Angielski : język internetu : niezbędnik 9788360287477

296 59 1MB

Polish Pages [134] Year 2011

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Angielski : język internetu : niezbędnik
 9788360287477

Table of contents :
Spis treści
Wstęp do e-maili
1 E-maile biznesowe
1.1 Prezentacja oferty
1.2 Zapytanie o ofertę
1.3 Spotkanie biznesowe
1.4 Cenniki i dostawy
1.5 Zlecenie usługi
1.6 Aplikacja o pracę / A job application
1.7 Podróż biznesowa / A business trip
1.8 Informacja o szkoleniu
1.9 Nowy project / A new project
2 E-maile prywatne
2.1 Co słychać? / How are you?
2.2 Zmiana danych teleadresowych
2.3 Nareszcie nowy dom / A new home
2.4 Narodziny dziecka / A new baby
2.5 Gratulacje / Congratulations
2.6 Zaproszenie / An invitation
2.7 Zapowiedź odwiedzin / Planning a visit
2.8 Świąteczne życzenia
2.9 Prośba o przysługę
2.10 Przeprosiny / Apologizing
2.11 Pomoc przy znalezieniu pracy
2.12 Ważna decyzja życiowa
2.13 zapytanie o informacje
2.14 Wakacje / Vacation
3 Zakupy w internecie
3.1 Logowanie
3.2 Aukcje i sklepy w sieci: słowniczek
3.3 Płacenie za zakupy
3.4 Serwis i gwarancja
3.5 Większe transakcje
3.6 Zwroty
3.7 Dostawa towaru
3.8 Czas dostawy
3.9 Reklamacje
3.10 Komentarze
4 Serwisy społecznościowe
5 Blogi, fora internetowe
5.1 Użyteczne zwroty dla komentatorów blogów
5.2 Mikroblogi / Microblogs
5.3 Fora internetowe / internet forums
6 Słowniczek terminów internetowych i slangu

Citation preview

Alisa Mitchel-Masiejczyk Piotr Szymczak

Niezbędnik

ANGIELSKI

języK INtErNEtu

Redaktor serii: Marek Jannasz Redakcja i korekta: Paweł Pokora

Projekt okładki serii: Marcin Rojek, 2-arts.com Projekt makiety i opracowanie graficzne: Studio 27, [email protected] Zdjęcie na okładce: Daniel Fleck / Fotolia

© Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2011 ISBN 978-83-60287-47-7

www.jezykinieobce.pl

Skład i łamanie: Studio 27 Druk i oprawa: Pozkal

Spis treści

Wstęp do e-maili ............................................................................................... 5

1

E-maile biznesowe / Business emails . ....................................................... 7

1.1.1 - 1.1.2 1.2.1 - 1.2.4 1.3.1 - 1.3.4 1.4.1 - 1.4.2 1.5.1 - 1.5.3 1.6.1 - 1.6.2 1.7.1 - 1.7.4 1.8 1.9.1 - 1.9.2

Prezentacja oferty / Presentation of services and goods ................................ 8 Zapytanie o ofertę / Inquiring about services. ................................................ 12 Spotkanie biznesowe / Business meetings ................................................... 20 Cenniki i dostawy / Price lists and deliveries ................................................. 28 Zlecenie usługi / Requesting services ........................................................... 32 Aplikacja o pracę / A job application .............................................................. 38 Podróż biznesowa / A business trip ................................................................ 42 Informacja o szkoleniu / Information about a training seminar ....................... 50 Nowy project / A new project ......................................................................... 52

2

E-maile prywatne / Personal emails . ........................................................ 57

2.1 2.2.1 - 2.2.3 2.3 2.4 2.5 2.6.1 - 2.6.3 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14

Co słychać? / How are you? ........................................................................... 58 Zmiana danych teleadresowych / A new address or telephone number ....... 60 Nareszcie nowy dom / A new home .............................................................. 64 Narodziny dziecka / A new baby..................................................................... 66 Gratulacje / Congratulations ........................................................................... 68 Zaproszenie / An invitation .............................................................................. 70 Zapowiedź odwiedziń / Planning a visit .......................................................... 74 Świąteczne życzenia / Holiday greetings ........................................................ 76 Prośba o przysługę / Asking for a favour ........................................................ 78 Przeprosiny / Apologizing ............................................................................... 80 Pomoc przy znalezieniu pracy / Help in finding a job ..................................... 82 Ważna decyzja życiowa / An important decision ............................................ 84 Zapytanie o informacje / Inquiring about information ..................................... 86 Wakacje / Vacation .......................................................................................... 88

www.WydawnictwoLingo.pl

3

3

Zakupy w internecie / Internet shopping . ................................................ 91

3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10

Logowanie / Logging in................................................................................... 92 Aukcje i sklepy w sieci: słowniczek / Auctions and online shopping: a glossary ................................................... 94 Płacenie za zakupy / Paying for purchases .................................................... 95 Serwis i gwarancja / Service and warranties................................................... 96 Większe transakcje / Larger transactions ....................................................... 96 Zwroty / Returns .............................................................................................. 96 Dostawa towaru / Delivery of goods ............................................................... 97 Czas dostawy / Delivery time .......................................................................... 98 Reklamacje / Complaints ................................................................................ 99 Komentarze / Feedback ................................................................................ 101

4

Portale społecznościowe / Social Networking sites . ...........................105

4.1 4.2 4.3 4.4

Nawiązanie kontaktu po przerwie / Getting back in touch ........................... 106 Zdjęcia / Pictures........................................................................................... 107 Życzenia / Best wishes .................................................................................. 108 Gratulacje / Congratulations ......................................................................... 109

5

Blogi, fora internetowe / Blogs and Internet forums . ..........................111

5.1

Użyteczne zwroty dla komentatorów blogów / Useful expressions for blog commentators ............................................... 113 Nagła zmiana planów / Last-minute change of plan ................................... 114 Różnice zdań / Differences of opinion ......................................................... 116 Mikroblogi / Microblogs ................................................................................ 117 Skróty na Twitterze / Twitter shorts ............................................................... 117 Zwroty i terminy slangowe / Terms and slang expressions ......................... 118 Fora internetowe / Internet forums ............................................................... 119 Zwroty oznaczające pełną zgodę / Expressions of total agreement ........... 119 Zwroty oznaczające różnicę zdań / Expressions of disagreement .............. 120 Leet (1337) ................................................................................................... 121

5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 5.2.2 5.3 5.3.1 5.3.2 5.3.3

6

Słowniczek terminów internetowych i slangu / Glossary of Internet terms and slang . .................................................123

4

Wstęp do e-maili

Dzięki poczcie elektronicznej nasze myśli i plany mogą dotrzeć w kilka sekund do dowolnej liczby adresatów. Musimy więc bardzo uważać, żeby w e-mailowej korespondencji nie popełniać gaf i błędów, którymi zrazimy do siebie innych użytkowników poczty.

O niezręczność szczególnie łatwo, kiedy poruszamy się na terenie obcej kultury i obcego języka. Pamiętajmy, że chociaż w e-mailach używamy mniej formalnych zwrotów niż w tradycyjnej korespondencji, nie oznacza to, że nie powinniśmy trzymać się pewnych zasad. Dlatego w niniejszej części oprócz dwujęzycznych wzorów e-maili zamieszczamy cały szereg praktycznych rad językowych, kulturowych oraz technicznych podpowiedzi, które pozwolą posługiwać się pocztą elektroniczną bez obaw i w dobrym stylu.

Część książki poświęcona poczcie elektronicznej zawiera dwa rozdziały podzielone na tematyczne podrozdziały zawierające przykładowe e-maile w języku angielskim i polskim, słowniczki terminów, użyteczne zwroty i praktyczne rady. Rozdział 1 prezentuje konkretne dwujęzyczne przykłady e-maili przydających się w biznesie i w innych celach zawodowych. Rozdział 2 zawiera dwujęzyczne przykłady najużyteczniejszych typowych e-maili prywatnych.

www.WydawnictwoLingo.pl

5

1

E-maile biznesowe Business emails

1.1 Prezentacja oferty / Presentation of services and goods 1.1.1 From: Anna Kowalska To: Director „Nowa Nowosc” Subject: Shipment 5164 Date: 9/26/2010 3:05:21 PM Attachment: cennik.pdf Dear Sirs, Attached you will find a PDF file containing our list of prices for shipments to France. We will not be able to send any goods by CargoPlus Airlines because they are fully booked all next week. Please deliver the packages on Monday, 9.29.10 by 10:00 am. None of the people who are responsible for the sanitary clearance of shipments are at the Bureau today. We will try to complete the clearance procedure on Monday. Have a nice weekend. Yours sincerely, Anna Kowalska SALES MANAGER Big Cargo Sp. z o.o. ul. Duża 10 00-000 Warszawa Tel. +48 22 000 00 00 Fax. +48 22 000 00 00 Kom. +48 600 000 00 00 Słowniczek attached please find (także: „please find attached”) – załączam list of prices – cennik

Inne użyteczne zwroty What are your typical delivery times? Jakie są państwa terminy realizacji dostaw?

8

to be fully booked – mieć pozajmowane terminy, nie mieć mocy przerobowych shipment – przesyłka clearance – odprawa, odbiór

Angielski język internetu

tłumaczenie Od: Anna Kowalska Do: Director „Nowa Nowosc” Re: Dostawa nr 5164 Data: 9/26/2010 3:05:21 PM Załacznik: cennik.pdf Szanowni Państwo, Załączam cennik kosztów wysyłki do Francji w formacie PDF. Nie uda nam się wysłać towaru za pośrednictwem CargoPlus Airlines, ponieważ w przyszłym tygodniu nie mają już wolnych mocy przerobowych. Prosimy o dostarczenie przesyłek w poniedziałek 29.09.2010 do godziny 10:00. Dzisiaj w biurze nie będzie osoby odpowiedzialnej za odbiór sanitarny. Postaramy się zakończyć odbiór w poniedziałek. Z poważaniem i życzeniami miłego weekendu, Anna Kowalska SALES MANAGER Big Cargo Sp. z o.o. ul. Duża 10 00-000 Warszawa Tel. +48 22 000 00 00 Fax. +48 22 000 00 00 Kom. +48 600 000 00 00

Prompt and timely delivery are of crucial importance to us. Bardzo ważna jest dla nas szybka i terminowa realizacja dostaw. Have you despatched the goods yet? Czy towary zostały już wysłane? Do you provide an online tracking option for your shipments? Czy zapewniają państwo możliwość śledzenia trasy przesyłki? Could you please confirm the dispatch date and price by phone? Czy mógłby pan potwierdzić telefonicznie datę i koszt wysyłki?

www.WydawnictwoLingo.pl

9

1.1 Prezentacja oferty / Presentation of services and goods

1.1.2 To: Jonathan Collier Subject: Re: Oferta TeleHello Date: 1/26/2010 10:33:47 AM Attachment: prices 2010.pdf Mr Collier, In accordance with what you established in your email, I have prepared an offer for you for customer service in the Polish, Russian, German and English languages. I estimated that we will need at least one work station for each language, and each of these will also service Polish language calls. The offer is complete and includes all of the costs your company would have to pay if you decide to work with TeleHello. From my side, I would like to ask when we can expect an answer about when the project will start. If you have any questions, I will be more than happy to answer them. Kind regards, Robert Sokolowski Call Center Accounts

Słowniczek to include – obejmować from my side – ze swojej strony to prepare an offer – przygotować ofertę a complete offer – kompletna oferta

a comprehensive package – kompleksowa oferta (pakiet usług odpowiadający na wszystkie potrzeby klienta) an all-inclusive package – pełen pakiet usług (obejmujący wszystkie możliwe usługi)

Komentarz Na zakończenie zwyczajowo zamieszcza się zdanie świadczące o trosce o adresata oraz pozdrowienie. W stosunku do osób nieznajomych najbardziej bezpiecznymi zwrotami są: Yours sincerely (Z szacunkiem) czy Regards albo Kind regards (w stosunku do znajomych). Bliscy znajomi i przyjaciele w kontaktach prywatnych używają zwrotów Take care lub Love.

10

Angielski język internetu

tłumaczenie To: Jonathan Collier Subject: Re: Oferta TeleHello Date: 1/26/2010 10:33:47 AM Attachment: prices 2010.pdf Szanowny Panie, Zgodnie z ustaleniami w Pańskim e-mailu przygotowałem dla Pana ofertę na obsługę klienta realizowaną po polsku oraz rosyjsku, niemiecku i angielsku. Przyjąłem, że na każdy język będziemy potrzebować co najmniej jednego stanowiska roboczego, przy czym każde z nich będzie również obsługiwać kontakty po polsku. Oferta jest kompletna i obejmuje całość kosztów Pańskiej firmy, jeśli wybiorą Państwo współpracę z TeleHello. Ze swojej strony chciałbym zapytać, kiedy możemy spodziewać się informacji zwrotnej nt. rozpoczęcia projektu. W razie pytań jestem do dyspozycji. Serdecznie pozdrawiam, Robert Sokolowski Call Center Accounts

Przykłady zakończeń listów e-mailowych: Next week I will get in touch again with further details. Odezwę się jeszcze w przyszłym tygodniu i podam bliższe szczegóły. We will keep you informed/updated on a daily basis as the project develops. W miarę prac nad projektem będziemy państwu codziennie przekazywać najnowsze informacje. I’ll send you the files ASAP. Wyślę te pliki jak najszybciej. Let me get back to you on Monday to work out a schedule for the project. Odezwę się do państwa w poniedziałek, żeby ustalić harmonogram prac nad projektem. If you have any questions please contact us. W razie pytań proszę o kontakt.

www.WydawnictwoLingo.pl

11

1.2 zapytanie o ofertę / inquiring about services 1.2.1 From: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]] Sent: Tuesday, February 26, 2010 9:42 PM To: [email protected] Subject: Pricelist - corporate clients Greetings, I represent Big Export, a Polish export company with strong trading links in America. a U.S. partner has recommended your insurance packages to us. As some of our staff travel to the US on business on a regular basis, I’d like to request a price list for your short-term health care and accident insurance packages, from your offer for corporate clients. Thank you very much in advance. Regards, Jan Kowalewski, Big Export

Słowniczek I would like to request – Uprzejmie proszę o Thank you very much in advance – Dziękuję z góry

Inne użyteczne zwroty Is your information pack also available in a printed version / in printed form? – Czy opis oferty jest też dostępny w wersji drukowanej? Could we meet to discuss the details and clarify some of the issues? – Czy moglibyśmy się umówić na omówienie szczegółów i wyjaśnienie niektórych kwestii?

12

Angielski język internetu

tłumaczenie From: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]] Sent: Tuesday, February 26, 2010 9:42 PM To: [email protected] Subject: oferta dla klientów korporacyjnych – cennik Witam serdecznie, Reprezentuję polską spółkę eksportową Big Export utrzymującą mocne kontakty handlowe ze Stanami Zjednoczonymi. Jeden z naszych amerykańskich partnerów polecił nam Państwa pakiety ubezpieczeniowe. Ponieważ część naszych pracowników regularnie podróżuje służbowo do Stanów Zjednoczonych, chciałbym poprosić o przesłanie cennika pakietów ubezpieczeniowych na krótkoterminową opiekę medyczną i ochronę od nieszczęśliwych wypadków, oferta dla klientów korporacyjnych. Dziękuję z góry. Z poważaniem, Jan Kowalewski Big Export

Komentarz Rozsądny użytkownik internetu i poczty elektronicznej podchodzi bardzo ostrożnie do wiadomości z niewiadomych źródeł. Pisząc do osoby, która nas nie zna albo nie pamięta, warto napisać kilka słów o sobie. Dobrą praktyką jest wyjaśnienie: 1. kim jesteśmy i skąd znamy adresata (ewentualnie skąd on może znać nas), 2. o co nam chodzi w wiadomości (to powinno być jasne jak najszybciej – nikt nie lubi czytać listów, w których nie wiadomo o co chodzi), oraz 3. dlaczego adresat ma nam w ogóle odpisać. Jeśli nie jesteśmy w stanie spełnić wszystkich trzech wymogów, istnieje spore prawdopodobieństwo, że nasza wiadomość zostanie od razu skasowana. Otrzymując e-mail w stylu: „Dzień dobry, proszę o przysłanie katalogu”, ewentualnie: „Czy mógłby Pan przesłać mi notatki z ostatnich zajęć?” odbiorca może nawet nie mieć pojęcia, o który katalog albo które zajęcia chodzi.

www.WydawnictwoLingo.pl

13

1.2 zapytanie o ofertę / inquiring about services

1.2.2 From: Martin Ellis [mailto: [email protected]] Sent: February 27, 20010 9:42 PM To: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]] Subject: RE: Pricelist - corporate clients Attachments: med_offer 2010.pdf, questionnaire_2.doc Dear Mr. Kowalewski, With regard to your inquiry about the prices and range of group insurance plans for company employees, I am sending our comprehensive offer for short-term medical insurance with an emergency dental care option. In the attachments I have sent the specifications – the available range of medical services, and the forms which should be completed by each employee who is applying for an insurance plan. Thank you for your interest in our services. We look forward to your reply. Yours sincerely, Martin Ellis

Słowniczek an inquiry about the costs of sth. – zapytanie o koszt czegoś a group insurance plan – plan ubezpieczenia grupowego a comprehensive offer – kompleksowa oferta regular medical care – stała opieka medyczna range of services – zakres usług to complete a questionnaire – wypełnić kwestionariusz

Netykieta Dodając do e-maila pliki (umowy, prezentacje, zdjęcia czy oferty w formie plików PDF), należy wspomnieć o nich w treści umowy: zaznaczyć, że wysyłamy załączniki, ile ich jest i co zawierają. W ten sposób odbiorca może się upewnić, czy nie zapomnieliśmy czegoś przesłać, i ma pewność, że załącznik nie jest wirusem.

14

Angielski język internetu

tłumaczenie From: Martin Ellis [mailto: [email protected]] Sent: February 27, 2010 9:42 PM To: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]] Subject: ODP: oferta dla klientów korporacyjnych – cennik Attachments: med_offer 2010.pdf, questionnaire_2.doc Witam Pana, W nawiązaniu do Pana zapytania o wycenę kosztów i zakres oferty ubezpieczenia grupowego dla pracowników firmy, w załączeniu wysyłam kompleksową ofertę na krótkoterminowe ubezpieczenie medyczne z wariantem opieki dentystycznej w nagłych przypadkach. W załącznikach przesyłam specyfikacje: zakres świadczeń medycznych oraz kwestionariusz, który każdy pracownik przystępujący do ubezpieczenia powinien wypełnić. Dziękuję za zainteresowanie naszą ofertą i czekamy na Pana odpowiedź. Z poważaniem, Martin Ellis

Inne użyteczne zwroty My colleague will forward the data you have requested as soon as they become available. Mój współpracownik/współpracowniczka prześle dane, o które Pani prosiła, kiedy tylko będziemy nimi dysponować. I’ll send you an email as soon as there is an offer that might interest you. Dam znać e-mailem, jak tylko pojawi się interesująca dla Państwa oferta. We look forward to hearing from you. Czekamy na Państwa odpowiedź.

www.WydawnictwoLingo.pl

15

1.2 zapytanie o ofertę / inquiring about services

1.2.3 From: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]] Sent: Friday, February 26, 2010 9:42 PM To: [email protected] Subject: Outdoor training seminar in June 2010 Hello, In reference to our telephone conversation, I would like to request more information regarding the availability of hotel accommodations at your facility, as well as the possibility of organizing a conference for a group of around 200 people (on the first day) and 60 people (on the second day). A plan of the conference is attached. The meeting itself can take place outside, assuming that you have a conference tent (light colored) available for approx. 200 people, and that you would be able to organize a meeting, a stage, catering, etc. If you have any questions, please email me or call. Sincerely, Jan Kowalewski Firma Polska ul. Duża 10 00-000 Warszawa Tel. +48 22 000 00 00 Fax. +48 22 000 00 00 Kom. +48 22 000 00 00 Słowniczek In reference to our telephone conversation – Odnosząc do naszej rozmowy telefonicznej A plan of the conference is attached – Załączam plan konferencji I would like to request more / further information – Uprzejmie proszę o podanie bliższych informacji

The meeting itself [will be...] – Samo spotkanie [będzie...] approximately (approx.) – około (ok.) Etc. (et caetera) / and the like – i temu podobne and so on / and so forth – i tak dalej

Inne użyteczne zwroty I am writing to inqure about ... Piszę do Pana z zapytaniem o ... We will also need the following equipment: Potrzebne nam będzie także następujące wyposażenie/ sprzęt:

16

Angielski język internetu

tłumaczenie From: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]] Sent: Friday, February 26, 2010 9:42 PM To: [email protected] Subject: szkolenie plenerowe w czerwcu 2010 roku Witam, Odnosząc się do naszej rozmowy telefonicznej uprzejmie proszę o podanie bliższych informacji na temat dostępności miejsc hotelowych w Państwa ośrodku oraz możliwości zorganizowania konferencji dla grupy ok. 200 osób (1. dzień) i 60 osób (2. dzień). Załączam plan konferencji. Samo spotkanie może się odbyć na zewnątrz, o ile dysponują Państwo namiotem konferencyjnym (w jasnym kolorze) na ok. 200 osób i mogą Państwo zorganizować w nim spotkanie, scenę, catering itp. W razie pytań, proszę o e-mail lub kontakt telefoniczny. Z poważaniem, Jan Kowalewski Firma Polska ul. Duża 10 00-000 Warszawa Tel. +48 22 000 00 00 Fax. +48 22 000 00 00 Kom. +48 22 000 00 00

In accordance with our verbal agreement, I am sending you... W związku z naszym ustnym porozumieniem, przesyłamy Państwu... We would like to reserve a conference room with a seating capacity of 400 people. Pragniemy dokonać rezerwacji jednej z Państwa sal konferencyjnych, mieszczącej 400 osób.

