2000 pawol-nef kréyol. 2000 néologismes créoles. Diksionnè kréyol-fransé/fransé-kréyol. Dictionnaire créole-français/français-créole

Citation preview

Potomitan Site de promotion des cultures et des langues créoles Annou voyé kreyòl douvan douvan Kaz

Enfo

Ayiti

Litérati

KAPES

Kont

Fowòm

Lyannaj

Pwèm

Plan

Accueil

Actualité

Haïti

Bibliographie

CAPES

Contes

Forum

Liens

Poèmes

Sommaire

Les articles récents: Bel poveb kréyol 405 «Achté tanbou pa ayen, sé kwenyen’y ki tout». - Jid Pensez à signer le Livre d'Or ! Sonjé sinié livdò-la !

Forum: Les opinions et idées présentées sur le site appartiennent à leurs auteurs, elles ne représentent pas forcément celles du Webmaster. Charte de respect et de bienséance

Avant - Propos

INDEX : CREOLE - FRANCAIS AB|CD|EFGH|IJKL|MNOP|RSTVWZ

Discussion avec les internautes Chers amis du site ex-Kapeskreyol (Potomitan), Les auteurs du dictionnaire des néologismes créoles, Serge COLOT et Raphaël CONFIANT, souhaitent établir une collaboration avec vous afin d'amender et de compléter leur travail. Grâce à vous, à votre vigilance et à votre savoir, ce dictionnaire sera régulièrement modifié et donc forcément amélioré, chose qui ne pourra qu'être bénéfique pour ses utilisateurs. Si vous notez des coquilles, des fautes d'orthographe, des erreurs dans les définitions des mots ou encore des mots qui manquent, n'hésitez pas à prendre votre plume pour nous le signaler. Cette page est la vôtre ! Nous y mettrons vos messages ainsi que les réponses des auteurs. Ecrivez-nous ici .

Avant-propos Peut-être est-ce la première fois que vous allez consulter un dictionnaire de néologismes. Et c'est précisément en pensant satisfaire la curiosité tant des lecteurs créolophones que francophones que nous avons conçu celui-ci comme un dictionnaire bilingue. Il s'adresse peut-être surtout aux traducteurs, car l'expérience de la plupart des grandes langues du monde, dont l'anglais au premier chef, démontre que la traduction a été l'une des principales voies empruntées par celles-ci pour devenir des langues écrites de plein exercice. Le créole dispose d'une tradition relativement ancienne de traduction de textes religieux,en particulier de la Bible. D'autre part, des auteurs courageux tels que l'Haïtien Félix Morisseau Leroy ou le Martiniquais Georges Mauvois se sont colletés à des pièces grecques antiques telles que “Le Roi Créon” ou “Antigone”. Jean-Pierre Arsaye a récemment traduit un recueil de nouvelles de Guy de Maupassant intitulé Une partie de campagne en s'aidant de nombre de néologismes proposés dans le présent ouvrage et de créations de son cru. Mais ce mouvement doit être aujourd'hui amplifié et cela non seulement à partir de textes écrits en français, mais aussi en anglais et en espagnol qui sont deux des langues les plus parlées de la Caraïbe. Sont aussi directement concernés par notre ouvrage les essayistes car là aussi, le créole doit franchir un pas et pénétrer le domaine des sciences humaines, en particulier ceux de l'histoire et de l'anthropologie. Il est tout à fait possible d'écrire des ouvrages en créole sur telle ou telle révolte pré ou post-esclavagiste, par exemple l'Insurrection du Sud à la Martinique en septembre1870. Ou encore sur tel aspect du vaudou ou du Bondié-Kouli (hindouisme créole). Cet ouvrage, déjà paru en 2000, a été entièrement revu et enrichi: nous avons, suite aux travaux lexicologiques de Serge Colot mettant en relief les règles lexicogéniques créoles, minutieusement réétudié le dictionnaire dans son ensemble et épinglé quelques néologismes présentant des défauts de fabrication sur les plan syntaxique, sémantique, morphologique ou phonologique. Ces derniers ont été soumis à l'oreille et au jugement de locuteurs natifs, dont l'avis a été ici pris en compte; car il ne faut pas oublier qu'en dernier ressort, seuls les locuteurs (/scripteurs) ont le pouvoir de faire entrer dans l'usage tout mot nouveau mis sur le marché de la consommation lexicale. Le linguiste et l'écrivain linguiste que sont les auteurs respectifs ne verront leurs efforts récompensés que s'ils parviennent à satisfaire l'appétit du locuteur, que s'ils parviennent à relancer la consommation des produits locaux au menu lexical… Suite (en pdf, 284 KB).

Discussion

3 21.12.2004 J'ai lu votre dictionnaire des néologisme en ligne (j'espère que je ne me suis pas trompé d'adresse). C'est pour moi assez surprenant de voir ce genre de dictionnaire, et donc g qqs questions a vous poser : Premièrement, n'est il pas un peu dangereux qu'un phénomène naturel comme l'évolution linguistique soit déclenché artificiellement par un si petit nombre de créolophones ?  Je pense que vous vous  efforcez de conduire  cette évolution comme elle se serait conduite naturellement, mais en accéléré.  Deuxièmement  dans ce cas, pourquoi si peu de mots ont pour origine une langue d'Afrique noire, alors que c'est quand même une racine non négligeable de notre langue ?  Cela vient-il d'une volonté de la part de l'auteur du dictionnaire, ou de la méconnaissance de ces langues? Que les noms communs concrets aient pour origine une langue indoeuropéenne parait assez normale puisque ces noms ont été les plus faciles à comprendre pour l'esclave ne comprenant pas le français... Mais s'il s'était avéré que  beaucoup de  noms abstraits étaient restés dans le créole, il y aurait fort à parier qu'ils soient d'origine africaine.  Il serait donc assez naturel d'aller les chercher par la ou non? (C'est une question franche, je n'ai pas vraiment d'avis la dessus) Bon, ben c'est tout... Odjis Munkilewe

Nous n'avons pas envie que le créole finisse comme la plupart des langues d'Afrique noire c'est-à-dire marginalisées, écartées de l'affichage public, des formulaires administratif, de l'enseignement universitaire et des médias modernes. Combien de journaux en wolof au Sénégal ou en éwé au Bénin? Les enseignes des magasins de Libreville sont-elles en fang? Les débats au parlement du Mali sont-ils en bambara ? Bref, pour qu'une langue accède à la modernité, il faut la... moderniser. Et qui dit moderniser, dit créer des mots nouveaux permettant d'exprimer les réalités du monde globalisé dans lequel nous vivons. Cette tâche de modernisation linguistique ne peut reposer sur les épaules du paysan togolais ou de la marchande de poissons antillaise. Elle repose sur celle des écrivains et des linguistes car on voit mal comment un paysan togolais ou une marchande de poissons antillaise pourrait inventer un mot comme "logiciel" dans sa langue maternelle. Certes, on ne peut pas forcer la marche d'une langue et souvent l'action entreprise aujourd'hui porte (ou non) ses fruits des siècles plus tard. Mais il ne faut pas non plus rester les bras croisés et attendre que la langue se défende toute seule. Car, globalisation oblige, nous sommes dans un monde où règne "la guerre des langues" et celles qui n'auront pas été défendues, équipées, armées, sont vouées à disparaître à moyen ou long terme. C'est ce qui, hélas, menace 90% des langues d'Afrique noire, sauf en Ethiopie. Notre dictionnaire vise donc à apporter notre pierre à l'édification d'une langue créole modernisée qui puisse affronter à la fois la concurrence séculaire du français et celle, plus récente, de l'anglais. Il vise surtout à faire redémarrer le processus de créativité lexicale qui s'est grippé à partir des années 50 du 20è siècle à cause de la scolarisation massive en français des populations antillaises. Quant aux mots concrets dérivant du français et aux mots abstraits dérivant des langues africaines, c'est justement exactement le contraire! Les mots africains contenus en créole relèvent du magico-religieux (ex. "govi": cruche du vaudou), du culinaire ("boukousou: pois) ou de la faune ("Zamba": éléphant) tandis que les mots "abstraits" sont d'origine française: "lanmitié" (amitié), "lanmou" (amour), "lapè" (peur), "lavolonté" (volonté) etc... Il est vrai, par contre, qu'au-delà des mots, il existe une manière de penser, une vision du monde partiellement africaine dans le créole rural. Nous demander de créer des mots créoles à partir des langues africaines signifierait que ces langues possèdent des mots pour dire "ordinateur", "logiciel" ou "satelite". Or, tel n'est pas le cas puisque ces langues se contentent d'emprunter ces mots européens en les africanisant légèrement du point de vue phonétique. Rien qui puisse nous intéresser donc... Raphaël Confiant

2 24.9.2004 Chers monsieurs, Tout travail de diffusion du savoir dans le net est oeuvre importante et bienvenue. La mise en-ligne de ce dictionnaire est particulièrement importante pour tous ceux qui, à l'étranger (par rapport à vous, bien sûr :-))) apprécient et étudient la littérature antillaise, mon cas, ou ceux qui l'apprécient seulement. Car si nous parlons français, il est bien rare que nous parlions créole. Mais notre curiosité a été éveillée par les petits extraits ici et là dans les livres de M. Cesaire, M. Chamoiseau, M. Confiant, M. Depestre, M. Glissant, ceux dont j'ai déjà lu un certain nombre d'œuvres. Et j'avoue que j'essaye de comprendre comment elle fonctionne cette langue qui me semble bien sonore. A ces écrivains et essaystes mes remerciements particuliers, surtout à M. Confiant. La lecture de Eau de Café m'a ouvert le chemin d'une littérature belle, riche de sens, vivante, profonde, proche de nous d'Amérique du Sud, du Brésil, et en même temps diverse. Grâce à lui j'ai lu R. Depestre, J. Roumain, P. Chamoiseau, Franketienne, Césaire. C'est la première fois que j'ai l'opportunité de pouvoir remercier un écrivain car son travail m'a servi de guide et entrée pour des traces, routes, chemins divers. Les autres grands guides, Machado de Assis et Lima Barreto, sont mort depuis longtemps. Alors, grand merci M. Confiant, par votre œuvre, et merci aux deux professeurs, chercheurs qui partagent leur savoir avec tout le monde. Regina Rodrigues Celui qui s'engage a tisser un coutil pour couvrir la nudité des fesses de l'éléphant s'est obligé à réussir une œuvre extraordinaire. - Ahmadou Kourouma.

Il n'y a pas de littérature sans amour de la langue, surtout lorsqu'il s'agit d'une langue menacée de disparition telle que le créole. Dans les "grandes" langues, les écrivains s'efforcent de sortir de la langue commune, de la plier à leurs désirs personnels, voire dans certains cas à la démolir. Dans les langues menacées au contraire, surtout celles sur lesquelles pèsent une forte oralité, cela n'est pas possible: au contraire, l'écrivain se fait maçon, archéologue et prophète. Maçon parce qu'il fabrique une langue littéraire détachée de l'oral; archéologue parce qu'il part à la recherche des vieux mots et des expressions tombées en désuétude afin de les revitaliser à l'écrit; prophète aussi parce qu'il est amené à inventer, à créer de toutes pièces des mots nouveaux. C'est pourquoi l'écrivain doté d'une langue doté d'une très ancienne littérarité est un "orfèvre" alors que celui qui est doté d'une langue orale ou menacée est plutôt un "forgeron". Merci mille fois de vos compliments ! Raphaël Confiant

1 1.8.2004 C'est délassant et revigorant à lire, époustouflant parfois de fantaisie folâtre. On peut inventer à l'infini. Le co-auteur étant guadeloupéen, on  s'attend à trouver des néologismes des deux îles et pas seulement des madininismes. Comment s'assurer, avant que de généraliser, qu'une étiquette au départ désobligeante comme Bondié-Kouli est perçue de la même manière par le colleur fustigeur et le flacon penaud. Matière à débattre. Jean-S. Sahaï

Le dictionnaire est composé de "madininismes" pour la raison toute simple qu'il a d'abord été redigé, puis publié (aux éditions Ibis Rouge) par un Martiniquais. D'ailleurs, en examinant bien le texte original, on s'aperçoit que le plus souvent, cet auteur avait indiqué des variantes "karukeriennes'. Cette nouvelle édition sur le Web resulte d'une collaboration entre l'auteur madininien et un lexicologue karukerien en vue d'améliorer, d'amender, le texte premier. Quel plus bel éxemple de collaboration madinino-karukerienne ! Peut-être qu'au lieu de toujours critiquer et encore critiquer, les critiqueurs devraient-ils produire quelque chose d'eux-mêmes. Ce dont nous avons besoin, c'est de bosseurs. Raphaël Confiant

Tchipdjip!  L'un n'empêche pas l'autre, la critique (d'ailleurs sollicitée ici) est positive et stimulante, nullement dégonverdée. Et pourquoi une saine critique empêcherait-elle la création, puisque chez nous l'une et l'autre s'imbriquent et se briquent. Goudloup! J.S. S.

Bonjour, Le dictionnaire des néologismes créoles n'est point le lieu de «fantaisies folâtres», mais répond à la nécessité d'équiper la langue créole dans tous les domaines où le vocabulaire lui fait défaut, souvent parce que les locuteurs ont pris l'habitude machinale de recourir au vocabulaire français pour désigner certaines réalités techniques, scientifiques, économiques, politiques, littéraires, etc. Le dictionnaire propose donc (sans imposer !), des alternatives plus compatibles avec la logique de la langue. Par ailleurs, il n'y a aucune raison de voir dans ce dictionnaire une accumulation de «madininaïsmes», car non seulement tous les néologismes proposés présentent les variantes martiniquaises et guadeloupéennes (parfois gyuanaises) si la prononciation diffère d'un dialecte à l'autre, mais encore, un néologisme n'est pas martiniquais ou guadeloupéen, il est créole. La question de savoir si l'auteur de tel ou tel néologisme est guadeloupéen, martiniquais, ou autre importe peu, et d'ailleurs, les auteurs du dictionnaire insistent bien dans la préface qu'ils ne sont pas les auteurs exclusifs des néologismes qui s'y trouvent : Raphaël Confiant en a créé certains, Serge Colot également, d'autres ont été relevés dans les ouvrages de divers auteurs de langue créole. L'alliance des élans et des réflexes créateurs des uns et des autres est précisément censée faire l'unitarisme de la démarche néologique. Sé braré pou nou maché, avan nou chèché sav ki mak a moun-la ki mété pawol-nef la dèwò. Serge Colot

A propos des néologismes qui ne sont pas que martiniquais. Dans l'article "Vulnérable" du dictionnaire, on lit ceci: En créole martiniquais "flandjé" signifie "couper de part en part, lacérer". . Je crois qu'on écrit "de par en par".    . En créole guadeloupéen on dit aussi "flangé", (au lieu de flandjé, comme on dit zendien au lieu de zendjen ou "kenbé" au lieu de "tchenbé"). Se pourrait-il que le verbe vienne du français "flanquer"? Lorsqu'une lame bien effilée tranche une pâte à pain ou une chair mollasse, elle s'ouvre, et en guérissant elle laisse la trace du "flangaj", comme une plaie ouverte qui a guéri sans que les lèvres aient pu être rapprochées et recousues. Bon folatraj, Jean-S. Sahaï

De «part en part» s'écrit bien avec «t». D'autre part, j'ai du mal à décrypter le sens de la remarque à propos de «landjé/flangé», puisqu'il est clairement indiqué dans le dictionnaire une variante guadeloupéenne avec «g» au lieu de «dj» : cette remarque ne fait donc que répéter ce qui est déjà indiqué. Enfin, il est effectivement très probable que «flangé» vienne du français «flanquer» avec le son [g] au lieu du son [k] (représenté par «qu»). Cette alternance entre les deux sons intervient dans quelques autres mots créoles, plutôt rares, comme «lakangrenn» (gangrenne), karipuna/garifuna, etc. Serge Colot

Viré monté

Dènyé mofwaz: 19:34 GMT / 18.05.2016

Recherche

Metamannyòk / Webmaster

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

A Abizan [abiza)] n ß Profiteur w Ni twop abizan adan lantoupriz an nou la. Il y a trop de profiteurs dans notre entreprise. Abòdan [abçda)] n ß D’un abord facile w Man toujou di’w Mariz sé pa an fanm ki abòdan. Je t’ai toujours dit que Maryse n’est pas une femme d’un abord facile. © An lang d’oïl, “ abordant ” vlé di “ d’un abord facile. ” Abouté [abute] v a p ß Joindre w Man pa rivé abouté sé dé tiyo-a. Je ne suis pas arrivé à joindre les deux tuyaux. © An lang d’oïl, “ abouter ” vlé di “ mettre bout à bout. ” 4 Aboutay (M), janj. Aboutaj (Gp) n ß Jointure w Pwoblenm-la sé nan aboutay-la i dwet yé. Le problème doit se trouver au niveau de la jointure. Agouloutri [agulutƒi] n ß Voracité w An pa jen vwè on kalité agouloutri kon sa an tout vi an mwen. Je n’ai jamais vu une telle voracité de toute ma vie. © An kréyol, “ agoulou ” vlé di “ vorace.” (fi Mes-danglouman) Akòday [akçdaj] (M), janj. Akòdaj [akçdaZ] (Gp) n ß Traité de paix w Yo siyen an akòday anba pijman S.P.T. Ils ont signé un traité de paix sous la pression de l’O.N.U. Akokiyman [akokijma)] n ß Recroquevillement w Man pa ka konpwann akokiyman Albè asou travay-li. Je ne comprends pas le recroquevillement d’Albert sur son travail. © An kréyol Séchel, “ akokiyé ” vlé di “ se recroqueviller. ”

Akoumonslé [akumç)sle] v s p ß Accumuler (s’) w Dépi sikrétez-la touvé’y malad, anlo let ka akoumonslé anlè biwo'y. Depuis que la secrétaire est malade, des tas de lettres s’accumulent sur son bureau. 4 Akoumonslay (M) janj. Akoumonslaj (Gp) n ß accumulation w Sé an akoumonslay érè ki fè si fizé-a viré tonbé an lanmè. C’est une accumulation d’erreurs qui a provoqué la chute de la fusée à la mer. 4 Akoumonslè adj ß accumulateur w Sé moun-lamétéwo la té oubliyé éfé akoumonslè a sé machann-chabon la. Les météorologistes avaient oublié l’effet accumulateur des cumulus. Alé-douvan [aleduva)] lgi anp n ß Avancée w Abo yo diskité anchay, pa ni pies alé-douvan ki fet. Bien qu’ils aient beaucoup discuté, aucune avancée ne s’est produite. Aléliwon [aleliwç)] adj ß Incessant w An té ni on doulè aléliwon an kabech an mwen. J’avais une douleur incessante à la tête. Alezté [alEzte] n ß Quiétude w Man toujou rété estébékwé douvan alezté manman'y. Je suis toujours resté bouche bée devant la quiétude de sa mère. An biskankwen [a)biska)kwE)] lgi anp prép ß Travers (de) w Poutji frè'w la ka gadé mwen an biskankwen dépi bomaten-an ? Pourquoi ton frère me regarde-t-il de travers depuis ce matin ? © An lang d’oïl, “ de biscancoin/bisque-en-coin ” vlé di “ de travers. ”

1

Raphaël Confiant & Serge Colot An doukou [a)duku] lgi anp prép ß Opportune (de manière) w I pa entèvienn an doukou davwè moun té za koumansé ka ri. Il n’est pas intervenu de manière opportune car les gens avaient commencé à rire. ! Adan pawol-douvan a Ti-Jan Lorizon (1980, Henry Bernard), Jean Bernabé maké : Fok sèvi bagay-tala an doukou. Il faut se servir de cette chose de manière opportune. 4 An doukou pèdi lgi anp prép ß de manière inopportune w I aji an doukou pèdi palakoz mové karaktè-a i ni a. Il a agi de manière inopportune à cause de son mauvais caractère. ! Adan pawol-douvan a Ti-Jan Lorizon (1980, Henry Bernard), Jean Bernabé maké : Si sa ka fet an doukou pèdi, sé konsidiré sé moun-la ki ka fè’y la sé jakorépet. Si cela se déroule de manière inopportune, c’est comme si ceux qui le font deviennent des perroquets. Anba-hazié [a)bahazje] lgi anp adj ß Underground w Jounal anba-hazié Nou-Yok ka palé anlo di Bob Marlé. La presse underground de New-York parle beaucoup de Bob Marley. X An kréyol, “ hazié ” vlé di “ buisson. ” Anbekté (kò'w) [a)bEkte] v m ß Brancher (se) w Nou té désidé anbekté kò-nou asou sé kominis la dé mwa avan sé éleksion mè a. Nous avions décidé de nous brancher sur les communistes deux mois avant les élections municipales. © An kréyol la Réyinion, “ anbekté ” vlé di “ joindre, engager dans. ” 4 Anbektay (M), janj. Anbektaj (Gp) n ß branchement w Moun lanméri vini annefté anbektay dlo a bomaten-an. Des employés municipaux sont venus renouveler le branchement d’eau ce matin. Anbiennen [a)bjE)nE)] (M) janj. Anbienné [a)bjE)ne] (Gp) v a p ß Amender w Fok ou genyen an lot mak

9

langré pou nou sa anbiennen téren-an pli vit. Il faut que tu achètes une autre marque d’engrais pour que nous amendions plus vite le terrain. © An lang d’oïl, “ abienner ” vlé di “ amender. ” 4 Anbiennay (M) janj. Anbiennaj (G) n ß amendement w Anbiennay piès-tè a ké mandé nou pasé twa jou. L’amendement de la parcelle de terre nous demandera plus de trois jours. Anblouzé [a)bluze] v a p ß Mystifier w Méyè manniè anblouzé papa’w, sé genyen an bwet siga ba’y. La meilleure façon de mystifier ton père, c’est de lui acheter une boite de cigares. © An kréyol Trinidad, “ anblouzé ” vlé di “ tromper. ” 4 Anblouzè n ß Mystificateur w Ki moun ki pa sav Albè sé pi gran anblouzè a fanmi an nou ? Qui ne sait pas qu’Albert est le plus grand mystificateur de notre famille ? 4 Anblouzay (M), janj. Anblouzaj (Gp) n ß Mystification w Pa ni yonn adan sé jounalis-la ki dékouvè ki té ni an anblouzay dèyè afè-tala. Pas un seul journaliste n’a découvert qu’il y avait une mystification derrière cette affaire. Anbonbé [a)bç)be] v a p ß Gonfler w Sé mal-dan an ki anbonbé majol-mwen. C’est le mal de dents qui a gonflé ma joue. 4 Anbonbay (M), janj. Anbonbaj (Gp) n ß Gonflement w Man rimatjé an kalté anbonbay asou bol-zépol li. J’ai remarqué une sorte de gonflement sur son omoplate. Anbonni [a)bç)ni] v s p ß 1. améliorer (s’~) w Man té kwè santé'y té anbonni apré sé twa opérasion-an i sibi a. Je pensais que sa santé s’était améliorée après les trois opérations qu’il a subies. 2. bonnifier (se) w Abo ou kité’y siek-tan adan fi, wonm-lan pa ka anbonni kon diven-an. On a beau le laisser très longtemps dans des fûts, le rhum ne se bonifie pas comme le vin. 4 Anbonnisman n ß 1. amélioration w

2

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Doktè-a di kon sa i pa wè pies anbonnisman adan santé papa'w. Le médecin a dit qu’il n’a vu aucune amélioration dans la santé de votre père. 2. bonification w Anbonnisman a diven sé on biten ki ka pran onlo tan. La bonnification du vin prend beaucoup de temps. Anboukannen [a)buka)nE)] (M), janj. Anboukanné [a)buka)ne] (Gp) v a p ß Enfumer w Tansion pa anboukannen tout kay-la ! Fais attention à ne pas enfumer toute la maison ! © An kréyol, “ boukan ” vlé di “ feu. ” 4 Anboukannay (M), janj. Anboukannaj (Gp) n ß Enfumage w Sé ponpyé-a pa rivé rété anboukannay latjuizin-la. Les pompiers n’ont pas réussi à arrêter l’enfumage de la cuisine. 4 Déboukannen (M), janj. Déboukanné (Gp) v a p ß Désenfumer w Dabò pou yonn, fok ou apwann déboukannen an pies éti difé pri. Tout d’abord, il faut que tu apprennes à désenfumer une pièce qui a brûlé. 4 Déboukannay (M), janj. Déboukannaj (Gp) n ß Désenfumage w Sé ponpié-a ka di konmkwa déboukannay kay-la red toubannman. Les pompiers disent que le désenfumage de la maison est très difficile. Anboulinen [a)bulinE)] (M), janj. Anbouliné [a)buline] (Gp) v a p ß Orbite (mettre sur) w Yo désidé anboulinen fizé-a koté sizè d’maten. Ils ont décidé de mettre la fusée sur orbite vers six heures du matin. © An kréyol Ayiti, “ boulin ” vlé di “ vitesse. ” 4 Boulinay (M), janj. Boulinaj (Gp) n ß Orbite spatiale w Fizé-a ka koumansé antré adan boulinay-li. La fusée commence à entrer en orbite. Anboutéyé [a)buteje] v a p ß mettre en bouteille w Lizin-lasa ka anboutéyé pis ji ki tala ki Kapestè la. Cette usine mets

en bouteille plus de jus que celle qui est à Capesterre. 4 Anboutéyaj n ß Embouteillement w Lizin-la té ni an pwoblem anboutéyaj pou sé soda-a. L’usine avait un problème d’embouteillement pour les sodas. Anchouké (kò'w) [a)Suke] 1. v m ß Enraciner (s’~) w I pa jenmen té lé anchouké kò'y an Frans. Il n’a jamais voulu s’enraciner en France. ! Adan pawol-douvan a Ti-Jan Lorizon (Henry Bernard, 1980), Jean Bernabé maké : Dabò pou yonn, misié ka woulé pou anchouké adan fondas kréyol-la. Tout d’abord, il s’efforce de s’enraciner dans les fondements du créole. 2. a v m ß Lè sé Fwansé-a anchouké kò'yo isiya, yo fè wol bon konpè épi sé Karayib-la. Quand les Français se sont installés ici, ils ont fait semblant d’être les bons amis des Caraïbes. b v a p ß s’implanter w Onlo lantoupriz fransé ka anchouké an Gwadloup épi an Matinik, é yo ka fè moun-lot-bò rantré adan dé ti péyi-lasa. Beaucoup d’entreprises françaises s’implantent en Guadeloupe et en Martyinique et font appel à une immigration métropolitaine. 4 Anchoukay (M), janj. Anchoukaj (Gp) 1. n ß Enracinement w Anchoukay sé Kouli-a pa té an bagay flouz atè Matinik. L’enracinement des Indiens ne fut pas quelque chose de facile en Martinique. 2. implantation w Anchoukay sé Siriyen-an Matinik pa pwan anlo tan. L’implantation des Syro-Libanais en Martinique n’a pas pris beaucoup de temps. 4 Déchouké [deSuke] v a p ß Déraciner w Fok nou déchouké sé vié lidé rasis tala nan tet-nou. Il nous faut déraciner ces vieilles idées racistes de nos têtes. 4 Déchoukaj n ß Déracinement w Anlo moun-Palestin pa rivé sipòté déchoukaj yo. Beaucoup de Palestiniens n’ont pas supporté leur déracinement.

3

Raphaël Confiant & Serge Colot Anchouvalé [a)Suvale] v a p ß Chevaucher w I ka anchouvalé twop sektè ki diféran. Il chevauche trop de secteurs différents. 4 Anchouvalman n ß chevauchement w Sé achouvalman larel jòn la ki lotè si i fè an aksidan. C’est le chevauchement de la ligne jaune qui est la cause de son accident. Andidannizé [a)dida)nize] v a p ß 1. Intérioriser w I toujou andidannizé santiman a’y. Il a toujours intériorisé ses sentiments. 2. intégrer, assimiler (ling.) w I tini pliziè manniè pou andidannizé on pawol-prété. Il y a plusieurs façons d’assimiler un emprunt linguistique. 4 Andidannizasion n ß 1. intériorisation w Andidannizasion a santiman pa toujou on bon biten. L’intériorisation des sentiments n’est pas toujours une bonne chose. 2. intégration, assimilation (ling.) w Lè nou ka prété mo adan on dot lang, yo ka sibi on andidannizasion pou yo adaptè kò a yo épi reg kréyol. Quand nous empruntons des mots à une autre langue, ceux-ci subissent un processus d’intégration afin de s’adapter aux règles créoles. Andiézé [a)djeze] v a p ß Styliser w Ou pa té dwet andiézé wob-la manniè-tala. Tu n’aurais pas dû styliser la robe de cette façon. © An kréyol, “ diez ” vlé di “ élégence. ” 4 Andiezman n ß Stylisation w Ki moun ka okipé dè andiezman a imeb-la ? Qui s’occupe de la stylisation de l’immeuble ? Anfalé [a)fale] v a p ß Bourrer w Ou dwet anfalé timanmay-la épi konfiti. Tu as du bourrer l’enfant de confiture. 4 Anfalaj n ß Bourrage w Gadé’wè si pa ni tjek anfalaj adan enprimant-la !. Vérifie s’il n’y a pas un bourrage dans l’imprimante ! (An kréyol , “ fal ” vlé di “ gorge. ” 4 Anfalaj-lespri lgi anp n ß Bourrage de crâne w Pwofèsé anglé nou an té ka fè nou twop anfalaj-lespri.

9

Notre professeur d’anglais nous faisait trop de bourrage de crâne. Anfidjiré [a)fiÔiƒe] (M), janj. Anfigiré [a)figiƒe] (Gp) v a p ß dresser le portrait w I koumansé anfidjiré sikoloji frè'y la. Il a commencé à dresser le portrait psychologique de son frère. Anfiélé [a)fjele] v a p ß Envenimer w Poutji zot lé anfiélé liennaj-nou èvè sé Méritjen-an ? Pourquoi voulez-vous envenimer nos relations avec les Américains ? 4 Anfielman n ß Envenimement w Sé pa mwen ki responsab anfielman sitiyasion-an. Je ne suis pas responsable de l’envenimement de la situation. 4 Dézanfiélé v a p ß Désenvenimer w Joj toujou bat pou dézanfiélé liennaj-nou épi étjip Jilbè a. Georges s’est toujours efforcé de désenvenimer nos relations avec l’équipe de Gilbert. 4 Dézanfielman n ß Désenvenimement w Fok nou rimèsié’w pou dézanfielman sitiyasion-an. Il faut que nous le remercions pour le désenvenimement de la situation. Anfifinen [a)fifinE)] (M) janj. Anfifiné [a)fifine] (G) v a p ß Affiner w Mo krè fok to anfifinen to pozision. Je crois qu’il faut que tu affines ta position. © An kréyol, “ fifin ” vlé di “ bruine . ” 4 Anfifinay (M) janj. Anfifinaj (G) n ß affinement w Sa téori-a bizwen roun anfifinay pou moun pé rikonnet so valè. Cette théorie a besoin d’un affinement pour qu’on reconnaisse sa valeur. Anfiolé [a)fjole] v s p ß Embouteiller w Dwet ni tjek aksidan pis tout lari anfiolé. Il doit y avoir quelque embouteillage puisque toutes les routes sont embouteillées. © On “ fiol ” sé “ une petite bouteille au cou très étroit. ” 4 Anfiolaj n ß Embouteillage w Enki anfiolaj ou ka jwenn asi lotowout-lasa.

4

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL Anglopal adj ß anglophone wSé moun-Sen-Marten la pi anglopal ki frankopal. Les Saint-Martinois sont plus anglophones que francophones. 4 Anglopali n ß anglophonie w L’ anglopali pa siktiré otan ki la frankopali. L’anglophonie n’est pas aussi structurée que la francophonie. Angrafiyé [a)gƒafije] (M), janj. Angrafigné [a)gƒafi¯e] (Gp) v a p ß Raturer w Ou ka bien wè i angrafiyé dotjiman-an. Tu vois bien qu’il a raturé le document. 4 Angrafiyaj (M), janj. Angrafignaj (Gp) n ß Rature w Dèvwa a’w la tini twop angrafignaj. Votre devoir comporte trop de ratures. Angwéyé [a)gweje] v a p ß Saturer w Paket apel-la té ka angwéyé ling-a-téléfòn la. Les nombreux appels saturaient la ligne téléphonique. © An kréyol, “ angwé ” vlé di “ ne plus pouvoir rien avaler. ” 4 Angwéyaj n ß Saturation w Nou tout té sav nou té rivé adan an sitiyasion angwéyaj. Nous savions tous que nous avions atteint un état de saturation. Anjouké [a)Zuke] v a p ß Asservir w Patwon-zot la toujou enmen anjouké travayè'y. Votre patron a l’habitude d’asservir ses travailleurs. 4 Anjoukay (M), janj. Anjoukaj (Gp) n ß Servage, asservissement w Ki jan zot pé sipòté léta anjoukaj tala ? Comment pouvez-vous supporter un tel état d’asservissement ? w Pa ni telman lontan, neg té ka viv adan anjoukaj. Il n’y a pas si longtemps les Noirs vivaient dans le servage. Ankalojman [a)kalçZma)] n ß Enfermement w Fok nou rivé sòti adan ankalojman-tala vitman présé. Il nous faut sortir très vite de cet enfermement. © An kréyol, “ kaloj ” vlé di “ cage à volaille. ” Ankaponnen [a)kapç)nE)] (M), janj.

On ne rencontre que des embouteillages sur cette route. Anflègèdi [a)flEgEdi] v ß Affaiblir (s’) w Ou sé di santé papa'w ka anflègèdi dépi yo pa ka ba’y séwom ankò. On aurait dit que la santé de ton père s’affaiblit depuis qu’on ne lui donne plus de sérum. 4 Anflègèdisman n ß affaiblissement w Doktè-a rimatjé an ti anflègèdisman adan batman tjè'w. Le médecin a remarqué un léger affaiblissement des battements de ton cœur. Anfoulé (kò'w) [a)fule] v m ß Entasser (s’~) w Poutji yo tout ka anfoulé kò'yo bò lafinet-la ? Pourquoi s’entassent-ils tous près de la fenêtre ? © An kréyol Matinik lontan, “ foulé ” vlé di “ tasser. ” 4 Anfoulaj n ß Entassement w Man pa té ka rivé sipòté anfoulaj sé pasajé-a andidan lotobis-la. Je ne parvenais pas à supporter l’entassement des passagers dans l’autobus. Anfourayé [a)fuƒaje] v a p ß Enfoncer w Lapolis té blijé anfourayé finet-la pou antré andidan kay-la. La police fut obligée d’enfoncer la fenêtre pour entrer dans la maison. 4 Anfourayman n ß Enfoncement w Sé van-an ki responsab anfourayman lapot-la. C’est le vent qui est responsable de l’enfoncement de la porte. Anfouyé [a)fuje] v a p ß Fourrager w Joziàn pa té ka rété anfouyé so chivé. Josiane ne cessait de fourrager dans ses cheveux. Anglézé [a)gleze] v a p ß Angliciser w Poutji yo lé anglézé moun-andèwò ki ka vini viv atè l’Ostrali ? Pourquoi veulent-ils angliciser les étrangers qui s’installent en Australie ? 4 Anglézay (M) janj. Anglézaj (Gp) n ß anglicisation w Nou pa dakò épi anglézay sé pwogram-télé a. Nous ne sommes pas d’accord avec l’anglicisation des programmes de télévision. 4

5

Raphaël Confiant & Serge Colot Ankaponné [a)kapç)ne] (Gp) a v a p ß Effaroucher w Fo pa nou ankaponné boug-lasa davwa i pé ké rimet nou liv-la. Il ne faut pas que nous effarouchions ce type car il ne nous remettra pas le livre. b v s p ß s’effaroucher w I ankaponné dépi yo té varé’y Bastè la. Il s’est effarouché depuis qu’il s’est fait agresser à Basse-Terre. © An kréyol, “ kapon ” vlé di “ peureux. ” 4 Ankaponnay (M), janj. Ankaponnaj (Gp) n ß Effarouchement w Sé wou ki lotè ankaponnay sé zwézo-a. Tu es responsable de l’effarouchement des oiseaux. Ankokomiyonnen [a)kokomijç)nE)] (M), janj. Ankokomiyonné [a)kokomijç)ne] (Gp) v a p ß circonvenir, entortiller quelqu’un w Man pa érisi ankokomiyonnen direktè-a pou i pa fè an rapò anlè nou. Je n’ai pas réussi à circonvenir le directeur pour qu’il ne fasse pas de rapport sur nous. Ankonbinen [a)kç)binE)] (M), janj. Ankonbiné [a)kç)bine] (Gp) v a p ß Ruminer w Man pwan si mwa pou man té ankonbinen an rivanj ki sérié. Il m’a fallu six mois pour ruminer une revanche sérieuse. © An kréyol Trinidad, “ ankonbiné ” vlé di “ penser. ” 4 Ankonbinay (M), janj. Ankonbinaj (Gp) n ß Rumination w Kité Jéra adan lo ankonbinay li a ! Laisse Gérard à toutes ses ruminations ! Ankonfòté [a)kç)fçte] v a p ß Encourager w Fok ou ankonfòté yich-ou a pou i travay pli bien lékol. Il faut encourager votre enfant à mieux travailler à l’école. 4 Ankonfòtasion n ß Encouragement w Tout moun ba’y ankonfòtasion lè yo wè i té pres rivé anlè plaj-la. Tout le monde lui a donné des encouragements quand on a vu qu’il était tout près de la plage. Ankoumbité [a)kumbite] v a p ß

9

Collectiviser w A ki moman Fidel Kastwo désidé ankoumbité lizin-sik Tjiba ? A quel moment Fidel Castro a-t-il décidé de collectiviser les usines à sucre de Cuba ? © An kréyol Ayiti, “ koumbit ” vlé di “ travail agricole collectif. ” 4 Ankoumbitè n/adj ß collectiviste w Adan an sistenm ankoumbitè, ou pé pa vann wou menm sa ou pwodui. Dans un système collectiviste, on ne peut vendre soi-même ce que l’on a produit. 4 Ankoumbitay (M), janj. Ankoumbitaj (Gp) n ß collectivisation w Sé kominis-la ka mandé ankoumbitay tè agrikòl Matinik. Les communistes demandent la collectivisation des terres agricoles de la Martinique. 4 An koumbit lgi anp prép ß collectif w Sé enki si nou fè on travay an koumbit nou ké pé érisi legzamen-lasa. C’est seulement si nous faisons un travail collectif que nous pourrons réussir à cet examen. 4 Koumbitay (M), janj. Koumbitaj (Gp) n ß collectivité w Li pa gè renmen viv nan koumbitay. Il n’aime guère vivre en collectivité. 4 Sistem-koumbit lgi anp n ß collectivisme w Sé kominis-la té kwè sistem-koumbit sé pli bon sistem rékolonmik asou latè. Les communistes croyaient que le collectivisme était le meilleur système économique du monde. Ankréyé [a)kƒeje] v a p ß Regrouper w Yo mandé nou ankréyé sé zélev-la nan lakou-a. On nous a demandé de regrouper les élèves dans la cour. 4 Ankreyman n ß Regroupement w Si zot wè ni an tranmanntè, sé ankreyman-an pou fèt an mitan savann-lan ki dèyè lékol-la. En cas de tremblement de terre, les regroupements doivent se faire au milieu du pré qui se trouve derrière l’école. Ankréyolé [a)kƒejole] v a p ß Créoliser w Lè Chamwazo ka ékri, i pa ka enki ankréyolé lang fwansé la. Quand Chamoiseau écrit, il ne se contente pas de créoliser le français. 4 Ankréyolay

6

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

(M), janj. Ankréyolaj (Gp) n ß créolisation w Ankréyolay-la ka kontinié pi fò an Giyàn ki adan Lézantiy. La créolisation se poursuit avec plus de force en Guyane qu’aux Antilles. 4 Kréyolopal lgi anp n/adj ß créolophone w Pa ka rété anpil kréyolopal Trinidad. Il n’y a plus beaucoup de créolophones à Trinidad. 4 Kréyolopali lgi anp n ß créolophonie w Sé péyi la kréyolopali a ka chaché sanblé kò'yo. Les pays de la créolophonie cherchent à se rassembler. Anlastikab [a)lastikab] adj ß Extensible w Téritwè Matinik oben Gwadloup pa anlastikab. Le territoire de la Martinique ou de la Guadeloupe n’est pas extensible. 4 Anlastikaj n ß Extension w Man pa jenmen imajinen konmes ji-kann nou an té ké pwan kalté anlastikaj-tala. Je n’ai jamais imaginé que notre commerce de jus de canne aurait pris une telle extension. Anmagoté [a)magote] v a p ß Enrober w Direktè-a toujou ka anmagoté lod-li épi pawol siwo-miel. Le directeur enrobe toujours ses ordres de paroles mielleuses. © An kréyol Trinidad, “ anmagoté ” vlé di “ envelopper. ” 4 Anmagotaj n ß Enrobement w Man pa konpwann anmagotaj sé kritik-la i té ka fè nou a. Je n’ai pas compris l’enrobement des critiques qu’il nous faisait. Anmalangi (kò'w) [a)mala)gi] v m ß Abâtardir (s’~) w Ras-chouval tala anmalangi kò'y davwè yo migannen’y twop. Cette race chevaline s’est abâtardie parce qu’elle a été trop croisée. 4 Anmalangisman n ß abâtardissement w Sé powet-la ka goumen kont anmalangisman lang kréyol la. Les poètes luttent contre l’abâtardissement de la langue créole. 4 Démalangi (kò'w) v m ß retrouver sa pureté originelle w Man pa té ka kwè lariviè-a té ké rivé démalangi kò'y

sitelman vit. Je n’ai jamais pensé que la rivière retrouverait si vite sa pureté originelle. Anmandiannen (kò'w) [a)ma)dja)nE)] (M), janj. Anmandianné (kò a’w) [a)ma)dja)ne] (Gp) v ß Clochardiser (se) w Man pè Jéra koumansé anmandiannen kò'y apré i ped travay-li lanméri. J’ai peur que Gérard ne commence à se clochardiser après qu’il a perdu son travail à la mairie. © An kréyol Matinik, “ mandiannen ” vlé di “ mendier. ” 4 Anmandiannay (M), janj. Anmandiannaj (Gp) n ß clochardisation w Mè-la vlé goumé kont anmandiannaj a sé jennfi-la ki ka fimé zeb la. Le maire veut se battre contre la clochardisation des jeunes filles qui fument le cannabis. Anmasibolé (kò'w) [a)masibole] v m ß Amouracher (s’~) w Manman Richa pa wè a ki lè Richa anmasibolé kò'y di Jinet. La mère de Richard n’a pas vu à quel moment il s’est amouraché de Ginette. © An kréyol Matinik lontan, “ masibol ” vlé di “ amoureux, amant. ” 4 Anmasibolaj n ß Amourachement, engouement w Man pa jenmen konpwann an kalté anmasibolaj kon sa ba mizik arab. Je n’ai jamais compris un tel amourachement pour la musique arabe. Anmasonnen [a)masç)nE)] (M), janj. Anmasonné [a)masç)ne] (Gp) v a p ß 1. Emmurer w Wa-a mandé ki yo anmasonnen sé djouk-la. Le roi a demandé que l’on emmure les esclaves. 2. Consolider, fortifier w Chak lanné, yo ka anmasonnen masonn-koré-dlo Lamanzo a. Chaque année, on consolide le barrage de La Manzo. © An kréyol Matinik, “ masonnen ” vlé di “ cimenter. ” w Ou té dwet anmasnné pozision a’w avan ou komansé palé. Tu aurais dû fortifier ta position avant de

7

Raphaël Confiant & Serge Colot prendre la parole. 4 Anmasonnay (M), janj. Anmasonnaj (Gp) n ß consolidation, fortification w Sa ka dépann ki manniè anmasonnay pozision-nou ké fet. Cela dépendra de la manière dont se fera la consolidation de notre position. w Sé solda-a ka séré dèyè anmasonnay-la pou fè koulé dèyè fanm. Les soldats se cachent derrière les fortifications pour draguer les femmes. Anmayé (kò'w) [a)maje] v ß Entortiller (s’~) w Apré siklòn-la, fil-lektrisité té anmayé kò'yo épi fil-téléfòn. Après le cyclone, les fils électriques étaient entortillés aux fils du téléphone. 4 Anmayaj n ß Entortillement w Anmayaj sé dé sèvolan-an fè fil-yo pété. L’entortillement des deux cerf-volants a provoqué la rupture de leurs fils. Anmiélé [a)mjele] v a p ß Amadouer w Fok ou anmiélé papa'w si ou lé i genyen an pè soulié nef ba’w. Il faut que tu amadoues ton père si tu veux qu’il t’achète une paire de chaussures neuves. Anmigannen [a)miga)nE)] (M), janj. Anmiganné [a)miga)ne] (Gp) ß Immiscer (s’~) w Lé-Zéta-Zini toujou enmen anmigannen adan zafè péyi la Karayib. Les Etats Unis aiment toujours s’immiscer dans les affaires des pays de la Caraïbe. Anmiklonnen [a)miklç)nE)] (M), janj. Anmiklonné [a)miklç)ne] (Gp) v s p ß prendre ses distances w Dépi i sòti lajol, man anmiklonnen di tonton'w Joj. Depuis sa sortie de prison, j’ai pris mes distances avec ton oncle Georges. X An kréyol, “ miklon ”, ki sòti an mo fransé “ miquelon ”, vlé di “ endroit de la haute mer d’où l’on n’aperçoit plus la terre. ” Anmiyonnaj [a)mijç)naZ] n ß Cajolerie w Sésé'y té enmen fè anmiyonnaj èvè’y. Sa sœur aimait lui faire des cajoleries. ©

9

An kréyol Gwdloup, “ anmiyonné ” vlé di “ cajoler. ” Anmizay [a)mizaj] (M), janj. Anmizaj (Gp) n ß Plaisir w Nonm toujou ka chaché anmizay lè yo ka fè kéchoy. Anmwennzi [a)mwE)nzi] v a p ß Diminuer w Lanné-tala, sé Bétjé-a lé anmwennzi salè sé travayè-a. Cette année, les Blancs créoles veulent diminuer le salaire des travailleurs. 4 Anmwennzay (M), janj. Anmwennzaj (Gp) n ß Diminution w Ni an anmwennzay adan kantité moun ki mò asou lawout mwa-tala. Il y a une diminution du nombre des morts sur la route ce mois-ci. Anneftay-fidji [a)nEftajfiÔi] (M), janj. Anneftaj-a-figi [a)nEftaZafigi] (Gp) lgi anp n ß Lifting w I tini kantité moun-Fwans ki ka fè anneftaj-a-figi chak lanné. Chaque année, nombreux sont les Français qui se font faire un lifting. Anpapiyonnen [a)papijç)nE)] (M), janj. Anpapiyonné [a)papijç)ne] (Gp) v a p ß Encercler w Yo koumansé anpapiyonnen nou dépi yè maten. Ils ont commencé à nous encercler depuis hier matin. 4 Anpapiyonnay (M), janj. Anpapiyonnaj (Gp) n ß Encerclement w Anpapiyonnay lavil Sarayévo diré pliziè mwa. L’encerclement de la ville de Sarajevo a duré plusieurs mois. Anparadizé [a)paƒadize] adj ß Emerveiller w Sé timanmay-la té anparadizé lè yo wè sé vidé-a. Les enfants furent émerveillés lorsqu’ils virent les défilés de carnaval. © An lang d’oïl, “ emparadiser ” vlé di “ rendre merveilleux. ” 4 Anparadizay (M), janj. Anparadizaj (Gp) n ß Emerveillement w Ba nou tout ki té la-a, pies-téyat la té an anparadizay. Pour nous tous qui étions là, la pièce de théâtre fut un émerveillement.

