p) 219
climate (o’ym¥p) DED??? IVT clock (0) 9y2t YT
close (ypay’y3) Daye
to close (trans)
yoRn Ks
(intr) Qoxbwya) Pr yO°ow
closet (0) "9098 997 to clothe ym >pxa
376
Cotece
clothes (plural) sy >p 07 clown (oy) p>>yw'xn Iyt club (}) aybp nyt coat (7y) Sux Ty coffee ynxp °7
cold (nypbyp) voxp to collect (ja°>pya) av>p college (1) wrty>xp ay
color (7) 25%5 °73 (3) YON IVT
comb (1y) app ONT to come
(jymipya 1X) TIP
to come along jymip | oyv21K (TYAIPYIIYHINAN PN)
commandment
(nny) ANY” °F
[MITsvE— -s] commentary (0°) yin°B IYT
[PEYREsh—PERUshIM]
YippIsH confused
pw nyy
to congratulate joaxa congratulations $)y->19 [Ma’ZLTov] congress o’y 7338p YT to conjugate yaP3Kp conjugation (b) yoxxA1 aN? °7
consolation yoy °7 content poynnx ay continent (}) pa/y2vaNp IVT
to cook }>¥p cool 5» corner (jy) Span syt corpse (infl like an adj) correct p>y5°9
cosmopolitan
AYO ND WYT
> gnoxR
commerce 5 33x7 Yyt committee (7) y’'yu°nN? IyT
to cost ywoxp cotton (adj) sy) yoyivx2
community
to count p>» country (ay72y>) 73x> ONT
common
(mean)
p-ty>’xn
(n—) n>°np 7
[KEHILE— -s] the people of the com-
munity [KOOL] bap oxt
company (0) Y°IXBRXP 7 competitor (3) pyyNpIXP IVT to conceal ybypwrxs concentration camp ~3y¥3xXp Ty (1) WAR? PAB ID concert (1) DY yxaNp IVT conclusion (}) 960°" yt to condemn yay nis condition (ty) 9293297%2 7 toconduct 776 (an orchestra) 7999997 to conduct oneself 4>r 7° conductor (of an orchestra) () BPIVT NYT (railroad) syuprtayp ayt (TV'sOPITIBP) to confess [MOYDE]
97 }231 77179
HIN
(ayab 13
the old country on yodyx o7 in this country 73¥5 PR yt couple (—) XB °7: (TY) SI8B O8T
courage pi Yt
cousin (9Y) T3°p yHOyNW ONT
covered pp’ytxa Cow (>) 1p °7 craft (m—) Moxon °F [MELOKhE=-s] to crawl (jox7py2 1K) 1° crazy [MEshUGE] yawn to create (“Sxwys) xv Creator sySywx3 ty
crisis (1) OOP IYT crowded jay
to cry 72 to cry out -o/°1) yw to cuss >>3 yy>7°r
| O7"1K
Qawya
877
GLOSSARY to
cut
(b2Wy)
pIwIWyS
tocut off (uowpaD’y) ZW | BS Czarist wonKx
dinner
dark
sypx2°6; oy) Yp2p Cy?ypip darkness w°s7yb¥3/75 OST date: what's today’s date WIV PR IoIH WT daughter (ypsyy) yDONv °F
dawn yx? YT
day (ayy) axp ay7
in the daytime ayv v3
everyday 2xD y>x dear yxy; 2° !> 1%
death pow iy; aipaiKn IyT December syanyxyt iy to decide (joxbwxa) jOoowRA to decree (75° 16x) }oySx2 deeds (pl) [MAYsIM] pvyn °T
deep "pp
defect [KhisoRN— (O°) }10n YT KhESROYNIM] to defend oneself 91 yn to demand yyaax> x8 to descend
axv°n SY; OYNVN OST
to disappear
dance (p3yv) P3Xv IYT to dance yx3x0
depressed
differently waytax dificult synw
to dig (ax a3) 72872 dignity pooxpo ay
D
dear me dead pv
different (yayt wr) TWINS
pn’y>pyy
-p’gny) PTT? | BW
(pIg?ya
to be descended jynyuw to describe (a>nwxa) JA WHA
destroy: to be destroyed yayn S19n [KhoreEv] dew ‘pv ay diamond (}) »2x°9°92 WT to die Qanyvwya rx) 27yOw
-"x6 1X) TTINWINS (aw to disguise oneself as q>r yoyowixs Nb
to dislike jayn p26 dispersed p> pwys
to dispute (intr) pt NBw
distribution ynb»pgs 7 to divide }>»nys divided by x vbpya to do ;YyIb bib OID 1b) 1BY (gbya this will do ypybp vyn oy doctor (O° 1WP¥T) WPT WT dollar (77/8587) IN>NT IYT door () 1p °% down px downstairs Dr. "7%
draped over to draw
p/x7¥
yyw
yyaaxn7es
dreadful pm. dream [KhoLEM— KhALOYMES]
(n}) Ov?n OY
to dream [Kho’LEMEN]: yynv9n
I dream of you yonionit 1 Pr dress (My) Tp O¥T
to dress (intr) -ya3’y) Tt Wd | 3
dresser (1) 1’¥R¥P IVT
ep
to drink (yypanbya) 197270 to drive (ya>wya) 12270
(a car) 116 drop (0) jax70 IVT
$78
Cotece
drown: to be drowned yp
qpsyt
(T9PIINW AY) 37
to drudge
41 yp’xn
during (prep) [BEYs] nya
TIT
early "6
earn qy279N6 earth 39y°7
east [MIZREKh] m1»
easy 32°92
to eat (joyaya) joy education 39317593 + CSE (MY) PN ONT
Egypt [MITsRAIM] p39
eight pox eighteen yx5x eighth pox eighty
pxox
either...or... SY... WW elementary school (1) Swp>xb °7 elevator (1) p6*> ay eleven nby
(1) 1>3ywr2°R IVT
English
w>baay
enough
9339
enthusiasm
pnenviy oy7
envy [KINE] 7X2°p °T epidemic (0) yonyt By °7 equal 73 especially S’yoxypo
Esther [EsTER] 9nOX to estimate qxxw
eternal pK
Europe ypxx European w?yex.r
even [AFILE] .°6% evening
(3) bing IT
in the evening
good evening
wig PR
ping7yb13
Friday, Saturday evening ever:
forever
every “yy?
vox IY Naw pws
pax
everyday 2b y>8 every week 3 y>R
else 92; 743
everybody
emigrant
everything y>x everywhere p/wyax
embittered paypatxs to embrace (intr) pr ymben (1) y2/"70 mY YT
emperor (B°9¥0°%7) IYO" IVT employed pp piywxa
empty
pow
end [sor] "0 537
at theend "0 oy to end (trans) yp-tny
(intr) sprypyty'y
FN
to engulf ypx5 | ane Enlightenment (Jewish) [HASKOLE] Avant
“ay oy... 992°R
ear (7) DYN WT
dd BVYN INN
engineer
p942°7 ayT
each 4y7y? each other
enemy (—) 7325 4y7 engaged: to become engaged engaged couple jbo-jnn
(suffix) oxy-
dynamite
Yippisn
everyone
sy y‘t’y?
