Zur Überlieferung der Matthäuserklärung des Origenes: und Nachlese 9781463232290

This two-volume set is a discussion of the writings of Origen on the Gospel according to Matthew and the textual traditi

163 76 13MB

German Pages 178 [182] Year 2011

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Zur Überlieferung der Matthäuserklärung des Origenes: und Nachlese
 9781463232290

Citation preview

Zur Überlieferung der Matthäuserklärung des Orígenes

Classics in the History of Early Christian Literature 79

Classics in the History of Early Christian Literature brings back into print book-length standard texts and research monographs on the earliest literature of Christianity. Classic editions of the works of the Fathers of the Church, translations into modern languages, critical monographs on individual texts, and surveys of the ancient literature have all been done; they are often referred to; but many of them are difficult for a modern reader to access, as they moulder in the pages of periodicals of limited circulation or availability.

Zur Uberlieferung der Matthäuserklärung des Orig

und Nachlese

Volume 1 By

Erich Klostermann Ernst Benz

« % gorgia* press 2011

Gorgias Press IXC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright© 2011 by Gorgias Press IXC Originally published in 1931-32 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2011



^

ISBN 978-1-61143-483-5 Reprinted from the 1931-32 Leipzig edition.

Printed in the United States of America

VORWORT. Es hat sich seinerzeit durchaus als zweckmäßig erwiesen, vor der Herausgabe der Jeremiahomilien des Origenes wie der Eusebianischen Topographie Talästinas über den Stand der Arbeit in den Texten und Untersuchungen zu berichten. Bei einer so schwierigen Aufgabe, wie sie die Rekonstruktion der Matthäuserklärung des Origenes bedeutet, erschien es doppelt angezeigt, rechtzeitig mit der Kritik zugleich den R a t und die Hilfe der Fachgenossen zu erbitten. Namentlich auf dem Gebiet der Homiliarien, für die ein Karo-Lietzmann ja noch fehlt, wird unser Versuch der Weiterführung bedürfen. Aus dieser Erwägung heraus ist das vorliegende Heft entstanden, und niemand würde erfreuter sein als mein Mitarbeiter Lic. Dr. E. Benz und ich, wenn unsere vorläufigen Feststellungen andere Forscher zur Mitteilung ergänzender Beobachtungen anregen sollten. Wie sehr dies im Bereich der Möglichkeit liegt, hat mir im kleinen ein erst während der Drucklegung möglich gewordener Besuch verschiedener deutscher Bibliotheken gezeigt. Auf der Staatsbibliothek zu Berlin kam mir in dem Berol. gr. quart. 77 s. XII. eine 1912 neuerworbene griechische Handschrift in die Hände, die eine Katene eigentümlicher Art zu den Evangelien des Matthäus und Johannes enthält: unter 44 dem Origenes in der Matthäuskatene zugeschriebenen Fragmenten befindet sich ein gutes Dutzend bisher nicht bekannter Nummern; diese erwiesen sich jedoch überraschenderweise durchweg als identisch mit Stücken aus dem Matthäuskommentar des Theophylakt! I n der Handschrift des Sedulius Scotus, Berol. Phill. 1660 s. X (s. unten S. 43. 117. 123) fanden sich außer den noch während der Korrektur des Heftes berücksichtigten Fragmenten (s. S. 117. 123) weiter noch folgende Stücke unter ORI(G); fol. 2 b : Hinc Origenes evangelium (inquit) bonum nuntiuni interpretatur,

IV

Vorwort.

pro eo quod octo principales adnuntiat doctrinas : poenitentiam post peccata, de terrenis transitimi ad coelestia, de immunditia ad sanctitatem, de brevibus ad aeterna, ad vitam post mortem, ad requiem post laborem, ad libertatem post Servitute™. ad vitam aeternam post resurrectionem ( zu Matth. 1 Überschrift), fol. 14b: Quia Ioseph speciem vultumque beatae Mariae virginis prae fulgore intueri non poterat etc. (zu Matth. 1, 25). fol. 33b : Amaritudinem radicis dulcedo pomi compensât. Pericula maris spes lucri delectat etc. (zu Matth. 4, 17f.). fol. 73a: Dedit enim nobis dominus per haec omnia figuram et doctrinae imaginem, u t et nos in omni conturbatione et contumelia patientiam teneamus etc. (zu Matth. 8, 27—9, .1). fol. 188b: Aut certe hodiernum diem appellai usque quo praesens saeculum fiat. Hoc enim scripturae sacrae moris est dicere de his, quae usque ad finem vel vitae vel säeculi permanent, verbi causa ut ait: „ P a t e r estMoabitarum usque in hodiernum diem" (Gen. 19, 38), quod significai usque in consurúmationem saeculi (zu Matth. 28, 12). Ferner fand ich in den Incerti auctoris lectiones in libros Novi Testamenti des cod. Guelferbytanus Weißenb. 46 s. X eine lateinische Handschrift, in der die zu verschiedenen Schriftabschnitten zusammengetragenen Erklärungen ganz nach der v o n uns S. 43ff. beschriebenen Sitte der Zeit am R a n d e recht regelmäßig von schwarzen, später auch roten Siglen der exzerpierten Schriftsteller begleitet sind. Unter den Autorennamen erscheint neben AG, AM(B), B, CA(S), CY, F R I , G, H, 10(H), P E I , R , TU, VI(C) und anderen recht häufig auch OR, also Orígenes. Die beiden Matthäusexegesen, die OR zugeschrieben werden,, lauten: fol. 24a Potest tarnen et secundum allegoriam intellegi, quia postea quam venit ad Aegyptum mundi huius, deduxit eum pater et sumpsit ad semetipsum, u t viam faceret his, qui de Aegypto mundi huius ascensuri erant ad deutn (zu Matth. 2, 15). fol. 90 b Qui bene secundum Marcum quinquageni et centeni discubuerunt ; quinqíiagesimus enim paenitentiae psalmus est. significai eos qui ad convivium domini adhuc in paenitentia commissorum positi venientes verbi auditum percipiunt. centeni autem hi sunt, qui iam presumpta veniae spe de solo vitae eternae desiderio suspirant. Aliter: quinquageni illos significant, qui a malo quiescunt opere, centeni, qui etiain a mala quiescunt cogitatione (zu Matth. 14, 21 ; dies w. e. sch. nicht in der alten lateinischen Übersetzung des Origeneskommentars : ähnliches, aber

Vorwort.

V

anonym, in der gleich zu nennenden Würzburger Handschrift fol. 14b). Die namenlose am Anfang und Schluß verstümmelte Expositio evangeliorum S. Marci et Johannis in der Würzburger Handschrift Mp. th. f. 15 s. X. (die schon auf fol. 4b zu Marc. 3, 28f. = Matth. 12, 31 erklärt hatte: his verbis et Novatii error destruitur, qui dixit post lapsum neminem surgere, et Origenis, qui omnes post multa annorum curricula veniam consequi dicit) nennt zum Markus weiterhin im Text gelegentlich als Gewährsmänner Augustinus, Dionisius, Gregorius, Ieronimus und zweimal auch Origenes. Die beiden Stellen lauten: fol. 19a: et sicut Origenes dicit, pulchre dominus in hac civitate censum fidei a discipulis suis exquisivit, ubi rex terrenus a suis subditis censum exigebat; nam secundum antiquorum consuetudinem in hac civitate, que erat magna et eximia, exigebatur census a parvis civitatibus (zu Matth. 8, 27 = Matth. 16, 13). fol. 27b: Origenis hoc loco per deum animam, per Casarem ( ! ) corpus accipit, ut sit: reddite corpori necessaria tantum, quia scriptum est „ego dominus odi habens rapinam in olocaustum" ( Jes. 61, 8). reddite animae ieiunium et castitatem, sed ut nuptias vel cibos aliquos non condemnetis. Aliter: deo reddimus quod debemus in exibitione bonorum operum et Cesari quod debemus id est diabolo, cuius suasiones nobis inpulsas ipsi inicimus, ne pro nobis poenas luad adque persolvat (zu Marc. 12, 17 = Matth. 22, 21; dies ist tatsächlich Exzerpt aus torn. XVII, 27f. in Matth.!). Ferner konnte ich mir noch aus dem Liber Sententiarum in der Würzburger Handschrift Mp. th. f. 13 s. VIII (vgl. auch Mp. th. fol. 48 s. IX) zwei Splitter anmerken: fol. 4a Origenes dicit: si dixeris peccata tua priora, exaudiet te dominus tanquam populum suum. fol. 5b Origenes dicit de penitentia quam iussit exigua: non dispicitur apud iudicem iustum deum. Dagegen beruht die Angabe in Harnacks Geschichte der altchristlichen Literatur I, 1, 402, die unter Berufung auf Gottlieb, Mittelalterliche Bibliotheken S. 357 von dem Cod. Augiensis nunc Karoliruhensis CCLV s. I X sagt: „zum Schluß: Capitula de dictis Origenis, Hieronymi, Ambrosii", auf einem unverständlichen Irrtum : in der Handschrift steht fol. 107 b deutlichst lesbar Incipiunt capitula libri huius de dictis SCI ÄUG HIEROMIM. E T AMBROSII. Wenn in dem folgenden Heft Texte verschiedendster Herkunft nach- und nebeneinander abgedruckt werden mußten, so

VI

Vorwort.

konnten, sie nach Lage der Dinge nicht sämtlich nach einem Prinzip behandelt werden. Die erstmalig herausgegebenen Origenesfragmente aus griechischen Katenen sind nach der handschriftlichen Grandlage zum Abdruck gebracht, tunlichst unter stillschweigender Verbesserung offenbarer Schreiberversehen. Die Stücke aus dem griechischen Matthäuskommentar, wie aus der lateinischen Übersetzung, erscheinen in der Regel in revidierter Gestalt, ungefähr wie sie in der künftigen Ausgabe aussehen werden, doch möglichst unter Absehen von einem kritischen Apparat — außer in dem gerade der Beurteilung der überliefernden Handschriften dienenden Abschnitt Kap. III, 3. Die übrigen Kirchenschriftsteller werden angeführt nach den Ausgaben in dem Berliner und dem Wiener Corpus, soweit diese erschienen sind. Dar Rest der Bequemlichkeit halber nach dem Druck in Mignes Patrologie1), jedoch ebenfalls unter stillschweigender Verbesserung odar unter Kenntlichmachung offensichtlicher Fehler. Die vielen kleinen Unterschiede freilich, die sich, namentlich beim Paralleldruck von neuen und alten Texten bemerkbar machten, weil beiderseits recht verschiedene Gewohnheiten in Orthographie, Interpunktion, Setzung großer Anfangsbuchstaben und in der Notierung von Schriftzitaten herrschen, mußten wir wohl in Kauf nehmen, wenn wir nicht die alten Texte völlig umgestalten wollten. Immerhin haben wir hier oft stillschweigend angeglichen. Was übrigens die Wertung von Katenenfragmenten anlangt, so möchte ich doch ein Mißverständnis de Fayes (Origene I, 209f.) richtig stellen. Da Faye mainte, ich hätte in meiner Ausgabe der Jeremiahomilien des Origenes der Katenenüberlieferung einen zu großen Wert baigemessen, während ich in meiner Voruntersuchung noch kritischer gewesen sei. Aber nicht ich habe meinen Standpunkt geändert, sondern de Faye hat einen Unterschied übersehen: das eine Mal hatte ich die Glaubwürdigkeit der Katenenübarlieferung im ganzen betont, deren Fragmente sich eben durchweg als echt bewährten; das andere Mal hatte ich den Nutzen der maist sehr knapp gehaltenen Fragmente dort für gering erklärt, wo wir noch eine direkte Überlieferung daneben besitzen. Das ist offenbar zweierlei! J ) Nur Chrysostomus' Matthäushomilien sind nach dem Vorgang von Heinrici, u m den Zusammenhang mit diesem zu bewahren, nach der Ausgabe F . Fields zitiert worden.

Vorwort.

VII

Bei den auf in- und ausländischen Bibliotheken erforderlich gewordenen Nachforschungen sind mein Mitarbeiter und ich überall freundlichst unterstützt worden, wofür ich hier den aufrichtigsten Dank sage: an Namen möchte ich dabei nur die des Professors Couchoud-Paris und des Bischofs von Leontopolis, Mgr. Sophronios Eustratiades besonders hervorheben. Sehr erwünschte Helfer bei der Korrektur hatten wir an P. KoetschauWeimar, M. Rauer-Breslau und C. Schmidt-Berlin, sowie an Dr. E. Bock-Halle und Cand. phil. R. Klostermann-Leipzig. Schließlich aber haben wir aufs wärmste zu danken der Notgemeinschaft der deutschen Wissenschaft für eine Reisebeihilfe, und vor allem dem preußischen Ministerium für Wissenschaft, Kunst und Volksbildung, dessen Fürsorge wir es verdanken, wenn an unserem Theologischen Seminar diese Studien getrieben werden konnten. H a l l e a. S., 18. Oktober 1931. E. K l o s t e r m a n n .

INHALTSÜBERSICHT I. Die Überlieferung der Griechen

1

I I . Die Überlieferung der Lateiner

39

I I I . D a s Verhältnis der griechischen Tomoi zu der lateinischen Übersetzung I V . Die lateinischen H o m i l i e n Sachregister

79 108

. 134

V. Anhang. Synoptische Tabelle u n d Register der K a t e n e n fragrüente

BERICHTIGUNGEN. S. 16 Z. 3 v. u. 1.: A n g e l i c a n u s . S. 20 Z. 5 v. o. 1.: C- N r . 10 I». S. 95 app. gr. zu Z. 12 füge ein: rovro M V l a t . ro 0 . S. 23* unter Nr. 160 1.: avvterQinjJidvog.

I*

INHALTSÜBERSICHT I. Die Überlieferung der Griechen

1

I I . Die Überlieferung der Lateiner

39

I I I . D a s Verhältnis der griechischen Tomoi zu der lateinischen Übersetzung I V . Die lateinischen H o m i l i e n Sachregister

79 108

. 134

V. Anhang. Synoptische Tabelle u n d Register der K a t e n e n fragrüente

BERICHTIGUNGEN. S. 16 Z. 3 v. u. 1.: A n g e l i c a n u s . S. 20 Z. 5 v. o. 1.: C- N r . 10 I». S. 95 app. gr. zu Z. 12 füge ein: rovro M V l a t . ro 0 . S. 23* unter Nr. 160 1.: avvterQinjJidvog.

I*

I. D I E Ü B E R L I E F E R U N G D E R

GRIECHEN.

1. Auf die b e r ü h m t e Bibliothek zu Caesarea weisen alle älteren N a c h r i c h t e n über den B e s t a n d a n W e r k e n des Orígenes 1 . Auf sie geht letztlich z u r ü c k auch die Angabe des Eusebius über die n a c h 244 n . Chr. abgefaßte 2 M a t t h ä u s e r k l ä r u n g h. e. VI, 36, 2: év xovxcp . . . avvxáxxei 'Aal rovg eig xö %axä Max§alov svayyéhov BÍKoai Tzévxe ró/j,ovg ( R u f i n : t u n e e t in evangelium s e c u n d u m M a t t h a e u m X X V c o m m e n t a r i o r u m libros edidit). E b e n s o die d a m i t ü b e r e i n s t i m m e n d e des H i e r o n y m u s i m Brief a n P a u l a 8 , die er auch im Prolog zu seinem eigenen M a t t h ä u s k o m m e n t a r wiederholt, w ä h r e n d die H a n d s c h r i f t e n seines Prologs zur Übersetzung der Lukashomilien 4 n e b e n dem schon f e h l e r h a f t e n X X V I 5 z . T . sogar X X X V I tomoi bieten 6 . I n Wirklichkeit ist jedoch eine so hohe Zahl von tomoi von v o r n h e r e i n ausgeschlossen angesichts der Tatsache, d a ß der X V I I . t o m o s bereits bis M a t t h . 22, 33 reicht. 1 Vgl. E . K l o s t e r m a n n , Sitzgsber. d. P r e u ß . A k . der W i s s e n s c h a f t e n 1897, 8ß5ff. 2 Sie g e h ö r t h i n t e r die E r k l ä r u n g des D a n i e l (vgl. ser. 40 L o m m . 4, 279), die L u k a s h o m i l i e n (vgl. t o m . X I I I , 29 L o m m . 3, 264), die E r k l ä r u n g des J o h a n n e s (vgl. t o m . X Y I , 19. 2 0 ; ser. 133 L o m m . 4, 59. 60; 5, 50) u n d a u c h n o c h d e n selbst e r s t n a c h 244 v e r f a ß t e n K o m m e n t a r z u m R ö m e r b r i e f (vgl. t o m . X V I I , 32 L o m m . 4, 159), d a g e g e n v o r eine solche z u r A p o k a l y p s e (vgl. ser. 49 L o m m . 4, 307). 3 Vgl, E . K l o s t e r m a n n a. a. O. 865; C S E L 54, 256, 2 2 : i n M a t h e u m libros X X V . 4 Vgl. D i e griech. christl. S c h r i f t s t e l l e r B d . 35 = Origenes I X , 1, 12 ff. 5 D i e gleiche Z a h l f i n d e t sich n o c h i m 13. J a h r h . i m V e r z e i c h n i s des Vincenz v . B e a u v a i s (s. P r e u s c h e n bei H a r n a c k , Gesch. d. a l t c h r . L i t . 1,1, 336). 6 Vgl. R u f i n apol. 2, 22ff. P r e u s c h e n bei H a r n a c k a. ,a. O. 366 v e r m u t e t , die f a l s c h e n Z a h l e n seien d a r a u s e n t s t a n d e n , d a ß m a n eine lateinische Ü b e r a r b e i t u n g des K o m m e n t a r s in 35 Teilen b e s a ß . S. S. 77. T. u. U. 47, 2 : K l o s t e r m a n n und B e n z .

1

2

I . Die Ü b e r l i e f e r u n g d e r Griechen.

Außer diesem Kommentar sind von Orígenes einst noch XXV Homilien zum Matthäus und auch eine Erklärung in Scholienform vorhanden gewesen. Zwar erwähnt Hieronymus in dem zitierten Brief ad Paulam 1 weiter nur: „in evangelium xatá Mav&aTov omeliae X X V " ; dagegen heißt es bei ihm im Prolog zu seinem Matthäuskommentar MPL X X X 26, 20 B: „legisse me fateor ante annos plurimos in Matthaeum. Origenis XXV Volumina et totidem eins homilias commaticumque interpretationis genus". Wenn die übliche Auffassung Recht hat 2 , also unter diesem commaticum interpretationis genus eine Sammlung von Exzerpten oder Scholien verstanden werden müßte, von deren Existenz zum Matthäus Nachrichten sonst nicht vorliegen, so wäre damit vielleicht eine Möglichkeit gegeben, eine Anzahl von griechischen Katenenfragmenten, die weder durch die griechische Überlieferung der tomoi zum Matthäus noch durch ihre lateinische Übersetzung gedeckt sind, für Überbleibsel von solchen Scholien des Orígenes zu erklären 3 . Freilich sind auch von den sicherer bezeugten XXV Homilien zum Matthäus anscheinend keine Spuren mehr erhalten. Denn die in den mittelalterlichen Homiliarien unter dem Namen des Orígenes erhaltenen Predigten über verschiedene Matthäustexte erweisen sich zu einem Teile lediglich als in Homilien umfrisierte Stücke aus dem lateinischen Kommentar, im übrigen aber sind sie vermutlich unecht 4 . Der Kommentar zum Matthäus ist noch lange Zeit vollständig in der Bibliothek von Caesarea vorhanden gewesen. Pamphilus hat ihn in dem ersten Buche seiner um 308 n. Chr. verfaßten Apologie für Orígenes mehrfach zitiert. Die Übersetzung dieses Buches durch Ruf in enthält ein Stück „ex p r i m o libro de evangelio secundum Matthaeum" (Lomm. 24, 372-Inc.: si Christus Jesus. Expl.: utique caro est). Sodann ein solches „in s é p t i m o libro in evangelium secundum Matthaeum" (Lomm. ebd. 405 Inc.: Quidam quidem opinati. Expl.: patrum ad filios). 1 C S E L 54, 258, 13. 2 Vgl. R e d e p e n n i n g , Origenes I , 375 A n m . 4. 3 Allerdings n u r eine M ö g l i c h k e i t ! D e n n „ d i e K ü r z e u n d d a s A p h o r i s t i s c h e " , das n a c h R e d e p e n n i n g a. a. O. I I , 67 A n m . 5 diese Scholien des Origenes v o n seinen a u s g e f ü h r t e n E x e g e s e n u n t e r s c h e i d e n soll, k a n n j a bei K a t e n e n f r a g m e n t e n stets auch daher r ü h r e n , d a ß den K a t e n e n s c h r e i b e r n i h r e r s e i t s die vorliegende „ K ü r z e " z u r L a s t f ä l l t . 4 S. K a p . 4, b e s o n d e r s S. 112.

3

Pamphilús.

Ein Stück „ex undécimo libro de evangelio secundum Matthaeum" (Lomm. ebd. 407 Inc.: Hi quidem qui. Expl.: animalium mutorum appellationibus1). Endlich ein zweiteiliges Stück „ex t e r t i o décimo libro ex evangelio secundum Matthaeum" (Lomm. ebd. 408 Inc.: In his Elias. Expl.: finis futurus est). Zum Zweck der Beurteilung der schon seit Hieronymus' Zeiten als nicht sehr zuverlässig bekannten2 Übersetzung Rufins sowie der alten, früher meist unterschätzten3 lateinischen Überlieferung des Kommentars selbst folgt hier ein vollständiger Abdruck des ganzen zuletzt genannten Stückes in drei Kolumnen 4 : 1 Lommatzsch hat, da für dieses und das folgende Stück der griechische T e x t in direkter Überlieferung erhalten ist, diesen an Stelle des lateinischen des Rufin eingesetzt. Der lateinische T e x t findet sich z. B . M P G 17, 610ff. 2 Vgl. Bardenhewer, Gesch. der altchr. Lit, I I 2 , 289. 3 S. S. 79f. 4 Weiteres Material dazu in K a p . 2 und besonders in K a p . 3.

1*

I.

4 CS Ph

Die

Überlieferung

© 2 s ö 4=> ®

« © Ö 50

Ü cäö 2 -s. Ö

bß O

cö i

Ö O

H ös

i

I S

o '3 t? ^ ° 3 ö s. S R I- 3 ^ s. 3 £

O Ä R « s JS-

es .: §3 ö

w

ö O

&

ä ¡3 vi

3 02 m

CS ©

©

I 2

&

CS

i. ® O ö T! 02 "P -P o O 02 . r t ® § 2 ^ O 13 rÄ Ph cö " es 5? cS rÖ -g ö 0 •S cö

^

PH 3

&„

©ö

t- , s --i « ^ to "CO a

ö s. 'O K

S

cS © -©g

s

§

•a es

^ ©

ä g w

'S: ^

1 © T© -P O O O

©

£ ry®

Ö r2

» t •i o >s a o Qi w a p p ö

3

&

©

© cö &

Ö ®

*

^ S Ö ¡3

® "ö ¡H -P "Ö, m Ö tS © 2 cö

S S

o o

© O S Ph a< cö -

,

9

M § ä a 2 o

t*

© cö

~ R '3^ S ' S - * ' Ui - •o ^ — ° § g 8 to S , ö oi Q/ 'ST I I v O K< Cü Mj\

^v so fc? ^g 9 ^ a ^ «fe ^ o Ä 8 »

l ' g ö ' . ^ 6 " a S CO zi '1 'g '3 ö -a

•8

g

-s> a

s . g-

o ©

-g CÖ O O

02 02 © O

©

©

ft tí

- 3 în: co to f

^

^ S s

CK a fi



w

t%

O 1=

co

co

S

s -

3

- a



«S

^

- o

^

s?

