Aprenda Italiano Sozinho Com Contos

Aprenda italiano de forma rápida e fácil com 12 histórias especialmente selecionadas para iniciantes e intermediários! T

248 18 302KB

Portuguese Pages 42

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Aprenda Italiano Sozinho Com Contos

Table of contents :
OdinRights
Title Page
Copyright
Contents
Introduçāo
Conselhos Para Ler Melhor Os Contos
La Quercia E Le Canne
O Carvalho E Os Juncos
Le Due Capre
As Duas Cabras
Il Leone E Il Lupo
O Leão E O Lobo
L'astrologo
O Astrologo
L'avaro
O Avarento
Il Leone E L’insetto
O Leão E O Inseto
Il Gallo E Il Gioiello
O Galo E A Pedra Preciosa
La Volpe E L'uva
A Raposa E as Uvas
Il Cervo E Il Suo Riflesso
O Cervo E O Seu Reflexo
L’asino Nella Pelle Del Leone
O Asno Na Pele De Leão
Desafio
La Storia Del Re Greco E Del Medico Douban
A História Do Rei Grego E Do Médico Douban
La Storia Del Pescatore
A Historia Do Pescador
Dica De Estudo 1
Dica De Estudo 2
Dica De Estudo 3
Dica De Estudo 4
Dica De Estudo 5
Dica De Estudo 6
Dica De Estudo 7
Dica De Estudo 8
Dica De Estudo 9
Dica De Estudo 10
Dica De Estudo 11
Dica De Estudo 12
Parabéns!!! :)
Quer Aprender Inglês
Marcell Mazzoni
Free Book Friday

Citation preview

Aprenda Italiano Com Contos 12 Contos Para Principiantes E Intermediários Marcell Mazzoni Magic Speak

Copyright © 2021 Alpz Brasil Todos os direitos reservados. Este e-book ou qualquer parte dele não pode ser reproduzido ou usado de qualquer forma sem o consentimento expresso por escrito do autor ou editor, exceto para o uso de citações curtas em uma resenha de e-book.

Primeira edição 2021 Magic Speak Curso Magic Italian Capa Kubbix instagram.com/kubbix twitter.com/kubbix Conheça os outros livros do autor. br.marcellmazzoni.com instagram.com/marcellmazzoni twitter.com/marcellmazzoni facebook.com/mazzoni87 Siga o Magic Speak nas redes sociais para saber mais sobre nossos livros e cursos de italiano e outros idiomas. magicspeak.alpz.cc instagram.com/magicpeakcc twitter.com/magicpeakcc

Contents Title Page Copyright Introduçāo Conselhos Para Ler Melhor Os Contos La Quercia E Le Canne O Carvalho E Os Juncos

Le Due Capre As Duas Cabras Il Leone E Il Lupo O Leão E O Lobo L'astrologo O Astrologo L'avaro O Avarento Il Leone E L’insetto O Leão E O Inseto Il Gallo E Il Gioiello O Galo E A Pedra Preciosa La Volpe E L'uva A Raposa E as Uvas Il Cervo E Il Suo Riflesso O Cervo E O Seu Reflexo L’asino Nella Pelle Del Leone O Asno Na Pele De Leão Desafio La Storia Del Re Greco E Del Medico Douban

A História Do Rei Grego E Do Médico Douban La Storia Del Pescatore A Historia Do Pescador Dica De Estudo 1 Dica De Estudo 2 Dica De Estudo 3 Dica De Estudo 4 Dica De Estudo 5 Dica De Estudo 6 Dica De Estudo 7 Dica De Estudo 8 Dica De Estudo 9 Dica De Estudo 10 Dica De Estudo 11 Dica De Estudo 12 Parabéns!!! :) Quer Aprender Inglês Marcell Mazzoni Free Book Friday

Introduçāo Oi! Meu nome é Marcell Mazzoni, tenho 33 anos e falo italiano fluentemente há pelo menos 10. Gostaria de contar minha história em italiano. Comecei a aprender italiano por volta dos 20 anos na universidade. Aos 22 já era fluente, mas essa influência foi relativa porque tinha problemas de compreensão e meu italiano era muito "quadrado", o que significa que não conhecia as gírias ou expressões idiomáticas que são amplamente utilizadas pelos falantes nativos da língua. . Eu só falava italiano de uma forma muito formal e isso só foi melhorando com o passar dos anos à medida que tive contato com outras formas de aprendizado alternativo como filmes, séries e jogos. Com o tempo ganhei acesso a filmes, séries, livros e jogos e foi a partir daí que pude melhorar minha fluência e compreensão do italiano. Hoje posso falar e entender italiano no nível de um falante nativo e espero que você também o alcance com muito esforço e dedicação. Este livro é o primeiro de uma série de livros que estou escrevendo para ensinar italiano de forma alternativa por meio da imersão no idioma e do uso de recursos multimídia. Boa leitura e estudo !!! :) Marcell mazzoni CEO @magicpeakcc

Conselhos Para Ler Melhor Os Contos Antes de você começar a ler as histórias, gostaria de dar algumas dicas importantes para lê-las melhor. Sempre que você se deparar com uma palavra que não conhece, tente adivinhar o significado do contexto e de outras palavras que existem e que você já conhece. Só depois de esgotar todas as alternativas, use a tradução do dicionário do Kindle. Escreva as palavras que você não conhece e faça um cartão para cada uma. (Leia mais sobre o uso de flashcards na Dica de Estudo 9). Isso irá melhorar suas habilidades de leitura e interpretação, bem como adquirir vocabulário.

La Quercia E Le Canne Una maestosa e secolare quercia, quando fu strappata dal suolo dalla forza di una forte burrasca, fu trascinata a valle dalla forte corrente. Così, portato dalle acque, passando per alcune canne, con tono rassegnato si lamenta: "Vorrei essere come te che, così snello e fragile, non risenti di questi forti venti..." Ed essi risposero: “Il signore, con la sua forte costituzione, ha combattuto contro il vento, quindi non ha potuto resistere. Noi, al contrario, ci inchiniamo anche alla più

leggera folata di brezza, e così rimaniamo integri e al sicuro ... " Nella lotta contro le avversità, il grande sforzo avrà poco valore con poca intelligenza...

