Балто-славянские исследования. XVIII

  • Commentary
  • decrypted from A5DC12A1AFE58CE0EAB5BC5F10737455 source file
Citation preview

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Посвящается памяти Владимира Николаевича Топорова (5 июля 1928 — 5 декабря 2005)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Р О С С И Й С К А Я А К А Д Е М И Я Н АУ К ИНСТИТУ Т СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ

БАЛТО-СЛАВЯНСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ XVIII СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ

Я З Ы К И С Л А В Я Н С К И Х К УЛ Ь Т У Р М О С К ВА 2 0 0 9

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

� �

ББК

81 Б 20

���� ���������� ���������� ����

����������������������������������������������� �����������������������������������������������

Издание осуществлено при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) проект № 07-04-16115

���������� ����������

Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: А. А. Гиппиус, П.-У. Дини, М. В. Завьялова, Вяч. Вс. Иванов (отв. редактор серии), С. Каралюнас, Б. Лаумане, В. Мажюлис, Н. А. Михайлов, Е. Л. Назарова, С. И. Рыжакова, А. Сабаляускас, Б. Стунджя, Т. М. Судник, У. Шмальштиг

Б 20

� �

Балто-славянские исследования. XVIII: Сб. науч. трудов. — М.: Языки славянских культур, 2009. — 648 с., ил. ISBN 978-9551-0299-3 Настоящий том «Балто-славянских исследований» посвящен памяти одного из создателей серии, на протяжении долгих лет являвшегося душой издания — Владимира Николаевича Топорова. В томе помещены статьи, по тематике близкие сфере интересов Владимира Николаевича в области балтистики и балто-славянских отношений: исследования по этимологии, гидронимии, истории балтийских и славянских языков, наследию пруссов, балтийской мифологии и фольклору. В сборник также включены воспоминания коллег Владимира Николаевича, фотографии. Среди авторов статей — известные балтисты и слависты из России, Белоруссии, Литвы, Латвии, Польши, Чехии, Америки, Италии, Германии. ББК 81

Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

ISBN 978-5-9551-0299-3

© Авторы, 2009 ггггггггггггггггггггг © В. Н. Топоров. Наследники, 2009г © Языки славянских культур, 2009

�������������������������������� �� ������������������������ �������������������������������� �� ������������������������ ������������������������������������� �������������������������������������������� ������������������������������������� �������������������������������������������� ��������� ���������������� �������������������������������� ������������������ ��������� ���������������� �������������������������������� ������������������ �� ������������ ����������������������������������������������� �� ������������ ����������������������������������������������� �� ������������� ���������������������������������������������������������������������������������������� ���� ����������. ���������������������������������������������� ���� ����������. ���������������������������������������������� ��������������������������������������������������� �� �������� ��������������������������������������������������� �� �������� W. R. Schmalstieg. The *-o stem dative and accusative in Baltic and Slavic W. R. Schmalstieg. The *-o stem dative and accusative in Baltic and Slavic �� �� ��������. ���������������������������������������� ������������������ �� �� ��������. ���������������������������������������� ������������������ �������������. ���������������������������������������� ������������������������� �������������. ���������������������������������������� ������������������������� �� �� ����.���������������������������������������������� ���������������� �� �� ����.���������������������������������������������� ���������������� �� ���������������������������������������������������������� ��� �� ���������������������������������������������������������� ��� �� �� ��������.����������������������������II��������������������� ��� �� �� ��������.����������������������������II��������������������� ��� P. U. Dini. Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen FassunP. U. Dini. Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen von Luthers «Kleinem Katechismus»: Dt. «leyder» und seine Entgen von Luthers «Kleinem Katechismus»: Dt. «leyder» und seine Entsprechungen ��������������������������������������������������������������������������������������������� sprechungen ��������������������������������������������������������������������������������������������� �� ��������������������������������������������������������� �� ��������������������������������������������������������� �������� �������������������������������������������������������������������������������������������������� �������� �������������������������������������������������������������������������������������������������� �� �� �������������������������������� �� ����������I. �������������������������� �� �� �������������������������������� �� ����������I. �������������������������� �� �� ������.�������������������������������������������������� �� �� ������.�������������������������������������������������� ����������������������� ���������������������������������������������������������������������� ����������������������� ���������������������������������������������������������������������� G. ��������. Zu den altpreussischen dehydronymischen Oikonymen ����������� G. ��������. Zu den altpreussischen dehydronymischen Oikonymen (2) ����� �� �����������.������������������������������������������������ �� �����������.������������������������������������������������ ������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������ L. Balode, Dz. Hirša . On several names of Latvian inhabited places ���������� L. Balode, Dz. Hirša. On several names of Latvian inhabited places ����������� �� ������������������������������������������������������������� �� ������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������� ������������������������������� ��������������������������������������������� �������������������������������

� � �� �� �� �� �� �� 66 66 �� �� 95 95 ��� ��� 183 183 205 205 210 210 ��� ��� 235 235 250 250 254 254 262 262 279 279 ��� ���

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$

Ñîäåðæàíèå

Å. À. Õåëèìñêèé.

Àèñò è åãî âîçìîæíûå ýòèìîëîãè÷åñêèå ñâîéñòâåí-

íèêè (êë¸ñò, ãëèñò) ................................................................................. 313 Í. Ï. Àíòðîïîâ. Ïî ñëåäàì îäíîé «ïòè÷üåé» ýòèìîëîãèè ....................... 319 Ñ. Þ. Òåì÷èí. Î ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè ëèò. laikas, ëòø. laiks ‘âðåìÿ’ ................................................................................... 326 Ä. Êèñåëþíàéòå. Èññëåäîâàíèå ÿçûêà êóðñåíèåêîâ Êóðøñêîé êîñû: ÿçûê èíôîðìàíòêè Ýðèêè Êàëüâèñ ...................................................... 342 Þ. È. Ñìèðíîâ. Ïåðåáðàñûâàíèå åäèíñòâåííîãî òîïîðà ......................... 354 V. Blažek. All Indo-european «smith» ............................................................ 369 Ñ. Êàðàëþíàñ. Äðåâíèé ëèòîâñêèé ïàíòåîí è åãî ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêèé êîíòåêñò ...................................................................................... 448 Í. Ëàóðèíêåíå. Çåìëÿ-ìàòü â ëèòîâñêîé íàðîäíîé òðàäèöèè ................... 486 Á. ßñþíàéòå, Å. Êîíèöêàÿ. Êîëåñíèöà Ïÿðêóíàñà (àòìîñôåðíûå ÿâëåíèÿ â âûðàæåíèÿõ ñ ïåðåíîñíûì çíà÷åíèåì: îáëàêà) ........................ 504 Ä. Ðàçàóñêàñ. Ðûáà êàê ñèìâîë (âîç)ðîæäåíèÿ è æèçíè ........................... 528 Í. À. Ìèõàéëîâ, Ò. Â. Öèâüÿí. Rauda boružei — Ïëà÷ ïî áîæüåé êîðîâêå (ñòàòüÿ Â. Í. Òîïîðîâà è ñòèõîòâîðåíèå Ì. Ìàðòèíàéòèñà) ............. 568 Ñ. Âàëÿíòàñ.  ïîèñêàõ ïîòåðÿííîé òðàäèöèè: ïîýòè÷åñêàÿ áàëòèñòèêà ........................................................................................................ 578 Â. È. Ìàòóçîâà. Ïðóññû ãëàçàìè Ïåòðà èç Äóñáóðãà ................................ 606 Å. Ë. Íàçàðîâà. Êðèøüÿíèñ Âàëäåìàðñ è Ôåäîð ×èæîâ ........................... 614 In memoria Ñ. Ò. Ëèäèÿ Ãåîðãèåâíà Íåâñêàÿ .................................................................. 633 À. Å. Àíèêèí. Ïàìÿòè À. Ï. Íåïîêóïíîãî .................................................... 636 É. Âàéøêóíàñ. Ãèíòàðàñ Áåðåñíÿâè÷þñ ..................................................... 640

Äîêëàäíàÿ çàïèñêà, íàïèñàííàÿ Â. Í. Òîïîðîâûì

%

Äîêëàäíàÿ çàïèñêà, íàïèñàííàÿ Â. Í. Òîïîðîâûì: ê ïðåäûñòîðèè ñåðèè «Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ»  àðõèâå «Áàëòî-ñëàâÿíñêèõ èññëåäîâàíèé» ñîõðàíèëàñü íàïèñàííàÿ Â. Í. Òîïîðîâûì äîêëàäíàÿ çàïèñêà â äèðåêöèþ Èíñòèòóòà ñëàâÿíîâåäåíèÿ è áàëêàíèñòèêè ÀÍ ñ ïðåäëîæåíèåì îò Ñåêòîðà ñòðóêòóðíîé òèïîëîãèè îá ó÷ðåæäåíèè åæåãîäíèêà «Balto-balcanica». Äàòà â íåé íå óêàçàíà, íî ãîä íàïèñàíèÿ — 1979-é — äîñòîâåðíî îïðåäåëÿåòñÿ ïî ñîäåðæàíèþ, â ÷àñòíîñòè ïî óïîìèíàíèþ áàëòî-ñëàâÿíñêîé êîíôåðåíöèè.  äåêàáðå 1978 ãîäà â Ñåêòîðå ñòðóêòóðíîé òèïîëîãèè Èíñòèòóòà ñëàâÿíîâåäåíèÿ, ðóêîâîäèìîì Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâûì, ñîñòîÿëàñü Ïåðâàÿ Ìåæäóíàðîäíàÿ áàëòî-ñëàâÿíñêàÿ êîíôåðåíöèÿ «Ýòíîëèíãâèñòè÷åñêèå áàëòî-ñëàâÿíñêèå êîíòàêòû â íàñòîÿùåì è ïðîøëîì», â êîòîðîé ïðèíèìàëè ó÷àñòèå ó÷åíûå Ðîññèè, Ëèòâû, Ëàòâèè, Áåëîðóññèè, Óêðàèíû, Ïîëüøè, Ãåðìàíèè. Ó÷àñòíèêè êîíôåðåíöèè ïîääåðæàëè ïðåäëîæåíèå îá ó÷ðåæäåíèè â Ñåêòîðå ðåãóëÿðíîãî íàó÷íîãî èçäàíèÿ ïî áàëòî-ñëàâèñòèêå. Òîãäà æå íà ðàññìîòðåíèå äèðåêöèè è áûëà ïðåäñòàâëåíà ïóáëèêóåìàÿ íèæå äîêëàäíàÿ çàïèñêà, ãäå âîïðîñû áàëòî-ñëàâèñòèêè ïðåäëàãàëîñü èññëåäîâàòü â ñâÿçè ñ áîëåå øèðîêèì àðåàëîì. Î öåëåñîîáðàçíîñòè è ïåðñïåêòèâíîñòè òàêîãî ïîäõîäà Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ ïèñàë åùå â íà÷àëå 60-õ ãîäîâ ïðîøëîãî âåêà (ñì.: Ê ïðîáëåìå áàëòîñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâûõ îòíîøåíèé: ïîëîæåíèå äåë, çàäà÷è // Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ñëàâÿíîâåäåíèÿ: Ìàòåðèàëû Ïåðâîãî êîîðäèíàöèîííîãî ñîâåù. ïî àêòóàëüíûì ïðîáëåìàì ñëàâÿíîâåäåíèÿ (24–27 ÿíâàðÿ 1961 ã.). Ì., 1961; Ê ïðîáëåìå áàëòî-ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâûõ îòíîøåíèé // Êðàòêèå ñîîáùåíèÿ Èí­òà ñëàâÿíîâåäåíèÿ. Âûï. 33/34. 1961 è äð.).  ýòèõ è ïîçäíåéøèõ ðàáîòàõ ó÷åíîãî îáðàùàëîñü âíèìàíèå íå òîëüêî íà ãèäðîíèìè÷åñêèé êîíòèíóóì, ñâÿçûâàþùèé áàëòèéñêèå òåððèòîðèè Ïðèáàëòèêè ñ Ïàííîíèåé, Áàëêàíàìè è Àäðèàòèêîé, íî è íà óíèêàëüíûå ëåêñè÷åñêèå è ñåìàíòè÷åñêèå èçîãëîññû, ñîâïàäåíèÿ â ñëîâîîáðàçîâàíèè, ôîíåòèêå è ìîðôîëîãèè â ÿçûêàõ è äèàëåêòàõ ýòîãî àðåàëà, íà ñëåäû îáùèõ ïðåäñòàâëåíèé èç îáëàñòè ìèôîëîãèè. Ñîîáðàçíî ñ ýòèì â Ñåêòîðå ñòðóêòóðíîé òèïîëîãèè íà÷èíàÿ ñ 60-õ ãîäîâ âåëèñü àðåàëüíûå è ñòðóêòóðíî-òèïîëîãè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ áàëêàíñêîãî ÿçûêîâîãî ñîþçà è þæíîé ÷àñòè áàëòèéñêî-ñëàâÿíñêîãî ÿçûêîâîãî ñîþçà; â 1979 ã. áûë ïðîâåäåí ñèìïîçèóì ïî ñòðóêòóðå òåêñòà «Balcano-Balto-Slavica»; öåëûé ðÿä âûïîëíåííûõ â òå ãîäû ðàáîò áûë ïîñâÿùåí êàê ðàç áàëòî-ñëàâÿíî-áàëêàíñêèì ôîëüêëîðíûì è ìèôîïîýòè÷åñêèì ïàðàëëåëÿì. Òåì íå ìåíåå, ïðåäïî÷òåíèå áûëî îòäàíî äðóãîìó âàðèàíòó, è 14 ôåâðàëÿ 1980 ã. ÐÈÑÎ (ðåäàêöèîííî-èçäàòåëüñêèé ñîâåò) ÀÍ ïîñòàíîâèë: «Ïðèíÿòü ïðåäëîæåíèå Èíñòèòóòà ñëàâÿíîâåäåíèÿ è áàëêàíèñòèêè ÀÍ ÑÑÑÐ, ïîääåðæàííîå Îòäåëåíèåì èñòîðèè ÀÍ ÑÑÑÐ è Îòäåëåíèåì ëèòåðàòóðû è ÿçûêà ÀÍ ÑÑÑÐ, îá èçäàíèè åæåãîäíèêà ïî ïðîáëåìàì áàëòî-ñëàâÿíñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ «Áàëòîñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ»».

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

8

Äîêëàäíàÿ çàïèñêà, íàïèñàííàÿ Â. Í. Òîïîðîâûì

Äîêëàäíàÿ çàïèñêà, íàïèñàííàÿ Â. Í. Òîïîðîâûì

ÄÎÊËÀÄÍÀß ÇÀÏÈÑÊÀ

êàíñêîãî (ôðàêèéñêîãî, èëëèðèéñêîãî è ò. ï.), àíàòîëèéñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ, ñêîíöåíòðèðîâàòü âíèìàíèå íà èçó÷åíèè íàèáîëåå ñóùåñòâåííûõ ïðîáëåì, îðãàíèçîâàòü â äàëüíåéøåì ðÿä áîëüøèõ êîëëåêòèâíûõ èññëåäîâàíèé (â ÷àñòíîñòè ïîëåâûõ; ñëåäóåò çàìåòèòü, ÷òî â íàñòîÿùåå âðåìÿ ïëàíèðóåòñÿ ñîçäàíèå Áàëêàíñêîãî ëèíãâèñòè÷åñêîãî àòëàñà óñèëèÿìè ó÷åíûõ ìíîãèõ ñòðàí Þãî-Âîñòî÷íîé Åâðîïû). Íåñîìíåííî, ÷òî, ïîìèìî ëèíãâèñòîâ, «Balto-balcanica» ïðèâëåêëà áû ê ñåáå âíèìàíèå — è êàê âîçìîæíûõ àâòîðîâ è êàê ÷èòàòåëåé — èñòîðèêîâ, àðõåîëîãîâ, ôîëüêëîðèñòîâ, ñïåöèàëèñòîâ â îáëàñòè èçó÷åíèÿ êóëüòóðû. Âûïóñêàåìûå â ïîñëåäíèå ãîäû Ñåêòîðîì ñòðóêòóðíîé òèïîëîãèè Èíñòèòóòà ñëàâÿíîâåäåíèÿ è áàëêàíèñòèêè ñáîðíèêè ïî áàëòèéñêîé è áàëêàíñêîé òåìàòèêå ïîçâîëèëè ñïëîòèòü êðóã ñïåöèàëèñòîâ ïî äàííûì ñïåöèàëüíîñòÿì (÷åìó ñïîñîáñòâóþò ðåãóëÿðíî ïðîâîäèìûå èíñòèòóòîì çàíÿòèÿ áàëêàíèñòè÷åñêîãî ñåìèíàðà è êîíôåðåíöèè ïî áàëòèñòèêå); ñáîðíèêè ïîëüçóþòñÿ áîëüøèì èíòåðåñîì è ñïðîñîì ÷èòàòåëåé è âûçâàëè âåñüìà ïîëîæèòåëüíûå îòçûâû ó íàñ è çàãðàíèöåé. Ýòîò ôàêò ïîçâîëÿåò íàäåÿòüñÿ, ÷òî ó÷ðåæäåíèå åæåãîäíèêà «Balto-balcanica» ñåé÷àñ âïîëíå ñâîåâðåìåííî: îíî îòâå÷àåò ãëóáîêèì âíóòðåííèì çàïðîñàì íàøåé íàóêè è ïîìîæåò äàëüíåéøåìó åå ðàçâèòèþ â íîâîì ïåðñïåêòèâíîì íàïðàâëåíèè. Ïðåäëàãàåìûé ñîñòàâ ðåäêîëëåãèè: À. Â. Äåñíèöêàÿ, Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ (ïðåäñåäàòåëü), Â. Ï. Íåðîçíàê, Ò. Ì. Ñóäíèê, Â. Í. Òîïîðîâ, Ò. Â. Öèâüÿí.

Ñåêòîð ñòðóêòóðíîé òèïîëîãèè Èíñòèòóòà ñëàâÿíîâåäåíèÿ è áàëêàíèñòèêè âûäâèãàåò ïðåäëîæåíèå îá ó÷ðåæäåíèè íàó÷íîãî åæåãîäíèêà ïîä íàçâàíèåì «Balto-balcanica» (25–30 ïå÷. ë. â òîìå). Ïðåäïîëàãàåòñÿ, ÷òî ýòî èçäàíèå áóäåò êóðèðîâàòüñÿ Îòäåëåíèåì ÿçûêà è ëèòåðàòóðû è Îòäåëåíèåì èñòîðèè ÀÍ è âîçãëàâëÿòüñÿ ðåäàêöèîííîé êîëëåãèåé èç ñïåöèàëèñòîâ ñîîòâåòñòâóþùåãî ïðîôèëÿ. Åæåãîäíèê «Balto-balcanica» ïëàíèðóåòñÿ êàê èçäàíèå, ïîñâÿùåííîå ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêîìó, àðåàëüíîìó (â ïëàíå òåîðèè ÿçûêîâûõ êîíòàêòîâ), òèïîëîãè÷åñêîìó è ýòíîêóëüòóðíîìó èññëåäîâàíèþ áàëêàíñêîãî è áàëòèéñêîãî ðåãèîíîâ íà ÿçûêîâîì ìàòåðèàëå. Âûáîð è âçàèìíîå ðàññìîòðåíèå ýòèõ äâóõ àðåàëîâ îáóñëîâëåíû öåëûì ðÿäîì ïðè÷èí (íåêîòîðûå èç íèõ ñòàëè î÷åâèäíûìè â ðåçóëüòàòå èññëåäîâàíèé ïîñëåäíåãî âðåìåíè): 1) îáíàðóæåíèå ðÿäà ñóùåñòâåííûõ ÿçûêîâûõ è ýòíîêóëüòóðíûõ ñõîäñòâ ìåæäó áàëòèéñêèì è áàëêàíñêèì àðåàëîì â äðåâíîñòè, ÷òî çàñòàâëÿåò ïðåäïîëàãàòü îñîáóþ èíòåíñèâíîñòü ýòíîëèíãâèñòè÷åñêèõ ñâÿçåé â ýïîõó, íå çàñâèäåòåëüñòâîâàííóþ ïèñüìåííûìè ïàìÿòíèêàìè; 2) âûÿâëåíèå îñîáîé ðîëè Áàëêàí êàê ñâÿçóþùåãî çâåíà â âîñòî÷íîé ÷àñòè Ñðåäèçåìíîìîðüÿ (ïðîáëåìà ÿçûêîâûõ, êóëüòóðíûõ è ýòíè÷åñêèõ ñâÿçåé ñ Ìàëîé Àçèåé è îò÷àñòè ñ Àïåííèíñêèì è Ïèðåíåéñêèì ï-îâîì); 3) ïðèçíàíèå âàæíîãî çíà÷åíèÿ ïðîñòðàíñòâà îò âîñòî÷íîé Áàëòèêè äî Ñðåäèçåìíîìîðüÿ äëÿ èçó÷åíèÿ ðàííèõ ýòàïîâ ðàçâèòèÿ êîíòèíóóìà èíäîåâðîïåéñêèõ äèàëåêòîâ è ñîîòâåòñòâóþùåé äðåâíåé öèâèëèçàöèè (ñð. îñîáîå âíèìàíèå, óäåëÿåìîå ýòîé òåððèòîðèè â èññëåäîâàíèÿõ àðõåîëîãîâ ïîñëåäíèõ 10–15 ëåò); 4) óñòàíîâëåíèå ôàêòà òåñíåéøèõ ñâÿçåé ñëàâÿíñêîãî ýòíîëèíãâèñòè÷åñêîãî êîìïëåêñà ñ ÿçûêàìè è êóëüòóðàìè þæíî-áàëòèéñêîãî è áàëêàíñêîãî àðåàëîâ, áåç èçó÷åíèÿ êîòîðûõ íåâîçìîæíî ðåøåíèå ïðîáëåìû âûäåëåíèÿ ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ èç èíäîåâðîïåéñêîé îáùíîñòè è ïðîáëåìû ñëàâÿíñêîãî ýòíîãåíåçà â öåëîì; 5) ïðèçíàíèå áàëòèéñêîãî è áàëêàíñêîãî àðåàëîâ èñêëþ÷èòåëüíî èíòåðåñíûìè è ïåðñïåêòèâíûìè ðàéîíàìè äëÿ ïîñòàíîâêè, ïðîâåðêè è ðåøåíèÿ âàæíåéøèõ çàäà÷ àðåàëüíîé ëèíãâèñòèêè (ñð. íàëè÷èå äâóõ ðàçíîòèïíûõ ÿçûêîâûõ ñîþçîâ, áàëòèéñêî-ñëàâÿíñêîãî — Ëèòâà, Ëàòâèÿ, Áåëîðóññèÿ, ñåâ.-âîñò. Ïîëüøà — è áàëêàíñêîãî) è îáùåãî ÿçûêîçíàíèÿ (ÿçûêîâîå êîíòàêòèðîâàíèå, ïåðåäà÷à ÿçûêîâûõ ìîäåëåé â ïðîñòðàíñòâå è âðåìåíè, ïðîáëåìà áèëèíãâèçìà è ïîëèëèíãâèçìà, ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ãåîãðàôèÿ è ò. ï.). Âûïóñê åæåãîäíèêà òàêîãî ïðîôèëÿ ïîçâîëèò êîíñîëèäèðîâàòü íàó÷íûå óñèëèÿ ìíîãî÷èñëåííûõ ñïåöèàëèñòîâ â îáëàñòè áàëòèéñêîãî, ñëàâÿíñêîãî, ðîìàíñêîãî, àëáàíñêîãî, ãðå÷åñêîãî, òþðêñêîãî, ïàëåîáàë-

9

Ïóáëèêàöèÿ Ò. Ì. Ñóäíèê

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

10

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã. Ïåòåðáóðã *

âèñòèêå. È Âèíîãðàäîâ, ñàì ìíîãîå ïåðåæèâøèé è ñàì ìíîãî íàòåðïåâøèéñÿ, âäðóã ñòàë ãîâîðèòü ñîâåðøåííî íåïðèëè÷íî: ãîâîðèë, ÷òî âîîáùå íåèçâåñòíî, ÷åì ßêîáñîí çàíèìàåòñÿ — íàóêîé èëè íå íàóêîé, íàìåêàë, ÷òî îí áûë íàãðàæäåí îðäåíîì Ïî÷åòíîãî ëåãèîíà, ñàìè, ìîë, ïîäóìàéòå, — è âñå ýòî â òàêîì øèïÿùåì ïëàíå. Ïðèòîì ÷òî î íåì íåëüçÿ ñêàçàòü, ÷òî îí áûë ÷åëîâåêîì, ëèøåííûì ñîâåñòè. Ïåðåæèâàíèÿ ïðîøëûõ ëåò, êîãäà îí è ñèäåë, è âñå ïðî÷åå… Îí âåäü ïî ïåðâîìó äåëó ñëàâèñòîâ, ÿ íå çíàþ, çíàåòå âû èëè íåò, îí âåäü äîëæåí áûë îêëåâåòàòü Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à Ñèäîðîâà. Ýòî áûëà òàêàÿ ãðóïïà äðóçåé — Àâàíåñîâ, Ñèäîðîâ è Êóçíåöîâ. È Âèêòîð Âëàäèìèðîâè÷ äîëæåí áûë îêëåâåòàòü ïî äåëó ñëàâèñòîâ Ñèäîðîâà. È êîãäà âîçíèêëà èäåÿ Óøàêîâñêîãî ñëîâàðÿ ðóññêîãî ÿçûêà è ïîíàäîáèëñÿ Âèíîãðàäîâ, òî åãî âûïóñòèëè ðàíüøå ñðîêà, è ïåðâûì äåëîì îí ïðèøåë ê ìàòåðè Ñèäîðîâà, óïàë íà êîëåíè è ñêàçàë: «Ïðîñòèòå, ÿ îêëåâåòàë Âîëîäþ», — Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à Ñèäîðîâà. Òàê ÷òî ó íåãî ìíîãî ðàçíîãî áûëî, è ïîýòîìó ÿ íå ñêëîíåí ñòàâèòü ýòî åìó â âèíó, ïðîñòî óæ òàêàÿ áûëà ñèòóàöèÿ è òàêîå âðåìÿ. Âûñòóïëåíèå ßêîáñîíà ïðîèçâåëî âïå÷àòëåíèå ñðàçó æå. Âî-ïåðâûõ, ýòî òàêàÿ õóäîæåñòâåííàÿ ìàíåðà, åãî æåñòèêóëÿöèÿ. Ïðè òîì, ÷òî ó íåãî ãëàç «îäèí íà âàñ, äðóãîé â Àðçàìàñ», è ýòî òîæå èãðàëî âñå âðåìÿ. È îí î÷åíü áûñòðî ìåíÿë ïîçû. ß íå çíàþ, çàïå÷àòëåíî ëè ýòî íà ïëåíêó… Í. Í. — Çàïå÷àòëåíî. Â. Í. — Çàïå÷àòëåíî. Äà-äà-äà. À ïîòîì â «Èçâåñòèÿõ», íå â «Èçâåñòèÿõ», òîãäà â «Ïðàâäå», ïîÿâèëàñü ñòàòüÿ àíòè-ÿêîáñîíîâñêàÿ, ñîâåðøåííî ëîæíàÿ â ñâîèõ ïîñûëêàõ. È ÿ íå âûäåðæàë è íàïèñàë ïèñüìî ßêîáñîíó, è ñ òåõ ïîð äî ñàìîé ñìåðòè ìû ïåðåïèñûâàëèñü ñ íèì. Ó ìåíÿ ìíîãî ïèñåì ßêîáñîíà. Ïîòîì îí âîäèë ìåíÿ, ïîòîì ýòî äåëàëà óæå åãî æåíà Êðèñòèíà Ïîìîðñêà, âîäèëè ìåíÿ ïî ðàéîíó, â êîòîðîì áûë äîì, â êîòîðîì ÿ ðîäèëñÿ è æèë äî âîéíû è ïîñëå âîéíû äî æåíèòüáû. Èìÿ ßêîáñîíà áûëî î÷åíü õîðîøî èçâåñòíî. ß íå çíàþ, âû ïðåäñòàâëÿåòå ñåáå Òóðãåíåâñêóþ ïëîùàäü? Í. Í. — Ïðåäñòàâëÿþ. Â. Í. — Ñåé÷àñ, ãîäà äâà íàçàä ñíåñëè [ýòîò] äîì, êîòîðûé áûë çàïèñàí â ïàìÿòíèêè èñêóññòâà, [åãî ïîñòðîèë] àðõèòåêòîð Êîíäðàòüåâ â 1902 ãîäó, íàïðîòèâ Òóðãåíåâñêîé ÷èòàëüíè, â êîòîðóþ ìåíÿ, ñíèñõîäÿ ê ïðîñüáå ìîåãî îòöà, çàïèñàëè åùå ïåðåä âîéíîé, è ÿ òóäà õîäèë, õîòÿ ýòî íàðóøàëî ñòàòóñ áèáëèîòåêè, òàê íå ïîëàãàëîñü äåëàòü. È ÿ ñ äåòñòâà ñëûøàë èìÿ ßêîáñîíà â ñâÿçè ñ Ëèëåé Áðèê. Íàø äîì ñòîÿë ïðÿìî ïðîòèâ Òóðãåíåâñêîé ÷èòàëüíè, à çà íåþ ïðîõîäèë òðàìâàé ïî óçêîìó Âîäîïüÿíîìó ïåðåóëêó. È ÿ ñëûøàë, ýòî ãîâîðèëè è â êâàðòèðå, è â äîìå,

Íèæå ïðèâîäèòñÿ òåêñò èç âèäåîèíòåðâüþ Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à Òîïîðîâà, äàííîãî èì 26–27 ñåíòÿáðÿ 2005 ã. Íèêîëàþ Íèêîëàåâè÷ó Êàçàíñêîìó â Ñàíêò-Ïåòåðáóðãå ó íåãî äîìà. Ýòî áûëà ïîñëåäíÿÿ ïîåçäêà Â. Í. â Ïåòåðáóðã, ãîðîä, ê êîòîðîìó îí áûë îñîáåííî ïðèâÿçàí, ïîñëåäíåå åãî èíòåðâüþ (çà 2 ìåñÿöà äî ñìåðòè). Í. Í. Êàçàíñêèé ïðåäîñòàâèë âèäåîçàïèñü ðåäàêöèè, è ðåäàêöèÿ ãëóáîêî ïðèçíàòåëüíà åìó çà ýòî.

Í. Í. — Åñëè ìîæíî, ñïðîøó ïðî ïÿòüäåñÿò âîñüìîé ãîä, ïðî êîíãðåññ ñëàâèñòîâ â Ìîñêâå, ïðèåçä ßêîáñîíà è ïðî òî, ÷òî ïîñëåäîâàëî çà ýòèì. Â. Í. — Äà. Âû çíàåòå, ÿ çàðàíåå èçâèíþñü, ïîòîìó ÷òî íå ÷óâñòâóþ ñåáÿ ÷åëîâåêîì óñòíîãî ñëîâà, ÿ, ñêîðåå, ÷åëîâåê ïåðà. Ïîñëåäíåå ìíå ïðîùå äàåòñÿ. Äîëæåí íà÷àòü ñ òîãî, ÷òî ÿ íå õîäèë íà ïîäàâëÿþùåå áîëüøèíñòâî ëåêöèé, ÿ ðàáîòàë â áèáëèîòåêå… ß ïîìíþ, ÷òî â óíèâåðñèòåòå îáû÷íî êîí÷àëñÿ ðàáî÷èé äåíü ÷òî-íèáóäü â ïîëòðåòüåãî — â òðè, ÿ áðàë äîìîé â áèáëèîòåêå, â ïîäñîáíîé, êàêèå-òî êíèãè è ê äåñÿòè ÷àñàì âå÷åðà èõ ïðèâîçèë, áëàãî, ÷òî íà îäíîé ëèíèè ìåòðî, ÷åðåç òðè ñòàíöèè… Ïîæàëóé, áîëüøå âñåãî ÿ, è íå òîëüêî ÿ, îáÿçàí Ïåòðó Ñàââè÷ó Êóçíåöîâó, Ìèõàèëó Íèêîëàåâè÷ó Ïåòåðñîíó… Íàäî ñêàçàòü, ÷òî îíè áûëè î÷åíü îòêðîâåííû, ïðèòîì ÷òî â ýòîì íå áûëî íèêàêîé íàðî÷èòîñòè, íè òàêîãî âåùàíèÿ ÷åëîâåêà, êîòîðûé çíàåò âñå. Òàê ÷òî â ýòîì îòíîøåíèè äîâîëüíî ìíîãî âïèòûâàëîñü ñàìî ïî ñåáå, íå êàê ÷òî-òî îáÿçàòåëüíîå, ÷òî íàäî çíàòü, à íà óðîâíå äóøåâíîì. Òå æå ëþäè ñðàçó äàâàëè ïîíÿòü, ÷òî ìàððèçì — ýòî ïðîñòî ÷òî-òî äèêîå. Ñúåçä áûë â ïÿòüäåñÿò âîñüìîì ãîäó. Íàñêîëüêî ÿ ïîìíþ, ïîñëåäíåå çàñåäàíèå â Ìîñêâå ýòîãî «ñîâåòà èçáðàííûõ» áûëî â ïðåäûäóùåì ãîäó, â ìàå. Î ßêîáñîíå ìû çíàëè ìíîãîå, ïðè òîì ÷òî î ßêîáñîíå ðàññêàçûâàë è Ïåòåðñîí, ðàññêàçûâàë è, âèäèìî óæå â óñòíîé ïåðåäà÷å, Ïåòð Ñàââè÷ Êóçíåöîâ, è — ßêîáñîí áûë ïðèãëàøåí. Ïðèòîì ÷òî [îôèöèàëüíî] âñå äåëàëîñü, ÷òîáû ßêîáñîíà âîîáùå íå áûëî. Íàäî ñêàçàòü, ÷òî ìåíÿ ïîðàçèë öèíèçì Âèêòîðà Âëàäèìèðîâè÷à Âèíîãðàäîâà. ß ïðåäñòàâëÿë ñàìûé íèçêèé ðàíã, à ðóêîâîäèë, â ÷àñòíîñòè, Àâàíåñîâ. Áûëî çàêðûòîå çàñåäàíèå, ãäå áûëî î÷åíü ìíîãî íåçíàêîìûõ ëèö. Ñîâåðøåííî ÿñíî, ÷òî òàì òðåòü íå èìåëà îòíîøåíèÿ ê ëèíã* Ïóáëèêóåòñÿ ñ ðàçðåøåíèÿ Ò. Â. è À. Â. Òîïîðîâûõ.

11

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

12

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Ìÿñíèöêàÿ óëèöà. Ñïðàâà öåðêîâü Ôëîðà è Ëàâðà, â êîòîðîé êðåñòèëè Â. Í. Òîïîðîâà (ëèòîãðàôèÿ Æ. Ëåìåðñüå ïî ðèñóíêó Ñ. Äèòöà «Ìîñêâà. Èìïåðàòîðñêèé ïî÷òàìò». Âòîðàÿ òðåòü XIX â.). Ðåïðîäóêöèÿ èç àðõèâà Â. Í. Òîïîðîâà

÷òî ýòî, êàê áóäòî, òàêîé ðàçâðàò, è, êðîìå òîãî, ñâÿçè ñ Ëóáÿíêîé (îíè áûëè, äåéñòâèòåëüíî, î÷åíü òåñíûå).  òðèäöàòü òðåòüåì ãîäó ìîÿ òåòêà âûøëà çàìóæ çà ìîëîäîãî ÷åëîâåêà, îòåö êîòîðîãî áûë ñàïîæíèê, èç Øêëîâà, — ïîñëå ðåâîëþöèè îí æèë â ïîäâàëüíîì ýòàæå [íàøåãî äîìà]. Ê íåìó ïðèõîäèë ñíà÷àëà ñàì Äçåðæèíñêèé, ÷òîáû åìó ñàïîãè ïîäáèëè, à ïîòîì óæå ñòàëè îò Äçåðæèíñêîãî çàõîäèòü, òàêàÿ óæå ñâÿçü áûëà è ïî ýòîé ëèíèè.  äîìå áûëî äîâîëüíî ìíîãî ëþäåé, êîòîðûå áûëè ñâÿçàíû ñ Êîìèíòåðíîì. Îñîáåííî ìíîãî áûëî ëàòûøåé, íî áûëè è íåìöû, ýñòîíöû, åùå êòî-òî. È óæå ñ òðèäöàòü øåñòîãî ãîäà îíè ñòàëè ïîñòåïåííî èñ÷åçàòü, òàê ÷òî èìåí èõ ÿ óæå áîëüøå íèêîãäà íå ñëûøàë. Òàê âîò, î ßêîáñîíå è îá ýòîì êðóãå áûëî îïðåäåëåííîå ìíåíèå, ïðèòîì ÷òî äàæå áîëüøå, ÷åì î ßêîáñîíå, ãîâîðèëè î ñàìîì Áðèêå. Åãî ÿ åùå óâèäåë ïîñëåäíèé ðàç â ñîðîê ïÿòîì ãîäó, à ïîñëå ýòîãî, âåðîÿòíî, ÷åðåç íåäåëþ èëè äâå ïðî÷èòàë î åãî ñìåðòè. ßêîáñîí áûë î÷åíü òåñíî ñâÿçàí ñ Òóðãåíåâñêîé ÷èòàëüíåé.

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

13

Âî âðåìÿ Ïåðâîé ìèðîâîé âîéíû î÷åíü ìíîãî ïîëÿêîâ áåæàëî îò íåìöåâ â Ìîñêâó, âîò â ýòîò ðàéîí ìåæäó Ìÿñíèöêîé è Ëóáÿíêîé. Ïî÷åìó òóäà? Òàì áûë õðàì êàòîëè÷åñêèé, îí, ñîáñòâåííî, è ñåé÷àñ åñòü… Ìîæíî óçíàòü, òàì ñåé÷àñ êàêîé-òî èíñòèòóò. ß ïîìíþ, â òðèäöàòü âîñüìîì ãîäó áûëî îáúÿâëåíî, ÷òî íè â êàêèõ öåðêâàõ íå äîëæíà îòìå÷àòüñÿ Ïàñõà. È êñåíäç ïîëüñêèé ïðèãëàñèë [ïðàâîñëàâíûõ] â êàòîëè÷åñêóþ öåðêîâü. È âîò ðóññêèé ëþä ïåð ïðÿìî ñïëîøíîé òîëïîé, ïðèòîì ÷òî, çíàåòå, ÷óæîé õðàì, âñå íåïîõîæå. Ïîëüêè âñå â ÷åðíûõ îäåÿíèÿõ, è, êîíå÷íî, òàêîå ñî÷åòàíèå áûëî íå î÷åíü óäà÷íîå. È ïîñëå ýòîãî çàêðûëè è ýòó öåðêîâü. Ýòî â Ìèëþòèíñêîì ïåðåóëêå, îí è ñåé÷àñ íàçûâàåòñÿ Ìèëþòèíñêèì. Ýòî ìåæäó Ìÿñíèöêîé è Ëóáÿíêîé, ïîñðåäèíå. È òàì æå ñòîèò íà ðàññòîÿíèè ïîëóòîðàñòà ìåòðîâ ñîáîð ñâÿòîãî Ëþäîâèêà. Ïîòîì óæå ÿ ÷èòàë â êàêèõ-òî âîñïîìèíàíèÿõ, ìåìóàðàõ, êàê ýòî âñå áûëî. ßêîáñîí æèë â äîìå, êîòîðûé äî ñèõ ïîð ñóùåñòâóåò è íàõîäèòñÿ ÷óòü-÷óòü íàèñêîñîê îò ýòîãî áûâøåãî ñîáîðà, â íà÷àëå Ìÿñíèöêîé, ýòî óãëîâîé äîì, ãäå ñåé÷àñ ìóçåé Ìàÿêîâñêîãî, îí âûõîäèò íà Ëóáÿíñêóþ ïëîùàäü. Ýòî, åñëè âû èäåòå ê öåíòðó, ñëåâà, òàì æèë ßêîáñîí. È âîò îí ðàññêàçûâàë, êàê îíè ñ Òðóáåöêèì õîäèëè èç óíèâåðñèòåòà äîìîé, îò äîìà îäíîãî äî äîìà äðóãîãî. Êðîìå òîãî, áûëà çíàìåíèòàÿ ãèìíàçèÿ íîìåð ïÿòü, ñåé÷àñ óæå åå ìåñòî òðóäíî óñòàíîâèòü, íà åå ìåñòå Íîâîàðáàòñêèé ïðîñïåêò ñäåëàëè, âñå ðàçðóøèëè, íî öåðêâóøêó, êîòîðàÿ ñòîÿëà ïåðåä ýòîé ãèìíàçèåé, âñå-òàêè óäàëîñü ñîõðàíèòü. ßêîáñîíó òàê âñå çäåñü íðàâèëîñü, ÷òî îí óæå ïðåóâåëè÷èâàë, êàê çäåñü õîðîøî è êàê çàìå÷àòåëüíî áûëî ðàíüøå. Ðàññêàçûâàë âñÿêèå âåùè, íàïðèìåð, êàê îí âèäåë Ëüâà Òîëñòîãî. Îí, ßêîáñîí, ìàëü÷èêîì ñ îòöîì ïîøëè íà óãîë Ðîæäåñòâåíêè è Êóçíåöêîãî ìîñòà, òàì è ñåé÷àñ áàíê, ýòî áûëà Ìîñêîâñêàÿ êîíòîðà Ãîñóäàðñòâåííîãî áàíêà. Íó, è ñ îòöîì, çíà÷èò, îí ïðèøåë òóäà, è îòåö åãî òîëêàåò: «Ëåâ Íèêîëàåâè÷ Òîëñòîé». Òàê ÷òî, âèäèòå, ïîâåçëî åìó è Òîëñòîãî óâèäåòü âîî÷èþ. ßêîáñîí èñïîëüçîâàë êàæäûé ñëó÷àé ïðèåõàòü â Ìîñêâó, òàê ÷òî ýòî ñòàëî óæå íåîòúåìëåìîé ñîñòàâíîé ÷àñòüþ åãî æèçíè. Íåñêîëüêî ðàç áûëè êàêèå-òî ïðîâîêàöèè ïðîòèâ íåãî. Îäèí ðàç ìû øëè èç Ïðåçèäèóìà Àêàäåìèè íàóê â ñòîðîíó Îêòÿáðüñêîé ïëîùàäè. È âäðóã êàêîéòî ìóæèê ïüÿíûé îñòàíîâèë ßêîáñîíà è ñòàë ìàòåðèòüñÿ. ß äîëæåí ñêàçàòü, ÷òî ïðîñòî ðåøèòåëüíî åãî îòòîëêíóë… À ßêîáñîí áîÿëñÿ òàêèõ âåùåé. Òàêèå âûïàäû, ÿâíûå è íåÿâíûå, áûëè î÷åâèäíû. ß íå çíàþ, ÷òî åùå ìîæíî ñêàçàòü. ßêîáñîí ïîðàçèë àóäèòîðèþ… [Åãî ëåêöèþ] óñòðîèëè íåçàêîííûì îáðàçîì, êàê âñòðå÷ó ñ íèì íà êàôåäðå ðóññêîãî ÿçûêà. È âîò îí ðàññêàçûâàë. Îí, êîíå÷íî, áûë òàêîé,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

14

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

15

çíàåòå, ìàñòåð. Îí óïîìèíàë òî, î ÷åì ìû íå ñëûøàëè. Íàïðèìåð, ãîâîðèë î òàêîì ìàòåìàòèêå — ïî-ìîåìó, ýòî Àëåêñàíäð ßêîâëåâè÷ Õèí÷èí. (Ìîé îòåö ó÷èëñÿ â Èâàíîâî-Âîçíåñåíñêå ó íåãî ñåìåñòð, ýòî áûë ðèæñêèé óíèâåðñèòåò, êîòîðûé áûë ýâàêóèðîâàí â Èâàíîâî-Âîçíåñåíñê.) È [ßêîáñîí] ïîðàçèë è âîñïëàìåíèë ñðàçó æå âñåõ. Ïîñëå ýòîãî ñðàçó æå — ýòî áûë êîíåö ìàÿ — âñå ñ íåòåðïåíèåì ñòàëè æäàòü íà÷àëà ó÷åáíîãî ãîäà, è íà÷àë ðàáîòàòü ñåìèíàð ïî ñòðóêòóðíîé ëèíãâèñòèêå, êîòîðûé âîçãëàâëÿëè Âÿ÷åñëàâ Âñåâîëîäîâè÷ [Èâàíîâ], ìàòåìàòèê Äîáðóøèí è Ïåòð Ñàââè÷ Êóçíåöîâ. È äåéñòâèòåëüíî, âñå âïèòûâàëîñü ìîìåíòàëüíî, è, ìîæåò áûòü, äàæå ñëèøêîì áóðíî âñå ðàçâèâàëîñü, òàê ÷òî â ýòîì áûëî è ÷òî-òî íåîðãàíè÷åñêîå. È ñåé÷àñ, âñïîìèíàÿ ýòî âðåìÿ, ïîíèìàåøü, ÷òî èíîãäà íàø ýíòóçèàçì èãðàë íå ëó÷øóþ ðîëü. Êîíå÷íî, âåäü òàê âñå áûñòðî ìåíÿëîñü. Òàê ÷òî, äåéñòâèòåëüíî, áûë òàêîé ïåðèîä «øòóðì óíä äðàíã». Í. Í. — Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷, ñ ýòèì ìû ïðèøëè ê íà÷àëó øåñòèäåñÿòûõ ãîäîâ, äà? À øåñòèäåñÿòûå ãîäû — ýòî òî, óæå òî, ÷òî òåïåðü íàçûâàþò ìîñêîâñêî-òàðòóñêèé ñåìèîòè÷åñêèé êðóã. Èëè ýòî îò÷àñòè èñêóññòâåííîå íàçâàíèå? Â. Í. — Âû çíàåòå, ýòî ñîâåðøåííî èñêóññòâåííîå íàçâàíèå, âû ïîíèìàåòå, ìîñêâè÷è áûëè â ãîðàçäî áîëåå âûãîäíîé ñèòóàöèè. Âî-ïåðâûõ, áûë ìàøèííûé ïåðåâîä, èç êîòîðîãî, ñòðîãî ãîâîðÿ, íè÷åãî íå ïîëó÷èëîñü, íî áûëè óÿñíåíû íåêîòîðûå âàæíûå âåùè. ×èòàëè âñå, ÷òî ïîïàëî, êíèãè ïî ìàòåìàòèêå, â êîòîðûõ â ëó÷øåì ñëó÷àå ìîãëè ïîíÿòü òî, ÷òî ê ñàìîé ìàòåìàòèêå äàæå íå îòíîñèòñÿ, âûøåëóøèâàëàñü íåêàÿ èäåÿ. Òî÷íî òàê æå èíòåðåñ áûë òàêîé æå ê ôèçèêå. Êíèãè ïîêóïàëèñü… Í. Í. — Íó, ïîñëåäíåå áûëî îáû÷íî â òî âðåìÿ. Øåñòèäåñÿòûå ãîäû ÿ óæå õîðîøî ïîìíþ, è êíèæêà Øêëîâñêîãî î âñåëåííîé áûëà â êàæäîì äîìå, áåç ïðåóâåëè÷åíèÿ... êàêèå-òî êíèãè ïî ìàòåìàòèêå, êíèãè ïî ëîãèêå… Â. Í. — Ó Øêëîâñêîãî õîòü ïîíÿòíî áûëî âñå… Í. Í. — Îí ñïåöèàëüíî ïèñàë... Â. Í. — Äà-äà-äà. Í. Í. — Òåì íå ìåíåå, ýòî áûëî êàê ðàç îáû÷íî, à âîò â øåñòèäåñÿòûå ãîäû áûëî ëè êàêîå-òî îáùåíèå, êîòîðîå áûëî âàæíûì â ñòàíîâëåíèè è óÿñíåíèè… èëè êàêîå-òî ñîáûòèå, äàòà, òî, ÷òî ïî-íàñòîÿùåìó ñîïîñòàâèìî ñî Ñúåçäîì ñëàâèñòîâ? Â. Í. — Âû çíàåòå, Ñúåçä ñëàâèñòîâ, ñ êàêîé-òî ñòîðîíû, áûë áîëåå óçêèì. Áûëè òîëüêî ñëàâèñòû, ïðàâäà, âäðóã ïðåäñòàëè âñå, êòî òîëüêî âîçìîæíî. ß âîò, íàïðèìåð, î÷åíü õîðîøî ïîìíþ Óíáåãàóíà. ß, ìîæåò áûòü, ãîâîðèë óæå… ß òîãäà îøèáñÿ ýòàæîì âî âðåìÿ Ñúåçäà. Ìíå, ïîëîæèì, íàäî áûëî íà äåâÿòûé, à ÿ ïðèåõàë íà ÷åòûðíàäöàòûé. È âîò

ó îêíà óâèäåë ïî÷òåííîé âíåøíîñòè Óíáåãàóíà, êîòîðûé ñòîÿë è ñîçåðöàë âñþ Ìîñêâó ñ âûñîòû ÷åòûðíàäöàòîãî ýòàæà, è âûíèìàë ïëàòîê, âûòèðàë ñëåçû… Î÷åíü áûñòðî âñå ñòàëî ðàçâåòâëÿòüñÿ. Ïîòîìó ÷òî íàì áûë óæå íåèíòåðåñåí ìàøèííûé ïåðåâîä, çàòî áûëè èíòåðåñíû ïîíÿòèÿ, òî, ÷òî íàçûâàþò èäåÿìè ñòðóêòóðàëèçìà, ïîòîì ïîíÿòèå òåêñòà êàê òàêîâîãî, êàê îñîáîé åäèíèöû. Âìåñòå ñ òåì, Âÿ÷åñëàâ Âñåâîëîäîâè÷ è ÿ, ìû îñòàâàëèñü âåðíû ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêîìó ÿçûêîçíàíèþ, èíäîåâðîïåèñòèêå è ò. ä. Âî âðåìÿ íàøåãî ïðåáûâàíèÿ â óíèâåðñèòåòå… ýòî áûë ïåðâûé ãîä, êîãäà ïðèøëè ëþäè, êîòîðûå ïðîâåëè âñå ãîäû âîéíû â àðìèè, íà ôðîíòå. Óðîâåíü áûë î÷åíü íèçêèé, è âñåõ îáúåäèíÿëî òîëüêî îäíî — ÷òî îíè â êàêóþ-íèáóäü ãàçåòó ñâîåé ôðîíòîâîé ÷àñòè ïèñàëè ñòèõè. Ñòèõè, òàê ñêàçàòü, èñêðåííèå, íî ñòèõàìè èõ ìîæíî áûëî íàçâàòü óñëîâíî. Ïîýòîìó ïðåïîäàâàòåëè ïðèìåðèâàëèñü ê íèì. Íàäî ñêàçàòü, ÷òî âåëè ñåáÿ î÷åíü õîðîøî. Âîò ýêçàìåí ñäàåò ÷åëîâåê, íó íè÷åãî íå çíàåò — ñòàâÿò çà÷åò. È êðîìå òîãî, ÷òî íàñ ñ Âÿ÷åñëàâîì Âñåâîëîäîâè÷åì òîæå îáúåäèíÿëî — ýòî ëþáîâü ê ëèòåðàòóðå, çíàíèå, áîëüøåå, ÷åì òðåáîâàëîñü íà ýêçàìåíàõ. À ïîòîì âäðóã î÷åíü âàæíîå ñîáûòèå ïðîèçîøëî. Ýòî áûëî â äåêàáðå, êîíåö ïÿòèäåñÿòûõ ãîäîâ: áûëà ïåðâàÿ ñòðóêòóðàëèñòñêàÿ êîíôåðåíöèÿ, â êîòîðîé ó÷àñòâîâàëî î÷åíü ìíîãî ëþäåé, ïðè òîì ÷òî ãîâîðèëè êàæäûé ÷òî õîòåë, ÷òî äóìàë, î÷åíü ìíîãî îðèãèíàëüíîãî, èíòåðåñíîãî, ýòî âñå òîæå âïèòûâàëîñü. Ýòî áûëî â äåêàáðå 1. À, ïî-ìîåìó, â àïðåëå ñëåäóþùåãî ãîäà ïðèåõàë òàêîé ó÷åíèê, ñòóäåíò Þðèÿ Ìèõàéëîâè÷à Ëîòìàíà, Èãîðü Àïîëëîíüåâè÷ ×åðíîâ. È îí ðàññêàçàë, ÷òî Þðèé Ìèõàéëîâè÷ Ëîòìàí î÷åíü èíòåðåñóåòñÿ ýòèì, ñëåäèò çà âñåì, íî åùå áîëüøå ñëåäèò çà âñåì, ÷òî äåëàåòñÿ â Ìîñêâå, åãî æåíà Çàðà Ãðèãîðüåâíà Ìèíö. È âîò Èãîðü Àïîëëîíüåâè÷ ñêàçàë, ÷òî ëåòîì áóäåò êèëîìåòðàõ â ñîðîêà ïÿòè îò Òàðòó, â Êÿýðèêó, ïåðâàÿ ñåìèîòè÷åñêàÿ êîíôåðåíöèÿ. È îíà, äåéñòâèòåëüíî, áûëà î÷åíü óäà÷íàÿ, è âðåìÿ, ïðîâåäåííîå íàìè òàì, íåçàáûâàåìîå áûëî. ×åðåç äâå êîíôåðåíöèè íà òðåòüþ óäàëîñü ïðèâåçòè ßêîáñîíà. Ïðåäñòàâëÿåòå, â Ýñòîíèþ è âîîáùå â êàêîå-òî òàêîå ìàñîíñêîå îáùåñòâî. È Þðèé Ìèõàéëîâè÷ îòçûâàëñÿ íà âñå, íå áîÿëñÿ âûñòðàèâàòü êàêèåòî ïîñòðîåíèÿ, êîòîðûå ìîãëè áûòü ñîâåðøåííî íåâåðíûìè, íî âñåãäà â íèõ áûëî ÷òî-òî âàæíîå, èíòðèãóþùåå è íàïðàâëÿþùåå. Âû çíàåòå, âîò òàê âñåãäà áûâàåò. 1 Âåðîÿòíî, ðå÷ü èäåò î Ñèìïîçèóìå ïî ñòðóêòóðíîìó èçó÷åíèþ çíàêîâûõ ñèñòåì, ñîñòîÿâøåìñÿ â äåêàáðå 1962 ã.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

16

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Â. Í. Òîïîðîâ è Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ â Ñåêòîðå ñòðóêòóðíîé òèïîëîãèè Èíñòèòóòà ñëàâÿíîâåäåíèÿ è áàëêàíèñòèêè. Êîíåö 70-õ ãã.

Âû çíàåòå, ÿ áû òàê ñêàçàë, ÷òî äàëüøå áûëî äâà ïóòè. Îäèí ïóòü — íåêîòîðîå ðàñøèðåíèå êðóãà èíòåðåñîâ, õîòÿ è ðàíüøå ìû ñ Âÿ÷åñëàâîì Âñåâîëîäîâè÷åì èíòåðåñîâàëèñü ýòèì — ìèôîëîãèÿ, ðåëèãèÿ, äðóãèå òðàäèöèè. Ýòî ñ îäíîé ñòîðîíû. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ïåðåõîä íà íåñêîëüêî áîëåå ñåðüåçíûé, êàê ÿ ïîëàãàþ, óðîâåíü. Óæå ïîÿâëÿëàñü è íåêîòîðàÿ íåëîâêîñòü îò òîãî, ÷òî è ñëèøêîì ìíîãîå ïûòàåìñÿ îõâàòèòü, è, òàê ñêàçàòü, òðåáîâàíèå áîëüøåé ÷òî ëè ñòðîãîñòè. Í. Í. — Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷, ìîæåò áûòü, âû íà÷íåòå ñ òîãî, êàê [îí] íà÷àëñÿ, ïî÷åìó âîçíèê — Ïðóññêèé ñëîâàðü. Â. Í. — Íà âòîðîì êóðñå ìû ñ Òàòüÿíîé ßêîâëåâíîé 2 è ëèíãâèñòêîé Òàòüÿíîé Âÿ÷åñëàâîâíîé Áóëûãèíîé íà÷àëè çàíèìàòüñÿ ëèòîâñêèì ó Ïåòåðñîíà. Ïîñëå ýòîãî (à ìû áûëè åùå ñâîáîäíûå ëþäè, íå æåíàòû) ïîåõàëè ëåòîì ñîðîê äåâÿòîãî ãîäà â Ëàòâèþ, íà Þðìàëó. Òàì ñèòóàöèÿ áûëà òàêàÿ: ó Òàòüÿíû ßêîâëåâíû áûëà ïóòåâêà â äîì îòäûõà, à ÿ ñìåëî ðåøèë, ÷òî ãäå-íèáóäü íàéäó [æèëüå]. Íó, äåéñòâèòåëüíî, ïðèøåë â îäèí äîìèê òàêîé áåäíîâàòûé è äóìàþ, òóò, íàâåðíîå, âîçüìóò ìåíÿ. Æåíùèíà ñ ìàëåíüêèì ñîâñåì ðåáåíêîì ñêàçàëà, ïðèõîäèòå óæå ïðÿìî, êîãäà íàäî ñïàòü. ß ïðèøåë â îäèííàäöàòü ÷àñîâ, áûëî ñîâåðøåííî ñâåòëî, è âûõîäèò âîåííûé, â ôîðìå, è ãîâîðèò: «Òû êóäà ïðèøåë, òàêîéñÿêî酻 — è òàê äàëåå è òàê äàëåå. ß âûíóæäåí áûë óéòè è… íî÷ü èëè íà óëèöå ïðîâîäèòü, èëè åùå ãäå-òî. Ó êîãî-òî ÿ ñïðîñèë, è ìíå ñêàçàëè, âû ïîéäèòå â Ìàéîðè… Ïðàâîñëàâíûé õðàì òàì áûë ðàçðóøåí, è ìíå ïîêàçàëè [äîì ñâÿùåííèêà]. È ÷òî æå — ÿ ïðèøåë, ìåíÿ ïðèíÿëè, íî óñëîâèå ïîñòàâèëè òàêîå: ïðèõîäèòü ïîñëå îäèííàäöàòè, à óõîäèòü íå ïîçæå âîñüìè ÷àñîâ. Ïî ìîëîäîñòè âñå ýòî ëåãêî ïåðåíîñèëîñü. È âîò, êîãäà â äîìå îòäûõà, ãäå áûëà Òàòüÿíà ßêîâëåâíà, áûë îáåä, çàâòðàê, óæèí è äðóãèå ìåðîïðèÿòèÿ, òî ÿ ãäå-íèáóäü íà ñêàìåå÷êå ñèäåë è çàíèìàëñÿ ëàòûøñêèì. Êàê ðàç òîãäà âûøåë ñàìîó÷èòåëü ëàòûøñêîãî ÿçûêà Ïàýãëå. È êàê-òî ýòî âñå òàê áûñòðî óêëàäûâàëîñü — è óëîæèëîñü… È áûë åùå äîïîëíèòåëüíûé èíòåðåñ îò òîãî, ÷òî ñðàçó ïîÿâëÿëèñü ëèòîâñêèå ïàðàëëåëè. È êîãäà íà êàêîì-òî ýòàïå âîçíèêëà ïðîáëåìà âûáîðà êàêîé-òî òåìû, è ÿ ðåøèë — ïðóññêèé. À åñëè ãîâîðèòü î ñàìîì íà÷àëå, òî îíî ñîñòîÿëî â òîì, ÷òî êîãäà Ìàæþëèñ êîí÷èë Âèëüíþññêèé óíèâåðñèòåò, îí ïîïàë â àñïèðàíòóðó â Ìîñêîâñêèé óíèâåðñèòåò, íà ôèëîëîãè÷åñêèé ôàêóëüòåò. Í. Í. — Îí áûë ïðèìåðíî â îäíî âðåìÿ ñ âàìè? Â. Í. —  îäíî âðåìÿ. Ìû áûëè îäíîãî ãîäà. Òðè ãîäà ìû ïðîâåëè âìåñòå. Ïîçíàêîìèëèñü, ïîãîâîðèëè, ÿ åìó ðàññêàçàë, êàêîâû ìîè ïî-

ß áûë íà ïåðâûõ ÷åòûðåõ ëåòíèõ øêîëàõ. Ìû îáùàëèñü êàæäûé ðàç, êîãäà Þðèé Ìèõàéëîâè÷ ïðèåçæàë â Ìîñêâó, ìû âñåãäà âñòðå÷àëèñü èëè ó íàñ, èëè ó Áîðèñà Àíäðååâè÷à Óñïåíñêîãî, áëàãî, ÷òî ìû æèëè â îäíîì êâàðòàëå. Ó ìåíÿ ìíîãî ïèñåì îò íåãî. Êñòàòè, ÷òî-òî è îïóáëèêîâàíî áûëî, èçäàíî óæå äîâîëüíî äàâíî. Ïèñüìà Ëîòìàíà è ïèñüìà åìó. Êîíå÷íî, ïîñëå Þðèÿ Ìèõàéëîâè÷à óæå íè î êàêîì ïðîäîëæåíèè ïî ñóùåñòâó íå ìîãëî áûòü ðå÷è. Òî åñòü êàêèå-òî èäåè èñïîëüçîâàëè ëèòåðàòóðîâåäû, íî íèêàê íå ëèíãâèñòû òàðòóñêèå. È ïîñëåäíåå — ýòî ïîõîðîíû [Þðèÿ Ìèõàéëîâè÷à]. Îò Ìîñêâû áûëà äîâîëüíî áîëüøàÿ äåëåãàöèÿ. Áûëî ïîíÿòíî, ÷òî ïåðåâåðíóòà êàêàÿ-òî î÷åíü âàæíàÿ ñòðàíèöà. Òàê ÷òî, âîò âèäèòå, ìîãó ñåáÿ ñ÷èòàòü ñ÷àñòëèâûì ÷åëîâåêîì, ÷òî ñòîëüêî âñåãî âèäåë. Í. Í. — Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷, êðîìå ñîâìåñòíîé ðàáîòû ñ Âÿ÷åñëàâîì Âñåâîëîäîâè÷åì è ñåðèè êíèã, áûëè ëè â øåñòèäåñÿòûå ãîäû åùå êàêèå-òî âñòðå÷è ñ ëþäüìè, êîòîðûå çàñòàâèëè êàê-òî ïî-íîâîìó âçãëÿíóòü íà âñå, ñèñòåìíî ïî-íîâîìó? Â. Í. — Øåñòèäåñÿòûå ãîäû — ýòî, ñîáñòâåííî ãîâîðÿ, òàðòóñêèå øêîëû, è ïîñëåäíèé ðàç, åñëè ÿ íå îøèáàþñü, ÿ áûë òàì â ñåìüäåñÿò ÷åòâåðòîì ãîäó. Ïîñëå ýòîãî ÿ òîëüêî óæå íà ïîõîðîíû [Þðèÿ Ìèõàéëîâè÷à] ïðèåõàë.

17

2 Æåíà Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à Òàòüÿíà ßêîâëåâíà Åëèçàðåíêîâà (17/IX 1929 – 5/IX 2007), èíäîëîã, ïåðåâîä÷èê Ðèãâåäû è Àòõàðâàâåäû.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

18

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

çíàíèÿ â îáëàñòè áàëòèñòèêè. È ñêàçàë, ÷òî î÷åíü æàëêî, ÷òî äàæå â Ëåíèíñêîé áèáëèîòåêå íå áûëî Òðàóòìàíà 3. È äàë ìíå êíèæêó, îíà áûëà òîæå íå åãî, à âçÿòà èç áèáëèîòåêè Âèëüíþññêîãî óíèâåðñèòåòà, âåðíåå, íà êàôåäðå, è ìíå ïðîñòî ïåðåïå÷àòàëè âñå — ðàáîòà î÷åíü òðóäíàÿ, ÷åëîâåêó íûíåøíåãî âðåìåíè, äåéñòâèòåëüíî, ñëîæíî ýòî ïðåäñòàâèòü. È ýòî ó ìåíÿ êàêîå-òî âðåìÿ ëåæàëî, ÿ ïðîñòî ïîñìàòðèâàë, ïðèòîì ÷òî ïðåäìåòîì èíòåðåñà áûëè ôàêòû äàæå íå ñàìîãî ïðóññêîãî ÿçûêà, à ïðîñòî — åñòü ëè ÷òî-òî, ÷òî ñîîòíîñèòñÿ ñ èçâåñòíûìè ìíå ïàðàëëåëÿìè â äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ. Âû çíàåòå, âñå âðåìÿ áûëè êàêèå-òî ìåëêèå êîíôåðåíöèè, èçáûòî÷íûå, ýòî óæå ñòàíîâèëîñü ðèòóàëîì. Òàê êàê ÿ íå âûñòóïàþ ñ äîêëàäàìè, òî ÷óâñòâîâàë äàæå íåêîòîðîå íåóäîáñòâî â ñâÿçè ñ ýòèì. È òàê ÿ ðåøèë çàíèìàòüñÿ ïðóññêèì ÿçûêîì. Í. Í. — Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷, íî âåäü ýòî áûëî óæå ïîñëå çàíÿòèé áàëòèéñêîé òîïîíèìèêîé Ìîñêâû… èëè ýòî ïàðàëëåëüíî øëî? Â. Í. — Ýòî èëè ïàðàëëåëüíî, èëè ÷óòü ïîçæå. Íî ÷åðåç íåêîòîðîå âðåìÿ íà÷àëèñü íåïðèÿòíîñòè. Âî-ïåðâûõ, ÿ ÷èñëèëñÿ ñðåäè íåáëàãîíàäåæíûõ. Ìåíÿ íåñêîëüêî ðàç âûçûâàëè íà äèðåêöèþ. ß ãîâîðèë òî, ÷òî äóìàë, è, êàê íè ñòðàííî, èìåííî ýòî ïðîèçâîäèëî íàèáîëüøåå âïå÷àòëåíèå. ß âèäåë, ÷òî âñå ïðèñóòñòâîâàâøèå, êðîìå îäíîãî ÷åëîâåêà, ìîåãî ñîêóðñíèêà åùå ïî óíèâåðñèòåòó, ñèëüíî áîÿëèñü, ÷òî ÿ ãîâîðþ òàêèå âåùè. Òàêîé òðèóìâèðàò áûë, çíàåòå, êàê èç «Íåäîðîñëÿ» Ôîíâèçèíà: çíà÷èò, äèðåêòîð áûë Õðåíîâ, çàìåñòèòåëü äèðåêòîðà Ðåçîíîâ, à ó÷åíûé ñåêðåòàðü — Øåïòóíîâ. Âîò òàê ñêàæåøü — íå ïîâåðÿò. È ìîé ñîêóðñíèê, ñ êîòîðûì âî âðåìÿ óíèâåðñèòåòñêèõ çàíÿòèé äàæå íèêàêîãî îáùåíèÿ íå áûëî, — îí áûë åäèíñòâåííûé, êòî ÷òî-òî îòíîñèòåëüíî ïðèìèðÿþùåå ãîâîðèë… À ïîòîì ïîøëè ñëåäóþùèå íåïðèÿòíîñòè. Ïðåäïîëàãàëîñü, ÷òî êàæäûé ãîä ÿ âûïóñêàþ ïî òîìó. Ìíå, äåéñòâèòåëüíî, õâàòàëî ïÿòè-øåñòè ìåñÿöåâ íà òîì, ïîñêîëüêó âñå ìàòåðèàëû ê ýòîìó âðåìåíè áûëè â ìîåì ðàñïîðÿæåíèè, è òóò îñîáîé ñëîæíîñòè íå áûëî. À êîãäà âûøåë âòîðîé òîì è âñòàë âîïðîñ î òðåòüåì òîìå, òî ïîÿâèëñÿ íîâûé äèðåêòîð, äàæå íå ïîìíþ åãî ôàìèëèþ 4, áîëãàðèí èç ðóññêèõ áîëãàðñêèõ ïîñåëåíèé, êîòîðûé ìåíÿ î÷åíü íå ëþáèë. È ïîýòîìó òîì îòêëàäûâàëè íåîäíîêðàòíî, ïîòîì ñêàçàëè, ÷òî ó èíñòèòóòà åñòü ëèìèò íà ïå÷àòíûå ëèñòû… â îáùåì, òàê ïîëó÷èëîñü [÷òî èçäàíèå ïðåðâàëîñü]. Íî ÿ íå ïðåêðàùàë ðàáîòû ïî áîëåå ìåëêèì òåìàì, æàëêî áûëî òîëüêî îòîéòè îò ïðóññêîãî ñîâñåì. Í. Í. — È ïàðàëëåëüíî ñ ýòèì øëè ñòàòüè ïî «Ìèôàì íàðîäîâ ìèðà»?