^

3

«

K

g 8 "CÜ

° fji

S -8 s ^ ' a

s

a S

* oi

^

8 S

0

s

p " g

O/

'tí tí CÖ

® 43

g CL

© O

H © 00

S Cö h ft

® &

o O

o

43 CÖ ft^ O rÄ

*

§



-O

g

tí 43 CÖ

s

« -s



02 ©



s

B> ' 8 g

OQ a tí h

& 2 ft

0

® K

o

1 - S ä a s m tí tí

8 - S

S.

to

S tí 43 CÖ nS

© ft

a g tí

« O d H

® a

^ tí

©

o

©



©

©

§, 0

-rH

cö G C

«

C ^ ^ o

m

tí tí ft ÏH * rH. O

1 §

O-

S

©

o

3

Í-H

s a 'fH © CÖ

O .Pi

m

©

43

'eS

2 tí CT1

e8 | . B

©



I ' " S tí © ® Tí

*

bsr-0©

a

O

43 •r-H I rO

-S

d ^ .S 02 tí "tí & tí O

a

ft

"S

Qj

¡32

2 g



o s. to '3-

h

a © tí O

^

l ï rtí

i

rS

o ©

cd

©

I

3

§







S S ' S £ -ti

î

© tí f v p

á

tí tí

- S

M

© OD

3

I -P

.a

o

o

tí ft u

g

®

a . H tí ® cö h

6 « tí

0

S

f

£ »ä

ft 4® 3 O tí

s i ft't;

rS

s

S . - 2

i Cö

2

=3 ^

Ä

»

s. -a

o • tí . 2 -S =0 ^

.

S

§ J "Ö CO ^ O co 3 § s ^ Ö ÍO Va S s . " «

^ tâ S

a

-A S

•s o u

°

to ^

• § - sO>

S S

tí ^ tí

•ri

rC

PH ®

9 CD

g

=s.

g ' SI

a

g ©

& tí

a

|

i

¡a

-p02

-t3

tí,

®

S o =S_

i

1

h § ^

02 g



2

02



- s af



m

es

"

1

0

cS

ft ^

tí ^



§

'3-

^

o f i

ërë S d eS o a

r

cd

o • rtM M ^ 5 ^f-i T Í

^i^to

3" ' g

©

® h

ö

g

s

Ö O

O

53

wI

-¡3

y

&

ft

S ft ïï ft"Ö

O

« o ©a

fH

tí ® cö

i-i

è

cä . 1

o

_

© 4s3

"S



ao

Pn

©



5

y. O

-S

- y ' 3

®



a

O §

1 g «

®

M

ö g

'S"

s Ì

13

°

§3

a tí o

®

rt.2

43



|

© tí ••§ tí cö tí ^ i d — ^ -rH ^ § cö - p

^ J =5S



!

s

©

o

í

3

S

r—I

to

x> s 1»

o a1I

I

ffl •2

"

• I—( »1-H OQ

r-H

o "43 ® ^

©H

CÖ •2

«

r

I

tí rt tí

5

»1—1

ö

©

a . :

CG

a tí §

s

g a

^

eS tí

6

I . D i e Überlieferung der

32 M ¡3 .3 fl t> 'S Id

£ rS o

ö ö © -P TS O

TJl i fH i -T ^ O cS a . a ä Ö £ © O) scS •"§ ^ d d cS d H « .2 ¿3 • SP d a s © S g a M - M d © tu J 3 ' S «3 ® TS Ph g fl d d © H c« o Ph" S , ph O «3 -e t 2 53 57* ' S d ^ 02 © S CS i 31 g .2 I B (X) © CJ " ü g TS 02 i H ^ cS „ © •©M o h d d d © m fi G53 «8 £ 02 d M i § ° .13 ' I ^ p) o Ph -P d "3 ^ P 02 -P öO cS OD © ph C-=- CS Q PH Ö PH CS © © cS n 1 -P '"Ö S CG ® O 1313 © « S PH © o 00 pH ° ® 2 Sh © © ö —h 2 SP £ O © m '-tSi ft ft O Ö OD 731 CO 02 d ts O d

od . a

h .a

® Ph cSi ^ ® d ° ^ Ph cS © d S g S -rt ^ S sCS

a ©

M > •3 ® H ö P i . S es

sa

-

gCO

® a.

l i ^ l

i M^

3-

8 3

w b e b s

-S ^

o d d o 'S d p a -© o © 0 CS - p d cS CT* o o o p
O CO O CJ, g 3 ^ . a S I g 'i' C « to ö ,8 T "

M d © O ' © g -S d TS H 2 d S © cS S ® t n c

fi

ST

TS ö

3 " (ji 1 'S

u K- a . o

§ &

§J

d © PN" © &D d . © ®s

© ^ .& >

ö '.3

'ö '3 S

5 s » SS s

o

^

O pH CS 3 © ©

a a aa s ^a > © •s ^-g $ .a «g S



ft



sl S

a

'S , 1 -e u i ^

Griechen.

I i

£

d P(

d Ö .a d ® "g S od

d O i-ö 00 © ""ü o d d S

° P. ö S © - © -p Jj l-^pa P~ i .f^ -p

7

Pamphilus.

•s s

fe ä •I S U «

*r""t

£ 'h CÔ Ph 0 PH O

g tä s d- ! s í o Ê S -p .H o tí TÍ tí ©

S S ' «

n §



sno .S rj-j

ñ



P-

^ 3 S e

© Tí

8 » -is

g ••S tí ^ o M s -s O E W I 8 l ' S » » S S S g ö § M o Zi Til

s ^ ••§ ® S d 3 S-l 6

tí 2 -e 1 -2 f> c o

Cu

Ui ^ 'O O -co a ^ 3 3 ° t* R ê» ö eu g Ui à v tji c^ s H S g Ö Ku. V> £ ^ S 'S§3 S' o O/ S- Ut ^ &- Ç a s- H Si. S -sCO ^ Q/'l P a ut g I•S, «p ° S-a s _ a S ^ !p to a- S a "S0 3 o C£r CO JO Sw S o 'O^ ÌS «S R to o ^ to h Ut ^ a a I to , 0 ^ s S «S. c3o • ^- . -3 y pj«-< fgr - -3 3 0 f co § a o 3 § § S CCI, - g « to „ », S c ^ o 3to P VP S to , ^ a 3: 3 va ^ O ip o o Q to s ^ l- S -a to »o

ë •I- s. §

«

° tp o

tíS. «© tí 2 ¡^

«

i -a Cu P 'g S g a ^ S to ^ a s 's a 0/

|

©

3

R

« a

ö

to v

02 02 CS

r

p 8

fH

in ü 02 02

d e r



o

„S

'CO

pH &

02

03 (J .^

Dj

• ET1 ®

I

^ ®

g

g

g

ffl fiS

§ 1 a * 4= ® fi Sö ® ®

ö

^

Ü b e r l i e f e r u n g

ft r f§i CS

PH

fi

I

D i e

O fi CT1 cä fH -P fi O Q

g

m s

02

-P

2 fi

2 ^ 02

co

fi

£ rj

ifl -r-j

O 02.

® cä w

Eusebius usw.

9

In wenig späterer Zeit hat Eusebius selbst in der Kirchengeschichte (h. e. VI, 25, 3ff.) ein Bruchstück über den Vierevangelienkanon zitiert, das sich er t&> TZQWXWX&V eigxo YMRÄ Mar&alov befand (Inc.: 'Qg ev jiagadöoei. Expl.: xö xaxä 'Iwdvvrjv)1. Etwa fünfzig Jahre später als die Benutzung in der Apologie des Pamphilus ist die durch Basilius d. Gr. und Gregor v. Nazianz anzusetzen, die in ihrer sogenannten „Philocalia" 2 im Kap. V I e i n E x z e r p t 8 ex xov devxegov

xo/iov xmv elg xö xaxä

Max'&alov,

elg xö Maxdqioi ol s'tQr]vo7ioioi, d. h. zu Matth. 5, 9 bieten (Inc.: Tovxq) de xq>-. E x p l . : yvrjoiojg cpilo/bia&ovOLv).

Neben solcher Benutzung hat das große Werk auch auf die griechischen Kommentatoren der Folgezeit zweifellos seinen Einfluß geübt 4 ; mit Sicherheit nachweisbar ist er freilich in den auf uns gekommenen Werken selten oder gar nicht mehr. Man mag selbst bei Johannes Chrysostomus in den um 390 vorgetragenen Homilien über das Matthäusevangelium hier und da eine Beziehung auf Origenes durchspüren wollen, wie z.B. wenn er in der vierten Homilie 5 auf Exegeten, die die Namen des Geschlechtsregisters etymologisieren und allegorisieren, mit folgenden ablehnenden. Worten zu sprechen kommt: el de xig xal xmv övofjbäxwv avxmv xäg eQfirjveiag /,lexaßaXelv ¿m%Etqrioeie, %oAXrjv evgijaei xai evxev&ev xr/v fieojgiav ovaav xai ¡leydla TiQÖg xr/v xaivrjv avvxeXovaav dia&tfxip>- olov and xov 'Aßgad/t, and xov 'Iaxdoß, ano xov HoÄop&vog, äno xov ZoQoßdßel (oi> yäg anl&g xavxa avxotg enexvdexo rä ovopaxa). 'AXX' Iva fn/t] doSw/isv noXv fifjxog noiovvxeg evo/Xeiv, xavxa nagevxeg em xä xaxensiyovxa iwfiev®.

Man mag mit Heinrici und anderen auch dem sogenannten Opus imperfectum in Matthaeum eine gewisse Kenntnis des Origenes zuschreiben, aber für uns greifbar wird hier sehr wenig7. Und man könnte es wohl verstehen, wenn in der auf die Zeit der grund1 Vgl. auch Lomm. 3, l f . 2 Nach der üblichen Meinung vom J a h r e 358/59; dagegen Loofs, R E 3 VII, 141 ff., gegen ihn wieder Bardenhewer, Gesch. d. altchr. Lit. I I I , 132. 8 Ed. J . A. Robinson 1893, 49. 4 Vgl. z. B. Jordan, Gesch. d. altchristlichen Literatur 1911, 388ff. 5 Ed. li'. Eield S. 48 A. 6 Einzelne Hinweise derart auch bei Heinrici, Beiträge V (s. u.), z. B. S. 118 u. ö. 7 Vgl. Bardenhewer, Gesch. der altchr. Lit. I, 312; I I I , 597; s. auch unten S. 87 f.

10

I. Die Überlieferung der Griechen.

legenden Kommentare folgenden „Periode der Sammlung und Ausmünzung der erarbeiteten Schätze" 1 die inzwischen eingetretene kirchliche Ächtung des Origenes die Benutzung auch seiner exegetischen Schriften auf ein solches Minimum reduziert hätte, wie es etwa selbst noch im 11. Jahrh. in der Matthäuserklärung eines Theophylakt 2 zutage t f i t t . Demgegenüber ist es nun freilich eine bemerkenswerte Tatsache, daß der Kommentar des Origenes selbst in diesen Zeitläuften gar nicht völlig zugrunde gegangen ist, und daß, wenn unsere heutige griechische Überlieferung sich mit den acht Büchern vom A*.—XVII. tomos begnügen muß, die Verfasser von anonymen Scholienkommentaren und Katenen noch lange in der Lage waren, das ganze griechische Werk zu exzerpieren, und dies jedenfalls schon vor der Zeit vom 10. Jahrh. abwärts in reichlicher Weise getan haben 8 . Die direkte Überlieferung des griechischen Kommentars dürfte allerdings mehr den Schein einer gewissen Reichhaltigkeit an sich tragen, als wirklich weit verzweigt sein. Preuschen zählte zwar im ganzen neun Handschriften 4 zum Matthäuskommentar auf und entwarf ein Stemma der wichtigsten von ihnen, das noch komplizierter ausfiel als das zum Johaniiesevangelium. Aber wie er sich für den Johanneskommentar später der Ansicht Brookes von der Unselbständigkeit des codex Venetus neben dem Monacensis angeschlossen hat 6 , so würde er ähnliches vielleicht auch noch für den Matthäuskommentar getan haben. Bemerkenswert bleibt doch immer, daß schon Huet 6 nach Aufzählung des ihm bekannten handschriftlichen Materials mit den Worten endete: „ex uno eodemque codice descriptos omnes censuerim", und daß heute wieder Koetsehau 7 auf die Einseitigkeit und Schmalheit der Überlieferung aller griechisch erhaltenen Werke 1 Vgl. H e i n r i c i a. a. O. V, X L I I I . 2 T h e o p h y l a k t b e n u t z t e , wie es s e h e i n t , freilieh selbst n u r n o c h eine K a t e n e n ü b e r l i e f e r u n g m i t A u s w a h l . Vgl. H e i n r i c i a. a. O. X X . 3 S. A b s . 3. 4 A b g e s e h e n v o n N a c h r i c h t e n ü b e r einige völlig v e r s c h o l l e n e , vgl. H a r n a c k , Gesch. d . a l t c h r . L i t . I , 1, 391 ff. 5 Vgl. B r o o k e , T h e f r a g m e n t s of H e r a k l e o n 1891 u n d T h e c o m m e n t a r y of Origen on St. J o h n s gospel I , X l l l f f . 1896; P r e u s c h e n i n d e r E i n l e i t u n g z u Origenes I V , I X f f . 6 A. a . O. § 12 vgl. L o m m . 24, 165. 7 B e i t r ä g e z u r T e x t k r i t i k v o n Origenes' J o h a n n e s k o m m e n t a r T U N F X I I I , 2, I f f .

Handschriften der tomoi.

11

des Orígenes hinweisen konnte: „da führen meistens nicht mehrere divergierende Linien auf Pamphilus-Eusebius oder auf Orígenes und die Bibliothek von Cäsarea zurück, sondern je eine einzige schmale Linie, da sich von den vorhandenen Handschriften eben nur je eine als selbständig erweist, die anderen aber alle von dieser herstammen". Ohne hier auf die Frage näher einzugehen, wollen wir wenigstens das Folgende in aller Kürze feststellen: a) I n direkter griechischer Überlieferung erhalten ist nirgendwo das ganze Werk, sondern von seinen 25 tomoi sind nur acht, tomos X—XVII, auf uns gekommen. Neben einer Hauptüberlieferung, die wenigstens diese acht tomoi vollständig bietet, gibt es auch Handschriften, in denen wie in dem cod. Vaticanus gr. 597 oder dem verschollenen cod. Tarini nur die drei Bücher vom X. bis XII. erhalten sind. b) Von den Handschriften der Hauptüberlieferung sind der größere Teil Abschriften aus dem 15. bis 17. Jahrh., und, da die älteren Vorlagen noch vorliegen, ohne Eigenwert. c) Von den älteren und verhältnismäßig gar nicht sehr weit auseinander gehenden Repräsentanten der Hauptüberlieferung steht der Monacensis gr. 191 s. X I I I (M), der auch den Johanneskommentar enthält, leider aber durch Feuchtigkeit stark beschädigt ist, auf der einen Seite, auf der anderen der jetzige eod. Cantabrigiensis Coli. S. Trinit. B. 8. 10 (C, früher Ladenburgensis, dann Holmiensis) s. X I I I I 1 . Eine dritte Handschrift, der cod. Venetus Marc. 43 a. 1374 (V), der ebenfalls auch noch den Johanneskommentar enthält und bei dem anläßlich der Überlieferung dieses Johanneskommentars die Frage entstanden war, ob er einfach aus dem Monacensis stamme oder noch eine zweite Vorlage gehabt habe 2 , steht im Matthäuskommentar jedenfalls auf Seiten des Monacensis gegenüber dem Cantabrigiensis. Seine selbständigen Abweichungen von ersterem könnten durchaus auf eigene Fehler wie eigene Verbesserungen eines gelbildeten Schreibers zurückgeführt werden, auch ohne die Annahme, daß diesem noch eine zweite Vorlage zur Verfügung stand 3 . 1 Als L a d e n b u r g e n s i s b e n u t z t e i h n E r a s m u s , vgl. L o m m . 24, 165. 2 S. o. S. 10 u n d vgl. "besonders P r e u s c h e n , Orígenes I Y , X X X I V f f . 3 Vgl. s c h o n B r o o k e , T h e c o m m e n t a r y oí Origen o n St. J o h n s gospel I , X V I I I f . , d a n a c h P r e u s e h e n a. a. O. S. a u c h u n t e n S. 95.

12

I. Die Überlieferung der Griechen.

2. Das Gebiet der indirekten Überlieferung ist trotz der mannigfachen wichtigen Arbeiten der letzten Jahrzehnte auch heute noch keineswegs völlig übersichtlich. Bs kommt von diesen vor allem in Betracht die Bestandsaufnahme der vorhandenen Katenenhandschriften durch G. Karo und H . Lietzmann 1 . Sodann für die Katenenüberlieferung zum Matthäusevangelium im besonderen Heinricis „Des Petrus von Laodicea Erklärung des Matthäusevangeliums, zum ersten Male herausgegeben und untersucht" 2 . Von kaum geringerer 'Wichtigkeit sind die an den verwandten Lukaskatencn erzielten Ergebnisse, nämlich die von J . Sickenberger, vgl. dessen „Titus von Bostra" 3 und „Die Lukaskatene des Niketas von Herakleia" 4 , sowie die von M. Rauer, vgl. seine Schrift: „Der dem Petrus von Laodicea zugeschriebene Lukaskommentar" 6 , wie seine jüngst erschienene Ausgabe der Lukashomilien des Orígenes 8 . Ergänzungen zu der Bestandsaufnahme wie zu der weiteren Bearbeitung wird man vor allem aus dem Neuen Testament H. v. Sodens 7 zu entnehmen haben, so wenig des Verfassers Verfahren die Einreihung seiner Kenntnisse und Ergebnisse erleichtert. Mit den Resultaten dieser Arbeiten verträgt sich im wesentlichen das unserer eigenen Untersuchung. Danach müssen wir, in der Zahl der auf uns gekommenen Scholienkommentare auf der einen Seite und eigentlicher Katenen auf der anderen, zunächst zwei Werke der erstgenannten Art unterscheiden, die in sehr frühe Zeiten zurückweisen 8 : a) Da ist ein hauptsächlich auf Chrysostomusexzerpten beruhender, z. T. auch direkt als eQfifjveía tov áyíov 'Imávvov rov XQvaoaró/j,ov bezeichneter Scholienkommentar, der den 1 C a t e n a r u m g r a e c a r a m c a t a l o g u s N G W P h i l . - H i s t . K l a s s e , H e f t 1, 3, 5, 1902. 2 B e i t r ä g e z u r Geschichto u n d E r k l ä r u n g des N e u e n T e s t a m e n t s , N r . V, 1908. 3 T U N F V I , 1, 1901. 4 T U N F V I I , 2, 1902. 5 N e u t e s t a m e n t l i c h e A b h a n d l u n g e n , h e r a u s g g . v o n M e i n e r t z V I I I , 2, 1920. 6 Origenes I X , 1931. 7 D i e S c h r i f t e n des N e u e n T e s t a m e n t s I , l 2 , 1911, 525ff. u n d 553. 556ff. 567. 570. 610ff. 8 I n d e m sog. P s e u d o t i t u s k o m m e n t a r z u m L u k a s s e h e n S i c k e n b e r g e r u n d B a u e r eine K o m p i l a t i o n des 6. J a h r h . , s. S i c k e n b e r g e r , T i t u s 4 1 ; R a u e r , Origenes I X , X X I X .

Scholienkommentare:

Pseudochrysostomus.

13

Stoff gern in der Form von Frage und Antwort abhandelt und später w. e. sch. durch Einschiebung von weiteren, mit Autorennamen versehenen Erklärungen zu der von Gramer edierten Kätene vervollständigt wurde 1 . Von diesem Matthäuskommentar, auf den sich der Pseudotituskommentar zum Lukas oft direkt bezieht 2 , gibt es so alte Handschriften wie den eod. Monacensis bibl. univers. 30 s. I X und den Laurentianus Sti Marci 687 a. 9433. Bei der Anlage dieses Scholienkommentars begreift sich, daß eine Benutzung des Origenes in ihm anscheinend nicht nachweisbar ist. b) Ganz anders steht es mit dem zweiten, dem von Heinrici herausgegebenen Kommentar des sogenannten Petrus von Laodicea, der sich in Handschriften vom 10. Jahrh. ab reichlich findet und von dem Heinrici 4 behauptet: „Die Untersuchungen über seinen Textbestand, die Geschichte seiner Überlieferung und seinen Inhalt führen auf, das gleiche Ergebnis: daß nämlich der Kommentar in der Zeit des 4. bis 7. Jahrh. (sie) fällt und daß er wirklich, so wie er in den Handschriften vorliegt, den Petrus von Laodicea zum Verfasser hat". Die gesamten schwierigen Fragen in bezug auf diesen Petrus von Laodicea lassen wir unangetastet 5 . Aber e i n e schon von Heinrici gewonnene Erkenntnis 1 Catenae g r a e c o r u m p a t r u m in N T , t o m . I , Oxonii 1844. 2 Vgl. Sickenberger, T i t u s S. 40. 8 A u c h der Monacensis gr. 208 a. 978 scheint hierher zu gehören. Die Angabe v o n K a r o - L i e t z m a n n a. a. O. 569 „ n o m i n a Origenis et Pelusiotae p a s s i m l e g u n t u r " s t i m m t n u r f ü r d e n l e t z t g e n a n n t e n : die Sigel S dagegen b e d e u t e t in der M a t t h ä u s e r k l ä r u n g a u s n a h m s l o s n i c h t 'ÜQiyevovg, sondern 'OgaTov. 4 A. a. O. X L I I I u n t e r B e r u f u n g auf seine B e i t r ä g e I I I , lOOff. 5 I m m e r h i n sei in aller K ü r z e wenigstens darauf hingewiesen, d a ß a) in einer besonders wichtigen K a t e n e n ü b e r l i e f e r u n g , wie sie der Vindobonensis 154 s. X (vgl. Abs. 3) e n t h ä l t , eine ü b e r r a s c h e n d große Z a h l v o n P e t r u s e x e g e s e n e i n f a c h d e m J o h a n n e s C h r y s o s t o m u s zugewiesen w e r d e n , d e m sie m i n d e s t e n s teilweise a u c h wirklich g e h ö r e n ; d a ß es b ) a u c h n i c h t wenige F ä l l e gibt, in denen andere ä l t e s t e K a t e n e n h a n d s e h r i f t e n P e t r u s s t ü c k e d e m Origenes zuweisen u n d , wie sich a u s d e m t a t s ä c h l i c h e n B e s t ä n d e der Origenesüberlieferung ergibt, m i t R e c h t . Sollte dieser B e f u n d vielleicht die gewöhnliche A n n a h m e erschweren, d a ß zun ä c h s t der sog. P e t r u s ein n a m e n l o s e s E x z e r p t a u s Origenes u n d a n d e r e n E x e g e t e n b r a c h t e , u n d s p ä t e r erst verbessernde R e d a k t o r e n sein W e r k zur G r u n d l a g e einer K a t e n e m i t N a m e n e i n g e f ü h r t e r Scholien m a c h t e n ? Freilich w ü r d e d e r Fall eine gewisse Analogie a n d e m V e r h ä l t n i s des O k t a t e u c h - K o m m e n t a r s des P r o k o p v o n Gaza zu der sog e n a n n t e n K a t e n e des N i k e p h o r u s besitzen.

