139 62
Latin Pages [338] Year 1982
THOMAS J. BATA Ll BRARY TRENT UNIVERSITY
Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from Kahle/Austin Foundation
https://archive.org/details/corpuschristiano040dunse
CORPVS CHRISTIANORVM
Continuatio Mediaeualis
XLd
CORPVS
CHRISTIANORVM
Continuatio Mediaeualis
XLd
GRAMMATICI HIBERNICI CAROLINI PARS
AEVI IV
TVRNHOLTI TYPOGRAPHI
BREPOLS
EDITORES
M C M L X X X II
PONTIFICII
DONATVS ORTIGRAPHVS
ARS GRAMMATICA
EDIDIT
JOHN
CHITTENDEN
TVRNHOLTI TYPOGRAPHI
BREPOLS
EDITORES
M C M L X X X I I
PONTIFICII
jLR 6R
v, 4oI>
SVMPTIBVS
Svpremo
Belgarvm
PVBLICAE
atqve
SVPPE DITANTE
Optimis
Magistratv
INSTITVTIONI
Artibvs
Praeposito
EDITVM
© Brepols 1982
No part of this work may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm or any other means without written permission from the publisher.
In M emoriam
REX
CHITTENDEN 1953-1966
PREFACE The work on this edition has been rewarding to me in many ways and will, I hope, be productive for those who use it. I owe a great debt of gratitude to Prof. Bengt Lofstedt of the University of California, Los Angeles, who has encouraged and guided my efforts on this project. While maintaining the rigorous schedule of his own publications, he has generously shared his time and knowledge with me. He has been patient in his criticisms and helpful in his guidance. I also want to express my appreciation of the tremendous efforts Mr. Frans Glorie of Corpus Christianorum has expended on this work. His diligence and resourcefulness in addressing textual problems and in emending (or expanding) the apparatuses have been remarkable. Finally I want to thank my parents, Edward and Helen Chittenden, for supporting me psychologically and fmancially in the long and laborious scholarly path. And I am very grateful to my wife, Pat, for understanding the moods and manuscripts of scholarship so well. Los Angeles, March 1982 John Chittenden
TABLE Preface
OF
CONTENTS
.
Table of Contents Works
vn
.
ix
Cited:
Texts
.
Scholarly Works Introduction
xvi
.
Ch. i. The Work Ch. 2. Donatus
xm
.
xix
.
Ortigraphus
xxi
.
xxm
Author (xxm) - Date (xxm) - Location (xxiv) Ch. 3. The Manuscripts
.
xxv
Description (xxv)-Related Manuscripts (xxvm)- Abbreviations (xxix) - Stemma (xxx) Ch. 4. Sources
.
xxxiv
A. Insular . 1. Irish Grammars .
xxxiv xxxiv
Nanc.-Clm grammar (xxxv) - Clemens (xxxvn) - Wiirzburg grammar (xxxix) - Ars anonyma Bernensis (xxxix) Cruindmelus (xl) - Other Irish Grammarians: Sed., Mur., Laur. (xli) 2. Anglo-Saxon B. Continental
Grammarians
Grammarians
.
xli
.
xlii
Augustine (xlii) - Charisius (xlii) - Consentius (xlii) Donatus (xliii) - Isidore (xliii) - Paperinus (xliv) Pompeius (xliv) - Priscian (xlv) - Ser(e)gius (xlvii) Virgilius Maro grammaticus (xlvii) Ch. 5. Linguistic Features . Orthography (xlix) - Morphology (l) - Syntax (L)-Diction (LI) Ch. 6. Editorial Principies . Text (liii) - Aparatuses (liv) Ch. 7. Appendices a. Manuscript
liii
.
lv
Foliation (Mss. V, P, B) (chart) ..
b. The Manuscripts
of Donatus
V, P, B, L, A,C,M\
xlix
Ortigraphus
lv
(Mss.
D, W) (chart) .
c. The Manuscripts of the Nanc.-Clm grammar (Mss. Nane., Clm, P, V) (chart) .
lxi lxii
TABLE
X
OF CONTENTS
Donatvs Ortigraphvs : Ars grammatica Monitum .
.
i 2
EGLOGAE DE LIBRIS GRAMMATICORVM
DE LITTERA ET SYLLABA ET ACCENTV ET POSSITVRIS De disciplina et arte . De litteris communibus .
De voce
.
3 5
7
De littera . De litteris Latinis .
9 12
De De De De
uocalibus et consonantibus transitu . medietate . nihilo .
De De De De De
digammo . duplicatione . aspiratione . liquidis . accidentibus litterae .
34 37
De syllaba . De accidentibus syllabae . De diptongo . De syllabis longis breuibusque .
39 40 42 43
De accentv
48
De positvris
.
. .
15 18 20 22 24 28 32
56
DE
De OCTO
PARTIBVS
PARTIBVS
ORATIONIS
ORATIONIS
.
De nomine . De definitione . De accidentiis .
De qualitate . De propriis nominibus .
59 65 65 68
70 71
TABLE
OF CONTENTS
De propriis nominibus et appellatiuis . De appellatiuis nominibus . De patronomicis nominibus . De nominibus qualitatis et quantitatis . De aliis speciebus nominum . De conparatione . De generibus . De figura . De casibus . De pronomine De De De De De De
.
qualitate . personis . generibus . figura . casibus pronominum . numero .
De verbo . De definitione . De qualitate . De modis . De inpersonali . De gerendi modo . De formis . De coniugationibus . De generibus . De figuris . De temporibus . De persona . De formis . De adverbio
.
De significatione . De conparatione . De figura . De participio
.
De conivnctione
.
De potestate . De figura . De ordine .
XI
77 78 80 82 83 86
92 95 97 101 103 105 106 107 111 119 121 121 122 123 129 136 147 150 151 155 155 158 158 160 165 167 168 176 181 181 182 183
De praepositione
.
187
De interiectione
.
194
TABLE
XII
OF CONTENTS APPENDIX EX
COD.
PARISINO
COD. COD.
LAT.
LAT.
modo
317
MONACENSI
DE GERENDI De gerendi
13026
NANCEIANO
6415
MODO
.
197
Indices . Monitum . la. Index
locorum
lb. Index
Auctorum
Sacrae non
Scripturae
Emendanda
.
.
Ars Donati Grammatici
.
grammaticorum
II. Index Grammaticorum Concordantia
201 202
.
.
.
203 205
213 259 261 266
WORKS
CITED
Texts
A = Codex Leidensis B.P.L.135, ff. 75r-8ir = DO (cf. infra: 'Introduction’, 3). ad Cuimn. = Anonymus ad Cuimnanum: Commentum in Donati partes minores, e codice Lauantino (Sankt-Paul im Lavanttal) 2, 1, ff. 21-42. Agr. = Agroecii
Ars de orthographia, ed. H. Keil, GL 7 (1880), pp. 113-125.
Alc. = Alcvini Grammatica. Pars ia: De octo partibus orationis, ed. J.P. Migne (= J. Froben), PL 101 (1851), coi. 849-902. Ambros.
=
Ars Ambrosiana:
Commentum
anonymum
in Donati
partes
maiores, e codice Mediolanensi (Bibi. Ambros.) L.22.Sup., ff. ir-i45u, ed. B. Lofstedt, CCSL 133C (1982). Anon. ad Cuimn.
= supra: ad Cuimn.
Anon., Nom.litt. = Anonymi (Scotti) Versus de nominibus litterarum (seu De alphabeto), ed. Fr. Glorie, CCSL 133A (1968), pp. 725-741. Ars anon. Ambros.
= supra: Ambros.
Ars anon. Laur. = infra: Laur. Ars anon. Nane.
= infra: Nanc.-Clm.
Asper = (ps.) Aspri grammatici Audax
= Avdacis
Ars, ed. H. Keil, GL 5 (1868), pp. 547-554.
Excerpta, ed. H. Keil, GL 7 (1880), pp. 320-362.
Aug., Ciu. = Avgvstinvs
De duitate dei, ed. B. Dombart
48 (I9552)Aug., Conf. = Avgvstini
Confessiones, ed. L. Verheyen, CCSL
Aug., Gen. ad litt. = Avgvstinvs 28-1 (1894). Aug. mai. = (ps.) Avgvstini Aug. min.
=
(ps.) Avgvstini
et A. Kalb, CCSL
47-
27 (1981).
De genesi ad litteram, ed. J. Zycha, CSEL
Regulae, ed. H. Keil, GL 5 (1868), pp. 496-524. Ars pro fratrum
mediocritate
breuiata, ed.
Ch.Fred. Weber, 'Index lectionum’ (Marburg, 1861). ps.-Aug. (Ambrosiaster ) , Quaest. exutr. mixt. = ps.-Avgvstini Quaestiones ueteris et noui testamenti cxxvn, ed. A. Souter, CSEL 50 (1908 ; repr. 1963)Auson., Technop., 12 = Avsonii Technopaegnion,
12 [Idyllia, 12,11: De litteris
monosyllabis Graecis ac Latinis], ed. S. Prete, ‘Decimi Magni Ausonii Burdigalensis opuscula’ (Leipzig, 1978), pp. 126-137. B = Codex infra: Bernensis Bern.
123, ff. ir-3iu = DO
(cf. infra: 'Introduction', 3). - Cf.
Bern. = Ars (anonyma) Bernensis, e codice Bernensi 123, ff- 78u-ii7r, ed. H. Hagen, Gramm. Suppi. (1870), pp. 62-142. - Cf. supra: B. Bern. 123, 207 , 522 = Codices Bern, Biirgerbibliothek, 123 ; 207 ;522.-Cf.H. Hagen, Gramm. Suppi. (1870), pp. xv-xliv. Bon. = Bonifatii Ars grammatica, 133B (1980).
ed. G.J. Gebauer
Bon., Aenigm. = Bonifatii Aenigmata CCSL 133 (1968), pp. 273-343.
(j) - B. Lofstedt, CCSL
de uirtutibus et uitiis, ed. Fr. Glorie,
WORKS
XIV
CITED
C = Codex Monacensis Clm 6415, ff- 4F-4411 = DO (cf. infra : 'Introduction’, 3 ). - Cf. infra: Clm ; Nane. -Clm. Cassiod. = Cassiodori Institutionum diuinarum et humanarum libri 11, ed. R.A.B. Mynors (Oxford, 1937; repr. 1961). CCCM
= ‘Corpus Christianorum. sqq.).
Continuatio
lectionum
Mediaeualis’ (Turnholti, 1966
CCSL = ‘Corpus Christianorum. Series Latina’ (Turnholti, 1953 sqq.). Char. = Charisii Artis grammaticae libri v, ed. C. Barwick (Lipsiae, 1925 ; repr. 1964).
Cledon. = Cledonii
Ars grammatica,
ed. H. Keil, GL 5 (1868), pp. 9-79.
Clem. = Clementis
Scotti Ars grammatica,
ed. J. Tolkiehn (Lipsiae, 1928).
Clm = Codex Monacensis Clm 6415, ff. ir-40u = Ars (anonyma) infra: Nane. -Clm). - Cf. supra: C. Comm.
(cf.
Einsidl. = infra: Einsidl.
Comminianus
= supra: Char. — Cf. infra: Flauianus.
Cons. = Consentii
Ars grammatica,
Cruindm. — Crvindmeli 1883).
CSEL
Nanceiana
ed. H. Keil, GL 5 (1868), pp. 338-404.
(siue Fvlcharii)
= ‘Corpus 1866 sqq.). Scriptorum
Ars metrica, ed. J. Huemer
Ecclesiasticorum
Latinorum’
(Wien,
(Wien & Leipzig,
D = Codex Bambergensis Class.30 (M.V.18), ff. 56u-70u (cf. infra: 'Introduc¬ tion’, 3, § ‘Related Mss’). Diom. = Diomedis Artis grammaticae libri m, ed. H. Keil, GL 1 (1857), PP- 299~ 529Thrax = Dionysii Thracis Texvri YpawiaTiKri, ed. G. Uhlig, ‘Dionysii Thracis Ars grammatica’, GG 1, 1 (Leipzig, 1883), pp. 1-101. = Donatvs Ortigraphus: Ars (anonyma) grammatica, ed. J. Chittenden, CCCM 40D (1982)!
Dion. DO
DO-app. Don.
= Id., Appendix,
ibid.
= Donati Ars grammatica, ed. L. Holtz, ‘Donat et la tradition de 1’enseignement grammatical. Etude sur l'«Ars Donati» et sa diffusion (ive-ixe siecle) et edition critique’ (Collection ‘Documents, etudes et repertoires publies par l’IRHT’) (Paris, CNRS, 1981), pp. 585-602 = ‘Ars minor’ ; pp. 603-674 = ‘Ars maior’.
Einsidl. = Remigii Autissioderensis Commentum in Donati artem maiorem, e cod. Einsidlensi 172, ed. H. Hagen, Gramm. Suppi. (1870), pp. 219-266. Erch. = Erchanberti (Frisingensis ?) Tractatus Clausen (Diss. Chicago, 1948).
Eut. = Evtychis Flauianus
=
ed. W.V.
Ars de uerbo, ed. H. Keil, GL 5 (1868), pp. 447-488.
= supra: Char. - Cf. supra: Comminianus.
GG = ‘Grammatici GL
super Donatum,
Graeci’, t. 1-4 (Leipzig, 1867 sqq.).
'Grammatici Latini’, t. 1-7, ed. H. Keil (Lipsiae, 1857-1880; Hildesheim, 1961); t. 8 = infra: Gramm. Suppi.
Gloss. = 'Corpus Glossariorum Latinorum’, t. 1-7, ed. G. Lowe (Leipzig, 1888-1923; repr. Hakkert, 1965).
repr.
- G. Goetz
WORKS
CITED
xv
Gramm. Suppi. = GL, t. 8 ‘Supplementum : Anecdota (Lipsiae, 1870; repr. Hildesheim, 1961). Hier., Hebr. nom.
= Hieronymi
Liber interpretationis Hebraicorum
num, ed. P. de Lagarde, CCSL ps.-Hier., Litt. =
Heluetica’, ed. H. Hagen
ps.-Hieronymvs
nomi¬
72 (19593), pp. 57-161. De formis Hebraicarum
litterarum, ed.
J.P. Migne (= D. Vallarsi), PL 30 (1846 [1865^ ]) coi. 307-310 [310-320]. Hraban. — Hrabani Mavri Excerptio de arte grammatica Migne (= G. Colvener) PL in (1852), coi. 613-678. Isid. = Isidori (Originum (Oxford, 1911).
siue) Etymologiarum
Prisciani, ed. J.P.
libri xx, ed. W.M. Lindsay.
Iulian. = Ivliani Toletani Opus deperditum: Gramm. Suppi. (1870), pp. cciv-ccxxxix.
excerpta
ed. H. Hagen,
L — Codex Leidensis Voss.Lat.Qu.33, fb 76r-82u = DO (cf. infra : ‘Introduction’, Laur. = 3)Ars (anonyma) Laureshamensis : Expositio in Donatum B. Lofstedt, CCCM 40A (1977). M
— Codex
maiorem,
ed.
Matritensis 19 (A.16), ff. i62r-i63r = DO (cf. infra: ‘Introduction’,
Mals. = 3)Malsachani Ars, ed. B. Lofstedt, ‘Der hibernolateinische Grammatiker Malsachanus’ (‘Acta Vniuersitatis Vpsaliensis. Studia Latina Vpsaliensia’, 3) (Uppsala, 1965). Mar. Viet. = Marii Victorini Ars grammatica, ed.I.Mariotti (Firenze, 1967). MGH,
Auct.antiq. = ‘Monumenta mi (Berlin, 1877 sqq.).
Germaniae
Mur.
= Mvrethach (Mvridac) Holtz, CCCM 40 (1977).
Scottus In Donati
Nane.
= Codex
Nanceianus
Historica' : Auctores antiquissi¬ artem
maiorem,
ed. L.
317, ff. ir-52u (cf. infra: Nanc.-Clm).
Nanc.-Clm = Ars (anonyma) Nanceiana: Glossa de partibus orationis, e codicibus Nanceiano 317 et Monacensi Clm 6415. - Cf. supra: Clm\ Nane.
P = Codex Parisinus Lat.13026, ff. I2ir-i59u = DO (cf. infra: ‘Introduction’, 3). Pap. = Paperini (siue Papiri[an]i) Ars, ed. H. Keil, GL 7 (1880), p. 16, et H. Hagen, Gramm. Suppi. (1870), pp. ccli-ccliv. Petr. =
Petri
Diaconi
Ars grammatica:
excerpta ed. H. Hagen, Gramm.
Suppi. (1870), pp. 159-171; inedita e codice Bernensi 522 (supra: Bern.
522)PL
= ‘Patrologiae cursus completus. Series Latina’, t. 1-221, ed. J.P. Migne (Paris, 1844-1864 & 18792 sqq.).
Pomp.
= Pompeii
Commentum
312. Prisc. //; III = Prisciani
i859)-
artis Donati, ed. H. Keil, GL 5 (1868), pp. 95-
Opera grammatica,
ed. M. Hertz, GL 2-3 (1855,
Prob. = Probi (iunioris) Instituta artium, ed. H. Keil, GL 4 (1864), pp. 3-192. Rem.
—
supra:
Einsidl.
WORKS
XVI
CITED
Sed. = Sedvlii Scotti Commentarium Lofstedt, CCCM 40B (1977).
in Donati
Sed. min. = Sedvlii Scotti Commentaria,
artem
maiorem,
ed. B. Lofstedt, CCCM
ed. B.
40C (1977),
pp. 1-54 = In Donati artem minorem ; pp. 85-130 = In Eutychem ; pp. 55-84 = In Priscianum. Serg. = (ps.) Ser(e)gii Explanationes artis Donati, ed. H. Keil, GL 4 (1864), ff. 475-485 = De littera, de syllaba, de pedibus, de accentibus, de distinctione (siue Commentarius in Donati artis maioris primam partem) ; pp. 486-565 = Explanationum Seru. = Servii Commentarius
405-448. Seru., Cent. metr. = Servivs De centum 456-467. = Smaragdi
Smar.
Tatu. = Tatvini
in artem Donati libri 11.
in artem Donati, ed. H. Keil, GL 4 (1864), pp. metris, ed. H. Keil, GL 4 (1864), pp.
Liber in partibus Donati, e codice Parisino Lat. 13029-
Ars, ed. Maria de Marco, CCSL
133 (1968), pp. 3-93.
V = Codex Valentianus 393 (376), ff. 77u-ii2r & I23r-i39u = DO (cf. infra: ‘Introduction’, 3). Viet. (Max 205. .) = Victorini grammatici
Ars, ed. H. Keil, GL 6 (1874), pp. 187-
Virg. = V irgilii Maronis grammatici Opera, ed. G. Polara, 'Virgilio Marone grammatico Epitomi ed Epistole’ (Napoli, 1979) - [within square brackets follows the reference to the former edition by J. Huemer, ‘Virgilio Maronis grammatici
opera’ (Lipsiae, 1886)].
W
= Codex Wirceburgensis M.p.th.f.132 (fragm.), ff. ir-2u & 7r-8u (cf. infra: ‘Introduction’, 3, § ‘Related Mss’). Wirc. = supra: W. SCHOLARLY Archiv fur lateinische Lexikographie
WORKS
und Grammatik
(Leipzig, 1884-1908).
Arctos. Acta philologica Fennica (Helsinki, 1930 sqq.). CGD
= infra: Omont,
CLA
— infra: Lowe,
H.A. E. A.
Classical Philology (Chicago [111.], 1906 sqq.). CPL
= Dekkers, E., Clauis Patrum brugis, 19612).
Latinorum
('Sacris Erudiri’ III), Steen-
Glotta. Zeitschrift fur griechische und lateinische Sprache (Gottingen, 1909 sqq.). Hagen,
H., Gramm. Suppi.
Hertz,
M. =
Holtz,
L., Donat
=
supra: Gramm. Suppi.
supra: Prisc. (in GL, t. 2-3). =
supra: Don.
H-S = Leumann, M. - Hofmann, J.B. - Szantyr, A., Lateinische Grammatik, 2: Lateinische Syntax und Stilistik (von Manu Leumann und J.B. Hofmann [19285], neubearbeitet von Anton Szantyr = 'Handbuch Altertuijiswissenschaft’ II, 2, 2) (Miinchen, 1963-1965).
der
WORKS Huemer,
J. =
Keil, H. = Lindsay,
supra: GL. Notae
Latinae
(Cambridge,
Lofstedt,
B., Ambros.
=
Lofstedt,
B., Laur.
supra: Laur.
Lofstedt,
B., Mals(achanus)
Lofstedt,
B., Sed. =
=
B., Sed. min.
E., Coniedanea
LOfstedt,
E., Syntactica,
E. A., CLA
=
LOwe,
G. - Goetz,
=
N-W
supra: Mals.
supra: Sed. min.
1-11 (Lund, Latini
G., Gloss. = =
1950). 1942, 1933). Antiquiores
der lateinischen
Fr., Formenlehre
C., i-iv (Leipzig, 1892-1905).
des Mittel-
IX, 2) (Miinchen,
H.A., CGD
=
Catalogue
der lateinischen Sprache, 3. Aufl. von
general
publiques de France. Departements
Puckett,
Literatur
(Miinchen, 1959 sqq.).
=- Neue,
G. =
sqq.).
supra: PL.
Wagener,
Polara,
1934
der Altertumswissenschaft’
= Mittellateinisches Wdrterbuch
Omont,
(Oxford,
supra: Gloss.
Geschichte
alters, i-in ('Handbuch I9ii-i93i)-
MLW
=
(Uppsala,
Codices
M., Literatur
J.P. =
1963).
supra: Sed.
LOfstedt,
Lowe,
1915; repr. Hildesheim,
supra: Ambros.
LOfstedt,
Migne,
XVII
supra: Cruindm. ; [Virg.].
W.M.,
Manitius,
CITED
supra:
Anna,
des manuscrits
des bibliotheques
(serie in-8°) (Paris, 1886 sqq.).
Virg.
Clem.
=
Clementis
qui dicitur ars grammatica : A Critical
Edition (Diss., University of California - Los Angeles, 1978). Thurneysen,
R., Irische und Britannische
Glossen
(‘Zeitschrift fiir Celtische
Philologie’ 21) (1940). TLL
= Thesaurus
Linguae Latinae (Lipsiae, 1900 sqq.).
INTRODUCTION
CHAPTER
THE
1
WORK
Donatus Ortigraphus’ Ars grammatica consists of two sections: (i.) De littera et syllaba et accentu et possituris (hereafter referred to as “De littera”) and (ii.) De octo partibus orationis (1>. Seven extant manuscripts contain the text. They are: Valenciennes 393, ff. 77u-ii2r & I23r-i39u (V ); Paris Lat.13026, ff. I2ir-i59u (P) ; Bern Leiden
123, ff. ir-3iu (B ); Leiden
Voss.Lat.Qu.33,
B.P.L. 135, ff. 75r-8ir (A ); MUnchen
(C); Madrid
Clm
ff. 76r-82u (L); 6415, ff. 4ir-44u
19, ff. i62r-i63r (M).
This edition of Donatus Ortigraphus (DO) accomplishes two things. First, in narrow perspective, it filis a void, since DO has never been edited. Second and more important, an edition of DO’s grammatical compilation contributes to our knowledge of the Latin grammatical tradition. Mario Esposito States the case very The work of [Donatus Ortigraphus] is, Iike the other grammatical treatises of the early Middle Ages, merely a compilation from the writings of previous grammarians. But none the less the publication of these treatises offers a real interest, as M. Roger ... has well pointed out : - "... Ia publication de traites, comme celui de notre ... permettra de reformer ou de preciser ce que nous savons a cet egard,
1grammairien
et contribuera ainsi a eclairer une epoque peu connue". I may add that they are also of importance for the textual criticism of the earlier grammarians they quote, as frequently they worked on better manuscripts of the latter than we now possess. Sometimes, too, they preserve passages from grammarians whose works are no longer extant.
Donatus Ortigraphus' grammar is not an original or even interpretive work. The author has merely compiled quotations from numerous sources, of ten without comment, and strung them together as a teacher-student dialogue, the same format that his rence contemporary Clemens uses. At times he attempts to summarize the quotation in the guise of the teacher and then produce the to Bern quotation as a “proof”. Often these summaries resemble the original very closely and sometimes they are muddled versions of it. (2): one considers the number of grammarians cited or the When . vast extent of Priscians work (from which DO has taken many quotations), he might suppose the author to be a very well read man. Such, I think, is probably not the case. A more likely supposition is that the author had before him an anthology of
(1) There is a slight possibility that DO's Ars may also contain a De barbarismo section, but it is much more likely that the De barbarismo found in V (ff. ii2u123“), L, A and D belongs to Clemens. See pp. xxvm f. (chapter 3, section 'Related Manuscripts'’), and p. lxi (chapter 7, section b), below. (2) Mario Esposito, Hiberno- Latin Manuscripts in the Libr aries of Switzerland, Part II, in Proceedings of the Royal Irish Academy 30, section C (1912), pp. 9-10.
XXII
INTRODUCTION,
1
grammatical quotations from which to culi his own “grammar”. This earlier compilation would explain similarities among the Clem./Nanc.-Clm/Wirc./DO below).
grammars
(see chapter 4, '‘Sources”,
Organization was definitely not one of the authors strengths. He makes no ciear division among the various accidentia of a given part of speech, and if we credit him and not a scribe with the error on p. 194, 8 (see app.crit.) he assigns an extra accidens to the interjection. In the noun section, however, he compensates by omitting “number” from the accidentia of the noun. He does almost the same for the pronoun, but manages to wedge in a paragraph about number at the end of the section while speaking about case and quality. As a rule, DO does not cite the illustrative verses from his sources. Of those he does keep, he obviously prefers Vergil. Only a few Bible verses are quoted and these are almost ali from the garbled and difficult De gerendi modo section. As used in the extant manuscripts they do not illustrate DO’s point very clearly, and their utility is only slightly improved by reference to the similar passage in Nanc.-Clm (see the Appendix De gerendi modo). It is difficult to see any methodology or effective pedagogy behind DO’s procedure. His work is not a complete or thorough grammar like Donatus’ or Priscians. Neither is it a commentary on Donatus like Sedulius’, where lines of Donatus are explicated and developed. DO’s grammar is a thing unto itself. A student could not possibly look to it for clarification of difficult passages in the original grammarians nor could he easely locate a discussion of any given topic he might be interested in. The lack of organiza¬ tion simply does not allow it. DO’s grammar must be used simply as a means of review. One must read it by itself and for itself.
CHAPTER
DONATUS
2
ORTIGRAPHUS
Author.
Despite the title I have given this work, it is an anonymus grammar. I identify it by the “name” of “Donatus Ortigraphus” only to facilitate its classification as a distinet work and to remain consistent with references already made to it by that name(3>. (One should quickly note that this grammar is not related to the fragment in the manuscript Vaticano (CittA del) Regin.lat.980, Ortigraphus” from the beginning of the text in Valenciennes 393, f. 77u, which
reads: Donatus
ortigraphus (5> dicit: Partes
orationis sunt octo (see p. 59, 4). Here the anonymous author simply identifies his source: Donatus, and gives him a title: ortigraphus. “Ortigraphus” is an Irish spelling of artigraphus (6), which means “grammaticus”, the common surname for Dona¬ tus (7). Date.
) graphus3 5). Like his name, the author’s date cannot be precisely determined. The terminus post quem based on sources identified by DO which himself would have to be about 650, because DO cites Isidore begins (f 636). Historical probability would not deny such an early date Donatus even supposing (as I do) that DO was an Irishman writing on the Continent. Columbanus arrived in France in 591 and so it is I havewrite his grammar in France possible that an Irishman could taken anytime thereafter. There are at least three Irish grammars “Donatus Malsachanus, Anonymus ad Cuimnanum, and Ambrosianus L.22. Sup. - which have been dated on or before 700 (8).
(3) B. LOfstedt, e. a. (4) See
B.
Malsachanus, pp. 22; 65, 166 sq. ; L. Holtz,
LOfstedt,
Malsachanus,
p. 22, note
Donat, p. 436;
5 - LOfstedt
makes
this
distinction between the author of our grammar and the "Donatus ortigraphus" of the Vat., Regin.lat.980 fragment. He also notes that the Vat., Regin.lat.980 fragment passage is found elsewhere, most notably in "our” manuscript Leid., Voss.Lat.Qu.33, f- 72r- - "Donatus artigraphus” is also the opening of Paris, Arsenal, 3807 (see B. Haureau, Initia operum scriptorum Latinorum medii potissi¬ mum aeui, ex codicibus manuscriptis et libris impressis ..., II: D-F [Turnholti, ed. anastatica (5) Not (6) See (7) See
1973], f. ioi111). orthographus as wrongly quoted by B. Haureau, B. LOfstedt, Malsachanus, p. 98. Seru. 440; Cassiod. 2, 1, 2; TLL 1, 707 s.u.
(8) B. LOfstedt,
Malsachanus,
p. 25.
l.c.
INTRODUCTION,
XXIV
2
While an early date (seventh century) is possible, a later date (ninth century) is much more likely. Most of the manuscripts are ninth century; none is earlier. Hence the latest possible terminus ante quem would be 900. But the extensive manuscripts divide into at least two distinet recensions, and time must be allowedfor two ninth century branches of the manuscripts to come into existence. Consequently the terminus ante quem may be moved back to 850. Manitius dates Clemens’ grammar at circa 815 (9). Since Clemens and DO may be associated in many respects (see chapter 4, "Sources”, below), DO also may be tentatively dated circa 815. The extensive use of Priscian further supports the contention that DO’s is a post-Alcuin work(10). Location.
DO’s grammar was probably compiled in France because it is so closely related to the Clem./Nanc.-Clm/Wirc. grammars and be¬
rance* cause
most
(9) M.
