A Buddhist Chinese Glossary / Buddhistisch-Chinesisches Glossar / 佛教漢語詞典 9783447066686

1,285 120 3MB

English/German/Chinese Pages 285 Year 2012

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

A Buddhist Chinese Glossary / Buddhistisch-Chinesisches Glossar / 佛教漢語詞典
 9783447066686

Citation preview

A Buddhist Chinese Glossary Buddhistisch-Chinesisches Glossar Konrad Meisig Marion Meisig

2012 Harrassowitz Verlag · Wiesbaden

Table of Contents Introduction ..........................................................................................................

III

Buddhist Chinese ‒ its linguistic position ............................................................ Buddhist Chinese ‒ a language of translation ...................................................... Towards a dictionary of Buddhist Chinese ........................................................... Structure of the lemmata ...................................................................................... Text passages contained in the BCG ................................................................... Bibliographical references ................................................................................... Texts ................................................................................................................. Dictionaries, glossaries, catalogues .............................................................. Grammar ......................................................................................................... History of the Buddhist Chinese canon: catalogues, bibliographies, biographies, history of translations and redactions .................................... Abbreviations and general bibliography ..............................................................

III III V VI IX IX IX X XIII XIII XIV

A Buddhist Chinese Glossary (BCG) .................................................................. 1-259

Introduction Buddhist Chinese ‒ its linguistic position Buddhist Chinese holds a middle position between Classical Chinese (fifth to third century BC) and the Middle Chinese idiom of the third to sixth century AD, the latter being based on the contemporaneous colloquial language. Buddhist Chinese, however, is not a pure and genuine Chinese idiom; rather, it is a translation language. With regard to its vocabulary, word formation and word order, Buddhist Chinese often seeks to imitate its Indian source texts. Thus, Buddhist Chinese can be described as a contact language between the Indo-European and the Sino-Tibetan language families. Moreover, Buddhist Chinese is an instructive example of what we have called a ‘religiolect’.1 A religiolect is a kind of secret spiritual language. Buddhist Chinese developed its own idiosyncratic means of transforming Indic Buddhist terms into a formerly unknown variation of the Chinese language, which for the most part remains unintelligible to the average Chinese reader, both ancient and modern. The most important of these means include: • the phonetic transcription (音譯 yīnyì ‘translation of sound’): 佛 ’iuǝt for bud[dha]; • the commenting translation: 飛行皇帝 fēixínghuángdì, ‘emperor of all who fly and walk’, for skt. cakravartin, a ‘universal monarch’; • the enigmatic rendering: 輪王 lúnwáng, the ‘king of the wheel’, again for skt. cakravartin, (cakra meaning ‘wheel’); • the reference to indigenous Chinese religions like Daoism and Confucianism: 道 dào, for the Buddhist (!) ‘way’ of salvation. Accordingly, Buddhist Chinese always implies two perspectives: the Indian origin, i.e. the source language on the one hand and that of the Chinese reader and his traditional way of understanding, i.e. the target language, on the other.

Buddhist Chinese ‒ a language of translation Buddhist Chinese is a language of translation, created and cultivated in order to make Indian texts intelligible to a Chinese readership. Its source languages are Buddhist Sanskrit and, for many important texts, Gāndhārī, a Middle Indic language, closely related to Sanskrit. The target language was the literary Chinese used between the third and eighth centuries, an idiom of transition from late Classical Chinese to Middle Chinese. Since Sanskrit and Classical Chinese belong to different language fami1 K. Meisig: Buddhist Chinese: Religiolect and Metalanguage 2008 (repr. 2010).

IV

Einleitung

lies (Indo-European and Sino-Tibetan respectively), they are characterised by diametrically distinct features at both the word level and the sentence level. Word level • Whereas Sanskrit is an inflecting language, Classical Chinese and Middle Chinese have retained very few traces of ancient word inflection (for example the falling tone, a reflex of the perfect suffix -s) and have become isolating languages. • Classical Sanskrit has lost the ancient Vedic, phonematically relevant, tonal ‒ or melodic ‒ accent; Classical and Middle Chinese, on the other hand, are tonal languages. • In order to compensate for the loss of the former melodic accent, Sanskrit, by comparison with other world cultural languages, has cultivated, and even grammatically systematised, the art of building compounds to the extreme. Classical Chinese, on the contrary, builds compounds only by way of exception because it is able to use distinct phonematically relevant tones to differentiate meaning. In a period of transition marked by the growing spreading of homophone words as archaic prefixes and suffixes fell into disuse, emerging Middle Chinese more and more uses synonymous compounds to express semantic differentiation. Sentence level • The Sanskrit word order is that of a SOV language, whereas Chinese on all historical levels belongs to the SVO languages. The new translation language, which emerged between the third and eighth centuries, and which we call ‘Buddhist Translation Chinese’ or simply ‘Buddhist Chinese’, as opposed to genuine literary Chinese (which is based on Classical Chinese and contemporaneous colloquial Chinese) therefore has to solve two fundamental problems: • first, the structural difference etween source language and target language, and • second, the diachronic linguistic change from Classical to Middle Chinese. The new religiolect which emerges during this process, i.e. Buddhist Chinese, is consequently characterised by striking differences from genuine Chinese. At the word level, there is the imitation of Indian compounds; at the language level, it retains the word order of the Indian source language, especially when translating formulas. It thus violates the syntactical rules of the Middle Chinese target language. Buddhist Chinese developed into one of the great cultural languages of mankind. Its influence is still felt in Modern Chinese, Japanese, or Korean, albeit the vast majority of speakers remain unconscious of its impact. Besides Sanskrit and Classical Chinese, Buddhist Chinese is one of the most influential cultural carriers and has played a key role in the transformation of the indigenous cultures of Central and East Asia.

Introduction

V

Towards a dictionary of Buddhist Chinese Scientific knowledge of Buddhist Chinese, though one of the great world cultural languages, is still rudimentary. Above all, there is an urgent need for a reliable, up-todate dictionary. Such a dictionary ought to fulfil three requirements: • diachrony • verifia ility • digitalisation Diachrony means historical depth that depicts the heterogeneous strata of the Chinese Buddhist canon. Verifiability requires precise references with volume, page, column and line, along with elucidating text quotations. Digitalisation means availability and usability of the dictionary in an electronic version. An overview of the state of lexicographic research on Buddhist Chinese reveals three different kinds of reference works: 1) general and encyclopaedic dictionaries of words, or better: (Chinese) characters, that include all historical levels of the Chinese language, but touching on Buddhist Chinese only occasionally, 2) specialised dictionaries focusing on Buddhist terms, 3) glossaries of single texts. None of these three kinds fulfil all the three aforementioned requirements of diachrony, verifiability and digitalisation. Ad 1): The main disadvantage of general dual-language dictionaries like Mathews (M), Rüdenberg (Rü), recently Ricci, and even Liang’s Far East Chinese English Dictionary (Liang) (the latter a treasure trove particularly for Buddhist Chinese), is that they do not give place references. The user can only guess whether the given meanings refer to the classical language, to later literary Chinese or even to modern Mandarin. Without references, the claimed meanings are not even verifiable. Ad 2): Dictionaries specialising in Buddhist terms, such as Soothill’s Dictionary of Chinese Buddhist Terms, Nakamura’s Bukkyōgo Daijiten and Hirakawa’s Buddhist Chinese Sanskrit Dictionary, do not give any place references, either. Or if they do, like Nakamura, they are very vague. Moreover, as they almost completely neglect grammatical particles (so-called ‘empty words’, 虛詞 xūcí, like, for instance, 以 yǐ, which marks the anteposed accusative case), they tend to let the user down with the non-technical, narrative passages of Buddhist sūtra or legendary literature. Charles Muller’s on-line dictionary is a useful tool, but it is just a compilation of existing glossaries. As it is not rooted in original texts, it fails to meet the requirements of diachrony and verifiability.

VI

Einleitung

Ad 3): The glossaries of single texts2 of the Chinese Buddhist canon do give evidence of the different historical layers from which they originate; most of them even provide exact references to passages; but, as to be expected, they refer only to single texts and their isolated usage of language. Moreover, in the case of difficult text passages, it is extremely laborious and time-consuming (and usually unrewarding) to systematically consult all existing glossaries. The Buddhist Chinese Glossary (BCG) at hand tries to avoid the aforementioned disadvantages by providing 1) a diachronic perspective, giving exact place references including text quotations in an historical array; it thus permits 2) verifiability; and it makes the material available by 3) digital technique. In its present state, the BCG is not yet a dictionary, but a glossary, containing an approximate number of presently 4,000 lemmata, prepared, however, from a representative selection of texts, preparatory to a future, more comprehensive dictionary.

Structure of the lemmata The entries are arranged according to radical and number of strokes; compounds again according to radical and strokes. As a rule, a series of characters is treated as one single lemma when it can be defined as a compound. For example, 未曾有 wèicéngyǒu (lit. ‘what has not happened efore’, i.e.:) ‘a miracle’, a translation of skt. prātihārya, does not need to be segmented over three lemmata. The Chinese character follows after the numbers of radical and strokes; if necessary, graphematic variants are mentioned, e.g.: 19,7 勅 (variants 勑 and 敕). The transcription is given according to the 拼 音 Pīnyīn system, followed by the more accurate Wade-Giles system as used by U. Unger in his Glossar des Klassischen Chinesisch (UGl). Unger’s ‘moderately historicising’ transcription still takes into consideration the difference between palatals and gutturals, e.g.: 蕉 tsiao1 ‘plantain’, ut 澆 kiao1 ‘to consecrate’; Pīnyīn both jiāo. Or 薪 sin1 ‘fuel’, ut 欣 hin1 ‘delighted’; Pīnyīn both xīn. In addition, Unger’s system reflects the fi2 Here is just a selection: Li Wei: Schwanfrau und Prinz, 2010, glossary pp. 159-247. ‒ S. Karashima:

A Glossary of Kumārajīva’s Translation of the Lotus Sūtra, 2001. – S. Karashima: A Glossary of Dharmarakṣa’s Translation of the Lotus Sūtra, 1998. – M. Meisig: König Śibi und die Taube, 1995, glossary pp. 161-261. ‒ Glossary in K. Meisig: Das Sūtra von den vier Ständen, 1988. ‒ Glossary in K. Meisig: Das Śrāmaṇyaphala-Sūtra, 1987. ‒ R. K. Heinemann: Dictionary of Words and Phrases as Used in Buddhist Dhāraṇī: Chinese-Sanskrit; Sanskrit-Chinese, 1985. – A. Hirakawa: Index to the Abhidharmakośabhāṣya, 1973-1978. – C. Willemen: Udānavarga, Chinese-Sanskrit Glossary, 1975. ‒ V. Stache-Rosen: Das Saṅgītisūtra und sein Kommentar Saṅgītiparyāya, 1968, glossary pp. 227ff. – G. M. Nagao: Index to the Mahāyāna-Sūtrālaṅkāra, 1961. – D. T. Suzuki: An Index to the Lankavatara-Sutra, 21934. – J. Rahder: Glossary of the Sanskrit, Tibetan, Mongolian and Chinese Versions of the Daśabhūmika-Stra, 1928. – R. Sakaki: Mahāvyutpatti, 31965 (11925). ‒ É. Chavannes: Cinq Cents Contes, 1911, index in Vol. 4. –

Introduction

VII

nal -p, -t, -k consonants of the Middle Chinese: 習 xí (sih2 < ziǝp) ‘to practise’; 八 ā (pah1 < pwăt) ‘eight’; 足 zú (tsuh2 < tsiwok) ‘foot’. The more subtle differentiations of Unger’s transcription will be welcomed for instance by Korean, Japanese or Cantonese speakers whose languages are, in this respect, more closely related to Middle Chinese than is modern Mandarin. For scientific reasons, the pronunciation should, ideally and invariably, be that of Middle Chinese of the fourth to sixth century, since the majority of our texts belong to that historical era. Instead, strictly for practical reasons, we have decided to give preference to the modern pronunciation. This is given according to Taiwanese usage, which can be found, for instance, in Mathews (M), Rüdenberg (Rü), or Liang. Generally (but not always!), the different northern Chinese 漢 Hàn usage (found in dictionaries of the modern language like HDCCD or http://dict.leo.org/) are mentioned as well, for example ‘60,10 微 wéi (wei2) (also: wēi)’. Only if the character is used to render a phonetic transcription (音譯 yīnyì), is the Middle Chinese pronunciation added: 鉢 ō (poh1) < puât, for skt. pāt(ra), pā. pat(ta), ‘alms owl’; or: 209,0 鼻波密多 Bí ōmìduō (pi4 po1 mih4 to1) < ’ji pu mit tâ. Gdh. *Vi(s)vāmitta (the falling tone of the Middle Chinese in 鼻 ’ji reflects an older -s ;) ≠ pā. Vessāmitta (skt. Viśvāmitra).

The phonetic transcriptions follow Bernhard Karlgren’s GSR and Ulrich Unger’s UGl, and in addition SPS (p. 382ff.) and SVS (p. 173ff). We do not use Pulleylank’s system of transcription, favoured y many ecause of its simplifications. At first sight, these seem convenient. However, Pulley lank’s system unnecessarily simplifies the detailed phonetic differentiations compiled by Karlgren by means of meticulous collation from Cantonese, Japanese, Korean and other East-Asian languages. The translation is given in both German and in English. The English supplement seemed unavoidable, since experience teaches that internationally indological and buddhological publications in German are internationally rarely consulted. On the other hand, the English cannot simply replace the German without in many cases sacrificing the subtlety of meaning that German, as a medium of translation, is capable of expressing. Besides, German is still a scientific language, too, and there are more than a handful of international scholars who have a better grasp of German than English. The German and English approaches to meaning depend on how a Chinese speaker of the fourth to sixth century would have understood the Chinese text. It is not at all a translation of the lost Indic source, and definitely not a translation of the ‒ in parts very different ‒ Sanskrit or Pāli parallels. Wherever possible, in addition to the literal translation of the Chinese, we quote the Sanskrit or Pāli equivalent. If there is a direct word-by-word parallel, it is tagged by an exclamation mark.

VIII

Einleitung

29,1 叉手向 chā shǒu xiàng (ch’a1 shou3 hiang4). ehrerbietig mit gefalteten Händen begrüßen // to fold the hands towards (while greeting), to make añjali. DĀ 95c22! = DĀ 98b15! 叉手向佛 ≠ pā. yena bhagavā ten’ añjaliṃ paṇāmetvā.

In order to avoid overlong headwords, single equivalents are added to the quotation as concordance text: 4,2 久遠 jiǔyuǎn (kiu3 yüan3). lange // a long time. DĀ 82c22! ≠ DĀ 98 28! 乃往過 去久遠世時 ≠ pā. bhūtapubbaṃ.

Ideally, each meaning should be clarified by at least one (but not more than three) text quotations. At the end of the apparatus of quotations, where applicable, cross references to parts of compounds are made: 122,14 羅 luó (lo2) < lâ. Phonetic transcription. In: 5,10 乾陀羅 (咒). 9,4 伊尼羅斯. 9,4 伊車能伽羅. 9,8 俱薩羅. 36,3 多羅. 38,8 婆羅損陀. 38,8 婆羅門. 64,10 損陀羅. 64,11 摩 睺羅伽. 75,13 檀波羅蜜. 85,5 沸伽羅娑羅. 85,5 波羅 . 85,5 波羅蜜. 86,6 烏鉢羅. 109,13 瞿羅. 116,2 究羅檀頭. 120,8 緊那羅. 137,4 般遮羅. 140,8 菴羅. 162,5 迦樓羅. 162,5 迦維羅越 (國). 163,6 郁伽羅. 170,5 阿修羅. 170,5 阿耨多羅三貘三菩提. 170,5 陀 羅尼. 172,11 難羅尸. 181,3 須羅.

The proposed meanings have been compiled from the texts, not from other dictionaries. Nevertheless, here and there special translations are quoted from other dictionaries, which cannot (or not yet) be verified in Buddhist Chinese texts, but are suitable to clarify a meaning in Buddhist Chinese a) by its origin in Classical Chinese, b) by its parallels in contemporaneous non-Buddhist Chinese literature, and c) by its development in the literary Chinese of later centuries. In such cases, we generally quote relevant entries in UGl, M, Rü and Liang. 154,6

•••

賊難 zéinàn (tsêh2 nan4). Räu erei // ro

ery. RĀC 3.51.

賊 zéi (tsêh2). morden, meucheln, verderben; Meuchelmörder, Bandit, Verbrecher (UGl). a thief, a burglar, a robber, a bandit (Liang).

Introduction

IX

Text passages contained in the BCG Volume, page, column and line according to T. Sūtras/Āgamas DĀ 1.82a7-88 7 ≠ Ambaṭṭhasutta, in parts. DĀ 1.94a19-96c15 ≠ Soṇadaṇḍasutta, in parts. DĀ 1.96c17-101b8 ≠ Kūṭadantasutta, complete. DĀ 1.101 15-102c23 ≠ Kevaddhasutta, in parts. MĀ 1.804a21-805c9 ≠ Cūḷa-Māluṅkyasutta, in parts. SĀ 2.123c-124a ≠ Bahuvedaniyasutta, in parts. Legends ASC 4.203c1-204a5 (≠ Yaśomatī), complete. 4.221b14-c20 (≠ Śaśa), complete. KSH 3.1b12-3.1c25 (=KST VI), complete; 3.44b9-46b4 = Sudhanāvadāna, complete. KST: 4.351c6-4.352b8 (=T 202 = HYK, ~ 445 A.D.), complete. KST II: 4.531b25-4.531c24 (= T 208, 405-417 A.D.), complete. KST III: 3.333b10-3.334a13 (= T 160, 12th century), complete. KST IV: 53.137c5-53.138a11 (= T 2121, 502-516 A.D.), complete. KST V: 25.87c27-25.88c27 (= T 1509, 402-405 A.D.), complete. KST VI: 3.1b12-3.1c25 (= KSH = T 152, 247-280 A.D.), complete. KST VII: 4.321a26-4.323c3 (= T 201, traditionally 402-405 A.D.), complete. Didactic and missionary literature RĀC 32.493-510 (= T no. 1656), in parts. FH 51.857a4-866c6 = 法顯 Fǎxiǎn (Fah3-hien3) = T 2085, few occasional excerpts.

Bibliographical references Texts ASC

= Avadānaśataka, Chinese version, 撰集百緣經 Zhuànjí áiyuánjīng, T no. 200 = 4.203-257; cf. M. Meisig: Ursprünge buddhistischer Heiligenlegenden, 2004. ASS = Avadānaśataka, Sanskrit version: J.S. Speyer (ed.): Avadānaśataka. A Century of Edifying Tales Belonging to the Hīnayāna (Indo-Iranian Reprints, III). ‘S-Gravenhage 1958 (St. Petersburg 11906-1909, Bibliotheca Buddhica, III). CBETA → T. Choong: The Fundamental Teachings of Early Buddhism, 2000.

X

Einleitung

Choong: Annotated Translation of Sūtras from the Chinese Saṃyuktāgama, 2004. DĀ = Dīrghāgama, 長阿含經 Cháng’ēhánjīng, T, Vol. 1, no. 1, pp. 1-149. EĀ = Ekottarāgama. Faust-Koschinger, R.: Das Bahuvedaniyasutta im Textvergleich, 1999. FH = 法顯 Fǎxiǎn = T 2085, Vol. 51, 857a4-866c6. FKK = 法 句 經 Fǎjùjīng, *Dharmapadasūtra = T no. 210, 4.559-575b. T 4.562a13ff. ≠ Pāli Dhammapada. G = Gāolì (kao1 li4) 高麗. Korean edition (918-1392 AD) of the Chinese Tripiṭaka. Unrevised photomechanic reprint. Taiwan 1971 (?). 48 vols. HYK = ‘The Wise Man and the Fool’, T Nr. 202, Vol. 4.351c6-4.352b8, → KST. KSH = 康僧會 Kāng Sēnghuì. 1) = KST VI. 2) Taishō, no. 152, Vol. 3, pp. 44 946b4 = Sudhanāvadāna. KST = M. Meisig: König Śibi und die Taube, 1995. MĀ = Madhyamāgama, 中阿含經 Zhōng’ē’hánjīng. Q = 磧砂 Qìshā edition of the Chinese Tripiṭaka. RĀC = T 32.493-510 = no. 1656, quoted according to M. Hahn: Nāgārjuna’s Ratnāvalī, 1982. Text based on: OKADA, Y.: Nāgārjuna’s Ratnāvalī, 2006. RĀCdig = RĀC text on CD-ROM, → Tdig. SĀ = Saṃyuktāgama. 雜阿含經 Zá’ē’hánjīng, T no. 99 = Vol. 2, pp. 1-373; fragmentary 別譯雜阿含經 Biéyì Zá’ē’hánjīng, no. 100 = Vol. 2, pp. 374492. In addition, T no. 101 (Vol. 2, pp. 493-499), an anonymous early fragment 雜阿含經 Zá‘ē’hánjīng, translated between 222 and 280 AD. SHT V = L. Sander/ E. Waldschmidt: Sanskrithandschriften aus den TurfanFunden. Teil 5, 1985. T = The Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新修大藏經 (The Tripiṭaka in Chinese) Ed. by J. Takakusu & K. Watanabe. Tōkyō (19241), reprinted 1962. ‒ CBETA: Chinese Electronic Tripitaka Series, Taisho Tripitaka Vol. 1-55 & 85. Chinese Buddhist Electronic Text Association, Taipei (2003; April 2004, February 2006, 2009) 2010 (http://www.cbeta.org). Tdig = T, vols. 1-55 & 85 on CD-ROM, distributed by the Soka University, Tokyo, 2003. YJ = 義淨 Yìjìng, T 24, no. 1448, pp. 59b16-64c25 (Sudhanāvadāna). Edition, German translation and commentary with a textcritical introduction by LI Wei: Schwanfrau und Prinz, 2010. Dictionaries, glossaries, catalogues Akanuma, Cat. = Akanuma, Ch.: The Comparative Catalogue of Chinese Āgamas and Pāli Nikāyas, 1958 (1929). → Bucknell. Akanuma, Proper Names = Akanuma, Ch.: Indo-bukkyō-koyū-meishi-jiten [Dictionary of Proper Names of Indian Buddhism], 1931. AKBh = Hirakawa, A.: Index to the Abhidharmakośabhāṣya, I, II, III, 1973, 1977, 1978.

Introduction

XI

Anālayo & Bucknell, R. S.: Correspondence Table for Parallels to the Discourses of Majjhima Nikāya. Apte = V.S. Apte: The Practical Sanskrit-English Dictionary. Reprinted 1978. BHSD = F. Edgerton: Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Vol. II: Dictionary. 1977 (11952). Bucknell, R. S.: Pali-Chinese Sutra Correspondences, 2004. → Akanuma. Bucknell → Anālayo & Bucknell. Chavannes = É. Chavannes: Cinq Cents Contes et Apologues extraits du Tripiṭaka Chinois et traduits en Francais, 1911, index in Vol. 4. Couvreur = F.S. Couvreur: Dictionaire Classique de la Langue Chinoise, 1947. CPD = A Critical Pāli Dictionary. CWTTT = 中文大辭典 Zhōngwén dà cídiǎn (Chung1-wen2 ta4 ts’ï2-tien3). Taipei 1962-68. DCBT = W. E. Soothill, et. al.: A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. 1937 (1976). dt. deutsch. Eitel = E. J. Eitel: Handbook of Chinese Buddhism, 1904 (1970). Ejima = EJIMA, Y.: Index to the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Sanskrit, Tibetan, Chinese, 1985-1990. Fah-yün = 法雲 Fǎyún: 翻譯名義集 Fānyì míng yì jí [Collection of translation names and terms]. 7 Vols., ≠ T, Vol. 54, no. 2131. Fóxué dà cí diǎn 佛學大辭典. Taipei 1969. GDhp = The Gāndhārī Dharmapada, ed. John Brough, 1962. GSR = B. Karlgren: Grammata Serica Recensa, 1957, 1972. Hackmann/Nobel = H. Hackmann: Erklärendes Wörterbuch zum chinesischen Buddhismus. Chinesisch – Sanskrit – Deutsch, 1951ff. HDCCD = Handwörterbuch Deutsch-Chinesisch Chinesisch-Deutsch, 1994. Heinemann, R. K.: Dictionary of Words and Phrases as Used in Buddhist Dhāraṇī: Chinese-Sanskrit; Sanskrit-Chinese, 1985. Hirakawa = Hirakawa, A.: Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary, 1997. Hō ōgirin = Hōbōgirin. Dictionaire encyclopédique du bouddhisme d’aprés les sources chinoises et japonaises, ed. S. Lévi, J. Takakusu, P. Demiéville, Fasc. 1ff., 1929ff. Hō ōgirin, Fasc. annexe 1978 = Hōbōgirin, 法寶義林 Fascicule annexe: Répertoire du Canon Bouddhique Sino-japonaise, Édition de Taishō (Taishō Shinshū Daizōkyō), nouvelle Édition révisée et augmentée, compilé par P. Demiéville, H. Durt, A. Seidel. Tōkyō, Paris 1978. Karashima, S: A Glossary of Dharmarakṣa’s Translation of the Lotus Sūtra, 1998. Karashima, S.: A Glossary of Kumārajīva’s Translation of the Lotus Sūtra, 2001. Karashima: Underlying Prakrit = KARASHIMA, S.: ‘Chō-Agan-kyō’ no gengo no kenkyū [A Study of the Underlying Prakrit of the Chinese Dīrghāgama]. 1994.

XII

Einleitung

KH = 康熙字典 Kāngxī zìdiǎn, 1958. KST = M. Meisig: König Śibi und die Taube, 1995, glossary pp. 161-261. Lancaster, L. R.: The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue, 1979. Liang = Far East Chinese-English Dictionary. Ed. Liang Shih-chiu 粱實秋. 11995. Liang-NPCED = A New Practical Chinese-English Dictionary. Ed. Liang Shihch’iu 粱實秋. 1988 (11972). M = R. H. Mathews: Mathews’ Chinese – English Dictionary, 131975. Mahāvyutpatti, Index = Sakaki, R.: Mahāvyutpatti, (Index). 31965 (11925). Mochizuki, Shinkō: Bukkyō Daijiten, 1910-1963. Morohashi = Morohashi, T.: Dai Kanwa-jiten 大漢和辭典, 1955-1966. Nagao,IndexMSA = Index to the Mahāyāna-Sūtrālaṅkāra, by G. M. Nagao, 1961. Nakamura-BD = Nakamura, H.: Bukkyōgo Daijiten 佛教語大辭典, 1975. Nan-den = Nan-den-daizō-kyō-sō-saku-in 南傳大藏經總索引 [Complete index of the great collection of sūtras of the Southern tradition], 1986. Nanjio, Cat. = Nanjio, B.: A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka, 1883. Nelson = Nelson, Andrew Nathaniel: The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary, 1974 (41976). Oda = Oda, T.: Bukkyō Daijiten, 1962. Ono = Ono, G.: Bussho kaisetsu daijiten, 1973. PED = Pāli-English Dictionary. Pulleyblank, E. G.: Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin, 1991. pw = Böhtlingk, O.: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung, 1959. Rahder, J.: Glossary of the Sanskrit, Tibetan, Mongolian and Chinese Versions of the Daśabhūmika-Sūtra, 1928. Ricci = Dictionnaire Ricci de charactères chinois, 1999. Ro = Rosenberg, O.: Introduction to the Study of Buddhism according to Material preserved in Japan and China. Part I, Vocabulary, 1916. Rü = Rüdenberg, W.: Chinesisch-Deutsches Wörterbuch, 1963. SPS = Meisig, K.: Das Śrāmaṇyaphala-Sūtra, 1987. Stache-Rosen, V.: Das Saṅgītisūtra und sein Kommentar Saṅgītiparyāya, 1968, glossary pp. 227ff. Suzuki = D. T. Suzuki: An Index to the Lankavatara-Sutra, 21934. SVS = Meisig, K.: Das Sūtra von den vier Ständen. Das Aggañña-Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen, 1988. SWTF = Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, 1994ff. T-Index = Index Volumes of T. Ting, Fu-Pao: Dictionary of Buddhist Chinese, 1920. Ts’ï-hai (Cíhǎi) 辭海, 1939. UGl = Unger, U.: Glossar des Klassischen Chinesisch, 1989.

Introduction

XIII

Weller-Dharmasaṃgraha = F. Weller: Der chinesische Dharmasaṃgraha, 1923. Willemen, Ch.: Udānavarga, Chinese-Sanskrit Glossary, 1975. Wogihara, U.: Sanskrit – Chinese – Japanese Dictionary, 1979 (11974). Yīqiè jīng Yīnyì, 1938. Additional glossaries can be found with the help of Beautrix, Pierre: Bibliographie du Bouddhisme. Vol. 1, Bruxelles 1970. Grammar Ao Jinghao et. al.: Gudai hanyu xuci tongshi, 1985, 1989. Brandt, J. J.: Wenli Particles, 1973 (11929). Dobson, W. A. C. H.: Late Han Chinese, 1964. FAN Keh-Li: Le mot vide dans la langue chinoise classique, 1991. Gabelentz, G.: Chinesische Grammatik, 21953. ‒ E. Erkes: Chinesische Grammatik. Nachtrag zur Chinesischen Grammatik von G. v. d. Gabelentz, 1956. Gassmann, R. H./ Behr, W.: Antikchinesisch – Ein Lehrbuch in drei Teilen, 20052. Gudai Hanyu xuci cidian, 2000. Gurevich, I.: Buddhist Literature as the Most Representative Source for the Study of Historical Grammar of Vernacular Chinese, 1999. Han Zhengrong: Gu Hanyu xuci shouce, 1985. Pulleyblank, E. G.: Outline of Classical Chinese Grammar, 1996 (11995). UGr = Unger, U.: Grammatik des Klassischen Chinesisch, 1987ff. Unger-Einf = Unger, U.: Einführung in das Klassische Chinesisch, 1985. Weidmann, H.: Untersuchungen zu Vorkommen und Funktion der grammatischen Formen zum Ausdruck kausaler Beziehungen in den Texten des Meng-tzu und Mo-tzu, 1970. Yu Xinle 余 心 樂, Song Yilin 宋 易 麟: Gu Hanyu xuci cidian 古 漢 語 虛 詞 詞 典. Jiangxi: Jiangxi jiaoyu chubanshe, 1996. History of the Buddhist Chinese canon: catalogues, bibliographies, biographies, history of translations and redactions Boucher, D.: Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra, 1998. Caillat, C.: Manuscrit Bouddhiques du Gandhara, 2003. Char, S. V. R.: Methods and Principles Used in Translating the Buddhist Tripiṭaka into Chinese, 1991. Franke, H.: Chinesischer und tibetischer Buddhismus im China der Yüan-Zeit, 1996. Glass, A.: Kharoṣṭhī Manuscripts, 2004. Hirakawa, A./ Ceadal, E. B.: Japanese Research on Buddhism since the Meiji Period, 1955.

XIV

Einleitung

Hrdlickova, V.: The First Translations of Buddhist Sūtras in Chinese Literature, 1958. Jong, J. W. de: Buddha’s Word in China, 1979. Meier, F. J.: Probleme der chinesischen Übersetzer des buddhistischen Kanons, 1972. Meisig, K.: Die Liste der 13 Ṛṣis im chinesischen Dīrghāgama, 1990. Meisig, K. (ed.): Chinesische Religion und Philosophie, 2005. Meisig, K.: Der frühe Buddhismus in chinesischen Quellen, 2005. Meisig, K.: Buddhist Chinese: Religiolect and Metalanguage, 2008, 2010. Meisig, K. (ed.): Translating Buddhist Chinese, 2010. Meisig, M.: König Śibi und die Taube, 1995. Meisig, M.: Ursprünge buddhistischer Heiligenlegenden, 2004. Nattier, J.: A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations, 2008. Reiter, F. C.: Religion in China, 2002. Salomon, R.: Ancient Buddhist Scrolls from Gandhāra, 1999. Thilo, Th.: Katalog chinesischer buddhistischer Textfragmente, 1985. TSUKAMOTO, Z.: A History of Early Chinese Buddhism, 1985. YUYAMA, A.: Classifying Indic Loanwords in Japanese, 1995. Zürcher, E.: The Buddhist Conquest of China, 1959.

Abbreviations and general bibliography ! direkte Parallelstelle // direct parallel. ≠ parallel zu // parallel to. II-VII → KST. Akanuma, Cat. = Akanuma, Chizen 赤沼, 智善: The Comparative Catalogue of Chinese Āgamas and Pāli Nikāyas, Tokyo 1958 (Nagoya 1929). → Bucknell. Akanuma, Proper Names = Akanuma, Chizen 赤沼, 智善: Indo-bukkyō-koyū-meishi-jiten [Dictionary of Proper Names of Indian Buddhism], Genshiki hen, Nagoya 1931. AKBh = Hirakawa, Akira: Index to the Abhidharmakośabhāṣya, I, II, III, Tōkyō 1973, 1977, 1978. Anālayo & Bucknell, Roderick S.: Correspondence Table for Parallels to the Discourses of Majjhima Nikāya: Toward a Revision of Akanuma’s Comparative Catalogue. In: Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, Vol. 4, pp. 215-243. Ao Jinghao 敖鏡浩, He Leshi 何樂士 et al.: Gudai hanyu xuci tongshi 古代漢語虛 詞通釋 [A comprehensive analysis of Empty Words of Old Chinese]. Beijing: Beijingchubanshe, 1985, 1989.

Introduction

Apte

XV

= Apte, Vaman Shivaram: The Practical Sanskrit-English Dictionary. Revised and Enlarged Edition. Reprinted Kyoto 1978. ASC = Avadānaśataka, Chinese version, 撰集百緣經 Zhuànjí áiyuánjīng, T no. 200 = 4.203-257; cf. M. Meisig: Ursprünge buddhistischer Heiligenlegenden, 2004. ASS = Avadānaśataka, Sanskrit version: J.S. Speyer (ed.): Avadānaśataka. A Century of Edifying Tales Belonging to the Hīnayāna (Indo-Iranian Reprints, III). ‘S-Gravenhage 1958 (St. Petersburg 11906-1909, Bibliotheca Buddhica, III). Avadānaśataka → ASS. Bareau, André: Der indische Buddhismus, in: Die Religionen Indiens III, Buddhismus ‒ Jinismus ‒ Primitivvölker (=Die Religionen der Menschheit, Vol. 13). Stuttgart 1964, pp. 1-215. Beautrix, Pierre: Bibliographie du Bouddhisme. Vol. 1, Bruxelles 1970. BHS Buddhist Hybrid Sanskrit. BHSD = Edgerton, Franklin: Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Vol. II: Dictionary. Motilal Banarsidass: Delhi 1977 (1New Haven 1952). Boucher, Daniel: Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. In: JAOS 118.4, 1998, pp. 471-506. Brandt, J. J.: Wenli Particles. 虛子指南. Published by the North China Union Language School. Peiping 1929. Reissue: Vetch and Lee Ltd., Hongkong 1973. Bucknell, Roderick S.: Pali-Chinese Sutra Correspondences (draft). Brisbane 2004. → Akanuma. Bucknell → Anālayo & Bucknell. Buddruss, Georg: Zum Lapis Lazuli in Indien. Einige philologische Anmerkungen, in: Studien zur Indologie und Iranistik, 1980, Heft 5/6 = Festschrift Paul Thieme, pp. 3-26. Caillat, Colette: Manuscrit Bouddhiques du Gandhara. Académie des Inscriptions & Belles-Lettres, Comptes rendus des séances de l’annee 2003, JanvierMars. Paris 2003, pp. 453-460. CBETA → T. Char, S. V. R.: Methods and Principles Used in Translating the Buddhist Tripiṭaka into Chinese. In: Chinese Culture 32,3, 1991, pp. 37-47. ChāUp = Chāndogya-Upaniṣad. Chavannes, É.: Cinq Cents Contes et Apologues extraits du Tripiṭaka Chinois et traduits en Francais. Paris 1911, index in Vol. 4. Choong Mun-Keat (Wei-keat): The Fundamental Teachings of Early Buddhism: A comparative study based on the Sūtrāṅga portion of the Pāli Saṃyutta-Nikāya and the Chinese Saṃyuktāgama (Beiträge zur Indologie, Bd. 32). Wiesbaden 2000.

XVI

Einleitung

Choong Mun-Keat (Wei-keat): Annotated Translation of Sūtras from the Chinese Saṃyuktāgama relevant to the Early Buddhist Teachings on Emptiness and the Middle Way. Johor, Malaysia 2004. Couvreur = Couvreur, F.S.: Dictionaire Classique de la Langue Chinoise, par F. S. Couvreur, S. J. Réimpression autorisé par La Mission de Sienhsien. Peiping 1947. CPD = A Critical Pāli Dictionary. Begun by V. Trenckner, continuing the work of Dines Andersen and Helmer Smith. Copenhagen 1924ff. CWTTT = 中文大辭典 (Chung1-wen2 ta4 ts’ï2-tien3) Zhōngwén dà cídiǎn. Taipei 1962-68. DĀ = Dīrghāgama, 長阿含經 Cháng’ēhánjīng (Ch’ang2 o1 han2 king1), T, Vol. 1, no. 1, pp. 1-149; Q, Vol. 17, pp. 302-439; G, Vol. 17, pp. 805ff.- Translated 412-413 A.D. in 長安 Cháng’ān (Ch’ang2-an1). Translations in parts: SPS. SVS. DĀ 94a19-96c15 in: K. Meisig: Chung Têh King – The Chinese Parallel to the Soṇadaṇḍa-sutta, 1991. DĀ 101 15-102c23 in: K. Meisig: A Translation of the Chinese Kevaddhasutta, 1995. – H. OKAYAMA / Y. KAMITSUKA / S. KARASHIMA: Gendaigō yaku ‘Ajongyoden’ Jōajongyō, Vol. 2, 1997.– Turfan fragments exist of 117b29-117c9,10-20. 131c20-27. 144a27148c6. 149b26-c24; (also of ≠ T Vol. 1, 300a21 or 305a25. 437b17-23. 444a17-20. J.-U. Hartmann: Zu einer neuen Handschrift des Dīrghāgama, 2000. Excerpts of the Mahāvadāna-Sūtra (T Vol. 1, pp. 5a-6a) translated in: Sh. MASAHIRO: Three Fragments of Uighur Āgama, 1998. Dainippon Kōtei Shukusatsu Daizōkyō 大日本校訂縮刷大蔵経, Tōkyō 1880-85. Cf. A. Hirakawa and E. B. Ceadal: Japanese Research on Buddhism since the Meiji Period, 1955. DCBT = Soothill, W. E. et. al.: A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. 1937. Reprinted Taipei 1976. Dhammajoti: The Chinese Version of the Dhammapada. University of Kelaniya: Kelaniya 1995 (Bukkyō Kenkyū 26, p. 6). Dhp = Dhammapada. Dīrghāgama → DĀ. Dobson, W. A. C. H.: Late Han Chinese. A Study of the Archaic Han Shift. University of Toronto Press: [Toronto] 1964. EĀ = Ekottarāgama, cf. SPS, p. 17. Translated in series in Buddhist Studies Reviews, by Thích Huyên-Vi and Bhikkhu Pāsādika in colla oration with Sara Boin-Webb, in Vol. 16, 1999, pp. 71-79. Pāsādika: The Smṛtyupasthānasūtra of the Ekottarāgama, 1998. Eitel = Eitel, Ernest J.: Handbook of Chinese Buddhism (with a Chinese Index by K. Takakuwa). Tokyo 1904. Reprint Amsterdam 1970. Ejima = EJIMA, Yasunori: Index to the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Sanskrit, Tibetan, Chinese. Fascicle I (aṃsa-artha) – Fasc. VII (puruṣottama-bauddha). Reiyukai: Tokyo 1985-1990.

Introduction

XVII

Ekottarāgama → EĀ. Erkes, Eduard: Chinesische Grammatik. Nachtrag zur Chinesischen Grammatik von G. v. d. Gabelentz. Berlin 1956. Fah-yün = 法雲 Fǎyún (Fah3-yün2): 翻譯名義集 Fānyì míng yì jí (Fan1-ih4 ming2 i4 tsih2) [Collection of Translation names and terms]. 7 Vols., ≠ Taishō Issaikyō, Vol. 54, no. 2131. Chinese encyclopedia of names and terms used in Buddhist Chinese, with many transcriptions of Sanskrit terms. The author, a Chinese from Annam, was abbot of a Buddhist monastery, lived 1088-1158; see Hobogirin, Fascicule Annexe 1978, p. 257, s.v. Hōun. In preparation: Behr, Wolfgang: Das „Fan-yi-mingyiji“ von 1157 und sein Stellenwert in der Geschichte der buddhistischen Lexikographie (Monumenta Seria Monograph Series). FAN Keh-Li: Le mot vide dans la langue chinoise classique. Librairie You Feng: Paris 1991. Faust-Koschinger, Regina: Das Bahuvedaniyasutta im Textvergleich. Schriftliche Hausarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra Artium. Mainz. 1999. FH = 法顯 Fǎxiǎn (Fah3-hien3) = T 2085, Vol. 51, 857a4-866c6. FKK = 法句經 Fǎjùjīng (Fah3 kü4 king1) „Words of the Dharma“, *Dharmapadasūtra = T no. 210, 4.559-575 . T 4.562a13ff. ≠ Pāli Dhammapada. Trsl. by Dhammajoti: The Chinese Version of the Dhammapada, 1995. Translated ‘in or shortly after 224’ (de Jong). Translator Dharmatrāta, 法救 Fǎjiù (Fah3 kiu4). Lit.: J. W.de Jong, Rez. Dhammapada trsl. K. R. Norman in IIJ 41 (4), 1998, pp. 390-393. Fóxué dà cí diǎn 佛學大辭典. 4 Vols. Taipei 1969. Franke, Herbert: Chinesischer und tibetischer Buddhismus im China der Yüan-Zeit (Studia Tibetica, 3). München 1996. Franke, DN-trsl = Dīghanikāya. Das Buch der langen Texte des buddhistischen Kanons. In Auswahl übersetzt von R. Otto Franke. Göttingen, Leipzig 1913. G = Gāolì (kao1 li4) 高麗. Korean edition (918-1392 AD) of the Chinese Tripiṭaka. Unrevised photomechanic reprint. Taiwan 1971 (?). 48 vols. ‒ L. R. Lancaster: The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue, 1979. Gabelentz, Georg von der: Chinesische Grammatik. Berlin 21953. ‒ E. Erkes: Chinesische Grammatik. Nachtrag zur Chinesischen Grammatik von G. v. d. Gabelentz, 1956. Gassmann, Robert H./ Behr, Wolfgang: Antikchinesisch – Ein Lehrbuch in drei Teilen. Bern u.a. 20052 (überarb., erweitert). Gdh. = Gāndhārī GDhp = The Gāndhārī Dharmapada, ed. John Brough. London 1962. Glass, Andrew: Kharoṣṭhī Manuscripts: A Window on Gandhāran Buddhism, in: Saṃbhāṣā. Nagoya Studies in Indian Culture and Buddhism, 24, 2004, pp. 129-152. [With a useful bibliography on the recently discovered Kharoṣṭhī

XVIII

Einleitung

manuscripts. Only scant knowledge of the historic-critical method of textual criticism, erroneous evaluation of its possibilities, p. 149]. Grönbold, Günter: Der buddhistische Kanon – Eine Bibliographie, Wiesbaden 1984. GSR = Karlgren, Bernhard: Grammata Serica Recensa (The Museum of Far Eastern Antiquities, 29). Stockholm 1957. Reprinted 1972. ‒ Ulving, Tor: Dictionary of Old and Middle Chinese. Bernhard Karlgren’s Grammata Serica Recensa Alphabetically Arranged. Göteborg 1997. Gudai Hanyu xuci cidian 古代漢語虛詞詞典. Beijing: Shangwu yin shu guan, 2000. Gudai Hanyu xuci cidian 古代漢語虛詞詞典. Beijing: Shangwu yin shu guan, 2000. Gurevich, Isabella: Buddhist Literature as the Most Representative Source for the Study of Historical Grammar of Vernacular Chinese from the Six Dynasties to the Tang. In: Cadonna, Alfredo (ed.): India, Tibet, China. Genesis and Aspects of Traditional Narrative. Firenze 1999, pp. 181-192. (Tübingen University Library, shelf mark 29 A 20234-7). Hackmann/Nobel = Erklärendes Wörterbuch zum chinesischen Buddhismus. Chinesisch – Sanskrit – Deutsch. Von Heinrich Hackmann, nach seinem handschriftlichen Nachlaß überarbeitet von Johannes Nobel. Leiden 1951ff. Hahn, Michael: Nāgārjuna’s Ratnāvalī, Vol. 1: The Basic Texts (Sanskrit, Tibetan, Chinese) (Indica et Tibetica, 1). Bonn 1982. Han Zhengrong 韓崢嶸: Gu Hanyu xuci shouce 古漢語虛詞手冊 [A manual of Empty Words in Old Chinese]. Jilin: Jilin Renmin chubanshe, 1985. Hartmann, Jens-Uwe: Zu einer neuen Handschrift des Dīrghāgama, in: Vividharatnakaraṇḍaka (Festschrift A. Mette), Swisttal-Odendorf 2000, pp. 359-367. HDCCD = Handwörterbuch Deutsch-Chinesisch Chinesisch-Deutsch. Beijing 1994. Heinemann, Robert K.: Dictionary of Words and Phrases as Used in Buddhist Dhāraṇī: Chinese-Sanskrit; Sanskrit-Chinese. Tokyo 1985. (Tübingen University Library, shelf mark 32 A 8364.)

Hirakawa = Hirakawa 平川, Akira 彰: Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary. The Reiyukai: Tokyo 1997. Hirakawa, Akira, and Ceadal, E. B.: Japanese Research on Buddhism since the Meiji Period. In: Monumenta Nipponica, XI, 3, Tōkyō 1955, 1-96. Hō ōgirin = 法寶義林 Hō ōgirin. Dictionaire encyclopédique du bouddhisme d’aprés les sources chinoises et japonaises, ed. S. Lévi, J. Takakusu, P. Demiéville, Fasc. 1ff., Tōkyō, Paris 1929ff. ‒ Zwecker, Karin /Hinüber, O. v.: Index zum Hōbōgirin: Sanskrit – Japanisch, in: Studien zur Indologie und Iranistik 3, 1977, p. 107-113.

Introduction

XIX

Hō ōgirin, Fasc. annexe 1978 = Hōbōgirin, Fascicule annexe: Répertoire du Canon Bouddhique Sino-japonaise, Édition de Taishō (Taishō Shinshū Daizōkyō), 1978. Hopkins, E. Washburn: Epic Mythology (Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde III, 1B). Motilal Banarsidass: Delhi, repr. 1974 (Strassburg 11915). Hrdlickova, V.: The First Translations of Buddhist Sūtras in Chinese Literature and Their Place in the Development of Storytelling. In: Archiv Orientalni 26, 1958, pp. 114-144. Huber, Éduard: Aśvaghoṣa, Sūtrālaṃkāra. Traduit en Francais sur la version chinoise de Kumārajīva. Paris 1908. HYK = T Nr. 202, Vol. 4.351c6-4.352b8 (around 445 A.D.), → KST. IIJ = Indo-Iranian Journal. Jong, J. W. de: Buddha’s Word in China. In: Buddhist Studies, Berkeley 1979. Review. In: IIJ 20, 136-140. KARASHIMA, Seishi: A Glossary of Dharmarakṣa’s Translation of the Lotus Sūtra (Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, 1). The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, Tokyo 1998. KARASHIMA, Seishi: A Glossary of Kumārajīva’s Translation of the Lotus Sūtra. The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, Tokyo 2001. Karashima: Underlying Prakrit = KARASHIMA, Seishi 辛嶋静志: ‘Chō-Agan-kyō’ no gengo no kenkyū 『長阿含経』の原語の研究 Onshago bunseki o chūshin toshite 音写語分析を中心として. [A Study of the Underlying Prakrit of the Chinese Dīrghāgama]. Hirakawa: Tōkyō 11994. KH = 康熙字典 Kāngxī zìdiǎn. (Chinese encyclopaedia). No place 1958. KSH = 康僧會 Kāng Sēnghuì. 1) = KST VI. ‒ 2) T, no. 152, Vol. 3, pp. 44b946b4 = Sudhanāvadāna. English translation y LI W./ K. Meisig/ M. Meisig: Kāng Sēnghuì’s Chinese Translation of the Sudhanāvadāna, 2010. KST = M. Meisig: König Śibi und die Taube, 1995, glossary pp. 161-261. Lamotte, Étienne: La Concentration de la march héroϊque. Brussels 1965. Lancaster, Lewis R.: The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. In collaboration with Sung-bae Park. Berkeley et. al. 1979. LI Wei, Konrad Meisig, Marion Meisig: Kāng Sēnghuì’s Chinese Translation of the Sudhanāvadāna, in: K. Meisig (ed.): Translating Buddhist Chinese, 2010, pp. 123-158. LI Wei 李煒: Schwanfrau und Prinz. Die chinesische Frühform einer Divyāvadāna-Legende. Inauguraldissertation zur Erlangung des Akademischen Grades eines Dr. phil. vorgelegt dem Fachbereich 05 Philosophie und Philologie der Johannes Gutenberg-Universität Mainz von Li Wei 李煒 aus Beijing. Mainz 2010.

XX

Einleitung

Liang = Far East Chinese-English Dictionary. Ed. Liang Shih-chiu 粱實秋. Far East: Taipei 11995. Liang-NPCED = A New Practical Chinese-English Dictionary. Editor in chief Liang Shih-ch’iu 粱實秋. The Far East Book Co., Ltd., [10F, 66-1 Chungking S.Road, Sec.1, Taipei, Taiwan]. Taipei 1988 (11972). lit. = wörtlich // literally. Lüders, Heinrich: Beobachtungen über die Sprache des buddhistischen Urkanons. Aus dem Nachlaß hrsg. v. Ernst Waldschmidt (Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst, Jahrgang 1952, Nr. 10), Berlin 1954. M = Mathews, R. H.: Mathews’ Chinese – English Dictionary, revised American Edition: Cambridge Massachusetts 131975. MĀ = Madhyamāgama, 中阿含經 Zhōng‘ē‘hánjīng (Chung1 o1 han2 king1), Q, Vol. 17, pp. 440ff.; G, Vol. 17, pp. 1015ff. Translation in parts: 箭喻經 Jiànyùjīng (Tsien4 yü4 king1), MĀ 804a21-805c9, German translation in K. Meisig: Klang der Stille. Der Buddhismus 1997 (11995), pp. 64-68 ≠ CūḷaMāluṅkyasutta, MN no. 63, I 4266-4324 (a Chinese parallel in T I 917b918b). Mahāvyutpatti, Index = Sakaki, Ryozaburo (ed.): Mahāvyutpatti (Suzuki Research Foundation Reprint Series, 1). Vol. 1, 2 (Index). Tokyo 31965 (Kyoto 1 1925). MASAHIRO Shōgaito: Three Fragments of Uighur Āgama, in: J. P. Laut & M. Ölmez: Bahsi ögdisi. Klaus Röhrborn Armagani. Freiburg/Istanbul 1998, pp. 363-378, esp. p. 374ff. Meier, F. J.: Probleme der chinesischen Übersetzer des buddhistischen Kanons. In: Oriens Extremus 19, 1972, pp. 41-46. Meisig, Konrad: Das Śrāmaṇyaphala-Sūtra. Synoptische Übersetzung und Glossar der chinesischen Fassungen verglichen mit dem Sanskrit und Pāli. (Freiburger Beiträge zur Indologie, Vol. 19). Harrassowitz: Wiesbaden 1987. Meisig, Konrad: Sheng Tao King. Die chinesische Fassung des MahācattārīsakaSutta. In: Hinduismus und Buddhismus – Festschrift für Ulrich Schneider, hrsg. v. Harry Falk. Hedwig Falk: Freiburg 1987, pp. 220-248. Meisig, Konrad: Das Sūtra von den vier Ständen. Das Aggañña-Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen. (Freiburger Beiträge zur Indologie, Vol. 20). Harrassowitz: Wiesbaden 1988. Meisig, Konrad: Soṇadaṇḍa-Sutta and Chung Têh King. In: The 9th Conference of the International Association of Buddhist Studies. Abstracts of the Papers. July 26-28, 1989. Institute for Sino-Indian Buddhist Studies, Taipei, Republic of China, pp. 99f. Meisig, Konrad: Meditation (dhyāna) in der ältesten buddhistischen Lehre. In: Ludwig Hagemann/ Ernst Pulsfort (Hg.): „Ihr alle aber seid Brüder“, Festschrift für A. Th. Khoury zum 60. Geburtstag (Würzburger Forschungen zur

Introduction

XXI

Missions- und Religionswissenschaft, Religionswissenschaftliche Studien 14), Würzburg – Altenberge 1990, pp. 541-554. Meisig, Konrad: Die Liste der 13 Ṛṣis im chinesischen Dīrghāgama. In: Festgabe für Professor Dr. Ulrich Unger zum 60. Geburtstag – 10. Dezember 1990, hrsg. vom Ostasiatischen Seminar Münster, pp. 77-86. Meisig, Konrad: Chung Têh King – The Chinese Parallel to the Soṇadaṇḍa-sutta. In: Kalyāṇa-mitta: Professor Hajime Nakamura Felicitation Volume, ed. V. N. Jha (Bibliotheca Indo-Buddhica, No. 86), Sri Satguru Publications: Delhi 1991, pp. 51-62 (full of misprints, prefer the version proofread by the author, dated 14th June 1991). Meisig, Konrad: Klang der Stille. Der Buddhismus (Kleine Bibliothek der Religionen, hrsg. v. Adel Theodor Khoury, Bd. 1). Herder: Freiburg, Basel, Wien, 2nd [improved] edition 1997 (11995), pp. 64-68. Meisig, Konrad: A Translation of the Chinese Kevaddhasutta, Together with the Critical Apparatus of the Pāli Text, in: Festschrift Dieter Schlingloff, hrsg. von F. Wilhelm, 1995, pp. 187-200. Meisig, Konrad: A Stratification of the Śoṇatāṇḍyasūtra. In: Studia Tibetica et Mongolica (Festschrift Manfred Taube (Indica et Tibetica, Bd. 34). Indica et Tibetica Verlag: Swisttal-Odendorf 1999, pp. 217-224. Meisig, Konrad: Buddhistische Lehrstrophen aus dem chinesischen Saṃyuktāgama. In: Schmidt, Maria Gabriela/ Bisang, Walter (eds.): Philologica et Linguistica. Historia, Pluralitas, Universitas. Festschrift für Helmut Humbach zum 80. Geburtstag am 4. Dezember 2001. Trier 2001, pp. 578-605. Meisig, Konrad (ed.): Chinesische Religion und Philosophie. Konfuzianismus, Mohismus, Daoismus, Buddhismus. Grundlagen und Einblicke (East Asia Intercultural Studies – Interkulturelle Ostasienstudien, 1). Harrassowitz: Wiesbaden 2005. Meisig, Konrad: Der frühe Buddhismus in chinesischen Quellen. In: K. Meisig (ed.): Chinesische Religion und Philosophie, 2005, pp. 111-122. Meisig, Konrad: Lebensweisheit bei Konfuzius. Sprichwörter im 論語 Lún yǔ. In: Religiosität und Sprache – I: Alltagssprache und sakrale Sprache, 34. Studientagung der DRSG am 19.-20. Juni 2004 in Mainz, = Mitteilungen für Anthropologie und Religionsgeschichte (MARG), Vol. 18, Ugarit-Verlag, Münster 2006, pp. 89-101. Meisig, Konrad: Buddhist Chinese: Religiolect and Metalanguage. In: Religiosität und Sprache – II: Religiolekte und Metasprache(n), III: Religion und Übersetzen = Mitteilungen für Anthropologie und Religionsgeschichte (MARG), Vol. 19, Ugarit-Verlag, Münster 2008, pp. 91-100. Reprinted in: K. Meisig (ed.): Translating Buddhist Chinese, 2010, pp. 65-74. Meisig, Konrad (ed.): Translating Buddhist Chinese – Problems and Prospects (East Asia Intercultural Studies – Interkulturelle Ostasienstudien, 3). Harrassowitz: Wiesbaden 2010.

XXII

Einleitung

Meisig, Konrad: Beginnings of Buddhist Ethics. The Chinese Parallel to the Kūṭadantasutta. Edited, translated and compared with the Pāli (East Asia Intercultural Studies ‒ Interkulturelle Ostasienstudien, 4). Harrassowitz: Wiesbaden 2011. Meisig, Marion: König Śibi und die Taube. Wandlung und Wanderung eines Erzählstoffes von Indien nach China (Studies in Oriental Religions, Vol. 35). Harrassowitz: Wiesbaden 1995. Meisig, Marion: Auf den Spuren des Dharma. Einblicke in die Psyche des Pilgers 法 顯 Fah3-hien3. In: Mitteilungen für Anthropologie und Religionsgeschichte (MARG), Bd. 15, 2000. Ugarit-Verlag: Münster 2003, pp. 102-123. Revised version in: K. Meisig (ed): Chinesische Religion und Philosophie, 2005, pp. 123-140. Meisig, Marion: Ursprünge buddhistischer Heiligenlegenden. Untersuchungen zur Redaktionsgeschichte des 撰集白緣經 Chuan4 tsih2 pêh2 yüan2 king1. Ugarit-Verlag: Münster 2004. Meisig, Marion: 明稱 Míngchēng. Fame and Glory. In: K. Meisig (ed.): Translating Buddhist Chinese, 2010, pp. 75-86. Published also in German: 明稱 Míngchēng, die Berühmte. In: From Turfan to Ajanta, Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday, ed. E. Franco and M. Zin. Lumbini International Research Institute, 2010, pp. 53-61. Meisig, Marion: 康僧會 Kāng Sēnghuì. Preacher and Teacher. In: K. Meisig (ed.): Translating Buddhist Chinese, 2010, pp. 115-122. Meisig, Marion (in collaboration with Zusammen mit LI Wei u. Konrad Meisig): Kāng Sēnghuì’s Chinese Translation of the Sudhanāvadāna. In: K. Meisig (ed.): Translating Buddhist Chinese, 2010, pp. 123-160. 明 Míng = the Míng edition (A.D. 1601?) of the Chinese Tripiṭaka, as mentioned in the critical apparatus of T. MN = Majjhimanikāya. Mochizuki, Shinkō: Bukkyō Daijiten. Vols. I-X. Tōkyō 1910-1963. Morohashi = Tetsuji Morohashi 諸橋: Dai Kanwa-jiten 大漢和辭典. 12 vols. + 1 index Vol.- Taishūkan-shoten: Tōkyō 1955-1966. Nagao,IndexMSA = Index to the Mahāyāna-Sūtrālaṅkāra (Sylvain Lévi Edition), by Gadjin M. Nagao, part 1: Sanskrit- Tibetan-Chinese, Tokyo 1958, part 2: Tibetan-Sanskrit & Chinese-Sanskrit, Tokyo 1961. Nakamura-BD = Nakamura 中村, Hajime 元: Bukkyōgo Daijiten 佛教語大辭典. 3 Vols. Tokyo 1975. Nan-den = Nan-den-daizō-kyō-sō-saku-in 南傳大藏經總索引 [Complete index of the great collection of sūtras of the Southern tradition, cf. Encyclopaedia of Buddhism, p. 248b below], 3 Vols. [Tōhō Shuppan: Osaka 1986]. Nanjio, Cat. = Bunyiu Nanjio: A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka. Oxford 1883.

Introduction

XXIII

Nattier, Jan: A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations. Texts from the Eastern Han 東漢 and the Three Kingdoms 三國 Periods. (Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, 10). Tokyo 2008. Nelson = Nelson, Andrew Nathaniel: The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. Second revised edition 1974 (41976). Okada = OKADA, Yukihiro: Nāgārjuna’s Ratnāvalī, Vol. 3. Die chinesische Übersetzung des Paramārtha. Herausgegeben, übersetzt und erläutert (Indica et Tibetica, 48). Marburg 2006. N.pr. = nomen proprium. Oda = Oda, Tokunō: Bukkyō Dai Jiten. [Comprehensive Dictionary of the Buddhist Doctrine]. Tokyo 1962. OKAYAMA, Hajime / KAMITSUKA, Yoshiko / KARASHIMA, Seishi: Gendaigō yaku ‘Ajongyoden’ Jōajongyō. Vol. 2. Tōkyō 1997. Ono = Ono, Genmyo (ed.): Bussho kaisetsu daijiten [Comprehensive dictionary of Buddhist canons]. Tōkyō 1973. 13 Vols. + 2 Index Vols. pā. = Pāli. Pāsādika, Bhikkhu: The Smṛtyupasthānasūtra of the Ekottarāgama. In: Sinha, S.P. (ed.): Facets of Indian Culture. Gustav Roth Felicitation Volume. Published on the occasion of his 82nd birthday. Patna 1998, pp. 494-502. Paul, Gregor: Der BKD English Tripiṭaka, in: Hōrin. Vergleichende Studien zur japanischen Kultur, Vol. 2, pp. 217-225. PED = Pāli-English Dictionary. Ed. by T. W. Rhys Davids and William Stede. London 11921-25 (repr. New Delhi 11975) Pulleyblank, Edwin G.: Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. UBC Press: Vancouver 1991. Pulleyblank, Edwin G.: Outline of Classical Chinese Grammar. UBC Press: Vancouver, repr. 1996 (11995). pw = Böhtlingk, O.: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. 3 Vols. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt: Graz 1959. Q = 磧砂 Qìshā (Ts’ih4-sha1). Sòng (宋 960-1279 AD) edition of the Chinese Tripiṭaka. Taiwan 1976 (?). 40 vols. Cf. G. Grönbold: Der buddhistische Kanon – Eine Bibliographie, 1984, nos. 31 and 50. The Q variants are not listed in the critical apparatus of T. Q is more often than not identical with the variants of the 三 Sān editions. 磧 qì (ts’ih4) in the forth tone according to CWTTT. M and Rü give the second tone. KH however: 七 ts’iĕt + 迹 tsiäk = ts’iäk > ts’ih1. q.v. = quod vide. RĀC = T 32.493-510 = no. 1656, quoted according to M. Hahn: Nāgārjuna’s Ratnāvalī, 1982. Text based on: OKADA, Y.: Nāgārjuna’s Ratnāvalī, 2006. RĀCdig = RĀC text on CD-ROM, → Tdig.

XXIV

Einleitung

Rahder, J.: Glossary of the Sanskrit, Tibetan, Mongolian and Chinese Versions of the Daśabhūmika-Sūtra. Paris 1928. Reiter, Florian C.: Religion in China. Geschichte – Alltag – Kultur. Beck: Munic 2002. Rhys Davids, DN-trsl. = Dialogues of the Buddha. Translated from the Pali by T. W. Rhys Davids. Part I, reprint London 1956 (11899). Ricci = Dictionnaire Ricci de charactères chinois 利氏漢法大辭典. 3 Vols. Paris 1999. Ro = Rosenberg, O.: Introduction to the Study of Buddhism according to Material preserved in Japan and China. Part I, Vocabulary. Tokyo 1916. Rü = Rüdenberg, Werner: Chinesisch-Deutsches Wörterbuch. 3rd enlarged, new edition by Hans O. H. Stange. Hamburg 1963. Rúlái sermon, see Meisig, K.: Der frühe Buddhismus in chinesischen Quellen, 2005. SĀ = Saṃyuktāgama in T handed down in two versions: 雜阿含經 Zá’ē’hánjīng (Tsah2-o1-han2-king1), T no. 99 = Vol. 2, pp. 1-373, and a fragmentary translation 別 譯 雜 阿 含 經 Biéyì Zá’ē’hánjīng (Pieh2-ih4 Tsah2-o1-han2king1) no. 100 = Vol. 2, pp. 374-492. In addition, we have T no. 101 (Vol. 2, pp. 493-499), an anonymous early fragment, translated between 222 and 280 A.D. which also goes under the title 雜阿含經 Zá‘ē‘hánjīng and in which textual parallels to T 99 and T 100 have come down to us; partly translated in: K. Meisig: Buddhistische Lehrstrophen aus dem chinesischen Saṃyuktāgama, 2001. As to details of the translator and the school affiliation, see loc. cit., p. 579. Excerpts from T 2, pp. 2a-3b are translated in: MASAHIRO, Sh.: Three Fragments of Uighur Āgama, 1998, pp. 363-378. Salomon, Richard: Ancient Buddhist Scrolls from Gandhāra. The British Library Kharoṣṭhī Fragments. London 1999 (First published Seattle, Washington 1999). Compte rendu/note d’information by C. Caillat, 2003. 三 Sān = The ‘three’ editions of the Chinese Tripiṭaka, of the 宋 Sòng, 元 Yuán and 明 Míng dynasties, as mentioned in the critical apparatus of T. Sander, Lore/ Waldschmidt, Ernst: Sanskrithandschriften aus den Turfan-Funden. Teil 5. Wiesbaden 1985. Schmidt, I. J. (Übers.): Der Weise und der Tor. Aus dem Tibetischen übers. und mit dem Originaltexte hrsg.- St. Peters urg, Leipzig 1843. ‒ Repr.: Der Weise und der Tor. Buddhistische Legenden (Dsanglun [’dzaṅs-blun]. Eine Sammlung aus Tibet.) Neuauflage, hrsg. v. Roland Beer. Gustav Kiepenheuer: Leipzig und Weimar 1978. Se = Suttantapiaka Dīghanikāya Sīlakkhandhavagga... nai magalasamaya he sirirāja samapti gai 25 pi paripūraa. [Bangkok 1893-1894, the Siamese ‘Chulalongkorn edition’ of the Pali canon]. 聖 ‘Shèng’ = ‘Shōgo-zō’, The Tempyō mss. (A.D. 729-) and the Chinese mss. of the Sui (A.D. 581-617) and Tang (A.D. 618-822) dynasties, belonging to

Introduction

XXV

the Imperial Treasure House Shōsō-in at Nara, as mentioned in the critical apparatus of T. 詩經 Shījīng = James Legge: The Chinese Classics. In 7 volumes. Vol. IV: The She King or The Book of Poetry, Part I, II. London [preface dated 1871]. SHT V = L. Sander/ E. Waldschmidt: Sanskrithandschriften aus den TurfanFunden. Teil 5, 1985. skt. = Sanskrit. 宋 Sòng = the Sòng edition (A.D 1239?) of the Chinese Tripiṭaka, as mentioned in the critical apparatus of T. Speyer → ASS. SPS = Meisig, K.: Das Śrāmaṇyaphala-Sūtra, 1987. Stache-Rosen, Valentina: Das Saṅgītisūtra und sein Kommentar Saṅgītiparyāya (Dogmatische Begriffsreihen im älteren Buddhismus, 2). Nach Vorarbeiten von Kusum Mittal. Berlin 1968, glossary pp. 227ff. Suzuki = Daisetz Teitaro Suzuki: An Index to the Lankavatara-Sutra. Kyoto 21934 (rev., enl.). SVS = Meisig, K.: Das Sūtra von den vier Ständen. Das Aggañña-Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen, 1988. SWTF = Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden und der kanonischen Literatur der Sarvāstivāda-Schule. Begonnen von Ernst Waldschmidt. Hrsg. v. Heinz Bechert. Göttingen 1994ff. T = The Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新修大藏經 (The Tripiṭaka in Chinese) Ed. J. TAKAKUSU & K. WATANABE. Tōkyō (19241), reprinted 1962. ‒ CBETA = Chinese Electronic Tripitaka Series, Taisho Tripitaka Vol. 1-55 & 85. Chinese Buddhist Electronic Text Association, Taipei (2003; April 2004, February 2006, 2009) 2010 (http://www.cbeta.org). ‒ English translation in progress in BDK English Tripiṭaka [Bukkyō Dendō Kyōkai, Society for the Promotion of Buddhism], see G. Paul: Der BKD English Tripiṭaka. Tdig = T, vols. 1-55 & 85 on CD-ROM, distributed by the Soka University, Tokyo. 2003. Taishō → T. tib. = Tibetan. Thilo, Thomas: Katalog chinesischer buddhistischer Textfragmente. Vol. 2. ‘Mit 77 Faksimiles auf 52 Tafeln’. Berlin 1985. Ting, Fu-Pao 丁福保: Dictionary of Buddhist Chinese. 16 vols., Shanghai 1920. Ts’ï-hai (Cíhǎi) 辭海. 2 Vols. Shanghai 1939. TSUKAMOTO, Zenryū: A History of Early Chinese Buddhism. From Its Introduction to the Death of Hui-yüan. Trsl. from the Japanese by Leon Hurvitz. 2 Vols. Kodansha International: Tokyo, New York, San Francisco. First English edition 1985. UGl = Unger, Ulrich: Glossar des Klassischen Chinesisch. Harrassowitz: Wiesbaden 1989.

XXVI UGr

Einleitung

= Unger, Ulrich: Grammatik des Klassischen Chinesisch. IV parts, ‘Probeauflage’ Münster 1987ff. Unger-Einf = Unger, Ulrich: Einführung in das Klassische Chinesisch. Parts I, II, Wiesbaden 1985. v.l. = varia lectio. Weidmann, Horst: Untersuchungen zu Vorkommen und Funktion der grammatischen Formen zum Ausdruck kausaler Beziehungen in den Texten des Meng-tzu und Mo-tzu. Ein Beitrag zur Grammatik des klassischen Chinesisch. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Albert-Ludwigs-Universität zu Freiburg i.Br.- Freiburg i. Br. 1970. [With an extensive bibliography of the grammatical literature up to 1970, pp. 2-10]. Weller, Friedrich: Der chinesische Dharmasaṃgraha, mit einem Anhang über das Lakkhaṇasuttanta des Dīghanikāya, Leipzig 1923. Review by R. O. Franke in Literarisches Zentralblatt 74, 1923, pp. 578f. Weller, Friedrich: Das Brahmajālasūtra des chinesischen Dīrghāgama, in: Asiatische Studien 25, 1971, pp. 202-264. Willemen, Charles: Udānavarga, Chinese-Sanskrit Glossary. Tokyo 1975. Wogihara, Unrai: Sanskrit – Chinese – Japanese Dictionary. Rev. and enlarged edition, Tokyo 1979 (11974). Yīqiè jīng Yīnyì (I-ts’ieh king yin-i) 一切經音義. With: Hui-lin I-ts’ieh king yin-i yin-yung shu si-yin (‘Index to works quoted in the Yīqiè jīng Yīnyì’). Commercial Press: Shanghai 1938. YJ = 義淨 Yìjìng, T 24, no. 1448, pp. 59b16-64c25 (Sudhanāvadāna). Edition, German translation and commentary with a textcritical introduction by LI W.: Schwanfrau und Prinz, 2010. YU Xinle/ SONG Yilin: Gu Hanyu xuci cidian, 1996. 元 Yuán = the Yuán edition (A.D. 1290?) of the Chinese Tripiṭaka, as mentioned in the critical apparatus of T. YUYAMA, Akira: Classifying Indic Loanwords in Japanese. In: Sauhdayamagalam. Studies in Honour of Siegfried Lienhard, edited by M. Juntunen, W. L. Smith & C. Suneson, Stockholm 1995, pp. 381-393. Zürcher, E.: The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China (Sinica Leidensia, Vol. XI). Bd. I: Text. Bd. II: Notes, Bibliography, Indexes. E. J. Brill: Leiden 1959.

Buddhistisch-Chinesisches Glossar (BCG)

A Buddhist Chinese Glossary 1,0

1,0

1,0 1,0 1,0

1,0 1,0 1,0

一 yī (ih1). eins // one /// skt. eka. DĀ 98 8 若使瞿曇。於諸德中。成就一 者. KST: (II) 4.531c21. (III) 3.333b24, c1, 13. (IV) 53.137c14. (V) 25.88a20, 21, c3, 7. (VII) 4.321c16, 322a20, c6. In: 24,0 十一. 60,10 微妙第一. 62,3 成一. 120,9 緣一覺. ••• ein, eine, einer // (indefinite pronoun) a, an. DĀ 88a14 ≠ DĀ 101a14 取 一小座 ≠ pā. aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā. ASC 4.203a13 彼滿賢有 一親友. 4.204a8 有一長者 ≠ skt. anyatamaḥ śreṣṭhī prativasati. 4.204a26. 4.221b16 有一長者 ≠ skt. anyatamaḥ śreṣṭhī. ASC 4.221b29 有一仙人在 山林間. DĀ 99a12 選一黃牸牛. ••• erster // the first. KSH 3.45b15 斯一也. ••• einzig // only, sole. ASC 4.204a8 唯有一子. KST: (VII) 4.323a16. In: 30,8 唯一子. ••• kaum daß, sobald // as soon as (M). In: 一旦. 一… 一 yī… yī (ih1… ih1). der/die/das eine… der/die/das andere… // (the) one… the other… . KST: HYK 4.352a7, 13. (II) 4.531c10. (III) 3.333c8. (IV) 53.137c25, 138a3. (V) 25.88b7. (VII) 4.322c6. KSH 3.44c15 一名闍 犁一曰優犇. KSH 3.45c28 一願為奴一願為應真. 一一分別 yīyī fēn ié (ih1 ih1 fen1 pieh2). ausführlich erklären // to explain in great detail. DĀ 96 23. 一人 yīrén (ih1 jen2). allein // alone. KST: (V) 25.88c1. 一切 yīqiè (ih1 ts’ieh1/4). alle, alles // all, everything. DĀ 98a11 為一切人 恭敬供養. DĀ 100c18 以慈心念一切眾生. KST: HYK 4.351c11, 352a2, a3, 4, 10. (II) 4.531c3, 4, 7, 20, 22. (III) 3.333c5, 6. (IV) 53.137c6, 16, 19, 20, 21. (V) 25.87c28, 88a2, a25, b1, 2 passim. (VII) 4.321c15, 17, 322a4 passim. 一切智 yīqièzhì (ih1 ts’ieh1/4 chï4). das absolute Wissen // absolute knowledge/ wisdom, omniscience. KST: (V) 25.88c13. (VII) 4.321a29, b3, 322a23. KSH 3.45b23 求一切智. 一切智人 yīqièzhìrén (ih1 ts’ieh1/4 chï4 jen2). Allwissender // the Omniscient One (epithet of the Buddha, cf. DCBT, p. 2). KST: (IV) 53.137c8, 10. (V) 25.88a4, 7. 一切種智 yīqièzhǒngzhì (ih1 ts’ieh1/4 chung3 chï4). das absolute Wissen von allen Dingen // absolute knowledge of all things (cf. DCBT, p. 68, s.v. 三 智), omniscience. KST: (VII) 4.322a24, c17, 323a11.

2 1,0

1,0 1,0 1,0

1,0 1,0 1,0 1,0

1,1

1,1 1,2 1,2

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

一向 yīxiàng (i1 hiang4). lit. „immer nur in eine Richtung“, einzig, ganz und gar // wholly (DCBT, p. 4), utterly, completely. RĀC 1.31 一向不真實. 5.74 一向歸三寶. ••• genau // precisely. MĀ 804 1 一向說. MĀ 804 17! 一向 知. ••• bis heute (Rü), stets // up to the present, heretofore (M), always. SVS: 1.218a3. MĀ 674a9, 10, c4 (≠ DĀ 必). 一心 yīxīn (ih1 sin1). mit/von ganzem Herzen // with all (one’s) heart, wholeheartedly (→108,9 盡心). KST: (II) 4.531c7. (IV) 53.138a10. (V) 25.88c5, 22. 一念 yīniàn (i1 nien4). (für einen) Moment, Augenblick (cf. CWTTT) // (for a) moment. RĀC 1.63. 1.70. 2.45. 2.98. 一旦 yīdàn (ih1 tan4). kaum für einen Tag, kaum einen Tag lang // a day (Liang, p. 3b), for one day. ASC 4.221c12 一旦今見孤背 „Kaum daß ich [dich] jetzt einen Tag lang gesehen habe, hast [du mich schon wieder] alleingelassen und mir den Rücken zugekehrt!“. 一時 yī shí (ih1 shï2). zu einer Zeit, einmal // at a time, on one occasion, once. DĀ 96c17 一時 ≠ pā. ekaṃ samayaṃ. MĀ 804a23 ≠ pā. ekaṃ samayaṃ. KSH 3.44b12. 一萬 yīwàn (ih1 wan4). zehntausend // ten thousand. KST: HYK 4.351c10. (III) 3.333b14. 一體 yītǐ (i1 t’i3). identisch sein // to be identical. RĀC 4.86 ≠ aikya: 無生滅 一體. 一面 yīmiàn (ih1 mien4). zur Seite hin, seitlich // to one side, at the side /// pā. ekamantaṃ. DĀ 98 13 一面坐 ≠ pā. ekamantaṃ nisīdi. DĀ 101 4 於一 面坐. DĀ 101 18, 102c7! MĀ 804 10! 却坐一面 ≠ pā. ekamantaṃ nisīdi ekamantaṃ nisinno kho. SĀ 2.123c23. ASC 4.204a24. 七 qī (ts’ih1). sie en // seven. DĀ 96c23 七世已來 ≠ pā. yāva sattamā pitāmahayugā. KSH 3.44c14 第七山中有兩道士. KSH 3.44c17 七日. KSH 3.44c19 經七重山乃之香山. KSH 3.44c24 城門七重. KSH 3.45c8 飛還本 居之第七山. KSH 3.45c14 明日至七山. KSH 3.46a12 留彼七年. KSH 3.46a18 七層之觀. ••• siebter // seventh. DĀ 99a23 是為七法. 七日 qīrì (ts’ih1 jïh4). Woche // a week. DĀ 101a27 七日請. KSH 3.44c17 王喜設酒為樂七日. KSH 3.44c25 七日之後. KSH 3.45a8 行道七日. KSH 3.45c1 布施七日. KSH 3.46a14 且留七日. 丈夫 zhàngfū (chang4 fu1). Mann // man. In: 149,8 調御丈夫. 下 xià (hia4). unten, unter // under, underneath, at the bottom, below. DĀ 101a11 上下及四方 ≠ skt. ūrdhvaṃ tiryag adhaś cāpi. KST: HYK 4.351c28. (II) 4.531b28, c1. (III) 3.333c2. (IV) 53.137c15. (V) 25.88a15. (VII) 4.321b29. KSH 3.44c27 樹下. In: 31,2 四天下. 37,1 天下. 130,8 腋下. ••• niedrig // low. DĀ 88 6 五下結. In: 7,2 五下分結. ••• hinab // down, downward(s). KST: (VI=KSH) 3.1b25.

A Buddhist Chinese Glossary

1,2

1,2 1,2

1,2 1,2 1,2 1,2

1,2

3

••• herabsteigen; herabfallen // to descend, to fall (M). DĀ 97a25 時婆羅門 即便下樓. DĀ 98 12 到已下車. KST: (III) 3.333c22. (VII) 4.323b15. KSH 3.46a22 空國布施四表黎庶下逮眾生. In: 9,6 來下. ••• Ende // end. DĀ 97a5 ≠ pā. pariyosāna, in 上中下言皆悉真正 ādikalyāṇaṃ majjhe kalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ. 下劣 xiàliè (hia4 lieh4). niedrig und minderwertig // low and inferior. DĀ 82b24, c9. ••• Niedergeschlagenheit, Depression // depression, dejection. RĀC 5.30 ≠ skt. cetolīnatva in: 身心極疲鸁說名為下劣. 下品 xiàpǐn (hia4 p’in3). Niedrigstehender // a low class person. RĀC 4.8 施 供下品. ••• „geringe Sorte“ (Rü). 三 sān (san1) < sâm. Phonetic transcription. In: 170,5 阿耨多羅三貘三菩提. ••• drei // three /// skt. tri. DĀ 96c24 異學三部諷誦通利 ≠ pā. tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū. DĀ 97 6 三種祭祀 ≠ pā. tividhaṃ yaññasampadaṃ = DĀ 98a29 三種 ‘threefold’. DĀ 100a7 三悔心 ≠ skt. triṣu sthāneṣu vipratisāra, cf. SHT V, p. 280, l. v10. DĀ 100 9 服三法衣. ASC 4.203b23! 三阿僧祇劫 ≠ skt. trikalpāsaṃkhyeya. 4.221b17 三業俱廢. KST: (V) 25.88a11. (VI = KSH) 3.1c23. KSH 3.45c21 三道士. KSH 3.45c23 三人. KSH 3.46a3 三人. ••• dreifach // threefold. DĀ 100 16 三祭祀法 ≠ pā. tividhā yaññasampadā. DĀ 101a24 三歸依佛法聖眾. ••• dritter // third. DĀ 99a18 是為三法. KSH 3.45b21 斯三矣. ••• dreimal // three times /// skt. tris. In: 120,12 繞(遶)(…)三匝. 三十 sānshí (san1 shïh2). dreißig // thirty. KSH 3.44c20 覩大池水縱廣三十 里. 三十三天 sānshísāntiān (san1 shïh2 san1 t’ien1). „Dreiunddreißiger-Himmel“, Lehnübersetzung für skt. trāyastriṃśat, = Indras Himmel // ‘the Indra heaven’ (DCBT, p. 60). KST: (III) 3.333b16. 三十二 sānshíèr (san1 shïh2 erh4). zweiunddreißig // thirtytwo /// skt. dvātriṃśat. DĀ 98 2 三十二相. ASC 4.203b6 三十二相 ≠ skt. dvātriṃśatā mahāpuruṣalakṣaṇaiḥ samalaṃkṛtam. 三塗 sān tú (san1 t’u2). die drei Schlammwege oder ü len Existenzen // ‘the three unhappy gati or ways’ (DCBT, p. 62), (also calledd 三惡) ‘the hells (naraka), hungry ghosts (preta), animals’ (tiryañc) (DCBT p. 65) /// (apāya, apāya-patha, preta-tiryag-naraka, vinipāta, Hirakawa). KSH 3.45b26 死入 三塗. 三尊 sān zūn (san1 tsun1). lit. „die drei ehrwürdigen [Dinge]“ = die drei Juwelen: Buddha, Dharma, Saṃgha // the three honored Ones: Buddha, the Law, the Order (DCBT, p. 64). KST: (VI = KSH) 3.1c16. KSH 3.45b14 歸 命三尊. KSH 3.45b20 喻以三尊. ••• (in Confucianist context:) the Three Venerable Ones, i.e. prince, father, and teacher (CWTTT, Vol. 1, p. 253).

4 1,2

1,2 1,2 1,2

1,2 1,2 1,2

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

三明 sān míng (san1 ming2). das dreifache Wissen // the threefold knowledge (jñāna; at the conclusion of the Tathāgata sermon). DĀ 86 1ff (cf. SPS, p. 395), i.e. pūrvanivāsānusmṛtijñāna, ‘knowledge of one’s own previous lifes’ (DĀ 86 12), cyutyupapādajñāna, ‘knowledge of other’s previous lifes’ (DĀ 86 23), and āsravakṣayajñāna, ‘knowledge of the extinction of influxes’ (DĀ 86c3, 12); same as 三達 1.275c22. DĀ 100c22 具足三明. DĀ 109 8. 三歸 sān guī (san1 kuei1). die Dreifache Zuflucht // the Three Shelters (Buddha, Dharma, Saṃgha). DĀ 98a3 受三歸五戒. 三界 sānjiè (san1 kiai4). Dreiwelt // the three worlds /// skt. trailokya (→ 76,7 欲). KST: HYK 4.352a18, 27, 28. (III) 3.333c25. (VII) 4.322a24. KSH 3.45b24 索為三界法王. 三貘三菩提 sānmòsānpútí (san1 moh4 san1 p’u2 t’i2) < sâm måk sâm ’uo d’iei. Phonetic transcription for skt. samyak-saṃbodhi, „rechtes vollkommenes Erwachen“ // ‘right and perfect awareness or enlightenment’. KST: (VII) 4.321b10. 三寶 sān ǎo (san1 pao3). die Drei Juwelen // the Three Jewels (i.e. Buddha, Dharma, Saṃgha) /// skt. triratna. DĀ 101a13 當供養三寶. 三達 sān dá (san1 tah2). das dreifache Wissen // the triple knowledge (explained by DCBT, p. 79a, 66b s.v. 三明; Nakamura-BD, p. 492c). ASC 4.203a15 三達遐鑒. 上 shàng (shang4). höchste, o erste, este // the highest, est. DĀ 88a16 ≠ DĀ 101a17 出要為上 ≠ skt. naiṣkramya-praviveke ānuśaṃsa (SWTF) ‘the advantage of renunciation and seclusion’, cf. pā. nekkhamme ānisaṃsaṃ. DĀ 101a8 祭祀火為上 ≠ pā. aggihuttamukhā yaññā ≠ skt. agnihotramukhā yajñāḥ. KST: (V) 25.88b21. In: 30,5 和上. 32,12 增上. 73,8 最上. 86,8 無 上. ••• Höherstehender, Vorgesetzter // a superior. KSH 3.45b9 欺上窮民. ••• o en // at the top, on the surface, high up in. DĀ 97a9 在高樓上 ≠ pā. uparipāsāde… upagato hoti. DĀ 101a11 上下及四方 ≠ skt. ūrdhvaṃ tiryag adhaś cāpi. KST: (VII) 4.321b9. In: 141,5 處於天上. ••• oben in // up in. DĀ 100 11 生梵天上. ASC 4.203a13! 希望欲求生梵天 上. KST: (V) 25.88a5, c26. KSH 3.46a25 祖王壽終即生天上. ••• oben im Text // before, aforementioned. KSH 3.45a7 答如上說. ••• auf, o en auf // on, on top of. DĀ 99a11 又以鹿角戴之頭上. DĀ 99a11 牛屎塗地坐臥其上. DĀ 101a21 即於座上 ≠ pā. tasmiṃ yeva āsane. KSH 3.45c17 之八山上. ••• über // above, overhead, on. DĀ 100a15 手執油瓶注於火上. ASC 4.203c10 持種種花散佛頂上. 4.221c15 覆兔王上. KSH 3.45a23 取神女血 以塗其上. KSH 3.46a2 遣獼猴還取華散諸佛上. In: 102,8 當… 上. ••• (hin)auf // up, up to, upwards. KST: (II) 4.531c19. (III) 3.333c20. (IV) 53.137c18. (V) 25.88a28. (VII) 4.322c9, 10, 24.

A Buddhist Chinese Glossary

1,2 1,2 1,2 1,2 1,3

1,3 1,3

5

••• Anfang // beginning. DĀ 97a5 ≠ pā. ādi, in 上中下言皆悉真正 ādikalyāṇaṃ majjhe kalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ. ••• (hin)aufsteigen, besteigen // to ascend, to climb. ASC 4.203a21 上高樓 ≠ skt. śaraṇam abhiruhya. KST: HYK 4.352a15, 20 得上. (II) 4.531c1, 16. (III) 3.333c15. (V) 25.88b24, 29, c5. (VII) 4.322c9, 10, 11. ••• aufsteigen lassen // to let come up, to allow to come up. DĀ 88a16 上漏. DĀ 101a16 上漏為礙. ••• zum Hofe gehen // to go to court (Liang, p. 16c). KSH 3.44c2. 上事 shàng shì (shang4 shï4). die höchsten Dinge // the ultimate things (i.e. superior spiritual knowledge). DĀ 82c19 有如上事. 上人法 shàng rén fǎ (shang4 jen2 fah3). übermenschliche Fähigkeiten // superhuman a ilities /// pā. uttarimanussadhamma. DĀ 101 20! 上 心 shàngxīn (shang4 sin1). Besessenheit // o session. RĀC 5.19 skt. *paryavasthāna or *paryutthāna, cf. AKBh-Index I). RĀC 5.29! 上心惑 ≠ skt. kleśa. 上衣 shàngyī (shang4 i1). Obergewand // upper garments (Liang, p. 19c). KSH 3.45a6 解其上衣. 不 bù (puh4; UGl puh1). nicht // not /// skt., pā. na. DĀ 96c6 不忘. 96c23 不 為. 96c25 靡不綜練. DĀ 97 7 所不能知. DĀ 97 11 ≠ pā. na in 彼應來此 此不應往. DĀ 97c5 我實有此德。非不有也. DĀ 97c23 不毀餘道. DĀ 98a13 無不傾動. DĀ 98a15 ≠ pā. na. DĀ 100c15 ≠ pā. veramaṇī in the enumeration of the Five Verdicts (五戒): 不煞 (GQ; 殺 T) 不盜不婬不欺不 飲酒 ≠ pā. pāṇātipātā veramaṇiṃ adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesu micchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ; passim. MĀ 804a25! ≠ pā. a- in 不盡通說 ≠ pā. abyākatāni. MĀ 804a28! ≠ pā. na, 29! ≠ pā. na. MĀ 804 26! 不也世尊 ≠ pā. no h’etaṃ bhante. ASC 4.203a9 不可稱計. 4.203a20 遍于世界無不欽仰. 4.203b10 不能使滿, 4.204a9 不肯 ≠ skt. necchati; passim. 4.221c16 不敢食噉. KST: HYK 4.351c12, 15, 352a3 passim. (II) 4.531b25, 26, c4 passim. (III) 3.333b20,26, c5, 15, 26. (IV) 53.137c8, 10, 11 passim. (V) 25.88a4, 7, 9 passim. (VI = KSH) 3.1b24, c12, 14, 16. (VII) 4.321a26, b5 passim. KSH 3.45a6 唯 斯天女不獲翻飛, 44c8, 44c11, passim. In: 8,4 亦非… 亦非不. 18,5 初不. 30,9 喜不自勝. 61,0 心不存. 73,3 更不. 117,6 竟不. 120,5 終不. 181,5 頗… 不. ••• (oder) nicht?, nicht wahr? // isn’t it? ASC 4.203c21 汝今見此名稱女人 供養我不. KST: HYK 4.351c19, 25, 352a5. (III) 3.333b23, 29, c7, 28. (VII) 4.322b18, c4. ••• weder… noch // neither… nor. KST: (VII) 4.322c24. 不久 ù jiǔ (puh1 kiu3). für kurze Zeit // for a short time. KST: (V) 25.88a27. 不停 bù tíng (puh1 t’ing2). unaufhörlich // incessantly, ceaselessly (→ 不廢). KST: HYK 4.352b3.

6 1,3 1,3 1,3 1,3 1,3 1,3

1,3 1,3 1,3 1,3 1,3 1,3 1,3 1,3 1,4 1,4

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

不動 bùdòng (puh1 tung4). unbeweglich sein = standhaft bleiben // to be immovable = to be steadfast/ unwavering. KST: (VII) 4.321b20. 不可為喻 ù kě wéi yù (puh1 k’o3 wei2 yü4). unbeschreiblich // indescribable (cf. M, p. 1143). KST: (VII) 4.322b23. 不同 bù tóng (puh1 t’ung2). unterschiedlich // different, varying. KST: (VII) 4.323b15. 不妄 bù wàng (puh1 wang4). grundlos // without reason. ASC 4.203b20, c19 passim 不妄有笑 ≠ skt. nāhetvapratyayam… smitaṃ prāviṣ kurvanti (ASS 7,1). 不廢 bù fèi (puh1 fei4). unaufhörlich // incessantly, ceaselessly, untiringly (→ 不停). DĀ 94a27 (synonym 長 in ≠ 94c18). 96c27 有五百弟子教授不 廢. 不悅 bù yuè (puh1 yüeh4). unzufrieden sein // to be dissatisfied/ discontented. KST: (VII) 4.321b2. ••• unglücklich sein // to be unhappy. KSH 3.45a20 退寢不悅. KSH 3.45a25 憮然不悅. 不復 bù fù (puh1 fu4). nicht mehr // no more, not any more. KST: (III) 3.333b19. 不慳 bùqiān (puh1 k’ien1). Großzügigkeit // generosity. RĀC 3.90 不慳財 物長. 不時 bù shí (puh1 shï2). nicht rechtzeitig // not in time, late. DĀ 83a19. 不止 ù zhǐ (puh1 chï3). (lit. unaufhörlich =) hartnäckig // obstinate, stubborn. KST: (VI = KSH) 3.1b21. 不然 bù rán (puh1 jan2). „nicht so sein“ = das Gegenteil edeuten // to mean just the opposite. KST: (III) 3.333c8. 不覺 bù jué (puh1 kioh2). noch nicht erwacht (im geistlichen Sinne) // unenlightened (spiritually, cf. DCBT). DĀ 88a3. 不遠 ù yuǎn (puh1 yüan3). nicht weit entfernt von // not far away from /// skt. samīpa. ASC 4.203b2 ≠ skt. yajñavāṭa in 去 (向: Q) 祠不遠 yajñavāṭasamīpe sthitvā. 不須 ùxū (puh1 sü1). man darf nicht // one must not, one is not allowed. KST: HYK 4.351c23. (III) 3.333c26. 丘 qiū (k’iu1) < k’iǝu. Phonetic transcription. In: 81,0 比丘. 世 shì (shï4). Generation // generation. DĀ 94a24 ≠ 96c23 七世已來 ≠ pā. yāva sattamā pitāmahayugā. KSH 3.45a29 刃毒相殘世世無休 (世世, cf. CWTTT, Vol. 1, p. 378: 累世; „von Generation zu Generation, die Reihe der Geschlechter“, Rü; ‘generation after generation, for successive generations’, Liang, p. 1172). ••• Dasein, Existenz // life, birth, existence. ASC 4.203b23 = c12 passim: 於 未來世. 4.204b4 於將來世. ASC 4.221 25 ≠ skt. adhvan in 過去世事我亦 化彼. KSH 3.45b5 連五百世. In: 9,2 今世. 60,6 後世. 96,7 現世. 120,5 累 世.

A Buddhist Chinese Glossary

1,4 1,4

1,4

1,4

1,4 1,4

1,4 1,4

1,7

7

••• Welt // world. DĀ 88 6 ≠ DĀ 101 7 不來此世. DĀ 97a4 ≠ pā. loka, in 諸天世. DĀ 100c21 若如來… 出現於世 ≠ pā. idha… tathāgato loke uppajjati. DĀ 101a12 天及世間人 ≠ skt. sadevakeṣu lokeṣu. MĀ 804a26 ≠ pā. loka, in 世有常世無有常 sassato loko iti pi, asassato loko iti pi. KST: (IV) 53.137c6. (VII) 4.323a26. KSH 3.45a12 初 見 世 眾 生 未 然 之 事 . KSH 3.46a19 天樂世所希覩. 世人 shìrén (shï4 jen2). die Menschen // men, the people. KST: HYK 4.352b7. (III) 3.334a4. 世典 shì diǎn (shï4 tien3). weltliche Gesetzesbücher // worldly codices, ‘non-Buddhist classical works’ (DCBT). Cf. Ts’ï-hai 辭海, s.v. 世典: 世間 之典籍也 ‘worldly codices and records’. DĀ 94a26 ≠ 96c25 passim ≠ pā. lokāyata (?). 世尊 shìzūn (shï4 tsun1). der Erha ene // the Exalted One /// skt./ pā. bhagavat. DĀ 98 24. MĀ 804a25!, 29 passim. MĀ 804 11! ≠ pā. bhante. MĀ 804b26! 不也世尊 ≠ pā. no h’etaṃ bhante. ASC 4.203a22 遙請世尊 ≠ skt. bhagavantam āyācituṃ pravṛttaḥ. ASC 4.203b5 見佛世尊 ≠ skt. bhagavantaṃ dadarśa, passim. ASC 4.221b24 passim. KSH 3.44b17. 世時 shìshí (shï4 shï2). Zeitalter // age, era. DĀ 82c22! ≠ DĀ 98 28! 乃往過 去久遠世時 ≠ pā. bhūtapubbaṃ. ••• (= 世:) Dasein, Existenz // life, irth, existence. ASC 4.221 26, c27 ≠ skt. adhvan in 過去世時 atīte ’dhvani. 世界 shìjiè (shï4 kiai4). Welt, die ganze Welt // the world, the whole world. ASC 4.203a19 遍于世界無不欽仰. ASC 4.203b19 passim 光… 遍照世界. 世間 shìjiān (shï4 kien1). Welt // world. SPS: DĀ 108 2! ≠ pā. paṭhavī. 1.275c4. ••• unter den Menschen // among men. SPS: 1.276 4! ≠ skt. lokeṣu. KST: HYK 4.351c14. (III) 3.333b19, c26. (VII) 4.321b3, 10. ••• die Menschheit // humanity. KST: (VII) 4.322b13. 世間解 shìjiānjiě (shï4 kien1 kiai3). „Der um die Welt Bescheid weiß“ // an authority on the world /// a translation of skt. lokavid (Nakamura-BD, vol. 下, p. 816-817). KSH 3.45a14 世間解 (三 Q; om 解 T). 且 qiě (ts’ie3). und außerdem, und // and furthermore, and (→ 8,4 亦復; 12,8 兼; 29,0 又). SPS: 1.274c28 (三 v.l. 具). KSH 3.45b7 皇孫且 (具 GTQ) 說. KSH 3.45c18 且坐須臾吾示爾處. KSH 3.46a14 且留七日. ••• Hilfsverb des Imperativs // ‘imperative sign’ (M). DĀ 96 1,2 唯 願 … 且 (but cf. Gabelentz § 520 „und daher“). DĀ 97a21 且住須. 1.259c27 汝 且往觀. ••• Futurpartikel (UGl). 兩 liǎng (liang3). beide, die beiden // both, the two. HYK 4.352a12, 14. (II) 4.531c15. (III) 3.333c12. (V) 25.88b15. (VII) 4.322c7. KSH 3.44c15 第七 山中有兩道士. KSH 3.44c28 兩道士. KSH 3.45c15 兩道士, passim. ••• eide Male // oth times. FKK 4.562 8 ≠ pā. ubhayattha (Dhp 15) in: 造 憂後憂行惡兩憂.

8 1,7 2,3

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

兩舌 liǎng shé (liang3 shêh2). doppelzüngig reden // to speak double-tongued, to have a double tongue /// skt. paiśunya, pā. pisuṇā vācā. SPS: DĀ 83c19. DĀ 100a3. 中 zhōng (chung1). Mitte // the middle. DĀ 97a5 ≠ pā. majjha, in 上中下言 皆悉真正 ādikalyāṇaṃ majjhe kalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ. DĀ 100 7 初喜中喜後亦喜. HYK 4.352a22, 27. (III) 3.333c25. (VII) 4.321b4. In: 70,4 於其中間. ••• zhōng (chung1). inner, innerlich // innermost. ASC 4.204a11 其中義味. ••• zhōng (chung1). in, innerhalb von (Postposition) // in, inside of, in the midst of. DĀ 96c19 止宿尸舍婆林中. DĀ 97 6 我眾中. DĀ 101a9 人中王 為上 ≠ pā. rājā mukhaṃ manussānaṃ ≠ skt. rājā mukhaṃ manuṣyānāṃ. ASC 4.203b14 未來世中. 4.204a7 ≠ skt. locative case. ASC 4.204a28 能見 地中所有伏藏. 4.221 15! ≠ skt. locative case. 4.221 28 此賢劫中. 4.221c10 自投其身在大火中 ≠ skt. sahasotplutyāgnau prapatitaḥ. KST: HYK 4.352a12, 20 心中歡喜. (III) 3.333b12. (IV) 53.137c6, 138a5. (V) 25.88c5, 13. (VII) 4.321c1, 322a24, b7, c14, 25, 323a19. KSH 3.44c7 香山之中, 44c9 香山之中. KSH 3.44c14 第七山中有兩道士. KSH 3.44c22 池中蓮華。 華有千葉. KSH 3.44c25 天帝處中. In: 32,3 在… 中. 61,0 心中. 70,4 於… 中. 116,3 空中. ••• zhōng (chung1). in… hinein // into. DĀ 100a22 我等不宜將此寶物還於 宮中. ASC 4.203b9 corresponds to the skt. locative in 設欲施者投此鉢中 yadi te parityaktaṃ dīyatām asmin pātra iti. 4.203b10 corresponds to the skt. accusative in 投佛鉢中 pātraṃ paripūrayitum. 4.204a13 來至家中. KSH 3.45a22 殺諸畜生以填埳中. KSH 3.46a7 開士脫指環投其水中. ••• zhōng (chung1). vollständig (according to CWTTT, Vol. 1, p. 403b, 中 zhōng can have the same meaning as 滿 mǎn). KST: (VII) 4.323b16 (rhyme word 同 tóng in 4.323b15). ••• zhòng (chung4). (präpositional:) mitten in (UGl), in // (preposition:) in the middle of, inside, in. (Cf. 論語 Lún yǔ 10.3.: 立不中門 lì bù zhòng mén ‘if he halts, it must never e in the middle of the gate’ (Waley), or similarly Lún yǔ 6.12 中道 zhòng dào ‘halfway’). DĀ 94 23 至中門立. DĀ 97a25 出中門立. DĀ 97a26

2,3 2,3 3,2 3,4 4,1

在中門外坐. 2.762c28: 中路 zhòng lù ‘right on his way’ (SPS, p. 107). FKK 4.562a13 中心 ( 念惡) ≠ pā. Instr. (Dhp 1). 中央 zhōngyāng (chung1 yang1). Mitte // the middle (Liang-NPCED, p. 26, no. 21/1). SPS 2.763a11. KST: (III) 3.333c12. 中間 zhōngjiān (chung1 kien1). unterwegs // on the way. RĀC 4.98 (on the path to salvation 道): 成無上道中間種種樂. In: 70,4 於其中間. 丸 wán (wan2). Kugel // ball, lump. In: 85,4 沙糖丸. 主 zhǔ (chu3). Herr // lord. In: 30,8 商主. 37,1 天主. 70,5 施主. ••• herrschen // to rule. KST: HYK 4.351c8. 乃 nǎi (nai3). sogar (hervorhebende Partikel) // even (emphasising particle). DĀ 95c27. KST: HYK 4.352a17, 29 乃徹骨髓. (II) 4.531c16, 23. In: 89,10 爾乃.

A Buddhist Chinese Glossary

4,1 4,1

4,2

4,2 4,3

9

••• Hebt im Nominalsatz das Prädikatsnomen hervor // emphasises the predicate noun (UGr Vol. 2, pt. II., p. 93). DĀ 95c5 = DĀ 98 7 彼之功德乃如 是耶. ••• Leitet im Konditionalgefüge den Hauptsatz ein // Introduces the main clause after a conditional subordinate clause. DĀ 98 17 若… 者, 乃… . ••• daraufhin, dann, darauf // then, thereupon. KST: HYK 4.352a6. (III) 3.333c3, 8, 16, 29. (VII) 4.321b27, 322b13. KSH 3.44c11 爾乃昇天. KSH 3.44c20 經七重山乃之香山. KSH 3.45a8 乃之王國. ••• einst, damals // once upon a time, formerly. DĀ 82c22! ≠ DĀ 98 27! 乃 往過去久遠世時 ≠ pā. bhūtapubbaṃ. ••• deshalb // therefore. KST: (III) 3.333b23. ••• sondern // but. KST: (VII) 4.322c10, 17. 乃爾 nǎi ěr (nai3 erh3). bekräftigende Schlußformel: gerade so, so und nicht anders, basta, und damit Schluß! // just so (M). KST: (IV) 4.531c21. (V) 25.88c8. (VII) 4.322b20, c8. 乃至 nǎizhì (nai3 chï4). (Wiederholungen abkürzend, auf Vorheriges verweisend:) bis, bis zu, bis hin zu…, bis dahin, daß… // (in abbreviations) so as… to, leading to (Liang, no. 28), up to, and so on until. SVS: 1.216b29, c23, 219a20. MĀ 675b9. KST: HYK 4.352a21, b4. (V) 25.87c28. (VII) 4.322a9. KSH 3.44b17. RĀC 3.5. 5.80. ••• solange, solange wie // as long as… /// skt. yāvat… tāvat. RĀC 1.35! 陰 執乃至在 我見亦恒存. 2.25! 4.35! ••• und so weiter bis… (abkürzend) // etc… (abbreviating), and so on, as far as… /// pā. peyyālaṃ. DĀ 99a7. DĀ 100a4. DĀ 100c22. SVS: MĀ 673c24, 26, 28. MĀ 674a1. SĀ 2.124a6. 久 jiǔ (kiu3). lange, lange Zeit, eine lange Zeit andauern // long, for a long time, to last for a long time. KST: (IV) 53.137c11, 26. (V) 25.88a9, 13, b10. (VII) 4.321b11, c20, 323a2, b25, 28. In: 1,3 不 久. 7,2 云何久. 60,8 從久遠. 70,4 於久原來. 75,1 未久之間. 138,1 良久. ••• dauerhaft // lasting, enduring. KST: (VII) 4.323a10. ••• misread for 9,2 今: jetzt // now. KST: (VII) 4.322a17. 久遠 jiǔyuǎn (kiu3 yüan3). lange, lange Zeit // (for) a long time. DĀ 82c22! ≠ DĀ 98 28! 乃往過去久遠世時 ≠ pā. bhūtapubbaṃ. KST: HYK 4.351c6. In: 60,8 從久遠. 之 zhī (chï1). Subordinations- und Genitivpartikel (UGl) // particle of subordination, esp. of the genitive. DĀ 96c24 不為他人之所輕毀. DĀ 97 26 祭 祀之法. DĀ 98a1 沙門瞿曇為諸聲聞弟子之所宗奉禮敬供養. DĀ 98a14 所至之處. DĀ 98 7 彼之. DĀ 99a19 戰鬪之法. ASC 4.221c7 命盡之者. 4.221c11 無常之命已就後世. KST: HYK 4.351c29, 352a18, 26. (III) 3.333b12, c4, 25, 26. (VII) 4.322b9, 323a6, 29. KSH 3.44c4 喪國之基 (人甚 者: 三; 人基者: Q) 也. KSH 3.44c7 香山之中. KSH 3.44c15 知斯神女之所處 也. KSH 3.44c23 異類之鳥. KSH 3.44c26 七日之後, passim. In: 38,3 如我 之類. 60,5 往昔之時. 75,1 未久之間. 102,8 當爾之時. 132,0 自是之後.

10

4,4

4,4

4,7 4,9

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• (anaphorisches Objektspronomen) ihn, sie, es, etc. (UGl) // (anaphoric pronoun of the o ject) him, her, it. DĀ 96 22! 善思念之 ≠ pā. sādhukaṃ manasikarohi, = DĀ 98 26. DĀ 98 29 集婆羅門大臣而告之曰. DĀ 99a1 王當語之. DĀ 100a8. DĀ 101a1 世尊默然受之 ≠ pā. adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. MĀ 804 3. ASC 4.221c9 拾 薪 積 之 于 地 . KST: HYK 4.351c19, 21, 352a6. (II) 4.531b26. (III) 3.333b23, c8. (IV) 53.137c13, 17, 20, 23, 138a3. (V) 25.88a14, 26, b1, 4, c23. (VI=KSH) 3.1b16, c3, 6 passim. (VII) 4.321b12, 27, c2, 322b6, 19, 21. KSH 3.44b19 吾將說之. KSH 3.44b23 王現之曰. KSH 3.44b26 可獲之矣. KSH 3.44c3 王即命外臣疾具 如之. KSH 3.44c8 令王求之. KSH 3.44c11 不早陣之. KSH 3.45a3 投之于 水. KSH 3.46a17 煩為送之, passim. In: 30,9 善思念之. ••• nimmt das mit 以 exponierte Akkusativobjekt wieder auf // resumes the object of the accusative case marked by 以. DĀ 99a11 又以鹿角戴之頭上. KSH 3.44b27 以金銀二千斤賜之. KSH 3.45c16 以環付之. ••• The anaphoric pronoun can be inherent in → 87,8 為. ••• unübersetzbares Füllwort // untranslatable expletive (‘an expletive’, Liang). KST: (III) 3.333c13 鴿之與肉。各置一處. ••• gehen // to go. KST: (VI=KSH) 3.1b19. KSH 3.44c9 又之王所曰. ••• erreichen // to reach, to arrive at (Liang, p. 43b). KSH 3.44c20 經七重山 乃之香山. KSH 3.45a8 乃之王國. KSH 3.45c16 之八山上. 乏 fá (fah2). ermangeln // to lack sth. DĀ 98c14 使無所乏. DĀ 98c19 使其 無乏. KSH 3.45c1 無乏不足. RĀC 3.42 遠路乏水漿. ••• notleidend sein // to be in want (M), to be needy or destitute. In: 116,10 窮乏. ••• knapp // scarce, scant. RĀC 1.14 由盜致乏財. ••• schwächlich // frail, weak. RĀC 3.95 乏人. 乎 hū (hu1; hu2, UGl). fragende und ausrufende Finalpartikel // questioning and exclaiming final particle. DĀ 100 25 豈… 乎. KST: (III) 3.334a5. (VI=KSH) 3.1c2, 3, 12. KSH 3.44b25 王將欲以斯身昇天耶以魂靈乎. KSH 3.44c12 今已四月始有云乎. KSH 3.44c14 今日孰能獲神女乎. KSH 3.45a17 爾親康民安乎. KSH 3.45a25 斯祀之術出何聖典乎. KSH 3.45b3 豈有行虐而昇天者乎. KSH 3.45b6 豈合經旨乎. KSH 3.45b11 豈合聖趣 沙門之高行乎. KSH 3.45c15 吾妃歷茲乎. KSH 3.45c18 覩妃經斯乎. KSH 3.45c24 斯何人令之昇天乎. 乖 guāi (kuai1). widersprüchlich sein (UGl) // to be contradictory or inconsistent. RĀC 4.61 (v.l. 乘). ••• abweichen, nicht entsprechen // to differ. RĀC 4.100 ≠ skt. duṣkara. 乘 chéng (ch’eng2). anwenden, benutzen // to avail of (M). ASC 4.203b1 乘 神通. ••• chéng (ch’eng2). aufsteigen // to ascend (M). ASC 4.203b2 乘虛. ••• shèng (sheng4). Infanterie, Fußsoldaten // infantry, foot-soldiers. DĀ 99a18 乘象馬車 ≠ pā. caturaṅginiyā senāya samannāgato ‘provided with

A Buddhist Chinese Glossary

5,2 5,2

5,7

5,7 5,7 5,8 5,8

5,10 5,10 5,12

6,1 6,7

11

an army consisting of four divisions’ (viz. infantry, riders on elephants, cavalry, and chariots). ••• Corrupt for 4,7 乖, q.v.乞 qǐ (k’ih3). betteln (UGl) // to beg (for alms). ASC 4.203c3 乞食 ≠ skt. piṇḍāya. ASC 4.221c2 乞食自活 ≠ skt. pakvabhaikṣena yāpayati. ••• um etw. bitten // to ask for sth. KSH 3.45c28 開士得佛吾乞為馬. 也 yě (ye3). hervorhebende und abschließende Partikel (UGl) // emphasising final particle. DĀ 82 8! 無有疑也 ≠ pā. anañña. DĀ 97a24 宜共行也. DĀ 97c5 我實有此德。非不有也. DĀ 100 2 不… 也 ‘definitely not’. DĀ 100b26 即吾身是也. DĀ 101b22 我終不教… 也 ≠ pā. na kho ahaṃ desemi. DĀ 101c2. MĀ 804 18! MĀ 804b26! 不也世尊 ≠ pā. no h’etaṃ bhante. MĀ 804c18 於其中間而命終也. KST: HYK 4.351c23, 352a19, b1, 8. (II) 4.531c13. (III) 3.333b26, c28, 334a6. (IV) 53.137c24. (V) 25.88b7, 13, 18, c17. (VI=KSH) 3.1b22. KSH 3.44b24 善哉問也. KSH 3.44b26 如 斯坐欲昇天也. KSH 3.44c4 喪國之基也. KSH 3.44c6 其必也. KSH 3.44c16 知斯神女之所處也. KSH 3.45b2 殘殺之所由也. KSH 3.45b15 斯 一也. KSH 3.45b28 譬違王命者冀獲高位也. KSH 3.45c4 猶眾流之歸海 也. KSH 3.45c20 爾無懼也. 乳 rǔ (ju3). Milch // milk. In: 164,5 酥乳. ••• Zitze (einer Kuh) // teat (of a cow). DĀ 99a12 ≠ pā. thana, skt. stana, SHT V, p. 281, l. r7. DĀ 100c18 如搆牛乳 (om 三 Q). ••• Brust(warze) // breast; nipple. KST: (V) 25.88b15. 乳胸 rǔxiōng (ju3 hiung1). Brustseite, eine Seite der Brust // one side of the breast. KST: (II) 4.531c15. 乳養 rǔyǎng (ju3 yang3). säugen, stillen // to suckle, to breastfeed. 22.923a7 佛母命過。乳養世尊長大. (乹) (variant 5,10 乾) gān (kan1) < kân. Phonetic transcription. Q v.l. for 揵 (64,9) in ASC 4.203a17 揵 (乹 Q) 闥婆. 闥婆 gāntàpó (kan1 t’ah4 p’o2) < k n t’ t ’u . Phonetic transcription for skt. gandharva, pā. gandhabba, himmlische Sänger und Halbgötter // heavenly musicians (cf. PED, s.v. gandhabba; DCBT, p. 341, p. 485). KST: (VII) 4.322b7 (明: 乾達婆), c18, 323b26. 乾. Variant of 5,8 . 乾陀羅 (咒) Gāntuóluó (zhòu) (kan1 t’o2 lo2 [chou4]) < k n d’ l . Phonetic transcription, ≠ pā. gandhāra(vijjā). DĀ 102a5! 亂 luàn (luan4). verwirren, durcheinander bringen (UGl) // to confuse. KSH 3.45b17 酒為亂毒. ••• (intr.) sich verwirren // to become confused. RĀC 1.16 飲酒心訥亂. ••• Aufruhr // upheaval, riot, rebellion. In: 19,9 動 亂. 38,8 婬亂. 了 liǎo (liao3). zufriedenstellend // satisfying. YJ 63a12 所作皆了 ≠ skt. pratigṛhīta. Cf. also → 85,10 滑. 事 shì (shï4). Sache, Ding(e) // thing(s). ASC 4.204b4 無上大利益事. KST: (V) 25.88a11. (VII) 4.322b9. In: 1,2 上事. 18,5 判事.

12

6,7 6,7 7,0

7,0 7,0 7,0 7,1

7,1 7,2 7,2

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• Angelegenheit // matter, affair. DĀ 100 21 說此事. KST: (VII) 4.323a24, b3. KSH 3.44c2 以事上聞. KSH 3.44c8 若其不致眾事都息. KSH 3.45a12 初見世眾生未然之事. ••• Amtsgeschäfte // official duties. KSH 3.45c5 還國閉閤廢事相樂. T 3.105b14 今吾有事, synonym 緣務 in 3.105b14 於時彼王有小緣務. ••• Ereignis // event. ASC 4.221b22 時諸比丘見是事已. ASC 4.221b25 過 去世事我亦化彼. ••• Situation // situation. ASC 4.221c25. KST: HYK 4.351c23. (III) 3.333b17, 26. (V) 25.88a17. (VII) 4.321b26. ••• Argument // argument, point, criterion. DĀ 99 6 以十六事開解王意. ••• tun, ausführen (Rü), ü en // to do, to perform, to practice. RĀC 2.37d ≠ skt. √bhaj: 故應事寂靜. ••• Tat // action, deed, feat /// skt. karman. KST: (II) 4.531c17, 21. (V) 25.88b25, c8. In: 24,0 十事行. ••• Art, Sorte // kind, sort. KSH 3.44b29 象馬雜畜事各百頭. 事而侍護 shì ér shìhù (shï4 er2 shï4 hu4). „dienen, aufwarten und schützen“ = „dienen“ (Okada) // to serve. RĀC 3.36. 事行 shìxìng (shï4 hing4). Handlungsweise // way of acting /// skt. karmapatha. In: 24,0 十事行. 二 èr (erh4). zwei; beide // two; both. KST: (II) 4.531c14. (III) 3.333b10. (V) 25.88b15. KSH 3.44c19 尋求二月有餘. In: 1,2 三十二. 24,1 千二百五十. ••• zweiter // second. DĀ 99a17 是為二法. KSH 3.45b18 斯二矣. KSH 3.45c28 優犇二人 ‘Yōu ēn and the second man’. 二儀 èr yí (erh4 i2). die beiden Gegenstücke = Himmel und Erde // the matching counterparts, i.e. heaven and earth (CWTTT, Vol. 1, p. 599: 謂天 地也). KSH 3.45b20 恩齊二儀. 二千 èrqiān (erh4 ts’ien1). zweitausend // two thousand. KSH 3.44b27. 二萬 èrwàn (erh4 wan4). zwanzigtausend // twenty thousand. KST: HYK 4.351c9. (III) 3.333b14. 于 yú (yü2). (used like 70,4 於) in // in. ASC 4.203a19 遍于世界無不欽仰. 4.204b7 入于大海 ≠ skt. mahāsamudram avatīrṇaḥ. 4.221c9 拾薪積之于 地. KSH 3.44c6 吾等戮尸于市朝. KSH 3.44c10 合于人畜. KSH 3.44c29 于斯遊戲. KSH 3.45a4 投之于水. KSH 3.45a13 六度高行不釋于心. KSH 3.46a3 還于本無. ••• vor // in front of. KST: (VI=KSH) 3.1b18 恐于. 3.1b25, c13, 16, 17. (VII) 4.323c2. 于此 yú cǐ (yü2 ts’ï3). jetzt (UGl, p. 141) // now (≠ 於今 in KST: HYK 4.352b4). KST: (III) 3.334a1. 互 hù (hu4). einander // one another. RĀC 1.36. 1.83. 1.88. 4.23 互相羞. 4.28 互相. 五 wǔ (wu3). fünf // five. KST: HYK 4.351c11. (III) 3.333b16. In: 24,0 十 五. 24,1 千二百五十. ••• fünfter // fifth. DĀ 99a21 是為五法. KSH 3.45b22 斯五矣.

A Buddhist Chinese Glossary

7,2 7,2

7,2

7,2 7,2

7,2

7,2 7,2 7,2

7,2 7,2

13

五下結 wǔ xià jié (wu3 hia4 kieh2). =五下分結. DĀ 88 6. 五下分結 wǔ xià fēnjié (wu3 hia4 fen1 kieh2). die fünf Fesseln der Niederungen // ‘The five onds in the lower desire-realms, i.e. desire, dislike, self, heretical ideals, doubt 貪, 瞋, 我, 邪戒, 疑.’ DCBT, p. 112; DCBT, p. 125 s.v. 五結. DĀ 101 7 以斷五下分結. 五戒 wǔ jiè (wu3 kieh4). die Fünf Verbote // the Five Rules of (Buddhist) Morality /// skt. pañca-śīla, ‘(1) not to kill; (2) not to steal; (3) not to commit adultery; (4) not to speak falsely; (5) not to drink wine.’ DCBT, p. 239, s.v. 戒 jiè, skt. śīla. Enumerated in DĀ 100c15: 不煞 (GQ; 殺 T) 不盜不婬不欺不飲酒 ≠ pā. pāṇātipātā veramaṇiṃ, adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesu micchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ. DĀ 98a3 受三歸五戒. DĀ 100c15 受行五戒 ≠ sikkhāpadāni samādiyati. 五欲 wǔ yù (wu3 yüh4). die fünf Sinnesfreuden // the five pleasures /// skt. pañca kāmaguṇa (SPS p. 404). DĀ 95 21. DĀ 98a22 象馬寶車五欲瓔珞. DĀ 98c1 五欲自恣. 五百 wǔ ǎi (wu3 pai3). fünfhundert // five hundred. DĀ 96c26 有五百弟子. DĀ 96c27 五百特牛. DĀ 97a26 時有餘婆羅門五百人. DĀ 97 9 五百婆 羅門. DĀ 97 23 常教授五百婆羅門 ≠ pā. tīṇi (!) māṇavakasatāni mante vāceti. DĀ 100c25 具諸牛羊各五百頭. ASC 4.203b4 長者… 將五百徒衆. 4.203b9 五百徒衆 ≠ skt. pañcamāṇavakaśata. KST: HYK 4.351c10. (III) 3.333b14. KSH 3.45b5 連五百世. KSH 3.46a1 緣一覺五百人. 五色 wǔ sè (wu3 sêh4). die (chinesischen) fünf Farben // the five (Chinese) colors /// corresponding to four colors in skt., cf. M. Meisig: Ursprünge buddh. Heiligenlegenden, p. 103. ASC 4.203b18 passim 從其面門出五色光 ≠ skt. nīlapītalohitāvadātā arciṣo mukhān niścārya. KSH 3.44c23 其有五 色光光相照. 五通 wǔ tōng (wu3 t’ung1). die fünf übernatürlichen Fähigkeiten // the five superhuman faculties /// skt. pañcābhijñā (Hirakawa, p. 89a). KSH 3.44c28 獲五通之明. 五音 wǔ yīn (wu3 yin1). die fünf Töne = Musik // the five tones, i.e. music. KSH 3.44c25 鍾鈴五音. 五體投地 wǔ tǐ tóu dì (wu3 t’i3 t’ou2 ti4). sich mit dem ganzen Körper auf den Boden werfen // to fling oneself flatly to the ground, ‘to prostrate oneself’ (Liang, p. 52a). ASC 4.203b13 以身五體投地 ≠ skt. pādayor nipatya. 4.203c11 ≠ skt. sarvaśarīreṇa… pādayor nipatya. 4.204b9 以身五體投地. KSH 3.45c17 五體投地稽首為禮. 云 yún (yün2). sagen // to say, to speak. KST: HYK 4.352a3. (III) 3.333c29 自云. (VI=KSH) 3.1b25. KSH 3.44c12 今已四月始有云乎. 云何 yún hé (yün2 ho2). wie? // how?. DĀ 100 17 於汝意云何 ‘What do you think a out it?’. ASC 4.221 26. KST: (II) 4.531c10. (IV) 53.137c25. (V) 25.87c27, 88b7. (VII) 4.321c29, 322b29.

14

7,2 8,1 8,2

8,4

8,4

8,4 8,6 8,7 8,7 8,7 9,0

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• warum? // why?. DĀ 99a14 云何王成就八法. DĀ 99a24 云何大臣成就 四法. ASC 4.221c12 云何 ≠ skt. kim idam ārabdham, c26. KST: (V) 25.88a16. (VII) 4.321b25, 322a14. ••• welch? // which?. DĀ 99 6 云何十六. DĀ 99c28 云何為十. 云何久 yún hé jiǔ (yün2 ho2 kiu3). seit wann? // since when?. KST: (VII) 4.321c21. 亡 wáng (wang2). Corrupt for 王 (→ 96,0). KSH 3.46a16 王 (亡 T) 女既歸. 亢旱 kànghàn (k’ang4 han4). Dürre // drought (Liang, p. 55a) /// skt. anāvṛṣṭi (Hirakawa, p. 91a). ASC 4.221c1 值天亢旱 ≠ skt. mahaty anāvṛṣṭiḥ prādurbhūtā. ••• 亢 overbearing, violent, strong (M). 亦 yì (ih4). auch, und auch // too, also, as well. DĀ 99c29 若有煞生而來者 亦施與. DĀ 100 7 初喜中喜後亦喜. MĀ 804c11 亦不. ASC 4.203b12, 221b25, c27. KST: (II) 4.531c9, 14. (III) 3.333c6. (IV) 53.137c23. (V) 25.88b5, 15. (VII) 4.321b15, 16, 322b4, 5, c16, 323b2. ••• sogar // even. DĀ 98a27 亦與梵天。往返語言. KST: (VII) 323b13. ••• „(meiner)seits“ // ‘(I my)self’ (like skt. api). KST: HYK 4.351c24. (V) 25.88a18. 亦復 yìfù (ih4 fu4). und außerdem // in addition, as well, moreover (→ 1,4 且; 12,8 兼; 29,0 又; 42,5 尚). KST: HYK 4.351c14. ••• auch (so), genau (so) // just (like that). DĀ 88a20 ≠ 101a22 猶如… 亦復 如是 ≠ pā. seyyathā pi nāma… evam eva. DĀ 100 11. KST: (VII) 4.323a6 亦復如是. 亦非… 亦非不 yì fēi… yì fēi ù (ih4 fei1… ih4 fei1 puh1). weder… noch nicht // nor… neither not. MĀ 804a28! 如來亦非終亦非不終耶 ≠ pā. n’eva hoti na na hoti tathāgato param-maraṇā. 享 xiǎng (hiang3). (empfangen, entgegennehmen, annehmen;) genießen // (to receive;) to enjoy (M, Liang). KSH 3.45c23 四人共享. 亭 tíng (t’ing2). entsprechen // to correspond to, to be in accordance with. KST: HYK 4.352a11. 亭屋 tíngwū (t’ing2 wuh1). Pavillon // pavilion. RĀC 3.41. •••亭 Poststation, Militärstation (UGl); pavilion (M). 亭館 tíngguǎn (t’ing2 kuan3). Rasthaus // a rest-house. RĀC 3.42. 3.45. 3.47. 人 rén (jen2). Mensch // man, human eing. DĀ 97a4 諸天世人魔 ≠ pā. imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ. DĀ 98 24 天人所敬. DĀ 101a9 人中 王為上 ≠ pā. rājā mukhaṃ manussānaṃ ≠ skt. rājā mukhaṃ manuṣyānāṃ. DĀ 101a12 天及世間人 ≠ skt. sadevakeṣu lokeṣu. DĀ 101 3 彼人命終當 何所趣. KST: HYK 4.352b7. (III) 3.333b13. (IV) 53.137c16, 17, 138a5. (V) 25.88a24, b18, 20, c5, 18, 23. (VI=KSH) 3.1b15. (VII) 4.321c1, 16, 322b4, c12, 18, 323a1. KSH 3.44c1 殺人畜. KSH 3.45b2 若後為人. KSH 3.45b9 虛以邪祀殺人眾畜. In: 1,0 一人. 1,0 一切智人. 1,2 上人法. 1,4 世人. 9,3 仙人. 9,5 似人形神. 9,6 侍人. 9,8 倡人. 28,9 參人. 30,8 商人. 37,0 大 人.

A Buddhist Chinese Glossary

9,0 9,0 9,0 9,0 9,2

9,2

15

37,1 夫人. 37,1 天人師. 38,0 女人. 40,6 客作人. 61,9 愚癡人. 102,6 異人. 109,4 看人. 109,5 真人. 144,0 行人. 147,0 見人心. 162,9 道德… 人. ••• Menschen, Leute, Volk // the people. DĀ 96c18 遊行人間 = 97a2. DĀ 97a10 彼諸人等 those crowds. DĀ 97a19 諸人. DĀ 98a11 為一切人恭敬 供養. KSH 3.44b21. KSH 3.44c3 國人僉曰. KSH 3.45a18 黨國人以聞. In: 83,1 民人. 143,6 衆人. ••• Mann // a man /// pā. purisa. MĀ 804c24! 猶如有人 ≠ pā. seyyathā pi… puriso (MN I 4292). KSH 3.45c23 將斯三人至似人形神所. ••• menschlich // human. KST: (III) 3.333c3 作人語 to speak with a human voice. In: 175,0 非人. ••• jemand // someone, somebody. DĀ 99 7 或有人言 siyā… kocid eva vattā. KST: (II) 4.531c10. (IV) 53.137c28. (V) 25.88b11, 14, c6. In: 9,3 他人. 74,2 有人. ••• anderer // other. DĀ 97c22 見人 (人見 三 Q) 稱善. DĀ 98a27 能為人說. ••• Zählwort // a measure word. DĀ 96c18 千二百五十人. DĀ 97a26 時有 餘婆羅門五百人. KSH 3.44b13 菩薩萬人共坐. KSH 3.44b23 國有梵志四 萬餘人. KSH 3.44b29 各百人. KSH 3.44c29 女等千餘人. KSH 3.45c23 四人共享. KSH 3.46a1 緣一覺五百人. 人民 rénmín (jen2 min2). das Volk, die Leute // the people. DĀ 98a16 其處 人民. DĀ 98c13. KST: (II) 4.531c20. (V) 25.88c7. 人民熾盛 rénmín zhìshèng (jen2 min2 chï4 sheng4). reich bevölkert (sein) // (to be) densely populated. DĀ 82a10 ≠ 101c2! ≠ pā. bahujanā ākiṇṇamanussā. DĀ 96c21 ≠ pā. sattussadaṃ. 人王 rénwáng (jen2 wang2). Menschenkönig // human king. KST: (VI=KSH) 3.1b17, c14. 人非人 rénfēirén (jen2 fei1 jen2). „Mensch-oder-nicht-Mensch-[Dämon]“ // ‘man or not man [demon]’ /// skt. kinnara. ASC 4.203a18 緊那羅摩睺羅伽 人非人等 cf. M. Meisig: Ursprünge buddh. Heiligenlegenden, p. 114. 仁 rén (jen2). Menschlichkeit // humaneness, benevolence. KST: (IV) 53.137c16. (V) 25.88a25. KSH 3.45a11 先內慈仁 (行: 三 Q). KSH 3.46a23 歎 佛仁化. ••• menschlich sein, sich menschlich verhalten // to act according to humaneness, to be humane. KST: (III) 3.333b15. (VI=KSH) 3.1b19. 今 jīn (kin1). jetzt, nun (UGl) // now. DĀ 97a7. DĀ 97a23 今正是時 = DĀ 98c24. DĀ 97 7. DĀ 98 8. DĀ 98 25. DĀ 100a11 已施當施今施, passim. ASC 4.203b22. 4.203c6 汝今若能修諸功德. 4.203c21 passim. 4.204b4 我 今 (令: 元) 當就. 4.221c12 一旦今見孤背. HYK 4.352a18. (II) 4.531c19. (III) 3.333b23, c18. (IV) 53.137c13. (V) 25.88b17. (VII) 4.322a21, b20, 26, c4, 15, 323a4, 8. KSH 3.46a9 今來在茲. KSH 3.46a13 斯國眾諸今以付子. In: 38,3 如今. 38,3 如… 今者. 70,4 於今. 70,4 於今者. 132,0 自今已後. → 4,2 久. ••• gegenwärtig, heutzutage // presently, nowadays. DĀ 97 6. ASC 4.221c18 彼時仙人者今拔提比丘是, 19. KST: HYK 4.351c16. (III) 3.333b21.

16

9,2 9,2

9,2

9,2 9,3 9,3 9,3

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

(VI=KSH) 3.1c21. (VII) 4.321b8, 322b19, 23. KSH 3.44c11 今已四月始有 云乎. KSH 3.46a27 優犇者今目連是. ••• nun (sehr blaß in der Bedeutung und kaum noch temporal) // now (used as an almost meaningless expletive). KST: HYK 4.352a26, 29. (VI= KSH) 3.1b26. (VII) 4.321c17. ••• nun, … (satzeinleitende Partikel) // well, … (particle initiating a sentence, like → 夫 fú in the classical language). DĀ 94c5. ASC 4.203c22. 4.221b22. ••• nun // now, well (initiating the sentence and introducing an hypothesis). KST: HYK 4.351c29, 352a6, 25, b8. (III) 3.333b25, 333c3, 11, 27. (V) 25.88b27, c3. (VI=KSH) 3.1b17. (VII) 4.321b5, 20, 322a14, b18. ••• Partikel des Imperativs // particle of the imperative mood (cf. 今者). ASC 4.203b8 今見納受我等施食. 今世 jīn shì (kin1 shï4). im diesseitigen Leben // in this present life. ASC 4.204b18. FH 51.861a9. ••• ‘life on this side of the grave, this present life’ (Liang, p. 62a). 今日 jīnrì (kin1 jïh4). heute // today. DĀ 98 22. ASC 4.221 24 ≠ skt. idānīm in 非但今日能化彼耶, c26. KST: (V) 25.88b3. ••• (heute, d. h.:) unverzüglich // (today, i.e.:) without delay. KSH 3.44c13 今日(令曰: 三 Q) 孰能獲神女乎. 今者 jīn zhě (kin1 chê3). jetzt, eben jetzt, gerade // now, right now. DĀ 98b20 我等今者欲為大祭祀 ≠ pā. icchāmi cāhaṃ mahāyaññaṃ yajituṃ. DĀ 101 5. ASC 4.203 21 passim 有何因緣今者微笑. KST: HYK 4.352a3. (III) 3.333c6. (VII) 4.321c28, 322a26, 323a28. In: 38,3 如… 今者. 70,4 於 今者. ••• (auffordernde Interjektion:) jetzt aber! // well now!. ASC 4.203a22 如來 今者實有功德使… . 仍 réng (jeng2). sich fortsetzen (UGl) // to continue (Liang). KSH 3.44c24 城門七重。樓閣宮殿。更相因仍. 付 fù (fu4). übergeben (Rü) // to hand over (M). KSH 3.45c16 以環付之. KSH 3.46a13 斯國眾諸今以付子. 仗 zhàng (chang4). Waffe // weapon. RĀC 3.84 (v.l. 杖, 伏). CWTTT no. 386: 兵器, cf. SPS, p. 421, s.v. 兵仗. ••• Variant of → 杖 75,3. 以 yǐ (i3). Instrumental: mit, durch, auf Grund von // by, through, with (an instrumental preposition, M). DĀ 99a10 以香酥油塗摩其身. DĀ 99c27 以 十事行示教利喜於王. DĀ 100a24 以此寶物助設大祀. DĀ 100c14 以歡 喜心 ≠ pā. pasannacitto, cf. DĀ 100c11 起歡喜心 ≠ pā. pasannacitto. DĀ 100c18 以慈心念一切眾生. DĀ 100c23 以不放逸. ASC 4.203b2 以神力 ≠ skt. ṛddhiprātihāryeṇa. 4.203b13 以身五體投地. 4.203c12 以此 ≠ skt. anena. 4.204a17. 4.204a19 以手榰頰 ≠ skt. kare kapolaṃ dattvā. 4.204a20 以大悲. 4.204b9 以身五體投地. 4.205b17 以殷重心. KST: HYK 4.351c23, 352a11, 12 以鉤鉤中. 352a24. (II) 4.531c12, 13. (III) 3.333b26, c9, 11, 27.