9y5y7’y?
evil opoy>w oxt example: forexample [LeMoshr] except [Akhu’Ts]
ying
>wn>
execution (0) S>xIpytpy 7 exhausted pywpwsya0/"1K exile [GoLEs] nyba ny
GLOossARY
expensive 7y20 experienced (adj) y/7293 toexplain yry>pryt to extinguish (wxb Kb) wyo Ws
Ye (7) AN OFT
F fable [Mosht— MEShoLiM]
(0°) Swn ny?
face [PONEM— ("Y) 0°35 O$7 PE’NEMER] factory (7) p77ard 7 fairy tale (7) yonvyn oxt [Ma’YSELE— -kh] faith [BIToKhn] pnva 47; yaa WT fall>autumn
to fall (>xBys 1x) 7x6
family (n\—) anpwn °7
[MishPokhE— -s] famous pn7¥2 far pom fast
spa
to be fast (of a watch) 36
fastday [TONES— TANEYSIM] father (informal) (acc-dat: yoXD (more formal) to fear [MOYRE]
(1EB¥2 TR)
(O°) Magn IVT
(0) yoxd AY By) (0) 1yvxb YT ]247 8719
feather (3) oy 795 °7 February 74172’y 7
379
field (My) thy5 oxt fifteen
yx6.6
fifth piss
fifty p>x6.6
to fight °r yaxbw; Snyp to figure (7397 7>X) T3ys’y9 film (jy) ob°6 oy
finally [SOFKL-so’F] o-bD-710 to find (jyarbya) 1y27bya; yor | BS
to find out =~ y7) Pryo° nyt
fine 726 tofinish
(vom
yy
fire (1) y26 197 to set fire to 71°¥ | yDI1K
(WINVIIYVHI"N)
to start a fire in yy
first (adj) wry (adv) ay275
fish (—) wb oy7 to fit joxp five 73°5 to flee (7hxbp3x PR) SHIN flesh 395 ox to float yaynw
floor (story) (0) 7783 797 flour byx» °7 to flutter yryv’R>b to fly qardSya mm) 19295 fond: to be fond of 6 oben
to feel 597 75°6; 15
fool (a°2¢7%3) 782 YT
fiancé [KhosN— KhASANIM]
for
fence (q) p*1>B TYT few pr a few boa x
(6°) jnn 7y7
fiancée [KALE— -s] (M1—) 193 °7
| 272%
(plus acc) fireplace (oy) p>woya/7D IY'T
(To?)
to fool yx | 9’ foolish w°1%3 foot (0°6) 016 YT
yb; (intended duration)
forehead (0) MyDw IY forest My t>yn) TNT IYT
1%
Cottece
forever pa>K to forge into
gay IP
"nx yPnw
to forgive [MoYKhL] y21 bmi
fork (yy) Saya ayT form
(Ty
N65) OY INS °F
fortitude [GvURE] 97192 °7 forty poxiyé
four 5 fourteen jx>y6 fourth psys
to set free yy» 5x2 fresh wb friend [KhAVER- (0°) 95M “7y%; KhAVEY'RIM]; (—) 72295 7
(female) [Kha- (0) yo Sn °7 VERTE— -S]; (close) sywix YT (Tae B"yyra)
from...on
(n}) 17 4y7
4y72°p072p
generous p xy ynye"ng gentle 75» gentlemen [RABOYSAY] German
(noun)
>n\35
W...nb
(qy) SP
ONT
#7292 8A WO
2d) Jaya
(layaya to give away (as a gift) (9PINWY) IpIyy to give in (yayaya>’8}) J294 | 382
glad:
to be glad
pr yy»6
glance (3) poba nyt glass (yrya) nba oT
to froth yyn-ww | 61%
funeral (ny—) mn 7 [LEVAYE— -S] furniture (pl) bayn >
i
(0) xpya °7
to give
73275
froth (yy) aw YT
to fry yybaynp full 5\6; (after a meal)
iS
qa
gift [MATONE— -s] (m—) 73N9 °7
girl
vxr
G
to glisten jxaxba to glitter jy>p2°6
glove
(©) ypwnayn ot
to
(walk)
glutton go
(0) \yoy75 ay
(by vehicle) goat (7) 2°3°7
79°99 OD
72) P72
(JVAINAYA TN s7YPA
(qyéya 1x)
to gaggle 7| ywoxaya gallows [TLIE—-s] (m—) 9n°7
gold 7x, ox
gander
golden (ryzyt>’ya 17) 179N3
game
(1) Bw
7
(0) \y382 1YT
garage (}) WINN WT Gas (7) WA IyT gather (intr) yr ya2>pqxb
(12°9p7N8)
God
E ; 4
(}) wort IY
(YINDWYIHIN PR)
ghetto
Friday popy6 oy
16
DOYRES] generations
to get ahead yr qoyany | 5°18 to get up prow | 51%
26; 276 WT APIN
from
generation [poR—
(adj) wort Germany 3x>wywt to get (jas npya) 12°9P
fox (1) opi6 Iy7 France 277376 free
YippisH
Ba bh a itn ant
380
6
pxa (Yt)
to cover with gold
y;tb:axa
good (qyoya) pia good evening piny77pin
good morning y:7¥97b12
good night poxi yonx
3
: :
4
881
GLOossARY good-bye
axp yp
good deed (mi—) mx" [MITsVE— -s]
Haman [HOMEN] yan hand (p3yn) p3xn°%; (clock) (0) AYTIN YT
°7
good-looking (yiyw) pw
to hang (up) qyaayn | 61%
goodness p» poi °7
goods
(mi—) mind
ZOose
(HII) PIINA °F
[skhoyRE—-s]
government
Hanukkah to happen
°7
(7y) 32109299 °F
to grab ypx> graceful [BENEI’MESDIK]p°7n10°y32
gradually pmsyboa
grain (qy) 91S yP ONT grammar
(0) yt 4y
(acc-dat: yt Dy)
grandmother (o) yax2 °7 grave [KEYVER— (9°) 957 7
KVORIM] great (Tyoyna) O72 Greek
ground 7 y°7 into the ground
guilty
OT Ty 77%
me
yopH | 07K (TOPRNYAO/K PR)
(boyd) DORA YT
p»tdw
H
hair (—) 2977 half vSbyn °7; aban
synw
hatred [sINE] mXY °7 to have ;.2y7 WY VOT INN) TARA (O’RAYI
to have to (787 1) 15787 he oy
to be heard
guerrilla fighter (0) TYANP YING YT to guess (}5x7bvy3) }ByID guest
(work)
91 rymnyt
heart (yx ym) PANT ONT
to grow (intr) (jopyNya 1x) TOPRN to grow up
hard
hardly [KIMA’T] 13... bym> hat (v7) pin ayt
head (Byp) exp 17 healthy (yp2rya) priya to hear yoyn
(}) P22 97
green pp grief synp yt to grieve YN grimace (ni—) MNT [HAVAYE— -S]
happy yp»
to hate yaxn p32
ppxnxra °T
grandfather
(yAaINTVIAH/N) [kha’NIKE] 72130 (to) (7ywya PR) Tywyr (or)
heaven (jy) ‘aon ayt heavy synw Hebrew woynayn hello yanygn-w1. LINY-T3;
[ShoLEM-ALEY- p>°by-mibw KhEM]; oybw-nby
[ALEYKhEM-shoLEM] to help (yd>ympa) Boyan
her (pron), see p. 318, par. 26 her (poss adj) 7”
herd (0) y1y7’ywn °7
here (yay) 87; (place to which) syng; (in pointing) vx herring (—) a2syn 5y7 herself 43; 7>>x% >t
hidden Myayp>enyga Iy7) wOoRTNA
Co..ece
382
to hide (intr) 9°: jbanya (To? RT¥A) high ysyn) 1171
him, see p. 318, par. 26 himself
4°; p>>x oy
his px historical wo ngvo°n
history (0) yus*wya °7
to hold (qubdymya) joan hole (ayy) q¥> >t
YIppIsH
to hurt yom my hand hurts
»"»n pw oy DIRT OT
husband (qy) }¥2 IY hush! !xw
I
PR
idea (Myayb) 1e>B YT ideal (}) “xy TR ryt idol (1) yyx 797
holiday (») Siw-py sy
[YONTEV—YONTOYVIM] holy pon
if 1%
if not for...