8

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Anpiesté [a)pjEste] v a p ß Assembler w Nou pa rivé anpiesté sé pitjé tant-la an manniè obidjoul. Nous n’avons pas réussi à assembler convenablement les piquets de la tente. 4 Anpiestay (M) janj. Anpiestaj (Gp) n ß assemblage w Sé adan lizin-lasa anpiestaj a sé vwati-la ka fet. C’est dans cette usine que se fait l’assemblage des automobiles. Anpilzi [a)pilzi] v a p ß Augmenter w Sé zélev-la mandé pwofésè-fwansé a anpilzi not-yo. Les élèves ont demandé au professeur de français d’augmenter leurs notes. 4 Anpilzay (M) janj. Anpilzaj (Gp) n ß augmentation w Pou yo té obtienn anpilzaj a salè a yo, sé ouvriyé-la té oblijé fè grev. Pour obtenir l’augmentation de leurs salaires, les ouvriers ont été obligés de faire la grève. Anponponnen (kò'w) [a)pç)pç)nE)] (M) janj. Anponponné [a)pç)pç)ne] (Gp) v ß Attifer (s’~) w I té sav fok i té anponponnen kò'y pou jérè-a té rimatjé’y. Elle savait qu’il fallait qu’elle s’attife pour que le gérant de la plantation la remarque. 4 Anponponnay (M) janj. Anponponnaj (Gp) n ß attifement w Man pa sav si anponponnay Jizel la ké fè direktè-a plézi. Je ne sais pas si l’attifement de Gisèle plaira au directeur. Antoufé (kò'w) [a)tufe] v ß s’engorger w Ni on sel manniè pou anpéché mitan lavil-la antoufé kò'y, sé pa kité loto antré adan’y ankò. Il n’y a qu’un seul moyen pour empêcher que le centre-ville ne s’engorge, c’est de ne plus y laisser pénétrer les voitures. 4 Antoufay (M), janj. Antoufaj (Gp) n ß Engorgement w Antoufay lari Fodfwans sé an bagay ki grav. L’engorgement des rues de Fort-de-France est quelque chose de grave. Antrasé [a)tƒase] v a p ß Délimiter w Avan notè-a séparé téren-an, fok zot fè

an arpantè antrasé’y. Avant que le notaire ne partage le terrain, il faut que vous fassiez un arpenteur le délimiter. 4 Antrasay (M), janj. Antrasaj (Gp) n ß délimitation w Sé la S.P.M. ki ka otjipé di antrasay lalinman-an ant Péwou épi Bolivi. C’est l’O.N.U. qui s’occupe de la délimitation de la frontière entre le Pérou et la Bolivie. Anwouzé [a)ƒuze] v a p ß Epandre w Sé ékolojis-la pa dakò yo anwouzé tou sa pwodui pou tjwé pichon. Les écologistes ne sont pas d’accord pour que nous épandions autant de pesticides. 4 Anwouzay (M), nanj. Anwouzaj (Gp) n ß Epandage w Ni an likoptè ki fè anwouzay bomaten-an anlè bitasion-nou an. Un hélicoptère a fait de l’épandage ce matin sur notre plantation. Aparey-a-limiè [apaƒEjalimjE] lgi anp n ß Luminaire w Ni an magazen aparey-a-limiè kolé bò lékol-la. Il y a un magasin de luminaires juste à côté de l’école. Aretman [aƒEtma)] n ß Rétention w Yo ka fè aretman lenfòmasion adan lantoupriz-tala. On fait de la rétention d’information dans cette entreprise. A An kréyol Gwadloup, “ aretman lirin ” vlé di “ rétention d’urine. ” Argiman-met-pies [aƒgima)mEtpjEs] lgi anp n ß Argument d’autorité w Enki argiman-met-pies boug-tala ka sèvi. Ce type n’utilise que des arguments d’autorité. Avionnen [avjç)nE)] (M), janj. Avionné [avjç)ne] (Gp) v a p ß Transporter en avion w Yo simié avionnen sé machandiz-la. Elles préfèrent transporter les marchandises en avion. 4 Avionnaj n ß Transport en avion/aérien w Sa ka rivini mwen chè épi avionnaj-la. Cela revient moins cher par transport aérien. Ayélaj [ajelaZ] n ß Filiation w Es ni rilasion ayélaj ant yo ? Y a-t-il des

9

Raphaël Confiant & Serge Colot relations de filiation entre eux ? 4Sians-ayélaj lgi anp n ß Généalogie w Gason a Man Edwa ka étidié sians-ayélaj an Fwans. Le fils de Mme Edouard étudie la généalogie en France. 4 Ayélè n ß Généalogiste w Enki on ayélè ki ké pé rédé’w. Il n’y a qu’un

9

généalogiste qui puisse t’aider. 4 Piébwa-ayel lgi anp n ß arbre généalogique w Alèkilé, onlo moun-Gwadloup ka chèché fè piébwa-ayel a yo. Actuellement, de nombreux Guadeloupéens chèchent à faire leur arbre généalogique.

10

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

B Babaché [babaSe] v a p ß Mixer w Man pa érisi babaché sé pwodui-a. Je n’ai pas réussi à mixer les produits. 4 Babachad n ß Mixage w Fok fè an babachad let épi farin-manniok. Il faut faire un mixage de lait et de farine de manioc. Babilonnen [babilç)nE)] (M), janj. Babilonné [babilç)ne] v a p ß Corrompre w Yo éséyé babilonen papa'y. On a essayé de corrompre son père. 4 Babilonnè n ß corrupteur w Misié sé on babilonnè. Ce type est un corrupteur. 4 Babilonnay (M), janj. Babilonnaj (Gp) n ß corruption w Prézidan-an lé déchouké babilonnay adan péyi-a. Le président veut déraciner la corruption du pays. Babouk [babuk] n ß Contrainte w Adan kalté travay-tala, ni anchay babouk. Dans ce genre de travail, il y a beaucoup de contraintes. © An kréyol, “ baboutjet ” oben “ babouket ” vé di “ joug que l’on attache autour de la mâchoire du bœuf de trait ou, parfois, du mulet. ” 4 Baboutjé (M), janj. babouké (Gp) v a p ß 1. contraindre w Fok baboutjé Ektò pou i vini épi nou. Il faut contraindre Hector à venir avec nous. 2. Juguler w Poutji ou lé baboutjé lanvi'w ? Pourquoi veux-tu juguler tes désirs ? 4 Baboutjaj (M), janj. Baboukaj (Gp) n ß Jugulement w Sé rézilta baboutjaj lang kréyol la. C’est le résultat du jugulement de la langue créole. 4 Baboutjè (M), janj. Baboukè (Gp) adj ß contraignant w Gouvelman-la pwan pliziè mizi ki baboutjè pou rivé koré hosman sé pri-a. Le gouvernement a pris

plusieurs mesures contraignantes afin de bloquer la hausse des prix. Babouk-dan [babukda)] (M), janj. Babouk-a-dan (Gp) lgi anp n ß Dentier w Chak swè, i té ka mété babouk-dan’y adan an vè dlo. Chaque soir, il mettait son dentier dans un verre d’eau. Badjoumé [baÔume] v a p ß Surcharger w Si Latékoè-a tonbé sé mèyè yo té badjoumé’y. Si l’hydravion Latécoère est tombé, c’est peut-être parce qu’on l’avait surchargé. © An kréyol, “ badjoum ” vlé di “ quantité énorme. ” 4 Labadjoum n ß Surcharge w Fok ou sav ki labadjoum-la ka kouté twa san fran. Il faut que tu saches que la surcharge coûte trois-cent francs. Bagasé [bagase] v a p ß Pressurer w Sé diktatè afritjen an ni labitid bagasé pep-yo men Bokasa té pli mové a. Les dictateurs africains ont l’habitude de pressurer leur peuple mais Bokassa fut le plus féroce. © “ Bagas ” sé “ le résidu des tiges de canne à sucre lorsque cette dernière a été broyée par les moulins des sucreries ou des distilleries. Elle prend la forme d’une pelure grisâtre et aplatie. ” 4 Bagasaj n ß Pressurage w An tan lakoloni, bagasaj sé Afritjen-an mennen anchay gawoulé. Au temps de la colonisation, le pressurage des Africains a entraîné beaucoup de révoltes. Bagay-fondok [bagajfçdçk] (M), janj. Biten-fondok (Gp), janj. Bet-fondok (Gn) lgi anp n ß Point-fort w Sa ki sé bagay-fondok plodari'y la ? Quels sont les points-forts de son discours ? Bagoutiyé [bagutije] v s p ß bluffer w An ni lidé sé bagoutiyé i ka bagoutiyé. Je

11

Raphaël Confiant & Serge Colot pense qu’il est en train de bluffer. © An kréyol Séchel, “ bagoutiè ” vlé di “ bluffeur. ”4 Bagoutiyaj n ß bluff wAyen ki bagoutiyaj yo ka fè pou blijé nou tjilé. Ils ne font que du bluff pour nous obliger à reculer. Bakfoulé [bakfule] v a p ß Remplir à craquer/à ras-bord w Pou ki biten ou bakfoulé sak-a-lékol a’w kon sa ? Pourquoi as-tu rempli ton cartable de la sorte ? © An kréyol Matinik, “ bakfoul ”, ki sòti an mo anglé “ back-full ”, vlé di “ plein à craquer. ” 4 Bakfoulaj n ß Remplissage w Mèt-lékol la touvé ki ou fè twop bakfoulaj adan dèvwa’w la. Le professeur trouve que tu as fait trop de remplissage dans ton devoir. Balanniè [bala)njE] adj ß Dynamique w Joj ni an atitid pi balanniè ki frè'y la. Georges a une attitude plus dynamique que son frère. 4 Balanniz n ß Dynamisme w Tout moun lé té di’y woulo-bravo parapot a balanniz-li. Tout le monde voulait le féliciter pour son dynamisme. Balivènay [balivEnaj] (M), janj. Balivènaj [balivEnaZ] (Gp) n ß Cour assidue w Dépi yonn-dé tan, ou sé di Piè adan an balivènay épi Dèniz. Depuis quelque temps, on dirait que Pierre fait une cour assidue à Denise. © An kréyol Gwadloup, “ balivènè ” vlé di “ coureur de jupon. ” Balkonnen [balkç)nE)] (M), janj. Balkonné [balkç)ne] (Gp) v s p ß Plastronner w Jéra té ka balkonné davwa fi a’y té sòti réyisi bak. Gérard plastronnait parce que sa fille venait de réussir au bac. Baloché [baloSe] v s p ß Vaciller w Jak fouté sitelman tafia nan kò'y ki i té ka baloché nan lari-a. Jacques a bu tellement de rhum qu’il vacillait dans la rue. 4 Balochman n ß Vacillement w

9

Lè tranmanntè-a fet, balochman imeb-la fè moun djélé anmwé. Pendant le tremblement de terre, le vacillement de l’immeuble a fait hurler les gens. © An lang d’oïl, “ balocher ” vlé di “ vaciller. ” Banbanm rékolonmik [ba)ba)mƒekolç)mik] lgi anp n ß Crise économique w Si zot wè bannann-lan pa ka vann, an banbanm rékolonmik ké pété Matinik. Si jamais la banane ne se vend pas, une crise économique éclatera à la Martinique. Bandisité [ba)disite] n ß Banditisme w Adan seksion-lasa, la bandisité ka woulé red. Dans ce quartier le banditisme règne en maître. Bandonnay [ba)dç)naj] (M), janj. Bandonnaj [ba)dç)naZ] (Gp) ß Abandon w Bandonnay kourè-siklis la fet pa koté Mòn Wouj. L’abandon du coureur cycliste s’est produit du côté du Morne Rouge. © An kréyol, “ bandonnen/bandonné ” vlé di “ abandonner ”. ! Adan Kod Yanm (1986), Raphaël Confiant maké : I sav sé menm kalté bandonnay-tala ki té ké rivé’y. Il savait qu’il subirait ce même genre d’abandon. Bankoulélé [ba)kulele] n ß Marasme w Ki tan rékolonmi Matinik ké sòti adan bankoulélé-tala ? Quand est-ce que l’économie de la Martinique sortira de ce marasme ? (fi Lélékou) Bannzil [ba)nzil] lgi anp n ß Archipel w L’Endonézi sé pi gran bannzil asou latè. L’Indonésie est le plus grand archipel du monde. 4 Bannzilien adj ß archipélique w Sé Antiyé frankopal la pa djè ni an konsians bannzilien. Les Antillais francophones n’ont guère de conscience archipélique. Baré-limiè [baƒelimjE] lgi anp adj ß opaque (matériau) w Boug-lasa ni enki vit baré-limiè a kaz a’y. Cet homme n’a que des vitres opaques chez lui.

12

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Baré-soley [baƒesolEj] lgi anp n ß Pare-soleil w Lè an sizé an vwati-la, an brilé bonda an mwen davwa an té oubliyé mété baré-soley la anlè vit-douvan la. Quand je me suis assis dans la voiture, je me suis brûlé les fesses parce que j’avais oublié de mettre le pare-soleil sur le par-brise. Baskaré [baskaƒe] n ß Quadrature w Chak sek tini baskaré a’y. Chaque cercle possède sa quadrature. © An kréyol Matinik, “ baskaré ” vlé di “ hanches puissantes et carrées de femme. ” Bastendjé [bastE)Ôe] (M), janj. Bastengé [bastE)ge] (Gp) v a p ß Renforcer w Ki moun ké oulé bastengé nou éjip ? Qui voudra renforcer notre équipe ? © An kréyol Marigalant, “ bastengé ” vlé di “ ajouter des lamelles de bambou pour renforcer le pourtour d’une nasse. ” 4 Bastengay (M), janj. Bastengaj (Gp) n ß Renforcement w Pozision an nou ka mandé on bastengaj ki sérié menm. Notre position demande un sérieux renforcement. 4 Basteng n ß Renfort w Nou ké bizwen anpil basteng pou sa fini kay-la. Nous aurons besoin de beaucoup de renfort pour pouvoir achever la maison. Basti [basti] n ß Culture w Jilien toujou défann basti kréyol la lè i té ka travay latélé. Julien a toujours défendu la culture créole quand il travaillait à la télévision. 4 Bastiyé adj ß cultivé wAyen ki moun bastiyé ki ni adan fanmi-tala. Il n’y a que des gens cultivés dans cette famille. Bata [bata] n ß Mi, semi w André té ni an fidji bata-égri bata-sanfouté lè ou wè nou apwann li nouvel-la. André eut un air mi-fâché mi-indifférent lorsque nous lui apprîmes la nouvelle. © An kréyol, on “ bata-kouli ” sé “ un métis d’Indien (de l’Inde) et de Noir. ” Yo ka di osi “ bata-bétjé/bata-blan ” (“ métis de Blanc

créole ”), “ bata-Siriyen ” (“ métis de Syro-libanais ”), kisisi kisila. . . I tini on pawol “ bata-kouyon ” ki vlé di “ à demi-idiot. ” Bawoufé [baƒufe] v a p ß Enlever w Sé solda izraélien-an bawoufé an labé-mizilman an mitan lavil Béwout. Les soldats israéliens ont enlevé un imam en plein cœur de Beyrouth. 4 Bawoufaj n ß Enlèvement w Apré bawoufyaj jij-la, sé polisié italien-an désidé fann fwa lamafia Kalab la. Après l’enlèvement du juge, les policiers italiens ont décidé de détruire la mafia de Calabre. Bay libèté [bajlibEte] lgi anp v ß Affranchir w Té fo sé djouk-la travay red red red avan sé met-la té ba yo libèté. Les esclaves devaient travailler très dur pour que les maîtres les affranchissent. Bayalé [bajale] n ß Editorial w Man pa dakò épi bayalé-a ou ékri lot jou-a. Je ne suis pas d’accord avec l’éditorial que vous avez écrit l’autre jour. 4 Matjè-bayalé (M), janj. Makè-bayalé (Gp) lgi anp n ß Editorialiste w Misié sé pi gran makè-bayalé a la Ggwadloup. Cet homme est le meilleur éditorialiste de la Guadeloupe. Bayè-lajan [bajElaZa)] lgi anp n ß Bailleur de fonds w Nou pò kò jwenn pies bayè-lajan pou pwojé-nou an. Nous n’avons encore trouvé aucun bailleur de fonds pour notre projet. (fi Bayè-soumaké) Bayè-lod [bajElçd] lgi anp n ß Bailleur d’ordre w Bomaten-an, sé bayè-lod la pa ka brennen. Ce matin, les bailleurs d’ordre ne bougent pas. Bèbel [bEbEl] n ß Colifichet w Enki bèbel machann ayisièn-lasa ka vann. Cette marchande haïtienne ne vend que des colifichets. © An kréyol Trinidad, “ bèbel ” vlé di “ colifichet. ”

13

Raphaël Confiant & Serge Colot Bek a bek [bEkabEk] lgi anp n ß Confrontation w Adan bek a bek Izrayel épi la Siri, prèmié-a toujou genyen. Dans la confrontation Israël-Syrie, le premier est toujours sorti vainqueur. 4 Fè bek a bek lgi anp v ß confronter /se ~ w Sa té ké bon fè lidé-zot fè bek a bek. Il aurait été bon que vous confrontiez vos idées. Bektans [bEkta)s] n ß Agressivité w Boksè-tala pò kò ni asé bektans pou i bat ou. Ce boxeur n’a pas encore assez d’agressivité pour pouvoir te battre. © An kréyol Matinik, “ bektan ” vlé di “ qui a du punch, agressif. ” Bel driv [bEldƒiv] lgi anp n ß Il y a belle lurette w Gen bel driv to frè ja pati an so travay. Il y a belle lurette que ton frère est déjà parti à son travail. © An kréyol Trinidad, “ bel driv ” vlé di “ depuis longtemps. ” Bet anni pikan [bEta)nipika)] (M), janj. Bet enki pikan [bEtE)kipika] (Gp) lgi anp n ß Porc-épic w Primié fwa Joj wè an bet anni pikan i soté. La première fois que Georges a vu un porc-épic, il a sursauté. © An kréyol, on “ bet anni pié ” sé “ un mille-pattes. ” Bidim-pouvwè [bidimpuvwE] (M), janj. Bidim-pouvwa [bidimpuvwa] (Gp) lgi anp n ß Grande puissance w Sé sé bidim-pouvwè a ki lotè si ni sitelman ladjè tout won latè. Les grandes puissances sont responsables du si grand nombre de guerres qui éclatent sur la planète. Bidjoulé [biÔule] v a p ß Enjoliver w Man té sav i té ké chaché bidjoulé sitiyasion-an. Je savais qu’il chercherait à enjoliver la situation. © An kréyol Matinik, “ bidjoul ”, ki sòti an mo anglé “ beautiful ”, vlé di “ joli. ” 4 Bidjoulay (M), janj. Bidjoulaj (Gp) n ß Enjolivement w I rifizé bidjoulay

9

kay-la davwè sa té ka rivini two chè. Il a refusé l’enjolivement de la maison parce que cela revenait trop cher. Bigayez [bigajEz] n ß Moustiquaire w ¡Pa bliyé mété an bigayez anlè kabann-lan davwè ou pé ké pé dòmi ! N’oublie pas de mettre une moustiquaire par-dessus le lit car tu n’arriveras pas à dormir ! © An kréyol la Réyinion, “ bigay ” vlé di “ moustique. ” (fi Twel-a-marengwen) Bigidanm [bigida)m] n ß 1. Effondrement w Bigidanm dola-a simen lakakarel adan sé péyi l’Azi a. L’effondrement du dollar a semé la panique dans les pays asiatiques. © An kréyol Matinik, “ bigidi ” vlé di “ chuter lourdement, s’effondrer. ” 2. Chute vertigineuse w Latélé fini di kon sa ki dé alpinis fè an bigidanm adan Lézalp. La télévision vient de dire que deux alpinistes ont fait une chute vertigineuse dans les Alpes. Bik-a-liv [bikaliv] lgi anp n ß Stand de livres w Koté bik-a-liv la yé ? Où se trouve le stand des livres ? Bik-a-nov [bikançv] lgi anp n ß Stand d’informations w Fok ay mandé sa adan bik-a-nov la. Il faut aller le demander au stand d’informations. Bitasionnen [bitasjç)nE)] (M), janj. Bitasionné [bitasjç)ne] (Gp) v a p ß Vassaliser w Lé Zéta-Zini toujou chaché bitasionnen Meksik. Les Etats-Unis ont toujours cherché à vassaliser le Mexique. 4 Bitasionnay (M), janj. Bitasionnaj (Gp) n ß Vassalisation w Sé mè li-nò a toujou adan an léta bitasionnay parapot a sé Bétjé-a. Les maires du Nord ont toujours été dans une situation de vassalisation par rapport aux Blancs créoles. Biyardaj [bijaƒdaZ] n ß Collision w An biyardaj mantjé fet ant sé dé avion-an. Une collision a failli se produire entre les deux avions. © An kréyol Moris,

14

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

“ biyardé ” vlé di “ heurter de plein fouet. ” Biyé pa lapenn [bijepalapE)n] lgi anp n ß Lettre de licenciement w Direktè-a vréyé pliziè biyé pa lapenn sé jou-tala. Le directeur a envoyé plusieurs lettres de licenciement ces jours-ci. © An kréyol lontan, on “ biyé-pa lapenn ”, mo pou mo “ billet-ce-n’est-plus-la-peine ”, sé té, anlè on bitasion, “ la méthode de licenciement la plus utilisée : souvent verbal, ce ‘billet’ ne prenait même pas le temps de décliner les motifs du licenciement. ” 4 Bay biyé pa lapenn lgi anp v ß Licencier, limoger w Si ou wè lantoupriz-la pa genyen lajan lanné-tala, asiré yo ké ba tibwen moun biyé pa lapenn yo. Si jamais l’entreprise ne gagne pas d’argent cette année, il est certain que l’entreprise licenciera pas mal de gens. 4 Pa lapenn lgi anp n ß Licenciement w Sé apré pa lapenn li, i koumansé ka bwè tafia. C’est après son licenciement qu’il s’est mis à boire du rhum. Biyé-lantèman [bijela)tEma)] lgi anp n ß Avis d’obsèques w R. L. D. M. sé sel radio Matinik ki ka fè biyé-lantèman an kréyol. RLDM est la seule radio martiniquaise qui diffuse des avis d’obsèques. © An kréyol Matinik lontan, on “ biyé-lantèman ” sé té on mésaj ou té ka voyé anlè on “ biyé ” é ki té ka pasé kaz an kaz pou fè moun sav té ni on moun mò. (fi Sikilè) Biyé-libèté [bijelibEte] lgi anp n ß Affranchissement (lettre de) w Pa ni onlo djouk ki té ka trapé biyé-libèté a yo. Peu nombreux étaient les esclaves à obtenir leur lettre d’affranchissement. Biyo-a-moun [bijoamun] lgi anp n ß Guillotine w Lè ranboulzay fwansé a pété, yo mété on biyo-a-moun Lapwent. Quand la Révolution française a éclaté, on mit une guillotine à Pointe-à-Pitre. ©

On “ biyo ” sé “ un tronçon d’arbre sur lequel on hachait la viande. ” 4 Biyoté v a p ß Guillotiner w An tan Viktò Ig, yo biyoté tibwen blan-péyi. A l’époque de Victor Hugues, on a guillotiné pas mal de Blancs créoles. 4 Biyotè n ß Guillotineur w Wobespié té an gran biyotè, sé mèyè poutji i pa mò an kabann-li. Robespierre était un grand guillotineur, c’est peut-être pour cela qu’il n’est pas mort dans son lit. Bizbonm-larmé [bizbç)mlaƒme] lgi anp n ß Képi w I té tiré bizbonm-larmé a anlè tet-li pou di madanm-la bonjou. Il avait ôté son képi pour dire bonjour à la dame. Biznes [biznEs] n ß Trafic w Ni bon biznes ka woulé lannuit adan kannal Sent-Lisi a. Il y a pas mal de trafic qui se déroule la nuit dans le canal de Sainte-Lucie. 4 Fè biznes ß Trafiquer w Yo té ka fè biznes sigaret an tan Lanmiral Wobè. Ils faisaient du trafic de cigarettes à l’époque de l’amiral Robert (la deuxième guerre mondiale). 4 Biznésè n ß Trafiquant w Lapolis Matinik rété pliziè biznésè ki té ka chayé ladwog. La police martiniquaise a arrêté plusieurs trafiquants qui transportaient de la drogue. Blanni [bla)ni] v a p ß Blanchir w Tribinal Pari a blanni met-a-maniok lopital-la. Le tribunal de Paris a blanchi le directeur de l’hôpital. © An kréyol, “ mété an rad lablanni ” vlé di “ mettre du linge à blanchir au soleil. ” 4 Blannisay (M), janj. Blannisaj (Gp) n ß blanchiment w Sé Marsey yo té ka fè blannisaj a lajan a dwog-la. C’est à Marseille qu’ils procédaient au blanchiment de l’argent de la drogue. Blézi [blezi ] v a p ß Rendre bleu, peindre en bleu w Matant-mwen té désidé blézi loto'y la. Ma tante avait décidé de peindre sa voiture en bleu. © An kajen, “ bleusir ” vlé di “ rendre bleu. ”

15

Raphaël Confiant & Serge Colot Bobéché [bobeSe] v a p ß allumer une/la mèche w Afè-tala pou pété an jou men pa konté anlè mwen pou bobèché’y. Cette affaire va éclater un jour mais ne comptez pas sur moi pour en allumer la mèche. © An kréyol Ayiti, on “ bobech ” sé “ une petite lampe à mèche. ” Bòdiyé [bçdije] v a p ß Approcher de près, jouxter w Ou sé di boug-tala ka bòdiyé karant lanné. On dirait que cet homme approche de près la quarantaine. © An lang d’oïl, “ bordiller ” vlé di “ approcher de près. ” 4 Bòdiyaj n ß approche w Nou éséyé fè on bòdiyaj koté direktè-la mé i pa té vlé kouté nou. Nous avons essayé de faire une approche auprès du directeur mais il n’a pas voulu nous écouter. Bokanté pawol [boka)tepaƒçl] lgi anp v ß Communiquer w Yo sispann bokanté pawol lè manman-yo mò. Ils ont cessé de communiquer à la mort de leur mère. 4 Bokantè-pawol lgi anp n ß communicateur w Jéra sé pi bon bokantè-pawol an ja jwenn. Gérard est le meilleur communicateur que j’ai déjà rencontré. 4 Bokantaj-pawol (M), janj. Bokantaj-a-pawol (Gp) lgi anp n ß communication w Gen twa bokantaj-pawol ki té valab adan sa kongrè-a. Il y a eu trois bonnes communications dans ce congrès. Bol-bra [bçlbƒa] (M), janj. Bol-a-bra (Gp) lgi anp n ß Coude w I ka pléré davwa i trapé on mové kou asi bol-a-bra a’y. Il pleure parce qu’il a reçu un mauvais coup au coude. © An kréyol, “ bol-jounou ” oben “ bol-a-jounou ” vlé di “ rotule. ” Bòlet-lanmò [bçlEtla)mç] lgi anp n ß Roulette russe w I trapé lanmò'y lanné pasé lè i té ka jwé bòlet-lanmò épi kouzen'y la. Il est mort l’an passé en jouant à la roulette russe avec son cousin.

9

Bòlet-mab [bçlEtmab] lgi anp n ß Pachinko (machine à sous japonaise) w Sé fanm-Japon an pé bliyé yich-yo lè ou wè yo ka jwé bòlet-mab. Les femmes japonaises peuvent oublier leurs enfants lorsqu’elles jouent au pachinko. © An kréyol, “ mab ” vlé di “ bille ” é an kréyol Ayiti, “ bòlet ” vlé di “ loterie. ” Bol plat-pié [bçlplatpje] (M), janj. Bol a plat-a-pié (Gp) lgi p n ß Voute plantaire w Bol-zépol [bçlzepçl] (M), janj. Bol-a-zépol (Gp) lgi anp n ß Omoplate w I pété bol-zépol li lè i té ka jwé basket. Il s’est cassé l’omoplate en jouant au basket. Bol-zié [bçlzje] (M), janj. Bol-a-zié (Gp) lgi anp n ß Orbite (de l’œil) w I té sitelman pè ki ou sé di zié'y té paré sòti di bol-zié yo. Il avait tellement peur qu’on aurait dit que ses yeux étaient prêts à sortir de leurs orbites. Bonbonnié (nonm), [bç)bç)nje] Bonbonniez (fanm) n ß Pâtissier /ère w Lotel-tala té ka chaché an bonbonnié ki sérié dépi nanninannan. Cet hôtel cherchait un pâtissier sérieux depuis fort longtemps. © An kréyol Trinidad, “ bonbonniez ” vlé di “ préparatrice de gâteaux. ” 4 Magazen-bonbon (M), janj. Magazen-a-bonbon (Gp) lgi anp n ß Pâtisserie (local/commerce) w Dèyè légliz-la, ni dé magazen-a-bonbon kolé yonn bò lot. Derrière l’église, il y a deux pâtisseries côte à côte. 4 Bonbonnri ß Pâtisserie (art) w I té ka travay adan bonbonnri avan i chapé an Gwadloup. Il travaillait dans la pâtisserie avant qu’il ne s’en aille en Guadeloupe. Bondansé (kò'w) [bç)da)se] v ß Enrichir (s’~) w I té sav i té ké bondansé kò'y adan konmes flè a. Il savait qu’il s’enrichirait dans le commerce des fleurs. © An kréyol Matinik, “ bondans ” vlé di “ abondance, richesse. ” 4 Bondansay

16

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

(M), janj. Bondansaj (Gp) n ß Enrichissement w Moun toujou pozé kò'yo keksion asou bondansay sibit papa'w. Les gens se sont toujours posé des questions sur l’enrichissement subit de ton père. Bondayé [bç)daje] v s p ß Trémousser (se~) w Ga ki manniè manzel-la ka bondayé douvan nou ! Regarde-moi comment cette fille se trémousse devant nous ! © “ Bonda ” vlé di “ derrière, arrière-train. ” (fi Badrennen/Badrenné) 4 Bondayman n ß Trémoussement w Man pa sa wè tout lo bondayman Jizel la. Je ne supporte pas tous les trémoussements de Gisèle. (fi Badrennay/Badrennaj) Bondiézé [bç)djeze] v a p ß Déifier, diviniser, vénérer w ¡An pé ké jen bondiézé pon moun ! Jamais je ne déifierai quelqu’un ! 4 Bondiézay (M), janj. Bondiézaj (Gp) n ß Déification, divinisation, vénération w Bondiézaj a labé sé on biten ou ka vwè souvan adan bon dé-twa fo rèlijion. La divinisation du prêtre est chose courante dans nombre de fausses religions. Boskafé [bçskafe] v s p ß Reluire w Fa loto-a té ka boskafé an mitan lannuit-la. Les phares de la voiture reluisaient dans la nuit. © An kréyol Matinik, “ boskaf ”, ki sòti an mo anglé “ box-calf ” vlé di “ sorte de cirage très noir et très brillant ”, oben “ godillot par glissement métonymique à partir du cirage en question. ” 4 An boskaf lgi anp prép ß Reluisant w Sitiyasion-an éti nou yé a pa djè an boskaf pis pon moun pa paré lonjé lanmen ba nou. Notre situation n’est guère reluisante car personne n’est prêt à nous venir en aide. 4 Anboskafé v a p ß Faire reluire w Bòn-la bliyé anboskafé sé lanp salon-an. La servante a oublié de faire reluire les lampes du salon.

Bouch anba bra [buSa)babƒa] lgi anp n ß Secret w Lè an moun ka ba’w an bouch anba bra tjenbé, fok pa ou trayi’y. Quand quelqu’un vous donne un secret à garder, il ne faut pas le trahir. © An kréyol Matinik, “ palé bouch anba bra ” vlé di “ parler en secret. ” Boudouyé [buduje] v s p ß Bredouiller w Kanmi té sitelman kòlè ki i koumansé ka boudouyé. Camille était tellement fâché qu’il s’est mis à bredouiller. An kréyol Marigalant, “ boudouy ” vlé di “ bredouille. ” 4 Boudouyman n ß bredouillement w An tandé on boudouyman an chanm-la. J’ai entendu un bredouillement dans la chambre. Boufay [bufaj] n ß Provision (de bouche) w Fok nou ay genyen boufay-la adan sipermaché-a. Il nous faut aller acheter des provisions au supermarché. © An kréyol Trinidad, “ laboufay ” vlé di “ nourriture. ” Boufonnay [bufç)naj] (M), janj. Boufonnaj [bufç)naZ] (Gp) n ß Moquerie w I sanfouté lo boufonnay la i ka risivwè a. Il se fiche de toutes les moqueries qu’il reçoit. A An kréyol Séchel, “ boufonnen ” vlé di “ se moquer de. ” Boultè [bultE] lgi anp n ß Continent w Lè sé Niopen-an débatjé anlè boultè l’Amérik, yo konpwann yo té rivé an Azi. Quand les Européens ont débarqué sur le continent américain, ils crurent qu’ils étaient arrivés en Asie. 4 Boultérien lgi anp adj ß continental w Ka fè cho bon cho a an juiyé atè la Risi davwè péyi-a ni an klima ki boultérien. Il fait extrêmement chaud au mois de juillet en Russie parce que ce pays a un climat continental. Boumbayé [bumbaje] n ß Piroguier w Yonn adan sé boumbayé-a chapé tonbé nan dlo talè-a. L’un des piroguiers est tombé à l’eau tout à l’heure. © An

17

Raphaël Confiant & Serge Colot

9

désolidarisation w Débraraj a ékip-la pa ka plè mwen. La désolidarisation de l’équipe ne me plaît pas. (fi Dénouzanniyé) Bravté [bƒavte] n ß Bravoure w I montré anpil bravté adan ladjè 14 la. Il a montré beaucoup de bravoure dans la guerre de 14-18. © An kréyol Trinidad, “ bravté ” vlé di “ bravoure. ” Brennzay [bƒE)nzaj] n ß Secousse w Nou risanti anlo brennzay lè ou wè avion-an koumansé planni. Nous avons ressenti beaucoup de secousses quand l’avion a commencé à atterrir. © An kréyol “ brennen/brenné ” vlé di “ remuer. ” 4 Brennzay-latè (M), janj. Brennzay-tè (Gp) lgi anp n ß Secousse sismique w Sé pi gwo brennzay-latè obsèvatwè-a miziré dépi twa lanné. C’est la plus grosse secousse sismique que l’observatoire ait mesurée depuis trois ans. (fi Soukous-tè) Britalizè [bƒitalizE] n ß Brute épaisse w Yo pa té di’w boug-tala sé an britalizè ? Ne t’avait-on pas dit que ce type est une brute épaisse ? Bwabwa [bwabwa] lgi anp adj ß Fantoche w Nan sé péyi l’Afrik nwè a, ou ka jwenn anlo prézidan bwabwa. Dans les pays d’Afrique noire, on trouve beaucoup de présidents fantoches. © An kréyol, on “ bwabwa ” sé “ un pantin de carnaval.” Bwarendjé [bwaƒE)Ôe] (M), janj. Branhangné [bƒa)ha)¯e] (Gp) v a p ß Stériliser w Man lé bwarendjé fimel-chien tala men man pò kò ni lajan-an. Je veux stériliser cette chienne mais je n’ai pas encore l’argent nécessaire. © An kréyol Matinik, “ bwareng ” é an kréyol Gwadloup “ branhangn ” vlé di “ stérile ”. Sé on ankréyolaj a mo fwansé lontan “ bréhaigne ” ki vlé di menm biten-la. 4 Bwarendjè (M), janj. Branhangnè

kréyol Ayiti, on “ boumba ” sé “ une pirogue. ” Bouriké [buƒike] v s p ß Travailler comme un forçat/un nègre w Direktè-a té lé fè nou bouriké tout lajounen-an. Le directeur voulait nous faire travailler comme des forçats toute la journée. Bousouflay [busuflaj] (M), janj. Bousouflaj [busuflaZ] (Gp) n ß Obésité w I ka soufè di bousouflaj dépi i tibolonm. Il souffle d’obésité depuis qu’il est enfant. © An kréyol Matinik, “ bousouflou ” vlé di “ obèse. ” Bouzennri [buzE)nƒi] n ß Prostitution w M-pa kwè polisié yo ap goumen asé kont bouzennri nan vil Sen-Mak. Je ne crois pas que les policiers luttent suffisamment contre la prostitution dans la ville de Saint-Marc. © An kréyol Ayiti, “ bouzen ” vlé di “ prostituée. ” (fi koloketri, mes-manawa) Bradjaké [bƒaÔake] v a p ß Bricoler w I bradjaké an téori vitman présé pou i érisi paret fò pasé nou. Il a bricolé rapidement une théorie pour avoir l’air plus intelligent que nous. © An kréyol Matinik, bradjak vlé di “ vieille voiture qui tombe souvent en panne et que son propriétaire ne cesse de rafistoler. ” 4 Bradjakaj n ß bricolage w Papa'w sé an boug ki pa djè enmen bradjakaj. T o n père n’est pas homme à aimer le bricolage. Braré [bƒaƒe] v a p ß Unir (s’~) w Sé dé lantoupriz-lasa ka woulé braré braré. Ces deux entreprises sont très unies. 4Braraj n ß Union, solidarisation, entente w Si nou pa vlé boutik-la mò an men an nou, fo nou fè on braraj épi sipermarché-la. Si nous ne voulons pas que la boutique coule, il nous faut réaliser une union avec le supermarché. 4 Débraré v a p ß désolidariser w Albè débraré épi krey-la. Albert s’est désolidarisé du groupe. 4 Débraraj n ß

18

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

(Gp) n ß Stérilisateur w I té bliyé mété bibwon timanmay-la adan bwarendjè-a. Elle avait oublié de mettre le biberon de l’enfant dans le stérilisateur. 4 Bwarendaj (M), janj. Branhangnaj (Gp) n ß Stérilisation w Lè ou vwè moun ka koupé twop piébwa asi on mòn, sa ka pwovoké branhangnaj a tè-la. Quand les gens coupent trop d’arbres sur une colline, cela provoque la stérilisation du sol.

Bwet-a-mo [bwEtamo] lgi anp n ß Glossaire w Gadé wè si pa ni tjek bwet-a-mo nan bout liv-la ! Regarde s’il n’y a pas quelque glossaire à la fin du livre ! Bwet-baladè [bwEtbaladE] lgi anp n ß Boite de vitesse w ¡Gadé wè si sé pa bwet-baladè a ki ni tjek tjak ! Regardes si ce n’est pas la boite de vitesse qui a un dysfonctionnement quelconque ! © An kréyol Gwadloup, “ baladè ” vlé di “ levier de vitesse. ”

19

Raphaël Confiant & Serge Colot

9

C Chabonnen [Sabç)nE)] (M) janj. Chabonné [Sabç)ne] (Gp) v s p ß Accélérer w Fo nou chabonné si nou vlé rivé Moul avan’y. Il nous faut accélérer si nous voulons arriver au Moule avant lui. © An kréyol, “ bay chabon ” vlé di “ accélérer. ” 4 Chabonnè n ß accélérateur w ¡Pa pijé anlè chabonnè-a kon sa ! N’appuie pas comme ça sur l’accélérateur ! 4 Chabonnay (M) janj. Chabonnaj (Gp) n ß accélération w Prèmié siklis-la fè an bel chabonnay, men i té two lwen ling-rivé a. Le premier cycliste a fait une belle accélération mais il était trop loin de l’arrivée. 4 Déchabonnen (M), janj. Déchabonné (Gp) v s p ß Décélérer, ralentir w Si ou pa déchabonné onfwa menm, sé manblo-la ké ponnié nou. Si tu ne décélères pas tout de suite, les flics vont nous attraper. 4 Déchabonnay (M), janj. Déchabonnaj (Gp) n ß Décélération, ralentissement w Déchabonnaj a fizé Ariàn la fet dé minit apré dékolaj-la. La décélération de la fusée Ariane s’est produite deux minutes après le décollage. Chadwonnen [Sadƒç)nE)] (M), janj. Chadwonné [Sadƒç)ne] (Gp) v a p ß Hérisser w Jilbè chadwonnen kay-li épi fil-bablé davwè i pè vòlè. Gilbert a hérissé sa maison de fil barbelé parce qu’il a peur des voleurs. A An kréyol, “ chadwon ” vlé di “ oursin. ” Chalbari [Salbaƒi] n ß Tollé w Ni an chalbari ki pété adan konsit-la davwè pèsonn pa té dakò épi pawol-mwen. Un tollé a éclaté dans le colloque parce que personne n’était d’accord avec mes propos. © “ Chalbari ” sé on koutim

Fwans (“ le charivari ” consistant à troubler la nuit de noces d’une veuve fraîchement remariée avec des chants grivois et, parfois, des lancers de cailloux sur le toit de sa maison. Par extension, le mot signifie “ vacarme. ” 4 Lévé an/on chalbari lgi anp v ß Tollé (faire un) w Yo té lé lévé an chalbari an mitan pies-téyat la. Ils voulaient faire un tollé au beau milieu de la pièce de théâtre. 4 Chalbaré v a p ß Perturber (une réunion, une manifestation etc.) w Sé boug-la té désidé chalbaré lanmes-la davwè labé-a ka soutienn sé Bétjé-a. Ils avaient décidé de perturber la réunion parce que le prêtre soutient les Blancs créoles. 4 Chalbarad n ß Perturbation w Ni bon chalbarad ki fet lè mè-a koumansé palé. De nombreuses perturbations ont éclaté lorsque le maire a pris la parole. 4 Chalbarè n ß Perturbateur w Mè-a mandé sé jandam-la fouté sé chalbarè-a déwò. Le maire a demandé aux gendarmes de chasser les perturbateurs. Chaltouné [Saltune] v a p ß Illuminer w Prézans Jizel té ka chaltouné lavi'y. La présence de Gisèle illuminait sa vie. © An kréyol Gwadloup, on “ chaltouné ” sé “ une sorte de torche ou de flambeau constitué d’un tronçon de bambou auquel on adjoint une mèche en toile. ” 4 Chaltounay (M), janj. Chaltounaj (Gp) n ß Illumination w Lè i fini li let-la, on kalité chaltounaj enki varé’y. Quand il eut achevé de lire la lettre, il fut pris d’une sorte d’illumination. Chalviré-labank [Salviƒelaba)k] lgi anp n ß Banqueroute w Sé a koz chalviré-labank lantoupriz-li a i

20

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

foukan an Almay. C’est à cause de la banqueroute de sa société qu’il est parti en Allemagne. Chansonnen [Sa)sç)nE)] (M), janj. , Chansoné [Sa)sç)ne] (Gp) v a p ß mener quelqu’un en bateau w Ou pa ka kwè Albè ka chansonnen nou ? Tu ne crois pas qu’Albert nous mène en bateau ? © An lang d’oïl, “ chansonner quelqu’un ” vlé di “ mener quelqu’un en bateau. ” Chaspanné [Saspa)ne] v a p ß Prélever, échantillonner w Lapréfekti fè chaspanné dlo lariviè-a pou sav sa ki tjwé sé kribich-la. La préfecture a fait prélever de l’eau dans la rivière pour savoir ce qui a tué les écrevisses. © An kréyol Matinik lontan, on “ chaspann ” sé “ une espèce de grosse épuisette rudimentaire composée d’une demi-noix de coco et d’un manche en bois. ” 4 Chaspannay (M), janj. Chaspannaj Gp) n ß Prélèvement, échantillonnage w Man ni twop chaspannay anlè kont-mwen pou man pé genyen loto-tala. J’ai trop de prélèvements sur mon compte pour pouvoir acheter cette voiture. Chef-lamatè [SEflamatE] lgi anp n ß Matriarche w Jis tan i trapé lanmò-y, tout moun té ka wè’y kon chef-lamatè nou. Jusqu’à ce qu’elle décède, tout le monde la considérait comme notre matriarche. © An kréyol, “ lamatè ” sé “ la forme affectueuse de manman, en français mère. ” 4 Sistenm chef-lamatè lgi anp n ß Matriarcat w Nan sé péyi l’Afrik la, ou ka jwenn sistenm chef-lamatè a anlo koté. Dans les pays d’Afrique, on trouve le matriarcat en beaucoup d’endroits. Chef-lèpatè [lEpatE] lgi anp n ß Patriarche w Rémon té chef-lèpatè lafanmi Dorival. Raymond était le patriarche de la famille Dorival. A An kréyol, “ lèpatè ” sé “ la forme

affectueuse de papa, en français père. ” 4 Sistenm chef-lèpatè lgi anp n ß Patriarcat w Adan sé sosiété arab-la, sé sistenm chef-lèpatè a ki toujou woulé. Dans les sociétés arabes, le patriarcat a toujours régné. Chichté [SiSte] n ß Avarice, pingrerie w Chichté a’w ké fè malè a’w. T o n avarice fera ton malheur. © An kajen, “ chicheté ” vlé di “ avarice. ” Chiktayé [Siktaje] v s p ß Emietter (s’~) w Pozision'y touvé’y chiktayé an mizi an mizi yo té ka vréyé fon ba’y. Sa position s’est émiettée au fur et à mesure qu’on lui lançait des allusions. 4 Chiktayaj n ß Emiettement w Yo té lé goumen kont chiktayaj fos-nou. Ils voulaient lutter contre l’émiettement de nos forces. Chimen-anmwé [SimE)a)mwe] lgi anp n ß Issue de secours w Lè difé-a pri, tout moun chaché sé chimen-anmwé a. Quand le feu a pris, tout le monde a cherché les issues de secours. Chimen-chapé [SimE)Sape] lgi anp n ß Echappatoire w I té égri toubannman davwè i pa jwenn pies chimen-chapé. Il était très en colère parce qu’il n’a trouvé aucune échappatoire. (fi Chimen-dispay) Chimen-koré [SimE)koƒe] lgi anp n ß Impasse w Abo yo diskité pannan twa simenn, yo rivé adan an chimen-koré. Bien qu’ils aient discuté durant trois semaines, ils ont abouti à une impasse. Chimen-mapipi [SimE)mapipi] lgi anp n ß Voie royale w Sé chimen-mapipi pou an moun antré adan ladministrasion. C’est la voie royale pour entrer dans l’administration. © An kréyol Matinik, “ mapipi ” vlé di “ très fort, champion, as. ” Chimen-obidjoul [SimE)obiÔul] lgi anp n ß Voie (bonne ~) w Man pa ka kwè ou

21

Raphaël Confiant & Serge Colot asou chimen-obidjoul la. Je ne crois pas que tu sois sur la bonne voie. Chiniardiz [Sinjaƒdiz] n ß 1. Dolorisme w Plodari mè-zot la toujou ni anchay chiniardiz adan yo. Les discours de votre maire sont toujours empreints de beaucoup de dolorisme. 2. Pleurnicherie w Man boufi épi lo chiniardiz li a. J’en ai marre de toutes ses pleurnicheries. © An kréyol, “ chinia ” vlé di “ pleurnichard. ” Chinpontong [SiNpç)Ntç)N] n ß Déglingage w I ka rifizé admet chinpontong loto'y la. Il refuse d’admettre le déglingage de sa voiture. © An kréyol Matinik, “ an chinpontong ” vlé di “ déglingué. ” Chirad-lapli [Siƒadlapli] lgi anp n ß Aqua planning w Joj manké pran mò a’y avan-yè adan on chirad-lapli. Georges a failli mourir avant-hier à cause d’un aqua planning. Chiraj [SiƒaZ ] n ß Dissension, fraction w Nou trapé yonn-dé chiraj lè i riviré viv Matinik. Nous avons eu quelques dissensions quand il est revenu vivre à la Martinique. 4 Chirajè adj ß Dissensieux w Yo té ni an atitid chirajè lè yo konpwann yo pa té ké genyen. Ils ont eu une attitude dissensieuse quand ils ont compris qu’ils ne gagneraient pas. Chiraj-chivé [SiƒaZSive] lgi anp n ß Crêpage de chignon w Man pa lé wè pies chiraj-chivé douvan mwen jòdi-la. Je ne veux voir aucun crêpage de chignon aujourd’hui. (fi Goumen-tjòkot, Halé-chivé) Chiré-lidé [Siƒelide] lgi anp v ß Polémiquer w Sé dé boug-la chiré-lidé alé-pou-viré pannan dé lanné. Les deux hommes ont polémiqué sans trêve pendant deux ans. 4 Chirè-lidé lgi anp n ß Polémiste w Jéra sé an chirè-lidé ki fò menm men i mantjé yonn-dé konésans adan zafè kilti-a. Gérard est un excellent polémiste mais il lui manque

9

quelques connaissances en matière culturelle. 4 Chiraj-lidé lgi anp n ß Polémique w I lévé an bidim chiraj-lidé adan jounal sé kominis-la. Il a soulevé une énorme polémique dans le journal des communistes. Chiré-papié [Siƒepapje] lgi anp n ß coupe papier w An té ni on chiré-papié anlè biwo-la, disparet pran’y. J’avais un coupe papier sur le bureau et il s’est volatilisé. Chita-sizé [Sitasize] lgi anp n ß Siège w Ola chita-sizé parti kominis la yé ? Où se trouve le siège du parti communiste ? b lgi anp v ß Siéger w Man pò kò paré pou chita-sizé adan komision-tala. Je ne suis pas encore prêt à siéger dans cette commission. © An kréyol Ayiti “ chita ” é an kréyol Gwadloup “ sizé ” vlé di “ s’asseoir. ” Chiviyé [Sivije] a v a p ß Jonction (faire la ~) w Delgres té vlé chiviyé sé goumè a’y la èvè ta Ignas pa bò Ti-Bou. Delgrès voulait faire la jonction de ses combattants avec ceux d’Ignace du côté de Petit-Bourg. b v s p ß se joindre w Sé dé lari-la ka chiviyé dis met pi ba. Les deux rues se joignent dix mètres en aval. 4 Chiviyman n ß Jonction w Imeb papa'y sé nan chiviyman lari Viktò Igo ek lari Ernes Rènan i té yé. L’immeuble de son père se trouve à la jonction de la rue Victor Hugo et de la rue Ernest Renan. Chokatif [Sokatif] adj ß Irritable w Tansion Joj, i ni an karaktè tibwen chokatif ! Fais attention à Georges, il a un caractère un peu irritable ! © An kajen, “ chocatif ” vlé di “ irritable. ” 4 Chokativité n ß Irritabilité w Yo toujou fè jé épi chokativiité papa-yo. Ils se sont toujours moqué de l’irritabilité de leur père. Chopinè [SopinE] n ß Jauge w Man kwè chopinè-mwen an dérayé apré

22

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

aksidan-an. Je crois que m’a jauge s’est cassée après l’accident. © An kréyol, on “ chopin ” sé “ une ancienne unité de mesure des liquides équivalente à un demi-litre. Elle n’est presque plus en usage aujourd’hui. ” 4 Chopinen (M), janj. Chopiné (Gp) v a p ß Jauger w Mandé mékanisien-an chopinen luil motè'w la ba’w ! Demande au mécanicien de jauger le niveau d’huile de ton moteur ! Chopinet [SopinEt] n ß Mesurette w Ola ou mété chopinet boutey siwo-a ? Où as-tu mis la mesurette de la bouteille de sirop ? Chouboulouté [Subulute] v a p ß Chérir w I té ka ripwoché madanm-li pa

chouboulouté sé yich-li a asé. Il reprochait à sa femme de ne pas chérir suffisamment ses enfants. © An kréyol Matinik, “ chouboulout ” vlé di “ petite chérie. ” Chuichuité [SÁiSÁite] v s p ß Chuchoter w ¡Asé chuichuité kon sa ! Cessez de chuchoter ainsi ! © An kréyol, “ chuichui ” vlé di “ chuchotements. ” Chwitans [Swita)s] n ß Douceur w Lè an siklòn pou rivé, lè-a ka ni an chwitans ki dwol. Lorsqu’un cyclone approche, l’air a une douceur étrange. © An kréyol Giyàn, “ chwit ”, ki sòti an mo anglé “sweet”, vlé di “ doux. ”

23

Raphaël Confiant & Serge Colot

9

D Daloté [dalote] v a p ß Canaliser w Man konpwann i té ké rivé daloté kòlè-a ki varé’y la. Je pensais qu’il parviendrait à canaliser la colère qui s’était emparé de lui. © An kréyol, “ dalo ” vlé di “ caniveau. ” 4 Dalotay (M), janj. Dalotaj (Gp) n ß canalisation w Apré tranmanntè-la, tout dalotaj a sé imeb-la enki pété. Après le tremblement de terre, toutes les canalisations des immeubles ont éclaté. Dangpantang [da)Npa)ta)N] n ß Enfer (sens non religieux) w Epi boug-tala, lavi-mwen té an kalté dangpantang. Avec ce type, ma vie a été une sorte d’enfer. Dapiyan [dapija)] n ß Aval w ¡Pa palé two vit, ou pò kò ni dapiyan monnonk-ou ! Ne parles pas trop vite, tu n’as pas encore l’aval de ton oncle ! © An kréyol ayiti, “ fè dapiyan ” vlé di “ s’appuyer sur ”. 4 Pòté dapiyan ba an/on/roun moun (M/Gp/Gn) lgi anp v ß avaliser, donner son aval à w Man pò kò sav si man ké asepté pòté dapiyan ba Edwa. Je ne sais pas encore si j’accepterai d’avaliser Edouard. Dapiyan-lespri [dapija)lEspƒi] lgi anp n ß Soutien moral w Sè'w bizwen an dapiyan-lespri davwè mari'y pati kité’y. Ta sœur a besoin d’un soutien moral car son mari l’a quittée. Dé mo matjé [demomace] (M), janj. D é mo maké [demomake] (Gp) lgi anp n ß Communiqué de presse w Sendika-la voyé on dé mo maké ba tout sé radio-la. Le syndicat a envoyé un communiqué de presse à toutes les radios.