A Buddhist Chinese Glossary

9,3

9,3 9,3 9,3 9,3

17

(IV) 53.137c29, 138a1, 10. (V) 25.88a9, 16, b12, 14, 21, 24, 25, 27, 28, c22. (VII) 4.321a27, c25, 322a13, 21, 25, 29, b20, c10, 323a20. KSH 3.44b25 王 將欲以斯身昇天耶以魂靈乎. KSH 3.45a3 唯當以蠱道. KSH 3.45a5 以蠱 道呪. KSH 3.45a6 以縛之. KSH 3.45a7 爾等將以吾為. KSH 3.45b9 虛以 邪祀殺人眾畜. KSH 3.45b18 導親以正. KSH 3.45b20 喻以三尊. KSH 3.45b27 以斯. KSH 3.46b1 菩薩… 以四等弘慈六度無極拯濟眾生. YJ 24.59b26 以求活命 ≠ svajīvitāpekṣayā. In: 9,5 何以. 63,4 所以. 63,4 所以 者何. 72,5 是以. ••• (temporale Präposition:) an, am // (temporal preposition:) on. DĀ 100a13 以十五日. ••• Führt das exponierte (oder präverbale) Akkusativ-Objekt ein // introduces the exposed (or pre-ver al) o ject of the accusative case. DĀ 99a10 又以鹿角戴之頭上. SĀ 2.124a2. KST: (VI=KSH) 3.1 16, 21, 22, c8. (VII) 4.322a6. KSH 3.44b27 以金銀二千斤賜之. KSH 3.44c2 以事上聞. KSH 3.44c18 以國惠爾. KSH 3.45c15 以環付之. KSH 3.45c22 以果供養. KSH 3.46a11 手以女授. YJ 24.59b25 以枷禁打棒百姓惶怖. ••• Für 以之 „ihn, sie, es/sie“ (präver ales Akkusativo jekt) // a reviated for 以之 ‘him, her, it/them’ (exposed object of the accusative). DĀ 96c29 欲以 供祀 ‘He wished to offer them (i.e. the animals mentioned before) during the sacrifice’ ≠ pā. yaññatthāya ‘for the sake of the sacrifice’. DĀ 98 22 欲 以祭祀 ‘we wish to offer them during the sacrifice’. DĀ 100 2 當以佐助 ‘we shall assist with these [precious things]’. KSH 3.45a18 黨國人以聞. KSH 3.45a22 殺諸畜生以填埳中. KSH 3.45a23 取神女血以 (om 三 Q) 塗 其上. KSH 3.45c6 眾臣以聞曰. KSH 3.46a13 斯國眾諸今以付子. ••• geben // to give. KST: (V) 25.88b25. KSH 3.45a20 即以妃焉. ••• steht bei Verben des Übermittelns // accompanies verbs of transmission. KST: HYK 4.352a13. (II) 4.531b25, c11, 17. (V) 25.87c28, 29. (VII) 4.322a12, c5, 7. ••• Variant of 49,0 已. DĀ 88a2. DĀ 101 7 以斷五下分結. 以何 yǐhé (i3 ho2). womit? // by which?, with what?. KST: HYK 4.352b3. KSH 3.44b24 將以何方. KSH 3.45a2 吾等當以何方致天女乎. ••• wodurch? // by which means, how?. KST: (III) 3.333c29. ••• im Austausch wofür? // in exchange for what?. KST: (VI=KSH) 3.1c3. 以何因緣 yǐ hé yīnyuán (i3 ho2 yin1 yüan2). aus welchem Grund? // for what reason?. DĀ 97a10 ≠ pā. kin nu kho. 1.204b16. 以何緣 yǐ hé yuán (i3 ho2 yüan2). aus welchem Grund?, aufgrund welcher Tatsache?, wie? // for what reason?. DĀ 82a28. 以勇猛力 yǐ yǒngměng lì (i3 yung3 meng3 li4). mutig // courageous, brave. KST: (III) 3.333c16. 以命 yǐ mìng (i3 ming4). unter Le ensgefahr // at the risk of one’s life. RĀC 3.33. 4.12! ≠ skt. sarvasvena. ••• Not in CWTTT.

18 9,3 9,3 9,3

9,3 9,3 9,3 9,3

9,3 9,3 9,3

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

以是故 yǐ shì gù (i3 shï4 ku4). aus diesem Grund // for this reason. KST: (V) 25.88a7. 以此 yǐ cǐ (i3 ts’ï3). demgemäß // accordingly. KST: HYK 4.351c25. (III) 3.333b29. (V) 25.88a19. 以為 (以… 為) yǐ wéi (i3 wei2). etwas machen zu, etwas benutzen als // to make sth. (out) of sth., to turn sth. into sth., to use sth. as. DĀ 94a23. DĀ 100b6 用… 以為. KSH 3.44c1 以其骨肉為陛昇天. KSH 3.44c10 合于人 畜以為階陛. KSH 3.45a7 以竹為篳. KSH 3.45a19 吾當以其血為陛昇天. KSH 3.45c16 以木為橋度彼小水. KSH 3.46a6 爾以水為. KSH 3.46a18 以 天寶為殿. ••• halten für // to consider. DĀ 96c22 以為梵分 (with change of grammatical subject). KST: HYK 4.352a20, b3. 以… 緣 yǐ… yuán (i3… yüan2). dadurch, daß… // by (means of), through. KST: (VII) 4.322a25 菩提以輕緣終不可獲得. 以至 yǐ zhì (i3 chï4). bis auf, bis hin zu // up to (a given point), until (Liang, p. 66). KST: (III) 3.333c14. 以身 yǐ shēn (i3 shen1). (Reflexivpronomen:) sich selbst // (reflexive pronoun:) (one)self. ASC 4.203b13 以身五體投地. 令 lìng (ling4; ling2, UGl). veranlassen, lassen (SPS, p. 407), bewirken, daß… // to cause, to let, to prevail upon sb. to do sth. (translates the skt. causative). DĀ 87c7! 蹴令… 隨 ≠ pā. padasā yeva pavatteti. ASC 4.203b17 未涅槃者令入涅槃 ≠ skt. aparinirvṛtānāṃ parinirvāpayitā. 4.204a13 令教 我子. 4.204a16 令修家業. ASC 4.204a21 使令 (分: 聖) 開解 ≠ skt. vimocayeyam. 4.204b13 未涅槃者令使涅槃. 4.204c15. KST: HYK 4.352b6. (II) 4.531c3, 7, 12, 23. (III) 3.333c11, 334a3. (IV) 53.137c29, 138a11. (V) 25.88b13, c16, 25. (VI=KSH) 3.1c1, 4, 5, 7, 10, 21. (VII) 4.321c12, 18. 4.322b4, c2, 323a8. KSH 3.44b28 令王取童男童女. KSH 3.44c8 令王求之. KSH 3.45a4 令天女體重梵志靈歇耳. KSH 3.45b10 令民背佛違法遠賢不 宗. KSH 3.45c24 斯何人令之昇天乎. KSH 3.46a2 令吾疾獲為正覺. ••• ermöglichen // to make sth. possible. KST: (V) 25.88c18. (VI=KSH) 3.1c18. ••• befehlen // to order. KST: (II) 4.531c14. (V) 25.88b14. (VII) 4.322c20. KSH 3.44c12 王令國內黎庶並會. KSH 3.45b29 命 (令: Q 三) 孫興德. ••• Befehl // order. In: 9,6 使令. 128,16 聽令. ••• Bekanntmachung // proclamation, announcement, declaration. ASC 4.204b5 唱令 ≠ skt. ghaṇṭāvaghoṣaṇam udghoṣya. ••• ehrwürdig, Ehrwürdigkeit // honorable, honorability. KST: (VII) 4.323a8. 仙 xiān (sien1). Weiser, Seher // wise man, seer, sage /// skt. ṛṣi. ASC 4.221b29 修習仙道. KST: (V) 25.88c10. In: 37,0 大仙. 仙人 xiānrén (sien1 jen2). weiser Seher // a seer, a sage /// skt. ṛṣi. ASC 4.221b29! 有一仙人在山林間. ASC 4.221c3, 6!, passim. 代 dài (tai4). als Ersatz für jemanden dienen // to be a substitute, to take the place of (Liang, p. 64). KST: (III) 3.333c9, 11. (IV) 53.137c5.

A Buddhist Chinese Glossary

9,3 9,3 9,3 9,4 9,4

9,4 9,4 9,4 9,4 9,4 9,4 9,4 9,4

9,4 9,4 9,4

19

他 tā (t’o1). anderer // other, another /// skt., pā. para. DĀ 97a5 為他說法. DĀ 100 22 從他聞. DĀ 101a23 不由他信 cf. DN I 148,21: aparappaccayo. In: 132,0 自利利他. 147,18 觀察他心. 他人 tārén (t’o1 jen2). anderer // other, another. DĀ 96c23 不為他人之所輕 毀. 他 化 自 在 天 tāhuàzìzàitiān (t’o1 hua4 tsï4 tsai4 t’ien1). pā. paranimmitavasavattī devā, a class of gods. DĀ 102 7! 伐 fá (fah2). züchtigen // to chastise. DĀ 83 4 (ṛṣi chastises king). DĀ 98c7 能伐能煞能呵能止 (king his people). ••• schlagen; angreifen (UGl). 伏 fú (fuh2). zurückhaltend sein // to be diffident or non-committal. RĀC 5.91 伏他說正理. ••• sich unterwerfen // to surrender, to submit. In: 75,1 未被調伏. 149,8 調 伏. 170,6 降伏. ••• unterwerfen // to su jugate. RĀC 5.14. 5.100. In: 175,11 靡伏. ••• zügeln // to rein in, to check, to restrain. RĀC 2.40a ≠ skt. nigṛhya: 能伏 說. In: 18,6 制伏. ••• verborgen // hidden. ASC 4.204a29 能見地中所有伏藏. ASC 4.204b1 皆悉得見地中伏藏 ≠ skt. vividhāni ca ratnanidhānāni paśyati. ••• Corrupt for 85,4 汰 in RĀC 2.60d. ••• Corrupt for 75,3 杖. RĀC 3.84. 任 rèn (jen4). erlauben // to allow (M). DĀ 100c26 任其自遊. 休 xiū (hiu1). aufhören // to stop. KSH 3.45a29 無休. In: 122,10 罷休. ••• rasten; Segen, Gnade (UGl); to rest (M). 休偃 xiūyǎn (hiu1 yen3). Rast und Ruhe, Erholung // rest, recovery. RĀC 3.53 直防許休偃 以時接賓客. 伎 → 64,4 技. 伎術 → 64,4 技術. 伊 yī (i1) < ·i. Phonetic transcription. 伊兜瀨悉 Yīdōulàixī (i1 tou1 lai4 sih1) < ·i dou lâi` siĕt. → 伊尼羅斯. 伊尼羅斯 Yīníluósī (i1 ni2 lo2 sï1) < ·i ńi lâ sie. Phonetic transcription for Gdh. *Aṅgirasa (skt. Aṅgiras, pā. Aṅgirasa), name of a ṛṣi (Karashima: Underlying Prakrit, p. 199, no. V.213). DĀ 105 25 ≠ DĀ 87a17 伊兜瀨悉, corrupt for *Aṅgirasa. 伊車能伽羅 Yīchēnéngjiāluó (i1 ch’ê1 neng2 kia1 lo2) < ·i tś‘ia nǝng ka lâ. Phonetic transcription, ≠ pā. Icchānaṅgala (v.l. -kala). Gdh. *Icchānaṅgala (or -kala). (Karashima: Underlying Prakrit, p. 191, no. P.183). DĀ 82a8. 仰 yǎng (yang3). nach oben schauen (UGl) // to look up. In: 76,8 欽仰. ••• hoffen // to hope. In: 85,9 渴仰. ••• Zuversicht // confidence, optimism. KST: (VII) 4.323b24. 仰登 yǎngdēng (yang3 teng1). Ehrgeiz// ambition (CWTTT, Vol. 1, p. 870: 謂仰上而登也). KSH 3.45b21 仰登高行.

20 9,4 9,5

9,5 9,5 9,5

9,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

仰觀 yǎngguān (yang3 kuan1). aufschauen, emporschauen // to look up. DĀ 83a21, 87c9 (at the sun). 住 zhù (chu4). seinen Aufenthalt nehmen, wohnen // to live, reside. DĀ 82c25! ≠ pā. vāsaṃ kappeti. ••• sich niederlassen // to settle. KST: HYK 4.351c7. (II) 4.531c1 (VII) 4.322a16. ••• sich aufhalten // to live or stay. KST: (III) 3.333c21. ••• bleiben // to stay. KST: (VII) 4.322b12. In: 40,3 安住. ••• stehen bleiben // to stop. DĀ 97a20 小住. DĀ 97a22 且住須. DĀ 97a24 諸人已住言. SĀ 2.124a1. ASC 4.203c10 隨佛行住. KSH 3.45c21 疑住不 前. ••• fest stehen // to stand firmly. DĀ 101a23 獲果定住. ••• aufhören mit // to stop (auxiliary verb). 1.172c26 住哭. 住在 zhùzài (chu4 tsai4). sich (auf)stellen // to position or station oneself. KST: HYK 4.352a25. 住立 zhùlì (chu4 lih4). sich (auf)stellen // to position or station oneself. KST: (III) 3.333c24. 佛 fó (fo2, traditional; the historical reading is fú [fuh2] < ’iuǝt; an adequate reading is not given in CWTTT no. 483; the nearest is 薄沒 ’ k + muət = ’uət > poh2, cf. GSR 492b; K. Meisig: Buddhist Chinese, 2008, p. 96). Phonetic transcription for skt., pā. bud[dha]. DĀ 96c17 ≠ pā. bhagavā. DĀ 97a9 欲詣佛所. DĀ 98b16 白佛言 ≠ pā. bhagavantaṃ etad avoca. DĀ 98b27 爾時佛告究羅檀頭曰. DĀ 100c12 歸依佛歸依法歸依僧 ≠ pā. buddhaṃ saraṇaṃ gacchati dhammaṃ saraṇaṃ gacchati saṃghaṃ saraṇaṃ gacchati. DĀ 101a12 唯佛為最上 ≠ skt. saṃbuddho vadatāṃ varaḥ. DĀ 101a14 於 佛 前 坐 . DĀ 101a18 如 諸 佛 … 法 ≠ pā. yā buddhānaṃ… dhammadesanā. MĀ 804a23 + 10 ≠ pā. bhagavā. ASC 4.203a8! 4.203a14 歎佛法僧 ≠ buddhasya varṇaṃ bhāṣayituṃ pravṛttā dharmasya saṃghasya ca. 4.203a20 ≠ skt. bhagavat. 4.203b2 受佛 , passim. 4.221b19, 20 passim. KST: HYK 4.352b8. (III) 3.333b11, 334a4. (IV) 53.137c6, 138a7. (V) 25.88a1, 3, 4, 5, 9, 13, 27, c24. (VI=KSH) 3.1c10, 16. (VII) 4.321a26. KSH 3.44b18, 20, 3.44c4 背佛真化. KSH 3.45b10 背佛違法. KSH 3.46a23 歎佛仁化. KSH 3.46a25 佛告鶖鷺子. KSH 3.46b2 佛說經竟. In: 9,5 作佛. 160,6 辟支佛. ••• (kurz für:) Pratyekabuddha // (abbreviated for:) Pratyekabuddha 緣一覺. KSH 3.46a2 遣獼猴還取華散諸佛上. ••• Buddhaschaft // buddhahood. ASC 4.203b25 當得成佛 ≠ skt. samyaksaṃbuddho bhaviṣyati. KST: HYK 4.351c17, 352a29. (II) 4.531c19, 24. (III) 3.333b22, c27, 334a2. (IV) 53.138a10. (V) 25.88b21, 22, 27, c10, 11, 18, 22, 25. (VI=KSH) 3.1c18. (VII) 4.321b11, 323a2, b28. KSH 3.44b16 自致 為佛. KSH 3.45c28 開士得佛. 佛法 fófǎ (fo2 fah3). die Lehre des Buddha // the doctrine of the Buddha /// skt. buddhadharma. KST: HYK 4.351c14. (III) 3.333b19.

A Buddhist Chinese Glossary

9,5 9,5 9,5

9,5 9,5

9,5 9,5 9,5

9,5 9,5 9,5 9,5 9,5 9,5 9,5

21

佛身 fóshēn (fo2 shen1). die [dreifache] Verkörperung des Buddha // the [threefold] embodiment of the Buddha (DCBT, p. 229) /// skt. buddhakāya [=trikāya]. HYK: KST 4.352b8. 佛開解梵志阿颰經 FókāijiěfànzhìĒ ájīng (fo2 k’ai1 kiai3 fan4 chï4 O1 pah2 king1). ‘The sūtra in which the Buddha instructs the brāhmaṇa Ē á (≠ skt. Ambāṣṭa ≠ pā. Ambaṭṭha)’, = T 1. 259c-264a, translator 支謙 Zhīqiān. 何 hé (ho2). Fragepartikel // questioning particle. DĀ 98c27 何物. DĀ 100b28 何者是. ASC 4.203b21 passim 有何因緣 ≠ skt. yasyārthe. ASC 4.221b23 宿殖何福. HYK: KST 4.352b3. (II) 4.531c5, 8, 17. (III) 3.333c18, 25. (IV) 53.137c7, 22, 23, 25. (V) 25.88a4, b3, 5, 25. (VI=KSH) 3.1c3, 14, 20. (VII) 4.321b8, 322a2, 29, b20. KSH 3.44b15 有何功德. KSH 3.45a25 斯祀之術出何聖典乎. KSH 3.45b4 智將何逮. KSH 3.45c24 斯何人令之 昇天乎. In: 7,2 云何. 7,2 云何久. 9,3 以何. 9,3 以何因緣. 9,3 以何緣. 63,4 所以者何. 何以 hé yǐ (ho2 i3). warum? // why?. KST: (II) 4.531c4. (IV) 53.137c9, 21, 138a3. (V) 25.88a6, b2, c2. 何所 hé suǒ (ho2 so3). wo? // where?. DĀ 101 3 彼人命終當何所趣. KST: HYK 4.351c15. (III) 3.333b20. ••• wohin? // where to? DĀ 97a11 欲何所至. DĀ 97a28 欲何所至. ••• was? // what?. DĀ 98c3 斯何所須. DĀ 98c17 悉何所須. 何故 hé gù (ho2 ku4). warum? // why?. DĀ 100 19. KST (III) 3.333 18. (VII) 4.322b13, 17, c9. 何故…耶 hé gù… yé (ho2 ku4… ye2). warum? // why?. MĀ 804c12! 何況 (vulgar 何况) hé kuàng (ho2 k’uang4). (das gilt) umso mehr…, um wieviel mehr, geschweige denn // all the more, rather, not to mention, let alone. KST: (IV) 53.138a5. (V) 25.88c4. RĀC 1.42. 3.25. 4.74. ••• um wieviel weniger, wie a er? // how much less, how then?. RĀC 4.2. → 30,5 尚…, 況 (况 )… 何為 hé wèi (ho2 wei4). warum? // why?. KST: HYK 4.351c12. KSH 3.46a14 去何為. 何用 … 為 hé yòng… wèi (ho2 yung4… wei4). Was soll man mit…! // What is the use of…! /// pā. kiṃ hi… karissati! DĀ 96a11! 何由 hé yóu (ho2 yu2). woher?, wo? // from where?, where?. /// pā. kattha. DĀ 102a25! 何等 hé děng (ho2 teng3). (lit. nach welcher Art [von Dingen]=) wonach? // after what?. KST: HYK 4.352a26, 27. 何緣 hé yuán (ho2 yüan2). was soll das?! // what about it?, what is the use of?. KST: (VII) 4.322c8. In: 9,3 以何緣. 何難 hé nàn (ho2 nan4). ohne Schwierigkeiten // without difficulties. KSH 3.45b24 可得昇天何難. 伽 jiá (kia2) < g’a; jiā (kia1) < ka; qié (k’ie2), SVS, p. 179. Phonetic transcription. In: 9,4 伊車能伽羅. 38,8 婆伽婆. 64,11 摩睺羅伽. 85,5 沸伽羅娑

22

9,5 9,5 9,5 9,5

9,5 9,5

9,5 9,5 9,5

9,5

9,5

9,5 9,5 9,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

羅. 128,3 耶婆提伽. 142,5 蛇婆提伽. 163,6 郁伽羅. 185,0 首伽摩納兜耶 (子). 196,5 鴦伽. 伽伽 Jiájiá (kia2 kia2) < g’a g’a. Phonetic transcription ≠ pā. Gagga[rā]. (Karashima: Underlying Prakrit, p. 195, no. R.199). DĀ 94a21. 伽藍 jiálán (kia2 lan2) < g’a lâm. Phonetic transcription for skt. [saṃ]ghārām[a], samghārāma. Kloster // monastery. RĀC 3.41 起諸道伽藍. 佉 qū (k’ü1) < k’iwo/ qiā (k’ia1) < k’a. KH: 1. 丘於切 = k’iǝu + ʾiwo = k’iwo; 2. 丘伽切 k’iǝu + g’a = k’a > qiā (k’ia1). Phonetic transcription. In: 9,12 僧佉. 佉 婆提. Qiā’nóupótí (k’ia1 nou2 p’o2 t’i2) < k’a nǝu ’u d’iei. (Karashima: Underlying Prakrit, p. 196, no. S205. T-Index, p. 300) Phonetic transcription. Gdh. *khānuvade, pā. khānumate (Loc. sing.). Name of a village. DĀ 96c19 passim. 伴 bàn (pan4). begleiten // to accompany. KST: (VII) 4.323a10 與其作伴黨. 伸 (UGl: 申) shēn (shen1). sich strecken // to stretch. SVS (pp. 168, 179): T 1.221c29. ••• (die Hand) ausstrecken // to stretch out (the hand). SPS: 2.763a11. ••• ausdrücken, bezeigen (Verehrung) // to express, to convey (veneration). KST: (III) 3.333c23 複雨天華而伸供養. 伺 sì (sï4; cf. UGl 俟 sï4 „warten“). a warten, eo achten // to wait, to watch. MĀ 804c14 失辯無言如有所伺. 似 sì (sï4). ähneln // to be similar to. ASC 4.203a10 似毘沙門天 ≠ ASS 2,3 vaiśravaṇadhanasamudito vaiśravaṇadhanapratispardhī. In: 38,3 如似. 似人形神 Sìrénxíngshén (sï4 jen2 hing2 shen2). „Geister mit Menschengestalt“ // ‘ghosts with human shape’ /// a translation of skt. kinnara. KSH 3.44c7 名似人形神. KSH 3.45c24 將斯三人至似人形神所. KSH 3.46a4 到似人形神城門之外. 但 dàn (tan4). nur, loß // only. DĀ 101 22 我但教弟子. ASC 4.221b24 非 但今日能化彼耶, c26. RĀC 5.12 但緣自體起. ••• allein // alone. KST: (VII) 4.321c13, 322a22. ••• a er, jedoch // ut, however. DĀ 98c4 但諸民物多懷惡心. 低 dī (ti1). senken (Kopf, UGl) // to lower, to bow. MĀ 804c13 內懷憂慼低 頭默然. ••• sich senken, herabhängen, unten/tiefer hängen (Waagschale) // to sink, to hang low. KST: (III) 3.333c14. 佐 zuǒ (tso3)/ zuò (tso4, UGl, M). zur Seite stehen (UGl), helfen // to assist, to help. In: 佐助. ••• untergeordneter Beamter // subordinate official. KST: (III) 3.333b14. 佐助 zuǒzhù (tso3 chu4). assistieren, helfen // to assist. DĀ 100a23 用佐助. 作 zuò (tsoh4). machen, tun // to make, to do (often using nominalised verbs as its object, as in 作念, 作語, 作唱, 作役, 作誓, 作行, 作頌 etc.). DĀ 97a7 作此語. DĀ 98c7 勿作是念言. MĀ 804a25! 心作是念 ≠ pā. evaṃ cetaso parivitakko udapādi. MĀ 804c16 作如是念. MĀ 804c27 方作是念. ASC

A Buddhist Chinese Glossary

9,5 9,5 9,5 9,5 9,5 9,5 9,5 9,6

9,6

23

4.203a22 作如是言. 4.203c12 以此供養所作功德. ASC 4.204a14 作是念 已. ASC 4.204b1 而作是念 ≠ skt. tasyaitad abhavat. 4.204b7 共作要誓. 4.221c6 作是念言 ≠ skt. etad abhavat. KST: (VII) 4.322a2 作是思惟, c5. HYK 4.352a25, 28. KST: (III) 3.333c3 作人語 to speak with a human voice. (III) 3.333c19 作是念, (III) 3.333c24, 25 欲何所作. 334a3. (V) 25.88a1, 9, 13, 15, 27, c21, 24. (VII) 4.321b12, 26, KST: (VII) 4.321c15 作役力 to serve, c18, (VII) 4.321c29 作是念, 322a2, 322a6 作是念, 23, 27, 28, b16, 322b18 作是念, 19, 20, 25 作是念, c3 作是念, 15, 323a10, 4.323a27 作實 語 to speak the truth, b10. 4.323b12 作唱. KSH 3.46b3 作禮而去. In: 21,2 化作. 40,6 客作人. 66,19 變作. 66,19 變身作. 115,11 稽首作禮. ••• (sich erheben =) etwas sein, existieren als // to be, to exist as. ASC 4.221c7 為我作食. KST: HYK 4. 351c6 作大國王. (VII) 4.322a26. In: 87,8 為作. → 作佛. ••• (sich) verwandeln // to metamorphose, to change or turn into something. KST: HYK 4.351c26. (II) 4.531b27, 28, 29. (III) 3.333c1. KSH 3.45b1 諸 毒備畢出或 (add 作: T) 畜生. ••• bestehen aus // to consist of. ASC 4.203b19 passim 光… 作種種色. 作佛 zuò fó (tsoh4 fo2). ein Buddha werden oder sein // to rise as a Buddha or to be a Buddha. ASC 4.204a1 當得作 (成: 三聖) 佛 ≠ skt. samyaksaṃbuddho bhaviṣyati. KST: (IV) 53.137c12. 作… 行 zuò… xìng (tsoh4… hing4). einen… Lebenswandel führen // to lead a (way of) life. KST: (VII) 4.321b17. 作誓 zuò shì (tsoh4 shï4). schwören, ein Gelübde tun // to vow, to take a vow. KST: HYK 4.352b6. (II) 4.531c6. 作誓願 zuò shì yuàn (tsoh4 shï4 yüan4). ein Gelübde tun/ ablegen // to vow, to take a vow. KST: (IV) 53.137c22. (V) 25.88b4, c17. 作證 zuò zhèng (tsoh4 cheng4). etw. selbst erfahren, realisieren // to realise sth. DĀ 97a5 自身作證 ≠ pā. sayaṃ abhiññā sacchikatvā. 作音樂 zuò yīnyuè (tsoh4 yin1 yoh4). Musik machen, musizieren // to make music. KST: (VII) 4.323b27. 位 wèi (wei4). Stellung, Rang // position, rank. DĀ 98a24 捨轉輪王位. KST: (III) 3.333c25. (VI=KSH) 3.1b15, 16, 18, c15, 19. KSH 3.45b28 譬違王命 者冀獲高位也. KSH 3.46a20 祖王喜而禪位焉. 供 gòng (kung4)/ gōng (kung1). darbringen (UGl), opfern // to offer during a sacrifice. DĀ 96c29 欲以供祀 ≠ pā. yaññatthāya ‘for the sake of the sacrifice’. ••• Almosen // alms. SPS: 1.271 16 ≠ pā. dakkhiṇā. ••• Almosenspeise // alms food. SPS: DĀ 109c8 ≠ pā. khādanīya bhojanīya. ••• Nahrung // food (CWTTT, Vol. 1, p. 975c: 養也), supplies (Liang p. 81c). ASC 4.221c5 少許微供. 供具 gòngjù (kung4 kü4). Pūjā-Utensilien, Tempelzubehör // utensils for worship. RĀC 3.31 最勝多供具 汝應敬成立.

24 9,6

9,6 9,6

9,6 9,6 9,6 9,6 9,6

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

供給 gòngjǐ (kung4 kih3). sorgen für // to take care of, to look after. DĀ 87a10! ≠ pā. paṭipūjeti. ••• Gehalt // salary. KST: (VII) 4.322a28. ••• ge en // to give /// pā. anuppadadāti. SVS: DĀ 38 22!, 26!, 28! 供辦 gòngbàn (kung4 pan4). (ein Festmahl/eine Mönchsspeisung) vorbereiten // to prepare for (a feast/a donation). DĀ 101a2 ≠ pā. paṭiyādetvā in 供辦種 種餚饍. 供養 gòngyǎng (kung4 yang3). verehren // to worship. DĀ 97 27 恭敬供養 ≠ pā. sakkato garukato mānito pūjito apacito. DĀ 98a13 無不傾動恭敬供 養. ASC 4.203a18 ≠ abhyarcita (ASS 1,7). 4.203b22. ASC 4.221c16 收其 骸骨起塔供養. KST: HYK 4.351c22, 352a24. (III) 3.333b25. (V) 25.88c14, 25. (VII) 4.321b21, 323a7, c2. KSH 3.45c21 彼來供養. KSH 3.45c22 以果 供養. In: 149,4 設供養. ••• Verehrung // worship /// (skt. pūjā). ASC 4.203a29, c12. KST: (III) 3.333c23. ••• ewirten // to entertain, to host. DĀ 101 2 供養佛七日. ASC 4.203a12 種種餚饍常恒供養. ASC 4.203c21 汝今見此名稱女人供養我不. ••• Bewirtung, Mahl // hospitality, food and service, meal. ASC 4.204b8 供 養訖已. ••• füttern, nähren // to nourish. DĀ 99a13 一乳供養火(元明 Q; 大 TG) 眾. ••• unterhalten // to maintain. DĀ 100c1 供養眾僧. DĀ 101a13 當供養三 寶. ••• Unterhalt // maintenance. DĀ 100a20 汝便為供養己 (已 TGQ). 供饍 gòngshàn (kung4 shan4). Almosenspeise // alms food. DĀ 88a4. 依 yī (i1). Schutz/ Zuflucht suchen // to seek shelter. KSH 3.46a24 八方慕 澤入國若幼孩之依慈母. In: 9,6 來依. 77,14 歸依. 依恃 yīshì (i1 shï4). vertrauen auf, sich stützen auf // to rely on. DĀ 83a22! 附近世尊依恃世尊為救為護≠ pā. bhagavantaṃ yeva tāṇaṃ gavesī bhagavantaṃ yeva leṇaṃ gavesī bhagavantaṃ yeva saraṇaṃ gavesī upanisīditvā. 依附… 間 yī fù… jiān (i1 fu4… kien1). sich (jd.) anschließen // to follow sb., to join s . DĀ 87a2. 來 lái (lai2). kommen, her eikommen // to come. DĀ 97 11 in 彼應來此此 不應往 ≠ pā. upasaṃkamati. DĀ 97 25 ≠ pā. āgacchanti in 皆來請受. DĀ 98b23 今日顧 (故: 元明聖 Q) 來。問三祭法. DĀ 99c29 來集會. DĀ 99c29 若有煞生而來者亦施與. MĀ 804 25! 汝來 ≠ pā. ehi. ASC 4.221b19 來到 我所. ASC 4.221c19 來聽法. KST: HYK 4.351c29, 352a22. (II) 4.531c11. (IV) 53.137c15, 22. (V) 25.88a22, b4, 20, 26, c11. (VI=KSH) 3.1b27, 28. (VII) 4.322a18. KSH 3.44c16 王曰呼來. KSH 3.45a1 方來修處. KSH 3.45b19 毒來哀往, passim. In: 18,7 前來. 29,6 取… 來. 30,9 善來. 38,3 如 來. 38,5 始來. 64,6 持… 來. 94,14 獲… 來. ••• zurückkehren // to come ack, to return. DĀ 88 6 ≠ DĀ 101 7 不來此 世.

A Buddhist Chinese Glossary

9,6 9,6 9,6 9,6 9,6 9,6

9,6 9,6 9,6 9,6 9,6 9,6 9,6 9,6 9,7 9,7 9,7 9,7

25

••• „kommend“ = zukünftig // future. ASC 4.204 3 於將來世. In: 70,4 於久 遠來. 75,1 未來. ••• (einer Zeitangabe nachgestellt) nachdem, seit, seitdem // ever since (Liang), since, after. KST: (III) 3.333c17 曠大劫來. In: 49,0 已來. 132,0 自… 來. 來下 láihià (lai2 hia4). herabkommen // to come down. KST: HYK 4.352a22. 來依 láiyī (lai2 i1). Schutz suchen // to seek shelter. KST: HYK 4.352a2. (III) 3.333c5. 來至 láizhì (lai2 chï4). ankommen, eintreffen // to come to, to arrive at. DĀ 98b5 瞿曇來至此佉 婆提村. ASC 4.203b4 長者聞佛來至. 4.204a13 來 至家中. 4.204a23 ≠ skt praviveśa 來至其家. 來詣 láiyì (lai2 i4). zu jdm. kommen, jd. besuchen kommen // to come to sb., to come to visit sb. DĀ 100a18 來詣王所. ASC 4.203a14 ≠ skt. abhyāgatya. 來歸 láiguī (lai2 kuei1). Zuflucht suchen // to seek refuge. KST: (II) 4.531c7, 18. (VII) 4.321c8. 使 shǐ (shï3). bewirken, veranlassen, daß…, lassen // to cause, to arrange for sth., to let /// (translates the skt. causative). DĀ 98c9 使彼各各自營. DĀ 98c14 使無所乏. DĀ 98c20 可語宮內使知 ‘to ask permission from the ladies of the harem’. DĀ 100c1 使不斷. ASC 4.203a23. 4.203b10 不能使滿. 4.204a21 使令 (分: 聖) 開解 ≠ skt. vimocayeyam. 4.204b13 未涅槃者令使 涅槃. KST: HYK 4.352a11. (III) 3.333c12. (VI=KSH) 3.1c20, 22. (VII) 4.321c13 使吾身存, 322c12, c13, 323a14, 28. In: 62,3 成使. ••• sicherstellen // to make sure that. KST: (VII) 4.322a11. ••• „gesetzt (den Fall, daß…)“ (UGl), wenn // if. In: 140,5 若使… 者. 使令 shǐlìng (shï3 ling4). Diener // servant. KST: (VII) 4.322a28. 使去 shǐqù (shï3 k’ü4). jd. (herbei)schicken // to send sb. KST: (VII) 4.322b21. 使者 shǐzhě (shï3 chê3). Bote // messenger (cf. → 9,6 侍者). DĀ 97a23 諸 人報使者言. KSH 3.44c16 使者奉命. 侍 shì (shï4). jdm. aufwarten, dienen // to serve. RĀC 3.36 於尊恭敬聽 勤 事而侍護. In: 147,9 親侍. 侍人 shìrén (shï4 jen2). Diener // servant. KST: (VII) 4.322a13, 18, 20, 27. 侍女 shìnǚ (shï4 nü3). Dienerin // maid servant, handmaiden. KSH 3.46a11 侍女千餘天樂相娛. 侍者 shì zhě (shï4 chê3). Aufwärter, Diener (Rü) // servant, attendant (cf. → 9,6 使者). DĀ 97a10 ≠ pā. khattar. DĀ 97a19 勅侍者 ≠ pā. khattaṃ āmantesi. 佯 yáng (yang2). so tun als ob // to act as if. KST: (II) 4.531b28. (V) 25.88a15. (VI=KSH) 3.1b19. 侶 lǚ (lü3). Gefährte (UGl), Kollege // companion, colleague. In: 30,8 商侶. 俄 é (o2). sofort // suddenly (M), at once. KST: (II) 4.531b28. 保 ǎo (pao3). schützen // to protect. KST: (V) 25.88a25. 保存 ǎocún (pao3 ts’un2). retten // to save. KST: (III) 3.333c9.

26 9,7 9,7

9,7

9,7 9,7 9,7 9,7 9,7 9,7

9,8

9,8 9,8 9,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

保護 ǎohù (pao3 hu4). schützen // to protect. KST: (IV) 53.137c16. 便 biàn (pien4). dann, da // then. MĀ 804c26! ASC 4.203 18 ≠ skt. atha, 4.204a26 ≠ skt. ca, 4.204b14, 4.221c2, 4. KST: HYK 4.351c20, 23, 352b7. (II) 4.531b28, c19. (V) 25.88a15. (VII) 4.322a10. In: 26,7 即便. ••• angenehm/ geeignet sein // to be convenient. In: 70,0 方便. ••• urinieren // to urinate. In: 42,0 小便. 信 xìn (sin4). glauben // to believe. KST: (IV) 53.138a9. (V) 25.88c20. (VII) 4.323a24, 25. In: 60,12 德信. ••• Glauben // belief, faith. DĀ 101a23 不由他信 cf. DN I 148,21: aparappaccayo. KSH 3.45b13 誠之信言. ••• zuverlässig sein, Zuverlässigkeit oder Sicherheit bieten // to be reliable. KST: (V) 25.88a25. (VI=KSH) 3.1c3. KSH 3.45b17 信而不欺. ••• Zuverlässigkeit // reliability. KST: (VI=KSH) 3.1b29. (VII) 4.321c3. ••• wirklich // real. KST (VII) 4.322b9. ••• wahrlich // truely. DĀ 83a26. KSH 3.45b28 王曰善哉信矣. ••• Pfand (Rü) // a token (Liang). KSH 3.45c10 留金指鐶為信. 信敬 xìnjìng (sin4 king4). Glauben // belief, faith. ASC 4.203a21 ≠ skt. prasāda in 深生信敬 mahāntaṃ prasādaṃ pratilabdhavān. 4.204a26 深生信 敬. 俗 sú (suh2). gewöhnlich, gemein // vulgar, common. RĀC 5.52 真俗諦 (*paramārtha-/*samvṛti-satya). 俗緣 súyuán (suh2 yüan2). weltliche Bindungen // ‘worldly relations, ties, obligations, etc. (of a Buddhist monk or nun)’ (Liang, p. 85c). ASC 4.221b23 雖 復出家常樂俗緣. 侵 qīn (ts’in1). eindringen, einfallen (UGl) // to usurp, to encroach upon (M). RĀC 1. 14 侵他境多怨. 4. 22 不侵法. 侵惱 qīnnǎo (ts’in1 nao3). jd. quälen, Sorgen machen // to distress s . DĀ 98c14 不相侵惱 ≠ pā. viheṭheti. 促 cù (ts’uh4). kurz (Rü) // short. KST: (IV) 53.137c15. (V) 25.88a22. ••• von kurzer Dauer sein, momentan sein // to be of short duration, not last long, to be momentary. RĀC 3. 25 有苦時若促難忍. ••• drängen, eng aneinander rücken (UGl). to urge, hurried (M). dringend, eilig; kurz (Rü). 值 zhí (chïh2). (zufällig) auf jd./ etw. treffen // to meet (M, Liang, p. 95b), to chance upon sb. or sth. ASC 4.221b24 復值世尊得獲道果. ASC 4.221c1 仙人… 值天亢旱 ≠ skt. mahaty anāvṛṣṭiḥ prādurbhūtā. ASC 4.221c7 值 見. ASC 4.221c19. 值遇 zhíyù (chïh2 yü4). zusammentreffen mit // to meet sb., to meet up with s . RĀC 3. 89 與佛相值遇. 候 hòu (hou4). wachsam beobachten (UGl) // to watch carefully. In: 25,3 占 候. 俱 jū (kü1) < kiu. Phonetic transcription. ••• zusammen // together (Nakamura-BD, pp. 268, 277). ASC 4.221c3 俱行. KSH 3.45c16 翼從俱行. KSH 3.45c29 即俱昇天. KSH 3.46a1 俱過稽首.

A Buddhist Chinese Glossary

9,8 9,8 9,8 9,8 9,8 9,8 9,8 9,8

9,8 9,8 9,8 9,8 9,8 9,8

27

KSH 3.46a4 俱為諸佛稽首而去, passim. In: 12,4 共俱. 30,3 同時俱. 134,7 與… 俱. ••• (variant 12,6 具) alle, allesamt, sämtlichst // all, altogether. DĀ 94c29 具 有. DĀ 99a19 無不具知. ASC 4.221b17 三業俱廢. In: 108,9 盡具. 俱利 Jūlì (kü1 li4) < kiu lji . Phonetic transcription ≠ skt. and pā. Kuru (Karashima, p. 195, no. R.202) (cf. → 9,8 俱梨). DĀ 95a28. DĀ 98a2 俱梨 (利: 明). 俱利冥寧跋祇末餘(羅)酥摩. Transcriptions of names in DĀ 95a29, a reviated in DĀ 95 6. 俱夷 Jūyí (kü1 i2) < kiu i. Phonetic transcription for pkt. *Go-vī, skt. Gopā, Buddha Śākyamuni’s wife. KSH 3.46a29 妃者俱 (裘: 三) 夷是. 俱梨 Jūlí (kü1 li2) < kiu lji. Phonetic transcription ≠ skt. and pā. Kuru (cf. → 9,8 俱利). DĀ 98a2 俱梨 (利: 明). 俱薩羅 Jūsàluó (kü1 sah4 lo2) < kiu sât lâ. Phonetic transcription for Gdh. *Kosala ≠ pā. Kosala (Karashima: Underlying Prakrit, p. 190, no. P.182). DĀ 82a7 (三 v.l. 拘薩羅). 96c17 passim 俱薩羅國. 倍 bèi (pei4). -fach // -fold. KST: HYK 4.352 7. (VI=KSH) 3.1c1. RĀC 3. 3 此福更十倍. 4.8. 5.84. In: 143,6 衆倍. ••• ein Vielfaches // a multiple. KST: (VII) 4.323b24. 併 bìng (ping4). in gleichem Maße // equally. RĀC 2.63. 修 xiū (siu1) < siǝu. Phonetic transcription. In: 170,5 阿修羅. ••• üben, sich widmen // to practise, to devote oneself, to attend to, to cultivate. DĀ 97c13 出家修道. DĀ 98a24 出家修道. DĀ 98c9 諸修田業者 ‘who devote themselves to agriculture’. DĀ 98c13 修農田者. DĀ 100 10 修 四無量心. DĀ 100c22 出家修道. DĀ 101 6 淨修梵行. ASC 4.203b24 passim ≠ skt. paribhāvita in 修大悲心 mahākaruṇāparibhāvitāḥ. 4.204a16 令修家業. 4.221c15 修於大悲. RĀC 2.38d 修智. ••• sich (um etwas) bemühen // to endeavour, to try to get sth. SPS: 2.764a21. 1.276a4. ASC 4.203c6 汝今若能修諸功德. KST: (III) 3.333c24. (VII) 4.321b21, 322a4, 323a10. KSH 3.45a1 方來修處. 修夜摩 Xiūyèmó (siu1 ye4 mo2) < siǝu ia` muâ. Phonetic transcription for skt. Suyāma, a class of gods. RĀC 5.46. 修習 xiūxí (siu1 sih2). sich bemühen um, etwas pflegen // to try to get sth., to maintain, to cultivate. ASC 4.203a19. 4.221b20 修習善法. ASC 4.221b29 修習仙道. 倐 shù (shuh4). unverzüglich, schnell // without delay, speedily. DĀ 102a26. ••• flugs, im Nu; rasch, plötzlich (UGl); hastily, suddenly (M). 倒 dǎo (tao3). umstürzen, fallen // to fall over (M). In: 157,12 蹶倒. ••• auf den Kopf stellen (UGl). ••• verkehrt (UGl) // incorrect. RĀC 無倒合. In: 181,10 顛倒. 借 jiè (tsieh4). v.l. for 供 in RĀC 4.8. ••• to borrow; to lend (M). 倘 → 9,20 儻.

28 9,8 9,9

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

倡人 chāngrén (ch’ang1 jen2). Tänzer // a dancer (cf. Hirakawa, p. 143: 倡伎 人 [chàng jì rén] naṭa, ‘dancer’). KSH 3.44c25 倡 (Q; 唱 T)人相娛. 假 jiǎ (kia3). (konventionelle Benennung, skt. *upacāra >) konventionellerweise // conventionally. RĀC 3.26. ••• borgen, (ent)leihen (UGl). false, unreal; to pretend; to bestow, to grant; if (M). falsch, künstlich (Rü).

9,9 9,9 9,9

9,9 9,9 9,9 9,9 9,9

9,9 9,9 9,10 9,10

9,11

••• xià (hia4). Variant of 72,9 暇. DĀ 98 17 有閑暇 (假: 元). 假設 jiǎshè (kia3 shêh4). sel st wenn // even if. RĀC 3.74 假設失王位或死 由實言. ••• angenommen // assuming that. KST: (VII) 4.322b22. 假名 jiǎ míng (kia3 ming2). „falscher Name“ // ‘false name’ /// skt. prajñapti (?), „Bezeichnung“ // ‘designation’, ‘term’. RĀC 1.47 假名無依. 1. 90 相假 名說. 偈 jié (kieh2) < g’iät (/ki4). Phonetic transcription for skt. and pā. gāthā, Strophe // stanza. DĀ 83 21! 102c13. KST: HYK 4.351c23, 26. (III) 3.333b27, c1. (V) 25.88a9, 17, 20, b8, 19, c12. (VII) 4.321b4, 13, c2 passim. RĀC 5.65. 偏 piān (p’ien1). nur ein Teil (UGl), teilweise // partly. DĀ 87c25 偏露右臂. ••• einseitig // one-sided. RĀC 2.2 勝飲食偏用 遭危害 2.22 若偏解正法 遭苦. 5.11. 偏枉 piānwǎng (p’ien1 wang3). ungerecht // unfair. KST: HYK 4.352a10. 偷盜 tōudào (t’ou1 tao4). stehlen // to steal. DĀ 96 7 ≠ skt. adattādāna, p. adinnādāna. DĀ 100a2. 停 tíng (t’ing2). aufhören // to stop, to cease. KST: (VII) 4.323b8. In: 1,3 不 停. 停止 tíngzhǐ (t’ing2 chï3). verweilen, bleiben, sich aufhalten // to stay. DĀ 102c10! ••• innehalten, aufhören mit // to stop. DĀ 96b3 (speaking). ••• etw. anhalten // to stop sth. DĀ 87c19 (a cart). 側 cè (ts’êh4). neben, bei // alongside, near. YJ 24.59 21 ≠ skt. locative case. ••• Ufer, See-Ufer // ank (of a lake) /// pā. tīra. DĀ 94a21! 偃 yǎn (yen3). liegen, ruhen (UGl) // to rest. In: 9,4 休偃. 備 bèi (pei4). versehen/ ausgestattet/ ausgerüstet (sein mit) // (to be) provided or equipped with. DĀ 96 9. DĀ 97 8 牛羊已備. DĀ 100c22 眾德悉 備. KST: HYK 4.352a18. (III) 3.333c17. KSH 3.45b1 諸毒備畢出或畜生. 備悉 èixī (pei4 sih1). jd. etw. bis zur Neige auskosten lassen // to provide sth. to the point of exhaustion, to let sb. savour sth. to the full. KSH 3.44c13 酒樂備悉. ••• etwas vollständig erzählen // to tell sth. completely/ in full detail (cf. Liang p. 103: to learn completely, to know the whole story). KSH 3.46a20 虔辭備悉. 債 zhài (chai4). Schulden // de t /// pā. iṇa. SPS: DĀ 85 10! ••• Schuldner // debtor. V.l. for 22,12 匱 in RĀC 3.53.

A Buddhist Chinese Glossary

9,11

9,11 9,11 9,11 9,11

9,11

9,11 9,11 9,12

9,12 9,12 9,12 9,12 9,12

29

傳 chuán (ch’uan2). weitergeben (UGl), weiterreichen // to hand over. RĀC 4.44 若傳如所價. ••• ü erliefern // to hand down. DĀ 87 4. SPS: 2.764 1. SVS: 1.216 28. ••• Corrupt for 41,7 尃 or 66,11 敷 fū (fu1). (Medizin, Salbe) auftragen // to apply (medicine) (cf. M, no. 1950d). KST: (VI=KSH) 3.1c22. 傳至 chuánzhì (ch’uan2 chï4). weitersagen // to pass on, to repeat. SPS: DĀ 83c20! ≠ BHS ārocayati ≠ pā. akkhātar. 傳說 chuánshuō (ch’uan2 shuoh1). (Gerüchte, üble Nachrede) hintertragen // to pass on (in a derogatory way), to calumniate. SPS: 1.272c19. 傾 qīng (k’ing1). (sich) neigen // to incline, to slope, to bend, to bow. KST: HYK 4.352a21. (III) 3.333c21. 傾動 qīngdòng (k’ing1 tung4). eine überwältigende Wirkung auf jd. ausüben // to affect sb. overwhelmingly (cf. Liang, p. 107: 傾動一時 ‘to affect the times or generation overwhelmingly, to have convulsive effect on one’s mind’). DĀ 98a13 無不傾動恭敬供養. 傷 shāng (shang1). Verwundeter, Verletzter // a wounded man. MĀ 804c25! 憐念愍傷. ••• traurig, gerührt sein über („mit direktem O jekt“, Rü) // to grief (Liang, p. 106). In: 61,8 悲傷. 傷壞 shānghuài (shang1 huai4). zerstören // to destroy. KST: HYK 4.352a23. 僉 qiān (ts’ien1). alle // all. KST: (VI=KSH) 3.1b14. KSH 3.44c3 國人僉曰. KSH 3.45c3 僉然歎善. 僧 sēng (seng1) < sǝng. Phonetic transcription for skt./ pā. saṃgh(a), saṃgha, die buddhistische Gemeinde // the Buddhist order (consisting of monks, nuns, laymen and laywomen). DĀ 100c12 歸依佛歸依法歸依僧 ≠ pā. buddhaṃ saraṇaṃ gacchati dhammaṃ saraṇaṃ gacchati saṃghaṃ saraṇaṃ gacchati. DĀ 100c27 我今歸依佛歸依法歸依僧 ≠ pā. esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañ ca bhikkhusaṃghaṃ ca. ASC 4.203a14 歎佛法僧 ≠ buddhasya varṇaṃ bhāṣayituṃ pravṛttā dharmasya saṃghasya ca. In: 64,5 招提僧. ••• Phonetic transcription. In: 170,5 阿僧祇劫. 僧佉 sēngqiā (seng1 k’ia1) < sǝng k’a. Phonetic transcription for skt. sāṃkhya. RĀC 1.61. 僧房 sēngfáng (seng1 fang2). Kloster // a monastery. DĀ 100c6 僧房堂閣 ≠ pā. vihāra. 像 xiàng (siang4). Bildnis // picture, portrait. In: 102,7 畫像. 139,0 色像. ••• Statue // statue. RĀC 3.31 佛像. 3.32. 偽 wèi (wei4, UGl; ‘sometimes read wei3’, M). unecht, falsch // false, fake, devious (antonym 109,5 真 ). DĀ 83c23 真 偽 . KST: HYK 4.351c21. (VI=KSH) 3.1b17. FKK 4.562a29 以真為偽以偽為真. In: 48,2 巧偽. 僚 liáo (liao2). Beamter // an official, public official. KSH 3.45a24 命諸國 老群僚黎庶.

30 9,13

9,13 9,13 9,13 9,13

9,15 9,15

9,15

9,15 9,15 9,20 10,2 10,2 10,2

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

儀 yí (i2). passendes Gegenstück (UGl) // the matching counterpart. In: 7,0 二儀. ••• angemessenes Verhalten (UGl) // appropriate conduct. DĀ 82b28 儀 (三: 儀, T: 義 ) 法. In: 38,6 威儀. ••• äußere Erscheinung // appearance (cf. Liang-NPCED, p. 72, no. 269/1). KST: (III) 3.333b18. 儀禮 yílǐ (i2 li3). Zeremonien, Riten // the ceremonial rites. DĀ 96c26 祭祀 儀禮. 億 yì (ih4). einhunderttausend // one hundred thousand, one lakh. RĀC 2.99 萬億劫. In: 12,0 八千億. 價 jià (kia4). Preis // price. RĀC 3.54. In: 63,4 所價. 僻執 pìzhí (p’ih4 chïh2). „in falscher Weise festhalten“ = an Falschem festhalten // to hold on to wrong beliefs. RĀC 4.71! ≠ skt. durgṛhīta. ••• „Festhalten an Falschem“ = Vorurteil // prejudice. RĀC 1.16! ≠ skt. kudṛṣṭitva. •••僻 abgelegen, entlegen; abgelegen; verkommen (UGl); mean, low (M). 償 cháng (ch’ang2). zurückzahlen // to repay, make restitution (M). In: 32,9 報償. 優犇 Yōu ēn (yu1 pen1) < ʾiəu puən. Phonetic transcription for pkt. *Uppa[la], skt. Utpala), cf. Mvu (101.18-102.1) eko lubdhakaputro Utpalako nāma… Here, in the Mvu, Utpalaka is the name of one of the two hunters encountered y Manoharā in the Himālaya, on her way ack to her native country. At the end of the account (Mvu 114.6), when the Buddha discloses the present identity of the protagonists of the past, we find the Prākrit form Uppalaka. KSH 3.44c15 一名闍犁一曰優犇 (奔: 三 Q). KSH 3.45c8. KSH 3.45c28. KSH 3.46a27 優犇者今目連是. 優婆塞 yōupósè (yu1 p’o2 sêh4) < ʾiǝu ’u sǝk. Phonetic transcription for skt. upāsak(a), upāsaka. Laienanhänger // lay disciple. DĀ 87c28. DĀ 88a24. DĀ 100c27 聽我於正法中為優婆塞 ≠ pā. upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu. 優尸那 Yōushīná (yu1 shï1 no2) < ʾiǝu śi nâ. Phonetic transcription for skt. Uśīna[ra], Uśīnara, Name des Königs Śibi // a name for king Śibi. KST: (IV) 53.137c12. (V) 25.88a12. 優陀夷 Yōutuóyí (yu1 t’o2 i2) < ʾiǝu d’ i. Phonetic transcription for pkt./ pā./ skt. Udāyi. SĀ 2.123c22. 儻 tǎng (t’ang3) (also written 9,8 倘). wenn, falls (Rü) // if, in case. KSH 3.44c5. ••• v.l. for 黨 (→ 203,8) in KSH 3.45a18. 元 yuán (yüan2). erster // the first. KSH 3.45a10 王之元子名難羅尸. 元惡 yuán’è (yüan2 oh4). Erzbösewicht // arch-villain (CWTTT, Vol. 1, p. 1282: 大惡之人). KSH 3.45b27 以斯元 (尤: Q 三) 惡庶望昇天. 元首 yuánshǒu (yüan2 shou3). Anfang // beginning (CWTTT, Vol. 1, p. 1277: 始也). KSH 3.45a28 害眾生之命者逆惡之元首.

A Buddhist Chinese Glossary

31

••• uranfänglich, absolut // arch-, absolute. KSH 3.45c25 開士之元首者. 10,4 充 chōng (ch’ung1). voll sein, ausgefüllt sein (UGl) // to be full or filled. 10,4 充滿 chōngmǎn (ch’ung1 man3). voll sein mit, angefüllt sein mit // to be full of. YJ 24.59 21 ≠ skt. saṃpanna. 10,4 光 guāng (kuang1). Glanz // shine, brightness, brillance, radiance. KST: (VII) 4.321c1. KSH 3.45c13 衣光耀四十里. In: 132,0 自有光. 176,0 面光. ••• Lichtstrahl // a ray of light. ASC 4.203 18 passim ≠ skt. arcis in 從其面 門出五色光 nīlapītalohitāvadātā arciṣo mukhān niścārya. ••• (be)leuchten, (be)scheinen // to light up, to illuminate. KSH 3.44c22 曜 曜光國. KSH 3.44c23 其有五色光光相照. 10,4 光明 guāngmíng (kuang1 ming2). hell leuchtend // shining. DĀ 101a10 光明 日為上 ≠ pā. ādicco tapataṃ mukhaṃ ≠ skt. ādityas tapatāṃ mukham. ASC 4.203 6 ≠ skt. virājitagātra. ••• Glanz // radiance, splendour, shining. DĀ 97c13 沙門瞿曇光明具足. DĀ 98a16 其處人民皆見光明. 10,4 光華 guānghuá (kuang1 hua2). schön, prächtig // beautiful, lovely, pretty (cf. Liang, p. 117c). KSH 3.44b29 光華踰眾者 ‘the most eautiful of them all’. 10,4 先 xiān (sien1). zuerst // first, at first, first of all. MĀ 804c27! 未… 先… ≠ pā. na tāva… yāva. KST: HYK 4.351c19. KSH 3.44c1 先飯吾等却殺人畜. ••• voranstellen, den Vorrang geben (UGl); vorrangig // to give precedence, to give priority to; primarily. KSH 3.45a11 先內慈仁. 10,4 先學 xiānxué (sien1 hioh2). betagter Lehrer // aged teacher. DĀ 97 6 先學舊 識 ≠ pā. vuddha mahallaka, ≠ 宿舊 in the repetition in 98a29, ≠ 先宿耆舊 98b20. 10,4 先宿 xiānsù (sien1 suh4). alt, betagt // old, aged. DĀ 83a14! 先宿耆舊 (said of Brahmins) ≠ pā. vuddha mahallaka. DĀ 97 6 先學舊識 ≠ 宿舊 in the repetition in 98a29, ≠ 先宿耆舊 98b20. 10,4 兇 (cf. 17,2 凶) xiōng (hiung1). grausam, ungestüm // cruel, fierce, violent (M). YJ 24.59b25 險惡兇麁 ≠ skt. caṇḍo rabhasaḥ karkaśo. 10,5 免 miǎn (mien3). vermeiden, entkommen // to avoid, to escape (M) (→ 19,7 勉勵). RĀC 3. 84 免怨火毒仗. ••• erlösen // to release, to free, to rescue, to redeem. DĀ 83b5 得免奴名. 10,6 兒婦 érfù (erh2 fu4). Schwiegertochter // daughter-in-law /// skt. snuṣā. ASC 4.203c4!, 8. 10,6 兔 tù (t’u4). Hase // hare. ASC 4.221c2 兔王, c8 兔王… 集諸兔, passim. 10,10 兜 dōu (tou1) < tou. Phonetic transcription (GSR 117a). In: 9,4 伊兜瀨悉. 185,0 首伽摩納兜耶(子). 10,10 兜率 (天) dōushuò (tiān) (tou1 shuoh4 [t’ien1]) < tou ṣiuĕt. Phonetic transcription for pā. tusitā (devā). DĀ 102 6! 10,10 兜率陀 dōushuòtuó (tou1 shuoh4 t’o2) < tou ṣiuet d’ . Phonetic transcription for skt. tuṣita. RĀC 5.48c! 兜率陀天主. 11,0 入 rù (juh4). (hinein)gehen // to enter. DĀ 98c21 入語宮內. DĀ 99a9 王入 新舍. ASC 4.203c3 ≠ skt. pra-√viś. ASC 4.203b17 未涅槃者令入涅槃 ≠

32

11,2

11,2 11,2 12,0 12,0 12,0 12,0 12,0 12,2

12,2

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

skt. aparinirvṛtānāṃ parinirvāpayitā. 4.203b19 passim skt. antarhita in 還 從頂入 ≠ uṣṇīṣe ’ntarhitāḥ. ASC 4.221c2 ≠ skt. ava-√gam. KST: (IV) 53.137c17. (V) 25.88a26. KSH 3.44b16 勸棄國入山學道. KSH 3.45a6 兩 道士入水. KSH 3.45a29 死入太山. KSH 3.45b26 死入三塗. KSH 3.46a11 王請入內. KSH 3.46a24 八方慕澤入國. In: 17,3 出入. ••• hingehen // to go to. ASC 4.221b16 出家入道 ≠ bhagavacchāsane pravrajitaḥ. KST: (V) 25.88b18. ••• in See stechen // to put to sea. DĀ 102c9! ≠ pā. ajjhogāhati (samuddaṃ). ASC 4.204b5 入海採寶. ASC 4.204b7 入于大海 ≠ skt. mahāsamudram avatīrṇaḥ. ••• sich verkriechen (schutzsuchend) // to crawl or creep under (seeking shelter). KST: HYK 4.351c28. (II) 4.531b28, 29. (IV) 53.137c15. (V) 25.88a15, 22. (VII) 4.321b29. 內 nèi (nei4). innerhalb, in // inside, in. KST: (VII) 4.322b4, 323b26. KSH 3.44c27 內外無垢. KSH 3.45a20 內外欣懌. KSH 3.46a11 王請入內. In: 31,8 國內. 40,7 宮內. ••• nèi (nei4). innerlich // inwardly. MĀ 804c13 內懷憂慼低頭默然. ••• nà (nah4). darbringen (Rü), üben // to practise. KSH 3.45a11 先內慈仁. 內戚 nèiqī (nei4 ts’ih1). Hofdame (eine angeheiratete Verwandte der Frau des Kaisers; cf. CWTTT, Vol. 1, p. 1363, no. 279) // concubine, lady of the palace. KST: (V) 25.88b17. → 37,1 夫人. 內自 nèizì (nei4 tsï4). bei sich selbst // in or near oneself. KST: HYK 4.352a7. 八 ā (pah1). acht // eight /// pā. aṭṭha. DĀ 99a14 王成就八法 ≠ pā. rājā… aṭṭhahaṅgehi samannāgato. DĀ 99a24 成此八法. ••• achter // eighth. DĀ 99a23 是為八法. KSH 3.45c17 之八山上. 八十 āshí (pah1 shïh2). achtzig // eighty /// skt. aśīti. ASC 4.203b6 八十種 好 ≠ skt. aśītyā cānuvyañjanair. KSH 3.44c21 縱廣起高各八十里. 八千億 āqiānyì (pah1 ts’ien1 ih4). acht Millionen // eight million. KST: HYK 4.351c9. 八方 āfāng (pah1 fang1). die acht Himmelsrichtungen // the eight quarters. KSH 3.46a24 八方慕澤入國. 八萬四千 āwànsìqiān (pah1 wan4 sï4 ts’ien1). vierundachtzigtausend // eightyfour thousand. KST: HYK 4.351c8. (III) 3.333b13. 六 liù (luh4, UGl). sechs // six. ASC 4.203 24 passim ≠ skt. ṣaṣ in 滿足六 波羅蜜 ṣaṭpāramitāḥ paripūrya. 4.204a13 六師, 15. KST: HYK 4.352a21. (III) 3.333c20 (= HYK 4.352a21). (IV) 53.138a6. (V) 25.88c8. (VII) 4.321c16. 4.322c25 (= HYK 4.352a21). In: 24,0 十六. ••• sechster // sixth. DĀ 99a22 是為六法. KSH 3.45b23 斯六矣. 六時 liùshí (luh4 shï2). die sechs Tages- und Nachtzeiten // the six periods of day and night = 24 hours. ASC 4.204a20! ≠ skt. trī rātres trir divasasya.

A Buddhist Chinese Glossary

12,2 12,2 12,2 12,4

12,4 12,4 12,4 12,5 12,6

12,6 12,6

33

六度 liù dù (luh4 tu4). die Sechs Pāramitā („Perfektionen“) // the Six Pāramitā (‘perfections’, the principle virtues of a Bodhisattva). KSH 3.45a13 六 度高行不釋于心. KSH 3.46b1 菩薩… 以… 六度無極拯濟眾生. 六萬 liùwàn (luh4 wan4). sechzigtausend // sixty thousand. KST: HYK 4.351c9. 六趣 liùqù (luh4 ts’ü4). die sechs Stadien der Wiederge urt // ‘the six directions of reincarnation’ (DCBT, p. 138). KST: (III) 3.333c17. 共 gòng (kung4). gemeinsam, zusammen // together. DĀ 97a24 宜共行也. KST: HYK 4.352a23. (II) 4.531c20. (VII) 4.323a4, 8, c2. KSH 3.44b13 菩 薩萬人共坐. KSH 3.45c23 四人共享. In: 106,4 皆共. 108,9 盡相率共. ••• insgesamt (Rü) // altogether. KST: (VII) 4.323a9. ••• gegenseitig // mutual, one another, reciprocal. ASC 4.204b7 共作要誓. 共俱 gòngjū (kung4 kü1). gemeinsam, zusammen // together. DĀ 97a20 當 共俱詣. 共相 gòngxiāng (kung4 siang1). zusammen // together. DĀ 97a7 今我等寧 可往共相見. DĀ 98c11 共相娛樂. 共相將 gòngxiāngjiāng (kung4 siang1 tsiang1). alle zusammen // altogether. ASC 4.204a17 時六師等即共相將往到子所. 兵 īng (ping1). Waffe // weapon. DĀ 82 13! 兵杖 (三: 仗) 不 用 ≠ 1.259c25! ≠ pā. adaṇḍena asatthena. DĀ 98c4 國富兵強. DĀ 99 17 種種兵法. In: 12,6 典兵師. 12,6 典兵寶. 其 qí (k’i2) (anaphorisches Personal- bzw. Demonstrativpronomen) der besagte, dieser, der // (anaphoric personal or demonstrative pronoun) the (aforementioned), this. SVS: DĀ 37c11, 38a4, 14, 16 passim. DĀ 98a16 其處 人民. DĀ 98a24 若其在家. DĀ 98c8 當給其所須. DĀ 99a11 牛屎塗地坐 臥其上. ASC 4.203a29. ASC 4.204a21 為其說法. ASC 4.221b26, c25. KST: (III) 3.333b14. (VI=KSH) 3.1b23. KSH 3.44c6 其必也. KSH 3.44c8 若其不致眾事都息. KSH 3.44c23 池中蓮華華有千葉其有五色光光相照. KSH 3.45a18 吾不求天女為妃者王必殺其. ••• (Possessivpronomen der 3. Person) sein, dessen, ihr(e) // (possessive pronoun of the third person) his, her, its. SVS: DĀ 36c8, 37c10, 12, 17 passim. DĀ 96c20 其村豐樂. DĀ 99a10 以香酥油塗摩其身. ASC 4.203a19, b18, c17. 4.204a11 其中義味. ASC 4.204a18 為其請命 ≠ skt. abhivādayiṣyati vā. 4.221c10 自投其身在大火中 ≠ skt. sahasotplutyāgnau prapatitaḥ. 4.221c16. KST passim. KSH 3.44b17, 44b21, 44c1, 44c10 當得其血, passim. In: 70,4 於其中間. ••• Modalpartikel: mögen, können // (modal particle) might, could, should. KST: HYK 4.352a8. (III) 3.333c9. KSH 3.44c18 吾其昇天以國惠爾. 其後 qí hòu (k’i2 hou4). danach // thereafter. DĀ 100a23. 具 jù (kü4). ereitstellen // to provide, to prepare. DĀ 97 26 皆能具答. KSH 3.44c2 王即命外臣疾具如之. ••• ausgerüstet, versehen (sein) mit // equipped with. DĀ 97c16 ≠ pā. samannāgato in 沙 門 瞿 曇 具 賢 聖 戒 samaṇo khalu bho gotamo sīlavā

34

12,6 12,6

12,6

12,6 12,6 12,8 12,14 13,4 14,8

14,8 15,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

ariyasīlī kusalasīlī kusalasīlena samannāgato. DĀ 99 14 智慧不具. DĀ 100c25 具 諸 牛 羊 各 五 百 頭 . ASC 4.203b24 passim 具 菩 薩 行 . KST: (VI=KSH) 3.1b15. In: 160,9 辨具. ••• Ausrüstungsgegenstand, Utensilie, Zu ehör // utensil. ≠ pā. parikkhāra in DĀ 97 6! = DĀ 98a29 十六祀具. DĀ 98 19 十六種祭具 ≠ pā. soḷasaparikkhāra. DĀ 100 16 十六祀具 ≠ pā. soḷasaparikkhārā. In: 9,6 供具. 100,0 生具. 154,6 資具. ••• Variant of 俱 (→ 9,8). ••• Corrupt for 且 (→1,4). 具名 jùmíng (kü4 ming2). genau bezeichnen // to term sth. correctly (cf. Liang-NPCED, p. 87: ‘to sign; to publish a writing, letter etc. with by-line’). RĀC 1.4 善道具名樂. 具足 jùzú (kü4 tsuh2). versehen (sein) mit // (to be) provided/ endowed/ equipped with, to possess. SVS: DĀ 37c21! ≠ pā. sampanna. 37 7! ≠ pā. samannāgata. DĀ 97a4 十號具足. 97a6 ≠ pā. sa-, in 義味具足 sātthaṃ savyañjanaṃ. DĀ 97 9 功德具足. DĀ 97 20 辯才具足. DĀ 97c3 若具足 此十一法。彼應詣此此不應詣彼. DĀ 97c13 沙門瞿曇光明具足. DĀ 98b2 沙門瞿曇三十二相 (add 皆悉: 三 Q) 具足. DĀ 98c1 我今大有財寶具 足. DĀ 99 15 智慧具足. DĀ 100c22 具足三明. DĀ 100c23 具足慧明. KST: (V) 25.88a8. 典 diǎn (tien3). Kodex (UGl), Kanon // a code, a book of rules, a canon. In: 1,4 世典. 134,12 舊典. ••• Schrift, religiöse Schrift, heilige Schrift // (holy) scripture. KSH 3.45a25 斯祀之術出何聖典乎. 典兵師 diǎn īngshī (tien3 ping1 shï1). General // general. SPS: 2.762b7. 典兵寶 diǎn īng ǎo (tien3 ping1 pao3). das Juwel in Gestalt eines Generals // the jewel in the shape of a general (one of the insignia of a king) /// ≠ pā. pariṇāyakaratana. DĀ 82 12! 兼 jiān (kien1). obendrein // moreover, also (→ 1,4 且; 8,4 亦復; 12,8 兼; 29,0 又; 42,5 尚). SPS: 2.764a10. ••• sowohl…, als auch // and, also (M). SPS: 2.762a21. RĀC 5.11 兼復. 冀 jì (ki4). hoffen (UGl) // to hope. KSH 3.45b27 譬違王命者冀獲高位也. 再 zài (tsai4). ein zweites Mal, zum zweiten Mal // again, a second time (M), for the second time. DĀ 83a15! ≠ pā. dutiyaṃ. DĀ 88a23 我今再三歸依佛 法及比丘僧. 冥 míng (ming2) < mieng. Phonetic transcription. In: 冥寧. ••• Dunkelheit // darkness. DĀ 100c23 滅諸癡冥. DĀ 102a19 闇冥. KST: (VI=KSH) 3.1c16. FKK 4.562a17. In: 109,3 盲冥. ••• finster, dunkel (UGl). 冥寧 Míngníng (ming2 ning2) < mieng nieng. Phonetic transcription. Dubious (Karashima, Underlying Prakrit, p. 185, no. L.159). DĀ 95a29. DĀ 98a2. 况 vulgar for → 85,5 況.

A Buddhist Chinese Glossary

15,8 16,1

17,2 17,3

17,3 17,3

17,3

35

凋 diāo (tiao1). verwunden, verletzen (UGl) // to cut, to injure (Liang, p. 106), to hurt (CWTTT, Vol. 1, p. 1583: 傷也). KSH 3.45b26 更相凋 (元明 Q; 彫 T) 戮. 凡 fán (fan2). alles // all (M). SPS: DĀ 83c12 凡所言說. DĀ 99 2 凡祭祀 法無不解知. ••• durchschnittlich // common, general (M). RĀC 1.25 凡夫 ≠ skt. bāla. RĀC 1.26. ••• Durchschnittsmensch // a common man. RĀC 2.9. ••• weltlich // wordly. SVS: DĀ 37 9 凡愚. 凶 xiōng (hiung1). übel (UGl) // evil. DĀ 96c26 瞻候吉凶. KST: (VI=KSH) 3.1c17. KSH 3.45b25 崇彼凶酷. ••• Ü el, Unglück // evil, ad luck. DĀ 96c26 瞻候吉凶. 出 chū (ch’uh1). hinausgehen, herauskommen // to go out, to leave, to come out. DĀ 97a8 出佉 婆提村. DĀ 97a25 出中門立. DĀ 97c10 ≠ pā. pabbajito in 出剎利種. DĀ 98c24 王出報諸臣言. DĀ 100a14 出彼新舍. KSH 3.44c26 釋出遊戲. KSH 3.46a6 時有青衣出汲水. KSH 3.46a9 喜而疾出. ••• erscheinen // to appear. KST: (VII) 4.323b20. ••• wiedergeboren werden // to be reborn. KSH 3.45b1 諸毒備畢出或 (add. 作: T) 畜生. ••• ausgehen von, seinen Ursprung haben in // to derive from. KSH 3.45a25 斯祀之術出何聖典乎. ••• hinausgehen lassen, hinaustreten lassen // to let come out. ASC 4.203b18 passim ≠ skt. niścārayati in 從其面門出五色光 nīlapītalohitāvadātā arciṣo mukhān niścārya. In: 85,7 流出. ••• hervorbringen // to produce. ASC 4.204a28 所出音聲. 4.204b3 役身出 力. KST: (VII) 4.323b13, 19, 21 (sounds). ••• äußern, sprechen // to utter, to speak. KST: (V) 25.88c23. (VII) 4.322b28. ••• entblößen // to expose, to bare. KST: (VII) 4.322a19. 出入 chūrù (ch’uh1 juh4). herauskommen und hineingehen // to step out of and into (the earth, one of the pā. iddhi-s) // pā. ummujjanimujjaṃ karoti. DĀ 101c13! 出家 chū jiā (ch’uh1 kia1). aus dem Hausleben hinausziehen // to leave home and become a monk or nun (DCBT, p. 166), to abandon domestic life. DĀ 95 20 = DĀ 98a22 ≠ pā. agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. DĀ 97a1 出 家 ≠ pā. -kulā pabbajito, in 出家成道. DĀ 97c11 出家為道. DĀ 97c13 出 家修道, also in DĀ 98a24. DĀ 98a20 (沙門瞿曇)初出家時 ≠ pā. agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. DĀ 100 10 出家為道. DĀ 100c22 出家修道. ASC 4.221b16 出家入道 ≠ bhagavacchāsane pravrajitaḥ. ASC 4.221b23. ASC 4.221c19 出家得道. RĀC 4.100! ≠ skt. pravrajyā, 5.34. ••• in die buddhistische Gemeinde eintreten // to convert to Buddhism. RĀC 5.1. 出現 chūxiàn (ch’uh1 hien4). hervortreten // to step out (from behind), to emerge. KST: (III) 3.333b20.

36

17,3

18,0

18,1 18,2 18,2 18,2

18,2 18,2

18,5

18,5 18,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• erscheinen, auftreten // to appear. DĀ 100c21 若如來… 出現於世 ≠ pā. idha… tathāgato loke uppajjati. 出要 chūyào (ch’uh1 yao4). Wunschlosigkeit // freedom from lust, dispassionateness (PED) /// pā. nekkhamma (cf. Nakamura-BD, p. 674: 出要覺 ≠ pā. nekkhammasaṃkappā). DĀ 88a16!. DĀ 101a16 出要為上 ≠ skt. naiṣkramya-praviveke ānuśaṃsa (SWTF) ‘the advantage of renunciation and seclusion’, cf. pā. nekkhamme ānisaṃsaṃ. DĀ 101a20 ≠ pā. magga 出要聖 諦. In: 140,5 苦出要諦. 刀 dāo (tao1). Messer // knife. KST: HYK 4.352a8. (II) 4.531c11. (III) 3.333c10. (IV) 53.137c28. (V) 25.88b11. (VII) 4.322a21, 29, b2, 3. In: 167,5 鈹刀. ••• Schwert // sword. DĀ 99a19 刀矛弓矢。戰鬪之法. 刃 rèn (jen4). Messer, Schwert // a sword, a knife (CWTTT, Vol. 1, p. 1625 = 18,0 刀). KSH 3.45a29 刃毒相殘世世無休. KSH 3.45b1 死輙更刃. 切 qiè (ts’ieh1/4, UGl). In: 1,0 一切. 1,0 一切智. 1,0 一切智人. 分 fēn (fen1). Teil, Anteil // part, share. KST: (V) 25.88c3. (VII) 4.321c16. In: 7,2 五下分結. 75,7 梵分. 分別 fēn ié (fen1 pieh2). in aller Ausführlichkeit, ausführlich // in great detail. DĀ 101a19 分別顯示. ••• erklären // to explain. SVS: 1.218b21=219b5 分別 … 殊異. In: 1,0 一一 分別. ••• (Einsicht, Verständnis, Rü) verstehen // to understand. DĀ 94a25 ≠ DĀ 96c25 passim 盡能分別 ≠ pā. padaka… anavaya. 分別解說 fēn iéjiěshuō (fen1 pieh2 kiai3 shuoh1). ausführlich erklären // to explain in great detail. ASC 4.221b28 吾當為汝分別解說 = 222a1. 分布 fēn ù (fen1 pu4). in aller Ausführlichkeit, ausführlich // in great detail /// skt. vistareṇa. DĀ 101a17 分布顯示諸清淨行 ≠ skt. vyavadānapakṣyān dharmān vistareṇa saṃprakāśayati ‘He explained in great detail the points (dharma) concerning the elements (-pakṣya) of purification’. 初 chū (ch’u1). erster // first. DĀ 99a16 是為成就初法. ••• Anfang // beginning. DĀ 100 7 初喜中喜後亦喜. ••• zunächst // at first, for the moment. KST: (VI=KSH) 3.1b15. ••• als erstes // first (of all). KSH 3.45a12 初見世眾生未然之事. ••• seinerzeit // at one time, at that time, once. DĀ 98a20 沙門瞿曇初出家 時. KST: (II) 4.531c2. (IV) 53.137c19. (V) 25.88b1. (VII) 4.321c23. 初不 chū ù (ch’u1 puh1). keineswegs // not at all. KST: (II) 4.531c18. 利 lì (li4) < lji`. Phonetic transcription. In: 9,8 俱利. 18,6 剎利. 36,3 多利遮. 61,2 忉利. 85,5 波婆利掩 (次林). 135,2 舍利弗. ••• scharf // sharp. KST: HYK 4.352a8. (III) 3.333c10. (VII) 4.322a21. In: 162,7 通利. ••• scharf machen, schärfen // to sharpen, to whet /// skt. samuttejayati. DĀ 99c27 示教利喜 ≠ pā. sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi,

A Buddhist Chinese Glossary

18,5

18,5 18,5 18,5

18,5 18,6

18,6 18,6

18,6 18,6

18,6

37

skt. saṃdarśayati samādāpayati samuttejayati saṃpraharṣayati (SHT V, p. 280, n. 45). DĀ 101a15. ••• Nutzen // use, enefit, profit. DĀ 88a15. ASC 4.204b3 獲得如是大利. KST: (III) 3.333c18. RĀC 4.70. FKK 4.562 1 不得真利 ≠ pā. te sāraṃ nādhigacchanti, Dhp 11. ••• ≠ skt. hita in: 132,0 自利利他. ••• (Nakamura-BD, p. 1409.) 利益 lìyì (li4 ih4). Nutzen // use, benefit, profit. ASC 4.204b4 無上大利益 事. KST: (VII) 4.323a20. RĀC 4.6. ••• Nutzen ringen, nützen // to e of use/ useful to s . RĀC 1.7 恒利益自 他. 1.11. 2.66. 4.69. 4.70. 5.87. 利義 lìyì (li4 i4). Nutzen // use, benefit, profit. MĀ 804c26! 為求利義饒益 安隱. 別 bié (pieh2). unterscheiden // to discern. KST: (VII) 4.321b15. ••• In: 18,2 分別. 18,2 分別解說. 判 pàn (p’an4). unterscheiden // to discern. RĀC 4.59! ≠ skt. nirṇaya: 塵亦 同此判. ••• entscheiden // to decide. RĀC 4.59. In: 85,4 決判. ••• spalten (UGl); to judge, to decide (M). 判事 pànshì (p’an4 shï4). Entscheidung // decision. RĀC 3.55. 剎利 chàlì (ch’ah4 li4) < tṣ’ăt lji`. Phonetic transcription for skt. kṣat-ri-(ya), kṣatriya, ein Angehöriger des Kriegerstandes // a member of the warrior class. DĀ 97c10 出剎利種. DĀ 98 28 剎利王 ≠ rājan kṣatriya SHT V, p. 208. MĀ 804c29! 剎利族梵志居士工師族 ≠ pā. khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā (MN I 4297). 剎那 chànná (ch’ah4 no2) < tṣ’ăt nâ. Phonetic transcription for skt. kṣaṇa. RĀC 3.83. 制 zhì (chï4). beherrschen // to dominate, to control. FKK 4.562a23 為耶所 制 ≠ Dhp 7 taṃ ve pasahati Māro. KST: (V) 25.88b29 自制. FKK 4.562b28 自制 ≠ pā. saṃyata (Dhp 24). ••• Einschränkung // limitation, restriction. RĀC 4.77 ≠ skt. apavāda, ‘exception’: 或制若開許. 制伏 zhìfú (chï4 fuh2). ezähmen // to control, to restrain. RĀC 5.100 惡人. 到 dào (tao4). hingehen zu // to go to. ASC 4.203c3 ≠ skt. yena… tenopasaṃkrānta upasaṃkramya. In: 60,5 往到… (所). ••• erreichen // to reach, to arrive (at). DĀ 98 12 到已下車. DĀ 101a3 時到 ‘when the time had come’. KST: (VII) 4.321 3, 29. KSH 3.46a4 到… 城門 之外. 到… 所 dào… suǒ (tao4… so3). zu, bei, (jdm.) gegenüber // to, at, in front of (sb.). ASC 4.203a14 ≠ skt. purastāt, in: 到滿賢所歎佛法僧 pūrṇasya purastād buddhasya varṇaṃ bhāṣayituṃ pravṛttā dharmasya saṃghasya ca. ASC 4.221b19 來到我所.

38 18,6 18,7 18,7

18,7 18,7

18,7 18,7 18,7

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

刺 cì (ts’ï4). Dorn // thorn. Not to be confused with 18,7 剌 lá (lah2) ‘to cut in two; wicked, perverse’ (M). RĀC 4.41 v.l.剃除 tìchú (t’i4 ch’u2). rasieren, a rasieren // to shave off /// pā. ohāreti. DĀ 100b9 剃除鬚髮. 則 zé (tsêh2). dann // then (used predominantly to introduce the main clause after a conditional su ordinate clause). DĀ 98c6 如…, 則. DĀ 98c10. KST: (II) 4.531c9. (V) 25.88b23. (VI=KSH) 3.1b16. (VII) 4.322c23. In: 86,8 然 則. ••• Hervorhebungspartikel (UGl) // particle of emphasis. ASC 4.221c17 則 我身是 ≠ skt. ahaṃ saḥ. ••• Regel (UGl), Muster, Vorbild // a model, a shining example, a pattern (cf. M no. 6746: ‘天下則 a pattern for the world’). In: 72,8 景則. 則於晡時 zéyú ūshí (tsêh2 yü1 pu1 shï2). zur Zeit der Abenddämmerung // in the evening, at sunset /// pā. sāyaṇhasamayaṃ. MĀ 804 9! 前 qián (ts’ien2). Vorderfront // frontage. In: 79,9 殿前. ••• vorher, zuerst, früher // before, first. KST: HYK 4.352b7. (IV) 53.137c19. (V) 25.88a29. (VI=KSH) 3.1c22, 24. KSH 3.46a4 又如前願 ‘to repeat a request’. KSH 3.46a14 又… 如前 ‘still’. ••• vor // in front of. DĀ 98 12 與… 前後圍遶 ‘surrounded y… in front and ehind him’. DĀ 100a14 於舍前. DĀ 101a15 於佛前坐. KST: HYK 4.352a25. (III) 3.333c3, 24. In: 32,3 在 … 前. ••• vortreten // to come forward, to step forward. ASC 4.203b7 前禮佛足. ASC 4.221c11 前抱捉 ≠ skt. upagṛhya. KSH 3.44b14 前稽首長跪白言. KSH 3.45c21 疑住不前. ••• hervortreten // to emerge, to appear. ASC 4.203b12 忽然現前. ••• (vorangehen;) eine Reise fortsetzen // to progress (Liang, p. 156a), to advance, to proceed (further), to continue a journey. KSH 3.45c14 前見. FH 51.857a9. 前來 qiánlái (ts’ien2 lai2). empfangen // to receive (‘come to hand’, M). KST: (VII) 4.321b29. 前後 qiánhòu (ts’ien2 hou4). nach und nach // little by little, gradually. KST: (II) 4.531c18. 前白 qiánbái (ts’ien2 pêh2). sprechen zu // to speak to. SPS: EĀ 2.762c26! ≠ BHS idam avocat, pā. paṭivedeti. SVS: 1.221c25. ASC 4.203b20 前白佛言 ≠ skt. bhagavantaṃ papraccha. 4.203c5 ≠ skt. papraccha. 4.203c19. 4.204b16 = 203c5 passim. 4.221 22 ≠ bhagavantaṃ papracchuḥ. 4.221c4. KST: HYK 4.351c12. ••• In ASC also ≠ √vac ASC 221c6 ≠ ASS 209.5. It seems that 前 in the compound 前百 can be understood as a translation of a skt. prefix such as ā-, abhi-, pra- or prati-, because no parallels can be found where corresponds to an Indic verb such as ‘to advance’, ‘to go near’ (‘and speak to’ 白). The compound not in Rü, M, Nakamura-BD, CWTTT, DCBT, AKBh-Index, Ro, Oda, Wogihara, Hirakawa.

A Buddhist Chinese Glossary

18,7

18,8 18,8 18,8 18,10

18,13 18,14 19,0

19,3

19,3 19,3

19,3 19,3

39

前禮… 足 qiánlǐ… zú (ts’ien2 li3… tsuh2). (unterwürfig grüßend) jds. Füße verehren // to venerate sb.’s feet /// skt. pādābhivandanaṃ karoti (前禮 translates abhi-vandana). ASC 4.203b7 前禮佛足. 4.204a24 前禮佛足却坐 一面 ≠ skt. bhagavataḥ pādābhivandanaṃ kṛtvā purastān niṣaṇṇo (前禮 ≠ abhi-vandana, 却坐 ≠ ni-ṣanna). 剛 gāng (kang1). hart // hard. In: 167,0 金剛. 剡 yǎn (yen3) < iäm´ (GSR 617d). 剡浮 yǎnfóu (yen3 fou2) < iäm´ ’iǝu. Phonetic transcription for skt. jam-bū-. RĀC 5.42. 割 gē (koh1). schneiden, abschneiden, zerschneiden, in Stücke schneiden // to cut, cut off, cut in pieces. KST: HYK 4.352a8, 13, 14. (II) 4.531c11, c14. (III) 3.333c10, 13. (IV) 53.137c5, 28, 138a1, 8, 10. (V) 25.88b11, 15, c19, 21. (VI=KSH) 3.1b22, c5, 6, 7. (VII) 4.322a8, 14, 21 passim. KSH 3.45b1 燒煑脯割. 劍 jiàn (kien4). → 劒 (18,14). 劒 jiàn (kien4). zweischneidiges Schwert (UGl) // a two-edged sword. DĀ 87c21 劍. KSH 3.45c13 帶劒執弓. 力 lì (li4). Kraft, Macht // power. DĀ 97c15 沙門瞿曇… 有大威力. DĀ 99a20 彼 王 有 大 威 力 . ASC 4.204b3 役 身 出 力 . KST: (III) 3.333c15. (VI=KSH) 3.1c22. In: 9,3 以勇猛力. 61,3 志力. 84,6 氣力. 113,5 神力. 119,8 精勤力. ••• Arbeit // work. KST: (VII) 4.321c15 作役力 to serve. 加 jiā (kia1). zufügen // to do sth. to sb., to cause. KST: HYK 4.351c22. (III) 3.333b26. In: 120,6 給加趺坐. ••• immer mehr // more and more (following the adverb). ASC 4.204b3 懃 加 „immer eifriger“ // ‘more and more eagerly’. 4.204b4 懃加. 4.204b27 勤 (懃 Q) 加. In: 42,1 少加. 加救護 jiājiùhù (kia1 kiu4 hu4). schützen // to protect. KST: (VII) 4.321c10. 功 gōng (kung1). Anstrengung // effort. RĀC 3.85 無功 ≠ skt. ayatna. ••• Verdienst // merit. SPS: 2.763 17. 1.271 4. RĀC 5.86 於恒沙世界 其功 不可量. ••• erfolgreich, „unweigerlich“ // successfully, ‘inevitably’. ••• Leistung, Erfolg (UGl); merit, achievement (M). 功勳 gōngxūn (kung1 hün1). (religiöses) Verdienst // (religious) merit. KSH 3.44b17 功勳巍巍. 功德 gōngdé (kung1 têh2). das Verdienst tugendhafter Taten // virtue achieved, the reward of virtue (DCBT, p. 167b; antonym 162,9 過失) /// skt. puṇya. DĀ 97 9 功德具足. DĀ 100c1. ASC 4.203a22, b14, c6 汝今若能修 諸功德, c12 以此供養所作功德, c22 善根功德. KST: (III) 3.333c24. KSH 3.44b15 有何功德. In: 63,4 所有功德. ••• Tugend // virtue /// skt. guṇa. DĀ 97c6 我說沙門瞿曇所成功德. DĀ 98b7 彼之功德乃如是耶. ASC 4.203a20! RĀC 4.68!

40

19,4 19,4 19,5 19,5 19,5 19,7

19,7 19,7 19,7 19,7

19,8 19,9

19,9 19,9 19,9

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• Verdienste und Tugenden = „Heiligkeit“ // accomplishments and virtues, ‘holiness’. DĀ 95a1, c4, 101b23. 劣 liè (lieh4). vile, bad, degraded, inferior (M). In: 1,2 下劣. 助 zhù (chu4). helfen (UGl) // to help. DĀ 97a26 助… 施設大祀. DĀ 100a19 此諸雜寶助王為祀. DĀ 100a24 以此寶物助設大祀. KSH 3.45b20 解即助喜. In: 9,5 佐助. 64,9 援助. 助道 zhùdào (chu4 tao4). (die siebenunddreißig) Hilfswege (zur Erlösung) // (the 37) auxiliary paths (to salvation) /// skt. bodhipakṣa. RĀC 4.92! 劫 jié (kieh2) < kiɐp. Phonetic transcription for skt. kalpa, Weltzeitalter // age, era, aeon. In: 37,0 大劫. 154,8 賢劫. 170,5 阿僧祇劫. ••• to plunder, to rob (M). 劫盜 jiédào (kieh2 tao4). Räu erei // ro ery. RĀC 3.54. 勉勵 miǎnlì (mien3 li4). anspornen, ermuntern, ermutigen // to encourage, to urge, to rouse to action (Liang, p.168). KSH 3.44c19 自勉勵 (免迫: 三) „tun, was man kann“ // ‘to do what one can’ (cf. HDCCD, p. 379a: 自勉 „sich Mut machen, sich ein Herz fassen“). ••• 勉 miǎn (mien3). sich mühen, anspornen, ermahnen (UGl). 勇 yǒng (yung3). tapfer, mutig // courageous, rave. DĀ 99a23 勇果. In: 9,3 以勇猛力. 130,13 膽勇. 勇果 yǒngguǒ (yung3 kuo3). tapfer (sein) // (to e) rave. DĀ 99a23 彼王智 謀勇果. 勇猛 yǒngměng (yung3 meng3). unerschrocken, mutig, tapfer // courageous, rave. DĀ 82 12! ≠ pā. sūrā. KST: (VII) 4.323a7. 勅 (variants 勑, 敕) chì (ch’ïh4). kaiserlicher (bzw. königlicher) Befehl // imperial orders (M). KST: (III) 3.333c12. ••• einen kaiserlichen (bzw. königlichen) Befehl erlassen // to give imperial orders. KST: HYK 4.352a11. (VI=KSH) 3.1c20. (VII) 4.322a18. ••• Befehl (des Buddha) // (the Buddha’s) order. ASC 4.203 2 受佛勅. ••• befehlen, anweisen // to order, to tell. DĀ 97a19 勅侍者 ≠ pā. khattaṃ āmantesi. DĀ 101 19, 102a8. ASC 4.221 19 佛勅. 勑 chì (ch’ïh4). Variant of 19,7 勅. 動 dòng (tung4). (sich) bewegen // to move. KST: (IV) 53.137c15 (to and fro). (V) 25.88a22 (= 53.137c15). (VI=KSH) 3.1c12. (VII) 4.323a15. In: 1,3 不動. 9,11 傾動. 64,7 振動. 87,8 為動. 115,6 移動. ••• wanken // to rock, to shake. In: 64,15 擾動. 173,7 震動. ••• Bewegung // motion. In: 37,0 大動. 64,8 掉動. 動亂 dòngluàn (tung4 luan4). Aufruhr // upheaval, re ellion. RĀC 5.5! ≠ skt. saṃrambha: 動亂瞋方便. 動搖 dòngyáo (tung4 yao2). wanken // to rock, to shake. KST: (VII) 4.323a6. 務 wù (wu4). Streben, Bestreben, Bemühung (UGl) // striving, effort. In: 120,9 緣務. ••• es ist nötig // it is necessary. FKK 4.562a21 務自省身 ≠ pā. mayam ettha yamāmase, 務 ≠ pā. adhortative = 1st pl. Ātmanepada.

A Buddhist Chinese Glossary

41

••• to devote attention to; to regard as fundamental; must; necessary (M). 19,10 勝 shēng (sheng1). fertig werden mit (UGl), (emotional:) sich fassen // to cope with. KST: HYK 4.352b8. (III) 3.334a4. In: 30,9 喜不自勝. ••• shèng (sheng4). ü ertreffen (UGl) // to surpass, to e etter than. DĀ 100b28 復有勝者耶. DĀ 100c1 功德勝彼. ••• shèng (sheng4). vortrefflich // excellent. DĀ 100c3 最勝. KST: HYK 4.352b7. (VII) 4.323b26. ••• shèng (sheng4). siegreich sein // to be victorious. KST: (VII) 4.322a24. 19,10 勝林 shènglín (sheng4 lin2). Translation of skt./pā. Jetavana. MĀ 804a23! 一時佛遊舍衛國在勝林給孤獨園. 19,10 勞 lào (lao4). für gehabte Mühe entschädigen, belohnen (UGl) // to comfort, to entertain (the tired) (Liang). In: 61,11 慰勞. 19,11 勤 qín (k’in2). mit Eifer, eifrig // enthusiastic, eager. RĀC 3.35. ••• sich bemühen, eifrig bemüht sein (UGl). // to endeavour, to be at pains to do sth. KST: (VII) 4.321a27, b10, c29. In: 119,8 精勤. 19,14 勳 xūn (hün1). Verdienst(e) (UGl) // merits (Liang, no. 444). In: 19,3 功勳. 19,15 勵 lì (li4). ermuntern, anspornen // to encourage. In:19,7 勉勵. 19,18 勸 quàn (k’üan4). auffordern zu // to encourage (M), to urge. KSH 3.45c2 布施之後勸民持戒. RĀC 5.68. ••• überreden // to persuade (M). KST: (VII) 4.322b4. ••• [sich selbst] überreden = einen Entschluß fassen // to persuade [oneself] = to decide. KSH 3.44b16 勸棄國入山學道. 19,18 勸喻 quànyù (k’üan4 yü4). ermahnen // to admonish. KST: (VII) 4.322b11. 20,2 勿 wù (wuh4). (prohibitive Negation:) nicht! // do not…!. DĀ 97 10 勿往 ≠ pā. mā… upasaṃkami. DĀ 98c6 勿 作 是念 言 . DĀ 100 25 勿造 斯觀 ‘Don’t think so!’ = ‘Of course not!’. KST: (II) 4.531c12. (IV) 53.138a2. (V) 25.88b13, 18, 29. 20,3 匃 (=丐) gài (kai4). Bettler // a eggar (M). RĀC 4.20 可悲匃無依. 21,2 化 huà (hua4). erschaffen // to create. In: 9,3 他化自在天. 66,19 變化. 133,6 能造化物. ••• (sich ver)wandeln // to transform oneself into. KST: (VII) 4.321b28, c5, 323a2. In: 159,11 轉化. ••• Fortschritte machen, sich entwickeln // to progress, to develop. DĀ 101c4 道化 (Nakamura-BD, p. 1014). ••• Entwicklung, Zivilisation // development, civilisation. In: 85,5 治化. ••• schmelzen, tauen (Rü), verschmelzen mit, aufgehen in // to become absorbed by. KSH 3.45c4 隣國慕德歸化. ••• bekehren (zum Buddhismus) // to convert (to Buddhism). ASC 4.221b18 應受我化. ASC 4.221b25 非但今日能化彼耶. ••• Weg und Wandel (des Buddha), die buddhistische Ordensdisziplin // the Buddha’s way (Hirakawa, p. 212 : vinaya), the Buddhist discipline. KSH 3.44c4 佛真化. KSH 3.46a23 歎佛仁化.

42 21,2 21,2 21,2 21,3 21,3 22,3 22,12 23,2 23,9 23,9 24,0 24,0 24,0 24,0 24,0 24,0

24,0

24,1

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

化作 huàzuò (hua4 tsoh4). verwandeln // to change, to transform. KST: (III) 3.333b24. (VII) 4.321b22, 23. 化為 huàwéi (hua4 wei2). sich verwandeln // to change, to turn or to metamorphose oneself into. KST: HYK 4.351c19, 26. (III) 3.333c1. (VI=KSH) 3.1b18, 24, 25. KSH 3.45c19 天王釋化為獼猴. 化自在天 Huàzìzàitiān (hua4 tsï4 tsai4 t’ien1). eine bestimmte Klasse von Göttern // a certain class of gods /// pā. Nimmānaratī devā. DĀ 102 6!. 北 ěi (pei3; UGl: pêh4). Norden // the north. DĀ 96c19 至… 婆羅門村北. 北方 ěifāng (pei3 fang1). Norden // the north. DĀ 100 4. MĀ 805a1 東方 南方西方北 (三 聖; 比 T, but 北 in the repetition) 方. 匝 (v.l. → 帀 50,1) zā (tsah1). umkreisen // to circle around. KST: (VI=KSH) 3.1c23. In: 120,12 繞(遶)(…)三匝. 匱 guì (kuei4). Bedürftiger, die Bedürftigen // (the) needy, indigent. In: 154,4 貧匱. 匹 pǐ (p’ih3). einer von einem Paar, Individuum (UGl), Partner, Ehepartner // partner, hus and and/ or wife. DĀ 83a2 即相配匹遂成夫婦. 匿 nì (nih4) < ńiǝk. Phonetic transcription. In: 85,5 波斯匿. 159,0 車匿. 匿瞿 nìqú (nih4 k’ü2) < ńi&k g’iu. Phonetic transcription for skt. nyagro[dha], nyagrodha. RĀC 2.89. 十 shí (shïh2). zehn // ten. DĀ 99c28 (for 十事行) in 云何為十. KST: (VI=KSH) 3.1b14. In: 1,2 三十三 天. 1,2 三十二. 12,0 八十. 24,1 千二百 五十. 31,2 四十. 十一 shíyī (shïh2 ih1). elf // eleven. DĀ 97c3 若具足此十一法。彼應詣此 此不應詣彼. 十五 shíwǔ (shïh2 wu3). fünfzehnter // fifteenth. DĀ 100a13 以十五日. 十事行 shí shìxìng (shïh2 shï4 hing4). die zehn (heilvollen bzw. unheilvollen) Handlungsweisen // the ten ways of acting /// skt. daśa-[kuśala/-akuśala]karma-patha. DĀ 99c27 以十事行示教利喜於王. 十六 shíliù (shïh2 luh4). sechzehn // sixteen. DĀ 97 6 = DĀ 98a29 十六祀 具. DĀ 98 19 十六種祭具 ≠ pā. soḷasaparikkhāra. DĀ 100 16 十六祀具 ≠ pā. soḷasaparikkhārā. KST: (V) 25.88c3. 十德 shí dé (shïh2 têh2). either the ten ‘rules of morality’, the daśa śikṣāpada, or the ten ‘harmful karma ways’, the daśa akuśala-karma-patha. The first four of the rules of morality (not killing, not stealing, chasteness, not lying) are identical with the first four harmful karma ways (see SPS, p. 40). (As to 十德 in different contexts, see DCBT, p. 49). KSH 3.45b18 遵奉十 德. 十號 shí hào (shïh2 hao4). die zehn Beinamen oder Epitheta des Buddha // the ten epithets of the Buddha. DĀ 97a4 十號具足 ≠ pā. arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. 千 qiān (ts’ien1). eintausend // one thousand /// skt. sahasra. ASC 4.203b3! ASC 4.203b11 千比丘僧 skt. bhikṣusahasra. KSH 3.44c22 華有千葉. KSH

A Buddhist Chinese Glossary

24,1 24,6 24,6

24,7 24,10 24,10 25,3 25,3 26,4

26,4 26,5

26,5

26,5 26,5

43

3.44c29 女等千餘人. KSH 3.46a11 侍女千餘天樂相娛. In: 7,0 二千. 12,0 八千億. 12,0 八萬四千. 106,1 百千. 千二百五十 qiānèr ǎiwǔshí (ts’ien1 erh4 pai3 wu3 shïh2). eintausend zweihundert und fünfzig // one thousand two hundred fifty. DĀ 96c18 千二百五 十人. KSH 3.44b13 與千二百五十比丘俱. 卑陋 ēilòu (pei1 lou4). gemein und armselig // mean and misera le. DĀ 82b24 沙門 … 卑陋. DĀ 82c9 彼釋… 卑陋. 卒暴 cùbào (ts’uh4 pao4). Unstetheit, Unruhe // agitation, restlessness, fickleness. DĀ 95a18! 無有卒暴 ≠ pā. vigatacāpalla. DĀ 97c21 無有卒暴 ≠ pā. vigatacāpallo. Translation of 273a3 (SPS p. 202 and 429) must be corrected. ••• (Not in Nakamura-BD, pp. 858, 891, DCBT.) ••• 卒 cù (ts’uh4). „unvermittelt, unerwartet, unversehens“ (UGl). 南方 nánfāng (nan2 fang1). Süden // south. DĀ 100 2. MĀ 804c29! 東方南 方西方北方. ASC 4.203a8 南方 ≠ ASS 2,1 dakṣiṇāgiriṣu. 博 bó (poh2). weit, umfassend, gründlich (UGl) // extensively. In: 博學. ••• ganz und gar // wholly, utterly, completely. ASC 4.204a11 無不博達. KST: (VII) 4.323a23. In: 53,12 廣博多聞. 博學 bó xué (poh2 hioh2). umfassend gebildet sein // to be extensively educated or learned (cf. 論語 Lúnyǔ 6.27 and 9.2). KSH 3.45b22 博學無蓋. 占 zhān (chan1) < tśiäm (→ 109,13 瞻). weissagen, vorhersagen, prophezeien (UGl) // to foretell (M), to divine, to prophesy. DĀ 97b15 占 (Q; 瞻 TG) 相吉凶, or DĀ 99a28 占 (Q; 瞻 TG) 察吉凶. 占候 zhānhòu (chan1 hou4). vorhersagen, prophezeien // to foretell, to divine, to prophesy. DĀ 94a27 占 (元明 Q; 瞻 TG). DĀ 96c26 占 (元明 Q; 瞻 TG) 候吉 凶. 危 wéi (wei2). gefährlich // dangerous, perilous. RĀC 2.21 勝飲食偏用遭危 害. ••• gefährdet // endangered, at risk. KST: (VI=KSH) 3.1c11. KST: (VII) 4.322a16, 323a22. 危厄 wéi’è (wei2 oh4). Schwierigkeiten // difficulties. KST: HYK 4.351c18. 却 (UGl 卻) què (k’ioh4). sich zurückziehen // to withdraw, to retire. KST: (VI=KSH) 3.1c23. ••• zurückweisen // to turn away/back, to refuse, to reject. KST: (V) 25.88b17. In: 170,7 除却. ••• aber dann // but (Liang no. 503), but then. KSH 3.44c1 先飯吾等却殺人 畜. 却坐 quèzuò (k’ioh4 tso4). sich setzen // to sit down /// skt. ni-ṣaṇṇa, pā. nisinna. MĀ 804 10! 却坐一面 ≠ pā. ekamantaṃ nisīdi ekamantaṃ nisinno kho. ASC 4.204a24 前禮佛足却坐一面 ≠ skt. bhagavataḥ pādābhivandanaṃ kṛtvā purastān niṣaṇṇo (前禮 ≠ abhi-vandana, 却坐 ≠ ni-ṣanna). 却絕 quèjué (k’ioh4 tsüeh2). zurückweisen, abweisen // to reject. KSH 3.45b28 却絕諸妖. 即 → 26,7 卽.

44 26,7 26,7

26,7 26,7 26,10

27,2

27,8 27,9 27,10

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

卻 → 26,5 却. 卽 (即) jí (tsih2). dann, da, darauf // then, thereupon. DĀ 98c3 時彼大臣即 白王言. DĀ 100a24. DĀ 101a1 時… 見… 已, 即… ≠ pā. atha kho… viditvā, … . DĀ 101a28. ASC 4.203c6 姑即答曰. ASC 4.204a17. KST: HYK 4.351c12, 352a5, 8, b4. (II) 4.531b28, c9, 10, 23. (III) 3.333c10, 26. (IV) 53.138a11. (V) 25.88a5, 20, b7, c22, 23. (VI=KSH) 3.1b24, c6, 22. (VII) 4.321b12, c2, 6, 23, 27, 322a15, 20, 29, b19, c27, 323b6. KSH 3.44c16 數 日即將道士還. KSH 3.45a19 孫即絕食. KSH 3.45a20 即以妃焉, passim. In: 41,9 尋即. ••• sofort, auf der Stelle // at once, immediately. DĀ 97a19, 21. DĀ 98c21. DĀ 99a1 時… 已, 即… ‘as soon as…, …’. DĀ 99a9 王聞語已即. ASC 4.221c10. KST: HYK 4.352b6. (III) 3.334a3. (VII) 4.321b23, 322a13. KSH 3.44c2 王即命外臣疾具如之. KSH 3.45a4. KSH 3.46a25 祖王壽終即生天 上. ••• hervorhebende Partikel (UGr II 94) // (emphasising particle) just, exactly, precisely. SVS: DĀ 37 3. DĀ 94a22. DĀ 96c22 波斯匿王即封此村與究 羅檀頭婆羅門. DĀ 100 26 即吾身是也. 1.218a7. DĀ 101a20 即於座上 ≠ pā. tasmiṃ yeva āsane. MĀ 804a27 命即是身為命異身異. ASC 4.203b11 有是神力心即調伏. ••• und // (almost redundant particle) and. KST: (V) 25.88c12 (VII) 4.321c17, 322a19, b11, 25, 29, c17, 24. ••• herantreten (UGl) // to approach, to come up to. ASC passim. 即便 jíbiàn (tsih2 pien4). dann, da // then. DĀ 97a7. DĀ 97a25 時… 即便. ASC 4.203b13, c16, 204a21, b5, 9, c23, 205a20. KST: (VII) 4.321c28. 4.322c8. 即時 jíshí (tsih2 shï2). da, dann // then, thereupon. KST: HYK 4.352a12. (IV) 53.138a11. (V) 25.88c8. 卿 qīng (k’ing1). höfliche Anrede // ‘a term of respect’ (M). DĀ 97a20 卿等 ≠ pā. bhavanto. ••• he, du! (unhöfliche Anrede, Beleidigung) // eh!, you! (unpolite address, insult). DĀ 82 26. 厄 è (oh4). Schwierigkeiten // difficulties. KST: (VII) 4.321c18. In: 26,4 危 厄. ••• die in Schwierigkeiten sind // people being in difficulties. KST: (VI=KSH) 3.1b13, c11, 18. 原 yuán (yüan2). Ursprung, Ursache // origin, reason. KSH 3.44b18 為現其 原 (源: 三 Q). 厠汁 cèzhī (ts’êh4 chïh1). „Toiletten-Flüssigkeiten“ = Exkremente // excrements /// skt. viṅmūtra. RĀC 2.55 ! 厥 jué (küeh2). (anaphorisches Pronomen der vorklassischen Sprache, entspricht klassischem 12,6 其) der besagte, dieser, der // (a personal and possessive pronoun [Liang]) the, this. KSH 3.45a11 厥太子名須羅.

A Buddhist Chinese Glossary

45

27,12 厭 yàn (yen4). überdrüssig werden // to get tired of or fed up with sth. SPS: 1.275a15 患厭. 2.50c 可厭. ••• yàn (yen4). verabscheuen // to detest, to a hor, to loathe. RĀC 2.61 此身 穢種滿 云何汝不厭. 2.63. ••• yàn (yen4). A scheu // repugnance. RĀC 2.43 生厭怖想. ••• yǎn (yen3). Used for 113,14 礻厭. In: 30,5 咒厭. 27,12 厭惡 yànwù (yen4 wu4). vera scheuen // to detest, to a hor, to loathe. RĀC 2.51 厭惡身. ••• A neigung, A scheu // dislike, aversion, repugnance. RĀC 2.29 ≠ skt. apa-√raj: 主遭臣厭惡. 28,3 去 qù (k’ü4). fortgehen, sich entfernen // to go away, to leave, to depart. DĀ 98a18 若欲去時. DĀ 101a2 繞三匝而去 ≠ pā. padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. DĀ 101a29 佛去未久. MĀ 804 2! ≠ pā. āvatteti: 我當難詰彼捨之而去 ≠ pā. ahaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hināy’ āvattissāmi. ASC 4.221c12 捨棄我去. KST: (VI=KSH) 3.1c4, 24. KSH 3.45c10 父聞妃去. KSH 3.46a4 俱為諸佛 稽首而去. KSH 3.46a14 去何為. KSH 3.46b4 作禮而去. In: 162,9 過去. ••• qù (k’ü4). hingehen // to go to. ASC 4.203b2 去 (向 Q) 祠不遠 ≠ skt. yajñavāṭasamīpe sthitvā. In: 9,6 使去. ••• qǔ (k’ü3). entfernen, beseitigen (UGl) // to remove, to get rid of. FKK 4.562c7 去危為即安. ••• qǔ (k’ü3). ge en, ü erge en // to give, to hand over. DĀ 88a7 ≠ 109c8 去 鉢. ••• qǔ (k’ü3). absetzen, niedersetzen, niederlegen (Almosenschale) // to put down (alms- owl). DĀ 101a6 食訖去鉢 ≠ pā. bhuttāvi onītapattapāṇi. 28,9 參人 cānrén (ts’an1 ren2). Inspektor // inspector. RĀC 4.38. ••• 參 vergleichen, prüfen (UGl). 29,0 又 yòu (yu4). ebenso, des weiteren, außerdem, und, wieder // moreover, and furthermore, and, in addition, again (→ 1,4 且; 8,4 亦復; 12,8 兼; 42,5 尚). SVS: DĀ 38c10. 96c25. DĀ 97 5 我又聞. DĀ 97 13 又言. DĀ 97 18, DĀ 100c1 又問; passim. MĀ 674c3. 1.216-221 saepe. KST: HYK 4.352a24. (VI=KSH) 3.1c9. (VII) 4.321b15, c6, 322a27, c12, 323a24. KSH 3.44c5. KSH 3.44c9 又之王所曰. KSH 3.46a3 又如前願 ‘to repeat a request’. KSH 3.46a14 又… 如前 ‘still’. KSH 3.46a16 又致聖婿. 29,1 叉 chā (ch’a1) < tṣ’a (KH: 初 tṣ’iwo + 加 ka = tṣ’a). Phonetic transcription. In: 36,5 夜叉. 75,0 木叉. 29,1 叉手向 chā shǒu xiàng (ch’a1 shou3 hiang4). ehrerbietig mit gefalteten Händen begrüßen // to fold the hands towards (while greeting), to make añjali. DĀ 95c22! = DĀ 98 15! 叉 手 向 佛 ≠ pā. yena bhagavā ten’ añjaliṃ paṇāmetvā. 29,2 反 fǎn (fan3). In: 162,9 違反. → 返 (162,4). 29,2 反逆 fǎnnì (fan3 nih4). re ellieren // to re el. RĀC 4.37. •••反 to rebel (M).

46 29,2

29,2 29,6

29,6 29,6

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

及 jí (kih2). erreichen // to reach, to arrive at. DĀ 96 6! 無及 (in a superlative expression). KST: HYK 4.351c10, 352a26. (III) 3.333c18. (V) 25.88c3. (VII) 4.322b2. KSH 3.45c12 疾尋可及. ••• und auch, sowie // and, as well. DĀ 97 27 波斯匿王及瓶沙王. DĀ 98a2 諸天及諸鬼神. DĀ 98 19 三種祭祀及十六種祭具. DĀ 99a3 太子皇 子及諸群臣將士. DĀ 99a11. DĀ 100 5 不煞牛羊及諸眾生. DĀ 100c29 ≠ skt. sārdhaṃ, pā. saddhiṃ in 唯願世尊及諸大眾明受我請 ≠ pā. adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghena ≠ skt. adhivāsayatu me bhavāṃ gautamaḥ śvo bhaktena sārdhaṃ bhikṣusaṃghena (SHT V, p. 210, l. v11, n. 67). DĀ 101a11 上下及四方 ≠ skt. ūrdhvaṃ tiryag adhaś cāpi. DĀ 101a12 天及世間人 ≠ skt. sadevakeṣu lokeṣu. ASC 4.203a18, b9. 4.204a16. 4.221c8. KST: HYK 4.352b7. (II) 4.531c23. (IV) 53.138a7. (V) 25.88c9. (VI=KSH) 3.1c15. (VII) 4.322c7, 19, 323b7, 8. KSH 3.46b3 天龍鬼神及質諒神. 友 yóu (yu2). In: 147,9 親友. 取 qǔ (ts’ü3). nehmen // to take. DĀ 88a14 ≠ DĀ 101a14 取一小座 ≠ pā. aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā. ASC 4.204a29 取杖. KST: HYK 4.352a8, 12. (III) 3.333c10, 12. (VII) 4.322a21. KSH 3.44b28 令王取童男童女. KSH 3.45a22 取神女血以塗其上. KSH 3.45b16 非有不取. In: 64,10 搏取. 154,4 貪取. ••• bringen // to bring, to carry. KST: (VII) 4.322a18. KSH 3.46a1 遣獼猴 還取華散諸佛上. 取… 來 qǔ… lái (ts’ü3… lai2). (lit. nehmen und kommen =) holen // to fetch. SVS: MĀ 675 20. KST: HYK 4.352a12. (VII) 4.322a13. 受 shòu (shou4). entgegennehmen, empfangen, annehmen, akzeptieren // to take, to accept, to receive. DĀ 87 15! 受… 村封≠ pā. dattikaṃ bhuñjati. DĀ 97 25 皆來請受. DĀ 98a3 受三歸五戒. DĀ 100c14 受行五戒 ≠ sikkhāpadāni samādiyati. DĀ 100c29 ≠ skt. adhivāsayatu, pā. adhivāsetu in 唯願世尊及諸大眾明受我請 ≠ pā. adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghena ≠ skt. adhivāsayatu me bhavāṃ gautamaḥ śvo bhaktena sārdhaṃ bhikṣusaṃghena (SHT V, p. 210, l. v11, n. 67). DĀ 101a1 世尊默然受之 ≠ pā. adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. DĀ 88a21 ≠ 101a21 易為受染 ≠ pā. sammad eva rajanaṃ paṭiggaṇheyya. ASC 4.203a29, b1 往受彼請 and 受佛勅. ASC 4.204a21 ≠ skt. prāpta in 誰受苦 惱 ≠ kaḥ kṛcchraprāptaḥ kaḥ saṃkaṭaprāptaḥ. ASC 4.221b18 應受我化. ASC 4.221c5. ASC 4.221c6 并有好法汝可聽受. KST: (IV) 53.137c18, 19. (V) 25.88a29. (VI=KSH) 3.1c6, 10. (VII) 4.321c16, 322a28. KSH 3.45a16 受 (虔: 三, Q) 辭畢退就座. KSH 3.45c22 以果供養梵志受之. In: 120,4 納 受. ••• aufnehmen // to receive, to accept. DĀ 97 25 皆來請受. KST: (V) 25.88b1. In: 64,18 攝受. ••• befolgen (Befehl) // to follow (an order). ASC 4.221b20 受佛教.

A Buddhist Chinese Glossary

29,6 29,6 30,0 30,0 30,2 30,2

30,2 30,2 30,2 30,2 30,2 30,2 30,2 30,2 30,3

47

••• dulden (müssen) // to bear, to tolerate, to endure, to suffer. KST: (VII) 4.321b26, 322b20. KSH 3.45b26 受禍無窮. In: 61,3 忍受. ••• erleiden // to suffer. MĀ 804c25! 因毒箭故受極重苦. KST: (VII) 4.322b27. 受… 歸 shòu… guī (shou4… kuei1). Zuflucht gewähren // to give or grant refuge. KST: (VI=KSH) 3.1b20, 28, c3. 受命 shòu mìng (shou4 ming4). einem Befehl/ einer Anweisung nachkommen, gehorchen // to accept an order, to receive instruction (Liang, p. 200b), to obey an order. KSH 3.45a1 受命退隱. 口 kǒu (k’ou3). Mund // mouth. In: 61,8 惡口. ••• Schnabel (Taube) // beak (pigeon). KST: (VII) 4.321c9. 口… 發 kǒu… fā (k’ou3… fah1). aussprechen // to utter. DĀ 100c11 口自發 言. 号 → 30,13 . 可 kě (k’o3). können // to e a le to, can. DĀ 101a18 易可調伏. ASC 4.203a9 不可稱計, passim. KST: (II) 4.531c24. (III) 3.333b25. (IV) 53.137c10. (V) 25.88a7, c16. (VII) 4.321b11, 18, 322a1, 6, 11, 25, b20, 29, 323a25. KSH 3.44b26 可獲之矣. KSH 3.44c9 吾等可無尤矣. KSH 3.45c12 疾 尋可及. In: 1,3 不可為喻. ••• billigen, zulassen (UGl) // to approve, to assent. MĀ 804a29! 我不欲此 我不忍此我不可此 ≠ pā. tam me na ruccati, tam me na khamati. In: 86,8 然 可. 149,4 許可. ••• (geeignet sein, UGl) sollen // should, shall, ought. DĀ 83a20 汝可仰觀. DĀ 98c20 可語宮內使知. MĀ 804c27! 未可拔箭. ASC 4.221b20 汝可往 詣山林樹間. ASC 4.221c5 并有好法汝可聽受. KST: (III) 3.333c11. (V) 25.88b18. In: 40,11 寧可. ••• ungefähr, circa // about, approximately. FH 51.857a13, a21. 可愛樂 kěàilè (k’o3 ai4 loh4). lieblich und erfreulich // lovely and pleasant. ASC 4.204a28 所出音聲甚可愛樂. 可得 kědé (k’o3 têh2). können // to be able to, can. KSH 3.45b24 可得昇天何 難. 可能 kěnéng (k’o3 neng2). können // to be able to. KST: (III) 3.333c9. 可觀 kěguān (k’o3 kuan1). sehenswert // worth seeing. ASC 4.203b7 威儀可 觀 (said of the Buddha). 句 jù (kü4). Wort // word. RĀC 3.96 正法句義. ••• Kategorie // category. RĀC 2.15 四句≠ skt. catuṣprakāra. ••• sentence, expression, phrase (M). 叵 pǒ (p’o3). unmöglich // impossible (Liang, p. 210a: unable, M: not, cannot). ASC 4.203c6 如此之身叵 (頗: 元明; 若: 聖) 可得不. 右 yòu (yu4). rechts // (on the) right. In: 48,2 左右. 召 zhào (chao4). herbeirufen // to summon. DĀ 98c14 王復召諸臣語言. KSH 3.45c7 召而閉之. 吒 zhà (cha4) < ta`. Phonetic transcription. In: 38,8 婆悉吒.

48 30,3

30,3 30,3

30,3 30,3 30,3 30,3 30,3 30,3 30,3 30,3

30,3

30,3

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

向 xiàng (hiang4). sich zuwenden (UGl) // to turn to sb. ASC 4.203b2 去 (向 Q) 祠不遠 ≠ skt. yajñavāṭasamīpe sthitvā. KST: (VI=KSH) 3.1b27. RĀC 2.81 向上. 4.90 迴向. In: 1,0 一向. 29,1 叉手向. ••• zu, in Richtung auf // towards. MĀ 804c11! ≠ pā. accusative case: 我本 不向汝有所說 ≠ pā. iti kira n’evāhan taṃ vadāmi. ASC 4.221c23. RĀC 5.50 迴二乘向 大. 向… 所 xiàng… suǒ (hiang4… so3). sich zu jemandem gesellen // to join sb. KST: (VII) 4.321b23. 合 hé (hoh2). mischen, vermischen // to mix. KSH 3.44c10 合于人畜以為 階陛. ••• passen zu (UGl), übereinstimmen mit// to agree, to match, to be in keeping with. KSH 3.45b6 豈合經旨乎. KSH 3.45b11 豈合聖趣沙門之高行乎. 合掌 hézhǎng (hoh2 chang3). die Hände falten // to fold the hands, to make añjali. ASC 4.203a21. In: 64,0 手合掌. ••• 合 zusammenfügen (UGl) // to combine, to unite (Liang-NPCED). 合意 héyì (hoh2 ih4). einverstanden sein // to agree (→ 115,9 稱意). DĀ 95c18! ≠ pā. cittaṃ ārādheti: 我答瞿曇足合其意耳. 后妃 hòufēi (hou4 fei1). Ehrendame // lady of honor. ASC 4.213b12. KST: (III) 3.333b14. 吉 jí (kih2). glücklich, glückverheißend // lucky, auspicious. KST: (VII) 4.323b29. KSH 3.45a23 擇吉日祠天. ••• Glück // luck. DĀ 96c26 瞻候吉凶. 吉… 日 jí… rì (kih2 … jïh4). Glückstag // lucky day. KST: (VII) 4.322a14. 吉曾 (日) jícéng (rì) (kih2 ts’eng2 [jïh4]). ein besonderer Glücks(tag) // an especially lucky day. KST: (VII) 4.322a15. 吉祥 jíxiáng (kih2 siang2). glücklich, glückverheißend // lucky, auspicious. RĀC 1.6 吉祥樂名器. 4.10 好名吉祥事. ••• Glück // good fortune, luck. SPS: 1.271b17. 各 gè (koh4). jeweils, ein jeder // in each case, each (no adjective, cf. Unger, Einführung, II, p. 42). DĀ 100c25 具諸牛羊各五百頭. ASC 4.203b1 汝等 各自皆乘神通. 4.204b7 各獲珍寶. KST: HYK 4.352a23. (III) 3.333c13. (VI=KSH) 3.1c13. (VII) 4.322b4, 5, 6, 8. KSH 3.44b29 各百人. KSH 3.44c21 縱廣起高各八十里. RĀC 1.84 地水火風大各自性不成. 1.86-90. 4.59 若大各難成… . 5.65 日夜各三遍. In: 106,4 皆各. ••• sowohl … als auch // as well as. KST: (V) 25.88c26. ••• Corrupt for 30,3 名. KST: (V) 25.88a1. 各各 gègè (koh4 koh4). jeder einzelne, ein jeder // each (CWTTT, Vol. 2, p. 2373, no. 3388/3). DĀ 98c9 各各自營 gègè zì yíng ≠ pā. sakammapasutā ‘following each his own usiness’ (Rhys Davids, DN-trsl.). ASC 4.203b5 各 各齎持百味飲食. 4.203 10. KST: (III) 3.333c22. RĀC 1.85 各各自不成. 名 (→ 30,3 各) míng (ming2). Name // name. DĀ 95c22 = DĀ 98 15 ≠ pā. nāmagottaṃ, in 稱名 nāmagottaṃ sāvetvā. MĀ 804c27! ≠ pā. nāma 如是姓

A Buddhist Chinese Glossary

30,3 30,3

30,3 30,3 30,3 30,3 30,3 30,3 30,3 30,4 30,4 30,4

49

如 是 名 如 是 生 ≠ pā. evaṃnāmo evaṃgotto (MN I 4299). KST: HYK 4.351c7, 17. (III) 3.333b12. (VII) 4.321b10. ••• (be)nennen // to call. KST: (VII) 4.322c26. KSH 3.44c7 名似人形神. In: 12,6 具名. ••• heißen // to be called. KSH 3.44c15 一名闍犁一曰優犇. KSH 3.45a10 王之元子名難羅尸. ••• namens // named, called. DĀ 96c20 時有婆羅門名究羅檀頭. KST: (IV) 53.137c9. KSH 3.46a9 親名頭摩. ••• bekannt als // (well-)known as. ASC 4.203a15 名婆伽婆 ≠ bhagavān jñāto (ASS 1,7). ••• wertvoll // valuable, precious (Liang, p. 216; CWTTT, Vol. 2, p. 2372, no. 3385.265: 名貴之寶物也). KSH 3.45c3 為雨名寶眾綵諸穀. 名曰 míngyuē (ming2 yüeh1). namens // named, called /// skt. nāma. ASC 4.203a9! 4.204a1! 4.204a9 名曰難陀 ≠ skt. nanda iti nāmeti. 4.221b16. 名稱 míngchēng (ming2 ch’eng1). Ruhm // fame, glory (synonymous with → 聞 wèn). DĀ 94b1 = 97a3 有大名稱流聞天下 ≠ pā. kalyāṇo kittisaddo abbhuggato. DĀ 95c12! ≠ pā. yaso. DĀ 97 9 名稱遠聞 = DĀ 98 24. ••• ‘Míngchēng’, name of a young woman, skt. Yaśomatī (cf. Liang, p. 217a 名女人: ‘a woman of high [eminent] reputation’; M. Meisig: 明稱 Míngchēng, 2010). ASC 4.203c1, 203c4!, 21f. 名聲 míngshēng (ming2 sheng1). Ruhm // fame /// skt. yaśas. ASC 4.203a15 名聲遠徹 ≠ yaśasā ca sarvaloka āpūrṇaḥ (ASS 2,1). 名華 mínghuā (ming2 hua1). Blüte der Pfingstrose // flower of the cherry apple tree (cf. KST, pp. 89, 100 n. 71). KST: (IV) 53.138a7. (V) 25.88c9. 吐 tǔ/tù (t’u3/ t’u4). ausspeien, von sich geben (UGl), erbrechen // to spit, to vomit (M), also metaphorically. FKK 4.562a26 ≠ pā. vanta, Dhp 10. 同 tóng (t’ung2). gleich // same, equal. In: 1,3 不同. 同契 tóngqì (t’ung2 k’i4). vereinbaren // to agree (up)on with sb., to agree together with (M). FH 51.857a7. 同時 tóngshí (t’ung2 shï2). gleichzeitig // simultaneous(ly), at the same time. KST: HYK 4.352a22. 同時俱 tóngshíjū (t’ung2 shï2 kü1). gleichzeitig // simultaneous(ly). KST: (VII) 4.323b11. 吹 chuī (ch’ui1). wehen // to blow. KST: (VII) 4.323b23. 含 hán (han2) < ɣâm. Phonetic transcription. In: 69,8 斯陀含. 170,5 阿那含. 告 gào (kao4). elehren // to teach, to instruct. DĀ 98 27 爾時佛告究羅檀 頭曰 ≠ pā. bhagavā etad avoca. MĀ 804c10. ASC 4.203c20 佛告阿難. 4.221c16 佛告諸比比 ≠ skt. bhagavān āha. KST: (III) 3.333b11, 334a4. KSH 3.46a25 佛告鶖鷺子. ••• sprechen (zu) // to speak (to), to address. DĀ 98 25 告… 曰. DĀ 98 29 集婆羅門大臣而告之曰. DĀ 100a19 彼王尋告夫人婇女言. ASC 4.203b9 佛告 ≠ skt. bhagavān āha = 4.203b22. 4.204b5 告眾人言. 4.221b18 告阿 難言. ASC 4.221b24, passim. KSH 3.45c9 告之曰.

50 30,4 30,4

30,5 30,5 30,5 30,5 30,5 30,5 30,5 30,5

30,5

30,5 30,5 30,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

君 jūn (kün1). regieren // to rule. DĀ 95 23 (聖 v.l. to be preferred against 30,4 居 of T.). ••• herrschen, 君國 Land regieren (Rü). 吾 wú (wu2). ich // I. DĀ 83a16. DĀ 100 26 即吾身是也. ASC 4.221b27 吾當為汝分別解說. KST: passim. KSH 3.44b19 吾將說之. KSH 3.44c1 吾等. KSH 3.44c18 吾其昇天以國惠爾, passim. ••• wir // we. 1.259c17. KST passim. ••• unser // our. KSH 3.44c12 吾術本末. 呪 → 咒. 咒 (also written 呪, 詋, 祝) zhòu (chou4). eine Zauberformel sprechen // to utter a magic spell. KSH 3.45a5 以蠱道咒. In: 5,10 乾陀羅 (咒). 109,13 瞿 羅 (咒). 咒厭 zhòuyǎn (chou4 yen3). eine Zauberformel sprechen // to utter a magic spell. KSH 3.45a3 結草咒厭 (三; 呪厭 Q; 祝礻厭 GT). 呵 hē (ho1) < ɣiu. Phonetic transcription. In: 44,2 尼呵. ••• schmähen // to a use, to revile. DĀ 96a24! ≠ pā. apavadati. DĀ 98c7 能 伐能煞能呵能止. 呵責 hēzé (ho1 tsêh2). tadeln, kritisieren // to blame, to criticise. ASC 4.204a25 呵責窳惰 ≠ skt. kausidyasyāvarṇo bhāṣito. 和 hé (ho2). harmonieren // to be in harmony. KST: (III) 3.333b15. KSH 3.44c23 異類之鳥唱和而鳴. In: 75,5 柔和. ••• Milde // leniency, clemency. KSH 3.45a11 和明照大. 和上 (= 和尚) héshàng (ho2 shang4). (Anrede:) „verehrter Lehrer“ // ‘venerable sir!’. ASC 4.221c11 ≠ skt. vatsa (cf. M. Meisig: Ursprünge buddh. Heiligenlegenden, p. 64f). 和悅 héyuè (ho2 yüeh4). (Hirakawa: prīṇita ‘pleased, delighted’, smita ‘smiling’). Probably an abbreviation of 和顏悅色 héyányuèsè ‘a peaceful and happy look; a kind and pleasant countenance; a smiling face’ (Liang, p. 228). DĀ 97c22. 和雅 héyǎ (ho2 ya3). angenehm, erfreulich // agreeable, pleasant (said of words). (Hirakawa: taruṇa ‘young, tender, soft’, mañju ‘lovely, eautiful, pleasing, agreea le’, manojña ‘pleasing, lovely, agreea le’, valgu ‘lovely, eautiful’, susvara ‘melodious, harmonious’). In: 75,5 柔輭和雅. 呼 hū (hu1). rufen // to call, to summon. KST: (II) 4.531c10. (IV) 53.137c28. (V) 25.88b11. KSH 3.44c16 王曰呼來. KSH 3.45a15 呼皇孫辭. In: 149,8 請呼. 咎 jiù (kiu4). Fehler (UGl) // a fault, a mistake. In: 162,9 過咎. ••• Unheil (UGl) // bad luck. KSH 3.45b2 有… 咎 to suffer a disaster. 命 mìng (ming4). Mandat // a mandate. KST: HYK 4.351c11. (IV) 53.137c7. (V) 25.88a1, 3. ••• Auftrag, Mission // a mission. KSH 3.44c16 使者奉命. ••• Befehl // an order. KSH 3.45a27 夫殺者害眾生之命. KSH 3.45b27 王 命.

A Buddhist Chinese Glossary

30,5 30,5 30,5 30,5 30,5 30,5

30,5 30,5 30,6 30,6 30,6

30,6 30,6 30,6 30,6 30,7

51

••• befehlen // to order. KST: (VI=KSH) 3.1b17. KSH 3.44c2 王即命外臣 疾具如之. KSH 3.45a23 命諸國老群僚黎庶. KSH 3.45b29 命 (令 Q 三) 孫 興德. In: 66,7 教命. 149,8 請命. ••• Lebensspanne // life span, lifetime. ASC 4.221c7 命 盡 之 者 . ASC 4.221c11 無常之命已就後世. ••• Leben // life. DĀ 100 10 身壞命終. KST: HYK 4.351c28, 352a3, 9, 23. (II) 4.531b25. (III) 3.333b10, c6, 10. (V) 25.88c12, 18. (VI=KSH). 3.1b26, 28, c9. (VII) 4.321a27, 322a2, 9, 11, c24, 28. KSH 3.45b16 慈愍生命. KSH 3.45b25 殘眾生命. YJ 24.59b26 以求活命 ≠ svajīvitāpekṣayā. In: 9,3 以命. 40,8 宿命. 74,2 有命. 85,6 活… 命. ••• Seele // the soul /// pā. jīva. MĀ 804a27! 命即是身為命異身異. ••• In: 77,14 歸命. 命急 mìngjí (ming4 kih2). Le ensgefahr // danger to life, risk of one’s life. RĀC 3.33. 命終 mìngzhōng (ming4 chung1). ster en // to die. DĀ 88a29. DĀ 101 1 得 病命終. MĀ 804c18! ≠ pā. kālaṃ karoti. 命過 mìngguò (ming4 kuo4). sterben // to die. 22.923a7 佛母命過. 咄 duò (toh4). ach! // oh! (exclamation of surprise). KST: (VII) 4.322b12. 呰 zǐ (tsï3). Variant of → 149,5 訾, cf. CWTTT, no. 3593-2: 口毀也, 與訾 通. 味 wèi (wei4). Geschmack // taste. ASC 4.203b5 各各齎持百味飲食. ••• Form // form (as opposed to ‘meaning’). DĀ 97a6 ≠ pā. vyañjana, in 義 味具足 sātthaṃ savyañjanaṃ. DĀ 97 20 義味清淨 ≠ pā. samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. ASC 4.204a11 其中義味. 味精 wèijīng (wei4 tsing1). Essenz // the essence. ASC 4.203a19 其味精妙. 周 zhōu (chou1). umgeben // to surround. KSH 3.44c22 寶樹周城. 品 pǐn (p’in3). Art, Sorte // kind, sort. In: 1,2 下品. 咤 zhà (cha4) < ta` (GSR 780g). Phonetic transcription. In: 170,5 阿咤摩. 哀 āi (ai1). bedauern, Mitleid haben mit// to feel sorry for. KST: (VI=KSH) 3.1b26. In: 61,10 慈哀. ••• Erbarmen, Mitleid // mercy, compassion. KST: (VI=KSH) 3.1b19. KSH 3.45b19 毒來哀往. 哀愍 āimǐn (ai1 min3). Mitleid ha en // to feel sorry for, to have mercy. DĀ 88a26. 哉 zāi (tsai1). final particle of exclamation. ASC 4.203b11 奇哉. KST: (VII) 4.322c26. In: 30,9 善哉. 咽 yè (yeh4 M)/ yàn (yen4 UGl). schlucken (UGl) // to swallow. In: 30,7 哽 咽. 咨嗟 zījiē (tsï1 tsie1). seufzen (vor Freude), jauchzen // to sigh (in joy), to rejoice, to cheer. KSH 3.46a23 眾生踊躍靡不咨嗟. 哽咽 gěngyè (keng3 yeh4). schluchzen // to be choked with sobs, to sob (with catches and breaks in the voice) (Liang p. 233). KSH 3.46a12 存親生 養言之哽咽 (噎: 三).