Â. Í. — Ýòî, âû çíàåòå, êàê ðàç âåùü áûëà íåñëîæíàÿ, ïîñêîëüêó ó ìåíÿ áûëî äîñòàòî÷íî ìàòåðèàëîâ, è ýòî ïèñàëîñü áûñòðî. Âîçãëàâëÿë [èçäàíèå] Òîêàðåâ. Îí áûë ïðàãìàòèê, åìó òîæå êàçàëîñü âñå ýòî î÷åíü äèêèì. Îí ñ÷èòàë, ÷òî ìèôîëîãèÿ — ýòî ïðîñòî êàêèå-òî ñêàçêè, è äîñòàòî÷íî ïðîñòî ðàññêàçàòü ñîäåðæàíèå, êòî ñ êåì ñðàæàëñÿ, êòî ÷üÿ æåíà áûëà è òàê äàëåå. Òóò ìíå ïîâåçëî, ïîòîìó ÷òî â ýòó ðåäêîëëåãèþ âõîäèë Åëåàçàð Ìîèñååâè÷ Ìåëåòèíñêèé è åùå íåñêîëüêî ÷åëîâåê, êîòîðûå, âî âñÿêîì ñëó÷àå, ïîíèìàëè, äëÿ ÷åãî ýòî íóæíî. Ïðè òîì ÷òî íåëîâêî ïîëó÷èëîñü, êîãäà íå ïîøåë ïîäãîòîâëåííûé îäíèì àâòîðîì áîëüøîé ìàòåðèàë èç äðåâíåèíäèéñêîé è âåäèéñêîé ìèôîëîãèè, ïîñêîëüêó îí îêàçàëñÿ íåäîñòîâåðíûì, ñî ññûëêàìè íà èñòî÷íèêè â ëó÷øåì ñëó÷àå XIX âåêà, à ñ òåõ ïîð ìíîãî ñäåëàíî áûëî. Òàê ÷òî ìíå ïèñàòü áûëî íåòðóäíî, è, êðîìå âñåãî ïðî÷åãî, ýòî áûë òàêîé ïåðèîä, êîãäà íå õâàòàëî äåíåã, à ÿ íå îòêàçûâàë ñåáå â ïîêóïêå êíèã, ïðèòîì ÷òî èíîãäà è î÷åíü äîðîãèõ. Âîò òàê ÿ îêàçàëñÿ â ÷èñëå ìíîãî íàïèñàâøèõ â ýòî èçäàíèå. Í. Í. — Äà, íî íàïèñàâøèõ, ïîæàëóé, ñàìîå îñíîâíîå, íàïðèìåð î ÷èñëå, íàñêîëüêî ÿ ïîíèìàþ. Â. Í. — Äà-äà, òàì áûëè è îòíþäü íå òîëüêî èíäîëîãè÷åñêèå, áûëè è îáùèå ïîíÿòèÿ, îòíîñÿùèåñÿ ê ëþáîé ìèôîëîãèè. Òàê ÷òî, ïîæàëóé, ìíå áîëüøå íà ýòó òåìó òðóäíî ÷òî-ëèáî ñêàçàòü. Í. Í. — Íî â ðåçóëüòàòå ïîëó÷èëîñü ñîâåðøåííî çàìå÷àòåëüíîå èçäàíèå, è òðóäíî ñåáå ïðåäñòàâèòü, ÷òî áû ìû áåç íåãî òåïåðü äåëàëè. Îíî îñòàåòñÿ çàìå÷àòåëüíûì èñòî÷íèêîì, ñîäåðæàùèì ñîáñòâåííîå îñìûñëåíèå î÷åíü áîëüøèõ ïëàñòîâ ìàòåðèàëà. Â. Í. — ß çíàë, ÷òî Òîêàðåâó ýòî î÷åíü íå íðàâèëîñü, íî ðÿäîì ñ íèì áûëè ëþäè, êîòîðûå óãîâàðèâàëè åãî ñìèðèòüñÿ. Í. Í. — ß îòâëåê âàñ âîïðîñîì îò «Ïðóññêîãî ñëîâàðÿ». Â. Í. — Äà, äà. Í. Í. — Ýòè òðóäíîñòè íå òîëüêî çàäåðæèâàëè, íî è ïîòîì, ñîáñòâåííî, ïðèâåëè ê òîìó, ÷òî ñëîâàðü îñòàëñÿ íåçàâåðøåííûì? Â. Í. — Äà, óæå áûëî îáùåñòâåííîå ìíåíèå â èíñòèòóòå, ìíå íåóäîáíî áûëî: òàêîå, çíàåòå ëè, ìîå ñåáÿëþáèå, ìíå êàçàëîñü, è îäíîâðåìåííî áûëî íåæåëàíèå ïèñàòü è ïèñàòü îäíî è òî æå. Í. Í. — Íàñòîëüêî, ÷òî ýòî âîñïðèíèìàëîñü êàê îäíà òåìà, ïðè òîì ÷òî êàæäàÿ èç ñòàòåé, â îáùåì, ýòî ñâîé áîëüøîé ôðàãìåíò ðåêîíñòðóêöèè òåêñòà. Â. Í. — Äà, äåéñòâèòåëüíî, âñå òàê äîëæíî áûëî áûòü, íî êàê-òî íå ïîëó÷èëîñü. Êðîìå òîãî, áûëà åùå îäíà ïðè÷èíà. Êîãäà ÿ íà÷èíàë ïåðâûé òîì, áûë îäèí êðóã èñòî÷íèêîâ, ëèòåðàòóðû è ò. ä. Êñòàòè, ìû, ìîæåò áûòü, íå âñåãäà îòäàåì ñåáå îò÷åò â òîì, ÷òî ïîñëå âîéíû áàëòèñòè-

3 4

R. Trautmann. Die altpreussischen Sprachdenkmäler. Göttingen, 1910. Ä. Ô. Ìàðêîâ.

19

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

20

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

21

êà âûøëà íà íîâûé óðîâåíü. Êîíå÷íî, ëó÷øå âñåãî ðàáîòàëè â Ëèòâå.  Ëàòâèè âåñüìà íåâàæíî. ß ïîìíþ, íàñ ñ Âÿ÷åñëàâîì Âñåâîëîäîâè÷åì ïîñëàëè îò Èíñòèòóòà íà 85­ëåòèå Ýíäçåëèíà. Ýòî ñàìî ïî ñåáå áûëî î÷åíü êîëîðèòíûì ñîáûòèåì. Òîãäà áûëî íåêîòîðîå ïîòåïëåíèå, è, çíà÷èò, ðåøèëè îòïðàçäíîâàòü Ýíäçåëèíà, õîòÿ èçâåñòíî, ÷òî Ýíäçåëèí âñþäó îòêðûòî ãîâîðèë [ïðîòèâ âëàñòè]. Ïðèâåëè åãî, îí ñîâñåì íåìîùíûé, çà íèì óõàæèâàëè äâå èëè òðè æåíùèíû. Åãî ïîñàäèëè, ó íåãî ïîòåðÿííûé, íåïîíèìàþùèé âçãëÿä. Ïðè÷åì äàæå õîòåëè íà÷àòü â äåñÿòü ÷àñîâ, íî ñêàçàëè, ÷òî îí ïðèõîäèò â ñåáÿ ïðèìåðíî ê äâóì ÷àñàì äíÿ. ßâèëñÿ òîãäà ïåðâûé ñåêðåòàðü êîìïàðòèè Ëàòâèè è ÷ëåí Ïîëèòáþðî Êàëíáåðçèíüø — ìîæåò áûòü, âû åãî åùå çàñòàëè. Í. Í. — ß, êîíå÷íî, íå ïîìíþ, íî ôàìèëèÿ î÷åíü ðåâîëþöèîííàÿ. Â. Í. — Äà-äà-äà. Íó, è âûñòóïàëè, ãîâîðèëè, âñ¸ î÷åíü õîðîøî è ïðèÿòíî, äî Ýíäçåëèíà ýòî ÿâíî íå äîõîäèëî, îí ñèäåë è ñèäåë. È ïîòîì âäðóã ãðîìêèì ãîëîñîì ïðåäñåäàòåëüñòâóþùèé ãîâîðèò: «Ñ ïîçäðàâëåíèåì þáèëÿðó âûñòóïèò ïîëêîâíèê òàêîé-òî îò ðèæñêîãî âîåííîãî îêðóãà». Âñêî÷èë áîéêèé âîåííûé, îò÷åêàíèë. Ýíäçåëèí ïðîñíóëñÿ è âîñïðèíÿë, âèäèìî, òîëüêî ýòî, ïðèòîì ÷òî ãîðîäèë ýòîò âîåííûé… Áûëè è äðóãèå êîíôåðåíöèè, êóäà ìû è ñ Âÿ÷åñëàâîì Âñåâîëîäîâè÷åì åçäèëè, è ïî îòäåëüíîñòè. Äåëî â òîì, ÷òî è äëÿ íåãî, è äëÿ ìåíÿ èíòåðåñ ê ëàòûøñêîìó ÿçûêó, ïåðâûå ïîçíàíèÿ â ýòîé îáëàñòè áûëè ñâÿçàíû èìåííî ñ ïðåáûâàíèåì íà Þðìàëå. Òàì áûë Äîì òâîð÷åñòâà ïèñàòåëåé, ãäå Âÿ÷åñëàâ Âñåâîëîäîâè÷ ñ ðîäèòåëÿìè äîâîëüíî äîëãî æèë è íàïèñàë öåëûé öèêë ñòèõîòâîðåíèé, ÿ ÷òî-òî ïîìíþ íàèçóñòü, òàì òàêîé ôðàãìåíò: «Ìíå êàæåòñÿ, ÷òî ÿ ïîïàë â ñòðàíó, ãäå ñîëíöåì, êàê ìÿ÷îì, èãðàþò äåòè, è ñòîíóò ñîñíû, îòõîäÿ êî ñíó, è ðûáàêè ðàçâåøèâàþò ñåòè...» ß ïîìíèë âñå, âî âñÿêîì ñëó÷àå èç ýòîãî ïåðèîäà. Í. Í. — Ïîñëå âîéíû ìíîãèå ó÷åíèêè Ýíäçåëèíà îêàçàëèñü â Øâåöèè è îñíîâàëè òàì ëàòûøñêóþ àêàäåìèþ. Â. Í. — Äà-äà-äà. Í. Í. —  âîñüìèäåñÿòîì ãîäó ìû åçäèëè â Ðèãó íà êîíôåðåíöèþ, è òàì áûëà Ðóêå-Äðàâèíÿ. Â. Í. — Ðóêå-Äðàâèíÿ, äà. Ó ìåíÿ ñ íåé áûëà äîëãàÿ ïåðåïèñêà, õîòÿ íà÷àëîñü ýòî ñ ïåðåïèñêè ñ Äðàâèíüøåì. Äåéñòâèòåëüíî, âñÿ ëåòòîíèñòèêà áûëà â Ñêàíäèíàâèè, è íå òîëüêî â Ñêàíäèíàâèè. Ãàòåðñ áûë... Áûëî íåñêîëüêî òàëàíòëèâûõ ìîëîäûõ ëåòòîíèñòîâ óæå ïåðåä ñàìîé âîéíîé, êîòîðûå â îñíîâíîì ïå÷àòàëèñü â ýòîì æóðíàëå. À ñèòóàöèÿ â Ëèòâå ìåíÿ óäèâèëà ñ ñàìîãî íà÷àëà. Ó íàñ ñ òðåòüåãî êóðñà â óíèâåðñèòåòå ïîÿâèëñÿ ëèòîâåö, ñîáñòâåííî, ëèòîâñêèé åâðåé, ñûí êàêîãî-òî î÷åíü âèäíîãî, åùå äîñîâåòñêîãî, àäâîêàòà, Äîäèê Þäå-

ëÿâè÷þñ. Êîãäà ÿ ó÷èëñÿ íà òðåòüåì êóðñå, îí ïîäêëþ÷èëñÿ ê ýòîìó òðåòüåìó êóðñó. È îí çíàë, ÷òî ÿ çàíèìàþñü ëèòîâñêèì ó Ïåòåðñîíà, è çíàë, ÷òî ìû ñ Òàòüÿíîé ßêîâëåâíîé ñîáèðàåìñÿ ëåòîì ïîåõàòü â Ëèòâó — â Êàóíàñ, ïîñêîëüêó òàì ëèòîâñêèé ëó÷øå, ÷åì â Âèëüíþñå, åñòåñòâåííî. È êîãäà îí óçíàë, ÷òî ìû ñîáèðàåìñÿ â Ëèòâó, îí ñêàçàë: «Ïåðâûì äåëîì èäèòå ê Çèíêÿâè÷þñó». Êîãäà ìû ïðèåõàëè, ÿ íå èñêàë çíàêîìñòâ, ÿ çàíèìàëñÿ òàì â áèáëèîòåêå àêàäåìè÷åñêîé è óíèâåðñèòåòñêîé è â Èíñòèòóòå ëèòîâñêîãî ÿçûêà. Í. Í. — À âñå ýòî áûëî åùå â Êàóíàñå? Â. Í. — Íåò, ýòî áûëî â Âèëüíþñå.  Êàóíàñå ÿ íè÷åì íå çàíèìàëñÿ, êðîìå òîãî, ÷òî ÷èòàë êàêèå-òî êíèãè íà ëèòîâñêîì ÿçûêå. Íó âîò, è êàê-òî ÿ çàíèìàëñÿ â áèáëèîòåêå Èíñòèòóòà ëèòîâñêîãî ÿçûêà, è âäðóã âõîäèò î÷åíü ýíåðãè÷íûé ÷åëîâåê [Çèíêÿâè÷þñ]è ñðàçó: «Òîïîðîâàñ?» È äåéñòâèòåëüíî, îí î÷åíü ìíîãèì ïîìîã. Ïîòîì ìû íå ðàç îñòàíàâëèâàëèñü ó íåãî. Ó íåãî ïîðàçèòåëüíàÿ áèáëèîòåêà, ïîðàçèòåëüíîå óìåíèå îðãàíèçîâàòü ìàòåðèàë, ïðèòîì âñå òàê ÷åòêî ðàçìå÷åíî… Í. Í. — Åãî øåñòèòîìíàÿ «Èñòîðèÿ ëèòîâñêîãî ÿçûêà» ñîäåðæèò êîëîññàëüíûé îáúåì èíôîðìàöèè è ãëóáîêî ïðîðàáîòàíà… Â. Í. — Äà-äà, ïîðàçèòåëüíî. È ïî äèàëåêòîëîãèè ýòîò òîëñòûé òîì. Í. Í. — Îí êîãäà-òî îñòàíàâëèâàëñÿ ó íàñ, ïðèåçæàÿ â Ïåòåðáóðã, è âûèñêèâàë ñïåöèàëüíî òîìà õðîíèê, ðóññêèõ ëåòîïèñåé çàïàäíûõ, äëÿ òîãî ÷òîáû ðàçìå÷àòü ÿçûêîâûå ôàêòû. Â. Í. — Îí ïîðàçèòåëüíî ðàáîòàë, äà. Âû ïîìíèòå èëè íåò òàêóþ ôèãóðó â ïåðâîì ïàðëàìåíòå — Ëàíäñáåðãèñ? Í. Í. — Äà, êîíå÷íî. Â. Í. — Åãî äåä, ñîáñòâåííî ãîâîðÿ, è áûë îñíîâàòåëåì íåçàâèñèìîé Ëèòâû ïîñëå Ïåðâîé ìèðîâîé âîéíû. Ëàíäñáåðãèñ, öåíÿ Çèíêÿâè÷þñà, î÷åíü çàõîòåë, ÷òîáû òîò óïðàâëÿë ïðîñâåùåíèåì. Çèíêÿâè÷þñ ñîãëàñèëñÿ, ñêîðåå, ÷òîáû íå îòêàçûâàòü Ëàíäñáåðãèñó. À ïîòîì îí íàïèñàë êíèæêó «Kai aš buvau ministras», âîò â òàêîì äóõå. Í. Í. — Íà ñàìîì äåëå, êîíå÷íî, ëó÷øå áûëî áû, åñëè áû áûëà îðãàíèçîâàíà êîìèññèÿ ìóäðåöîâ ïî ðåôîðìèðîâàíèþ îáðàçîâàíèÿ, êîòîðàÿ áû âûðàáàòûâàëà ñòðàòåãèþ. Ýòîãî î÷åíü íå õâàòàåò. Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷, òåì íå ìåíåå, â Ëèòâå íàä íîâûì ýòèìîëîãè÷åñêèì ñëîâàðåì íèêòî íå ðàáîòàë â ýòî âðåìÿ.  Ëàòâèè ïðîñòî è íåêîìó áûëî. Â. Í. — Êàðóëèñ — âû çíàåòå? — äâà òîìà. Í. Í. — Íî ýòî ïîÿâèëîñü çíà÷èòåëüíî ïîçæå. È òåì íå ìåíåå, âû âûáðàëè ïðóññêèé, à íå ëèòîâñêèé è íå ëàòûøñêèé. Â. Í. — Âû ïîíèìàåòå, î ëèòîâñêîì óæå áûëè ñîîáùåíèÿ â ïå÷àòè, ÷òî íàä ýòèì ðàáîòàåò Ôðåíêåëü. Í. Í. — Ôðåíêåëü âñå-òàêè óæå âûøåë ê ýòîìó âðåìåíè.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

22

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

23

Â. Í. —  ïÿòèäåñÿòîì ãîäó. Í. Í. — Íî ÿñíî áûëî, ÷òî ó÷òåíû â ïîëíîé ìåðå ìàòåðèàëû ñêîðåå òðèäöàòûõ ãîäîâ, à ñîðîêîâûõ óæå íå â òàêîé ñòåïåíè.  ñåìèäåñÿòûå ãîäû óæå ñóùåñòâîâàë îãðîìíûé ìàññèâ, êîòîðûé â ñëîâàðü Ôðåíêåëÿ íå âîøåë. Ó Ôðåíêåëÿ èìåþòñÿ íåêîòîðûå ñòðàííîñòè â ïîñòðîåíèè ñàìèõ ñëîâàðíûõ ñòàòåé, êîòîðûõ âû íàâåðíÿêà áû èçáåæàëè, ò. å. ñëîâàðü, ìîæåò áûòü, äàæå â òîò ìîìåíò, êîãäà îí è âûõîäèë, óæå êàçàëñÿ ñëåãêà óñòàðåâøèì, — íî âñå-òàêè îí áûë. Ïîòîì ïðèìåðíî â òî æå âðåìÿ, êîãäà âû âçÿëèñü çà ïðóññêèé, íî âñå-òàêè ïîçæå, Ëåòàñ Ïàëìàéòèñ âîçãëàâèë ãðóïïó ëèòîâñêîãî ýòèìîëîãè÷åñêîãî ñëîâàðÿ â óíèâåðñèòåòå. Êàæåòñÿ, èç ýòîãî òàê íè÷åãî è íå âûøëî. Íî, òåì íå ìåíåå, â ýòîò ìîìåíò â îáëàñòè áàëòèñòèêè áûëà âîçìîæíîñòü âûáîðà. È ÿñíî, ÷òî ïðóññêèé — ýòî íå áûëà ñëó÷àéíîñòü. Â. Í. — Êàê âàì ñêàçàòü. Òóò áûëè òàêèå ïàðàëëåëüíûå âåùè. Íàïðèìåð, èñòî÷íèê íà÷àëà âòîðîé ïîëîâèíû XIX âåêà, Ìàííõàðäò, «LettoPreussische Götterlehre», ïåðåèçäàííûé â 1936 ãîäó â Ðèãå. Ìåíÿ îí î÷åíü èíòåðåñîâàë, à â ìîñêîâñêèõ áèáëèîòåêàõ åãî íèãäå íå áûëî. È âîò òóò ïîâåçëî. Ïåòð Ãðèãîðüåâè÷ Áîãàòûðåâ, ôîëüêëîðèñò, ïåðååçæàë ñ îäíîé êâàðòèðû íà äðóãóþ, ïîçâîíèë ìíå è ñêàçàë, ÷òî ó íåãî åñòü äëÿ ìåíÿ êíèãè. È ñðåäè íèõ îêàçàëñÿ «Letto-Preussishe Götterlehre». Òàê ÷òî ó ìåíÿ ýòî åñòü. À áóêâàëüíî íåäåëè äâå-òðè íàçàä ìíå ïîíàäîáèëàñü äëÿ ÷åãî-òî ýòà êíèãà — è íå íàõîæó åå, õîòÿ çíàþ, ÷òî åñòü ìàêñèìóì äâà ìåñòà, ãäå îíà ìîæåò áûòü. Ýòè ìåñòà èçâåñòíû. Íå ìîã íàéòè, è äàæå ðåøèë, ÷òî êîãäà Êîëÿ Ìèõàéëîâ ïðèåõàë èç Èòàëèè è õîòåë ïðîäîëæàòü çàíÿòèÿ áàëòèñòèêîé, ÿ åìó äàë ýòó êíèãó, ïðèòîì ÷òî îí õîòåë çàíèìàòüñÿ íå ÿçûêîì — âîîáùå ÿçûêè îí ïîðàçèòåëüíî çíàåò, ñîâåðøåííî… Í. Í. — È òî, ÷òî îí çàùèùàë äèññåðòàöèþ ïî-ãîëëàíäñêè… Ïîìîåìó, ýòî ÿçûê, íà êîòîðîì ãîâîðèòü ïðîñòî íåâîçìîæíî. Â. Í. — Äà-äà-äà. Òàì âåäü öåëûé ðÿä âûäàþùèõñÿ ëèíãâèñòîâ, â ÷àñòíîñòè ïîêîéíûé èíäîëîã ʸéïåð ñîâåðøåííî çàìå÷àòåëüíûé, ãîâîðèëè, ÷òî ãîëëàíäñêèé ÿçûê íàäî ïðîñòî ñïàñàòü. Òàê âîò, ïîñëå òîãî êàê ÿ ñìèðèëñÿ, à Êîëè íå áûëî, Òàòüÿíà Âëàäèìèðîâíà [Öèâüÿí], ïîñìîòðåâ ïî âåðõàì, íè÷åãî íå íàøëà. È äåéñòâèòåëüíî, ó íèõ êíèãè íå áûëî. Ïðîñòî ýòî óæå, çíàåòå, ïðèçíàêè ðàñïàäà. ß ïðåêðàñíî çíàþ ýòó êíèãó, âñå âðåìÿ ñ íåé ðàáîòàë, îíà ëåæàëà íà ñâîåì ìåñòå. È âîò ñåé÷àñ ÿ â òîì ïåðèîäå, êîãäà âîò òàêèå ñòðàííîñòè, ïðîâàëû. Í. Í. — Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷, ìîé äåä ãîâîðèë, ÷òî êíèãè ïðÿ÷óòñÿ èíîãäà ñïåöèàëüíî. Â. Í. — Ïðÿ÷óòñÿ! Èìåííî. Ïðèòîì ÷òî, âû çíàåòå, òâåðäî ïîìíèøü âíåøíèé âèä…

Í. Í. — È ÷åì ëó÷øå ïîìíèøü, òåì õóæå íàõîäÿòñÿ. Â. Í. — Äà-äà-äà. Âîò ýòî ÿ ñåé÷àñ âïîëíå â ýòîì ñîñòîÿíèè íàõîæóñü. Òàê âîò, î ëàòûøñêîì ýòèìîëîãè÷åñêîì ñëîâàðå Êàðóëèñà, äâóõòîìíîì. Ó íàñ ñ Êàðóëèñîì áûëè î÷åíü òåñíûå îòíîøåíèÿ, è ìû ÷óòü ëè íå êàæäîå ëåòî ñ ñåðåäèíû 80-õ ãîäîâ ïðèåçæàëè ê íåìó â Äçèíòàðè è æèëè òàì ó íåãî â îòäåëüíîì äîìèêå. Ó íåãî èçóìèòåëüíàÿ áèáëèîòåêà áûëà, êîòîðóþ ïîòîì ïåðåäàëè â Ëàòâèéñêóþ àêàäåìè÷åñêóþ áèáëèîòåêó. Íî îí íå ëèíãâèñò, ñîâñåì íå ëèíãâèñò. Ïðèõîäèòñÿ óäèâëÿòüñÿ, êàê îí íàïèñàë ýòî. Íî, êîíå÷íî, ïðîäîëæàåò îñòàâàòüñÿ íåîòëîæíîé çàäà÷à ñîçäàíèÿ íîâîãî ñëîâàðÿ. Í. Í. — Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷, òåì íå ìåíåå, ïðóññêèé äàâàë îñíîâó äëÿ áîëåå øèðîêîé áàëòèñòèêè, äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðîâåñòè ðåêîíñòðóêöèþ áîëåå âñåîõâàòíî — îò ïðóññîâ äî ãîëÿäè? Â. Í. — Âû çíàåòå, òóò åùå áûëî îäíî îáñòîÿòåëüñòâî: íåìöû, èõ ýêñïàíñèÿ, çàâîåâàíèå Ïðóññèè è òàê äàëåå. Íåìöû î÷åíü àêêóðàòíî çàïèñûâàëè âñå, ÷òî òîëüêî ìîæíî áûëî çàïèñûâàòü. Ïðè÷åì çàïèñûâàëè íå òîëüêî âåùè, îòíîñÿùèåñÿ ê àäìèíèñòðàòèâíî-õîçÿéñòâåííîé äåÿòåëüíîñòè, à âñå, ÷òî ìîæíî. È íà íåìåöêîì ÿçûêå ñîõðàíèëàñü ìàññà òåêñòî⠗ íó, ìàññà, ìîæåò áûòü, ïî ñðàâíåíèþ ñ ëèòîâñêèìè è ëàòûøñêèìè òåêñòàìè ýòîãî âðåìåíè, êîòîðûõ âîîáùå åùå íå áûëî. Ó ìåíÿ êàê ðàç åñòü òàêîé òîì, êîòîðûé áûë èçäàí åùå â äåâÿòíàäöàòîì âåêå (ñ òåõ ïîð íå î÷åíü ìíîãî íîâîãî ïîÿâèëîñü), ñ òåêñòàìè, êàê ñòèõîòâîðíûìè, òàê è ïðîçàè÷åñêèìè, îòíîñÿùèìèñÿ ê Ïðóññèè â ñàìûõ ðàçëè÷íûõ àñïåêòàõ. Ïîíèìàåòå, åñëè á ñâîè íåìöû áûëè âî ìíîãèõ äðóãèõ ìåñòàõ, òî ìíîãîå íåñêîëüêî èíà÷å áû áûëî. Êðîìå òîãî, î÷åíü ìíîãî ïðóòåíèçìîâ â íåìåöêèõ ãîâîðàõ Âîñòî÷íîé Ïðóññèè, ÿ òîæå, êñòàòè, ýòèì çàíèìàëñÿ. Åùå â îäíî èç ïåðâûõ ïîñåùåíèé Âèëüíþñà â ñåðåäèíå ïÿòèäåñÿòûõ ãîäîâ, ÿ íàøåë ñëîâàðü òàêîãî Öèñìåðà (Cissemer ïèøåòñÿ), îãðîìíûå òåòðàäè, è òàì ïðóòåíèçìû. Èõ òàê ìíîãî. Íî òàê êàê ó íàñ â áèáëèîòåêàõ ýòîãî ñëîâàðÿ íåò, ÿ çíàêîìèëñÿ ñ íèì âî âðåìÿ íàåçäîâ â Âèëüíþñ.  ïîëüñêèõ ãîâîðàõ ìíîãî çàèìñòâîâàíèé. Î÷åíü èíòåðåñíî, ÷òî åñòü çàèìñòâîâàíèÿ â êàøóáñêîì ÿçûêå, òî åñòü íà êðàéíåì ñåâåðî-çàïàäå ýòîé òåððèòîðèè. Îäèí ñâÿùåííèê, ñåé÷àñ óæå ïîêîéíûé, èçäàë âîñåìü òîìîâ êàøóáñêîãî ñëîâàðÿ 5. Îí íå ëèíãâèñò áûë, åãî èíòåðåñîâàëî òîëüêî êàøóáñêîå, ïðèòîì íåêîòîðûå ñòàòüè ïðåâðàùàëèñü â íåêèé ýòþä, ñ îáúÿñíåíèÿìè, êàêèå åñòü ïîñëîâèöû íà äàííîå ñëîâî è òàê äàëåå. 5 B. Sychta. S³ownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. Wroc³aw; Warszawa; Kraków; Gdañsk, 1967–1976. T. 1–7.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

24

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Âî âðåìÿ ýêñïåäèöèè â Ïåëÿñó (ñëåâà íàïðàâî): Êîëÿ Ìèõàéëîâ, Â. Í. Òîïîðîâ, Àíÿ Òîïîðîâà, Ò. Ì. Ñóäíèê. Âèëüíþñ, 1979 ã. Ôîòî Ò. Â. Öèâüÿí

Åùå â ñåðåäèíå âîñüìèäåñÿòûõ ãîäîâ, ìîæåò áûòü, íåñêîëüêî ðàíüøå, ÿ ïîëó÷èë ïèñüìî ëþòåðàíñêîãî ñâÿùåííèêà, îí æèë â íåáîëüøîì ãîðîäèøêå ãäå-òî â îêðåñòíîñòÿõ Ãàìáóðãà. Îí âî âðåìÿ âîéíû áûë ïðèçâàí è âîåâàë. È ïèñàë ìíå, ÷òî êàêèì-òî îáðàçîì ÷òî-òî ïðî÷èòàë, è ïðåäëàãàåò íîâûå áàëòèçìû â ãîâîðàõ äàëåêî ê çàïàäó îò Âèñëû. Îí óñïåë âûïóñòèòü, âèäèìî íà ñâîè ñîáñòâåííûå ñðåäñòâà, ïðèìåðíî øåñòü-ñåìü êíèã, îäíè êàñàþòñÿ èñòîðèè, â äðóãèõ — ïîïûòêè ëèíãâèñòè÷åñêîé èíòåðïðåòàöèè. Ìû ñ íèì äîâîëüíî äîëãî ïåðåïèñûâàëèñü. Ïîòîì îí óìåð, åãî æåíà ïðèñëàëà ìíå ïèñüìî è ôîòîãðàôèþ åãî. Åñëè áóäåòå ó íàñ, ÿ ïðîñòî õî÷ó åå âàì ïîêàçàòü. Ïîòîì áûëà áîëüøàÿ íåïðèÿòíîñòü. Ïðèåõàë ïðåçèäåíò Àêàäåìèè íàóê ÃÄÐ â Ìîñêâó. Åñòåñòâåííî, îí âðàùàëñÿ íà ñàìûõ âåðõàõ àêàäåìè÷åñêèõ. Êòî-òî ñêàçàë, ÷òî òàêîå áåçîáðàçèå ïðîèñõîäèò, ÷òî ïûòàþòñÿ îòäàòü áàëòàì è ïðóññàì âñå ïî Ðåéí âêëþ÷èòåëüíî. Ìåíÿ òîæå âûçâàë âèöå-ïðåçèäåíò Àêàäåìèè íàøåé, ïðè òîì ÷òî ïðåäñòàâëåíèé ó íåãî îá ýòîì íèêàêèõ íå áûëî. ß, íå ïîäóìàâ, ãîâîðèë, åñëè ìîæíî òàê ñêàçàòü, ïðîôåññèîíàëüíî, à äëÿ íåãî ýòî áûëî êàêîé-òî äè÷üþ. È, êîíå÷íî, åìó íàïëåâàòü áûëî íà òî, ÷òî ÿ äóìàþ, íî åìó íàäî áûëî óãîäèòü ñâîèì íåìåöêèì äðóçüÿì.

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

25

Òàê ÷òî, âîò âèäèòå, íàáèðàåòñÿ äîâîëüíî ìíîãî âîñïîìèíàíèé. Êîíå÷íî, ñòîèëî áû äàæå çàïèñàòü, íî ñåé÷àñ óæå áîþñü, ÷òî è ïàìÿòü íå òà. Ñîâåðøåííî î÷åâèäíî, ÷òî ýòî âîïèþùåå ïîëîæåíèå, ÷òî â Ìîñêîâñêîì óíèâåðñèòåòå íå ïðåïîäàþò áàëòèéñêèå ÿçûêè. Èíîãäà áûâàåò ïåðèîäè÷åñêè, îñÿäåò êòî-òî, çíàþùèé ëèòîâñêèé ÿçûê, íî íå èìåþùèé íèêàêîãî îòíîøåíèÿ ê íàóêå. Ó ìåíÿ ãëóáîêîå óáåæäåíèå â òîì, ÷òî ïðàñëàâÿíñêèé — ýòî ïîçäíÿÿ ôèëèàöèÿ íå ïðîñòî áàëòèéñêèõ, à èìåííî ïðóññêèõ äèàëåêòîâ. Åñòü êíèãà àìåðèêàíñêîãî ëèíãâèñòà Øìàëüøòèãà (îí òîæå êàê-òî ïðèåçæàë, äàæå îñòàíàâëèâàëñÿ ó íàñ) î ïðóòåíèçìàõ â ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ. Ó ìåíÿ åãî êíèãà åñòü è ìíîãî ñòàòåé. Âû ïîíèìàåòå, óäèâèòåëüíàÿ âåùü: åñëè âû áóäåòå îò Áàëòèéñêîãî ìîðÿ èäòè íà þã äî Ñóäåò, íà ãðàíèöå ñåâåðíîé ×åõèè (åñòü ïîëíîå èçäàíèå òîïîíèìèè ýòèõ ìåñò), òàì áóäåò ìíîãî äåñÿòêîâ íàçâàíèé, ïðîèçâîäíûõ îò ïðóñ-: Ïðóñû è ò. ï. Åñòü ìíåíèå ïîëüñêîãî èñòîðèêà Ëàáóäû, îí ñ÷èòàåò, ÷òî ñþäà ññûëàëè ïëåííûõ ïðóññîâ, ÷òî ìíå êàæåòñÿ íåâåðíûì. È íàäî ñêàçàòü, ÷òî åñòü íàçâàíèÿ, èäóùèå è îò ëèòîâöåâ, íî îíè ÿâíî ïîçäíèå, òóò íåò íèêàêèõ ñîìíåíèé. À ÿ, êðîìå òîãî, âñïîìíèë, êàê ìû áûëè â ñâîå âðåìÿ 6 â Ïåëÿñå, ðÿä ñîòðóäíèêîâ ñåêòîðà, â êîòîðîì ÿ ðàáîòàþ. Òàì æå áûëà Òàòüÿíà Âëàäèìèðîâíà [Öèâüÿí] ñ [ñûíîì] Êîëåé, êîòîðûé çàãîâîðèë íà ïåëÿññêîì ãîâîðå áóêâàëüíî íà âòîðîé-òðåòèé äåíü, ñ ìàëü÷èøêàìè. Òàê ÷òî îí ëó÷øå âñåõ çíàë ïåëÿññêèé ãîâîð. È áûëà òîæå ñîòðóäíèöà íàøåãî ñåêòîðà — ñåé÷àñ îíà, ïðàâäà, íå ðàáîòàåò — Òàìàðà Ñóäíèê. Îíà êàê ðàç íåïëîõî çíàëà ëèòîâñêèé ÿçûê, è ó íåå òîæå áûë äàð èìèòàöèè. Ê ñîæàëåíèþ, îíà áåç âñÿêèõ âèäèìûõ ïðè÷èí ïðåêðàòèëà ðàáîòó, à ó íåå áûëè î÷åíü èíòåðåñíûå äàííûå îá èíôèëüòðàöèè èç Âîñòî÷íîé Ïðóññèè íà þã Ëèòâû, âåðíåå, ýòî àäìèíèñòðàòèâíî äàæå íå þã Ëèòâû, à Âîðîíîâñêèé ðàéîí Áåëîðóññèè. Ó íàñ òàì áûëî ïðèêëþ÷åíèå — íå çíàþ, äî âàñ äîøëî èëè íåò. Âäðóã â îäíî âîñêðåñåíüå ïðèåçæàåò ãëàâà ìèëèöèè Âîðîíîâñêîãî ðàéîíà Áåëîðóññêîé ÑÑÐ. Òàêîé ýíåðãè÷íûé ìóæèê, ïðè íåì åùå êàêîé-òî ïîìîùíèê: «Âû êàêîå èìååòå ïðàâî ïîÿâëÿòüñÿ çäåñü?» ß åìó ãîâîðþ, ýòî íå âàøå äåëî, à åñëè âàñ äåéñòâèòåëüíî èíòåðåñóåò, òî ýòî ýêñïåäèöèÿ, ó íàñ åñòü íàïðàâëåíèå èç Èíñòèòóòà. Ïîòîì îí áåñöåðåìîííî ïîøåë â êîìíàòó, êîòîðàÿ âûïîëíÿëà ðîëü ñïàëüíè, âèäèò Åâàíãåëèå íà ëèòîâñêîì ÿçûêå, è áûë åùå áîëüøîãî ôîðìàòà, ìàëîïîëåçíûé — èçäàíèå Ìîñêîâñêîé ïàòðèàðõèè — Âåñòíèê Ìîñêîâñêîé ïàòðèàðõèè. Óâèäåëè îíè ýòî — è ñîáðàëèñü ïîñàäèòü íàñ â ìà6

 1979 ã.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

26

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

Áåñåäà Â. Í. Òîïîðîâà ñ Í. Í. Êàçàíñêèì 26 ñåíòÿáðÿ 2005 ã.

27

íûõ äåðåâåíüêàõ. È äðóæåñêèå îòíîøåíèÿ ñ íèì ïîòîì ïåðåøëè â äðóæáó ñ åãî äî÷åðüþ. Êðîìå òîãî, êàê ðàç êîãäà ìû òàì áûëè, æèâÿ â çäàíèè øêîëû, åñòåñòâåííî, ëåòîì ïóñòîâàâøåé, ïðèåõàëà áîëüøàÿ ãðóïïà ëèòîâöåâ âî ãëàâå ñ î÷åíü ñèìïàòè÷íûì ÷åëîâåêîì, çíàåòå, òàêèì íîñèòåëåì ëèòîâñêîñòè â âûñîêîì î÷åíü ïëàíå, è îí, ñ÷èòàÿ, ÷òî ýòèì ðóññêèì èëè áåëîðóñàì íèêàêîãî äåëà äî Ëèòâû íåò, ïðîñâåùàë ïðèåõàâøèõ ëèòîâöåâ. Èõ ìíîãî áûëî, ÿ äóìàþ, äåñÿòêà äâà-òðè. È ýòî òîæå áûëî ïðè÷èíîé äëÿ êëåâåòû, òåì áîëåå ÷òî ðóêîâîäèòåëü ýòîé ãðóïïû ãîâîðèë ïî-ëèòîâñêè, è åãî íåëüçÿ áûëî ïîéìàòü — ëèòîâñêîãî òàì íèêòî ïðàêòè÷åñêè íå çíàåò. È ÿ âäðóã ïîíÿë, ÷òî äîëæåí ÷òî-òî ñêàçàòü, è ñêàçàë áîëåå ðåçêî — òî, ÷òî ëèòîâöó ÿâíî íå ïîçâîëåíî â òå âðåìåíà áûëî. Âîîáùå â Ëèòâå õîðîøî ïîäãîòîâèëèñü ê ïðèíÿòèþ íåçàâèñèìîñòè, î÷åíü ìíîãîå äåëàëîñü çàðàíåå, è öåëûé ðÿä ñòàðûõ ïàìÿòíèêîâ îíè çàðàíåå ãîòîâèëè… Òàê ÷òî, âèäèòå, ÿ ñàì, ïðè âñåõ ïðîâàëàõ, ÷òî-òî âñïîìèíàþ. Õîòåëîñü áû äëÿ ñàìîãî ñåáÿ âêðàòöå çàïèñàòü. Í. Í. — Íà ñàìîì äåëå, ïîòðÿñàþùèå âñòðå÷è è ïîòðÿñàþùèå ýêñïåäèöèè è íàñòîé÷èâîñòü â îñìûñëåíèè âñåãî ýòîãî. ß ïîìíþ, êàê âû ìíå ðàññêàçûâàëè î ÿðìàðêàõ, êîòîðûå ñîáèðàþò ëþäåé íå ïðîñòî èç îêðåñòíûõ äåðåâåíü, íî êóäà ñïåöèàëüíî ïðèåçæàþò çà ñòî âåðñò íåïîíÿòíî çà÷åì. Âû òîãäà ñðàâíèâàëè ýòî ñ ïåðåëåòíûìè ïòèöàìè. Êîíå÷íî, åñëè áû ñêîëüêî-íèáóäü äåòàëüíî ýòî ìîæíî áûëî áû îïèñàòü, ýòî áûëè áû ïîòðÿñàþùèå ìàòåðèàëû, êîòîðûå òàê, áåç ýêñïåäèöèé, íåâîçìîæíî ñîáðàòü.

Âî âðåìÿ ýêñïåäèöèè â Ïåëÿñó: Êîëÿ Ìèõàéëîâ, Â. Í. Òîïîðîâ è Àíÿ Òîïîðîâà ó äîìà, â êîòîðîì îíè æèëè â Ïåëÿñå. 1979 ã. Ôîòî Ò. Â. Öèâüÿí

øèíó è âåçòè â Âîðîíîâî, è òàì òâîðèòü ïðàâåäíûé ñóä. Íî íàì î÷åíü ïîâåçëî.  ýòî âðåìÿ òàì áûë óðîæåíåö ýòîãî ìåñòà, Èçèäîðþñ Øèìåë¸íèñ, — ó íåãî ðîäèòåëè ïîõîðîíåíû òàì, îí ñàì èç Ïåëÿñû (åñòü ñïåöèàëèñòêà ïî ëèòîâñêîé ìèôîëîãèè Íè¸ëå Ëàóðèíêåíå, îíà ñåé÷àñ â Èñïàíèè, æåíà ïîñëà Ëèòâû â Èñïàíèè, — åãî äî÷ü). È âîò, Øèìåë¸íèñ ãîâîðèò: «Îíè ïðèåõàëè êî ìíå, çäåñü ïîõîðîíåíû ìîè ðîäèòåëè, ÿ âñþ æèçíü, êðîìå êîíöëàãåðåé, ïðîâåë çäåñü». È îí áûë íàñòîëüêî ýíåðãè÷åí, ñêàçàë, ÷òî ñàì ïîåäåò â Âîðîíîâî, è, âèäèìî, ýòîò ìèëüòîí, êàê ðàíüøå ãîâîðèëè, ñàì ïîíÿë, ÷òî ëó÷øå íå ñâÿçûâàòüñÿ. À ãîäà ÷åòûðå-ïÿòü òîìó íàçàä Øèìåë¸íèñ èçäàë òîëñòûé òîì áîëüøîãî ôîðìàòà — âîñïîìèíàíèÿ î ñâîåì äåòñòâå, ìîëîäîñòè, î Ïåëÿñå, îá îêðåñò-

Çàïèñü ðàñøèôðîâàíà Ì. Í. Òîëñòîé, òåêñò ïîäãîòîâëåí ê ïå÷àòè Ì. Â. Çàâüÿëîâîé è Ò. Â. Öèâüÿí

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

28

À. Ñàáàëÿóñêàñ

Íåñêîëüêî øòðèõîâ ê ïîðòðåòó Âëàäèìèðà Òîïîðîâà

À. ÑÀÁÀËßÓÑÊÀÑ

êè ýòîãî áóääèñòñêîãî ïðîèçâåäåíèÿ. Óæå áûëî ïðîäàíî îêîëî 150 ýêçåìïëÿðîâ (òèðàæ êíèãè — 40 òûñÿ÷). Îäíàêî ñèòóàöèÿ, êàæåòñÿ, óëó÷øàåòñÿ. Òîïîðîâ íàäååòñÿ, ÷òî õîòÿ áû íåáîëüøàÿ ÷àñòü òèðàæà ïîïàäåò â êíèæíûå ìàãàçèíû. Âñêîðå îí ïðèñëàë ìíå ýòó êíèãó. Âîçìîæíî, ñîâñåì çàäåðæàòü ðàñïðîñòðàíåíèå èçäàíèÿ ñî÷ëè íåóäîáíûì, ïîñêîëüêó åãî îòâåòñòâåííûì ðåäàêòîðîì áûë Þðèé Ðåðèõ. Âñòóïëåíèå ê êíèãå ìíå î÷åíü ïîíðàâèëîñü. Îñîáåííî âäîõíîâåííî î íåé ãîâîðèë Í. È. Òîëñòîé. Ìåíÿ çàèíòðèãîâàëî åùå è òî, ÷òî îíà áûëà ïîñâÿùåíà «ïàìÿòè Â. Ñ. Âîðîáüåâà-Äåñÿòîâñêîãî». ß íå çíàë, êòî ýòîò ÷åëîâåê. Í. È. Òîëñòîé ìíå îáúÿñíèë, ÷òî Òîïîðîâ ñ íèì, âîçìîæíî, íèêîãäà è íå âñòðå÷àëñÿ, îäíàêî çà ÷òî-òî èñïûòûâàë ê íåìó îñîáîå óâàæåíèå. Íàìíîãî ïîçäíåå ÿ óçíàë, ÷òî ýòî áûë ðóññêèé âîñòîêîâåä, íå äîæèâøèé äàæå äî òðèäöàòè ëåò. Êîãäà ÿ íà÷àë ðàññêàçûâàòü Í. È. Òîëñòîìó î ñêðîìíîñòè Òîïîðîâà, îí, ñëîâíî îáîáùàÿ, ñêàçàë: «Çíàåòå — îí ïðîñòî ñâÿòîé». Ìíå è ñåé÷àñ êàæåòñÿ, ÷òî ýòè ñëîâà Í. È. Òîëñòîãî î÷åíü ïîäõîäÿò äëÿ õàðàêòåðèñòèêè ëè÷íîñòè Òîïîðîâà. Ïåðåâîä «Äõàììàïàäû» ñ ýòîé «ñêàíäàëüíîé» âñòóïèòåëüíîé ñòàòüåé â 1996 ã. áûë èçäàí ÷óòü ëè íå â ïÿòûé ðàç. Ìîå êîñâåííîå çíàêîìñòâî ñ Òîïîðîâûì íà÷àëîñü âåñíîé 1956 ã. Ñíà÷àëà ÿ óñëûøàë î íåì îò Çèãìàñà Çèíêÿâè÷þñà. Îá ýòîì, íå èçâåñòíîì ìíå äî òåõ ïîð ìîñêîâñêîì ëèíãâèñòå ìîé áûâøèé ïðåïîäàâàòåëü ãîâîðèë ñ áîëüøèì óâàæåíèåì, õàðàêòåðèçîâàë åãî êàê î÷åíü äðóæåëþáíîãî è ïðîñòîãî. Íàêîíåö îäíàæäû Ç. Çèíêÿâè÷þñ ïîêàçàë ìíå è ïèñüìî Òîïîðîâà, â êîòîðîì áûëî óïîìÿíóòî ìîå èìÿ. Òàì áûëî íàïèñàíî, ÷òî îí ñ Ñàáàëÿóñêàñîì óæå «êîñâåííî çíàêîì», ïîñêîëüêó â êàêîé-òî áèáëèîòåêå õîòåë ïîëó÷èòü ïðîèçâåäåíèå ßíèñà Ýíäçåëèíà «Äðåâíåïðóññêèé ÿçûê», íî åìó îáúÿñíèëè, ÷òî ýòó êíèãó âçÿë Ñàáàëÿóñêàñ.  ìîèõ îòíîøåíèÿõ ñ Òîïîðîâûì ýòà êíèãà èìååò îïðåäåëåííîå ñèìâîëè÷åñêîå çíà÷åíèå. Êîãäà â 1959 ã. ëàòûøñêàÿ ëèíãâèñòêà Ä. Çåìçàðå ïîäàðèëà ìíå ýòî èçäàíèå, ÿ ñðàçó åãî îòïðàâèë Òîïîðîâó. Îí ñäåëàë åãî êîïèþ, âåðîÿòíî, íà ïðîòÿæåíèè ìíîãèõ ëåò ýòî áûëà åãî íàñòîëüíàÿ êíèãà. Âåñíîé 1957 ã. ÿ â êà÷åñòâå àñïèðàíòà Èíñòèòóòà ëèòîâñêîãî ÿçûêà è ëèòåðàòóðû ïîëó÷èë ìåñÿ÷íóþ êîìàíäèðîâêó â Ìîñêâó. Ç. Çèíêÿâè÷þñ ïîïðîñèë ìåíÿ ïåðåäàòü ïèñüìî Òîïîðîâó. Îäíàæäû ÿ ïîçâîíèë ïî äàííîìó ìíå òåëåôîíó. Âñå âñïîìèíàþ òó çàòðóäíèòåëüíóþ ñèòóàöèþ, íàä êîòîðîé îïåêàâøèé ìåíÿ â óíèâåðñèòåòñêèå âðåìåíà äðóã, ãåîëîã Ïðàíàñ Ðàóäîíèñ, ïîìèðàë ñî ñìåõó — êîãäà ìíå íàäî áûëî ïîðóññêè ñêàçàòü èìÿ è îò÷åñòâî. Âëàäèìèð ïîëó÷àëîñü õîðîøî, íî êîãäà íóæíî áûëî ãîâîðèòü Íèêîëàåâè÷, ÿ èëè ñîâñåì åãî çàáûâàë, èëè íå ìîã ïðàâèëüíî ïðîèçíåñòè. Ñ ðóññêèìè èìåíàìè è îò÷åñòâàìè ó ìåíÿ è ïîçæå áûâàëè ïðîáëåìû. Ïîìíþ, îäíàæäû ÿ ñïðîñèë Òîïîðîâà, ìîãó

Íåñêîëüêî äåòàëåé ê ïîðòðåòó Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à Òîïîðîâà*  êîíöå 2005 ãîäà áàëòèñòèêó ïîñòèã áîëåçíåííûé óäàð. 5 äåêàáðÿ, ïîñëå òÿæåëîé áîëåçíè (èíôàðêò, âîñïàëåíèå ëåãêèõ), íà 78-ì ãîäó æèçíè, íàñ ïîêèíóë àêàäåìèê Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ Òîïîðîâ. Ðîññèéñêàÿ íàóêà ëèøèëàñü îäíîé èç ñàìûõ ñâåòëûõ ëè÷íîñòåé. Ýòà óòðàòà òàêæå áåçìåðíî òÿæåëà è äëÿ ëèòîâñêîé è ëàòûøñêîé ôèëîëîãèè, êîòîðóþ ïîêîéíûé îáîãàòèë ïðåêðàñíûìè èññëåäîâàíèÿìè, è âîîáùå äëÿ ëþäåé, öåíÿùèõ êóëüòóðó, íåáåçðàçëè÷íûõ ê áóäóùåìó íàðîäà. Èññëåäîâàíèå áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ è äðåâíèõ êóëüòóð äëÿ Òîïîðîâà íå áûëî ïðîñòî ïðîôåññèåé. Ýòî áûëî ìîðàëüíîé çàäà÷åé ó÷åíîãî. Òàêîå êðåäî îí ñôîðìóëèðîâàë â ïðåäèñëîâèè ê «Ñëîâàðþ ïðóññêîãî ÿçûêà»: «Èñ÷åçíîâåíèå ïðóññî⠗ óòðàòà äëÿ ÷åëîâå÷åñòâà è ÷åëîâå÷íîñòè, è ïîïûòêà âîçðîäèòü ïîòåðÿííûå êóëüòóðû ñâÿçàíà óæå ñ çàäà÷àìè ìîðàëüíîãî ïîðÿäêà». Àâòîð ýòîé ñòàòüè çà ñâîþ íå òàêóþ óæ êîðîòêóþ æèçíü íå âñòðå÷àë äðóãîãî ÷åëîâåêà, â êîòîðîì áû òàê ãàðìîíè÷íî ñî÷åòàëèñü óíèêàëüíûé òàëàíò, ðàáîòîñïîñîáíîñòü, ñêðîìíîñòü è íåîáû÷àéíîå óâàæåíèå ê ðàáîòå äðóãîãî. Êàæåòñÿ, â 1960 ã. â Èíñòèòóòå ëèòîâñêîãî ÿçûêà è ëèòåðàòóðû ñîñòîÿëàñü âñòðå÷à ñ ñåêðåòàðåì ðåäêîëëåãèè æóðíàëà «Âîïðîñû ÿçûêîçíàíèÿ», ïðàâíóêîì Ëüâà Òîëñòîãî, Íèêèòîé Òîëñòûì. Ðóêîâîäñòâî èíñòèòóòà ïîðó÷èëî ìíå ïîçàáîòèòüñÿ î ãîñòå. Âû âìåñòå õîäèëè ïî ñòàðîìó Âèëüíþñó. ß áûë î÷åíü óäèâëåí, êîãäà ãîñòü ïåðåêðåñòèëñÿ â öåðêâè ó Âîðîò Çàðè (âåäü ýòî áûëè âðåìåíà âîèíñòâóþùåãî àòåèçìà!), ïîæåðòâîâàë äåíüãè íà ñâå÷è è îáúÿñíèë ñèäåâøåìó òàì ìîíàõó, çà êàêèõ óìåðøèõ îí äîëæåí ïîìîëèòüñÿ. Íåâîëüíî ðå÷ü çàøëà î Òîïîðîâå. Íåçàäîëãî äî ýòîãî â Ìîñêâå âûøåë ïåðåâåäåííûé èì ñ ÿçûêà ïàëè øåäåâð áóääèñòñêîé ëèòåðàòóðû «Äõàììàïàäà». Èç ïèñüìà Òîïîðîâà (23.11.1960) ÿ óçíàë íåïðèÿòíóþ èñòîðèþ ýòîãî èçäàíèÿ. Êíèãó âûïóñòèë Èíñòèòóò âîñòîêîâåäåíèÿ Àêàäåìèè íàóê ÑÑÑÐ. Åå óæå íà÷àëè ïðîäàâàòü â êíèæíîì êèîñêå ýòîãî èíñòèòóòà. Îäíàêî ÷åðåç 3–4 äíÿ åå ðàñïðîñòðàíåíèå áûëî ïðèîñòàíîâëåíî: ïåðåâîä÷èê âî âñòóïèòåëüíîé ñòàòüå ïèøåò î ðåëèãèîçíûõ ïðåäñòàâëåíèÿõ, íå äàåò ìàðêñèñòñêîé îöåí* Âïåðâûå áûëî îïóáëèêîâàíî íà ëèòîâñêîì ÿçûêå â: ŠiaurBs AtBnai, ¹ 14 (792) îò 8 àïðåëÿ 2006 ã.

29

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

30

À. Ñàáàëÿóñêàñ

ëè ÿ âìåñòî Ñàìóèë Áîðèñîâè÷ ñêàçàòü ïðîôåññîð Áåðíøòåéí. Îí ìíå îáúÿñíèë, ÷òî ñêàçàòü-òî ìîãó, íî ëþäè, óñëûøàâ òàêîå îáðàùåíèå, ïîäóìàëè áû, ÷òî «êàêîé óæ îí ïðîôåññîð, ýòîò òâîé Áåðíøòåéí». Íàêîíåö ÿ ðåøèëñÿ îïðàâèòüñÿ ê Òîïîðîâó. Øåë ïåøêîì. Ïóòü íà÷àë îò Êðàñíîé ïëîùàäè. Êîãäà ñèëüíî óñòàâ, äîøåë äî Ëåíèíãðàäñêîãî øîññå, 68/70 (îíè òîãäà æèëè ó ðîäèòåëåé æåíû), ìíå ïîêàçàëîñü, ÷òî ÿ óæå ïðîøåë ïîë-Ìîñêâû. Îòêðûë ìíå ñàì Òîïîðîâ. Ýòî áûë åùå ìîëîäîé, ïîëíûé, áîðîäàòûé, ãîëóáîãëàçûé ìóæ÷èíà â î÷êàõ, ãîâîðèë î÷åíü ìÿãêèì ãîëîñîì. Âñåé ñâîåé âíåøíîñòüþ îí ìíå íàïîìíèë ðóññêèõ èíòåëëèãåíòîâ XIX â. Îí èçâèíÿëñÿ, ÷òî òîëüêî íåäàâíî ïðîñíóëñÿ, ïîñêîëüêó èìååò ïëîõóþ ïðèâû÷êó — ëþáèò ðàáîòàòü ïî íî÷àì. ß áûë âñòðå÷åí î÷åíü ðàäóøíî, ÷óâñòâîâàë ñåáÿ òàê, áóäòî ïîïàë ê ñòàðûì äðóçüÿì, ñ êîòîðûìè äàâíî íå âèäåëñÿ. Æåíà Òîïîðîâà Òàòüÿíà Åëèçàðåíêîâà îáúÿñíèëà, ÷òî îíè îòäûõàëè â Ëèòâå, çíàþò Âèòàóòàñà Ìàæþëèñà, Ç. Çèíêÿâè÷þñà. Îíà ìíå ïîêàçàëàñü î÷åíü êðàñèâîé, ýëåãàíòíîé æåíùèíîé, íàìíîãî ìëàäøå ìóæà (õîòÿ íà ñàìîì äåëå îíà áûëà ìëàäøå åãî òîëüêî íà ãîä), ñ âîñòî÷íûìè ÷åðòàìè. Ê ýòèì ÷åðòàì ñëîâíî î÷åíü ïîäõîäèëà è åå ñïåöèàëüíîñòü — èíäèéñêàÿ ôèëîëîãèÿ. Î÷åíü èíòåëëèãåíòíàÿ, òàêæå ñ âîñòî÷íûìè, ìîæåò áûòü íåñêîëüêî áîëåå ñòðîãèìè ÷åðòàìè ëèöà áûëà è åå ìàòü, òîãäà âûãëÿäåâøàÿ åùå äîâîëüíî ìîëîäî. ×åðåç íåñêîëüêî äíåé ÿ ñíîâà áûë ó íèõ. Ñ Òîïîðîâûì ìû ãóëÿëè ïî ãîðîäó. Îí ìíå ïîêàçàë èíòåðåñíûå ìåñòà â ñòàðîì ãîðîäå. Ïîêàçàë äîì, â êîòîðîì æèëè åãî ðîäèòåëè. Íåäàëåêî îò ýòîãî ìåñòà áûë è êàòîëè÷åñêèé êîñòåë, ãäå îí âïåðâûå ñòîëêíóëñÿ ñ ëèòîâöàìè. Ïî äîðîãå â øêîëó îí èíîãäà âèäåë èäóùèõ èç êîñòåëà ëþäåé, ÿçûêà êîòîðûõ îí ñîâñåì íå ïîíèìàë. È òîëüêî íàìíîãî ïîçæå åìó ñòàëî ÿñíî, ÷òî ýòî áûëè ëèòîâöû. Ðàññêàçàë îí ìíå è êàê íà ïëîùàäè ïåðåä ýòèì êîñòåëîì çà íî÷ü ïîìåíÿëè ìîñòîâóþ.  Ìîñêâó äîëæåí áûë ïðèåõàòü ãåíåðàë Øàðëü äå Ãîëëü, à îí âåäü êàòîëèê, çàõî÷åò ïîìîëèòüñÿ â Ìîñêâå... ß îçíàêîìèëñÿ ñ ðóêîïèñüþ êàíäèäàòñêîé äèññåðòàöèè Òîïîðîâà. Ýòî áûëè äâà òîìà ïî øåñòüñîò ñòðàíèö. ß çíàë, ÷òî âî âðåìÿ çàùèòû ýòîé äèññåðòàöèè îáà îïïîíåíòà ñêàçàëè, ÷òî çà ýòó äèññåðòàöèþ ìîæíî äàòü íå òîëüêî ñòåïåíü êàíäèäàòà, íî è äîêòîðà íàóê.  1961 ã. ýòà äèññåðòàöèÿ áûëà âûïóùåíà îòäåëüíîé êíèãîé — «Ëîêàòèâ ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ».  íåé äåòàëüíî îïèñàíà è èñòîðèÿ ëèòîâñêîãî ìåñòíîãî ïàäåæà. Áîëüøîå âïå÷àòëåíèå íà ìåíÿ ïðîèçâåëà áèáëèîòåêà Òîïîðîâà. Íà íåêîòîðûå êíèãè îí ñàì îáðàòèë ìîå âíèìàíèå. Íà åãî ñòîëå ëåæàë îãðîìíûé òîì «For Roman Jakobson». Ýòî áûë ñáîðíèê ñòàòåé, âûïóùåííûé â ÷åñòü øåñòèäåñÿòèëåòèÿ ýòîãî ôèëîëîãà. Òîïîðîâ ìíå ìíîãî ðàññêàçûâàë î íåì. Äî òåõ ïîð ÿ î íåì íè÷åãî íå ñëûøàë! À êîãäà óâèäåë, ÷òî â êíèãå, ïîìèìî ìíîæåñòâà èíòåðåñíûõ ïóáëèêàöèé, åñòü è ñòàòüÿ Àëü-

Íåñêîëüêî øòðèõîâ ê ïîðòðåòó Âëàäèìèðà Òîïîðîâà

31

Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷, Òàòüÿíà ßêîâëåâíà è äåòè Àíÿ è Òàíÿ, êîíåö 1960-õ ãîäîâ

ôðåäà Ñåííà «Âèíöàñ Êðåâå è ëèòîâñêèé ôîëüêëîð», íå óäåðæàëñÿ è ïîïðîñèë ýòó êíèãó íà íåñêîëüêî äíåé. Âåäü òîãäà À. Ñåíí, à åùå ñîâñåì íåäàâíî è Â. Êðåâå-Ìèöêÿâè÷þñ äëÿ íàñ áûëè êàê çàïðåòíûé ïëîä. Õîòÿ Òîïîðîâó ýòà êíèãà è íå ïðèíàäëåæàëà, îí ìíå åå ëþáåçíî îäîëæèë. ß âñå áîëüøå óáåæäàëñÿ, êàê ìíîãî çíàåò ýòîò ÷åëîâåê è êàê ïðèÿòíî ñëóøàòü åãî ðàññêàçû. Êîãäà ÿ ñïðîñèë, êàêîé, ïî åãî ìíåíèþ, ëó÷øèé ñîâðåìåííûé ðóññêèé ïîýò, îí, ê áîëüøîìó ìîåìó óäèâëåíèþ, áåç êîëåáàíèÿ ñêàçàë — Áîðèñ Ïàñòåðíàê. È òóò æå íà÷àë äåêëàìèðîâàòü ÷òî-òî èç åãî ïîýçèè. Ýòîò ïîýò ìíå áûë äî òåõ ïîð íåèçâåñòåí. À ñàìûé çíà÷èòåëüíûé ñîâðåìåííûé ðóññêèé ëèíãâèñò, ïî ìíåíèþ Òîïî-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

32

À. Ñàáàëÿóñêàñ

Íåñêîëüêî øòðèõîâ ê ïîðòðåòó Âëàäèìèðà Òîïîðîâà

ðîâà, — «òàêîé ñîâñåì åùå ìîëîäîé Âÿ÷åñëàâ Èâàíîâ». Äëÿ ìåíÿ ýòî áûëè âñå íîâûå è íîâûå «îòêðûòèÿ». Êðîìå òîãî, ñ âûñîòû ìîèõ òåïåðåøíèõ ëåò êàæåòñÿ, ÷òî è Òîïîðîâ òîãäà áûë î÷åíü ìîëîä.  òî âðåìÿ ÿ áûë ãîðÿ÷èì ïî÷èòàòåëåì Ñåðãåÿ Åñåíèíà. Ãäå òîëüêî ïðåäñòàâëÿëàñü âîçìîæíîñòü, ãðîìêî äåêëàìèðîâàë åãî ñòèõè. Äàæå ñåé÷àñ, åñëè áûâàåò âîçâûøåííîå íàñòðîåíèå è ïîäõîäÿùàÿ àóäèòîðèÿ, èíîãäà íå ìîãó óäåðæàòüñÿ îò ÷òåíèÿ åãî «Ïèñüìà ê ìàòåðè» (â ïåðåâîäå Ñàëîìåè Íåðèñ). Ìíå î÷åíü õîòåëîñü ïîñåòèòü ìîãèëó ïîýòà. Íà Íîâîäåâè÷üåì êëàäáèùå ÿ åãî íå íàøåë. Òîïîðîâ çíàë, ãäå åãî ìîãèëà, è ïðåäëîæèë ìíå óæå íà ñëåäóþùèé äåíü åå ïîñåòèòü. Íàçâàíèå êëàäáèùà ÿ çàáûë 1. Ïîìíþ, ÷òî òàì ïîõîðîíåíû ìíîãèå èçâåñòíûå ðóññêèå õóäîæíèêè (Ñóðèêîâ, Ñàâðàñîâ). Íà ìîãèëå Åñåíèíà òîãäà ñòîÿë î÷åíü ïðîñòîé ïàìÿòíèê.  ãëàçà áðîñèëèñü íåñêîëüêî åùå íå óâÿäøèõ áóêåòîâ. Áîëüøå âñåãî ìåíÿ âçâîëíîâàëî ïðèæàâøååñÿ ê ìîãèëå Åñåíèíà ñêðîìíîå íàäãðîáèå æåíùèíû, êîòîðàÿ ðåøèëàñü óéòè èç æèçíè íà ìîãèëå ëþáèìîãî. Òîïîðîâ ïîêàçàë è íàõîäÿùååñÿ òàì æå êëàäáèùå ìîñêîâñêèõ àðìÿí. ß âíîâü äîëæåí áûë ïîñåòèòü Òîïîðîâà. Âñÿêèé ðàç ìåíÿ óãîùàëè. Âî âðåìÿ íàøèõ áåñåä ÿ íå ïåðåñòàâàë óäèâëÿòüñÿ åãî çíàíèþ ëèòîâñêèõ ëèíãâèñòîâ è èõ ðàáîò. Èç Ìîñêâû â òîò ðàç ÿ âåðíóëñÿ ñ÷àñòëèâûì. ß ïî÷óâñòâîâàë, ÷òî íàøåë òàì ëþäåé, ê êîòîðûì õîòåëîñü âåðíóòüñÿ ñíîâà. Ïåðâûì Òîïîðîâà ïðèîáùèë ê ëèòóàíèñòèêå ïðîôåññîð Ìèõàèë Ïåòåðñîí. Ýòîò ïðîôåññîð ïîçíàêîìèë òîãäà åùå ïåðâîêóðñíèêà Òîïîðîâà è ãðóïïó åãî äðóçåé ñ îñíîâàìè ñàíñêðèòà. À íà ñëåäóþùèé ãîä íà ôèëîëîãè÷åñêîì ôàêóëüòåòå Ìîñêîâñêîãî óíèâåðñèòåòà îí óæå ïðåïîäàâàë è ëèòîâñêèé ÿçûê. Ñîñòàâ ñòóäåíòîâ áûë òîò æå. Õîòÿ øåë óæå 1948 ãîä, îí ÷èòàë ëèòîâñêèå ñêàçêè ïî íåìåöêîé êíèãå Àâãóñòà Øëåéõåðà «Õðåñòîìàòèÿ è ñëîâàðü ëèòîâñêîãî ÿçûêà», âûïóùåííîé â 1857 ã. â Ïðàãå. Òàê ÷òî ëåêöèè Ïåòåðñîíà äëÿ åãî ó÷åíèêîâ áûëè åùå è ñòèìóëîì ëó÷øå âûó÷èòü íåìåöêèé ÿçûê. Îäíàæäû âî âðåìÿ êàíèêóë Òîïîðîâ îäèí äëÿ ñåáÿ ïîñëåäîâàòåëüíî ïîâòîðèë êóðñ ëåêöèé Ïåòåðñîíà. Åãî îñîáåííî ïðèâëåêàëî òî, ÷òî îí ìîã âñòðåòèòü â íåì òàê ìíîãî èíòåðåñíûõ ôàêòîâ, íåîáõîäèìûõ äëÿ èçó÷åíèÿ ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ.  Ëèòâó Òîïîðîâ ïðèåõàë â ïåðâûé ãîä àñïèðàíòóðû. Ïåðåä ýòîé ïîåçäêîé ó÷åíûé, åãî æåíà è Òàòüÿíà Áóëûãèíà äâå íåäåëè èíòåíñèâíî ó÷èëè ðàçãîâîðíûé ëèòîâñêèé ÿçûê. Íà ýòîò ðàç ó÷èòåëåì áûë âîñïèòàííèê Ìîñêîâñêîãî óíèâåðñèòåòà, ýêîíîìèñò, áóäóùèé äîöåíò ëèòîâñêîé âûñøåé øêîëû, à â îäíî âðåìÿ äàæå ïðåäñåäàòåëü êîëõîçà Àëüôîíñàñ Áóíêóñ.

Â. Í. Òîïîðîâ â ñâîåì êàáèíåòå. Êîíåö 60-õ ãîäîâ.

1

Âàãàíüêîâñêîå (ïðèì. ðåä.).

33

Òîïîðîâ çíàë ìíîæåñòâî ÿçûêîâ. Ó÷èë èõ ëåãêî. Îäíàêî ó íåãî íå áûëî «òàëàíòà ïîïóãàÿ». Ñâîáîäíî ïî-ëèòîâñêè îí ìîã ãîâîðèòü òîëüêî ñ äåòüìè, êîãäà íå ñëûøàò âçðîñëûå. Êîãäà îí ó÷èë äî÷åðåé ÿçûêàì, îíè óæå ÷åðåç äâà-òðè ìåñÿöà íà÷èíàëè êðèòèêîâàòü ïðîèçíîøåíèå îòöà. Î÷åíü êðàñèâî ëèòîâñêèå ñëîâà ïðîèçíîñèëà åãî æåíà, îêîí÷èâøàÿ óíèâåðñèòåò ïî ñïåöèàëüíîñòè «àíãëèéñêèé ÿçûê». Îäíàæäû íà Êóðøñêîé êîñå Òîïîðîâû èñêàëè êîìíàòó è íèêàê íå ìîãëè íàéòè. Æåíå ïðèøëà â ãîëîâó ìûñëü, ÷òî êîìíàòó íàäî ïîïðîáîâàòü èñêàòü ïî-ëèòîâñêè. Òîïîðîâ íàïèñàë «ñöåíàðèé» âåæëèâîãî ðàçãîâîðà. Æåíà åãî òàê ïðåêðàñíî âûó÷èëà, ÷òî êîìíàòó îíè ïîëó÷èëè ñðàçó. Ïîçäíåå õîçÿåâà èçáåãàëè æåíó — ïðè íåé íå ãîâîðèëè ïî-ëèòîâñêè âñå ïîäðÿä, à íàñ÷åò Òîïîðîâà îíè áûëè ñïîêîéíû: îí âñå ðàâíî íè÷åãî íå ïîíèìàåò... Äðóãàÿ î÷åíü çàïîìíèâøàÿñÿ ìíå âñòðå÷à ñ Òîïîðîâûì ñîñòîÿëàñü 21 ôåâðàëÿ 1958 ã. â Ðèãå. Ñîáèðàÿñü ïðåäñòàâèòü ê Ëåíèíñêîé ïðåìèè «Ãðàììàòèêó ëàòûøñêîãî ÿçûêà» Ýíäçåëèíà, ëàòûøè ïî ñëó÷àþ âîñüìèäåñÿòèïÿòèëåòíåé ãîäîâùèíû ñî äíÿ ðîæäåíèÿ âåëèêîãî ó÷åíîãî óñòðîèëè ãðàíäèîçíîå ïðàçäíåñòâî. Íà íåãî ïðèãëàñèëè ìíîæåñòâî ãîñòåé èç ðàçíûõ ðåñïóáëèê. Ëàòûøñêîãî ó÷åíîãî ïîçäðàâëÿë äàæå êàêîé-òî íà÷àëüíèê ïðèáàëòèéñêîãî âîåííîãî ãàðíèçîíà. Èðîíèÿ ñóäüáû: ïðîèçâåäåíèå, çà êîòîðîå Ýíäçåëèí ïîëó÷èë Ëåíèíñêóþ ïðåìèþ, â

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

34

À. Ñàáàëÿóñêàñ

Íåñêîëüêî øòðèõîâ ê ïîðòðåòó Âëàäèìèðà Òîïîðîâà

35

1941 ã. âëàñòè ñîâåòñêîé Ëàòâèè ñîáèðàëèñü óíè÷òîæèòü, ïîñêîëüêó â ïðåäèñëîâèè ê åãî íåìåöêîìó èçäàíèþ 1922 ã. áûëà ôðàçà, íåóâàæèòåëüíî îòçûâàþùàÿñÿ î ñîáûòèÿõ îêòÿáðüñêîé ðåâîëþöèè. Òîïîðîâà ÿ óâèäåë íàêàíóíå ïðàçäíåñòâà íà óëèöå, èäóùåãî î÷åíü áûñòðûìè øàãàìè ñ êàêèì-òî íå èçâåñòíûì ìíå ìîëîäûì ÷åëîâåêîì ñ ïî÷òè äåòñêèì ëèöîì. ß ñðàçó ïðåäïîëîæèë, ÷òî ýòî è åñòü òîò ñàìûé «òàêîé ñîâñåì åùå ìîëîäîé», ïî ìíåíèþ Òîïîðîâà, ñàìûé èçâåñòíûé ñîâðåìåííûé ðóññêèé ëèíãâèñò. ß íå îøèáñÿ. Òîãäà, êîíå÷íî, ÿ åùå íå ìîã ïðåäïîëîæèòü, êàêîé óäà÷íîé áóäåò äåÿòåëüíîñòü ýòèõ äâóõ õîðîøèõ äðóçåé, çà÷àñòóþ è ñîàâòîðîâ, â îáëàñòè áàëòèéñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ, èñòîðèè êóëüòóðû äðåâíèõ áàëòîâ. Ëåòîì òîãî æå ãîäà ÿ îïÿòü âñòðåòèëñÿ ñ îáîèìè ëèíãâèñòàìè â Âèëüíþñå. À âñòðå÷à ýòà áûëà çíàìåíàòåëüíà òåì, ÷òî Òîïîðîâ, ïî ïðîñüáå äèðåêòîðà èíñòèòóòà Éîíàñà Êðóîïàñà, ñîãëàñèëñÿ ñòàòü îïïîíåíòîì ìîåé äèññåðòàöèè. Ïîìíþ è íàø îáåä â ðåñòîðàíå «Âèëüíþñ». Êîãäà äîãîâîðèëèñü, ÷òî ìû áóäåì åñòü, ÿ ñïðîñèë ó ãîñòåé, ÷òî ìû áóäåì ïèòü. Òîïîðîâ îáúÿñíèë, ÷òî îí àáñòèíåíò. Èâàíîâ ñêàçàë, ÷òî îí, êàê òîò ñòàðûé ìîðÿê, ïüåò âñå, êðîìå êåðîñèíà è âîäû, à èíîãäà è êåðîñèí, íî âîäó íèêîãäà... Íà äðóãîé äåíü ñ ãðóïïîé ñîòðóäíèêîâ Èíñòèòóòà ëèòîâñêîãî ÿçûêà è ëèòåðàòóðû ìû îòïðàâèëèñü íà ëèòîâñêèå îñòðîâêè íà òåððèòîðèè Áåëîðóññèè, â ýòîò ïîëþáèâøèéñÿ óæå ñ êîíöà XIX â. ëèíãâèñòàì âñåãî ìèðà íåñ÷àñòíûé êðàé. Ìû âîëíîâàëèñü, êàê òàì áóäóò ñåáÿ ÷óâñòâîâàòü íàøè ãîñòè, ïðèâûêøèå ê æèçíè èíòåëëèãåíòîâ â áîëüøîì ãîðîäå. Âîëíîâàëèñü íàïðàñíî — ãîñòè ÷óâñòâîâàëè ñåáÿ ïðåêðàñíî.  îêðåñòíîñòÿõ Äÿòëîâà è Ëàçóí ëèòîâöåâ òîãäà åùå áûëî ìíîãî. Âñþäó íàñ âñòðå÷àëè ïðèâåòëèâî. Ïðàâäà, ìû íå èçáåæàëè íåêîòîðûõ ïðîáëåì èççà óãîùåíèé. Êàæåòñÿ, óæå â ïåðâûé äåíü ýêñïåäèöèè õîçÿèí îäíîé óñàäüáû ïðèøåë íàñ ïîïðèâåòñòâîâàòü.  ðóêàõ ó íåãî áûëà áóòûëêà ñàìîãîíà è ñòàêàí. Ïðåæäå âñåãî îí íàëèë Òîïîðîâó. Òîò îòêàçàëñÿ. Íàø õîçÿèí áûë óäèâëåí: ðóññêèé, äà åùå ñ áîðîäîé, è íå ïüåò âîäêó. Îäíàêî ýòó íåëîâêóþ ñèòóàöèþ íåîæèäàííî ñïàñëà îäíà æåíùèíà, ñïðîñèëà, íå áàïòèñò ëè Òîïîðîâ. «Äà, äà, ÿ áàïòèñò», — îòâåòèë ó÷åíûé. Ýòî «âîëøåáíîå ñëîâî» Òîïîðîâà ñïàñàëî âî âðåìÿ âñåé ýêñïåäèöèè. ×åñòü ó÷àñòíèêîâ ýêñïåäèöèè ñïàñ Èâàíîâ. Êîãäà ñòàêàí íàëèëè åìó, îí, äàæå íå ïîìîðùèâøèñü, âûïèë è ëþáåçíî ïîáëàãîäàðèë. Ïîñëå âòîðîãî ñòàêàíà åãî áëàãîäàðíîñòü áûëà åùå áîëåå ëþáåçíîé. Òîëüêî íå ïîäóìàéòå, ÷òî îí áûë ïüÿíèöåé. Ïüÿíûì ÿ åãî íèêîãäà íå âèäåë.

Áûëè è äðóãèå áåäû. Îäíàæäû ìû âòðîåì äîâîëüíî ñèëüíî óäàëèëèñü îò îñíîâíîé íàøåé áàçû. Êîãäà ñïðîñèëè äîðîãó íàçàä, íàì îáúÿñíèëè, ÷òî ïî îáõîäíîé äîðîãå áóäåò îêîëî ïÿòè êèëîìåòðîâ, à ïðÿìî ÷åðåç áîëîòà äîðîãà âäâîå êîðî÷å. Ìû, êîíå÷íî, âûáðàëè áîëåå êîðîòêèé ïóòü. Ê ñîæàëåíèþ, ìû ñèëüíî îøèáëèñü. Áûëè ìîìåíòû, êîãäà êàçàëîñü, ÷òî èç áîëîò ìû íèêîãäà íå âûáåðåìñÿ. ß, â äåòñòâå íàáåãàâøèñü ïî âñÿêèì íåóäîáüÿì, ìîã ëåã÷å ïåðåñêàêèâàòü ñ êî÷êè íà êî÷êó. Íî ìîèì äðóçüÿì íå âåçëî. Îíè ïðîñòî âÿçëè â áîëîòå. Òîïîðîâ ïî÷òè íè÷åãî íå âèäåë ñêâîçü çàïîòåâøèå î÷êè. Ìîæåò, è íåóäîáíî õâàëèòüñÿ ñâîèìè çàñëóãàìè, íî äàëüøå ÿ âåë äðóçåé ïîä ðóêè. Êîãäà íàêîíåö íàøè ñòðàøíî óñòàâøèå íîãè ïî÷óâñòâîâàëè òâåðäóþ çåìëþ, Èâàíîâ óëûáíóëñÿ è çàÿâèë, ÷òî â òàêîì ìåñòå íàâåðíÿêà ðàçâèâàëñÿ ïðàÿçûê èíäîåâðîïåéöåâ. Çàïîìíèëàñü è îäíà áåññîííàÿ íî÷ü.  òó íî÷ü ÿ âûó÷èë íîâîå ðóññêîå ñëîâî, êîòîðîå íå çàáûë è ÷åðåç ïîëâåêà. Ýòî êîìàð. Ýòî ñëîâî ñêîðåå âñåãî òîãî æå êîðíÿ, ÷òî è ëèòîâñêîå kamãnf ‘ï÷åëà’. Íî ìíå òîãäà ïî÷åìó-òî êàçàëîñü, ÷òî íàçâàíèå êîìàðà â ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ, êàê è ëèòîâñêîå íàèìåíîâàíèå ýòîãî íàñåêîìîãî, äîëæíî áûòü ñâÿçàíî ñ ãëàãîëîì, îáîçíà÷àþùèì «æðàòü». Äëÿ íî÷åâêè ìû âûáðàëè áîëüøîå ãóìíî, íàõîäÿùååñÿ âäàëåêå îò äðóãèõ èçá. Óäîáíî óñòðîèëèñü â ñåíå. Îäíàêî óñëûøàëè êàêîå-òî äàëåêîå æóææàíèå. Æóææàíèå âñå ïðèáëèæàëîñü. Íàêîíåö ìû ïî÷óâñòâîâàëè, êàêèå ñòðàøíûå ñîçäàíèÿ áîëîòíûå êîìàðû. Íàøå ñîïðîòèâëåíèå áûëî áåçíàäåæíî. Îêîëî äâóõ ÷àñîâ íî÷è ìû îñòàâèëè ñâîè ëåæàíêè è îòïðàâèëèñü â òó ñòîðîíó, îòêóäà, êàê íàì êàçàëîñü, äîëæíî âñòàòü ñîëíöå. Èäòè íî÷üþ áîñèêîì ïî îñòûâøåé òîðôÿíîé òðîïèíêå è ñìîòðåòü íà çâåçäíîå íåáî — íàñòîÿùàÿ áëàãîäàòü — êîìàðû íàì óæå íå ìåøàëè. À ãëàâíîé òåìîé ðàçãîâîðà òîé íî÷üþ áûëî ïðèñîåäèíåíèå Ëèòâû ê Ñîâåòñêîìó Ñîþçó. Áîëüøå âñåãî èõ èíòåðåñîâàëè ìîè äåòñêèå âïå÷àòëåíèÿ îò òåõ ñîáûòèé. Ýòó íàøó ýêñïåäèöèþ Èâàíîâ óïîìÿíóë â îäíîì èç ïîñëåäíèõ ñâîèõ ïðîèçâåäåíèé «Ëèíãâèñòèêà òðåòüåãî òûñÿ÷åëåòèÿ» (Ìîñêâà, 2004). Ñ Òîïîðîâûì è Èâàíîâûì ÿ ñíîâà âñòðåòèëñÿ îñåíüþ 1958 ã. íà IV Ìåæäóíàðîäíîì ñúåçäå ñëàâèñòîâ â Ìîñêâå. Äëÿ ìåíÿ ýòîò ñúåçä áûë íåîáûêíîâåííûì ñîáûòèåì. ß óâèäåë ìíîæåñòâî ëåãåíäàðíûõ ëþäåé, èìåíà êîòîðûõ ÿ çíàë òîëüêî ïî îáëîæêàì èõ êíèã, æóðíàëàì ïî ÿçûêîçíàíèþ èëè ñòðàíèöàì ýíöèêëîïåäèé. Ñïàñèáî Êîñòàñó Êîðñàêàñó, êîòîðûé ìåíÿ, åùå íå çàùèòèâøåãî êàíäèäàòñêóþ äèññåðòàöèþ, êîìàíäèðîâàë íà òàêîå ñîáðàíèå ó÷åíûõ. Î÷åíü áîëüøîå âïå÷àòëåíèå îñòàâèë è ïðî÷èòàííûé Èâàíîâûì èõ îáùèé ñ Òîïîðîâûì äîêëàä î äðåâíåéøèõ îòíîøåíèÿõ áàëòîâ è ñëàâÿí.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

36

À. Ñàáàëÿóñêàñ

(ñëåâà íàïðàâî): Ñ. Êàðàëþíàñ, Â. Í. Òîïîðîâ, À. Ñàáàëÿóñêàñ. Ïîñîëüñòâî Ëèòâû â Ìîñêâå. 2000 ã. Ôîòî Þ. Áóäðàéòèñà.