60092 TN
home (noun) (jy) O° 07 (place to which) nom
illegal bgaybnne
honey p°24¥7 1y7
immediately [TEYKEF] 42°M; 7982
at home O° 17K
honor
[KOVED]
to imitate
‘N43 4y7
in honor of [LEKOVED] to hop yaa pw | HIN
1239
(TYAN NBWYIIYwI/IN TN)
to hope to hope
for m1 }64n to 4x 7647
(—)
my6 ONT
host (o>na->ya) man-bya IyT
BALEBO’S—BALEBA TIM] hour [sho—shoEN] (]y) nyw >
house
(ayM~Z7) 1171 OT
at...’shouse how
»9
however 4y2% how many, how much to hum yarns to humiliate
yynywoxs
humility [HAKhNoE]
hundred
a hundred
psytnzn
hungry
pyaz1n
immigration to Palestine my ot
[AL1a’} important poyon in px; (street; language) "1%; indeed ypxv independently 1 745 index (yy) bvyxo’t IY industry
(0) yeWWOTTIR77
inference: to draw an inference to inform
b§™
jAyion ot
(My) priya qyT
Hungary yy22K% hunger yan ayt
immigrant (3) b2’892°2°R IVT
(time periods) omitted; (adverb) 127%
horrible qypynw horse
y>xn | 5’g3
ink
yo°1 7x9
qa? | B's
Q) orp >t
innocent inspector
instead of
institution
intellectual
p Twn RK (}) Vg°>x wIBP YT p’xgpw3X (©) YS
HOI
OF
(7) py’ya*>yu2°K IyT
interesting py’KOyIYUI-R
international $’g.xy°xyRyH2°K
to interrupt yo | 999°
(JOYA IVAN)
$88
GLOSSARY into
"327%
all kinds of
to investigate
ywoyd | 071%
king [MEYLEKh— MLOKhIM]
Irishman (—)
syt3y59°R yt
kitchen (1) ppt
invented
pox wyr0/1K
to invite
Quya7Kb)
ys TNs
is: how much is...? poxp S61 that is (97) von ONT
Isaiah [ytshaYE] myw? Israel [yIsROEL] Sx?
it
oy
Italian (—) syayodywn YT
Italy yobyo its yor itself >>7
sy17’R? IY
Jew (1) PT
Jewess sypoxp ywom; IDp-wITs (sentimental, petty, talkative
Jewess) (0) yay? °7
Jewish wm Joseph [voyseF] 01° joy [sIMKhE] anny ot to judge [Mi'shPETN] }oBw°D
jug (iy) 9979p OMT
PR) AP DY
,po> 0°") JO"
(WO/WPI 3 JON OM
(persons, languages, skills)
(9? TY) TyAvP
knowledge 30°11 Ox? kosher [kosher] 3w>
(0) ny0" IYT
any °7
language (}) Te7BU °T large (yody73) 0°13
last sypzy> ryt (oxy) late pyav later sypyay four years later 7¥° 196 7X to laugh yox> laundry wyn ox
ne
law (q) y/prya ONT lawyer (1) D/RPENTR IVT to lay q% lead (metal) »a oxt
to lead 376; 11°5 | "¥ leaden yy2>3
to learn (study) 4ryy299"
K
least: at least
key (qy) Sooow ay Khelem
to know (facts)
land
jealousy [KINE] 72°p °T Jerusalem [vERUshoLaIM] p>owiy?
BWV
knife (0) wyoyn IYT to knock jpaxbp
lamp (1) Bay? yt
jazz tywrt yt
to jump (yA June »37 4y7
to kiss wip ¥ 12y3s TWP
ladder
jacket (qy) »pyn ONT
July yoy
(0°) 79p 1y7
L
J January
> ybx
ayy
Khelemian (—) syny’y> qy7 to kill yyaay a | 971%; HD
kind: what kind of
syoyn
pr yaIy> | O71”
woxd
to leave (trans) tb
(intr) “pyn® PR) 7° | PINS PR) TWH | P’VNB s(TVAIwAyS (NBbyap’ NS
384
CoLiece
left p32
little (small)
to the left op ax
to lend (3x>bya) yx indirect obj)
lesson
(plus
(0) yoxpy) °7
[LExTsyE— -s] tolet yrx> let him, let them 5y dyt oT ONT
let us sx
letter (—) 1993 4Y7 letter (of the alphabet) nix oy7 [Os—oysyYEs]
(nv°n1x)
lewd -xbya0'K YT) TORIYIO/NN Qyayo
to liberate jy26x9 liberation a3176x¥2 library (}) p’yyy?oaa °7 to lick }py> lie (©) 72° yt to tell a lie y2° x aur
to lie (aydya mR) 12°9 to lie around
to lie down
life (0) yay> ox
77 Ayao’eN
47 31%
to lift (ja>1nya6/1N) 1277 | 67K light (in color) dyn (in weight) 12°92
to light (ptargyaa’y) 72x | 28
like
om
to like-to please
to limp. (jypairya) Typ
(ayayp) pp;
(not much) porn a little bony
leg (06) 016 nyt
legend (0) ytayay> 7
YippisH
linen (adj) yonvyd to link (y1aya7N6) 7737S lip () Bo to liquidate pomnp?> to listen y yn literature wx yD °F Lithuania yy
live (alive) p>tya’yd to live yy; Jay
living room (q) 5y7°3/°111 YT loaf (Jy) bay xt long (sya3y) aK?