52 30,7 30,7 30,7 30,8

30,8 30,8 30,8 30,8 30,8 30,8 30,8

30,8 30,8

30,8

30,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

哽噎 gěngyē (keng3 ye1). schluchzen (Rü, p. 132b) // to sob. ASC 4.221c13 悲感哽噎 (GQ; 曀 T). 哭 kū (k’uh1). weinen // to weep. ASC 4.221c13 天而哭. KST: (VII) 4.322b7. KSH 3.44c3 哭者塞路. In: 30,9 啼哭. 唐失 tángshī (t’ang2 shï1). nutzlos vergeuden (Besitz) // to waste. RĀC 4.15 ≠ skt. naṣṭatva. ••• 唐 hasty (M). 唱 chàng (ch’ang4). anstimmen (UGl) // to intone, to pitch, to begin singing. DĀ 100a15 唱言與與. ••• singen // to sing. KST: (VII) 4.322c26. KSH 3.44c23 異類之鳥唱和而鳴. ••• ausrufen // to exclaim. ASC 4.204b5 唱令 ≠ skt. ghaṇṭāvaghoṣaṇam udghoṣya. 4.221c11. KST: (VII) 4.322c15. ••• Gesang // singing. KST: (VII) 4.323b12 作唱. ••• v.l. for → 倡 9,8. 啟 qǐ (k’i3). informieren, mitteilen // to explain, to inform, to state (M). KSH 3.46a8 啟其親曰. 商人 shāngrén (shang1 jen2). Kaufmann // merchant. DĀ 102c9! ≠ pā. vāṇija. 商侶 shānglǚ (shang1 lü3). Kaufleute // merchants. RĀC 3.54. 商主 shāngzhǔ (shang1 chu3). Kaufmannsherr // a merchants’ leader. ASC 4.204b6 ≠ skt. sārthavāha. 商賈 shānggǔ (shang1 ku3). Handel treiben // to trade. DĀ 98c12 諸有商賈. 唾 tuò (t’o4). Spucke, Speichel // saliva. RĀC 2.49a 女口涎唾器. 唯 wéi (wei2). eben, gerade (hervorhebend); nur // just (emphasising particle); only. DĀ 101a12 唯佛為最上 ≠ skt. saṃbuddho vadatāṃ varaḥ. ASC 4.203b3 唯現單己 ≠ skt. eka. KST: HYK 4.352a5,7. (II) 4.531c11.(III) 3.333b13, c7, 9. (VI=KSH) 3.1c1. (VII) 4.322a1, 6, b16. ••• nur // only. DĀ 100 6 唯用酥乳. ASC 4.204a8 唯有一子. KSH 3.45a3 唯(惟: Q) 當以蠱道. KSH 3.45a5 唯 (惟: Q) 斯天女不獲翻飛. 唯一子 wéiyīzǐ (wei2 ih1 tsï3). einziger Sohn // an only son. ASC 4.204a15 我唯一子. 唯然 wěirán (wei3 jan2). ja! // yes!. DĀ 98 26 婆羅門言唯然瞿曇. ASC 4.203b22 汝今頗見… 不? (answer:) 唯然已見. 4.203c22 ≠ skt. evaṃ. 4.204b19. KSH 3.44b20 對曰唯然. ••• 唯 wěi (wei3) „ja!“ (UGl). 唯願 wěiyuàn (wei3 yüan4). (höflicher Imperativ) bitte! // (polite imperative) please!. DĀ 96 2. DĀ 100c29 唯願世尊及諸大眾明受我請 ≠ pā. adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghenāti ≠ skt. adhivāsayatu me bhavāṃ gautamaḥ śvo bhaktena sārdhaṃ bhikṣusaṃghena (SHT V, p. 210, l. v11, n. 67). DĀ 101b19. ASC 4.203b21 passim 唯願世尊敷演解說. ASC 4.204a16 唯願大師為我教詔. KSH 3.44b17 唯 (惟: 三 Q) 願. 問 wèn (wen4). fragen, nachfragen // to ask, to inquire. DĀ 97a10 顧問侍者 ≠ pā. khattaṃ āmantesi. DĀ 97a28 ≠ pā. etad avocuṃ in 皆悉起迎問言.

A Buddhist Chinese Glossary

30,8 30,8

30,9

30,9 30,9 30,9 30,9

53

DĀ 97 8 問三種祭祀十六祀具. DĀ 97 25 問諸技術祭祀之法 ≠ pā. mantatthikā mante adhiyitukāmā. DĀ 98 17 欲有所問. DĀ 98 18 隨意所問; passim. MĀ 804 24. KST: (IV) 53.137c8, 9 問曰, 12. (V) 25.87c27 問曰. 25.88a4, 6. (VII) 4.323a15. 4.321c21 問… 言. (VII) 4.322c9 問言. KSH 3.44b18 鶖鷺子所問甚善. KSH 3.44b24 善哉問也. KSH 3.45c15 問曰. KSH 3.46a6 問曰. In: 64,8 推問. ••• Frage // question. KST: (VII) 4.321b4. 問義 wèn yì (wen4 i4). eine Frage stellen // to ask a question. DĀ 95c13! ≠ pā. pañhaṃ pucchati. 問訊 wènxùn (wen4 sün4). sich nach jds. Wohlergehen erkundigen // to ask sb. about his well- eing. DĀ 87c13 = DĀ 95c20 = DĀ 98 13 問訊已 ≠ pā. …saddhiṃ sammodi sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā (also in DĀ 98 14). DĀ 95c6 = DĀ 98 9 往問訊 ≠ pā. dassanāya upasaṃkamissāma. DĀ 97a18 ≠ pā. dassanāya in 欲往問訊沙門瞿曇 ≠ pā. bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṃkamantīti. 喜 xǐ (hi3). erfreut sein, sich freuen (an) // to be pleased, to be glad (about), to find pleasure (in), to rejoice, to be delighted. ASC 4.204a9 常喜睡眠. KST: (V) 25.88c24. KSH 3.44c11 王重喜曰. KSH 3.44c17 王喜設酒為樂 七日. KSH 3.45a9 王喜現女. KSH 3.46a9 喜而疾出. KSH 3.46a20 祖王喜 而禪位焉. FKK 4.562b9 造喜後喜行善兩喜. In: 76,18 歡喜. ••• erfreuen // to please /// skt. saṃpraharṣayati. DĀ 99c28 示教利喜 ≠ pā. sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi, skt. saṃdarśayati samādāpayati samuttejayati saṃpraharṣayati (SHT V, p. 280, n. 45). DĀ 101a15. KSH 3.45b20 解即助喜. ••• Freude // pleasure, joy. DĀ 100 7 初喜中喜後亦喜. KST: (VII) 4.323b2. KSH 3.44b27 王喜無量. In: 61,0 心生喜. 喜不自勝 xǐ ùzìshēng (hi3 puh1 tsï4 sheng1). sich unbändig freuen, überglücklich sein // to be overjoyed. ASC 4.203c11, ASC 4.204b1 喜不自勝 (歡喜踊躍: 聖). 喚 huàn (huan4). (herbei)rufen // to summon. ASC 4.221b18, 19. KST: (VII) 4.322a20. 喪 sàng (sang4). zerstören // to destroy. KST: (II) 4.531c18. (V) 25.88b27. KSH 3.44c4 喪國之基也. ••• verlieren (UGl) // to lose, to be deprived of. KSH 3.45a20 王懼其喪. 善 shàn (shan4). gut // good, well. DĀ 96 22! 善思念之≠ pā. sādhukaṃ manasikarohi, = DĀ 98 25. DĀ 101c4 佛及大衆善弘道化. ASC 4.221b20 修 習善法. KST: HYK 4.352a20. (II) 4.531c22. (VI=KSH) 3.1c6. (VII) 4.322c26. KSH 3.44b18 鶖鷺子所問甚善. KSH 3.44c2 甚善. KSH 3.45c29 開士 曰大善. In: 120,4 純善. 154,8 賢善. ••• das Gute, Gutes // good deed /// ≠ pā. -puñña. In: 144,0 行善. ••• sich gut auskennen in // to know well, to e versed in. DĀ 94a26 能善於. 95a14 善於. 96a27, 29 善於. DĀ 96c25 能善於. DĀ 97c18 = DĀ 99a21 善 於言語. In: 善解.

54

30,9 30,9

30,9 30,9 30,9 30,9

30,9 30,9 30,9

30,10 30,10 30,10 30,10 30,11 30,11

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• gutheißen, illigen // to approve of. DĀ 95a19! 善說行報 ≠ pā. kammavādī kiriyavādī = DĀ 97c23. DĀ 97c22 見人 (人見: 三 Q) 稱善. In: 76,11 歎 善. 115,9 稱善. 善來 shànlái (shan4 lai2). willkommen! // welcome! /// skt. svāgatam!. ASC 4.203b7 善來世尊 ≠ skt. svāgataṃ bhagavan. 善哉 shànzāi (shan4 tsai1). es wäre schön, wenn… // it would be nice if…. DĀ 101 18! ≠ pā. sādhu. ••• (Interjektion der lobenden Zustimmung:) sehr gut! // (interjection of approval:) very good!, very well!. DĀ 100 24 善哉善哉. KSH 3.44b18 善哉 善哉, KSH 3.44b24 善哉問也. KSH 3.45a23 王曰善哉. KSH 3.45b28 王 曰善哉信矣. KSH 3.45c27 獼猴歎曰善哉. 善根 shàngēn (shan4 ken1). (gute Wurzel, Wurzel des Heils =) ein gutes Werk // a good deed /// skt. kuśalamūla (DCBT, p. 369). ASC 4.203b14!. 4.203c22!. 4.204b10 以此供養善根功德. 4.221b17. KST: (III) 3.333c27. 善知識 shànzhīshì (shan4 chï1 shïh4). „guter Freund“ // a ‘good friend’ /// skt. kalyāṇamitra. RĀC 5.92! 善解 shànjiě (shan4 kiai3). sich gut auskennen mit (oder: in) // to be well acquainted with. ASC 4.204a12 善解經論. 善逝 shànshì (shan4 shï4). „Gut-Gegangener“ // One who ‘went well’ (an epithet of the Buddha) /// skt., pā. sugata (DCBT, p. 369; = sugati-gata Vism 424, ‘faring well, having a happy life after death’, PED). DĀ 96 25! ≠ 83c4!. KSH 3.45a14. 單 dān (tan1). allein // single, alone (M), by oneself. ASC 4.203b3 唯現單己 ≠ skt. eka. 啼哭 tíkū (t’i2 k’uh1). schluchzen // to sob. KST: HYK 4.352a23. ••• das Weinen // weeping, crying. MĀ 805 16! ≠ pā. parideva. 喻 yù (yü4). erklären // to explain. In: 19,18 勸喻. ••• Beispiel // example. In: 1,3 不可為喻. 149,13 譬喻. ••• Gleichnis // simile (a parable, M). In: 118,9 箭喻經. ••• wie (vergleichend) // like. RĀC 2.87. ••• vertraut sein mit // to be aquainted with (Liang, p. 242). KSH 3.45b19 喻 以三尊. 嗣 sì (sï4). nachfolgen, die Nachfolge übernehmen (UGl), erben (Rü) // to follow, to succeed, to inherit. DĀ 83b10. 嗜 shì (shï4). Geschmack finden an, Gelüsten nach (UGl) // to delight in, to be fond of, to addict (Liang, p. 245). In: 嗜酒. 嗜酒 shì jiǔ (shï4 tsiu3). dem Trinken verfallen sein // to be addicted to drinking (Liang, p. 245). KSH 3.45b9 嗜 (三 Q; 飲 T) 酒婬亂. 嗟 jiē (tsie1). seufzen (UGl) // to sigh. In: 30,6 咨嗟. 嘗 cháng (ch’ang2). Vergangenheitspartikel // particle of the preterite. In: 75,1 未嘗. 嘗未曾 chángwèicéng (ch’ang2 wei4 ts’eng2). bis jetzt noch nicht // not yet. KST: HYK 4.352a18.

A Buddhist Chinese Glossary

55

30,11 嘆 tàn (t’an4). Variant of 76,11 歎. 30,11 zǐ (tsï3; KH: 祖 tsuo´ > tsu3 + 委 ‘jwie´ > wei3 = tsie´ > tsï3). According to CWTTT, Vol. 2, p. 2766, no. 4517, (30,13) (!) is the common graph for 75,7 zǐ (tsï3) ‘mouth; eak’ (CWTTT, Vol. 5, p. 7213, no. 15244; Couvreur tsouei, p. 458b). Schnabel // beak. KST (p. 183): (VII) 4.321c1. 30,12 嘵 xiāo (hiao1). sich streiten // to quarrel. → 149,9 諫曉! 30,12 噉 (variant 啖) dàn (tan4). essen, beißen // to eat, to bite. In: 184,0 食噉. 30,12 噎 yē (ye1). In: 30,7 哽噎. 三 v.l. for 咽 (→ 30,6). 30,13 (probably a variant of 嘷) háo (hao2). rufen, (den Himmel) anrufen (vor Schmerz und Trauer) // to call on, to appeal to (heaven). ASC 4.221c13 (GT; 號: 三; 号: Q) 天而哭. ••• 嘷 to howl, to wail (M). 30,13 器 qì (k’i4). Gerät // instrument, utensil. In: 61,13 應器. 154,13 寶器. 30,15 嚙 yǎo (yao3). eißen // to ite. RĀC 3.64 蛇嚙人指. ••• kna ern // to ni le /// pā. -chinna (SPS, pp. 441, 625). In: 208,0 鼠嚙. ••• (Not in M, UGl, Rü, Liang-NPCED.) 30,17 嚴 yán (yen2). schmücken, herausputzen // to ornate, decorate, adorn, deck /// skt. alaṃkṛta (Nakamura-BD, p. 432), ābharaṇaṃ (Ro). SPS: DĀ 107c16ff. 1.271a12, 19. 272b17 自嚴. 273a25. SVS: 1.219a15. In: 140,7 莊嚴. ••• streng, ernst, würdevoll // stern, strict, earnest, grave, dignified. In: 117,9 端嚴. 30,17 嚴麗 yánlì (yen2 li4). prächtig // magnificent, splendid. KST: (VII) 4.321c1. 30,17 嚴駕 yánjià (yen2 kia4). einen Wagen anspannen (lassen) // to get a carriage ready /// ≠ pā. rathaṃ āruyha. CWTTT, Vol. 7, p. 138: 整治車駕也 zhěng chí chē jià yě ‘to adjust and set in order the carriage and to hitch up’; Ts’ïhai: 謂整治車駕備出行也 ‘to adjust and set in order the carriage and to hitch up, to prepare for driving out.’ /// skt. saṃnāhayati (Hirakawa); (not in M, Rü, Nakamura-BD). DĀ 82 16! DĀ 87c11. DĀ 95c7 = DĀ 98 10 嚴駕寶 車. 31,2 四 sì (sï4). vier // four. DĀ 99a14 大臣成就四法. KST: (IV) 53.137c5, 138a11. (V) 25.88c10. KSH 3.44c11 四月. KSH 3.45a21 四月之後. KSH 3.45c23 四人共享. In: 12,0 八萬四千. ••• vierter // fourth. DĀ 99a20 是為四法. KSH 3.45b21 斯四矣. 31,2 四十 sì shí (sï4 shïh2). vierzig // forty. KSH 3.45c13 衣光耀四十里. 31,2 四大 sì dà (sï4 ta4). die vier Elemente // the four elements (earth, water, fire, wind) /// ≠ pā. cattāro mahābhūtā. DĀ 102a25! 31,2 四天下 sì tiānxià (sï4 t’ien1 hia4). die vier Weltgegenden // the four quarters of the world (which are ruled by a cakravartin). DĀ 95 24. DĀ 98a25 王四 天下. 31,2 四天王 sì tiān wáng (sï4 t’ien1 wang2). die vier himmlischen Könige // the four heavenly kings /// pā. cātummahārājikā devā. DĀ 102a26!

56 31,2 31,2

31,2

31,2 31,2 31,2 31,2 31,2 31,2

31,2 31,2 31,3

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

四梵行 sì fànxìng (sï4 fan4 hing4). die „Vier Brahma-Wandel“ // the ‘Four Brahma Ways’ /// skt. catvāro brahma-vihārāḥ. = → 四無量心. DĀ 100 12 行四梵行. 四無量心 sì wúliàng xīn (sï4 wu2 liang4 sin1). die „Vier unermeßlichen Geisteszustände“ // the ‘four immeasura le [Buddha-states of] mind’ /// skt. catvāri apramāṇāni. Part of the elaborate formula of the twelve ‘meditations’ (dhyāna), viz. kindness (maitrī), pity (karuṇā), joy (muditā), and indifference (upekā); see DCBT, p. 178, s.v. 四無 (= →四梵行). DĀ 100 10 修四無量心. 四方 sì fāng (sï4 fang1). die vier Himmelsrichtungen // the four quarters. DĀ 100b13 四方祭祀. DĀ 101a11 上下及四方 ≠ skt. ūrdhvaṃ tiryag adhaś cāpi. ••• von ü erall her // from all quarters. DĀ 97 25 四方學者 ≠ pā. nānādisā nānājanapadā māṇavakā. 四等弘慈 sì děng hóng cí (sï4 teng3 hung2 ts’ï2). die vier Arten umfassenden Mitleids // the four kinds of encompassing compassion. KSH 3.46b1 菩薩… 以四等弘慈… 拯濟眾生. 四禪 sì chán (sï4 ch’an2). die vier Stufen der Meditation // the four stages of meditation (dhyāna). KSH 3.45c17 四禪梵志. KSH 3.46a26. 四萬 sìwàn (sï4 wan4). vierzigtausend // forty thousand. KSH 3.44b23 國有 梵志四萬餘人. 四表 sì iǎo (sï4 piao3). in allen vier Himmelsrichtungen, überall // in all directions, beyond limits of the visible world (Liang p. 252), in all quarters. KSH 3.46a22 四表黎庶. 四輩弟子 sì èi dì zǐ (sï4 pei4 ti4 tsï3). die Schüler der vier Arten // the pupils (śrāvaka) of the four categories (monks, nuns, lay-men, lay-women). KSH 3.46b2. 四非常 sì fēicháng (sï4 fei1 ch’ang2). die vier Unbeständigkeiten // the four impermanences. DCBT, p. 178, explains 四無 (or 非) 常偈 by 無常 impermanence, 苦 suffering, 空 the void, 無我 non-personality. KSH 3.45b14 覺四非常. 四面 sì miàn (sï4 mien4). überall // everywhere. KST: (VII) 4.323b22. 囚 qiú (ts’iu2). Häftling, Gefangener (UGl), Verurteilter // a prisoner (M). In: 78,2 死囚. 因 yīn (yin1) < ʾiĕn. Phonetic transcription for skt. In[dra]. In: 165,13 釋提 桓因. ••• sich stützen auf // to be founded on. KSH 3.44c24 城門七重。樓閣宮 殿。更相因仍. ••• Grund, Ursache // a reason, a cause (M). → 因緣. ••• wegen, durch, aufgrund // because of, on account of, based on, by reason of, due to. YJ 24.59b27. ••• v.l. for 國 (→ 31,8) in KSH 3.45a18.

A Buddhist Chinese Glossary

31,3 31,3 31,3 31,4 31,5

31,8

31,8 31,8 31,8 31,9 31,9 31,10

31,10 31,10

57

因… 故 yīn… gù (yin1… ku4). wegen, durch, aufgrund // because of, on account of, based on, by reason of, due to. MĀ 804c25! 因毒箭故受極重苦. 因時 yīnshí (yin1 shï2). anfangs // in the beginning, at first. KST: (V) 25.88a11. 因緣 yīnyuán (yin1 yüan2). Grund, Ursache // a reason, a cause. ASC 4.203c19 有何因緣 ≠ skt. yasyārthe. In: 9,3 以何因緣. 困 kùn (k’un4). in Bedrängnis bringen (UGl) // to distress or harry sb. KST: HYK 4.352a17. ••• die Bedrängten // those harried or hard-pressed. KST: (VI=KSH) 3.1c18. 固 gù (ku4). eharrlich // persistently. RĀC 3.65 固謹持正法. KST: (V) 25.88b23. (VII) 4.321b19. In: 32,8 堅固. ••• stark // strong. KST: HYK 4.351c17. (III) 3.333b21. (VII) 4.322a26, c27, 323a5, 10. In: 93,3 牢固. 國 guó (kuoh2). Land, Staat // country, state. DĀ 96c17 俱薩羅國. DĀ 98c4 國 富 兵強 . ASC 4.203a14. KST: HYK 4.351c6 作 大 國王 . (VI=KSH) 3.1b12. (VII) 4.321b10, c16. KSH 3.44b23 國有梵志四萬餘人. KSH 3.44c3 國人僉曰. KSH 3.44c4 喪國之基也. KSH 3.44c22 曜曜光國. KSH 3.45a11 為異國王. KSH 3.45a24 命諸國老群僚黎庶. KSH 3.45b29 即舉 國寶, passim. In: 37,0 大國王. 42,0 小國. 162,9 遍國. 170,12 隣國. ••• Stadt // town, city. MĀ 804a23! 舍衛國. ASC 4.204a7 舍衛國. 4.221b15! 舍衛國 (synonym 城). 4.221b28 波羅 國. KSH 3.44b12 祇樹給孤獨園. KSH 3.44b16 勸棄國入山學道. KSH 3.44c18 以國惠爾. KSH 3.45a8 乃 之王國. KSH 3.45a10 斯國惠爾. 國內 guónèi (kuoh2 nei4). landesweit // from all parts of the country. KSH 3.44c12 王令國內黎庶並會. 國土 guótǔ (kuoh2 t’u3). Land // land. DĀ 101c2. In: 42,0 小國土. 國王 guówáng (kuoh2 wang2). König // a king /// skt. rājan. ASC 4.203a18! In: 37,0 大國王. 圍碁 wéiqí (wei2 k’i2). „Umzingelungs-Brettspiel“ = Go // the game called Go in Japanese (M no. 7082, p. 1052, col. 3). RĀC 2.47 圍碁等嬉戲生貪 瞋憂諂. 圍繞(遶) wéirào (wei2 jao4). umge en // to surround. DĀ 87a22 圍遶 (city walls a settlement). DĀ 95c9 = DĀ 98 12 與… 前後圍遶 ‘surrounded y… in front and ehind him’. 圓 yuán (yüan2). rund // round. RĀC 2.87 頸圓喻甘浮. ••• rundum // all around. RĀC 1.1 圓德所莊嚴 ••• vollständig werden // to ecome complete. RĀC 2.32 ≠ skt. avāpti: 己利 由此圓. 圓足 yuánzú (yüan2 tsuh2). vollkommen sein // to e perfect. RĀC 3.79 此 善樂圓足. 園 yuán (yüan2). Park // park /// pā. vana. DĀ 102c4! In: 118,0 竹園. ••• Kloster // monastery; grove /// ≠ pā. ārāma. MĀ 804a24! In: 120,6 給孤 獨園.

58

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• → 140,13 薗. 31,10 園觀 yuánguàn (yüan2 kuan4!). Park // park /// skt. udyāna, udyāna-bhūmi (Hirakawa). DĀ 96c21. 32,0 土 tǔ (t’u3). Land // land, country. KSH 3.45c2 率土感潤. In: 31,8 國土. 42,0 小國土. 75,1 本土. 32,0 土坌 tǔ èn (t’u3 pen4) Erdstaub, Staub // dust. 22.922c22 塵土坌身. 32,3 地 dì (ti4). Erde // the earth. ASC 4.204a28 能見地中所有伏藏. 4.221c14 地大震動. KST: HYK 4.352a20. (II) 4.531c21. (III) 3.333b13. (IV) 53.138a6. (VII) 4.323a19, b16. KSH 3.46a24 潤過天地. In: 37,0 大地. 170,8 陸地. ••• Boden // ground, soil. DĀ 99a11 牛屎塗地 ≠ pā. bhūmiyā haritūpattāya. DĀ 100a14 露地. ASC 4.221c9 拾薪積之于地. KST: HYK 4.352a16. (III) 3.333c16. (V) 25.88c13. (VI=KSH) 1c3, 13. (VII) 4.323a11. KSH 3.45c14 折樹枝投地為識. In: 7,2 五體投地. 51,2 平地. 157,13 躃地. 32,3 地獄 dìyù (ti4 yüh4). buddhistische Hölle // a Buddhist hell (cf. DCBT, p. 207). KST: (IV) 53.138a4, 5. (V) 25.88c2, 4. (VII) 4.322b23, 27. RĀC 1.23. 2.20! ≠ skt. avīci. 3.29 由瞋墮地獄. 32,3 在 zài (tsai4). sich befinden, sich aufhalten, weilen, wohnen, leben // to be, to e situated, to stay, to live. MĀ 804a23 ≠ pā. viharati. DĀ 97a9 在高樓 上 ≠ pā. uparipāsāde… upagato hoti. ASC 4.203a8 ≠ ASS 1,8 upaniśritya viharati, also 4.203c2. 4.204a7! 4.221b15! 4.221b29 ≠ skt. prativasati in 有 一仙人在山林間. KST: (IV) 53.137c17. (V) 25.88a28 (bird on a tree). (VII) 4.322b8, c14 在於雨中. KSH 3.44b12. KSH 3.44b20 吾昔為菩薩在尼呵 遍國. KSH 3.45c12 妃在第七山. In: 9,5 住在. 62,3 所在. ••• bleiben // to stay. DĀ 98a24 若其在家 ‘Had he (the Cakravartin) stayed in domestic life…’. KSH 3.46a9 今來在茲. ••• existieren // to exist. In: 9,3 他化自在天. 21,2 化自在天. 73,8 最得自在. 132,0 自在. ••• ankommen auf, a hängen von (UGl) // to depend on. DĀ 82 25 無在. ••• gehören zu // to elong to. DĀ 83a17 在… 左右. ••• (Präposition:) in, an // (preposition) in, on. DĀ 94a19 ≠ pā. locative. DĀ 96c17 在… 遊行人間 ≠ pā. [magadhesu] cārikaṃ caramāno. DĀ 97a26 在 中門外坐. ASC 4.221c10 自投其身在大火中 ≠ skt. sahasotplutyāgnau prapatitaḥ. KST: HYK 4.351c29. 32,3 在… 中 zài… zhōng (tsai4… chung1). in // in. ASC 4.203c10 在虛空中. 32,3 在… 前 zài… qián (tsai4… ts’ien2). sich vor jdm. befinden, vor jdm. stehen // to stand in front of sb. KST: (VII) 4.323a3. 32,3 在衆 zàizhòng (tsai4 chung4). „in der Menge“, in Gesellschaft, öffentlich // in the crowd, in public. DĀ 87c24! ≠ pā. parisa-gata. 32,4 坑 kēng (k’eng1). Grube, Loch // a pit, a hole. RĀC 2.19 墮邪見穢坑. 32,4 坎 → 埳 (32,8). 32,4 坐 zuò (tso4). sitzen // to sit. DĀ 97a26 在中門外坐. DĀ 99a11 牛屎塗地 坐臥其上. MĀ 804a24! 燕坐思惟 ≠ pā. paṭisallīna ‘secluded, being in soli-

A Buddhist Chinese Glossary

32,4 32,4 32,6

32,7

32,7 32,7 32,8

59

tude, plunged in meditation’ (PED). ASC 4.204a10 行坐. 4.204a22 扶頰而 坐. 4.221b21 坐禪行道. KST: (IV) 53.137c8. (V) 25.88a5. KSH 3.44b13 菩薩萬人共坐. KSH 3.44b26 如斯坐欲昇天也. KSH 3.45c18 且坐須臾吾 示爾處. In: 26,5 却坐. 60,8 從燕坐起. 117,9 端身正坐. 120,6 結加趺坐. ••• sich setzen // to sit down. DĀ 98 13 一面坐 ≠ pā. ekamantaṃ nisīdi. DĀ 98 16 坐已定 ≠ pā. nisinna. DĀ 101a5 就座而坐 ≠ pā. paññatte āsane nisīdi. DĀ 101a15 於佛前坐. KSH 3.46a5 三人俱坐. ••• Sitz(platz) (UGl) // a seat. ASC 4.204a18 敷坐 ≠ skt. āsanena vā upanimantrayiṣyati. 4.204a24 敷坐 (座: 三) ≠ skt. āsanaṃ prajñapayaty. KSH 3.44c19 退坐 (座: 三). 坐所 zuòsuǒ (tso4 so3). Sitzplatz; Thron // throne. KST: HYK 4.351c20. 坌 bèn (pen4, CWTTT)/ pèn (p’en4, CWTTT, M)/ fèn (fen4, M, Rü). Staub // dust. In: 32,0 土坌. 垢 gòu (kou4). Schmutz, Makel, Fleck // dirt, stain /// pā. -mala. DĀ 88a18 無垢. KSH 3.44c27 內外無垢. RĀC 2.40 無垢 ≠ nirmala. RĀC 2.49 . RĀC 5.43 無垢 ≠ vimalā. In: 172,10 離垢. ••• Gemeinheit (UGl) // meanness. KSH 3.45b22 棄邪除垢. ••• shame, disgrace (Liang, p. 273). 城 chéng (ch’eng2). Stadt // city, town. DĀ 99a9 ≠ pā. nagara, in 於城東起 新堂舍. ASC 4.203c3. 4.204a7. 4.221b15 (synonymous with 國). KST: HYK 4.351c7. (III) 3.333b12. (VII) 4.322b4. KSH 3.44c22 寶樹周城. In: 96,0 王舍城. 154,13 寶城. 城郭(墎) chéngguō (ch’eng2 kuoh1; cf. 32,11 墎). Stadtmauern, Wälle // city walls. DĀ 87a22 ≠ pā. nagarūpakārikā. ••• Stadt // a town. DĀ 95 10 所至城郭聚落. DĀ 98a12 所至城郭村邑. 城門 chéngmén (ch’eng2 men2). Stadttor // gate of a city wall. KSH 3.44c24 城門七重. KSH 3.46a4 到… 城門之外. 執 zhí (chïh2). halten // to hold. DĀ 83a17! 手執 ≠ pā. ādāya. DĀ 100a15 手執油瓶. SVS: 1.218a3 堅執. ASC 4.203a21 手執香花. RĀC 1.33 執鏡. ••• (etwas) festhalten // to keep hold of. SVS: 1.217a19. ••• festhalten an // to hold on to (also metaphorically). KST: (VII) 4.321b19, 322c29. RĀC 1.51 不執有. In: 9,13 僻執. ••• nehmen // to take. KSH 3.45c13 帶劒執弓. ••• Festhalten, Anhaftung, Hang // attachment. RĀC 1.27 他事執≠ skt. mamakāra. 1.29 諸陰我執生. 1.35! 陰執 ≠ skt. skandha-grāha. 1.42! ≠ skt. parāmarśa: 有無執. 3.30. ••• sich etwas (fälschlich) vorstellen als, etwas auffassen als // to (mis)understand sth. RĀC 1.38. 1.50 執無. 1.55 無執為水. 1.56. 1.80 云何執人有. ••• glau en an (etwas Falsches) // to elieve (in sth. wrong). RĀC 1.57 執無. ••• falsche Vorstellung, falscher Glau e // misconception. RĀC 1.28. 1.46 無執. 1.58 有無執. 1.78 離有無二執. 5.46.

60 32,8 32,8 32,8 32,8 32,8

32,8 32,8 32,8 32,8 32,8 32,9 32,9

32,9 32,9 32,10 32,10 32,10 32,10

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

執持 zhíchí (chïh2 ch’ï2). in der Hand halten // to hold in the hand. ASC 4.203b3 執持應器 ≠ skt. pātrakarakavyagrahastaḥ, cf. M. Meisig: Ursprünge buddh. Heiligenlegenden, p. 146. 執著 zhízhuō (chïh2 choh1). Anhaftung (Nakamura-BD, p. 649, skt. abhiniveśa, ‘strong attachment’, BHSD) // attachment. SVS: 1.217a16. 基 jī (ki1). Fundament, Basis, Grundlage (UGl) // a foundation, a base (M; the initial achievements of an empire, Liang-NPCED). KSH 3.44c5 喪國之 基 (人甚者: 三; 人基者: Q) 也. 基業 jīyè (ki1 yeh4). Besitztum (Rü) // property (M). RĀC 3.39. ••• property; inheritance; family estate (M). 堅 jiān (kien1). stark // strong. KST: (V) 25.88b23. (VII) 4.322b12. In: 132,0 自堅. ••• entschlossen // determined. KST: (VII) 4.321b19, 322a26, c22, 23, 27, 323a2, 5, 10, 23. 堅固 Jiāngù (kien1 ku4). N.pr. ≠ pā. Kevaddha. DĀ 101 17! 堂 táng (t’ang2). Halle // a hall. In: 79,9 殿堂. 149,10 講堂. 堂舍 tángshè (t’ang2 shê4). Halle, Opferhalle // hall, sacrificial hall /// pā. santhāgāra. DĀ 99a9 於城東起新堂舍 ≠ pā. puratthimena nagarassa navaṃ santhāgāraṃ kārāpetvā. 堂閣 tánggé (t’ang2 koh2). Pavillon // pavilion. DĀ 87a9 ≠ pā. agāra. DĀ 87a20! ••• Unterkunft // a lodging. DĀ 100c6 僧房堂閣 ≠ pā. vihāra. 埳 kǎn (k’an3) (also written 32,4 坎). Grube // a pit. KSH 3.45a22 為埳 ‘to dig a pit’. 堪 kān (k’an1). imstande sein (UGl) // to be able to. KST: (VII) 4.322b29. In: 157,0 足堪. 報 bào (pao4). Vergeltung // the effect or retribution (of karma). DĀ 95a19! 善說行報 ≠ pā. kammavādī kiriyavādī = DĀ 97c23. KST: (III) 3.333c26. In: 75,4 果報. 113,9 福報. ••• antworten // to answer. DĀ 97a23 諸人報使者言. DĀ 97a28 報言. DĀ 98c24 王出報諸臣言. KST: HYK 4.351c13 報言, 352a4 報言. 報償 bàocháng (pao4 ch’ang2). elohnen // to reward. RĀC 4.39 如恩德勝 負報償. 堵 dǔ. to stop, to lock up (Liang no. 854). Sòng 宋 v.l. for 都 (→ 163,9) in KSH 3.45b14. 塞 sè (sêh4) < sǝk. Phonetic transcription. In: 9,15 優婆塞. ••• verstopfen, versperren (UGl) // to block up. KSH 3.44c3 哭者塞路. 塔 tǎ (t’ah3) < t’ập. Phonetic transcription for pkt. and pā. thūpa, skt. stūpa. buddhistischer Reliquienhügel // pagoda. ASC 4.221c16 收其骸骨起塔供 養. FH 51.857b6 家家門前皆起小塔, passim. 塘 táng (t’ang2). Damm // dyke, dam, wall, em ankment. RĀC 3.41. 塗 tú (t’u2). einrei en (UGl) // to ru (in/ on). SPS: DĀ 84c23! ≠ pā. paṭicchādana (an ulcer). RĀC 3.47 塗首身藥油.

A Buddhist Chinese Glossary

32,10 32,10 32,11

32,11 32,11 32,11

32,11 32,12 32,12

32,12 32,12

61

••• schmieren, eschmieren // to smear. DĀ 99a11 牛屎塗地 ≠ pā. bhūmiyā haritūpattāya. KSH 3.45a23 取神女血以塗其上. In: 143,0 血塗. ••• auflegen // to put on. SPS: DĀ 84a16 (powder). ••• Duftsalbe // fragrant ointment. SPS: 2.762c17. ••• Schlammweg, übler Daseinsweg // evil way of life, unhappy existence. In: 1,2 三塗. 塗摩 túmó (t’u2 mo2). einreiben // to smear. DĀ 99a10 以香酥油塗摩其身 ≠ pā. sappi-telena kāyaṃ abbhañjitvā. 填 tián (t’ien2). füllen, hineinfüllen // to fill in. KSH 3.45a22 殺諸畜生以填 埳中. 塵 chén (ch’en2). Staub (UGl) // dust /// skt. rajas. In: 162,10 遠塵. ••• Sinnesgegenstand, Gegenstand, Objekt // object of senses (considered unclean) // skt. viṣaya. RĀC 2.67 為塵欲結怨. RĀC 4.51! 五根緣五塵. 4.52!-54,56-59. 4.60 色塵. 5.30. ••• Befleckung // defilement. RĀC 4.27 欲慇. ••• beschmutzen // to defile. 22.922c22 塵土坌身. 境 jìng (king4). Bereich // sphere. RĀC 5.21. 5.39. 境界 jìngjiè (king4 kiai4). Bereich // sphere. RĀC 5.39. 墎 guō (kuoh1). Vulgar (俗 sú) (or rather hyperdetermination) for 郭 guō (kuoh1) (CWTTT no. 5503, Vol. 2, p. 1270), DĀ 87a22: T 墎, 三: 郭). Außenwall (UGl) // a city wall. In: 32,7 城郭(墎). ••• (KH: 說文: 度也凡民之所度居也. Not in M, Rü, Couvreur, Liang, Liang-NPCED, Ts’ï-hai, Nakamura-BD, Rosenberg, DCBT.) 塹 qiàn (ts’ien4). Festungsgra en, Gra en (Rü) // a moat. DĀ 87a20! 掘塹 ≠ pā. ukkiṇṇa-parikha (DN I 105,13). 墨 mò (mêh4). Tusche (UGl) // ink. RĀC 3.38 紙筆墨. 墮 duò (to4). (hin)fallen, stürzen // to fall (down). DĀ 87c8 蹴令… 隨 ≠ pā. padasā yeva pavatteti. KST: HYK 4.352a16. (III) 3.333b17, c15. (IV) 53.138a3. (V) 25.88a3, b29, c1. (VII) 4.323b18. ••• hineinfallen, fallen in // to fall into. RĀC 2.19 墮邪見穢坑. 2.20 (in eine Hölle) 下首墮地獄, 3.29 墮地獄. ••• hineinfallen, fallen in // to fall in (in metaphorical usage). RĀC 1.57 (into a bad life form) 執無墮惡趣. 1.58 (into false beliefs) 若墮於無執何 不說墮有. 1.59 ≠ skt. ā+√kṣip: 墮無. RĀC 3.14 (in depression) 汝莫墮沈 憂. RĀC 5.100d (in trou le) 救濟墮難事. ••• umstürzen // to hurl (trans.). DĀ 87c8 師自乘車. 時彼摩納當墮車時. 即生白癩. 墮落 duòluò (to4 loh4). zu Boden sinken // to fall to the ground. KST: (VII) 4.322b2. 增 zēng (tseng1). vermehren, vergrößern // to enlarge, to increase, to expand. RĀC 3.4 百倍增. 4.19 (property): 巧增財. 5.11 增上慢 „Aufgeblasenheit“ (Okada). ••• Corrupt for → 61,12 憎. RĀC 2.29.

62

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

32,12 增上 zēngshàng (tseng1 shang4). (sich) auf höchster Stufe (befinden), sehr hoch (sein) // (to be) on the highest level (= 增盛). DĀ 97 18 戒德增上. DĀ 99b14 而無增上戒. 32,12 增盛 zēngshèng (tseng1 sheng4). (sich) auf höchster Stufe (befinden), sehr hoch (sein) // (to be) on the highest level (= 增上). DĀ 99a17 戒德增盛. 32,12 增長 zēngzhǎng (tseng1 chang3). vermehren // to enlarge, to increase, to expand. KST: (VII) 4.323a8, 323b24. 32,13 墼 jí (kih2) < kiek (KH: 古歷切). „unge rannter Ziegelstein“ (Rü) // adobe (KH: 瓴 líng: ‘concave channels of tiling’ [M], „konkave Ziegel“ [Rü]). MĀ 727b14 土墼 (luftgetrockneter Lehmziegel // adobe). 32,13 璧 bì (pih4). Mauer // a wall /// pā. kuḍḍa. DĀ 101c11! 32,16 壞 huài (huai4). zerstören // to destroy. DĀ 100 10 身壞命終. KST: HYK 4.352a29. In: 9,11 傷壞. 32,17 壤 rǎng (jang3). Boden, Ackerboden // soil, farmland. KST: (III) 3.333b13. 33,0 士 shì (shï4). Mann // man /// pā. purisa. DĀ 98c1 士眾強盛. DĀ 102c6! In: 37,0 大士. 44,5 居士. 169,4 開士. ••• Offizier // an officer. In: 41,8 將士. ••• Lehrer // teacher. In: 162,9 道士. 33,4 壯 zhuàng (chuang4). kräftig (UGl) // strong /// pā. balavaṃ. DĀ 102c6 壯士. In: 42,1 少壯. 33,11 壽 shòu (shou4). langes Leben, hohes Alter (UGl) // old age, long life (M). DĀ 100c28 自今以後盡形壽 ‘from now on for my whole life’ ≠ pā. ajjatagge pāṇupetaṃ. KSH 3.46a25 祖王壽終即生天上. 33,11 壽終 shòuzhōng (shou4 chung1). in hohem Alter sterben // to die of old age. KSH 3.46a25 祖王壽終即生天上. 36,2 外 wài (wai4). außerhalb von (UGl), draußen, außen // outside. DĀ 97a26 在中門外坐. KSH 3.44c27 內外無垢. KSH 3.45a20 內外欣懌. KSH 3.46a4 到… 城門之外. 36,2 外 甥 wàishēng (wai4 sheng1). Schwestersohn, Neffe // a sister’s son, nephew. DĀ 96b5! ≠ pā. bhāgineyya. 36,2 外臣 wàichén (wai4 ch’en2). ein bestimmte Klasse von Beamten oder Ministern // a special class of officials or ministers (cf. CWTTT, Vol. 2, p. 3187b). KSH 3.44c2 KSH 3.44c2 王即命外臣 (臣外: 三 Q) 疾具如之. 36,2 外道 wàidào (wai4 tao4). eine nicht-buddhistische Lehre = Irrlehre // outside doctrine, non Buddhists, heresy (DCBT, p. 184a). KST: (VII) 4.321a29. ••• Häretiker // heretic /// skt. tīrthika. ASC 4.203a12! 百千諸外道等 ≠ anekāni tīrthikaśatasahasrāṇi. 4.204a13 外道六師 ≠ skt. ṣaṭ tīrthikāḥ śāstāraḥ. 36,3 多 duō (to1) < tâ. Phonetic transcription. In: 64,9 提婆達多. 75,7 梵摩達多. 170,5 阿耨多羅三貘三菩提. 209,0 鼻波密多. ••• viel (UGl), viele // much, many. DĀ 97 22 為眾導首弟子眾多 ≠ pā. bahunnaṃ ācariyapācariyo = DĀ 97c20. DĀ 98c4 但諸民物多懷惡心. DĀ 98c22 多有財寶. DĀ 98c24 多有珍寶. DĀ 99 25 無多財寶. DĀ 100a18 多持財寶. DĀ 101 1 眾多比丘. ASC 4.221c1 經歷多年 ≠ skt.

A Buddhist Chinese Glossary

63

yāvat kālāntareṇa. KST: (III) 3.333b13. (VII) 4.321b16. In: 53,12 廣博多 聞. 66,11 數多. 143,6 衆多. ••• beträchtlich, in beträchtlicher Weise // considerably. DĀ 100a9 多損財 寶. ••• oft // often, mostly (M). RĀC 4.28 世間多互相食噉. ••• allenthal en, „an allen Ecken und Enden“ // everywhere, in every corner. FH 51.857a16. ••• zahlreich sein // to be many/numerous. KST: (IV) 53.138a4. (V) 25.88a11, c3. (VII) 4.321b14. ••• zahlreich machen (UGl), vergrößern // to enlarge, to increase. RĀC 1.14d 侵他境多怨. 36,3 多利遮 Duōlìzhē (to1 li4 chê1) < tâ lji` tśia (GSR 804d). Phonetic transcription for Gdh. *Tārik(y)a? (GDhp ‘52, p. 102; Karashima: UP, p. 195, R.200 reconstructs *Tāriccha); cf. pā. Tārukkha, skt. Tārkya, name of a Brāhmaṇa. DĀ 95a24. DĀ 97c27. 36,3 多羅 duōluó (to1 lo2) < tâ lâ. Phonetic transcription for skt. tāla (DCBT, p. 209). Palmyra-Palme (bot. Borassus flabellifer), deren Blätter in Indien als Fächer und Manuskriptblätter verwendet wurden und werden // the palmyra tree. KST: (VII) 4.322a19. 36,3 多諸 duōzhū (to1 chu1). zahlreich // numerous. ASC 4.204a25 多諸過咎. 36,5 夜 yè (ye4) < ia`. Phonetic transcription. In: 9,8 修夜摩. ••• Nacht // night. ASC 4.204a20 晝夜. KST: (VII) 4.321b6. 36,5 夜叉 yèchā (ye4 ch’a1) < ia` tṣ’a. Phonetic transcription for skt. yakṣa, gute (manchmal auch böse) Dämonen // good-natured (sometimes bad) demons. KST: (VII) 4.322b7, c18, 323b24. 36,10 夢 mèng (meng4). Traum // dream. RĀC 3.80 夢中見善事由內無過惡. 37,0 大 dà (ta4). groß // ig, large, great, huge. DĀ SPS: 86 24 起大高樓. DĀ 94b1 = 97a3 有大名稱流聞天下 ≠ pā. kalyāṇo kittisaddo abbhuggato. DĀ 96c17 與大比丘眾… 俱 ≠ pā. mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ. 96c27 大祀 ≠ pā. mahāyañña. DĀ 97a27 施設大祀. DĀ 97a28 大婆羅門. DĀ 97b7 大祭祀 ≠ pā. mahāyaññaṃ. DĀ 97 10 大師. DĀ 97c15 沙門瞿曇… 有大威力. DĀ 98 24 得大果報. DĀ 98 28 = DĀ 98c2! 欲設大祀 ≠ pā. icchām’ ahaṃ… mahāyaññaṃ yajituṃ. DĀ 99a20 彼 王 有 大 威 力 . DĀ 100a14 然大火 . DĀ 101a13 欲求大福者 ≠ pā. puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ. DĀ 101a16 欲為大患 ≠ pā. kāmānaṃ ādīnavaṃ, cf. skt. āsvādādīnava (SWTF). ASC 4.203a12 大會. 4.203b13 發大誓願 ≠ skt. praṇidhiṃ kartum ārabdhaḥ. 4.203 24 passim ≠ skt. mahat in 修大悲心 mahākaruṇāparibhāvitāḥ. 4.203c7 發於無上廣大心. 4.203c11 發大誓願 ≠ skt. praṇidhiṃ kartum ārabdhaḥ. 4.203c22 發廣大心. 4.204a16 大師. 4.204b3 如是大利. 4.204b4 無上大利益事. 4.204b6 採大珍寶 ≠ skt. mahāratnasaṃgrahaṃ kṛtvā. 4.204b10 發大誓願 ≠ skt. praṇidhānaṃ kṛtam. 4.221c10 自投其身 在大火中 ≠ skt. sahasotplutyāgnau prapatitaḥ. 4.221c12 大 ( 人: Q) 師. KST: HYK 4.351c10, 352a4, 23. (III) 3.333c29. (IV) 53.137c6, 138a3. (V)

64

37,0 37,0 37,0 37,0 37,0 37,0 37,0 37,0 37,0 37,0 37,0 37,0

37,0 37,0 37,0

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

25.88a10, 13, b21, 22, c1, 17, 23. (VI=KSH) 3.1b12. (VII) 4.321b8, 322a14, c3, 323a20. KSH 3.44b26 興大祀. KSH 3.44c13 快大賞賜. KSH 3.44c20 覩大池水. KSH 3.44c21 池邊平地有大寶城. KSH 3.45a12 和明 (12) 照大 (太: 元, 明, Q). KSH 3.46a15 大神王. FKK 4.562c5 ≠ pā. vipula in: 獲大安 pappoti vipulaṃ sukham. In: 53,12 廣大. 168,0 長大. 168,0 長宿大. ••• sehr // very. DĀ 100 26 極大施惠. ASC 4.204b29 生大苦惱. 4.221c14 地大震動. KST: (V) 25.88a2, c7. (VI=KSH) 3.1c6. KSH 3.45c20 皇孫大 懼. KSH 3.45c29 開士曰大善. ••• Element // element /// pā. mahābhūta. In: 31,2 四 大. 大人 dà rén (ta4 jen2). Großer Mann // a Great Man, Great Being /// skt. mahāpuruṣa, pā. mahāpurisa. DĀ 96c26 大人相法. KST: HYK 4.351c22. 大仙 dàxiān (ta4 sien1). „großer Weiser“, Seher // great sage /// skt. maharṣi (DCBT, p. 85). KST: (VII) 4.323a26. 大劫 dàjié (ta4 kieh2). Großes Weltzeitalter // a Great Age (consisting of four kalpa, cf. DCBT, p. 85b) /// skt. mahākalpa. KST: (III) 3.333c17. 大動 dàdòng (ta4 tung4). großes (Erd)beben // great earthquake. KST: (II) 4.531c21. 大國王 dàguówáng (ta4 kuoh2 wang2). Großkönig // a great king /// skt. mahārāja. KST: HYK 4.351c6 作大國王. 4.351c16. (III) 3.333b12. 大地 dàdì (ta4 ti4). große Erde // the great earth. KST: (III) 3.333c20. (V) 25.88c8. (VII) 4.322c24, 323b7. 大士 dàshì (ta4 shï4). Großes Wesen // a great being (DCBT, p. 87), i.e. a transcendental Bodhisattva (of the seventh or more advanced level) /// skt. mahāsattva. KST: (II) 4.531c22. 大如 dà rú (ta4 ju2). so groß wie // as big as. KST: HYK 4.352b4. 大家 dàgū (ta4 ku1). (Rü, p. 146, col. 3 and p. 457, col. 1). Schwiegermutter (CWTTT, Vol. 2, p. 3282 = 姑 gū [ku1] [Liang, p. 329 : ‘the mother of one’s hus and’]) // mother-in-law. ASC 4.203c5. 大師 dàshī (ta4 shï1). großer Lehrer // great teacher. DĀ 100 19. 大悲 dà ēi (ta4 pei1). großes Mitleid // great sympathy/ compassion /// skt. mahākaruṇā (DCBT, p. 88). ASC 4.204a20 世尊常以大悲. 4.221c15 修於 大悲. KST: (VII) 4.323a11. 大有 dàyǒu (ta4 yu3). reich, schwerreich // rich, very rich /// mahāsaṃbhava (Hirakawa). DĀ 98 29 我今大有財寶具足 (大有財寶具足 dàyǒu cáibǎo jùzú seems to correspond to pā. aḍḍho mahaddhano mahābhogo… in DN 134,23 ≠ 130,9-10.) 大法 dàfǎ (ta4 fah3). die Große (d. h. buddhistische) Lehre // the Great (i.e. Buddhist) doctrine /// skt. mahādharma. KST: HYK 4.352a23. 大海 dàhǎi (ta4 hai3). Ozean // ocean. ASC 4.204b7 入于大海 ≠ skt. mahāsamudram avatīrṇaḥ. KST: (VI=KSH) 53.138a6. (V) 25.88c9. (VII) 4.323 a5, b8, 13. 大王 dàwáng (ta4 wang2). Großkönig // great king /// skt. mahārāja. DĀ 98c3 如 是 大 王 如 王 所 言 . KST: HYK 4.351c20, 27, 29 passim. (II)

A Buddhist Chinese Glossary

37,0 37,0

37,0 37,0 37,0 37,1

37,1 37,1 37,1

37,1

37,1

65

4.531c16. (III) 3.333c6, 19. (V) 25.88b25. (VI=KSH) 3.1b25, c14, 19. (VII) 4.321c6, 11, 19 passim. 大臣 dàchén (ta4 ch’en2). hoher Beamter // a high official, high minister. DĀ 98b29 集婆羅門大臣而告之曰. DĀ 98c3 時彼大臣即白王言. DĀ 98c29 太子皇子大臣將士. KST: HYK 4.351c10. (VII) 4.322b3. 大眾 (大衆) dà zhòng (ta4 chung4). eine große Menge // a ig crowd. DĀ 95c29! ≠ pā. parisa. KST: (III) 3.334a5. (VII) 4.321b28. ••• der uddhistische Orden // the Buddhist order /// skt./pā. saṃgha. DĀ 100c29 唯願世尊及諸大眾明受我請 ≠ pā. adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghena ≠ skt. adhivāsayatu me bhavāṃ gautamaḥ śvo bhaktena sārdhaṃ bhikṣusaṃghena (SHT V, p. 210, l. v11, n. 67). 大菩薩 dàpúsà (ta4 p’u2 sah4). „Großer Bodhisattva“ = transzendenter Bodhisattva // a transcendental bodhisattva /// skt. bodhisattva-mahāsattva. KST: HYK 4.351c14. (III) 3.333b19. (V) 25.88a8, 16, c24. 大青 dàqīng (ta4 ts’ing1). Saphir // sapphire. RĀC 3.34. 大赦 dà shè (ta4 shê4) Generalamnestie // a general amnesty. KSH 3.45b28 開獄大赦. KSH 3.46a21 大赦眾罪. 夫 fū (fu1). Mann (UGl) // man. In: 149,8 調御丈夫. 162,9 遂成夫婦. 163,11 鄙夫. ••• fū (fu1). Ehemann // a husband, a spouse. KSH 3.46a8 吾夫相尋. ••• fú (fu2). nun, … (satzeinleitende Partikel) // well, … (particle initiating a sentence, → 9,2 今). KSH 3.44c4 夫為王者背佛真化而興妖蠱. KSH 3.45a26 夫為斯祀祚應昇天. KSH 3.45a26 夫殺者害眾生之命. KSH 3.45b13 夫欲昇天者. 夫人 fūrén (fu1 jen2). Hofdame // concubine, lady of the palace (→ 11,2 內 戚. 38,8 婇女). DĀ 98c22. In: 118,5 第一夫人. ••• Dame von hohem Rang // a lady of high rank. KST: HYK 4.351c9. 太 tài (t’ai4). groß // great. KST: (VI=KSH) 3.1c12. V.l. in KSH 3.45a12 和 明 (12) 照大 (太: 元明 Q). 太子 tàizǐ (t’ai4 tsï3). Prinz // prince /// skt. kumāra (Nakamura-BD, p. 904; DCBT, p. 143). KST: HYK 4.351c10. (III) 3.333b14. ••• Thronfolger, Kronprinz // heir to the throne, crown prince. DĀ 98c29 太 子皇子大臣將士. KSH 3.45a11 厥太子名須羅. KSH 3.45c25 國王太子. 太山 Tàishān (t’ai4 shan1). Tàishān, Berg des Ostens im Daoismus, Sitz eines Dämonen, der die Bestrafung der Menschen nach ihrem Tode überwacht (cf. Reiter: Religion in China, 2002, pp. 92-94; CWTTT, Vol. 2, No. 5965.55) // name of a mythical mountain in Daoism. KSH 3.45a29 死入太 山. 天 tiān (t’ien1). Himmel // heaven /// pā. sagga. DĀ 88a15! 施論戒論生天 之論≠ pā. dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ. ASC 4.221c13 天而哭. 4.221c14 天雨妙花. KST: HYK 4.352a20. (IV) 53.138a6. (V) 25.88a5, c9, 26. (VI=KSH) 3.1c3. (VII) 4.323b14, 18. KSH 3.46a24 潤過天地. KSH

66

37,1 37,1 37,1 37,1

37,1 37,1 37,1

37,1

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

3.46a25 祖王壽終即生天上. In: 1,2 三十三天. 31,2 四天下. 31,2 四天王. 75,7 梵天. 141,5 處於天上. ••• himmlisch // heavenly, celestial. DĀ 98a17 聞天樂音. KST: HYK 4.352a24. (II) 4.531c23. (III) 3.333c23. (VII) 4.323b18, 21, c2. KSH 3.44c10 香山之中有天樂女. KSH 3.45a5 諸天都然. KSH 3.46a11 天樂. KSH 3.46a19 天樂. ••• Gott // god /// skt. deva. DĀ 97a4 諸天. DĀ 98a2 諸天及諸鬼神. DĀ 98b24 天人所敬. DĀ 101a12 天及世間人 ≠ skt. sadevakeṣu lokeṣu. ASC 4.203a10 毘沙門天. KST: HYK 4.352a22, b7. (II) 4.531b27, c20. (III) 3.333b20, c21, 334a4. (IV) 53.137c9. (V) 25.88a6, b20, c7, 23. (VI=KSH) 3.1b14. (VII) 4.322b7, c18, 25, 323a1, 323b10, 12. KSH 3.45a23 擇吉日祠 天. KSH 3.45b26 生即天棄. KSH 3.45c2 天龍鬼神. KSH 3.46a18 以天寶 為殿. KSH 3.46b3 天龍鬼神及質諒神. In: 9,3 他化自在天. 21,2 化自在天. 75,7 梵天. ••• göttlich // divine. KST: (VI=KSH) 3.1c22. 天下 tiānxià (t’ien1 hia4). in der ganzen Welt // all over the world. DĀ 94b1 = 97a3 有大名稱流聞天下 ≠ pā. kalyāṇo kittisaddo abbhuggato. 天主 tiānzhǔ (t’ien1 chu3). Herr der Götter // the lord of gods, a title of Indra /// skt. devapati (DCBT, p. 143). KST: (III) 3.333b16, 17, 21. (IV) 53.137c9. (V) 25.88a6, c15. 天人師 tiānrénshī (t’ien1 jen2 shï1). „Lehrer für Götter und Menschen“ // ‘teacher of god and men’ /// a translation of skt. śāstā devamanuṣyānām (Nakamura-BD, vol. 上, p. 984). KSH 3.45a14. KSH 3.45c26. 天女 tiānnǚ (t’ien1 nü3). Göttermädchen, himmlische Nymphe // celestial maiden, heavenly nymph /// skt. devakanyā or apsaras (DCBT, p. 144a). KST: (IV) 53.138a7. (V) 25.88c10. (VII) 4.323b16. KSH 3.45a3 吾等當以 何方致天女乎, 45a4, 45a6, 45a18. KSH 3.46a21 天女鬼龍靡不稱善. 天子 tiānzǐ (t’ien1 tsï3). „Sohn des Himmels“ // ‘son of heaven’ /// skt. devaputra. KST: (III) 3.333b17 (a title of Viśvakarman), c1. 天宮 tiāngōng (t’ien1 kung1). lit. „himmlischer Palast“ // lit. ‘heavenly palace’, a translation of skt. devapura, „Stadt der Götter“ // city of gods (DCBT, p. 145). KST: HYK 4.352a21. (III) 3.333c21. 天帝 tiāndì (t’ien1 ti4). „König der Götter“ // ‘king of gods’ /// skt. devarāja = Śakra = Indra. KST: HYK 4.351c11, 16, 18, 22, 352a29, b1. (II) 4.531b26. (III) 3.333b22, 26, c23, 27. (VI=KSH) 3.1b13, 14, 16, c15, 19, 21. (VII) 4.322c3. KSH 3.46a27 天帝釋者揵德是. ••• Same as 天王 Druma. KSH 3.44c25. 天王 tiān wáng (t’ien1 wang2). König der Götter // king of gods (Śakra). KSH 3.45c19 天王釋化為獼猴. ••• Himmelskönig // He [who is equal to] the King of Heaven (Śakra), i.e. Druma, king of the Kinnaras (→ 天帝); cf. Divy 446,21: duhitā Śakrakalpasya kinnarendrasya māninī ‘The proud daughter of the Śakra-like lord

A Buddhist Chinese Glossary

37,1 37,2 37,2 37,2 37,3 37,5

37,5 37,5 37,5 37,6 37,6 37,6 37,7 37,9 37,11 38,0

38,0

67

of the Kinnaras [Druma]’. KSH 3.44c7 香山之中有天 (大: 元明 Q) 王妓女. KSH 3.46a15. 天道 tiāndào (t’ien1 tao4). der Weg zu den Göttern // the way which leads to the gods. DĀ 102a26! ≠ pā. devayāniya magga. 失 shī (shïh1). verlieren // to lose. MĀ 804c14 失辯無言如有所伺. KST: HYK 4.352a16. In: 30,7 唐失. ••• verfehlen // to miss. In: 85,11 漏失. 162,9 過失. 失足 shīzú (shïh1 tsuh2). ausgleiten // to slip (Liang-NPCED, p. 202, no. 922). KST: (III) 3.333c15. 央 yāng (yang1). Mitte // the middle. In: 2,3 中央. 夷 yí (i2) < i. Phonetic transcription. In: 9,8 俱夷. 9,15 優陀夷. 75,7 梵迦夷. 135,2 舍夷. 185,0 首夷婆. ••• e en // level, even. RĀC 1.12 正法大夷路. 奉 fèng (feng4). Ehrfurcht entgegenbringen // to revere. DĀ 102c22. KST: (VI=KSH) 3.1c10. In: 40,5 宗奉. 162,12 遵奉. ••• ehrfürchtig, ehrer ietig // respectful, reverent. DĀ 88 7 ≠ DĀ 101 8 歡 喜奉行 (≠ pā. attamanā… abhinandun ti). ASC 4.203b5 奉迎如來. 4.203b29 爾時諸比丘聞佛所說歡喜奉行 = ASC 4.221c19-20 passim. ••• in Empfang nehmen (UGl), erhalten // to receive. KST: (VII) 4.322a18. KSH 3.44c16 使者奉命. KSH 3.46a19 鬼王掌奉送著本土. 奉獻 fèngxiàn (feng4 hien4). lit. ehrerbietig darbringen = weihen // to offer respectfully = to consecrate. RĀC 3.33. 奇 qí (k’i2). seltsam, außergewöhnlich, wunderbar (UGl) // wonderful, marvelous. ASC 4.203b11 奇哉. In: 99,4 甚奇甚特. 奈 (vulgar ) nài (nai4) < nâi`. Phonetic transcription. In: 85,5 波羅奈. 奕 yì (ih4). Größe // greatness. In: 155,7 赫奕. 契 qì (k’i4). In: 30,3 同契. 奔 → 93,8 犇. 奚 xī (trad.; UGl: hi2). was? (UGl), warum? // why? (M). KSH 3.45b7 子知 吾道。奚不陳之. 奠 diàn (tien4). 明 v.l. for 真. RĀC 5.52. ••• to offer libations; to determine; to settle (M). 奪 duó (toh2). wegnehmen, rauben // to take away, to rob. KST: (II) 4.531c5. (IV) 53.137c21. (V) 25.88b3. (VI=KSH) 3.1b16, 18, c2, 19. 女 nǚ (nü3). Frau // woman. In: 9,6 侍女. 37,1 天女. 38,8 婇女. 75,4 采女. 96,0 玉女寶. 113,5 神女. 117,7 童女. ••• Ehegemahlin, Frau // spouse. KSH 3.44c29 女等. ••• Mädchen // maiden, girl. KSH 3.45a7 女曰. In: 38,4 妓女. 75,11 樂女. ••• Tochter // daughter. KSH 3.46a7 給王女浴. KSH 3.46a11 手以女授. KSH 3.46a16. KSH 3.46a17 吾女微賤. 女人 nǚrén (nü3 jen2). Frau // woman. ASC 4.203c16 ≠ skt. dārikā. 4.203c21. ••• Frauen // women. FH 51.859b25.

68

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

38,2 奴 nú (nu2). Sklavin // a female slave, a slave woman. DĀ 82c13! ≠ pā. dāsi. KSH 3.45c28 一願為奴一願為應真. 38,3 妃 fēi (fei1). Gemahlin (UGl) // wife, spouse. KSH 3.45a18 求天女為妃. KSH 3.45a20 即以妃焉. KSH 3.45c5 皇孫將妃辭親而退. KSH 3.45c6, passim. In: 30,3 后妃. 38,3 好 hǎo (hao3). schön // nice, beautiful. DĀ 102c15! ≠ pā. subha. In: 184,5 飾好. ••• hervorragend // eminent. ASC 4.221c5 好法. KST: (VII) 4.321b26. ••• Kennzeichen // characteristic sign, distinguishing feature /// skt. vyañjana (SPS, p. 455; Nakamura-BD, p. 391) or lakṣaṇa, pā. lakkhaṇa. In: 109,4 相好. 115,9 種好. 38,3 好樂 hàoyào (hao4 yao4). lieben, hängen an // to like, to be attached to. ASC 4.221b16. 38,3 如 rú (ju2). gleichkommen, (sein) wie (UGl) // to amount to, (to be) like. DĀ 97c5 如汝等言. DĀ 98c3 如是大王如王所言. DĀ 98c18 如王所說. DĀ 100c5. DĀ 100c18 如搆牛乳. DĀ 101a18 如諸佛… 法 ≠ pā. yā buddhānaṃ… dhammadesanā. ASC 4.203a11 如母愛子. 4.203b6 如百千日 ≠ skt. sūryasahasrātireka. KST: HYK 4.351c24, 352a24, b5. (II) 4.531b25, c23, 24. (III) 3.333b28, c22, 334a1, 2, 3. (IV) 53.137c6, 138a11. (V) 25.87c29, 88a2, 18, 27, b17, c12, 22, 23. (VI=KSH) 3.1c21. (VII) 4.321b4, 14, 15, 26, c1, 322b9, 323a14, 28, b5, 18. KSH 3.44b25 如斯欲昇天也. KSH 3.44c3 王即命外臣疾具如之. KSH 3.45a7 答如上說. KSH 3.46a3 又如前 願 ‘to repeat a request’. KSH 3.46a14 又… 如前 ‘still’. In: 37,0 大如. 94,9 猶如. 109,5 真如. 149,13 譬如. ••• sich verhalten wie // to act like (sb.). MĀ 804c14 失辯無言如有所伺. ••• in Übereinstimmung mit // in accordance with. DĀ 98c21 如臣言. ••• wenn // if. DĀ 98c6 如遣盜逐盜則不成使. KST: (VII) 4.321c16. FKK 4.562a21. 38,3 如今 rújīn (ju2 kin1). zur Zeit // at present, presently. KST: HYK 4.351c14. 38,3 如… 今者 rú… jīn zhě (ju2 … kin1 chê3). jetzt // now, at present. KST: (VII) 4.321c28 如我今者. 38,3 如似 rúsì (ju2 sï4). genauso (sein) wie // to be similar. KST: (VII) 4.321c4. 38,3 如來 rúlái (ju2 lai2). Beiname des Buddha // an epithet of the Buddha /// skt. tathāgata (DCBT, p. 210). DĀ 97a3. DĀ 100 24 汝觀如來正得其宜. DĀ 100c21 若如來… 出現於世 ≠ pā. idha… tathāgato loke uppajjati. MĀ 804a27! ASC 4.203a, b5 奉迎如來. 4.203b20 passim. KST: (VII) 4.321a26. KSH 3.45a14 自誓求如來. KSH 3.45c25 方為如來. 38,3 如… 如 rú… rú… (ju2… ju2). wie…, als // like, as. KST: (IV) 53.137c17. (V) 25.88a26. 38,3 如我之類 rú wǒ zhī lèi (ju2 o3 chï1 lei4). meinesgleichen // of my kind. KST: HYK 4.352a4. 38,3 如斯 rúsī (ju2 sï1). dementsprechend wie // accordingly, just like. KST: (VI=KSH) 3.1c7. KSH 3.44b25 如斯坐欲昇天也.

A Buddhist Chinese Glossary

38,3

38,3 38,3 38,3

38,3

38,3 38,4 38,4 38,4 38,4 38,4

69

如是 rúshì (ju2 shï4). so, auf solche Weise // thus. DĀ 96c17 如是我聞 ≠ pā. evam me sutaṃ. DĀ 100a2 施如是心施. MĀ 804a23! 我聞如是 ≠ pā. evam me sutaṃ. MĀ 804 25! ≠ pā. evaṃ. HYK 4.351c12. (IV) 53.137c28. (V) 25.88b11, c26. (VII) 4.321b16. ••• e enso // in the same way. DĀ 88a20 ≠ 101a22 猶如… 亦復如是 ≠ pā. seyyathā pi nāma… evam eva. DĀ 100 3. MĀ 804b3+18. ••• solch, von solcher Art // such (a one), of such a kind. MĀ 804c16 作如 是念. MĀ 804c27! 如是姓如是名如是生 ≠ pā. evaṃnāmo evaṃgotto (MN I 4299). ASC 4.203a22 作如是言. 4.204b3 如是大利. KST: HYK 4.352a26. (III) 3.333c24 作如是說. (VI=KSH) 3.1c25. (VII) 4.322a27 作如是言, b19, 323a6, 24. ••• von solcher Art sein // (intransitive ver :) to e of such a kind. DĀ 98 7 彼之功德乃如是耶. ASC 4.204a19 見子如是 ≠ skt. tām evāvasthām dṛṣṭvā. ••• ja!, ganz genau so! // yes!, quite so!. DĀ 97c4 如是如是。如汝等言. DĀ 98c3 如是大王如王所言. DĀ 98c18 如是如是。如王所說. 如是展轉至 rúshì zhǎnzhuǎn zhì (ju2 shï4 chan3 chuan3 chï4). und so weiter bis // and so on… up to (instruction for recitation) /// pā. peyyālaṃ. DĀ 102b6! 如是等 rúshìděng (ju2 shï4 teng3). und so weiter bis // and so on… up to (instruction for recitation) /// skt. paryāyeṇa (pā. peyyālaṃ), vistareṇa (SVS, p. 219; DCBT, p. 284). KST: (VII) 4.322b29. 4.322c2. 如此 rúcǐ (ju2 ts’ï3). solch, derartig // such. DĀ 97a6 如此真人 ≠ pā. tathārūpānaṃ arahataṃ in 如此真人應往覲現, repeated in DĀ 97 5 如此真人 宜往覲現. ASC 4.203c5 如此之身. KST: (II) 4.531c17. (IV) 53.137c24. (V) 25.88b6, 25. (VII) 4.322b12, 28. 妄 wàng (wang4). lügen // to lie, to tell lies. RĀC 1.8 妄言. 1.15 妄語. 2.35 妄言. 2.47c. ••• nichtig, eitel, grundlos (UGl) // (in) vain, for no reason. In: 1,3 不妄. 141,5 虛妄. 妄言 wàng yán (wang4 yen2). lügen // to lie, to tell lies /// skt. mṛṣāvāda, pā. musāvāda. DĀ 100a3. 妓女 jìnǚ (ki4 nü3). Tanzmädchen // dancing girl (Hirakawa, p. 356a: naṭadārikā, pramadā). KSH 3.44c7 香山之中有天王妓女. 妐 zhōng (chung1). Schwiegervater // father-in-law. In: 38,5 姑妐. ••• Not in M, Liang, but cp. the different meaning given by CWTTT no. 6251 (Vol. 3, p. 3566): 夫之兄也. Rü „Schwager: älterer Bruder des Gatten“.

妙 miào (miao4) < miäu`. Phonetic transcription. In: 135,2 舍妙. ••• wunderbar // wonderful. ASC 4.203a19 其味精妙. ASC 4.221c9 宣說妙 法. ASC 4.221c14 天雨妙花. In: 60,10 微妙. 妖 yāo (yao1). Hexerei (Rü), schwarze Kunst, Magie (HDCCD, p. 631) // magic, sorcery, witchcraft. KSH 3.45b29 却絕諸妖. 妖蠱 yāogǔ (yao1 ku3). Hexerei // witchcraft. KSH 3.44c4 背佛真化而興妖 蠱.

70 38,5 38,5 38,5

38,5 38,5 38,5 38,5

38,5

38,5 38,5 38,6 38,6

38,6 38,6 38,7 38,7

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

姑 gū (ku1). Schwiegermutter // mother-in-law. ASC 4.203c6 (= 大家). 姑妐 gūzhōng (ku1 chung1). Schwiegereltern // parents-in-law (cf. CWTTT, Vol. 3, p. 3579a: = 舅姑 → Liang, p. 1272 : a woman’s parents-in-law). ASC 4.203c8. 始 shǐ (shï3). Anfang // beginning. KST: (VI=KSH) 3.1b29. KSH 3.45b23 終始無尤. ••• anfangen, beginnen // to start, to begin. KSH 3.45b4 爾年未始. ••• (jetzt) erst // only now. KST: (II) 4.531c22. (VII) 4.321b27. KSH 3.44c12 今已四月始有云乎. 始來 shǐlái (shï3 lai2). Anfang // beginning. KST: HYK 4.352b4. 始欲 shǐyù (shï3 yüh4). beginnen // to begin, to start. KST: (VII) 4.323a12. 始等 shǐděng (shï3 teng3). gleich (schwer) bleiben // to still have (/be of) the same (weight). KST: (IV) 53.138a2. 姓 xìng (sing4). Sippe, Clan // clan. DĀ 82c7! ≠ pā. vaṇṇa, skt. varṇa, ‘class’. DĀ 82c12! ≠ pā. gotta, skt. gotra, ‘exogamic clan deriving from the same ancestor’. MĀ 804c27! ≠ pā. gotta: 如是姓如是名如是生 ≠ pā. evaṃnāmo evaṃgotto (MN I 4299). In: 106,1 百姓. 109,5 真族姓子. 115,9 種姓. 妻 qī (ts’i1). Hauptgemahlin, (Ehe-) Frau (UGl) // (first) wife. DĀ 83 8. KST: (VII) 4.322c16. RĀC 4.49. ••• qì (ts’i4). beweiben, zur Frau geben (UGl) // to give as a wife. KSH 3.45c7 祖王妻之. 妬 (妒) dù (tu4). neidisch sein (SPS p. 456, SVS p. 190) // to be jealous. RĀC 4.71 瞋妬者. In: 38,10 嫉妬. 妬嫉 dùjí (tu4 tsih2). neidisch und haßerfüllt sein // to envy and hate. FKK 4.562a19 不為妬嫉敏達善言. 威 wēi (wei1). Majestät (UGl), Ausstrahlung // majestic appearance, charisma. DĀ 83 3 威力. DĀ 97c15 沙門瞿曇… 有大威力. DĀ 99a20 彼王有 大威力. RĀC 4.41 有威得物心. 威儀 wēiyí (wei1 i2). angemessenes Verhalten, gutes Benehmen // appropriate conduct, suitable behaviour. ASC 4.203b7 威儀可觀 (said of the Buddha). RĀC 4.78 諸菩薩威儀. ••• Hoheitsabzeichen // emblem. DĀ 87c21 (the five em lems of a Brahmin who has received a village as a fief: sword, umbrella, turban [?], water pot, sandals). 威靈 wēilíng (wei1 ling2). übernatürliche Macht // supernatural power. KSH 3.45c20 威靈震山. 威顏 wēiyán (wei1 yen2). majestätische Erscheinung/ Auftreten // majestic appearance or behaviour. ASC 4.203c4. 娑 suō (so1) < sâ. Phonetic transcription. In: 85,5 沸伽羅娑羅. 娛 yú (yü2). sich vergnügen, sich erfreuen an // to enjoy or amuse oneself. DĀ 87a26! ≠ pā. paricāreti: 自娛. DĀ 98c11 共相娛樂 ≠ pā. mudā moda-

A Buddhist Chinese Glossary

38,7 38,8 38,8

38,8 38,8

38,8 38,8 38,8 38,8 38,8 38,8

38,8

38,8

71

mānā… viharissanti. SPS: DĀ 107a26! ≠ pā. krīḍati ramayati paricārayati. DĀ 109a21. 1.272 17. ••• (transitiv:) jd. erfreuen // to delight sb. KSH 3.44c25 倡人相娛. KSH 3.46a12 天樂相娛. KSH 3.46a15 盡樂相娛 ‘Enjoy yourself as much as you can.’ 娛樂 yúlè (yü2 loh4). feiern // to celebrate. KSH 3.44b28 快相娛樂. 婦 fù (fu4). (verheiratete) Frau (UGl) // a (married) woman. In: 10,6 兒婦. 162,9 遂成夫婦. 婆 pó (p’o2) < ’u . Phonetic transcription. In: 5,8 闥婆. 9,5 佉 婆提. 9,15 優婆塞. 44,0 尸舍婆. 64,9 揵闥婆. 64,9 提婆抵. 64,9 提婆拔提. 64,9 提婆達多. 85,5 波婆利掩 (况林). 109,13 瞻婆. 128,3 耶婆提伽. 142,5 蛇 婆提伽. 185,0 首夷婆. 婆伽婆 pójiápó (p’o2 kia2 p’o2) < ’u g’a ’u . Phonetic transcription for skt. bhagavā(n), bhagavān (nom. sg.), The Exalted One (epithet of the Buddha). ASC 4.203a15 名婆伽婆 ≠ bhagavān jñāto (ASS 1,7). 婆婆 Pópó (p’o2 p’o2) < ’u ’u . Probably corrupt for 婆羅婆 Póluópó (p’o2 lo2 p’o2) < ’u l ’u , cf. DĀ 36c2ff (SVS, p. 190). Gdh. *Bha(ra)bbā(ja) ≠ pā. Bhāradvāja, skt. Bharadvāja. N.pr. of a ṛṣi (Karashima: Underlying Prakrit, P194 reconstructs *Bhagu, if with hesitation). DĀ 87a18. 婆婆悉 Pópó-xī (p’o2 p’o2 sih1) < ’u ’u siet. The ṛṣis Bharadvāja and Vasiṣṭha hide ehind this corrupt reading, as is proved y the ≠ DĀ 87a18; cf. 38,8 婆婆, 38,8 婆悉吒. 婆悉吒 Póxīzhà (p’o2 sih1 cha4) < ’u siet ta`. Gdh. *Vāseṭṭha/Vāsiṭṭha, ≠ pā. Vāseṭṭha (skt. Vasiṣṭha) (Karashima, Underlying Prakrit, E136). N.pr. of a ṛṣi. DĀ 87a18. 婆摩 Pómó (p’o2 mo2) < ’u muâ. Gdh. *Vāma ≠ pā. Vāmaka, skt. Vāma (Karashima: Underlying Prakrit, P189). DĀ 87a16. 婆摩提婆 Pómótípó (p’o2 mo2 t’i2 p’o2) < ’u mu d’iei ’u . Gdh. *Vāmadeva ≠ pā., skt. Vāmadeva. DĀ 87a16 ≠ 105 24. 婆羅損陀 Póluósǔntuó (p’o2 lo2 sun3 t’o2) < ’u l sun´ d’ . N.pr. of a ṛṣi (Karashima: Underlying Prakrit, V218). DĀ 105 28 ≠ DĀ 87a19. → 64,10 損陀羅. 婆羅門 póluómén (p’o2 lo2 men2) < ’u l muǝn. Phonetic transcription for skt./ pā. brāhmaṇa, Brahmane, (Hof)priester // a Brahmin, a (court) priest. DĀ 96c19 婆羅門村 ≠ brāhmaṇagāmo. DĀ 96c20! ≠ DN 1.1277. DĀ 97a5. DĀ 97 24 常教授五百婆羅門 ≠ pā. tīṇi (!) māṇavakasatāni mante vāceti; passim. ASC 4.203a20 ≠ skt. brāhmaṇamahāśāla. KST: (VII) 4.322 b6. 婇女 (variants 120,8 綵, 75,4 采, cf. CWTTT, Vol. 7, p. 11199, no. 28224/1, CWTTT, Vol. 3, p. 3655, no. 6577) cǎinǚ (ts’ai3 nü3). Hofdame // concubine, lady of the palace (→ 37,1 夫人). DĀ 100a18 夫人婇女. KST: HYK 4.351c10. (VII) 4.322b7. 婬 (UGl 淫) yín (yin2). ausschweifend, liederlich (UGl) // dissipated, unchaste, indecent. DĀ 100c15 ≠ pā. kāmesu micchācāra in the enumeration of the

72

38,8 38,8 38,9

38,10 38,10 38,10

38,10

38,12 38,12 38,12 38,12 39,0

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

Five Verdicts (→五戒): 不煞 (GQ; 殺 T) 不盜不婬不欺不飲酒 ≠ pā. pāṇātipātā veramaṇiṃ adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesu micchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ. In: 163,4 邪婬. 婬亂 yínluàn (yin2 luan4) ausschweifend sein, Unzucht treiben (Rü) // to commit debauchery or indecency (M). KSH 3.45b9 嗜酒婬亂. 婬樂 yínyào (yin2 yao4)/ yínlè (yin2 loh4). sich zügellosem sexuellen Vergnügen hingeben // to give free rein to sexual pleasure (Liang, p. 884: = 85,8 淫樂). KSH 3.45b25 婬樂邪祀. 婿 xù (sü4). Schwiegersohn (UGl) // son-in-law. KSH 3.46a10 開士稽首為 婿之禮. ••• Ehemann // husband (cf. M no. 2836 夫婿). KSH 3.45c9 吾婿來者為吾 送之. KSH 3.46a16 王女既歸又致聖婿. 嫌怨 xiányuàn (hien2 yüan4). Feindschaft empfinden (Rü: Feindschaft) // to feel enmity (M: enmity, grudge) or hostility. KSH 3.45a28 更相嫌 (三 Q; 慊 T) 怨. 嫌恨 xiánhèn (hien2 hen4). Groll, Unwillen // a grudge. ASC 4.221c24 有嫌 恨心 ≠ skt. maitracitto hitacitto ’nukampācittena ca pratyupasthitaḥ. ••• 嫌 ‘ill will, a grudge’ (Liang, p. 336c, no. 1046.2). 嫉 jí (tsih2) (M and Rü 4th tone). hassen // to hate, to envy. DĀ 82 28 (三 corruptly 疾). SPS: 272 21 ≠ BHS abhidhyā. RĀC 4.67 憎嫉人. ••• Neid // jealousy /// skt. īrṣyā. RĀC 5.4 嫉於他德憂. ••• → 104,5 疾. 嫉妬 jídù (tsih2 tu4). Neid // envy, jealousy (Liang). ASC 4.221c23 懷嫉妬 ≠ skt. vadhaka. RĀC 1.17 ≠ skt. bandhura (‘injurious, mischievous’, Apte): 嫉妬無威德. RĀC 5.100! 無嫉妬 ≠ skt. anīrṣyatā. ••• übelwollen und böswillig sein // to be full of malice and hate /// skt. vyāpāda-pradoṣa. DĀ 100a3. 嬈 rǎo (jao3). beunruhigen // to trouble (cf. 64,15 擾 jao3 stören, UGl). SPS: DĀ 85c9. In: 148,13 觸嬈. 嬉 xī (hi1). to play, to amuse oneself (M). 嬉戲 xīxì (hi1 hi4). (Glücks-)Spiele // gamble, game(s) of luck. RĀC 2.47 圍 碁等嬉戲生貪瞋憂諂. 嬉 xǐ (hi3). Variant of 喜, influenced by 憘. ••• v.l. for 86,9 熙. DĀ 95c29 (熙: T; 憘: 三; 嬉: 聖). 子 zǐ (tsï3). Sohn // son /// skt. putra, pā. putta. ASC 4.204a6. 4.204a8 唯有 一子, passim. KSH 3.45a10 王之元子名難羅尸. KSH 3.45c10 遣子返國. In: 30,8 唯一子. 37,1 太子. 37,1 天子. 109,5 真族姓子. 117,7 童子. 165,13 釋種子. 185,0 首伽摩納兜耶(子). 196,9 鶖鷺子. ••• Kind // child. DĀ 98c11 養育子孫. KST: (IV) 53.137c6. (V) 25.88a3. (VII) 4.322c16. ••• Nachkomme // offspring /// skt. vatsala. ASC 4.203a11! (如母)愛子 ≠ skt. prajāvatsala. In: 155,0 赤子. 195,0 魚子. 195,0 魚生子.

A Buddhist Chinese Glossary

73

••• Herr // sir. KSH 3.45b7 子知吾道. KSH 3.46a13 斯國眾諸今以付子. ••• bezeichnet die Zugehörigkeit zu einer Gruppe // denotes the affiliation to a group. In: 57,4 弟子. 93,15 讀子. 115,9 種子. 39,1 孔 kǒng (k’ung3). Pore // pore. RĀC 2.86 惑一孔一毛. ••• Loch, Öffnung, Höhlung (Rü). 39,3 字 zì (tsï4). Name // name. ASC 4.203a28 字曰滿賢 ≠ skt. Saṃpūrṇo nāma. ASC 4.203c4 字曰名稱 ≠ skt. Yaśomatī nāma. ASC 4.205b23 字婆持加 ≠ skt. Vaḍika iti. 39,3 存 cún (ts’un2). vorhanden sein, da sein, am Leben sein // to exist, to be alive. KST: (VII) 4.321c13 使吾身存. KSH 3.46a12 存親生養言之哽咽. In: 9,7 保存. 61,0 心不存. 39,4 孝 xiào (hiao4). kindliche Pietät, Kindesliebe, die Liebe der Kinder zu ihren Eltern // filial piety. KSH 3.45b17 孝道枯朽 (Rü: 孝道 „die Vorschriften der Kindespflicht“). 39,5 孤 gū (ku1). allein stehen; Waise (UGl) // an orphan. In: 120,6 給孤獨. 120,6 給孤獨園. ••• jd. allein lassen // to let sb. alone. ASC 4.221c12 一旦今見孤背. ••• 聖 v.l. for → 195,10 鳏. 39,6 孩 hái (hai2). Kind // child (M). In: 52,2 幼孩. 39,7 孫 sūn (sun1) < suǝn. Phonetic transcription. → 64,10 損陀羅. ••• Enkel (UGl) // a grandchild (M). DĀ 98c11 養育子孫. ••• Enkelsohn // a grandson. KSH 3.45a15 皇孫. KSH 3.45a19 孫即絕食. 39,8 孰 shú (shuh2). wer // who. KSH 3.44c13 今日孰能獲神女乎. 39,13 學 xué (hioh2). lernen // to learn, to study. MĀ 804 1! 我從彼學梵行 ≠ pā. ahaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi. MĀ 804 25! 從我學梵行≠ pā. mayi brahmacariyaṃ cara. KSH 3.44b16 勸棄國入山學道. In: 10,4 先學. 24,10 博學. 102,6 異學. 39,13 學者 xué zhě (hioh2 chê3). Schüler // pupil. DĀ 97 25 四方學者 ≠ pā. nānādisā nānājanapadā māṇavakā. 39,14 孺 rú (ju2; UGl: ju4). ein kleines Kind // a young child, an infant. In: 117,7 童孺. 40,3 安 ān (an1). friedlich // peaceful. MĀ 804a24! 獨安靖 (三 v.l. 靜 ) 處 ≠ pā. rahogata, ‘being in private, being alone’ (PED). FKK 4.562a28 戒意安靜. ••• Frieden // peace. FKK 4.562c5 ≠ pā. sukha in: 獲大安 pappoti vipulaṃ sukham. ••• zufrieden sein // to be content with (Liang no. 1105,4), to be satisfied. KSH 3.45a17 爾親康民安乎. ••• aufstellen // to erect. KST: (V) 25.88b17. 40,3 安住 ānzhù (an1 chu4). friedlich verweilen (cf. SVS, p. 191) // to stay or rest peacefully. KST: (VII) 4.323a11. 40,3 安慰 ānwèi (an1 wei4). beruhigen // to soothe, to pacify. KST: (VII) 4.321c11.

74 40,3 40,3 40,3

40,3 40,3 40,3 40,3 40,5

40,5 40,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

安著 ānzhuó (an1 choh2). niedersetzen // to put down (CWTTT, Vol. 3, p. 387, no. 7224/ 427). KST: HYK 4.352a13. 安詳 ānxiáng (an1 siang2). gelassen, ausgeglichen // undisturbed, composed (said of one’s manner; Liang, p. 350c, no. 1105; „achtsam und ewußt“, SPS, p. 459). ASC 4.203b7. 安穩 (often written 安隱; 隱 is a vulgar variant [俗字 sú zì] of 穩, cf. CWTTT no. 7221.525.) ānwěn (an1 wen3). heil, genesen // cured, healed. SPS: 1.274b23. ••• heil, unversehrt (bleiben) // (to remain safe and sound), unhurt. SPS: 1.274c5 (in a famine). ASC 4.204b7 皆安隱還. ••• unversehrt, in Frieden // unhurt, peaceful. SPS: DĀ 85 4! ≠ BHS svastikṣemābhyām avyayena, 1.274c5. ••• in bestem Einvernehmen // in perfect amity/ harmony. SPS: DĀ 85a26. ••• friedlich // peaceful. SPS: 1.274b4 其行安隱 passim. ••• Sicherheit, Frieden, Heil // safety, peace, welfare, well-being /// skt. kṣema (Nakamura-BD, p. 25; Hackmann/Nobel, p. 25), pā. khema. SPS: DĀ 84c7!, 17, 19, 85a14. DĀ 88a12. DĀ 98c10 民人安穩 ( 隱: TGQ) ≠ pā. khemaṭṭhitā janapadā. SPS: 1.271b17, 272a9, 273c28 安隱事, 274a13!, b14 行安隱. SVS: MĀ 675 6. MĀ 804c26! 為求利義饒益安隱. ••• Trost // comfort, consolation. ASC 4.203b17 passim 未安隱者為作安隱 ≠ skt. anāśvastānām āśvāsayitā. 安隱 → 安穩. 宅 zhè (chêh4). Wohnung // home, residence. In: 135,2 舍宅. 守 shǒu (shou3). festhalten an // to hold on to. KST: (VI=KSH) 3.1b29, c12. ••• (be)hüten // to look after, to watch over. KST: (VII) 4.321c18. KSH 3.45b16 守貞不泆. 守攝 shǒushè (shou3 shêh4). kontrollieren (die Sinne) // to control (the senses). RĀC 5.13! ≠ skt. saṃvara: 守攝六根. 宜 yí (i2). sollen, man sollte (UGl) // shall, should, ought to (synonym 應: DĀ 97b5 宜, repetition of 97a6 應). DĀ 97a24 宜共行也. DĀ 97 5 如此真人宜往 覲現 (cf. 如此真人應往覲現 DĀ 97a6). DĀ 98 10 宜知是時. DĀ 100a11 不宜生悔. DĀ 100a22 我等不宜將此寶物還於宮中. KST: HYK 4.351c17, 22, 352a1, 11. (III) 3.333 26. RĀC 4.25h. ••• es gehört sich // it is appropriate. KST: (IV) 53.137c16. (V) 25.88a25. ••• was jemandem zusteht // what is due to somebody. DĀ 100 25 汝觀如 來正得其宜. 宜應 yíyīng (i2 ying1). müssen // must (cf. M, p. 1119 應宜). KST: (VII) 4.321c10. 定 dìng (ting4). festhalten // to hold on to. KST: (V) 25.88a19. ••• fest // firmly. DĀ 101a23 獲果定住. ••• sich sammeln, zur Ruhe kommen, es sich beim Sitzen bequem machen // to settle. DĀ 98 16 坐已定 ≠ pā. nisinna.

A Buddhist Chinese Glossary

40,5 40,5 40,5 40,5 40,6 40,6 40,6 40,6 40,7 40,7

40,7 40,7 40,7

75

••• (seine Gedanken) konzentrieren // to concentrate (one’s thoughts). DĀ 95c23. ••• Konzentration // concentration /// skt. samādhi (DCBT, p. 254). KST: (IV) 53.137c11. (V) 25.88a8, 13, c4. ••• entscheiden // to decide. KST: (IV) 53.137c25, 138a5. (V) 25.88b7. In: 61,0 心定. 85,4 決定. ••• (adv.) bestimmt // certainly. DĀ 82a27. DĀ 82 5. 定心 dìng xīn (ting4 sin1). sich entscheiden // to make a decision, to decide. KST: (V) 25.88b24. 宗 zōng (tsung1). ehren, achten // to revere. KSH 3.45b10 令民背佛違法遠 賢不宗. FKK 4.562a20 可宗 ≠ pā. sanaṃtana, Dhp 5. 宗奉 zōngfèng (tsung1 feng4). verehren // to revere. DĀ 95a27 (聖 v.l. 46,8 崇 chóng [„schätzen, achten, ehren“, UGl] seems to be the lectio difficilior.) DĀ 98a1 沙門 瞿曇為諸聲聞弟子之所宗奉禮敬供養. DĀ 98a3 皆悉宗奉. 宗親 zōngqīn (tsung1 ts’in1). Verwandtschaft, die Verwandten // the relatives. DĀ 98a20 父母宗親. KST: (VII) 4.322c16. 客 kè (k’êh4). Fremdling, weitgereister Gast // a stranger. DĀ 98 6 又是貴 客. In: 154,7 賓客. 客作人 kèzuòrén (k’êh4 tsoh4 jen2). Diener // a servant. KST: (VII) 4.321c17. ••• (客作 an employee or servant, M, p. 499.) 室 shì (shïh4) < śiĕt. Phonetic transcription. In: 170,5 阿室已. 宣說 xuānshuō (süan1 shuoh1). verkünden // to proclaim, to teach, to instruct. (Hirakawa, p. 379b; DCBT, p. 300a). ASC 4.221c9 宣說妙法. 害 hài (hai4). schaden // to harm, to do harm, to damage. KST: HYK 4.352a6. (III) 3.333c8. KSH 3.45a27 夫殺者害眾生之命. KSH 3.45b19 濟 而不害. RĀC 1.16 passim. 家 jiā (kia1). Haus // a house. ASC 4.203c3 ≠ skt. niveśana. ASC 4.204a13 來至家中. 4.204a23 來至其家. In: 129,7 肆家. ••• jiā (kia1). Zuhause // home. DĀ 101a2 還家. ••• jiā (kia1). Hausleben // domestic life, the wordly life. DĀ 96c1 在家為難 譬如桎梏. DĀ 98a25 在家. KSH 3.44b15 菩薩處家當為飛行皇帝. In: 17,3 出家. ••• jiā (kia1). Familie // family. DĀ 97c11 沙門瞿曇生尊貴家. DĀ 97c15 沙門瞿曇生財富家. KSH 3.45b5 生梵志家. ••• gū (ku1) in: 37,0 大家. 家屬 jiāshǔ (kia1 shuh3). Angehörige und Gefolge // relatives and followers. DĀ 82c26. 家業 jiāyè (kia1 yeh4). Familienvermögen // family property (Liang, p. 361c). ASC 4.204a16 令修家業. 宮 gōng (kung1). Palast (UGl) // palace. DĀ 100a22 我等不宜將此寶物還 於宮中. KST: (VII) 4.322b6, 10, c3. KSH 3.45a8 詣宮自懼. In: 37,1 天宮. 149,14 護宮神.

76 40,7

40,7 40,7 40,7 40,7 40,8

40,8

40,8 40,8 40,8 40,8 40,9

40,9 40,9 40,9

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

宮內 gōngnèi (kung1 nei4). Haremsdame // lady of the harem. Cf. 宮內人 antaḥpurikā (Hirakawa) ‘a woman of the harem’ (Apte); 宮內 is synonymous with 夫人 in 98c22. (CWTTT 7327.14 does not have this meaning.). DĀ 98c18. DĀ 98c20. DĀ 98c27. DĀ 99c1. 宮殿 gōngdiàn (kung1 tien4). Palast // palace. KSH 3.44c24. KSH 3.44c24 樓閣宮殿. 宴 → 86,12 燕. 容 róng (jung2)/ yóng (yung2, UGl). dulden, nachsehen (UGl) // to bear, endure, forgive (M). In: 61,9 愛容. 容貌 róngmào (jung2 mao4). Aussehen, Erscheinung // appearance (→ 181,9 顏貌). DĀ 83a3 容貌端正. DĀ 96a26 容貌醜陋. 密 mì (mih4) < miĕt. Phonetic transcription. In: 209,0 鼻波密多. ••• dicht, eng (UGl) (werden) // to ecome dense, narrow. RĀC 2.78 指綱密. ••• dicht sein (Dach) // to be leakproof, to be waterproof (roof). FKK 4.562b3 不密 ≠ pā. ducchanna (Dhp 13) in: 蓋屋不密天雨則漏. ••• insgeheim (UGl), geheim // secret, confidential. DĀ 83a17. RĀC 3.69 莫 顯他密事. 5.60 諸佛祕密藏. 宿 sù (suh4). übernachten (UGl) // to stay the night, to stay overnight. In: 77,0 止宿. ••• alt // old (M). In: 10,4 先宿. 168,0 長宿大. ••• in der Vergangenheit // in the past (M). ASC 4.221b23 宿殖何福. ••• abgestanden (UGl); stale, old, in the past (M). 宿命 sùmìng (suh4 ming4). ein früheres Leben, eine frühere Existenz oder Wiedergeburt // a former existence. KSH 3.44b14. KSH 3.45b5 吾宿命時. 宿舊 sùjiù (suh4 kiu4). die Alten, alte Lehrer // the aged, aged teachers. DĀ 97b6 先學舊識 ≠ pā. vuddha mahallaka, ≠ 宿舊 in the repetition in 98a29, ≠ 先宿耆舊 98b20. 寂 jí (tsih2). still, ruhig (UGl) // quiet, still, peaceful. KSH 3.45b22 志寂若 空. 寂滅 jímiè (tsih2 mieh4). „still und ausgelöscht“, zur Ruhe gekommen (Gefühl, 受) // calmed down, calm, quiet. SĀ 2.123c28. 富 fù (fu4). reich (UGl) // rich. DĀ 97 29 富有財寶 cf. ASS 2,2 āḍhyo mahādhano mahābhogo vistīrṇaviśālaparigraho. DĀ 98c4 國 富 兵 強 . DĀ 102b12 富貴. RĀC 3.73. In: 154,3 財富. ••• Reichtum // wealth. RĀC 5.38. 富蘭那 Fùlánná (fu4 lan2 no2) < piǝu` lân nâ. Phonetic transcription for skt. Pūraṇa [Kāśyapa], (cf. SPS, p. 94f., 382; BHSD p. 351a; DCBT, p. 184a). ASC 4.204a13 富蘭 (樓: 聖) 那. 4.206b20, c2, 4, 9. 富那 Fùná (fu4 no2) < piǝu` nâ. Phonetic transcription for skt./ pkt. Pū(r)ṇa, Pūrṇa (cf. M. Meisig: Ursprünge buddh. Heiligenlegenden, pp. 106, 123; → 85,11 滿賢). ASC 4.203b22 富那長者 ≠ skt. pūrṇo brāhmaṇamahāśālo. 寒 hán (han2). frieren (UGl) // to be cold. KSH 3.45b11 盡財供鬼而親飢寒.

A Buddhist Chinese Glossary

77

40,11 察 chá (ch’ah2). sich etwas klar machen // to realise, to become aware of sth. In: 147,18 觀察. 147,18 觀察他心. 40,11 寢 qǐn (ts’in3). Privatgemach (UGl) // private chamber. KSH 3.45a20 退寢 不悅. 40,11 寢臥 qǐnwò (ts’in3 o4). Schlafgemach // edcham er. ASC 4.204a10 ≠ skt. antargṛha. 40,11 寧 níng (ning2) < nieng. Phonetic transcription. In: 14,7 冥寧. ••• lie er, eher // rather. DĀ 83 1 ≠ pā. optative 寧得 ≠ pā. labhetha. ••• friedlich, ruhig (UGl) // peaceful, calm. KSH 3.45a17 蒙潤普寧. ••• sich beruhigen // to calm down. KST: (VII) 4.323b9. 40,11 寧 可 níngkě (ning2 k’o3). wie wäre es, wenn…!, laßt uns…! // What about…!. DĀ 97a7 今我等寧可往共相見. 40,11 寧有 níng yǒu (ning2 yu3). etwas lieber haben = etwas vorziehen // to prefer sth. KST: HYK 4.352b1. (III) 3.333c28. 40,11 實 shí (shïh2). real, wirklich, tatsächlich // real, actual, genuine. DĀ 83a26. KST: (VII) 4.321b20, c3. 4.323a27 作實語 to speak the truth (DCBT, p. 423, s.v. 實語). In: 149,7 誠實. ••• wahrhaftig // (confirming or reaffirming:) honest(ly), sincere(ly). DĀ 97c5 我實有此德。非不有也. KST: (III) 3.333b29. (VII) 4.323a25, b3. In: 109,5 真實. ••• so wahr… // as true as… . ASC 4.203a22 如來今者實有功德. ••• Wahrheit // truth (Liang-NPCED, p. 237, no. 1148/4). KST: (III) 3.333b23, 334a2. ••• standhaft // steadfast, unwavering. KST: (VII) 4.322c23, 323a2, 26. 40,11 實誓願 shíshìyuàn (shïh2 shï4 yüan4). einen Wahrheitsschwur (satyakriyā) tun // to swear an oath of truth. KST: (V) 25.88c21. 40,12 寫 xiě (sie3). abschreiben // to copy (in writing). RĀC 3.38. 40,12 審 shěn (shen3) < śiǝm. Phonetic transcription. In: 81,5 毘婆審. ••• eingehend prüfen (UGl), untersuchen // to test, to examine. KST: (III) 3.333b22. ••• Bescheid wissen, kennen // ‘to know; to discern; to appreciate’ (Liang, p. 369c). ASC 4.221b26, c25 不審世尊。其事云何. 40,17 寶 → 154,13. 41,5 ài (ai4). Abbreviation for 110,14 礙 in G. 41,6 封 fēng (feng1). belehnen (UGl), zum Lehen geben // to give as (royal) fief. DĀ 96c22 封… 與 ≠ pā. rājabhoggaṃ… dinnaṃ rājadāyaṃ. ••• Lehen (UGl), königliches Lehen // (royal) fief. DĀ 87 15! 受… 村封 ≠ pā. dattikaṃ bhuñjati. DĀ 94a23! ≠ pā. rājadāya. 41,7 尃 fū (fu1) → 9,11 傳. 41,8 專 zhuān (chuan1). ausschließlich, ganz // exclusive(ly), whole. RĀC 2.31 專誑他. 2.43 專心行法. 41,8 專念 zhuānniàn (chuan1 nien4). sich konzentrieren (in der Meditation) // to concentrate one’s mind /// (pā. cetaso ekodibhāva). DĀ 96c6.

78 41,8

41,8 41,9

41,9 41,9 41,9 41,9

41,9 41,9 41,9

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

將 jiāng (tsiang1). vorangehend, anführend, an der Spitze // leading, going in front. DĀ 82b16. ASC 4.203b4 長者… 將五百徒衆. ASC 4.203c3 將諸 比丘 ≠ skt. bhikṣugaṇaparivṛto bhikṣusaṃghapuraskṛto. 4.204a22 將諸比 丘 ≠ skt. bhikṣugaṇaparivṛtas. 4.204b26. KSH 3.44c16 數日即將道士還. KSH 3.45c5 皇孫將妃辭親而退. In: 12,4 共相將. ••• führen, hinführen // to lead sb. to sb. KSH 3.45c23 將斯三人至似人形 神所. ••• Futurpartikel // particle of the future tense. DĀ 100a22 我等不宜將此寶 物還於宮中. ASC 4.204b3 於將來世. KST: HYK 4.351c11, 13. (III) 3.333b17, 19, c2. (VI=KSH) 3.1c20. (VII) 4.323a3. KSH 3.44b19 吾將說 之. KSH 3.44b24 將以何方. KSH 3.45a7 爾等將以吾為. KSH 3.45c6 國 事將朽矣. KSH 3.46a2 將導眾生滅生死神還于本無. ••• (Hilfsverb des Potentialis:) möglicherweise, vielleicht // possibly, might (be). DĀ 100 22 沙門瞿曇將無是彼剎利王耶. KSH 3.44b24 王將欲以斯 身昇天耶以魂靈乎. KSH 3.44c29 將為誰樂. KSH 3.45b4 智將何逮. ••• jiàng (tsiang4). General (UGl) // a general. 將士 jiàng shì (tsiang1 shï4). Generäle und Offiziere // generals and officers (‘leaders and petty officers’, M). DĀ 98c29 太子皇子大臣將士. 尋 xún (sün2). schließlich // finally, at last. DĀ 87c18. 102 14. ••• anschließend, darauf, dann, da // subsequently (M), after that, then, thereupon. DĀ 96 3. DĀ 98c22 時… 尋… . DĀ 100a19 彼王尋告夫人婇 女言. ASC 4.203a21 ≠ skt. tataḥ. 4.204a25. 4.221b20 尋受佛教. 4.221c8. KST: HYK: 4.351c28. (VI=KSH) 3.1b20. 3.1b27. ••• suchen // to seek. KSH 3.45c12 疾尋可及. KSH 3.46a9 吾夫相尋. 尋即 xúnjí (sün2 tsih2). und dann, daraufhin // and then, thereupon. ASC 4.204a14. ASC 4.204a29. ••• denn also // consequently, accordingly. ASC 4.221b19, c7. 尋思 xúnsī (sün2 sï1). erwägen // to ponder, to consider. RĀC 2.48c. ••• to investigate, to search, to examine (M). 尋求 xúnqíu (sün2 k’iu2). suchen // to seek. KSH 3.44c19 尋求二月有餘. 尊 zūn (tsun1). ehrwürdig, ehrenvoll // honored, respectable. DĀ 97c11 沙 門瞿曇生尊貴家. DĀ 98 5 於我為尊 ‘He is more respecta le than me.’ DĀ 102 13 尊豪. KST: (III) 3.333b18. (VI=KSH) 3.1b15. In: 1,2 三尊. 1,4 世尊. ••• hochstehend (UGl) // of high rank. DĀ 95c3. ••• verehren // to honor. ASC 4.203a19 尊重讚歎 ≠ satkṛto gurukṛto mānitaḥ pūjito (ASS 1,5). 尊榮 zūnróng (tsun1 jung2). Ruhm // fame. KST: HYK 4.352a28. (III) 3.333c26. 尊者 zūn zhě (tsun1 chê3). Ehrwürdiger // venerable (sir) /// skt. āyuṣmat, pā. āyusmat. MĀ 804a23! 9! 尊重 zūnzhòng (tsun1 chung4). a translation of skt. arhat. ASC 4.203b20, c19 passim 尊重 ≠ skt. arhat (ASS 7,1).

A Buddhist Chinese Glossary

79

41,11 對 duì (tui4). antworten // to answer, to reply. DĀ 83a15 默然不對 ≠ pā. tuṇhī ahosi. DĀ 100 18 默然不對 ≠ pā. tuṇhībhūto. KSH 3.44b20 對曰唯 然. KSH 3.44b24 耆艾對曰. KSH 3.44c12 對曰. KSH 3.44c18 對曰, passim. ••• zustimmen // to agree, to consent. SPS: 2.762c25 ≠ pā. paṭissuṇāti. ••• aufwiegen, abwiegen // to measure, to weigh out. KST: (II) 4.531c13. (IV) 53.138a1. (V) 25.88b14, 25. ••• vergelten // to repay, to retaliate. RĀC 3.71 莫報對他惡為後不受苦. ••• Widerpart, Partner (UGl). 41,11 對治 duìchí (tui4 ch’ï2). „zurückgedrängt werden“ (Okada) // to be pushed back (cf. ‘to respond or face up to and control’, DCBT) /// skt. pratīkāra, ‘counteraction’, ‘remedy’, ‘application of a remedy’ (對 translates skt. pratī-). RĀC 4.62. ••• entgegengesetzt sein // to be opposed to /// skt. pratipakṣa „Gegensatz“. RĀC 5.34. 41,13 導 dǎo (tao3). leiten, führen (UGl) // to leade, to guide. RĀC 4.19g. DĀ 95a16 衆導師 ≠ pā. saṃghī gaṇī gaṇācariyo. DĀ 97 22 為眾導首弟子眾多 ≠ pā. bahunnaṃ ācariyapācariyo = DĀ 97c20. KSH 3.45b18 導親以正. KSH 3.46a3 將導眾生滅生死神還于本無. 42,0 小 xiǎo (siao3). klein // little, small. DĀ 99a20 小王. KST: HYK 4.352a10. (II) 4.531c21. (IV) 53.137c 17. (V) 25.88a26, c7. KSH 3.45c16 以木為橋 度彼小水. In: 60,10 微小. ••• gering // small, slight. KST: (VII) 4.322b23, 27. ••• niedrig (Sitz) // low (seat). DĀ 88a14 ≠ DĀ 101a14 取一小座 ≠ pā. aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā. ••• ein wenig // a little. DĀ 97a20 小住. 42,0 小便 xiǎobiàn (siao3 pien4). urinieren // to urinate. T 25.183a17 於澡槃中 小便. 42,0 小國 xiǎoguó (siao3 kuoh2). Kleinstaat // small state, petty kingdom. KST: (III) 3.333 b13. 42,0 小國土 xiǎoguótǔ (siao3 kuoh2 t’u3). Kleinstaat // small state, petty kingdom. KST: HYK 4.351c8. 42,0 小意 xiǎoyì (siao3 i4). kleingeistig // narrow-minded (not in CWTTT, Ts’ï-hai). RĀC 4.10 („feige“, Okada). 42,1 少 shǎo (shao3). ein wenig // a little bit. ASC 4.204a27 能於精勤中少加用 心. KST: (II) 4.531c18. (III) 3.334a1. (IV) 53.138a4. (V) 25.88a11, c2. (VII) 4.321b14, 17. ••• shǎo (shao3). belanglos // inconsequential, trivial. DĀ 82c1: 少緣 ≠ pā. kenacid eva karaṇīyena. DĀ 82c2: 以少因緣. ••• shào (shao4). jung // young. See below 少壯. 42,1 少加 shǎojiā (shao3 kia1). ein bißchen mehr // a little bit more. ASC 4.204a27 於精勤中少加用心.

80 42,1

42,1 42,5

42,5

42,5 42,8 43,1

43,9

44,0 44,0

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

少壯 shàozhuàng (shao4 chuang4). ‘jung und kräftig’ (Rü) // ‘young and vigorous’ (M), ‘young and energetic’ (Liang). DĀ 95 20 ≠ pā. daharo va samāno, in 少壯出家, = DĀ 98a22!. ••• yuvan, yauvana, yauvanavat, vayas (Hirakawa). 少許 shǎoxǔ (shao3 hü3). ein bißchen, ein wenig // a little (M), ‘a little bit; a little; a sprinkling of’ (Liang, p. 384b). ASC 4.204b2 於此精懃之中少許用 心. 4.221c5 少許微供. 尚 shàng (shang4). höherstehen // to e superior, to e of higher rank. DĀ 95c5. ••• obendrein, (auch /immer) noch, auch // moreover, also (→ 1,4 且 ; 8,4 亦 復; 12,8 兼, 29,0 又 ). ASC 4.204b2 尚 (上: 聖). KST: (III) 3.333c13. (VI=KSH) 3.1c14, 21. RĀC 1.42 尚非. 2.10. 2.16. 2.98 尚不. 尚…, 況(况 )… shàng… kuàng… (shang4…, k’uang4…). selbst… , das gilt umso mehr für… // even…, how much more/ not to mention. DĀ 98 8 尚不 應來… 況… 宜往問訊 ‘…he should not come [here]. We should rather go… and ask him about his well- eing.’ RĀC 2.16-17. 3.10. 尚…, 何況… ≠ api… kā cintā. RĀC 4.71. 尚…, 況復… shàng…kuàng fù… (shang4…, k’uang4 fu4…). = 尚…, 況… . ASC 4.204b2-3. nóu (nou2). KH: 奴鉤切: nuo + kǝu = nǝu > nou2; comparative reading: 羺. In: 9,5 佉 婆提. 尤 yóu (yu2). Fehler machen (UGl) // to make a mistake. KSH 3.44c9 吾等 可無尤 (訧: 三 Q) 矣. ••• jd. tadeln (Rü) // to reproach, to blame sb. (Liang, p. 385). KSH 3.45b23 終始無尤. ••• v.l. for 元 (→ 10,2) in KSH 3.45b27. 就 jiù (tsiu4). sich hinbegeben, sich wenden an (UGl) // to betake oneself to, to turn to, to go. DĀ 102 5. ASC 4.221c11 無常之命已就後世. ••• (zu einem Sitz) gehen // to go/proceed (to a seat). DĀ 88a5 往詣其舍就 座而坐. DĀ 101a5 就座而坐 ≠ pā. paññatte āsane nisīdi. KSH 3.45a16 受 辭畢退就座. ••• kommen zu // to come to. ASC 4.204c16. ••• vollenden // to complete, to finish. In: 62,3 成就. ••• auf der Stelle // immediately (Liang, p. 386: ‘right away’). ASC 4.204 4 我今當就 (執: 聖). 4.204c8. 尸 shī (shï1) < śi. Phonetic transcription. In: 9,15 優尸那. 64,5 拘尸. 172,11 難羅尸. ••• zur Schau stellen (Leiche) (UGl) // to exhibit (a corpse). In: 62,11 戮尸. 尸毘 Shīpí (shï1 p’i2) < śi ’ji. Phonetic transcription for skt. Śibi, name of a king. KST: HYK 4.351c7 passim. (II) 4.531b25. (III) 3.333b10 passim. (IV) 53.137c5 passim. (V) 25.87c29 passim. (VII) 4.321b10 passim.

A Buddhist Chinese Glossary

44,0 44,2 44,2 44,2 44,2 44,4 44,5 44,5

44,5 44,5 44,5 44,6 44,6 44,6 44,6 44,7 44,8 44,11 44,12 44,12 44,12

81

尸舍婆 Shīshèpó (shï1 shê4 p’o2) < śi śia ’u . Phonetic transcription for Gdh. *śiśśavā, pā. siṃsapā(vana), skt. śiṃśapā(vana). Karashima: Underlying Prakrit, B.62. T-Index, p. 314. DĀ 96c19 尸舍婆林. 尼 ní (ni2) < ńi. Phonetic transcription. In: 9,4 伊尼羅斯. 75,22 欝尼沙. 165,13 釋迦牟尼. 170,5 陀羅尼. 尼呵 Níhē (ni2 ho1) < ńi ɣiu. Phonetic transcription for skt. Niṣa[da]. Name of a country. KSH 3.44b20. 尼拘律 Níjūlǜ (ni2 kü1 lüh4) < ńi kiu liut. Phonetic transcription for Gdh. *nigrodha, ≠ pā. nigrodha (skt. nyagrodha). 22.922c7 尼拘律園. 尼揵 Níjián (ni2 kien2) < ńi kiɐn´. Phonetic transcription for skt. Nir-grantha, abbreviation for Nirgrantha Jñātiputra (= Jina). SPS, p. 384. RĀC 1.61. 尿 (UGl 溺) niào (niao4). Urin // urine. RĀC 2.50a. 居 jū (kü1). verweilen, wohnen, sich aufhalten // to stay, to live. KSH 3.45c8 飛還本居之第七山. In: 169,4 閑居. ••• DĀ 95 23 reads 30,4 君 (with 聖). 居士 jūshì (kü1 shï4). „Hausmann“, ein Angehöriger des Standes der höheren Handwerker und Händler // ‘house man’, a member of the class of merchants and higher craftsmen /// skt. vaiśya, pā. vessa. MĀ 804c29! 剎利族 梵志居士工師族 ≠ pā. khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā (MN I 4297). DĀ 97a1 諸婆羅門長者居士 ≠ pā. brāhmaṇagahapatikā. 居業 jūyè (kü1 yeh4). häusliche Arbeiten // homework, work done at home. SVS: DĀ 38c13! ≠ pā. visu-kammanta. 屈 qū (k’üh1). (sich) krümmen // to bend. DĀ 102c6! pā. sammiñjeti (< saṃ√vṛj, SPS, p. 274). 屈折 qūzhé (k’üh1 chêh2). Krümmung (oder: das Brechen) // bending (or: breaking). KST: (VII) 4.321b27. 屎 shǐ (shï3). Kot (UGl) // excrement, faeces. DĀ 99a11 牛屎塗地 ≠ pā. bhūmiyā haritūpattāya. RĀC 2.50a. 屍 shī (shï1). Leiche // corpse, carcase (M). RĀC 2.59c. 屋 wū (wuh1). Dach (UGl) // roof. In: 8,7 亭屋. 140,10 蓋屋. 屋舍 wūshè (wuh1 shê4). Haus // house. KST: (VII) 4.323b19. 展轉 zhǎnzhuǎn (chan3 chuan3). In: 38,3 如是展轉至. 屏 ǐng (ping3). (von sich fernhalten, UGl.) ••• fernzuhaltend // what must be kept away. DĀ 101c28 猥屏. ••• eiseite // aside. DĀ 102 27 屏處 ≠ pā. ekamantaṃ. 屣 xǐ (si3) (cf. 60,8 徙). (Stroh-) Sandalen (UGl), Strohschuhe (Rü) // strawsandals (M). DĀ 87a28. RĀC 3.45. RĀC 3.95 徙. In: 44,12 履屣. 履 lǚ (lü3)/ lǐ (li3). gehen auf // to tread on, to walk on (water, one of the supernatural faculties, pā. iddhi). DĀ 101c14! ≠ pā. gacchati. 履屣 lǚxǐ (lü3 si3). Sandalen // sandals. DĀ 87c22. 層 céng (ts’eng2). Stockwerk // a storey (cf. Liang, p. 392b). KSH 3.46a18 七層之觀.

82

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

44,18 屬 shǔ (shuh3). zugehörig sein (UGl), gehören // to elong to. RĀC 4.14. In: 40,7 家屬. 109,6 眷屬. unterworfen sein // to be subjugated or conquered. KST: (IV) 53.137c26. (V) 25.88b9. ••• a hängig, untertan // dependant, su ordinate. DĀ 95 24 = DĀ 98a25 我 等皆屬. 46,0 山 shān (shan1). Berg // mountain. KST: HYK 4.351c9. (VI=KSH) 3.1c12. (VII) 4.323 a5, b7. KSH 3.44c14 第七山中有兩道士. KSH 3.44c20 經七 重山乃之香山. KSH 3.45c8 飛還本居之第七山. KSH 3.45c14 明日至七 山. KSH 3.45c17 之八山上. KSH 3.45c20 威靈震山. In: 37,1 太山. 186,0 香山. ••• die Berge, Gebirge // the mountains. KSH 3.44b16 勸棄國入山學道. 46,0 山林 shānlín (shan1 lin2), „Bergwald“ = Einsiedelei // hermitage, ‘the place where a hermit lives’ (Liang, no. 1209). ASC 4.221b20 汝可往詣山林樹間. ASC 4.221b29 有一仙人在山林間. 46,5 岸 àn (an4). Ufer // shore, bank /// skt. tīra. ASC 203c3!. 46,8 崇 chóng (ch’ung2). schätzen, achten, ehren (UGl), verehren (Rü) // to worship, to venerate, to honour, to respect. KSH 3.45b25 崇彼凶酷. ••• → 40,5 宗奉. 46,8 崖畔 yáipàn (yai2 p’an4). Begrenzung // boundary, margin (CWTTT, Vol. 3, p. 4404, no. 8372/26). KST (p. 87): (VII) 4.322b28. 46,18 巍巍 wéiwéi (wei2 wei2). majestätisch und großartig // majestic and great. KST: (VI=KSH) 3.1b18. KSH 3.44b17 功勳巍巍. 47,0 川 chuān (ch’uan1). Fluß // river. KST: HYK 4.351c9. 47,8 巢 (variant 75,11 樔) cháo (ch’ao2). Nest // a nest. KST: (VII) 4.321c4 巢. ••• nisten // to nest. DĀ 82c5 樔林 (明 v.l. 巢林). 48,0 工 gōng (kung1). Handwerker (UGl) // craftsman, workman, artisan. →工巧. 工師. 48,0 工巧 gōngqiǎo (kung1 k’iao3). Kunsthandwerk // arts and crafts, handicraft. RĀC 2.82. ••• geschickt, kunstfertig // skilful. SPS: 1.275 17 ≠ skt. dakṣa. 48,0 工 師 gòngshī (kung4 shï1). ein Angehöriger des Standes der niedrigen Handwerker // a member of the class of low workmen and labourers /// skt. śūdra, pā. sudda. MĀ 804c29! 剎利族梵志居士工師族 ≠ pā. khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā (MN I 4297). 48,2 左右 zuǒyòu (tso3 yu4). Gefolge // retinue, entourage. DĀ 83a17 在… 左右. KST: HYK 4.352a11. (VII) 4.322c12. ••• Umgebung (eines Fürsten), Entourage (UGl). 48,2 巧 qiǎo (k’iao3). geschickt // skilful (M). KST: (IV) 53.137c8. (V) 25.88a5. RĀC 5.74 於方便善巧. In: 48,0 工巧. ••• geschickt, „raffiniert“ (UGl), durchtrie en // skilful (M), cunning, sly. In: 巧偽.

A Buddhist Chinese Glossary

48,2 48,7

49,0

49,0 49,0 49,0 49,0

50,1 50,2 50,2

83

巧偽 qiǎowèi (k’iao3 wei4). verschlagen und falsch // cunning and devious (CWTTT, vol. 3, p. 4506). KSH 3.45b6 爾等巧偽. 差 chài (ch’ai4; not ch’a1 瘥). Heilung, Genesung // cure, recovery. SPS: DĀ 85b1! 得差 ≠ BHS sukhī syāt arogaḥ balavān ≠ pā. ābādhā muccati. RĀC 2.42d. ••• heilen // to cure. SPS: DĀ 84c23. 已 (sometimes written 9,3 以, e.g. ASC 4.203c9 in the 宋 Sòng edition) yǐ (i3). nachdem, nach // after (concluding a temporal subordinate clause) /// often corresponding to skt. a solutive. DĀ 97a7 作此語已. DĀ 97 9 我等得此祭祀法 已. DĀ 98 12 到已下車. DĀ 98 16 坐已定 ≠ pā. nisinna. DĀ 98c12 時… 已, … . DĀ 99a1 時… 已, 即… . DĀ 99a9 王聞語已即. DĀ 100 3 願已. DĀ 100 9. DĀ 100 13. DĀ 101a1 時… 見… 已, 即… ≠ pā. atha kho… viditvā, … . DĀ 101a29 過七日已. MĀ 804c15. ASC 4.203b2 受佛勅已. 4.203c11 見是變已 ≠ skt. tad… prātihāryaṃ dṛṣṭvā. ASC 4.204a14 作是 念已. ASC 4.204a28. 4.204b8 供養訖已. 4.221b22 時諸比丘見是事已. ASC 4.221c6. FKK 4.562c7 已昇 ≠ pā. āruyha. ••• schon, bereits (perfektivisch, bezeichnet eine abgelaufene Handlung und kann unübersetzt bleiben) // already (denotes the perfect tense, must not necessarily appear expressis verbis in the translation). DĀ 97a24 諸人已住 言. DĀ 97 7 牛羊已備. DĀ 97c21 憂畏已除. DĀ 98c1 年已朽邁. DĀ 98c26 已語宮內. DĀ 98c29 已語宮內而未語太子. DĀ 100a8 我今大祀。 已為大祀。當為大祀. DĀ 100a11 已施當施今施. ASC 4.203b23. 4.203c22 已 見 . 4.221b18 已 熟 . 4.221c11 無 常 之 命 已 就 後 世 . KST: HYK 4.351c14, 26, 352a19. (III) 3.333b17, 19, 22, c1, 19, 334a3. (IV) 53.137c28. (V) 25.88b11. (VI=KSH) 3.1b28, c2. In: 132,0 自今已後. ••• verstreichen lassen (Zeit) // to finish, to complete (Liang no. 1300), to let pass (a period of time). KSH 3.44c11 今已四月始有云乎. 已來 yǐlái (i3 lai2). seit // since. DĀ 96c23 七世已來 ≠ pā. yāva sattamā pitāmahayugā. 已畢 yǐ ì (i3 pih4). fertig sein mit // to be finished. KSH 3.44c26 快樂已畢 當還昇天. 已訖 yǐqì (i3 k’ih4). fertig sein // to be finished. ASC 4.203c9 飯食已 (以: 宋) 訖. 4.204a15. KST: HYK 4.352b6. 己 jǐ (ki3). eigen // own. DĀ 100a20 汝便為供養己 (ex coniectura; 已 TGQ). KST: (VI=KSH) 3.1b16. (VII) 4.322a6, 9, c28, 323a29. ••• selbst, sich selbst // oneself, by oneself. ASC 4.203b3 唯現單己 ≠ skt. eka. KSH 3.45b16 恕己濟彼. In: 64,10 損己. 132,0 自己. 帀 Q v.l. for 匝 (22,3) in ASC 4.203b19. 布 bù (pu4). sich ausbreiten // to spread (out). In: 85,7 流布. ••• (etw.) ausbreiten // to spread (sth.). In: 18,2 分布. 85,11 演布. 布散 bùsàn (pu4 san4). (als Almosenspende an Tiere) auslegen/ ausstreuen // to scatter, to put down, to drop (alms food for animals). RĀC 3.49.

84 50,2

50,2 50,4

50,4 50,4 50,6 50,6 50,6 50,7

50,7

50,8 50,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

布施 ùshī (pu4 shï1). freigebig (als Almosen) schenken, Almosen spenden // to give alms, to distribute sth. as donations. SPS: 1.272a24. KST: (II) 4.531b25. (IV) 53.137c11. (V) 25.88a8. (VI=KSH) 3.1b12, c21, 24. KSH 3.45c1 布施七日. KSH 3.46a22 空國布施. RĀC 2.78. 3.89. 3.92. ••• Freigebigkeit // generosity. KST: (VI=KSH) 3.1c25. 市 shì (shï4). Marktplatz // marketplace. KSH 3.44c6 吾等戮尸于市朝. ••• (an)kaufen // to buy. KST: (VI=KSH) 3.1b21. 希 xī (hi1). vereinzelt, selten (UGl), außergewöhnlich // rare, exceptional. KST: (V) 25.88c8. KSH 3.46a19 天樂世所希覩. RĀC 4.12. ••• hoffen, erwarten // to hope for, to strive after (M). RĀC 3.72. ••• (sich) sehnlich wünschen // to desire ardently, to long for. KST: (III) 3.333c25. ••• Misread for → 151,3 豈. 希有 xīyǒu (hi1 yu3). (lit. etwas, das es selten gibt) etwas Außergewöhnliches // (sth.) exceptional, rare. KST: (II) 4.531c21. (III) 3.334a4. (VII) 4.321c2, 323a1. RĀC 2.66. 5.41. 希望 xīwàng (hi1 wang4). hoffen // to hope. ASC 4.203a12! 希(Q; 悕 TG) 望 欲求生梵天上. 帝 dì (ti4). König // king. KST: HYK 4.351c13, 23, 26, 352a25, 27. (III) 3.333b18, c1. (IV) 53.137c12. (V) 25.88a9, c18, 20. (VI=KSH) 3.1b17, 18, c13. (VII) 4.321b1, 2, 4, 9 passim. In: 37,1 天帝. 183,0 飛行皇帝. 帝釋 dìshì (ti4 shïh4). „König Śakra“ // ‘King Śakra’, i.e. Druma, king of the Kinnaras. KSH 3.45a5 帝釋旋邁. 帝釋青 dìshìqīng (ti4 shïh4 ts’ing1). Smaragd // emerald. RĀC 3.34. 師 shī (shï1). Lehrer // teacher. DĀ 95a16 衆導師 ≠ pā. saṃghī gaṇī gaṇācariyo. DĀ 97 10 大師, passim. DĀ 97c20 為眾導師弟子眾多 ≠ pā. bahunnaṃ ācariyapācariyo = DĀ 97c20. ASC 4.204a13 六師. 4.204a16 大師. 4.221c12 大 (人 Q) 師. In: 37,0 大師. 37,1 天人師. 143,6 衆導師. ••• Fachmann (Rü) // specialist. KST: (IV) 53.137c9. (V) 25.88a6. (VII) 4.321a28, 29. In: 12,6 典兵師. ••• Handwerker // craftsman, workman. MĀ 805a13. In: 48,0 工師. 師子 shīzǐ (shï1 tsï3) (for 獅子 shï1 tsï3, 師 abbreviated for 師伽 Middle Chinese i g’a, cf. Ti . seṅ ge in RĀC 2.95c, < skt. siṃha; CWTTT, Vol. 3, p. 4603, no. 8/4; DCBT, p. 324a). Name eines Generals // name of a general, skt. Siṃha. ASC 4.203c4!. ••• Löwe // lion. RĀC 2.87. 帳 zhàng (chang4). Vorhang // curtain. KST: (V) 25.88b17. 常 cháng (ch’ang2). beständig, unverändert, noch // constantly, continually, without change, still. DĀ 97 23 常教授五百婆羅門 ≠ pā. tīṇi (!) māṇavakasatāni mante vāceti. DĀ 100 29 常供養眾僧. ASC 4.221 16, 23, c23 ≠ skt. dīrgharātram, 27. ••• immer // always. DĀ 97c24 沙門瞿曇常為波斯匿王及瓶沙王禮敬供 養. DĀ 99 8. ASC 4.204a9 常喜睡眠, 20. KSH 3.44b22.

A Buddhist Chinese Glossary

50,8 50,8 50,11 50,12 50,12 50,12 51,0 51,2 51,2 51,2 51,2 51,3 51,5

51,5 51,5 51,5 51,10 52,1 52,2 52,6

85

••• fortwährend, ewig // eternal(ly). DĀ 101a19 諸佛常法. KST: (VI=KSH) 3.1b13. (VII) 4.322a4, 28. In: 86,8 無常. 175,0 非常. ••• Ewigkeit // eternity. In: 74,2 有常. 常恒 chánghéng (ch’ang2 heng2). regelmäßig // regular(ly) (= 恒常, cf. Liang, p. 489a). ASC 4.203a12 種種餚饍常恒供養. 帶 dài (tai4). gürten (UGl) // to gird (a sword). KSH 3.45c13 帶劒執弓. 幔 màn (man4). Wandschirm // cage screen, screen. KST: (V) 25.88b17. 幢 chuáng (ch’uang2). Wimpel // a pennant, a streamer (Liang, p. 417c). KSH 3.44c24 幢幡. 幢麾 chuánghuī (ch’uang2 hui1). Tur an // a tur an. DĀ 87c22! ≠ pā. veṭhana. 幡 fān (fan1). Fahne, Standarte // a flag, a standard. KSH 3.44c24 幢幡 (旙: Q) 韑曄. 干 gān (kan1). In: 140,5 若干種. 平 píng (p’ing2). ausgeglichen sein // to be balanced, stable. KST: (III) 3.333b15. (IV) 53.138a11. 平地 píngdì (p’ing2 ti4). Ebene, Flachland // the plains (Liang, p. 420a). KSH 3.44c21 池邊平地有大寶城. 平復 píngfù (p’ing2 fu4). wiederhergestellt sein // to be cured, healed. KST: HYK 4.352b6, 7. (III) 3.334a3. (V) 25.88c16, 22. 平等 píngděng (p’ing2 teng3). in rechter Weise // righteously. DĀ 99c29 平 等施與 (similar to pā. sammaggata ‘having gone rightly’, cf. SPS, p. 471). 年 nián (nien2). Ernte (UGl) // harvest (M). KSH 3.45b4 爾年未 (東 T) 始. ••• Jahr // year. DĀ 98c1 年已朽邁. ASC 4.221c1. 經歷多年 ≠ skt. yāvat kālāntareṇa. KSH 3.46a12 留彼七年. 幷 (并, 並) bìng (ping4). und, sowie // and, also. DĀ 100c5. ASC 4.221c5 并 有好法汝可聽受. RĀC 3.31. 3.60. ••• insgesamt, allesamt, auf einmal (cf. SVS, p. 193) // altogether, all at once. KST: (VII) 4.321c14. YJ 24.59b26 人並驚忙. ••• V.l. for 普 in KSH 3.45a17. 幷會 (並會) bìnghùi (ping4 hui4). sich versammeln // to assemble. KSH 3.44c13 王令國內黎庶並會. 並 → 51,5 幷. 并 → 51,5 幷. 幹 gàn (kan4). fähig // capable, skilful (M). In: 74,2 有幹用. 幻 huàn (huan4). Illusion // illusion, deception, sleight of hand, magic. RĀC 2.12 幻象 ≠ skt. māyāgaja. RĀC 4.65 ≠ skt. māya: 觀行覩世間 如幻實不 有. 幼孩 yòuhái (yu4 hai2). Kinder // children (M). KSH 3.46a24 八方慕澤入 國若幼孩之依慈母. 幽 微 yōuwéi (yu1 wei2). dunkel und obskur // (of) dark and obscure (meaning). DĀ 94a26 ≠ 96c25 passim 世典幽微. ••• 幽 finster (UGl).

86

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

幽闇 yōu’àn (yu1 an4). Dunkelheit // darkness. RĀC 3.92. 幾 jǐ (ki3). wie viele // how many? DĀ 95c25! ≠ pā. kati. 床 chuáng (ch’uang2). Bett // a ed. DĀ 87a23. 底 dǐ (ti3) < tiei´. Phonetic transcription. In: 64,9 提婆底. ••• Grundlage, Unterlage // the ottom, the ase. RĀC 1.75 and 2.17! 無依 底 ≠ skt. anālaya. ••• unter // under, beneath. KST: (V) 25.88a22. ••• Ende, Schluß (Rü) // end, conclusion. In: 74,2 有底. 53,6 度 dù (tu4) (cf. 85,9 渡). hinübergelangen, hinausgelangen über, überwinden // to cross (over). KSH 3.45c16 以木為橋度彼小水. RĀC 1.45. 5.70. In: 85,10 滅度. ••• retten, erlösen // to save, rescue (DCBT, p. 301). ASC 4.204a1. KST: HYK 4.352a2, 3. (II) 4.531c3, 4. (III) 3.333c5. (IV) 53.137c20. (V) 25.88b1, 2, c2. (VI=KSH) 3.1c24. (VII) 4.323b29. In: 162,9 過度. ••• Vollkommenheit // perfection /// skt. pāramitā. RĀC 5.54 六度. In: 12,2 六度. 53,6 度脫 dùtuō (tu4 t’oh1). aus dem Geburtenkreislauf herausreißen // to save from Saṃsāra (DCBT, p. 301). KST: (VII) 4.323c1. 53,7 庫 kù (k’u4). Rüstkammer, Arsenal (UGl). 53,7 庫藏 kùzàng (k’u4 tsang4)/ kùcáng (k’u4 ts’ang2). Speicher, Vorratskammer // ‘an arsenal, a government storehouse’ (M). DĀ 97 29 = DĀ 98c2 = DĀ 98c4 庫藏盈溢 cf. paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro in DN I 130,9-10 = 134,22-24. 53,7 座 zuò (tso4). Sitz // a seat (M). DĀ 88a14 ≠ DĀ 101a14 取一小座 ≠ pā. aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā. DĀ 101a5 就座而坐 ≠ pā. paññatte āsane nisīdi. DĀ 101a20 即於座上 ≠ pā. tasmiṃ yeva āsane. KSH 3.45a16 受辭畢退就座. ••• Posten, Amt // position, post, appointment. RĀC 3.55 八座 „acht Sitze; die acht wichtigsten und höchsten Posten im Innenministerium“ (Okada). 53,8 庶 shù (shu4). zahlreich // numerous. In: 202,3 黎庶. ••• vielleicht (Rü) // it may be (M). KSH 3.45b27 以斯元惡庶望昇天. 53,8 庶民 shùmín (shu4 min2). das Volk // the people. KST: (III) 3.333b15. 53,8 康 kāng (k’ang1). bei guter Gesundheit sein // healthy (Liang no. 1377), to be healthy, to be in good health. KSH 3.45a17 爾親康 (逮 all) 民安乎. 53,12 廢 fèi (fei4). abschaffen // to abolish. ASC 4.221b17 三業俱廢. RĀC 4.7 廢 施無更得. ••• versagen (UGl) // to fail. In: 1,3 不廢. ••• aufgeben, vernachlässigen (Amtsgeschäfte) // to abandon, to neglect (official duties). KSH 3.45c5 還國閉閤廢事相樂. 53,12 廟 miào (miao4). Tempel // temple. RĀC 3.31. 4.18. 4.20. 53,12 廣 guǎng (kuang3). breit, querverlaufend // broad, wide, latitudinal (in contrast to → 120,11 縱). KSH 3.44c20 覩大池水縱廣三十里. KSH 3.44c21 縱廣起高各八十里. ••• reit, ausgedehnt // road, extensive. RĀC 2.90. 4.12 廣大事.