14

I . Die Überlieferung der Griechen.

haben wir doppelt zu unterstreichen, die nämlich, daß die Matthäuserklärung des Origenes Hauptquelle für diesen Scholienkommentar gewesen ist. Schon Heinrici schätzte den Anteil des Origenes in diesem Petruskommentar auf etwa 6/10 des Materials, während er 3/10 dem Chrysostomus und 2/10 „den übrigen erkennbaren Autoritäten und dem Petrus selbst" reservierte 1 . Bei einer so starken Anlehnung an Origenes sehen wir uns gelegentlich in die Lage versetzt, die direkte griechische Überlieferung der tomoi aus der Petruserklärung zu verbessern 2 , und andererseits zwischen Matth. 22, 34 und 27, 63 der hier allein vorhandenen lateinischen Übersetzung des Origenes recht oft ein entsprechendes griechisches Exzerpt aus dem Petruskommentar an die Seite zu stellen. Hiervon wenigstens einige Beispiele: Ser. 47 (Lomm. 4, 2991) Et „ubicumque fuerit" quod est secundum dispensationem passionis eius „cadaver" eius, qui ideo cecidit ut erigat eos qui ceciderunt, „illuc congregabuntur" non qualescumque, sed ,,aquilae" discipuli, de quibus etiam propheta dicebat „pennigerabunt sicut aquilae,-et current et non laborabunt, et ibunt et non esurient" (Jes. 40, 31). et Salomon in proverbiis assimilai eum qui in deo est dives dicens „paratae sunt ei pinnae sicut aquilae, et convertetur in domum praepositi sui" (Prov. 23, 5). et vide quoniam non dixit „ubicumque fuerit cadaver, ibi congregabuntur" vultures aut corvi ; sed volens ostendere magnificos et regales esse omnes qui in passionem domini crediderunt, proprie dixit etc.

1 2 8 zum zum

IP' 277, 6 ff. ötzov yciQ TO' xarà rrjv oheovofiiav tov nà&ovg 'mwfia neaóvxog (tov) 'Irjoov { ha xovg jiegóvxag axrjajj), 'avvayßrjaovrai ov% oi Tv%óvtns, àXl' oi 'titegotpvovvxeg' fia&tjxal 'mg àzxoi

c

¡¿eyalofpvwg xai ßaaiXiK&g ' ov xal yivexai Jtavxa xd ngog av/urcXrjQOJaiv x f j g ßaaiXeiag xCSv ovgavwv yevfjaeo'&ai öcpeiXovxa. 11 (Matth. 12, 47ff.). Vgl. C1 Nr. 169, C° Nr. 40. Ol [xrj yivcoaxovxeg xd xaxa xrjv nag&evov ¡xvaxfjgiov Xeyovaiv 'ddeXcpoi aov xm 'Irjaov. ei yag eyivmaxov, hiiaxevov e'ig avxöv. ex de xov jcoieiv 'xo ftehrjfAa xov ev ovgavolg naxgog 'adeXq)og f j ä d e X f f j f j firjxrjQ xov'Irjaov xig yivexai. ei de xovxo, ov ipvaei xig eaxiv ädeXtpog 5 f j xi xmv Xommv. exi näaa nagdevog xal adidq>dogog ywyrj, e£ ayiov nvevfiaxog avXXaßovaa, ha yevvrjarj xo naxQixov deXrjfia, jxrjxrjg eaxiv 'Irjaov. 12 (Matth. 13, lff.). "Oxe fievxoi 0 'Irjaovg eaxiv ev x f j oixm, ovx eaxi ¡Jiexd xov ö%Xov. e^m yag x f j g oixiag 'Irjaov ol oyloi. xaxa de (pilavDgmniav dia xovg nollovg öxÄovg, Iva avvayßcöai ngog avxöv, e^rjXde ¡iev ' x f j g oixiag,

22

I . Die Überlieferung der Griechen.

èxâ&rjxo ôè nagà rfjv d-âAaaaav'. xal avroïç ¡¿èv êarrjxoaiv 'ènl rov s aîyiaAov 'èv nagafïoAaïç AaAeï, roïç ôè ngoaeA&ovai ¡Aafhjraïç 'vjAeïç tprjoiv, 'âxovaaxe rfjv nagafioA.fjv rov aneigavroç' (Matth. 13, 18). 13 (Matth. 13, 19ff.). Ygl. C1 Nr. 175—176 und C" Nr. 44—47. ' () Marêaïoç êygaipe 'novrjgôç, Mâgxoç 'aaxavàç, Aovxâç 'ôidISoAoç (Mark. 4, 15, Luk. 8, 12). ov xavxov dé èaxi 'nagà xfjv oôdv' xal èv xfj ôôâ, ôeô/ie'&a ôè xfjç ôiacpogâç ôià ro 'èyw eî/ul fj ôôâç (Joh. 14, 6)' nlfjv ol rgeïç ëygaipav 'nagà rrjv ôôov'. %agiéarara ôè s Maxdaïoç xal Mâgxoç 'ènl rà nergwôtj' (Mark. 4, 16), ovx ènl nérgav (vgl. Luk. 8, 13), èonàg&ai (paaiv rov Aoyov. ènl ¡lèv avunavroç rov 'nagà rfjv ôè ov e'igrjro [rov]ro ' jir\ avvdvxoç • ènl ôè rfjç xaAfjç yfjç 'ovroç èaxiv d rov lôyov axovcov xal avvieiç'. fifjnox' ovv ol 'ènl rà nsxgmôfj' xal ol 'elç ràç àxâv&aç fi&raÇv etaiv âavverovvrmv îo xal [à]avviévxa)v. ngorgenrixov ôè elç r o avvéaetoç ènifieAeïa&aiel yàg rov ' ¡xfj avviévroç âgnâÇerai o anogoç, avveaiv âvaArjnréov xal xaAvnxéov rov anogov êv xfj yfj, xfj fiv^urj, ha giÇofioAfjar) xal ¡ifj yv/Livov evgioxoftsvov âgnayfj vno rwv rfjç novrjgtaç nvevparwv. 'o ôè ènl rà nergwôrj anagelç ovroç èanv ô rov Aoyov âxovwv xal ev&éwç is fier à %agâç Aa/ufiavcov av rov . ol ev&éwç xarà rov Mav&aïov xal rov Mâgxov Aa/jfiàvovreç 'rov Aoyov' (Mark. 4, 16) xal ev&éwç 'axavôaAiÇovrai yevo/uévrjç êAiytewç fj ômy/iov ôià rov Aoyov (Mark. 4, 17), ûAiipewç ¡ièv ovv âno rwv vno yovécov fj avyyevwv fj avvegywv fj tpiAwv av/.ifiaivdvrwv, ôuoypiov ôè ore 'ènl 'fjye/iovaç xal ¡¡aoiAeïç' so (Matth. 10, 18) cpégovrai nveç ôià rov Aoyov yevixwç ôè ravxa âfupoxsga neigaa/iov wvd/iaaev ô Aovxâç (Luk. 8, 13). ovx elxfj ôè xo 'evfiùç' ngdaxeirai, ô ôè /irj evêvç ovx èx rovrmv. xaAwç ôé cptjoiv 'ènl xà nergwôrj' • o yàg fxfj ngoo/iaAiaaç xfjv axAtjgdrrjra rfjç xagôiaç avrov, àAA' mç v xgeiaaœv nxo)%oç ôixaioç, nroyyoç f.ièv Adycp xal yvcbaei (vgl. I I . E o r . 3o 11, 6), 18(w ôè ôixaioç. fj ôè nagà rw ànoarôAm '¡uégi/iva naa&v rà>v êxxArjaiwv (II. Kor. 11, 28) ovx eari'/uegifiva rov aî&voç rovrov, â).X al fiiwnxal ¡¿égi^vai (vgl. Luk. 21, 34). xavxa ôè vno^évei o ¡ifj veéaaç rfjv êavrov yfjv, âAX â/nsA&ç rov Aoyov ôe%6uevoç xal âvafvcov âxavêaç, ôi aç xarrjgà&rj fj yfj ôià rfjç nagaxofjç rov 'Aôàfi 3» xal fjxovaev 'âxavdaç xal rgifloAovç àvareAeï aoi (Gen. 3, 18),

Katenen: O .

23

Sv 'rd xeXog eig xavaiv (Hebr. 6, 8). avxai yäg ov oneigovxai, äXX avxo ffov

xvgiw xò yEvéa&ai TIQÔÇ avxòv 'êv 7ivEv¡ia' (I. Kor. 6, 17), ôià xovxo xolç 6 vjzò &EOV awE^EVyfiévoiç Xéyerai xò 'âXXà oàg£ ¡lía'. xaì êjiEiôfj &sôç o xovç ôvo noirjoaç ¿V, ov% â 'odv ô -&EÔÇ olda, ällä xi; 'ovde eym Xeym v/MV'. xal yag xaxovqyovvreg r/Qmrojv ovx äyvoovvreg. xal nwg ovx elnov avdQwnow to ßtmricifta; e Xgioxm maxeveiv du2 xovg av§gmnovg ovx fßeAov, xal navxa evxev&ev avxolg exixrexo xa xaxd.} ei yäg fiJiioxaofte, yrjciv, ort 'xo tp&g ei/M 'rd dlrj'&ivöv ( J o h . 1, 9), xal oxi 'exelvog fjXd-ev s'ig fxaqxvgiav, Iva negl xov (pondg fiagxvgijarj' ( J o h . 1, 7), 'eyvcoxe xovxo äv, oxi eixöxmg ädoxegdeia xal aia%goxegöeia, xo xaXdv iöelv ovx ewaa.

K a t e n e n : O u n d CP.

27

23 (Matth. 24, 29f.). Vgl. Ser. 48 (Lomm. 4, 300ff.). Ol Tr]v exnvgwffiv elodyovxsg 'EAhjvmv aotpol rä ¡iev jzegl rjkiov xal aehqvrig de^ovrai, ro de äffrega(g) e£ ovgavov nbiTew ovxeTi. To yäg ßagv xal yrjivov /iovov cbg enl avyyevfj Tonov ntnrei xrjv yrjv. Crjxovai de xai, xiveg al aaAevö/xsvat 't&v ovgav&v dvvdju,eig xal xL 6 'ro arjfistov'. olg Xbxteov xaTa To gi]xdv, oti mg and xov noXAov t f j g ava&vfuaexnvgmaemg xwzvov \ ( f j and tov f.ir)xeri Tgetpeefiai rolg /maiv) oi fj.eyd2.oi (pmovfjgeg axoTiCovrai xal ov didoaai To g ngöaxaiga 'äXÄä xa fcrj ßXendfieva [II. Kor. 4, 18] diA xö ehai alcovia) dtjXova&ai ev x& '¡isd-' ijfiEgag ßf nagalafißavei o 'Irjoovg xovade xivdg (Matth. 17, 1). ei xig oiv ßovXexai xov 'ITJGOV nagalafißdvovxog avxov vn avxov äva%d-fivai 15 elg xo 'vffjMv ogog' xal 'xax3 idiav idelv avxov xrjv do£av, vnegßaivexo) xäg 'e£ ^¡uegag' F.irjxeri 'äyan&v xov xoa^ov xal xä EV XW xoofim (I. Joh. 2, 15), allä xal (pe'vyo)v oaa necpvxe xrjv fvyr/v negurnäv xal and x&v xgsixxovmv xal fieioxegwv xaxaßißd^eiv xal egsideiv xfj ändxr\ xov al&vog xovxov, olov nhovxov, do^av xal xäg Xomäg eyßgäg 20 ahj'&eia Bjcu&vfjbiag. eneidäv yäg ovxco xäg §£ fjfiBgag diel&rj, xaivdv caßßaxisl oäßßaxov, evqigaivdjuevog ev x& viprj2.& xrjg aocpiag ögei ex xov ßlenetv efxngoo'Dsv avxov f.iexafj,og

^ ' S a O

•-1

-n

&

p

«3

§

¡3"

ft

to ' §

O

S to

to

- s s -

•Hjl "to

fi

ft

^

3 ft

a

^3

^

to

-

»to to

- — a

N ito

" ö ö

© © m

m ES t»

©

s

ft

©

50

«

2CS

c3

^

°

h

£ ft

w

t>

Ö ce ^

^ ® rO

r1

s

>

©

02

CS

Ö o

S •>

S

'

a i-

T . u. U. 47, 2 : K l o s t e r m a n n

s -

und

Benz.

S

©

o

CS

g

ft.2



2 © TS

^

© g

S a

w o

M © ft

© -rt

c8" r

f* D

+2

w

1

o cö

.

©

• r-4

©

•ri

a

-P © rt'

©

•rH

O

M

-rt

ftTj

o e

a

a

^

. Ä

1

t

|

^

" 0

s

o ^

« sj

„ -

y

s

¡ 3ä

© a *

©

fH © TS

^

? r

s

• • " a

Ö ö a

-p cS

.. a

S"

,

S s

© «

m

!h ©

„S'

• ' S

^

cS n



^ i i ?

^ 3g

>5a

3 •^ji

ft

f¡S 3 ®

S

R - a u

©

^

ß

S te o

d oä -p ft! O • IH &0 m iH o o s-i

' S

1

Q , ^ » ^ S

© • 1-f

ft

"sä

?OD iß © SH t J

P iH

©

«

s

3

tä .rt

a ÌH £k .OD

O

's-

© -1-1

PS ©'

©

s

J . 2

* «ì to

©

O* 1 «

y ft ig

Ol

H

a ft a

o

Cj

~P T/2

Ph cS

f3

2

2

a © 'n'rCj

fS -P

fi

ito

- s -

" 2 ö § c 8- 8 -c«

s ^ »co ! 8

s CO

«3

o s

Sr t> B K

V

»CO

t> ü I ö »o ioS 8 »8

'3 « «

s

£9, ^&

&15-3

8 '8 C ^O CO ca. ui • CO ig"S 'SK Ö JJJ1 vco o to e"S1 i s . CO Ui : : ¿f 8 co v o to o 8 Ui o S " O Q/ • QJ R ß g u, X -o Ui 3 =t if ö CO R a M CO Cu Q, P ^ ^

'S £ S ^ 2 ' S o 2 ^O ' s a ^ 'S R a -a 'co o to CO to t s £ o "co c ^ CO a o o Ks. S 5 CO Qj O o o o 'O s - ö w o Co i b 8s t*

o

^

Ph

-o

3 w K

,

's a

's a

' S L

a

a

' S

t^i «

«o

6*

H ft® ^

s a S H ® o

Ä

CO S-

a

S o ^

i -ä

à.

"S> a

v

m

ö © 3

4 3

ta

o .

^ C O

a s

§

1ffi -P O cS

o a

R-

to

^ •H |>

o ^ ^

ö

s

a -a

*

s 5 ®

ft'S

ö

'O

^

® d

Ö

to

ö S.

* ©

£ 3 © CT'ra -P ® -H.

I

ö O

* «8 fH

?

o s ai es

8 4

i n .

to

D a s

ö

3 - »so §,

©

» o

co I© Qj ^

O . o OS .

V e r h ä l t n i s

d e r

g r i e c h .

f to

ö

v

°

i 8 -co Cu R

2 R g

ä ^

Ö

e I

|

s l O »D CO

^

"co ^

5

S

s -

|

ü

fe ©

£

3 to

a 5 fS

©

02 O a

>o

Ü

' *

©

a

1

a s

«4H (N

fl .2

S>

8 ; s

- o

Ot

"8

S

CO «s s -

CO ö ^

V

^ Ml O

Ol ' O

' O

Qf -ST

C

1 ®

S | s Sh p CT ©

R

d H H

•S

2



^

t-i

'55 1-

=Ss> O « o

SCh

fi o O

"

o

. ©

O

0

-co

3 b

»

*

s co'

' O ©J

K ä

" 3

S

X

®

|

'S" P

ES

Ö cS fH ©

eS

cS

Ü b e r s e t z u n g .

•g'43

a ©

ö •rH

- p cS

o

I © ö fn p H cö © Td ^

a

gp-s ^ Ü

S O

o p

Ca ^

w

ö o PH

ö Cä

«

±

-P

©

-P ö P o • r-t

ö

e

*S ^

5

S to B

c-
13

s.

ft©

H Ei g

8 « « «

o

1 O d •!—) cS - P rD O " c3 -P -p IjQ ES ^

CO ^ to c 3 „

Ui

-sS 3.

fH ES

o

1 ifi cö • i H

1 d 0

fH O OQ H H a

1—1 - P © Ö •i-H

a -p ES

3

to

H ö

fi -P i © « ®

^ ©

S O ® © nS Ö 4H

9

5 ©

®

o

3 a

Cä &

to



h

^ ' S O cS

„ es

K

a

o

8

to

>» ^ o « ß 8 Ol w

02 3 x i TH o ® d

fH ©

w

- P «3 ä •

d

•fi

to "CS-

K S X s-

"ST - w s. 0

'to «o

c^i;

to 8 sto o a . m

ft

ö pH 6D

?¡H O

rjl

h

5 o

0

I ^

g

^

«8 6 ft "

fH - 3 ES . ¡ H

18

z/1

® s 9

Ol

• pH •rH. d r* cö a d 0 -pH

©

cö Sh ©

ES cn



u>

co

1 tä Z| © ft

®

-8 t? 2 »o

8 ö

Ö( cö

©

¡ss

8

2-

Si 0

©

ö

^a » g aeavTÓv' èvroXrjv rerrjQrjxévai) tem quod ait se implevisse ig crsceuroV (§ 3) nicht teilt, ihm die einzige dann noch mögliche Erklärung geben will: d a n n h a t sich der reiche Jüngling hierin selbst getäuscht, wie es ihm ja im Hebräerevangelium ausdrücklich zu Gemüte geführt u n d in Matthäus 19, 21 in zarterer Weise auch gesagt wird (§ 5)! Zusammenfassend möchten wir sagen, daß weder die von Chapman noch die von Schmidtke gegen die lateinische Übersetzung ins Feld geführte Stelle beweiskräftig zu sein scheint, während unsere im Absatz 1 vorgeführten Belege f ü r die Güte der lateinischen Überlieferung unzweideutig sind. 3. Zur Verstärkung des Eindrucks v o m Verhältnis beider Texte 2 folge hier endlich noch ein größerer zusammenhängender Abschnitt, der zugleich eine vollständige Kollation der Handschriften 1 Z. B. Orig. I I I , 179, 2 8 f f . : ravz' sXeyev fiuiv Hxeivoi; naqaöiSovQ TO 'rjTzdTrjade ps, avQie, xal i)narri,d,riv'. 'Eym be svxofiai *?/..; Orig. I V , 69, 3 2 f f . ; •fjfielQ [iev oSv xarä ro övvarov nagearriaafiev xLva rä dia tOV Xöyov yeyevrj/dva jidvra . . . Biaiwg 6s oljia.i xx).. 2 F ü r die G l a u b w ü r d i g k e i t des L a t e i n e r s i m a l l g e m e i n e n s p r e c h e n n a t ü r l i c h a u c h die z a h l r e i c h e n Fälle, in d e n e n es h e u t e m ö g l i c h ist, d e r l a t e i n i s c h e n C o m m e n t a r i o r u m series griechische E x z e r p t e a u s d e m S c h o l i e n k o m m e n t a r des P e t r u s v o n L a o d i c e a u n d d e n v e r s c h i e d e n e n K a t e n e n t y p e n a n die Seite zu stellen, vgl. o b e n S. 14f.

T o m . X I I , 17—22 griechisch und lateinisch.

95

(abgesehen von einigen Minutien) bietet: auf Seiten des Griechen die von CMV nach Photographie und auf Seiten des Lateiners die der Handschriften BCLPTV nach Photographien, die des codex G nach der Kollation von Klostermann. Für die griechischen Handschriften sind besonders bemerkenswert S. 101,23—30, wo V an Stellen, an denen die Schrift in M durch Feuchtigkeit zerstört ist, Lücken oder offenbar durch Raten zustande gekommenen Ersatz zeigt 1 . Für die Gruppierung der lateinischen verweisen wir auf S. 97, lOff. und 107, 3—7, wo nur B(C)G(R) den alten Text haben, während (C)LPTV eine Auslassung oder eine Umredigierung bieten. S. 97,23. 34; 101, 1—2. 10. 14—15 u. ö. stehen B G allein 2 . tom. X I I , 17 ff. Griechischer Text. 1 7 . 'O

de

(8ov2.0ju.Evog xal

avrov

XQIOTOV 71QOTBQOV

V7ZO

5 r f j axoria,

¿inare

o Big

aete

enl

ori

oiovel

zo

ÄXOVADV TO)V

/Jyco

o

r

ev

ovg TCÜV

V/AIV

rä>

äxovere,

xrjqvo-

dco/uAraw

BQBT,

xar^xfjaai

rcöv

rj&e2.rjae

elr' ev

eäaai Talg

Tmv,

axov-

XQIOTOV

rovro

TtEcp&fjvai

rwv

äxovaav-

yevofievrjg

TIBQI avrov

evxaiQoreQov

rov

ro

dicet quoniam leviter praemittere voluit eos mentionem nominis sui, ut interim facto silentio praedicationis huiusmodi hoc ipsum, quod leviter de Christo auditum fuerat, digeratur in sensi-

KriQvooea&ai,

¿7ioixodolui]'&fj

7tQoxart]X'i]'&eIai ¿aravQco/jJvog

ovo/m,

oiovel

öiavoiaig

Iva awm'qg

15 roiovrov

TOVg

änoaröXojv

ro

oo/isvovg

ev

]0 (naga>

rd

XBXI]QV%-&aI

T&V

ro

anoaröXwv

xal

elvai

Lomm. 3, 161 ff. Lateinischer Text. 17. Adhuc autem qui vult et Christum eum praedicatum prius ab apostolis

Xgiarog xal

ex

Tolg

'Itjoovg VBXQCOV

9 s. 6 äxovere CM äxrjxöare V {äßavQoregovy rovg (naqäy K l . (cf. G luc - Nr. 23, l a t ) 12 jieipttijvtu Clat ne/itpd-fjvai MVC1™- Nr. 23 13 öiavoiaig] dvvdf.ieai C i u c - Nr. 23 14 rov ro CMC1'"5- Nr. 23 rovro V

bus auditorum et sie opportunius insinuetur eis Iesus Christus crucifixus et ex mortuis 2 s. //praedicatum/// ah apostolis /eüm P (om. prius)

1 Vgl. schon B r o o k e , T h e c o m m e n t a r y of Origen on S. J o h n ' s Gospel. I , X V I I I f. 2 Ubcr die Unvolls6andigkcit dor DelaruesehenAngaben Tiber R s. S . 74.

96

I I I . D a s Verhältnis der griech. T o m o i zu der latein. Übersetzung.

èyr/ysgfisvog, ovds

önsg

avxol

yéygajixai

yàg

Cofiévoig, avrov,

oi

'ano

ori

El

ànóaroloi

io rov

'Irjaov

rrjv

ànò

mg fiera ti ì^eiv

xal

èni-

cog àvaigedrjaerai

xal

r f j rgirrj

ov

nagà rov

yàg

eßovXexo,

caiofj

xar rjfiiòv rolg

ekfimaiv

o XQiaróg,

reX,eiorégav fjòvvavro

negl

avrov

rfjg

/uagrvgfjaai

àvaaràvra avrm

rolg

aravgovfievov

àvaaràaecog avròv fia&rjraL avvóvxeg

òixaigca,

avròv

so oi èmgaxóreg

oxi

rr]Qf/aai

èmrrjòeiorégq)

èmgaxóaiv negl

xarriyrà

òiaaxeXXó/.isvog

òaaxaXiav

ori, avrolg

ó acorrjg

iva firjòevl

èariv

oi àel

rovg

rolg

'Irjaov

suscitatus, quod in primis nec ipsi apostoli cognoscebant, sicut praesens sermo testatur dicens: ,,exindo ooepit ostendere discipulis suis, quoniam oportet ire eurn in Hierusalem et multa pati a senioribus et principibus et scribis et oeeidi et tertia die resurgere," Si autem tunc apostoli haec discebant de Iesu quae est passurus,

ex voci-

Tzgóxegov

rgavovcrrj

xal

jia-drfcaig,

xal

ri %grj

mg èv eloaymyfi

avróv;



r^dga

xarriyyéXXero

Xgiaróg,

ore

vvv avrm

negl

20 yéXAero

ss tfjv

ravra

ngeaßvrsgmv

èyvmxévai

avxóg

xal

òè

àvaarrjoerai,

aróXoig

'Iegoaó-

ràde

szagà

/jiaéfjrevo/iévovg si

elg

xal

¡jiavdàvovai

ravra

vexg&v

fiadrjralg

àjcavrr)aófj,eva rmv

ßovXrjv xal

ìjgiaro

io:.