as long as [KOLZMA’N] yat"¥>
to long for 3x3 pays
long-awaited
ppayayir0/1n
to look (appear) -o/"1K) ryt | 0/1 to look at 1x }pIp to look
(1yt¥a
for y>11
to lose (qx 78) p> love yard >t to make love spr 7| yar to love ayn 2% low
pyt3
lunch
(3) 280°” YT
Maccabees p°x21nwn °7 [khashMENOIM]
magazine () ’xINwT YT magnanimous pynynv"32
mail poxp >t by mail poxs J7 mailman (0) ayaynw-p73 WT
main (stressed prefix) -yEn
mainly [DERIKER] py 1y7 to maintain -y96yx) wdNT | 67" (rorya majority () yyy 7 to make 75xn man (19332) 182 YT (person) (7) wp3ayn IyT young man (6°) 11M3 1y7
[BoKhER—BO’KhERIM]
$85
GLOSSARY
many [asa’Kh] (ny 3y) JON map (0) YO Np 7 March yx wy market (piyn) pxe WT
Mexico
ypop'yn
middle
(0) jun Iy7
million
(yy) 7’x°°n IYT
to mew
jywHIKND
to marry yn 7aNn AIAN [Kha’sENE]
midnight pox2 23 Ayn; [KhTsos] nxn 1y7 milk 5° >t
matchmaker
mine>my
to get married yxn ADIN (0°) }>3v 1yt
[shaTkhn—shaTKhoniM]
to materialize yyy ape [MEKUYEM] mathematics p>yynyprn °7 matter [INYEN— (0°) Py IY INYONIM]
what's the matter?
7px oyn
to matter pox» | OK
OWN 92 19 WON OY
May
May May
»nay7
(m—) 739 °7
(yy) Ty
Not
(6°32 WD IY) FW
me, see p. 318, par. 36 meal (}) pesdyn 397
073
(festive) (m—) anyd °7 [supE— -s] mean (cheap) yivwnxe to mean 1y2"» meanwhile 9m y7 meat wr6 ONT medical supplies y>¥>Ty7 °7 medicine y>x¥tyn >t to meet
(trans)
-y3) 7° Jy 0
pn (35870 meeting (7y) x217NT TNS 97 melody
[NIGN—
(O°) 712°2 YT
NIGUNIM] tomelt (qya3Xayy 1R) 129¥
memoirs [ZIKhROYNES] merry
pvot>
Messiah [MEshiEKh]
n\31731 °%
mwn
027
minute
() 0/1299 °7
miracle
[NES—NISIM]
(0°) 03 YT
mirror (ty) 9 Bw Yt Miss (’66) 7?>26; (yb’n) yOISN
[Kha’VERTE] miss yaxTaNd mist
it doesn’t matter to me
matzah [MATsE—-s]
minister (y7’y00°2"%) IYO" IT
minus
(7) y’RRIw IYT
Mister (a) ym; [KhAVER] (’n) 95n to mix won| 07%”
modern
yy7K
moment Monday
[REGE—-S] (0) 929% pny yt
money »>y3 O87 monkey
month
(0) yabxn °t
(o°w in) win yt
[khoypEsh—khaposhiM]
mood
(4y) bY. O8T
moon [LEVONE] 71359 °T
more 4¥2; 1y7y7 No More 83 IY; OK morning: in the morning MB VT PR mortality
p»payvRDy >t
Moses [MoyshE]
nwa
mother
(0) ynxn °%
mouse
(2279) 19179 °F
mountain
(a3y3) 983 IVT
mouth (sy>27) 9°19 O¥T to move (trans) yayn¥2
(intr) pr
886
Co.Lece
(toa new home) y x6 | 9¥2798 (MBBYINVIA PR)
movement (TY) a21a9N1R3 °7 mover (0) IyayIw Wt
Mr. (’n) o97; [KhAVER](‘n) 57
Mrs.
(/6) *176; (yo’n) YHISN
[kha’VERTE]
much
[asa’kh]
Munich 452°” music pr °F
70%
written music (pl) ywx3°7
must (179 7Y) 31179 Must not (092 WY IY) TY 03 my 729
myself >t P>% PR
(prep) yay?
necessarily [DAFKE] xp1T necktie (7) DB°3Y TYT to need (A7NT TY) E77 needle (jy) 51x¥3°7 Negro (0) 1y3y3 17 neither
(0°) }>W 7Y7
never 0°3...9%9 1°? new %3 (T¥) AwS
°F
next (adj nyuonay’¥3 TT (VODIYy3) (adv) yun nice 36 night (u>y3) DORI °F at night pox3 22 nine 723 nineteen
}¥323
non-Jewish w°Tm-w3
noodle (3) wpx> ryt noon 3Xb Ya Avyns no one »3... 192"? north [TSOFN] }16% Nose (AYTY3) 183 7 not 03 notebook (3) p6yn >t to notice
jp 7yx2
nothing w27%2; 03... TRIPP November pyRx
y2nyi¥i 17
93... 7YI¥ PR
to obey
15x6
occupation
to occur
(0) y°oyhy7B °T
“y33/2% PR) TRE | VK
it occurs tome o'clock 5y2°t €
October
J2R
WY
(ord VRS
yaxvpy WT
of 1b often (nypby) vbx O.K.
on
old (ypy) vox old man [zOKN—
3 1%
Newspaper
(art) »p
nobody »3... 993")
oO
national 5y3x°sx3 near (adj) ("YwIy’y32) H3¥B3
[shokhn—
p°x322
no (int) p>
nowhere
Name (]yMY3) TAI WT narrow (Aybynw) NRW
shkhEYNIM]
ninety
now
N
neighbor
Y1ppIsH
SKEYNIM] olive oil 513 yt
Old Testament
[TANA’Kh]
(0°) }pt 37
43n 7
on "IN Once S¥D ¥ 92 PR once again >xy ¥ 183
one (numeral) PR, OP%
(pron) qyn
OY
GLossaRY one
another
yy73¥ BYT IYI"N
oneself 97 only 3x3 Open (y2y6y 77) 168
to open poiby by) Wyayb’y
(Dabyya ; TWayh’y wry Operetta (0) YOSTYBN °7 to oppose yAypHIN POW
Opposite jaypy
or “YT
orange (3) 72‘RND YT
order: in order to [KEDE’Y] 1¥ 7D to order (jo”ny2) yOr"N organization (0) Y°¥RTPINAIE °F to organize PIN oriental w>yviyny
original (7) 5’y22°5y 9YT Other y738 1s WAYS IVT otherwise
p3x
ourselves
9%; 7>%x 97
Ought (NT Ty) JOINT our 3yTTIKX
out
°o°1"8
over 3Y2% overcoat (jy) Saxe IYT to overcome 1x) yynip | ‘22 Qyaipya/23 OWN (AYIVIMN AY'T) APN
owner
(o°na-*’ya) man-bya ay
[BALEBO’S—BALEBATIM]
OX (3) OPS IVT oxygen
FAXDwW IY’ 1 IYT
P pagan
(0) 9Y32°T"73’ya YT
page (7) burt pain Gy) M1 YT pained ypu mys
pair (—) 4B °7
pajamas (0) yaxwre °T pale >a
387
Palestine [ERTs- $x¥>-y9K ISROEL] pancake (0) ypuxd >t (cheese pancake) (0) yx2°b3 07 paper 7px oN; cf. newspaper Paris 1>°7KB
Park (1) p7yB 137 part (q) 9D IY?