Manitius,
Literatur
I, p. 719. - See
also L. Holtz,
of the where "s. IX1” should be read instead of "s. vili2”. "Ort.”, extant
(10) In
given at UCLA manuscripts
a lecture
(University
Donat,
of California,
Los
p. 578 s.u. Angeles),
March 1978, Margaret Gibson said that she believes Alcuin to have been the first were produced grammarian to rigorously and extensively culi material from Priscian. On the in other hand, B. LOfstedt says that the Irish were early users(I1). of Priscian (see Malsachanus, p. 49) and so it may be that Ms. M. Gibson's discovery should not be applied to Irish grammarians. (11) For V see H.A. Omont, CGD 25, pp. 360-361 ;J. Mangeart, Catalogue des Manuscrits de Valenciennes (Paris, 1860), p. 365 ; and also L. Holtz, Donat, p. 436. - For P see H.A. Omont, CGD 19, p. xxxix ; M. Manitius, Literatur I, p. 127 ; Ch.H. Beeson, The Manuscripts ofBede, in Classical P hilology 42 (1947), p. 82 ; M.R. James,
The
Wanderings
and
Hotnes
of Manuscripts
(New
York,
1919), pp. 49-50.
-
For B see E. A. Lowe, CLA 6, pp. xxi and 6; M. Manitius, Literatur I, p. 458; Ch.H. Beeson, The Manuscripts of Bede, in Classical P hilology 42 (1947), p. 87.
CHAPTER
THE
3
MANUSCRIPTS
The dates and provenances which I give for the DO manuscripts below (with the exception of Madrid 19) were supplied by Profes¬ sor Bernhard Bischoff, who kindly responded to my request for information more recent (and accurate) than that provided by the old catalogues. Description.
V
Valenciennes,
Bibliotheque municipale, 393 (formerly 376), ff. 77u-ii2r & I23r-i39u, saec. ix1, possibly from the Loire area. Cat.: H.A. Omont, CGD 25 (1894), pp. 360-361. V is an anthology of grammatical texts consisting of Alcuins Commentary in Priscianum (“Albini in Priscianum’’, inc. : Oratio est ordinatio dictionum ), DO’s text, Clemens’ De barbarismo, and Seruius’ De centimetro. The V text of DO appears as two separate sections: The eight parts of speech (ff. 77u-ii2r), and letters and accents (ff. I23r-i39u), with Clemens’ De barbarismo (ff. Ii2u-i23r) between them. The section following DO’s “De littera” is from the Nanc.-Clm grammar. The other manuscripts have one or two of these sections (see chapter jc below). V is by far the most lengthy of the manuscripts and in some passages has a fuller text than either Paris or Bern.
P
Paris, Bibliotheque Nationale, Lat. 13026, ff. 12P-15911, saec. ixmeA, probably from near Paris. Cat. : L. Delisle, Inventaire des manuscrits conserves a la Biblio¬ theque Nationale sous les numeros 8823-18613, II : Inventaire des manuscrits de Saint-Germain-des-Pres, nos 11304-14231 (Biblio¬ theque de l’Ecole des Charles, xxvm, Paris, 1868), p. 85. P , like V, is largely a collection of grammatical texts. In addition to DO’s it contains the grammars of Euticius, Virgilius, Cruindmelus, and Malsachanus. P also contains the poems of Boethius’ Consolation, some Verse by Prudentius, and the Fables of Arienus. DO’s text in P is introduced thus (f. I2ir); Incipiunt egloge de libris grammaticorum de littera et syllaba et accentu et possituris. The P text has two sections : The eight parts of speech, in a version which ends letters and Following mood from
B
in the middle of the “verb” section (ff. I38u-i59u), and accents (ff. I2ir-i38u), which is equal in extent to V’s. DO’s grammar in P are two folia on the impersonal the Nanc.-Clm grammar.
Bern, Biirgerbibliothek, 123, ff. ir-3iu, saec. ix2, France. Cat.: H. Hagen, Catalogus codicum Bernensium (Bern, 1875), p. 178. - A more complete description is found in H. Hagen,
INTRODUCTION,
XXVI
3
Gramm. Suppi., pp. xxxii-xxxvii, and in M. Esposito, HibernoLatin Manuscripts in the Libraries of Switzerland, Part II, in Proceedings of the Royal Irish Academy 30, section c (1912), pp. 810. B was at one time a possession of the monastery at Fleury. It has a Fleury ex libris on ff. 11911, 12 yu, and I28u. B subsequently came into the library of Jacob Bongars (f 1612) whoseheir, J.Gravisset, donated his books in 1632 to the city of Bern(12). The manuscript may not have been written at Fleury. As Manitius says(13): Auf Fleury ais Entstehungsort deutet nichts unmittelbar hin.
However, Beeson discusses the relationship between Fleury, Corbie, and Bobbio in connection with a manuscript closely related m date and subject to B (Napoli, Biblioteca Nazionale, IV.A.34) (14) and it is apparent from his discussion that there was surprisingly close contact between “Irish” monasteries during the seventh, eighth, and ninth centuries. Thus if B was not written at Fleury, it was probably written at a “sister” monastery like Corbie. I do not know where Bongars acquired the manuscript, but B could easily have made its way to Bern well before 1600, since Bern, too, was an “Irish” monastery (,s). B is the most mteresting, and also the most troublesome, manuscript with respect to the identity of DO and his relation to Clemens. B, like V and P, contains several grammars. DO’s grammar is attributed to Clemens Scottus on the cover of the manu¬ script in a hand which is old but stili more recent than the text’s nor is it an expansion of that work. Two considerations would deny any such connection
(12) E. A. Lowe, (13) M.
CLA
Manitius,
6, p. 6.
Literatur
I, p. 469.
(14) Ch.H. Beeson, The Manuscripts of Bede , in Classical Philology 42 (1947), p. 82.
(15) For a very helpful map showing "the most important centers of IrishChristian influence’’ on the British Isles and the Continent, see Ludwig Bieler, treland, Harbinger of the Middle (16) H.
Hagen,
(17) M.
Manitius,
(18) My
colleague,
Ages (London,
Gramm.Suppl., Literatur Anna
1963), p. vm.
p. xxxm. I, pp. 456
Puckett,
and
469.
has prepared
a new
edition
of Clemens
(Diss., UCLA, 1978). She informs me that there is really no firm evidence that the historical figure Clemens Scottus is the author of this grammar. However, until such time as there is definite proof one way or the other, the most likely supposition (to me) is that it is Clemens’ grammar.
THE
MANUSCRIPTS
XXVII
between Clemens and DO. First, Clemens is not identified as the author in V, P, L, or A even though these are ninth century manuscripts written in a location where Clemens’ name must have been known and respected. Second, there is much dissimilarity in procedure, source selection, and competence between the two. A much more likely supposition is that DO’s Ars was attributed to Clemens as a sign of respect for the better man. The B text has two sections : The eight parts of speech (ff. 6u-3ir), and letters and accents (ff. ir-6u) in a version that is much shorter than either V’s or P’ s, because it begins in medias res (see p. 35, 763). The first four folia of B are extensively damaged and nearly half of the material in them is impossible to read. A
Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, B.P.L.135, ff. 75r-8ir, saec. ix1, from near Saint-Amand. Cat.: Codices manuscripti Bibliothecae V niuersitatis Leidensis, III : Codices Bibliothecae Publicae Latini (Leiden, 1912), pp. 72-73. A, as we have it today, consists of three parts distinet in ruling and size of quarto. They are all attributed to the ninth century and apparently came to Leiden as one codex from northern France. According to P.F.J. Obbema(19): The provenance from the library of St.-Bertin has been based on a xvth century inscription on the fly leaf (f. T) giving a summary of the contents and the first words of the 2nd folium (20 f° id est trahunt, now f. 3'). Similar inscriptions are found in our manuscripts Periz.F.14 and Voss.Lat.Qu.94 - that are from St.-Bertin.
Saint-Bertin was a monastery in northern France, near modern Saint-Omer. Both monasteries were founded in the seventh centu¬ ry by monks from Luxeuil. Saint-Bertin is thus in the same neighborhood, ethnically and geographically, as Corbie and SaintAmand. Most of A is filled with grammatical treatises. Pompeius’ is the longest work, but Sergius, Servius, and Clemens are also present. The A text of DO contains a lengthy passage on the gerund. L
Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Voss.Lat.Qu.33, ff. 76r-82u, saec. ix2, France. Cat.: K.A. de Meyier, Codices V ossiani Latini, 2: Codices in Quarto (Codices manuscripti Bibliothecae V niuersitatis Leidensis, XIV, Leiden, 1975), p. 85-94. L is a miscellaneous collection of material including Cicero’s De inuentione, Lactantius’ De aue Phoenice, a pseudo-Priscian’s Car¬ men De ponderibus et mensuris (inc. : Pondera peonis, expl. : sine aquis = Riese 486, vss. 1-163), Serenus’ Liber medicinalis, and a smattering of short excerpts on grammar. (19) Mr.
P.F.J. Obbema
is Keeper
of Western
manuscripts
at the
Leiden
University Library. This Information is from a letter he wrote in response to my questions.
XXVIII
INTRODUCTION,
3
L contains DO’s sections on adverbs, participles, conjunctions, prepositions, and interjections in a more complete version than V has.
M
Madrid, Biblioteca Nacional, 19 (formerly A. 16), ff. i62r-i63r, saec. xn, Monte Cassino or Ripoll. Cat. : R. Raz Remolar & J. Lopez de Toro, Inventario generat de M anuscritos de la Biblioteca Nacional, I (Madrid, 1953), pp. 2023 ; G. Loewe & W. von Hartel, Bibliotheca Patrum Latinorum Hispaniensis (nach den Aufzeichnungen Dr. Gustav Loewes herausgegeben und bearbeitet von Wilhelm von Hartel), I (Wien, 1887), pp. 51-53. I have found no explanation for this manuscripts presence in Madrid. Possibly M was taken to Madrid by the Spanish during the Hapsburg rule of what is now northern France. M has only one and a half folios on letters and accents, but even in this small sampling, it provides short passages not found in the other manuscripts. M is a mixture of material from Bede’s Liber De temporibus and Aratus’ De astronomia to Isidores De homine et partibus eius.
C
MFnchen, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 6415, ff. 4T-4411, saec. ixmeA. Cat. : C. Halm, Catalogus codicum latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, I, m (Miinchen, 1873), § 780, p. 108; more recent and more informative is Bernhard Bischoff, Die Siidostdeutschen Schreibschulen und Bibliotheken, I : Die Bayrischen Diozesen (Wiesbaden, 1960), p. 134. C contains only two grammars:
the Nanc.-Clm
(ff. ir-40u) and
DO (ff. 4D-4411). C has only the De inpersonali section, but it preserves this section in the full question and answer format. V, the only other manuscript with this portion of the text, has been reduced (only here) to a simple presentation of the source quotations without questions, answers, or summary. Related
D
Manuscripts.
Bamberg, Staatliche Bibliothek, Class.30 (M.V.18), ff. 56u~70u, saec. ix, belonged to the Bamberg Cathedral. Cat.: Friedrich Leitschuh, Katalog der H andschriften der Koniglichen Bibliothek zu Bamberg, I, 2 (Bamberg, 19662), pp. 30-31. Folios 56u-70u of D contain a De barbarismo which is probably by Clemens. The entire manuscript is listed as Clemens’ Ars grammatica. However, Manitius has cited Steinmeyer’s “translation” of the initials of f. 54r (cgpahlfdhuim = Clemens grammati¬ cus principi augustissimo Hlothario filio domni Hludouici impe-
THE
MANUSCRIPTS
XXIX
ratoris ) as signaling the end of Clemens’ Ars^20). The following "signed”: Pauca tibi caesar de multis magne hlothari \ lure tuus clemens saepe legenda dedi \ Caetera quo ualeas per te penetrare
sophiae (21). These lines are naturally of great importance in the dating of the work and make the attribution of ff. 56u-70u to Clemens seem secure. They tend to confirm Manitius’ suggestion that this section may really be the Ars maior of Clemens, although Manitius himself believes 11 that these lines were put at the end of 70* section (ff. 56u-70u) may or may not the manuscript by the person whobe finally arranged the conby Clemens. Folio is tents (22). Since a detailed textual examination of this section must be done to show conclusively that it belongs to Clemens, I cannot say with certainty that the Bamberg Class.30 (M.V.18) De barba¬ rismo together with the Valenciennes 393 De barbarismo and those found in L (ff. i6or-i7ir) and A (ff. 87r-93u) are not by DO. It does appear, however, that they are not (23). W
WUrzburg,
Universitatsbibliothek,
ment).
M.p.th.f.132,
saec.
ix (frag-
See chapter 4 “Sources”, section a.i “Irish Grammars”: (Wiirzburg grammar)”, below.
“Wirc.
Abbreviations.
The manuscripts employ many breviations (24):
characteristically Insular ab¬
fT = autem p. 169, 262 V A ; tr (= autem) mistaken by an earlier scribe for (fl = ) haec p. 146, 700 V A ; and vice versa p. 149, 794 V ; tr = haec p. 184, 86 B ;
(20) M. Manitius, Literatur I, p. 457. (21) M. Manitius, Literatur I, p. 457. (22) M. Manitius, Literatur I, p. 457. (23)
L. Holtz,
has examined
in his recent
work
the V version of DO
on
Donatus
(see "Works
Cited”,
Donat)
and remarks on the unusual order of the three
sections : II. De Octo Partibus Orationis, III. De Barbarismo, and I. De Littera (the numerals indicating the traditional order). Holtz was apparently unaware that B, which has only sections I and II, has them in the traditional order (see Chapter 7B "The Manuscripts of DO”). Nevertheless Holtz does conclude that the V arrangement was not done by the "author" and that the "De Barbarismo" probably does not belong with the other two sections : "Mais 1’ordre inhabituel II, III, I nous
avertit que leur groupement,
tel qu’il figure dans le temoin,
est
artificiel et recent. Le traite correspondant a Mai., III se rencontre en effet sous
forme isolee en d'autres manuscrits et doit etre mis a part des deux autres” (p. 436). (24) See
B.
LOfstedt,
Latinae, pp. 32 and 35.
Malsachanus,
pp.
32-33,
and
W.M.
Lindsay,
Notae
XXX
H t 4+ §
(= hoc) mistaken 38oapp V ; = est p. 81, 4341 = enim p. 60, 49 = sed p. 113, 377
INTRODUCTION,
3
for (hr= ) autem, p. 36, 783app V ; and vice versa p! 22, V ; p. 101, 15 V ; P; p. 65, 14 P; P;
S
(= sed) confused with (,S = ) sunt p. 92, 731 P P ; p. 92, 749 P ; p. 127, 172 V ; p. 180, 119 L \
ST
= sicut p. 122, 48 V [si in P P]; p. 125, 129 V [sf in P B)\
tm
(= tantum) confused with (t n = ) tamen p. 88, 6372 P ; p. 92, 733 V ; p. 148,
0
= con- p. 115, 409 B ; p. 118, 504 B ; p. 122, 49 B ;
3
= eius p. 116, 447 B ; p. 123, 74 B.
754 V ; p. 172, 320 V L\
Stemma.
P;
The sequence of manuscripts is: P; V
3- 148 V P M [M fuller) ; 915- 35
pp. pp. 35-129 pp.129-136 pp.136-147 147-159 pp.16 0-195 pp.
V
A) V P B (V ftiller) ; V
C (P different, like Nanc.-Clm);
V V V L B [L B often fuller).
pp. pp.
Examinatiori of this sequence shows that comparison of the following manuscripts is impossible since they never contain the same text: PC; PA[ PL\ BC \ BA\ C A\ CL\ LA \ MC\ M A ; MB \ M L. Of the other groupmgs, comparison reveals no one best manuscript. There are three extensive manuscripts: E P P. Of these E is the longest but does not always have the best readings or even the complete passage. P and B do seem to form a separate group, the most striking evidence for which is F’s greater length in many sections and their differing versions of passages (on pp. 69, 108/111 ; 121, 25 ; 123, because V is distinet that L B are more possible. See above.)
6iaPP ). L may also be a part of this PP group from L B at the end of the work, primarily in extensive. (No comparison of P and L is If so, P L B should tentatively be grouped
together. But an unusual passage (p. 193, i88app ) suggests that V and L may also be a subgroup (see “V L B”, below). In view of all this, we may distinguish V with some certainty from the P P group, but whether L is closer to P P or to E is an open question. A and C can only be compared with E and neither has consistently better readings, although C is fuller than E in the section of the work it covers. M is really too short to provide a sufficient number of errors to establish its place in the stemma. It does have two interesting passages not found in E P (pp. 9, 19/27; 11, 63/83).
THE
MANUSCRIPTS
XXXI
The distinguishing errors are as follows: V P B
V - P B : In addition to the many passages it has which are not found in P B, V differs from P B and has the correct reading on p. 49, 58 where P B omit the phrase apud
Latinos
penultimum
et antepenultimum
through
haplography;
on p. 71,
162/163 V has ab una uocali incipit ut A Aulus uel ab una consonante ut P Publius, which P B render as ab una uocali incipit ut P Publius ; and on p. 123, 80 V reads omnes
modi
accipiunt regulam, while P B have incipiunt.
P B have the correct reading in the vast majority
of their differences. On p. 95,
812/813 V mistakenly has parte for P B’ s (Pompeius’) arte and then through haplography omits the following phrase descendit - arte ; on p. 101, 19 P B have the correct version of Priscians ante se positorum, but V has a te se conpositorum ; see also pp. 108, 234/235; 112, 335; 114, 403; 118, 516; 125, 123/124; 126, 150. P - V B : P is sometimes
correct when
V B are not. On p. no, 283 P follows
Priscians cum pronomine praepositio est, unde et casus, but V has cum pronomina est praepositionem
co et casus, and B has cum per nomen
conuersionem
in pronomine
et praepositio est unde et casus ; on p. 114, 383 P follows Virgilius' unusual phrase diei gandi, while V has uicissitudine, and B reads diei grandi ; on p. 112, 330 P, following
Priscian, reads solet, but V has solum, and B through haplography with a following solet omits the phrase altogether. On p. 19, 274/276, in a passage
which
B does not
have, P has a phrase which V omits through haplography. On the other hand, V B often have a correct reading where P does not : on pp. 68, 79/80 ; 105, 141 ; 125, 116/117 ; 128, 185 P omits phrases through haplography ; on p. 97, 888 P mistakenly reads accusatiuum ire for V B' s accusatum ire ; on p. 112, 339 P reads legitimus plecti, while V B accura tely give Virgilius' legimus flecti. B -V
P. B has better readings than V P several times. On p. 73, 205 it is the only
manuscript which has Priscians cognomina ; on p. 99, 925 it again follows Priscian with its obliquos, while V P mistakenly read aliquos ; on p. 102, 53 B' s secundae is not mistakenly written as secundum by attraction of the following unum, as it is in V P ; on p. 108, 233 B properly has adiectio in the nominative instead of V P’ s adiectionem. B also has its faults. On pp. 39, 7/ 8.23/25 ; 50, 87/89 ; 52, 138/139 ; 54, 175/176 ; 78,
346/347; 112, 330/331 it commits omnibus
errors of haplography; on p. 99, 932 B reads pro
instead of pronominibus ; and onp. 113, 370 fi has nominum
numero
instead
of V P’ s omni numero.
VLB
L-V
B.Lis
seldom
incorrectly written and several times it has better readings
than V B. On p. 160, 17 L follows Virgilius accurately and completes a quote with the phrase sed uir fortiter, without which the sentence is meaningless as in V B ; on p. 160, 14 L alone reads quod, while V B have the meaningless quae. L, however, does have mistakes not in V B. On p. 160, 20 V P follow Priscian's adiectiua nomina, while L has adiectiui nomina ; and on p. 162, 54 L has script for V
fi’ s scripsit. V -L
B:V
is certainly the most corrupt of the three manuscripts. In this section
there is no instance where V alone has the correct reading — it is always shared with either L or B. However, it can be established that V is not a copy of fi by reference to the previous section. Nor was V copied from L since it does share with fi correct readings not in L. L B are in many
places better than
V . On p. 161, 27 V has nominibus
for L fi’ s
(Priscians) omnibus ; on p. 164, 108 V reads actiuum for actutum in L B (and Priscian) ; on p. 164, 118 V reads uiro for L B' s (Priscian’s) uice ; and on p. 168, 215/ 216 V has deleted a phrase; see also pp. 164, 123.126; 165, 138; 171, 3o8app
INTRODUCTION,
XXXII
3
B - L V : B has several correct readings not found in the other manuscripts.
On p.
164, 110 B properly renders Priscians (Vergils) Ascanius while Z. V have Anius (for Aeneas?)]
on p. 164, 112 B alone makes
sense of the sentence
with secundum
rather
than V’s sed or L' s sicut ; on p. 172, 320 L V mistake Priscians tantum for tamen, but B has tantum.
B has its faults. On p. 164, 128 B has facere for L V’s (Virgilius') facile ; on p. 172,
337/342 B omits a passage found in L V (and Clemens) ; and on p. 182, 27 B has the nonsensical uenenum
illo for L' s ueneno illum.
L V share a strange passage (p. 193, i88app ) not in B which I have decided to place
in the critical notes. It seems spurious because it does not fit in the context, is from none of the usual sources, and occurs in different places in L and V. It certainly does suggest, however, that L V could be considered as one separate subgroup.
VC
C s version of "De inpersonali” has the full question and answer
format. V in this
section drops the questions and the authors answers, retaming only the initial Cur dicitur impersonalis
? (p. 129, 207), and gives only the quotation of a source for each
question. (In the following section, “De gerendi modo” [p. 136, 419], V resumes the original format.) We can therefore securely posit that C is not derived from V. Moreover there are many errors in F’s version of the quotations to support this. On p. 129, 213 C reads quod propriis personis (as do Nanc.-Clm), while V has the awkward
qui proprius personis ; on p. 130, 229 C has Consentius’ rnuat but V reads
uiuat ; see also pp. 130, 238.244/246app ; 133, 318/319. V, although full of errors in this section, does have correct readings not found in C, so we may
conclude
that V is not a copy of C. On p. 129, 215 V (and Nanc.-Clm)
read atque for C’ s meaningless ad quam ; on p. 130, 240 C wrongly has posita for K’s (Consentius1) positam ] on p. 131, 281 C incorrectly renders F’s (Consentius1) istius with istis ; see also pp. 132, 312.313; 133, 326.
V A
A has more
correct readings than V. On p. 136, 420 V omits the verb discernun¬
tur] on p. 139, 508 V omits
an entire phrase; on p. 142, 580 V mistakenly
desinentia for A’s (Priscian's) deponentia] potest. There are many other examples. A too has its mistakes.
reads
on p. 146, 686 V has uerbo instead of ^4’s
On p. 137, 445 A wrongly
gives uerba for 7's uerbi ; on p.
140, 523 V has nominis, but A has the garbled moniis] on p. 145, 654 V correctly reads usurpatiua species est, while A has usurpatiuas species est ; on p. 146, 697/698 V (like Charisius) has adoratum,
Q
but A reads adortatum.
Finally there are errors to suggest that ali of these manuscripts
derive from an
archetype (Q), rather than the original. Of course, these errors could have been made by DO himself, who was after ali often a simple copyist, but in many of these instances it seems more likely that we are dealing with a later scribe who was not thinking about the sense of the passage he was ropying. In the “De littera" section there is a surprising number of haplographies, especiall v with Pompeius quotations (see pp. 17, 238/239 ; 18, 26iapp ; 23, 39iapp ; 30, 6n/'6i3app ; 34, 72gapp ; 39, 2b/2gitpp ; 47, 228/229 ; 50, 66/67.68/60.69/70 ; 54, 188). On p. 100, 964 V P B ali have quae flecti for Consentius'7?ecbgMe ; on p. 103, 65 K P B have the meaningless equam (et quam in P) for Priscian (and Nanc.-Clm)’s etiam] on p. 129, 217 V C commiban error of haplography (judging by the version in Nanc.-Clm: the ultimate source is not identified) ; on p. 132, 302 V C both commit an error of dittography ; on p. 133, 326 V C mistakenly
render Virgilius’ nomen
by nominatiuum]
and on p. 163, 97 VLB
omit
a phrase from Priscian, leaving their sentence suggesting a false relationship: 'paene' ex quo 'nempe' for 'paene' (ex quo ...), 'nempe'.
THE The stemma thus:
MANUSCRIPTS
xxxm
constructed from the information above appears
DO
Q
CHAPTER
4
SOURCES
As I mentioned above (p. xxi) the quotations of authors identified in the text were probably not taken directly from their works but from an intermediate compilation of grammatical excerpts. I would think this especially true of Priscian. Often Priscian quotes begin with item. It could be that the compilation from which DO got his Priscian passages began each new quote with item. DO, then, simply copied it into the text. Donatus, on the other hand, is used mostly for those definitions which would have been committed to memory by any medieval grammarian and there is absolutely no reason to suspect an intermediate source for such passages. Because an intermediate source is likely for some passages, however, even those passages in DO for which I have not been able to find a source may not be original, but only copied from the “lost source”. Some of the questions may not even be original since a few of them are very close to Clemens’ questions and may again derive from a common source (cf. DO p. 60, 32/33, Clem. 24, 27/28 ; DO p. 115, 428/431, Clem. 57, 18/23 ; DO p. 118, 492/495. Clem. 59, 1/6 ; DO P- 119. 517/519. Clem. 59, 25/30; DO p. 119, 523/525. Clem. 54, 13/16 ; e.a.). In short, it is difficult to be sure that any given part of this grammar was written by DO himself. In a few places DO has obviously misunderstood his source or at least used it very clumsily (see pp. 36, 780/785; 69, 112/129; 71, 162/170; 76, 294/303; 87, 608/610). This fact suggests two things: first, the loose organization and haphazard presentation of subject is due to incompetence rather than any abstruse intention not detected by the modern reader; and second, if DO used an anthology of grammarians for his source material, he may have misunderstood some passages because he was reading them out of context and possibly in corrupt form. a. Insular
i. Irish Grammars The “Irish grammars” can be grouped roughly into two chronological groups : (a) the early group : Ambrosianus L.22.Sup., Asper, Anonymus ad Cuimnanum, Malsachanus: circa 700 (and perhaps preceded by Virgilius Maro grammaticus, who may have been Irish); (b) the ninth century group: Cruindmelus, Ars anonyma Bernensis, Ars Laureshamensis, Murethach, Sedulius Scottus, Cle¬ mens Scottus, Nanc.-Clm, Wirc., DO. L. Holtz and B. Lofstedt have shown
that Sedulius maior,
INSULAR
Laureshamensis, and Murethach a common source (25>.
SOURCES
xxxv
form a subgroup since they share
Clemens, Nanc.-Clm, Wirc., and DO also are very closely related, but chronological precedence among them cannot be surely determined. Probably their similarity stems from a common, but lost, source for much of their material. Clemens is, however, only a cousin in this subgroup because he relies on Alcuin in many places where the other grammars below).
use Priscian (see section “Clemens”,
Nanc.-Clm. Nancy, MUnchen,
Bibliotheque Bayerische
contain a grammar
municipale,
317, ff. ir-52u (Nane.), and
Staatsbibliothek,
Clm
6415,ff. ir-40u (Clm),
which is very similar in content to that of DO
and is also Irish in origin . This Nanc.-Clm Ars consists of a series of quotations from a variety of explicitly identified grammarians. Although it does not use the question-answer format and is only about half the length of DO’s Ars, the amount of material common to both denies coincidence. The inevitably question is: which grammar is the source of which ? The eventual answer is : it cannot be determined. If one of these works was known to the author (compiler) of the other, the borrower covered his tracks by reference back to the original sources. The analysis of these two works in greater detail takes three steps. (i.) DO
and
Nanc.-Clm
are
closely related.
Roughly fifty percent of the quotations in Nanc.-Clm are found in DO. The order is not always exactly the same and sometimes Nanc.-Clm will quote, say, twenty lines from Priscian, while DO only quotes sixteen. In general terms, though, the two grammars follow approximately the same order with very many identical sources, as the following comparison of one folio from Clm (Nane.) with the corresponding material in DO indicates:
I. {. I2U, 29 - f. I3r, II
2.
f. 13', 11/16 16/24
DO
Nane.
Clm
f. i8r, 1712/19 - f. i8u, 6 f. i8u, 6/n
p. 104, 93/104 p. 112, 343/348 p. 107, 180/187
3-
(25) L. Holtz,
Sur trois commentaires
irlandais
de 1’Art majeur
de Donat
siecle, in Revue d’histoire des textes 2 (1972), pp. 58-72 ; B. LOfstedt, (26)
B. LOfstedt,
Malsachanus , pp. 21-22.
au ixe
Laur., p. xm.
INTRODUCTION,
XXXVI
4a
24/25
not in DO
20/23 (Prisc. II, 587, 5/7 continuous 19/20 from passage n. 3 above) 25/27
46. 8.
IO. II.