O Carvalho E Os Juncos Um majestoso e secular carvalho, ao ser arrancado do chão pela força de um forte vendaval, rio abaixo foi arrastado pela forte correnteza. Desse modo, levado pelas águas, ao passar diante de alguns Juncos, em tom resignado se lamenta: “Gostaria de ser como vocês que, de tão esguios e frágeis, não são de modo algum afetados por estes fortes ventos…” E Eles responderam:“O senhor, com sua forte compleição, lutou contra o vento, por isso mesmo não foi capaz de resistir. Nós, ao contrário, nos curvamos mesmo diante do mais suave sopro da brisa, e assim permanecemos íntegros e a salvo…” Na luta contra as adversidades, pouco valor terá o grande esforço com pouca inteligência…

Le Due Capre Due capre giocavano allegramente sulle rocce nella parte più alta di una valle montuosa. Erano separati l'uno dall'altro da un abisso, in fondo al quale scorreva un fiume possente che scendeva dalle montagne. Il tronco di un albero caduto era l'unico mezzo stretto per attraversare la scogliera, un sentiero di fortuna difficile da

attraversare subito e sicuro anche per due piccoli scoiattoli. Infatti, sebbene quel sentiero stretto e precario fosse in grado di spaventare anche il più coraggioso degli incroci possibili, la regola non sembrava applicarsi a queste due Capre. Succede che l'orgoglio di ciascuno di loro non permetterebbe a uno di stare di fronte all'altro, senza che questo non rappresenti un affronto o una minaccia al loro dominio, pur occupando posti diversi, i propri spazi, separati dalla gola profonda. Così decisero di attraversare contemporaneamente lo stretto sentiero. L'intenzione di entrambi era quella di decidere quale di loro dovesse rimanere in quel luogo, trattandosi di una questione d'onore, per preservare il loro sacro spazio di dominio. E nel mezzo diattraversando, i due si incontrarono e presto iniziarono ad attaccarsi a vicenda con le loro potenti corna. Così, fermi nella decisione di realizzare il loro personale desiderio incondizionato di dominio e supremazia, nessuno dei due ha mostrato la volontà di cedere il passo all'avversario. Poi, poco dopo, finirono per precipitare nel profondo burrone, soccombendo così alla forte corrente del fiume sottostante.

As Duas Cabras Duas cabras brincavam alegremente sobre as pedras, na parte mais elevada de um vale montanhoso. Se encontravam separadas uma da outra por um abismo, em cujo fundo, corria um caudaloso rio que descia das montanhas.

O tronco de uma árvore caída era o único e estreito meio de cruzar de um lado ao outro do despenhadeiro, um improvisado caminho difícil de atravessar ao mesmo tempo e com segurança até mesmo por dois pequenos esquilos. De fato, embora aquele estreito e precário caminho fosse capaz de amedrontar até o mais bravo dos pretendentes à travessia, a regra não parecia se aplicar a aquelas duas Cabras. Ocorre que o orgulho de cada uma delas não permitiria que uma permanecesse diante da outra, sem que isso não representasse uma afronta ou ameaça aos seus domínios, mesmo ocupando lugares distintos, espaços próprios, separados pela profunda garganta. Então resolveram atravessar ao mesmo tempo o estreito caminho. A intenção de ambas era decidir qual delas deveria permanecer naquele local, já que tratava-se de uma questão de honra, preservar seu sagrado espaço de dominação. E no meio da travessia, as duas se encontraram, e logo começaram a se agredir mutuamente com seus poderosos chifres. Desse modo, firmes na decisão de levar adiante o incondicional desejo pessoal de dominação e supremacia, nenhuma das duas mostrava disposição em ceder caminho à adversária. Assim, pouco tempo depois, acabaram por cair na profunda grota, e assim sucumbiram arrastadas pela forte correnteza do rio abaixo.

Il Leone E Il Lupo Un Lupo, che aveva appena rubato una pecora, dopo averci pensato un attimo, arrivò alla conclusione che la cosa migliore sarebbe stata rimuoverla dal recinto, in un luogo

tranquillo senza il rischio indesiderato di essere interrotto da qualcuno. Un posto dove, finalmente, potesse aiutarsi con quel meritato pasto. Tuttavia, contro la sua volontà, i suoi piani cambiarono bruscamente corso quando, lungo la strada, incontrò un potente Leone che, senza molto parlare, in una sola barca, condusse via le sue pecore. O Lobo, seccato, ma sempre a debita distanza dal suo avversario, disse con tono offeso e con una certa ironia: "Non hai il diritto di togliermi ciò che mi appartiene di diritto..." Il Leone, sentendosi un po' indignato per l'audacia del suo concorrente, si guardò intorno, ma siccome Lupo era troppo lontano e non valeva la pena di rincorrerlo solo per dargli una meritata lezione, replicò con disprezzo: Tu? L'ho comprato per caso; O te l'ha dato il parroco? Per favore dimmi, come l'hai ottenuto? Ciò che si ottiene illegalmente sarà perso illegalmente...

O Leão E O Lobo Um Lobo, que acabara de roubar uma ovelha, depois de refletir por um instante, chegou à conclusão que o melhor seria levá-la para longe do curral, para um local sossegado sem o indesejado risco de ser interrompido por alguém. Um local, onde, enfim, fosse capaz de servir-se daquela merecida refeição. No entanto, contrariando a sua vontade, seus planos bruscamente mudaram de rumo, quando, no caminho, ele cruzou com um poderoso Leão que, sem muita conversa, de um só bote, lhe tomou a ovelha.

O Lobo, contrariado, mas sempre mantendo uma distância segura do seu oponente, disse em tom injuriado e com uma certa dose de ironia: “Você não tem o direito de tomar para si aquilo que por direito me pertence…” O Leão, sentindo-se um tanto ultrajado pela audácia do seu concorrente, olhou em volta, mas, como o Lobo estava longe demais e não valia a pena o inconveniente de persegui-lo apenas para lhe dar uma merecida lição, respondeu com desprezo: “Como pertence a você? Por acaso a comprou; ou por acaso terá o pastor lhe dado como presente? Por favor, me diga, como você a conseguiu?” Aquilo que se consegue de maneira ilícita, de maneira ilícita se perderá…

L'astrologo C'era un astrologo che camminava ogni notte studiando le stelle. Un giorno, vagando fuori città assorto nella contemplazione del cielo, cadde distrattamente in un pozzo. Gemendo e gridando, quando un uomo passava e sentiva i suoi lamenti, si avvicinava per sapere la sua ragione; dopo aver appreso cosa è successo, ha detto: Mio amico! Vuoi vedere cosa c'è nel cielo e non vedere cosa c'è sulla terra? Morale della favola: sarà bello guardare e sapere cosa c'è intorno a noi, ma prima devi sapere dove si trova.

O Astrologo Tinha um astrólogo com o costume de passear todas as noites estudando os astros. Um dia que vagava fora da

cidade absorto na contemplação do céu, ele caiu distraidamente em um poço. Lamentando-se e gritando, ao passar um homem e ouvindo os seus lamentos ele se aproximou para saber o seu motivo; após inteirar-se do que tinha acontecido, disse: Meu amigo! Você quer ver o que há no céu e não vê o que existe na terra? Moral da história: Será bom olhar e conhecer o que existe ao nosso redor, mas antes há que saber onde se está.