party (entertainment) [simKhE] (m—)
jnay ot
Passover [PEYSEKh] nop 197 password (3) 9’R7NB IYT past (adj) yya32R7Nd
patch (0) yoxd°7 path ()aypw ot
pattern (0) ay 76 1y7 to pay y>yxxa peace [shoLEM] ni>w nyt
in peace [BEShOLEM] p1>wW3
peaceful px peasant (Q°) 9yB YT peddler (0) sy> yp ay pen
(0) sy ty5 °7
penny (0) 2yB Wy7 Pentateuch [khUMEsh] wnin iy people (ethnic group: singular) (Aypeys) PONS ONT (persons) wusyr 7; 1y29 percent (—) pyyxxne 4y7 to perform ybyuw | 1x5
performance (jy) a?yowT’RB °F perhaps [EFshER] W5Xx
to perish -yan/1x 1X) 1y217/K (iynIp to permit yanbayt Persia
yoonye
person (7) wyayn IyT personality (1) p»poyda’yraye oT
to persuade 7799 | 22K
philosophy y>Sxox>>6 °7
piano
(0) yax°p °7
888
Co.ece
YIDDISH
picture (iy) 1992 ONT
potato [BULBE]
piety p»pninb ot
to pour (jOxaya) 7072 poverty p»pay’s 7
piece (small) (yy) 2p pw ox7
pillow (0) }w°p ryt
(0) yab19 °7
to pray yyInN7
pioneer (7) 9938°B YT pious (aym°%6) and
pit (yaa) 3192 yt
prayer [TFILE—-S] (m—) 7>°6n°7 last prayers [VIDE] °77°1) >7 preacher [MAGED— (0°) 717 Y7 MAGI'DIM]
pity: to take pity yoxnnunn [RAKhMoneEs] a pity wwwR place (ypoy) x8 ty
to prepare (intr) pro. pretty y5 principal (prefix) -ven
plate (0) ybyp apt
private pyi"B
plan
(yay>p) op ayt
play
() >pw >t
to play (trans)
(intr) pr poaw
player
to proceed
to please (j>yBya rR) toysya
this pleases me (=I like it) sn poYSyA OT (q28) JT DYD PR
DID NN (Y)VT
plowshare
(0) 2N-IYP’S IT
plural byxnyn ot
plus oybp, p>”, NX P-M. (29”3) ABV WI pogrom
poise
to poison [FARSAMEN] Poland ;5> Polish woop
poor
xnnon
1x) 72 | 0°79
(YaIWAyrO”79N “O/I9K) Jaya | O771¥
produce
(jayaya
professor
-yBx Bp) ¥OYSE1B YT {7780 to prohibit yryinys
promise (m—) anvSn°t [HAFTOKhE-— -s] to promise
TNT | AE
[NEVUE— -s]
yyno0"Kb
wopdyxp
eyny
poor man
to
[MIsTOME]
proud pbypw prophecy (m—) 78153 °7
(jY) O’87a8B WT
pvxno yt
political
qp1n7
probably
yew
(0) sy>>py yt
please
to print
prophet [Novi— NEVIIM]
proportion: proverb
in
(o°) ¥°53 4y7
proportion
Sy Ww SINENID
-53 pW) DIXTD BY OYT Qypayn
//Xmy0¥ Yt
psychology yray>ys°op *7
(D2>-yay7Y) population (y) anyp>’yhx2 °7
public [oYLEM]
pot
publisher (0) syayo 7x6 197
possible
yyb2°»
(Ty) ayy ox
py yt
publish: to be published {TVAIWAYAO’2T7WW FN) 7°79 | O70
889
GLOSSARY to pull to
rarely ywoyt to reach }™597
(garzya) 1928
punish
}by70vKa
punishment
to read
(}) \y70v °7
pure p>
Purim p12 push: to push one’s way through
(yO!™YIDINT) Pr OX | 9717 to put (upright) }>ypw (lying down) 31° (into prison) yxyt | 3278 to put on (clothes) yyv |
(18D92’8)
Q quarrel
3°57 °T
to quarrel
pr J PY¥s Tr 1.99P
queen [MALKE—-s] (mi—) 139 77 question
(0) yaxnb °7
quiet (adj) byw (noun) p»pboww ot to be quiet
(anwya) pnw
quota (0) yoxtp °7
[Rov—
RABONIM]
to receive
(JAS IPya) 12°7P
red p17 relation (by marriage)
yminv qy7
[MEKhUTN—MEKhUTONIM]
relations (collective) nnawn
to remember
jypayTya
rent [DI'RE-GELT] poya-n7°T OYT (jbyay3) yA
19°%
to rest qyI7 to return (intr) prmyp| aK revenge [NEKOME]
11273 °7
reward [skhar] 73 7y7
racial p70’) radio (0) 8°78 YT railroad (TY) 1¥3 07
rich
OY
to raise (janyAb/N) 727 | 6K
(0°)
[MishPoKhE] religion (0) y92°%y9 07 to remain (72°>3ya 1X) [929 remaining ~¥6 7Y7) 12°727N5 cyrya3 remark: to pass remarks Triyoy ayn
[DERKhERETS]
(title) (REB] 35 race (0) YOR °T
(0) yp2°wr'yn °F
reality ¥1°7 reason: without reason PT BRIA
rest
[REBE—RABEIM]
raisin
NOX
ypyv
to resound 3397 | 8 respect PAX" JI7 IY?