Âìåñòå ñ Èâàíîâûì è Òîïîðîâûì ìíå òîãäà äîâåëîñü ó÷àñòâîâàòü è â îäíîé «ëîòåðåå».  1939 ã. Ôèíñêàÿ àêàäåìèÿ íàóê âûïóñòèëà ïðîèçâåäåíèå Âàëåíòèíà Êèïàðñêîãî «Êóðøñêèé âîïðîñ». Íè â ëèòîâñêèõ, íè â ìîñêîâñêèõ áèáëèîòåêàõ — âåðîÿòíî, èç-çà ôèíñêî-ñîâåòñêîé âîéíû — ýòîé êíèãè íå áûëî. Àâòîð êíèãè, â òî âðåìÿ ïðîôåññîð ñâîáîäíîãî óíèâåðñèòåòà Çàïàäíîãî Áåðëèíà, ïðèâåç äâà ýêçåìïëÿðà â Ìîñêâó. Íî êàê ïîäåëèòü: êíèãè äâå, à ñîáåñåäíèêîâ àâòîðà òðîå. Âñå-òàêè îí ðåøèë, ÷òî îäíà êíèãà äîëæíà îêàçàòüñÿ â Ëèòâå, è ïîäàðèë åå ìíå, à íàñ÷åò âòîðîãî ýêçåìïëÿðà áðîñèëè æðåáèé. Ïîáåäèë Èâàíîâ. Äëÿ Â. Ìàæþëèñà, Ç. Çèíêÿâè÷þñà è ìåíÿ Ñúåçä çàêîí÷èëñÿ óãîùåíèåì â äîìå Òîïîðîâûõ. Êðîìå íàñ è õîçÿåâ, â íåì ïðèíèìàëè ó÷àñòèå èññëåäîâàòåëü èñòîðèè ðóññêîãî ÿçûêà, áóäóùèé àêàäåìèê Äìèòðèé Øìåëåâ è åãî æåíà, îäíà èç ñàìûõ áëèçêèõ ïîäðóã ñåìüè Òàòüÿíà Áóëûãèíà. Ìíîãî ãîâîðèëè î Ñúåçäå, åãî ó÷àñòíèêàõ.  Ìîñêâå Ìåæäóíàðîäíûé ñúåçä ñëàâèñòîâ ïðîõîäèë âïåðâûå. Ó âëàñòåé áûëî ìíîãî õëîïîò. Ïðèåõàëî íåìàëî ýìèãðàíòîâ è èõ äåòåé. Ãîâîðèëè, ÷òî íå õî-

Íåñêîëüêî øòðèõîâ ê ïîðòðåòó Âëàäèìèðà Òîïîðîâà

37

òåëè âïóñêàòü äðóãà Âëàäèìèðà Ìàÿêîâñêîãî Ðîìàíà ßêîáñîíà. Åãî äîêëàä èç ïðåäïîëàãàâøåéñÿ àóäèòîðèè ïðèøëîñü ïåðåíåñòè â öåíòðàëüíûé çàë, ïîñêîëüêó ñîáðàëèñü òîëïû ëþäåé. Èç çàùèòû ìîåé äèññåðòàöèè ìíå áîëüøå âñåãî çàïîìíèëñÿ ýïèçîä ñ ãàëñòóêîì. Ìû ñ Òîïîðîâûì ãóëÿëè ïî äâîðàì ñòàðîãî Âèëüíþñà. Êîãäà äî çàùèòû äèññåðòàöèè îñòàëñÿ ÷àñ, Òîïîðîâ ñêàçàë, ÷òî åìó îáÿçàòåëüíî íàäî çàéòè â ìîþ êîìíàòó (ÿ æèë â îáùåæèòèè àñïèðàíòîâ Àêàäåìèè íàóê), ïîòîìó ÷òî òàì îñòàëñÿ åãî ïîðòôåëü. ß îáúÿñíèë, ÷òî òóäà èäòè íåò ñìûñëà: åãî îòçûâ î äèññåðòàöèè ó ìåíÿ áûë ñ ñîáîé. Ê ñîæàëåíèþ, ïðîáëåìà áûëà ñëîæíåå. Æåíà ïîïðîñèëà Òîïîðîâà, ÷òîáû íà çàùèòå îí áûë ïðè ãàëñòóêå. Îí îáåùàë, íî ãàëñòóê îñòàëñÿ â ïîðòôåëå. Ïðèøëîñü ñïåøèòü. Çàùèòà ïðîõîäèëà òîãäà â òàê íàçûâàåìîì Êîëîííîì çàëå óíèâåðñèòåòà. Âñå ïðîøëî ãëàäêî. Ïîñëå çàùèòû, ñäåëàâ ïåðâûé øàã èç çàëà, Òîïîðîâ ïðîñòî ìîëíèåíîñíî ñíÿë ãàëñòóê è çàñóíóë åãî â êàðìàí. Íå æåëàÿ îáðåìåíÿòü äèññåðòàíòà, ìîé îïïîíåíò ïîçäíèì âå÷åðîì òîãî æå äíÿ óåõàë â Ìîñêâó. Ìû âìåñòå ñ äðóãèì îïïîíåíòîì, ïðîôåññîðîì Ìåðêåëèñîì Ðà÷êàóñêàñîì óæèíàëè â ðåñòîðàíå æåëåçíîäîðîæíîãî âîêçàëà. Ïðîôåññîð áûë î÷åíü óäèâëåí «áàïòèñòñêèì» îñîáåííîñòÿì ãîñòÿ. Îäíàêî áûñòðî ðàçâåñåëèëñÿ. Ðàññêàçûâàë âñÿêèå ïðèêëþ÷åíèÿ èç æèçíè. Îáúÿñíÿë, ÷òî îí ñòàðøå ïðîôåññîðà Þîçàñà Áàëü÷èêîíèñà. Òîò, êàê è Òîïîðîâ, ñîâñåì íå ïüåò. Íî ñðàâíèòå, êòî èç íèõ ëó÷øå âûãëÿäèò! Íàø ðàçãîâîð áûë òàêîé æèâîé, ÷òî ãîñòü ÷óòü íå îïîçäàë íà ïîåçä. È ÷åðåç ìíîãî ëåò, âñòðå÷àÿñü ñ Òîïîðîâûì, ìû âñïîìèíàëè ýòîò óæèí è ðàññêàçû ïðîôåññîðà Ðà÷êàóñêàñà. Òîïîðîâ óäèâëÿë ñâîèìè ñïîñîáíîñòÿìè íå òîëüêî â íàóêå. Ëåòîì 1968 ã. ìû ñ Ñèìàñîì Êàðàëþíàñîì æèëè â äîìå Òîïîðîâà è æäàëè îòúåçäà â Ïðàãó, ãäå äîëæåí áûë ñîñòîÿòüñÿ VI Ìåæäóíàðîäíûé ñúåçä ñëàâèñòîâ. Ñèòóàöèÿ òîãäà áûëà íàïðÿæåííàÿ. Íå áûëî ÿñíî, êòî ïåðâûì âîéäåò â Ïðàãó — ìû èëè òàíêè. Âîøëè ìû. Òàíêè ïîÿâèëèñü ïîçäíåå... ß äîãîâîðèëñÿ ñ Òîïîðîâûì êóäà-òî ïîéòè. Íàñòóïèë íàçíà÷åííûé ÷àñ, à åãî âñå íåò. Íàêîíåö ÿ óâèäåë â îêíî, ÷òî îí áåæèò. Çàïûõàâøèñü, îí èçâèíèëñÿ çà îïîçäàíèå. Îäíà ñîòðóäíèöà 2 åãî èíñòèòóòà çàáðàëà èç ðîääîìà ìëàäåíöà, íî íå óìåëà åãî êóïàòü. Òîïîðîâ åçäèë íà ïîìîùü. Áûâàëè ñëó÷àè, êîãäà Òîïîðîâ èçâèíÿëñÿ, ÷òî íå ìîæåò ìåíÿ ïðîâîäèòü íà âîêçàë. ß çíàë, ÷òî â ýòî âðåìÿ èãðàåò ìîñêîâñêèé «Ñïàðòàê» è ìîåìó äðóãó íàäî ñïåøèòü íà ñòàäèîí. Òîïîðîâ íå ïðîïóñêàë íè îäíîãî ìàò÷à ýòîé ôóòáîëüíîé êîìàíäû. Ïîçäíåå íà ìàò÷è «Ñïàðòàêà» âìå1

Ç. Ì. Âîëîöêàÿ (ïðèì. ðåä.).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

38

À. Ñàáàëÿóñêàñ

Íåñêîëüêî øòðèõîâ ê ïîðòðåòó Âëàäèìèðà Òîïîðîâà

39

ñòå ñ Òîïîðîâûì è êîìïàíèåé åãî äðóçåé õîäèë è ÿ. Ïî áîëüøåé ÷àñòè ýòî áûëè øêîëüíûå äðóçüÿ Òîïîðîâà è èõ äåòè. Íà ñòàäèîíå Òîïîðîâ ñîâñåì ìåíÿëñÿ. Îí, êàê è äðóãèå áîëåëüùèêè, ìàõàë ðóêàìè, êðè÷àë. Èíîãäà îí ìíå êàçàëñÿ òîíêèì çíàòîêîì ôóòáîëà. Ïîìíþ, íà áîëüøîì ñòàäèîíå â Ëóæíèêàõ èãðàëè ìîñêîâñêèé «Ñïàðòàê» è äîíåöêèé «Øàõòåð».  âîðîòà «Øàõòåðà» áûë íàçíà÷åí øòðàôíîé óäàð. Ïóáëèêà êðè÷àëà, ÷òî ñóäüÿ ñëèøêîì äàëåêî ïîëîæèë ìÿ÷. Òîïîðîâ íàì ñïîêîéíî îáúÿñíèë, ÷òî ïðîòåñòóþò íàïðàñíî. Åñëè áóäåò áèòü Ãàâðèëîâ, åìó èçäàëåêà åùå ëó÷øå. Áèë Ãàâðèëîâ, ìÿ÷, îòïðàâëåííûé èì â ñàìûé óãîë âîðîò, ñïàñ «Ñïàðòàê» îò ïðîèãðûøà. ß óäèâëÿëñÿ, ÷òî íå òîëüêî Òîïîðîâ, íî è åãî äðóçüÿ òàê ìíîãî çíàëè î ëèòîâñêîì ñïîðòå: îíè áåç îñîáîãî òðóäà ìîãëè íàçâàòü ôàìèëèè íàøèõ èçâåñòíûõ ôóòáîëèñòîâ, îõàðàêòåðèçîâàòü èõ èãðó. Ñâÿçü Òîïîðîâà ñî «Ñïàðòàêîì», åãî âíèìàíèå ê ôóòáîëó áûëî íå ñëó÷àéíûì. Ó÷àñü â øêîëå, îí èãðàë â îäíîé êîìàíäå ñ èçâåñòíûì ðóññêèì ôóòáîëèñòîì, êàïèòàíîì êîìàíäû «Ñïàðòàê» è ñáîðíîé Ñîâåòñêîãî Ñîþçà Èãîðåì Íåòòî. Êîãäà ïðîèñõîäèëè åâðîïåéñêèå èëè ìèðîâûå ñîðåâíîâàíèÿ, òåìïû ðàáîòû Òîïîðîâà ñèëüíî çàìåäëÿëèñü. ß åçäèë â Ìîñêâó ÷àùå âñåãî â íà÷àëå èþëÿ. Òîãäà â ìîåì ðàñïîðÿæåíèè áûëà êâàðòèðà Òîïîðîâûõ, áîëüøàÿ áèáëèîòåêà: îí îáû÷íî æèë íà äà÷å, â ìîñêîâñêóþ êâàðòèðó çàåçæàë òîëüêî èçðåäêà. 5 èþëÿ íà ýòó äà÷ó îòïðàâëÿëñÿ è ÿ. Åõàòü íàäî áûëî, êàæåòñÿ, ñ ßðîñëàâñêîãî âîêçàëà îêîëî 20 êì. ß âûõîäèë â Âàëåíòèíîâêå, òàì ìåíÿ âñòðå÷àë Òîïîðîâ. Äà÷à áûëà â î÷åíü êðàñèâîì ìåñòå, ñðåäè ëåñîâ. Îíà ïðèíàäëåæàëà ðîäèòåëÿì åãî æåíû. Ñîñåäè â îñíîâíîì áûëè èçâåñòíûå ìîñêîâñêèå òåàòðàëüíûå äåÿòåëè. Íåïîäàëåêó áûëà âèëëà èçâåñòíîãî ðóññêîãî êîìèêà Þðèÿ Íèêóëèíà. ß ïëîõî ïîìíèë ìåñòà, áîÿëñÿ çàáëóäèòüñÿ. Îäíàêî, êîãäà ïîåçä îñòàíàâëèâàëñÿ ó ïîñåëêà, ãäå áûëî íàïèñàíî «Ìûòèùè», ÿ çíàë, ÷òî åäó â ïðàâèëüíîì íàïðàâëåíèè. Ïåðåä ãëàçàìè ó ìåíÿ òîãäà âñòàâàëà êàðòèíà Âàñèëèÿ Ïåðîâà «×àåïèòèå â Ìûòèùàõ». ß î÷åíü ëþáèë ýòîãî õóäîæíèêà. Äåíü ðîæäåíèÿ Òîïîðîâà îáû÷íî îòìå÷àëè îäíè è òå æå ëþäè: ïîñòîÿííûìè ãîñòÿìè áûëè ñåñòðà Èðèíà ñ äî÷åðüìè, åå ìóæ Ïàâëèê, Òàòüÿíà Áóëûãèíà, Äìèòðèé Øìåëåâ, Òàòüÿíà Öèâüÿí, Ïàâåë Ãðèíöåð. Âñå îíè áûëè ìíå î÷åíü ïðèÿòíû. Êàæåòñÿ, òîëüêî òàêèå ëþäè è ìîãëè ñîáèðàòüñÿ â äîìå Òîïîðîâûõ. Ãîâîðÿ î ñåìüå Òîïîðîâà, íå ìîãó íå óïîìÿíóòü è ìíîãîëåòíþþ õîçÿéêó, íÿíþ äî÷åðåé òåòþ Ìàøó. Ýòî áûëà ïðîñòàÿ, äîáðîäóøíàÿ æåíùèíà èç ðóññêîé ïðîâèíöèè, î÷åíü ïðèâÿçàííàÿ ê ñåìüå Òîïîðîâûõ. Ïîìíþ åå ïèðîãè ñ êàïóñòîé (èõ î÷åíü ëþ-

áèëà ìîÿ æåíà). Îíà ìíå îáúÿñíÿëà, ïî÷åìó äîì Òîïîðîâûõ òàêîé êðåïêèé: åãî ñòðîèëè íåìåöêèå ïëåííûå. Èç ýòèõ ñåìåéíûõ äíåé ðîæäåíüÿ ïîìíþ è î÷åíü ïðèÿòíóþ, êðàñèâóþ ðûæóþ ñîáàêó êàêîé-òî àíãëèéñêîé ïîðîäû. Ãîâîðèëè, ÷òî èç ñåìüè Òîïîðîâûõ îíà áîëüøå âñåõ ëþáèëà Âëàäèìèðà. Ëþáîâü, âèäèìî, áûëà âçàèìíîé, ïîòîìó ÷òî, êîãäà ñîáàêà «ïðî÷èòàëà» ïåðâûé òîì «Ñîáðàíèé ñî÷èíåíèé» Êàçèìåðàñà Áóãè ñî âñåìè ïîìåòàìè Òîïîðîâà, îòíîøåíèÿ îáèä÷èêà è õîçÿèíà íå óõóäøèëèñü. À Òîïîðîâó ñâîé ýêçåìïëÿð êíèãè îòäàëà Áóëûãèíà. Ïîñëåäíèé ðàç ó íàñ äîìà Òîïîðîâ ñ æåíîé íåñêîëüêî äíåé ãîñòèëè îñåíüþ 1994 ãîäà. Òîãäà Âèëüíþññêèé óíèâåðñèòåò ïðèñóäèë Òîïîðîâó âìåñòå ñ àìåðèêàíñêèì áàëòèñòîì Óèëüÿìîì Øìàëüøòèãîì, èñòîðèêîì-èåçóèòîì Ïàóëþñîì Ðàáèêàóñêàñîì è ïîëèòîëîãîì Òîìàñîì Ðåìåéêèñîì çâàíèå ïî÷åòíîãî äîêòîðà. Ìíå îñîáåííî çàïîìíèëñÿ ïîñëåîáåäåííûé îòäûõ, êîãäà â íàøåì äîìå âìåñòå ñ Òîïîðîâûì îêàçàëèñü è Óèëüÿì Øìàëüøòèã ñ æåíîé Ýìèëèåé. Òîïîðîâ øóòèë, ÷òî âîò çäåñü íàêîíåö âïåðâûå â æèçíè îí óâèäåë ñåáÿ ïî òåëåâèçîðó. Òîïîðîâà òîãäà ê íàì â äîì, ñèëüíî îïàçäûâàÿ (ïî äîðîãå êîí÷èëñÿ áåíçèí), èç ñâîåé ìàñòåðñêîé ïðèâåç ñêóëüïòîð Êîíñòàíòèíàñ Áîãäàíàñ. Êîãäà îí óåõàë, Òîïîðîâ íàì ðàññêàçûâàë è î ñâîèõ «ìóêàõ», èñïûòàííûõ èì â ìàñòåðñêîé ñêóëüïòîðà. Ïðåæäå âñåãî ñêóëüïòîð åãî ïðîíçèë íàñêâîçü ñòðàøíûì âçãëÿäîì. Ïîòîì åãî ãëèíÿíóþ ãîëîâó íà÷àë áèòü ïàëêàìè. Ðòîì áðûçãàë âîäó, ïëåâàë. Òîïîðîâó èíîãäà êàçàëîñü, ÷òî ñêóëüïòîð ÷òî-òî áåðåò èç íåãî è ïåðåíîñèò â ýòó îáëèòóþ ãëèíó... Ñòàíîâèòñÿ ãðóñòíî, êîãäà äóìàåøü, ÷òî âñå ýòî óæå äàëåêîå, áåçâîçâðàòíîå ïðîøëîå. Ðóññêèå ó÷åíûå, ñ êîòîðûìè ìíå ïðèõîäèëîñü òàê èëè èíà÷å îáùàòüñÿ, ê êîòîðûì ìû ÷óâñòâîâàëè ñèìïàòèþ, îäèí çà äðóãèì íàñ ïîêèäàþò. Óæå íåò Òàòüÿíû Áóëûãèíîé, Äìèòðèÿ Øìåëåâà. Òîïîðîâ åùå óñïåë íàïèñàòü íåêðîëîã ñâîåìó äðóãó àêàäåìèêó Îëåãó Òðóáà÷åâó. Ðÿäîì ñî ñâîèì âåëèêèì ïðåäêîì â ßñíîé Ïîëÿíå óæå ïîêîèòñÿ è àêàäåìèê Íèêèòà Òîëñòîé, êîãäà-òî ïåðâûì ìíå òàê êðàñèâî ïðåäñòàâèâøèé Âëàäèìèðà Òîïîðîâà.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

40

À. Ñàáàëÿóñêàñ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

Âß×. ÂÑ. ÈÂÀÍÎÂ

ëîâè÷ (îäèí èç íàèáîëåå âèäíûõ ñòðóêòóðàëèñòîâ ñòàðøåãî ïîêîëåíèÿ, ïðèìåíèâøèé íîâûå ìåòîäû ê ñðàâíèòåëüíîìó áàëòî-ñëàâÿíñêîìó ÿçûêîçíàíèþ â òîì íàïðàâëåíèè, êîòîðîå â òå ãîäû ðàçäåëÿëîñü Òîïîðîâûì). Âîçäåéñòâèå íîâàòîðñêèõ èäåé Òîïîðîâà â ìèðîâîé êîìïàðàòèâèñòèêå ïðîäîëæàåò ÷óâñòâîâàòüñÿ äî ñèõ ïîð íå òîëüêî â ðåêîíñòðóêöèè äðåâíåé ôîðìû îñíîâíûõ îêîí÷àíèé êàæäîé èç âîññòàíàâëèâàåìûõ ñåðèé ñëàâÿíñêèõ è áàëòèéñêèõ ãëàãîëüíûõ ôîðì, íî è â ñàìîé ïîñòàíîâêå âîïðîñà î òîì, â êàêîé ìåðå ïðàñëàâÿíñêèé è ïðàáàëòèéñêèé îòëè÷àþòñÿ îò äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ äèàëåêòîâ 2. Ïðåäëîæåííûé Òîïîðîâûì âçãëÿä íà ýòî ñîïîñòàâëåíèå âåë è ê ñîâåðøåííî íîâîé ïîñòàíîâêå âîïðîñà îá îòíîøåíèè cëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ ê áàëòèéñêèì. Îêàçûâàëîñü âîçìîæíûì âîññòàíîâèòü äëÿ ïðàñëàâÿíñêîãî òàêóþ ìîäåëü äðåâíåéøåé ãðàììàòè÷åñêîé è ôîíîëîãè÷åñêîé ñòðóêòóðû, êîòîðàÿ âûâîäèìà èç àíàëîãè÷íîé ìîäåëè ïðàáàëòèéñêîãî ñîñòîÿíèÿ, íî îáðàòíîå (âûâåäåíèå ïðàáàëòèéñêîãî èç ïðàñëàâÿíñêîãî) íåâîçìîæíî. Òîïîðîâ ïðîäîëæàë ðàçâèâàòü íåêîòîðûå èç èäåé, ðîäèâøèõñÿ â ñâÿçè ñ çàíÿòèÿìè áàëòèéñêèì ãëàãîëîì. Åãî ñòàòüÿ î ïàðàäèãìå ëèòîâñêîãî ãëàãîëà [Òîïîðîâ 1966] ïðèìåíÿëà òîò ñòðóêòóðíûé ïîäõîä, ïëîäîòâîðíîñòü êîòîðîãî íà ìàòåðèàëå ñëàâÿíñêîãî ãëàãîëà áûëà ðàíåå ïðîäåìîíñòðèðîâàíà Ðîìàíîì ßêîáñîíîì è åãî ïîñëåäîâàòåëÿìè. Âïëîòü äî ïîñëåäíèõ ëåò Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ ïðîäîëæàåò äóìàòü î òîì, â êàêîé ìåðå äðåâíåéøèé ïåðèîä â èñòîðèè ïðàñëàâÿíñêîãî íàïîìèíàåò ïðàáàëòèéñêèé [Òîïîðîâ 1988; Toporov 1998].

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ áàëòî-ñëàâÿíñêîé ãëàãîëüíîé ñèñòåìû â ñâåòå èäåé Â. Í. Òîïîðîâà Ó÷åíûé îöåíèâàåòñÿ ðåòðîñïåêòèâíî ïî òîìó åãî íàñëåäèþ, êîòîðîå âõîäèò â îñíîâíîé ôóíäàìåíò íàóêè, ïîñòîÿííî ïåðåñòðàèâàåìûé áëàãîäàðÿ îòêðûòèþ íîâûõ ôàêòîâ è òî÷åê çðåíèÿ.  ñèëó íåïðåäâçÿòîñòè è íàó÷íîé ñìåëîñòè Â. Í. Òîïîðîâà, äåëàâøåé åãî ïðè îãðîìíîé ýðóäèöèè ñïîñîáíûì âîñïðèíÿòü è ðàçâèâàòü ïî-ñâîåìó ñàìûå äåðçêèå îïûòû ïðåîáðàçîâàíèÿ õîðîøî èì óñâîåííûõ òðàäèöèîííûõ âçãëÿäîâ, îí ñòàë îäíèì èç ñîçäàòåëåé ñîâðåìåííîãî âàðèàíòà âîçìîæíîé ïðåäûñòîðèè áàëòî-ñëàâÿíñêîãî ïðàÿçûêà è åãî äèàëåêòîâ. Íàñòîÿùàÿ ñòàòüÿ ñòàâèò ñâîåé öåëüþ îáîçðåòü òå íàïðàâëåíèÿ èññëåäîâàíèÿ ãëàãîëà â ïðàñëàâÿíñêîì, çàïàäíî-áàëòèéñêîì, âîñòî÷íî-áàëòèéñêîì è äðóãèõ äèàëåêòàõ èíäîåâðîïåéñêîãî ïðÿçûêà, êîòîðûå ïîêàçûâàþò çíà÷èìîñòü èäåé, ïîëâåêà íàçàä âûñêàçàííûõ è ïîçäíåå îáîñíîâàííûõ âî ìíîãèõ òðóäàõ Â. Í. Òîïîðîâà. 1. Äëÿ ðåøåíèÿ ñòîÿâøåé ïåðåä Â. Í. Òîïîðîâûì â íà÷àëå åãî íàó÷íîé ðàáîòû ïðîáëåìû õàðàêòåðà ðàííèõ áàëòî-ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâûõ îòíîøåíèé áîëüøîå çíà÷åíèå èìåëà åãî íàïèñàííàÿ ïîëâåêà íàçàä íà÷àëüíàÿ ðàáîòà î ðàííåé ïðåäûñòîðèè áàëòèéñêîãî è ñëàâÿíñêîãî ãëàãîëà [Òîïîðîâ 1961 1; 1962; 1973].  íåé Òîïîðîâ âïåðâûå îáðàòèë âíèìàíèå íà òàêèå ÷åðòû áàëòî-ñëàâÿíñêîé ãëàãîëüíîé ñèñòåìû, â êîòîðûõ ìîæíî óâèäåòü ñõîäñòâî íå ñ òåìè èíäîåâðîïåéñêèìè ÿçûêàìè, ñ êîòîðûìè (êàê ñ ñàíñêðèòîì — èì Òîïîðîâ âñþ æèçíü ìíîãî è óâëå÷åííî çàíèìàëñÿ) åå îáû÷íî ñðàâíèâàëè â êëàññè÷åñêîì èíäîåâðîïåéñêîì ÿçûêîçíàíèè è â åãî ñîâðåìåííûõ îòâåòâëåíèÿõ, à ñ õåòòñêèì è äðóãèìè âíîâü îòêðûòûìè äðåâíèìè ÿçûêàìè (òàêèìè, êàê òîõàðñêèå, êîòîðûìè, êàê è õåòòñêèì, îí îâëàäåâàë ñïåöèàëüíî). Ýòè èäåè Òîïîðîâà ïîâëèÿëè íà ðàçâèòèå ìèðîâîé íàóêè, ïðåæäå âñåãî, áëàãîäàðÿ èõ èñïîëüçîâàíèþ â ñîîòâåòñòâóþùèõ ðàçäåëàõ íàïèñàííîãî Êàëâåðòîì Óîòêèíñîì òîìà îá èíäîåâðîïåéñêîì ãëàãîëå [Watkins 1969] â òîé íîâîé ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêîé ãðàììàòèêå, êîòîðóþ íà÷àë èçäàâàòü Êóðè1 Èññëåäîâàíèå äàòèðóåòñÿ 1957 ã. (îêîí÷åíî çà 4 ãîäà äî ïóáëèêàöèè, îòìå÷åíî: [Watkins 1969: 214]).

41

2. Îñíîâíûì âîïðîñîì, ñòîÿùèì ïåðåä èññëåäîâàòåëåì, êîòîðûé õîòåë áû ñîãëàñîâàòü âíîâü îòêðûòûå äàííûå õåòòñêîãî (è äðóãèõ àíàòîëèéñêèõ ÿçûêîâ) ñ èíäîåâðîïåéñêîé ðåêîíñòðóêöèåé, îñíîâàííîé íà âñåõ äðóãèõ äèàëåêòàõ ïðàÿçûêà (â òîì ÷èñëå è íà áàëòî-ñëàâÿíñêîì), ÿâëÿåòñÿ ìåñòî ñïðÿæåíèÿ íà -he (òàêîâà ïåðâîíà÷àëüíàÿ äðåâíåõåòòñêàÿ ôîðìà ýòîé ôëåêñèè, êîòîðóþ â ðàáîòàõ ïî èíäîåâðîïåèñòèêå îáû÷íî íàçûâàþò ïî áîëåå ïîçäíåìó íàïèñàíèþ -hi; ê èñòîðè÷åñêîìó ñîîòíîøåíèþ äâóõ ôîðì ÿ âåðíóñü íèæå, à â îáçîðå ñóùåñòâóþùèõ âçãëÿäîâ áóäó ïîëüçîâàòüñÿ ñòàíäàðòíûì îáîçíà÷åíèåì, ñòàâøèì òðàäèöèîííûì). Îò ðåøåíèÿ ýòîãî ÷àñòíîãî âîïðîñà çàâèñèò è ïîäõîä ê áîëåå îáùåìó: êàê ñìîòðåòü íà ñîîòíîøåíèå õåòòñêîãî ãëàãîëà è òîé èíäîåâðîïåéñêîé ðåêîíñòðóêöèè, êîòîðàÿ òðàäèöèîííî äåëàëàñü íà îñíîâå 2 Ìíå ïðåäñòàâëÿåòñÿ â ýòîì ïëàíå âåñüìà ïîó÷èòåëüíûì ñîïîñòàâëåíèå ðàííåé ðàáîòû Òîïîðîâà ñ íåäàâíèì îïûòîì íîâîé ðåêîíñòðóêöèè ãëàãîëà â êàæäîì èç èíäîåâðîïåéñêèõ äèàëåêòîâ, âêëþ÷àÿ ïðàáàëòèéñêèé è ïðàñëàâÿíñêèé: Douglas Q. Adams. “Give To Drink” in Tocharian B and the Reflexes of the PIE Causative // Tocharian and Indo-European Studies. Vol. 10. 2003. P. 6–7.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

42

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

ñàíñêðèòà (âåäèéñêîãî), äðåâíåãðå÷åñêîãî è äðóãèõ ÿçûêîâ, èçâåñòíûõ ïî áîëåå ïîçäíèì ïàìÿòíèêàì. Ñóùåñòâóþò ïî ìåíüøåé ìåðå òðè âîçìîæíûå òî÷êè çðåíèÿ, êàæäàÿ èç êîòîðûõ èìååò ñòîðîííèêîâ â ñîâðåìåííîì ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêîì ÿçûêîçíàíèè. Ìíîãèå çàïàäíîåâðîïåéñêèå ëèíãâèñòû è ÷àñòü àìåðèêàíñêèõ ïðèäåðæèâàþòñÿ âçãëÿäà, ïî êîòîðîìó õåòòñêèé ÿçûê óòðàòèë òó ñèñòåìó ãëàãîëüíûõ ôîðì, ÷òî áûëà â èíäîåâðîïåéñêîì è ñîõðàíèëàñü â ñàíñêðèòå è ãðå÷åñêîì (îò÷àñòè è â äðóãèõ ÿçûêàõ). Äâå äðóãèå òî÷êè çðåíèÿ ïðåäïîëàãàþò îáðàòíîå: õåòòñêèé ÿçûê (è äðóãèå àíàòîëèéñêèå) ñîõðàíÿåò áîëåå ðàííåå ñîñòîÿíèå â îòëè÷èå îò îñòàëüíûõ ãðóïï èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ. Ïî îäíîé âåðñèè (áëèçêîé ê âàðèàíòó âïåðâûå âûäâèíóòîé ãåíèàëüíûì Ôîððåðîì èíäî-õåòòñêîé ãèïîòåçû â ïîíèìàíèè Ñòåðòåâàíòà [Sturtevant 1942], êîòîðîìó âïîñëåäñòâèè ñëåäîâàë Êîóãèëë [Cowgill 1975; 1979]), îñòàëüíûå èíäîåâðîïåécêèå ÿçûêè ïîñëå îòäåëåíèÿ îò íèõ àíàòîëèéñêèõ âûðàáîòàëè îáùóþ ñèñòåìó, ñîâïàäàþùóþ ñ èíäîåâðîïåéñêîé ïî ðåêîíñòðóêöèè Áðóãìàíà è äðóãèõ ïðåäñòàâèòåëåé êëàññè÷åñêîé øêîëû. Ïî äðóãîé âåðñèè (êîòîðàÿ ìíå ïðåäñòàâëÿåòñÿ áîëåå àäåêâàòíî îöåíèâàþùåé ðåàëüíûå ôàêòû è èõ ïîíèìàíèå Â. Í. Òîïîðîâûì), òðàäèöèîííàÿ ñèñòåìà ñ ïðîòèâîïîñòàâëåíèåì ïîçäíåéøåãî àîðèñòà — èìïåðôåêòà (âîñõîäÿùèõ, êàê ïîëàãàë âìåñòå ñî ñâîèìè åäèíîìûøëåííèêàìè Â. Í. Òîïîðîâ, ê äðåâíåìó èíúþíêòèâó) íàñòîÿùåìó âðåìåíè è ïåðôåêòó âûðàáîòàíà îêîí÷àòåëüíî òîëüêî â âîñòî÷íî-èíäîåâðîïåéñêîì (èíäî-èðàíñêîì, ãðå÷åñêîì, ôðèãèéñêîì 3 è àðìÿíñêîì), òîãäà êàê äðóãèå äèàëåêòíûå ãðóïïû (òîõàðñêàÿ, áàëòî-ñëàâÿíñêàÿ, îò÷àñòè ê íåé ïðèìûêàþùèå äèàëåêòíûå çàïàäíî-èíäîåâðîïåéñêèå) êàæäàÿ èìåëà ñâîè ñóùåñòâåííûå îñîáåííîñòè â ðàçâèòèè äðåâíåãî íàñëåäèÿ. Êàóãèëë [Cowgill 1975; 1979] óáåäèòåëüíî ïîêàçàë, ÷òî èìåííî ãëàãîëüíàÿ ñèñòåìà äàåò áåññïîðíîå îñíîâàíèå äëÿ îòðèöàíèÿ ïåðâîé òî÷êè çðåíèÿ. Cïîðÿ ñ ðàçäåëÿâøåéñÿ Â. Í. Òîïîðîâûì è ìíîé òî÷êîé çðåíèÿ íà äðåâíîñòü èíúþíêòèâà â ýïîõó, êîãäà åùå íå áûëî ïåðôåêòà, Óîòêèíñ âîçðàæàë íàì, óòâåðæäàÿ, ÷òî îïïîçèöèÿ ïåðôåêòèâíîñòè-èìïåðôåêòèâíîñòè óæå äîëæíà áûëà èìåòü ìåñòî. Ýòî ÿâëÿåòñÿ íå áîëåå ÷åì äàíüþ ïî÷òåííîé (è ñîâñåì íå îáÿçàòåëüíî âåðíîé) òðàäèöèè, îò êîòîðîé áîëüøèíñòâî ëèíãâèñòîâ ýòîãî ïîêîëåíèÿ (îñî-

áåííî â Åâðîïå, íî ÷àñòè÷íî è â Àìåðèêå) åùå áîÿëèñü îòêàçàòüñÿ [Èâàíîâ 1981á]. Êàæäîìó èç ýòèõ âçãëÿäîâ îòâå÷àåò è îñîáàÿ èíòåðïðåòàöèÿ (à ÷àñòî è öåëàÿ ãðóïïà âîçìîæíûõ èíòåðïðåòàöèé) cïðÿæåíèÿ íà -hi.

3 Äèàëåêòíîå ïðèóðî÷åíèå îñòàëüíûõ ïàëåîáàëêàíñêèõ ÿçûêîâ, ëèíâîãåîãðàôè÷åñêèì èçó÷åíèåì ñâÿçåé êîòîðûõ ñ áàëòèéñêèìè ìíîãî çàíèìàëñÿ Â. Í. Òîïîðîâ, îñòàåòñÿ ïðîáëåìàòè÷íûì èç-çà îòðûâèñòîñòè äàííûõ î ôðàêèéñêîì è äðóãèõ äðåâíèõ ÿçûêàõ è âñå åùå íåäîñòàòî÷íîé èñòîðè÷åñêîé èçó÷åííîñòè àëáàíñêîãî, ñì. íèæå î âîçìîæíûõ ñëåäàõ â íåì àóãìåíòà, â îãðàíè÷åííîì (ïî ñðàâíåíèþ ñ äðóãèìè âîñòî÷íî-èíäîåâðîïåéñêèìè ÿçûêàìè) îáúåìå ïðåäñòàâëåííîãî (òîëüêî â àîðèñòå, íî íå â èìïåðôåêòå) âî ôðèãèéñêîì.

43

3. Âñêîðå ïîñëå íà÷àëà èçó÷åíèÿ õåòòñêîãî ÿçûêà áûëî çàìå÷åíî, ÷òî îêîí÷àíèÿ ñïðÿæåíèÿ íà -hi ñõîäíû ñî ñïðÿæåíèåì èíäîåâðîïåéñêîãî ïåðôåêòà [Kellogg 1925: 38; Jasanoff 2003: 4, fn. 7].  çíàìåíèòîé ñòàòüå Êóðèëîâè÷à, ãäå îí ïîêàçàë ñîîòâåòñòâèå õåòòñêîé ôîíåìû h «ñîíàíòè÷åñêîìó êîýôôèöèåíòó» *Ç, ââåäåííîìó (ïðè äðóãîì îáîçíà÷åíèè åãî) â «Ìåìóàðå» Ñîññþðà, îí îáðàòèë âíèìàíèå è íà òî, ÷òî ïîäòâåðæäåííàÿ åãî îòêðûòèåì èíäîåâðîïåéñêàÿ ôîíåìà èãðàåò ñóùåñòâåííóþ ðîëü â îáû÷íî ðåêîíñòðóèðîâàâøåìñÿ èíäîåâðîïåéñêîì ïåðôåêòå [Kury³owicz 1927]. Ïðè òàêîì íîâîì ïîíèìàíèè ôîíîëîãè÷åñêîé ñòîðîíû ïåðôåêòíûõ îêîí÷àíèé, èíòåðïðåòèðóåìûõ êàê 1 ë. åä. ÷. — *Ç2e, 2 ë. åä. ÷. — *tÇ2e è 3 ë. åä. ÷. — *e, îáíàðóæèëîñü çíà÷èòåëüíîå èõ ñõîäñòâî ñ îêîí÷àíèÿìè cïðÿæåíèÿ íà -hi: 1 ë. åä. ÷. íàñò. âð. — *hi, 2 ë. åä. ÷. íàñò. âð. — ti è 3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. — *i; â câåòå ýòèõ íåñîìíåííûõ ñîïîñòàâëåíèé ôîðì åäèíñòâåííîãî ÷èñëà âåðîÿòíûì ñòàëî è ñðàâíåíèå ïåðôåêòíîãî îêîí÷àíèÿ 3 ë. ìí. ÷. *-er (ñî ñòóïåíüþ óäëèíåíèÿ ãëàñíîãî îêîí÷àíèÿ, ñõîäíîé ñ íàáëþäàåìîé â èíäîåâðîïåéñêèõ ñîáèðàòåëüíûõ èìåííûõ ôîðìàõ ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà, ñð. íèæå î ñîïîñòàâëåíèè ïåðôåêòà ñ èìåííûìè ôîðìàìè) /*-w c ôëåêñèåé õåòòñêîãî 3 ë. ìí. ÷. ïðîø. âð. -er/-ir, îáùåé äëÿ îáîèõ ñïðÿæåíèé, íî ÿâíî ðàñïðîñòðàíèâøåéñÿ èç ñïðÿæåíèÿ íà -hi (â ñïðÿæåíèè íà -mi ïðÿìûå ñîîòâåòñòâèÿ ýòîìó îêîí÷àíèþ â äðóãèõ äèàëåêòàõ îòñóòñòâóþò, ÷òî çàñòàâëÿåò èñêàòü åãî èñòî÷íèê â èíîé ãðóïïå ôîðì). Äîïîëíèòåëüíûé äîâîä â ïîëüçó îòîæäåñòâëåíèÿ ïåðôåêòà ñî ñïðÿæåíèåì íà -hi ìîæíî èçâëå÷ü èç ñîîòâåòñòâèÿ èíäîåâðîïåéñêîé ïåðôåêòíîé îãëàñîâêè *o êîðíÿ è ãëàñíîãî a < *o â ïåðâîì êîðíåâîì ñëîãå ìíîãèõ õåòòñêèõ ãëàãîëîâ ñïðÿæåíèÿ íà -hi. Îòêðûòèå Êóðèëîâè÷à ñòàëî îòïðàâíûì ïóíêòîì äëÿ çíà÷èòåëüíîãî ÷èñëà ïîçäíåéøèõ èññëåäîâàíèé, â êîòîðûõ ïðåäïîëàãàåòñÿ, ÷òî ðåêîíñòðóèðóåìûé èíäîåâðîïåéñêèé ïåðôåêò â õåòòñêîì ÿçûêå ïðåòåðïåë òàêóþ òðàícôîðìàöèþ, â ðåçóëüòàòå êîòîðîé âîçíèêëî ñïðÿæåíèå íà -hi. Ïðÿìîå ñîïîñòàâëåíèå ïåðôåêòà, â äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ äèàëåêòàõ íå èìåþùåãî ïåðâîíà÷àëüíûõ âðåìåííûõ ãðàíèö è ïîäðàçäåëåíèé, è õåòòñêîãî ñïðÿæåíèÿ íà -hi, â êîòîðîì ðàçëè÷àþòñÿ íàñòîÿùåå è ïðîøåäøåå âðåìÿ, íåâîçìîæíî. Íóæíî íàéòè ïðîìåæóòî÷íûå ïóòè, èõ ñîåäèíÿþùèå. ×åðåç 30 ëåò ïîñëå ñâîåé ïåðâîé ðàáîòû íà ýòó òåìó Êóðèëîâè÷ âåðíåòñÿ ê íåé, â äîêëàäå íà VIII Ìåæäóíàðîäíîì ñúåçäå

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

44

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

45

ëèíãâèñòîâ â Îñëî â àâãóñòå 1957 ã. ([Kury³owicz 1958]; äîêëàä áûë îïóáëèêîâàí â ïðåäâàðèòåëüíîì ïðåïðèíòå, ðîçäàííîì äåëåãàòàì Ñúåçäà, — âïåðâûå ÿ åãî óñëûøàë è ïðî÷åë òîãäà, 50 ëåò íàçàä; â ÷àñòíîì ðàçãîâîðå ñî ìíîé âî âðåìÿ Ñúåçäà Êóðèëîâè÷ ïîÿñíÿë, ÷òî ãëàâíîé çàäà÷åé åãî áûëî «íèçâåäåíèå õåòòñêîãî ñ ïðåñòîëà» — détrônement du hittite, ò. å. äîêàçàòåëüñòâî òîãî, ÷òî õåòòñêèé ÿçûê äàëåêî íå âî âñåì íàèáîëåå àðõàè÷íûé èç äèàëåêòîâ; Êóðèëîâè÷ ïîÿcíÿë, ÷òî íà ñòàðîñòè ëåò åãî ñòàëà çàíèìàòü èñòîðèÿ îòäåëüíûõ èñòîðè÷åñêèõ ÿçûêîâ (òîãäà êàê, ïî åãî îöåíêå, ìåíÿ, êàê åãî ñàìîãî â ìîëîäîñòè, èíòåðåñîâàëà â òî âðåìÿ ðåêîíñòðóêöèÿ âîçìîæíî áîëåå äðåâíèõ ñîñòîÿíèé ãèïîòåòè÷åñêîãî ïðàÿçûêà).  ñâîåì äîêëàäå íà Ñúåçäå Êóðèëîâè÷ îáðàùàåò âíèìàíèå íà òî, ÷òî íàèáîëüøåå ñîâïàäåíèå ñ ïåðôåêòîì èìååò ìåñòî â ôîðìàõ ïðîøåäøåãî âðåìåíè.  ýòîì ñìûñëå èíòåðåñíû ëóâèéñêèå ôîðìû ïðîøåäøåãî âðåìåíè, â ëóâèéñêîì îáðàçóþùèåñÿ îò ëþáîãî ãëàãîëà, ò. å. íå çàâèñÿùèå îò ñïðÿæåíèÿ (â ëóâèéñêîì åñòü ïðîòèâîïîñòàâëåíèå äâóõ ñïðÿæåíèé, íî îíî ïðîÿâëÿåòñÿ òîëüêî â ôîðìàõ 3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. [Morpurgo-Davies 1979]; ñîîòâåòñòâóþùèå õåòòñêèå ôîðìû ïðîøåäøåãî âðåìåíè, â îòëè÷èå îò ëóâèéñêèõ, ðàçëè÷àþòñÿ ïî ñïðÿæåíèÿì). Ëóâ. awi-ha ‘ÿ ïðèøåë’, a-ha ‘ÿ ñäåëàë’ ñîäåðæàò îêîí÷àíèå, èñòîðè÷åñêè òîæäåñòâåííîå ïåðôåêòíîìó â äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ; â õåòòñêîì ÿçûêå ýòî îêîí÷àíèå îñëîæíåíî ïðèñîåäèíåííûì ê íåìó îêîí÷àíèåì, âîçâîäèìûì ê ïîêàçàòåëþ 1 ë. åä. ÷. ñïðÿæåíèÿ íà -mi: (h)h-un, ãäå ­un ïðîòèâîñòîèò ôëåêñèè íàñòîÿùåãî âðåìåíè -h-i.  ñâîåì äîêëàäå 1958 ã. Êóðèëîâè÷ ïðåäïîëîæèë, ÷òî â äîïèñüìåííûé ïåðèîä èñòîðèè õåòòñêîãî ÿçûêà ïåðôåêò ïðåâðàòèëñÿ â ôîðìó ïðîøåäøåãî, îçíà÷àþùóþ ðåçóëüòàò, à çàòåì íà îñíîâå ýòîãî ïðîøåäøåãî âîçíèêëè ïðîòèâîñòîÿùèå åìó ôîðìû íàñòîÿùåãî âðåìåíè. Ñ íåêîòîðûìè âèäîèçìåíåíèÿìè èäåÿ ïîäîáíîãî ðàçâèòèÿ îáñóæäàëàñü â ïîñëåäóþùèõ ðàáîòàõ Ýéõíåðà [Eichner 1975], Ðèøà [Risch 1975], Ýòòèíãåðà [Oettinger 1979; 1992]. Ýéõíåð ïîëàãàë, ÷òî ôîðìû ïðîøåäøåãî âðåìåíè õåòòñêîãî ñïðÿæåíèÿ íà -hi âîñõîäÿò ê «íåîïåðôåêòó» — ôîðìàì ïåðôåêòà, ïåðåîñìûñëåííîãî êàê ïðîøåäøåå âðåìÿ (ïî òèïîëîãè÷åñêè âåðîÿòíîìó ïðîöåññó, èìåþùåìó ïàðàëëåëè â äðóãèõ äèàëåêòàõ). Ê ýòîìó ïðîøåäøåìó âðåìåíè çàíîâî áûëî ïîñòðîåíî ñîîòíîñèìîå ñ íèì íàñòîÿùåå âðåìÿ. Ñ ïîñëåäíåé ìûñëüþ íå ñîãëàøàëñÿ òîò æå Êóðèëîâè÷, ñ÷èòàâøèé, ÷òî îáû÷íî ôîðìû íàñòîÿùåãî âðåìåíè îïðåäåëÿþò õàðàêòåð ïðîøåäøåãî, à íå íàîáîðîò [Kury³owicz 1979: 144]. Ïî Ýéõíåðó, ïîìèìî íîâûõ ôîðì ïåðåîñìûñëåííîãî êàê ïðîøåäøåå âðåìÿ íåîïåðôåêòà, â äîïèñüìåííûé ïåðèîä ñóùåñòâîâàíèÿ õåòòñêîãî ÿçûêà ñîõðàíÿëèñü â ôóíêöèè íàñòîÿùåãî âðåìåíè (ïðèìåòû êîòîðîãî ìîãëè ê íèì ôàêóëüòàòèâíî ïðèñîåäèíÿòüñÿ) è ñòàðûå ïåðôåê-

òû, à êðîìå òîãî, èìåëèñü è ôîðìû ïðîøåäøåãî âðåìåíè ñî ñòàðûìè ïåðôåêòíûìè îêîí÷àíèÿìè. Ïîñòåïåííî èç ýòèõ ñîïåðíè÷àâøèõ äðóã ñ äðóãîì ôîðì ïðîøåäøåãî âðåìåíè áûëè îòîáðàíû òå äâå ñåðèè, êîòîðûå ìû çíàåì ïî ïèñüìåííûì òåêñòàì. Äëÿ ìíîãèõ èç ôîðì, ïðåäïîëàãàåìûõ Ýéõíåðîì, â õåòòñêîì ÿçûêå íå ñîõðàíèëîñü áåññïîðíûõ ñâèäåòåëüñòâ. Ñ êðèòèêîé òåîðèè ïðîèñõîæäåíèÿ ñïðÿæåíèÿ íà -hi èç ïåðôåêòà âûñòóïèë Êàóãèëë. Îí (êàê ïîòîì Êóðèëîâè÷) âîçðàæàë ïðîòèâ òèïîëîãè÷åñêè íåîáîñíîâàííîãî ïðåäïîëîæåíèÿ î ñîçäàíèè ôîðì íàñòîÿùåãî âðåìåíè ïîä âîçäåéñòâèåì ôîðì ïðîøåäøåãî. Îí òàêæå ñ÷èòàë, ÷òî äîïóùåíèå ñîõðàíåíèÿ ïðåòåðèòî-ïåðôåêòîâ íå ïîäêðåïëÿåòñÿ äîñòàòî÷íûì êîëè÷åñòâîì ïðèìåðîâ, êàê è äðóãèå ïðåäïîëîæåíèÿ Ýéõíåðà. Íà ïåðôåêòíîé òåîðèè ïðîèñõîæäåíèÿ ñïðÿæåíèÿ íà -hi (âïëîòü äî íåäàâíåé ðàáîòû [Kortlandt 2007], ãäå ïðåäëàãàåòñÿ ðÿä ñåìàíòè÷åñêèõ ñîïîñòàâëåíèé ñî çíà÷åíèÿìè îòäåëüíûõ õåòòñêèõ ãëàãîëîâ ãëàâíûì îáðàçîì èç ÷åøñêîãî è äðóãèõ ñëàâÿíñêèõ ãëàãîëüíûõ âèäîâûõ ôîðì) îñíîâûâàåòñÿ çíà÷èòåëüíîå ÷èñëî ñîçäàííûõ çà ïîñëåäíèå ïîëâåêà ñõåì ðåêîíñòðóêöèè, ãäå óòâåðæäàåòñÿ áîëüøåå çíà÷åíèå äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ äàííûõ ïî ñðàâíåíèþ ñ õåòòñêèìè (ñð. [Darden 2002]).  ÷àñòíîñòè, ñîõðàíåíèå â ñëàâÿíñêîì ôîðì òîé ñåðèè, êîòîðàÿ ñîîòâåòñòâóåò ñïðÿæåíèþ íà -hi, â ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêèõ ðàáîòàõ êîíñåðâàòèâíîãî ñâîéñòâà îïèñûâàåòñÿ êàê èçìåíåíèå ñòàðîãî ïåðôåêòà [Van Wijk 1933; Vaillant 1962; 1966; Kortlandt 1962].  áîëüøèíñòâå èç ñîîòâåòñòâóþùèõ ðàáîò ïðåäïîëàãàåòñÿ, ÷òî ðåêîíñòðóêöèþ ïåðôåêòà ìîæíî ñîõðàíèòü â òîì âèäå, â êàêîì åãî ïðåäñòàâëÿëî êëàññè÷åñêîå ìëàäîãðàììàòè÷åñêîå ÿçûêîçíàíèå. Íóæäàåòñÿ â îáúÿñíåíèè òîëüêî ðàçâèòèå ýòîãî óíàñëåäîâàííîãî îáùåèíäîåâðîïåéñêîãî ïåðôåêòà â õåòòñêîì (è â öåëîì â àíàòîëèéñêîì). Ïîäâåðãíóâ îñíîâàòåëüíîé êðèòèêå òàêèå òåîðèè ïðîèñõîæäåíèÿ ñïðÿæåíèÿ íà ­hi, Êîóãèëë [Cowgill 1975; 1979] ïðåäëîæèë èñõîäÿùóþ èç èíäî-õåòòñêîé òåîðèè êàðòèíó ðàçâèòèÿ ãëàãîëüíûõ ôîðì. Ïî Êîóãèëëó, íå áûëî íèêàêîãî îáùåèíäîåâðîïåéñêîãî ïåðôåêòà. Ñóùåñòâîâàëè èìåííûå ôîðìû ãëàãîëà, ïîçäíåå âòÿíóòûå â ãëàãîëüíóþ ñèñòåìó è ïðåâðàòèâøèåñÿ â îñîáîå ñïðÿæåíèå. Ýòà ÷àñòü ðåêîíñòðóêöèè îïèðàåòñÿ íà óáåäèòåëüíûå òèïîëîãè÷åñêèå ïàðàëëåëè â àôðàçèéñêîì. 4. Ïîñëåäóþùåå ðàçâèòèå èññëåäîâàíèé ýòîé ïðîáëåìû â áîëüøîé ñòåïåíè îòòàëêèâàåòñÿ îò äðóãîãî îòêðûòèÿ Êóðèëîâè÷à, íà ýòîò ðàç ñäåëàííîãî îäíîâðåìåííî ñî Ñòàíãîì. Îáà çàìå÷àòåëüíûõ ó÷åíûõ ïðèøëè ê âûâîäó, ÷òî èíäîåâðîïåéñêèé ìåäèîïàññèâ ïî ñâîèì îêîí÷àíèÿì

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

46

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

47

ñîïîñòàâèì ñ ïåðôåêòîì (è ñî ñïðÿæåíèåì íà -hi): [Kury³owicz 1932; Stang 1932]. Íà ñîïîñòàâëåíèè ñïðÿæåíèÿ íà -¢i íå ñòîëüêî ñ ïåðôåêòîì, ñêîëüêî ñ èíäîåâðîïåéñêèì ìåäèîïàññèâîì îñíîâàíà ãèïîòåçà òàëàíòëèâîãî õåòòîëîãà Á. Ðîçåíêðàíöà [Rosenkranz 1952; 1958; 1971; 1978]. Äëÿ îáúÿñíåíèÿ ôîðì ñðåäíåãî çàëîãà è ñïðÿæåíèÿ íà -hi îí ïðåäïîëîæèë íàëè÷èå â äðåâíîñòè «ïðàãëàãîëà» (Urverb) ñ ðÿäîì ëè÷íûõ îêîí÷àíèé â åäèíñòâåííîì ÷èñëå 1 ë. *-hÇ, 2 ë. -tÇ, 3 ë. -s/-Ç [Rosenkranz 1978: 87]. Îá îñîáîì àðõàèçìå ýòèõ îêîí÷àíèé ìîæåò ñâèäåòåëüñòâîâàòü, ïî åãî ìíåíèþ, òî, ÷òî ýòîò ðÿä ôëåêñèé íå ðàçúÿñíÿåòñÿ ýòèìîëîãè÷åñêè èíäîåâðîïåéñêèì ñîñòàâîì ìîðôîâ â îòëè÷èå îò ñïðÿæåíèÿ íà ­mi, ëåãêî âîçâîäèìîãî ê îñíîâàì èíäîåâðîïåéñêèõ ëè÷íûõ è óêàçàòåëüíûõ ìåñòîèìåíèé. Äàëüíåéøåå ðàçâèòèå â õåòòñêîì ÿçûêå Ðîçåíêðàíö îáúÿñíèë èñïîëüçîâàíèåì ïîêàçàòåëÿ -i, ïðîòèâîïîñòàâëåííîãî -r â ñåðèè ñîáñòâåííî ìåäèîïàññèâíûõ ôîðì. Çàìåòèì, ÷òî, õîòÿ îáúÿñíåíèå êîíå÷íîãî ãëàñíîãî äðåâíåõåòòñêîãî îêîí÷àíèÿ 1-ãî ëèöà -he èç äèôòîíãà íà -i îáùåïðèçíàíî, îíî íå ÿâëÿåòñÿ åäèíñòâåííî âîçìîæíîé ðåêîíñòðóêöèåé. Ïðîñòåéøèì ïðåäïîëîæåíèåì, êîòîðîå òðåáóåò ìèíèìàëüíîãî èçìåíåíèÿ èñòîðè÷åñêè èçâåñòíûõ ôàêòîâ ïðè èõ âîçâåäåíèè ê ïðàèñòî÷íèêó, ÿâèëîñü áû âîçâåäåíèå äðåâíåõåòòñêîãî îêîí÷àíèÿ ­he ê âîññòàíîâëåííîìó îêîí÷àíèþ *-He. Ê ñîïîñòàâëåíèþ äðåâíåéøèõ ôîðì ñðåäíåãî çàëîãà ñî ñïðÿæåíèåì íà -hi îáðàòèòñÿ è Êóðèëîâè÷ â çàâåðøàþùåé ñâîåé ðàáîòå ýòîãî öèêëà. Îí îáúÿñíèò ôîðìû íà -hi êàê âòîðè÷íûé äåéñòâèòåëüíûé çàëîã, îáðàçîâàâøèéñÿ â ïðîòèâîïîñòàâëåíèå ôîðìàì ñðåäíåãî çàëîãà íà *-o (â 3 ë. åä. ÷.), èãðàâøèì ðîëü verba deponentia: [Kury³owicz 1979: 144– 145] («die -hi Konjugation ist nicht anderes als s e k u n d ä r e A k t i v f o r m e n, die von solchen deponentia abgeleitet worden sind», âûäåëåíî Êóðèëîâè÷åì). Ýòè àêòèâíûå ôîðìû, ïî Êóðèëîâè÷ó, áûëè íîâîîáðàçîâàíèåì õåòòñêîãî ÿçûêà (îí âñå åùå çàáîòèëñÿ î åãî íèçâåäåíèè ñ ïðåñòîëà). Áëèçêàÿ ê ðåêîíñòðóêöèÿì Ðîçåíêðàíöà èäåÿ îáùåãî ïðåäêà òðåõ îáùåèíäîåâðîïåéñêèõ êàòåãîðèé — ïåðôåêòà, ìåäèîïàññèâà è ñïðÿæåíèÿ íà -hi — èçëîæåíà â òðóäàõ áåçâðåìåííî óìåðøåãî âûäàþùåãîñÿ õåòòîëîãà Íåÿ [Neu 1968; 1976; 1985; 1989], êîòîðûé íàñòàèâàë íà âàæíîñòè îòëè÷èÿ ôîðì ìåäèîïàññèâà íà -r îò ôîðì íà -i (ñð. âûøå î ãèïîòåçå Ðîçåíêðàíöà), è áëèçêîãî ê íåìó â ïîíèìàíèè ýòîé ïðîáëåìû Ìåéäà [Meid 1979]. Îòëè÷èå îò êîíöåïöèè Ðîçåíêðàíöà ó íèõ ñîñòîÿëî ïðåæäå âñåãî â ïðèçíàíèè äðåâíîñòè íåêîòîðîãî ïðîòîòèïà ïåðôåêòà. Íà èñõîäíîé äðåâíîñòè îïïîçèöèè ïåðôåêòèâíîãî (ò. å. ñîâåðøåííîãî ïî âèäîâîé õàðàêòåðèñòèêå) ñòðàäàòåëüíîãî çàëîãà, íå ðàçäåëåí-

íîãî åùå íà ôîðìû íàñòîÿùåãî è ïðîøåäøåãî âðåìåíè, ôîðìàì äåéñòâèòåëüíîãî çàëîãà, õàðàêòåðèçóåìûì â âèäîâîì îòíîøåíèè êàê íåïåðôåêòèâíûå (íåñîâåðøåííûå), ñòðîèò ñâîþ ðåêîíñòðóêöèþ ïðåäûñòîðèè áàëòî-ñëàâÿíñêîãî ãëàãîëà Øìàëüøòèã [Schmalstieg 2000]. 5. Íàðÿäó ñ ïåðôåêòîì è ìåäèîïàññèâîì, ñî ñïðÿæåíèåì íà -hi ñâÿçàíû èíäîåâðîïåéñêèå òåìàòè÷åñêèå ãëàãîëû. Ê îñîáîìó ñïðÿæåíèþ èõ âìåñòå ñî ñïðÿæåíèåì íà -hi âîçâîäèë âûäàþùèéñÿ èññëåäîâàòåëü òîõàðñêèõ è õåòòñêîãî ÿçûêîâ Êóâð¸ð [Couvreur 1936]. Ãëóáîêèå èäåè î ïðåäûñòîðèè èíäîåâðîïåéñêîãî ãëàãîëà ñîäåðæàëèñü â ðàáîòàõ Õîëüãåðà Ïåäåðñåíà — îäíîãî èç âåëèêèõ êîìïàðàòèâèñòîâ ïðîøëîãî âåêà. Îí âûñêàçàë ïðåäïîëîæåíèå î íàëè÷èè â èíäîåâðîïåéñêîì äâóõ îñíîâíûõ ñïðÿæåíèé, îòðàçèâøèõñÿ ñîîòâåòñòâåííî â õåòòñêîì ÿçûêå. Ïåðâîíà÷àëüíî ýòè äâà ñïðÿæåíèÿ ðàçëè÷àëèñü êàê ïåðåõîäíîå è íåïåðåõîäíîå [Pedersen 1933; 1938: 80–86]. Ýòà òî÷êà çðåíèÿ áûëà ðàçâèòà â ðàáîòàõ Â. Í. Òîïîðîâà è åãî ñîàâòîðîâ, à òàêæå â îáîáùàþùåé ðàáîòå Óîòêèíñà [Watkins 1969], îêàçàâøåé âëèÿíèå íà ïîñëåäóþùèå èññëåäîâàíèÿ, â òîì ÷èñëå íà ðÿä ñòàòåé, ïîäûòîæåííûõ â êíèãå Äæåçåíîâà [Jasanoff 2003].  ÷àñòíîñòè, ó ïðîäîëæàòåëåé èäåé Ïåäåðñåíà íàøëà ðàçâèòèå åãî ìûñëü î âîçìîæíîñòè îáíàðóæåíèÿ â õåòòñêîì ïðÿìîãî îòðàæåíèÿ òåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ íà ­hi: õåòò. sipandahh-i/-un ‘ïðîèçíîøó ìîëèòâó áîãàì, ñîâåðøàÿ æåðòâîïðèíîøåíèå’: äð.-ãðå÷. spšndw. Ïåäåðñåí òàêæå óêàçàë íà íàëè÷èå ñîîòâåòñòâèé èíäîåâðîïåéñêèì ðàçëè÷èÿì ãëàãîëüíûõ ôîðì â äðóãèõ îòäàëåííî ðîäñòâåííûõ ÿçûêàõ, â ÷àñòíîñòè óðàëüñêèõ, âõîäèâøèõ â îòêðûòóþ èì íîñòðàòè÷åñêóþ ìàêðîñåìüþ [Pedersen 1907; 1933: 311–315]. Ýòà èäåÿ ïîëó÷èëà ðàçâèòèå â ïîñëåäíåå âðåìÿ ïîñëå îòêðûòèé Â. Ì. Èëëè÷à-Ñâèòû÷à, ïî ìåðå èññëåäîâàíèÿ ñîîòâåòñòâèé â ìîðôîëîãèè èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ è èõ «áëèæàéøèõ ðîäñòâåííèêîâ» â ðàáîòàõ Å. À. Õåëèìñêîãî, Äæ. Ãðèíáåðãà, Ô. Êîðòëàíäòà è äðóãèõ ó÷åíûõ. 6. Äëÿ äàëüíåéøåãî èññëåäîâàíèÿ ñîîòíîøåíèÿ òåìàòè÷åñêîãî ñïðÿæåíèÿ â äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ äèàëåêòàõ ñ àíàòîëèéñêèì ñïðÿæåíèåì íà -hi îcîáåííî ñóùåñòâåííî èññëåäîâàíèå Â. Í. Òîïîðîâà, ïîêàçàâøåãî, ÷òî â áàëòèéñêîì ïðîòèâîïîñòàâëåíèå ïåðâè÷íûõ è âòîðè÷íûõ îêîí÷àíèé â ÿâíîì âèäå (âî âñÿêîì ñëó÷àå â 1 è 3 ëèöàõ â çíà÷èòåëüíîé ÷àñòè ãëàãîëüíûõ ïàðàäèãì) íå ïðîñëåæèâàåòñÿ ([Òîïîðîâ 1961: 60; 1963: 31 è ñë.]; ñì. ê ïîëåìèêå âîêðóã ýòîãî òåçèñà è î íåÿñíîñòè èñòîëêîâàíèÿ êàê áû ïðîòèâîðå÷àùèõ åìó ôîðì òèïà äð.­ïðóññ. giwassi, giwasi [Stang 1966: 421; Watkins 1969: 214–215; Èâàíîâ 1981á: 45–56 ñ

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

48

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

äàëüíåéøåé áèáëèîãðàôèåé; Schmalstieg 2000: 39–40]). Â. Í. Òîïîðîâ ïðèøåë ê âûâîäó, ÷òî ïðè îòñóòñòâèè ñèììåòðèè â îêîí÷àíèÿõ òåìàòè÷åñêîãî è àòåìàòè÷åñêîãî ñïðÿæåíèé íåò ïðè÷èí âîññòàíàâëèâàòü îêîí÷àíèå ïåðâîãî -*t íà îñíîâàíèè -ti âî âòîðîì [Òîïîðîâ 1961: 62; Èâàíîâ 1981á: 45, 62]. Ýòî ñîîáðàæåíèå ïðåäñòàâëÿåò áîëüøîé èíòåðåñ äëÿ ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêîé ãðàììàòèêè èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ â öåëîì, òàê êàê îò ôîðìû äàííîãî îêîí÷àíèÿ çàâèñèò, â êàêîé ìåðå ïðèåìëåìî ñáëèæåíèå òåìàòè÷åñêîãî ñïðÿæåíèÿ ñ äðóãèìè èíäîåâðîïåéñêèìè ãðóïïàìè ãëàãîëüíûõ ôîðì. Íàèáîëüøèé èíòåðåñ ïðåäñòàâëÿåò òèïîëîãè÷åñêèé âûâîä î íóëåâîì õàðàêòåðå äðåâíåãî ïîêàçàòåëÿ 3-ãî ëèöà, çàíèìàþùåãî öåíòðàëüíîå ìåñòî â áàëòèéñêîé ãëàãîëüíîé ïàðàäèãìå, â îòëè÷èå îò äâóõ äðóãèõ ëèö ([Òîïîðîâ 1961; 1963; Èâàíîâ 1981á: 49, 58]; î ñîîòíîøåíèè òðåõ ëèö ñð. [Èâàíîâ 1998]).

íàñòîÿùåãî âðåìåíè ìîãóò îáðàçîâûâàòüñÿ ïóòåì íåïîñðåäñòâåííîãî ïðèñîåäèíåíèÿ ê êîðíþ (ñ íóëåâûì ñóôôèêñîì) ëè÷íûõ îêîí÷àíèé: âñå äðóãèå êëàññû ãëàãîëîâ òðåáóþò ëèáî ïðèñîåäèíåíèÿ (íåíóëåâûõ) ñóôôèêñîâ, ëèáî óäâîåíèÿ îñíîâû (ðåäóïëèêàöèè). Íî ýòî ïîñëåäíåå ðàçëè÷èå îáíàðóæèâàåòñÿ òîëüêî â îòäåëüíûõ äèàëåêòíûõ ãðóïïàõ è ïîýòîìó õðîíîëîãèÿ åãî íóæäàåòñÿ â ïðîâåðêå. Âî-âòîðûõ, êàê ïîêàçàëè Íèêîëàåâ è Ñòàðîñòèí [Íèêîëàåâ, Ñòàðîñòèí 2007], â äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ (êðîìå õåòòñêîãî, â èõ ðàáîòå íå ðàññìàòðèâàâøåãîñÿ) ýòè ãëàãîëû êðîìå àòåìàòè÷åñêèõ ôîðì íàñòîÿùåãî âðåìåíè ñîçäàþò öåëûé ðÿä äðóãèõ ôîðì, õàðàêòåð êîòîðûõ â ïîçäíåì èíäîåâðîïåéñêîì ñòðîãî îïðåäåëåí è ïðîòèâîïîñòàâëåí âîçìîæíîñòÿì ôîðìîîáðàçîâàíèÿ äðóãîãî êëàññà ãëàãîëîâ (îò êîðíåé êîòîðûõ â âîñòî÷íî-èíäîåâðîïåéñêîì ìîãóò íåïîñðåäñòâåííî îáðàçîâûâàòüñÿ ôîðìû êîðíåâîãî àîðèñòà, íî íå íàñòîÿùåãî âðåìåíè). Â-òðåòüèõ, ýòî ðàçëè÷èå äâóõ îñíîâíûõ êëàññîâ èëè ñåðèé ãëàãîëîâ â îòäåëüíûõ äèàëåêòàõ ïðîñëåæèâàåòñÿ è â èõ àêöåíòóàöèîííûõ õàðàêòåðèñòèêàõ ([Íèêîëàåâ, Ñòàðîñòèí 2007]; ñð. [Èâàíîâ 1968; 1981á]). Ïîýòîìó ìîæíî ñ ïîëíûì îñíîâàíèåì ãîâîðèòü î äâóõ ñåðèÿõ îòíîñèòåëüíî ïîçäíèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ôîðì, îòâå÷àþùèõ õåòòñêîìó ðàçëè÷èþ äâóõ ñïðÿæåíèé. Íî åñëè ïî îòíîøåíèþ ê êëàññó ãëàãîëîâ ñ ïåðâè÷íûìè è âòîðè÷íûìè îêîí÷àíèÿìè ïîíÿòíû ñîïîñòàâëÿåìûå ÿâëåíèÿ â õåòòñêîì è òîõàðñêîì, òî îñòàåòñÿ ïðîáëåìàòè÷íûì, êàê íóæíî ñìîòðåòü íà ñîîòâåòñòâèÿ õåòòñêîìó ñïðÿæåíèþ íà -hi â äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ. Îíè ìîãóò îêàçàòüñÿ ïðèíàäëåæàùèìè ê áîëåå äðåâíåìó õðîíîëîãè÷åñêîìó óðîâíþ.

7. Ìíîãèå ïèñàâøèå â ïîñëåäíèå äåñÿòèëåòèÿ î ïðåäûñòîðèè õåòòñêîãî ãëàãîëà íàñòàèâàþò íà ðàçíîé ñòåïåíè òî÷íîñòè ñîîòâåòñòâèé êàæäîé èç òðåõ ãðóïï ôîðì â õåòòñêîì ÿçûêå (äâóõ ñïðÿæåíèé â äåéñòâèòåëüíîì çàëîãå è ìåäèîïàññèâà) êàæäîé èç ÷åòûðåõ ãðóïï ôîðì (àòåìàòè÷åñêèì ôîðìàì ñ ïåðâè÷íûìè è âòîðè÷íûìè îêîí÷àíèÿìè, ïåðôåêòó, ìåäèîïàññèâó è òåìàòè÷åñêèì ãëàãîëàì) â äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ. Íàèáîëåå ÿñíîé àâòîðàì áîëüøèíñòâà ðàáîò ïðåäñòàâëÿëàcü ãðóïïà àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ, êîòîðûå â õåòòñêîì ÿçûêå ïðèíàäëåæàò ê ñïðÿæåíèþ íà -mi, à â äðóãèõ äèàëåêòàõ èíäîåâðîïåéñêîãî ïðàÿçûêà õàðàêòåðèçóþòñÿ ñîîòâåòñòâóþùèìè õåòòñêèì ïåðâè÷íûìè îêîí÷àíèÿìè (ñ ýëåìåíòîì -i, ïîíèìàåìûì êàê óêàçàíèå íà õðîíîòîï àêòà ðå÷è — hic et nunc) è áîëåå àðõàè÷íûìè âòîðè÷íûìè, êîòîðûå, â ÷àñòíîñòè, èñïîëüçóþòñÿ â èíúþíêòèâå, ïî-âèäèìîìó, (êàê ïîëàãàë è Â. Í. Òîïîðîâ, ñì. âûøå), áîëåå äðåâíåì, ÷åì ñîåäèíåííûå ñ àóãìåíòîì èííîâàöèîííûå ôîðìû àîðèñòà è èìïåðôåêòà. Íî ïî îòíîøåíèþ ê ýòîé ãðóïïå ñëåäóåò çàäàòü òîò âîïðîñ, êîòîðûé íåîäíîêðàòíî ôîðìóëèðîâàëñÿ ïðèìåíèòåëüíî ê äðóãèì ãðóïïàì ôîðì: êàêîâ ñåìàíòèêîãðàììàòè÷åñêèé è ôîðìàëüíûé ïðèíöèï, îáúåäèíÿþùèé âñå ýòè ôîðìû? Íà íåãî ìîæíî îòâåòèòü òåïåðü, âîñïîëüçîâàâøèñü ðÿäîì äîñòèæåíèé ñðàâíèòåëüíîãî ÿçûêîçíàíèÿ. Âî-ïåðâûõ, âñå òå àòåìàòè÷åñêèå ãëàãîëû äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ, êîòîðûå ñîîòâåòñòâóþò õåòòñêèì àòåìàòè÷åñêèì ãëàãîëàì ñïðÿæåíèÿ íà -mi, ïðèíàäëåæàò ê ÷èñëó äëèòåëüíûõ (â îòðèöàòåëüíîé ôîðìóëèðîâêå íåàîðèñòè÷åñêèõ [Ìåéå 1938]). Ñîãëàñíî òîìó æå Ìåéå ([1938]; ñð. [Èâàíîâ 1968; 1981á] î ñîîòíîøåíèè âûâîäîâ Ìåéå ñ õåòòñêèìè äàííûìè), îñîáåííî îò÷åòëèâî âûðàçèâøåìó îòëè÷èÿ ýòîé ãðóïïû ôîðì, òîëüêî îò ýòèõ ãëàãîëîâ ôîðìû

49

8. Íàïîìíèì îñíîâíûå ñîîòâåòñòâèÿ â áàëòèéñêîì è ñëàâÿíñêîì ãëàãîëàì, â àíàòîëèéñêèõ è äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ ïðèíàäëåæàâøèì ê èíäîåâðîïåéñêîé ïåðâîé ñåðèè, â ÷àñòíîñòè ê ÷èñëó àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ â áàëòèéñêîì è ñëàâÿíñêîì (èëè õîòÿ áû â íåêîòîðûõ äèàëåêòàõ áàëòî-ñëàâÿíñêîãî).  íàñòîÿùåå âðåìÿ â äðåâíåõåòòñêîì ÿçûêå ìîæíî ñ÷èòàòü óñòàíîâëåííûì íàëè÷èå ñïîñîáà âûðàæåíèÿ íà ïèñüìå óäàðåíèÿ â ãëàãîëüíûõ (è èìåííûõ) ôîðìàõ ïîñðåäñòâîì äâîéíîãî íàïèñàíèÿ óäàðíîãî (è, âåðîÿòíî, ÷àñòî äîëãîãî ïîä óäàðåíèåì?) ãëàñíîãî (Pleneschreibung) êëèíîïèñíûìè ñëîãîâûìè çíàêàìè. Òàêîå íàïèñàíèå ðåãóëÿðíî îáíàðóæèâàåòñÿ â õåòòñêèõ êîðíåâûõ ìîðôàõ ãëàãîëîâ ñïðÿæåíèÿ íà -mi- (èñòîðè÷åñêè òîæäåñòâåííîãî ôîðìàì íàñòîÿùåãî âðåìåíè äëèòåëüíûõ èëè íåàîðèñòè÷åñêèõ êîðíåâûõ àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ â äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ): 8.1. Äð.-õåò. 3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. ku-e-en-zi ‘îí óáèâàåò’ (Õåòòñêèå Çàêîíû, äð.-õåò. âàðèàíò, [Kassian 2002: 106]); 3 ë. ìí. ÷. ku-na-an-zi

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

50

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

(äð.-õåò. ðèòóàë). Òî÷íîå ñîîòâåòñòâèå ýòèì ôîðìàì èìååòñÿ â äðåâíåèíäèéñêîì íà÷èíàÿ ñ âåäèéñêîãî, òàáë. 1.