Komentarz Nieodzownym elementem każdej wiadomości jest zagajenie (Further to our telephone conversation, In accordance with your request, Regarding your offer, itd), w którym określamy cel korespondencji i wyjaśniamy, czego oczekujemy po odbiorcy e-maila. W zasadniczej części listu uzasadniamy naszą prośbę i rozwijamy informacje. Na zakończenie piszemy, dlaczego spodziewamy się reakcji i z góry za nią dziękujemy. Nasza wiadomość powinna być zawsze kompletna. Znaleźć się w niej muszą np. odpowiedzi na wszystkie pytania postawione wcześniej przez odbiorcę. Pamiętajmy jednak, że im pytań i próśb w naszym e-mailu więcej, tym większe ryzyko, że któreś zostaną zignorowane.

www.WydawnictwoLingo.pl

17

1.2 zapytanie o ofertę / inquiring about services

1.2.4 From: “Hotel Olšanka ” To: [email protected] Subject: Re: Outdoor training seminar in June 2010 Date: 2/28/2010 10:04:01 AM Dear Sir, Further to our telephone conversation, we would like to provide you with a price list for our services, according to your plans: Day one, 06.06.2010 – the price for the conference room EUR 3.00 per person (with a screen, a multimedia projector, an overhead projector, a flip chart, and a speaker system) – coffee break (home-style cake, cookies, pretzels, coffee, and tea) EUR 6.00/person – beverages like water or juice, priced according to consumption (1 l. of juice – EUR 1.90, soft drinks 0.33 l – EUR 0.99.) – lunch for 200 people (tomato soup or chicken broth + bread and coleslaw) – EUR 7.00/person – a bonfire for 60 people: supper at a bonfire, in the form of a grill (chuck, bacon, chicken fillets, salads, coleslaws, bread, tea, and fruit – EUR 20.00/person Live music during the bonfire EUR 250.00 (6 hours) – Accommodation with breakfast 06/07.06.2010 – EUR 30.00/person A day at the hotel (includes room only) ends at 12:00. Day two – the conference hall for 60 people, equipped with amenities – EUR 50.00. – three-course dinner – EUR 15.00. Prices do not include VAT. If you have any questions, please contact me. Regards, Maria Modrakova Reception tel. 000 123 45 67 Słowniczek Further to – W nawiązaniu do to provide somebody with a price list for something – przekazać komuś cennik czegoś a conference room – sala konferencyjna a conference hall – sala konferencyjna (duża), audytorium

18

a coffee break – przerwa accommodation – nocleg, noclegi (uwaga: rzeczownik niepoliczalny) amenities – sprzęt, wyposażenie a three-course meal – posiłek z trzech dań to include VAT – zawierać VAT

Angielski język internetu

tłumaczenie From: „Hotel Olšanka ” To: [email protected] Subject: Re: szkolenie plenerowe w czerwcu 2010 roku Date: 2/28/2010 10:04:01 AM Witam Pana, w nawiązaniu do rozmowy telefonicznej podajemy cennik naszych usług wg Państwa założeń: Dzień 1 (06.06.2010) – koszt sali konferencyjnej 3 euro/osoba (ekran, rzutnik multimedialny, rzutnik foliowy, flipchart, nagłośnienie) – przerwa kawowa (ciasto domowe, ciasteczka, paluszki ,kawa, herbata) 6 euro /osoba – napoje typu woda, soki według zużycia (1 l soku – 1,90 euro, napoje 0,33 l, – 0,99 euro) – lunch dla 200 osób (zupa pomidorowa lub rosół + pieczywo i surówki) – 7 euro/osoba – ognisko dla 60 osób: kolacja przy ognisku w formie grilla (karkówka, boczek, filet z kurczaka, sałatki, surówki, pieczywo i herbata oraz owoce) – 20 euro/osoba Oprawa muzyczna przy ognisku 250 euro (6 godzin) – nocleg ze śniadaniem 06/07.06.2010 r.- 30 euro/osoba Doba hotelowa (dotyczy tylko pokojów) kończy się o godzinie 12-tej. Dzień 2 – sala konferencyjna dla 60 osób wyposażona w urządzenia – 50 euro – obiad z trzech dań – 15 euro Cena nie zawiera podatku VAT. W przypadku pytań proszę o kontakt. Pozdrawiam, Maria Modrakova Reception tel. 000 123 45 67

Komentarz W języku angielskim symbol waluty umieszcza się przed kwotą, a znakiem ułamka dziesiętnego nie jest przecinek, lecz kropka. Przecinki służą po angielsku do oddzielania zer w dużych liczbach. Symbole walut mogą być podawane w formie międzynarodowych skrótów (EUR, USD, GBP, JPY) albo symboli (odpowiednio €, $, £ i ¥). Warto pamiętać, że angielski billion to polski miliard, a trillion to polski bilion. 150,30 zł 200 dolarów 1.000.000.000 euro (1 mld euro) PLN 150.30 USD 200 (lub $200) EUR 1,000,000,000 (EUR 1 bn)

www.WydawnictwoLingo.pl

19

1.3 Spotkanie biznesowe / Business meetings 1.3.1 From: Piotr Rzewuski [mailto: To: Piotr Rzewuski ] Sent: Friday, February 12, 2010 4:35 PM To: Mary Armitstead Subject: RE: New Account Offer Dear Ms. Armitstead, Thank you for the email. I am glad that you are working at Bigbank; I hope you will find new challenges equal to your experience and dedication to work. As regards moving the account over to Bigbank, I must admit that I have got used to Cumbria Bank and it would be difficult for me to part with that system. I don’t know if there are similar conveniences at Bigbank. Either way, I would be happy to find out more about their offers, if they are more advantageous. I invite you to visit our new headquarters – the address is below. Kind regards, Piotr Rzewuski Financial Director

Słowniczek to move an account (to a different bank) – przenieść rachunek (do innego banku) As regards / Regarding – Jeśli chodzi o I must admit that / I have to admit that – Muszę przyznać, że Either way / In any event – W każdym razie I would be happy to [do sth] / I would be glad to [do sth] – Z chęcią

20

Angielski język internetu

tłumaczenie From: Piotr Rzewuski [mailto: To: Piotr Rzewuski ] Sent: Friday, February 12, 2010 4:35 PM To: Mary Armitstead Subject: RE: New Account Offer Witam Panią, Dziękuję za e-maila. Cieszę się, że pracuje Pani w Bigbanku i mam nadzieję, że napotka Pani wyzwania adekwatne do Pani doświadczenia i solidności zawodowej. Jeśli chodzi o przeniesienie rachunku do Bigbanku, muszę przyznać, że przyzwyczaiłem się do Cumbria Bank i ciężko byłoby mi się rozstać z tym systemem. Nie wiem czy podobne udogodnienia są w Bigbanku. W każdym razie z chęcią zapoznam się z ofertą, jeśli jest korzystniejsza. Zapraszam do naszej nowej siedziby, adres poniżej. Pozdrawiam, Piotr Rzewuski Dyrektor Finansowy

Komentarz Jeśli nasza wiadomość jest odpowiedzią na inną, zwyczajowo zaczynamy od podziękowania za e-maila nadawcy. Zwroty formalne to: Thank you (very much) for…, zwrot nieformalny to Thanks for…: Thank you for your email. – Dziękuję Panu za e-maila. Thanks for the update. – Dzięki za nowe informacje. Thanks a lot for the files/documents. – Dziękuję za przesłane pliki/dokumenty.

www.WydawnictwoLingo.pl

21

1.3 Spotkanie biznesowe / Business meetings

1.3.2 From: Mary Armitstead To: Piotr Rzewuski Subject: RE: New Account Offer Date: 2/13/2010 3:59:51 PM Dear Mr Rzewuski, Our offer will definitely be more advantageous. Because of this, I would like to meet you at your new headquarters when you are next in London. Please let me know what date and time would be convenient for you. Kind regards, Mary Armitstead Key Accounts Manager, Bigbank

Słowniczek convenient – dogodny date – termin time – godzina headquarters (HQ) – siedziba because of sth, on account of sth; by reason of sth – w związku z czymś

22

Angielski język internetu

tłumaczenie From: Mary Armitstead To: Piotr Rzewuski Subject: RE: New Account Offer Date: 2/13/2010 3:59:51 PM Witam, Panie Piotrze, Nasza oferta będzie zdecydowanie korzystniejsza. W związku z tym chętnie spotkałabym się z Panem w naszej nowej siedzibie, kiedy będzie Pan w Londynie. Proszę podać dogodny dla Pana termin i godzinę. Pozdrawiam serdecznie, Mary Armitstead Key Accounts Manager, Bigbank

Komentarz W polskiej korespondencji e-mailowej dość szybko przechodzi się do używania półformalnej formy „Panie Marku” czy „Pani Ewo”. W języku angielskim jej odpowiednikiem będzie Dear John, Dear Tracey. Należy pamiętać, że w kulturze anglosaskiej użycie imienia rozmówcy jest oznaką uprzejmości, a nie zażyłości, i nie należy raczej zaczynać korespondencji od takiego na poły nieformalnego zwrotu. Jeżeli osoba, z którą korespondujemy regularnie, pracuje w tej samej firmie albo na zbliżonym do nas stanowisku, prawidłowe i charakterystyczne dla e-maili jest zaczynanie wiadomości od samego imienia adresata: John, Alice. Takie e-maile możemy też inicjować od słowa Hi (Cześć). Uwaga: inaczej niż w naszej kulturze, w kręgach angielskojęzycznych do współpracownika należy zwracać się po imieniu (jeśli je znamy), w przeciwnym wypadku okażemu mu brak szacunku.

www.WydawnictwoLingo.pl

23

1.3 Spotkanie biznesowe / Business meetings

1.3.3 Dear Ms. Armitstead, I’ll be in London all week next week. As of today, I only have some free time on Monday next week (18.02), 2:00-3:00. Please let me know if this is convenient. If not, I’ll let you know if something drops out to free up another slot in my schedule. Regards, Piotr Rzewuski

Dear Mr. Rzewuski: Monday at 2 pm is perfect. I’ll be waiting for you in the reception lobby. See you next week! Our office is in Swiss Re’s famous Gherkin, 30 St Mary Axe, London EC3A 8EP. Regards, Mary Armitstead

Słowniczek as of today / at the present time – na dzień dzisiejszy aside from [Monday] / except for [Monday], aside from that / except for that – oprócz [poniedziałku], oprócz tego how about [12:30 at the airport] / I suggest [12:30 at the airport] – proponuję [12:30 na lotnisku] reception lobby – recepcja budynku on the subject of – na temat czegoś

Inne użyteczne zwroty We wish to inform you that we must cancel... Chcemy poinformować, że musimy odwołać... I’m afraid I’ll have to call off the... Obawiam się, że będę musiał odwołać... Because of..., I will have to cancel... Z powodu..., będę musiał odwołać... -

24

Angielski język internetu

tłumaczenie Pani Mario, Będę w Londynie przez cały przyszły tydzień. Na razie mam wolny czas tylko w przyszły poniedziałek (18.02) w godzinach 14:00-15:00. Proszę o wiadomość, jeśli taka godzina Pani odpowiada. Jeżeli nie, dam znać, jeśli coś mi wypadnie z planów i pojawi się wolny termin. Pozdrawiam, Piotr Rzewuski

Witam Panie Piotrze, Poniedziałek o czternastej pasuje mi idealnie. Będę czekała przy recepcji – do zobaczenia w przyszłym tygodniu. Nasze biuro jest w słynnym „Ogórku” Swiss Re. The Gherkin, 30 St Mary Axe, London EC3A 8EP. Pozdrawiam, Mary Armitstead

We apologize / Please accept our apologies for any inconvenience [this may cause/ may have caused] Przepraszamy bardzo za wszelkie niedogodności/kłopoty I was not able to reach you by phone... Nie mogłem się dodzwonić do Pani/Pana... Could we meet another day instead? / Could we set another date for our meeting? Czy jest możliwe, by przełożyć spotkanie na inny dzień?

Komentarz Uwaga! Słowo „aktualny” oznacza current/up-to-date/present a nie actual (faktyczny, rzeczywisty). Actually nie znaczy „aktualnie”, lecz „tak naprawdę,” „w zasadzie”, „szczerze [powiedzawszy]” lub „w rzeczywistości”: A: Did you like the campaign? B: Actually, I thought it was a bit too pushy. A: Podobała ci się kampania? B: Tak naprawdę, / Szczerze, dla mnie była trochę zbyt nachalna.

www.WydawnictwoLingo.pl

25

1.3 Spotkanie biznesowe / Business meetings

1.3.4 From: Janina MIKULSKA [mailto: [email protected]] Sent: Friday, Monday 25, 2010 10:59 AM To: ‘Eve Queneau’ Subject: Documents, meeting Dear Ms. Queneau, I’m sending all of the documentation about our products in a PDF. We also talked about meeting. Would a date like the 13th, 14th or 15th of February be convenient for you? Best wishes, Janina Mikulska Dear Ms. Mikulska, Of the dates you suggested, the 13th of February would be the most suitable, but since only the Director can sign the approval for purchases, and she will be away in mid-February, it would be good to schedule an earlier date. If you have time a bit sooner, please let me know. Regards, Eve Queneau Słowniczek agreement, approval – zgoda suitable – odpowiedni, nadający się

in mid-February – w połowie lutego date, time – termin

Inne użyteczne zwroty I look forward to your reply/response. Czekam na odpowiedź. I am interested to know/I would like to know what you think [of it] Ciekawa jestem, co o tym myślisz. Please contact me as soon as possible regarding / concerning... Uprzejmie proszę o pilny kontakt w sprawie ... Please reply to the email address given below. Proszę pisać na konto podane poniżej.

26

Angielski język internetu

tłumaczenie From: Janina MIKULSKA [mailto: [email protected]] Sent: Friday, Monday 25, 2010 10:59 AM To: ‘Eve Queneau’ Subject: Documents, meeting Pani Ewo, Przesyłam Pani całą dokumentację naszych produktów w formie PDF. Rozmawialiśmy również o spotkaniu. Czy odpowiadałby Pani któryś z terminów w dniach 13-15 lutego włącznie? Pozdrawiam, Janina Mikulska Witam Panią serdecznie, Z zaproponowanych terminów najbardziej odpowiadałby mi 13 lutego, jednak ponieważ zgodę na zakupy może podpisać tylko Pani Prezes, której w połowie lutego nie będzie, dobrze by było ustalić nieco wcześniejszy termin. Gdyby udało się pani znaleźć czas trochę wcześniej, bardzo proszę o informację. Pozdrawiam, Eve Queneau Thank you [very much] in advance. Z góry [bardzo] dziękuję. If any issues or questions arise, please call. If there are any problems or questions, please give me a call. W przypadku problemów, pytań proszę dzwonić. If you have any questions, I am more than happy to help. W przypadku jakichkolwiek pytań, pozostaję do Państwa dyspozycji.

Netykieta Kiedy nie mamy pewności co do płci adresata, wystarczająco uprzejmym powitaniem będzie zwrot Greetings (Witam), ewentualnie Hello (Dzień dobry). Nie jest dobrym pomysłem podawanie w przywitaniu pory dnia, np. Good Morning czy Good Evening (być może wiadomość będzie odczytana w innych godzinach). Z kolei pozdrowienie Good Day jest typowe dla kultury australijskiej i rzadko używa się go w innych stronach świata.

www.WydawnictwoLingo.pl

27

1.4 Cenniki i dostawy / Price lists and deliveries 1.4.1 Greetings, Thank you for your email. We would like to see a list of the supplies that you order most often, and then our sales representative will put together a special offer that fits the needs of your company. Since your office is outside of Warsaw, we ask that orders for next-day delivery be placed before 3 p.m. The waiting period should never be longer than 24 hours, and we will inform you of possible delivery delays. In cases when products are ordered online, you will receive emails with information about the progress of your order. To choose the most suitable office supplies, please use our internet site at www. rightbiur123.eu or the catalog in the attachment. I am also sending a current price list and terms of delivery. We look forward to working with you! If you have any more questions, please contact us. Yours sincerely, Robert Rutkowski

Słowniczek to put together a special offer – opracować specjalną ofertę since / as – tutaj oznacza: ponieważ possible, potential – ewentualny would like to / would gladly – chętnie office supplies – artykuły biurowe the next day – w dniu następnym a waiting period – czas oczekiwania terms of delivery – warunki dostawy the current price / a current price list – aktualna cena / aktualny cennik

28

Angielski język internetu

tłumaczenie Witam Panią, Dziękuję za e-mail. Chętnie otrzymamy listę artykuły, które zamawia Pani najczęściej. Wtedy nasz przedstawiciel będzie przygotować ofertę dostosowaną do potrzeb Pani firmy. Pani biuro jest poza Warszawą, więc aby otrzymać przesyłkę w dniu następnym, prosimy o złożenie zamówienia przed godz. 15.00. Oczekiwanie nigdy nie powinno przekroczyć 24 godzin, poinformujemy Panią o ewentualnych opóźnieniach. W przypadku kiedy produkty są zamówione przez Internet, otrzyma Pani e-maile z informacją, na jakim etapie jest realizacja zamówienia. Aby wybrać najodpowiedniejsze artykuły biurowe prosimy korzystać z strony internetowej lub z katalogu w załączniku. Przesyłam również aktualny cennik i warunki dostawy. Zapraszamy do współpracy! W razie pytań, prosimy o kontakt. Z poważaniem, Robert Rutkowski

Komentarz Należy zwrócić uwagę na różnice w angielskich i polskich systemach zapisywania godzin! Godzina 15:00 w Polsce to w języku angielskim 3 p.m. (lub pm, PM), zaś a.m., am lub AM oznacza godziny poranne (00:01-12:00). Skróty pochodzą od łacińskiego ante meridiem i post meridiem, czyli „przed południem” i „po południu”. Sklep czynny pon.-sob. 8:00-17:00 -> Open Mon-Sat, 8:00 a.m. – 5:00 p.m. Przy okazji: warto pmiętać o dwóch kłopotliwych słowach. Jedno z nich to „ewentualny” – po angielsku mówimy possible albo potential. Angielskie słowo eventual jest tu mylące, bo oznacza coś zupełnie innego („ostateczny”, „końcowy”)! Drugie to please. Polacy często zapominają go użyć w kontekstach, które dla Anglików są oczywiste i jak najbardziej konieczne. Po polsku brzmią nienaturalnie, np. w prośbach wyrażonych w trybie warunkowym albo pytaniach: Czy mógłbyś mi pomóc? Could you help me, please? Przepraszam, która godzina? What’s the time, please? Różnicę tę łatwiej zrozumieć, jeśli sobie uświadomimy, że słowa please oraz proszę mają różne pochodzenie. Please nie pochodzi od słowa „prosić”, lecz od słowa „łaska” (dawne if it please you – „jeśli łaska”, czyli „jeśli Pan/Pani zechce [odpowiedzieć]”).

www.WydawnictwoLingo.pl

29

1.4 Cenniki i dostawy / Price lists and deliveries

1.4.2 Dear Sir, In response to your question and with regard to the terms of our cooperation on previous orders, which were filled in the autumn of last year, we wish to inform you that prices of our services have changed. We are sending an attachment with a new price list, with specifications for transport servies. The price increase for transport services was dictated by increases in fuel prices. Other terms like delivery times and weight designations for shipments are unchanged. However, we hope that the quality of our services to date will be the most important factor in choosing our company for shipping services. We are ready to serve your needs. Sincerely yours, Janusz Patkas

Komentarz W języku polskim i angielskim używamy innych zasad interpunkcji (przestankowania). Po polsku używa się przecinka przed słowami „że”, „bo”, „ponieważ”, „kiedy”, „gdzie” – po angielsku tego nie robimy: Mamy nadzieje, że... Nie wiem, gdzie to jest. Muszę do niego zadzwonić, bo… Daj znać, kiedy będziesz w kraju.

We hope that… I don’t know where it is. I have to call him because… Let me know when you’re in Poland.

Z drugiej strony po angielsku często dajemy przecinek po takich słowach jak hovever (jednak), still (mimo to), at last (w końcu), eventually (w końcu, ostatecznie), jeżeli występują one na początku zdania.

30

Angielski język internetu

tłumaczenie Szanowny Panie, W odpowiedzi na Pańskie zapytanie oraz w nawiązaniu do warunków naszej współpracy przy poprzednich zamówieniach, realizowanych jesienią ubiegłego roku, informujemy, że cennik naszych usług uległ zmianie. W załączeniu przesyłamy nowy cennik, ze specyfikacją usług transportowych. Wzrost cen za usługi transportowe podyktowany jest wzrostem kosztów paliwa. Inne warunki, tj. czas dostawy oraz podział przesyłek ze względu na wagę, nie ulegają zmianie. Jednakowoż, mamy nadzieje, że dotychczasowa jakość świadczonych przez nas usług będzie dla Pana najważniejszą przesłanką wyboru naszej firmy jako Państwa dostawcy. Pozostajemy do dyspozycji. Z wyrazami szacunku, Janusz Patkas

However, we cannot guarantee the delivery time. Nie możemy jednak zagwarantować terminu dostawy. Still, I hope to put the offer together by Wednesday. Mimo to liczę, że zdążę z przygotowaniem oferty do środy.

Słowniczek is dictated by / is determined by – podyktowany jest to realize, to fill [orders] – realizować [zamówienie] are unchanged / have not been changed – nie ulegają zmianie may be subject to change – może/mogą ulec zmianie However – jednak the quality of [sth] to date – dotychczasowa jakość [czegoś] reason, grounds, premise [for a decision or opinion] – przesłanka

www.WydawnictwoLingo.pl

31

1.5 zlecenie usługi / requesting services 1.5.1 Greetings, We wish to inform you that after considering your company’s offer we have decided to take advantage of it. We would like your company to print our company brochures and catalogues. Tentatively we have planned a print run in the amount of 2,000 catalogues, and 500 copies each of the brochures for selected products. Our marketing department will contact you soon about the matter of arranging the design work for the materials. Please send contact information for the person who is responsible for graphic design. Sincerely, Katarzyna Pawlak

Słowniczek We would like to inform you that / We wish to inform you that – Uprzejmie informujemy, iż to take advantage of [an offer / the chance] – skorzystać się [z oferty / z możliwości] initially / provisonally – wstępnie selected products – wybrane produkty in the amount of – w ilości a print run / edition – nakład graphic design – grafika graphic designer – grafik department – dział to consider – rozważyć, brać pod uwagę issue, matter / on the matter of, regarding – kwestia / w kwestii

Komentarz Słowo grafik to po angielsku „graphic artist/graphic designer”. Nie mówi się Send the design to the graphic” (Prześlij projekt grafikowi) ponieważ graphic oznacza w języku angielskim „graficzny” lub „obrazowy” / „obrazkowy”. Podobnie nie ma informatic / informatics (informatyk / informatyka), tylko computer scientist / IT specialist lub computer science.

32

Angielski język internetu

tłumaczenie Witam, Uprzejmie informujemy, iż po rozważeniu Państwa oferty zdecydowaliśmy się z niej skorzystać. Chcielibyśmy zlecić Państwu druk broszur i katalogów firmowych. Wstępnie zakładamy nakład katalogów w ilości 2.000 szt., oraz broszur o wybranych produktach w ilości 500 szt. na każdy produkt. W najbliższym czasie skontaktuje się z Państwem nasz dział marketingu w kwestii ustalenia pracy nad wzorami materiałów. Bardzo proszę o podanie kontaktu do osoby odpowiedzialnej za grafikę. Z poważaniem, Katarzyna Pawlak

Inne użyteczne zwroty Please confirm the order in writing. Prosimy o potwierdzenie zamówienia na piśmie. We have a greater demand for…, so we would like to order more of… Mamy większy popyt na..., dlatego też chcielibyśmy domówić... We would like to place an order Pragniemy dokonać zamówienia We are considering... Rozważamy możliwość... A trial order/ a test order Próbne zamówienie

www.WydawnictwoLingo.pl

33

1.5 zlecenie usługi / requesting services

1.5.2 Hello Daniel, You asked me to recommend a platform for the internet shop you’ve been planning. I’m sending you an advert with a link to a company that specializes in internet shop development. I know that this program is pretty easy to implement and maintain. If you’re interested, contact them directly. Sincerely, Janusz ShopBudVIP is a professional solution for creating and managing your own internet shop! It’s a fast, stable, safe, and easy-to-use platform that guarantees user satisfaction! We have one of the most inclusive programs for sales, warehouse management, and accounting. Open your store today! For more, visit www.shopbudVIP.vip.com.pl

Słowniczek pretty simple / interesting / difficult / good / expensive – dość prosty / ciekawy / trudny / dobry / drogi to contact sb. directly – skontaktować się bezpośrednio inclusive / comprehensive program – kompleksowy program an easy-to-use / a simple-to-use [program] – [program] łatwy / prosty w obsłudze

34

Angielski język internetu

tłumaczenie Cześć Danielu, Ostatnio prosiłeś mnie o polecenie platformy do Twojego projektowanego sklepu internetowego. Poniżej przesyłam Ci ofertę z linkiem firmy, która specjalizuje się w tworzeniu takich sklepów. Wiem, że ten program jest dość prosty we wdrożeniu i obsłudze. Jeśli jesteś zainteresowany, skontaktuj się z nimi bezpośrednio. Pozdrawiam, Janusz ShopBudVIP to profesjonalne rozwiązania do tworzenia i prowadzenia własnego sklepu internetowego. Zapewniamy szybką, stabilną, bezpieczną i łatwą w obsłudze platformę gwarantującą satysfakcję przy korzystaniu ze sklepu. Mamy jeden z najbardziej kompleksowych programów do sprzedaży, obsługi zapasów magazynowych i księgowania. Już dzisiaj otwórz własny sklep! Więcej na stronie www.shopbudVIP.vip.com.pl

Netykieta Przydatne zastosowanie formatowania to podawanie linków. Przy pomocy komendy „Wstaw” – „Hiperłącze” (w programie MS Outlook) możemy umieścić w wiadomości wygodne odniesienie do strony internetowej albo innego miejsca w tekście wiadomości w postaci podkreślonego słowa. Mark, please find the website of the manufacturer we discussed here. Their pricelist is here. Panie Marku, tutaj ma Pan stronę producenta, o którym rozmawialiśmy. Ich cennik znajduje się tutaj.

www.WydawnictwoLingo.pl

35

1.5 zlecenie usługi / requesting services

1.5.3 From: Kurt Schull [mailto:[email protected]] Sent: Wednesday, September 29, 2010 10:35 AM To: [email protected] Subject: Missing email Dear Mr. Rolnik, Unfortunately, I did not receive your email. I would appreciate it if you could resend it. Regards, Kurt Schull Dear Kurt, Attached please find “faktura.doc”. I look forward to hearing from you. Kind regards, Andrzej Rolnik Tel.: +00 123 456 78 90 Mobile: 0 000 000 000 [email protected]

Inne użyteczne zwroty Unfortunately, I cannot / I could not open that file / the document. Niestety, nie mogę / nie mogłem otworzyć tego pliku/dokumentu. The file is damaged / incomplete. Plik jest uszkodzony / niekompletny.