(khsidic) (a») 29 97
it is raining yay Rb”
really
to request
(9395) $9 4y7
rain (0) },y9 77
real [EMES]
request (7¥) 1289745 IY
R rabbi
yyy’
72
rich man [oyshER] wiy 4Y7T riddle (1) w*syy’y7 OT to ride (qyHya 1X) WS (horseback) (joy) 10279
right (direction) poy
390
to to to to
Co.tece
(correct) p95" (person) b>’ynya the right opsys °K ring (qyasiopya) 1939p rise “yd PR) PW | 57K Qyixnw rise early pr yy T’yh
YppisH
to say yXT to scatter (trans) (ja>-qwyd) JAY
(intr) (S8?ys PR) Pr vys scholar (inft like an adj) yt ayosyy>ya
(Talmudic) (a) 1» 4Y7
[LAMDN—LAMDONIM] school (}) 51°; (traditional) [kheYDER—KhaDoRIM] 571 9y7
river (j) 720 997 road (q) NWT to rock (intr) pr iyopyy
to scream | ywunp
role (0) yox3 °7 to roll 3°: yy %pyp
sea [YAM—YAMEN]
roof
(AYSyT) WT Wt
seat
room
(j) 1y2°S Wt
round
seaport (UYOWUIBB) DXDWOIND °7 second
row: in a row 32/838 7¥3 rug (1¥) TYByD NYT Rumania y3yn1
secret
torun (76x92 1°R) 161? to run away (q5x9b3% RN) 7H Russia 732x909
safe (deposit box) saintly man
(3) 0
Iy7
(0°) p°TS Yt
[TSADEK—TSADI'KIM]
salesman
salt pourot
(0) 9YS 1p IN5 AT
salvation [GEULE] 791K) °T
same SYp?D>’yt Wy (p?2791)
sanatorium
sand
(0) Y°IRORIXO °7
‘xt O87
sandwich (}) yornT2yo IT satisfied }1 61x
(p3ya) pak3 °F
to seat
ppyoyp
sad py nD
(JY) D° 097
Saturday [shaBEs] naw y7 to save 7| ynyU; 17% | 0/-1K
aN
]x¥yT
py
(N}) TO TYT
[SoD—SOYDES]
secure “Y5°T to see sTYYT WY VOYT Yt) IVT (ytga to seem
‘9°t JOORT
it seems
to me
PT PINT
self 7 to sell 6p7¥K5 Semitic w°vnyo to send 1p°V separate
TINK
to separate September
qv | B’8
syanypayo yt
servant (maid) (3) 0297 °7 to serve yy2° serves him right! :o°x 1K 01a session (q¥) ABT 7 to set out to (jymi2ya) Tt Tv2 seven
32%
seventeen seventh
seventy several
}¥Y2t
pyar
p°xyar
yoyby’y
391
GLOSSARY
settlement (cooperative) [kiBU’Ts— (0)
p13?
WT
to sit down six Opyr sixteen ]¥5yt
KIBUTSIM] shadow (0) }O8U 797
sixth
popyt
shall
sixty
p?xoyt
shawl
Sy); 5x
(3) 5xv 7
she
shelf (0) y3°9’8B °7 to shine yy22w ship () Pvt
(0) yorpoby °7
ship ticket
shirt (Ay) Ty ONT
shoe (PW) Tw YT
(0) TYVOW “YT
shoemaker
shop (ty) O877 °7 short (Ay¥7P) YUP
4°r ¥yr
skirt (Ty) 9py7 ONT sky (19) 9°71 197 skyscraper (0) IY¥¥7P"1P7’BN IVT
slander [REKhILES] 19°37 O87 to slap
WoXB 8 7ay2
slaughter (ny) AYNW °F [shxhiTE— -s] slave (}) Aw>pw IT to sleep (jby>wya) 1x°U slide rule (0) ywNp 7
sloped [MEshuU’PEDIK] p°TyBWP
should xr to shout (q2°9Wys) WLIW
slow y%yRXe to be slow (of a watch) y2°"p {12BIP II PR) small (y3yp) mop
to shut
to smear
]WAWNI
to smoke
y7y9°°
shot (}) 08 YT to show
(qrnya) 720
yous
to sigh y36°t
to smell }pynv smile (qy) 9»nw IVT to smile yyoovnw
silly wony3
to snatch up
sick pvp
side (}) DYtOT silent: to be silent ((~1Wyd) WAN
silver (noun)
(adj) y"y29"
“ya? oy7
simple [PoshET] piwa sin (—) 33°37 to sin qp°T3°F since (cause) °1) "1X
sinful
pt3°t
single
x2"
to sing (1¥A31tY3) 1933°T
singular
5xx2°x °T
to sink (1yp2iTya) 1yp2"t sister (—) TyoOyTIW °T
to sit (JOtya TR) 1¥°T
snow
(Ty)
qBRD| 01K
WU YT
¥ DOF it is snowing »3W snuff of pinch a snuff: ypra’Rd pynw ¥ so NR: BD so many, so much %°6 11% to sob | yB°%9 soccer x3015 IY7
sock sofa
(}) PYTTYT
(0) y6XO °T
soft pm some y yx; 9D
392
CotLEcE
to stand ,y»uw vornw yy) mow
somebody syxyn’y (acc-dat: y3xyn’y) something
yn ¥8
somewhat somewhere
40°28 pyay
son
song soon
(VANOWPA PN s OW to stand up pr j}>ypw
oyay
sometimes
state (mi—) mD19n °F
[MELUKhE— -s] Statistics popo°MRNd >t
to stay (ja>¥aya rR) jaws to steal (uySaay3) 1y29523
(7) 7°) O8T ‘hX2
[GA’NVENEN—GEGANVET]
as °1) 15x89
step
sore vn’/ypys sorrow [TSAR] IY¥ “yt soul
[NEshoME—-s]
soup
(}) BY °T
sound
(q¥) 23x9p Yt
south [DOREM] Union
spade
(7y) S19 ay
Spaniard
(n}—) 72w3
-ypynyo sy TINIAN
(0) DY°INBw YT
Spanish woaxpw sparrow (OY) PwWHMayIWN IT to speak j1y5
spear (}) PRY °T special
“’yxypo
to spend (time) yyaayn27N5 to spill (yoxa7NB) O°7NS to spit
(.,°BWYd) WLW
spoon (—) ¥6y> ay7
sport wX¥Bd IY? spot (dirt) to spread
(3) py>S qyt Tor IawNS
(0°Tb) DSI YT; IT
(y) DBxow step by step popy 22 p°ND still 7x3; POX 183 stingy 7Np (7) pyt yt
stocking
p17
Soviet
JIyDwW YT
star (—)
(7°t) TW YT
as soon
YippIsH
stone (Ty) POW IVT to stop (intr) pow yaya store (jY) ON p °F storekeeper
(0) \yny p IY7
story (nYwyn) nyyn °7 [MAYSE— -s] Stove (0) PIN WT
straight qa
strange Ty5 to strangle (}~ WNIT) PAIYINYT Straw
0W.°7
stray
[HEFKER]
to stream
“p6n
jyny uw
street (]) ON) °7 strength mim °; M3 YT [koYEKh—xkoykhes]
to stretch out }py wwys pIXvw
spring
325°96 4y7
strong
sprout
j;x¥N"BW
student [TALMED— (0°) 799M YT
Spurt
(1) POBW YT
stable (1) bypw 7 stage (0) 392 °%
struggle
(3) oxp IT
TALMIDIM] (college or university student) (D) BI’y TIVO IVT
398
GLOSSARY
to study pr qy29y>
stuffed v>Bya style (}) vo TyT subject (of instruction) 2° ay [L1mep—LimupIM] (0°) to subscribe to 73°2428 subway JRIIYYINK 7 NAN °F to succeed (qU8 YI PR) JORIYA Isucceeded in wx ya WN PRK OY such /xr
(plural: yodyre)
suddenly 32>31>B
Switzerland
sword
pow °t
(3) TAyNw >t
synagogue
“°M3) WITA"Ma ONT
[BESMEDRESH—BOTE- (0°W77 MEDRO'SHIM]; (3) 91 °7 Syrian wo system
(j¥) B’yHOrd °F
T tabernacle
(mi—) 7310 °7
[suKE— -s]
to suffer (yu>>ya) 712s MIP | BN CVBIPYAB’S TK) to suffice qpy>p
table
Sukkoth
to take off -p’x7N) TyAy3 | BEI
sugar “PIs IT suit (of clothes) (0) 9yb°27¥2 TY
[suKEs] ni3\0
summer
‘ynit IT
summit
(}) Bw YT
sun
(7¥)
Sunday supper
suppose: sure
to talk
tall (yaya) pn
to be supposed to CWT IY) HAW
surprise [khipEsh] wrpn qy7
to surrender (intr) yaya | 9yD3/1K (ayayaryor iN) 7°? to survive (intr) yay> yanba
(trans) PR) yap | TALK
sweatshop sweet OT sweetness to swim
yy"
(to chat) yoynw
pnt qt
to swear
tailor (0) DYTZaIw YT to take from (jym393) 23 9993
(11399
(0) YUYWL’YN °T
to swallow
(ay) Jypw°r YT
(clothes) (7yByaD/IK) TBD | OK
°F
Yo"
(7) wv YT
tablecloth
(T9MIPYAIIVIMN
(qya>wya) 1ya2>w
Talmud (usually) x vax 97 [GMorE] tank (jy) paxv IY
taste p’yDwyr IT
tasty p’xawya tea 0 °T to teach qysy> | 071" teacher (0) yny? YT (in a kheyder) [REBE] °25 7YT (acc-dat: [REBN] 7°29 OY")
team
(JMVyYI) NW
“¥/N1W) BRU NW IVT
Cypyy
YpO°T °% (ym Nwya PR) RNw
tear to
(q) DExwaARD OT
(7) 0Y70°7
tear
(JOYS) OVS
Tel Aviv [TELAvI'v]
4°4x79n
telephone (1y) 7’x8y9yb IYT to tell (relate) y>»x5y7
394
Co..ece
(say) Tax?