12. 13-
14-
(unidentified )
f- I3“. 275/9- f- 13”. 5
24 - f. 199 8 f. 191, I5/I7 8/14
5-
(Prisc. II, 591, 7/13 : this is the passage in 12/15 11 passages nn. 7 above 21/23and 9 below) Prisc. -between 9/ 7 15/17 17/21 20/25 17/20 23 - f. 19“, 2 f. 19“, 2/ 8
9- 25/28 (Prisc. II, 594, 20/23 continuous n. 12 above)
not in DO p. 108, 233/240 p. 107, 197/202 “ Reliqua' ' in DO (p. 107, 202)
p. 107, 202/206 p. 108, 228/230 p. 108, 217/220 p. no, 282/288 not in DO
from passage
28 - f. I4r, 3 12/18 (Prisc. III, 21, 5/10). 9/12
not in DO
Although the chart does not indicate it, passage n. i above actually represents two distinet excerpts frond Priscian: the first (p. 104, 93/94) is Prisc. II, 578, 18/19 ; the second (p. 104, 94/104) is Prisc. II, 579, 15/23. Both DO and Nanc.-Clm render these two Priscian excerpts as one passage. Surely this kind of similarity is not coincidence. Other such similarities may be found on pp. 90, 681/692 ; 91, 718/727 ; 95, 821/827 ; 96, 840/847, and so on throughout the work. And there are common mistakes, like that on p. 70, 138 where DO and Nanc.-Clm have nomina accidentium for nomi¬ num accidentia. On p. 91, 725 both DO and Nanc.-Clm commit an error of haplography. Finally, the codices themselves show how close the relationship between Nanc.-Clm and DO must be. Miinchen Clm 6415 (= DO cod. C), Paris Lat. 13026 (= DO cod. P), and Valenciennes 393 ( = DO cod. V) all contain sections of both works side by side: (a.) Clm ff. ir-40u is the Nanc.-Clm grammar, but ff. 4P-4411 is the “De inpersonali’’ section of DO’s grammar ; (b) P ff. I38u-i59u is pages 59-128 of DO’s grammar, ff. i59u-i6ou contains Nanc.-Clm’s secti¬ on “De gerendi modo”; (c) V ff. 77u-i39u contains DO’s “De octo partibus orationis”, Clemens’ “De barbarismo” and DO’s section on letters and accents, ff . I39u-i42r is a section of Nanc.-Clm (Nane, ff. 38u-44r, Clm ff. 25r-28u). Clearly these two works come from the same tradition or even the same author. But when one examines them to determine precedence, he finds the task impossible, as the next two steps illustrate. (11.) Nanc.-Clm is not copied from DO. This assertion may be substantiated in three ways. First, Nane,-
INSULAR
SOURCES
XXXVII
Clm has quotations not found at all in DO (see nn. 5 and 14 in the chart above). Second, Nanc.-Clm has many quotations from the grammarians which are more extensive than those found in DO (see nn. 4, 8, and 13 above). Third, there are mistakes in DO not found in Nanc.-Clm. On p. 69, 107 Nanc.-Clm has the crucial occedit, where DO makes nonsense of the very point he is making with occidit ; on p. 96, 840 DO omits Priscians quod, Nanc.-Clm does not; and on p. 103, 65 Nanc.-Clm correctly gives Priscians etiam, while DO has equam {et quam in P). (m.) DO is not copied from Nanc.-Clm. As in the case above there are three ways in which this assertion can be supported. First, there are many quotations in DO not found in Nanc.-Clm. Second, at times DO has given a quotation from a source more fully than Nanc.-Clm : on p. 62, 113/128 DO has a Virgilian passage, of which Nanc.-Clm only has the middle section (p. 62, 115/126) ; and the Pompeius passage on p. 73, 217/235 is given in Nanc.-Clm, but both Nane, and Clm skip p. 74, 231/234. Third, DO has correct readings where Nanc.-Clm has mistakes : on p. 61, 77/78 Nanc.-Clm omits the Priscian phrase et pronomina modo nominum ; and on p. 70, 137 Nanc.-Clm omits extrinsecus accidunt ; on p. 96, 843 DO correctly renders Priscians oportere compaginem, while Nane, has only compaginem and Clm has comp cognom{en). (iv.) A common source? A third possibility must also be mentioned. DO and Nanc.-Clm could have been derived from a common source. This is certainly not improbable, and it would explain “expansion” of sources from Nanc.-Clm to DO and vice versa. But, since no extant work meets the requisites, nothing more can be said of this. Another possible supposition is that Nanc.-Clm was written first and later revised by the same author or by another grammarian, who added the question-answer format, altered the order to suit his new purposes, at times deleted material, at times added new material, and at times looked up original quotations to expand them (which, lf he had written Nanc.-Clm first, he would know where to find). It is less probable that DO was written first and then condensed to Nanc.-Clm. The large number of DO manuscripts written in a rather short period of time suggests that scribes did not hesitate to copy such a lengthy work. There would therefore seem to be no reason to suppose that the Nanc.-Clm compiler decided to shorten DO and leave a bare, unconnected list of grammatical quotations (although this is exactly what the V scribe did on pp. 129-136). Clemens. The close relationship between
DO
and Clemens, implied by
XXXVIII
INTRODUCTION,
4a
Clemens’ name on Bern 123’s cover (see chapter 3, “Description” section : B, above), is confirmed by a comparison of the texts. Even when they differ, they often remain similar because Clemens many times uses Alcuin as a source while DO cites Priscian. In most of these instances Alcuins source seems to have been Prisci¬ an. In such passages, then, Clemens cites Priscian as modified by Alcuin, while DO quotes Priscian directly. See, for example, DO p. 61, 58/109, Clem. 24, 33 sq. ; DO p. 99, 920, Clem. 39, 22 sq. ; and DO p. 191, 141/142, Clem. 107, 28 sq. The crucial passages for a comparison of DO and Clemens are those for which no source is known (e.g. pp. 69, 109/m; 72, 187/189; 75, 274/278). In such passages, an examination of the errors indicates that Clemens is probably the source for DO or at least more accurately transcribes the common, unknown source ; it is certain that Clemens is not the borrower. On p. 153, 908, for example, DO has the inexplicable faxumus and ficio while Clem. (80, 26/28) has faximus and facio. On p. 153, 884/887 none of the many errors in DO is found in Clem. (82, 8/11). The affinity between DO and Clemens receives support from two other kinds of similarity. First, there are passages where both grammars have the same divergence from a common, explicitly identified source. On p. 169, 242 both DO and Clem. (87, 22) omit Priscian's phrase a potente ‘potenter’, a misericorde ‘misericor¬ diter' ; and two lines below both DO and Clem. destroy Priscian’s parallel construction si igitur inuenias . . . scias . . . with inuenitur ... scias ... On p. 172, 334/338 (Clem. 84, 22/29) both grammars delete several phrases from Priscian. Second, in many places DO and Clemens make contiguous two separate quotations from a source. On p. 60, 41/45 DO quotes Virgilius 4, 50/52 [5, 9/12] followed immediately by Virgilius 6, 55/56 [5, 15/16] ; Clem. (23, 12/16) does exactly the same. On p. 63, 142/146 (Clem. 24, 10/14) they do this with two Pompeius passa¬ ges ; on p. 74, 236/242 (Clem. 27, 19/26) with Diomedes ; and on p. 4, 63/76 (Clem. 11, 22 - 12, 6) they both combine the same Victorinus and Isidore quotes. On p. 191, 116/120 (Clem. 105, 6/9) and other places this similarity occurs with Priscian quotes. Whether Clemens was a direct source for DO or not, I cannot say. Clemens is never explicitly cited as a source, and it is possible that even when Clemens seems to be the source for a passage, there is an intermediate (but lost) source for DO or a common (lost) source for both. The most striking differences in the two gram¬ mars are the Priscian-Alcuin split mentioned above and the much greater variety of explicitly identified sources for DO. Clemens does not use Virgilius, Pompeius, or Charisius nearly as much as DO. Finally, there is the matter of competence. Here the difference is to Clemens’ credit. He orders his material more rigorously and does not seem to have passages where he misinterprets the material he is using, as does DO. For this reason one doubts the
INSULAR
SOURCES
XXXIX
suggestion made above (chapter 3, “Description” section: B) that DO’s grammar could be Clemens’ Ars maior. Wirc. (Wiirzburg grammar)
(W).
Wiirzburg M.p.th.f.132 is a ninth century manuscript fragment. I ha ve this reference from Lofstedt (Mals., p. 167), but I can find no catalog reference to this fragment. W is two bifolia on the parts of speech. These two bifolia come from the same quire and, judging from the content, I believe that two bifolia, which would have been laid “on top” of them when Thus I have numbered the extant that this was a quire of eight. Since on these folia, I will identify them
folding the quire, are missing. folios 1, 2, 7, and 8, assuming no identifying numbers appear by first lines:
f. ir : protentus in octo et ubique . . . f. iu: cuio cua cuiae cuie ... i. 2r: item legere etiam hodie possum
et heri potui ...
f. 2U: -do aduerbio uel coniunctione ... f. 7r: f. 7“: f. 8r : f. 8U:
et uisso possumus desideratiua dicere ... (. )tra sunt ea quoque frequentatiua ... cum in ostendenda coniugatione . . . (...)ificat ut est uapulo ita ...
W contains a grammar similar in format to Nanc.-Clm and similar in content to DO and Nanc.-Clm. However, it does not seem to be related more closely to one than to the other. It has passages not in DO or Nanc.-Clm and lacks many passages from both. Since so little of the Wiirzburg grammar exists, no specific conclusions can be drawn concerning this grammars date or status in the DO/Nanc.-Clm/Clem. group, though W clearly is a member of it. W, like the others, is of Irish origin . Ars anonyma
Bernensis.
Of the remaining Irish grammars the closest to DO’s is the Bern grammar, which in its extant version treats only nouns and pronouns. Although it is ciear that Bern. is not as closely related to DO as are Clem., Nanc.-Clm, and Wirc., it does have a few striking similarities. First, it shares a large number of “confer’’ passages. One might say that it is in the same milieu as DO, but not in the same “local tradition”. Second, some of the “confer” passages are surprisingly similar to DO’s in content. For example, Bern. 72, 24 - 73, 29 contains eight passages on types of nouns which, even though not verbatim copies of DO’s corresponding passages p. 82, 478 - 85, 538, nevertheless occur in the same order and contain very much the same material. The same type of correspondence may be found between Bern. 75, 30 - 76, 19 and DO p. 85, 552 - 86,578. (27) B. LOfstedt,
Malsachanus , p. 22.
INTRODUCTION,
XL
4a
One further comment might be made about Bern. itself and consequently about its relation to DO. Hagen did not do an exhaustive source study and therefore I have no authority for the following statement except my own observations as I went through the work. It seems to me that Bern. often has its own particular version of quotations from various sources. It tends to work these sources rather thoroughly into the text. This is the primary reason, I think, why Bern. and DO share only “confer” passages. The author of Bern. must have felt quite free to revise or “splice” his source quotations. For example, Bern. 134, 12/24 gives a Virgilius quotation, and Hagens comment is(28): Non extat hic locus apud Maium
and later:
neque in epistulis neque in epitomis,
cf. ... p. 137 Maii.
This passage, however, is found in Huemers edition and in DO. The problem is that Bern/s compiler has not only changed the order of the sentences, he has also rephrased the middle section of the passage and even added some new material. Thus 134, I3/I5. with which Bern. begins the quotation, is actually its conclusion (DO p. 63, 126/128). The following lines 134, 16/17 are the beginning of the quotation (DO p. 62, 115/117), and 134, 17/22 are a vaguely similar paraphrase of Virgilius (DO p. 62, 117/125). The last lines, Bern. 134, 22/24, are the penultimate sentence in Virgilius (DO p. 63, 125/126). See also Bern. 71, 4/11 (Virgilius, in DO p. 79, 388/401) ; 78, 16/20 (Priscian, in DO p. 88, 645/647) ; 85, 24/25 (Pompeius, in DO p. 95, 812/814). CrUindmelus.
Cruindmelus
was, according to Huemer,
an Irishman and a
contemporary of Clemens*29). The "De littera” and "De syllaba” sections of Cruindmelus’ Ars metrica are close enough to DO’s and Clemens grammars to warrant Cruindm.’s inclusion in the DO/Nanc.-Clm/Clem./Wirc. group, at least to the extent that Cruindm. covers the same subjects. Given the nature of his work, Cruindm. obviously does not include a treatment of “De 0( to partibus orationis and consequently he ignores the topics covered in the larger part of DO and Clem. 1 he proximity
of Cruindmelus
grammar
to DO’s is indicated
by the number of parallels they have : Cruindmelus is an "ad litt.” or paene ad litt. analogue to DO in fourteen passages and a confer in as many others. Two passages in particular should be noted. The first is a Seregius quote (DO p. 35, 746/752, and Cruindm. 13, 34 — 14, 6) in which both grammars diverge from
(28) H. Hagen,
Gramm.Suppl
(29) J. Huemer,
Cruindmelus , p. iv ; - see also Anna Puckett, Clem., pp. 30-31
p. 134, nn. 12 and 16.
INSULAR
SOURCES
XLI
Seregius in the same way: they both have remanent hae quae necessariae liquidis praeponuntur de septem semiuocalibus f et mutae sex while Seregius reads remanent quae necessario liquidis praeponuntur, semiuocalis f et mutae sex. Thereafter both DO and Cruindm. give a list of twelve words in the same order, although Seregius’ order is quite different. Finally both DO and Cruindm. read in Platone lectum est (hoc est 'exaruit') for Seregius’ in Plauto lectum est (hoc est ' exhauriuit’ ). In a second passage (DO p. 44, 157/158, and Cruindm. 6, 2/3) DO and Cruindm. write ‘amo’ unde natum est? Ab ‘amore’. Pom¬ peius, the ostensible source, has ‘amor’ ... ‘amare’. After this sentence, however, DO departs from the wording in his identified source and Cruindm. continues to follow Pompeius. Other Irish Grammarians
(Sed., Mur., Laur.).
Between the other Irish grammarians and DO there is no particular affinity ... only a few general ones such as fondness of Priscian and Virgilius grammaticus. There are, of course, a few places where DO has a verbatim passage with one or more of these Irish grammarians and a few more where there are “confer” passages. But DO’s difference from these other grammars is not surprising since many of the other Irish grammars (such as Sed., Mur., and Laur.) were written as commentaries on Donatus or Priscian, and consequently they have a considerably different intention behind them. DO was written as a review of various grammatical questions, centered around no one grammarian and without any single prevailing philosophy directing which topic should follow another. 2. Anglo-Saxon
Grammarians
DO apparently had no use for, or exposure to, the Anglo-Saxon grammars. Beyond a nebulous “association” with Alcuin through Clemens (see section a.i “Irish Grammars”: “Clemens”, above), there is no indication that Anglo-Saxon grammarians influenced DO at ali. Bonifaces grammar is really too short and basic for an esoteric eclectic like DO to find very rich in grammatical ore, and Tatwine may not even have been known at DO’s Continental monastery. DO’s not referring to Alcuin by name should not cause any wonder, since no contemporaries are named, but the fact that he apparently did not use Alcuin at all is interesting. Many circumstances could account for this : Alcuin was not available in DO’s library ; DO knew that Alcuin had used Priscian and saw no use for Alcuin when he already had Priscian (30); or perhaps DO (30) For a brief but interesting article on Alcuin’s Priscian by Reginald
0'Donnell, Naumann
see Latin Script and Letters, A.D. 400-900, ed. J.J. CVMeara (Leiden,
1976), pp. 222-235.
- B.
XLII
INTRODUCTION,
4a-b
wrote before Aleum. Unfortunately I can find no evidence at ali to raise any one conjecture to probability. b. Continental
Grammarians
Augustine. Twelve passages (for which no extant work by Augustine is the source) appear under the name Augustinus or Agustinus. DO did not need to have a (lost) work of Augustine before him to pen these passages. They probably came from one of his “anthology” sources and were falsely attributed there to Augus¬ tine. Eight of the passages have no identified source (pp. io, 30/32 ; 19, 289/291.292/307 ; 21, 348/356 ; 27, 524/533 ; 30, 587/595 i 31, 641/651 ; 41, 58/65) verbatim in Cassiod. verbatim in Clem. and a passage in Bern. ;
(31). One passage (p. 4, 57/61) is foundalmost ; a second passage (p. 6o, 32/36) is found Laur. ; a third (p. 66, 43/46) is comparable to and a fourth (p. 93, 769/772) reproduces
verbatim a passage in Nanc.-Clm (32). Charisius (Comminianus). Charisius is quoted twenty times under the nam eComminianus (the name is almost always abbreviated Cam ; I take this spelling from cod. P on pp. 144, 637 and 145, 670). Lofstedt (Mals., p. 44) has remarked that Malsachanus quotes Charisius’ list of verbs in shortened form. DO also relies on Charisius, but his list is of adverbs (p. 169, 247/314). Of the twenty quoted passages six are not found in Charisius: one may be simply a paraphrase by DO (p. 144, 637/639), and one is too short to be identified (p. 145, 671). Nine passages are almost verbatim from Charisius. Five, however, are found in other related Irish grammars as well (pp. 127, 162/166 ; 128, 180/184 ; 146, 697/703 ; 152, 878/882 ; 165, 146/147), mdicating that for Charisius too there is very likely an intermediate source. In addition to these, DO identified two passages as Flauianus^33\ The hrst of these (p. 144, 646/651) occurs twice in Nanc.Clm (where it is once assigned to Probus), but is found nowhere else. The second (p. 154, 913/916) is Charisius’. A third time Flauianus is mentioned, but no passage is given (p. 4, 37). Consentius. DO cites Consentius by name twenty-six times. Here again DO seems to have used an intermediate source because in twelve of
(31) Fr. Glorie
nevertheless
(in a letter ofjune
27, 1979) has recognized
the
first passage as Augustinian. See the first apparatus on p. 10. (32) H. Hagen
(p. CCLiv)
(33) See H. Hagen,
lists these last two
Gramm.Suppl.,
as unidentified
pp. clxiii-clxvii.
Augustine.
CONTINENTAL
SOURCES
XLIII
these cases Nanc.-Clm or Wirc. or both also have all or most of the quotation, usually verbatim. In a few instances Clem. has the passage too. In thirteen of the remaining fourteen passages no other Irish source shares the Consentius quote. In one of these DO has made a scribal error (p. ioo, 963/971). The remaining passage (p. 153, 896/897) is probably a DO paraphrase. Donatus. As one would expect, Donatus is often referred to, but seldom quoted at any length. Full quotations were unnecessary since ninth century grammars would have had much, if not all, of Donatus memorized. DO uses Donatus mainly for definitions of the parts of speech and grammatical terms, and could easily have taken the quotations in his work from Donatus directly, from a Donatus commentary, or from an anthology. Donatus’ name is mentioned more often than his work is cited, but there are twentysix passages from one or the other of his grammars. Five of these are also found in Nanc.-Clm or Clem. One quotation deserves special attention: p. 160, 2/4. It is attributed to Donatus in V and to Charisius (Coni) in L. It is, in fact, found verbatim in both works. Since Charisius is the earlier grammarian, but Donatus the more widely known, DO must have attributed the quote to Charisius and later a scribe, recognizing the quotation, must have changed the attribution. The passage is a definition, so attribution to Donatus would have seemed natural. Besides the "legitimate” quotations, there are five “Donatus” passages of doubtful authenticity. One of them (p. 51, 107/109) may be from Don., but if so, it has been garbled in transmission. For two of them (pp. 72, 192/197 ; 98, 905/906) comparable passa¬ ges may be found in Don. and they are both probably paraphrases by DO. The last two are actually the same passage, one sentence in length (pp. 136, 423/424 ; 143, 627). The remote source is Don. 594, 12, but the fact that the first part of the passage uses tipicalia as does Mals. instead of participalia as in Don. (but Donatus adds uel tipica J j h2 : see DO p. 136, 422 uel tipici), and that the end of the first passage in DO p. 136, 423/424 (ut amandi - amatu) is not from Don. but is found in Mals., really does not prove that DO used Mals. Instead he probably got this phrase from a grammatical compilation where it was attributed to Don. Isidore.
More passages are attributed to Isidore in this work than are actually his. As Hagen says(34k
(34) H. Hagen,
Gramm. Suppi., p. cclv.
XLIV
INTRODUCTION,
4b
Restant in [Arte Donati Ortigraphi) loci nonnulli, quos in Isidori opere aut diuerse scriptos aut omnino non scriptos esse intellegas.
The grammar section (book I) of Isidore’s Etymologiae is not very extensive. Consequently, in the thirty-seven “authentic” passages DO uses Isidore primarily for definitions. Fourteen of these passages also appear in one or more of the Irish grammars. Isidore is cited seven other times, but no extant work by Isidore is the source: for one passage (p. 63, 132/141) I have found no source at ali; for three passages (pp. 62, 110/113; 74, 252/254; 87, 612/614) comparable passages exist in other Irish grammars; two passages (pp. 86, 574/576; 97, 867/870) are found verbatim in Irish grammars; and one passage (p. 153, 911/912) is barely more than a reference, so certain attribution is not possible. Paperinus. Bernhard Bischoffs recent article(35) provides a quick and informative summary of the editions and manuscripts of three Paperinus passages in DO (pp. 21, 333/337; 52, 122/130; 85, 542/551), one in Nanc.-Clm, and one in Clem. Pompeius. DO cites Pompeius sixty-six times and generally the Pompeius passages are long and treat rather detailed and complex topics. In the case of Pompeius DO must have had an intermediate source, because in the “De octo partibus” section of this grammar a definite majority of Pompeius quotations are found in other Irish grammars, especially Nanc.-Clm. Of the twenty-four instances where Pompeius is cited in this section, only four are not found in Nanc.-Clm, Clem., or Bern. However, in the “De accentu” section, none of the forty-one Pompeius passages has an Irish source. Since neither Nanc.-Clm nor Bern. has a section on syllables and accents and since Clemens’ treatment of this topic is not extensive, this is to be expected. My certainty concerning an intermediate source grows from three considerations. First, there are six passages found “ad litt.” (or “paene ad litt.”) in Nanc.-Clm and one in Clem. which are composites of two separate Pompeius quotes (pp. 63, 142/146; 68, 76/82; 75, 257/266; 85, 552/563; 86, 594/597; 90, 681/692; 91, 718/727). Second, two passages attributed to Pompeius are not in Keils edition, but one is found in Bern. 14, 24-15, 20 and the other in Nanc.-Clm 27, 17/21. Third, in one passage (p. 78, 348/352) the Nanc.-Clm version is closer to DO’s than Pompeius’ version.
(35) B. Bischoff,
ErgUnzungen
zur (Jberlieferung des Paperinus /Papirius (Papi¬
rianus?) (BeitrUge zur Geschichte der Deutsche Sprache und Liter atur, 1978, pp. 420422).
CONTINENTAL
SOURCES
XLV
One peculiar feature of DO’s use of Pompeius should be noted. In the “De accentu” section, DO makes an exceedingly large number of haplographies in transcribing Pompeius quotations (pp. 18, 26iapP-; 23, 39DPP ; 30, 6n/6i3aPP ; 34, 729^ ; 39, 26-29^ ; 47, 228/229; 50. 66/67.68/69.69/70; 54, 188). Despite these errors, Hagen has found many passages where DO’s excerpts from Pom¬ peius are an improvement on Keils edited text. As he says(36): Clementi igitur Scoto, qui uulgo dicitur, cod. Bern.123 f. 1-31 [i.e. Donato Ortigrapho], in excerpendo Pompeio meliores libri praesto fuerunt, quam hodie extant.
On pp. clxxxviii-cxc Hagen lists these passages. One passage in particular (p. 54, 173/189) he prints (on p. clxxxvi) to show its superiority to Keils version. However, since Hagen was using only the Bern.123 version, he was unable to produce a version as complete as the one in this edition, which relies also on the V and P texts. Priscian. Clearly DO preferred Priscian to any other source. He cites over 300 distinet passages from Priscian. In doing so, he reveals the Irish fondness for Priscian . Stated in simple statisties, the situation is this: (1) 163 passages are found only in Priscian; (11) 116 passages are found in Priscian and in one or more Irish grammars closely related to DO’s (Clem., Nanc.-Clm, Wirc.) ; (m) the remaining 32 passages are not taken verbatim from Priscian, but some are undoubtedly paraphrases by DO. These figures do not reveal much more than Priscians popularity. A closer examination of the passages, however, does raise some interesting questions about DO’s procedure. (1.) For example, in the first group - quotations found in no other Irish source - there is a group of thirteen excerpts which are from various places in Priscian, but which are put together without intervening material in DO (p. 163, 80/122). Ali thirteen excerpts may be found between pp. 67 and 88 in volume 111 of Keil’s edition, but DO does not reproduce them in order. Two explanations might account for this phenomenon plausibly. Either DO’s “mtermediate” source reproduced this section of Priscian, or DO actually culled these passages directly from Priscian himself. In this instance the latter seems more likely to me. I mentioned (p. xxi above) that I thought DO was not so well read that he could judiciously extract small passages from Priscians huge grammar. As a rule, I do not think he did so, but used instead an anthology with Priscian quotations in it. Here, however, the crucial factor is the limited extent of the section of
(36) H. Hagen,
Gramm.Suppl.,
(37) See B. LOfstedt,
p. clxxxv.
Malsachanus , p. 49.
XLVI
INTRODUCTION,
4b
Priscian from which these very brief excerpts were taken. DO could easily have referred to this limited section of Priscian and copied out passages himself. The simplicity of this task is even more apparent when one looks at the nature of these passages and sees that they are essentially lists of adverbs. Creating a pastiche of Priscian excerpts becomes a regular “expository” technique towards the end of DO’s grammar. After this thirteen-piece pastiche there are others of varying length: three excerpts (p. 165, 135/139), four (p. 171, 316/326), ten (p. 177, 29/68), and nine (p. 190, 104/122), although within each of the last two groups is a series of three quotations also found in Clem. (pp. 178, 61/68; 191, 113/122). (11.) While the evidence above suggests deal directly with Priscians grammar, the cian material common to DO’s and related raises the probability of an intermediate
that DO did at times large amount of Pris¬ Irish grammars again source. As is the case
with other sources, DO’s Prisc. quotations frequently appear m the same groupings in other Irish grammars. In seven instances Nanc.-Clm has two Priscian excerpts grouped exactly as they are m DO (pp. 77, 314/322.330/343 ; 83, 497/503 i 95- 821/827.829/833 ; 98, 910/917 ; 107, 197/206) ; in another place Nanc.-Clm has a series of three (p. 96, 840/847). Wirc. has one series of two in common with DO (p. 117, 461/463) and one series of five (p. 158, 1054/1078). Clem. has three series of two (pp. 20, 321/332; 167, 213/222; 168, 239/243) and two series of three (pp. 178, 61/68; 191, 116/120). Further evidence for an intermediate source comes from two passages (pp. 59, 8/10 ; 91, 7 00/705) where another Irish grammar has a passage verbatim with DO’s, of which a Priscian quotation is only a part. The non-Priscian quotation is in each case unidentified, and consequently it must have been found m the “intermediate” source common to DO and Clem. or Nanc.-Clm. In three places (pp. 140, 530/531; 143, 627/628; 145, 667) DO gives the same three word reference to Priscian which would be impossible to identify with certainty if the passage did not appear more fully in Nanc.-Clm. Finally, a rather unusual circumstance (p. 87, 607/610) reveals DO’s affinity to Clem. through a common source. Here the material preceding a Priscian quote is nearly the same in Clem. and' DO. (m.) Of the thirty-two quotations in the third group mentioned above, thirteen are clearly paraphrases of Priscian by DO (pp- 2T 437/445 ; 28, 543/544 ; 29, 565/567 ; 33. 700/701 ; 42, 100/102. 113/114; 71, 148/154; 77, 308/310; 98, 907/910; 143, 605/609:144, 639/641.642/643; 145, 676/678). Usually the quotation on which the paraphrase is modeled follows it immediately. These passages, together with most of the “students” questions, are the only portions of this work which can with some degree of confidence be assigned to DO himself. Even so, they are hardly indicative of his
CONTINENTAL
SOURCES
xlvii
own thought or prose style since they imitate Priscian very closely. Eight other passages (pp. 88, 629/632 ; 108, 223/225 ; 116, 438/441 ; 138, 479/48i ; 141, 551/553 i 156, 973/974; 182, 29/30 ; 190, 89/90) are very likely paraphrases also, but they have no Priscian quotations following to support that assertion. One passage (p. 158, 1039/1042) may have been arbitrarily assigned to Priscian. It occurs in Clem. (unassigned) ; therefore one suspects that DO found it in an anthology and needed only to give it a name. Another passage (p. 186, 129) is, I think, a hopelessly garbled rendition of the material in Priscian which follows the preceding quotation given in DO. A third passage (p. 158, 1032/1035), unidentified, has its etymologies backwards and one therefore hopes it is not Priscian. If I may be permitted a subjective statement, it “sounds” more like Virg. Ser(e)gius. Seregius is spelled in several ways in this work. It appears most often as Seregius. Twice the scribe in V spells it Sergius. In one instance V P render it as Serenius , and twice L has it Sif. In all the other places it is simply Ser. As the spelling is uncertain, so is the man. These quotations may not be confidently attribured to either of the fourth century grammarians, Sergius or Servius (if they are indeed two different people and obviously the abbreviation Ser leaves the distinction ambiguous in DO ). As Hagen says (38) :
Citatur in prima arte codicis Bernensis 123 ... multis locis Sergius quidam uel Seregius uel Ser grammaticus hactenus incognitus : nam quae sub Sergii uel Seruii nominibus ad Donatum commenta et explanationes ad nostra tempora deuenere, nullam cum hisce locis cognationem habent, nisi forte rerum tantummodo : uerbis certe multum a se inuicem abhorrent.
Unfortunately
Hagen
was working only with the Bern.123
manuscript, which lacks the bulk of the “De littera” section. Consequently he overstates the case a bit. of the thirty quotations given in DO, eleven are found in Keils Sergius and Servius. Of the nineteen other quotations, only five appear elsewhere: p. 176, 2/4 is in Clem., part of pp. 165, 143/145 and 181, 2/7 is also; pp. 151, 850/857 and 162, 76/79 are in Ambros. Four others are introduced as Seregius nouus : pp. 26, 499 ; 30, 598 ; 34, 720 ; 45, 174. Perhaps DO was aware that there were a diverse group of "Sergii”, but beyond the adjective he gives no clue. None of the four "nouus” passages has an identified source. Virgilius Maro grammaticus. After Priscian, Virgilius is used most often (85 times to Priscians 300). The Irish partiality to Virgilius is clearly indicated by (38) H. Hagen, Gramm. Suppi., p. cxcu.
XLVIII
INTRODUCTION,
4b
the fact that of the eighty-five Virgilius quotations in DO, fortyfour are also found in other Irish grammars. Here again multiple quotations common to DO and another grammar indicate an intermediate source. On DO p. 60, 41/45 Clem. has the same two Virgilius excerpts that DO has ; on p. 119, 531/549 Wirc. has three ; on p. 128, 187/199 Nanc.-Clm has two. Moreover, on three other occasions, Wirc. has the same Virgilius quote as DO, preceded by the same Priscian quote: pp. 123, 78/88; 124, 91/97; 126, 136/154. This is surely beyond coincidence. Also on p. 152, 871.872 DO (or a later scribe) gives a two or three word reference to Virgilius which would be difiicult to identify if the passage did not appear at greater length in Wirc. Of the forty-one quotations not found in other Irish grammars, six are almost certainly paraphrases by DO (pp. 65, 10/12; 121, 20/22 ; 137, 436/439 ; 156, 977/978 ; 158, 1031/1032 ; 179, 93/98). One passage (on p. 180, 119/120) has been drastically altered from the way it appears in Virgilius. Another (on p. 41, 73/75) is not to be found in Virgilius. The following excerpt is probably by Virgilius but is found in no extant version of his works nor in any other Irish grammar : quando dico ‘doceo hominem ’ uel ‘amo hominem est accusatio sed glorificatio (p. 97, 886/887).