111–113]. Äëÿ ëèò. giñti ‘ïðåñëåäîâàòü’ âîññòàíàâëèâàåòñÿ èñõîäíûé òåìàòè÷åñêèé «àîðèñò» [Schmalstieg 2000: 141], ò. å. èíúþíêòèâ òèïà 1 ë. åä. ÷. *gin-óm 2 ë. åä. ÷. *gin-é(s) 3 ë. åä. ÷. *gin-é(t)

Òàáëèöà 1 Ãëàãîë *ghwén- â äðåâíåõåòòñêîì è âåäèéñêîì ôîðìà

äðåâíåõåòòñêèé

âåäèéñêèé

ïðàèíäîåâðîïåéñêèé

3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. ‘(îí) óáèâàåò’

ku-e-en-zi

hánti

*ghwén-ti

3 ë. ìí. ÷. íàñò. âð. ‘(îíè) óáèâàþò’

ku-na-an-zi

ghnánti

*ghwn-énti

Íà îñíîâàíèè ôîðì ýòîãî òèïà äëÿ *gwhén-/*gwhn- ‘óäàðÿòü, ïðåñëåäîâàòü, óáèâàòü’ âîññòàíàâëèâàåòñÿ ïîçäíåèíäîåâðîïåéñêàÿ ïàðàäèãìà, óæå îòðàæåííàÿ â õåòòñêîì ÿçûêå: Àòåìàòè÷åñêîå íàñòîÿùåå âðåìÿ: 1 ë. åä. ÷. *gwhén-mi, 1 ë. ìí. ÷. *gwhn-més} ñ âàðèàíòàìè 2 ë. åä. ÷. *gwhén-si, 2 ë. ìí. ÷. *gwhn-té} ñ âàðèàíòàìè 3 ë. åä. ÷. *gwhen-ti, 3 ë. ìí. ÷. *gwhn-énti Ñîîòíîøåíèå ïåðâè÷íûõ è âòîðè÷íûõ îêîí÷àíèé â ýòîì òèïå îñíîâ îïðåäåëÿåò ðàçëè÷èå âðåìåí: 1 ë. åä. ÷. ïðîø. âð. *gwhén-m, íàñò. âð. *gwhén-m-i 2 ë. åä. ÷. ïðîø. âð. *gwhén-s, íàñò. âð. *gwhén-s-i 3 ë. åä. ÷. ïðîø. âð. *gwhén-t, íàñò. âð. *gwhén-t-i 3 ë. ìí. ÷. ïðîø. âð. *gwhn-ént, íàñò. âð. *gwhn-ént-i Ôîðìà 3 ë. åä. ÷. ïðîø. âð. *gwhén-t, ïî-âèäèìîìó, äîñòàòî÷íî òî÷íî ñîîòâåòñòâóåò äðåâíåõåòòñêîìó íàïèñàíèþ ku-e-en-t[a] (òàáëè÷êà Öóêðàøè), õîòÿ â ñâåòå ïðèâîäèìûõ íèæå ñîïîñòàâëåíèé ôîðì ýòîãî òèïà ñ ìåäèîïàññèâíûìè íå èñêëþ÷åíî ïðè ðàçëè÷èè îãëàñîâîê è ñðàâíåíèå ñ ãðå÷. šfato (àðõàè÷åñêèé ìåäèàëüíûé àîðèñò, ñì. [Èâàíîâ 1981á: 113–114]).  êëèíîïèñè ïåðåäà÷à îêîí÷àíèé -t è t-o ìîãëà äàâàòü ñõîäíûå ðåçóëüòàòû. Íåñìîòðÿ íà èñõîäíóþ àðõàè÷åñêóþ îãëàñîâêó êîðíÿ, ñîâïàäàþùóþ ñ ðåêîíñòðóèðîâàííîé ïî õåòòñêî-äðåâíåèíäèéñêîìó ñîîòâåòñòâèþ, ìîðôîëîãè÷åñêèé òèï ïðàñëàâ. *ženóN îòíîñèòñÿ ê ïåðâîíà÷àëüíîìó òåìàòè÷åñêîìó ñ èñõîäíîé áàðèòîíèðîâàííîé ïàðàäèãìîé [Äûáî 2000: 271–272]. Ýòî ìîæåò áûòü ñâÿçàíî ñ ìíîãî÷èñëåííûìè áàëòèéñêèìè è ñëàâÿíñêèìè ôîðìàìè âòîðîé ñåðèè îò äàííîãî êîðíÿ [Èâàíîâ 1981á:

51

ñ ïîçäíåéøèì óäëèíåíèåì ãëàñíîãî ñóôôèêñà è äîáàâëåíèåì ê íåìó ñóôôèêñàëüíîãî ïðîäîëæåíèÿ *-jo- [Ibid.]. Íî âîçìîæíûé çàïàäíî-áàëòèéñêèé ñëåä ðàííåãî àòåìàòè÷åñêîãî òèïà ñïðÿæåíèÿ ïðåäïîëàãàåòñÿ â äðåâíåïðóññêîé ôîðìå 1 ë. ìí. ÷. gunnimai, ñîïîñòàâèìîé ñî ñðåäíåõåòòñê. ku-e-u-e-en (KBo XVI 47 Vs. 15).  âîñòî÷íî-áàëòèéñêèõ ÿçûêàõ íåïîñðåäñòâåííîå ñîîòâåòñòâèå ýòèì õåòòñêèì è äðåâíåèíäèéñêèì ôîðìàì îòñóòñòâóåò, ÷òî îáðàùàåò íà ñåáÿ âíèìàíèå ïðè êîëè÷åñòâåííîì ïðåîáëàäàíèè àòåìàòè÷åñêîãî òèïà ãëàãîëîâ â äðåâíåëèòîâñêîì (ñð. [Èâàíîâ 1981á]). 8.2. Äð.-õåò. 3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. e-eš-za (Õåòòñêèå Çàêîíû, äð.-õåò. âàðèàíò, ïðåäïîëîæèòåëüíî c ðåäóêöèåé -*i, âûçâàâøåãî ïàëàòàëèçàöèþ ïðåäûäóùåãî -*t’ > -z: *és-ti > *észi > ész, â êëèíîïèñè ïåðåäàííîå òðåìÿ ñëîãîâûìè çíàêàìè; âîçìîæíî ñîïîñòàâëåíèå ôîíåòè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ ñ âîçâðàòíîé ÷àñòèöåé za è îêîí÷àíèåì îòëîæèòåëüíîãî ïàäåæà -z, êàê îáîñíîâàííî ïðåäïîëàãàåò À. Êàñüÿí [Kassian 2002: 90, fn.7); i-eš-zi (âåðîÿòíîå óêàçàíèå íà çàêðûòîå ïðîèçíîøåíèå íà÷àëüíîãî ãëàñíîãî ïîä óäàðåíèåì óæå â ïåðèîä ñîñòàâëåíèÿ ýòîãî äðåâíåõåòòñêîãî ðèòóàëà); 3 ë. ìí. ÷. a-ša-an-zi. Ôîðìû ñîâïàäàþò ñ äðåâíåèíäèéñêèìè ïî îêîí÷àíèÿì, òîãäà êàê îãëàñîâêà 3 ë. ìí. ÷. ïðåäïîëàãàåò ó÷àñòèå ëàðèíãàëüíûõ (è/èëè ñòóïåíè ðåäóêöèè êîðíåâîãî ãëàñíîãî) â ðåçóëüòàòàõ àáëàóòà, òàáë. 2. Òàáëèöà 2 Ãëàãîë *es- ‘áûòü’ â äðåâíåõåòòñêîì è äðåâíåèíäèéñêîì Ôîðìà

äðåâíåõåòòñê.

äðåâíåèíäèéñê.

èíäîåâðîïåéñê.

3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. ‘(îí) åñòü’

e-eš-zi

ásti

*(H)és-ti

3 ë. ìí. ÷. íàñò. âð. ‘(îíè) ñóòü = ÿâëÿþòñÿ’

a- ša-an-zi

sánti

*(H)s-énti

3 ë. åä. ÷. ïîâ. íàêë. ‘äà áóäåò’

e-eš-tu

ástu

*(H)és-tu

3 ë. ìí. ÷. ïîâ. íàêë. ‘äà áóäóò’

a-ša-an-tu

sántu

*(H)s-éntu

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

52

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

53

Äâå ïîñëåäíèå ôîðìû ïîâåëèòåëüíîãî íàêëîíåíèÿ èìåþò ñîîòâåòñòâèÿ â äðóãèõ àíàòîëèéñêèõ ÿçûêàõ ([Èâàíîâ 1981á], òàì æå î äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ äèàëåêòàõ); ñëåäîâàòåëüíî, ýòà ñõåìà èçìåíåíèÿ ìåñòà óäàðåíèÿ è îãëàñîâêè êîðíÿ è îêîí÷àíèÿ â çàâèñèìîñòè îò êàòåãîðèè ÷èñëà áûëà îáùåé äëÿ íèõ âñåõ. Ýòîò õàðàêòåð ïàðàäèãìû íàäåæíî âîññòàíàâëèâàåòñÿ äëÿ ïðàñëàâÿíñêîãî è ïðàáàëòèéñêîãî äëÿ òàêîãî ðàííåãî ïåðèîäà, êîòîðûé ïðåäøåñòâîâàë ïåðåíîñàì óäàðåíèÿ è ñìåøåíèþ ïîäâèæíîé ïàðàäèãìû ñ îêñèòîíè÷åñêîé è ïàðàëëåëüíîé òåìàòè÷åñêîé áàðèòîíèðîâàííîé [Èâàíîâ 1981á: 83–90].  áàëòèéñêîì (ëèò. 3 ë. åä. ÷. —sti) è ïðàñëàâÿíñêîì (3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. *jesti, ìí. ÷. soNtí), òàê æå êàê â ïðàãåðìàíñê. *sentí > äð.-àíãë. sind, ìîæíî âèäåòü ñëåäû äðåâíåé ïîäâèæíîé ïàðàäèãìû (cð. äð.-ãðå÷. eis… < *s-entí, äîðè÷. enti), êîòîðàÿ áûëà ïðåîáðàçîâàíà â îêñèòîíè÷åñêóþ â ñëàâÿíñêîì è â áàðèòîíè÷åñêóþ â íåêîòîðûõ ëèòîâñêèõ äèàëåêòàõ. Ñî ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ îñîáûé èíòåðåñ ïðåäñòàâëÿåò âîçìîæíîñòü ñðàâíåíèÿ ñëàâÿíñêèõ äèàëåêòíûõ ôîðì 3 ë. åä. ÷. *(j)estU > cò.-ñëàâ. ~ñòú, ïðàñëàâ. 3 ë. ìí. ÷. *soNtU ñ àíàòîëèéñêèìè ôîðìàìè ïðîøåäøåãî âðåìåíè: 3 ë. åä. ÷. äð.-õåò. e-eš-ta (cì. óêàçàíèå òåêñòîâ, ãäå âñòðå÷àåòñÿ ôîðìà [Kassian 2002: 90]), ëóâ. êëèíîïèñí. a-aš-ta, 3 ë. ìí. ÷. ëóâ. èåðîãëèô. a-sa-ta = [asaNta]. Ôîðìû ìîãóò áûòü âîçâåäåíû ê ðåêîíñòðóèðîâàííîìó èíäîåâðîïåéñêîìó ìåäèîïàññèâó èëè «ñòàòèâó» ñ ñîîòâåòñòâóþùèìè îêîí÷àíèÿìè 3 ë. åä. ÷. -*to, ìí. ÷. -*nto [Kümmel 1996; Jasanoff 2003]. Ïåðåîñìûñëåíèå ýòèõ èñõîäíî ìåäèîïàññèâíûõ ôîðì êàê ïðîøåäøåãî âðåìåíè ïðîèñõîäèëî â ïðàñëàâÿíñêîì òîãäà æå, êîãäà ñôîðìèðîâàëîñü ïîíèìàíèå äðåâíåé ìåäèîïàññèâíîé (ñòàòèâíîé [Kümmel 1996; Jasanoff 2003: 231]) ôîðìû *wed-He êàê îñîáîãî íàñòîÿùåãî âðåìåíè (÷åì îáúÿñíÿåòñÿ ïðèáàâëåíèå ê äðåâíåìó îêîí÷àíèþ âòîðîé ñåðèè ïîêàçàòåëÿ -i).  îáîèõ ñëó÷àÿõ äðåâíèå ìåäèàëüíûå ôîðìû âòÿãèâàëèñü âî âíîâü ñôîðìèðîâàâøóþñÿ ñèñòåìó âûðàæåíèÿ âðåìåííÏõ îòíîøåíèé (ñð. íèæå îá àóãìåíòå). Äëÿ ïîäòâåðæäåíèÿ èíòåðïðåòàöèè õåòòñêîãî ïðîøåäøåãî âðåìåíè îò ãëàãîëà *es- ‘áûòü’ êàê îñíîâàííîãî íà äðåâíåé âòîðîé ñåðèè îñîáåííî èíòåðåñíà ôîðìà äð.­õåò. 3 ë. ìí. ÷. ïðîø. âð. e-še-ir, e-šir ([Kassian 2002: 90]; âî âòîðîì ñëó÷àå âåðîÿòíî áàðèòîíè÷åñêîå óäàðåíèå). Åå ìîæíî ñ÷èòàòü ñâÿçàííîé ñ äð.­èíä. 3 ë. ìí. ÷. ïåðôåêòà =sur ‘îíè áûëè’ [Èâàíîâ 1981á: 75]. Çíà÷èìîñòü òåìàòè÷åñêèõ ôîðì è äðóãèõ, ïðîèñõîäÿùèõ îò ãëàãîëà 2-é ñåðèè, ïðèìåíèòåëüíî ê èíäîåâðîïåéñêîìó ãëàãîëó *es- ‘áûòü’ áûëà ïîêàçàíà Ô. Áàäåð [Bader 1976; Èâàíîâ 1981á: 73– 92]. Äëÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêîãî è ïðàáàëòèéñêîãî ècòîðèþ ïðåîáðàçîâàíèÿ ôîðì ïàðàäèãìû îò òåìàòè÷åñêîé òèïà ëàò. sum < *(H)s-om (âïåðâûå ïðåäïîëîæåííîé Áîíôàíòå [Bonfante 1932]) äî îáíàðóæèâàþùèõ

åå ñëåäû äèàëåêòíûõ ëèòîâñêèõ ôîðì ïðåäïîëîæèë Øìàëüøòèã [Schmalstieg 2000: 10, 69–71].  ñâåòå íîñòðàòè÷åñêîé ïåðñïåêòèâû ïðåäñòàâëÿåòñÿ âîçìîæíûì ðåêîíñòðóèðîâàòü ïðåäûñòîðèþ ïàðàäèãìû ýòîãî ãëàãîëà: äëÿ ñàìîãî ðàííåãî ïåðèîäà ìîæíî ïðåäïîëîæèòü ïðîòèâîïîñòàâëåíèå àêòèâíîé ôîðìû (ðàíåå âûñòóïàþùåé êàê îáúåêòíàÿ èëè ïîññåññèâíàÿ, ïîçäíåå ïåðåõîäíàÿ) *(H)es-(o)m íåàêòèâíîé (ñóáúåêòíîé, ïîçäíåå íåïåðåõîäíîé) *(H)es-(o)Ho. Ôîðìó ïåðâîé ñåðèè îò ýòîãî ãëàãîëà ìîæíî âèäåòü â õåò. eš-mi, ôîðìó âòîðîé — â èåðîãëèô. ëóâ. a-sa-ha-a.  ÿçûêàõ, ñîõðàíèâøèõ (â îòëè÷èå îò õåòòñêîãî) íîñòðàòè÷åñêèé ãëàãîë, ïðåâðàòèâøèéñÿ â èíäîåâð. *bhuH- ‘âûðàñòè > ÿâèòüñÿ, áûòü’, ôîðìû âòîðîé ñåðèè ïðåèìóùåñòâåííî ñòàëè îáðàçîâûâàòüñÿ ñóïïëåòèâíî îò ýòîé îñíîâû [Ivanov 2001].  áàëòèéñêîì â ñóïïëåòèâíûõ ïàðàäèãìàõ èñïîëüçîâàëèñü äâå îñíîâû, îáðàçîâàííûå îò (íåðåäóïëèöèðîâàííîé) îñíîâû *bhuH- (bi < *bui- è bú- [Stang 1942: 197; 1966: 180; Òîïîðîâ 1975: 210; Èâàíîâ 1981á: 177–183; Schmalstieg 2000: 72, 216–217; Ivanov 2001: 89]). Ðàçâèòèå ýòîé ñèòóàöèè ìîæíî âèäåòü íà ïîçäíåì ýòàïå â ëóâèéñêîì, ãäå îñòàåòñÿ åùå íåîáõîäèìîñòü óòî÷íèòü âðåìåííóþ õàðàêòåðèñòèêó ãëàãîëüíîé ôîðìû ïóòåì äîáàâëåíèÿ ê íåé íàðå÷èÿ âðåìåíè, îáðàçîâàííîãî îò òîé æå ñóïïëåòèâíîé îñíîâû *bhuH- > ëóâ. puwa ‘ïðåæäå, áûâàëî’. Äëÿ íàèáîëåå ðàííåãî ïåðèîäà êàæåòñÿ âåðîÿòíûì âîññòàíîâëåíèå ôîðì, îáðàçîâàííûõ è ïî ïåðâîé ñåðèè (êîòîðàÿ ðàíüøå ñ÷èòàëàñü îñíîâíîé äëÿ ýòîãî ãëàãîëà), è ïî âòîðîé. Ñóïïëåòèâíûé ñïîñîá ìîæíî ñ÷èòàòü áîëåå ïîçäíèì, âîñòîðæåcòâîâàâøèì ê òîìó âðåìåíè, êîãäà îêîí÷àòåëüíî óñòàíîâèëîñü ïîçäíåèíäîåâðîïåéñêîå ðàçìåæåâàíèå äâóõ òèïîâ ñïðÿæåíèÿ ïî õàðàêòåðó ïðèóðî÷åííûõ ê íèì ãëàãîëîâ. 8.3. Ïàðàäèãìà ñ ÷åðåäîâàíèÿìè îãëàñîâîê åä. è ìí. ÷. òîãî æå òèïà, ÷òî â ãëàãîëå es-, íàáëþäàåòñÿ è ó ãëàãîëà *ed- ‘åñòü’: äð.-õåò. 2 ë. åä. ÷. íàñò. âð. e-iz-ši = [étssi] ‘(òû) åøü’, 3 ë. ìí. ÷. a-ta-an-zi ‘îíè åäÿò’ ([Kassian 2002: 91–92]; àðõàè÷åñêàÿ ëóâèéñêàÿ ôîðìà â äðåâíåõåòòñêîì òåêñòå a-da-aan-ti), äð.-èíä. 1 ë. åä. ÷. ádmi, 3 ë. ìí. ÷. adánti, äð.-ãðå÷. šdousi.  ñòàðî-ëèòîâñêîì ïàðàäèãìà áûëà ïîäâèæíîé, â ñëàâÿíñêîì — îêñèòîíè÷åñêîé [Èâàíîâ 1981á: 92–97]. Îïèñàíèå äðåâíåé òåìàòè÷åñêîé ïàðàäèãìû è åå ïðåîáðàçîâàíèÿ ïðåäëîæèë Øìàëüøòèã [Schmalstieg 2000: 10–13, 85]. 8.4. Äð.-èíä. é-ti < *éi-ti ‘îí èäåò’, ëóâ. i-ti, ëèò. ei-ti; êðàòêîñòü êîðíÿ îáëåã÷èëà çàìåíó ãëàãîëà åãî ïðîèçâîäíûìè â ðÿäå äèàëåêòîâ âêëþ÷àÿ õåòòñêèé. Êàê è â äðóãèõ îòìå÷àâøèõñÿ âûøå àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëàõ ýòîé ïîäãðóïïû, ìîæíî óêàçàòü íà ñìåøåíèå ñ òåìàòè÷åñêèì òèïîì, ïðåäñòàâëåííûì â ðÿäå àðõàè÷åñêèõ ôîðì ([Èâàíîâ 1981á: 97– 103; Schmalstieg 2000: 85–87], òàì æå ñì. î ïðîèñõîæäåíèè ñóïïëåòèâ-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

54

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

55

íîãî ãëàãîëà gaju ‘ÿ øåë’ â ëàòûøñêîì, ïî Ýíäçåëèíó, ñîïîñòàâèìûì ñ âîñòî÷íî-èíäîåâðîïåéñêèìè êîðíåâûìè àîðèñòàìè òèïà äð.­ãðå÷. šbh; [Èâàíîâ 1981á: 186–187], òàì æå î òîõàðñêîì). 8.5. Äð.-õåò. 3 ë. åä. ÷. ìåäèîïàññ. (ñïðÿæåíèå íà -mi) me-ir-ta ‘èñ÷åç’ (êàê ýâôåìèñòè÷åñêîå îáîçíà÷åíèå ñìåðòè cîîòâåòcòâóåò ïðè äðóãîé îãëàñîâêå äð.­èíä. àîðèñòó á-mw-ta ‘óìåð’), äð.-õåò. 3 ë. ìí. ÷. äåéñòâ. çàë. me-ri-ir: cò.-ëèò. merd-mi ‘óìèðàþ’ (ïðè ìåäèàëüíîì ñóôôèêñå -*dhñ òîé æå àðõàè÷åñêîé îãëàñîâêîé, ÷òî è â õåòòñêîì: [Èâàíîâ 1981á: 174; Schmalstieg 2000: 96]). 8.6. Äð.-õåò. iš-tar-ni-ik-zi ‘äåëàåò áîëüíûì’ èíôèêñàëüíàÿ ôîðìà îò (i)štark- (ñð. î ñòðóêòóðå ôîðì íà -*nek- [Puhvel 2002: 114; Shatskov 2006]) ñîîòâåòñòâóåò ñò.-ëèò. serg-mi, cì. îá èíäîåâðîïåéñêèõ è íîñòðàòè÷åñêèõ ñîîòâåòñòâèÿõ [Èâàíîâ 1981á: 115–116; Schmalstieg 2000: 98]. 8.7. Äð.-õåò. 3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. e-ip-mi ‘ÿ áåðó, õâàòàþ’, äð.-õåò. 3 ë. åä. ÷. e-ip-zi ïðè äâîéíîì («ïîëíîì») íàïèñàíèè -a- â ñóôôèêñå ïðè÷. íàñò. âð. ìí. ÷. îäóø. ð. ap-pa-a-an-t[e-e]š. Äðåâíåèíäèéñêèå ñîîòâåòñòâèÿ âêëþ÷àþò íåñêîëüêî òèïîâ àîðèñòà; èíäîåâðîïåéñêèé ïðîòîòèï íåÿñåí [Èâàíîâ 1981á: 12]. 8.8. Êðîìå ðàññìîòðåííûõ ãëàãîëîâ, èìåþùèõ ñîîòâåòñòâèÿ â áàëòî-ñëàâÿíñêîì, â îáçîðíûõ èññëåäîâàíèÿõ ïî èíäîåâðîïåéñêîìó ãëàãîëó ïðèâîäèòñÿ è åùå íåñêîëüêî õåòòñêèõ ãëàãîëîâ, äëÿ êîòîðûõ äðåâíèé àòåìàòè÷åñêèé òèï ñïðÿæåíèÿ íà -mi îñòàåòñÿ ñàìî ñîáîé ðàçóìåþùèìñÿ (âñåãî èõ íàñ÷èòûâàþò 7: [Jasanoff 2003: 3, 15]). Ïîìèìî ðàññìîòðåííûõ ãëàãîëîâ, ê íèì ïðèíàäëåæèò äð.­õåò. 2 ë. åä. ÷. íàñò. âð. e-uk-ši ‘òû ïüåøü’, 3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. e-ku-zi/e-uk-zi [Kassian 2002: 89] (ñ äâóìÿ ðàçíûìè êëèíîïèñíûìè íàïèñàíèÿìè ëàáèîâåëÿðíîé ôîíåìû), 3 ë. ìí. ÷. ïàë. a-hu-wa-a-an-ti (c èçìåíåíèåì ëàáèîâåëÿðíîãî â ñïèðàíò): ëóâèéñêîå ñîîòâåòñòâèå îñòàåòñÿ íåÿñíûì èç-çà ðàçíîãî ïîíèìàíèÿ ôîðìû u-ut-ti-iš (êàê ãëàãîëüíîé 2 ë. åä. ÷. èëè êàê èìåííîé; â ïåðâîì ñëó÷àå òèï ñïðÿæåíèÿ îòëè÷åí îò õåòòñêîãî). Ñîîòâåòñòâóþùèé òîõàðñêèé ãëàãîë áûë àòåìàòè÷åñêèì [Èâàíîâ1981á: 11]; äðóãèå ðîäñòâåííûå ôîðìû ãàäàòåëüíû. 8.9. Ìåíåå ÷åòêîé êàæåòñÿ ïàðàäèãìà äð.-õåò. 3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. ú-ik-zi ‘îí òðåáóåò’; â ïàðàëëåëüíîé äðåâíåõåòòñêîé ôîðìå ú-ik-zi è â ôîðìå 3 ë. åä. ÷. ïðîø. âð. ú-ik-ta ‘îí òðåáîâàë’ [Kassian 2002: 134] çàôèêñèðîâàí äðóãîé òèï îãëàñîâêè êîðíÿ. Ïîýòîìó ñðàâíåíèå ñ àòåìàòè÷åñêèìè ôîðìàìè â äðóãèõ ÿçûêàõ [Èâàíîâ 1981á: 11, 60] íå äàåò âïîëíå îäíîçíà÷íûõ ðåçóëüòàòîâ. 8.10. Ãëàãîë, â äðåâíåõåòòñêîì ïðåäñòàâëåííûé ôîðìîé 1 ë. ìí. ÷. íàñò. âð. ša-šu-e-ni ‘ñïèì’, òî ëè îòðàæåí îäíèìè ëóâèéñêèìè ôîðìàìè, òî ëè â äðåâíåõåòòñêîì îáíàðóæèâàåò îãëàñîâêó *e ëèøü â èòåðàòè-

âå íà -šk- [Kassian 2002: 121]. Ïîýòîìó ñðàâíåíèå ñ äðåâíåèíäèéñêèì àòåìàòè÷åñêèì ãëàãîëîì [Èâàíîâ 1981á: 11, 25, 60] ïîçâîëÿåò è â ýòîì ñëó÷àå (êàê â ðÿäå ïðèâåäåííûõ) ïðåäïîëàãàòü íàëè÷èå îáùèõ ÷åðò ðàçâèòèÿ àòåìàòè÷åñêîãî òèïà â äðåâíåõåòòñêîì è äðåâíåèíäèéñêîì, íî âûâîäû îá îáùåèíäîåâðîïåéñêîì äåëàòü òðóäíî è èç-çà îãðàíè÷åííîñòè ðàñïðîñòðàíåíèÿ ãëàãîëà â äèàëåêòàõ, è èç-çà åãî àíîìàëüíîé ñòðóêòóðû (îñíîâà ñîäåðæèò äâà îäèíàêîâûõ ñïèðàíòà â íà÷àëå è êîíöå, ÷òî ïðîáîâàëè îáúÿñíèòü îíîìàòîïååé). 8.11. Äðåâíèé àòåìàòè÷åñêèé ãëàãîë, â äðåâíåèíäèéñêîì îñëîæíåííûé âêëþ÷åíèåì â ñëîâîôîðìó (òèïà set) ýëåìåíòà -i- (èç ëàðèíãàëüíîãî, êîòîðûì ìîæíî îáúÿñíèòü äîëãèé ãëàñíûé *-a âòîðîãî ñëîãà äâóñëîãîâîé áàçû, äàâøåé ñò.-ñëàâ. ðûäàòè), ïðåäñòàâëåí â ñò.-ëèò. raumi [Èâàíîâ 1981á: 128; Schmalstieg 2000: 88]. Ïîäîáíûå èçîëèðîâàííûå ñõîäñòâà äðåâíåèíäèéñêîãî è íåêîòîðûõ äðóãèõ äèàëåêòîâ, ôîðìèðóþùèõ àòåìàòè÷åñêèå ãëàãîëû ïåðâîé ñåðèè íà áàçå ñòàðûõ îñíîâ, ïåðâîíà÷àëüíî îáðàçîâûâàâøèõ ôîðìû âòîðîé ñåðèè, ïîçâîëÿþò çàäàòü âîïðîñ: íå áûë ëè âåñü ïðîöåññ îáðàçîâàíèÿ àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ ýòîãî òèïà îòíîñèòåëüíî áîëåå ïîçäíèì? Îí íà÷àëñÿ åùå äî îòäåëåíèÿ õåòòñêîãî ÿçûêà, íî â ïîðó ïîçäíèõ èçîãëîññ, åùå îáúåäèíÿþùèõ äðåâíåõåòòñêèé ñ âåäèéñêèì. 8.12. Ïðè íàëè÷èè ñëåäîâ àòåìàòè÷åñêèõ ôîðì âîñòî÷íî-áàëòèéñêèõ ãëàãîëîâ, ðîäñòâåííûõ ñò.-ñëàâ. âåëèòú ‘(îí) âåëèò’ (IV êëàññ), âîññòàíîâëåíèå àòåìàòè÷åñêîãî òèïà, ñîîòâåòñòâóþùåãî ëàò. vul-t, íàòàëêèâàåòñÿ íà òðóäíîñòè: â òîì æå ëàòèíñêîì ÿçûêå òèï ñïðÿæåíèÿ vol-o ÿâëÿåòñÿ äîñòàòî÷íî äðåâíèì [Èâàíîâ 1981á: 119–121; Schmalstieg 2000: 85]. 8.13.  äîïèñüìåííûé ïåðèîä èñòîðèè ñòàðî-ëèòîâñêîãî èëè ïðàâîñòî÷íî-áàëòèéñêîãî ãðóïïà àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ, ñòàâøàÿ (â ðàçâèòèå ïðîöåññà, íàìå÷àþùåãîñÿ óæå ïî äàííûì äðåâíåõåòòñêîãî è âåäèéñêîãî ïåðåä ðàñïàäîì ïðàèíäîåâðîïåéñêîãî äî îòäåëåíèÿ àíàòîëèéñêèõ) çíà÷èòåëüíî áîëåå ìíîãî÷èñëåííîé è ïðîäóêòèâíîé, íà÷èíàåò âêëþ÷àòü â ñåáÿ öåëûé ðÿä ãëàãîëîâ, äî òîãî âõîäèâøèõ â äðóãèå ãëàãîëüíûå êëàññû. Ê íèì îòíîñÿòñÿ: ñò.-ëèò. lìkti ‘îñòàâëÿòü’, îáû÷íî âñëåä çà Ìàëîâûì è Âàí Âåéêîì âîçâîäèìûé ê ñòàðîé ôîðìå òèïà «ïåðôåêòî-ïðåçåíñà», ò. å. ñ äðåâíèìè îêîí÷àíèÿìè 2-é ñåðèè [Watkins 1969: 224; Èâàíîâ 1981á: 124–127; Schmalstieg 2000: 88–89], ëèò. äèàë. sgsti ‘ñèäåòü’, ïî Øìaëüøòèãó âîçâîäèìûé ê ïîëóòåìàòè÷åñêîé ïàðàäèãìå [Èâàíîâ 1981á: 129–130; Schmalstieg 2000: 89–91], mggti ‘ïðåäïî÷èòàòü’, ñîîòâåòñòâóþùèé ãîò. mag ñ ðÿäîì ïàðàëëåëüíûõ ãåðìàíñêèõ, áàëòèéñêèõ è ñëàâÿíñêèõ (ðóñ. ìîã/-æ-ó/-åøü, -åò ) ãëàãîëüíûõ ôîðì, óäîñòîâåðÿþùèõ äâèæåíèå îò âòîðîé ñåðèè ãëàãîëîâ ê «ïåðôåêòî-ïðåçåíñàì» è äàëåå ê

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

56

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

àòåìàòè÷åñêèì ãëàãîëàì [Èâàíîâ 1981á: 130–131; Schmalstieg 2000: 91], èòåðàòèâíî-èíòåíñèâíûå ãëàãîëû ñ îãëàñîâêîé êîðíÿ *o òèïà ñò.-ëèò. bárti ‘ðóãàòü, áðàíèòü’, ñëàâ. *bor-jÜ, ðóññê. áîðîòü ([Èâàíîâ 1981á: 175, 103–104], òàì æå î äðåâíîñòè ïðîèçâîäíûõ íà *-je/o- â ýòîì êëàññå ãëàãîëîâ â çàïàäíî-èíäîåâðîïåéñêîì; [Schmalstieg 2000: 91; Jasanoff 2003: 75]), ñò.-ëèò. trokš-ti ‘æàæäàòü’ < *trosk-? [Stang 1966: 314; Èâàíîâ 1981á: 121; Schmalstieg 2000: 91]; ñð. ðÿä äðóãèõ ãëàãîëîâ íà -*sk’- â ýòîì êëàññå), ÷àñòè÷íî åìó ñèíîíèìè÷íîå ñò.-ëèò. alk-ti (ñì. ñîìíåíèÿ ïî ïîâîäó îöåíêè ýòîé ôîðìû Øïåõòîì: [Schmalstieg 2000: 92; Èâàíîâ 1981á: 121]); ñò.-ëèò. pa-kakti ‘áûòü äîñòàòî÷íûì’, äð.­ïðóñ. kackint ‘äîñòè÷ü’ [Èâàíîâ 1981á: 120–121; Schmalstieg 2000: 91]; cò.-ëèò. bfg-mi, îòëè÷àþùååñÿ òèïîì ñïðÿæåíèÿ îò ðîäñòâåííûõ òåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ â äðóãèõ ÿçûêàõ, â òîì ÷èñëå ñëàâÿíñêèõ (ðóññê. áåã-ó [Èâàíîâ 1981á: 128–129; Schmalstieg 2000: 91–92]); ïðîáëåìàòè÷íûé â îòíîøåíèè èñõîäíîé ãðàììàòè÷åñêîé (áåçëè÷íîé) êîíñòðóêöèè ãëàãîë sniegti ‘ñíåæèò’ (î òåìàòè÷åñêèõ ôîðìàõ â äðóãèõ ÿçûêàõ ñð. [Èâàíîâ 1981á: 123–124]; î ëèòîâñêîì: [Schmalstieg 2000: 92–93]); âûäåëÿþùèéñÿ äðåâíîñòüþ îãëàñîâêè *e cò.ëèò. ãëàãîë žeñgti ‘øàãàåò’ ñ ñîîòâåòñòâèÿìè â ãåðìàíñêèõ ãëàãîëüíûõ è èíäî-èðàíñêèõ èìåííûõ ôîðìàõ [Èâàíîâ 1981á: 175, 191; Schmalstieg 2000: 93]; ñò.-ëèò. mieg-ti ‘ñïèò’, ðàçúÿñíÿâøååñÿ êàê «ïåðôåêòî-ïðåçåíñ», ïî Ìàëîâó, è èìåþùåå ñîîòâåòñòâèÿ ïî îáåèì îñíîâíûì ãðóïïàì ôîðì â ëèòîâñêèõ äèàëåêòàõ [Èâàíîâ 1981á: 121–122; Schmalstieg 2000: 93], ñò.-ëèò. gied-mi ‘ïîþ’ [Schmalstieg 2000: 94], ãëàãîëû, îáîçíà÷àþùèå òåëåñíûå ðåàêöèè: ñò.-ëèò. kosti ‘(îí) êàøëÿåò’ ([Schmalstieg 2000: 97]; ñîîòâåòñòâóåò äð.-èíä. ìåäèàëüíîé ôîðìå kasate [Èâàíîâ 1981á: 123]), ñò.­ëèò. niežti ‘÷èõàòü’ [Èâàíîâ 1981á: 123–124; Schmalstieg 2000: 97]. Ê òîìó æå òèïó àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ ïîçäíåå ïðèìûêàëî îêîëî 40 ãëàãîëîâ, äëÿ êîòîðûõ äðåâíîñòü ýòîãî êëàññà íå óñòàíàâëèâàåòñÿ.

Èåðîãëèô. ëóâ. ta-ha ‘ÿ âçÿë’ Ëàò. dô < *doH ‘ÿ äàþ’ Ëèò. dúomi: ìîæåò ïðåäïîëàãàòüñÿ ïîçäíåéøèé ïåðåõîä â òèï àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ íà -mi [Èâàíîâ1981á: 134–138]. 9.1.2. È.-å. *dhe-H(e/o)> 1 ë. äð.-õåò. åä. ÷. íàñò. âð. te-e-eh-he ‘ÿ êëàäó’ Äð.-õåò. 3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. da-i-ir Ðåäóïëèöèðîâàííûå ôîðìû ýòîãî ãëàãîëà, èìåþùèå ñîîòâåòñòâèå â íåêîòîðûõ áàëòèéñêèõ ôîðìàõ, ïðåäñòàâëåíû â äðåâíåõåòòñêîì è òîõàðñêîì è ìîãóò áûòü ðåêîíñòðóèðîâàíû äëÿ èíäîåâðîïåéñêîãî. Ñò.-ëèò. 1 ë. åä. ÷. íàñò. âð. demi ñ áàðèòîíèðîâàííîé ïàðàäèãìîé (ïðè ïåðåõîäå â òèï àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ ñïðÿæåíèÿ íà -mi) ñîîòâåòñòâóåò òåìàòè÷åñêîìó ñïðÿæåíèþ ñò.-÷åø. deju, ïðàñëàâ. èíôèíèòèâ. dìti ‘êëàñòü, ïîëîæèòü’ [Èâàíîâ 1981á: 139–140]. 9.1.3. Ñð.-õåò. iš-pa-a-i ‘îí íàñûòèëñÿ, íàåëñÿ äî îòâàëà’, 3 ë. ìí. ÷. ïðîø. âð. iš-pi-i-e-ir; ëèò. spgju (c ïîçäíèì ïåðåõîäîì â àòåìàòè÷åñêèé òèï êàê â ñëó÷àÿõ, ðàññìîòðåííûõ âûøå, ñì. [Schmalstieg 2000: 92; Èâàíîâ 1981á: 161–162; Jasanoff 2003: 95–96]), ðóññê. ñïååò, äð.-èíä. sphayate ‘îí òîëñòååò, æèðååò, ïðèáàâëÿåò â âåñå’. 9.1.4. Äð.-õåò. 3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. ša-a-i ‘(îí) äàâèò, âäàâëèâàåò (ñåìåíà = ñååò)’, ïàëàéñê. 3 ë. åä. ÷. ïðîø. âð. ši-i-it; âåäèéñê. si-ta ‘áîðîçäà’ (íà ïî÷âå ïîñëå âñïàõèâàíèÿ è ñåâà) ñ áàðèòîíèðîâàííîé îñíîâîé, îòðàæàþùåé óäàðåíèå ãëàãîëà; ëèò. sgja, ñëàâ. sìjÜ ‘ñåþ’; äð-àíãë. sawan; ðåäóïëèöèðîâàííûå îñíîâû: ëàò. sero, ãîò. saiso, äð.-èñë. sera [Èâàíîâ 1981á: 163–164; Jasanoff 2003: 78]. 9.1.5. Äð.-õåò. iš-ha-a-i ‘(îí) ñâÿçûâàåò’ (iš-hi-ma-a-aš ‘âåðåâêà’), äð.-èíä. syáti, ëèò. si—ja ‘ñâÿçûâàåò’ [Èâàíîâ 1981á: 164–166]. 9.1.6. Äð.-õåò. hu-u-wa-a-i ‘îí ñïåøèò, áåæèò’, ñëàâ. vìjÜ, äð.-èíä. vati (ñ ïåðåõîäîì â êëàññ àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ [Èâàíîâ 1981á: 166– 167; Schmalstieg 2000: 184]). 9.2. Ãëàãîëüíûå îñíîâû ñ èñõîäîì íà ñîãëàñíûé. 9.2.1. Õåò. malla- ‘ìîëîòü’; ðóññê. ìîëîòü, áàðèòîíè÷åñêàÿ ïàðàäèãìà, ãîò. malan [Vaillant 1966: 297; Èâàíîâ 1981á: 108, 170; Schmalstieg 2000: 192; Jasanoff 2003: 64–72]. 9.2.3. Äð.-õåò. ma-a-al-di ‘îí ìîëèòñÿ’, ma-a-al-da-ah-hu-un ‘ÿ ïîìîëèëñÿ’ (äð.­õåò. íàäïèñü öàðÿ Àíèòòû) [Èâàíîâ 1981á: 171; Jasanoff 2003: 79].  ëèò. madlo òèï ãëàãîëà ìîã áûòü èçìåíåí; ñëàâ. *modliti èìååò áàðèòîíèðîâàííóþ ïàðàäèãìó. 9.2.4. Õåò. iskallai (â Õåòòñêèõ Çàêîíàõ, [Èâàíîâ 1981á: 171–172; Jasanoff 2003: 78]) ñîîòâåòñòâóåò ëèò. kalu (äðåâíèé áàðèòîíèðîâàííûé òèï).

9. Ðàññìîòðèì íåêîòîðûå ïðèìåðû íà îñíîâíûå ñîîòâåòñòâèÿ â ñëàâÿíñêèõ è áàëòèéñêèõ ÿçûêàõ ãëàãîëîâ, ñóäÿ ïî äàííûì àíàòîëèéñêèõ ÿçûêîâ, îòíîñèâøèõñÿ ïåðâîíà÷àëüíî ê èíäîåâðîïåéñêîé âòîðîé ñåðèè. Îáùàÿ çàêîíîìåðíîñòü [Èâàíîâ 1968; 1981á]: áàðèòîíèðîâàííûå ãëàãîëüíûå îñíîâû (÷àñòî ñ ýëåìåíòîì *-j- èëè -w-, ñëåäóþùèì çà ïîñëåäíèì ãëàñíûì êîðíÿ) ñîîòâåòñòâóþò ëåêñè÷åñêè õåòòñêèì ãëàãîëàì ñïðÿæåíèÿ íà -¢i: 9.1. Ãëàãîëüíûå îñíîâû ñ èñõîäîì íà ãëàñíûé. 9.1.1. È.-å. *dó-H(e/o) > äð.-õåò. 1 ë. åä. ÷. íàñò. âð. da-a-ah-he ‘ÿ áåðó’ 2 ë. åä. ÷. íàñò. âð. *dó-t-H(o) > äð.-õåò. da-a-at-ti 3 ë. åä. ÷. íàñò. âð. *dó-(H)V > äð.-õåò. da-a-i 3 ë. ìí. ÷. ïðîø. âð. *dó-(H)er > äð.-õåò. da-a-ir

57

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

58

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

59

10. Äëÿ èññëåäîâàíèÿ ïðîáëåìû ñòàíîâëåíèÿ àóãìåíòà êàê îñîáîãî ïîêàçàòåëÿ àîðèñòè÷åñêèõ è èìïåðôåêòíûõ ôîðì ïðåäñòàâëÿåòñÿ âåñüìà ñóùåñòâåííîé ñòàðàÿ ëóâèéñêàÿ ôîðìà ïðîø. âð. 1 ë. åä. ÷. e-el-ha-a-ha ‘ÿ ìûë(ñÿ)’ (ëóâèéñêàÿ ôîðìà â äðåâíåõåòòñêîì ðèòóàëå) < -e[= e]- + êîðåíü lH- + a (óäàðíûé ñóôôèêñ) + -Ha (îêîí÷àíèå 1 ë. åä. ÷. ïðîø. âð.), ñð. e-el-ha-a-du ‘îí ïóñòü ìîåòñÿ’ 3 ë. åä. ÷. ïîâåë. íàêë. ñ îêîí÷àíèåì òèïà õåòòñêîãî ñïðÿæåíèÿ íà -mi. Cëîâîôîðìû ðîäñòâåííû ëóâ. lah-uni‘îòìûâàòü’ (ñð. ñ âîçìîæíîé ïîòåðåé ëàðèíãàëüíîãî luwa-, liluwa‘ëèòü’), õåòò. lah- ‘ëèòü’, lahuwai-, ðåäóïëèöèðîâàííîå lilhuwa- ‘ðàçëèâàòü (ïî ìíîãèì ñîñóäàì — èíòåíñèâíàÿ ôîðìà)’, ëàò. lavo, ãðå÷. luw, eluqhn, lelumenoj; lošw ‘ìîþ’, ìèêåíñê. re-wo- ([Melchert 1994: 72–73; Lehrman 1998: 258]; íå ïîëíîñòüþ èñêëþ÷åíî îòäàëåííîå ñîïîñòàâëåíèå ñ êîðíåì ñëàâ. *liti, íî ñ ôîíåòè÷åñêîé ñòîðîíû ñðàâíåíèå ìàëîâåðîÿòíî). Ëóâèéñêîå íà÷àëüíîå èñõîäíîå é- ìîæåò áûòü ñëåäîì äåôîðìèðîâàííîãî ïåðâîãî ñëîãà ðåäóïëèêàöèè. Äðóãîå îáúÿñíåíèå ôîðìû ìîãëî áû çàêëþ÷àòüñÿ â ðîëè íà÷àëüíîãî ýëåìåíòà êàê ïîêàçàòåëÿ ïðîøåäøåãî âðåìåíè (ïî ÷àñòîé òèïîëîãè÷åñêîé çàêîíîìåðíîñòè ñîâïàäàþùåãî ñ ïîâåëèòåëüíûì íàêëîíåíèåì, ñì. î åíèñåéñêîì, àêêàäñêîì è èíäîåâðîïåéñêîì [Èâàíîâ 1981á: 31]).  ýòîì ñëó÷àå ôîðìàëüíî è ïî ôóíêöèè ýòîò ýëåìåíò ñîïîñòàâèì ñ àóãìåíòîì â âîñòî÷íî-èíäîåâðîïåéñêîì. Åñòü îñíîâàíèÿ äóìàòü, ÷òî çà ïðåäåëàìè âîñòî÷íî-èíäîåâðîïåéñêîãî äèàëåêòíîãî àóãìåíòíîãî àðåàëà (ãäå àóãìåíò ðåãóëÿðíî ïðèñîåäèíÿëñÿ, â ÷àñòíîñòè, ê äðåâíèì âíåâðåìåííûì èíúþêòèâíûì ôîðìàì, ïðèäàâàÿ èì âðåìåííóþ ñîîòíåñåííîñòü) ìîãëè ñîõðàíÿòüñÿ åäèíè÷íûå ñëó÷àè èñïîëüçîâàíèÿ ïðèñòàâêè *(H)e- â êà÷åñòâå âðåìåííîé, êàê â àëáàíñêîì h¸ngra ‘ÿ ïîåë’ (ñóïïëåòèâíûé àîðèñò ê ha ‘ÿ åì’). Ïî Ïåäåðñåíó ([Pedersen 1899]; cð. [Pisani 1959: 110; Èâàíîâ 1981á: 185, 187, ïðèìå÷. 8, c. 199]; òî æå ñîïîñòàâëåíèå â àðìÿíñêîì áåç ÷åòêîãî âûâîäà — [Huld 1984: 72; Hamp 1971]), ýòà àëáàíñêàÿ ôîðìà èñòîðè÷åñêè òîæäåñòâåííà àðì. e-ker. Àíàëîãè÷íûé ñëó÷àé åäèíè÷íîãî èñïîëüçîâàíèÿ àóãìåíòà ïðåäïîëàãàåòñÿ â òîõ. B e-km-em [Èâàíîâ 1981á: 187– 188, 224], ñîïîñòàâèìîì ñ ïîäîáíûìè àðìÿíñêèìè ôîðìàìè îò ýòîãî êîðíÿ. Ïîñòåïåííî ïðîèñõîäèëî îòìèðàíèå òàêèõ ôàêóëüòàòèâíûõ ôîðì ñ àóãìåíòîì, êîòîðûå ìîãëè îáðàçîâûâàòüñÿ â îòäåëüíûõ äèàëåêòàõ íà çíà÷èòåëüíîì âðåìåííîì èíòåðâàëå, îòäåëÿþùåì íîñòðàòè÷åñêèé ïðîòîòèï àóãìåíòà â âèäå îòäåëüíîãî ñëîâà ñ ãðàììàòè÷åñêèì çíà÷åíèåì [Èëëè÷-Ñâèòû÷ 1971: 250] îò åãî ïîëíîñòüþ ìîðôîëîãèçîâàííîé ïðåôèêñàëüíîé ôóíêöèè â âîñòî÷íî-èíäîåâðîïåéñêîì (ãðå÷åñêîì, àðìÿíñêîì, èíäî-èðàíñêîì ïðè îãðàíè÷åííîé ñôåðå äåéñòâèÿ âî ôðèãèéñêîì, ãäå àóãìåíò ïðåäñòàâëåí â àîðèñòå, íî íå â èìïåðôåêòå). Åñëè ñîãëàñíî ýòîìó ïðåäïîëîæåíèþ ëóâ. e-el-ha-a-ha ‘ÿ ìûë(ñÿ)’ ñîäåðæèò òàêîå

àóãìåíòîîáðàçíîå óêàçàíèå íà ïðîøåäøåå âðåìÿ, òî ñôåðà åãî äåéñòâèÿ áûëà èíîé, ÷åì â ñîáñòâåííî àóãìåíòíîì àðåàëå îáùåèíäîåâðîïåéñêîãî: â e-el-ha-a-du ‘îí ïóñòü ìîåòñÿ’ òîò æå ïðåôèêñ, ïîäîáíûé àóãìåíòó, ïðèñóòñòâóåò ïðè ôîðìå ïîâåëèòåëüíîãî íàêëîíåíèÿ (êîòîðîå òèïîëîãè÷åñêè ñõîäíî ñ ïðîøåäøèì âðåìåíåì, òàê æå ïðîòèâîñòîÿùèì íàñòîÿùåìó âðåìåíè èçúÿâèòåëüíîãî íàêëîíåíèÿ). Îáðàçîâàíèå äàííîé ôîðìû ïðîøåäøåãî âðåìåíè ìîæíî îòíåñòè ê äîïèñüìåííîìó ïåðèîäó, êîãäà åùå íå óñòîÿëîñü ñîáñòâåííî òåìïîðàëüíîå (â îòëè÷èå îò ìåäèàëüíî-ïåðôåêòíîãî) çíà÷åíèå ëóâèéñêèõ ôîðì íà -ha; îíè íóæäàëèñü åùå â äîïîëíèòåëüíîì îáîçíà÷åíèè ýòîé ôóíêöèè, äëÿ ÷åãî â èñòîðè÷åñêîì ëóâèéñêîì êëèíîïèñíîì ÿçûêå èñïîëüçîâàëñÿ ãðàììàòè÷åñêèé ýëåìåíò puwa ‘ïðåæäå, áûâàëî’ < *bhuH-o), ðàâíîçíà÷íûé äð.-õåò. karu. Ïðåäïîëîæåíèå Õýìïà î âîçìîæíîñòè ïîäîáíîãî èñïîëüçîâàíèÿ àóãìåíòà â (âîñòî÷íî-)áàëòèéñêîì [Hamp 1976] çàñëóæèâàåò âíèìàíèÿ, íî íóæäàåòñÿ â îáîñíîâàíèè (â ÷àñòíîñòè, àêöåíòîëîãè÷åñêîì). Î âîçìîæíîñòè âûÿâëåíèÿ àêöåíòîëîãè÷åñêèõ ñëåäîâ àóãìåíòà â ñëàâÿíñêèõ ïðèñòàâî÷íûõ ôîðìàõ ïèñàë Âàéÿí. Îí äóìàë î âåðîÿòíîì ñëåäå äðåâíåãî ñëàâ. 3 ë. åä. ÷. ïðîø. âð. *é-plete ‘ïëåë’ â ïîçäíåéøåé ôîðìå *za-plete, îòðàæåííîé â ñåðáñêîì è õîðâàòñêîì [Vaillant 1966: 551].  îòíîøåíèè áàëòèéñêîãî êàê âîçìîæíîñòü, âïðî÷åì èì âñåðüåç íå ðàññìàòðèâàåìóþ, ñõîäíîå îòðàæåíèå àóãìåíòà ãîòîâ áûë ïðèçíàòü Øìàëüøòèã [Schmalstieg 2000: 69–70, 87, 308]. 11. Ñðàâíèòåëüíîå èçó÷åíèå ðàçâèòèÿ ãëàãîëüíûõ êàòåãîðèé è ïàðàäèãì â ðàçíûõ èíäîåâðîïåéñêèõ äèàëåêòàõ, â ÷àñòíîñòè áàëòèéñêèõ è ñëàâÿíñêèõ, ïîäâîäèò ê ïîñòàíîâêå âîïðîñà î ïðîèñõîæäåíèè êàòåãîðèàëüíîé áëèçîñòè ñèñòåìû ïðîøåäøèõ âðåìåí (àîðèñò–èìïåðôåêò– ïåðôåêò) â äðåâíåãðå÷åñêîì è â ñòàðîñëàâÿíñêîì. Åñëè çàêîíîìåðíî ïðåäïîëîæåíèå, ÷òî çà ïðåäåëàìè âîñòî÷íî-èíäîåâðîïåéñêîãî äèàëåêòíîãî àðåàëà (â êîòîðûé ñëàâÿíñêèå ÿçûêè ïåðâîíà÷àëüíî íå âõîäèëè) òàêàÿ èìåííî òðîéñòâåííàÿ ñèñòåìà îòñóòñòâîâàëà, òî ïðåäñòàâëÿåòñÿ äîïóñòèìûì ïîäîéòè ê âîçìîæíîñòè ïåðåñìîòðà åå âîçðàñòà â ïðàñëàâÿíñêîì. Êàæåòñÿ âåðîÿòíîé ãèïîòåçà, ïî êîòîðîé â þãî-âîñòî÷íîé ãðóïïå áàëêàíñêèõ ñëàâÿíñêèõ ãîâîðîâ ïðè ðàííåì êîíòàêòå ñ ãðå÷åñêèì ÿçûêîì ïîñëå èíôèëüòðàöèè ñëàâÿí â Ãðåöèþ âîçíèêëè íîâûå ÷åðòû â ñòðóêòóðå ãëàãîëüíûõ êàòåãîðèé. Ïðè ïåðåâîäå ñâÿùåííûõ õðèñòèàíñêèõ òåêñòîâ íà òîò äèàëåêò, êîòîðûé ëåã â îñíîâó ñòàðîñëàâÿíñêîãî, ýòè ÷åðòû áûëè ðàçâèòû.  îêîí÷àòåëüíîì âèäå ñèñòåìà ñòàðîñëàâÿíñêèõ ãëàãîëüíûõ âðåìåí ÿâèëàñü ðåçóëüòàòîì ýòîé ëèòåðàòóðíîé îáðàáîòêè èñõîäíîãî äèàëåêòíîãî ìàòåðèàëà. ßçûêè, âõîäèâøèå â îðáèòó ýòîé ðàííåé õðèñòèàíñêîé ïåðåâîä÷åñêîé ðàáîòû è èñïûòàâøèå åå âëèÿ-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

60

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

61

íèå, ñîîòâåòñòâåííî ïåðåñòðàèâàëè ñâîþ ñèñòåìó ãëàãîëüíûõ ôîðì. Ýòî ìîæíî ïðîñëåäèòü, ñðàâíèâàÿ ñïîñîáû ïåðåäà÷è ïðîøåäøèõ âðåìåí â ñòèëèñòè÷åñêè ðàçëè÷íûõ ÷àñòÿõ äðåâíåðóññêîé ëåòîïèñè.  íåé âûäåëÿþòñÿ ÷àñòè ñ âûðàæåííûì ñòàðîñëàâÿíñêèì òèïîì óïîòðåáëåíèÿ àîðèñòà, èìïåðôåêòà è ïåðôåêòà è áîëåå ðàçãîâîðíûå ÷àñòè (â ïðÿìîé ðå÷è äåéñòâóþùèõ ëèö), âîçìîæíî îòðàæàþùèå áîëåå ïåðâîíà÷àëüíûé âîñòî÷íîñëàâÿíñêèé ãðàììàòè÷åñêèé òèï.  ýòîì ïëàíå ìîæåò áûòü ïîêàçàòåëüíî è èññëåäîâàíèå ãëàãîëà â äèàëåêòå áåðåñòÿíûõ ãðàìîò.  êà÷åñòâå îäíîé èç ïðîáëåì, â èçó÷åíèè êîòîðûõ ñëàâÿíñêàÿ èñòîðè÷åñêàÿ äèàëåêòîëîãèÿ ìîæåò ïðèäòè íà ïîìîùü ñðàâíèòåëüíîé ãðàììàòèêå èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ, ìîæíî íàçâàòü óïîòðåáëåíèå ñëàâÿíñêèõ ôîðì íà -*l- [Èâàíîâ 1981à]. Êàê ïðåäïîëîæèë Á. Ðîçåíêðàíö, ñëàâÿíñêèå ÿçûêè âõîäÿò â ãðóïïó èíäîåâðîïåéñêèõ äèàëåêòîâ, îäíîé èç îñíîâíûõ èçîãëîññ âíóòðè êîòîðûõ ÿâëÿåòñÿ îáðàçîâàíèå îòãëàãîëüíûõ ôîðì íà -l [Rosenkranz 1978].  òîõàðñêèõ ÿçûêàõ äèàïàçîí ôóíêöèé ýòèõ ÷àñòî óïîòðåáëÿåìûõ ôîðì î÷åíü øèðîê è (òàê æå, êàê è â ñëàâÿíñêîì) íàðÿäó ñ âèäî-âðåìåííûìè çíà÷åíèÿìè (â ÷àñòíîñòè, îïðåäåëåííîãî òèïà ïðîøåäøåãî âðåìåíè) âêëþ÷àåò ìîäàëüíûå çíà÷åíèÿ (âîçìîæíîñòè, ïîòåíöèàëüíîé îñóùåñòâèìîñòè). Ìîäàëüíûå çíà÷åíèÿ õàðàêòåðíû äëÿ õåòòñêèõ àðõàè÷íûõ ðåäêèõ îòãëàãîëüíûõ ôîðì íà -la (barganu-la- ‘ìîãóùèå áûòü ñäåëàííûìè áîëåå âûñîêèìè’, dalugnu-la‘ìîãóùèå áûòü ñäåëàííûìè áîëåå äëèííûìè’ [Pedersen 1947]) è äëÿ õåòòñêîãî âîëþíòàòèâà (ïîâåëèòåëüíîãî íàêëîíåíèÿ 1 ë. åä. ÷.) òèïà e/as-l-u/-it ‘äà áóäó ÿ’. Ïîñëåäíèé âíóòðè àíàòîëèéñêèõ ÿçûêîâ íàõîäèò ïðÿìîå ñîîòâåòñòâèå â ëèäèéñêîì ïðîøåäøåì âðåìåíè íà -l òèïà es-l ‘áûë’. Ðåçóëüòàò ðàçâèòèÿ ôîðì, äâèãàâøèõñÿ îò äðóãèõ óïîòðåáëåíèé ê âðåìåííûì, â ñëàâÿíñêîì è ëèäèéñêîì îäèíàêîâ. Ìîæíî íå òîðîïèòüñÿ äåëàòü ïðÿìûå çàêëþ÷åíèÿ î áëèçîñòè äèàëåêòîâ. Âàæíåå äðóãîå: îáùèé ïðîöåññ ôîðìèðîâàíèÿ íîâûõ ñïîñîáîâ âûðàæåíèÿ âðåìåííûõ ðàçëè÷èé â ñëàâÿíñêîì è àíàòîëèéñêîì èñïîëüçîâàë îäèíàêîâûå ìîðôåìû, óíàñëåäîâàííûå îò áîëåå äðåâíåãî ïåðèîäà è èìåâøèå ïåðâîíà÷àëüíî äðóãèå ôóíêöèè. Óñëîâíîå ïîíèìàíèå îòãëàãîëüíûõ ôîðì íà *-l êàê ïåðôåêòíûõ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ïðèìåð interpretation graeca, êîòîðàÿ áûëà ñîçäàíà ïðè ïåðåâîäàõ ãðå÷åñêèõ õðèñòèàíñêèõ òåêñòîâ íà ñòàðîñëàâÿíñêèé.  òàêèõ äèàëåêòàõ, êàê êðèâè÷ñêèé, èçâåñòíûé íàì ïî áåðåñòÿíûì ãðàìîòàì, ôóíêöèÿ ýòèõ ôîðì äðóãàÿ — îíè ñëóæàò äëÿ âûðàæåíèÿ ïðîøåäøåãî âðåìåíè.  äðóãèõ ñëó÷àÿõ â èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ ïðåäïîëàãàåòñÿ îïèñàííûé âûøå ïðîöåññ ïðåâðàùåíèÿ ñòàðûõ ïåðôåêòíûõ ôîðì â ïðåòåðèòî-ïåðôåêòíûå, à ïîòîì — â ôîðìû ïðîøåäøåãî âðåìåíè. Êàæåòñÿ âîçìîæíûì, ÷òî îñíîâíîé ïóòü ðàçâèòèÿ äëÿ ôîðì íà -l ìîã

áûòü íåñêîëüêî èíûì. Ñïåðâà îíè îçíà÷àëè íåêîå ñîáûòèå, íàõîäèâøååñÿ âíå ïîëÿ çðåíèÿ ãîâîðÿùåãî, â òîì ÷èñëå ïîòåíöèàëüíî âîçìîæíîå èëè ïðîèçîøåäøåå äî ìîìåíòà ðå÷è. Ïîçäíåå ïîñëåäíåå çíà÷åíèå ñòàíîâèòñÿ îñíîâíûì. 12. Îáùèì äëÿ âñåõ èíäîåâðîïåéñêèõ äèàëåêòîâ ïðîöåññîì áûëî ðàçâèòèå íîâûõ ôîðì âûðàæåíèÿ ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ íàñòîÿùåãî è ïðîøåäøåãî âðåìåíè. Óæå âûÿâëåíû ÷åðòû, îáúåäèíÿþùèå öåëûå ãðóïïû äèàëåêòîâ. Óïîòðåáëåíèå ãëàãîëüíûõ îñíîâ ñ äîëãèìè ãëàñíûìè *-a è *-e â êà÷åñòâå ìîäàëüíûõ õàðàêòåðèñòèê è ïðèìåò ïðîøåäøåãî âðåìåíè îêàçàëîñü îáùåé èçîãëîññîé, ïðîõîäÿùåé ïî çàïàäíî-èíäîåâðîïåéñêîé è áàëòî-ñëàâÿíñêîé äèàëåêòíûì îáëàñòÿì è ñîåäèíÿþùåé èõ ñ òîõàðñêèìè ÿçûêàìè. Âíóòðè êàæäîé èç ýòèõ îáëàñòåé ñòàíîâëåíèå íîâîé ñèñòåìû âðåìåí èìåëî ñâîè îñîáåííîñòè. Èõ èçó÷åíèå ïîçâîëèò áîëåå ÷åòêî ïîíÿòü âçàèìîîòíîøåíèÿ áàëòî-ñëàâÿíñêèõ äèàëåêòîâ ñ äðóãèìè èíäîåâðîïåéñêèìè â ïåðèîä ïîñëå îêîí÷àòåëüíîãî ïîëíîãî ðàñïàäà èíäîåâðîïåéñêîé ÿçûêîâîé îáùíîñòè. Äëÿ ýòîé ýïîõè õàðàêòåðíû äâà, âîçìîæíî, âçàèìîäåéñòâóþùèõ äðóã ñ äðóãîì ïðîöåññà — ñ îäíîé ñòîðîíû, ôîíåòè÷åñêèé, âåäóùèé ê èñ÷åçíîâåíèþ ëàðèíãàëüíûõ èëè ê èõ ïåðåèíòåðòïðåòàöèè (âîçíèêíîâåíèå àêóòà â áàëòî-ñëàâÿíñêîì), ñ äðóãîé, ìîðôîëîãè÷åñêèé, ñâÿçàííûé ñ âîçíèêíîâåíèåì âðåìåííÏõ ïðîòèâîïîñòàâëåíèé è èçìåíåíèåì äðåâíèõ âèäîâûõ è çàëîãîâûõ. Ñâÿçü ýòèõ äâóõ ïðîöåññîâ âûÿâëÿëàñü, â ÷àñòíîñòè, â òîì, ÷òî ïðîèñõîäèëî èñ÷åçíîâåíèå èëè ôîíîëîãè÷åñêîå ïåðåòîëêîâàíèå ðàííèõ îêîí÷àíèé âòîðîé ñåðèè, âêëþ÷àâøèõ â åäèíñòâåííîì ÷èñëå ëàðèíãàëüíûé (íå òîëüêî â ïåðâîì ëèöå *H-e è âòîðîì *-t-H-e, íî è â òðåòüåì *-H[-e/o?] 4). Ýòî ïðèâåëî ê ñóùåñòâåííîìó èçìåíåíèþ òåõ ïàðàäèãì (íå òîëüêî òåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ, íî è ìåäèîïàññèâà è ôîðìèðîâàâøåãîñÿ ïåðôåêòà), êîòîðûå âêëþ÷àëè ýòè ôîíåìû, ê ïîÿâëåíèþ íîâûõ ôîíåì íà ìîðôîíîëîãè÷åñêèõ ãðàíèöàõ («øâàõ», junctures) âíóòðè ñëîâîôîðìû (â ÷àñòíîñòè, ê èñïîëüçîâàíèþ ãëàéäîâ * -j- è -w- äëÿ óñòðàíåíèÿ çèÿíèÿ). Ðåçêî óâåëè÷èâàåòñÿ ðîëü àòåìàòè÷åñêèõ ãëàãîëîâ ïåðâîé ñåðèè, âáèðàþùèõ â ñåáÿ çíà÷èòåëüíîå ÷èñëî ñòàðûõ ãëàãîëîâ âòîðîé ñåðèè: ýòîò ïðîöåññ, îò÷åòëèâî âèäíûé â ïðåäûñòîðèè ñòàðîëèòîâñêîãî (èëè ïðàâîñòî÷íî-áàëòèéñêîãî) ñîâåðøàëñÿ è â äðóãèõ äèàëåêòàõ, î ÷åì êðàñíîðå÷èâî ñâèäåòåëüñòâóþò ïðèâåäåííûå âûøå äàííûå, îò÷àñòè ïðîòèâîðå÷àùèå ðàñïðîñòðàíåííûì 4 Ïîìèìî îáùèõ ñèñòåìíûõ ñîîáðàæåíèé, â ïîëüçó òàêîé ãèïîòåçû ãîâîðèò ñòðóêòóðà ôîðì õåòòñêèõ ãëàãîëîâ ñïðÿæåíèÿ íà -hi ñ ñóôôèêñîì -ah(h)- òèïà armahh- ‘ñäåëàòü áåðåìåííîé’, ãäå â ñëîâîôîðìàõ armahh-i, armahh-un ðàçãðàíè÷èòü ñóôôèêñ îñíîâû è îêîí÷àíèå çàòðóäíèòåëüíî.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

62

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

ïðåäñòàâëåíèÿì îá îáùåèíäîåâðîïåéñêîì õàðàêòåðå ìíîãèõ àòåìàòè÷åñêèõ ïàðàäèãì, ïðîòèâîïîñòàâëÿþùèõ ïåðâè÷íûå è âòîðè÷íûå îêîí÷àíèÿ. Ôîðìèðîâàíèå ñëàâÿíñêèõ ãëàãîëüíûõ ñîîòíîøåíèé ìîæíî îòíåñòè êî âðåìåíè, ñëåäóþùåìó çà ýòèìè ñóùåñòâåííûìè ïðîöåññàìè, â îñíîâå ñâîåé îáùåáàëòî-ñëàâÿíñêèìè.

Cowgill 1979 — W. Cowgill. Anatolian -hi conjugation and Indo-European perfect: Installment II // Hethitisch und Indo-Germanisch. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft / Hrsg. E. Neu, W. Meid. Bd. 25. Innsbruck, 1979. Darden 2002 — B. J. Darden. On the question of the archaism of the Hittite verb // The Linguist’s Linguist. A collection of papers in honour of Alexis Monaster Ramer / Ed. F. Cavoto. Münich, 2002. Eichner 1975 — H. Eichner. Die Vorgeschichte des hethitischen Verbalsystems // Flexion and Wortbildung. Akten der V. Fachtagung der indogermanischen Gesellschaft / Hrsg. H. Rix. Wiesbaden, 1975. Hamp 1971 — E. P. Hamp. ha= Indo-European *ed- // Studia Albanica. 1971. 2. Hamp 1976 — E. Hamp. The accentuation of Lithuanian compound verbs // Baltistica. XII (1). 1976. Huld 1984 — M. E. Huld. Basic Albanian Etymologies. Columbus, 1984. Ivanov 2001 — V. Ivanov. Indo-European *bhuH- in Luwian and the Prehistory of Past and Perfect // Proceedings of the Twelfth Annual UCLA Indo-European Conference. Los Angeles, May 26–28, 2000 / Ed. M. Huld, K. Jones-Bley, A. della Volpe, M. Robins Dexter. Journal of Indo-European Studies. Monograph ¹ 40. 2001. Jasanoff 2003 — J. H. Jasanoff. Hittite and the Indo-European verb. Oxford, 2003. Kassian 2002 — A. S. Kassian. Glossary of verbal forms and derivatives from published Old Hittite texts // Anatolian languages / Ed. V. Shevoroshkin, P. Sidwell / AHL Studies in the Science and History of language. Monograph. Ser. I. Vol. 6. Canberra, 2002. KBo — Keilschrifttexte aus Boghazköi. Kellogg 1925 — R. J. Kellogg. Some new Indo-European coincidencies in Hittite // Ottawa University Quaterly Bulletin. 23. 1925. Kortlandt 1962 — F. Kortlandt. Le statif indo-européen en slave // Revue des études slaves. LXVIV/3. 1962. Kortlandt 2007 — F. Kortlandt. Hittite -hi verbs and the Indo-European perfect // http: //www.kortlandt.nl/publications/art241e.pdf Kümmel 1996 — M. Kümmel. Stativ und Passivaorist. Historische Sprachwissenschaft 39 Ergänzugsheft. Göttingen, 1996. Kury³owicz 1927 — J. Kury³owicz. Ç indo-européen et h Hittite // Symbolae grammaticae in honorem Joannis Rozwadowski. Kraków, 1927. Kury³owicz 1932 — J. Kury³owicz. Les désinences moyennes de l’indo-européen et du hittite // Bulletin de la Société de linguistique de Paris. 33. 1932. Kury³owicz 1958 — J. Kury³owicz. Le Hittite // Proceedings of the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1958. Kury³owicz 1979 — J. Kury³owicz. Die hethitische hi- Konjugation // Hethitisch und Indo-Germanisch. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft / Hrsg. E. Neu, W. Meid. Bd. 25. Innsbruck, 1979. Lehrman 1998 — A. Lehrman. Indo-Hittite Redux. Studies in Anatolian and IndoEuropean Verb Morphology. M., 1998. Meid 1979 — W. Meid. Der Archaismus des Hethitischen // Hethitisch und Indo-Germanisch. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft / Hrsg. E. Neu, W. Meid. Bd. 25. Innsbruck, 1979. Melchert 1994 — H. Melchert. Craig. Anatolian Historical Phonology. Amsterdam; Atlanta (GA), 1994.

ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Äûáî 2000 — Â. À. Äûáî. Ìîðôîíîëîãèçîâàííûå ïàðàäèãìàòè÷åñêèå àêöåíòíûå ñèñòåìû. Òèïîëîãèÿ è ãåíåçèñ. Ò. I. Studia Philologica. Ì., 2000. Èâàíîâ 1968 — Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ. Îòðàæåíèå äâóõ ñåðèé èíäîåâðîïåéñêèõ ãëàãîëüíûõ ôîðì â ïðàñëàâÿíñêîì // Ñëàâÿíñêîå ÿçûêîçíàíèå. Ìåæäóíàð. ñúåçä ñëàâèñòîâ. Äîêë. cîâ. äåëåãàöèè. Ì., 1968. Èâàíîâ 1981a — Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ. Ïðîèñõîæäåíèå áàëòèéñêèõ è ñëàâÿíñêèõ îòãëàãîëüíûõ ôîðì íà -l // Acta Baltico-Slavica. T. XIV. 1981. Èâàíîâ 1981á — Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ. Ñëàâÿíñêèé, áàëòèéñêèé è ðàííåáàëêàíñêèé ãëàãîë: Èíäîåâðîïåéñêèå èñòîêè. Ì., 1981. Èâàíîâ 1998 — Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ. Íå÷åò è ÷åò // Èçáðàííûå òðóäû ïî ñåìèîòèêå è èñòîðèè êóëüòóðû. Ì., 1998. Ìåéå 1938 — À. Ìåéå. Ââåäåíèå â ñðàâíèòåëüíîå èçó÷åíèå èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ. Ì., 1938. Íèêîëàåâ, Ñòàðîñòèí 2007 — Ñ. Ë. Íèêîëàåâ, Ñ. À. Ñòàðîñòèí. Ïàðàäèãìàòè÷åñêèå êëàññû èíäîåâðîïåéñêîãî ãëàãîëà // Ñ. À. Ñòàðîñòèí. Ñòàòüè. Ì., 2007. Òîïîðîâ 1961 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ê âîïðîñó îá ýâîëþöèè ñëàâÿíñêîãî è áàëòèéñêîãî ãëàãîëà // Âîïðîñû ñëàâÿíñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ. Âûï. 5. Ì., 1961. Òîïîðîâ 1963 — Â. Í. Òîïîðîâ. Î íåêîòîðûõ àðõàèçìàõ â ñèñòåìå áàëòèéñêîãî ãëàãîëà // International Journal of Slavic linguistics and poetics. V. 1963. Òîïîðîâ 1966 — Â. Í. Òîïîðîâ. Íåñêîëüêî çàìå÷àíèé î ñòðóêòóðå ôëåêòèâíîé ïàðàäèãìû ëèòîâñêîãî ãëàãîëà â ñâÿçè ñ ïðîáëåìîé ïîðîæäåíèÿ ãëàãîëüíûõ ôîðì // Kalbotyra. XIV. 1966. Òîïîðîâ 1973 — Â. Í. Òîïîðîâ. Íåñêîëüêî çàìå÷àíèé î áàëòèéñêèõ ãëàãîëàõ íà -sta â ñâÿçè ñ ïðîèñõîæäåíèåì ýòîãî ôîðìàíòà // LietuviT kalbotyros klausimai. XIV. 1973. Òîïîðîâ 1975 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. T. I–V. Ì., 1975–1990. Òîïîðîâ 1988 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ê ðåêîíñòðóêöèè äðåâíåéøåãî ñîñòîÿíèÿ ïðàñëàâÿíñêîãî // Ñëàâÿíñêîå ÿçûêîçíàíèå. Õ Ìåæäóíàð. cúåçä ñëàâèñòîâ. Ì., 1988. Bader 1976 — F. Bader. Le present du verbe «être» en l’indoeuropéen // Bulletin de la Société Linguistique de Paris. Ò. LXXI. 1976. Fasc. 1. Bonfante 1932 — G. Bonfante. Lat. sum, es, est etc. // Bulletin de la Société Linguistique de Paris. T. 33. 1932. Fasc. 1. Couvreur 1936 — W. Couvreur. Les désinences Hittites -hi, -ti, -i du present et -ta du preterit // Annuaire de l’institut de Philologie et d’Histoire orientales et Slaves de l’Université Libre de Bruxelles. 4. 1936. Cowgill 1975 — W. Cowgill. More evidence for Indo-Hittite: the Tense-Aspect system // Proceedings of the Eleventh International Congress of Linguists. 2. Bologna: Società Editrice di Milano, 1975.