36

Angielski język internetu

tłumaczenie From: Kurt Schull [mailto:[email protected]] Sent: Wednesday, September 29, 2010 10:35 AM To: [email protected] Subject: Missing email Witam Panie Andrzeju, Niestety Pana e-mail do mnie nie dotarł. Jeśli mógłby Pan jeszcze raz przesłać, byłbym bardzo wdzięczna. Pozdrawiam, Kurt Schull Witam Pana, przesyłam w załączniku: faktura.doc (65k) Pozdrawiam i czekam na kontakt. Pozdrawiam, Andrzej Rolnik Tel.: +00 123 456 78 90 kom.: 0 000 000 000 [email protected]

Netykieta Jeśli omyłkowo wysłaliśmy wiadomość pod zły adres, wysyłamy krótkiego e-maila z przeprosinami i wyjaśnieniem: Apologies (everyone), I have sent the last email by mistake. Please ignore it / Please disregard it. Przepraszam (wszystkich), ostatniego e-maila wysłałem przez pomyłkę. Proszę go zignorować. Ponadto w wielu korporacjach do stopki służbowych e-maili automatycznie umieszczana jest informacja z prośbą o wykasowanie wiadomości przesyłanych omyłkowo. Jak zawsze w przypadku internetu lepiej jest zapobiegać niż leczyć – unikajmy rozpowszechniania listów, których możemy się potem wstydzić.

www.WydawnictwoLingo.pl

37

1.6 Aplikacja o pracę / A job application 1.6.1 Hi Joseph, Regarding our conversation last week about my friend Marcin and his logistics experience, I gave him your contact info. He will send you his CV within the next few days. Once again, I can recommend him as a capable and conscientious worker. Best wishes, Agnieszka

Słowniczek within the next few days / within a week – w najbliższych dniach / w ciągu tygodnia to give somebody contact info/contact details – przekazać komuś dane kontaktowe I can recommend X – Mogę polecić X conscientious – sumienny capable / able – zdolny

38

Angielski język internetu

tłumaczenie Cześć Joseph, Nawiązując do sprawy o której rozmawialiśmy w zeszłym tygodniu, tj. mojego kolegi Marcina i jego doświadczenia w logistyce, przekazałam Twój kontakt Marcinowi. W najbliższych dniach prześle on swoje CV. Jeszcze raz polecam go jako zdolnego, sumiennego pracownika. Pozdrawiam, Agnieszka

Netykieta Każdy e-mail należy przeczytać w całości przed wysłaniem, zwłaszcza kiedy się bardzo śpieszymy. Najczęściej banalne pomyłki gramatyczne i stylistyczne powstające przy redagowaniu korespondencji (czasem możemy niepotrzebnie zostawić w e-mailu teksty, które traktowaliśmy roboczo, i z których chcieliśmy zrezygnować). Gorzej jest, kiedy piszemy wiadomość do klienta na podstawie wcześniejszej poufnej wiadomości (np. od kolegi z zespołu) i niechcący zostawimy w e-mailu poufne treści albo załączniki!

www.WydawnictwoLingo.pl

39

1.6 Aplikacja o pracę / A job application

1.6.2 Hello Martine, You remember how we were talking a few days ago about my predicament (that I lost my job recently), and further to that, I’m sending you my CV and I would like to ask you to recommend me and forward it to any of your colleagues who might be looking for a reliable and experienced worker in financial administration or accounting. I will be very grateful if you could do that for me. Kind regards, Agnieszka Lutek

Słowniczek I’ll be very grateful [to you] / Będę Ci bardzo zobowiązana / wdzięczna friends / acquaintances – znajomi recently – ostatnio about my predicament – o mojej sytuacji [*w sensie negatywnej]

Inne użyteczne zwroty Can you recommend me to someone... Czy możesz mnie polecić komuś... Could you recommend me for the position of....? Czy możesz mnie zarekomendować na stanowisko...?

I would [really] appreciate it. Byłbym/Byłabym [bardzo] wdzięczny/ wdzięczna. I am writing to you on behalf of Mr. Sobczak... W imieniu Pana Sobczaka, piszę do Państwa...

Could you please write me a reference Czy mogłby Pan / mogłaby Pani mi napisać referencję?

You were recommended [to us] by… Pan został nam polecony przez...

I really appreciate your help. Jestem Ci bardzo wdzięczny za pomoc.

We regret to inform you that... Z przykrością informujemy, że...

40

Angielski język internetu

tłumaczenie Witam Cię, Martine, Pamiętasz kilka dni temu rozmawialiśmy o mojej sytuacji i o tym, że ostatnio straciłam pracę. Nawiązując przesyłam Ci moje CV z prośbą o polecenie mnie i przesłanie do Twoich znajomych, którzy mogą poszukiwać solidnego i doświadczonego pracownika w administracji finansowej bądź księgowości. Będę Ci bardzo zobowiązana. Pozdrawiam, Agnieszka Lutek

Komentarz W kulturze anglosaskiej w różny sposób określa się osoby, które znamy i te z którymi wiąże nas większa zażyłość. Słowo an acquaintance jest dosyć formalne i oznacza kogoś znanego z imienia, ale niezbyt bliskiego (polski odpowiednik to „kolega”). Z kolei angielskie słowo colleague nie oznacza „kolegi”, tylko „znajomego z pracy”, czyli współpracownika, osobę pracującą na podobnym stanowisku. Inna różnica kulturowa polega na tym, że po polsku witamy się z kimś tylko raz dziennie. W angielskojęzycznych kręgach w dobrym tonie jest kiwnąć głową albo powiedzieć hi „cześć” również przy każdym kolejnym spotkaniu. Jeśli znamy się z kimś z widzenia, po angielsku mówimy właśnie, że we are on nodding terms with them, tj. kiwamy sobie głową na powitanie (ale nie rozmawiamy). Słowo a friend to „przyjaciel”. Jednak w polskim rozumieniu często jest to raczej ktoś w rodzaju „bliższego znajomego”. „Prawdziwego” czy „najlepszego” przyjaciela po angielsku nazwiemy raczej a dear friend of mine albo my best friend. Sprawę komplikuje trochę fakt, że w ustach dziewczyny my best friend może też oznaczać „mojego chłopaka” (partnera), a my girlfriends – „moje koleżanki”!

www.WydawnictwoLingo.pl

41

1.7 Podróż biznesowa / A business trip 1.7.1 Dear Jarek, Could you please pick Alice from the Warsaw Okęcie Airport on Monday? She is arriving at 8:15 a.m., and since I know you live nearby and it would be on your way to work, I would like to ask this favour of you. There is one more thing – once you have picked up Alice, would you please help her change the date of her departure while you are at the airport? It has turned out that the President has expressed an interest in having her at the Board Meeting so she can present the results of the audit. As I recall, her return flight was planned for Thursday, but in this case she will have to change the date to Friday. All of the changes have already been arranged, and I would just ask that you handle this one matter. Oh, and for the sake of clarity, Alice’s flight is LO 353, from Munich. Thank you very much for your help Jon

Słowniczek could you kindly / could you please – czy zechciałbyś… / czy byłbyś tak miły i… it has turned out that – okazuje się, że as I recall, – z tego co pamiętam arranged, set, agreed upon – uzgodnione to take care of sth./sb., to see to sth. – dopilnować for the sake of accuracy/clarity – gwoli ścisłości a flight – lot to express an interest in / a desire to – wyrazić chęć in this case – w takim wypadku to handle / to take care of [this/the/that] matter/issue/problem – załatwienia sprawy

42

Angielski język internetu

tłumaczenie Drogi Jarku, Czy byłbyś łaskawy odebrać Alicję w poniedziałek z Okęcia? Alicja przylatuje o godzinie 8:15 rano, a ponieważ wiem, że mieszkasz w pobliżu i jadąc do pracy, byłoby Ci po drodze, chciałbym skorzystać z Twojej uprzejmości. Jest jeszcze jedna rzecz, jak już odbierzesz Alicję, czy mógłbyś jej pomóc na lotnisku zmienić datę powrotu? Okazuje się, że prezes wyraził chęć spotkania się z nią na Zarządzie, tak żeby mogła przedstawić wnioski pokontrolne. z tego co pamiętam, jej powrót był planowany na czwartek, ale w takim wypadku będzie musiała zmienić datę na piątek. Wszystkie zmiany są już uzgodnione i tylko proszę Cię, żebyś dopilnował załatwienia tej jednej sprawy. A, jeszcze gwoli ścisłości, numer lotu Alicji to LO 353 z Monachium. Dziękuję Ci serdecznie za pomoc. Jon

Komentarz W języku polskim, słowo „proszę/prosić” ma o wiele szersze zastosowanie niż please/ to ask. Mówi się „proszę”, kiedy podajemy komuś np. długopis, podczas gdy w języku angielskim mówi się here you are/here you go/here. W drzwiach, kiedzy kogoś wpuszamy, „proszę” wyraża się często go ahead/you first. Jako odpowiedz, np. na podziękowanie (A: Bardzo Ci dziękuję. B: Proszę [bardzo]), w języku angielskim używa się not at all/my pleasure/no problem/you’re very welcome, ale nigdy please – wyraz oh please w takim kontekście oznacza „daj spokój/bez przesady”.

www.WydawnictwoLingo.pl

43

1.7 Podróż biznesowa / A business trip

1.7.2 Hello, I will be away from the office starting on the 2nd of December and I will not return before the 10th of December. Unfortunately, I will not be able to read email messages until then. Mr. Łukasz Szydło will stand in for me while I am gone ([email protected]; +48 600 000 000). Please contact Mr. Szydło regarding urgent matters. Regards, Ksawery Kowalski

Słowniczek to substitute, to stand in for sb., to assume sb’s duties – zastąpić I will be away from the office / out of the office – Nie będzie mnie w biurze unfortunately – niestety I will not be able to – Nie będę mógł / mogła

Netykieta Autorespondera czyli automatyczne odpowiedzi w większości kont pocztowych można skonfigurować na czas naszej nieobecności w taki sposób, żeby osoby wysyłające e-maile otrzymywały automatyczne powiadomienie o nieobecności adresata. W treści komunikatu warto również zaznaczyć, do kogo należy się zwracać w pilnych sprawach pod naszą nieobecność.

44

Angielski język internetu

tłumaczenie Witam, Nie będzie mnie w pracy w dniach od 02.12 i nie wrócę przed 10.12. Niestety, nie będę mógł odczytać poczty elektronicznej do tego czasu. Zastępstwo pełni za mnie pan Łukasz Szydło. ([email protected]; +48 600 000 000). W pilnych sprawach proszę kontaktować się z panem Łukaszem. Pozdrawiam, Ksawery Kowalski

Inne użyteczne zwroty I will not be available at this address. Nie będę dostępny pod tym adresem. In the event of [urgent matters / matters requiring urgent attention / matters which demand my immediate attention] please text me. W przypadku [spraw pilnych / spraw niecierpiących zwłoki / spraw pilnie wymagających mojej uwagi] proszę o SMS-a. Please call me on my mobile phone. Proszę dzwonić na mój numer komórkowy. I will have to postpone our meeting until… Muszę odłożyć nasze spotkanie do czasu...

www.WydawnictwoLingo.pl

45

1.7 Podróż biznesowa / A business trip

1.7.3 Greetings once again, You asked if you could pay for part of the price of the rooms – of course, that’s fine, if the reservation is made earlier, up to 60 days before leaving for your trip. The amount of the deposit may depend on the terms of particular packages. The remaining amount must be paid within 7 days of the date of departure. The deposit secures the initial reservation, and the full reservation is made once the balance has been paid in full. I’m sending an attachment with the terms of your reservation with information about prices, terms of payment, making changes to reservations, and insurance. Payment can be made by bank transfer or by credit card. If you have any questions, please give me a call. Kind regards, Agnetha Jansson

Słowniczek Greetings once again – Witam ponownie a reservation/booking – rezerwacja to make a deposit – wpłacić zaliczkę/kaucję to pay the balance – uiścić pozostałość należności pay by bank transfer – płacić przelewem terms [of payment / of service] – warunki [płatności / usługi] secure, ensure – zapewnić [rezerwację] That’s fine – może być [zgoda], tak, można [zezwolenie]

46

Angielski język internetu

tłumaczenie Witam ponownie, Pytała Pani, czy przy rezerwacji można wpłacić tylko część kwoty za pokoje. Oczywiście, tak można, jeśli dokonuje się rezerwacji wcześniej – do 60 dni przed rozpoczęciem podróży. Wysokość zaliczki można znaleźć w warunkach danej pakiety. Pozostałą część kwoty należy dopłacić w terminie 7 dni przed datą wyjazdu. Zaliczka zapewnia wstępną rezerwację, a pełna rezerwacja dokonywana jest dopiero po wpłacie całej kwoty. Przysyłam w załączniku warunki Pani rezerwacji, z informacją na temat cen, warunków płatności, zmiany w rezerwacji, rezygnacji lub ubezpieczenia. Opłaty można dokonać przelewem lub kartą kredytową. W razie jakichkolwiek pytań proszę o telefon. Pozdrawiam, Agnetha Jansson

Komentarz Po polsku przy wyliczeniach ki ku pozycji przed ostatnią z nich dajemy spójnik „i” (ewentualnie „oraz”), jednak po angielsku spójnik zależy od tego, jakie mamy zdanie. Kiedy wyliczenie znajduje się w zdaniu twierdzącym, przed ostatnią pozycją dajemy spójnik and: ... z informacją na temat cen, warunków płatności, zmiany w rezerwacji, rezygnacji, ubezpieczenia. with information about prices, terms of payment, making changes to reservations, and insurance. Jeśli jednak w zdaniu jest przeczenie, dajemy spójnik or: Nie je serów, mięsa i ryb. She doesn’t eat cheese, meat or fish.

www.WydawnictwoLingo.pl

47

1.7 Podróż biznesowa / A business trip

1.7.4 Dear Sirs, I would like to request a reservation for accommodation at your hotel from Monday, the 17th of May, to Friday, the 21st of May. Please reserve one Business-class double room. Please ensure that the room has access to the Business lounge area and Wi-fi access. Additionally, please add the late check-out option for Friday, as the guest has a flight that departs late that evening. The personal details of the guest are as follows: Karol Jurajczyk, passport number AA5566778899. The reservation will be paid by BUD SHOP VIP, invoice number 123456/2010. Please confirm the reservation. Thank you very much. Janina Kowalska

Słowniczek to request a reservation / make a booking – dokonać rezerwacji Wi-fi access – dostęp do sieci Wi-fi a double room / a room for two – pokój dwuosobowy accommodation – nocleg the late check-out option – możliwość późniejszego wymeldowania z pokoju one’s personal details – czyjeś dane osobowe

48

Angielski język internetu

tłumaczenie Szanowni Państwo, Uprzejmie proszę o rezerwację noclegu w Państwa hotelu od poniedziałku 17.05 do piątku 21.05. Proszę o rezerwację jednego pokoju dwuosobowego typu Business. Proszę, aby gość miał dostęp do strefy Business lounge oraz dostęp do bezprzewodowego internetu. Dodatkowo bardzo proszę o rezerwację opcji późniejszego wymeldowania w piątek, gdyż gość wylatuje w piątek późnym wieczorem. Dane osobowe to Karol Jurajczyk, numer paszportu AA5566778899. Płatnikiem za pobyt będzie firma BUD SHOP VIP, numer umowy 123456/2010. Bardzo proszę o potwierdzenie rezerwacji. Dziękuję uprzejmie. Janina Kowalska

Komentarz W brytyjskiej odmianie języka angielskiego kolejność elementów w datach jest najczęściej taka sama jak w języku polskim: siedemnasty marca – the seventeenth of March – 17.05. W Stanach Zjednoczonych najpierw podaje się miesiąc, a dopiero potem dzień miesiąca. Inna jest też interpunkcja: siedemnasty marca – March the seventeenth – 5-17 lub 5/17. Warto zwracać na to baczną uwagę, żeby mieć pewność, czy 4/3/2014 to 4 marca, czy 3 kwietnia!

www.WydawnictwoLingo.pl

49

1.8 Informacja o szkoleniu / information about a training seminar 1.8.1 Dear All, It’s my pleasure to inform you that in the near future a long-awaited seminar will be given by our main stockholder, Keith Smith. As you all know, Keith was the founder of our company and used to be its president for many years; right now, he 54th on the list of the richest businessmen in the United States. He does charity work, taking care of the foundation he started to help young people in developing countries and enjoying the charms of life in California. Last year, Keith started an innovative project connected with business training in Eastern European countries, where he teaches and builds awareness in leaders of local communities about social responsibility in public and how to support the development of local communities by developing one’s own company. We’ve kept this a surprise for a long time while we waited for confirmation of Keith’s trip to Poland. Now, it is with great satisfaction that we would like to invite all of you to a seminar called „Development of local communities and responsible business,” which will take place on the second weekend of June (the 12th and 13th), at the newly-opened cultural center at the former „BudArt” factory. Please reserve these dates your calendar! We invite you to attend!

Słowniczek It’s my pleasure – Miło mi [coś robić] in the near future – w najbliższym czasie a long-awaited seminar – długo oczekiwane seminarium stockholder – akcjonariusz founder – założyciel charity work / activity – działalność charytatywna foundation – fundacja young people – młodzież developing countries – kraje rozwijające się Eastern European countries – kraje Europy Wschodniej social responsibility – społeczna odpowiedzialność local community – lokalna społeczność We’ve kept / We kept this [a surprise / a secret] – Trzymaliśmy tę niespodziankę w tajemnicy for a long time – długi czas confirmation – potwierdzenie development – rozwój newly-opened – nowo otworzony

50

Angielski język internetu

tłumaczenie Witam wszystkich, Miło mi poinformować, że w najbliższym czasie odbędzie się długo oczekiwane seminarium z udziałem naszego głównego akcjonariusza, Keitha Smitha. Jak wiecie, Keith jest założycielem naszej firmy i przez wiele lat był jej prezesem. W tej chwili zajmuje 54. pozycję wśród najbogatszych biznesmanów w Stanach Zjednoczonych i prowadzi działalność charytatywną, opiekując się założoną przez siebie fundacją pomagającą w starcie życiowym młodzieży w krajach rozwijających się, jak również cieszy się urokami życia w Kalifornii. W zeszłym roku Keith rozpoczął innowacyjny projekt związany z edukacja biznesową w krajach Europy Wschodniej i CIS, gdzie naucza rynkowych liderów i krzewi świadomość na temat odpowiedzialności społecznej w biznesie oraz wspierania rozwoju społeczności lokalnych poprzez rozwój własnej firmy. Długi czas trzymaliśmy tę niespodziankę w tajemnicy, czekając na potwierdzenie przyjazdu do Polski Keitha. Dziś z pełną satysfakcją pragniemy wszystkich Was zaprosić na seminarium „Rozwój społeczności lokalnych i odpowiedzialny biznes”, które odbędzie się w drugi weekend czerwca, tj. 12 i 13 czerwca w nowo otworzonym centrum kultury przy dawnej fabryce „BudArt”. Już teraz zarezerwujcie sobie termin – serdecznie zapraszamy!

Komentarz Kiedy coś wydarzyło się w przeszłości ale później uległo zmianie, np. zwyczaje, nawyki, używa się formy used to [V.]: Keith used to be our company’s president [ale już nim nie jest]. I don’t smoke now, but I used to smoke to “keep company”. Nie palę, ale kiedyś paliłem , tak „dla towarzystwa”. Zaprzeczeniem used to jest didn’t use to: He didn’t use to talk like that! Kiedyś nigdy tak nie mówił.

www.WydawnictwoLingo.pl

51

1.9 Nowy project / A new project 1.9.1 Dear All, Due to the fact that we are preparing a report for the auditors, I ask that you send a lists of all your travel expenses from 2009 as well as 2010 (if there are any). Please treat this matter as extremely urgent. Kind regards, S. Kowalczyk

Słowniczek extremely – niezwykle to treat sth/sb – potraktować an expense [expenses] / an expenditure [expenditures] – wydatek / wydatki I apologize for not answering. / Once again, please accept my apologies for not answering. – Bardzo przepraszam za brak odpowiedzi. / Jeszcze raz przepraszam za brak odpowiedzi. Your [immediate/timely] response will be appreciated. – Będę wdzięczna za szybką odpowiedź.

52

Angielski język internetu

tłumaczenie Szanowni Państwo, W związku z przygotowywaniem raportu dla firmy audytorskiej proszę o przesłanie zwrotną pocztą listy wszystkich wydatków z podróży za 2009 r. oraz za rok 2010 (jeśli są). Proszę potraktować sprawę jako bardzo pilną! Łączę pozdrowienia, S. Kowalczyk

Komentarz Zwracając się do grupy osób, np. całego działu albo zespołu, można użyć słowa Dear z nazwą stanowiska lub grupy (Dear Sales Managers), ewentualnie ogólnej formy: Dear All. W przypadku lepszej znajomości osób, możemy zastosować bardziej bezpośrednie Hi all albo Hello everyone.

www.WydawnictwoLingo.pl

53

1.9 Nowy project / A new project

1.9.2 From: Tomasz KOWALEWSKI Sent: Thursday, October 14, 2010 9:40 AM To: John Freeman [mailto: [email protected]] Subject: Re: FW: IT budget 2010 John, What’s going on? You offered to take care of the budget. Tomasz Kowalewski Accounts Payable Hello, And I did take care of it, and I’ll finish it today. There were a few changes in the network structure and the additional consequences of the changes to all the computers were really time-consuming, and that is the reason for the delay. John Freeman Okay, John, thanks. I’m waiting. Regards, Słowniczek to take care of sth – zajmować się czymś, załatwić czegoś a delay – opóźnienie Okay / That’s all right / That’s okay / That’s fine – W porządku

Inne użyteczne zwroty Please answer soon and confirm whether or not we can ... Proszę o rychłą odpowiedź i potwierdzenie czy możemy... Please send [the] information by tomorrow, if [at all] possible. Proszę o informację na jutro, jeśli to [tylko] możliwe. Please get back if you need any help. Proszę dać znać, gdybyśmy mogli w czymś pomóc. Thanks for all your hard work on this project. Dziękuję za Pańską solidną pracę nad projektem.