L'avaro Un avaro seppellisce una pentola d'oro in un luogo segreto del suo giardino. E ogni giorno, prima di andare a dormire, tornava sul posto, dissotterrava la pentola e contava ogni moneta d'oro per assicurarsi che tutto fosse ancora lì. Succede che, dopo aver ripetuto tante volte quei viaggi nello stesso punto, un ladro, che lo osservava da tempo, curioso di sapere cosa nascondesse l'avaro, sia arrivato nel buio della notte, ha dissotterrato il tesoro ed è scomparso . In tutto il mondo. Quando l'Avaro scoprì la sua grande perdita, fu sopraffatto dal dolore e dalla disperazione. E piangendo, gemeva e piangeva, mentre si strappava i pochi capelli che ancora gli rimanevano, maltrattati dall'assoluta mancanza di cure. Qualcuno che passava, ascoltando i loro lamenti, voleva sapere cosa fosse successo.

"Il mio oro! Tutto il mio oro..." gridò sconsolato l'avaro, "qualcuno me l'ha rubato!" "Il tuo oro? Era in quel buco? Perché l'hai messo lì? Perché non l'hai lasciato in un luogo sicuro, come al chiuso, dove potesse essere raccolto più facilmente quando avevi bisogno di comprare qualcosa? " "Acquistare?" l'avaro reagisce con rabbia. “Non sai cosa dice… Wow, non userei mai quell'oro. Non ho mai pensato di spendere un solo pezzo..." Allora lo straniero prese una grossa pietra e, gettandola nel buco vuoto, disse: "Se è così, allora seppellisci questa pietra, avrà per te lo stesso valore del tesoro perduto..." Il valore di tutte le cose è definito dalla loro utilità...

O Avarento Um Avarento, enterra um pote de ouro, num local secreto do seu jardim. E todos os dias, antes de ir dormir, retornava ao local, desenterrava o pote e contava cada moeda de ouro para se certificar de que tudo ainda estava lá. Ocorre que, de tanto repetir aquelas viagens ao mesmo ponto, um ladrão, que já o observava há bastante tempo, curioso para saber o que o avarento estava escondendo, veio na calada da noite, desenterrou o tesouro e desapareceu mundo afora. Quando o Avarento descobriu sua grande perda, foi tomado de aflição e desespero.

E caindo em prantos, gemia e chorava, enquanto puxava os poucos cabelos que ainda lhe restavam, maltratados pela absoluta falta de cuidados. Alguém que passava pelo local, ao escutar seus lamentos, quis saber o que acontecera. “Meu ouro! Todo meu ouro…” chorava inconsolável o avarento, “alguém o roubou de mim!” “Seu ouro? Ele estava nesse buraco? Por que você o colocou aí? Por que não o deixou num lugar seguro, como dentro de casa, onde poderia mais facilmente pegá-lo quando precisasse comprar alguma coisa?” “Comprar?” reage furioso o Avarento. “Você não sabe o que diz… Ora, eu jamais usaria aquele ouro. Nunca pensei de gastar dele uma peça sequer…” Então, o estranho pegou uma grande pedra, e jogando-a dentro do buraco vazio, disse: “Se é esse o caso, enterre então essa pedra, ela terá o mesmo valor que tinha para você o tesouro que perdeu…” O Valor de todas as coisas é definido por sua utilidade…

Il Leone E L’insetto "Via, vile insetto!" disse un leone con rabbia a un moscerino che gli ronzava intorno alla testa. Ma il Moscerino non era minimamente disturbato. "Credi," disse astiosamente al Leone, "che io abbia paura di te perché ti chiamano re?"

L'istante successivo volò verso il Leone e lo punse bruscamente sul naso. Pazzo di rabbia, il Leone colpì ferocemente il Moscerino, ma riuscì solo a lacerarsi con gli artigli. Ancora e ancora il Moscerino punse il Leone, che ora ruggiva terribilmente. Alla fine, sfinito dalla rabbia e coperto dalle ferite fatte dai suoi stessi denti e artigli, il Leone rinunciò al combattimento. Il Moscerino ha ronzato via per raccontare al mondo intero la sua vittoria, ma invece è volato dritto nella ragnatela. E lì, colui che aveva sconfitto il Re degli animali, perì miseramente, preda di un ragnetto. Il più piccolo dei nostri nemici è spesso il più da temere.

O Leão E O Inseto Um inseto se aproximou de um Leão, e sussurrando em seu ouvido, disse: “Não tenho nenhum medo do Senhor, nem acho que o Senhor seja mais forte que eu. Se o Senhor duvida disso, eu o desafio para uma luta, e assim, veremos quem será o vencedor…” E voando rapidamente sobre o Leão, deu-lhe uma ferroada no nariz. E sucedeu que, enquanto o Leão tentava pegá-lo com as garras, apenas atingia a si mesmo, ficando assim bastante ferido, e por fim, deu-se por vencido. Desse modo, o Inseto venceu o Leão. E entoando com seu zumbido o mais alto que podia uma canção que simbolizava sua vitória sobre o Rei dos animais, voou para o alto cheio de orgulho, com ares de superioridade, com a intenção de relatar seu grande feito para o mundo.

Mas, na ânsia de voar para longe e rapidamente espalhar a notícia, por descuido, acabou preso numa teia de aranha. Então se lamentou Dizendo: “Ai de mim, eu que sou capaz de vencer a maior das feras, fui derrotado por uma simples e insignificante Aranha…” Quase sempre, Não é o maior dos nossos inimigos que é o mais perigoso…

Il Gallo E Il Gioiello Un Gallo era impegnato a razzolare e razzolare per trovare qualcosa da mangiare per sé e per la sua famiglia, quando gli è capitato di ritrovare un prezioso gioiello che era stato perso dal suo proprietario. "Ah!" disse il Gallo. “Senza dubbio sei molto costoso e chi ti ha perso darebbe molto per trovarti. Ma per quanto mi riguarda, sceglierei un solo chicco di grano d'orzo prima di tutti i gioielli del mondo". Le cose preziose sono senza valore per coloro che non possono apprezzarle.