òsi avròv

na&slv.

s^exa-

TOT e

òeixvvsiv

àneWsiv

ràde

àg%alg fjòeiaav

èv xolg vvv

oxi

6 o 'lyaovg Xv/xa

èv raìg

oi ànóaxoloi

quid aestimare debemus scisse prius de Christo eos qui ab apostolis docebantur ? nam etsi annuntiabatur eis Christus, quasi in inductione, non manifeste annuntiabatur. ideo et salvator mittens apostolos voìebat, ut nemini dicerent manifeste quoniam ipse erat Christus, videlicet ut perfectiorem de eo doctrinam in posterum opportunius reservarent, quando poterant annuntiare eis, qui eum

avrov

oravgov/j,evov el

yàg

ànóaroloi

6 on O c - Nr. 23 lat et CMV 6s. elg •— nafteiv] noXXà na&elv, àno•fravEÌv re xaì àvaarfjvai C l u c ' Nr. 23 (of. l a t ) 16 ¡xafirjrevoßEvovQ C V l a t ¿laftrjTevooßbovg M 18. 19 xaxrjyyéllexo CC luc - Nr. 2 3 xrnrjyyéXexo MV 20 xqavovoi C!™- Nr. 23 27 ore MVC l u c - Nr. 23 l a t ori C

viderant crucifixuin, de resurrectione eius ex mortuis. si enim apostoli qui semper iuxta 6 ire eum G G L T eum ire B P Y s

10 dicebant C dicebant B se B C G P T V scire L ban

cetiur T

15 scis17 do-

18/19 in indine P

Tom. X I I , 17—22 griechisch und lateinisch.

xal ndvxa eoiQattoxeg ä hxoisi dav¡jidaia vmI /uagrvQovvxeg avxov xolg koyoig, öxi Qrj[iaxa Ccofjg aicoviov (Job. 6, 68) fjaav, saxavda6 Xiadr}aav nsql xr)v vvxxa xov jiqodedoofiai avrov, rt oiet na&elv xovg ngoxegov ¡ia&ovxag on avxog sir) o Xgtaxög; Sv, ol/iai, cpeidofievog xavxa disaxeiXaxo. 10

15

20

26

18. 'O de ßovM/ievog xä eIqjjfieva TtQog xovg dd>dexa eig xovg /j,exä xavxa ava xaxriyyelnivai so xovg anoaxoXovg xolg äxovovoiv avxwv öxi avxog sir] o Xgiorog, cpiqaei öxi sßovXexo xrjQrjiMivai rfjv xov Xqioxov svvoiav, emnenXeyiib>r)v xw 'Irjaov ovo/ian,

97

eum fuerunt et viderunt miracula universa quae fecit et testimonium perhibuerunt verbis eius, quoniam verba vitae aeternae erant, soandalizati sunt in ea nocte qua tradebatur, quid arbitramur passuros eos fuisse qui primum audiebant, si audissent quia ipse erat Christus ? propter quod parcens eis mandat apostolis, ut nemini dicant quia ipse est Christus, sicut fecit Paulus Atheniensibus adhuc rudibus constitutis, annuntians eis non Christum filium dei sed virum quendain hoc modo: ,,tempora igitur ignorantiae despiciens deus nunc denunciat omnibus hominibus ubique paenitentiam agere, eo quod statuit diem iudicare orbenx in aequitate, in viro quem statuit fidem praestare omnibus, resuscitans eum a mortuis" (Act. 17, 30f.). 18. Qui ergo vult haec, quae tunc ad apostolos dicta sunt, pertinere ad tempora post futura et needum apostolos tunc praedicasse quia ipse esset Christus, huiusmodi dat rationem: quoniam interim quidem nomen Tesu voluit praedicari, Christum autem et crucifixum

lOss. propter — ChristusBCGR 5 s. jiQodiööoßcu V (sie) 7 ¡j,a13 Athenis dovxaQ (/.tavftdvoVTagy 1 Kl. cf. latPasch om. L P T V

26 Òè t u r poter at appro bari, quod exgiva firjdèv elòévai èv v/uv sciens dicebat apostolus ad 6 el /.ir] 'Ir/aovv Xguttóv xal rovrov C o r i n t h i o s : , , n e c e n i m radicavi èatavoio/iévov ( I . K o r . 2, 2). scire quid in vobis nisi I e s u m Christum et hunc crucifixum". ergo p r i m u m quidem I e s u m 10 ÒlÒ 71QÓTBQOV [l£V p r a e d i c a v e r u n t t a l i a e t t a l i a facientem et haec et haec prae'Ifjffo'Cv rade rivà noiovvxa xal dicantexn. nunc autem postroiàòe riva avxòv òiòàaxov xa q u a m P e t r u s confessus est e u m elvai èxrjQvaaov vvv òJ ore UéC h r i s t u m filiuni d e i v i v i , q u a s i rqoq Xgiaxòv avxòv eivai ò[ion o l e n s eos h o c i n t e r i m p r a e 15 Aoyei viòv xov &eov %ov l^mvrog, dicare, praecepit dicens, ut me firj iSovAófievog xrjgvaaea-d'ai n e m i n i dicant quia ipse est avròv fjór] Xgiaróv, tv evxaigóregov xriQV%-&fj xal èaravgco/iévog, C h r i s t u s , p r o p t e r q u a m a u t e m causam nolebat se i n t e r i m òiaoxéAAerai roìg (xadrfiaìg, ha praedicari Christum, dat ratioao /u.fjòevl eÌTUocriv ori aèxóg èaxiv nell!. q u o n i a m o p o r t e t eum a Xgiaróg. nagiorarai òé ncog abire in Hierusalem et m u l t a xovr' elvai rò ßov?.i]/,ia avxov (xeopati. Avovxog xriQvaaea&ai avròv eivai xfj xeAeioxéga fet, ónoiav

xal aamjQÌq)

èniaràjievog

ö

xrjgv-

Tlavlog

Xgiaróv) ex rov 'àjiò rare rjg£aro 25 ó 'Ir/aovg òeixvveiv rolg ¡i,adr\raìg avrov, ori del avròv eie, 'legoaóAvfia àneìSelv xal no/là na'&elv ànò rrnv ngeaßvxégmv xal xmv emtpegofiévcov. oiovel yàg TOTE xaxà 3o ròv xaigòv eyvmxóai xoìg /na'&rjxalg 'I-rjoovv elvai Xgiaxòv viòv xov §eov xov £wvxog, ànoxaXvfavxog avrolg rov nargóg, xrjgvaaei àvrl rov mareveiv avrovg eig 'Irjaovv sì Xgioròv èaravgcofiévov, mareveiv eig 'Irjaovv Xgioròv aravgo»3-qaófiEvov. allò, xal àvrl xov nioxsv23 fcri(>vGeo&aiC*V 33 xriQvaaeivY 34—37 avrovg — rov niareveiv om. C 34 eig om. M V

11 et haec 2 om. B

22 ire B-

99

Tom. X I I , 17—22 griechisch und lateinisch. siv EÎÇ 'h-joovv Xoiaxòv xal rovrov êyîiyeQ/iévov èx VEXQWV ôiôâaxsi OVTOVÇ TLLOTEVELV EÎÇ 'Itjoovv

0TÒV xal

Tovrov

XQI-

êyEQ&rjaô^iBvov

5 EX VEXQÖJV.

si quis ergo confunditur in oruce Christi, confunditur in dispensatione per quam triumphati sunt in ligno principatus et potestates qui genus io eï Tiç ÈNMAJVVEXM TÒV XQIOTOV aravgóv, ênaïa^vv ET ai vrjv olxovo- hominum debellabant, cum deberet potius gloriari quasi fide[liav ôi fjv E'&gia/ißsv'&^aav êxellis et sciens haec dispensata vai, Ôéov xal xav/äa&ai êv rm esse in oruce domini nostri lesu OTAVQCP TOV XVQÎOV RJFICOV 'IÎJOOV is XQUJTOV TOV xal moTEvovTa xal Christi, per quem crucifixo èyvmxóxa .Tama, di' ov XQUTTOV mundo tradueti sunt et triumphati sunt prineipatus eis OTaVQOV/ÀËVOV TOV XOOfjlOV TU) solis qui credunt. in quibus niöTEvovTi ( G a l . 6, 14) êôeiy/Mprineipatibus arbitrar fuisse xiaûî]aav xal E&Qiajußsv'drjoav al etiam prineipem huius mundi ; 20 à(>%ai. £vaïç1oïfJiai,rivxalôâQ%wv propterea iuxta passionem facTOV aîwvoç TovTov ÔIÔTCEQ êyyvç tus dicebat: „nunc prineeps ysvó/iEvog TOV na&eïv EIJIE TO huius mundi iudicatus e s t " , "vvv Ô &Q%MV TOV XÓ0/J.OV TOVTOV „nunc prineeps huius mundi xéxQirai ( J o h . 16, 11) xal 'vvv expellitur foras", quo expul26 ô &Q%WV TOV XÓOflOV TOVTOV €X~ ßlrj'&rja ET ai ë£co, xal êàv vipmêôù sö „si fuero (inquit) exaltatus a terra, omnes traham ad me (iprjolv) êx Tfjç yrjç, JiâvTaç êXxvaoj ipsum", videlicet iam non tan71QÔÇ ê/LiavtoV ( J o l i . 12, 3 1 f . ) , o i î tum quantum poterat prius XÉTL TOOOVTOV Ôaov (TZQÓTSQOVY 30 ôvva/névov TOV XMXVOVTOÇ EQ%E-potente principe, qui vetabat venire ad Christum eos qui traaêai zzçôç TÒV 'Irjoovv TOVÇ éÀxohebantur ab ipso. FLÉVOVÇ V7L avTov. èiiEÌ ôs ' àjzEnôvoâfiEvoç Tàç âgxàç xal ràç êÇovaiaç ¿deiy/iâTias ÜQiafißEvoaQ êv naqQrjoia êv rw ¡¡vÄw' ( K o l . 2, 15),

19. Necessaria ergo res est praedicari Christum Iesum crueifixum, mutile autem est ip-

19. 'Avayxaïov ./.isv oih, TÔ> xrjQvaoEü&ai 'Ir/aovv XQLOTÓV, 35 êaTavQiajjÀvov xrjQvaoEoêai av1. 8 17

'Irjaovv

TOV XÓAßov

XQLOTÒV Kl.

MV ~

(cf. lat)

REO

y.óüfiw CMV 23—24 6 ägxaiv — vvv om. Y 27 èy. C lat ènì MY 29 (neÓTt-Qovy K l (cf. lat)

C

te 10 potestas T 18 dispenta V 20 etiam om. P 23 mundi om. V * , add. V 1 i. m. 31 Iesum Christum Pasch, (cf. graec.) 7*

100

I H - D u s V e r h ä l t n i s d e r g r i e c h . T o m o i zu d e r l a t e i n . Ü b e r s e t z u n g .

róv.

xal

ov% ovrmg

[Mi

(paívsrai



ròv

XQIOTÓV,

rmv

ñXXmv

èXXmèg

slvaí

'Ir¡aovv

ehtsív

auomtífiévov

nvòg

rsqaarmv

avrov,

(hg

ò

10

ouoTiwfiévov

rov

èaravgai/iévov.

EÍvai

dióneg

is rsXnioregmg

xrjgwx&fjvai

ánooróXatv

rànegl

?MTO rolg

¡ia&r¡ralg

[irjdeví

o Xqicrog

,

òiòàaxeiv òsi

xolg avròv

àneMsTv rà

avróg

• aloérjrà

'Irjoov xolg ovrmg xóai 35 avròv

ovòè



ó

xal

ex

vn

¡jLadr¡raig olfiai

r&v

rov

òlXà

xal

'

avrov IegoaáXv¡j,a

è^fjg-

ngóa&%£

Xé|ei ori

Saneg

eigrjrai

Xéyerai, vnò

avrov avrov. nolXà

rov

isyo/ieva xal

ÒEÒslx&ai xolg

amfiaxixmg ano

'r¡Q%axo' ewg

deixvvadm

òeixvvadai rà

av-

soriv

fiaérjraig eig

xal

r f j òsixvéeiv

30 ovxmg

r¡víxa

ngoxónreiv,

25 'òeixvvvai

yàg

sariv

r¡vrgÉm£ev

Xéyeiv

iva

avróg

orí

àvaaràc,

¡uóvov

ori

'òiearei-

o saravgm[jLsvog

vsxgwv ov

ori

rò r&v

avrov,

Kai

Mysiv

Xgiaròg

vnò

avrov

sbicúüiv

io rovg

avròv

vrjgwv

oi>% éaoa-

náo%ovra

ngeaßvxBQcov

rov

2 ss. a m B a n d e ® C 2 rò O M ròv V | etnei» K l . (cf. l a t ) ehai CMV 3 1 'INAOV C &EOV M Y 3 5 r&v C Y rov M

Bum quidem praedieare, crucem autem eius tacere, et non sic inutile mihi v::let .ir qui Iesum quidem Christum dicit, tacet autem. nativitatem eius ex virgine aut stellarti ostendentem nativitatem ipsius aut angelos in nativitate eius gloriantes atque dicentes : „gloria in excelsis deo et pax super terram hominibus bonae voluntatis" (Luc. 2, 14) aut alia miracula vel signa quae fecit, quomodo qui Christum quidem eum dicit, crucifixum autem eum abscondit. propterea volens postmodum perfectius praedicari: „praecepit, ut ne mini interim dicant quia ipse est Christus", et praeparabat eos, ut postmodum dicant quoniam ipse est Christus qui crucifixus est et resurrexit a morfruis. et vide diligenter quia non dixit:,,exinde coepit" dicere vel docere „quia oportet eum abire in Hierusalem", sed ita: „exinde discipulis coepit ostendere suis", quoniam sicut corporalia ostendi dicuntur, sic ostendi dicuntur a Christo ea quae loquebatur. et non sic puto eis qui corporaliter eum multa patientem viderunt ostensa fuisse ea quae videbantur, quomodo 1 praedieare B G * L T Pasch praedicari C G c m - r - P V 2 taceri 0 19 est om, P 23 resurrexit G surrexit B C L P T V 25 v e l B G L P T V e t G 3 0 — 3 1 sic d i c u n t u r o s t e n d i B

Tom. X I I , 17—22 griechisch und lateinisch.

101

laov exaaxov xeei, M sTceri-B G interpretati sunt CLPTV ßR/XEI V 10 rov Jdwrog ÌÌEOV 0 11 filio G filium B C L P T V 12 esto rov i}eov rov C&vroQ MV 11 rò C tibi CGT ~ B L P Y 20 sathanas P om. MV | Ueos C 32 vfiäs C 1 V 2 7 ^ 2 8 petrus post filium dei B i)fiäg C*M 31 dictum est B P

106

I H - I * a s V e r h ä l t n i s der griech. T o m o i zu der latein. Übersetzung.

22. "A/na de ovyxgivelg, o'rt 22. Simili autem considera differentiam verbi, quoniam •JIQOQ flEV XOV UeXQOV S171SV 'vicaye ÖTiiom /uov, aaxava, Tigog ad Petrum quidem dixit: „vade xov diaßolov (efatovra avxm- de post me, satana", ad dia6 'Tidvxa aoi xavxa dcoaa>, eäv bolum autem (dicentem sibi: Tieaoyv nQoaxvvrjorjg /uoi) 'vnaye ,,haeo omnia dabo tibi, si proaaxava (Matth. 4, 9f.) ymQig xf/g oidens adoraveris m e " ) dioit: 'öniom /uov' 7ZQ00&')ix'i]Q- to yaQ„vade satana" siine additamenojiiom rov 'Ir/aov elvai äyaßöv to „post m e " ; nani esse post io ¿an. dio eior/xai to 'öevre öniooj le sum bonum est. propterea ¡uov, xal noirjoo) v/iäg äheig äv- secundum Marcum sic dicit : „vidit Simonem et An dream &Q(XMWV (Matth. 4,19). TOIOVTOV fratrem eius et dixit eis : venite de earc xal TO "dg ovx oIQEL tOV GTavQov avxov xal axoAov&el post me, et facíam vos piscatale est 15 oTzioco fiov, ovx SOTI i,iov a|tog tores hominum". (Matth. 10, 38). xal anaiaTilcog etiam illud quod dioit: „si quis TrjQei TT/V 'omaoi M^iv ori äya&ov non tollit crucerà suam et se/uev eoTi jiQäy/ua, ÖTB om'am xvqiov quitur me, non est me dignus", et ut breviter dicam, considera XOV &E0V Tig TlOQEVEXai xal 07110(0 20 Tov Xqiaxov yivexai- ¿vavxiov ds, ubieunque dicitur verbum „post me", in bono dicitur. bonum OXE QINXEI Xig xovg Myovg xovdsov elg xä ojiiaaj ij oxe nagaßaivei est enim quando quis post doxi)v ?Jyovaa.v evxoh)v 'önlam x&v minum vadit, contrarium autem quando aliquis reicit serENVDVJIWIV aov /URJ TIOQEVOV (Sir. 25 18, 30). xal ö 'HXiag ds ev r f j mones domini post se vel qui rgixrj xmv Baoileww ngog xov transgreditur illud mandatum : „post concupiscentias tuas ne Aaov cpr/aiv 'scog Ttöxe v/nelg Xavelxe ¿71 ä/ifoxegaig raig lyvv- vadas". item Elias in tertio Regnorum ad populum dicit: „usquequo claudicai is vos 30 utrisque pedibus vestris ? si

4—5 e'móvra avrm návra O návra M elnóvra V 13 ov% algsi M 27 dicit Petro lestts „conversus io IJBTQW o 'Ir/oovg 'oTQCupeig'. xal ad e u m " ; nam et hoc prodificans ei fecit, et beatus ad tovto evÈQyeT&v mom. quem convertitur Christus — etiam si corripiendi causa convertitur, sicut est conversus ad iB xal av Petrum. E t tu quidem poteris ¡ih ovv nXelova avvayayìov ttaqa- plura huiusmodi congregare dsly/uaTa TOV 'axQayeiq (xal FID- exempla, in quibus positura est Xiaxa ètti TOV 'IFJOOV TSTayjusva) „conversus", et invenies piexal avve^ETàaag avxà àÀ^rjÀoig rumque ad utilitatem eorum po2o svQoig av ov TcaQBÀxóvxmg rrp>situm esse, ad quos convertitur M£iv xsifiévì]v. àqxBÌ ÒÈ ènl TOV lesus. mihi autem proferre sufficit in praesenti illud propheticum, dicens : „convertere, domine aliquantalum" (Ps. 89,13). item: „conversus respexit Pe25 t r u m " , ubi et conversione eius illuminatus Petrus cognovit peccatum suum et „amarissime nagóvTog ttaga&éa&ai ànò TOV flevit" (Lue. 22, 61 f.). item, se30 xaxà 'Icoàvvfjv 'atQatpsu; óè ó cundum Iohannem : „et audie'Irjaovg xal &eaaà/ievog avmvg runt duo discipuli eius et secuti 1—3 noQEvso&ai V

3—4 diximus B G R dicens L P T V dicebat C 4 dictum est B G R divertebantur C L P T V a quia vade satana B (om. quia) G R quia ipse sathanas L T ( V ) quoniam ipse est sathanas 0 ( P quia etc.) 6 post B G R ante C L P T V 7 autem B G R ait sed C L P T V 26 ad eonversionem B

108

I V . Die lateinischen H o m i l i e n .

(drftovöxi Tlexgov aal 'AvÖQeav)) axoAov&ovvxag Myei avxoigxiL

sunt Iesum. conversus aut-em Iesus vidit eos sequentes se t 'Qrjxeixe-' et dixit eis:( J oquid h . 1, 3quaeritis 8 ) oga yaq? at Uli dixerunt ei: magister, Kai sv xovxoig xo ' ox(ta(peig Iii' ubi manes?" 5 nvsQyeoia yivexai xeöv nqög ovg; eaxQ(ieie M V orgaqieig 0

2 eos B G illos C L P T V C L P T V om. B G .

IV. D I E L A T E I N I S C H E N

4 ei

HOMILIEN.

1. Ohne Zweifel sind einst 25 Homilien des Origenes zum Matthäus vorhanden gewesen1. Ist von diesen noch irgend etwas auf uns gekommen ? Um diese Frage endgültig zu beantworten, bedürfte es einer Durchmusterung und Untersuchung der in unzähligen Handschriften erhaltenen mittelalterlichen Homiliarien, in denen sich in der Tat „unter dem Namen des Origenes auch verschiedene Homilien über Texte aus Matthäus" finden 2 . Bereits in dem Homiliarium Karls des Großen, das Paulus Diaconus gegen Ende des 8. Jahrh. in Monte Cassino auf Wunsch des Königs zusammengestellt hat, d. h. in seiner ursprünglichen Gestalt 3 , befanden sich im ganzen sechs Homilien unter dem Namen des Origenes, nämlich: 1) In vigilia natalis Domini ad nonam zu Matth. 1, 18. Omelia Origenis de eadem lectione: „Cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph". Quae fuit necessitas etc. 2) In octavas Domini id est in calendas Jan. zu Luc. 2, 21. Sermo Origenis de circumcisione Domini: „Quod mortuus est Christus, peccato mortuus est" etc. (d. h. dies ist die 14. Lukashomilie des Origenes, vgl. Origenes IX, 94 Z. 14ff.). 1 S. o. S. 2. 2 P r e u s c h e n bei H a m a c k a. 3 Vgl. d a r ü b e r F . W i e g a n d Kirche, I , 2 1897; eine s p ä t e r e Z u m G a n z e n : Manitius, Gesch.

a. O. I , 1, 367. in S t u d i e n z. Gesch. der Theologie u n d Gestalt z. B. Mignc P L 95, 1159—1566. d. lat. L i t . d. MA. I , 259. 266f.

oxi

108

I V . Die lateinischen H o m i l i e n .

(drftovöxi Tlexgov aal 'AvÖQeav)) axoAov&ovvxag Myei avxoigxiL

sunt Iesum. conversus aut-em Iesus vidit eos sequentes se t 'Qrjxeixe-' et dixit eis:( J oquid h . 1, 3quaeritis 8 ) oga yaq? at Uli dixerunt ei: magister, Kai sv xovxoig xo ' ox(ta(peig Iii' ubi manes?" 5 nvsQyeoia yivexai xeöv nqög ovg; eaxQ(ieie M V orgaqieig 0

2 eos B G illos C L P T V C L P T V om. B G .

IV. D I E L A T E I N I S C H E N

4 ei

HOMILIEN.

1. Ohne Zweifel sind einst 25 Homilien des Origenes zum Matthäus vorhanden gewesen1. Ist von diesen noch irgend etwas auf uns gekommen ? Um diese Frage endgültig zu beantworten, bedürfte es einer Durchmusterung und Untersuchung der in unzähligen Handschriften erhaltenen mittelalterlichen Homiliarien, in denen sich in der Tat „unter dem Namen des Origenes auch verschiedene Homilien über Texte aus Matthäus" finden 2 . Bereits in dem Homiliarium Karls des Großen, das Paulus Diaconus gegen Ende des 8. Jahrh. in Monte Cassino auf Wunsch des Königs zusammengestellt hat, d. h. in seiner ursprünglichen Gestalt 3 , befanden sich im ganzen sechs Homilien unter dem Namen des Origenes, nämlich: 1) In vigilia natalis Domini ad nonam zu Matth. 1, 18. Omelia Origenis de eadem lectione: „Cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph". Quae fuit necessitas etc. 2) In octavas Domini id est in calendas Jan. zu Luc. 2, 21. Sermo Origenis de circumcisione Domini: „Quod mortuus est Christus, peccato mortuus est" etc. (d. h. dies ist die 14. Lukashomilie des Origenes, vgl. Origenes IX, 94 Z. 14ff.). 1 S. o. S. 2. 2 P r e u s c h e n bei H a m a c k a. 3 Vgl. d a r ü b e r F . W i e g a n d Kirche, I , 2 1897; eine s p ä t e r e Z u m G a n z e n : Manitius, Gesch.

a. O. I , 1, 367. in S t u d i e n z. Gesch. der Theologie u n d Gestalt z. B. Mignc P L 95, 1159—1566. d. lat. L i t . d. MA. I , 259. 266f.

oxi

I m Homiliar K a r l s des Großen.