54

Angielski język internetu

tłumaczenie From: Tomasz KOWALEWSKI Sent: Thursday, October 14, 2010 9:40 AM To: John Freeman [mailto: [email protected]] Subject: Re: FW: IT budget 2010 John, Co się dzieje? Obiecałeś, że zajmiesz się budżetem. Witam, Zająłem się i dzisiaj to skończę. Było trochę zmian w strukturze naszej sieci komputerowej, co spowodowało czasochłonne skutki dla wszystkich komputerów – stąd opóźnienie. John Freeman John, w porządku. Dziękuję i czekam. Pozdrawiam,

Netykieta E-mail znajduje się gdzieś pomiędzy tradycyjnym listem a rozmową telefoniczną, łącząc w sobie zalety, ale i wady obu sposobów komunikowania się. W poczcie elektronicznej, tak jak przez telefon, łatwo rzucić coś niewłaściwego. Jednak w przeciwieństwie do rozmowy telefonicznej odbiorca nie może polegać na naszym śmiechu czy znaczącym tonie głosu, które budują atmosferę rozmowy i sygnalizują żart czy ironię. Stąd łatwo o niezrozumienie – wysyłając wiadomość zastanów się, jak zostaniesz zrozumiany. Wiele osób ratuje się emotikonkami, czyli znakami przypominającymi buźki. Klasyczne emotikonki to uśmiech :-) i smutna mina :-(, ale istnieją niezliczone pomysłowe warianty. W korespondencji służbowej emotikonki są na ogół źle widziane, więc należy stosować je oszczędnie i po prostu pisać w sposób przejrzysty.

www.WydawnictwoLingo.pl

55

2

E-maile prywatne Personal emails

2.1 Co słychać? / How are you? 2.1.1 Hey Katie, Did you get my emails? I’ve also been trying to call you on your cell for a couple of days. How are things? It’s been ages since we had a chance to talk! Let’s meet some time soon. Hugs, Anne Hi Anne, Sorry for not getting back to you sooner. The truth is, I lost my job at the end of last month, and I’ve been trying to put my life back together ever since. I have just realized that I really need to go back to school. Getting laid off actually made me see that I don’t *ever* want to work for people who have no idea what they are doing again. I signed up for a 2-year course in advertising starting this fall. Now I need to find a job to pay the bills. I’m trying really hard to keep a positive attitude about the situation. Everyone is telling me “the more school the better”. I hope it’s the right choice. Any thoughts? Take care, Katie

Słowniczek it’s been ages – nie widzieć się z kimś] kopę lat (wieki całe) cell (AmE), mobile (BrE) – telefon komórkowy to come by / to drop by – wpaść do kogoś to get back to sb – odpowiedzieć The truth is – Szczerze mówiąc / tak naprawdę I have just realized – Właśnie zdałam sobie sprawę to get laid off – stracić pracę, zostać zwolnionym a job to pay the bills – praca, żeby się z czegoś utrzymać keep a positive attitude about something – patrzeć na coś pozytywnie Any thoughts? – Co myślisz? / Przychodzi ci coś do głowy? Take care – Trzymaj się

58

Angielski język internetu

tłumaczenie Cześć Katie, Czy dotarły do Ciebie moje e-maile? Próbuję się też od paru dni dodzwonić na Twoją komórkę. Co u Ciebie? Nie miałyśmy kontaktu już kopę lat! Może byśmy się któregoś dnia spotkały? Uściski, Anne Cześć Anne, Przepraszam, że nie odpowiedziałam wcześniej. Szczerze mówiąc, z końcem ubiegłego miesiąca straciłam pracę i od tego czasu próbuję się jakoś pozbierać. Dochodzę do wniosku, że naprawdę powinnam zrobić jakieś studia. Po tym doświadczeniu ze zwolnieniem uzmysłowiłam sobie, że *nigdy więcej* nie chcę pracować u ludzi, którzy nie mają pojęcia, co robią. Zapisałam się na dwuletnie studia z reklamy, zaczynają się na jesieni. Teraz muszę znaleźć jakąś pracę, żeby mieć źródło utrzymania. Naprawdę się staram patrzeć pozytywnie na moją sytuację. Wszyscy mówią, że im dodatkowe wykształcenie to zawsze plus. Mam nadzieję, że to dobry wybór. A ty co myślisz? Trzymaj się, Katie

Netykieta W większości programów pocztowych można użyć w trakcie pisania opcji formatowania HTML, co pozwala włączać tłusty druk, podkreślenia czy kursywę (italiki). Jeśli jednak system pozwala tylko na pisanie tzw. prostego tekstu bez formatowania, tekst angielski podkreśla się gwiazdkami. Robimy to *w ten sposób*. Tekst taki jest odpowiednikiem kursywy i po angielsku oznacza zaznaczenie czegoś w bardzo dobitny sposób. Używanie SAMYCH WIELKICH LITER (po angielsku: all caps) oznacza wrzask i uznawane jest przez internautów za gruby nietakt. KIEDY WSZYSTKO PISZEMY W TAKI SPOSÓB, odbiorcy mogą dojść do wniosku, że coś jest z nami nie tak!

www.WydawnictwoLingo.pl

59

2.2 zmiana danych teleadresowych / A new address or telephone number 2.2.1 Hi All! Jane and I disconnected our home phone number (012-345-6789) today ‘cause we just don’t use it much at all anymore and it seemed foolish to continue paying for it on a monthly basis. You can still reach us at our cell phone numbers: Jack: 01222-5345-6290 Jane: 01222-4335-1780 I’ve updated the attached contact cards and you can import them to your address book and delete your old ones. FYI: On a related note, PLEASE use our PO Box address for ANY mail you might send us. Our apartment complex doesn’t have the most secure mailing set-up and we’d hate to lose any precious treasures you send our way! We hope you’re all well and look forward to hearing from you! Happy summer! Love, Jack and Jane

Słowniczek to disconnect – odłączyć/wyłączyć coś on a monthly basis – miesięcznie apartment complex – osiedle to update – uaktualizować ‘cause [because] – bo delete – skasować FIY (For Your Information) – (istotna) informacja

60

Angielski język internetu

tłumaczenie Witamy wszystkich! Uwaga – zrezygnowaliśmy z umowy na telefon stacjonarny (012-345-6789). Prawie go nie używamy i płacenie abonamentu mija się z celem. Numery telefonów komórkowych pozostają bez zmian: Jack: 01222-5345-6290 Jane: 01222-4335-1780 Załączam aktualne wizytówki, można je automatycznie zaimportować i skasować stare. Ważna uwaga: przy okazji mamy wielką prośbę, żeby wszelką korespondencję przesyłać nie na nasz domowy adres, tylko na skrytkę pocztową. Skrzynki na naszym osiedlu nie są zbyt bezpieczne i nie chcemy, żeby przepadło coś ważnego od Was! Mamy nadzieję, że u Was wszystko w porządku i ciekawi jesteśmy, co u Was słychać. Miłych wakacji! Pozdrowienia, Jack i Jane

Komentarz Funkcjonuje czasami zwyczaj przesyłania kopii wiadomości wielu osobom tylko pośrednio zaangażowanym w sprawy poruszane w korespondencji. Wiadomości, które nie wymagają żadnej reakcji ze strony adresata, opatruje się na początku tematu albo treści skrótem FIY (For Your Information). O takim adresacie mówi się, że pozostaje in the loop, czyli jest informowany na bieżąco (Please keep me in the loop – „Proszę mnie informować”). Odpowiadając na e-maila wysłanego do wielu adresatów, zastanówmy się, czy chcemy ją wysłać tylko do nadawcy (przycisk reply/„odpowiedz”), czy również do wszystkich pozostałych adresatów (przycisk reply to all/„odpowiedz wszystkim”).

www.WydawnictwoLingo.pl

61

2.2 zmiana danych teleadresowych / A new address or telephone number

2.2.2 We’re moving... This Blog is *finally* moving on to a higher plane of blogging, changing its platform for BlogBlog – so join us at our new address http://hurrahhurrah.blogblog. com/ (apologies for that whole link :P). Let us know if you want us to list your URL in our links! Słowniczek finally – nareszcie on to a higher plane / on a higher level – na wyższy poziom a blogging platform – platforma blogowa to be on [a list] – znaleść się na liście URL (Uniform Resource Locator) – adres internetowy

2.2.3 Hi everyone, I’m changing my email address. Soon, all of my email will be coming from the new address, so please make sure you update your address book or contact list with the new one: [email protected]. Oh, and put me on your white list so you won’t miss any pics. I haven’t sent anything new for ages. I had problems with my computer -- my hard disk died, along with so many files…. But we’re back now. Next week I’ll send the first pictures that didn’t crash along with my old disk. Janek Słowniczek [very] soon – już niedługo white list (whitelist, approved list) – biała lista (lista zaufanych nadawców) to put somebody on the white list / to whitelist somebody – umieścić kogoś na białej liście to make sure – upewnić się pics [pictures] – fotki [zdjęcia] for ages - już wieki, dawno my hard disk died/crashed - dysk mi padł along with - wraz z

62

Angielski język internetu

tłumaczenie Przenosimy się... Nasz blog *nareszcie* przenosi się na wyższy poziom blogosfery! Zmieniliśmy platformę na BlogBlog. Zapraszamy pod nowy adres: http://hurrahhurrah.blogblog.com/ (przepraszamy za spamowanie autoreklamą :P). Daj znać, jeśli chcesz się znaleźć na liście linków na naszym blogu!

Netykieta Uwaga: jeśli masz słabość do umieszczania w sygnaturce własnego logotypu, rysunków albo dowcipnych cytatów, warto pamiętać, że myśl zawarta w cytacie, wydająca się nam zabawna albo głęboka, innym wcale nie musi się podobać. Wszystko, co dodajemy do e-maila, staje się elementem autoprezentacji, dokonujmy więc przemyślanych wyborów. Ponadto pliki graficzne (logotypy, rysunki, tapety) w niektórych programach do obsługi poczty są dodawane do wiadomości jako odrębne załączniki; jeśli program pocztowy uzna je za spam albo wirus, e-mail może nawet nie dotrzeć do nadawcy.

tłumaczenie Witam wszystkich, Chciałem poinformować o zmianie mojego adresu e-mailowego. Już niedługo moja poczta będzie obsługiwana wyłącznie z nowego adresu, będę więc wdzięczny za zaktualizowanie książki adresowej: [email protected]. Przy okazji mam prośbę o wpisanie mojego adresu na białą listę, żebym mógł przesyłać Państwu zdjęcia. Dawno nic nie przesłałem, miałem problemy z komputerem - dysk mi padł, i przepadło mi tyle plików. No, ale już jesteśmy. W przyszłym tygodniu pierwsze zdjęcia, które nie przepadły wraz ze starym dyskiem. Janek

Komentarz Wiele osób nie lubi forwardowanych e-maili. Niewskazane jest przesyłanie „relaksujących” wiadomości na adresy służbowe (ani z adresów służbowych). Nadawcę/odbiorcę mogą spotkać nieprzyjemności za marnowanie czasu w pracy. Nawet jeśli tak się nie stanie, to kto lubi świecić oczami, kiedy kliknie na link, a w biurze albo bibliotece rozlegnie się skoczna muzyka. Tego rodzaju korespondencję należy przynajmniej określić w temacie jako NSFW (Not Safe For Work – „nie nadaje się w godzinach pracy”).

www.WydawnictwoLingo.pl

63

2.3 Nareszcie nowy dom / A new home 2.3.1 Big news! We’re moving to a new flat! :) Actually, it will take a few months for the place to be remodeled, so we’re not moving right away. But at least it is official that we will be moving. We signed the final agreement today! Sometime this fall, Harry, Linda and I will be relocating to the fourth floor of a cool old building in the downtown. It’s like a dream come true. We’re really sooo excited. It will be so different to be right there in the downtown, and we’ll finally be able to ride out bikes to work and back, instead of driving over an hour in traffic each way. I dread the actual move, because when I started to look around I realized we have way, way too much stuff. Maybe a few friends will help us pack (hint, hint)…. As soon as we have everything moved in, you have to come up to visit for a few days. How have you been? Write back and let us know what you’re up to. Love, Angie

Słowniczek actually / in fact – tak naprawdę moving house – przeprowadzka to remodel (AmE) / to decorate (BrE) – urządzać mieszkanie to sign an agreement / a contract – podpisać umowę apartment building, tenement house – kamienica to commute – dojeżdżać do pracy I don’t even want to think about [sth] – wolę nawet nie myśleć junk, stuff – graty a hint – aluzja, sugestia You have to come visit / see us – musicie do nas wpaść

64

Angielski język internetu

tłumaczenie Uwaga, uwaga! Przeprowadzka! :) Tak naprawdę jeszcze parę miesięcy potrwa urządzanie nowego mieszkania, więc nie przeprowadzamy się od razu. Ale możemy już oficjalnie powiedzieć, że czeka nas przeprowadzka. Podpisaliśmy dzisiaj umowę! Około jesieni całą rodziną przeprowadzamy się do przyjemnej kamienicy w centrum. Jesteśmy zachwyceni. Będziemy mieli odmianę, a do tego nareszcie będziemy mogli jeździć na rowerze do pracy i z powrotem, zamiast codziennie spędzać dwie godziny w samochodzie. O samej przeprowadzce wolę nawet nie myśleć. Dopiero kiedy zaczęliśmy się do niej przymierzać, widzę, że mamy o wiele za dużo gratów. Może znajdzie się paru znajomych, którzy pomogą w pakowaniu (hm??...) Kiedy już się przeprowadzimy, musicie do nas wpaść na parę dni. A co u Was słychać? Dajcie znać, co się u Was dzieje. Ściskam, Angie

Komentarz Konstrukcje z czasownikiem let są bez przyimka ‘to’: let me know / let us know („daj znać /dajcie znać”) NIE *let me to know. Podobnie jest z make, w znaczeniu „zmusić” lub „doprowadzić do czegoś”: The film made me laugh [„sprawiał, że się śmiałem”]. Nie piszemy *the film made me to laugh. Uwaga: w USA i Kanadzie numer piętra podaje się inaczej niż w Wielkiej Brytanii i pozostałych krajach Wspólnoty Brytyjskiej. W USA parter to first floor, pierwsze piętro – second floor itd. W Wielkiej Brytanii parter to ground floor, pierwsze piętro – first floor itd. Także mieszkanie nazywa się różnie – an apartment w Ameryce, a flat w Wielkiej Brytanii.

www.WydawnictwoLingo.pl

65

2.4 Narodziny dziecka / A new baby 2.4.1 New baby Dear All, Our baby boy, Adam Marek, came into the world on January the 3rd, 2010, at 14:05 p.m. He weighed 4 kilos and 100 grams, and was 56 cm. long. He was the biggest boy in the hospital ward that day! His mom is feeling great and we are so proud of her. Emma was due on January 10th but little Adam decided to come exactly a week early. We named him after both of our dads. I’m attaching a photo of him on his first day at home!

Słowniczek to come into the world – przyjść na świat to name somebody after somebody – nazwać kogoś (dziecko) po kimś 10 points on the Apgar scale – 10 w skali Apgar to be due – mieć termin to come home from hospital – wrócić ze szpitala to be delivered by Caesarean section (C-section) – urodzić się przez cesarskie cięcie (cc) The baby is a bit jaundiced, and has had to stay in hospital for a few extra days of phototherapy. – Maluch ma lekką żółtaczkę i musiał zostać na parę dni w szpitalu na naświetlaniach.

66

Angielski język internetu

tłumaczenie Urodził się maluch Pozdrawiamy wszystkich, 3 stycznia 2010 roku o godzinie 14:05 przyszedł na świat nasz synek, Adam Marek. Maluch waży 4.100 gram i ma 56 cm wzrostu! Był tego dnia największym noworodkiem na całym oddziale! Mama czuje się doskonale i jesteśmy z niej bardzo dumni. Emma miała termin na dziesiątego stycznia, ale Adaś postanowił się urodzić dokładnie na tydzień przed terminem. Nadaliśmy mu imiona naszych ojców. Załączam jego zdjęcie z pierwszego dnia w domu!

Komentarz Temat informuje krótko, czego dotyczy korespondencja. Zdarzają się wiadomości wysyłane z pustym (niewypełnionym) polem tematu, ale takie e-maile wyglądają mniej profesjonalnie i nie są zalecane w kontaktach zawodowych. Temat powinien być zwięzły i dobrze oddawać treść e-maila. W polu tematu należy bezwzględnie unikać słów związanych z seksem, przestępczością i tym podobnych (nawet żartobliwych) – takie wiadomości mogą zostać automatycznie usunięte przez program antyspamowy albo narobić nieprzyjemności odbiorcy (np. w pracy). Nie wolno także w temacie nadużywać słów URGENT (PILNE) ani IMPORTANT (WAŻNE). Nadawca (Od). W polu „Nadawca” pojawia się tekst, który nadawca wpisał w swoich ustawieniach konta – najlepiej, jeśli jest to imię i nazwisko, ale zdarzają się też pseudonimy albo same adresy e-mailowe. Uwaga: Nie można automatycznie zakładać, że nadawca rzeczywiście jest tym, za kogo się podaje – po pierwsze pole nadawcy można określić dowolnie, podszywając się pod cudzą tożsamość, a po drugie istnieją szkodliwe programy komputerowe, które rozsyłają wiadomości z kont pocztowych bez wiedzy użytkowników. Dlatego nawet wiadomość od znajomego może być niebezpieczna. Jeśli wygląda dziwnie (nie pasuje do zwykłego stylu korespondencji znajomego) i zawiera linki do innych stron, nie wolno na nie klikać.

www.WydawnictwoLingo.pl

67

2.5 Gratulacje / Congratulations 2.5.1 Hi guys, That’s the best news I’ve heard all day! Congratulations! Give little Adam a big hug from Dan and me. When can we come see you all? Are you able to have people over yet? Can’t wait to see you, Kathy Hi John, Congratulations on your defense and graduation. I am very impressed! I’m sure it was a lot of work but knowing you we all knew you’d do a great job, and we were right – you have! Well done, and I hope you’re going to celebrate your success in style. Good luck in the future! Love, Marta

Słowniczek Congratulations on [your graduation] – gratuluję (sukcesu) to be proud of sb/sth – być z kogoś dumnym a degree – stopień naukowy (często używane w znaczeniu polskiego „dyplomu”, tj. ukończenia studiów niezależnie od ich stopnia) a defense – obrona a graduation – ukończenie studiów Good luck [in the future] – Powodzenia [na przysłość] I can’t wait – Nie mogę się doczekać

Komentarz Składanie życzeń jest angielsku są dla Polaków częstym problemem językowym. Choć w języku angieslkim istnieją słowa to wish (życzyć) i a wish (życzenie), to nie praktykuje się składania długich, wylewnych życzeń. Słowa wish można użyć w stosunku do jakiejś konkretnej rzeczy, np.:

68

Angielski język internetu

tłumaczenie Cześć, Wiadomość dnia! Gratulacje! Przesyłamy z Danem gorące uściski dla Adama. Kiedy będziemy mogli się z Wami spotkać w komplecie? Czy można już Was odwiedzać? Nie możemy się już doczekać, kiedy was zobaczymy, Kathy Cześć John, Gratulacje z okazji obrony pracy i ukończenia studiów. Prawdziwe osiągnięcie! Na pewno się przy tym sporo narobiłeś, ale znając Ciebie, wszyscy wiedzieliśmy, że dasz sobie świetnie radę – i mieliśmy rację! Jeszcze raz gratulacje – mam nadzieję, że teraz porządnie świętujesz. Powodzenia na przyszłość! Pozdrawiam, Marta

– I wish you a happy birthday! – We wish you a Merry Christmas! – Wishing you a great trip! Ale częściej używamy go w sensie „szkoda, że…” – I wish I had more time (szkoda, że mam tak mało czasu) – I wish you were here (szkoda, że cię z nami nie ma) Kiedy wyrażamy bardziej skomplikowane życzenia, lepiej w takich konstrukcjach użyć słowa to hope + czasownika: I hope to see you soon. I hope you feel better tomorrow. I hope that you will feel better tomorrow. I hope your dreams come true! (NIE *I wish your dreams come true) We hope everything will be a great success! (NIE *I wish everything will be a great success)

www.WydawnictwoLingo.pl

69

2.6 zaproszenie / An invitation 2.6.1 Ken, I have tickets to the game on Friday night and if you can go, give me a call at about 9 pm. My car is in the shop until next week so you’ll be driving or we’ll take a cab. Take it easy, Fred Komentarz Until oznacza „dopóki,” „do czasu gdy,” lub „aż do”. Poprawnie mówi się np.: Let’s wait until they arrive. Błąd typu *Let’s wait until they don’t arrive – dosłownie „Poczekajmy, dopóki nie przyją” – wynika z faktu, że „dopóki nie” ma przeczenie, a w języku angielskim tego nie ma – until funkcjonuje bardziej jak „aż” lub „do momentu”.

2.6.2 Hi Mary, A few of us are getting together for lunch on Thursday, at about 12:30, at Tapatio Grill on Świętojańska. Will you be able to make it? Marta has her name day on Sunday and this is pretty much the only date we could all agree on. It looks like five people so far will be there, or six if you can come. Email me as soon as you can or just call me and let me know. We’ll also be chipping in 20 PLN each to buy her a little gift. Waiting to hear from you, Agnieszka Słowniczek pretty much – właściwie, w sumie to make it [to lunch] – móc przyjść, mieć na coś czas, także „zdążyć” I thought I wouldn’t make it – myślałem, że nie zdążę to agree on (a date, a time) – uzgodnić (dzień, godzinę) let sb know [if / about] – dać komuś znać (czy / o czymś) to chip in [money] – robić składkę, składać się na coś

70

Angielski język internetu

tłumaczenie Ken, Mam bilety na mecz w piątek wieczorem. Jeśli możesz iść, zadzwoń około dziewiątej wieczorem. Do przyszłego tygodnia mam samochód w warsztacie, więc przyjedź swoim albo weźmiemy taksówkę. Trzymaj się, Fred

tłumaczenie Cześć Mary, Spotykamy się w parę osób na lunchu w czwartek około 12:30 w Tapatio Grill przy Świętojańskiej. Znajdziesz czas, żeby pójść z nami? w niedzielę Marta ma imieniny i czwartek to właściwie jedyny termin, który wszystkim pasował. Na razie potwierdziło tak z pięć osób, jak dasz radę, to z Tobą będzie sześć. Wyślij mi jak najszybciej maila albo zadzwoń i daj mi znać. Składamy się też po dwadzieścia złotych, żeby kupić jej jakiś drobny upominek. Czekam na wiadomość, Agnieszka

Netykieta Podobnie jak w nieruchomościach, w internecie bywają adresy dobre i złe. W środowisku zawodowym najlepsze adresy to takie, które w nazwie konta zawierają imię i nazwisko, które może być pisane łącznie (ang. written as one word), oddzielone kropką (dot) lub podkreślnikiem (underscore) – a w domenie mają nazwę firmy, organizacji (.org, .org.pl), lub uczelni (.edu, .edu.pl). Taki adres budzi zaufanie, natomiast należy unikać adresów zawierających pseudonimy albo liczby i takich które pochodzą z domen darmowych dostawców poczty.

www.WydawnictwoLingo.pl

71

2.6 zaproszenie / An invitation

2.6.3 Dear All, We would like to share the big news with you. Last week, after a long wait (I thought I would never see the day), Jarek asked me, in the presence of my parents, to marry him, and I accepted his proposal. Since you have to strike iron while it’s hot, and a man (once caught) hold to his word so he doesn’t have second thoughts, this weekend we reserved our wedding date in September. It will be our pleasure to invite you to our wedding, which will take place on Saturday, the 18th of September at St. Anne’s Church in Warsaw. The wedding will be at 2 p.m., and after the ceremony we would like to invite you to a wonderful reception. Please confirm your attendance – just bring good weather, good humor and and appetite with you! Yours, Anna and Jarek

Słowniczek Dear All – „Drodzy wszyscy” (w wiadomościach do wielu adresatów) news / big news / the latest – nowina in the presence of – w czyjejś obecności to ask sb to marry you – prosić o rękę marriage proposal – oświadczyny wedding date /day – data / dzień ślubu will take place – odbędzie się ceremony – uroczystość we would like to invite you to… – zapraszamy na… a wedding – ślub a wedding party / a reception – wesele Please confirm – Proszę o potwierdzenie

72

Angielski język internetu

tłumaczenie Moi Drodzy, Pragniemy podzielić się z Wami nowiną. Po długim oczekiwaniu (myślałam że nigdy się nie doczekam), w zeszłym tygodniu, w obecności naszych rodziców, Jarek poprosił mnie o rękę i oświadczyny przyjęłam. Ponieważ żelazo należy kuć, póki gorące, a usidlonego mężczyznę trzymać za słowo, żeby się nie rozmyślił, już w weekend zarezerwowaliśmy datę ślubu na wrzesień. Miło nam będzie zaprosić Was na nasz ślub, który odbędzie się w sobotę, 18 września w kościele Św. Anny Warszawie. Ślub będzie o godz. 14 a po uroczystości zapraszamy Was wszystkich na wspaniałe wesele. Proszę o potwierdzenie Waszego przybycia i zabranie ze sobą dobrej pogody, humoru i apetytu.

Komentarz Bardzo ważnym elementem języka są utarte zwroty, tzw. związki frazeologiczne (występujące np. w idiomach albo angielskich phrasal verbs). Takie wyrażenia jak np. „nie mieć już do kogoś siły” albo „trzymać kogoś za słowo” funkcjonują jako całości i dlatego trzeba się ich uczyć również w całości. Lepiej też przy nich zbytnio nie majstrować, bo daje to zabawne efekty (po polsku dziwnie brzmiałoby np. „trzymać kogoś za wyraz” albo „dotrzymać kogoś za słowo”). Powyższy e-mail zawiera kilka przykładów wyrazów, które „lubią trzymać się razem”: after a long wait – po długim oczekiwaniu I thought I’d never see the day – myślałam, że nigdy się nie doczekam to strike iron while it’s hot – kuć żelazo, póki gorące to have second thoughts – nabrać wątpliwości, rozmyślić się, zmienić zdanie to hold [someone] to [their] word – trzymać za słowo

www.WydawnictwoLingo.pl

73

2.7 zapowiedź odwiedzin / Planning a visit 2.7.1 Hi Sarah, How are you doing? Guess what – I have my first real conference away from home, and it will be about 15 or 20 minutes away from your house :) So we absolutely have to take advantage of that. I will be there for almost three days, from the 10th to the 12th. I’m staying at the Star Hotel (I hope it’s nice – heard anything about it?) so it should be really easy for us catch up in the evenings. Write back and let me know if you’ll be free! Love, Julie

Słowniczek Guess what – Mam niespodziankę! / Wiesz co? to take advantage of [the chance] – wykorzystać [okazję] to stay at a hotel – nocować / mieszkać w hotelu

74

Angielski język internetu

tłumaczenie Cześć Sarah, Co u Ciebie słychać? Mam niespodziankę – wyjeżdżam na swoją pierwszą prawdziwą konferencję, która odbędzie się tylko 15-20 minut drogi od Twojego domu! :) Po prostu musimy wykorzystać okazję. Jadę na prawie trzy dni, od 10 do 12. Będę zakwaterowana w hotelu Star Hotel (mam nadzieję, że jest fajny – wiesz coś może o nim?), więc będziemy mogły się bez problemu wybrać wieczorem na pogaduchy. Odpisz i daj znać, czy będziesz miała czas! Uściski, Julie

Netykieta Podpisując wiadomość musimy pamiętać o dwóch rzeczach. Po pierwsze, pole „nadawca” (sender) jest pierwszym, na które patrzy adresat. Jeśli chcesz zrobić dobre wrażenie, powinieneś się przedstawić w sposób jasny i budzący zaufanie. Po drugie, wszyscy borykamy się z automatycznie generowanym spamem. Jeśli nie chcesz, żeby Twoja wiadomość wylądowała nieprzeczytana w koszu, e-mail nie może wyglądać jak spam. W ustawieniach konta pocztowego (adresu e-mail) wpisujemy, co Twój adresat zobaczy w polu „Nadawca”. Wpisz do niego swoje imię i nazwisko. Nawet jeśli e-maila używasz zazwyczaj do kontaktów z przyjaciółmi, co pewien czas wysyłasz przecież wiadomości w celach zawodowych albo do nieznajomych osób. Jeśli autorem wiadomości jest „kufel” „Jola” albo „klucha”, wielu adresatów założy, że ma do czynienia z kimś niepoważnym (ewentualnie z przebiegłym hakerem).

www.WydawnictwoLingo.pl

75

2.8 Świąteczne życzenia / Holiday greetings 2.8.1 In the New Year, may the world be full of warmth, joy, and friends, and may you always have a lot of love and understanding.