52,6 52,9 53,4 53,5

A Buddhist Chinese Glossary

87

••• ausgedehnt sein // to be broad, to be extensive. KST: (VII) 4.321b7, 322b28. ••• [in] umfassend[er Weise] // [in an] extensive [manner] (cf. Liang, p. 434c). ASC 4.204a1. 53,12 廣大 guǎngdà (kuang3 ta4). fest (Entschluß) // firm (said of a decision). ASC 4.203c7 發於無上廣大心. 4.203c16 發廣大心. 4.203c22 發廣大心. KST: (VII) 4.322b26. 53,12 廣博多聞 guǎng óduōwén (kuang3 poh2 to1 wen2). umfassend gebildet // comprehensively learned, educated /// pā. bahu-ssuta. DĀ 82c17!. 53,12 廝細 sīxì (sï1 si4). Dienstling (als Schimpfwort gemeint) // servant, underling (swearword) /// pā. ibbha. DĀ 82c9! 廝 (斯: 三 Q 明) 細. 54,4 延長 yáncháng (yen2 ch’ang2). sich ausdehnen, sich erstrecken, dauern // to extend, to last. DĀ 88a12 命延長 ‘lifelong’. 54,6 建 jiàn (kien4). fördern (einen Berufsstand) // to support, to promote. RĀC 3.39 興建永基業. ••• unternehmen // to undertake. In: 134,9 興建. 55,4 弄 lòng (lung4). sein Spiel treiben mit (UGl) // to palter with sb. In: 62,13 戲 弄. 57,0 弓 gōng (kung1). Bogen // a bow. DĀ 99a19 刀矛弓矢。戰鬪之法. MĀ 805a2! ≠ pā. dhanu: 彼弓為柘為桑為槻為角耶. KSH 3.45c13 帶劒執弓. 57,0 弓弦 gōngxián (kung1 hien2). Sehne (eines Bogens) // string (of a bow). In MĀ 805a6! 弓弦為筋為絲為紵為麻耶 ≠ pā. jiyā. 57,0 弓扎 gōngzhā (kung1 chah1). Bogenumwicklung // the wrapping around a bow (扎 is used synonymously with 纏, cf. 118,9 箭纏 ; 扎 can also be used for 紮 zā/ zhā [tsah1/ chah1], ‘to bind, to fasten’, cf. Rü). MĀ 805a3. ••• (扎 to pull up, as weeds, M, 拔 CWTTT; to prick, M, 刺 CWTTT.) 57,1 引 yǐn (yin3). heranziehen (UGl), herüberziehen, herüberbringen // to bring over. RĀC 4.43. ••• führen, lenken // to lead, to drive. DĀ 87a27! 持 導引. ••• geführt werden // to e led. RĀC 4.66 大悲引. 57,2 弗 fó (fuh2/4) < piuǝt. Phonetic transcription. In: 135,2 舍利弗. ••• nicht… jd./ etw. // not sb./sth. KST: (III) 3.333c28. 57,2 弘 hóng (hung2). groß werden, wachsen // to grow. DĀ 101c4 佛及大衆善 弘道化. ••• ausdehnen (Rü), groß machen (UGl), verbreiten // to expand, to spread. RĀC 2.33 弘正法. 4.17 安弘法. 5.100 弘護佛正法. ••• umfassend // encompassing. In: 31,2 四等弘慈. ••• groß, großartig // great. KSH 3.45b23 懷斯弘德. 57,4 弟子 dìzǐ (ti4 tsï3). Schüler // pupil. DĀ 96c26 有五百弟子. DĀ 97 22 為眾 導首弟子眾多 ≠ pā. bahunnaṃ ācariyapācariyo = DĀ 97c20. KSH 3.44b14 第一弟子鶖鷺子. FH 51.858b1, 12. In: 31,2 四輩弟子. 57,5 弦 xián (hien2). Sehne (eines Bogens) // string (of a bow). In: 57,0 弓弦.

88 57,7 57,8 57,9 57,9 57,14 57,14 57,14 59,4

59,12 60,4

60,5

60,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

弱 ruò (joh4). schwach (UGl) // weak. DĀ 95c1. KST: (VII) 4.322 27. In: 61,5 怯弱. 159,4 軟弱. ••• Schwäche // weakness. RĀC 5.32 由身心重故事無能名弱. 張 zhāng (chang1). jd. eine Falle stellen // to set a trap for sb. (to snare, M). RĀC 5.4 張他名欺誑. 強 qiáng (k’iang2). stark (UGl) // strong, powerful. DĀ 98c4 國富兵強. ••• qiǎng (k’iang3). zwingen // to force. KST: HYK 4.352a19. (III) 3.333c19. RĀC 2.42d. 強盛 qiángshèng (k’iang2 sheng4). stark und zahlreich // ‘powerful and flourishing, as a nation’ (M) /// skt. balavat (Hirakawa). DĀ 98c1 士眾強盛. 彌 mí (mi2) < mjie. Phonetic transcription. In: 181,3 須彌. 彌猴 míhóu (mi2 hou2) (variant 94,17 獼猴). Rhesus-Affe oder Makake // a rhesus monkey; a macaque /// skt. markaṭa (Hirakawa, p. 819). ASC 4.203c2 彌 (獼: 三聖) 猴河岸 ≠ markaṭahradatīre. KSH 3.45c19 天王釋化為獼猴. 彌覆 mífù (mi2 fu4). bedecken, ganz bedecken, zudecken // to be covered with. YJ 24.59 22 ≠ skt. saṃchanna. 形 xíng (hing2). Gestalt, Erscheinung, Äußeres // shape, appearance. KST: HYK 4.352a25. (III) 3.333c24. (VII) 4.323a3. In: 9,5 似人形神. 79,9 毀形. 86,8 無形. ••• Körper // body. DĀ 100c28 自今以後盡形壽 ‘from now on for my whole life’ ≠ pā. ajjatagge pāṇupetaṃ. FKK 4.562a16. In: 196,6 鴿形. 影 yǐng (ying3). Schatten // shade. RĀC 4.40. FKK 4.562a16 ≠ pā. chāyā, DhP 2. ••• Spiegel ild // reflection, mirror image. RĀC 1.31-33. → 景 (72,8). 役 yì (ih4). einsetzen // to use, to employ. ASC 4.204b3 役 (授: 聖) 身出力 (‘sum up all my strength’). 4.204b4 役力 (‘sum up strength’), 4.205a19 役 力. ••• Dienst // service. DĀ SPS: 1.274b26 作役. KST: (VII) 4.321c15 作役力 to serve. 彼 ǐ (pi3). jener, -e, -es // that (one), he, she, it. DĀ 97a10 彼諸人等. DĀ 97a21 彼侍者. DĀ 97 11 彼應來此此不應往. DĀ 98 7 彼之. DĀ 98c3 時 彼大臣即白王言; passim. MĀ 804 1, c26, 805a3. ASC 4.203a13, 14, 19 passim. 4.221b18 passim. 4.204a7. 4.221c17 彼時 ≠ skt. tena kālena tena samayena. KST: HYK 4.351c20. (III) 3.333b17, 24, c9. (V) 25.88b10. (VI=KSH) 3.1b17, 19, c3. (VII) 4.321a29, b12, 25, 323a14, 18, 28 (mit eindeutiger Ferndeixis, Antonym 此), passim. KSH 3.45b25 崇彼凶酷. ••• (Possessivpronomen) sein // (possessive pronoun) his. MĀ 804c25! ≠ pā. tassa. ASC 4.203b1 往受彼請. ••• anderer // other. KSH 3.45b16 恕己濟彼. ••• dort(hin) // there. ASC 4.203a8, b1. KSH 3.46a12 留彼七年. 往 wǎng (wang3). (hin)gehen // to go (to) (synonym 詣 DĀ 97 11 ≠ 13). DĀ 95c6 = DĀ 98 9 往問訊 ≠ pā. dassanāya upasaṃkamissāma. DĀ 97a18 ≠ pā. upasaṃkamanti in 欲往問訊沙門瞿曇. DĀ 97a19 ≠ pā. yena… tena

A Buddhist Chinese Glossary

60,5 60,5 60,5 60,5 60,5 60,5 60,5 60,5

60,6

60,6 60,6 60,6

89

upasaṃkama upasaṃkamitvā. DĀ 97a20 我往. DĀ 97a21 承… 往 to carry. DĀ 97 10 勿往 ≠ pā. mā… upasaṃkami. DĀ 97 11 ≠ pā. upasaṃkamituṃ in 彼應來此此不應往. ASC 4.203b1 往受彼請, 2. 4.204a21 輒往至彼. 4.221b18, 19, 20 汝可往詣山林樹間. KST: HYK 4.351c17. (II) 4.531b26. (III) 3.333b22. (V) 25.88a14. (VI=KSH) 3.1b16. (VII) 4.321b12, 20. RĀC 1.55. 4.94. 5.48. ••• weggehen // to go away. KSH 3.45b19 毒來哀往. ••• vergehen (Zeit) // to pass (said of the time). DĀ 82c22! ≠ DĀ 98 27! 乃 往過去久遠世時 ≠ pā. bhūtapubbaṃ. ••• auxiliary ver of the future tense. DĀ 96 3! 我自以法往訓此人 ≠ pā. aham eva tesaṃ saha dhammena paṭivacanaṃ karissāmīti! (DN I 122,24). 往到 wǎngdào (wang3 tao4). hingehen zu // to go to. DĀ 97a22 我往到. 往到… 所 wǎngdào… suǒ (wang3 tao4… suo3). = 往到 (→ 往詣… 所). ASC 4.204a17 往到子所. 往昔 wǎngxí (wang3 sih2). einst // once upon a time. KST: (III) 3.333b11. (VII) 4.321a26. 往昔之時 wǎngxí zhī shí (wang3 sih2 chï1 shï2). aus vergangener Zeit // from/ of a bygone time. KST: (III) 3.334a5. 往 … 見 wǎng… xiàn (wang3… hien4). gehen, um dem Buddha einen Besuch abzustatten, den Buddha besuchen gehen // to go to pay a visit to (the Buddha). DĀ 97a7 今我等寧可往共相見. 往返 wǎngfǎn (wang3 fan3). Umgang pflegen mit (與 yǔ) // to associate with. DĀ 87c1. DĀ 95 26 = DĀ 98a27 亦與梵天。往返語言. 往詣… 所 wǎng yì… suǒ (wang3 i4… so3). hingehen zu // to go to /// pā. yena… ten’ upasaṃkamati upasaṃkamitvā (→ 往到… 所). MĀ 804 10! 往覲現 wǎng jìnxiàn (wang3 kin4 hien4). gehen, um (dem Buddha) einen Besuch abzustatten, (den Buddha) besuchen gehen // to go to pay a visit to (the Buddha). DĀ 97a6 應往覲現 ≠ pā. sādhu… dassanaṃ hoti in 如此真 人應往覲現, repeated in DĀ 97 5 如此真人宜往覲現; passim. 後 hòu (hou4). (temporal:) nach, danach, hinterher // after, afterwards. KST: HYK 4.351c28. (VI=KSH) 3.1b20, 27. KSH 3.44c26 七 日 之 後 . KSH 3.45a21 四月之後. KSH 3.45b2 若後為人. KSH 3.45c2 布施之後勸民持 戒. KSH 3.46a15 七日之後. In: 12,6 其後. 18,7 前後. 70,4 於後. 86,8 然後. 132,0 自今已後. 132,0 自是之後. 162,6 追… 後… . ••• (lokal:) hinter // in the rear, behind. DĀ 98 12 與… 前後圍遶 ‘surrounded by… in front and ehind him’. ••• Ende // the end. DĀ 100 7 初喜中喜後亦喜. 後世 hòu shì (hou4 shï4). die nächste Existenz // the next rebirth (cf. CWTTT, Vol. 3, p. 5061,7: = 來世 lái shì). ASC 4.221c11 無常之命已就後世. 律 lǜ (lüh4) < liut. Phonetic transcription. In: 44,2 尼拘律. 律藏 lǜzàng (lüh4 tsang4). die Sammlung der buddhistischen Ordensregeln // the rules of discipline of the Buddhist order /// skt. vinaya. FH 51.857a6.

90 60,6 60,7 60,7 60,8 60,8

60,8 60,8 60,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

待 dài (tai4). warten (UGl) // to wait. DĀ 87c10 須待明日. DĀ 97a20 小住 須待. RĀC 4.13. ••• sich etragen, sich verhalten // to ehave. DĀ 82c3 相敬待. 徒 tú (t’u2). Schüler // disciple. DĀ 87a21 師徒. ASC 4.203b4 長者… 將五 百徒衆. 4.203b9 五百徒衆 ≠ skt. pañcamāṇavakaśata. ••• to go on foot (M).

徒跣 túxiǎn (t’u2 sien3). barfuß gehen // to go barefooted. FH 51.857b20. 徙 (abbreviated for → 44,11 屣) xǐ (si3). Schuhe // shoes. RĀC 3.95. 得 dé (têh2). erlangen, bekommen // to get, attain, receive, obtain. DĀ 97 9 得此祭祀法. DĀ 97 17 得梵色像 ≠ pā. brahmavaṇṇī brahmavaccasī. DĀ 98b24 得大果報. DĀ 100 24 汝觀如來正得其宜. DĀ 100 28 得大果報. DĀ 88a20 ≠ 101a21 遠塵離垢得法眼淨 virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi. DĀ 88a22 ≠ 101a22 見法得法 cf. DN I 148,19 diṭṭhadhammo pattadhammo. DĀ 101a23 得無所畏. DĀ 101 1 得病 ‘to fall ill’. MĀ 804c18 得知. ASC 4.203b25 passim 當得成佛 ≠ skt. samyaksaṃbuddho bhaviṣyati. ASC 4.221b21 得阿羅漢果 ≠ skt. arhattvaṃ sākṣātkṛtam. ASC 4.221c19 出家得道 . KST: HYK 4.352a5. (II) 4.531c10, 24. (III) 3.334a2. (IV) 53.138a7. (V) 25.88a1 („hatte erlangt“ = esaß). 25.88b6, 13 (= 53.138a7). 25.88c 10,16 得平復. (VI=KSH) 3.1b29. (VII) 4.322a23. KSH 3.44c10 當得其血. KSH 3.45c28 開士得佛. In: 74,2 有得. 87,8 為得. 94,14 獲得. ••• erreichen // to reach. KST: (IV) 53.137c11, 24. (VI=KSH) 3.1c18. ••• finden // to find. KST: (IV) 53.137c10. (V) 25.88a7 (VII) 4.321c29. ••• können // can, to be able to. DĀ 98 17 得見聽. DĀ 98 23 得成此祀. ASC 4.204b1 皆悉得見地中伏藏 ≠ skt. vividhāni ca ratnanidhānāni paśyati. 4.221c19. KST: HYK 4.352a3. (VII) 4.322b15. KSH 3.45c27 得還本 無. In: 30,2 可得. 73,8 最得自在. 130,6 能得. ••• ausführen // to carry out, to execute. KST: (II) 4.531c9. (III) 3.333c20. ••• sein // to be. KST: (VII) 4.321c20, 21. ••• werden // to become. KST: (III) 3.334a3. (IV) 53.138a2. (V) 25.88c1. ••• zu etwas gelangen // to attain, to get to. KST: HYK 4.352a20 得上. (VII) 4.321b18. ••• Hilfsverb des Passiv // auxiliary verb of the passive voice. DĀ 83b5. ••• Hilfsverb des Intransitivs // auxiliary verb of the intransitive. KST: 53.138a1 得與… 等 „gleichen“ // ‘to be like’. RĀC 3.21 菩薩身心苦故疾 得消除. 得成 déchéng (têh2 ch’eng2). vollenden // to complete, to finish. KST: (VII) 4.323b 28. 得獲 déhuò (têh2 huoh4). erlangen // to attain. ASC 4.221b24 得獲道果 ≠ skt. arhattve pratiṣṭhāpita. 從 cóng (ts’ung2). von, von her // from. DĀ 100 22 從他聞. ASC 4.203a13 ≠ skt. a lative case: 從王舍城來詣彼國 ≠ rājagṛhāt… ’bhyāgatya. 4.203b18 passim ≠ skt. a lative case: 從其面門出五色光 ≠ skt. nīlapītalohitāva-

A Buddhist Chinese Glossary

91

dātā arciṣo mukhān niścārya. 4.203b19 passim skt. locative case: 還從頂入 ≠ uṣṇīṣe ’ntarhitāḥ. ASC 4.203c8 從… 求索, 204c8 從彼邊. KST: HYK 4.352b4. (III) 3.334a1. (VI=KSH) 3.1b20. (VII) 4.323b18. ••• folgen, begleiten, Gefolgschaft leisten // to follow, to accompany. MĀ 804b1 我從彼學梵行 ≠ pā. ahaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi. MĀ 804 25 從我學梵行 ≠ pā. mayi brahmacariyaṃ cara. In: 124,12 翼從. ••• hören auf // to listen to (Liang no. 1480). KSH 3.46a22 從心所欲. ••• Corrupt for 70,4 於 DĀ 97a2 於 (從 TGQ) 俱薩羅國人間遊行, cf. K. Meisig: Chung Têh King, 1991, p. 60, n. 29. 60,8 從久遠 cóngjiǔyuǎn (ts’ung2 kiu3 yüan3). seit einer langen Zeit // since a long time. KST: HYK 4.352a17. 60,8 從燕坐起 cóngyànzuòqǐ (ts’ung2 yen4 tso4 k’i3). aus der Zurückgezogenheit aufgestanden // having come out from reclusiveness /// pā. paṭisallānā vuṭṭhito. SVS (p. 75): MĀ 673 15!, 17!, 20!. MĀ 804 9! 60,8 御 yù (yü4). Wagenlenker // charioteer /// skt. sārathi. In: 149,8 調御丈夫. 162,9 道法御. 60,9 復 fù (fu4). wieder, erneut // again, and again, once more. DĀ 98c14 王復召 諸臣語言. DĀ 99a5 王復告大臣曰. DĀ 100a2. ASC 4.221b26. KST: HYK 4.352a25. (II) 4.531c23. (V) 25.88c5, 23. (VI=KSH) 3.1c20. (VII) 4.321c11, 25, 322a7, c3, 7. 4.323a3, 4, 14, 18, b5. KSH 3.45a21. FH 51.857a14. In: 1,3 不復. 51,2 平復. 172,9 雖復. ••• fù (fu4). weiterhin, daraufhin // further on. DĀ 97c6 汝當復聽 ≠ pā. tena hi bho mama pi suṇātha. ASC 4.221c9 手復拾薪. KST: HYK 4.352a6, 14. ••• fù (fu4). ferner (cf. SPS, p. 477), und, auch // moreover, also. DĀ 99a23 無復怯弱. KST: (III) 3.333c23. (VII) 4.322c6. In: 8,4 亦復. ••• fù (fu4). im folgenden // subsequently. ASC 4.221b24. KST: (VII) 4.321b26. ••• fù (fu4). noch // still. DĀ 100 28 復有勝者耶. ••• fù (fuh4). wiederkehren // to return, come back. KST: (VI=KSH) 3.1c13. ••• fù (fuh4). antworten // to reply (M). KST: HYK 4.352b1. 60,9 復次 fùcì (fu4 ts’ï4). und weiter // and then, and again, moreover. DĀ 99a26. KST: (VII) 4.321a26. 60,9 復白 fùbái (fuh4 pêh2). antworten // to answer. KST: HYK 4.351c18. (III) 3.333b20. (VII) 4.321c19. 60,9 復答 fùdá (fuh4 tah2). antworten, erwidern // to answer. KST: HYK 4.351c22. 60,9 復言 fùyán (fuh4 yen2). antworten, erwidern // to answer. KST: HYK 4.352a2, 29. (III) 3.333c27. 60,9 復還 fùhuán (fuh4 huan2). zurückkehren // to return. KST: (III) 3.333c23. 60,9 循 環 xúnhuán (sün2 huan2). um jd. herumgehen // to circumambulate (DCBT, p. 371). KST: (III) 3.333c17. 60,10 微 wéi (wei2) (also: wēi). winzig, geringfügig (UGl) // tiny, minute, insignificant, subtle, slight. KSH 3.45a13 無微不達.

92

60,10 60,10 60,10 60,10

60,10 60,12 60,12

60,12 61,0

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• unbedeutend // unimportant, insignificant. ASC 4.221c5 少許微供. KST: (VI=KSH) 3.1c11. KSH 3.46a17 吾女微賤. ••• obskur // obscure. In: 52,6 幽微. 微小 wéixiǎo (wei2 siao3). unbedeutend // insignificant. KST: (VII) 4.322b12. 微妙 wéimiào (wei2 miao4). wunder ar // wonderful. DĀ 100 19 所言微妙 ≠ pā. subhāsita. 微妙第一 wéimiàodìyī (wei2 miao4 ti4 ih1). höchst geheimnisvoll und wunderbar // exceedingly wonderful and marvelous /// pā. abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. DĀ 102a29! 微笑 wéixiào (wei2 siao4). lächeln // to smile. ASC 4.203b18 微笑 ≠ skt. smitaṃ prāvir akārṣīt. 4.203b21 passim 微笑 ≠ skt. smitam upadarśayanti. 4.203b26 是故笑 (微笑 Q) 耳. 4.203c17 微笑 ≠ skt. smitaṃ prāviṣ kārṣīt. 4.204b14 微笑 ≠ skt. smitaṃ pravir akārṣīt. KST: (VII) 4.322b21. 微風 wéifēng (wei2 feng1). eine sanfte Brise // a tender breeze. KST: (VII) 4.323b23. 徹 chè (ch’êh4). durchdringen // to penetrate. ASC 4.203a15 ≠ skt. āpūrṇa in: 名聲遠徹 ≠ yaśasā ca sarvaloka āpūrṇaḥ (ASS 2,1). KST: HYK 4.352b1 乃徹骨髓. (III) 3.333c28 痛徹骨髓. 德 dé (têh2) < tǝk. Phonetic transcription. In: 64,9 揵德. ••• Tugend // virtue. DĀ 97 18 戒德. DĀ 97c5 我實有此德。非不有也. DĀ 98 8. DĀ 99a17 彼王戒德增盛. DĀ 99 15 戒德增上. DĀ 100c22 眾 德悉備. KST: HYK 4.351c11. (VI=KSH) 3.1b14, 18. KSH 3.45a2 道德之 靈. KSH 3.45b23 懷斯弘德. KSH 3.45b29 命孫興德. KSH 3.45c4 慕德. In: 19,3 功德. 24,0 十德. 115,9 種德. 162,9 道德… 人. 德信 déxìn (têh2 sin4). gläubig, fromm // pious, devout /// skt. śrāddha. ASC 4.203a10! 心 xīn (sin1). Herz // heart. ASC 4.204b9 心開意解. 4.205a25 心懷歡喜. 4.205b17 以殷重心. KST: HYK 4.352a17,20 心中歡喜, 23. (III) 3.333c17, 334a1. (IV) 53.137c24, 138a8. (V) 25.87c28, 88a2, c19, 25. (VII) 4.321a27, b2, 24, c24, 322a13 心生歡喜. KSH 3.45a13 六度高行不釋于心. KSH 3.46a23 從心所欲. In: 1,0 一心. 1,2 上心. 40,5 定心. 62,4 我心. 101,0 用 心. 108,9 盡心. ••• Sinn, Gemüt, Stimmungslage, Gesinnung // mind, disposition, mood, way of thinking, attitude, convictions. DĀ 98c5 但諸民物多懷惡心. DĀ 100a7 三悔心 ≠ skt. triṣu sthāneṣu vipratisāra, cf. SHT V, p. 280, l. v10. DĀ 100c11 起歡喜心 ≠ pā. pasannacitto. DĀ 100c14 以歡喜心 ≠ pā. pasannacitto. DĀ 100c18 以慈心念一切眾生. ASC 4.203b24 passim 修大悲心 ≠ skt. mahākaruṇāparibhāvitāḥ. 4.221b16. KST: HYK 4.351c24. (V) 25.88a10, 18, 19, b21, 23, c17, 20. (VI=KSH) 3.1c3, 16 (mind, in contrast to 身 ‘ ody’). (VII) 4.321 12 發心 (cf. DCBT, p. 384). 4.321b21, c27, 322b16, c27, 323a2, 6, 15, 26. In: 31,2 四無量心. 61,16 懷… 心. 105,7 發心. 147,0 見人心. 147,18 觀察他心.

A Buddhist Chinese Glossary

61,0 61,0 61,0 61,0 61,0 61,0 61,0 61,1

61,2 61,3 61,3

61,3 61,3 61,3

93

••• im Geiste, zu sich, ei sich // in one’s mind, to oneself. MĀ 804a25! 心 作是念 ≠ pā. evaṃ cetaso parivitakko udapādi. KST: (V) 25.88b29. Cf. 心 定 und 心自. ••• geistlich // spiritual. DĀ 100a2 施如是心施. ••• Denkvermögen // the ability to think. ASC 4.203b11 有是神力心即調伏. 心不存 xīn ùcún (sin1 puh1 ts’un2). (lit. im Herzen befindet sich nicht =) weder [das Eine] noch [das Andere] empfinden // to feel neither… nor… KST: (VII) 4.323b1. 心定 xīndìng (sin1 ting4). sich entscheiden // to make a decision, to decide. KST: (II) 4.531c10, 19. (IV) 53.138a5. (V) 25.88c6. 心… 定 xīn… dìng (sin1… ting4). entschlossen sein // to be determined. KST: (VII) 4.322b19. 心意 xīnyì (sin1 i4). Absicht // intention. KST: (VII) 4.322b25. 心無 xīnwú (sin1 wu2). (lit. im Herzen gibt es nicht=) nicht empfinden // to feel not. KST: (VII) 4.323a28. 心生喜 xīnshēngxǐ (sin1 sheng1 hi3). (lit. im Herzen Freude entstehen lassen=) sich freuen // to be pleased/glad. KST: (III) 3.333c20. 心自 xīnzì (sin1 tsï4). (bei) sich // to oneself. KST: (IV) 53.137c7, 138a2. 必 bì (pih4). zwangsläufig // necessarily (M), inevitably. KST: HYK 4.352b5. (V) 25.88a27, c24. (VI=KSH) 3.1b21. ••• gewiß, estimmt // certainly, sure, for sure. SVS: DĀ 37a15, 20, 21 passim. MĀ 674c17. 1.216c16. ASC 4.204 4. KST: HYK 4.351c17, 18. (III) 3.333b22. (IV) 53.138a7. (V) 25.88c10, 11. (VI=KSH) 3.1b23. (VII) 4.321b11, c13, 323a26. KSH 3.44c6 其必也. KSH 3.44c19 必自勉勵. KSH 3.45a18 王必殺其. ••• unter allen Umständen // by all means, in any circumstance. KST: (IV) 53.137c22. (V) 25.88b4. (VI=KSH) 3.1c5. (VII) 4.321b19. ••• müssen // must. KST: (VI=KSH) 3.1b19. 忉利 Dāolì (tao1 li4) < tâu (GSR 1131c) lji`. Phonetic transcription ≠ pā. Tāvatiṃsa, the Tāvatiṃsa gods. DĀ 102a29! 忙 máng (mang2). bemüht, bestrebt // anxious. In: 187,13 驚忙. 志 zhì (chï4). Wille, Absicht // will, intention. KST: HYK 4.351c17. (II) 4.531b26. (III) 3.333b21. (V) 25.88b21. (VII) 4.322b, c26, 29. In: 30,3 同 志. 75,7 梵志. 75,8 植志. 167,7 銳志. 170,6 降志. ••• beabsichtigen // to intend. KST: (VI=KSH) 3.1b24. ••• streben nach // to strive after. KST: (VI=KSH) 3.1b18, c14, 15, 21. KSH 3.45b16 志恒止足. KSH 3.45b22 志寂若空. 志力 zhìlì (chï4 li4). Willenskraft // willpower. KST: (VII) 4.323a5. 志意 zhìyì (chï4 i4). Gesinnung, Gemüt, Herz // the mind, heart. DĀ 99 27 志意怯弱 ‘a coward y heart’. DĀ 101a18 志意柔輭 (Q; 軟 TG) ≠ pā. kallacittaṃ muducittaṃ. 忍 rěn (jen3). ertragen (UGl), erdulden // to endure, to stand sth. MĀ 804a29! 我不欲此我不忍此我不可此 ≠ pā. tam me na ruccati, tam me na khamati.

94

61,3 61,3 61,4 61,4 61,4 61,4 61,4 61,4 61,4 61,4

61,5 61,5 61,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

KST: (V) 25.88b22. (VI=KSH) 3.1c9. (VII) 4.322b6, 20, 29. KSH 3.45b18 忍眾生辱. RĀC 3.25 難忍. 4.76. 4.83. 4.84. ••• Geduld // patience. RĀC 2.25! ≠ skt. kṣamā (→ 4.80). 3.81 忍辱. 3.90 法忍 skt. dharmakṣānti. 4.40 忍辱. 4.80! ≠ skt. kṣamā (→ 2.25). 4.81. 4.99. 5.23 不忍 skt. akṣānti. ••• etwas übers Herz bringen // to have the heart to do sth. KST: (VII) 4.322a, b6, c12. 忍受 rěnshòu (jen3 shou4). ertragen, erdulden // to endure. ASC 4.221c27. 忘 wàng (wang4). unaufmerksam sein // to be inattentive. DĀ 96c6 不忘. 忿 fèn (fen4; UGl also fen3). zürnen (UGl). 忿結 fènjié (fen4 kieh2). zornig sein // to e angry. DĀ 87c7! 懷忿結心 ≠ pā. kupito anattamano. 忿恚 fènhuì (fen4 hui4). Wut // fury, rage. DĀ 82 27! 生忿恚 ≠ pā. kupito anattamano. 忽 hū (huh1). plötzlich // suddenly. KST: (III) 3.333b18. 忽然 hūrán (huh1 jan2). plötzlich // suddenly, all at once (cf. 150,10 豁然 M). DĀ 102b17, c5. ASC 4.203b12 忽然現前. 4.204a23 忽然驚起 ≠ skt. sahasā… utthāya. 快 kuài (k’uai4). zufriedenstellen (UGl) // to satisfy. KSH 3.44c13 快大賞 賜. ••• zufrieden // satisfied, content. KSH 3.44b28 快相娛樂. 快樂 kuàilè (k’uai4 loh4). sich vergnügen // to enjoy oneself. KSH 3.44c26 快樂已畢當還昇天. 念 niàn (nien4). denken // to think. DĀ 100a21 諸夫人婇女自生念言. DĀ 101b3 自念. KST: (II) 4.531c9 念言. (IV) 53.137c7 念言, 24 念言. (V) 25.88a4 念言, b6 念言. ••• denken an, gedenken // to think of, to remem er. MĀ 804c25! 憐念愍傷. KST: (III) 3.333b15, c6. (V) 25.88c25. In: 1,0 一念. 41,8 專念. 61,5 思念. 149,14 護念. ••• das Denken, Gedanke // thinking, thought. DĀ 98c7 勿作是念言. MĀ 804a25! 心作是念 ≠ pā. evaṃ cetaso parivitakko udapādi. MĀ 804c16 作 如是念. MĀ 804c27 方作是念. ASC 4.204a14 作是念已. ASC 4.204b1 而 作是念 ≠ skt. tasyaitad abhavat. 4.221c6 作是念言 ≠ skt. etad abhavat. KST: (III) 3.333c8, 19 作是念, (VII) 4.321c29 作是念, 322a6 作是念, 322b18 作是念, 25 作是念, c3 作是念. ••• sich erinnern // to remember. KST: (III) 3.333b11. In: 61,12 憶念. ••• meditieren // to meditate. DĀ 100c18 以慈心念一切眾生. KST: (V) 25.88c10. 怙 hù (hu4). sich verlassen auf, als Stütze haben // to rely on, to lean on. KST: (VII) 4.323a3 有恃怙. 怡 yí (i2). erfreut // pleased. In: 86,9 熙怡. 怡悅 yíyuè (i2 yüeh4). freudig // glad, pleased. KST: (VII) 4.322c11.

A Buddhist Chinese Glossary

61,5

61,5

61,5 61,5 61,5

61,5

61,5 61,5

61,5 61,5 61,5 61,5 61,5

95

急 jí (kih2). dringlich, drängend // urgent, pressing. KST: HYK 4.352a1. (VII) 4.322c1. ••• schnell // quick, fast. KST: HYK 4.351c20, 27. (II) 4.531b29. (III) 3.333c2. (IV) 53.137c15. (V) 25.88a21. ••• eiligst // hastily, very urgently. RĀC 3.56 如此汝急思. ••• bedrängen // to plague, to press, to pester. KST: (III) 3.333c4. ••• Notlage (UGl), Gefahr // plight, danger. In: 30,5 命急. 怯弱 qièruò (k’ieh4 joh4). feige (sein) // cowardly, to e a coward. DĀ 95c1. DĀ 97c2. DĀ 98 4 無有怯弱. DĀ 98c1 無有怯弱. DĀ 99a23 無復怯弱. FKK 4.562a23 怯弱 ≠ Dhp 7 hīnavīriya. RĀC 4.23c. ••• 怯 furchtsam, feige; verzagt, kleinmütig (UGl). 怪 guài (kuai4). Ärger // annoyance, anger. RĀC 5.3! ≠ skt. krodha. ••• seltsame Erscheinung // strange appearance. In: 103,9 疑怪. ••• sich wundern (UGl); sich wundern; übelnehmen; Vorwürfe machen (Rü). 怪恨 guàihèn (kuai4 hen4). Zorn // anger. RĀC 1.18! ≠ skt. krodha. 怖 bù (pu4). sich fürchten // to be afraid. (II) 4.531b28, c1. (IV) 53.137c15. (V) 25.88a15, 22. In: 61,6 恐怖. 61,6 恐怖者. 61,9 惶怖. 187,13 驚怖. ••• erschreckt, verängstigt // frightened, pertur ed. RĀC 4.96 怖畏 ≠ skt. bhīrutā. 3.23 怖畏. 3.43. 3.91 無怖畏. 5.79. ••• Furcht // fear. KST: (VII) 4.321c9. RĀC 1.6 passim, 2.43c. 思 sī (sï1). sich sehnen nach // to long for. KST: (VII) 4.321b7. ••• denken, denken an // to think (of), to contemplate. KSH 3.46a17 思歸養 親. In: 41,9 尋思. ••• meditieren // to meditate. DĀ 101 23 思道. 思念 sīniàn (sï1 nien4). eine Betrachtung anstellen, in Betracht ziehen // to contemplate, to consider. DĀ 96 22! 善思念之 ≠ pā. sādhukaṃ manasikarohi, = DĀ 98 26. SVS: 1.220c29 起思念. KST: (III) 3.333b19. 思惟 sīwéi (sï1 wei2). denken, nachdenken // to think. DĀ 95c10. DĀ 100b21 自思惟. DĀ 100 22 我默思惟. KST: HYK 4.352a7. (II) 4.531c10. (IV) 53.137c25, 28. (V) 25.88b7, 11. (VII) 4.321c28, 4.322a2 作是思惟, c5. RĀC 5.17 非思惟. ••• meditieren // to meditate. MĀ 804a25! 燕坐思惟 ≠ pā. paṭisallīna ‘secluded, being in solitude, plunged in meditation’ (PED). 性 xìng (sing4). Natur, Wesen, Veranlagung // nature, disposition. In: 188,13 體性. 性 相 xìngxiàng (sing4 siang4). Wesensmerkmal // distinguishing mark. RĀC 1.90. 性行 xìngxìng (sing4 hing4). „Wesen und Wandel“, Le enswandel, Le ensführung // conduct (M). YJ 24.59b25 性行險惡兇麁. 怠 dài (tai4). träge sein // to be sluggish or lazy. KST: (III) 3.333c18. (IV) 53.138a3. (V) 25.88c2. RĀC 5.18 懈怠. In: 61,13 懈怠. 怨 yuàn (yüan4). Groll, Haß (UGl) // rancour, wrath. RĀC 1.14. 2.67. In: 38,10 嫌怨. 120,6 結怨.

96

61,5 61,5 61,6 61,6

61,6 61,6 61,6 61,6

61,6 61,6 61,6 61,6

61,6 61,6 61,6 61,6 61,6 61,6

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• Feind // enemy. RĀC 2.32. 3.68 怨德亦可贊. 3.84. 4.38. 4.79 怨家 ≠ skt. vairin. 怨敵 yuàndí (yüan4 tih2). murren und Widerstand leisten // to grumble and oppose. DĀ 82 12. 怨者 yuàn zhě (yüan4 chê3). Feind // enemy. FKK 4.562a19. 恥 chǐ (ch’ï3). Scham // shame. RĀC 5.5! 無恥 ≠ skt. alajjana. 恧 nǜ (nü4), nì (nih4) (CWTTT, p. 5292: 女六切, 音忸 > ńiwo` > nü4, and 女力切, 音匿 > ńiǝk > nih4; no. 10845.1: 恧恧, 慙也; not in UGl, M, GSR; „niu4 eschämt“, Rü) eschämt sein, sich schämen // (to e) ashamed (Liang p. 493). In: 恧慙. 恧慙 nǜcán (nü4 ts’an2). sich schämen // to be ashamed. KSH 3.45b12 梵志 等恧慙. 恧然 nǜrán (nü4 jan2). verzagt sein // to be despondent or dishearted. KSH 3.45c8 妃聞恧然. 恩 ēn (en1). Güte, Liebe (UGl) // kindness, mercy (Liang, p. 495), love. KSH 3.45b20 恩齊二儀. ••• Gnade // mercy. SPS: DĀ 109c4. 1.271 26. RĀC 3.67 passim. 恨 hèn (hen4). Groll // rancor, wrath. RĀC 5.3! ≠ skt. upanāha. 5.15 恨心. ••• verärgert sein (UGl) // to e annoyed. DĀ 95 19 愛惜戀恨 ≠ pā. akāmakānaṃ, abbreviated in ≠ DĀ 98a21 戀恨. In: 38,10 嫌恨. 61,5 怪恨. ••• bereuen // to regret, remorse (M). In: 61,7 悔恨. 恒 héng (heng2). ständig, beständig, dauernd, stets // permanent, continuous, continual(ly). KST: (IV) 53.137c26. (VI=KSH) 25.88b9. (VII) 4.321b7. ASC 4.221c27. KSH 3.45b16 志恒止足. RĀC 1.7 passim. In: 50,8 常恒. 恚 huì (hui4). Wut, Zorn // rage, anger. In: 61,4 忿恚. 109,10 瞋恚. 恭 gōng (kung1). Verehrung, Ehrer ietung // worship, veneration. RĀC 1.17 passim. 恭敬 gōngjìng (kung1 king4). höflich, achtungsvoll // polite, respectful. DĀ 82c8. RĀC 2.82. 3.28. 3.55. 3.65 恭敬聽受法. 3.81 恭敬自家尊. ••• achten, respektieren // to respect. DĀ 97 27 恭敬供養 ≠ pā. sakkato garukato mānito pūjito apacito. DĀ 98a13 無不傾動恭敬供養. 恐 kǒng (k’ung3). sich fürchten // to be afraid, to be frightened. KST: (VI= KSH) 3.1b18 (恐于 with following object clause). 3.1b26. 恐怖 kǒng ù (k’ung3 pu4). sich fürchten // to e afraid, to e frightened. DĀ 83a22! ≠ pā. bhīta saṃvigga. KST: (VI=KSH) 3.1b19, 25. (VII) 4.321b28, c6, 322a9. 恐怖者 kǒng ù zhě (k’ung3 pu4 chê3). die Furchtsamen // the fearful ones. KST: (VII) 4.323b9. 息 xí (sih2). (auslöschen, tilgen, UGl;) aufgeben // to give up, to abandon. KST: (V) 25.88b23. KSH 3.44c8 若其不致眾事都息. 息省 xíxǐng (sih2 sing3). („ esänftigen und eo achten“ = Krankheiten) behandeln // to treat (illnesses). RĀC 3.46. 恤 xù (süh4). bemitleiden (Rü); sympathy, pity (M). In: 64,6 拯恤.

A Buddhist Chinese Glossary

61,6 61,6

61,6 61,6 61,7

61,7

61,7

61,7 61,7 61,7

61,7 61,7 61,7 61,8

97

恃 shì (shï4). vertrauen auf // to rely on. SVS: DĀ 36c25, 27. KST: (VII) 4.323a3 有恃怙. In: 9,6 依恃. 恕 shù (shu4). Gegenseitigkeit üben // to practice reciprocity. KSH 3.45b16 恕己濟彼. ••• nachsichtig sein // to be lenient, forbearing. KST: (III) 3.333b15. ••• Vergebung // forgiveness. KST: (VII) 4.322a28. 恣 zì (tsï4). freien Lauf lassen // to give way, to throw off restraint (M). DĀ 82c4 遊戲自恣. DĀ 98c1 五欲自恣. ••• nachgeben // to give in. KST: (VI=KSH) 3.1b13, c16. 恣意 zìyì (tsï4 i4). (lit. tun, was man gern möchte=) frei entscheiden // to decide freely. KST: (VII) 4.322c13. 患 huàn (huan4). es verdrießt einen // to be annoyed. KST: (IV) 53.138a5. (V) 25.88c4. ••• jd. verdrießen // to annoy sb. KSH 3.45a21 所患都歇. ••• Verdruß // annoyance. DĀ 101a16 欲為大患 ≠ pā. kāmānaṃ ādīnavaṃ, cf. skt. āsvādādīnava (SWTF). FKK 4.562a22 ≠ Dhp 6 medhagā. 悔 huǐ (hui3). bereuen // to regret, to repent. ASC 4.204a25 自悔責. KST: HYK 4.352b2. (II) 4.531c20. (III) 3.333c28, 29. (V) 25.88c6. (VI=KSH) 3.1 23, 24. (VII) 4.322c9, 10, 323a21. RĀC 3.69. ••• Reue // regret, repentance. SPS. DĀ 100a7 三悔心 ≠ skt. triṣu sthāneṣu vipratisāra, cf. SHT V, p. 280, l. v10. DĀ 100a8 生悔. KST: (III) 3.334 a1. RĀC 5.95. 悔恨 huǐhèn (hui3 hen4). bereuen // to regret, to repent. KST: HYK 4.352b1, 3. ••• Reue // regret, repentance. DĀ 100a10 懷悔恨. KST: HYK 4.352b4. (VII) 4.323a28. 悔過 huǐguò (hui3 kuo4). Reue // regret. DĀ 88a9. 悋 lìn (lin4). geizen, geizig sein // to e stingy. RĀC 3.67. ••• geizig (UGl) // stingy, miserly, avaricious, parsimonious. RĀC 5.4 悋心 ≠ mātsarya. RĀC 5.100. 悉 xī (sih1) < siĕt. Phonetic transcription. In: 9,4 伊兜瀨悉. 38,8 婆婆悉. 38,8 婆悉吒. ••• alle(samt), gänzlich // all, altogether, wholly. DĀ 83 24. DĀ 98c17 悉 何所須. DĀ 100c22 眾德悉備. KST: (VII) 4.322b15. KSH 3.44c3 悉閉著 獄. In: 9,10 備悉. 106,4 皆悉. ••• gründlich, im Sinne von „stark, heftig“ // profoundly, in the sense of ‘strongly’, ‘violently’. KST: HYK 4.352a21. (III) 3.333c21. 悉皆 xījiē (sih1 kiai1) (→ 皆悉) gänzlich // wholly. KST: (VII) 4.323b14. 悟 wù (wu4). erwecken // to awaken, arouse. In: 169,4 開悟. 悅 yuè (yüeh4). zufrieden sein // to be content. In: 1,3 不悅. 30,5 和悅. 61,5 怡悅. 悼 dào (tao4). betrübt sein (Rü) // to be sad, to be distressed. KSH 3.45c11 爾無悼焉.

98 61,8

61,8 61,8

61,8

61,8

61,8 61,8

61,8 61,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

惠 huì (hui4). umsichtig, gütig (UGl) // kind, benevolent. RĀC 3.61 悲惠. ••• to confer kindness (M) // gütig sein. KST: (VI=KSH) 3.1b19, c2. ••• Güte // kindness. In: 109,4 相惠. ••• das Geben, Spenden // giving, donating. RĀC 3.38. In: 70,5 施惠. ••• beehren (Rü); beschenken mit // to honor, to present someone with, to give to. KSH 3.44c18 以國惠爾. KSH 3.45a10 斯國惠爾. 惠施 huìshī (hui4 shï1). ge en, spenden // to give (alms), to donate. RĀC 2.83. 3.59. 惑 (often written 或) huò (huoh4). in Verirrung/ im Zweifel sein (UGl) // to be in confusion or bewilderment. In: 103,9 疑惑. ••• Verirrung, Verwirrung (UGl) // aberration, confusion, bewilderment /// skt. moha or kleśa (DCBT, p. 371; Nakamura-BD, p. 1468). SVS: MĀ 674a22 度惑 (v.l. 度或). RĀC 1.13! ≠ skt. kleśa: 惑 (v.l. 或) 狼. ••• „Täuschung“ (Okada) // delusion. RĀC 5.7. 5.29! ≠ kleśa. 5.45. 悶 mèn (men4). trübsinnig (sein) // (to be) gloomy, melancholy. ASC 4.221c13 悶絕躃地. KST: (IV) 53.138a3, 10. (V) 25.88c1, 2, 22. (VII) 4.322b10, 13. ••• mit getrübten Sinnen // with a confused mind (CWTTT, Vol.4, p. 5343/ 5344, no. 11062/4 ‘confused’). KST: HYK 4.352a16. (III) 3.333c16. 惡 è (oh4). öse // evil. DĀ 98c5 但諸民物多懷惡心. KST: HYK 4.351c24. (III) 3.333b28. (V) 25.88a18. KSH 3.45a27 害眾生之命者逆惡之元首 (as to 逆惡 cf. CWTTT, Vol. 9, p. 14330: 謂悖逆凶惡也). In: 10,2 元惡. 170,13 險惡. ••• è (oh4). das Böse, Böses // evil deed. In: 144,0 行惡. ••• wù (wu4). hassen // to hate. ASC 4.221c27 惡罵. ••• wù (wu4). Haß // hate. In: 27,11 厭惡. 惡口 è kǒu (oh4 k’ou3). ein böses Mundwerk haben, roh reden // to speak roughly and in an evil way /// skt. pāruṣya, pā. pharusā vācā. DĀ 100a3. 悲 ēi (pei1). traurig sein // to be sad. ASC 4.221c13 悲感哽噎. ASC 4.221c14 悲不能言. ••• traurig werden (oder: bemitleiden) // to become sad (or: to feel compassion for). RĀC 3.73. ••• Mitleid, Erbarmen // pity, compassion. ASC 4.203 24 passim ≠ skt. karuṇā in 修 大 悲 心 mahākaruṇāparibhāvitāḥ. KST: (III) 3.333c22. (V) 25.88a13. (VII) 4.322a27, 7. RĀC 1.11. 1.27. 2.40! ≠ kāruṇya; 2.70. 2.74 十方際悲. 2.80. 3.26. 3.61 悲惠. 3.98. 4.3. 4.20! 可悲 ≠ skt. dīna. 4.32. 4.36. 4.78. 4.80 施戒忍精進定智悲. 4.96. 4.99. 5.35. 5.37 一味利名悲. 5.38 悲生一切利. In: 37,0 大悲. 61,9 慈悲. ••• Corrupt for 歡 in 歡喜: KST: (V) 25.88c23. 悲傷 ēishāng (pei1 shang1). traurig sein über, Traurigkeit empfinden über// to be sad about (Liang, p. 501: ‘sad, sorrowful’). KSH 3.45b19 悲傷狂醉. 悲愍 ēimǐn (pei1 min3). Mitleid und Erbarmen haben // to be compassionate. KST: (VII) 4.322c29, 323a14.

A Buddhist Chinese Glossary

61,8 61,8

61,8

61,8

61,8 61,8 61,8 61,9

61,9 61,9 61,9

61,9 61,9 61,9

99

悲愴 ēichuàng (pei1 ch’uang4). Mitleid // compassion. KST: (VI=KSH) 3.1b13. 惜 xí (sih2). edauern (UGl) // to feel sorry, to regret. DĀ 95 19! 愛惜戀恨 ≠ pā. akāmaka, short in ≠ DĀ 98a21 戀恨. KST: (II) 4.531b25. (V) 25.87c29, 88c17. (VII) 4.321a27. In: 61,9 愛惜. ••• sich ersparen (etwas zu tun) // to spare oneself sth. KST: (V) 25.88c12. ••• (sich) schonen // to save (oneself). KST: (VII) 4.322c24. In: 149,14 護惜. 情 qíng (ts’ing2). Wesen (im Sinne von „das Eigentliche“) // the essence (of things). KST: (III) 3.333c18. ••• Gefühle, Emotionen // affections, feelings (M). SVS: DĀ 38a3 情欲, 38a8. In: 74,2 有情. ••• Sachverhalt // circumstances, facts of a case (M). SPS: 2.762b6. 惟 wéi (wei2). tief nachdenken, in Gedanken vertieft sein, meditieren // to think solemnly, to consider (M), to meditate. In: 61,5 思惟. ••• (= 30,8 唯 wéi: Hervorhebungspartikel) nur // (emphasising particle) only. KST: (IV) 53.137c25, 28. 惟懼 wéijù (wei2 kü4). niedergeschlagen sein // to feel depressed. FKK 4.562 8 ≠ pā. vihaññati (Dhp 15) in 彼憂惟懼. 惟行 wéixíng (wei2 hing2). gesammelt sein (Gedanken) // to be in deep thought. FKK 4.562b4 不惟行 ≠ pā. abhāvita (Dhp 13) in 意不惟行淫泆為 穿. 悵然 chàngrán (ch’ang4 jan2). niedergeschlagen sein // to be depressed. KSH 3.45c10 不覩其妃悵然流淚. ••• 悵 enttäuscht, unzufrieden (Rü), to be depressed (M). 愛 ài (ai4). lie en // to love. DĀ 95 19! 愛惜戀恨 ≠ pā. akāmaka. ASC 4.203a11! (如母)愛子 ≠ skt. prajāvatsala. KST: (III) 3.333b15, c6. (IV) 53.137c6. (V) 25.88a3. In: 30,2 可愛樂. ••• Leidenschaft // passion. DĀ 97c21 ≠ pā. rāga, in 永滅欲愛 khīṇakāmarāgo. 愛惜 àixí (ai4 sih2). Mitleid // compassion. KST: (II) 4.531c19. 愛容 àiróng (ai4 jung2). (lieben und dulden=) lieben // (to love and endure=) to love. RĀC 4.19 愛容舊. 愁 chóu (ch’ou2). sich grämen // to grieve. KST: HYK 4.351c11, 15. (IV) 53.137 c8, 9, 10. (V) 25.88a5, 6, 7. (VII) 4.321b2, 9. ••• gramvoll // full of grief. In: 74,2 有愁色. ••• Gram, Kummer // grief, sorrow. KST: (VII) 4.322a19. In: 61,11 憂愁. 愁慼 chóuqī (ch’ou2 ts’ih1). Schmerz // pain. MĀ 805 16! ≠ pā. soka. 惶怖 huángbù (huang2 pu4). sich fürchten // to be afraid. KST: HYK 4.351c27. (III) 3.333c2. 意 yì (i4). Gedanke // thought. DĀ 100 17 於汝意云何 ‘What do you think a out it?’. KST: (IV) 53.137c19. FKK 4.562 4 ≠ pā. citta (Dhp 13) in: 意不 惟行淫泆為穿. In: 42,0 小意. 61,6 恣意. 105,7 發意. 156,3 起意. 170,13 隨意.

100

61,9

61,9 61,9

61,9

61,9 61,9

61,9 61,9 61,9

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• Gesinnung, Denken // way of thinking, attitude, mind. DĀ 99 6 開解王 意. ASC 4.204b9 心開意解. 4.204c21. KST: HYK 4.352b1. (III) 3.333b28. (VI=KSH) 3.1b21, 24. In: 30,3 合意. 61,3 志意. 154,13 寶意. ••• Absicht, Wille // aim, will. KST: (V) 25.88b23. (VII) 4.321b5. In: 61,0 心意. 感 gǎn (kan3). bewegt sein, gerührt sein // to be moved. ASC 4.221c13 悲感 哽噎. ••• empfinden // to feel, to sense. KST: (III) 3.333c22. RĀC 2.70. ••• dankbar sein // to be grateful (Liang, p. 509). KSH 3.45c2 率土感潤. 感發 gǎnfā (kan3 fah1). opfern, hingeben // to sacrifice, to give away. KST: (V) 25.88c18. 愍 mǐn (min3). Mitleid fühlen, Mitleid haben // to feel compassion, to be compassionate. MĀ 804c25! 憐念愍傷. KST: (VI=KSH) 3.1b13. In: 30,6 哀愍. 60,10 慈愍. ••• Erbarmen haben // to have mercy. KST: (VII) 4.322b29. ••• Erbarmen // mercy. KST: (II) 4.531c5. (VII) 4.321c24, 322a28. In: 61,8 悲愍. 61,12 憐愍. ••• kläglich ergehen // to be miserable. KST: (V) 25.88b3. (IV) 53.137c21. 惱 nǎo (nao3). von etwas beunruhigt werden // to become worried. SVS. KST: (V) 25.88a17. ••• beunruhigt // worried. KST: (IV) 53.138a8, 9. (V) 25.88c19, 20. (VII) 4.323a16. ••• Beunruhigung // worry. KST: (IV) 53.138a10. (V) 25.88c14, 21. (VII) 4.322b20 (here in the meaning of 苦 kǔ ‘suffering’). 4.322 24, c4. In: 9,7 侵惱. 61,13 懊惱. 140,5 苦惱. ••• sich bekümmern // to worry. KST: (III) 3.333b26. ••• quälend // agonising. KST: (VI=KSH) 3.1c11, 14. In: 162,9 逼惱. 惱想 nǎoxiǎng (nao3 siang3). Beunruhigung // worry, anxiety. KST: (VII) 4.322b17. 想 xiǎng (siang3). Vorstellung // conception, imagination. RĀC 1.92 passim. In: 61,9 惱想. 102,4 畏想. 103,9 疑想. ••• Einstellung // attitude. KST: (VII) 4.322b23. ••• Eindruck // impression. KST: (VII) 4.321c2. ••• Wahrnehmung // perception. KST: (VII) 4.323a1 生…想. 惻 cè (ts’êh4). mitfühlend sein // to sympathise, to be sympathetic. KST: (VI=KSH) 3.1c18. 愔隘 yīn’ài (yin1 ai4). Meckerei // gripe, moaning, grumbling (愔 for 喑: CWTTT 3990: ‘incessant wailing of a small child’, ‘silent weeping’; also 大呼 ‘loud calling’). RĀC 5.15 ≠ skt. śiṅgu ‘scolding’.

愚 yú (yü2). dumm // stupid. KST: (VI=KSH) 3.1c17. ••• Tor, Narr // fool. SVS: DĀ 37 9 凡愚. KST: (VI=KSH) 3.1c19. FKK 4.562c8 ≠ pā. bāla in: 明智觀於愚 ≠ pā. dhīro bāle avekkhati (Dhp 28).

A Buddhist Chinese Glossary

61,9 61,9 61,9 61,10 61,10 61,10 61,10

61,10 61,10

61,10 61,10 61,10 61,10 61,10 61,10 61,11 61,11 61,11

101

愚癡 yúchī (yü2 ch’ï1). töricht, verblendet // silly, foolish, deluded. ASC 4.221c23 愚癡無智 ≠ mohapuruṣa. 愚癡人 yúchīrén (yü2 ch’ï1 jen2). Narr, Dummkopf // fool. MĀ 804c12! ≠ pā. moghapurisa. 愈 yù (yü4). heilen // to heal. KST: (VI=KSH) 3.1c20, 22, 23. 慎 shèn (shen4). (vorsichtig, bedachtsam, UGl) Achtung!, Vorsicht! // be careful!, have care!. DĀ 83 2. 態 tài (t’ai4). Gebaren, Verhalten (UGl) // manner, bearing, behavior (M). FKK 4.562a26 不吐毒態… 不應法衣. 愴 chuàng (ch’uang4; M also ts’ang4) traurig sein // to be sad. KST: (VI= KSH) 3.1c18. In: 61,8 悲愴. 慈 cí (ts’ï2). Güte // benevolence. KST: (IV) 53.137c16. (V) 25.88a13, 25. ••• Mitleid // compassion. KST: (VI=KSH) 3.1b17, c8. (VII) 4.321c24. KSH 3.45a11 先內慈仁. In: 31,2 四等弘慈. ••• mitleidig // compassionate. DĀ 100c18 以慈心念一切眾生. KST: (VII) 4.321c27. KSH 3.45b24 違佛慈教. KSH 3.46a25 八方慕澤入國若幼孩之 依慈母. ••• mitleidig sein // to be compassionate. KST: (III) 3.333b15. (VII) 4.321c20, 322c22. 慈哀 cí’āi (ts’ï2 ai1). mitleidig (sein) // (to be) compassionate. ASC 4.203b8 慈哀憐愍. 慈悲 cí ēi (ts’ï2 pei1). Mitleid // compassion. RĀC 2.96. 3.43. 5.75. HYK 4.351c10. (V) 25.88a2, c13. ••• Mitleid üben, mitleidig sein // to be compassionate. KST: (VII) 4.321c3, 322b24. 慈惠 cíhuì (ts’ï2 hui4). Mitleid und Güte haben, mitleidig und gütig sein // to be compassionate and benevolent. KST: (VI=KSH) 3.1b14, 15, c4, 12, 24. 慈愍 címǐn (ts’ï2 min3). mitleidig (sein) // (to be) compassionate. ASC 4.203a11! 慈愍衆生 ≠ skt. kāruṇika. KSH 3.45b15 慈愍生命. 慈育 cíyù (ts’ï2 yüh4). Mitleid /Menschlichkeit pflegen // to practise or cultivate compassion or benevolence (CWTTT, Vol. 4, p. 5421: 謂仁慈撫育 也). KSH 3.45b20 慈育等護. 慇懃 yīnqín (yin1 k’in2). entgegenkommend sein // to be polite, courteous, civil (cf. Liang-NPCED, p. 342a). FH 51.857a11. 慍 yùn (yün4). beleidigt sein, sich beleidigt fühlen // to be indignant, to feel hurt (M). FKK 4.562a19 不慍自除是道可宗. 慊 → 嫌 (38,10). 慕 mù (mu4). lieben // to love. KSH 3.46a24 八方慕澤入國. 慧 huì (hui4). Erkenntnis, Weisheit // insight, wisdom. DĀ 96 17! ≠ pā. paññā in 有戒則有慧有慧則有戒。戒能淨慧慧能淨戒. In: 72,8 智慧. 128,11 聰慧. 慧明 huìmíng (hui4 ming2). die (fünf) übernatürlichen Fähigkeiten // the (five) supernatural faculties /// pā. abhiññā in pañcābhiññā, i.e. iddhi-vidhā, dibba-

102

61,11 61,11 61,11 61,11

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

sotaṃ, paracittavijānanā, pubbenivāsanussati, dibbacakkhu (CPD, p. 346), as mentioned in the 如來 Rúlái sermon. DĀ 100c23 具足慧明. 慨 kài (k’ai4). to sigh emotionally (Liang). In: 61,11 慷慨. 慷慨 kāngkài (k’ang1 k’ai4). niedergeschlagen sein // to be or feel depressed (CWTTT, Vol. 4, p. 5426, no. 11347). KST: HYK 4.351c13. 慳 qiān (k’ien1). geizig (sein) // stingy, economical, to spare (M). In: 1,3 不 慳. 慳貪 qiāntān (k’ien1 t’an1). Gier // greed, greediness /// abhidhyā, rāga (Hirakawa, p. 501).

61,11 慶 qìng (k’ing4). glücklich (sein) // (to be) happy. KST: (VII) 4.323a23. (VII) 4.323b24. 61,11 慮 lǜ (lü4). ängstlich sein // to be timid, afraid. KST: (III) 3.333b16 相貌慮. ••• erücksichtigen // to take into consideration, to consider. RĀC 5.25. ••• bedenken, überlegen, erwägen (UGl); anxiety, to be anxious; to plan (M). 61,11 慢 màn (man4). faul, träge // lazy, idle. FKK 4.562a23 慢墮 ≠ Dhp 7 kusīta. ••• „Hochmut“, „Stolz“ (Okada) // arrogance, pride. RĀC 3.68. 3.90. 5.6 慢 類有七種. 5.7! ≠ skt. māna. 5.8-9. 5.10 我慢, passim. In: 159,7 輕慢. ••• träge, nachlässig; mißachten, vernachlässigen (UGl); unhöflich (Rü); arrogant (Liang). 61,11 慕 mù (mu4). lieben // to love. KSH 3.45c4 慕德. In: 61,19 戀慕. 61,11 慚 cán (ts’an2). sich schämen // to e ashamed. RĀC 2.66. 2.84 羞慚. 5.5 無 慚 ≠ anapatrāpya. 61,11 慼 qī (ts’ih1). mournful; woeful (Liang, no. 1691). In: 61,9 愁慼. 61,11 慰 wèi (wei4). beruhigen // to soothe, to pacify. In: 40,3 安慰. 61,11 慰勞 wèilào (wei4 lao4). jdm. Geschenke überreichen (um ihm für geleistete Dienste zu danken, HDCCD, p. 574a) // to give presents to sb. KSH 3.45a9 慰勞道士. 61,11 憂 yōu (yu1). bekümmert/ besorgt sein (UGl) // to be worried. KST: (IV) 53.137c8, 9, 10. (V) 25.88a5, 6, 7. (VII) 4.321b2, 9, 323a16, 21. RĀC 3.14. FKK 4.562 8 ≠ pā. socati (Dhp 15) in: 造憂後憂行惡兩憂. ••• Kummer, Besorgnis // worry, anxiety. DĀ 97c21 憂畏已除. KST: (V) 25.88c1, 14. (VII) 4.323b2. 61,11 憂愁 yōuchóu (yu1 ch’ou2). Kummer, Sorge // grief (Liang, p. 518a), worry. ASC 4.204a19 甚用苦惱憂愁不樂 ≠ skt. cintāparo vyavasthitaḥ. 61,11 憂婆塞 yōupósè (yu1 p’o2 sêh4) < ʾiǝu b’uâ sǝk. Phonetic transcription for skt./ pā. upāsak[a], upāsaka. 61,11 憂慼 yōuqī (yu1 ts’ih1). bekümmert und schmerzlich bewegt sein // to be worried and moved. MĀ 804c13 內懷憂慼低頭默然. 61,11 憂憶 yōuyì (yu1 ih4). Trübsinn // gloom, melancholy. RĀC 5.28 憂憶染污 心. 61,11 憂苦 yōukǔ (yu1 k’u3). „Kummer und Bitterkeit“, d. h. Leiden // suffering /// pā. dukkha. MĀ 805b17! 61,11 慙 (慚) cán (ts’an2). sich schämen // to be ashamed. In: 61,6 恧慙.

A Buddhist Chinese Glossary

103

61,12 憒 kuì (k’uei4). verstört // disturbed, distraught, distressed. KST: HYK 4.351c12. 61,12 憎 (often miswritten 32,12 增) zēng (tseng1). hassen // to hate. RĀC 2.29 可 憎惡. 2.56 可憎惡, passim. 61,12 憐 lián (lien2). Er armen // mercy. MĀ 804c25! 憐念愍傷. 61,12 憐愍 liánmǐn (lien2 min3). erbarmend (sein) // (to be) merciful. ASC 4.203b8 慈哀憐愍. ••• das Gefühl, sich rechtfertigen zu müssen // the feeling that one has to justify oneself. KST: (VII) 4.321b24. 61,12 憘 xǐ (hi3). Variant of 30,9 喜, also written 38,12 嬉. erfreut sein // to be delighted with, to take delight in (M). ••• v.l. for 86,9 熙. DĀ 95c29 (熙: T; 憘: 三; 嬉: 聖). 61,12 憮然 wǔrán (wu3 jan2). entsetzt sein // to be horrified, to be appalled (cf. Liang, p. 519b). KSH 3.45a24 憮然不悅. 61,13 懊惱 àonǎo (ao4 nao3). Kümmernis // troubles, worries. 1.805 17! ≠ pā. domanassa. 61,13 憶 yì (ih4). sich erinnern, eingedenk sein // to recall, to bring to mind, to reflect upon (M). In: 61,11 憂憶. 61,13 憶念 yìniàn (ih4 nien4). sich (an etwas) erinnern // to remember. KST: (VII) 4.323c1. 61,13 懈 jiè (hiai4 M, Liang; kiai4, UGl). negligent; remiss; inattentive (Liang, no. 1725). 61,13 懈怠 jièdài (kiai4 tai4). träge // dull, indolent, sluggish, lazy. KST: HYK 4.352a19. (III) 3.333 c18. 61,13 懈緩 jièhuǎn (kiai4 huan3). Faulheit // laziness. RĀC 5.95. •••緩 schlaff; träge, langsam (UGl). 61,13 懈著 jièzhuó (kiai4 choh2). „träger Hang“ (Okada) // sluggish attachment. RĀC 5.16. 61,13 懃 qín (k’in2). eifrig (Rü) // eager. ASC 4.204b4 懃加. In: 61,10 慇懃. 119,8 精懃. 61,13 懅 jù (kü4). sich schämen // to be ashamed. FKK 4.562b8 見罪心懅. 61,13 應 yīng (ying1). sollen; müssen // ought to; must. DĀ 97 5 應往覲現 ≠ pā. sādhu… dassanaṃ hoti in 如此真人應往覲現, repeated in DĀ 97 5 如此 真人宜往覲現. DĀ 97 11 ≠ pā. arahati in 彼應來此此不應往, passim. MĀ 804c27 (‘must’). ASC 4.221b18 應受我化. KST: HYK 4.351c22, 24. (III) 3.333b25. (V) 25.88a18, c14. (VII) 4.321b9, c20, 26, 322a17, 26, b2, 12,24 應起意, 4.322c1, 323a7, 12. KSH 3.45a26 夫為斯祀祚應昇天. In: 40,5 宜應. 109,4 相應. ••• yìng (ying4). demgemäß, in diesem Falle // accordingly. KST: (VII) 4.322b1. 61,13 應器 yīngqì (ying1 k’i4). Almosenschale // alms bowl. ASC 4.203b3 執持應 器 ≠ skt. pātrakarakavyagrahastaḥ, cf. M. Meisig: Ursprünge buddh. Heiligenlegenden, p. 146. 61,13 應機 yīngjī (ying1 ki1). Gewandtheit // versatility (M). DĀ 82c16 辯才應機.

104

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

61,13 應當 yīngdāng (ying1 tang1). sollen // ought to. KST: (VII) 4.323a9. ••• müssen // must. KST: (V) 25.88c24. (VII) 4.321a27, 322c22, 323a21. 61,13 應真 yīngzhēn (ying1 chen1). buddhistischer Heiliger // a Buddhist saint /// skt. arhat (Hirakawa). KSH 3.45c29. 61,13 懌 yì (ih4). freudig, glücklich // delighted, pleased, happy (Liang). In: 76,4 欣懌. 61,16 懷 huái (huai2). (Gefühle) hegen // to nurture (feelings), to feel. DĀ 98c4 但 諸民物多懷惡心. DĀ 100a10 懷悔恨. MĀ 804c13 內懷憂慼低頭默然. ••• sich kümmern um // to care for. KSH 3.45b23 懷斯弘德. ••• besorgt sein um // to be worried about. KST: (VI=KSH) 3.1c12. (VII) 4.321b2, 6, c6, 29. 61,16 懷… 心 huái… xīn (huai2… sin1). im Herzen hegen // to nurture (feelings) in one’s heart. DĀ 83a28! 懷輕慢心 ≠ pā. apasādetabbaṃ maññati. DĀ 87c7! 懷忿結心 ≠ pā. kupito anattamano. 61,18 懼 jù (kü4). (etwas) fürchten, Angst haben // to fear sth., to be afraid, to be frightened. KST: (VI=KSH) 3.1b16. KSH 3.45a8 詣宮自懼. KSH 3.45a20 王懼其喪. KSH 3.45c20 皇孫大懼. ••• verzagt sein (UGl) // to loose heart, to despair. In: 61,8 惟懼. 61,18 懿 yì (i4) (ʾi`; KH: 乙冀切 and 於戲切) einzigartig, außerordentlich, vollkommen (UGl). 元明 Q v.l. for 128,11 聲 shēng, cf. → 聲摩. DĀ 82c23. 61,19 戀 liàn (lien4/ luan4/ lüan4). begehren nach, lieben // to hanker after, to be fond of (M). DĀ 95 19 愛惜戀恨 ≠ pā. akāmakānaṃ, short in ≠ DĀ 98a21 戀恨. Cf. CWTTT (no. 11776.9) which paraphrases 戀恨 liàn hèn by 愛怨 之心也 ài yuàn zhī xīn yě ‘an attitude of loving rancor/ of rancor out of love’. 61,19 戀慕 liànmù (lien4 mu4). lie en, sich sehnen (Rü) // to long for s . DĀ 95b17. DĀ 98a19 眾人戀慕涕泣而送. 62,3 成 chéng (ch’eng2). vollenden // to complete, to accomplish. DĀ 97a1 出家 成道. DĀ 98 23 得成此祀. ASC 4.203b25 當得成佛 ≠ skt. samyaksaṃbuddho bhaviṣyati. KST: HYK 4.351c17. (III) 3.334a2. (V) 25.88a11, b21, c11, 25. (VI=KSH) 3.1b24. (VII) 4.321b11, 323a2, b4, 25. FKK 4.562b6 不 覺成惡. In: 60,8 得成. 66,19 變成. 162,9 遂成夫婦. ••• vervollständigen // to make complete. DĀ 100 16 成大祀. ••• Vollendung // perfection. KST: (IV) 53.138a7. (V) 25.88c10. ••• vollendet, perfekt // perfectly. DĀ 100 8 成辦. ••• erfüllen // to fulfil. DĀ 98c5 不成祀法. ••• erlangen // to achieve. DĀ 97c6 我說沙門瞿曇所成功德. ••• sich verwandeln in // to transform oneself into. DĀ 101c10! ≠ pā. hoti. ••• versehen sein mit // to be endowed with (abbreviated for 成就). DĀ 97b12 若成此法者. DĀ 97c10 成此法者. DĀ 99a24 成此八法. 62,3 成使 chéngshǐ (ch’eng2 shï3). etwas tun oder bewirken // to do or achieve sth. (not in M, Liang, CWTTT). DĀ 98c6 如遣盜逐盜則不成使.

A Buddhist Chinese Glossary

62,3 62,3

62,3 62,3 62,3

62,3

62,3 62,3 62,4

105

成一 chéngyī (ch’eng2 ih1). eins werden mit, sich vollenden // to become identical with, to reach the highest grade of (virtue). DĀ 95c5. ••• (Morohashi and CWTTT mention 成一 only as the name of a man from 宋 Sòng.) 成就 chéngjiù (ch’eng2 tsiu4). versehen (sein) mit // (to be) equipped with /// pā. sampanna, samannāgata. SVS DĀ 37 10-12, 19, 39a10, 13!, 18! DĀ 94c13 智慧成就 = DĀ 97 19. DĀ 99a14 王成就八法 ≠ pā. rājā… aṭṭhahaṅgehi samannāgato. DĀ 99a16 是為成就初法. DĀ 101 6 法法成就. ••• Vollkommenheit erreichen // to reach perfection (Rü, p. 556; DCBT, pp. 237-238). KST: (VII) 4.321b17, 323c1. 成立 chénglì (ch’eng2 lih4). dar ringen // to offer. RĀC 3.31. 成者 chéngzhě (ch’eng2 chê3). ausgewachsen // fully grown. KST: (VII) 4.321b14. 戒 jiè (kiai4). Sittlichkeit // (the rules of) morality, ethics /// pā. sīla (SVS, p. 198; DCBT, p. 239). DĀ 88a15 ≠ DĀ 101a15 施論戒論生天之論 ≠ pā. dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ. DĀ 96 17 有戒則有慧有慧則有戒。 戒能淨慧慧能淨戒. DĀ 97 18 戒德. DĀ 97c16 沙門瞿曇具賢聖戒 ≠ pā. samaṇo khalu bho gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalasīlena samannāgato. DĀ 99 11 而無增上戒. DĀ 99 15 戒德. KST: (VI=KSH) 3.1b15, c10. KSH 3.45c2 勸民持戒. In: 7,2 五戒. 64,6 持戒. 113,8 禁戒. ••• sittlich, ethisch // ethical. DĀ 99a17 彼王戒德增盛. DĀ 99 15 戒德增上. 我 wǒ (o3). ich, mir, mich, mein // I, me, mine. DĀ 83 26! 我所然可 ≠ pā. anumatā mayā. DĀ 96c17 如是我聞 ≠ pā. evam me sutaṃ. DĀ 97a8 我等. DĀ 97a11 我聞. DĀ 97a19 持我聲. DĀ 97a20 我往. DĀ 97 7 ≠ pā. ahaṃ. DĀ 97c6 我等. DĀ 98a25 我等皆 ‘all of us’, passim. MĀ 804a23! 我聞如 是 ≠ pā. evam me sutaṃ. MĀ 804a29! ≠ pā. me. MĀ 804 1! 為我 ≠ pā. me. MĀ 804 11! ≠ pā. mayhaṃ. MĀ 804 25! ≠ pā. ahaṃ. MĀ 804 25! 從我學 梵行 ≠ pā. mayi brahmacariyaṃ cara, passim. ASC 4.203b8 今見納受我等 施食. ASC 4.203b22 富那長者供養我. 4.203c21 汝今見此名稱女人供養 我不; passim. 4.221b18 應受我化. 4.221b19 來到我所. ASC 4.221c5, 7, 12 捨棄我去. ASC 4.221c17 則我身是 ≠ skt. ahaṃ saḥ. ASC 4.221c18 隨 順我語. ASC 4.221c19. KST: HYK 4.351c19, 24, 352a17 passim. (II) 4.531b27, c2, 4 passim. (III) 3.333b11, 24, 28 passim. (IV) 53.137c10, 18, 19 passim. (V) 25.88a15, 18, 28 passim. (VI=KSH) 3.1b26, c9. (VII) 4.321a27, b5, 7 passim. KSH 3.46a26 皇孫者我 (吾: 三) 身是. In: 38,3 如我 之類. 38,3 如我今者. ••• wir // we (= 我等). KST: (VII) 4.323c1. 我心 wǒxīn (o3 sin1). ich // KST: HYK 4.351c15. (III) 3.333 b20. 我自 wǒzì (o3 tsï4). ich sel st // I myself. DĀ 96 3! ≠ pā. aham eva. 或 huò (huoh4). manche… manche // some… some… . DĀ 95c21 = DĀ 98b14 ≠ pā. app’ ekacce. KSH 3.44b21. KSH 3.45b1 諸毒備畢出或 (add 作: T) 畜生. ••• vielleicht // perhaps (M). DĀ 95c10. ASC 4.221c6. ••• wenn // if (M). DĀ 99 7 或有人言 siyā… kocid eva vattā.

106

62,7 62,8 62,10 62,11 62,11 62,12 62,12 62,12 62,13 62,13 62,14 63,4 63,4

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• oder // or. DĀ 100 23 沙門瞿曇將無是彼剎利王耶。或是彼婆羅門大 臣耶. ••• v.l. for 61,8 惑, q.v.戚 qī (ts’ih1). nahestehend // being close to. In: 11,2 內戚. 戟 jǐ (kih3). Lanze (UGl) // a lance with two points (→ 167,12 ). DĀ 87a27! 持 (戟: 三) 導引, ≠ pā. dīghāhi patoda-laṭṭhīhi vāhane vitudantā vicaranti. 截 jié (tsieh2). abschneiden // to cut off. In: 69,14 斷截. 戮 lù (luh4). erschlagen, niedermetzeln // to slay, to massacre, to slaughter (Liang, p. 534). KSH 3.45b26 更相凋戮. 戮尸 lùshī (luh4 shï1). (= 戮 lù) hingerichtet und öffentlich zur Schau gestellt (UGl) // executed and exhibited in public. KSH 3.44c6 吾等戮尸 (屍: 三, Q) 于市朝. KSH 3.45b2 若後為人有戮尸之咎者. 戰 zhàn (chan4). zittern // to tremble. KST: HYK 4.352b2. (II) 4.531c1. (IV) 53.137c15. (V) 25.88a22. (VII) 4.323b9. 戰陣 zhànzhèn (chan4 chen4). kämpfen // to fight. DĀ 99 18 戰陣兵法. 戰鬪 zhàndòu (chan4 tou4). kämpfen // to fight. DĀ 99a19 刀矛弓矢。戰鬪 之法. 戲 xì (hi4). sein Spiel trei en mit, spielen // to play, to toy. DĀ 82c4 遊戲自 恣. In: 38,12 嬉戲. 162,9 遊戲. 戲弄 xìlòng (hi4 lung4). sein Spiel trei en mit // to play around with. DĀ 82c3! ≠ pā. saṃkīḷati. 戴 dài (tai4). auf dem Kopfe tragen (UGl) // to carry on the head. DĀ 99a10 以鹿角戴之頭上. 房 fáng (fang2). Haus, Gebäude // a house, a building (M). In: 9,12 僧房. 所 suǒ (so3). in, bei, zu // (postposition) in, at, to. DĀ 97a8 隊隊相隨欲詣 佛所. DĀ 97a21 詣沙門瞿曇所 (三 Q; om TG). DĀ 100a18 來詣王所. ASC 4.203b4 至滿賢所 ≠ skt. pūrṇasamīpe sthitaḥ. KST: (III) 3.333b24. (VII) 4.321b3. KSH 3.44c9 又之王所曰. KSH 3.46a16 詣天王所. KSH 3.46a19 天樂世所希覩. In: 9,5 何所. 18,6 到… 所. 30,3 向… 所. 32,4 坐所. 60,5 往到… 所. 60,5 往詣… 所. 70,4 於所. 133,0 至… 所. ••• „Relativpartikel für 於 yüh1-Bestimmungen“ (UGl) // relative particle for 於 yú-constructions (DĀ 98a14: 所至之處 ‘the place which he reached’, is the relative construction corresponding to 至於處 ‘He reached the place.’). DĀ 98a10 所遊行處. DĀ 98a12 所至城郭村邑. DĀ 101a11 諸有所生物 ≠ skt. yāvatī jagato gatiḥ. ASC 4.204a29 能見地中所有伏藏. KSH 3.44c16 知斯神女之所處也. KSH 3.46a23 從心所欲. ••• „Relativpartikel für das Objekt“ (UGl) // relative particle for the object, often used in order to translate a past participle. DĀ 83 26! 我所然可 ≠ pā. anumatā mayā. DĀ 96c24 不為他人之所輕毀 ≠ pā. akkhitto anupakkuṭṭho. DĀ 97 7 所不能知. DĀ 97 20 所言柔和 (和軟: 三 Q). DĀ 97c6 我說沙門 瞿曇所成功德. DĀ 98a1 沙門瞿曇為諸聲聞弟子之所宗奉禮敬供養. DĀ 98a29 我等宿舊所不能知. DĀ 98 18 隨意所問. DĀ 98 20 我等先宿耆舊

A Buddhist Chinese Glossary

63,4 63,4 63,4 63,4 63,4 63,4 63,4

63,6 63,8 64,0

64,0

64,0 64,0 64,1

107

所不能知. DĀ 98 24 天人所敬. DĀ 98c4 如王所言. DĀ 98c8 當給其所 須. ASC 4.203a19, b10. 4.203b29 = 4.221c19-20: 爾時諸比丘聞佛所說歡 喜奉行. ASC 4.203c12 供養所作功德. 4.204a22 長者為子所惱. ASC 4.204a28 所出音聲. 4.221c1 飢渴所逼. KST: HYK 4.351c7, 352a13, 17, 28, b5. (II) 4.531c8. (III) 3.333b12, c25, 26, 334a2. (IV) 53.137c18. (V) 25.87c28, 29, 88a29. (VI=KSH) 3.1b13, 19, 24. (VII) 4.321b12, 28, c20, 322a16, b19, c3, 5, 323a29. KSH 3.44b18 所問. KSH 3.44c16 所處也. KSH 3.45a21 所 (眾: 三 Q) 患都歇. In: 74,2 有所. 86,8 無所. 所以 suǒ yǐ (suo3 i3). wodurch, weshalb, wegen, weil // because. DĀ 100 20 所以默然者自思惟耳. 所以者何 suǒ yǐ zhě hé (suo3 i3 zhê3 ho2). aus welchem Grund? // for what reason? /// pā. taṃ kissa hetu?. SVS: DĀ 37 3! DĀ 97 10. ••• weil // because. DĀ 99 9. DĀ 100c23. 所價 suǒjià (so3 kia4). Ware // article, product, goods. RĀC 4.44. 所在 suǒzài (so3 tsai4). Ort // place. KST: (VII) 4.321b8. 所有功德 suǒ yǒu gōngdé (so3 yu3 kung1 têh2). „Der Verdienst esitzt“ // ‘He who owns merit’ (an epithet of the Buddha). ASC 4.203a15 ≠ skt. mahāpuṇya. 所由 suǒyóu (so3 yu2). woher, wodurch, wie // how (cf. Liang, p. 539a: a cause). KSH 3.44b22 未知所由. KSH 3.45b2 殘殺之所由也. 所謂 suǒ wèi (suo3 wei4). „welche man nennt“, welche da sind // ‘which are called’, which are (grammatically exposing the object, placing it at the beginning of the sentence in front of the subject and the predicate, influenced y the word order of the Indian source). MĀ 804a25! 所謂此見世尊捨置… 謂 ≠ pā. yān’ imāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni…, tāni… 扇 shàn (shan4). Fächer // a fan. RĀC 3.45. 4.35. 雇 gù (ku4). mieten, dingen, anstellen (Rü) // to rent, to hire. RĀC 4.8. 手 shǒu (shou3). Hand // the hand /// skt. kara. ASC 4.203a21 手執香花. ASC 4.204a19 以手榰頰 ≠ skt. kare kapolaṃ dattvā. KST: (V) 25.88b24, 28. (VII) 4.322b3. In: 29,1 叉手向. ••• „mit der Hand“ = eigenhändig, persönlich // with one’s own hand(s), personally (cf. 手自). DĀ 100a14 手執油瓶. ASC 4.221c9 手復拾薪. KSH 3.46a11 手以女授. 手合掌 shǒuhuózhǎng (shou3 hoh2 chang3). (lit. die Hände an den Handflächen zusammenfügen=) ehrerbietig mit gefalteten Händen begrüßen // to fold the hands towards sb. (while greeting), to make añjali. KST: (VII) 4.322a27. 手自 shǒuzì (shou3 tsï4). eigenhändig, mit eigener Hand // with one’s own hand(s), personally. DĀ 88a5 ≠ pā. sahatthā. DĀ 101a5 ≠ pā. sahatthā ≠ skt. svahastaṃ (SHT V, p. 210, l. r4). ASC 4.203b10. 才 cái (ts’ai2). befähigt (UGl), begabt // gifted, talented. In: 160,14 辯才. 扎 zhā (chah1). → 57,0 弓扎.

108 64,2 64,3

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

打 dǎ (ta3). schlagen // to beat, to hit. YJ 24.59b25 以枷禁打棒百姓. In: 64,3 扣打. 75,8 椎打. 扣打 kòudǎ (k’ou4 ta3). schlagen gegen, beklopfen // to rap, to knock. ASC 4.204a27 扣打此杖 ≠ skt. imāṃ… yaṣṭim ākoṭaya.

••• Cf. UGl 叩 k’ou4 schlagen gegen; abklopfen, beklopfen; 扣 k’ou3 / k’ou4, to rap, to

64,4 64,4 64,4 64,4 64,4

64,4

64,4 64,4

64,5 64,5 64,5

knock (M).

折 zhé (chêh2). brechen // to break. KSH 3.45c14 覩妃折樹枝投地為識. In: 44,5 屈折. 承 chéng (ch’eng2). empfangen, entgegennehmen (UGl) // to receive (M). DĀ 97a21 侍者… 承教命往. In: 162,12 遵承. 扶 fú (fu2). stützen // to support. ASC 4.204a22 扶頰而坐. KST: (V) 25.88c6. 技 (also written 伎) jì (ki4). Geschicklichkeit (UGl) // skill, skilfulness, dexterity. KST: (VII) 4.323b21. 技術 (伎術) jìshù (ki4 shuh4). kunstfertig, kunstverständig // skilful, artistic. DĀ 87a15 諸舊婆羅門及諸仙人多諸伎 (技元明) 術. DĀ 97 25 問諸技 (伎 宋) 術祭祀之法 ≠ pā. mantatthikā mante adhiyitukāmā. DĀ 99a18 彼王習 種種技術。乘象馬車. 抂 kuáng (k’uang2). Probably used for 94,4 狂 k’uang2 (cf. M, p. 532, Rü, p. 202) ‘cruel’, ‘ loody’. KST: (VII) 4.322c14. ••• (According to CWTTT, Vol. 4, p. 5645, no. 12113: confusion, upheaval; Couvreur, p. 347c «troubler»).

扳 pān (p’an1). hinaufsteigen // to climb. KST: (II) 4.531c19. 投 tóu (t’ou2). werfen (UGl) // to throw, to toss. ASC 4.203 9 ≠ skt. √dā in 設欲施者投此鉢中 yadi te parityaktaṃ dīyatām asmin pātra iti. 4.203b10 ≠ skt. paripūrayati in 投佛鉢中 pātraṃ paripūrayitum. ASC 4.221c10 自 投其身在大火中 ≠ skt. sahasotplutyāgnau prapatitaḥ. KST: (VI=KSH) 3.1c17. KSH 3.45a3 投之于水. KSH 3.45c14 折樹枝投地為識. KSH 3.46a7 開士脫指環投其水中. ••• sich niederwerfen // to prostrate oneself. KST: HYK 4.351c18. (III) 3.333b22, c5. In: 7,2 五體投地. ••• („sich jd. zuwerfen“ =) sich jdm. zuwenden, sich anschließen, Zuflucht suchen bei (Rü) // to seek shelter. DĀ 83 16. YJ 24.59 26 捨投 ≠ skt. rāṣṭraparityāgaṃ kṛtvā. 招 zhāo (chao1). „einladen“, her eiführen // to eckon, to call; to cause, to effect (M). RĀC 1.14 逼惱招多病. 3.90 難慢招上品. 招提僧 zhāotísēng (chao1 t’i2 seng1) < tśiäu d’iei səng. a defective rendition of Gdh. *ca[du]di[śa] saṃg[ha] ≠ pā. cā(tud)di(sa) saṃgha; not in Karashima: UP. DĀ 100c5 為招提僧起僧房堂閣. 拆 chāi (ch’ai1). aufbrechen // to split, to break open (Liang-NPCED; cf. UGl 坼 ch’êh4 „spalten, sich spalten“, KH 開 ‘to open’). RĀC 2.1! ≠ skt. pāṭita.

A Buddhist Chinese Glossary

64,5 64,5 64,5 64,5 64,5 64,5

64,5 64,5 64,5 64,6 64,6 64,6

109

拂 fú (fuh2). Fächer, Wedel // a fan, a duster (Liang-NPCED ‘duster’; Nakamura-BD, p. 1255: 拂子 skt. vyajana; DCBT: 拂子 ‘a duster, fly rush’). DĀ 87a27. 拘 jū (kü1) < kiu. Phonetic transcription. In: 44,2 尼拘律. → 9,8 俱薩羅. ••• ergreifen, festhalten (UGl) // to seize, to hold on to, to keep hold of. FKK 4.562a17 拘愚入冥. 拘留 jūliú (kü1 liu2). in Haft ehalten // to detain forci ly (M). RĀC 4.33. 拘尸 Jīshī (kü1 shï1) < kiu śi. Phonetic transcription. Name of a town. Huber, trsl. Sūtrālaṃkāra, 1908, p. 331, reconstructs «Kuśinagara». But perhaps rather ‘Kāśī’, the Sanskrit name of the city of Benares. KST: (VII) 4.321b10. 拔 bá (pah2) < ’wăt. Phonetic transcription. In: 64,9 提婆拔提. ••• herausziehen, (her)ausreißen (UGl) // to pull out. MĀ 804c27! ≠ pā. āharati: 未可拔箭. KST: (VI=KSH) 3.1c18. In: 66,7 救拔. 拔提 Bátí (pah2 t’i2) < ’wăt d’iei. Name eines Kaufmanns // a merchant’s name, pkt. *bhaddi[ka] or *bhaddi[ya], skt. *Bhadrika; cf. M. Meisig: Ursprünge buddh. Heiligenlegenden, p. 26f. ASC 4.221b16 passim. ASC 4.221c18 彼時仙人者今拔提比丘是. 拔濟 bájì (pah2 tsi4). retten // to save. RĀC 3.16. 3.70. 拜 bài (pai4). sich verneigen // to bow. In: 113,13 禮拜. 抱捉 àozhuō (pao4 choh1). festhalten, auffangen // to hold, to catch. ASC 4.221c11 前抱捉 ≠ skt. upagṛhya. 指 zhǐ (chï3). Finger // a finger. KSH 3.46a7 脫指環. RĀC 2.78. 2.80. 3.64. In: 157,6 路指. 指鐶 zhǐhuán (chï3 huan2). Fingerring // finger ring. KSH 3.45c9 留金指鐶為 信. 持 chí (ch’ï2). (in der Hand) halten (UGl) // to hold. DĀ 87a27! 持 導引, ≠ pā. dīghāhi patoda-laṭṭhīhi vāhane vitudantā vicaranti. ASC 4.203b5 各各齎 持百味飲食. In: 32,8 執持. 120,11 總持. ••• nehmen (cf. SPS, p. 497) // to take. DĀ 86c19! ≠ pā. ādāya. DĀ 97a19 持我聲. DĀ 100a18 多持財寶. DĀ 101a3 著衣持鉢 ≠ pā. nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya. ASC 4.203c3 著衣持鉢 ≠ skt. nivāsya pātracīvaram ādāya. 4.203c9 持種種花. KST: (II) 4.531c11. (III) 3.333c10. (IV) 53.137c28. (V) 25.88b11. ••• festhalten (an), erlangen // to hold onto, to receive (in RĀC always in a religious or spiritual sense). KSH 3.45c2 勸民持戒. RĀC 1.5 持法. 2.77 持 法. 2.81 受持法. 3.59 持一切法. 3.65 持正法. 3.90 法忍得總持. 4.19 持戒. 4.23 持戒. 4.25 持法戒. 4.41 持戒. 5.67 我離一切惡 攝持一切善. 5.80 見 及憶持. 5.100 能行善惡人 攝持及制伏. ••• finden // to find. DĀ 102c21. ••• (einen Lebenswandel) führen // to lead a (certain way of) life. KST: (IV) 53.137c11, 138a4. (V) 25.88a8, 12, c4. ••• kraft // by virtue of. ASC 4.203b14 持此施食.

110 64,6 64,6 64,6 64,6 64,6 64,6 64,6 64,7 64,7 64,7 64,8

64,8 64,8 64,8 64,8

64,8 64,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

持… 來 chí… lái (ch’ï2… lai2). bringen // to bring (→ 94,14 獲… 來). KST: (II) 4.531c13. (IV) 53.138a1. (V) 25.88b13. 持戒 chíjiè (ch’ï2 kiai4). einen sittlichen Lebenswandel führen // to lead a moral way of life. KST: (IV) 53.137c11, 138a4. (V) 25.88a8, 12, c4. RĀC 4.19. 4.23. 4.25 持法戒. 4.41. 持用與 chíyòngyǔ (ch’ï2 yung4 yü3). (lit. „nehmen, um es zu ge en“=) geben // to give. KST: HYK 4.352a9. 掛 guà (kua4). aufhängen // to hang. KST: (III) 3.333c12. 拯恤 zhěngxù (cheng3 süh4). Beistand leisten // to assist, to support. RĀC 3.51. ••• 拯 to save, to lift up (M). 拯濟 zhěngjì (cheng3 tsi4). retten // to rescue. KSH 3.44b16 拯濟眾生. KSH 3.46b1 菩薩… 拯濟眾生. 拾 shí (shïh2). aufhe en, auflesen (UGl) // to pick up. DĀ 87a2 拾 (捨: 三) 落果. ASC 4.221c9 手復拾薪. 振動 zhèndòng (chen4 tung4). beben // to quake. KST: (V) 25.88c8. ••• 振 schütteln (UGl). 捉 zhuō (choh1). fassen, ergreifen // to seize, to grasp. KST: HYK 4.351c27. (VII) 4.322b3. RĀC 1.36 v.l. for 旋. In: 64,5 抱捉. 捐 juān (küan1). aufgeben, verlassen // to give up, to a andon. DĀ 96c3 棄 捐 (損: 聖) 親族. 掌 zhǎng (chang3). Handfläche (UGl) // the palm. KSH 3.46a19 鬼王掌奉送 著本土. In: 30,3 合掌. 64,0 手合掌. ••• (in der Hand haben, handhaben;) verwalten (UGl) // to manage. In: 128,12 職 掌. 掖 yì (ih4). Achselhöhle // the arm pit. KST: (V) 25.88a22. 掘 jué (küeh2). gra en, ausschachten, aushe en (UGl) // to dig. DĀ 87a20! 掘塹 ≠ pā. ukkiṇṇa-parikha (DN I 105,13). 捫 mén (men2). befühlen // to feel, to lay the hand on (M). DĀ 101c14! ≠ pā. parimasati parimajjati. 捨 shě (shê3). loslassen, sein lassen // to leave, to a andon. RĀC 4.89 ≠ skt. upekṣā. RĀC ≠ skt. jahati. In: 66,4 放捨. ••• aufge en // to a andon, to give up. DĀ 98a22 捨諸飾好. DĀ 98a24 捨轉 輪王位. MĀ 804 2! 我當難詰彼捨之而去 ≠ pā. ahaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hināy’ āvattissāmi. KST: (VII) 4.321c27, 322a17, c23, 323a19 (to die). RĀC 2.73. ••• hingeben // to give away. KST: (VII) 4.322a9, c15, 323a16. ••• fortziehen // to move away. YJ 24.59b26 捨投 ≠ skt. rāṣṭraparityāgaṃ kṛtvā. 捨棄 shěqì (shê3 k’i4). verlassen // to leave. ASC 4.221c12 捨棄我去. In: 77,14 歸捨棄. 捨置 shězhì (shê3 chï4). auslassen, eiseitelassen // to omit. MĀ 804a25! ≠ pā. ṭhapita: 捨置除却不盡通說 ≠ pā. abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni.

A Buddhist Chinese Glossary

64,8

64,8 64,8 64,8 64,8 64,8

64,8 64,8

64,8 64,9

64,9 64,9 64,9 64,9

111

授 shòu (shou4). geben, übergeben an// to give, to hand over. ASC 4.204a26 ≠ skt. anuprayacchati in 授其一栴檀杖. KSH 3.46a11 手以女授. ••• unterweisen // to teach, to instruct (Rü; cf. Nakamura-BD, p. 641 授戒 upasaṃpādeti). DĀ 95 2. In: 66,7 教授. 探 tān (t’an1). sammeln // to collect. DĀ 87a2. ••• ausfindig machen (Rü); mit der Hand hineinlangen (UGl). 掉 diào (tiao4). schwanken // to fall, to move, to shake (M), to sway (→ 64,10 搖). KST: HYK 4.352b2. (VII) 4.323b9. ••• Schwankung // swaying. RĀC 5.32 身心掉名勤. 掉動 diàodòng (tiao4 tung4). Aufregung // excitement, agitation. RĀC 5.95. 推問 tuīwèn (t’ui1 wen4). untersuchen // to examine into, to investigate (M). DĀ 102c2. 推求 tuīqiú (t’ui1 k’iu2). (er)forschen // to research. KST: (VII) 4.321b7. ••• eindringen in (im Sinne von „erforschen“) // to penetrate = to research. KST: (VII) 4.321b3. ••• 推 ergründen (Rü). 採 cǎi (ts’ai3). pflücken // to pluck. In: 128,16 聽採. ••• (ein)sammeln // to collect. ASC 4.204b5 入海採寶. 4.204b6 採大珍寶 ≠ skt. mahāratnasaṃgrahaṃ kṛtvā. 4.204b18. 接 jiē (tsieh1). fortsetzen // to continue. KST: HYK 4.352a16. ••• empfangen // to receive, to welcome (M). RĀC 3.53 (guests). RĀC 4.40. In: 109,4 相接. ••• 接 berühren (UGl). 掩 yǎn (yen3) < ʾiäm´. Phonetic transcription. In: 85,5 波婆利掩 (次林). ••• bedecken // to cover. KST: (VII) 4.322b6. 援助 yuánzhù (yüan2 chu4). Helfer (beim Opfer) // an aide or helper (to a sacrifice). DĀ 99 4. ••• 援助 to assist, relieve, to aid (M); 援 ziehen, herausziehen; nach etw. langen, greifen (UGl).

揵 jián (kien2) < kiɐn´ (SPS, p. 385; also: kân, Pulleyblank, p. 82, Karashima, p. 159, B.59). Phonetic transcription. In: 44,2 尼揵. ••• to carry on the shoulder; to raise; to block (M). 揵德 Jiándé (Kien2-têh2) < kiɐn´ tǝk. Phonetic transcription for pkt. *Kaṇṭak(a), Kaṇṭaka, Buddha Śākyamuni’s horse on which he escaped into homelessness. KSH 3.46a28 天帝釋者揵德是. 揵闥婆 jiántàpó (kien2 t’ah4 p’o2) < kiɐn´ t’ t ’u . Phonetic transcription for skt. gandharva (pā. gandhabba), himmlische Sänger und Halbgötter // heavenly musicians and semi-gods. ASC 4.203a17 揵 (乹 Q) 闥婆. 提 tí (t’i2) < d’iei. Phonetic transcription. In: 1,2 三貘三菩提. 9,5 佉 婆提. 38,8 婆摩提婆. 64,5 拔提. 64,5 招提僧. 64,11 摩訶波闍波提. 65,0 支提. 128,3 耶婆提伽. 140,8 菩提. 169,8 閻浮提. 170,5 阿耨多羅三貘三菩提. ••• „Netz“ (Okada) // a net (? not in the dictionaries). RĀC 3.45. ••• in der Hand tragen, an der Hand halten (UGl).

112 64,9 64,9 64,9 64,9 64,9 64,10 64,10 64,10 64,10 64,10

64,10 64,10 64,10 64,10 64,11

64,11

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

提婆底 Típódǐ (t’i2 p’o2 ti3) < d’iei ’u tiei´. Phonetic transcription for skt. de-va-tī, devatī, name of a mythical town (cf. HYK 4.351c7). KST: (III) 3.333b12. 提婆達多 Típódáduō (t’i2 p’o2 tah2 to1, skt) < d’iei ’u d’ t t . Devadatta (DCBT, p. 373a). ASC 4.221c22. 提婆拔提 Típó átí (t’i2 p’o2 pah2 t’i2) < d’iei ’u ’wăt d’iei. Phonetic transcription for skt. de-va-va-tī, devavatī, name of a mythical town (cf. I. J. Schmidt: Der Weise und der Tor, 1843, p. 16). KST: HYK 4.351c7. 提桓 tíhuán (t’i2 huan2) < d’iei γuân. Phonetic transcription for skt. deva (DCBT, p. 373). In: 釋提桓因. 揚 yáng (yang2). (empor)schwingen // to swing up. KST: (IV) 53.138a6. (V) 25.88c9. 搘 zhī (chï1). → 75,10 榰. 搆 gòu (kou4). ziehen = melken // to pull (M) = to milk. DĀ 100c18 如搆 (穀 明) 牛乳 (om 三 Q). 搏取 óqǔ (poh2 ts’ü3). ergreifen // to seize, to grasp, to grip. KST: (III) 3.333c2. •••搏 poh2. schlagen, klatschen; packen, greifen nach (UGl). 搔 sāo (sao1). kratzen (UGl) // to scratch. RĀC 2.68. 損 sǔn (sun3). mindern (UGl) // to diminish, decrease, reduce. DĀ 95c12! ≠ pā. √hā. ••• sich mindern (UGl), hinschwinden // to dwindle. DĀ 100a9 多損財寶. ••• schädigen // to damage, to harm. RĀC 1.11 ≠ skt. droha. 除損他. 2.46 損 事. 3.63 損害他. 4.69 罪損他. 5.27. 5.31 於他損害意. 5.91 此人損自事. ••• Schaden leiden // to suffer damage. SVS 1.217a5 損失. 損己 sǔn jǐ (sun3 ki3). sich selbst hintanstellen // to put oneself last (cf. Liang, p. 620: 損人利己 ‘to profit oneself at the expense of others’). KSH 3.45b15 損己濟眾. 損陀羅 Sǔntuóluó (sun3 t’o2 lo2) < sun´ d’ l . N.pr. of a ṛṣi. *Sundara (?). (Karashima: Underlying Prakrit, P197.) DĀ 87a19 v.l. 損(孫:三) 陀羅. → 38,8 婆羅損陀. 搗 dǎo (tao3). → 64,11 扌鳥. 搖 yáo (yao2). schwanken // to sway. KST: HYK 4.352a21. (III) 3.333c21. In: 19,9 動搖. 摩 mó (mo2) < muâ. Phonetic transcription. In: 9,8 修夜摩. 38,8 婆摩. 38,8 婆摩提婆. 75,7 梵摩達多. 81,5 毘首羯摩. 86,8 焰摩. 109,13 瞿曇摩. 128,11 聲摩. 140,16 蘇摩. 164,5 酥摩. 170,5 阿咤摩. 170,5 阿摩晝. 185,0 首伽摩納兜耶(子). See also 181,7 頭魔. ••• reiben // to rub (M). In: 32,10 塗摩. 摩睺羅伽 móhòuluójiā (mo2 hou4 lo2 kia1) < muâ γǝu` lâ ka. Phonetic transcription for skt. mahoraga, a giant snake demon (DCBT, p. 436). ASC 4.203a17. KST: (VII) 4.322b8.

A Buddhist Chinese Glossary

113

64,11 摩納 mónà (mo2 nah4) < muâ n p. Phonetic transcription, ≠ pā. māṇavaka, Jungbrahmane, Brahmanenschüler // a young Brahmin, a Brahmin’s pupil. DĀ 96 4! 64,11 摩訶波闍波提 Móhē ōshé ōtí (mo2 ho1 po1 shê2 po1 t’i2) < muâ ɣâ puâ d’ia puâ d’iei. Phonetic transcription for Gdh. *Mahāpajāpatī, ≠ pā. Mahāpajāpatī [Gotamī], skt. Mahāprajāpatī [Gautamī]. 22.922c7. 64,11 扌鳥 (vulgar for 64,14 擣, M also 搗) dǎo (tao3). ASC 213c19. 64,11 摧 cuī (ts’ui1). zerstören // to destroy. V.l. for 權 in RĀC 2.60d. 64,12 撥 ō (poh1). ablehnen, verwerfen // to refuse. RĀC 4.67 撥不受. 5.14! 非撥 ≠ skt. paṃsana. ••• verneinen, leugnen // to deny. RĀC 4.82. 5.11. ••• beiseite legen (Rü). to distribute, to spread; to disperse; to get rid of (M). 64,12 撥無 ōwú (poh1 wu2). Verneinung, Leugnung // denial. RĀC 1.43 撥無因果. Antonym of 信有 ‘belief in’. RĀC 1.44. 64,13 撿 jiǎn (kien3). Gebot // precept, commandment. SPS: 1.272c10 儀撿. ••• untersuchen // to examine (M). RĀC 1.32 如實撿非有. 2.3. 2.5. 2.10. 64,13 擇 zé (tsêh2). etrachten, ansehen als // to look at. RĀC 1.70! ≠ skt. √cint. ••• untersuchen // to examine. RĀC 1.7 熟簡擇身口意三業. 1.91. 1.92. 3.76 應作熟簡擇. 4.87 如法簡擇. ••• wählen, auswählen // to select, to choose, to pick out, to appoint. KSH 3.45a23 擇吉日祠天. RĀC 1.98 後簡擇真如. In: 86,8 無擇. ••• egreifen, einsehen // to accept, to understand. RĀC 1.58 擇真實義. 64,13 擁 yǒng (yung3). hegen // to tend, to care for, to look after. KST: (VII) 4.323a12. 64,13 擁護 yǒnghù (yung3 hu4). to protect // schützen, beschützen. KST: HYK 4.351c21. 64,14 擭 huò (huoh4). erwerben // to acquire. In: 75,4 果擭. 64,14 擯 bìn (pin4). ver annen // to expel (M). DĀ 83 15 ≠ pā. pabbājeti. DĀ 82c25! 擯出 ≠ pā. pabbājita. RĀC 4.37 擯他土. 64,14 擣 dǎo (tao3). Only in the vulgar form → 64,11 扌鳥. 64,15 擾 rǎo (jao3). Unruhe stiften // to agitate, to stir up trouble (cf. 38,12 嬈). KST: (VI=KSH) 3.1c20. 64,15 擾 動 rǎodòng (jao3 tung4). verwirrt sein // to be confused. KST: (VII) 4.323b13. 64,15 攀 pān (p’an1). ergreifen // to seize, to grasp. KST: (V) 25.88b24, 28, c6. 64,18 攝 shè (shêh4). (mit und/ oder zwischen beiden Händen halten, UGl) zusammenhalten // to hold together. DĀ 99a20 攝諸小王. RĀC 5.36 攝善名精進. FKK 4.562 a22 不攝諸根 ≠ Dhp 7 indriyesu asaṃvuta. In: 40,3 守攝. ••• zusammenfassen, vereinen // to unite. RĀC 2.33 攝世間. 5.15. In: 102,6 略攝. ••• erfassen // to grasp. RĀC 1.75 解脫法甚深無繫攝. 5.67 攝持一切善. 5.100. ••• aufrechterhalten // to maintain. SPS. RĀC.

114

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

64,18 攝受 shèshòu (shêh4 shou4). helfen // to help. RĀC 3.43 ≠ skt. pari-√grah: 依 慈悲攝受. 64,18 攝護 shèhù (shêh4 hu4). Schutz gewähren // to protect. KST: (VII) 4.321c23. 65,0 支 zhī (chï1) < tśie. Phonetic transcription. In: 160,6 辟支佛. 65,0 支提 zhītí (chï1 t’i2) < tśie d’iei. Phonetic transcription for skt. caitya (cf. A. Bareau: Der indische Buddhismus, 1964, p. 112f.). Tempel // temple. RĀC 2.76. 3.31. 3.33. 3.34 3.92. 3.93. 3.99. 5.65. 66,2 收 shōu (shou1). an sich nehmen, einsammeln // to get hold of, to collect. ASC 4.221c16 收其骸骨起塔供養. 66,4 放 fàng (fang4). lösen, loslassen // to loosen, to let go. DĀ 102c9! ≠ pā. muñcati. KST: (VII) 4.321c19, 322b21. ••• ausstrahlen // to radiate. RĀC 3.99 放無邊光. ••• vernachlässigen; weggehen lassen, loslassen (UGl). 66,4 放捨 fàngshě (fang4 shê3). freilassen // to set free. DĀ 100c26 ≠ pā. muñcāpemi, skt. muṃcati (SHT V, p. 209, l. v2). 66,4 放散 fàngsǎn (fang4 san3). (aus dem Gefängnis) entlassen // to release (from prison), set free. RĀC 4.33! ≠ skt. vimocayati. 66,4 放逸 fàngyì (fang4 ih4). sich gehenlassen // to lose control of oneself. SPS: DĀ 83c27. DĀ 100c23 以不放逸. DĀ109b10. RĀC 3.17. ••• unaufmerksam sein // to e inattentive. RĀC 3.87. 4.24d 無放逸. 4.38 恒念無放逸. 5.6 放逸不脩善. 66,5 故 gù (ku4). vorher // before. KST: (II) 4.531c24. (III) 3.334a3. (V) 25.88 c23. (VII) 4.323a14, 28, b5. ••• Grund // reason. In: 9,3 以是故. 9,5 何故. 72,5 是故. ••• darum, deshal // therefore. DĀ 88a26. DĀ 100c24 故此福最勝. KST (V) 25.88b16. (VI=KSH) 3.1c19. ••• wegen; durch, dadurch // because of. KST: (VII) 4.321c8. In: 31,3 因… 故. 87,8 為… 故. 102,0 由… 故. ••• weil, um zu // because; in order to. KST: HYK 4.352a14, 15. (II) 4.531b26. (VII) 4.321b21, c11, 15, 322c3, 28. 66,7 敕 chì (ch’ïh4). Variant of 19,7 敕. 66,7 教 (敎) jiào (kiao4). lehren, unterrichten // to teach, to instruct. DĀ 99c27 示 教利喜 ≠ pā. sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi, skt. saṃdarśayati samādāpayati samuttejayati saṃpraharṣayati (SHT V, p. 280, n. 45). DĀ 100 13 教王四方祭祀. DĀ 101a15. DĀ 101 21. ASC 4.204a13 令教我子. ••• Lehre // teaching, doctrine. KST: (VI=KSH) 3.1c16. KSH 3.45b25 違佛 慈教. ••• Anweisung, Befehl // instruction, order. ASC 4.221b20 受佛教. 66,7 教命 jiàomìng (kiao4 ming4). Botschaft, Nachricht // message. DĀ 97a21 侍 者… 承教命往.

A Buddhist Chinese Glossary

66,7 66,7 66,7 66,7

66,7 66,7 66,7

66,7

115

教授 jiàoshòu (kiao4 shou4). lehren, unterrichten // to teach, to instruct. DĀ 96c27 有五百弟子教授不廢. DĀ 97 23 常教授五百婆羅門 ≠ pā. tīṇi (!) māṇavakasatāni mante vāceti. 教詔 jiàozhào (kiao4 chao4). unterweisen, unterrichten // to teach. ASC 4.204a16. 教誡 jiàojiè (kiao4 kiai4). Lehre // teaching. DĀ 101c9! ≠ pā. anusāsani. 救 jiù (kiu4). retten // to save. KST: HYK 4.352a7. (II) 4.531c3. (III) 3.333b10, c8. (IV) 53.137c22. (V) 25.88b4. (VII) 4.321c13, 14, 21, 322b14, c11, 323b4. In: 148,6 解救. ••• Rettung // rescue. DĀ 83a22 附近世尊依恃世尊為救為護 ≠ pā. bhagavantaṃ yeva tāṇaṃ gavesī bhagavantaṃ yeva leṇaṃ gavesī bhagavantaṃ yeva saraṇaṃ gavesī upanisīditvā. 救拔 jiùbá (kiu4 pah2). erretten (aus) // to save from. KST: (VII) 4.322c2, 17. 救濟 jiùjì (kiu4 tsi4). retten // to rescue. KST (VII) 4.322b1, 16. RĀC 1.11 救濟利益. 5.100 救濟隨難事. 救護 jiùhù (kiu4 hu4). schützen // to protect. KST: (II) 4.531c7. (III) 3.333b24. (V) 25.88a1. In: 19,3 加救護. ••• Schutz // protection. ASC 4.203b15 passim 無救護者為作救護 ≠ skt. atīrṇānāṃ sattvānāṃ tārayitā. 敏 mǐn (min3). rasch // fast, quickly, swiftly. FKK 4.562a19 不為妬嫉敏達 善言. ••• tatkräftig, zielstrebig; rührig, eifrig; tüchtig; flink; behende, gewandt (UGl) // active, clever, smart; to hasten (M).

敗 bài (pai4). Niederlage // defeat. RĀC 3.51. 敢 gǎn (kan3). wagen // to dare. DĀ 98a15 非人鬼神不敢觸嬈 ≠ pā. na… amanussā manusse viheṭhenti. DĀ 98 17 敢請問. ASC 4.221c16 不敢食噉. 66,8 散 sàn (san4). verstreuen, zerstreuen, ausstreuen // to scatter, to strew upon. ASC 4.203c9 持種種花散佛頂上. KST: (IV) 53.138a7. (V) 25.88c9. (VII) 4.323b16. KSH 3.46a2 遣獼猴還取華散諸佛上. In: 50,2 布散. ••• sǎn (san3; UGl also san4) auflösen (UGl) // to loose, to let loose. In: 66,4 放散. 66,9 敬 jìng (king4). achten, respektieren // to respect. DĀ 82c3 相敬待. DĀ 98b24 天人所敬. RĀC 1.10. 2.25. 3.31. 3.35. 3.56 恒敬思. 3.67 應敬行莫 悋. 5.1 敬心脩禁戒. 5.5 不敬他. 5.66. 5.80 敬信. 5.93. 5.100 敬尊長. In: 9,7 信敬. 61,6 恭敬. 109,4 相敬待. ••• in höflicher Weise, höflich // politely. KSH 3.46a18 鬼王敬諾. 66,11 敷 fū (fu1). ausbreiten, aufstellen (Rü) = (einen Sitz) anbieten // to spread out, to set up = to offer (a seat). ASC 4.204a18 敷坐 ≠ skt. āsanena vā upanimantrayiṣyati. 4.204a24 敷坐 ≠ skt. āsanaṃ prajñapayaty. ••• to state, to explain, to expound (Liang). → 敷演. ••• → 9,11 傳. 66,11 敷演 fūyǎn (fu1 yen3). ausführlich erklären, ausführen // to explain in great detail. ASC 4.203b21 passim 唯願世尊敷演解說. 221c28 敷演解說.

66,7 66,8

116

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

66,11 數 shǔ (shu3). zählen // to count. KST: (II) 4.531c4. (III) 3.333b14. In: 86,8 無數. ••• shǔ (shu3). (vorrechnen [Fehler, Vergehen], „a rechnen“, UGl) rügen // to reprimand, to rebuke. SVS. MĀ 804c13 為世尊面訶責數. ••• shù (shu4). einige, ein paar (UGl) // several, some. KSH 3.44c16 數日. ••• shuò (shuoh4). mehrfach, häufig (UGl) // several times, often. KST: (VII) 4.321b26. 66,11 數多 shùduō (shu4 to1). viele // many. DĀ 102a23. 66,11 數數 shuòshuò (shuoh4 shuoh4). oft, zu oft // often, too often. DĀ 82c10. RĀC 2.91. 66,11 敵 dí (tih2). Widerstand leisten, opponieren // to oppose. In: 61,5 怨敵. 66,13 斂 liǎn (lien3)/ liàn (lien4). sammeln, anhäufen; Steuern einziehen (UGl) // to gather (M), to collect taxes. In: 149,8 調斂. 66,19 變 biàn (pien4). Wunder // a miracle. ASC 4.203c11 ≠ skt. prātihārya in: 見是變已 ≠ skt. tad… prātihāryaṃ dṛṣṭvā. ••• (Cf. Liang, p. 1429a: ‘an unexpected turn of events’). 66,19 變作 biànzuò (pien4 tsoh4). sich verwandeln // to metamorphose, to change/ turn into something (= 變化, cf. SPS, p. 595; DCBT, p. 488). KST: HYK 4.351c20. 66,19 變化 biànhuà (pien4 hua4). auf magische Weise erschaffen // to create by means of magic. KST: (IV) 53.137c8. (V) 25.88a6. 66,19 變成 biànchéng (pien4 ch’eng2). sich verwandeln in // to transform oneself into. DĀ 101c10! ≠ pā. hoti. ASC 4.203c10 花… 在虛空中變成花蓋. 66,19 變為 biànwéi (pien4 wei2). eine Form annehmen // to assume a shape, to metamorphose oneself into. KST: (III) 3.333b23. 66,19 變身作 iànshēnzuò (pien4 shen1 tsoh4). sich verwandeln // to metamorphose, to change/ turn into something. KST: (IV) 53.137c14. (V) 25.88a20, 21. 68,6 料 liào (liao4/ liao2). denken an, in Erwägung ziehen // to consider (M), to care (Liang, p. 675). KSH 3.45c1 都料 (覩斯: 三 Q) 窮民. 68,9 斟酌 zhēnzhuó (chen1 choh2). Almosenspeise austeilen // to serve alms food. DĀ 88a6! ≠ pā. santappesi sampavāresi. DĀ 101a5 斟酌供 ≠ pā. santappesi sampavāresi ≠ skt. saṃtarpayitvā saṃpravārayitvā (SHT V, p. 210, l. r4). SPS: 109c7! ≠ 1.276a20! ≠ skt saṃtarpayati saṃpravārayati. 69,0 斤 jīn (kin1). Gewichtseinheit // a measure of weight = 500 grams. KSH 3.44b27 以金銀二千斤賜之. 69,4 斧 fǔ (fu3). Beil (UGl) // axe, hatchet (M). RĀC 3.47. 69,5 斫 zhuó (choh2). hacken, hauen (UGl) // to chop. DĀ 86c19. 69,8 斯 sī (sï1) < sie. Phonetic transcription. In: 9,4 伊尼羅斯. 85,5 波斯匿. ••• Demonstrativpronomen: dieser, -e, -es // (demonstrative pronoun) this. DĀ 98c2 斯何所須. DĀ 100 26 勿造斯觀 ‘Don’t think so!’ = ‘Of course not!’. KST: (VI=KSH) 3.1c17. KSH 3.44 25 王將欲以斯身昇天耶以魂靈

A Buddhist Chinese Glossary

69,8 69,8

69,8 69,9

69,14

69,14 69,14 69,14 70,0

70,0

117

乎. KSH 3.44c5 殺斯生. KSH 3.44c15 知斯神女之所處也. KSH 3.44c28 斯音絕世. KSH 3.44c29 于斯遊戲, passim. In: 38,3 如斯. ••• hier // here. KSH 3.45c18 覩妃經斯乎. ••• v.l. for → 53,12 廝. 斯由 sīyóu (sï1 yu2). wegen // ecause of. DĀ 96c5. 斯陀含 sītuóhán (sï1 t’o2 han2) < sie d’ ɣâm. Phonetic transcription for skt. sakṛdāgāmin, pā. sakadāgāmin, „Einmal wiederkehrend“, „Der nur noch einmal wiederge oren wird“ // ‘Returning one more time’, ‘He who is re orn only one more time’. SVS: DĀ 37 13. ASC 4.203 27 passim. 斯須 sī xū (sï1 sü1). in diesem Moment // in this moment. KST: (VI=KSH) 3.1c23. 新 xīn (sin1). neu // new. DĀ 99a9 ≠ pā. nava, in 於城東起新堂舍. DĀ 100a7 新舍. RĀC 4.14. 4.16. ••• frisch // fresh. KST: HYK 4.352a5, 6. (II) 4.531c6, 8. (III) 3.333c7. (IV) 53.137c23. (V) 25.88 5. (VII) 4.322a1. RĀC 3.44. 斷 duàn (tuan4). durchschneiden // to cut through, to cut in two. KST: (V) 25.88b28. In: 85,4 決斷. ••• beseitigen // to remove. KST: (IV) 53.137c8. (V) 25.88a5. ••• jdm. etw. wegnehmen // to take sth. away from sb. KST: HYK 4.352a3. (III) 3.333c6. ••• abgeschnitten sein von, Mangel leiden // to be cut off, to lack sth. DĀ 100c1 使不斷, cf. DĀ 100c7 使不斷絕. 斷截 duànjié (tuan4 tsieh2). zerschneiden // to cut in two, to cut up (CWTTT, Vol. 4, p. 6283, no. 145 斷截 = … 截斷; M, p. 107). KST: (VII) 4.321b27. 斷絕 duànjué (tuan4 tsüeh2). abgeschnitten sein von, Mangel leiden // to be cut off, to lack sth. DĀ 100c7 使不斷絕, cf. DĀ 100c1 使不斷. ••• versagen // to fail. KST: HYK 4.352b3 言氣斷絕. 斷道 duàndào (tuan4 tao4). Wegelagerei betreiben // to be a highwayman. DĀ 96 8, SPS: 108a29! ≠ skt. paripanthaṃ tiṣṭhati ≠ pā. paripanthe tiṭṭhati. 方 fāng (fang1). gerade, jetzt (UGl) // just now, just then, just (Liang no. 2174). KSH 3.45a1 方來修處. RĀC 2.66 何方利盆汝. ••• da, dann, darauf // then, thereafter. DĀ 95c29. MĀ 804c27 然彼人者方 作是念. ••• Futurpartikel // a particle indicating the future tense. KSH 3.45c25 方為 如來 (said of the Bodhisattva who is to ecome a Tathāgata 如來, i.e. a Buddha, only in the future). ••• Himmelsrichtung // a direction. KST: (V) 25.88c10. (VI=KSH) 3.1b14. (VII) 4.323b22. In: 12,0 八方. 24,7 南方. 31,2 四方. 75,4 東方. 146,0 西方. ••• Mittel // means, way, method (DCBT, p. 154). KST: (VII) 4.322a2. KSH 3.44b24 將以何方. KSH 3.45a2 吾等當以何方致天女乎. ••• vergleichen // to compare (Couvreur, p. 412). KST (VII) 4.322b23. 方便 fāng iàn (fang1 pien4). sich bemühen // to endeavour. DĀ 83 1. ••• Mittel // means /// skt. upāya (DCBT, p. 154a, SPS, p. 503; Rü, p.12a).

118

70,4

70,4

70,4 70,4 70,4 70,4 70,4 70,4 70,4 70,4 70,4 70,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• Geschicklichkeit (in der Anwendung) der (richtigen) Mittel (zur Bekehrung) // skill in means /// skt. upāyakauśalya. SPS, p. 503. 於 yú (yü2; UGl: yü1). (allgemeinste Präposition der Relation:) in, an, auf, ei etc. (UGl) // in, at, on, etc. DĀ 96c25 能善於. DĀ 97a2 於 (從 T) 俱薩 羅國. DĀ 97c18 善於言語. DĀ 98c5 於此時而. DĀ 98c10 逼迫於民. DĀ 99a9 於城東起新堂舍. DĀ 100a14 於舍前. DĀ 100 16 於汝意云何 ‘What do you think a out it?’. DĀ 101a14 於佛前坐. DĀ 101a20 即於座 上 ≠ pā. tasmiṃ yeva āsane. ASC 4.203b23 = c12 passim: 於未來世. 4.203c7 發於無上廣大心. 4.204b3 於將來世. 4.221c15 修於大悲. KST: HYK 4.351c6, 28, 352a7. (III) 3.333b25, c8, 11, 25. (V) 25.88b27, c3. (VII) 4.321a27, b29, c4, 17, 20, 24, 322a8, b5, 24, 27, c1, 14, 323a5, b4, 15, 20. KSH 3.44c26 於池沐浴. KSH 3.45a15 逮於 (于: 三 Q) 本無. In: 18,7 則於 晡時. 87,8 為於. 141,5 處於天上. ••• (vergleichend:) als, wie // (in comparison:) than. DĀ 98 5 於我為尊 ‘He is more respecta le than me.’ DĀ 100 29. KST: HYK 4.352a14, 7. (VII) 4.322c4, 7. ••• aufgrund // on the basis of (= 以). KST: (VII) 4.323b29. 於… 中 yú… zhōng (yü2… chung1) = 於. DĀ 100c22 於佛法中. DĀ 100c27 聽我於正法中為優婆塞 ≠ pā. upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu. DĀ 101a28 於七日中 eine Woche lang // for a period of one week. ASC 4.204a10 於寢臥中. T 25.183a17 於澡槃中小便. ••• exponiert das Akkusativ-Objekt („soweit es… betrifft“) // exposes the accusative object (‘as far as… is concerned’). DĀ 94 2. 97a4 於諸天… 中 自身作證. DĀ 98 9 若使瞿曇。於諸德中。成就一者. ASC 4.204a27 能 於精勤中少加用心. 於久遠來 yú jiǔyuǎn lái (yü2 kiu3 yüan3 lai2). seit langer Zeit // for a long time. KST: (VII) 4.321b7. 於今 yú jīn (yü2 kin1). jetzt // now. KST: HYK 4.352b4. 於今者 yú jīn zhě (yü2 kin1 chê3). jetzt // now. KST: (VII) 4.321c10. 於其中間 yú qí zhōng jiān (yü2 k’i2 chung1 kien1). inzwischen, in der Zwischenzeit // meanwhile. MĀ 804c18 於其中間而. 於後 yú hòu (yü2 hou4). danach // thereafter. KST: (III) 3.333c2. 於… 所 yú… suǒ (yü2 … so3). bei (jemandem) // at. KST: (VII) 4.321b25. ••• (dativisch:) für // for, for the sake of. ASC 4.203a11 於異學所施設大會 ≠ skt. sarvapāṣaṇḍikaṃ yajñam ārabdho yaṣṭuṃ. 於是 yú shì (yü2 shï4). danach, da, daraufhin // thereafter, then. DĀ 101c26. MĀ 804 9! ≠ pā. atha kho. MĀ 804c13! 於是遂 yú shì suì (yü2 shï4 sui4). deshalb // therefore. FH 51.847a6. 於時 yú shí (yü2 shï2). in diesem Moment // at that moment (Hirakawa, p. 588b: atha khalu). ASC 4.204a23. 施 shī (shï1). Almosen (skt. dāna) geben, schenken // to donate, give, grant (cf. SPS, p. 505). DĀ 100a11 已施當施今施. ASC 4.203 9 ≠ skt. parityak-

A Buddhist Chinese Glossary

70,5 70,5 70,5 70,5 70,5 70,6 70,7

70,7 70,12 71,7

71,7 72,0

72,1

119

ta in 設欲施者投此鉢中 yadi te parityaktaṃ dīyatām asmin pātra iti. KST: (V) 25.87c28. In: 50,2 布施. 61,8 惠施. ••• hingeben // to give away. KST: (II) 4.531b26. (V) 25.87c29. ••• zufügen, anfügen // to add. KST: HYK 4.352a12. (III) 3.333c12. (V) 25.88c14. ••• ausbreiten // to spread. KST: (V) 25.88b17. ••• Almosenspende // alms, donation /// pā. dāna. DĀ 88a15 ≠ DĀ 101a15 施論戒論生天之論 ≠ pā. dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ. DĀ 100a2 施如是心施. DĀ 100 11 為大施. DĀ 100c6 此施最勝. RĀC 1.10. 1.12. 1.17 不施故貧窮. 施惠 shīhuì (shï1 hui4). stiften, schenken // to donate. DĀ 100 26 我於爾時 極大施惠 (元明 Q; 慧 TG). 施主 shīzhǔ (shï1 chu3). Almosenspender // alms-giver /// (skt. dānapati, DCBT, p. 303). KST: HYK 4.352a9. (III) 3.333c11. 施與 shīyǔ (shï1 yü3). spenden // to donate. DĀ 99c29 平等施與. 施設 shīshè (shï1 shêh4). (Opfer) ausrichten // to arrange, to perform (a sacrifice). DĀ 97a27 施設大祀. ASC 4.203a11 於異學所施設大會 ≠ skt. sarvapāṣaṇḍikaṃ yajñam ārabdho yaṣṭuṃ. 施食 shīshí (shï1 shïh2). Almosenspeise // alms food. ASC 4.203b8 今見納受 我等施食. 4.203b14 持此施食. 旃檀 zhāntán (chan1 t’an2) < ts’iän d’ n. Phonetic transcription for skt. candan[a], candana. Sandel[holz] // sandal[wood]. ASC 204a26 佛便授其一 栴 (旃: 明聖) 檀杖與彼窳子. FH 51.858c28. 旋 xuán (süan2). (sich im Kreise drehen/ nach allen Seiten drehen, UGl) sich (um)drehen // to revolve (M), to turn back (Liang, p. 686), to turn around. KSH 3.45a5 帝釋旋邁. RĀC 1.36 (saṃsāra). ••• wirblig (Haare) // crowny (hair). RĀC 2.81. 族 zú (tsuh2). Familie // family. In: 109,5 真族姓子. 115,9 種族. 147,9 親族. 旙. → 50,12 幡. 既 (旣) jì (ki4). Perfektivpartikel // particle of the perfect tense. DĀ 95c23. KSH 3.46a16 王女既歸. ••• dann, und dann // then, and then. KST: (IV) 53.137c25. ••• da ja // as (Liang). RĀC 4.92. 既辦 jìbàn (ki4 pan4). fertig (Essen) // ready (meal). DĀ 88a4. 日 rì (jïh4). Sonne // the sun. DĀ 101a10 光明日為上 ≠ pā. ādicco tapataṃ mukhaṃ ≠ skt. ādityas tapatāṃ mukham. ASC 4.203 7 ≠ skt. sūrya in 如百 千日 sūryasahasrātireka. ••• Tag // a day. DĀ 100a13 以十五日. KST: (VII) 4.321c4. KSH 3.44c16 數日. KSH 3.45a23 擇吉日祠天. In: 1,1 七日. 9,2 今日. 30,3 吉… 日. 30,3 吉曾 (日). 72,4 明日. 旦 dàn (tan4). bei Sonnenaufgang // at daybreak, at sunrise. DĀ 87c11. In: 85,8 清旦.