Déblozé [debloze] v s p ß Exploser w I déblozé lè i tann Joj chaché défann kò'y. Il a explosé lorsqu’il a entendu Georges essayer de se défendre. 4 Déblozè adj ß Explosif w Tout moun ka di rapò-tala ké déblozè. Tout le monde dit que ce rapport sera explosif. 4 Déblozay (M), janj. Déblozaj (Gp) n ß Explosion w Nou tann pliziè déblozay pa bò pò-a. Nous avons entendu plusieurs explosions du côté du port. Débondaté [debç)date] a v s p ß se lever, bouger ses fesses w ¡Débondaté’w anlè fotey an mwen ! Bouges tes fesses de mon fauteuil ! b v a p ß faire quelqu’un se lever w Ay débondaté Jaklin la avan i pran sonmey. Vas faire Jacqueline se lever avant qu’elle ne s’endorme. Déboulinen [debulinE)] (M), janj. Débouliné [debuline] (Gp) v s p ß se précipiter w Sé timanmay-la déboulinen anlè lotobis-la mé chofè-a pa ouvè lapot-li. Les enfants se sont précipités sur l’autobus mais le chauffeur n’a pas ouvert sa porte. ! Adan Nòstrom (1982), Monchoachi maké : Man lé tann, tann léko-a ki baré lannuit-zot la ki débouliné. Je veux entendre l’écho qui encombra vos nuits s’y précipitant. 4 A la déboulin lgi anp prép ß Précipitamment w Sé polisié-a vini nan lékol-la a la déboulin mé yo pa rivé trapé vòlè-a. Les policiers sont venus précipitamment à l’école mais ils n’ont pas réussi à attraper le voleur. 4 Déboulinay (M), janj. Déboulinaj (Gp) n ß Précipitation w Lè ou wè ou ni twop déboulinay an kò'w, ou pé ped konba'w. Quand on fait montre

24

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

de trop de précipitation, on risque de perdre la partie. Débranché [debƒa)Se] v a p ß ébrancher, élaguer w Yo pou vini débranché piébwa-la pli ta. On doit venir élaguer l’arbre plus tard. Déchanjaj [deSa)ZaZ] n ß Déshabillage w ¡Fout déchanjaj sé dansez-la ka pwan tan ! Qu’est-ce que le déshabillage des danseuses prend du temps ! © An kréyol Matinik, “ déchanjé ” vlé di “ se déshabiller. ” Dé-chimen [deSimE)] lgi anp n ß Alternative w Nou rivé douvan an dé-chimen ek nou pé pa tjilé. Nous sommes arrivés à une alternative et nous ne pouvons pas reculer. Dédikapé (kò'w) [dedikape] v m ß Tirer d’affaire (se) w Mo pa savé ki manniè mo ké rivé dédikapé mo kò. Je ne sais pas comment je vais me tirer d’affaire. Dédjeldésann [deÔEldesa)n] n ß Dégringolade w Sé péyi arab la pè i tini on dédjeldésann adan pri a pétwol-la. Les pays arabes craignent une dégringolade du prix du pétrole. © An kréyol Matinik, “ dédjeldésann ” vlé di “ dégringoler. ” Défalé [defale] v s p ß Déferler w Sé solda irakien-an défalé an dé jou asou téritwè kò'wet. Les soldats irakiens déferlèrent en deux jours sur le territoire du kò'weït. 4 Défalman n ß déferlement w Lè i genyen kous-vélo a, sa pwovotjé an défalman lajwa adan tout komin-la. Quand il a gagné la course cycliste, cela a provoqué un déferlement de joie dans toute la commune. Défawouché [defaƒuSe] v a p ß Apprivoiser w Ki tan zot ké érisi défawouché ti sakaboy-tala ? Quand parviendrez-vous à apprivoiser ce petit garnement ? 4 Défawouchay (M) janj. Défawouchaj (Gp) n ß apprivoisement w Défawouchaj a jako-la pwan pasé twa

mwa. L’apprivoisement du perroquet a pris plus de trois mois. Défifinen [defifinE)] (M), janj. Défifiné [defifine] (Gp) v a p ß Dégrossir w Direktè-a mandé mo défifinen sa dosié-a avan i li’y. Le directeur m’a demandé de dégrossir ce dossier avant qu’il le lise. 4 Défifinay (M), janj Défifinaj (Gp) n ß dégrossissement w Istwè-kout ou a bizwen an défifinay avan nou pibliyé’y. Votre nouvelle a besoin d’un dégrossissement avant que nous la publiions. Défolmanté [defçlma)te] v a p ß Néantiser, réduire à néant w Afè-tala anni défolmanté tout lespwa nou té ni adan nouvo prézidan-an. Cette affaire a réduit à néant tous les espoirs que nous avions mis dans le nouveau président. 4 Défolmantasion n ß Néantisation w I bat pou défolmantasion tout sé pwojé-nou an. Il s’est employé à la néantisation de tous nos projets. Défrisiyé [defƒisije] v a p ß étriper, éventer w Yo défrisiyé on boug Lapwent lot jou-la. Un type a été étripé à Pointre-à-Pitre l’autre jour. © An kréyol, “ frisi ” vlé di “ partie la plus profonde des organes abdominaux. ” Sé pou sa i tini on pawol “ fann frisi a on moun ” ki vlé di mo pou mo “ mettre à nu les boyaux de quelqu’un, détruire/démolir quelqu’un. ” (fi dézantrayé) 4 Défrisiyaj n ß 1 éventration w Manno ka fè on défrisiyaj a bef an sis-kat-dé. Manu accomplit l’évantration d’un bœuf en un rien de temps. (fi dézantrayaj) 2. autopsie w Yo pa téré’y davwè défrisiyaj-la pò kò fet. Ils ne l’ont pas enterré parce que l’autopsie n’est pas encore faite. (fi legzamen-lanmò) Défwazé [defwaze] a v a p ß Déformer w Tansion ou pa anni défwazé gadbou loto'w la ! Fais attention à ne pas

25

Raphaël Confiant & Serge Colot déformer le garde-boue de ta voiture ! b v s p ß se déformer w Lè ou ka mété plastik an soley, i ka défwazé. 4 Défwaz n ß Déformation w Marez-la trapé an défwaz nan sinaldo'y a fos i djoubaké anlè bitasion Mòn Létwal la. L’amarreuse a attrapé une déformation de la colonne vertébrale tellement elle s’était échinée sur la plantation de Morne L’Etoile. Dégagannen [dega)ga)nE)] (M), janj. Dégaganné [dega)ga)ne] (Gp) v a p ß Egorger w Yo pò kò sav ki moun ki dégagannen tifi-a. On ne sait pas encore qui a égorgé la petite fille. © An kréyol Ayiti, “ gagann ” vlé di “ gorge. ” 4 Dégagannay (M), janj. Dégagannaj (Gp) n ß Egorgement w Adan rèlijion mizilman-an, dégagannay sé mouton-an ka fet an lépok Ayid-la. Dans la religion musulmane, l’égorgement des moutons se produit à l’époque de l’Aïd. 4 Dégagannè n ß Egorgeur w Yo difizé pòtré-gogo dégagannè-a adan tout jounal Pari. On a diffusé le portrait de l’égorgeur dans tous les journaux. Dégasonnen [degasç)nE)] (M), janj. Dégasonné [degasç)ne] (Gp) v a p ß Dépuceler (un homme) w Sé Jaklin ki dégasonné Wolan. c’est Jacqueline qui a dépucelé Roland. 4 Dégasonnay (M), janj. Dégasonnaj (Gp) n ß dépucelage (d’un homme) w Jizel di i ké otjipé di dégasonnay Edwa. Gisèle a dit qu’elle s’occupera du dépucelage d’Edouard. Déglasonnen [deglasç)nE)] (M), janj. Déglasonné [deglasç)ne] (Gp) v s p ß Dégivrer w Atann frijidè-a déglasonnen avan ou pwopté’y ! Attend que le réfrigérateur soit dégivré avant que tu ne le nettoies ! 4 Déglasonnay (M), janj. Déglasonnaj (Gp) n ß dégivrage w Pilot-la mandé déglasonnay zel avion-an avan i dékolé. Le pilote a

9

demandé le dégivrage des ailes de l’avion avant qu’il ne décolle. Dégrennen [degƒE)nE)] (M), janj. Dégrenné [degƒE)ne] (Gp) v a p ß 1. égrener w An bizwen on pal pou dégrenné paket mayis-la i la la. J’ai besoin d’un coup de main pour égrener tout le maïs qui est là. 2. v s p ß se désagréger w Man té pè étjip nou an té dégrennen lè nou pwan primié bi-a. J’avais peur que notre équipe ne se désagrège après que nous avons encaissé le premier but. 4 Dégrennay (M), janj. Dégrennaj (Gp) n ß 1. égrenage w Dégrennaj a mayis-la ké fet vit. L’égrenage du maïs se fera vite. 2. désagrégation w Nou pa té pé fè ayen kont dégrennay lantoupriz-nou an. Nous n’avons rien pu faire contre la désagrégation de notre entreprise. Déjennfiyé [deZE)nfije] v a p ß Dépuceler (une femme) w Tout moun savé Loret oulé to déjennfiyé-l. Tout le monde sait que Lorette veut que tu la dépucèles. 4 Déjennfiyaj ß dépucelage (d’une femme) w Ki moun ki lotè déjennfiyay Liliàn, fi man Enestin la ? Qui est responsable du dépucelage de Liliane, la fille de madame Ernestine ? Dékabéché [dekabeSe] v a p ß Décapiter w Dènié prizonnié yo dékabéché Matinik sé an kouli yo té ka kriyé Ayinama. La dernière personne que l’on a décapitée à la Martinique était un Indien nommé Aïnama. 4 Dékabéchaj n ß Décapitation w Sé pa dòt ki yo ki rèskonsab dékabéchaj mouvman nou an. Ils sont bien les responsables de la décapitation de notre mouvement. Dékadi [dekadi] a n ß Décadence w Apré dékadi sivilizasion arab la, sé l’Ewop ki pwan douvan anlè sé lézot pep-la. Après la décadence de la civilisation arabe, c’est l’Europe qui s’est mise à devancer les

26

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

autres peuples. b v s p ß tomber en décadence w Lang laten-an koumansé dékadi pa koté douziem siek-la. La langue latine a commencé à entrer en décadence aux environs du XVIIè siècle. Dékalbandé [dekalba)de] v a p ß Désorganiser w Pàn kouran-an dékalbandé lòdinatè-mwen an davwè man pa ni ondilè. La panne d’électricité a désorganisé mon ordinateur parce que je n’ai pas d’onduleur. 4 Dékalbandaj n ß Désorganisation w I lévé labou kont dékalbandaj étjip-nou an. Il a protesté contre la désorganisation de notre équipe. Dékalbiché [dekalbiSe] v a p ß Déstabiliser w Sé Méritjen-an toujou chaché dékalbiché ranboulzay tjiben-an. Les Etasuniens ont toujours cherché à déstabiliser la révolution cubaine. 4 Dékalbichè adj ß Déstabilisateur w Lo plodari'y la ni an éfé dékalbichè asou sé militan-an. Tous ses discours ont un rôle déstabilisateur sur les militants. 4 Dékalbich n ß Déstabilisation w Fok goumen anlo pou obtienn dékalbich pouvwè-a. Il faut beaucoup se battre pour obtenir la déstabilisation du pouvoir. Dékalminaj [dekalminaZ] n ß Catastrophe w Si ou wè lantoupriz-la fèmen, sa ké an dékalminaj ba tout komin-la. Si jamais l’entreprise ferme, ce sera une catastrophe pour toute la commune. 4 Dékalminè adj ß catastrophique w Nou té adan an sitiyasion dékalminè lè papa-nou pati épi an lot madanm. Nous nous sommes trouvés dans une situation catastrophique lorsque notre père est parti avec une autre femme. Dékaté [dekate] v a p ß Développer w Yo éséyé dékaté kilti zannanna-a nan li nò Matnik. On a tenté de développer la culture de l’ananas dans le Nord de la Martinique. 4Dékatman n ß

développement w développement w Sé Bétjé-a pa djè ka kwè adan dékatman péyi-a. Les Blancs créoles ne croient guère au développement du pays. Dékatiyé [dekatije] v a p ß Analyser w Lè ou ka dékatiyé fondok lidé-y, ou ka wè i sé an fachis. Quand on analyse le fond de sa pensée, on voit qu’il est un fasciste. © An kréyol, “ dékatié/dékatiyé ” vlé di “ tailler en pièces. ” ! Adan jounal Bannzil Kréyol n°1, Georges-Henri Léotin maké : Men yo pa ka pi chèché dékatiyé zafè-a pou touvé an solision. Mais ils ne cherchent guère à analyser davantage la chose afin de trouver une solution. 4 Dékatiyaj (opérasion ou ka fè an tet a’w) n ß analyse (opération mentale) w Pon moun pa té dakò èvè dékatiyaj a’w la. Personne n’était d’accord avec ton analyse. 4 Dékatman (rézilta a opérasion-la) n ß analyse (résultat de l’opération mentale), chapitre w An sòti fin li déziem dékatman a liv a’w la. Je viens de terminer la lecture du deuxième chapitre de ton livre. 4 Dékatiyè n ß analyste w Sosiété-a té ka chaché an bon dékatiyè. La société recherchait un bon analyste. Dekdek-mafoun [dEkdEkmafun] lgi anp n ß Obsédé sexuel w Atè Nou-Yok, ni bon tibwen dekdek-mafoun. A New-York, il y a pas mal d’obsédés sexuels. © An kréyol Matinik, “ dekdek ” vlé di “ fou. ” Dékloké [dekloke] v s p ß Disloquer (se) w Lè i tonbé, bra'y anni dékloké toubannman. Quand il est tombé, son bras s’est tout de suite disloqué. © An kréyol Séchel, “ dékloké ” vlé di “ se disloquer. ”4 Déklokaj n ß Dislocation w Déklokaj zel avion-an fet la menm apré i dékolé. La dislocation de l’aile de l’avion s’est produite tout de suite après le décollage.

27

Raphaël Confiant & Serge Colot Dékokofiolé [dekokofjole] v a p ß Déniaiser w Sé Jina ki dékokofiolé Wobè dapré sa nou sav. C’est Gina qui a déniaisé Robert selon ce que nous savons. © An kréyol Matinik, “ kokofiolo ” vlé di “ nigaud, niais. ” 4 Dékokofiolay (M), janj ; Dékokofiolaj (Gp) n ß Déniaisement wI pwomet sé li ki ké okipé dè dékokofiolaj a’w. Elle promet que c’est elle qui s’occupera de ton déniaisement. Dékonfò [dekç)fç] n ß Inconfort w Ki jan on moun pé asepté viv adan on dékonfò kon sa ? Comment quelqu’un peut-il accepter de vivre dans un tel inconfort ? © An lang d’oïl, “ déconfort ” vlé di “ inconfort. ” 4 Dékonfòtab adj ß Inconfortable w Ou sé di fotey nef ou a dékontòtab pasé vié a. On aurait dit que ton fauteuil neuf est plus inconfortable que l’ancien. Dékontwolé [dekç)tƒole] v s p ß Contredire w Lè an moun pa enmen yo dékontwolé pawol-li, i pa ka diskité. Quand quelqu’un n’aime pas être contredit, il ne discute pas. 4 Dékontwolè n ß contradicteur w Pannan i té ka fè plodari'y la, pa té ni pa menm an dékontwolè nan sal-la. Pendant qu’il faisait son discours, il n’y avait pas un seul contradicteur dans la salle. 4 Dékontwolan adj ß contradictoire w Pa ni ayen ki dékontwolan adan sé lidé-a nou ka dékatié a. Il n’y a rien de contradictoire dans les idées que nous développons. 4 Dékontwolay (M), janj. Dékontwolaj (Gp) n ß contradiction w Té ni anpil dékontwolay adan plodari Joj la. Il y avait beaucoup de contradictions dans le discours de Georges. Dékoupayé [dekupaje] v a p ß Décomposer w Avan ou chaché dékatiyé teks-la, fok ou dékoupayé’y. Avant de chercher à analyser le texte, il faut le

9

décomposer. © An kréyol Séchel, “ dékoupayé ” vlé di “ enlever des herbes sauvages dans une plantation. ” 4 Dékoupayman n ß décomposition w Sé kolbòkò-a ka otjipé di dékoupayman chak jes vòlè anlè flim vidéo a. Les flics s’occupent de la décomposition de chacun des gestes du voleur sur la vidéo. Dékouwonnen [dekuƒç)nE)] (M), janj. Dékouwonné [dekuƒç)ne] (Gp) v a p ß ôter/enlever le pouvoir, déposer (politiquement) w Prézidan-an pa ka fè travay-li, sé pou sa sé dépité-a lé dékouwonnen’y. Le président ne fait pas son travail, c’est pourquoi les députés veulent lui ôter le pouvoir. © An kréyol Matinik lontan, “ pwan kouwòn-la ” vlé di “ prendre le pouvoir. ” Délajolé [delaZole] Désincarcérer w Sa té red pou sé ponpié-a té délajolé sé pasajé-a abò lotobis-la. Les pompiers désincarcérèrent les passagers de l’autobus avec beaucoup de difficultés. 4 Délajolman n ß Désincarcération w Sé koté dizè, yè oswè, avoka'y obtienn délajolman'y. C’est vers dix heures, hier soir, que son avocat a obtenu sa désincarcération. Délignen (kò'w) [deli¯E)] (M), janj. Déligné (kò a’w) [deli¯e] (Gp) v m ß se démarquer w I toujou chaché délignen kò'y di pozision-nou. Il a toujours cherché à se démarquer de nos positions. © An kréyol Séchel, “ déligné ” vlé di “ tirer une ligne de démarcation. ” 4 Délignaj n ß démarcation w Fok nou fè an délignaj ant lidé Wobè ek ta nou. Il nous faut faire une démarcation entre les idées de Robert et les nôtres. Démalkadi [demalkadi] a v a p ß Réanimer w Abo sé soukou-a rivé lamenm, yo pa rivé démalkadi chofè kanmiyon-an. Bien que les secours soient arrivés tout de suite, ils n’ont pas réussi à réanimer le camionneur. b n

28

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Réanimation w Lopital-lasa pò kò tini pon sal a démalkadi. Cet hôpital ne possède encore aucune salle de réanimation. © An kréyol, “ malkadi ” vlé di “ évanouissement brutal. ” Démawoté (kò'w) [demaƒote] v m ß Dépêtrer (se ~) w I pa érisi démawoté kò'y di bankoulélé-tala. Il n’a pas réussi à se dépêtrer de cet imbroglio. © An kréyol Matinik, “ démawot ” vlé di “ détacher un cerf-volant empêtré au fait d’un arbre ou dans un fil électrique à l’aide de petits coups secs imprimés au fil qui le retient. ” Démiltipliyaj [demiltiplijaZ] n ß Prolifération w Ni on démiltipliyaj a ravet an kaz-la sé jou-lasa. Il y a une prolifération de cafards dans la maison ces jours ci. Dé-mo-kozé [demokoze] lgi anp n ß Interview w I té lé dé-mo-kozé a té fet nan lanméri-a. Il voulait que l’interview se déroule à la mairie. 4 Fè an/on dé-mo-kozé lgi anp v ß Interviewver w Jak toujou simié fè dé-mo-kozé épi nonm politik. Jacques a toujours préféré interviewver les hommes politiques. Dénouzanniyé [denuza)nije] v a p ß Désolidariser w Apré sis simenn lagrev, Albè dénouzanniyé épi sé grévis-la. Après six semaines de grève, Albert s’est désolidarisé des grévistes. 4 Dénouzannyaj n ß Désolidarisation w ¡Ni yan dénouzannyaj ki fet, tout moun mété pléré atè ! Il y eut une telle désolidarisation que tout le monde s’est mis à pleurer. Dépalaj [depalaZ] n ß Délire w I ka di yonn-dé bagay ki vré adan dépalaj-li a. Il dit quelques vérités dans son délire. © An kréyol, “ dépalé ” vlé di “ délirer. ” 4Dépalaj’wonm lgi anp n ß delirium tremens w I sispann palé lè i fè dépalaj’wonm li a. Il a cessé de parler quand il a fait son delirium tremens. 4

Dépalan adj ß délirant w Man té za sav Jilbè té ké vini dépalan. Je savais que Gilbert deviendrait délirant. Déparpiyé [depaƒpije] v ß Disperser (se) w Sé zélev-la déparpiyé avan kloch-la sonnen. Les élèves se sont dispersés avant que la cloche ait sonné. (fi Sagayé)4Déparpiyaj n ß Dispersion w Sé sé Women-an ki responsab déparpiyaj pep juif la. Ce sont les Romains qui sont responsables de la dispersion du peuple juif. (fi Sagayaj) Déparpiyoté [depaƒpijote] v a p ß Disséquer w Ou pa ka pwan tan déparpiyoté teks-la, sé poutji ou ka di ou pa ka konpwann li. Tu ne prends pas le temps de disséquer le texte, c’est pourquoi tu dis ne pas le comprendre. © An kréyol Séchel, “ déparpiyoté ” vlé di “ déchirer en petits morceaux. ” 4 Déparpiyotman n ß Dissection w Lè i té lékol-medsin, i pa té djè enmen déparpiyotman. Quand il était à la faculté de médecine, il n’aimait guère la dissection. Dépiesté [depjEste] v a p ß 1. démembrer w Yo té lé dépiesté étjip-nou an davwè nou pies la pa té dakò épi antrénè-a. Ils voulaient démembrer notre équipe parce qu’aucun d’entre nous n’était d’accord avec l’entraîneur. 2. démanteler w Yo dépiesté on rézo trafikan ki té ka fè bon dwog rantré Lapwent. Un réseau de trafiquants qui introduisaient de la drogue à Pointe-à-Pitre en quantité a été démantelé. 4 Dépiestaj n ß 1. démembrement w Sé ékolojis-la ka goumen kont dépiestaj sé bitasion-an. Les écologistes luttent contre le démembrement des plantations. 2. démantèlement w Dépiestaj a rézo-la mandé twa lanné anket. Le démantèlement du réseau a nécessité trois ans d’enquêtes.

29

Raphaël Confiant & Serge Colot Déponmonnen [depumç)nE)] (m), janj. Dépoumonné [depumç)ne] (Gp) v ß Epoumoner (s’~) w Nou té abo déponmonnen, i té ka fè wol i pa té ka tann. Nous avions beau nous époumoner, il faisait semblant de ne pas entendre. ! Adan Matinoia (1980), Jean Bernabé maké : Powet-la ki lot jou-a té ka déponmonnen. Le poète qui l’autre jour s’époumonait. Dépotjolé [depocole] v a p ß Désintégrer w Sé avion méritjen an té lé dépotjolé palé Sadam Isèn la. L’aviation américaine voulait désintégrer le palais de Saddam Hussein. 4 Dépotjolaj n ß Désintégration w Sé zafè sistem kominis la chapé tonbé ki mennen dépotjolaj rékolonmi la Risi. C’est la chute du système communiste qui a conduit à la désintégration de l’économie de la Russie. Dépòtré-sans [depçtƒesa)s] lgi anp n/adj ß Antonyme w Adan on langanni anpilé an non, ou pé pa met on dépòtré-sans an plas a pon mo. On ne peut opérer aucune substitution antonymique au sein d’une lexie composée nominale. Dépouyè [depujE] n ß Détrousseur de cadavre w Lè volkan-an brilé lavil Sen-Piè, dépouyè koumansé fè tilili. Quand le volcan détruisit la ville de Saint-Pierre, les détrousseurs de cadavres furent légion. © An kréyol Séchel, “ dépouyé ” vlé di “ enlever les tripes d’animaux ou voler quelqu’un. ” Déprestijé [depƒEstiZe] v a p ß Ternir la réputation, enlever le prestige w Misié ka chèché déprestijé mwen. Ce type tente de ternir ma réputation. Dépwélé [depwele] v a p ß épiler w I ka dépwélé janm a’y chak dé simenn. Elle s’épile les jambes toutes les deux semaines. 4Dépwélaj n ß épilation w An ni randévou an vil a dézè pou on dépwélaj J’ai rendez-vous en ville à

9

deux heures pour une épilation. Dérikannen [deƒia)knE)] (M), janj. Dérikanné [deƒia)kne] (Gp) v s p ß Sourire (perdre le ~) w Nou anni wè’y dérikannen lè monnonk-li rivé. Nous l’avons vu perdre le sourire lorsque son oncle est arrivé. © An kréyol Ayiti, “ rikannen ” vlé di “ rire. ” Dérikonnet [deƒikç)nE)] v a p ß Renier w Poutji tiboug-tala dérikonnet papa'y ? Pourquoi ce jeune homme a-t-il renié son père ? Dérivagan [deƒivaga)] adj ß Aventureux w An ka touvé pwojé a’w la tibwen two dérivagan. Je trouve ton projet un peu trop aventureux. © An kréyol Marigalant, “ dérivagan ” vlé di “ libre de toute attache. ” 4 Dérivagans n ß aventure (l’ ~) w Ti bolonm man Ida a toujou té lé pati a la dérivagans. Le garçon de madame Ida voulait toujours partir à l’aventure. 4 Dérivagé (Gp), janj. Dérivadjé (M) ß partir à l’aventure w I komansé ka dérivagé dépi i vin majè. Il se mit à partir à l’aventure une fois majeur. 4 Dérivadjè (M), janj. Dérivagè (Gp) ß aventurier wA pa touris ki ka vin isidan mé on bann dérivagè ki pa ka respekté mes an nou. Ce ne sont pas des touristes qui viennent ici mais une bande d’aventuriers qui ne respectent pas nos mœurs. Désérébralé [deseƒebƒale] v a p ß 1. Décerveler w Yo ka sanm moun yo désérébralé. Ils ressemblent à des gens qu’on a décervelés. 2. Lobotomiser w Adan djoubakwa monnonk-mwen, yo ka désérébralé désèten zannimo. Dans le laboratoire de mon oncle, on lobotomise certains animaux. 4 Désérébralman n ß 1. décervelage w Sé pa fot-yo davwè yo sibi an papa désérébralman. Ce n’est pas de leur faute car ils ont subi un terrible décervelage. 2. Sé sé kolonialis-la ki lotè désérébralman konsians kiltirel

30

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

sé Matinitjé-a. Les colonialistes sont les responsables de la lobotomisation de la conscience culturelle des Martiniquais. Désiktiré [desiktiƒe] v a p ß Déstructurer w Viris-la désiktiré pwogram-mwen an. Le virus a déstructuré mon programme. 4 Désiktirasion n ß Déstructuration w Fok nou anpéché désiktirasion krey-nou an. Il faut empêcher la déstructuration de notre groupe. Désoutienn [desutjE)n] v a p ß Désavouer w Lè sé jandam-la rété yo, tiboug-la pa pwan tan pou désoutienn papa’y. Quand les gendarmes les ont arrêté le gamin n’a guère pris de temps pour désavouer son père. 4 Désoutien n ß Désaveu w Apré désoutien-a Jéra sibi a, man pa kwè i ké kontinié vini isiya. Après le désaveu qu’a subi Gérard, je ne crois pas qu’il continuera à venir ici. Détanmen [deta)mE)] (M) janj. Détanmé [deta)me] (G) v s p ß Altérer w Si ou pa lé ji-kann lan détanmen, fo pa ou mété twop sik adan’y. Si tu ne veux pas que le jus de canne s’altère, il ne faut pas y mettre trop de sucre. © An kréyol Marigalant, “ détanmé ” vlé di “ perdre sa couleur ” (pou lenj). 2. Décoloration w I trapé an détanmaj lapo lè manman épi papa'y mò adan aksidan loto-a. Il a eu une décoloration de la peau quand sa mère et son père sont morts dans l’accident de la route. 4 Détanmaj n ß altération w Lapo liv-mwen an sibi anchay détanmaj palakoz limidité-a. La couverture de mon livre a subi pas mal d’altérations à cause de l’humidité. Déterbolizé [detEƒbolize] v a p ß Rasséréner w Sa pou nou fè pou nou pé déterbolizé’y ? Que pouvons-nous faire pour le rasséréner ? © An kréyol, “ terbolizasion ” vlé di “ enquiquinement. ” 4 Déterbolizasion n ß Rassérènement w

Man ka mandé kò-mwen ki sa ki povotjé kalté déterbolizasion lakay Ejèn. Je me demande ce qui a bien pu provoquer un tel rassérènement chez Eugène. Détjilé [decile ] (M), janj. Dékilé [dekile] (Gp) v a p ß Réajuster w Ki tan yo ké détjilé fran-an ? Quand réajusteront-ils le franc ? © An kréyol Séchel, “ dékilé ” vlé di “ déplacer légèrement. ” 4 Détjilman (M), janj. Dékilman (Gp) n ß Réajustement w Sé minis-la pa té dakò pou zafè détjilman fran-an. Les ministres n’étaient pas d’accord avec cette affaire de réajustement du franc. Détoufé [detufe] v a p ß Désengorger w Préfé-a ka prétann britel-tala pé détoufé lotowout-la. Le préfet prétend que cette bretelle peut désengorger l’autoroute. 4 Détoufay (M), janj Détoufaj (Gp) n ß Désengorgement w Sé enki a sizè d’swè, ou pé vwè on détoufaj a lawout-lasa. Ce n’est qu’à six heures du soir qu’on assiste à un désengorgement de cette route. Détrasé [detƒase] v a p ß Effacer w Zélev-la rifizé ay détrasé tablo-a. L’élève a refusé d’aller effacer le tableau. 4 Détrasè n ß Effaceur w Lè ou ké ay nan magazen-liv la, pa bliyé genyen an détrasè ba mwen, souplé. Lorsque tu iras à la librairie, n’oublie pas de m’acheter un effaceur s’il te plaît. 4 Détrasay (M), janj. Détrasaj (Gp) n ß Effacement w Ki moun ki lotè détrasay panno-a ? Qui est responsable de l’effacement du panneau ? Dévalkasion [devalkasjç)] n ß Débandade w Déziem bi-a pwovotjé an dévalkasion adan tout étjip-la. Le deuxième but a provoqué une débandade au sein de toute l’équipe. 4 Pati an dévalkasion lgi anp v ß Débander (se ~), partir à la débandade w Larmé l’Irak pati a n dévalkasion jou-a menm éti sé Méritjen-an atatjé’y la. L’armée

31

Raphaël Confiant & Serge Colot irakienne s’est débandée le même jour où les Américains l’ont attaquée. Dévèdjé [devEÔe] v s p ß Se replier, battre en retraite w Sé jandam-la dévèdjé lè yo vwè yo té ka komansé pwan fè. Les gendarmes se sont repliés car ils commençaient à être en difficulté. 4 Dévèdjaj n ß Repli, retraite w Kapitèn-la mandé yo fè an dévèdjaj. Le capitaine leur a demandé de faire un repli. Dévidjò [deviÔç] a v s p ß Etioler w Man pé ké kité pié-kowòsol lasa dévidjò. Je ne laisserai pas ce corossolier s’étioler. b n ß Etiolement w Pon moun pa té pé fè hak kont dévidjò a santé a frè an mwen. Personne ne pouvait rien faire contre l’étiolement de la santé de mon frère. Dévidwè [devidwE] n ß Dépotoir w Lanméri lé mété an dévidwè dèyè lékol-la. La municipalité veut mettre un dépotoir derrière l’école. © An lang d’oïl, “ dévidoir ” vlé di “ débarras. ” Dévirad [deviƒad] n ß Retournement, revirement w Ni an bidim dévirad ki fet anpami sé élektè'y la lè yo apwann i té fè lajol. Un grand retournement s’est produit chez ses électeurs quand ils ont appris qu’il avait fait de la prison. © An kréyol Matinik, “ déviran ” vlé di “ retour. ” Déviraj-lasansè [deviƒaZlasa)sE] lgi anp n ß Retour d’ascenseur w Jan toujou ka chonjé fè déviraj-lasansè. Jean pense toujours à faire des retours d’ascenseur. Déviré-lang [deviƒela)N] lgi anp n ß Déjugement w Ki moun ki té ké atann kò'y a kalté déviré-lang tala ? Qui s’attendrait à un tel déjugement ! 4 Fè an/on déviré-lang ß se déjuger w Mo té savé li té ké fè roun déviré-lang douvan tribinal-la. Je savais qu’il se déjugerait devant le tribunal. Déwobè [deƒobE] n ß Pick-pocket w Tansion lafet Voklen ! Ni bon tibwen déwobè ka véyé sak vié fanm.

9

Attention à la fête du Vauclin ! Il y a bon nombre de pick-pockets qui épient les sacs des vieilles femmes. © An kréyol Séchel, “ dérobèr ” vlé di “ voleur. ” Dézafi (vréyé an/roun ~) (M/Gn), (voyé on ~) (Gp) [dezafi] n ß défi (lancer un ~) w Dézafi-la ou voyé anlè mwen la, sé on bidim dézafi. Le défi que tu m’as lancé est un défi majeur. © An kréyol Ayiti, “ dézafi ” vlé di “ défi. ” Dézagrémanté (lavi an moun/vi a o n moun) [dezagƒema)te] lgi anp v ß Pourrir l’existence de quelqu’un w Ki tan Félis ké sispann dézagrémanté lavi-nou ? Quand Félix cessera-t-il de nous pourrir la vie ? © An lang d’oïl, “ désagrémenter ” vlé di “ causer des ennuis. ” Dézankayé [deza)kaje] v a p ß Désembourber w Yo mété kò'yo a twa pou rivé dézankayé loto-a. Ils se sont mis à trois pour parvenir à désembourber la voiture. 4 Dézankayaj n ß Désembourbement w Primié bagay i ké otjipé sé dézankayaj rékolonmi-nou a. La première chose dont il s’occupera est le désembourbement de notre économie. Dézanmayé [deza)maje] v a p ß Désentortiller w Sèpan-an pa dézanmayé latjé'y a lantou janm-mwen abo man fouté dé kou baton. Le serpent n’a pas désentortillé sa queue autour de ma jambe bien que je lui aie flanqué deux coups de bâton. 4 Dézanmayaj n ß Désentortillement w Dézanmay sé fil téléfòn-la fè’y ped an kardè. Le désentortillement des fils du téléphone lui a fait perdre un quart d’heure. Dézanmikalité [deza)mikalite] n ß Inamicalité w Man pa jenmen rimatjé té ni pies dézanmikalité ant yo. Je n’ai jamais remarqué qu’il y avait la moindre inimitié entre eux. Dézantrayé [deza)tƒaje] v a p ß Eventrer w I té vlé dézantrayé kouzen a’y la èvè

32

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL Diraj-lavi (Gp) lgi anp n ß longévité w Ni onlo moun an fanmi-lasa ki ni diraj-lavi. Il y a beaucoup de personnes ayant la longévité dans cette famille. Dirigonflis [diƒigç)flis] lgi anp n ß Opportuniste w Adan an parti, toujou ni yonn-dé dirigonflis. Dans un parti, il y a toujours deux ou trois opportunistes. © An kréyol Gwadloup, on “ dirigonflis ” sé mo pou mo “ celui qui se dirige toujours à l’endroit où gonfle le riz, c’est-à-dire à l’endroit où les choses se déroulent bien. ” 4 Mes-dirigonflis lgi anp n ß Opportunisme w Sa man pa djè enmen épi Lisien, sé mes-dirigonflis li a. Ce que je n’aime guère avec Lucien, c’est son opportunisme. Diskoupé [diskupe] v s p ß interrompre, couper la parole w Ou two enmen diskoupé pawol granmoun. Tu aimes trop couper la parole aux grandes personnes. © An kréyol, “ diskoupé ” vlé di “ couper la parole. ” 4 Diskoupay (M), janj. Diskoupaj (Gp) n ß Coupure, rupture, discontinuité w Ni an diskoupay ant sa i matjé lè i té an Fwans épi sa i ka matjé atjèman. Il y a une coupure entre ce qu’il écrivait en France et ce qu’il écrit maintenant. Dispayè [dispajE] n ß Echappement w Dispayè a’w la dwet pété pou vwati a’w pé fè tou sa voukoum. Ton échappement doit être cassé pour que ta voiture fasse autant de bruit. © An kréyol la Réyinion, “ dispayé ” vlé di “ s’échapper. ” Djenm [ÔE)m] n ß Virulent w Man pa té sav Joj té ké ni an réyaksion djenm kon sa. Je ne savais pas que Georges aurait eu une réaction aussi virulente. © “ Djenm ”, ki sòti an mo anglé “ game ”, ka touvé’y adan “ kok-djenm ” ki vlé di “ coq de combat. ” 4 Djenmté n ß Virulence w Répons li té ni yan kalté djenmté ki nou tout soté. Sa réponse

on sab. Il voulait éventrer son cousin à l’aide d’un coutelas. 4 Dézantrayè n ß Eventreur w Lakolbok ka chaché dézantrayè-a toujou. Les flics cherchent encore l’éventreur. 4 Dézantrayaj n ß Eventration w Yo kouri mennen Albè lopital davwè i sibi an mové dézantayaj. On s’est dépêché d’emmener Albert à l’hôpital car il a subi une sévère éventration. Dézibènen [dezibEnE)] (M), janj. Dézibèné [dezibEne] (Gp) v a p ß Déterrer w I dézibènen an ja lò éti an Bétjé té séré anba pié-koubari a an tan djoukann. Il a déterré une jarre remplie d’or qu’un Blanc créole avait caché au pied d’un courbaril à l’époque de l’esclavage. © An kréyol Matinik lontan, “ ibèné ” vlé di “ enterrer, inhumer. ” 4 Dézibènay (M), janj. Dézibènaj (Gp) n ß Sé la-S. P. M ki otjipé di dézibènaj sé kadav-la atè Kosovo. C’est l’O. N. U. qui s’est occupé du déterrement des cadavres au Kosovo. Dézirans [deziƒa)s] n ß Désir w Dézirans sé an bagay ki red pou goumen kont li. Le désir est une chose contre laquelle il est très difficile de lutter. Diézans [djeza)s] n ß Elégance w Boug-tala toujou ni anlo diézans nan kò'y. Ce type fait toujours montre de beaucoup d’élégance. © An kréyol Matinik, “ diézè ” vlé di “ élégant. ” Diézè-mann [djezEma)n] lgi anp n ß Golden-boy w I ka prétann i mennen an lavi diézè-mann lè i té Nou-Yok. Il prétend qu’il a mené une vie de golden-boy lorsqu’il était à New-York. (En créole martiniquais, djézè signifie élégant et maniéré. ) Diray [diƒaj] (M), janj. Diraj [diƒaZ] (Gp) n ß Durée w Ki moun ki konnet diray flim-la ? Qui connaît la durée du film ? © An kréyol Trinidad, “ ladiray ” vlé di “ durée. ” 4Diray-lavi (M), janj.

33

Raphaël Confiant & Serge Colot avait une telle virulence que nous avons tous sursauté. Djenn-dan [ÔE)nda)] (M), janj. Genn-a-dan [gE)nada)] (Gp) lgi anp n ß Gencive w Lè zédjui-a antré nan djenn-dan mwen, man hélé anmwé. Quand l’aiguille a pénétré dans ma gencive, j’ai hurlé. © An kréyol Matinik lontan, on “ djenn-do ”, ki vlé di mo pou mo “ gaine du dos ”, sé “ un blue-jeans. ” Alos, on “ djenn-dan ” sé “ la gaine des dents. ” ! Adan Matinoia (1980), Jean Bernabé maké : Bazou k’alé ka voyé tjim ka swé laswè tout djenn-dan déwò. Naseaux retroussés qui écument de sueur, gencives au vent. Djigidji [ÔigiÔi] n ß Frénésie w I ka mété sitelman djigidji adan travay-li a ki man sèten I ké érisi. Il met tant de frénésie dans son travail que je suis certain qu’il réussira. 4 Djigidjik adj ß Frénétique w Joj té ni an konpòtasion two djigidjik lè i kwè chouval-li a té ké rivé primié. Georges a eu un comportement trop frénétique quand il a cru que son cheval arriverait le premier. Djoktan [Ôçkta)] adj ß Combatif w I té ni an latitid djoktan pannan pres tout match-la. Il a eu une attitude combative pendant presque tout le match. © An kréyol Matinik, “ djok ” vlé di “ vigoureux. ” 4 Djoktans n ß combativité w Djoktans boksè metsitjen-an pa jen anmwennzi abo i té risivwè pliziè tjok anlè kan-tet li. La combativité du boxeur mexicain n’a jamais diminué bien qu’il ait reçu plusieurs coups de poing sur la tempe. Djoubakwè [ÔubakwE] n ß Laborantin w Ni dé djoubakwè ki trapé sida adan lopital-tala. Deux laborantins ont attrapé le sida dans cet hôpital. © An kréyol Matinik, “ djoubaké ” vlé di “ travailler d’arrache-pied. ” 4 Djoubakwa n ß Laboratoire w I té ka travay adan an

9

djoubakwa méritjen. Il travaillait dans un laboratoire américain. Djoubak piblik [Ôubakpiblik] lgi anp n ß Travaux publics w Ministè djoubak piblik pa lé viré konstwi pon-tala. Le Ministère des travaux publics ne veut pas reconstruire ce pont. Djouk [Ôuk] n ß Esclave w Sé met-la toujou té pè sé djouk-la té pwézonnen yo. Les maîtres ont toujours craint que leurs esclaves ne les empoisonnent. 4 Djouké v a p ß mettre en esclavage, asservir w Sé Arab prèmié ki djouké neg. Les Arabes ont été les premiers à mettre les Noirs en esclavage. 4 Djoukann n ß Esclavage w An tan djoukann, neg pa té ni dwa apwann li épi ékri. Pendant l’esclavage, les Noirs n’avaient pas le droit d’apprendre à lire et à écrire. 4 Djoukanniz n ß Esclavagisme w Lè sé Niopen-an rivé anlè lakot lwes l’Afrik, djoukanniz-la té za dékaté adan sé wayom mizilman an. Lorsque les Européens arrivèrent sur la côte ouest de l’Afrique, l’esclavagisme était déjà développé dans les royaumes musulmans. 4 Djoukanniè n/adj ß Esclavagiste w Direktè lizin-la ni an atitid djoukanniè épi sé Ayisien-an. Le directeur de l’usine a une attitude esclavagiste avec les Haïtiens. Dlo-dékoupé [dlodekupe] lgi anp n ß Embouchure w Man kwè tiboug-la néyé nan dlo-dékoupé lariviè Salé a. Je crois que le gamin s’est noyé à l’embouchure de la rivière Salée. Dlo-fifinay [dlofifinaj] lgi anp n ß Eau de ruissellement w Lè likoptè-a fini anwouzé pwodui chimik anlè sé pies bannann lan, dlo-fifinay la ka chayé yo désann nan lariviè-a. Lorsque l’hélicoptère a fini d’épandre des produits chimiques sur les bananeraies, les eaux de ruissellement les charrient dans la rivière.

34

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Dodinè [dodinE] n ß Balancier w Koté nou ké pé trapé an dodinè ? Où pourrons-nous nous procurer un balancier ? © An kréyol Ayiti, “ dodin ” vlé di “ berceuse ”. 4 Dodinay (M), janj. Dodinaj (Gp) ß balancement w Nou té enmen gadé dodinay sé fey pié-koko a an van-an. Nous aimions regarder le balancement des feuilles de cocotier dans le vent. Doktè-blad [dçktEblad] lgi anp n ß Urologue w Si i té ay wè an doktè-blad pli bonnè yo té ké djéri laposta'y la. S’il était allé consulté plus tôt un urologue, on aurait guéri son cancer de la prostate. Doktè-lalwa [dçktElalwa] lgi anp n ß Médecin-légiste w Yo pa tiré kò-a davwè doktè-lalwa a pò kò rivé. Ils n’ont pas enlevé le corps parce que le médecin-légiste n’est pas encore arrivé. Doktè-lang [dçktEla)N] lgi anp n ß Linguiste w Doktè-lang pé pa sové an lang yo yonn. Les linguistes ne peuvent pas sauver tout seuls une langue. (janj. Langannis) Doktè-tjè [dçktEcE] (M), janj. Doktè-akè (Gp) lgi anp n ß Cardiologue w Frè'y fè anlo létid pou vini doktè-tjè. Son frère a fait beaucoup d’études pour devenir cardiologue. Doktè-zo [dçktEzo] lgi anp n ß Ostéopathe w Man ja wè pliziè doktè-zo men yo pa réyisi djéri mwen. J’ai déjà vu plusieurs ostéopathes mais ils n’ont pas réussi à me guérir. Doubadou [dubadu] n ß Dandy w Lè ou vwè misié té étidian an Fwans, i té on doubadou. Quand ce type était étudiant en France, il était un dandy. © An kréyol Trinidad, “ doubadou ” vlé di “ qui a des manières de dandy. ” 4 Mes-doubadou lgi anp n ß Dandysme w Boug-tala ni an mes-doubadou an kò'y dépi i kontré Jiliet. Ce type fait dans le dandysme depuis qu’il a rencontré Juliette.

Doudouizé [duduize] v a p ß Exotiser w Pent-lasa ni on ti jan ka doudouizé nati Gwadloup. Ce peintre a tendance à exotiser la nature guadeloupéenne. 4 Doudouis adj ß Exotique w Ba nou, Matinitjé, an pié-koko sé pa an piébwa ki doudouis. Pour nous, les Martiniquais, un cocotier n’est pas un arbre exotique. 4 Doudouiz n ß Exotisme w Adan désèten powem Bodlè, ou ka jwenn titak doudouiz. Dans certains poèmes de Baudelaire, on rencontre un peu d’exotisme. 4 Doudouizasion n ß Exotisation w Adan sé pwem Daniel Tali a, ni an kalté doudouizasion di réyalité antiyez la. Dans les poèmes de Daniel Thaly, il y a une sorte d’exotisation de la réalité antillaise. Doukou [duku] n ß Conjoncture w Fok atann doukou-a anbonni pou mandé labank-la an lajan prété. Il faut attendre que la conjoncture s’améliore pour pouvoir demander un prêt à la banque. © An kréyol lontan, “ doukou ” oben “ dékou ” sé té pi bon moman a lanné-la pou planté rasin parapot a lalin-la. ! Adan Kabouya N° 1 : Manniè i ka wè doukou-a i ka lolé adan’y la. Sa manière de voir la conjoncture dans laquelle il baigne. 4 Doukouniè adj ß conjoncturel w Zafè lantoupriz-la ped lajan lanné-tala, sé an bagay ki doukouniè. Le fait que l’entreprise ait perdu de l’argent cette année est quelque chose de conjoncturel. Doulè-lanmò [dulEla)mç] lgi anp n ß condoléances w Doulè-lanmò a Edwa touché mwen onlo. Les condoléances d’Edouard m’ont beaucoup touché. 4 Di doulè-lanmò lgi anp v ß offrir/exprimer/présenter ses condoléances w I fo mwen ay di Man Joj doulè-lanmò an mwen. Il faut que j’aille présenter mes condoléances à la femme de Georges. 4 Biyé

35

Raphaël Confiant & Serge Colot doulè-lanmò lgi anp n ß lettre de condoléances w An pé pa déplasé mé fo an voyé on biyé doulè-lanmò ba fanmi-la. Je ne peux me déplacer mais il faut que j’envois une lettre de condoléances à la famille. Douslet (a la ~) [aladuslEt] lgi anp prép ß Sirupeux w Radio-lib tala ka difizé anni mizik a la douslet. Cette radio-libre ne diffuse que de la musique sirupeuse. Doutans [duta)s] n ß Doute (le ~) w Pou ou koumansé fè filozofi, fok ou ni doutans. Pour commencer à faire de la philosophie, il faut avoir le doute. © An kréyol Séchel, “ doutans ” vlé di “ doute. ” Drénavan [dƒenava)] n ß Dorénavant w Drénavan, nou tout ké di’y bel bonjou chak lè nou jwenn li. Dorénavant, nous lui ferons un grand bonjour chaque fois que nous le rencontrerons. © An kréyol Trinidad, “ dré-an-avan ” vlé di “ dorénavant. ” Drigay [dƒigaj] n ß Camelote w Sé Siriyen-an ni an manniè yo enmen vann drigay ba Neg. Les Syriens ont la manie de vendre de la camelote aux Nègres. © An kréyol la Lwiziàn, “ drigay ” vlé di “ camelote. ” 4 Drigayè n ß camelot w Lari-a té za foulbak épi drigayè ki té sòti di tout komin. La rue était déjà remplie de camelots qui provenaient de toutes les communes. Drivayaj [dƒivajaZ] n ß Dérive w Fok pa ou fè pon drivayaj adan plodari'w la. Il ne faut pas que tu fasses de dérives dans ton discours. 4 Drivayaj-boultè lgi anp n ß Dérive des continents w Silon sa yonn-dé grangrek-lasians ka di, drivayaj-boultè sé pi gran koz tranmanntè. Selon certains scientifique, la dérive des continents est la cause principale des tremblements de terre.