63

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

64

Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ

Ðàííÿÿ ïðàèíäîåâðîïåéñêàÿ ïåðñïåêòèâà ðàçâèòèÿ…

65

Morpurgo-Davies 1979 — A. Morpurgo-Davies. Luwian language and the Hittite hi-conjugation // Studies in Synchronic, Diachronic and Typological linguistics: Festschrift for O. Szemerényi on the occasion of his 65-th birthday / Ed. B. Brogyanyi. Amsterdam, 1979. Neu 1968 — E. Neu. Das hethitische Mediopassiv und seine indogermanische Grundlagen. Studien zu den Boghazköi-texten. 6. 1968. Neu 1976 — E. Neu. Zur Rekonstruktion des indogermanischen Verbalsystems: Studies in Greek, Italic and Indo-European Linguistics, Offered to L. R. Palmer on the occasion of his seventeenth birthday / Ed. A. Morpurgo-Davies, W. Meid. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft. 16. Innsbruck, 1976. Neu 1985 — E. Neu. Das Frühindogermanische Diathesensystem // Grammatische kategorien: Funktion und Geschichte. Akten der VII. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft / Hrsg. B. Schlerath. Wiesbaden, 1985. Neu 1989 — E. Neu. Dichotomie in grundsprachlichen Verbalsystem des Indogermanischen // Indogermanica Europaea: Festschrift für Wolfgang Meid zum 60. geburtstag am 12.11.89. Graz, 1989. Oettinger 1979 — N. Oettinger. Die Stammbildung des hethitischen Verbums. Nuremberg, 1979. Oettinger 1992 — N. Oettinger. Die hethitische Verbalstämme // Per una grammatica ittita. Studia Mediterranea. 7. Pavia, 1992. Pedersen 1899 — H. Pedersen. Albanesisch und Armenisch // Zeitschrift für vegleichende Sprachwissenschaft auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen. 1899. Pedersen 1907 — H. Pedersen. Neues und Nachträchliches // Zeitschrift für vegleichende Sprachwissenschaft auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen. Bd. XL. 1907. Pedersen 1933 — H. Pedersen. Zur Frage nach der Urverwandschaft des Indoeuropäischen mit den ugrofinnischen // Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 67. 1933. Pedersen 1938 — H. Pedersen. Hittitisch und die anderen indo-europäischen Sprachen. Danske Videnskabernes Selskab, historisk-filologiske klasse Meddelelser. 25/2. Kjöenhaven, 1938. Pedersen 1947 — H. Pedersen. Hittite dalugnula and barganula // Journal of Cuneiform Studies. Vol. 1. 1947. ¹ 1. Pisani 1959 — V. Pisani. Saggi di linguistica storica: Scritti scelti di V. Pisani. Torino, 1959. Puhvel 2002 — J. Puhvel. Epilecta Indoeuropaea. Opera Selecta Annis 1978–2001. Excusa Imprimis ad Res Anatolicas Attinentia. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft. Innsbruck, 2002. Risch 1975 — E. Risch. Zur Entstehung des hethitischen Verbalparadigmas // Flexion and Wortbildung. Akten der V. Fachtagung der indogermanischen Gesellschaft / Ed. H. Rix. Wiesbaden, 1975. Rosenkranz 1952 — B. Rosenkranz. Die hethitische hi- Conjugation // Jahrbuch für kleinasiatische Forschung. 2. 1952. Rosenkranz 1958 — B. Rosenkranz. Die hethitische hi- Conjugation und das indogermanische Perfekt // Zeitschrift für vegleichende Sprachwissenschaft auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen. 1958. 75. Rosenkranz 1971 — B. Rosenkranz. Zur Entsstehungsgeschichte der indogermanischen Verbalflexion // Institut für Sprachwissenschaft der Univesitäts Köln. Arbeitspapier 16. 1971 (îòïå÷àòàíî ìíîæèòåëüíûì àïïàðàòîì).

Rosenkranz 1978 — B. Rosenkranz. Vergleichende Untersuchungen der altanatolischen Sprachen. Trends in Linguistics / Ed. W. Winter. State-of-the-Art Reports. 8. The Hague; Paris; New York, 1978. Schmalstieg 2000 — W. R. Schmalstieg. The Historial Morphology of the Baltic Verb. Journal of Indo-European Studies. Monograph ¹ 37. Washington, 2000. Shatskov 2006 — A. Shatskov. Hittite verbs of the type harnink- // Altorientalische Forschungen. Bd. 32. 2006. 2. Stang 1932 — Ch. S. Stang. Perfektum und Medium // Norsk Tidskrift for Sprogvedeskab. 6. 1932. Stang 1942 — Ch. S. Stang. Das slawische und baltische Verbum. Oslo, 1942. Stang 1966 — Ch. S. Stang. Vergleichende Grammatik der baltischen Sprachen. Oslo, 1966. Sturtevant 1942 — E. H. Sturtevant. Indo-Hittite Laryngeals. Baltimore, 1942. Toporov 1998 — V. N. Toporov. Sulla ricostruzione dello stadio più antico del protoslavo // Res Balticae. Pisa, 1998. 4. Vaillant 1962 — A. Vaillant. Le parfait indo-européen en balto-slave // Bulletin de la Société de linguistique de Paris. 57. 1962. Vaillant 1966 — A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves. Vol. III. Le verbe. Paris, 1966. Van Wijk 1933 — N. Van Wijk. Le problème de prétérito-présents slaves en baltique // Studi baltici. 3. 1933. Watkins 1969 — C. Watkins. Indogermanische Grammatik / Hrsg. J. Kury³owicz. Bd. III. Formenlehre erster Teil. Geschichte der indogermanischen Verbal flexion. Heidelberg, 1969.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$$

W. R. Schmalstieg

The *-o stem dative and accusative in Baltic and Slavic

W. R. SCHMALSTIEG

nasal) whereas the dative singular case is represented for the most part (but not exclusively) by *-o (< *-om in etymological preconsonantal sandhi position), cf. Lat. acc. sg. serv-um (< *-om < **-om + V...) ‘slave’ vs. dat. sg. servo (< *-o < **om + C...), (see [Schmalstieg 2000; 2004]). This word-final sequence < *-om developed into Baltic -an, cf., e.g., Old Prussian acc. sg. deiwan ‘God’, but the Slavic situation was more complex. In Slavic the etymological Indo-European sequence *-om in closed syllable passed to *-um (i. e., originally in word-final position before a word beginning with a consonant) and this generalized word-final *-um was then subject to a repetition of the same sandhi rules which had governed the Indo-European phenomena described above such that in prevocalic position *-um passed either to *-ú with loss of the final *-m (as in the accusative singular), but in preconsonantal position *-um passed to -Ü (which in the dat. sg. was soon denasalized into -u). A partial parallel is observed in the development of the preposition/prefix *sun(-) ‘with’ which from *sún-im; ‘with him’ was reanalyzed as *sú-nim; which passed to modern Russian ñ íèì, although in preconsonantal position we encounter sÜ-prÜgú ‘spouse’ as in modern Russian ñóïðóã. In early Slavic, however, the etymological *-o stem dative singular ending *-Ü was soon denasalized in stem-stressed paradigms and then generalized as the *-o stem dative singular ending. There is a partial parallel to the Slavic denasalization in the situation described by Zinkevièius [1966: 77] for certain western Lithuanian dialects (Klaipfda, etc.) in which the genitive plural ending has the variants: šàk-Ln or šàk-L ‘(of the) branches’ (the latter form without the final nasal). According to Zinkevièius, perhaps under the influence of the root-stressed type the second variant is more characteristic of the younger generation and in places in the east has completely ousted the first variant. Several factors determined the Slavic choice of *-om > -Ü > -u for the *-o stem dative singular ending. Differently from Baltic which continued the distinction between Indo-European *o (> Lith. uo) and *a (> Lith. o) Slavic merged *o with *a such that a Slavic dative singular ending *-o would then have become homonymous with the *-o stem genitive singular ending *-a, cf. Lith. gen. sg. gard-o ‘(of the) animal pen’ = Old Church Slavic grad-a ‘(of the) city’ (both the Baltic and Slavic endings reflecting the *-o stem gen. sg. ending *-a). The Slavic denasalized form -u (< *-Ü) from stem-stressed paradigms was generalized in order to differentiate it from the accusative singular -Ü of the *-a stem paradigm, (cf. Lith. rank-¹ ‘hand’ = Slavic *rÜk-Ü) although this difference was soon rendered impossible in those Slavic languages which lost nasalization as a vocalic distinctive feature, cf., e.g., Russian dat. sg. ãîðîä-ó ‘city’, acc. sg. ðóê-ó ‘hand’.

The *-o stem dative and accusative in Baltic and Slavic In the call for contributions in honor of the sorely missed Vladimir Nikolaevich Toporov it was suggested that papers should be on topics close to his heart, Baltistics and Balto-Slavic relations. But Toporov was a wide-ranging scholar, who recognized the importance of many other languages for his scholarly activity. Indeed the fourth entry in his Old Prussian etymological dictionary [Òîïîðîâ 1975: 47–48], abbaien ‘both’, in addition to the expected Baltic and Slavic cognates (Lith. abù, Slavic oba) contains Goth. bai, Old Indic ubhT, Avestan uva, Old Persian uba, Tocharian A am-pi, am-puk, Tocharian B ant-api, Greek «mfw, Latin ambo, etc. In this paper I will then concentrate on Balto-Slavic relations, but neither will I ignore material from other languages. I shall begin with the general observation that the assignment of different meanings to different generalized sandhi variants of an original single morpheme is observed in the history of various languages. For example, the English possessives my and mine derive from different sandhi variants, the form with the final nasal deriving from original prevocalic position and the form lacking the final nasal deriving from original preconsonantal position [Strang 1970: 198]. The original automatic distribution of similar variants is still preserved in the use of the indefinite article a vs. an, e.g., a book but an apple. Anttila [1972: 79] writes concerning Estonian: «In the beginning of the seventeenth century, the final -n was about to disappear everywhere, but it was still retained if the following word began with a vowel. From such positions it could be generalized back into every position in the first person singular partly (presumably) to avoid homonymy with the imperative kanna ‘carry!’». I propose that the Indo-European word-final sequence *-om either remained as *-om or else developed into *-o depending on conditions of sentence sandhi. The original sequence *-om was retained if the following word began with a vowel, but the vowel *-o emerged if the following word began with a consonant, in other words in preconsonantal position the nasal consonant was lost and the preceding vowel underwent compensatory lengthening. In the course of time these etymological automatic phonological variants occurring in the *-o stem nouns were reanalyzed, each variant gaining a separate syntactic significance. The accusative singular case is represented by *-om (< *-om in prevocalic sandhi position with retention of the final



%$ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$&

W. R. Schmalstieg

The *-o stem dative and accusative in Baltic and Slavic

$'

The definite form of the Baltic and Slavic adjective and pronoun consists of a reduplication of the etymological ending (mostly by the addition of a pronoun). In both Baltic and Slavic, however, the nominal *-o stem ending has been added, such that the Lithuanian dative singular is Lith. t-am-ui and the Slavic is t-om-u ‘to that’ with retention of the etymological *-omin protected position before a vowel. The definite accusative singular form, however, represents an innovation in both Baltic and Slavic. Lith. t¹ (< *tan < *tom) takes the accusative form j¸ from the pronoun jis ‘he’ (Lith. t¹j¸) whereas Slavic tú takes the accusative jü from the cognate pronoun (Slavic tújü). In both Baltic and Slavic the dative plural was formed by the addition of *-us to the original ending *-om(-) giving *-om-us (> Baltic -amus and Slavic -omú). In Indo-European times the plural marker *-s was added to the etymological *-om to give the accusative plural ending *-oms, which, of course, with the loss of the nasal in preconsonantal position passed to *-os (cf. Lat. acc. pl. servos ‘slaves’) and the cognate is preserved in East Baltic, cf. Lith. definite adjective acc. pl. ger-úos-ius ‘the good’. In most other Indo-European languages, however, the accusative plural was recreated a second time by adding -s giving *-om-s, thus, e.g., Old Prussian acc. pl. deiw-ans ‘gods’, Slavic *-ums > *-us > -y). There exists the possibility, of course, that original *-os and *-oms existed as stylistic variants already in Indo-European times and that some languages, e. g., Latin and East Baltic chose one variant, viz., *-os and that another variant, viz. *-oms (> *-ons with assimilation to the final sibilant) was chosen by Greek (¢nqrèp-ouj ‘men’), Gothic (dag-ans ‘days’), Old Indic (devan ‘gods’), Old Church Slavic (grad-y ‘cities’) and Old Prussian (deiw-ans ‘gods’) (see [Schmalstieg 1980: 81; Schwyzer 1959: 337, 556]). After the split into the dative and accusative cases in the *o-stem class other noun stem classes (e. g., the consonant stems) assigned the old dative in *-m to the new accusative function and a form of the old locative in *-(e)i took over dative function, cf. Lat. acc. sg. homin-em kl stoi pod znakiem zapytania, por. ebsentliuns III 10910 ‘bezeichnet’, nie †ebsenkliuns. Antroponim Tloke mo¿e byæ po prostu metatetycznym wariantem w stosunku do Tolke (te¿ Tolk, Tolck), które jest postaci¹ czêstsz¹. Metateza ClV < CVl ma oparcie w takich refleksach, jak glawo VE 68 ‘g³owa’ < *galwo (lit. galvà), arglobis EV 76 ‘czubek g³owy’ < *°golbis (por. galbo GrA 45 ‘g³owa’, galwo EV 504 ‘oberer Teil des Schuhes’), dalptan EV 536 ‘d³uto’ < *daltan (zapo¿yczenie stp. d³oto). Sam w sobie antroponim Tolke jest dwuznaczny: albo stoi w zwi¹zku z n.o. Tolike, Tulicke (zob. [Trautmann 1925: 106]), mianowicie jako wariant synkopowany, albo te¿ ma za podstawê — jako przezwisko — apelatyw niemiecki tolk, tolke ‘t³umacz’ (tak ju¿ [Nesselmann 1873: 189], który do tego samego niemieckiego etymonu sprowadzi³ równie¿ n.m. Tlokunpelk). O nowych objaœnieniach dla wyrazów prus. clokis i lit. lokMs, które nie musz¹ byæ ze sob¹ spokrewnione, zob. [Smoczyñski 1999]. 7 O braku pruskiej grupy dl- œwiadczy wymownie traktowanie zapo¿yczenia stp. d³oto ‘d³uto’, które przybra³o postaæ *daltan, a potem przez epentezê p zmieni³o siê w dalptan EV 536 ‘durchslag’. 8 Grupa w¹tpliwa. Pojawia siê w dwóch hapaksach: gnode EV 338 ‘dzie¿a do ciasta’ (bez etymologii) i gnabsem GrG 66, GrA 32 ‘siemiê konopne’, gnapsem GrC ts., gnabsen GrH ts. Co najmniej w tym drugim wypadku jest pewne, ¿e jest okazjonalnym wariantem udŸwiêcznionym do , por. knapios EV 268 ‘konopie’ :: lit. dial. knãpfs ts. (z synkopowania kanãpfs). 9 Tankevièiutf, Strimaitienf [1990: 107] jako jedyny dowód na grupê /gv-/ cytuj¹ nazwê osobow¹ Gvyres 1299. Poniewa¿ antroponim ten jest ca³kiem izolowany (zob.

pjpr-

''

piuclan 10, n.w. Pial? 11 pra, prabutskas, pray, prakaisnan, pracartis, pralieiton, pramadlin, prapolis, prassan, prastian, pratin, prawedduns, prawilts, preartue, preddikausnan,

[Trautmann 1925: 37]), nie ma te¿ dlañ nawi¹zañ w toponimii, lepiej by³oby na razie zaopatrzyæ lekcjê [gvir-] znakiem zapytania. — W zwi¹zku z danym przyk³adem warto zwróciæ uwagê na to, ¿e z punktu widzenia ortografii niemieckiej po³¹czenie literowe dopuszcza wiêcej ni¿ jedn¹ interpretacjê. Po pierwsze graf , podobnie jak jego allograf , miewa wartoœæ samog³oskow¹, por. np. n.o. Gedvne ob. Gedune, Gvlaude ob. Gwlaude, Kvdir ob. Kwdir, Jodwtte ob. Jodute, Melwke ob. Myluke. Wynika z tego, ¿e GLOres mo¿na by czytaæ [guirÇs], czyli w sposób podobny do KampMOs, KampMEcz 1289 (n.w.), które czytamy [kampuis], por. wariant Campuis 1289. Por. te¿ n.m. KMEsen 1507, pó¿niej Kuyschen [Gerullis 1922: 55, 79]. — Po drugie po³¹czenie liter by³o w ortografii œredniodolnoniemieckiej wariantem digrafów albo , , , których u¿ywano na oznaczenie zaokraglonej, umlautowanej samog³oski [ü] lub [Ôü] (np. duidt ‘dies’, Wisbuy (n.m.), Lvidolfus ‘Lüdolf’, tuych ‘Zeugnis’, por. [Lasch 1914: § 21– 22, 46, 172]). Wynika z tego, ¿e GLOres mo¿na by czytaæ [gürÇs]. — Po trzecie w pozycji po samog³osce graf lub jego allograf mo¿e byæ interpretowany jako diakryt iloczasu d³ugiego («Dehnungs-y/i»), por. œrwn. mayndagis ‘Montag’, breyf ‘Brief’ [Paul, Mitzka 1963: § 116], œrdn. raid ‘Rad’, jair ‘Jahr’ [Lasch 1914: § 22]. Por. równie¿ uwagê [Schmalstieg 1999: 111] odnoœnie do lekcji wyrazu prus. saika GrG 27 ‘Sack’, sayka GrA 52 ‘saccus’ jako [sa:kå] oraz paralelny germanizm lit. zãkas ⇐ Sack. Z tego wynika ewentualnoœæ lekcji Gvyres jako [gu:rÇs]. Warto zauwa¿yæ, ¿e ta ostatnia interpretacja otwiera drogê do powi¹zania tego imienia z n.o. Gure (Gursede) oraz z n.m. Guren, Gureyn, i ewentualnie dalej z n.w. Goryn (zob. [Gerullis 1922: 44]). 10 Jak ju¿ wspomniano, brak jest w jêzyku staropruskim przyk³adów na grupê /bj-/ typu lit. bjaurùs. W zwi¹zku z tym wymaga komentarza pisownia na pocz¹tku wyrazu przed samog³osk¹, co spotyka siê w formach czasownika ‘baæ siê’: inf. biatwei 11x, 3. praes. bia). Otó¿ w sytuacji, gdy znak stoi przed innym znakiem samog³oskowym, litera nie oznacza spirantu j, lecz sekwencjê dwufonemow¹ i + j, tak¹ mianowicie, która nale¿y do dwu s¹siednich sylab. Wymienione wy¿ej zapisy z winny wiêc byæ czytane /bijá:tvei/, /bíjai/, co jest zreszt¹ zgodne z norm¹ fonotaktyczn¹ odpowiedników litewskich: bijótis, bìjo. Co do tego zob. [Schmalstieg 1974: 158]. Trzeba jeszcze przypomnieæ, ¿e pisownia typu = [i.ja:] jest dobrze znana z tekstów starolitewskich. Por. np. u Ma¿wida: bia 16915, niesibia 52316 obok bija 3266 ([Urbas 1996], s.v.) albo u Daukszy: músia DP 2712 = [mu:si.ja] obok músiia 10043, mússio 41831 :: mússiio 234 [Kudzinowski 1977, I: 467]. 11 Tê nie do koñca jasn¹ nazwê [Gerullis 1922: 35] ³¹czy³ z przymiotnikiem polskim bia³y.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»



W. Smoczyñski

predickerins, prei, preibillisnai, preigerbt, preigerdawi, preigimnis, preicalis, preiken, preilaikut, preipaus, preipist, preisiks, preistalliwingi, preistattinnimai, preitlangus, preiwacke, preclantyts, °prestemmai, prestors, °prestun, °prettingi, preweri°, priki, prio, pro, proglis, proklantitz, prowela, prusiskan, prusnas. Por. n.o. Praybuth, Preybuth, Preydar, Preydor, Preymox, n.m. Preybutten, Prebutyn, n.w. Prabiske, Prawes br- braydis, °brandisnan, brati, bratrikai, brendekermnen, brewingi, brewinnimai, brisgelan, broakay, brokis, brote, bruneto, brunyos, brunse, brusgis. Por. n.o. Bradot, Briole, Brukot, Brulant (obce Brune), n.m. Bredyn, Broiden tr- trapt, °tratwei, °trauki, trenien, °treppa, tresde, trinie, °trincktan, trinsnan, trintawinni, troskeilis, trumpstis, trupeyle, trupis. Por. n.o. Trankot, Trausde, Trinte, Trumpis, Trvnzch, Trusde, n.m. Trauziken, Trumpow, Trumpske dr- dragios, drastus, draugi°, driaudai, drawine, drimbis, droanse, droeffs, drogis, druktai (itp.), druwit (itp.). Por. n.o. Dragothe, Dragusse, Dramutt, Drawsde, Drinke, Druato, Drutenne, n.w. Drawanta, Drewancz, n.m. Drasda, Drutlauken kr- kragge, kragis, crays, craysi, kraclan, kracto, cramptis, crauyo (itp.), crausy, creslan, krichaytos, cristionisto, crixtian°/christian°, krixtieno, crixtisn°, crixtnix, krumstus, krut. Por. n.o. Kracke, Craypse/Crapse, Kryxtion, Cruteyne, n.m. Kracotin, Krawsselawken, Crymelaken, Krumstewayn gr- grabis, grabwe, gramboale, grandan, grandico, granstis, gratias, graudi°, graudis, grawyne, grauwus, greanste, greiwakaulin, grek°, gremsde, grensings, grik°, grim°, grobis, grosis, grumins, grundalis, grunt°. Por. n.o. Grande, Grasim, Grasutte, Grawdio, Gripsio, Grugail, n.m. Grabisto, Graudikaym, n.w. Greywa pl- playnis, plasmeno, plateys, plauti, plauxdine, pleynis, pleske, plieynis, plinxne, ploaste, plonis, plugis. Por. n.o. Pleusko, Plotyms, Plowo, Pluwone, n.m. Plastewayn, Platmedyen, Plausdinis, Plixlawken, Plwnelawken tl- n.o. (tylko jedna osnowa antroponimiczna:) Tloke, Tlokins, Tlokote, n.m. Tlokowe, Tlokou, Tlokenpelk, Tlokunpelk bl- bleusky, blingis, blingo, blusne. Por. n.o. Blicke, Blisio, Bliwote, Blude, Bludit, n.m. Bladia, Bluskaym kl- claywio, klant°, clattoy, klaus°, clenan, klente, clynth, klexto, clines, °klipts, clokis 12, clumpis, klumstinai, klupstis, °klusmai. Por. n.o. Claus (obce), Clawsigail, Clausucke, Cleecz, Clusite, Clussyte (obce Claus, Clawsicke), n.m. Clapothyten (obce Kloken, Clokstityen) gl- °glabu, gland°, glasso, gleuptene, glosano, glossis, glosto, glumbe. Por. n.o. Glabot, Glabune, Glabunyne, Glandam, Glande, Glausoth, Globicke, n.m. Glabunen, Glandin, Globite kn- knaistis, knapios, knieipe. Por. n.o. Knaypan, Knawte, Knysteyke, n.m. Knauten, Cnityn (obce Knochstein, Knogstin) gn-? gnode (co do gnabsem, gnabsen zob. przyp. 8). Por. n.o. Gnaysothe, Gneysutte, Gnetil, Gneytell, n.m. Gnaysoten, Gnathebrast, Gnatynne, Gneist Formê caltestisklokis EV 656 ‘czidelber’ [‘Bienenbär’?] mo¿na interpretowaæ jako grupê paratetyczn¹ z przymiotnikiem caltestisk (forma bez koñcówki, z sufiksem derywacyjnym -isk-) i rzeczownikiem lokis ‘niedŸwiedŸ’ = lit. lokMs. 12

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego



tv-

twais (itp.), twaxtan. Por. n.o. Twanxthe, Twirbute, Tworine, n.m. Twarkte, Twirigeiten dv- dwai, dwigubbus (itp.). Brak w onomastyce! kv- quai, quaits (itp.), quei, queke, °quelbton, °quendau, quoita. Por. n.o. Quedun, Queybuth, Queyrams, Querbute, n.m. Quittin, Quetteyn, n.w. Quithinck.

1.2.2. Grupy typu SR/s/ /š/ /z/

/j/

/l/

/n/

/m/

/v/

sj— —

slšl—

snšn—

smšt-? zm-

svšvzv-

Lista przyk³adów: sj-

n.o. Syaute? Por. schostro (⇐ pol. siostra), schumeno, schutuan, schuwikis 13. — W nazewnictwie antewokaliczne oznacza z regu³y [sk-], np. n.o. Schabeyke i Scabeike, Schabuns, Schayboth i Schaywoth, Scharduthe i Skarduth, n.m. Schaybotten, Schaiten, Schoite ob. Scayte, Schanden ob. Skanda-See sl- slayan, slayx, slanke, slaune, slaunis, slidenikis, sliwaytos, sloyo. Por. n.o. Slabeyke i Slaweike, Sloyde, n.m. Slakelaux, Slankelauks, Slimpen/Schlimppen, Slinia šl- schlusitwei (itp.) sn- snaygis, sneko (ob. šn-: schneko), snoxtis. Por. n.o. Snaydape, Snyke, Snyme, Snypste, Snutene, n.m. Snitteynen šn- schneko (ob. sn-: sneko), n.m. Schnoten/Snoten sm- smerlingis, smorde. Por. n.o. Smalicke i Smaleg, Smyge, Smoydro, n.m. Smagars, Smaydegarbe, Smausigeyn šm- (obce n.m.) Schmawck, Schmideinen zm- smoy, smunents, smuni, smunin (w onomastyce grupa zm- nie da siê w sposób pewny zidentyfikowaæ z powodu braku oparcia w materiale apelatywnym) sv- swaigstan (por. -šv-: erschwaigstinai), swais (itp.), sweykis, sweikis, sweriapis, swestro, swetan, swibe (?), swintian, swints, switai. Por. n.o. Swayman, Swaymuzil, Swayprot, Swalge, Swantike, Swentike, Swarge, Swibbe, Swirple, Swisdeta, Swodenne, n.m. Swaynien, Swarboniten, Swentegarben

13 Zak³adam, ¿e sekwencja dwufonemowa /sj-/ by³a realizowana w pozycji przed samog³oskami tylnymi jako spó³g³oska palatalna [œ] i ¿e to [œ] oddawano w pisowni niemieckiej trigrafem , a to dlatego, ¿e wyra¿any takim trójznakiem spirant niem. [š] = by³ najbli¿szym pod wzglêdem artykulacyjnym odpowiednikiem tej szczególnej spó³g³oski pruskiej. Sekwencja eksplozywna /sj-/ ma odpowiednik implozywny /-ºs/, zaœwiadczony wieloma przyk³adami, por. crays, swais, swaieis, twais oraz imperatiwy typu imais, isrankeis. — Równie¿ w tekstach starolitewskich znane jest u¿ycie trigrafu niem. na oznaczenie palatalnego [s’], por. np. u Ma¿wida: scha 1955, 3512 = [š’a], schischa 958 = [š’iš’a] (por. prus. schan III 6717 ‘hie’), schonai 1209 = [š’o:nai], duschas 1024 = [du:š’as] Akk.Pl., schirdis 3422 ([Urbas 1996], s.v.).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»



W. Smoczyñski

švzv-

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

st-

(er)schwaigstinai (ob. sv-: swaigstan) swirins, n.m. Swerin (?)

W po³¹czeniach /sl-/, /sn-/, /sv-/ spirant /s/ bywa zastêpowany przez /š/ na wzór wymowy niemieckiej odpowiednich grup 14. Brak pisowni dla potencjalnego /šm-/ odpowiada grafii niemieckiej (por. dla /št-/). Miarodajne jest smerlingis EV 568 ‘ryba œli¿’, które pochodzi z niem. smerlinc. Porównanie z litewskim, gdzie jest sr- (sravgti ‘p³yn¹æ’, nadto šr- w po¿yczce šrataD ‘œrut’) nasuwa pytanie, dlaczego brak jest takiej grupy w pruskim. Prawdopodobnie dlatego, ¿e w czasie, z którego pochodz¹ nasze materia³y, jêzyk ten wszêdzie ju¿ zast¹pi³ odziedziczone *sr- przez str-. Taka innowacja, polegaj¹ca na epentezie zwartej t do sekwencji dwóch kontynuantów 15, znana jest z jêzyka ³otewskiego i czêœci dialektów litewskich. Mimo ¿e w litewskim jêzyku literackim norm¹ jest stare sr-, to i tu zdarzaj¹ siê dialektyzmy z epentez¹ t. Tak np. obok sreigiù, sreigti ‘wbijaæ, wtykaæ’ jest intransitivum o formie stringù, strìgti ‘utkwiæ, wbiæ siê’, zaœ sráigas ‘tyczka’ ma za synonim formê stráigas. Z tym to gniazdem ³¹czy siê pruska nazwa ‘ostu’: strigli AS III < *srig- 16. 1.2.3. Grupy typu ST/s/ /š/

/p/

/t/

/k/

spšp-

stšt-

skšk-

Lista przyk³adów: sp-

spagt°, sparis, spart°, spaustan, specte, spelanxtis, spenis, sperglawanag, sperclan, spigsna, spoayno, spurglis. Por. n.o. Spayde, Spande, Spawdenne, Spogenne

Wynika z tego, ¿e trigraf niemiecki w zapisach z , , ma wartoœæ spó³g³oski interferowanej [š], podczas gdy w zapisach typu , (zob. wy¿ej) oznacza on spó³g³oskê rodzim¹ [œ]. Zob. przyp. 13. 15 Zapobiega³a ona uproszczeniu *sr- w r-. Por. zmianê *Or- w r-: lit. rišù, rìšti ‘wi¹zaæ’. 16 Trautmann [1910: 440] ³¹czy³ strigli nieprzekonuj¹co ze s³ow. strigR ‘strzyc, ci¹æ’. — Epentetyczne t widaæ te¿ w 1. stroio EV 103 ‘têtnica szyjna’ < *sruja, por. lit. srYti ‘s¹czyæ siê’, sruvgti ‘ciec cienkim strumieniem’, sraujà ‘bystry bieg rzeki’ i 2. w pewnych nazwach geograficznych, por. Nastrayn itp., Strewe, Strut-keim ob. Strottekaymen [Gerullis 1922: 106, 174 n.]. Dyskusja nad innymi jeszcze przyk³adami pruskimi w [Smoczyñski 1986b]. 14

skšpšk-

!

stabis, stabni, °stagis, staydy, staytan, stakamecczeris, °staclan, stacle, stalis, stalli°, starnite, standis, stanint°, stanulonx, starkis, starstis, stas (itp.), °stattinnimai, stawids, steege, stenuns (stinons), stibinis, sticlo, stinsennien, °stippan, stoberwis, stogis, stolwo, stordo, stub°, stuckis, stundicks, sturdis, sturn°. Por. n.o. Stagutte, Stigots, Stintil, Stuype, Stupynne, Stusio scabs, scalenix, skallisnan, scalus, skandin°, skaura, skawra, scebelis, skellant°, skerptus, skewre, scibinis, °skiendlai, scinkis, °skisai, skist°, °skolle, skuna, scuto/schuto. Por. n.o. Scabeike, Scandio, Scudeyke, Scurdenne schpartina (ob. sp-: spartina, °spartint) schkudan (ob. sk-: skudan), schkellants (ob. sk-: skellants)

Pisownie , wskazuj¹ na to, ¿e w grupach rodzimych /sp-/, /st-/, /sk-/ spirant /s/ by³ zastêpowany przez /š/ pod wp³ywem fonetyki niemieckiej. Zob. wy¿ej o pisowni , , . Repertuar pruskich grup ST- nie ró¿ni siê od litewskiego, por. spenMs, stãbas, skandìnti; špùke, štaD, (dial.) škùina. Litewski wykazuje wprawdzie dodatkowe zbitki ze spirantami dŸwiêcznymi, ale s¹ one ograniczone do nazw w³asnych pochodzenia obcego, por. Zbãras, ZdanMs, Zgãnas [Girdenis 1995: 108]. 1.2.4. Grupy typu TSByæ mo¿e, ¿e pruski mia³ tak¿e grupê eksplozywn¹ /ts-/, wzorowan¹ skutkiem interferencji niemieckiej na niem. /ts-/. Przemawiaj¹ za tym nastêpuj¹ce pisownie: w czi⌠ix EV 735 «cziske» ‘czy¿yk’. Por. n.o. Czeducke (? ob. Teducke, Tidde), Czessim (? ob. Tessim), Czike (? ob. Thyke) w zuit III adv. ‘doœæ’. 2. Grupy implozywne Pod wzglêdem stosunku sonorantów (R) i obstruentów (T, S) grupy implozywne stanowi¹ w zasadzie lustrzane odbicie grup eksplozywnych, czyli maj¹ postaæ maksymaln¹ ­RTS (por. STR- w nag³osie) oraz trzy postaci zredukowane: -RS, -RT i -TS (por. w nag³osie SR-, TR- i ST-). Z uwagi na nadrzêdny charakter grup eksplozywnych (nag³os wyrazu) odwrócenie szyku sk³adników w grupach implozywnych traktuje siê jako zjawisko umotywowane: nag³os wyrazu determinuje wyg³os wyrazu. Choæ wiêkszoœæ materia³u pruskiego potwierdza te prawid³owoœci, istnieje sporo odchyleñ w obrêbie grup dwucz³onowych, które wymagaj¹ skomentowania. Z uwagi na znaczne zró¿nicowanie przyk³adów przedstawimy je w dwóch ujêciach: najpierw w postaci spisu alfabetycznego, który poka¿e bogactwo materia³u i u³atwi poszukiwanie form, a potem w klasyfikacji syntagmatycznej.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"

W. Smoczyñski

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

2.1. Grupy dwucz³onowe Lista przyk³adów: 17

-fs -Ôm

Obce: droeffs II cz³on n.m. °kaim ‘wieœ’: Dulokaym, Krelekaym, Pyzckaym, Porsekaym, Wedirkaym, Woblikaym -Ôn II cz³on n.m. °kain < °kaim ‘wieœ’: Dulokayn, Krelekayn, Pysdekayn, Porskayn, Wedirkayn, Woblikayn -Ôs gerbais, gerbeis, gewineis, imais, isrankeis, crays (?), plateis, pogeis, swais, swaieis, twais -Ôt sclait, schlait, slait, slait -ks delliks, dellijcks, gaylux, genix, grikenix, crixtnix, kuliks, lubeniks, malnijkiks, malnijkixs, malnijks, mynix, pogalbenix, preisicks, preisiks, riks, rijks, stundicks, wosux. — Nadto w pisowni : lubnigs -kt nackt 18 -ls engels, catils, mils, mijls, nuskils, pickuls, pyculs, rundijls, tals, tols, touls, wessals -lš falsch (obce) -lt Przypadkowa luka wœród apelatywów 19. Por. n.m. Namuynbalt, Rythabalt -mp n.o. Bedymp -ms etnistislaims, rams, sturintikroms, n.o. Adams -mt enimt, imt -ns ackons, ackins, agins, alkins, ausins, awins, grumins, gurins, kermens, kermens, kurpins, kupsins, passons, sasins, seimins, tans, tans, wagins, walduns, wins, n.m. Plons, Pluns. — Wybór form obliqui z koñcówk¹ -ns: abbans, ausins, aulauusins, deiwans, dilans, dilins, dins, gannans, grikans, kaiminans, maldans, rankans, rikijans, seggisnans, tennans, tusimtons, undans, wirans, wirdans, wissans; noumans, steimans, swaimans, waikammans, wijrimans, wissamans. — Wybór form participii na -ns: enimmans, etskians, gauuns, gemmans, gemmons, grimons, milijuns, murrawuns, pergimmans, sidans, stenuns, taykowuns -nt grunt, klint, clynth, n.o. Buckant, n.m. Arsenpint, n.w. Babant, Salmant. — Wybór form infinitivi na -nt: bebbint, glandint, kakint, ligint, mukint, pobaiint, pogadint, powaidint, swintint, wartint -ps biskops, encops (ob. -pts: enkopts oraz -ptst: enquoptzt), caneips, pallaips, paps, sups. Por. n.m. Auctacops (ob. Auctukape), Iregaps (< °garps < °garbis), Zwyk³y rozwój *tavas > [ta}s], pis. ‘ojciec’, przemawia za tym, ¿e odpowiednia synkopa w formie *drowis ‘wiara’ da³aby [dro}s], pis. . Pisownia hapaksu z obcym oddaje najwidoczniej nie prusk¹, lecz niemieck¹ wymowê zbitki wyg³osowej, por. np. niem. betreffs. 18 Ca³kiem izolowany zapis z GrG 58. Forma pozbawiona koñcówki (jak gdyby graficznie upodobniona do niem. nacht, przy którym stoi), odpowiada lit. naktìs ‘noc’. 19 Obecnoœæ participium prawilts ‘zdradzony’ pozwala odtworzyæ infinitivus o formie *pravilt ‘zdradziæ’, z /­lt/ jak w lit. nusivìlt < nusivìlti ‘doznaæ zawodu’.

-pt -rn -rs -st -ts

-Tk -Ts -Tt

#

Sarguckinstaps, Trops, Unsapotraps, Vogocaps. — Nadto w pisowni : labs, sallubs, scabs, subs, n.m. Gildestabs, Sarguttinstabs trapt n.m. Wissedarn altars, antars, anters, keckers, keckirs, komaters, maiters, prestors, tickars, tickers, urs, weders, wijrs, wirs, wurs. Por. n.o. Mars, n.m. Scobors, Smagars ast, dast, est, ist, perreist, preipist, waist, west. Por. n.m. Ginthebrast, Gintebrost, Cucenbrast, Singurbrast, Stabobrast astits, belats, billats, dinkowatz, ebsignats, immats, ymmits, jmmitz, likuts, limatz, poquoitets, proklantitz, n.m. Gaunitz. — Nadto w pisowni : kawids, kawijds, kuwijds, stawids, stawijds (por. wirds). — Wybór form participii na -ts: crixtits, laikuts, dats, deiwuts, deywuts, entensits, crixtits, niebwinuts, patickots, perklantits, posinnats, polaikuts, skrisits, scrisits, scrijsits (ob. -tst: skresitzt) n.m. Schmawck buttastaws, buttantaws, taws, taws, thaus. Por. n.o. Gerdaus, n.m. Karkaus, Tribelaws aulaut, neikaut, pogaut. Por. n.o. Bytowt (ob. Bitawte), Eyskaut, Gydowt, Kerstawt, Guntawt, Monawdt, Redaut, n.m. Gydawt, Pokrawt.

2.2. Grupy trójcz³onowe Lista przyk³adów: -Ôks -Ôkt -Ôms -Ôns -Ôps -Ôst -Ôts -ÔTs -lks -lts -mps -mts -nks

17

-nsk? -nst -nts

malneyks, slayx, teiks polaikt læims ains, erains, niains pallaips perreist, waist daits, daitz, geits, quaits, crixteits, schklaits, schlaits, schlaits, schlaits deiws kelks, kelchs, valx. Por. n.o. Preystalks, Prestalx, n.m. Kasewalx, Papelx, Posillipe[l]x prawilts. Por. n.o. Preywlcz (= Preivults) etkumps, etkumps. Por. n.o. Glaudimps, Prislamps animts/enimts, dessimts, dessimts klausiwinks, malnijkinks (?), pentinx (?). Por. n.o. Salanx, Sandanx, n.m. Barbalenx. W katechizmach zwyk³¹ pisowni¹ dla -nks jest : auschaudiwings, aulaikings, engraudiwings, etneiwings, etniwings, etnijwings, ginnewings, grensings, klausiwings, labbings, naunings, nigidings, nipoklusmings, niquaitings, nirigewings, niwertings, wertings, wertiwings. Por. n.o. Prietunx n.o. Trvnzch pakunst. Por. n.o. Paganst (ob. Poganste) ainonts, auskandints, dilants, enkerminints, enkermenints, ensadints, etbaudints, isklaitints, mukints, newints, newyntz, niskijstints, niainonts,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$

W. Smoczyñski

-pts -rks -rps -rpt -rst -rts -sts -šts -tst -Tks -Tns -Tts

nipogattawints, poaugints, pobrendints, pomukints, sacraments, schkellants, skellants, smunents, swints, testaments. — Nadto w pisowni : glands, unds. — Por. n.m. Golentz, Ilantz, Wesgintz auklipts, enkopts (ob. -ps: encops i -ptst: enquoptzt). Por. n.w. Lipz (ob. Lipza, Lipze) apisorx, n.o. Girks, Marx, Sarchz, Wissedarx. Nadto w pisowni : butsargs, wargs crauyawirps, powirps. Por. n.o. Caterps; n.m. z cz³onem II garbs < garbis ‘góra’: Lagegarbs, Lulegarbs (ob. Lulegarbis), Kalegarbs, Kilegarbs, Mantegarbs, Poirbs (ob. Poirbin, Poirpen), Smaydigarbs (ob. Smaydegarbe) etpwerpt, etwierpt, etwierpt, powierpt. — Nadto w pisowni : gerbt, gerbt, preigerbt ainawarst, aina warst, werst, wirst, wirst, wijrst, nm. Tuleparst ketwerts, kettwirts, ketwirtz, sparts, tirts, werts. — Nadto w pisowni : wirds, wirds Christs, perpists, pomests, senrists, usts (ob. -šts: uschts) uschts, wuschts (ob. -sts: usts) bylaczt (ob. -ts: billats), daeczt (ob. -ts: daits), lymuczt (ob. -ts: limatz skresitzt (ob. -ts: skrisits) 20 cawx, laucks. Por. n.m. Seymolaux, Slakelauchs aulauns, awlawns, dauns, dauns, ebsignauns, nauns, nowaitiauns, perdauns, perwukauns, podauns, postauns, popeisauns, pudauns, sendauns, souns dinkauts, pagauts. Por. n.o. Mildawtz.

2.3. Grupy czterocz³onowe Lista przyk³adów: -Ôpts n.m. Steypts (ob. Steypata, Steypet, Steynpat) -ptst enquoptzt (ob. -ts: enkopts) -mpts dessempts, dessimpts, dessympts -nkts penckts, piencts, pyienkts -nsts andeiansts (?) -rkts erderkts -Ttst dinkauczt, dinkautzt (ob. -ts: dinkauts) 21

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

%

2.4. Grupa piêciocz³onowa Przyk³ad: -nksts nikanxts

2.5. Klasyfikacja grup implozywnych Wiêkszoœæ grup implozywnych potwierdza zasadê lustrzanego odbicia w stosunku do grup eksplozywnych. Mimo to przy ka¿dym z typów (-RTS, -RS, -RT, -TS) stwierdza siê obecnoœæ grup anomalijnych, które nie maj¹ odpowiedników nag³osowych i skutkiem tego stwarzaj¹ trudnoœæ klasyfikacyjn¹. Wyjœciem z tej trudnoœci jest stwierdzenie, ¿e sekwencje nieregularne przedstawiaj¹ po³¹czenie typowej zbitki wyg³osowej z elementem niemotywowanym 22. W nastêpuj¹cym teraz przegl¹dzie regularne typy wyg³osowe podano w konfrontacji z typami nag³osowymi. Po ka¿dym z nich zestawiono grupy anomalijne. 1. Typ STR- :: -RTS skl- :: -lks skr- :: -rks str- :: -rts stv- :: -}ts

sclait, sklaitint :: kelks, valx scrisits, scrundos :: apisorx, wargs strigli, stroio :: kettwirts, sparts, wirds stwen, stwendau :: dinkauts, limauts, pogauts

1.1. Po³¹czenia typu -RTS, które nie maj¹ odpowiedników w grupach eksplozywnych, otrzymuj¹ nastêpuj¹c¹ interpretacjê: -mps -rps -lts -mts -nts -ºps -ºts -ºks -}ks

= -m + -ps = -r + -ps = -l + -ts = -m + -ts = -n + -ts = -º + -ps = -º + -ts = -º + -ks = -} + -ks

etkumps (por. sups) powirps prawilts (por. immats) dessimts newints pallaips daits, daitz, geits malneyks, waix (por. riks) cawx, laucks 23

2. Typ SR- :: -RS Grupa -tst powsta³a skutkiem do³¹czenia zwartej t do wyg³osowego -ts formy starszej *skresitz ‘ukrzy¿owany’, czyt. [skre:zits], por. warianty scrisits I, skrisits III, scrijsits III ts. Zakoñczenie pruskie -ts oddaje niem. -et formy «gecreitziget». Epiteza t po -ts jest zjawiskiem fonetyki niemieckiej, por. nwn. jetz-t < iez (œrwn. ieze). Zob. te¿ przypis nastêpny. 21 Grupa powsta³a skutkiem do³¹czenia zwartej t do wyg³osowego -ts formy starszej dinkauts III 753 ‘dziêkowa³’, gdzie prus. -ts oddaje zakoñczenie -et praeteritum niemieckiego dancket. Zob. przypis poprzedni. 20

sl- :: -ls šl- :: -lš sn- :: -ns sm- :: -ms

slayx, slaunis :: engels, mijls, pickuls schlusitwei :: falsch snaygis, snoxtis :: ackins, ausins, alkins, passons, tans smerlingis :: Adams, laeims, rams

Za Kury³owiczem [1948: 105, regu³a IX]. Fonemy /j, v/ hipotetycznych grup */skj-/, */skv-/ nale¿¹ do tej samej klasy syntagmatycznej, co fonemy /l, r/, które ukazuj¹ siê w sk³adzie grup /skl-/, /skr-/. 22 23

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&

W. Smoczyñski

zm- :: -ms sº- :: -ºs sv- :: -}s zv- :: -}s

smoy, smuni :: Adams, laeims, rams schuwikis :: swais, twais swaigstan, swais, swints :: taws, thaus swirins :: taws

2.1. Bez odpowiednika eksplozywnego: *sr- 24 :: -rs

altars, antars, urs, wirs

3. Typ TR- :: -RT tv-, dv- :: -}t twais, dwai :: pogaut

Typ implozywny -RT jest reprezentowany przez jedn¹ tylko grupê [-}t] (por. lit. gáut). Znaczy to, ¿e nie s¹ zaœwiadczone odwrócenia takich grup nag³osowych, jak /pj-/, /pl-/, /pr-/, (/tl-/), /tr-/, /kl-/, /kr-/, /kv-/ 25. W tym punkcie zaznacza siê ró¿nica w stosunku do jêzyka litewskiego, który zna [-ºp] kaDp, /-rp/ tatp, /-rt/ skìrt, /-lk/ pìlk, /-rk/ tatk i [-}k] palauk, por. [Girdenis 1995: 111–113]. Grupy bez odpowiednika eksplozywnego: imt, enimt (por. lit. potoczne i6t < i6ti) grunt, klint (por. lit. potoczne gyvént < gyvénti)

-mt -nt

4. Typ ST- :: -TS sp- :: -ps st- :: -ts sk- :: -ks

sparts, spenis :: biskops, pallaips, sups/subs stabis, stas :: dats, deiwuts, immats, likuts scabs, skellants :: delliks, lubenix, riks

W typie -TS nie ma grup nieregularnych, a repertuar odpowiada litewskiemu, por. lit. trMps, pàts, tóks. 5. Typy nieregularne 2-cz³onowe: -SS -TT

-fs -kt -pt

droeffs (obce) nackt 26 trapt 27

6. Typy nieregularne 3-cz³onowe: -RTT -rpt = -r + -pt etwierpt 28 -ºkt = -º + -kt polaikt Na skutek epentezy t nag³osowe *sr- zosta³o zidentyfikowane ze str-. Por. jednak dopuszczalnoœæ takich odwróceñ w pozycji przed s, czyli w zbitkach typu -RT-S: -ºps w pallaips, -rps w powirps, -lts w prawilts, -rts w tirts, -lks w kelks, -}ks w laucks. 26 Por. lit. lhkt < lhkti. 27 Por. lit. lìpt < lìpti. 28 Por. lit. vetpt < vetpti. 24 25

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

-RST -RRS -TTS -STS -TST

-ºst -ºns -}ns -º}s -pts -sts -šts -tst

= -º + st= -º + -ns = -} + -ns = -º + -}s = -pt + s= -st + s= -š + -ts = -t + st-

'

perreist, waist erains, niains aulawns, dauns, postauns deiws (por. -}s: taws) auklipts, enkopts Christs, pomests, usts (ob. -šts: uschts) uschts, wuschts (ob. -sts: usts) skresitzt

7. Typy nieregularne 4-cz³onowe: -RTTS -RSTS -RTST -TTST

-mpts -nkts -rkts -nsts -}tst -ptst

= -mp + -ts = -nk + -ts = -rk + -ts = -ns + -ts = -}t + st= -pt + st-

dessempts, dessimpts, dessympts penckts, piencts erderkts andeiansts (?) dinkautzt, dinkauczt enquoptzt

8. Typ wyj¹tkowy 5-cz³onowy: -RTSTS -nksts = -nks + -ts

nikanxts

Nieregularne zbitki implozywne ustali³y siê w jêzyku pruskim w nastêpstwie kilku innowacji fonetycznych. By³y to: 1. Synkopa samog³oski w koñcowej sylabie wyrazu, por. prawilts :: lit. nuvìltas; pomests :: lit. pãmestas; piencts :: lit. peñktas; swints :: šveñtas; deiws < *deivas :: lit. di—vas; dauns < *davuns :: lit. davês; droeffs ob. druwis. 2. Apokopa samog³oski -i w formach infinitiwu: trapt, polaikt (lit. palìkti), imt (lit. i6ti), ist (lit. gsti), west (lit. vèsti), etwierpt (lit. vetpti), pakunst, jak te¿ w formach 3 os. Prs atematycznego: ast, dast, por. stlit. —st(i), dúost(i). 3. Synkopa w po³¹czeniu z uproszczeniem zbitki spó³g³oskowej: powirps < *pavirpts < *pavirptas. 4. Synkopa w po³¹czeniu z epentez¹ p: dessimpts < *desimts < *desimtas (lit. deši6tas). 5. Epiteza zwartej t po wyg³osowej grupie -ts, por. [-tst] w skresitzt, [-ptst] w enquoptzt, [-}tst] w dinkautzt, dinkauczt. 6. Fonetyczna redukcja wyg³osu albo jego zniemczenie przez odrzucenie zakoñczenia pruskiego: klint, nackt. Jest oczywiste, ¿e wyszczególnione tu procesy fonetyczne spowodowa³y powstanie takich grup wtórnych, które by³y ca³kowicie zgodne z modelem sylaby pruskiej, zob. wy¿ej -ps, -ts, -ks, -ns, -ms, -}s itp., -lks, -rks, -rts, -}ts itp.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»



W. Smoczyñski

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

3. Grupy wewnêtrzne

kaigij, maiggun, °maygis, snaygis 32. Por. n.o. Eygayle, Eigel, n.m. Gaygelyth, Laigekaim -Ôk- apkeickan, enteikuuns, laikut, neikaut, sweikis, waikai, waykello, woikello 33. Por. n.o. Eykant, Eykint, Eychune, n.m. Arganeyko, Draymayken, Caykam -Ôl- gaylux, °peilis, pereilai, scritayle. Por. n.m. Gaila, Gayle, Kayliwen -Ôm- caymis, kaiminan, laimiskan, seimins. Por. n.o. Goymon, Kaymen, Swayman, Swaymuzil, n.m. Beymegeine, Draymayken, Kaymiten, Neymen, Paymekopo, Poymekopo, Pomeymen, Preymok, Saymino, Seymolaux, n.w. Deyme -Ôn- ainat, ainonts, angstainai, angsteina. Por. n.m. Alkayne, Ankraynen, Beykaynen, Dymsteyne -Ôp- enlaipints, knieipe (?), laipinna, laipinnans, laipinnons, polaipinsnan, preipaus, preipist. Por. n.o. Nakaippe, n.m. Keypin, Laypo, Steypata -Ôr- n.o. Kayroth -Ôs- keiserin, kraise, crays, layso (?), reisan, swaisei, waisei, weisin. Por. n.o. Gnaysothe, Gneysutte, n.m. Bayselawke, Gaysalaukin -Ԝ- teisin. Wariant z : teischin (zob. przyp. 13) -Ôt- edeitte, estureyto, geitan, geittin, geytien, idaiti, maytter, maiters, °saytan. Por. n.o. Goytit, Kaytam, Kaitithe, n.m. Preytilte. — Do tego -ºt- obok -ºd-: n.m. Auscloyte :: Auscloyde, Kyrsneiten :: Kyrsneiden -Ôv- deiwan, kaywe. Por. n.o. Eywan, Eywon, n.m. Preywils, Preywiski, Waywe (por. te¿ pisowniê : Gaywbaynis, Gaywbaynes < *Gaivain°) -Ôz- maise, mayse (por. lit. mi—žis) -kl- kraclan, panustaclan, piuclan, poklausijsnan, sticlo. Por. n.o. Naclusio, n.m. Kawiclowkin -km- n.m. Ekmedien (ob. Eykemedien) -kn- lagno 34, sagnis 35 -kr- sacraments, tickra, poducre. Por. n.m. Gekriten/Jekriten, Paccraw (ob. Packerew) -ks- n.o. Wuxe -kt- aucktimm°, deicktas, deickton, drucktai, duckti, pectis, licte, lickte, nacktien, n.m. Aucktekaymen, Lukte. Nadto w pisowni : spagtan, spagtun -lb- galbimai, galbo, gulbis, kalbian, pogalbenix. Por. n.o. Albicke, Gilbirs, n.w. Elbinc (ob. -lv-: Elwing), n.m. Thalbin, n.w. Walbin, Welbam -ld- galdo, maldai, maldenikis, maldunin, mealde, peldiuns, staldis, weldunai, tuldisnan. Por. n.o. Aldegut, Goldyn (ob. Golte), Malde, Maldite

Podobnie jak poprzednio najpierw idzie alfabetyczny spis wszystkich mo¿liwoœci. Grupy dzieli siê na dwu-, trój- i czterocz³onowe. Znaki zapytania w lewej kolumnie umieszczono dlatego, ¿e pewni badacze s¹ przekonani o fonetycznym charakterze pisowni pruskiej i w nastêpstwie tego dopuszczaj¹ istnienie zbitek niejednorodnych co do cechy dŸwiêczna :: bezdŸwiêczna, por. , , . Znaki zapytania umieszczono te¿ po niektórych hapaksach, które w dalszym ci¹gu nasuwaj¹ problemy interpretacyjne. 3.1. Grupy dwucz³onowe Lista przyk³adów: -bd- epdeiwutint. Por. n.o. Abdangs/Abdenge, n.w. Abdune -bg- n.o. Abgautis -bl- weloblundis, woble, sirablan (ob. -pl-: siraplis) 29. Por. n.m. Oblitten (ob. Obeliten), Woblikaym -bn- lubnigs, stabni. Por. n.m. Drabnow (ob. Drabinow, Drabenow), Sabnow (ob. Sabenouwe) -br- Abraham, bebrus, pobrandisnan, pobrendints, seabre, wubri (?). Por. n.w. Bebra (ob. Bewer, Bebir) -bv- grabwe (?), niebwinuts, niebwinutei -bz- absignatai, ebsignasnan, ebsignauns -db-? etbaudinnons, etbaudints -dg-? etgimsannien -dj-? median, medies, medione? 30 -dl- addle, maddla, madlikan, madlisna, waidleimai. Por. n.o. Sadluke (ob. Sadeluke), n.m. Medlawken (ob. Medelauke) -dm- n.m. Widminnen (ob. Wedemyn) -dr- nidruwe, podruktinai, udro, widre, wydra (ob. -tr-: wetro). Por. n.m. Bedrowe «prusch Wydrio», Sudrin, Waidriten, Weddru -gl- aglo (?), poglabu, strigli. Por. n.o. Wygloys, n.m. Naglanden, Poglawke, Siglawken -gn- absignatai, ebsignasnan, ebsignauns, signat, siggnat, nognan (?), wagnis (?) 31. Por. n.o. Stignote -gr- engraudisnan. Por. n.m. Pogriselawken, Wissegrode -Ôb- n.o. Eybuth, Eybud, Kaybut, Keybute, Preybuth -Ôd- gaide, gayde, gaydis, geide, reide, saydit (ob. say dit). Por. n.o. Eydell, Preydar, n.m. Arwayden, Auscloyde (ob. Auscloyte), Baiden, Baydutten, Geidauw Wy³¹cza siê emprikinblli III 1259, które jest b³êdem zamiast . Raczej chodzi tu o pisowniê dla heterosylabicznego po³¹czenia [i.j] przed samog³osk¹, czytaj [medi.jÇn], [medi.jÇs], [medi.jonÇ]. Inaczej [Mažiulis PEŽ, III: 119 n]. 31 Chyba zam. *wagins, to z *vaginzis ⇐ œrwn. wagense m., zob. [Smoczyñski 2000: 131 n]. 29 30



-Ôg-

32 Nie nale¿y tu zapis deigen GrG 85 ‘tagk, dzieñ’, w którym sekwencja oddaje [j], por. wariant deyen GrA 91 ts. 33 Zapewne nie nale¿y tu wyraz zapisany u Grunaua raz jako saika GrG 27 «sack», raz jako sayka GrA 52 «saccus». Jest bowiem prawdopodobne, ¿e zapisy te zawieraj¹ «dyftong graficzny» , , którego segment drugi jest tak zwanym «Dehnungs-i/y» jak np. w grafii œrdn. raid ‘Rad’, œrwn. breyf ‘Brief’ (zob. wy¿ej przyp. 9). Najwidoczniej chodzi tu o zapo¿yczenie wyrazu niem. sack ‘worek’, paralelne do lit. zãkas/žakas ‘wór’, por. [Mažiulis PEŽ, IV: 38; Schmalstieg 1999: 111]. 34 Odpowiednik lit. jãknos/j—knos ‘w¹troba’. 35 Odpowiednik lit. šaknìs ‘korzeñ’.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»



W. Smoczyñski

-lg-lj-? -lk-lm-ln-lp-ls-lt-lv-lz-mb-

-mk-ml-mn-mp-

algas, doalgis, °ilgimai, walge, wolgeit. Por. n.o. Stalge, Stalgune, Swalge, Swalgene, Swilge, Swilgenne, n.m. Algetos, Balga, Dalgantis, Dilgen euangelion, ebangelion (o ile nie by³o wymawiane [°lijon], por. lit. evangèlija)) alkins, alkunis, burwalkan, kelkan, malko/malcko (war. nalko, nalco), pelkis, pipelko, silkas, wabelcke, wabelko, wobelke, wilkis. Por. n.m. Dulkaym/Dulkam (ob. Dulokaym), Kalckaymen ilmis, kalmus, kelmis, kelmo/chelmo, salme, salmis. Por. n.o. Scholmis, n.m. Ilme, n.m. Carwomcholmike, Kelmelawken, Salmien, Skolmen, n.w. Gilmen, Pilmen alne, dilnikans, kulnis, malnijks (z *maldn- < *maldinik-, por. maldenikis, maltnicka), melne, pilnan, walnennien, wilna, wilnis, wobalne. Por. n.o. Tulne/ Tolne, Tulnico, n.w. Alna, n.m. Angilnyken, Ilnikin kalpus. Por. n.o. Alpas (Alp), Talpite, n.w. Alpus, Walpis, Vulpyng/Wlping, n.m. Kilpe, Gartilpunge, Sulpalwen, Talpotiten gulsennien, gulsennin, kalsiwingiskan, kelsai, culczi (?), pobalso (?). Por. n.o. Gylse, n.m. Alsitten, Dulsyn, n.w. Stalsin. Zob. -lzaltars, kalte, meltan, piwamaltan, salta, solthe, woaltis, wolti, woltis. Por. n.o. Golte, Kaltinto, Pobilte, Tultungis, n.m. Daltenen, Galtengrab, Grobetilten, Stabynotilte, Tiltenikin, n.o. Wiltaute alwis, galwo, pelwo, stolwo (?). Por. n.m. Balweniken, Salwiten, n.w. Elwing (ob. -lb-: Elbinc), n.m. Walwange balsinis, gelso (por. lit. balžíenas ‘poprzecznik w bronie, saniach’, geležis ‘¿elazo’) drimbis, dumpbis (?), embaddusisi, glumbe, golimban, gramboale, strambo (?), wumbaris. Por. n.o. Rumbith, Sambe, Sambil (ob. -mp-: Sampils), Sambyns, Sambym (!), Sambur, Samburine, n.m. Pombitten, Rombiten, Rumbithen (ob. -mp-: Rompyten), Sambangin (ob. -nb-: n.o. Sanbange), Sambelavken, Scrumbayn, Wambyn (ob. -nb-: Wanbin) n.o. Namkant, Nemkynt, n.m. Awctumkape, Damkaw, Kamkal, Comkaym (ob. Comekaymen), Tomkirnikin imlai 36. Por. n.m. Krymlawgk, Samlandia, Samlawken (ob. Samelauken, Somelauke), Semland emnan, emnen, enimumne (?), °gimnis, camnet (?), kermnen, pomnan (?), preigimnis. Por. n.m. Dethemniten, Domnykaym, Domnow, Camnitien, Pomnick (ob. Pomenik), Quedemnowe, Samnicz, Umne (ob. Umpna) emperri, empijrint, empolijgu, clumpis, kumpinna, peempe, senskrempusnan. Por. n.o. Pampysche, Pampusch, Rympe, Sampalte, Sampils (ob. -mb-: Sambil), Sampol, Temperbut, Tempirbucz, Trumpis, n.m. Amponden, Ampunde, Campen, Lumpe, Nalimpen, Rompyten (ob. -mb-: Rombiten, Rumbithen), Sampeiske, Schumpiten, Trimpow, Trumpiten, Zumpiten. — W z³o¿eniach na-

Hapax lemlai III 5114 ‘bricht’ ze wzglêdu na swe znaczenie nie mo¿e oczywiœcie zawieraæ partyku³y permisywno-koniunktywnej lai (por. schlusilai ‘(daß) diene’). Zapewne jest to b³¹d druku zamiast . Por. lit. lemiù, lémti. 36

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

!

zewniczych z niemieckim segmentem ³¹cznikowym -Çm- < -Çn-: Namoyumpelk ob. Namoyunpelk. Zob. -np-. -ms- °gimsennien. Por. n.o. Pymsix, n.m. Pamszen. Por. obocznoœæ -ms- i -ns- w nazewnictwie: n.m. Grymse :: Grynse, Grynzse, Camzikini :: Canczikini, Lymszen :: Lynsen, Ramsen, Ramsien :: Ransys, Simser :: Sinser, Synsarne, Tramsow :: Transow, Transsaw, Transen -mt- dessimton, enimton, gemton, imta, naunagimton, tusimtons. Por. -mt- obok -mpt- w n.m. Abetimte :: Abetympten (ob. Abetinte), Imten :: Impten, Pogymtynekaym :: Nogympten -mz- amsin, amsis -nb- enbandan 37, pagonbe? 38. Por. n.m. Cucenbrast, Chucunbrasth, Namuynbalt, Wanbin, n.o. Sanbange (ob. -mb-: n.m. Sambangin). Zob. -np-. -nd- brende-, endeira, glandewingei, grundalis, lindan, perbanda, rundijls, sendauns, senditans, senditmai, stundicks, sundan, undan, undans, undas, wunda, wundan. Por. n.o. Genderik, Glande, Candeym, Pomanda, Ponditho, Sandar, Trinde (ob. Trinte, Trintele), n.m. Pandithen -nganga, angis, dangon/dengon, dangus, dengan, engaunai, engerdaus, euangelistai, -ing- (suf.), manga, pertengginnons? (zob. przyp. 49), podingai, sangor (?), sengidaut, sengijdi, songos (?). Por. n.o. Sangal, Sanglande, Tunge, Tungemers, n.m. Angerow, Apuswangen, Ardinghinen -nkdinckauia, enkaititai, enkausint, encops, luncka, perlankei, polinka, rankan, senrinka, scinkis, slanke, tankinne. Por. n.o. Trankot, Trankotim, n.m. Trynkoln, Trynkos -ngkf- jungkfrawen (obce). Trigraf to allograf i na wyra¿enie niem. [¯]: = [ju¯fra}Çn]. Wariant spruszczony: iumprawan -nlenlaikumai, enlaipinne, pogattewinlai. Por. n.m. Gunlawke, Cudinlawke W jêzyku staropruskim opozycja spó³g³osek nosowych /n/ i /m/ neutralizuje siê w pozycji przed /p, b/ na korzyœæ wargowej /m/, por. embaddusisi ‘stecken’ < *en-bad°, emperri ‘zusammen’ (⇐ praep. en + obliquus perri < *perrin). Wobec tego pisowniê zamiast w ni enbandan ‘nicht vergeblich’ (⇐ praep. en + obliquus bandan) uznamy za ortografiê etymologizuj¹c¹. Podobnie trzeba oceniæ zamiast w przys³ówku senpackai ‘sicher’, poniewa¿ chodzi o pisowniê z³¹czon¹ pierwotnego zwrotu przyimkowego sen ‘mit’ + obliquus packai < *packan ‘ze spokojem’. Etymologiczna jest te¿ pisownia z³o¿eñ niemieckich z segmentem ³¹cznikowym –en-, np. Waistotenpil. — Poza tym grupa -np- pojawia siê jako produkt dysymilacji -mp-: n.m. Kanpayn < Kampain (zob.). 38 Hapaks pagonbe EV 795 ‘Heidenschaft’ wygl¹da na b³¹d kopisty zamiast — opuszczenie litery samog³oskowej, por. ebÅgnadins III 1138 ‘segnete sie’ zam. , guntwei III 875 ‘treiben’ zam. (do lit. ganýti). [Mažiulis PEŽ, III: 208] s³usznie porównuje tu litewsk¹ formacjê na -ybf: pagonýbe ‘pogañstwo’. Natomiast emendacja [Trautmann 1910: 388] na jest trudniejsza do przyjêcia z uwagi na brak w materiale abstraktów o sufiksie ; autor mia³ tu zapewne na myœli pruski odpowiednik typu litewskiego na -obf jak senóbf (ob. senóvf) ‘Altertum, Vorzeit’. 37

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"

W. Smoczyñski

-nm-? enmigguns 39. Por. z³o¿one n.m. z I cz³onem na -en- = [Çn]: Lindenmedie, Ruppenmalcz. -np- W z³o¿eniach nazewniczych z segmentem ³¹cznikowym -Çn-: Arsenpint, Ilgenpelke, Namoyenpelk, Namoyunpelk, Sassenpile, Schipenpil, Surkenpurn, Tlokenpelk, Tlokunpelk, Waistotenpil . — Jako produkt dysymilacji grupy -mp- w nazwach w³asnych: n.m. Kanpayn :: Campayn (Campaginis), Conpow :: Compaw, Panpen :: n.o. Pampe, Ponpicken :: Pompicken, Prenpynen :: Prympynen, Tanpitt :: Tumpiten, Trinpow :: Trimpow, Trympauwe -nr- ainontinreisan, senrinka, senrists -ns- ansis, brunse, datunsi, droanse (?), ensai, ensadinton, insan, maitatunsin, mensa, mensas, mensen, menso, mynsowe (?), sansy (n.m. Sanselin), stansubban, stinsennien, tenseiti, unsei, wanso. Por. n.o. Gense, Glinse, Hansuthe, Ronsyte, Sansanx, Synsuthe, Wysinse, n.m. Banse, Grynse, Lansania, Nawensede, Nawunseden, Ransys, Sansillen, Sensegarben, Unsatrapis. Zob. s.v. -mso obocznoœci grup -ns- i -ms-. -nš- menschon (ob. -ns-: mensas, menso). Por. enschan, enschien ‘in diesem’ -nt- antars, antis, gruntan, klantemmai, klente, kunti, laimintiskai, mentimai, staninti,swintan, swintina, tenti, testamentan, testamenten, trintawinni. Por. n.o. Cante, Cantemynne, Santhaps, Syntirme, Trinte, Trintint, n.m. Antiken, Barthentroben, Buckanthyn, Dalgantis, Ginthebrast, n.w. Drawanta -nv- enwacke, enwackemai, enwaitia, enwangiskan. Por. n.o. Sanwers, n.m. Kinwangen (ob. Kynewang), Treonkaymynweysigis -nz- ansonis, gunsix (?), insuwis, winsus (?) -pj-? wupyan. Raczej = [i.j]: [vupi.jÇn]. Zob. -rmj-: wormyan. -pk- epkeickan (emendowane z epkieckan). Por. n.m. Lapkaymen, Nopkayme (ob. Nopekaym), Pupkaym/Pubkaym (ob. Pupekaymen), Rypkaymen (ob. Rippekaymen) -pl- raples, siraplis (ob. -bl-: sirablan). Por. n.m. Doplauke, Craplawken (ob. Crawplawken), Neplaucken, Scuplawke, Soplyn (ob. Sopelyn) -pm- epmentimai, sepmas (ob. -ptm-: septmas) -pr- poprestemmai, passupres. Por. n.o. Tappritz, n.m. Cupritin, Mupri, Pappratten, Topprinen, Weppren -ps- abse, absergisnan, gnapsem/gnabsem, gnabsen, kupsins (?), supsai/subsai, wobse. Por. n.o. Gripsio, Wapse, n.m. Dripsiten, Kapsow, Subsow -pt- dijlapagaptin, lopto, pagaptis (?). Por. n.o. Nagripte, n.m. Aukopte/Aucupte, Kopte/Kupte -pv- epwarisnan, epwarrisnan -rb- dirbinsnan, gerbais, gerbaisa, gerbeis, girbin, perbandan, perbilliton, tarbio, wirbe, warbo (?). Por. n.o. Garbote, Garbute, Surbvne, n.m. Auctigarbin, Barbalanke, Iragarbis, Sirbelauk -rd- kirdimai, perdasai, perdin, pogerdawie, sturdis, wirdai, wirdan (itp.). Por. n.o. Ardange, Gerdete, Gerdite, Surdote, n.m. Ardelauches, Bardyn, Gerdawen, Nerdingyn, Nyskirden, Pardagal, Scardenitin 39

Zamiast ?

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

#

-rg-

derge, larga°, mergan, mergo, mergu?, moargis, pergalwis, pergimie, sirgis, surgi, wargasmu, warge. Por. n.o. Jurge, Nyrginde, Surgaute, Twirgil, n.w. Sirgun, n.m. Dargels, Jorgelauken, Sirgelauwk -rj-? pergeis = [perjeºs]? Por. n.m. Iwogarge, Iwegarge «huwinboum» (por. garian ‘Baum’), Lekegarge, Narge/Narigen, n.w. Nerge/Nergia/Neria -rk- arcan, birgakarkis, erkinina, garkity, kirkis, Markon, percunis, sarke, starkis. Por. n.o. Jerkind, Surkant, n.m. Warkallen, Wurkallen (ob. Warikallen) -rl- erlaikut, erlangi, perlankei. Por. n.m. Arle, Bebirlauken, Erling, Jorlawken, Jurlawken, Perlauken, Wirlaukin, Worlyne, Worlainen, Wurlauken, Wurlitekaym -rm- ermirit, girmis, gorme, irmo, kermenen, pirmannin, pirmas, pirmonnien, sirmes, warmes, warmun. Por. n.o. Normans, Normoke, Sormest, Surmynne, n.m. Kirmys, Santirmen, Warmediten, Warmen, Warmia, Wermiten, Wurmedit -rn- bucawarne, ernertimai, kirno, syrne, sturnawiskan, warne. Por. n.o. Garnyke, Kapurne, Stirnis, n.m. Bebirnik, Karnithen, Kirno, Sernaw, Synsarne, Surninos, Swornien, Warnnaw, Warnikaym -rp- auwirpis (?), enterpen, erpilninaiti, etwerpe, corpe/korpe, kerpetis (?), kurpe, kurpelis, kurpins, curpis, perpidai, sarpis, turpelis 40. Por. n.o. Arpalte, Tarpe, Tarpio, Warpune, n.m. Dorpine, Nosterpelk, Perpelken, Zyrpin, Sirpenicken, Skerpincz, Surpalwen, Torpine, Warpelauken, Warpunen -rs- dirsos, kirsa (ob. -rš-: kirscha, kerscha), persurgaui (?), sirsilis. Por. n.o. Marsian, Marsyan, Marsune, Namarsus, Wirsvne, Wyrssuthe, Wursit, n.m. Sursen, Surszen, Sursienis -rš- kerscha, kerschan, kirscha (ob. -rs-: kirsa), kirsche, pirschau (?). Por. n.m. Karschaw, Karschawin (ob. Carsow), Sawersch (ob. Sawersin), n.w. Warschaw (ob. Warssen, Worsen) -rt- ernertimai, ernertiuns, ertreppa, gerte, kartai, ketwirta, ketwirtin, kurteiti, martan, martin, nertien, nierties, norte, pertengginnons, pertengninton, pertenniuns, pospartint, powartisnan, schpartina, spartin, spartina, surturs (?), tirtan, tirti, tirtian, tirtien, tirtin, wartinna, wertings, wartin, wartint, wertei, wertemmai. Por. n.o. Burtims, Surteyke, Tartyl, n.m. Bartha, Barthentroben, n.w. Berting, Bertung -rv- arwi, burwalkan, gerwe, kurwan, curwis, sirwis, stoberwis, tatarwis, werwirsis (? mo¿e zam. , zob. -ºv-). Por. n.o. Erwicke, Garwoth, Harwicke, Kerwyke, n.w. Arwayden, Burwite, Syrwynthen, Sirwis -rz- berse, ersinnat, ersinnimai, kerberse, persurgaui (?). Por. n.m. Berselaukin, Birselauken -sk- moska, pleske, paskul°/poskul°, prabuskai, prabusquan (obok -tsk-: prabutskan), salobisquan, -isk- suf. (czasem obok -išk-, zob. -šk-)

Dwa zapisy: perreist ‘przewi¹zaæ’ i serripimai ‘idziemy w œlad’ (chyba zamiast er-ripimai) sugeruj¹ jako nastêpn¹ w kolejnoœci grupê -rr-. Grupa taka by³aby oczywiœcie sprzeczna z fonetycznym prawem degeminacji spó³g³osek. Poniewa¿ w obu wypadkach rozk³ada siê miêdzy s¹siednie morfemy (por. prefiksy per- ‘prze-’ i er- (niem.), wiêc trzeba oceniæ jako fakt pisowniany, nie fonetyczny. Chodzi tu o pisowniê etymologizuj¹c¹, która markuje granicê miêdzy morfemami. 40

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$

W. Smoczyñski

-sl-sm-

-sn-sp-sr-st-sv-šk-

-šl-šn-? -št-tk-tl-tm-tn-tp-tr-ts-tv-Tb-Td-

islaika, creslan, kuslaisin, pettegislo. Por. n.o. Gosleike, Cusleyke, Prislamps, n.m. Aslawken (ob. Aselawken). — -sl- obok -šl-: Aslese :: Aschlesche ainesmu, asmai, asmus, ismaitint, ismige, ismukint, kasmu, catechismus, kisman, maiasmu, poklusmai, plasmeno, schisman, schismu, stesmu, swaiasmu, twaiasmu, wismosing. Por. n.w. Pasmar, n.m. Posmal, Regismedien, Czesmekaym prosnan, pusne, wisnaytos. Wybór form z suf. -sn-: biasnan, billisna, girsnan, ispresna, crixtisna, madlisna, segisna. Por. n.o. Masnyke, n.m. Disnyten (ob. Dysenithen) pospartint. Por. n.m. Sowospanien, Wosispile (ob. Wosepille), Waygispelkis Israel, isrankeis, isrankinna astin, austin, estureyto, glosto, -ist- (suf.) 41, isstallit, lastin, etnistin, postanai, postippan, riste, skistai, sosto. Por. n.m. Balkombrastum, Bolestow, Delisten, Erwisten, n.w. Esterichsvliess aswinan, iswinadu, niswintina, poswaigstinai. Por. n.w. Asswene, n.m. Abiswange, Asswaylen, Eswiten (ob. Esbiten), Tholesway W nazwach miejscowych sufiks -isk- przybiera postaæ zniemczon¹ -išk-: Ilisken :: Ilischken, Laukiskin :: Lawkischken, Meruniska (Merunsky) :: Merunischk, Pliwisken, Plewiskin :: Plibischken, Saulisken (Sawlesken) :: Sawlischken, Wargiscus :: Wargischken. Nadto: n.m. Lappaschken :: Lapask, Paschaithen :: Poskaytten, Paschkerden :: Paskerden zob. -sln.m. Wuschnysols (ob. Wustnysals) uschtai, uschtan (ob. usts). Zwraca uwagê brak w pisowni nazw geograficznych. dutkis (?), etkumps. Por. n.m. Cabutkaym, Kukutcaym, Mackutkaym, Metkayme, Notkaymen, Otkynn, Setkaym, Strotkaym, Wangutkaym, Witkartten etlaikusin. Por. n.m. Drutlauken, Gitlawken, Gratlauken, Cattlopyn, Patlawken, Sardotlawken, Setlauken n.o. Gitmeyne, Lutmodus, Netmenis (ob. Netneme), n.m. Kathmedie (ob. Kathemedien, Kathomedien), Platmedyen (ob. Plotemedye) etnistin, etniwings, etnijwings. Por. n.o. Netneme (ob. Netmene) n.m. Bitpelkis, Katpanye bratrikai, ettrai, pomatre, wetro (ob. -dr-: wydra). Por. n.m. Motren, Nasgitrin, Unsatrapis butsargs, w pisowni : kawijdsa, kawijdsei. Por. n.m. Butszeyn apewitwo, etwere, etwerpe, etwinut, kettwirts, ketwirta, schutuan, witwago, witwan. — Wybór form infinitivi na -twei: biatwei, datwei, turrettwey, turritwei salauban. Por. n.o. Gawbin, Gavboth, n.m. Dauben, Dowbin, Klaubotten, Lawben engraudis. Por. n.o. Gaude, Mawde, Mawdint, n.m. Awde, Bawde, Drawdyen, Grawden, Lauden, Nawdisken, Neauwdelawken

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

-Tg- raugus, sendraugi°. Por. n.m. Bawgin, Dawgayn, Gaudithien, Gaugien, Zawgelawckyn -TÔ- crauyo, kraugen = [kra}ºÇn] -Tk- iaukint, pertrauki, taukis. Por. n.m. na -lauk- (Alawken, Bayselawke, Gedelaukin, Campolaukis), Keukayn, Sawkarthen (ob. -}g-: Sawgarthen) -Tl- caulan, kaules, Paulus (³ac.). Por. n.m. Gaulen, Mattewlen, Mawlawken (ob. Mulawken), Saulisken, Saulon, Zcaulo -Tm- auminius, aumusnan, dinkaumai, ioumas, ioumus, noumans, pansdaumannien (ob. pansdamonnien). Por. n.m. Gaumere, Gaumir -Tn- caune, naunan, pogaunai. Por. n.o. Jawne, Jaunestinte, Jawnucke, Cawnyn, n.m. Gaunitz, Gawnus, Naunesede, Raunaw, Czawnes -Tp- kaupiskan, kevpetis (emendowane z kerpetis) 42. Por. n.o. Cawpioth, n.m. Dowpin (ob. Dowbin), Caupositen, Lowpicz, Panauperin, Traupin -Tr- tauris, skaura, skawra, skewre. Por. n.m. Dawryn, n.w. Maure -Ts- enkausint, klausiton, nouson, pausan. Por. n.o. Bawse, Bause, Gause, Gausutte, Towsotte, n.m. Auwszklosz, Gawsislawks -Tt- keutaris, keuto, paute, pawtte, tauto. Por. n.o. Knawte, Coawte, Mantawte, Nawtinte, Trawtenne, n.m. Laute/Lawte, Mynauwten, Plauten -zb- n.m. Esbiten (ob. Eswiten) -zd- tresde (-zd- sandhiczne: ewentualnie w galwasdelliks). Por. n.o. Swisdeta, n.m. Drasda, Parasdyten, Pisdekayme, Pysdekayn, Zisdelauken, Sisdenyke, Trusden, Wissdelen (ob. Wixdelen), Wysde -zg- brisgelan, musgeno. Por. n.m. Habisgar, Marsgude, Sawsgartten, Taurusgalwo -zn- kodesnimma, ku desnammi, schlusnikai, schlusnikai, schlusnikin (ob. schlusinikai)

3.2. Grupy trójcz³onowe Lista przyk³adów: -bzd-? wobsdus, n.m. Wobsdis 43 -ftm- Obce: höfftmannin -gzd- laxde, kellaxde, sixdo, swixdis (?). Por. n.o. Wixdete, n.m. Sixdelawks (ob. -zd-: Zisdelauken), Sixdolauken, Syxdenigken, Syxdeniten, Sligsdelauks, Wyxdelin, Wixdelen (ob. -zd-: Wissdelen) -Ôdr- n.o. Eydraus, Preydrus, Smoydro, n.m. Beidritten (ob. Bayderithen), Waidriten, Woydriten -Ôgr- n.m. Swoygrube -Ôkl- wayklis -Ôkt- moicte -Ômk- n.m. Keimkallen (ob. Kaymekallen) -Ônb- n.o. Reynbotte, Reynboto -Ônl- n.m. Waynlauken 42

41

Np. eristian EV 681 ‘jagniê’, czyt. [eristijan].