120

72,2 72,2 72,3 72,4

72,4

72,4 72,4 72,4 72,4 72,4 72,4 72,4 72,4 72,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• (Sonnenaufgang, Morgendämmerung;) „synekdochisch für: Tag“ (UGl). In: 一旦. 早 zǎo (tsao3). bald // soon. KST: (V) 25.88c11, 25. ••• schnell // quick, quickly, fast (Nelson, p. 476a). KSH 3.45a1 爾等早退. ••• vorher, früher // earlier, before. KSH 3.44c11 不早陣之. 旨 zhǐ (chï3). (geistiger) Gehalt, Sinn // meaning, spirit. KSH 3.45b6 豈合經 旨乎. 旱 hàn (han4). Dürre (UGl) // drought (M). In: 8,2 亢旱. 85,0 水旱. 易 yì (i4). leicht // easy. DĀ 88a21 ≠ 101a21 易為受染 ≠ pā. sammad eva rajanaṃ paṭiggaṇheyya. DĀ 101a18 易可調伏. KST: (VII) 4.322a6. ••• yì (ih4). etw./ jd. eintauschen gegen // to exchange sth./ sb. for. KST: (V) 25.88 b27. 明 míng (ming2). hell // bright. KST: (VII) 4.323b22. In: 10,4 光明. 145,3 表明. ••• hellsichtig // clear-sighted, keen-sighted. In: 128,11 聰明. ••• Wissen // knowledge. KSH 3.44c28 獲五通之明. In: 1,2 三明. 61,11 慧 明. ••• Intelligenz // intelligence. KSH 3.45a11 和明照大. ••• morgen // tomorrow. DĀ 100c29 skt. śvo, pā. svātanāya in 唯願世尊及 諸大眾明受我請 ≠ pā. adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghena ≠ skt. adhivāsayatu me bhavāṃ gautamaḥ śvo bhaktena sārdhaṃ bhikṣusaṃghena (SHT V, p. 210, l. v11, n. 67). 明日 míngrì (ming2 jïh4). morgen // tomorrow /// skt. śvas. ASC 4.221c5! ••• am nächsten Tag // (on) the next day. DĀ 101a3. KSH 3.45c13 明日至 七山. 明焰 míngyàn (ming2 yen4). „die Leuchtende“, eine der 10 Stufen in der Lauf ahn eines Bodhisattva // „The Shining One“, one of the ten Bodhisattva hūmi /// skt. prabhākarī. RĀC 5.45. 明解 míngjiě (ming2 kiai3). wissen // to know /// (cf. Hirakawa kovida). DĀ 95b25 = DĀ 98a26 明解梵法. In DĀ 98a29 明解 is a synonym of 知 zhī ‘to know’ in the parallel 97 6. DĀ 98 19 明解三種祭祀。及十六種祭具. 明達 míngdá (ming2 tah2). verständig // sensible, intelligent (→162,7 通達.). DĀ 97c2 大師智慧明達. 昇 shēng (sheng1). hinaufsteigen // to ascend. KSH 3.44b21 昇天, 44b22, 44b23, 44b25, 44b26, 44c1, 44c5, 44c11, passim. FKK 4.562c7 已昇智慧 閣 ≠ pā. paññāpāsādam āruyha (Dhp 28). 昔 xí (sih2). einst // once, once upon a time. KST: (II) 4.531b25. KSH 3.44b20 吾昔為菩薩在尼呵遍國. In: 60,5 往昔. 60,5 往昔之時. 昔曾 xícéng (sih2 ts’eng2). einstmals // once, once upon a time. KST: (VII) 4.321a28. 昔者 xí zhě (sih2 chê3). einst // once. KST: (VI=KSH) 3.1b12. 是 shì (shï4). dieser, -e, -es // this. DĀ 98c7 勿作是念言. DĀ 99a16 是為成 就初法. DĀ 100 26 即吾身是也. DĀ 100 28 何者是. MĀ 804a25! 心作

A Buddhist Chinese Glossary

72,5 72,5 72,5

72,5 72,6

121

是念 ≠ pā. evaṃ cetaso parivitakko udapādi. MĀ 804c27 方作是念. MĀ 805a3. ASC 4.203b11 有 是 神 力 . 4.203b18 (anaphoric:) 發 是 願 已 . 4.203b26 passim 佛說是滿賢緣. 4.203c10 見是變已 ≠ skt. tad… prātihāryaṃ dṛṣṭvā. ASC 4.204a14 作是念已. ASC 4.204b1 而作是念 ≠ skt. tasyaitad abhavat. ASC 4.221b22, c3. 4.221c6 作是念言 ≠ skt. etad abhavat. ASC 4.221c17 則我身是 ≠ skt. ahaṃ saḥ. KST: HYK 4.351c18, 26, 29 passim. (II) 4.531c4, 21, 22. (III) 3.333b17, 22, 23, KST: (III) 3.333c19 作 是念, passim. (IV) 53.137c12, 16, 19, 25. (V) 25.88a1, 12, 25 passim. (VI= KSH) 3.1b27. (VII) 4.321b2, 11, 322b22, (VII) 4.321c29 作是念, 322a6 作 是念, 322b18 作是念, 25 作是念, c3 作是念 passim. KSH 3.46a26 皇孫者 我身是. In: 9,3 以是故. 38,3 如是. 38,3 如是展諸轉至. 38,3 如是等. 70,4 於是. 70,4 於是遂. 132,0 自是之後. ••• folgende (Worte), folgendes // the following (words). KST: (VII) 4.322a2 作是思惟, c5. KST: (VII) 4.321c5. ••• solch // such. KST: (V) 25.88c8, 27. (VII) 4.322b21. ••• (Kopula) sein // (copula) to be. DĀ 98 6 又是貴客. DĀ 98c7 此是我民. DĀ 100 22 沙門瞿曇將無是彼剎利王耶. MĀ 804 6 此是. KST: (II) 4.531c2. (VII) 4.321c17, 322b1. ••• identisch sein mit // to e identical with. MĀ 804a27! 命即是身為命異 身異 ≠ pā. taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ iti pi, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ iti pi. ••• richtig // right, correct. KST: (VII) 4.321b6. In: 77,1 正是. 111,3 知是時. 是以 shìyǐ (shï4 i3). deshalb // that is why. KST: HYK 4.351c15. 是故 shìgù (shï4 ku4). aus diesem Grund (cf. SVS, S.203), deshalb // therefore, for this reason. ASC 4.203b26, 204a2, 204b22 passim. KST: (IV) 53.137c10. (VII) 4.321a27, c10, 322a26, c1. In: 87,8 為是故. 是時 shì shí (shï4 shï2). zu dieser Zeit // on this occasion. KST: (III) 3.333b16. (IV) 53.137c16. (V) 25.88a24. ••• da // then. DĀ 98c13. KST: HYK 4.352a20. (III) 3.333c20. (V) 25.88b24, c5, 21, 26. ••• währenddessen // meanwhile. KST: (II) 4.531c1. (V) 25.88a28. ••• nun, jetzt // now. KST: (II) 4.531c15. (V) 25.88b16, c6, 10. ••• heute, heutzutage (Gegensatz: 爾時) // today, presently, nowadays (in contrast to 爾時). DĀ 100 25. 星 xīng (sing1). Mondhaus // lunar mansion /// skt. nakṣatra. DĀ 101a10 星 中月為上 ≠ pā. nakkhattānaṃ mukhaṃ cando ≠ skt. nakṣatrāṇāṃ mukhaṃ candraḥ. 時 shí (shï2). Zeit, Zeitpunkt, Gelegenheit // time, occasion. DĀ 82c22! 乃 往過去久遠世時 ≠ pā. bhūtapubbaṃ. DĀ 97a23 今正是時, = DĀ 98c24. DĀ 98c5 於此時而. DĀ 101a3 時到. ASC 4.221c17 彼時 ≠ skt. tena kālena tena samayena. KST: HYK 4.352a19. In: 1,0 一時. 1,4 世時. 18,7 則於 晡時. 26,7 即時. 30,3 同時. 30,3 同時俱. 31,3 因時. 60,5 往昔之時. 72,5 是時. 89,10 爾時. 102,8 當爾之時. 111,3 知是時. ••• rechtzeitig // in time, not late. In: 1,3 不時.

122

72,7 72,7 72,7 72,8

72,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• zu dieser Zeit, damals // on this occasion, at that time /// pā. tena kho pana samayena. DĀ 96c19! 96c27! DĀ 97a9! DĀ 97a26!. ASC 4.203a8 ≠ skt. atha. ASC 4.221b15! ASC 4.221c2. KST: (V) 25.88a3. ••• da, darauf, dann, nun // then, thereupon, thereafter, now. DĀ 96c29. DĀ 97a18 ≠ pā. atha kho. DĀ 97a21. DĀ 97a25 時… 即便. DĀ 97 9. DĀ 98 10 ≠ pā. atha kho. DĀ 98c3 時彼大臣即白王言. DĀ 98c22 時… 尋… . DĀ 99a1 時… 已, 即… . DĀ 100 11 時… 已; passim. ASC 4.203a13 ≠ skt. tadā. 4.203a20 ≠ skt. atha. 4.203 1. 4.203 12 ≠ skt. tatas. 4.204a7, passim. 4.221b22, 25, c8, 10 ≠ skt. tataḥ. ASC 4.221c15. KST: HYK 4.351c11, 27, 352a4. (III) 3.333b20, 26, c23. (IV) 53.137c7, 18, 138a6, 9. (V) 25.88a29. (VII) 4.321b22, 322c3, 5, 9, 11, 13, 24, 323c2. KSH 3.45c19 時天王釋化 為獼猴. KSH 3.46a5 時有青衣出汲水. In: 70,4 於時. ••• (deiktische Initialpartikel) nun (gebraucht wie klassisch 夫 fú [fu2]) // (deictic initial particle) now. DĀ 99a14 時王成就八法. ••• (einen temporalen Nebensatz abschließend) wenn, als, während // (concluding a temporal subordinate clause) when, while. DĀ 98a20 (沙門瞿曇) 初出家時 ≠ pā. agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. DĀ 100a14 月滿時. DĀ 100a24. ASC 4.203b26 passim 佛說是滿賢緣時. KST: HYK 4.351c8. (V) 25.87c28. (VII) 4.321a26, c4, 323b1. In: 140,5 若… 時. ••• während // during. DĀ 99c28 祭祀時 ‘during the sacrifice’. KSH 3.45 5 吾宿命時. ••• immer, ständig // always (cf. Lun-yü 1.1 學而時習之). KST: (IV) 53.137c19. (V) 25.88b1. ••• Tag // day. KST: (VII) 4.321b6. ••• ein Zeitabschnitt von vier Stunden // a period of four hours. In: 12,2 六 時. 晦 huì (hui4). Dunkelheit // darkness. RĀC 5.32. 晡 ū (pu1). (vor Sonnenuntergang, 3-5 Uhr nachmittags, Rü; 3-5 p.m., M). Abend // evening. In: 18,7 則於晡時. 晝 zhòu (chou4) < tiǝu`. Phonetic transcription. In: 170,5 阿摩晝. ••• Tag // day. ASC 4.204a20 晝夜. 智 zhì (chï4). Vernunft // reason. DĀ 96 15! ≠ pā. paññā. ••• Wissen // knowledge. KST: (VII) 4.321a29, 322b27. In: 1,0 一切智. 1,0 一切智人. 1,0 一切種智. 37,0 大致. 86,8 無智. 115,9 種智. ••• Weisheit // wisdom. KSH 3.45b4 智將何逮. 智慧 zhìhuì (chï4 hui4). Erkenntnis, Weisheit // insight, wisdom. DĀ 94c13 智慧成就 = DĀ 97 19 = DĀ 99a17. 96 14! ≠ pā. paññā in 戒卽智慧智慧 卽戒. KST: (IV) 53.137c11, 138a4, 5. (V) 25.88a8, 13, c4, 5. (VII) 4.322c21, 323a22. FKK 4.562c7 已昇智慧閣 ≠ pā. paññāpāsādam āruyha (Dhp 28). ••• weise sein // to e wise. DĀ 95 29 智慧通達. DĀ 96a6 = DĀ 96 10 = DĀ 98 3 智慧通達 ≠ pā. paṇḍito medhāvī (DN I 120,22; cf. ChāUp 6,13,2). DĀ 97c1 大師智慧明達. DĀ 99 14 智慧不具.

A Buddhist Chinese Glossary

72,8 72,8 72,8 72,8 72,8 72,9 72,9 72,9 72,9 72,11 72,11 72,12 72,12 72,12 72,12 72,12 72,14 72,14 72,15 72,15 73,0

123

智者 zhì zhě (chï4 chê3). die Weisen (SVS, p. 204) // the wise men. KST: (VII) 4.321b11, 323a12. 智謀 zhìmóu (chï4 mou2). klug, gescheit // clever, quick-witted, bright, shrewd /// skt. paṇḍita (Hirakawa). DĀ 99a23 彼王智謀勇果. 普 pǔ (p’u3). alle zusammen // altogether. DĀ 96 5 普共集. KSH 3.45a17 對曰。蒙潤普(並: 三 Q) 寧. 普集 pǔjí (p’u3 tsih2). sämtlichst, alle // all, altogether. DĀ 88 4. 景則 yǐngzé (ying3 tsêh2). Vorbild // (shining) example, model. KSH 3.45b8 梵志景 (影: 宋) 則聖趣至清. 暗 àn (an4). dunkel // dark. KST: (VII) 4.321c4. 暇 xià (hia4; also: hia2, Liang, p. 710). Zeit/Muße haben (UGl). In: 169,4 閑暇. 暉曜 huīyào (hui1 yao4). strahlend // shining, radiating. ASC 4.203b6 光明 暉曜如百千日 (said of the Buddha). ••• 暉 Helligkeit, Ausstrahlung (auch übertragen) (UGl). 暐 wěi (wei3). heller Sonnenschein (Rü) // bright sunshine. v.l. for → 178,6 韑. 暴 bào (pao4). heftig, jäh (UGl) // fierce, sudden (Liang). In: 24,6 卒暴. 暫 zàn (tsan4). für einen Augen lick // for a time, shortly (M). RĀC 2.60 . 3.57. 曉 xiǎo (hiao3). Morgendämmerung // dawn (M). RĀC 1.63 如曉. ••• Corrupt for 嘵 xiǎo (hiao1) „sich streiten“ // ‘to quarrel’ (‘querulous’, M) in → 149,9 諫曉. 曀. Corrupt for 噎, → 30,7 哽噎. 曆 lì (lih4). Kalender // calendar. RĀC 3.40. ••• Rü under 27,14; UGl 歷. 曇 tán (t’an2) < d’ậm (SVS, p. 204). Phonetic transcription. In: 109,13 瞿曇. 曄 yè (ye4). hell, strahlend // bright, radiant (Liang, p. 716b). In: 178,6 韑曄. 曜 (also written 134,14 耀) yào (yao4). gleißen, blenden (auch übertragen) (UGl); gleißend, blendend // to glisten; blinding, dazzling, blazing. KSH 3.45c13 衣光耀四十里. In: 72,9 暉曜. 曜曜 yàoyào (yao4 yao4). gleißend, blendend // blinding, dazzling, blazing. KSH 3.44c22 曜曜 (耀耀: 三 Q) 光國. 曠 kuàng (k’uang4). leer, öd (UGl) // dreary, desolate. KST: (III) 3.333c17 曠大劫來. 曠澤 kuàngzé (k’uang4 tsêh2). Sumpf // marsh, og. RĀC 1.13 ≠ skt. aṭavī (‘forest’): 是生死曠澤. 曰 yuē (yüeh1). sagen // to say (introduces direct speech, must not expressis verbis e contained in the translation). DĀ 98 25 告… 曰. ≠ pā. bhagavā etad avoca. DĀ 98 29 集婆羅門大臣而告之曰. MĀ 804 11! 白曰 ≠ pā. etad avoca. KST: HYK 4.351c7, 17, 352a3 passim. (III) 3.333c29. (IV) 53.137c9 問曰. (V) 25.87c27 問曰. KSH 3.44b18. KSH 3.44b20 對曰唯然. KSH 3.44b23 王現之曰 KSH 3.44b25 王曰, passim.

124

73,2 73,3

73,3 73,6 73,7 73,8 73,8 73,8 73,8 73,8 73,8

73,9

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• heißen // to be called. ASC 4.203b25 號曰滿賢 ≠ skt. pūrṇabhadro nāma. KST: (VII) 4.321b10. KSH 3.44c15 一名闍犁一曰優犇. In: 30,3 名曰. 曲 qū (k’üh1). verschlagen // sly, cunning. RĀC 5.4 ≠ jihmatā: 諂謂曲心續. In: 149,8 諂曲. ••• krumm (UGl); wrong, false (M). 更 gēng (keng1). etwas erneut tun // to do something again. KST: (V) 25.88c5. ••• gèng (keng4). wiederum // again. DĀ 101a27. KSH 3.45b1 死輙更刃. KSH 3.45b26 更相凋戮. ••• gèng (keng4). immer weiter, immer mehr (UGl) // more, further (Liang, p. 719c). KSH 3.44c24 更相因仍. KSH 3.45a28 更相嫌怨. 更不 gèng bù (keng4 puh1). nicht mehr // no more. ASC 4.221c12 更不聞法. 書 shū (shu1). Schreiben, Schriftstück, Urkunde (UGl) // a document. In: 120,7 經書. ••• religiöse Schriften // scriptures. KSH 3.45b5 翫爾道書. 曹 cáo (ts’ao2). nachgestelltes Pluralzeichen // postpositioned particle indicating the plural. KST: (V) 25.88c14 我曹, 24 我曹. 曾 céng (ts’eng2). schon einmal, einmal // (particle of the preterite) already. In: 30,11 嘗未曾. 72,4 昔曾. 75,1 未曾. 75,1 未曾有. 最 zuì (tsui4). ausnehmend, sehr (UGl) // very, extremly. DĀ 100c3 最勝. 最上 zuìshàng (tsui4 shang4). allerhöchster // the foremost one /// skt. vara. DĀ 101a12 唯佛為最上 ≠ skt. saṃbuddho vadatāṃ varaḥ. 最勝 Zuìshèng (tsui4 sheng4). „Sieger“, Beiname des Buddha // ‘Victor’, epithet of the Buddha (DCBT, p. 376a; PED, p. 284). /// skt. Jina. KST: (VII) 4.322a24. 最得自在 zuìdé zìzài (tsui4 têh2 tsï4 tsai4). ganz und gar unabhängig // completely independant. DĀ 102b13. 最正覺 zuìzhèngjué (tsui4 cheng4 kioh2). höchstes Erwachen // highest awakening /// agra-bodhi (Hirakawa, p. 616). KSH 3.45b13 陳無上正真最正覺. ••• vollständig erwacht // fully awoken /// skt. saṃbuddha. In: 77,1 正真道最 正覺. 會 huì (hui4). zusammenkommen // to meet, to assemble. In: 1,7 並會. ••• (auf geistigem Gebiet zusammenkommen =) zustimmen // to agree. KST: (VI=KSH) 3.1b22. ••• Opferversammlung // assembly for a sacrifice /// skt. yajña. DĀ 99c29 來集會. ASC 4.203a1 於異學所施設大會 ≠ skt. sarvapāṣaṇḍikaṃ yajñam ārabdho yaṣṭuṃ. ••• Versammlung [zu einer Almosenspeisung] // a convention [for giving alms-food]. ASC 4.203c9 設會請佛 ≠ skt. bhagavān (saśrāvakasaṃghaḥ…) bhaktenopanimantrito. ••• Corrupt for 73,8 曾 céng (ts’eng2): „Hervorhebungspartikel mit steigernder Wirkung“ (UGl) // emphasising particle. In: 30,3 吉曾.

A Buddhist Chinese Glossary

74,0

74,2

125

••• Corrupt for 73,8 曾 céng (ts’eng2): particle of the preterite. KST: (VII) 4.323a19. 月 yuè (yüeh4). Mond // the moon. DĀ 100a13 月滿時. DĀ 101a10 星中月 為上 ≠ pā. nakkhattānaṃ mukhaṃ cando ≠ skt. nakṣatrāṇāṃ mukhaṃ candraḥ. ••• Monat / a month. KSH 3.44c12 四月. KSH 3.44c19 尋求二月有餘. KSH 3.45a21 四月之後. 有 yǒu (yu3). ha en, esitzen // to have, to possess. DĀ 96c26 有五百弟子. DĀ 94 1 = 97a3 有大名稱流聞天下 ≠ pā. kalyāṇo kittisaddo abbhuggato. DĀ 97 29 富有財寶. DĀ 97c5 我實有此德非不有也. DĀ 97c15 沙門瞿 曇… 有大威力. DĀ 98 17 有閑暇. DĀ 98c22 多有財寶. ASC 4.203a13 彼滿賢有一親友. 4.203a22 如來今者實有功德. 4.203b11 有是神力. 4.203b21 有何因緣 ≠ skt. yasyārthe. ASC 4.203c4 ≠ skt. genitive. ASC 4.204a8 唯有一子. KST: HYK 4.351c9. (II) 4.531b26, c19. (III) 3.333b17, 334a1. (IV) 53.138a4. (V) 25.88a2, 4, 14. (VI=KSH) 3.1b13, 24. (VII) 4.321a29. 4.322a1, c3 (auf geistigem Gebiet besitzen = erfahren). 4.323a2, 22. KSH 3.44b15 有何功德. KSH 3.44c22 華有千葉. KSH 3.44c23 其有 五色. KSH 3.45b3 豈有行虐而昇天者乎. KSH 3.45b16 非有不取. In: 40,11 寧有. 63,4 所有功德. 86,8 無有. 132,0 自有光. ••• habend, versehen mit // having, possessing, with /// skt. -vat, pā. -vā. → 有底. ••• Verbalises a noun. DĀ 88a11 有漏失 ‘to have a transgression’ = to transgress. DĀ 98c12 諸有商賈. ASC 4.203b20, c19 passim 不妄有笑 ≠ skt. nāhetvapratyayam… smitaṃ prāviṣ kurvanti (ASS 7,1). KSH 3.45b2 有… 咎 to suffer a disaster. ••• (Re-adjectivises a noun). → 有常. ••• vorhanden sein, sein, es gibt // to exist, to be (DCBT, p. 213), there is. DĀ 95c21 = DĀ 98 14 或有…者. DĀ 96c20 時有婆羅門. DĀ 97a26 時有 餘婆羅門五百人. DĀ 98 28 有… 王 ≠ pā. rājā… ahosi. DĀ 99 7 或有人 言 siyā… kocid eva vattā. DĀ 100 28 佛言有。問曰何者是. DĀ 100 28 復有勝者耶. DĀ 101a11 諸有所生物 ≠ skt. yāvatī jagato gatiḥ. MĀ 805 16! ≠ MN I 4319 ≠ pā. atthi. ASC 4.203a8 有一婆羅門 ≠ ASS 2,2 brāhmaṇamahāśālaḥ prativasati. 4.204a7 有 一 長 者 ≠ skt. anyatamaḥ śreṣṭhī prativasati. ASC 4.204a29 能見地中所有伏藏. ASC 4.221b15 有一 長者 ≠ skt. anyatamaḥ śreṣṭhī. ASC 4.221b28 有一仙人在山林間. ASC 4.221c2, 5. KST: HYK 4.351c16, 352b4. (III) 3.333b12, 21. (IV) 53.137c7,11. (V) 25.88a8, c8. (VI=KSH) 3.1c11. (VII) 4.321a28, b3, 4.323a9. KSH 3.44b23 國有梵志四萬餘人. KSH 3.44c9 香山之中有天樂女. KSH 3.44c14 民有知者. KSH 3.44c14 第七山中有兩道士. KSH 3.44c21 池邊 平地有大寶城. KSH 3.44c27, passim. In: 50,4 希有. 75,1 未曾有. ••• ja // yes; yes, he does. DĀ 96a10. ••• etwas, jemand, irgendein // something, somebody. DĀ 99c28 諸有. DĀ 100a2. MĀ 804c15 若有愚癡人… MĀ 804c24! 猶如有人 ≠ pā. seyyathā

126

74,2 74,2 74,2 74,2 74,2 74,2 74,2 74,2 74,2 74,2 74,4

74,7 74,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

pi… puriso (MN I 4292) (indefinite pronoun in the plural). MĀ 804c25! (見 T; 有: 三聖). KST: (IV) 53.137c22. (V) 25.88b4, 22. KSH 3.44c12 今已四 月始有云乎. KSH 3.46a6 時有青衣出汲水. KSH 3.46a15 有大神王. ••• Eigentum // property. KST: (II) 4.531c2. In: 37,0 大有. ••• Eigentümlichkeit, Gegebenheit (UGl) // feature. ASC 4.204c16 甚為希 有 ‘This is a very rare feature!’ ••• Variant of 又 yòu. auch, zusätzlich // also, moreover. KSH 3.44c19 尋求 二月有餘. Perhaps in FKK 4.562a21! ≠ pā. ca, but more probably 有 yǒu ‘some ody’. 有人 yǒurén (yu3 jen2). jemand // someone, some ody. DĀ 100c21 有人於 佛法中出家修道. 有命 yǒumìng (yu3 ming4). Lebewesen // living being, creature. KST: HYK 4.352a8. (III) 3.333c9. 有常 yǒucháng (yu3 ch’ang2). ewig // eternal. MĀ 804a26! ≠ pā. sassata: 世 有常世無有常 ≠ pā. sassato loko iti pi, asassato loko iti pi. 有幹用 yǒu gànyòng (yu3 kan4 yung4). fähig sein // to be able. RĀC 4.25 ≠ skt. dakṣa. 有底 yǒudǐ (yu3 ti3). ein Ende habend, endlich // finite. MĀ 804a26! ≠ pā. antavā. 有得 yǒu dé (yu3 têh2). sich etwas aneignen (d. h. etwas, um das man sich selbst bemüht) // to acquire sth. (‘to have learned or acquired something’, Liang, p. 727a). ASC 4.203b26 passim 有得須陀洹者. 有情 yǒuqíng (yu3 ts’ing2). Wesen, Lebewesen // living being, creature /// skt. sattva (DCBT, p. 213b), BHS (Mvu) satva, pā. satta. SVS: 1.218b14!, 16! passim. KST: (III) 3.333c18. 有愁色 yǒu chóu sè (yu3 ch’ou2 sêh4). ein gramvolles Aussehen haben, gramvoll aussehen // to look grief-stricken. KST: HYK 4.351c13. (III) 3.333b18. 有所 yǒusuǒ (yu3 suo3). etwas // something (always in preverbal position (→ 86,8 無所). DĀ 98 17 欲有所問. DĀ 101 6 不於法有所觸嬈. MĀ 804c11 有所說. 804c14 失辯無言如有所伺. 有時 yǒushí (yu3 shï2). bei einer bestimmten Gelegenheit // on a certain occasion. SĀ 2.124a1. 服 fú (fuh2). (Kleider) tragen // to wear (clothes). DĀ 87a28. ••• (Kleider) anziehen // to put on (clothes). KSH 3.45c13 服珠衣. ••• (die uddhistische Ro e) anlegen // to don (the Buddhist ro e). DĀ 100b9 服三法衣. ••• einnehmen (eine Arznei, Rü) // to take medicine. RĀC 2.42d. ••• (Rü 130,4.) 望 wàng (wang4). erwarten, hoffen (UGl) // to expect, to hope. DĀ 87 4 欲 望. KSH 3.45b27 以斯元惡庶望昇天. RĀC 4.11. In: 50,4 希望. 期 qí (k’i2). die Hoffnung auf etwas richten // to direct one’s hope. KST: HYK 4.352a23, 28.

A Buddhist Chinese Glossary

74,8 75,0 75,0 75,1 75,1 75,1 75,1

75,1 75,1 75,1

75,1 75,1 75,1

75,1

127

朝 zhāo (chao1). Morgen // morning. KSH 3.44c6 吾等戮尸于市朝. 木 mù (muh4). Baum // tree. KSH 3.45c16 以木為橋度彼小水. In: 75,12 樹 木. ••• Holz // wood. MĀ 805a7 箭簳為木為竹耶. KST: (VII) 4.323a18. 木叉 mùchā (muh4 ch’a1) < muk-tṣ‘a. Phonetic transcription for skt. [prati]mokṣa. RĀC 5.1. 末 mò (moh4) < muât. Phonetic transcription. ••• Wipfel; Geäst; Ende (UGl) // the end, the tip (Liang no. 2332). In: 75,1 本末. 末羅 (T: 餘). Mòluó (moh4 lo2) < muât lâ. Phonetic transcription for Gdh. (pā., skt.) Malla. Not in Karashima, Underlying Prakrit. DĀ 95a29 末餘 (T; 末羅: 三). DĀ 98a3. 末香 mòxiāng (moh4 hiang1). ein bestimmtes duftendes Puder // a certain fragrant powder containing crushed sandal wood (cf. CWTTT, Vol. 4, p. 8777, no. 63). KST: (VII) 4.323b14. 本 ěn (pen3). Wurzel // a root. → 本末. ••• ursprünglich; früher, vormals // original(ly); previous(ly), formerly // skt. pūrva, pā. pubba (cf. SPS, p. 514). KST: HYK 4.352a25. (III) 3.333b28, c23. (IV) 53.138a11. (V) 25.88c23. (VI=KSH) 3.1c13. (VII) 4.323a3. KSH 3.45c8 本居. ••• jemals // ever before. MĀ 804 25! ≠ pā. aorist. 本土 ěntǔ ( en3 t’u3). Heimatland // home country. KSH 3.46a19 鬼王掌 奉送著本土. 本末 ěnmò (pen3 moh4). „Wurzel und Geäst“ (d. h. „Mittel zum Zweck“) // ‘root and ranches’ (i.e. ‘means to the end’) (Nelson, p. 64, s.v. 本 hon: 本末 the means and the end). KSH 3.44c12 吾術本末. 本無 ěnwú (pen3 wu2). das uranfängliche Nichts // primeordeal nothingness (Hirakawa, p. 644: abhūtva, śūnya*; Nakamura-BD, vol. 下, p. 1266: apūrvo-bhāvaḥ). KSH 3.45a15 逮於本無. KSH 3.45c27 得還本無. KSH 3.46a3 還于本無. 本誓願 ěn shìyuàn (pen3 shï4 yüan4). das Gelübde, die Buddhaschaft zu erlangen, ablegen // to vow to attain Buddhahood (DCBT, p. 190). KST: HYK 4.352a1. (III) 3.333c4. 本身 ěnshēn (pen3 shen1). (früherer Körper =) frühere Existenz // previous existence. KST: (V) 25.88a1. 未 wèi (wei4). noch nicht // not yet. DĀ 98c29 已語宮內而未語太子. DĀ 101c16! MĀ 804c27! 未… 先… ≠ pā. na tāva… yāva. ASC 4.203b16 未解 脫者為作解脫 ≠ amuktānāṃ mocayitā. KST: (VI=KSH) 3.1c8. (VII) 4.322c3. KSH 3.44b22 未知所由. KSH 3.45a12 初見世眾生未然之事. KSH 3.45b4 爾年未 (東 T) 始. In: 30,11 嘗未曾. 94,9 猶未. 未久 wèi jiǔ (wei4 kiu3). nicht lange nachdem // not a long time after. DĀ 101a29 佛去未久.

128 75,1 75,1 75,1 75,1 75,1

75,1 75,2 75,2 75,3

75,3

75,3 75,3 75,4 75,4 75,4

75,4

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

未久之間 wèi jiǔ zhī jiān (wei4 kiu3 chï1 kien1). nach kurzer Zeit // after a short time, a short time later. ASC 4.221b21 未久之間得阿羅漢果. 未來 wèilái (wei4 lai2). zukünftig // future. ASC 4.203b14 未來世 中 . 4.203b23 = c12 passim: 於未來世. 未嘗 wèicháng (wei4 ch’ang2). noch nicht // not yet. KST: (III) 3.333c18. FKK 4.562a20. 未曾 wèicéng (wei4 ts’eng2). noch nie // never ever. KST: (VII) 4.322b10. In: 30,11 嘗未曾. 未曾有 wèicéngyǒu (wei4 ts’eng2 yu3). (lit. das noch nie Dagewesene=) Wunder // a miracle, a wonder, a marvel. ASC 4.203 13 ≠ skt. prātihārya in 歎未曾有 prātihāryadarśanāt. KST: HYK 4.352b7. (III) 3.333c20. (V) 25.88c24. (VII) 4.322b9, c26, 323a2, 25. 未被調伏 wèi bèi tiáofú (wei4 pei4 t’iao2 fuh2). noch unbeherrscht // not yet self-controlled. DĀ 82 26! ≠ pā. avusitava(t). 朽 xiǔ (hiu3). verwesen (UGl) // to decay. KST: (VII) 4.323a19. KSH 3.45b18 孝道枯朽. KSH 3.45c6 國事將朽矣. 朽邁 xiǔmài (hiu3 mai4). altern, alt werden // to grow old. DĀ 98c1 年已朽 邁. 杖 zhàng (chang4). Stock // a staff (M; CWTTT no. 386, 14804). DĀ 82 13! 兵杖 (三: 仗) 不用 ≠ pā. adaṇḍena asatthena. DĀ 86c25. ASC 204a26 佛便 授其一栴檀杖與彼窳子. ASC 4.204a27 扣打此杖 ≠ skt. imāṃ… yaṣṭim ākoṭaya. RĀC 4.30. ••• v.l. for 仗. RĀC 3.84. 村 cūn (ts’un1). Dorf // village. DĀ 96c19 村 ≠ pā. gāmo. DĀ 87 15! 受… 村封 ≠ pā. dattikaṃ bhuñjati. DĀ 96c21 其村豐樂, passim. DĀ 97a17 此村. ASC 4.221c2 ≠ skt. grāmānta. ••• Corrupt for 林. DĀ 97 1 尸舍婆林 (村: 宋 Q). 村落 cūnluò (ts’un1 loh4). Dorf // village. ASC 4.221c4 村落 repetition of ASC 4.221c2 ≠ skt. grāmānta. 村邑 cūnyì (ts’un1 ih4). Ortschaft // a hamlet, a small town. DĀ 98a12 所至 城郭村邑 (cf. ≠ DĀ 95 10 所至城郭聚落). 枝 zhī (chï1). Zweig // twig, branch. KSH 3.45c14 折樹枝. 杵 chǔ (ch’u3). Stößel (UGl); Keule (Rü) // pestle (M) /// ≠ pā. kūṭa, ‘a hammer’. In: 167,0 金杵. 果 guǒ (kuo3). Frucht // fruit /// skt. phala. DĀ 86c25! 食自落果 ≠ pā. pavatta-phala-bhojana. DĀ 101a23 獲果定住. ASC 4.221b29 食果飲水 ≠ skt. phalamūlāmbubhakṣo. ASC 4.221c1! 花果不茂 ≠ skt. puṣpaphalaviyuktāś ca pādapāḥ. ASC 4.221b22 得阿羅漢果 ≠ skt. arhattvaṃ sākṣātkṛtam. ASC 4.221b24 得獲道果 ≠ skt. arhattve pratiṣṭhāpita. KST: (V) 25.88a11. (VII) 4.321b15, 323c1. KSH 3.45c22 以果供養. In: 199,4 麨果. ••• tapfer, entschlossen // brave, determined. In: 19,7 勇果. 果擭 guǒhuò (kuo3 huoh4). Erfolg haben // to be successful. KST: HYK 4.352b5.

A Buddhist Chinese Glossary

75,4 75,4 75,4 75,4 75,4 75,4 75,4 75,5 75,5

75,5

75,5 75,5 75,5

75,5

75,5 75,5

129

果報 guǒ ào (kuo3 pao4). Lohn, Belohnung, Verdienst // a reward, merit. DĀ 98b24 得大果報. DĀ 100 28 得大果報. 林 lín (lin2). Wald, Hain // forest, grove. DĀ 96c19 尸舍婆林. DĀ 97 1 尸 舍婆林 (村: 宋 Q). In: 19,10 勝林. 46,0 山林. 76,2 次林. 109,3 真樹林. 118,0 竹林. 析 xī (sih1). zerlegen, analysieren // to analyse. RĀC 1.33 ≠ skt. anādāya. 東 dōng (tung1). Osten // east. DĀ 99a9 ≠ pā. puratthimena, in 於城東起新 堂舍. ••• Corrupt for 未 (75,1) in KSH 3.45b4. 東方 dōngfāng (tung1 fang1). Osten // east. DĀ 100a22 於東方. MĀ 804c29 東方南方西方北方. 采女 (variants 38,8 婇, 120,8 綵) cǎinǚ (ts’ai3 nü3). Hofdame // concubine, lady of the palace. KST: (III) 3.333b14. 枉 wǎng (wang3). peinigen // to torture, to torment. RĀC 3.73 遭枉如餓鬼. ••• ungerecht // unfair. In: 9,9 偏枉. 枷 jiā (kia1). Holzkragen // the cangue (M). YJ 24.59b25 以枷禁打棒百姓. 柘 zhè (chê4). Seidenspinnereiche, Cudrania triloba (Rü) // ‘thorny tree… the leaves are used for feeding silkworms…’ (M), Cudrania tricuspidata (Liang, no. 2400). MĀ 805a2! 彼弓為柘為桑為槻為角耶. ••• (Not in UGl.) 染 rǎn (jan3). (färben, UGl.) anstecken // to infect (M). FKK 4.562b5. ••• Far e // colour /// pā. rajana. DĀ 88a21 ≠ 101a21 易為受染 (色 三聖 Q) ≠ pā. sammad eva rajanaṃ paṭiggaṇheyya. ••• beschmutzt // soiled (antonym 淨). SVS: 1.218a1. ••• von Leidenschaft ergriffen sein // to e in the grip of passion. SVS: MĀ 675 1! ≠ pā. sārāga uppajjati, ≠ BHS (Mvu) saṃrakta. 染汚 rǎnwū (jan3 wu1). getrü t // clouded, trou led, dull(ed). RĀC 5.28! ≠ skt. āvila: 憂憶染污心. 柔和 róuhé (jou2 ho2). an abbreviation of → 75,5 柔軟和雅. soft (said of words), amia le. DĀ 97b20 柔和 (和軟: 三 Q). DĀ 99a29. DĀ 99c21. 柔輭 (vulgar 柔軟) róuruǎn (jou2 juan3). weich, liebenswürdig (Worte) // soft, amiable (said of words); abbreviated for 柔輭和雅. DĀ 99a21. DĀ 99b24. ••• iegsam, flexi el (Denken, Geist) // flexi le (said of the mind). DĀ 96c8. DĀ 101a18 志意柔輭 (Q; 軟 TG) ≠ pā. kallacittaṃ muducittaṃ. RĀC 2.79 „elastisch“ (Okada). 柔輭和雅 (vulgar 柔軟和雅) róuruǎn héyǎ (jou2 juan3 ho2 ya3). liebenswürdig und angenehm // amia le and pleasant (said of words) /// pā. kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo. DĀ 97c18. (Abbreviated 柔和 róuhé in DĀ 97 20, 99a29, 99c21; abbreviated 柔輭 DĀ 99a21, 99b24). 柔軟 →柔輭. 枯 kū (k’u1). verdorren // to dry up, to wither. KST: (IV) 53.138a6. (V) 25.88c9. KSH 3.45b17 孝道枯朽.

130 75,6 75,6 75,6

75,6 75,6 75,6 75,7

75,7 75,7 75,7

75,7 75,7

75,7 75,7

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

桎梏 zhìgù (chïh4 kuh4). Fuß- und Handfesseln // fetters and handcuffs (M). DĀ 96c1 在家為難譬如桎梏. 桓 huán (huan2) < γuân. Phonetic transcription. In: 165,13 釋提桓因. 根 gēn (ken1). Wurzel // root. In: 30,9 善根. ••• Sinnesorgan // organ of sense. RĀC 2.51a 根門最臭穢. ••• tuend, veranlassend // doing, causing /// translation of skt. karaṇa. SĀ 2.124a12. 校飾 jiàoshì (kiao4 shïh4). geschmückt // decorated (cf. CWTTT, Vol. 5, p. 7125, no. 62: = 145,7 裝飾 chuang1 shïh4). KST: (VII) 4.323b17. ••• 校 jiào, schmücken, SPS, p. 516. 桑 sāng (sang1). Maulbeerbaum // the mulberry tree (Liang). MĀ 805a2 彼 弓為柘為桑為槻為角耶. 栴檀. v.l. for 70,6 旃檀. 梵 fàn (fan4) < ’iwɐm`. Phonetic transcription for skt. brahman (nt.), das höchste ethische Prinzip // the highest ethical principle, the supreme good. DĀ 95 25 = DĀ 98a27 明解梵法. ••• Phonetic transcription for skt. Brahman (mask.), Schöpfergott und Standesgott der Brahmanen // the god of creation and god of the class of Brahmins (SVS, p. 206; DCBT, p. 353a). DĀ 97 17 得梵色像 ≠ pā. brahmavaṇṇī brahmavaccasī. KST: (III) 3.333c25. ••• Name eines Brahmanen // name of a certain Brahmin. DĀ 95a24. 梵分 fànfēn (fan4 fen1). „Brahma-Anteil“ // ‘brahma-portion’ /// pā. brahmadeyya, explained by Sv 1.246,3 as seṭṭhadeyya, „Schenkung erster Klasse“ (Franke, DN-trsl, p. 86, n. 5). DĀ 94a23! ≠ 96c23! 梵天 Fàn tiān (fan4 t’ien1). Brahmās Himmel // Brahmā’s heaven. DĀ 100b10 生梵天上. ASC 4.203a13! 希望欲求生梵天上. ••• der Gott Brahmā // the god Brahmā. DĀ 98a27 亦與梵天。往返語言. 梵志 fànzhì (fan4 chï4). Brahmane // Brahmin /// skt./pā. brāhmaṇa. MĀ 804c29! 剎利族梵志居士工師族 ≠ pā. khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā (MN I 4297). KSH 3.44b23 國有梵志四萬餘人. KSH 3.44b27, passim. 梵摩達多 Fànmódáduō (fan4 mo2 tah2 to1) < ’iwɐm` muâ d’ât tâ. Phonetic transcription for brahmadatta. ASC 4.222a2. 梵行 fànxìng (fan4 hing4). Brahma-Wandel // the Brahma way of life, i.e. the religious or spiritual way of life /// pā. brahmacariya. DĀ 97a6 梵行清 淨 ≠ pā. kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ. DĀ 101 6 淨修 梵行. MĀ 804 1! 我從彼學梵行 ≠ pā. ahaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi. MĀ 804 25! 從我學梵行 ≠ pā. mayi brahmacariyaṃ cara. ••• skt. brahma-vihāra. In: 31,2 四梵行. 梵迦夷 Fànjiāyí (fan4 kia1 i2) < ’iwɐm` ka i. Phonetic transcription ≠ pā. brahmakāyikā (devā). DĀ 102 8! 梏 gù (kuh4). Handfesseln // handcuffs (M). In: 75,6 桎梏.

A Buddhist Chinese Glossary

75,8 75,8

75,8

75,8 75,8 75,8 75,8 75,8 75,8 75,9

75,10 75,10 75,10 75,11

131

椎打 chuídǎ (ch’ui2 ta3). hämmern (oder: schlagen) // to hammer (or: to beat). KST: (VII) 4.321b27. •••椎 chuí, Holzhammer (Rü, p. 598). 極 jí (kih2). äußerst, im Ü erfluß // extreme(ly), in a undance. DĀ 100 26 極大施惠. MĀ 804c25! 因毒箭故受極重苦. ASC 4.204a10 極聰慧 ≠ skt. tīkṣṇaniśitabuddhitayā. KST: (VII) 4.321b2, 17, c6, 28 passim. RĀC 2.66 極無知. 2.59 內臭極不淨. 4.32 重惡極害心. 5.30. ••• Ende // the end. In: 86,8 無極. ••• eine Schwächekrankheit/ Mattigkeits-, Erschöpfungskrankheit (=疲病 píbìng, CWTTT no. 15464,16) // an illness of weakness. RĀC 5.28! ≠ skt. tandrī. 棄 qì (k’i4). wegwerfen // to throw away. In: 64,8 捨棄. 77,14 歸捨棄. ••• aufgeben, verlassen // to give up, to leave. KSH 3.44b16 勸棄國入山學 道. ••• verwerfen, zurückweisen // to reject, to dismiss. KSH 3.45b21 棄邪除垢. KSH 3.45b26 生即天棄. 棄背 qìbèi (k’i4 pei4). entgegenhandeln // to oppose. RĀC 2.81. vulgar for → 37,5 奈 (CWTTT no. 15330). 集 jí (tsih2) → 172,4 (Rü under 75,8). 棒 bàng (pang4). Knüppel, Polizeiknüppel // a cudgel. YJ 24.59b25 以枷禁 打棒百姓. 植 zhí (chïh2). etablieren; einsetzen (UGl) // to set up (Liang, p. 774). In: 植 志. 植志 zhízhì (chïh2 chï4). (CWTTT, Vol. 5, p. 7240: 猶言立志) einen Entschluß fassen (Rü, s.v. 立志) // to resolve, to be determined (Liang, s.v. 立志, p. 1130), to decide on sth. KSH 3.45b14 植(三 Q; 殖 T) 志清淨. 業 yè (yeh4). Karma, Tat, Werk // deed, action /// skt. karman, pā. kamma. SPS: DĀ 86 23! SVS: 217a25 passim. 1.221 23! ≠ pā. carita. ASC 4.221b17 三業俱廢. ••• Ar eit, Gewer e, Beruf // occupation /// pā. kamma. SPS: 273c26! SVS: DĀ 38c10. ••• ≠ pā. kammanta. In: 44,5 居業. 102,0 田業. ••• tätig sein // to e usy. SPS: DĀ 84a10. ••• 業 seems to have in postclassic times mostly the meaning ‘possessions’, ‘property’ (M). In: 32,8 基業. 40,7 家業. 100,6 產業. 154,3 財業. 榰 zhī (chï1). stützen // to prop up, to support (Rü, p. 570; cf. M, p. 133c: 搘頰 to support the cheek with the hands). ASC 4.204a19 以手榰頰 ≠ skt. kare kapolaṃ dattvā. 槃 (variant in G 101b7) pán (p’an2) < ’u n. Phonetic transcription. In: 85,7 涅槃. 137,4 般涅槃. ••• Variant of 108,10 盤. In: 85,13 澡槃. 115,9 稱槃. 榮 róng (jung2). Ehre (UGl) // honor. In: 41,9 尊榮. 樔 cháo (ch’ao2). Variant (KH) for → 47,8 巢.

132

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

75,11 槻 guī (kuei1). Elaeocarpus japonica (CWTTT Bd. 5, p. 405, no. 15743; Rü), eine Baumart // a kind of tree. MĀ 805a2 彼弓為柘為桑為槻為角耶. ••• (Not in UGl, M, Liang.) 75,11 樂 lè (loh4). glücklich (sein) // (to e) happy. DĀ 98c11 共相娛樂 ≠ pā. mudā modamānā… viharissanti. DĀ 100c24 樂閑靜. ASC 4.204a19 甚用 苦惱憂愁不樂 ≠ skt. cintāparo vyavasthitaḥ. KST: HYK 4.351c12. (III) 3.333b21. KSH 3.45c5 相樂. KSH 3.46a15 盡樂相娛 ‘Enjoy yourself as much as you can.’ In: 30,2 可愛樂. 38,7 娛樂. 61,4 快樂. 151,11 豐樂. ••• lè (loh4). Freude, Fröhlichkeit // joy, happiness. KSH 3.44c17 王喜設酒 為樂七日. In: 164,3 酒樂. ••• lè (loh4). Wonne // delight, bliss, pleasure(s). KST: HYK 4.352a28. (VII) 4.322c16, 323b1. KSH 3.46a19 天樂. ••• yào (yao4). seine Freude haben an // to rejoice in, to be pleased with. ASC 4.221b23 雖復出家常樂俗緣. In: 38,3 好樂. 38,8 婬樂. 181,10 願樂 欲. ••• yuè (yoh4). Musik // music. KST: (VII) 4.323b21 自然出聲音猶如天伎 樂. KSH 3.44c29 將為誰樂. KSH 3.46a11 天樂. In: 9,5 作音樂. 180,0 音 樂. 75,11 樂女 yuènǚ (yoh4 nü3). Musikantin // female musician (cf. Hirakawa, p. 666b: 樂人: gandharva). KSH 3.44c10 香山之中有天樂女. 75,11 樂音 yuèyīn (yoh4 yin1). Musik // music. DĀ 98a17 聞天樂音. 75,11 樓 lóu (lou2) < leu. Phonetic transcription. In: 162,5 迦樓羅. 170,5 阿樓那. ••• mehrstöckiger Bau, Turm (UGl), hohes Gebäude // a lofty building. DĀ 97a25 時婆羅門即便下樓. In: 189,0 高樓. 75,11 樓殿 lóudiàn (lou2 tien4). Palast // palace. RĀC 2.85. 75,11 樓閣 lóugé (lou2 koh2). Turm // tower. KSH 3.44c24 樓閣宮殿. 75,12 橋 qiáo (k’iao2). Brücke // a bridge. KSH 3.45c16 以木為橋度彼小水. 75,12 橫 héng (heng2). quer, waagrecht, horizontal (UGl) // crosswise, horizontal (M). RĀC 2.89 横竪. ••• hèng (heng4). übel // perverse, evil (M). In: 86,3 災橫. ••• hèng (heng4). willkürlich // arbitrary(ly). KST: (VII) 4.322b17. 75,12 機 jī (ki1). schlau // cunning (M). In: 61,13 應機. 75,12 樹 shù (shu4). Baum (UGl) // tree. KST: (II) 4.531c1. (IV) 53.137c18, 138a6. (V) 25.88a10, 28, c9, 13. (VII) 4.323a11. KSH 3.44c27 樹下. KSH 3.45c14 折樹枝. RĀC 3.57. 4.40. 5.83. ••• Wald, Hain // forest, grove. ASC 4.221b20 汝可往詣山林樹間. In: 109,3 直樹林. 113,4 祇樹. 154,13 寶樹. 75,12 樹木 shùmù (shu4 muh4). Bäume // trees. DĀ 96c21 樹木清涼. KST: (VII) 4.323b8. 75,12 樵 qiáo (ts’iao2). Brennholz, Feuerholz // fuel. RĀC 2.1 (only as a variant of 140,12 焦). 75,13 檀 tán (t’an2) < d’ n. Phonetic transcription. In: 70,6 旃檀. 116,2 究羅檀頭 (經).

A Buddhist Chinese Glossary

133

75,13 檀波羅蜜 tán ōluómì (t’an2 po1 lo2 mih4) < d’ n pu l miĕt. Phonetic transcription for skt. dānapāramitā, „die Vollkommenheit des Schenkens“ // the perfection of generosity. KST: (V) 25.87c27, 88c27. 75,18 權時 quánshí (k’üan2 shï2). fürs erste, vorläufig // for the time being (M). RĀC 2.60d. •••權 wägen, abwägen (UGl). 75,22 欝尼沙 yùníshā (yüh4 ni2 sha1) < ʾiuǝt ni ṣa. Phonetic transcription for skt. uṣṇīṣa. RĀC 2.89. 3.8. 76,2 次 cì (ts’ï4). als nächstes // next, first. KST: (II) 4.531c14. (V) 25.88b15. In: 60,9 復次. ••• Nakamura-BD, pp. 538, 560. 76,2 次林 cìlín (ts’ï4 lin2). Wald // forest /// pā. vana. An abbreviation of 76,7 欲 林 yùlín (yüh4 lin2), cf. Nan-den, Vol. 2, p. 358. DĀ 101 16 波婆利掩次林. 76,4 欣 xīn (hin1). freudig, mit Freuden // delighted, with pleasure. KST: (VI= KSH) 3.1c5. (VII) 4.323a23. 76,4 欣懌 xīnyì (hin1 ih4). es herrscht eitel Freude // there is sheer delight. KSH 3.45a21 內外欣懌. 76,7 欲 yù (yüh4). wünschen // to wish, to desire. DĀ 97a8 隊隊相隨欲詣佛所. DĀ 97a18 欲往問訊沙門瞿曇. DĀ 97a28 欲何所至. DĀ 97 7 ≠ pā. icchāmi. DĀ 98 17 欲有所問. DĀ 98 28 = DĀ 98c2! 欲設大祀 ≠ pā. icchām’ ahaṃ… mahāyaññaṃ yajituṃ; passim. ASC 4.203b9 設欲施者投此 鉢中 ≠ skt. yadi te parityaktaṃ dīyatām asmin pātra iti. ASC 4.221c2. KST: (III) 3.333c25 欲 何 所 作 . (IV) 53.137c20. (V) 25.88b1, 2. (VI=KSH) 3.1b16, c14. (VII) 4.321b19, 322c10. KSH 3.44b24 王將欲以斯身昇天耶 以魂靈乎. KSH 3.45b13 夫欲昇天者. KSH 3.46a23 從心所欲. In: 181,10 願樂欲. ••• wollen // to want (to), to like. DĀ 96c27 = DĀ 98 28 欲設大祀. 96c29 欲以供祀 ≠ pā. yaññatthāya ‘for the sake of the sacrifice’. DĀ 98a18 若欲 去時. ASC 4.204b6 誰欲入海. 4.221c17 欲知 ≠ skt. kiṃ manyadhve. KST: HYK 4.351c27, 352a10, 15. (II) 4.531c3, 16. (III) 3.333c15. (IV) 53.138a3. (V) 25.88c2, b24, 27, 29, c2, 5. (VI=KSH) 3.1c1, 19. (VII) 4.321b21, 322b3, 19, c8, 9, 10, 11. In: 38,5 始欲. ••• im Begriff sein (etwas zu tun) // to be about (to do something). KST: (IV) 53.137c7. (V) 25.88a3. ••• mögen // to like. MĀ 804a29! 我不欲此我不忍此我不可此 ≠ pā. tam me na ruccati, tam me na khamati. ••• Sinnenlust // sensual pleasure. DĀ 97c21 ≠ pā. kāma in 永滅欲愛 ≠ pā. khīṇakāmarāgo. DĀ 101a16 欲為大患 ≠ pā. kāmānaṃ ādīnavaṃ, cf. skt. āsvādādīnava (SWTF). ••• Leidenschaft // passion. KST: (VII) 4.322c16. ••• Verlangen // sensuous desire (the third world of the trailokya: kāmadhātu, cf. DCBT, p. 70, s.v. 三界). KST: HYK 4.352a27.

134 76,7 76,7 76,8

76,8

76,8 76,9 76,10 76,10 76,10 76,11

76,11 76,18 76,18

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

欲求 yùqiú (yüh4 k’iu2). (er)streben /// to strive for (sth.). DĀ 101a13 欲求 大福者 ≠ pā. puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ. ASC 4.203a13! 希望欲求生梵天 上. KST: HYK 4.352a26, 29. (II) 4.531c19. (VII) 4.321b5, 322c22. 軟 → 159,4. 欺 qī (k’i1). täuschen (UGl) // to deceive, to cheat. KSH 3.45b9 欺上窮民 (cf. Liang, p. 798: 欺上蹣下 ‘to cheat one’s superoirs and defraud one’s su ordinates’). KSH 3.45b17 信而不欺 (飲: 宋). ••• getäuscht werden // to be fooled. KST: (II) 4.531c13. (V) 25.88b13. ••• lügen // to lie. DĀ 87c29 ≠ DĀ 100c15 ≠ pā. musāvāda in the enumeration of the Five Verdicts (→五戒): 不煞 (GQ; 殺 T) 不盜不婬不欺不飲酒 ≠ pā. pāṇātipātā veramaṇiṃ adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesu micchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ. 欺誑 qīkuáng (k’i1 k’uang2). etrügen // to deceive. DĀ 96 7. RĀC 2.30 欺 誑他. 2.31. 2.38. ••• Betrügerei, Betrug // deception /// skt. vañcanā. RĀC 1.17! 邪命逢欺誑. 5.4! 張他名欺誑. 欽仰 qīnyǎng (k’in1 yang3). (bewundernd) zu jdm. aufsehen // to look up to (admiringly). (Liang, p. 798a: ‘to admire and respect; to look up to’). ASC 4.203a20 遍于世界無不欽仰. 歇 xiē (hieh1). beenden, zu Ende sein (UGl), vorüber sein // to come to an end, to stop, to be over. KSH 3.45a4 令天女 體重梵志靈歇耳 . KSH 3.45a21 所患都歇. 歌 gē (ko1). singen // to sing. KST: (IV) 53.138a7. (V) 25.88c10. 歌詠 gēyǒng (ko1 yung3). singen // to sing. KST: (VII) 4.323b25. 歌頌 gēsòng (ko1 sung4). Lobpreisungen singen // to sing praise hymns. KST: (VII) 4.323b27. 歎 (variant 嘆) tàn (t’an4). „seufzen, auch als Ausdruck der Bewunderung und Verwunderung“ (UGl) // to sigh (admiringly). In: 149,15 讚歎. ••• (etwas) bestaunen // to admire, to gaze at sth. in amazement. ASC 4.203b13 ≠ skt. darśana in 歎未曾有 prātihāryadarśanāt. KST: HYK 4.352b7. (V) 25.88c24. (VII) 4.322c26, 323a2, 8, b28. KSH 3.46a23 歎佛仁化. ••• preisen // to praise. ASC 4.203a14 ≠ skt. varṇaṃ bhāṣayituṃ pravṛtta, in: 到滿賢所歎佛法僧 Pūrṇasya purastād buddhasya varṇaṃ bhāṣayituṃ pravṛttā dharmasya saṃghasya ca. ASC 4.203a20 ≠ skt. saṃkīrtana. KSH 3.44b18 佛歎曰. ••• sich freuen // to rejoice. KSH 3.45c27 獼猴歎曰善哉. 歎善 tànshàn (t’an4 shan4). preisen // to praise. KSH 3.45c3 僉然歎善. 歡 huān (huan1). Vergnügen // pleasure /// skt. sukha. RĀC 4.15! 唯生苦無 歡. 歡喜 huānxǐ (huan1 hi3). erfreut/ froh (sein) // (to be) happy, (to be) pleased, to rejoice. DĀ 88 7 ≠ DĀ 101 8 歡喜奉行 ≠ pā. attamanā… abhinandun ti. DĀ 97c22 歡喜和悅. DĀ 100c11 起歡喜心 ≠ pā. pasannacitto. DĀ 100c14

A Buddhist Chinese Glossary

77,0

77,0 77,0 77,1

77,1 77,1 77,1 77,1

77,1 77,1

77,2

135

以歡喜心 ≠ pā. pasannacitto. ASC 4.203b29 爾時諸比丘聞佛所說歡喜奉 行 = ASC 4.221c19-20 passim. KST: HYK 4.352a20 心中歡喜, b7. (III) 3.334a4. (IV) 53.138a8. (V) 25.88c17,19, 23 (incorrectly written → 61,8 悲). (VI=KSH) 3.1c4, 23. (VII) 4.322a13, 323a21. KSH 3.46b3 靡不歡喜. ••• Freude // pleasure. KST: (VII) 4.323b26. 止 zhǐ (chï3). aufhören mit, ablassen von // to stop, to desist from. DĀ 96a25 呵止. DĀ 100a20 止止 ‘Let it e, let it e!’ KST: (VII) 4.322b4. KSH 3.46a8 止不浴. In: 1,3 不止. 9,9 停止. 162,11 遮止. ••• wohnen, sich aufhalten // to live in/at, to stay /// pā. ajjhāvasati. DĀ 82a10!, 96c20!, 97a2 ≠ pā. viharati. DĀ 97a13. ••• in Haft nehmen // to detain s . DĀ 98c7 能伐能煞能呵能止. 止宿 zhǐsù (chï3 suh4). über Nacht bleiben // to stay over night, to spend the night. DĀ 82a9 ≠ pā. viharati, 94a20!, 96c19!. 止足 zhǐzú (chï3 tsuh2). zufrieden sein // to be content(ed), to be satisfied (cf. CWTTT, Vol. 5, p. 7557: 止足, 謂安分守己也; Liang, p. 349: 安分守己 ‘content or happy to e what one is’). KSH 3.45 16 志恒止足. 正 zhèng (cheng4). richtig // right, righteous, correct. DĀ 100c27 ≠ pā. dhāretu in 聽我於正法中為優婆塞 ≠ pā. upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu. KST: (VI=KSH) 3.1c10. KSH 3.45b18 導親以正. In: 109,5 真正. ••• in rechter Weise // rightly, correctly. SVS: 1.218a14,26 正信. DĀ 100 24 汝觀如來正得其宜. KST: HYK 4.351c22. (II) 4.531c12. In: 117,9 端正. 118,6 等正覺. 正是 zhèngshì (cheng4 shï4). richtig, angebracht // appropriate. DĀ 97a23 今 正是時, = DĀ 98c24. ••• „das ist ja…“ // ‘it is just…’. KST: (III) 3.333c18. (VII) 4.322a14. 正真 zhèngzhēn (cheng4 chen1). recht, richtig // right, correct /// skt. samyak (Hirakawa, p. 685). KSH 3.45b13 無上正真最正覺. 正真覺 zhèngzhēnjué (cheng4 chen1 kioh2). Translation of skt. samyaksaṃbuddha. KSH 3.45a14. 正真道最正覺 zhèngzhēndàozuìzhèngjué (cheng4 chen1 tao4 tsui4 cheng4 kioh2). „einer der in rechter Weise auf dem Heilsweg aufs richtigste erwacht ist“ // ‘one who in the righteous way is fully awoken on the way of salvation’ /// a translation of skt. samyak-saṃbuddha. KSH 3.45c26. 正見 zhèngjiàn (cheng4 kien4). die rechte Sicht // the right view /// skt. samyag-dṛṣṭi, pā. sammā-diṭṭhi. DĀ 100a4. 正覺 zhèngjué (cheng4 kioh2). die Erleuchtung // enlightenment /// skt. saṃbodhi (DCBT, p. 193; Nakamura-BD, p. 679). KST: (VII) 4.323b25. In: 73,8 最 正覺. ••• a translation of skt. samyak-saṃbuddha. KSH 3.46a2 令吾疾獲為正覺. 此 cǐ (ts’ï3). dieser, -e, -es; er, sie, es // this; he, she, it. DĀ 88 6 ≠ DĀ 101 7 不來此世 DĀ 96c22 此村, 23 此婆羅門. DĀ 97a17 此村. DĀ 97 11 彼應 來此此不應往; passim. MĀ 804b6 此是. ASC 4.203 9 ≠ skt. idam in 設欲 施者投此鉢中 yadi te parityaktaṃ dīyatām asmin pātra iti. 4.203b14 持此

136

77,3

77,3 77,12 77,14

77,14

77,14 77,14

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

施食. 4.203c12 以此 ≠ skt. anena. 4.203c22 ≠ skt. eṣā. 4.204a27 扣打此杖 ≠ skt. imāṃ… yaṣṭim ākoṭaya. 4.221b17. 4.221b22 ≠ skt. ayaṃ. 4.221b28. KST: HYK 4.351c23, 29, 352a2, 9 passim. (II) 4.531c2, 9, 24. (III) 3.333c3, 10, 22, 27, 334a3. (IV) 53.137c18, 19, 25 passim. (VII) 4.321c19, 26, 323a28. In: 7,1 于此. 9,3 以此. 38,3 如此. ••• der folgende // the following (cataphoric). MĀ 804a25! 所謂此見世尊捨 置… 謂 ≠ pā. yān’ imāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni…, tāni… . ••• solcher // such. DĀ 99 9 設有此言不能污王. ••• hier // here. DĀ 96b5. 102c18! ≠ pā. ettha. 步 bù (pu4). Schritt // a step. RĀC 3.58 七步 the seven steps of the new born Bodhisattva. In: 172,4 雅步. ••• zu Fuß // on foot /// pā. pattika. DĀ 87c12. Not mentioned in the pā. equivalent in DĀ 95c19 = DĀ 98 12 步進至世尊所 ≠ pā. yena bhagavā ten’ upasaṃkami, upasaṃkamitvā. 步涉 bùshè (pu4 shêh4). zu Fuß gehen // to walk on one’s own feet (CWTTT 跋涉). 22.922c22. 歷 lì (lih4). durchlaufen; hinter sich gebracht haben (UGl). In: 120,7 經歷. ••• vorbeikommen, passieren // to pass. KSH 3.45c15 吾妃歷茲乎. 歸 guī (kuei1). zurückkehren // to return. SPS: 271 29. DĀ 108 28! ≠ BHS anuparivartati ≠ pā. saṃkamati. SVS: 218a25, 220c13. KSH 3.44b28. KSH 3.46a16 王女既歸. KSH 3.46a17 思歸養親. In: 162,6 退歸. ••• (gute oder schlechte Daseinswege) einschlagen // to take or enter on (a good or bad path of existence. SPS: 2.764a16. ••• Zuflucht suchen, Zuflucht nehmen // to seek or take refuge in. SVS: 222a6. KST: HYK 4.351c18, 28. (III) 3.333b20, 22. (IV) 53.137c17, 22. (V) 25.88a26, b4, 26. KSH 3.45c4 隣國慕德歸化. In: 9,6 來歸. 132,0 自歸. ••• Zuflucht gewähren // to give or grant refuge. KST: (V) 25.88a1. (VI=KSH) 3.1b28. ••• Zuflucht // refuge, shelter. In: 1,2 三歸. 29,6 受… 歸. ••• zuwenden (= zurückgeben) // to turn sth. to sb. (= to give back). KST: (VII) 4.321c5. 歸依 guīyī (kuei1 i1). Zuflucht nehmen // ‘to turn to and rely on’ (DCBT, p. 465), to take refuge in /// skt. śaraṇaṃ gacchati, pā. saraṇaṃ gacchati. DĀ 87c28. DĀ 100c12 歸依佛歸依法歸依僧 ≠ pā. buddhaṃ saraṇaṃ gacchati dhammaṃ saraṇaṃ gacchati saṃghaṃ saraṇaṃ gacchati. DĀ 100c26 我今 歸依佛歸依法歸依僧 ≠ pā. esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañ ca bhikkhusaṃghaṃ ca, cf. skt. eṣo ’haṃ bhagavantaṃ śaraṇaṃ gacchāmi (SHT V, p. 210, l. v10). SVS: 222a1!. KST: HYK 4.351c15. ••• Zuflucht // refuge, shelter. ASC 4.203b15 passim 無歸依者為作歸依. 歸命 guīmìng (kuei1 ming4). Zuflucht nehmen // to take refuge in. (cf. Hirakawa, p. 689: śaraṇa-gamana; CWTTT, Vol. 5, p. 7639: 謂歸順也). KSH 3.45b14 歸命三尊. 歸捨棄 guīshěqì (kuei1 shê3 k’i4). sterben // to die. KST: (VII) 4.323a18.

A Buddhist Chinese Glossary

78,2

78,2 78,6 78,6 78,6 78,8 78,8 78,8 78,8 78,10 79,6 79,9

79,9 79,9 79,9 79,9 79,9

137

死 sǐ (sï3). ster en // to die. SPS: DĀ 86 4! ≠ BHS cyuta/cyavamāna ≠ pā. cuta/cavamāna. KSH 3.45a29 死入太山. KSH 3.45b1 死輙更刃. KSH 3.45b26 死入三塗. ••• das Ster en // the process of dying /// pā. maraṇa. MĀ 805 16! ≠ MN I 4319. KST: (VII) 4.321c12,27. In: 100,0 生死. ••• Tod // death. SPS: DĀ 84c2. 108b28. 272a4, 5. 274a13 死亡. 2.763b21, 23. KST: HYK 4.351c13. (IV) 53.137c26. (V) 25.88b9. 死囚 sǐqiú (sï3 ts’iu2). ein zum Tode Verurteilter // somebody sentenced to death. RĀC 2.80 由悲濟死囚. 殊 shū (shu1). sehr, aller- // extremely, very (Liang). SVS: 216c23 殊勝. ••• different; to distinguish; extremely, very (Liang). 殊異 shūyì (shu1 i4). Unterschied // difference. SVS: 218b21 = 219b5 分別… 殊異. 殊越 shūyuè (shu1 yüeh4). übertreffen // to surpass, outdo. RĀC 4.92. 殖 zhí (chïh2). pflanzen // to plant. ASC 4.221b23 宿殖何福. ••• T v.l. for 植 (→ 75,8) in KSH 3.45b14. 殘 cán (ts’an2). morden (UGl) // to kill, to murder. KSH 3.45a29 刃毒相殘. KSH 3.45b25 殘眾生命. 殘殺 cánshā (ts’an2 shah1). töten // to kill, to massacre (Liang, p. 815). KSH 3.45b2 殘殺 (死: 三 Q) 之所由也. 殘酷 cánkù (ts’an2 k’uh4). grausam (Rü) // cruel (Liang, p. 815). KSH 3.45b8 穢濁殘酷貪餮. 殞 yǔn (yün3). sterben // to die. KST: (VII) 4.322b10. 殺 shā (shah1). Vulgar for → 86,9 煞. 毀 huǐ (hui3). zerstören // to destroy. DĀ 95a19! 不毀餘道 ≠ pā. apāpapurekkhāro brahmaññapajāya. SPS: 272a22 (towns), c23, 273a10, 275a24 (the organs of sense). ••• in Verruf bringen // to slander. DĀ 97c23 不毀餘道 ‘He does not a use other teachings’ ≠ pā. apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya ‘He has no evil intentions against Brahmins’. In: 159,7 輕毀. ••• zerstören; herabsetzen, in Verruf bringen (UGl); to ruin, to destroy; to slander (M). 毀形 huǐxíng (hui3 hing2). von verächtlichem Äußeren // having a despicable appearance. DĀ 82 24. 毀罵 huǐmà (hui3 ma4). schmähen und eschimpfen // to revile and a use. DĀ 82c11! ≠ pā. nimmādeti. 毀滅 huǐmiè (hui3 mieh4). vernichten // to destroy, to exterminate, to wipe out. KST: (VII) 4.322c14. 毀謗 huǐ àng (hui3 pang4). schmähen, verunglimpfen // to revile, to disparage (→ 149,8 誹謗). DĀ 82 27! 毀謗佛 ≠ pā. bhagavantaṃ yeva khuṃsento bhagavantaṃ yeva vambhento bhagavantaṃ yeva upavadamāno. 毀訾 (variant 毀呰) huǐzǐ (hui3 tsï3). verleumden // to slander. DĀ 87c5 汝語 諸欲勝毀訾瞿曇.

138

79,9

79,9 79,9 80,0

80,3 80,4

81,0 81,0

81,5 81,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• Verleumdung // slander, calumny. SPS: DĀ 84a28! (毀訾, 三 v.l. 毀呰) ≠ BHS naiṣpeṣika, pā. nippesika. ••• („in Verruf ringen und verleumden“=) Tadel (Okada) // reproach. RĀC 5.16 毀呰 (probably for skt. nindā). 殿 diàn (tien4). Palast (UGl) // a palace (M). KST: HYK 4.352a21. (III) 3.333c21. In: 40,7 宮殿. 75,11 樓殿. ••• fliegender Palast // a flying palace /// skt. vimāna (Hirakawa), ‘a heavenly car (moving through the skies)’, Apte. KSH 3.46a18 以天寶為殿. 殿堂 diàntáng (tien4 t’ang2). Halle // a hall. RĀC 3.31 佛像及支提 殿堂并寺 廟. 殿前 diànqián (tien4 ts’ien2). Vorderfront eines Palastes // the frontage of a palace (CWTTT, Vol. 5, p. 7702, no. 17018/26). KST: HYK 4.351c28. 母 mǔ (mu3). Mutter // mother. DĀ 96c23 父母 ≠ pā. mātito pitito ca. DĀ 102b13! 衆生父母 ≠ pā. pitā bhūtābhavyānaṃ. ASC 4.203a11 如母愛子. KST: (IV) 53.137c6. (V) 25.88a2. KSH 3.46a25 八方慕澤入國若幼孩之依 慈母. KSH 3.46a29 母者吾母舍妙是. ••• Tafel (der Buchstaben) // the table or ensemble of letters /// (skt. mātṛkā). RĀC 4.94 學字母. 每 měi (mei3). (Temporalpartikel dann // (temporal particle:) then (猶當也, CWTTT, Vol. 5, p. 7718). ASC 4.221c9 每 (TG; 即 Q 三; cf. M. Meisig: Ursprünge buddh. Heiligenlegenden, p. 72). 毒 dú (tuh2). Gift // poison. MĀ 804c24! ≠ pā. visa: 猶如有人身被毒箭 ≠ pā. seyyathā pi… puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena (MN I 4292). KST: HYK 4.352a18. KSH 3.45a29 刃毒相殘世世無休. KSH 3.45b1 諸毒備畢出或畜生. KSH 3.45b17 酒為亂毒. KSH 3.45b19 毒來哀往. RĀC 2.71 流出毒惡蛇. 3.63 毒亦許施彼 若此能利他. ••• giftig // poisonous, venomous. FKK 4.562a26 不吐毒熊… 不應法衣. ••• grausam // cruel. KST: (VII) 4.322b10, 322c21. ••• Schaden, speziell: Unannehmlichkeiten // damage, esp. difficulties, trouble. KST: (II) 4.531c21. 比 bì (pi4) < ’ji . Phonetic transcription. ••• ǐ (pi3). vergleichen // to compare. KST: (III) 3.333c14. (V) 25.88c3. ••• Corrupt for → 21,3 北. MĀ 805a1. 比丘 ǐqiū (pi3 k’iu1) < ’ji´ k’iǝu. Phonetic transcription for skt. bhikṣu, pā. bhikkhu. Bettelmönch, Mönch // mendicant, monk. DĀ 96c17 與大比丘 眾 … 俱 ≠ pā. mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ. MĀ 804c15. ASC 4.203b3 佛以神力隱千比丘. 4.203b11 千比丘僧 ≠ skt. bhikṣusahasra. 4.203b29 爾時諸比丘聞佛所說歡喜奉行 = ASC 4.221c19-20 passim. 4.221b19. ASC 4.221b22. KST: (III) 3.333b11. KSH 3.44b13 與千二百五 十比丘俱. 毗 variant of 81,5 毘. 毘 (variant 毗) pí (p’i2) < ’ji. Phonetic transcription. In: 44,0 尸毘.

A Buddhist Chinese Glossary

139

毘伽羅 píjiāluó (p’i2 kia1 lo2) < ’ji g’a lâ. Phonetic transcription for skt. vai[yā]kara[ṇa], vaiyākaraṇa, „grammatisch“ // grammatic. RĀC 4.94 毘伽 羅論. 81,5 毘婆審 Pípóshěn (p’i2 p’o2 shen3) < ’ji ’u śiǝm´. DĀ 105 24 according to the editors of T for pā. Vāseṭṭha (skt. Vāsiṣṭha) which is phonetically impossible. It is rather a corrupt reading for → 209,0 鼻波密多. 81,5 毘沙門 Píshāmén (p’i2 sha1 men2) < ’ji ṣa muǝn. Phonetic transcription for skt. vaiśravaṇa. ASC 4.203a10 似毘沙門天 ≠ ASS 2,3 vaiśravaṇadhanasamudito vaiśravaṇadhanapratispardhī. 81,5 毘舍離 Píshèlí (p’i2 shê4 li2) < ’ji śia` ljie. Phonetic transcription for skt. Vaiśālī. ASC 4.203c2. 81,5 毘首 Píshǒu (p’i2 shou3) < ’ji śiǝu´. Phonetic transcription. A defective spelling for skt. Viśva[karman] Viśvakarman. KST: (II) 4.531b28 passim. (III) 3.333b17 passim. 81,5 毘首羯摩 Píshǒujiémó (p’i2 shou3 kieh2 mo2) < ’ji śiǝu´ k’iät muâ. Phonetic transcription for pkt. Vi-śva-kam-ma, skt. Viśvakarman (DCBT, p. 307). KST: HYK 4.351c12. (IV) 53.137c9, passim. 81,5 毘首羯磨 Píshǒujiémó (p’i2 shou3 kieh2 mo2) < ’ji śiǝu´ kiät muâ. Phonetic transcription for pkt. Vi-śva-kam-ma, skt. Viśvakarman. KST: (II) 4.531b27. (V) 25.88a6 passim. (VII) 4.321b9 passim. 4.323a4 (毗). 4.323c2 (毗). 82,0 毛 máo (mao2). Haar // hair. In: 145,0 衣毛為竪. ••• Flaum, Federflaum // down, fluff. MĀ 805a10! 箭羽為飄 毛為鵰鷲毛 為鵾雞毛為鶴毛耶. 82,0 毛髮 máofǎ (mao2 fah3). Kopfhaar // hair on one’s head. KST: HYK 4.352b5. (III) 3.334a1. 82,7 毫 háo (hao2). (Haar, Härchen, UGl.) (einzelnes) Haar // a (single) hair. RĀC 2.86 感一孔一毛. ••• Haarwirbel // crown (of hair). RĀC 3.7 感毫如滿月. ••• 無一毫 „ü erhaupt nichts“ // ‘nothing at all’ in RĀC 2.48d 尋思女身中 實無一毫淨 (cf. Rü: 毫 „kleinstes Teilchen“, 無毫 „nicht das geringste“). 82,11 麾 → 200,11. 82,21 氎 dié (tieh2). ein Tuch aus feinem Haar // a cloth made of fine hair (細毛布也 CWTTT no. 17394). This would be the correct form of the character 82,22 as used by 三 and Q in DĀ 101a21 for (102,17) 疊. 82,22 vulgar variant of 82,21 氎 used by 三 and Q in DĀ 101a21. 83,1 民 mín (min2). Volk // the people /// pā. janapada. DĀ 98c7 此是我民. DĀ 98c10! 逼迫於民. ASC 4.203a18 諸民衆 das ganze Volk // the whole people. KSH 3.44c14 民有知者. KSH 3.45a17 爾親康民安乎. KSH 3.45b10 令民背佛違法遠賢不宗. KSH 3.45c2 勸民持戒. In: 9,0 人民. 9,0 人民熾 盛. 53,8 庶民. 116,10 窮民. 83,1 民人 mínrén (min2 jen2). Volk // people /// pā. janapadā (pl.). DĀ 98c10 民人 安穩 (隱 TGQ) ≠ pā. khemaṭṭhitā janapadā.

81,5

140 83,1 84,6 84,6 85,0

85,0 85,0 85,1

85,2 85,2

85,2 85,3 85,3

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

民物 mínwù (min2 wuh4). Volk // people. DĀ 98a25 統領民物. DĀ 98c4 但 諸民物多懷惡心. 氣 qì (k’i4). Atem // breath. KST: HYK 4.352b3 言氣斷絕. In: 124,5 習氣. 186,0 香氣. 氣力 qìlì (k’i4 li4). Kraft // power, strength. KST: HYK 4.352a16 氣力不接. 水 shuǐ (shui3). Wasser // water /// skt. ambu. DĀ 88a7 = DĀ 101a6 行澡水 畢. DĀ 98 28. DĀ 100a13 水澆頭種 ≠ pā. muddhāvasitta (DN I 69,34). DĀ 100c26 隨逐水草 ≠ pā. haritāni c’eva tiṇāni khādantu sītāni ca pāniyāni pivantu. SPS: DĀ 108 8. ASC 4.221 29! 食果飲水 ≠ skt. phalamūlāmbubhakṣo. ASC 4.221c3 隨 逐 水 草 . KSH 3.45a4 投 之 于 水 . KSH 3.45a6 兩道士入水. KSH 3.45c16 以木為橋度彼小水. KSH 3.46a6 時有 青衣出汲水. In: 85,3 池水. 水旱 shuǐ hàn (shui3 han4). Überschwemmung und Dürre // flood and drought (M; CWTTT no. 17458.183, Vol. 5, p. 7803). RĀC 3.51. 水漿 shuǐjiāng (shui3 tsiang1). Wasser // water. RĀC 3.42 遠路乏水漿 造井 池施飲. 永 yǒng (yung3). auf ewig, für immer // forever. DĀ 97c21 永滅欲愛 ≠ pā. khīṇakāmarāgo. DĀ 102a25! 永(滅) ≠ pā. aparisesa „restlos“ // ‘completely’, ‘totally’. RĀC 1.26 智者怖永盡. RĀC 3.26 身苦永不有. FKK 4.562a22. ••• lange Zeit, lange Zeit hindurch, langfristig // for a long time. RĀC 2.38 永 不遭欺誑. 3.22 菩薩永離惡 . 3.39. In the RĀC 永 is always used by Paramārtha as an expletive, because it has no parallel at all in the Sanskrit. 汁 zhī (chïh1). Säfte, Flüssigkeiten // juice (M), fluids. In: 27,9 厠汁. 求 qiú (k’iu2). suchen // to search. DĀ 87 19! ≠ pā. samannesati. KST: (IV) 53.137c10. (V) 25.88a7. (III) 3.333c2. KSH 3.44c8 令王求之. YJ 24.59b26 以求活命 ≠ svajīvitāpekṣayā. In: 41,9 尋求. ••• nach etwas stre en; erstre en // to strive. MĀ 804c26! 為求利義饒益安隱. KST: HYK 4.352a28, b5. (II) 4.531c23. (III) 3.333b22, c27, 334a2. (IV) 53.138a10. (V) 25.88b21, 22, 27, c18, 22. (VI=KSH) 3.1b18, c18. (VII) 4.321a27 passim. KSH 3.45a13 自 誓 求 如 來 . KSH 3.45a18 求 天 女 為 妃 . KSH 3.45b23 求一切智. In: 64,8 推求. 76,7 欲求. ••• fordern // to demand. KST: HYK 4.352a6, c21. (VI=KSH) 3.1b19. ••• bitten // to ask for. KST: (III) 3.333b24. ••• herbeibitten (einen Arzt) // to ask (a doctor) to come, to summon. MĀ 804c26! ≠ pā. upaṭṭhapeti: 便求箭醫 ≠ pā. bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhapeyyuṃ. 求索 qiúsuǒ (k’iu2 soh3). erbitten // to ask for, to request (cf. CWTTT, Vol. 5, p. 7855c, 索猶求也, 即要求之意; cf. Liang, p. 1377c, s.v. 要求). ASC 4.203c8. 池 chí (ch’ï2). See // a lake. KSH 3.44c21 池邊平地有大寶城. KSH 3.44c22 池中蓮華。華有千葉. KSH 3.44c26 於池沐浴. ••• Teich // a pond. DĀ 94a21! ≠ pā. pokkharaṇī. In: 85,7 浴池. 池水 chíshǔi (ch’ï2 shui3). See // a lake. KSH 3.44c20 覩大池水.

A Buddhist Chinese Glossary

85,3 85,3

85,3 85,3 85,3 85,4 85,4 85,4 85,4 85,4 85,4 85,4 85,4 85,4 85,4 85,4

141

池邊 chí iān (ch’ï2 pien1). Seeufer, Ufer eines Sees // lakeside, (on) the shore of a lake. KSH 3.44c21 池邊平地有大寶城, 44c27. 汝 rǔ (ju3). du, dein, dir, dich // you, yours, for you. DĀ 97a19. DĀ 97a23. DĀ 97c5 如汝等言. DĀ 98 25; passim. MĀ 804 25! 為汝 ≠ pā. te. MĀ 804b25! 汝來 ≠ pā. ehi. ASC 4.203b1 汝等各自皆乘神通. 4.203b22, c21 passim. 4.221b18, 20 passim. 4.221b27 汝等. 4.203c6. 4.221c5. KST: HYK 4.351c19 passim. (II) 4.531b27 passim. (III) 3.333c5 passim. (IV) 53.137c19 passim. (V) 25.88a15 passim. (VI=KSH) 3.1b27 passim. (VII) 4.321b22 passim. ••• ihr // you (2nd pl.). DĀ 97c6 汝當復聽 ≠ pā. tena hi bho mama pi suṇātha. ASC 4.221b28 吾當為汝分別解說 ≠ skt. tac chṛṇuta… . 汚 (variants 污, 汙) wū (wu1). beschmutzen, besudeln (UGl), beflecken // to soil, to besmirch. DĀ 99 9 (in metaphorical usage) 設有此言不能污王. RĀC 2.62. 2.71. 5.17. In: 75,5 染汚. 115,13 穢汚. 污 → 汚. 汙 → 汚. 汲 jí (kih2). (Wasser) schöpfen (UGl) // to draw water (Liang). KSH 3.46a6 時有青衣出汲水. 沈 (沉) chén (ch’en2). versinken (UGl) // to sink, to perish (M). RĀC 3.14 汝 莫墮沈憂. 3.27. ••• das Sinken, Versinken // sinking. RĀC 5.28 身沈說名極. 沈沒 chénmù (ch’en2 muh4). niedergeschlagen sein // to feel depressed. RĀC 4.79 無知固沈沒. 決 jué (küeh2). entschlossen // determined, resolute. RĀC 2.38d 故決應修智. ••• 決 entschieden, sicher (Rü). 決判 juépàn (küeh2 p’an4). feststellen, entscheiden // to decide. RĀC 2.2! ≠ skt. nirṇīta. 決定 juédìng (küeh2 ting4). Entscheidung // decision. KST: (III) 3.334a2. (VII) 4.321b18. ••• entschieden, sicher // decided(ly), sure(ly). DĀ 88a22. 決斷 juéduàn (küeh2 tuan4). entscheiden // to decide. RĀC 4.23 如理巧決斷. 沒 mù (muh4). versinken // to sink. KST: (VI=KSH) 3.1c16. In: 85,4 沈沒. ••• aufgeben // to give up. KST: (IV) 53.138a8, 9. (V) 25.88c19, 20. ••• miswritten for → 85,5 波. 沙 shā (sha1) < ṣa. Phonetic transcription. In: 75,22 欝尼沙. 81,5 毘沙門. 98,8 瓶沙王. ••• Sandkörner // grains of sand. RĀC 5.86. 沙糖丸 shātángwán (sha1 t’ang2 wan2). „Bon on“ (Okada) // a sweet, candy. RĀC 4.41. ••• 沙糖 Krümelzucker // granulated sugar (M). 沙門 shāmén (sha1 men2) < ṣa muǝn. Bettelmönch // a mendicant /// skt. śramaṇa, pā. samaṇa. DĀ 97a1 沙門瞿曇釋種子 ≠ pā. samaṇo… gotamo

142

85,4 85,4

85,4 85,5

85,5

85,5 85,5 85,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

sakyaputto; passim. KSH 3.45b11 豈合聖趣沙門之高行乎. FH 51.857a5, passim. 汰 tài (t’ai4). spülen, reinigen (Rü) // to rinse. RĀC 2.60d 汰淨 (corrupt 伏淨). 沃 wò (Liang; wuh4, UGl). fruchtbar // fertile. KST: (III) 3.333b13. ••• frucht ar machen, nähren // to make fertile, to nourish. RĀC 2.55 沃養 (v.l. 沷養) ≠ vardhita. ••• benetzen, waschen; ertragreich, fruchtbar (Ugl); bewässern, begießen; befruchten, bereichern (Rü); to water, to enrich; fertile, rich (M).

沐浴 mùyù (muh4 yüh4). baden // to bath, to take a bath. KSH 3.44c26 於池 沐浴. 治 chí (ch’ï2). regieren // to rule, to reign. YJ 24.59b25 非法治國 ≠ skt. adharmeṇa rājyaṃ kārayati. ••• chí (ch’ï2). kontrolliert werden // to be controlled. In: 41,11 對治. ••• zhì (chï4). (wohl)geordnet sein; Ordnung (UGl). 治化 zhìhuà (chï4 hua4). (als König) für Ordnung und Entwicklung/ Zivilisation sorgen // to ensure order and development/ civilisation. Cf. 莊子 Zhuǎngzǐ 16,43: 興治化之流 „Sie ga en dem Strom der Ordnung und Zivilisation Aufschwung.“ (Unger). DĀ 82 10 若在家當為轉輪聖王。王四天下 以法治化統領民物. 治生者 chíshēng zhě (ch’ï2 sheng1 chê3). Kaufmann // merchant. DĀ 98c8 諸 治生者 zhū chíshēng zhě ≠ pā. ye… ussahanti vaṇijjāya ‘who devote themselves to trade’ (Rhys Davids, DN-trsl.). 注 zhù (chu4). hineingießen // to poor. DĀ 100a15 (ghee into the sacrificial fire). In: 85,7 流注. 法 fǎ (fah3). der Dharma, Gesetz, Weltgesetz // the dharma, law, universal law /// skt. dharma, pā. dhamma. ASC 4.203a14 歎佛法僧 ≠ buddhasya varṇaṃ bhāṣayituṃ pravṛttā dharmasya saṃghasya ca. ASC 4.221c5 并有好法汝 可聽受. ASC 4.221c9 宣說妙法, 13. ASC 4.221c19 來聽法. KST: (VII) 4.321a26, 27. ••• buddhistische Lehre // the Buddhist doctrine. DĀ 88a22 ≠ 101a22 見法得 法 cf. DN I 148,19 diṭṭhadhammo pattadhammo. DĀ 97a5 說法 ≠ pā. dhammaṃ deseti. DĀ 95b25 = DĀ 98a26 梵法. DĀ 100c12 歸依佛歸依法 歸依僧 ≠ pā. buddhaṃ saraṇaṃ gacchati dhammaṃ saraṇaṃ gacchati saṃghaṃ saraṇaṃ gacchati. DĀ 100c27 我今歸依佛歸依法歸依僧 ≠ pā. esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañ ca bhikkhusaṃghaṃ ca. DĀ 100c22 於佛法中. DĀ 100c27 聽我於正法中為優婆塞 ≠ pā. upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu. DĀ 101a15 漸為說法 ≠ pā. ānupubbikathaṃ kathesi. DĀ 101a18 如諸佛… 法 ≠ pā. yā buddhānaṃ… dhammadesanā. DĀ 101 6 不於法有所觸嬈. ASC 4.204a21 為其說法. 4.204a25 佛即為其種種說法. 4.221b20 修習善法. KST: (II) 4.531c19. (VII) 4.321a29, 322a17, 323a23, 24. In: 9,5 佛法. 37,0 大法. 162,9 道法御. ••• Recht und Gesetz // law and order. In: 162,9 違法. ••• Methode // method. KST: (VII) 4.321b27.

A Buddhist Chinese Glossary

85,5 85,5 85,5 85,5 85,5

85,5 85,5 85,5 85,5 85,5

143

••• (militärische) Regeln // (military) rules. DĀ 99a19 刀矛弓矢戰鬪之法. DĀ 99 17 種種兵法. ••• Regeln, Opferregeln // sacrificial rules. DĀ 97 9 得此祭祀法. DĀ 97 25 問諸技術祭祀之法 ≠ pā. mantatthikā mante adhiyitukāmā. DĀ 98 23 問 三祭法. DĀ 98c2 說祀法. DĀ 98c5 不成祀法. DĀ 100 8 此為成辦祭祀 之法. DĀ 100 16 三祭祀法 ≠ pā. tividhā yaññasampadā. ••• Eigenschaft // quality. DĀ 94c7, 95c26 ≠ pā. aṅga. DĀ 97 12 ≠ pā. aṅga in 若成此法者. DĀ 97c3 若具足此十一法。彼應詣此此不應詣彼. DĀ 97c10 成此法者. In: 109,4 相法. ••• positive Eigenschaft, Vorzug, Tugend // virtue. DĀ 99a14 王成就八法 ≠ pā. rājā… aṭṭhahaṅgehi samannāgato. DĀ 99a16 是 為 成 就 初 法 . DĀ 101b6 法法成就. ••• Fähigkeit, Fertigkeit // ability. In: 1,2 上人法. ••• Ding, Sache, Tat // thing, deed. DĀ 98c5 習諸非法. 法王 fǎwáng (fah3 wang2). gerechter König, Dharma-König // righteous king /// skt. dharma-rāja. KSH 3.45b24 索為三界法王. 法眼 fǎyǎn (fah3 yen3). das Auge der Lehre // the eye of the doctrine /// skt. dharma-cakṣus. DĀ 88a20 ≠ 101a21 遠塵離垢得法眼淨 virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi. RĀC 1.34 得淨法眼. 法衣 fǎyī (fah3 i1). die buddhistische Robe // the Buddhist robe. DĀ 100 9 服 三法衣. 沸 fú (fuh2) < piuǝt (KH: 分勿); fú (fuh2) < p’iuǝt (KH: 敷勿). For the transcription of skt. put(ra), pkt./pā. put(ta), these readings are to be preferred as against the normal reading pjwei` > fèi (fei4) (SPS, p. 387). 沸伽羅娑羅 Fújiāluósuōluó (fuh2 kia1 lo2 so1 lo2) < piuǝt ka lâ sâ lâ. Phonetic transcription for Gdh. *Pokkharasāra. In Pāli this name is handed down as Pokkharasādi or -sāti. But the reconstructed Gdh. form gets closer to Divy 62026, where we find Puṣkarasārī (in the text of the edition, the MSS read Puṣkalasāri); Divy 6212: Puṣkalasāriṇo (in the text, the MSS: Puṣkalaśālino). Cf. also BHSD, s.v. Puṣkarasārin. (Concerning the change d > r cf. GDhp, p. 69, § 43b; SPS, p. 14, DA3; SPS, p. 15, DA5.) DĀ 87 15. DĀ 97c26. 沷 fù/fà (fuh4/fah4). Corrupt for 85,4 沃 in RĀC 2.55b. ••• to open sluices (M). 河 hé (ho2). Fluß // river. KST: (VII) 4.323b23. ASC 203c3 ≠ skt. hrada ‘lake’. 泆 yì (ih4). Variant of → 162,8 逸. In: 85,8 淫泆. 泣 qì (k’ih4). weinen (UGl) // to weep. KST: (VII) 4.321c9. In: 85,7 涕泣. 141,7 號泣. 況 (vulgar 况, KH) kuàng (k’uang4). das gilt erst recht/ umso mehr für… // how much more?, all the more, rather, not to mention, let alone… . DĀ 95c6. In: 9,5 何況. 30,5 尚…, 況… .

144 85,5 85,5

85,5 85,5

85,5 85,5 85,5 85,5 85,5 85,6 85,6

85,6 85,6 85,6 85,6

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

況復 kuàngfù (k’uang4 fu4). = 況. ASC 4.204a18 而臥不起況復為其請命敷 坐 ≠ skt. kaḥ punar vāda utthāsyati vā abhivādayiṣyati vā āsanena vā upanimantrayiṣyati. In: 42,5 尚…, 況復… . 泥洹 níhuán (ni2 huan2) < niei ɣuân. Phonetic transcription for skt. nirvāṇa, pā. nibbāṇa. „das Verwehen“, die Erlösung im Buddhismus // ‘ lowing away’, the Buddhist redemption (Nakamura-BD, p. 1039). SVS: DĀ 37 8. KST: (VI= KSH) 3.1c19. 泡 pào (p’ao4). Pustel // a blister (M), pustule. RĀC 5.9! ≠ skt. piṭaka: 如癰上 起泡. 波 ō (po1) < puâ. Phonetic transcription. In: 64,11 摩訶波闍波提. 75,13 檀 波羅蜜. 140,13 薩波達. 209,0 鼻波密多. ••• wogen // to surge, to wave, to undulate. KST: (VII) 4.322c25, 323b8 (incorrectly 沒 for 波). ••• Welle // a wave. KST: (IV) 53.138a6. (V) 25.88c9. 波婆利掩 (次林) Bōpólìyǎn (cìlín) (po1 p’o2 li4 yen3 [ts’ï4 lin2]) < pu ’u lji` ʾiäm´. Phonetic transcription. Gdh. *Pā(/Pa-)vāriyam[ba](vana) ≠ pā. Pā(/Pa)vārikamba(vana). DĀ 101b15! 掩 (菴: Q 明). 波斯匿 Bōsīnì (po1 sï1 nih4) < puâ sie ńiǝk. Phonetic transcription for Gdh. *Pasenak(a) ≠ pā. Pasenadi ≠ skt. Prasenajit, cf. SVS, p. 209 (not in Karashima, Underlying Prakrit). DĀ 87b5. 96c21 波斯匿王. DĀ 97 27 為波斯匿王. 波羅奈 (vulgar 波羅 ) Bōluónài (po1 lo2 nai4) < puâ lâ nâi`. Phonetic transcription for skt. Vārāṇasī. ASC 4.221b28, 222a1. 波羅蜜 ōluómì (po1 lo2 mih4) < puâ lâ miĕt. Phonetic transcription for skt. pāramitā, Vollkommenheit // perfection. ASC 4.203b24 passim 滿足六波羅 蜜 ≠ skt. ṣaṭpāramitāḥ paripūrya. YJ 24.59b17 精進波羅蜜. 油 yóu (yu2). Öl // oil, fat (M) // pā. tela. DĀ 100a15 油瓶. RĀC 3.47 塗首身 藥油. 3.92 布施續明油. In: 164,5 酥油. 200,0 麻油. 洲 zhōu (chou1). „Insel“ = Kontinent // ‘island’ (M) = continent. RĀC 4.49! ≠ skt. dvīpa. RĀC 5.42! 於剡浮等洲 ≠ skt. jambūdvīpa. 活 huó (huoh2). am Leben bleiben // to stay alive. KST: (VI=KSH) 3.1c9. (VII) 4.322a11. ••• am Leben (er)halten // to keep alive. ASC 4.221c2 乞食自活 ≠ skt. pakvabhaikṣena yāpayati. KST: (VI=KSH) 3.1b26. YJ 24.59b26 以求活命 ≠ svajīvitāpekṣayā. 活… 命 huó… mìng (huoh2… ming4). am Leben erhalten // to keep alive. KST: (VII) 4.322a1. 洟 yí (i2). Rotz // mucus from the nose (M). RĀC 2.49c 鼻臭由洟流. 洹 huán (huan2) < ɣuân (GSR 164g; CWTTT also 于元切 jiuɐn > yuán [yüan2]; variant 桓 γuân > huan2). Phonetic transcription. In: 85,5 泥洹. 181,3 須陀洹. 流 liú (liu2). fließen, strömen // to flow. KST: (IV) 53.138a10. (V) 25.88c21. (VII) 4.323b23. RĀC 3.17 無量福恒流. 3.18. 4.34 ≠ skt. upacīyate („sich anhäufen“ // ‘to pile up, to accumulate’).

A Buddhist Chinese Glossary

85,6 85,6 85,6 85,6 85,6 85,6 85,7 85,7

85,7

85,7 85,7

85,7 85,7

145

••• aus reiten, ver reiten // to spread, to extend. DĀ 94 1 = 97a3 有大名稱流 聞天下 ≠ pā. kalyāṇo kittisaddo abbhuggato. ••• ausfließen lassen // to let flow out. RĀC 2.65 九門流不浮. ••• Fließen, Fluß, Strom // flowing, stream. RĀC 2.49 洟流. 2.96 慈悲流. ••• Fluß, Gewässer // river, stream, waters. DĀ 101a9 眾流海為上 ≠ pā. nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ ≠ skt. nadīnāṃ sāgaro mukham. KSH 3.45c4 猶 眾流之歸海也. ••• „Einströmung“, Befleckung // influx, defilement /// skt. āsrava. RĀC 3.97! (v.l. 漏). 流出 liúchū (liu2 ch’uh1). herausfließen lassen // to let flow out. RĀC 2.71 流 出毒惡蛇. 流布 liúbù (liu2 pu4). sich aus reiten // to spread out (name, fame). DĀ 82a28. 87c21 惡聲流布. 流注 liúzhù (liu2 chu4). hineingießen // to poor. RĀC 1.2 ≠ skt. yāti: 流注法器 人. 流淚 liú lèi (liu2 lei4). Tränen vergießen (Rü), weinen // to shed tears, to weep. KSH 3.45c10 不覩其妃悵然流淚. 流靡 liúmǐ (liu2 mi3). „pro lemlos“; oder „im Ü erfluß“ (?) // ‘without problem’; or ‘in a undance’ (?); dubious (not in CWTTT, M, Rü, Liang-NPCED, DCBT). RĀC 2.35 實意起無違 流靡能利他. 洗 xǐ (si3). waschen // to wash. DĀ 96 18! ≠ pā. dhopeti. 浮 fóu (fou2) < ’iǝu (‘usually pron. fu2’, M) Phonetic transcription. In: 18,8 剡浮. 99,0 甘浮. 169,8 閻浮提. 海 hǎi (hai3). Meer, Ozean // sea, ocean. DĀ 101a9 眾流海為上 ≠ pā. nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ ≠ skt. nadīnāṃ sāgaro mukham. DĀ 102c9! ≠ pā. samudda. ASC 4.204b5 入海採寶. KST: (IV) 53.138a3. (V) 25.88c1. (VII) 4.323b29. KSH 3.45c4 猶眾流之歸海也. In: 37,0 大海. 浣 huǎn (huan3)/ huàn (huan4)/ wǎn (wan3). waschen, reinigen (Rü, not in UGl) // to cleanse, to wash (M: 浣衣 to wash clothes). RĀC 2.60b 皮不淨如衣 不 可暫解浣. ••• Bad, Bäder // bath(s), bathing. RĀC 4.35! ≠ skt. snāna. 浣濯 huǎnzhuó (huan3 choh2). waschen // to wash. RĀC 2.65 自浣濯. 涅 槃 nièpán (nieh4 p’an2) < niet ’u n. Phonetic transcription for pā. nibbāṇ[a], skt. nirvāṇ[a], nirvāṇa. RĀC 4.65. In: 137,4 般涅槃. ••• ins Nirvāṇa gelangt // having attained nirvāṇa. ASC 4.203b17 passim 未 涅槃者令入涅槃 ≠ skt. aparinirvṛtānāṃ parinirvāpayitā. The Chinese translation points to an underlying skt. *aparinirvātānāṃ… . ASC 4.204b13 未涅槃者令使涅槃. 消除 xiāochú (siao1 ch’u2). schwinden, erlöschen (Leid) // to dwindle, to wane, to disappear. RĀC 3.21 菩薩身心苦 故疾得消除. •••消 schwinden, hinschwinden; dahinschmelzen (UGl). 涎 xián (sien2). Speichel // spittle, saliva. RĀC 2.49a 女口涎唾器.

146 85,7 85,7 85,7 85,7 85,7 85,8 85,8 85,8 85,8

85,8

85,8

85,8 85,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

涕泣 tìqì (t’i4 k’ih4). weinen // to weep. DĀ 95 17 眾人戀慕涕泣而送 = 98a19. DĀ 95 19 ≠ pā. assumukhānaṃ rudantānaṃ = DĀ 98a20. ••• 涕 tì (t’i4). weinen (UGl) // to weep, to snivel (M). 浴 yù (yüh4). baden (UGl) // to take a bath. KSH 3.46a7 給王女浴. RĀC 4.5 浴受淨水. In: 85,4 沐浴. 浴池 yùchí (yüh4 ch’ï2). Badeteich, Badesee // a pond for athing. DĀ 96c21 園觀浴池. 湧 yǒng (yung3). rauschen // to make a rushing sound, to swish. KST (p. 94): (VII) 4.323b8 (trees and ocean). 涉 shè (shêh4). durchwaten; überqueren (UGl); gehen // to go. In: 77,3 步涉. 淳 chún (ch’un2). rein, echt, unverfälscht (Rü) // pure (M). MĀ 805b17 如是 此淳大苦陰生. 淚 lèi (lei4). Träne (UGl), Tränen // tears. KST: HYK 4.352a24. (III) 3.333c22. (VII) 4.321c9, 322a27. RĀC 2.49d 目淚種類處. 22.922c20. 22.922c23 涕泣 流淚. In: 85,6 流淚. 涼 liáng (liang2). kühl (UGl) // cool. In: 85,8 清涼. 深 shēn (shen1). tief // deep. ASC 4.203a21 ≠ skt. mahat in: 深生信敬 mahāntaṃ prasādaṃ pratilabdhavān. RĀC 4.79 上乘廣深義. 4.96 ≠ skt. śūnyatā (Paramārtha’s Sanskrit source perhaps differred from the receptus). 5.96 甚深如大海. ••• zutiefst // deeply, extremely. ASC 4.204a26 深 生 信 敬 . KST: (VII) 4.322c8. ••• tief sein // to be deep. KST: (VII) 4.322b28. 淨 jìng (tsing4). rein // pure, clean (M). DĀ 88a20 ≠ 101a21 遠塵離垢得法 眼淨 virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi. DĀ 88a20 ≠ 101a21 淨 潔白疊 ≠ pā. suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ. DĀ 101 6 淨修梵行. In: 85,8 清淨. ••• rein machen, reinigen // to cleanse. DĀ 96 17 有戒則有慧有慧則有戒。 戒能淨慧慧能淨戒. ••• angenehm, erfreulich // pleasant, agreeable /// pā. subha. FKK 4.562a22 行 見身淨 ≠ Dhp 7 subhānupassiṃ viharanta (cf. DhpA 1, p. 74). In: 123,7 義淨. 清 qīng (ts’ing1). rein, lauter // pure, clean. KST: (VI=KSH) 3.1b21. ••• Reinheit // purity. KSH 3.45b6 清真為首 (as to 清真 cf. CWTTT, Vol. 5, p. 8248: 猶 純 潔 也 ; Liang, 1167: ‘honest, sincere and faithful’). KSH 3.45b8 梵志景則聖趣至清. ••• klar // clear. KST: (VII) 4.323b22. 清涼 qīngliáng (ts’ing1 liang2). erfrischend kühl, angenehm kühl // refreshingly cool, agreeably cool; ‘nice and cool; refreshing (weather, water etc.)’ (Liang). DĀ 96c21 樹木清涼. RĀC 5.96 清涼 ≠ skt. saumya 清涼如月. 清淨 qīngjìng (ts’ing1 tsing4). rein // pure. DĀ 97a6 梵行清淨 ≠ pā. kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ. DĀ 97 21 義味清淨 ≠ pā. samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. ••• Reinheit // purity. KSH 3.45b15 植志清淨.

A Buddhist Chinese Glossary

85,8 85,8 85,8

85,9 85,9 85,9 85,9

147

••• (spirituelle) Reinigung // (spiritual) purification. DĀ 101a17 分布顯示 諸清淨行 ≠ skt. vyavadānapakṣyān dharmān vistareṇa saṃprakāśayati ‘He explained in great detail the points (dharma) concerning the elements (-pakṣya) of purification’. 清旦 qīngdàn (ts’ing1 tan4). bei Sonnenaufgang, im Morgengrauen // at sunrise (清晨也 CWTTT, p. 8238). DĀ 82 17. 淫泆 (for 淫逸) yínyì (yin2 ih4). Leidenschaft // passion /// pā. rāga. FKK 4.562 4! ≠ Dhp 13: 意不惟行淫泆為穿. 淫逸無禮 yínyì wúlǐ (yin2 ih4 wu2 li3). unmoralische Ausschweifungen ohne Anstand // immoral excesses without decency /// ≠ pā. paradāraṃ gacchati = Ehe ruch egehen // to commit adultery. DĀ 96 7! (v.l. 淫泆無禮: 宋, 元). •••淫逸 luxurious ease (M). 湖 hú (hu2). Teich // a lake (M), a pond. RĀC 3.41. 減 jiǎn (kien3). vermindern // to reduce. RĀC 2.46 ! 減 ≠ skt. kṣaya 減身力. 渴 kě (k’oh3; incorrect tone in M). dürsten // to thirst (M). RĀC 3.22. ••• Durst // thirst /// skt. tṛṣṇā. ASC 4.221c1 飢渴所逼. RĀC 3.22 飢渴. In: 198,0 鹿渴 skt. mṛgatṛṣṇā. 渴仰 kěyǎng (k’oh3 yang3). dürsten // to thirst (DCBT, p. 376). KST: (VII) 4.323b24. 渡 dù (tu4) (cf. 53,6 度). retten // to save (DCBT, p. 301). KST: (IV) 53.138a3.

85,9 85,9 渝 yú (yü2) < iu. Phonetic transcription. 85,10 滑 huá (huah2). glatt (UGl) // smooth, even. KST: (VII) 4.322a19. RĀC 2.58 設糞聚好色軟滑相端正. 2.79! ≠ skt. mṛdu (hands and feet of a mahāpuruṣa). 2.90 實美滑善言 (speech). 2.93 (teeth). 2.94c 滑了 „glänzend und klar“ (Okada, 眼珠青滑了). In: 85,12 潤滑. ••• die/das Milde // mildness. RĀC 4.4 真滑有義利. ••• sanft // tender, tenderly. RĀC 2.94b 滑無貪瞋癡 (to look, a king at his people). 85,10 滅 miè (mieh4). (intransitiv:) erlöschen (UGl), verlöschen // (intransitive:) to fade away, to go out. FKK 4.562a22 永滅 ≠ Dhp 6 sammanti. In: 40,8 寂滅. ••• verschwinden // to vanish. DĀ 102a25! ≠ pā. nirujjhati. KST: HYK 4.351c14. (III) 3.333b19. ••• (transitiv:) auslöschen // (transitive:) to extinguish. DĀ 88a19! ≠ skt., pā. nirodha: 苦滅聖諦. DĀ 97c21 永滅欲愛 ≠ pā. khīṇakāmarāgo. DĀ 100c23 滅諸癡冥. DĀ 101a19 ≠ pā. nirodha 集滅聖諦. KSH 3.46a3 將導眾生滅 生死神還于本無. In: 79,9 毀滅. ••• (Zweifel) zerstreuen, beseitigen // to disperse (doubts). DĀ 100a8 ≠ skt. avipratisāraṃ upasaṃharati (cf. SHT V, p. 280, l. v10, also n. 43), pā. vippaṭisāraṃ paṭivinodesi. 85,10 滅度 mièdù (mieh4 tu4). a translation of skt. nirvāṇa (Liang, no. 3020). KSH 3.44b17. 85,10 溢 yì (ih4). überfließen (UGl) // to overflow. In: 108,4 盈溢. 85,10 暴 → 72,11.

148

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

85,10 源 yuán (yüan2). v.l. for → 27,8 原. 85,11 漢 hàn (han4) < xàn`. Phonetic transcription. In: 122,14 羅漢. 170,5 阿羅漢. 85,11 漏 lòu (lou4). ausströmen // to pour out, to escape. RĀC 4.80 有何邪說漏. ••• hineinsickern, hineinlaufen // to pour in(to). FKK 4.562b4 蓋屋不密 天雨 則漏. ••• „Leck“ = Einströmung (von schlechtem Karma), Befleckung, Fehler, Verfehlung. // lit. ‘a leak’ = influx (of evil karma), defilement, defect, flaw /// skt. āsrava (cf. 85,7 流). DĀ 88a16 上漏為患. DĀ 101a16 上漏為礙. ••• Corrupt for 85,7 流 in RĀC 3.97. 85,11 漏失 lòushī (lou4 shïh1). Verfehlung // defect, flaw, transgression. DĀ 88a11 有漏失. 85,11 滿 mǎn (man3). füllen // to fill. ASC 4.203b11 不 能 使 滿 . KST: (VII) 4.322a27. ••• erfüllen // to fulfill. (V) 25.87c27, 88c27. ••• (vollmachen; bei Flächen:) bedecken // to cover. KST: (VII) 4.323b14, 16. ••• gefüllt sein, voll sein // to be full. DĀ 100a13 月滿時. ASC 4.203 12 ≠ skt. pūrṇa. 85,11 滿賢 Mǎnxián (man3 hien2). Name of a Brahmin, skt. Saṃpūrṇa or Pūrṇa (chin. literally pūrṇabhadra), who will become the future Buddha Pūrṇabhadra, chin. also 滿賢; cf. 富那 (40,9). ASC 4.203a9! ≠ ASS 2,2. ASC 4.203a13, 14 passim; ASC 4.203b25 當得成佛號曰滿賢 ≠ skt. pūrṇabhadro nāma samyaksaṃbuddho bhaviṣyati. 85,11 滿足 mǎnzú (man3 tsuh2). vollständig erfüllen // to fulfil completely. ASC 4.203 24 passim ≠ skt. paripūrayati in 滿足六波羅蜜 ṣaṭpāramitāḥ paripūrya. ••• zufrieden sein // to be content. KST: (VII) 4.321b5. 85,11 漿 jiāng (tsiang1). Flüssigkeit // fluid. In: 85,0 水漿. ••• any thick fluid, broth, pus (M). 85,11 漸 jiàn (tsien4). allmählich, zunehmend (UGl) // gradually, by degrees (M), increasingly. DĀ 101a15 漸為說法 ≠ pā. ānupubbikathaṃ kathesi. FKK 4.562b6 漸迷習非. ••• 漸 jiān (tsien1). einfließen, einsickern; einsickern lassen, beeinflussen (UGl). 85,11 演 yǎn (yen3). ausführen, ausführlich dartun // to explain in great detail. In: 66,11 敷演. 85,11 演布 yǎn ù (yen3 pu4). (etwas) aus reiten // to spread sth. DĀ 88a16 演布清 淨. 85,12 潤 rùn (jun4). befeuchten, (mit Feuchtigkeit) tränken // to moisten. KST: (VI =KSH) 3.1b17. ••• überfließen lassen, überfließen vor // to have or give plenty of, to have or give in abundance. KSH 3.45c2 率土感潤. RĀC 4.30 王恒潤大悲. ••• „ efeuchten“ = wohltun (reichlich ge en, zuteil werden lassen, Rü) // to do sb. good. RĀC 3.40 潤老小病苦. In: 140,10 蒙潤. ••• Freigebigkeit // generosity. KSH 3.46a24 潤過天地.

A Buddhist Chinese Glossary

85,12 85,12

85,12 85,13 85,13 85,13 85,13

85,13

85,13 85,14 85,14 85,14

85,16 85,18 86,0

149

••• jdm. nützen // to enrich, to benefit (Liang, p. 915), to be of use for sb. KSH 3.45b15 潤逮眾生. ••• befeuchten; feucht; glätten; glatt (UGl). 潤滑 rùnhuá (jun4 huah2). glatt (Rü) // smooth. RĀC 2.85 潤滑 (splendor of the body of a mahāpuruṣa). 澆 jiāo (kiao1). benetzen = weihen // to sprinkle = to consecrate. DĀ 98 28. DĀ 100a13 水澆頭種 ‘(a king) of that kind whose head has een sprinkled with water, i.e. consecrated’ ≠ pā. muddhāvasitta (DN I 69,34). SPS: DĀ 108b8. ••• (Must be corrected at 108b8, SPS pp. 132, 526, 618.) 潔 jié (kieh2). rein // pure, clean, clear. DĀ 88a20 ≠ 101a21 淨潔白疊 ≠ pā. suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ. FKK 4.562b7 行成潔芳. 澡 zǎo (tsao3). spülen // to wash up, to rinse (out). DĀ 88a7 = DĀ 101a6 行澡 水畢. 澡槃 →澡盤. 澡瓶 zǎopíng (tsao3 p’ing2). Wassertopf (eines Asketen oder Brahmanen) // a water pot, jar, jug (of an ascetic or Brahmin; DCBT skt. kuṇḍikā, ‘a pot’). DĀ 86c25 (ascetic). 87c22 (Brahmin). 澡盤 zǎopán (tsao3 p’an2). Badewanne // a tu for athing. RĀC 3.47 v.l. 澡 槃. ••• Wassertopf // a water-pot, a jug or jar used for bathing. T 25.183a17 於澡 槃中小便. ••• 澡 to bathe the body (M). 澤 zé (tsêh2). Binnengewässer, Marsch (UGl) // a marsh; damp (M). In: 72,15 曠澤. ••• Gunst, Wohltat (UGl) // a favour. KSH 3.45c27 眾生當蒙其澤. KSH 3.46a24 八方慕澤入國. ••• glänzend // shining. KST: (VII) 4.322a19. 濁 zhuó (choh2). trüb // turbid or muddy (Liang, p. 919), murky (antonym: 72,8 景 KSH 3.45b8). In: 115,13 穢濁. 濯 zhuó (choh2). waschen, reinigen // to wash, to cleanse (M). In: 85,7 浣濯. 濕 shī (shïh1). feucht (UGl) // moist. RĀC 2.56 ≠ skt. ārdra: 臭濕皮纏裹. 濟 jì (tsi4). retten // to rescue. KSH 3.45b15 損己濟眾. KSH 3.45b16 恕己濟 彼. KSH 3.45b19 濟而不害. KSH 3.46a22 濟其窮乏. ••• retten // to rescue; Retter // rescuer. KST: HYK 4.352a4. (III) 3.333c6. (VI =KSH) 3.1b13, c5, 11, 18, 21. (VII) 4.321b8, 322a2, 6. In: 64,6 拯濟. 66,7 救 濟. 瀨 lài (lai4) < lâi` (GSR 272f). Phonetic transcription. In: 9,4 伊兜瀨悉. 灌 guàn (kuan4). besprengen mit // to sprinkle. RĀC 5.59. ••• to pour into (M). 火 huǒ (huo3). Feuer // fire. DĀ 99a13 一乳供養火(元明 Q; 大 TG) 眾. DĀ 100a14 然大火 . ASC 4.221c10 燃火. ASC 4.221c10 自投其身在大火中 ≠ skt. sahasotplutyāgnau prapatitaḥ. KST: (III) 3.333b28. (VII) 4.323a19.

150

86,0 86,0 86,2 86,3 86,3 86,6 86,6 86,7

86,7

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• Feueropfer // fire sacrifice /// skt. agnihotra. DĀ 101a8 祭祀火為上 ≠ pā. aggihuttamukhā yaññā ≠ skt. agnihotramukhā yajñāḥ. 火燒 huǒshāo (huo3 shao1). brennen, verbrennen // to burn. DĀ 96b8 以火燒 人. KST: (VII) 4.321b27. 火燭 huǒzhú (huo3 chuh2). Licht, Leuchte // a light, lamp. RĀC 3.92. 灰粉 huīfěn (hui1 fen3). zu Asche zerfallen // to be reduced to ashes. RĀC 4.70 ≠ skt. dahyate, „ver rannt werden“: 故謗人灰粉. ••• 灰 Asche // ashes. 災橫 zāihèng (tsai1 heng4). Unglück // calamities from heaven (M). RĀC 5.31 三時疑災橫. 災疫 zāi’yì (tsai1 i4). Krankheitsplage, Seuche // plague, epidemic. RĀC 3.51 ≠ skt. *īti. ••• 災 Unheil, Katastrophe (UGl). 烏鉢羅 wū ōluó (wu1 poh1 lo2) < ʾuo puât lâ. Phonetic transcription for skt. utpala, the lue lotus. YJ 24.59 22 ≠ skt. utpala. 烟 (variant 煙) yān (yen1). Rauch // smoke. DĀ 101c14 (烟: T; 煙: 宋元明). 焉 yán (yen2). anaphorisches Adverb (UGl), steht für eine 於-Bestimmung: bei/ in/ von ihm (UGl), an ihn // to him. KSH 3.45a20. KSH 3.46a21 祖王 喜而禪位焉. ••• darin, darüber // about that. KSH 3.45c11 爾無悼焉. 焉… 乎 yān… hú (yen1… hu2). wie denn wohl? // how then? KST: (VI=KSH) 3.1c12. KSH 3.45c7 焉得除乎. ••• 焉 yen1. Interrogativadverb, fragt nach einer 於 yü1-Bestimmung: wo? bei wem? von wem? (UGl).

86,8 然 rán (jan2). so (sein) // (to be) like. KSH 3.45a12 初見世眾生未然之事. In: 1,3 不然. 30,8 唯然. 61,4 忽然. 61,6 恧然. 61,8 悵然. 61,12 憮然. 132,0 自 然. 150,10 豁然. 203,4 默然. ••• sich so verhalten, etwas genauso tun // to be like, to do the same. KST: (VII) 4.322c5. KSH 3.45a5 諸天都然. KSH 3.45c3 僉然歎善. ••• ja // yes. KSH 3.45c15. ••• anzünden // to kindle. DĀ 100a14 然大火 . ••• brennen // to burn. In: 86,12 燒然. 86,12 燋然. ••• aber // but, however. MĀ 804c27 然彼人者方作是念. ASC 4.204a10. 86,8 然則 ránzé (jan2 tsêh2). also, somit (UGl) // consequently, therefore. DĀ 96b9. 86,8 然可 ránkě (jan2 k’o3). zustimmen, billigen // to agree, to approve. DĀ 83b26! 我所然可 ≠ pā. anumatā mayā. DĀ 100 20 我非不然可 ‘It is not that I do not approve of it.’ ≠ pā. nāhaṃ… nābbhanumodāmi. ••• 然 bejahen, zustimmen (Rü). 86,8 然後 ránhòu (jan2 hou4). dann, anschließend // then, afterwards. DĀ 100 14. 86,8 然而 rán ér (jan2 erh2). aber // but. KST: (VI=KSH) 3.1b14. ••• doch, dennoch, trotzdem etc. (UGl); however, but, nevertheless, on the other hand (Liang, p. 943).

A Buddhist Chinese Glossary

86,8

86,8

86,8 86,8 86,8 86,8 86,8 86,8 86,8 86,8

151

無 wú (wu2). nicht haben, nicht vorhanden sein = frei von etwas sein, ohne // to have not, to exist not, without. DĀ 98a13 無不傾動. MĀ 804a26! ≠ pā. a-: 無有常 ≠ pā. a-sassata: 世有常世無有常 ≠ pā. sassato loko iti pi, asassato loko iti pi. ASC 4.203b15 無歸依者為作歸依. KST: (III) 3.333c16. (IV) 53.138a5. (V) 25.88b27, c5. (VII) 4.322a19, b28. KSH 3.44c27 內外無垢. KSH 3.45a29 無休. KSH 3.45b23 終始無尤. RĀC 5.5 無羞 ≠ ahrīkatā. In: 85,8 淫逸無禮. ••• es gibt nicht/ kein // (there is) no. DĀ 99a19 無不具知. DĀ 99a20 無不靡 伏. ASC 4.203a20 遍于世界無不欽仰. 4.204a11 無不. KST: (III) 3.333c14. (IV) 53.137c6. (V) 25.87c28, 29, 88a3. (VII) 4.321b1. KSH 3.45a28 其禍無 際. In: 61,0 心無. ••• nichts, niemanden, kein // nothing, no one (in preverbal position). DĀ 98c19 使其無乏 (cf. DĀ 98c14 使無所乏). MĀ 804c14 失辯無言如有所 伺. KST passim. KSH 3.44c9 吾等可無尤矣. KSH 3.45a12 無窈不覩. In: 120,5 終無. ••• das Nichts // nothingness. In: 75,1 本無. ••• (Negation:) nicht // not. DĀ 100 22 沙門瞿曇將無是彼剎利王耶. ••• (prohibitive Negation:) sei nicht!, soll nicht, sollte nicht // be not!, should not. KST: HYK 4.352b1. (III) 3.333b26. (VI=KSH) 3.1b29. KSH 3.45c11 爾 無悼焉. KSH 3.45c20 爾無懼也. 無上 wúshàng (wu2 shang4). unübertrefflich // unsurpassable, matchless /// (skt. anuttara). ASC 4.203b28 有發無上菩提心者. 4.203c7, 204a4, 204b4 無上大利益事. KST: (V) 25.88b21. KSH 3.45b12 無上正真最正覺至誠之 信言. 無常 wúcháng (wu2 ch’ang2). nicht ewig (= sterblich) // not eternal (= mortal). ASC 4.221c11 無常之命已就後世. KST: (VI=KSH) 3.1b15. 無形 wúxíng (wu2 hing2). formlos // shapeless. DĀ 102c17! ≠ pā. anidassana. 無所 wúsuǒ (wu2 so3). (→74,2 有所). nichts // nothing (in preverbal position). DĀ 98c14 使無所乏 (cf. DĀ 98c19 使其無乏). DĀ 101a23 得無所畏. ••• ohne // without. KST: HYK 4.352a16. 無所著 wúsuǒzhuó (wu2 so3 choh2). Translation of skt. arhat (cf. Nakamura-BD, Vol. 下, p. 1329). „der an nichts haftet“ // ‘who is attached to nothing’. KSH 3.45a14. KSH 3.45c25. 無擇 wú zé (wu2 tsêh2). keine Wahl haben // to have no choice. KST: (VI= KSH) 3.1c17. 無數 wúshù (wu2 shu4). zahllos // countless, innumera le. DĀ 101c10! ≠ pā. bahudhā. 無智 wúzhì (wu2 chï4). Narr, Tor // a fool. DĀ 95c12! pā. bālo… avyatto. ••• unwissend // ignorant. ASC 4.221c23 愚癡無智 ≠ mohapuruṣa. 無有 wúyǒu (wu2 yu3). es gibt nicht/kein, hat nicht // (there is) no, has not. DĀ 82 8! 無有疑也 ≠ pā. anañña. DĀ 97c21 ≠ pā. vigata, in 無有卒暴 vigatacāpallo. DĀ 98 3 = DĀ 98c1 無有怯弱. KST: HYK 4.351c14. (VII) 4.323b2.

152 86,8 86,8 86,8 86,8 86,8 86,8 86,8 86,8 86,8 86,8

86,8

86,8 86,8 86,9

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

無極 wújí (wu2 kih2). unermeßlich, ohne Ende, in unendlichem Maße // immeasurable, immeasurably. KST: HYK 4.351c8. (VI=KSH) 3.1c24. KSH 3.46b1 菩薩… 以… 六度無極拯濟眾生. 無狀 wúzhuàng (wu2 chuang4). in ungezogener Manier // unmannerly (M). DĀ 83a28. 無由 wúyóu (wu2 yu2). (lit. man kann nicht davon ausgehen, daß =) es gibt keine Möglichkeit // there is no possibility. KST: (II) 4.531c10. (IV) 53.137c24. (V) 25.88b6. 無益 wúyì (wu2 ih4). nutzlos // useless. KST: HYK 4.352a7. (VII) 4.323a20. 無礙 wú’ài (wu2 ai4). ungehindert // unhindered. DĀ 101c12! ≠ pā. asajjamāna. 無窮 wú qióng (wu2 k’iung2). grenzenlos // unlimited. KSH 3.45b26 受禍 無窮. 無等覺 wúděngjué (wu2 teng3 kioh2). „unvergleichliches Erwachen“ // ‘incompara le awakening’ /// ≠ skt. samyak-saṃbodhi. RĀC 4.97! 無聲 wúshēng (wu2 sheng1). lautlos // noiseless. KST: (VII) 4.323b23. 無蓋 wúgài (wu2 kai4). frei von Hindernissen // free from ‘hindrances’ (cf. Hirakawa, p. 784b: vinīvaraṇa; BHSD, p. 490). KSH 3.45b22 博學無蓋. 無量 wúliàng (wu2 liang4). unermeßlich, maßlos, in unermeßlicher Weise // immeasurable, immeasura ly. DĀ 101c10! ≠ pā. anekavihita: 無量神足. ASC 4.203a9 財寶無量不可稱計 ≠ ASS 2,2 āḍhyo mahādhano mahābhogo vistīrṇaviśālaparigraho, passim. KST: (III) 3.333b11. (V) 25.88b27. (VI=KSH) 3.1c8. KSH 3.44b19. KSH 3.44b27 王喜無量. In: 31,2 四無量心. ••• außerordentlich // extraordinary. DĀ 102c17! ≠ pā. anekavihita, 101c10! ≠ pā. ananta. 焰 yàn (yen4) < iäm` (cf. 86,16 爓 GSR 672o; according to KH, 焰 was originally written 爓). Phonetic transcription. ••• glanzvoll // shining, gleaming, sparkling, brilliant. In: 72,4 明焰. ••• Míng 明-v.l. for 火. DĀ 101c14. 焰摩 Yànmó (yen4 mo2) < iäm` muâ. Phonetic transcription for pā. Yāmā (devā). DĀ 102b4! (Karashima: Underlying Prakrit, p. 206). 焰熾 yànzhì (yen4 chï4). Glanz // gleam, shine, sparkle. RĀC 5.38. 5.95 有 焰熾心寂. 煞 (generally written 79,6 殺, its vulgar variant [俗, KH]) shā (shah1 < 所八 切 ṣăt)/ shà (shah4). totschlagen, erschlagen, töten // to strike dead (M), to slay, to kill. DĀ 98c7 能伐能煞 (GQ; 殺 T) 能呵能止. DĀ 99c29 煞 (G; 殺 TQ) 生. DĀ 100 5 不煞 (GQ; 殺 T)牛羊及諸眾生. DĀ 100c15 ≠ pā. pāṇātipāta in the enumeration of the Five Verdicts (→五戒): 不煞 (GQ; 殺 T) 不盜不婬不欺不飲酒 ≠ pā. pāṇātipātā veramaṇiṃ adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesu micchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ. KST: (II) 4.531c9. (IV) 53.137c24, 25. (VI=KSH) 3.1.c9. (V) 25.88b6, 7. (VII) 4.322a5. KSH 3.44c1 殺 (煞 G) 人 畜. KSH 3.45a18 王必殺其, passim. In: 78,8 殘殺.

A Buddhist Chinese Glossary

86,9 86,9 86,9

86,9 86,9 86,10 86,11 86,11

86,12 86,12 86,12 86,12

86,12 86,12

86,12

153

••• schlachten // to slaughter. KST: HYK 4.352a5, 6. (II) 4.531c6, 8, 10. (IV) 53.137c23. (V) 25.88b5. 熙怡 xīyí (hi1 i2). freundlich/ erfreut blicken, strahlen // expressing gratification on the face (M). DĀ 95c29 熙 (熙 T; 憘: 三; 嬉: 聖) 怡而笑. •••熙 strahlen vor Freude/ Wonne/ Ausgelassenheit (UGl). 煙 yān (yen1). Variant of 86,6 烟. 照 zhào (chao4). scheinen (UGl), erstrahlen // to shine. KSH 3.45a12 和明照 大. RĀC 5.76 相好光明照. ••• erhellen // to light up, to illuminate, to illumine (M). ASC 4.203b19 passim 遍照世界. KSH 3.44c23 其有五色光光相照. ••• klarstellen // to make clear. KST: (VI=KSH) 3.1c12. ••• klar sehen // to see clearly. KST: (VI=KSH) 3.1b17. 煑 zhǔ (chu3). kochen // to cook, to boil. KSH 3.45a29 燒煑脯割. 煩 fán (fan2). sich die Mühe machen (etwas zu tun) // to bother, to take the trouble. KSH 3.46a17 煩為送之. 熏 xūn (hün1). Rauch, Weihrauch // smoke, incense. In: 186,0 香熏. 熱 rè (jêh4). warm // warm. KST: HYK 4.352a5, 6. (IV) 53.137c23, 29. (V) 25.88b5, 12. (VII) 4.322a5. 熟 shú (shuh2). gar, reif (UGl) // ripe (M). In: 100,0 生熟. ••• reiflich (UGl), gründlich (etwas prüfen oder durchdenken) // thorough(ly), careful(ly). RĀC 1.7! ≠ skt. samyak. 3.76. 4.24. 4.37. ••• reifen, reif werden, sich auswirken (Karma) // to ripen. ASC 4.221b18 善 根已熟. RĀC 5.84. 熾 zhì/chì (chï4/ ch’ï4). Glanz // blaze of fire (M). In: 86,8 焰熾. 熾盛 zhìshèng (chï4/ch’ï4 sheng4). glanzvoll // rilliant. RĀC 5.96 有熾盛如 日. ••• zahlreich // numerous (M). In: 9,0 人民熾盛. 燃 rán (jan2). anzünden // to light. ASC 4.221c10 燃火. 燒 shāo (shao1). rennen, ver rennen // to urn. DĀ 96 8 以火燒人. SPS: DĀ 108b29. KST: (VII) 4.323a19. RĀC 1.97 世識薪燒盡. In: 86,0 火燒. ••• rösten // to roast. KSH 3.45a29 燒煑脯割. ••• ver rannt werden // to e urnt. RĀC 4.71 信人謗尚燒. 燒然 shāorán (shao1 jan2). „Die Brennende“ // „The Burning One“ (4th level in the career of a bodhisattva). RĀC 5.47 第四名燒然. 燈 dēng (teng1). Fackel // torch. RĀC 1.48! ≠ skt. dīpā: 由此生彼生 譬如燈 與光. 1.49 ≠ skt. pradīpa: 光明不生故 燈亦非實有. ••• Öllicht, Öllampe, Lampe // oil lamp. RĀC 3.47. 3.92 燈行. 4.17 譬如風中 燈. 燋 然 jiàorán (tsiao4 ran2). Versengen, versengendes [Gefühl = Reue] // scorching [emotion = remorse]. RĀC 5.33! ≠ skt. tāpa: 憂後燋然名. ••• 燋 to char or scorch (M).

154

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

86,12 燕 (三 -v.l. 宴) yàn (yen4). ruhig, zurückgezogen. MĀ 804a24! 燕坐思惟 ≠ pā. paṭisallīna ‘secluded, being in solitude, plunged in meditation’, PED. In: 60,8 從燕坐起. 86,13 燭 zhú (chuh2). Licht, Leuchte // a light, lamp. In: 86,0 火燭. ••• Kerze, Kerzenlicht (Rü); a candle (M). 86,13 營 yíng (ying2). („sich eschäftigen“, Rü), regeln, verwalten // to regulate, to manage (M). DĀ 98c10 各各自營 gègè zì yíng ≠ pā. sakammapasutā ‘following each his own usiness’ (Rhys Davids, DN-trsl.). 86,16 爓 yàn (yen4) < iäm`. Original graph for → 86,8 焰. 86,17 爛 làn (lan4). verfault // rotten (M). In: 132,4 臭爛. 87,4 爭 zhēng (cheng1). streiten (um), (sich) streiten (UGl). In: 191,10 鬪爭. 87,8 為 wéi (wei2). machen (auch verbalisierend) // to make (sometimes verbalising). DĀ 100 11 為大施. KST: HYK 4.352a17, 352b3. (IV) 4.531c21. (V) 25.88c8. KSH 3.45a7 爾等將以吾為. KSH 3.45a22 為埳. KSH 3.45a26 為… 祀. KSH 3.45c17 五體投地稽首為禮. KSH 3.46a10 為婿之禮. In: 1,3 不可為喻. 9,3 以為. In: 21,2 化為. 66,19 變為. 115,9 稱為. ••• wéi (wei2). machen zu // to make (like → 以… 為). KSH 3.45a18 求天 女為妃. ••• halten für // to consider sth. to be sth. (like → 以… 為). KSH 3.45b17 酒為亂毒. ••• wéi (wei2). durchführen, ausführen // to perform, to conduct. DĀ 83a18 破汝頭為七分. DĀ 98 20 我等今者欲為大祭祀 ≠ pā. icchāmi cāhaṃ mahāyaññaṃ yajituṃ. DĀ 98c5 為祀. DĀ 100a9 我今大祀。已為大祀。 當為大祀. DĀ 100 16 為三祭祀法. ••• wéi (wei2). sich befassen mit, praktizieren // to practise, to cultivate (synonym 9,8 修). DĀ 97c11 出家為道. 100b10 出家為道 = DĀ 108 10. KSH 3.44b21 人或為道昇天或為神祠昇天者. KSH 3.44c17 王喜設酒為 樂七日. ••• wéi (wei2). sich einsetzen für // to support sb.’s cause. KST: (VII) 4.321c15. ••• wéi (wei2). sein // (copula) to be. DĀ 88a20 ≠ 101a21 易為受染 ≠ pā. sammad eva rajanaṃ paṭiggaṇheyya. DĀ 96c23 不為. DĀ 97 22 為眾導首 = DĀ 97c20. DĀ 98 5 於我為尊 ‘He is more respecta le than me.’ DĀ 99a16 是為成就初法. DĀ 99c28 云何為十. DĀ 100c3. DĀ 101a8 祭祀火 為 上 ≠ pā. aggihuttamukhā yaññā ≠ skt. agnihotramukhā yajñāḥ. DĀ 101a16 欲為大患 ≠ pā. kāmānaṃ ādīnavaṃ, cf. skt. āsvādādīnava (SWTF). MĀ 804c28! ASC 4.204a9 甚為窳惰. 4.204b6 我為商主. KST: HYK 4.351c19, 25, 352a9, 18. (III) 3.333b23, 29, c11, 18 (VI=KSH) 3.1b12, 16, c8. (VII) 4.321a26, b8, 28. KSH 3.44c4 夫為王者. KSH 3.44c29 將為誰樂. 145,0 衣毛為竪. KSH 3.45a10 為異國王. KSH 3.45b6 清真為首. KSH 3.46b2 眾生難為籌算. ••• wéi (wei2). werden // to become. KSH 3.44b15 菩薩處家當為飛行皇帝. KSH 3.44b16 自致為佛. KSH 3.45b2 若後為人. KSH 3.45b24 索為三界

A Buddhist Chinese Glossary

87,8

87,8

155

法王. KSH 3.45c25 方為如來. KSH 3.45c28 開士得佛吾乞為馬. KSH 3.45c28 一願為奴一願為應真. KSH 3.46a2 令吾疾獲為正覺. ••• wéi (wei2). als // as. DĀ 100c27 聽我於正法中為優婆塞 ≠ pā. upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu. KSH 3.44b20 吾昔為菩薩在尼呵遍國. KSH 3.45c10 留金指鐶為信. KSH 3.45c14 折樹枝投地為識. ••• wéi (wei2). a particle (or auxiliary) which denotes the agent in a passive construction (with or without 所 or 之所, → Gabelentz § 786, Rü p. 686b): „von“ // ‘ y’. DĀ 97 27 為波斯匿王及瓶沙王恭敬供養 ‘You are respected and honored by King Pasenadi as well as by King Bim isāra’, = DĀ 97c24. DĀ 98a1 沙門瞿曇為諸聲聞弟子之所宗奉禮敬供養. DĀ 98a11 為一切人恭敬供養. MĀ 804c13 為世尊面訶責數. ASC 4.203a16 為諸 天 … 供 養 ‘[He, the Buddha] is worshipped by the gods…’. ASC 4.221c4 為 飢 渴 所 逼 ‘[He] was annoyed by hunger and thirst.’ ASC 4.221c26 為彼所罵 ‘[I] am a used by him.’ ••• wéi (wei2). oder // or (between alternating questions; according to CWTTT, Vol. 6, p. 8890, 為 can have the meaning of 而 or 然.) MĀ 804a27! 命 即是身為命異身異 ≠ pā. taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ iti pi, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ iti pi. ••• wèi (wei4). für, wegen; weil // (preposition, marks the dative case) for, ecause of, for the sake of, to; ecause. DĀ 97a5 為他說法. DĀ 98a27 能 為人說. DĀ 98 26 當為汝說 ≠ pā. bhāsissāmi. DĀ 100c5 ≠ pā. uddissa, in 為招提僧起僧房堂閣. DĀ 100c8 為此 ‘ ecause of this, through this’. DĀ 100c25 為祭祀. DĀ 101a6 佛為婆羅門而作頌曰. MĀ 804 1! 為我 (+ 說) ≠ pā. me. MĀ 804 25! 為汝 (+ 說) ≠ pā. te. ASC 4.204a16 為我. ASC 4.204a18 為其請命 ≠ skt. abhivādayiṣyati vā. 4.204a21 為其說法. ASC 4.204a23 為佛敷坐. 4.221b28 吾當為汝分別解說. ASC 4.221c7 為我作食. KST: HYK 4.352a17. (II) 4.531c19, 20. (III) 3.333c17, 25. (V) 25.88c7. (VI=KSH) 3.1c17. (VII) 4.321a28, 29, b21, 25. KSH 3.44c17 爾等為吾獲 神女來. KSH 3.45a9 為之設食. KSH 3.45b12 孫即為祖王陳. KSH 3.45c9 吾婿來者為吾送之. KSH 3.46a4 為諸佛稽首. KSH 3.46a17 煩為送之. In: 9,5 何為. 9,5 何用… 為. ••• wèi (wei4). für, um willen // for, for the sake of (with inherent anaphoric 之 4,3; → 為作). DĀ 101a15 漸為說法 ≠ pā. ānupubbikathaṃ kathesi. DĀ 101a19 為說. DĀ 101 20. MĀ 804c26! 為求利義饒益安隱. KST: (III) 3.333c2. KSH 3.45c3 為雨名寶眾綵諸穀. ••• wèi (wei4). same as 為我 or 為吾 (dative) uns, für uns // us, to us. KSH 3.44b17 為現其原 ‘Explain to us the reason!’. 為作 wèi zuò (wei4 tsoh4). (為 wèi ‘for sb.’, with inherent anaphoric personal pronoun) da sein als, agieren als // to act as. ASC 4.203b15 passim 盲冥衆生 為作眼目 ≠ skt. andhe loke… buddho bhūyāsam…, b16 …未解脫者為作 解脫 ≠ amuktānāṃ mocayitā. FH 51.857a11. 為動 wéidòng (wei2 tung4). (sich) ändern // to change. KST: (VII) 4.322c4.