109

3) Dominica post natalem Domini zu Luk. 2, 33 ff. Omelia Origenis de eadem lectione: Congregemus in unum ea quae in ortu Jesu dicta scriptaque sunt de eo etc. (d. Ii. dies ist eine Vereinigung der 16. und 17. Lukashomilie des Orígenes, vgl. Orígenes IX, 106 Z. 20ff.) 1 . 4) Dominica I I I post epiphaniam zu Matth. 8, l f f . Omelia Origenis de eadem lectione : Docente in monte Domino „discipuli venerunt ad eum" etc. 5) Dominica IV post epiphaniam zu Matth. 8. 23ff. Omelia Origenis : „Ingrediente Domino in naviculam secuti sunt eum discipuli eius" .etc. 6) Dominica IV post natale apostolorum zu Matth. 7, 15. Omelia eiusdem Origenis: „Adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces". Quod paulo superius spatiosam et latam viam nominavit etc. Andererseits hat. die Erstausgabe Merlins im dritten Bande fol. CXVff. unter den „nonnullae homiliae Origenis ex variis locis collectae" oder kürzer den „ i n d i v e r s o s h o m i l i a e d e c e m " auch folgende Hofüilien über Matthäustexte unter dem Namen des Orígenes abgedruckt: 1) Homilia 1 zu Matth. 1, 18ff. ine. : Quae fuit necessitas ut desponsata esset Maria Joseph? ( = Horn. Nr. 1 des Homüiars Karls des Großen) 2 . 2) Homilia 3 zu Matth. 2,13ff. ine. : „Angelus Domini per somnium apparuit Joseph". Qualis angelus ? 1 Vgl. R a u e r in Origenes I X , X X V I : „Einzelne Homilien des Origenes sind auch g e s o n d e r t überliefert auf uns gekommen, insbesondere finden sich häufig in Homiliensammlungen neben einigen ständig wiederkehrenden Homilien des Origenes zu M a t t h ä u s und J o h a n n e s die Horn. X V I u. X V I I zu einer zusammengezogen; der K o m p i l a t o r h a t aber die Partien, die der kirchlichen Lehre widersprachen, aiisgemerzt u n d durch rechtgläubige Ausführungen ersetzt. I n dieser F o r m ist die neuentstandene Homilie auch in den Homiliarius Pauli Winfridi Diaconi (PL 95, 1, 1179—1185) aufgenommen w o r d e n . " 2 Die Homilia 2 (in nocte natalis Domini) bei Merlin zu J o h . 1, I f f . inc.: Vox spiritalis aquilae a u d i t u m pulsat ecclesiae, die Manichäer und Arianer n a m h a f t m a c h t u n d den Dionysius Areopagita zitiert, wird nach Lomm. 24, 251 handschriftlich auch dem Augustin zugesehrieben. I m Laurentianus X V I I , 38 s. X I (ebenso X V I I , 40 s. X I u n d X V I I , 42 s. X I ) t r ä g t sie die Überschrift ex t r a c t a t u Origenis.

110

I V . Die l a t e i n i s c h e n H o m i l i e n .

3J Homilia 4 zu Matth. 6, 16ff. inc.: Superabundanter et cligne Dominus consequentia orationis ieiunium commendavit. 4) Homilia 5 zu Matth. 8, l f f . inc.: „Descendente Jesu de monte secutae sunt eum turbae multae". Docente vero Domino in monte disoipuli erant cum ipso etc. (Dagegen Migne PL 95, 1189B: Docente in monte Domino disoipuli venerunt ad eum sicut alacres, sicut domestici, sicut proximi etc. = Nr. 4 des Homiliars Karls des Großen). 5) Homilia 6 zu Matth. 8, 23ff. inc.: , Jngrediente Domino in naviculam secuti sunt eum discipuli eius" (== Nr. 5 des Homiliars Karls des Großen). 6) Homilia 7 zu Matth. 15, 21 ff. inc.: Mira res, o evangelista 1 . 7) Homilia 9 zu Matth. 25, 31 ff. inc.: Evangelicus quidem sermo videtur esse manifestus quasi exhortans homines ad dandum et largiendum et avertens ab omni inhumanitate et parcitate. Dies, vom Anfang an bis zu dem Zitat „vermis eorum non morietur et ignis eorum non exstinguetur" (Jes. 66, 24). = Origenes in Matth. Ser. 70—72 Lomm. 4, 374, 6 — 384, 6. Daran sind angestückt mit A plerisque conscientia accipitur peccatorum — mixtam dementia« sententiam iudicis die Erklärung des Hieronymus zu Jes. 66, 24 (Migne PL 24, 676C—678B), mit De quo igne dicitur in Job Sätze aus Gregors des Großen Moralia 1. XV c. 29 (Migne PL 75, 1098üff.) und mit Cumque hoc ita etc. der Schluß wieder aus Origenes 1. c. Lomm. 4, 384, 18—25! 2). 1 Vgl. P L 95, 1233 u n t e r C h r y s o s t o m u s ; i n c . : M i r a t u r e v a n g e l i s t a ! D i e H o m i l i a 8 (de e p i p h a n i a D o m i n i ) bei Merlin, i n c . : H o d i e v e r u s sol o r t n s est m u n d o , ist k e i n e M a t t h ä u s h o m i l i e . Als O m e l i a Origenis d e e p i f a n i a erscheint sie z. B . in d e m T u r o n e n s i s 279 s. I X . A n d e r e r s e i t s wies s c h o n H u e t a. a. O. 254 n a c h , d a ß sie a u c h u n t e r d e n fälschlich d e m H i e r o n y m u s b e i g e l e g t e n W e r k e n g e d r u c k t w o r d e n ist, u n d so f i n d e t sie sich a u c h n o c h als e p i s t u l a X X V seu s e r m o de n a t i v i t a t e d o m i n i u n t e r H i e r o n y m u s ' s c r i p t a s u p p o s i t i c i a bei Migne P L 30, 220f. ( n a c h Vallarsis A u s g a b e ) . Ü b r i g e n s schließt der g e n a n n t e T u r o n e n s i s die u n e c h t e e p i s t u l a X X V I seu s e r m o de e p i p h a n i a Domini. Migne P L 30, 221 f. a n die obige, Origenes z u g e s c h r i e b e n e , H o m i l i e a n . 2 H o m i l i a 10 z u Joli. 20, 11 ff. i n c . : I n p r a e s e n t i s o l l e m n i t a t e l o c u t u r i a u r i b u s v e s t r a e c h a r i t a t i s ( s p ä t e r : A ü d i v i m u s , f r a t r e s etc.). So z. B . im A v e n i o n e n s i s 42 s. X I V als Omelia s. e u l o g i u m Origenis d e b . M a r i a M a g d a l e n a . E i n e O m e l i a Origenis ( ü b e r d e n gleichen T e x t : „ i n illo t e m p o r e M a r i a s t a b a t a d m o n u m e n t u m " ) m i t d e m A n f a n g A u d i v i m u s , f r a t r e s , M a r i a m a d m o n u m e n t u m etc. z. B . i m A v e n i o n e n s i s 603 s. X I I I , i m A m p l o n i a n u s Q 43 ( E r f u r t ) s. X I I / X I V u s w .

I n Merlins A u s g a b e , in H a n d s c h r i f t e n .

111

Schon diese Sammlung Merlins zeigt, daß er aus Handschriften schöpfen konnte, die noch über die Nummern des Homiliars Karls des Großen hinaus unter dem Namen des Origenes Horrlilien zum Matthäus darboten. Und auch ein flüchtiger Einblick in die Handschriftenkataloge bedeutender Bibliotheken bestätigt, daß man sich noch nach der Zeit des Homiliars Karls des Großen in der Lage befand, in weitere Homiliensammlungen wie Nummern aus der Reihe der Lukashomilien des Origenes so auch Stücke aus der lateinischen Übersetzung seines Matthäuskommentars aufzunehmen. So bringt z. B. die Handschrift Londiniensis Brit. Mus. Reg. 2 C I I I s. XI X I I nach einer Mitteilung Rauers den Text aus Origenes tom. X I I , 9 ine.: Interrogat Jesus discipulos etc. unter der Überschrift: Omelia excerpta ex commentario Origenis. Das Stück tom. X I I I , 11 ff. ine.: Capharnaum namque interpretatur steht im Laurentianus XVII, 36f. als „Origenis presbyteri hom. de eadem lectione". Der Abschnitt tom. XIII, 14 inc.: Cum possit Matheus etc. findet sich im Rothomagensis 1402 als Omelia Origenis de b. Michaele archangelo. Die Londoner Handschrift wieder bietet tom. XV, 21—25 inc.: Sicut in datis etc. unter derselben Überschrift: Omelia excerpta de commentario Origenis; ähnliches der Casinensis 102f. unter: Ex commentario Origenis, während der Casinengis 100 f. das entsprechende Stück anonym hat. Das Stück tom. XVI, 19 Inc.: In istis nunc duobus clamoribus erscheint im Casinensis 105 f. als Omelia Origenis1, während der Laurentianus XVII, 40 f. Origenis presbyteri in idem evangelium sagt 8 . Wenn bei solchen nachweislich aus dem lateinischen Kommentar des Origenes bezogenen „Homilien" mehr die weite Verbreitung von Texten auffällt, deren direkte Überlieferung nachmals nur noch in einer kleinen Zahl von nordfranzösischen Klöstern erhalten gewesen zu sein scheint, und wenn hier höchstens noch zu untersuchen wäre, wie sieh die Textgestalt der Stücke in diesen Homiliarien zu der der direkten Überlieferung verhält, bleibt doch die eigentliche Frage, ob 1 A b g e d r u c k t i m Florilegium Casinense I I 149. 2 Ü b r i g e n s sind e n t s p r e c h e n d a u c h in s p ä t e r e n g e d r u c k t e n P r e d i g t s a m m l u n g e n , wie z. B. in der B i b l i o t h e c a p a t r u m c o n c i o n a t o r i a des F . C o m b e f i s 1662ff., m a n c h e d e r a r t i g e E x z e r p t e aus d e m M a t t h ä u s k o m m e n t a r als H o m i l i e n g e b r a c h t .

112

IV. Die lateinischen Homilien.

und. wie weit die anderen, n i c h t nachweislich aus dem Matthäuskommentar herausgeschnittenen Homilien über Malthäusperikopen mit dem Namen des Origenes etwas zu tun haben 1 . Weshalb diese Frage schon für die vier Stücke aus dem Homiliar Karls des Großen schwer au lösen ist, hat Wiegand zur Genüge geschildert 2 . Überhaupt sind ja nirgendwo ,,die Überschriften trügerischer, nirgendwo ist spätere Willkür gewaltsamer mit dem Texte verfahren als bei den Homilien und Sermonen, die dem täglichen Gebrauch dienend nach den wechselnden Zwecken und dem verschiedenen Geschmacke der Zeiten durch mannigfache Umarbeitungen hindurchgingen" 3 . 2. Immerhin wird man, da zunächst zwei von den sechs im Homiliar Karls des Großen dem Origenes beigelegten Stücken wirklich dem Origenes gehören, nämlich die beiden aus der Reihe der Lukashomilien entnommenen, ein gewisses Vorurteil zugunsten auch der anderen vier mitbringen. Wenn sich dann zeigt, daß ihre Sprache die lateinischer Redner ist, und andere sachliche Bedenken auftauchen, so wird neben der Möglichkeit, daß Paulus Diaconus durch falsche Namengebung in seinen Quellen irregeführt worden ist, doch auch die andere, durch den Befund an der neunten Homilie in diversos bei Merlin nahegelegte 4 , erwägenswert bleiben, ob nicht wenigstens e i n z e l n e B e s t a n d t e i l e aus jenen vier Homilien wirklich dem Origenes gehören, während die ganzen Homilien eben Konglomerate aus verschiedenen Autoren darstellen. Vorläufig müssen wir uns allerdings mit folgenden Feststellungen zu den vier genannten Homilien begnügen : a) Die Homilie Nr. 1 „cum desponsata esset mater eius Maria Joseph". Quae fuit (fuerit) necessitas etc., von der Huet a. a. 0 . sagt, latinum scriptorem stilus arguit, scheint in der Tat nicht ohne eine Anlehnung an den Matthäuskommentar des Hieronymus zustande gekommen zu sein: 1 Vgl. IT. P r a t , Origène 1907, 114: L a p l u p a r t de ces homélies appartiennent à des ouvrages déjà connus ; plusieurs sont évidemment apoc r y p h e s ; l'authenticité de quelques autres mériterait d'être examinée avec plus de soin qu'on n ' e n a mis encore à les étudier. 2 A. a. O. 78f. Vgl. auch G. Morin, Rev. Bén. XV, 400. 3 A. Reifferscheid, Bibl. P a t r . lat. I t a l , I, 243. 4 Vgl. o. S. 110.

Horn. 1 aus d. Homiliar K a r l s d. Großen.

P L 95, 1162 D. Quae fuerit necessitas ut desponsata esset Maria Joseph, nisi propterea quatenus hoc sacramentum d i a b o l o c e l a r e t u r (wörtlicher nach Hieronymus bei Rhabanus Maurus P L 107, 748 B).

113

Hieronymus EL 26, 24 Af. zu Matth. 1, 18 Quare non de simplici virgine sed de desponsata eoncipitur ? . . . ut partus, inquiens, eius celaretur diabolo.

Völlig sicher wird dies durch folgende Gegenüberstellung: P L 95, 1164A. Dehinc i n v e n t a non incongrue putabatur a b ipso beato J o s e p h sancto et iusto, qui pene licentia marital i , licet eam non contingeret, f u t u r a e tarnen ut putabatur uxoris omnia noverat (wörtlicher nach Hieronymus bei Rhabanus Maurus P L 107, 748 D).

Hieronymus P L 26, 24B Non ab alio i n v e n t a est nisi a J o s e p h , qui pene licentia maritali

ris

f u t u r a e uxoomni£ n o v e r a t .

Ob diese Homilie von Claudius von Turin (s. o. S. 40) als Eigentum, des Origenes angesehen worden ist. dürfte zu bezweifeln sein, jedenfalls hat er in seinem Matthäuskommentar zu diesem Kapitel Origenes nicht zitiert. Dagegen ist außer Zweifel, daß Rhabanus Maurus in dem seimigen mehrfach Anleihen aus dieser Homilie macht und zweimal auch mit direkter Autorenangabe : PL 95, 1164 A.

Iustus a,utem in verbo, iustus in facto, iustus in legis consummatione, iustus in initio gratiae. T. u. U. 47, 2 : K l o s t e r m a n n u n d B e n z .

Rhabanus PL 107, 749 AB (Orig.) Non ilia quae apud homines falso iustitia dicitur, et vel ex affeetu humani favoris simulate profertur, vel a crudelitate animi prolata sine discretione exercetur. Igitur erat in verbo iustus, (iustus) in facto, iustus in legis consummatione, iustus in initio

114

IV. Die lateinischen Homilien.

Ergo humilians se ante tantam et tam ineff'abilem rem quaerebat se longe facere, siout et beatus Petrus domino se humilians aiebat: „Recede a me, domine, quoniam homo peccator sum" (Luc. 5, 8).

gratie. Ideo earn, dimittere volebat quoniam virtutem mysterii et sacramentum. quoddam magnificum in eadem cognoscebat cui adproximare sese indignum aestimabat. nam et in Ysaia legerat virginem de domoDavid esse concepturam et. parituram Dominum de qua etiam domo noverat genus duxisse Mariam atque ideo non diffidebat in ea prophetiam hanc implendam esse. Ergo humilians se ante tantam. et tam ineffabilem rem quaerebat se longe facere sicut et beatus. Petrus domino se humilians aiebat: „Recede a me domine,. quoniam homo-peccator sum" (Luc. 5, 8).

(1165 A) . . . Ne timueris no trepidaveris ne contur beris. sed securus et - intrepidus accipe earn secundum legis preceptum uxorem tibi nominatam, sed secundum nuptiarum consuetudinem et coniunctionem longe alienam.

(Anon.)1 750 D: ne timueris; nec trepidaveris nec conturberis, sed securus et intrepidus accipe secundum legis preceptum uxorem tibi nominatam et secundum nuptiarum oonsuetudinem et coniunctionem longe alienam.

(1165 D) Virgo generat et tu hunc genitum „vocabis Jesum, quod interpretatur salvator, ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum". vocabis, ait, nomen eius hoc quod ante fuit, quod ante saecula nominatum est, non tu ei

(Anon.)'3 751 BC: Ac si diceret: virgo generat et tu hunc vocabis Jesum hoc est,

(1164 C) Sed ideo illam dimittere volebat, quoniam virtutem myst.erii et sacramentum quoddam magnificum in eadem cognoscebat, cui approximare sese indignum aestimabat.

1 Vorher: (Maur.)!

vocabis quod ante fuit, quod ante saecula nominatum est; non tu ei

2 Vorher: (Aug.)!

Horn. 1 aus d. Homiliar KarJs d. Großen.

115

impones nomen, nec ex te ei vocabulum constitues, sed nomina et voca exsultando J e sum, id est salvatorem ; salvatorem eum esse testare nec ex tempore coepisse salvare, sed etiam antiquissimum salvatorem . . .

pones nomen, nec ex te ei vocabulum constitues, sed nomina et voca exsultando Jesum, id est salvatorem ; salvatorem eum esse testare nec ex tempore coepisse salvare, sed iam antiquissimum salvatorem esse.

(1165 D); duo enim per hoe verbum praeclara designantur : quod et deus fuerit et dominus prius ante inearnationem Christus; et quod populus eius ab eo salvandus iam tunc annuntiabatur.

(Anón.1 7ñl C): dúo enim per hoc verbum praeclara signantur : quod et deus fuerit et dominus prius ante incarnationem Christus, et quod populus eius ab ipso salvandus iam tune annuntiabatur.

E t ideo dictum est: „ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum" ut vere deus, dei enim est virtutis a peccatis salvare vel peccata dimittere. Iste ergo filius dei habens populum suum ipsum venit (ut d i c t u m e s t ) liberare a peccatis atque salvare sive ex Judaeis sive ex gentibus sanguine videlicet suo cunctos redimens, morte sua de mortis eos liberans potestate.

(Anon.? 2 751 D): E t ideo dictum est: „ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum" 'ut vere deus, dei enim est virtutis a peccato salvare vel peccata dimittere. Iste ergo filius dei habens populum suum ipsum venit (ut d i c t u m est)liberare apeccatis atque salvare sive ex Judaeis sive ex gentibus hominum fidelium atque credentium turbam, sanguine videlicet suo cunctos redimens morte sua de mortis eos liberans potestate,

( 1166 AB ) :, ,hoc autem totum factum est". Quod(!) totum? hoc de unigeniti descensione, hoc de ista domini incarnatione,

(Anon. 752A): „hoc autem totum factum est" dicit. Quid totum ? hoc est quod angelus ad virginem missus est, quod

1 Vorher: (Hier.)!

2 Vorher: (Maur.) ! 8*

116

IV. Die latein

;hen Homilien.

hoc de angeli ad virginem destinatione, hoc de ipsius virginis desponsatione vel castitate. hoc enim totum factum est ad totius mundi salutem. hoc totum factum est, ut unum compleretur, ut unum consummaretur. Quidillud? quod virgo genuit, quod virgo permansit, quod mater fuit et intacta virgo per sever avit.

ipsa virgo suo propinquo desponsata fuit, quod casta servata est, quod angelus Ioseph per somnium visus est, quod Mariam accipere iussus est, et pueri nomen vocare Iesum. Et ad quid illud ? ut virgo totius mundi pareret salutem et virgo intacta in perpetuum perseveraret.

(1166 C): „ecce" inqùit: hoc ipsum quod dicit ecce admirantis est tanti mysterii magnitudinem, ut omnes velut e sorano suscitans(!) ad hoc dictum evigilent

(Anon.?1 752 C): „ecce" inquit : hoc ipsum quod dicit ecce admirantis est tanti mysterii magnitudinem, ut omnes velut ex somno suscitati ad hoc dictum evigilent

(1166 D): vocant nomen prius angeli psallentes in eius generatione sicut deum omnium et regem pacis ad homines venientem. deinde apostoli unigeniti dei dominationem atque virtutem omnibus gentibus praedicantes. adhuc et sancti martyres contra ignés et gladios usque in mortem resistentes, deinde cuncti credentes hoc ipsum nomen usque ad consummationem saeculi memorantes atque laudantes.

(Orig. 752 CD) : Vocant. nomen eius prius angeli psallentes in eius nativitate atque gaudentes sicut deum omnium et regem pacis ad homines venientem. Deinde apostoli unigeniti filii Dei dominationem atque virtutem omnibus gentibus praedicantes. Ad haec et sancti martyres contra ignes et gladios usque ad mortem resistentes. Deinde cuncti credentes hoc ipsum nomen usque ad consummationem saeeuli memorantes atque laudantes.

Paschasiug Radbertug dagegen hat anscheinend von dieser Homilie in seinem Kommentar keine Notiz genommen, wohl 1 Vorher: (Beda)!

Horn. 4 aus d. Homiliar K a r l s d. Großen.

117

1

aber ist sie von Sedulius Scotus und an zwei Stellen in der Catena Aurea des Thomas von Aquino benutzt worden 2 . b) Homilie 4 dominica iii post Epiphaniam zu 'Matth. 8, Iff. „in ilio tempore cum descendisset Jesus de monte", etc. P L 95, 1189 C . . . „Secutae sunt eum turbae multae". aliquanti propter charitatem, aliquanti propter doctrinam, aliquanti propter admirationem et curationem.

Claudius von Turin fol. 71ba ad litteram autem turba quae eum sequebatur, aliquanti etc. — curationem (unter Orig.), desgl. Rhabanus Maurus P L 107, 853 D (wie Claudius)

(1189D) „venit ergo ad eum homo leprosus adorans eum". antequam peteret, adorare coepit, antequam rogaret, culturam ostendit.

Das gleiche von venit ergo — et proficiendo doctrinam (sie) ohne Zwischenstücke bei Claudius fol. 71 b unter Orig. Rhabanus hat nichts Entsprechendes.

(1190 A) voluisti u t haec immundissima lepra super nie 1 I n der Berliner H a n d s c h r i f t seines Collectaneum (s. S. 43) sind folgende Stellen zu M a t t h . 1, 18 ff. v o n i h m m i t der R a n d n o t e O R I bezeichnet: fol. l i b m a t e r inquit eius, m a t e r i m m a c u l a t a ete. Vgl. Horn. 1163 A. 12a eui i n v e n t a a u t a quo etc. Vgl. Horn. 1163 D. 12b si suspicionem in ea h a b e b a t etc. Vgl. Horn. U 6 4 D . 13a q u i d d u b i t a s inquit o Ioseph etc. Vgl. Horn. 1164 D. 13a qui ideo in f o r m a visibili v e n i t etc. Vgl. ? 13b vocabis, ait, n o m e n eius hoc quod a n t e f u i t etc. Vgl. Horn. 1165 D. 14a a u d i t e quod dicit, omnes filiae Aevae, etc. Vgl. Horn. 1166B. 14a vocant n o m e n eius p r i u s angeli etc. Vgl. Horn. 1166 D. 2 T h o m a s cat. aur. ed. 8. Taurin. 1925 zu Matth. 1, 18: „ d e s p o n s a t a " f u i t quidem J o s e p h n o n tarnen in concupiscentia iuneta. „ m a t e r eius" inquit, m a t e r immaculata, m a t e r incorrupta, m a t e r int a c t a . „ m a t e r eius", cuius eius ? m a t e r est dei unigeniti domini regis o m n i u m plasmatoris et redemptoris cunctorum. Vgl. Horn. 1163 A. T h o m a s ebenda zu M a t t h . 1, 19: sed si suspicionem in ea non h a b e b a t , quomodo iustus erat u t immaculat a m d i m i t t e r e t ? ideo ergo „ d i m i t t e r e volebat", quoniam m a g n u m sacram e n t u m in ea esse cognoscebat, cui approximare se indignum aestimabat. Vgl. Horn. 1164 BO u n d oben S. 114. 3 Dieser noch nicht g e d r u c k t e A u t o r wird a n g e f ü h r t nach den B l ä t t e r n der H a n d s c h r i f t cod. Berol. Phill. 1708 s. I X / X .