May the peace and happiness of Christmas stay with you throughout the New Year.

May every day of the New Year be as beautiful, warm and joyful as Christmas eve / Christmas time.

Wishing you a healthy, joyful, peaceful, Merry Christmas and a Happy New Year, from Bartek.

Wishing you a basket of Easter eggs, your dreams come true, happiness and love – because Easter time has come. Happy Easter!

Netykieta E-życzenia? Czemu nie. Jednak wysyłając okolicznościowe pozdrowienia starajmy się spersonalizować naszą e-kartkę lub e-maila, mimo że mamy dużo klientów lub wielu przyjaciół. W e-kartkach, e-mailach z życzeniami i e-pocztówkach mogą być ukrywane programy. Każdy z nas otrzymuje czasami informacje (spam) w rodzaju: „Otrzymałeś kartkę z życzeniami!” lub „Odbierz kartkę elektroniczną!” w rzeczywistości, zamiast serdecznych słów e-maile te mogą zawierać wirusy. W razie wątpliwości lepiej zachować ostrożność i usunąć taką wiadomość.

76

Angielski język internetu

tłumaczenie Niech w Nowym Roku świat będzie dla Was pełen ciepła, radości, przyjaciół, niech nigdy nie zabraknie miłości i zrozumienia.

Niech pokój i szczęście Bożego Narodzenia towarzyszą Ci/Wam przez cały nowy rok.

Oby każdy dzień nowego roku był tak piękny, ciepły i radosny jak wigilijny wieczór.

Zdrowych, radosnych, spokojnych, i wesołych Świąt Bożego Narodzenia oraz Szczęśliwego Nowego Roku życzy Bartek.

Spełnienia marzeń, koszyczka pisanek, szczęścia i miłości, bo Wielkanoc w naszych domach gości. Wesołych Świąt!

www.WydawnictwoLingo.pl

77

2.9 Prośba o przysługę / Asking for a favor 2.9.1 Hi, You know I can’t stand asking for favors, but this time I can’t manage so I’m making an exception. I’m writing to you to ask if you can pick my son up from school every day this week? From the 14th to the 19th of March I’m organizing a trip for poor children from my school. I’ve been planning it for a long time. My husband can’t leave work earlier than 5 p.m. and won’t get there in time. I really need your help, and I will be grateful if you can do it. Halina

Słowniczek I can’t stand – Nie znoszę I have a big favor to ask you – Mam do ciebie ogromną prośbę can I ask you for a favor? – czy mogę cię poprosić o przysługę? I need to ask you for a favor – Muszę cię poprosić o przysługę to pick somebody up from school/the airport – odebrać kogoś (ze szkoły, z lotniska) to leave work early – wyjść wcześniej z pracy for a long time – od dawna I won’t manage to do sth. – nie dam rady czegoś zrobić I’m making an exception – robię wyjątek husband – mąż he won’t get there on time / he won’t manage on time – on nie zdąży

78

Angielski język internetu

tłumaczenie Cześć, Wiesz, że nie cierpię robić komuś kłopotu prośbami o przysługę, ale tym razem sobie nie radzę, więc zrobię wyjątek. Pisze do Ciebie z pytaniem, czy możesz odbierać w tym tygodniu mojego syna ze szkoły? Od 14 do 19 marca organizuję wyjazd dla dzieci z biednych domów z naszej szkoły. Przygotowuję się do niego od dawna. Mąż nie może wyjść z pracy wcześniej niż o 17:00 i nie zdąży. Bardzo proszę o pomoc, będę wdzięczna. Halina

Komentarz Czasownik frazeologiczny “to pick [sb / sth] up from” ma różne przydatne zastosowania: to pick [sb] up from school – zabrać / odebrać [kogoś] ze szkoły, to pick [sb] up from the airport / from work – odebrać z lotniska / z pracy to pick up [sth, i.e. milk] from the store – kupić coś [np. mleko] w sklepie (najczęściej kiedy robimy zakupy po drodze)

www.WydawnictwoLingo.pl

79

2.10 Przeprosiny / Apologizing 2.10.1 Hey James, I want to apologize for the way I acted last Saturday. I understand your anger and your reaction – I didn’t mean to put you in a difficult spot, nor did I mean to offend you. Recently I’ve been totally submerged in work and I’ve kind of got out of touch with reality, and maybe that’s why I jumped to conclusions so fast and judged you so harshly. I know that nobody is entirely blameless in this conflict with the Kowalskis, and that’s why you were probably right – we should find out what is at the heart of the matter and only then give a judgement. I hope that you will quickly erase my excesses from your memory, and that we will meet again soon to talk about old times over a glass of wine. Take care and see you soon. I’ll call you in June.

Słowniczek to act / to behave – zachować się to be out of touch with reality – stracić kontakt z rzeczywistością to make a harsh judgement / to judge sb/sth harshly – surowa ocena / surowo kogoś ocenić rashly, hastily – pochopnie blameless – bez winy to erase from one’s memory / to forget all about [sth] – wymazać z pamięci to meet / to talk over a glass of wine – spotkać się na lampce wina I didn’t mean to – Nie chciałem to jump to conclusions – wyciągać pochopne wnioski

80

Angielski język internetu

tłumaczenie Cześć James, Chciałbym Ciebie przeprosić za moje zachowanie w zeszłą sobotę. Rozumiem Twoje oburzenie i Twoją reakcję, nie miałem zamiaru stawiać Cię w trudnej sytuacji, a tym bardziej obrazić. Ostatnio byłem kompletnie pogrążony w pracy i trochę straciłem kontakt z rzeczywistością, dlatego może tak surowo i pochopnie oceniłem Twoje zachowanie. Wiem, że nikt nie jest bez winy w tym sporze z Kowalskimi i dlatego pewnie miałeś rację, że najpierw trzeba dowiedzieć się, o co chodzi, a dopiero później wyrokować. Mam nadzieję, że szybko wymażesz z pamięci mój wyskok i że spotkamy się niedługo na lampce wina i pogadamy sobie o starych dziejach. Trzymaj się i do zobaczenia. Odezwę się w czerwcu.

Netykieta Warto pamiętać, że poczucie humoru w różnych kulturach jest inne – żarty, które w Polsce niestety uchodzą zwykle płazem (np. na temat kobiet albo innych narodowości), w krajach zachodnich mogą wywołać zgorszenie. E-maile można archiwizować i przesyłać dalej, więc nasze pomyłki i gafy mogą zepsuć humor nie tylko adresatowi, ale i jego znajomym.

www.WydawnictwoLingo.pl

81

2.11 Pomoc przy znalezieniu pracy / Help in finding a job 2.11.1 Hi Amir, How are you? I’m still looking for a job but I haven’t found anything. Could you ask your friends? I feel a bit silly asking you for that, but right now I’m getting pretty desperate. You know, I have to pay the bills… Let me know if something comes up. Best wishes, Aga Hey, Nothing comes to mind at the moment, but if I hear anything I will definitely let you know. Don’t worry – with your experience I’m sure you’ll find something decent. Don’t give up. Everything will be all right, you’ll see. Amir

Słowniczek right now / at this point – w tym momencie Nothing comes to mind / I can’t think of anything – nic mi nie przychodzi do głowy I’ll let you know – dam ci znać Don’t worry – Nie martw się Don’t give up / Don’t give in – Trzymaj się, nie poddawaj się I feel [a bit] silly / I feel kind of stupid/embarrassed – [Trochę] mi głupio / Głupio mi Let me know [if something comes up] – Daj znać [jak coś się pojawi] Everything is going to be all right – Będzie dobrze!

Komentarz W języku angielskim jest sporo określeń łagodzących przymiotniki i rzeczowniki, np. a bit, a little, a little bit, kind of, sort of. Po polsku podobnie funkcjonują takie słowa jak „trochę” (czy potoczne „deczko”), jednak po angielsku używa się takich zwrotów znacznie częściej.

82

Angielski język internetu

tłumaczenie Cześć Amir, Co słychać? Ja jeszcze szukam pracy, ale nie mogę niczego znaleźć. Czy mógłbyś popytać znajomych? Trochę mi głupio Cię o to prosić, ale w tej chwili jestem już kompletnie zdesperowana, rachunki same się nie chcą płacić... Daj znać, jak coś się pojawi. Pozdro, Aga Witaj, Nic w tym momencie nie przychodzi mi do głowy, ale oczywiście jak tylko coś usłyszę, na pewno dam znać. Nie przejmuj się, z Twoim doświadczeniem na pewno znajdziesz coś przyzwoitego. Trzymaj się, będzie dobrze, zobaczysz. Amir

That’s kind of crazy – Trochę to na wariackich papierach. Wasn’t that a bit harsh? – Nie za surowo go (aby) potraktowałaś? I was a little bit disappointed when you didn’t show up – Trochę mi było przykro, że nie przyszedłeś Częściej niż po polsku łagodzi się też czasowniki przy pomocy zwrotu seem to („wydawać się”), który działa w angielszczyźnie podobnie jak polskie słówko „chyba”: What you seem to be suggesting is that… – Chcesz chyba przez to powiedzieć, że… The kids seemed to enjoy it. – Dzieciakom chyba się podobało. That seemed harsh! – Chyba przesadziłeś (z surowością)!

www.WydawnictwoLingo.pl

83

2.12 Ważna decyzja życiowa / An important decision 2.12.1 Dear All, You have probably heard rumours that after many years of working for VIPBank I decided to end my contract and bid farewell to the industry once and for all. I confirm the truth in that. For many years, I had been planning to take definite steps and move somewhere else. My wife and I decided to do just that because it was necessary due to my health problems, the rest my doctors had recommended, and a need to change my surroundings. All the years I worked at our company will be an unforgettable lesson and invaluable experience, and I will always have you in my memory as devoted co-workers and friends. Of course, I am not saying goodbye forever – I will visit you and also remain an active shareholder. Right now there are new challenges ahead of us. We decided to buy a lovely pension in the mountains and develop it. I’m sure we will meet there sometime – right away I’d like to invite you to come on the weekends. Once again, thank you for everything. See you soon, Grzegorz

Słowniczek rumours – pogłoski (najczęściej o zdarzeniach, faktach, sytuacjach) gossip – plotki (o ludziach i ich życiu – uwaga: rzeczownik niepoliczalny) once and for all / definitively – definitywnie say farewell to / bid farewell to – pożegnać się z the industry – branża definite – konkretny, ściśle określony, pewny due to / because of – ze względu na health problems / health-related issues – problemy zdrowotne the surroundings – otoczenie unforgettable – niezapomniany dedicated / devoted – oddany a co-worker – współpracownik in the mountains – w górach challenges – wyzwania definitely / certainly – z pewnością thank you for everything – dziękuję za wszystko

84

Angielski język internetu

tłumaczenie Drodzy Wszyscy, Pewnie już słyszeliście pogłoski o tym, że po wielu latach pracy w VIPBank zdecydowałem się rozwiązać umowę i definitywnie pożegnać się z branżą. Potwierdzam, że to prawda. Od lat zbierałem się do zdecydowanego kroku i zmiany miejsca zamieszkania. Wspólnie z żoną podjęliśmy właśnie taką decyzję, która była konieczna ze względu na moje problemy zdrowotne, zalecany przez lekarzy odpoczynek i chęć zmiany otoczenia. Wszystkie lata przepracowane w naszej firmie będą dla mnie niezapomniana lekcją i najcenniejszym doświadczeniem, a Was zawsze będę miał w pamięci jako oddanych współpracowników i przyjaciół. Oczywiście nie żegnam się na zawsze, będę Was odwiedzał, a także udzielał się jako akcjonariusz. W tej chwili czekają nas nowe wyzwania, postanowiliśmy z żoną kupić przyjemny pensjonat w górach i zadbać o jego rozwój. Na pewno któregoś dnia spotkamy się tam, już dzisiaj zapraszam Was na weekendy. Jeszcze raz dziękuję za wszystko. Do zobaczenia, Grzegorz

Komentarz Wyrażenia Thank you i „Dziękuję” różnią się w ich zastosowaniu. W języku angielskim trzeba dodać za co się dziękuje lub ewentualnie ujednoznacznić odpowiedzi: A: Zjesz coś jescze? B: Dziękuję. A: Would you like to eat anything else? B: *Thank you. [Nie jest jasne, czy „tak”, czy też „nie” – thank you oznacza, że mamy ochotę coś jeszcze jeść!]. Poprawnie: B: No, thank you. A: Jak się czujesz? Lepiej już? B: Dziękuję. A: How are you doing? Feeling better? *B: Thank you. [Ta odpowiedź wydaje się niekompletna.] Poprawnie: B: Yes, thank you. / Much better, thanks. A: Jak Ci minął weekend? B: Dziękuję. – A: How was your weekend? *B: Thank you. Poprawnie: B: Great, thank you! / It was fun, thanks. Wstając od stołu mówi się Thank you for a delicious/great/wonderful dinner ale nie tylko Thank you – to prawie jak „no, jak dobrze, że mogę nareszcie odejść”.

www.WydawnictwoLingo.pl

85

2.13 zapytanie o informacje / inquiring about information 2.13.1 Dear Dr Kirby, I am a third-year student of Electrical Engineering at Warsaw Technical University. I attended your lecture at University of York about new research into renewable energy, in December. You mentioned after the lecture that your department has plans to introduce a program of internships for students who are studying in related fields. I would like to know more about the requirements and the application procedure. Could you tell me who I should contact for further details? Sincerely,

Komentarz W języku angielskim nie stosuje się nazw stanowisk, np.„kierownik” czy „reżyser”. Szanowny Panie Kierowniku/Dyrektorze Szanowna Pani Redaktor Szanowny Panie Reżyserze

86

Dear Mr… Dear Ms… Dear Mr…

Angielski język internetu

tłumaczenie Szanowna Pani Doktor, Jestem studentką trzeciego roku elektrotechniki na Politechnice Warszawskiej. W grudniu chodziłam na Pani wykłady na York University dotyczące nowych badań z dziedziny odnawialnych źródeł energii. Podczas wykładów wspomniała Pani, że Państwa wydział planuje wprowadzenie programu stażów dla studentów z pokrewnych dziedzin. Chciałabym dowiedzieć się, jakie mają Państwo wymagania i jak można się ubiegać o miejsce. Czy mogłaby mi Pani wskazać osobę, do której powinnam się zwrócić po bliższe informacje? Z szacunkiem,

Można, choć wcale nie trzeba, używać w powitaniu nazw takich funkcji jak minister czy prezes. Jednak w przypadku szefa niewielkiego przedsiębiorstwa zupełnie wystarczy forma „pan/pani”: Dear Minister / Dear Sir; Dear President / Dear Madam / Dear Ms. Sowerby W powitaniu należy pamiętać o akademickich lub zawodowych tytułach. Pisząc do doktora czy profesora Dear Mr. Andrews albo Dear Mrs. Chang, uchybiamy etykiecie. Należy pamiętać, że w języku angielskim nie łączymy tytułu ze słowem pan/pani (nie tak jak w polskim „pani magister”, czy „pani doktor”): Szanowny Panie Doktorze Szanowna Pani Profesor Szanowna Pani Pastor

www.WydawnictwoLingo.pl

Dear Dr. Andrews Dear Professor Chang Dear Rev. Johnson

87

2.14 Wakacje / Vacation 2.14.1 John and Sophie, We just came back from a vacation in Sicily and we want to share our impressions, and what is, in fact, the new love of our lives. Sicily... Well, it truly is heaven on earth – everything we’d ever searched for in life – rest, life in the slow lane, authenticity, wonderful weather, people, and food. We’ve attached some pictures from our trip to Mt. Aetna and to the aqua park in Catania. The kids had a great time, but we aren’t sure if it wasn’t Grzegorz who had the most fun! We had a chance to ride a donkey, pick olives, and try the great Sicilian wine that is made from grapes that grow on the slopes of Mt. Aetna. What flavor! It’s too bad that you didn’t have time this year to go with us. Next year we won’t let you off so easily! Let us know what’s new with you. Maybe we’ll meet in June for a barbeque and we’ll show you some other pictures from our trip. Please come for a visit! Best wishes

Słowniczek life in the slow lane – życie na wolnych obrotach heaven on earth – raj na ziemi to have a great time – dobrze się bawić, przyjemnie spędzić czas What flavor! – Ale smak! It’s too bad that – Szkoda, że… It’s a shame that – Szkoda, że… [Next time] we won’t let you off so easily! – [następnym razem] tak łatwo wam nie odpuścimy what’s new [with you] – co u Was Mt. (Mount) – góra

88

Angielski język internetu

tłumaczenie John i Sophie, Właśnie wróciliśmy z wakacji na Sycylii i chcemy podzielić się z Wami naszymi wrażeniami, a właściwie naszą nową miłością. Sycylia, ech… To prawdziwy raj na ziemi, wszystko czego można pragnąć od życia: odpoczynek, życie na wolnych obrotach, autentyczność, wspaniała pogoda, ludzie i jedzenie. W załączeniu przesyłamy Wam kilka zdjęć z naszych wypraw na Etnę i do parku wodnego w Katanii. Dzieciaki były zachwycone, chociaż nie wiem, czy Grzegorz nie bawił się najlepiej z nas wszystkich. Mieliśmy też okazję pojeździć na osiołku, wziąć udział w zbiorze oliwek i popróbować wspaniałego sycylijskiego wina, które jest robione z winogron rosnących na zboczach Etny. Co za smak! Szkoda, że w tym roku nie daliście rady z nami pojechać. W przyszłym już Wam tak łatwo nie odpuścimy. Odezwijcie się, co u Was. Może spotkamy się w czerwcu na grillu i pokażemy Wam więcej zdjęć z wyprawy. Zapraszamy serdecznie! Pozdrawiamy

Nasze wrażenia z wycieczki (bądź innej przygody) możemy opisać takimi wyrazami: nasze wrażenia [Meksyku] - our impressions [of Mexico] pierwsze wrażenie - a first impression wywierać [dobre/ogromne/złe] wrażenie na kimś to make a [good/huge/bad] impression on sb. odnieść / mieć wrażenie, że... / ulegać wrażeniu, że – to have the impression that ... wrócić z wycieczki / wakacji pełni nowych wrażeń – to return from a trip / a vacation full of new impressions byłem pod wrażeniem - I was impressed sprawiać wrażenie - to appear to be

www.WydawnictwoLingo.pl

89

3

Zakupy w internecie Internet shopping

3 zakupy w internecie / internet shopping

Kiedy kupujemy i sprzedajemy towary w sklepie internetowym albo serwisie aukcyjnym, często musimy się skontaktować ze sprzedawcą albo kupującym. Poniżej zamieszczamy słownictwo przydatne do założenia konta nowego użytkownika, zasięgnięcia dodatkowych informacji przed zawarciem transakcji oraz po zrobieniu zakupów. W tej części poznasz słowa i zwroty dotyczące wysyłki, formalności celnych, płatności, poszukiwania podobnych produktów i dokonywania ich wymiany oraz uzyskiwania gwarancji i zniżek. Podpowiadamy też, jak zgłosić reklamację lub dokonać zwrotu produktu, a także podajemy przykładowe formuły komentarzy wystawianych po dokonaniu transakcji.

3.1 Logowanie / logging in W większości sklepów i internetowych serwisów nie da się skorzystać z wszystkich możliwości, dopóki się nie zalogujemy, tzn. nie potwierdzimy własnej tożsamości. Aby to zrobić, podajemy swój e-mail albo nazwę użytkownika (pseudonim), a także hasło, które znamy tylko my. Żeby móc się logować, najpierw trzeba się w danym serwisie albo sklepie internetowym zarejestrować, tzn. otworzyć w nim nowe konto użytkownika. Proces ten obejmuje szereg kolejnych czynności, które opisujemy poniżej. Aby rozpocząć rejestrację, trzeba kliknąć na przycisk albo link prowadzący do rejestracji, który przeniesie nas do elekronicznego formularza rejestracyjnego, gdzie podajemy swoje dane osobowe i kontaktowe. Oto najczęśczej używane formuły: Sign up now – Zarejestruj się już teraz Join now! – Dołącz do nas! Create a new account – Utwórz nowe konto New customer? Start here – Nowy klient? Zacznij tutaj Register – Zarejestruj się New user account – Konto nowego użytkownika Poniżej zamieszczamy często spotykane wyrazy związane z zalogowaniem do sklepu lub serwisu: Account type – Rodzaj konta Required fields – pole obowiązkowe Please fill in the fields marked with an asterisk * – Prosimy o wypełnienie pól oznaczonych gwiazdką Enter email address – Podaj swój adres e-mail Re-enter / Confirm email address – Podaj ponownie / Potwierdź adres e-mail Create your user ID / Choose a username – Utwórz swoją nazwę użytkownika / Wybierz nazwę użytkownika Create a password / Choose your password – Utwórz hasło / Wybierz hasło Re-enter password – Podaj ponownie hasło Enter your email address (you will receive a confirmation email) – Podaj adres e-mail, na który przyjdzie potwierdzenie Enter a secret question – Wybierz tajne pytanie / Wpisz własne pytanie Choose a secret question – Wybierz pytanie pomocnicze 92

Angielski język internetu

Your secret answer – Twoja tajna odpowiedź If you forget your password, we’ll verify your identity with your secret question – Jeśli zapomnisz swojego hasła, poprosimy Cię o podanie odpowiedzi na tajne pytanie. Think of a question that only you know the answer to -- just in case you lose or forget your password / you’ll need it if you forget your password. – Wymyśl pytanie, na które tylko Ty potrafisz odpowiedzieć - będzie to potrzebne przy odzyskiwaniu zgubio-nego hasła / przyda się, gdy zapomnisz hasła Your username should be at least [8] characters long – Nazwa powinna zawierać co najmniej [8] znaków Use a combination of characters and numbers – Użyj kombinacji znaków i cyfr One of the characters should be a letter – Jeden ze znaków powinien być literą Uppercase / lowercase letters – Duże / małe litery Special characters - znaki specjalne np. _/()#%@!? case-sensitive – z rozróżnianiem małych i wielkich liter By creating an account you agree to the terms of use. – Zakładając konto, równocześnie akceptujesz regulamin. I accept the terms of use – Oświadczam, że akceptuję warunki umowy I accept. – Akceptuję. Next step / Next – Następny krok / Dalej Back – Wstecz Finish – Zakończ Cancel – Anuluj W formularzu wypełnij wszystkie wymagane pola (najczęściej zaznaczone *). Na koniec często trzeba jeszcze przepisać z ramki zamazany tekst, często z cyframi. To tzw. „kod antyspamowy,” który ma uniemożliwiać masowe zakładanie kont przy pomocy specjalnych programów komputerowych (tekst dość łatwo przeczytać, przysparza wielkich problemów komputerom). Enter the word / code from the picture - Wpisz napis / kod z obrazka Strona wyświetli przypomnienie, że powinieneś odebrać e-maila zawierającego potwierdzenie danych oraz link do zatwierdzenia założenia konta. Please confirm your registration by clicking this link: http://www...... Aby potwierdzić rejestrację, kliknij na poniższy link. http://www...... Wystarczy wtedy kliknąć na link podany w e-mailu, co oznacza, że faktycznie chcemy otworzyć nowe konto w danym serwisie. Welcome! You have sucessfully completed registration at www.werus.com. Your login information: Username: JanJan Password: janjankroluje01 This message was generated automatically. Please do not reply to it.

www.WydawnictwoLingo.pl

93

3 zakupy w internecie / internet shopping

Witamy! Zarejestrowałeś nowe konto użytkownika na stronie www.werus.com. Dane do logowania: Użytkownik: JanJan Hasło: janjankroluje01 List został wygenerowany automatycznie, prosimy na niego nie odpowiadać. Kiedy już potwierdzisz konto, można korzystać ze strony.