156 87,8 87,8 87,8 87,8 87,8 88,0 89,10

89,10 89,10

92,0 93,0

93,0

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

為得 wèidé (wei4 têh2). um zu (cf. Rü, p. 686) // in order to. KST: (VII) 4.322a11. 為… 故 wèi… gù (wei4… ku4). um… willen (cf. SVS, p. 212) // for the sake of. KST: (VII) 4.322a17, c21. 為於 wèi yú (wei4 yü2). für // for. KST: (VII) 4.323a15. 為是故 wèi shì gù (wei4 shï4 ku4). aus diesem Grund, deshalb // for this reason, therefore. DĀ 100a2. 為… 而 wèi… ér (wei4… erh2). für, um willen // for, for the sake of. DĀ 101b20. 父 fù (fu4). Vater // father. DĀ 96c23 父母 ≠ pā. mātito pitito ca. DĀ 102 13! 衆生父母 ≠ pā. pitā bhūtābhavyānaṃ. ASC 4.204a11, 18. KSH 3.45c6 父王. KSH 3.45c10 父聞妃去. 爾 ěr (erh3). du; ihr // you. KST: (VI=KSH) 3.1b18, 20, 27, 29. (VII) 4.323a4. KSH 3.44b19 爾等. KSH 3.44c17 爾等. KSH 3.44c18 以國惠爾 (pl.). KSH 3.45a1 爾等早退, passim. ••• nur // only (variant of 128,0 耳 ěr, which is a contraction of 而已, cf. UGl; Gabelentz, § 1277, p. 467; § 1279. M, no. 1754a; SVS p. 212). KST: (II) 4.531c21. (V) 25.88c8. RĀC 4.80. ••• bekräftigende Finale // affirmative final particle. KST: (VII) 4.322a11. In: 4,3 乃爾. ••• so sein, sich so verhalten // to be/ to ehave. DĀ 82c9. ••• so, auf diese Weise // thus, in that way. KSH 3.44c11 爾乃昇天. ••• solch ein, solch = jener, dieser // ‘that; this; those; these; such; so’ (Liang, p. 963b). In: 89,10 爾時. 102,8 當爾之時. 爾乃 ěr nǎi (erh3 nai3). (= 而乃 ér nǎi; cf. Rü, p. 312) und dann // and then. KST: (VII) 4.322a12. 爾時 ěr shí (erh3 shï2). zu diesem Zeitpunkt, zu dieser Zeit // at that time (cf. 102,8 當爾之時.). DĀ 98 27 爾時佛告究羅檀頭曰. DĀ 100a13. DĀ 100b26 於爾時. MĀ 804a23! ≠ pā. atha kho. ASC 4.203 4 ≠ skt. atha. 4.203 20 ≠ skt. atha. 4.203b29, c3 ≠ skt. atha. 4.203c16 ≠ skt. atha. 4.221b17, 27. KST: (IV) 53.137c17. (V) 25.88b28. (VII) 4.322b9. ••• von diesem Zeitpunkt an, da, dann, darauf // from that time on, thereafter, then. KST: HYK 4.351c23, 352a15, 24. (III) 3.333c19. (VII) 4.321b1, 2, 21, 24 passim. 牙 (variant of 140,4 芽, cf. CWTTT, Vol. 6, p. 8926/8927, no. 20364/12). yá (ya2). sprießen // to sprout, to shoot. KST: (V) 25.88c13. 牛 niú (niu2). Rind, Rinder // cattle. DĀ 97 7 牛羊已備. DĀ 98c13 給牛種 子. DĀ 99a11 牛屎塗地 ≠ pā. bhūmiyā haritūpattāya. DĀ 100 5 不煞牛羊 及諸眾生. DĀ 100c25 具諸牛羊各五百頭. MĀ 805a3 牛筋. In: 93,6 特牛. 93,6 牸牛. ••• Kuh // a cow. DĀ 100c18 如搆牛乳. 牛犢 niúdú (niu2 tuh2). Kalb // a calf. DĀ 98c9 牛犢種子.

A Buddhist Chinese Glossary

93,2 93,3 93,3 93,4

93,6 93,6 93,6 93,6 93,6 93,7 93,8 93,15 93,15 94,2 94,4 94,4 94,4 94,5 94,5 94,7 94,7 94,8 94,9 94,9

157

牟 móu (mou2) < miǝu. Phonetic transcription for skt. -mu- in: 165,13 釋迦牟 尼. 牢 láo (lao2). fest // firmly, securely (M). KST: (VII) 4.323a23. 牢固 láogù (lao2 ku4). in fester Weise // firmly. RĀC 3.86 菩提心牢固. 物 wù (wuh4). Ding (UGl) // a thing. DĀ 98c27 何物. In: 133,6 能造化物. 154,3 財物. ••• Lebewesen (UGl, Rü), Wesen (UGl) // being, creature /// skt. sattva (Hirakawa). DĀ 98a25 統領民物. KST: (V) 25.88b27. (VI=KSH) 3.1c4. In: 83,1 民物. In: 100,0 生物. 特 tè (t’êh4). einzigartig // special, unique, extraordinary (Liang). In: 99,4 甚 奇甚特. ••• männlich (Tier) // male (animal). 特牛 tè niú (t’êh4 niu2). Stier // ull. DĀ 96c28 ≠ pā. usabha. 特犢 tè dú (t’êh4 tuh2). männliches Kalb // male calf. DĀ 96c28 特犢 ≠ pā. vacchatara. 牸牛 zì niú (tsï4 niu2). Kuh // cow (M). DĀ 96c28. 99a12 ≠ pā. gāvī, in 一黃 牸牛. ••• 牸 the female of certain animals (M). 牸犢 zì dú (tsï4 tuh2). weibliches Kalb // female calf. DĀ 96c28 ≠ pā. vacchatari. 犁 lí (li2) < lji. Phonetic transcription. In: 169,9 闍犁. 犇 (奔) ēn (pen1) < puən. Phonetic transcription. In: 9,15 優犇. 犢 dú (tuh2). Kalb // a calf. In: 93,0 牛犢. 93,6 特犢. 93,6 牸犢. 犢子 dúzǐ (tuh2 tsï3). Kalb // a calf. DĀ 99a13 餘與犢子. 犯 fàn (fan4). gegen etwas angehen, trotzen (UGl) // to oppose, to be rebellious. DĀ 82c25. 狀 zhuàng (chuang4). Aussehen, Erscheinung // shape, appearance. SVS: DĀ 37c7! ≠ BHS varṇapratibhāsa. 38a24! In: 86,8 無狀. 狂 kuáng (k’uang2). toll, verrückt (UGl) // mad. In: 狂醉. 狂醉 kuángzuì (k’uang2 tsui4). sich betrinken, bis man toll ist // to get drunk till madness (CWTTT, Vol. 6, p. 9010: 狂飲志於醉也). KSH 3.45b19 悲傷 狂醉. 狐疑 húyí (hu2 i2). Zweifel // dou t. DĀ 87 25. SPS: EĀ 2.762b21, c22. 1.273a4, 5, 274c2! ≠ skt. vicikitsā, pā. vicikicchā. 狗 gǒu (kou3). Hund // dog. RĀC 2.67. 3.50 狗鼠鳥蟻等. 狼 láng (lang2). Wolf // the wolf. RĀC 1.13 惑 (v.l. 或) 狼所食噉. 狹 xiá (hiah2). eng, engherzig, schmal (Rü) // narrow; narrow-minded (M). RĀC 4.10 (v.l. for 陿 = 陝 [CWTTT] = 狹 [Rü]). 猛 měng (meng3). wild (UGl) // wild, savage, ferocious. In: 9,3 以勇猛力. 19,7 勇猛. 猪 zhū (chu1). Schwein // a hog, a pig (M). RĀC 2.52 . 猴 hóu (hou2). Affe, Makak (UGl) // a rhesus monkey; a macaque. In: 57,14 彌猴.

158 94,9 94,9

94,9

94,9 94,9 94,9 94,10 94,11 94,13

94,14

94,14 94,14 94,15 94,15

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

猥 wěi (wei3). niedrig, gemein (Rü) // mean, rustic (M). DĀ 101c28 猥屏 (T and Q write 170,9 隈, we prefer the v.l. of 宋 and 明.) 猶 yóu (yu2). gleichsam // as it were, just as if. KST: (VII) 4.321b14, 3223a5. KSH 3.45c4 猶眾流之歸海也. ••• jedoch, doch // however. KST: (V) 25.88b16, c3. (VII) 4.322c7. ••• trotzdem // nevertheless, all the same (cf. 86,8 然而). KST: (II) 4.531c15. (IV) 53.138a5. (V) 25.88c4. 猶如 yóurú (yu2 ju2). genau wie, gleichsam wie // just as if. DĀ 88a20 ≠ 101a21 猶如… 亦復如是 ≠ pā. seyyathā pi nāma… evam eva. KST: (III) 3.333b15. (VII) 4.322c14, 25, 323a18, b9, 21. ••• gleichen // to be similar to. MĀ 804c24! 猶如有人身被毒箭 ≠ pā. seyyathā pi… puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena (MN I 4292). 猶豫 yóuyù (yu2 yü4). Unentschlossenheit // undecidedness, irresoluteness. RĀC 5.33 ≠ skt. matidvaidha: 於三寶四諦 猶豫說名疑. 猶為 yóuwèi (yu2 wei4). noch nicht // not yet. KST: (III) 3.333c14. 猶若 yóuruò (yu2 joh4). (intensified 猶, UGl) gleichwohl // nevertheless, nonetheless. KST: (VI=KSH) 3.1c11. 獅 → 50,7 師子. 獄 yù (yüh4). Gefängnis // prison. KST: (VI=KSH) 3.1c17. KSH 3.44c3 悉 閉著獄. KSH 3.45b28 開獄大赦. In: 32,3 地獄. 獨 dú (tuh2). allein // alone. KST: (VII) 4.321c14. In: 195,10 鰥獨. ••• einsam, verlassen // lonely, isolated, deserted (place). MĀ 804a24! 獨安靖 (靜: 三) 處 ≠ pā. rahogata, ‘being in private, being alone’ (PED). ••• Waise (UGl) // an orphan. In: 120,6 給孤獨. ••• Fragepartikel: denn? // questioning particle: then?. KST: (II) 4.531c4. (IV) 53.137c21. (V) 25.88b2. ••• allein stehen; kinderlos sein; Waise (UGl). 獲 huò (huoh4). erwerben, bekommen (UGl), erlangen, gewinnen, erreichen // to acquire, o tain, to get, to attain. SPS: DĀ 107c24. 1.274b19 多獲盈利. 2.764 9. DĀ 101a23 獲果定住. ASC 4.204b4. 4.204b7 各獲珍寶. KSH 3.44b26 可獲之矣. KSH 3.44b27 獲寶. KSH 3.44c5 王不獲昇天. KSH 3.44c28 獲五通之明. KSH 3.45a6 唯斯天女不獲翻飛. KSH 3.45a9 吾獲 昇天. KSH 3.45b27 譬違王命者冀獲高位也. KSH 3.45b29 獲寶. KSH 3.46a2 令吾疾獲為正覺. RĀC 3.59. 3.85 無功用獲財. 3.93. 3.95. In: 60,8 得獲. ••• fangen // to catch. KSH 3.44c8 神聖難獲. KSH 3.44c14 今日孰能獲神 女乎. 獲… 來 huò… lái (huoh4… lai2). bringen // to bring (→ 64,6 持… 來). KSH 3.44c18 爾等為吾獲神女來. 獲得 huòdé (huoh4 têh2). erlangen // to get, to attain. ASC 4.203c7. 4.204b2 獲得如是大利. KST: (VII) 4.322a25. 獵 liè (lieh4). Jagd // hunt. RĀC 2.70 從獵感短壽. In: 162,9 遊獵. 獷 guǎng (kuang3). fierce, rude, uncivilised (M). In: 198,22 麤獷.

A Buddhist Chinese Glossary

159

94,15 獸 shòu (shou4). Vierfüßler // quadruped. In: 114,8 禽獸. 183,0 飛鳥走獸. ••• Getier // animals. FH 51.857a17. 94,16 獻 xiàn (hien4). darbringen (UGl), weihen // to offer respectfully, to consecrate. RĀC 3.99 衆寶獻支提. In: 37,5 奉獻. 94,17 獼 mí (mi2). a female monkey (M). → 57,14 彌猴. 95,0 玄奘 Xuánzàng (hüan2 tsang4; tsang3 only in M). Name of a renowned Chinese Buddhist pilgrim to India (602-664, Hō ōgirin, Fasc. annexe 1978, p. 250, s.v. Genjō), his travelogue trsl. y Takakusu. 95,6 率 shuò (shuoh4) < ṣiuĕt. Phonetic transcription. In: 10,10 兜率. 10,10 兜率陀. ••• shuài (shuai4). alle, alle miteinander // all (M). KSH 3.45c2 率土感潤. In: 108,9 盡相率共. 109, 4 相率. 96,0 王 wáng (wang2) < jiwang. Phonetic transcription. In: 98,8 瓶沙王. ••• wáng (wang2). König; königlich // king; royal. DĀ 96c22 波斯匿王. DĀ 97b27 為波斯匿王. DĀ 98 28 剎利王 ≠ rājan kṣatriya, SHT V, p. 208. DĀ 98c3 時彼大臣即白王言. DĀ 99a20 小王. DĀ 101a9 人中王為上 ≠ pā. rājā mukhaṃ manussānaṃ ≠ skt. rājā mukhaṃ manuṣyānāṃ; passim. ASC 4.221c2 兔王, passim. KST: HYK 4.351c6 作大國王. 351c8, 9 passim. (II) 4.531b25, 28, 29 passim. (III) 3.333b10, 15, 21 passim. (IV) 53.137c5, 6, 12 passim. (V) 25.87c29, 88a1, 12 passim. (VI=KSH) 3.1b12, 14, 19 passim. (VII) 4.321b10, 11, 26 passim. KSH 3.44b21. KSH 3.44b24. KSH 3.46a16 王 (亡: T) 女既歸, passim. In: 9,0 人王. 31,2 四天王. 31,8 國 王. 37,0 大國王. 37,0 大王. 37,1 天王. 85,5 法王. 98,8 瓶沙王. 159,8 輪王. 159,11 轉輪王. 159,11 轉輪聖王. 162,4 近王者. 162,15 邊王. 194,11 魔王. 198,0 鹿王. 212,0 龍王. ••• wàng (wang4). König sein, herrschen // to e king, to rule. DĀ 82 9. DĀ 98a25 王四天下. 96,0 王舍城 Wángshèchéng (wang2 shê4 ch’eng2). (die Stadt // the city of) Rājagṛha. ASC 4.203a8!, 14! 96,0 玉女寶 yù’nǚ ǎo (yüh4 nü3 pao3). das Juwel in Gestalt einer schönen Frau (eines der Königsinsignien) // the jewel in the shape of a beautiful woman /// pā. itthiratana. DĀ 82b11! 96,2 全 quán (ts’üan2). vollkommen, ganz; heil, gesund (UGl) // perfect, whole; unhurt, intact, healthy. DĀ 87a28. 96,5 珍寶 zhēn ǎo (chen1 pao3). Juwelen // jewels. ASC 4.204b6 採大珍寶 ≠ skt. mahāratnasaṃgrahaṃ kṛtvā. 4.204b7 各獲珍寶. ••• Reichtum // wealth, fortunes (synonym 154,3 財寶). DĀ 98c24 多有珍寶. 96,5 珊瑚 shānhú (shan1 hu2). Koralle // coral. RĀC 3.34 珊瑚琉璃珠. 96,6 珠 zhū (chu1). Perle // pearl. KST: (VII) 4.321b23. KSH 3.45c13 服珠衣. RĀC 2.92 珠行. 3.34 珊瑚琉璃珠. In: 109,6 眼珠. 113,5 神珠寶. 96,6 琉璃 liúlí (liu2 li2) < liǝu-ljie (SPS, p. 387). Phonetic transcription for skt. vaiḍūrya, pā. veḷuriya, „Beryll“ (etym. > dt. „Brille“) // the eryl. (Skt. vaiḍūrya means the yellowish beryl, and not the blue lapis lazuli which is skt. rājāvarta (/rājavarta) / rājapaṭṭa, see G. Buddruss: Zum Lapis Lazuli in Indien, 1980).

160

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

ASC 4.206c16-17 淨水如琉璃 ≠ ASS 1.49.5 udakaṃ vaiḍūryaśalākāvat. RĀC 3.34 珊瑚琉璃珠. 96,6 珞 luò (loh4). Nackenschmuck // ornaments for the neck (M), jade ornaments for the neck (Liang-NPCED). In: 96,17 瓔珞. 96,7 現 xiàn (hien4). erscheinen // to appear. ASC 4.203b12 忽然現前. KST: HYK 4.351c14. (VII) 4.323a12. In: 17,3 出現. ••• vorstellig werden (UGl) // to make representations to. In: 60,5 往… 現. 60,5 往覲現. ••• jd. vorstellig werden lassen, jd. zu sich kommen lassen, zu sich bestellen // to let come sb. KSH 3.44b23 王現 (視: 三 Q) 之曰. ••• sich den Anschein geben, als ob // to act as if. KST: (VII) 4.321b28. ••• zeigen // to show. DĀ 101 20 現神足顯上人法. ASC 4.203b3 唯現單 己 ≠ skt. eka. KSH 3.45a9 王喜現 (明: 見) 女. ••• (zeigen=) erklären // (to show=) to explain. KSH 3.44b17 為現其原. ••• =現世. DĀ 101 7 於彼現. 96,7 現世 xiànshì (hien4 shï4). in diesem gegenwärtigen Leben // in the present life (cf. 現在 xiànzài, pā. diṭṭhe va dhamme, SPS, p. 545). DĀ 88a12. SPS: EĀ 2.763 3! ≠ pā. diṭṭhe va dhamme. 96,7 現前 xiànqián (hien4 ts’ien2). zum Vorschein kommen // to appear. RĀC 5.47. 5.50. 5.52. 5.54. 5.56. 5.58. 5.60. ••• zur Entfaltung bringen // to unfold, to develop. RĀC 5.42 (doch wohl ≠ jāyate; in AKBh-Index ≠ saṃmukhībhāva). RĀC 5.44. 5.46. ••• sich vor etwas efindend, vor // ( eing) in front of. RĀC 5.65 現前佛支提. ••• vor aller Augen // before every ody’s eyes. RĀC 5.14. ••• „Die Zugewandte“ // ‘The Facing One’ (the 6th level in the career of a Bodhisattva). RĀC 5.51. 96,7 現相 xiànxiàng (hien4 siang4). Anspielung // hinting, allusion /// skt. naimittikatva. RĀC 5.14! 96,7 理 lǐ (li3). (gerechte) Ordnung // righteous order. KST: HYK 4.352a7,10. (III) 3.333c8. (VII) 4.321c29. In: 162,9 道理. → 149,8 談 (義理). 96,9 瑚 hú (hu2). In: 96,5 珊瑚. 96,13 環 huán (huan2). umringen, einkreisen (UGl) // to surround. In: 60,9 循環. ••• Ring // a ring, finger ring. KSH 3.45c15 以環付之. KSH 3.46a7 脫指環. ••• → 鐶 (167,13). 96,17 瓔珞 yīngluò (ying1 loh4). Halskette aus Edelsteinen // ‘a necklace of precious stones’ (Liang, p. 1002). SPS: DĀ 83c27! ≠ pā. maṇḍana-vibhūsana ‘ornaments’, ‘jewellery’. DĀ 87a25. 95 21. DĀ 98a23 象馬寶車五欲瓔珞. 1.273b12 真珠瓔珞. 98,8 瓶 píng (p’ing2). Krug // jug. DĀ 100a15 手執油瓶. RĀC 2.61. 3.45. In: 85,13 澡瓶. ••• Flasche (UGl); a pitcher, jug, vase, bottle (M); Flasche, Krug, Vase (Rü). 98,8 瓶沙王 Píngshā wáng (p’ing2 sha1 wang2) < ’ieng ṣa. König Bim isāra // King Bimbisāra (DCBT, p. 360b). In parts a phonetic transcription of

A Buddhist Chinese Glossary

161

*bim(bi)śā(ra), cf. pā. bimbisāra, skt. bindusāra. DĀ 97 27 波斯匿王及瓶 沙王. DĀ 109 15. ••• píngshāwáng (p’ing2 sha1 wang2 < ’ieng ṣa jiwang (< archaic Chinese *giwang GSR 739). Phonetic transcription for pkt. *pañca-aṅga, pā. pañcakaṅga, skt. *pañcakāṅga. SĀ 2.123c23 瓶沙王 (v.l. 五山王 in the 宋 Sòng edition). 五山 a wrong translation of pkt. *pañca-aṅg(a) (skt. pañcakāṅga), probably misunderstood als skt. pañca-śṛṅga, ‘having five summits’. 王, middle Chinese jiwang for pkt. *-aṅga, originally a phonetic transcription in 瓶沙 王, was soon misunderstood in its meaning ‘king’, so the average Chinese reader readily understood 瓶沙王 as ‘King Píngshā’. Accordingly, the king is addressed 大王 dà wáng ‘great king’ y his interlocutor 優陀夷 Yōutuóyí (pā. Udāyi). In the Pāli text, however, Pañcakaṅgas profession is pointed out as carpenter (thapati). SĀ 2.123c22 ≠ MN 1.396,24 (Bahuvedaniyasutta). 99,0 甘 gān (kan1). schmackhaft // delicious. DĀ 88a5. ••• süß, schmackhaft (UGl). 99,0 甘浮 gānfóu (kan1 fou2) < k m ’iǝu. Phonetic transcription for skt. kambu, „Muschel“ // ‘sea shell’. RĀC 2.87. 99,4 甚 shèn (shen4). sehr // very. DĀ 95c4. SVS: MĀ 673b9 passim. ASC 4.204a9 甚為窳惰 (懶墮: 宋; 懶隋: 元明) ≠ skt. paramakusīdo. ASC 4.204a28 甚可愛 樂. KST: HYK 4.352a1. (III) 3.333c2, 29. (IV) 53.138a4. (V) 25.88a11, c2. (VII) 4.321b16, 322a16, b18, 19. KSH 3.44b18 鶖鷺子所問甚善. KSH 3.44c2 甚善. RĀC 1.62 法… 甚深. 1.74f. 甚深法. 4.24 甚愛王. 5.96 甚深如 大海. (except in 4.24, 甚 occurs in the RĀC only in composition with 深; alliteration?). ••• schlimm // bad. KST: (III) 3.333c4. (VII) 4.322c4. 99,4 甚奇甚特 shèn qí shèn tè (shen4 k’i2 shen4 t’êh4). Wie wunderbar, wie einzigartig! // how wonderful, how marvelous!. DĀ 88 21 ≠ pā. acchariyaṃ abbhutaṃ (F. Weller: Das Brahmajālasūtra des chinesischen Dīrghāgama, 1971, n. 10). DĀ 95c4. DĀ 95c27. DĀ 98 7. SPS (p. 452): 2.763c12 ≠ pā. abhikkante abhikkante?. 100,0 生 shēng (sheng1). entstehen // to come into being/existence. KST: (VII) 4.321c2, 322a13, c8. In: 195,0 魚生子. ••• (wieder)geboren werden // to be (re)born. DĀ 97c11 沙門瞿曇生尊貴家. DĀ 97c14 沙門瞿曇生財富家. DĀ 100 10 生梵天上. DĀ 101a16 施論戒 論生天之論 ≠ pā. dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ. DĀ 101 5. ASC 4.203a13! 希望欲求生梵天上. KSH 3.45b5 生梵志家. KSH 3.46a25 祖王 壽終即生天上. ••• (für jd. entstehen=) bekommen // to get, to receive. KST: (VII) 4.321b24. ••• wachsen // to grow. KST: (V) 25.88c13. ••• entstehen lassen, hervorbringen // to bring out, to produce, to create, to develop. DĀ 100a7 生三悔心. DĀ 100a8 生悔. ASC 4.203a21 ≠ skt. pratilabdhavān in: 深生信敬 mahāntaṃ prasādaṃ pratilabdhavān. 4.204a26 深

162

100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,6 100,7 101,0

101,0 101,0 101,0

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

生信敬. KST: (IV) 53.138a6. (V) 25.88c9. (VII) 4.321b2, 25, 322b17. KSH 3.46a12 生養. In: 61,0 心生喜. 85,5 治生者. ••• (grammatikalisiert) bei Verben der Wahrnehmung, des Empfindens/ Fühlens und Denkens verbalisierend bzw. reverbalisierend // (grammaticalised) with verbs of perception, emotion or thinking in a verbalising or reverbalising function. KST: (VII) 4.323a1 生… 想 lit. „Wahrnehmung entstehen lassen“ = wahrnehmen // ‘to produce awareness’ = to be aware of sth. DĀ 82b27! 生忿 恚 ≠ pā. kupito anattamano. DĀ 100a21 諸夫人婇女自生念言. ••• Geburt // birth /// pā. jāti. MĀ 805 16! ≠ MN I 4319. ••• Ge urt, Art der Ge urt, Kaste // caste. MĀ 804c27! 如是姓如是名如是生 ≠ pā. evaṃnāmo evaṃgotto (MN I 4299). ••• Wesen, Lebewesen; Leben // being, creature; life. DĀ 99c29 煞 (G; 殺 TQ) 生. KST: (II) 4.531c9. (IV) 53.137c24. (VII) 4.322b24. KSH 3.44c5 殺斯生. KSH 3.45b16 慈愍生命. KSH 3.45b25 生即天棄. In: 102,5 畜生. 143,6 衆 生. 生具 shēngjù (sheng1 kü4). Le ensmittel // food, provisions. RĀC 3.41. ••• Gebrauchsgegenstände // utility articles, commodities. RĀC 3.60. 生死 shēngsǐ (sheng1 sï3). „Ge orenwerden und Ster en“ // ‘ eing orn and dying’ /// skt. saṃsāra. KSH 3.46a3 滅生死. RĀC 1.13a. 1.36 生死輪三節 無初中後轉. 3.26. 5.68! ≠ skt. jagatsthiti. 生熟 shēngshú (sheng1 shuh2). unreif und reif (cf. Rü, p. 388) // unripe and ripe. KST: (VII) 4.321b15. 生物 shēngwù (sheng1 wuh4). Lebewesen // living beings. DĀ 101a11 諸有 所生物 ≠ skt. yāvatī jagato gatiḥ. 生長 shēngzhǎng (sheng1 chang3). geboren werden und aufwachsen // to be born and grow up. KST: (VII) 4.322b10. 產業 chǎnyè (ch’an3 yeh4). Vermögen (Rü) // property, possessions. RĀC 4.14! ≠ skt. sva. 甥 shēng (sheng1). the children of a sister (M). In: 36,2 外甥. 用 yòng (yung4). (etwas) gebrauchen // to use. DĀ 100a23 用佐助. DĀ 100 6 唯用酥乳. KST: (VI=KSH) 3.1c1. In: 9,5 何用… 為. ••• anwenden // to apply. DĀ 82 13! 兵杖 (三: 仗) 不用 ≠ 1.259c25! ≠ pā. adaṇḍena asatthena. KST: (II) 4.531c17. (IV) 53.137c29. (V) 25.88b12, 25. In: 156,3 起用. ••• sein // to be (used like the copula 為). ASC 4.204a19 甚用苦惱憂愁不樂 ≠ skt. cintāparo vyavasthitaḥ. 用心 yòngxīn (yung4 sin1). sein Herz einer Sache widmen, bemüht sein um, etwas (Adjektiv) sein // to be sth. ASC 4.204a27 於精勤中… 用心 ‘to e more energetic’. 用與 yòngyǔ (yung4 yü3). geben // to give (用 transitivising). KST: (VII) 4.322a8. 用著 yòngzhuó (yung4 choh2). legen // to put, to lay down. KST: (VII) 4.322c7.

A Buddhist Chinese Glossary

163

102,0 田 tián (t’ien2). Feld // field. In: 113,9 福田. 115,10 稻田. 161,6 農田. 102,0 田業 tiányè (t’ien2 yeh4). Feldarbeit // agriculture. DĀ 98c9 諸修田業者 ‘who devote themselves to agriculture’. 102,0 田疇 tiánchóu (t’ien2 ch’ou2). Feldertrag // the yield of a field. RĀC 3.40. 102,0 由 yóu (yu2). von etwas ausgehen // to start out from. In: 86,8 無由. ••• von, von her // from. In: 9,5 何由. 63,4 所由. 69,8 斯由. ••• a hängig sein von // to e dependent on /// pā. -paccaya. DĀ 101a23 不由 他信 cf. DN I 148,21: aparappaccayo. 102,0 由… 故 yóu… gù (yu2… ku4). aufgrund // because of. ASC 4.221c18. 102,0 申 shēn (shen1). strecken (UGl), ausstrecken // to stretch. DĀ 102c6! ≠ pā. pasāreti. 102,2 男 nán (nan2). ein Mann // a human male, a man. In: 117,7 童男. 102,4 界 jiè (kiai4). Gebiet (UGl), Staatsgebiet // territory. YJ 24.59 24 ≠ skt. viṣaya. ••• Welt // world. In: 1,2 三界. 1,4 世界. 32,11 境界. 139,0 色界. 102,4 畏 wèi (wei4). Angst // fear. DĀ 97c21 憂畏已除. DĀ 101a23 得無所畏. ••• in Lebensgefahr kommen // to get in mortal danger. KST: (VII) 4.321c8. 102,4 畏想 wèixiǎng (wei4 siang3). Furcht // fear. KST: (VII) 4.322a22. 102,5 畜 chù (ch’u4). Tier // animal. KSH 3.44b29 象馬雜畜事各百頭. KSH 3.44c1 殺人畜. KSH 3.45b9 虛以邪祀殺人眾畜. RĀC 3.29 畜生 „Existenzform der Tiere“ // ‘the form of existence as an animal’. ••• Haustier, Vieh (UGl) // domestic animal, livestock, cattle. 102,5 畜生 chùshēng (ch’u4 sheng1). Tier // animal. KSH 3.45a22 殺諸畜生. KSH 3.45b1 諸毒備畢出或畜生. 102,5 留 liú (liu2). bleiben // to remain, to stay (Liang no. 3569). KSH 3.46a12 留彼 七年. ••• verweilen lassen, Aufenthalt gewähren // to let someone stay, to grant/ allow someone to stay. KSH 3.46a14 且留七日. FH 51.857a11. In: 64,5 拘留. ••• hinterlassen // to leave (behind). KSH 3.45c9 留金指鐶為信. 102,5 留難 liú nàn (liu2 nan4). Schwierigkeiten bereiten // to make difficulties (cf. DCBT, p. 330). KST: (VII) 4.323a9. 102,5 畔 pàn (p’an4). Grenze // border line. In: 46,8 崖畔. 102,5 毗 variant of 81,5 毘. 102,6 異 yì (i4). verschieden // different /// pā. añña. MĀ 804a27! 命即是身為命異 身異 ≠ pā. taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ iti pi, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ iti pi. KSH 3.44c23 異類之鳥唱和而鳴. In: 78,6 殊異. ••• anderer // another. KSH 3.45a11 為異國王. ••• heterodox, häretisch // heretical (DCBT, p. 361). KST: (VII) 4.323a26. 102,6 異 人 yìrén (i4 jen2). Fremder // stranger. KST: (III) 3.334a5. 102,6 異學 yìxué (i4 hioh2). „einer anderen Lehre/ Schule (angehörend)“ = Andersgläubiger (d. h. nicht-buddhistischer Asket oder Brahmane) // heterodox (Nakamura-BD, p. 35; BHSD s.v. pāṣaṇḍika should be ‘heterodox’, not ‘heretic’).

164

102,6 102,6 102,6 102,7 102,7 102,8

102,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

DĀ 94a25!, 96c24! passim ≠ pā. ajjhāyaka mantadhara. ASC 4.203a11 於異 學所施設大會 ≠ skt. sarvapāṣaṇḍikaṃ yajñam ārabdho yaṣṭuṃ. 略 luè (lioh4). abgekürzt, kurzgefaßt // abbreviated. RĀC 2.95. ••• kurz gesagt // in short, in a word. RĀC 4.82 ≠ saṃkṣepāt. RĀC 5.6 ≠ prabhedataḥ, „im einzelnen“ // ‘in detail’. 略攝 luèshè (lioh4 shêh4). zusammenfassen // to summarise. RĀC 4.81 ≠ skt. saṃgraha. 畢 bì (pih4). fertig sein mit // to e ready with. DĀ 88a7 = 101a6 = 109c8 行 澡水畢. KSH 3.45a16 受辭畢退就座. KSH 3.45b1 諸毒備畢出或畜生. ••• (Corrupt character in SPS, p. 549.) 畫 huà (hua4). malen // to paint. RĀC 3.32. 畫像 huàxiàng (hua4 siang4). Bildnis // picture, portrait. KST: (VII) 4.322c14. 當 dāng (tang1). dann // (temporal particle) then (cf. 102,8 當爾之時). DĀ 101b3 彼人命終當何所趣. ASC 4.204b4 我今當就. KST: (II) 4.531b27. (IV) 53.137c11, 26. (V) 25.88a9, 16, b10, c25. (VI=KSH) 3.1b22. (VII) 4.321b11. KSH 3.44c26 快樂已畢當還昇天. ••• Hilfsverb des Futurs // auxiliary verb of the future tense. DĀ 98 26 當為 汝說 ≠ pā. bhāsissāmi. DĀ 100a9 我今大祀。已為大祀。當為大祀. DĀ 100a11 已施當施今施. DĀ 100a23. DĀ 100 2. MĀ 804 2! 我當難詰彼捨 之而去 ≠ pā. ahaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hināy’ āvattissāmi (MN I 4262). ASC 4.203b25 當得成佛 ≠ skt. samyaksaṃbuddho bhaviṣyati. 4.204a1. KSH 3.45a2 吾等當以何方致天女乎. KSH 3.45a15 吾當昇天. KSH 3.45a19 吾當以其血為陛昇天. KSH 3.45c26 眾生當蒙其澤, passim. ••• (Hilfsverb des Imperativs, cf. SPS, p. 559): sollen, müssen // (auxiliary verb of the imperative) should, must, ought to. DĀ 97a20 當共俱詣 (adhortative, pā. future tense). DĀ 97c6 汝當復聽 ≠ pā. tena hi bho mama pi suṇātha. DĀ 98c8 當給 ≠ pā. anuppadetu. DĀ 99a1 王當語之. DĀ 100a1 彼 自當知. DĀ 101a13 當供養三寶. MĀ 804 17! 世尊當為我說 ≠ pā. me bhagavā byākarotu (MN I 42719). MĀ 804 18! 當 直 言 不 知 也 ≠ pā. ujukaṃ hoti yadidaṃ na jānāmi (MN I 42722). ASC 4.204a12 我今當請, 204b4 我今當就…, 204c2 我今當稱, 204c3, 204c8, 204c16 = 204a12. 4.205a19. 4.205b1, 205b4, 205b18. 4.221b27 吾當為汝分別解說. KST: HYK 4.352a2, b5. (III) 3.333b22, c5, 334a3. (IV) 53.138a2, 9, 11. (V) 25.88b22, 23, 29, c20, 22, 24. (VI=KSH) 3.1b21, c3. (VII) 4.321b20, 21, c18, 29, 322a9, b2, 16, 323a14, 28, b3. KSH 3.44b26 當興大祀可獲之矣. KSH 3.44c10 當得其血. KSH 3.45a24 當興斯祀. KSH 3.45b14 當歸命三 尊. In: 61,13 應當. ••• wollen (auch: können) // to want (sometimes: can). HYK 4.351c19, 352b6. (II) 4.531c8. (III) 3.333b23. (IV) 53.137c13, 23, 25, 27, 29. (V) 25.88a14, b5, 7, 10, 12, c14. (VI=KSH) 3.1b20, c2. (VII) 4.321c7, 322c4, 323a4, 8. ••• dāng/dàng (tang1/tang4). entsprechen // to correspond, to be in accordance with. KST: (II) 4.531c12. 當… 上 dāng… shàng (tang1… shang4). über // above. DĀ 83a19.

A Buddhist Chinese Glossary

165

102,8 當爾之時 dāng ěr zhī shí (tang1 êrh3 chï1 shï2). zu dieser Zeit, in diesem Moment // at this time, at this moment (cf. 89,10 爾時). SVS: MĀ 674c3. ASC 4.221c14. 102,14 疇 chóu (ch’ou2). Areal, Ackerland // area of arable land. In: 102,0 田疇. 102,17 疊 dié (tieh2). Tuch, Kleid(er) // a kind of white cotton cloth (M). DĀ 85c4 ≠ pā. vattha, cf. SPS, p. 550. DĀ 87a28 全白疊 ≠ pā. odāta-vattha-vasanā. DĀ 88a20 ≠ 101a21 淨潔白疊 ≠ pā. suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ. 103,7 疎 (variant of 疏) shù (shu4). Kommentartext // a commentary (DCBT, p. 383; ‘a running commentary’, M; ‘疏 shu4 to present point by point, to explicate, to annotate’, Liang-NPCED, no. 3588). In: 159,11 轉疎. ••• 疎 (疏) shū (shu1) „weit auseinander, spärlich“ (UGl), ‘thin, sparse’ (Liang-NPCED). 103,9 疑 yí (i2). zweifeln // to doubt, to distrust (M). KST passim. KSH 3.45c21 疑 住不前. In: 94,5 狐疑. ••• „ edenken“ (Okada) // to think over. RĀC 5.31 三時疑災橫. ••• Zweifel // doubt. DĀ 82b8! 無有疑也 ≠ pā. anañña. DĀ 99c26 於十六處 有疑 ‘to have dou ts in sixteen respects’. DĀ 101c2 我於上人法無有疑也. KST: (IV) 53.137c8. (V) 25.88a5. (VII) 4.322a22. RĀC 5.33 於三寶四諦 猶 豫說名疑. 103,9 疑怪 yíguài (i2 kuai4). verwirrende Erscheinung // irritating appearance. KST: (VII) 4.322c8 生疑怪. 103,9 疑惑 yíhuò (i2 huoh4). im Zweifel sein // to be in doubt. KST: (VII) 4.321b6. 103,9 疑想 yíxiǎng (i2 siang3). Zweifel // doubts. DĀ 99 6 除王疑想. 104,4 疫 yì (i4). pestilence, epidemic (M). In: 86,3 災疫. 104,7 疾疫. 104,5 疲臝 píluǒ (p’i2 lo3). Schwäche // weakness. RĀC 5.30 身心極疲臝 (v.l. RĀCdig 羸) 說名為下劣. 104,5 病 bìng (ping4). Krankheit // illness. DĀ 101 1 得病 ‘to fall ill’. MĀ 805 16. KST: (IV) 53.137c26. (V) 25.88b9. (VII) 4.322a16. In: 162,9 遇病. 104,5 疾 jí (tsih2). [an Übelkeit] leiden, speziell: von Übelkeit überwältigt werden // to suffer from sickness, to be sick. KST: (VII) 4.322b2. ••• schnell, rasch, sofort // at once, instantaneously, quickly. KST: HYK 4.352a11. (V) 3.1c9. (VI=KSH) 3.1b19. 3.1b25. KSH 3.44c2 王即命外臣疾 具如之. KSH 3.45c12 疾尋可及. KSH 3.46a2 令吾疾獲為正覺. KSH 3.46a9 喜而疾出. RĀC 2.83 他求自有物 我疾能惠施. In: 162,7 速疾. ••• Corrupt for 38,10 嫉. 104,7 疾疫 jíyì (tsih2 i4). Epidemie // an epidemic. YJ 24.59b20. 104,7 痛 tòng (t’ung4). Schmerz // pain. KST: (V) 3.1c8. (VII) 4.322b22, 27. ••• Schmerzen empfinden // to feel pain. KST: (VII) 4.322b10, 19. ••• schmerzen // to hurt. KST: (III) 3.333c28. (VI=KSH) 3.1b23. 104,10 瘥 → 48,7 差. 104,10 瘡 chuāng (ch’uang1). Wunde // a wound. KST: (VI=KSH) 3.1c8. 3.1c20. 3.1c22. 104,10 瘦 sòu (sou4) < ṣieu` (GSR 1097i); also shòu (shou4). Phonetic transcription. In: 165,13 釋翅瘦.

166

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

104,14 癡 chī (ch’ï1). Verwirrung, Verblendung // confusion, delusion. DĀ 100c23 滅諸癡冥. RĀC 1.6. 1.56! ≠ skt. moha: 癡故無解脫. 1.98 由癡別有無. 2.46. 2.94. 3.23 心苦從癡生. 3.29 由癡入畜生. RĀC 4.83! ≠ skt. ajñāna. In: 61,9 愚癡. 61,9 愚癡人. 104,15 癢 yǎng (yang3). jucken; Juckreiz (UGl) // to itch; itching. RĀC 2.68 如搔癢 謂樂 不癢最安樂. 104,16 癩 lài (lai4). eine Hautkrankheit, Krätze (Rü) o. ä. // scabies. Dubious in DĀ 87c9 → 106,0 白癩. 104,18 癰 yōng (yung1). Geschwür // ulcer. RĀC 5.9 (Okada writes 癕) 如癰上起泡. 105,7 發 fā (fah1). aussenden // to send out. KST: (V) 25.88a10. In: 61,9 感發. ••• entstehen lassen, manifestieren // to bring out, to produce, to create, to make manifest. KST: (VII) 4.321b12 發心 (cf. DCBT, p. 384). (VII) 4.321c23. In: 132,0 自發. ••• aufbrechen // to start, to set out. In: 156,3 起發. ••• aussprechen, (einen Schwur, ein Gelübde) ablegen // to utter (a vow), to take a vow. ASC 4.203b13 發大誓願 ≠ skt. praṇidhiṃ kartum ārabdhaḥ. 4.203b18, c11. 204b10 發大誓願 ≠ skt. praṇidhānaṃ kṛtam. 204b14 發是願 已. In: 30,0 口發. 105,7 發… 心 fā… xīn (fah1… sin1). einen Entschluß entstehen lassen/ fassen // to take a decision /// (cittam utpādayati, Hirakawa, p. 859b; Wogihara, p. 363a). ASC 4.203b28 有發辟支佛心者. 4.203c7 發於無上廣大心. 4.203c16 發廣 大心. 4.203c22 發廣大心. 204a4 發辟支佛心, 發無上菩提心. 105,7 發意 fā yì (fah1 i4). sich entschließen zu // to decide, to resolve to do sth. (cf. DCBT, p. 384). KST: (II) 4.531c3. (IV) 53.137c19. (V) 25.88b1. 105,7 發聲 fā shēng (fah1 sheng1). erklingen // to resound. KST: (VII) 4.323b11. 105,7 發跡 fā jī (fah1 tsih1). aufbrechen // to leave for (Liang, p. 1037c). FH 51.857a8. 105,7 發露 fā lù (fah1 lu4). bloßlegen // to expose. DĀ 101b24 若有過失當自發露. 105,7 登 dēng (teng1). steigen // to climb. KST: (VII) 4.322c24. In: 9,4 仰登. 106,0 白 bái (pai2; UGl: pêh2). weiß // white. DĀ 88a20 ≠ 101a21 淨潔白疊 ≠ pā. suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ. MĀ 804c28! 黑白不黑不白 ≠ pā. kāḷo vā sāmo vā maṅguracchavi vā ti (MN I 42914). KST: (VII) 4.321c1, 322a19. ••• sprechen (zu) // to speak (to), to tell, to say (with or without 言). DĀ 97a11 侍者白言. DĀ 97a23. DĀ 97a24 侍者還白. DĀ 97 10 白究羅檀頭 言 = DĀ 98 6. DĀ 98 16 白佛言 ≠ pā. bhagavantaṃ etad avoca. DĀ 98c3 時彼大臣即白王言; passim. MĀ 804 10! 白曰 ≠ pā. etad avoca. ASC 4.203b23 白言. 4.203c21 白言. 4.204a15 白六師言. 4.221b26 諸比丘復白 佛言. KST: HYK 4.351c16. (III) 3.333b17. 3.333b25. (VII) 4.321b9. KSH 3.44b14 前稽首長跪白言. In: 18,7 前白. 60,9 復. 106,0 白淨 Báijìng (pai2 tsing4). skt. Śuddhodana (Buddha Śākyamuni’s father). KSH 3.46a28 祖王者今白淨王是.

A Buddhist Chinese Glossary

167

106,0 白癩 bái lài (pai2 lai4). Krätze // scabies (?). (As a compound not mentioned in the dictionaries). DĀ 87c9 師自乘車。時彼摩納當墮車時即生白癩。(no ≠ in DN). 106,0 白衣 báiyī (pai2 i1). Hausleute, Laien // laymen (cf. É. Lamotte: La Concentration de la march héroϊque, 1965, index, s.v. avadātavasana = Laien, p. 279; AKBh, p. 401b; CWTTT, Vol. 6, p. 9694). ASC 4.221b16.

106,1 百 ǎi (pai3; UGl: pêh2) einhundert // one hundred. ASC 4.203b5 各各齎持 百味飲食. KSH 3.44b29 各百人. In: 7,2 五百. 24,1 千二百五十. 106,1 百千 ǎiqiān (pai3 ts’ien1). einhunderttausend // one hundred thousand, one lakh. ASC 4.203a12 ≠ skt. śatasahasra in 百千諸外道等 anekāni tīrthikaśatasahasrāṇi. 4.203 6 ≠ skt. sahasrātireka in 如百千日 sūryasahasrātireka. KST: (VII) 4.322b14. 106,1 百姓 ǎixìng (pai3 sing4). Volk, Bevölkerung // people, population (M). YJ 24.59b25 以枷禁打棒百姓. 106,4 皇 huáng (huang2). erhaben // exalted, illustrious, eminent. In: 183,0 飛行皇 帝. ••• königlich // royal. KSH 3.45a15 皇孫, 45a24, 45a26, passim. 106,4 皇子 huángzǐ (huang2 tsï3). Prinz. (CWTTT 23220.4: 帝王之子也 dìwáng zhī zǐ yě, ‘the emperor’s son’). DĀ 98c29 太子皇子大臣將士. DĀ 100a25 太子 皇子. 106,4 皆 jiē (kiai1). allesamt, alle // altogether, all. DĀ 97 25 皆來請受. DĀ 98a16 其處人民皆見光明. DĀ 98a25 我等皆 ‘all of us’. DĀ 99a27 種種經書皆 能分別. MĀ 804 6. ASC 4.203b1 汝等各自皆乘神通. 4.203b12. 4.204b7 皆安隱還. 4.221c18. KST: (II) 4.531c20. (IV) 53.137c20. (V) 25.88b1, c7, 10, 23. KST: (VII) 4.321c1, 3, 20, 323a1, b7, 12, 13, 22. In: 61,7 悉皆. ••• beide // both. KST: HYK 4.352a8, 21. (III) 3.333c9, 21. 106,4 皆共 jiēgòng (kiai1 kung4). alle miteinander // all together. ASC 4.203a18. 106,4 皆各 jiēgè (kiai1 koh4). ein jeder, allesamt // everyone, altogether. DĀ 83a27. 106,4 皆悉 jiēxī (kiai1 sih1) (→悉皆). allenthalben, überall // everywhere. DĀ 97a5 上中下言皆悉真正 ≠ pā. ādikalyāṇaṃ majjhe kalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ. ASC 204 1 ≠ skt. vividha in 皆悉得見地中伏藏 ≠ skt. vividhāni ca ratnanidhānāni paśyati. ••• alle miteinander // all together. DĀ 97a27. DĀ 98a3 皆悉宗奉. 107,0 皮 pí (p’i2). Haut // skin. RĀC 2.56 . 107,0 皮衣 píyī (p’i2 i1). Gewand aus Fell // a garment made of (antelope) skin /// skt./pā. ajina. DĀ 99a10 被鹿皮衣 ≠ pā. kharājinaṃ nivāsetvā ‘wearing a rough (khara-) skin of a [black] deer (-ajina)’, cf. skt. kharājina-nivastaḥ, ‘wearing a coarse skin [of the lack antelope], SHT V, p. 281, l. r5. 108,4 盈 yíng (ying2). füllen // to fill. KST: (VII) 4.321c9. 108,4 盈溢 yíngyì (ying2 ih4). is zum Rand gefüllt sein // to e full to the rim. DĀ 97b29 = DĀ 98c2 = DĀ 98c4 庫藏盈溢, cf. paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro in DN I 130,9-10 = 134,22-24.

168

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

108,5 益 yì (ih4). Nutzen, Gewinn // use, enefit, profit. KST: (V) 25.88 27. RĀC 3.40 有濟益. 5.27 思自益損他. In: 18,5 利益. 86,8 無益. 184,12 饒益. ••• das Nützliche // the useful. RĀC 4.3 實益 ≠ skt. pathya. 108,7 盛 shèng (sheng4). reichlich // plenty. KST: HYK 4.352a24. In: 9,0 人民熾盛. 32,12 增盛. 57,9 強盛. 108,7 盜 dào (tao4). Räuber, Bandit (UGl) // bandit. DĀ 98c6 如遣盜逐盜則不成 使. ••• stehlen // to steal. DĀ 87c29 ≠ DĀ 100c15 ≠ pā. adinnādāna in the enumeration of the Five Verdicts (→五戒): 不煞 (GQ; 殺 T) 不盜不婬不欺不飲 酒 ≠ pā. pāṇātipātā veramaṇiṃ adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesu micchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ. DĀ 96 7. RĀC 1.8 殺生盜邪婬. 1.14 由盜致乏財. 3.54 境內外 劫盜 方便斷令息. In: 9,9 偷盜. 19,5 劫盜. 108,9 盡 jìn (tsin4). sich erschöpfen, aufgebraucht sein // to become exhausted, to be spent. KST: (IV) 4.531c15. KST: (VI=KSH) 3.1b15, 23, c8. KSH 3.44b28 寶盡議曰. ••• zu Ende sein // to be finished. ASC 4.221c7 命盡之者. KST: (V) 25.88a3. ••• aufbrauchen (UGl) (Vermögen) // to use up (wealth), to spend. KSH 3.45b10 盡財供鬼. ••• erschöpfend, gänzlich, sämtlich, ganz und gar, äußerst // exhaustively, completely, wholly, utmost. DĀ 96c25 盡能分別. DĀ 100c28 自今以後盡 形壽 ‘from now on for my whole life’ ≠ pā. ajjatagge pāṇupetaṃ. MĀ 804a26! 捨置除却不盡通說≠ pā. abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni. KST: HYK 4.352a14 (2x). (II) 4.531c14. (III) 3.333c13. (IV) 53.138a2. (V) 25.88b16, 25, 28. (VII) 4.321b3, c20, 322c13. KST: (VII) 4.321c24. KSH 3.46a15 盡樂相娛 ‘Enjoy yourself as much as you can.’ ••• alle // all of them. DĀ 100c26 今盡放捨. 108,9 盡具 jìnjū (tsin4 kü1, 具 for 俱). alle zusammen // all together. DĀ 95c6 = DĀ 98b9 盡具… . 盡相率共 ≠ pā. sabbe va. 108,9 盡 心 jìnxīn (tsin4 sin1). von ganzem Herzen // with all (one’s) heart, wholeheartedly (→1,0 一心). KST: (V) 25.88c25. 108,9 盡相率共 jìnxiāngshuàigòng (tsin4 siang1 shuai4 kung4). alle zusammen // all together. DĀ 95c6 = DĀ 98 9 盡具… . 盡相率共 ≠ pā. sabbe va. 108,9 盡非 jìn fēi (tsin4 fei1). überhaupt nicht // not at all. KST: (V) 25.88a5. 108,10 盤 (also written 75,10 槃) pán (p’an2). (Waag-)Schale // scale pan, scale. KST: HYK 4.352a12. (III) 3.333c12, 19. In: 115,9 稱盤. ••• a tub for bathing (M). In: 85,13 澡盤. ••• runde Platte, flaches Becken (Ugl); a plate, a dish (M). 109,0 目 mù (muh4). Auge // the eye. KST: (VII) 4.321c9, 322a27, b6. In: 109,6 眼 目.

A Buddhist Chinese Glossary

169

109,0 目 連 Mùlián (Muh4-lien2) < miuk liän. Phonetic transcription for pkt. *Mogg[a]lyān[a]?, skt. Maudgalyāyana, pā. Moggallāna. KSH 3.46a27 優 犇者今目連是. 109,3 盲 máng (mang2). blind (UGl) // blind. RĀC 4.20 盲病根不具. 4.83 癡盲不 能忍. ••• Blindheit // blindness. KST: (VI=KSH) 3.1c16. 109,3 盲冥 mángmíng (mang2 ming2). blind // blind /// skt. andha. ASC 4.203b15 passim 盲冥衆生為作眼目 ≠ skt. andhe loke… buddho bhūyāsam. 109,3 直 zhí (chïh2) < d’iǝk. Phonetic for skt. śāka, pā. sāka. In: 直樹林. ••• geradezu (reden, UGl), geradeheraus // forthright, frank, plain-spoken /// ≠ pā. ujukaṃ. MĀ 804 18! 當直言不知也 ≠ pā. ujukaṃ hoti yadidaṃ na jānāmi MN I 42722. ••• (gerade jetzt, unmittelbar, Rü) sofort, geradewegs // at once, straight. KST: (II) 4.531b29. (IV) 53.137c15. (V) 25.88a22. RĀC 3.53 直防許休偃. 109,3 直樹林 zhí (< d’iǝk) shùlín (chïh2 shu4 lin2). ein Wald mit Śāka-Bäumen // a forest with Śāka trees /// ≠ pā. (mahā-)sāka-saṇḍa („ein [großes] Gehölz von Teakholz äumen“, Franke, DN-trsl, p. 92, n. 5). Cf. Nakamura-BD, p. 580. DĀ 82c25! 109,4 看 kàn (k’an4). zuschauen, hinschauen // to look at, to observe. KST: (V) 25.88b19. (VII) 4.322c13. In: 149,6 試看. ••• schauen; schauen nach, pflegen (Kranke) // to nurse. RĀC 2.88 看病. ••• eaufsichtigen // to supervise. RĀC 4.29 看王事. 109,4 看人 kànrén (k’an4 jen2). Schaulustige // curious onlookers. KST: (V) 25.88b17. 109,4 相 xiāng (siang1). gegenseitig // mutual. DĀ 82c3 相敬持. KST: (II) 4.531c8. (IV) 53.137c23. KSH 3.45a28 更相嫌怨. KSH 3.45c5 相樂. KSH 3.46a10 與之相見. ••• xiāng (siang1). einander // (to, on) each other. DĀ 97a8 隊隊相隨欲詣佛 所. DĀ 97a18 相隨. DĀ 98c14 不相侵惱 . KST: HYK 4.351c20. (V) 25.88b5, c3 (VI=KSH) 3.1b28, c20. (VII) 4.322b8, 323b19. KSH 3.44c23 其 有五色光光相照. KSH 3.44c24 城門七重。樓閣宮殿。更相因仍. KSH 3.45a29 刃毒相殘. KSH 3.45b26 更相凋戮. ••• xiāng (siang1). zusammen // together. KSH 3.44b28 快相娛樂. KSH 3.45c5 相樂. In: 12,4 共相. 12,4 共相將. 108,9 盡相率共. ••• xiāng (siang1). (präverbales höfliches Personalpronomen des Akkusativs:) mich, dich, ihn, sie // (preverbal polite personal pronoun of the accusative:) me, yourself, him, them. KST: (VI=KSH) 3.1c2 相惠. KSH 3.44c25 倡人相 娛. ‘Dancers delighted him.’ KSH 3.46a8 吾夫相尋 ‘My spouse seeks me (相)’. KSH 3.46a12 天樂相娛 ‘pleased them with heavenly music’. KSH 3.46a15 盡樂相娛 ‘Enjoy yourself as much as you can.’ ••• xiàng (siang4). Form // shape. KST: (V) 25.88c27. ••• xiàng (siang4). Aussehen // appearance. KST: (VII) 4.322b14.

170

109,4

109,4 109,4 109,4 109,4 109,4 109,4 109,4 109,4 109,4 109,5

109,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• xiàng (siang4). Merkmal, Kennzeichen // feature, mark /// skt. lakṣaṇa (cf. 相法 lakkhaṇa, Nakamura-BD, p. 869). DĀ 98 2 三十二相. ASC 4.203b6 三十二 相 ≠ skt. dvātriṃśatā mahāpuruṣalakṣaṇaiḥ samalaṃkṛtam. In: 61,5 姓相. 96,7 現相. ••• xiàng (siang4). Status // state /// skt. bhāva (cf. SVS, p. 216). In: 140,8 菩薩 相. 159,7 輔相. 相好 xiànghǎo (siang4 hao3). Kennzeichen, insbesondere die Kennzeichen eines Großen Mannes // characteristic sign (esp. of a Great Man, a Mahāpuruṣa). DĀ 87 19 ≠ pā. (mahā-purisa-) lakkhaṇa. ASC 4.203c5 種種相好莊嚴 其身 ≠ skt. vicitralakṣaṇojjvalakāya. 203c8. 相應 xiāngyīng (siang1 ying1). angemessen sein (SVS) // to be appropriate. RĀC 3.48. ••• versehen mit // endowed/ equipped with. MĀ 805 23! ≠ pā. -saṃhita. 相接 xiāngjiē (siang1 tsieh1). empfangen // to receive. KST: (III) 3.333c15. 相法 xiàngfǎ (siang4 fah3). die Kennzeichen eines Großen Mannes // characteristic signs (esp. of a Great Man, a Mahāpuruṣa). DĀ 96c26 passim 大人相 法 ≠ pā. mahāpurisalakkhaṇa. 相率 xiāngshuài (siang1 shuai4). alle zusammen, gemeinsam // together (Liang, p. 1059 ). DĀ 94 6 共相率出. DĀ 97a8 相率出. FH 51.859a2. In: 108,9 盡相率共. 相與 xiāngyù (siang1 yü4). sich zu (jdm.) gesellen // to join sb. KST: (IV) 53.137c16. (V) 25.88a24. 相連 xiānglián (siang1 lien2). kombiniert, zusammenhängend // in combination (adjoining, M). DĀ 102a17. 相遇 xiāngyù (siang1 yü4). zusammentreffen // to meet, to encounter. FH 51.857a12. 相貌 xiàngmào (siang4 mao4). Gesichtsausdruck // expression of the face. KST: (III) 3.333b16. 省 xǐng (sing3). prüfen, beobachten (UGl) // to test, examine, check, investigate. FKK 4.562a21 務自省身 ≠ pā. mayam ettha yamāmase. In: 61,6 息省. ••• 省 shěng (sheng3). vermindern // to reduce. 真 zhēn (chen1). echt // real, genuine (antonym 9,12 偽). DĀ 83 23 純 真. RĀC 2.92 真珠. KST: HYK 4.351c21, 24. (III) 3.333b28, 29. (V) 25.88a18. (VI=KSH) 3.1b17, 22. (VII) 4.321b27, 28. FKK 4.562a29 以真為偽以偽為 真. ••• wahr // true. KST: (VI=KSH) 3.1c10. (VII) 4.321a29, b8. KSH 3.44c4 背 佛真化. ••• das Wahre, Wahrheit // truth. KSH 3.45b6 清真為首. ••• wirklich, wahrhaftig // sincere(ly), true. KST: (V) 25.88c11, 12. (VII) 4.322c26. In: 133,0 至真. 61,13 應真. 77,1 正真覺. 真人 zhēnrén (chen1 jen2). Heiliger // a saint (cf. 133,0 至真). 1.259c15 ≠ pā. arahaṃ. DĀ 97 5 如此真人 ≠ pā. tathārūpānaṃ arahataṃ; passim.

A Buddhist Chinese Glossary

171

109,5 真如 zhēnrú (chen1 ju2). Wahrheit // truth (M). RĀC 1.51: 證得真如. RĀC 1.98 後簡擇真如. ••• „Soheit“ // such-ness /// skt. *tathatā. RĀC 3.87 數修真如空 得善無放 逸. 109,5 真實 zhēnshí (chen1 shïh2). aufrichtig // sincere, honest. KST: (II) 4.531c22. (III) 3.334a2. (VII) 4.321c26. ••• Wahrheit // truth. RĀC 1.58 擇真實義. ••• wirklich, real, wahr // real, true. RĀC 1.31 此影但可見 一向不真實. RĀC 世間一切樂 虛故無真實. RĀC 5.26 真實功德. ••• in Wirklichkeit // in reality, actually. RĀC 1.50 已信世真實 由亂心所生. RĀC 4.52 故所餘根塵 真實無有義. ••• Wirklichkeit // reality /// skt. *tattva. RĀC 3.97 知真實義. 109,5 真族姓子 zhēnzúxìngzǐ (chen1 tsuh2 sing4 tsï3). ein Sohn aus gutem Hause // a son of good/ no le family. DĀ 82c16! ≠ pā. kulaputta. 109,5 真正 zhēnzhèng (chen1 cheng4). echt, wahr // real, true. DĀ 97a6 ≠ pā. kalyāṇa, in 上中下言皆悉真正 ādikalyāṇaṃ majjhe kalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ. ••• echt und wahr, [von] echter und wahrer Abstammung // true and righteous, [of] true and righteous = legitimate [descent]. DĀ 94a24 ≠ 96c23 ≠ pā. saṃsuddhagahaṇika. DĀ 97c13 種姓真正. 109,5 真諦 zhēndì (chen1 ti4). wahr und richtig, wahr, zutreffend // true and correct, accurate. MĀ 804 6. 109,5 眠 mián (mien2). schlafen (UGl) // to sleep. ASC 4.204a15. In: 109,8 睡眠. 109,6 眷屬 juànshǔ (küan4 shuh3). Familie, Verwandte // family, relatives. KST: (VII) 4.322c16. RĀC 4.25g 富財多眷屬. ••• 眷 family, relatives (M). 109,6 眼 yǎn (yen3). Auge (UGl) // the eye. KST: (IV) 53.137c14, 15. (V) 25.88a20, 22. (VII) 4.321b23. RĀC 3.46 眼藥. 4.38 參人淨眼. 4.57 眼見火輪. ••• „Auge“ // ‘the eye’ /// skt. cakṣus, pā. cakkhu = Sehkraft, Sehvermögen // the ability to see. RĀC 3.92 天眼 ≠ skt. divyacakṣus. In: 85,5 法眼. 109,6 眼珠 yǎnzhū (yen3 chu1). Augapfel // the eyeball. RĀC 2.94 眼珠青滑了. 109,6 眼目 yǎnmù (yen3 muh4). Auge // the eye. ASC 4.203b15 passim: 盲冥衆生 為作眼目 ≠ skt. andhe loke… buddho bhūyāsam. 109,7 jiē (tsieh1). → 109,8 . 109,8 睡 shuì (shui4). Schläfrigkeit // sleepiness. RĀC 5.32 心晦說名睡. ••• im Sitzen schlafen, einnicken (UGl). 109,8 睡眠 shuìmián (shui4 mien2). schlafen // to sleep (Liang, p. 1069b: sleep). ASC 4.204a9 常喜睡眠. 109,8 睫 → 109,8 . 109,8 jiē (tsieh1). According to CWTTT 23948 = = 睫 (not in UGl, M, Rü, LiangNPCED, SPS). Augenwimpern // eyelashes. In: 109,13 . 109,9 睺 hòu (hou4) < γǝu`. Phonetic transcription (KH: 胡 γuo > hu2 + kǝu` > gòu (kou4) = *γǝu`. In: 64,11 摩睺羅伽.

172

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

109,10 瞋 chēn (ch’en1). Zorn (CWTTT, Vol. 6, p. 9996, no. 24129: = 61,5 怒 nù (nu4), Zorn // anger) // anger, wrath /// skt. krodha, vyāpāda (SPS). KST: (IV) 53.138a10. (V) 25.88c21. (VII) 4.323b2. RĀC 1.6 癡貪瞋怖. ••• Haß // hate, hatred /// skt. dveṣa. RĀC 2.47b ≠ tib. źe sdaṅ. 3.23. 4.71 瞋妬 ≠ dveṣa-bandhura. ••• (die Augen) weit aufreißen (UGl). // to glare at with anger or scorn (M). 109,10 瞋恚 chēnhuì (ch’en1 hui4). Bosheit // malice. ASC 4.221c23 ≠ skt. pratyarthika. RĀC 5.31 ≠ skt. vyāpāda. 109,13 瞻 zhān (chan1) < tśiäm (→ 25,3 占; T has regularly adopted from G the erroneous 瞻 zhān ‘to look at’, ‘to o serve’, instead of the homophonic 占 zhān < tśiäm ‘to foretell’). ansehen // to look at. RĀC 3.95 恭謹瞻尊長. 109,13 瞻婆 Zhānpó (chan1 p’o2) < tśiäm ’u . Phonetic transcription, pā. Campā. DĀ 94a20. 109,13 瞻視 zhānshì (chan1 shï4). licken auf, sehen auf // to look at. RĀC 2.94 瞻視 衆生 (king at his subjects). 109,13 瞿 qú (k’ü2) < g’iu (M also k’ü1). Phonetic transcription. In 23,9 匿瞿. 109,13 瞿羅(呪) qúluó (zhòu) (k’ü2 lo2 [chou4]) < g’iu lâ. Phonetic transcription for skt. *ghora(vidyā) (cf. Divy 636,27: gāndhārī ghorī vidyā, BHSD, s.v. ghorī; pw, s.v. ghora). Zauberwerk, Zauberspruch // magic cure, magic spell, charm. DĀ 101c19. 109,13 瞿曇 Qútán (k’ü2 t’an2) < g’iu d’ậm. Phonetic transcription. Gdh. *Gotam(a), skt. Gautama, pā. Gotama. DĀ 87c10 覲沙門瞿曇. 87a19 (name of an ṛṣi). 97a1 沙門瞿曇釋種子 ≠ pā. samaṇo… gotamo sakyaputto; passim. 109,13 瞿曇摩 Qútánmó (k’ü2 t’an2 mo2) < g’iu d’ậm muâ. Phonetic transcription = 瞿曇. DĀ 105 26. 109,13 liǎnjiē (lien3 tsieh1). Wimper(n) // eyelash(es). RĀC 2.94. ••• liǎn (lien3). Augenlid //(eye)lid (Rü; not in M, UGl). 110,0 矛 máo (mao2). eine Art Lanze (UGl) // a lance. DĀ 99a19 刀矛 (明; 牟 TGQ; 鉾: 聖) 弓矢。戰鬪之法. MĀ 805a12 箭 為鑇為矛為鈹刀耶. 110,4 矜 jīn (kin1)/ jīng (king1). Fürsorge // care, public welfare. KST: HYK 4.351c10. 111,0 矢 shǐ (shï3). Pfeil // an arrow. DĀ 99a19 刀矛弓矢。戰鬪之法. KSH 3.45c13 衣 (矢: 三) 光耀四十里. 111,2 矣 yǐ (i3). final particle (sometimes emphatic:) ‘surely’. KST: HYK 4.351c13. (III) 3.333b19. (VI=KSH) 3.1b23, 26, c4. KSH 3.44b26 可獲之矣 (‘surely’). KSH 3.44c9 吾等可無尤矣 (‘surely’). KSH 3.45 18 斯二矣. KSH 3.45b28 王曰善哉信矣. KSH 3.45c6 國事將朽矣. KSH 3.45c18 經茲矣. 111,3 知 zhī (chï1). wissen, kennen // to know, to understand. DĀ 97 6 ≠ pā. jānāti. DĀ 97 7 所不能知. DĀ 98 1 我等宿舊所不能知. DĀ 98 20 所不 能知 ≠ pā. na kho panāhaṃ jānāmi. DĀ 98c20 可語宮內使知 ‘to ask permission from the ladies of the harem’. DĀ 99a19 無不具知. DĀ 100a1 彼 自當知. MĀ 804 17! 一向知 ≠ pā. jānāti, c27! ASC 4.221c17 欲知 ≠ skt. kiṃ manyadhve. KST: HYK 4.351c15, 25, 352b2. (II) 4.531b26. (III)

A Buddhist Chinese Glossary

173

3.333b20, 29. (V) 25.88a5 („sich sicher sein“). 25.88a14, 19. (VII) 4.321b8. 4.321b27. 4.323a25. KSH 3.44b22 未知所由. KSH 3.44c14 民有知者. KSH 3.44c15 知斯神女之所處也. KSH 3.45b7 子知吾道. In: 30,9 善知識. 148,6 解知. 157,0 足知. ••• erkennen // to recognise. DĀ 95c23! ≠ pā. jānāti. ASC 4.221c8 知仙人許. KST: (VII) 4.321b19, 323a26. ••• wissen, daß etwas sein soll; etwas gelten lassen als // to accept sth. DĀ 87c25 ≠ pā. dhāreti. ••• das Wissen // (superior spiritual) knowledge. MĀ 804c18 得知. 111,3 知是時 zhī shì shí (chï1 shï4 shï2). „für den richtigen Zeitpunkt halten, die Zeit für gekommen halten“ (SWTF, s.v. kālaṃ man) // to think that it is the right moment, to think that the time has come /// pā. kālaṃ maññati (cf. SPS, pp. 104, 556; yasya kālaṃ manyatha ‘as you think fit’, BHSD, s.v. kāla 2). DĀ 95c7, 98b10. 111,3 知識 zhīshì (chï1 shïh4). Wissen, Erkenntnis // perception, knowledge (DCBT, p. 275). DĀ 107b10 多有知識 (SPS, p. 95, 449; or: ‘He has many friends’?). RĀC 3.37 莫事惡知識 (or rather: ‘Do not serve bad friends’). ••• Freund // ‘a friend, intimate’ (DCBT, p. 275) /// skt. mitra. In: 30,9 善知識. 111,7 短 duǎn (tuan3). kurz // short. DĀ 102c15! ≠ pā. rassa. MĀ 804c28! 長短 ≠ pā. dīgho vā rasso vā. 112,0 石 shí (shïh2). Stein // stone. KST: (VII) 4.323a18. 112,0 石蜜 shímì (shïh2 mih4). Honig von Felsenbienen // honey of rock-bees (岩石 閒 之 蜂 蜜 yán shí jiǎn zhī fēngmì, ‘honey of ees [nesting] in rocks’, CWTTT 24574.823,2). DĀ 100 6. 22.170a6 白石蜜. 112,5 破 pò (p’o4). zer rechen, zerschlagen (UGl) // to reak, to smash. DĀ 83a18 破… 為… ≠ pā. phālessati, (s .’s head to pieces) 破汝頭為七分. RĀC 5.46 (an opponent’s view; cf. Liang ‘to solve, to analyse’) 一切邪師執 能破能正 教. 112,8 碎 suì (sui4). zerschmettern (UGl) // to shatter. DĀ 83a20 ≠ pā. phālessati, (s .’s head) 碎… 首. 112,9 碁 qí (k’i2). Brettspiel // board game. In: 31,9 圍碁. 112,11 磨 mó (mo2) < muâ. Phonetic transcription. In: 81,5 毘首羯磨. ••• mahlen // to grind (M). 112,11 磧砂 Qìshā (ts’ih4 sha1). → General bibliography, s.v. Q. 112,14 礙 (written 41,5 in G) ài (ai4). hindern (cf. SPS, p. 537) // to obstruct, to hinder, to prevent. DĀ 101a16 上漏為礙. KST: (V) 25.87c28. RĀC 1.86 動 礙及相聚. RĀC 3.57 受他無礙策. RĀC 4.16 臣礙失自在. In: 86,8 無礙. 170,11 障礙. 113,0 示 shì (shï4). zeigen (UGl) // to show. KSH 3.45c11 吾示爾路. KSH 3.45c19 且坐須臾吾示爾處. ••• („zeigen“, d. h.:) belehren // to instruct /// skt. saṃdarśayati. DĀ 99c27 示 教利喜 ≠ pā. sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi, skt. saṃ-

174

113,3

113,4 113,4 113,5

113,5

113,5 113,5 113,5 113,5 113,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

darśayati samādāpayati samuttejayati saṃpraharṣayati (SHT V, p. 280, n. 45). DĀ 101a15. In: 181,14 顯示. 祀 sì (sï4). Opfer // sacrifice. DĀ 96c27 大祀 ≠ pā. mahāyañña in 欲設大祀. DĀ 96c29 欲以供祀 ≠ pā. yaññatthāya. DĀ 97a27 施設大祀. DĀ 97 6 = DĀ 98a29 十六祀具. DĀ 98 23 得成此祀. DĀ 98 28 = DĀ 98c2! 欲設大 祀 ≠ pā. icchām’ ahaṃ… mahāyaññaṃ yajituṃ. DĀ 98c2 說祀法. DĀ 98c5 為祀. DĀ 98c5 不成祀法. DĀ 100a8 我今大祀。已為大祀。當為大祀. KSH 3.44b26 興大祀. KSH 3.45a24 當興斯祀. KSH 3.45a25 祀之術. KSH 3.45a26 為… 祀. KSH 3.45b25 婬樂邪祀. In: 113,6 祭祀. ••• opfern // to sacrifice. DĀ 100a8 我今大祀。已為大祀。當為大祀. 祇 zhī (chï1) < tśie (GSR 867i); g’jie > k’i2. Phonetic transcription. In: 157,5 跋祇. 170,5 阿僧祇劫. 祇樹 Zhīshù (chï1 [tśie] shu4). Partly phonetic transcription and partly translation of skt./pā. Je(ta)-vana. DĀ 102c6! ASC 4.204a7! 4.221 15!, c22. KSH 3.44b12 祇樹給孤獨園. 祕 bì (pi4)/ mì (mih4). geheim, ver orgen // secret, hidden. RĀC 5.60 諸佛祕 密藏 得具足自在. •••geheim halten // to keep sth. secret. RĀC 2.9 由法如此深 於凡祕不說. ••• Geheimnistuerei // secretiveness. RĀC 5.3 ≠ skt. mrakṣa in 覆惡罪名祕. 神 shén (shen2). Gottheit, göttliches Wesen // deity /// skt. devatā (NakamuraBD, p. 793; DCBT, p. 334). KST: (II) 4.531c20. (V) 25.88c7. (VII) 4.322c19. ••• Geist (als selbständiges Wesen oder als Geist eines lebenden oder verstorbenen Menschen, UGl) // ghost, spirit. KST: (VI=KSH) 3.1b16. KSH 3.44b21 為神祠. KSH 3.44c7 神聖難獲. KSH 3.46a3 將導眾生滅生死神 還于本無. KSH 3.46a15 有大神王. KSH 3.46b3 天龍鬼神及質諒神. In: 9,5 似人形神. 149,14 護宮神. 154,8 質諒神. 194,0 鬼神. ••• heilig // holy. KST: (V) 25.88c10. ••• göttlich // divine. KST: (VI=KSH) 3.1c22. 神力 shénlì (shen2 li4). übernatürliche Kraft // supernatural power /// skt. ṛddhiprātihārya. DĀ 95c27 (no ≠ in DN). ASC 4.203b2 以神力 ≠ skt. ṛddhiprātihāryeṇa. 4.203b11 有是神力心即調伏. KST: (V) 25.88c15. 神女 shénnǚ (shen2 nü3). Geisterfrau, Fee // a ghost-woman, a fairy. KSH 3.44c14 今日孰能獲神女乎, 44c15, 44c18. KSH 3.45a22 取神女血以塗其 上. 神珠寶 shénzhū ǎo (shen2 chu1 pao3). („Geisterperlenjuwel“=) „Edelsteinjuwel“ (eines der Königsinsignien) // jewel (one of the insignia of a king) /// pā. maṇiratana. DĀ 82 11!, 1.259c24! 神足 shénzú (shen2 tsuh2). Wunder // a miracle, a wonder, a marvel. DĀ 101c8! ≠ pā. iddhipāṭihāriya. DĀ 101c8! ≠ pā. pāṭihāriya. DĀ 101c10! ≠ pā. iddhividhā. 神足顯 shénzúxiǎn (shen2 tsuh2 hien3). Zaubertrick // a conjuring trick. DĀ 101b20! ≠ pā. iddhi-pāṭihāriya.

A Buddhist Chinese Glossary

175

113,5 神通 shéntōng (shen2 t’ung1). übernatürliche Fähigkeit(en) // supernatural ability (/-ies). SPS: DĀ 86a8! ≠ skt. ṛddhiviṣaya ≠ pā. iddhividhā; 1.275b15!, 17, 19, 20, 26; c5, 13, 20, 22. ASC 4.203b1 乘神通. 113,5 神鬼 shénguǐ (shen2 kuei3). göttliche Wesen und Geister // divine beings and ghosts. KST: (V) 3.1b14. 113,5 祠 cí (ts’ï2). Opferstätte, Opferplatz // sacrificial ground. ASC 4.203b2 ≠ skt. yajñavāṭa in 去 (向 Q) 祠不遠 yajñavāṭasamīpe sthitvā. ••• Kult, Opferkult // cult, worship, sacrificial cult. KSH 3.44b21 為神祠. ••• Opfer // a sacrifice. KSH 3.45a23 擇吉日祠天. 113,5 祚 zuò (tso4, M)/ zù (tsu4, UGl). Thron // the throne (M). RĀC 4.16. ••• Segen, Wohlfahrt (UGl), religiöses Verdienst // religious merit. KSH 3.45a26 夫為斯祀祚應昇天. 113,5 祖 zǔ (tsu3). Großvater // grandfather. KSH 3.45b12 孫即為祖王陳. KSH 3.45c7 祖王. KSH 3.46a20 祖王喜而禪位焉. KSH 3.46a25 祖王壽終即生 天上. KSH 3.46a28 祖王者今白淨王是. 113,5 祝 zhù (chuh4). to pray to (M). G v.l. for 咒 (→ 30,5) in KSH 3.45a3. 113,6 祥 xiáng (siang2). glückliches Omen; glückverheißend // good omen; auspicious. In: 30,3 吉祥. 113,6 祭 jì (tsi4). Opfer // sacrifice (=祭祀). DĀ 98 23 問三祭法及十六祭具. 113,6 祭祀 jìsì (tsi4 sï4). Opfer // sacrifice. DĀ 82a15. DĀ 94a27. DĀ 96c26 祭祀儀 禮. DĀ 97 6 三種祭祀 ≠ pā. tividhaṃ yaññasampadaṃ. DĀ 97 7 大祭祀 ≠ pā. mahāyaññaṃ. DĀ 97 9 得此祭祀法. DĀ 97 26 問諸技術祭祀之法 ≠ pā. mantatthikā mante adhiyitukāmā. DĀ 98 19 十六種祭具 ≠ pā. soḷasaparikkhāra. DĀ 98 20 我等今者欲為大祭祀 ≠ pā. icchāmi cāhaṃ mahāyaññaṃ yajituṃ. DĀ 100 13 四方祭祀. DĀ 100 16 三祭祀法 ≠ pā. tividhā yaññasampadā. DĀ 101a8 祭祀火為上 ≠ pā. aggihuttamukhā yaññā ≠ skt. agnihotramukhā yajñāḥ. ••• opfern // to sacrifice. DĀ 98 22 欲以祭祀 ‘we wish to offer them during the sacrifice’. 113,8 禁戒 jìn (kin4). Verbote // restrictions, prohibitions. YJ 24.59b25 以枷禁打棒 百姓. 113,8 禁戒 jìnjiè (kin4 kiai4). die Gebote (bzw. Verbote) // the rules of morality /// skt. śikṣā. RĀC 5.1. 113,9 福 fú (fuh2) (< piuk, cf. K. Meisig: Buddhist Chinese, 2008, p. 96). religiöses Verdienst // religious merit /// skt. puṇya. DĀ 100a11 福祀. DĀ 100c16 此福 最勝. DĀ 101a13 欲求大福者 ≠ pā. puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ. ASC 4.221b23 宿 殖 何 福 . HYK 4.352a18. (III) 3.333c18. (VI=KSH) 3.1b15. 3.1b18. In: 175,0 非福. 113,9 福報 fúbào (fuh2 pao4). Vergeltung des religiösen Verdienstes // retribution of religious merit (cf. DCBT, p. 426). KST: HYK 4.352a29. 113,9 福田 fútián (fuh2 t’ien2). Feld des religiösen Verdienstes, „Verdienstfeld“ // field of religious merit /// skt. puṇya-kṣetra (DCBT, p. 426a). KST: (II) 4.531c22.

176

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

禍 huò (huo4). Unglück bringen über (UGl) // to wreak disaster upon sb. KST: (VI=KSH) 3.1c17. KSH 3.45a28 其禍無際. KSH 3.45b26 受禍無窮. 113,12 禪 chán (ch’an2). Meditation // meditation /// dhyāna (DCBT, p. 459). ASC 4.221b21 坐禪行道. KST: (IV) 53.137c11. 53.138a4. (V) 25.88a8. 25.88a13. 25.88c4. In: 31,2 四禪. ••• shàn (shan4). abdanken // to abdicate. KSH 3.46a20 祖王喜而禪位焉. 113,13 禮 lǐ (li3). Anstand // decency, manners. In: 85,8 淫逸無禮. ••• Riten // the rites. In: 9,13 儀禮. ••• höflich grüßen // to greet politely, to pay one’s respects. DĀ 95c21 = DĀ 98b14 ≠ pā. abhivādeti. DĀ 101a2 禮佛 ≠ pā. bhagavantaṃ abhivādetvā. KSH 3.45c18 五體投地稽首為禮. KSH 3.46a10 開士稽首為婿之禮. KSH 3.46b3 作禮而去. In: 18,7 前禮… 足. 115,11 稽首作禮. 181,7 頭面 禮足. 113,13 禮拜 lǐ ǎi (li3 pai4). sich verneigen // to bow. DĀ 87c23 ≠ pā. sirasā abhivādana. 113,14 礻厭 yǎn (yen3). to pray to the gods (M, p. 1104). In: 30,5 咒礻厭. 114,8 禽獸 qínshòu (k’in2 shou4). lit. Vögel und Vierfüßler = (wilde) Tiere // birds and quadrupeds = (wild) animals. SVS: DĀ 36c21. KST: (VII) 4.323a19. 115,3 秉 ǐng (ping3). in der Hand halten (UGl) // to hold in the hand. RĀC 3.92 幽 闇秉火燭. 115,5 秤 chēng (ch’eng1; when used for 稱; otherwise chèng). wiegen (trans.), wägen // to weigh. KST: (VI=KSH) 3.1b23. 3.1c6. 3.1c9. 115,5 秤量 chēngliàng (ch’eng1 liang4). (ab)wiegen // to weigh. KST: (VII) 4.322a11. 115,5 秤 chèng (ch’eng4 = 115,9 稱 chèng). Waage // a balance // skt. tulā. KST: (II) 4.531c13. (IV) 53.138a1. (VII) 4.322a13, 18, c6, 9, 10, 11, 24. 115,5 秤頭 chèngtóu (ch’eng4 t’ou2). Waage // a balance. KST: (VII) 4.322c7. 115,5 租稅 zūshuì (tsu1 shui4). Steuern // taxes. RĀC 3.52. ••• 租 to tax (M). 115,6 移 yí (i2). von der Stelle rücken, seinen Standort wechseln (UGl) // to move. DĀ 83a22 移坐. ••• abrücken von, abweichen von // to deviate. KST: (VI=KSH) 3.1c12 守道 不移. 115,6 移動 yídòng (i2 tung4). sich ändern // to change, to be transformed. KST: (VII) 4.321b12. 115,7 稅 shuì (shui4). Steuern // taxes (M). In: 115,5 租稅. 115,9 稱 chēng (ch’eng1). mitteilen, nennen, informieren // to tell, to inform, to disclose, to impart /// pā. sāveti. DĀ 95c22 = DĀ 98 15 ≠ pā. sāvetvā, in 稱名 nāmagottaṃ sāvetvā. ••• chēng (ch’eng1). lobend erwähnen (UGl) // to praise (M). DĀ 97c22 見人 (人見: 三 Q) 稱善. In: 30,3 名稱. ••• chèng (ch’eng4). Waage // scales /// skt. tulā. KST: HYK 4.352a12. (II) 4.531c19. (III) 3.333c12. (V) 25.88b13, 24, 28, c6. 113,9

A Buddhist Chinese Glossary

177

115,9 稱善 chēngshàn (ch’eng1 shan4). zustimmen // to approve of sth. KSH 3.46a21 天女鬼龍靡不稱善. 115,9 稱意 chēngyì (ch’eng1 ih4). jd. zufriedenstellen // to be in accord with someone’s mind, to satisfy (→ 30,3 合意). DĀ 95c13! ≠ pā. cittaṃ ārādheti. 115,9 稱為 chēngwéi (ch’eng1 wei2). bezeichnen // to mark. KST: (VII) 4.321a29. ••• [ab]wiegen // to weigh sth. out. KST: HYK 4.352a11. (III) 3.333c11. 115,9 稱盤 chèngpán (ch’eng4 p’an2). Waagschale // scale pan, scale. KST: HYK 4.352a15, 20. (III) 3.333c15. 115,9 稱計 chēngjì (ch’eng1 ki4). berechnen, ermessen, schätzen // to calculate, to assess, to estimate. ASC 4.203a9 財寶無量不可稱計 ≠ ASS 2,2 āḍhyo mahādhano mahābhogo vistīrṇaviśālaparigraho, passim. 115,9 稱讚 chēngzàn (ch’eng1 tsan4). loben // to praise. KST: (III) 3.333c21. 115,9 種 zhǒng (chung3). Abkömmling // offspring (cf. Liang, p. 1115 ‘descendants’). KST: (IV) 53.137c12. (V) 25.88a12. ••• Sippe // clan. DĀ 97c10 出剎利種. DĀ 98a2 釋種. In: 165,13 釋種子. ••• Art, Weise // way, sort, manner. DĀ 98 28. DĀ 100a13 水澆頭種 ≠ pā. muddhāvasitta (DN I 69,34). SPS: DĀ 108 8. KST: HYK 4.352a21. (III) 3.333c20 (= HYK 4.352a21). (IV) 53.138a6. (V) 25.88c8. (VII) 4.322c25. 4.323a11 (= HYK 4.352a21). In: 1,0 一切種智. 140,5 若干種. ••• -fach // (after numerals:) -fold /// pā. -vidha. DĀ 97 6 = DĀ 98a29 三種祭 祀 ≠ pā. tividhaṃ yaññasampadaṃ. DĀ 98 19 十六種祭具 ≠ pā. soḷasaparikkhāra. 115,9 種好 zhǒnghǎo (chung3 hao3). Nebenkennzeichen // minor or secondary characteristic (BHSD) /// skt. anuvyañjana. ASC 4.203b6 八十種好 ≠ skt. aśītyā cānuvyañjanair. •••八十種好 ‘The eighty notable physical characteristics of Buddha’ (DCBT). 115,9 種子 zhǒngzǐ (chung3 tsï3). Samen (von Feldfrüchten) // seeds. DĀ 98c9 ≠ pā. vetana. DĀ 98c13 給牛種子. 115,9 種族 zhǒngzú (chung3 tsuh2). (gesellschaftlicher) Stand, Klasse // a class (of society) /// skt. varṇa. DĀ 99a17 剎利種族. 115,9 種智 zhǒngzhì (chung3 chï4). Allwissenheit // omniscience (cf. DCBT, p. 426). KST: (VII) 4.322c22. In: 1,0 一切種智. 115,9 種姓 zhǒngxìng (chung3 sing4). Art, Sorte; Eigenschaft // kind, sort; quality RĀC 2.59c. ••• Sippe, Geschlecht // clan. SVS: DĀ 39a12 ≠ pā. gotta. DĀ 97c13 種姓真 正. SPS: 1.275c8 ≠ SBV jātya ≠ pā. gotta. ••• (gesellschaftlicher) Stand // class (of society). SPS: DĀ 83c8 ≠ pā. kula. 115,9 種德 Zhǒngdé (chung3 têh2). Name of a Brahmin, pā. Soṇadaṇḍa (see K. Meisig: Chung Têh King – The Chinese Parallel to the Soṇadaṇḍa-sutta, esp. p. 60, n. 7). DĀ 94a18ff. DĀ 97c28. 115,9 種種 zhǒngzhǒng (chung3 chung3). mannigfaltig, verschiedenartig // manifold, various, elaborate. DĀ 96c24 種種經書. DĀ 99a18 彼王習種種技術. DĀ 101a2 ≠ pā. paṇīta in 供辦種種餚饍. ASC 4.203a12 種種餚饍常恒供養.

178

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

4.203b19 passim 光… 作種種色. 4.203c5 ≠ skt. vicitra in: 種種相好莊嚴 其身 ≠ vicitralakṣaṇojjvalakāya. 4.203c9 持種種花. 4.203c18 光… 作種 種色. 4.204a25 種種說法, 204b9. ••• in jeder Art // in every way, in manifold ways. ASC 4.204a25 ≠ skt. anekaprakāraṃ, in 佛即為其種種說法; passim. KST: (V) 25.88c27. ••• gründlich // thoroughly. KST: HYK 4.352a19. 115,9 種類 zhǒnglèi (chung3 lei4). „Same und Art“, d. h. „ esondere Art“, „Besonderheit“ // specialty. RĀC 4.83 ≠ skt. -maya. 115,10 稽首 qǐshǒu (k’i3 shou3). „Kotau machen“ (磕頭 kētóu [k’oh1 t’ou2]), sich niederwerfen // to kowtow, to prostrate. KST: (VI=KSH) 3.1c13. 3.1c23. KSH 3.44b14 前稽首長跪白言. KSH 3.44c28 兩道士進稽首曰. KSH 3.45a16 孫至稽首. KSH 3.45b12 稽首而退. KSH 3.45c17 五體投地稽首 為禮. KSH 3.46a1 俱過稽首. KSH 3.46a4 俱為諸佛稽首而去. ••• 稽 bis zum Boden neigen (den Kopf) (UGl). 115,10 稽首作禮 qǐ shǒu zuò lǐ (k’i3 shou3 tsoh4 li3). den Kopf neigend Verehrung ezeigen // to show reverence y owing one’s head /// pā. abhivādeti. MĀ 804 10!. SĀ 2.123c22!. 115,10 穀 gǔ (kuh3). Feldfrüchte, Getreide (UGl) // grain (= 119,10 糓). SVS. KSH 3.45c3 為雨名寶眾綵諸穀 (糓: 三 Q). RĀC 3.44. 3.48. 115,10 稻 dào (tao4). Reis (Pflanze und Frucht) (UGl) // paddy. YJ 24.59 21 ≠ skt. śāli. 115,10 稻田 dàotián (tao4 t’ien2). Reisfeld // paddy field. 22.923a4 如好稻田而被霜 雹卽時破壞. 115,11 積 jī (tsih1). aufhäufen, aufschichten // to pile. ASC 4.221c9 拾薪積之于地. 115,13 穢 huì (hui4; UGl: wei4). schmutzig //dirty. KST: (VII) 4.322a17. RĀC. In: 132,4 臭穢. 115,13 穢汙 huìwū (hui4 wu1). besudelt, schmutzig // soiled, dirty. DĀ 88a16 欲為穢 汙 (lectio facilior 行: 宋元). 115,13 穢濁 huìzhuó (hui4 choh2). schlecht // evil, said of men of evil repute (M, p. 348). KSH 3.45b8 穢濁殘酷貪餮. 115,14 穩 wěn (wen3). sicher // secure. In: 30,4 安穩. 116,0 穴 xuè (hüeh4). Loch, Höhle (UGl) // hole. RĀC 3.49. 116,2 究 jiù (kiu4) > kiǝu`;/ today usually jiū. 116,2 究羅檀頭 Jiùluótántóu (kiu4 lo2 t’an2 t’ou2) > kiǝu` lâ d’ n d’ǝu (Karashima, Underlying Prakrit, p. 196, no. S.206). Phonetic transcription for Gdh. *Kūladando (nom. sing.), cf. pā. Kūṭadanta, skt. Kūṭatāṇḍya (as for differing spellings of this name in Buddhist Sanskrit see SHT V, p. 281, n. 55). Name eines Brahmanen // name of a Brahmin. DĀ 96c20! ≠ DN 1.1277, passim. 116,2 究羅檀頭經 Jiùluótántóujīng (kiu4 lo2 t’an2 t’ou2 king1). DĀ 96c17-101b8 = no. 1 (23, 卷 juàn 15) ≠ pā. Kūṭadanta-Sutta, DN I 127-149 = no. 5. Ed. and trsl. K. Meisig: Beginnings of Buddhist Ethics. The Chinese Parallel to the Kūṭadantasutta, 2011.

A Buddhist Chinese Glossary

179

116,3 空 kōng (k’ung1). Luftraum // the space between sky and earth, the air. DĀ 101c12! KST: (III) 3.333c21. (VII) 4.321b23. 4.322c25. In: 141,6 虛空. ••• kōng (k’ung1). leer // empty. DĀ 101b22 於空閑處靜默思道. KSH 3.45b22 志寂若空. ••• kòng (k’ung4). arm, verarmt, die Armen // wanting, deficient, impoverished (Liang no. 4042, M). KSH 3.46a21 空國布施. 116,3 空中 kōngzhōng (k’ung1 chung1). Luftraum // the space between sky and earth, the air. KST: (VII) 4.323b10. 116,4 穿 chuān (ch’uan1). durchbohren (UGl) // to thread, to bore (M). FKK 4.562b4 為穿 ≠ pā. samativijjhati (Dhp 13) in: 意不惟行淫泆為穿. 116,5 窈 yǎo (yao3). dunkel, verborgen // obscure, secluded (Liang, p. 1125). KSH 3.45a12 無窈不覩. 116,10 窮 qióng (k’iung2). bis an die äußerste Grenze gehen (UGl) // to go to the ultimate limit. In: 86,8 無窮. ••• in Gefahr sein // to be in danger. KST: (VI=KSH) 3.1b26. 116,10 窮乏 qióngfá (k’iung2 fah2). arm, notleidend // destitue, wanting, povertystricken (Liang no. 4061). KSH 3.46a22 濟其窮乏. 116,10 窮民 qióng mín (k’iung2 min2). die armen Leute // poor people (Liang, p. 1127). KSH 3.45b10 欺上窮民. KSH 3.45c1 都料窮民. 116,10 窳 yǔ (yü3). faul // lazy. ASC 204a23, 26. 116,10 窳惰 yǔduò (yü3 to4). faul // lazy /// skt. kusīda. ASC 4.204a6 窳 (瀨: 三) 惰. 4.204a9 甚為窳惰 (懶墮: 宋; 懶隋: 元明) ≠ skt. paramakusīdo, 15, 29, b18, 20. ••• Faulheit // laziness. ASC 204a25. 117,0 立 lì (lih4). stehen // to stand. DĀ 97a26 出中門立. ••• (auf)stellen, aufrichten // to set up, to put up, to raise (cf. 9,5 住立). KST: HYK 4.351c28. HYK 4.352a18. (III) 3.333c3. In: 62,3 成立. ••• „hinstellen“, d. h. jd. von etwas überzeugen, etw. plausibel machen // to persuade. SĀ 2.123c29 ≠ pā. saññāpeti MN 1.39724. ••• stehend // standing. In: 起立. ••• (in der Luft) schwe en // to hover in the air. DĀ 83a19 ≠ pā. ṭhita. 117,0 立誓 lì shì (lih4 shï4). ein Gelübde tun // to take a vow. HYK 4.352b4. (V) 25.88c1. 117,6 竟 jìng (king4). beenden // to terminate. KST: (V) 25.88a20. KSH 3.46b2 佛 說經竟. ••• unerwarteterweise, überraschenderweise // rather unexpectedly, somewhat to one’s surprise, in a way thought to be rather unlikely (LiangNPCED). DĀ 95c16 竟不能至沙門瞿曇所. 117,6 竟 不 jìng bù (king4 puh1). niemals // never. MĀ 804c17. 117,7 童子 tóngzǐ (t’ung2 tsï3). Junge, Bursche // a oy, a lad // pā. putta, skt. putra. In: 190,11 鬘童子. ••• a minor, a child (Liang-NPCED). 117,7 童男 tóngnán (t’ung2 nan2). Jüngling, junger Mann // a youth, a lad. KSH 3.44b28 令王取童男童女.

180

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

117,7 童 女 tóngnǚ (t’ung2 nü3). Jungfrau // a young woman, a virgin. KSH 3.44b28 令王取童男童女. 117,7 童孺 tóngrú (t’ung2 ju2). ein [kleiner] Junge // a little boy (Liang, p. 1132c = 童子). KSH 3.44b22. 117,8 竪 shù (shu4). gerade, aufrecht // upright, vertical (M). RĀC 2.89 横竪. ••• sich aufrichten, sich sträuben // to stand on end. In: 145,0 衣毛為竪. 117,8 靖 jìng (tsing4). ruhig // calm. MĀ 804a24! 獨安靖 (靜: 三) 處 ≠ pā. rahogata, ‘being in private, being alone’ (PED). 117,9 端 duān (tuan1). Spitze (Haare) // point, tip. RĀC 2.81. 117,9 端嚴 duānyán (tuan1 yen2). (von) aufrechter und würdevoller (Haltung) // (having an) upright and dignified (posture). SVS: 218a21. 117,9 端正 duānzhèng (tuan1 cheng4). gerade, e enmäßig // ‘regular, well-formed, symmetric’ (Liang, p. 1133). DĀ 83a3 容貌端正. DĀ 97 17 顏貌端正 ≠ pā. abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. 117,9 端身正坐 duān shēn zhèng zuò (tuan1 shen1 cheng4 tso4). aufrecht sitzen // to sit upright /// pā. abhunnāmetvā kāyaṃ. DĀ 95c28! 117,15 競 jìng (king4). wetteifern (UGl) // to compete. ASC 4.204b7 眾人競集. FH 51.858a4. 118,0 竹 zhú (chuh2). Bam us // am oo. MĀ 805a7 箭簳為木為竹耶. KSH 3.45a8 以竹為篳. 118,0 竹園 Zhúyuán (chu2 yüan2). „Bam uswald“ // am oo grove /// skt. veṇuvana, pā. veḷuvana. SĀ 2.123c22. 118,0 竹林 Zhúlín (chuh2 lin2). „Bam uswald“ // am oo grove /// skt. veṇuvana. ASC 4.203a8! 迦蘭陀竹林 ≠ ASS 1.8 veṇuvane kalandakanivāpe. 118,4 笑 siào (siao4). lächeln // to smile. DĀ 95c29! ASC 4.204a2, b22. ••• Lächeln // a smile. ASC 4.203b20, c19 passim 不妄有笑 ≠ skt. nāhetvapratyayam… smitaṃ prāviṣ kurvanti (ASS 7,1). 4.203b26 是故笑 (微笑 Q) 耳. In: 60,10 微笑. 118,5 第 dì (ti4). bildet Ordinalzahlen // forms ordinal numbers. KST: (III) 3.333b10. KSH 3.44c14 第七山中有兩道士. KSH 3.45c8 飛還本居之第七山. 118,5 第一 dìyī (ti4 ih1). erster // the first. KSH 3.44b14 第一弟子鶖鷺子. In: 60,10 微妙第一. 118,5 第一夫人 dìyī fūrén (ti4 ih1 fu1 jen2). Hauptgemahlin eines Königs // the First Lady. DĀ 99a11. 118,6 筋 jīn (kin1). Sehne (UGl) // a sinew. MĀ 805a3 牛筋. In MĀ 805a6! ≠ pā. nahāru (MN I 42922): 弓弦為筋為絲為紵為麻耶. KST: (V) 25.88b28. 118,6 答 dá (tah2). antworten // to answer. DĀ 83a16! ≠ pā. vyākaroti. DĀ 100 19 默然不答. MĀ 804 26. ASC 4.203c6 姑即答曰 (言: 三 ). KST: HYK 4.352a28. (II) 4.531c5. (III) 3.333c26. (IV) 53.137c9, 12, 21. (V) 25.87c27, 88a6, 9, 12, b3. (VII) 4.321b12, c20, 25, 29, 322a1, b21, c10, 323a17, 25. KSH 3.44c29 答曰. KSH 3.45a7 答如上說. KSH 3.45a26, passim. ••• Antwort // an answer. DĀ 97 26 皆能具答. In: 60,9 復答. 118,6 等 děng (teng3). gleichrangig // of the same rank. KST: HYK 4.352a10.

A Buddhist Chinese Glossary

118,6 118,6 118,6 118,6 118,6 118,8 118,8 118,8 118,9

118,9 118,9

181

••• gleich sein // to be equal to. KST: HYK 4.352a15. (II) 4.531c12. (III) 3.333c15. In: 38,5 始等. 51,2 平等. 86,8 無等覺. 134,7 與… 等. ••• in gleicher Weise // equally. KSH 3.45b20 慈育等護. ••• nachgestellte Pluralpartikel // postponed particle indicating the plural (cf. 149,9 諸, 143,6 衆). DĀ 97a20 卿等 ≠ pā. bho ‘pl. sirs’ (PED). DĀ 97c5 如 汝等言. DĀ 97c6 我等. DĀ 98a25 我等皆 ‘all of us’. DĀ 100a22 我等. ASC 4.203a18, b1 汝等各自皆乘神通. 4.204a17 六師等. 4.221b27 汝等. KST: (III) 3.333c23. (V) 25.88c25. (VII) 4.321b20, 25, c24 passim. KSH 3.44b19 爾等. KSH 3.44c1 吾等. KSH 3.44c29 女等, passim. In: 31,2 四等 弘慈. 149,9 諸… 等. ••• (alle) Arten // all kinds. KST: (VII) 4.323b12. In: 9,5 何等. ••• usw., und die anderen // and so on, etc., and the others. DĀ 98a7 沸伽羅 娑羅婆羅門等 ‘the Brahmin Pokkharasādi and the others’. ASC 204a13 富 蘭那等. KST: (V) 25.88c27. KSH 3.45c8 優犇等 ‘Yōu ēn and his companion’. In: 38,3 如是等. 等正覺 děngzhèngjué (teng3 cheng4 kioh2). „Recht Erwachter“ // ‘Righteously Awakened One’, a translation of skt. samyak-saṃbuddha. DĀ 97a3 ≠ DĀ 100c21 ≠ pā. sammāsambuddha. 策 cè (ts’êh4). Plan // a plan, scheme. RĀC 3.57 受他無礙策. 筌 quán (ts’üan2). Fischfangkorb // a bamboo fish-trap (M, Liang-NPCED). RĀC 3.45 v.l. 140,6 荃. 筆 ǐ (pih3). Pinsel // paint rush. RĀC 3.38. 策術 cèshù (ts’êh4 shu4). die Schreibkunst ausüben// to practise the art of writing. DĀ 86c25 明 v.l. (→ 118,8 算術). 算 suàn (suan4). zählen, rechnen // to reckon, to calculate (M). RĀC 4.25d. In: 118,14 籌算. 算術 suànshù (suan4 shuh4). die Rechenkunst ausüben // to practise arithmetics. DĀ 86c25 (策術: 明). ••• Rechnen, Arithmetik, Mathematik (Rü). 箅 bì (pih4). a bamboo grid for steaming food (Liang no. 4146). V.l. for 118,11 篳. 節 jié (tsieh2). Gelenk // joint. In: 188,0 骨節. ••• A schnitt // section. RĀC 1.36 ≠ skt. vartman: 生死輪三節. RĀC 3.19 時節. ••• auf das rechte Maß beschneiden, mäßigen (UGl) // to moderate, to curb, to restrain. FKK 4.562a23! 飲食不節 ≠ Dhp 7 bhojanamhi amattaññu. RĀC 5.29 不節食. 箭 jiàn (tsien4). Pfeil // an arrow. MĀ 804c24! ≠ pā. salla: 猶如有人身被毒 箭 ≠ pā. seyyathā pi… puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena (MN I 4292). 箭喻經 jiànyùjīng (tsien4 yü4 king1). „Das Sūtra mit dem Pfeilgleichnis“ // ‘The sūtra with the simile of the arrow’. MĀ 804a21-805c9 ≠ 1.917b-918b ≠ Cūḷa-Māluṅkya-sutta, MN Nr. 63, I 4266-4324.

182

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

118,9 箭簳 jiàn’gǎn (tsien4 kan3). Pfeilschaft // the shaft of an arrow. MĀ 805a7! ≠ (?) pā. kaṇḍa (MN I 42924) 箭簳為木為竹耶. 118,9 箭纏 jiànchán (tsien4 ch’an2). Pfeilumwicklung // the wrapping around an arrow (cf. 57,0 弓扎). MĀ 805a8 箭纒 (!) 為是牛筋為麞鹿筋為是絲耶. 118,9 箭醫 jiànyī (tsien4 i1). „Pfeilarzt“ = Chirurg // a surgeon. MĀ 804c26! 箭醫 ≠ pā. bhisakka sallakatta. 118,11 篳 bì (pih4). Weidengeflecht (Rü), Korb // wicker-work (M), a basket. KSH 3.45a8 以竹為篳 (宋元 Q; 簿: 明; 箅: GT). 118,12 簡擇 jiǎnzé (kien3 tsêh2). untersuchen, bedenken // to examine /// skt. pariīkṣ. RĀC 1.91. 3.76. 4.87 ≠ anupaśyatām. ••• 簡 to choose, to examine (M). 118,12 簿. v.l. for 118,11 篳. 118,13 簳 gǎn (kan3)/ gàn (kan4). Pfeilschaft (Rü) // the shaft of an arrow. In: 118,9 箭簳. ••• young bamboo (Liang-NPCED). 118,14 籌 chóu (ch’ou2). berechnen // to calculate. KST: (VII) 4.321c29. 118,14 籌算 chóusuàn (ch’ou2 suan4). berechnen, zählen // to calculate, to count. KSH 3.46b2 眾生難為籌算. 118,16 籠 lóng (lung2). Tragkorb (am Schulterjoch bzw. Tragholz hängend getragen) // a asket (suspending from a shoulder yoke) /// pā. khārividha, „Tragholz mit den acht Requisiten eines Asketen“ // ‘shoulder yoke with the eight requisites of an ascetic’. DĀ 86c19 持斫負籠. ••• Käfig, Korb, Behälter (Rü); cage, basket (M); a cage, a basket, a noose; a tight, storied, cage-like bamboo ware for steaming dumplings etc.; a bamboo ware for holding or covering (Liang-NPCED).

119,4 粉 fěn (fen3). pulverisiert werden, zerfallen // to be reduced to powder. In: 86,2 灰粉. ••• to powder (Liang-NPCED). 119,8 精 jīng (tsing1). eifrig // eager, zealous, ardent. KST: (VII) 4.321b10. ••• Essenz // the essence (Wogihara, p. 1117 : ≠ rasa). In: 30,5 味精. 119,8 精勤 jīngqín (tsing1 k’in2). eifrig // eager(ly), zealous, ardent. DĀ 96c6. ••• Eifer, Energie // energy. ASC 4.204a27. 119,8 精勤力 jīngqínlì (tsing1 k’in2 li4). „der Energie und Kraft hat“ // ‘Having energy and power’, name of a future Buddha. ASC 4.204 21 ≠ skt. Atibalavīryaparākramo. 119,8 精懃 jīngqín (tsing1 k’in2). = 精勤. ASC 4.204b2. 119,8 精進 jīngjìn (tsing1 tsin4). Beharrlichkeit, Energie // persistence, perseverance, energy /// skt. vīrya, pā. vīriya. KSH 3.45b21 銳志精進. FKK 4.562a25 常樂精進 ≠ Dhp 8 saddhaṃ āraddha-vīriya. KST. RĀC 5.75. ••• beharrlich sein // to be persevering. KST: HYK 4.352a18. 119,10 糖 táng (t’ang2). Zucker // sugar (M). RĀC 3.46. 3.48. 119,10 糓 → 穀 (115,10).

A Buddhist Chinese Glossary

183

119,11 糞 fèn (fen4). Dung, Dreck; Dünger, düngen (UGl) // manure, dung. RĀC 2.58a passim. 119,12 糧 liáng (liang2). Proviant, Vorräte // provision, grain, food, rations. RĀC 3.52. In: 154,6 資糧. 119,12 糧貯 liángzhǔ (liang2 chu3). Vorräte // stocks, supplies, provisions. YJ 24.59b24 令田豐熟。多足糧貯. 120,3 約 yuē (yüeh1) (incorrect tone in SPS, p. 610). Bund, Vereinbarung // a covenant, an agreement. RĀC. ••• binden, verbunden sein mit // to be connected, joined, linked /// skt. sa-. RĀC 1.61. ••• skt. saha. RĀC 2.1. ••• skt. Instrumental. RĀC 2.33 ••• (Präposition) in Bezug auf // with reference to. RĀC 4.92. ••• inden // to ind. RĀC. ••• ≠ skt. yathā- in an Avyayī hāva compound. RĀC 4.94 約… 根性 ≠ yathākṣamam. ••• wrong (明) v.l. for 52,1 幻 huàn (huan4). Illusion // illusion /// skt. māyā. RĀC 4.65. 120,4 紙 zhǐ (chï3). Papier // paper. RĀC 3.38. 120,4 純 chún (ch’un2; shun2: M, Rü). rein; echt (Rü) // pure; genuine. DĀ 83 23 純 真. 120,4 純善 chúnshàn (ch’un2 shan4). vollkommene Güte (habend) // possessing perfect virtue. KST: (VII) 4.322c29. 120,4 納 nà (nah4) < nập. Phonetic transcription. In: 64,11 摩納. In: 185,0 首伽摩 納兜耶(子). ••• annehmen // to receive, to take, to accept (Liang, p. 1166a). 120,4 納受 nàshòu (nah4 shou4). annehmen, empfangen // to accept /// skt. prati √grah (Hirakawa, p. 927b). ASC 4.203b8 今見納受我等施食. 120,4 索 suǒ (soh3). fordern (UGl) // to demand. DĀ 83 4 索女 ≠ pā. yācati. KST: (VI=KSH) 3.1b13, 20. In: 85,2 求索. ••• sù (su4). (wie) üblich, gewohnheitsgemäß (UGl), selbstverständlich // usually, generally (Liang, p. 1169), naturally. KSH 3.45b24 索為三界法王. 120,4 紋 wén (wen2). Linien // lines. RĀC 2.78. 120,4 紮 zā (tsah1)/ zhā (chah1). → 57,0 弓扎. 120,5 紵 zhù (chu4). Sackleinen, Leinen // sackcloth (M). 805a6 弓弦為筋為絲為 紵為麻耶. ••• Hanf, Werg (Rü).

120,5 終 zhōng (chung1). Ende // the end. DĀ 100 10 身壞命終. KST: (VI=KSH) 3.1b29. KSH 3.45b23 終始無尤. ••• zu Ende gehen // to come to and end. KST: HYK 4.351c11. (IV) 53.137c7. In: 30,5 命終. ••• beenden // to finish. KST: (V) 25.88c11. ••• sterben // to die. KST: HYK 4.351c13. In: 30,11 壽終.

184

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• sterblich sein // to be mortal. MĀ 804a27! ≠ pā. hoti… param maraṇā. 120,5 終不 zhōng ù (chung1 puh1). niemals, auf keinen Fall // never, by no means. DĀ 101 21! ≠ pā. na kho. KST: HYK 4.352a2. (II) 4.531c18. (III) 3.333c5. (V) 25.88b26. (VI=KSH) 3.1b20, 22. (VII) 4.321c12, 322a5, 25, b21. ASC 4.221c24. 120,5 終 無 zhōng wú (chung1 wu2). (= 終 不 ). niemals // never. KST: (VII) 4.322b23, 323a5, 21. 120,5 紺 gàn (kan4). dunkelrot, (da vom Leibroß des Königs gesagt, wohl eher) rötlich-braun, kastanienbraun // reddish brown (said of a horse). DĀ 82 11 ≠ 1.259c23. ••• a reddish dark colour (Liang-NPCED); violet or purple (M); purpurfarben (Rü). 120,5 累 léi (lei2). fesseln // to bind, to tie (up) (cf. DCBT; p. 362b). KST: (III) 3.333c17. ••• wiederholen, wiederholt // to repeat, repeatedly, successively (Liang). KSH 3.46b1 菩薩累載… 拯濟眾生. 120,5 累世 léishì (lei2 shï4). Ablauf der Geburten // sequence of existences. KSH 3.44b19. 120,5 細 xì (si4). (schmal [Taille], UGl) dünn // thin. MĀ 804c28 我應先知彼人… 為… 長短麤細. ••• (winzig, unbedeutend, UGl); unbedeutender Mensch, kleiner Mann (als Schimpfwort gemeint) // little man (used as an abuse). In: 53,12 廝細. ••• fein // fine. DĀ 87a24 細軟. KST: (VII) 4.323b14. ••• fein, su til // tiny, su tle. DĀ 102c15! ≠ pā. aṇu. RĀC 2.85. 5.49 微細. 120,6 給 jǐ (kih3)/ gěi (kei3). versorgen (UGl) // to give to, to provide (M), to take care of, to look after, to provide for. DĀ 98c8 當給 ≠ pā. anuppadetu. KST: (IV) 53.137c23. (V) 25.88b5. KSH 3.46a7 給王女浴. RĀC 2.88 (medicine). RĀC 3.41 (food). RĀC 3.47 (equipment) 給… 中. In: 9,6 供給. 120,6 給孤獨 Jǐgūdú (kih3 ku1 tuh2). ‘He who provides for the orphans’, pā. Anāthapiṇḍika, skt. Anāthapiṇḍada (Nakamura-BD, p. 217.) DĀ 102c4. ASC 4.221c22. 120,6 給孤獨園 Jǐgūdúyuán (kih3 ku1 tuh2 yüan2). Anāthapiṇḍada’s park or grove (in Śrāvastī = pā. Jetavana, cf. e.g. DN III 142). DĀ 102c4. MĀ 804a23! ≠ pā. Anāthapiṇḍikassa ārāma. ASC 4.204a7! 給孤獨園 ≠ ASS ’nāthapiṇḍadasyārāme, also 4.221b15!. KSH 3.44b12 祇樹給孤獨園. 120,6 給與 jǐyǔ (kih3 yü3). jdm. etwas geben // to give sth. to sb. (M, p. 63). KST: (II) 4.531c8. 120,6 結 jié (kieh2). knoten, knüpfen (UGl) // to tie, to knot. KSH 3.45a3 結草呪 厭. ••• verbunden sein mit // to be joined with. RĀC 5.3. ••• Fessel(n) // onds, chains. RĀC 5.41 三結. In: 7,2 五下分結. 7,2 五下結. ••• ungehalten // annoyed. In: 61,4 忿結. Cf. 結心 ungehalten sein (SPS) // to be annoyed.

A Buddhist Chinese Glossary

185

120,6 結加趺坐 jiéjiāfūzuò (kieh2 kia1 fu1 tso4). sitting in the lotus position /// pā. pallaṅkena (cf. SPS, p. 564). DĀ 101c12! 120,6 結怨 jiéyuàn (kieh2 yuan4). Groll hegen // to bear sb. a grudge. RĀC 2.67. 120,6 絲 sī (sï1). Seide // silk. MĀ 805a4,6 弓弦為筋為絲為紵為麻耶. 120,6 統 tǒng (t’ung3; UGl: t’ung4). regieren, eherrschen // to govern, to rule. DĀ 102b12 統千世界. 120,6 統領 tǒnglǐng (t’ung3 ling3). efehligen (Rü) // to command, to rule. DĀ 82b10 (a king). 95b24 = DĀ 98a25 統領民物. KST: (III) 3.333b13. → 治化. 120,6 絕 jué (tsüeh2). abschneiden // to sever, to cut (Liang no. 4328), to cut off. KSH 3.45b14 都 (堵: 宋) 絕慳貪. ••• verweigern (UGl) // to refuse. KSH 3.45a19 孫即絕食. In: 26,5 却絕. ••• versagen // to fail. KST: HYK 4.352b3. (VII) 4.322b10. ••• überqueren, durchqueren (UGl) // to cross, to pass. In: 156,5 超絕. ••• am Ende sein (?) // to come to an end, to be finished (?). ASC 4.221c13 悶絕躃地. KST: (III) 3.333c16. 120,6 絕世 juéshì (tsüeh2 shï4). überirdisch, übernatürlich // supernatural. KSH 3.44c28 斯音絕世. 120,6 網 wǎng (wang3). Netz // a net. RĀC 2.78. 3.33. 120,7 經 jīng (king1). Lehrtext // a didactical text, a sermon /// skt. sūtra (cf. SPS, p. 564). KST: (VII) 4.321b4. KSH 3.45b6 豈合經旨乎. KSH 3.46b2 佛說 經竟. ••• vorbeikommen an, passieren // to pass through or by, to traverse. KSH 3.44c19 經七重山乃之香山. KSH 3.45c18 覩妃經斯乎. 120,7 經書 jīngshū (king1 shu1). kanonische Bücher // canonical scriptures. DĀ 96c24 種種經書. 120,7 經歷 jīnglì (king1 lih4). durchlaufen, hinter sich gebracht haben (eine Zeitspanne) // to spend (a period of time). ASC 4.221c1 經歷多年 ≠ skt. yāvat kālāntareṇa. 120,7 經論 jīnglún (king1 lun2). kanonische Bücher // canonical scriptures /// skt. śāstra. ASC 4.204a11 聽採經論 ≠ skt. śāstrāṇy adhītāni, 12, 17. 120,7 綎 tīng (t’ing1). Faden (CWTTT no. 28120: 系綬 „Ver indungsschnur“) // a thread. CWTTT no. 28125 and Liang-NPCED explain 綖 as „the hanging flap in front and at the back of a hat in ancient times“, cf. „Quasten der Krone“ (Rü). RĀC 3.45 incorrectly written 綖 yán (yen2), v.l. for 線. DĀ 86a2 綖 ≠ skt. sūtra, cf. SPS, 334f., 564. 120,7 綖 yán (yen2). → 120,7 綎 tīng (t’ing1), q.v.120,8 緊 jǐn (kin3) < kiĕn´. Phonetic transcription. KH: 居 kiwo (>kü1) + 忍 ńźiĕ (>jen3) = kiĕn´. 120,8 緊那羅 jǐnnáluó (kin3 no2 lo2) < kiĕn´ nâ lâ. Phonetic transcription for skt. kinnara. ASC 4.203a17 緊那羅摩睺羅伽人非人等. KST: (VII) 4.322b8. 120,8 綠 lǜ (lüh4). grün // green. In: 174,0 青綠. 120,8 綺語 qǐ yǔ (k’i3 yü3). plappern // to babble /// skt. saṃbhinnapralāpa, pā. samphappalāpa. SPS: DĀ 83c25. DĀ 100a3.

186

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

120,8 緂 tān (t’an1). scharf // sharp (cf. CWTTT, Vol. 7, p. 11158, no. 28161). KST: (III) 3.333c17. 120,8 綵 cǎi (ts’ai3). bunte Bordüre (Rü), bunter Seidenstoff, bunte Girlande // varicolored silk, a silk festoon (Liang p. 1188), a varicolored garland or Mālā. KSH 3.45c3 為雨名寶眾綵諸穀. 120,8 綵色 cǎisè (ts’ai3 sêh4). bunt // (multi)coloured. KST: (VII) 4.323b17. 120,8 綜練 zòngliàn (tsung4 lien4) (also zōng-). etwas in seiner Gesamtheit eingeübt haben, etwas umfassend beherrschen // to be very well versed in (併 合習練之也 CWTTT no. 28144.84). DĀ 96c25 世典幽微靡不綜練. 120,8 維 wéi (wei2) < iwi (GSR 575o). Phonetic transcription. In: 162,5 迦維羅越 國. 120,9 緩 huǎn (huan3). schlaff; träge, langsam (UGl) // lazy; slow. In: 162,11 遲緩. 61,13 懈緩. 120,9 練 liàn (lien4). geschult sein in, versiert sein in // to be drilled in, to be versed in. In: 120,8 綜練. 120,9 線 xiàn (sien4). Faden (UGl) // a thread (M). RĀC 3.45. 120,9 緣 yuán (yüan2). Grund, Ursache // cause, reason. In: 9,3 以何因緣. 9,3 以何 緣. 9,5 何緣. 31,3 因緣. ••• Vorbestimmung, Schicksal (Rü, p. 744c) // relationship by fate, predestined relationship (Liang, p. 1191). ASC 4.203b26 passim 佛說是滿賢緣. ••• Bindung // affinity, connexion (M). In: 9,7 俗緣. ••• anhand von // by means of. KST: (VII) 4.321a28. In: 9,3 以… 緣. 120,9 緣 一 覺 yuányījué (yüan2 ih1 küeh2). Pratyekabuddha (Hirakawa). KSH 3.46a1 道有緣一覺五百人. 120,9 緣務 yuánwù (yüan2 wu4). geschäftliche Angelegenheit, Geschäft // affair, business. ASC 4.221b17. T 3.105b10 於時彼王有小緣務. Synonym 事 in 3.105b14 今吾有事. 120,9 緣起 yuánqǐ (yüan2 k’i3). Ursprung // origin (DCBT, p. 441). KST: (III) 3.333b10. 120,10 縛 fú (fuh2 UGl, M)/ fù. binden, umwinden (UGl), fesseln // to bind, to tie up. KSH 3.45a7 以縛之. 120,11 縷 lǚkuì (lü3 k’uei4). (=縷縷 lǚlǚ cf. CWTTT, Vol. 7, p. 11270, no. 28453/27) [feine] Seidenstoffe // fine silk clothes. KST: (VII) 4.323b18. 120,11 績 jī (tsih1). voranschreiten (Okada) // to proceed; (or rather): to complete (M). RĀC 5.53. 120,11 總 zǒng (tsung3). Allgemeinheit, das Allgemeine // (all, general, Liang-NPCED) the general pu lic. RĀC 4.93. 120,11 總持 zǒngchí (tsung3 ch’ï2). a translation of skt. dhāraṇī. RĀC 3.90. ••• 總 zusammenbinden, zusammenfassen (UGl). 120,11 縱 zōng (tsung1). längs(verlaufend) // longitudinal (in contrast to → 53,12 廣). KSH 3.44c20 覩大池水縱廣三十里. KSH 3.44c21 縱廣起高各八十 里.

A Buddhist Chinese Glossary

187

120,12 繞 (also written 遶 162,12) rào (jao4)/ rǎo (jao3, UGl). (um jd.) herumgehen, (jd. huldigend) umwandeln, eine pradakṣiṇā machen // to circumambulate sb., to do a pradakṣiṇā (DCBT, p. 451; SPS, p. 607). DĀ 87 25 遶. KST: (VI=KSH) 3.1c23 遶. ••• jd. umgeben // to surround sb. ASC 4.203b12 繞佛世尊. In: 31,9 圍繞 (遶). 120,12 繞(遶)(…)三匝 rào… sān zā (jao4… san1 tsah1). dreimal (huldigend um den Buddha) herumgehen // to walk (a)round (the Buddha) three times (in veneration) /// skt. pradakṣiṇīkaroti (pā. padakkhiṇaṃ karoti, cf. SPS, p. 607). DĀ 88a3. DĀ 101a2 繞三匝而去 ≠ pā. padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. ASC 4.203b19 passim 繞佛三匝(帀 Q) bhagavantaṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya. 120,12 繖 sǎn (san3). Schirm // an um rella, a parasol (M). RĀC 3.45. 120,12 繖蓋 sǎngài (san3 kai4). Baldachin // a canopy. RĀC 3.33. 120,13 繫 xì (hi4) (UGl also: ki4). Fesselung // the state of being binded or tied up /// skt. saṃyoga (Nakamura-BD, p. 301). RĀC 4.30. 120,14 kuì (k’uei4). Seidenstoff; Seidenfäden // silk cloth; threads of silk (cf. CWTTT, Vol. 7, p. 11325, no. 28611 = 縷 lü3). In: 120,11 縷 . 120,15 纏 (vulgar 纒) chán (ch’an2). schnüren // to lace, to tie. KST: (VII) 4.322b14. ••• umwickeln, einwickeln // to ind up, to wrap up (M). RĀC 2.56 纏裹 ≠ skt. pracchanna. ••• verbinden // to connect. SVS: 1.217a6 纒. ••• Umwicklung (um einen Pfeil) // the wrapping around an arrow (cf. 57,0 弓扎). In: 118,9 箭纏. ••• Explained by CWTTT, no. 28640, Vol. 7, p. 621, by 繞 rào (jao4), ‘to wrap up, to wind round sth.’, also by 索 suǒ (soh3), ‘rope’.

120,15 續 xù (süh4). folgen // to follow. RĀC 3.77. ••• hinzufügen, dazugießen // to add, to pour. RĀC 3.92. ••• Fortsetzung // continuation /// skt. saṃtāna. RĀC 5.4. ••• fortsetzen, weiterführen (UGl). fortsetzen, verbinden, nachfolgen (Rü). 120,16 纒 chán (ch’an2). vulgar for → 120,15 纏 (CWTTT no. 28674, Vol. 7, p. 629). MĀ 805a8. 122,6 眾 → 143,6 衆. 122,6 眾生 → 143,6 衆生. 122,8 置 zhì (chï4). legen // to lay down. KST: (III) 3.333c13, 19. ••• in Ruhe lassen // to leave alone. KST: (VI=KSH) 3.1c4. ••• weglassen, eiseitelassen // to dismiss, put aside (M). DĀ 87 17 且置是 事. In: 64,8 捨置. 122,8 罪 zuì (tsui4). Verbrechen // crime. KSH 3.46a21 大赦眾罪. 122,9 罰 fá (fah2). Strafe, Bestrafung // punishment. RĀC 4.30. 122,10 罵 mà (ma4). beschimpfen (UGl) // to abuse. ASC 4.221c26. In: 79,9 毀罵. ••• Beschimpfung // a use. RĀC 3.91 非諸罵能辱.

188

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

122,10 罵詈 màlì (ma4 li4). beschimpfen, schmähen (SPS, p. 566) // to abuse, to revile (cf. Liang, p. 1399a no. 5549: 詈罵 ‘to scold, to a use, to revile’). ASC 221c23 ≠ skt. pratyamitra. 122,10 罷休 àxiū (pa4 hiu1). beenden // to stop sth. KST: (VII) 4.322b20. 122,14 羅 luó (lo2) < lâ. Phonetic transcription. In: 5,10 乾陀羅 (咒). 9,4 伊尼羅斯. 9,4 伊車能伽羅. 9,8 俱薩羅. 36,3 多羅. 38,8 婆羅損陀. 38,8 婆羅門. 64,10 損陀羅. 64,11 摩睺羅伽. 75,13 檀波羅蜜. 85,5 沸伽羅娑羅. 85,5 波 羅 . 85,5 波羅蜜. 86,6 烏鉢羅. 109,13 瞿羅. 116,2 究羅檀頭. 120,8 緊那 羅. 137,4 般遮羅. 140,8 菴羅. 162,5 迦樓羅. 162,5 迦維羅越 (國). 163,6 郁伽羅. 170,5 阿修羅. 170,5 阿耨多羅三貘三菩提. 170,5 陀羅尼. 172,11 難羅尸. 181,3 須羅. 122,14 羅漢 luóhàn (lo2 han4) < lâ xàn` (abbreviated for → 170,5 阿羅漢 ēluóhàn [o1 lo2 han4] < ʾâ lâ xàn`). Phonetic transcription of pkt. *a-ra-haṃ (skt. arhān, nom. sg.), the Buddhist saint. SĀ 2.22c27. 123,0 羊 yáng (yang2). Schaf, Schafe // sheep. DĀ 97 7 牛羊已備. DĀ 100 5 不 煞牛羊及諸眾生. DĀ 100c25 具諸牛羊各五百頭. In: 123,4 羖羊. 123,9 羯羊. 123,3 美 měi (mei3). (ästhetisch) schön // beauteous, beautiful. KST: (VII) 4.323b27. 123,4 羖羊 gǔyáng (ku3 yang2). Widder // ram. DĀ 96c28 ≠ pā. urabbha, skt. urabhra. 123,5 羞 xiū (siu1). sich schämen (UGl) // to be/feel ashamed. RĀC 2.84 羞慚. RĀC 5.5 無羞 ≠ ahrīkatā. ••• Achtung (füreinander) ha en // to feel mutual respect. RĀC 4.23g 互相 羞. 123,7 群 qún (k’ün2). Schar (UGl) // a body (of persons), a group, crowd, band, company. DĀ 99a2 群臣 ‘the entire ody of ministers’. KSH 3.45a24 命諸 國老群僚黎庶. FH 51.857c10, 12, 15. 123,7 義 yì (i4). Sinn, Bedeutung, Inhalt // meaning, sense. DĀ 97a6 = DĀ 99a21 義味具足 ≠ pā. sātthaṃ savyañjanaṃ. DĀ 97 20 義味清淨 ≠ pā. samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. ASC 4.204a11 其中義 味. In: 30,8 問義. ••• recht, ziemlich sein // to be appropriate or proper. DĀ 82c9 (read 儀 yí?). ••• Nutzen // benefit /// (skt. artha). In: 18,5 利義. 123,7 義淨 Yìjìng (i4 tsing4). Name of a renowned Chinese Buddhist pilgrim to India. → YJ. 123,7 義理 yìlǐ (i4 li3). das Grundsätzliche (Rü), philosophische Themen // philosophical topics. → 149,8 談 (義理). 123,9 羯 jié (kieh2) < kiät. Phonetic transcription. KH: 居 kiwo (>kü1) + 竭 g’iät (>kieh2) = kiät. In: 81,5 毘首羯磨. ••• Hammel (UGl) // wether. 123,9 羯羊 jiéyáng (kieh2 yang2). Hammel // a wether. DĀ 96c29 ≠ pā. aja, ‘goat’.