’ , non
CHAPTER
LINGUISTIC
5
FEATURES
To speak of the linguistic, stylistic, or orthographic characteristics of DO himself is really impossible, since no extensive portion of this work can be confidently assigned to him. The paraphrases of Priscian and Virgilius mentioned above are very likely by DO, but they could have been copied verbatim from another grammatical compilation. Even if they are by our author, their brevity forbids any reliable linguistic or stylistic study. Consequently the following linguistic comments concern the extant work, but not necessarily the “author”. These linguistic features could stem from three different roots : DO himself, later scribes, or the scribes of his direct sources, many of whom were undoubtedly Irish themselves. Orthography. The common orthographic variants in Medieval Latin (e.g. i for e \ diriuantur ; or e for i: trea) appear so frequently that I do not note them here. I will only discuss those which possess particular interest - either because they are typically Irish or because the orthographic variants make a semantic difference. In the former group are the insertion of i or u in verbs contmguit p. 135, 376(39) - and a parasitic i or u before other vowels : longua pp. 39, 3 ; 116, 439 ; 121, 4 ; anomalia p. 88, 635 (but see below); uerbialia p. 138, 483(40). The interchange of 0 for U, and e for 1 is not exclusively Irish, but seems to occur more frequently in Irish than in other texts(41). Commonio occurs throughout DO, as does motare (for mutare). Note also sopina p. 136, 421. In addition there are scattered instances where the opposite interchange of u for 0 makes a morphological difference: honus (for honos ) p. 33, 697 ; nepus (for nepos) p. 78, 337.338 ;filius (for filios) p. 82, 462 ; populus p. 145, 673 ; Latinus p. 108, 224 ; socius p. 63, 126. The interchange of e for i also makes morphological difference, e.g. omne (for omni) p. 8, 33 ; sociare (for sociari) p. 99, 944. The opposite change, i for e, also creates morphological confusion: mari (for mare) p. 90, 686; generi (for genere) p. 79, 389 ; hominis (for homines) p. 97, 873; demonstrari (for demonstrare) p. 82, 460/461 ; motari (for motare) p. 98, 914. Another common feature of DO’s grammar is the use of ut pute for ut puta. According to Lofstedt (42) this form was created by
(39) B. LOfstedt,
Malsachanus , p. 90.
(40) B. LOfstedt,
Malsachanus , p. 89.
(41) B. LOfstedt,
Malsachanus , p. 101.
INTRODUCTION,
L
5
influence of utpote. V t pute as well as ut puta (and a f ew times even a variant utpote in one manuscript) occurs throughout DO : pp. 73, 218; 78, 351 ; 79, 369; e aThe interchange of ob and ab is an Irish f eature : obsurdam pp. 62, 121; 133, 314; obsolutum pp. 76, 300; 92, 747; 134, 360. The spelling theticum (for ctetica ) is also Irish (44): pp. 81, 445.452.453; 82, 456. Concerning ortigraphus (for artigraphus) pp. 59, 4; 148, 3, “Author” section. 751/752, Finally seeit chapter should be noted that the confusion between double and single consonants twice leads DO to write amittunt (for ammittunt) pp. 80, 420 ; 138, 462. Morphology. Twice DO uses uim as nominative p. 147, 704.705 (45); twice he uses nullo (for nulli ) pp. 89, 663 ; m, 315 ; and twice he uses alio (for alii) pp. in, 315; 153, 902. DO follows Virg. in writing casorum p. 126, 153, but once he changes the declension of casus on his own: casi as genitive singular p. 191, 129. His declension of the adjective anomalus is uncertain: at times it is third declension: anomalia -ibus p. 88, 630.635.636) ; at times second : anomalum -?s p. 88, 627.647 (see Lofstedt, o.c., pp. 143-144). Accidentibus, too, is once rendered in a heading as accidentiis p. 68, 83. DO seems to have been puzzled by the Greek word monoptota which he found in Cons. Thus monoptotis p. 100, 963 may be nominative singular for DO, and monoptatis p. 100, 965/966 geniti¬ ve singular. DO is also careless with the gender of res : he writes multorum
rerum twice p. 84, 528.530 (46).
DO’s quislibet p. 109, 247 has parallels in other works (47). His future forms of ait - aiam and aibo - are also found in Mals. (48). But DO’s derivation of is ea id from is issa id and eus ea eum on p. no, 290 has no parallels that I can find. Syntax. DO at times misuses pronouns which are similar in sound to others. He uses aliud for aliquod pp. 90, 687 ; 93, 771 ; aliquis for
(42) B. LOfstedt,
Sed.min., p. xxiv.
(43) B. LOfstedt,
Malsachanus,
(44) B. LOfstedt,
Zu Tatwins
(45) See B. LOfstedt,
Bemerkungen
(1974), and Weitere Bemerkungen (46) See B. LOfstedt,
73-
p. 99, n. 2. Grammatik,
Zum
in Arctos 7 (1972), pp. 49 ff.
zur Sprache des Jonas von Bobbio, in Arctos 8
zum spanischen Mittellatein, in Arctos n (1977), p. spanischen Mittellatein, in Glotta 54 (1976), p. 155.
(47) B. LOfstedt,
Malsachanus , p. 109.
(48) B. LOfstedt,
Malsachanus,
pp. 109 and 242, 23.
LINGUISTIC
FEATURES
LI
quisque p. 74, 253 ; cuiuscumque for cuiusquam p. 96, 856/857 ; and ipsum for istum p. 124, 98. His confusion of apud and cum pp. 14, I5I-I52 I7- 227 24> 439 63, 134 ; 64, 149 ; 106, 160 ; 108, 221 ; 125, 108/109 is, according to Lofstedt, a particularly Irish characteristic (49). DO’s use of an for utrum p. 95, 810 is not without parallels , nor is his use of nisi for nonnisi p. 180, ii6. One of DO’s syntactic traits is to interchange maius, magis, and plus : he uses maius for plus on pp. 6o, 49 ; 62, no ; he confuses maius and magis on PP- 35, 76 4; 78, 349; 91, 7°6,' 167, 208. There are some problems of congruence in DO, especially with respect to agreement in number between subject and verb (526 propria ... demonstrat ; appellatiua ... ostendit p. 77, 313/314; ueniunt . . . una species ...? V enit p. 81, 433/434 ; An aequalis est figura simplex et conposita ? p. 95, 810; Vtrum potest ... pnma persona et secunda et tertia demonstrari ? M. Potest p. 105, 143/144 ; An potest meditatiuum et inchoatiuum et frequentatiuum ab uno origine esse ? M. Potest p. 150, 813/814. In addition DO does not decline present participles to fit the syntax of the sentence on pp. 147, 704; 181, 24. Diction. DO seems to have had a fondness for recondite knowledge. His use of Virg. and his Hebrew alphabet (p. 10, 44/54) reveal this to some extent, and so do two passages of odd, unidentified words: pp. 175, 407^; 193, i88aPP. In the former DO is supposedly giving a list of the parts of speech in Hebrew, but if it is Hebrew it is hopelessly corrupt. The list may be part of a minor tradition, however, and not due entirely to DO’s imagination, since it appears also in Bern. A.92 (saec. xii). The latter passage is probably supposed to be a list of rare Latin prepositions ("De praeposi¬ tionibus inusitatis”), but it is found nowhere else to my knowledge. DO’s use of Greek also indicates his love of that knowledge which is beyond him. He transcribes the Greek correctly at times, but, judging from the incorrect passages, I suspect the correct ones are due as much to happenstance as to understanding (see, for example, pp. 106, 162; 112, 334). Aspiramentum (p. 34, 723/724) is, according to TLL (2, 838, 19/20), found only one (other) time: in cod. Vat.6925 (saec. x), as
(49) B. LOfstedt,
Malsachanus , pp. 117 ff.
(50) H-S, p. 466; MLW,
(51) E. LOfstedt,
p. 602.
Coniectanea, pp. 28 ff.
(52) See B. LOfstedt,
Sed.min., p. xxxii.
lii
INTRODUCTION,
5
a gloss of 7tvof|(53). Funck says it is formed from aspiramen, as cognomentum is from cognomen (54). Finally, there is the troublesome word achiumlnacchius (p. 74,
226aPP ). It may be only a scribal error for Pompeius’ auus, but it is
also in Nanc.-Clm, and I suspect that it may have some further explanation, although I cannot find it.
(53) Gloss. m, p. 426, 38. (54) A. Funck, Glossographische Studien, in Archiv ftir lateinische Lexikographie und Grammatik 8 (1893), p. 371.
CHAPTER
EDITORIAL
6
PRINCIPLES
Text. Since no one manuscript of DO is the best, the edited text is a composite of the various manuscripts. In choosing which form of a word to print, I ha ve been guided by two basic principies. First, if one version of a word has an Irish spelling, I always print that one (e.g. if P has commonis, and V B have communis, I use P’ s typically Irish spelling). If not, the spelling which appears in the majority of the manuscripts has priority. If there is no majority, I choose the version which appears in the source. None of the scribes makes any distinction between ae, $, and e. I have made no effort to standardize the spelling in such cases ; I take the reading given in the majority of the manuscripts, with two exceptions. First, I have regularized mflectional endings, so that first declension adjective forms in ae may be easily distinguished from adverbial forms in e, and iste from istae, ipse from ipsae. Second, the abbreviations p {prae) and q {quae) are used so frequently that, instead of giving pre once in a very great while when it is written out that way, I have used prae and quae every where (except for -que, which also is rendered -q or -quae at times). With Greek letters a special problem exists. The scribes (and probably the author ) were not familiar with them and some words are consequently rather haphazardly spelled. In these cases I have given the proper version from the source because I could see no way to disentangle how much the author might originally have known about what he was copying. If any ninth century Irishman really knew Greek, he was not concerned in the production of these manuscripts. The A and M, which must have represented discipulus and magister in the author ’s mind since he writes out magister once (p. 18, 252), are also found in Clem. I have not indicated editorial addition or deletion of letters in the text. They are only indicated in the notes. However, deletions of words or phrases are indicated by square brackets [ ] and additions by pointed ones < ). No quotation marks or capitals are used to indicate passages taken verbatim from a source, because, had I done so, the text would have been a maze of punctuation. Quotations of literary sources within a grammatical quotation are in italics. Almost all of the marginalia in the manuscripts are much more recent than the text and I have not reproduced them in the notes. At times I have taken a heading from the margin, and I have indicated it in the notes. The manuscripts which contain any given portion of the text
liv
INTRODUCTION,
6
are indicated in the left margin of the textual notes ("apparatus criticus”). The foliation of the major manuscripts is given by the charts (chapter 7, section a, below). The foliation of V is also indicated in the right margin of the text. Apparatuses. Apparatus fontium. - I have divided the source notes into two sections: the grammatical sources are noted separately from the literary or biblical sources. (a.) Within
the grammatical
sources
there
are three
divisions:
(1) unlabeled (verbatim), which means that a given passage is reproduced word for word, although orthographic differences or minor inflectional changes are allowed; (2) paene ad litt. (almost verbatim), indicating that only a few differences exist between the source and DO’s text (in other words, they are essentially the same passage); (3) c/. ("confer”), indicating that the source has a similar passage, but that many differences exist and DO’s text was not simply copied from this source. These three categories take precedence in ordering the list of sources. If a given passage has more than one type of source, the types are separated by a semi-colon. If a given passage has more than one source reference within one of these types, the authors are arranged chronologically and also separated by a semi-colon. As far as the passages themselves are concerned, length is the determining factor. If two sources of different lengths begin at the same line, the longer is listed first, since it seems more likely that the longer passage might be the one actually used by the author. (b.) In a second
section
follow
the
literary
or biblical
sources.
Apparatus criticus. - My textual notes do not record ortho¬ graphic variants unless for some special reason they are signi¬ ficant (e.g. if the text has approximando, a variant adproximando would not be noted; neither would such things as double vs. single consonants or i for e). Abbreviations are not recorded in the notes unless, as above, they are significant for a particular reason or are uncertain.
CHAPTER
7
APPENDICES a. Manuscript
T ext :
Manuscripts : V
p
Foliation
line8,
first word
I23r I23u
I24r
I2Ir
page
I2IU
I24u
I22r
I25r
I22u
125“
I26r
\212f6“
I23r 123“ I24r
124“ I25r
signa intellelguntur scribi scriptas scribam caracteres Vnde accilperunt2 sed consolnantes habent dissilnunt nihili
125“
cetelris quia uicilnat
I28r
I26r
optumus
I28u I29r
126“
127“
I29u 130' 130“ I3Ir
I27r 127“ I28r
128“
pinlguius sermone et digammon in et sonum ut De
I29r
producitur Pompeiii iniulria
129“
Vt
I3°r
132'
130“
nilhili uocalibus efficilunt Araychthomus
132“
IO, IO,
13,
3. 3. 13. 3. 14. 14. 15. 5. 16, 5. 17. 4. 18, 7. 19. 19. 20, 21,
I3Ir
131“
Quot
101337 174
35
214
IOI
142 186
249 227849 4i
32 231
22,
23. 25. 2
5.323 344 26, 367 26, 27.
40
28, 444 28, 29. 477 619 29. 6 534 25 06 547 577 6649 693450 493
iii
131“
I
3
Incipiunt disciplina loquendi Emendatio
85 19
Edition :
B In
67
23
3h
656
512
3i. 32, 32, 33. 34.
582
733
34.
712
INTRODUCTION,
LVI
T ext :
M anuscripts : V
7a Edition :
B
P
first word, istas Latinum
I33r
815 page, line
(see app.)
755
dum addunt
132“
I34r
36,
8n 11
regulam non
39.
i33r
rationem
133“
Sunt uocales
I34r
halberi Penultimae aut2 nulla
I34'1 I35r
Nomen (? cannot be read) Grece non2 sex ir
I32r
763
iu
40, 40, 40,
4b
134“
42, 43, 42, 43,
uel cytra
I35r
commones A.
135“
ut potest accentus (see app.)
54 134 55 143178771 86 796 209 100 213 95 22 140 5 234 83
176
44.
2U
I35“
36. 37.
2r
I33u
35.
38
45,
136“
3'
45,
1361
4646,
8 12 125
47, 46,
33 131337
Circumflexus
48,
177
Vt depolnat
49. 48,
136“
I37r
i38r
137“
138“ i39r
i38r
138"
139“
nos
49,
ultimo uel2(see app.) corrumpunt sed errolris
23
5i, 52,
apostrofum Latinfus,) (see app.) ad presidium orationis Incipit Vt
8
50,
52, 60,
53. 52, 54, 6o, 54,
6i, 63, 63, 56.
l6l 181 6 22
aduerbii
44 49
sequestratis
"
1“39 78
r
ro praepositione id p quis2
6U
146
7'
78r
7“
79
I24 I24
I
6r
63, 56, 59, 56, 59, 13“9' 77
2
49,
4"
I37“
5r
136'
5“
i37r
4r
3“
Vt utrum
INSTRUMENTA LEXICOLOGICA LATINA Fasc. 10 CM 40 D
DONATUS ORTIGRAPHUS ARS GRAMMATICA Divisions
de 1’ceuvre
De littera et syllaba et accentu et posituris De disciplina et arte, De litteris communibus De uoce De littera
References ILL I>3
57
1,1 U4 1,2 U5 2,3 2,4
i,6 2,1 2,2
De pronomine De uerbo De aduerbio De participio De coniunctione
2,6
De praepositione De interiectione
2,8
Appendix : De gerendi modo
3 -
i
De syllaba De accentu De posituris De partibus orationis De nomine
1’edition Pages de
3 - 6 7- 388 48 - 47 55 939 56 -
57
2,5 2,7
2,9
59 121 IOI 65 160
---
1564 9 120 100 175
181 176 - 186 180 187 - 193 194 - 195
3
197 - 200
MANUSCRIPT
T ext :
M anuscripts : P
V
FOLIATION
B
first word cognicio (see app.) rerum
14011
i4i'
accido excepto accidunt dicit
141“
84'
143' 143“
9“
habere ut IOr
10"
synonima terltia M. abiecta Vtrum Athenenlses
144'
Grecis IIr
84“
possunt ellatiuum
144"
II"aplp
145'
r I2superllatiuus
qualitate intelriat
85'
O 86r
praelatiuus Ideo 145“
87'
M.
OO
85“
i46r 146"
M. (see app.)
132 148 170 297 212 32
256
51
288 271
91
74. 75,
329
80, 76, 76, 81, 374 379 77, 81, 79, 82, 82, 417 78, 82, 79, 331 0 83. 434 34 79, 85, 86, 634 87, 479 86, 381 644 88, 585 428 68650 88, 4 602 476
id
638 500 538
Aliquando
678
Ergo 13'quidem doctissimus
688
quomodo Genera
13“siquod
indubiltatam
88r
147“
7b 73, 72< 73,
12“habet
87"
147'
70, 70,
7i.
agnomen Consenltius omnium (see app.)
142"
6 6
77
accelpisset Vt
I42r
line
175 95 130 215
nomen
8iu
83"
page 68,
Sabini 8" Priscianus et
8ir
83'
65. 66, 67.
Quomodo natura
8ou
82r 82"
65,
68, 68,
commoniterue
9'
8or
Edition :
8r
79“
i40r
LVII
ut
14'A
90, 90, 90, 91»
92, 93, 92,
93,
88“ 14“
586
94, 95,
739 725 767 810 784
722 766
INTRODUCTION,
LVIII
T ext :
M anuscripts : V
P
7a 835
Edition :
B
885834
first word
page, line
Figura illiusmodi illud i48r
148“
89r
sectari (see app.) facit A. actiuus
812 851 95, 95, IOO,
I5r
96, 97. 100,
149'
te generis
96, 97, IOI, IOI,
149"
5U Ietiam Igitur
89“
obliqluis et
goir50r 150“
goui5ir
911'51“ I52r
“ 9i152“
r
i6 tantus polni uni esse
Ad
°
92
I53u i54r
1r54“ 93
105,
1973 96 77 75 2950 29 126
IO7, 106, IO7, 162 130
(see app.)
nostras numerus addere 7U Iinuenio sulapte
3r 92I'5
105,
IO7,
hoc MOY i7r
903 924
IOI, 103, 957 98, 99. 21 102, 103, 127 99. 57 104, 28 105,
6u iSubiunctatiua
est
890
8r iFata
conposita interest 2 “ non 18genetiuos Dirice (see app.) et litteras (see app.)
108, 108, 108, IIO, IIO,
180 202 230
III,
236
112, 272 112, 114. 276 112, 114, 114. 115, 115,
i9r
serluent
“ 55r 93 I r 94 I55u
I56r
9“ Iin
Quam solent Vtrum1 0rillius 2dici
“
94
156“ r
95
I57r
“ I57“
95
r
96
M. faciunt 20u
prolnomina specialliter Aut' 2Ir Quid 2IU
379 117. 117. Il6,
312 328
n8, 434 330 119, n8, 350
479 378 120, 121,
122,
493 382 553 434028 4 28 66 4
508 528
MANUSCRIPT
T ext :
Manuscripts : V
FOLIATION
B
p
first word utrum accidentium 158'
“
96
22r
158“
97r
“ 97
r 98
“ 98 99' IOO.r 99“ IOOu IOIr IOIu 102' I02u 103' 103“ 104' i04u 105' 105“ 106'
inpersonalis inferior habet
Vt ut 22u cursum (see app.) Item t2 of text in P studeo] uend 23' /'misereor frotn l. 36 3:
159'
159“
'5
P59“
Aliisee app" 3,9363 ) et etquod A. meditatiuis communio (see app.)
10711 MO
00
io8u
109' 109“ IIOr IIOu
III'
Edition : 122, 123, 123, I24, page 125, 125, 12 7, 12 7,
coniugationis dicimus 23“Anius (see app.)
205 219
198 50
131. 134. 137.
138, I4O, 143. 145. 141. 147.
72
282 349 665 523 804 618895
150, 153. 151. 155.
fcOTlV
60 1165 73
129,
148,
simplex Ita et ut1
115 124
I29, 128, 156
frequentaltiua neutrale aibis
line 103
I27,
species in
a 106“ 107'
LIX
7i3
848
47483i 568
156, 160, 158, IO4O 160, 162, 164, 162, 164,
7 1 9 157 76 60
257
no 941 166, 62 0 167, 166, 16 7, m 2 99
59
ibidem 24'hoc
alis1 24“ appelllationes conparantur 25'furaciter
169,
65
156
169, 211 212 173, 171.
25“ saracte aduerbium quod 26'funguntur ex eo (see app.) 26“ de
173.
locuturus 27'
178,
175, 175.
353 359
177.
306
od
27“ qu 28'
02 4406
INTRODUCTION,
LX
T ext :
M anuscripts : V
P
first word Haec non ipso alterius iurabant ut USUS 28“
2gr
9u 2Eurusque
quando Gerendi
II2r
nuf . fidendum Sunt 3°r uerba]3°uend 0 f text in P
^59^
[I12u-I23r
Edition : 179.
£
111“
7a
i6or i6ou
183, 181, 184,
page,
line l6 97
186, 189, 188,
IO7
163
102
131 59 190, 197. 192,
199. 198, 200,
2
68
De Barbarismo] (55). 3ir 3iu
1Ii6ou
50
(55) See p. xxv,
above.
THE
MSS
OF DONATUS
ORTIGRAPHUS
LXI
b. The Manuscripts of Donatus Ortigraphus
MS
11. De
octo partibus
barbarismo ]
orationis
[m. De
1. De littera
et syllaba
V -ii2r ff. 77u (ali sections)
p
ff. II2"-I23r
ff. i38“-i59“
ff. I2ir-i38u
De partibus De modis
B
ff. I23r-i39"
ff. 6U- 31“ (almost all sections)
ff. ir-
6"
L 82u ff. 76r De - aduerbio
ff. i6or-i7ir
De interiectione
A ff. 87'- 93“
ff. 75r- 8ir
De gerundi modo
C
ff. 4P-
44"
De inpersonali
M ff. i62r-i63r
D
W
ff. 56"- 70" ff. ’ posu440 erunt Greci sub eodem sono digammi pro V et ‘n’. Similiter Latini ‘f’ pro ‘p’ et ‘h’ posuerunt et postea inuenerunt Greci istam litteram quae nunc dicitur ‘digammon’; deinde Latini eundem sonum posuerunt super v in loco consonantis positum. Sicut enim pin-
416/420 cf. Sed. 10, 78/81. 419/427 Pomp. 105, 3/8. 422/433 cf. Mur. 12, 78/89. 422/427 cf. Sed. 10, 78/87. 425/427 cf. Laur. 154, 7/8. 427/433
I/P
416
Pomp.
105, 13/18 (paene ad litt.).
disciplicuit V
417
dasen
P, cf. p. /4, 192 infra
V, digammos Pomp. 423 duo gramma si, superposita VP Pomp. Haec] add. Velena]
scripsi (sec. Pomp.), Felena
contaminationis digammus V digammus
V
438 Grecos]
accidit (cf. Pomp. 431 pinguem F illud] om. V Greco
si V
419
digammon
Pomp. 424 superpositae] scrip¬ f V 426 Helena] Elena Pomp.
VP
427
sonum]
dein fortasse error
/0/, S.i}) 429 illa2] illis Pomp. fit P 431/432 iungitur altera V 433
440
uenitus] Velenus
Grecis
P
430 432
Pomp. (cf. I. J12 infra )
442 quae] quem
V
DE LITTERA guem sonum 445 nantis
apud
habet digammon
apud Eolenses, ita v in loco conso-
Latinos
sonum
pinguem
habet.
Vt Priscianus
dicit:
‘F’ Aeolicum digamma, quod apud antiquissimos Latinorum uerius eandem uim quam apud Eoles habuit. Eum autem prope so¬ num, quem nunc habet, significabat ‘p’ cum aspiratione; sicut etiam apud ueteres Grecos pro ‘’ ‘tt’ et V, unde nunc etiam I 450 in Grecis nominibus antiquam scripturam seruamus pro ‘4>’ ‘p’ et ‘h’ ponentes, ut ‘Orpheus, Pheton’. Postea uero in Latinis uerbis placuit pro ‘p’ et ‘h’ ‘f’ scribi, ut ‘fama, fuga, factio’, loco autem di¬ gamma v pro consonante, quod cognatione soni uidebatur adfinis esse ea littera. 455
A. Cur v specialiter in loco consonantis potestatem digammi habet ? M. Ideo quia quicquid habet digammon in contextu uerborum apud Grecos, similiter v habet apud Latinos. Vt Priscianus dicit: V uero loco consonantis posita eandem prorsus in omnibus uim habuit apud Latinos quam apud Eoles digamma. Vnde pleris-
460 que ei nomen hoc datur quod apud Eoles habuit ‘f’ digamma, id est ‘uau’ ab ipsius uoce profectum teste Varrone et Didimo, qui id nomen ei ‘uau’ esse ostendunt. Pro quo Cesar hanc figuram scribe¬ re uoluit, quod quamuis illi recte uisum est, tamen consuetudo antiqua superauit. Adeo autem hoc uerum, quod pro Eolico di465 gamma ‘f’ v ponitur : quod sicut illi solebant accipere digamma pro consonante simplici teste Astiage, qui diuersis hoc ostendit uel uersibus uel usibus, ut in hoc uersu: 'Ocpo/jevog FeAevav iAixci)mSa, sic nos quoque pro simplici habemus consonante v loco ‘f’ digamma positum, ut: at Venus haud animo nequiquam exterrita 470 mater. Est tamen quando Eoles inueniuntur pro duplici quoque
445/454 Prisc. II, n, 5/12 (paene ad litt.). (paene ad litt.) ; cf. Sed. 10, 93/95.
467/468
«Alcmanis
Prisc. II, 15, 1 - 16, 12
458/481
uersus esse uidetur» (Hertz).
469/470 Verg., Aen.,
8, 370.
V P
446 Aeolicum]
cumi-nFP etiam cod. D
add. uel V, Eolicum
449 4>]fl/
*-]hV
VP
462 cod. D
447 Eum
452/453
ab] apud
eius V
V
uocis
ostendant
Prisc., scribre
V
452 factio]
digamma]
etiam codd.
codd. R D G L K Prisc.
V, digammae
460 datur] etiam Prisc., dicitur V
461
autem] scripsi (sec. Prisc.),
451 ut Orpheus] om. V
Prisc., facio rell. codd. Prisc.
rd Prisc. (ed. Hertz), digammi
sus P
P
458 prur-
quod] scripsi (sec. Prisc.), quam
qui id] scripsi (sec. Prisc.), quod
V
Cessar V
P, scribi Prisc.
466
462/463
Astigiade
V
VP
scribere] etiam hoc] om.
V
466/467 uel uersibus uel usibus] scripsi, uersibus uel usibus V, uel uersi¬ bus usibus P, uersibus codd. GKL Prisc., usibus rell. codd. Prisc. (ed. Hertz) 467/468 ’0NANNAN KOIH^AAN V, OOOMHNOC ONAHNAN ion) 469 ad V haud] ut V
scripsi (sec. Prisc.), oOMNNOOC HAH KOnYAAN P (cf. Prisc. II, //,
DONATVS
26
ORTIGRAPHVS
consonante digamma posuisse, ut: Nioropa 6e FCj rratdog. Nos quoque uidemur hoc in praeterito perfecto tertiae et quartae coniugationis, in quibus 'i’ ante (v) consonantem posita produ¬ citur eademque subtracta corripitur, ut ‘cupiui cupii, cupiueram 475 cupieram’. Inuemuntur etiam pro uocali correpta hoc digamma illi usi. Et sic est proferendum ‘f ut faciat breuem syllabam. Nostri quoque hoc ipsum fecisse inueniuntur et pro consonante v uocalem breuem accepisse. Horatius ‘siluae’ trisyllabum protulit hoc uersu: niuesque deducunt Iouem nunc mare nunc siluae. Est enim 480 dimetrum iambicum coniunctum pentameberen heroico, quod aliter stare non potest, nisi 'siluae’ trisyllabum accipiatur. A. Cur displicuit grammaticis exemplum quod posuit Donatus pro digammo, ita dicens ‘seruus, uulgus’ ? M. Ideo quia duas regu¬ las habet digammon: prima pinguem sonum praestat in sermoni485 bus quibus iungitur ; altera, si tollatur de sermone, nihil turbat in sensu licet sonum minuit sicut asspiratio facit. Donatus uero pinguem sonum tantum aspexit quando dixit ‘uulgus’, sed non possumus v trahere de eo nomine. Vt Pompeius dicit: Est autem aliquid hic in quo possis uituperare Donatum, non in peritia sed in 490 exemplo. Ait enim sic: ‘seruus, uulgus’. Verum est, pinguius sonat (‘seruus’, non ‘serus’, ‘uulgus’, non ‘ulgus’): uere digammos. Sed exemplum non est aptum, quoniam detracta omnis digammos redit in naturalem I sonum, ut pute quando dico ‘ualidus’, tolle inde v, facit ‘alidus’; quando dico ‘Venitus’, tolle inde v, facit 495 ‘Enitus’ ; naturalis sonus est. Quando dico ‘uir’, tolle inde v, reman¬ sit naturalis sonus ‘ir’. A. Sciendum est utrum in propriis nominibus an in appellatiuis inuenitur digammus? M. Aliquando in propriis, aliquando in ap¬ pellatiuis, sicut ‘h’ utrique praeponitur. Vt Seregius nouus dicit: 500 Itaque v digammos factum sit consonans separata. Ipsa facta 483 Don. 604, 6; Laur. 154, 97/98. 488/496 Pomp. 105, 19/25 (paene ad litt. ) ; cf. Mur. 13, 87/99; Sed. 10, 94/95. 500/514 cf. Mur. 13, 3/17.
471 loc. non rep.
VP
471
Neoxopa
479 Horat., Epod., 13, 2.
6e Fd) rraiSog] scripsi (sec. Prisc.), Hector
ABN FcoY nAiAcoC
V,
Hector AD HFcolTlAlAAcuC P 472 et] om. V 473 v] s uppleui (sec. Prisc.) 475 Inueniuntur] scripsi (sec. Prisc.), inuenitur VP 475/476 illi usi] scripsi (sec. Prisc.), illorum
V, illius P
6aFiov, est enim dimetrum
476
usi] add. ut 'AXxpQY : Kai XElpa rrOp te
iambicum Prisc.