O Galo E A Pedra Preciosa Um galo, que ciscava no terreiro em volta do galinheiro em busca de alimento para ele e suas galinhas, sem querer, acaba por encontrar uma pedra preciosa de grande beleza e valor. Entretanto, depois de observar aquele achado e examiná-lo cuidadosamente por alguns instantes, dá meia volta, e comenta desolado:

“Ora, Ora, se ao invés de mim teu dono tivesse te encontrado, ele decerto não iria se conter diante de tamanha alegria, e é quase certo que iria te colocar em um lugar digno de adoração. No entanto, eu te achei, e de nada me serves. Antes disso, preferia ter encontrado um simples grão de milho, ao invés de todas as jóias do Mundo…” É a Utilidade que determina o real valor de todas as coisas…

La Volpe E L'uva Una Volpe un giorno scorse un bel grappolo d'uva matura che pendeva da una vite piantata lungo i rami di un albero. L'uva sembrava pronta a scoppiare di succo e alla Volpe venne l'acquolina in bocca mentre le fissava con desiderio. Il mazzo pendeva da un ramo alto e la Volpe dovette saltare per prenderlo. La prima volta che saltò, lo mancò di molto. Quindi si allontanò per un breve tratto e fece un balzo in corsa, solo per fallire ancora una volta. Più e più volte ho provato, ma invano. Ora si sedette e guardò l'uva con disgusto. "Che sciocco sono", disse. "Qui mi sto logorando per ottenere un grappolo d'uva acerba per cui non vale la pena restare a bocca aperta". E se ne andò molto, molto sprezzante. Ci sono molti che fingono di disprezzare e sminuire ciò che è al di fuori della loro portata.

A Raposa E as Uvas

Uma Raposa, morta de fome depois de um jejum não intencional, viu, ao passar diante de um pomar, penduradas nas ramas de uma viçosa videira, alguns cachos de exuberantes Uvas negras, e o mais importante, que pareciam maduras. Não pensou duas vezes, e depois de certificar-se que o caminho estava livre de intrusos, resolveu colher seu alimento. Para isso não poupou esforços. E usando os seus dotes, conhecimentos e artifícios resolveu pegá-las. E, embora estivessem fora do seu alcance, não desistiu sem antes tentar de todas as formas. Desolada, cansada, faminta e frustrada com o insucesso de sua empreitada, suspirando, deu de ombros, e finalmente se deu por vencida. Por fim, deu meia volta e foi embora. Apesar de desapontada com seu fracasso, ainda assim saiu consolando a si mesma, dizendo: “Na verdade, olhando agora com mais atenção, percebo que as Uvas estão todas estragadas e não maduras como a princípio imaginei…” Ao não reconhecer ou aceitar as próprias limitações, perde o indivíduo uma oportunidade de ouro para corrigir suas falhas…

Il Cervo E Il Suo Riflesso Un cervo, bevendo da una sorgente di cristallo, si vide specchiato nell'acqua limpida. Ammirava molto l'arco

aggraziato delle sue corna, ma si vergognava molto delle sue gambe affusolate. "Com'è possibile", sospirò, "che io sia maledetto con tali gambe quando ho una corona così magnifica." In quel momento fiutò una pantera e in un istante fuggì via attraverso la foresta. Ma mentre correva, le sue corna larghe si impigliarono nei rami degli alberi, e presto la pantera lo raggiunse. Poi il Cervo si accorse che le gambedi cui si vergognava tanto lo avrebbe salvato se non fosse stato per gli inutili ornamenti sulla sua testa. Spesso facciamo molto dell'ornamentale e disprezziamo l'utile.

O Cervo E O Seu Reflexo Um jovem Cervo, ao saciar sua sede em um córrego de água cristalina, viu a si mesmo refletido naquela límpida superfície. E embora tenha se encantado com as formas e arcos dos seus imponentes chifres, no entanto, ficou decepcionado e envergonhado com suas delgadas pernas. E suspirou: “Como é possível tal coisa, ser dotado de tão desprezíveis e desajeitadas pernas, quando, ao mesmo tempo, fui agraciado com tão bela e majestosa coroa…” Nesse momento, sentiu o cheiro de uma pantera, que de repente saltou de dentro do mato onde estava à sua espreita, na expectativa de capturá-lo. Mas, apesar de ser mais ágil e dotado de mais velocidade, seus imensos chifres ficavam presos aos galhos das árvores, impedindo sua fuga e não permitindo que se pusesse a salvo do seu agressor.

Desse modo, em pouco tempo, seu carrasco o alcançou até com facilidade. Então o infeliz Cervo percebeu que as pernas das quais tanto se lamentou, com toda certeza, o teriam posto a salvo do perigo, isso se aqueles vistosos e, naquele momento inúteis e indesejáveis ornamentos de sua cabeça, não o tivessem impedido. Com frequência nos preocupamos mais com o aspecto das coisas inúteis e deixamos em segundo plano aquilo que de fato tem valor…

L’asino Nella Pelle Del Leone Un asino ha trovato la pelle di un leone lasciata nella foresta da un cacciatore. Se ne vestì, e si divertiva a nascondersi in un boschetto ea lanciarsi all'improvviso contro gli animali che passavano di là. Tutti si sono dati alla fuga nel momento in cui lo hanno visto. L'asino era così contento di vedere gli animali scappare da lui, proprio come se fosse il re Leone stesso, che non poté trattenersi dall'esprimere la sua gioia con un forte, aspro raglio. Una volpe, che correva con gli altri, si fermò appena udì la voce. Avvicinandosi all'asino, disse con una risata: «Se avessi tenuto la bocca chiusa avresti potuto spaventare anche me. Ma ti sei tradito con quello stupido raglio". Uno sciocco può essere ingannato dal suo vestito e dal suo aspetto, ma le sue parole mostreranno presto ciò che è veramente.

O Asno Na Pele De Leão Um jovem Asno, ao encontrar na floresta uma pele de Leão, resolveu então colocá-la sobre seu dorso. Feito isso, vagava

pela floresta divertindo-se com o pavor que causava aos animais que ia encontrando pelo seu caminho. Por fim, ao encontrar uma Raposa, também tenta amedrontá-la. Mas a Raposa, tão logo escuta o som de sua voz, e depois de examiná-lo de cima a baixo, dá dois passos para trás e exclama com indisfarçável ironia: “O senhor quer saber de uma coisa? Eu certamente teria me assustado… isso se antes, não tivesse escutado o seu inconfundível Zurro…” Um tolo pode se esconder por trás das aparências, mas logo suas palavras acabaram por revelar sua verdadeira identidade…

Desafio Parabéns por ter chegado tão longe! Nas últimas 10 histórias, o nível de dificuldade era para iniciantes. Agora é a hora do Desafio! A história a seguir é uma história de nível intermediário e um pouco mais complexa do que as outras duas. Tente extrair o máximo de vocabulário possível dessas histórias e, embora possa parecer um pouco difícil no início, o esforço feito para compreender totalmente essa história valerá a pena!