A Buddhist Chinese Glossary

189

123,13 羸 léi (lei2). ausgemergelt, ausgezehrt, hinfällig, geschwächt (UGl) // frail, weak. RĀC 3.95 羸乏. 123,15 léi (lei2). Variant of 羸 (123,13). 124,0 羽 yǔ (yü3). Feder // feather. MĀ 805a10! ≠ pā. patta (MN I 42927): 箭羽為 飄 毛為鵰鷲毛為鵾雞毛為鶴毛耶. 124,4 翅 shì (shï4) < śie (traditionally chì [ch’ï4]). Used for 124,9 翨 jì (ki4) < kjie` (GSR 866f, cf. SPS, p. 388, s.v. 翅). In: 165,13 釋翅瘦. 124,5 習 xí (sih2). ü en // to practise. DĀ 101c10! ≠ pā. paccanubhoti. FKK 4.562b6 漸迷習非. In: 9,8 修習. 149,7 誦習. ••• ausü en, verfolgen // to pursue. DĀ 98c5 習諸非法. ••• geübt sein in // to be experienced in. DĀ 99a18 彼王習種種技術. 124,5 習氣 xíqì (sih2 k’i4). falsche Ansicht // wrong view, false opinion (vgl. M: 習氣 ‘evil ha it or custom’). RĀC 5.46 滅身見習氣. 124,9 翩 piān (p’ien1). flatternd // flapping the wings. KST: (VII) 4.321c8. ••• to fly swiftly (Liang-NPCED). 124,9 翨 jì (ki4) < kjie` (GSR 866f). SPS, p. 388, s.v. 翅. → 124,4 翅. 124,9 翫 wàn (wan4). etwas bis zur Ermüdung treiben (Rü) (= 96,3 玩 wàn [wan4], Rü), lernen, studieren, lesen // to work until one is exhausted, to learn (Liang, p. 990c) to study, to read. KSH 3.45b5 翫爾道書. 124,11 翳 yì (i4). Schatten // shade. In: 173,4 雲翳. 124,12 翼從 yìcóng (ih4 ts’ung2). Gefolge zu beiden Seiten (wie Flügel) // an entourage by both sides (like wings). FH 51.857b21. ••• begleiten // to accompany (CWTTT, Vol. 7, p. 11539: 隨從也). KSH 3.45c16 翼從俱行. 124,12 翻 fān (fan1). Gegenteil // opposite. RĀC 3.29. ••• umwerfen, umwenden (Rü). 124,12 翻飛 fānfēi (fan1 fei1). (hin und her flattern, Rü) wegfliegen // to flutter hither and thither, M) to fly away. KSH 3.45a6 唯斯天女不獲翻飛. 125,0 老 lǎo (lao3). Alter // old age /// pā. jarā. MĀ 805 16! ≠ MN I 4319. KST: (IV) 53.137c26. (V) 25.88b9. (VII) 4.322a16. ••• Älteste(r) // elder, the elders. KSH 3.45a24 命諸國老群僚黎庶. 125,4 者 zhě (chê3). Syntagma bildende Partikel mit nominalisierender Wirkung // nominalising particle. DĀ 98 14 禮佛而坐者… 問訊而坐者… 稱名而坐 者… 叉手向佛而坐者… 默然而坐者. DĀ 98c9 諸修田業者 ‘who devote themselves to agriculture’. DĀ 100 21 所以默然者自思惟耳. DĀ 100 25. DĀ 101a13 欲求大福者 ≠ pā. puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ. ASC 4.203b15 無歸依者為作歸依. 4.203b27 有得須陀洹者. ASC 4.221c7 命盡之者. KST: HYK 4.351c29, 352a6, 11, 28, b6, 8. (II) 4.531c7, 8. (III) 3.333c3, 11, 26, 334a2, 5. (IV) 53.137c22, 26, 138a5, 10. (V) 25.88b4, c5, 20, 22. (VI=KSH) 3.1b24, c5. (VII) 4.321b3, 16, 17, c28 passim. KSH 3.44b22 人 或為道昇天或為神祠昇天者. KSH 3.44b29 光華踰眾者 ‘the most eautiful of them all’. KSH 3.44c3 哭者塞路. KSH 3.44c4 夫為王者. KSH 3.44c14 民有知者. KSH 3.45b3 豈有行虐而昇天者乎. KSH 3.45b27 譬違

190

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

王命者冀獲高位也. KSH 3.45c25 開士之元首者. In: 9,6 使者. 9,6 侍者. 39,13 學者. 41,9 尊者. 61,6 恐怖者. 62,3 成者. 63,4 所以者何. 72,8 智者. 85,5 治生者. 147,9 親近者. 149,4 設… 者. 162,4 近王者. 168,0 長者. ••• thematisierende Partikel (hinter nominalen Elementen) (UGl) // a particle indicating the central theme or topic (after nominal elements). DĀ 100b28 復有勝者耶. DĀ 100 28 何者是. ASC 4.221c18 彼時仙人者今拔 提比丘是. KSH 3.45a27 夫殺者害眾生之命. KSH 3.45a27 害眾生之命者. KSH 3.46a26 皇孫者我身是. ••• schließt einen konditionalen Vordersatz ab // concludes a conditional clause (like 若… 者). DĀ 97c10 成此法者. DĀ 98 10 欲行者. DĀ 99a5 欲設祀者今正是時. DĀ 99c29 來集會者平等施與. KSH 3.45a18 吾不求 天女為妃者王必殺其. KSH 3.45b13 夫欲昇天者. KSH 3.45c9 吾婿來者 為吾送之. In: 140,5 若… 者. ••• o // whether, if. MĀ 804 1+6. ••• Hervorhebungspartikel // emphasising particle. MĀ 804c27 然彼人者方 作是念. ASC 4.221c6 彼兔王者. In: 9,2 今者. 70,4 於今者. 72,4 昔者. 125,4 耆艾 qí’ài (k’i2 ai4). Meister, Lehrer // teacher, master (CWTTT, Vol. 7, p. 11566: 師傅 → Liang, p. 413, s.v. 師傅: ’the tutors of a king or an emperor’). KSH 3.44 24. 125,4 耆舊 qíjiù (k’i2 kiu4). alt // old. DĀ 82 20! ≠ pā. vuddha: 耆舊長宿大婆羅 門. DĀ 83a14! ≠ pā. vuddha mahallaka: 先宿耆舊大婆羅門. DĀ 97 6 先 學舊識 ≠ 宿舊 in the repetition in 98a29, ≠ 先宿耆舊 98b20. 126,0 而 ér (erh2). und // (particle of subordination) and. DĀ 95 17 眾人戀慕涕 泣而送 = 98a19. DĀ 98 29 集婆羅門大臣而告之曰. DĀ 98c5 若於此時 而為祀者. DĀ 100a10 起此三心而懷悔恨. DĀ 100a18 來詣王所而白王 言. DĀ 100 16. DĀ 101a2 繞三匝而去 ≠ pā. padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi (pā. a solutive). DĀ 101a6 佛為婆羅門而作頌曰. MĀ 804 2! corresponding to the a solutive in pā.: 我當難詰彼捨之而去 ≠ pā. ahaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hināy’ āvattissāmi. MĀ 804c18 於其中間而. ASC 4.204a22 扶頰 而坐. ASC 4.204b1 而作是念 ≠ skt. tasyaitad abhavat, 4.221c13 天而哭. KST: HYK 4.351c13, 352a24. (II) 4.531c5. (IV) 53.137c16. (V) 25.88a5, 24, b19, 29. (III) 3.333c23. (VII) 4.321b18, 322b10, 323a23, b19, 25. KSH 3.44c23 異類之鳥唱和而鳴. KSH 3.45b3 豈有行虐而昇天者乎. KSH 3.45b12 稽首而退. KSH 3.45b17 信而不欺. KSH 3.45c7 召而閉之. KSH 3.46a4 稽首而去. KSH 3.46a9 喜而疾出. KSH 3.46a11 稽首而退. In: 87,8 為… 而. ••• aber, jedoch, stattdessen, dennoch // but, however, instead. DĀ 98c29 已 語宮內而未語太子. DĀ 99 7. DĀ 99c26. DĀ 99c29 若有煞生而來者亦 施與. ASC 4.204a17 (with change of the subject: 六師等… 往到子所而臥 不起). KST: (VII) 4.321b20. KSH 3.44b15. KSH 3.44c4 背佛真化而興妖 蠱. KSH 3.45b4. KSH 3.45b8. KSH 3.45b11 盡財供鬼而親飢寒. KSH 3.45b19 濟而不害. KSH 3.45c5 辭親而退. KSH 3.46a14 斯國眾諸今以付 子而去何為. In: 86,8 然而.

A Buddhist Chinese Glossary

191

••• indem; wenn // while, as, when. KST: (II) 4.531c19. (IV) 53.137c8, 21. (V) 25.88b3. (VI=KSH) 3.1b23, 25, c2, 6, 24. (VII) 4.323a5. ••• = 89,10 爾 ěr (erh3). du // you. KST: (VII) 4.322a12. ••• Füllwort // expletive. KST: (III) 3.333b26 (2x). (VII) 4.321b25, 322a8. 127,10 耨 nòu (nou4) < nǝu`. Phonetic transcription. In: 170,5 阿耨多羅三貘三菩提. 128,0 耳 ěr (erh3). (einschränkende Finalpartikel) „und weiter nichts!“, nur // (restricting final particle) only. DĀ 97a18. DĀ 100 21 所以默然者自思惟耳. KST: HYK 4.351c15. (VI=KSH) 3.1c20. ••• bekräftigende Finalpartikel // confirming final particle. ASC 4.203b26 是 故笑耳, passim. KSH 3.45a4 令天女體重梵志靈歇耳. 128,3 耶 yé (ye2) < ia. Phonetic transcription. ••• „fragende Finalpartikel, drückt im Nominalsatz fehlende Sel stverständlichkeit aus“ (UGr, Vol. 2, pt. II, p. 113-115 and p. 121) // interrogative final particle, expressing ‘missing obviousness’ in nominal clauses. DĀ 100b23 沙門瞿曇將無是彼剎利王耶. DĀ 100 28 復有勝者耶. KST: HYK 4.352a4, b1. (II) 4.531c5. (III) 3.333c19. (IV) 53.137c21, 138a8. (V) 25.88b2, c19. (VII) 4.321b12, c9, 323a16. KSH 3.44b25 王將欲以斯身昇 天耶以魂靈乎. In: 9,5 何故… 耶. 181,5 頗… 耶. ••• Final particle of exclamation and emphasis. DĀ 95c5 = DĀ 98 7 彼之 功德乃如是耶 (exclamation). DĀ 100c13 得大果報耶. MĀ 804a28! (after alternative statements, no question in the pā. ≠). MĀ 805a1 (after alternative statements, ≠ pā. vā… vā… MN I 42917). 1.259c27 彼豈是耶. ASC 4.221b25 非但今日能化彼耶. 128,3 耶婆提伽 Yépōtíkiá (ye2 p’o1 t’i2 kia2) < ia ’u d’iei g’a. Phonetic transcription for Gdh. *Yabadagga/Yav-, ≠ p. Yamataggi (skt. Jamadagni). N.pr. of a i. DĀ 87a18. Cf. 142,5 蛇婆提伽. 128,7 聖 shèng (sheng4). edel // no le. DĀ 97c16 ≠ pā. ariya in 沙門瞿曇具賢聖 戒 samaṇo khalu bho gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalasīlena samannāgato. DĀ 101a19 說集聖諦. In: 159,11 轉輪聖王. ••• magisch, heilig, übernatürlich // magic, holy, supernatural. KSH 3.44c7 神聖難獲. KSH 3.45a25 聖典. KSH 3.45b8 聖趣. KSH 3.45b11 聖趣. ••• weise // wise. KSH 3.44c27 聖梵志. ••• Weise(r) // a sage. KSH 3.46a16 致聖婿. KSH 3.46a17 獲聖雄之婿. 128,8 聚 jù (tsü4). sich versammeln // to come together, to assemble. DĀ 97a17 衆 聚. ••• Haufen // a heap. RĀC 2.50 . 128,8 聚落 jùluò (tsü4 loh4). Dorf // village. DĀ 95 10 所至城郭聚落. SPS: 1.275c10! ≠ pā. gāma. KST: HYK 4.351c9. 128,8 聚集 jùjí (tsü4 tsih2). sich versammeln // to assemble, to meet. SVS: MĀ 674c25! ≠ BHS Mvu saṃnipatati, pā. sannipatati. 676b28! 128,8 聞 wén (wen2). hören // to hear. DĀ 96c17 如是我聞 ≠ pā. evam me sutaṃ. DĀ 97a1 ≠ pā. assosuṃ. DĀ 97a11 我聞. DĀ 98a17 聞天樂音. DĀ 98 27 願樂欲聞. DĀ 100 17 聞佛言. DĀ 101 8 聞佛所說; passim. MĀ 804a23!

192

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

我聞如是 ≠ pā. evam me sutaṃ. ASC 4.203a20 ≠ skt. pratiśrutya, b4. 4.203b29 爾時諸比丘聞佛所說歡喜奉行 = ASC 4.221c19-20 passim. 4.203c8 聞此語. 4.204a28 聞此聲. 4.221c6, 13 聞法. KST: (III) 3.333b22. (VI=KSH) 3.1c16. (VII) 4.321a28, b2, c6, 28, 322a12. KSH 3.44b21. KSH 3.45a24, passim. In: 53,12 廣博多聞. 128,11 聲聞. 172,11 難聞. ••• wén (wen2). gehört werden // to be heard. DĀ 97 9 名稱遠聞. ••• wèn (wen4). Ruhm (UGl) // fame, glory. DĀ 94 1 = 97a3 有大名稱流聞 天下 ≠ pā. kalyāṇo kittisaddo abbhuggato. ••• wèn (wen4). etw. zu Gehör bringen (UGl), etw. vortragen, jd. etw. wissen lassen, jd. von etw. unterrichten // to make known (Liang, p. 1232c), to give notice to, to report. KSH 3.44c2. KSH 3.45a19 黨國人以聞. KSH 3.45a21. KSH 3.45c6 眾臣以聞曰. 128,10 聯 lián (lien2). → 162,7 連. 128,11 聲 shēng (sheng1). Laut // sound. KST: (IV) 53.137c15. (V) 25.88a23. In: 86,8 無聲. ••• Klang // sound, tone. ASC 4.204a28 聞此聲. KST: (VII) 4.323b13, 19, 27. RĀC 3.93. In: 105,7 發聲. 180,0 音聲. ••• Stimme // voice. KST: (VII) 4.322b7. ••• Nachricht // message (lit. ‘statement, announcement’, synonymous with 教命 jiàomìng in DĀ 97a21; 聲 ‘to state’ [M], ‘to make known’ [M, Liang]). DĀ 97a19 持我聲. ••• Lärm // noise. DĀ 96a24. ••• Ruhm, Ruf // fame. DĀ 87c20 惡聲流布 (in the repetition DĀ 87c23 名 is used instead of 聲). In: 30,3 名聲. ••• Name of a king, ancestor of Ambāṣṭa. DĀ 82c13! DĀ 83a10! ≠ pā. kaṇha which does not correspond phonetically. 128,11 聲摩 Shēngmó (sheng1 mo2) < śiäng muâ. Phonetic transcription for skt. Saṃma(-ta), pā. (Mahā-)sammata, Gdh. *Śaṃ-ma, ancestor of the Śākya clan, and of Ikṣvāku.- Skt. Ikṣvāku, pā. Okkāka (Se: Ukkāka), cannot be connected phonetically with 聲摩. DĀ 82c23 (元明 Q v.l. → 懿 Yì [i4] < ·i`, q.v., 61,18) As to the genealogy of the Śākyas cf. Mvu I 348,8ff where the following line of descend is given: Sammata, Kalyāṇa, Rava, Upoṣadha, Māndhāta… Ikṣvāku. A more detailed list appears in Mvy, no. 3552ff. 128,11 聲聞 shēngwén (sheng1 wen2). „Hörer“ // a listener (to the Buddhist doctrine) /// skt. śrāvaka (Nakamura-BD [409], 734). DĀ 95a27. DĀ 98a1 諸聲聞弟 子. RĀC 5.40. 128,11 聲音 shēngyīn (sheng1 yin1). Töne // sounds. KST: (VII) 4.323b21. 128,11 聰 cōng (ts’ung1). klug, weise // clever, wise. RĀC 1.18 不問聰故癡. 2.19 不聰人. ••• scharf von Gehör, hellhörig (UGl). 128,11 聰慧 cōnghuì (ts’ung1 hui4). intelligent // intelligent. ASC 4.204a10 極聰慧 (惠: 聖) ≠ skt. tīkṣṇaniśitabuddhitayā.

A Buddhist Chinese Glossary

193

128,11 聰明 cōngmíng (ts’ung1 ming2). Klugheit // (‘keen of hearing and clearsighted’) intelligence, cleverness, prudence. ASC 4.204a12. RĀC 2.82 聰明 大智. ••• neunmalklug (ironisch tadelnd) // smart-aleck. DĀ 87c3! ≠ pā. paṇḍitaka… bahu-ssuta… tevijjaka. 128,11 聰明人 cōngmíngrén (ts’ung1 ming2 jen2). ein Weiser // a wise man. RĀC 4.97. 128,12 職 zhí (chïh2). Pflicht // duty. DĀ 83 10. ••• Amt, Funktion; Pflicht, Aufgabe (UGl). 128,12 職掌 zhízhǎng (chïh2 chang3). Verwalter // manager, administrator. RĀC 4.25h. 128,16 聽 tīng (t’ing1). hören // to listen /// skt. √śru. DĀ 97c6 汝當復聽 ≠ pā. tena hi bho mama pi suṇātha. DĀ 98 17 得見聽. ASC 4.221c6 并有好法汝可 聽受. ASC 4.221c19 來聽法. KST: (VII) 4.321a27. In: 149,9 諦廳. ••• tìng (t’ing4). (stattgeben, UGl) aufnehmen (als Upāsaka) // to admit. DĀ 87c28 ≠ pā. adhivāseti. DĀ 100c27 ≠ pā. dhāretu in 聽我於正法中為優婆 塞 ≠ pā. upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu. 128,16 聽令 tìnglìng (t’ing4 ling4). einer Aufforderung Folge leisten // to follow a request. KST: (V) 25.88b18. 128,16 聽採 tīng cǎi (t’ing1 ts’ai3). lernen, studieren // to learn, to study. ASC 4.204a10 聽採經論 ≠ skt. śāstrāṇy adhītāni. 129,7 肆家 sìjiā (sï4 kia1). Geschäft // usiness; shop. RĀC 4.44. ••• 肆 a shop (M). 130,0 肉 ròu ( juh4). Fleisch // meat. KST: HYK 4.352a5, 6, 9 passim. (II) 4.531c6, 9, 11 passim. (III) 3.333c7, 8, 10 passim. (IV) 53.137c5, 24, 26 passim. (V) 25.88b6, 9, 11 passim. (VI=KSH) 3.1b21, 22, 23, 29, c2, 6, 7. (VII) 4.322a1, 5, passim. KSH 3.44c1 以其骨肉為陛昇天. In: 130,2 肌 肉. 130,2 肌肉 jīròu (ki1 juh4). Muskelfleisch // muscle-flesh. KST: (VI=KSH) 3.1c5. 130,4 肢體 zhītǐ (chï1 t’i3). Gliedmaßen // limbs. KST: (III) 3.334a3. 130,4 肯 kěng (k’eng3). willens sein, bereit sein (UGl) // to be willing. ASC 4.204a9 不肯 ≠ skt. necchati. 204a16, 204c6 不肯. 130,4 股 gǔ (ku3). Oberschenkel, Schenkel // the thigh. KST: HYK 4.352a8, 13. (II) 4.531c11, 14. (III) 3.333c10, 13. (IV) 53.137c28. (V) 25.88b11, 15. (VII) 4.322a19, 21, 29, b3, 5. 130,4 育 yù (yüh4). (auf)wachsen (UGl) // to grow up. In: 146,12 覆育. ••• aufwachsen lassen // to make grow up, to rear. In: 61,20 慈育. 184,6 養 育. 130,5 背 bèi (pei4). Rücken // the back. KST: (II) 4.531c15. ••• jd. den Rücken zukehren // to turn away from sb. or sth. ASC 4.221c12 一旦今見孤背. KSH 3.44c4 夫為王者背佛真化而興妖蠱 . KSH 3.45b10 背佛違法. In: 75,8 棄背. 130,5 胤 yìn (yin4). 宋 v.l. for 57,1 引. DĀ 87a27, n. 16. 130,6 脂 zhī (chï1) < tśi. Phonetic transcription. In: 185,0 首脂.

194

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

脅 xié (hieh2). Rippen // the ribs. KST: HYK 4.352a14. (III) 3.333c14. 胸 xiōng (hiung1). Brust(seite) // breast, one side of the breast. In: 5,7 乳胸. 脈 mò (mêh4). Ader (UGl) // the veins or arteries (M). RĀC 2.88. 能 néng (neng2). können, vermögen, imstande sein, fähig sein, in der Lage sein // can, to e a le to. DĀ 96c25 盡能分別. 96c25 能善於. DĀ 97 7 所 不能知. DĀ 97 26 皆能具答. DĀ 98a27 能為人說. DĀ 98 20 所不能知 ≠ pā. na kho panāhaṃ jānāmi. DĀ 98c7 能伐能煞能呵能止. DĀ 100 29. ASC 4.203b10 不能使滿. 4.204a27 能於精勤中. ASC 4.204a28 能見地中 所有伏藏. 4.221b25 非但今日能化彼耶. 4.221c6. 4.221c14 悲不能言. HYK 4.351c18, 352a5, b2, 8. (III) 3.333c7, 334a4. (IV) 53.137c8. (V) 25.87c28, 88a4, b23, 28. (VI=KSH) 3.1c12. (VII) 4.321c9, 322a28, b4, 18, 323a16, 26. KSH 3.44c14 今日孰能獲神女乎. In: 30,2 可能. ••• müssen // must. KST: (VII) 4.322b6. 130,6 能得 néngdé (neng2 têh2). es gelingt einem // one is able to. KST: (VII) 4.321b5. 130,6 脊 jǐ (tsih3). Rücken // the back. KST: (V) 25.88b16. 130,6 脆 cuì (ts’ui4). zerbrechlich // fragile. KST: (VII) 4.322a16. 4.323a22. 130,6 doubtful variant in G for 75,10 槃 in DĀ 101b7. 130,7 脚 jiǎo (kiao3)/ jué (kioh2) Fuß // the foot. RĀC 2.81 脚趺 Spann des Fußes // instep. ••• Bein // the leg. KST: (VII) 4.322a19. 130,7 bì (pi4). Fleisch des (Ober)schenkels // flesh of the leg or thigh (CWTTT, Vol. 7, p. 11771, no. 30170; KST, p. 236.). KST: (VII) 4.322c7. 130,7 脩 xiū (siu1). lang (Zeit) // long (time). RĀC 2.90. 130,7 脫 tuō (t’oh1). herausreißen, herausziehen, abziehen // to pull out, or tear out, to pull from. KST: (III) 3.333b22. KSH 3.46a7 脫指環. In: 53,6 度脫. 148,6 解脫. 130,7 脯 fǔ (fu3). Dörrfleisch // dried meat (M). KSH 3.45a29 燒煑脯割. 130,8 腋 yè (yeh4; ih4 UGl). Achselhöhle(n) // the arm-pit(s). RĀC 2.88. 130,8 腋下 yìxià (ih4 hia4). unter der Achselhöhle, unter dem Arm // under someone’s arm(pit). KST: HYK 4.351c28. (II) 4.531b28, 29. (III) 3.333c2. (IV) 53.137c15. (V) 25.88a15. (VII) 4.321b29. 130,9 腸 cháng (ch’ang2). Eingeweide, Darm (UGl) // the owel(s). RĀC 2.50a. 130,9 腨 chuàn (ch’uan4 ) v.l. for 130,11 膞. 130,9 腹 fù (fuh4). Bauch // the elly. RĀC 2.50a. 130,10 膏 gāo (kao1). Fett (UGl) // fat. RĀC 3.48. 130,11 膞 zhuān (chuan1). Wade // the calf (Couvreur). The meaning ‘calf’ is attested by the Śibi legend where the king cuts flesh out of his 膞 ‘calf’; out of his shin („Schien ein“, Rü) would not make sense (cf. KST, p. 99, n. 52; CWTTT 30490; 膞 not in M, Liang-NPCED, the word is often written with radical 157 ). RĀC 2.82. 130,11 yòng (yung4). According to CWTTT 30481 used either for 傭, or similar to 肉, which fits rather well in 130,13 臂 .

130,6 130,6 130,6 130,6

A Buddhist Chinese Glossary

195

130,13 臂 bèi (pei4). Arm (UGl) // the arm. DĀ 87c25 偏露右臂. DĀ 102c6! pā. bāha. KST: HYK 4.352a14. (III) 3.333c14. ••• auf dem Arm tragen (einen Adler) // to ear (an eagle) on one’s arm. DĀ 102c9. 130,13 臂 bèiyòng (pei4 yung4). Arm // the arm. RĀC 2.83. 130,13 膽勇 dǎnyǒng (tan3 yung3). kühn sein // to e old. RĀC 4.24 . ••• 膽 Galle; Mut (UGl). 130,15 kūn (k’un1). Gesäß[hälfte] // buttock(s) (cf. CWTTT, Vol. 7, p. 11855/ 11856, no. 30662; Couvreur, p. 757a). KST: (II) 4.531c15. (V) 25.88b15. 130,17 臝 luǒ (lo3). nackt // naked (M). In: 104,5 疲臝. 131,0 臣 chén (ch’en2). Minister // a minister, official. DĀ 98c12 時王聞諸臣語 已. DĀ 98c14 王復召諸臣語言. DĀ 99a2 群臣 ‘the entire ody of ministers’, cf. FH 51.857c10, 12, 14, 15. KST: (III) 3.333b14. KSH 3.45c6 眾臣. In: 36,2 外臣. 37,0 大臣. 162,4 近臣. 131,2 臥 wò (o4). liegen // to lie, to recline. DĀ 82 23! ≠ pā. sayāna. DĀ 99a11 牛屎塗地坐臥其上. RĀC 2.56c. 3.17. ••• schlafen // to sleep. ASC 4.204a17. RĀC 3.80. ••• Bett // a ed. RĀC 4.49 臥具. In: 40,11 寢臥. 131,11 臨 lín (lin2). sich nähern, an etwas herantreten; angesichts, (unmittelbar) vor (UGl) // in view of. RĀC 樂臨死無怖. ••• herabstürzen // to fall (translation of skt. patati?). KST: HYK 4.351c27. 132,0 自 zì (tsï4). selbst, sich selbst // self, oneself (as object in preverbal position). DĀ 98c1 五欲自恣. DĀ 98c10 各各自營 gègè zì yíng ≠ pā. sakammapasutā ‘following each his own usiness’ (Rhys Davids, DN-trsl.). DĀ 100a20 我自大有財寶. DĀ 102 21. ASC 4.203b1 汝等各自皆乘神通. 4.204a25 自悔責. 4.221c2 乞食自活 ≠ skt. pakvabhaikṣena yāpayati. ASC 4.221c10. KST: HYK 4.351c26, 352a15, 19, 20 自以為善, b8. (II) 4.531b28, c9, 11. (III) 3.333c8, 10, 15 自擧身, 3.333c19, 334a4. (IV) 53.137c24, 28. (V) 25.88a20, 21, b6, 11, 29 自制, c17. (VI=KSH) 3.1b22, 23, c1, 6, 7. (VII) 4.321a29, b22, 322b3, 11, c28, 323a25. KSH 3.44c19 必自勉勵 . KSH 3.45a8 詣宮自懼. In: 11,2 內自. 30,9 喜不自勝. 61,0 心自. 62,3 我自. 64,0 手自. 158,3 躬自. ••• von selbst // by itself, by oneself. DĀ 86c25! 食自落果 ≠ pā. pavattaphalabhojana. DĀ 100c26 任其自遊. KST: HYK 4.352a8. (III) 3.333c9. (VII) 4.323b8, 9. KSH 3.44b16 自致為佛. ••• bei sich // to or by oneself. DĀ 100a1 彼自當知. DĀ 100a21 諸夫人婇 女自生念言. DĀ 100 21 自思惟. DĀ 101 3 自念. KST: (V) 25.88a3, b7. KSH 3.45a13 自誓求如來. ••• persönlich // personally. DĀ 100c11 口自發言. 132,0 自今已後 zì jīn yǐ hòu (tsï4 kin1 i3 hou4). von heute an // from today, from this day forward, as of today. DĀ 87c29! ≠ pā. ajjatanāya ‘for to-day’ (CPD). DĀ 100c28 自今以後盡形壽 ≠ pā. ajjatagge pāṇupetaṃ. 132,0 自… 來 zì… lái (tsï4… lai2). seit // since. KSH 3.44b22 自童孺來.

196

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

132,0 自利利他 zì lì lì tā (tsï4 li4 li4 t’o1). sich selbst zu nützen anderen nützend // being of use to oneself by being of use to others /// skt. ātmahitaparahitapratipannaḥ. ASC 4.203a10! 132,0 自云 zì yún (tsï4 yün2). (etwas) von/über sich selbst sagen // to say sth. about oneself. KST: (III) 3.333c29. 132,0 自在 zìzài (tsï4 tsai4). nach Belieben // at will, at discretion. DĀ 101c12! (to go through a wall) ≠ pā. gacchati. ••• unabhängig sein (cf. SVS, p. 221; DCBT, p. 218), frei sein // to be independent, to be free. KST: (VII) 4.322b15. In: 9,3 他化自在天. 21,2 化自在 天. 73,8 最得自在. 132,0 自堅 zìjiān (tsï4 kien1). standhaft sein/bleiben // to remain steadfast or firm, to resist temptation. KST: (IV) 53.138a2. (V) 25.88b29. 132,0 自己 zìjǐ (tsï4 ki3). eigen // own. KST: (VII) 4.321c4, 322a8. 132,0 自是之後 zì shì zhī hòu (tsï4 shï4 chï1 hou4). von da an // since then. KST: (VI=KSH) 3.1c24. 132,0 自有光 zì yǒu guāng (tsï4 yu3 kuang1). selbst Glanz besitzend, von selbst strahlend // radiating y its own. DĀ 102c17! ≠ pā. sabbatopabha. 132,0 自歸 zìguī (tsï4 kuei1). Zuflucht nehmen // to take one’s refuge in /// (skt. ātmaśaraṇa, Nakamura-BD, p. 550). DĀ 95 6. 132,0 自然 zìrán (tsï4 jan2). von selbst // by itself. KST: (VII) 4.323b21. 132,0 自發 zìfā (tsï4 fah1). von selbst // by itself. KST: (VII) 4.323b20. 132,0 自責 zì zé (tsï4 tsêh2). sich Vorwürfe machen // to reproach oneself. KST: HYK 4.352a17 自責其心. (III) 3.333c16 (= HYK 4.352a17). (IV) 53.138a2. (V) 25.88b29. (VII) 4.322b14. 132,0 自身 zìshēn (tsï4 shen1). selbst // himself, on his own. DĀ 97a5 自身作證 ≠ pā. sayaṃ abhiññā sacchikatvā. 132,4 臭 chòu (ch’ou4). ü elriechend // stinking, smelly. RĀC 2.49 . FKK 4.562 5 臭物. ••• 臭 hiu4 riechen, 臭 ch’ou4 Geruch (UGl); stinking, offensive; disreputable (M). 132,4 臭爛 chòulàn (ch’ou4 lan4). verfault // rotten. KST: (IV) 53.137c26. (V) 25.88b10. 132,4 臭穢 chòuhuì (ch’ou4 hui4). schmutzig // dirty. KST: (VII) 4.322a16. RĀC 2.51a 根門最臭穢. 133,0 至 zhì (chï4). hingehen // to go to. DĀ 97a11 ≠ pā. upasaṃkamanti, in 欲何 所至. DĀ 97a28 欲何所至. ••• ankommen // to arrive at, to reach. DĀ 96c18 ≠ pā. yena… tad avasari, passim. DĀ 97a2 ≠ pā. anuppatto. DĀ 98a12 所至城郭村邑. DĀ 98a14 所 至之處. ASC 4.203b3 至滿賢所 ≠ skt. pūrṇasamīpe sthitaḥ. ASC 4.204a21 輒往至彼. KST: HYK 4.351c28. (III) 3.333b24. (VI=KSH) 3.1b27. KSH 3.45a16 孫至稽首. KSH 3.45c14 明日至七山. In: 4,1 乃至. 9,3 以至. 9,6 來至. 38,3 如是展轉至. 162,3 迄至. ••• ankommen lassen // to make sth. arrive at. In: 9,11 傳至.

A Buddhist Chinese Glossary

133,0 133,0

133,0 133,3

133,6 133,6 134,2 134,7

197

••• höchst, äußerst (UGl) // highest, extreme. KSH 3.45b8 聖趣至清. In: 至 誠. ••• bis zum äußersten // to extremes, to any extreme. KST: HYK 4.351c19, 25, 352b5. ••• bis hin zu…, bis dahin, daß… . // up to… /// pā. peyyālaṃ. DĀ 83a16. DĀ 100c16 至於. 至… 所 zhì… suǒ (chï4… so3). hingehen zu // to go to. DĀ 95c20 = DĀ 98b13 步進至世尊所 ≠ pā. yena bhagavā ten’ upasaṃkami, upasaṃkamitvā. KSH 3.45c24 將斯三人至似人形神所. 至真 zhìzhēn (chï4 chen1). „Heiliger“ // literally ‘utterly true or real’, a translation of the skt. term arhat, ‘worthy’, ‘He who is deserving’, a designation for the Buddhist saint who has reached the bodhi (cf. 109,5 真人). DĀ 97a3 ≠ DĀ 100c21 ≠ pā. arahaṃ. 至誠 zhì chéng (chï4 ch’eng2). die höchste Wahrheit // the highest truth (‘the greatest sincerity’, Liang, p. 1270; satya Hirakawa, p. 996). KSH 3.45b13 至 誠之信. 致 zhì (chï4). hinbringen, veranlassen zu kommen // to take there, to transport, to cause to come (Liang, p. 1270c). KSH 3.45a3 吾等當以何方 致天女乎. In: 162,9 運致. ••• es dahin bringen, daß… (UGl) // to manage to do sth. DĀ 87c4 致使如 是者… . ••• Erfolg haben // to be successful, to succeed. KSH 3.44c8 若其不致眾事 都息. ••• erlangen // to obtain. KSH 3.44b16 自致為佛. KSH 3.46a16 致聖婿. 能 néng (neng2) < nǝng. Phonetic transcription. In: 9,4 伊車能伽羅. 能造化物 néng zàohuà wù (neng2 tsao4 hua4 wuh4). Der die [Zehntausend] Dinge erschaffen kann // He who is able to create the [Ten Thousand] Things /// pā. kattā nimmātā. DĀ 102 13! 臾 yú (yü2). Moment // a little while. In: 181,3 須臾. 與 yǔ (yü3). (komitativ) mit // (comitative) with. DĀ 98a27 亦與梵天。往 返語言. DĀ 98 10. ASC 4.204a10 與眾超絕. 4.221c2. KST: (VII) 4.322b2, 323a10 與其作伴黨. KSH 3.46a9 與之相見. ••• yǔ (yü3). und // and. KST: (II) 4.531c12. (III) 3.333c13 鴿之與肉。各置 一處. (IV) 53.138a2 (aber // but). (VII) 4.321b6. ••• yǔ (yü3). ge en // to give. DĀ 96c22 封… 與 ≠ pā. rājabhoggaṃ… dinnaṃ rājadāyaṃ. DĀ 99a13 餘與犢子. KST: HYK 4.352a2, 4. (II) 4.531c10, 11, 12, 18. (III) 3.333c5, 7, 10. (IV) 53.137c25, 27, 28, 29. (V) 25.88b7, 10, 11, 12, 26. (VII) 4.322a12, 19 (überlassen // to leave sth. to sb., to let sb. have sth.). In: 64,6 持用與. 70,5 施與. 101,0 用與. 120,6 給與. 162,13 還 與. ••• yǔ (yü3). Führt nach Verben des Übermittelns (z. B. 授 shòu) das Dativobjekt ein // introduces the dativ object after verbs of transmission. ASC 204a26 佛便授其一栴檀杖與彼窳子.

198

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• yǔ (yü3). fragende Finalpartikel (UGl) // questioning final particle. ASC 4.204c14 云何… 與. ••• yù (yü4). teilnehmen an // to have a part in, to participate. DĀ 96a25. In: 109,4 相與. ••• yú (yü2). Interjektion, einen Opfergesang einleitend (Ausrufungswort der Bewunderung, Rü) // interjection, introducing a sacrificial chant. DĀ 100a15 與與 yú yú ‘descriptive of millet growing and yielding a undantly’ seems to be an allusion to 詩經 Shījīng 2.6.5.1. (ed. Legge, pp. 368, 757) 我黍與與 wǒ shǔ yú yú ‘That our millet might e a undant’ (Legge). 134,7 與… 俱 yǔ… jū (yü3… kü1). in Begleitung von // accompanied y /// pā. saddhiṃ. DĀ 96c17 = DĀ 101a3 與大比丘眾… 俱 ≠ pā. mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ. KSH 3.44b13 與千二百五十比丘俱. 134,7 與… 等 yǔ… děng (yü3… teng3). etwas/ jdm. entsprechen // to correspond to. KST: (II) 4.531c16. (IV) 53.138a1. (V) 25.88b13. (VI=KSH) 3.1c5, 7, 8, 10. (VII) 4.322a12. 134,9 興 xīng (hing1). ausrichten (ein Opfer) // to arrange (a sacrifice). KSH 3.44b26 興大祀. ••• fördern, unterstützen // to support, to promote. KSH 3.44c4 背佛真化而 興妖蠱. KSH 3.45a24 當興斯祀. KSH 3.45b29 命孫興德. 134,9 興建 xīngjiàn (hing1 kien4). (etwas) unternehmen // to undertake or do sth. RĀC 4.9 興建大事. 134,9 舉 → 擧 (134,11). 134,11 擧 (舉) jǔ (kü3). erheben // to raise, to lift. DĀ 96a24 (noise). KST: (II) 4.531c16. (III) 3.333c15 自擧身. (VII) 4.322b7. ••• nehmen // to take. KSH 3.45b29 即舉國寶. ••• sich anschicken etwas zu tun, beginnen; unpersönlich: es droht einem // to begin, to start (sth.). KST: (II) 4.531c1. (VII) 4.322b10, c8. ••• ganz, alles // whole. KST: HYK 4.352a15. (II) 4.531c15. (III) 3.334a1. (IV) 53.137c15. (V) 25.88a22, b16. 134,12 舊 jiù (kiu4). alt // old. KST: (VI=KSH) 3.1c21. In: 40,8 宿舊. 125,4 耆舊. 134,12 舊典 jiù diǎn (kiu4 tien3). „antike kanonische Bücher“ // (lit.) antique canonical books (but rather a translation of) skt. veda. DĀ 82a13. 134,12舊識 jiùshì (kiu4 shïh4). älterer Fachmann // an aged specialist, an aged expert. DĀ 97 7 先學舊識 (諳: 宋) ≠ pā. vuddha mahallaka, ≠ 宿舊 in the repetition in 98a29, ≠ 先宿耆舊 98b20. 134,14 耀 → 曜 (72,14). 135,0 舌 shé (shêh2). Zunge // the tongue. In: 1,7 兩舌. 135,2 舍 shè (shê4) < śia`. Phonetic transcription. In 44,0 尸舍婆. 81,5 毘舍離. ••• Unterkunft, Quartier, Haus // a cottage (M), a lodge, quarters. DĀ 88a5 (of a rich Brahmin) ≠ pā. nivesana. DĀ 101a4 詣婆羅門舍就座而坐. KST: (IV) 53.137c17. (V) 25.88a26. In: 32,8 堂舍. 44,6 屋舍. 96,0 王舍城. ••• (= 32,8 堂舍) Halle, Opferhalle // hall, sacrificial hall. DĀ 99c27.

A Buddhist Chinese Glossary

199

舍夷 Shèyí (shê4 i2) < śia` i. Phonetic transcription for Gdh. * Śā(k)-y(a)?, pā. Sākya, skt. Śākya. 22.922c8. 135,2 舍利弗 Shèlìfú (shê4 li4 fuh2/4) < śia` lji` piuǝt. Phonetic transcription for skt. Śāriput[ra] ≠ Śāradvata (= Śāradvatīputra = Śāriputra, cf. BHSD). RĀC 4.85. 135,2 舍妙 Shèmiào (shê4 miao4) < śia` miäu`. Phonetic transcription for pkt. *Śā(kya-) Māyā, Buddha Śākyamuni’s mother. KSH 3.46a29 母者吾母舍 妙是. 135,2 舍宅 shèzhè (shê4 chêh4) (CWTTT, Vol. 7, p. 11971, no. 15: = 屋舍 wūshè [wuh1 shê4]). Wohnung // home, residence. KST: (VII) 4.323b20. 135,2 舍衛 Shèwèi (shê4 wei4) < śia` jiwäi . Phonetic transcription for pā. Sāvatthī, skt. Śrāvastī, name of a city. DĀ 87 7. 102c4! MĀ 804a23! 舍衛國. ASC 4.204a7! 舍衛國. 4.221b15! 舍衛國 = 221c22. KSH 3.44b12 舍衛國. 135,4 舐 shì (shï4). lecken // to lick. DĀ 87 21. 137,4 般 ō (poh1) < puât (CWTTT 31076: comparative reading 鉢, which is used in phonetic transcriptions according to M and Rü). → 般涅槃. ••• ān (pan1) < pwan. Phonetic transcription. → 般若. ••• pán (p’an2). (das Nirvāṇa) genießen // to enjoy (nirvāṇa). SPS: 2.764a9. RĀC 4.65. 137,4 般涅槃 ōnièpán (poh1 nieh4 p’an2) < pu t niet ’u n. Phonetic transcription for Prakrit *pa[ri]nibbāṇ[a], skt. pa[ri]nirvāṇa (DCBT, p. 337). RĀC 3.16. ••• das Parinirvāṇa erlangen // to attain parinirvāṇa /// skt. *parinirvāyate. DĀ 88 6. DĀ 101b7 般 (om 三聖 Q) 涅槃 ( G). 137,4 般若 ānruǒ (pan1 jo3 ?) < pwan nźia. Phonetic transcription for skt. prajñā. RĀC 5.52. 137,4 般遮羅 Bānzhēluó (pan1 chê1 lo2) < pwan tśia lâ. Phonetic transcription for skt. pāñcāla. YJ 24.59b18. 137,5 船 chuán (ch’uan2). Schiff // ship. DĀ 102c11! ≠ pā. nāva. 138,1 良 liáng (liang2). gut // good. ••• sehr // very (Liang-NPCED). In: 良久. 138,1 良久 liángjiǔ (liang2 kiu3). sehr lange // for a very long time. KST: HYK 4.352a16. (III) 3.333c16. 138,11 艱 jiān (kien1). elend // miserable. KST: (III) 3.333c29. 139,0 色 sè (sêh4). Farbe // color. MĀ 805a5. ASC 4.203 19 passim 光… 作種種 色. In: 7,2 五色. 120,8 綵色. ••• Aussehen // appearance. KST: (VI=KSH) 3.1c22. (VII) 4.321b29. In: 74,2 有愁色. 120,8 綵色. ••• Gesichtsausdruck // (facial) expression. KST: (VII) 4.322a19. In: 181,9 顏色. 139,0 色界 sèjiè (sêh4 kiai4). Formenwelt // the world of forms /// skt. rūpadhātu (the second world of trailokya, the abode of certain gods, cf. DCBT, p. 220 and p. 70, s.v. 三界). KST: HYK 4.352a21. (III) 3.333c21. 135,2

200

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

139,0 色像 sèxiàng (sêh4 siang4). Aussehen // appearance. DĀ 97 17 得梵色像 ≠ pā. brahmavaṇṇī brahmavaccasī. 140,2 艾 ài (ai4). old (Liang no. 4830). In: 125,4 耆艾. 140,4 芳 fāng (fang1). duftend-tugendhaft // fragrant, beautiful, pleasant, virtuous, excellent (M). FKK 4.562b7 行成潔芳. 140,4 花 huā (hua1). Blüte, Blume // flower /// skt. puṣpa. 4.203c9 持種種花. 4.221c1! 花果不茂 ≠ skt. puṣpaphalaviyuktāś ca pādapāḥ. ASC 4.221c14 天 雨妙花 (華 Q). KST: (VII) 4.323b10, 15, 16. 140,4 花蓋 huāgài (hua1 kai4). Blumenschirm // an umbrella of flowers. ASC 4.203c10 花… 在虛空中變成花蓋. 140,4 花鬘 huāmán (hua1 man2). Blumenkranz // a wreath of flowers/// skt. mālā. DĀ 87a25. 140,4 芽 yá (ya2). sprießen; Sproß // to sprout; a sprout. KST: (VII) 4.323a12. 140,5 若 ruǒ (jo3)? < nźia´; SPS, p. 388f. In: 137,4 般若. ••• ruò (joh4). (sein) wie // (to be) like. KST: (VI=KSH) 3.1c14. KSH 3.45b22 志寂若空. KSH 3.46a24 八方慕澤入國若幼孩之依慈母. In: 149,13 譬若. ••• ruò (joh4). wenn // if. DĀ 97c3 若具足此十一法。彼應詣此此不應詣 彼. DĀ 98a24 若其在家. DĀ 100c21 ≠ pā. idha. MĀ 804a29! ≠ pā. sace. MĀ 804 17! ≠ pā. ce. ASC 4.203c6. 4.204a27. KST: HYK 4.351c18, 352a3, 4, 10. (III) 3.333b23, c6, 7, 334a2. (IV) 53.138a9. (V) 25.88b22. (VI= KSH) 3.1b23, c4. (VII) 4.321b17, 20, c26, 27, 322c23, 323a28, b3. KSH 3.44c8 若其不致眾事都息. KSH 3.45b24. In: 94,9 猶若. ••• ruò (joh4). angenommen, … // supposed that… . MĀ 804c15. ••• ruò (joh4). oder // or. DĀ 97a4, 101c13. 140,5 若使… 者 ruò shǐ… zhě (joh4 shï3… chê3). = 若… 者. wenn, sogar wenn // if, even if. DĀ 98 7 (≠ DĀ 95c5). 140,5 若… 時 ruò… shí (joh4… shï2). (temporal:) wenn…, // when…, on the occasion when…, . DĀ 98a18 若欲去時. DĀ 100a22 若王於東方設大祀時. 140,5 若干種 ruògānzhǒng (joh4 kan1 chung3). verschiedenartig // different, various. KST: (VII) 4.323b17. 140,5 若… 者 ruò… zhě (joh4… chê3). wenn // if. DĀ 95c5. DĀ 97 12 若成此法 者. DĀ 98b17 若… 者, 乃… . DĀ 98 23. DĀ 98c5 若於此時而為祀者. DĀ 99c29 若有煞生而來者亦施與. DĀ 100 29. ASC 4.203c6 汝今若能 修諸功德發於無上廣大心者. KSH 3.45b2 若後為人有戮尸之咎者. 140,5 若… 頃 ruò… qǐng (joh4… k’ing3). wenn // if. DĀ 100c18 若能以慈心念 一切眾生。如搆牛乳頃。其福最勝. 140,5 荷 hé (ho2). tragen // to carry. RĀC 4.8. 140,5 苦 kǔ (k’u3). Leiden; leidvoll // suffering; full of suffering. DĀ 101a19 ≠ pā. dukkhaṃ 苦諦 (苦聖諦: 三 Q). MĀ 804c25! 因毒箭故受極重苦. KST: HYK 4.351c22. (II) 4.531c3. (III) 3.333b26, c18,22, 24, 29. (IV) 53.138a3, 4, 5, 8. (V) 25.88b22, c1, 2, 3, 4, 19. (VI=KSH) 3.1c14. (VII) 4.321b26, c18, 322b10 passim. In: 61,11 憂苦.

A Buddhist Chinese Glossary

201

140,5 苦出要諦 kǔchūyàodì (k’u3 ch’uh1 yao4 ti4). lit. ‘the truth which is related to suffering and dispassionateness’. DĀ 88a19 instead of the Fourth Noble Truth, which is otherwise called ‘the Truth of the Path which Leads to the Cessation of Suffering’ (pā. dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā) and ≠ pā. magga (DĀ 88a16 出要 ≠ pā. nekkhamma). 140,5 苦惱 kǔ’nǎo (k’u3 nao3). bekümmert // worried. ASC 4.204a19 甚用苦惱憂 愁不樂 ≠ skt. cintāparo vyavasthitaḥ. ••• Kummer, Beunruhigung // worry, concern. ASC 4.204a21 誰受苦惱 ≠ skt. kaḥ kṛcchraprāptaḥ kaḥ saṃkaṭaprāptaḥ. 4.204b29 生大苦惱. ••• Elend // misery. KST: (VII) 4.321b26. 140,5 苦行 kǔxìng (k’u3 hing4). ein Lebenswandel, bei dem man [bereit ist,] Leid zu ertragen (d. h. der Bodhisattva-Weg) // a way of life including suffering, i.e. the life of the Bodhisattvas. KST: (VII) 4.321b3, 10, 17, 322a23. 140,5 茍 gǒu (kou3). wenn nur // if only. KST: (VI=KSH) 3.1b29. 140,5 茂 mào (mao4; mou4 UGl). üppig wachsen // to grow exuberantly, to flourish /// (Hirakawa, p.1014a ≠ √ruh). ASC 4.221c1 花果不茂 ≠ skt. puṣpaphalaviyuktāś ca pādapāḥ. ••• üppig, dicht, kräftig (Pflanzenwuchs) (UGl); exuberant, flourishing (M; Liang, p. 1293). 140,6 草 cǎo (ts’ao3). Gras // grass. DĀ 100c26 隨逐水草 ≠ pā. haritāni c’eva tiṇāni khādantu sītāni ca pāniyāni pivantu. ASC 4.221c3 隨逐水草. KST: (VII) 4.322c25. KSH 3.45a3 結草呪厭. 140,6 草菴 cǎo’ān (ts’ao3 an1). Strohhütte // a straw-hut. DĀ 87a3. 140,6 茲 zī (tsï1). dieser // this (preclassical demonstrative pronoun instead of 此 cǐ 77,2). KST: (VI=KSH) 3.1c14. ••• hier // here. KSH 3.45c15 吾妃歷茲乎. KSH 3.45c18 經茲矣. KSH 3.46a9 今來在茲. 140,6 荃 quán (ts’üan2, Liang-NPCED)/ quān (ts’üan1, M, Rü). v.l. for 118,6 筌 in RĀC 3.45. ••• fragrant herb; fine cloth (Liang-NPCED). 140,7 莊嚴 zhuāngyán (chuang1 yen2). schmücken // to adorn. ASC 4.203c5 ≠ skt. ujjvala in 種種相好莊嚴其身 ≠ skt. vicitralakṣaṇojjvalakāya. ••• Schmuck // jewellery, attire /// skt. alaṃkāra (DCBT, p. 363). KST: (VII) 4.323b20. ••• „Schöngeschmückt“ // ‘He who is eautifully adorned’ (name of a mythical prince. The names given DN I 92,18 and Mvu I 348,11f do not seem to correspond). DĀ 82c24. 140,7 莫 mò (moh4). keiner, keine, kein // no one. KST: (VI=KSH) 3.1b26. ••• nicht, nichts // not, nothing. KST: (VII) 4.321b6, c12, 322a22. ••• (prohibitv:) nicht! // (prohi itive:) (do) not!. SĀ 2.123c26. 140,8 菴 ān (an1) < ʾậm. Phonetic transcription for skt. ām[ra], āmra, pā. amba. Mangofrucht // the mango fruit. KST: (V) 25.88a10. ••• Klause, Hütte (Rü) // a hut. In: 140,6 草菴. ••• 菴 v.l. for 64,8 掩 in: 85,5 波婆利掩 (次林).

202

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

140,8 菴羅 ānluó (an1 lo2) < ʾậm lâ. Phonetic transcription for skt. āmra. Mangofrucht // the mango fruit. KST: (VII) 4.321b15. 140,8 華 huā (hua1). Blüte, Blume // flower. ASC 4.221c14 天雨妙花 (華 Q). KST: HYK 4.352a24. (III) 3.333c23. (IV) 53.138a6. (V) 25.88a10, c9. KSH 3.44c22 池中蓮華。華有千葉. KSH 3.46a2 遣獼猴還取華散諸佛上. In: 10,4 光華. 30,3 名華. 140,11 蓮華. ••• huá (hua2). bunt, schmuck (UGl) // colourful, beautiful. In: 10,4 光華. 140,8 萌 méng (meng2). Trieb, Sproß // (young) shoot, sprout. KST: (VII) 4.323a12. 140,8 菩 pú (p’u2) < ’uo. KH: 薄 ’ k (> poh2) + 胡 ɣuo (> hu2) = ’uo. Phonetic transcription. In: 1,2 三貘三菩提. 170,5 阿耨多羅三貘三菩提. 140,8 菩提 pútí (p’u2 t’i2) < ’uo d’iei. Phonetic transcription for skt. bodhi, (das geistige) Erwachen, die Erleuchtung // awareness, enlightenment. ASC 4.203b28 passim 有發無上菩提心者. KST: (VII) 4.321c23, 322a25, c1, 23, 323 4. RĀC 4.66. 5.69 菩提心. RĀC 5.99. 140,8 菩薩 púsà (p’u2 sah4) < ’uo s t. Phonetic transcription for skt. Bodhisattva (bo[dhi]sat[tva]). ASC 4.203b24 具菩薩行, passim. ASC 4.221c2. ASC 4.221c17 菩 薩 兔 王 . KST: HYK 4.351c16, 19, 22, 25, 352a22, 27. (II) 4.531b25, 26, c6. (III) 3.333b23, 29, c21. (IV) 53.137c11. (V) 25.88a10, 19, b24, 28, c5, 6, 11, 12, 21. (VI=KSH) 3.1b12, c24. (VII) 4.321a26, b16, 19, 21, 25, 322b21, 323a5, 6, c2. KSH 3.44b13 菩薩萬人共坐. KSH 3.44b15 菩薩處家當為飛行皇帝. KSH 3.46b1 菩薩… 拯濟眾生. KSH 3.46b2. RĀC 2.77. 2.84. 4.66. In: 37,0 大菩薩. 140,8 菩薩相 púsàxiàng (p’u2 sah4 siang4). Status eines Bodhisattva (haben), Bodhisattva-Status (cf. SVS, p. 216 u. p. 223) // the state of being a Bodhisattva. KST: (V) 25.88a14, 27. 140,8 菜 cài (ts’ai4). Gemüse // vegeta les. RĀC 3.44. 140,9 著 zhù (chu4). sich manifestieren // to manifest, to appear. RĀC. ••• zhuó (choh2, in this reading used for 123,6 着; cf. DCBT, pp. 411, 387; M, p. 191; UGl, p. 10; GSR, no. 45n’) legen // to lay, to put. KST: HYK 4.352a13. In: 40,3 安著. 101,0 用著. ••• zhuó (choh2). (die Ro e) anziehen // to put on/ don (the ro e). DĀ 88a4 著衣 ≠ pā. nivāseti. DĀ 101a3 著衣持鉢 ≠ pā. nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya. ASC 4.203c3 著衣持鉢 ≠ skt. nivāsya pātracīvaram ādāya. ••• zhuó (choh2). tragen (Sandalen) // to wear (sandals). DĀ 87a27. ••• zhuó (choh2). setzen // to put, to set, to place. KST: (VII) 4.322c6. KSH 3.46a19 鬼王掌奉送著本土. ••• zhuó (choh2). haften, gefesselt sein an // to be attached to, to be bound to. SVS, p. 223; SPS, p. 578. In: 32,8 執著. 86,8 無所著. ••• zhuó (choh2). Hang, Anhaften // attachment (DCBT, p. 411). In: 61,13 懈著. ••• zhuó (choh2). einsperren (ins Gefängnis) // to lock up (in prison). KSH 3.44c3 悉閉著獄.

A Buddhist Chinese Glossary

203

140,9 落 luò (loh4). (Blätter abwerfen, sich entlauben, UGl). von selbst abfallen (Früchte vom Baum) // to fall off (fruits off a tree). DĀ 86c25! 食自落果 ≠ pā. pavattaphalabhojana. ••• zu Fall kommen (UGl), hinsinken // to fall to the ground. KST: (VII) 4.322b2. In: 32,12 墮落. ••• Niederlassung // settlement. KST: HYK 4.351c9. In: 75,3 村落. 128,8 聚 落. 140,9 葉 shè (shêh4) < śiäp (SPS, p. 389). Phonetic transcription. In: 162,5 迦葉. ••• yè (yeh4). Blatt // a leaf. DĀ 87a3. KST: (VII) 4.321b29, 322a19, c25. ••• yè (yeh4). Blütenblatt // a petal. KSH 3.44c22 華有千葉. 140,9 萬 wàn (wan4). zehntausend // ten thousand. KST: (III) 3.333c17. KSH 3.44b13 菩薩萬人共坐. RĀC 5.46. 5.84 萬倍. In: 1,0 一萬. 7,0 二萬. 12,0 八萬四千. 12,2 六萬. 31,2 四萬. 140,10 蓋 gài (kai4). Bedeckung, Hindernis // a cover, impediment. In: 86,8 無蓋. ••• Schirm // umbrella /// skt. chattra. DĀ 87a27, c21. In: 120,12 繖蓋. 140,4 花蓋 ≠ skt. chattra. 140,10 蓋屋 gàiwū (kai4 wuh1). Dach (eines Hauses), (Haus)dach, Dach // (the) roof (of a house). FKK 4.562 3 ≠ pā. -channa (Dhp 13) in: 蓋屋不密天雨 則漏. 140,10 蓐 rù (juh4). Matratze // mattress. RĀC 3.41. ••• Strohlager; Matte (UGl). 140,10 蒙 méng (meng2). dankbar empfangen (HDCCD, p. 374b) // to receive thankfully from a superior (M). KSH 3.45c26 眾生當蒙其澤. 140,10 蒙潤 méngrùn (meng2 jun4). in Wohlstand leben // to live in prosperity, to live in affluence. KSH 3.45a17 蒙潤普寧. 140,11 蔗 zhè (che4). Zuckerrohr // the sugar cane (M). YJ 24.59 21 ≠ skt. ikṣu. 140,11 蓮華 liánhuā (lien2 hua1). Lotosblume, Lotospflanze // lotos flower. KSH 3.44c22 池中蓮華。華有千葉. ••• Lotosblüte // lotos flower. KST: (VII) 4.321b29. 140,12蕩 dàng (tang4). (= 108,12 盪 dàng; cf. Rü, p. 473) schwanken // to sway. In: 173,7 震蕩. 140,12 蕉 jiāo (tsiao1). Bananenpflanze // (banana;) plantain /// skt. kadalī. RĀC 2.1. 140,13 薪 xīn (sin1). Brennholz // fuel, firewood. ASC 4.221c9 手復拾薪. RĀC 1.82, 1.86, 1.97, 3.41, 4.59. 140,13 薗 yuán (yüan2, according to KH used for 31,10 園). Park // park /// skt. udyāna. ASC 4.213 8 ≠ skt. udyāna in: 時王薗 (園 : 聖 ) 中有一池水, 4.213b12 將其后妃往到薗 (園: 三) 中 ≠ skt. tato rājā sāmātyaḥ sāntaḥpuraś ca tad udyānaṃ gataḥ. 140,14 薰 xūn (hün1). to perfume; to smoke (Liang-NPCED). In: 186,0 香薰. 140,14 藍 lán (lan2) < lâm. Phonetic transcription. In: 9,5 伽藍. ••• UGl 140,15 (?).

204

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

140,14 貘 mò (moh4) < måk. Phonetic transcription; KH: 莫 mâk (> moh4) + 角 kåk (> kioh2) = måk. In: 1,2 三貘三菩提. 170,5 阿耨多羅三貘三菩提. 140,14 薩 (stroke number according to CWTTT; M and Rü incorrect) sà (sah4) < sât. Phonetic transcription. In: 9,8 俱薩羅. 37,0 大菩薩. 140,8 菩薩. 140,14 薩波達 sà ōdá (sah4 po1 tah2) < s t pu d’ t. Phonetic transcription for skt. sarvada, „Allesge er“ // ‘He who gives everything away’. KST: (VI=KSH) 3.1b12. 140,14 藏 cáng (ts’ang2). bergen, verbergen (UGl) // to hide. In: 146,12 覆藏. 170,8 陰馬藏. ••• zàng (tsang4), modern also: cáng (ts’ang2). Schatz (Rü) // treasure. ASC 4.204a29 能見地中所有伏藏. ASC 4.204b1 皆悉得見地中伏藏 ≠ skt. vividhāni ca ratnanidhānāni paśyati. In: 53,7 庫藏. ••• zàng (tsang4). Kanon // canonical scriptures. In: 60,6 律藏. 140,14 藏避 cáng ì (ts’ang2 pi4). sich verbergen // to hide (oneself). KST: (III) 3.333c3. 140,15 藥 yuè (yoh4). Arznei // medicine. KST: (VI=KSH) 3.1c22. RĀC 2.42c. 3.46 眼藥. 4.35. In: 164,11 醫藥. ••• Kräuter // herbs. DĀ 86c19 (food of an ascetic in the wilderness). RĀC 5.83. ••• Arznei, UGl; Heilkräuter (Rü). 140,16 蘇 sū (su1). wieder zu sich kommen // to regain consciousness. KST: HYK 4.352a17. (III) 3.333c16. ••• v.l. for 164,5 酥 q.v.; cf. SVS, p. 231. 140,16 蘇摩 Sūmó (su1 mo2) < suo muâ. Phonetic transcription for Gdh. Soma, Name of a clan (mentioned y Hirakawa). DĀ 98a3. 140,16 zì (tsï4; CWTTT, Vol. 8, p. 12721, no. 33251; SPS, p. 579). Scheiterhaufen // pyre, stake. DĀ 100a14 然大火 . 140,16蘊 yùn (yün4). überaus // most, extremely, exceedingly. KST: (III) 3.333b15. 140,17 蘭 lán (lan2) < lân. Phonetic transcription. In: 40,9 富蘭那. 162,5 迦蘭陀. 141,3 虐 nuè (nioh4). Grausamkeit // cruelty KSH 3.45b3 有行虐 to commit cruelties. ••• grausam, unbarmherzig (UGl); mißhandeln (UGl) // cruel, ferocious; to tyrannize over, to oppress (Liang, p. 1334).

141,4 虔 qián (k’ien2). (not in UGl) ehrerbietig (Rü) // respectful. KSH 3.46a20 虔辭 備悉. ••• v.l. for 處. KSH 3.45a1. ••• v.l. for 受. KSH 3.45a16 受 (虔: 三 Q) 辭畢退就座. 141,5 處 chǔ (ch’u3). (verweilen;) [fest] stehen // to stand firmly. KST: (VII) 4.323a5. ••• chǔ (ch’u3). verbleiben, bleiben // to stay. KSH 3.44b15 菩薩處家當為 飛行皇帝. ••• chǔ (ch’u3). sich befinden // to be (situated). KST: (VII) 4.321c28. KSH 3.44c16 知斯神女之所處也.

A Buddhist Chinese Glossary

141,5 141,5 141,6

141,6

141,6

141,7

141,7 142,3 142,5 142,5

205

••• chǔ (ch’u3). wohnen, residieren // to e living, to live, to reside. DĀ 98a16 其處人民皆見光明. KSH 3.44c25 天帝處中. ••• chù (ch’u4). Ort // place. DĀ 98a11 所遊行處. DĀ 98a14 所至之處. KST: (IV) 53.137c7. (V) 25.88a4. (VII) 4.322a16. KSH 3.45a1 方來修處 (Q 三; 虔 T). ••• chù (ch’u4). Aufenthaltsort // an abode. KSH 3.45c19 且坐須臾吾示爾 處. ••• chù (ch’u4). Stelle // spot, point. KST: (III) 3.333c3. (VI=KSH) 3.1b21. ••• chù (ch’u4). Seite // side. KST: (III) 3.333c13. ••• chù (ch’u4). Zustand // state. KST: (VII) 4.323a29, b29. ••• chù (ch’u4). Hinsicht // respect. DĀ 99c26 於十六處有疑 ‘to have dou ts in sixteen respects’. 處於天上 chǔ yú tiān shàng (ch’u3 yü1 t’ien1 shang4). Himmelsbewohner // inhabitants of heaven. KST: (VII) 4.321b9. 處處 chùchù (ch’u4 ch’u4). an jedem Ort // at each and every place. KST: (IV) 53.137c8. (V) 25.88a4. 虛 xū (hü1). leer // empty. RĀC 1.28 ≠ mithyā, RĀC 1.29 ≠ anṛta, RĀC 1.51 prapañca, → RĀC 1.81, 2.4, 2.11 passim. ••• unwahr // untrue, false. KST: HYK 4.352b5. (II) 4.531c22. (III) 3.334a2. ••• nichtig (UGl), unnütz (Rü) // void, deceptive (Liang, p. 1335), needless. KSH 3.45b9 虛以邪祀殺人眾畜. ••• Luftraum // the air, the sky. ASC 4.203b2 乘虛. 虛妄 xūwàng (hü1 wang4). „leer und gelogen“ = unwahr, falsch // untrue, wrong. MĀ 804 6 虛妄言. ••• lügen // to lie, to tell lies. MĀ 804c12! 虛妄誣謗 ≠ pā. paccācikkhati. ••• im Unrecht sein, etwas zu unrecht tun // to be wrong, to do something without justification. DĀ 95c26! ≠ pā. musāvādaṃ āpajjati. 虛空 xūkōng (hü1 k’ung1). „der leere Luftraum“, Luft, Luftraum, Himmel // sky, atmosphere, heaven (DCBT, p. 389). SVS: DĀ 37c15. DĀ 83a19! ≠ pā. vehāsa. 101c12! ≠ pā. ākāsa. ASC 4.203c10 在虛空中 ≠ skt. upari. HYK 4.352a22. (VII) 4.322b8, 323b15, 16. 號 hào (hao4). nennen // to name, to call. KST: (VI=KSH) 3.1b12. ••• Name // a name. ASC 4.203b25 號曰滿賢 ≠ skt. Pūrṇabhadro nāma. 4.204b21. KST: HYK 4.351c7. (III) 3.333b12. ••• Beiname, Epitheton // epithet. In: 24,0 十號. ••• anrufen (UGl) // to call on, to appeal to. → 30,13 . 號泣 háoqì (hao2 k’ih4). bitterlich weinen, heulen // to weep bitterly, to wail (M). KST: (VII) 4.322b3. 虹 húng (hung2). Regenbogen // rainbow. KST: (VII) 4.321c1. 蛇 shé (she2). Schlange (UGl) // a snake. RĀC 2.71. 3.64. 蛇 婆 提 伽 Shépótíjiá (shê2 p’o2 t’i2 kia2) < dź’ia ’u d’iei g’a. Gdh. *Jabadagga/ Jav-, pā. Yamataggi (skt. Jamadagni; cf. Lüders, Beobachtun-

206

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

gen, 1954, p. 110, n. 5 [read there Jamadagni instead of „Yamadagni“]). N.pr. of a ṛṣi. DĀ 105 25. Cf. 128,3 耶婆提伽. 142,8 蜜 mì (mih4) < miĕt. Phonetic transcription. In: 75,13 檀波羅蜜. 85,5 波羅 蜜. ••• Honig // honey. SVS, p. 224. DĀ 100 6! ≠ pā. madhu. In: 203,0 黑蜜. 142,9 luó (lo2). According to CWTTT 34161 used for 142,15 luó (lo2), which can have the meaning „Muschel“ (Rü) // ‘a shellfish’ (M). It is therefore similar to 142,11 螺 luó (lo2) in pronounciation and meaning, for which it appears as v.l. in RĀC 3.93. Cf. M: 蝝 yüan2, ‘the young of locusts’. 142,10 螢 yíng (ying2). Glühwürmchen // a glow-worm, a firefly, luminous insect. RĀC 2.100 譬如螢與日於光微有似. 142,11 螺 luó (lo2). Spiralschnecke; Horn zum Blasen (Rü) // a conch (M). RĀC 3.93 Lesart 142,9 . 142,13 蟻 yǐ (i3). Ameise // ant. RĀC 3.49. 142,15 luó (lo2) → 142,9 . 142,17 蠲 juān (küan1). von den Steuern efreien // to remit taxes etc. (M). RĀC 3.52. ••• reinigen (UGl). 142,17 蠱 gǔ (ku3). verhexen (UGl) // to bewitch. In: 38,4 妖蠱. 142,17 蠱道 gǔdào (gu3 tao4). Hexerei // sorcery, witchcraft. KSH 3.45a3 唯當以蠱 道. KSH 3.45a5 以蠱道呪. 143,0 血 xuè (hüeh4)/ xiě. Blut // blood. KST: (IV) 53.138a10. (V) 25.88c21. KSH 3.44c10 當 得 其 血 . KSH 3.45a19 吾 當 以 其 血 為 陛 昇 天 . KSH 3.45a22 取神女血以塗其上. ••• blutig // bloody. KST: (II) 4.531c6,9. (III) 3.333c7. (VII) 4.322a1,5. 143,0 血涂 xuètú (hüeh4 t’u2). blutverschmiert // blood-smeared. KST: (V) 25.88b24. 143,6 衆 (almost always used for 122,6 眾) zhòng (chung4). viel, zahlreich // numerous, in great number. KST: (VI=KSH) 3.1c11. (VII) 4.323b11. KSH 3.45c3 為雨名寶眾綵諸穀. ••• alle // all. DĀ 97a17 衆聚. DĀ 98 16 眾坐已定. KSH 3.44b29 光華踰 眾者 ‘the most eautiful of them all’. KSH 3.45 15 損己濟眾. KSH 3.45c4 猶眾流之歸海也. KSH 3.46a21 大赦眾罪. ••• ganz // whole. KSH 3.44c8 眾事都息. KSH 3.46a13 斯國眾諸 ‘everything in this country’. ••• alle Arten von, alle möglichen // all kinds of. KSH 3.45b9 虛以邪祀殺 人眾畜. KSH 3.46a18 眾寶. ••• vorangestellte Pluralpartikel // particle of the plural, always preceding (cf. 149,9 諸, 118,6 等). DĀ 100c1 眾僧. DĀ 100c22 眾德悉備. DĀ 101a9 眾流海為上 ≠ pā. nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ ≠ skt. nadīnāṃ sāgaro mukham. ••• Menge // a crowd, a multitude. DĀ 95a16 衆導師 ≠ pā. saṃghī gaṇī gaṇācariyo. DĀ 97 22 為 眾 導 首 弟 子 眾 多 ≠ pā. bahunnaṃ ācariyapācariyo = DĀ 97c20. DĀ 98c1 士眾強盛. ASC 4.203a18 諸民衆 das

A Buddhist Chinese Glossary

143,6 143,6 143,6 143,6

144,0

207

ganze Volk // the whole people. 4.203b9 五百徒衆 ≠ skt. pañcamāṇavakaśata. ASC 4.204a10 與眾超絕 über die Menge erhaben // unsurpassed by the crowd. KSH 3.45c5 眾臣. In: 32,3 在衆. 39,0 大衆. ••• der uddhistische Orden // the Buddhist order /// skt./pā. saṃgha. DĀ 96c18 ≠ pā. saṃgha in 與大比丘衆… 俱 mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ. DĀ 101a24 三歸依佛法聖眾. DĀ 101 1 眾多比丘. In: 37,0 大眾. ••• Gruppe (im Sinne von Kaste) // group of people (in the sense of a caste). DĀ 97 6 我眾中. ••• Haufen // heap (of fire). DĀ 99a13 一乳供養火 (元明 Q; 大 TG) 眾. 衆人 zhòngrén (chung4 jen2). Volk, Menge // people, crowd, crowds of people. DĀ 97a9 遙見眾人. DĀ 98a18 眾人戀慕涕泣而送. ASC 4.204b5 告眾人言. 衆倍 zhòngbèi (chung4 pei4). vielfältig // manifold. KST: (VII) 4.322b24. 衆多 zhòngduō (chung4 to1). sehr viel // very much. KST: (IV) 53.137c16. (V) 25.88a24. 衆生 (眾生) zhòngshēng (chung4 sheng1). (ein oder die) Wesen, Lebewesen // a being, creature, all beings. DĀ 100 5 不煞牛羊及諸眾生. DĀ 102 13! 衆生父母 ≠ pā. pitā bhūtābhavyānaṃ. DĀ 100c18 以慈心念一切眾生. ASC 4.203a11! 慈愍衆生 ≠ skt. kāruṇika. 4.203 15 passim ≠ skt. loka in 盲冥衆生為作眼目 ≠ skt. andhe loke… buddho bhūyāsam. 4.203b25 passim 過度衆生不可限量. 4.204a20 ≠ skt. loka in (世尊常以大悲…) 觀察眾 生 lokaṃ vyavalokya. KST: (II) 4.531c3. 4.531c4. 4.531c7. 4.531c22. (IV) 53.137c6, 20, 22 passim. (V) 25.88a2, b1, 2, 4, c1. (VI=KSH) 3.1b12, c5, 11, 15, 18, 21. (VII) 4.321c3. 4.321c14. 4.321c20 passim. KSH 3.44b16 拯 濟眾生. KSH 3.45a12 初見世眾生未然之事. KSH 3.45a27 害眾生. KSH 3.45b15 潤逮眾生. KSH 3.45b18 忍眾生辱. KSH 3.45b25 殘眾生命. KSH 3.45c26 眾生當蒙其澤. 行 xíng (hing2). sich bewegen, umherwandern // to move, to be in motion, to roam, to wander. ASC 4.221c3 俱行. KSH 3.45c16 翼從俱行. In: 61,8 惟行. 162,9 遊行. ••• xíng (hing2). gehen // to walk. DĀ 97a24 宜共行也. DĀ 98 10 欲行. DĀ 101a6 行澡水畢. ASC 4.203c10 隨佛行住. 4.204a9 行坐. ••• xíng (hing2). wandeln, einen Lebenswandel führen // to lead a (way of) life. ASC 4.221b21 坐禪行道. KST: HYK 4.351c16. (III) 3.333b15. In: 183,0 飛行皇帝. ••• xíng (hing2). (aus)üben, ausführen, handeln // to practise, to execute, to act. DĀ 88 7 ≠ DĀ 101 8 歡喜奉行 (≠ pā. attamanā… abhinandun ti). DĀ 100b12 行四梵行. DĀ 100c14 受行五戒 ≠ sikkhāpadāni samādiyati. ASC 4.203b29 爾時諸比丘聞佛所說歡喜奉行 = ASC 4.221c19-20 passim. KST: HYK 4.351c10, 352a19, 22 行於. (III) 3.333c22. (VI=KSH) 3.1c25. KSH 3.45b3 豈有行虐而昇天者乎. ••• xìng (hing4)/ xíng (hing2). Le enswandel // way of life; one’s conduct or behaviour (Liang, p. 1354). DĀ 100 12 行四梵行. DĀ 101a17 分布顯示諸

208

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

清淨行 ≠ skt. vyavadānapakṣyān dharmān vistareṇa saṃprakāśayati ‘He explained in great detail the points (dharma) concerning the elements (-pakṣya) of purification’. ASC 4.203 24 passim 具菩薩行. KST: (III) 3.333c22, 24. (VI=KSH) 3.1b15, c17, 21. (VII) 4.323a10. KSH 3.45a13 六 度高行不釋于心. KSH 3.45b11 豈合聖趣沙門之高行乎. KSH 3.45b21 仰 登高行. In: 9,5 作… 行. 24,0 十事行 (≠ skt. patha). 70,5 梵行. 147,18 觀 行. ••• xìng (hing4). Tat // action, deed. DĀ 95a19! 善說行報 ≠ pā. kammavādī kiriyavādī = DĀ 97c23. KST: HYK 4.352a23, 26. ••• háng (hang2). Reihe // row. RĀC 2.92. 144,0 行人 xíngrén (hing2 jen2). a Buddhist monk (also used for 行者 hing2 chê3 which translates pā. bhikkhu, cf. Nakamura-BD, pp. 245, 243 and DCBT, p. 221: a follower of Buddha, a disciple). DĀ 94a20 遊行人間 ≠ pā. cārikaṃ caramāno. ••• traveller (M). 144,0 行善 xíngshàn (hing2 shan4). Wohltäter // enefactor. FKK 4.562 9 ≠ pā. katapuñño (Dhp 16) in: 造喜後喜行善兩喜. 144,0 行惡 xíng’è (hing2 oh4). Übeltäter // evil-doer. FKK 4.562 8 ≠ pā. pāpakārī (Dhp 15) in: 造憂後憂行惡兩憂. 144,0 行道 xíngdào (hing2 tao4). wandern, reisen // to hike, to walk, to travel. KSH 3.45a8 行道七日. 144,5 術 shù (shuh4). kunstfertig (sein), geschickt (sein) // (to be) skilful. In: 64,4 技術. 118,8 算術. ••• Geschick, Kunst // aptitude, art. KSH 3.44c12 吾術本末. ••• Waffenkünste // the martial arts. DĀ 99 17 不善諸術. ••• Ritual // a ritual. KSH 3.45a25 祀之術. 144,10 衛 wèi (wei4) < jiwäi`. Phonetic transcription. In: 135,2 舍衛. 145,0 衣 yī (i1). Gewand, Kleider // ro e, gown, clothes. DĀ 98c12 給其衣食. KST: (VII) 4.323b17. 4.323b18. KSH 3.45c13 服珠衣. KSH 3.45c13 衣 (矢: 三) 光耀四十里. In: 1,2 上衣. 106,0 白衣. 107,0 皮衣. 174,0 青衣. ••• Mönchsro e, Ro e // a monk’s ro e /// skt. cīvara. DĀ 101a3 著衣持鉢 ≠ pā. nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya. ASC 4.203c3 著衣持鉢 ≠ skt. nivāsya pātracīvaram ādāya. In: 85,5 法衣. 145,0 衣毛為竪 yīmáo wéi shù (i1 mao2 wei2 shu4). „die Körperhaare sträuben sich“, eine Gänsehaut ekommen (vor Angst) // to get goose-flesh (for fear). DĀ 83a22! ≠ pā. lomahaṃsajāta. DĀ 97c21 衣毛不竪. 145,3 表 iǎo (piao3). Außenseite // the outside. In: 31,2 四表. 145,3 表明 iǎomíng (piao3 ming2). etwas versteht sich, etwas ist klar // to be manifest, to be clear. KST (p. 148): (III) 3.333c29 以何表明 „Wie ist das zu verstehen?“ ••• to manifest, to make clear (M); 表 piao3 bezeichnen (UGl). 145,4 衰 shuāi (shuai1). vergehen, schwinden // to dwindle, to decline. KST: (III) 3.333b16.

A Buddhist Chinese Glossary

209

••• verfallen (Körper) // to decay. RĀC 2.57 . 145,5 被 bèi (pei4)/ pī (p’i1). (sich) bedecken (mit) (UGl), sich ein Kleidungsstück umhängen // to drape a piece of cloth round oneself. DĀ 99a9 被鹿皮衣 ≠ pā. kharājinaṃ nivāsetvā ‘wearing a rough (khara-) skin of a [black] deer (-ajina)’, cf. skt. kharājina-nivastaḥ, ‘wearing a coarse skin [of the lack antelope], SHT V, p. 281, l. r5. ••• bèi (pei4)/ pī (p’i1). ankleiden, anlegen (die Robe) // to don (the robe). 22.922c22 被袈裟. ••• bèi (pei4)/ pī (p’i1). ausdehnen // to stretch, expand. KST: (VI=KSH) 3.1b14. ••• bèi (pei4). getroffen werden (von einem Pfeil), verwundet werden // to be hit, to be wounded (to suffer, M). MĀ 804c24! ≠ pā. viddha: 猶如有人身被毒 箭 ≠ pā. seyyathā pi… puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena (MN I 4292). 22.923a4 如好稻田而被霜雹卽時破壞. ••• bèi (pei4). Hilfsverb des Passiv // auxiliary verb of the passive voice. RĀC 2.28 不被誑. 4.33a 被駐. In: 75,1 未被調伏. 145,5 袈裟 jiāshā (kia1 sha1) < ka-ṣa. Phonetic transcription for skt. kāṣāya, pa. kāsāya. Gewand, Robe // the robe ///. 22.922c18 被袈裟. 145,5 被駐 bèizhù (pei4 chu4) (im Gefängnis) festgehalten werden // to be kept in prison. RĀC 4.33 ≠ skt. baddha. 145,7 裟 shā (sha1) < ṣa. Phonetic transcription. In: 145,5 袈裟. 145,7 裘. 三 v.l. for 俱 (→ 9,8) in KSH 3.46a29. 145,8 裹 guǒ (kuo3). eingewickelt sein, eingepackt sein // to e wrapped in. RĀC 2.56b 纏裹 ≠ skt. pracchanna. 145,10 褥 rù (juh4). Matratze // mattress. DĀ 87a24. 146,0 西方 xīfāng (si1 fang1). Westen // west. DĀ 100 3. MĀ 805a1 東方南方西 方北方. 146,3 要 yào (yao4)/ yāo (yao1, UGl). Übereinkunft, Vertrag (UGl) // agreement, contract. In: 要誓. ••• wollen // to want. KST: (VII) 4.321c18. ••• Wunsch // wish. In: 17,3 出要. 146,3 要誓 yàoshì (yao4 shï4). Übereinkunft, Vertrag // agreement, contract. ASC 4.204b7 共作要誓. 146,12 覆 fù (fu4). edecken // to cover. DĀ 87a27 白蓋自覆. ASC 4.221c15 覆兔 王上. In: 57,14 彌覆. 146,12 覆育 fùyù (fu4 yüh4). es jdm. ermöglichen, geschützt zu leben // to let sb. live under protection. KST: (VII) 4.322b15. 146,12 覆藏 fùcáng (fu4 ts’ang2). verstecken // to hide, to conceal. DĀ 101 23 若 有功德當自覆藏. 146,12 覆護 fùhù (fu4 hu4). schützen // to protect. KST: HYK 4.351c18. 147,0 見 jiàn (kien4). sehen // to see. DĀ 88a22 ≠ 101a22 見法得法 cf. DN I 148,19 diṭṭhadhammo pattadhammo. DĀ 97a9 ≠ pā. addasā in 遙見眾人. DĀ 97a27. DĀ 98a16 其處人民皆見光明. DĀ 98 17 得見聽. DĀ 101a1

210

147,0 147,5

147,9

147,9 147,9

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

時… 見… 已, 即… ≠ pā. atha kho… viditvā, … . ASC 4.203b5 見佛世尊 ≠ skt. bhagavantaṃ dadarśa. 4.203b22 passim. 4.203c4 ≠ skt. dṛṣṭvā. 4.203c10 見是變已 ≠ skt. tad… prātihāryaṃ dṛṣṭvā. 4.204a18 ≠ skt. dṛṣṭvā. 4.204a28 能見地中所有伏藏. 4.204b1 皆悉得見地中伏藏 ≠ skt. vividhāni ca ratnanidhānāni paśyati. 4.221b22, c3, 7 值見. 4.221c12 一旦今見孤背. KST: HYK 4.351c12, 352a22. (III) 3.333b17, c22. (IV) 53.137c21. (V) 25.88b3, c23. (VII) 4.321b3, c6, 322a18, c20. KSH 3.45a12 初見世眾生未 然之事. KSH 3.45c14 前見. ••• jiàn (kien4). ansehen // to look at. ASC 4.203b8 今見納受我等施食. KST: (VII) 4.322b6, c12. ••• jiàn (kien4). unpersönlich: es widerfährt einem // it happens to sb. KST: (II) 4.531c12. (V) 25.88b13. In: 181,10 願見. ••• jiàn (kien4). Hilfsverb des Passiv // auxiliary verb of the passiv voice (UGr III, p. 125). DĀ 95a19. DĀ 97c22 見人 (人見: 三 Q) 稱善. DĀ 99a16 不為他人所見輕毀. ••• jiàn (kien4). erkennen // to recognise. KST: (II) 4.531c5. (VII) 4.322c14 (erkennbar // recognisable). ••• jiàn (kien4). Ansicht, philosophischer Standpunkt // view, opinion, philosophical contention. MĀ 804a25! ≠ pā. diṭṭhigata. In: 77,1 正見. 163,4 邪 見. ••• xiàn (hien4). vorstellig werden (UGl), treffen // to meet sb. ASC 4.204a6 見佛. KSH 3.46a10 與之相見. In: 60,5 往… 見. ••• xiàn (hien4). V.l. for 96,7 現 ‘to show’. ••• Corrupt for → 74,4 有. MĀ 804c25! (見 T; 有: 三聖). 見人心 jiàn rén xīn (kien4 jen2 sin1). Gedankenlesen // mind-reading. DĀ 95c27. 視 shì (shï4). ansehen, blicken auf, betrachten // to look at, to watch. KST: HYK 4.352a10. (IV) 53.137c6. (V) 25.88a2. (VII) 4.322c12. ••• a translation of [ava-]√lok. SPS. In: 109,13 瞻視. ••• lectio facilior for 現. KSH 3.44b23 王現 (視: 三 Q) 之曰. 親 qīn (ts’in1). Verwandte // relatives. KSH 3.45b18 導親以正. KSH 3.45c5 皇孫將妃辭親而退. In: 40,5 宗親. ••• Eltern // parents. KSH 3.45a17 爾親康民安乎. KSH 3.45b11 盡財供鬼 而親飢寒. KSH 3.46a8 啟其親曰. KSH 3.46a12 存親生養言之哽咽. KSH 3.46a17 思歸養親. KSH 3.46a20. ••• Vater // father. KSH 3.46a9 親名頭摩. ••• vertraut // familiar. KST: (VII) 4.322b5. ••• persönlich // personally. DĀ 95c3. 親侍 qīnshì (ts’in1 shï4). mit Hingabe/ Zuneigung dienen // to serve sb. with devotion. RĀC 2.76 供養恒親侍. 親友 qīnyǒu (ts’in1 yu3). Verwandter // a relative /// skt. jñāti. ASC 4.203a13! 彼滿賢有一親友, a20.

A Buddhist Chinese Glossary

211

147,9 親族 qīnzú (ts’in1 tsuh2). Verwandte // relatives. MĀ 804c25! ≠ pā. mittāmaccā ñātisālohitā. 147,9 親近 qīnjìn (ts’in1 kin4). herantreten; besuchen // to visit. KST: (VII) 4.321b12. ••• Nahestehende, Vertraute // those who are close or familiar. KST: (VII) 4.322c12. 147,9 親近者 qīnjìn zhě (ts’in1 kin4 chê3). Nahestehender, Vertrauter // one who is close or familiar. DĀ 98c12 諸親近者. 147,9 覩 dǔ (tu3). sehen // to see. KST: (VI=KSH) 3.1b14, c15, 16, 17. KSH 3.44c20 覩大池水. KSH 3.45a12 無窈不覩. KSH 3.45c8. KSH 3.45c14 覩妃折 樹枝投地為識. KSH 3.45c17 覩四禪梵志. KSH 3.45c18 覩妃經斯乎, passim. ••• etrachten // to look at. SPS. RĀC 4.65. 147,11 覲 jìn (kin4). (einen Höheren) esuchen // to pay a visit (to a superior). DĀ 87c10 覲沙門瞿曇. 95c3. In: 60,5 往覲現. 147,11 覲現 jìnxiàn (kin4 hien4). besuchen // to pay a visit. In: 60,5 往覲現. 147,13 覺 jué (kioh2). erwachen (im geistlichen Sinne) // to wake up (spiritually). FKK 4.562b6 不覺成惡. → 1,3 不覺. In: 118,6 等正覺. ••• erwacht // spiritually awoken /// skt. buddha. In: 120,9 緣一覺. ••• (geistliches) Erwachen // (spiritual) awakening /// skt. saṃbodhi. In: 77,1 正覺. 77,1 正真覺. 86,8 無等覺. ••• zu Bewußtsein kommen, begreifen (UGl) // to be conscious of, to realise. KSH 3.45b14 覺四非常. ••• Bewußtsein // consciousness. KST: HYK 4.352a16. (III) 3.333c16. 147,18 觀 guān (kuan1). betrachten // to look at, to observe. ASC 4.221b17. KST: HYK 4.352b2. (III) 3.333c28. (V) 25.88b18, 20. (VII) 4.322b13, 323a29. FKK 4.562c8 pā. avekkhati in: 明智觀於愚 ≠ pā. dhīro bāle avekkhati (Dhp 28). In: 9,4 仰觀. ••• sehen // to see. DĀ 100 24 汝觀如來正得其宜. DĀ 101a17 ≠ pā. aññāsi. ASC 4.203c16 世尊觀彼女人發廣大心. KST: (VII) 4.321b11, 322b6. In: 30,2 可觀. ••• denken // to think. DĀ 100 26 勿造斯觀 ‘Don’t think so!’ = ‘Of course not!’. ••• guàn (kuan4). Turm, mehrstöckiges Ge äude // a tower (‘look-out tower’, GSR 158i; 寺觀 ‘Buddhist and Taoist monasteries’, M, p. 529a). KSH 3.46a18 七層之觀. In: 31,10 園觀. 147,18 觀察 guānchá (kuan1 ch’ah2). beobachten // to watch, to examine. ASC 4.204a20 (世尊常以大悲…) 觀察眾生 lokaṃ vyavalokya. ••• auskundschaften, [Dinge] genau erkunden // to explore carefully, to find out about. KST: (VII) 4.321b21. 4.323a26. 147,18 觀察他心 guānchá tā xīn (kuan1 ch’ah2 t’o1 sin1). Gedankenlesen // mindreading. DĀ 101c9! ≠ pā. ādesanā.

212

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

147,18 觀行 guānxìng (kuan1 hing4). Yogin // a yogi. RĀC 4.65 觀行覩世間如幻 實不有. 148,0 角 jué (kioh2, UGl; also: jiǎo). Horn // a horn. DĀ 99a10 ≠ pā. visāṇa, in 又 以鹿角戴之頭上. MĀ 805a2 彼弓為柘為桑為槻為角耶. 148,6 解 jiě (kiai3). lösen (UGl), erlösen // to redeem. In: 169,4 開解. ••• erlöst werden oder sein // to become or be redeemed/ released. ASC 4.204b9 心開意解. ••• abbinden, ablegen // to take off. DĀ 87c21 (a sword). ••• ausziehen, ablegen (Gewand, UGl) // to take off (clothes), to strip off. KSH 3.45a6 解其上衣. RĀC 2.60 . ••• wissen // to know. DĀ 99c23 不解祀法. SPS. FKK 4.562a18 何解善言. In: 1,4 世間解. 30,9 善解. 72,4 明解. ••• (wissen lassen:) erklären // (to let know, i.e.:) to explain, to expound. KSH 3.45b20 解即助喜. 148,6 解救 jiějiù (kiai3 kiu4). retten aus // to save, to rescue from. KST: HYK 4.351c18. 148,6 解知 jiězhī (kiai3 chï1). wissen // to know. DĀ 99 2 凡祭祀法。無不解知. 148,6 解脫 jiětuō (kiai3 t’oh1). Erlösung // salvation. ASC 4.203b16 passim 未解 脫者為作解脫 ≠ amuktānāṃ mocayitā. KST: (VII) 4.322c2. 148,6 解說 jiěshuō (kiai3 shuoh1). erklären // to explain. ASC 4.203b21 passim 唯 願世尊敷演解說. 221c28 敷演解說. In: 18,2 分別解說. 148,13 觸 chù (ch’uh4). (stoßen, UGl) erühren // to touch. SPS: DĀ 85c9. 1.219a3! ≠ pā. phuṭṭha SVS. KST: (VII) 4.321 25, 323 19. RĀC 4.10 未曾觸 ≠ skt. anālīḍha. ••• Tasto jekt // o ject of touch. RĀC 1.91. 148,13觸嬈 chùrǎo (ch’uh4 jao3). ständig belästigen, schikanieren // to harass /// pā. viheṭheti. DĀ 95 13! ≠ DĀ 98a15 非人鬼神不敢觸嬈 ≠ pā. na… amanussā manusse viheṭhenti. ••• irritiert sein // to be irritated. DĀ 101 6 不於法有所觸嬈. 149,0 言 yán (yen2). sagen, sprechen // to say, to speak (introducing the oratio recta, can be omitted in the translation). DĀ 96a28! ≠ pā. patimanteti. DĀ 97a11 侍者白言. DĀ 97a20 語… 言 ≠ pā. evaṃ vadehi. DĀ 97a21 語… 言 ≠ pā. etad avoca. DĀ 97a23 諸人報使者言. DĀ 97a24 諸人已住言. DĀ 97a28 問言. DĀ 97a28 報言. DĀ 97 10 白究羅檀頭言. DĀ 97 13 又言. DĀ 97 20 所言柔和 (和軟: 三 Q). DĀ 97c4 時究羅檀頭言. DĀ 97c5 如汝 等言. DĀ 98 16 白佛言 ≠ pā. bhagavantaṃ etad avoca. DĀ 98 18 佛言. DĀ 98 26 婆羅門言唯然瞿曇. DĀ 98c7 勿作是念言. DĀ 98c25 王出報 諸臣言. DĀ 99 7 或有人言 siyā… kocid eva vattā; passim. MĀ 804 18! MĀ 804c14 失辯無言如有所伺. ASC 4.204b5 告眾人言. 4.221b18 告阿 難言. 4.221 22 ≠ bhagavantaṃ papracchuḥ. 4.221b26 諸比丘復白佛言. 4.221c5, 6 作是念言 ≠ skt. etad abhavat. 4.221c11, 14 悲不能言. KST: HYK 4.351c12, 13 報言 16, 23, 352a4 報言, passim. (II) 4.531c1, 2, 3, 9 念 言. passim. (III) 3.333b18, 25, c5 passim. (IV) 53.137c7 念言, 13, 20, 23,

A Buddhist Chinese Glossary

149,0 149,2

149,3 149,3 149,3

149,3 149,4

149,4 149,4 149,4

213

24 念言, 29 passim. (V) 25.88a4 念言, 8, 16, 17, b6 念言, c1 passim. (VII) 4.321b1, 9, c9 passim. KSH 3.44b14 前稽首長跪白言. KSH 3.44b20 佛言. KSH 3.45b13 陳… 言. In: 32,9 報言. 38,3 妄言. 60,9 復言. 149,7 語言. ••• über jd. sprechen // to talk about sb. KSH 3.46a12 言之哽咽. ••• Worte // words. DĀ 97a5 上中下言皆悉真正 ≠ pā. ādikalyāṇaṃ majjhe kalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ. DĀ 98c21 如臣言. DĀ 100 17 聞佛言. DĀ 100c12 口自發言. MĀ 804 6 虛妄言. ASC 4.203a22 作如是言. KST: HYK 4.352b6. (V) 25.88b29. (VI=KSH) 3.1b29. (VII) 4.322a27, c15. ••• Sprache // (power of) speech. KST: HYK 4.352b3 言氣斷絕. 言語 yányǔ (yen2 yü3). sich unterhalten mit // to converse with. DĀ 95 26. DĀ 97c18 善於言語. 計 jì (ki4). berechnen, a wägen // to calculate, to weigh. RĀC. In: 115,9 稱 計. ••• erücksichtigen // to take into consideration. RĀC 5.6. ••• Rechnung, Berechnung // calculation. FKK 4.562a29 以真為偽以偽為 真是為邪計. ••• rechnen, berechnen, kalkulieren; Plan, Rat (UGl). 訓 xùn (hün4). elehren, unterrichten // to instruct. DĀ 96 3! 我自以法往 訓此人 ≠ pā. aham eva tesaṃ saha dhammena paṭivacanaṃ karissāmīti (DN I 122,24). 記 jì (ki4). aufzeichnen, notieren (schriftlich festhalten, UGl) // to record, to remem er (M). RĀC 2.8. 2.15. ••• to record as foretelling, prophesy (DCBT, p. 339). 訖 qì (k’ih4)/ jì (kih4): GSR 517h: kiǝt > kih. KH: 居迄切 kiwo + kiǝt = kiǝt (> kih4; M ‘ts’i4’ is incorrect). eenden, fertig sein mit// to finish. DĀ 101a6 食訖去鉢 ≠ pā. bhuttāvi onītapattapāṇi. SPS: DĀ 107c18. 1.271a19. In: 49,0 已訖. ••• nach // after. SPS: DĀ 88a7 ≠ 109c8 食訖. DĀ 88a13 佛言適訖. SPS: 1.276a19. ASC 4.204b8 供養訖已. 訊 xùn (sün4). sich erkundigen, fragen // to ask, to inquire, to question. In: 30,8 問訊. 許 xǔ (hü3). stattgeben, erlauben, zugestehen // to allow. ASC 4.221c8 知仙 人許. KST: (VI=KSH) 3.1b22. In: 170,4 防許. ••• Finalpartikel // a final particle. KST: (III) 3.334a2. ••• very; about (M). In: 42,1 少許. 許可 xǔkě (hü3 k’o3). Zustimmung // approval. DĀ 88a2 ≠ pā. adhivāsana. ••• zustimmen // to approve, to agree. ASC 4.221c8 ≠ skt. pratijñāta. 訥 nà (nah4/ noh4). unbeholfen, ungewandt (im Reden); zögernd, stockend, gehemmt (UGl) // clumsy, awkward; hesitating(ly), halting(ly). RĀC 1.16 飲酒心訥亂. 設 shè (shêh4). aufstellen // to set up, to erect. RĀC 3.93. ••• ausrichten // to arrange, to perform. DĀ 88a3 (a meal for the Buddha and his monks). DĀ 96c27 (a sacrifice) ≠ pā. upakkaṭo hoti in: 婆羅門欲設大祀.

214

149,4 149,4 149,4 149,4 149,5 149,5 149,5 149,5 149,5

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

DĀ 98 28 = DĀ 98c2! 欲設大祀 ≠ pā. icchām’ ahaṃ… mahāyaññaṃ yajituṃ. ASC 4.203c9 設會請佛 ≠ skt. bhagavān (saśrāvakasaṃghaḥ…) bhaktenopanimantrito. 4.204a14 設諸餚饍. 4.204b8 設諸餚饍請佛及僧. 4.204b18, 204c16. KSH 3.44c17 王喜設酒為樂七日. KSH 3.45a9 為之設 食. In: 70,5 施設. ••• wenn, falls // if, supposing. DĀ 95c10. DĀ 99 8 設有此言不能污王. KST: (VII) 4.322b1. In: 9,9 假設. ••• sel st wenn // even if. RĀC 2.58a. 設供養 shè gòngyǎng (shêh4 kung4 yang3). eine pūjā-Zeremonie ausrichten // to arrange or execute a pūjā ceremony. KST: (VII) 4.323a4. 設… 者 shè… zhě (shêh4… chê3). wenn // if. DĀ 83a17! ≠ pā. yo… . ASC 4.203 9 ≠ skt. yadi in 設欲施者投此鉢中 yadi te parityaktaṃ dīyatām asmin pātra iti. 設酒 shè jiǔ (shêh4 tsiu3). ein Festmahl bereiten (Rü). // to organise a banquet. KSH 3.44c17 王喜設酒為樂七日. 訧 v.l. for → 43,1 尤. 詔 zhào (chao4). verkünden, anweisen (UGl) // to instruct. In: 66,7 教詔. 詈 lì (li4). schmähen, verfluchen // to scold, to curse (M). In: 122,10 罵詈. 訶 hē (ho1) < ɣâ (GSR 1k). Phonetic transcription. In: 64,11 摩訶波闍波提. 訶責 hēzé (ho1 tsêh2). tadeln // to re uke. SVS. MĀ 804c13 為世尊面訶責 數. RĀC 3.70. ••• Erpressung // lackmail. RĀC 5.14 ≠ skt. naiṣpeṣikatva. 訾 (variant 30,6 呰) zǐ (tsï3). bemäkeln, bekritteln, schlechtmachen, verleumden (UGl) // to slander. In: 79,9 毀訾/呰. ••• Not to be confused with the word zī (tsï1), which is also written 訾, ut means ‘to measure, to estimate’, cf. UGl.

149,5 詠 yǒng (yung3). singen // to sing. In: 76,10 歌詠. 149,5 詋 → 咒 (30,5). 149,6 詣 yì (i4). hingehen zu // to go to (synonym 往 DĀ 97 11 ≠ 13). DĀ 97a8 隊隊相隨欲詣佛所. DĀ 97a20 ≠ pā. upasaṃkamati, passim. DĀ 97 13 彼 應來此此不應詣彼. DĀ 98 12. DĀ 101a4 ≠ pā. yena… ten’ upasaṃkami upasaṃkamitvā in 詣婆羅門舍就座而坐. ASC 4.221b20 汝可往詣山林樹 間. ASC 4.221b21 詣山林間. KSH 3.46a15 詣天王所. In: 60,5 往詣… 所. ••• ankommen // to arrive at, to reach. DĀ 97a13 詣佉 婆提村北. KST: HYK 4.351c20. KSH 3.45a8 詣宮自懼. In: 9,6 來詣. 149,6 詰 jié (kieh2)/ qì (k’ih4)/ qī (k’ih1). nachforschen, ins Verhör nehmen, verhören (UGl); oder: Vorhaltungen machen (Rü). // to interrogate; or: to remonstrate with. In: 172,11 難詰. 149,6 詭 guǐ (kuei3). sich gegen etwas wehren // to defend oneself, to fight something. KST: (VI=KSH) 3.1b21. 149,6 詳 xiáng (siang2). In: 40,3 安詳. 149,6 詩 Shī (shï1). For 詩經 Shījīng, the ‘Book of Odes’, ≠ skt. gāyatrī, the Vedic metre and mantra (Ṛgveda 3.62.10: tat savitur vareṇyaṃ…). The Pāli

A Buddhist Chinese Glossary

149,6

149,6 149,7

149,7 149,7 149,7 149,7

149,7

149,7

215

stanza has sāvittī (skt. sāvitrī), which can e a name of the Gāyatrī. DĀ 101a8 ≠ skt. chandas in 諷誦詩為上 ≠ pā. sāvittī chandaso mukhaṃ ≠ skt. gāyatrī chandasāṃ mukham. K. Meisig: Buddhist Chinese, 2008, p. 98. 試 shì (shï4). auf die Probe stellen, prüfen // to test. KST: HYK 4.351c19, 21, 24, 25. (II) 4.531b26. (III) 3.333b23, 28. (IV) 53.137c13. (V) 25.88a18, 19. (VI=KSH) 3.1b16. (VII) 4.321b26, 322b19, c4. ••• Prüfung // examination. KST: (V) 25.88c12. (VII) 4.321b27. 試看 shìkàn (shï4 k’an4). es einmal (mit jdm.) versuchen // to give sb. a try. KST: (VII) 4.321b20. 誠 chéng (ch’eng2). aufrichtig sein // to be sincere, to be frank. HYK 4.351c19, 25, 352b5. ••• Aufrichtigkeit // sincerity (Liang-NPCED, p. 1019, no. 5592). KST: (III) 3.333b25. ••• Wahrheit // the truth. In: 133,0 至誠. 誠實 chéngshí (ch’eng2 shïh2). recht, richtig // right, true. DĀ 95c26! ≠ pā. sammā. 誨 huì (hui4). unterweisen, unterrichten // to instruct, to teach. KST: (VI= KSH) 3.1c20. RĀC 4.26. 誑 kuáng (k’uang2, M, Liang-NPCED)/ guàng (kuang4, UGl, Liang-NPCED, Rü; also k’uang4 Rü). etrügen // to deceive. RĀC 2.47c 誑妄. In: 76,8 欺 誑. 誓 shì (shï4). schwören, geloben // to swear, to take an oath, to vow. KST: (III) 3.333c27, 29. (IV) 53.138a3. (VII) 4.322b22. ••• Schwur, Gelübde // an oath, a vow. KST(III) 3.334a3. (II) 4.531c6. (VII) 4.323a27 作是誓言 skt. satyakriyā. RĀC 5.94 實誓. In: 117,0 立誓. 146,3 要誓. ••• ein Gelübde tun // to vow, to take a vow. KST: (IV) 53.138a9. KSH 3.45a13 自誓求如來. 誓願 shìyuàn (shï4 yüan4). Gelü de // a vow. ASC 4.203 14 ≠ skt. praṇidhi in 發大誓願 praṇidhiṃ kartum ārabdhaḥ. 4.203c11 ≠ skt. praṇidhāna in: 發大誓願 praṇidhānaṃ kartum ārabdhā. 4.204b10 發大誓願 ≠ skt. praṇidhānaṃ kṛtam. KST: (VII) 4.323b29. In: 9,5 作誓願. 40,11 實誓願. 75,1 本誓願. ••• ein Gelübde tun /ablegen // to take a vow. KST: (III) 3.333c4. (IV) 53.137c22. (V) 25.88b4. (VI=KSH) 3.1c18. 說 shuō (shuoh1). verkünden, lehren, predigen // to proclaim, to teach, to instruct, to preach. DĀ 95a19! 善說行報 ≠ pā. kammavādī kiriyavādī = DĀ 97c23. DĀ 97a5 說法 ≠ pā. dhammaṃ deseti. DĀ 97c6 我說沙門瞿曇所成 功德. DĀ 98a27 能為人說. DĀ 98c2 說祀法. DĀ 101a19 ≠ pā. pakāsesi 為說. ASC 4.203b29 爾時諸比丘聞佛所說歡喜奉行 = 4.221c19-20 passim. 4.204a21 為其說法. 4.204a25 佛即為其種種說法. KST: HYK 4.351c23, 26. (III) 3.333b27, c1. (V) 25.88a17, b7, 19, c12. (VII) 4.321a29, b1, 4,

216

149,7 149,7 149,7

149,7 149,8 149,8 149,8 149,8

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

13 passim. KSH 3.45b7 皇孫且 (具 T) 說. KSH 3.46b2 佛說經竟. In: 40,6 宣說. ••• erklären // to explain. DĀ 98 26 當為汝說 ≠ pā. bhāsissāmi. DĀ 101a15 漸為說法 ≠ pā. ānupubbikathaṃ kathesi. MĀ 804a26! ≠ pā. byākaroti: 捨置除却不盡通說 ≠ pā. abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni. MĀ 804 1 一 向說. ASC 4.203b26 passim 佛說是滿賢緣. KST: (VI=KSH) 3.1b27. KSH 3.44b19 吾將說之. In: 18,2 分別解說. 148,6 解說. ••• erzählen // to relate. DĀ 100 21 說此事. ••• sprechen // to speak. MĀ 804 25! ≠ pā. avacaṃ. ••• erwähnen // to mention. KSH 3.45a7 答如上說. ••• Verkündigung // teaching, proclaiming. KST: (III) 3.333c24. (V) 25.88a20. 誦 sòng (sung4). vortragen (UGl), rezitieren // to recite. DĀ 83 9. RĀC 5.65. In: 149,9 諷誦. 149,15 讀誦. ••• klatschen, tratschen // to gossip. RĀC 5.15. 誣謗 wúbàng (wu2 pang4). verleumden // to slander. MĀ 804c12! 虛妄誣謗 ≠ pā. paccācikkhati. SVS. 語 yǔ (yü3). sprechen, reden, sagen // to speak, to say. HYK 4.351c29, 352a25. (II) 4.531b27, c1, 11, 16. (IV) 53.137c13, 16, 18, 28, 138a7. (V) 25.88a24, 28, 29. (VII) 4.321b22, 24, 322a10, 13, c13. In: 120,8 綺語. ••• zu jdm. sprechen // to speak to somebody. DĀ 97a19 語… 言 ≠ pā. evaṃ vadehi. DĀ 97a21 語… 言 ≠ pā. etad avoca. DĀ 98c14 王復召諸臣 語言. DĀ 98c20 可語宮內使知 ‘to ask permission from the ladies of the harem’ ≠ pā. āmantitā, skt. avalokitāḥ (SHT V, p. 208, n. 37). DĀ 99 29. KST: (V) 25.88a14, b12, c6, 11, 15, 18. (VII) 4.323a3, 13. ••• Worte // words. DĀ 98c12 時王聞諸臣語已. DĀ 99a1 時王聞諸臣語已. DĀ 99a9 王聞語已即. ASC 4.221c18 隨順我語. KST: (III) 3.333c3 作人 語 to speak with a human voice. (V) 25.88c23. (VII) 4.321b2, c6, 26, 322a13, b5, 323a24. 4.323a27 作實語 to speak the truth (DCBT, p. 423, s.v. 實語). In: 149,0 言語. 語言 yǔyán (yü3 yen2). sich unterhalten mit // to converse with. DĀ 98a27 亦與梵天。往返語言. 諒 liàng (liang4). vertrauen (UGl) // to trust. In: 154,8 質諒神. 諂 chǎn (ch’an3). Schmeichelei // flattery. RĀC 2.47 ≠ ti . g.yo. RĀC 3.88. 5.4 ≠ śāṭhya ‘guile’. 諂曲 chǎnqū (ch’an3 k’üh1). Verschlagenheit // cunning, trickiness. RĀC 5.94 ≠ skt. nikṛti. 諍 zhēng (cheng1). strittig sein // to be controversial, to be a point at issue. RĀC 4.87. ••• streiten // to quarrel. SVS 228. ••• protestieren // to protest. KST: (VII) 4.322b4.

A Buddhist Chinese Glossary

217

149,8 誹謗 fěi àng (fei3 pang4). schmähen, verunglimpfen // to revile, to disparage (→ 79,9 毀謗). SPS ≠ BHS apavādaka, pā. upavādaka. DĀ 83c23 誹謗 輕罵. RĀC 4.69. 149,8 論 lún (lun2). Darlegung, Diskussion // exposition, discussion. DĀ 101a15 施論戒論生天之論 ≠ pā. dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ. ••• Abhandlung // treatise. In: 120,7 經論. 149,8 誰 shuí (shui2). wer? // (interrogative pronoun) who? /// skt. kaḥ. ASC 4.204a21 誰受苦惱 ≠ skt. kaḥ kṛcchraprāptaḥ kaḥ saṃkaṭaprāptaḥ. 4.204b6 誰欲入海. HYK 4.352b2. (IV) 53.137c12. 53.138a9. (V) 25.88c20. (VII) 4.323a22. 4.323a25. ••• wessen? // whose?. KSH 3.44c29 將為誰樂. 149,8 談 tán (t’an2). sich unterhalten, plaudern (UGl), reden/ klatschen über // to gossip. RĀC 3.94 不談人徳闕. ••• erörtern, diskutieren // to dispute. DĀ 82 19 共談義理 „philosophische Themen erörtern“ // to discuss philosophical topics (cf. CWTTT, p. 13508, s.v. 談理: 佛家語. 論談法義也, in Buddhist context ‘to discuss the dharma’. Cf. also CWTTT, p. 13507: 談理: 謂談老莊之覺理也.) ≠ pā. kañci kañci kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāreti. Cf. DĀ 82c17 與瞿曇往返 (反: 三) 淡論. 149,8 調 tiáo (t’iao2). in Einklang bringen // to harmonise. In: 167,4 鈞調. ••• zähmen, abrichten, dressieren // to train (M). DĀ 88a10 善調象馬. FKK 4.562a26 ≠ pā. dama, Dhp 9: 未能自調不應法衣. ••• 調馬 to train horses (M). 149,8 調伏 tiáofú (t’iao2 fuh2). anschirren, anspannen // to harness. DĀ 96c8. In: 75,1 未被調伏. ••• im Zaum halten // to keep a tight rein on sth., to keep sth. in check, to control. DĀ 101a18 易可調伏. ASC 4.203b11 有是神力心即調伏. 149,8 調斂 diàoliǎn (tiao4 lien3). A ga en // taxes. RĀC 3.52. ••• 調 to transfer (M). 149,8 調御丈夫 tiáoyùzhàngfū (t’iao2 yü4 chang4 fu1). Meister unter den Wagenlenkern // a master-charioteer (of men) /// pā. purisadammasārathi „Lenker zu ändigender Männer“ // ‘a charioteer of men to e tamed’. DĀ 96 25. 149,8 調順 tiáoshùn (t’iao2 shun4). „harmonisch-angenehm“, gütig, gut // harmonious and agreeable, good, kind /// skt. kalyāṇa. ASC 4.203a10! 體性調 順 ≠ kalyāṇāśaya. 149,8 請 qǐng (ts’ing3). itten // to ask, to request. DĀ 97 25 皆來請受. DĀ 98b18 敢請問. ASC 4.203a22 ≠ skt. ā-√yāc in 遙請世尊 bhagavantam āyācituṃ pravṛttaḥ. KST: (VII) 4.322b4. KSH 3.46a11 王請入內. ••• einladen (zum Essen) // to invite (for a meal). ASC 4.203c1. 4.203c9 設 會請佛 ≠ skt. bhagavān (saśrāvakasaṃghaḥ…) bhaktenopanimantrito. 204a12, 204b8 設諸餚饍請佛及僧. 4.204c16, 17. ••• Einladung (an Mönche), Essenseinladung // invitation (for monks) for a meal. DĀ 88a26. DĀ 100c29 ≠ skt. bhakta, pā. bhatta in 唯願世尊及諸大 眾明受我請 ≠ pā. adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ sad-

218

149,8 149,8 149,9 149,9 149,9 149,9

149,9 149,9

149,9 149,9

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

dhiṃ bhikkhusaṃghena ≠ skt. adhivāsayatu me bhavāṃ gautamaḥ śvo bhaktena sārdhaṃ bhikṣusaṃghena (SHT V, p. 210, l. v11, n. 67). ASC 4.203b1 往受彼請. 請命 qǐngmìng (ts’ing3 ming4). nach jemandes Begehr / Wünschen fragen // to inquire after someone’s wishes (Liang, p. 1415: ‘to request for instruction or orders’). ASC 4.204a18 ≠ skt. abhivādayiṣyati vā. 請呼 qǐnghū (ts’ing3 hu1). einladen // to invite. ASC 4.204a14 ≠ skt. āhūtā. 諾 nuò (noh4). zusagen, versprechen (UGl) // to assent, to promise (Liang). KSH 3.46a18 鬼王敬諾. 諳 ān (an1). versiert in, vertraut mit // versed in, fully acquainted with (M). DĀ 97 6 舊識 (諳: 宋). 謀 móu (mou2). planen, im Sinne haben (UGl) // to scheme, to plot (M). KSH 3.44c6 重謀曰 (pejorative). In: 72,8 智謀. 諸 zhū (chu1). vorangestellte Pluralpartikel // particle of the plural, always preceding (cf. 衆; as opposed to 等 děng, which always follows). DĀ 87c5. 96c29! passim 諸婆羅門長者居士 ≠ pā. brāhmaṇagahapatikā. DĀ 97a4 諸 天. DĀ 97a19 諸人. DĀ 97 5 諸婆羅門. DĀ 97 25 問諸技術祭祀之法 ≠ pā. mantatthikā mante adhiyitukāmā. DĀ 98a2 諸天及諸鬼神. DĀ 98a22 捨諸飾好. DĀ 98c4 但諸民物多懷惡心. DĀ 101a18 如諸佛… 法 ≠ pā. yā buddhānaṃ… dhammadesanā; passim. MĀ 804c15. ASC 4.203a18 諸民衆 „das ganze Volk“ // ‘the whole people’. 4.203c3 將諸比丘 ≠ skt. bhikṣugaṇaparivṛto bhikṣusaṃghapuraskṛto. 4.203b1 諸比丘 = 29. 4.204a14 設諸 餚饍. 4.204b8. 4.221b22 諸比丘 = 25. 4.221c8 兔王… 集諸兔. KST: HYK 4.351c8, 14, 352a21. (II) 4.531c20. (III) 3.333b11, 19, 21, 334a3. (V) 25.88b17, 18, c6. (VI=KSH) 3.1c10. (VII) 4.321b3, c1, 14, passim. KSH 3.45a5 諸天都然. KSH 3.45a22 諸畜生, passim. In: 36,3 多諸. ••• alles // everything. KSH 3.46a13 斯國眾諸 ‘everything in this country’. ••• Kontraktion aus 之於 // contraction of 之於. ASC 4.203c6. ••• aus // from (CWTTT, Vol. 8, p. 1345a: = 於). KST: (VII) 4.322c24, 323b18. 諸… 等 zhū… děng (chu1 teng3). viele // many. DĀ 97a10 彼諸人等 those crowds. ASC 4.203a12! 百千諸外道等 ≠ anekāni tīrthikaśatasahasrāṇi. ASC 4.221c3. 諷誦 fèngsòng (feng4 sung4) (also: fěng-). Gesänge und Rezitationen // incantations and recitations. ≠ pā. veda in DĀ 82a13 ≠ 94a25 ≠ 96c24 異學三 部諷誦通利 ≠ pā. tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū. DĀ 96c4. DĀ 101a8 ≠ skt./pā. chandas in 諷誦詩為上 ≠ pā. sāvittī chandaso mukhaṃ ≠ skt. gāyatrī chandasāṃ mukham. ••• 諷 vortragen (UGl). 諫 jiàn (kien4). warnen (UGl) // to warn. DĀ 87 17. KST: (VII) 4.322 4. 諫曉 jiànxiāo (kien4 hiao1) (曉 for 嘵 ‘querulous’, M). Einwände erheben und streiten // to o ject and quarrel. DĀ 87 17.

A Buddhist Chinese Glossary

219

149,9 諦 dì (ti4). Wahrheit // truth /// skt. satya. DĀ 88a17 苦聖諦. DĀ 101a19 ≠ pā. dukkhaṃ 苦諦 (苦聖諦: 三 Q). DĀ 101a19 說集聖諦. RĀC 2.39a. ••• wahr // true. In: 109,5 真諦. 149,9 諦聽 dìtīng (ti4 t’ing1). aufmerksam zuhören // ‘to listen attentively’ (Liang, p. 1418a). DĀ 83c2; 96 22 諦聽諦聽 (善思念之) ≠ pā. tena hi suṇāhi „so höre denn!“; ut rather ASS 208,6 tac chṛṇuta sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuruta; = DĀ 98 25. ASC 4.221 27 汝等諦聽 ≠ skt. tac chṛṇuta, c29. KSH 3.44 19. RĀC 2.75. 4.28. ••• 諦 attentive, careful (Liang, p. 1417c). 149,9 謂 wèi (wei4). nennen // to call. In: 63,4 所謂. ••• sagen (zu), sprechen // to speak (to), to address. KST: (III) 3.333b18. (VI=KSH) 3.1c19. (VII) 4.322b8. KSH 3.45c23. ••• nämlich // namely, i.e. MĀ 804a25! 所謂此見世尊捨置… 謂 ≠ pā. yān’ imāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni…, tāni… . 149,10 講堂 jiǎngtáng (kiang3 t’ang2). Versammlungshalle, Rathaus // town hall. DĀ 82c2! ≠ pā. santhāgāra. ••• Vorlesungshalle // lecture hall. ASC 203c2 ≠ skt. śālā in 重閣講堂 kūṭāgāraśālā. 149,10 謗 bàng (pang4). verleumden // to slander. In: 79,9 毀謗. 149,7 誣謗. 149,8 誹謗. ••• schmähen // to offend, to insult /// skt. √nind. RĀC 4.68. 149,10 謝言 xièyán (sie4 yen2). Schmeichelei // flattery. RĀC 5.13 ≠ skt. lapanā. ••• 謝 to thank (M). 149,11 謹 jǐn (kin3). achtsam, sorgsam // careful. RĀC 3.65. 3.95 恭謹. 149,12 證 zhèng (cheng4). Zeichen // sign. KST: HYK 4.351c13. ••• Beweis // proof. KST: HYK 4.352b3 以何為證. ••• Zeugnis // evidence, witness /// pā. sacchi-. In: 9,5 作證. 149,12 識 shí (shïh2; shïh4, UGl). erkennen // to recognise. KST: (VII) 4.321b6. ••• shí (shïh2) Kenntnis, Vertrautheit mit // intimate knowledge, intimacy. In: 30,9 善知識. 112,3 知識. 134,12 舊識. ••• zhì (chïh4). Markierung, Wegzeichen, Spur // a mark, a sign (Liang p. 1425). KSH 3.45c14 折樹枝投地為識. 149,13 議 yì (i4). sich beraten // to hold council, to discuss /// BHS saṃmantrayati (SVS). DĀ 82c27. DĀ 87 6 與人共議. KSH 3.44b28 寶盡議曰. KSH 3.45a2 議曰. 149,13 譬 pì (p’i4). gleichen // to be like, to resemble. KSH 3.45b27 譬違王命者冀 獲高位也. RĀC 2.71. 2.72. ••• zum Beispiel // for example, for instance. KST: (V) 25.87c29. 149,13 譬喻 pìyù (p’i4 yü4). Beispiel // example. KST: (VII) 4.321a28. 149,13 譬如 pìrú (p’i4 ju2). wie (zum Beispiel) // just like, like (for example) (often introducing similes). DĀ 102c6! ≠ pā. seyyathā pi nāma. RĀC 1.36. 1.48. 2.10. 2.21. 2.52. 2.100 譬如螢與日於光微有似. 4.17 亦常在死緣譬如風 中燈.

220

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• gleichen // to e like. RĀC 4.41. 149,13 譬若 pìruò (p’i4 joh4). gleich sein, gleichen // to e like. RĀC 2.92. 149,14 護 hù (hu4). schützen // to protect. SPS. KST: (III) 3.333b24. (IV) 53.137c23. (V) 25.88b4. (VII) 4.321c14, 18, 21, 322a9, b14, c28, 323a12. KSH 3.45b20 慈育等護. RĀC. In: 9,7 保護. 19,3 加救護. 64,13 擁護. 64,18 攝 護. 66,7 救護. 146,12 覆護. ••• Schutz // protection. DĀ 83a22 附近世尊依恃世尊為救為護 ≠ pā. bhagavantaṃ yeva tāṇaṃ gavesī bhagavantaṃ yeva leṇaṃ gavesī bhagavantaṃ yeva saraṇaṃ gavesī upanisīditvā. RĀC 2.86. In: 184,6 養護. 149,14 護宮神 hùgōngshén (hu4 kung1 shen2). Schutzgeist des Palastes // guardian (ghost) of the palace. KSH 3.45c11. 149,14 護念 hùniàn (hu4 nien4). schützen und besorgt sein um // to protect and to care for (cf. DCBT, p. 484). KST: (VII) 4.322a4. 149,14 護惜 hùxí (hu4 sih2). retten // to save. KST: HYK 4.352a8. 149,14 譽 yù (yü4). Ruhm // fame, glory. KST: (VII) 4.323b25. 149,15 讀 dú (tuh2). lesen // to read. RĀC 3.68. 149,15 讀誦 dúsòng (tuh2 sung4). rezitieren // to recite. RĀC 3.38. 149,19 讚 zàn (tsan4). loben. (VII) 4.323b25, 28. RĀC 4.1. 5.13. In: 115,9 稱讚. ••• preisen // to praise. SVS. KST: (II) 4.531c20, 22. (III) 3.334a4. (IV) 53.138a7. (V) 25.88c7, 10, 11. (VII) 4.323a8. 149,19 讚歎 zàntàn (tsan4 t’an4). preisen, loben // to praise. ASC 4.203a19 尊重讚 歎 ≠ satkṛto gurukṛto mānitaḥ pūjito (ASS 1,5). RĀC 2.39d ≠ skt. stūyate. RĀC 4.1. ••• Lob, Schmeichelei // praise, flattering. RĀC 3.66. ••• Preishymnen (des Veda) // (Vedic) hymns of praise. DĀ 87a15 讚歎稱 說本所誦習. DĀ 87 2 讚嘆稱說本所諷誦. 150,10 豁然 huōrán (huoh1/4 jan2). plötzlich // suddenly (cf. 61,4 忽然). KST: (VI= KSH) 3.1c23. ••• 豁 huoh1/4. offen, klar (UGl). 151,3 豈 qǐ (k’i3). (UGr, Vol. 2, pt. II, p. 105) Interrogative particle. DĀ 101c21 豈非… 耶. ••• leitet eine Frage ein, auf die man eine verneinende Antwort erwartet, z.B. „etwa?“ // introduces a question to which an answer in the negative is expected: ‘ y any chance?’ DĀ 100 25 豈… 乎. 1.259c27 彼豈是耶. KST: (III) 3.334a5. (VII) 4.321c14. KSH 3.45b3 豈有行虐而昇天者乎. KSH 3.45b6 豈合經旨乎. KSH 3.45b11 豈合聖趣沙門之高行乎. ••• → 希 (50,4). 151,11 豐 fēng (feng1). reichlich (UGl), in reichlichem Maße // ample, much, generously. RĀC 2.79 豐足. 151,11 豐樂 fēnglè (feng1 loh4). reich und glücklich // rich and happy (物豐民安樂 CWTTT no. 37149.224). DĀ 101c2! 豐樂 ≠ pā. iddhā c’eva phītā ca. DĀ 96c21 (其村) 豐樂 ≠ pā. sadhañña (?). KST: HYK 4.351c7. (III) 3.333b13. FH 51.857b4 其國豐樂.

A Buddhist Chinese Glossary

221

152,5 象 xiàng (siang4). Elefant // elephant. DĀ 98a22 象馬寶車五欲瓔珞. KSH 3.44b29 象馬雜畜事各百頭. ••• Soldaten auf Elefanten, Elefantenreiterei // riders on elephants. DĀ 99a18 乘象馬車 ≠ pā. caturaṅginiyā senāya samannāgato ‘provided with an army consisting of four divisions’ (viz. infantry, riders on elephants, cavalry, and chariots). 152,5 象食 Xiàngshí (siang4 shïh2). name of a mythical prince (cf. 176,0 面光) /// pā. Hatthinīya, v.l. Hatthinika, BHS (Mvu I 348,12) Hastikaśīrṣa. DĀ 82c24. 152,7 豪 háo (hao2). mächtig // powerful, mighty. DĀ 102 13 尊豪. 152,9 豫 yù (yü4). In: 94,9 猶豫. 153,7 貌 mào (mao4). äußere Erscheinung // appearance. In: 40,7 容貌. 109,4 相 貌. 181,9 顏貌. 154,2 負 fù (fu4). auf dem Rücken tragen // to carry on the ack. DĀ 86c19. RĀC 4.8. 154,2 貞 zhēn (chen1; cheng1 UGl). Keuschheit // chastity. KSH 3.45b17 守貞不泆. 154,3 貢 gòng (kung4). Tribut entrichten // to pay tribute. RĀC 3.34. ••• Tribut(leistung) (UGl). 154,3 貢高 gònggāo (kung4 kao1). Hochmut // arrogance. RĀC 5.13 ≠ skt. kuhanā „Heuchelei“ // ‘hypocrisy’. ••• hochmütig sein // to be arrogant or haughty. RĀC 5.95. 154,3 財 cái (ts’ai2). Reichtum, Vermögen // wealth. DĀ 96c3. KSH 3.45 10 盡 財供鬼. RĀC 5.20, 5.74. ••• Besitz // possessions, property. RĀC 5.74. 154,3 財物 cáiwù (ts’ai2 wuh4). finanzielle Mittel // financial means. ASC 4.203c9 財物 ≠ skt. prabhūtaṃ hiraṇyasuvarṇaṃ ratnāni ca. 154,3 財富 cáifù (ts’ai2 fu4). reich // rich. DĀ 97c15 沙門瞿曇生財富家. 154,3 財業 cáiyè (ts’ai2 yeh4). Vermögen und Besitz // wealth and possessions. DĀ 83 9. 154,3 財寶 cái ǎo (ts’ai2 pao3). Besitz, Vermögen, Reichtum, Kapital // property, wealth, capital (synonym 96,5 珍寶). DĀ 97 29 富有財寶 cf. ASS 2,2 āḍhyo mahādhano mahābhogo vistīrṇaviśālaparigraho. DĀ 98 29 我今大 有財寶具足. DĀ 98c8 ≠ pā. pābhata ‘capital’. DĀ 98c22 多有財寶. DĀ 100a18 多持財寶. DĀ 100a21 ≠ skt. dhanajāta (SHT V, p. 209, l. r11). ASC 4.203a9 財寶無量不可稱計 ≠ ASS 2,2 āḍhyo mahādhano mahābhogo vistīrṇaviśālaparigraho, passim. KST: (VII) 4.322c15. 154,4 貧 pín (p’in2). arm // poor. RĀC 3.43 病苦無依貧下姓怖畏等依慈悲攝受; passim. 154,4 貧匱 pínguì (p’in2 kuei4). die Armen und Bedürftigen // the poor and the needy. RĀC 3.53 濟貧匱. 154,4 貪 tān (t’an1). Habgier // greed, greediness (DCBT, p. 354; SVS, p. 228). KST: (VII) 4.322c21. RĀC 2.47 ≠ ti . chags. RĀC 5.20. In: 61,11 慳貪.

222

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

154,4 貪取 tān qǔ (t’an1 ts’ü3). gierig sein // to be greedy, to covet /// skt. abhidhyā. DĀ 100a3. 154,4 貪餮 tāntiè (t’an1 t’iêh4). gierig // greedy. KSH 3.45b8. 154,4 責 zé (tsêh2). tadeln, Vorwürfe machen // to reproach, rebuke, reprimand. ASC 4.204a25 自悔責. HYK 4.352a19. FKK 4.562a21 責彼. In: 30,5 呵責. 132,0 自責. 149,5 訶責. 154,5 貴 guì (kuei4). ehrenwert // honora le. DĀ 97c11 沙門瞿曇生尊貴家. DĀ 98b6 又是貴客. DĀ 102 13 富貴. 154,5 貿 mào (mao4). (ein)tauschen (gegen); auslösen // to trade, to barter (LiangNPCED). KST: HYK 4.352a9, 11. (III) 3.333c10. (VII) 4.322a14, 323a23. 154,5 貯 zhǔ (chu3). Vorräte anlegen, horten // to store up, to hoard (M). In: 119,12 糧貯. 154,5 賀 hè (ho4). beglückwünschen (UGl) // to congratulate sb. (on sth.). KSH 3.46a16 賀曰. 154,6 賈 gǔ (ku3). kaufen (UGl) // to trade (M). In: 30,8 商賈. 154,6 賊難 zéinàn (tsêh2 nan4). Räu erei // ro ery. RĀC 3.51. ••• 賊 zéi (tsêh2). morden, meucheln, verderben; Meuchelmörder, Bandit, Verbrecher (UGl). a thief, a burglar, a robber, a bandit (Liang).

154,6 資具 zījù (tsï1 kü4). Ausrüstungsgegenstände // utensils. YJ 24.59c6. 154,7 賓客 īnkè (pin1 k’êh4). Gäste // guests. RĀC 3.53. ••• 賓 Gast, Besucher (UGl). 154,8 質諒神 zhíliàngshén (chïh2 liang4 shen2). eine Klasse von Geistern, „die Geister des Bezeugens und Vertrauens“ // a class of demons, ‘the ghosts of testifying and trust’ (not in CWTTT, Hirakawa). KSH 3.46b3 天龍鬼神及 質諒神. 154,8 賜 cì (ts’ï4 UGl; M also sì). schenken // to bestow, to grant, to present. KSH 3.44b27 以金銀二千斤賜之. In: 154,8 賞賜. 154,8 賢 xián (hien2). (ethisch) gut, tugendhaft, rechtschaffen // (morally) good, virtuous. DĀ 97c16 ≠ pā. kusala in 沙門瞿曇具賢聖戒 samaṇo khalu bho gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalasīlena samannāgato. KSH 3.45b10 令民背佛違法遠賢不宗. ••• wohlwollend // benevolent /// skt. bhadra. In: 85,11 滿賢. 154,8 賢劫 xiánjié (hien2 kieh2). bhadrakalpa = das gute (d. h. das gegenwärtige) Weltzeitalter (DCBT, p. 444b) // the good, i.e. the present, period of time, the present aeon. ASC 4.221b28 = 222a1. 154,8 賢善 xiánshàn (hien2 shan4). wohlwollend // benevolent /// skt. bhadra. ASC 4.203a10. 154,8 賞 shǎng (shang3). (belohnen;) Belohnung (UGl) // a reward. RĀC 4.39 ≠ skt. pradāna. 154,8 賞賜 shǎngcì (shang3 ts’ï4). Geschenk (Rü) // a reward. KSH 3.44c13 快大 賞賜. 154,8 shāng (shang1). Variant of 商, v.l. in RĀC 3.54.

A Buddhist Chinese Glossary

223

154,8 賤 jiàn (tsien4). niedrig // low. KST: (VII) 4.322a17. KSH 3.46a17 吾女微 賤. 154,13 寶 ǎo (pao3). kost ar // precious, costly. DĀ 95c8 = DĀ 98 10 嚴駕寶車 (cf. SPS p. 464 寶象). DĀ 98a22 象馬寶車五欲瓔珞. DĀ 100a22 寶物. ••• Juwel // jewel. ASC 4.204b5 入海採寶. KST: (VII) 4.321b26, 27, 323b17. KSH 3.45b29 即舉國寶. KSH 3.45c3 為雨名寶眾綵諸穀. KSH 3.46a18 以天寶為殿. KSH 3.46a18 眾寶. In: 1,2 三寶. 12,6 典兵寶. 96,0 玉女寶. 96,5 珍寶. ••• Besitz, Vermögen, Reichtum // property, wealth. DĀ 100a19 此諸雜寶 助王為祀. KSH 3.44b27 獲寶. KSH 3.44b28 寶盡議曰. In: 154,3 財寶. 154,13 寶器 ǎoqì (pao3 k’i4). Kostbarkeiten // precious objects, treasures. KST: (VII) 4.323b20. 154,13 寶城 ǎochéng (pao3 ch’eng2). Juwelenstadt // a jewel city. KSH 3.44c21 池 邊平地有大寶城. 154,13 寶意 ǎoyì (pao3 i4). „Mit einer Gesinnung [rein wie] ein Edelstein“ // ‘Jewel-minded’ (name of a future Samyaksaṃbuddha) /// skt. Ratnamati. ASC 4.204a1. 154,13 寶樹 ǎoshù (pao3 shu4). Juwelenwald // a jewel forest. KSH 3.44c21 寶樹 周城. 155,0 赤 chì (ch’ïh4). rot // red. MĀ 805a5. KST: (IV) 53.137c14. (V) 25.88a20, 21. (VII) 4.321b23. 155,0 赤子 chìzǐ (ch’ïh4 tsï3). kleines Kind // a little child. KST: (III) 3.333b15. 155,4 赦 shè (shê4). Amnestie (UGl) // amnesty. In: 37,0 大赦. 155,7 赫奕 hèyì (hêh4 ih4). herrlich // magnificent, glorious, splendid. KST: (VII) 4.321c1. ••• 赫 hell, leuchtend. 156,0 走 zǒu (tsou3). laufen // to walk. In: 183,0 飛鳥走獸. 156,3 起 qǐ (k’i3). sich erheben // to rise, to stand up, to get up. DĀ 97a27. DĀ 101a2 ≠ pā. uṭṭhāy’ āsanā. ASC 4.204a16. 4.204a18 ≠ skt. utthāsyati. 4.204a23 忽然驚起 ≠ skt. sahasā… utthāya. KST: HYK 4.352a15. (VII) 4.322c9. KSH 3.44c21 縱廣起高各八十里. In: 60,8 從燕坐起. ••• sich erheben lassen, errichten // to raise, to build, to let be built. SPS: DĀ 86b24 起大高樓. DĀ 99a9 ≠ pā. kārāpetvā, in 起新堂舍. DĀ 100c6 為招 提僧起僧房堂閣. ASC 4.221c16 收其骸骨起塔供養. ••• entstehen // to come into being/existence. In: 120,9 緣起. ••• entstehen lassen, hervor ringen // to produce. DĀ 100a10 起此三心. DĀ 100c11 起歡喜心 ≠ pā. pasannacitto. 156,3 起意 qǐyì (k’i3 i4). beabsichtigen // to intend. KST: (VII) 4.322b24. 156,3 起發 qǐfā (k’i3 fah1). sich aufmachen // to set out. KST: (VII) 4.323a8. 156,3 起用 qǐyòng (k’i3 yung4). ausü en // to practise, to exercise. RĀC 2.23 ≠ skt. yatnaṃ kuru. 156,3 起立 qǐlì (k’i3 lih4). aufstehen // to stand up. KST: HYK 4.352a19. (III) 3.333c19.