3.2 Aukcje i sklepy w sieci: słowniczek / Auctions and online shopping: a glossary Poniżej zamieszczamy najczęściej spotykane słowa pojawiające się w kontekście zakupów internetowych: home – strona główna register/sign in – zarejestruj się / zaloguj się login – logowanie sign out – wyloguj się Your Account – twoje konto Cart/Shopping Cart – Wózek / Koszyk Wish list – Przechowalnia Search – Wyszukaj Customer Service – Dział Obsługi Klienta Regulations / Terms of Use – Regulamin Help – Pomoc contact us / contact – kontakt Good to know – Warto wiedzieć About Us – O Nas / o firmie Site map – Mapa strony FAQ – Najczęściej zadawane pytania Order history – Historia zamówień Shipping policy – warunki dostawy Buy it now – Kup teraz Make offer – Złóż ofertę Watch this item – Obserwuj ten przedmiot

Aukcje internetowe Serwisy aukcyjne, takie jak popularne w Polsce Allegro.pl czy duży międzynarodowy eBay.com, pośredniczą w transakcjach pomiędzy użytkownikami. Platforma serwisu aukcyjnego umożliwia zaprezentowanie towaru i obsługuje proces licytacji, często także pośredniczy w dokonaniu płatności. Wśród użytkowników takich serwisów są zarówno osoby prywatne, sprzedające albo

94

Angielski język internetu

kupujące towary od wie kiego dzwonu, jak i poważni przedsiębiorcy, którzy traktują sprzedaż internetową jako pełnoprawną część swojej działalności i dbają o renomę w sieci. Na ogół serwisy aukcyjne i sklepy internetowe są bezpiecznymi miejscami wymiany towarów. Nie zwalnia nas to z obowiązku zachowania ostrożności: nie każdy kontrahent jest solidny, a nie każda okazja – korzystna. Patrz na oferty krytycznym okiem. Jeśli coś budzi wątpliwości (cena znacznie niższa od rynkowej, sprzedawca robi wrażenie amatora i nie ma wielu komentarzy, telefon firmy nie odpowiada), skorzystaj z innego sklepu. Jeśli sklep wydaje się godny zaufania, na wszelki wypadek sprawdź jeszcze jego nazwę w Google, to może oszczędzić ci problemów, jeśli firma jest w tarapatach, o których zrobiło się głośniej. Dane kart kredytowych podawaj wyłącznie na stronach bezpiecznych, powszechnie rozpoznawalnych marek.

3.3 Płacenie za zakupy / Paying for purchases Zwycięzcy licytacji na aukcjach internetowych oraz kupujący w sklepach internetowych mogą zwykle wybierać pomiędzy różnymi metodami płatności. Najczęściej praktykuje się płacenie kartą kredytową, przelewem (bankowym albo przez internetowy serwis płatnościowy, np. PayPal), ewentualnie płatność przy odbiorze. Oto kilka przydatnych pytań i wyrażeń na temat warunków płatności: Would you be willing to accept another form of payment besides [PayPal / bank transfer / Google checkout / credit card?] Czy akceptują Państwo inne formy płatności niż [PayPal / przelew / Google Checkout / karta kredytowa]? What other payment options can you accept? Jakie inne formy płatności akceptują Państwo poza tą? I can send the money by bank transfer, but I will need your SWIFT / BIC / IBAN number. Mogę dokonać płatności przelewem, ale będę potrzebował numeru SWIFT / BIC / IBAN Państwa rachunku [dane potrzebne do wykonywania przelewów bankowych za granicę]. Will I have to pay customs duty on this? Czy od towarów będę musiał(-a) zapłacić cło? Will you include an invoice in the package? Czy fakturę przesyłają Państwo razem z przesyłką? Does the price include tax [VAT tax]? Czy w cenę jest wliczony podatek [VAT]?

www.WydawnictwoLingo.pl

95

3 zakupy w internecie / internet shopping

3.4 Serwis i gwarancja / service and warranties Oto kilka przykładowych pytań do sprzedającego na temat serwisu i gwarancji: Is there a service and repair center in my area? Czy mają Państwo jakiś punkt usług i napraw w mojej okolicy? Does this item/product have a warranty? For how long? Czy towar/produkt ten jest objęty gwarancją? Na jaki czas użytkowania? Under what circumstances can I use the warranty? W jakich okolicznościach mogę skorzystać z gwarancji?

3.5 Większe transakcje / larger transactions Sugerowane pytania na temat konkretnych towarów i większych transakcji: Do you have any more of these in size M / black / light blue / color 56444 / model number [x]? Czy ten towar jest jeszcze dostępny w rozmiarze M / kolorze czarnym / jasnoniebieskim / kolorze 56444 / modelu nr [x]? Would you be willing to end this auction early? Czy zgodził(-a-)by się Pan(-i) zakończyć tę aukcję wcześniej? Do you sell from any other websites? Czy prowadzą Państwo sprzedaż także na innych stronach? Do you offer quantity discounts? Czy oferują Państwo zniżki przy większych zamówieniach? If I buy two or more of these, is there a discount? Czy oferują Państwo zniżkę, jeśli kupuję dwa egzemplarze albo więcej? Could I get a discount for buying three of these? Czy dostanę zniżkę przy zakupie trzech egzemplarzy?

3.6 zwroty / returns Aby bezpiecznie korzystać z sklepu internetowego, ważne jest zapoznanie się z warunkami użytkowania, które określają, kto ponosi odpowiedzialność w razie wynikłych problemów – platforma aukcyjna, czy może sam sprzedający. W niektórych przypadkach regulamin dotyczący zwrotu pieniędzy określa sam sprzedający, a nie serwis internetowy. 96

Angielski język internetu

Żeby nie doszło do nieporozumień, upewnij się, czy sprzedający przyjmuje zwroty towarów: I would like to know if you accept returns or exchanges. Czy zakupione towary można zwracać albo wymieniać na inne? Is there a time limit on your policy of returns and exchanges? Czy mam jakiś określony termin na dokonanie zwrotu albo wymiany? Are there any other restrictions? Czy istnieją jakieś inne ograniczenia? Am I responsible for the cost of returning the item in case of a return or exchange? Czy ponoszę koszty odesłania towaru w przypadku rezygnacji lub wymiany?

3.7 Dostawa towaru / Delivery of goods Poniżej znajdziemy najczęściej zadawane pytanie na temat dostawy towaru: What shipping options do you offer? Jakie są opcje przesyłki? Will there be a way to track my shipment? Czy będę mógł/mogła śledzić trasę przesyłki? Can you guarantee delivery before [date]? Czy mogą Państwo zagwarantować dostawę do [data]? Would it be possible to buy extra insurance? Czy jest możliwość wykupienia dodatkowego ubezpieczenia? How much does additional insurance cost for this item / these items? Ile kosztowałoby dodatkowe ubezpieczenie tego artykułu / tych artykułów? Could you tell me how much it costs to ship this to the European Union? Jaki będzie koszt przesłania tego towaru do Unii Europejskiej? How long does it usually take to ship to [Poland]? Ile czasu zajmuje Panu / Pani zwykle przesłanie towarów do [Polski]? How much does it cost to ship to [Poland]? Jakie są koszty przesyłki do [Polski]? How long do packages/envelopes usually need to get to [Poland]? Jak długo idzie zazwyczaj paczka/koperta do [Polski]?

www.WydawnictwoLingo.pl

97

3 zakupy w internecie / internet shopping

Could you ship [this] to an address that is different from my PayPal / credit card billing address? Czy jest możliwość, żeby przesłali Państwo towar na adres inny niż adres płatności w PayPal / na karcie kredytowej? You will receive payment from XY but the correct shipping address is: … Płatność wykona XY, ale adres wysyłki jest inny: … We ship only to the payment / billing address. Your shipping address must match the billing address. Wysyłamy towary wyłącznie na ten sam adres, na który wystawiane jest potwierdzenie płatności. Adres przesyłki musi być taki sam jak adres do przesyłania potwierdzeń płatności. If it is not possible to change the shipping / billing address, will I have to cancel the order? Jeśli nie można dokonać zmiany adresu przesyłki / płatności, czy muszę unieważnić zamówienie? Be sure to pack it/them very well so it/they don’t get broken / crushed/damaged in the mail. Prosił(-a-)bym o staranne zapakowanie towaru (towarów), żeby nie popsuły /połamały/ uszkodziły się po drodze.

3.8 Czas dostawy / Delivery time Niekiedy zdarza się, że dostawa trwa dłużej, niż zakładaliśmy. Taka sytuacja często jest winą poczty, więc nie należy od razu popadać w agresywny ton albo oskarżać sprzedającego w komentarzach o nieuczciwość. Oto przydatne pytania odnoszące się do czasu dostawy: I’m writing to ask when you sent … Chciałem(-am) zapytać, kiedy wysłał(-a) Pan(-i)… I bought … (number …) from you on [the 5th of July] Dnia [5 lipca] kupiłem(-am) od Pana / Pani… (nr aukcji…) Nearly / Over four weeks have gone by but it’s still not here. Upłynęły prawie / ponad cztery tygodnie, ale towar nadal nie dotarł. Unfortunately, the envelope/package/box hasn’t arrived yet. Niestety, przesyłka (tu: koperta/paczka/pudełko) jeszcze nie dotarła. I’m getting a bit worried about the package / parcel / box / order. Zaczynam się trochę martwić o zamówioną przesyłkę (tu: paczkę, pudełko). Do you have a tracking number? Czy ma Pan(-i) numer nadania przesyłki? 98

Angielski język internetu

Is there a tracking number available? Czy przesyłka posiada numer nadania? Do you have any record of when the order was shipped? Czy ma Pan(-i) zaświadczenie z datą przesyłki?

3.9 reklamacje / Complaints W internecie nie mamy możliwości sprawdzić towaru osobiście, więc polegamy na opisach i fotografiach. Nawet jeśli towar jest standardowy (np. książka albo artykuł elektroniczny) albo bardzo starannie opisany, zdarzają się pomyłki albo rozczarowania. Poniżej podajemy przykładowe sformułowania służące do zgłoszenia reklamacji: Greetings, Today I received the shoes [number] I ordered from you on [date]. Unfortunately, I received the wrong color (red instead of brown). I would like to exchange them as soon as possible. Please let me know what I should do next. Thank you, Witam, Otrzymałam dzisiaj buty [numer aukcji], które zamówiłam od Pana/Pani w dniu [data]. Niestety, dostałam inny kolor niż zamówiony (czerwone zamiast brązowych). Chciałabym je wymienić jak najszybciej. Jak mam to zrobić? Hello, Sorry about that. I don’t know how that happened. The thing is, it looks like we’re out of brown ones now. Are you sure you don’t like the red ones? ;-) Jane Witam, Bardzo mi przykro z powodu pomyłki. Nie wiem, jak to się stało. Jedyny problem w tym, że chwilowo skończyły nam się brązowe. Na pewno nie podobają się Pani czerwone? ;-) Anna Dear Anna, Thank you for your answer. I do not want to keep the red ones. Please tell me how I can return them for a refund. Thank you, Witam, Pani Anno, Dziękuję za odpowiedź. Niestety, nie chcę zachować czerwonych butów. Proszę dać znać, jak mogę je Pani przesłać i otrzymać zwrot pieniędzy.

www.WydawnictwoLingo.pl

99

3 zakupy w internecie / internet shopping

Hello again, You can send them back in the original box and I will refund you the price, no problem. Anna Witam ponownie, Proszę odesłać buty w oryginalnym pudełku i bez problemu otrzyma Pani zwrot ceny. Anna Dear Anna, I am planning to send back the shoes, but since I was not the one who made the mistake with the color, I don’t feel that I should have to pay for shipping twice. I expect a refund of the cost of my purchase plus the cost of sending the shoes back to your address. I can send them tomorrow. Regards, Pani Anno, Zamierzam odesłać buty, ale ponieważ to nie ja popełniłam błąd przy wyborze koloru, mam poczucie, że to nie ja powinnam ponieść koszty dwukrotnej przesyłki. Spodziewałabym się zwrotu ceny zakupu plus kosztów odesłania butów z powrotem na Pani adres. Buty mogę przesłać jutro. Pozdrawiam, Oto inne przydatne zwroty dotyczące towarów uszkodzonych lub takich, które nam nie odpowiadają: X is missing Y / part number Z. W X brakuje Y / części numer Z. X is incomplete. X jest niekompletny. X is broken / has been broken and repaired. X był popsuty i naprawiany. X shows signs of use / abuse / damage / wear. X nosi ślady użytkowania / nieprawidłowego użytkowania / uszkodzeń / zużycia. X has a bad smell. X ma przykry zapach. X is leaking / noisy / dirty / torn / unraveled / scratched etc. X cieknie / hałasuje / jest brudny / podarty / pruje się / zadrapany. X does not seem to be a factory original. X chyba nie jest oryginalnym egzemplarzem. X is made of poor quality materials. X wykonany jest z materiałów kiepskiej jakości. 100

Angielski język internetu

X has a defect / X is defective. X ma usterkę. The item is not as described / The condition of the item is not as described. Artykuł nie jest zgodny z opisem. / Stan artykułu nie jest zgodny z opisem. X was not mentioned in the description online. W opisie na stronie internetowej nie ma mowy o X. X was not visible [at all] in the photos. Na fotografiach X nie był [w ogóle] widoczny. X is not the same item as the one shown in the photograph. X to inny artykuł niż pokazany na fotografii. X was not packed well enough / did not have enough protection in the box. X nie został odpowiednio zapakowany / nie został odpowiednio zabezpieczony w pudełku.

3.10 Komentarze / Feedback Miłym zwyczajem jest podkreślenie w komentarzu sytuacji, w której sprzedawca albo sklep spisali się wyjątkowo dobrze – np. profesjonalnie został rozwiązany jakiś problem albo transakcja czy usługa przebiegły wyjątkowo sprawnie. Na pozytywne komentarze zasługują m.in. takie przypadki: – sprzedawca pozostawał w stałym kontakcie e-mailowym albo telefonicznym – do zakupu dodany został prezent, kupon zniżkowy, karta rabatowa, bezpłatna próbka – transakcja dotyczyła towarów wykonywanych specjalnie dla klienta albo objęła dodatkowe usługi – wynikłe błędy zostały szybko i profesjonalnie wyłapane i naprawione – opakowanie okazało się wyjątkowo staranne albo estetyczne – jakość towaru albo usługi okazała się lepsza niż w opisie. Sprzedający może prosić o komentarz, przesyłając e-maila z informacją o dokonaniu wysyłki: Please remember to leave feedback for me when it arrives. Kiedy przesyłka dojdzie, bardzo proszę o wystawienie mi komentarza. If you could just drop me a line when it gets there, that’d be great. Będę bardzo wdzięczny(-a) za wiadomość po dotarciu przesyłki. Just let me know when you get it, in the form of feedback. Po otrzymaniu przesyłki proszę wystawić mi komentarz, żebym wiedział(-a), że towar dotarł.

www.WydawnictwoLingo.pl

101

3 zakupy w internecie / internet shopping

Warto rzucić okiem na komentarze (pozytywne, neutralne albo negatywne) pozostawiane przez wcześniejszych użytkowników. Oto przykładowe, pozytywne opinie: Great item, fast shipping. Thank you! Świetny towar, szybka przesyłka. Dziękuję! Quick shipping for being an international transaction. Very nice beads. Szybka przesyłka jak na transakcję zagraniczną. Bardzo ładne korale. Beautiful! Quick response, smooth transaction, I highly recommend this seller! Wszystko wspaniale! Szybka reakcja, gładka transakcja, bardzo polecam tego sprzedawcę! Wonderful shop, excellent customer service! Love this! Wspaniały sklep z doskonałą obsługą klientów! Jestem zachwycona! Thank you so much for expedited shipping so I could get this on time! You’re the best! Wielkie dzięki za priorytetową przesyłkę, dzięki której towar dotarł na czas! Jesteście najlepsi! Everything just as described. 100% satisfied with this deal. Wszystko zgodne z opisem. Jestem w stu procentach zadowolony z transakcji. I got them, I love them. Thanks for the free sample, too! Always recommended! Artykuły dostałem, są wspaniałe. Dziękuję też za bezpłatną próbkę! Zawsze polecam! Beautifully packaged and a very high quality product. Much appreciated seller! Pięknie zapakowany produkt, wysoka jakość! Doskonały sprzedawca! As always, a great transaction with this very professional seller. Jak zawsze, bardzo profesjonalny sprzedawca i świetna transakcja. Resolved an exchange quickly and perfectly. Very helpful and friendly! Wymiana towaru przebiegła szybko i idealnie. Bardzo pomocny i miły sprzedawca! A highly recommended person to do business with. Bardzo polecany sprzedawca.

„Pozytywy” dla kupujących: Nice contact. Recommended to all. a pleasure! Miły kontakt, polecam wszystkim. Takie transakcje to przyjemność! Top notch customer!! Fast payment! A++++! Klient najwyższej klasy!! Szybka płatność! Piątka z plusem! Lightening fast payment and friendly! You are appreciated! Błyskawiczna płatność, miły klient! Bardzo dziękuję! 102

Angielski język internetu

Negatywne komentarze, czyli „Kupiłem, ale...” Przed wystawieniem negatywnego komentarza należy zastanowić się trzy razy, zanim go napiszemy. Osoba, którą krytykujemy, prawdopodobnie pomści „krzywdę” wystawiając również nieprzychylny komentarz. Czasami sytuacja robi się więc naprawdę nieprzyjemna. Formułując negatywną ocenę, należy pisać rzeczowo, skupiać się na faktach. Obelgi, przekleństwa, osobiste docinki albo WIELKIE LITERY sprawią, że zostaniemy uznani za osobę niekulturalną, może nawet niezrównoważoną. Wstrzemięźliwość jest wskazana zwłaszcza przy odpisywaniu na negatywne komentarze innych. Emocjonalne reakcje mogą nam tylko zaszkodzić. Lepiej spokojnie i rzeczowo przedstawić własny punkt widzenia.

Negatywne komentarze o sprzedających: The item arrived broken, the seller refuses to take responsibility. Towar dotarł popsuty, sprzedający nie chce w najmniejszym stopniu przyjąć odpowiedzialności. I paid for insurance but the seller didn’t get it. The item got lost! A word to the wise – avoid doing business with this person. Zapłaciłam za ubezpieczenie, ale sprzedający go nie wykupił. Towar zaginął w trakcie przesyłki! Dobra rada – unikajcie transakcji z tą osobą. Seller ignored four emails and then wrote that the item was not available for sale. Sprzedający zignorował cztery e-maile ode mnie, a następnie odpisał, że towar jest niedostępny. Vendor refused to sell the item to me because the final price was “not satisfactory”. Sprzedający odmówił mi sprzedaży towaru, bo ostateczna cena „go nie zadowala”.

Negatywne komentarze o kupujących: A case of the disappearing buyer. Never received payment. Kupujący-znikający. Nigdy nie doszło do płatności. Buyer wrote that he does not want the item for the price he won it for and tried to renegotiate the price after the auction ended. Po zakończeniu aukcji kupujący odpisał, że nie chce towaru za cenę, którą wylicytował i próbował renegocjować.

www.WydawnictwoLingo.pl

103

3 zakupy w internecie / internet shopping

Odpowiedzi na negatywne komentarze: The item got broken and I refunded half of the money in spite of the fact that the buyer did not buy insurance. And that deserves a negative? Towar został uszkodzony w trakcie przesyłki. Zwróciłem kupującemu połowę ceny, mimo że nie wykupił ubezpieczenia. I to ma zasługiwać na negatyw?

104

4

Serwisy społecznościowe Social networking websites

4 Serwisy społecznościowe / social networking websites

Istnieje wiele serwisów społecznościowych, które umożliwiają wymianę informacji i wiadomości w gronie znajomych. Jedne serwisy nastawiają się na określony zasięg geograficzny albo profil użytkownika (takim serwisem jest np. Nasza Klasa, która skupia głównie absolwentów polskich szkół), inne chcą przyciągać każdego i cieszą się zasięgiem globalnym (np. Google Buzz lub bardzo popularny w Polsce Facebook). Wśród wyspecjalizowanych stron są np. profesjonalne stowarzyszenia dla przedstawicieli różnych zawodów, ale także serwisy hobbystyczne czy randkowe. W serwisach pojawiają się różne trudności i dylematy. Są ludzie, którzy próbują dołączyć do sieci kontaktów każdą poznaną osobę, nawet jeśli znajomość jest przelotna. Inni dbają o prywatność i ograniczają kontakty wyłącznie do przyjaciół i bliskich znajomych. Popularną bolączką są „propozycje nie do odrzucenia”, kiedy kontakt chce z nami nawiązać własny szef albo rodzic. Grono znajomych to prywatna sprawa – masz prawo nie przyjmować do niego wszystkich chętnych! Niezależnie od tego, który model obecności w sieci przyjmiesz, a także jaki wybierzesz serwis (ogólny czy specjalistyczny), miej świadomość, że rezygnujesz z części prywatności. Jeszcze bardziej niż w przypadku e-maili, twój profil na serwisie i publikowane przez ciebie treści pozwalają wyciągać wnioski również na twój temat. Pamiętaj, żeby kształtować własną obecność w sieci w przemyślany i odpowiedzialny sposób! W tej części przedstawiamy najczęściej używane komunikaty i zwroty z serwisów społecznościowych. Popularny Facebook jest dostępny w polskiej wersji językowej, więc sama obsługa serwisu nie stanowi dla Polaków problemu. Dlatego w tej części skupiamy się raczej na tych sformułowaniach i sytuacjach, które przydadzą się w bezpośrednich kontaktach z zagranicznymi znajomymi.

4.1 Nawiązanie kontaktu po przerwie / getting back in touch Don, I just wanted to write and thank you again for your very inspiring presentation at last week’s conference. It was great to talk to you and I’d like to stay in touch. Marek Pomorski Don, chciałem jeszcze raz podziękować Ci za inspirującą prezentację na konferencji w zeszłym tygodniu. Miło było z Tobą porozmawiać i chciałbym pozostać w kontakcie. Marek Pomorski. Zoe, you may remember me, we worked together for a while at POB Corporate Bank in Warsaw. I’m glad to see you’ve been promoted to CFO (CEE), I always admired your professionalism and your work ethic. I’d be very happy for you to join my network of contacts. Zoe, może mnie pamiętasz, przez jakiś czas pracowaliśmy razem w POB Corporate Bank w Warszawie. Cieszę się, że dostałaś awans na dyrektora finansowego na Europę Wschodnią i Środkową, zawsze podziwiałem Twój profesjonalizm i Twoją etykę zawodową. Byłoby mi miło, gdybyś dołączyła do mojej sieci kontaktów.

106

Angielski język internetu

Jill, what a nice surprise – your name’s popped up on Contact Finder! It’s been so long but you haven’t changed one bit! It would be great to get back in touch and catch up. Jill, co za miła niespodzianka – Twoje nazwisko pojawiło się w podpowiadaczu kontaktów! Kopę lat! Nie zmieniłaś się ani na jotę. Byłoby miło znowu nawiązać kontakt i dowiedzieć się, co u Ciebie słychać.

Komentarz Z listy kontaktów można kogoś usunąć jednym kliknięciem, ale nie zostanie to raczej dobrze odebrane. Dlatego już zawczasu warto się zastanowić nad tym, do czego właściwie ma nam posłużyć serwis i świadomie wybierać znajomych. Jeśli chcemy wykorzystywać serwis do budowania sieci kontaktów zawodowych, warto wybrać serwis czysto biznesowy, np. LinkedIn. Jeśli jesteśmy towarzyscy i ekstrawertyczni i wybieramy serwis typowo społecznościowy, taki jak Facebook, zastanówmy się dobrze nad tym, co będziemy publikować w profilu (patrz Prywatność)!

4.2 zdjęcia / Pictures Hi Kate! How are you? The babies are so cutie!!! xoxo We miss you back in Poland! Cześć Kate! Jak się masz? Dzieciaki są przeurocze!!! Całusy i uściski. Tęsknimy za Wami w Polsce. Martha, your new profile picture is adorable. Your little Marie is a darling! I want to meet her in the summer! Martha, masz piękne zdjęcie w swoim profilu. Twoja mała Marysia jest cudowna! Chcę ją poznać w to lato! Oh, so cute and so well dressed! I love all of those outfits... She’s adorable and is quite the fashionista thus far. Oo, jaka urocza i ładnie ubrana! Jakie ma piękne ubranka... Jest cudowna i jak na razie prawdziwa z niej modnisia. Ooohhhh, so cute! Sam likes his new sister! I’m so happy for you all. Keep the pics coming! Oooo, jacy uroczy! Samowi podoba się nowa siostrzyczka! Tak się cieszę Waszym szczęściem. Prosimy o więcej zdjęć! Precious! Beautiful family. The kids are too cute! Przepiękne! Cudowna rodzinka. Jakie urocze te Wasze dzieciaki! All the pictures are just beautiful, but this one made me misty-eyed. I’m so happy for you! Wszystkie zdjęcia są po prostu piękne, ale od tego prawie się popłakałam. Tak się cieszę!

www.WydawnictwoLingo.pl

107

4 Serwisy społecznościowe / social networking websites

Komentarz Nigdy nie lekceważ zabezpieczeń prywatności w serwisach społecznościowych. Jawność treści jest korzystna dla serwisów, dlatego domyślne ustawienia są zdecydowanie zbyt łagodne. Najbezpieczniejsze to takie, dzięki którym do publikowanych przez nas treści mają dostęp wyłącznie znajomi. Nawet wtedy trzeba jednak pamiętać, że „znajomy z fejsbuka” to nie to samo, co prawdziwy przyjaciel. Niektórych znamy powierzchownie. Czy na pewno chcemy się z nimi dzielić poufnymi informacjami na nasz temat? Dotyczy to kwestii związanych z pracą i życiem prywatnym, a w szczególności zdjęć. Internet jest cmentarzyskiem karier osób, które pochwaliły się fotografiami z szalonej imprezy w czasie, kiedy oficjalnie przebywały na zwolnieniu lekarskim.