ìis

IV. Die lateinischen Homilien.

veniret, sive propter mea peccata u t correptus poenituissem, sive propter tuam prudentiam ut mirabiliter me mundans rnagnificeris. (1190 B) voluntas tua opus est quia et opera voluntati tuae oboediunt mihi ad beneficium, tibi ad laudem, videntibus autem ad miraculum, proficientibus ad doctrinam.

( 1190 CD) Non dubitasti credere, non tardo sanare.

„Tetigit" ut humilitatem demonstraret, ut nos dooeret nullum spernere, nullum horrere, nullum contemptibilem ducere propter corporis laesionem aut maculationem, quae a domino immittuntur, pro qua ipse scit ratione[m]

Claudius von Turin fol. 71b hat mit Orig. a. R. zuerst das Stück: tetigit-ratione, und sodann (unter: volo mundare) den Satz: non dubitasti credere, non tardo sanare. Es folgt ohne Analogie in der Homilie(?): simulque ilÌud mirabile, quod eo sanavit genere quo fuerat obsecratus. ,,si vis potes me mundare". „volo" iriquit „mundare". habes voluutatem et iam habes pietatis officium. Rhabanus 855 A hat unter (Orig.) das Stück tetigit — ratione, woran sich unmittelbar anschließt: simulque illud — volo, inquit, mundare.

Horn. 4 aus d. Homiliar K a r l s d; Großen.

(1192C) „Accessit" vere, non dimidius, sed totus. Non aspectu corporis tantum, sed et animae plenitudine. Non facie tantum, sed et immaculato corde. Accessit centurio, alienígena generatione, sed domesticus corde; alienus natione, sed alaccr fide; militum princeps, sed plus angelorum gaudium. (1192 C) Multi in ilio tempore pro diversis rogabant infirmitatibus, alius pro filio, alius pro aliquo alio, sed nullus pro servo, nisi iste solus; et hoc ei ad augmentum beatitudinis, ad coronami gloriae erat. (1192D) Sic debent omnes qui famulos habent et famulas -cogitare, sic misereri, sic condolere eis, sic supplicare, sic curam habere de servis suis vel de ancillis suis, sicut et ille heatus centurio fecit. ,,Puer meus",inquit, „iacet in domo". Non in una re tantum miserabilis quod iacet, sed et in alia quod paralyticus, tertia quod male torquetur. Omnia enim ista dolore congeminavit, et iacentem et paralyticum et dure detentum. Ideo ut et suae animae angustias demonstraret et Dominum commoveret, quatenus et illis cruciatum demonstraret et Domini benevolentiam invitaret.

119

Ebenso Claudius fol. 72 b bis 73 a unter Orig. ohne Zwischensätze, nur mit Umstellung der Sätze von sie debent-benevolentiam invitaret. Rhabanus 857 A B hat im ganzen unter (Orig.) dasselbe Stück wie Claudius m i t der Satzumstellung am Schluß, doch beginnt er etwas später, mit den Worten: accessit alienigena generatione, sed dornesticus corde etc.

120

I V . Die lateinischen Homilien.

(1194C) Quomodo de tenebris gentium tantum lumen processit ? Quomodo de errore eorum deum non cognoscentium tanta manifestata est iustitia ? Quomodo ex ore stultorum idolis servientium tam limpida effulsit fides ?

Ebenso Claudius fol. 73a —73 b unter Orig.; ebenso Rhabanus 858B unter (Orig.).

(1195B) „Dico vobis", testor vobis, annuntio vobis, praedico vobis

Ebenso Claudius fol. 73b unter Orig. ohne Zwischensätze. Und wie Claudius auch Rhabanus 859 A unter (Orig.).

(1195 C) „Multi venient", de quibus dictum est ut et filii dei qui dispersi sunt, congregentur in unum. Isti ergo omnes venient. Unde venient ? ab oriente et occidente, hoc est ex omni gente, quae sub sole est, ab oriente usque ad occidentem. Sicut enim per omnes gentes debet hoc evangelium praedicari, sic ex omnibus gentibus venturi sunt ad regnum coelorum, vel adhuc ab oriente hi qui statim illuminati transeunt et ab occidente hi qui passiones et persecutiones usque ad mortem tolerarunt pro fide1.

Paschasius Radbertus scheint diese Homilie gekannt zu haben, wenn er auch den Namen des Orígenes in diesem Falle nirgends anführt. 1 Thomas von Aquino bringt in der Catena Aurea neun Stücke aus dieser Homilie: 1. docente enim domino in monte — curationem et administrationem Vgl. Homilie 1189 B C .

Horn. 4 aus d. Homiliar K a r l s d. Großen.

Ein leiser Anklang: (1189C),, Descendente" nunc domino hoc est inclinante se ad infirmitatem ecce homo leprosus unus ex illis qui curam quaerebant etc.

121

Paschasius (339 C) domino descendente de monte lepra peccati mundatüm nec inconvenienter per unum multitude» credentium significatur.

Deutlicher schon: (1191D) , ; Vade ergo, te sacerdoti" et videns cat quia non per legis tudinem mundatus es, gratiae operationem

ostende cognosconsuesed per

(1192 A) „Offer, inquit, munus t u u m " . quare ? ut omnes qui te vident et portare et offere credant etc. Ganz deutlich dann: (1192 C) „Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur". Multi in ilio tempore pro diversi s rogabant infirmitatibus, alius pro filio, alius pro aliquo alio, sed nullus pro servo nisi iste solus etc.

(343 CD) Ad sacerdotem ire praecepit, ut et sacerdos eum intelligeret non legis ordine sed gratia sancti evangelii supra legem esse curatum in testimonium quippe offertur munus u t credant.

(345 B) „Domine, puer meus iacet paralyticus in domo et male torquetur". Multi in ilio tempore pro diversis rogabant infirmitatibus, alius pro se, alius pro fili'o aut filia, alius pro alio aliquo, nullus tamen legitur pro servo nisi solus iste tarn süppliciter exorasse.

2. deorsum c u r a t — a d o r a r e coepit, c u l t u m ostendens gleich Homilie 1189 C. 3. domine, per t e omnia f a c t a s u n t — potes m e m u n d a r e gleich Homilie 1190 A v e r b u n d e n m i t 1190 C. 4-. quia enim n o n d u b i t a v i t — non defertur m u n d a t i o gleich Homilie 1190 C. 5. vel m i t t i t ad sacerdotes — per gratiae operationem gleich Homilie 1191 D. 6. vel offer m u n u s — m i i a c u l o credant gleich Homilie 1192 A. 7. nunc etiam quando — ingreditur accipienti gleich Homilie, 1193 D —1194 A. 8. I a i r u s Israelis princeps — dei potentia gleich Homilie 1195 AB. 9. sed quomodo alibi dicit — longaevitas vitae aeternae gleich Homilie 1195 CD.

122

I V . Die lateinischen Homilien.

(1194 C) Nihil ergo in conspectu dei mirabile est etc. (1195 C) „Multi ergo venient", et quomodo alibi dicis, o dulcissime domine: „multi vocati, pauci vero electi" ? multi (ait) vocati, omnes enim tribus hominum ab initio saeculi vocatae sunt etc.

(349 B) Ergo in raundo nihil in conspectu eius mirabile etc. (351 CD) Sed quomodo vere multi venturi creduntur cum alibi dictum sit, quod multi vocati, pauci vero electi? Pauci quidem ab initio usque ad finem saeculi licet multi vocentur etc.

(1195C) ,.Ab oriente et occidente" : hoc est ex omni gente quae sub sole est etc.

(352 A) seu aliter: ,,ab oriente et occidente", hoc est ex omni gente quae sub coelo est etc.

(1195 D) „Recumbent" non carnaliter iacentes, sed spiritualiter requiescentes.

(352C) „accumbent" cum istis non carnaliter iacentes, sed spiritualiter quiescentes a laboribus suis.

e) Die fünfte Homilie dominica iv post Epiphaniam zu Matth. 8, 23ff. „ingrediente domino in naviculam secuti sunt eum discipuli" wird ebenfalls von Claudius von Turin und Rhaban als Origenes zitiert 1 . 1 Auch Paschasius Radbertus P L 120 S. 359ff. hat unsere Homilie gekannt und benutzt, wenn auch ohne den Namen Origenes dabei zu nennen. Zweifellos sind neben weniger deutlichen Stellen folgende: Paschasius 361 C D : Homilie 5, 1199 B P L 9 5 : praesertim cum nusquam inveninusquam enim invenimus praeter mus domini discipulos praeter hohonorem cognominari domini disnorem cognominatos, sed semper cípulos, sed semper aut apostoli aut aut apostoli aut discipuli aut certe discipuli nominantur. „Mirabantur ali quid tale nominantur. „miraergo illi homines dicentes : bantur ergo homines dicent es : qualis est hic, quia venti et mare Qualis est hic, quia mare et venti obediunt e i " . non interrogantes obediunt ei ?" non quidem interrodicunt : qualis est iste ? sed assegantis affectu, sed asserentis ista rentes quod hic talis est, cui mare dicuntur. Qualis est iste, hoc est et venti obediunt. Qualis est iste, dicere : quantus, quam fortis, hoc est, quantus, quam fortis, quam potens, quam. magnus, cui quam potens, quam magnus et insensibilia obediunt elementa, Uno verbo mandat illis qui non habent verba, et obediunt ei, hi qui non habent auditum, obtem-

Horn. 5 aus d. Homiliar K a r l s d. Großen.

123

(1196 Cff.) „Ingrediente Domino in naviculam seeuti sunt eum discipuli eius" non imbecilles, sed firmi et stabiles in fide, mansueti et pii, spernentes mundum, non duplici corde, sed simplici.

Claudius von Turin fol. 75b und Rhabanus P L 107, 863 C unter (Orig.) non imbecilles — sed simplici. (Der Text lautet bei beiden „et ascendente eo in naviculam secuti sunt eum discipuli").

„ E t ecce tempestas magna facta est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus". Cum enim multa magna et miranda

Claudius von Turin ebenso 75b, 86a (noch unter dem vorhergehenden Orig.) cum enim — postulare studeamus.

perant hi qui pruderitiae et intellectus expertes sunt, inclinantur iubentia. Quibus neque loquela quibus neque auditus neque loqueneque ut dixi sermo est obediunt. la neque sensus est ullus ? I n eadem enim substantia in I n eadem tarnen substantia in qua sunt, et sua natura moventur qua sunt, huius nutu moventur et et iussioni deserviunt. iussioni deserviunt imperantis. Sedulius Scotus' Handschrift (s. o. 8. 43) hat unter ORI.(G) oder O folgende Stücke dieser Homilie ausgehoben: fol. 72a cum enim multa et miranda etc. Vgl. Horn. 1196 D. 72a dominus dormiebat quidem corpore etc. Vgl. Horn. 1197 A. 72b non autem discipuli, sed nautae etc. Vgl. Horn. 1 1 9 9 B ? 72b et quomod-3 illi mirabantur etc. Vgl. Horn. 1199 D f. Thomas von Aquino in der Catena Aurea zu Matth. 8, 23ff. h a t acht Stücke aus der Homilie benutzt : 1. cum. multa magna — sanctii;atem comitantes gleich Horn. 1196CD (mit Umstellung). 2. ingressus ergo naviculam — mirabilia salvatoris gleich Homilie 1196 D — 1 1 9 7 A. 3. est autem res mirabilis — salva nos perimus gleich Homilie 1197 A—-1197 C (stark gekürzt). 4. o veraces discipuli — qui nihil credit contemnetur gleich Homilie 1197 C—1198 A (in gleicher Weise wie Claudius von Turin Dazwischenliegendes übergehend). 5. imperavit ergo ventis — magnifice laetarentur gleich Homilie 1198 BO. 6. sed qui homines mirati sunt — quorum erat navícula gleich Homilie 1199 B . 7. non autem interrogantes dicunt — poenitentiam exspectans gleich Homilie 1199 CD bis auf den Schiaßsatz mystice autem — poenitentiam exspectans. 8. alacriter ergo accedamus — serenitatem mundo gleich Homilie 1198 D — 1 1 9 9 A.

124

IV. Die lateinischen Homilien.

ostendisset in terra, transiit ad mare, ut et ibidem adhuc excellentiora opera demonstraret, quat onus terrae marisque Dominum se esse cunctis ostenderet. Ingressus ergo na~ viculam, fecit turbari mare, commovit ventos, concitavit fluctus. Cur hoe ? Ideo ut discipulos suos mitteret in timorem, et suum auxilium postularent, suamque potentiam rogantibus manifestaret. Ilia tempestas non ex sese oborta est, sed potestati paruit imperantis, eius qui ,,educit ventos dethesauris suis", qui terminum mari arenam constituit. Dixit enim ei: „Usque hue venies, et non supergredieris, sed in temetipso confringentur fluctus tui" (lob xxxviii, 11). Huius ergo iussione et praecepto orta est tempestas in mari, propter occasiones superius memoratas. Facta est ergo tempestas magna, et non pusilla, ut magnum opus et non pusillum ostenderetur, quantoque fluctus nacivulae irruebant, tanto magis timor discipulos conturbabat, ut plus magis desiderarent ad liberandum se per mirabilia Salvatoris. Dominus vero dormiebat. 0 res mirabilis et stupenda ! is qui nunquam obdormit, dormit, is qui coelum et terram gubernat, dormit. is qui ,,nunquam dormit, neque dormitat", ipse dormire

Desgleichen Rhabanus Maurus a. a. 0 . 863 D—864 B unter einem neuen: (Orig.)

Horn. 5 aus d. Homiliar K a r l s d. Großen.

125

dicitur. Dormiebat quidém corpore, sed vigilabat deitate; dormiebat corpore, sed conturbabat mare, fluctus et apostolos conterrebat, erigebatque suam ostensurus potentiam ; dormiebat corpore, sicuti et ad puteum de itinere lassus vel fatigatus sedebat, demonstrans quia vere humanuni corpus portabat, quod corruptibile induerat. Ipso corpore dormiebat, deitate vero concitabat mare, et iterum complacabat ; dormiebat itaque corpore, ut; apostolos suscitaret et evigilare faceret, praecipue autem nos omnes, ne unquam animo dormiamus neve intellectu aut prudentia, sed vigilare in omni tempore et iubilare Domino et salutem ab eo postulare studeamus . . . ( 1197 B f. ) Tanto fuerunt meto conterriti, et pene animo alienati, ut irruerent in eum et non modeste aut leniter suggererent, sed turbulenter suscitarent eum, dicentes: „Domine, salva nos, perimus1'. 0 beati, o veraces Dei disipuli, Dominum salvatorem vobiscum habetis et periculum timetis. Vita vobiscum est, et de morte solliciti estis. Maris turbidem timentes creatorem eius praesentem ita suscitatis, quasi non possit dormiente corpore fluctus sedare vel mitigare. Sed quid respondent hi dilectissimi

Die abgedruckten Stücke ohne Zwischensätze auch bei Claudius von Turin fol. 67 a —67 b (alles noch unter dem vorhergehenden Orig.) Bei Rhabanus 864 Cf. ist zunächst unter (Orig.) das Stück tanto fuerant metu — solliciti estis gebracht, dazu ein weiteres ohne Namen: suscitant dominum usw. angeschlossen, auf das ein Stück Aug. (quod Matthaeus dicit—modice fidei) folgt, dann wieder Orig, von: Unde et aliud hie, aliud ille commemorat. Si potentem me

126

I V . Die lateinischen Homilien.

discipuli ? Parvuli, inquiunt, sumus, adhuc infirmi et nondum robusti, ideoque timemus, ideoque trepidamus, necdum vidimus cracem, necdum nos confirmavit passio Domini et ressurrectio, non ascensio in excelsis, non missio vel descensio Spiritus sancti paracleti.

(1198 Af.) Si potentem me super terrain cognoscitis, quare non creditis quod et in mari potens sim ? Si Deum me vere esse creatorem omnium suscepistis, quare. non creditis quod ea quae a me facta sunt in mea habeam potestate ? Quare ergo dubitastis, pusillae fidei ? Qui pusillum credit, arguetur: et qui nihil credit, contemnetur; fragiles in fide corripientur: alieni omnino a fide punientur. Tales fuerunt ludaei et pagani, ideoque in malis suis evanuerunt. Tales etiam haeretici, ideoque in die iudicii condemnabuntur. „Tunc Surgens imperavit ventis et mari .et faeta est tranquillitas magna". De magno vento et tempestate magna, mari conturbato et tumenti facta est tranquillitas magna. Decet enim hunc magnum magna et miranda

super terram—iudicii damnabuntur. Es folgt ein anonymer Absatz: recte arguuntur — patefacere potentiam, darauf 865 B wiederum Orig.: de magno quoque vento — tranquillitatem magnam fecit.

Horn. 6 aus d. Homiliar K a r l s d. Großen.

facere. Ideoque paulo ante magna accinctus potentia, magnifice conturbavit profundum maris et nunc iterum in eo ipso ostendens suae magnificentiam potestatis, tranquillitatem magnam fieri iussit . . . (1199 C 1200 A) „Mirabantur ergo dicentes: qualis est iste quia venti et mare obediunt ei!"

127

Das gleiche ohne ZwischenSätze bei Claudius von Turin fol. 76b—77 a (immer noch unter dem anfänglichen Orig.). Rhabanus 865 D hat die gleichen Sätze mirabantur — ubi vult als Fortsetzung eines Hieronymusscholions, das im Claudius von Turin erst hinter Origenes steht (non discipuli — noverant salvatoris).

Sicut homo videtur, et sicut Deus potentiam ostendit. Sicut unus carnalium putatur esse, et super omnia carnalia magna ostendit mirabilia. Dormit sicut homo, et imperat mari et ventis sicut Deus. I n navicula sedet, et omnem creaturam iussione inclinat ubi vult. d) Die Homilie Nr. 6 dominica iiii post natale apostolorum zu Matth. 7, 15ff. „attendite a falsis prophetis" etc. quod paulo superius spatiosam et latam viam nominavit 1 ist in gleicher Weise dem Claudius von Turin wie dem Rhabanus Maurus als Origeneshomilie bekannt und von ihnen benutzt worden. Homilie 6 Combefis I . e . Claudius von TuQuod paulo superius spatiosam et la- rin fol. 67 b—68 a tarn viam nominavit, hoc nunc apertius unter Origenes (a. falsos prophetas ostendit, per quos multi R.) Quod paulo — in perditionem abominabilem abierunt. moribus blaspheQui primo in Judaea multi apparuerunt mant. et modo perfidia totum repleverunt 1 Sie wird im folgenden als ein von Migne P L 95 übergangenes Stück nach dem D r u c k in Combefis bibliötheca concionatoria tom. V 243 ff. angeführt.

128

I V . Die lateinischen Homilien.

mundum. Sed illi prius falsi prophetae fuerunt, verissimosque Domini prophetas usque ad mortem persecuti sunt, sicut Hìeremiam et Micheam aliosque multos. Isti autem nunc falsi prophetae et falsi Christiani qui sunt, veraces Christianos sine misericordia persequuntur et opprimunt ; aliquando si detur copia etiam gladiis, sine intermissione autem suis pravis moribus et exemplis. Idcirco omnes praeveniens Dominus adhortatus est dicens : „Attendite a falsis prophetis". Attendite diligentius, observate cautius ut non seducamini, ut non circumveniamini, ut non fallamini. Attendite ergo, hoc est, considerate, quia non sunt oves, sed lupi in. vestimento ovium; quia non sunt religiosi, sed irreligiosi in figura religiositatis, quod non sunt Christiani, sed veritate vacui, Christianorum persequutores. „Attendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces". Ipsos et beatus Apostolus ad Ephesios loquens designabat dicens: „Scio enim quia post dicessum meum introibunt in vos lupi graves" (Act. 20,29). „lupi rapaces": lupi vero graves nominantur omnes infideles haeretici, qui graviter sanctam Ecclesiam opprimunt et persequuntur vel molestare frequentant, qui sine misericordia rapere et conservare non desinunt. Aliquando pecuniae irruunt alienae, aliquando in ipsos pecuniarum dominos: multo magis etiam satagunt animas rapere et secum miserabiliter in perditionem deducere ; et vestitimi ovium habere dicuntur, quod nomen habeant Christianitatis vel quia assimilant se ministris iustitiae figuram religiositatis mentientes. Per Christianum

Rhabanus Maurus 845 D—846 C unter (Orig.) Simulque notandum quia Quod paulo — moribus blasphémant (freilich steht bei Rhabanus schon v o r dem letzten Satz : Isti autem iniquissimi—moribus blasphémant ein (Aug.), doch ist nach Claudius die Quelle Augustin erst späterhin exzerpiert).

Horn. 6 aus d. Homiliar K a r l s d. Großen.

129

itaque nomen multos seduoere nituntur, dulcibus sermonibus multis soandalum inferentes. Isti sunt de quibus iterum ait Apostolus: „per suos dulces sermones et blandos seducunt corda innocentium" (Rom. 16, 18). Sed „ex fructibus eorum cognoscetis eos". Nolite ad rultum attendere, sed ad opera: nolite vestimentum considerare, sed inspicite figuram fallaciae. Apostolos praedicant, sed apostolis contraria annuntiant. Martyres magnificant, sed martyrum persecutores probantur. Apostoli et Martyres sancti non persequutionem fecerunt, sed persequutionem pertulerunt. Non maledixerunt, sed maledicta sustinuerunt. Non blasphemaverunt Deum, sed a blasphematoribus interfecti sunt. Isti autem omnia iniquissima, omnia irreligiosa implere cupiunt : sanctos persequuntur, fideles opprimunt, Deum etiamsi non verbis, moribus blasphémant. „Propterea a fructibus eorum cognoscetis eos. Nunquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus ?" Manifeste Dominus per hanc similitudinem declaravit, quia nullus prudentium ad spinas pergens uva rum exinde dulcedinem quaerit, aut super tribuios incedens exinde ficorum colligat suavitatem. Ita ergo nullus sapientium vel prudentium ab inanibus veritate haereticis aut irreligiosis aut infidelibus exinde sanctitatis dulcedinem vel f lagrantiam aut veritatis suavitatem poterit invenire, sed pèssima apud illos et maligna reperiet. Sicut enim spinae et tribuli omnia quaecunque capere possunt, attrahunt, detinent et conscindunt, ita omnes infideles haeretici et praeterea male viventes, etiam qui rectam fidem videntur tenere, T. u. U, 47. 2 : Klostermann unci Benz,

Claudius fol. 68 a —68b unter Orig. (a. R.) Numquid colligunt — conversi sunt. Rhabanus 847Aff. sub (Orig.) Manifeste dominus sunt — conversi (Aliter spinas — previdente Consilio ohne Namen.)