9

Drivayri [dƒivajƒi] n ß Errance w Sé Juif-la pasé tibwen siek drivayri avan yo viré trapé an péyi ki ta yo. Les Juifs ont vécu des siècles et des siècles d’errance avant de retrouver un pays qui soit le leur. © An kréyol, “ drivayé ” vlé di “ vadrouiller. ” Dwété [dwete] v s p ß Montrer du doigt w An ja di’w an pa enmé zafè a dwété a’w la. Je t’ai déjà dit que je n’aime pas que tu montres du doigt. 4 Dwétaj n ß déictique (la ~) w Lè timoun ki pò kò ka palé ka montré épi dwet, yo ka kriyé sa dwétaj. On appelle déictique le fait, pour un enfant qui ne parle pas encore, de montrer du doigt. Dwet-mitan [dwEtmita)] lgi anp n ß Majeur w Dwet-mitan’y mantjé koupé lè i wouvè bwet sadin-la. Il a failli se couper le majeur en ouvrant la boite de sardines. Dwet-pitjet [dwEtpicEt] (M), janj. Dwet-piket [dwEtpikEt] (Gp) a lgi anp adj ß Fixe w Valè dola-a pa janmen dwet-pitjet. La valeur du dollar n’est jamais fixe. b lgi anp n ß fixité w Sé dwet-pitjet zyé'y ki pèmet mwen konpwann sa i té ka risanti. C’est la fixité de son regard qui m’a permis de comprendre ce qu’il ressentait. 4 A l a dwet-pitjet (M), janj. A la dwet-piket (Gp) lgi anp prép ß Fixement w Frè'w la rété doubout, ka gadé mwen a l a dwet-pitjet. Ton frère est resté debout tout en me regardant fixement. Dwet-zanno [dwEtza)no] lgi anp n ß Annulaire w Ou sé di bag-tala two laj pou dwet-zanno Jaklin. On aurait dit que cette bague est trop large pour l’annulaire de Jacqueline. © An kréyol, “ zanno ” vlé di “ anneau ” oben “ bijou. ”

36

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

E Edansité [eda)site] n ß Identité w Pep kors la toujou goumen pou édansité’y. Le peuple corse a toujours lutté pour son identité. 4 Edansitè adj ß Identitaire w Léta fwansé toujou rijété rivandikasion édansitè sé réjion-an. L’Etat français a toujours rejeté les revendications identitaires des régions. 4 Edansifié v a p ß Identifier w Lapolis pa janmen rivé édansifié moun-la ki tjwé Djonn Kénédi la. La police n’a jamais réussi à identifier l’assassin de John Kennedy. 4 Edansifikasion n ß Identification w Apré déblozay volkan-an, édansifikasion moun Sen-Piè té enposib. Après l’explosion du volcan, l’identification des habitants de Saint-Pierre fut impossible. Ekrivis [ekƒivis] n ß Scribouillard w Yo konpwann Jilien sé an jounalis men ba mwen, misié sé an ékrivis. On croit que Julien est un journaliste mais pour moi, ce type est un scribouillard. Emosionan [emosjona)] adj ß Emouvant w Lantèman tifi man Albè a té émosionan toubannman. L’enterrement de la fille de madame Albert fut très émouvant. Enpiokté [E)pjçkte] v a p ß Handicaper w Poutji yo té lé enpiokté kandida-tala ? Pourquoi voulaient-ils handicaper ce candidat ? © An kréyol Matinik, “ enpiok ” vlé di “ handicapé. ” 4 Enpioktaj n ß Handicap w Lè

tibolonm-li a né, i té ni an gwo enpioktaj a nivo janm-li. Quand son garçon est né, il avait un gros handicap au niveau des jambes. Eskoniflé [Eskonifle] v s p ß Folâtrer w Dépi douvan-jou, tibolonm-tala ka enki eskoniflé adan savann-lan. Depuis l’aube, ce gamin ne fait que folâtrer dans la prairie. © An kréyol Trinidad, “ eskoniflé ” vlé di “ folâtrer. ” 4 Eskoniflè adj ß Folâtre w Jàn toujou té ni an karaktè ki tibwen eskoniflè. Jeanne a toujours eu un caractère un peu folâtre. 4 Eskoniflay (M), janj. Eskonoflaj (Gp) n ß Folâtrerie w Man pa kwè tonton'w ka aprésié eskoniflay primié tibolonm-li a. Je ne crois pas que ton oncle apprécie les folâtreries de son fils aîné. Estébékwaj [EstebekwaZ] n ß 1. Hébétude w Apré aksidan-loto’y la, i pa jen sòti adan léta estébékwaj la i té yé a. Après son accident de la route, il n’est jamais sorti de l’état d’hébétude dans lequel il se trouvait. 2. Stupéfaction w Ou té pé vwè estébékwaj-li anlè manniè gadé’w. On pouvait voir sa stupéfaction à sa manière de vous regarder. © “ Estébékwé ”, ki sòti an fwansé “ rester le bec coi ”, vlé di “ hébété. ”

37

Raphaël confiant & serge colot

9

F Fanfoulich [fa)fuliS] n ß Fanfreluche w Jàn simié wob-la ki ni lo fanfoulich la. Jeanne préfère la robe qui a le tas de fanfreluches. © An kréyol Trinidad, “ fanfoulich ” vlé di “ fanfreluche. ” Fandas-bwa [fa)dasbwa] lgi anp n ß Bûche w I ja sanblé bon enpé fandasbwa davwè livè-a ké red. Il a déjà rassemblé pas mal de bûches car l’hiver sera rude. (An kréyol Matinik, “ fandas ” vlé di “ fendillement. ” Fann-tjè [fa)ncE] (M), janj. Fann-kè [fa)nkE] (Gp) a lgi anp n ß Déchirement w Ba’y, ladjé Lizet té an bidim fann-tjè. Pour lui, abandonner Lisette fut un immense déchirement. b lgi anp adj ß déchirant w Nou anni tann an hélé fann-tjè nan mitan lannuit-la. Nous n’avons fait qu’entendre un cri déchirant dans la nuit. Fè apiyaj [fEapijaZ] lgi anp v ß faire pression w I konpwann i ké érisi f è apiyaj asou koumandè bitasion-an. Il pense qu’il réussira à faire pression sur le contremaître de la plantation. 4 Krey-apiyaj lgi anp n ß groupe de pression w Fok nou mété an krey-apiyaj doubout Briksel pou sa défann bannann antiyez la. Il nous faut constituer un groupe de pression à Bruxelles pour pouvoir défendre la banane antillaise. Fè bawouf anlè an bagay (M), janj. Fè bawouf anlè on biten (Gp), janj. Fè bawouf asou roun bet (Gn) lgi anp v ß Main basse (faire) w Mo papa té ja sav Edwa té ké fè bawouf asou so téren. Mon père savait déjà qu’Edouard ferait main basse sur son terrain. © An kréyol

Matinik, “ fè bawouf ”, sé on biten timoun té ka fè lè yo té ka jwé kristal : “ l’enfant qui prenait conscience qu’il était en train de perdre au jeu de billes se jetait brusquement sur toutes les billes posées sur le sol, tant les siennes que celles de ses adversaires, et s’enfuyait à toutes jambes avec son butin. ” Fétayé [fetaje] v a p ß 1. Plafonner w Valè sé aksion Tekzako a fétayé a san senkant dola. La valeur des actions de Texaco a plafonné à cent-cinquante dollars. 2. v s p ß avoir un orgasme w Piè vini met adan zafè a fè fanm fétayé. Pierre est passé maître dans l’art de mener les femmes à l’orgasme. © An kréyol Matinik, on “ fétay ” sé “ le faît, le sommet du toit. ” 4 Fétayaj n ß Plafonnement w Gouvelman-an désidé fétayaj sé kotizasion-an yè bomaten. Hier matin, le gouvernement a décidé le plafonnement des cotisations. 4 Défétayé v a p ß Déplafonner w Es gouvelman-an ké asepté défétayé salè sé fonksionnè-a ? Le gouvernement acceptera-t-il de déplafonner le salaire des fonctionnaires ? 4 Défétayaj n ß Déplafonnement w Sé sendika-a ka bat pou défétayaj lajan-lafanmi. Les syndicats luttent pour le déplafonnement des allocations familiales. Fétay-siel [fetajsjEl] lgi anp n ß Zénith w Soley-la rivé an fétay-siel la. Le soleil est arrivé au zénith. Fianté [fja)te] v s p ß Déféquer w Ni anlo vakabon ka fianté dèyè fò-a. Il y a des tas de voyous qui défèquent derrière le fort. © An lang d’oïl, “ fienter ” vlé di “ déféquer. ” 4 Fiantay (M), janj.

38

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Fiantaj (Gp) n ß défécation w Pa ni bagay ki pli natirel ki fiantay. Il n’y a rien de plus naturel que la défécation. Fil-a-plon [filaplç)] lgi anp n ß Equilibre w Yo di kon sa sé adan si mwa péyi-a ké viré touvé fil-a-plon rékolonmik li. On dit que c’est dans six mois que le pays retrouvera son équilibre économique. (fi kalibich) Fimel-nonm [fimElnç)m] lgi anp n ß Mauviette w Tiboug a’w la sé on fimel-nonm. Ton fils est une mauviette. Final di kont [finaldikç)t] lgi anp n ß Conclusion w Man sé lé sav a ki final di kont i rivé. J’aimerais savoir à quelle conclusion il est parvenu. 4 Touvé a n finaldikont ß conclure w Yo pa té ka rivé touvé an final di kont apré dé mwa diskision. Ils n’arrivaient pas à conclure après deux mois de discussions. Fiyolé [fijole] v s p ß Fluctuer w Atitid Wobè té ka fiyolé chak lè i té ka tann ou palé. L’attitude de Robert fluctuait dès qu’il t’entendait prendre la parole. 4 Fiyolaj n ß Fluctuation w Dola kanadien an ka sibi yonn-dé fiyolaj dépi dé simenn. Le dollar canadien subit quelques fluctuations depuis deux semaines. Flagannè [fla)ga)nE] n ß Dilettante w Man pa ni konfians adan misié davwè i sé an flagannè. Je n’ai pas confiance dans ce type car c’est un dilettante. © An kréyol Matinik, “ flagannen ” vlé di “ flâner. ” 4 Flagannay (M), janj. Flagannaj (Gp) n ß Dilettantisme w Fok nou tout goumen kont flagannay-la andidan lantoupriz-nou an. Il nous faut tous lutter contre le dilettantisme au sein de notre entreprise. 4Flagann n ß Flânerie w Monnonk-mwen té enmen flagann bò lanmè. Mon oncle aimait les flâneries au bord de mer. Flandjab [fla)Ôab] (M), janj. Flangab (Gp) adj ß Vulnérable w 4 Flandjabilité

(M), janj. Flangabilité (Gp) n ß Vulnérabilité w An kréyol Matinik, “ flandjé ” vlé di “ couper de part en part, lacérer. ” Flanflannen [fla)fla)nE)] (M), janj. Flanflanné [fla)fla)ne] (Gp) v s p ß Marivauder w Enki flanflanné ou ka flanflanné èvè ti fi a met Elwa la. Tu passes ton temps à marivauder avec la fille de monsieur Eloi. © An kréyol Matinik, “ flafla ” vlé di “ parole oiseuse. ” 4 Flanflannay (M), janj. Flanflannaj (Gp) n ß Marivaudage w Papa-mwen pa djè ka aprésié kalté flanflannay-tala. Mon père n’apprécie guère ce genre de marivaudage. Flègèdan adj ß Faiblard w Man ka touvé chouval-tala tibwen flègèdan pou nou payé tout lajan-nou anlè’y. Je trouve que ce cheval est un peu faiblard pour que nous puissions parier tout notre argent sur lui. 4 Flègèdri n ß Faiblesse w Pies moun fanmi-li pa té kwè i té ké montré sitelman flègèdri. Aucun membre de sa famille ne pensait qu’il ferait montre d’une telle faiblesse. Fliktosé [fliktose] (M), janj. Fiktosé [fiktose] (Gp) v a p ß Démoustiquer w Tout tan yo pa té fliktosé plenn Lariviè-Salé a, moun té ka trapé maladi. Tant qu’on n’avait pas démoustiqué la plaine de Rivière-Salée, les gens attrapaient des maladies. 4 Fliktosay (M), janj. Fiktosaj (Gp) n ß Démoustication w Sé Konsey Jénéral ki responsab fliktosay Matnik. C’est le Conseil Général qui est responsable de la démoustication de la Martinique. Flonn [flç)n] n ß Flocon w Chak bomaten, Joj ka manjé flonn mayi. Chaque matin, Georges mange des flocons de maïs. 4 Flonnen (M), janj. Flonné (Gp) v s p 4 tomber en flocons w Sé flè pié-flanbwayan an ka flonnen lè karenm-la ka bout. Les fleurs du

39

Raphaël confiant & serge colot flamboyant tombent en flocons lorsque la saison sèche s’achève. Flouz [fluz] adj ß Facile w Pa ni espò ki pli flouz ki basket. Il n’y a pas de sport plus facile que le basket. 4 Flouzé v a p ß Faciliter w Lwa-tala ka flouzé larivé moun-andéwò nan péyi-a. Cette loi facilite l’entrée des étrangers dans le pays. 4 Flouzay (M), janj. Flouzaj (Gp) n ß Facilitement w Sé dokiman-lasa nésésè pou flouzaj a sé démach a’w la. Ces documents sont nécessaires au facilitement de vos démarches. 4 Dèflouz adv ß Facilement w Larmé méritjen-an pé ké antré Kiba dèflouz. L’armée américaine n’entrera pas facilement à Cuba. ! Adan Ora Lavi (1997), Térez Léotin maké : Ou pa té an fanm dèflouz. Tu n’étais pas une femme qu’on avait facilement. Fondal-natal [fç)dalnatal] lgi anp adj ß Fondamental w Yo ka di dékaté pò-a sé an bagay ki fondal-natal ba rékolonmi Matinik. Ils disent que développer le port est quelque chose de fondamental pour l’économie de la Martinique. Fondas [fç)das] n ß 1. Fondations (d’une construction) w Pol ka chèché moun pou ba’y on pal pou fè fondas a kaz a’y la. Paul cherche des personnes pour lui donner un coup de main pour faire les fondations de sa maison. 2. Fondement w I té vlé konpwann fondas filozofi-tala. Il voulait comprendre les fondements de cette philosophie. ! Adan Ti-Jan Lorizon (1980), Jean Bernabé maké : Dabò pou yonn, misié ka woulé pou anchouké adan fondas kréyol-la. D’abord, il s’efforce de s’enraciner dans les fondements du créole. 4 Fondasé v a p ß Fonder, poser les bases w Ki moun-ésa ki fondasé lidé-tala ? Qu’est-ce qui a fondé cette idée ? w Mandéla fondasé an sosiété ki nef an Afrik-di-Sid. Mandela a posé les bases d’une société nouvelle en Afrique du Sud.

40

9

4 Fondasè n/adj ß Fondateur w Lè i mété kréyol adan lékol-li a, i fè an jes ki fondasè. Quand il a instauré le créole dans son école, il a fait un geste fondateur. Fonfonn [fç)fç)n] n ß Tréfonds w Man pa sav sa i ka séré nan fonfonn lespri'y. J’ignore ce qui se cache aux tréfonds de son esprit. 4 Fonfonnen (M), janj. Fonfonné (Gp) n ß Forer w Poutji yo pa ka fonfonnen bò mang-la ? Pourquoi ne forent-ils pas près de la mangrove ? 4 Fonfonnay (M), janj. Fonfonnaj (Gp) n ß Forage w Yo fè sé fonfonnay-tala adan lanmè-a davwè yo konpwann yo té k’ay jwenn pétwol. Ils ont fait ces forages dans la mer parce qu’ils pensaient qu’ils trouveraient du pétrole. Fonntjè [fç)ncE] (M), janj. Fonnkè [fç)nkE] (Gp) n ß Sentiment w Fonntjè'w pa ka anpéché jenn fanm-lan mété’w adjendjen. Tes sentiments n’empêchent pas à cette jeune femme de te tourner en dérision. © An kréyol la Réynion, “ fonnkèr ” vlé di “ sentiment. ” Foskiy [fçskij] n ß Déséquilibre w Man rimatjé ni an foskiy ant sé dé étjip-la. J’ai remarqué qu’il y a un déséquilibre entre les deux équipes. 4 Foskiyé v a p ß Déséquilibrer w Yo tout té pè foskiyé gonmié-a. Ils avaient tous peur de déséquilibrer la barque. Foubenné [fubE)ne] v a p ß Négliger w Ga kouman tiboug-la ka foubenné travay-lékol li ! Regarde comme le gamin néglige son travail scolaire ! © An kréyol, “ fouben ” vlé di “ négligent. ” 4 Foubennri n ß Négligence w Toujou ni anlo foubennri adan travay Albè. Il y a toujours beaucoup de négligence dans le travail d’Albert. Foukadé [fukade] v s p ß Avoir des sautes d’humeur w I ka foukadé lè i mal dòmi lannuit. Il a des sautes d’humeur quand il a mal dormi la nuit. © Ann lang

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

d’oïl, “ foucader ” vlé di “ avoir des sautes d’humeur. ” 4 Foukadri n ß Saute d’humeur w Ki moun ki pé sipòté foukadri bofrè'w la ? Qui peut supporter les sautes d’humeur de ton beau-frère ? Foulé [fule] v a p ß Tasser w Papa-mwen koumansé ka foulé zeb-la adan sak-la. Mon père s’est mis à tasser l’herbe dans le sac. A An kréyol Matinik lontan, “ foulé ” vlé di “ tasser. ” 4 Foulaj n ß Tassement w I mantjé toufé palakoz foulaj sé pasajé-a. Il a failli étouffer à cause du tassement des passagers. Fouyayé [fujaje] v s p ß Investiguer w Dapré mwen, yo té dwet fouyayé lakay bofrè moun-mò a. A mon sens, ils auraient dû investiguer chez le beau-frère du défunt. © An kréyol, “ fouyaya ” vlé di “ curieux, fouineur. ” 4 Fouyay n ß Investigation w Enspektè-a désidé fè an fouyay adan sé biwo lantoupriz-la. L’inspecteur a décidé de faire une investigation dans les bureaux de l’entreprise. Frankopal [fƒa)kopal] lgi anp n/adj ß Francophone w Pa jenmen ni anchay frankopal atè Ayiti. Il n’y a jamais eu beaucoup de francophones en Haïti. 4 Frankopali lgi anp n ß Francophonie w Ni yonn-dé lidé politik ki pa klè dèyè la frankopali. Il y a certaines idées

politiques pas claires derrière la francophonie. Frisiyé [fƒisije] v a p ß Décortiquer w Fok ou apwann frisiyé jounal latélé-a. Il faut que tu apprennes à décortiquer le journal télévisé. 4 Frisiyaj n ß décorticage w Pou fè frisiyaj tout sé enfòmasion-tala, sa pwan anchay tan. Le décorticage de toutes ces informations a pris énormément de temps. Fwitayman [fwitajma)] n ß Fructification w Papa'y pa jenmen otjipé kò'y di fwitayman lajan-an i érité a. Son père ne s’est jamais occupé de la fructification de l’argent dont il avait hérité. © An kréyol Gwadloup, “ fwitayé ” vlé di “ fructifier. ” (fi Pititaj) Fwozennè [fwozE)nE] n ß Glacier (fabricant de glaces) w Sé pi bon fwozennè ou pé jwenn Lapwent. C’est le meilleur glacier de Pointe-à-Pitre. © An kréyol, “ fwozenn ”, ki sòti an mo anglé “ frozen ”, vlé di “ sucette glacée. ” 4 Fwozennri n ß Glacier (commerce) w Kolé bò lapos-la, ni an fwozennri ki wouvè. Tout près de la poste, il y a un glacier ouvert.

41

Raphaël confiant & serge colot

9

G Gabanday [gaba)daj] (M), janj. Gabandaj [gaba)daZ] Gp) n ß Exil w Sitiyasion ki pli red pou viv sé gabanday. La situation la plus difficile à vivre est l’exil. © An kréyol Matinik, “ gabandé ” vlé di “ vagabonder. ” 4 Vréyé an gabanday (M), janj. Voyé an gabandaj (Gp) lgi anp v ß Exiler qqu’unw Lè sé Panyol-la fouté sé Arab-la déwò di péyi-yo, yo vréyé sé Juif-la a n gabanday tou. Lorsque les Espagnols ont chassé les Arabes de leur pays, ils exilèrent aussi les Juifs. 4 Pati a n gabanday (M), janj. Pati an gabandaj (Gp) lgi anp v ß s’exiler, partir en exil w Lè Pinoché pwan pouvwè-a atè Chili, anlo kominis té blijé pati an gabanday. Quand Pinochet a pris le pouvoir au Chili, beaucoup de communistes durent s’exiler. 4 Gabandè n ß Exilé w Nan koumansman XXem siek-la, Nou-Yok akéyi gabandè ki té sòti nan tout péyi latè. Au commencement du XXè siècle, New-York accueillit des exilés de tous les pays du monde. Gachonnen [gaSç)nE)] (M), janj. Gachonné [gaSç)ne] (Gp) v a p ß Saboter w Fok nou anpéché Albè gachonnen réyinion-an. Il faut que nous empêchions Albert de saboter la réunion. © An kajen, “ gachonner ” vlé di “ abîmer, saboter. ” 4 Gachonnè (nonm), Gachonnez (fanm) n ß Saboteur (euse) w Dwet ni yonn-dé gachonnè anpami sé boug-tala. Il doit y avoir quelques saboteurs parmi ces types-là. 4Gachonnay (M), janj. Gachonnaj (Gp) n ß Sabotage w Nou té ka soupsonnen yo té rèsponsab gachonnay lotobis-la. Nous les

soupçonnions d’être responsables du sabotage de l’autobus. Gadchennen [gadSE)nE)] (M), janj. Gadchenné [gadSE)ne] (Gp) v a p ß Incarcérer w Préfé-la mandé lapolis gadchennen twa tiboug Latrénel. Le préfet a demandé à la police d’incarcérer trois adolescents de Trénelle. © An kréyol Séchel, “ gadchenn ” vlé di “ garde chaîne. ” (fi Anlajolé) 4 Gadchennay (M), janj. Gadchennaj (Gp) n ß Incarcération w Gadchennaj a rasta dominiken la pa fè tout moun Bwasa plézi. L’incarcération du rasta dominiquais n’a pas fait plaisir à tous les gens de Boissard. (fiAnlajolman) Gangan [ga)ga)] n ß Ancêtre w Ni dé-twa neg ki té sifizanman tèbè pou kwè Golwa té gangan-yo pou tout bon. Il y a des nègres suffisamment stupides pour croire que les Gaulois étaient vraiment leurs ancêtres. ! Adan Kabouya n° 1 : Kréyol sé lang gangan-nou. Le créole est la langue de nos ancêtres. 4 Gangannay (M) janj. Gangannaj (Gp) n ß ancestralité w Sé wouchachè-a ka katjilé asou gangannay zafè téré kod-lonbrik timanmay ki fini fet anba piébwa. Les chercheurs s’interrogent sur l’ancestralité de la coutume qui consiste à enterrer le cordon ombilical des nouveau-nés au pied d’un arbre. ! Adan jounal Bannzil Kréyol n° 1 (1991), Térez Léotin maké : An krey kontè ki sé lé viré fè nou lienné épi gangannay péyi-nou. Un groupe de conteurs qui voudrait nous relier à l’ancestralité de notre pays. 4 Ganganniè n ß ancestral w Manjé mannikou sé an labitid ki

42

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

ganganniè lakay moun-Matinik. Manger du manicou est une habitude ancestrale chez les Martiniquais. Ganmè (nonm), Ganmez (fanm) [ga)mE(z)] n ß Mannequin de mode w An jounen travay an ganmez ka kouté anpil lajan. Une journée de travail de mannequin coûte beaucoup d’argent. Gason-bitasion [gasç)bitasjç)] lgi anp n ß Valet de ferme w Yo tout la pwan an tras yonn dèyè lot, an bayè enki tounen, dé gason-bitasion paret. Tous enfilèrent un sentier, une barrière tourna, deux garçons parurent. (G. Flaubert, Un cœur simple) Gason-zitata [gasç)zitata] lgi anp n ß Enfant terrible w Joj vini gason-zitata parti kominis Matinik la. Georges est devenu l’enfant terrible du parti communiste martiniquais. © An kréyol Matinik, on “ zitata ” sé “ quelqu’un qui a la bougeotte. ” Gataj [gataZ] n ß Gâchis w ¡Mi gataj zot fè a lè zot ba’y mennen sendika-a ! Quel gâchis vous avez fait en lui donnant la direction du syndicat ! © An kréyol la Réyinion, “ gataz ” vlé di “ gâchis. ” Gaté zé (~ moun/a moun) [gateze] lgi anp v ß Importuner w Boug-tala toujou ka gaté zé-nou lè ou wè nou ka banboché. Ce type nous importune toujours quand nous faisons la fête. © An kréyol Matinik, on “ gatè d’zé ”, ki vlé di mo pou mo “ gâteur d’œufs ”, é an kréyol la Réyinion “ gatè d’sôs ”, mo pou mo “ gâteur de sauce ”, sé “ un importun. ” Gawoulé [gawule] n ß Révolte, insurrection, rebellion w Ni tibwen gawoulé ki pété anlè sé bitasion-an lè ou wè sé Bétjé-a désidé pa hosé lajan sé travayè-a. Beaucoup de révoltes éclatèrent sur les plantations lorsque les Blancs créoles décidèrent de ne pas augmenter le salaire des travailleurs. ©

Gawoulé, sé “ le nom d’un quartier du sud de la Martinique où des Blancs créoles entamèrent, au milieu du XVIIIè siècle, une révolte, vite réprimée, contre le pouvoir central français. ” 4 Lévé gawoulé (épi…) lgi anp v ß Se révolter, s’insurger (contre), se rebeller w Lè on pep désidé lévé gawoulé, hak pé pa koré chimen a’y. Quand un peuple a décidé de se révolter, rien ne peut lui barrer la route. 4 Gawoulè n ß Révolté, insurgé, rebelle w Sé gawoulè-a anni fouté difé adan lajol-la. Les révoltés ont mis le feu à la prison. Gayak [gajak] adj ß Indestructible w Masonn la Chin la sé an moniman ki gayak. La Muraille de Chine est un monument indestructible. © An kréyol kon adan tout lang moun ka palé adan la Karayib, “ gayak ”, ki sé on mo amérendien, sé “ un arbre dont le bois est l’un des plus durs, sinon le plus dur, du monde. ” 4 Grenn-gayak lgi anp n ß Noyau dur w Sa lidé-a a grenn-gayak so téori. Cette idée est le noyau dur de sa théorie. Gayé [gaje] v ß Eparpiller (s’~) w Lè yo tann kou-fizi a, tout moun gayé. Quand ils ont entendu le coup de feu, les gens se sont éparpillés. 4 Gayaj n ß Eparpillement w Gayaj sé solda-nou an pèmet lènmi-a fouté nou fè. L’éparpillement de nos soldats a permis à l’ennemi de nous porter des coups sévères. Genyen-lajan [gE)jE)laZa)] (M), janj. Gangné-lajan [ga)¯elaZa)] (Gp) lgi anp n/adj ß Bénéfice w Pou ou pé trapé an genyen-lajan adan lavant sé penti’w la, fok plis moun vini adan sé espozision’w la. Pour que tu obtiennes un bénéfice dans la vente de tes tableaux, il faut que davantage de gens viennent à tes expositions. w Yo ka prévwa lantoupriz-la ké ni on rézilta

43

Raphaël confiant & serge colot ganngné-lajan lanné-lasa. Ils prévoient que l’entreprise aura un résultat bénéficiaire cette année. Gidonnen [gidç)nE)] (M), janj. Gidonné [gidç)ne] (Gp) v a p ß Maîtriser w Lè ou ké gidonnen tout sé enfòmasion-la, ou ké pé chaché an solision. Quand vous maîtriserez toutes les informations, vous pourrez chercher une solution. 4 Gidonnay (M), janj. Gidonnaj (Gp) n ß Maîtrise w Nou pò té kò ni gidonnaj a jé-la. Nous n’avions pas encore la maîtrise du jeu. Glasonn [glasç)n] n ß Givre w Loto-a mantjé tounan-an parapot a lo glasonn la ki té ni anlè lawout-la. La voiture a raté le virage à cause de toute cette givre qu’il y avait sur la route. 4 Glasonnen (M), janj. Glasonné (Gp) v s p ß Givrer w Ki moun ki sav poutji frijidè-a ka glasonnen kon sa ? Qui sait pourquoi le réfrigérateur est en train de tant givrer ? 4 Glasonnay (M), janj. Glasonnaj (Gp) n ß Givrage w Glasonnaj a zel a avion-la responsab a aksidan-la. L’accident est dû au givrage des ailes de l’avion. 4 Glasonn-tè lgi anp n ß Glacier (terme géographique) w Adan Lézalp, ou ka jwenn bel glasonn-tè. Dans les Alpes, on trouve de beaux glaciers. Glòglò [glçglç] n ß Gargarisme w Vié matant-mwen té ni an labitid ka fè glòglò dépi katrè d’maten. Ma vieille tante avait l’habitude de faire des gargarismes dès quatre heures du matin. Gloriyé [gloƒije] a n ß Eloge w Lè i mò, tout jounal fè an bel gloriyé ba’y. Quand il est mort, tous les journaux lui ont fait un bel éloge. b v a p ß faire l’éloge w Mo pa krè i ké asepté gloriyé sa boug-a. Je ne crois pas qu’il acceptera de faire l’éloge de ce type. Glouké [gluke] v a p ß Engloutir w Tranmmantè-a anni glouké dé kay ki té

44

9

anlè mòn-la. Le tremblement de terre a englouti d’un coup deux maisons qui se trouvaient sur la colline. 4 Gloukay (M), janj. Gloukaj (Gp) n ß Engloutissement w Gloukay tout lajan'y adan kous-chouval mété’y an chien. L’engloutissement de tout son argent dans les courses de chevaux l’a réduit à l’état de mendiant. Gogo [gogo] n ß Homonyme w Man jwenn gogo'w lot jou-a bò lopital-la. J’ai rencontré ton homonyme l’autre jour près de l’hôpital. © An kréyol Trinidad, “ gogo ” vlé di “ homonyme. ” 4 Lagogo n ß Homonymie w Man pwan fè palakoz lagogo-a man ni a épi misié. J’ai eu de graves problèmes à cause de l’homonymie que j’ai avec ce type. Gonflé-tété [gç)fletete] lgi anp n ß Soutien-gorge rembouré w Miriam pa fout ni lestonmak, sé gonflé-tété i ka mété anlè’y. Myriame n’a pas de poitrine, elle met des soutiens-gorge rembourés. Goumen-tjòkot [gumE)cçkçt] (M), janj. Goumé-tjòkot [gumecçkçt] (Gp) lgi anp n ß crêpage de chignon w Nou tout té sav an goumen-tjòkot té ké pété ant Mari épi kouzin-li a. Nous savions tous qu’un crêpage de chignon se produirait entre Marie et sa cousine. © An kréyol la Réyinion, “ tjòkot ” vlé di “ chignon. ” (fi Halé-chivé, Chiraj-chivé) Gounouyé [gunuje] v s p ß Grenouiller w Pon moun pa té sav adan ki zafè i té ka gounouyé. Personne ne savait dans quelles affaires il grenouillait. © An kréyol, “ gounouy ” vlé di “ grenouille. ” Goutans [guta)s] n ß Goût w Ou ni twop goutans ba jenn kapistrel. Tu as trop de goût pour les midinettes. Gouvelman-lachiennay [guvElma)laSjE)naj] lgi anp n ß Voyoucratie w Jòdi jou, ou sé di sé gouvelmanlachiennay ka woulé nan péyi-a. De

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

nos jours, on dirait que c’est le règne de la voyoucratie. (An lang d’oïl, “ chiennaille ” vlé di “ le milieu des voyous. ” Grafiyé [gƒafije] (M), janj Grafigné [gƒafi¯e] (Gp) n ß Cicatrice w Fanm-tala ni anlo grafiyé anlè fidji'y. Cette femme a beaucoup de cicatrices au visage. 4 Dégrafiyé (M), janj. Dégrafigné (Gp) ß cicatriser w Man pa sav poutji bobo mwen an pa dégrafiyé. Je ne sais pas pourquoi mon bobo n’a pas cicatrisé. 4 Dégrafiyaj (M), janj. Dégrafignaj (Gp) n ß cicatrisation w Fok ou atann dé mwa avan dégrafiyaj-la fet. Il faut que tu attendes deux mois avant que la cicatrisation ne se fasse. Grangrek [gƒa)gƒEk] lgi anp n ß Intellectuel w Fok sé grangrek-la admet ki yo pou endé pep-yo. Il faut que les intellectuels admettent qu’ils doivent aider leur peuple. 4 Grangrektis lgi anp adj ß Intellectualiste w Fok nou bandonnen kalté atitid grangrektis tala. Il nous faut abandonner cette attitude intellectualiste. 4 Grangrektizé v a p ß Intellectualiser w Joj ni an manni ka grangrektizé tout keksion yo ka pozé’y. Georges a la manie d’intellectualiser toutes les questions qu’on lui pose. 4 Grangrektizasion lgi anp n ß Intellectualisation w A pa hak nou ké gangné adan grangrektizasion a pwoblem-lasa. Nous ne gagnerons rien à l’intellectualisation de ce problème. Grangrek-lamedsin [gƒa)gƒEklamEdsin] lgi anp n ß Sommité médicale w I ay an Fwans pou konsilté on grangrek-lamedsin. Il est allé consulter une sommité médicale en France. Grangrek-lasians [gƒa)gƒEklasja)s] lgi anp n ß Scientifique (un) w Ni anlo grangrek-lasians alman ki chapé lé Zétazini lè ou wè déziem ladjè tout won

latè a bout. Beaucoup de scientifiques allemands se sont enfuis aux Etats-Unis à la fin de la deuxième guerre mondiale. Granjan [gƒa)Za)] a lgi anp n ß Aristocrate w Papa'y té an granjan men i pa té djè ni lajan. Son père était un aristocrate mais il ne possédait guère d’argent. b lgi anp adj ß aristocratique w I ka tjenbé fouchet-li an manniè granjan. Il tient sa fourchette d’une manière aristocratique. 4 Krey-granjan lgi anp n ß aristocratie w Ba Viktò Ig, sé Bétjé-a té krey-granjan Lézantiy. Pour Victor Hughes, les Békés étaient l’aristocratie des Antilles. Grankozé [gƒa)koze] lgi anp n ß Conférence w Oswè-a, man pou ay kouté an grankozé asou bondié-kouli Fodfwans. Ce soir, je dois aller écouter une conférence sur l’hindouisme créole à Fort-de-France. 4 Grankozè lgi anp n ß conférencier w Té ni pliziè grankozè men Joj sé tala ki palé pli bien an. Il y a eu plusieurs conférenciers mais Georges est celui qui a parlé le mieux. Gran-met [gƒa)mEt] lgi anp n ß Etre suprême w Sé ranboulzayè fwansé-a té ka kwè adan Gran-Met la. Les révolutionnaires français croyaient à l’Etre Suprême. Granpenteng-kozé [gƒa)pE)tE)Nkoze] lgi anp n ß Débat w I toujou rifizé tout kalté model granpenteng-kozé. Il a toujours refusé toute espèce de débat. 4 Fè granpenteng-kozé ß débattre w Lè moun pa dakò, sa toujou bon f è granpenteng-kozé. Quand les gens ne sont pas d’accord, il est toujours bon de débattre. 4 Granpenteng-kozè lgi anp n ß Débateur w Joj sé an granpenteng-kozè ki fò toubannman. Georges est un excellent débatteur. Gwosomodoman [gƒosomodoma)] adv ß Grossièrement w Jinet kòlè davwè i ka touvé papa'y palé ba’y

45

Raphaël confiant & serge colot gwosomodoman. Ginette est en colère parce qu’elle trouve que son père lui a parlé grossièrement. Gwotjap [gƒocap] lgi anp n ß Bourgeois w Dépi Joj mayé épi manzel-tala, i konpwann i vini gwotjap. Depuis que Georges s’est marié à cette jeune femme, il s’imagine être devenu un bourgeois. 4 Krey-gwotjap lgi anp n ß bourgeoisie w Krey-gwotjap Brézil la ka pijé pep-li. La bourgeoisie brésilienne exploite son peuple. 4 Gwotjap bò kay (M), janj. , Gwotjap bò kaz lgi anp n ß bourgeoisie nationale w. Sé Bétjé Matinik la pa

46

9

janmen jwé wol gwotjap bò kay yo. Les Blancs créoles martiniquais n’ont jamais joué leur rôle de bourgeoisie nationale. Gwotjè [gƒocE] (M), janj. Gwokè [gƒokE] (Gp) lgi anp n ß Chagrin w Lè fanm-la lagé’y, i trapé on gwokè. Quand la femme l’a quitté, il a eu un chagrin. 4 Ba an moun gwotjè (M), Ba on moun gwokè (Gp), Ba roun moun gwotjè (Gn) lgi anp v ß chagriner w Poutji to té oulé ba mo roun gwotjè kou sa ? Pourquoi voulais-tu me chagriner de la sorte ?

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

H Haldèyè [haldEjE] n ß 1. Réaction (tendance politique) w Tout sé éli haldèyè-a voté kont pwojé-a. Tous les élus de la réaction ont voté contre le projet. © An kréyol Dominik, “ le scieur de long placé en haut de l’arbre se dit halwo et celui qui est placé en bas se dit halba. ” 2. Réactionnaire w Sé haldèyè-a pa lé yo mété kréyol lékol. Les réactionnaires ne veulent pas qu’on mette le créole à l’école. Haldouvan [halduva)] lgi anp n ß 1. Progrès w Nou fè on gran haldouvan dépi Tan-Soren. Nous avons fais beaucoup de progrès depuis la période du gouverneur Sorin. 2. Progressiste w Pa djè ni anchay haldouvan adan parti'y la. Il n’y a pas beaucoup de progressistes dans son parti. 4 Halman-douvan lgi anp n ß Progréssisme w Lakay sé krétien Tjiba a, haldouvan-a fò toubannman. Chez les chrétiens de Cuba, le progressisme est très fort. Halé-chivé [haleSive] lgi anp n ß (vwè Goumen-tjòkot) Hanyonnen [ha)jç)nE)] (M), janj. Hangnonné [ha)¯ç)ne] (Gp) v a p ß Paupériser w Zafè bannann-lan ka vann mal la ka hanyonnen moun lakanpay an mizi an mizi. La mévente de la banane paupérise de plus en plus les campagnards. © An kréyol, “ hanyon/hangnon ” vlé di “ haillons. ” 4 Hanyonnaj (M), janj. Hangnonnaj (Gp) n ß Paupérisation w Létjet-désann sistem kominis la mennen hanyonnaj pep ris la. La chute brutale du système communiste a entraîné la paupérisation du peuple russe.

Hayisans [hajisa)s] n ß Haine w Poutji i té ni tou sa hayisans ba Jéra ? Pourquoi avait-il tant de haine pour Gérard ? 4 Hayisè adj ß Haineux w Joj té ni an atitid ki hayisè parapot a mwen. Georges avait une attitude haineuse à mon égard. 4 Hayisab adj ß Haïssable, détestable w Man pa jen kontré lidé ki hayisab kon sa. Je n’ai jamais rencontré des idées aussi haïssables. Hayisè moun-andèwò [hajisEmuna)dEwç] lgi anp n/adj ß Xénophobe w Nan li sid la Fwans, ou ni anchay hayisè moun-andèwò. Dans le sud de la France, il y a beaucoup de xénophobes. 4 Hayisans moun-andéwò (M), janj. Hayisans a moun-andèwò (Gp) lgi anp n ß Xénophobie w Sé kominis-la toujou goumen kont hayisans moun-andéwò nan li-nò la Fwans. Les communistes ont toujours lutté contre la xénophobie dans le Nord de la France. Hayisè-makoumè [hajisEmakumE] lgi anp n/adj ß Homophobe w Jéra hayisè-makoumè a tout. Gérard est homophobe à fond. 4 Hayisans-makoumè lgi anp n ß homophobie w Hayisans-makoumè ka woulé red an Gwadloup. L’homophobie compte beaucoup d’adeptes en Guadeloupe. Hosé gad [hosegad] a lgi anp v ß Revaloriser w Sé sendika-la ka mandé yo hosé gad salè an nou. Les syndicats leur demandent de revaloriser nos salaires. b lgi anp n ß Revalorisation w Nou toujou travay pou Hosé gad lang kréyol la. Nous avons toujours travaillé pour la

47

Raphaël confiant & serge colot revalorisation de la langue créole. © An kréyol Gwadloup, “ lévé di gad ” vlé di “ prendre en considération. ” Hosé-bonda [hosebç)da] lgi anp n ß Slip réhausseur w I mèyè met on hosé-bonda anlè’y… Elle a sûrement mis un slip réhausseur sur elle… Hoté limiè (~ si an bagay/on biten) [hotelimjE] lgi anp v ß Opacifier (un matériau) w Nou k’ay hoté limiè s i kawo a finet-la pou soley-la ban nou on

9

favè. Nous allons opacifier la vitre de façon à ne plus être importunés pas le soleil. Hotè-mizi [hotEmizi] lgi anp n ß Taux w Es ou konnet hotè-mizi lomoglobinou ? Est-ce que tu connais ton taux d’hémoglobine ?

48

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

IJ Ibènaj [ibEnaZ] n ß Inhumation w Apré ibènaj Jéra, moun pa té lé sòti bò tonm-li. Après l’inhumation de Gérard, les gens ne voulaient pas quitter les abords de sa tombe. © An kréyol Matinik lontan, “ ibèné ” vlé di “ inhumer. ” Istwè-kout [istwEkut] lgi anp n ß Nouvelle (genre littéraire) w An pisimié istwè-kout pasé woman. Je préfère de loin les nouvelles aux romans. 4 Matjè/makè istwè-kout lgi anp n ß Nouvelliste w Prèmié pri-a, sé an matjè istwè-kout ki genyen’y. Le premier prix a été remporté par un nouvelliste. Jagonnen [Zagç)nE)] (M), janj., Jagonné [Zagç)ne] (Gp) v s p ß Bafouiller w Ou pa té dwet jagonné kon sa douvan met-lékol la. Tu n’aurais pas dû bafouiller ainsi devant l’instituteur. 4 Jagonnè (nonm), Jagonnez (fanm) n ß bafouilleur (euse) w Boug-tala konpwann i met-a-maniok adan zafè palé a men lè ou gadé i sé an jagonnè. Ce type s’imagine qu’il est passé maître dans l’art de parler mais en fait c’est un bafouilleur. 4 Jagonnay (M),janj. Jagonnaj (Gp) ß Bafouillement w Sé jagonnay Albè a ki trayi’y. Albert a été trahi par son bafouillement. Jajay [ZaZaj] n ß Hobby, dada w Papa-mwen té ni an sel jajay, sé monté chouval. Mon père avait un seul hobby, celui de monter à cheval. © An kréyol Matinik, “ jaja ” vlé di “ adorer. ” Jakoté [Zakote] v a p ß Imiter, mimer w Sé moun-tala las ka jakoté manniè Bétjé-Fwans. Ces gens-là ne cessent d’imiter les manières des Français. © An kréyol, on “ jako ” sé “ un perroquet. ”

49

4 Jakotè n ß Imitateur, mimétique w Yo di mwen boug-lasa sé on bon jakotè. On m’a dit que ce type est un bon imitateur. 4 Jakotay (M), janj. Jakotaj (Gp) n ß Imitation, mimétisme w Jakotay sé pa toujou an atitid ki bon. L’imitation n’est pas toujours une bonne attitude. Janbé-lalwa [Za)belalwa] lgi anp n ß Passe-droit w I té obtienn an janbé-lalwa pou konstwi kay-li an djol lanmè-a. Il a obtenu un passe-droit afin de construire sa maison au bord du rivage. Janbé-lang [Za)bela)N] lgi anp n ß Code-switching w Lè nou ka palé, nou pa ka menm wè a ki lè nou ka fè janbé-lang. Quand nous parlons, nous ne nous rendons même pas compte que nous faisons des code-switching. Jan-fè [Za)fE] lgi anp n ß Attitude w Man pa djè satisfet di jan-fè zélev-tala. Je ne suis guère satisfait de l’attitude de cet élève. ! Adan pawol-douvan a Ti-Jan Lorizon (Henry Bernard, 1980), Jean Bernabé maké : Anri Berna vini kasé anlè jan-fè tala. Henry Bernard vint mette un coup d’arrêt à cette attitude. Janjol [Za)Zçl] n ß Variable (une ~) w Fok manipilé pliziè janjol pou rivé konpwann fénomèn-tala. Il faut manipuler plusieurs variables pour comprendre ce phénomène. 4 Janjolé v s p ß Varier w Not a’y ka janjolé dépi komansman a mwa févriyé. Ses notes varient depuis le début du mois de février. 4 Janjolè adj ß Variable w Tanpérati-a janjolè parapot a lapli-a. La température est variable à cause de la pluie. 4Janjolet n ß Variante w Enmen

Raphaël confiant & serge colot épi enmé, sé dé janjolet a on sel mo. Enmen et enmé sont deux variantes d’un seul mot. 4 Janjolay (M), janj. Janjolaj (Gp) n ß Variation w Anlè tet lamontàn Pèlé, ni anlo janjolay tanpérati ka fet. Au sommet de la montagne Pelée, il y a beaucoup de variations de température. 4 Janjolay-lang (M), janj. Janjolaj-lang (Gp) lgi anp n ß Variation linguistique w Ni an gran janjolay-lang an kréyol-la davwè lang-lan pò kò toutafetman matjé. Il y a une grande variation linguistique en créole parce que la langue n’est pas encore pleinement écrite. Jan-vwè [Za)vwE] lgi anp n ß Conception w Boug-lasa toujou vlé enpozé moun janv-wè a’y. Ce type veut toujours imposer ses conceptions aux gens. Japè [ZapE] n ß Aboyeur w Pon moun, pa menm sé japè-la, pé ké anpéché mè-la hoté maché-la la i yé la. Personne, pas même les aboyeurs, n’empêchera le maire de déplacer le marché. © An kréyol Trinidad, “ japè ” é an lang d’oïl “ jappeur ” vlé di “ aboyeur. ” Jik bout [Zikbut] (M), janj. Jis bout [Zisbut] (Gp) lgi anp prép ß Perpétuel w Ant sé dé moun-tala, ni an goumen jik bout ka woulé dépi yo koumansé travay adan menm lantoupriz-la. Entre ces deux personnes, il y a une lutte perpétuelle depuis qu’ils ont commencé à travailler dans la même entreprise. 4 Lajol jik bout (M), janj. Lajol jis bout (Gp) lgi anp n ß Perpétuité w Tribinal-la ba’y lajol jik bout magré i té ni an bon avoka. Le tribunal l’a condamné à

9

perpétuité bien qu’il ait eu un bon avocat. Jistikonté [Zistikç)te] v a p ß Contingenter w Sé dépité-a pa té lé gouvelman-an jistikonté konmes wonm-lan. Les députés ne voulaient pas que le gouvernement contingente le commerce du rhum. 4 Jistikontman n ß contingentement w Sé an 1929 lasanblé nasionnal fwansé a voté jistikontman wonm antiyé a. C’est en 1929 que l’assemblée nationale a voté le contingentement du rhum antillais. Jòlot [Zçlçt] adj (pou madanm) ß Adorable, mignonne w ¡Mi tifi ki jòlot! Quelle petite fille adorable ! © An kréyol Trinidad, “ jòlot ” vlé di “ adorable. ” Jounal-miskaden [ZunalmiskadE)] lgi anp n ß Presse people w I té pè toubannman yo mété foto'y adan jounal-miskaden. Il avait extrêmement peur qu’on mette sa photo dans la presse people. © An kréyol Gwadloup, “ miskaden ” vlé di “ play-boy. ” Jounal-vakabonnajri [Zunalvakabç)naZƒi] lgi anp n ß Presse à scandale w I té ka krenn jounal-vakabonnajri té mété afè'y la déwò. Il craignait que la presse à scandale ne sorte son histoire. Joupa-ladjè [ZupalaÔE] (M), janj. Joupa-a-lagè [ZupaalagE] (Gp) lgi anp n ß Casemate w Tout sé solda-la enki vin séré adan joupa-a-lagè la. Les soldats se sont tous réfugiés dans la casemate.

50

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

K Kabéchaj [kabeSaZ] n ß Brain storming w Avan réyinion-la komansé, patwon-la organizé on kabéchaj ba tout sé kad-la. Avant que la réunion ne commence, le patron a organisé un brain storming pour tous les cadres. © An kréyol Gwadloup, “ kabech ”, ki sòti an mo fransé “ caboche ”, vlé di “ tête. ” Kabéché [kabeSe] v ß 1. Cogiter w Asiparé, Bèna ka kabéché asi pwojé-la a kaz a’y. A ce qu’il paraît, Bernard cogite chez lui sur le projet. Adan Antilla Kréyol N° 13, Hughes Atine maké : Jou-tala, sa fè mwen kabéché anlè lavi an nonm kon Lasous. Ce jour-là, cela m’a poussé à cogiter sur la vie d’un homme tel que La Source. 2. Peser (intellectuellement) w Ou pa té kabéché désizion a’w la asé. Tu n’avais pas suffisamment pesé ta décision. © An kréyol Gwadloup, “ kabech ” vlé di “ tête. ” ! Adan Fléri-Noèl (1988), Marcel Lebielle maké : Fok sonjé ek kabéché tou sa. Il faut se souvenir et peser tout cela. 4 Kabéchaj n ß cogitation w Nou kité’y adan lo kabéchaj li a. Nous l’avons laissé à toutes ses cogitations. Kabouré-lanmò [kabuƒela)mç] lgi anp n ß Corbillard w Fok nou atann kabouré-lanmò a rivé an lapot senmitiè-a. Il nous faut attendre que le corbillard arrive à la porte du cimetière. © An kréyol Matinik, “ kabouré-zòdi ” vlé di “ camion de voirie. ” Kalazazaj [kalazazaZ] n ß Métissage w Kalazazaj sé djouk afritjen an koumansé dépi mitan disétiem siek-la. Le métissage des esclaves africains a commencé dès le milieu du XVIIè siècle.