La Storia Del Re Greco E Del Medico Douban

Nel paese di Zouman, in Persia, viveva un re greco. Questo re era un lebbroso, e tutti i suoi dottori non erano stati in grado di curarlo, quando un medico molto intelligente venne alla sua corte. Era molto istruito in tutte le lingue e sapeva molto di erbe e medicine. Non appena gli fu detto delmalattia del re, indossò la sua veste migliore e si presentò davanti al re. "Sire", disse, "so che nessun medico è stato in grado di curare Vostra Maestà, ma se seguirete le mie istruzioni, vi prometto di curarvi senza alcuna medicina o applicazione esterna". Il re ascoltò questa proposta. "Se sei abbastanza intelligente da fare questo", ha detto, "prometto di rendere ricchi per sempre te e i tuoi discendenti". Il medico andò a casa sua e fece una mazza da polo, la cui maniglia svuotò, e vi mise la droga che voleva usare. Poi fece una palla, e con queste cose andò il giorno dopo dal re. Gli disse che avrebbe voluto poter giocare a polo. Perciò il re montò a cavallo e andò nel luogo dove suonava. Lì il medico gli si avvicinò con la mazza che aveva fabbricato, dicendo: "Prendi questo, sire, e colpisci la palla finché non senti la tua mano e tutto il corpo in un bagliore. Quando il rimedio che si trova nell'impugnatura della mazza viene riscaldato dalla tua mano, penetrerà in tutto il tuo corpo. Quindi devi tornare al tuo palazzo, lavarti e andare a dormire, e quando ti sveglierai domani mattina sarai guarito". Il re prese la clava e spinse il suo cavallo a seguire la palla che aveva lanciato. Lo colpì, e poi fu reagito dai cortigiani che stavano giocando con lui. Quando si sentì molto caldo

smise di giocare, tornò a palazzo, andò nella vasca da bagno e fece tutto quello che aveva detto il medico. Il giorno dopo, quando si alzò, scoprì, con sua grande gioia e stupore, di essere completamente guarito. Quando entrò nella sua sala delle udienze, tutti i suoi cortigiani, ansiosi di vedere se la meravigliosa guarigione fosse stata effettuata, furono sopraffatti dalla gioia. Il medico Douban entrò nella sala e si inchinò fino a terra. Il re, vedendolo, lo chiamò, lo fece sedere al suo fianco e gli mostrò ogni segno d'onore. Quella sera gli diede una lunga e ricca veste di stato e gli regalò duemila zecchini. Il giorno dopo continuò a caricarlo di favori. Ora il re aveva un gran visir che era avaro, e invidioso, e un uomo molto cattivo. Divenne estremamente geloso del medico e determinato a provocare la sua rovina. Per fare ciò chiese di parlare in privato con il re, dicendo che aveva la comunicazione più importante da fare. "Che cos'è?" chiese il re. "Sire", rispose il gran visir, "è molto pericoloso per un monarca confidarsi con un uomo la cui fedeltà non è provata. Non sai che questo medico non è un traditore che viene qui per assassinarti." "Sono sicuro", disse il re, "che quest'uomo è il più fedele e virtuoso degli uomini. Se voleva togliermi la vita, perché mi ha curato? Smettila di parlare contro di lui. Vedo di cosa si tratta, sei geloso di lui; ma non pensare che io possa volgermi contro di lui. Ricordo bene cosa disse un visir al re Sindbad, suo padrone, per impedirgli di mettere a morte il principe, suo figlio.

Ciò che disse il re greco suscitò la curiosità del visir, che gli disse: "Sire, prego Vostra Maestà di avere la condiscendenza di dirmi ciò che il visir ha detto al re Sindbad". "Questo visir", rispose, "ha detto al re Sindbad che non si dovrebbe credere a tutto ciò che dice una suocera, e gli ha raccontato questa storia".

A História Do Rei Grego E Do Médico Douban No país de Zouman, na Pérsia, vivia um rei grego. Este rei era leproso e todos os seus médicos não conseguiram curálo, quando um médico muito hábil apareceu em sua corte. Ele era muito versado em todas as línguas e sabia muito sobre ervas e medicamentos. Assim que soube da doença do rei, ele vestiu seu melhor manto e se apresentou ao rei. “Senhor”, disse ele, “eu sei que nenhum médico foi capaz de curar Vossa Majestade, mas se você seguir minhas instruções, prometo curá-lo sem quaisquer medicamentos ou aplicação externa.” O rei ouviu esta proposta. “Se você for inteligente o suficiente para fazer isso”, disse ele, “prometo tornar você e seus descendentes ricos para sempre”. O médico foi até sua casa e fez um taco de pólo, cuja alça ele cavou, e colocou nele a droga que desejava usar. Então ele fez uma bola, e com essas coisas ele foi no dia seguinte ao rei.

Ele disse que gostaria que ele jogasse pólo. Consequentemente, o rei montou em seu cavalo e foi para o local onde brincava. Lá o médico se aproximou dele com o bastão que ele havia feito, dizendo: “Pegue isto, senhor, e bata na bola até sentir sua mão e corpo inteiro brilhando. Quando o remédio que está na alça do porrete for aquecido pela sua mão, ele penetrará por todo o seu corpo. Você deve retornar ao seu palácio, tomar banho e dormir, e quando acordar amanhã de manhã estará curado. ” O rei pegou o taco e incitou seu cavalo após a bola que ele havia lançado. Ele o acertou, e então os cortesãos que estavam jogando com ele o revidaram. Quando sentiu muito calor, parou de tocar e voltou para o palácio, entrou no banho e fez tudo o que o médico havia dito. No dia seguinte, ao se levantar, descobriu, para sua grande alegria e espanto, que estava completamente curado. Quando ele entrou em sua sala de audiências, todos os seus cortesãos, que estavam ansiosos para ver se a cura maravilhosa havia sido efetuada, ficaram maravilhados de alegria. O médico Douban entrou no salão e fez uma reverência até o chão. O rei, vendo-o, chamou-o, mandou-o sentar-se ao seu lado e mostrou-lhe todos os sinais de honra. Naquela noite, ele deu-lhe uma longa e rica túnica de estado e presenteou-o com duas mil lantejoulas. No dia seguinte, ele continuou a carregá-lo de favores. Agora o rei tinha um grão-vizir que era avarento e invejoso e um homem muito mau. Ele ficou extremamente ciumento do médico e decidiu causar sua ruína. Para fazer isso, ele pediu para falar em particular com o rei, dizendo que tinha um comunicado muito importante a fazer. “O que é?” perguntou o rei.

“Senhor”, respondeu o grão-vizir, “é muito perigoso para um monarca confiar em um homem cuja fidelidade não foi provada. Você não sabe que este médico não é um traidor que veio aqui para assassiná-lo.” “Estou certo”, disse o rei, “que este homem é o mais fiel e virtuoso dos homens. Se ele queria tirar minha vida, por que me curou? Pare de falar contra ele. Eu vejo o que é, você está com ciúme dele; mas não pense que posso me voltar contra ele. Lembro-me bem do que um vizir disse ao rei Sindbad, seu mestre, para impedi-lo de matar o príncipe, seu filho. “ O que o rei grego disse despertou a curiosidade do vizir, e ele disse a ele: “Senhor, imploro a vossa majestade que tenha a condescendência de me dizer o que o vizir disse ao rei Sindbad.” “Este vizir”, respondeu ele, “disse ao rei Sindbad que não se deve acreditar em tudo o que uma sogra diz, e contou-lhe esta história.”