4.3 Życzenia / Best wishes Happy Birthday Kate, I hope you had the best day ever with lots and lots of spoiling! Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin, Kate; mam nadzieję, że miałaś wspaniały dzień i że wszyscy w domu porządnie Cię rozpieścili. Happy birthday, Kate! Hope you had a lovely day, oh and give Martin a kiss from me, xoxo. Wszystkiego najlepszego, Kate! Mam nadzieję, że wspaniale się bawiłaś. Ucałuj ode mnie Martina. Uściski i całusy! I suppose that I’ve technically missed your birthday. But, it’s still your birthday here in our time zone, so Happy Birthday! Hope you had a great day! Technicznie rzecz biorąc, chyba przegapiłam Twoje urodziny, ale w naszej strefie czasowej jeszcze trwają, więc wszystkiego najlepszego! Mam nadzieję, że świetnie się bawiłaś! Hi, somehow I missed Martin’s birthday, very remiss of me! We wish you a very happy birthday and a terrific year, maybe you’ll visit sometime soon! Love Hej, nie wiem, jak to się stało, ale przegapiłem urodziny Martina, nieładnie z mojej strony Życzymy wszystkiego najlepszego oraz udanego roku. Może byście do nas niedługo wpadli? Całusy Thanks everyone, I had a great day. It was nice to get so many good wishes from dear friends! Dziękuję wszystkim, to był bardzo udany dzień. Miło było dostać tyle dobrych życzeń od przyjaciół! Thanks, everyone, for the birthday wishes! I had a fantastic day. And now I am officially a year older, now that 10:30 pm has come and gone... I put it off as long as I could! Dziękuję wszystkim za życzenia urodzinowe! Miałam wspaniały dzień, a teraz minęła 22:30 i jestem oficjalnie o rok starsza… Odkładałam ten moment, jak długo się dało!

108

Angielski język internetu

Really loved all the birthday love. Thanks everyone! Miło było usłyszeć tyle miłego. Dzięki dla wszystkich! Całusy The best part of the season is remembering the ones who make the holidays so meaningful. We wish you all the love and happiness this season can bring, and may the memory of it stay in your hearts throughout the coming new year. Najprzyjemniej w święta jest pomyśleć o ludziach, którzy nadają świętom sens! Życzymy Wam wiele miłości i szczęścia, niech wspomnienie świąt towarzyszy Wam przez cały rok. May your holiday be decorated with the most precious of gifts: love and peace. W te święta chciałbym Ci życzyć najcenniejszych darów: miłości i pokoju. L’Shanah Tovah, wishing you a season of peace and blessings. L Shanah Tovah, wiele pokoju i błogosławieństw w nadchodzącym roku. (życzenia składane z okazji żydowskiego nowego roku)

Komentarz W krajach anglojęzycznych jest wiele świąt i rożnych tradycji. Jednak mało komu przeszkadza, jeśli dostanie najlepsze życzenia z okazji świąt, których z powodu wyznawanej religii akurat nie obchodzi. Generalnie preferuje się często neutralną światopoglądowo wersję Season’s Greetings zamiast Merry Christmas. Dobrze jest za to pamiętać o świętach innych kultur i np. złożyć specjalne pozdrowienia Żydom (na Nowy Rok czy Pesach) czy Hindusom (na święto Diwali). Uważajmy tylko, żeby znajomych nie zaszufladkować do niewłaściwej kultury – nie każdy mieszkaniec Indii musi być hinduistą!

4.4 Gratulacje / Congratulations Congrats Mark... What an accomplishment! It’s a great thing when you work hard and achieve something. Well done! Gratulacje, Mark… Wspaniałe osiągnięcie! Wspaniale jest, kiedy ciężka praca przynosi efekt. Dobra robota! It takes a while to be able to consistently remember you’ve finished and don’t have this hulking thing that needs to get done. Giant congratulations, Dr. Perkins! Trochę zwykle trwa, zanim do człowieka dotrze, że skończył i nie wisi mu już ciężar u szyi. Ogromne gratulacje, doktor Perkins! YESSSSS! Congratulations, Dr. Perkins! TAAAK! Gratuluję, Pani Doktor Perkins!

www.WydawnictwoLingo.pl

109

4 Serwisy społecznościowe / social networking websites

Yay, congratulations! It’s over! You must be so relieved to be finished. Enjoy this next month hanging out and doing nothing much! Juhu, gratulacje! Już po wszystkim! To musi być wielka ulga, mieć to już za sobą. Baw się dobrze, odpoczywaj i leniuchuj przez najbliższy miesiąc! Dreams really do come true – our little angel has arrived! Marta is proud to introduce her baby sister Oliwia! Marzenia naprawdę się spełniają – nasza kruszynka już jest na świecie! Nasza Marta z dumą przedstawia światu nowo narodzoną siostrzyczkę, Oliwkę. With wonder and joy we proudly announce the birth of our son Marek. Z wielką radością ogłaszamy narodziny naszego synka Marka. We’re getting married on September 20th! Save the date! Postanowiliśmy się pobrać – rezerwujcie sobie 20 września! Please save the date of October 15 for our wedding celebration. Formal invitation to follow. Będzie nam miło, jeśli zarezerwujecie 15 października na nasz ślub. Oficjalne zaproszenia prześlemy wkrótce. We request the honor of your presence at our wedding on 15 August. Reception at Restauracja Dom Polski to follow. Będziemy zaszczyceni, mogąc Was gościć na naszym ślubie 15 sierpnia. Po ślubie zapraszamy na wesele do Restauracji Dom Polski.

Komentarz Wszystko, co umieszczamy na tablicy (profilu) odbiorcy, będzie widoczne dla innych. Nigdy nie publikujmy tam prywatnych wiadomości ani treści poufnych – do korespondencji i omawiania osobistych spraw używamy wyłącznie opcji „wyślij wiadomość”, a tablicę zarezerwujmy na przyjemne okazje, takie jak gratulacje i życzenia. Zwłaszcza nie publikujmy na cudzych tablicach treści, które mogłyby budzić sprzeciw albo niesmak innych osób.

110

5

Blogi, fora internetowe Blogs and internet forums

5 Blogi, fora internetowe / Blogs and internet forums

Blogi przeszły w ostatnich latach metamorfozę. Pierwotny model blogu, czyli nie zawsze ciekawy pamiętnik, wciąż trzyma się mocno, jednak od tamtego czasu pojawiła się także masa świetnych blogów tematycznych: naukowych, politycznych, ekonomicznych, ekologicznych, a także hobbystycznych i humorystycznych. Na większości z nich możliwe jest komentowanie wpisów, dzięki czemu można dopytywać się o szczegóły, poznać zdanie innych czytelników albo wytknąć autorowi nieścisłości. Takie blogi mogą być darmowym źródłem cennej wiedzy albo dobrej rozrywki. Problemem może być za to ocena wiarygodności informacji. Łatwiejsze jest to w przypadku, kiedy blog pisany jest pod własnym nazwiskiem autora i utrzymuje się z reklam oraz datków czytelników (na niektórych blogach znajdziemy specjalne linki do dokonywania wpłat przez PayPal czy z karty kredytowej). Jednak większość blogów jest anonimowa, a niektóre są oficjalnie albo po cichu utrzymywane przez firmy lub organizacje. Dlatego wobec informacji z blogów obowiązuje zasada „Ufaj, ale sprawdzaj”. W przypadku wątpliwości można poszukać bliższych informacji w internecie – głośne blogi miewają nawet własne hasła w Wikipedii. Osoby czytujące regularnie kilka albo kilkanaście blogów mogą skorzystać z prostego narzędzia zwanego czytnikiem RSS – wystarczy podać, które blogi (lub inne strony) nas interesują, a czytnik sam powiadomi nas, czy pojawiły się na nich nowe treści. Czytnik zapamiętuje, których wpisów jeszcze nie czytaliśmy i gromadzi je dla nas w jednym miejscu, dzięki czemu nie musimy przechodzić ze strony na stronę. Darmowy czytnik jest dostępny w Google (Google Reader), ale istnieje także wiele podobnych produktów innych firm. Blog nie jest ziemią niczyją. Gospodarz (blogger) poświęca czas na uprawianie swojego poletka i ceni sobie każde dobre słowo, dlatego na blogu obowiązuje zasada szacunku dla gospodarza. Jeżeli możliwe jest komentowanie wpisów (a tak jest prawie zawsze), obowiązują zasady kultury internetowej (netykiety). Na blogach i forach internetowych zwracamy się do siebie po imieniu albo nicku (nigdy samym nazwiskiem). Piszemy na temat – pisanie na inny temat niż poruszany (off topic, OT) jest uchybieniem przeciwko netykiecie. Jak zawsze obowiązuje zakaz spamowania (na przykład masowe podawanie linków do własnego blogu) oraz powielania łańcuszków szczęścia (ustalmy to sobie raz na zawsze: Bill Gates nie da laptopa każdemu, kto roześle pięć e-maili, a chory na białaczkę chłopiec czekający na pocztówki dawno wyzdrowiał i dostaje codziennie sto kilo pocztówek). Nie pisze się kilku wiadomości jedna po drugiej (flooding), wiadomości nie mogą być przesadnie długie, a także nie używamy samych wielkich liter, które w internecie oznaczają krzyk. Poniżej podajemy zwroty najczęściej używane przy komentowaniu wpisów i podstawowe zasady netykiety związane z korzystaniem z cudzego blogu.

112

5.1 użyteczne zwroty dla komentatorów blogów / useful expressions for blog commentators I’ve never posted here before but I’ve been following this blog for a while, and I just love it. Wpisuję się po raz pierwszy, ale czytam bloga od dłuższego czasu i bardzo mi się podoba. Many thanks for your hilarious/informative blog. Wielkie dzięki za tak śmieszny/przydatny blog. This blog is a find! It’s going straight to my bookmarked items. Cieszę się, że znalazłam taki świetny blog, od razu dodaję sobie zakładkę. Always love your posts. Zawsze z przyjemnością czytam twoje wpisy. You are the masterrr. Jesteś mistrz (miszcz)! OMG I can’t believe I just wrote “cann” in my post -- how *humiliating* -- greeeat. Matko z dzieckiem – jak ja napisałam „można” – ale plama – pięęęknie. Amazing photo! It is incredibly impressive--so many details and everything so perfectly composed! Cudowne zdjęcia! Robi niesamowite wrażenie. Tyle szczegółów i wszystko tak estetyczne! I never thought I’d write this, but “better judgment” in my case has met its pathetic fate. No, I’m totally not joking. Nie sądziłam że kiedykolwiek to napiszę, ale rozsądek poniósł w moim przypadku nędzną porażkę. Ale nie żałuję ani trochę.

Komentarz Na blogach obowiązuje zasada lurk moar (celowo przekręcony zwrot lurk more), tzn. nie komentuj, jeśli nie czytasz regularnie i nie znasz kontekstu. Lurking to właśnie czytanie bloga bez wydawania opinii na jego temat – popularne blogi mają grono stałych komentatorów, którzy dobrze się znają (czasem nawet „w realu”), mają swoje stałe dowcipy albo robią aluzje do wcześniejszych wpisów. Kiedy nowy czytelnik zabiera się do komentowania nie znając pełnego kontekstu, może wzbudzić irytację albo narazić się na docinki. Stąd żelazna zasada lurk moar – więcej czytaj, zanim coś skomentujesz.

www.WydawnictwoLingo.pl

113

5 Blogi, fora internetowe / Blogs and internet forums

5.1.1 Nagła zmiana planów / last-minute change of plan Last year, we decided to break with our holiday tradition. By nature, we are safety and comfort-first creatures. Point us to a cottage in Tuscany or Provence, give us some fresh local produce and a crate of red wine, and we’ll contentedly stay off radars for weeks on end. But a year ago we got it into our head that our holiday arrangements were becoming a bit tame, and we decided to change things round. We decided to have a proper backpacking holiday, and see the great outdoors as it should be seen, complete with long-distance hiking and primitive living conditions. In theory, it seemed like a perfect idea. We chose a riverside area famous for beautiful views and abundant wildlife, and thought excitedly how wonderfully relaxing it would be on a long hike. We headed for the stores, got kitted out in fancy outdoor gear and felt like proper outdoorsy types when we looked at the backpacks filling the back of our car. How foolish we were. After navigating through a maze of unmarked roads and confusing directions we didn’t find the camping ground until well after sunset. It’s probably difficult to set up a tent in darkness but it in this case it didn’t really matter since pouring rain made it impossible to get out of the car anyway. We were miles and miles away from anywhere, so we decided to spend the night in the car. The rain subsided shortly after sunrise. My husband and I crawled out of the car, opening the doors wide to let in some fresh air. We were greeted by a vaguely unpleasant smell. We couldn’t quite identify it since we were too distracted by the mosquitoes but the mystery was soon resolved as we took the short walk to the river. A large number of dead fish were bobbing up and down by the river bank. We turned on our heels and made a beeline for the car, which turned out to be buzzing with fat black flies. They had obviously got tired of their diet of dead fish and hoped for better luck when we started breakfast. Without exchanging a second look, we started the engine and drove straight home. Before we even took a shower, I switched on the computer and managed to book a week in a lovely cottage not far from Arezzo. The stay was due to begin just two days later, and the drive was not short. But long-distance driving, we agreed, was practically as good as long-distance hiking for relaxation. tłumaczenie W ubiegłym roku postanowiliśmy zerwać z wakacyjną tradycją. Już tacy jesteśmy, że lubimy bezpieczeństwo i wygodę. Wystarczy nam pokazać domek w Toskanii albo Prowansji, dać świeżych, lokalnych produktów oraz skrzynkę czerwonego wina, a chętnie znikniemy z radarów na całe tygodnie. Jednak rok temu wbiliśmy sobie do głowy, że nasze wakacje robią się cokolwiek za spokojne i postanowiliśmy coś zmienić. Postanowiliśmy, że ruszymy na porządne wakacje z plecakiem i obejrzymy naturę, jak Bóg przykazał – w trakcie długich wędrówek w prymitywnych warunkach. 114

Angielski język internetu

W teorii wydawało się to doskonałym pomysłem. Wybraliśmy miejsce nad rzeką słynące z pięknych widoków oraz obfitości zwierząt i ptaków, i z podnieceniem myśleliśmy, jak wspaniale odpoczniemy psychicznie w trakcie długich wędrówek. Ruszyliśmy do sklepów, wyposażyliśmy się w bajerancki sprzęt i ubrania, i na widok plecaków wypełniających bagażnik poczuliśmy się jak para prawdziwych obieżyświatów. Ależ to była głupota. Kiedy przemierzyliśmy labirynt nieoznaczonych dróg i sprzecznych wskazówek, na kamping dotarliśmy dopiero porządnie po zachodzie słońca. Pewnie trudno rozstawia się namiot w ciemnościach, ale w tym przypadku nie miało to większego znaczenia, bo ulewny deszcz sprawił, że i tak nie mogliśmy wysiąść z samochodu. Byliśmy na kompletnym odludziu, więc postanowiliśmy przenocować w samochodzie. Deszcz ustał krótko po świcie. Wyczołgaliśmy się z mężem z samochodu i szeroko otworzyliśmy drzwi, żeby trochę przewietrzyć. Powitał nas nieokreślony ale nieprzyjemny zapach. Nie mogliśmy go za bardzo rozpoznać, bo rozpraszały nas komary, ale tajemnica wkrótce się wyjaśniła, kiedy przespacerowaliśmy się kawałek nad rzekę: przy brzegu kołysało się na falach mnóstwo śniętych ryb. Odwróciliśmy się na pięcie i ruszyliśmy prosto do samochodu, w którym roiło się od tłustych, czarnych much. Najwyraźniej znudziła im się dieta oparta na zdechłych rybach i liczyły na coś lepszego, kiedy zaczniemy śniadanie. Nie patrząc na siebie zapaliliśmy silnik i ruszyliśmy prosto do domu. Zanim nawet wzięłam prysznic, włączyłam komputer i udało mi się zarezerwować na tydzień uroczy domek niedaleko Arezzo. Rezerwacja zaczynała się już za dwie doby i nie było bynajmniej blisko. Uznaliśmy jednak, że jeśli chodzi o odprężenie psychiczne, długa jazda w niczym nie ustępuje długim wędrówkom.

Słowniczek to break with a tradition – zerwać z tradycją local produce – lokalne produkty (żywnościowe) a crate of wine – skrzynka wina to stay off the radar – zniknąć, zapaść się pod ziemię, nie dawać znaku życia for weeks (days, months) on end – całymi tygodniami, na całe tygodnie (dni, miesiące) to get it into your head – wbić sobie do głowy to change things round – dokonać solidnych zmian to get kitted out – wyposażyć się outdoor gear – sprzęt i ubrania do pieszych wypraw well after sunset (dark) – porządnie po zachodzie słońca (zmroku) to set up the tent – rozbić namiot to be miles and miles from anywhere – być na kompletnym odludziu the rain subsided – deszcz ustał to turn on your heel – odwrócić się na pięcie to make a beeline for something – ruszyć prosto (jak strzelił) do czegoś

www.WydawnictwoLingo.pl

115

5 Blogi, fora internetowe / Blogs and internet forums

5.1.2 różnice zdań / Differences of opinion Kiedy nie zgadzamy się z opinią przeczytaną na blogu, zgłaszając w komentarzu odmienne zdanie warto zaznaczyć, co właściwie nam się nie podoba – jakieś stwierdzenie na blogu, czy może któryś z komentarzy? Dlatego we własnym komentarzu warto zacytować (w cudzysłowie) fragment, do którego się odnosimy, a także nick osoby, która jest jego autorem. To pozwala łatwo zorientować się w intencjach piszących i nadaje ład dyskusji. Hi to all regular posters. I hesitate before posting to this highly informed group but I’d like to chip in my bit. Witam wszystkich stałych komentatorów. Trochę się obawiam odzywać w tak kompetentnym gronie, ale chciałem dodać coś od siebie. @merlin Contrary to what you argue, there is no reason to believe that… Rather the opposite: … do merlina Wbrew temu, co piszesz, nie ma powodów sądzić, że… Przeciwnie: … I think there’s more than one way of looking at this. Wydaje mi się, że można na tę kwestię patrzeć na różne sposoby. My two cents’ worth (także: „Just my two cents,” „My $0.02 worth”) Pomyślałam, że dodam swoje trzy grosze. (dodawane na końcu własnego postu)

Komentarz Za łamanie zasad netykiety gospodarz bloga może zagrozić „banem”, czyli uniemożliwieniem zamieszczania komentarzy danemu użytkownikowi. Takie ostrzeżenie nazywa się po angielsku plonk warning i może się pojawiać w skrócie PW. Bywa przekazywane publicznie (w komentarzach) lub niepubliczne (na prywatny adres użytkownika).

116

5.2 Mikroblogi / Microblogs Ich idea jest prosta: użytkownicy serwisu publikują króciutkie wiadomości dostępne dla innych użytkowników (na Twitterze do 140 znaków). Oprócz tekstu można publikować zdjęcia i linki internetowe. Platformy mikroblogowe pojawiły się zaledwie parę lat temu i doczekały się kilkuset naśladowców, wśród których jest polski serwis blip.pl (skrót od „Bardzo Lubię Informować Przyjaciół”). Odpowiednikiem mikroblogu jest też okienko „O czym teraz myślisz?” na Facebooku. W tym rozdziale prezentujemy terminologię związaną z korzystaniem z Twittera, najpopularniejszego serwisu angielskojęzycznego. Podobnie jak w zwykłych blogach, użytkownicy publikują wpisy (tweets, czyli „ćwierknięcia”), jednak zwięzłość twitterowych „ćwierknięć” (czy też blipowych „blipnięć”) wymusza nieco inne podejście: wpisy są zwykle relacjami na gorąco na temat aktualnych zdarzeń i ciekawostek, a także dobrym źródłem świeżych wiadomości i nowych informacji, bo oficjalne konta na Twitterze ma wiele zachodnich instytucji i znanych osób. Na mikroblogach często „blipuje się” i „ćwierka” przy pomocy specjalnych aplikacji (programów) instalowanych na telefonie komórkowym. Jeśli któryś użytkownik przypadnie nam szczególnie do gustu, możemy go „dodać do obserwowanych” (ang. follow a user). Od tego momentu wszystkie jego wpisy (tweets) będą się pojawiały do wglądu na naszym profilu. Jeśli sami zostaniemy przez kogoś dodani do obserwowanych, nasze wpisy będą śledzone przez tę osobę – między użytkownikami trwa cicha lecz zacięta prestiżowa rywalizacja o liczbę obserwujących. Mikroblogowanie jest bardzo proste. Oprócz publikowania własnych wpisów (tweeting) i śledzenia innych użytkowników (following users) moża jeszcze wysyłać użytkownikom wiadomości prywatne (DM, czyli Direct Messages) oraz dodawać wiadomościom etykiety tematyczne, tzw. hashtags (klikając na hashtag wyświetlamy inne wiadomości, którym użytkownicy nadali taką samą etykietę, np. dodanie we wpisie etykiety #cats sprawi, że nasz wpis wyświetli się, kiedy ktoś będzie szukał „ćwierknięć” na temat kotów).

5.2.1 Skróty na twitterze / twitter shorts aka (Also Known As) – pseudonim b4 (Before) – zanim b4n (Bye For Now) – to na razie bbl (Be Back Later) – na razie, do usłyszenia bc (because) – bo brb (Be Right Back) – zaraz wracam eod (End Of Discussion) – koniec dyskusji eos (End Of Story) – i tyle, koniec eot (End of Topic) – koniec tematu, zamykam dyskusję f2f (Face to Face) – twarzą w twarz, w realu g8 (Great) – super, świetnie

www.WydawnictwoLingo.pl

grt (Great) – super, świetnie gtk (Good to Know) – warto wiedzieć, dobrze wiedzieć l8 (Late) – późno lol (Laughing Out Loud) – ale jaja pls, plz (Please) – proszę RIP (Rest In Peace) – spoczywaj w pokoju thx (Thanks) – dzięki ttyl (Talk To You Later) – na razie, pogadamy później u2 (You too) – nawzajem zzz – nuuuuda

117

5 Blogi, fora internetowe / Blogs and internet forums

5.2.2 zwroty i terminy slangowe / terms and slang expressions What’s your Twitter handle? – Jaką masz nazwę użytkownika na Twitterze? Twitt often! – (w blogu:) Polecajcie mój wpis na Twitterze! Follow @bassclefmusic for inspirational tweets #ff – polecam @bassclefmusic do obserwowania, inspirujące wpisy #ff #ff – patrz Follow Friday ff – patrz Follow Friday follow – obserwować (użytkownika) Follow Friday (#followfriday, #ff) – zwyczaj polecania innym ulubionych osób. We wpisie umieszczamy hashtag #ff i/lub #FollowFriday oraz wymieniamy polecane osoby (w formacie @handle), np. „Follow my favourite comic Andy Zaltzmann, @hellobuglers #ff”. Patrz followorthy follower – obserwujący followorthy – warty polecenia, ciekawy użytkownik handle – ksywka, nazwa użytkownika na Twitterze reply – odpowiedź na cudzy wpis (jedna z automatycznych opcji dostępnych w dole każdego wpisu) retweet – opublikowanie z własnego konta cudzego wpisu (cytat). Dodaje się wtedy znak @ z nazwą (handle) pierwotnego autora (jedna automatycznych opcji dostępnych w dole każdego wpisu) Trending Topic – najczęściej poszukiwane etykiety (hashtags), słowa i zwroty w danym dniu (widoczne na bocznym panelu strony) twavatar – awatar (graficzna miniaturka) użytkownika na Twitterze tweet – ćwierknięcie, wpis na Twitterze (a tweet), ćwierkać, robić wpis na Twitterze (to tweet) tweeter – użytkownik Twittera (w liczbie mnogiej często tweeple, od „Twitter people”) tweetup – spotkanie użytkowników Twittera zorganizowane w „realu” twingo – charakterystyczny slang użytkowników Twittera twitterfail – użycie Twittera w wyjątkowo obciachowy sposób twitterholic – osoba uzależniona od korzystania z Twittera twitterstream – wpisy obserwowanych znajomych, które pojawiają się na naszej stronie głównej w serwisie twoll – troll na Twitterze, czyli osoba celowo prowokująca innych użytkowników do emocjonalnych reakcji

Komentarz Wpisy na Twitterze są krótkie, więc szkoda znaków na wklejanie długich linków internetowych w całości. Zamiast tego używa się serwisów skracających linki (URL shorteners). Długi link wpisujemy w specjalne pole na stronie serwisu (np. www.tinyurl.com), a ten skraca go do wygodniejszych rozmiarów. Np. link do strony „http://www.wydawnictwolingo.pl/ index.php/o-nas/zalety-lingo.html” można w ten sposób skrócić do „tinyurl.com/2u8j4x5”. Nie jest to rozwiązanie bez wad – na przykład link w wersji skróconej niczym nie zdradza, dokąd tak naprawdę prowadzi. Lepiej więc w niego klikać ty ko wtedy, kiedy mamy zaufanie do osoby linkującej! Oprócz tinyurl.com najpopularniejsze serwisy skracające adresy to bit.ly oraz is.gd. 118

5.3 Fora internetowe / internet forums Na forach obowiązują podobne zasady netykiety, co na blogach. Trzeba pamiętać o kilku zasadach. Pierwszą są reguły prowadzenia dyskusji – w kulturze anglosaskiej nawet ostra dyskusja w internecie jest na ogół bardziej polubowna i mniej wulgarna od polskiej. Na początku wpisu często podkreśla się zrozumienie stanowiska przedmówcy, rzadko dąży się do konfrontacji. Osoba, która kategorycznie zarzuca komuś błąd, niewiedzę albo złą wolę, prawdopodobnie jest trollem (patrz niżej). Nie oznacza to, że angielskojęzyczni internauci nie lubią różnicy zdań, jednak do obrony stanowiska oprócz argumentów wolą używać ironii niż obelg. Wyjątkiem są tzw. flame wars (pol.: flejmy, kłótnie internetowe), czyli gorące dyskusje na forum albo w komentarzach do bloga. Taki spór (często sprowokowany przez trolla) utrzymany jest w obraźliwym tonie. Często zaczyna się od drobnej różnicy zdań i może eskalować do wzajemnych obelg. Taka flame war jest poważnym naruszeniem netykiety. Jednak tym samym zwrotem określa się też wyjątkowo długą i zagorzałą dyskusję prowadzoną w kulturalnym tonie. Takie „flejmy” wielu internautów uprawia z wielką satysfakcją. W dyskusjach internetowych obowiązuje ciekawa prawidłowość zwana prawem Godwina (Godwin’s law), która mówi, że prawdopodobieństwo porównania poglądów przeciwnika do poglądów nazistów albo Hitlera jest wprost proporcjonalne do długości wątku. Dlatego na mocy dżentelmeńskiej umowy ta strona, która jako pierwsza w dyskusji uczyni analogię między poglądami przeciwnika a nazizmem, zostaje automatycznie uznana za przegraną, a dyskusja ulega zamknięciu.