© An kréyol Matinik, on “ kalazaza ” sé “ un métis de blanc et de noir à la peau et aux cheveux très clairs. ” 4 Moun-kalazaza lgi anp n ß Métis w Ni plis moun-kalazaza Brézil ki pies koté asou latè. Il y a plus de métis au Brésil que nulle part ailleurs sur terre. 4 Kalazazé v a p ß Métisser w Sé Panyol-la kalazazé sé Aztek-la sitelman ki disparet mantjé pwan yo. Les Espagnols ont tellement métissé les Aztèques que ces derniers faillirent disparaître. Kalennday [kalE)ndaj] n ß Volupté w Fanm-tala ni yan kalennday anlè’y ki man ka flichonnen lè ou wè i ka ba mwen lanmen. Cette femme possède une telle volupté que je frissonne quand elle me serre la main. © an kréyol, “ kalennda ” sé “ une danse d’origine africaine très lascive. ” 4 Kalenndiè adj ß Voluptueux w Té ni an atmosfè kalenndiè adan chanm-li a. Il y avait une atmosphère voluptueuse dans sa chambre. Kalibantjo [kaliba)co] n ß Chute libre w Kalibantjo sèvolan ti bolonm-mwen an sirprann nou anlo. La chute libre du cerf-volant de mon fils nous a beaucoup surpris. © An kréyol Matinik lontan, on “ kalibantjo ” sé té “ un jeu d’enfant consistant à se laisser glisser du haut d’une pente abrupte à califourchon sur une feuille de cocotier sèche. ” 4A l a kalibantjo lgi anp prép ß En roue libre w Loto-a koumansé désann a l a kalibantjo davwè nou pa té rété lésans. La voiture se mit à descendre en roue libre car nous n’avions plus d’essence. 4

51

Raphaël confiant & serge colot Tonbé a la kalibantjo lgi anp prép ß Chute libre (tomber en ~) w Lè déziem motè-a rété, avion-an anni tonbé a l a kalibantjo. Lorsque le deuxième moteur s’est arrêté, l’avion s’est mis à tomber en chute libre. Kalkati [kalkati] n ß Caricature w Liv-tala sé an kalkati ta Sézè a. Ce livre est une caricature de celui de Césaire. 4 Kalkatiré v a p ß caricaturer, railler, parodier w I ka akizé’w di kalkatiré lidé'y. Il vous accuse de caricaturer ses idées. 4Kalkatirè n ß caricaturiste w Sé kalkatirè-la enmé dérizionné boug a politik. adj ß caricatural(e) w Ou ka fè on pòtré a sitiyasion-la ki kalkatirè. Vous dressez un portrait cacicatural de la situation. Kalmé-vant [kalmeva)t] lgi anp n ß Coupe faim w Lizet pisimié pran on kalmé-vant lè I ka fen a katrè, davwa I pa anvi gwosi. Lisette préfère prendre un coupe faim quand il lui arrive d’avoir faim à quatre heures, car elle surveille sa ligne. Kalmisiré [kalmisiƒe] v a p ß Apaiser w Sel bagay man té lé, sé té kalmisiré kòlè'w. Je ne voulais qu’apaiser ta colère. 4 Kalmisirad n ß apaisement w Adan goumen-an ki ni ant sé Serb-la ek sé Albanè-a, pé pa ni pies kalmisirad. Dans le conflit entre les Serbes et les Albanais, aucun apaisement n’est possible. © An kréyol Matinik, “ kalmisiré ” vlé di “ calme plat (en mer). ” Kangrennen [ka)gƒE)nE)] (M), janj. Kangrenné [ka)gƒE)ne] (Gp) v a p ß Gangrener w Mes-rasis li ka kangrennen tout parti-a. Son racisme gangrène tout le parti. An kréyol, “ lakangrenn ” vlé di “ gangrène. ” 4 Kangrennay (M), janj. Kangrennaj (Gp) n ß Gangrènement w Sé zafè a dwog ki ka méné kangrennaj a sosiété an

9

nou. Le gangrènement de notre société vient de la drogue. Kanman [ka)ma)] n ß Style w Mo pa enmen sa kanman litérè-a. Je n’aime pas ce style littéraire. Kanmé [ka)me] v a p ß 1. Mordre à pleine dents, croquer w Wojé kanmé mango-la an men an mwen, an pa menm vwè a ki lè. Je n’ai pas vu à quel moment Roger a croqué la mangue dans mes mains. 2. Profiter pleinement de quelque chose w An ka kanmé lavi avan an mò. Je profite pleinement de la vie avant de mourir. Kanmiyonnen [ka)mijç)nE)] (M), janj. Kanmionné [ka)mijç)ne] (Gp) v a p ß Transporter en camion w Yo kanmiyonnen bwa-a jik bò flev-la. Ils ont transporté le bois jusqu’au bord du fleuve. 4 Kanmiyonnaj n ß Transport en camion w Adan an péyi kon Brézil, kanmiyonnaj ni anchay pòtalans. Dans un pays comme le Brésil, le transport en camion a beaucoup d’importance. Kantékant [ka)teka)t] adj ß Egal w Douvan lalwa, tout moun kantékant. Devant la loi, tous les hommes sont égaux. 4 Kantékanté v a p ß Egaliser w Gouvelman-an ka chaché kantékanté kondision travay tout zélev. Le gouvernement cherche à égaliser les conditions de travail de tous les élèves. 4 Kantékantaj n ß Egalisation w Nou rivé obtienn kantékantaj-la pres an bout match-la. Nous avons réussi à obtenir l’égalisation presque à la fin du match. 4 Kantékantiè adj ß Egalitaire w Fok nou rivé obtienn di’y an atitid kantékantiè parapot a tout sé kandida-a. Il faut que nous arrivions à obtenir de lui une attitude égalitaire face à tous les candidats. 4 Lakantékant n ß Egalité w Lakantékant sé an prensip ki poto-mitan adan répiblik fwansé a. L’égalité est un principe fondamental de

52

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

la république française. Dékantékant a adj ß Inégal w Yo té adan an sitiyasion ki té dékantékant. Ils se trouvaient dans une situation inégale. b n ß inégalité w Twop dékantékant adan an sosiété ka mennen voum. Trop d’inégalités sociales provoque des émeutes. 4 Dékantékantiè adj ß Inégalitaire w Sosiété Brézil la dékantékantiè toubannman. La société brésilienne est très inégalitaire. Kantinen [ka)tinE)] (M) janj. Kantiné [ka)tine] (Gp) v a p ß Approvisionner (s’) w Man sé lé sav ki tan yo ké kantinen boutik-tala. J’aimerais savoir quand cette lboutique sera approvisionnée. 4 Kantinay (M) janj. Kantinaj (Gp) n ß approvisionnement w Nou pé pa fè kantinay diri jòdi-a. Nous ne pouvons pas faire l’approvisionnement en riz aujourd’hui. Kaskod [kaskçd] n ß Sécession w Ni an kaskod ki fet mwa pasé adan li nò péyi-nou an. Une sécession s’est produite le mois dernier dans le Nord de notre pays. 4 Kaskòday (M), janj. Kaskòdaj (Gp) n ß Sécessionnisme w Dépi avan lépok Napoléyon, kaskòday-la té fò toubannman an Kors. Bien avant l’époque de Napoléon, le sécessionnisme fut très fort en Corse. 4 Kaskòdè n ß Sécessionniste w Gouvelman-an té blijé vréyé larmé pou sa koré sé kaskòdè-a. Le gouvernement a été contraint de faire appel à l’armée pour bloquer les sécessionnistes. 4 Kaskòdé v a p ß Sectionner w Volè-a anni kaskòdé gwodwèt li. Le voleur lui a sectionné le pouce. 4 Kaskòdaj n ß Sectionnement w Chirijien-la pa té pé anpéché kaskòdaj a bra-la. Le chirurgien n’a pu empêcher le sectionnement du bras. Katafal [katafal] n ß quantité importante, colossale w Monnonk-mwen genyen an katafal lajan adan kous

chouval. Mon oncle a gagné une somme colossale au tiercé. Katjilaj [kacilaZ] (M), janj. Kalkilaj [kalkilaZ] (Gp) n ß Essai w Boug-tala matjé an bel katjilaj asou ladjè 14 la. Ce type a écrit un bel essai sur la guerre de 14-18. 4 Katjilè (M), janj. Kalkilè (Gp) n ß Essayiste w Sé primiè liv katjilè-tala man rivé li. C’est le premier livre de cet essayiste que j’ai réussi à lire. Katjopinnen [kacopinE)] (M), janj. Katjopiné [kacopine] (Gp) v s p ß faire des caprices w Sa boug-a ka katjopinen kou roun tifi. Ce type fait des caprices comme une petite fille. © An kréyol Matinik, “ katjopin ” vlé di “ petite fille espiègle. ” 4 Katjopinè (nonm), Katjopinez (fanm) n/adj ß capricieux w Ou té plis ki sav Albè ni an karaktè ki katjopinè. Tu savais fort bien qu’Albert a un caractère capricieux. 4 Katjopinri n ß caprice w Man koumansé boufi épi katjopinri Jizel la. Je commence à en avoir assez des caprices de Gisèle. Kay-bondié [kajbç)dje] (M), janj. kaz-abondié (Gp) lgi anp n ß Temple w Kay Lisien an kolé bò kay-bondié alvantisla. La maison de Lucien se trouve tout près du temple adventiste. Kay-jwé [kajZwe] (M), janj. Kaz-a-jwé (Gp) lgi anp n ß Ludothèque w Sa té ké bien si yo té ka wouvè an kay-jwé Fodfwans. Ca serait bien d’ouvrir une ludothèque à Fort-de-France. Kay-liv [kajliv] (M), janj. Kaz-a-liv [kazaliv] (Gp) lgi anp n ß bibliothèque w Yo sòti wouvè on bel gran kaz-a-liv Bastè. Une belle grande bibliothèque vient d’ouvrir à Basse-Terre. Kay-manawa [kajmanawa] (M) lgi anp n ß Bordel, maison close w Tè Senvil sé koté ki ni plis kay-manawa Fodfwans. Terres-Sainvilles est l’endroit de Fort-de-France où l’on trouve le plus de

53

Raphaël confiant & serge colot bordels. (fi kaz-a-bòbò (Gp) kay-bouzen (Gn)) Kay-nov [kajnçv] (M), janj. Kaz-a-nov [kazançv] (Gp) lgi anp n ß Médiathèque w Yo tadé toubolman pou yo té wouvè on kaz-a-nov Bastè, é a pa pou sa i pi bien ki on dot. Ils ont vraiment tardé à ouvrir une médiathèque à Basse-Terre, et elle n’est pas mieux qu’une autre pour autant. Kay-sinéma [kajsinema] (M), janj. Kaz-a-sinéma [kazasinema] (Gp) lgi anp n ß cinémathèque w I ja tan pou yo wouvè on kaz-a-sinéma Bastè. Il est grand temps d’ouvrir une cinémathèque à Basse-Terre. Kay-wonm [kajƒç)m] (M), janj. Kaz-a-wonm [kazaƒç)m] (Gp) lgi anp n ß Bar w Sé boug-tala pa lé sòti adan kay-wonm lan. Ces types ne veulent pas sortir du bar. ! Adan Ora lavi (1997) Térez Léotin maké : Kay-wonm lan té ka foulbak. Le bar se trouvait toujours rempli. Kisasayésa. . . [kisasajesa ] ß Etc. . . w I ba nou manjé yanm, dachin, tinen kisasayésa. . . Il nous a donné à manger des ignames, des choux de Chine, des bananes-plantain etc. . . Klenndé [klE)nde] v s p ß Clignoter w Nou wè an lanp ka klenndé anlè bòdaj lanmè-a. Nous avons vu une lampe clignoter sur le rivage. © An kréyol Gwadloup, on “ klendenden ” sé on “ luciole ”, on tibet vant a’y ka kléré é étenn. ! Adan Matinoia (1980), Jean Bernabé maké : Siel-la ka klenndé mil bat-zié. Le ciel clignote de milliers de battements d’yeux. 4 Klenndè n ß clignotant w Jandam-la ba’y an lamann davwè klenndè'y pa té ka maché. Le gendarme lui a donné une amende parce que son clignotant ne marchait pas. 4 Klennday (M), janj. Klenndaj (Gp) ß clignotement w Klennday sé fé a anni

9

sispann. Le clignotement des feux rouges s’est arrêté net. Kod-fanmi [kçdfa)mi] (M), janj. Kod-a-fanmi (Gp) lgi anp n ß Parenté w Man pa ka wè ki kod-fanmi ki ni ant sé dé larel-lidé tala. Je ne vois pas quelle parenté il y a entre ces deux idéologies. (vwé osi Ayélaj) Kod-soulié [kçdsulje] (M), janj. Kod-a-soulié [kçdasulje] (Gp) lgi anp n ß Lacet w Kod-a-soulié an mwen pété. Mes lacets sont cassés. Kokany-lajan [koka)jlaZa)] (M), janj. Kokangn-a-lajan [koka)¯alaZa)] (Gp) lgi anp n ß Escroquerie financière w Monnonk-mwen pwan fè palakoz an kokany-lajan ki fet adan lantoupriz-li a. Mon oncle a été ruiné à cause d’une escroquerie financière au sein de son entreprise. © An kréyol, “ fè kokangn ” vlé di “ tricher. ” Kokany-pouvwè [koka)jpuvwE] (M), janj.Kokangn-a-pouvwè lgi anp n ß Trafic d’influence w Yo kenbé Lanbè adan on zafè a kokangn-a-pouvwè. On a surpris Lambert dans une affaire de trafic d’influence. Kokez-fol [kokEzfçl] lgi anp n ß Nymphomane w Nè fanm-tala kontan’w men sé an kokez-fol ki la. Peut-être que cette femme t’aime mais c’est une nymphomane. 4 Mes kokez-fol lgi anp n ß Nymphomanie w Pies dokté pé ké rivé swen mes kokez-fol Janin la. Aucun médecin ne pourra soigner la nymphomanie de Jeannine. Kokiyann [kokija)n] n ß Strabisme w Dépi tou piti, Jinet ka soufè di kokiyann. Depuis l’enfance, Ginette souffre de strabisme. © An kréyol Gwadloup, “ kokiyanndé ” vlé di “ être atteint de strabisme. ” Kokomerlo [kokomEƒlo] adj ß Frelaté w Man pa djè enmen kalté larel-lidé kokomerlo tala. Je n’aime pas ce genre

54

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

d’idéologie frelatée. © An kréyol Matinik lontan, on “ kokomerlo ” sété “ un rhum de très mauvaise qualité qui était vendu, souvent à la sauvette, par les distillateurs. ” Kokomiyonnen [kokomijç)nE)] (M), janj. Kokomiyonné [kokomijç)ne] (Gp) v a p ß 1. (an/on moun) Etre aux petits soins w Ou sé di sésé'w ka kokomiyonnen Jéra dépi yè. On aurait dit que ta sœur est aux petits soins avec Gérard depuis hier. 2. Susurrer w Joj té las ka kokomiyonnen vié lidé an tet-mwen. Georges ne cessait de me susurrer de mauvaises idées. 4 Kokomiyonnay (M), janj. Kokomiyonnaj (Gp) n ß Susurrement w An pa vlé tann pon kokomiyonnaj an sal-la. Je ne veux entendre aucun susurrement dans la salle. 4 Kokoziété [kokozjete] lgi anp v ß Contempler w Nou té ka kokoziété lanmè-a éti koulè'y té ka mofwazé toulong. Nous contemplions la mer dont la couleur changeait sans cesse. 4 Kokozyétay (M), janj. Kokozyétaj (Gp) lgi anp n ß contemplation w I toujou ped tan'y adan kokoziétay sé Piton Karbé a. Il a toujours perdu son temps dans la contemplation des Pitons du Carbet. Kolbòké [kçlbçke] v a p ß Fliquer w Man té za sav ki yo té kolbòké sendika-tala. Je savais déjà que ce syndicat était fliqué. 4 Lakolbok n ß Flicaille w Lè ou vwè lakolbok chapé, tout sé moun a seksion-la enki pété ri. Lorsque la flicaille est partie, tous les gens du quartier n’ont fait qu’éclater de rire. 4 Kolbòkò n ß Flic w Tansion’w ! Ni dé kolbòkò ka vini. Fais attention ! Deux flics arrivent. Kòlè san manman [kçlEsa)ma)ma)] lgi anp n ß Colère folle, colère noire) w Lè ou wè i ped potfey-li a, i antré adan an kòlè san manman. Quand il a perdu

son portefeuille, il est entré dans une colère folle. Koleksionnaj-tenm [kolEksjç)naZtE)m] (M), janj. Koleksionnaj-a-tenm (Gp) lgi anp n ß Philatélie w An pa sav ka moun ka touvé adan koleksionnaj-tenm. Je ne vois pas quel est l’intérêt de la philatélie. 4 Koleksionnè-tenm lgi anp n ß Jan-Piè mété’y koleksionnè-tenm sé jou-lasa. Jean-Pierre s’est improvisé philatéliste ces derniers temps. Kolwoch [kçlƒçS] lgi anp n/adj ß Collant w Man ka touvé André sé an boug ki two kolwoch. Je trouve qu’André est quelqu’un de trop collant. © An kréyol Matinik, on “ kolwoch ” sé “ un mollusque qui se colle sur les roches de rivière ou du bord de mer. ” Konbèlannen [kç)bEla)nE)] (M), janj. Konbèlanné [kç)bEla)ne] (Gp) v a p ß Pirater w Yo konbèlannen yonn-dé enfòmasion ki sigré anlè lantoupriz-nou a. On a piraté des informations secrètes sur notre entreprise. © An kréyol Ayiti, “ fè konbèlann ” vlé di “ se connecter illégalement sur le réseau public d’électricité. ” 4Konbèlannè n ß Pirate w Ni on konbèlannè ki ka anmizé’y véyé kont-labank an nou. Il y a un pirate qui s’amuse à surveiller notre compte bancaire. 4 Konbèlannè-lòdinatè lgi anp n ß Pirate informatique w On konbèlannè-lòdinatè rivé rantré li kouriel an mwen. Un pirate informatique est parvenu à lire mon courriel. 4 konbèlannay (M), janj. Konbèlannaj (Gp) n ß Piratage w Konbèlannay kaset mizik zouk ka woulé red sé tan-tala. Le piratage des cassettes de musique de zouk bat son plein ces jours-ci. Konmes rad-ibènay [kç)mEsƒadibEnaj] (M), janj. Komes had-ibènaj [kç)mEshadibEnaZ] (Gp) lgi anp n ß

55

Raphaël confiant & serge colot boutique de deuil w Matant-mwen té lé wouvè an konmes rad-ibènay nan bouk Voklen an. Ma tante voulait ouvrir une boutique de deuil au bourg du Vauclin. © An kréyol, “ konmes rad/had ” vlé di “ boutique de vêtements. ) ” Konmes-ibènay [kç)mEsibEnaj] lgi anp n ß Pompes funèbres (magasin de ~) w Yo di mwen ni an konmes-ibènay adan lari-tala. On m’a dit qu’il y a un magasin de pompes funèbres dans cette rue. Konploté [kç)plote] v s p ß Comploter w Nou tout té sav Albè té ka konploté kont pwojé an nou la. Nous savions tous qu’Albert complotait contre notre projet. konprènab [kç)pƒEnab] adj ß Compréhensible w Jan-la Ektò réyaji la titak konprènab dapré mwen. La façon dont Hector a réagi est un peu compréhensible selon moi. 4 Konprènabilité n ß compréhensibilité w Fok ou fè éfò apiyé asou konprènabilité lidé'w. Il faut que tu fasses l’effort d’insister sur la compréhensibilité de tes idées. 4Enkonprènab adj ß I fini ékri an liv ki toutafetman enkonprènab. Il vient d’écrire un livre totalement incompréhensible.4Enkonprènabilité n ß incompréhension w Ayen pa konyen lespri-nou plis ki enkonprènabilité pawol-li. Rien ne nous a plus frappé que l’incompréhensibilité de ses propos. 4Konprènan adj ß compréhensif w Pa ni moun pi konprènan ki mari a Diana. Il n’y a pas plus compréhensif que le mari de Diana. 4 Konprinézon n ß compréhension w I pa montré pies konprinézon ba sé moun-lan ki té las la. Il n’a montré aucune compréhension pour les gens qui étaient fatigués. Kontrilanm (a ~) [akç)tƒila)m] lgi anp prép ß à contre-courant w I toujou ay a kontrilanm di tout lidé-nou té ni. Il est

9

toujours allé à contre-courant de nos idées Konsit [kç)sit] n ß Colloque w An té vlé ay adan konsit litérè lasa mé yo pa péyé biyé avion la ban mwen. Je voulais aller à ce colloque littéraire mais ils ne m’ont pas payé le billet d’avion. 4 Konsitè n ß participant à un colloque w Sé konsitè-a pa té lé voté ba’y. Les participants au colloque n’ont pas voulu voter pour lui. Konstriksionnè [kç)stƒiksjç)nE] n ß Architecte w An ka mandé mwen ola yo touvé on mové konstriksionnè kon sa. Je me demande où ils ont trouvé un aussi mauvais architecte. 4 Konstriksionnaj n ß Architecture w An pa enmé konstriksionnaj a lopital-lasa. Je n’aime pas l’architecture de cet hôpital. Kontel [kç)tEl] n ß Exemple w Man ba’y pliziè kontel men i pa té lé tann mach. Je lui ai donné plusieurs exemples mais il ne voulait rien entendre. Konyen lespri [kç)jE)lEspƒi] (M), janj. Kongné lespri [kç)¯elEspƒi] (Gp) lgi anp v ß Frapper, interpeller (intellectuellement) w Sa ki konyen lespri-mwen plis adan tou sa, sé lanmanniè Jéra té ka ri. Ce qui m’a frappé le plus dans tout cela, c’est la manière de rire de Gérard. Koraj [koƒaZ] n ß Obstacle w I jwenn tibwen koraj anlè chimen'y. Il a rencontré pas mal d’obstacles sur son chemin. 4 Mété an/on/roun koraj (adan an/roun bagay/on biten) lgi anp v ß faire obstacle à quequechose w Tout lo bagay-tala ka mété an koraj adan pwojé-nou an. Toutes ces choses font obstacle à notre projet. 4 Koraj-lalwa lgi anp n ß Obstacle juridique w Fok dabò pou yonn nou pwan tan-nou étidié tout sé koraj-lalwa a nou ké jwenn anlè chimen-nou a. Il nous faut tout d’abord

56

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

prendre le temps d’étudier tous les obstacles juridiques que nous trouverons sur notre chemin. Koraj-dlo anba mòn [koƒaZdloa)bamçn] lgi anp n ß Retenue collinaire w Pou sé agrikiltè Savann Djinen a pé ni dlo, fok konstwi an koraj-dlo anba mòn. Pour que les agriculteurs de Savane Guinée aient de l’eau, il faut construire une retenue collinaire. Koraj-lari [koƒaZlaƒi] (M), janj. Koraj-a-lari (Gp) lgi anp n ß Barrage routier w Sé voumè-a mété twa koraj-lari pa bò komin Wobè. Les émeutiers ont installé trois barrages routiers près de la commune du Robert. Korisé [koƒise] v a p ß Moduler w I té dwet korisé sé ripwoch-la i fè Kanmi a. Il aurait dû moduler les reproches qu’il a adressés à Camille. © An kréyol Matinik, “ koris ” vlé di “ modulation, variation. ” Korporan [kçƒpoƒa)] adj ß Corpulent w Fanm-ou a pa sitelman korporan ki moun ka di. Votre femme n’est pas aussi corpulente que les gens le disent. © An lang d’oïl, “ corporant ” vlé di “ corpulent. ” 4 Korporans n ß corpulence wAn nonm ki tini korporans Ektò pé pa mété an chimiz kon sa. Un homme de la corpulence d’Hector ne peut pas mettre une telle chemise. Kòsié [kçsje] v a p ß Contourner w Fok nou rivé kòsié dènié koraj-tala si nou lé genyen konba-nou. Il nous faut parvenir à contourner ce dernier obstacle si nous voulons parvenir à nos fins. © An kréyol Gwadloup, “ fè kòsiè ” vlé di “ prendre une voie détournée. ” “ Kòsiè ” sòti an mo fransé “ corsaire ”, davwè an tan a djoukann, sé moun-lasa té ka fè chimen-chien bò lanmè pou kouyonné solda a Wa-la. 4 Kòsiaj n ß contournement w Sé enjéniè-a di konmkwa kòsiaj bouk Marigo a ké

rivini two chè. Les ingénieurs ont déclaré que le contournement du bourg de Marigot reviendra trop cher. Koté-séré [koteseƒe] lgi anp n ß Cachette w Nou pa rivé jwenn pies kotéséré nan danbwa-a. Nous n’avons réussi à trouver aucune cachette dans la forêt. Kòtòkòtok [kçtçkçtçk] a n ß Trot w Kavalié-a té ka vansé anlè nou épi an ti kòtòkòtok. Le cavalier avançait vers nous au petit trot. 4 b v s p ß Trotter w Chouval-la té koumansé kòtòkòtok lè nou jwenn sèpan-an. Le cheval avait commencé à trotter lorsque nous avons rencontré le serpent. Koubaré [kubaƒe] v a p ß Court-circuiter w Tout moun sav i toujou chaché koubaré mwen lè man té ka woulé adan menm biwo-a ki’y. Tout le monde sait qu’il a toujours cherché à me court-circuiter quand je travaillais dans le même bureau que lui. 4 Koubaraj n ß court-circuitage w Man pa djè enmen koubaraj sé met-a-maniok sosiété-nou a. Je n’aime guère le court-circuitage des dirigeants de notre société. Kouchal [kuSal] adj ß Dégueulasse w Man pa lé viv lavi kouchal tala ankò. Je ne veux plus vivre cette vie dégueulasse. © “ Kouchal ” sòti an mo kréyol Sent-Lisi ; i ka sanm sa i sé on prétaj anglé (< crucial) yo ankréyolé. 4 Kouchalité n ß dégueulasserie w Joj té lé opozé’w konmet kalté kouchalité-tala. Georges voulait t’empêcher de commettre une telle dégueulasserie. Koultans [kulta)s] n ß Décontraction w Koultans Jilien toujou étonnen mwen. La décontraction de Julien m’a toujours étonné. Kouponnen [kupç)nE)] (M), janj. Kouponné [kupç)ne] (Gp) v a p ß Rationner w Apré siklòn-la, lapréfekti désidé kouponnen dlo-a. Après le cyclone, la préfecture a décidé de

57

Raphaël confiant & serge colot rationner l’eau. 4 Kouponnay (M), janj. Kouponnaj (Gp) n ß Rationnement w Moun Kiba pa ka sipòté kouponnay-la ankò. Les Cubains ne supportent plus le rationnement. kouriel [kuƒjEl] n ß Courrier électronique, e-mail w Es ou gadé si Jan vréyé an kouriel ba’w bomaten-an ? As-tu regardé si Jean t’a envoyé un courrier électronique ce matin ? Kourilet [kuƒilEt] n ß Courrier w An pa wousouvwè pon kourilet a frè an mwen dépi pliziè mwa. Je n’ai reçu aucun courrier de la part de mon frère depuis plusieurs mois. Koutasion [kutasjç)] n ß Ecoute w Met-lékol lasa ka jwenn on bon koutasion aka zélev a’y. Cet instituteur trouve une bonne écoute chez ses élèves. Koutimen [kutimE)] (M) janj. Koutimé [kutime] (G) v ß Accoutumer (s’) w Fok pa ou koutimen bwè wonm si ou lé vini chofè-loto. Il ne faut pas vous accoutumer à boire du rhum si vous voulez devenir chauffeur. © An kréyol Trinidad, “ koutimans ” vlé di “ coutume. ” 4 Koutimans n ß accoutumance w Rimed-tala ka endé’w goumen kont koutimans sigaret-la. Ce remède vous aise à lutter contre l’accoutumance à la cigarette. Koutviyé [kutvije] v a p ß 1. Examiner w Doktè-a té lé koutviyé tout bouden-mwen. Le médecin voulait m’examiner tout le ventre. 2. Scruter w Sa i la ka koutviyé miklon dépi bonnè bomaten-an ? Qu’est-ce qu’il a à scruter l’horizon depuis le lever du jour ? © An kréyol, “ lonviyé ” oben “ longvijé ” vlé di “ surveiller de loin. ” 4Koutviyaj n Scrutement w Kiles moun ka otjipé di koutviyaj fakti krey-moun la ? Qui s’occupe du scrutement des factures de l’association ? 4 Koutviyè (nonm), Koutviyez (fanm) n ß Examinateur w I

9

bliyé rimet sé koutviyè-a désen'y lan. Il a oublié de remettre son dessin aux examinateurs. Krapolad [kƒapolad] adj ß Hideux w Fout kay-tala krapolad ! Qu’est-ce que cette maison est hideuse ! © An kréyol Matinik, on “ krapolad ”, ki vlé di mo pou mo “ crapaud ladre ”, sé “ un crapaud à la peau couverte de boursouflures hideuses ayant l’air de la lèpre. ” 4 Krapoladri n ß Hideur w An kalté krapoladri kon sa ka lévé tjè-mwen. ! Une telle hideur me donne le haut-le-cœur. Krey [kƒEj] n ß 1. Groupe w Adan ki krey ou lé enskri tibolonm-ou a ? Dans quel groupe voulez-vous inscrire votre garçon. © An kréyol Matinik é Gwadloup, on “ krey ” sé “ un bâton effilé ou une tige en fer à laquelle les pêcheurs accrochent les poissons de petite taille. ” ! Adan Mémwè latè (1993), Georges-Henri Léotin maké : Men rété sel anlè kò'w menm, pou an moun kon pou an krey moun, sa an dwa rann ou tèbèdjé. Mais demeurer replié sur soi, tant pour une seule personne que pour un groupe, vous rend obligatoirement débile. 2. Classe w Man pa sav adan ki krey man pou ranjé sé chif-tala. Je ne sais pas dans quelle classe je dois ranger ces chiffres. Krey-bet [kƒEjbEt] lgi anp n ß Troupeau w Nou ped pliziè bef adan krey-bet la palakoz siklòn-la. Nous avons perdu plusieurs bœufs dans le troupeau à cause du cyclone. Krey-chantè (nonm) Krey-chantez (fanm) [kƒEjSa)tE(z)] lgi anp n ß Chorale w Légliz-lasa ni pi bel krey-chantez a tout Granntè. Cette église possède la plus belle chorale de toute la Grande-Terre. Krey-grangrek [kƒEjgƒa)gƒEk] (M), janj. Krey-a-grangrek [kƒEjagƒa)gƒEk] (Gp) lgi anp n ß Intelligentsia w Nan 18è

58

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

siek-la, pres tout krey-grangrek ris la té konnet palé fwansé. Au 18è siècle, presque toute l’intelligentsia russe savait parler français. Krey-lidé [kƒEjlide] lgi anp n ß Brain trust w Atjèman i vini dépité, i ké blijé ni an krey-lidé pou ba’y an pal adan létid sé dosié'y la. Maintenant qu’il est devenu député, il sera obligé d’avoir un brain trust pour l’aider à étudier ses dossiers. Krey-moun [kƒEjmun] lgi anp n ß Association w Pa té ni pon moun ki té vlé vin met-a-manniok a krey-moun la. Personne ne voulait devenir le responsable de l’association. Krey-pratik [kƒEjpƒatik] lgi anp n ß Clientèle w Sipermarché-tala ni an krey-pratik ki popilè menm. Ce supermarché a une clientèle très populaire. Krey-répondè [kƒEjƒepç)dE] lgi anp n ß Chœur w Adan sé pies-téyat grek nanninannan an, krey-répondè a ni an wol ki pòtalan. Dans les pièces de théâtre grecques antiques, le chœur a un rôle important. Krey-sosial [kƒEjsosjal] lgi anp n ß Classe sociale w Ki krey-sosial

fanm-tala ? A quelle classe sociale appartient cette femme ? ! Adan Kabouya N°1 : Lè étidian fini étidié, yo ka déviré flap adan krey-sosial fanmi-yo. A la fin de leurs études, les étudiants regagnent immédiatement la classe sociale de leurs familles. Kwayansay [kwaja)saj] (M), janj. Kwayansaj [kwaja)saZ] (Gp) n ß Crédulité w Ou pa ka jwenn an kwayansay kon sa tou lé jou. On ne rencontre pas une telle crédulité tous les jours. © An kréyol Gwadloup, “ kwayansié ” vlé di “ crédule. ” Kwi-zétwel [kwizetwEl] (M), janj. Kwi-azétwal (Gp) lgi anp n ß Voûte étoilée w Sé an tan karenm kwi-zétwel la pli bel. C’est à la saison sèche que la voûte étoilée est la plus belle. (An kréyol, on “ kwi ” sé “ une demi-calebasse évidée de forme ovoïde servant de récipient. ”

59

Raphaël confiant & serge colot

9

L Labé-juif [labeZÁif] lgi anp n ß Rabbin w Sé labé-juif la toujou ka mété rad nwè anlè yo. Les rabbins s’habillent toujours de noir. Labé-mizilman [labemizilma)] lgi anp n ß Imam w Lè i té lajòl, an labé-mizilman té ka vini wè’y chak vandrèdi. Quand il était en prison, un imam venait le voir tous les vendredis. Labòday [labçdaj] n ß Contrée w Ni labòday oti fanm pa ni dwa mennen loto. Il existe des contrées où les femmes n’ont pas le droit de conduire. Labodzay [labçdzaj] n ß Jeunesse dorée w I konpwann yo té ké asepté’y adan labodzay Fodfwans. Il croyait qu’on l’accepterait dans la jeunesse dorée de Fort-de-France. © An kréyol Matinik, on “ bodzè ” sé “ un frimeur. ” Laboukann [labuka)n] n ß Brasier w Pon moun pa té pé antré adan laboukann la pou hoté timoun-la ki té adan’y la. Personne ne pouvait pénétrer dans le brasier pour sauver l’enfant qui s’y trouvait. © An kréyol, “ boukan ” vlé di “ feu. ” Lagildiv [lagildiv] n ß Alchimie w An tan lontan, moun té ka kwè lagildiv té an sians. Autrefois, les gens croyaient que l’alchimie était une science. © An kréyol lontan, on “ gildiv ” vlé di “ distillerie artisanale. ” 4 Gildiviè adj ß alchimique w Sé prensip gildiviè a té konplitjé bon kalté konplitjé a. Les principes alchimiques étaient extrêmement compliqués. 4 Gildivè n ß alchimiste w Sé gildivè a té ka chaché an manniè mofwazé plon an lò. Les alchimistes

60

cherchaient le moyen de transformer le plomb en or. Lagiyonn [lagijç)n] n ß Mauvais sort (le ~) w Ou sé di lagiyonn ka pousuiv nou dépi nou pati kité Matinik. On aurait dit que le mauvais sort nous poursuit depuis que nous avons quitté la Martinique. © An kréyol Matinik, on “ djiyon ” sé “ un maléfice qui vous poursuit sans arrêt. ” Lajan-agouba [laZa)aguba] lgi anp n ß Prime w Chak lè koumansman désanm rivé, tout moun ka atann lajan-agouba yo. Dès le début du mois de décembre, tout le monde attend sa prime. © An kréyol Gwadloup, on “ agouba ” sé “ le fruit, le légume ou le poisson supplémentaire que la vendeuse vous offre quand elle juge que vous avez effectué un achat conséquent. ” 4 Salè-agouba lgi anp n ß Prime salariale w Sé sendika-a té lé diskité asou salè-agouba a men direktè-a pa té dakò. Les syndicats voulaient discuter de la prime salariale mais le directeur n’était pas d’accord. Lajan-lafanmi [laZa)lafa)mi] lgi anp n ß Allocations familiales w Yo pò kò risivwè lajan-lafanmi mwa-tala. Ils n’ont pas encore reçu les allocations familiales ce mois-ci. Lajan-opiyaj [laZa)opijaZ] lgi anp n ß Manne financière w Nou pa té jenmen kwè nou té ké risivwè an lajan-opiyaj kon sa di Konsey Réjional la. Nous n’avions jamais cru que nous recevrions une telle manne financière du Conseil Général. © An kréyol Matinik lontan, “ opiyaj ” (mo pou mo “ au pillage ”) sé “ un jeu entre adultes et enfants

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

consistant pour les premiers à lancer en l’air une ou plusieurs pièces de monnaie tandis que les seconds sont regroupés, les yeux fermés, autour du lanceur. Ce dernier s’écrie “ Au pillage ! ”, les enfants ouvrent alors les yeux et s’efforcent de trouver la pièce. Celui qui la trouve se l’approprie. Lajan-pé-bouch [laZa)pebuS] lgi anp n ß Argent versé à quelqu’un pour acheter son silence, pot de vin w Yo ba Wobè on lajan-pé-bouch pou i pa té témwagné. On a donné à Robert un pot de vin pour qu’il ne témoigne pas. Lakanni [laka)ni] n ß Moisissure w Masonn-lan té kouvè épi lakanni afos lapli tonbé an mwa novanm lan. Le mur était couvert de moisissures tellement il avait plu au mois de novembre. © An kréyol, “ kanni ” vlé di “ moisi. ” Lalinman [lalinma)] n ß Frontière w Ni anlo biznes ka woulé anlè lalinman ant Ayiti épi Sen-Domeng. Il y a pas mal de trafic qui se déroule à la frontière entre Haïti et Saint-Domingue. © An kréyol Matinik, on “ lalinman ” sé “ la limite qui sépare deux propriétés. ” Laliwon [laliwç)] n ß Zone w Ni anpil ladwog ka alé vini adan laliwon karayib la. Il y a beaucoup de drogue qui circule dans la zone caraïbe. Laliwonday [laliƒç)daj] (M), janj. Laliwondaj [laliƒç)daZ] (Gp) ß Environnement w Fok chak moun pwotéjé laliwonday Matinik. Il faut que chacun protège l’environnement martiniquais. (fi Latouwonni) 4 Laliwondiè adj ß Environnemental w Ni pliziè faktè ki jwé men sé laliwondiè-a ki té pi pòtalan. Plusieurs facteurs ont joué mais l’environnemental fut le plus important. (fi Latouwonniè) 4 Laliwondiz n ß Environnementalisme w Man pa djè kwè i dakò épi laliwondiz. Je ne crois pas qu’il soit trop d’accord

avec l’environnementalisme. (fi Latouwonniz) 4 Laliwondis n ß Environnementaliste w Fok pa konfonn ékolojis épi laliwondis. Il ne faut pas confondre les écologistes et les environnementalistes. (fi Latouwonnis) Lanbéli [la)beli] n ß Opportunité w Man pò kò touvé bon lanbéli-a pou di’y sa man ka pansé di’y. Je n’ai pas encore trouvé l’opportunité de lui dire ce que je pense de lui. Lanbiské [la)biske] v a p ß faire briller comme un sou neuf w Sé timanmay-ou a lanbiské latjuizin-la ba’w. Vos enfants ont fait la cuisine briller comme un sou neuf. © An kréyol Matinik, “ lanbiské ” sé té “ un style de coiffure masculine où la majeure partie des cheveux était rabattue sur un côté de la tête et séparée du reste par une raie soigneusement tracée. Cette coiffure était jugée, dans la première moitié du XXè siècle, d’une distinction extrême. ” Langann [la)ga)n] ß Lecte w Souvanman, sé manniè pwononsé-a ki ka pèmet édansifié sé diféran langann-lan adan lang kréyol la. C’est souvent la manière de prononcer qui permet d’identifier les différents lectes dans la langue créole. 4 Langann-anwo lgi anp n ß acrolecte w Sé powem kréyol Sen-Domeng lan té ka sèvi épi langann-anwo a. Les poèmes créolophones de Saint-Domingue utilisaient l’acrolecte. 4Langann-fondal lgi anp n ß Basilecte w Langann-fondal kréyol la bel pasé langann-anwo la. Le créole baselectal est plus chatoyant que le créole acrolectal. 4 Langann-mitan lgi anp n ß Mésolecte w Jòdi-jou, pres tout moun Matinik ka sèvi langann-mitan lan. Aujourd’hui, la plupart des Martiniquais utilisent le mésolecte. (fiMayé-lang) 4 Langanniè adj ß 1. Lectal w Fok

61

Raphaël confiant & serge colot étidié nivo langanniè teks-la avan ou dékatiyé’y. Il faut étudier de niveau lectal du texte avant que tu ne l’analyses. 2. Idiomatique w I pa djè fò adan èsprésyon langanniè anglé-a. Il ne maîtrise guère les expressions idiomatiques de l’anglais. 4 Langannè n ß Locuteur w Nou pa sav konmen langannè ka kontinié sèvi kréyol Trinidad. Nous ne savons pas combien de locuteurs continuent à utiliser le créole à Trinidad. 4 Langannay (M), janj. Langannaj (Gp) n ß Elocution w Piè ni an langannay ki dwol davwè yo opéré’y an goj lanné pasé. Pierre a une élocution difficile parce qu’il a été opéré de la gorge l’an dernier. Langanni-fondas [la)ga)nifç)das] n ß base (ling.), dérivant w Adan blanni, langanni-fondas la sé blan. Dans blanchir, la base est blanc. Lang-bò-kay [la)Nbçkaj] (M), janj. Lang-bò-kaz [la)Nbçkaz] (Gp) lgi anp n ß Langue vernaculaire w Atjèman, lang-bò-kay sé Karayib la Dominik la sé kréyol. La langue vernaculaire des Caraïbes de la Dominique est aujourd’hui le créole. Lang-manman [la)Nma)ma)] lgi anp n ß Langue maternelle w Kréyol pa lang-manman tout Matinitjé ankò. Le créole n’est plus la langue maternelle de tous les Martiniquais. Lanm woulé maté [la)mwulemate] lgi anp n ß déferlante (une ~) w Siksé'y adan éleksion mè a té an vré lanm woulé maté. Sa victoire aux élections municipales fut une véritable déferlante. Lanmou-fondok [la)mufç)dçk] lgi anp n ß Passion w Ti bolonm-tala toujou té ni an lanmou-fondok ba foutbol. Ce garçon a toujours eu une passion pour le football. Lanmou-lakataw [la)mulakataw] lgi anp n ß coup de foudre w Lanmou-lakataw sé pa biten ki ka diré lontan. Le coup de

9

foudre est quelquechose d’éphémère. A An kréyol, “ lakataw ” sé “ le bruit du tonnere. ” 4 Trapé lanmou lakataw lgi anp v ß avoir le coup de foudre w I ka di i trapé lanmou-lakataw ba mwen men gadé ki jan i ka palé ba mwen. Il dit qu’il a eu le coup de foudre pour moi mais regardez de quelle façon il me parle. Lanmou-mal-papay [la)mumalpapaj] lgi anp n ß Amour sans espoir w Lanmou-mal-papay sé pa an bagay ki adan labitid Edwa. L’amour sans espoir n’est pas quelque chose qui est dans les habitudes d’Edouard. © An kréyol Matinik, “ lespwa-mal-papay ” vlé di “ espoir vain ”, davwè pié-papay mal pa ka voyé. Lanp-chaltouné [la)pSaltune] lgi anp n ß Lanterne w Nou té ka vansé adan lannuit, an lanp-chaltouné nan lanmen chak moun-la. Nous avancions dans la nuit, chacun avec une lanterne à la main. Lanvi-gratel [la)vigƒatEl] lgi anp n ß Envie folle w Jòdi-a, man ni an lanvi-gratel ay benyen lanmè. Aujourd’hui, j’ai une envie folle d’aller me baigner à la mer. © An kréyol, “ gratel ” vlé di “ démangeaison. ” Lapot-chapé [lapçtSape] (M), janj. Pot-chapé (Gp) lgi anp n ß Porte de sortie w Fok té ofè’y an lapot-chapé pis sé pa an boug ki mové. Il fallait lui offrir une porte de sortie puisque ce n’est pas un type méchant. Larel [laƒEl] n ß Norme w Fok défini ki larel nou ké mété doubout. Il nous faut définir quelles normes nous allons instaurer. Lapot-koukoun [lapçtkukun] (M), janj. Pot-a-koukoun (Gp) lgi anp n ß Vulve w Kochonni-la mangné pot-a-koukoun a tifi-la. Le salaud a touché la vulve de la petite fille. Larel-dwet [laƒEldwEt] lgi anp n ß Perspective w Pa ni pon larel-dwet klè

62

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

ki sòti adan lo diskision-lasa. Aucune perspective claire ne s’est dégagée de toutes ces discussions. Larel-fandas [laƒElfa)das] lgi anp n ß Ecart w Larel-fandas la ka laji ant sé Bétjé-a épi restan popilasion Matinik. L’écart se creuse entre les Blancs créoles et le reste de la population martiniquaise. Larel-konpòtasion [laƒElkç)pçtasjç)] lgi anp n ß Tradition w Yo pa ka respekté ayen, pa menm larel-konpòtasion nwel kréyol la. Ils ne respectent rien, même pas la tradition du Noël créole. 4 Larel-konpòtan lgi anp adj ß Traditionnel w Ofè moun grenn-zowanj joudlan sé an bagay ki larel-konpòtan adan basti kréyol la. Offrir des pépins d’orange le jour de l’an est quelque chose de traditionnel dans la culture créole. Larel-lang [laƒElla)N] lgi anp n ß Norme linguistique w Larel-lang fwansé a pi red ki adan dot lang. La norme linguistique française est plus sévère que dans d’autres langues. Larel-lidé [laƒEllide] lgi anp n ß Idéologie w Sé Tjiben-an pa ka kwè adan larel-lidé kominis la ankò. Les Cubains ne croient plus à l’idéologie communiste. 4 Met larel-lidé lgi anp n ß Idéologue w I té pi gran met larel-lidé parti kominis tjiben an. Il était le plus grand idéologue du parti communiste cubain. Larel-miklon [laƒElmiklç)] lgi anp n ß Horizon w Pa dèyè larel-miklon, ou pa jen sav sa ki ni. On ne sait jamais ce qu’il y a derrière l’horizon. Larel-zétwel [laƒElzetwEl] (M), janj. Larel-a-zétwal (Gp) lgi anp n ß Voie lactée w Nonm toujou rété estébékwé douvan ispektak larel-zétwel. L’homme est toujours resté bouche bée devant le spectacle de la Voie lactée. Larikann [laƒika)n] n ß Dérision w Ni anlo larikann adan pies-téyat tala. Il y a beaucoup de dérision dans cette pièce

de théâtre. 4 Mété an/on/roun moun an larikann lgi anp v ß tourner en dérision w I konpwann i té k’ay m é t é nou an larikann pis papa'y sé an gwotjap. Il croyait qu’il allait nous tourner en dérision puisque son père est un bourgeois. 4 Rikanniè adj ß Dérisoire w Man ka rikonnet i fè an jes men sé an bagay ki rikanniè. Je reconnais qu’il a fait un geste mais c’est quelque chose de dérisoire. Latilié-jouré [latiljeZuƒe] (M), janj. Latilié-jiré [latiljeZiƒe] (Gp) lgi anp n ß Tombereau d’injures w Man pa jen konpwann i té ké dévidé kalté latilié-jouré tala anlè nou. Je n’ai jamais pensé qu’il déverserait un tel tombereau d’injures sur nous Latjé pré tet [lacepƒetEt] (M), janj. Ké pré tet [kepƒetEt] (Gp) lgi anp n/adj ß Prétentieux w Boug-tala tibwen two latjé pré tet ba mwen. Ce type est un peu trop prétentieux à mon goût. © An kréyol Matinik, “ i ni latjé pré tet ” vlé di “ il est prétentieux. ” 4 Mes-latjé pré tet (M), janj. Mes-ké pré tet (Gp) lgi anp n ß Prétention w Sel biten ka jenné mwen sé mes-ké pré tet a André. La seule chose qui me gêne, c’est la prétention d’André. Latouwonni-maré [latuwç)nimaƒe] lgi anp n ß Cercle vicieux w Ki manniè nou ké rivé sòti adan latouwonni-maré tala ? Comment parviendrons-nous à sortir de ce cercle vicieux ? © An kréyol Matinik, “ latouwonni ” vlé di “ environnement. ” Lavadray [lavadƒaj] n ß Pègre w Lavadray Marsey pa ka antann épi ta Nis la. La pègre de Marseille ne s’entend pas avec celle de Nice. © An kréyol Matinik lontan, “ vadrayè ” vlé di “ voyou. ” Lavalasé [lavalase] v s p ß Raviner w S’ou pa lé chimen'w la lavalasé, fok ou