477 inueniantur V
479
nunc2] add. tellus V 480 penthemimeri Prisc. (cf. Prisc. II, 16, un ) 481 accipiat P 482 displicit gramaticus P 484 prima] add. a V 491 ser¬ uus - ulgus] scripsi (sec. Pomp.), sed seruus uulgus VP, et add. non V di¬ gammus V 4 93 pote V 494 Enitus P, Venetus Pomp. 495 Euenitus V, Enetus Pomp. 499 utrique] scripsi, utriusque VP nouus] om. V
DE LITTERA digammus
naturalem
nominis sonum
ostendit uel sermonis cui
accidit digammus, ut pute (‘FcAcvq’): Eolici aspirationem addi¬ tam exossi hac digammon utebantur, tali figura ‘F’ quasi duae gammae, in illis nominibus quae apud Atticos adspirationem 505
habent.
Eolici
hanc
digammon
pro
adspiratione
ponebant,
ut
cum
illi dicerent ‘hennitus’, isti dicerent ‘fennitus’; cum Attici dicerent 'hespere’, Eolici ‘fespere’, quod etiam nobis commune est. Sed Donatus inquit (quod) tum est digammus cum semel transierit in consonantium 510
consonantem
digammus,
potestatem, ut est ‘uulgus’. Male dixit. Nam
illam
cum
possum
dicere
non
separata naturam
digammon.
Tunc
enim
erit
prioris soni integram demon-
strauerit, id est ut inde sublata sit exorta. Quod si dicas ‘uenitus’, tolle inde v, erit ‘enitus’; hic si detrahas v, erit ‘ulgus’, quod nihil significat. 515
A.
Vtrum
habent
Eolenses
sonum
digammi
in
alia
littera?
M. Habent etiam in beta, id est in ‘b’, sicut apud Latinos aliquando v digammus transit in ‘b’. Vt Priscianus dicit: Item in ‘b’ etiam apud Eolenses solet transire F digamma, quoties ab 'r’ incipit dictio, qua solet aspirari. Apud nos quoque pro v consonante ‘b’ 520
ponitur,
ut
‘caelebs’
quod v consonans
(‘caelestium
uitam
ante consonantem
ducens’),
per
‘b’ scribitur,
poni non potest. Sed etiam
‘Bruges’ et ‘Belena’ antiqui dicebant. A. Quis de Eolensibus inuenit digammum? M. Agustinus dicit: Inuentores autem digammi poetae scilicet Eolensium, a quibus in 525
usum
Eolensibus
uenit.
Inde
confines
Latini
animaduertere
sub¬
stantiam digammi, id est pingue quoddam, quod adieci sine fasti¬ dio et demiti sine damno ab illis acceperunt. Inuentores autem digammi non idem sunt et scriptores. Cardonius enim filius Mathusaii huius carecterem digammi conposuit, quia praeceptor et 530
auctor
Eolicae
linguae
tali
nomine,
517/519 Prisc. II, 18, 5/6. Cruindm. 2, 29.
VP
502 pote V
id
519/522
est
‘uauth’,
et
tali
Prisc. II, 18, 9/12.
figura
‘fi,
526/527
cf.
FeAevp] scripsi (sec. Sed. 10, 8/), flena V, uel fylena P
503
digammo P 505 Eoli P aspirationem V adponebant P 507 fespere] f uespere P est] esse P 508 quod] suppleui 510 consonante V
511/512
ennitus V
demonstrauit
uulgus V
Prisc., p rell. codd. Prisc.
P
512
518 sola P 519
v] una
uennitus
V (cf I. $3 supra )
quotiens V V
520
513
r] etiam codd. R AD
b] om. V
521 quod]
quando V 523 digammon V Augustinus P dicit] add. inter seniores grammaticos et posteriores haec differentia est, quod seniores digammon in appellatiuis nominibus pingue quiddam non rationem sectantes ostenderunt, ut 'hennitus uennitus, alidus ualidus’ ; numquam
enim Latinum
nomen
pro¬
prium ratione digammi Grecorum, nisi 'ueius' : 'helus' enim prius fuit, sed nunc utimur 'ueius’ V 527 demiti] scripsi, demi VP dampno V 528 idem sunt et] desunt P 528/529 Mathusai V 529 carattere V 530 fj om. P
28
DONATVS
ORTIGRAPHVS
et tali exemplo digammon dictauit, ut pute ‘festiar’: ‘hestiar’ enim prius, non ‘festiar’. Huic autem digammon adscribi solet, cum sibi ipsa praeponitur, ut ‘seruus, uulgus’. I De duplicatione 535
Nam
i litteram
gant. Donatus
geminari
in unam
syllabam
posse
plurimi
ne¬
ostendit quod non saepe inuenitur geminatio i in
una syllaba, sicut geminatio v inuenitur in una syllaba, ut ‘seruus, uulgus’. Sed Seregius dicit quod geminatur i in praeterito perfecto uerbi, quod est ‘eo’. Vt ipse dicit: I uero litteram ideo dicit 540
plurimos
negare
in
una
syllaba
posse
geminari,
quod
inuenitur
istius litterae geminatio in eo uerbo, ‘eo is’. Facit enim praeteritum perfectum ‘ii’. Priscianus uero dicit quod duo ‘ii’ in praeterito perfecto uerbi, quod dicitur ‘eo ii’, pro duabus uocalibus habetur. Vt ipse dicit: 545
Item
in
omnibus
uerbis
dissyllabis
quibus
interest
consonans,
quod, si pares sint in praeterito et in praesenti syllabae, penultima uel natura uel positione producitur, siue sit in praesenti longa siue non, ut ‘iuuo iuui, rego rexi, frango fregi’. Item si pura sit penulti¬ ma, in plerisque corripitur etiam in praeterito, ut ‘luo lui, nuo nui, 550
spuo
spui,
suo
sui,
ruo
rui,
eo
ii’ (inuenitur
et
‘iui’ ).
A. In quo loco inuenitur 1 duplex, id est pro duabus consonanti¬ bus? M. Inter duas uocales posita et tunc antecedentem uocalem longam facit in metro. Vt Pompeius dicit: Ergo hoc speciale est huic litterae, ut inter duas uocales constituta sit pro duabus
555
consonantibus
et
faciat
longam
superiorem,
idcirco
stat
‘Troia’
ut
est : arma uirum tabulaeque et T roia gaza per undas : ‘T ro’ naturali¬ ter breuis est, sed pro longa ponitur, quoniam inter ‘o’ et ‘a’ inuenitur 1 littera et facit superiorem longam. A. Quando in his locis pro duabus consonantibus habetur, 560
utrum
debent
duo
‘ii’ scribi
ibi
et
sonari?
M.
Alii
dicunt
quod
duo
536/538 cf. Don. 604, 6/7. 539/542 Serg. 476, 22/24; cf. Mur. 13, 3/17. 545/550 Prisc. II, 459, 19/26 (paene ad litt.). 553/558 Pomp. 105, 35
- 106,
3 (paene
ad
litt.).
556 Verg., Aen., 1, 119.
VP
531 pote V
festiar] fester V
536 Donatus] add. hic V
534 tit. om. P
538 Sed] om. V
riti V
539 quod] quo V
om. P
549 luo lui] etiam Prisc., iuuo iuui P
ut est Troia ~ Pomp. quando, qmo
560 quod] quo V
facit Pomp.
559 Quando] ~
una
545 interest] interposita est Prisc.
consonantibus] add. habetur V dio: «.qno —
535
geminatus P
syllaba V
praete¬ 546 in2]
554 huic] huius Pomp.
stat ] om. Pomp.
scripsi , quomodo
555
555/556
VP (confusio in compen¬
quomodo #, u. Lindsay, Notae Latinae, pp. 221 et 226)
DE LITTERA ‘ii’ scribuntur et sonantur, sed Isidorus dicit quod sonus 1 his locis geminantur. Vt ipse dicit: I uero interdum ‘duplex’ dicitur, quia quotiescumque inter duas uocales inuenitur, pro duabus conso¬ nantibus habetur, ut ‘Troia’. Geminatur enim ibi sonus eius. 565
Priscianus
uero
nominibus, ut unam
dicit
quod
ueteres
duo
‘ii’ scribebant
in
his
1 iungebant antecedenti uocali et alteram 1
iungabant sequenti uocali, ut 'maius, peius’. Vt ipse Priscianus dicit: Item 1 pro duplici habetur, quando in media dictione ab ea incipit syllaba post uocalem antepositam subsequente uocali in 570
eadem
syllaba,
ut
‘maius,
peius,
eius’,
in quo
loco
antiqui
solebant
geminare eadem litteram ut ‘maiius, peiius’ et ‘eiius’ scribere, quod non aliter pronuntiari posset quam si cum superiori syllaba prior 1 cum sequenti altera profertur, ut ‘pei ius’, et duo ‘ii’ pro duabus consonantibus accipiebant. Nam quamuis sit consonans, in eadem 575
syllaba
geminata
iungi
non
potest.
Vnde
‘Pompeiii’
genitiuo
per
tria ‘iii’ scribebant, quorum duo superiora loco consonantium accipiebant, ut si dicas I ‘Pompeiii’. Nam tribus ‘iii’ iunctis qualis possit syllaba pronuntiari? Nam postremum pro uocali est acci¬ piendum. 580
A.
Vtrum
inuenitur
1 pro
simplici
in
medio
? M.
Inuenitur
etiam,
sed non saepe. Vt Priscianus dicit: Item in medio pro simplici dictione inuenitur, sed in conpositis, ut ‘iniuria, adiungo, adiectis, reice’. Tetrasyllabon Virgilius in Bocolicis: Tityre pascentes a flumine reice capros, tetrabrachon conposuit pro dactilo. 585
A. Quem
paruum
sonum
habet
1
inter
duas
uocales?
M.
Alii
dicunt
de suo sono proprio. Alii uero dicunt quod sonum
sadae
562/564 Isid. 1, 3, 7. 568/579 Prisc. II, 14, 3/13 (paene ad litt. ). 581/584 Prisc. II, 14, 15/18 (paene ad litt.). 583/584 cf. Cruindm. 21, 35 - 22. 5-
583/584
VP
566
Verg., Ecl., 3, 96.
ut] et V
unam]
scripsi, unum
VP
(cf. alteram
infra )
antece¬
dente V 567 sequente V uocali] add. syllaba V 568 media dictio¬ nis P, medio dictionis Prisc. 569 antepositam] etiam codd. ADHGLK Prisc., ante se positam
cod. d Prisc. (ed. Hertz)
570 eius] om. V
peiius eiius] scripsi (sec. Prisc.), maius peius eius VP ius] scripsi (sec. Prisc.), peius VP ADGLK
iii P
574 consonans]
577 Pompeiii] etiam codd. GLK
codd. Prisc. (ed. Hertz), Pompe
tres P
Prisc., om. rell. codd. Prisc.
578 Nam
posttremum
pei
et - accipiebant] etiam codd.
Prisc., om. rell. codd. Prisc. (ed. Hertz)
575 Pompi DGL
573/574
571 maiius
573 cum] con V
- accipiendum] V
sonans
P
Prisc., Pompeiii cett. etiam codd.
581 in - simplici] pro
simplici quoque in media Prisc. 582/583 adiectis reice] iectus reiece P 583 Tetrasyllabon] tetrasyllabum V, om. Prisc. 584 reiece P capros] capellas Prisc. Verg. tetrabrachon conposuit] tribracho posuit V
- dactilo] om. Prisc.
tetrabrachon
DONATVS
ORTIGRAPHVS
Hebreicae adsimulat. Vt Agustinus dicit: Quidam enim errant dicentes i litteram transire in consonantium potestatem, quas 30 uarie putant, quod rationis non est. Nec ‘c’ nec ‘g’ nec ‘s’ nec ‘x’ nec 590 ‘y’ nec
‘z’, quas
nos
ratione, sed sonum
possumus
scribere
ac sonare
ortographiae
sadae Hebraicae sibi uindicat, quam
aures
nostrae audire formidant, ut ‘Troia, Maia, Gaia’, quod ex natura primi sermonis in nostris eloquiis retinetur, ut ‘y’ et ‘z’ in Grecis nominibus. Pro hoc autem eam amissimus, quod non nostro pecto595
re
eius
semiuocalis
totum
exprimere
sonum
possumus.
A. Vtrum longae sunt an breues uocales apud Latinos ? M. Quan¬ do solae sunt, longae etiam, ut aeiov. Quando uero iunguntur, aliquando breues, aliquando longae. Vt Seregius nouus dicit: Om¬ nes uocales, cum sint solae et separatae a consonantibus, natura 600 longae
certo
loco penitus
fiunt. Aliter
non
potest. Item
cum
coniuguntur consonantibus, similiter sonant quam cum solae fuis¬ sent. A. Quot uocales habent Greci et utrum longae sunt an breues ? M. Septem uocales habent, et duas semper breues, E et O, et duas 605 semper
longas, H et Q, et tres aliquando
breues
aliquando
longuas.
Vt Pompeius dicit : Omnes uocales et produci et corripi possunt, id est omnes uocales dicronae sunt apud Latinos. Greci septem uocales habent, sed de istis septem duas semper breues, E et O, duas longas, H et Q, et tres dicronas, id est modo longas modo correptas, 610 AI Y. Quales
sunt
uocales, aeiov:
illae Greci
dicronae,
tales sunt
apud
nos omnes
et produci et corripi possunt. (Sed quod dico
‘produci possunt et corripi’, non ubique et produci possunt et corripi, sed) certis locis. Nam ecce inuenies uerbum ubi longum fit et inuenies alium, ubi breue sit. Non in uno uerbo et produci et 615 corripi possunt,
sed certis locis. Vt ecce ‘mala’ aliud est quando
dico ‘mala poma’, aliud est ‘mala missera’. Dico ‘mala’: si poma sit, longa est, ut : aurea mala x misi ; si ‘mala missera’, ‘mala’ breuis est. 596/617 cf. Laur. 155, 18/26; Mur. 14, 19/28. 606/617 Pomp. 106, 5/15 (paene ad litt. ). 607/609 Cruindm. 2, 14/16 (paene ad litt. ). 617 cf. Bon., Aenigm., prol., 1 (CCSL 133, p. 279, 1).
617 Verg., Ecl., 3, 7ia.
VP
587 Augustinus
P
588 litterae P
590 nos] non
V
possumus]
add.
s V 591 Ebreicae P 594/595 nostro pectore] scripsi, nostri pectoris VP 595 expremere P possimus P 599 consonantibus] consonis P 600 longa V
601 coniunguntur] add. cum
P
603 quod V
604 et duasJ]
om.P 605 O] A V longas P 609 O] A V 61 1/613 Sed - sed \suppleui (sec. Pomp.) 613 longam Pomp. (cf. breue /. 614 infra ) 614 alium] aliud
uerbum
Pomp.
breues P, breuis Pomp.
617 mala3] scripsi, misera VP
615 est] om. P
6l6 misera V
DE LITTERA Item Seregius dicit: Latini omnes uocales dicronas habent, quemadmodum Greci 111, aiv. Nam producuntur omnes et corri620
piuntur,
sicut
‘ater
amor,
erigit
erit,
itur
item,
omen
opus,
unus
utique’. A. Vtrum suum sonum obseruant proprium uocales apud Lati¬ nos quando breues sunt et quando longae? M. Tres de ipsis suum sonum obseruant in longitudine et in breuitate: aiv. O uero et E 625
commotant
sonum
quando
breues
sunt
et
quando
longae.
I Vt
Pompeius dicit: Praeterea de istis quinque litteris tres sunt, quae, siue longae sunt siue breues, uno modo proferuntur : a i v. Similiter unum sonum habent: siue breues sunt siue longae. O uero et E non ita sed aliter sonant longae aliter breues. 630
A.
Ergo
quomodo
exprimendae
sunt
istae
litterae?
M.
Dicit
ita
Terrentius: Quotiescumque E longam uolumus proferre, uicina sit ad 1 litteram, et ipse sonus sic debet sonare, quomodo sonat 1 littera quando uerbi gratia dicis ‘euitat’; debet esse sic pressa sic angusta ut uicina sit ad 1 litteram. Quando uis dicere breuem, 635
uicina
sit
ad
diptongon,
ut
pute
si dicas
‘Emulus’
uel
‘Enulus’.
Similiter o et ipsa pro qualitate prolationis habet sonum, utrum longa sit an breuis. Si longa est, debet sonus ipse intra palatum
sonare, ut si dicas ‘orator’, quia intra palatum sonat; si breuis est, debet in primis labris sonare, ut pute si dicas ‘obiit’. 640
A. Quot
potestates
habent
1
et
v
in
contextu
lectionis
apud
Latinos ? M. Agustinus dicit: Scire autem debemus quot et quibus potestatibus 1 et v in usu habentur uocalium. XVIII autem in Grecis nominibus 1 habet, x apud Latinos: transit in consonantium potestatem sine transfusione figurae, ut ‘luno’; interdum transit 645
in
uocales
‘patris uocem sonum nuum 650
absque
remansione
figurae,
ut
'pauli
paulatim’,
in ‘o’ ut
patronis’, in ‘y’ transfundit sonum ut ‘uirtus’, mediam ut ‘maximum’, pro duabus consonantibus ut ‘Troia, Maia’, obscurum ut ‘ambiui’ et ‘tepiui’, sonum garrulum et stre¬ ut ‘temperantia’, uocalis sonum ut ‘Iulius’, sonum ‘z’ ut
‘uitium’,
sonum
acutum
ut
‘pix’.
V
autem
litteram
Greci
non
pro quo utuntur ‘u’. habent, A. Scire debemus v litteram quibus potestatibus offitio Romani sermonis fungitur. M. VIII: medium sonum, ut ‘uanus’, quasi tri¬ syllabum loqueretur; sonum ‘uauth’ litterae Eolicae in Romanis
618/621 Serg. 476, 24/26. 626/629 631/633 cf. Cruindm. 4, 5/7.
VP
6 23 longae] add. an non V
Pomp. 101, 29 - 102, 2 (paene ad litt.).
625 commutant
V
sint P
626 tres
sunt] om. P 635 pote V 638 quia] quando P 639 sonare] add. que si extremis labris V 642 potestatibus] om. P 643 x] sic V P , sed xr potestates sequuntur
646 patronos
649 Ilius P
P
648 tepiui] tebui P
654 uauh V (cf. I. /30 supra )
648/649
in] om. V
strennuum
P
3i
DONATVS
ORTIGRAPHVS
655 dictionibus, ut ‘uir’; nihil sit ut ‘quod’, et iterum nihil ut ‘sanguis’; 32 ‘y’ apud ueteres more Grecorum nihili loco ut ‘que’ ; transit sonum ut ‘uotum’ ; iterum in uocales transit in ‘i’ ut ‘cornu cornicen’, in ‘o’ ut ‘nemus nemoris’.
De aspiratione 660
A. Vtrum iungitur aspiratio consonantibus? (M.) Iungitur etiam. Sed uocalibus praeponitur ut minime sonent; consonanti¬ bus subiungitur ut plus sonent. Vt Priscianus dicit : Item aspiratio ante uocales omnes poni potest ; post consonantes autem quattuor
tantummodo more antiquo Grecorum: cptr, ut 'Chremes, Thras665 so, Phillippus, Phyrrus’; item uocalibus, ut ‘habeo, Herennius, hiemps, homo, humus’. Ideo extrinsecus adscribitur uocalibus, ut minimum sonet, consonantibus intrinsecus, ut plurimum. Omnis enim littera siue uox plus sonat cum ipsa secum postponitur, quam cum anteponitur, quod I uocalibus accidens esse uidetur, 670 nec, si tollatur ea, periit etiam uis significationis, ut si dicam ‘Erennius’ sine aspriatione, quamuis uitium uidear facere, intel¬ lectus tamen permanet. Consonantibus autem sic coheret ut eius¬ dem penitus substantiae sit, ut, si auferatur, significationis uim minuat prorsus, ut si dicam ‘Cremes’ pro ‘Chremes’. Vnde hac 675 consideratione Grecorum doctissimi singulas fecerunt eas quoque litteras, quippe pro ‘th’ 0, pro ‘ph’ cj), pro ‘ch’ x scribentes. Nos autem antiquam scripturam seruamus. In Latinis autem dictioni¬ bus nos quoque pro ‘ph’ coepimus ‘f’ scribere, ut ‘filius, fama, fuga’, nisi quod, ut supra docuimus, aliquam pronuntiatione differen680 tiam habet ‘f’ cum sono ‘ph’. ‘Rh’ autem ideo non est translatum ab illis in aliam figuram, quod sic coheret nec, si tollatur, minuit significationem. Quamuis subtracta aspiratione dicam ‘retor, Pyrrus’, intellectus manet integer, non aliter quam si antecedens uocalibus auferatur aspiratio ; unde ostenditur ex hoc quoque esse
656 transit ] cf. 1. 271 supra. cf. Mur. 14, 30/34.
V P
662/686 Prisc. II, 18, 15 - 19, 8 (paene ad litt.) ;
656 que] (?) VP 659 tit. om. P 660 M] suppleui 661 minimam P 662 sonant P 665 Pyrrus P 668 cum ipsa secum] etiam codd. GLK Prisc., ipsa sese cum rell. codd. Prisc. (ed . Hertz ) 670 perit Prisc. 674 prutsus P dicas P Cremes ... Chremes] etiam Prisc., Chremes ... Cremes ~ V 675 consideratione] considerata ratione Prisc. quoque] om. V 676 th] ph P, t i- Prisc. 677 autem2] deferentia P translatum] quomodo mutis
om. 680 add. nec
ch] c et h K, xi- Prisc.
x] ttiam Prisc., k pro cs ix V
V 678 ph] p et h V 679/680 differentiam habet] ph] p et h V Rh] r V, p 1- Prisc. ideo] et id h V sed V 681 sic coheret nec] nec sic coheret huic Prisc. sic] si V 683 manet] ma P
DE LITTERA 685
690
cognatio
‘r’ litterae
cum
uocalibus.
Ex
33
quo
quidam
dubitauerunt,
utrum praeponi debeat an subiungi huic aspiratio. A. Quomodo scribunt Greci dasian et psylen? M. Seregius dicit: H propter hoc excludendum nonnulli putant, quod maius pro signo aspirationis quam pro littera poneretur. Nam quemadmodum Greci
aspirationis
notam
habent
1-, quam
‘dasian’
uocant,
ad
eius
similitudinem et ‘psylen’ h , nos his sociatis aspirationis facimus notam h, cuius si dimedium separes, notas inuenies Grecorum, quae contra se positae notam nobis efficiunt ut diximus. A. Vtrum potest H pro littera esse apud Romanos? M. Potest 695
etiam
et
facit
commonem
syllabam
apud
poetas.
Vt
Pompeius
dicit: H quae aliquando aspiratio est, aliquando littera in syllaba, ut pute: quisquis honus tumuli : hic aspiratio est; terga fatigamus hasta : hic pro littera habetur. Sed quae sit ratio haec, ex ratione syllabarum intellegimus: ubi sit aspiratio, ubi sit littera. 700
Priscianus
dicit
quod
nihil
de
accidentibus
litterae
habet
H
nisi
figuram tantum. Vt ipse dicit: H autem aspirationis nota est; nihil aliquid habet litterae nisi figuram et quod in uersu scribitur inter alias litteras. Quod si sufficeret ut elementum putaretur, nihilomi¬ nus quorundam etiam numerorum figurae, quae in uersu inter 705
alias
litteras
scribuntur,
elementa
sunt
habenda.
Sed
minime
hoc
est adhibendum, nec aliud aliquid ostendit ex accedentibus pro¬ prietatem uniuscuiusque elementi, quomodo potestas, quae caret aspiratione; neque enim uocalis neque consonans esse potest. Vocalis non est quia a se uocem non facit; nec semiuocalis, cum 710
syllaba
Latina
nec muta
cum
et Greca
per
in eadem
dictiones
688/693
Serg. 477, 20/26 (paene ad litt.).
701/713
Prisc. II, 12, 20 - 13, 8 (paene
697 Verg., Aen., 10, 493.
686
VP
integras
syllaba duabus
687
an] in V
697/698
silen V
in eam
non
dissinat
;
mutis bis ponitur, ut
696/699
Pomp.
110, 23/27.
ad litt.).
Verg., Aen., 9, 610.
688
nonnulli] add. dicunt
690
et V
re//, codd.
notam] add. h P, add. hanc Serg. disian V cod. B Serg., Saoaav Serg. 691 silen V cod. F Serg., psilen cod. B Serg., i|uAf|v rell. codd. Serg. aspirationem poetam honos
P
692
V
dimedium]
medium
696 aspiratio est] aspirationem
Pomp. Verg.
haec] etiam Pomp., hoc
Serg. P
aspiratio est] aspirationem
V cod. L Pomp.
695
communem
V
697 pote V, puta Pomp. 698 fatigumus P P
ex ratione] etiam codd. ABCL
Pomp.,
701 tantum] litte¬ in syllabis dicemus ex ratione rell. codd. Pomp. (ed. Keil) 703/704 703 si] om. P 702 aliquid] aliud Prisc. quod] om. V rae V P codd. nihilhominus Hertz), (ed. Prisc. V nihilominum scripsi, nihilominus] 707/708 qua caret aspiratio Prisc. 708 Prisc. 704 etiam] ea V 710 desinat V codd. DGL 709 facit] etiam Prisc., implet V enim] om. V Prisc., desinit rell. codd. Prisc. 711 bis ponitur] his ponit V RD
34
DONATVS
ORTIGRAPHVS
‘Phitheus, I Araychthomus’. Nulla enim syllaba plus duabus mutis 132“ habere iuxta se potest, nec plus tribus consonantibus continuare. A. Vtrum iunxerunt Greci dasian et psylen in unam figuram 715
sicut
Latini?
M. Priscianus
dicit:
H
autem
litteram
non
esse
ostendimus, sed notam aspirationis, quam Grecorum antiquissimi similiter ut Latini in uersu scribebant. Nunc autem diuisserunt et dexteram
eius partem h supra litteram ponentes psyles notam
habent, quam Palemon 720
Seregius
nouus
‘exilem’, Grillius ‘leuem’ nominat et uocat.
dicit
quod
nulla
consonans
apud
Latinos
potest
aspirationem habere ita dicens: Sane sciendum est aspirationem non debere praeponi apud Latinos nisi uocalibus. Consonantibus autem non heret. Apud Grecos enim uidemus ‘r’ litteram aspiramentum habere, quod apud Latinos consonans non meretur. 725
Et
dicit
Pompeius:
Praeterea
sciendum
est quod
aspirare
non
debemus, nisi quando sequitur uocalis. Vt pute ‘homo’: ideo prae¬ pono h, quia sequitur ‘o’ uocalis; ‘Herculis, hic, huius, huic’ et cetera: ideo praeponuntur istae aspirationes, quia uocales secuntur easdem. Ergo non, ubicumque uocalis fuerit, necesse est ut 730
aspiremus;
tur.
sed
ubicumque
aspiratio,
necesse
est
ut
uocalis
sequa¬
(De liquidis) A. Quot sunt liquidae apud Grecos et apud Romanos? M. Quat¬ tuor apud Grecos : A n M N ; duae apud Latinos : L et R et alii addunt 735
N.
Vt
Pompeius
dicit:
Sunt
autem
liquidae
quattuor,
sed
non
omnes liquidae sunt apud Latinos. Omnes quidem liquescunt apud Grecos; apud Latinos duae frequenter, L et r; M uero numquam apud Latinos liquescit, nisi in Grecis nominibus ; N uero raro. Et hoc debes sic intellegere, quomodo et illud quod diximus de 740
aspiratione,
quoniam
non,
quotiescumque
liquescunt; sed quotiescumque sitae sint.
postpositae
fuerint,
liquescunt, necesse est ut postpo¬
715/719 Prisc. II, 35, 24 - 36, 2 (paene ad litt. ). 725/731 Pomp. 107, 26/32 (paene ad litt.). 734 cf. Cruindm. 4, 13/14. 735/738 Pomp. 109, 22/25 < cfMur.
VP
16, 93/99 ; Cruindm.
712 Phiteus
4, 11/13.
Erechtonius
P, Phthius
714 iunxerunt] scripsi , iuxerunt psilen V, psiles Prisc.
739/742
722
Pomp.
109, 26/29 (paene ad litt.).
Erichthonius
V, iunxerint
uocalibus]
P
add.
Prisc.
713 iuxta] iux P dasyan ... silen V 718
cum
V
Consonantibus]
consonis P 723/724 aspiramentum] u. introd. p. LI 728 praeponitur P 729 fuerit] add. ubique aspirare debemus ; non recurrit hoc. Non enim, ubi uocalis est Pomp. ; fortasse error contaminationis
est
quod P 734 A] n P 738 raro] add. z P
735
n] scripsi , p KP 739 debemus V
732
n] s P
tit. suppleui
733
736 liquesunt
V
DE LITTERA
35
A. Quomodo possumus intellegere quando sunt liquidae L et R apud poetas ? M . Ita : elegerunt grammatici sex mutas, B c D G p t, et 745 unam
semiuocalem,
F. Quando
L uel R istas litteras secuntur
tunc
possunt liquescere, si necesse fiat poetis. Vt Seregius dicit: Rema¬ nent hae quae necessariae liquidis praeponuntur: de septem semiuocalibus F et mutae sex bcdgpt, ut ‘bruma, crimen, Drusus, gradus, primus, tritus, flos, frigus, blandus, clarus, gloria, plenus’. 750 Nam
ante
L numquam
inuenimus
D, uerum
in paucis T, ut: exant-
lauit, quod in Platone lectum est (hoc est ‘exaruit’), et ‘Tleptolemus’ siquis uocetur. A. Vtrum liquescunt semper apud poetas L et R post istas mutas ? M. Nonnisi quando necessitas poetae fiat, sed non possunt 755 liquescere
dicit.
nisi post I istas quas
praediximus
litteras, ut Pompeius
A. Quis fecit liquidam de s littera? M. Tusci quia displicuit illis sonus illius et postea alii ita fecerunt liquidam de illa. Vt Agroecius dicit: Quaeritur ab aliquantis quare s littera inter liquidas 760 posita sit, cum
ueluti sola syllaba uideatur
ac per hoc dicta sit suae
cuiusdam potestatis. Aliae autem liquidae in ipso concursu litte¬ rarum ita conglutinantur ut pene interire uideantur. Haec ratio est: apud Latinum, unde Latinitas orta est, maior populus et magis egregiis artibus pollens Tusci fuerunt, quidem natura lin765 guae
suae
s litteram
raro
exprimunt.