5.3.1 zwroty oznaczające pełną zgodę zgodę / expressions of total agreement Absolutely correct. Agreed. Bravo. Ditto. Good thoughts. I agree with your post. I agree. Kudos. Right on. Well said! You are correct on all counts. You are spot on.

www.WydawnictwoLingo.pl

Święta prawda. Zgoda. Brawo. Zgadzam się całkowicie. Słuszne uwagi. Zgadzam się z twoim wpisem. Zgoda. Szacunek. W samo sedno. Dobrze powiedziane. Masz rację pod każdym względem. Prosto w sedno.

119

5 Blogi, fora internetowe / Blogs and internet forums

5.3.2 zwroty oznaczające różnicę zdań / expressions of disagreement I agree with your argument that … but … Zgadzam się z twoją tezą, że… ale… I’m afraid that is not the point. Niestety, nie o to w tym chodzi. Oh, please. Nie no, weź przestań. I’m not sure I follow your logic. Chyba nie za bardzo wiem, o co ci chodzi. I see what you mean but don’t you agree that… Rozumiem, o co ci chodzi, ale nie sądzisz, że… You’re attacking a straw man here. Tak nie jest (wypaczasz sytuację dla swojej wygody). Are you sure you want to argue that… Czy na serio twierdzisz, że…

Komentarz Trolling (pol. trollowanie) to celowe prowokowanie użytkowników forum albo czytelników bloga do negatywnych reakcji oraz dezorganizowanie użytecznych dyskusji. Tzw. trolle bywają osobami niedojrzałymi lub niezrównoważonymi emocjonalnie, ale są także wśród nich ludzie inteligentni, prowokujący innych dla własnej przyjemności. Oba rodzaje trolli łączy kunszt doprowadzania zwykłych użytkowników do stanu świętego oburzenia. W tym celu posługują się argumentami osobistymi (zwłaszcza obraźliwymi i wyssanymi z palca), pogardliwymi uwagami o innych ludziach (rasach, narodowościach, religiach), zmyślaniem, pozorowaniem dyskusji przy pomocy sock puppets (patrz: Słowniczek) oraz nazywanie innych trollami. Wdając się w dyskusję z trollem, automatycznie przegrywasz. Działa tu zasada: Never argue with a fool: he’ll drag you down to his level, and beat you with experience – „Nigdy nie sprzeczaj się z durniem, bo sprowadzi cię do własnego poziomu i pobije doświadczeniem”. Jedynym sposobem na trolle jest ich całkowite ignorowanie (zasada Don’t feed the troll – „nie karmić trolla”).

120

Angielski język internetu

5.3.3 LEEt (1337) Szczególną odmianą slangu jest leet (także: leetspeak). Użytkownicy leet specjalnie posługują się jak najdziwniejszą pisownią i szczątkową gramatyką. W użyciu są nietypowe końcówki (np. słowa zakończone na -s albo -cks w wersji leet kończą się na -xor), a pisownia jest jest celowo dyslektyczna (the -> teh, itd.) w leet litery zastępuje się cyframi, symbolami albo kombinacjami symboli. I tak litera „A” w wersji leet wystąpi raczej jako 4, /\, /-\, @, (itd.), litera „B” to: 6, 13, I3, |3, ß, |:, !3, (3, /3, )3, (itd.) W leetspeak każda litera ma wiele wariantów, a ograniczeniem jest tylko fantazja twórcy. Inne częste zastąpienia to „L” na „1”, „E” na „3” (bo wygląda trochę jak odwrócone „E”) albo „T” na „7”, dlatego samo słowo leet często zapisuje się jako 1337. Od razu dodajmy, że 1 może równie dobrze oznaczać wykrzyknik, a wykrzyknik z kolei możemy zastąpić słowem one (jeden) – dlatego mnóstwo wykrzykników na raz często zapisuje się w leet jako np. „!!111!1!oneone!!11” Słyszymy, jak mruczysz pod nosem: „Przecież to wariactwo! Ani to wygodne, ani czytelne!” Oczywiście – i tak ma być. Niektóre zwroty przeniknęły jednak do normalnego slangu internetowego, pojawiają się w komentarzach na forach internetowych i warto je poznać. LEET (wersja podst.) 10q 4 d00d evar (lub: evah) haet hax(x)or (lub: h4x0r) kewl leik lulz n00b pr0n (lub: n0rp) pwnd sauce sux(x)or teh (lub: t3h) thar too (lub: to) w00t warez (lub: w@r3z)

www.WydawnictwoLingo.pl

ANGIELSKI thank you for dude ever hate hacker cool like LOLs newbie porn owned source sucker the there two woot! software

POLSKI dziękuję dla gość wszechczasów nienawidzić, nie cierpieć haker super lubić jaja (ubaw) wkurzający nowicjusz pornografia zagięty, pokonany z kretesem źródło (np. zdjęcia) leszcz dwa (okrzyk radości lub triumfu) oprogramowanie

121

5 Blogi, fora internetowe / Blogs and internet forums

Dla zainteresowanych: wyszukiwarka Google istnieje w wersji dla hardcorowych haxx0rów, więc jeśli chcemy się podszkolić w sztuce praktycznie niezrozumiałej komunikacji, można zacząć od Google H4x0r http://www.google.com/intl/xx-hacker/. Istnieją także darmowe generatory leet, tj. programy, które zamieniają mowę normalną na „hakerską”. Tu jednak zalecamy roztropność – nigdy nie wiadomo, czy autor programu nie zaszył w swoim dziełku wirusa albo innej nieprzyjemnej niespodzianki.

Komentarz Niektórzy użytkownicy lubią dodawać do slangu pseudoznaczników języka HTML: np. dobra rada może zostać w ten sposób ujęta w znaczniki advice, czyli „rada” . Inne popularne znaczniki to irony (ironia), joke (żart) itp. Podobną praktyką są wskazówki, wyjaśniające, co w danej chwili robi piszący. Pisze się je w czasie teraźniejszym i oznacza gwiazdkami, np.: *blushes* (rumieni się), *sighs* (wzdycha), *tries to think of another example* (próbuje wymyślić jeszcze jeden przykład).

122

6

Słowniczek terminów internetowych i slangu Glossary of internet terms and slang

6 Słowniczek terminów internetowych i slangu / glossary of internet terms and slang

Od początku istnienia internet obrasta slangiem, który może dawać się we znaki niewtajemniczonym użytkownikom. Jak każdy slang język w sieci szybko się zmienia, jednak sporo wyrażeń pozostanie chyba z nami na dłużej i warto je poznać. Poniżej zamieszczamy słowniczek wyjaśniający najbardziej powszechne wyrażenia. Definicje wielu innych, często bardzo specjalistycznych lub rzadkich, można znaleźć na tworzonym przez internautów serwisie angielskojęzycznym www.urbandictionary.com.

124

a winner is you

kultowy zwrot ze źle przetłumaczonej gry Nintendo Pro Wrestling, oznacza: „wygrałeś” albo „jesteś mocny”

About Us

O nas (o firmie)

access

dostęp

account settings

ustawienia konta pocztowego

addressee

adresat

AFAIK

As Far As i Know – „O ile mi wiadomo”

AFAIR

As Far As i Remember – „O ile pamiętam”

AFK

Away From Keyboard – „Nie ma mnie przy komputerze” (zwykle na dłużej)

aka

(Also Known As) – pseudonim

All Your Base

W całości: „All Your Base Are Belong To Us” – kultowy zwrot ze starej japońskiej gry wideo Zero Wing nieudolnie przetłumaczonej na Engrish (patrz „Engrish”). Dosłownie zwrot miał oznaczać „Wszystkie wasze bazy znalazły się w naszych rękach”, dziś oznacza całkowity i bezdyskusyjny triumf (np. dyskusji); często używa się też skrótu AYBABTU

ASAP

As Soon As Possible – „jak najszybciej”

attachment

załącznik

Autoresponder

automatyczne odpowiedzi, powiadomienie o nieobecności adresata konta poczty elektronicznej.

AYBABTU

patrz „All Your Base”

B2B

business to business

B4

before („zanim”)

b4n

Bye for Now – „cześć”, „[to] na razie”

Back

Wstecz

ban

ban, szlaban – uniemożliwie komentowania danemu użytkownikowi

bbl

(Be Back Later) – na razie, do usłyszenia

bbs

Be Back Soon („zaraz wracam”), także wersja brb

bc

(because) – bo

Angielski język internetu

bcc

blind carbon copy, ślepa kalka (kopia wiadomości dla innego nadawcy, którego adres pozostanie ukryty)

BFN, b4n

Bye for Now – „cześć”, „[to] na razie”

blacklist

lista nadawców zablokowanych

brb

Be Right Back („zaraz wracam”), także wersja bbs (Be Back Soon)

BTW

By the Way – „przy okazji”

bump

„podbić wątek” – wpis (post) dodany na forum dyskusyjnym tylko po to, żeby zawarty w nim wątek wrócił na szczyt listy wątków aktywnych; takie wątki często zawierają tylko słowo „bump”; słowo bywa uznawane za skrót od Bring Up My Post („podbij mój wpis”).

Buy it now

Kup teraz

Cart/Shopping Cart

Wózek, koszyk (w sklepie internetowym)

case-sensitive

z rozróżnianiem małych i wielkich liter

cc

carbon copy, kalka (kopia wiadomości dla innego nadawcy)

comment

komentarz (na blogu)

congrats (congratz)

gratulacje

contact us (contact)

kontakt

Customer Service

Dział Obsługi Klienta

do not want

kultowy zwrot oznaczający reakcje na coś potwornego lub obrzydliwego („Nieeeeeeeee!”); zwrot wziął się z pirackich chińskich napisów do Gwiezdnych Wojen (Zemsty Sithów), gdzie okrzyk przerażenia Dartha Vadera został przetłumaczony na „Engrish” (patrz „Engrish”) jako „Do not want”.

drafts folder

folder „wersje robocze”

emoticon

emotikon – znaki przypominające buźki: ;-), :-), :-(, 8-), itd.

Engrish

język angielski używany przez cudzoziemców (często Azjatów) z niezamierzonym efektem komicznym

eod

(End Of Discussion) – koniec dyskusji

eos

(End Of Story) – i tyle, koniec

eot

(End of Topic) – koniec tematu, zamykam dyskusję

epic fail

„mega-wtopa”, kompletna porażka albo kompromitacja

f2f

(Face to Face) – twarzą w twarz, w „realu”

fail

„wtopa”, porażka – określenie zainspirowane kultową stroną www.failblog.org dokumentującej na zdjęciach wyjątkowo komiczne zdarzenia z życia codziennego

www.WydawnictwoLingo.pl

125

6 Słowniczek terminów internetowych i slangu / glossary of internet terms and slang

126

fanboy, fanboi

pogardliwe określenie osoby niezdrowo fascynującej się daną marką (czasem też klubem sportowym czy sławną osobą): Can’t you see that MacBooks are ridiculously overpriced? You’re such a Mac fanboy! („Czy ty nie widzisz, że makówkowe laptopy mają ceny z kosmosu? Nie bądź fanboyem!”)

FAQ

Frequently Asked Questions – „najczęściej zadawane pytania”

feed

(też: stream) strumień, np. nowych treści w czytniku RSS albo w serwisie społecznościowym

feedback

komentarz (po zakupie)

firewall

zapora sieciowa

flame war

flejmy, kłótnie internetowe

FOAF

Friend of a Friend – „znajomy znajomego”

follow

obserwować (użytkownika)

Follow Friday

(na Twitterze: #followfriday, #ff ) – zwyczaj polecania innym ulubionych osób. We wpisie umieszczamy hashtag #ff i/lub #FollowFriday oraz wymieniamy polecane osoby (w formacie @handle), np. „Follow my favourite comic Andy Zaltzmann, @hellobuglers #ff”. Patrz followorthy

follower

obserwujący

followorthy

warty polecenia, ciekawy użytkownik

for the lulz

robić coś „dla jaj” (od lulz, przekręcenie LOLs – patrz LOL)

FUBAR

Fucked Up Beyond Recognition/Repair – „spieprzone na amen”

FYI

For Your Information – „dla twojej informacji”; w e-mailu notatka „FYO (Only)” albo „Info (Only)” w temacie oznacza wiadomość, która nie wymaga reakcji adresata

g2g

Got To Go („muszę lecieć”) – skrót oznaczający wyjście z kanału irc

g8

(Great) – super, świetnie

grt

(Great) – super, świetnie

gtk

Good to know – Warto wiedzieć

handle

internetowa ksywka, pseudonim, nick

Help

Pomoc

home

strona główna

IMAO

In My Arrogant Opinion – żartobliwie, „moim zarozumiałym zdaniem”, także wariant IMNSHO (In My Not So Humble Opinion, „moim niezbyt skromnym zdaniem”)

IMHO

In My Humble Opinion – „moim skromnym zdaniem”

Angielski język internetu

IMO

In My Opinion – „moim zdaniem”,

IRL

In Real Life – „w realu”

kekeke

triumfujący śmiech

l8

(Late) – późno

leet / leetspeak

„pisanie falą”, wydziwiony sposób literowania

list of prices

cennik

LMAO

Laughing My Ass Off – „brecham się do nieprzytomności”

login

logowanie

LOL, LOLs, lulz

„zabawne”, skrót of Laughing Out Loud („śmieję się w głos”). Od skrótu LOL pochodzi slangowy rzeczownik lulz (jaja, ubaw), a także angielskie lulcow, to jest osoba, która łatwo daje się sprowokować i jest obiektem żartów (czyli daje się regularnie „doić” niczym krowa): A: ‘Why do people write “ur” instead of “your”? Is that really so hard to type two extra letters? B: ‘Oh, i guess they just do it for the lulz.’ (A: Czemu ludzie piszą ur zamiast your? Czy to taki problem, napisać dwie litery więcej? B: E tam, pewnie robią tak tylko dla jaj.)

lolspeak

przekręcona wersja angielszczyzny o celowo niepoprawnej gramatyce używana w celach humorystycznych; używana w tworzonych przez internautów zabawnych podpisach do zdjęć (patrz „macro”); w lolspeak częste są zamiany kolejności liter (the = teh, -s = -z) oraz końcówka „-h” (cat = kitteh, dog = doggeh, i = ah); trudno zrozumieć, po czym jest lolspeak, nie znając makr, do których został stworzony – duża kolekcja znajduje na http://icanhascheezburger.com/, ale nie jest to humor dla każdego

loop

krąg osób informowanych (e-mailowo) o danej sprawie; keep me in the loop – informujcie mnie, co się dzieje; I’m out of the loop – nie jestem w temacie

lurk moar

celowe przekręcenie zwrotu lurk more („więcej lurkuj”), tzn. poczytaj blog przez dłuższy czas, zanim zaczniesz go komentować; najczęściej sugeruje, że rozmówca jest ignorantem albo nie zrozumiał aluzji.

macro

zdjęcia, które internauci opatrują humorystycznymi podpisami; duża kolekcja na stronie http://punditkitchen.com/; polskim odpowiednikiem są „demotywatory”

Make offer

Złóż ofertę

megafail

„mega-wtopa”, kompletna porażka albo kompromitacja

meh

„pfff!”, „nic takiego” – oznaka obojętności, odpowiednik wzruszenia ramionami

www.WydawnictwoLingo.pl

127

6 Słowniczek terminów internetowych i slangu / glossary of internet terms and slang

128

mkay (mmmkay)

niedbała wymowa okay („OK”) – często oznacza sarkazm albo poczucie wyższości wobec dyskutanta: We know what you’re doing so stop trolling and get the hell out of this thread, mmmmkay? („Wszyscy wiemy, w co sobie lecisz, więc przestań trollować i wynoś się z wątku, mmmmkay?”)

Nigerian scam

„oszustwo nigeryjskie”, zmyślone wiadomości proponujące naiwnym osobom udział w zyskach z rozmaitych fikcyjnych przedsięwzięć

noob

fonetyczny skrót słowa newbie („nowicjusz”), jednak zwykły newbie to nie do końca to samo co noob, który jest nowicjuszem denerwującym; często występuje w formie n00b

NS

Nice Shot – „fajny strzał” (w strzelankach)

NSFW

Not Safe for Work – „nie nadaje się do oglądania w pracy” (ostrzeżenie, że wiadomość albo link zawiera nieodpowiednie treści, zwykle umieszczane w temacie e-maila albo w jego treści)

o rlly?

celowe przekręcenie oh, really? („serio?”), najczęściej wyraża ironię albo niedowierzanie.

OMG

Oh My God – „O Boże” (także wersja OMFG, Oh My Fucking God – „O ja pier…”)

OOAK

One Of a Kind - Unikatowy, jedyny w swoim rodzaju (w aukcjach internetowych)

Order history

Historia zamównień

OTOH

On the Other Hand – „z drugiej strony”

phishing

wyłudzanie poufnych informacji, np. haseł albo numerów kart kredytowych przy użyciu spreparowanej strony internetowej zachęcającej do zmiany hasła albo „uwierzytelnienia” użytkownika

pls, plz

(Please) – proszę

post

wpis, post (na blogu)

price list

cennik

prolly

niedbała wymowa probably („prawdopodobnie”)

PW

plonk warning (ostrzeżenie od autora blogu, że łamiemy zasady netykiety i musimy się liczyć z „banem”, tj. blokadą komentarzy na danym blogu)

register

zarejestruj się

Regulations

Regulamin

rehi (także: re)

„witam ponownie” (używane głównie na czatach)

retweet

(na Twitterze) opublikowanie z własnego konta cudzego wpisu (cytat). Dodaje się wtedy znak @ z nazwą (handle) pierwotnego autora (jedna z automatycznych opcji dostępnych w dole każdego wpisu)

Angielski język internetu

RIP

(Rest In Peace) – spoczywaj w pokoju

ROTFL (ROFL)

Rolling on the Floor Laughing – „tarzam się ze śmiechu”

RTFM

Read the Fucking Manual – „Przeczytaj pier… podręcznik” (nerwowa reakcja na tzw. głupie pytanie); istnieje także wersja mniej wulgarna („Google it”, tj. „sprawdź w Google’u” i nie zawracaj głowy) oraz dwie bardziej lub tak samo wulgarne (STFW, tj. Search the Fucking Web, „sprawdź, k…, w sieci”, oraz UTFSE, tj. Use the Fucking Search Engine, „skorzystaj, k…, z wyszukiwarki”)

Search

Wyszukaj

sender

nadawca

Shipping policy

warunki dostawy

sign in

zaloguj się

sign out

wyloguj się

Site map

Mapa strony

SNAFU

Situation Normal, All Fouled Up – ironiczne wyrażenie ze slangu wojskowego: „wszystko w normie, bajzel totalny”

sock puppet

„klon” – dodatkowy nick, którego jeden i ten sam dyskutant używa w internetowej dyskusji, żeby upozorować poparcie innych dla swojego stanowiska

spam

spam, nieproszone wiadomości

srsly

celowe przekręcenie seriously – może oznaczać rzeczywiste pytanie („naprawdę?”), ironię („co ty powiesz?”), albo coś w rodzaju: „Ej, nie no…”: Srsly, people, you can’t mean that. („Nie no, ludzie, chyba nie mówicie poważnie!”)

subject line

temat (wiadomości e-mail)

Terms of Use

Regulamin

TGIF

Thank God It’s Friday – „chwała Bogu, że już piątek”

the internets

„internety” – częste potoczne slangowe określenie internetu; także: „teh Internets”, „the/teh Internetz”, „the/teh interwebs” albo „teh/the intertubes”; moda na liczbę mnogą pojawiła się, kiedy George W. Bush przekręcił słowo „internet” na „internety” („the internets”) w publicznej debacie podczas kampanii wyborczej

thx

(Thanks) – dzięki

TLDR (tl;dr)

Too Long, Didn’t Read – „nie przeczytałem, bo za długie”, komentarz kwitujący zbyt długi wpis innego internauty (wariant: TLDW, Too Long, Didn’t Watch – „Nie obejrzałem, za długie”)

TNX

thanks („dzięki”)

www.WydawnictwoLingo.pl

129

6 Słowniczek terminów internetowych i slangu / glossary of internet terms and slang

130

TOU

Terms of Use – regulamin

Trending Topic

(na Twitterze) najczęściej poszukiwane etykiety (hashtags), słowa i zwroty w danym dniu (widoczne na bocznym panelu strony)

troll

osoba dla rozrywki prowokująca innych internautów; z ludźmi nie przestrzegającymi zasad netykiety nie należy nigdy dyskutować

ttyl

(Talk To You Later) – na razie, pogadamy później (używane głównie na czatach i Twitterze)

twavatar

awatar (graficzna miniaturka) użytkownika na Twitterze

tweet

ćwierknięcie, wpis na Twitterze (a tweet), ćwierkać, robić wpis na Twitterze (to tweet)

tweeter

użytkownik Twittera (w liczbie mnogiej często tweeple, od „Twitter people”)

tweetup

spotkanie użytkowników Twittera zorganizowane w „realu”

twingo

charakterystyczny slang użytkowników Twittera

twitterfail

użycie Twittera w wyjątkowo nieudany sposób

twitterholic

osoba uzależniona od korzystania z Twittera

twitterstream

wpisy obserwowanych znajomych, które pojawiają się na naszej stronie głównej w serwisie

twoll

troll na Twitterze, czyli osoba celowo prowokująca innych użytkowników do emocjonalnych reakcji

u2

(You too) – nawzajem (używane głównie na Twitterze)

urban legend

legenda miejska, nieprawdziwa pogłoska budząca wielkie emocje wśród naiwnych internautów; badaniem prawdziwości urban legends zajmuje się serwis http://snopes.com/

Watch this item

Obserwuj ten przedmiot

whitelist

lista osób, od których wiadomości będą zawsze akceptowane (przez program antyspamowy)

Wish list

Przechowalnia

WTF

what the Fuck – „co jest, k…?”

WTS

Want to Sell – „mam na sprzedaż”

WTT

Want to Trade – „chcę się zamienić”

Your Account

twoje konto

zzz

nuuuuda