63

Raphaël confiant & serge colot mété plis woch adan’y. Si vous ne voulez pas que votre chemin soit raviné, il faut y mettre davantage de pierres. © An kréyol Ayiti, “ lavalas ” vlé di “ pluie torentielle. ” 4 Lavalasay (M), janj. Lavalasaj (Gp) n ß Ravinement w Lavalasay tè agrikol yo sé youn poblem ki grav nan péyi Ayiti. Le ravinement des terres agricoles est un grave problème en Haïti. Lavi-bakatrel [lavibakatƒEl] lgi anp n ß vie de bohème w Jak mennen an lavi-bakatrel jik tan papa'y mò. Jacques a mené une vie de bohème jusqu’à la mort de son père. © An kréyol Matinik, “ bakatrel ” vlé di “ jeunot, tête de linotte. ” Lavi-siwo-miel [lavisiƒomjel] lgi anp n ß Farniente w Sel manniè i ka konsivwè divini-y, sé adan lavi-siwo-miel. Il ne conçoit son avenir que dans le farniente. 4 Mennen/Méné lavi-siwo-miel lgi anp v ß Farnienter w Ou konpwann di ou ké pasé tout tan a’w ka m é n é lavi-siwo-miel ? Tu t’imagines que tu passeras tout ton temps à farnienter ? Lawonn-lavi [laƒç)nlavi] lgi anp n ß Cadre de vie w Mè-a di i lé rabonni lawonnlavi sé moun Mòn Kapo a. Le maire a dit qu’il veut améliorer le cadre de vie des habitants de Morne Capot. Légorinen [legoƒinE)] (M), janj. Légoriné [legoƒine] (Gp) v s p ß Tailler dans le vif w I konpwann lè-a té rivé pou légorinen. Il comprit que le moment était venu de tailler dans le vif. © An kréyol, “ légorin ” vlé di “ égoïne ou petite scie très effilée. ” Lékol-jennbway [lekçlZE)nbwaj] lgi anp n ß Lycée w Yo pou konstwi an lékol-jennbway pa koté Sen-Piè lanné-a ka vini a. On doit construire un lycée du côté de Saint-Pierre l’an prochain. © An kréyol Matinik, “ jennbway ” vlé di “ adolescent. ”

64

9

Lékol-manmay [lekçlma)maj] (M), janj. Lékol-a-timoun [lekçlatimun] (Gp) lgi anp n ß Ecole primaire w Koté lékol-manmay Mòn Kapo a yé ? Où se trouve l’école primaire de Morne Capot. Lékol-nennenn [lekçlnE)nE)n] lgi anp n ß Ecole maternelle w Mè-a pa té lé yo fèmen lékol-nennenn Mòn Balé a. Le maire ne voulait pas que l’on ferme l’école maternelle de Morne Balai. Lékol-tibway [lekçltibwaj] lgi anp n ß Collège w Dwet douvan lékol-tibway lasa, ni on kaz-a-wonm. En face de ce collège, il y a un bar. © An kréyol Matinik, “ tibway ” vlé di “ gamin. ” Lépé-tirk [lepetiƒk] lgi anp n ß Yatagan w Met pies la koupé tet volè-a épi an lépé-tirk. Le héros a coupé la tête du voleur à l’aide d’un yatagan. Lépok-pipirit [lepçkpipiƒit] lgi anp n ß Ere nouvelle w Tout moun santi nou té fini antré adan an lépok-pipirit. Tout le monde a senti qu’on venait d’entrer dans une ère nouvelle. © An kréyol, on “ pipirit ” sé “ un oiseau au chant matinal qui est réputé annoncer l’aube. ” Lérez di bonnè [leƒEzdibç)nE] lgi anp n ß Occasion rêvée w Ou sé di sé té lérez di bonnè a Edwa té ka atann la pou chapé kò'y. On aurait dit que c’était l’occasion rêvée qu’attendait Edouard pour s’enfuir. © An kréyol Matinik, “ érez di bonnè ” vlé di “ heureusement. ” Lésansri [lesa)sƒi] n ß Station-service w Pa ni on sel lésansri ki wouvè adan komin-tala lé dimanch. Il n’y a pas une seule station service ouverte dans cette commune le dimanche. © An Fwansé l’Afrik nwè, “ essencerie ” vlé di “ station-service. ” Lésisionnen [lesisjç)nE)] (M), janj. Lésisionné [lesisjç)ne] (Gp) v a p ß Catéchiser w Joj té pati Kongo pou lésisionnen sé pep-bwa a. Georges était

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

parti au Congo pour catéchiser les peuples de la forêt. © An kréyol, “ lésision ” vlé di “ catéchisme. ” 4 Met-lésision lgi anp n ß catéchiste w Monséyè mandé ki moun ki lé fè met-lésision. L’évêque a demandé qui veut devenir catéchumène. 4 Zélev-lésision lgi anp n ß catéchumène w Sé zélev-lésision la pa vin jòdi-la. Les catéchumènes ne sont pas venus aujourd’hui. Leskanp [lEska)p] n ß Esthétique w Okoumansman, pa té ni anpil moun ki konpwann leskanp Pikaso a. Au début, peu de gens comprirent l’esthétique de Picasso. © An kréyol Matinik, “ eskanpé ” vlé di “ très élégant. ” 4 Leskanpè adj ß Esthétique w Kay-la yo fè a anlè tet mòn-la pa djè leskanpè. La maison que l’on a construite en haut de la colline n’est guère esthétique. Lespri-mapipi [lEspƒimapipi] lgi anp n ß Génie (le ~) w Tousen-Louvèti sé an boug ki té ni anpil lespri-mapipi. Toussaint-Louverture est quelqu’un qui avait beaucoup de génie. Léta kolé-fimel [letakolefimEl] (M), janj. Léta kolé-jimel [letakoleZimEl] (Gp) lgi anp n ß Hermaphrodisme w Ni anlo moun ka kwè ki léta kolé-fimel sé bagay djab. Il y a beaucoup de gens qui croient que l’hermaphrodisme est quelque chose de diabolique. © An kréyol Matinik, on “ kolé-fimel ” é an kréyol Gwadloup on “ kolé-jimel ” sé on “ hermaphrodite. ” Léta-sanndopi [letasa)ndopi] lgi anp n ß Nanisme w Sé lè i té ni senk lanné anlè tet-li ki fanmi'y dékouvè i té ka soufè di léta-sanndopi. Ce n’est qu’à l’âge de cinq ans que ses parents ont découvert qu’il souffrait de nanisme. © An kréyol lontan, on “ sanndopi ” sé “ un nain. ” Sé on ankréyolaj a “ Sam Dopy ”, ki té

non a on “ nain ” ki té ka travay adan on sirk Trinidad. Léta-marasa [letamaƒasa] lgi anp n ß Gémellité w Adan rèlijion vodou a, léta-marasa sé an bagay ki ka rivini toulong. Dans la religion vaudou, la gémellité est quelque chose qui revient tout le temps. © An kréyol Ayiti, “ marasa ” vlé di “ jumeau. ” 4 Marasay (M), janj. Marasaj (Gp) n ß Jumelage w Marasay sé dé vil-la fet san twop banboch. Le jumelage des deux villes s’est fait sans trop de festivités. 4 Marasé v a p ß Jumeler w Mè-la té vlé marasé komin a’y èvè on komin sid a la Fwans. Le maire voulait jumeler sa commune avec une du sud de la France. Létjet-désann [lecEtdesa)n] lgi anp n ß Chute, dégringolade w Té ni an létjet-désann adan pri bannann-lan an Almay mwa pasé. Il y a eu une chute du prix de la banane en Allemagne le mois dernier. 4 Létjété-désann lgi anp v ß chuter, dégringoler, piquer du nez w Avion-an koumansé létjété-désann épi an balan san manman. L’avion s’est mis à chuter à une vitesse folle. Let-tet [lEttEt] lgi anp n ß Initiales w I ka maké let-tet a non a’y anlè tout zéfé a’y. Il écrit ses initiales sur tous ses effets personnels. Lidé-fondok [lidefç)dçk] lgi anp n ß Idée forte w I té lé esplitjé nou sa ki té lidé-fondok liv-li a. Il voulait nous expliquer les idées fortes de son livre. © An kréyol, “ fondok ” vlé di “ tréfonds. ” Lienné [ljE)ne] (M), janj. Lianné [lja)ne] (Gp) v a p ß Relier w Pa gen pon ka lienné Sen-Loran ké Sirinam. Il n’y a pas de pont qui relie Saint-Laurent au Surinam. 4 Liennay (M), janj. Liannaj (Gp) n ß Relation w Man pa ka wè ki liennay ki ni ant sé dé sitiyasion-tala. Je ne vois pas la relation

65

Raphaël confiant & serge colot entre ces deux situations. ! Adan Antilla Kréyol N°7, Georges-Henri Léotin maké : Men, lontan, té ni bon tibwen liannaj ant li épi Matnik. Mais autrefois, il y avait énormément de relations entre la Martinique et elle. Limiè-labimsolo [limjElabimsolo] lgi anp n ß Balise de détresse w An bonnè, nou té ni twa limiè-labimsolo abò gonmié-a ! Heureusement que nous avions trois balises de détresse à bord du canot. (An kréyol Matinik lontan, “ labimsolo ” vlé di “ désespoir. ” Limiè-pengad [limjEpE)gad] lgi anp n ß Balise w Anfwa yo té janbé sé limièpengad la, yo té ka koumansé lovéyé. Dès qu’elles avaient dépassé les balises, elles commençaient à louvoyer. (G. Flaubert, Un cœur simple) Linet lonviyaj-siel [linEtlç)vijaZsjEl] lgi anp n ß Télescope w Sé atè l’Arizona, ou pé jwenn sé pli gran linet lonviyaj-siel la. C’est en Arizona que l’on trouve les plus grands télescopes. Linet-misouk [linEtmisuk] lgi anp n ß Lorgnon w Granmanman'w ka mandé’w koté ou séré linet-misouk li. T a grand-mère te demande où tu as caché ses lorgnons. © An kréyol la Réyinion, “ get an misouk ” vlé di “ lorgner. ” Ling-a-son [liNasç)] lgi anp n ß transcription phonétique w Lè ou ni ling-a-son a on mo étranjé anba zié a’w, sa pli fasil pou pwononsé’y. Lorsque l’on a la transcription phonétique d’un mot étranger sous les yeux, c’est plus facile de le prononcer. Ling-bout [liNbut] lgi anp n ß Ligne d’arrivée w Ni on boug ki tonbé léta douvan ling-bout la. Un homme s’est évanoui devant la ligne d’arrivée. Ling-koumansé [liNkuma)se] (M), janj. Ling-komansé [liNkoma)se] (Gp) lgi anp n ß Ligne de départ w Ola ling-komansé a kous-la yé lanné-lasa ?

66

9

Où se trouve la ligne de départ de la course cette année ? Lochan [loSa)] adj ß Bancal w Plodari-tala ka sanm mwen tibwen lochan. Ce discours me semble un peu bancal. An kréyol, “ loché ” vlé di branler. ” Lokans [loka)s] n ß Faconde w Moun-l’Itali ni plis lokans ankò ki moun-Marsey. Les Italiens ont encore plus de faconde que les Marseillais. © An lang d’oïl, “ loquence ” vlé di “ faconde. ” Lolé [lole] v a p ß Baigner w Nou té ka lolé adan an latmosfè ki té dwol toubannman. Nous baignions dans une atmosphère très étrange. ! Adan Kabouya N° 1 : Manniè i ka wè doukou-a éti i ka lolé adan’y la. Sa manière de voir la conjoncture dans laquelle il baigne. Longannen [lç)ga)nE)] (M) janj. Longanné [lç)ga)ne] (Gp) v a p ß Apaiser (la douleur) w Dabò pou yonn, fok nou rivé longannen Ektò si nou lé i diskité épi nou. Tout d’abord, il nous faut réussir à apaiser la souffrance d’Hector si nous voulons qu’il discute avec nous. © An kréyol, “ longan ” vlé di “ onguent. ” 4 Longannay (M) janj. Longannaj (Gp) apaisement (de souffrance) w Apré dé simenn lopital, i trapé an ti longannay. Après deux semaines d’hôpital, il a obtenu un léger apaisement de ses souffrances. Lonjè [lç)ZE] n ß Index (doigt) w Zong lonjè'y la pa jenmen pwop. L’ongle de son index n’est jamais propre. © An kréyol, “ lonjé dwet ” vlé di “ désigner du doigt. ” Lonjé-doubout [lç)Zedubut] lgi anp adj ß Vertical w Sé likoptè-a ka dékolé an manniè lonjé-doubout. Les hélicoptères décollent à la verticale. Lonjé-kouché [lç)ZekuSe] lgi anp adj ß Horizontal w Kò-a té lonjé-kouché mé

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

tet-li té doubout. Le corps était à l’horizontale mais sa tête était dressée. Lopsionnè [lçpsjç)nE] n ß Dominateur w Nou tout la rimatjé ki Wobè ni an ti manniè lopsionnè an kò'y. Nous avons tous remarqué que Robert a une petite tendance dominatrice. © An kréyol Matinik, “ anba lopsion ” vlé di “ sous la domination de. ” 4 Lopsionnay (M), janj. Lopsonnaj (Gp) n ß Domination w Lopsionnaj a fwansé-la asi kréyol-la pé ké jen bout si yo pa met kréyol lékol. La domination du français sur le créole ne cessera jamais si on n’introduit pas le créole à l’école. Anlopsionnen (M) janj. Anlopsionné (Gp) v ß Arroger (s’) w Misié enki anlopsionnen tout mòso téren-mwen an ki nan bòdaj lariviè-a. Ce type s’est carrément arrogé toute la partie de mon terrain qui borde la rivière. 4 Délopsionnen (M), janj. Délopsionné (Gp) v a p ß Déroger w Fok pa pèsonn délopsionnen bligasion'y oben nou ké ped konba-nou. Il faut que personne ne déroge à ses obligations sinon nous perdrons notre combat. 4 Délopsionnè adj ß Dérogatoire w Yo voté an mizi délopsionnè ki ka flouzé pwojé-nou an. Ils ont voté une mesure dérogatoire qui facilite notre projet. 4 Délopsionnay (M), janj. Délopsionnaj (Gp) n ß Dérogation w Nou obtienn pliziè délopsionnay pou nou té pé konstwi kay-tala. Nous avons obtenu plusieurs

dérogations pour pouvoir construire cette maison. Loto-boutou [lotobutu] lgi anp n ß Voiture-bélier w Yè oswè, yo dérayé lantré lésansri-a épi an loto-boutou. Hier soir, l’entrée de la station d’essence a été défoncée à la voiture-bélier. Louwé an déziem men [luwea)dezjEmmE)] lgi anp v ß Sous-louer w An ka louwé isidan an déziem men. Je sous-loue les lieux. 4 Louwè n ß Loueur, loueuse, agence de location w Louwè ka fè tilili an Gwadloup. Les agences de locations pullulent en Guadeloupe. Lwéyaj [lwejaZ] n ß Location w Lwéyaj kay-tala ka rivini mwen an patjé lajan. La location de cette maison me coûte beaucoup d’argent. © An kréyol Dominik, “ lwéyaj ” vlé di “ location. ” 4Lwéyaj an déziem men lgi anp n ß Sous-location w An pa enmé lwéyaj a n déziem men. Je n’aimme pas les sous-locations. 4 Pliral-lwéyaj lgi anp n ß Co-location w Nou pwan kaz-la an pliral-lwéyaj. Nous avons pris la maison en co-location. 4Lwéyè n ß Locataire w Ni dé mwa pa ni pon lwéyè an kaz-la. Ca fait deux mois qu’il n’y a pas de locataire dans la maison. 4 Zanmi-lwéyè ß Co-locataire w Zanmi-lwéyè an mwen chapé kò a’y san i té ban mwen on lajan pou lwayé-la. Mon co-locataire s’est sauvé sans me verser sa part du loyer.

67

Raphaël confiant & serge colot

9

M Mab-biya (M) [mabbija], janj. Mab-a-biya (Gp) lgi anp n ß Boule de billard w I té ka soukwé an mab-biya jòn nan lanmen'y toupannan i té ka palé ba nou. Il secouait une boule de billard jaune dans sa main pendant qu’il nous parlait. Mabiyé [mabije] a v s p ß Fermenter w Lè ji-kann lan ka mabiyé, i ka ni an vié lodè. Quand le jus de canne fermente, il dégage une vilaine odeur. b n ß Pou obtienn on wonm ki bon, fo atann mabiyé a ji-kann la. Pour obtenir un bon rhum, il faut attendre la fermentation du jus de canne. © An kréyol, “ mabi ” sé “ une boisson d’origine caraïbe à base de fermentation de patates douces ou d’écorce du bois-mabi. ” Maché-lapakot [maSelapakçt] lgi anp n ß Marché aux puces w I genyen vié liv-tala adan an maché-lapakot. Il a acheté ce vieux livre dans un marché aux puces. © An kréyol Matinik lontan, “ boutik-lapakot ” vlé di “ petite épicerie de campagne où l’on vend de tout et de rien. ” “ Lapakot ” vlé di “ pacotille. ” Machoké [maSoke] v a p ß Forger w Mo pa savé poutji i machoké sa lidé-ya. J’ignore pourquoi il a forgé de telles idées. © An kréyol Matinik lontan, on “ machokè ” oben “ machoket ” sété “ le forgeron qui travaillait, le plus souvent, sur les habitations. ” 4 Machokay n ß 1. Forgerie w La kréyolité sé machokay édansité-nou. La créolité est la forgerie de notre identité. 2. Construction w Machokay édansité kréyol la fet andidan bitasion-an. La

construction de l’identité créole s’est faite au sein de la plantation. Adan pawol-douvan a Ti-Jan Lorizon (1980), Jean Bernabé : Sé machokay-tala yo ka kriyé “ littérature ”. C’est cette construction que l’on appelle “ littérature ”. Madafa [madafa] n ß Matrice w Pou sa dékouvè madafa teks-la, fok viré li’y pliziè kou. Pour mettre à jour la matrice du texte, il faut le relire plusieurs fois. 4 Madafiè adj ß Matriciel w Kréyol pa lang-manman tout Matinitjé jòdi-jou men i toujou ka rété lang madafiè yo. Le créole n’est plus la langue maternelle de tous les Martiniquais de nos jours mais il demeure leur langue matricielle. Madjendjen [maÔE)ÔE)] n ß Prolétaire w Sé kominis-la té ka kwè ki sé madjendjen-an té ké lévé gawoulé apré lanmò sé dé grévis-la. Les communistes étaient persuadés que les prolétaires se révolteraient après la mort des deux grévistes. 4 Krey-madjendjen lgi anp n ß Prolétariat w Kiba sé dènié péyi éti moun ka kwè adan diktati krey-madjendjen an toujou. Cuba est le dernier pays où l’on croit à la dictature du prolétariat. 4 Tounen/Touné madjendjen lgi anp v ß Prolétariser, se prolétariser w A fos moun ka ped travay-yo nan kartié-tala, yo ka tounen madjendjen. A force de perdre leur travail dans ce quartier, les gens s’y prolétarisent. 4 Madjedjennè lgi anp adj ß Prolétarien(ienne) w Sistenm madjendjennè la pa k’ay évè mwen menm. Le système prolétarien ne me sied nullement. 4 Madjendjennay (M), janj. Madjendjennaj (Gp) n ß

68

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Prolétarisation w Madjendjennaj a moun-lakanpàn bout dépi naninannan. Il y a fort longtemps que la prolétarisation des paysans a cessé. Madousinen [madusinE)] (M) janj. Madousiné [madusine] (Gp) v a p ß Attendrir w I pa jen kité Lili madousinen’y abo manzel té ka vréyé flè ba’y. Il ne s’est jamais laissé attendrir par Lily bien qu’elle lui envoyât des fleurs. © An kréyol, “ madou ” sé on bwason ki fet épi fey a sitwon oben zoranj ou ka mété tranpé an dlo sikré. 4 Madousinè adj ß Attendrissant w Abo sé pa manman-y, i ni an atitid madousinè épi tibolonm-lan. Bien qu’elle ne soit pas sa mère, elle a une attitude attendrissante avec le petit garçon. 4 Madousinay (M) janj. Madousinaj (Gp) n ß attendrissement w Kalté madousinay-tala ka entjet mwen anlo. Un tel attendrissement m’inquiète beaucoup. Mafounen [mafunE)] (M), janj. Mafouné [mafune] (Gp) v a p ß Sexualiser w Sikanalis sé moun ki enmen mafounen tout bagay. Les psychanalystes sont des gens qui aiment tout sexualiser. ß An kréyol, “ mafoun ” sé “ lesexe de la femme ” é “ kal ” celui de l’homme. ” 4 Mafounay (M), janj. Mafounaj (Gp) ß Sexualisation w I té lé anpéché mafounay afè-tala. Il voulait s’opposer à la sexualisation de cette affaire. 4 Mafounè adj ß Sexuel w I hoté tout sé biten mafounè la ki té ni adan teks-la. Il a ôté tous les éléments sexuels du texte. 4 Lavi-mafoun (fanm), Lavi-kal (nonm) lgi anp n ß Sexualité w Labé-a pa té lé sé met-lésision-an palé asou zafè lavi-mafoun. Le prêtre ne voulait pas que les catéchumènes parlent de la sexualité.

69

Magazen-liv [magazE)liv] (M), janj. Magazen-a-liv [magazE)aliv] (Gp) lgi anp n ß Librairie w Pa ni pon magazen-a-liv sérié Bastè. Il n’y a aucune librairie digne de ce nom a Basse-Terre. Majolay [maZolaj] n ß Oraliture w Dépi tout moun ni latélé, majolay kréyol-la ka bat dèyè. Depuis que tout le monde possède la télévision, l’oraliture créole recule. © An kréyol Matinik lontan, on “ majolè ” sé té “ le maître-conteur. ” Mo-lasa sòti an mo “ majol ” ki vlé di “ bajoue. ” ! Adan pawol-douvan a Ti-Jan Lorizon (1980, Henry Bernard), Jean Bernabé maké : Jòdi-jou, kod majolay-la pété. Aujourd’hui, le fil de l’oraliture s’est brisé. 4 Majoliè adj ß Oralitaire w Adan teks-lasa, fo nou dékouvè sé jan-fè majoliè la. Dans ce texte, il nous faut découvrir les procédés oralitaires. Majorin-fanm [maZoƒinfa)m] lgi anp n ß Superwoman w Man tibwen pè manniè majorin-fanm Ani a. Je crains un peu les manières de superwoman d’Annie. X an kréyol Matinik, on “ majorin ” sé “ une femme de tête. ” Makandé [maka)de] v a p ß Snober w Man pa ké janmen padonnen’y davwè i makandé mwen douvan tout moun. Je ne lui pardonnerai jamais de m’avoir snobé devant tout le monde. © An kréyol Matinik lontan, on “ makanda ” sé “ un fat, un prétentieux. ” 4 Makandè n ß Snob w Joj toujou té an makandè abo poch-li ni kourandè. Georges a toujours été un snob bien qu’il soit sans le sou. 4 Mes-makandè lgi anp n ß Snobisme w Mes-makandè’y ka égri papa-mwen. Son snobisme irrite mon père. Mak-liennaj (M), janj. Mak a liannaj [makljE)naZ] (Gp) lgi anp n ß Trait d’union w Ou sav es fok mété an mak-liennaj

Raphaël confiant & serge colot adan mo-tala ? Sais-tu si ce mot s’écrit avec un trait d’union ? Mako-manawa [makomanawa] (M), janj. Mako-a-manawa (Gp) lgi anp n ß Proxénète w Boug-tala sé pli gran mako-manawa nan kartié Tè-Senvil. Ce type est le plus grand proxénète du quartier des Terres-Sainvilles. 4 Makotay-manawa (M), janj. Makotaj-a-manawa (Gp) lgi anp n ß Proxénétisme w Lo lajan an i ni a, sé adan makotay-manawa i ka trapé’y. Tout cet argent qu’il possède, il le tire du proxénétisme. Makonnen [makç)nE)] (M), janj. Makonné [makç)ne] (Gp) v s p ß Fusionner w Yo désidé makonnen pou anmwennzi pèdi-lajan yo. Ils ont décidé de fusionner pour diminuer leur déficit. 4 Makonnay (M), janj. Makonnaj (Gp) n ß Fusion w Nou ka atann makonnay sé twa lantoupriz-la avan nou mété an lagrev atè. Nous attendons la fusion des trois entreprises avant de nous mettre en grève. Makoté [makote] v a p ß Trahir w Yo pa jen sispann makoté nou dépi jou yo antré adan krey-moun la. Ils n’ont jamais cessé de nous trahir depuis qu’ils sont entrés dans l’association. 4 Makotay (M), janj. Makotaj (Gp) n ß Trahison w An dékouvè makotaj a yo lè ou vwè Albè pòté sé papié-la ban mwen. J’ai découvert leur trahison quand Albert m’a apporté les papiers. 4 Makotè n ß Traître w Si ou vwè ni tjek makotè adan nou, man ka chapé kò-mwen. Si jamais il y a un traître parmi nous, je m’en vais. Makoumèzité [makumEzite] n ß Homosexualité w I ka prétann i pa ni ayen kont makoumèzité. Il prétend qu’il n’a rien contre l’homosexualité. 4 Makoumèzité-a-nonm lgi anp n ß homosexualité masculine, pédérastie w Sé jou-lasa, makoumèzité-a-nonm ka

9

ogmanté an Gwadloup. L’homosexualité masculine est en progression en Guadeloupe ces derniers temps. 4 Makoumèzité-a-fanm lgi anp n ß homosexualité féminine, lesbianisme w Moun mwen red épi makoumèzité-a-fanm ki épi makoumèzité-a-nonm. L’homosexualité féminine est plus tolérée que l’homosexualité masculine. Mak-tanpé [makta)pe] lgi anp n ß Sceau w Fok ou fè yo mété an mak-tanpé asou fotokopi diplom-ou a. Il faut que tu fasses mettre un sceau sur la photocopie de ton diplôme. © An kréyol, “ mak ” vlé di “ marque ” é “ tanpé ” vlé di “ tamponner. ” Malkonpwann [malkç)pƒa)n] lgi anp n ß Méprise w Man pito ka kwè sé an malkonpwann ki la. Je crois qu’il s’agit plutôt d’une méprise. Malpalans [malpala)s] n ß Médisance w Poutji ou ka rakonté malpalans kon sa asou kouzen'w la ? Pourquoi racontes-tu des médisances sur ton cousin ? Manbrati [ma)bƒati] n ß Carrure w Boksè méritjen-an ni an manbrati ki bel pasé ta boksè mètsitjen-an. Le boxeur américain a une plus belle carrure que le mexicain. © An lang d’oïl, “ membrature ” vlé di “ carrure. ” Manjé-bek-fin [ma)ZebEkfin] lgi anp n ß Gastronomie w ¡Fout manjé-bek-fin kréyol bon ! Qu’est-ce que la gastronomie créole est délicieuse ! 4 Manjè-bek-fin lgi anp n ß Gastronome w Lè i té jenn, Joj té an manjè-bek-fin Quand il était jeune, Georges était un gastronome. Manmboyé [ma)mboje] v s p ß Transe (entrer en ~) w Nonm-lan té sitelman kòlè, i pres manmboyé douvan piblik-la. L’homme était tellement fâché qu’il est presque entré en transe devant le public. © An kréyol Ayiti, on

70

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL Maskoté [maskote] v s p ß Frauder w Fred toujou maskoté adan tout lekzanmen i pasé. Fred a toujours fraudé dans tous les examens où il s’est présenté. © An kréyol Gwadloup, “ ba on moun masko ” vlé di “ faire faux bond. ” 4 Maskotè n ß Fraudeur w Yo pa rivé tjenbé sé maskotè-a davwè yo té a twop. Ils n’ont pas réussi à attraper les fraudeurs car ils étaient trop nombreux. 4 Maskotaj n ß Fraude w Ni onlo maskotaj ki woulé adan sé dènié éleksion-la. Il y a eu pas mal de fraudes au cours des dernières élections. Masogan [masoga)] n ß Métèque w Man pa ka palé ba’y ankò davwè i kriyé mwen masogan. Je ne lui adresse plus la parole parce qu’il m’a traité de métèque. © An réyol Giyàn lontan, “ masogan ” sé té “ un terme péjoratif désignant les Européens. ” Masonn-chayé-dlo [masç)nSajedlo] lgi anp n ß Aqueduc w Sé Women-an konstwi anchay masonn-chayé-dlo nan sid la Fwans. Les Romains ont construit beaucoup d’aqueducs dans le sud de la France. Masonn-baré-dlo [masç)nbaƒedlo] lgi anp n ß Barrage (de cours d’eau) w Yo té lé konstwi dé masonn-baré-dlo anlè lariviè Lakapot. Ils voulaient construire deux barrages sur la rivière Capote. Matapel [matapEl] n ß Tamanoir w Ni an gwo matapel ka alé vini anba bwa-a. Il y a un gros tamanoir qui fait le va-et-vient dans la forêt. © “ Matapel ” sé on mo Trinidad. Maté-dématé [matedemate] lgi anp n ß Renversement de situation w Pou nou té genyen yè oswè, fok té ké ni an bidim maté-dématé. Pour que nous ayons gagné hier soir, il aurait fallu un énorme renversement de situation. Maté-gouvelman [mateguvElma)] lgi anp n ß Coup d’état, putsh w Adan sé péyi

“ manmbo ” sé “ une prêtresse du vaudou. ” 4 Manmboyad n ß Transe w Pou sa dékatiyé bien manmboyad pousari-a, fok étidié mofwaz bondié-kouli a atè Matinik. Pour bien analyser la transe du prêtre hindou, il faut étudier les transformations de l’hindouisme en terre martiniquaise. Mapianmen [mapja)mE)] (M), janj. Mapianmé [mapja)me] (Gp) v s p ß Putréfier w Fo nou fè mannev pou téré kò-la avan i mapianmé. Il faut que nous nous dépêchions d’enterrer le corps avant qu’il ne se putréfie. © An kréyol Matinik lontan, on “ mapianm ” sé té “ une plaie purulente à la jambe qui mettait des mois, voire des années à cicatriser faute de médicaments adéquats. ” 4 Mapianmaj n ß Putréfaction w T é ni an lodè mapianmaj andidan kay-la davwè viékò-a té mò dépi yonn-dé jou. Il y avait une odeur de putréfaction dans la maison parce que le vieil homme était mort depuis plusieurs jours. Maré-lienné [maƒeljE)ne] (M), janj. Maré-lianné (Gp) lgi anp v ß Tresser w Virjini, bò’y, té ka maré-lienné piéjon. Virginie près d’elle tressait des joncs. (G. Flaubert, Un cœur simple) 4 Maréliennay (M), janj. Maré-liannaj (Gp) ß Tressage w Sé pep karayib-la ki kité teknik maré-liennay kachibou-a ba nou. C’est le peuple caraïbe qui nous a laissé la technique du tressage du cachibou. Maré nika [maƒenika] lgi anp v ß conjurer le sort w Abo Piè té maré nika, i pa érisi lekzanmen'y lan. Bien qu’il ait conjuré le sort, Pierre n’a pas réussi à son examen. © An kréyol Matinik lontan, “ maré nika ” sé té “ un geste superstitieux que faisaient les écoliers pour empêcher que le maître d’école ne les interroge. ”

71

Raphaël confiant & serge colot l’Amérik-di-sid la, toujou ka ni maté-gouvelman. Il y a toujours des coups d’état dans les pays d’Amérique latine. 4 Matè-gouvelman lgi anp n ß Putschiste w Sé matè-gouvelman an té lé otjipé imeb laradio a. Les putschistes voulaient occuper l’immeuble de la radio. Matjè [macE] (M), janj. Makè [makE] (Gp) n ß Ecrivain w Ni an mizi an mizi plis matjè ka sèvi lang kréyol la Matinik. Il y a de plus en plus d’écrivains qui utilisent la langue créole à la Martinique. ! Asi do a po-a-liv a Mémwè Latè (Georges-Henri Léotin, 1993) Patrick Chamoiseau maké : Ek sé kalté gran van-tala, sé met matjè-a selman ki sa fè yo lévé. Et ce genre de grand vent, seul un grand écrivain est capable de les faire se lever. Matjoukann [macuka)n] n ß Patrimoine w Dépi yo koumansé mété lawout toupatou, matjoukann natirel Matinik ka déchèpiyé. © An kréyol Matinik lontan, on “ matjoukann ” sé té “ le repli en forme de boule, sur la hanche, des pans de la robe traditionnelle créole dans lequel les machann ou vendeuses de fruits et légumes cachaient leur recette de la journée. ” ! Adan jounal Bannzil Kréyol N°1 (1991), Boukantjou maké : Nou ped an bel mòso rasin adan matjoukann Matinik la. Nous avons perdu l’une des racines fortes du patrimoine martiniquais. ” Mawoté [maƒote] v s p ß Garrotter w Abo bef-la té mawoté, i té ka vréyé pié toujou. Bien que le France fut garrotté, il se débattait encore. © An kréyol Matinik, “ mawot ” vlé di “ enroulé, emmêlé ” (cerf-volant uniquement). 4 Mawotay (M), janj. Mawotaj (Gp) n ß 1. Garrot w Avan ou senyen kochon-an, fok ou mété an mawotay ba’y. Avant que tu ne saignes le cochon, il faut que tu lui mettes un garrot. 2. Ligotement w Si

9

ou vwè i pa ka di hak, sé pas tini kek mawotaj ka pézé si’y. S’il ne parle pas, c’est qu’il subit un ligotement quelconque. © An kréyol Matinik lontan, “ mawoté ” vlé di “ ligoter. ” Mayé-kilti [majekilti] lgi anp n ß Syncrétisme culturel w Nan tout sé péyi l’Amérik-di-sid la, ou ka jwenn an mayé-kilti. Dans tous les pays d’Amérique du Sud, on rencontre un syncrétisme culturel. Mayé-rèlijion [majeƒEliZjç)] lgi anp n ß Syncrétisme religieux w Vodou ayisien an sé an mayé-rèlijion ki fet an tan djoukann. Le vodou haïtien est un syncrétisme religieux qui s’est produit pendant l’esclavage. Méditans [medita)s] n ß Méditation w Lè i adan zafè méditans li a, i ka fèmen kò'y adan chanm-li. Quand il s’adonne à la méditation, il s’enferme dans sa chambre. 4 Fè méditans lgi anp v ß Méditer w Dapré mwen, lè ou lé f è méditans, fok ou fèmen radio-a. Selon moi, quand on veut méditer, il faut fermer la radio. Mes-atjeng [mEsacE)N] lgi anp n ß Pusillanimité w Atjèman, man abitié épi mes-atjeng li. A présent, je suis habitué à sa pusillanimité. © An kréyol Matinik, “ atjeng ” vlé di “ pusillanime. ” Mes-kakayè [mEskakajE] lgi anp n ß Pleutrerie w Man pa fouben mes-kakayè ti frè'w la. Je m’inquiète de la pleutrerie de ton petit frère. © An kréyol Matinik, on “ kakayè ” sé “ un pleutre. ” Mes-kannay [mEska)naj] lgi anp n ß Vulgarité w Lè fanm-tala égri, i ka koumansé mété mes-kannay li déwò. Quand cette femme est fâchée, elle commence à exhiber sa vulgarité. Mes-kochon [mEskoSç)] (M), janj. Mes-a-kochon (Gp) lgi anp n ß Malpropreté w Fanm-tala ni an

72

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

mes-kochon an kò'y dépi i tou piti. Cette femme fait preuve de malpropreté depuis l’enfance. Mes-lousmamé [mEslusmame ] lgi anp n ß Balourdise w Fok pa nou fè jé épi mes-lousmamé André. Il ne faut pas que nous nous moquions de la balourdise d’André. © An kréyol Matinik, “ lousmamé ” vlé di “ balourd ”. Mes-makak [mEsmakak] (M), janj. Mes-a-makak (Gp) lgi anp n ß Ruse w Abo i mété anlo mes-makak déwò, i pa rivé kouyonnen mwen. Bien qu’il ait déployé pas mal de ruses, il n’est pas parvenu à me tromper. Mes-makanda [mEsmaka)da] lgi anp n ß Fatuité w Pon moun pé pa sipòté mes-makanda a Jéra. Personne ne peut plus supporter la fatuité de Gérard. © An kréyol Matinik, “ makanda ” vlé di “ fat. ” Mes-mangous [mEsma)gus] (M), janj. Mes-a-mangous (Gp) lgi anp n ß Timidité w Joj té lé goumen kont mes-mangous li men i té pè twop. Georges voulait lutter contre sa timidité mais il avait trop peur. Mes-mouton [mEsmutç)] (M), janj. Mes-a-mouton (Gp) lgi anp n ß Sottise w Mes-mouton Albè ka fè mwen lapenn. La sottise d’Albert me fait de la peine. Mes-pété-cho [mEspeteSo] lgi anp n ß Susceptibilité w ¡Fok nou fè tansion mes-pété-cho Albè ! Il faut que nous fassions attention à la susceptibilité d’Albert ! © An kréyol Matinik, “ siseptib kon an pété cho ” vlé di “ extrêmement susceptible. ” Mes-piétè [mEspjetE] lgi anp n ß Pingrerie w Nou pa té jen jwenn on kalité mes-piétè kon sa. Nous n’avions jamais rencontré une telle pingrerie.

Mes-rasis [mEsƒasis] (M), janj. Mes-a-rasis (Gp) lgi anp n ß Racisme w Ou ké pé mes-a-rasis a’w la tibwen lè bofrè an mwen ké rivé. Tu tairas un peu ton racisme quand mon beau-frère arrivera. Mes-katjopin [mEskacopin] lgi anp n ß Espièglerie w I enmen anlo mes-katjopin tifi'w la. Il aime beaucoup l’espièglerie de ta petite fille. Mes-zayè [mEszajE] lgi anp n ß Donjuanisme w Mes-zayè monnonk ou pa ni rimed. Le donjuanisme de ton oncle est irréductible. © An kréyol, “ zayè ” vlé di “ dragueur. ” Met-afè [mEtafE] (M), janj. Met-zafè [mEtzafE] (Gp) lgi anp n ß 1. Main (avoir la main haute) w Sé sé Siriyen-la ki met-zafè adan konmes twel la Matinik épi Gwadloup. Les Syro-libanais ont la haute main sur le commerce du tissu en Martinique et en Guadeloupe. 2. Maître d’œuvre w Kiles adan zot ki met-afè konsit-la ? Qui parmi vous est le maître d’œuvre du colloque ? Met-a-maniok [mEtama)njçk] lgi anp n ß Dirigeant, chef, leader w Lè ou ni pliziè met-a-maniok adan an parti, yo toujou ka goumen yonn épi lot. Quand il y a plusieurs dirigeants dans un parti, ils se battent toujours entre eux. © An kréyol lontan, on “ met-a-maniok ” sé té “ le responsable du moulin à manioc. ” ! Adan Bannzil Kréyol N°1 (1991), Boukantjou maké : Nou ped an met-a-maniok lanmizik Matinik. Nous avons perdu l’un des leaders de la musique martiniquaise. Mété kò'w koul [metekçwkul] (M), janj. Mété’w koul (Gp) lgi anp v ß Décontracter (se ~) w Mandé’y m é t é kò'y koul titak avan i antré adan sal lekzanmen-an ! Demandez-lui de se décontracter un peu avant qu’il n’entre dans la salle d’examen !

73

Raphaël confiant & serge colot Metjwas [mEtjwas] n ß Autorités w Metjwas Sent-Lisi rété dé biznésè ladwog. Les autorités de Sainte-Lucie ont arrêté deux trafiquants de drogue. ! Adan pawol-douvan a Ti-Jan Lorizon (Henry Bernard, 1980), Jean Bernabé maké : Kozé-a pa dwet té konyen mol pis lotè'y trapé an bab épi lé metjwas ki pwan séraj-li. Le discours n’a pas dû être tendre car son auteur a eu des ennuis avec les autorités, lesquelles ont pris des sanctions à son encontre. (fi Met-afè) Met-lékriti [mEtlekƒiti] lgi anp n ß Scribe w Adan l’Ejip an tan lontan, moun yo té ka respekté plis, sé té sé met-lékriti a. En Egypte ancienne, les gens que l’on respectait le plus étaient les scribes. Met-lespri [mEtlEspƒi] lgi anp n ß Elite intellectuelle w Lè ou pa ni pies met-lespri adan an péyi, ki manniè ou pé dékaté’y ? Quand on n’a aucune élite intellectuelle dans un pays, comment peut-on le développer ? Met-lidé [mEtlide] lgi anp n ß Maître à penser w Yo di mwen sé André ki met-lidé dépité li-sid la. On m’a dit qu’André est le maître à penser du député du Sud. Met-lienné [mEtljE)ne] (M), janj. Met-lianné [mEtlja)ne] (Gp) lgi anp v ß Coordonner w Man pa lé met-lienné zafè-tala pou pèsonn pa di man lé trapé an tot. Je ne veux pas coordonner cette affaire afin que personne ne dise que je veux obtenir une sinécure. 4 Met-liennè (M), janj. Met-liannè (Gp) lgi anp n ß coordonnateur w Jean Bernabé sé met-liennè krey wouchach kréyol atè linivèsité Antiy / Giyàn. Jean Bernabé est le coordonnateur du groupe de recherches sur le créole de l’Université des Antilles et de la Guyane. 4 Met-liennaj (M), janj. Met-liannaj (Gp) lgi anp n ß coordonnation w Kiles adan zot ki vlé et responsab a

9

met-liannaj a pwojé-la ? Qui d’entre vous veut être responsable de la coordonation du projet ? Met-pies [mEtpjEs] lgi anp n ß Héros w Pou té ay sové tibolonm-lan ki té ka néyé a, fok ou té ké an met-pies. Pour aller sauver le garçon qui se noyait, il aurait fallu être un héros. (fiTimal) 4 Mes met-pies lgi anp n ß Héroïsme w Mes-met-pies Wojé fè moun bat lanmen. Les gens ont applaudi à l’héroïsme de Roger. (fiMes-a-timal) Mézonnen [mezç)nE)] (M), janj. Mézonné [mezç)ne] (Gp) adj ß Domicilier w Koté kouzen'w la mézonnen ? Où est domicilié votre cousin ? 4 Mézonnay (M), janj. Mézonnaj (Gp) n ß Domiciliation w Ki moun ka otjipé di mézonnay aktivité lantoupriz-la an Almay ? Qui s’occupe de la domiciliation des activités de l’entreprise en France ? 4 Anmézonnen (M), janj. Anmézonné (Gp) v a p ß emménager, s’installer w Ki tan zot ka anmézonné adan nouvo kaz-la ? Quand emménagez-vous dans la nouvelle maison ? 4Anmézonnay (M), janj. anmézonnaj (Gp) n ß emménagement, installation 4 Démézonnen (M), janj. Démézonné (Gp) a v s p ß Déménager w Nou té vlé démézonné avan mwa juiyé rivé. Nous voulions déménager avant le mois de juillet. b v a p w Nou ké démézonné tout sé meb-la adan on sel balan. Nous déménagerons tous les meubles d’un trait. 4 Démézonnè n ß Déménageur w Ala trant dola pou péyé démézonnè yo ! Voici trente dollars pour payer les déménageurs ! 4 Démézonnay (M), janj. Démézonnaj (Gp) n ß Déménagement w Konmen tan démézonnay sé meb-ou a ké pwan ? Combien de temps prendra le déménagement de vos meubles ?

74

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Michelmoren [miSElmoƒE)] adj ß Talentueux w Man pa konnet an tanbouyé ki pli michelmoren ki Mano. Je ne connais pas de batteur de tambour plus talentueux que Mano. (An kréyol, an “ Michel Moren ” sé “ quelqu’un qui sait tout faire de ses mains. ” 4 Fosmichelmoren ß Talent w Joj ni sitelman fos-michelmoren ki nou pé padonnen’y tout bagay. Georges a tellement de talent qu’on peut tout lui pardonner. Migan-lang [miga)la)N] lgi anp n ß Sabir w Lè dé pep ka jwenn, toujou ni an migan-lang ka paret. Quand deux peuples se rencontrent, un sabir apparaît toujours. © On “ migan ” sé “ une sorte de purée de fruit-à-pain très épaisse et, par extension, un mélange inextricable. ” Migann [miga)n] n ß Immixtion w Minis pétwol l’Aljéri a rifizé migann la Frans adan sanblé sé péyi pwodiktè a. Le ministre algérien du pétrole à refusé l’immixtion de la France dans la réunion des pays producteurs. 4 Migannay (M), janj. Migannaj (Gp) n ß Mélange w Migannay Blan épi Neg ka ba Milat. Le mélange des Blancs et des Noirs donne des Mulâtres. 4 Migannay-koké (M), janj. Migannaj-koké (Gp) lgi anp n ß Partouze w Jinet té ni labitid fè migannay-koké lakay-li. Ginette avait l’habitude d’organiser des partouzes chez elle. 4 Migann-kokè (nonm), Migann-kokez (fanm) lgi anp n ß Partouzard w Yo di mwen boug-tala sé an migann-kokè san manman. On m’a dit que ce type est un partouzard invétéré. 4 Miganniè adj ß Syncrétique w Sé rèlijion miganniè a ka dékaté red a travè tout sé péyi l’Anmérik-di-sid la. Les religions syncrétiques se développent fortement à travers tous les pays d’Amérique du Sud. 4 Migannayri (M), janj. Migannajri (Gp) ß Syncrétisme w Vodou ayisien ka pwovienn di

migannayri vodou Bénen ek rèlijion katolik la. Le vaudou haïtien provient du syncrétisme du vodou du Bénin et de la religion catholique. Mitann [mita)n] n ß Intermède w Yo ba nou an ti mitann lanmizik pou nou té atann. Ils nous ont offert un petit intermède musical pour nous permettre d’attendre. 4 Anmitannè n ß Intermédiaire w Adan lavant lédjim-péyi, ni tibwen twop anmitannè. Dans la vente des légumes locaux, il y a un peu trop d’intermédiaires. Mitanné [mita)ne] va p ß Arbitrer w Sé’w yo mandé mitanné granpenteng-kozé a ki pou fet ant sé sosialis-la ek sé kominis-la. C’est à vous que l’on a demandé d’arbitrer le débat qui doit avoir lieu entre les socialistes et les communistes. © An kréyol, “ mitan ” vlé di “ milieu, centre. ” 4 Mitannè n ß arbitre w Gouvelman-an fini nonmen an mitannè adan sé négosiasion-an ki ka woulé a ant sé chofè-taksi a épi met-a-maniok yo. Le gouvernement vient de nommer un arbitre dans les négociations qui se déroulent entre les chauffeurs de taxis et leurs patrons. 4 Mitannay (M) janj. Mitannaj (Gp) n ß arbitrage w L’Iran ek L’Irak mandé mitannay Lénasion-Zini adan zafè flev Chat-el-Arab la. L’Iran et l’Irak ont demandé à l’ONU son arbitrage dans l’affaire du fleuve Chatt-el-Arab. Miyonnans [mijç)na)s] n ß Grâce (élégance) w Sé davwè Jizel té ni sitelman miyonnans ki fè tout moun anni asepté’y la menm. C’est parce que Gisèle avait beaucoup de grâce qu’elle fut rapidement acceptée par tout le monde. Mizi-apwochan [miziapƒoSa)] lgi anp n ß Approximation w Ni tibwen twop mizi-apwochan adan plodari'y. Il y a un peu trop d’approximations dans son discours.

75

Raphaël confiant & serge colot Mizirè-lapli [miziƒElapli] lgi anp n ß Pluviomètre w Yo enstalé twa mizirè-lapli anlè tet Mòn Jakob. Trois pluviomètres ont été installés au sommet du Morne Jacob. 4 Miziraj-lapli lgi anp n ß Pluviométrie w Livènay lanné pasé, miziraj-lapli a té feb toubannman. Pendant l’hivernage de l’an passé, la pluviométrie était très faible. Mo-dézod [modezçd] lgi anp n ß Onomatopée w Nou ka itilizé onlo mo-dézod an kréyol. On utilise beaucoup d’onomatopées en créole. Mofwazé [mofwaze] v a p ß Métamorphoser (se ~), transformer w Moun ka di misié té an chienfè men jòdi-jou, i mofwazé kò'y an bon boug. Les gens prétendent qu’avant, ce type était un salaud mais il s’est métamorphosé en gentil garçon. © An kréyol Gwadloup, on “ mofwazé ” sé “ quelqu’un qui a la possibilité de se transformer en animal ou parfois un mort qui revient sur terre sous la forme d’un fantôme. ” ! Adan Antilla Kréyol N° 13, Hughes Atine maké : Menm si Lasous an lapenn, i toujou ka mofwazé sa nan an chanté. Même si La Source a de la peine, il métamorphose toujours cela à travers une chanson. ! Adan pawol-douvan a Ti-Jan Lorizon (1980, Henry Bernard), Jean Bernabé maké : Sé pa an sel moun ki ké pé mofwazé doukou-a. Une seule personne ne pourra pas transformer cette conjoncture. 4 Mofwazaj n ß Métamorphose, transformation (action de se transformer) w Mofwazaj a chini an papiyon ka pran tibwen tan. La transformation des chenilles en papillons prend quelques temps. 4 Mofwaz n ß Métamorphose, transformation (résultat) w Nou tout la rimatjé an mofwaz adan atitid-li. Nous avons tous remarqué une métamorphose dans son comportement. 4 Mofwazè n ß

9

Transformateur w Fok té ké réparé mofwazè-a. Il faudrait réparer le transformateur. Mo-kwaré [mokwaƒe] lgi anp n ß Mots-croisés w Prèmié bagay i ka fè lè i ka wouvè an jounal, sé sé mo-kwaré a. La première chose qu’il fait en ouvrant un journal, ce sont les mots-croisés. (fi Mo-bwaré) Molpisans [mçlpisa)s] n ß Léthargie w Man pa janmen rivé sipòté kalté molpisans-lan i ka viv adan’y lan. Je n’ai jamais pu supporter l’espèce de léthargie dans laquelle il vit. © An kréyol Matinik, “ molpi ” vlé di “ léthargique. ” Moltrisay [mçltƒisaj] (M), janj. Moltrisaj [mçltƒisaZ] (Gp) n ß Meurtrissure w Fidji'y té kouvè épi moltrisay apré aksidan-an. Son visage était couvert de meurtrissures après l’accident. Montrè [mç)tƒE] n ß enseignant w Yo vréyé an montrè méritjen ba nou. On nous a envoyé un enseignant américain. 4Montrè-wouchachè ß enseignant chercheur w Fouyol ka chèché on montrè-wouchachè pou désanm. Le campus de fouillole recherche un enseignant chercheur pour le mois de décembre. 4 Montray (M), janj. Montraj (Gp) n ß 1. Cours (leçon) w Kanmi té ka pran montray matématik pou pasé so lekzanmen. Camille prenait des cours de mathématique pour présenter son examen. © An kréyol Matinik, “ montré ” vlé di “ enseigner. ” 2. enseignement w Montraj sé on travay ki vini red sé jou-lasa. L’enseignement est un travail devenu difficile ces temps-ci. Mouchwayé [muSwaje] v a p ß Table rase (faire ~) w Annou mouchwayé tout pwoblenm nou ni ant nou ! Faisons table rase de tous les problèmes que nous avons entre nous !