Haec
res eam
fecit habere
liquidam. Hoc sciendum quod ista s littera liquida fuit apud antiquos poetas. Apud posteriores uero de metro excluditur. Vt Maximia¬ nus dicit quia licentius antiqui et ipsa quasi pro liquenti utebantur
746/752
Cruindm.
13, 34 - 14, 6; Serg. 477, 7/12 (paene ad litt.).
u. Pomp. 109, 26/29 (11. 739/742 supra). 756/785 Mur. 16, 3/16. 756/772 cf. Pomp. 109, 14/17. (paene ad litt.).
750/751
VP
769/772
cf. Cruindm.
755
cf. Laur. 157, 87 - 158, 5; 759/766 Agr. 118, 7/13
4, 14/16.
Plaut., Stich. I, 3, 116.
745 uel] et V
746 dicit] om. P
necessario Serg. 747/748 de septem tem semiuocalis Serg. 748 bruna P
etiam Serg., exeantlauit V
747 necessariae] etiam Cruindm ., semiuocalibus] 749 tritur P
etiam Cruindm., sep¬ 750/751 exantlauit]
751 Platone] etiam cod. F Serg. Cruindm., Plauto
rell. codd. Serg. (Plautus uere istum scripsit ) est2] om. V exaruit] etiam Cruindm., exhauriuit Serg. 751/752 Tleptolemus] etiam cod. F Cruindm., Dleptolemus 758/759 uideatur
V, Tlepolemus Agryeius
facere Agr.
P
Serg. 760
hoc] haec
P
VP B tur] etiam cod. C Agr., conclutinuntur sic incipit, f. f : clementis
752
siques P
757.758
syllaba uideatur] add. 76l
P
liquida V
liquidem
P
V, syllabam
762 conglutinan-
763 Latinum] abhinc adest B (qui
scoti liber de partibvs
tas orta] Latinas horta V, legi non potest B tura linguae] naturae longa V
facere
764
orationis/
maius
P
Latini¬
764/165
na¬
133'
DONATVS 770 inerudita
adhuc
nouitate.
ORTIGRAPHVS Quod
posteriores
poetae
non
gerunt,
non36 quod ista diffinitio rata non esset sed quod uersus suos
liquidius discurrere | uilibus salubris f noluerunt. A. Quomodo differt s et aliae liquidae? M. Pompeius ostendit: Nam aliud est esse in metro nec conputari, aliud proieci de metro. 775 Nam si dicas ‘lumina prima’, 'lumina’ dactilus est, licet sequantur p et R et possunt facere superiorem longam ; et licet sit ibi R, tamen
non conputatur. E contario in illo metro ubi est s, non potes eam ibi permittere et sic proferre, sed necesse habes illam excludere. Non
enim possum
780 habeo
‘ponite pes
785 autem
numquam
dicere ‘ponite spes sibi quisque', sed dicere sibi quisque’.
Vides
quoniam
differunt
a se
liquidae, et illa quidem est sed non conputatur. fsta autem non solum non conputatur sed nec est quidem, nam excluditur inde. Hoc quidem leue est; aliquid est uerius, quod differunt a se. Liquidae enim numquam liquescunt, nisi antecedant aliae, fila liquescit, nisi ipsa antecedat.
A. Cur praeponitur f liquidis, sicut praeponuntur mutae, cum sit semiuocalis? M. Ideo quia naturam mutarum f obseruat in omnibus nisi tantum quae ab ‘e’ incipit. Ideo inter semiuocales ponitur sed muta est secundum Priscianum. Vt ipse dicit: Quare 790 cum
F loco mutae
ponitur
(id est ‘ph’ siue ‘4>’), miror
hanc
inter
semiuocales posuisse artium scriptores. Nihil enim aliud habet haec littera semiuocales nisi nominis prolationem, quae a uocali incipit. Sed hoc potestatem litterae motare non debuit. Si enim esset semiuocalis, necessario terminalis nominum inuemretur,
795 quod
minime
repperies,
nec ante L uel R in eadem
syllaba posset
inueniri, qui locus mutarum est I dum taxat, nec communem ante easdem posita faceret syllabam. Postremo Greci, quibus in omni doctrina auctoribus utimur, 4> cuius locum F apud nos obtinet, mutam esse confirmant.
774/777
Pomp.
(paene ad litt.).
VPB
109, 1/4 (paene 788/799
ad litt.).
777/785
Pomp.
771 rata] rati (?) P, legi non potest B
772 uilibus] uilis P, legi non potest B
salubres
11 A proieci] legi non potest B, proici
Pomp. 111
exspectes
115/116
773
sequantur
in illo metro]
defert P B
... possunt] legi non potest B, sequatur
... possit Pomp.
legi non potest B, in illa littera Pomp.
potes] scripsi
(sec. Pomp.), potest VPB (cf. habes l. 778 infra ) 780/785 antecedat] DO Pompeium non recte descripsit 781 est] om. V nam tem
(=
109, 5/12
Prisc. II, 11, 12/22 (paene ad litt.).
- quidem] om. P, legi non potest B V quidem] scripsi, quid e V
-uae) P, legi non potest B 789 pinitur P
790 ph] p V
haec VPB mutare V trina V, in omnia doctrinae
783 uerus
mutarum] ] i V
Hoc] V
differunt 782/783
scripsi (sec. Pomp.), au¬ 787 Ideo quia] ide q
mutauerunt
V
788 e] 0 P
793 hoc] scripsi (sec. Prisc.),
797/798 in omni doctrina] cod. R Prisc. (ed. Hertz)
etiam Prisc., doc¬
37 DE LITTERA 800
Et
prope
sonum
‘ph’
habet.
Vt
Priscianus
dicit:
Item
debemus quod non fixis labris pronuntianda F, quomodo solum interest pronuntiando.
scire
‘ph’; hoc
(De accidentibus litterae) A. Quot accidentia habet littera? M.Trea. Vt Isidorus dicit: 805
Vnicuique
litterae
tria
accidunt:
nomen
quo
uocetur;
figura
quo
caratere significetur; potestas qua uocalis qua consonans habea¬ tur. A quibusdam ordo adiecitur, id est quae praecedit, quae sequitur, ut A prior sit, sequens b. Et iterum dicit: A autem in omnibus gentibus ideo prior est litterarum, pro eo quod ipsa prior 810
nascentibus
uocem
aperiat.
Alii addunt ordinem. Vt Priscianus dicit :Quidam addunt etiam ordinem, sed pars est potestatis. Aliter uero Victorinus de potestate litterarum narrat. Vt dicit: Quot res accidunt unicuique litterae? Tres. Quae? Nomen, figura, 815
potestas.
Nomen
litterae
quid
est?
Quo
appellatur,
ut
A. Quo
genere efferuntur? Id est neutro, ut quidem omnes litterae, ueluti cum dicimus deesse ‘unum a’ uel ‘unum b’. Figura litterae quid est? Qua notatur. Potestas litterae quid est? Qua in ratione metrica ualet, cum aut correpta aut producta sit. 820
Sed
de
his
tribus
accidentibus
potestas
principalem
locum
tenet. Vt Priscianus dicit: Item figura accidit quas uidemus in singulis litteris. Potestas autem ipsa pronuntiatio, propter quam et figurae et nomina facta sunt. A. Quomodo constituerunt auctores ista accidentia ?M. Isidorus 825
ostendit
ita
dicens:
Nomina
litterarum
gentes
ex
sono
proprio
linguae dederunt notatis oris sonis atque discretis. Nam postquam
800/802 Prisc. II, 11, 27 - 12, 1 (paene ad litt. ). Clem. 17, 23/29 (paene ad litt.). 805/808 Cruindm. 811/812
Prisc. II, 9, 3 ; cf. Cruindm.
(paene ad litt.).
821/823
4, 25/27.
805/810 Isid. 1, 4, 16; 4, 21/25 (paene ad litt.). 814/819
Prisc. II, 9, 1/3 (paene ad litt.).
Viet. 194, 17/22 825/832
Isid. 1,
4» I7-
VPB
803 tit. suppleui
804 quod B
805 acciduntur
B
nocetur
P
806
qua'] etiam cod. A Isid., quia P, legi non potest B, quae rell. codd. Isid. qua2] etiam cod. A Isid., quae rell. codd. Isid. 807 adicitur V Isid. (cf. I. 774 supra, 813 litterarum narrat] litterae 809 gentibus] om. P et p. 43, /j/ infra ) narrat alii addunt ordinem P, legi non potest B 814 quod P res] tres V litterae] littera V, legi non potest B Tres] om. V ut] scripsi (sec. Viet.), ait V, legi non possunt PB neutri V quid] quae
quidem]
Viet.
821
scripsi (sec. Viet.), quidam
815 Quo7] quod V 816 effertur Viet.
V P, legi non potest B
figura accidit] legi non potest B, figurae accidunt
818 Prisc.
824 coacciden822 quam] scripsi (sec. Prisc.), quod VP, legi non potest B tia P 825 propriae Isid. 826 oris] etiam Isid., horis V, legi non potest B
DONATVS
ORTIGRAPHVS
eas animaduerterunt, et nomina illis et figuras inposuerunt. Figu¬ 8 ras 3autem partim ex placito, partim ex sono litterarum formauerunt: ut pute 1 et o, quarum uni sicut exilis sonus, ita tenuis 830
uirgula,
alterius
pinguis
sonus,
sicut
plana
figura.
Potestatem
autem natura dedit, uoluntas ordinem. Haec tria tribus accipi¬ mus: oculo, auditu, intellectu. Reliqua. (Finit de littera.)
VPB
827 animaduerterint tenus
P
V, legi non potest B
pingus B
829 puta V 830
uni] unum
B
tenuis] etiam Isid.,
alterius] sic etiam lsid. (cf. uni /. 829 supra)
831 tria] tres PB
833 expl. suppleui.
(De
syllaba)
A. Quomodo differunt inter se apex et littera ? M. Isidorus dicit : Apicem ueteres esse dixerunt propter quod longue sit a pedibus, sed in cacumine litterae adponitur. Est enim linea iacens super 5 litteram aequaliter ducta. A. Quomodo interpraetatur Grecum nomen quod dicitur ‘sylla¬ ba’ et unde nomen accepit ? M. Ita : ‘syllaba’ Grece, Latine ‘concep¬ tio’; et a conceptione litterarum nomen accepit. Vt Isidorus dicit: ‘Syllaba’ Grece, Latine ‘conceptio’ siue ‘conplexio’ dicitur. Nam io ‘syllaba’
dicta
est ano
tou
auXXapPdvetv
Ta
ypappaTa,
id est a
conceptione litterarum. ‘Syllabannin’ enim I Grece dicitur ‘conci- 134" pere’. Vnde uera est illa ‘syllaba’, quae ex pluribus nascitur litteris. Nam ‘una uocalis’ pro ‘syllaba’ abusiue dicitur non proprie, quae non tam ‘syllaba’ dicenda est quam ‘ratio temporum’. 15 A. Quod litteras habet una syllaba in se? M. Aliquando unam sed abusiue, ut A E 1 o v ; aliquando duas ut ‘ab’ ; et deinde usque ad sex litteras crescit syllaba. Vt Priscianus dicit: A singulis tamen incipiens non plus quam ad sex litteras procedere syllaba potest in Latino sermone, ut ‘a, ab, ars, Mars, stans, stirps’. Non plus quam 20 tres consonantes antecedere uocalem nec prorsus consequi nisi tres possunt, quod si tres praecedunt uocalem non possunt nisi duae consequi, ut ‘monstrans’. Nec iterum si consequantur m, non possunt antecedere nisi duae, ut ‘stirps’. Aliquando enim duae consonantes praecedunt uocalem et tres secuntur, ut ‘stirps’ et 25 una syllaba est et consonantes quae secuntur praecedentem uoca¬ lem longam positionem efficiunt. Vt Pompeius dicit: Praecendentes enim consonantes non ipsi prosunt, sed alii syllabae, id est
3/5 Isid. 1, 4, 18 (paene ad litt. ). 9/14 Isid. 1, 16, 1. 9/12 Laur. 160, 3/6 (paene ad litt.). 12/14 cf. Mur. 19, 11/17. 17/23 cf. Cruindm. 3, 6/12. 17/19 Prisc. II 44, 5/7 ; cf. Clem. ad litt.).
VPB
27/29
Pomp.
1 tit. suppleui
cacumme
V
om. P
8 nomen]
19, 7/9.
3 esse] om. VB
6 quod] quae V om. V
(sec. Isid.), MIOTOCYQA
ad] a V
Pomp.
112, 19/20 (paene
BANNI
longue] longe V, legi non potest B
7 /8 Ita - accepit] om. B
10 6nd
toO auAAapPavciv
TORPAHATA
V, apu
tica P, (. )ocuaa BANA TOP/./p/./mata B legi non potest B
26/27
112, 17.
XuAAapPdveiv
Isid.
19 a ab] om. V, legi non potest B
conceptio et a]
Ta ypdppaTa]
tu syllabanni
a] om. PB
12 uere P
scripsi
tu gramma¬
11 conceptio P,
13 propriae
20 prursus P
4
V
18
22 duae] scripsi,
duo V P, legi non potest B (cf. I. 2 $ infra ) consequi] consequitur P, legi non po¬ test B consequentur V 23 duae] duo P, legi non potest B (cf. I. 22 supra) stirs P
23/25
Aliquando
- una] om. B
26 effitiunt P
26/29
Praecedentes - semper] error contaminationis (u. Pomp. 112, ///20 ) 27 ipsi] etiam Pomp., sibi V, legi non potest B alii syllabae] aliae syllabae V, legi non potest B, alicui litterae Pomp.
DONATVS
ORTIGRAPHVS
anteriori, quoniam omnis syllaba incipit habere rationem a uocali semper. 0 4
30
Clem.
II, 51, 21/26 (paene ad litt.). 41/42 cf. 11. 70/72 infra.
VP
B
28 omni
P
28/29
35 tria VB
add. y V
rell. codd. Prisc. (ed . Hertz ) 38 quod
num
V, nominum
quae
quam
P, pro B
V
om. V
B
am
test B
quod]
quam
plummo
rint PB sic] sicut P 54 confitentur V
PB
P, cf ( =
45 47
-uaej B
Prisc.
30 tit. suppleui
P
51 aut rationis] aurationis
V
inue-
V
42 quod] scribo
46 argento
uirtutibus] uiribus 48 accedat
Prisc., nec
scripsi, nomi¬
add. pro eo quod
barbarum
Prisc.
ad litt. ).
aput V
inmutabilis
43 scrimbo]
44 prodita] scripsi, proditi VPB
Pomp.
41 nominumque]
q: P , legi non potest B V
32/33
36 non] etiam codd. GL
plus] add. quam
regulam]
accepit
argentam
19, 12/16.
Prisc. II, 53, 4/6 (paene
uocali semper] uocali. Semper
numerus]
nire V
35/37
V V,
P, legi non po¬
PB
50 defice-
52 opinionem
PB
DE SYLLABA A. Vtrum naturam an consuetudinem obseruamus hodie in so¬ nis? M . V trumque seruamus. V t Agustinus dicit : Hominum prisca et placida consuetudine aliis minor aliis maior mora data sit 60 syllabis. Nam profecto si natura uel disciplina fixae essent ac stabiles, non recentioris temporis nonnullas produxissent quas corripuerunt antiqui uel non corripuissent quas produxerunt, quia in hoc nomine, quod ‘Italia’ dicitur, prima syllaba quorundam hominum corripiebatur et nunc per uoluntatem quorundam 65 producitur. Sed alii dicunt quod plus ualet consuetudo in sonis quam natura hodie. Vt Hieronimus dicit: ‘O cecam insaniam' siquis dixerit ‘natura commotabilis est et transfertur de loco ad locum’: sicut uidetur quia aliquando dispiciunt quod grammatici produxerunt. 70 Etsi natura esset in sonis stabilis, statuta erit natura uerborum nequicquam: aut minus aut plus traxissent quam quod ab ortu accepissent. Item Virgilius dicit: Hic mos modo paene in toto terrarum orbe ualet ut relictis rationibus ueritatis sola consuetudo pro uera 75 teneatur. A. Quot regulas habent syllabae ? M. Tres: syllaba breuis, sylla¬ ba longa, syllaba communis, sed plus commones apud poetas seruantur. V t Pompeius dicit : Omnes syllabae aut breues sunt aut longae aut communes. ‘Breues’ dicuntur quae semper breues fiunt. 80 ‘Longae’ dicuntur quae semper longae sunt. ‘Commones’ dicuntur quae nunc breues nunc longae sunt. A. Quomodo possumus intellegere quando sunt syllabae longae et quando breues? M. Pompeius ostendit ita dicens: Ergo istae sunt syllabae breues, istae longae. Breues istae ubi inueneris 85 syllabam non habentem productam uocalem aut duas consonan¬ tes aut ‘x’ duplicem aut ‘i’ inter duas uocales, id est si non habuerit aliquid de his rebus, breuis est. Si autem habuerit aliquid, longa est.
63/65 3/5.
VP
B
cf. Mur.
83/88
195, 9/12.
Pomp.
58 Augustinus non potest B
115, 21/25
P B
70/72
cf. 11. 41/42 supra.
(paene
dicit] add. cum
64 per] quae PB
V
uoluntate
naturam commutabilis V 69 discipiunt V 70 statuta] scripsi , statutus V, status PB commones]
om. B
communes
V
78/81
Pomp.
112,
ad litt.).
59 mora P
data] morada
66 sonis] uoce
V
V, legi 68
quod] quam P, q; ( = -uaej B 76 quod B 77 sed plus
78 seruitur P, seruit B
79 fiunt] legi
non potest B , sunt Pomp. 80 quae] qui P 85/86 duas - duplicem] legi non potest B , duas consonantes non sequentes aut x duplicem non sequentem Pomp. 87 Si autem]
om. B
habuerint
V
41
DONATVS
ORTIGRAPHVS
(De diptongo) 42 90
A. Quot
sunt
dyptongi
apud
Latinos
et quomodo
interpraetatur
nomen Grecum quod dicitur ‘diptongon’? M. Priscianus dicit: Sunt igitur diptongi quibus nunc utimur v. ‘Diptongi’ autem dicuntur quod binos pthongos, hoc est uoces, conpraehendunt. Nam singulae uocales suas uoces habent. 95
Item
Pompeius
dicit:
Scire
debes
diptongos
longas
esse.
Sunt
apud Latinos quattuor usitate; nam una, id est quinta, periit: ‘ae’ ut ‘Aeneas’, ‘oe’ ut ‘poena’, ‘au’ ut ‘aurum’, ‘eu’ ut ‘Eurus’. Istae sunt usitatae; una est quae in usu non habetur, ut ‘ei’. A. Quomodo
100
duabus
sonamus
uocalibus
facimus
diptongon quando ? M. Priscianus
unam
dicit quod
syllabam de
duae
I uocales
suas uoces habent. Ideo ‘diptongon’ dicitur quod binas uoces ha¬ bent. Virgilius tamen dicit quod prima uocalis in dyptongon partem sui soni amittit. Vt ipse dicit: Quaedam autem uocalium mobiles 105
sunt,
quaedam
stabiles:
mobiles
quae
aliquoties
fortes
nonnum¬
quam proscriptiuae uidentur, ut ‘a,o,u’; etenim ‘a’ cum in principio fineue alicuius partis posita fuerit, ‘e’ statim non subsequente, maxime cum producitur fortis erit, ut ‘ars, amor, scola’; at cum in praedictis locis ‘e’ eam subsecuta fuerit, ‘a’ infirmis habebitur, ut no
‘aes, Aeneas,
Micenae,
gannae’.
Sic et ‘o’ fortis
erit in his locis, ut
‘amo, os, origo, sermo’ at cum ‘e’ sequatur diptongi loco ponetur, ut ‘coena, foedus’. Priscianus ostendit duas regulas in uocalibus: aliae de ipsis praepositiuae, aliae subiunctiuae. Vt ipse dicit: Fiunt igitur uoca92/94
Prisc. II, 37, 13/15; Cruindm.
95/98
Pomp.
8, 12/15.
92/93
115, 12/14 (paene ad litt.) ; cf. Cruindm.
cf. Mur.
7, 16/20.
21, 54. 99/112
u. Hagen 189, 1/12. 104/112 Virg. ro, 31/40 [8, 13 - 9, 7] (paene ad litt.). 110 aes Aeneas] Cruindm. 8, 17. 114/116 Prisc. II, 37, 8/9.
V P B
89 tit. suppleui 90 quod B dygtongi V tur P 91 quod] quae P dipthongon B quinque
codd. BL
Prisc., quattuor
Latin' ( = -us ) B itptae92 v] etiam codd. GK Prisc.,
rell. codd. Prisc. (ed. Hertz)
93 tongos
V,
b tongus B, phthongos Prisc. 95 debemus V Sunt] sed V 96 Latin' ( = -us) B 97 Erus V 99 quando] quoniam V 100 quod duae] quia duo P, que duae B 101 dyptongos V, dypton/...) B 103 quod] quae B uocales
B
partem]
om. V
104 sona
V
105 quae] etiam codd. P L
Virg., q P, legi non potest B, -que cod. N Virg. (edd. Polara, Huemer ) aliquotiens P 105/106 nonnumquam] add. et per se syllabam facere possunt hoc
ut ipse inter se tantummodo
non
cumque
fine uel V
B
partis] artis Virg.
in] om. B git Hagen) B sequitur V
miscentur
106 proscriptiuae] 109 e] om. B
et syllabae sonus
etiam Virg., scriptiuae P
108 amori
habetur
B
sic et] sicut PB 111 114 Fiunt] sunt Prisc.
B
at] aut V
1 10 Aenius
efficiatur V, 107 fineue] cum] cuius B
(legi) B, Aemias
at] scripsi (sec. Virg.), aut
(le¬
VPB
DE SYLLABA 115 les praepositiuae aliis uocalibus subsequentibus in his syllabis ‘a, 43 e, 0’, subiunctiuae ‘e, u’, ut ‘ae, oe, au, eu’. Item Probus: Vocales sunt litterae numero quinque quae per se proferuntur, hoc est a uocabulo suo nullius consonantium egent societate, ut pute ‘a, e, i, o, u’. Et per se syllabam facere possunt, 120
hoc
est
ut ipsae
inter
se tantummodo
miscentur
et syllabae
sonus
efficiatur, ut pute ‘a, e, i, o, u’: 'io, ia, ua, ue, oe, au, ui’ et cetera talia. Earum, id est uocalium, (hae duae, ‘i’, et ‘u’, transeunt in conso¬ nantium potestatem) tunc, cum aut ipsae inter se geminantur, ut ‘iuuo, uulgus’, uel quando cum aliis uocalibus iunguntur, ut ‘uatis, 125
uechors,
iam,
uos,
maiestas,
maior’
et cetera
talia.
Nunc
quaeritur
quando ‘i’ uel ‘u’ litterae loco consonantium sint uel quando inter se uocales accipi debeant. Quare hoc monemus, ut tunc ‘i’ uel ‘u’ loco consonantis accipiantur, quando praeponi uocalibus in sylla¬ ba scilicet sua inueniuntur; quando uero subiunctae, et ipsae 130
uocales
uidentur
: ut pute
‘iu’, utique
‘i’ nunc
loco
consonantis
et ‘u’
loco uocalis accipitur, ut ‘huius’; item ‘ui’ [tunc] utique nunc ‘u’ littera loco (consonantis et ‘i’ loco) uocalis accipitur. Considera¬ tur sic et iuxta ceteras uocales alias ‘i’ et ‘u’ litterae in syllaba sua praeponuntur, ut ui consonantium haberi iudicantur; si uero 135 subieciantur, uocalium loco funguntur. (De syllabis longis breuibusque) A. Quomodo possumus intellegere de primis syllabis quando longae sunt et quando breues? M. Pompeius ostendit: Planae sunt artes de ultimis syllabis: quales sunt ultimae syllabae, utrum 140
longae
sint
an
breues,
praestat
ars.
licet non sit scriptum, tamen
Penultimae
138/148
117 quae] om. P, legi non potest B, hae Prob. sua. Prob. luno
aegent
119 pote V
Pomp.
etiam de
106, 26 - 107, 2
per] pro B
121 pote V
sint,
118 uocabula
ia] etiam Prob., iu VP
ue] om. V 122/123 hae - potestatem] suppleui (sec. Prob.) 124 iuuo] V, legi non potest B uocalibus] om. PB iunganturS 125 uethors V,
uecors Prob. test B 127
maiestas] scripsi (sec. Prob.), mestas V, maestas P, legi non po¬ se] om. Prob. Quare] scripsi (sec. Prob.), quaeritur VPB
monemus] V
V
quales
potest tractari. Nam
117/135 Prob. 49, 9/25 (paene ad litt.). (paene ad litt.).
VPB
etiam
monen
praeponi] iu utique
i nunc]
(sec. Prob.), uno littera] om. P Rr Prob. subiciuntur intellegi V
V
128
praepositae
accipiantur]
scripsi (sec. Prob.), iunctae
V P B
131ui]huiPB
consonantis
134 uim
consonantis
Prob. (cf. subiunctae
V
VP,
iuncto
tun c] seclusi
B
135 subieciantur]
subiciantur
Plane est ars Pomp.
sint
130 putae P u] scripsi
nun cjom.V
et i loco] suppleui (sec. Prob.), om. VPB
Prob. (cf. p. }6, 774, et p. y/, 807 supra) 138/139
consonantium
/. /23» infra)
132 codd.
V, legi non potest B,
136 tit. suppleui
140 sintJ] sunt V
137
praestas P
DONATVS
44
ORTIGRAPHVS
penultimis potest esse ars, quando producuntur uel quando corri¬ piuntur. De primis uero I nulla est ars. Idcirco debemus ad exem¬ pla confugere quoties nos aliquis interroget, ut pute si dicas mihi 145
‘unus : u qualis
est ? ’ dico
tibi ‘nescio
utrum
br euis
an
longa,
nisi me
ad exempla contulero : unus abest medio in fluctu, quem uidimus
ipsi’. Ergo debeo primas syllabas colligere, quo loco posita sit longa, quo loco breuis, et sic respondere. A. Si possumus explorare primam syllabam nominatiui singula150
ris uel
primae
utrum
longa sit an breuis, utrum
personae
uerbi
per
exemplum
poetae
ut
sciamus
necesse est nobis exemplum
poetae postea quaerere in omnibus personis uel casibus qui nas¬ cuntur ab ipsis? M. Non est necesse. Quae enim nascuntur ab aliis regulam primae positionis obseruant in longitudine et breuitate. 155
Vt
Pompeius
cogamur
dicit:
Sed
habemus
conpendium
unum
huius
rei, ne
singula uerba exemplis quaerere: ethimologias intueri
uerborum et sequi naturam rei, ut pute ‘amo’, unde natum est ? Ab ‘amore’. Ecce ‘a’ qualis est? ‘A’ breuis est: seuus amor docuit natorum sanguine matrem. Ecce inuenitur ‘amor’ quoniam ‘a’ 160
breuis
est. Siue
nomen
inde
facias
ut
‘amor’
siue
uerbum
ut
‘amo’
siue ut ‘amans’, ubique breuis est. Quicquid illud facit, seruatparticipium naturam illius. A. Vtrum possumus inuenire uocalem breuem ante duas conso¬ nantes? M. Possumus etiam, ut ‘uassa, fossa’. Istae uocales secun165
dum
naturam
breues
sunt,
sed
istae
tres
litterae
id est ‘a’ et duo
‘ss’
possunt syllabam longam facere possitione, licet breuis est uocalis secundum naturam. Vt Virgilius dicit: Sciendum est sane quod ubicumque
uocalem quamlibet in media parte positam ‘s’ duplica-
144/147
Cruindm.
157/161
Cruindm.
12, 4]; u. Hagen
146/147
VPB
155/162
Pomp.
Verg., Aen., x, 584.
syllabam
158/159
ars] ratio V
144 pote V
B , erit Pomp.
147 primas
VPB
intueri ... sequi] intuere B
Virg. 14, 9/16 [11, 13 -
Verg., Ecl., 8, 47.
149 possimus
P
145 u ]om.V
... sequere
unde] unum
B
Pomp.
157/158
amo
146 abest]
syllabas] scripsi (sec. Pomp.), explorari B 155 Sed] se V
rei ne] etiam Pomp., regine P, legi non potest B puteamus
107, 3/12 (paene ad litt.).
167/173
189, 13/19.
143 est] esse P etiam Verg., habem primam
5, 27/30.
6, 2/7 (paene ad litt.).