224

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

156,5 超絕 chāojué (ch’ao1 tsüeh2). erhaben über // raised above, prominent, unsurpassed by. ASC 4.204a10 與眾超絕. ••• incomparable, unsurpassed; unequaled; transcendent (Liang, p. 1464a). ••• 超 ch’ao1 springen über; sich erheben über, erhaben sein über (UGl). 156,6 越 yuè (yüeh4) < jiwɐt. Phonetic transcription. In: 162,5 迦維羅越 (國). ••• hinausgehen über // to go beyond (Liang). In: 78,6 殊越. 156,8 趣 qù (ts’ü4). streben/ eilen/ hasten nach // to hasten (SVS, p. 229). DĀ 102a26. KST: (VI=KSH) 3.1b25. (VII) 4.321c4. ••• zielstrebig // purposeful, determined. KST: HYK 4.351c27. ••• Streben (UGl) // striving. KSH 3.45b8 聖趣. KSH 3.45b11 聖趣沙門之高 行. ••• eine der sechs Bahnen des Daseins (cf. SVS, p. 229) // one of the six directions of rebirth. In: 12,2 六趣. ••• Bestimmung (in Bezug auf die Wiedergeburt; vgl DCBT, p. 444) // destination (of rebirth). KST: (III) 3.333b20. ••• wiederge oren werden // to e re orn. DĀ 101 3 彼人命終當何所趣. 157,0 足 zú (tsuh2). Fuß // foot /// skt. pāda. ASC 4.203b7 前禮佛足. 4.204a24 前 禮佛足却坐一面 ≠ skt. bhagavataḥ pādābhivandanaṃ kṛtvā purastān niṣaṇṇo. KST: (IV) 53.137c14. (V) 25.88a21. (VI=KSH) 3.1b25. In: 37,2 失 足. 113,5 神足顯. 181,7 頭面禮足. ••• zufrieden sein // to be content(ed)/ satisfied. KST: (III) 3.333c20. In: 77,0 止足. 85,11 滿足. ••• zufriedenstellen // to make content, to satisfy. KST: (VI=KSH) 3.1c1. KSH 3.45c1 無乏不足. ••• genügen, genug sein, ausreichend sein // to be sufficient or enough (cf. Liang-NPCED, p. 1064, Nr.5844/3). DĀ 100a21 足 以 祭 祀 . KST: (II) 4.531c14. (III) 3.333c12. (V) 25.88b15. (VII) 4.322b20. In: 12,6 具足. 31,10 圓足. 157,0 足堪 zúkān (tsuh2 k’an1). (einer Sache) gewachsen sein // to be adequately a le to. DĀ 96 1. 157,0 足知 zúzhī (tsuh2 chï1). zur Genüge wissen // to know sufficiently. KST: HYK 4.351c21. 157,4 趺 fū (fu1, cf. CWTTT 38254; Liang-NPCED 5848). Spann des Fußes // back of the foot. RĀC 2.81 脚趺. ••• mit untergeschlagenen Beinen hocken (Rü) // to sit cross-legged (M). In: 120,6 結加趺坐. 157,5 跋 bá/pò (pah2/ p’oh4) < ’u t/ puât (KH, not in GSR). Phonetic transcription. 157,5 跋祇 Bázhī (pah2 chï1) < ’u t tśie. Phonetic transcription for Gdh. *Vajī, cf. pā. Vajjī, skt. Vṛji (Karashima, p. 151, no. B.27). DĀ 95a29. DĀ 98a3. 157,6 跟 gēn (ken1). Ferse // heel. RĀC 2.80. 157,6 跨 kuà (k’ua4). (beide) Beine // (both) legs (CWTTT, Vol. 8, p. 14035, no. 38373). KST: HYK 4.352a16.

A Buddhist Chinese Glossary

225

157,6 跪 guì (kuei4). knien (UGl) // to kneel. In: 168,0 長跪. 157,6 路 lù (lu4). Weg, Straße // a way, a road. KSH 3.44c3 哭者塞路. KSH 3.45c12 吾示爾路. 157,6 路指 lùzhǐ (lu4 chï3). „Wegweiser“, Name eines mythischen Prinzen // ‘Guidepost’, name of a mythical prince. The names given DN I 92,18 and Mvu I 348,11f. do not seem to correspond. DĀ 82c24. 157,6 跡 jī (tsih1). variant of 162,6 迹. FH 51.857a8. In: 105,7 發跡. 162,9 道跡. 157,6 跣 xiǎn (xien3). barfuß // bare-footed. In: 60,7 徒跣. 157,7 踊躍 yǒngyuè (yung3 yoh4). vor Freude aufspringen // to jump up in joy. KST: HYK 4.352b8. (III) 3.334a4. KSH 3.46a23 眾生踊躍靡不咨嗟. ••• 踊 aufspringen // to jump up.

157,9 踰 yú (yü2). hinausgehen über (Maß, Zeit) // to pass over, to go beyond, to transgress (Liang-NPCED) (in proportion or time). KST: (VI=KSH) 3.1c7, 21, 22, 24. KSH 3.44b29 光華踰眾者 ‘the most eautiful of them all’. 157,11 zhuān (chuan1). Schienbein, Wade // shin, calf (= 130,11 膞 cf. Rü, p. 590, no. 7344; Couvreur, p. 755 «Tchouén»). KST: (V) 25.88b15. 157,12 蹶倒 juédǎo (küeh2 tao3). stolpern und fallen // to stum le and fall. DĀ 88a10. ••• 蹶 to stumble, M. stolpern, ausgleiten, fallen (Rü). 157,12 蹴 cù (ts’uh4). (mit dem Fuß) treten (UGl) // to kick, to give sb. a kick. DĀ 87c7 蹴令… 隨 ≠ pā. padasā yeva pavatteti. 157,13 躃地 (躄地) pìdì (p’i4 ti4). (vor Schmerz) auf die Erde stampfen // to stomp on the ground (in grief). ASC 4.221c13 悶絕躃地. 157,14 躍 yuè (yoh4). springen, emporschnellen (UGl) // to jump up. In: 157,7 踊 躍. 158,0 身 shēn (shen1). Körper // ody /// pā. kāya, sarīra. DĀ 99a10 以香酥油塗 摩其身 ≠ pā. sappi-telena kāyaṃ abbhañjitvā. DĀ 100 10 身壞命終. MĀ 804a27! 命即是身為命異身異 ≠ pā. taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ iti pi, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ iti pi. MĀ 804c24!. ASC 4.203c5 ≠ skt. kāya in 種種 相好莊嚴其身 vicitralakṣaṇojjvalakāya. 4.204b3 役身出力. 4.204b9 以身 五體投地. 4.204c23 已身五體投地. KSH 3.44b25 王將欲以斯身昇天耶 以魂靈乎. In: 196,6 鴿身. ••• Körper; Gestalt // body; figure, shape, form. KST: HYK 4.351c11, 352a7, 13 passim. (II) 4.531b25, 27, 28 passim. (III) 3.333c9, 11, 13, 15, 17. (IV) 53.137c15, 26, 138a11. (V) 25.87c28, 29, 88a22, b9 passim. (VI=KSH) 3.1c8, 13, 17, 20, 22. (VII) 4.321a27, b23, c13 passim. In: 9,5 佛身. In: 75,1 本身. ••• Leben // life. KST: (VII) 4.322a9 捨身. ••• körperlich // bodily. KST: (VII) 4.322b10. ••• (sich) selbst; sich // (one) self, on one’s own. DĀ 100 26 即吾身是也. ASC 4.221c10 自投其身在大火中 ≠ skt. sahasotplutyāgnau prapatitaḥ. 4.221c17 則我身是 ≠ skt. ahaṃ saḥ. KST: (III) 3.333c19, 334a5. (VI=KSH)

226

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

3.1b22, 23, c7. (VII) 4.322c8. KSH 3.46a26 皇孫者我身是. In: 9,3 以身. 66,19 變身作. 132,0 自身. ••• persönlich // personal(ly). KST: (VII) 4.321c28. 158,0 身體 shēntǐ (shen1 t’i3). Körperzustand; körperlicher Zustand // condition of the body. KST: HYK 4.352b6. (VII) 4.322b9. 158,3 躬自 gōngzì (kung1 tsï4). persönlich // personally. DĀ 83 21 梵天躬自. 158,12 軀體 qūtǐ (k’ü1 t’i3). Körper // the body. KST: HYK 4.352a23. 159,0 車 chē (ch’ê1) < tś’ia. Phonetic transcription. In: 9,4 伊車能伽羅. ••• chē (ch’ê1)/ jū (kü1). Wagen // carriage. DĀ 98a22 象馬寶車五欲瓔珞. DĀ 98 10 嚴駕寶車. DĀ 98 12 到已下車. ••• chē (ch’ê1)/ jū (kü1). (Truppen in) Streitwagen // (troups in) chariots. DĀ 99a19 乘象馬車 ≠ pā. caturaṅginiyā senāya samannāgato ‘provided with an army consisting of four divisions’ (viz. infantry, riders on elephants, cavalry, and chariots). 159,0 車匿 Chēnì (chê’1 nih4) < tś’ia ńiək. Prakrit *Cha-nna-k[a], skt. Chan[da]k[a], Chandaka or Chanda, the Buddha’s charioteer (BHSD, p. 235). KSH 3.44b14 車匿宿命有何功德. KSH 3.46a27 闍梨 (犁: 三) 者今車匿是. 159,4 軟 ruǎn (juan3). vulgar for 159,9 輭 (KH). 159,4 軟弱 ruǎnruò (juan3 joh4). zart und schwächlich // tender and weak. KST: (VII) 4.322b9. 159,6 載 zǎi (tsai3). Jahr // a year (M). KSH 3.46b1 菩薩累載… 拯濟眾生. 159,7 輒 zhé (chêh2, GSR 632 ; ch’êh4, M). sofort, unvermittelt (Rü) // at once (M). ASC 4.204a21 輒往至彼. FH 51.857c17. 159,7 輔相 fǔxiàng (fu3 siang4). Minister (Rü, p. 26) // a minister. KST: (VII) 4.322b3. 159,7 輕 qīng (k’ing1). leicht // light. KST: HYK 4.352a14. (II) 4.531c14. (III) 3.333c14. (V) 25.88b14, 15, 16. (VII) 4.322a25 以輕緣. 4.322c7. ••• für leicht halten, geringschätzen // to think little of, to contempt. RĀC 2.46a (sb. who drinks alcohol). 5.24 (dharma). 159,7 輕慢 qīngmàn (k’ing1 man4). geringschätzen und mißachten, jd. herabwürdigen // to think little of sb., to disregard. DĀ 82c3. 83a28! 懷輕慢心 ≠ pā. apasādetabbaṃ maññati. 159,7 輕毀 qīnghuǐ (k’ing1 hui3). geringschätzen und verachten // to abuse and disparage. DĀ 94a24! ≠ 96c24 不為… 輕毀 ≠ pā. akkhitto anupakkuṭṭho. DĀ 99a16 不為他人所見輕毀. 159,7 輕重 qīngzhòng (k’ing1 chung4). Gewicht // weight. KST: (II) 4.531c12 輕 重正等. (IV) 53.137c29. (V) 25.88b13. ••• gewichtig, imposant // impressive, imposing. KST: (VII) 4.323b27. 159,8 輪 lún (lun2). Rad // a wheel. RĀC 2.76. 5.42. 5.68. In: 159,11 轉輪. 159,11 轉輪聖王. 159,8 輪王 lúnwáng (lun2 wang2). Weltenherrscher // universal monarch /// skt. cakravartin (abbreviated for 159,11 轉輪聖王). KST: (III) 3.333c25.

A Buddhist Chinese Glossary

227

159,8 輪迴 lúnhuí (lun2 hui2). Kreislauf der Wiedergeburten // cycle of rebirth, the saṃsāra (DCBT, p. 445). KST: HYK 4.352a17. 159,8 輩 bèi (pei4). Sorte (Mensch), Klasse // sort (of man), a class. DĀ 82 25. In: 31,2 四輩弟子. 159,8 輙 zhé (chêh2). dann // then, in that case (Liang). KSH 3.45b1 死輙更刃. 159,9 輭 (vulgar form 159,4 軟) ruǎn (juan3). weich (UGl), geschmeidig, elastisch // soft, yielding, plia le. DĀ 87a24 細軟. RĀC 2.58 軟滑相端正. 2.85 細 軟可愛色. In: 75,5 柔輭, 柔輭和雅. ••• sanft, mild // gentle, mild. RĀC 3.81 軟語不兩舌. 159,9 輸 shū (shu1). bezahlen // to pay. KST: (VII) 4.321c16. 159,11 轉 zhuǎn (chuan3). abwenden // to turn away. In: 162,6 退轉. ••• sich herausstellen als // to turn out, to prove to be. KST: (II) 4.531c13, 14. (V) 25.88b14. (VII) 4.322c6. ••• ändern // to change. KST: (VII) 4.322c29. ••• In: 38,3 如是展轉至. 159,11 轉化 zhuǎnhuà (chuan3 hua4). (sich) verändern // to change, to transform oneself (Liang, p. 1492b; CWTTT, Vol. 8, p. 14241; M., p. 201c). KSH 3.45a28 魂靈轉化. 159,11 轉疎 zhuǎnshù (chuan3 shu4) (→103,7 疎). überlieferte Kommentare // commentaries handed down (cf. DCBT, p. 383). DĀ 87c5-6 汝語諸欲勝毀 呰瞿曇, 使之不悅於我轉疎. 159,11 轉輪王 zhuǎnlún wáng (chuan3 lun2 wang2). Weltenherrscher // ‘King of the Rolling Wheel’, universal monarch /// skt. cakravartin (DCBT, p. 469). DĀ 95 23 = DĀ 98a24 捨轉輪王位. SPS: 2.673c5. ••• Must be corrected at SPS, pp. 169, 602. 159,11 轉輪聖王 zhuǎnlún shèngwáng (chuan3 lun2 sheng4 wang2). = 轉輪. KST: HYK 4.352a26. 159,12 轍 chè (ch’êh4). Wagengeleise, Spur (Rü) // the track of a wheel; a precedent (M). FKK 4.562a14 ≠ pā. vahato pada, Dhp 1. 159,15 轢 lì (lih4). Wagenspur (Rü) // a wheel-rut (M). ••• einer Wagenspur folgen, spuren // to follow a wheel-rut. FKK 4.562a14 (with 于). 160,0 辛 xīn (sin1). bitter // bitter. KST: (IV) 53.138a8. (V) 25.88c19. RĀC 3.46 三辛. 160,6 辣 or 辢 là (lah4). pikant // piquant, spicy. RĀC 4.41. ••• bitter, pungent, acrid (M). 160,6 辟支佛 ìzhīfú (pih4 chï1 fuh2) < piäk tśie ’iuǝt. Phonetic transcription for skt. pratyekabuddha, pā. paccekabuddha, ein „Für-Sich-Buddha“, d. h. ein Buddha, der die von ihm gefundene Lehre nicht predigt // ‘a Buddha for himself alone’ (BHSD). ASC 4.203 28 passim 有發辟支佛心者. 160,9 辦 bàn (pan4). ereitstellen // to provide. DĀ 96c27 (sacrificial animals). ••• für ein Festmahl sorgen (SPS) // to take care of a feast. RĀC. In: 9,6 供 辦.

228

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• erledigen, vollbringen // to manage, to do (M), to deal with, to get done, to accomplish, to execute. DĀ 100 8 成 辦 . KST: (II) 4.531c17. (V) 25.88b25. In: 71,7 既辦. 160,9 辨具 biànjù (pien4 kü4). versehen mit // equipped with. RĀC 5.73. 160,12 辭 cí (ts’ï2). sich verabschieden (UGl) // to bid adieu (Liang), to take leave. KSH 3.45c5 皇孫將妃辭親而退. KSH 3.46a13 辭退歸國. ••• einladen (CWTTT: 請也) // to invite. KSH 3.45a16 呼皇孫辭, 45a16 受 辭. ••• Worte (UGl) // words. KSH 3.46a20 虔辭備悉. 160,14 辯 biàn (pien4). darlegen, erläutern // to explain. RĀC 4.93. ••• Diskussion // discussion, disputation, de ate. MĀ 804c14 失辯無言如有 所伺. ••• to argue, to dispute, to discuss, to explain (M). 160,14辯才 biàncái (pien4 ts’ai2) (64,0 才) rhetorische Begabung // gift of eloquence. DĀ 82c16. DĀ 96a27 無有辯才. DĀ 97 20 辯才具足. 161,3 辱 rǔ/ rù (juh4 UGl). Schande (bringen über) (UGl) // to disgrace, to defile (M). RĀC 3.71. 3.81d 忍辱, 4.40, 4.99 ≠ kṣamā, 5.100. RĀC 3.91. ••• Unrecht antun (Rü) // to do injustice. KSH 3.45b19 忍眾生辱. ••• v.l. for 度 in RĀC 5.46 . 161,6 農 nóng (nung2). Landwirtschaft (UGl) // to farm (M); agriculture (M). 161,6 農田 nóngtián (nung2 t’ien2). Landwirtschaft // agriculture. DĀ 98c13 修農 田者. 162,3 迄至 qìzhì (k’ih4 chï4). bis // till, until, (up) to, as far as. KST: (III) 3.334a1. 162,4 返 fǎn (fan3). wechseln // to change. KST: (II) 4.531b28, 29. ••• (sich zurückwenden;) sich abwenden // to turn from. KST: (VII) 4.322b5. ••• sich jdm. zuwenden // to turn to. In: 60,5 往返. ••• zurückkommen auf // to come back to, to return to. KST: (VII) 4.323a26. ••• (= 29,2 反) zurückkehren (UGl) // to turn back. KSH 3.45c10 遣子返國. 162,4 近 jìn (kin4). nahe sein // to be near. In: 147,9 親近. 147,9 親近者. 170,5 附 近. ••• nahe bringen // to bring or take near. FKK 4.562b5. ••• in der Nähe // near, in the vicinity of. KST: (IV) 53.137c17. (V) 25.88a28. RĀC 1.52. ••• Nähe // nearness, proximity. KST: (VII) 4.322b5. 162,4 近王者 jìn wáng zhě (kin4 wang2 chê3). („der dem König nahesteht“=) Gefolgsmann, Untertan // ‘who is close to the king’, follower, su ject. DĀ 98c8 諸近王者 ≠ pā. rājaporise. 162,4 近臣 jìn chén (kin4 ch’en2). (vertrauter) Höfling // a (trusted) courtier. KST: (III) 3.333b17. (V) 25.88b17. (VI=KSH) 3.1c9. 162,4 迎 yìng (ying4). entgegengehen (zum Empfang) (UGl) // to go to meet, to approach. DĀ 97a28 皆悉起迎問言. ASC 4.203b5 奉迎如來. ••• Distinguish 迎 yíng ‘ egegnen, treffen’ (UGl).

A Buddhist Chinese Glossary

229

162,5 迦 jiā (kia1) < ka. Phonetic transcription. In: 75,7 梵迦夷. 165,13 釋迦. 165,13 釋迦牟尼. 162,5 迦樓羅 jiālóuluó (kia1 lou2 lo2) < ka lǝu lâ. Phonetic transcription for skt. garuḍa, „Vogeldämonen“ // ird demons. ASC 4.203a17. 162,5 迦維羅越 (國) Jiāwéiluóyuè (guó) (kia1 wei2 lo2 yüeh4 [kuo2]) < ka iwi lâ jiwɐt. Phonetic transcription for skt. *Kapilavastu. Gdh. *Ka-vi-la-vat-(thu), pā. Kapilavatthu. DĀ 82c1. 162,5 迦葉 Jiāshè (kia1 shêh4) < ka śiäp. Gdh. *Kaśyap(a), ≠ pā. Kassapa (skt. Kāśyapa). N.pr. of a ṛṣi. DĀ 87a18 ≠ DĀ 105 26. ••• Phonetic transcription for skt. Mahākāśyapa, one of the Buddha’s first five disciples. KSH 3.46a28 父王者迦葉是. 162,5 迦蘭陀 Jiālántuó (kia1 lan2 t’o2) < ka l n d’ . Phonetic transcription for skt. kalanda[kanivāpa], „Streifenhörnchenfutterplatz“ // squirrels’ feeding ground (DCBT p. 317 [2]). SĀ 2.123c21. ASC 4.203a8! 迦蘭陀竹林 ≠ ASS 1.8 veṇuvane kalandakanivāpe. 162,5 迫 pò (p’oh4)/ bò (pêh4, UGl). drängen, pressen (UGl) // to persecute, to oppress (M) (→ 19,7 勉勵). In: 162,9 逼迫. 162,6 追 zhuī (chui1). verfolgen (UGl) // to follow, to pursuit. FKK 4.562a14 ≠ pā. anveti (DhP 1). ••• etwas nachträglich tun (UGl) // to do sth. later or elated. DĀ 82c26. 162,6 追… 後 zhuī… hòu (chui1… hou4). verfolgen // to pursue. KST: HYK 4.351c20, 27. 162,6 迴 huí (hui2). sich drehen // to revolve (M). In: 159,8 輪迴. ••• ekehren // to convert. RĀC 5.50. 162,6 迴向 huíxiàng (hui2 hiang4). Zuwendung (des Verdienstes für andere) // the directing of (religious) merit towards others /// skt. pariṇāmanā. RĀC 4.90. 162,6 迷 mí (mi2). in die Irre gehen // to go astray. FKK 4.562b6 漸迷習非. ••• in die Irre geführt sein // to be lead astray. SVS. ••• eine irrige Vorstellung haben in Bezug auf // to have a misconception. RĀC 2.50c. ••• verwirrt sein // to be confused. KST: (VII) 4.322b10, 13. ••• Täuschung // deception, illusion /// skt. māyā (DCBT, p. 339). KST: (IV) 53.138a2. (V) 25.88c1. 162,6 逆 nì (nih4). entgegengehen (UGl) // to approach, to go to meet. DĀ 87 26. In: 29,2 反逆. ••• Verstoß (UGl) // a violation. KSH 3.45a27 害眾生之命者逆惡之元首 (逆惡 cf. CWTTT, Vol. 9, p. 14330: 謂悖逆凶惡也). 162,6 送 sòng (sung4). das Geleit ge en (UGl) // to see a person off. DĀ 95 17 眾 人戀慕涕泣而送 = 98a19. KSH 3.46a17 煩為送之. KSH 3.46a19 鬼王掌 奉送著本土. ••• schicken zu // to send (M). KSH 3.45c9 吾婿來者為吾送之. 162,6 退 tuì (t’ui4). sich zurückziehen // to retire. KSH 3.45a20 退寢不悅. KSH 3.45c5 皇孫將妃辭親而退. KSH 3.46a11 稽首而退.

230

162,6 162,6 162,6 162,7 162,7 162,7

162,7 162,7 162,7

162,7 162,7 162,7

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• sich zurückziehen, einen (oder mehrere) Schritt(e) zurücktreten (aus Höflichkeit, nach der Begrüßung) // to retire, to step back, to withdraw. SPS. SĀ 2.123c23. KSH 3.44c19 退坐 sich von seinem Sitzplatz zurückziehen = sich auf den Weg machen // to retreat from one’s seat, i.e. to set off. KSH 3.45a1 爾 等 早 退 . KSH 3.45a16 受 辭 畢 退 就 座 . KSH 3.45a20. KSH 3.45b12 稽首而退. RĀC 4.66. ••• zurücktreten (von) // to step back, to stand back, to give up. KST: (VII) 4.322b23. ••• sich entledigen // to get rid of. DĀ 87c21 (um rella). ••• aufgeben // to give up, to abandon. KST: (III) 3.333b17. 退歸 tuìguī (t’ui4 kuei1). zurückkehren // to return. KSH 3.46a13 辭退歸國. 退轉 tuìzhuǎn (t’ui4 chuan3). sich zurückziehen und abwenden (cf. DCBT, p. 340) // to turn away from. KST: (VII) 4.321b18. 4.322c20. 迹 jī (tsih1) (→ 157,6 跡). folgen // to follow up (M). DĀ 83a17 密迹. 逐 zhú (chuh2). nachsetzen, nachjagen (UGl) // to chase, to pursue. DĀ 98c6 如遣盜逐盜則不成使. In: 170,13 隨逐. 逢 féng (feng2). zusammentreffen mit, treffen auf // to meet, to chance upon. RĀC 1.17 邪命逢欺誑. 連 lián (lien2) < liän. Phonetic transcription. In: 109,0 目連. ••• aneinander stellen, eine Reihe bilden (UGl) // to connect, to join (M). In: 109,4 相連. ••• nacheinander (UGl) // one after another, one after the other. KSH 3.45b5 連五百世. ••• = 128,10 聯 lián (lien2; cf. Rü, p. 247, no. 3307) ununterbrochen // uninterrupted(ly); continuous(ly). KST: (VII) 4.321c8. 速 sù (suh4). schnell, schleunigst (UGl) // quick, immediately. DĀ 83a16! ≠ pā. dāni. DĀ 97a19. DĀ 97a23 速還. KST: HYK 4.352a1. (VII) 4.321c26, 322a14, 323b4, 15. 速疾 sùjí (suh4 tsih2). schnell (SVS, p. 230) // quick. KST: (VII) 4.322c1, 323b29. 逝 shì (shï4). weggehen, dahingehen (UGl) // to go away, to depart. In: 30,9 善逝. ••• sterben // to die. KST: (III) 3.333b19. ••• to pass away; to depart; to die (M). 通 tōng (t’ung1). durchdringen // to permeate, to pervade. In: 113,5 神通. ••• gründlich // thoroughly, in depth. MĀ 804a26! 捨置除却不盡通說 ≠ pā. abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni. 通利 tōnglì (t’ung1 li4). von scharfem Verstande // ‘intelligence keen as a lade’ (DCBT, p. 365). ≠ pā. pāragū in DĀ 94a25 ≠ 96c24 passim 異學三 部諷誦通利 ≠ pā. tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū. DĀ 97c2 所言通利. 通達 tōngdá (t’ung1 tah2). verständig // sensible (‘to understand clearly’, Liang; cf. DCBT, p. 365; → 72,4 明達). DĀ 95c1 智慧通達. DĀ 96a6 =

A Buddhist Chinese Glossary

162,7

162,8

162,8

162,8

162,9 162,9

162,9

231

10 = DĀ 98 3 智慧通達 ≠ pā. paṇḍito medhāvī (DN I 120,22; cf. ChāUp 6,13,2). 造 zào (tsao4). tun // to do. DĀ 100 26 勿造斯觀 ‘Don’t think so!’ = ‘Of course not!’. RĀC 2.24. 3.42. ••• herstellen (lassen) // to make, to produce, to create. RĀC 3.32 (a statue of the Buddha), RĀC 3.42 (a well). In: 133,6 能造化物. ••• verfassen (eine Schrift) // to author sth., to pen sth., to write. RĀC 2.65. ••• beginnen (UGl) // to begin. FKK 4.562b8 造憂後憂行惡兩憂. 逸 (variant 泆, UGl also 佚) yì (ih4). sich Ausschweifungen hingeben // to exceed, to go to excess (Liang, p. 1520), to indulge in excesses. KSH 3.45b17 守貞不泆. ••• Müßigsein; Ausschweifung // idleness; excess. RĀC 2.48a. 2.69. 3.17. In: 66,4 放逸. 85,8 淫泆 (for 淫逸). 85,8 淫逸無禮. ••• ungebunden sein, untätig sein; es sich bequem machen (UGl). 逮 dài (tai4). erreichen // to reach. KSH 3.45a15 逮於 (于: 三 Q) 本無. KSH 3.45b4 智將何逮. KSH 3.45c27 得還 (逮: 三) 本無. KSH 3.46a22 空國布施 四表黎庶下逮眾生. ••• erreichen, hinkommen, gleichkommen („mitkommen“, UGl) // to reach, to equal s . RĀC 2.97. ••• erfassen, einbeziehen (UGl) // to include. KSH 3.45b15 潤逮眾生. ••• Read 康 (→ 53,8) in KSH 3.45a17. 進 jìn (tsin4). hingehen zu // to go to. DĀ 95c20 = DĀ 98 12 步進至世尊 所 ≠ pā. yena bhagavā ten’ upasaṃkami, upasaṃkamitvā. FKK 4.562b7 進 智習善. ••• nach vorn treten // to come or step forward. KSH 3.44c28 兩道士進稽 首曰. KSH 3.45c22. ••• Energie // energy. RĀC 4.81 忍進為自利. In: 119,8 精進. 遐 xiá (hia2). weit, weithin // distant (Liang-NPCED; CWTTT, Vol. 9, p. 14454, no. 39866: = 遠 yüan3). ASC 4.203a15 三達遐鑒. 過 guò (kuo4). überschreiten // to cross, to go beyond, to pass, to transcend. KST: (VII) 4.322b22 過於. KSH 3.46a24 潤過天地. In: 30,5 命過. ••• herüberkommen // to come across. KSH 3.46a1 俱過稽首. ••• jd. etwas (Übles) antun // to do sth. (evil) to s . DĀ 82 29! ≠ pā. aparaddhuṃ (cf. CPD, s.v. aparajjhati). ••• Fehler, Schuld // mistake, guilt. In: 61,7 悔過. ••• vergehen, verstreichen (Zeit) // to pass (time). DĀ 101a29 過七日已. ••• (temporale Präposition) nach // (temporal preposition) after, past. ASC 4.203b23 passim 過三阿僧祇劫. 過去 guòqù (kuo4 k’ü4). vergangen // past, ygone. DĀ 82c22! ≠ DĀ 98 27! 乃往過去久遠世時 ≠ pā. bhūtapubbaṃ. ASC 4.221 25 ≠ skt. atīte in 過去 世事我亦化彼. ASC 4.221c27 ≠ skt. atīte in 過去世時 atīte ’dhvani. KST: HYK 4.351c6.

232

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

162,9 過咎 guòjiù (kuo4 kiu4). Verstoß (gegen etwas) // transgression. ASC 4.204a25 多諸過咎. 162,9 過失 guòshī (kuo4 shïh1). Übertretung, Verfehlung, Mangel // transgression, misdemeanour, deficiency. DĀ 101 23 若有過失當自發露 (antonym: 19,3 功德). 162,9 過度 guòdù (kuo4 tu4). jd. „hinü ergelangen lassen“, d. h. erlösen // to let sb. pass over, i.e. to redeem sb. ASC 4.203b25 過度衆生不可限量. 162,9 逼 ī (pih1). willkürlich behandeln, quälen; bedrängen, drangsalieren (UGl) // to importune, to harrass, to annoy (Liang-NPCED). ASC 4.221c2 飢渴所 逼. KST: (III) 3.333b26. (VII) 4.321b25. 4.322 14. RĀC 2.70. 4.37. ••• zwingen // to force, to compel. KST: HYK 4.351c23. 162,9 逼惱 ī’nǎo (pih1 nao3). Schädigung // damage, harm, hurt. RĀC 3.64. 162,9 逼迫 īpò (pih1 p’oh4). unterdrücken // to oppress. DĀ 98c10 逼迫於民 (逼 迫 ≠ pā. viheṭheti). 162,9 遍 biàn (pien4). ringsum, überall // all around, everywhere. ASC 4.203a19 遍于世界無不欽仰. 4.203b19 passim 遍照世界. RĀC 4.40. ••• ausgedehnt // expanded, extended. RĀC 5.19. ••• sich ü erall ver reiten // to spread everywhere. RĀC 3.75. 3.77. 162,9 遍國 biànguó (pien4 kuoh2). = 162,15 邊國 iānguó (pien1 kuoh2). Grenzland, Provinz // border country, province (cf. CWTTT, Vol. 9, p. 14547: 邊 國 same as 敵國). KSH 3.44b20. 162,9 遂 suì (sui4). folgen, verfolgen // to follow, to pursuit. KST: HYK 4.351c20. (II) 4.531b27, 29. (III) 3.333b24, c2. (IV) 53.137c15. (V) 25.88a16, 21. (VII) 4.321b28 (Passiv: verfolgt werden // to be chased or followed). ••• demzufolge (UGl) // therefore. DĀ 87c3. In: 70,4 於是遂. ••• (demzufolge;) weil // (therefore;) because. FH 51.857a11. 162,9 遂成夫婦 suìchéng fūfù (sui4 ch’eng2 fu1 fu4). (als Mann und Frau einander) beiwohnen // to lie with so., to have sexual intercourse. DĀ 83a2! ≠ pā. saṃvāsaṃ kappeti. 162,9 達 dá (tah2) < d’ t. Phonetic transcription. In: 64,9 提婆達多. 75,7 梵摩達 多. 140,14 薩波達. ••• durchdringen, erreichen, zum Ziel kommen, Erfolg haben (UGl) // to reach, arrive at. FKK 4.562a19 不為妬嫉敏達善言. ••• (geistig) durchdringen // to penetrate (intellectually). ASC 4.204a11 無 不博達. KSH 3.45a13 無微不達. In: 72,4 明達. 162,7 通達. ••• Wissen // knowledge (= 明). In: 1,2 三達. 162,9 道 dào (tao4). Weg, Pfad // way, path. KST: HYK 4.351c17, 352a29. (II) 4.531c24. (III) 3.333b21, c27. (V) 25.88b12, 21, 22, 28, c18, 22, 25. (VI= KSH) 3.1c12. (VII) 4.323b4, 14. In: 19,5 助道. 37,1 天道. 69,14 斷道. 144,0 行道. ••• unterwegs // on the way. KSH 3.45c29 道有緣一覺五百人. ••• der (buddhistische) Heilsweg // the (Buddhist) way of salvation. DĀ 97a1 出家成道. DĀ 97c11 出家為道. DĀ 97c13 出家修道 = DĀ 98a24.

A Buddhist Chinese Glossary

162,9 162,9 162,9

162,9 162,9 162,9

162,9 162,9 162,9

162,9

233

DĀ 100 10 出家為道. DĀ 100c22 出家修道. DĀ 101 23 思道. DĀ 101c4 道化 (Nakamura-BD, p. 1014). ASC 4.221b16 出家入道 ≠ skt. bhagavacchāsane pravrajitaḥ. 4.221b21 坐禪行道. 4.221b24 得獲道果 ≠ skt. arhattve pratiṣṭhāpita. 4.221b29 修習仙道. 4.221c19 出家得道. KSH 3.44b16 勸棄國入山學道. KSH 3.44b21 為道. In: 77,1 正真道最正覺. ••• (nicht-buddhistische) Lehre, Lehrmeinung // (non-Buddhist) teaching, doctrine. DĀ 97c23 不毀餘道 ‘He does not a use other teachings’ ≠ pā. apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya ‘He has no evil intentions against Brahmins’. KSH 3.45a2 道德之靈. KSH 3.45b5 翫爾道書. KSH 3.45b7 子 知吾道. KSH 3.45b17 孝道枯朽 (Rü: 孝道 „die Vorschriften der Kindespflicht“). In: 36,2 外道. 143,17 蠱道. 道士 dàoshì (tao4 shï4). („daoistischer Lehrer“, d. h.:) Hexenmeister // (lit. ‘Daoist teacher’, i.e.:) wizard. KSH 3.44c15 第七山中有兩道士. KSH 3.44c17 數日即將道士還, 44c28, 45a6, passim. 道德… 人 dàodé… rén (tao4 têh2… jen2). „rechtschaffene Menschen“ // ‘righteous men’ (a Chinese reader would pro a ly have understood ‘Daoist’). RĀC 4.21 ≠ skt. sat (satām). 道法御 dàofǎyù (tao4 fah3 yü4). „ein Wagenlenker in Hinsicht auf Weg und Lehre“ // ‘a charioteer regarding the Way and the dharma’ /// a translation of skt. puruṣa-dāmya-sārathi (Nakamura-BD, Vol. 上, p. 1017), lit. ‘a charioteer of the men who are to be tamed’. KSH 3.45a14. KSH 3.45c26. 道理 dàolǐ (tao4 li3). lit. „Weg der (gerechten) Ordnung“ = Gerechtigkeit // ‘the way of just order’ = justice. KST: (II) 4.531c12. (IV) 53.137c29. (V) 25.88b12. 道跡 dàojī (tao4 tsih1). Wegspur, Weg (als vierte Edle Wahrheit) // tracks, way = the fourth noble truth. MĀ 805c3! ≠ pā. paṭipadā. 違 wéi (wei2). abweichen (von) // to deviate from. KST: (VI=KSH) 3.1c3. (VII) 4.322b22. KSH 3.45b24 違佛慈教. KSH 3.45b27 譬違王命者冀獲高 位也. ••• sich entziehen // to evade. KST: (VI=KSH) 3.1b22. 3.1b29. 違反 wéifǎn (wei2 fan3). widersprechen // to contradict. SĀ 2.124a24. ••• contravention (M). 違法 wéi fǎ (wei2 fah3). gegen das Gesetz verstoßen // to violate the law (Liang, p. 1530). KSH 3.45b10 背佛違法. 遊 yóu (yu2). umherwandern, als Wanderprediger umherziehen // to wander, to roam, to itinerate (as a mendicant). DĀ 82a7! ≠ pā. cārikaṃ caramāna. DĀ 100c26 任其自遊. ••• wandern nach // to wander (to a place). MĀ 804a23. ••• sich amüsieren (Rü) // to amuse oneself. In: 遊戲. 遊戲 yóuxì (yu2 hi4). lustwandeln, sich amüsieren // to go for a stroll, to amuse oneself, to play (Liang, p.1523b), to be at play. DĀ 82c4 遊戲自恣. KSH 3.44c26 釋出遊戲. KSH 3.45a1 于斯遊戲.

234

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

162,9 遊行 yóuxíng (yu2 hing2). umherwandern // to wander about (as a mendicant). DĀ 96c18 passim 遊行人間 ≠ pā. cārikaṃ caramāno. DĀ 98a10 所 遊行處. 162,9 遊獵 yóuliè (yu2 lieh4). jagen // to hunt, ‘to travel here and there for hunting’ (Liang). YJ 24.59 27 ≠ skt. mṛgayā. 162,9 遇 yù (yü4). egegnen (UGl), treffen // to meet, to encounter. DĀ 87 7, c18. FH: Legge, p. 3 遇則皆死. In: 9,8 值遇. 109,4 相遇. 162,9 遇病 yùbìng (yü4 ping4). krank werden // to fall ill. DĀ 88a29. 162,9 運致 yùnzhì (yün4 chï4). transportieren // to transport. RĀC 3.95. ••• 運 to transport (M). 162,10 遣 qiǎn (k’ien3). senden, entsenden (UGl) // to send. KSH 3.45c10 遣子返 國. KSH 3.46a1 遣獼猴還取華散諸佛上. RĀC 3.54 v.l. 162,12 遺. ••• jd. abordnen // to delegate sb. to, to detail sb. for. KST: (III) 3.333b23. ••• ausweisen, verbannen // to banish. DĀ 98c6 如遣盜逐盜則不成使. ••• ausschließen // to exclude. RĀC 4.96. 162,10 違 wéi (wei2). sich a wenden // to turn away. DĀ 88 6. RĀC. 162,10 遙 yáo (yao2). aus der Ferne, in der Ferne // from a distance, in the distance. DĀ 97a9 遙見眾人. ASC 4.203a22 遙請世尊 ≠ skt. bhagavantam āyācituṃ pravṛttaḥ. 162,10 遠 yuǎn (yüan3). fern, weit // distant. DĀ 97 9 名稱遠聞 = DĀ 98 24. DĀ 101c11. ASC 4.203a15 ≠ skt. sarvaloka in: 名聲遠徹 ≠ yaśasā ca sarvaloka āpūrṇaḥ (ASS 2,1). In: 1,3 不遠. ••• yuǎn (yüan3). lange // for a long time. In: 4,2 久遠. 60,8 從久遠. 70,4 於 久遠來. 168,0 長遠. ••• yuàn (yüan4). fern halten, Distanz halten zu (UGl) // to keep (oneself) away from. KSH 3.45b10 遠賢不宗. 162,10 遠塵 yuànchén (yüan4 ch’en2). „stau frei“, ungetrü t // free of dust, spotless /// pā. viraja. DĀ 88a20 ≠ 101a21 遠塵離垢得法眼淨 virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi. 162,11 遮 zhē (chê1) < tśia (GSR 804d). Phonetic transcription. In: 36,3 多利遮. 137,4 般遮羅. ••• aufhalten // to stop, to halt, to hold up. KST: (V) 25.87c28. ••• Hindernis, Behinderung // o stacle, o struction, hindrance. RĀC 4.20 不 得遮 „störungsfrei“ (Okada) // free of o stacles ≠ skt. avighaṭṭita. ••• abschirmen // to screen, to shield from. KST: (V) 25.88b18. ••• zurückweisen // to refuse (in a philosophical disputation). RĀC 2.3 如來 遮我無我二邊. 162,11 遮止 zhēzhǐ (chê1 chï3). aufhören mit; (etwas) beenden // to stop, to finish sth. KST: (VII) 4.323a9. 162,11 遲 chí (ch’ï2). langsam // slow. KST: (VII) 4.323b15. 162,11 遲緩 chíhuǎn (ch’ï2 huan3). Langsamkeit // slowness. RĀC 5.28! ≠ skt. atarasvin: 遲緩名懈怠. 162,11 蓮 lián (lien2). Lotos // lotus. RĀC 3.32 蓮花.

A Buddhist Chinese Glossary

235

162,11 適 shì (shïh4). gerade, genau in dem Moment // just (in that moment). DĀ 88a13 佛言適訖. 162,11 遭 zāo (tsao1). treffen auf, egegnen // to meet. RĀC. ••• es widerfährt einem // it happens to sb. KST: (II) 4.531c7. (VII) 4.322b10. RĀC 2.22. ••• Hilfsver des Passiv // auxiliary ver of the passive voice. RĀC 3.73 遭 枉如餓鬼. RĀC 2.31. 2.38c ≠ skt. passive. 162,12 遶 a variant of → 繞 120,12 (遶亦繞 KH). 162,12 選 xuǎn (süan3). wählen, auswählen // to choose. DĀ 99a12 選一黃牸牛. 162,12 遷 qiān (ts’ien1). sterben // to die. KST (p. 55, n. 58): (VI=KSH) 3.1b16 神 遷. 162,12 遺 wèi (wei4). schicken, senden // to send. V.l. for 162,10 遣 in RĀC 3.54. 162,12 遵 folgen; befolgen, sich halten an (UGl). In: 遵奉, 遵承. 162,12 遵奉 zūnfèng (tsun1 feng4). befolgen // to observe, to obey (Liang, p. 1536). KSH 3.45b18 遵奉十德. 162,12 遵承 zūnchéng (tsun1 ch’eng2). folgen // to obey (CWTTT, Vol. 9, p. 14503, no. 39985.16: 遵循也).

162,13 避 bì (pi4). meiden (UGl) // to avoid. RĀC 2.96. In: 140,14 藏避. 162,13 還 huán (huan2). zurückkehren // to return. DĀ 88a4, 95c16! ≠ pā. nivaṭṭeti, 97a24. DĀ 97a23 速還. DĀ 97a24. DĀ 101a2 還家. ASC 4.204b7 皆安隱 還. KST: HYK 4.352a25. (II) 4.531c23. (V) 25.88a5, c26. (VII) 4.323a4, c2. KSH 3.44c17 數日即將道士還. KSH 3.45c5 還國閉閤廢事相樂. KSH 3.45c8 飛還. KSH 3.45c27 得還 (逮: 三) 本無. KSH 3.46a1 遣獼猴還取華 散諸佛上. KSH 3.46a3 還于本無. In: 60,9 復還. ••• huán (huan2). zurückgeben // to give back. KST: HYK 4.352a1. (II) 4.531c2,17. (III) 3.333c4. (VI=KSH) 25.88b26. (VI=KSH) 3.1b20, 28. (VII) 4.321c26. ••• huán (huan2). zurückbringen // to take sth. back. DĀ 100a22 我等不宜 將此寶物還於宮中. ••• huán (huan2). zurückerhalten // to get sth. back. KST: (VII) 4.323a14, 28, b5. ••• huán (huan2). wieder // again. DĀ 101c11. ASC 4.203 19 passim 還從 頂入 ≠ skt. uṣṇīṣe ’ntarhitāḥ. KSH 3.44c27 快樂已畢當還昇天. ••• hái (hai2). noch // still (cf. M and Rü, s.v. 還在). DĀ 82c4: 還 (治: 三) 在 本國 ‘Still, they are there in their home town!’ The 三 editions have smoothed the text: ‘They rule in their home town.’ 162,14 邁 mài (mai4). ausschreiten (Rü); davonschreiten, sich von dannen begeben, sich weg begeben // to stride (Liang, p. 1540), to go on a journey (M). KSH 3.45a5 帝釋旋邁. ••• alt werden // to grow old (M). In: 75,2 朽邁. Cf. 年邁 ‘to grow old’ (M). 162,15 邊 iān (pien1). Seite // side. KST: HYK 4.351c29. In: 85,3 池邊.

236

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

162,15 邊王 iānwáng (pien1 wang2). lit. König an der Grenze (der Welt) = Weltenhüter // protector of the world /// skt. dikpāla/ lokapāla, = god Agni. KST: (VI=KSH) 3.1b17, 24, c13. 163,0 邑 yì (ih4). Ortschaft (UGl) // village, small town. In: 75,3 村邑. 163,4 那 ná (no2) < nâ (/nà [na4]). Phonetic transcription (DCBT, p. 247; SVS, p. 231). In: 9,15 優尸那. 18,6 剎那. 40,9 富蘭那. 40,9 富那. 120,8 緊那羅. 170,5 阿樓那. 170,5 阿那含. 163,4 那難陀 Ná’nántuó (no2 nan2 t’o2) < n n n d’ . Phonetic transcription, pā. Nāḷandā. DĀ 101 15! 163,4 邪 xié (sie2). abartig (UGl) // depraved (Liang p. 1544), abnormal. KSH 3.45b9 邪祀. KSH 3.45b25 邪祀. ••• das Böse // the evil. KST: (VI=KSH) 3.1c11. KSH 3.45b22 棄邪除垢. ••• der Böse // the Evil One /// pā. Māra. FKK 4.562a23 為耶所制 ≠ Dhp 7 taṃ ve pasahati Māro. 163,4 邪婬 xié yín (sie2 yin2). einen unkeuschen Wandel leben // to live an indecent life /// skt. kāma-mithyācāra (Hirakawa). DĀ 100a2. 163,4 邪見 xié jiàn (sie2 kien4). falsche Sicht // a wrong view /// skt. mithyādṛṣṭi, pā. micchādiṭṭhi (SVS, p. 231). DĀ 100a3. KST: (VII) 4.321a28. 163,6 郁伽羅 Yùjiāluó (yüh4 kia1 lo2) < ʾiuk ka l . Phonetic transcription for ≠ pā. Ukkaṭṭhā, skt. Utkaṭā, Gdh. *Ukkalā or *Ukkarā, name of a Brahmin village in Kosala. DĀ 82a10! 163,8 郭 (vulgar variant → 32,11 墎) guō (kuoh1). Außenwall (UGl) // a city wall. In: 城郭. 163,8 部 bù (pu4). A teilung, Sektion // section (of ooks or texts). DĀ 94a25 ≠ 96c24 passim 異學三部諷誦通利 ≠ pā. tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū. 163,9 都 dū (tu1)/ dōu (tou1). alles, gänzlich // all, completely, entirely. KST: HYK 4.352a14. (III) 3.333c14. (VI=KSH) 3.1c7. 3.1c23. (VII) 4.322a19. KSH 3.45b14 都 (堵: 宋) 絕慳貪. ••• alle // all, all of them. KSH 3.45a5 諸天都然. KSH 3.45a21 所患都歇. KSH 3.45c1 都料 (覩斯: 三 Q) 窮民. ••• gesamt // whole, entire, total, all. KST: (VII) 4.322c10, 12. ••• endgültig // finally, for good. KSH 3.44c8 眾事都息. ••• leben in // to live in (cf. Liang-NPCED, p. 1126, no. 6214/4). KST: (III) 3.333b12. 163,11鄙夫 ǐfū (pi3 fu1). ein schäbiger Mann // a mean or low man. FKK 4.562b5. 164,3 酌 zhuó (choh2). (mit der Schöpfkelle) schöpfen, ausschenken (UGl) // to pour out, to serve (with a ladle). In: 68,9 斟酌. 164,3 配 pèi (p’ei4). als Gattin an die Seite stellen, vermählen (UGl) // to espouse, to wed. DĀ 83a2. 164,3 酒 jiǔ (tsiu3). Wein // wine. KSH 3.45b17 酒為亂毒. In: 30,10 嗜酒. 149,4 設酒. 184,4 飲酒. 164,3 酒樂 jiǔlè (tsiu3 loh4). die Freude am Weintrinken // the joy of drinking wine (CWTTT, Vol. 9, p. 14744: 飲酒之樂也). KSH 3.44c13 酒樂備悉.

A Buddhist Chinese Glossary

237

164,5 酥 sū (su1) < suo (KH; not in GSR). Phonetic transcription. ••• sū (su1) Butter // butter /// translation of skt. sarpis and navanīta (SVS, p. 231); Chinese lit. „eine Art Käse“ (Rü) // ‘cheese’ (M). RĀC 3.46 v.l. 蘇 140,16. 164,5 酥乳 sūrǔ (su1 ju3). Buttermilch // buttermilk. 以牛羊乳作成之飲物也 ‘a everage made of the milk of cows and sheep’ (CWTTT no. 40716.2). DĀ 100 6 ≠ pā. dadhi. 164,5 酥摩 Sūmó (su1 mo2) < suo muâ. Phonetic transcription. Gdh. Soma? Dubious (Karashima, p. 196, no. R.203). DĀ 95a29. 164,5 酥油 sūyóu (su1 yu2). eine Art Butter (Rü) // a sort of utter. DĀ 99a10 以 香酥油塗摩其身 ≠ pā. sappi-telena kāyaṃ abbhañjitvā. 164,7 酸 suān (suan1). Kummer // grief, sorrow. KST: HYK 4.352a18. (II) 4.531c21. 164,7 酷 kù (k’uh4). grausam (UGl) // cruel (Liang, p. 1556). KSH 3.45b25 崇彼凶 酷. In: 78,8 殘酷. 164,8 醉 zuì (tsui4). Betrunkenheit, Rausch // drunkenness, intoxication. RĀC 5.6. 5.29 食醉. ••• sich betrinken; betrunken sein (UGl). In: 94,4 狂醉. 164,10 醜 chǒu (ch’ou3). häßlich // ugly. DĀ 102c15! ≠ pā. asubha. RĀC 1.18 形 色醜≠ skt. durvarṇatā. 164,10 醜陋 chǒulòu (ch’ou3 lou4). häßlich // ugly. SVS: DĀ 37c19! ≠ pā. dubbaṇṇa. DĀ 96a26 容貌醜陋. DĀ 99 11 顏貌醜陋. 164,11 醫 yī (i1). Arzt // a physician, a doctor. KST: (VI=KSH) 3.1c22. RĀC 3.40 解醫巧曆數. In: 118,9 箭醫. 164,11 醫藥 yīyuè (i1 yoh4). Medikamente // medicine. RĀC 2.88 看病給醫藥. 165,13 釋 shì/Shì (shïh4) < śiäk. Phonetic transcription, abbreviated for 釋迦 Shìjiā (shïh4 kia1) < śiäk ka. skt. Śākya, pā. Sakka, the Śākya clan. DĀ 98a2 釋種. ••• uddhistisch // Buddhist, ‘of Buddha or Buddhism’ (Liang, p. 1561a; Liang-NPCED, p. 1137a). FH 51.857a5. ••• Phonetic transcription for skt. Śakra, pā. Sakka (= Indra). KST: HYK 4.351c11,13 passim. KSH 3.44c26 釋出遊戲 (same as 天帝 King Druma). KSH 3.45c19 天王釋化為獼猴. KSH 3.46a28 天帝釋者揵德是. In: 50,6 帝釋. 50,6 帝釋青. ••• vernachlässigen (UGl) // to neglect sth. KSH 3.45a13 六度高行不釋于 心. 165,13 釋種子 Shì zhǒng zǐ (shïh4 chung3 tsï3). ‘son of the Śākya clan’, skt. Śākyaputra, pā. Sakyaputto. DĀ 97a1 沙門瞿曇釋種子 ≠ pā. samaṇo… Gotamo Sakyaputto. 165,13 釋翅瘦 Shìjìsòu (shï4 ki4 sou4) < śiäk kjie` ṣieu`. Phonetic transcription of the loc. pl. Gdh. *Śakyeṣu, skt. Śākyeṣu, pa. Sakkesu, ei den Śākyas // at the clan of the Śākyas. 22.922c7. 165,13 釋迦 Shìjiā (shïh4 kia1) < śiäk ka. Phonetic transcription for Gdh. *Śakka, skt. Śākya. der Stamm der Śākyas // the clan of the Śākyas. DĀ 82c13!

238

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

165,13 釋迦牟尼 Shìjiāmóu’ní (shïh4 kia1 mou2 ni2) < śiäk ka miǝu ńi. Phonetic transcription for skt. Śākyamuni, pā. Sakkamuni, „der Asket aus dem Geschlecht der Śākya“,Beiname des historischen Buddha // ‘the ascetic of the Śākya clan’, epithet of the historical Buddha. KST: (V) 25.87c29. 165,13 釋提桓因 Shì tíhuán Yīn (shïh4 t’i2 huan2 yin1) < śiäk d’iei ɣuân ʾiĕn. Phonetic transcription for skt. Śakra devānām Indra, „Śakra, Indra der Götter“ (DCBT, p. 481). KST: (IV) 53.137c7, 12, 14. (V) 25.88a3, 13, 17, 21, c15, 16, 26. (VII) 4.321a28, 322b18, 323a13. 166,0 里 lǐ (li3). Meile // a mile. KSH 3.44c20 覩大池水縱廣三十里. KSH 3.44c21 縱廣起高各八十里. KSH 3.45c13 衣光耀四十里. 166,2 重 zhòng (chung4). schwer // heavy. KST: (II) 4.531c13, 15. (V) 25.88b14, 16. ••• zhòng (chung4). schwer(er) sein // to be heavy or heavier. KST: (VI= KSH) 3.1c1, 7. KST: (VII) 4.322c6. KSH 3.45a4 令天女體重梵志靈歇耳. ••• zhòng (chung4). schwer zu ertragen // difficult to ear. MĀ 804c25! 因 毒箭故受極重苦. ••• zhòng (chung4). Gewicht // weight. KST: (VI=KSH) 3.1b22, c7, 8, 10. In: 159,7 輕重. ••• zhòng (chung4). von Gewicht (= von Bedeutung) sein // to be of importance. KST: (VI=KSH) 3.1c3. ••• zhòng (chung4). gewichtig = streng // strict, stern. KST: (V) 3.1c10. ••• zhòng (chung4). ehren // to honor, to venerate. ASC 4.203a19 尊重讚歎 ≠ satkṛto gurukṛto mānitaḥ pūjito (ASS 1,5). In: 41,9 尊重. ••• chóng (ch’ung2). bedeutend // important. KST: (VI =KSH) 3.1b23. ••• chóng (ch’ung2). wieder, a ermals (UGl) // again (M). DĀ 101a26 重白 佛言. KSH 3.44c6 重謀曰. ••• chóng (ch’ung2). vermehren (UGl); vermehrt, noch mehr // double, manifold (Liang, p. 1563a). KSH 3.44c11 王重喜曰. ••• chóng (ch’ung2). Schicht (Rü); Reihe // layer (M, Liang); row. KSH 3.44c19 七重山 „sie en Reihen Berge“, „sie en aufeinander folgende Berge“ // ‘seven mountains in succession’. KSH 3.44c24 城門七重 ‘the city gates, in seven rows’. 166,2 重再 chóng zài (ch’ung2 tsai4). wieder, wiederum, noch einmal // again. DĀ 101a26 我今重再三歸依佛法聖眾. 166,2 重閣 zhòng gé (chung4 koh2). mehrstöckiges Gebäude // a multistorey building (= 層閣, or = 複閣 CWTTT, Vol. 9, p. 14828c) /// skt. kūṭāgāra (Hirakawa, p. 1179). ASC 203c2 重閣講堂 ≠kūṭāgāraśālā. 166,4 野 yě (ye3). Feld, Wildland (UGl) // field. RĀC 3.57. 5.83. 166,5 量 liáng (liang2). ermessen // to measure. KST: (III) 3.333c24. RĀC. ••• liàng (liang4). Maß // measure. KST: (VII) 4.321c29. In: 86,8 無量. 115,5 秤量. 170,6 限量. 167,0 金 jīn (kin1). Gold // gold. KST: HYK 4.351c24. (III) 3.333b28. (V) 25.88a18. (VII) 4.323b17. KSH 3.44b27 以金銀二千斤賜之.

A Buddhist Chinese Glossary

239

167,0 金剛 jīngāng (kin1 kang1). Diamant // diamond. RĀC 3.34 金剛貢支提. 167,0 金杵 jīnchǔ (kin1 ch’u3). Metall-Stößel // a metal pestle. DĀ 83a17! ≠ pā. ayo-kūṭa, ‘an iron hammer’. 167,2 針 zhēn (chen1). Nadel // a needle (M). RĀC 3.45. 167,4 鈞調 jūntiáo (kün1 t’iao2). ausgewogen gestalten // to harmonise, to balance. RĀC 3.54. ••• 鈞 to harmonize, to balance (M). 167,4 欽 → 76,8. 167,5 鉤 gōu (kou1). Haken (UGl) // a hook. DĀ 102a17 鉤鎖. KST: HYK 4.352a12. (III) 3.333c12. RĀC 3.45. 167,5 鈹刀 pīdāo (p’i1 tao1). zweischneidiger Dolch // a double-edged dagger. MĀ 805a12 箭 為鑇為矛為鈹刀耶. ••• 鈹 kurzes zweischneidiges Schwert, Dolch (UGl). 167,5 鉢 ō (poh1) < puât. Phonetic transcription. In: 86,6 烏鉢羅. ••• Phonetic transcription for skt. pāt(ra), pā. pat(ta), Almosenschale // alms owl. DĀ 101a3 著衣持鉢 ≠ pā. nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya. DĀ 101a6 食訖去鉢 ≠ pā. bhuttāvi onītapattapāṇi. ASC 4.203c3 著衣持鉢 ≠ skt. nivāsya pātracīvaram ādāya. ASC 4.203b9 設欲施者投此鉢中 ≠ skt. yadi te parityaktaṃ dīyatām asmin pātra iti. 4.203b12! 167,5 鈴 líng (ling2). Glöckchen // (jingling) bells (Liang). KSH 3.44c25 鍾鈴五 音. 167,6 銀 yín (yin2). Sil er // silver. DĀ 87a25. KSH 3.44 27 以金銀二千斤賜之. RĀC 3.34. 167,7 銳 ruì (jui4). scharf, spitz (UGl), stark (Wille) // sharp, sharp-pointed; acute, zealous, valiant (M) (will). In: 銳志. 167,7 銳志 ruìzhì (jui4 chï4). Entschlossenheit // determination (Liang, p. 1575). KSH 3.45b21 銳志精進. 167,8 鋸齒 Jùchǐ (kü4 ch’ï3). name of a Brahmin. DĀ 95a25. 167,9 鍾 corrupt for → 167,12 鐘. 167,9 鍊 liàn (lien4). erproben // to try, to test. KST: (VII) 4.321b26. 167,10 鎖 suǒ (suo3). Schloß // a lock. DĀ 102a17 鉤鎖. 167,11 鏡 jìng (king4). Spiegel // a mirror. RĀC 1.33. 167,12 鐘 (often corruptly written 鍾) zhōng (chung1). Glocke // a bell. KST: (VII) 4.323b11 (鐘 v.l. of the 明 edition, all others read 鍾 167,9). KSH 3.44c25 鍾鈴五 音. 167,12 jǐ (kih3). Variant of → 62,8 戟; cf. however 167,13 鐵 tiě (t’ieh3) ‘iron; arms, weapon’ (Liang, p. 1586) ••• (Not in CWTTT, M, Rü, Liang-NPCED, Couvreur, KH, Tsï-hai, Nelson, NakamuraBD, Ro, DCBT, Nan-den, GSR, Weller-Dharmasaṃgraha, Nagao,IndexMSA, AKBh).

167,13 鐵 → . 167,13 鐶 (UGl 環) huán (huan2). Ring // a ring. In: 64,6 指鐶. 167,14 鑇 jī (tsi1). eine estimmte Art von Messer // a kind of knife. MĀ 805a12 箭 為鑇為矛為鈹刀耶.

240

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• Vulgar for 18,14 劑 jì (tsi4) (CWTTT); 劑 „ein rundes Apothekermesser“ (Rü). 167,14 鑒 jiàn (kien4). scheinen, leuchten // to shine (Liang, p. 1588a; CWTTT, Vol. 9, p. 15156b: 照也; Nakamura-BD, p. 185b). ASC 4.203a15 三達遐鑒. ••• a mirror; to reflect; to shine (Liang-NPCED). 167,15 (vulgar for 鏑, CWTTT) dí (tih2). Widerhaken (an einem Pfeil, Rü) // the ar of an arrow (M). MĀ 805a11 箭 為鑇為矛為鈹刀耶. 167,18 鑷 niè (nieh4). Pinzette // tweezers (M), a pair of tweezers. RĀC 3.45. 168,0 長 cháng (ch’ang2). lang // long /// pā. dīgha. DĀ 102c15! MĀ 804c28! 長 短 ≠ pā. dīgho vā rasso vā. ASC 4.221c3 長鬚. ••• cháng (ch’ang2). lange, lange Zeit // for a long time. In: 54,4 延長. ••• cháng (ch’ang2). unaufhörlich // incessantly, ceaselessly, continuously (→ 不停). DĀ 94c18 (synonym 不廢 in ≠ DĀ 94a27). ••• zhǎng (chang3). (heran)wachsen // to grow (up). In: 32,12 增長. 100,0 生 長. 168,0 長大 zhǎngdà (chang3 ta4). großziehen // to bring up or raise a child. 22.923a7 佛母命過。乳養世尊長大. 168,0 長宿大 zhǎngsùdà (chang3 suh4 ta4). ≠ pā. mahallaka. „alt und groß“ = altehrwürdig // venera le senior. DĀ 82 20! 耆舊長宿大婆羅門. 168,0 長者 zhǎngzhě (chang3 chê3). reicher Kaufmann // a rich merchant /// skt. śreṣṭhin. DĀ 97a1 諸婆羅門長者居士 ≠ pā. brāhmaṇagahapatikā. ASC 4.203a18!, 4 ≠ skt. brāhmaṇamahāśāla, passim. ASC 4.204a8 有一長者 ≠ skt. anyatamaḥ śreṣṭhī prativasati. 4.221b16 有一長者 ≠ skt. anyatamaḥ śreṣṭhī. ••• Hausherr // house-holder. ASC 4.203c4, 204a18, 204a22. 168,0 長跪 chángguì (ch’ang2 kuei4). aufrecht (nieder)knien // ‘to kneel upright’ (Liang, p. 1591a; cf. also Nakamura-BD, p. 750a). ASC 4.203a21 長跪 ≠ skt. ubhau jānumaṇḍale pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya. KSH 3.44b14 前稽首長跪 白言. 168,0 長遠 chángyuǎn (ch’ang2 yüan3). lange Zeit (andauernd) // (lasting for) a long time. KST: (VII) 4.322b28. 169,0 門 mén (men2) < muǝn. Phonetic transcription. In: 38,3 婆羅門. 81,5 毘沙 門. 85,4 沙門. ••• Tor // gate. DĀ 97a25 出中門立. In: 32,7 城門. 176,0 面門. 169,3 閉 bì (pi4). einschließen, einpferchen // to lock up, to coop up, to pen. KSH 3.44c3 悉閉著獄. ••• ins Gefängnis sperren // to imprison. KSH 3.45c7 召而閉之. 169,3 閉閤 bìgé (pi4 ko2). sich einschließen // to lock oneself in. KSH 3.45c5 還 國閉閤廢事相樂. 169,4 閒 xián (hien2). müßig sein, der Muße pflegen (UGl). Mostly written → 閑. 169,4 閑 xián (hien2) (used for 閒). a geschieden // secluded. DĀ 101 22 於空閑 處靜默思道. ••• A geschiedenheit // seclusion. DĀ 100c24 樂閑靜.

A Buddhist Chinese Glossary

241

169,4 閑暇 xiánxiá (hien2 hia2). Muße, freie Zeit // leisure, spare time (Liang, p. 1601). DĀ 98 17 有閑暇 (假: 元). 169,4 閑居 xiánjū (hien2 kü1). Abgeschiedenheit // seclusion. DĀ 96c6. 169,4 開 kāi (k’ai1). öffnen // to open or to order to be opened. KSH 3.45b28 開獄 大赦. ••• geöffnet werden oder sein // to become or be opened. ASC 4.204b9 心開 意解. 4.204c21. ••• beginnen // to begin (M). FKK 4.562a18 開解清明. 169,4 開士 kāishì (k’ai1 shï4). „Erlöser“ // redeemer, a Bodhisattva (Hirakawa). KSH 3.45c25 開士之元首者. KSH 3.45c27 開士得佛吾乞為馬. KSH 3.45c29 開士曰大善. 169,4 開悟 kāiwù (k’ai1 wu4). (das Denken) öffnen/ erweitern und erwecken // to extend and awaken the mind /// pā. cittaṃ pasīdati (SPS, p. 611). DĀ 87c17. 169,4 開解 kāijiě (k’ai1 kiai3). erlösen // to redeem. ASC 4.204a21 使令開解 ≠ skt. vimocayeyam. ••• unterhalten, erbauen // to divert, amuse, entertain (Apte’s translation of vinodayati (Hirakawa for 開解). DĀ 99 6 開解 ≠ pā. sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi he instructed, caused to accept, stimulated, and pleased (the kings heart)’. 169,4 間 variant of 閒, q.v.169,4 閒 (variant 間) jiān (kien1). (Postposition) zwischen, unter, inmitten // in etween, in the midst of, among. DĀ 96c18 遊行人間. DĀ 101a12 天及世 間人 ≠ skt. sadevakeṣu lokeṣu. In: 1,4 世間. 2,3 中間. 9,6 依附…間. 75,1 未久(之間). ••• nach, zu, in // to, in. ASC 4.221b20 汝可往詣山林樹間 (閒 K). ASC 4.221b21 詣山林間. ASC 4.221b29 有一仙人在山林間. 169,6 閣 gé (koh2). Pavillon (Rü) // pavilion. In: 32,8 堂閣. 75,11 樓閣. 166,2 重 閣. 212,0 龍閣. 169,6 閤 gé (ko2). to close (Liang, p. 1602). In: 169,3 閉閤. 169,8 閻浮提 Yánfóutí (yen2 fou2 t’i2) < iäm ’iǝu d’iei. Phonetic transcription for skt. Jambudvī[pa], Indien // India. KST: HYK 4.351c6, 8, 16 (III) 3.333b11, 21. 169,9 闇 àn (an4)/ ǎn (an3, UGl). dunkel, finster (UGl) // dark. In: 52,6 幽闇. ••• Finsternis // darkness. DĀ 102a19 闇冥. 169,9 闍 shé (shê2) < d’ia (GSR 45h’) (normally read dū). Phonetic transcription. In: 64,11 摩訶波闍波提. 169,9 闍犁 Shélí (shê2 li2) < dź’ia lji. Phonetic transcription for pkt. *Sā-li, which corresponds to Sāraka in Divy 437,12. KSH 3.44c15 一名闍犁一曰優犇. KSH 3.46a27 闍梨 (犁: 三) 者今車匿是. 169,10 闕 què (k’üeh4). Mangel // a lack of, dearth, shortcoming. RĀC 3.94 不談人 徳闕. ••• Lücke, lückenhaft (UGl); a deficiency, wanting (M). 169,13闥 tà (t’ah4) < t’ t (KH: 他 t’ + 達 d’ t > t’ t). In: 5,8 闥婆. 64,9 揵闥婆.

242

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

170,4 防許 fángxǔ (fang2 hü3). gewähren (Rast und Ruhe) // to grant, to allow (rest). RĀC 3.53 防許休偃. 170,5 附 fù (fu4). sich anschließen, hängen an (UGl) // to follow, to join. In: 9,6 依附… 間. 170,5 附近 fùjìn (fu4 kin4). nahe hingehen zu, sich hängen an. DĀ 83a22 附近世 尊依恃世尊為救為護 ≠ pā. bhagavantaṃ yeva tāṇaṃ gavesī bhagavantaṃ yeva leṇaṃ gavesī bhagavantaṃ yeva saraṇaṃ gavesī upanisīditvā. 170,5 阿修羅 ēxiūluó (o1 siu1 lo2) < ʾâ siǝu lâ. Phonetic transcription for skt. asura, Dämon // a demon. ASC 4.203a17! KST: (V) 25.88b20, c7. (VII) 4.322b7, c18. 170,5 阿僧祇劫 ēsēngqíjié (o1 seng1 k’i2 kieh2) < ʾâ sǝng g’jiĕ kiɐp. Phonetic transcription for skt. asaṃkhye[ya]ka(l)p(a), unzählige Weltzeitalter // innumerable ages. ASC 4.203b23! passim 三阿僧祇劫 ≠ skt. trikalpāsaṃkhyeya. KST: HYK 4.351c6. (III) 3.333b11. 170,5 阿咤摩 Ēzhàmó (o1 cha4 mo2) < ʾâ ta muâ. Phonetic transcription ≠ pā. Aṭṭhaka (skt. Aṣṭaka); Gdh. *Aṭṭhama/ Aṭhama. DĀ 87a16 ≠ DĀ 105 24. 170,5 阿室已 Ēshìyǐ (o1 shïh4 i3) < ʾâ śiĕt i´. Phonetic transcription. Name of a monk. DĀ 102c21. Cf. pā. Assaji (skt. Aśvajit); Gdh. *Aś(ś)adi (cf. skt. Prasenajit, pā. Pasenadi; cf. Karashima, Underlying Prakrit, no. T.208a, p. 198: ‘*Aśśiyi [?]’). Assaji was one of the five monks to whom the Buddha first preached the Dharma. 170,5 阿摩晝 Ēmózhòu (o1 mo2 chou4) < ʾâ muâ tiǝu`. Phonetic transcription for Gdh. *Am(b?)aṭha ≠ p. Ambaṭṭha, skt. (of the Sarvāstivādins) Ambāṣṭa (Hartmann, Fragmente, p. 63; ; cf. Karashima, Underlying Prakrit, no. P.186, p. 192 ‘*Ammaṭṭho’). DĀ 82a16ff. 170,5 阿樓那 Ēlóuná (o1 lou2 no2) < ʾâ leu nâ. Phonetic transcription for skt. Varuṇa? (Brahman’s sons are called Vāruṇas, Hopkins, Epic Mythology, 1915, p. 178, § 120). DĀ 87a19 ≠ DĀ 105 26. 170,5 阿羅漢 ēluóhàn (o1 lo2 han4) < ʾâ lâ xàn`. Phonetic transcription of pkt. ara-haṃ (skt. arhān), the Buddhist saint. ASC 4.204a4. ••• Arhatschaft // the state of being an arhat. ASC 4.221b21 得阿羅漢果 ≠ skt. arhattvaṃ sākṣātkṛtam. 170,5 阿耨多羅三貘三菩提 ēnòuduōluósānmòsānpútí (o1 nou4 to1 lo2 san1 moh4 san1 p’u2 t’i2) < ʾâ nǝu t l s m måk s m ’uo d’iei. Phonetic transcription for pkt. *anu(t?)tara-sammak-sambodhi, cf. skt. anuttara-samyak-saṃbodhi, unübertreffliches rechtes Erwachen // ‘unsurpassa le complete enlightenment’ (DCBT, p. 290). KST: (VII) 4.321 1. 170,5 阿那含 ēnáhán (o1 no2 han2) < ʾâ nâ ɣậm. Phonetic transcription for skt./ pā. anāgāmin. ASC 4.203b27 passim. 170,5 阿難 Ēnán (o1 nan2) < ʾâ nân. Phonetic transcription for skt. Ānanda. ASC 4.203b20 passim. 4.221b18 passim.

A Buddhist Chinese Glossary

243

170,5 陀 tuó (t’o2) < d’ . Phonetic transcription (SVS, p. 32). In: 5,10 乾陀羅 (咒). 9,15 優陀夷. 10,10 兜率陀. 38,8 婆羅損陀. 64,10 損陀羅. 69,8 斯陀含. 162,5 迦蘭陀. 163,4 那難陀. 172,11 難陀. 181,3 須陀洹. 170,5 陀羅尼 tuóluóní (t’o2 lo2 ni2) < d’ l ńi. Phonetic transcription for skt. dhāraṇī, Zauberspruch, magische Formel // a spell. KST: (V) 25.88a1. RĀC 3.59. 170,6 限量 xiànliáng (hien4 liang2). berechnen // to restrict or measure (Liang, p. 1613c). ASC 4.203b26 passim 過度衆生不可限量. 170,6 降 jiàng (kiang4). herabschicken // to send down. KST: (IV) 53.138a6. (V) 25.88c9. ••• unterwerfen // to subdue. FKK 4.562a28 降心己 (!) 調. 170,6 降伏 xiángfú (hiang2 fuh2). sich unterwerfen // to surrender, to su mit. DĀ 82b12. 170,6 陋 lòu (lou4). In: 24,6 卑陋. 164,10 醜陋. 170,7 陛 bì (pi4). Treppe // stairs, a stairway. KSH 3.44c1 以其骨肉為陛昇天. KSH 3.45a19 吾當以其血為陛昇天. ••• Treppe, Aufgang (besonders zum Palast) // wide and high steps to the palace. KSH 3.45a19. In: 170,9 階陛. 170,7 除 chú (ch’u2). verschwinden // to disappear. In: 85,7 消除. ••• entfernen, abnehmen, amputieren // amputate. RĀC 3.64 (a finger). ••• rasieren // to shave. DĀ 100 11 除髮. In: 18,7 剃除. ••• beseitigen (UGl) // to remove, to eliminate, to get rid of. DĀ 99 6 除王 疑想. KSH 3.45b22 棄邪除垢. KSH 3.45c6 除… 妃. RĀC 5.44. ••• aufge en // to give up, to a andon (cf. DCBT, p. 340). DĀ 97c21 憂畏 已除. KST: HYK 4.352a7. ••• beiseite lassen, außer acht lassen // to disregard, to ignore. FKK 4.562a20 不慍自除是道可宗. ••• außer // except. DĀ 96 6! ≠ pā. thapetvā. 170,7 除却 chúquè (ch’u2 k’ioh4). auslassen, ü erspringen // to skip. MĀ 804a25! ≠ pā. paṭikkhitta in: 捨置除却不盡通說 ≠ pā. abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni. 170,7 陣 zhèn (chen4). Schlachtreihe // battle line. In: 62,12 戰陣. ••• 陣 chén (ch’en2) (variant of → 170,8 陳, Rü) darlegen (UGl), erklären, erzählen, informieren // to explain, to tell, to narrate, to inform. KSH 3.44c11 不早陣之. KSH 3.45b7 子知吾道。奚不陳之. 170,8 陳 (variant 170,7 陣) chén (ch’en2). darlegen (UGl) // to explain (Liang, p. 1618), to expound sth. to sb. KSH 3.45b12 孫即為祖王陳無上正真最正覺 至誠之信言. 170,8 陸地 lùdì (luh4 ti4). trockenes Land // dry land (M) /// pā. tīra. DĀ 102c10! 170,8 陰 yīn (yin1). Schatten, Dunkel (UGl). ••• „Gruppe (des Ergreifens)“ // ‘group’, ‘aggregate’, the five ‘groups’ or categories which constitute a human being /// skt. skandha. MĀ 805 17 如 是此淳大苦陰生.

244

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

170,8 陰馬藏 yīn mǎ cáng (yin1 ma3 ts’ang2). „das geheime [Kennzeichen eines Mahāpuruṣa, das wie ei einem] Pferd ver orgen ist“ = ein ver orgener Penis // a hidden penis. Cf. DCBT, p. 341, s.v. 馬陰藏: ‘a retractable penis, e.g. that of the horse, one of the 32 signs of a Buddha’; i id., p. 366, s.v. 陰 藏; Nakamura-BD, p. 138; Mvy 258: ‘陰藏如馬王 yīn cáng rú mǎ wáng (yin1 ts’ang2 ju2 ma3 wang2), skt. kośopagata-vasti-guhyaḥ’. DĀ 87 24 ≠ pā. kosohita vattha-guyha. 170,9 階陛 jiē ì (kiai1 pi4). Palasttreppe // a flight of steps leading to the throne (Liang, p. 1622b). KSH 3.44c10 合于人畜以為階陛. 170,9 陿 xiá (hia2). „Engpaß“ // ‘ ottleneck’, lectio difficilior for the common 狹 xiá (hia2) eng // narrow. RĀC 4.10 陿 = 陝 (CWTTT), 陝 = 狹 (Rü). 170,9 隆 lóng (lung2). reichlich (vorhanden sein) // to be available in abundance. KST: (VI=KSH) 3.1b15. 170,9 隊隊 duìduì (tui4 tui4). in Scharen // in flocks. DĀ 94 6 (聖 v.l. 隤 170,12). DĀ 97a8 隊隊相隨 ≠ pā. saṃghāsaṃghīgaṇībhūtā. ••• 隊 Truppen(abteilung) (UGl). 170,9 隈 wēi (wei1) v.l. for → 94,9 猥 wěi (wei3). 170,10 隘 ài (ai4/ yai4). crude, vulgar (now rare), Liang-NPCED. In: 愔隘. 170,10 隙 xì (hi4)/ qì (k’ih4, UGl). Unterbrechung // interruption. RĀC 3.18. ••• Zwischenraum, Lücke (UGl) // a crack, a fissure, a crevice (Liang). 170,11 障 zhàng (chang4). hindern // to hinder, to prevent from. RĀC 3.89. 170,11 障難 zhàngnàn (chang4 nan4). Hindernis // o stacle. RĀC 5.70. 170,11 障礙 zhàng’ài (chang4 ai4). Hindernis // o stacle. RĀC 5.48. 170,11 際 jì (tsi4). Grenzpunkt, Grenze (UGl) // order, limit (M). RĀC 3.10. 3.21. ••• Ende // final frontier, end. KSH 3.45a28 其禍無際. RĀC 5.68. ••• (Kontakt; in Kontakt stehen mit, angrenzen an, UGl;) sich erstrecken auf // to extend to. RĀC 2.74. 170,12 隤 tuí (t’ui2). 聖 v.l. for → 170,9 隊. 170,12 隣 (鄰 163,12 UGl) lín (lin2). benachbart // neighboring. In: 隣國. 170,12 隣國 línguó (lin2 kuoh2). Nachbarstaat (Rü) // neighboring state or country. KSH 3.45c4 隣國慕德歸化. 170,13 隨 suí (sui2). dementsprechend, gemäß // according to, accordingly. KST: (VI=KSH) 3.1b23. (VII) 4.322c25. ••• folgen // to follow. DĀ 97a8 隊隊相隨欲詣佛所. DĀ 97a18 相隨. ASC 4.203c10 隨佛行住. KST: (VII) 4.322b5. 170,13 隨意 suí yì (sui2 i4). nach Belieben // at pleasure (M), according to your wish, as you like it, as you please (Liang, p. 1625) /// yatheccham, yathākāmam etc. (Hirakawa). DĀ 98 18 隨意所問. 170,13隨逐 suí zhú (sui2 chuh2). folgen, nachjagen, nachgehen, suchen // to follow, to chase, to pursue (CWTTT, Vol. 9, p. 15572a: 追隨也, cf. Liang, p. 1504c, s.v. 追隨 zhuīsuí: ‘to chase; to pursue’). DĀ 100c26 隨逐水草 ≠ pā. haritāni c’eva tiṇāni khādantu sītāni ca pāniyāni pivantu. ASC 4.221c3 隨逐水 草.

A Buddhist Chinese Glossary

245

170,13 隨順 suí shùn (sui2 shun4). befolgen // to follow, to observe (Hirakawa, p. 1223 ≠ anu-√gam). ASC 4.221c18 隨順我語. 170,13 險惡 xiǎn’è (hien3 oh4). böse, boshaft, niederträchtig // evil, malicious (M). YJ 24.59b25 險惡兇麁 ≠ skt. caṇḍo rabhasaḥ karkaśo. 170,14 隱 yǐn (yin3). sich verstecken // to hide. KSH 3.45a1 受命退隱. ••• jd. verstecken, ver ergen // to hide s . ASC 4.203 3! ≠ skt. āvarjayati or antardhāpayati in 佛以神力隱千比丘. ••• vulgar variant of 115,14 穩 in 40,3 安穩. 172,2 隻 zhī (chï1). einzeln, allein // individually, (all) alone. RĀC 4.13 隻身. 172,4 雄 xióng (hiung2). heldenhaft // heroic (Liang p. 1628). KSH 3.46a17 吾女 微賤獲聖雄之婿. 172,4 雇 gù (ku4). einstellen, eschäftigen (Lehrer) // to hire, to engage (M). RĀC 3.39. ••• Abgaben; Pacht // taxes (CWTTT, Vol. 9, p. 15601, no. 42892 = 164,6 酬 chóu; Rü, p. 579: „Entgelt“; M, p. 184; Couvreur, p. 989c; Huber, trsl. Sūtrālaṃkāra, 1908, p. 333: ‹ ien l’impôt›, „Vermögenssteuer“). KST: (VII) 4.321c16. 172,4 集 jí (tsih2) (Rü 75,8). sich versammeln (UGl) // to assemble, to meet. DĀ 99c29 來集會. ASC 4.204b7 眾人競集. In: 128,8 聚集. ••• sammeln (trans.) // to assemble, to gather together. SVS: 38b26, 27. (Truppen // an army) SPS: 107 1, 5 ≠ 2.762a16! ≠ pā. sannāhya. DĀ 98 29 集婆羅門大臣而告之曰. ASC 4.221c8 兔王… 集諸兔. ••• das Sich-Sammeln, die Ansammlung, skt., pā. samudaya, „Entstehung“, ‘origin’ (cf. Nakamura-BD, p. 569, s.v. 集諦 samudayasatya) // origin. DĀ 88a19! 集聖諦. SPS: 86c5! 275c23!. DĀ 101a19 ≠ pā. samudaya 說集聖諦. ••• („versammelt“=) zusammen // (‘assembled’=) together. In: 72,8 普集. ••• v.l. for 習. SPS, p. 614. 172,4 雅 yǎ (ya3). korrekt, fein, höfisch (UGl). In: 30,5 和雅. 172,4 雅步 yǎ ù (ya3 pu4). mit anmutigen Schritten // [with] graceful and easy steps (M), [with] leisurely and graceful steps (Liang, p. 1629b). ASC 4.203b7 (said of the Buddha). 172,9 雖 suī (sui1). zwar, o wohl, auch wenn, sel st wenn // although, even if. DĀ 88a11. KST: HYK 4.352a10, b2. (IV) 53.137c29. (V) 25.88b12. (VI=KSH) 3.1c11. (VII) 4.321b14, c9, 322a18. RĀC 2.42c. ••• wenn // if. KST: (VII) 4.321b26. 172,9 雖復 suīfù (sui1 fu4). obwohl // although. ASC 4.221b23. 172,10 雞 jī (ki1). Geflügel // fowl. In: 196,8 鵾雞. 172,10 雜 zá (tsah2). gemischt, verschiedenartig (UGl) // manifold, diverse. DĀ 100a19 此諸雜寶助王為祀. KSH 3.44b29 象馬雜畜事各百頭. 172,11 離 lí (li2) < ljie. (KH; but UGl 172,10). Phonetic transcription in 81,5 毘舍離. ••• verlassen // to leave, to abandon. KST: HYK 4.351c11.

246

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

172,11 離垢 lígòu (li2 kou4). schmutzfrei // free from dirt /// pā. vītamala. DĀ 88a20 ≠ 101a21 遠塵離垢得法眼淨 virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi. 172,11 難 nán (nan2) < nân. Phonetic transcription. In: 163,4 那難陀. 170,5 阿難. ••• nán (nan2). schwierig // difficult. KST: HYK 4.352a26. (III) 3.333b26. KSH 3.44c7 神聖難獲. KSH 3.46b2 眾生難為籌算. ••• nán (nan2). mühsam // with difficulty, arduously, laboriously. KST: (III) 3.333c22. ••• nán (nan2). schwer // heavy. KST: HYK 4.351c23, 352a22. (II) 4.531c9, 17. (III) 3.333c24. (IV) 53.137c24. (V) 25.88b6, 25. (VII) 4.321b15, 17, 322a23, b19, c14, 323a24. ••• nàn (nan4 UGl, M). Schwierigkeit, Not // difficulty, trouble. KST: (II) 4.531c7. (III) 3.333b22. (IV) 53.137c8. (V) 25.88a4. (VII) 4.321c28. In: 9,5 何難. 102,5 留難. 154,6 賊難. 170,11 障難. ••• nàn (nan4). Problem // a problem. KST: (VI=KSH) 3.1c13. ••• nàn (nan4). jd. Schwierigkeiten machen // to trouble sb. KSH 3.45a25 難 梵志. KSH 3.45b4. ••• nàn (nan4). die in Not sind // those who are in trouble. KST: (VI=KSH) 3.1b13. 172,11 難聞 nánwén (nan2 wen2). (lit. schwer zu hören) schwer zu verstehen // difficult to hear, hard to understand. KST: (VII) 4.321a26. 172,11 難羅尸 Nánluóshī (nan2 lo2 shï1) < nân lâ śi. Phonetic transcription. Name of the king’s eldest son in KSH 3.45a10. 172,11 難詰 nán qī (nan2 k’ih1). „schwer ins Verhör nehmen“, peinlich verhören, genauestens befragen // to question, to interrogate. MĀ 804 2! ≠ pā. paccakkhāti in: 我當難詰彼捨之而去 ≠ pā. ahaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hināy’ āvattissāmi ‘I will abandon the precepts, give them up and return [to a wordly luxurious life].’ (MN I 42628). 172,11 難陀 Nántuō (nan2 t’o2) < n n d’ . Phonetic transcription for skt. Nanda. ASC 4.204a6, 9. 173,0 雨 yǔ (yü3). Regen // rain. KST: HYK 4.352a24. (III) 3.333c23. (IV) 53.138a7. (V) 25.88c9. (VII) 4.322c14 在於雨中. 4.323b18. ••• yù (yü4). (herab)regnen (lassen) // to rain, to let rain fall. ASC 4.221c14 ≠ skt. varṣaṃ vṛṣṭam in 天雨妙花. KST: HYK 4.352a24. (III) 3.333c23. (VII) 4.323b10, 14. KSH 3.45c3 為雨名寶眾綵諸穀. 173,4 雲 yún (yün2). Wolke // a cloud. KST: (VII) 4.321c1. 173,4 雲翳 yúnyì (yün2 i4). Schatten // shade (CWTTT, Vol. 9, p. 15744, no. 675 = 140,11 蔭 yìn). KST: (VII) 4.323b22. 173,5 雹 báo (pao2)/ bó (poh2 < ’åk, UGl). Hagel // hail. 22.923a4 好稻田而被 霜雹. 173,7 震 zhèn (chen4). erbeben lassen // to let sth. shake. KSH 3.45c20 威靈震山. 173,7 震動 zhèndòng (chen4 tung4). beben // to quake, to shake (of the earth). ASC 4.221c14 ≠ skt. ākampitam in 地大震動. HYK 4.352a21. (III) 3.333c-

A Buddhist Chinese Glossary

247

20 (= HYK 4.352a21). (IV) 53.138a6. (VII) 4.322c25 (= HYK 4.352a21). 323b7. 173,7 震蕩 zhèndàng (chen4 tang4). beben (= 震盪 zhèndàng, cf. Rü, p. 550, 473) // to quake, to shake (of the earth). KST: (VII) 4.322c25. 173,7 霈 pèi (p’ei4). (strömender) Regen // (pouring) rain. In: 173,13 霶霈. 173,9 霜 shuāng (shuang1). Frost // frost. 22.923a4 好稻田而被霜雹. 173,13 露 lù (lu4). entblößen, bloßlegen, exponieren (UGl) // to lay bare, to expose. DĀ 87c25 偏露右臂. DĀ 100a14 露地. RĀC 3.69. In: 105,7 發露. 173,13 霶霈 pángpèi (p’ang2 p’ei4). strömender Regen // pouring rain (CWTTT, Vol. 9, p. 15816, no. 43427). KST: (VI=KSH) 3.1b17. ••• 霶 páng, ‘to rain cats and dogs’ (Liang-NPCED, p. 1204); also read pāng. 173,16 靈 líng (ling2). übernatürliche Macht, magische Kraft (UGl) // supernatural magic power. KSH 3.45a2 道德之靈 (skt. tapas?). KSH 3.45a4 令天女體 重梵志靈歇耳. In: 38,6 威靈. ••• Seele // soul. In: 194,4 魂靈. 173,17 靉 靆 àidài (ai4 tai4). eine dicke, dunkle Wolke // a thick dark cloud (CWTTT, Vol. 9, p. 15846, no. 43487/4: 雲 成 貌 or 雲 暗 貌 ). ASC 4.204c12 ( QG). 1 174,0 青 qīng (ts’ing ). blau // blue. KST: (VII) 4.321b23. In: 37,0 大青. 50,6 帝 釋青. 174,0 青綠 qīnglǜ (ts’ing1 lüh4). lapislazuli[-farben] // having the (blue) colour of lapis lazuli. KST: (VII) 4.321b29. 174,0 青衣 qīngyī (ts’ing1 i1). Dienerin (Rü) // a female servant. KSH 3.46a6 時有 青衣出汲水. 174,8 靜 jìng (tsing4). ruhig, inaktiv (UGl) // calm, inactive. KST: (VII) 4.323b23. FKK 4.562a28 戒意安靜. ••• Stille // silence. DĀ 100c24 樂閑靜. ••• 三 v.l. for 117,8 靖. MĀ 804a24! 174,8 靜默 jìngmò (tsing4 mêh4). still, ruhig // calm, silent. DĀ 101 23 於空閑處 靜默思道. 175,0 非 fēi (fei1). nicht (sein) // (to e) not. DĀ 97c5 我實有此德。非不有也. DĀ 100 20 我非不然可 ‘It is not that I do not approve of it.’ ≠ pā. nāhaṃ… nābbhanumodāmi. ASC 4.221b24. KST: HYK 4.351c24, 352a4, 19. (II) 4.531c2, 9. (III) 3.333b28. (IV) 53.137c19, 20, 24. (V) 25.88a18, 29, b2, 6. (VII) 4.321a29, b6. KSH 3.45b16 非有不取. In: 8,4 亦非… 亦非不. 108,9 盡非. ••• falsch (UGl), unrechtmäßig, ungesetzlich // wrong, bad (M), unlawful. DĀ 98c5 習諸非法. FKK 4.562b6 漸迷習非. 175,0 非人 fēirén (fei1 jen2). nicht menschlich // not human. DĀ 95 12! pā. amanussa. DĀ 98a14 非人鬼神不敢觸嬈 ≠ pā. na… amanussā manusse viheṭhenti. In: 9,0 人非人. 175,0 非常 fēi cháng (fei1 ch’ang2). Unbeständigkeit // impermanence (DCBT, p. 178, s.v. 四無 [or 非] 常偈). In: 31,2 四非常.

248

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

175,0 非福 fēifú (fei1 fuh2). „Unheil“ = Nicht-Verdienst, schlechtes Karma // nonmerit, bad karma /// skt. apuṇya. RĀC 4.89!. 175,11 靡 mǐ (mi3). niederlegen (Feldzeichen), UGl. ••• niederdrücken // to press down. FKK 4.562a24 如風靡草 (cf. 論語 Lúnyǔ 12.19: 草上之風必偃). In: 靡伏. ••• ausstreuen // to scatter (M). In: 85,7 流靡. ••• nicht // a negative, not (M). DĀ 96c25 靡不綜練. KSH 3.45c2 靡不遵 承. KSH 3.46a21 天女鬼龍靡不稱善. KSH 3.46a23 眾生踊躍靡不咨嗟. KSH 3.46b3 靡不歡喜. 175,11 靡伏 mǐfú (mi3 fuh2). unterwerfen // to subjugate. DĀ 99a20 無不靡伏. 176,0 面 miàn (mien4). Gesicht // face. In: 181,7 頭面禮足. ••• ins Gesicht // into sb.’s face. MĀ 804c13 為世尊面訶責數. ••• Richtung, Himmelsrichtung // direction, a quarter of the world. In: 31,2 四面. ••• Seite // side /// ≠ skt./ pā. anta. In: 1,0 一面. 176,0 面光 Miànguāng (mien4 kuang1). „Glanzgesicht“ // ‘He who has a shining face’. Name of a mythical prince (on ahuvrīhis in Chinese names see Gabelentz, §§ 293f). pā. okkāmukha (v.l. ukkā-), BHS (Mvu I 348,12) ulkāmukha, lit. ‘Whose face gleams like a meteor’. DĀ 82c23. 176,0 面門 miànmén (mien4 men2). Gesicht // face /// skt. mukha. ASC 4.203b18 passim 從 其 面 門 出 五 色 光 ≠ skt. nīlapītalohitāvadātā arciṣo mukhān niścārya. 177,9 鞭 iān (pien1). Peitsche // a whip. RĀC 4.30. 178,6 韑曄 wěiyè (wei3 ye4). strahlend/ hell leuchten // to shine bright, to glow radiant (CWTTT, Vol. 9, p. 15975c: 光也.) KSH 3.44c24 幢幡韑 (暐: 三 Q) 曄. 180,0 音 yīn (yin1). Ton // a tone, a sound. KST: (VII) 4.323b11. KSH 3.44c28 斯 音絕世. In: 7,2 五音. 9,5 作音樂. 75,11 樂音. 128,11 聲音. 180,0 音樂 yīnyuè (yin1 yoh4). Musik // music. KST: (VII) 4.323b10, 12. In: 9,5 作音樂. 180,0 音聲 yīnshēng (yin1 sheng1). Töne // sounds (cf. Liang, p. 1235b: 聲音 ‘sound’). ASC 4.204a28. 181,2 頃 qǐng (k’ing3). Moment, Augen lick // an instant. DĀ 102c6. ••• eine kurze Weile // a short while. DĀ 100c18. ••• sogleich // immediately, at once. KST: (III) 3.334a3. ••• zur Zeit von, während // during the time of. RĀC 3.58. In: 140,5 若… 頃. 181,2 頂 dǐng (ting3). Scheitel (UGl) // top of the head. ASC 4.203c10 持種種花 散佛頂上. ••• der Schädelauswuchs auf dem Scheitel des Buddha // the protrusion on the Buddha’s head /// skt. uṣṇīṣa. ASC 4.203b19 passim 還從頂入 ≠ skt. uṣṇīṣe ’ntarhitāḥ. 181,3 項 xiàng (hiang4). Nacken // the neck. → 181,6 頸. KST: (V) 25.88b16. 181,3 須 xū (sü1) < siu. Phonetic transcription.

A Buddhist Chinese Glossary

181,3 181,3 181,3 181,3

181,3

181,4

181,5 181,5 181,5

181,5 181,6 181,7 181,7

249

••• müssen // must. RĀC 5.34. In: 1,3 不須. ••• sollen // should. DĀ 87c10. ••• brauchen, bedürfen, benötigen // to need, to have to rely on. DĀ 96 18. DĀ 98c3 斯何所須. DĀ 98c8 當給其所須. DĀ 98c17 悉何所須. KST: (II) 4.531c5, 8. (IV) 53.137c22, 23, 26. (V) 25.88b3, 5, 10, c16. (VII) 4.322b21. ••• Moment // a moment, an instant. DĀ 97a20 須待. DĀ 97a22 且住須. KST: (VI=KSH) 3.1c23. 須彌 Xūmí (sü1 mi2) < siu mjie. Phonetic transcription for skt. Sume[ru], Name eines mythischen Berges // name of mythical mountain (DCBT, p. 394). KST: (VII) 4.323a5. 須羅 Xūluó (sü1 lo2) < siu l . Phonetic transcription. Name of a king’s grandson /// skt. Su-dha-[na/-nu], Sudhana, Sudhanu. KSH 3.45a11 厥太子 名須羅. 須臾 xūyú (sü1-yü2). kleine Weile (UGl) // a moment, a little while. KSH 3.45c19 且坐須臾吾示爾處. 須陀洹 xūtuóhuán (sü1 t’o2 huan2) < siu d’ ɣuân. Phonetic transcription for skt. srota-āpanna, pā. sotāpanna, „In den Strom Eingetretener“ // ‘One who has entered the stream’ (and will definitely attain nirvāṇa). SVS: DĀ 37 12. ASC 4.203b27 passim 有得須陀洹者. 順 shùn (shun4). folgen, befolgen, gehorchen // to follow, comply with, o ey. DĀ 82c3. KST: (VII) 4.322a22. RĀC 2.86. In: 170,13 隨順. ••• angenehm // agreeable, favorable; comfortable, happy (Liang, p. 1664a). In: 149,8 調順. 頌 sòng (sung4). preisen, ein Preislied singen // to praise, to sing a song of praise. DĀ 101a6 佛為婆羅門而作頌曰. ••• Lob(preisung) // praise, song of praise /// skt. gāthā, udāna (Hirakawa). In: 76,10 歌頌. 領 lǐng (ling3). gebieten // to order, to command. In: 120,6 統領. 頗 pǒ (p’o3)/ pō (p’o1, UGl) < p’u . 頗… 不. pǒ… ù (p’o3… puh1). (questioning particles, expecting an answer in the negative) etwa, nicht // y any chance, don’t tell me…, you don’t mean to say… . DĀ 83a13, 87a21 (answer: 不也). SPS: DĀ 108a22! ≠ pā. no. KST: (VII) 4.321c29. ••• (questioning particles, expecting an answer in the positive) doch, doch wohl // e.g. you are seeing, aren’t you?. ASC 4.203b22 汝今頗見… 不? answer: 唯然已見. 頗… 也 pǒ… yé (p’o3… ye2). questioning particles, expecting an answer in the negative. DĀ 96a8, 102a22. MĀ 804 25! ≠ pā. kin nu… . 頸 jǐng (king3). Nacken // the neck. → 181,3 項. RĀC 2.87. 頻 pín (p’in2). „Ver iegung“ (Okada) (?) // bending, distortion (?). RĀC 5.29 猶隨上心惑曲發身名頻. ••• die Augenbrauen zusammenziehen/ runzeln (UGl, M, Liang-NPCED). 頭 tóu (t’ou2) < d’ǝu. Phonetic transcription. In: 116,2 究羅檀頭.

250

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

••• Kopf, Haupt // the head. DĀ 98 28. DĀ 99a11 又以鹿角戴之頭上. DĀ 100a13 水澆頭種 ≠ pā. muddhāvasitta (DN I 69,34). SPS: DĀ 108 8. MĀ 804c13 內懷憂慼低頭默然. RĀC 5.68. ••• Ende // the end. KST: HYK 4.352a12,13. (III) 3.333c12. (VII) 4.322c6. In: 115,5 秤頭. ••• nachgestelltes Zählwort für Tiere // postpositioned measure word for animals. DĀ 100c25 具諸牛羊各五百頭. KSH 3.44b29 象馬雜畜事各百 頭. 181,7 頭魔 Tóumó (t’ou2 mo2) < d’ǝu muâ. Phonetic transcription for skt. Druma, name of the king of the Kinnaras, father of Manoharā. KSH 3.44c29 頭魔 (摩: 三 Q). KSH 3.46a9 頭摩 (膜: 三). 181,7 頭面禮足 tóumiàn lǐ zú (t’ou2 mien4 li3 tsuh2). sich ehrfürchtig grüßend vor jd. zu Boden werfen // to prostrate oneself efore s . /// pā. abhivādeti. DĀ 101 4. DĀ 101 17! DĀ 102c7! 181,7 頰 jiá (kiah2). Wange, Unterkiefer // cheek, jowl (GSR 630h) /// skt. kapola. ASC 4.204a19 以手榰頰 ≠ skt. kare kapolaṃ dattvā. 4.204a22 扶頰而坐. ••• ( eide) Wangen // ‘the jaw, the cheeks’ (M). RĀC 2.89. 181,9 顏 yán (yen2). countenance, features (Liang, p. 1673). In: 38,6 威顏. 181,9 顏色 yánsè (yen2 sêh4). einen bestimmten Gesichtsausdruck haben // to have a certain facial expression. KST: (VII) 4.322c11. 181,9 顏貌 yánmào (yen2 mao4). Aussehen, Erscheinung, Gestalt // appearance (→ 40,7 容貌). DĀ 82c16 顏貌端正. DĀ 97 17 顏貌端正 ≠ pā. abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. 181,9 餮 tiè (t’iêh4). gierig, gefräßig (Rü) // glottonous (M). In: 154,4 貪餮. 181,10 類 lèi (lei4). Art // kind, sort. KST: (VII) 4.322c19. KSH 3.44c23 異類之鳥 唱和而鳴. In: 38,3 如我之類. In: 種類. 181,10 顛倒 diāndǎo (tien1 tao3). verdreht (cf. SPS, p. 619) // twisted. KST: (VII) 4.321a29. 181,10 願 yuàn (yüan4). geloben, ein Gelübde tun // to vow, to take a vow. KST: HYK 4.352b5. (V) 25.88c25. (VII) 4.323a14, c1. In: 9,5 作誓願. 40,11 實 誓願. 75,1 本誓願. 149,7 誓願. ••• Gelübde // a vow. ASC 4.204b14 發是願已, 205a3. KST: (IV) 53.138a11. (VII) 4.323c1. ••• (sich) wünschen, wollen // to wish, to want. DĀ 95c25. KST: (III) 3.333c26. 334a2. (VI=KSH) 3.1b28, c9. (VII) 4.321c5, 19, 322a11. KSH 3.44b22 常願昇天. ••• um etwas bitten // to ask for sth. DĀ 100 3 願已. KSH 3.45c28 一願為 奴一願為應真. KSH 3.46a2. KSH 3.46a4 又如前願 ‘to repeat a request’. ••• itte! // (polite imperative:) please! (SPS, p. 619). DĀ 96 2. RĀC 4.84. In: 30,8 唯願. 181,10 願樂欲 yuànyàoyù (yüan4 yao4 yüh4). wünschen // to wish /// 願樂欲 translates a skt. gerundive or desiderative, cf. Hirakawa 願樂欲見 darśanīya and

A Buddhist Chinese Glossary

251

願樂欲聞 śuśrūṣaka. DĀ 83c3 願樂欲聞. DĀ 98 26 願樂欲聞. ASC 4.221c28 願樂欲聞. 181,10 願見. yuànjiàn (yüan4 kien4). (lit. wünschen, daß einem etwas widerfährt) um etwas bitten // to ask for sth. KST: (III) 3.333c4 願… 見. (VII) 4.322a28. 181,12 顧 gù (ku4). sich um licken // to turn round to look at. DĀ 95c29! ≠ pā. anuviloketi. DĀ97a10 顧問侍者 ≠ pā. khattaṃ āmantesi. DĀ 98 23 今日 顧 (故: 元明聖 Q) 來。問三祭法. ••• Rücksicht nehmen // to show consideration. KST: HYK 4.352a23. (VII) 4.322b5. ••• mit Rücksicht auf // out of consideration for. RĀC 2.53d 不顧己善利. 181,14 顯 xiǎn (hien3). Wundererscheinung // a miracle, a wonder, a marvel. In: 113,5 神足顯. 181,14 顯示 xiǎnshì (hien3 shï4). erklären // to explain /// skt. saṃprakāśayati. DĀ 101a17 分布顯示諸清淨行 ≠ skt. vyavadānapakṣyān dharmān vistareṇa saṃprakāśayati. DĀ 101a19 分別顯示. 182,0 風 fēng (feng1). Lüftchen, Brise // a breeze. KST: (VI=KSH) 3.1c11. In: 60,10 微風. 182,11 飄 piāofāng (p’iao1 fang1/2). Reiher // a heron. MĀ 805a10! (with various readings) ≠ pā. kaṅka (MN I 42928): 箭羽為飄 毛為鵰鷲毛為鵾雞毛為鶴 毛耶. ••• 飄 to whirl, as the wind; floating; graceful (M). 183,0 飛 fēi( fei1). fliegen // to fly. KST: HYK 4.351c27. (II) 4.531b29. (III) 3.333c2. (IV) 53.137c15. (V) 25.88a21. (VI=KSH) 3.1b25. KSH 3.45c8 飛還. In: 124,12 翻飛. 183,0 飛行皇帝 fēixínghuángdì (fei1 hing2 huang2 ti4). ‘emperor of all who fly and walk’, an old translation of skt. cakravartin, Universalherrscher // a universal monarch (Nakamura-BD, p. 1127). KST: (VI=KSH) 3.1c15. KSH 3.44b15 菩薩處家當為飛行皇帝. 183,0 飛鳥走獸 fēiniǎo zǒushòu (fei1 niao3 tsou3 shou4). (Hendiadyoin:) Tier // (hendiadys:) animal. ASC 4.221c7. 184,0 食 shí (shïh2). essen, verzehren // to eat, to consume. DĀ 86c25! 食自落果 ≠ pā. pavatta-phala-bhojana. DĀ 101a5 食訖去鉢 ≠ pā. bhuttāvi onītapattapāṇi. ASC 4.221b29 食果飲水 ≠ skt. phalamūlāmbubhakṣo. KST: HYK 4.352a5, 6. (II) 4.531c5, 8. (III) 3.333c7, 8. (VII) 4.322a10, 12. KSH 3.45a20 孫即絕食. In: 152,5 象食. ••• Nahrung, Speise // food, nourishment. DĀ 98c12 給其衣食. 一乳王食 ASC 4.203c3 乞食 ≠ skt. piṇḍāya. ASC 4.221c2 乞食自活 ≠ skt. pakvabhaikṣena yāpayati. ASC 4.221c7 為我作食. KST: HYK 4.351c27, 29, 352a3. (II) 4.531c2, c6. (III) 3.333c4, 6. (IV) 53.137c21, 22, 23. (V) 25.88b3, 5. (VI=KSH) 3.1b28, c2. (VII) 4.321c5, 20. In: 70,5 施食. ••• Mahl // a meal. In: 184,4 飯食. 184,4 飲食. ••• Festmahl, Bankett // a banquet. KSH 3.45a9 為之設食.

252

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

184,0 食噉 shídǎn (shïh2 tan4). essen // to eat. ASC 4.221c16 不敢食噉. ••• fressen, auffressen // to devour. RĀC 1.13 惑狼所食噉. 4.28 即世間多 互相食噉. 184,2 飢 jī (ki1). Hunger // hunger (M). ASC 4.221c1 飢渴所逼. KST: HYK 4.352a1. RĀC 3.22 飢渴. ••• Hunger haben, hungern (UGl) // to go hungry, to starve. KSH 3.45b11 盡財供鬼而親飢寒. 184,2 飢餓 jī’è (ki1 o4). verhungern // to starve to death. KST: (VII) 4.321c27. ••• Hungersnot // famine. RĀC 3.51. 184,4 飯 fàn (fan4). bewirten // to feed (Liang, p. 1684b), to entertain. KSH 3.44c1 先飯吾等却殺人畜. 184,4 飯食 fànshí (fan4 shïh2). Mahl // a meal. DĀ 88a3. ASC 4.203c9. 4.204a14. 184,4 飲 yǐn (yin3). trinken // to drink. ASC 4.221b29 食果飲水 ≠ skt. phalamūlāmbubhakṣo. ••• v.l. for 嗜 (→ 30,10) in KSH 3.45b9. 184,4 飲酒 yǐnjiǔ (yin3 tsiu3). „Wein trinken“ = alkoholische Getränke zu sich nehmen // ‘to drink wine’ = to consume alcoholic everages. DĀ 87c29 ≠ DĀ 100c15 ≠ pā. surāmerayamajjapamādaṭṭhāna in the enumeration of the Five Verdicts (→ 五戒): 不煞 (GQ; 殺 T) 不盜不婬不欺不飲酒 ≠ pā. pāṇātipātā veramaṇiṃ adinnādānā veramaṇiṃ, kāmesu micchācārā veramaṇiṃ, musāvādā veramaṇiṃ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṃ. 184,4 飲食 yǐnshí (yin3 shïh2). Speisen // food, dishes (‘food and drink – food’, M). ASC 4.203b5 各各齎持百味飲食. 4.203 10 ≠ skt. āhāra. 184,5 飾 shì (shïh4). schmücken (SPS), verzieren // to decorate. RĀC 2.61. 4.35. In: 75,6 校飾. 184,5 飾好 shìhǎo (shïh4 hao3). Schmuck, Schmuckstücke // jewellery, ornaments /// skt. maṇḍana, vibhūṣaṇa (Hirakawa). DĀ 98a22 捨諸飾好. ••• Luxus // luxury (SPS). DĀ 95 21. 96c4. 184,6 養 yǎng (yang3). ernähren // to nourish. In: 5,7 乳養. ••• aufziehen (Kinder) // to rear (children). KSH 3.46a12 生養. ••• sich kümmern um (alte Eltern) // to care for (aged parents). KSH 3.46a17 思歸養親. ••• jd. etw. angedeihen lassen // to provide sb. with sth. In: 9,6 供養. 184,6 養育 yǎngyù (yang3 yüh4). (Kinder) aufziehen // to rear (children). DĀ 98c10 養育子孫. 184,6 養護 yǎnghù (yang3 hu4). pflegen (Kranke) // to care for, to look after, to nurse (patients). RĀC 2.88. 184,7 餘 yú (yü2). Rest // rest, leftovers. DĀ 99a13 餘與犢子. ••• übrig (cf. SVS, p. 234), andere(r, s) // different, other, (all the) others. DĀ 97a26 時有餘婆羅門五百人. DĀ 97c23 不毀餘道 ‘He does not a use other teachings’ ≠ pā. apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya ‘He has no evil intentions against Brahmins’. MĀ 804 6. HYK 4.352a5,8. (III) 3.333c7, 9. (VI=KSH) 3.1c2. (VII) 4.322a1.

A Buddhist Chinese Glossary

184,7 184,7 184,8 184,8

253

••• (nach Zahlen:) mehr als, über // (following numbers) more than (a surplus, an overplus, Liang, p.1688a). KSH 3.44b23 國有梵志四萬餘人. KSH 3.44c19 尋求二月有餘. KSH 3.44c29 女等千餘人. KSH 3.46a11 侍女千餘天樂相 娛. 餓 è (o4). verhungern // to starve to death. In: 184,2 飢餓. ••• 餓 hungry (M). 餓鬼 èguěi (o4 kuei3). Hungergespenst // a hungry ghost /// skt. preta. RĀC 3.50. 3.73. 館 guǎn (kuan3). Haus // a house (Liang). In: 8,7 亭館. 餚饍 yáoshàn (yao2 shan4). Festmahl // a banquet, a feast /// khādya-bhojya, bhojana (Hirakawa). DĀ 101a3 種種餚饍 ≠ pā. paṇītaṃ khādaniyaṃ bhojaniyaṃ. ASC 4.203a12 種種餚饍常恒供養. 4.204a14 設諸餚饍. 4.204b8 設諸餚饍請佛及僧. 4.204c16. ••• 餚 hiao2/ yao2 (CWTTT, no. 45201). 餚 hiao2, rich food, a feast (M). 餚 yao2, dishes and foods (Liang, p. 1689b). 餚 not in GSR.

184,12 饒益 ráo’yì (jao2 ih4). Vorteil // advantage, enefit. MĀ 804c26! 為求利義 饒益安隱. ••• Verdienst sammeln // to gain religious merit. DĀ 101c3 多所饒益 ≠ pā. bhiyyosomattāya? 184,12 饑 jī (ki1). (cf. 184,2 飢) Hunger // hunger. KST: (III) 3.333c4. 184,12 饍 shàn (shan4). Speise, Essen // food. DĀ 88a5 甘饍. In: 9,6 供饍. ••• Mahlzeit // a meal (Liang-NPCED). In: 184,8 餚饍. 185,0 首 shǒu (shou3) < śiǝu´. Phonetic transcription. In: 81,5 毘首. 81,5 毘首羯 摩. ••• Kopf (UGl, Rü) // head. DĀ 97 22 為眾導首弟子眾多 ≠ pā. bahunnaṃ ācariyapācariyo. KSH 3.45b6 清真為首 (為首 „anführen, erste sein“, Rü; ‘to lead, to be the head or leader’, Liang, p. 960 ). RĀC 3.47. In: 10,2 元首. 115,10 稽首. 115,10 稽首作禮. 185,0 首伽摩納兜耶(子) Shǒujiā mónà Dōuyé(zǐ) (shou3 kia1 mo2 nah4 tou1 ye2 [tsï3]) < śiǝu´ ka muâ nập dou ia. Phonetic transcription for Gdh. *Śu[bha]ka māṇava To[dey]ya(-putta); pā. Subha māṇava Todeyyaputta, cf. DN I 2044. See Karashima: UP, p. 197, no. S.207. DĀ 97c28. 185,0 首夷婆 Shǒuyípó (shou3 i2 p’o2) < śiǝu´ i ’u . Name of a ṛṣi, perhaps *Śaiva (?) or *Cyavana (?); dubious (Karashima: Underlying Prakrit, P196). DĀ 87a19 ≠ 首脂. 185,0 首脂 Shǒuzhī (shou3 chï1) < śiǝu´ tśi. Name of a ṛṣi. DĀ 105 27 ≠ DĀ 87a19 首夷婆. 186,0 香 xiāng (hiang1). duftend, wohlriechend // fragrant. DĀ 99a10 以香酥油塗 摩其身. KST: (III) 4.323b10. (IV) 53.138a7. (V) 25.88c9. ••• Räucherwerk // incense. ASC 4.203a21 手執香花. In: 75,1 末香. 186,0 香山 Xiāng shān (hiang1 shan1). (cf. Hirakawa, p. 1280 = skt. Gandha-mādana-śaila, Gandha-mādana; Apte, p. 647: Gandha-mādanam: ‘name of a particular mountain to the east of Meru, renowned for its fragrant forests’)

254

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

„Duft erg“ // ‘Fragrant Mountain’ (cf. CWTTT, vol 10, p. 16308, no. 45496.5,9: 雪山 in a special area). KSH 3.44c6 香山之中有天王妓女. KSH 3.44c9. KSH 3.44c20 經七重山乃之香山. 186,0 香薰 xiāngxūn (hiang1 hün1). duftender Weihrauch // incense (smoke). FKK 4.562b7. 186,0 香氣 xiāngqì (hiang1 k’i4). Wohlgeruch // fragrance. KST: (VII) 4.323b23. 186,12 → 173,17 靉靆. 186,17 → 173,17 靉靆. 187,0 馬 mǎ (ma3). Pferd // a horse. DĀ 98a22 象馬寶車五欲瓔珞. KSH 3.44b29 象馬雜畜事各百頭. KSH 3.45c28 開士得佛吾乞為馬. In: 170,8 陰馬藏. ••• Kavallerie // cavalry. DĀ 99a19 乘象馬車 ≠ pā. caturaṅginiyā senāya samannāgato ‘provided with an army consisting of four divisions’ (viz. infantry, riders on elephants, cavalry, and chariots). 187,3 馳騁 chíchěng (ch’ï2 ch’eng3). galoppieren // to gallop (also metaphorically). FKK 4.562a26 欲心馳騁. 187,5 駐 zhù (chu4). sich vorübergehend aufhalten // to dwell temporarily, to halt. In: 145,5 被駐. 187,5 駕 jià (kia4). ein Pferdegespann lenken // to steer a horse carriage. DĀ 87a26 駕乘. In: 30,17 嚴駕. 187,7 騁 chěng (ch’eng3). galoppieren // to gallop. In: 187,3 馳騁. ••• to gallop a horse; to hasten on (M). 187,11 驅 qū (k’ü1). fortjagen // to chase away. KST: (VII) 4.322c12. 187,12 饒 ráo (jao2). üppig, reichlich // a undant, plentiful (M). RĀC 4.40. 187,13 驗 yàn (yen4). sich erweisen // to turn out to be sth. KST: (III) 3.333b25, 29. ••• auf die Pro e stellen, verifizieren (UGl) // to test, to put to trial. DĀ 82b6. 187,13 驚 jīng (king1). erschrecken, sich entsetzen (UGl), zusammenzucken // to be startled. ASC 4.204a23 忽然驚起 ≠ skt. sahasā… utthāya. KST: (VI=KSH) 3.1c19. 187,13 驚忙 jīngmáng (king1 mang2). verängstigt // scared, terrified /// saṃtrasta (Hirakawa). YJ 24.59b26 驚忙 ≠ skt. saṃtrasta. 187,13 驚怖 jīng ù (king1 pu4). entsetzt sein vor Furcht // to be horrified. KST: (VII) 4.321c12. RĀC 1.76. ••• Schrecken // terror, horror. RĀC 1.25. 5.16 ≠ skt. staimitya: 驚怖不能安 由無知及病. ••• Furcht // fear. RĀC 1.16 瞋恚受驚怖. ••• Angst einflößen // to make sb. afraid, to instill fear. RĀC 2.71. 188,0 骨 gǔ (kuh3). Knochen // bone(s). KSH 3.44c1 以其骨肉為陛昇天. RĀC 2.89. In: 188,6 骸骨. 188,0 骨節 gǔjié (kuh3 tsieh2). Knochengelenk // joints of bones. KST: (VII) 4.322c14. 188,0 骨髓 gǔsuǐ (kuh3 sui3). Knochenmark // bone marrow. KST: HYK 4.352b1 乃徹骨髓. (III) 3.333c28 痛徹骨髓.

A Buddhist Chinese Glossary

255

188,6 骸骨 xiégǔ (hiai2/hai2 kuh3). Knochenreste // (human bones, M) the remains of human bones. ASC 4.221c16 收其骸骨起塔供養. 188,8 髀 bì (pi4). Hüfte, Oberschenkel // hip, thigh. KST: (VI=KSH) 3.1c6. 188,13 髓 suǐ (sui3). Knochenmark // bone marrow. KST: (VI=KSH) 3.1c9. In: 188,0 骨髓. 188,13 體 tǐ (t’i3). Körper // body. KSH 3.45a4 令天女體重梵志靈歇耳. In: 7,2 五 體投地. 130,4 肢體. 158,0 身體. 158,12 軀體. ••• (konkrete) Form // form, shape. RĀC 5.86! 有體 ≠ skt. mūrtimat. ••• Wesen // nature, essence. RĀC 1.63 ≠ skt. ātman. 2.14. 4.48. 4.59. 4.61. 4.80. In: 1,0 一體. ••• sel st, sich sel st // self, oneself. RĀC 3.66 如立自體德. 4.88 護自體. 5.12 或能下自體. ••• verkörpern, der Inbegriff von etwas sein. // to embody, to be the epitome of sth. KST: (VII) 4.321c3. ••• Körper; Struktur; Charakter (UGl). 188,13 體性 tǐxìng (t’i3 sing4). Veranlagung, Wesensart // disposition, character, nature /// skt. āśaya. ASC 4.203a10! 體性調順 ≠ kalyāṇāśaya. ••• die eigentliche Natur // essence /// skt. dharmatā (DCBT, p. 488). KST: (VII) 4.323a14. 189,0 高 gāo (kao1). hoch // high, tall, lofty. KSH 3.44c21 縱廣起高各八十里. KSH 3.45b28 譬違王命者冀獲高位也. ••• hochstehend // eminent, noble. KST: (VI=KSH) 3.1b15. KSH 3.45a13 高行. KSH 3.45b11 豈合聖趣沙門之高行乎. KSH 3.45b21 仰登高行. ••• erhöhen // to raise, to make higher. KST: (VI=KSH) 3.1c21. In: 154,3 貢 高. 189,0 高樓 gāo lóu (kao1 lou2). mehrstöckiges Haus, Gebäude // a high, lofty building (same as → 樓). DĀ 97a9 在高樓上 ≠ pā. uparipāsāde… upagato hoti. SPS: 86b24! 大高樓 ≠ pā. pāsāda. 1.275c1. ASC 4.203a21 (building) 上高樓 ≠ skt. śaraṇam abhiruhya. 190,5 髮 fǎ (fah3) /fà. (Kopf)haar // hair on one’s head /// pā. kesa. DĀ 100 11 除 髮. DĀ 108 9 剃除鬚髮 kesamassuṃ ohāretvā. SVS, p. 182. In: 82,0 毛髮. 190,11 鬘 mán (man2, CWTTT, Liang; man4, Rü) (KH: 莫還切 mâk + ɣuân = muân > man2). Blumenkranz // wreath of flowers /// skt./ pā. mālā (Nakamura-BD, p. 1288). SVS: MĀ 675 6 華鬘. RĀC 2.62 香華鬘飲食. In: 140,4 花鬘. ••• (DCBT, p. 485: ‘a head-dress, coiffure; a chaplet, wreath etc.’ Rü: „schön frisiertes Haar; nach indischer Sitte ins Haar geflochtene Blumen“. Liang: ‘fair of hair’, i.e. blonde; not in UGl, M.)

190,11 鬘童子 Mán tóngzǐ (man2 t’ung2 tsï3). Translation of the name (pā.) Māluṅkyāputta, connecting the name with skt. mālā ‘wreath of flowers’, with phonetic allusion to skt. mā- by Middle Chinese muâ(n). MĀ 804a24! 190,12 鬚 xū (sü1). Bart // beard /// pā. massu. SVS, p. 182. DĀ 108 9 剃除鬚髮 pā. kesamassuṃ ohāretvā. ASC 4.221c3 長鬚.

256

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

191,10 鬪 (鬬 UGl) dòu (tou4). kämpfen // to fight. In: 62,12 戰鬪. 191,10 鬪爭 dòuzhēng (tou4 cheng1). kämpfen (wie die Hunde) // to fight (like dogs). RĀC 2.67. 191,14 鬬 → 191,10 鬪. 194,0 鬼 guǐ (kuei3). Geist, Totengeist, Gespenst // a ghost, a spirit (DCBT, p. 341). KSH 3.45b11 盡財供鬼而親飢寒. KSH 3.46a19 鬼王. KSH 3.46a21 天女鬼龍靡不稱善. KSH 3.46b3 天龍鬼神及質諒神. RĀC 3.29. In: 113,5 神鬼. 184,7 餓鬼. 194,0 鬼神 guǐshén (kuei3 shen2). mächtiger [Schutz-?]Geist (cf. Nakamura-BD, p. 135) // a mighty guardian (?). KST: (V) 25.88c7. (VII) 4.322c19. ••• Geister // ghosts. DĀ 98a2 諸天及諸鬼神. DĀ 98a14 非人鬼神不敢觸 嬈 ≠ pā. na… amanussā manusse viheṭhenti. ••• gutartige Geister // good-natured ghosts // skt. yakṣa (Hirakawa, p. 1290; Wogihara, p. 1071). KSH 3.45c3 天龍鬼神. 194,4 魂靈 húnlíng (hun2 ling2). Seele // soul (CWTTT, Vol. 10, p. 16616: = 靈 魂). KSH 3.44b25 王將欲以斯身昇天耶以魂靈乎. KSH 3.45a28 魂靈轉 化. 194,11 魔 mó (mo2) < muâ. Phonetic transcription. In: 181,7 頭魔. ••• Phonetic transcription for skt. Mā[ra] (DCBT, p. 485). DĀ 94 3 諸天世 人魔 ≠ pā. imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ, = 97a4. 194,11 魔 王 Mó wáng (mo2 wang2). König Māra // king Māra. KST: HYK 4.352a27. 195,0 魚子 yúzǐ (yü2 tsï3). Laich // spawn. KST: (V) 25.88a10. 195,0 魚生子 yúshēngzǐ (yü2 sheng1 tsï3) (= 魚子). Laich // spawn. KST: (VII) 4.321b14. 195,10 鰥獨 guāndú (kuan1 tuh2). alleinstehend und kinderlos // (living) alone and childless. DĀ 82 24 (聖 v.l. 孤獨). 196,0 鳥 niǎo (niao3). Vogel // bird. KST: (VII) 4.325a10. (IV) 53.137c17. (V) 25.88a26, c8. KSH 3.44c23 異類之鳥. In: 183,0 飛鳥走獸. 196,3 鳴 míng (ming2). zwitschern // to chirp. KSH 3.44c23 異類之鳥唱和而鳴. 196,5 鴦 yāng (yang1) < ʾâng (GSR 718h). 196,5 鴦伽 Yāngjiā (yang1 kia2) < ʾang g’a. Phonetic transcription for pā. Aṅga. DĀ 94a19. ••• Phonetic transcription for pā. aṅga[ka]. DĀ 96 4. 196,6 鴿 gē (koh1). Taube // dove /// skt. kapota. KST: HYK 4.351c19, 26, 27 passim. (II) 4.531b26, 27, 29 passim. (III) 3.333b10, 24, c1 passim. (IV) 53.137c5, 14, 15 passim. (V) 25.87c29, 88a15, 21 passim. (VI=KSH) 3.1b18, 25, 27 passim. (VII) 4.321a28, b22, 23 passim. 196,6 鴿形 gēxíng (koh1 hing2). Taube(nkörper) // (the body of) a dove. KST: (III) 3.333c14. 196,6 鴿身 gēshēn (koh1 shen1). Taube(nkörper) // (the body of) a dove. KST: (VII) 4.322c6.

A Buddhist Chinese Glossary

257

fāng/fáng (fang1/2). eine Art Reiher // a kind of heron ( used for fāng, CWTTT no. 47908, Vol. 10, p. 760). In: 182,11 飄 . 196,8 鵾雞 kūnjī (k’un1 ki1). Sumpfhuhn, Dschungelhuhn // a jungle-fowl. MĀ 805a10! ≠ pā. sithilahanu (? MN I 42928): 箭羽為飄 毛為鵰鷲毛為鵾雞 毛為鶴毛耶. •••鵾 kūn/gūn (k’un1/ kun1). ein Sumpf- oder Dschungelhuhn (Rü); a jungle-fowl (M). 196,8 鵰鷲 tiāojiù (tiao1 tsiu4). Geier // vulture. MĀ 805a10! ≠ pā. gijjha (MN I 42927): 箭羽為飄 毛為鵰鷲毛為鵾雞毛為鶴毛耶. •••鵰 tiao1. Adler (UGl). 196,9 鶖鷺(子) Qiūlù (zǐ) (ts’iu1 lu4 [tsï3]) < ts’iǝu luo`. skt. Śāriputra. KSH 3.44b14 第一弟子鶖鷺 (秋露: 宋) 子. KSH 3.46a25 佛告鶖鷺子. 196,10 (!) 鶴 hè (hoh4). Kranich // a crane. MĀ 805a10 (≠ MN I 42927): 箭羽為飄 毛為鵰鷲毛為鵾雞毛為鶴毛耶. 196,10 鷄 ‘same as 雞 jī (ki1) fowls’ (Liang-NPCED). → 172,10 雞. 196,12 鷲 jiù (tsiu4). Geier // a vulture. In: 196,8 鵰鷲. 196,13 鷺 lù (lu4) < luo`. Phonetic transcription in: 196,9 鶖鷺子. 196,13 鷹 yīng (ying1). Habicht // hawk /// skt. śyena (CWTTT, Vol. 10, pp. 16878f., no. 48350, ‘hawk’ [astur palumbarius]; Rü, p. 723). KST: HYK 4.351c20, 26, 28 passim. (II) 4.531b27, 29, c1 passim. (III) 3.333b24, c1, 3 passim. (IV) 53.137c14, 17, 19 passim. (V) 25.88a15, 21, 28 passim. (VI = KSH) 3.1b24, 27, c1, 4, 12. (VII) 4.321b22, 28, c5 passim. ••• Ha icht oder Falke (?) // hawk or falcon (?). DĀ 102c9! ≠ pā. sakuṇa. 198,0 鹿 lù (luh4). Antilope // a deer, an antelope. DĀ 99a10 被鹿皮衣 ≠ pā. kharājinaṃ nivāsetvā ‘wearing a rough (khara-) skin of a [black] deer (-ajina)’, cf. skt. kharājina-nivastaḥ, ‘wearing a coarse skin [of the lack antelope], SHT V, p. 281, l. r5. DĀ 99a10 ≠ pā. maga, in 又以鹿角戴之頭上. In: 198,11 麞鹿. 198,0 鹿渴 lùkě (luh4 k’oh3). Luftspiegelung, Fata Morgana // mirage /// (a calque of skt.) mṛgatṛṣṇā. RĀC 1.52! 1.53 無相如鹿渴. 1.54. 1.55. 1.56 世間如鹿 渴. 198,0 鹿王 lùwáng (luh4 wang2). Hirschkönig, Antilopenkönig // king of stags/ deers/ does/ antelopes. RĀC 2.82! ≠ skt. aiṇeya (eṇa the black doe, Apte). 198,1 麁 used for → 198,24 麤. 198,8 麗 lì (li4). prächtig, elegant // magnificent, elegant. In: 30,17 嚴麗. 198,11 麞鹿 zhānglù (chang1 luh4). Antilope // a deer, an antelope. MĀ 805a3! ≠ pā. roruva (MN I 42932): 麞鹿筋. •••麞 the roebuck, the horn-less river-deer (M); chinesisches Moschustier, Moschus chin-

196,7

loo (Rü).

198,24 麤 (麁) cū (ts’u1). gro // coarse. DĀ 102c15! ≠ pā. thūla. YJ 24.59b25 險 惡兇麁 ≠ skt. caṇḍo rabhasaḥ karkaśo. ••• dick // thick, fat. MĀ 804c28 我應先知彼人… 為… 長短麤細. 198,24 麤獷 cūguǎng (ts’u1 kuang3). ‘coarse’ (said of words), rude (opposite → 75,5 柔輭和雅.). DĀ 99 22.

258

Buddhistisch-Chinesisches Glossar

199,4 麨果 chǎoguǒ (ch’ao3 kuo3). geröstetes Mehl // roasted flower. RĀC 3.47. ••• 麨 gekochter und gerösteter Reis, Röstkuchen (Rü). 200,0 麻 má (ma2). Hanf // hemp. MĀ 805a6! ≠ pā. maruvā (skt. mūrvā, cf. Apte: a kind of creeper from the fibres of which bowstrings and the girdles of Kṣatriyas are made): 弓弦為筋為絲為紵為麻耶. ••• Sesam (UGl) // sesame. RĀC 3.48. 200,0 麻油 máyóu (ma2 yu2). Sesamöl // sesame oil (Liang, p. 1734). DĀ 100 6 ≠ pā. tela. 200,4 麾 huī (hui1). In: 50,12 幢麾. 201,0 黃 huáng (huang2). gel // yellow. MĀ 805a5. ••• gelblich-braun // yellowish- rown. DĀ 99a12 黃牸牛. 202,3 黎庶 líshù (li2 shu4). das (gemeine) Volk // the (common) people (Liang, p. 7249 = 黎民). KSH 3.44c13 王令國內黎庶並會. KSH 3.45a24 命諸國老 群僚黎庶. KSH 3.46a22 四表黎庶. 203,0 黑 hēi (hei1; UGl: hêh4). schwarz // black. MĀ 804c28! 黑白不黑不白 ≠ pā. kāḷo vā sāmo vā maṅguracchavi vā ti (MN I 42914). MĀ 805a5. KST: (VII) 4.321c1. 203,0 黑蜜 hēimì (hei1 mih4). „schwarzer Honig“ // ‘ lack honey’ (not in CWTTT). DĀ 100 6 ≠ (?) pā. phāṇita, ‘sugar molasses’. 203,4 默 mò (mêh4). schweigend // silent(ly). DĀ 82c10. DĀ 100 22 我默思惟. KST: (VII) 4.322c5. In: 174,8 靜默. 203,4 默然 mòrán (mêh4 jan2). schweigen // to e/ remain silent. DĀ 83a15! ≠ pā. tuṇhī ahosi. DĀ 95c15. DĀ 95c23 = DĀ 98 16 ≠ pā. tuṇhībhūtā. DĀ 100b17 默然不對 ≠ pā. tuṇhībhūto. DĀ 100 19 默然不答. DĀ 100 21 所以默 然者自思惟耳. DĀ 101a1 世尊默然受之 ≠ pā. adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. MĀ 804c13 內懷憂慼低頭默然. RĀC 1.73 他問佛默然. 3.74. 3.94 於他失默然. 203,8 黨 dǎng (tang3). (Verband mehrer Familien, UGl) Vasallen // vassals. KSH 3.45a18 黨國(Q 元明; 儻因 GT; 儻國: 宋) 人以聞. ••• oppositionelle politische Partei // an oppositional political party (cf. M, p. 875). KST: (VII) 4.323a10 與其作伴黨. 207,0 鼓 gǔ (ku3). Trommel // a drum. KST: (VII) 4.323 11. RĀC 3.93. 208,0 鼠 shǔ (shu3). Maus, Ratte (UGl) // a mouse or rat. RĀC 3.49. 208,0 鼠嚙 shǔyǎo (shu3 yao3). Ratten-/ Mäusefraß // the nibbling of rats or mice /// BHS mūṣikacchinna, pā. mūsikacchinna. SPS: DĀ 84c2! 209,0 鼻 bí (pi2; UGl: pi4 < ’ji ). Nase // the nose. RĀC 2.49c. 209,0 鼻波密多 Bí ōmìduō (pi4 po1 mih4 to1) < ’ji pu mit tâ. Gdh. *Vi(s)vāmitta (the falling tone of the Middle Chinese in 鼻 ’ji reflects an older -s ;) ≠ pā. Vessāmitta (skt. Viśvāmitra). DĀ 87a17 ≠ DĀ 105 25 毘婆審 (→ 81,5). 210,0 齊 qí (ts’i2). ins Gleichmaß bringen (UGl) // to balance. KSH 3.45b20 恩齊二 儀.

A Buddhist Chinese Glossary

210,7

211,0 212,0

212,0 212,0

259

••• (ins Gleichmaß bringen=) ordnen // to order, to organise, to arrange. DĀ 100b27 齊… 祭祀. KST: (VI=KSH) 3.1c13. 齎 jī (tsi1). in beiden Händen haltend anbieten // to take in both hands and offer to (M). ASC 4.203b5 各各齎持百味飲食. 4.203b10. ••• verschenken // to present. ASC 4.204c10 (only as Q variant). ••• zur Verfügung stellen, ausstatten mit (UGl). 齒 chǐ (ch’ï3). Vorderzähne // the front teeth. RĀC 2.49 . In: 167,8 鋸齒. 龍 lóng (lung2). Schlangendämon // snake demon, cobra demon /// skt. nāga. KST: (II) 4.531c20. (VI=KSH) 3.b14. (VII) 4.322b7, c19. KSH 3.45c3 天 龍鬼神. KSH 3.46a21 天女鬼龍靡不稱善. KSH 3.46b3 天龍鬼神及質諒 神. 龍王 lóngwáng (lung2 wang2). Schlangenkönig // king of snake demons /// skt. nāgarāja. KST: (V) 25.88c7. 龍閣 Lónggé (lung2 koh2). Abbreviated for 龍閣象閣 „Drachen [=Schlangen-] und Elefanten-Pavillons esitzend“ // ‘with dragon and elephant pavilions’ /// Hasti-nāga-pura = Hastināpura (Hirakawa). YJ 24.59b19. ***