76

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Mouchwè-tet arab [muSwEtEtaƒab] lgi anp n ß Keffieh w Yasè Arafat toujou ni an mouchwè-tet arab anlè tet-li. Yasser Arafat porte toujours un keffieh. Moudong [mudç)N] n ß Barbare w Ba sé Grek lontan an, tout pep andèwò sé té moudong. Pour les Grecs de l’Antiquité, tous les peuples étrangers étaient des barbares. 4 Moudongri n ß barbarie w Moudongri Itlè atenn an hotè nou pa té janmen wè adan listwè mounté. La barbarie d’Hitler, a atteint un niveau qu’on n’avait jamais vu auparavant dans l’histoire de l’humanité. Mouléyé [muleje] v a p ß Formater w Ou té bliyé mouléyé disket-ou a. Tu avais oublié de formater ta disquette. 4 Mouléyaj n ß Formatage w Ki moun ki

ka otjipé di mouléyaj sé disket-la ? Qui s’occupe du formatage des disquettes ? Moun anba jouk [muna)baZuk] lgi anp n ß Serf w Sé Kouli-a té ka viv kon moun anba jouk anlè sé bitasion kann XIXè siek-la. Les Indiens vivaient comme des serfs dans les plantations de canne à sucre du XIXè siècle. Moutonnis [mutçnis] n ß Suiviste w Ni plis moutonnis adan parti-tala ki vré militan. Il y a davantage de suivistes dans ce parti que de vrais militants. 4 Moutonniz n ß Suivisme w Jilbè sé an boug ki hay moutonniz. Gilbert est quelqu’un qui hait le suivisme.

77

Raphaël confiant & serge colot

9

N Nannan [na)na)] n ß Contenu w Fok ou té esplitjé pi bien nannan lidé'w la. Il fallait que tu expliques mieux le contenu de ton idée. Nanni [na)ni] adj ß Archaïque w Ba sé moun-Fwans la, basti sé Papou-a nanni toubannman. Selon les Français, la culture des Papous est extrêmement archaïque. © An kréyol, “ nanni ” oben “ nanninannan ” vlé di “ autrefois, il y a très longtemps. ” 4 Bagay-nanni (M) janj. Biten-nanni (Gp) janj. Bet-nanni (Gn) lgi anp n ß archaïsme w Ou ka jwenn anlo bagay-nanni adan basti sé kouli Matinik la. On trouve beaucoup d’archaïsmes dans la culture des Indo-Martiniquais. 4 Pawol-nanni lgi anp n ß archaïsme linguistique w Man pa enmen kréyol ou a davwè i ni twop pawol-nanni adan’y. Je n’aime pas votre créole parce qu’il comporte trop d’archaïsmes. Nanninnanis [na)nina)nis] n ß Passéiste w Sé boug-tala sé pa dot ki an bann nanninnanis. Ces types ne sont rien d’autre qu’une bande de passéistes. © An kréyol, “ nanninannan ” vlé di “ il y a fort longtemps. ” 4 Nanninanniz n ß Passéisme w Fok pa nou ped kò nou adan an kalté nanninnanniz kon sa. Il ne faut pas que nous sombrions dans un tel passéisme. Natifnatal [natifnatal] a n ß Autochtone w Disparet pwan sé natifnatal Matinik la. Les autochtones de la Martinique ont disparu. b adj ß autochtone w Sé Aborijèn ki non pep natifnatal L’Ostrali. Le peuple autochtone de l’Australie s’appelle les Aborigènes.

Nefté [nEfte] v a p ß Moderniser w Tout moun pa té dakò pou nefté imeb-la. Tout le monde n’était pas d’accord pour qu’on modernise l’immeuble. 4 Neftay (M), janj. Neftaj (Gp) n ß Modernisation w Sé li ki komansé neftaj a lendistri a kann-la. C’est lui qui a entamé la modernisation de l’industrie cannière. 4 Larel-neftay (M), janj. Larel-neftaj (Gp) lgi anp n ß Modernisme w Ou toujou ka jwenn moun ka goumen kont larel-neftay. On rencontre toujours des gens qui luttent contre le modernisme. 4 Neftè n ß Moderniste w Sé neftè-la té ka rifizé ki lanméri-a gadé imeb-la kon i yé a. Les modernistes refusaient que la municipalité conserve l’immeuble en l’état. 4Annefté v a p ß rénover, réhabiliter w Lanméri désidé annefté tout sité-la. La mairie a décidé de réhabiliter toute la cité. 4 Anneftay (M), janj. Anneftaj (Gp) n ß rénovation, réhabilitation w Anneftaj a kartié an nou ké pwan bon tibwen tan. La réhabilitation de notre quartier prendra beaucoup de temps. Neg-sanndopi [nEgsa)ndopi] lgi anp n ß Pygmée w Lè yo ka dékalé granbwa-a, sé Neg-sanndopi a ka vini an chien. Quand on coupe la forêt, les Pygmées se clochardisent. Neg-talonnè [nEgtalç)nE] lgi anp n ß Etalon (humain) w An tan djoukann, sé Bétjé-a té ka sèvi neg-talonnè pou ni plis djouk asou bitasion-yo. Pendant l’esclavage, les Blancs créoles utilisaient des étalons pour augmenter le nombre de leurs esclaves dans les plantations. © An

78

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

kréyol Gwadloup, “ talonné ” vlé di “ couvrir une femelle. ” Nofwapans [nofwapa)s] n ß Equanimité w Jilbè pa janmen ped nofwapans-li abo i pwan bon fè adan lantoupriz-li a. Gilbert n’a jamais perdu son équanimité bien qu’il eut de graves ennuis au sein de son entreprise. © An kréyol Gwadloup, “ nofwap ” vlé di “ équanime. ” Nonm-wagaba [nç)mwagaba], Fanm-wagaba [fa)mwagaba] lgi anp n ß Figure de proue w André Brèton té nonm-wagaba mouvman siréyalis la. André Breton était la figure de proue du mouvement surréaliste. © An kréyol Matinik, “ wagaba ”, ki sòti an mo karayib, sé “ la proue du gommier, barque de conception amérindienne creusée dans le tronc de l’arbre du même nom. ” Nouzanni [nuza)ni] n ß Solidarité w I pòté nouzanni'y ba nou san mandé hak. Il nous a apporté sa solidarité sans rien nous demander. (fi Braraj) 4 Nouzanniyé v a p ß Solidariser (se) w I mandé nou nouzanniyé épi sé ouvriyé lizin Toyota a. Il nous a demandé de nous solidariser avec les ouvriers de l’usine Toyota. (fi Braré) 4 Nouzanniyaj n ß Solidarisation w Nouzanniyaj-la pa fet asé bonnè épi sé grévis-la. La solidarisation ne s’est pas faite suffisamment tôt avec les grévistes. 4 Nouzanniyè adj ß Solidaire w Man té konpwann i té ké ni an atitid ki nouzanniyè épi nou. Je pensais qu’il

aurait eu une attitude solidaire à notre égard. Nov-lakataw [nçvlakataw] lgi anp n ß Scoop w Jounalis-lasa ka enki kouri dèyè nov-lakataw pou moun palé dè’y. Ce journaliste ne cesse de courir après les scoops pour qu’on parle de lui. © An kréyol Matinik épi Giyàn, “ nov ” vlé di “ nouvelle. ” An kréyol Matinik épi Ayiti, “ lakataw ” vlé di “ coup de tonnerre. ” Nwèsi [nwEsi] v a p ß 1. Obscurcir w Paragraf-tala ka fènwèsé dékatman plodari'w la. Ce paragraphe obscurcit le développement de ton discours. 2. opacifier w Fok nwèsi rilasion ant kréyol épi fwansé silon sa Edwa Glisan ka di. Il faut opacifier les relations entre le créole et le français selon Edouard Glissant. 4Annwèsi v s p ß s’opacifier w Lidé a’w ka annwèsi an mizi an mizi ou ka pwofondé sijé-la. Tes idées s’obscurcissent au fur et à mesure que tu rentre dans le vif du sujet. 4Nwèsè n ß opacité w Sa ki pi bel adan teks-tala, sé nwèsè'y. Ce qu’il y a de plus beau dans ce texte, c’est son opacité. 4 Nwèsisaj n ß 1. Obscurcissement w An ti miyet tan avan siklòn-la pasé, nou enki wè an nwèsisaj ka voplé siel-la. Très peu de temps avant le passage du cyclone, nous avons assisté à un obscurcissement du ciel. 2. opacification w Souvan, nou ka konstaté on nwèsisaj a langanni-anpilé. On assiste souvent à une opacification des lexies composées.

79

Raphaël confiant & serge colot

9

O Olwennen kò'w [olwE)nE)] (M), janj. Olwenné [olwE)ne] (Gp) v ß Eloigner (s’) w Nou pa té dwet olwennen kò-nou di lawout-la. Nous n’aurions pas dû nous éloigner de la route. 4 Olwennay (M), janj. Olwennaj (Gp) n ß Eloignement w Man pé ké sa sipòté kalté olwennay-tala. Je ne pourrai pas supporter un tel éloignement. Opérasion-mòlòkoy [opeƒasjç)mçlçkçj] lgi anp n ß Opération escargot w Sé chofè taksi-a fè an opérasion-mòlòkoy anlè lotowout-la bomaten-an. Les chauffeurs de taxi ont fait une opération-escargot sur l’autoroute ce matin. Owala/Orala [owala/oƒala] ß Aussitôt que w I mandé mwen koté liv-la té yé owala i rivé. Il m’a demandé où se trouvait le livre aussitôt qu’il est arrivé.

Obidjoulé [obiÔule] v a p ß Adéquation (mettre en) w Nou toujou chaché obidjoulé pozision-nou épi ta Albè. Nous avons toujours cherché à mettre en adéquation nos positions avec celles d’Albert. 4 Obidjoulay (M) janj. Obidjoulaj (G) n ß adéquation w Pa ni pon obidjoulaj ant sé lidé-la misié ka défann la èvè jan-la i ka viv la. Il n’y a aucune adéquation entre les idées que défend cet homme et son mode de vie. Oblijéman [obliZema)] adv ß Obligatoirement w Nou té dwet rété oblijéman avan kat-chimen an. Nous aurions dû obligatoirement nous arrêter avant le carrefour. ! Adan Bannzil Kréyol N°1 (1991), Boukantjou maké : Sé pa oblijéman ped sa ki ta’w ki nésésè. Perdre obligatoirement ce qui vous appartient n’est pas nécessaire. Ochantisité [oSa)site] n ß acharnement w Ki jan ou ka kriyé sa si sé pa ochantisité ? Comment appeler cela sinon de l’acharnement ? © An kréyol Gwadloup, “ ochan ” vlé di “ être acharné à. ”

80

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

P Padonnay [padç)naj] (M) janj. Padonnaj [padç)naZ] (Gp) n ß Amnistie w Moun ki lajol ka atann padonnay 14 juiyé a épi anpil lespwa. Les gens qui sont en prison attendent l’amnistie du 14 juillet avec beaucoup d’espoir. 4 Bay padonnay (M) janj. Bay padonnaj (Gp) ß amnistier w Prézidan-an rifizé ba sé izlamis-la padonnay. Le président de la République a refusé d’amnistier les islamistes. Padonnay Tout won latè [padç)najtutwç)latE] ß Amnistie Internationale w Yo mandé Padonnay Tout won latè pou vini fè antjet adan péyi-yo. Ils ont demandé à Amnistie Internationale de venir enquêter dans leur pays. Pakot (vann a la ~) [va)nalapakçt] lgi anp v ß Brader w Kon i té pou pati an Fwans, i vann loto'y la a la pakot. Comme il devait partir en France, il a bradé sa voiture. © An kréyol Matinik lontan, “ boutik a la pakot ” vlé di “ petite épicerie de campagne où l’on vend de tout et de rien. ” 4 Vant a l a pakot lgi anp n ß braderie w Jéwom té lé organizé an vant a la pakot pou krey-moun la trapé lajan. Jérôme voulait organiser une braderie pour que l’association puisse rentrer de l’argent. Pakotiyé [pakotije] v s p ß s’occuper debroutilles w Tout moun konpwann sé an travay sérié i ka fè men sé pakotiyé boug-la ka pakotiyé. Tout le monde pense qu’il s’adonne à un travail sérieux mais il ne s’occupe que de broutilles. 4 Pakotiyaj n ß broutille (événement, action) w Man pa ni labitid otjipé di

pakotiyaj kon sa. Je n’ai pas l’habitude de m’occuper de telles broutilles. Palann [pala)n] n ß Parlure w Sé Fwansé-a enmen palann Chamwazo anpil. Les Français aiment beaucoup la parlure de Chamoiseau. 4 Palanné v s p ß Jargonner w Si to koumansé ka palanné, pies étidian pé ké kouté to. Si tu commences à jargonner, aucun étudiant ne t’écoutera. 4 Palannri n ß Jargon w Man pa ka djè sézi palannri sé doktè-a. Je ne comprends guère le jargon des médecins. Palantjé [pala)ce] (M), janj. Palanké [pala)ke] (Gp) v a p ß Redresser w Ki moun adan nou ki paré pou palantjé sitiyasion-an ? Qui parmi nous est prêt à redresser la situation ? 4 Palantjay (M), janj. Palankaj (Gp) n ß Redressement w Yo tout goumen pou palantjay lantoupriz-la. Ils se sont tous battus pour le redressement de l’entreprise. Palavirad [palaviƒad] n ß Défaite sévère w Man pè étjip-nou an trapé an palavirad dèmen oswè. J’ai peur que notre équipe ne subisse une sévère défaite demain soir. 2. Retournement de situation w Nou pa té ka atann nou a an brital palavirad kon sa. Nous ne nous attendions pas à un si brutal retournement de situation. © An kréyol, on “ palaviré ” sé “ une gifle sur les deux joues. ” Palayi-palaya [palajipalaja] lgi anp adj ß Versatile w Man hay manniè palayi-palaya Joj. Je déteste les manières versatiles de Georges. 4 Mes palayi-palaya lgi anp n ß Versatilité w

81

Raphaël confiant & serge colot Mes papayi-palaya sikrétez-ou a toujou étonnen mwen. La versatilité de votre secrétaire m’a toujours étonné. Pandiyè [pa)dijE] n ß Cintre w Ola matant-ou séré sé pandiyè'y la ? Où ta tante a-t-elle caché ses cintres ? © An kréyol la Réyinion, “ pandiyé ” vlé di “ suspendre. ” Pangal-chapé [pa)galSape] lgi anp n ß Retraite w Pangal-chapé larmé irakien-an fet dépi primié jou sé Méritjen-an atatjé’y. La retraite de l’armée irakienne s’est opérée dès le premier jour où les Américains l’ont attaquée. © “ Pangal ” sòti an mo tamoul “ pongol ”, ki sé “ un rituel purificatoire du premier jour de l’année dans l’hindouisme antillais consistant à se plonger la tête plusieurs fois dans un bassin : il était accompagné de transes impressionnantes qui firent glisser le sens du mot en fuite échevelée dans le créole commun. ” 4 Pangalé v s p ß battre en retraite w Lè sé primié kou fizi a pété, nou tout la anni pangalé anba bwa. Lorsque les premiers coups de fusil éclatèrent, nous battirent tous en retraite dans la forêt. (vwè osi Dévèdjé) 4 Pangal-douvan [pa)galduva)] lgi anp n ß Fuite en avant w Sel solision i té ni sé pangal-douvan. La seule solution qu’il avait était la fuite en avant. Panyolopal [pa)jolopal] (M), janj. Pangnolopal [pa)¯olopal] (Gp) lgi anp n/adj ß Hispanophone w Pres tout moun Kiraso panyolopal. Presque tous les habitants de Curaçao sont hispanophones. 4 Panyolopali (M), janj. Pangnolopali (Gp) lgi anp n ß Hispanophonie w Sé péyi l’Amérik-di-sid la ka défann la panyolopali red. Les pays d’Amérique du Sud défendent beaucoup l’hispanophonie. Papié-doktè [papjedçktE] lgi anp n ß Ordonnance w An pé pa ba’w

9

médikaman-lasa si ou pa ni on papié-doktè. Je ne peux vous délivrer ce médicament sans ordonnance. Paviyonnen [pavijç)nE)] (M), janj. Paviyonné (Gp) v s p ß Pavoiser w Nou pa té ni pon rézon pou paviyonné douvan yo. Nous n’avions aucune raison de pavoiser devant eux. 4 Paviyonnaj n ß Pavoisement w Mè-a mandé ki moun ki otjipé di paviyonnaj imeb-tala. Le maire demande qui s’est occupé du pavoisement de cet immeuble. Pawol-anba [pawçla)ba] lgi anp n ß sous-adresse w On pawol-anba, sé on mo oben on krey mo ki ka touvé’y apré on pawol-tet adan on artik a diksionnè. Une sous-adresse est un mot ou une expression figurant après l’adrsse (ou mot-vedette) dans une entrée de dictionnaire. Pawol-bataklan [paƒçlbatakla)] lgi anp n ß Propos fracassants w I pa té dwet di pawol-bataklan kon sa. Il n’aurait pas dû tenir des propos aussi fracassants. Pawol-bwa-patat [paƒçlbwapatat] lgi anp n ß Rumeur w Lè boug-la pann kò'y, anlo pawol-bwa-patat woulé asou kont-li. Quand cet homme s’est pendu, beaucoup de rumeurs ont couru sur son compte. © An kréyol, “ radio-bwa-patat ” vlé di “ téléphone arabe : cette image est liée au fait que les ramifications de la patate douce et de la patate-bord-de-mer sont extrêmement abondantes. ” Pawol-démaré [paƒçldemaƒe] lgi anp n ß 1. Conjuration (fi Pawol-nika) 2. Formule magique w Ki jan ou fè pou bliyé pawol-démaré la ? Comment as-tu fait pour oublier la formule magique. 4Vréyé pawol-démaré (M), janj. Voyé pawol-démaré (Gp) ß conjurer w I voyé pawol-démaré pou té fè sé lespri-la pati. Il a conjurer afin de faire partir les esprits.

82

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Pawol-dèyè [paƒçldEjE] lgi anp n ß Postface w An pa gè ka kwè ou li pawol-dèyè a’y la. Je ne crois pas que tu aies lu sa postface. 4 Matjé a n pawol-dèyè (M), janj. Maké o n pawol-dèyè ß Postfacer w Matjé a n pawol-dèyè sé pa an bagay ki toujou flouz. Rédiger une postface n’est pas toujours quelque chose de facile. Pawol-douvan [paƒçlduva)] lgi anp n ß Préface w Pawol-douvan liv-powem li a té bel toubannman. La préface de son recueil de poésie était absolument magnifique. 4 Matjé an pawol-douvan (M), janj. Maké on pawol-douvan (Gp) ß Préfacer, faire une préface w Sé Sézè ki matjé pawol-douvan liv-li a. C’est Césaire qui a préfacé son livre. Pawol-mitan [paƒolmita)] lgi anp n ß Compromis w Ki tan Arab épi Izraélien ké touvé an pawol-mitan ? Quand les Arabes et les Israéliens trouveront-ils un compromis ? Pawol-nef [paƒçlnEf] lgi anp n ß Néologisme w Si nou pa mété pawol-nef déwò, kréyol-la pé ké sirviv. Si nous ne mettons pas des néologismes en circulation, le créole ne survivra pas. Pawol-nika [paƒçlnika] lgi anp n ß Conjuration w Labé-a di pliziè pawol-nika pou té blijé diab-la sòti nan kay-la. Le prêtre a prononcé plusieurs conjurations pour obliger le diable à sortir de la maison. (fi Pawol-démaré) Pawol-pon [paƒçlpç)] lgi anp n ß Transition w Jéra pa ni labitid mété pies pawol-pon adan dèvwa'y. Gérard n’a pas l’habitude de mettre la moindre transition dans ses devoirs. Pawol-tet [pawçltEt] lgi anp n ß mot-vedette, adresse w On pawol-tet, sé on mo ki ka touvé’y an tet a on artik a diksionnè. Un mot-vedette est un mot figurant en tête d’une entrée de dictionnaire.

Pawol-vèvè [paƒçlvEvE] lgi anp n ß Devise w “ Tè sé bwa, bwa sé dlo, dlo sé lavi ”, mi pawol-vèvè sé ékolojis Matinik la. “ La terre c’est la forêt, la forêt c’est l’eau, l’eau c’est la vie ”, voici la devise des écologistes martiniquais. Pé-bouch [pebuS] lgi anp n ß Mutisme w Man té sav pé-bouch li té ké fè zot soté. Je savais que son mutisme vous aurait fortement impressionnés. Ped fil-a-plon lgi anp v ß Perdre l’équilibre w I chapé tonbé davwè i ped fil-a-plon’y. Il est tombé parce qu’il a perdu l’équilibre. (fi ped kalibich) Pèdi-lajan [pEdilaZa)] lgi anp n ß Déficit w Ki sa yo fè pou sa bouché pèdi-lajan bidjé lantoupriz-la ? Qu’ont-ils fait pour combler le déficit budgétaire de l’entreprise ? Pépasité [pepasite] n ß Incapacité w Evè mové janm-lasa, Albè adan la pépasité ay travay jòdi-la. Avec sa jambe malade, Albert est dans l’incapacité d’aller travailler aujourd’hui. Pèsienné [ pEsjE) n e ] v a p ß Espionner w Joj toujou ka pèsienné lavwézinay a fos i jalou. Georges est toujours en train d’espionner son voisinage tellement il est jaloux. 4 Pèsiennè n ß Espion w Yo dékouvè ki boug-tala té an pèsiennè ris. On a découvert que cet homme était un espion russe. 4 Pèsiennaj n ß Espionnage w Yo kondané’y pou an zafè pèsiennaj endistriyel. Il a été condamné pour une affaire d’espionnage industriel. 4 Pèsiennri n ß Espionite w Nou té ka viv adan an lanbians pèsiennri nan lépok-tala. Nous vivions dans une ambiance d’espionite à cette époque. Pétayé [petaje] v s p ß Fulminer w Man ka mandé kò-mwen pou ki rézon Joj té ka pétayé kon sa. Je me demande pourquoi Georges fulminait ainsi. © An kréyol la Réyinion, “ pétayé ” vlé di

83

Raphaël confiant & serge colot

9

Pikannen [pika)nE)] (M, janj. Pikanné [pika)ne] (Gp) v a p ß Picoter w Zwézo-a té ka pikannen branch pié-zaboka a san rété. L’oiseau picotait sans arrêt la branche de l’avocatier. 4 Pikannay (M), janj. Pikannaj (Gp) n ß Picotement w Man risanti an kalté pikannay adan dwet-zanno mwen. J’ai ressenti une sorte de picotement à l’annulaire. Pisiété [pisjete] v s p ß Rapetisser w A fos i lavé chimiz-li a, i pisiété. Il a tellement lavé sa chemise qu’elle a rapetissé. © An kréyol, on “ pisiet ” sé “ un minuscule poisson de la taille d’un alevin. ” 4 Pisiétay (M), janj. Pisiétaj (Gp) n ß Rapetissement w Sé Kwahib Domnik-la ka goumen kont pisiétay téritwè-yo. Les Caraïbes de la Dominique luttent contre le rapetissement de leur territoire. Pitité [pitite] v a p ß Enfanter w Sé nan lépok Itlè yo pitité sé kalté lidé-tala. C’est à l’époque d’Hitler qu’ont été enfantées de telles idées. 4 Pititaj n ß Enfantement w Yo ka simen pilil-la toupatou pou anmwennzi zafè pititaj two bonnè a. On distribue la pilule partout afin de diminuer l’enfantement précoce. Plannisay [pla)nisaj] (M) janj. Plannisaj [pla)nisaZ] (Gp) n ß Atterrissage w An té pè toubolman pannan plannisaj a avion-la. J’ai eu très peur au moment de l’atterrissage de l’avion. © An kréyol Matinik, “ planni ” vlé di “ atterrir. ” 4 Ba-plannisay (M) janj. Ba-a-plannisaj (Gp) lgi anp n ß train d’atterrissage w Pilot-la vèti nou konmkwa ba-plannisay la pa lé sòti dèwò. Le pilote nous a averti que le train d’atterrissage ne voulait pas sortir. Plantaj [pla)taZ] n ß Culture agricole, plantation w An tan lontan, plantaj tabak la woulé red nan li nò Matinik.

“ fulminer. ” 4 Pétayaj n ß Fulmination w Tout moun rété estébékwé douvan kalté pétayaj-tala. Tout le monde est resté bouche bée devant une telle fulmination. Pété-tet [petetEt] lgi anp n ß casse-tête w Pwoblem-lasa sé on vré pété-tet. Ce problème est un vrai casse-tête. Pichinen [piSinE)] (M), janj. Pichiné [piSine] (Gp) v a p ß Sort (tirer au) w ¡Annou pichiné on moun pou sav kiles k’ay chèché vwati-la ! Tirons au sort quelqu’un qui ira chercher la voiture ! © An kréyol Gwadloup, “ pichin ” vlé di “ jeu d’osselets. ” Piestayé [pjEstaje] v a p ß Parcelliser w Lè yo rivé déklasé tè agrikol yo, sé Bétjé-a ka piestayé yo pou vann yo ba moun ki lé konstwi kay. Quand ils réussissent à déclasser leurs terres agricoles, les Blancs créoles les parcellisent pour les vendre à des gens qui veulent construire une maison. 4 Piestayman n ß Parcellisation w Arpantè-a pou otjipé di piestayman téren-an dèmen bomaten. L’arpenteur doit s’occuper de la parcellisation du terrain demain matin. Pies-tè [pjEstE] lgi anp n ß Parcelle de terre w I ké chwézi pli gran pies-tè a ba kò'y. Il se choisira la plus grande parcelle. Pijé-tété [piZetete] lgi anp n ß Soutien-gorge pigeonnant w André enmé vwè madanm ki ka pòté pijé-tété épi triko dékolté. André aime voir les femmes porter des soutiens-gorge pigeonnants avec des vêtements décoltés. Pijman [piZma)] n ß Pression w Yo sibi yan pijman ki yo té blijé siyen akòday-la. Ils ont subi une telle pression qu’ils ont été contraints de signer l’accord de paix. X An kréyol, “ pijé ” vlé di “ presser. ”

84

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Autrefois, la culture du tabac prospéra dans le nord de la Martinique. © An kréyol Giyàn lontan, “ plantaj ” vlé di “ culture, plantation. ” Plézirè [ pleziƒE ] n ß Hédoniste w Ni plis plézirè anpami sé moun-tala ki ni travayan. Il y a davantage d’hédonistes parmi ces gens que de personnes laborieuses. © An kréyol Ayiti, “ pléziré ” vlé di “ prendre du plaisir. ” 4 Pléziraj n ß Hédonisme w Nou tout la abitié épi pléziraj Albè. Nous sommes tous habitués à l’hédonisme d’Albert. Plodari [plodaƒi] n ß Discours w Sé pli bel plodari politik man tann dépi nanninannan. C’est le plus beau discours politique que j’ai entendu depuis des lustres. © An kréyol Matinik lontan, “ plodari ” vlé di “ discours soit fleuve soit grandiloquent ou bien un discours pro domo. ” 4 Plodari bousouflou ß Discours ampoulé w I pa rivé konvenk pon moun magré lo plodari bousouflou a’y la. Il n’a réussi à convaincre personne malgré tous ses discours ampoulés. 4 Plodarè n ß Orateur w Emé Sézè té yonn di sé pli gran plodarè a Matinik jenmen konnet. Aimé Césaire fut l’un des plus grands orateurs qu’ait jamais connu la Martinique. 4 Plodari-lantèman [plodaƒila)tEma)] lgi anp n ß Oraison funèbre w Yo mandé mè-a fè plodari-lantèman chantè bèlè a. Ils ont demandé au maire de faire l’oraison funèbre du chanteur de bel-air. Plogé [ploge] v a p ß Brancher (électricité) w Yo té lé plogé fè a ripasé a abo kòdon'y la bimen. Ils voulaient brancher le fer à repasser bien que son cordon soit abîmé. © “ Plogé ” sòti an mo anglé “ to plug ” ki vlé di “ brancher une prise de courant. ” ! Adan pawol-douvan a Ti Jan Lorizon (1980), Jean Bernabé maké : Sé dé kont-tala ka

plogé adan sa yo pé kriyé “ Vikou T i Jan ”. Ces deux contes se branchent sur ce que l’on peut appeler “ la Geste de T i Jean ”. 4 Plog-kouran (M), janj. Plog-a-kouran (Gp) lgi anp n ß branchement électrique w Ki tan yo ké ranjé plog-kouran a ba man Silvaniz ? Quand va-t-on réparer le branchement électrique pour madame Sylvanise ? Ponm-chivé [pç)mSive] lgi anp n ß Chignon w Sésé'y toujou té ka pòté an bel ponm-chivé anba chapo'y. Sa sœur portait toujours un beau chignon sous son chapeau. (An kréyol Matinik, “ ponmfidji ” vlé di “ joue. ” Poslenné [pçslE)ne] v a p ß Peaufiner w Fok ou poslenné plodari'w la si ou lé direktè-a kouté’w. Il te faut peaufiner ton discours si tu veux que le directeur t’écoute. © An kréyol, “ poslenn ” vlé di “ porcelaine. ” 4 Poslennay (M), kanj. Poslennaj (Gp) n ß Peaufinement w Man kwè sé lidé-tala bizwen plis poslennay. Je crois que ces idées ont besoin de davantage de peaufinement. Postimé [pçstime] v s p ß Puruler w Janm-li té ka postimé sitelman ki an lafiev pwan’y. Sa jambe purulait tant qu’il fut pris de fièvre. © An kréyol Matinik lontan, “ lapostim ” vlé di “ pus. ” 4 Postimè adj ß Purulent w Milétié-a té ni an bobo postimè dépi twa mwa. Le muletier avait une plaie purulente depuis trois mois. 4 Postimay (M), janj. Postimaj (Gp) n ß Purulence w Postimay sé bles-li a fè nou tout la soté. La purulence de ses blessures nous a tous surpris. Pòtalan [pçtala)] adj ß Important w Ni dé biten ki pòtalan lè on moun ka chèché on travay : sé lévé bonnè é pa pè kongné asi tout pot. Il y a deux choses importantes quand quelqu’un est à la recherche d’un travail : se lever de bonne heure et n’avoir pas peur de frapper à

85

Raphaël confiant & serge colot toutes les portes. ! Adan An tjè ka palé. . . kouté (1991), Jala maké : An péyi ka pwodui, ka nouri tout pep-li, sé sa ki pòtalan. Un pays qui produit, qui nourrit tout son peuple, c’est cela l’important. 4 Pòtalans n ß Importance w An tan-lasa, pon moun pa té miziré pòtalans a vwati adan vi a popilasion-la. A cette époque, personne n’avait mesuré l’importance de la voiture dans la vie d’un peuple. Poto-lonviyaj [potolç)vijaZ] (M), janj. Poto-longviaj [potolçN)vijaZ] (Gp) lgi anp n ß Mirador w Ni twa poto-lonviyaj adan lajol-tala. Il y a trois miradors dans cette prison. Pòtré-gogo [pçtƒegogo] lgi anp n ß Portrait-robot w Pòtré-gogo a pa té ka djè sanm asasinè-a. Le portrait-robot ne ressemblait guère à l’assassin. Pòtré-matjé [pçtƒemace] (M), janj. Pòtré-maké [pçtƒemake] (Gp) lgi anp n/adj ß Homographe w Dé mo pòtré-maké lè yo tou lé dé ka maké menm jan la. Deux mots sont homographes quand ils s’écrivent de la même façon. Pòtré-palé [pçtƒepale] lgi anp n/adj ß Homophone w Dé mo pòtre-palé lè yo tou lé dé ka sonné menm jan la. Deux mots sont homophones quand ils se prononcent de la même façon. Pòtré-sans [pçtƒesa)s] lgi anp n ß Synonyme w Ped fil-a-plon sé on pòtré-sans a ped kalibich. Ped fil-a-plon et ped kalibich sont des synonymes. Pouchiné [puSine] v s p ß Minauder w Fanm-tala ka pouchiné dépi i bizwen mari'y ba’y lajan. Cette femme minaude dès qu’elle a besoin que son mari lui donne de l’argent. © An réyol Matinik, “ pouchin ” sé “ un petit nom affectueux que l’on donne au chat. ” 4 Pouchinay (M), janj. Pouchinaj (Gp) n ß

9

Minauderie w¡Ou pa té bizwen fè tou sa pouchinay ! Tu n’avais pas besoin de faire tant de minauderies ! Pougalé [pugale] v a p ß Econduire, évincer, exclure, expulser w Yo pougalé Jéwom di sanblé-a. Jérôme a été éconduit de la réunion. © An kréyol Trinidad, “ pougalé ” vlé di “ mettre à la porte, chasser. ” 4 Pougalman n ß Econduite, éviction, exclusion, expulsion w I pa djè aprésié pougalman'y di étjip-nou an. Il n’a guère apprécié son éconduite de notre équipe. Prétay [pƒetaj] n ß corps/ monde ecclésiastique w Ti bolonm man Joj la lé antré adan la prétay a tout fos. Le fils de madame Georges veut entrer à tout prix dans le corps ecclésiastique. © An lang d’oïl, “ prétraille ” vlé di “ corps ecclésiastique. ” Pwofondé [pƒofç)de] va p ß 1. enfoncer, introduire profondément w I pwofondé men a’y an tou plen kochonni la. Il enfonça sa main dans le trou rempli de saletés. 2. approfondir w Ou pa pwofondé lidé-lasa asé. Tu n’as pas suffisamment approfondi cette idée. © Adan Kabouya n° 1 : Wol Linivèsité, sé pwofondé tou sa i ka wè ki pa bwareng adan sa pep-la ka viv tou lé jou a. Le rôle de l’Université est d’approfondir tout ce qu’elle pense ne pas être dépassé dans la vie quotidienne du peuple. 4 Pwofonday (M) janj. Pwofondaj (Gp) n ß approfondissement w Pwofondaj a téori-lasa ka mandé onlo tan. L’approfondissement de cette théorie demande beaucoup de temps. 4 Anpwofondé v ß s’enfoncer, sombrer dans w Vwati a Albè la té ka anpwofondé an mizi an mizi adan ma-la. La voiture d’Albert s’enfonçait au fur et à mesure dans la mare. 4 Anpwofonday (M), janj. Anpwofondaj (Gp) n ß Enfoncement w Sé dènié

86

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

siklòn-la ki lotè anpwofonday rékolonmi la Donmnik adan kalté bankoulélé-tala. C’est le dernier cyclone

qui est responsable de l’enfoncement de la Dominique dans cette espèce de marasme.

87

Raphaël confiant & serge colot

9

R Rabann [ƒaba)n] n ß Manœuvre w I fè pliziè rabann avan i érisi garé loto-a. Il a fait plusieurs manœuvres avant de réussir à garer la voiture. © An kréyol Séchel, “ raban ” vlé di “ cordage servant à la manœuvre du gouvernail. ” 4 Rabannen (M), janj. Rabanné (Gp) v a p ß Manœuvrer w Ki moun ki konnet rabannen traktè-tala ? Qui sait manœuvrer ce tracteur ? 4 Rabannè n ß Manœuvrier w Pa ni boug ki pli rabannè ki Joj lè i met-a-maniok adan an krey-moun. Il n’y a pas plus manœuvrier que Georges lorsqu’il est à la tête d’une association. Rachmapwel [ƒaSmapwEl] lgi anp n ß Tiré par les cheveux w Frè'w la toujou ni lidé rachmapwel. Ton frère a toujours des idées tirées par les cheveux. An kréyol Matinik, “ rachmabab ” vlé di “ implacable. ” Raché tjè [ƒaSecE] (M), janj. Raché k è [ƒaSekE] (Gp) a lgi anp v ß Désespérer w Fok pa raché tjè travayè bitasion. Il ne faut pas désespérer les travailleurs des plantations. b lgi anp n ß désespoir w I pa ka palé davwa i ni an gwo raché kè dépi i ped travay a’y. Il ne parle pas parce qu’il vit un grand désespoir depuis la perte de son emploi. © An kréyol la Réyinion, “ rasker ” vlé di “ spectacle désolant. ” Radians [ƒadja)s] n ß Rayonnement w Sé lidé Garvé a obtienn an patjé radians adan sé zil anglopal la. Les idées de Garvey ont eu un rayonnement considérable dans les îles anglophones. © An lang d’oïl, “ radiance ” vlé di “ rayonnement. ” 4 Radiansé v s p ß

Rayonner w Lantoupriz-nou a lé radiansé a travè tout bannzil karayib la. Notre entreprise veut rayonner à travers tout l’archipel caraïbe. Rakontaj [ƒakç)taZ] n ß Récit w Propp sé an moun-Risi ki dékatiyé sikti rakontaj-la nan koumansman XXè siek-la. Propp est un Russe qui a analysé la structure du récit au début du XXè siècle. © An lang d’oïl, “ rakontage ” vlé di “ sujet de conversation. ” Rakontè-lavi [ƒakç)tElavi] lgi anp n ß Biographe w Napoléyon ni etsétéra rakontè-lavi. Napoléon a un grand nombre de biographes. 4 Rakontajlavi lgi anp n ß Biographie w Manmanmwen ka li enki rakontaj-lavi chantez. Ma mère ne lit que des biographies de chanteuses. Ralman-tjè [ƒalma)cE] (M), janj. Ralman-kè [ƒalma)kE] (Gp) lgi anp n ß Soupir w Nou anni tann an kalté ralman-tjè andidan chanm-lan. Nous n’avons fait qu’entendre une sorte de soupir dans la chambre. © An kréyol la Réynion, “ ralmandkèr ” vlé di “ soupir. ” 4 Ladjé an ralman-tjè (M), janj. Lagé on ralman-kè (Gp) lgi anp v ß Soupirer, pousser un soupir w Poutji sésé'w ka ladjé ralman-tjè kon sa ? Pourquoi ta sœur pousse-t-elle des soupirs comme ça ? Ranboulay [ƒa)bulaj] (M), janj. Ranboulaj [ƒa)bulaZ] (Gp) n ß Ecroulement w Si biten-lasa fet, sé ranboulaj a tout lespwa an nou. Si cela se produit, c’est l’écroulement de tous nos espoirs. © An kréyol Gwadloup, “ ranboulé ” vlé di “ s’effondrer. ”

88

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Ranboulzay [ƒa)bulzaj] n ß Révolution w Lè ranboulzay fwansé a pété, tout sé wa l’Ewop la té pè. Quand la révolution française a éclaté, tous les rois d’Europe prirent peur. 4 Ranboulzayé v a p ß Révolutionner w Lè i rivé adan krey-moun la, i ranboulzayé jan-vwè an nou. Quand il est arrivé à l’association, il a révolutionné nos conceptions. Ranfouné [ƒa)fune] v a p ß Refouler w Silon sikanalis-la, Joj té ranfouné gwotjè-a i té trapé a lè ou wè manman'y mò. Selon le psychanalyste, Georges avait refoulé le chagrin qu’il avait eu à la mort de sa mère. 4 Ranfounay (M), janj. Ranfounaj (Gp) n ß Refoulement w Ranfounay poblem-nou nésésè pou nou sa viv bien. Le refoulement de nos problèmes est nécessaire pour que nous puissions vivre bien. Rara [ƒaƒa] n ß Ressassement w Pa ni anpil moun ki ka sipòté rara'y la. Il y a peu de gens qui supportent ses ressassements. © On “ rara ” sé “ la crécelle que l’on actionnait dans les rues pendant la semaine sainte, en particulier le Vendredi saint. ” 4 Raraté v a p ß Ressasser w Jilbè ka raraté sé menm lidé-a dépi lanné. Gilbert ressasse les mêmes idées depuis des années. Rékolonmi [ƒekolç)mi] n ß Economie w Rékolonmi a la Gwadloup ka apiyé onlo asi kilti a kann. L’économie de la Guadeloupe repose beaucoup sur la culture de la canne. 4 Rékolonmik adj ß Economique w Silon sa jounal ka di, sitiyasion rékolonmik la pi mové ki lanné pasé. Aux dires de la presse, la situation économique est pire que l’an dernier. 4 Doktè-rékolonmi lgi anp n ß Economiste w Misié sé an doktè-rékolonmi ki fò men i pa djè fò adan zafè politik-la. Ce type est un

économiste de talent mais il ne brille guère en politique. Riboday [ƒibodaj] n ß Putasserie w Ki moun ki té ka kwè i té ké tonbé adan an kalté riboday kon sa ? Qui aurait imaginé qu’il serait tombé dans une telle putasserie ? © An lang d’oïl, “ ribaudaille ” vlé di “ prostitution. ” 4 Ribodè adj ß Putassier(ière) w I té ni an latitid ki ribodè épi nouvo direktè-a. Il avait une attitude putassière avec le nouveau directeur. Rifondasé [ƒifç)dase] (M), janj. Woufondasé [ƒufç)dase] (Gp) v a p ß Refonder w Nou tout té sav i té lé rifondasé an lot parti. Nous savions tous qu’il voulait refonder un autre parti. (fi Rifolmanté/Woufolmanté) 4 Rifondasman n ß Refondation w An mwa septanm, fok nou koumansé rifondasman parti-nou an. Au mois de septembre, il nous faut commencer la refondation de notre parti. ( fi Rifolmantasion/Woufolmantasin) 4 Rifondasè (M), janj. Woufondasè (Gp) n ß Refondateur w Té ni an goumen adan parti-a ant sé vié militan-an épi sé rifondasè-a. Il y avait une lutte au sein du parti entre les vieux militants et les refondateurs. Rigwazé [ƒigwaze] v a p ß Fouetter w Papa tibolonm-tala rigwazé’y two fò. Le père de cet enfant l’a trop fouetté. © An kréyol Ayiti, “ rigwaz ” vlé di “ nerf de France, chicotte. ” Rikann [ƒika)n] n ß 1. Moquerie w Fok pa ou kouté sé rikann-yo a. Tu ne dois pas écouter leurs moqueries. 2. Ricanement w Man pa té pé sipòté tout lo rikann li a ankò. Je ne pouvais plus supporter tous ses ricanements. 4 Fè rikann (anlè an/on/roun moun) lgi anp v ß se moquer w Chak lè yo té jwenn Edwa, yo té ka fè rikann anlè’y. Chaque fois

89

Raphaël confiant & serge colot qu’ils rencontraient Edouard, ils se moquaient de lui. Rilasion-lékouz [ ƒilasjç) l ekuz ] (M), janj. Rèlasion-a-lékouz [ƒElasjç)alekuz] (Gp) lgi anp n ß Cousinage w Man ka kwè ni an kalté rilasion-lékouz ant moun Matinik ek moun Sent-Lisi. Je crois qu’il y a une sorte de cousinage entre les gens de la Martinique et ceux de Sainte-Lucie. Rimed-masonn [ƒimEdmasç)n] lgi anp n ß Fortifiant w Ba timanmay-la an rimed-masonn si ou lé i ridoubout kò'y ! Donne à l’enfant un fortifiant si tu veux qu’il se rétablisse ! Risiktiré [ƒisiktiƒe] (M), janj. Wousiktiré [ƒusiktiƒe] (Gp) v a p ß Restructurer w Man ka mandé kò-mwen poutji mè-a pa ka risiktiré sèvis

90

9

lavwéri-a. Je me demande pourquoi le maire ne restructure pas le service de la voirie. 4 Risiktiraj (M), janj. Wousiktiraj (Gp) n ß Restructuration w Gouvelman-an antriprann risiktiraj sektè kann lan. Le gouvernement a entrepris la restructuration du secteur de la canne à sucre. Riviè-lavalas [ƒivjElavalas] lgi anp n ß Torrent w Ek dlo-a té ka tonbé alé pou viré a travè sé tou lékliz-la épi an tanbi riviè-lavalas. Et de l’eau tombait sans discontinuer par les trous de l’écluse, avec un bruit de torrent. (G. Flaubert, Un cœur simple)

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

S Sak-a-tjok [sakacçk] lgi anp n ß Punching-ball w Joj Foreman té ka pété sak-a-tjok. George Foreman explosait les punching-balls. Sak-zowyé [sakzçwje] (M), janj. Sak-a-zòyé [sakazçje] (Gp) lgi anp n ß Taie d’oreiller w Manman-mwen pò kò ripasé sé sak-zowyé a. Ma mère n’a pas encore repassé les taies d’oreiller. Sanblaj-liv [sa)blaZliv] (M), janj. Sanblaj-a-liv (Gp). Lgi anp n ß Bibliographie w An pò kò jété pon zié asi sanblaj-a-liv a’y. Je n’ai pas encore consulté du tout sa bibliographie. Sangannen [sa)ga)nE)] (M), janj. Sanganné [sa)ga)ne] (Gp) v a p ß Saloper w Man ka mandé kò-mwen ki moun ésa ki sangannen travay-tala. Je me demande qui a salopé ce travail. © An kréyol Matinik, “ sangann ” vlé di “ putain. ” (fi kochonnen/kochonné) Sanndopizé [sa)ndopize] v a p ß Minimiser w Yo toujou ka éséyé sanndopizé wol a la Fwans adan disparision a sé Karayib-la. On essaie toujours de minimiser le rôle de la France dans la disparition des Caraïbes. 4 Sanndopizè n ß détracteur w I tini onlo sanndopizè anrajé ki ka éséyé frenné travay a GEREC-F. Il y a beaucoup de détracteurs enragés qui essaient d’entraver le travail du GEREC-F. Sanslé [ sa) s le ] v a p ß Sensibiliser w I té lé sanslé nou asou zafè moun ka mò fen an Afrik. Il voulait nous sensibiliser sur le sort des gens qui meurent de faim en Afrique. © An kréyol Matinik, “ sanslé an moun ” vlé di “ faire tressaillir

quelqu’un. ” 4 Sanslay (M), janj. Sanslaj (Gp) n ß Sensibilisation w Yo pa otjipé di sanslay popilasion-an asé. Ils ne se sont pas suffisamment préoccupés de la sensibilisation de la population. 4 Désanslé v a p ß Désensibiliser w Yo palé telman asou sa latélé ki yo désanslé piblik-la. Ils en ont tellement parlé à la télévision qu’ils ont désensibilisé le public. 4 Désanslay (M), janj. Désanslaj (Gp) n ß Désensibilisation w Doktè-a di fok fè an désanslay di tou-nen yich-ou a. Le médecin a dit qu’il faut faire une désensibilisation des narines de votre enfant. Santi-bon [sa)tibç)] lgi anp n ß 1. désodorisant w Achté on santi-bon a vwati ban mwen pannan ou k’ay an vil. Achètes-moi un désodorisant de voiture pendant que tu vas en ville. 2. déodorant w An pa menm ni tibwen santi-bon pou mwen met anlè mwen. Je n’ai même pas un peu de déodorant à me mettre. Santi-fondok [sa)tifç)dçk] lgi anp n ß Sentiment profond w Nou tout ki té la-a té ni santi-fondok konmkwé Joj pa té lé mayé épi Létisia. Nous tous qui étions présents avions le sentiment profond que Georges ne voulait pas épouser Laetitia. Savann-fwitaj [sava)nfwitaZ] lgi anp n ß Verger w Avan granpapa-mwen mò, i té planté an bel savann-fwitaj a lantou kay-li. Avant la mort de mon grandpère, il avait planté un beau verger autour de sa maison. Savann-pléré [sava)npleƒe] lgi anp n ß Vallée de larmes w Ni an powet ki di lavi

91

Raphaël confiant & serge colot

9

Sikti [sikti] n ß Structure w Avan ou dékatiyé teks-la, fok ou dékouvè sikti a’y. Avant d’analyser le texte, il faut en découvrir les structures. ! Adan pawol-douvan a Ti-Jan Lorizon (1980, Henry Bernard), Jean Bernabé maké : Sé anlè sa tout sikti ek tout kanman lang-la ka tounen. C’est sur cet ensemble de structures et de styles que fonctionne la langue. 4 Siktiré v a p ß Structurer w Travay-ou a pa siktiré pies toubannman. Votre travail n’est aucunement structuré. 4 Siktirel adj ß Structurel w Toujou té ni an pèdi-lajan siktirel adan bidjé komin-tala. Il y a toujours eu un déficit structurel dans le budget de cette commune. Simié [simje] (M), janj. Pisimié [pisimje] (Gp) n ß Préférence w Es ou ni an simié adan sé liv-tala ? Avez-vous une préférence parmi ces livres ? © An kréyol, “ simé ” oben “ pisimié ” vlé di “ préférer. ” 4 Simié-natifnatal (M), janj. Pisimié-natifnatal (Gp) lgi anp n ß Préférence nationale w Sé fachis fwansé-a ka prétann ki simié-natifnatal la ké fè chomaj-la disparet. Les fascistes français prétendent que la préférence nationale fera disparaître le chômage. Siparézon [sipaƒezç)] n ß Comparaison w Ou pé pa fè pies siparézon ant sé dé étjip-tala. On ne peut faire aucune comparaison entre ces deux équipes. (En créole réunionnais, an siparézon signifie en comparaison. ) Siprimasion [sipƒimasjç)] n ß Suppression w I té lé obtienn siprimasion lwa-tala. Il voulait obtenir la suppression de cette loi. © An lang d’oïl, “ supprimation ” vlé di “ suppression. ” Siyak [sijak] n ß Détour w Silon Glisan, lang kréyol la sé an siyak sé esklav-la fè anlè lang met-yo. Selon Glissant, la

sé an savann-pléré. Un poète a dit que la vie est une vallée de larmes. Sennen [sE)nE)] (M), janj. Senné [sE)ne] (Gp) v a p ß Cerner w Man pò kò sennen pwoblem-tala pies. Je n’ai pas encore cerné ce problème du tout. © An kréyol, “ sennen ” oben “ senné ” vlé di “ lancer la senne. ” Séraj-lantou [seƒaZla)tu] lgi anp n ß Blocus w Sé Méritjen-an ka fè Tjiba sibi an séraj-lantou dépi pres an dimi-siek. Les Américains font subir à Cuba un blocus depuis près d’un demi-siècle. © An kréyol, “ pwan séraj an moun ” vlé di “ coincer,bloquer quelqu’un. ” Sériézité [ seƒjezite ] n ß Sérieux (le ~) w Man pa ka kwè adan sériézité pwojé'y la. Je ne crois pas au sérieux de son projet. Sians-lang [sja)sla)N] lgi anp n ß Linguistique w Sians-ang kréyol la dékaté anchay atè Kannada. La linguistique créole est très développée au France. Sians-non [sja)snç)] lgi anp n ß Onomastique w Sians-non sé on sians ki ka étidié non a moun é non a koté. L’onomastique est une science qui étudie les noms de personnes et de lieux. Sikilè [sikilE ] n ß (vwè Biyé-lantèman) Sikriyé [sikƒije] v a p ß Aspirer w Nou bizwen an pli gwo tiyo pou sa sikriyé lésans-lan ki an bak-la. Nous avons besoin d’un plus gros tuyau pour aspirer l’essence du bac. © An kréyol, on “ sikriyé ” sé on “ colibri. ” 4 Sikriyaj n ß aspiration w Sikriyaj a dlo-la ki an basen-la ké pwan onlo tan. L’aspiration de l’eau du bassin prendra beaucoup de temps. 4 Sikriyè n ß aspirateur w Man genyen an sikriyè ba manman-mwen pou lanniversè'y. J’ai acheté un aspirateur à ma mère pour son anniversaire.