156cogamusP
156/157
157 pute amo] pote amo V, ... amore] etiam Cruindm., amor
... amare Pomp. 158 A2] om. V seuus] setius B 159 quoniam] (sec. Pomp.), quando V, quo (?) P, quam B 160 fatias P, facies B amans ubique] amas utique V parte] arte Virg. posita V
166 positione s] om. B
VP
est] om. P
scripsi 16 1 168
DE SYLLABA 45 ta secuta fuerit, eandem 170
uessit,
uissit,
clussit’;
uocalem
aut
si una
corripiemus, ut ‘uassa, fossa,
‘s’, uocalis
producetur,
ut
‘glorio¬
sus, uisus’. Omnis superlatiuus gradus ‘s' duplicatam semper habe¬ bit, ut ‘altissimus’. Sic et ‘m’ duplicata antesitam corripit uocalem ut ‘summus, gammus’, sin alias, producetur ut ‘sumus, ramus’. Item Seregius nouus dicit: Praepositiones accusatiuae: ‘ad’ bre175
uis; ‘ante’
ambae
breues;
‘apud’
ambae
breues;
‘aduersum’
omnes
breues; ‘cis’ longa; ‘citra’: ‘ci’ breuis ‘tra’ longa; ‘circum’ ambae breues; ‘circa’: ‘cir’ breuis ‘ca’ longa; ‘contra’: ‘con’ breuis ‘tra’ longa; ‘erga’: ‘er’ breuis ‘ga’ longa; ‘extra’: ‘ex’ breuis ‘tra’ longa; ‘inter’ ambae breues; ‘intra’: ‘in’ breuis ‘tra’ longa; ‘infra’: ‘in’ 180
breuis
‘fra’ longa;
‘iuxta’
prior
breuis
‘ta’ longa;
‘ob’ breuis;
‘pene’
ambae breues ; ‘per’ breuis ; ‘prope’ ambae breues ; ‘propter’ ambae breues; ‘praeter’: ‘prae’ longa ‘ter’ breuis; ‘post’ breuis sed longa positione. A. Quot tempora habet syllaba longa? M. Duo; syllaba breuis 185
unum,
sed
apud
antiquos
grammaticos
potuit
una
syllaba
duo
tempora et semis habere et aliquando trea in communi sermone. Vt dicit Priscianus : In longis natura uel positione duo sunt tempo¬ ra, ut ‘dos, ars’, duo semis, quando post uocalem natura longam una sequitur consonans, ut ‘sol’, trea quando post uocalem natura 190
longam
duae
consonantes
sequuntur
uel
una
duplex,
ut
‘mons,
rex’. Tamen in metro necesse est unamquamquae syllabam uel unius uel duorum accipi temporum. A. Cur efficiunt duae consonantes longam syllabam? M. Ideo quia unaquaquae 195
pus
habet
atque
consonans idcirco
secundum
breues
uocales
naturam cum
uno
dimedium tempore
tem-
et unum
tempus duarum consonantium longam syllabam efficiunt cum duobus temporibus, istae tres litterae. Vt Pompeius dicit: Haec etiam ratio est, ut tantum ualeat syllaba naturaliter longa, quan¬ tum ualet positione longa. Quare? Nam quemadmodum illae
VP
B
174/183
cf. Cruindm.
197/208
Pomp.
6, 14 - 7, 15.
187/192
Prisc. II, 52, 18 - 53, 3.
112, 34 - 113, 5 (paene ad litt. ).
170 uessit] uesit et suprascr. id est scit V, suprascr. tsat P, add. id est scit B uissit] suprascr. id est uidit VP, s] etiam Virg., est P, om. B duplicatam!/
173 summus]
add.
id est uidit B
clussit] om. PB
171 gradus] legi non potest P, grandus sumus
VP
17 4 ad] add. i B
B
172
175 ante ...
apud] apud ... ante ~ B apud] apre V 180 pene] paenes V 182 post breuis] om. P 184quodI/£ 185 sed] om. B 188 dos] etiam codd. R BHL Prisc., desunt B, do(.) codd. DGK Prisc., do rell. codd. Prisc. (eti. Hertz) ram B longa V 189 sole B ocalem B 190 longa VB 191 unamquamque] VP, legi non potest B 198 tantum]
tamen
unam tempori VB
quae B B
natu¬ dua B
192 unius] scripsi (sec. Prisc.), unum 195 habet] om. P
196 efficiuntur VB
DONATVS
ORTIGRAPHVS
200 uocales naturaliter longae duo tempora habent (ut : a, te ne frigora 46 ; ‘a’ longa est naturaliter, duo tempora habet), sic etiam ledunt syllaba, quae positione longa sit, habet duo tempora. Quomodo ? Vnum habet a uocali et unum a duabus consonantibus. Idcirco fit
ut non quaerantur ad positionem nisi duae consonantes, quia duae 205 consonantes singulatim demedium et demedium tempus habent et faciunt longam syllabam praecedentem. Ob hanc causam dixi¬ mus esse duo tempora et naturaliter syllabae longae et positione longae. I A. Quot modis intelleguntur communes syllabae? M. VIII. Vt 136' 210 Pompeius dicit: Diximus longas syllabas quattuor modis fieri et breues syllabas quattuor modis fieri. Aequum ergo fuerat ut etiam communes syllabae vm modis fierent, quia utrarumque fungun¬ tur officio. Ideo itaque commones modi sunt vm. A. Quomodo possumus intellegere communes syllabas ? M. Pom215 peius dicit: Ergo litterae quae faciunt commones syllabas istae sunt : liquidae, T et ‘r’ ; ‘h’, quae plerumque aspirationis nota est ; ‘s’, quae de metro excluditur; syllaba quae partem terminat oratio¬ nis; diptongus quoties eam uocalis sequatur; et una uocalis si eam uocalis sequatur; ‘c’ et ‘z’. 220 unaHoc sciendum in ratione commonium syllabarum, quod mutae et liquidae non possunt facere positionem de alia parte orationis. Vt Pompeius dicit: Ipse etiam primus uersus: arma uirumque cano : ‘no’ breuis est, et tamen pro longa habetur. Nec dicas mihi, positione fit longa. Non : nam liquida non iuuat. Ergo tunc liquida I 225 potest iuuare, quoties in illa parte orationis fuerit; non iuuat in 136“ alia. Vt quemadmodum illud diximus superius exemplum ‘patris amor’, ‘pa’ ideo fit longa, quoniam sequitur ‘t’ et ‘r’, et in una parte 209/231
cf. Mur.
215/219
Pomp.
24, 28/31.
210/213
116, 20/24 (paene
Pomp.
ad litt.).
166, 6/9 (paene ad litt.). 222/231
Pomp.
118, 5/15
(paene ad litt.).
200/201
VP B
Verg., Ecl., 10, 48.
222/223
200 a te ne] scripsi (sec. Pomp.), Athene est] om. B
sic] sicut P
ad positionem] 209 quod
B
communes]
VP,
203 sit P
appositionem
cod. A
Verg., Aen., 1, 1.
ad te ne B
201 longo Pomp.
204 non] om. B
Pomp., a positione
scripsi, commune
quaeratur
V
rell. codd. Pomp.
V, legi non possunt P B
211
syllabis P quattuor] m B 212 quia] etiam Pomp., quam P, q ( = -uod ?) B 213 commones modi] communis modis V, legi non potest B 216 quae] qq ( = quoque ?) P, legi non potest B 218 digtongus V e V 220 quod] quae V 221 alia] aliqua P positione
fit] etiam Pomp., positione
Non] scripsi (sec. Pomp.), no V P B tam B, tum Pomp.
quotiensPS 223 est] om. V
est (fit suprascr.) P, positionem iuuat] niuat P, legi non potest B
219cj 224
fit est B tunc]
DE SYLLABA
47
orationis est. Et e contrario: arma uirumque cano Troiae, (in alio uerbo est ‘no’, in alio ‘Tro’. Hoc apud Latinos seruatur,) apud 230
Grecos
non
seruatur.
Nullus
uersus
Latinus
potest
fieri positione
longus sequente muta et liquida in alia parte orationis. A. Cur ‘c’ potest esse pro duabus consonantibus? M. Pompeius dicit : Item ‘c’ littera aliquando pro duabus consonantibus habetur et facit longam, ut est illud: hoc erat, alma parens : conlide ‘c’ 235
litteram
ut
sit pro
A. Quomodo
duabus
consonantibus.
differunt inter se duplex Greca littera quae dicitur
‘z’ et duplex Latina quae dicitur ‘x’? M. Pompeius dicit: Hoc interest inter z et x, quod x nostra semper duplex et pro duabus consonantibus habetur; z non, sed aliquando pro duplici habetur, 240
aliquando
pro
simplici.
Inuenitur
duplex,
ut:
Mezenti
ducis
exu-
uias \ inuenitur simplex, ut: nemorosa Zachintus. A. Vbi ponuntur Y et z litterae? M. In Grecis nominibus. Vt Priscianus dicit: Y et z in Grecis tantummodo dictionibus ponun¬ tur, quamuis in multis ueteres haec quoque motasse inueniantur 245
et pro
Y
v
et pro
zsd
coniunctis
posuisse.
A. Vtrum possunt tres consonantes facere communem sylla¬ bam? M. Possunt etiam. Vt Priscianus dicit: Illud quoque non est praetermittendum, quod tribus consonantibus potest communis syllaba, quando in principio sequentis syllabae post uocalem 250
correptam ‘s’ et muta postea liquida metro subtrachi more etsoleat uetere.
sequatur,
quippe
cum
‘s’ in
(Finit de syllaba.)
233/235 10/16.
Pomp.
243/245
12/15 (paene
ad
119, 13/15. Prisc.
VP
B
241
Pomp.
Verg.,
Aen.,
247/251
11,
Prisc. II, 52,
234 Verg., Aen., 2, 664.
collide Pomp.
235
Grecam
V, legi non potest B
litteram Mezentii
litteram] add. tamen
VP
240/241
Verg., Aen.,
3, 270.
228/229 in - seruatur] suppleui (sec. Pomp.) Pomp., sermo rell. codd. Pomp. (ed. Keil ) 234
240
iu, 1/5; cf. Cruindm.
ad litt.).
litt.).
228 Verg., Aen., 1, 1. 9, 7.
237/241
II, 36, 17/19 (paene
241
V
237
Zacinctus
fit V
Latinam
V
V, Zacintus
244 haec] scripsi (sec. Prisc.), hoc VP, h B posuisse] pro e fuisse B
230 uersus] etiam codd. ABC illud] aliud B conlido V, littera]
238 quod] quia P B, Zachynthos
Pomp.
245 y v] f et P, legi non potest B
248 permittendum
et2] om. V 251 ueter / = -untj V, ueteriPwr. Prisc. 252 expl. suppleui.
236 Greca
P
quod] quae P
{ed. Hertz), ueterum
250
codd. DGK
(De
accentv)
A. Cur dicuntur ‘accentus’ et quae sunt nomina accentuum apud Latinos? M. Pompeius ostendit dicens ita: Greci ‘prosodias’ dicunt accentus hac ratione: ‘ad’ ‘rrpoq’ dicunt, ‘cantum’ ‘cp5f|\ Ita uer5 bum de uerbo Latini expresserunt, ut dicerent ‘prosodias’ ‘accen¬ tus’. Sed Latim habent et alia nomina. Nam et ‘accentum’ dicunt Latini et ‘tonum’ dicunt et ‘tenorem’ dicunt, quod nihil interest: siue ‘accentum’ dicamus siue ‘tonum’ siue ‘tenorem’; eadem ratio est; nomina sunt tamen dissimilia, io
A. Quid
demonstratur
per
accentuum
uim
in sermonibus?
M. Ratio sonandi. Nescimus enim quomodo debemus sonare sylla¬ bam longam uel breuem, I utrum circumflexam an acutam an 137' grauem, nisi per accentum. Vt Isidorus dicit: ‘Accentus’ autem dictus, quod iuxta cantum sit, sicut ‘aduerbium’, quod iuxta uer15 bum
sit.
A. Quomodo possumus scire quae syllaba debet specialiter uocis accentum habere? M. Ita: etiam syllaba quae in alto loco pectoris sonat - etsi longa etsi breuis - accentum habebit, quia plus apparet sonus illius. Vt Pompeius dicit: Sunt plerique qui natura20
liter non
habent
acutas
aures
ad
capiendos
hos
accentus,
et induci¬
tur hac ratione. Finge tibi quasi uocem clamantis longe aliquem positum. Vt pute: finge tibi aliquem illo loco constare et clama ad ipsum. Cum coeperis clamare, naturalis ratio exigit ut unam syllabam plus protrahas reliquis illius uerbi ; et quam uideris plus 25
sonare
a
ceteris,
ipsa
habet
accentum.
Vt
pute
si dicas
‘orator’,
quae plus sonat ? ‘Ra’; ipsa habet accentum. ‘Optumus’, quae plus sonat? Id est, illa quae prior est. Numquid sic sonat ‘tu’ et ‘mus’, quemadmodum ‘op’? Ergo necesse est ut illa syllaba habeat accentum, quae plus sonat a reliquis, quando clamorem fingimus. 30
A. Quot
sunt
accentus
uocis
apud
Latinos?
M. Duo
acutus et circumflexus. Et circumflexus sonum
principales:
ostendit circum¬
flexum in syllaba cui superponitur. Acutus uero altum demon-
3/9 Pomp. 125, 35 - 126, 4 (paene ad 19/29 Pomp. 127, 1/11 (paene ad litt.).
VPB
1 tit. suppleui
2 dicitur V
haec] scripsi (sec Pomp.), ac rrpwq P B idia V tus P di PB
VP,
claStq] scripsi, coaiNN 6 Sed
tenorem]
quae] scripsi, quod V, odien
tenore P
13/15
VPB
legi non potest B
Latini] siue Latine
12 agutam
litt.).
V, legi non potest B 13 Accentus]
3 Grece
P
4
rrpoq] scripsi, npco V,
P, o(...)n B, oden
P
Isid. 1, 18, 2.
Pomp.
5 pros-
7 nihil] add. est P
8 accen¬
10 Quid] quia B
11 sanan¬
accentius
B
14 dictus] add.
quasi adcantus V quod*] quia P, quae B 25 pote V 28 op] ob V, opus B 29 reliquiis V clamarem B 30 quod B 31 et circumflexus] om. P, legi non potest B
DE ACCENTV 49
strat sonum in syllaba cui superponitur. Vt Pompeius dicit: Ac¬ centus qui necessarii sunt duo sunt tantummodo apud Latinos, 35
acutus
et circumflexus.
‘Acutus’
dicitur
accentus,
quoties
cursim
syllabam proferimus, ut si dicas ‘arma’: non possumus dicere ‘aarma’; ‘arcus’: non possumus dicere ‘aarcus’. ‘Acutus’ ergo dici¬ tur quando cursim syllabam proferimus. ‘Circumflexus' dicitur quando tractim syllabam proferimus, ut ‘meta Musa’: non possu40
mus
dicere
‘meeta
Muusa’.
Ergo
‘circumflexum’
dicimus
illum
qui
tractim profertur, ‘acutum’ illum qui cursim est. A. Vtrum possunt acutus et circumflexus in una parte orationis esse? M. Non potest enim pars orationis simplex et conposita nisi unum accentum uocis habere, id est acutum uel circumflexum. 45
Grauis
uero
ponitur
in
reliquis
syllabis.
Vt
Pompeius
dicit:
Dixi
duos esse accentus apud Latinos: acutum et circumflexum. Et necesse est ut in uno quoque aut acutus sit aut circumflexus. Grauis uero uel cum acuto uel cum circumflexo ponitur : in reliquis syllabis, ubi non fuerit ille uel ille, ibi grauis erit. 50
A. Quomodo
ponuntur
accentus
in partibus
orationis?
M.Ita
etiam: a fine numerantur syllabae sub accentu nec ascendunt nisi usque ad tertiam syllabam. I Circumflexus enim unum locum habet: penultimam natura longam quando ultima breuis. Acutus duo loca tenet: penultimam et antepenultimam. Vltima enim non 55
potest
accentum
uocis
habere
nisi
in paucis.
Vt
Donatus
dicit:
Toni igitur tres sunt: acutus, grauis, circumflexus. Acutus, cum in Grecis dictionibus tria loca teneat (ultimum, penultimum, et antepenultimum), apud Latinos penultimum et antepenultimum tenet, ultimum numquam. Circumflexus autem, quotlibet sylla60
barum
sit dictio,
in eadem
non
tenebit
dictione uel cum
nisi penultimum
acuto uel cum
33/41 Pomp. 126, 4/11 (paene ad litt.). litt.). 56/61 Don. 609, 5/9.
VPB
35 Acutus2] ... possum P arma
... arma
40 meeta
accutus V 37 aarma
39 tractatim
muusa]
Pomp.; DO
circumflexus
V
41
Grauis
poni
45/49
Pomp.
127, 12/15 (paene ad
cursum B 36 syllaba V 36/57 possum ... aarcus] etiam cod. C Pomp., arma ... arma B,
rell. codd. Pomp. meta
locum.
circumflexo potest.
musa
cursim
V, tractum
P
non recte accentum
est] cursim.
Est Pomp.
cursi P
V
44 uel] et V
P V
48 cum2] om. V ponitur] etiam Pomp., ponetur P B 51 iaccentu B 52 Circumflexus enim] circumflexus autem V,
B
B
53 penultima
antepenultimum
... longa PB
V
-it) B
42
unaquaque numeratur penultimum
dix P, dix ( —
B
intellexit
circuflexus
circumfenimlexus
45 requis B
meta] moeta acutum
54 loco P
ultimum
V, ultimam
47
penul P, B
57
peneultimum P 58 apud - antepenultimum] om. P B 59 quodlibet VB 60 dictio non] dictioni B peneltimum (ait. e expunct., u suprascr.) V, peneltimum
P
61 cum2] om. V
circumflexu
V
DONATVS
ORTIGRAPHVS
A. Cur a fine numerantur syllabae sub accentu? M. Pompeius dicit: 50 Immo uideamus in quibus syllabis conputantur accentus, quomodo conpotantur accentus: a fine non ab initio. Vt puta 65
‘indoctissimus’,
utrum habeat ita ab finalis) 70
non
quinque
sunt
prima syllaba habeat accentum,) inde ‘tis’, initio conputare, sed syllaba non habuerit,
habuerit,)
tertia
a fine
syllabae:
nunc
incipio
conputare
accentum, 6/7 322. 4/9 324. 2/4 1
Avgvstinvs
Loci non reperti; [u. Introd. cap. 4.B] 10,
30/32
4-
57/6i
19, 289/291 19, 292/307 21, 348/356 27. 524/533
3°. 587/595
31, 641/651 41, 58/65 60, 32/ 36 66,
43/46
93. 769/772 Confessiones : [CPL
251]
10, 37, 60
[CCSL
27)
(p. 188, 2/3)
c/
10,
29/30.31
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
215
pag., lin.
Avgvstinvs
De genesi ad litteram : (CPL
266]
9, 12, [20] (PL
(CSEL 28-1) (p. 281, 24)
34, 400D)
c f.
IO,
29/30.;
Sermones : [CPL
(PL
284]
i°7. 6, 7
38)
(coi. 630B)
'i aPP'
12,
78
10,
30/32
c]
De duitate dei : [CPL
313]
(CCSL
16, n 16, 43
47-48)
(48, p. 513, 14/15.17/18)
i8, 39
(48, p. 550, 72/ 73app' ) (48, p. 634, 1/2)
Avgvstinvs
1 c) c)
IO,
30/ 31
10,
29/ 30
(ps.-)
Quaestiones ex utr. mixt. u. Ambrosiaster
Avsonivs
Technopaegnion : [CPL
1412]
(MGH,
Auct.antiq.
Bernensis
cod.
v-2) f.
12, 9 (PL 19, 901C)
(p. 138)
II, 62/ 65
e
123
Liber [Clementis] de partibus orationis (exc.) (GL
(ff. ir-3i“) / [= DO,
cod.
B; - u. Introd.
cap.
8)
3] (p. 189, 1/12) (p. 189, 13/19)
42, 99/112 44, 167/173
2“
5“
5' 3'
f: app(p. CCLIl) (p. CLXXXVl)
c
54. 52, 173 122/130 66,
43/46
66, 47/5°
(p. CCLIV )
8r
(p. CCLIl)
(p. CCLIIl)
8U
85. 54i/55i
9r I2f
68, 84/111 70, 130/139
(p. cxciii-cxciv)
(p. CCLIl) (p. CCLIV ) (p. CXCl)
15'
f. aPP Cj
96, 93. 858 769/772 109, 245/253
(p. CLVI )
i8u
(p. CLVl)
22U
(p. CLI-CLIl) (p. clii; CLVl) (p. CLVl)
23“ 24U-25' 24“
(p. cxciv) (p. CLVIl)
127, 161/166 127, 167/176 128, 177/184 161, 28/37 165, 143/145 166, 155/209
216
index
grammaticorvm
et rhetorvm
Bernensis
cod.
2/4
167,
exc.)
pag., lin.
123
Liber [Clementis] de partibus orationis (
211/213
{GL
(ff- ir-3*u)--
8)
2/7
2/3 176, 175. 400/ 4°3 176, 82/85 181,
(p. CLVII ) (p. cxciv) (p. cxciv)
*5r
178, 187, 181,
(p. CCLIV )
27'
5/7
187,
(p. cxciv)
27"
187,
(p. cxcv)
28'
(p. cxcv)
28“
(p. cxcv)
22/ 28
H
w
29' (p. CLVIIl) 25/28
0'
Commentum3 (anon .) in Donati partes maiores (exc.) {GL
(ff. 3iu-53')-
8) 194.
6/7
60,
47/48 49/54
62,
110/113
(p. xxxvi) yfw
anonyma
Bernensis
(ff. 78u-ii7').' ' 53 cap. [a. Introd.
(GL
8)
4.A.1] (p. 62, 4/6)
3 00
r-
(p. 62, 6/18) (p. 63, 7/9) (p. 63, 12)
u
7§
"
79
(p. 63, 35 - 64, 8) (p. 64, 6/7)
65,
20
f.
63, 142/ 146
f
65. 5/6 66, 40/46
Cj
(p. 63, 32/34)
"g
'
79
n
(p. 63, 15/23)
Cjf
66,
35
cj
(p. 64, 14/15)
f r Cj
(p. 64, 16/24)
c)
(p. 64, 64, 33/34) 27aPP ) (p.
Cj
f. “pp
66,
67,
31
53/57
69,
108/111
70,
141/142
72,
181/200
(p. 65, 4/21) (p. 65, 21) 8o'
Cj
76, 282/284
(p. 65, 23/26) (p. 65, 28/29) (p. 65, 29/33)
8ou
83'
“
83' 83“
75. 274/278
cj
(p. 66, 22/27)
c]
74. 245/249 71, 154/159
(p- 70, 5/7)
c]
78, 362/363
(p. 66, 28/33)
81' 2 8 u
208 73, 271/272 75, 76, 288/293
(p. 66, 11/14)
(p. 71, 4/11)
c)
(p. 71, 25/29)
cj
78, 79. 337/338 39°/ 401
(p. 71, 31/33)
cj
78, 341/342 80, 407/409
(P- 7i. 33 - 72, 1)
cj
INDEX
Bernensis
cod.
Ars anonyma
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
217
pag., lin.
123
Bernensis (GL
(ff. 78u-n7r)
83“
83u-84r
84r
8)
(p. 72, 2/ 4)
cf.
(p. 72, 11/13)
cf.
(p. 72, 24/36)
cf.
(p. 72, 31/35)
cf.
(p. 73, 2/4)
cf.
(P- 73> 5/i7)
cf.
84m
f/
84, 506/ 512 83. 494/496
84, 528/531
(p. 73, 23/25)
cf.
84. 532/536
(P- 73. 25/25))
c/
85. 537/538
(p- 75. 3° - 76, 7)
cf
(p. 76, 15/16)
85“
82, 4-78/ 48-7 84, 504/ 505
84, 524/527
(p. 73, 10/13) (p. 73, 17 /23 )
81, 429/432 81. 451/454
85. 552/563 86, 577/578 86, 574/576
(p. 76, i7/i9) 86r
(p. 76, 31/33)
cf.
87, 612/614
(p. 77, io/ii)
cf.
88, 626
(p. 78, 6/9)
86“
00
(p. 79, 15/1-7)
cf
(p. 79, 1-7/20)
cf
(p. 79, 24/28) (p. 80, 2/4)
cf.
(p. 80, 8/18)
cf.
88, 678/68o 645/648 9o,
89, 661/665 91. 709/ 712 9i, 700/702 89, 668/6-75
do
00
cf.
87, 621/624
87r 8yu e
(p. 78, 16/20)
89r 89u u 9°
(p. 82, 33 - 83, 2) (p. 83, 31/34)
93. 760/ -763
(p. 85, 24/25)
93. 773/778
(p. 86, 9/i6)
95, 810/812
(p. 86, I9/22) r
9i
95. 829/ 83-7
97. 867/87o
(p. 86, 21/22) (p. 86, 22/24)
97. 8-72/874
(p. 87, I9/22) cf.
97. 87i
97, 886/887 (p. 87, 22/25.28.251)
u
9i
cf.
(p. 87, 30/32) (p. 88, 10/16)
cf. 97, 95 876/ 902 100, 3/5*62
(p. 88, 35 - 89, 13) ' 92
(p. 89, 21/23)
u
(p. 133, 27/29)
92
113'
101, 2 94, 805/808
(p. 134, 12/14)
102 63, 44/47 62,, 126/128 115/117
(p. 134, i6/i7) U
H3
97, 887/89o 98, 892/894
(p. 134, 25/25)) (p. 134, 31/32)
(p. 135, 1/8) (p. 135, 18/21)
f/
61,
67/68
102,
60/61
103,
80/81
103,
84/86
218
index
Bernensis
cod.
Ars anonyma
grammaticorvm
et rhetorvm
pag., lin.
123
Bernensis {GL
(ff. 78u-n7r)-
8)
102,
(p. 135, 22/24)
51/55
63, 125/126 (p. 135, 25) 119. 531/532 119. 534/543
(p. 136, 24)
n4r
(p- i37. 4/10) (p. 137, 21 - 138, 4) (p. 138, 3/4)
n4u-ii5r n4u
(p. i4i, 4/6) (p. i4i, 22/33)
c f.
f.
c f
f
n5r
u6r Bernensis ii6u
cod.
io4, 109/112 I04, 112 158,1039/10^
hi,
311/316
207
Scripta Donati (fragmenta) (GL
(ff- 2r-i7r) •'
(p. CCLV, CCLV,
5 - CCLVI,
(p. CCLVI,
9“
7r
(p. CCLVI,
ior
8)
62, 110/113
i/4) 2)
63. I32/i4I
3/5)
74. 25i/254
6/11)
(p. CCLVI,
12/15)
86, 75. 572/576 271/278
(P- (p. CCLVI,
16/18)
87,
(p. CCLVI,
19/22)
6ii/6i4
97, 866/ 870
I2r De partibus I2U
orationis (luliani Toletani ) (GL
(ff. I8iu-ioir) : 5r 8iu-82r
8)
(p. CCXII,
28/31)
(p. CCXVIII,
23/25)
f Cj f Cj
62,
110/113
i94,
6/ 7
De littera l' IO
(GL
(ff. ii2r-ii3r) :
II2r
8)
(p. XXIV,
i/4
13, 774/ 105/110 36, 777
109,
5/12
109,
14/17
109,
22/25
36, 777/785
f-
35, 756/772 34- 735/738
cf
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
pag., lin.
POMPEIVS
Commentum
241
artis Donati (GL 5 ) :
109, 26/29
34. 739/742 35. 755 no,
23/27
33, 696/699
in, 1/5 112, 3/5
47. 237/241
112, 15/20
41,
78/81
112, 17
39.
26/29
39.
27/29
39.
26/27
112, 19/20 112, 34 - 113, 5 115, 12/14 115, 21/25
p' cf ap
45. 42, 197/208 95/98 41, 83/88 46, 215/219
116, 20/24 118, 5/15
46, 222/ 231 119, 13/15
47, 48, 233/235 3/9
125, 35 - 126, 4
cf
126, 4/11
49.
33/4i
127, 12/15
49,
45/49
127, 15/24
50,
63/71
48,
127, 1/11
19/29
cf
127, 21/23
5°, 7° 5°, 74/78
129, 18/21.23/24 131, 22/34
52, 132/146
132, 5/6 132, 15/27
cf. app'
i5app' 132, 4/6 134,
63, i30/i32 62, 110/113
134. 9/i3
63, 142/144
135. 3/5 i35> 15/19
53, 163/164
54, i73/i89 54, 173
cf. app
135, 25/26
cf
63, 144/ 146 62, 110/113
cf
173, 348/355 135, 36 - 136, 6
173, 355/359
136, 11/16 136, 20/22
i73> 360/ 361 68,
76/80
x37> 15/25
68, 67,
81/82 58/69
137, 33/36
67.
69/72
138, 16/30
69, 114/129
138, 16/20
69,
112/114
138, 32 - 139, 6
70,
118/129
i37. 2/6
137. 13/14
140, 19/20 140, 24 - 141, 4
cf. app-
72, 181/182 73, 217/235
I4*> 7 141, 12/16 73, 202/207 75, 280
cf
242
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
pag., lin.
Pompeivs
Commentum
artis Donati (GL
5 ):
141, 12/15
cf.
72, 182/187
141, 16/17 75, 269/270
141, 21/22 I41. 25/33
75. 257/258
143, 20/25
78, 258/268 75, 348/352
143, 30 - 144, 5
79. 368/377 cf
146, 28 - 147, 4
147, 3/9
81, 429/432 81, 441/448
cf cf.
147, 21/24 148, 12/30 i49. 25/29
83, 489/492 83, 494/496 85. 552/556 85,556/563
149, 32 - 150, 3 150, 13/16
f/
151, 18/22 152, 29/30
85,564/570 86, 582/587 86, 594/595
87. 595/597
252, 33 - i53. 2 c/
i54. 7/20
88, 635/639
155, 21/23
90, 681/683
*55. 26/35
90, 683/692
156, 1/6
91» 718/723
156, 6/8
91. 723/725
156, 15/17
92, 725/727 92, 730/735
158, 29/34 166, 6/9
46, 210/213
169, 2/5 171, 21/24
cf.
183, 11/31
c/
98, 905/906 /816 95, 812 102, 48 98, 905 / 906
r/
133. 329/331
211, 27/28 216, 13/23
Priscianvs
[u. Introd. cap. 4.B] Institutiones grammaticae [CPL (GL
(GL
2-3) :
1546] 2)
5. 1/2 5. 5/9
7.
2/4
7,
10/15
7, 7.
17/22 25/29
9.
5/8
5. 9/24 6, 10/14
5,
i4/i5app'
6, 14/17 6, 24 - 7, 5
7, 15A9 7, 19/23
15, 158/162 15, 165/172 20, 321/326 20, 328/332
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
pag., lin.
Priscianvs
Institutiones grammaticae [CPL (GL
243
(GL
2-3) :
1546} 2)
8, 11/14
17, 220/224
8, 19/20 8, 20/23
17, 225/226 16, 208/211
9. i/3 9. 3
37, 821/823 16, 190/193
811/812 37, 198/203 16, 25. 445/454
9, 18/21 9, 24/29 11, 5/12
36, 788/799
u, 12/22 II, 27 - 12, I 12. 3/4
17, 233/234 37, 800/802
12, 10/15 12, 16/19
23. 397/4°2
12, 20 - 13, 8
13, 112/116 33. 701/713
13, 8/10
13, 13, 18, 29.