%

43

Zapewne z niem. heupt, houbet ‘g³owa’, zob. [Smoczyñski 2000: 129]. Co do etymologii zob. [Smoczyñski 1986b].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&

W. Smoczyñski

meinse (czy raczej czytaæ [mensÇ]?). Por. n.m. Schilygeyns, Kusieyns n.o. Swayprot pallaipsai, pallaipsans, pallaipsitwei laipto laiskas, laisken. Por. n.o. Ayskawde, Eyskant, Eyskor, Peyskote, n.m. Eyskitin, Kayskaym, Wayskenyten, Weyska, Woyscaymis -Ôsl- stroysles (?). Por. n.m. Ayslowiten, Baislacken (ob. Bayselawke), Kreyslauke, Prayslitten -Ôsm- aysmis. Por. n.m. Aysmowange -Ôsn- prakaisnan, waisnan. Por. n.o. Waysnar, Wayssnore, Waysnotte -Ôsp- waispattin. Por. n.m. Weispelke -Ôst- knaistis, maysta, preistalliwingi. Por. n.o. Gaystan, Geystarre, Gaystut/Geistut, Paystikar, Preystalks, Waystauthe, Waystud, n.m. Eystynn, Paysteyn, Perkaysten, Raystopelk, Teystymme, Waysteln, Waistotenpil -Ôsv- n.m. Reyswin (< niem. Reinswin) -Ôtk- gaytko, geitke, geytko. Por. n.m. Laytkayme, Leytkayme, Neytkaym, Seytkaym -ÔtÔ? laitian (mo¿e czytaæ [laitijÇn]?) -Ôtl- preitlangus 44 -Ôtm- n.o. Eytmunt -Ôts-? kreitzno 45. Por. n.m. Queytz ob. Quecz, Queze, Queczow -Ôtv- n.o. Eytwyde, n.m. Eytwynne (ob. Eytowyna, Ittewinnen) -Ôzb-? n.m. Baysbude -Ôzd- peisda -Ôzv- eyswo (?) -ksk- mixkai -ksl- n.m. Bexlembyn, Buxlawken, Plixlawken, n.w. Wixla (ob. Wisla) -ksn- spigsna, spigsnan. Por. n.m. Luxneyden -kst- kexti, klexto, Chricstus, crixtia, crixtianai, crixtisna, saxtis (?), saxsto, snoxtis (?), swixtis (?), twaxtan. Por. n.o. Kixstyn, Crixtilie, Kryxtion, n.m. Krixtyen, Kuxtern (ob. Kucstren), Luxten, Wuxtenig, Woxteniken (ob. Wusenick!) -lbr- n.m. Wolbrost (brak -lpr-) -ldg- zob. -ltg-ldn- waldnikans, waldniku. Zob. -ltn-. -lgn- balgnan, balgninix. Zob. -lkn-. -lkn- n.m. Wilknitt (ob. Wilkenyte) -lpk- n.m. Selbkaym (ob. Selbekaym) -lps- galbsai -lpt- dalptan, pogalbton, poquelbton. Por. n.m. Talptiten (ob. Talpotiten) -lsk- n.w. Walsca, Walsce (Walscha, Walsche) -Ôns-? -Ôpr-Ôps-Ôpt-Ôsk-

44 Grupê tê mo¿na uznaæ za autentyczn¹ pod warunkiem za³o¿enia epentezy t do etymologicznej grupy ºl. Praprus. *preilang° < *preilank° mog³o byæ odpowiednikiem przymiotnika lit. prielankùs ‘przychylny’. 45 mo¿e byæ digrafem oznaczaj¹cym samog³oskê [e]: [kretsÇn], por. niem. kreczem [Smoczyñski 2000: 43].

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

'

-lst-ltg-ltm-ltn-

n.o. Melstis, Palstok lub -ldg-: n.m. Galtgarben (ob. Galtengrab) sealtmeno maltnicka/haltnyka (zam. -ldn-? por. maldenikis). Por. n.m. Perteltnicken (< Pertilteniken), Saltnicken -ltskaltza, kaltziwingiskai 46, culczi (?) 47, n.m. Pilzeten ob. Pilseten -ltvn.m. Goltwyten -mbl- n.m. Kaczimblicke (ob. -nbl-: Kaczenblick), Samblandia (ob. Samlandia, Semland) -mbm-? wimbmis (ob. wyms, wynis, bez etymologii) -mbr- n.m. Dambraw (ob. Dampraw), n.w., n.m. Zambre, Sambrade/Zambrade (póŸniej Samradt, Samerat); -mbr- z asymilacji -nbr-: n.m. Balkombrastum, Chucumbrast (ob. Chucunbrasth). Zob. -nbr-. -mdr- n.o. Cumdris -mpk- n.o. Skumpke -mpl- n.m. Camplawken, n.w. Samplat, Samplot, Samplotin -mpn- (insercja p do starszej grupy -mn-): kampnit (ob. camnet), wumpnis (?). Por. n.m. Akympne, Lauxioto dompno, Luxioto dempno; -mpn- obok -mn-: n.m. Dompnikaym :: Domnykaym, Dompnow, Dampnauw :: Domnow, Dumpnis (ob. Dummis), Corwedompne, Curwedumpne :: Cordomnaw (póŸniej Cordommen), Trumpnia (ob. Trumya), Umpna :: Umne, Wompnyn, Wordompne (póŸniej Wordommen) -mpr- emprikistallae, iumprawan, temprai, tempran. Por. n.o. Tamppryn, Temprune. Por. -mpr- ob. -mbr-: n.n. Dampraw :: Dambraw -mps- (insercja p do starszej grupy ms, ns): n.o. Dampse (ob. Damsie), n.m. Gampsen (ob. Gamczen = [gamsÇn]), Lumpsin (ob. Lomse), Rampsow (ob. Ramsen, Ransys), Rampsien, Rampschyn (ob. Ramsien) -mpt- cramptis. Por. n.o. Gedympthe, Impthin, Sorimpte (ob. Sorymte), n.m. Abetympten 48, Autolimptin, Grampten, Impten (ob. Imten), Impteniten (ob. Inptenithen), Nagimpten, Nogympten (ob. Pogymtynekaym). Zob. -npt-. -msk- n.o. Symschoni (³ac. dat.sg.) -msl- dumsle. Por. n.m. Glamslauken (ob. Glamselauken) -mst- camstian, klumstinai, krumstus. Por. n.m. Krumstewayn, Crumstichin, Nodimste. Obocznoœæ -mst- :: -nst-: n.m. Dymsteines :: Dynsteyn 46 Grupa /lts/ w kaltza ‘brzmi¹’, czyt. /kaltsai/, alternuje z /ls/ w oboczniku kelsai. Chodzi tu o zapo¿yczenie czasownika œrwn. kalzen/kelzen ‘schreiend sprechen, prahlen’. Dlatego grupê /lts/ uznajemy za obc¹, zaœ jej uproszczenie w /ls/ za innowacjê prusk¹. Obocznoœæ /lts/ :: /ls/ jest widoczna równie¿ w derywatach tego czasownika, por. przys³ówek kaltziwingiskai ‘g³oœno’ i przymiotnik kalsiwingiskan ‘lauter’. 47 Z powodu dwojakiej wartoœci digrafu (niemieckiego) : /ts/ lub /s/, nale¿y liczyæ siê z ewentualnoœci¹ zmiany pruskiego *kulsi ‘biodro’ (= lit. kùlšf) w /kultsi/, mianowicie przez epentezê t do grupy ls. 48 W tej nazwie p jest spó³g³osk¹ insertowan¹ do starszej grupy -mt- < -nt-, por. warianty: Abetimte, Abetinte < *Abetin-it-(?), zob. [Smoczyñski 2000: 126].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

 

W. Smoczyñski

-mtv-mzd-? -nbl-nbr-

limtwey (ob. -mptv-: lembtwey) gremsde n.m. z ³¹cznikowym niem. -Çn-: Kaczenblick (ob. -mbl-: Kaczimblicke) n.m. z ³¹cznikowym niem. -Çn-: Cucenbrast, Chucunbrasth (ob. -mbr-: Chucumbrast) -ndl- auskiendlai. Por. n.m. Brandlauken, Wandlacken (ob. Wantlavke), Wundlaken -ndr- sendraugiweldnikai. Por. n.o. Hindrix (obce), Nassendru (ob. Nassandir), Nyndru, Wandre, Wandrucke -ngl- anglis. Por. n.o. Sanglande, Sanglaube, n.m. Angliten, Sanglyn (ob. Sangelin, n.o. Sangele) -ngn-? Jest to raczej trigraf wyra¿aj¹cy welarn¹ spó³g³oskê nosow¹ [¯] ni¿eli oznaczenie grupy z³o¿onej z trzech spó³g³osek: dengniskas = [de¯isk°] (por. lit. dañgiškas), dengnennis = [de¯Çn°] (por. lit. dangìnis), dengnennissis (ob. : dengenennis, dengenneniskans), pertengninton = [perte¯int°] 49 -ngp- Obce [¯p]: jungprawan (obok tego spruszczone jumprawan) -ngr- engraudis, wingriskan. Por. n.o. Sangro, n.m. Galtengrab, Wingrawtinen, n.w. Wangrapia, Wangrappe (Angrapia, Angrabe) -ngv- °langwingiskai. Por. n.o. Langwenne -nkl- cunclis, sasintinklo -nkn-? n.o. Hinknos, Hincnote -nkr- n.m. Ankren (ob. Ankeren) -nks- n.o. Posinxe, Sinxe, n.m. Wynxene -nkt- anctan, ancte, lanctis, pertrincktan, pienckta. Por. n.m. Zcingten -npt- glenptene (z *glemptin° < *glemb-tin-, do lit. glembi„), n.m. Inptenithen (ob. -mpt-: Impteniten) -nsl- saninsle (?). Por. n.m. Genszlacken, Sanslen (z synkopy Sansillen albo Sanselin) -nsn- auskandinsnan, dirbinsnan, ensadinsnan, kanxtinsna, mukinsnan, palasinsnon, perwaidinsnans, polaipinsnan, polasinsnan, potaukinsnas, trinsnan, sklaitinsnan. Por. n.m. Ansnit -nst- granstis, greanste, perstlanstan (?), spanstan. Por. n.o. Kynste, Kinstut, Tulekinste, n.m. Dynsteyn, Pangansten, Poganste, Sanstangen, Sarguckinstaps, Sarguttinstabs 50 (por. te¿ nazwy niem. Wohenstorph, Wunstorf). Zob. -mst-, -nzd-. -nsv- n.m. Transwieyten (nadto: niem. Reinswin) 49

Trigrafowi w stesmu pertengninton III 931 dat.pl. ‘den gesandten’ odpowiada allograf w wariancie pertengginnons III 1159 ‘gesandt’ i to upewnia nas co do oceny jako [¯]. Por. stlit. inggitikies Mž 2418 [Urbas 1996: 149]. Temat [perte¯in°] zawiera prawdopodobnie wtórne r-t zam. r-d i nale¿y etymologicznie do stlit. (per)dangintis ‘przenosiæ siê z miejsca na miejsce’. 50 Obocznoœæ Sarguckin° :: Sarguttin° (derywat od n.o. *Sargutte) jest przejawem tendencji do neutralizowania opozycji spó³g³osek /k/ i /t/ w otoczeniu samog³osek przednich. Por. te¿ n.m. Medeniken obok Medenithen. Co do przyk³adów apelatywnych tego zjawiska w materiale pruskim zob. [Smoczyñski 2000: 147].

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

-ntk-ntl-ntn-ntp-ntr-nts-ntv-nzd-psl-psm-psn-pst-psv-ptm-rbr-rdm-rdn-rdv-rgl-rgv-rkl-rks-rkt-rmd-rmj-? -rmn-rnl-rpl-rps-rpt-rsk-ršk-rsl-ršl-

 

n.o. Syntke, n.m. Pyantko (obce?) ebsentliuns :: *zantl- w n.m. Kogonassantle. Por. n.m. Brantlawcken (Prantlawke), Pentlawken, Pentlack, Santlauks, Suntlaucken, Thuntlawken, Wantlavke (ob. Wandlacken) pentnix gruntpowirpingin, gruntpowirpun antra. Por. n.o. Santrug, Santrux ainontsi, gantsan, gantzei gallintwei, gallintwey, menentwey, smunintwey, somonentwey, sundintwei, swyntintwey pansdau, pansdaumannien, pansdamonnien. Por. n.o. Gansde, Pansde, Pansdicke, Pansdauprot, Panczdaprod, Ponsdouprote. Obocznoœæ -nzd- :: -nst-: n.m. Pangansden :: Pangansten. n.m. Lapslow (ob. Lapselaw) subbsmu, supsmu. Por. n.m. Absmedie salubsna abstocle (?), klupstis, streipstan. Por. n.o. Snypste, n.m. Abstyken (ob. Abestichen) n.m. Abswangen (ob. Abiswange, Apuswangen) septmai, septmas (ob. -pm-: sepmas) n.m. Singurbrast n.m. Ardmana n.m. Ardnipa perdwibugusnan arglobis (?), sperglawanag, spurglis. Por. n.o. Nirglande, Nirglinde, n.m. Gorglauken (ob. Jorgelauke), Marglawken (< *Marklauk-, por. Markelauke) mergwan (?), ob. mergan (acc. sg.) gurcle, mercline, perklantisnan (spertlan, o ile zam. ). Por. n.m. Stärklauken, Wirklinken powargsennien. Por. n.o. Wurxeyn, n.m. Kurksadel, Kurgsadil (ob. Curchussadil, Korkosadil), Warxeden, n.w. Markxebe n.m. Twarkte n.m. Wurmdit, Wormditen (ob. Wurmedit, Wormedith) wormyan. Raczej = [i.j]: [vormi.jÇn]. Zob. -pj-. brendekermnen, kermnen, kermnen n.m. Warnlin (ob. Warnelin) n.o. Swirple, Swirplis, n.m. Warplauken (ob. Warpelauken) attwerpsannan, etwerpsannan, etwerpsennian, etwerpsennien, etwerpsennin. Por. n.o. Garpse, n.m. Garpseden, Garbseden etwierpton, skerptus (?) n.o. Tirsko, Warske, Wirskin, Worskin, n.m. Kewterskaym, Parskayme, Porskayn (ob. Porsekaym), Tirskaymen, Warskaythe, Warschayten n.m. Porschkeim (ob. Porskayn, Parskayme, Porsekaym) kersle. Por. n.m. Karslauken, Mirslokirsiten perschlusimai, perschlusisnan, perschlusiuns

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»



W. Smoczyñski

-rsn-

girsnan, kirsnan, pogirsnan (ob. -ršn-: pogirschnan). Por. n.w. Kirsnappe, Kirsno, n.o. Wyrssnecke, Wirssneick, n.m. Werszniken. Zob. -rzn-ršn- pogirschnan (ob. -rsn-: pogirsnan) -rsm- antersmu -rst- perstalle, perstalle, perstallisnas, perstan, perstans, °pirstans, pirsten, werstian, wirstai. Por. n.o. Girstawte, Kerstaut, Sirstote, Surstoy, Warstune, n.m. Gierstenis, Powirstiten -rsv- n.o. Perswaide, Persways, n.m. Parswyt, Perswangen -ršv- erschwaigstinai, erschwaistiuns -rtk- n.m. Bartkaym, Quartka (ob. Quarka) -rtlspertlan? (mo¿e byæ b³êdem zam. ). Por. n.m. Gertlauken, Hurtlauken, Pasortlawken, Schertlaukis, Schertlovkis -rtm- n.m. Girtmytin, Kortmedigen, Curtmedien -rtr- ertreppa, pertrauki, pertrincktan -rts- karczemo, Marci (o ile = [martsi]). Por. n.m. Dercze, Garczyn, Irczekappinis, Carczemidicz, Koczlauken, Kotzlauken -rtv- girtwei. Por. n.o. Wartwille, n.m. Gertwaygen -rzd- pirsdan, pirsdau. Por. n.o. Barsde (:: lit. barzdà) -rzg- n.m. Marsgude -ržd- pirschdau (por. -rzd-, -rš-) -rzn- n.m. Bersnickenn (por. Berselaukin ob. Birselauken), por. lit. Béržininkai -skl- isklaitints, caltestisklokis (?) -skr- n.m. Maskrytyn, Sawliskresil 51 -skv- isquendau (por. -stv-: isstwendan) -spr- isspressennen, issprettingi (is-spr jest pisowni¹ etymologiczn¹). Por. n.o. Hisprot -stk- n.o. Mystcke -stn- pastnygo, pastnigo (ob. pastenick), wistna (?). Por. n.m. Wustnysals -str- mistran, schostro, swestro -stv- isstwendan (por. -skv-: isquendau), istwe, pistwis (?), westwey. Por. n.m. Plostwayn (ob. Plostbayn i Plastewayn) Jest to z³o¿enie z przymiotnikowym cz³onem I na -isk-: Sawlisk° (por. n.m. 1363 Saulisken [Gerullis 1922: 153]) i cz³onem II °resil, który pojawia siê samodzielnie jako n.m. 1341 Resil, 1326 Resel, 1254 Resl [Gerullis 1922: 141]. Chodzi o miejsce zwane Resil, które zosta³o okreœlone przydawk¹ posesjonatywn¹ Sawlisk od nazwy osobowej Saul- . Por. Bawsiske od n.o. Bawse/Bause, n.m. Meruniska, Merunischk od n.o. Merune, Meruwne, Merun, n.m. Tungemyriskin od n.o Tungemyr, Tungemers. Nowo¿ytna wersja nazwy Sawliskresil ma postaæ niemieckojêzyczn¹ Sonnenstuhl (niby ‘krzes³o s³oneczne’). Ta postaæ niemiecka t³umaczy siê moim zdaniem fa³szyw¹ resegmentacjê formy pruskiej Sawlisk-resil na †Sawlis-kresil, spowodowan¹ ludowo-etymologicznym przek³adem nazwy oryginalnej, por. prus. saule ‘Sonne’, creslan ‘Stuhl’. [Mažiulis 1995] oraz [Mažiulis PEŽ, IV: 77] akceptuje tê «Volksetymologie» i nie bacz¹c na toponim sambijski Saulisken (warianty: 1426 Sawlischken, Sawlesken), utworzony od imienia typu lit. Saulius, odtwarza praformê prusk¹ jako *Saules-kreslan. 51

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

 !

-tsk-

atskisenna, attskiwuns, etskimai, etskisai, etskysnan, prabutskai (ob. -sk-: prabuskai, prabusquan) -tsm- kawidsmu/kawijdsmu, stawidsmu/stawijdsmu -Tbr- kaaubri (?) -Tdv- n.o. Glaudwyn -Tgr- n.o. Augraute, Augrot -Tkl- auklextes. Por. n.m. Auclappen -Tkn- n.m. Lauknithe (ob. Lawkeniten) -Tkr- n.m. Naukritten -Tks- n.m. Lauxen, Lauchsen (ob. -}sk-: Lawsken) -Tkt- n.m. Aucti, Auctigarbin (ob. -}t-: Authgarben), Auctigirgen, Auctowangos, Awctumkape -Tpl- n.m. Crawplawken -Tps- n.m. Dowpsadel, Doupsadil -Tsg-? n.m. Sawsgartten (ob. Sauszekarthen) -Tsk- n.o. Lawske, Lausce, Pleusko, n.m. Lawsken (ob. -Oks-: Lauxen), Drowsken (ob. Trauziken) -Tsl- n.o. Moislot, Moysslod, n.m. Dewslauks, Krauslaken (ob. Krawsselawken), Locauslauken, Loukauslauken (ob. Laukeslauken, Lawkaslauken) -Tsn- dinckausnan, grikausna, kariausnan, labbapodingausnan, preddikausnan, reckenausnan, rickausnan, weydikausnan, widekausnan -Tst- laustingins, pausto°. Por. n.o. Austigawdis, Kawsteyotthe, Lawstico, Lawstioth, Pavstil, n.m. Pewstern -Tšp- auschpandimai -Ttn- auschautnikamans -Ttr- autre. Por. n.m. Kautrampkorus, Kewtrin (ob. Kewterin), Wttrowin/Wutrowin -Tzd- n.o. Drawsde (ob. Drawusde), Trausde (ob. Drauste), n.m. Plausden, Plausdinis, Drausdithen, Trausdytin

3.3. Grupy czterocz³onowe Lista przyk³adów: -gzdr- sixdre. Por. n.w. Syxdrin (ob. Seghesdrien), Syxdro -Ôkst- swaigstan, poswaigstinai, erschwaigstinai -Ôpst- streipstan -Ôstk- n.m. Paystkaym -Ôstl- n.m. Paistlauken -Ôstv- n.m. Paistwaistiken -kstn- crixtnix -kstr- n.m. Kucstren (ob. Kuxstern) -lksv- n.m. Alxwangen (od n.o. Alxe) -lkst- n.m. Colkstitien (niem. Kalcstein) -mpsk- n.m. Trumpske, Trumpszken, Trumpsky -mpst- trumpstis. Por. n.m. Kampstigalbe (ob. -mst-: Komstegallen, Camstigall), Trumbstab

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

 "

W. Smoczyñski

-mptv-nksl-nksn-nksr-nkst-nktv-nskr-nskv-nstr-nstv-ntsm-rkst-rpsn-rstl-rstm-rtsm-Tgzd-? -Tksn-Tkst-Tskl-Tstl-? -Tstn-Tstr-

lembtwey (ob. -mtv-: limtwey) singslo (?) plinxne n.m. Banxsrowe kanxtai, kanxtinsna, kanxtisku, lanxto, spelanxtis, n.m. Krunksten. Nadto w pisowni : angstainai, angsteina. Por. n.o. Twanxthe, n.m. Wangste (ob. Wangiste) rancktwey, ranktwey senskrempusnan anterpinsquan instran tienstwei ainontsmu sarxtes. Por. n.m. Argsteicke, Argstick, Karksterkin, Smyrxteyn, Swirxstein etwerpsna, etwerpsna (ob. etwerpsennian) dirstlan, perstlanstan (?). Por. n.m. Parstlawke wirstmai ketwirtsmu, tirtsmu plauxdine 52 lauxnos. Por. n.m. Polauxen (z synkopy *Polauxinen, por. Polauxine) n.o. Laucstiete, n.m. Louchstete. Z insercj¹ k przed grupê st: n.w. Cauxter, Kauxtere (ob. Causter), Kaucstirn (ob. Caustir), n.m. Passiauxten. Zob. -}gzd-. n.m. Auscloyde, Auscloyte, Auwszklosz n.m. Locaustlauken (ob. Loukauslauken, Laukeslauken, Lawkaslauken) n.m. Austnithe paustre (o ile nie jest b³êdem zam. = [pausti]). Por. n.w. Caustre (ob. Caustere, Caustir), n.m. Caustriten

3.4. Grupy piêciocz³onowe Lista przyk³adów: -ngzdr- anxdris -nkstr- n.m. Mynxtrym -ntstn-? n.m. Kruntstny (por. Krunksten)

Z uwagi na k w lit. plY(n)ksna ‘pióro’, pláukas ‘w³os’, ³ot. plùkt ‘zupfen, raufen, reißen, pflücken’ warto rozwa¿yæ, czy postaæ pruska plauxdine ‘pierzyna’ = [plaugzdin°] nie powsta³a na skutek perseweracyjnej sonoryzacji -(})kst- > -(})gzd- z *[plaukstin°], to z kolei z *[plu(:)kstin-] przez dyftongizacjê. Przyk³adem perseweracyjnego udŸwiêcznienia obstruentu w s¹siedztwie sonorantu jest np. prus. pirsdan ‘vor’ < *per stan. Z litewskiego por. odpowiednio spùrzdu < *spùrstu < *spurd-stu, grimzdau ← *grimst-u (do praes. grimstù analizowanego jako grimst-ù). Zob. [Smoczyñski 2000: 225]. 52

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

 #

Klasyfikacja grup wewnêtrznych Grupy wewnêtrzne s¹ po³¹czeniami elementów/grup nag³osowych i wyg³osowych. Maksymalne grupy wewnêtrzne licz¹ cztery cz³ony. Grupy piêciocz³onowe -nkstr- i -ngzdr- s¹ innowacyjne i t³umacz¹ siê insercj¹ spó³g³oski welarnej przed zbitki str i zdr. Objaœnienie grup wyjœciowych: *-nstr- = n + str-, *-nzdr- = n + *zdr-. -nzdr- to dŸwiêczna replika grupy -nstr- (instran) = n + str-. Czêœæ implozywna grupy wewnêtrznej sk³ada siê z jednej (por. -n + -strw in-stran) lub z dwu spó³g³osek (por. -rtsm- = -rt + sm- w tirtsmu). Czasem jest ona reprezentowana przez -ø; dzieje siê tak wówczas, gdy grupa wewnêtrzna w ca³oœci daje siê zakwalifikowaæ jako eksplozywna, por. -ø + str- w mi-stran, -ø + skl- w i-sklai-tints. Grupy dwucz³onowe Granica sylabiczna przechodzi miêdzy cz³onami zbitki (implozywny :: eksplozywny). Obstruenty podlegaj¹ asymilacji antycypacyjnej co do cechy dŸwiêczna/bezdŸwiêczna. St¹d np. prefiks ap- jest realizowany raz z dŸwiêcznym /b/, raz z bezdŸwiêcznym /p/, por. /-bd-/ w epdeiwutint, /-bz-/ w absignatai, ale /-ps-/ w absergisnan. Grupy trójcz³onowe Typ -RST-mst-mzd-nst-nzd-

klumstinai gremsde spanstan pansdau

= -m + st- albo -ms + t= -m + *zd= -n + st- albo -ns + t= -n + *zd-

-rst-rzd-

pirsten pirsdau

= -r + st- albo -rs + t= -r + *zd-

-ºsp-ºst-ºzd-}st-}šp-

waispattin knaistis peisda pausto° auschpandimai

= -º + sp- albo -ºs- + p= -º + st- albo -ºs- + t= -º + *zd= -} + st- albo -}s- + t= -} + šp- (por. schpartina)

Typ -RSR-msl- dumsle -nsl- saninsle (?)

= -m + sl- (por. slayx) = -n + sl-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

 $

W. Smoczyñski

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

-rsl-ršl-rsn-ršn-

kersle perschlusimai girsnan pogirschnan

= -r + sl= -r + ðl- (por. schlusitwei) = -r + sn- (por. snaygis) = -r + šn- (por. schneko)

-ºkl-}kl-}tr-

-ºsl-ºsm-ºsn-ºzv-}sn-

stroysles aysmis waisnan eyswo grikausna

= -º + sl= -º + sm= -º + sn= -º + *zv- (por. sv-: swais) = -} + sn-

-mpt-ntp-nkt-nkp-rpt-lpt-ºkt-ºpt-ºtk-

Typ -RTS-nkf-nts-rks-rps-lps-lts-ºps-

jungkfrawen ainontsi powargsennien etwerpsennian galbsai kaltza, culczi pallaipsai

(obce) = -nt + s- albo -n + ts= -r + -ks (por. delliks) = -r + -ps (por. sups) = -l + -ps = -l + -ts (por. likuts) = -º + -ps

wayklis auklextes autre

= -º + kl= -} + kl= -} + tr-

Typ -RTTcramptis gruntpowirpun piencta jungprawan (obce) etwierpton pogalbton moicte laipto geitke

= *-mp + t- (niemotywowane p) = -nt + p- (por. wartint) = -n + -kt (por. polaikt) = -r + -pt (por. trapt) = -l + -pt = -º + -kt (por. nackt) = -º + -pt = -ºt + k- (por. sclait)

Typ -RRRWobec w¹tpliwoœci, jak¹ nasuwa pisownia w wormyan (zob. wy¿ej), brak jest dowodu na istnienie typu -RRR-. Typ -RRS-

Typ -RTR-

 %

-ºns-

meinse (?)

-mpn- kampnit -mpr- iumprawan -mtv- limtwey

= *-mp + n- (niemotywowane p) = *-mp + r- albo -m + pr= -m + tv-

-ntr-ndr-ntl-ndl-ntv-ngr-ngl-ngv-

antra sendraugi° ebsentliuns auskiendlai gallintwei wingriskan angle (?) °langwingiskai

= -n + tr= -n + dr= -n + *tl- albo -nt + l= -n + *dl= -n + tv= -n + gr= -n + gl= -n + *gv-

-rtr-rdv-rkl-rgl-rgv-

pertrauki perdwibugusnan gurcle sperglawanag mergwan (?)

= -r + tr= -r + dv= -r + kl= -r + gl= -r + *gv-

-ptm- septmas

-ltm-ltn-ldn-lgn-

sealtmeno maltnicka (?) waldnikans balgnan

= *-lt + m- (albo: niemotywowane t) = *-lt + n- (albo: niemotywowane t) = -ld + n = -l + gn- (por. gnode)

-spr-str-stn-skl-skv-

= -º + -ns (por. awins)

Typ -TSR-psm-psn-tsm-ksn-

supsmu salubsna stawidsmu spigsnan

= -p + sm= -p + sn= -t + sm= -k + sn-

Typ -TST-pst-kst-gzd-ksk-

klupstis Chricstus laxde mixkai

= -p + st- albo -ps + t= -k + st- albo -ks + t= -g + *-zd = -k + sk- albo -ks + k-

Typ -TTR= -pt + m- (ob. -pm-: sepmas)

Typ -STRissprettingi mistran postnygo isklaitints isquendau

= -s + pr= -s + tr- (por. str-) = -st + n= -s + kl- (por. skl-) = -s + kv-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

 &

W. Smoczyñski

Grupy spó³g³oskowe jêzyka staropruskiego

Grupy czterocz³onowe

ROZWI¥ZANIE SKRÓTÓW

Typ -RTST-mpst-nkst-rkst-ºkst-}kst-

trumpstis kanxtai sarxtes swaigstan plauxdine

= -mps + t- (por. etkumps) = -nks + t- (por. labbings) = -rks + t- (por. wargs) = -ºks + t- (por. slayx) = -}ks + t- (por. laucks)

Typ -RTSR-nksl-nksn-ntsm-rtsm-rpsn-}ksn-

singslo plinxne ainontsmu tirtsmu etwerpsna lauxnos

= -nks + l- (por. klausiwinks) = -nks + n= -nts + m- albo -nt + sm= -rts + m- (por. tirts) = -rps + n- (por. powirps) = -}ks + n- (por. laucks)

Typ -RTTR-mptv- lembtwey -nktv- rancktwey

= *-mp + tv= *-nk + tv-

Typ -RSTR-nskr-nskv-nstr-}str-nstv-rstl-rstm-

senskrempusnan anterpinsquan instran paustre tienstwei dirstlan wirstmai

= -ns + kr= -ns + kv= -ns + tr= -} + str- albo -}s + tr= -ns + tv= -r + sl- (t niemotywowane) = -r + sm- (t niemotywowane)

1. W hapaksie dirstlan ‘stattlich’ pierwiastkiem jest dirs-, natomiast sufiks pozostaje niejasny. 2. wirstmai ‘wir werden’ jest innowacj¹ morfologiczn¹: do formy 3 os. wirst, powsta³ej przez apokopowanie starszej *wírsta, dotworzono 1 pl. wirst + -mai. Typ -TSTR-kstn- crixtnix -gzdr- sixdre

= -k + sn- albo -ks + n- (t niemotywowane) = -g + *zdr- (por. strigli)

Zbitka kstn powsta³a dopiero na skutek synkopowania formy */krikstini:k-/. Wobec braku nag³osu *zdr- powstaje pytanie, czy /zigzdr-/ nie polega na sonoryzacji starszego */zikstr-/.

itp. lit. ³ac. ³ot. niem. n.m. n.o. n.w. ob. os. pl.

i tym podobne litewski ³aciñski ³otewski niemiecki nazwa miejscowa nazwa osobowa nazwa wodna obok osoba pluralis

pol. por. przyp. sg. suf. œrdn. œrwn. ts. zam. zob.

 '

polski porównaj przypis singularis sufiks œredniodolnoniemiecki œredniowysokoniemiecki to samo zamiast zobacz

BIBLIOGRAFIA Endzelins 1943 — J. Endzelins. Senpruðu valoda. Ievads, gramatika un leksika. Riga, 1943. Gerullis 1922 — G. Gerullis. Die altpreußischen Ortsnamen. Berlin; Leipzig, 1922. Girdenis 1981 — A. Girdenis. Fonologija. Vilnius, 1981. Girdenis 1995 — A. Girdenis. Teoriniai fonologijos pagrindai. Vilnius, 1995. Kudzinowski 1977 — Cz. Kudzinowski. Indeks-s³ownik do «Daukšos Postilf». Tomy I– II. Poznañ, 1977. (Seria Filologia ba³tycka, 2.) Kury³owicz 1948 — J. Kury³owicz. Contribution à la théorie de la syllabe // Biuletyn Polskiego Towarzystwa Jêzykoznawczego. 8. 1948. Kury³owicz 1952 — J. Kury³owicz. Uwagi o polskich grupach spó³g³oskowych // Biuletyn Polskiego Towarzystwa Jêzykoznawczego. 11. 1952. Lasch 1914 — A. Lasch. Mittelniederdeutsche Grammatik. Halle a.S., 1914. Mažiulis 1981 — V. Mažiulis. Prus„ kalbos paminklai. T. II. Vilnius, 1981. Mažiulis 1995 — V. Mažiulis. Dfl pr. «saulfs šventf» // Baltistica. 30. 1995. 1. Mažiulis PEŽ — Prus„ kalbos etimologijos žodynas. T. I–IV. Vilnius, 1988–1997. Nesselmann 1873 — G. F. Nesselmann. Thesaurus linguae Prussicae. Der preussische Vocabelvorrath, soweit derselbe bis jetzt ermittelt worden ist, nebst Zugabe einer Sammlung urkundlich beglaubigter Localnamen. Berlin, 1873. Paul, Mitzka 1963 — H. Paul. Mittelhochdeutsche Grammatik... / Neunzehnte Auflage bearbeitet von W. Mitzka. Tübingen, 1963. Schmalstieg 1974 — W. R. Schmalstieg. An Old Prussian grammar. The phonology and morphology of the three catechisms. University Park; London, 1974. Schmalstieg 1999 — W. R. Schmalstieg. Rec.: V. Mažiulis. Prus„ kalbos etimologijos žodynas. T. IV: R–Z. Vilnius, 1997 // Baltistica. 34. 1999. 1. Smoczyñski 1986a — W. Smoczyñski. Grupy spó³g³oskowe w litewskiej gwarze puñskiej // Acta Universitatis Lodzensis. Folia Linguistica. 12. 1986. (Ksiêga ku czci prof. Karola Dejny.) Smoczyñski 1986b — W. Smoczyñski. Le vieux-prussien wobsd’us EV 670: Lecture et étymologie // Lingua Posnaniensis. 29. 1986. Smoczyñski 1991 — W. Smoczyñski. Etymologie staropruskie. I // Acta Baltico-Slavica. 20. 1991.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

���

�������������

В. А. ДЫБО ����������� ����� �� �������������. Litauisch lok�s, lateinisch lacer und griechisch ������� // E. Eggers, J. Becker, J. Udolph, D. Weber (Hrsg.). Florilegium Linguisticum: Festschrift für Wolfgang P. Schmid zum 70. Geburtstag. Frankfurt a. M. usw., 1999. ����������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������Analecta Indoeuropaea Cracoviensia. III.) ��������i�t�, Strimaitien� 1990 — M. ��������i�t�, M. Strimaitien�. Initial consonant clusters in Prussian // Baltistica. 26. 1990. 2. Trautmann 1910 — R. Trautmann. Die altpreußischen Sprachdenkmäler. Göttingen, 1910. Trautmann 1925 — R. Trautmann. Die altpreußischen Personennamen. Göttingen, 1925. ��������������������������������������������������������������������

О системе акцентных парадигм в прусском языке В третьем прусском катехизисе (Enchiridion) имеются, по-видимому, две графические особенности, по которым можно установить место ударения в словоформе. Это, во-первых, значок ˜ (в различных транслитерациях изображается просто как ¯), который ставится над долгим ударным слогом1. То, что этот значок обозначал ударение, достаточно убедительно показал Ф. Ф. Фортунатов в работе «Объ удареніи и долготѣ въ балтійскихъ языкахъ. I. Удареніе въ прусскомъ языкѣ» � Русскій филологическій Вѣстникъ. Т. XXXIII, 1895 (Имеется перевод на немецкий язык [1]). Он же показал, что в слогах с балтийскими дифтонгами и с вторичными прусскими дифтонгами, возникшими в результате дифтонгизации балтийских долгих монофтонгов, посредством постановки этого значка над первой или второй частью дифтонга в прусском языке обозначались просодические явления, соответствующие литовскому акуту (1) и циркумфлексу (2): (1) прус. pogaũt = лит. pagáuti; прус. pertraũki = лит. užtráukė; прус. kaũlins = лит. káulas; прус. boũt = лит. b�ti; прус. acc.sg. soũnon = лит. acc.sg. s�nų; прус. gen.pl. ioũſan = лит. j�sų; прус. dat.pl. m. ſteĩmans = лит. dat.pl. m. tíems; прус. aĩnan = лит. víeną; прус. geĩwan = лит. gývą; (2) прус. acc.pl. ãusins = лит. acc.pl. ausìs (ср. acc.sg. aũsį); прус. ãuſtin (ср. др.-инд. ōṣṭhah); прус. ẽit = лит. eĩti; прус. ſwãigſtan = лит. žvaĩgždę; прус. lãiku = лит. laĩko; прус. lãiskas = лит. laĩškas. Аналогичное использование постановки этого значка Ф. Ф. Фортунатов усматривал и в случаях дифтонгических сочетаний с плавными и носовыми при том, что над плавными и носовыми этот значок не ставился. Действительно, в подавляющем большинстве случаев, когда над дифтонгическим сочетанием стоит значок ˜ (естественно, что во всех этих случаях значок ˜ стоит над первой частью этого сочетания), мы имеем дело с циркумфлектированными дифтонгическими сочетаниями. Однако есть случаи, когда такой постановке значка ˜ соответствует литовское акутированное дифтонгическое сочетание. Это, в первую очередь, адъективный суффикс -ing-: Wertĩngs, niwertĩngs, wertĩngiskan (ср. лит. vertìngas ‛ценный’), teiſĩngi, niteiſĩngiſkan (ср. лит. teisìngas ‛справедливый, правдивый; правильный, верный’). Обращает на себя внимание, что это балтийский рецессивный суффикс, при котором в производных сохранялся подвижный акцентный тип, а при йотации могла происходить метатония. Другие случаи менее ясные, они будут специально отмечаться ниже в материале. ——————————— 1

Иногда этим же значком в тексте Enchiridion’а изображается назальный согласный, но таких случаев немного, и проблема истолкования почти никогда не возникает. Исключительные случаи будут обсуждены при анализе примеров.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

132

133

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

Второй графический прием, который, по-видимому, имеет отношение к месту ударения, — это удвоение согласных. Обычно принимается, что краткие у д а р н ы е гласные в тексте Enchiridion’а обозначались постановкой после них удвоенного согласного. Это убеждение восходит, вероятно, к Н. Ван-Вейку, который, опираясь на такое написание согласных, разделил (с его точки зрения) парокситонированные и пропарокситонированные формы praes. 1.pl. глаголов и такие же формы dat.pl. имен [2: 135 – 139]. В дальнейшем этим же приемом пользуется Хр. Станг для разделения прусских глаголов на -in-, которые, как оказывается в результате его анализа, проводят акцентуационное деление между деноминативами и каузативами [3: 369 – 371]. Характерно, однако, что ни Н. Ван-Вейк, ни Хр. Станг не распространяли своего правила на все случаи написания удвоенных согласных в прусских памятниках2. Это и понятно, в тексте Enchiridion’а обнаруживается богатейший набор примеров с проставленным значком ˜ и с удвоенным написанием согласных после слога, предшествующего слогу, помеченному этим значком: gennãmans, ſemmẽ, gallũ, labbĩngs, Jſſprettĩngi, ſkellãntai, ſeggĩuns, pertennĩuns, tennẽimons, turrĩtwei, billĩton, enwackẽimai, tennẽiſon, ſeggẽmai, ſallũban, popeckũt, ſtallẽmai, deſſĩmts, billã, tickrõmien, preiwackẽ, wackĩtwei, perweddã, epwarrĩſnan и многие другие. Таким образом, обнаруживается явное противоречие между правилом, которое было выведено, в значительной степени опираясь на системные соотношения3, и правилом, которое выявлялось из рассмотрения акцентованных форм. Первое утверждает, что удвоением согласного отмечались предшествующие этому удвоению у д а р н ы е краткие гласные, второе утверждает, что удвоением согласного отмечались краткие б е з у д а р н ы е гласные, в подавляющем большинстве случаев непосредственно п р е д ш е с т в у ю щ и е у д а р н о м у с л о г у . Второе правило поддерживается также тем обстоятельством, что такая же практика обозначения краткостей установилась в литовской орфографии того ——————————— 2

же времени [6: 21]. Это противоречие было разрешено Ф. Кортᴫандтом, который предположил, что в прусском произошло передвижение акцента с краткого слога на следующий за ним слог [7]4. Закон Кортᴫандта позволяет объединить материалы с непосредственным обозначением ударения в словоформе с материалами, где место ударения опознается по отмеченной предударной краткости, и получить довольно полную реконструкцию прусской акцентной системы, в значительной степени согласующуюся с балтийской и балто-славянской реконструкциями, полученными в результате изучения других балтийских и славянских языков5. По-видимому, законом Кортᴫандта объясняется совпадение в прусском языке краткостных имен мужского рода бывших подвижной и баритонной акцентных парадигм в едином конечноударном типе6. Кроме указанных особенностей графики Enchiridion’а, имеются чисто языковые особености, позволяющие иногда установить место ударения в прусской словоформе: так как дифтонгизация ū и ī в прусском происходила в ударном слоге под акутовым ударением, мы можем привлекать примеры с дифтонгическим написанием этих гласных, даже если над ними не поставлен значок ˜, т. е. рассматривать формы типа wijrimans, geijwas как  *w�rəmans,  *g�was7. Имеются, по-видимому, еще какие-то возможности для изучения прусской акцентовки, так, возможно, не исчерпаны данные, отражающие процессы редукции конца слова; изменение взгляда на акцентную систему ———————————

Единственное место, которое я смог обнаружить у Ван-Вейка, где его позицию можно истолковать тенденцией к расширению его правила, — это [4: 60]. 3 Н. Ван-Вейк, по-видимому, не имел достаточно четкого представления о реконструкции двух акцентных парадигм балтийского глагола, хотя наметки такой реконструкции были получены уже Ф. де Соссюром, но он обратил внимание на тождественое акцентуационное поведение славянского глагола žiti; при анализе форм dat.pl. он мог опираться на соответствующие формы двух акцентных типов литовского имени. Сравнительно-историческое обоснование его разбиения выглядит как крайне слабое, а теоретическому осмыслению мешает априорная уверенность в первичности «баритонированного» акцентного типа, тем не менее, как будет ясно из дальнейшего, его разбиение оказалось верным (это разбиение уже с новых акцентологических позиций было верифицировано Хр. Стангом и хорошо уложилось в его балто-славянскую акцентологическую реконструкцию [5: 155 – 157]). Хр. Станг в анализе прусских -in-глаголов опирался на словообразовательные отношения, и его анализ также трудно оспорить.

4

Аналогичное истолкование прусских фактов было предложено мною, независимо от Ф. Кортᴫандта, в 1973 году в лекциях по балтийской акцентологии, читанных мной на Ностратическом семинаре, я однако воздержался от публикации соответствующей работы, так как мне тогда была недоступна работа Ван-Вейка [2]. 5 Характерно однако, что все эти исследования не поколебали уверенности в общем характере правила, которое можно условно назвать правилом ВанВейка. Так, в новом издании I прусского катехизиса Б. Стунджа дает реконструкцию текста, которая в акцентологической части, по-видимому, в большой мере основана на этом правиле [8: 76 – 87]. 6 Предположение о наличии в прусском конечноударного акцентного типа было выдвинуто впервые Ф. Ф. Фортунатовым [1: 167 и след.], на той же позиции стоял и Н. Ван-Вейк [4: 74]). Хр. Станг использовал его для поддержки своего положения об индоевропейской древности славянской а.п. b [5: 60 – 61]). Кроме общей убежденности во вторичном характере и относительно позднем происхождении балто-славянского подвижного акцентного типа, это мнение опиралось на наличие в Enchiridion’е некоторого количества довольно частотных словоформ, над которыми знак ˜ никогда не ставится; так как над конечными краткими слогами какого-либо знака, которому можно было бы приписать акцентный характер, тоже никогда не бывает, эти формы были истолкованы как отражающие окситонезу. Отношение этих форм к краткостному окситонированному типу требует дополнительного анализа. 7 Здесь и ниже знак  читается: ‛равняется или из’.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

134

135

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

прусского языка в результате реконструкции того ее фрагмента, который восстанавливается на основании указанных выше особенностей, может привести к определенным коррективам результатов, полученных в предшествующих исследованиях. Но это, конечно, задача следующего этапа.

3-ей а.п. в восточных дзукских диалектах и в говорах капсов [6: 77], возможно, обязано сохранявшейся в пралитовском смешанной а.п. с многосложными формами с неоттянутым конечным ударением, ср. лит. диал. [Tw.] gen.sg. m�ťerès, др.-лит. [DP] gen.sg. moteríes 2931, motęriás 49319) � [Mažiulis 3: 152 – 154]; [Endzelīns IV, 2: 263]; [Fraenk. I: 465 – 466]. 3. прусс. Tãws nom.sg. m., III 273, 1156, 12914 «Vater, tėvas», ‛отец’, Tãws nom.sg. m., III 4920 «vatter, tėvas», III 553, 673, 815 «Vatter, tėvas», 13115 «Vatter, tėve» ( *t�ws); Tãwa voc.sg., III 471, 476 «Vater, tėve» ( *t�wa), Tãwas gen.sg., III 5916 «vatters, tėvo», III 653, 12714, 12911 «Vaters, tėvo» ( *t�was); tãwan acc.sg. III 2917, 1273 «Vater, tėvą» ( *t�wan); tãwans acc.pl., III 3714 «Vaͤ ter, tėvų» ( *t�wans) (для балтийского акцентного типа ср. лит. диал. Šl. tvas 1-ой и 3-ой а.п. ‛ojciec’, в др.-лит. по DP почти исключительно 1-я а.п.: téwai nom.pl., 532 и др., téway nom.pl., 6445, têwai nom.pl., 12840, см. [Kudz. II: 331 – 333]; лтш. t�vs ‛Vater, alter Mann’) � [Mažiulis 4: 197 – 198]; [Endzelīns IV, 2: 324]; [Fraenk. II: 1085 – 1086]. 4. прусс. wijrs nom.sg., III 872, 10321 «Man, vyras» ( *w�rs), Wijran acc.sg., III 1096 «Man, vyrą», wijran acc.sg., III 1054 «Manne, vyrui» ( *w�ran), wijrau acc.sg., III 10121 «Manne, vyro» (опечатка, вместо wijran  *w�ran), wijrin acc.sg., III 10321 «Mennern, vyrui» ( *w�rən), Wijrai nom.pl., III 935, 1036, wij|rai nom.pl., III 10314 – 15 «Menner, vyrai» ( *w�rai), wijrimans dat.pl., III 10326 «Mennern, vyrams» ( *w�rəmans), Wĩ|rans acc.pl., III 9312 – 13 «Mennern, vyrams» ( *w�rans) (акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации прусского ī; для балтийского акцентного типа ср. лит. výras, nom.pl. výrai 1-ой а.п. ‛мужчина; муж’, так же в др.-лит. по DP: wîru instr.sg., 4910 и др., wîrai nom.pl., 12532 и др., wîramus dat.pl., 705 и др., wîrais instr.pl., 54231, см. [Kudz. II: 439]; лтш. vĩrs ‛(Ehe)mann; Knecht, Arbeiter’, см. [6: 73 и 78 – 83]; отличие балтийской акцентовки от древнеиндийской и от кельто-италийской и прагерманской акцентовки в этой основе, восстанавливаемой по правилам сокращения индоевропейских долгот в кельто-италийском и германском, объясняется оттяжкой по закону Хᴎрта). � [Mažiulis 4: 246 – 247]; [Endzelīns IV, 2: 338]; [Fraenk. II: 1258]. 5. прусс. dĩlas gen.sg., III 898 «wercks, veiklos», ‛работа, дело’ ( *d�las), Dĩlan acc.sg., III 7923 «werck, darbo», dijlan acc.sg., III 12514 «Wercken, darbui» ( *d�lan), dĩlans acc.pl.,III 332, 693 «wercken, darbuose», dĩlins acc.pl., III 677 «wercken, darbais» ( *d�ləns) (акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации прусского ī; для балтийского акцентного типа ср. слав. *dě̋ lo, а.п. a: схрв. djȅlo, словен. dẹ´lọ, чеш. dílo; слово считалось заимствованным из польского, но сейчас появилась тенденция рассматривать его как исконно родственное, см. [16], [17]) � [Топоров 1975: 340]; [Mažiulis 1: 200 – 201]; [Endzelīns IV, 2: 198]; [Фасмер I: 496 – 497, 497]. 6. прусс. grĩkas gen.sg., III 1179 «Suͤ nden, nuodėmės» ( *gr�kas), grĩku dat.sg., III 1152 «Suͤ nde, nuodėmėje» ( *gr�ku), grĩ|kai nom.pl., III 6512 – 13 «ſuͤ nde,

Именные акцентные парадигмы Ниже приводятся все словоформы, для которых удается с той или иной степенью вероятности установить прусский или балтийский акцентный тип. Они распределены по литовским акцентным парадигмам. Для этого имеются определенные основания: литовские акцентные парадигмы имени (с учетом древнелитовского) довольно хорошо отражают балтийскую систему, кроме того, в прусском в какой-то мере сохраняются следы действия закона де Соссюра и поэтому релевантно, так же как и для литовского, разбиение этим процессом двух балтийских акцентных типов на четыре акцентные парадигмы. Конечно, получить набор акцентных кривых для каждого приводимого прусского слова практически невозможно — материал слишком скуден, — но, собрав все словоформы одного акцентного типа, мы можем установить какие-то значимые их фрагменты. А.п. 1 1. прусс. gĩdan acc.sg. f., III 5521 «ſchande (Schande), gėdą», ‛стыд’  *g�dan8 (для балтийского акцентного типа ср. лит. gda, gen.sg. gdos, acc.sg. gdą f. 1-ой а.п. ‛стыд, позор’, так же в др.-лит. по DP: Géda nom.sg., 47250, �éda nom.sg., 17642, 61415, 6161, �êda nom.sg., 4040, 10429, 1088, 11445, 16714, 24239, 36447, 61032, �édos gen.sg., 18224, 39829, 4793, 4901, �édoś gen.sg., 25422, �êdos gen.sg., 4645, 4745, 4815, 1088, 16918, 19143, 41944, 51846, 5592, 56549, 61347, 6147, 61419, 61421, 62053, �êdas gen.sg., 19748, �êda instr.sg., 13139, 33819, 47833, 60341, ne �êdoie loc.sg., 11228, �êdas acc.pl., 1289, 16024, 16110, 16122, 1704, �ê⸗|das acc.pl., 1616 – 7, 16125 – 26, 16152 – 53, ср. [Kudz. I: 217]) � [Топоров 1979: 231 – 233]; [Mažiulis 1: 361 – 361]; [Endzelīns IV, 2: 220]; [Fraenk. I: 142]. 2. прусс. Mũti nom.sg., III 673 «Mutter, motina» (= motina VE 2713 instr.sg.), ‛мать’ ( *m�ti), mũtin acc.sg., III 10122, Mũtien acc. sg., III 2917 «Mutter, motiną» ( *m�tiən) (для балтийского акцентного типа ср. лит. mótė 1-ой а.п. ‛жена’, та же а.п. в др.-лит. по DP: móte nom.sg., 6927 и др., mótę nom.sg., 47129, môte nom.sg., 167b18 и др., móteres gen.sg., 1737 и др., см. [Kudz. I: 463]; лтш. mãte, gen. sg. mãtes ‛die Mutter’; слав. *ma̋ti, gen.sg. *ma̋tere; см. [6: 76 – 77, 154 и 78 – 83, 153 – 156]; отличие балто-славянской акцентовки от древнеиндийской и от прагерманской акцентовки в этой основе, восстанавливаемой по закону Вернера [др.-инд. māt� ‛мать’, герм. *mōđ毴 r ‛мать’], объясняется оттяжкой по закону Хᴎрта; наличие ——————————— 8

В прусских реконструкциях здесь и ниже я использую литовский способ постановки тональных знаков, не придавая однако ему какого-либо конкретного тонологического значения.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

136

137

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

nuodėmės» ( *gr�kai), grijkan gen.pl., III 456, 11925 «Suͤ nden, nuodėmių» ( *gr�kan), grĩkan gen.pl., III 11523, 12721 «der Suͤ nden, nuodėmių» ( *gr�kan), grĩkans acc.pl., III 659, 6515, 1176 «Suͤ nde, nuodėmes», grĩkans acc.pl., III 6517 «Suͤ nden, nuodėmes», grĩkans acc.pl., III 3714, 4520 «ſuͤ nde, nuodėmes», III 6317, 6718, 6920 «ſuͤ nden, nuodėmėmis», grĩ|kans acc.pl., III 553– 4 «Suͤ nde, nuodėmes» ( *gr�kans), grijkans acc.pl., III 6521 «ſuͤ nde, nuodėmes», III 11511 «Suͤ nde, nuodėmes», eſſe grĩ|kans acc.pl., III 11512 – 13 «von Suͤ ndt, nuo nuodėmių» ( *gr�kans), en grĩkans acc.pl., III 11320 «inn Suͤ nden, nuodėmėse» ( *en gr�kans) (акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации прусского ī; слово заимствовано из польского, поэтому подвижный акцентный тип маловероятен) � [Топоров 1979: 304 – 306]; [Mažiulis 1: 408]; [Endzelīns IV, 2: 224]; [Fraenk. I: 168]. 7. прусс. kaũlins (dat.)acc.pl., III 10119 «beinen, kaulų», ‛кость’ (= kaulu «kaulų» VE 4822) ( *káuləns, интонация корневого слога устанавливается по правилу Фортунатова; для балтийского акцентного типа ср. лит. káulas 1-ой а.п. ‛кость’, так же в др.-лит. по DP: káułai nom.pl., 17923, káuł gen.pl., 19523 и др., káułu gen.pl., 6057, kaúł gen.pl., 44515, káułus acc.pl., 1703 и др., káulus acc.pl., 36938, и один раз с двумя знаками ударения: kâułáis instr.pl., 13137, см. [Kudz.I: 355]; лтш. kaũls ‛der Knochen’; балто-славянская баритонеза по закону Хᴎрта, см. [6: 74 и 78 – 83]) � [Топоров 1980: 275 – 278]; [Mažiulis 2: 142 – 143]; [Endzelīns IV, 2: 236]; [Fraenk. I: 230]. 8. прусс. en...iũrin acc.sg., III 11916 «im...Meer, jūroje», en iũrin acc.sg., III 1071 «im Meer, jūroje»,‛море’ ( *��riən, для интонации и балтийского акцентного типа ср. лит. júra, gen.sg. júros 1-ой а.п. ‛море’, диал. Šl. j�rė 1 ‛morze’, pl. j�rios, gen. j�rių ‛ocean’; лтш. jũŗa, jũra ‛das Meer’) � [Топоров 1980: 93 – 97]; [Mažiulis 2: 54 – 56]; [Endzelīns IV, 2: 230]; [Fraenk. I: 198]. 9. прусс. mĩls nom.sg. m., III 6714 «lieber, mielas», Mijls adj. nom.sg. m., III 6710 «Lieber, mielas», mijls adj. nom.sg. m., III 498, 7115, 11311 «lieber, mielas» ( *m�ls), mijlas gen.sg. m., III 1099, 11922, 1318 «lieben, mielo» ( *m�las), mĩlan acc.sg., III 2710 «lieb[haben], mielą», mĩlan acc.sg., III 7912 «lieben, mielą», III 13119 «lieben, mielam», mijlan acc.sg. m., III 4713, 8112, 11325, 12917 «lieben, mielą» ( *m�lan), mĩlai nom.pl. m., III 895 «lieben, mieli», mijlai nom.pl. m., III 4712 «lieben, mieli» ( *m�lai), Mijlas nom.pl. f., III 1139, 1238 «Lieben, mieli» ( *m�las), mijlan adv., III 316 «lieb, mielai» ( *m�lan), mijls adv. compar., III 898 «lieber, mieliau» ( *m�ls) (акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации прусского ī; для балтийского акцентного типа ср. др.-лит. míelas по DP, где еще сохраняется в качестве варианта 1-я а.п. этого прилагательного: miéłaſiś nom.sg. n., чл.ф. 4317, míéłoii nom.sg. f., чл.ф., 41128, miéłoii nom.sg. f., чл.ф., 43249, miéloii nom.sg. f., чл.ф. 10042, míéłoi nom.sg. f., чл.ф., 126, miéłos gen.sg. f., 1773 и др., см. [Kudz. I: 446 – 448]; лтш. mĩļš ‛lieb’, слав. *mı̋ lъ, f. *mı̋ la, n. *mı̋ lo, а.п. a, см. [9: 23]). � [Mažiulis 3: 137 – 138]; [Endzelīns IV, 2: 260 – 261]; [Fraenk. I: 449]. 10. прусс. ſkijſtan adj. (dat.)acc.sg. f., III 12710 «skaisčios» ( *sk�stan), ſkij⸗|ſtan adv., III 495 – 6 «rein, tyrai» ( *sk�stan), skĩstai adv., III 331 «keuſch,

skaisčiai» ( *sk�stai) (акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации прусского ī; для балтийского акцентного типа ср. лтш. šķĩsts AP., Ruj., Serbigal (вариант šķîsts C., Ermes, Golg., Kl., Lis., Lubn., PS., Saikava, Selsau, Schwanb., Wolm., по-видимому, результат восстановления прерывистой интонации по формам глагола с полной ступенью огласовки, в которых закон Хᴎрта не действовал: лтш. šķiêst, praes. 1.sg. šķiêžu, praet. 1.sg. šķiêdu ‛verstreuen, schleudern; vergeuden, vertun’); слав. *čı̋ stъ, f. *čı̋ sta, n. *čı̋ sto, а.п. a [ср.-болг. (зап.) f. �|��� Ис.Сир. 32б, �� ���� ib. 71б, n. ���� ib. 32б, 97а,  ���� ib. 36а; схрв. čȉst, f. čȉsta, n. čȉsto; словен. čìst, f. čísta]); общий балто-славянский характер иммобилизации акцента в этой основе, по-видимому, по закону Хᴎрта – Иᴫᴫᴎч-Свᴎтыча, при отсутствии каких-либо следов подвижности акцента в прусском, делает достаточно надежной реконструкцию 1.а.п. � [Mažiulis 4: 121 – 122]; [Endzelīns IV, 2: 308]; [Fraenk. II: 805 – 806, 808 – 809]; [Дыбо 2000: 211]. 1 1. прусс. Sa⸗|lũbin acc.sg., III 9918 – 19 «Gemahel, sutuoktine», Salũbin acc.sg., III 10715 «Gemahel, sutuoktine», ſallũban acc.sg., III 333 «�emahel, sutuoktinę», Salũban acc.sg., III 1012 «Ehe, santuokos» ( *sal�bən), Salaũbai [boũſennien] loc.sg. f., III 1032 «Ehe[ſtandt], santuokos» ( *sal�bai), Sallubai [buſennis] subst. loc.sg. f., III 1015 «Ehestand, santuokos padėtis» ( *sălu¯� bai), ‛состояние в браке’; sallũbs [laiskas] subst. gen.sg. f., III 991 ‛traw[buͤ chlein], sutuokimo [knyga]» (акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации прусского ū в соответствие с правилом Фортунатова; так как слово заимствовано, подвижный акцентный тип маловероятен). � [Mažiulis 4: 51 – 54]; [Endzelīns IV, 2: 298]; [Fraenk. II: 364, 760, 1258]. 12. прусс. Salũbſna nom.sg., III 9916 «Trewun�, sutuokimas» ( *sal�bsna) (образование из предшествующей лексемы при помощи прусского доминантного суффикса; при доминантности производящей основы ни метатонии, ни какой-либо смены акцентного типа не происходит). � [Mažiulis 4: 55]; [Endzelīns IV, 2: 298]. 13. прусс. Powackĩſna nom.sg., III 994 «Auffbietun�, pašaukimas» ( *powak�sna) ~ прусс. wackĩtwei inf., III 478 «locken, kviesti, (pa)šaukti», ‛locken’ (итеративный ī-глагол от тематического глагола, отраженного в perweckam⸗|mai praes. 1.pl., III 2913 – 14 «verachten, apšaukiame, paniekiname»; в итеративных ī-глаголaх подвижный тип отсутствовал; образование от итеративного ī-глагола в балто-славянской реконструкции исключает метатонию). � [Mažiulis 3: 275, 336]; [Mažiulis 4: 216]; [Endzelīns IV, 2: 288, 332, 278]. 14. прусс. enteikũ⸗|ſna nom.sg. f., III 735 – 6 «weise, tvarka, darysena», Enteikũſna nom.sg. f., III 1113 «Form, tvarka» ( *enteik�sna), enteikũ⸗|ſnan acc.sg. f., III 8922 – 23 «Ordnnn� (Ordnung), patvarkymui», III 995 – 6 «Ordnun�, patvarkymą», entei⸗|kũſnan acc.sg. f., III 9123 – 24 «Ordenun� (Ordnung), patvarkymui», enteikũſnan acc.sg. f., III 11110 «nach Ordnun�, ant patvarkymo» ( *enteik�snan), teikũſnan acc.sg. f., III 993 «[Kirchen]ordnun�, potvarkyje»,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

138

139

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

[eſſeſtan] Teikũſnã (толкуется как = teikũſnan) acc.sg. f., III 3917 «[Von der] Schoͤ pffun�, [Apie tą] kūrimą»; Enteikũſnans acc.pl. f., III 8518 «Orden (Beruf), pareigų», ‛способ, форма, установление, порядок’ ~ прусс. *enteikũtvei (< *enteikātvei) «padaryti, sukurti»: part.praet. pass. Enteikũton nom.sg. n., III 8921 «�eordnet, patvarkyta», part.praet. act. enteikũuns nom.sg. m., III 1097 «verordnet, patvarkęs», ‛назначивший, установивший, предписавший’, poteikũuns nom.sg. m., III 12119 «be�riffen, padaręs» (образование от ā-глагола [тип III b по Schmalstieg], в балтийской группе следы подвижного акцентного типа в этих глаголах зафиксированы лишь в восточнобалтийских соответствиях прусс. biãtwei, см. ниже). � [Топоров 1979: 54 – 55]; [Mažiulis 1: 276]; [Mažiulis 3: 333 – 334]; [Mažiulis 4: 188 – 189]; [Endzelīns IV, 2: 209, 325]; [Fraenk. II: 1050 – 1051, 1088, 1093 – 1093].

Слав. *lūna̋, acc.sg. *lũnǫ > *lūnǫ� (а.п. b) [русск. лунá, acc.sg. лун�; укр. лунá, acc.sg. лун�; схрв. шток. lúna; чак. (Orb.) lūnȁ, acc.sg. lūnȍ; кашуб. ł�na f. ‛Feuerröte’ [Lorentz PW I: 480]; сокращение корневого гласного в чеш. и слвц. явно вторично] (*louk-snā) ~ др.-инд. rōkáḥ m. ‛свет’, rōcáḥ ‛блестящий’, rōcíḥ n. ‛свет, блеск’; греч. λευκός ‛светлый, блестящий’.

Примечание. Доминантность суффикса -snā- устанавливается по акцентуационному поведению его в восточнобалтийских и славянских языках. Рецессивный акутированный корень при присоединении суффикса -snā- становится вторично доминантным и получает циркумфлекс (слово получает 2-ю литовскую акцентную парадигму): 1. лит. диал. džiūsnà (2) Plv, Up, Grk, Vb, džiusnà (2) Kt (при вторичных: džiūsnà (4) Žvr, džiusnà (4) [K], Gdl и dži�sna (1) Ms) ‛худой (сухой) человек; сухотка’ : лит. dži�ti ‛сохнуть, вянуть, чахнуть’; лтш. žût ‛trocknen’  [Fraenk. I: 117]; [Karulis 1209 – 1211, 1215]; [Pok. 179 – 181]; 2. лит. диал. lūšnà (2) NdŽ, lušnà (2) NdŽ, MŽ 72, N, [K] (при вторичном: lūšnà (3) DŽ) ‛хижина, лачуга’ : лит. l�žti ‛ломаться, ломиться’; лтш. lûzt ‛brechen’ (intr.)  [Fraenk. I: 347]; [Karulis 510 – 511]; [Pok. 686]; [Dybo 2002: 426 – 427]. При доминантно акутированном производящем метатония отсутствует: Лит. диал. pl�sna (1) BsMt II 183 (Klp), Prk ‛перо’, spl�sna (1) LKK II 199 (Zt), LD 190 (Zt), Aru 48 (Zt) «plunksna», с вторичным s-, вероятно, по аналогии с лит. spa�nas ‛Flügel’ и plùnksna < *plunsna (словообразовательно вторичен вариант: pl�ksna ‛перо’, — вторично отношение к лит. pláukas ‛волос’, pl. plaukaĩ ‛волосы’; лтш. plaûki ); лтш. plũksnas pl. ‛die feinen Federn der Vögel’ ~ лтш. plũkas C., Karls. ‛Ausgezupftes, Charpie; Flaumfedern’ (развитие засвидетельствованных балтийских вариантов можно представить следующим образом: *plūn-snā > *plùn-ksnā и *pl�-sna, под влиянием форм типа лтш. plũkas последний перестраивается в *pl�k-snā  лат. plūma f. ‛Flaumfeder, Flaum’; ирл. ló ‛Wollflocke, Wollhaar; Schneeflocke’ < *pl�so-, luascach ‛haarig, zottig’; герм. *fl�si- [др.-англ. (зап.-сакс.) flīes ‛Vlies’, (англ.) flēos, flīus (Leid. Räts.) n. ‛Vlies, Wolle, Pelz’; ср.-н.-нем. vlûs (также vlûsch) n.‛Vließ; Flocke, Locke, Handvoll Wolle oder Haare’, ср.-в.-нем. vlûs и vlius, vlies n. ‛Vlies’ < *fl�si-], норв. flūra ‛zottiges Haar’  [Pok. 837, 838]; [WH II: 324 – 325]; [Fraenk. I: 609, 632]; [Būga RR I: 287]; [Falk – Torp I: 240 – 241]; [Holthausen AEEW 108]; [EWD I: 445]. Во всех случаях словообразования с подобным суффиксом при подвижном акцентном типе производящего производное получает неподвижный акцентный тип: Слав. *dęsna̋, acc.sg. *d�snǫ > *d�snǫ� (а.п. b) [русск. деснá, acc.sg. десн�; словен. dlésna; чеш. dáseň; ст.-польск. и диал. dziąsna] (*dent-snā) ~ лит. dantìs, acc.sg. dañtį 4 ‛зуб’.