9

130

I V , Die lateinischen Homilien.

per humanam potentiam et corruptibilem principatum per iniquos mores et prava exempla omne quicque apprehendere possunt, conscindunt, attrahunt atque diripiunt. Quantos hi tales sibi socios asciverunt, quant os alienos labores abstulerunt, quantas animas post se in perditionem depraedati sunt! Merito itaque Dominus eos tribuios et spinas appellavit in asperitate, in stimulis, in amaritudine, in laesione, in malignitate, in impietate. Omnia enim ista in spinis inveniuntur, omnia haec ab infidelibus haereticis et falso nomine Christianis consummantur. Quis ad spinas et tribuios mittens manum vel approximans ibi non dilacere tur aut non conscindatur aut eandem manum non cruentatam inveniat ? Quis ergo haereticis manum porrigens aut caput humilians inconcissus a Spiritu sancto aut incruentas ab animae vulnere inveniatur ? Quis se iniquorum factis accomodans non ab eorum inquinationibus peccati aculeo perforetur ? Tales enim antiquitus et Judaei fuerunt, qui cum deberent uvas adferre, protulerunt spinas : et qui debuerant suavitatem ostendere, in amaritudinem a semetipsis conversi sunt. „Quomodo conversa es", inquit Dominus, ,,in amaritudinem vitis aliena ?" (Jer. 2, 21). „Expectavi enim ut faceres uvas et fecisti spinas" (Jes. 5, 2). „Sic" ergo „omnis arbor bona bonos fructus facit, mala autem arbor malos fructus facit". Arbores hic nominans Dominus, non arbores vere significat istas in terra fixas, non de arboribus his talibus loquitur. Istae enim sunt sine spiritu, sine anima, sine vita, nec benignae neque im-

Dies Stück fehlt bei Claudius und Rhabanus. Letzterer hat statt dessen a.a. 0.847D—848D einen aus (Qrig.), (Hier.) und (Maurus) zusammengestückten Absatz; doch ist gerade das mit (Orig.) bezeich-

Horn. 6 ans d. Homiliar K a r l s d. Großen.

benignae, neo omnino intelligunt quid sint aut quomodo sint: sed per earum figuram homines significat et de hominibus loquitur, qui propria volúntate seu bonum fructum seu malum proferunt. Non potest ergo infidelis, audax, asper, amarus, dulcissimos fidei fructus efficere: quia nec vult nee cupit neo potest. Iterum fidelis, religiosus, dulcissimus, benignus infidelium ásperos et malos facere fructus non potest: quia neo vult nec cupit; scit enim quod non sit bonum hoc. Propter quod in sequentibus disserensDominus ait: „Non potest arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere". Non potest malus usque quo est imbenignus et infidelis, religiositatis et benignitatis et fidei fructum ostendere; ita et bonus, benignus, fidelis irreligiositatis et infidelitatis fructum non potest facere in fide et timore Dei permanens.

131

nete Stück Cum igitur magister deus — liberi arbitrii voluntatem bei Claudius fol. 68b als AG ( = Augustin) bezeichnet.

Agnosce et considera quemadmodum loquitur Dominus. Non dixit enim: Non potest iste malus convertí et effici bonus; sed usque quo est malus, usque hoc bonum fructum non potest facere. Fornicator usque quo fornicatur, usque hoc castitatis fructum non adfert. Ille infidelis usque quo in infidelitate permanserit, fidei fructum non potest facere. Ita mundus, castus, usque quo caste et munde vivit, usque eo ipse ab immunditiae fructu alienus est. Similiter fidelis, religiosus, usque quo fidem servat, usque quo religiositatem perficit, usque eo ab omni infidelitate et irreligiositate infructuosus est. In volúntate est ergo hominum et in potestate uniuscuiusque eligere sive bonum sive malum. Propterea utique docentur homines a Lege et Prophetis, ab Euan9*

132

IV. Die lateinischen Homilien.

gelistis et Apostolis, ab ipso etiam Domino et ab his qui Ecclesiae doctores sunt, u t malum derelinquant, et ad bonum sese convertant; ut infidelitatem deserant et fidem custodiant; ut faciant et proferant non spinas et tribuios u t malae et infructuosae arbores, sed fragrantés sanctitatis fructum portantes : quatenus venientes angeli sicut aves coeli, super nocivos (?) nostras fructus tanquam super ramulos opacissimos requiescant; non suam lassitudinem reficientes, sed nostrae sanctitati inhaerentes. Talis arbor fuit bona et benigna, ille qui ait: „Ego autem sicut oliva fructífera in domo Dei" (Ps. 51, 8) et „Justus sicut palma florebit" (Ps. 91, 12). Talis arbor fuit Judas usque dum in Apostolica vocationc permansit usque dum in Apostolico stetit ministerio. Quando autem propria volúntate velut in cubili cordis sui malum accepit diabolum, tunc ipse tortuosus effectus est volúntate sua, insuavem et malum adferens fructum, Dominum et Salvatorem tradendo. Mala arbor fuit prius Manasses quando templum Dei idolis adimplevit, quando Hierusalem innocentium sanguine maculavit: sed iterimi propria volúntate effectus est bonus, quando bonae poenitentiae attulit fructum. „Omnis arbor quae non facit fructum bonum, excidetur et in ignem mittetur". Hoc et ab hominibus fit, ut nullus prudentium arborem fructiferam excidat et in ignem mittat, sed infructíferas et spinosas excidant arbores ut in ignem mittant; quanto magis ipse omnium scientiarum Deus omniumque cognitor Dominus non bonos et benignos et fructíferos operarios abscindit ñeque in ignem mittit, sed malos

Claudius fol. 68 b —69 a unter Origen (a. R.) Omnis arbor — angelis eius (s.u.) Rhabanus beginnt sein nächstes Origenesexzerpt erst etwas später (s. u.).

Horn. 6 aus d. Homiliar K a r l s d. Großen.

et infideles, spinosos et ásperos et iniquos at quo inútiles, qui ab omni opere bono reprobi sunt, istos abseindit et in illum iiiextinguibilem ignem mittit. 6. ,,Omnis ergo arbor quae non facit fructum" et non tantum fructum, sed et „bonum fructum". Multaequidem arbores fructum ferunt, sed malum et inutilem fructum. Sic et multi homines malum irreligiositatis et infidelitatis et perversitatis fructum adferunt. Ob hoc clare demonstravit Dominus, quia „omnis arbor quae non facit fructum bonum excidetur et in ignem mittetur". Omnis arbor, id est, omnis homo, sive rex, sive subregulus, sive princeps sive sub principe, sive senior sive sub seniore, nulli parcitur, nulli honor defertur: sed omnis arbor, sive dives sive pauper, sive servus sive liber, sive juvenis sive senior, omnis arbor infructífera non ferens fructum, abscindetur1. 6. Talis arbor fuit Nabuchodonosor etc.

133

Yon hier ab auch Rhabanus 848 d— 849a unter (Orig.).

Von dem Folgenden kehrt bei Claudius und Rhaban nichts wieder.

1 Am Schluß haben Claudius und Rhabanus übereinstimmend n o c h : et in ignem mittetur — non ideo, ut ligni more ardeat et deficiat, sed in ignem mittetur illum, de quo ait dominus: „ite, maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est diabolo et angelis eius" (Matth. 25).

SACHREGISTER. Anonymus, Lateinische Lectiones in 11. N o v i T e s t a m e n t i m i t E r klärungen IV — Lateinische E r k l ä r u n g des Markusevangeliums V — Liber s e n t e n t i a r u m V Augustinus De eonsensu e v a n g e l i s t a r u m 54ff. Autorenangaben, in lateinischen K o m m e n t a r e n . . . . . IV, 43 ff. Christian v o n Stablo, M a t t h ä u s k o m m e n t a r . . . . . . . . . 44 Chrysostomus, M a t t h ä u s h o m i l i e n . 9 43ff., 109ff. Claudius v o n T u r i n , M a t t h ä u s e r k l ä r u n g Eusebius, E u s e b i u s u n d Origenes 9 — Sektionen 43, 73 Handschriften, g r i e c h i s c h e : Codex Berolinensis gr, q u a r t . 77 III — Cantabrigiensis Coli. S. Trin. B. 8. 10 . . . . . 11, 95ff. 17 — L a u r e n t i a n u s Oonv. suppr. 171 — Monacensis 191 11 . 13. A. 3, 95ff. — Monacensis 208 — Parisinus 202 . . ; '. 28 A. 5 — Parisinus suppl. 612 17 - Venetus Marc. 27 17 11, 95ff. — Venetus Marc. 43 — Venetus Marc, a I 61 28f. — Vindobonensis 154 18ff., 29ff. — lateinische: Codex Berolinensis Phill. 1660 I I I , 43. — Berolinensis Phill. 1708115. — Brugensis 301 = 58 74, 95 — Carolipolitanus 207 74 — E r f u r t e n s i s Amplon. 8° 26 74f. — Qemeticensis ( = Rothomagensis) C 11 (10) . . . . 74ff. — Guelferbytanus Weißenb. 46 IV — Wirceburgensis Mp. t h . f. 13 V — Wirceburgensis Mp. t h . f. 15 V — Wirceburgensis Mp. t h . f. 48 V — Karoliruhensis (Augiensis) CCLV V — Londiniensis Mus. B r i t . a d d . 26 761 75, 95 74, 95ff. — Parisinus 14286 . 74ff., 95ff. — S. Remigii Remensis — R o t h o m a g e n s i s 423 74, 95ff. 75, 95ff. — Trecensis 434 — Vindobonensis 803 74f. — Vindocinensis 26 74, 95ff.

Sachregister.

135

H e b r ä e r e v a n g e l i u m , Z i t a t im M a t t h ä u s k o m m e n t a r . . . . . 91ff. Hieronymus, Matthäuskommentar 40, 47ff. — Brief a d Algasiam 40ff. — E p p . supposit. X X V / X X V I 110 A. 1 Hilarius v o n Poitiers, M a t t h ä u s k o m m e n t a r 40, 47ff. Homiliarien, H o m i l i a r K a r l s des Großen 108ff. — E c h t e Origenesstüeke zum L u k . u. M a t t h , in den H o m i l i a r i e n 109—112 K a t e n e n z u m M a t t h ä u s (vgl. a u c h S. I I I ) : Cramerkatene 15f. K a t e n e auf d e m P e t r u s k o m m e n t a r 16ff. — des Possinus 27 — des Vindobonensis 154 . 18ff., 29ff. — des N i k e t a s . 28f. 29 — des Makarios Chrysokephalos — zum Markus 29 — zum Lukas 32 Origenes, F r a g m e n t e , neue griechische 18ff., 29ff., 32ff. I l l f f . , 44 A. 3, 75 — — — lateinische — Homilien : 1. L u k a s h o m i l i e n aus den Homiliarien 108f. Z u L u k . 2, 21 Quod m o r t u u s est Christus 108 Z u L u k . 2, 33 Congregemus in u n u m 109 2. S t ü c k e des M a t t h ä u s k o m m e n t a r s als Homilien in den H o m i liarien llOf. Zu M a t t h . 16, 23 I n t e r r o g a t J e s u s discipulos III Z u M a t t h . 17, 24 C a p h a r n a u m n a m q u e i n t e r p r e t a t u r . . 111 Z u M a t t h . 18, 1 Cum posset M a t h e u s 111 Z u M a t t h . 19, 27 Sicut in d a t i s 111 Zu M a t t h . 21, 9 I n istis n u n c d u o b u s clamoribus . . . 111 Z u M a t t h . 25, 31ff. Evangelicus quidem sermo . . . . 110 3. zweifelhafte u n d u n e c h t e H o m i l i e n 2, 43f., 44 A. 1, 108ff. a) Vier Homilien zu M a t t h ä u s i m Homiliar K a r l s d. Gr. 108ff., 112ff. b) Sieben Homilien zu M a t t h , u n t e r Merlins in diversos homiliae d e c e m : Zu M a t t h . 1, 18ff. Cum esset d e s p o n s a t a . 108f., 112ff. Z u M a t t h . 8, lff. D o c e n t e in m o n t e D o m i n o . . 109f. Zu M a t t h . 8, 23ff. I n g r e d i e n t e Domino in n a v i c u l a m 109f. Z u M a t t h . 7, 15ff. A d t e n d i t e a falsis p f o p h e t i s . . . 109 Zu M a t t h . 2, 13ff. Angelus D o m i n i per s o m n i u m . . 109 Zu M a t t h . 6, 16ff. S u p e r a b u n d a n t e r et digne . . . 110 Zu M a t t h . 15, 2 l f f . Mira res o evangelista . . . . 110 c) Die weiteren drei Homilien Merlins: Z u J o h . 1, 1 Vox spiritalis aquilae 109 A. 2 Zu J o h . 20, l l f f . I n p r a e s e n t i solemnitate . 110 A. 2 Zu ? H o d i e v e r u s sol o r t u s . . . . 110 A. 1, 112ff.

136

Sachregister.

Orígenes, Matthäuskoinmentar, Handschriften 10f. — — Wert der griechischen Überlieferung . 79ff. 86 — — Zwei Redaktionen (Editionen) — — Zeit und Umfang 1 3ff., 50ff. — — lateinische Übersetzung nicht von Rufin oder Hieronymus . 72 etwa von Bellator? 72f nur verstümmelt erhalten 73 Handschrift(en) Merlins u. Delarues . . . 73f., 76, 79 A.5 heute vorhandene Handschriften 74ff. Gruppen der Handschriften 77ff. Homilieneinteilung der jüngeren Handschriften . . 77ff. Textbearbeitung in den jüng. Handschriften . . . . 79 Wert der lateinischen Übersetzung 79ff. durch griechische Katenen gedeckt 80 ff. — In Matth, tom 13, I griechisch und lateinisch 4 ff. ser. 77 und Parallele aus dem opus imperfectum 87f. tom. 15, 14 griechisch und lateinisch . . . . 89ff. tom. 12, 17ff. griechisch und lateinisch, mit vollem Apparat 95ff. — bei Petrus von Laodicea 14f. — Philokalie. . 9 2 A. 3 — Scholien und Katenenfragmente — Textkritik an der LXX : 89ff. im NT 90ff. Pamphilus, Apologie 2f. Paschasius Radbertus, Einrichtung des Matthäuskommentars 44f. — Orígenes als Hauptquelle 45ff. — Bedeutung für den Text des Orígenes 46 — Erklärung von Matth. 16, 15ff 47ff. von Matth. 26, 14ff 59ff. Paulus Diaconus, Homiliar Karls des Großen 108 —112 Petrus von Laodicea, Scholienkommentar zum Matthäus . . 13ff. Pseudobeda, Matthäuskommentar " 42 A. 2 Pseudochrysostomus, Opus imperfectum 9 —• Scholienkommentar zum Matthäus 12f. Pseudoklementinen, Zitat im Matthäuskommentar 88 Pseudotheophilus von Antiochien,-Matthäuskommentar . . . . 42 Rhabanus, Maurus, Matthäuskommentar 43ff. Remigius von Auxerrre, Matthäuskommentar 44 A. 3 Rufin, Übersetzer des Pamphilus 3ff. Sedulius Scotus, Collectaneum in Matheum 43f. Theophylakt, Matthäuskommentar III, 10 Thomas von Aquino, Catena aurea 46 A. 2, l l ö f f . Victorinus von Pettau, Matthäuserklärung 39f. Waiahfrid Strabo, Glossa ordinaria 44

V.

ANHANG.

1. Synoptische Tabelle der sämtlichen Katenenfragmente. Matth.



C1

Qmarc.

CP

1 l 1 i 1X 1 i

1 2 3

1 5 1 5 1 5 1 16 1 16 1 18 1 18 1 18 1 19 1 20 1 20 1 21 1 22 1 24 1 25 2 2 2 a«. 2 v 2 u 2 13 ff. 2 13 2 18

4 5 6 7

Ciao.

1

1 (vgl. C18)

8 9 1

vgl.

vgl.

2

3 1 4 5

10 11 12 13 14 2 6 15 3 7 16 4

T . u. TL 47, 2 : Klostermann und Benz.

8 9 ^ *

V.

2*

42 44 46 4 7 4 9 4 ii 4 12 4 16 4 17 4 22 4 24 4 24 5 1 5 5 5 5 5 7

C1



Matth.

2 18 3 i 32 34 3 4 35 3 5 37 38 3 9 3 11 3 12 3 12 3M 3 14 3 ief. 3 17 3 17 3 17 4 i 4 iff.

Anhang.

Ce

Qmar«.

(QIuc.

5 6 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

10

Vgl. 1

11 12 29 30 31 32

1

33 34 35 36 37 38

39 |

40 41 42 43 44 45

13

3(?

4 vgl. 2 14 15 16 vgl. 1 7 ? 18

19

Tabelle. Matth. 57 58 59 5 io 5 io 5 13 5 14 5 is 5 15 5 16 5 17 5 17 f. 5 18 5 22 5 25 f. 5 271. 5 37 5 37 5 3811. 5 4311. 5 48 5 48 6 i 6 s 64 6 s 66 68 68 69 69 69 6 13 6 24 6 24 6 31 6 34

C"

C1

O

46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

vgl.

7 8

58 59 60

61 9

3 * CP

Qmarc.

Ciao.

20 vgl. 21 vgl. 22 23

5 6

vgl. 24 vgl. 25

7

26 vgl. 27 28 vgl. 29 vgl. 30 31 32

62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

33

34 72

1 *

4*

V.



Matth.

72 76 77 77 7 91. 7 u 7 ii 7 131. 7 20 7 20 7 21 7 22 7 23 7 27 86 8 au. 8 ii 8 11 «•

11 12

S 18

8 18 8 19«.

8

22

13

8 23 8 2811. 8 28-34

2,3

8 30 8 soif. 8 34

9

73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94

8 30

8 34

CP

C1

10

1

Anhang.

14 vgl. 15

95 96

3

9 9 9 13

9 14 9 15 9 17 9 18

vgl.

16

97 98 99 100 101

Qmarc.

ßluc.

35

8

vgl. 36 ? 36

vgl. 9

37

38 l 39 40

10

Tabelle.

Matth. 9 18 9 20 9 20 9 20 9 24 9 27 9 30 9 31 9 31 9 31 9 35 ff.

O

C° 4

vgl. 17 18

5

9 36ff.

9

36 ff.

9 36ff.

9 36ff.

9 37 10 2 10 4 10 5 10 6 10 10 10 io 10 iof. 10 14 10 16 10 16 10 16 10 23 10 23 10 26 10 28 10 28 10 29 10 30 10 30 10 32 10 34

19 20

21

22

23 vgl. 24

C1 vgl.C'lOP 102 103 104 105

5* CP

Qmarc.

41

106 107 108 109 110 111 vgl. 112 vgl. 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

42 43

vgl. 44 46 45 vgl. 47

11

V. Anhang.

6 Matth.

o

10 39 10 40f. II 3 11 11 10 11 U

6

vgl. 25 26

U U 11 12 12

7

13

134 135 136 137 138

16

142

17

27

18 18 19

8

20

1 1 25

11

132 133

139 140 141

13

18

28

25

1 1 25

11 27 11 28 11 80 11 30 12 1 12 e 12 8 12 9 f . 12 14 f. 12 15 12 18 12 18 12 18

29

30 31 32 vgl.

9

(Jmarc.

131

1 1 11

11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11

Cp

O

143 144 145

! 48

vgl. 49

146

147 vgl. 148 149 150

151 152 153 154 155 156

50

vgl. 12

Tabelle.

C1

Matth. 12

19

12

19

CP

(Jmare.

ßlue.

157 158

1

12

20

33

12

20

33

12

20

159 160 161

34

12

20

12 12

21

35

21

36

12

21

12 12

24 25

12

29

12 12 12

38 39 39

163 164

12

39

165

12 12

43

12

4*

!

37 162

i

f-

10 51 38

43

13

vgl. 39

166 167

i

168 169

ff.

12 4 9 12 5 0 13 IH-

11

40 41

vgl. 52

170

12 171 172

13 li 13 12 13 14 13 16 13 17

173 42 43 174

13

18

13

19 ( f .

13 13

24

13

vgl. 44- vgl. 175, 47

28

7*

ff.

176

14 !

48

13 13

30

178

13

33

13 13

33

54

33

55

53

32

179 14 |

14

8 *

V.

Matth.

O



Anhang.

C1

1 3 36ff.

180

13 13

44

181

13

44

Qmare.

Ci™.

15

44

1 3 45f. 1 3 47 13

CP

56

16 17

182

15

183 184

52

18

185

13 57 14 1

186

14 12 f.

19

14 14 14

20

13 17

57

ff.

3

19

1 4 20

58

1 4 20F. 1 4 23 1 4 36 15 5 1 5 11 15 Uff. 15 12 f. 15 13

2 49 50 51 187 4

16 188 52

15 13 1 5 14 1 5 20

190 191 192 193

1 5 21 ff.

17

15

23

194

.15 15

25

195

15

31

15

32

196 197

28

5

ff.

198

16 I I I . 16

5ff.

16

13

16

14

16

17

7

vgl. 199 18 f.

6 8

vgl. 2122

ì

!

200

vgl. 21

Tabelle.

Matth. 16 16 16 16 16 16

21 241. 28 28 28 28

17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 19 19 19 19 19 19

in. IH. if. if. in. it. 5 611. 6 s loi. un. 21 22 23 in. 511. 6 611. io iof. 19 191. 211. 22 1 311. 12 1611. 16 II. 1611.

i

i 1 1

o



9 *

C1

CP

ßmarc.

C lao 23 24

i 1 1 i ! i

59 25 26 27 201 28 29 30 31 32 202 203

vgl. 6 0

vgl. 3 3 34 35

204 36 205 37 38 39

206

40

207 vgl. 2 0 6 208

19

41

20

vgl. 2 0 9 210 61 53

21 211 212 213 214

62

1

42

10" Matth. 19 23 If. 19 21 19 26 19 27 19 19 30 20 i 20 i 20 i 20 i 20 i 20 i 20 i 20 s 20 29 20 30 21 i 21 Bff. 21 elf. 21 u 21 12 21 12 21 15 if. 21 20 21 20 21 23 H. 21 28 21 33 21 33 21 33 21 33 21 33 21 42 ff. 21 42 ff. 21 42 ff. 22 i 22 i

V. Anhang.

Cv

Ci

C° !

215 216 217 218 219

CP

22

54 vgl. 55

56 58 57

233 234 235 236 237 238 239 240 241

C!uo43

63

220 220a vgl. 64 221 vgl. 64 222 65 223 224 225 66 226 227 228 229 230 231 232

(Jmai c.

44 45 46

47

Tabelle.

Matth. 22 iff. 22 e 22 8ff. 22 9ff. 22 ii 22 13 22 22 22 30ff. 22 3i ff. 23 8 23 14 23 m 23 is 23 2i 23 27 23 27 23 27 f. 2 3 29ff. 23 29ff. 23 31 23 si 23 35 23 37 23 37 23 38 24 io 24 is 24 is ff. 24 is ff. 24 lofi. 24 is 24 is 24 is 24 19 24 24f. 24 25 ff. 24 27

C"

C

o

11* CP

Qtaarc.

Cluo.

242 vgl. 59 ? 60 vgl. 243 48 vgl. 60 61 62

243

244 49 50 67 245 246 247 63 64

248 249 250 51 52

65 66 251 67 252 253 68 254 vgl. 68 255 255a 256 257 258 259 260 261 262 263

1

V. Anhang.

12*

Matth.

O

C1 264

2 4 28 2 4 29 f.

Qmarc.

O 69

23 265

2 4 35 2 4 36

266

2 4 40

53

(vgl. 2 6 7 )

2 4 40f.

267

2 4 44

268 269

2 4 45ff. 2 4 47

|

270 54

2 4 50 2 4 5if.

271

25 l

272

25 nf.

273

25 ifi.

274

2 5 iff-

275

25 iff.

276

25 iff.

277

25 iff. 25 iff.

278 279

2 5 wff-

vgl. 69

280 281

2 5 24ff.

55

2 5 27 2 5 3i

282

25 »»f.

283

25 3iff.

284

2 5 3iff.

285 286

2 5 2iff. 2 5 3iff.

70

287

2 5 siff.

288

25 3iff.

289

2 5 3iff.

290

26 2

291

2 6 eff.

292

2 6 6ff.

293

2 6 6ff.

294 70

2 6 12 ff. 2 6 17

Clnc.