La Storia Del Pescatore C’era una volta un pescatore così vecchio e così povero che riusciva a malapena a mantenere la moglie ei tre figli. Andava tutti i giorni a pescare molto presto, e ogni giorno si era imposto di non gettare le reti più di quattro volte. Partì una mattina al chiaro di luna e arrivò in riva al mare. Si spogliò e gettò le sue reti, e mentre le tirava verso la riva sentì un gran peso. Pensò di aver pescato un grosso pesce e si sentì molto contento. Ma un attimo dopo, vedendo che invece di un pesce aveva nelle sue reti solo la carcassa di un asino, rimase molto deluso.

Dispiaciuto di avere un così cattivo tiro, quando ebbe rammendato le sue reti, che la carcassa dell'asino aveva rotto in più punti, le gettò una seconda volta. Nell'attirarli sentì di nuovo un gran peso, tanto che pensò che fossero pieni di pesci. Ma ha trovato solo un grande cesto pieno di spazzatura. Era molto seccato. "O fortuna", esclamò, "non scherzare con me, un povero pescatore, che a stento riesco a mantenere la sua famiglia!" Così dicendo gettò via la spazzatura e, dopo aver lavato le sue reti dalla sporcizia, le gettò per la terza volta. Ma disegnava solo pietre, conchiglie e fango. Era quasi disperato. Poi gettò le sue reti per la quarta volta. Quando pensava di avere un pesce, li attirava con una grande quantità di problemi. Non c'era pesce però, ma trovò una pentola gialla, che per il suo peso sembrava piena di qualcosa, e notò che era chiusa e sigillata con piombo, con l'impressione di un sigillo. Era felicissimo. "Lo venderò al fondatore", ha detto; "Con il denaro che otterrò, comprerò una misura di grano." Ho esaminato il vaso da tutti i lati; lo scosse per vedere se vibrava. Ma non udì nulla, e così, a giudicare dall'impressione del sigillo e del coperchio, pensò che dentro doveva esserci qualcosa di prezioso. Per scoprirlo, prese il coltello e con un po' di fatica lo aprì. Lo capovolse, ma non ne uscì nulla, il che lo sorprese molto. Lo mise davanti a sé e, mentre lo guardava con attenzione, ne uscì un fumo così denso che dovette indietreggiare di uno o due passi. Questo fumo si levò fino alle nuvole, e stendendosi sul mare e sulla riva, formò una fitta nebbia, che causò grande stupore al pescatore. Quando tutto il fumo fu fuori dal vaso, si raccolse e divenne una massa densa in cui apparve un genio, grande il doppio del gigante più grande. Quando avesse visto un

mostro dall'aspetto così terribile, il pescatore sarebbe scappato, ma tremava così tanto da non riuscire a muovere un passo. "Grande re dei geni", gridò il mostro, "non ti disobbedirò mai più!" A queste parole il pescatorepreso coraggio. “Cosa stai dicendo, grande genio? Raccontami la tua storia e come sei arrivato a essere rinchiuso in quel vaso". A questo, il genio guardò il pescatore con alterigia. "Parlami più civilmente", disse, "prima che ti uccida." "In! Perché dovresti uccidermi?" gridò il pescatore. “Ti ho appena liberato; te lo sei già dimenticato?" "No", rispose il genio; “Ma questo non mi impedirà di ucciderti; e ho intenzione di concederti un solo favore, ed è quello di scegliere il modo della tua morte ". "Ma cosa ti ho fatto?" chiese il pescatore. "Non posso trattarti in nessun altro modo", disse il genio, "e se vuoi sapere perché, ascolta la mia storia. “Mi sono ribellato al re dei geni. Per punirmi, mi ha rinchiuso in questo vaso di rame, e ha messo sul coperchio di piombo il suo sigillo, che è tanto incantevole da impedirmi di uscire. Poi fece gettare il vaso in mare. Durante il primo periodo della mia prigionia giurai che se qualcuno mi avesse liberato prima che fossero trascorsi cento anni, lo avrei arricchito anche dopo la sua morte. Ma quel secolo è passato e nessuno mi ha liberato. Nel secondo secolo ho giurato che avrei dato tutti i tesori del mondo al mio liberatore; ma non è mai venuto.

“Nella terza promisi di farlo re, di stargli sempre vicino, e di esaudirgli tre desideri ogni giorno; ma quel secolo passò come gli altri due, e io rimasi nella stessa situazione. Alla fine mi arrabbiai per essere rimasto prigioniero per così tanto tempo, e giurai che se qualcuno mi avesse rilasciato lo avrei ucciso subito, e gli avrei solo permesso di scegliere in che modo sarebbe dovuto morire. Quindi vedi, come mi hai liberato oggi, scegli in che modo morirai». Il pescatore era molto infelice. “Che uomo sfortunato sono stato ad averti liberato! Ti imploro di risparmiarmi la vita". «Te l'ho detto», disse il genio, «che è impossibile. Scegli velocemente; stai perdendo tempo". Il pescatore iniziò a escogitare un complotto. "Dato che devo morire", disse, "prima di scegliere il modo della mia morte, ti scongiuro in tuo onore per dirmi se davvero eri in quel vaso?" "Sì, lo ero", rispose il genio. "Davvero non ci posso credere", disse il pescatore. “Quel vaso non poteva contenere nemmeno uno dei tuoi piedi, e come potrebbe entrarci tutto il tuo corpo? Non posso crederci se non ti vedo fare la cosa." Allora il genio cominciò a mutarsi in fumo, che come prima si diffuse sul mare e sulla riva, e che, poi raccogliendosi, cominciò a rientrare nel vaso lentamente e uniformemente finché non rimase più nulla fuori. Allora dal vaso venne una voce che disse al pescatore: «Ebbene, pescatore incredulo, eccomi nel vaso; mi credi ora? " Il pescatore invece di rispondere prese il coperchio di piombo e lo richiuse velocemente sul vaso.

«Ora, o genio», gridò, «chiedimi perdono e scegli con quale morte morirai! Ma no, sarà meglio se ti getto nel mare da dove ti ho tratto fuori, e costruirò una casa sulla riva per avvertire i pescatori che vengono a gettare le reti qui, dal pescare un genio così malvagio come sei , che giura di uccidere l'uomo che ti libera." A queste parole il genio fece di tutto per uscire, ma non ci riuscì, per l'incanto del coperchio. Poi ha cercato di uscire con l'astuzia. "Se toglierai la coperta", disse, "ti ripagherò". "No", rispose il pescatore, "se mi fido di te, temo che mi tratterai come un certo re greco trattò il medico Douban. Ascolta e te lo dirò".