А.п. 2 Долготные имена 1. прусс. rãnkan acc.sg., III 8310 «handt, ranką», ‛руку’, rãnkan acc.sg., III 977 «Handt, ranka», rãnkan acc.sg., III 1137 «hende, ranką» ( *rañkan), rãnkans acc.pl., III 7919, 8118 «Hende, rankas», III 10711 «hende, rankas», ſen [ſenditmai] rãnkãn (instr.)acc.sg., III 835 «mit [�efalten] henden, su [sudėta] ranka», ‛mit gefalteten Händen’; ſen [ſenditans| rãnkans (instr.)acc.pl. f., III 8519 – 20 «mit [�efalten] henden, su [sudėtomis] rankomis» ( *rañkans < *rañkams < *rañkāmīs) (для балтийского акцентного типа ср. лит. rankà, 2-я а.п. в совр. и др.-лит. по DP: rkos gen.sg., 7515 и др., rnkoie loc.sg., 1409, rkoie loc.sg., 30751 и др., rk gen.pl., 3943 и др., rk gen.pl., 7516 и др., rkomus dat.pl., 40317, см. еще [Kudz. II: 179 – 180]; см. также [6: 23 – 24]). � [Mažiulis 4: 10 – 11]; [Endzelīns IV, 2: 293]; [Fraenk. II: 697]. 2. прусс. Maddla nom.sg., III 4714, 4913, 514, 5121, 5319 «Bitte, prašymas» ( *mădla¯� ); madlin acc.sg., III 492, 4918, 536, 552 «Gebet, maldoje», III 1118 «Gebet, maldai», III 11115 «Gebet, maldą», madlin acc.sg., III 535 «Bitte, maldos», madlin acc.sg., III 554 «Bitte, prašymą», mad|lin acc.sg., III 12114 – 15 «Gebet, maldą», madlan acc.sg., III 4917, 519 «Gebet, maldos» ( *ma¯� dlən); madlas nom.pl., III 5716 «Bitte, ma�dos» ( *ma¯� dlas) (при принятии предположения о заимствовании из польского неподвижный акцентный тип наиболее вероятен, осложняющим фактором является то, что корневой гласный трактуется орфографией как долготный с сокращением долготы в nom. sg., где ударение на окончании по закону де Соссюра; легче всего это явление объяснялось бы из реконструкции Бернекера: *maldla с дальнейшим устранением -l-, но с сохранением долготы дифтонгического сочетания; вероятно, подобный эфект можно допустить и для метатезы из *malda, в последнем случае для балтийского акцентного типа релевантно лит. maldà ‛молитва, моление, мольба’, 4-я а.п. в совр. литер. языке и по подавляющему большинству форм в др.-лит. по DP, см. [Kudz. I: 424 – 425], как реликт 2-ой а.п. в DP могут быть истолкованы лишь формы: máłdós gen.sg., 10615, 14840, 22842, mâłdo|ié loc.sg. 11721– 22, mâłdoié loc.sg. 37143, máłd gen.pl., 22813, máłdomís instr.pl., 41344; но ср. слав. отыменной глагол *modlı̋ ti, который показывает, правда, а.п. b1, однако в слав. изредка наблюдается переход деноминативных глаголов из а.п. b2 в а.п. b1, ср. *ženı̋ ti). � [Mažiulis 3: 93 – 96]; [Endzelīns IV, 2: 255]; [Fraenk. I: 431 – 434]. 3. прусс. kẽrdan acc.sg. f., III 978 «�eit, laiko», kẽrdan acc.sg. f., III 11120 «�eit, laiku», en kẽrdan acc.sg. f., III 9912 «bey �eit, laike» ( *ke�dan) (для балтийского акцентного типа ср. слав. *čerda̋, acc.sg. *če�dǫ > *čerdǫ� а.п. b

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

140

141

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

‛стадо, ряд, череда’, слав. *če�dъ, gen.sg. *če�da > *čerd� а.п. b ‛черед’, ср. др.-инд. śárdham n. ‛стадо’, см. [6: 106 – 107 и 127]). � [Mažiulis 2: 163 – 165]; [Endzelīns IV, 2: 237]; [Фасмер IV, 337 – 338;]; [Fraenk. I: 242]. 4. прусс. ſwãigſtan acc.sg., III 3513 «ſchein, šviesa», ‛сияние’ ( *z�aĩgstan, интонация устанавливается по правилу Фортунатова; для балтийского акцентного типа ср. слав. *gvězda̋, acc.sg. *gvě� zdǫ > *gvězdǫ� а.п. b и лит. žvaigzdė, сохраняющее 2-ю а.п. в DP, как довольно редкий вариант: �wáyʒde nom.sg. 5917, �wáiʒdé nom.sg., 4008, �wáiʒdés gen.sg., 40023, �wái�d�i gen.pl., 59016, полный обзор по DP см. [Kudz. II: 482], — и по диалектам, см. [6: 105 – 106]). � [Mažiulis 4: 170 – 171]; [Endzelīns IV, 2: 320]; [Fraenk. II: 1324, 1043]; [Фасмер II: 85 – 86]. 5. прусс. prẽipĩrstans acc.pl., III 10711 «Rin�e, žiedus» ( *pi�stans; для балтийского акцентного типа ср. лит. pi�štas ‛палец, палец ухвата’ 2-ой а.п. повсеместно по диалектам и в литературном языке, ср. также слав. *pь�stъ, gen.sg. *pь�sta > *pьrst�, а.п. b, см. [6: 52 и 128]). � [Mažiulis 3: 287, 351]; [Endzelīns IV, 2: 280, 291]; [Fraenk. I: 598]; [Фасмер III: 244]. 6. прусс. prãtin acc.sg., III 5113 «Rath, nutarimą» ( *pr�tən; для балтийского акцентного типа ср. лит. prõtas 2-ой а.п. ‛Verstand’, ‛ум, разум; рассудок’, лтш. pràts ‛Verstand, Sinn, Wille, Gesinnung, Meinung’; ср. также герм. *frōđ�- adj., ‛разумный, толковый’: гот. froþs (frods) ‛klug, weise’, adv. frodaba; др.-англ. frod, др.-фриз. frōd; др.-сакс. frōd, др.-в.нем. frōt, fruot ‛verständig, weise’). � [Mažiulis 3: 345]; [Endzelīns IV, 2: 289]; [Fraenk. II: 658]; [Fraenk. I: 646 – 647]. 7. прусс. tãrin acc.sg., III 1057 «Stimme, balso» (по-видимому,  *t�rən, образование того же типа, что и предшествующее, с метатонией долгого гласного и с переходом в неподвижный акцентный тип; обнаруживает то же соответствие с др.-инд. tāráḥ ‛durchdringend, überwindend, laut, gellend’, что и предшествующее слово с германским; относительно количества ср. лит. диал. tárti ‛говорить’, лтш. târlât ‛болтать, нести чушь’) � [Mažiulis 4: 184]; [Endzelīns IV, 2: 323]; [Būga RR II: 454]; [Fraenk. II: 1063 – 1064]; [Mayrhofer I: 497, 480]; [Karulis 1010]. 8. прусс. Quãits nom.sg., III 515 «Wille, valia», quãits nom.sg., III 518 «Wille, valia», quãits nom.sg., III 5117, 5120 «wille, valia», III 1054 «Will, valia» ( *quaĩts), quãitan acc.sg., III 5114, quãitin acc.sg., III 9513 «willen (Willen), valią», ſen...quãitin (instr.)acc.sg., III 9514 «mit...willen (Willen), su...valia» ( *quaĩtən) ~ прусс. as quoi praes. 1.sg., III 696 «[ich] will, noriu», III 10110 «[ich] will, noriu», [as] quoi [tebbe] praes. 1.sg., III 1051 «[ich] wil [dir], noriu»; Quoi tu praes. 2.sg., III 9918 «wilſtu (willst du), nori tu», III 1293 «Wiltu (willst du), nori tu»; quoi praes. 3.sg., III 478 «will, nori»; глагол *kvaitĩt, *kvaitĩtvei, отраженный в part.praet.pass. poquoitĩton nom.sg. n., III 1119 «be�eret (begehrt), pàgeista, panorta» (для балтийского акцентного типа ср. др.-инд. kḗtaḥ m. ‛Wille, Absicht, Verlangen, Aufforderung, Einladung’, ‛желание, требова-

ние’; греч. κοῖται· γυναικῶν ἐπιθυμίαι, κιττᾶν· γλίχεσθαι, ἐπὶ τῶν γυναικῶν, ἐπιθυμεῖν Hes., при такой записи толкование Фрᴎска не представляется приемлемым). � [Топоров 1984: 366 – 374, 384 – 389, 113 – 114]; [Mažiulis 2: 324 – 325]; [Endzelīns IV, 2: 247]; [Fraenk. I: 326]; [Pok. 632]; [Mayrhofer I: 265]; [Mayrhofer EWA I: 399]; [Frisk I: 859 – 860]. 9. прусс. ſen Wẽisin (instr.)acc.sg., III 1098 «mit fruͤ chten, vaisių» (= vaisiumi VE 525 instr.sg.) ( *�eĩs�ən; для балтийского акцентного типа ср. лит. vaĩsius 2-ой а.п. ‛плод, фрукт’, но для прусского слова В. Мажюᴫᴎс восстанавливает �o-основу) � [Mažiulis 4: 228 – 229]; [Endzelīns IV, 2: 335]; [Fraenk. II: 1184]. 10. прусс. kãrtai adj. nom.pl. m., III 9310 «bitter, kartūs» ( *ka�tai согласно правилу Фортунатова, но в совр. лит. 3-я а.п., т. е. акутированный корневой слог) (для балтийского акцентного типа ср. др.-лит. по DP: kártumí instr.sg. m., 28529, kârcʒi gen.pl. m., 526а9, что может быть истолковано как 1-я или 2-я а.п., 2-я а.п. поддерживается и славянской реконструкцией, где � kъ, f. *ko�tъka, n. *ko�tъko из *ko�tъ, непосоответствие m. *ko�tъkъ > *kortъ движный акцентный тип с балто-славянским циркумфлексом, см. [9: 94 – 107]. Однако в DP засвидетельствованы и формы 3-ей или 4-ой а.п.: kartúſsis nom.sg. m., 1786; kartîii nom.sg. f., 17042; kartáus gen.sg. m., 18239, кроме того непонятен акут в современном литовском, поэтому реконструкция остается ненадежной). � [Mažiulis 2: 129 – 131]; [Endzelīns IV, 2: 235]; [Fraenk. I: 225]. 11. прусс. imtã nom.sg. f., III 10121 «�enomeu (genomen), imtà» ( *imta¯� ; для балтийского акцентного типа ср. прус. immimai III 8316 «[wir] nemen (nehmen), imame», ni immimai III 3310 «[wir] nicht nemen (nehmen), neimame» ( *ĭm�ə¯� mai); immati III 11519 «nemen, imate» ( *ĭm(�)ə¯� ti), глагол неподвижного акцентного типа, тот же акцентный тип показывает и славянское соответствие, см. часть работы, посвященную прусскому глаголу. В литовском t-причастия от первичных глаголов неподвижного акцентного типа сохраняли этот тип еще в DP). � [Mažiulis 2: 25 – 26]; [Endzelīns IV, 2: 227 – 228]. 12. прусс. etwerpſnã nom.sg., III 7519, 7521 «ver�ebun�, atleidimas», ‛отпущение’ (для балтийского акцентного типа ср. прус. etwẽrpimai III 5321 «[wir] verlaſſen, atleidžiame», глагол неподвижного акцентного типа, производное от которого должно было иметь также неподвижный акцентный тип [неподвижный акцентный тип обеспечивается также доминантным суффиксом], тональная характеристика корневого слога устанавливается по правилу Фортунатова). � [Топоров 1979: 114 – 117]; [Mažiulis 1: 306 – 308]; [Endzelīns IV, 2: 215]; [Fraenk. II: 1227]. 13. прусс. Spigſnã nom.sg., III 632 «Bad, prausimas» ( *spigsna¯� ), Spĩgsnan acc.sg., III 634 «Bad, prausimą» ( *spĩgsnan) (аблаутные отношения указывают на корневое -ī- < *-ē-, ср. прусс. specte E. ‛Bad’ и ſpagtas gen.sg. f., III 1194 «Bades, prausimo», ſpag|tan acc.sg. f., III 1039 – 10 «[Waſſer]bad, prausimą», ſpagtun acc.sg. f., III 11919 «Badt, prausimą». За пределами прусского В. Мажюᴫᴎс указывает на лит. диал. spagtà «pirtis» (так в [Mažiulis 4:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

142

143

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

141]; в [LKŽ XIII: 308] без ударения). Разноместность акцента в приведенных формах может объясняться или подвижным акцентным типом основы, или метатонией при доминантном суффиксе. Принимается доминантность суффикса -snā-, см. примечание выше). � [Mažiulis 4: 145 – 146, 144, 141 – 142]; [Endzelīns IV, 2: 312]. 14. прусс. Crixtiſnã nom.sg., III 6121 «tauffe, krikštijimas», ‛крещение’ ( *krikstīsna¯� ; основания для принятия 2-ой а.п. с циркумфлексом предударного слога те же, что и в предыдущем примере: метатония рецессивного акута при доминантном суффиксе, ср. лтш. kristît ‛taufen’, krustît ‛Zeichen des Kreuzes machen, taufen’) ~ прусс. *krikstĩtvei: crixtitwi inf., III 1114 «tauffen, krikštyti» � [Топоров 1984: 189 – 193]; [Mažiulis 2: 277 – 279]; [Endzelīns IV, 2: 244 – 245]; [Fraenk. I: 297 – 298]. 15. прусс. ſen biãſnan (instr.)acc.sg., III 959 «mit furcht, su bijojimu», ‛боязнь, страх’ ( *bij�snan; эта реконструкция построена на тех же основаниях: метатония первично акутированного слога инфинитной основы глагола подвижного акцентного типа при доминантном суффиксе) ~ прусс. biãtwei inf., III 2710, 291, 2912, 312, 3111, 3120, 338, 3319, 3510, 372, biãtwi inf., III 393 «foͤ rchten, bijoti», ‛бояться’ (глагол относится к балто-славянскому подвижному акцентному типу: лтш. bijât, praes. 1.sg. -ãju ‛fürchten, ehren’ [так Mühl. – Endz. I: 294], bîtiês, praes. 1.sg. bîstuos ‛sich fürchten, scheuen vor etw.’; слав. *boja̋ti sę; praes. 1.sg. *bojǫ sę�, *-sę bȍjǫ, 3.sg. *bojĩtь sę и т. д. [др.-русск. praes.: ����� ���� Ап. 1564 г.: 230, ������ ���� Пс. № 32: 24б, � �®����� Пс. № 32: 22а, 58б, �| �®����� Пс. № 32: 22а ~ �� �®��|��� Пс. № 32: 25а; aor.: ст.-серб. XV в. �®���  �� �� 3.pl. Ев.-апр. 101б ~ �®��� �� 3.sg. Ев.-апр. 100а, ����� �� 3.sg. Ев.-апр. 283a, Апост. 87б; l-part.: юж.-кайк. se...bojála nom.sg. f. Zb.19: 46, bis < *bojal�]) � [Топоров 1975: 218 – 221]; [Mažiulis 1: 139]; [Endzelīns IV, 2: 187]; [Fraenk. I: 43]. 16. прусс. En prakãiſnan acc.sg., III 10514 «Jm ſchweiß, prakaite» ( *prakaĩsnan; неподвижный акцентный тип этого слова может быть просто отражением неподвижного акцентного типа производящего глагола, ср. лит. kaĩsti, praes. 3. kaĩsta ‛накаляться, нагреваться; потеть; преть, тлеть, перегорать’, или отражением доминантности суффикса). � [Mažiulis 3: 341]; [Mažiulis 1: 268 – 269]; [Endzelīns IV, 2: 288, 208]; [Fraenk. I: 204]. Конечноударный акцентный тип из краткостных имен 2-ой а.п. 1. прусс. Genno nom. sg. Э. 187 «Wip, moteris, žmona» ( *gĕno¯� ), gennas gen.sg., III 872 «weibes, moteries», Gennas gen.sg., III 10322 «Weibs, moters» ( *gĕn�s), Gannan acc.sg., III 3516 «Weib, moterį», gennan acc.sg., III 373, 10115, 10123 «Weib, moterį», Gannan acc.sg., III 3518, 10316, 1096 «Weib, moterį», Gannan acc. sg., III 417 «Weyb, moterį», Gen|nan acc.sg., III 1057 – 8 «Weibs, moteries» ( *gĕn�n), prei Gennan acc.sg., III 1051 «�um Weibe, prie moters», Gennai nom.pl., III 9312 «Weiber, moterys», gannai nom.pl., III 10320, 10325 «Weiber, moterys» ( *gĕn�i), gennãmans dat.pl., III 9311

«[Ehe]frawen, moterims» ( *gĕna¯� mans), Gennans acc.pl., III 1036 «Weiber, moteris», gennans acc.pl., III 935 «Weibern, moteris», gannans acc. pl., III 10315 «Weiber, moteris» ( *gən�ns) (для балтийского акцентного типа ср. слав. *žena̋, acc.sg. *žènǫ > *ženǫ� , а.п. b). � [Топоров 1979: 207 – 210]; [Mažiulis 1: 351 – 352]; [Endzelīns IV, 2: 219]; [Фасмер II: 46]. 2. прусс. widdewũ nom.sg., III 9710 «Widwe, našlė» ( *wĭdĕwu¯� ), Widdewũmans dat.pl., III 979 «Widwen, našlėms» ( *wĭdĕwu¯� mans) (для балтийского акцентного типа ср. др.-инд. (RV) vidhávā ‛вдова’; слав. *vьdova̋, acc.sg. *vьdòvǫ > *vьdovǫ� , а.п. b). � [Mažiulis 4: 234, 236 – 237]; [Endzelīns IV, 2: 336]; [Фасмер I: 281 – 282]. 3. прусс. ni is [ſupſai] iſpreſnã gen.sg., III 459 «nicht aus ei�ener Vernunfft, ne iš [nuosavo] proto» ( *isprəsna¯� 9); ſen iſſpreſnãn (instr.) acc.sg.10 III 936 «mit vernunfft, su supratimu» ( *isprəsna¯� n; краткостный корень, образование того же типа, что и разобранные в предыдущем разделе под � 12 – 16, установление акцентного типа возможно лишь при принятии доминантности суффикса -snā-). � [Топоров 1980: 83 – 86]; [Mažiulis 2: 46 – 47]; [Endzelīns IV, 2: 229]; [Fraenk. I: 646 – 647; II: 658]. 4. прусс. ſemmẽ nom.sg., III 10517 «Erde, žemė» ( *zĕme¯� ); Semmien acc.sg., III 1274 «Erden, žemę», ſemmien acc.sg., III 10527 «erden, žemę» ( *zĕm�ə� n), prei ſemman acc.sg., III 10515 «�ur Erden, prie žemės» ( *zĕm(�)a¯˘� n), prei ſemmien acc.sg., III 10517 «�ur Erden, prie žemės»; ſemmai [ẽilai] adv., III 1213 «vnter�ehe, žemyn [eitų]», Semmai adv., III 12712 «Nider[�efaren], žemyn» ( *zĕm�i) � noſemien III 2919 «im land, ant žemės» (?  *nō ze¯� men), noſemmien III 1073, 12321 «auff Erden, ant žemės», noſem|mien III 953– 4 «auff Erden, ant žemės» (для балтийского акцентного типа ср. лит. литер. žẽmė (2), Šl. žẽmė (2); др.-лит. DP żéme 2-ой а.п., так же в памятниках Прусской Литвы и повсеместно по диалектам, см. [Иллич-Свитыч: 108]; указанное [Fraenk. 1299] диал. вост.-лит. žem� с ссылкой на [Otrębski NTwer 1: 25] отмечено в этом диалекте лишь у детей: �em�, — и, вероятно, является инновацией по �emėñ, ударение которого, как предположил Я. Отрембскᴎй, может быть связано с �ẽamas, -à ‛niski’, обычная форма этого диалекта, приводимая им там же (не ясно, насколько употребительная): �ẽamė ‛ziemia’). � [Mažiulis 4: 58 – 60]; [Endzelīns IV, 2: 303]; [Fraenk. II: 1299, 1298]. 5. прусс. garrin acc.sg., III 6527 «Baum», garrin acc.sg., III 1058 «Baum, medžio» ( *găr�ə� n) (для балтийского акцентного типа ср. лит. girià 2-ой а.п. ‛лес’, диал. жемайт. gìrė). � [Топоров 1979: 163 – 165]; [Mažiulis 1: 326 – 327]; [Endzelīns IV, 2: 217]; [Fraenk. I: 153]. 6. прусс. Buttas gen.sg., III 8516 «Hauß[tafel], buto» ( *bŭt�s), Bnttas gen.sg., III 9520 «Hauß[frawen], buto» (опечатка, вместо: Buttas  *bŭt�s), ——————————— 9 Обычно раскрывается как ispresnan, но такая трактовка ничем не подтверждается, а передвижение акцента в подобного рода основах вполне регулярно. 10 О дискуссии по поводу предположения, что в этой форме отразился реликт старого instr.sg. см. [2: 83 – 86].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

144

145

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

buttan acc.sg., III 357 «Hauß, butą», III 3512 «Hauſe, buto», III 876 «Hauſe, butui», III 9721 «bute», but|tan III 416 – 7 «Hauß, butą» ( *bŭt�n) (для балтийского акцентного типа ср. лит. bùtas 2-ой а.п. ‛квартира’) � [Топоров 1975: 274 – 277]; [Mažiulis 1: 167 – 168]; [Endzelīns IV, 2: 192]; [Fraenk. I: 68]. 7. прусс. Peckan acc.sg., III 3518, peckan acc.sg., III 374 «Viehe, pekų» ( *pĕk�n) (для балтийского акцентного типа ср. лит. диал. Šl. pẽkus, gen. sg. pẽkaus 2 ‛bydło’, др.-инд. páśu- n. ‛мелкий домашний скот’, др.-сакс. fehu, др.-англ. feoh ‛Vieh, Besitz, Eigentum’, др.-в.-нем. feho, fihu ‛Vieh’, см. [6: 62 – 63]). � [Mažiulis 3: 245 – 246]; [Endzelīns IV, 2: 273]; [Fraenk. I: 564 – 565]. 8. прусс. Labbas gen.sg., III 5314 «Gut, turtu», III 578 «Guts, turto» ( *lăb�s), labban acc.sg., III 3310, 3312 «Gut, turtą», labban III 8316 «Guͤ te, gerumo» ( *lăb�n), labbans acc.pl., III 418 «Guͤ ter, turtus», labbans acc.pl., III 1177, 13122 «Guͤ ter, turtų» ( *lăb�ns) (для балтийского акцентного типа ср. лит. lãbas, nom.pl. lãbai 2-ой а.п. ‛благо’). � [Топоров 1984: 401 – 410]; [Mažiulis 3: 14 – 15]; [Endzelīns IV, 2: 247 – 248]; [Fraenk. I: 327]. 9. прусс. labban nom.sg, n., III 8914, 9118, 1019 «�ut, gẽra», III 1075 «Gut, gẽra», acc.sg. n., III 9516 «�utes, gẽra» ( *lăb�n), labbas gen.sg. n., III 353 «�uts, gero» ( *lăb�s), labban acc.sg. m., III 5314 «frumb, tinkamą», III 5316, acc.sg. f., III 5315 «�ut, gerą», III 1077 «�uts, gerą», labban acc.sg. n., III 5511 «wol[thun], gera», III 3718 «wol, gera», III 396 «Guts, gera», ſen labban (instr.) acc.sg. m., III 9514 «mit �utem, su gera» ( *lăb�n), Labbans acc.pl. f., III 5317 «�ute, gerus», labbans acc.pl. f., III 5314 «fromme, šaunią», acc.pl. m., III 932 «fromen, geriems» ( *lăb�ns), labbai adv., III 4916, 519, 559, 733, 7713, 8725, 9713, 9721 «wol, gerai», lab|bai adv., III 876 – 7 «wol, gerai» ( *lăb�i), labban adv., III 2918 «gerai», III 9315 «wol[thut], gẽra», III 953 «wol[�ehe], gerai» ( *lăb�n) (по-видимому, прилагательное имело ту же а.п., что и представленное выше существительное: остатки 2-ой а.п. сохранились еще в DP: łábaſis nom.sg. m. чл.ф., 54027, łábai adv., 7238, łábái adv. (с двумя знаками ударения) 3620, 9715, 46838, łá⸗|bái adv. 32039 – 40, — эта же парадигма отражена в акцентовке форм сравн. степени: łá⸗|beſnis nom.sg. m., 5423 – 4, łábeſne nom.sg. f., 44550; хотя в целом переход в 4-ю а.п. уже совершился, см. большой набор форм этой а.п. в DP у [Kudz. I: 403 – 405]). � [Топоров 1984: 401 – 410]; [Mažiulis 3: 14 – 15]; [Endzelīns IV, 2: 247 – 248]; [Fraenk. I: 327]. 10. прусс. wiſſa nom.sg. f., III 7916 «alle, visà» ( *�ĭsa¯� ), wiſſas gen.sg. f., III 1156 «aller, visõs» ( *�ĭs�s), wiſſan nom.sg. n., III 1074, 1213, acc.sg. n., III 1073 «alles, vìsa», III 572 «viso», wiſſan acc.sg. f., III 9112 «allen, visą», III 12117 «alle, visą», wiſſan acc.sg. m., III 12517 «allem, visam», en wiſſan acc.sg. m., III 5914 «in alle, į visą», en wiſſan acc.sg. f., III 9117 «in aller, visame», III 13112 «inn allen, visoje», Per wiſſan acc.sg. f., III 9115 «fuͤ r alle, dėl visos», ſen| wiſſan (instr.) acc.sg. f., III 877 – 8 «mit aller, su visu» ( *�ĭsa¯� n), wiſſai nom.pl. m., III 9717 «alle, visi» ( *�ĭs�i), wiſſeimans dat.pl. m., III 396 «allen, visiems» ( *�ĭs�imans), wiſſamans dat.pl. m., III 4519, 535, 615, «allen, visiems», ſen wiſſamans dat.pl. m., III 4523 «ſambt allen, su visais», ſen wiſſamans dat.pl. m., III 12110 «mit allen, su

visais», ſen wiſſa|mans dat.pl. m., III 6316 – 17 «mit allen, su visomis» ( *�ĭs�mans), wiſſans acc.pl., III 414, 415, 418, 5914, 11517, 11923 «alle, visus», III 12917 «alle, visàs», wiſſans acc.pl., III 1072 «alles, visų», prei wiſſans acc.pl., III 9718 «fuͤ r alle, prie visų», en wiſſans acc.pl., III 10326 «in allen, visuose» ( *�ĭs�ns), pra wiſſans acc.pl., III 8517 «fuͤ r allerley, dėl visų», per wiſſans acc.pl., III 9114 «fuͤ r alle, dėl visų», ſen wiſſans acc.pl. m., III 1338 «mit allen, su visais» ( *�ĭs�ns), wiſſai adv., III 9123 «aller, visokiam» ( *�ĭs�i) (для балто-славянского и балтийского акцентного типа ср. слав. *vь� śь, *vьśa̋, *vь� śe > *vьś�, об акцентном типе этого местоименного прилагательного см. [9: 36], подробно изучен акцентный тип этого слова в моих работах по закону Васᴎᴫьева – Доᴫобко, см. [10] и [11]). � [Mažiulis 4: 248 – 249]; [Endzelīns IV, 2: 339]; [Fraenk. II: 1264]. 11. прусс. nacktin acc.sg., III 8116 «nacht, naktį», nackti|en acc.sg., III 9712 – 13 «nacht, naktį» ( *năkt�ə� n; для балтийского акцентного типа ср. лит. naktìs, gen.sg. naktiẽs, acc.sg. nãktį 4-ой а.п. ‛ночь’, слав. *nȍkt ь, а.п. c; однако в говорах Прусской Литвы в XVII – XVIII вв. эта основа еще сохраняла реликты баритонезы, баритонированная форма отмечена также в DP: nâktiie loc.sg., DP 55814, эта акцентовка поддерживается также др.инд. (RV) náktīs nom.pl. ‛ночи’, см. [6: 60]; так как в индоевропейском, по-видимому, баритонированный тип был и у атематических имен, см. [Дыбо 2003, 131 – 161], ни сам процесс перевода атематических основ в -i-основы, ни его время не имеют существенного значения) � [Mažiulis 3: 168 – 169]; [Endzelīns IV, 2: 264]; [Fraenk. I: 481 – 482]. А.п. 3 1. прусс. gallũ nom.sg., III 10322 «Heupt, galva», gallu nom.sg., III 10323 «Heupt, galva» ( *gal�u¯� ) (для балтийского акцентного типа ср. лит. galvà, gen.sg. galvõs, acc.sg. gálvą 3-ей а.п. ‛голова’, лтш. ga�va ‛голова’ и слав. *golva̋, acc.sg. *gȏlvǫ, а.п. c). � [Топоров 1979: 147 – 151]; [Mažiulis 1: 321 – 323]; [Endzelīns IV, 2: 216]; [Fraenk. I: 131 – 132]. 2. прусс. Sãlin acc.sg., III 10513 «Kraut, žolę» ( *z�liən; для балтийского акцентного типа ср. лит. žol�, acc.sg. žõlę 4 ‛трава’, Šl. žol� 4 ‛trawa, ziele’, то же в др.-лит., см. [Kudz.II: 481]; лтш. zâle ‛Gras, Kraut’; в лит. переход из 3-ей а.п. в 4-ю а.п.). � [Mažiulis 4: 139]; [Endzelīns IV, 2: 297]; [Fraenk. II: 1322]. 3. прусс. ſwĩrins acc.pl., III 1072 «Thier, žvėrių» ( *z��rins; для балтийского акцентного типа ср. лит. žvėrìs 3-ей а.п., лтш. zv�rs и слав. *zvě̑rь, а.п. c). � [Mažiulis 4: 179 – 180]; [Endzelīns IV, 2: 322]; [Fraenk. II: 1327]. 4. прусс. ſĩras gen.sg., III 9510 «hert�en, širddies» ( *sī� ras), ſĩru dat.sg., III 11519 «Hert�en, širdies» ( *s�ru), eſſe ſĩran acc.sg., III 9514 «von hert�en, nuo širdies», ſijran acc.sg., III 6523 «hert�en, širdyje» ( *s�ran) (для балтийского акцентного типа ср. лит. širdìs, gen.sg. širdiẽs, acc.sg. šìrdį 3-ей а.п. ‛сердце’; лтш. si�ds) � [Mažiulis 4: 94 – 95]; [Endzelīns IV, 2: 302 – 303]; [Fraenk. II: 986 – 987]. 5. прусс. aĩnan acc.sg. m., III 12720 «ein, vieną» ( *áinan), ainã nom.sg. f., III 6121 «ein, vienas» ( *aina¯� ), niainã nom.sg. f., III 6120 «kein, nė vienas»,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

146

147

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

ni|ainã nom.sg. f., III 8918 – 19 «kein, nė vienà», en ainaſſei gen.sg., III 11527 «an eines, vieno» ( *niaina¯� ) (для балтийского акцентного типа ср. лит. víenas 3-ей а.п. ‛один’; лтш. viêns ‛eins’). � [Топоров 1975: 62 – 64]; [Mažiulis 1: 56 – 57]; [Endzelīns IV, 2: 170 – 171]; [Fraenk. II: 1239 – 1240]. 6. прусс. geijwas gen.sg. m., III 631 «lebens, gyvenimo» ( *gī� was), gijwans acc.pl. [m.], III 437 «Lebendi�en, gyvus» ( *g�wans), geĩ|wans acc.pl. [m.], III 12615 – 16 «Lebendi�en, gyvus» ( *g�wans) (для балтийского акцентного типа ср. лит. gývas 3-ей а.п. ‛живой’; лтш. dzîvs ‛lebendig; frisch, heil, unverletzt’). � [Топоров 1979: 251 – 253]; [Mažiulis 1: 362, 375]; [Endzelīns IV, 2: 221]; [Fraenk. I: 154 – 155]. 7. прусс. vremmans dat.pl. m., III 1159 «Alten, seniems» (по-видимому,  *(v)ūrə̆m�ns), ср. также acc.pl. m этого слова: vrans III 11512 «Alten, senus» (по-видимому,  *(v)�rans) (для балтийского акцентного типа ср. лит. диал. vorùšis ‛(nach Krankheit) geschwächt’ [Skardž. ŽD 318], для тонирования ср. vórupė ‛altes Bach-, Flußbett’; приводимое в [Fraenk. II: 1274] тонирование võras вторично, см. [Būga RR II: 720, 724] и LKŽ [võras, -à adj. (4) FrnW, NdŽ, KŽ, vóras (3) NdŽ, R, R 17, 68, R¹ 80, MŽ, MŽ 22, 90, Sut, N, [K] psn. ‛labai senas’]). � [Mažiulis 4: 211]; [Endzelīns IV, 2: 331]; [Fraenk. II: 1274]. 8. прусс. ĩdai nom.pl. f., III 7523 ‛еда’ (балто-славянская основа подвижной а.п., ср. лтш. �da ‛Essen, Speise’; слав. *ě̑dъ, gen.sg. *ě̑da m. [русск. диал. есть едм�; укр. ïдóм ïсти, ïдьмá ïсти]; слав. *ědā̋ , acc.sg. *ě� dǫ > *ě̄ dǫ� [русск. едá, acc.sg. ед�; укр. диал. (Торунь) jid|á, acc.sg. -ú ‛еда’ [Николаев-Толстая 2001: 97]11; польск. диал. jéda ‛gardziel, przełyk’ SW; кашуб. jåda ‛posiłek, pokarm, strawa’; словинц. �ɷda ‛еда’ (Slovinz.Wb. I: 322); болг. �да ‛вкус’ [Duvernois II: 2613]; такая система соответствий указывает на праславянский перевод основы в а.п. b, посредством метатонии]; укр. ïдн�й Ж; ст.-чеш. jedný ‛съедобный, годный в пищу’ — лит. da 1, по-видимому, вторично: выравнивание смешанной а.п., возникшей в результате действия закона Хᴎрта). � [Топоров 1980: 27 – 28]; [Mažiulis 2: 16 – 17, 51]; [Endzelīns IV, 2: 226 – 227, 229 – 230]; [Fraenk. I: 124 – 125]; [Sł. prasł. 6: 116, 124, 127, 129]; [ЭССЯ 6: 38, 45 – 47, 49]; [ЕСУМ 2: 325]. 9. прусс. ĩſtai subst. nom.pl. (ошибочно вместо gen.pl.), III 774 – 5 «[neben] dem...Eſſen, [šalia] to...valgio», ‛еда’; для балтийского и балто-славянского акцентного типа ср. лтш. �sts part.praet. pass. [«màn gùltas netaĩsîtas, istaba nem�sta, bruõkastis ne�stas» Ērģ. 1: 319], pl. �sti ‛nagender Schmerz’ [Mühl. – Endz. I: 577], лтш. �stu sup.; слав. *ě̑stъ, f. *ěst�, n. *ě̑sto [русск. съестнóй, укр. ïстн�й Ж, ïстiвн�й, ïстовн�й]; слав. *ěstъva̋, acc.sg. *ěstъ � vǫ > *ě� stъvǫ [русск. диал. éства, gen.sg. éствы ~ ествá, gen.sg. еств�; русск. диал. éство ~ укр. ïствó, СРНГ 9: 41] � [Топоров 1980: 89 – 90]; [Mažiulis 2: 51 – 52]; [Endzelīns IV, 2: 230]; [Fraenk. I: 124 – 125]; [ЕСУМ 2: 325]. ———————————

10. прусс. drũcktai adv., III 6512 «feste, drūtai, tvirtai», ‛крепко’, соответствует лит. dr�tas 3, диал. dr�ktas 3 ‛dick, fest, stark’; лтш. drûkts «resns, stiprs, zaľuoksnis, plecîgs» (U s. v. gedrungen, stammhaft) [Būga RR III: 206]. 3-я а.п. эдесь первоначальна. � [Топоров 1975: 377 – 380]; [Mažiulis 1: 229 – 230]; [Endzelīns IV, 2: 202]; [Fraenk. I: 107]. А.п. 4 Долготные имена 1. прусс. ãlgas gen.sg., III 8718, 893 «lohns, algos» ( *a¯� lgas; для балтийского акцентного типа ср. лит. algà, acc.sg. a�gą ‛оклад, жалование’, 4-я а.п.). � [Топоров 1975: 72]; [Mažiulis 1: 65]; [Endzelīns IV, 2: 173]; [Fraenk. I: 7]. 2. прусс. Mer|gu nom.sg., III 6720 – 21 «Ma�dt, merga» ( *mergu¯� ); Mẽrgan acc.sg., III 3518 «Ma�t, mergą» ( *me�gan); Mer|gũmans dat. pl., III 955–6 «Me�den, mergoms» ( *mergu¯� mans; для балтийского акцентного типа ср. лит. mergà, gen.sg. mergõs, acc.sg. me�gą ‛дева, девица; девка’, а.п. 4 и так же в др.-лит. по DP). � [Mažiulis 3: 133 – 134]; [Endzelīns IV, 2: 260]; [Fraenk. I: 439 – 440]. 3. прусс. prei Mãrtin acc.sg., III 10719 «Braut, (prie) marčiai», mãrtan acc.sg., III 10910 «Braut, marčiõs» ( *ma�tən, для балтийского акцентного типа ср. лит. martì, gen. sg. marčiõs ‛сноха, невестка’). � [Mažiulis 3: 111 – 112]; [Endzelīns IV, 2: 258]; [Fraenk. I: 412]. 4. прусс. wĩrds nom.sg., III 6117 «wort, žodis» ( *wi�ds), en| wirdemmans dat.pl., III 331– 2 «inn wortten, žodžiuose», ſen wirdemmans III 677 «mit wortten, su žodžiais» ( *wirdə̆m�ns) (для балтийского акцентного типа ср. лит. va�das а.п. 4 ‛имя; название, наименование’, Šl. va�das 4 ‛imię; nazwa’ и так же в др.-лит. по DP: nom.pl. wardái 27115, 542a9, wardâi 27114, acc.pl. wardús 25946, 46430, 6235; при вторичном варианте: nom.pl. wârdai 62124, gen.pl. wâr⸗|d 53218–19) � [Mažiulis 4: 245 – 246]; [Endzelīns IV, 2: 338]; [Fraenk. II: 1198]. 5. прусс. Waikammans dat.pl., III 955 «Knechten, bernams» ( *waikə̆m�ns; для балтийского акцентного типа ср. лит. vaĩkas, nom. pl. vaikaĩ 4-ой а.п. ‛дитя, ребенок; мальчик’, так же в др.-лит. по DP: waikái 676, 1419, 19151, 30631, 41347, 47414, 5497, wai⸗|kái 1423 – 4, waíkái 938, waykái 7020, gen.pl. waik 6546, 12530, 1922, 37437, 39635, 41038, waikú 281, dat.pl. waykâmus 6643) � [Mažiulis 4: 213]; [Endzelīns IV, 2: 332]; [Fraenk. II: 1180 – 1181]. 6. прусс. ãuſins acc.pl., III 414 «Ohren, ausis» ( *aũsins, интонация корневого слога устанавливается по правилу Фортунатова; для интонации и для балтийского акцентного типа ср. лит. ausìs, gen.sg. ausiẽs, acc.sg. aũsį 4-ой а.п. ‛ухо’) � [Mažiulis 1: 123]; [Endzelīns IV, 2: 185]; [Fraenk. I: 26]. 7. прусс. Tĩrt nom.sg. m., III 297 «Dritte, trečias», III 451 «Dritte, trečia», en| Tĩrtſmu dat.sg., III 633– 4 «am Dritten, trečiame», Prei Tĩrtſmu dat.sg., III 6113, 10518 «Zum Dritten, prie trečio», En| tĩrtan acc.sg., III 432 – 3 «Am dritten, trečioje», en| tĩrtin acc.sg., III 3715 – 16 «ins Dritte, į trečią», tĩrtian acc.sg., en tĩrtian acc.sg. f., III 12712 «am dritten, trečioje» ( *ti�t�ən) (для балтийского ак-

11

В обширной лексикографической литературе акцентный тип укр. ïдá не определен и не документирован; к сожалению, эта праславянская основа пропущена и в работе В. Г. Скᴫяренко Історія украïнського наголосу. Іменник. Киïв, 2006.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

148

149

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

центного типа ср. лит. trẽčias 4-ой а.п. ‛третий’, так же в др.-лит. по DP) � [Mažiulis 4: 194 – 195]; [Endzelīns IV, 2: 327]; [Fraenk. II: 1114 – 1115]. 8. прусс. Antrã nom.sg. f., III 4913 «Ander, antras» ( *antra¯� ), ãn|tran acc.sg. m., III 8723 – 24 «antrą» ( *añtran) (для балтийского акцентного типа ср. лит añtras 4-ой а.п. ‛второй, другой’). � [Mažiulis 1: 84]; [Endzelīns IV, 2: 176]; [Fraenk. I: 12]. 9. прусс. Piẽncts nom.sg. m., III 317 «Fuͤ nffte, penktas» ( *peñkts), Piencktã nom.sg. f., III 5319 «Fuͤ nffte, penktas» ( *penkta¯� ) (для балтийского акцентного типа ср. лит. peñktas 4-ой а.п. ‛пятый’) � [Mažiulis 3: 254]; [Endzelīns IV, 2: 274 – 275]; [Fraenk. I: 570]. 10. прусс. mensã nom.sg., III 10119 «Fleiſch, kūnas» ( *mensa¯� ; для балтийского акцентного типа ср. слав. *mę̑ so а.п. c, др.-инд. māṃsám, герм. *mimzá ‛мясо’, см. [6: 152]) � [Mažiulis 3: 130 – 131]; [Endzelīns IV, 2: 259 – 260]; [Fraenk. I: 442]. 11. прусс. kẽrmens nom.sg., III 7315 «Leib, kūnas», III 755 «Leyb, kūnas» ( *ke�mens), kẽr|menen acc.sg., III 10315 – 16 «Leibe, kūną», Kẽr⸗|mnen acc.sg., III 8117 – 18 «Leib, kūną», kẽrmenan acc.sg., III 413 «Leyb» ( *ke�m(e)nən) (др.-инд. cárma n. ‛Haut, Fell’ не показательно акцентологически из-за генерализации баритонезы в именах ср. р. на -man-, пушту, где такой генерализации, по-видимому, не было, сохраняет окситонезу: афг. carmə´n f. ‛шкура, кожа’, см. [18: специально 100 – 101]. А.п. c показывает и родственное слав. *čȇrvo. О сохранении в балто-славянском двух акцентных типов имен ср. р. на -men- свидетельствуют славянские данные) � [Mažiulis 2: 168 – 171]; [Endzelīns IV, 2: 237 – 238]; [Фасмер IV: 337]. Конечноударный акцентный тип из краткостных имен 4-ой а.п. 1. прусс. Ackis nom.pl., III 838 «Au�en, akys» ( *ăk�s), ackins acc.pl., III 414 «Au�en, akis», III 9511 «au�en, akis» ( *ăk�ns) (для балтийского акцентного типа ср. лит. akìs, gen.sg. akiẽs, acc. sg. ãkį 4-ой а.п. ‛глаз, око’) � [Mažiulis 1: 49]; [Endzelīns IV, 2: 172, 169 – 170]; [Fraenk. I: 5]. 2. прусс. gallan acc.sg., III 433 «Todten, mirties», gallan acc.sg., III 1154 «Todes, mirčiai», Gallan acc.sg., III 11513 «Todt, mirties», eſſe gallan acc.sg., III 12713 «von den Todten, nuo mirties» ( *găl�n), Gallans acc.pl., III 652 «Todten, mirčių» ( *găl�ns) (для балтийского акцентного типа ср. лит. gãlas 4-ой а.п. ‛конец’, та же а.п. в др.-лит. по DP) � [Mažiulis 1: 319 – 321]; [Endzelīns IV, 2: 216]; [Fraenk. I: 130]. 3. прусс. abbai nom.pl., III 9920 «abu», abbai nom.pl., III 1031 «beide, abu», ( *ăb�i), prei| abbans acc.pl., III 10125– 26 «�u [jnen] beiden, abiejų» ( *ăb�ns), abbaien III 11319 «beide, ãbeja» (для балтийского акцентного типа ср. лит. abù, abì ‛оба, обе’, др.-лит. по DP: gen.m. abiei 2704 и др., abieiú 23244, gen. f. abiei 13327, dat.m. abiém� 26940, dat.f. abiém� 23917 и др., см. [Kudz. I: 2 – 3]; слав. nom.-acc.du. *ȍba, *ȍbě, gen.-loc. *obojũ, dat.-instr. *oběm�, см. [9: 36]) � [Mažiulis 1: 39]; [Endzelīns IV, 2: 167]; [Fraenk. I: 1].

4. прусс. Duckti nom.sg., III 674 «Tochter, duktė», duckti nom.sg., III 9314 «Toͤ chter, duktė» ( *dŭkt�) (для балтийского акцентного типа ср. лит. dukt�, gen.sg. dukte�s, acc.sg. dùkterį, а.п. 3b ‛дочь’, та же а.п. в др.-лит. по DP, а.п. c в славянском) � [Mažiulis 1: 235]; [Endzelīns IV, 2: 203]; [Fraenk. I: 110]. 5. прусс. gillin acc.sg., III 10112 «tieffen, gilų» ( *gĭlə� n) [для балтийского акцентного типа ср. лит. gilùs 4-ой а.п. ‛глубокий’, та же а.п. в др.лит.: �iłús nom.sg. m., DP 7633, 34226, 60148, �iłáus gen.sg. m., DP 28914, �ilós gen.sg. f., DP 9934, чл.ф. �ilóſios gen.sg. f., DP 2839, �îł acc.sg. f., DP 62232, �iłſes acc.pl. f., DP 51730, а также отражение подвижного акцентного типа в форме ср. степени: �ilêſn�s nom.sg. m., DP 14641] � [Mažiulis 1: 363 – 364]; [Endzelīns IV, 2: 220]; [Fraenk. I: 151]. 6. прусс. kittan acc.sg., III 5521 «ander, kitą» ( *kĭt�n), kittans acc.pl., III 276 «andere, kitus» ( *kĭt�ns) (для балтийского акцентного типа ср. лит. kìtas 4-ой а.п. ‛другой; иной; второй’) � [Mažiulis 2: 205 – 207]; [Endzelīns IV, 2: 240]; [Fraenk. I: 260 – 261]. 7. прусс. ginnis nom.pl., III 1139, 1238 «Freunde, draugai» ( *gĭn�s), ginnins acc.pl., III 5317 «Freunde, draugus» ( *gĭn�ns) (связывают с лит. gimin�, а.п. 3b ‛родня; родственник, -ица; род’, см. однако сомнения В. Н. Топорова (с. 239); словообразовательные отношения в прусском как будто указывают на первичный подвижный акцентный тип этого слова, ср. ginnewĩngiſkan adv. III 11310 «freundtlich, draugiškai»; но ср. др.-лит. акцентовку глагола, с корнем которого связывают это имя: в DP praes. 3. sg. v��éma 58531, v��êma 5206 ‛narodzić się’ [совр. лит. praes. 3.sg. užgìmsta, inf. užgìmti ‛родиться’], т.е. неподвижный акц. тип, не навязанный морфологическим классом; производное от такого глагола скорее всего должно иметь неподвижную а.п.; поэтому этимология остается ненадежной) � [Топоров 1979: 238 – 241]; [Mažiulis 1: 364 – 366]; [Endzelīns IV, 2: 220]; [Fraenk. I: 151]. Примечание. В предварительной публикации первой части этой работы мной рассматривалось прусс. kĩſman (acc.sg.) как относящееся к неподвижному акутированному типу: 9. прусс. Stankĩſman acc.sg., III 1011 «Dieweil, tą metą (, kai)», III 1151 «Dieweyl, tą metą (, kai)», Stankĩſman kai acc.sg., III 1031 «Weil, tą metą, kai», Stankĩſman| kai acc.sg., III 1056 – 7 «Dieweil, tą metą, kai», ſtan kĩſman III 1316 «tą metą», ſtenkijſman III 1251 «dieweil, tą metą (, kai)», ſtan kĩſ⸗|man kai III 1238 – 9 «tą metą» ( *ksman; акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации прусского ī; слово связывается с южн.-слав. *ča̋sъ, а.п. a: схрв. čȁs ‛мгновение’ (ча̏сити ‛weilen’), čȁsom adv. словен. čàs, gen. sg. čása ‛время’; вост.-слав. *čãsъ, gen.sg. *čãsa > • �� ��� Чуд. 761, *čas, а.п. b: др.-русск. gen.sg.: �� �� ��� Чуд. 653, � ������ �� ������� ��|� Чуд. 1331, ����| ��� Чуд. 1522, � ��� ��� Чуд. 161; dat.sg.: | �� ��·�I·���� Чуд. 112, � ���  Чуд. 651; loc.sg.: � ����� ��|��  Чуд. 394, ���� {} �• �� {} � Чуд. 163; такая ситуация встречается при метатонии «акут  циркумфлекс», когда первично акутированный корень рецессивен, а суффикс доминантен, при сохранении словообразовательных отношений возможно региональное восстановление первичной слоговой интонации � [Топоров 1984: 33 – 37]; [Mažiulis 2: 200 – 204]; [Endzelīns IV, 2: 240]; [Fraenk. I: 73]; [Фасмер IV: 318].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

150

151

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

Принятие рецессивности корня должно привести к реконструкции у основы kĩſman 3-й а.п., о рецессивности суффикса -man, см. [Николаев 1989: 62 – 70]. Однако просодический характер славянской основы остается не вполне ясным из-за отсутствия её надежной этимологии, поэтому основу kĩſman приходится пока устранить из рассмотрения. Таким образом, в настоящее время удается распределить большую группу прусских словоформ по балтийским акцентным типам. Если отвлечься от прусского акцентного типа, который мы определили как конечноударный, то для представления о судьбе балтийских акцентных типов в прусском будут релевантны, в основном, формы nom.sg. f. ā-основ и формы dat.pl. m. и f. o- и ā-основ, сопоставление этих форм с формами acc.sg. уточнит характер этих типов: подвижность ~ неподвижность или окситонеза ~ баритонеза, о позициях действия закона де Соссюра, возможно, дает информацию сопоставление форм nom. sg. f. ā-основ и acc. pl. Выпишем их здесь по парадигмам:

instr.sg. f. ā-основ: прусс. ſen...rãnkãn ( *rañka¯� n), ſen... quãitin ( *quaĩtən), ſen biãſnan ( *bij�snan или *bij�snan, если метатонии в этой форме не было) � лит. rankà, диал. džiūsnà, lūšnà. instr.sg. f. u-основ: прусс. ſen Wẽisin ( *�eĩs�ən) � лит. vaĩsiumi. nom.pl. ă-основ: прусс. adj. kãrtai ( *ka�tai) � лит. rãtai, pi�štai. dat.pl. m. Для поведения акцентовки долготных имен 2-ой а.п. в незасвидетельствованном dat.pl. m., ср. прусс. ſwãimans dat.pl., III 8713 ‛jren’, ‛saviems’ ( *swaĩmans, циркумфлекс устанавливается по правилу Фортунатова) � лит. pi�štams. acc.pl. f. ā-основ: прусс. rãnkans ( *rañkans) � лит. rankàs. acc.pl. m. ă-основ: прусс. *prẽipĩrstans ( *pi�stans) � лит. pirštùs. instr.pl. f. ā-основ: прусс. ſen [ſenditans]| rãnkans ( *rañkans) � лит. rañkomis. Краткосложные nom.sg. f. ā-основ: прусс. Genno ( *gĕno¯� ), widdewũ ( *wĭdĕwu¯� ), wiſſa ( *�ĭsa¯� ) � слав. *žen�, *vьdov�; лит. balà, druskà, vištà. nom.sg. f. ė/�ā-основ: прусс. ſemmẽ ( *zĕme¯� ) � лит. žẽmė. gen.sg. f. ā-основ: прусс. gennas ( *gĕn�s), Buttas ( *bŭt�s), Labbas, labbas ( *lăb�s), wiſſas ( *�ĭs�s) � лит. bãlos, drùskos, vìštos, слав. *žen�. gen.sg. m. ă-основ: ? прусс. iſpreſnã ( *isprəsna¯� ), ? Buttas ( *bŭt�s) � лит. (prõto, bùto). acc.sg. f. ā-основ: прусс. gennan, Gannan ( *gən�n) � лит. bãlą, vìštą, drùską, plìksną. acc.sg. f. ė/�ā-основ: прусс. ſemmien ( *zĕm�ə� n), garrin ( *găr�ə� n) � лит. žẽmę. acc.sg. m. ă-основ: прусс. labban, labban ( *lăb�n), wiſſan ( *�ĭs�n), buttan ( *bŭt�n), peckan ( *pĕk�n) � лит. lãbą, vìsą, bùtą, др.-лит. pêk DP 36553. acc.sg. f. i-основ: прусс. nacktin ( *năkt�n) � лит. nãktį. instr.sg. f. ā-основ: прусс. ſen iſſpreſnãn ( *isprəsna¯� n), ſen| wiſſan ( *�ĭsa¯� n) � лит. balà, vištà, visà. instr.sg. m. ă-основ: прусс. ſen labban ( *lăb�n) � лит. labù. nom.pl. f. ā-основ: прусс. Gennai, gannai ( *gən�i), wiſſai ( *�ĭs�i) � лит. bãlos, vìštos, vìsos. dat.pl. f. ā-основ: прусс. gennãmans ( *gena¯� mans), Widdewũmans ( *�ĭdĕwu¯� mans) � лит. bãloms, vìštoms. dat.pl. m. ă-основ: прусс. wiſſamans ( *�ĭs�mans) � лит. visíems (переход в подвижный тип). acc.pl. f. ā-основ: прусс. gennans, gannans ( *gən�ns) � лит. balàs, vištàs. acc.pl. m. ă-основ: прусс. labbans ( *lăb�ns), wiſſans ( *�ĭs�ns) � лит. labùs, visùs. А.п. 3 nom.sg. f. ā-основ: прусс. gallũ ( *gallu¯� ), ainã ( *aina¯� ), niainã (*niaina¯� ) � лит. galvà, vienà.

А.п. 1 nom.sg. f. ā-основ: прусс. Salũbſna ( *sal�bsna), Powackĩſna ( *powak�sna), Enteikũſna ( *enteik�sna) � лит. dúona, j�ra, líepa, plùnksna, málksna. nom.sg. f. атематических основ: прусс. Mũti ( *m�ti) � лит. mótė. gen.sg. ă-основ: прусс. Tãwas ( *t�was), mijlas ( *m�las), dĩlas ( *d�las), grĩkas ( *gr�kas) � лит. диал. tvo, mýlo. acc.sg. ā-основ: прусс. gĩdan ( *g�dan) � лит. gdą. acc.sg. f. ė/�ā-основ: прусс. en iũrin (*��riən) � лит. диал. j�rę. acc.sg. m. ă-основ: прусс. tãwan ( *t�wan), wijran ( *w�ran), mĩlan ( *m�lan), Dĩlan, dijlan ( *d�lan), Salũban, Sa|lũbin ( *sal�bən) � лит. tvą, výrą, диал. mýlą. nom.pl. ă-основ: прусс. Wijrai ( *w�rai), grĩ|kai ( *gr�kai) � лит. výrai. dat.pl. m. ă-основ: прусс. wijrimans ( *w�rəmans) � лит. výrams. acc.pl. m. ă-основ: прусс. tãwans ( *t�wans), Wĩ|rans ( *w�rans), dĩlans, dĩlins ( *d�ləns), grĩkans, grijkans ( *gr�kans), kaũlins ( *káuləns) � лит. tvus, výrus, káulus. adv. от adj. ă-основ: прусс. skĩstai ( sk�stai) � лит. skystaĩ adv., из-за перехода в подвижный акцентный тип. А.п. 2 Долгосложные nom.sg. f. ā-основ: прусс. imtã ( *imta¯� ), Maddla ( *mădla¯� ), etwerpſnã ( *etwerpsna¯� ), Spigſnã ( *spigsna¯� ), Crixtiſnã ( *krikstisna¯� ) � др.-лит. *imtà, *maldà; лит. rankà, vištà. acc.sg. f. ā-основ: прусс. rãnkan ( *rañkan), madlin ( *ma¯� dlən), ſwãigſtan ( *z�aĩgstan), kẽrdan ( *ke�dan), Spĩgsnan (*spĩgsnan), En prakãiſnan ( *prakaĩsnan) � лит. rañką, др.-лит. *ma�dą, слав. *źvě� zdǫ > *źvězdǫ� , слав. *če�dǫ > *čerdǫ� . acc.sg. m. ă-основ: прусс. prãtin ( *pr�tən), tãrin ( *t�rən), quãitan, quãitin ( *quaĩtən), ? kẽrdan ( *ke�dan) � лит. prõtą, rãtą, pi�štą, mẽtą.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

152

153

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

gen.sg. корневых основ: прусс. ſĩras ( *sī� ras) � лит. širdiẽs (диал. širdès). gen.sg. m. ă-основ: ? прусс. geijwas ( *gī� was) � лит. gývo (морфемная перестройка). acc.sg. f. ė/�ā-основ: прусс. Sãlin ( *z�liən) � лит. žõlę. acc.sg. m. ă-основ: прусс. aĩnan ( *áinan) � лит. víeną. acc.sg. корневых основ: прусс. ſĩran, ſijran (*s�ran) � лит. šìrdį (др.лит. ßîrd� DP 13441, 39735, 55328 и др.). nom.pl. f. ā-основ: прусс. ĩdai ( *ī� dai), ĩſtai ( *ī� stai) � (лит. žmónos, pdos). dat.pl. m. ă-основ: прусс. vremmans ( *(�)ūrə̆m�ns) � лит. voráms [võras, -à adj. (4) FrnW, NdŽ, KŽ, vóras (3) NdŽ, R, R 17, 68, R¹ 80, MŽ, MŽ 22, 90, Sut, N, [K] psn. ‛labai senas’], bernáms. acc.pl. m. ă-основ: прусс. geĩ|wans, gijwans ( *g�wans) � лит. gývus, bérnus. nom.pl. f. ă-основ: ? прусс. ĩſtai ( *ī� stai) � лит. bernaĩ, rytaĩ. adv. от adj. ă-основ: прусс. drũcktai ( *dru¯� cktai) � лит. drūtaĩ (диал. drūktaĩ). А.п. 4 Долгосложные nom.sg. f. ā-основ: прусс. Mer|gu ( *mergu¯� ), mensã ( *mensa¯� ), Antrã ( *antra¯� ), Piencktã ( *penkta¯� ) � лит. mergà, antrà, penktà, диал. (жемайт.) m�sà Salantai, m�sà Klaipeda ‛мясо’. gen.sg. f. ā-основ: прусс. ãlgas ( *a�gas) � лит. algõs. acc.sg. f. ā-основ: прусс. Mẽrgan ( *me�gan) � лит. me�gą. acc.sg. f. ė/�ā-основ: прусс. tĩrtan, tĩrtin, tĩrtian ( *ti�t�ən), mãrtan, Mãrtin ( *ma�t�ən) � лит. trẽčią, ma�čią. acc.sg. m. ă-основ: прусс. ãn|tran ( *añtran) � лит. añtrą. dat.pl. f. ā-основ: прусс. Mer|gũmans ( *mergu¯� mans) � лит. mergóms. dat.pl. m. ă-основ: прусс. Waikammans ( *�aikə̆m�ns), wirdemmans ( *�irdə̆m�ns) � лит. vaikáms, vardáms. acc.pl. f. ĭ-основ: прусс. ãuſins ( *aũsins) � лит. ausìs. Краткосложные nom.sg. f. атематических основ: прусс. duckti ( *dŭkt�) � лит. dukt�. acc.sg. m. ă-основ: прусс. gallan ( *găl�n), kittan ( *kĭt�n) � лит. gãlą, kìtą. nom.pl. ă-основ: прусс. abbai ( *ăb�i) � ср. лит. dù šimtaĩ, диал. abùdai Tršk. ‛abudu’. nom.pl. ĭ-основ: прусс. Ackis ( *ăk�s), ginnis ( *gĭn�s) � лит. ãkys. acc.pl. m. ă-основ: прусс. Gallans ( *găl�ns), kittans ( *kĭt�ns), abbans ( *ăb�ns) � лит. galùs, kitùs. acc.pl. f. ĭ-основ: прусс. ackins ( *ăk�ns), ginnins ( *gĭn�ns) � лит. akìs. Исследованный материал крайне скуден, однако он позволяет сделать относительно прусского ударения ряд важных выводов. Очевидна разноместность ударения. В двусложных основах ударение в одних формах

ставится на начальный слог основы, в других формах — на окончание: aĩnan ~ ainã, ãn|tran ~ Antrã, Mẽrgan ~ Mer|gu ( *mergu¯� ), Mer|gũmans. Приведенные словоформы относятся к подвижному балтийскому акцентному типу, помимо них к этому же типу относится еще ряд словоформ, имеющих начальное ударение, но не имеющих парных форм с отмеченным конечным ударением, это означает, что в данном корпусе словоформ отражен акцентный тип с подвижным ударением как в литовском или праславянском языке, а не окситонированный акцентный тип, который мы наблюдаем в генетически связанной группе основ в греко-арийских языках. Наблюдается отличие этого подвижного акцентного типа от того подвижного акцентного типа, который мы имеем в литовском языке: 1. Ударение не оттягивается на конечный доминантный циркумфлекс: 1) Окончание: прусс. -as (gen.sg.) � лит. -õs (gen.sg. f.). gen.sg. m. прусс. ſĩras ( *sī� ras) � лит. širdiẽs. gen.sg. f. прусс. ãlgas ( *a¯� lgas) � лит. algõs. gen.sg. m. прусс. geijwas ( *gī� was) � генерализация -ās имен женского рода. 2) Окончание: прусс. -ai (nom.pl.) � лит. -aĩ (nom.pl. m.). nom.pl. m. прусс. ĩſtai (?) � лит. bernaĩ, rytaĩ. nom.pl. f. прусс. ĩdai ( *ī� dai), ĩſtai ( *ī� stai) � генерализация -aĩ имен мужского рода. 3) Окончание: прусс. -ai (adv.) � лит. -aĩ (adv.). adv. прусс. drũcktai ( *dru¯� cktai) � лит. drūtaĩ (диал. drūktaĩ). Это явление можно рассматривать как результат фонетического процесса, связанного с преобразованием циркумфлекса в нисходящий тон, вызвавшего оттяжку акцента или преобразование словоформы в формуэнклиномен, однако оценка этого явления, осложняется тем, что все примеры его относятся к основам с акутом в корне. Закон де Соссюра в прусском действовал, но с существенным ограничением: 1) ударение с циркумфлектированных слогов оттягивалось на доминантное акутированное окончание f. nom.sg. -â и 2) не оттягивалось на рецессивные акутированные окончания f. instr.sg. -ân и acc.pl. f. -âns, acc.pl. m. -ôns, acc.pl. -îns: 1) Окончание f. nom.sg. -â: imtã ( *imta¯� ), Maddla ( *mădla¯� ), etwerpſnã ( *etwerpsna¯� ), Spigſnã ( *spigsna¯� ), Crixtiſnã ( *krikstisna¯� ). 2) Окончание f. instr.sg. -ân: ſen...rãnkãn ( *rañka¯� n), ſen... quãitin ( *quĩtən), ſen biãſnan ( *bij�snan). Окончание acc.pl. f. ā-основ: rãnkans ( *rañkans). Окончание acc.pl. m. ă-основ: prẽipĩrstans ( *pi�stans). Окончание acc.pl. f. ĭ-основ: ãuſins ( *aũsins). Таким образом, представленный материал указывает на сохранение в прусском противопоставления подвижного и неподвижного акцентных ти-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

154

155

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

пов долготными акутированными и циркумфлектированными именами, которые, как и в литовском, были распределены на четыре акцентных парадигмы. Все краткостные двусложные имена совпали в одном конечноударном типе. Вероятно, ударение с конечных циркумфлектированных слогов было перенесено на предшествующий слог, что объясняет безударность окончания gen.sg. -as и, возможно, gen.pl. -an и nom.pl. -ai в подвижном акцентном типе. Если это верно и не было других, специфических, оттяжек с конечных акутированных слогов, принятию которых препятствует ударение на окончании -ā в nom. sg. f. ā-основ 2, 3 и 4 акцентной парадигм, приходится считать, что прусский отражает то состояние балтийского, когда закон де Соссюра действовал исключительно в позиции перед доминантным акутом (то есть, в случае, если акцентуационная валентность ударного слога не была выше акцентуационной валентности акутированного слога), подробно об этой трактовке закона де Соссюра см. [12], [14], ср. [13].

hurtig’, лит. диал. vìngrus 1 BzF 198 (в остальных источниках vingrùs 4, что вторично) ‛извилистый, изворотливый’, лит. véngti ‛избегать, уклоняться, увиливать’, акутированность по закону Вᴎнтера, см. [Dybo 2002: 468 – 469]. Неподвижный акцентный тип производящего устанавливается по литовскому и латышскому соответствиям]. � [Mažiulis 4: 242]; [Endzelīns IV, 2: 337]; [Fraenk. II: 1223, 1256 – 1257]. 3. прусс. Prũſiſkai adv., III 1713 «Preuſſiſch, prūsiškai», Prũſi⸗|ſkai adv., III 1113– 4 «prūsiškai», en Prũſiſkan adj. acc.sg. f., III 1721 ‛prūsiškame’ ~ прусс. *prũss (< *pr�sas 1-ой а.п., ср. лит. pr�sas 1 ‛прусс’; лтш. prũss (Dunika), prũsis ‛der Preusse’. � [Mažiulis 3: 360 – 361]; [Endzelīns IV, 2: 292]; [Fraenk. II: 659]. 4. прусс. Dei⸗|wũtiſkan adj. acc.sg. f., III 4112 – 13 «Goͤ ttlicher, dieviško»; [po] Deiwũtiſkan adj. acc.sg. f., III 995 «[nach] Goͤ tlicher, [pagal] dievišką»; Deiwũtiſkan adj. acc.sg. f., III 11113 «Goͤ tlicher, dieviško»; [prei] Deiwũtiſkan adj. acc.sg. f., III 11713 «[�um] ſeli�en, [prie] palaimingos»; [prei] Deiwũtiſkan adj. acc.sg. f., III 11924 «[�ur] ſeli�en, [prie] palaimingos»; Diwũti⸗|ſkan adj. acc.sg. f., III 579 – 10 «ſeli�s, palaimingą», ‛набожный, благочестивый, божественный’ ~ прусс. deiwuts adj., III 6111 ‛набожный, благочестивый’, deiwũtai adv., III 11514 ‛набожно, благочестиво’, 1-я а.п. (ср. лит. dievótas adj. 1 ‛набожный’). � [Топоров 1975: 321 – 326]; [Mažiulis 1: 193, 190 – 192]; [Endzelīns IV, 2: 196 – 197]. 5. прусс. Deiwũtisku subst. nom.sg. f., III 7522 «seli�keyt, išganymas»; [prei tenneiſon] Deiwũtiskan subst. acc.sg. f., III 1718 «[�u jhrer] Seli�keyt, [prie jų] palaimos»; deiwũ⸗|tiſkan subst. acc.sg. f., III 4322 – 23 «[in...] Seli�keyt, palaimoje»; Deiwũtiſkan subst. acc.sg. f., III 615 «ſeli�keit, palaimą», ‛набожность, благочестивость’ ~ прусс. deiwuts adj., III 6111 ‛набожный, благочестивый’, deiwũtai adv., III 11514 ‛набожно, благочестиво’, 1-я а.п. (ср. лит. dievótas adj. 1 ‛набожный’). � [Топоров 1975: 321 – 326]; [Mažiulis 1: 193, 190 – 192]; [Endzelīns IV, 2: 196 – 197]. 6. прусс. Salũbiſkan adj. acc.sg. m., III 999 «Ehelichen, santuokinę», Sallũbiſkan adj. acc.sg. f., III 10720 «Ehelichen, santuokinę», prei ſallaũbiſkan subst. acc.sg. f., III 1097 «�um Eheſtandt, prie santuokos», Salũbiſkai adv., III 10724 «Ehelich, santuokiškai», ‛брачный, супружеский’ ~ прусс. prei... Sa⸗|lũbin subst. acc.sg. f., III 9918– 19 «�u...Gemahel (= Gemahlin), (prie)...sutuoktine», ſallũban subst. acc.sg. f., III 333 «�emahel (= Gemahlin), sutuoktinę»; Sallũban [limtwei] acc.sg. f., III 3117 «Ehe[brechen], santuoką [laužyti]», ſteiſe Salaũ⸗|ban gen.pl., III 996– 7 «der Ehe, tos santuokos», ſteiſe Salũban gen.pl., III 1012 «der Ehe, tos santuokos», ẽnſtan Salaũbai loc.sg., III 1032 «in den Eheſtandt, į tą santuokos»; 1-я а.п. (акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации прусского -ū- и в соответствие с правилом Фортунатова, неподвижный акцентный тип диктуется заимствованным характером слова, ср. лит. šliũbas 2 ‛Gelübde, Trauung, Eheverbindung’, которое также заимствовано из польского). � [Mažiulis 4: 54, 51 – 54]; [Endzelīns IV, 2: 298]; [Fraenk. II: 760]. 7. прусс. en tikrõ⸗|miſkan adj. acc.sg. m., III 4513 – 14 «im rechten, teisingame»; en| tickrõmiſkan adj. acc.sg. m., III 4517 – 18 «im rechten, teisingame»; ſtẽiſei

Ударение в именном словообразовании. Суффикс -iška) От долготных акутированных имён неподвижного акцентного типа (Образования от а.п. 1) 1. прусс. Etnĩwingiſku adv., III 8113, etnijwingiſku adv., III 10915, etnĩwingiſkai adv., III 11929, etnijwingiſkai adv., III 8116 «�enedi�lich (gnädiglich), maloningai», ‛милостиво’ ~ прусс. etnĩwings adj. nom. sg. m., III 518, III 1319, etnijwings adj. nom.sg. m., III 719, etneĩwings adj. nom.sg. m., III 5120 ‛милостивый’ ~ прусс. *etn�vā- subst. *‛снисхождение’, основа с доминантным акутированным корнем, акут устанавливается по дифтонгизации долгого -i- под ударением (в примерах без знака ударения) и по правилу Фортунатова (в примере с дифтонгом и проставленным знаком ударения), 1-я а.п. (ср. лтш. niẽva ‛Schmähung, Verachtung’ ~ лтш. niẽvī̂ gs «презрительный, пренебрежительный’ [Андронов 2002: 119]), вероятно, отглагольное образование от прусс. *etn�-tvei ‛быть любезным, снисходительным’ < *‛смягчаться, ослабевать, спускаться’, ср. подробный разбор корня в [Dybo 2002: 373 – 374]. � [Топоров 1979: 109 – 110]; [Mažiulis 1: 300 – 301]; [Endzelīns IV, 2: 214]; [Fraenk. I: 479 – 480, 503 – 504]; [Dybo 2002: 373 – 374]. 2. прусс. ſen wĩngriſkan subst. acc.sg. f, III 3511 «mit liſt, su suktybe», ‛хитрость’ ~ прусс. *wingru- *‛изворотливый, извилистый’ [случай, показывающий, что постановка знака ударения на дифтонгических сочетаниях не свидетельствует о характере слоговой интонации (на ударном слоге, по-видимому, доминантный акут12), ср. лтш. viñgrs ‛elastisch, fest; frisch, ——————————— 12

Утверждение В. Мажюᴫᴎса, что в ударном слоге этого слова мы имеем дело с циркумфлексовой интонацией («su cirkumfleksiniu *-īn-» [Mažiulis 4: 242]), основано, по-видимому, исключительно на правиле Фортунатова и не может быть принято по причинам, изложенным мной во введении.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

156

157

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

tickrõmiſkan subst. acc.sg. f., III 3513 «des Rechtens, to teisingumo»; en...tickrõmiſkan subst. acc.sg. f., III 4322 «in...Gerechti�keit, teisingume»; en tickrõmiſkan subst. acc.sg. f., III 6319 «in �erechti�keyt, teisingume» ~ прусс. tickrõmai adj. nom.pl. m., III 638 «�erecht, teisūs»; ains Stũrintickrõms nom.sg. m., III 3713 «ein eiueri�er (eifriger), vienas rūsčiai teisus»; prei tickrõmien subst. acc.sg. f., III 434 «�u der rechten, prie dešinės»; prei tickrõmien subst. acc.sg. f., III 12714 «�u der Rechten, prie dešinės» (для интонации и акцентного типа ср. лит. диал. tikrúomenė ‛echte, nahe Verwandten’ [Skardž. ŽD 237]). � [Mažiulis 4: 193 – 194]; [Endzelīns IV, 2: 326]; [Fraenk. II: 1091]. 8. прусс. dĩſeitiſkan subst. acc.sg. f., III 875 «hantierun�, užsiėmimą», ‛занятие, работа’ (опечатка, вместо: *dĩlentiſkan или *dĩlantiſkan) ~ прусс. dĩlants subst. nom.sg. m., III 8718, III 893 ‛Arbeiter’, ‛darbininkas’, ‛работник’ — причастие глагола, образованного от прусс. *d�lan (n.) [dĩlas gen.sg., III 898 «wercks, darbo» (= procies VE 387 gen.sg.); dĩlan acc.sg., III 7923 «werck, darbas» (= darbob VE 346 all.sg.); dijlan gen.pl., III 12514 «wercken, darbų» (= darbu VE 615 gen.pl.); dĩlans acc.pl., III 332, 693 «wercken, darbuose» (= darbůsu VE 2814 iness.pl.); dĩlins acc.pl., III 677 «wercken, darbais» (= darbais VE 2717)]; слово, непосредственно генетически соответствующее слав. *dě̋ lo � [Топоров 1975: 351 – 352, 340]; [Mažiulis 1: 200 – 201]; [Endzelīns IV, 2: 200, 198]; [Trautmann BSW 48]; [Фасмер I: 496 – 497]. 9. прусс. en...ſkĩſtie|ſkan subst. acc.sg. f., III 6319 – 20 «in...reyni�keyt, skaistume» ~ прусс. ſkijſtan acc.sg., III 12710 «skaisčios» ( *sk�stan), ſkij|ſtan adv., III 495 – 6 «rein, tyrai» ( *sk�stan), skĩstai adv., III 331 «keuſch, skaisčiai» ( *sk�stai) (акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации прусского ī; для балтийского акцентного типа ср. лтш. šķĩsts, слав. *čı̋ stъ, f. *čı̋ sta, n. *čı̋ sto, при варианте лтш. šķîsts и при прерывистой интонации в формах с полной ступенью корня, что связывает балто-славянскую иммобилизацию акцента с законом Хᴎрта – ИᴫᴫᴎчСвᴎтыча, см. выше; документацию по славянской реконструкции см. [9: 23]). � [Mažiulis 4: 122, 121 – 122]; [Endzelīns IV, 2: 308]; [Fraenk. II: 808 – 809]; [Фасмер IV, 366 – 367]; [Дыбо 1981, 23].

2. прусс. ſchlãitiſkan acc.sg., III 6910 «ſonderheyt, Ypatingume»; ſchlãitiſkan acc.sg., III 6925 «ſonderheit, ypatingume»; en ſchlaĩtiſkai dat.sg., III 6619 «Jn ſonderheyt, ypatingume (ypatingai)»; schklãitewingiſkan adj. acc.sg. f., III 11316 «sonderliche, ypatingą» ~ прусс. ſchklãits adj. nom.sg. m., III 597 «ſchlecht, ypatingas»; (Pok.: ‛schlicht, einfach’, adv. ‛sonderlich, besonders; sonst’). Циркумфлекс устанавливается по правилу Фортунатова и подтверждается сравнением: ср. лит. диал. skliẽti, praes. 3 skliẽja ‛skleisti’; paskliẽti, praes. 3 paskliẽja ‛paskleisti’ [LKŽ XII: 997], а также глаголы с расширением корня: лит. skleĩsti, praes. 3 skleĩdžia; paskleĩsti, praes. 3 paskleĩdžia и производные. Глаголы показывают неподвижную акцентную парадигму. В глаголах с расширением корня -d- неподвижный акцентный тип подтверждается и латышской плавной интонацией: лтш. skliẽst ‛ausbreiten’, sklaĩdît ‛blättern; dünn ausbreiten, ausstreuen’, рефлекс акута в латышском, по-видимому, отражение закона Вᴎнтера, варианты с акутовой интонацией наблюдаются и в литовских диалектах: skléisti, praes. 3 skléidžia [LKŽ XII: 974 (Š)]. Прилагательное на -ta- от глагола неподвижного акцентного типа имело в балтийском и балто-славянском а.п. неподвижного типа, в данном случае 2-ю а.п. � [Pok. 926 – 927]; [Mažiulis 4: 84 – 85, 83 – 84, 123 – 124]; [Endzelīns IV, 2: 301]; [Fraenk. II: 809, 809 – 810, 811]. 3. прусс. kãupiſkan subst. acc.sg. f., III 3311 «handel, prekyba», ‛торговля’ ~ прусс. *kãupa- subst., 2. а.п.; циркумфлекс устанавливается согласно правилу Фортунатова, неподвижность акцента диктуется заимствованным характером основы. � [Топоров 1980: 284 – 287]; [Mažiulis 2: 146]; [Endzelīns IV, 2: 236]. 4. прусс. ſen ſtũrnawiſkan subst. (instr.)acc.sg. f., III 1173 «mit ernſt, su rimtumu» ~ прусс. ſtũrnawa-, вероятно, adj. от *sturna- или *sturnā- (рассматривается как -no-adj. от глагола типа лит. stìrti, praes. 1.sg. styrù, диал. stìrstu, praet. 1.sg. stiraũ ‛цепенеть, коченеть, мёрзнуть’ (praes. styrù  stįru < *sti-nrō < *stir-n-ō < *str̥̄ -n-ō; имеется вариант с полной огласовкой: stérti, praes. stęrù, stérstu и st�rti, praes. stėrù и stėrstù ‛цепенеть, коченеть’); единственное возможное соответствие в славянском слвц. strnúť 13 «закоченеть (о руках, ногах), замереть (от страха)’, обычно рассматриваемое как вариант слвц. stŕpnuť (< *sъ-tьrp-nǫ-ti); германские соответствия: гот. and-staúrran (только praet. 3.pl. and-staúrraidedun ‛ἐνεβριµῶντο’, ‛sie bezeigten ihr Unwillen’ («störrisch sein») < *-sturnō- < *str̥̄̆ nā-; швед. диал. sturna ‛stutzen, erschrecken’; др.-в.-нем. storrēn ‛(vom Turm) hoch emporragen; stare (turris ad auras), [eminere]’ G 6, 711, 3.sg. praet. storreta, Gl-II, 657: 36 ([Raven II: 259]); ср.-в.-нем. storren ‛starr sein oder werden, steif hervorstehen’; др.-в.-нем. stor———————————

b) От долготных циркумфлектированных имён неподвижного акцентного типа (Образования от имен а.п. 2): 1. прусс. dẽigiſkan adj. acc.sg. n., III 8316 «milden (freigebig), dosnus», ‛щедрый’ ~ прусс. *dẽiga- subst. (2) *‛щедрость’ (циркумфлексовая слоговая интонация устанавливается согласно правилу Ф. Ф. Фортунатова, принятие предположения В. Мажюᴫᴎса о связи этой основы с балтийским корнем *deig-/ *dīg- ‛smeigti, smaigstyti’: лит. díegti ‛сажать; колоть’, dýgti ‛всходить; прорезаться’; лтш. diêgt ‛stechen, schlagen’, dîgt ‛keimen’, — предполагает метатонию с установпением неподвижной акцентной парадигмы � [Топоров 1975: 314 – 215]; [Mažiulis 1: 185 – 186]; [Endzelīns IV, 2: 195].