92

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL Sismographe w Tout sé mizirè soukous-tè Matinik la anrijistré tranmanntè-a. Tous les sismographes de la Martinique ont enregistré le tremblement de terre. 4 Miziraj soukous-tè lgi anp n ß Sismographie w Bannzil karayib la bizwen an miziraj soukous-tè ki obidjoul. L’archipel caraïbe a besoin d’une sismographie convenable. 4 Létid soukous-tè lgi anp n ß Sismologie w Sé anni adan liv-tala ou ké jwenn yonn-dé endik asou létid soukous-tè péyi-a. Ce n’est que dans ce livre que vous trouverez quelques indications sur la sismologie du pays. 4 Katjilè/Kalkilè soukous-tè lgi anp n ß Sismologue w Ni pliziè katjilè soukous-tè ris ki prévwè an bidim tranmanntè Matinik adan sé dis lanné-a ka vini a. Plusieurs sismologues russes ont prévu un énorme tremblement de terre en Martinique dans les dix années à venir. Soumaké bò-kay [sumakebçkaj] (M), janj. Soumaké bò-kaz [sumakebçkaz] (Gp) lgi anp n ß Monnaie nationale w Soumaké bò-kay France la pa djè fò sé jou-tala. La monnaie nationale du Brésil n’est guère forte ces jours-ci. Soumaké lot bò [sumakelçtbç] lgi anp n ß Devise étrangère w Tjiba, lè ou pa ni soumaké lot bò, ou pé pa genyen ayen. A Cuba quand on n’a pas de devises étrangères, on ne peut rien acheter. © An kréyol Giyàn, “ soumaké ”, mo pou mo “ sou marqué ”, vlé di “ argent. ” Souskandè [suska) d E ] n ß Guetteur w Yo ka di ki sé souskandè a larmé Delgres la té ka vwè lannuit. On prétend que les guetteurs de l’armée de Delgrès pouvaient voir la nuit. © An kréyol Gwadloup, “ souskandé ” vlé di “ épier. ” Sousounkléran [susunkleƒa)] adj ß Rutilant w Joj té ka pòté an chenn sousounkléran nan kou'y. Georges

langue créole résulte d’un détour opéré par les esclaves sur la langue de leurs maîtres. 4 Siyaké v a p ß détourner w Sé monnonk-li ki siyaké’y di zafè rèlijion-an i té lé antré adan’y lan. C’est son oncle qui l’a détourné de cette histoire de religion à laquelle il voulait adhérer. 4 Siyakman n ß Détournement w Ni bon tibwen siyakman lajan ki woulé adan lantoupriz-tala. Il y a eu pas mal de détournements d’argent au sein de cette société. Solibo-dèyè [solibodEjE] lgi anp n ß Bond en arrière w Apré ladjè Kosovo a, rékolonmi la Serbi fè an solibo-dèyè. Après la guerre du Kosovo, l’économie de la Serbie a fait un bond en arrière. © An kréyol Matinik, “ solibo ” vlé di “ chute ” oben “ bond. ” Solibo-douvan [soliboduva)] lgi anp n ß Bond en avant w Mao té lé fè Lachin fè an bidim solibo-douvan. Mao voulait faire la Chine faire un grand bond en avant. Sonmasé [sç)mase] v a p ß Ternir w Boug-lasa té ka chèché sonmasé répitasion a Ivet. Ce type cherchait à ternir la réputation d’Yvette. © An kréyol Matinik lontan, “ sonmas ” vlé di “ saumâtre. ” (fi Déprestijé) 4 Sonmasaj n ß Ternissement w Podui-tala ka pèmet ritadé sonmasaj sé vit-la. Ce produit permet de retarder le ternissement des vitres. Sosiété vant anlè [sosjeteva)ta)lE] lgi anp n ß Royaume des morts w Tout moun té ké pè antré adan sosiété vant anlè. Tout le monde aurait eu peur d’entrer dans le royaume des morts. (fiPéyi moun san chapo) Soukous-tè [sukustE] lgi anp n ß Séisme w An santi on ti soukous-tè pannan lannuit-la. J’ai senti un léger séisme cette nuit. Mizirè soukous-tè lgi anp n ß

93

Raphaël confiant & serge colot portait une chaîne rutilante à son cou. 4 Sousounklérans n ß Rutilance w Yo rété estébékwé douvan sousounklérans loto'y la. Ils sont restés bouche bée devant la rutilance de sa voiture. 4 Sousounkléré v s p ß Rutiler w Gadbou loto'y la té ka sousounkléré nan nwèsè-a. Les gardes-boue de sa voiture rutilaient dans l’obscurité. 4 Souyonnen [sujç)nE)] (M), janj. Souyonné [ sujç) n e ] (Gp) v a p ß Polluer w Sé distilri-a ki dwet souyonnen lariviè-a. C’est la distillerie qui a dû polluer la rivière. 4 Souyonnè n/adj ß Pollueur, polluant w Sé lizin-siman an ki pli souyonnè adan tout sé lantoupriz Fodfwans lan. C’est la cimenterie qui est l’entreprise la plus pollueuse de toutes celles de Fort-de-France. 4 Souyonnay (M), janj. Souyonnaj (Gp) n ß Pollution w Si nou lé frennen souyonnay larad

94

9

Fodfwans lan, fok sispann dérayé mang-lan. Si on veut freiner la pollution de la rade de Fort-de-France, il faut cesser de détruire la mangrove. S. P. M. (sanblaj péyi makònen/makòné) O. N. U. (organisation des nations unies) w Lè sé solda S. P. M. la antré Sarayévo, popilasion-an trapé an ti wouspel. Lorsque les soldats de l’O. N. U. sont entrés à Sarajevo, la population a eu un certain soulagement. © An kréyol Ayiti, “ makònen ” vlé di “ attacher ensemble. ” Suiyé-vit [sÁijevit] lgi anp n ß essuie-glaces w Jandam baré mwen asi lari davwa an pa té ni suiyé-vit anlè vwati-la. Les gendarmes m’ont arrété sur la route parce que je n’avais pas d’essuie-glaces.

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

T Tanbandol [ta)ba)dçl] n ß Anguille électrique w Nou té pè benyen nan lanbouchi lariviè-a davwè yo di nou kon sa ni tanbandol adan’y. Nous avions peur de nous baigner à l’embouchure de la rivière parce qu’on nous a dit qu’il y a là des anguilles électriques. © “ Tanbandol ” sé on mo Trinidad. Tapouyé [tapuje] v s p ß Patrouiller en mer w An tan lanmiral Wobè, sé Méritjen-an té ka tapouyé a lantou Matinik. A l’époque de l’amiral Robert, les Américains patrouillaient en mer autour de la Martinique. © An kréyol Giyàn, “ bato-tapouy ” vlé di “ chaland. ” 4 Tapouyè n ß Patrouilleur w Té ni dé tapouyè Bénézwel adan larad Fodfwans lan. Il y avait deux patrouilleurs vénézuéliens dans la rade de Fort-de-France. Tatiyonnen (~ an moun) (M), janj. Tatiyonné (on moun) (Gp) [tatijç)nE)] v a p ß Vie (mener la vie dure à quelqu’un) w Dépi ki tan mari Odil ka tatiyonnen’y kon sa ? Depuis quand le mari d’Odile lui mène-t-elle la vie dure ? © An lang d’oïl, “ tatillonner quelqu’un ” vlé di “ mener la vie dure à quelqu’un. ” Tèbèdjé [tEbEÔe] v a p ß Abrutir w Latélé ka enki tèbèdjé pep-la. La télévision ne fait qu’abrutir le peuple. A An kréyol, on “ tèbè ” vlé di “ un idiot, un abruti. ” 4 Tèbèdjaj n ß abrutissement w Fok nou sòti adan kalté tèbèdjaj-la éti nou ka lolé adan’y la. Il nous faut sortir de l’espèce d’abrutissement dans lequel nous marinons. Tèbèsité [tEbEsite] n ß bêtise (état) w Tèbèsité a Piè ké toujou fè mwen ri. La

bêtise de Pierre me fera toujours rire. (fi kouyonsité) Tek [tEk] n ß Point (de ponctuation) w Zélev-tala toujou ka bliyé mété tek nan bout fraz-li. Cet élève oublie toujours de mettre des points à la fin de ses phrases. © An kréyol Matinik lontan, on “ tek ” sé “ la frappe sèche d’une bille lancée par un joueur contre celle de son adversaire posée au sol. ” 4 Tek-sispann lgi anp n ß Point de suspension w Adan dikté-a, ni tibwen twop tek-sispann. Il y a un peu trop de points de suspension dans la dictée. 4 Tek-soté lgi anp n ß Point d’exclamation w ¡Mété dé tek-soté ba’y pis i pa lé konpwann ! Mets-lui deux points d’exclamation puisqu’il ne veut pas comprendre. © An kréyol, “ soté ” vlé di “ sursauter. ” 4 Tek-mandé lgi anp n ß Point d’interrogation w An panyol ou ka mété dé tek-mandé : yonn douvan keksion-an, lot-la nan bout-li. En espagnol, on met deux points d’interrogation : l’un devant la question, l’autre à la fin. 4Tek-bout lgi anp n ß Point final w Mété on tek-bout é b’an mwen fey a zot. Mettez un point final et remettez-moi vos copies. Tet-mabolo [tEtmabolo] lgi anp n ß Brachycéphale w Sé pep Kongo-a sé moun ki tet-mabolo. Les peuples du Congo sont des brachycéphales. Tifayé (kò'w) [tifaje] v ß Accoutrer (s’~) w Ga ki manniè kouyon Lanbè a tifayé kò'y jòdi-a ! Regardes comment cet imbécile de Lambert s’est accoutré ce matin ! © An lang d’oïl, “ artifailles ” vlé di “ vêtements. ” 4 Tifayman n ß accoutrement w Fok pa i vini lakay-nou

95

Raphaël confiant & serge colot adan tifayman-tala. Il ne faut pas qu’il vienne chez nous dans cet accoutrement. Tijaj [tiZaZ] n ß Jaillissement w Lè man anbekté tiyo-a, tijaj dlo-a fè mwen soté. Quand j’ai branché le tuyau, le jaillissement de l’eau m’a surpris. © An kréyol, “ tijé ” vlé di “ jaillir. ” Tilbiré [tilbiƒe] v a p ß Voiturer w Fanm-sala renmen nonm tilbiré-l men li pa jen envité’w kay-li. Cette femme aime que les hommes la voiture mais elle ne vous invite jamais chez elle. © An kréyol Matinik, “ tilbiri ” vlé di “ tilbury. ”4 Tilbiray (M), janj. Tilbiraj (Gp) n ß Voiturage w Ki moun ké okipé dè tilbiraj a sé zélev an nou la ? Qui s’occupera du voiturage de nos élèves ? Tilili [tilili] n ß Multiplication w Nou lé sav sa ki lotè tilili sé bet-long lan adan sé pies-kann lan sé jou-tala. Nous voulons savoir ce qui cause la multiplication des serpents dans les champs de canne ces jours-ci. (fi Milimili) 4 Fè tilili lgi anp v ß se multiplier w Lè loto'y la vini vié, sé pàn-la té ka fè tilili. Quand sa voiture est devenue vieille, les pannes se sont multipliées. (fiFè milimili) 4 Tililiè n ß Multiplicateur w I té lé mété an kò'wéfisian tililiè. Il a voulu mettre un coefficient multiplicateur. Timòdan [timçda)] lgi anp n ß Couteau second w Pa otjipé’w di misé, sé an timòdan ki la ! Ne t’occupe pas de ce type, il n’est qu’un second couteau ! © An kréyol Matinik, “ gwomòdan ”, mo po mo “ grosse pince ”, vlé di “ personnage important. ” Tingbang [tiNba)N] n ß Tintement w Nou té ka tann tingbang lakloch légliz-la dépi tet mòn-la. Nous entendions le tintement des cloches de l’église depuis le sommet de la colline. 4Fè tingbang lgi anp v ß Tinter w Akolit-la pa té tann

96

9

lakloch-la fè tingbang. L’acolyte n’avait pas entendu la cloche tinter. Titjap [ticap] lgi anp n/adj ß Petit-bourgeois w Boug-tala ni an konpòtasion titjap man pa djè enmen. Ce type a un comportement de petit-bourgeois que je n’apprécie guère. ! Adan Kabouya N°1 : Anlo adan sé étidian-an, sé yich titjap. Beaucoup d’étudiants sont des enfants de petit-bourgeois. 4 Krey-titjap lgi anp n ß Petite-bourgeoisie w Sé krey-titjap la ki pa vlé la Gwadloup pwan lendépandans a’y. C’est la petite-bourgeoisie qui ne veut pas que la Guadeloupe prenne son indépendance. Tounay-lespri [tunajlEspƒi] (M), janj. Tounaj-a-lespri (Gp) lgi anp n ß Tournure (d’esprit) w Nou pies la pa té enmen tounay-lespri sésé'w la. Aucun d’entre nous n’aimait la tournure d’esprit de ta sœur. Tounay-pawol [tunajpaƒçl] (M), janj. Tounaj-a-pawol (Gp) lgi anp n ß Tournure (de langage) w I sa sèvi bel tounaj-a-pawol lè ou vwè i ka maké let a lanmou. Il sait se servir de belles tournures quand il écrit des lettres d’amour. Tou-rat [tuƒat] (M), janj. Tou-a-rat (Gp) lgi anp n ß Bouge w I potjiré’y rad, fè débouya pwopté tou-rat li a. Elle lui procura du linge, tâcha de nettoyer son bouge. (G. Flaubert, Un cœur simple) Tiyo-a-difé [tijoadife] lgi anp n ß Lance à incendie w Tiyo-a-difé la té two kout pou rivé an tet a imeb-la. La lance à incendie était trop courte pour atteindre le sommet de l’imeuble. Tizann-gajé [tiza)ngaZe] lgi anp n ß Potion magique w Tjenbwazè-a ba Irèn bwè an tizann-gajé pou djéri mal-vant li a. Le sorcier a donné à Irène une potion magique afin de guérir ses maux

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

de ventre. © An kréyol, “ gajé ” vlé di “ ensorceler. ” Tjak [cak] n ß 1. Dysfonctionnement w Man dékouvè yonn-dé tjak adan sistem-la. J’ai découvert quelques dysfonctionnements dans le système. ! Adan Bannzil Kréyol N° 1 (1991), Yolèn maké : Tout moun konnet sé tjak-tala. Tout un chacun connaît ces dysfonctionnements. 2. Ecueil w Yo bité anlè pliziè tjak lè yo chaché konpwann ki manniè motè-a té sispann maché. Ils ont buté sur plusieurs écueils quand ils ont cherché à comprendre pourquoi le moteur avait cessé de fonctionner. 4 Tjaké v a p ß Dysfonctionner w Pou motè loto-a pa tjaké, fok pa ou bliyé mété luil adan’y chak dé mwa. Pour éviter que le moteur de la voiture ne dysfonctionne, il ne faut pas oublier d’y mettre de l’huile tous les deux mois. Tjansé [ca)se] v s p ß Tergiverser w Sé labitid-li tjansé lè i sav i pé ké genyen. Il a l’habitude de tergiverser quand il sait qu’il ne peut pas gagner. 4 Tjansay (M), janj. Tjansaj (Gp) n ß Tergiversation w I ka ped kò'y adan anlo tjansay dépi yè. Il se perd dans des tas de tergiversations depuis hier. Tjè-koko [cEkoko] (M), janj. Kè-koko [kEkoko] (Gp) lgi anp n ß Entente parfaite w Ni an tjè-koko ka woulé ant sé dé boug-tala. Il y a une entente parfaite entre ces deux types. © An kréyol Matinik, “ an tjè-koko ” vlé di “ s’entendre à merveille. ” Tjòkanblok (fè an/on/roun ~) [cçka)blçk] lgi anp n ß Confusion (faire une ~), amalgame (faire un ~) w I toujou fè an tjòkanblok ant lentéré péyi-a épi ta’y. Il a toujours confondu les intérêts du pays et les siens. 4 Tjòkanbloké v a p ß Encombrer w Poutji man té ké tjòkanbloké kay-mwen épi an vié larmwè kon sa ? Pourquoi

encombrerais-je ma maison d’une vieille armoire de la sorte ? 4 Tjòkanblokan adj ß Encombrant w Malet-la two tjòkanblokan pou i antré adan loto'w la. La mallette est trop encombrante pour entrer dans ta voiture. 4 Tjòkanklokay (M), janj. Tjòkanblokaj n ß Encombrement w An pa té ké asepté on tjòkanblokaj kon sa a kaz an mwen. Je n’aurais pas accepté un tel encombrement chez moi. Tjòlòlò [cçlçlç] adj ß Edulcoré w Boug-tala ka palé an kréyol tjòlòlò. Ce type parle un créole édulcoré. © An kréyol lontan, “ tjòlòlò ” sété “ un grand bol d’eau auquel on ajoutait une larme de café et qui était servi le matin aux enfants en guise de petit-déjeuner. ” ! Adan Kabouya N°1 : Sé pa tou di tounen bel pawol fwansé adan an kréyol tjòlòlò. Il ne suffit pas de transformer de belles phrases françaises dans un créole édulcoré. 4 Tjòlòlaj n ß Edulcoration w I pa jenmen asepté tjòlòlaj pawol-li éti sé jounal-la fè a. Il n’a jamais accepté l’édulcoration de ses propos par la presse. 4 Rann tjòlòlò lgi anp v ß Edulcorer w Ou mété twop dlo nan kafé-a, ou ké rann li tjòlòlò. Tu as mis trop d’eau dans ton café, tu vas l’édulcorer. Tjwè-pichon [cwEpiSç)] (M), janj. Tjouyè-pichon [cujEpiSç)] (Gp) lgi anp n ß Nématicide w Lè ou pa mété sifizanman tjwè-pichon adan sé pies-bannann lan, sé pa anlo ou ka rékolté. Quand on ne met pas suffisamment de nématicides dans les bananeraies, la récolte n’est pas fameuse. Tjwè-rat [cwEƒat] (M), janj. Tjouyè-rat [cujEƒat] (Gp) lgi anp n ß 1. Raticide w Fo di Michel simé tjouyè-rat adan kaz a’y la. Il faut dire à Michel de semer du raticide dans sa maison. 2. Dératiseur w Dépi yè tjouyè-rat la té pou vin, an pò

97

Raphaël confiant & serge colot kò jen vwè zié a’y. Le dératiqeur devait venir hier et je ne l’ai toujours pas vu. Tjwè-tibet [cwEtibEt] (M), janj. Tjouyè-tibet [cujEtibEt] (Gp) lgi anp n ß Insecticide w Lanné-tala, Matinik enpòté sis tòn tjwè-tibet. Cette année, la Martinique a importé six tonnes d’insecticides. Tjwè-zeb [cwEzEb] (M), janj. Tjouyè-zeb [cujEzEb] (Gp) lgi anp n ß Herbicide w Yo ka mété twop tjwè-zeb adan sé pies kann lan. On met trop d’herbicides dans les champs de canne. Tòchonnen [tçSç)nE)] (M), janj. Tòchonné [tçSç)ne] v a p ß Serpillière (passer la ~) w Chak maten, marenn an mwen té ni labitid tòchonné kaz-la. Tous les matins, ma marraine avait l’habitude de passer la serpillière dans la maison. Totoblo [totoblo] n ß Chahut w Adan klas pwofésè-anglé a, toujou ka ni anpil totoblo. Dans la classe du professeur d’anglais, il y a toujours beaucoup de chahut. 4 Lévé totoblo (anlè a n moun/asi on moun) lgi anp v ß chahuter quelqu’un w Lè ou wè minis lézafè-andèwò a koumansé palé, sé dépité-a lévé totoblo anlè’y. Quand le ministre des affaires étrangères a commencé à parler, les députés l’ont chahuté. Toufé-limiè [tufelimjE] lgi anp n ß Couvre-feu w Préfé-a té désidé an toufé-limiè pannan an simenn antiè. Le préfet avait décidé un couvre-feu pendant une semaine entière. Toumbilay [tubilaj] (M), janj. Toumbilaj [tumbilaZ] (Gp) n ß Bouleversement w Rivé matant-mwen rivé, ni an toumbilay adan sitiyasion-an ki fet. Dès que ma tante est arrivée, cela a provoqué un bouleversement de la situation. © An kréyol Matinik lontan,

9

“ toumbilé ” vlé di “ renverser. ” (fi Chouboulman) Toumblaké [tublake] v a p ß Marteler w Joj té lé tout moun konpwann lidé'y sé poutji i toumblaké chak sé fraz-li a. Georges voulait que tout le monde le comprenne, c’est pourquoi il a martelé chacune de ses phrases. © An kréyol Gwadloup, “ toumblak ” sé “ un rythme particulier du gwoka, musique populaire et rurale à base de tambours. ” 4 Toumblakman n ß Martèlement w Nou tann tout lannuit-la toumblakman sé lavalas-la anlè fétay kay-la. Nous avons entendu toute la nuit le martèlement des averses sur le toit de la maison. Toumvas [tumvas] n ß Ebranlement w Viktwè sé endépandantis-la pwovotjé an toumvas adan lavi politik Matinik. La victoire des indépendantistes a provoqué un ébranlement de la vie politique martiniquaise. 4 Toumvasé v a p ß Ebranler w Fok ou lévé bonnè si ou lé érisi toumvasé an boug kon Edwa. Il faut se lever tôt si l’on veut réussir à ébranler un homme tel qu’Edouard. Tounenwondi [tunE)ƒç)di] (M), janj. Tounéwondi [tuneƒç)di] (Gp) lgi anp n ß Circonvolution w Avion-an fè pliziè tounenwondi anlè larad-la avan i planni. L’avion a fait plusieurs circonvolutions sur la rade avant d’atterrir. Toupinen [tupinE)] (M), janj. Toupiné [tupine] (Gp) v s p ß Faire une rotation w Chak lè kab-la té ka toupinen, sé enjéniè-a té pè i té pété. Chaque fois que le cable faisait une rotation, les ingénieurs craignaient qu’il ne se casse. © An lang d’oïl, “ toupiner ” vlé di “ tourner sur soi-même. ” 4 Toupinay (M), janj. Toupinaj (Gp) n ß Rotation w Sé Maya-a té konnet toupinay lalin a lantou soley. Les Mayas avaient

98

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

connaissance des rotations de la lune autour du soleil. Touselté. [tusElte] n ß Solitude w Man pa té ké sipòté touselté-a éti ou ka viv la. Je ne supporterais pas la solitude dans laquelle tu vis. Tout won latè [tutƒç)latE] lgi anp adj ß International w I lé mété doubout an gran konsit tout won latè asou zafè laliwonday-la. Il veut mettre sur pied un grand congrès international sur la question de l’environnement. 4 Larel tout won latè lgi anp n ß Internationalisme w Sé kominis ris la toujou défann larel tout won latè a abo sa té ka anflègèdi péyi yo. Les communistes russes ont toujours défendu l’internationalisme même si cela affaiblissait leur pays. 4 Défansè tout won latè lgi anp n ß Internationaliste w Sé twotskis-la sé boug ki défansè tout won latè. Les trostskystes sont des internationalistes. Transvidé [tƒa)svide] v a p ß Transférer w Labank-la désidé transvidé tout so soumaké an Fwans. La banque a décidé de transférer tout son argent en France. © An kréyol la Réynion, “ transvidé ” vlé di “ transvaser. ” 4 Transviday (M), janj. Transvidaj (Gp) n ß Transfert, transvasement w Yo pa té prévwè transvidaj sé zélev-la adan an lot lékol. Ils n’avaient pas prévu le transfert des

99

élèves dans une autre école. 4 Transviday-soumaké (M), janj. Transvidaj-a-soumaké (Gp) lgi anp n ß Transfert financier w Gwadloup épi Matinik ka viv di transviday-soumaké ka sòti andéwò. La Guadeloupe et la Martinique vivent de transferts financiers provenant de l’extérieur. Travay-makokan [tƒavajmakoka)] lgi anp n ß Tâche insurmontable w Ba Afarel, fè diksionnè-tala pa té an travay-makokan. Pour Raphaël, faire ce dictionnaire n’était pas une tâche insurmontable. © An kréyol Matinik, on “ makokan ” sé “ un mât de cocagne. ” Trilbichè [tƒilbiSE] adj ß Bringuebalant w Pou ay jik Makouba, fok batjé abò an lotobis trilbichè éti chofè'y sé an chapé-kouli. Pour aller à Macouba, il faut prendre un autobus bringuebalant dont le chauffeur est un métis indien-nègre. Twel [twEl] n ß Web w I toujou ka trapé anlo ranseyman asou Twel-la. Il trouve toujours beaucoup de renseignements sur le Web. 4 Nich-twel lgi anp n ß Site-web w Péyi kréyolopal ki ni plis nich-twel sé Ayiti ek la Réyinion. Les pays créolophones qui possèdent le plus de sites-web sont Haïti et la Réunion.

Raphaël confiant & serge colot

9

V Vandanvwel [va)da)vwEl] lgi anp n ß Fonceur w Ou pé fè Kanmi konfians, i sé an vandanvwel. Tu peux faire confiance à Camille, c’est un fonceur. 4 Fè vandanvwel lgi anp v ß Foncer w Si ou wè nou pa fè vandanvwel, boug-la ké koubaré nou. Si jamais nous ne fonçons pas, ce type nous court-circuitera. Vantray [va)tƒaj] n ß Viscères w Yo jété vantray bef-la adan lariviè-a. Ils ont jeté les viscères du bœuf dans la rivière. © An lang d’oïl, “ ventrailles ” vlé di “ viscères. ” Vanvol (a la ~) [alava)vçl] lgi anp prép ß au petit bonheur la chance w Ou konpwann ou ké pé kontinié viv a l a vanvol kon ou ka fè a dépi dé lanné ? Tu t’imagines que tu pourras continuer à vivre au petit bonheur la chance comme tu le fais depuis deux ans ? © An lang d’oïl, “ à la venvole ” vlé di “ de manière fantaisiste. ” Vavaliè [vavaljE] adj ß Grotesque w I té mété an ves ki vavaliè anlè’y. Il s’était mis une veste grotesque. Vavotè [vavotE] n ß Tourniquet w Ou té dwet pousé vavotè-a pli fò si ou té lé antré. Tu aurais dû pousser plus fort le tourniquet si tu voulais entrer. © An kréyol Trinidad, “ vavoté ” vlé di “ tourner sur soi-même. ” Vayanniz [vaja)niz] n ß Vaillance w Tout moun kriyé woulo douvan vayanniz étjip-zot la. Tout le monde a dit bravo devant la vaillance de votre équipe. Veb a pitit [vEbapitit] lgi anp n ß Verbe transitif w Manjé sé on veb a pitit. Manger est un verbe transitif. 4 Veb a dé pitit lgi anp n ß Verbe ditransitif w

100

Bay sé on veb a dé pitit. Donner est un verbe ditransitif. 4 Veb san pitit lgi anp n ß Verbe intransitif w Palé sé on veb san pitit. Parler est un verbe intransitif. Veb-miwa [vEbmiwa] lgi anp n ß Verbe pronominal w Débouyé kò'w/kò a’w, sé on veb-miwa. Se débrouiller est un verbe pronominal. Vestibil [vEstibil] n ß Vestibule w Gadé-wè si soulié papa'w pa nan vestibil-la ! Regarde si les chaussures de ton père ne sont pas dans le vestibule ! Vèvè [vEvE] n ß Symbole w Koulè vè a sé vèvè l’islam. La couleur verte est le symbole de l’islam. © An kréyol Ayiti, on “ vèvè ” sé “ un dessin sacré que les prêtres vaudous tracent sur le sol à l’aide de farine pendant les cérémonies. ” 4 Vèvèliè adj ß Symbolique w Lè i asepté Joj viré adan lantoupriz-la, sé an jes vèvèliè i té lé fè. Lorsqu’il a accepté que Georges revienne dans l’entreprise, il voulait faire un geste symbolique. Véyativité [vejativite] n ß Vigilance w I konpwann i té ké kouyonnen véyativité-nou. Il pensait qu’il allait tromper notre vigilance. © An kréyol Gwadloup, “ véyatif ” vlé di “ vigilant. ” Vidjosité [viÔosite] n ß Vigueur w Man pa té ka soupsonnen viékò-tala té ni otan vidjosité. Je ne soupçonnais pas que ce vieillard avait autant de vigueur. © An kréyol Matinik, “ vidjò ” vlé di “ vigoureux. ” ! Adan Kod Yanm (1986), Raphaël Confiant maké : Men dwet-li pa té ni sifizanman vidjosité. Mais ses doigts n’avaient pas suffisamment de vigueur.

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Vipvap [vipvap] n ß Battement de cœur w Lè i tonbé léta, nou pa rivé tann pies vipvap-li ankò. Lorsqu’il s’est évanoui, nous n’avons plus réussi à entendre les battements de son cœur. 4 Vipvapé v s p ß battre (cœur) w Man té sitelman pè ki tjè-mwen koumansé vipvapé a tout balan. J’avais tellement peur que mon cœur s’est mis à battre à toute vitesse. Viré-déviré [viƒedeviƒe] lgi anp n ß Volte-face w Pèsonn pa té prévwè Milozévitch té ké fè kalté viré-déviré tala. Personne n’avait prévu que Milosevic ferait ce genre de volt-face. Vit-douvan [vitduva)] lgi anp n ß Pare-brise w Yo pété vit-douvan a vwati a Maks. On a cassé le pare-brise de Max. Vivans [viva)s] n ß Vie (mode de ~) w I pati Kongo pou étidié vivans sé Neg-sanndopi a. Il est parti au Congo pour étudier le mode de vie des Pygmées. Viwonn [viwç)n] n ß Orbite (~ de planète) w Satélit méritjen-an té ka pwoché bò viwonn lalin. Le satellite américain approchait de l’orbite de la lune. Volkanniz [vçlka)niz] n ß Déguerpissement w Nou atann volkanniz sé vakabon-an pou nou antré andidan kay-la. Nous avons attendu le déguerpissement des voyous pour entrer dans la maison. © An kréyol Gwadloup, “ volkannizé ” vlé di “ déguerpir. ” Voltijay [vçltiZaj] (M), janj. Voltijaj [vçltiZaZ] (Gp) n ß Lancement/lancer w Voltijay fizé Ariàn la pa fet palakoz mov tan-an. Le lancement de la fusée Ariane ne s’est pas fait à cause du mauvais temps. ! Adan Kod Yanm (1986), Raphaël Confiant maké : Sé neg-la té ka gadé lo voltijay-li a an manniè sérié. Les gens observaient ses multiples lancers d’un air sérieux.

101

Volvotay [vçlvotaj] (M), janj. Volvotaj [vçlvotaZ] (Gp) n ß Volettement w Nou té ka tann volvotaj a sé zwazo-la adan sé pié-gouyav la. Nous entendions le volettement des oiseaux dans les goyaviers. © An kréyol Matinik lontan, “ vpolvoté ” vlé di “ voleter. ” Vonvonnen [vç)vç)nE)] (M), janj. , Vonvonné [vç)vç)ne] (Gp) v s p ß Bourdonner w Motè loto-a té ka vonvonnen konsidiré i té paré tonbé an pann. Le moteur de la voiture bourdonnait comme s’il était prêt à tomber en panne. © An kréyol, “ vonvon ” vlé di “ bourdon ”. ! Adan Kabouya N°1 : An fonfonn kabech chak étidian, an sel lidé ka vonvonnen. Au plus profond de chaque étudiant, il n’y a qu’une seule idée qui bourdonne. 4 Vonvonnaj n ß bourdonnement w Nou koumansé ka tann an kalté vonvonnaj adan douvan avion-an. Nous avons commencé à entendre une sorte de bourdonnement à l’avant de l’avion. Voukoumbang [vukumba)N] n ß Carillon w Man pa sav es i tann voukoumbang sé kloch légliz Balata a. Je ne sais pas s’il a entendu le carillon des cloches de l’église de Balata. 4 Fè voukoumbang lgi anp v ß Carillonner w Sé kloch-la koumansé ka fè voukoumbang lè laposésion-an rivé nan lapot légliz-la. Les cloches se sont mises à carillonner lorsque la procession est arrivée à la porte de l’église. Voukoumé [vukume ] v s p ß faire grand bruit w Liv Jan an voukoumé atè Pari men pa djè ni anlo moun ki li’y isiya. Le livre de Jean a fait grand bruit à Paris mais il y a fort peu de gens qui l’ont lu ici. © An kréyol, “ voukoum ” vlé di “ vacarme. ” 4 Voukoumè [vukumE] adj ß Tapageur w I genyen an loto ki voukoumè espré pou fè’w chié. Il a acheté une voiture tapageuse exprès pour

Raphaël confiant & serge colot t’embêter. © An kréyol, “ voukoum ” vlé di “ tapage, vacarme. ” Voum [vum] n ß Emeute w Ni an voum ki pété Tè-Senvil lè jandam-la tjwé ti boug-la. Une émeute à éclaté à Terres-Sainvilles après qu’un gendarme a tué un gamin. 4 Voumè n ß Emeutier w Lakolbok pa té noz tiré anlè sé voumè-a. Les flics n’ont pas osé tirer sur les émeutiers. Voumtak [vumtak] n ß Trépidation w Nou santi bon voumtak nan motè loto-a. Nous avons ressenti d’importantes trépidations dans le moteur de la voiture. © An kréyol Matinik lontan, on “ voumtak ” sé “ la girouette et, de manière humoristique, le parapluie, sans doute à cause du bruit qu’il émettait lorsqu’on l’ouvrait et le fermait. ” 4 Voumtaké v s p ß Trépider w Lè ou vwè an tann kou-fizi la, kè an mwen koumansé ka voumtaké. Quand j’ai entendu le coup de fusil, mon

102

9

cœur a commencé à trépider. 4 Voumtakè adj ß Trépidant w Jòdi-jou, pres tout moun ka mennen an lavi voumtakè. Aujourd’hui, presque tout le monde mène une vie trépidante. Voumvap [vumvap] n ß Pétarade w Nan lari Pòtoprens, anni voumvap machin yo ak taptap yo ou tandé. Dans les rues de Port-au-Prince, on n’entend que la pétarade des voitures et des autobus. 4 Voumvapé v s p ß Pétarader w Sé an vié moto ki voumvapé an mitan lannuit-la ki lévé mwen. J’ai été réveillé par une vieille moto qui a pétaradé au milieu de la nuit. Vwel-lanmò [vwElla)mç] lgi anp n ß Suaire w Ni pliziè légliz an Itali ki ni mòso vwel-lanmò Jézikri. Il y a plusieurs églises en Italie qui possèdent des morceaux du suaire de Jésus-Christ.

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

W Wach [waS] n ß 1. Ostentation w Tibolonm-tala ni tibwen twop wach an kò'y ba mwen. Ce petit gars fait montre d’un peu trop d’ostentation à mon gré. 4 Wachè adj ß Ostentatoire w Poutji i té lé rété adan an kay ki wachè kon sa ? Pourquoi voulait-il habiter dans une maison aussi ostentatoire ? 2. Parade w Lo wach Etièn la pa ka fè mwen pè. Toutes les parades d’Etienne ne m’impressionnent pas. 4 Wach-lanmou (M), janj. Wach-a-lanmou (Gp) lgi anp n ß Parade amoureuse w Gadé ki manniè wach-lanmou kok-la bel ! Regarde combien la parade amoureuse du coq est belle ! 4 Wach-larmé (M), janj. Wach-a-larmé (Gp) lgi anp n ß Parade militaire w Jou 14 juiyé, toujou ka ni gran wach-larmé nan lari Fodfwans. Le 14 juillet, il y a toujours de grandes parades militaires dans les rues de Fort-de-France. 4 Fè gran wach lgi anp v ß Parader w Poutji fanm-tala enmen fè gran wach kon sa ? Pourquoi cette femme aime-t-elle autant parader ? Wanniwanna [wa)niwa)na] n ß Patois w Ni bon enpé tan yo pa ka di kréyol sé an wanniwanna. Il y a pas mal de temps que l’on ne dit plus que le créole est un patois. © An kréyol Gwadloup lontan, “ palé wanni-wanna ” sé té “ la façon de parler le créole fortement nasalisée des bosals ou esclaves fraîchement importés d’Afrique et, après l’abolition de l’esclavage en 1848, celui des neg-Kongo ou travailleurs sous contrat congolais importés par les planteurs blancs, en même temps que les originaires de l’Inde, pour remplacer les Noirs créoles dans les

champs de canne à sucre. ” 4 Wanniwannè adj ß Patoisant w Kréyol toujou viv adan an sitiyasion wanniwannè. Le créole a toujours vécu dans une situation patoisante. Wonnpawol [ƒç)npaƒçl] lgi anp n ß Volée de bois vert w Apré artik-li a, i sibi yan wonnpawol ki i foukan lot bò dlo. Après son article, il a subi une telle volée de bois vert qu’il est parti à l’étranger. © An kréyol Matinik, on “ wonnbwa ” sé “ une raclée, une volée. ” Wotjiyé [ƒocije] (M), janj. Wokiyé [ƒokije] (Gp) v a p ß Titrer (une boisson alcoolisée) w Sa ronm-a ka wotjiyé a swasant dègré. Ce rhum titre à soixante degrés. © An kréyol, “ wotji/woki ” vlé di “ quart de litre (“ roquille ” an lang d’oïl. ) ” 4 Wotjiyaj (M), janj. Wokiyaj (Gp) n ß Titrage w Avan ou té genyen diven-tala, fok ou té gadé wotjiyaj-li. Avant d’acheter ce vin, vous auriez dû regarder son titrage. Wouchach [ƒuSaS] n ß Recherche w A fos fè wouchach, yo rivé touvé an rimed ba lavéret. A force de faire des recherches, on a fini par trouver un remède contre la variole. ! Adan Fléri-Noèl (1988), Marcel Lebielle maké : Riches an wouchach kolé épi latè. Richesse d’une recherche intimement liée à la terre. Krey-wouchach lgi anp n ß Groupe de recherche w Ni krey-wouchach ka travay anlè lang kréyol la toupatou anlè latè. Il y a des groupes de recherches qui travaillent sur le créole partout à travers le monde. 4 Wouchachè (nonm), Wouchachez (fanm) n ß Chercheur(euse) w Sa red ba

103

Raphaël confiant & serge colot on jenn wouchachè pou touvé on travay. C’est dure pour un jeune chercheur de trouver un emploi. 4 Wouchachè n ß Chercheur w Sé sé wouchachè fwansé a prèmié ki érisi konpwann ki manniè sida ka dékatiyé adan kò moun. Ce sont les chercheurs français qui les premiers ont réussi à comprendre comment le sida se développe dans l’organisme humain. Wouklè [wuklE] adj ß Rauque w Viékò-a té ka palé ba nou épi lavwa wouklè’y la. Le vieillard nous parlait de sa voix rauque. Woukouyé [wukuje] v s p ß Bronzer w An pa ka konpwann ki jan sé fanm niopen-an enmen woukouyé kon sa. Je ne comprends pas pourquoi les Européennes aiment se bronzer autant. © “ Woukou ” sé on plant sé Karayib-la té ka sèvi épi’y pou pentiré twel oben pou pasé anlè kò a yo pou baré marengwen. 4 Woukouyaj n ß bronzage w Jizel fiè woukouyaj-li a toubannman. Gisèle est extrêmement fière de son bronzage. Woulaj [ƒulaZ] n ß Déroulement w Akizé-a té ka fè wol dòmi pannan tout woulaj pwosé-a. L’accusé faisait mine de dormir pendant tout le déroulement du procès. © An kréyol, “ woulé ” vlé di “ se dérouler. ” Woulé bwaré [ƒulebƒaƒe] a lgi anp v ß Confluer w Sé dé flev-la ka woulé bwaré avan lavil Sen-Mak la. Les deux fleuves confluent avant la ville de Saint-Marc. b lgi anp n ß confluence w Penti frè-mwen adan woulé bwaré kanman Pikaso ek ta Dali. La peinture de mon frère est à la confluence du style de Picasso et de celui de Dali. Woulé maté [ƒulemate] lgi anp v ß Tournebouler w Ki jou yich ou a ké sispann woulé maté lespri-mwen ? Quand est-ce que ton fils cessera de me tournebouler l’esprit ?

104

9

Woupiesté [ƒupjEste ] v a p ß Remodeler w Poutji nou pa ka woupiesté sikti lantoupriz-nou an ? Pourquoi ne remodelerions-nous pas la structure de notre entreprise ? 4 Woupiestaj n ß Remodelage w I té lé fè an woupiestaj sé lè travay nou an. Il voulait faire un remodelage de nos horaires de travail. Wousoulè [ƒusulE ] adj ß Dissimulateur w Man té sav Jéra té ké ni an atitid wousoulè ansanm i té ké pèsivwè’w. Je savais que Gérard aurait une attitude dissimulatrice dès qu’il t’apercevrait. © An kréyol Gwadloup, “ wousoulé ” vlé di “ dissimuler et nier les faits. ” 4 Wousoulaj n ß Dissimulation w Movézité é wousoulaj sé dé pi gwo défo boug-lasa tini. La méchanceté et la dissimulation sont les deux plus gros défauts de ce type. Wouspel [wuspEl] n ß Trêve, pause w Lé Nasion-Zini obtienn an wouspel adan sé goumen-an. Les Nations-Unies ont obtenu une trêve des combats. Wouspel piblisité [wuspElpiblisite] lgi anp n ß Pause publicitaire w Pannan émision-an, yo fè twa wouspel piblisité. Pendant l’émission, il y a eu trois pauses publicitaires. Woustengaj [wustE)gaZ] n ß Rebondissement w Adan afè-tala, chak jou té ka pòté woustengaj-li. Dans cette affaire, chaque jour apportait ses rebondissements. © An kréyol Gwadloup, “ fè wousteng ” vlé di “ rebondir. ” Woutounel [ƒutunEl] n ß Retour d’exil w Woutounel sé Juif l’Etiopi a fet an dé simenn apipré. Le retour d’exil des Juifs d’Ethiopie s’est fait en deux semaines environ. © An kréyol Gwadloup, “ fè lawoutounel ” vlé di “ regagner son domicile. ” Wouzéyé [ƒuzeje] v a p ß Saupoudrer w Matant-ou wouzéyé twop sik anlè gato-a. Ta tante a saupoudré trop de

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

sucre sur le gâteau. © An kréyol, “ lawouzé ” vlé di “ rosée. ” 4 Wouzéyaj n ß Saupoudrage w I pa chaché rézoud poblem-la, wouzéyaj i

105

anni fè. Il n’a pas cherché à résoudre le problème, il s’est contenté de faire du saupoudrage.

Raphaël confiant & serge colot

9

Z Zafè-andèwò [zafEa)dEwç] lgi anp n ß Affaires étrangères w Minis lé zafè-andéwò Kiba pou rivé Matinik apré-midi a. Le ministre des Affaires étrangères de Cuba doit arriver à la Martinique cet après-midi. Zafè-bò-kay [zafEbçkaj] (M), janj. Zafè-bò-kaz [zafEbçkaZ] (Gp) lgi anp n ß Intérieur w Ki moun yo nonmen minis lé zafè-bò-kay ? Qui a-t-on nommé ministre de l’intérieur ? Zagoyé [zagoje] v a p ß Harceler w Ki tan boug-tala ké sispann zagoyé mwen ? Quand ce type cessera-t-il de me harceler ? © An kréyol Ayiti, “ zago ” vlé di “ ergot. ” 4 Zagoyaj n ß Harcèlement w I sibi twop zagoyaj lè i té ka travay lanméri. Il a subi trop de harcèlement quand il travaillait à la mairie. 4 Zagoyaj-koké lgi anp n ß Harcèlement sexuel w Jòdi-jou, lalwa ka pini zagoyaj-koké red. Aujourd’hui, la loi punit fortement le harcèlement sexuel. 4 Zagoyaj-lespri lgi anp n ß Harcèlement moral w Sa red pou ou montré ou sibi on zagoyaj-lespri. C’est difficile de prouver que l’on a subi un harcèlement moral. Zannimo-a-tété [za)nimoatete] lgi anp n ß Mammifère w I tini onlo moun ki pa dakò pou di on ornitirenk sé on zannimo-a-tété. Beaucoup de personnes sont d’avis que l’ornithorynque n’est pas un mammifère. Zannimo-a-zel [za)nimoazEl] lgi anp n ß Volatile w Solsouri sé zannimo-a-zel ki toutafetman diféran sé lézot-la. La chauve-souris est un volatile très différent des autres.

106

Zannimosité [za)nimosite] n ß Animosité w Nou vwè tout zannimosité a Piè jòdi-la. Nous avons vu toute l’animosité de Pierre aujourd’hui. Zayonn [zajç)n] n ß Paradis w Lè ou ké mò, ou pi sèten ay an anfè kè adan zayonn. A ta mort, tu as plus de chances d’aller en enfer qu’au paradis. © An kréyol rasta, “ zayonn ” vlé di “ endroit paradisiaque : cet endroit est, en général situé, au fin fond des campagnes ou même en pleine forêt. ” 4 Zayonnik n ß Paradisiaque w Man té sav ou té ké touvé an ti koté zayonnik pou nou té fè an poztet. Je savais que tu trouverais un petit endroit paradisiaque où nous pourrions nous reposer. Zékal-kò [zekalzo] lgi anp n ß Carapace w Karet ni an zékal-kò ki red toubannman. La tortue de mer possède une carapace extrêmement dure. Zéklit [zeklit] n ß Particule w Adan lespas, ou ka jwenn anlo zéklit lapousiè. Dans l’espace, on trouve beaucoup de particules de poussière. © An kréyol la Réyinion, “ zékli ” vlé di “ éclat, brisure. ” Zépwonnay [zepƒç)naj] (M), janj. Zépwonnaj [zepƒç)naZ] (Gp) n ß Eperonnement w Apré zépwonnaj a bato anglé la, kapitèn a’y konpwann I pa té ké réyisi antré an rad-la. Après l’éperonnement du bateau anglais, son capitaine comprit qu’il ne pouvait pas entrer dans la rade. © An kréyol, “ zépwonnen ” ou “ zépwonné ” vlé di “ éperonner. ” Zétok [zetçk] n ß Pointe avancée w Sé Méritjen-an atatjé zétok larmé l’Irak la.

9

2000 PAWOL-NEF KREYOL

Les Américains ont attaqué la pointe avancée de l’armée irakienne. © “ Zétok ” sé on ankréyolaj a mo fwansé “ estoc. ” Zig-tek , janj. Zing-tek [ziNtEk] lgi anp n ß Impact w Man té ké lé sav ki zig-tek lidé misié ni anlè popilasion-an ? J’aimerais savoir quel impact ont les idées de ce type sur la population. © An kréyol, “ zig/zing ” sé “ la pichenette que le joueur de billes donne à la bille à l’aide de son pouce ” é “ tek ” sé “ l’impact de cette dernière sur celles de l’adversaire qui sont disposées sur le sol. ” Zonbiyé [zç)bije] v a p ß Hanter w Défen monnonk-nou ka vini zonbiyé kay-tala lannuit. Notre oncle défunt vient hanter cette maison la nuit. Zonnzolé [zç)nzole] v s p ß Osciller w Nou anni wè zel dwet avion-an ka zonnzolé. Nous n’avons fait que voir l’aile droite de l’avion osciller. 4 Zonnzolay (M), janj. Zonnzolaj (Gp) n ß Oscillation w Sé lè pliziè zonnzolay fet nou konpwann ki loto-a té ni an né krévé. Ce n’est qu’après diverses oscillations de la voiture que nous avons compris qu’elle avait un pneu crevé. 4 Zonnzolè n ß Oscilloscope w Djoubakwa-nou an pa ni sifizanman lajan pou achté kalté model zonnzolè tala. Notre laboratoire de recherches n’a pas suffisamment d’argent pour acheter ce type d’oscilloscope. Zwel (a la ~) [alazwEl] lgi anp n ß Distraitement w I ponnié vè a’y a l a zwel épi i gadé mwen an mitan zié. Il saisit distraitement le verre et me regarda dans le blanc des yeux. © An kréyol Matinik, “ zwel ” sé “ une poursuite (jeu d’enfant). ”

107