A Historia Do Pescador Senhor, era uma vez um pescador tão velho e tão pobre que mal conseguia sustentar sua esposa e três filhos. Ele ia pescar todos os dias muito cedo, e a cada dia ele fazia uma regra de não lançar suas redes mais de quatro vezes. Ele começou uma manhã ao luar e chegou à beira-mar. Ele se despiu e jogou as redes e, ao puxá-las para a margem, sentiu um grande peso. Ele achou que tinha pescado um peixe grande e ficou muito satisfeito. Mas um momento depois, vendo que em vez de um peixe ele só tinha nas redes a carcaça de um asno, ficou muito desapontado. Aborrecido por ter tido tanto azar, depois de consertar as redes, que a carcaça do asno havia quebrado em vários lugares, ele as atirou uma segunda vez. Ao atraí-los, ele sentiu novamente um grande peso, de modo que pensou

que estavam cheios de peixes. Mas ele só encontrou um grande cesto cheio de lixo. Ele estava muito aborrecido. “Ó fortuna”, gritou ele, “não me trate assim, pobre pescador, que dificilmente pode sustentar sua família!” Assim dizendo, ele jogou fora o lixo, e depois de ter lavado suas redes para limpar a sujeira, ele as jogou pela terceira vez. Mas ele apenas desenhou pedras, conchas e lama. Ele estava quase em desespero. Então ele jogou suas redes pela quarta vez. Quando pensou que tinha peixes, atraiu-os com grande dificuldade. Não havia peixe, porém, mas ele encontrou um pote amarelo, que pelo peso parecia cheio de alguma coisa, e percebeu que estava fechado e lacrado com chumbo, com a impressão de um selo. Ele ficou encantado. “Vou vendê-lo ao fundador”, disse ele; “Com o dinheiro que conseguir, comprarei um pouco de trigo”. Ele examinou a jarra por todos os lados; ele o sacudiu para ver se fazia barulho. Mas ele não ouviu nada, e assim, a julgar pela impressão do selo e da tampa, ele pensou que devia haver algo precioso dentro. Para descobrir, ele pegou sua faca e, com um pouco de dificuldade, a abriu. Ele virou de cabeça para baixo, mas não saiu nada, o que o surpreendeu muito. Ele a colocou à sua frente e, enquanto a olhava com atenção, saiu uma fumaça tão densa que ele teve que recuar um ou dois passos. Essa fumaça subia até as nuvens e, estendendo-se sobre o mar e a costa, formava uma densa neblina que muito espantava o pescador. Quando toda a fumaça saiu da jarra, ela se juntou e se tornou uma massa espessa na qual apareceu um gênio, duas vezes maior que o maior gigante. Ao ver um monstro de aparência tão horrível, o pescador gostaria de ter fugido,

mas tremia tanto de medo que não conseguia dar um passo. “Grande rei dos gênios”, gritou o monstro, “Eu nunca mais irei desobedecê-lo!” Com essas palavras, o pescador tomou coragem. “O que é isso que você está dizendo, grande gênio? Conteme sua história e como você foi colocado naquele vaso. ” Com isso, o gênio olhou para o pescador com altivez. “Fale comigo de forma mais civilizada”, disse ele, “antes que eu te mate.” “Ai de mim! por que você deveria me matar? “ gritou o pescador. “Acabei de libertar você; você já se esqueceu disso? ” “Não”, respondeu o gênio; “Mas isso não me impedirá de matá-lo; e vou conceder-lhe apenas um favor, que é escolher a forma de sua morte. ” “Mas o que eu fiz para você?” perguntou o pescador. “Não posso tratá-lo de nenhuma outra forma”, disse o gênio, “e se quer saber por quê, ouça minha história. “Eu me rebelei contra o rei dos gênios. Para me punir, ele me trancou neste vaso de cobre e colocou seu selo sobre a tampa de chumbo, o que é um encanto suficiente para impedir que eu apareça. Então ele teve o vaso jogado no mar. Durante o primeiro período de meu cativeiro, jurei que, se alguém me libertasse antes que passassem cem anos, eu o tornaria rico mesmo depois de sua morte. Mas aquele século passou e ninguém me libertou. No segundo século,

jurei que daria todos os tesouros do mundo ao meu libertador; mas ele nunca veio. “No terceiro, prometi fazê-lo rei, estar sempre perto dele e conceder-lhe três votos todos os dias; mas aquele século passou como os outros dois, e eu permaneci na mesma situação. Por fim, fiquei com raiva de estar cativo por tanto tempo e jurei que, se alguém me libertasse, eu o mataria imediatamente e apenas permitiria que ele escolhesse como morreria. Então você vê, como você me libertou hoje, escolha como você vai morrer. ” O pescador estava muito infeliz. “Que homem azarado eu sou por ter libertado você! Imploro que poupe minha vida. ” “Eu disse a você”, disse o gênio, “que é impossível. Escolha rapidamente; você está perdendo tempo. ” O pescador começou a traçar um plano. “Já que devo morrer”, disse ele, “antes de escolher a forma de minha morte, invoco-o em sua honra para me dizer se você realmente estava naquele vaso?” “Sim, estava”, respondeu o gênio. “Eu realmente não consigo acreditar”, disse o pescador. “Aquele vaso não podia conter nem um de seus pés, e como poderia entrar todo o seu corpo? Eu não posso acreditar mas eu acredito, a menos que eu veja você fazer a coisa. Então o gênio começou a se transformar em fumaça, que, como antes, se espalhou pelo mar e pela praia, e que, então se recompôs, começou a voltar para o vaso lenta e uniformemente até não sobrar nada do lado de fora. Então veio uma voz do vaso que disse ao pescador: “Bem,

pescador descrente, aqui estou eu no vaso; acreditas em mim agora?” O pescador em vez de responder pegou a tampa de chumbo e fechou-a rapidamente no vaso. “Agora, ó gênio,” ele gritou, “peça perdão a mim e escolha com que morte você vai morrer! Mas não, será melhor se eu te jogar no mar de onde te tirei, e vou construir uma casa na praia para alertar os pescadores que vêm lançar suas redes aqui, contra a pesca de um gênio tão perverso como você. , que jura matar o homem que o liberta. ” Com essas palavras, o gênio fez de tudo para sair, mas não conseguiu, por causa do encantamento da tampa. Então ele tentou sair com astúcia. “Se você tirar a capa”, disse ele, “eu vou retribuir”. “Não”, respondeu o pescador, “se eu confiar em você, temo que me tratará como um certo rei grego tratou o médico Douban. Ouça, e eu direi a você.

Dica De Estudo 1 Antes de ler a tradução,  leia de 2 a 3 vezes o conto em italiano e marque todas as palavras que você não conhece. No Kindle isto é muito fácil, basta marcar a palavra e a tradução será exibida na tela. Se estiver lendo a versão física deste livro use um dicionário. Anote e revise todas estas palavras para a fixação do novo vocabulário.