thousand
three 297
terrible yybpynw terms: to come to terms | ov
than 1; 16; TPR to thank: thank God yypayt 13 bg3
thanks p3yt8
yay?
(conj) 8 the Sy, °7, ORT
theater (0) SyDxyD OY
thee, see p. 318, par. 26 their p>
them, see p. 318, par. 26
thrill [HANOE] man ot
throat (yrt>ym) rrban sy through 3717 to throw
(15°5¥Ny2) }99n
Thursday
pw yaxt Iyt
thus
11%
thy pT
ticket [BILE’T] time
(1) p’yo°2 D9
(}) DYE °T
on time
o9302¥ 23
time (instance) (—) one
themselves 4; 15x then pbxnyt (in that case) xv there
pry
to threaten | ywxnvo
tent (3) D>’yxya DYT
(T9D1PYIIWVIT HR) TIP
(my) D311 Syt
a thousand
ten 19%
that (pron)
YippisH
time
yn PR
many times
the first time
5yn70¥ 5x» yowsy ox
three times two »y 5xn 2797 any time (always) p>tayow
}D1y7
(place to which) yong
CO
(in giving) yx vy3
tobacco yp°a’xD °T today pin
(in pointing) vy
there is yt rx oy
xn O¥7
IB; 13s PR, PP
together
jyagny
there is not ‘yu: PR oy therefore 1x6>y7
tomorrow
they > 19
too (also) 71% (excessively) 4¥ tooth (7%) 18x Iy7 top (toy) (9) S177 OxT (summit) (}) p°Bw yt Torah [ToyRE] mn °7
these
°7;°7 py
thin pt (rare) TyD°W
thing (1) Trot
to think J yp; yy2°7; OKI third p07 thirteen x27 thirty prow this IY (Dx), °7 (O¥), OFT (OY) those y3y? thou
17
339%?
the day after tomorrow TAIWP IVI"R
to touch tower
town town tractor
75 | 38
(0) BYN0 IT
(TY) Soypw ONT hall pinpys oxt (J1’%...) WHPRID
WT
GLossARY
trade (commerce) [MISKhER]
> 1247 1Y7;
70°n 197;
(craft) (n—) 7Dy%n °F [MELOKhE— -s}
to trade yy>7aKn tradition (0) ¥°R"TNID °T traditional Yyayy°TyID train
(qY) 182 °7
$95
under yu to understand
(IN_WANE sw ANS 4
to undress (intr) 71 Tv | 071K (wwYIO’wN)
unharmed [BEshoLEeM] ovbwa union (labor) (0) 742319 °T to unite
7p?"
to trample (joy bya) Hy to translate pxyt | 1y3/°K
United
to travel (ysya PX) WS treasure (N)) IZ1K TT
university until 13
[OYTSER—OYTSRES]
to treat [MEKhABED]
}2% 7292
tree (yma) O12 WT trick: to play a trick on
(rgvyan’s) wd | BY
trouble [TsoRE—-s] (Mi—) 77% °7 to have no end of trouble JABT IE TK TANT IY JIA trousers (plural) ywnot
truck yoweKoD IVT [Ma’sE-oYTO]
true [EMEs] NOX truth
[EMEs]
nox 197
to try (to attempt)
jB
(to judge) [Mr’shPETN] }OBW°D
Tuesday p°po2°T 1y7 Turkey ‘ypryy Turkish wpsye to turn (trans) Jr TNS twelve
ybynz
twenty p°xiuny twice dgn°mMs two "1%
type (1) 2°D VT U ugly [MIEs] 01%°2
uncle (0) *yoy6 Yt
,.°7) PWNS
up
up
States
NS ypps>°x
Nb °7
TORO (}) D/YW°ONYNIIK IT
ne to
19
uprising (7) T2RUWHK IVT uproar (jy) bs IyT
upstairs 19% us, see p. 318, par. 26 use: to make use of 7x93 | 0° to use
7393
used to
3B
Vv valley (1) yp yt vegetable (3) 03°93 O¥T vertical ‘“’xppryn very
“yt
vest (TY) SDOy1 O8T Vienna 7% vilification yan [Loshn-Ho’RE] Vilna yson vineyard
-3/2M)) }OYAI2M"1 WT
visa (0) yr) °T to visit
pox 1¥ TRIP
voice [KOL—KELER] void
ox
pon
yi07ya
(19) 71? 087
396
Cotiece
WwW to wait
for
west
"1% yOIRN
to wake up 7° 7x9 | 51K to walk
PR qy72 TM) Pra (1yaawaya
to go for a walk yxReW p>
wall
(bay) DaRN OT
to wander
to want
yy73’xN
[MiLkhoME-— -s]
ware
(ni—) NNO
[skhoyRE— -s]
warm
°F
Ay INN
(0) 9y2"T IyT
water (}) TYORT O¥T
wave (v) »” 189 way (road) (}) ayn qyt (manner)
(6°) 761% 197
[OYFN—OYFANIM] we
9
to wear (JAY WY) 7xwD
wedding
(ny—) 72nn °T
[Kha’sENE— -s]
Wednesday 3xn0» IY week (}) 181° every week
JN yx
weekend [sorvo’Kh] to weep jy2 to welcome
70°.82
well (adj) wyya (adv) vn
(int) 2
Syn
what kind of syoyn
wheat
pny
when
yn
where
(jy3¥11)
to which)
whether which
yomn
°¥ yoy
(relative pron)
dyn
(num adj) rybebn q97 while [BEYs] nya
to whip (jo°mwy)) ORD to whisper }| ywosyw
Warsaw yw xn to wash (trans) (qwexiys) wn (intr) pryoRn
watch
[MAYREV]
what og) what a... ...¥7¥0
(place
,b11,p0%°N ,b>1) yoy (DORs ; Poon (ni) monbn °7
war
YippisH
’x1)7"10 Ty
to whistle white
7626
02m
who syn
(acc-dat:
(relative pron) whole y3¥a
wholesome
yy)
oN
(AYb32°t343) 03/1t99
whom—who whose
o3ynyii
why
ogi 46
wide p72 widow (ni—) me [ALMONE— -3]
°7
wife (qy) 195° to wiggle yy Ex
wild so) will on IT
(last will) (nygny) ARNE °F
will
dyn
to win
window
[TSAVOE— -s]
(y3 ya) VI°Nyr
wine glass
(—) Iypx2y6 IY (m1) 01D SY
[KOs—KoysEs]
GLossARY
397
wing (jy) 53° yt
Y
winter 3yp2°1 IT wise (19299) x1op wise
man
(O°) O59" oy
with
pm 22
(khokhEM—khakKhoMiM]
without