295

Tabelle. Matth. 26 26 26 26 26

o

296 297 298 299 300 301

19 27 27 29 38

2 6 39ff. 2 6 45ff.

26 47 26 47 26 50 26 50 26 52 26 54 26 64 26 05 26 69ff. 27 stf. 27 3 f f . 27 ii 27 i2 27 15 27 15 27' 24 27 32 27 32 27 32 2 7

27 27 27 27 27 27 27 27 27 28

39ff. 391f.

0'

302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314

71

315 316 317 318 319 320

44 48 45

321 322

45 45 49 50 50 lff.

323 324 325 326

13* CP

Qmare.

C

luo.

71

56 57

58

59 60

14*

Y . Anhang.

Matth

O

O

Ci

2 8 8ff.

327

2 8 s ff.

328

CP

Qmarc.

Cine.

329

2 8 is ff. 72

2 8 17

330

2 8 30

2. Register der Fragmente aus der Cramer-Katene (C°). 1 ) Matth. 2) 3) 4) 5) 8) 7) 8) Ö) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) 29) 30)

1 19 1 25 27 218 218 31 5 37 5 45 63 7 27 88 8U 8 22 8 34 8 34 9 17 9 24 9 30 9 37 9 37 10 11 10 23 10 32 10 34 11 3 11 10 11 18 11 25 11 28 121

inc. Ei yovv /,loi expl. Tò EOJÇ sv Rf¡ '0 XQÓVOg, ÔV 'Pa/ià a-r¡/.iaívei 'H 'Payi]X eiç vónov TIQÜHOV 'Iomwrjv EVQÍGXO¡ÁEV Tò ovx è'JilOQxrjaEiç, "O /ufi'rjrrjç rov &sov Tò SEÇIOV xal LINN'/I) ó öidßoXoq Kai Çmfjç xal El orevrj Kai Oívexooi dá&aai "fìg âvaiadrjtoi Oí'x dnm&ov/MVoi 'Aay.oì TiaXaioí eìaiv Oí sXniòa eftovreç 'Irjoovç nagayyèXXiav 0EQIA¡ióv Xéyei rmv El oí ésgiaral ¿i là TÒ ßeßaiov IlaQovalav XéyEi ov Avróéev ¡lèv eiç Kaxà /.lèv TÒ 'Ii TOW 'loxívvov IIQÓTSQOV rijv TWV Tovréoriv EvipQoavvrjç 'Ex aov SovXcov èarì rò ànairilaai Tò ano xaraßoÄfjg 071EQ fjJTEt IJEQI rov XQOVÌOV ndvrEg Lwonoii/iì QNFTVRNc. ÜQoaExvvrjaav, ov nqoashs 0ÌXmTiog sv^avro

V . Anhang.

16*

Register der Fragmente aus der Katene des Possinus (O). 1) Matth. 11 2) 3) 4)

1 5 1 16 1 18

5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

1 18 22 2 u 2 13 218 3 4 314 3l6f. 42 4u 412 4 16 4 17 4 22 55 57 58 59 5 io 5 16

25)

5 17

26) 27)

5 22 5 26

28)

5 27i.

29) 30) 31) .32) 33) 34) 35) 36) 37) 38) 39) 40)

5 37 5 43f. 5 48 61 65 6 31 72 7 22 8 18«. 8 30H. 9 3ff. 99

Xeyerai ädiaßXrirmg ino. Kai d/utporega rrjv re axpl. i yeveaiv vno io/iof öixaiog *H 'Pov& Mcoaßirig yeveaecog axgißeia Zrjrrjreov rvjp ahlav 'Eneiärj ix nvevfxarog rrjv dvvajuv äyiov rov diaßoXov Swviif/QX8 Xgiarm ¡rgoaexivrjaav TIqoq exaarov j ^ r a t vneg rj/iä>v Awga /iev ngoarjveyxav 'Hgmdfl ovveßrj To fifj axoXovdeiv vtprjXfj fjxova'Shj Tonov vy>r]Xov 6 Xgiarog "Ha&iev äxgidag xaftagastog deöfievog To ßanna/ia 'Iwdwov rgiäg fj i}eorr}g 'Ev rm 'loQÖdvrj nerpvxe yiveo&ai Teaaagdxovra rj/j,egag dgovai as To dujxovovv avtm cpanl imyvd)crea>g Avaxoigrjaag o Xgiardg xei/ievoig eXjXjnpev Sxiav d-avdrov eigrjxe evdgerog fanj "Eon de ßaaiXeia g o

71)

6 24

näv

72)

6 34

&Q' ofiv xaxwoecog

73)

76

rä avftgmTuva

74)

7

7

&axh öeWjg (?)

75)

7

7

76)

7

9f.

77)

7 in.

TO EV noiEiv

78)

7 llf.

79) 80) 81)

7 13f. 7 20 7 20

ravra ävaxetpaXaiioaig rcöv msvi] nvÄrj negl iv & xaAöv 6 /.li] tfj

82)

7 21

5 38JJ. 48

9

6 9

rd

efco

'ij'JII

Sei oga g 'QrjXEiv Heinr. 72, 7f. T&( ?) app. 2 aTiEaxXrjxorag Heinr. 74, 2 app., anon. Migne P G. 17, 392 yag fjv Heinr. 74, 9 app. anon. ovx änExcbXv- ebd. anon. asv eig äSov ebd. anon. koyixai TZiodisig Heinr. 77, 3 app. rj Tigd^Ei Heinr. 77, 4 app. anon. didaaxaUag Heinr. 77, 10 app. ävfrpcojiiov

rov

Register. 83) M a t t h . 7

22

7

84) 85)

88

86)

8 11

87)

8

23

inc xiveg TiQosfprjrev- e x p l . viol Xxevä aav i- v Sei xdv äxovovxa Xeificov eanv xal Ccoijg xal rov d-avdrov

inf.

ei axevij

xal

TO ävaxXi&rjOovxtu ev xe?xvei öe ßövoig

88)

8 18

89) 90)

8 19FF.

91) 92)

8 23FF. 8 28ff.

avxdg yäg fp> Crjxei ei xarä

93)

8 30H.

ei ¡ir) oi

94) 95)

8 30FF. 8 34

8 22

to ä(peg xovg ei vexool elMaai

96) 97) 98)

8 u 9 13

99)

9 15

100)

917

Siä ri de mg ävata&tjroi xovxo ovx an(jcSov/j,evoi t) ftvoia xaxä oi 'Icodwov /xa•fiijral vvfitpiog xijg äv&Qomivr\Q äaxoi naXaiol oi

101)

9 18

ovx

101») 102)

918 9 20

noXX&v ovrwv /j-darii i\

103) 104) 105)

9 20 9 20 9 24f.

wg äxdfiaQxog ovrra eftog fjV rag n&g elnev OTJ (?)

106) 107)

9 9

ol ßXenovreg ovx vibg Aaßid Mye-

108) 109) 110) 111)

9 31 9 36«. 9 36if. 9 36ff.

914

31 31

21*

enoirjoe

xoßnog ovdelg ogäre (prjdv oarj •fteQLcTräg de rovg elra 7iQO%eiQiQexai eig

Xgiardv öjioXoyovfj,evwv(t) xa

e^ijg



nvevjmxvxd

vgl. H e i n r . 78, 2 0 app. anon. H e i n r . 78, 2 0 a p p . Heinr. 84, 2 a p p . = C° N r . 11 v g l . H e i n r . 84, 2 app., Migne P G . 17, 3 2 9 f.

v g l . H e i n r . 86, 6 app. rjoav 7ioXXoi Heinr. 88, 5 app. äxoXovd-elv exd- e b d . Äeaev rä xvfiaxa xov 'IagarjA H e i n r . 9 0 , 19 a p p . anon. äXr/-&eiag eye- H e i n r . 9 1 , 8 a p p . vovxo v g l . CP N r . 38 ol ¡iiadv&QWTioi H e i n r . 9 1 , 2 a p p . 2 äyav ämoxoi (?) H e i n r . 9 1 , 8 a p p . äßaQricöv evexev e b d . V7tkf> VO/HOV

'Dagioaiow fjxoXov&ow nvev/xarixmv fjdoy&v o%iafia yiveH e i n r . 97, 6 a p p . xai(?) yevea&ai xoiov98, 2 — 4 xovg o xg rixoXotöei vgl. O N r . 4 &yim/j,ai, oco&rj- H e i n r . 9 8 , 4 a p p . oo/nai (?) ( + 9 8 , 1 9 a p p . ?) anon. rovg vexQovg (?) n 9 8 , 6 — 9 9 , 11 ol 'Iovdaioi H e i n r . 9 8 , 19 a p p . x6 yeyovog (?) H e i n r . 9 9 , 11 a p p . v g l . 0 ° N r . 17 xaXm noijievi H e i n r . 100, 17 a p p . övxeg eri(?) vgl. e b d .

n

¿/nagxvQrjoav ebd. Apollin. x&v av$Qm7iwv H e i n r . 1 0 3 , 1 1 a p p . rovg fiafhyxag ebd. rö xrjQvy/ia 103, 1 1 — 1 5

n

22 *

V . Anhang.

112) Matth. 9 36fí.inc. •&eQia/.ióv Áéyei expl.rov ai&voq rov 10 2 113) f¡ ó¡qiEiAe xai ó xtiQiog 10 4 114) elg ó xai ©tu/,tag, 'lovóag 10 6 rov xaXov noinkáafia arú.ay115) %vít,EO&ai piévog 10 10 OV71EQ JjJTÍIÍ 116) xará fiév ró 10 10 117) áXká rov aQQarov IlavXov q>ov 10 íof. Siá TÓ fiéfíaiov rgvrprjv anexo')118) Xvoev ovóé XOVlOQrOV rmv áneid-mv 119) 10 14 &É?.EI

120) 121)

1016 1016

122) 123)

1016 10 23

124)

10 28

125) 126) 127)

10 28 10 28 10 29ff.

128) 129)

10 30 1.0 30

Ti¡v TIQÓVOiaV év xai gr/rcag ¡lév

130) 131)

10 34 10 30

xará ró aia&rjrdv án?.ovarsQov Sé

132)

11 3

orí fiév yáq

133)

11 7

134)

11 U

xá/.a^óg éariv evpieráfioÁog si xai énaiveí

135) 136)

11 11 11 11

137) 138)

11 11 1111

¡ÁIXQO-XSQOV dé (paai T Ó /.IIXQÓ Teco? f¡ {¡aoÚEÍa rmv ¡ÁEÍ'QWV Ó 'Imávvijg

139)

11 12

fíiaaraí siaiv oi

140)

11 13

rov váfj,ov xai

141) 142)

11 13 11 17

EV RO) Áéyeiv aüióg éeriv r¡

nqófíará siaiv oi rf¡g náXai (pQm>r¡aeo>Q ttooaé%eiv avrovg náa%ovTBQ v/MÍg ipéoere •taya JZEQI TOV EV TOÍ'TOIS

%fjV

rtfgsi ró fiaÁkov día rovrov

C° Nr. 19 Iíeinr. 105, 4 app. 11 105, 3—4

Heinr. 106, 15app. Apollin. Heinr. 107, 16app. C» Nr. 21 ebd. N 107, 1 6 108, 2

évavriov Xvxog Na)S TTEQlúrE- Heinr. 109, 12 app. qag ¡xr¡ niorEvóvrmv n 109, 12—110, 4 Heinr. 112, 2 app. V71EQ é/lé Heinr. 113, 3 app. vgl. CP. Nr. 47 Heinr. 113, 19 app. yeérnt] L,r¡rei ebd. ró ánolcoÁóg nqovoíag fisov n ii4, í — i o , vgi. Chrys. 391 E xai Gvy%á)Qr]GivHeinr. 114, 10 app. ebd. Orig. I X , yrj'Cva tpQovr¡aag 261, 12 ff. rmv áv&QmnmvC° Nr. 24 Heinr. 116, 12 app. rm $em rov xaxov

aXXovg jisíam- Heinr. 120, 1 app. oiv didaoxaXíav oi- Heinr. 121, 4 app. XOVO/.ICOV rov 'Imáwrjv vgl. IT 122, 3—9 = Chrys. 416 CD. roíg Qr/jiaoi avrov éoriv (?) Heinr. 122, 9 app. ebd. vgl. Heinr. 122, 3 app. anón. áaxr¡asmg fha- Heinr. 123, 14 £ó/ievoi amo». édaxr ví.odsix- ebd. rr¡ae ehd. anón. oi rtqocpfírai Heinr. 124, 13 app. rfjg yEÉW7¡Q

Tf¡g xÓQirog avrm eoyo)

Register. 143) M a t t h . 11 is

23 * àxovovrag H e i n r . 125, 6 a p p .

yàg eîxpl. rovg

inc. fterdßeXov XCtí

(paiôgôv ÈneÔEÎx- H e i n r . 125, 6 app.

144)

11

18

ori

roí /lèv

145) 146)

1 1 19

xal

èv rf]

11

25

rrjv

B7iì

147)

11

27

naqEÒódr) avrà) rà xónog xal fiéyiarov %Qf¡aròg ó Çvyàg

vvro Xgiarôç èanv ânoxaXvfp&rj-



anón. H e i n r . 125, 6 a p p . H e i n r . 127, 21 app.

asadai

148)

11

28

149)

11

30

150) 151)

12

152) 153)

121«.

êÂatpQÔç ó vnèo ore ôiari&rjCi ôiaûrjxrjv Sow riç èyyl&i

12

EVQsdï)aav

1 1 30 9f.

15

oi

âa-

nag à ipéaiv

12

156) 157)

1218 1219

ov reo 'IoQafjX èv nXarslaig ovx

158)

12

20

xoiaiv

159)

12

20

Xlvog ôè

12

20

&rjoco rò 7ivsv¡ia ó narr¡o XéyEi

ôè rvipó-

xàXa/ioç ôiareTQl[l{iévOÇ

161)

12

20

ó

162)

12

24

ovx f¡v 6

163) 164) 165) 166)

roïg

ñitaijTHj-

in' avróv ôiaigéraig &EÓ- H e i n r . 134, 5 app. rr¡ri ebd. Xal VEXQ&V xal tìsganEVov- ebd. a n o n . rog ebd. a n o n . = o'iôe Xéysiv Chrys. 4 6 6 A ebd. rf¡g áXr¡$EÍag

1239

fioixaXdç sarív r¡ ôià

12 12

39

LÒÌV i)v

43

fj jiagaßoXrj

ri EÏÎIEV

Jcivâ:

rov

167)

1 2 43ff.

S Xéyei

168)

12

44

oïxog creaagcûj.dvog e lg

169)

12

9

170)

12 60

ßfj

rsç ngoxgiréa xarà

('iJUUrti'lig

roiovrov

ytváoxov-

r)

GVV-

ebd.

rErniiiiiévri

ovx

snoírjosv

H e i n r . 137, 12 app. a n o n . /iiyvv/iévrj avrjj H e i n r . 141, 14 app. r¡ àvd-évEia H e i n r . 142, 6 ápp. ffl! rovrov ebd. àyioig âvanav- H e i n r . 143, 6 a p p . ößEvog vné/ievov aepa- n 143, 7 — 1 4 4 , 11, yr¡v vgl. Chrys. 4 6 2 CD. ií>v vaóg H e i n r . 144, 11 app. ròv

1 2 39

oi

C° Nr. 29

fieravoiag vito- H e i n r . 129, 16 yga/xßög app. anón. îyoyv àvriXrjìpiV ebd. 131, 11 àxagmav EÔEI- H e i n r . app. a n ó n . £EP (?) xal àxEVÙôo^oç H e i n r . 132, 9 a p p . ebd. xmtpol âxov-

ßEVOQ

160)

=

aarE

154) 155)

1218

anon.

IALor¡g ( ? )

&EVOVVreç 18

vo- e b d .

(iyrvvtjrovc

rov

noiovvra

'Ir¡aov

xal /xévovaa

H e i n r . 144, 22 app. = C 0 Nr. 40 = C« Nr. 41

24*

V. Anhang.

171) M a t t h . 1311 172) 173)

1312 1314

e x p l . ßij xaraxQi&œaiv Xóyov ríaovaiv CT T(Ü TtaQÓVti xal rvcpXóv âxofj âxovasrs

174)

1318

anoQevç êrmv o

175) 176)

13 20 13 22

xahoç

OVX

rtvsg Trjv irjQavdelaav atpi^iv Xsyei rov

oorea

rwv

6-

earl VEXQa

nd&og ävaÜE%Eofiai diäßoXov exXafißdvsrai avrov TUIQOVaiav lEQEig &EÜ> oi

änöoroXoi

vor/ra EQEiJva TtQ&roi yewQyoi äXX' olxoöofifjg iyEVsro avrr] xal si ô>g ênï ôy/ioaicp

314)

27 12

ôià

eine

ro

àjiezâ-

TQBTZTOV

315)

2 7 24Ü.

âTiotpaivei TO fièv

316) 317)

27 82 27 32

xarà ¡lèv rovç neQÏ TOV XQaviov

318)

27 22

319)

27 39ff.

mavQovrai o xvQIOÇ TISQÏ

320)

27 39ff.

elxow ôè TO

321)

27 45

TOVTÔ èori T0 (1)

322)

27 45

tOVTOV

ravTi]Q

TOV

RFJÇ

ax6-

TOVÇ

323) 324) 325) 326)

2 7 49 27 50 27 50 28 Iii.

TO fjH rjXl NAQEDAMS

TO

nvevjia Aovxâç tprjaw elç M&oç avßßoXov xaxiaç

29* TTJV

aiôco

fiaxQo&ev %OVTO

àôixm

ae

n fiQ-

313, 1 6 — 3 1 4 , 8

Heinr. 314, 2 app. anon. Heinr. 314, 8 app.

ôvo àTià.XXvvTai OTQaTeia Çww- H e i n r . 3 1 4 , 1 4 a p p . zag anon. 'Iovôaïoi noi- H e i n r . 3 1 5 , 7 a p p . elv Kyrill èQCOT&VTOÇ &JieHeinr. 3 1 6 , 1 9 app. XQÎ&ij anon. xaê-iôgaç aoj- e b d . a n o n . fiarixfjç xXavd'fÀOV ènoirj-n 3 1 8 , 1 — 3 1 9 , 1 2 aaTO = Migne PG. 17, 3 0 5 B C [toi TOVTO II 3 2 1 , 5 f f . filov âvaiQeï H e i n r . 3 2 1 , 17 a p p . FhÀdrq) xaxa- n 3 2 2 , 1 — 9 ôixrjç RJ YWR) n 322, 1 0 — 3 2 4 , 8 = Migne P G . 17, 305 0 — 3 0 8 C xal âvoxpeXéç Heinr. 324,19 Sever. aïqei avrôv n 327, 1 — 1 0 ndvTeç £œoHeinr. 3 2 7 , 1 0 app. 7i()iïfdrjOovTai oi 'Iovôaloi ebd. anon. EOTm cpô>ç

Heinr. 330,13app. = Migne PG. 17, 3 0 8 C êxTtj êxQS/^daûrj e b d . = M i g n e P G . 17, 3 0 8 0 ôaa rj&êXr]vgl. ebd. anon. — aav(?) Migne P G . 17, 308 D — 3 0 9 0 vorjTOQ rjfaoç II 3 3 1 , 1 — 3 3 2 , 3 = Migne PG. 17, 3 0 9 B O rj (pmvrj Heinr. 3 3 3 , 1 3 app. xal âfped-évTCOVH e i n r . 3 3 4 , 9 a p p . Àrjyiofiai avT&v e b d . xal TtQoarpirjç Heinr. 3 4 0 , 1 7 app.

30 *

V . Anhang.

327) M a t t h . 28 8 328)

28

329) 330)

28 20

8

2815

inc. r&v rr¡Qovvrcov expl-x'") 7 « Xevxavw ebd. rov rolç neQiÉQyoïç àvaardvroç %ai- e b d . S e v e r u s Qsrs xal 'Iovôaç ¡xèv ¡ir] yevófteva Heinr. 3 4 3 , 1 1 app. TO èôôêr] [loi ó vióg. Heinr. 346,10 app. Migue P G . = 17, 3 0 9 C D

5 . Register der Fragmente Matth. 3 V

aus den Lukas-Katenen C lno

ine.. tpaai ôè rrjv

2)

4 lfi.

3)

4 iff.

4)

46

expl. Ôiaip&eigovreç XSQGÍV TOI.OVTOV ôé Tí ivvoiaç hoyo 7ioiovar¡Q yaoTQtfiaQyiaç tijQEi ort raina firjxavrjv èjizt ôè eîxoç, ipevôovç Xóyov

5)

5 10

ov ôeï

6)

5

oi yàQ xaiovreç

éavr&v

7)

5 18

/lia

ôè

8)

7 o

9)

8 20

10)

99

11)

10 26

12)

1 1 27

13)

12 S3

i)

15

roivw

xeqaia

ov ôè

ôqa

/xàÂiora ôè âoßoCet Màmcoç fièv nal rj roivvv

TISQI

ôtxaiôrara ôè ndvra ôévÛQov âyaêov TO

* 15)

13

44

* 16) 17)

13

44

1 3 45

èréowç èarl /// ßslv ôfioiw/ia xal JiaQaßoXij xaffî èréqav ôè oï y s (ït]V

18)

13

in aayrjvrj èariv

14)

* 19)

13 33

49

14L2F.

ô ôè

Mardaïoç

rf¡v

olxíav Xv/yíav

aravoov

¿aíiíii.v Aíéío neg àÇCm/M Xaßelv avrov äxgiße arara áxáXvnráv èan vnèq ndvroyv rQißoXovg xaQnoyoQÜ nvevjj,a, ipvxrp anÓQov Xoyoç Toïç rov

avrov Xqiarov

rov nvQÔç rfjv

èrèqav

O r i g - I X , 146, vgl. C 1 22 O r i g . I X , 181f.,vgl. C» 36 Orig. I X , 1 8 2 f . Orig. I X , 189, vgl. C 1 Nr. 35 Orig. I X , 2 3 7 , vgl. Cl Nr. 51 Orig. I X , 2 3 7 , vgl. G 1 Nr. 52 Orig. I X , 2 7 0 , v g l . C 1 Nr. 56 Orig. I X , 2 5 6 , vgl. CP 76 Orig. I X , 2 4 6 , vgl. CP Nr. 37 Orig. I X , 235, v g l . CP Nr. 40 Orig. I X , 2 6 0 , vgl. Cl N r . 124 Orig. I X , 2 5 0 , vgl. Ci Nr. 147 Orig. I X , 235f., vgl. O Nr. 38 Orig. I X , 2 6 6 , vgl. O P Nr. 54. 55

Migne P G . 17, 296 B Migne P G . 17, 2 9 6 CD

Register.

i n c . xara öe ävayoj- e x p l . exaarriv (pvkrjv M a i c l a s s , a u c t . X , 476 •yrjv avrov aveiXrj 16 181. BQiOTÖ. ÖB ovx tpaaiv 1613 Tivvd-dvsrai de rmv ev avrfj avaaravra fia- O r i g . I X , 2 4 1 f. 16 21 DGA JEGÖ ROVTOW it viT/l/ y //tut xaroQ&ovv owereQwg öe agvei16 24F. Cofievrjv rai fiETaßOQcpwoeMigne P G . 17, 16 28 ravra ETC i 77e340 BO iog avrov TQOV rovrovg XE\E%16 28 'ä^iov imarrjoai &ai el reXeimv ¡tovov Migne P G . 17, 16 28 el de XQT) 340 C — 344 A Orig. I X , 2 4 2 xai 'HXiav ¡rirrjom/JEV n&g o 17 Iff. TO äyiov Migne P G . 17, xai roivvv Iva 17 i f . 344 B — D ßXenoVTi $eioen el yaQ ev 17 i f . Qov/j,evov TUJ ICVQL Orig. I X , 2 4 3 17 i f f . rore öe Tig ooä ev doirj Orig. I X , 2 4 3 17 i f . o roivvv voiqaag Efitpavit^eoftai ¡lil