Dica De Estudo 2

Para uma melhor pronúncia aprenda o alfabeto fonético. O alfabeto fonético é um sistema internacional usado por estudantes de línguas de todo o mundo para saber a pronúncia correta de determinada palavra. Cada letra representa um fonema e devemos decorar estes fonemas para saber a pronúncia correta das palavras. A maioria dos dicionários apresenta a escrita na forma fonética de cada palavra geralmente representado entre parênteses ao lado de cada verbete.

Dica De Estudo 3 Não fique se culpando ou tenha medo de falar italiano por não ter uma pronúncia perfeita exatamente igual a de um nativo. É normal falar um idioma estrangeiro com sotaque e sendo assim você deve focar no mais importante que é a pronúncia correta das palavras, pois assim qualquer pessoa no mundo que seja nativa ou não no italiano entenderá claramente. Portanto comece a falar agora! :)

Dica De Estudo 4 Leia os contos em voz alta mesmo se a sua pronúncia não for perfeita. É cientificamente provado que ler em voz alta e repetir o conteúdo ajuda muito na retenção e fixação do novo vocabulário assim como também auxilia nas habilidades de fala e compreensão oral.

Dica De Estudo 5

Uma das melhores formas de falar e compreender um novo idioma é através do contato com nativos desse idioma. Desta maneira sugiro que você procure conhecer um nativo em italiano que esteja procurando aprender o português. Desta maneira a troca de experiência e de cultura será benéfica para ambos. Há muitos sites na internet para isto e destes eu recomendo o italki.com além da comunidade do duolingo.com . Além disso o Facebook possui muitos grupos voltados para esta finalidade, basta uma simples pesquisa e você poderá se conectar com muitos nativos em italiano interessados em aprender português e conhecer a cultura brasileira.

Dica De Estudo 6 Assistir a séries e filmes no Netflix 3 vezes. Na primeira vez assiste com legendas em português, na segunda com legendas em italiano e na terceira sem legendas. As séries geralmente são melhores que os filmes, pois os episódios são curtos e os diálogos são mais ricos e detalhados. As séries e filmes são importantes também para aprender o italiano da forma como ele realmente é falado, com gírias, expressões idiomáticas e até palavrões (risos)… :P Desta maneira você estará treinando o seu ouvido para situações de conversação real com nativos do idioma.

Dica De Estudo 7 Altere o idioma do seu celular, do seu computador e de todos os seus dispositivos eletrônicos e redes sociais para o

italiano. Esta é uma forma simples e prática de estar em contato constante com a língua italianoa e também de aprender palavras novas e adquirir novo vocabulário.

Dica De Estudo 8 Não tenha medo de errar a gramática ou de pronunciar as palavras errado! Errar faz parte de todo o processo de aprendizado e deve ser considerado parte de sua evolução no aprendizado e não punido como o ensino tradicional costuma fazer. É errando que se evolui e se adquire novos conhecimentos.

Dica De Estudo 9 Crie uma rotina de estudos e seja disciplinado pois disciplina é igual a sucesso em longo prazo. Faça um calendário semanal e estipule quais dias e horários serão reservados para o estudo do italiano. Reserve horários nos quais você poderá estudar tranquilo em um local silencioso e sem interrupções para um melhor aproveitamento do tempo e um melhor rendimento. Separe dias para se aprofundar na gramática através de livros, dias para melhorar a compreensão oral através de séries e podcasts e dias para escrever textos em italiano e ler os mesmos em voz alta para melhorar a escrita e a pronúncia ao mesmo tempo. Não deixe de estudar um só dia e ao longo do tempo você terá resultados incríveis.

Dica De Estudo 10 Recentemente o Spotify  introduziu um recurso no qual você pode acompanhar as letras das músicas sincronizadas na tela do aplicativo. Este recurso é excelente para quem está aprendendo italiano porque a música é uma das melhores maneiras de aprender um novo idioma e serve para melhorar principalmente a compreensão e a pronúncia. Há ainda muitos vídeos no YouTube com músicas legendadas na qual você pode acompanhar a letra enquanto ouve. Aprender italiano com música é divertido e te trará resultados incríveis!

Dica De Estudo 11 Para ganhar vocabulário use flashcards. Flashcards são cartões no qual você coloca o desenho ou o nome da palavra em português de um lado e do outro a sua respectiva tradução em italiano. O principal aplicativo usado para flashcards e o Anki que poder ser baixado gratuitamente em anki.com Você também pode fazer os seus próprios cartões físicos com posts-its ou cartolina e colar ao redor da sua casa! Melhor ainda é associar os cartões físicos com objetos do seu cotidiano como por exemplo colar cartões de nomes de frutas na geladeira ou cartões de objetos relacionados a estudo e negócios na sua área de trabalho.

Use e abuse dos flashcards pois eles são uma das melhores maneiras de aprender e fixar um novo vocabulário.

Dica De Estudo 12 Hoje é perfeitamente possível aprender italiano de forma autodidata. Para isso utilize todos os meios de mídia e entretenimento que temos à disposição. Músicas, filmes, séries, video games, podcasts, e-books e tudo mais que for do seu agrado é válido para o aprendizado de italiano. O italiano está por todos os lados portanto não é muito difícil estar em contato constante com este idioma.

Parabéns!!! :) Eu te felicito por ter chegado até aqui após ler os 12 contos e 12 dicas! Lembre de ler e reler estes regras e aplique-as no seu estudo, pois elas serão de vital importância na sua evolução rumo a fluência no italiano Este livro é o primeiro de uma série de livros que estou preparando para ajudar as pessoas a aprender italiano com métodos alternativos e de maneira autodidata sem a necessidade de aulas tradicionais. Se você gostou da leitura gostaria de pedir que você escreva uma avaliação na Amazon pois isto ajuda muito na divulgação do livro e também ajuda outras pessoas a encontrá-lo.

Fico por aqui e desejo que o idioma italiano ajude muito na sua vida profissional e pessoal assim como ajudou na minha. Arrivederci! :) Marcell Mazzoni

Quer Aprender Inglês Baixe meus outros livros de contos para aprender inglês agora. Aprender inglês com histórias é fácil, rápido e divertido! :) amzn.to/2ZA8Nl7

Marcell Mazzoni Conheça os outros livros do autor br.marcellmazzoni.com instagram.com/marcellmazzoni twitter.com/marcellmazzoni facebook.com/mazzoni87

Siga o Magic Speak nas redes sociais para saber mais sobre nossos livros e cursos de italiano e outros idiomas.

magicspeak.alpz.cc instagram.com/magicpeakcc twitter.com/magicpeakcc

Free Book Friday Inscreva-se na Free Book Friday e ganhe um livro grátis todas as semanas! Clique no link e você receberá um livro grátis em seu email todas as sextas-feiras :) getrevue.co/profile/marcellmazzoni