witness [EYDEs] (—) woman
wood
nyTy 1Y7
(}¥) 176 °7
pbx OST
woolen (Wy2yo’x1 IW) EN word (IYbIYN) VINN ONT work (]) DY29¥ 7% work (written) (—) pry ONT to work ypyn’K
worker
(0) TYOY2V¥ IT
world (3) poy 7 worm (YY) BY worse “YI0y would pbxyn
to wrap
to write (once)
writer
wrong
IT
you (sg) 17 you (pl) 1x
(7ya%) a2 man (6°) 91M YT
yourself >t; 75x 17
(12299378) ALIW
|."8
~ y6) aww is
dysy>w Ox
JODVINV’PN
[BokhER—BO’KhERIM] your (singular) yx your (plural) ayyK
}°7
(0) "yazWw YT
yet J¥a (nevertheless) 7X7 Yiddish wom
young young
(j2°Wya) Aww
to write down
year (7) WY? ONT next year WYN WINK yellow 5y3 yes x? yeshive (mi—) mow o7 [YEshivE— -s] yesterday yusy3 the day before yesterday
q2~w
yourselves >t; 7X PR
Z Zion [TSIEN] {VY Zionism [TSIENIZM]
AIrIYYS WT
Zionist (adj) wono321%
398
Cotiece
YwpisH
GRAMMATICAL Accusative, use of 39, 210, 824 Address, familiar and formal 64, 327 Address, titles of 64 Adjectives
agreement 326 base form 39, 307
comparison 284-236, 309, $27 inflection for case and gender 39, 40,
48, 307-308
numeral 208f., $108. possessive 130f., 810;
219f., 327
avoidance
of
predicate form 128, 308; use of 123,
326 supporting —y— 200, 309 uninflected 182, 810
used as nouns 177, 826 Adverbs comparison 242f., S11f. formed from adjectives 85, 311
indicating place 132, 812 indicating time 312
numeral 262f., $12 Age, expressions of 161 Agreement —> Adjectives, agreement
Alphabet 25-29 Article, definite $1, 39f., 48, 806; con-
tractions with 48, 101, 307; omission of 57, $25; use of $25 Article, indefinite 31, 306 Article, negative 40f., 325 Clauses as sentence units 92
conditional 253, 381
consecutive 382 relative 197, 881 Comparative, comparison —» Adjectives, comparison; Adverbs, comparison Complements, adverbial 108, 188f., $21 Consonants 19-21
Dates 210
Dative, use of 48, 324f.
INDEX
Dative of reference 92, 124, 271, 825 Devlension —» Nouns, inflection; Names, inflection Dialects 43 Diphthongs 22 Emphasis 244, 332f. Expletive oy 99, 123, 151, 330, 382 Fractions —» Numerals, fractional Greetings 77E. Hebrew derivation, words of 28f., 66f. Indefinite amount or number 243, $26 Indirect discourse 272, $28 Indirect questions —» Questions, indirect Mathematical expressions 151
Names, personal, inflection 56, 181, 305
Nominative, use of 196f., 328f. Nouns avoiding redundance 177 compound 270 feminine suffix 262, $28 gender 31f., 308, 328 inflected 56, 131, 805 inflected like adjectives 305 plural 46-48, 199, 303-5, $28 possessive 181, 3806; avoidance of 219£., 325 two in succession 198f., 324 Numerals, cardinal 149, 159, 199, $14 fractional 159, 209, 314f. ordinal —» Adjectives, numeral without nouns 177, 328
Possessive, avoidance of 219, $25, 327
Predicate
adjectives in 123, 308, $26
nouns in $28 Object, direct 39, 324 Object, indirect 75, $24 Prepositions, contracted with definite article 48, 101, 307 use of 48; see also list of special constructions below
GRAMMATICAL Pronouns demonstrative 190f., $14 indefinite 49, 827 indicating things 314 interrogative 92, 110, 318 personal 55, 63f., 92, $18, 827 Questions, direct 38, 110, $31 Questions, indirect 110, 151, 382 Redundance —» Nouns, avoiding redundance; Verbs, avoiding redundance Script 26, 36 Sentence units $2f., 92, 109f., 244, 829f. Sounds 19-28 Spelling 25-29 Stress 22-23 Superlative —» Adjectives, comparison; Adverbs,
comparison
Tenses —» Verb; Indirect discourse Time, expressions of 160£., 210, $24 Verbs auxiliary 84, 189, 140, 149, 258 avoiding redundance 140, 829
899
INDEX
base form 315; ending in unstressed y— 268, 316 complemented 106f., 321f. conditional 253, $20 future tense 140, 318 idiomatic usage 132, 150, 179, 189f.,
219
imperative 68, $17 infinitive 76f., 317£., $28 irregular 65, $16 past participle 88f., 91f., 108, $18 past tense 83, 84, $19f., 328 periphrastic 149, $21f.
present participle 251f., $17, 829 present tense 41, 55, 140, 315£., $28 repeated
action 258f., 20
tenses in indirect discourse 272, 328 with yr 122, $21
Vowels 22
Vowel signs 29 Word order 32f., 109f., $298. consecutive 122f., 381 normal $80
Constructions with the following: 327 A9 192 178 7% 313 Al Bb” 313 IyZyoy 151 96 263 176 101°100 By 100 PR “1p 313 &3 TIMP 178 pes
313
150
332 ,123 yD
ISTVTy?
AY? 179 oD