13, 14/16 14. i/3 14. 3/i3
29. 581/584
14. 15/18 15, 1 - 16, 12
25. 25. 26, 27.
15, io“PP' n‘PP 16 i8,, 5/6 18, 9/12
cf. *pp-
18, 15 - 19, 8 19 . H
28, I5*pp 35, 24 - 36, 2 36. 5/9
662/686 916/917 405/412 4«
34- 715/719 H7. 487/491
36, 17/19
47, 243/245 pcf. *p
37. 8/9 37. 13/15 44. 5/7
42, 92/94 42, 114/116 39. 17/19
48, 16/17
4°. 32/35 77, 308/ 310
51, 21/26 52, 12/15
47, 247/251 40, 35/37 45, 187/192
52, 18 - 53, 3
54. 8/22
458/481 467/468 480 517/ 519
27. 519/522
32, p- 98, i/ *p 23. 23.
28, 9 - 29, 2
53. 4/6 53. 28 - 54, 4 54. 5/7
119/120 121/123 267/270 568/579
cf-
60, 52/55 59, 23/31 62, 110/113
cf
244
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
pag., lin.
Priscianvs
Institutiones grammaticae (GL 2-3) : [CPL 1546} (GL 2)
61,
55, 4/28
56/84
64, 155/164
55. 6/12
102, 61,
55. 13/20
60/68 85/109
56, 3/27 169, 244/246
56, 10/11
57, i/7
71, 154/159 65, 19/26
57, 13/17 57, 17 - 58, 4 71, 245/249 170/180 74,
58, 7/10 58, 14/18
77, 3W
3i9
58, 25 - 59, 1
77, 77, 330/335 319/322
59. 4/8 59, 13/19
78, 336/343
60, 1/2 60, 19/20
83, 501/503
cf
60, 23/27 61, 3/4
83, 494/496 83, 497/501 84, 504/505
61, 28
cf.
84, 528/531
62, 1/2 62, 3/4
f/
84, 532/536
c/1 63, 6/9
84, 506/512 80, 418/422 80, 424/427
63, 11/13 81, 427/428
64, 10/11 65, 12 - 68, 13
f/
81, 81, 436/439 429/432
65, 12/14 80, 409/ 416
65, 15/21
82, 461/470
68, 17 - 69, 1
7i, 80, W13 5/9
c/
79> 380/384
80, 11
79, 384/385
83, 2/5 83, 17/20
116,438/441
cf. app
83, 20/21
87, 608/610 598/ 601 87, 608/610
83, 22 - 84, 2
87, 604/608 87, 616/619
87, 11/14
9°, 17 - 91, 4 90, 17/20 91, 14/18
f/
89, 653/660 84, 519/ 521 89, 679 661/665 90,
92, 14/15 93, 12/14 93, 20 - 94, 6
94, 15/1°
91, 700/702 89, 91, 668/675 709/712
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
245
pag; lin.
Priscianvs
Institutiones grammaticae (GL 2-3) : [CPL 1546] (GL 2) 88, 629/632
95, 7/n 98, 3/5
87, 621/ 624 88, 627/629
99, 14/15
100, 1/4
88, 645/648
101, 11/14
91, 702/705
128, 24 - 129, 4 51, 115/118
129, 18 - 130, 2 141, 4/7
92, 51, 739/743 118/121
141, 16/19
94, 789/ 792 94, 794/797
-D
142, i/3
143, i/3 H
HO
94, 799/8oi 158, n/12
cf.
94, 803/ 808 143, 621/622
178, 19 - 179, 1
179, 4/5
95, 821/825
180, 12/14
95, 825/827
180, 15/16
95, 96, 829/831 842/844
180, 17/19 181, 1/3
95, 831/833 96, 840/ 842 96, 844/847
181, 8/n 183, 1/5
95, 833/837 100, 953/962
184, 6/17 186, 13 - 187, 11
99, 920/947
187, 7/8
188,
14
99, 950/ 942/943 100, 951
cf
143, 624/625
190, 2/7 i77, 32/34 98, 910/916 22, 378/379
191, 1/6 214, 17/18 215, 4
22, 381
215, 5
22, 380 22, 381/383 22, 372/ 375
215, 6/7 265, 7/11
365, 13A4
cf.
373, 4/7 4°5, 9/*7
155, 96o/969 155, 953/954
406, 1/2 407,
124,
22 - 408, 1
4°9, 5/io 4°9> 5/8 4°9> 5 410, 13/20
143, 621/622 151, 840/ 843
cf cf
99/113
138, 479/481
139- 495/499
144, 644 138, 482/487
246
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
pag., lin.
Priscianvs
Institutiones grammaticae (GL 2-3) : [CPL 1546} (GL 2)
199. 693 48/53 146,
410, 13/20 410, 14 (?)
4IX> 9/i2
cf.
141, 549 139. 508/512
cf.
199, 68/69
411, 17/18
411, 20/24 143, 609/612 140. 143, 534/535 612/614
412, 5/7 412, 16/18
cf.
413, 21/28
141, 551/553 133.
336/343
134.
347/354
413, 28 - 414, 5 414, 9 - 415, 17
cf
418, 28 - 419, 8
x54> 919/926 156,1003/1007
419, 19/22 420. 7/i3
156, 991/996
cf.
420, 9/10 421, 17/19 421, 21/27
152, 863/864 123-
74/76
123,
78/83
129, 201/205 158,1043/1044 124, 91/94
422, 8/12
423. x5 424. i/3 424, 8/11 424, 12 - 425,
156,973/974
124, 100/ 104 126, 136/147 5
425. 9/i2
127, 157/161
425, 13/18
x34. 358/364 142, 589/592 x42, 593/594
425, 20/22 426, 7/9
x42, 595/597 426, 19/21
158,1054/1059
427. xx/x5 149, 782/784
429, 1/2
x49> 79°/ 795 159,1059/1060
429, 10/14
159,1060/1065 x49> 773/775 429, 16/18 150, 815/817 429, 19 - 430,
x59,io65/xo75
3
150,
429, 21/24 429. 24/25 430,
24/25
801/803
r/
150, 803/806
f/
150, 806/ 807
431, 19/21
159,1076/1078
432, 9/10
x35> 37x/372 x35. 372/373
432, 12/13
247
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
pag., lin.
Priscianvs
Institutiones grammaticae (GL 2-3) : [CPL 1546] (GL 2) 432, 14/17
135, 102, 374/376 36/41
437, 19/24 442,
150,
22/27
448, 10 - 449,
f/!
5
821/827
158,1039/1043 I45 , 652/653
45°, i/2
cf.
45°, 1 459- 19/26
136, 421 28, 545/550
200 75/77 H1-, 553/555
472, 9 A1
483, 22/25
1:40 >
486, 26 - 487, 3
53:8/522
I4I, 5 5 7/ 563:
498, 17/23
142, 580/ 582
508, 12/15 19, 278/281
522, 1/2
59,
8/9
158,1046/1053
535, 9A6
cf
549, i/3
144, 645
552, 21 - 553, 3
176,
13/28
554, nA3
377,
29/ 31
179,
86/88
177,
37/38
177,
46/51
377,
52/ 60
557, 2/3 557, 4/5
177,
557, 14A6 558, 2/4 0°
HH
"4
558, 7A9
35/36
143:, 572/576 143:, 565/569
559, 25/28 561, 15/19 562, 2
178, 178, 178,
65/68 61/63 64
180,
124/129
179,
89/92
562, 13/18 565, n/13 567, 6/7 568, 8/10
179, 99/100 179, 180, 101/103 121/123
568, 16/17 569, 25/30 179, 571, 12/14
577, 14/20
107/111
179, 112/114 104, 136/142 105, 93/94
578, 18/19 104,
94/ 104
104,
113/123
581, 8/12
105,
125/130
586, 17/23
106, 160/166
586, 26 - 587, 5
107,
579, 15/23 580, 16/24
180/187
9
.
.
i
4
INDEX
248
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
pag., lin.
Priscianvs
Institutiones grammaticae (GL 2-3) : [CPL 1546} (GL 2)
106, 168/174
587, 17/22
cf.
589, 14/16 589, 23 - 590, 10
109, 257/260 260/171
107,
197/202
107, 202/206 108, 228/230 108, 217/220 109, 242/244
2
2, 59 1 3 /2 /2 17 22 24
, , , 7 591 591 591 i/
109,
591, 24/25
107, 592, 16/22
209/215
108, 233/240
593, 18/24
110, 274/278
593. 25 - 594. 1 594. 4/ 5
no,
278/280
101, 17/ 31 no, 282/288
594. 15/2° 595. 20 - 596, 4 (GL 3) 1, 2/6 2, 8
ni,
cf.
302/306
143, 624/625 in,
3i9/325
2, 25/30 112, 328/336 2, 3° - 3. 6
114, 39i/399
4/i3
4. 24/25
c/i
108, 223/225 115, 432/434
5. 17/18 6. 19/22
cf.
108, 223/225 117, 461 117, 462/463
8, 21
9. 4/5 9. 14
cf.
9, 20/25
116, 467/473 458 117, 116, 445/452 118, 495/ 497
11, 9, 26 2/3- 10, 10 118, 502/505
n, 4/8 11, 15/16
119, 520/521 ni, 309/ 311
n, 23/24 12, 7/n
ni, 311/316 114, 401/417
16, 12 - 17, 2 16, 15/16 17, 21
i/
108, 223/225
c/
115, 416/417
27, 4/i3
191,
141/15°
28, 19/24
190,
91/ 96
30, 9/i3 31, n/15 32, 10/17
33, i/4
192, 157/161 192, 162/165 188, 55/62 192, 165/167
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
pag., lin.
Priscianvs
Institutiones grammaticae (GL 2-3) [CPL 1546 } 192, 167/169
33. 12/14
190,
87/ 89
36, 9/11 38, 26/27 38, 28/29
190, in 191, 114/115
40, 23/24
190,
112/113
40, 29/30
191,
113/114
47. 27 - 43. 1 43. 13A4
191, 116/118 191, 118/119 191, 119/120
43. 20 44. 22/24
191,
121/122
50, 26 - 51, 1 193, 177/181 192, 151/156 188, 46/54 190, 104/110
52, 19/25 52, 26 - 53, 1 56, 4/12
57, 9/i4
160, 18/19 193, 182/188
61, 13/15
172, 330/332 172, 332/333 161, 42/45
60, 2/5
61, 21/22 63, 10/13
161,
45/48
63, 18/19 64, 11 - 65, 7
cf
172, 334/338
172, 339/347
66, 4/11 67. 7/13 163, 67, 19/21 68, 12/13 68, 16/18 69, 18
96/102
163, 100/102 163, 103/105 163, 105/108 165, 135/136 165, 136/137
69, 28 - 70, 1
165, 137/139
7°, 4/6
163,
90/93
71, 6/8
163,
93/95
162,
56/58
7i. n/13 74, I5/I7 74, 20/21
75, 3/9 76, 5/9
!72, 324/326 164, II7/122 164, I08/lI0 169, 242/243
77, 6/7 77, 12/13 78, 22.25
164, II0/lI2 163, 89/90 164, II3/H5
79, 18/20 79, 27 - 80, 2 80 , 3/7
164, II5/116
80, 9/12
l68, 219/222
167, 213/218
250
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
Priscianvs
pag., lin.
Institutiones grammaticae (GL 2-3) : [CPL 1546} (GL 3)
168, 239/242
80, 22/25
172, 322/324
85, 22/24 86, 1/7
172, 318/321 87, 26/27
171, 316/318
88, 11/18
160, 163, 182,
89, 14/18
22/27 80/88 42/45
127/ 129 186, 129 186 ,
93, 13/16
95, 27 - 96, 1
96, 1/7 cf.
96, 23/24
182, 29/ 30 182,
51/58
183, 183,
60/61 62/65
103, 5/11 x°4, 14/15 104, 20/25 233, 25/29
cf
144, 639/647
Institutio de nomine , pronomine et uerbo (GL 3) : [CPL
102,
75.50]
51/55
n6, 435
449. 7/io 449. 35 - 45°. 2 449. 35
103.
72/77
i°3>
77/79
450, 9/11 140, 530/531
454. 4
143, 627/628 142, 602/603
454. n/12
143. 615
454. H 454. 17/18
142, 598/ 599 143, 616/617
454, 20/21 456, 18/23
i77.
39/45
Partitiones XII uersuum Aeneidos principalium (GL 3): [CPL 475,
7552]
21/22
496, 27app'
< :/ 1
f
143, 621/622
9°, 694/ 697
Probvs
Instituta artium {GL 4) : 39. 18
1 - i97, 34 202, 24/27 203, 28/48
24/ 25
cf f/ 329/336 aPP' 133, 334
203, 32 210, 6/10
cf.
149, 782/784
211, 21/26
cf.
149, 784/787
270, 19/21
cf.
178,
65/68
158, 1041/1043
321, 57/60
Ser(e)givs
(ps.-)
[a. Introd.
cap.
4.3]
De littera, de syllaba, de pedibus, de accentibus, de distinctione ( GL 4) : 9.
3/4
475. 5/6 475. 6/9 19, 5. 273/277 94/98
475. 14 ^ 476, 2
20, 315/320 28, 539/542
476, 3/8 476, 22/24 476, 24/26
31, 618 / 621
477. 7/12
35. 746/752
477, 20/26 482, 9/14
33, 688/693
484, 5/10
51, 107/109 53, 156/162
484, 27/30 484, 30 - 485, 7
Explanationes
Ser(e)givs
56,
15/18
56,
20/30
in artem Donati, u. Explanationes
"novvs”
(?)
26, 499
Loci non reperti [u. Introd. cap. 4.B] -
3°. 598
-
45. I74 34. 720
INDEX
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
253
pag., lin.
Servivs
181,
2/ 4
187,
2/3
cf cf.
176, 181,
2/4 2/4
420, 9/12
cf cf. cf.
181, 181, 187,
13/17 18/21 13/17
420, 22/24
cf.
178,
82/85
430,
19/23
cf
430,
29/ 32
Commentarius
in artem Donati (GL 4) .•
406, 5/6 406, 6/7
4i6, 27 418, 4/14 418, 6/17 418, 17/20
438, 17/22
83, 494/496
cf.
178,
f/
161, 34/35 162, 76/ 79
439. 22/23
82/85
165, 144/145
44°. 17
cf
187, 2/ 4 17 6, 2/3
cf
187. 13/17
cf.
194,
22/28
cf.
194,
22/28
745/754 78, 354/361
(p. 31, 12 - 32, 4)
52, 160/163
96, 859/ 863
(p. 33, 7/10) 56, 215/217 56, 222/230 68, 1/19
97- 872/874
(p. 35, 12/13)
97’ 890/897 102, 44/47 62, 113/128
(p. 35, 18 - 36, 7) (p. 42, 8 - 43, 10)
70, 26/30
70, 30/34
65,3887/10 79, 80, 405
46, 6
46> 56/73
93/107 10/17
105, 145/149 162, 52/55
(p- 43. 17/20) (p. 43, 20 - 44, 4)
7°. 47/52 72, 53/67 74, 98/103 74, 104/109
74’ I09 - 76, 113 76, 113/120 76, 124/127
(P- 44- 17/20) (p. 44, 22 - 45, 13)
n9> 120, 53i/543 551/555
(p. 46, 32 - 47, 1)
112, 343/348 H2> 339/343 120, 544/549
(p. 47, 1/6) (p. 47, 6/10)
106,
(p. 47, 10/17) (p. 48, 3/6)
118, 516 121, 512/ 23/24
76, 129/134 80, 10/12 80, 14/17 82, 27/33 82, 35/40 82, 40/44 84, 53/61 84, 66/71
151/154
(p. 48, 7/12) (p- 50, 3/5)
121,
(p. 50, 6/10) (P- 51. 3/9)
16/19
123, 61/ 66 124, 84/89 124, 95/97
(p. 51, 11/16) (p. 51, 16/19) 119/126 125, 128/133
(p. 52, 8/17)
126, 150/154
(p. 52, 21 - 53, 5)
84- 72/77 (p- 53’ 5/10) 84, 78 - 86, 93 86, 95/98 86, 100
- 88, 112
128, 187/198 128, 198/199
(p. 53, 10 - 54, 5) (p- 54- 7/9)
133,
(P- 54- 9 - 55- 3)
88, 114/119 88, 129/138 90, 147/157 90, 169 - 92, 175 92, 175/181 92, 185/190 96, 34/36
96, 39/44 104, 154/163 104, 154
318/327
130, 246/250 (p. 55, 5/10)
13I’ 255/264
(p. 55, 20 - 56, 4) (p. 56, 13/21)
147. 721/728 148, 762/767
(p. 57, 8/14)
147- 728/734
(p. 57, 14/20)
148’ 734/738
(p. 58, 2/7)
p (p. 59, 15/16)
aPP'
151, 827/829 152, 829/834 872 151,
(p. 59, 19/24) (p. 63, 23 - 64, 2) (p- 63, 23)
c) 152, 872
INDEX
Virgilivs
Maro
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
lin.
pag
grammaticus
255
Epitomae (ed. Polara); [CPL 106, 206 no,
1559] - 108, 216
243/253
112, 18 - 1x4, 22 114, 22/35 114, 35/38
114. 39/43
(ed. Huemer) 156, 979/987 (p. 65, 20 - 66, 1) (p. 67, 3/13)
160, 14/17 157,1022/1031
(p. 68, 12/16)
164, 124/ 134
(p. 68, 16 - 69, 6)
(p. 69, 10/14)
118, 82/85
49/52
162,
58/62
164, 123 /124
116, 60/62 116, 66/71 ix6, 74
162,
(p. 69, 6/10)
(p. 70, 8/10) 174, 374/ 378
(p. 70, 14/19) (p. 70, 22)
cf.
(p. 71, 6/9)
c/
136, 422 137, 436/439 138, 456/458 197, 9/11 139, 489/491
118, 85/87 (p. 71, 9/11)
197, 118, 87/88
n8,
(p. 71, 11/13)
12/ 14
i39. 502 r97. 500/ I4/I5
89/98 (p. 71, 13/22)
118, 92/96 120, 128/133 120, 134 - 122, 141 122, 141/147 X22, I47/15O 124, I79/l87
(p. 71, 17/20)
cf.
(P- 73. 2/7)
157, 1012/ 1020 138, 458/460 185,
(p- 73. 7/i4)
121/126
184, 101/106 186, 130/133 185, 107/112
(p. 73, 14 - 74, 3) (p. 74, 3/6)
191, 129/134
(p. 75, 12/19)
Epistulae (ed. Polara) ; [CPL
7559]
184, 37/47
(ed. Huemer) (p. 110, 15/25)
173. 365/373 *94. 197/207 206, 14 - 208, 39 208, 39/43
(p. 121, 13 - 122, 15) (p. 122, 15/19)
224, 302 - 226, 310
(p. 130, 30 - 131, 6) (p. 131, 7)
226, 310 252, 373/397 260, 515/518 280, 15 - 282, 32 284, 64/69
(p. 142, 32 - 143, 8)
113, 358/362 117. 477/483 cf. cf.
(p. 147, 9/12)
296, 76 - 298, 88 302, 173 - 304, 190 - 306, 217
308, 254/255
n7,
474/476
158, 1031/1032 134, 366/368
(p. 156, 15 - 157, 9)
174. 389/393 379/388 174,
(p. 158, 7/12) (p. 161, 8/15)
292, 8/x6
304, 210
93. 760/768 113, 365/385
(p. 115, 29 - 116, 9)
176,
(p. 163, 15/27)
cf.
(p. 166, IO - 167, 1)
cf.
8/12
179, 104/106 179. 93/98 180, 115 /119
(p. 167, 22 - 168, 3) (p. 169, 7/8)
cf.
180,
119/120
256
Virgilivs
INDEX
Maro
Fragmenta
GRAMMATICORVM
ET RHETORVM
pag., lin.
grammaticus
(in cod. Bern. 123).'
(GL
8)
(p. 189, 1/12) (p. 189, 13/19)
42, 99/112 44, 167/173
2U
Loci non reperti:
3r
[u. Introd. cap. 4.B] -
4B
73/75
97, 886/ 887 Wirceburgensis
Fragmenta
cod.
M.p.th.f.132
duo de partibus orationis:
[u. Introd. capp. 3 ; 4.A.1]
116, 450/452 117, 461/463 117, 467/473
ir
117. 477/483 117, 118, 487/491 495/497 118, 502/505 118, 512/516 121, 520/521 7/i3 119, 119. 531/ 555 121,
16/19
121, 122,
23/24 48/49
123, 122, 123,
60/61 51/59 61/66
iu
iru
IU-2'
“3.
74/75
123,
78/97
124,
99/113
2r
124, 100/ 104 125, 128/133 119/126 126, 136/154
127, 157/161 162/166 127, 168/175
2m
2U
i
128, 180/184 128, 187/189 148, 749/758 148, 762/767 158,1046/1053
t 150, 818
INDEX
Wirceburgensis
GRAMMATICORVM
cod. M.p.th.f.132
Fragmenta duo de partibus orationis : T
ET RHETORVM
257
pag., lin.
150, 821/827 151, 827/829 151, 829/834
00 ^
c
151, 835/838 158,1054/1078 151, 840/ 843 151, 844 151, 850/857 152, 859/861 154. 932/938 8U
CONCORDANTIA ARS DONATI
GRAMMATICI
ed. L. Holtz
—
ed. H. Keil
CONCORDANTIA
DONATI
ARS GRAMMATICI ARS MINOR H. Keil
L. Holtz
Pag-,
585, 586,
lin.
i/3 II 4
pag., lin. = 355. 1 II 2/3
6 II 7 II I3-
= =
1 || 19/20 20/21
|| 25.
587.
1 II 29-
588,
t || 2 || 21/22.
589.
1 || 16/17 i7/i8
590. 59T
592,
1 || 24. 1 II 3
594. 595.
597-
602^
37/38
|| 40.
1 3 II 4/5 II 19/20 20/21 || 37.
= 360,
1 || 3
=
4 II 33/34
1 || 30.
1 II 3/4
=
4 II 28.
= 361, 1 | 26/27 = 27/28 || 38.
1 || 11 11/12
1 II I3/C5 15/16 I
|| 21.
599.
601 ,
=
5 II 6 || 21. 1 || 18/19
4 II 5 II 18. 1 || 11 598, 11/12 || 28. 1
600,
= 358, 1 || 11/12 = 12/13 II 36/37
= =
24 || 25 || 26.
596>
6/7 II 35/36.
= 359.
| 22.
1 || 4/5
= 1 II 2/3 II 20 =357. 21/2 2 || 37.
3/4
19/20
593-
II 27-
= 356.
4 II 5/6 II io/ii 11/1 2 II 29.
= 362, =
=363. =
=
II 37-
1 14 || 15/16 || 16/17 17/18 || 32. 1 9II 7/8 8/ 12 || 13/14 || 24/26 26/27 II 35-
= 364. 1 II 18/19 = 19/21
12 || 13 II 19
=
20 || 21. 1
= =365.
7 || 8 || 18. 1 || 9/10 10/11 || 20.
= -
1 II 2 || 5.
34/35
= 366,
32 || 33/34
II 39-
1/2 || 2/3 3/4 9 | 10/11 || 21/22 22/23 || 32. 1 || 11 12 || 13/14
II 16/17.
262
CONCORDANTIA ARS MAIOR L. Holtz
H. Keil
lin.
603, pag.,
-
= pag., 367. lin.l/3 =
I || 2 604,
605,
OO 607,
608, 609,
6lO,
5 II 6 || 9. N I ||O-IO/II 11/12 | 16. 1
IO 1 II II
II 4
II 15.
I4/I5
II 17-
1 || 26. 1 II 2/3
4 II 5 II 1717/1 1
= 370,
1 || 2 || 8. I
615,
1 || 2 || 9.
6i6,
11. || 4/5 1 II 1
5/6 || 10. 1 || 14.
621,
14/15
|| 18.
1 || 16. 1 II 91 || 1/2
16 || 17/18
4/5
II 33/34
34/35
II 37-
= 37T 1 II 2/3 II 14/15 = 15/16 || 32/33 = 3333 /2
= 372, 1 || 12/13 = 14 II 15/16
|| 23
= =
|| 29/30.
— 24
|| 25/26
= 373. 1 II 2/3 || io/ii = 11/12 || 22/23 = = 374. = = = 375.
23/24
|| 28.
1 II 5/6 6/7 || 18/20 20/21 || 34. 1 II 4/5
= =
5/6 || 23/24 24/25 || 33/34
=
34/35
II 35-
622, 623,
2/3 II ii-
= 1 13 II 11/12 =376, 12/ II 24
1 || 12. 1 II 7/8
=
624,
8 || 9.
= 377.
625,
1 II i4-
= =
1 II I3/I4 626,
I4/I5
II 15-
1 II i9-
|| 25.
1 II 3/4
=
1 II 13/14
620,
17 II 18/19 || 22/23 23/24 || 27.
=
=
2 || 3 II 7-
619,
1 9|| 6/8 8/
=
6l4,
618,
= =
111 2
II 22.
5 II 6 || 13/14
1/2 || 9.
617,
=368, =
8 || 9/10 12/13
= 369, 1 || 10/11 = 11/12
6l2,
613,
=
4/5 II r3I
1 II I76ll,
=
4 II 5/6
24/25
|| 32.
1 II 2 3 II 17/18 18/20 || 33.
= 378,
1 II 1/2
=
3/4
II 22/23
263
ARS ARS
DONATI MAIOR
L. Holtz
H.
Keil
lin. pag., 627, 1 || 9/IO 10/11 || 16. 628, 629,
631,
= 379.
1 II *3-
=
1 II 2 || 9
=
9/10
630.
pag., lin. = 378, 23/24
|| 13.
1 II i31 || 9/10
10 II i4-
=
380,
= =
633.
1 II II 95 II i24
= =
9/10
= 382, =
636,
637. 638, 639.
1 || 21. 1 II 3/4
5 II 151 || 11. 1 || 2
4 II M1 || 14.
1 II 4/5
=
640, 641,
642,
643. 644. 645.
646,
i3 II 14/15 II 21/22 22/23 II 3i1 || 6/8
8/9
|| 29/30
30/31
II 34-
=
384,
= =
1 || 12/13 13/14 28/29
II 27/28 II 33-
1 II 9
1 || 2 || 15.
=
10
1 II 2/3
=
26/27
3/4 II x4-
= 386, 1 || 14/15 = 15/16 || 33.
|| 11/12
|| 25/26
II 28-
1 || 16/17. 1 II i5-
=
1 || 2 || 15.
=
1 || 1/2
2/3 II i7I 13 II 14 II i7-
647.
7/9 II 21/22 22/24 II 33-
= 383. 1 II 9/1» = 10/11 || 19/21 = 21/22 || 23.
= 385. 5/6 || 12.
|| 30.
I || 6/7
I II 6/7
1
635-
II 21
|| 23/24
7/8
632,
|| 15.
7/8
22
= 381, =
634.
|| 34.
1 II 6/7
17/j 1 1/2 || 11.
387,
1 || 16
17 II 18/19 II 30/31
= 31/32 II 32= 388, 1 || 16 = 16/17 = =
27 || 28/29 II 30/31 31.
=
3 1/-T
= 389. I II 13/14 = 14/16
648,
I
3 II 4 II I
=
18 II 19/20 II 29/30
649.
=
30/31-
2 || 19-
= 390, I II 19/20 = 20/21 II 30.
650.
I || IO 11 || 13.
= 39T
1 II 4
264 CONCORDANTIA:
ARS
ARS
DONATI
MAIOR H.
L. Holtz
Keil
lin. pag., 651,
652,
1 II 15I
4 II 5 II 9/Jo 10/11
653, 654. 655.
656,
| 13.
I II 2 || 12. I II 13/14
14/15 II 153 II 4 II 171 II 13
1 II l61
4 II 5 II 11
659, 660,
11/12
|| 14.
1 || 14. I
7 || 8 || io/ii 12 || 13. 66l , 1 12.
662, 663,
664,
665, 666,
= = 392,
=
= = 393,
25
|| 26/27
4 II 16/17
5/6 || 15/16 || 28.
2/ 1 3II 1/2
1 II !31
= = = 394,
5 II 6/7 || 19/20 20/21 || 33. 1 II 5
= =
6/7 || 21/22 22/ 23
=
25
= 395, =
|| 26/27
5 II 19
=
20/21
=
27
= 396,
|| 28/29
3/4
=
16/17
II 15 II 29.
1
4 II 5 II 13-
= —
4 II 5/6 16 || 26
-I || IO
=
26/29.
11
II 15-
1 II 7 1 15-
= 398, = =
|| 15
1 II 5/6
7 II 23 24
|| 31.
8 || 17.
668,
1 II || 7 2 || 13.
= 399, 1 II 11 = 12 || 13/14 = 24 || 30.
669,
8 || 17.
= 400, 131 || 11/12 = II 29
670,
1 || 14. 1 II 2/3
=
672,
673. 674.
II 12. 4 II 151 II 4
5 II 131 II 15I || IO.
30/31
II 33-
=401, 121 || = 10/11 || 27
=
28/29
|| 31.
= 402, 1 | 9/10 = 10/11 II 24 =
II 31-
1 || 2
=
= 397,
II 32-
1 II 4
667,
671,
II 3°-
1 II 3
I
657. T4 II 17658,
pag., lin.
/23 || 20/21 ==39*. 215/6
24/25
II 34.
II 23
■
EMENDANDA
pag., lin.
42, 90 46, 218
emendanda
app.crit. lege: dygtongi V (cf. I. 21S infra ) app.crit. lege: digtongus V (cf. I. 90 supra )
ERRATA lin.
corrigenda
p*g •>
22,
2
383 7. 671 64, 777 32> l6l 36.
Imprime
loco: Priscinanus loco: uestustissimi loco: aspriatione loco: E contario
lege: Priscianus lege: uetustissimi lege: aspiratione lege: E contrario
loco: autum lege: autem.
par les Usines Brepols S.A. — Turnhout Printed in Belgium D/1982/0095/25 ISBN ISBN ISBN
2-503-03409-8 relie 2-503-03400-4 broche 2-503-03000-9 serie
(Belgique)
DATE
CARR
McLEAN,
DUE
TORONTO
FORM
#38-297
3763 70