13

Это слово = чеш. strnouti ‛онеметь (о руке, ноге), окаменеть, замереть, оцепенеть, остолбенеть, застыть’, но его Holub – Kopečný едва ли правомерно сопоставляют с слвц. stŕpnuť, ошибочно опираясь на не относящееся сюда чеш. strmý, см. [Holub – Kopečný: 355].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

158

159

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

nēn ‛stutzen, erschrecken’ , «vrg. ahd. stornēm ‛attonitum sum, inhio’, das für *stornōm wegen des intrans. Sinnes eingetreten ist» [Brugmann II2 3: 302]; см. также [Wissmann 146]; лат. cōn-sternō ‛повергать в страх, приводить в ужас, в смущение, в замешательство, оглушать’, cōn-sternat ‛bringt aus der Fassung’ < *str̥̆ -nā-; из отглагольных имен с суфф. -n- наиболее близкими будут: др.-в.-нем. sturnī ‛das Staunen’ (‛оторопь’) Gl-II, 525, 27 (stupor)15; праслав. *stь�nī > *stьrnī� (а.п. b) *‛страда, жатва’16, отражается в виде двух основ: 1. слав. *stьrnja̋, acc.sg. *stь�njǫ > *stьrnjǫ¯� ‛Stoppelfeld’ [русск. стерн�, acc.sg. стерн�, укр. стерн�, acc.sg. sternjú (Bezlaj 3: 330), польск. диал. малопольск. śćyrńa, śćyrńe (Kucała 59)] и слав. *stь� rnь, gen.sg. *stь� rni > *stьrnī� [а.п. b с переходом в а.п. c при отражении как i-основа f.: схрв. (Вук) stȓn f., gen.sg. stȑni (Šaptinovac: stȓń, stȓńi), и с сохранением а.п b при переходе в o-основы мужского рода: stȑn m., gen.sg. stna RJA XVI: 759; словен. stȓn, gen.sg. strnȋ, др.-словен. XVIII в. ſtèrn, -e f. «Aern��eit, meſſis» ([Pohlin]); польск. диал. малопольск. śćyr, na śćyrńi (Kucała 59)]; если принять эти сближения прусской, германской и славянской основ, то прусской основе можно приписать 2-ю а.п., соответствующую славянской; так как глагольная основа по литовским данным была акутированной (слвц. strnúť может отражать или корневой акут или а.п. c глагольной основы; появляющийся в литовском в презентных формах циркумфлекс является результатом расщепления корня инфиксом), то циркумфлекс корневого слога прусской и славянской основ можно приписать метатонии17, в этом случае прусская основа (как и славянская) была доминантной. � [Mažiulis 4: 164, 163 – 164]; [Endzelīns IV, 2: 317 – 318]; [Fraenk. II: 910]; [Pok. 1022]; [Feist 50 – 51]; [Falk – Torp II: 1197]; [WH I: 265 – 266]; [Bezlaj III: 330]; [Skok III: 347]; [Mayrhofer I: 522]; [Heidermanns 547, 567]. 5. прусс. ſtũrna⸗|wingiſku adv., III 11518 – 19 «ernſtlich, rimtai» ~ прусс. ſtũrnawinga- adj., образованный из прусс. ſtũrnawa-, вероятно, adj. от *sturna- или *sturnā- (2-я а.п.; анализ см. в предшествующем примере) � ———————————

[Mažiulis 4: 164, 163 – 164]; [Endzelīns IV, 2: 317 – 318]; [Fraenk. II: 910]; [Pok. 1022]; [Feist 50 – 51]; [Bezlaj III: 330]; [Skok III: 347]; [Mayrhofer I: 522]; [Heidermanns 547, 567].

14

14

Кроме ряда причастий praes.act. отмечены формы praet. 3.sg.: stornetun, Gl-1: 463, 59; stornetvn, Gl-2: 463, 59 ([Raven II: 259]). 15 Ср. также производные с этой же основой: absturnīg ‛starrsinnig, starrköpfig’ sD (obstinatus) и stornunga ‛das Staunen’ Gl-2: 641, 51 (stupor) [Heidermanns 567]. 16 Первичное значение устанавливается по др.-словен. XVIII в. ſtèrn, -e f. «Aerndeit, meſſis» ([Pohlin]). 17 В. Мажюᴫᴎс в Словаре также приписывает соответствующей прусской основе циркумфлекс, по-видимому, опираясь на правило Фортунатова, но, как было указано выше, в дифтонгических сочетаниях знак ˜ не встречается над сонорными и в ряде случаев дифтонгическому сочетанию, отмеченному этим знаком, исходя установленных соответствий, приходится приписывать акут, вопреки тому, что этот знак поставлен на начале дифтонгического сочетания. По-видимому, в дифтонгических сочетаниях этот знак отмечает лишь место ударения.

b) От краткостных имён неподвижного акцентного типа 1. прусс. labbiſku subst. nom.sg. f., III 852 «�uͤ te, gerumas» ( *lăbī� sku); labbiſkan acc.sg. f., III 4113, 10912, 11728 ( *lăbī� skan) ~ прусс. labban nom.sg. n., III 8914, 9118, 1019, 1075, labbas gen.sg. n., III 353, labban acc.sg. m., III 5314, 5316, 9514, labban acc.sg. n., III 3718, 5511, 9315, 9516, labban acc.sg. f., III 5315, 1077, labbans acc.pl. m., III 932, labbans acc.pl. f., III 5314, 5317, labbai adv., III 4916, 519, 559, 712, 733, 7713, 8725, 9721, labbai adv., III 876 – 7, labban adv., III 2918, 953 ‛gerai’; в др.-лит. слово относилось к 2-й а.п., остатки сохранились в работах Н. Даукшᴎ, см. выше, естественно думать, что неподвижный акцентный тип характеризовал эту основу и в балто-славянском � [Топоров 1984: 396 – 398, 399 – 400, 401 – 410]; [Mažiulis 3: 10 – 11, 14 – 15]; [Endzelīns IV, 2: 248]; [Fraenk. II: 327]. 2. прусс. ſen reddiſku instr.sg. (Endz: dat.), III 3310 «mit falſcher, su apgaulinga» ( *rĕdī� sku) ~ прусс. reddau (опечатка; надо: reddan) acc. sg., III 6916 «falſche, apgaulingą»; связывают обычно с лит. rẽtas 4 ‛редкий’, � kъ, лучше связывать непосредственно с слав. *rě� dъkъ, f. *rě� dъka > *rědъ f. *rě� dъka, которое точно согласуется с прусским по консонантизму, долгота гласного в славянском явно не первоначальна, так как не согласуется с правилом порождения слоговых интонаций. Акцентный тип D славянского слова соответствует а.п. b производящего (см. Дыбо 1981: 94 – 107), этот же акц. тип, по-видимому, был и у прусского слова, т.е. 2-я а.п.; ср. лтш. (BW.) r�ds «undicht» ‛редкий’ � [Mažiulis 4: 17 – 18, 18]; [Endzelīns IV, 2: 294]; [Fraenk. II: 723 – 724]; [Karulis 750]. c) От акутированных имён подвижного акцентного типа (Образования от имен а.п. 3): 1. прусс. aucktimmiſkũ subst. nom.sg. f., III 8920 «obri�keyt, vyresnybė, valdžia», ‛власть, начальство’; Auckſtimmiſkan subst. acc.sg. f., III 8920 ‛Von ... Obrigkeit’, Apie ... vyresnybę»; ſteiſei Aucktimmi⸗|ſkan subst. acc.sg. f., III 8917 – 18 «der Obri�keyt, vyresnybei» ~ прусс. *auktima- adj. *‛высокий, высший’ (в прусс. Aucktimmien acc.sg., III 9125 «den Oberſten, vyriausiajam», ‛начальник (высший)’, имя, образованное от прилагательного посредством доминантного суфф. -�ă-), это прилагательное образовано от *aukta-, пассивного причастия прошедшего времени от балт. глагола, сохраненного в лит. áugti, лтш. aûgt ‛wachsen, größer werden’ (на рецессивность корня указывает прерывистая интонация в латышском); суфф. -im- прилагательных рецессивен, ср. лит. a�timas 3b ‛близкий’ (artì ‛близко’), tólimas 3a ‛далёкий’ (tolì ‛далеко’, ср. лтш. tâlu ‛weit, fern’), svẽtimas 3b ‛чужой’ (svẽčias, f. -ià 4 ‛чужой; гость’), pẽnimas 3b ‛откармливаемый’ (penti ‛кормить’);

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

160

161

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

этот суффикс в существительных становится доминантным в результате балто-славянской метатонии: лит. tolìmas 2 ‛отдаление’, vežìmas 2 ‛воз, повозка’, piešìmas 2 ‛рисование’, plonìmas ‛висок’ < *‛утонченность’ (ср. лтш. plâns ‛flach, eben, schwach’); слав. *derь� mo > *derьm�, *piśь� mo > *pisьm�, *valь� mo > *valьm�18. � [Топоров 1975: 152 – 154]; [Mažiulis 1: 116, 113 – 116]; [Endzelīns IV, 2: 183, 182]; [Fraenk. I: 24]. 2. прусс. ſmũneniſku adv., III 9123 «menſchlicher, žmogiškam» (ср. др.лит. žmṓniškas, f. -à) ~ прусс. [ſteiſon|] ſmũni gen.pl., III 9525 «[der] Perſon, [tų] asmenų», ‛человек, люди’ 3-я а.п. (подвижный акцентный тип предполагается на основании др.-лит. соответствия: žmṓnes pl., gen.pl. žmōni�, см. [Дыбо 2006: 125]). � [Mažiulis 4: 134, 135 – 136]; [Endzelīns IV, 2: 310 – 311]; [Fraenk. II: 1318 – 1320]. 3. прусс. ſĩriſku adv., III 5511 «hert�lich, širdingai» ~ прусс. ſĩras gen.sg. m., III 9510 «hert�en, širdies» ( *sī� ras) (= schirdies VE 418), prei ſĩru dat.sg. m., III 11519 «�u Hert�en, prie širdies» ( *s�ru), eſſe ſĩran acc.sg. m., III 9514 «von hert�en, nuo širdies», ſijran acc.sg. m., III 6523 «hert�en, širdyje» ( *s�ran) (для балтийского акцентного типа ср. лит. širdìs, gen.sg. širdiẽs, acc.sg. šìrdį 3-ей а.п. ‛сердце’; лтш. si�ds). � [Mažiulis 4: 114, 94 – 94]; [Endzelīns IV, 2: 306, 302 – 303]; [Fraenk. II: 986 – 987]. 4. прусс. niteiſĩngiſkan adj. acc.sg. f., III 874 «vnehrliche, negarbingą», ‛бесчестный’ ~ прусс. teiſĩngi adv., *teiſĩngs 3. а.п. (первоначально, см. ниже). � [Mažiulis 3: 190]; [Endzelīns IV, 2: 266, 325]; [Fraenk. II: 1073 – 1074, 1088 – 1090]. 5. прусс. drũcktawingiſkan adj. acc.sg., III 11911 «�eſtren�en, griežtą, kietą [teismą]» ~ прусс. *drũcktawinga- (прилагательное, образованное от прусс. *drũcktawa-, образованного от прусс. *drũckta-, подвижный акцентный тип подтверждается балтийскими соответствиями: лит. dr�tas 3, диал. dr�ktas 3 ‛dick, fest, stark’; лтш. drûkts «resns, stiprs, zaľuoksnis, plecîgs» (U s. v. gedrungen, stammhaft) [Būga RR III: 206]. � [Топоров 1975: 377 – 380]; [Mažiulis 1: 230, 229 – 230]; [Endzelīns IV, 2: 202]; [Fraenk. I: 107]. 6. прусс. Prãbutſkas adj. nom.sg. m., III 11716 «ewi�er, amžinas»; Prãbutſkas adj. nom.sg. m., III 11728 «ewi�er, amžinas»; prãbutſkas adj. nom.sg. m., III 1199 «Ewi�er, amžinas»; [ſtẽiſon] prãbutſkan adj. acc.sg. m., III 1154 «[des] Ewi�en, [tái] ámžinai»; prãbut⸗|ſkan adj. acc.sg. n., III 456 – 7 «ewi�es, ámžiną»; prãbutſkan adj. acc.sg. n., III 4523 «ewi�es, ámžiną»; [ſtẽiſei] prãbutſkan adj. acc.sg. n., III 639 «[des] ewi�en, [to] amžino»; Prãbutuſkan adj. acc.sg. n., III 12722 «Ewi�s, amžiną»; [prei] Prãbutſkan adj. acc.sg. n., III 12920 «[�um] ewi�en, ———————————

[prie] amžino»; prãbut|ſkan adj. acc.sg. f., III 614 – 5 «ewi�e, amžiną»; prãbut⸗|ſkan adj. acc.sg. f., III 1192 – 3 «ewi�en, amžiną»; prãbutſkai adv., III 6320 «ewi�lich, amžinai» (< *pra¯� butiska-) ~ прусс. *prãbuta- adj. (part. praet.pass.) от глагола прусс. boũt inf., III 4116 «�u sein, būti»; boũt inf., III 5715, 736, 11323, 1155 «ſein, būti»; boũt inf., III 11525 «būti» (акутовая интонация устанавливается по правилу Фортунатова, ср. лит. b�ti ‛быть’; для балтийского акцентного типа ср. лтш. bût ‛sein’ и славянские глагольные категории с данным корнем: aor. 1.sg. *bӳxъ ~ 2 – 3.sg. *by̑stъ; l-part. *by̑lъ, f. *bȳla¯� , n. *by̑lo, part. praet. act. *by̑vъ, pl. *byvъš�; см. [Дыбо 2000: 500, 513, 516] � [Топоров 1975: 271 – 274]; [Mažiulis 3: 340]; [Endzelīns IV, 2: 288]; [Fraenk. I: 68]; [Fraenk. II: 657]. 7. прусс. [en] prãbutſkan subst. acc.sg. f., III 4311 «[inn] ewi�keit, [į] amžinybę»; [en] prãbutſkan subst. acc.sg. f., III 11322 «[in] Ewi�keit, [į] amžinybę»; [en] prãbutſkan subst. acc.sg. f., III 1234 «[inn] Ewi�keit, [į] amžinybę»; enprãbutſkan adv. (en + subst. acc.sg.), III 513 «ewi�lich, amžinybėje» ~ прусс. *prãbuta- adj. (part. praet.pass.) от глагола прусс. boũt inf., III 4116 «�u sein, būti» и др. (подвижный акцентный тип, аргументация приводится в предшествующем примере) � [Mažiulis 3: 339 – 230]; [Endzelīns IV, 2: 288]; [Fraenk. I: 68]; [Fraenk. II: 657]. 8. прусс. kĩſmingiſkai adv., III 512 ‛zeytlich’, ‛laikinai’, ‛временно’ ~ прусс. kĩsman acc.sg., III 1011 и др., kijſman acc.sg., III 1251 ‛время’; акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации долгого -i- под ударением (в примере без знака ударения) и по внешним данным (ср. южн.-слав. *ča̋sъ а.п. a [схрв. čȁs ‛мгновение’ (ча̏сити ‛weilen’), čȁsom adv. словен. čàs, gen.sg. čása ‛время’]; однако характер акцентуационной валентности остается не ясным, так как в восточнославянских языках наблюдается а.п. b: вост.-слав. *čãsъ, gen.sg. *čãsa > *čas�; такая ситуация встречается при метатонии «акут  циркумфлекс», когда первично акутированный корень рецессивен, а суффикс доминантен, при сохранении словообразовательных отношений возможно региональное восстановление первичной слоговой интонации. Принятие рецессивности корня должно привести к реконструкции у основы kĩſman 3-й а.п., о рецессивности суффикса -man, см. [Николаев 1989: 62 – 70]. � [Топоров 1984: 33 – 37]; [Mažiulis 2: 204, 200 – 204]; [Endzelīns IV, 2: 240]; [Fraenk. I: 73]; [Фасмер IV: 318].

18

Для реликтов парадигматического выбора ср. русск. диал. (Даль) пржмо ‛оладья, толстый блинок, лепешка, жареная в масле’ (пржить ‛жарить в масле’ < слав. *pra̋žiti а.п. a), повс(ь)мо ‛пучок пряжи (вешаемой) для вычески’ (слав. *vě̋ siti а.п. a), слав. vě̋ dьma ‛ведьма’ (*vě̋ děti а.п. a). Реликты парадигматического выбора отмечаются и в литовском, но общая картина сильно затемнена инновациями.

d) От долготных циркумфлектированных имён подвижного акцентного типа (Образования от долготных имен а.п. 4): 1. прусс. Kẽrmeniſkai adj. nom.pl19 f. III 7523 «leiblich, kūniškas», [ſirſdau] ſteſmn (опечатка, вместо ſteſmu) kẽrmeneni|ſkan [ĩſtai] adj. gen.pl., III 774 – 5 ——————————— 19

В. Мажюᴫᴎс рассматривает эту форму как nom.sg. f. членного прилагательного, что предполагает ряд сложностей: помимо чисто фонетического вопроса: почему не -ui? — который можно избежать из-за скудости зафиксированных форм,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

162

163

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

«[neben] dem leiblichen, [šalia] to kūniško», kẽrmeneniſkan adv., III 7711 «Leiblich, kūniškai» ~ kẽrmens nom.sg., III 7315, III 755 «leib, leyb, kūnas», kẽr|menen acc.sg., III 10315 – 16 «Leibe, kūną», kẽr⸗|mnen acc.sg., III 8117 – 18 «Leib, kūną», kẽrmenan acc.sg., III 413 «Leyb» (др.-инд. cárma n.‛Haut, Fell’ акцентологически не показательно из-за генерализации в древнеиндийском баритонезы в именах ср. р. на -man-; пушту, где этой генерализации не отмечается, показывает в этой основе конечное ударение: афг. carmə´n f. ‛шкура, кожа’, см. [18: специально 100 – 101]. А.п. c показывает и родственное слав. *čȇrvo. О сохранении в балто-славянском двух акцентных типов имен ср. р. на -men- свидетельствуют славянские данные, см. [19: 62 – 70]; ср. также лит. диал. kermuõ 3b ‛bičių perai’, ‛детва, личинка, пчелиный выводок’, что однако трудно связать с прусской основой. � [Топоров 1980: 325 – 331]; [Mažiulis 2: 166 – 171]; [Endzelīns IV, 2: 237 – 238].

231 – 233]; [Mažiulis 1: 361 – 362]; [Mažiulis 3: 188]; [Endzelīns IV, 2: 220, 266]; [Fraenk. I: 142]. 2. прусс. nirĩge⸗|wings adj. nom.sg. m., III 875 – 6 «nicht haderhaffti�, nevaidingas», ‛не сварливый’ ~ прусс. *rīgewa- ‛rėksmas’, предполагая развитие ‛vaidingas’ < ‛rėksmingas’, В. Мажюᴫᴎс объясняет производящую основу как результат нефонетического развития < *rīkeva- с фонетическим переходом -ē- > -ī-, связывая эту основу непосредственно с глагольным корнем в лит. r�kti ‛кричать, орать’. Исходя из акцентных отношений в словообразовании от этого глагола я ожидал бы в прусском *nirigewĩngs. Поэтому, оставаясь в пределах того же направления поиска, я предложил бы связывать прусское слово с образованием типа лит. rkauti ‛кричать, покрикивать, орать’, лтш. диал. r�kuôt ‛sich unterhalten, schwatzen; erzählen’, на доминантный характер корня в этой группе основ указывает лит. rkavimas 1 ‛крик, оранье’ � [Mažiulis 3: 189 – 190]; [Endzelīns IV, 2: 294 – 295]; [Fraenk. II: 716 – 717]. 3. прусс. etnĩwings III 518 «�nedi�er, maloninga», ‛милостивый’, [см. выше также etnĩwingiſkai III 11929 «�enedi�lich (gnädiglich), maloningai»] ~ прусс. *etn�vā- subst.*‛снисхождение’ (ср. лтш. niẽva ‛Schmähung, Verachtung’ ~ лтш. niẽvī̂ gs ‛презрительный, пренебрежительный’ [Андронов 2002: 119]), вероятно, отглагольное образование от прусс. *etn�-tvei ‛быть любезным, снисходительным’ < *‛смягчаться, ослабевать, спускаться’, ср. подробный разбор корня в [Dybo 2002: 373 – 374]. � [Mažiulis 1: 300 – 301]; [Endzelīns IV, 2: 214;]; [Fraenk. I: 479 – 480, 503 – 504].

b) От краткостных имён подвижного акцентного типа 1. прусс. ginniskan subst.acc.sg.f., III 1252 – 3 «freuntschafft, draugystę» ( *gĭnī� skan) ~ прусс. ginnis subst. nom.pl. f., III 1139, III 1238, ginnins acc.pl. f., III 5317; принято рассматривать как морфонологическое преобразование основы, аналогичной лит. gimin� 3b ‛родня, родственник; род’; так как процесс *-mn- > -n- в прусском другими материалами не подтвержден, этимология не считается надежной; однако подвижный характер ее ударения подтверждается акцентовкой такого образования как ginnewĩngiſkan adv., III 11310 «freundtlich, draugiškai», см. ниже. � [Mažiulis 1: 364 – 366]; [Топоров 1979: 238 – 241]; [Endzelīns IV, 2: 220]; [Fraenk. I: 151]. Суффикс -ingA. Тип с накоренным ударением. a) От долготных акутированных имён неподвижного акцентного типа (Образования от а.п. 1) 1. прусс. ni gĩdings III 693 «ſchampar, negėdingas» (ср. лит. gdingas ‛постыдный, позорный’) ~ от прусс. gĩdan acc. sg. ‛Schande’ а.п. 1 (для балтийского акцентного типа ср. лит. gda f. 1 ‛стыд, позор’). � [Топоров 1979: —————————————————————————————— — возникает ряд вопросов морфологического и акцентологического характера. Это слово согласовано с ĩdai ‛еда’, которое также приходится характеризовать как nom.sg. f. Окончание -ai пытаются объяснять по-разному, но одинаково неприемлемо. Также трудно принять и объяснение В. Мажюᴫᴎса, который возводит его также к окончанию членного прилагательного, но ĩdai — не прилагательное, т. е. речь идет об ошибке переводчика, которую надо исправлять. Имеется еще более сильное возражение: оба слова относятся к первоначально подвижному акцентному типу и должны были иметь ударение на окончании, в отличие от окончаний с доминантным циркумфлексом, с которых ударение в прусском сдвигалось к началу, с окончаний с доминантным акутом такой передвижки не происходило.

c) От долготных акутированных имён подвижного акцентного типа (от имен 3-ей а.п.): 1. прусс. ni grẽnſings adj. nom.sg. m., III 874 «nicht beyſſi�, nekandus» [‛не ворчливый, не сварливый, не язвительный’], считается опечаткой, предлагаются две конъектуры: *grẽusings (по корню в лит. gr(i)áužti ‛грызть, глодать; есть’, лтш. graûzt ‛nagen, (wund)-reiben’, слав. *grӳzti; ср. лтш. graûzîgs ‛nagend, vom Nagen herrührend’) и *grẽysings (по корню в лит. gríežti ‛обрезать, резать; скрежетать’, лтш. griêzt ‛schneiden, knirschen, geigen’; ср. лтш. griêzîgs ‛schneidig, schneidend, scharf’, graîzîgs ‛schneidend, beißend’) � приведенные латышские соответствия указывают, как будто, на возможность непосредственого образования этого прилагательного от глагольной основы, но обычно предполагается именная основа: прусс. *gr�auzā ‛graužimas’,‛грызение’ (так [Mažiulis 1: 407]), — подобная лит. graužà 4 ‛боль’; однако такое решение не устраняет проблемы прусского циркумфлекса, который механически восстанавливается при замене напечатанного -n- посредством -u- (в сочетании -ẽnзнак ˜ не несет тональной функции, так как над n знак ˜ никогда не ставится): во-первых, 4-я а.п. лит. graužà явно не первоначальна, а является морфонологической заменой первичной 3-ей а.п., во-вторых, при

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

164

165

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

образовании от имени 4-й а.п. данное прилагательное должно было иметь ударение на суффиксе, т.е. выглядеть как *greuſĩngs, см. соответствующие примеры ниже. � [Топоров 1979: 302 – 304]; [Mažiulis 1: 407 – 408]; [Endzelīns IV, 2: 224]; [Fraenk. I: 164 – 165, 160]. 2. прусс. *drũcktawings (в drũcktawingiſkan adj. acc.sg., III 11911 «�eſtren�en, griežtą, kietą [teismą]», ‛грозный, суровый’) ~ прусс. *drūcktawa3-я а.п., образовано от прусс. drũckta- [прусс. druktai adv., III 5118 «fest, drūtai, tvirtai», drũcktai adv., III 6512 «feste, drūtai, tvirtai», ‛крепко’], соответствующего лит. dr�tas 3, диал. dr�ktas 3 ‛dick, fest, stark’; лтш. drûkts «resns, stiprs, zaľuoksnis, plecîgs» (U s. v. gedrungen, stammhaft) [Būga RR III: 206]. 3-я а.п. здесь первоначальна. � [Топоров 1975: 377 – 380]; [Mažiulis 1: 229]; [Endzelīns IV, 2: 202]; [Fraenk. I: 107]. 3. прусс. kĩſmingiſkai adv., III 512 «�eytlich, laikinai», ‛временно’ ~ прусск. kĩſman acc.sg. ‛время’ [stankĩſman III 1151 «dieweyl, tuomet kai, tuokart kai»; III 1011 «dieweil, tuomet kai, tuokart kai»; stenkijſman III 1251; stan kĩſman III 1316; stankĩſman kai III 1056 – 7; Stankĩſman kai III 1031 «Weil, Tą metą, kai»; stan kĩſman III 1238– 9]; акутовая интонация устанавливается по дифтонгизации долгого -i- под ударением (в примере без знака ударения) и по внешним данным (ср. южн.-слав. *ča̋sъ а.п. a [схрв. čȁs ‛мгновение’ (ча̏сити ‛weilen’), čȁsom adv. словен. čàs, gen.sg. čása ‛время’); однако характер акцентуационной валентности остается не ясным, так как в восточнославянских языках наблюдается а.п. b: вост.-слав. *čãsъ, gen.sg. *čãsa > *čas�; такая ситуация встречается при метатонии «акут  циркумфлекс», когда первично акутированный корень рецессивен, а суффикс доминантен, при сохранении словообразовательных отношений возможно региональное восстановление первичной слоговой интонации. Принятие рецессивности корня должно привести к реконструкции у основы kĩſman 3-ей а.п., о рецессивности суффикса -man, см. [Николаев 1989: 62 – 70]. � [Топоров 1984: 33 – 37]; [Mažiulis 2: 204, 200 – 204]; [Endzelīns IV, 2: 240]; [Fraenk. I: 73].

čiù ‛приглашать, звать, призывать, просить’; для балтийского акцентного типа ср. греч. κοῖται· γυναικῶν ἐπιθυµίαι Hes. ‛krankhaftes Gelüst schwangerer Frauen’; др.-инд. kḗtaḥ m. ‛Wille, Absicht, Verlangen, Aufforderung, Einladung’) � [Топоров 1984: 366 – 374]; [Mažiulis 2: 324 – 325]; [Mažiulis 3: 189]; [Endzelīns IV, 2: 247]; [Fraenk. I: 326]; [Mayrhofer I: 265]. 2. прусс. *lãngiwings (в no vckalãngi|wingiſkai III 3913 – 14 «auff das einfelti�eſt, (ant) lengviausiai (patikliausiai)» (= prascziausey «paprasčiausiai» VE 1416), vcka lãngiwingiſkai III 474 «auffs einfelti�ſt, lengviausiai» (= prascziausei «paprasčiausiai» VE 186 – 7), vkalãngewingi⸗|ſkãn III 7311 – 12 «einfelti�klich, lengviausiai» (= prascziausei «paprasčiausiai» VE 3015), vckcelãngewin⸗|giſkai adv.superl., III 594 – 5 «einfelti�lich, lengviausiai» (= prascziausey «paprasčiausiai» VE 2321) ~ прусс. preitlãngus nom.sg. m., III 875 «�elinde, švelnokas» (= lengwas VE 375) [ср. др.-лит. leñgvas, -à (2) ‛lekki; łagodny; układny; isz pocichu’ (gen.pl. m. ł�w DP 54915; adv. łé�wai DP 40325, ł�wai DP 909, 6049; формы с отражением циркумфлекса корневого слога: nom.sg. f. ł�wá DP 36148, 43725, ł�⸗|wá DP 34611 – 12, ł�wá DP 4342, instr.sg. f. ł[]�wá DP 1126; не релевантны формы: nom.sg. m. ne ł�was DP 39816; gen.sg. m. ł�wo DP 25429; acc.sg. m. ł�wa DP 54012; nom.pl. f. ł�wos DP 54838; отражена тенденция к переходу в 4. а.п.: nom.sg. m. ł�wás Díewas DP 39645 — сдвижка акцента, обнаруживаемая в словосложениях, характерна для подвижного акцентного типа; instr.pl. m. ł�wáis DP 15533; adv. łn�wái DP 16030, ł�wái DP 547, 28430, 28540, 44046); слав. *lь� gъ (а.п. b) ‛легкий’; афг. rṓɣ, f. rṓɣa ‛здоровый, целый, невредимый’ � [Топоров 1990: 66 – 68]; [Mažiulis 3: 36]; [Mažiulis 3: 189]; [Endzelīns IV, 2: 250, 330]; [Fraenk. I: 355 – 356]; [Дыбо 1981b: 94 – 107 (специально: 99 – 100)]; [Дыбо 1974c: 76 – 77]. 3. прусс. Aulãikings nom.sg. m., III 872 «meſſi�, nuosaikus», ‛умеренный, воздержанный’ ~ балто-слав. основа *-loiko-, отраженная в глаголе *loikītei- [лит. laikýti ‛держать’; прусс. laikũt inf., III 10710 «leisten, atlikti; laikyti»; polaikũt inf., III 3513 «behalten, palaikyti»; циркумфлекс устанавливается согласно правилу Фортунатова и переносом ударения по закону де Соссюра на форманты неличных форм, ср. также laikũts part.praet.pass. nom.sg. m., III 1721 «�ehalten, laikitas»; доминантность основы, по-видимому, отражается накоренной акцентовкой личных форм: lãiku praes.3.sg., III 879 «halte, laiko»; polãiku praes. 3.sg., III 5118 «behelt, palaiko»; lãikumai praes. 1.pl., III 2914, 315, 316 «halten, laikome»; po⸗|lãikumai praes. 1.pl., III 5523– 24 «behalten, palaikome»; lãiku⸗|tei imp. 2.pl., III 8725– 26, «halte (haltet), laikykite»; lãiku praes. 3.pl., III 3718, 397 «halten, laiko»; � [Топоров 1975: 154]; [Топоров 1990: 21 – 24]; [Mažiulis 1: 116 – 117]; [Endzelīns IV, 2: 183, 248]; [Fraenk. I: 372 – 373]. 4. прусс. Lãuſtingins adj. acc.pl. m., III 975 «demuͤ ti�en, nusižeminusius, nuolankius», ‛смиренный’; lãuſtĩngiſkan subst. acc.sg. f., III 973 «demut, nusižeminimą, nuolankumą», ‛смирение’ (вторая основа — результат суб-

b) От долготных циркумфлектированных имён неподвижного акцентного типа (от долготных имен 2-й а.п.): 1. прусс. ni|quãitings nom.sg. m., III 1131– 2 «vnwilli�, nenoringas» ~ от прусс. quãits nom.sg. m., III 515, 518, 5117, 5120 «wille, noras» (= walia VE 204, 207, 2014, 2018), quãitan acc.sg. m., III 5114 «willen, valią» (= wale «valią» VE 2011), quãitin acc.sg. m., III 9513 «willen, valią», quãitin acc.sg. m., III 9514 «willen, valia» (= wale «valia» VE 4112 instr.sg.20) ‛воля’. (Циркумфлексовая интонация ударного слога устанавливается согласно правилу Фортунатова, она подтверждается литовским соответствием: лит. kviẽsti, praes. 1.sg. kvie——————————— 20

Это сопоставление В. Мажюᴫᴎса относится, по-видимому, к данной словоформе, а не к предшествующей, как в его словаре, см. [Mažiulis 2: 324].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

166

167

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

стантивации адъектива) ~ прусс. *lãuſta- subst., 2-я а.п. ‛Demut’ (образование, с регулярной метатонией [рецессивный акут  доминантный циркумфлекс] и с переводом в неподвижный акцентный тип, от прусс. adj. *laũſta- 3-я а.п. ‛demütig’, первично, по-видимому, part. praet. pass. от глагола, соответствующего лит. láužti ‛ломать’; лтш. laûzt ‛ломать’). Это предложенное В. Р. Шмаᴫьстᴎгом направление этимологизации данных основ более удачно решает проблемы, на которые наталкивается традиционное сближение: лит. li�dnas 4 ‛печальный’; слав. *ludъ ‛глупый’. � [OP 188]; ср. [Топоров 1990: 173 – 177]; [Mažiulis 3: 52 – 53]; [Fraenk. I: 378 – 379]; [Endzelīns IV, 2: 251]; [Pok. 584]. 5. прусс. weijſewingi adv., III 10526 «fruchtbar, vaisingai» ( *wẽiſewingi; хотя знак ударения здесь не поставлен, растяжение первого дифтонга явно свидетельствует о его ударенности) ~ прусс. wẽiſin acc.sg., III 1098 «fruͤ chten, vaisių», для балтийского акцентного типа ср. лит. vaĩsius 2 ‛плод, фрукт’ � [Mažiulis 4: 228 – 229]; [Endzelīns IV, 2: 335]; [Fraenk. II: 1184]. 6. прусс. *ſtũrnawinga- adj., (в прусс. ſtũrna⸗|wingiſku adv., III 11518– 19 «ernſtlich, rimtai») ~ прусс. ſtũrnawa-, вероятно, adj. от *sturna- или *sturnā- (2-я а.п.; анализ см. в разборе прусс. ſen ſtũrnawiſkan. Суффикс -išk-, b), № 4) � [Mažiulis 4: 163 – 164]; [Endzelīns IV, 2: 317 – 318]; [Fraenk. II: 910]; [Pok. 1022].

4. прусс. naunĩngs subst. nom.sg. m., III 878 «Newlin�, naujatikis» < adj. *naunĩngs «naujas, visai naujas» (ср. также прусс. ernaunĩſan acc.sg. f., III 635 «ernewerun�, atnajinimą», ‛обновление’) ~ прусс. nauns adj. nom.sg. m., III 6319 «newer, naujas»; балто-славянские основы *novo- и *novjo- относятся к неподвижному акцентному типу, см. 6: с. 57, 142; перевод в подвижный акцентный тип, по-видимому, в результате контаминации с основой jauna-, чем объясняется перестройка *novo- или *novjo- > *nauna-, ср. др.-лит. (D.) jáunas 3 ‛młody, nowy’; лтш. jaûns ‛jung, neu’. � [Mažiulis 3: 171]; [Mažiulis 1: 287]; [Топоров 1979: 82]; [Endzelīns IV, 2: 264]; [Fraenk. I: 487 – 488, 190 – 191].

B. Тип с ударением на суффиксальном гласном. a) От долготных циркумфлектированных имён подвижного акцентного типа (от долготных имен 4-ой а.п.): 1. прусс. Wertĩngs nom.sg. m., III 6714 «Wirdi�er, vertingas»; wertĩngs III 7713 «wirdi�, vertingas», niwertĩngs nom.sg. m., III 7717 «vnwirdi� (unwürdig), newertingas», wertĩngiſkan III 4114 «Wirdi�keyt, vertingumo» (ср. лит. vertìngas ‛ценный’) (ср. лит. ve�tas 4 ‛достойный’). � [Mažiulis 4: 231 – 232]; [Endzelīns IV, 2: 336]; [Fraenk. II: 1229]. 2. прусс. teiſĩngi adv., III 316 «trew, pagarbiai»; teiſĩngi adv., III 331 «�uͤ chti�, pagarbiai» [‛wert’]; niteiſĩngiſkan acc.sg. III 874 «vnehrliche, negarbingą» (ср. лит. teisìngas ‛справедливый, правдивый; правильный, верный’) ~ образовано от слова, соответствующего лит. tiesà 4 ‛правда, истина’ � [Mažiulis 4: 190, 189 – 190]; [Endzelīns IV, 2: 325, 266]; [Fraenk. II: 1088, 1088 – 1089]. 3. прусс. Druwĩngin acc.sg., III 11913 «�leubi�en, tikintį»; nidruwĩngi nom.pl. m., III 1014 «Vn�leubi�en, netikėliai»; nidruwĩngin gen.pl., III 1215 «Vn�laubi�en, netikinčių»; Dru|wĩngimans dat.pl., III 12110 – 11 «Glaubi�en, tikinčiais»; druwĩngins acc.pl., III 4520 «Glaubi�en, tikintiems»; III 7719 «Glaubi�e, tikinčias» ~ прусск. drũwien acc.sg., III 4518, 7714, 12323. Это слово относится к тому же рецессивному корню, что и прусс. *drũckta-, лит. dr�tas 3, диал. dr�ktas 3 ‛dick, fest, stark’; лтш. drûkts «resns, stiprs, zaľuoksnis, plecîgs», и, естественно, имело подвижную акцентную парадигму. � [Топоров 1975: 381 – 385]; [Mažiulis 1: 232 – 235]; [Endzelīns IV, 2: 202]; [Fraenk. I: 107].

b) От краткостных имён подвижного акцентного типа 1. прусс. ginnewĩngiskan adv., III 11310 «freuntlich, draugiškai», ‛дружески, дружественно’ ~ прусс. *ginewa- adj., образованный посредством рецессивного суффикса *-av- (ср. слав. -ov-, см. Дыбо 1981: 125 – 127) от прусс. *ginẽ «draugas», 4-ой а.п. (см. выше) и поэтому также относящийся к подвижному акцентному типу. � [Топоров 1979: 238 – 241]; [Mažiulis 1: 364 – 366]; [Endzelīns IV, 2: 220]; [Fraenk. I: 151]. 2. прусс. Jſſprettĩngi adv., III 7518 «Nemlich, supratingai, suprantamai», iſſpret|tĩngi III 952 – 3 «Nemlich, suprañtama» (= tatai esti VE 323, 422) ‛а именно, то есть’ ~ прусс. iſſpreſtun sup., III 11313 «�u uerſtehen, suprasti», ‛понимать’, глагол, относящийся к подвижному акцентному типу, ср. прусс. popreſtemmai ( *popreſtĕm�i); подробности в части, посвященной акцентным парадигмам глагола. � [Топоров 1980: 86, 83 – 86]; [Mažiulis 2: 50, 49 – 50]; [Endzelīns IV, 2: 229]; [Fraenk. I: 645 – 647]. c) От краткостных основ неподвижного акцентного типа 1. прусс. labbĩngs adj. nom.sg. m. III 518 «�uter, geras», ‛благой, добрый’ ( *lăb�ngs); но ср. labbatĩngins adj. acc.pl. m., III 974 «hofferti�en, išdidžius», ‛гордый (гордец)’ ~ прусс. labs adj. nom.sg. m., III 5120 «�uter, geras», labban nom.sg. n., III 8914 «�ut, gera»; в др.-лит. слово относилось к 2-й а.п., остатки сохранились в работах Н. Даукшᴎ, см. выше, естественно думать, что неподвижный акцентный тип характеризовал эту основу и в балто-славянском. � [Топоров 1984: 398 – 399, 396 – 398]; [Mažiulis 3: 14 – 15]; [Endzelīns IV, 2: 248]; [Fraenk. I: 327]. 2. прусс. muſĩngin adv., III 712 «moͤ �lich, galimai» [‛möglich’]; wiſſemuſĩngis adj. nom.sg. m., III 11716, 1199, 12914, 13114 «almechti�er, visagalis» ( *muz�ngi-) ~ прусс. muſĩlai opt. 3.sg., III 12112 «moͤ �e, (jis) galėtų»; глагол неподвижного акцентного типа, ср. прусс. praes. 1.pl. mas⸗|ſimai III 12324 – 15 «muͤ �en, galime» ( *măzī� mai), тип с первично накоренным неподвижным ударением, сдвинутым с краткого слога на следующий слог (закон Кортᴫанда). � [Mažiulis 3: 160, 160 – 161, 113 – 115]; [Endzelīns IV, 2: 263]; [Fraenk. I: 395]. 3. прусс. reddewingi adv., III 3320 «felſchlichen, apgaulingai» ( *rĕd�wingi) ~ прусс. reddau (опечатка; надо: reddan) acc.sg., III 6916 «falſche, apgaulingą»;

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

168

169

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

связывают обычно с лит. rẽtas 4 ‛редкий’, лучше связывать непосредственно с слав. *rě� dъkъ, f. *rě� dъka > *rědъ � kъ, f. *rě� dъka, которое точно согласуется с прусским по консонантизму, долгота гласного в славянском явно не первоначальна, так как не согласуется с правилом порождения слоговых интонаций. Акцентный тип D славянского слова соответствует а.п. b производящего (см. [Дыбо 1981: 94 – 107]), этот же акц. тип, по-видимому, был и у прусского слова, т. е. 2-я а.п.; ср. лтш. (BW.) r�ds «undicht». � [Mažiulis 4: 17 – 18, 18]; [Endzelīns IV, 2: 294]; [Fraenk. II: 723 – 724]; [Karulis 750].

[ſtan| twaian] ſchlũſnikan acc.sg. m., III 11719 «[dieſen deinen] Diener, tarnautoją», ſchlũſinikai nom.pl. m., III 917 «Diener, tarnautojai» ~ прусс. ſchlũſimai praes. 1.pl., III 315 «dienen, tarnaujame», ſchlũſiti praes.2.pl., III 9516 «dienet, tarnaujate», глагол неподвижного акцентного типа, так что ударение имен полностью подчиняется правилу выбора акцентных парадигм; в славянском то же соотношение акцентовки производного и производящего. � [Mažiulis 4: 86, 85 – 86]; [Endzelīns IV, 2: 301]; [Fraenk. II: 836]. 5. прусс. grĩkenix subst. nom.sg. m., III 6718 «suͤ nder, nusidėjėlis»; grĩkenikan acc.sg. m., III 719 «nusidėjėlis», ‛грешник’ ~ прусс. grijkan acc.sg. m., III 456 и др. — заимствование из польского, этим, по-видимому, определяется неподвижность ударения в этом слове и его акутовая интонация; в славянском то же соотношение акцентовки производного и производящего. � [Топоров 1979: 307 – 208]; [Mažiulis 1: 409]; [Endzelīns IV, 2: 224]; [Дыбо 2000: 147 – 150]. Более сложная ситуация в следующих исконно прусских основах: 6. прусс. *wẽldniks (nom.sg. m.) ~ *wẽldnikai (nom.pl. m.) (в прусс. [ſendraugi]wẽldnikai nom.pl. m., III 938 «Miterben, [bendra]veldėtojai», прусс. sendraugi wẽldnikai nom.pl. m., III 938 «Miterben, [bendra]veldėtojai») ~ В древнелитовском по DP обнаруживаются реликты неподвижного акцентного типа в этом глаголе: part.praes. pass. gen.pl. wéłdamų DP 48443, wêłdamų DP 49 ‛подданых’, чл.ф. wéłdamuių DP 49736, acc.pl. wêldamus DP 8542 � [Mažiulis 3: 99 – 100, 216 – 217, 229]; [Endzelīns IV, 2: 304, 333, 335]; [Fraenk. II: 1188 – 1189, 1217 – 1218]; [Karulis 1109, 1136]. 7. прусс. Wãldnikans acc.pl. m., III 9115 «Koͤ ni�e, valdovus»; [ſte⸗|ſmu] Waldniku (без знака ударения) dat.sg. m., III 9125 «[dem] Koͤ ni�e, valdovui» ~ основа образована от глагола, соответствующего лит. valdýti, praes. 3. va�do, praet. 3. va�dė; лтш. vàldît ‛herrschen, regieren, verwalten, bezähmen’, так как различие двух а.п. в литовском языке в глаголах этого типа потеряно, связь акцентовки этого производного с первичной а.п. глагола установить не удается, неясна и причина общебалтийской метатонии в этой основе. Ничего не дает нам и др.-лит. part.praes. act. nom.pl. wâłdą DP 27837, так как по древнелитовскому материалу довольно надежно устанавливается распределение акцентных парадигм у -ė/i- и -ė/ă-глаголов, но не у -ī/ā-глаголов; но в славянском этот глагол по древним данным показывает систему парадигм, сходную с -ė/ăгруппой: ст.-слав. part. praes. act. ����ꙑ, dat.sg. �������� (СтСлС); др.-серб. part. praes. act. ������, dat.sg. ��������, part.praet. act. ������� (Даничић); др.-русск. ��������, l-part. ��������, part.praes. act. �����ꙑ� (Срезневский), а среднебогарские и древнесербские тексты дают материалы, позволяющие думать о доминантности глагольного корня *vold- в праславянском: ср.-болг. (ст.-тырн.) ������ Зогр. – – ◊|���� Апост. 18320 Б4930а; др.-серб. �� ����|�� Апост. 18318 19а, �� ��

Суффикс -(i)nīk-aВариант с ударением на корне 1. прусс. Dĩlnikans acc.pl., III 957 «Arbeitern, darbininkus», ‛работник’ ~ dĩlas gen.sg., III 898 «wercks, darbo», ‛работа, дело’; dĩlan acc.sg., III 7923 «werck, darbas»; dijlan gen.pl., III 12514 «wercken, darbų»; dĩlans acc.pl., III 332, 693 «wercken, darbus»; dĩlins acc.pl., III 677 «wercken, darbus» � ср. слав. *dě̋ lo а.п. a; и прусское и славянское слово — производное от балто-славянского глагола *dḗ-tei- ‛делать’ неподвижного акцентного типа, см. [Дыбо 2000: 298 – 299, сн. 142]; [Дыбо 2008: 540 – 541]. � [Топоров 1975: 341, 339 – 341]; [Mažiulis 1: 202, 200 – 201]; [Endzelīns IV, 2: 198]; [Фасмер I: 496 – 497]; [Fraenk. I: 91 – 92]. 2. прусс. pogalbenix (без ударения) nom.sg. m., III 10324 «heiland, pagelbėtojas (išganytojas)»; pogãlbenikan acc.sg. m., III 9119 «heylandt, pagelbėtoją (išganytoją)» ~ прусс. pogalban acc.sg. f., III 10111 «�ehuͤ lffen, pagalbą» (для балтийского акцентного типа ср. лит. pagálba 1 ‛помощь, содействие’) � [Mažiulis 3: 305]; [Endzelīns IV, 2: 283]; [Fraenk. I: 144]. 3. прусс. Lũbeniks nom.sg. m., III 9921 «Prieſter, sutuokėjas», Lũbeniks nom.sg. m., III 1094 «sutuokėjas», ‛духовное лицо, совершающее обряд обручения’, Lũbnigs nom.sg. m., III 10712 «sutuokėjas» ~ прусс. [ſtas] Luͤ bi III 1719 «[das] Trew, [ta] sutuoktuvių»,‛брак, обручение, венчание’; слово заимствованное, и этим определяется его неподвижный акцентный тип (но ср. слав. *ľũbьnikъ [др.-русск. (XIV в.) ������� m. ‛почитатель’; схрв. (XVIII в.) ļubnik m. ‛возлюбленный, любовник’; словен. ljúbnik m. ‛возлюбленный, любовник’] ~ слав. *ľũby > *ľūby� , gen.sg. *ľũbъve а.п. b [др.-русск. (Чуд.) ���ꙑ nom.sg. 132 и др., � ���� dat.sg. 1384; русск. диал. (в былинах) люб� СРНГ 17: 240; ср.-болг. ��� nom.sg. Зогр. Б34б, Соф.сл. 25б,  ��� nom.sg. Соф.сл. 41б, ���� gen.sg. Зогр. Б57а и др., �� ���� dat.sg. Зогр. Б55а и др., �� ����� acc.sg. Соф.сл. 56а и др., �� ���� loc.sg. Соф.сл. 67б]; так что с акцентологической точки зрения эти основы могли быть и родственными) � [Топоров 1990: 367 – 369]; [Mažiulis 3: 85]; [Endzelīns IV, 2: 254]. 4. прусс. ſchlũſnikai nom.sg. f., III 8926 «Dienerin, tarnautoja»; [ſchan twai|an] ſchlu⸗|ſnikin acc.sg. f., III 1171821 «[dieſe deine] Dienerin, tarnautoją», ——————————— 21

Точнее, это вставка к 18-ой строчке, напечатанная на полях.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

170

О системе акцентных парадигм в прусском языке

В. А. Дыбо

21

а; подробно о проблеме восстановления неподвижной акцентной парадигмы тематического презенса с циркумфлексовой интонацией корневого слога см. [Дыбо 2000: 353 и 368 – 376]). Если принять, что эти древние южнославянские факты отражают праславянскую систему, то прусское ударение можно считать отражением прабалтийского состояния. В этом случае прусс. waldũns nom.sg. m., III 13121 «Erbe, veldėtojas»; weldũnai nom.pl. m., III 639 «Erben, veldėtojai» можно рассматривать как результат переноса ударения с циркумфлектированного (доминантного) слога на акутированный доминантный суффикс. � [Mažiulis 3: 99 – 100, 216 – 217, 229]; [Endzelīns IV, 2: 304, 333, 335]; [Fraenk. II: 1188 – 1189, 1217 – 1218]; [Karulis 1109, 1136]; [Фасмер I: 340 – 341, 344]. Вариант с ударением на суффиксе. 1. прусс. malnijks subst. nom.sg. m., III 13121 «Kindt, vaikas», mal⸗|neyks subst. nom.sg. m., III 1332-3 «Kindt, vaikas»; malnijkas gen.sg. m., III 11527 «Kindes, vaiko», malnijkas gen.sg. m., III 12118 «Kindes, vaiko»; Malnĩku dat.sg. f., III 13117 «Kind, vaikui», malnijkan subst. acc.sg. m., III 1332 «Kindt, vaiką»; malnijkai subst. nom.pl. m., III 4710, 497 «Kin„er, vaikai»; Malnijkai subst. nom.pl. m., III 9323 «Kin„er, vaikai»; malnijkans subst. acc.pl. m., III 6911 «Kin„t, vaikus», malnijkans subst. acc.pl. m., III 877 «Kin„er, vaikus»; Malneijkans subst. acc.pl. m., III 9322 «Kin„ern, vaikus» ( *maldĭnī� ka-; восстановление -dĭ- поддерживается формами в Словаре Грунау: 53. maltnicka, haltnyka, Haltnyka ‛Kindt’, с явной опиской в начале слова в двух последних формах; насуффиксная акцентовка документирована достаточно надежно: в одной форме на суффиксе -ik- поставлен знак ударения, в других формах знака нет, но об ударности суффикса, по-видимому, свидетельствует удлинение и дифтонгизация *-i-) ~ maldai adj. nom.pl. m., III 972 «jun�en, jauni»; maldans adj. acc.pl. m., III 854 «jun�en, jaunus», обе формы без отмеченного ударения, но по славянским соответствиям ясно, что это прилагательное относилось к подвижному акцентному типу и зафиксированные формы, в соответствии с установленными выше закономерностями прусской акцентной системы должны были иметь начальное ударение; циркумфлекс корня *mald- отражен в самом прусском в переносе ударения на доминантный суффикс -ūn-: Maldũnin subst. acc.sg. f., III 1715, 971 «ju�ent, jaunimą» (относительно славянских материалов для подтверждения подвижного акцентного типа прилагательного *maldas ср. слав. *mȏldъ, f. *molda̋, n. *mȏldo: русск. мóлод, чл.ф. молодóй; укр. молод�й; др.-серб. ���� nom.sg. f., Ев.-апр. 224б, схрв. млȃд, f. млáда; словен. mlȃd, f. mláda; чеш. mladý, слвц. mladý; польск. młody; в.-луж. młody). � [Mažiulis 4: 106 – 107, 100 – 105]; [Endzelīns IV, 2: 257]; [Дыбо 2000: 221]. 2. прусс. au⸗|ſchautenĩkamans subst. dat.pl. m., III 5321 – 22 «Schuldi�ern, skolininkams», ‛должникам’ ~ прусс. ãu⸗|ſchautins subst. acc.pl. m., III 5320 – 21

171

22

«ſchulde, skolas», ‛долг, обязанность’ (< *au-si-jau-ti- , существительное от возвратного глагола с корнем *jau-, см. [Vaillant BSL 44: 133]; ср. др.-инд. (AV) yáuti ‛bindet, verbindet, spant an, macht fest’, (RV) yuváti, perf. yuyuvé ‛hat gebunden’, aor. (RV VIII, 5, 13) y�viṣṭam, part. pass. (AV) sáṁ-yuta- ‛zusammengefügt’; лит. jaũti, praes. 3. jaũna, jaũja, praet. jõvė Rd, Kv, Rt, Als, 23 Slnt , но LKŽ отмечает и вариант jáuti, praes. 3. jáuna, jáuja, praet. jóvė Š, BŽ и K.Būg24 ‛мешать, перемешивать (всё, хорошее с ненужным), складывать как попало; вымешивать, приготовлять (корм для свиней, коров)’; лтш. jàut, praes. 1.sg. jàunu или jàuju, praet. 1.sg. jàvu или javu ‛mischen, (Teig) einrühren’, любопытно, что в пару с литовским акутированным вариантом обнаруживается и латышский акутированный вариант: лтш. jaût Lis., Druw. [так как последняя основа отмечена на восточнолатышской территории: пункты — Lizums и Druviena, её интонация свидетельствует о том же, о чем свидетельствует прерывистая интонация в диалектах с тремя интонациями, о рецессивном акуте и о первичной подвижности ударения в этом глагольном слове]. Индологи ([Mayrhofer EWA] и [Narten]) склонны рассматривать данный корень как aniṭ и объяснять все долготные отклонения как вторичные изменения по аналогии; это, как будто, согласуется с восточнобалтийской циркумфлексной акцентовкой; однако имеется небольшая, но важная группа исключений, которая ставит под сомнение этот вывод: др.-инд. yūtíḥ f. ‛Verbindung, Vereinigung’ : лтш. jũtis ‛распутье; сочленение’; это идеальное соответствие [при объяснении расхождения в месте ударения законом Хᴎрта] ясно указывает на «долготный корень» [seṭ-корень или корень с долгим дифтонгом], к этой же группе можно присоединить лит. jáutis 1 ‛вол, бык’ при рассмотрении его значения как метонимии от ‛упряжь’; тот факт, что здесь также отражен закон Хᴎрта – Иᴫᴫᴎч-Свᴎтыча, свидетельствует о том, что в Этом корне был долгий дифтонг); подвижный акцентный тип первичного глагола довольно хорошо показан акцентовкой его каузатива: auſchaudĩtwei inf., III 2711 «vertrawen, pasitikėti»; auſchaudijt inf., III 398 «vertrawen, pasitikėti», ‛доверять, верить’ � ——————————— 22

Обычное объяснение этого имени, предложенное Я. Эндзеᴫᴎном, как производного от глагола *śauti: лит. š(i)áuti; лтш. šaũt ‛стрелять, совать’, — не может быть принято уже из-за резкого отличия прусских основ от балто-славянской основы в акцентологическом отношении. Прусские основы (как имя, так и соответствующий каузатив) показывают явно подвижный акцентный тип, а балто-славянская основа относилась к акутированному неподвижному акцентному типу и сохраняла неподвихность акцента как в балтийском, так и в праславянском. К этому можно добавить, что предполагаемое развитие значения через значение имени «Vorschüsse» ‛задаток’ крайне затрудняет объяснение значения каузатива ‛доверять, верить’. 23 Три последних пункта дает [Būga RR II: 430]. 24 Последняя помета — явное недоразумение, так как К. Буга в ряде работ регулярно отмечал, что вариант с акутовой интонацией отсутствует.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

172

173

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

[Топоров 1975: 163 – 165]; [Mažiulis 1: 121 – 122]; [Endzelīns IV, 2: 184]; [Fraenk. II: 969]; [Fraenk. I: 191]; [Pok. 508]; [Mayrhofer III: 28 – 29, 25]; [Mayrhofer EWA II: 402 – 403]; [Narten 212 – 213]; [Karulis 353, 365]. 3. прусс. Retenĩkan subst. acc.sg. m., III 637 «Heylandt, išganytoją», Rettẽnikan subst. acc.sg. m., III 13120 «Heylandt, išganytojui», ‛спаситель’ ~ прусс. ret-, немецкое заимствование retten; в какой мере и в какой форме оно было усвоено прусским языком, не ясно; ударение второго примера — это ударение, передвинутое с первого краткостного слога на следующий по закону Кортᴫандта, ударение первого примера — это, видимо, результат стремления акцентологически пруссизировать этот термин согласно основной массы слов с данным суффиксом и передвинутым с корневой морфемы ударением. � [Mažiulis 4: 20 – 21]; [Endzelīns IV, 2: 294].

B. Тип с подвижным ударением. Образования от имен а.п. 3. 1. *áuktimiſkan subst. acc.sg. f. ~ auktimiſk subst. nom.sg. f. 2. ſmneniſku adv. ~ *ſmūneniſk nom.sg. f. 3. ſriſku adv. ~ *ſīriſk nom.sg. f. 4. niteiſíngiſkan acc.sg. ~ *niteiſingiſk nom.sg. f. 5. drktawingiſkan adj.acc.sg. ~ *drūktawingiſk adj.nom.sg. f. 6. pra¯ butiskan adj. acc.sg. ~ *prabutisk adj.nom.sg. f. Образования от имен а.п. 4 7. kemeneniſkan adv. ~ kemeniskai adj.nom.pl. f., kemeneniſkan adj. gen.pl. ~ *kermeneniſk adj.nom.sg. f. Образования от краткостных имен а.п. 4 9. gĭnskan subst. acc.sg. f. ~ (?) *gĭnisk subst. nom.sg. f. (ср. ginnewĩngiſkan adv.). Наличие противопоставления между группой A и группой B демонстрируют нам формы Deiwtiskū (subst. nom.sg. f.) ~ auktimiſk (subst. nom.sg. f.); отсутствие передвижения на доминантные циркумфлексовые окончания в группе B, то есть в подвижном акцентном типе, продемонстрировали нам формы: kemeniskai (adj.nom.pl. f.), kemeneniſkan (adj.gen.pl.), выше мы видели это на примере форм первичных имен: gen.sg. ſĩras (< *zîrs), ãlgas (< *algs), nom.pl. ĩſtai (< *îstaĩ), adv. drũktai (< *drûktaĩ) и подобные.

Комментарии. Для оценки первичной акцентной системы порождения акцентных типов производных имен особенно интересна акцентовка образований с рецессивными суффиксами25 В тексте Enchiridion’а обнаруживается небольшой корпус словоформ с двумя такими суффиксами: -išk- и -ing-. По счастию один из этих суффиксов акутированный (-îng-). Это дает возможность проследить не только отражение «морфологической подвижности» ударения, но и отражение закона де Соссюра. Примеров, демонстрирующих «морфологическую подвижность» очень мало, но их и должно быть очень мало, как это показал анализ первичных (непроизводных) имен и имен с прикорневыми (первичными) суффиксами. Суффикс -iškA. Тип с накоренным ударением. Образования от имен а.п. 1 1. etnwingiſku adv. ~ *etnwingiſkū adj. nom.sg. f. 2. wngriſkan subst. acc.sg. f. ~ *wngriſkū subst. nom.sg. f. 3. Prſiſkai adv., Prſiſkan adj. acc.sg. ~ *Prſiſkū nom.sg. f. 4. deiwtiskan subst. acc.sg. f. ~ Deiwtiskū subst. nom.sg. f. 5. ſalbiſkai adv., ſalbiſkan subst. acc.sg. ~ *ſalbiſkū subst. nom.sg. f. 6. tikrṓmiſkan acc.sg. ~ tikrṓmiſkan gen.pl., *tikrṓmiſkū nom. sg. f. 7. dlantiſkan acc.sg. f. ~ *dlantiſkū nom.sg. f. 8. ſkſtieſkan acc.sg. ~ *ſkſtieſkū nom.sg. f. Образования от долготных имен а.п. 2 9. deĩgiſkan adj. acc.sg. n. ~ *deĩgiſkū adj. nom.sg. f. 10. šlaĩtiſkan acc.sg., šlaĩtiſkai dat.sg. ~ šklaĩtewingiſkan adj. acc.sg. f. ~ *šlaĩtiſkū nom.sg. f. 11. kaũpiſkan subst. acc.sg. f. ~ *kaũpiſkū subst. nom.sg. f. Образования от краткостных имен а.п. 2 12. lăbſkan acc.sg. f. ~ lăbsku subst. nom.sg. f. 13. rĕdsku instr.sg. ~ *rĕdsku nom.sg. f.

——————————— 25

Именно на эту группу суффиксов обратил свое внимание в своем докладе на International Workshop on Balto-Slavic Accentology IV (Scheibbs, 2 – 4 July 2008) Balto-Slavic weak (recessive) nominal suffixes in Old Prussian Витаутас Рᴎнкявᴎчюс.

Суффикс -ingA. Тип с накоренным ударением. Образования от имен а.п. 1. 1. ni gdings ~ *ni gdingū nom.sg. f. 2. *kſmings (в kſmingiſkai adv.) ~ *kſmingū nom.sg. f. 3. nirgewings adj. nom.sg. m. ~ *nirgewingū adj. nom.sg. f. 4. etnwings nom.sg. m. (ср. etnwingiſkai adv.) ~ *etnwingū nom.sg. f. Образования от долготных имен а.п. 2. 5. niquaĩtings nom.sg. m. ~ *niquaĩtingū nom.sg. f. 6. *lañgiwings nom.sg. m. (в no vckalãngiwingiſkai), lañgiwingiſkai adv. ~ *lañgiwingū nom.sg. f. 7. aulaĩkings nom.sg. m. ~ *aulaĩkingū nom.sg. f. 8. laũſtingins acc.pl. ~ laũſtingū nom.sg. f. Образования от краткостных имен а.п. 2 9. lăbíngs nom.sg. m. ~ *lăbíngū nom.sg. f. 10. muſíngin adv. ~ *muſíngū nom.sg. f. 11. rĕdwingi adv. ~ *rĕdwingū nom.sg. f. B. Тип с подвижным ударением. Образования от имен а.п. 3. 1. *gréusings или *gréysings adj. nom.sg. m. (напечатано: ni grẽnſings) ~ *greusing или *greysing adj. nom.sg.f. (ср. лтш. griêzîgs ‛schneidig, schneidend, scharf’, graîzîgs ‛schneidend, beißend’)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

174

175

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

2. *drktawings (в drũcktawingiſkan adj. acc.sg.) ~ *drūktawing adj. nom.sg.f.

Примеров с вторичными доминантными суффиксами тоже очень мало, но наиболее показательный суффикс -inīk- дает возможность убедиться, что система порождения акцентных типов производных была в прусском языке такой же, как и в других балто-славянских языках.

Образования от долготных имен а.п. 4 3. wertíngs nom.sg. m. ~ *werting nom.sg. f. 4. teiſíngi adv. ~ *teiſing nom.sg. f. 5. nauníngs nom. sg. m. ~ *nauning nom.sg. f. Образования от краткостных имен а.п. 4 6. *ginnewíngs (в ginnewĩngiskan adv.) ~ *ginnewing nom.sg. f. 7. ĭſprĕtíngi adv. ~ *ĭſprĕting nom.sg. f. Особое место занимает прусс. *druwĩngis ‛верующий’ ( *druwiñgis, по-видимому, образование с йотацией и, естественно, с метатонией и с вторично доминантным суффиксом), эта лексема представлена следующими формами: Druwĩngin acc.sg. ~ nidruwĩngi nom.pl. m., nidruwĩngin gen.pl.; Dru|wĩngimans dat.pl.; druwĩngins acc.pl. (Оставлена первичная маркировка; вторичной доминантностью суффикса объясняется акцентовка dat.pl. (при первичном тематическом образовании ожидалось бы *Dru|wingamãns). Важнейшим результатом рассмотрения этой группы суффиксальных имен является обнаружение достаточно четкого распределения поведения циркумфлектированных основ по отношению к закону де Соссюра. Передвижение ударения с циркумфлексового слога на суффикс с рецессивным акутом происходит лишь в том случае, если циркумфлекс был рецессивным, то есть если производящее относилось к подвижной акцентной парадигме (а.п. 4): 1. wertíngs (nom.sg. m.), 2. teiſíngi (adv.), 3. nauníngs (nom.sg. m.), и не происходит, если циркумфлекс производящего был доминантным, то есть если производящее относилось к неподвижной акцентной парадигме (а.п. 2): 1. niquaĩtings (nom.sg. m.), 2. aulaĩkings (nom.sg. m.), 3. laũſtingins (acc.pl.), laũſtingū (nom.sg. f.). Эта особенность наблюдается и при склонении первичных имен: в неподвижной акцентной парадигме (а.п. 2) ударение переносится на акутированное доминантное окончание nom.sg. f. -â и не переносится на рецессивные акутированные окончания: acc.pl. f. -âns (rãnkans), acc.pl. m. -ɷ ˆ ns (prẽipĩrstans), acc.pl. i-основ -îns (ãuſins); instr.sg. f. -ân (ſen biãſnan, quãitin, rãnkãn). В последнем случае поставлено два знака ударения, что может указывать на колебания информатора в определении акцентологической валентности основы (о колебании акцентной парадигмы основы ()ronka- в балто-славянском и германском см. [6: 23 – 24, 100 – 101]). Выбор акцентных типов при доминантном суффиксе A. Образования от основ неподвижного акцентного типа 1. dílniks < *dlĭnīkas < *dḗlĭnīkas образовано от *dḗla(n) (а.п. 1). 2. pogálbeniks < *pogálbĭnīkas образовано от *pogálba (а.п. 1). 3. wadnikas < *wadĭnīkas образовано от *wada- (а.п. 2; девербатив от глагола с доминантным корнем *veld-/*vold-). B. Образования от основ подвижного акцентного типа 1. malnĩks < *maldnĩks < *maldĭnĩkas образовано от *madas, f. *malda¯ (а.п. 4). 2. auſchautenĩks < *aušautĭnĩkas образовано от *aušautìs, acc.sg. aũšautin f. (а.п. 3b).

Подробный разбор акцентовки форм глагола я постараюсь дать в следующем выпуске БСИ. ССЫЛКИ 1. F. Fortunatov. Über Accent und Länge in den baltischen Sprachen. I: Der Accent im Preussischen � BB, XXII, 1897. 2. �. Van Wijk. Altpreussische Studien. Beiträge zur baltischen und zur vergleichenden indogermanischen Grammatik. Haag, 1918. 3. Chr. S. Stang. Vergleichende Grammatik der Baltischen Sprachen. Oslo – Bergen – Tromsö, 1966. 4. �. Van Wijk. Die baltischen und slavischen Akzent- und Intonationssysteme. Ein Beitrag zur Erforschung der baltisch-slavischen Verwandtschaftsverhältnisse. ’S-Gravenhage, 1958 (1-е издание: Amsterdam, 1923). 5. Chr. S. Stang. Slavonic accentuation. Oslo, 1957. 6. В. М. Иллич-Свитыч. Именная акцентуация в балтийском и славянском. Судьба акцентуационных парадигм. М., 1963. 7. F. Kortlandt. Old Prussian accentuation. � Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. Bd. 88. 8. Pirmoji prūsų knyga. Vilnius, 1995. 9. В. А. Дыбо. Славянская акцентология. Опыт реконструкции системы акцентных парадигм в праславянском. М., 1981. 10. В. А. Дыбо. Закон Васᴎᴫьева – Доᴫобко в древнерусском (на материале Чудовского Нового Завета). � International journal of Slavic linguistics and poetics. The Hague, 1975. Vol. XVIII, 1. 11. В. А. Дыбо. Именное ударение в среднеболгарском и закон Васᴎᴫьева – Доᴫобко. � СБЯ. Античная балканистика и сравнительная грамматика. М., 1977. 12. В. А. Дыбо. Новые данные по диалектологии среднеболгарских акцентных систем. � Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию Андрея Анатольевича Заᴫᴎзняка. М., 1996; 356 – 382. 13. В. А. Дыбо, Г. И. Замятина, С. Л. Николаев. Основы славянской акцентологии. Словарь. Вып. 1. М., 1993; 7 – 18; 14. В. А. Дыбо. Из балто-славянской акцентологии. Проблема закона Фортунатова и поправка к закону Ф. де Соссюра � Балто-славянские исследования 1998 – 1999. М., 2001. 15. В. А. Дыбо. К вопросу о системе порождения акцентных типов производных имен в прабалтийском. � БСИ. 1980. М., 1981. 16. В. Н. Топоров. Прусский язык: Словарь. A – D: 1975; E – H: 1979; I – K: 1980; K – L: 1984; L: 1990. М. 17. V. Mažiulis. Prūsų kalbos etimologijos žodynas. T. 1 (A – H): Vilnius, 1988; t. 2 (I – K): Vilnius, 1993; t. 3 (L – P): Vilnius, 1996; t. 4 (R – Z). Vilnius, 1997.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

176

177

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

18. В. А. Дыбо. Афганское ударение и его значение для индоевропейской и балто-славянской акцентологии. � Балто-славянские исследования. М., 1974. 19. С. Л. Николаев. Балто-славянская акцентуационная система и ее индоевропейские истоки. � Историческая акцентология и сравнительно-исторический метод. М., 1989.

ЕСУМ ― Етимологiчний словник украïнськоï мови. Т. 1 (А – Г): 1982; т. 2 (Д – Кóпці): 1985; т. 3 (Корá – М): 1989; т. 4 (Н – П): 2004; т. 5 (Р – Т): 2006. Киïв. Ж ― Євгений Желехiвський i Софрон Недїльський. Малорусько-нїмецький словар / Під зарядом Беднарскoгo. Т. I – II. Львiв, 1886. Зогр. — Сборник слов и житий [Восточноболгарская рукопись XIV в. � Б-ка Афонского Зографского монастыря, № 171 (по Иᴫьᴎнскому), ранее была известна как: Зогр. № 103; под данным номером ряд отрывков этой рукописи был издан в: Йорданъ Ивановъ. Български старини изъ Македония. София, 1931]. Ис.Сир. ― Поучения Исаака Сᴎрᴎна: западноболгарская рукопись 1381 г. (1-й почерк) ГБЛ, отдел рукописей, ф. 304, № 172. Николаев – Толстая 2001 ― С. Л. Николаев, М. Н. Толстая. Словарь карпатоукраинского торуньского говора с грамматическим очерком и образцами текстов. М., 2001. Пс. № 62 ― Список 1-й пол. XVII в. с перевода Псалтыри, сделанного Максимом Греком. � РГБ, отдел рукописей, ф. 304, № 62. Скляренко, В. Г. Історія украïнського наголосу. Іменник. Киïв, 2006. Соф.сл. ― Служебник: среднеболгарская рукопись XIV в. � Народна библиотека «Кирил и Методи» (София), № 231. Факсимильное издание в кн.: Е. Коцева. Евтимиев служебник. София, 1985. Срезневский ― Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ. Трудъ И. И. Срезневскаго. Т. I (А – К): 1893; Т. II (Л – П): 1902; – ]): 1903. Санктпетербургъ. Т. III ([Р – Ѽ; Дополненія: А – ІА СРНГ ― Словарь русских народных говоров. Вып. 1 – 41 –. М., 1965 – 2007 – [http://iling.spb.ru/vocabula/srng/srng.html]. СтСлС ― Старославянский словарь (по рукописям X – XI веков) / Под редакцией Р. М. Цейтᴫᴎн, Р. Вечеркᴎ и Э. Бᴫаговой. М., 1994. Топоров ― В. Н. Топоров. Прусский язык: Словарь. A – D: 1975; E – H: 1979; I – K: 1980; K – L: 1984; L: 1990. М. Фасмер¹ ― М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. I (А – Д): 1964; Т. II (Е – муж): 1967; Т. III (мýза – сят): 1971; Т. IV (Т – �щур): 1973. М. [http://vasmer.narod.ru/, http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=eygtmnl и др.]. Фортунатовъ, Ф. Ѳ. Объ удареніи и долготѣ въ балтійскихъ языкахъ. I. Удареніе въ прусскомъ языкѣ � Русскій филологическій Вѣстникъ. Т. XXXIII, 1895. Чуд. ― Чудовскій Новый Завѣтъ. XIV в. Цит. по фототипическому изд.: Новый Завѣтъ господа нашего Іисуса Хрᴎста. Трудъ святителя Аᴫексія, митрополита Московскаго и всея Руси (изданіе Леонтія, митрополита Московскаго). М., 1892. ЭССЯ ― Этимологический словарь славянских языков. 1 – 33. М., 1974 – 2007 [http://essja.narod.ru/].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ III ― третий прусский Катехизис — Enchiridion, цитируется по изданию: Mažiulis, V. Prusų kalbos paminklai. T. I: 1966; II: 1981. Vilnius. Андронов 2002 ― А. В. Андронов. Материалы для латышско-русского словаря ~ Latviešu-krievu vārdnīcas materiāli. Санкт-Петербург [http://www.genling.nw.ru/ Staff/Andronov/publicat/mono/lvru.pdf]. Ап. 1564 г. ― Апостол. М. (Старопечатная московская книга; цит. по: [Васильев]). Апост. ― Ст.-сербская рукопись начала XV в. «Апостол и въскресни евангелия». � НБКМ № 889 (по Цоневу). Васильев ― Л. Л. Васильев. О значении каморы в некоторых древнерусских памятниках XVI – XVII вв. К вопросу о произношении о в великорусском наречии. Л., 1929. Вук ― Вук Стеф. Караџић. Српски рjечник истумачен њемачкиjем и латинскиjем риjечима. Биоград. 1898. Даль³ — В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусскаго языка. Т. I (А – З): 1903; Т. II (И – О): 1905; Т. III (П – Р): 1907; Т. IV (С – Ѵ): 1909. СПб. – М. Даничић ― Ђ. Даничић. Рjечник из књижевних старина српских. Београд, 1863 – 1864. Дыбо 1974c ― В. А. Дыбо. Афганское ударение и его значение для индоевропейской и балто-славянской акцентологии � Балто-славянские исследования. М. Дыбо 1981 ― В. А. Дыбо. Славянская акцентология. Опыт реконструкции системы акцентных парадигм в праславянском. М. Дыбо 1981b ― ― Дыбо 1981 Дыбо 2000 ― В. А. Дыбо. Морфологизованные парадигматические акцентные системы. Типология и генезис. Том I. М. Дыбо 2003 ― В. А. Дыбо. Балто-славянская акцентологическая реконструкция и индоевропейская акцентология. � Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М. Дыбо 2006 ― В. А. Дыбо. Порождение акцентных типов производных имен в балтийском. � Балто-славянские исследования. XVII. М. Дыбо 2008 ― В. А. Дыбо. Германское сокращение индоевропейских долгот, германский «Verschärfung» (закон Хоᴫьцмана) и балто-савянская акцентология � Аспекты компаративистики. 3 ~ Aspects of comparative linguistics. 3 (= Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности; Выпуск XIX ~ Papers of the Institute of Oriental and Classical Studies; Issue XIX); М.; РГГУ; стр. 537 – 608. Ев.-Апр. ― Евангелие-Апракос (полный) [Сербская рукопись начала XV в. � РГБ, отдел рукописей, ф. 178, № 7364]

Aru ― Litauische mundartliche Texte aus der Wilnaer Gegend. Mit grammatischen Anmerkungen von P. Arumaa. Dorpat, 1930. (Skaitmens rodo puslapius) [сокращение LKŽ]. Bezlaj ― Fr. Bezlaj. Etimološki slovar slovenskega jezika. I: 1976; II: 1982; III: 1995. Ljubljana. Brugmann II² ― K. Brugmann, B. Delbrück. Grundriß der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. 2. Aufl. Bd. II. Straßburg, 1913.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

178

179

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

BsMt ― J. Basanaviczius. Lietuviszkos pasakos. Medega lietuviszkai mytologijai. Shenandoah (Pa.). I dalis: 1898, II dalis: 1902. (Skaiimens rodo dalis ir puslapis.) [сокращение LKŽ]. Būga RR ― K. Būga. Rinktiniai raštai. I: 1958; II: 1959; III: 1961. Vilnius. BW. ― Barons un Visendorfs. Latvju dainas. 1894 – 1915 [сокращение ME]. BzF ― Litauische Forschungen. Beiträge zur Kenntniss der Sprache und des Volkstumes der Litauer. Von Adalbert Bezzenberger. Göttingen 1882 [сокращение LKŽ]. BŽ ― J. Baronas. Rusų lietuvių žodynas. Antras naujai pataisytas kirčiuotas leidimas. Kaunas 1932. BŽ¹ = trečiasis (1967) žodyno leidimas. (Skaitmens rodo puslapius.) [сокращение LKŽ]. DP ― Postilla Catholicka (Vilniuje 1599), цитируется по изданию: Daukšos Postilė. Fotografuotinis leidimas. Kaunas, 1926. Duvernois ― А. Дювернуа. Словарь болгарского языка. Т. 1 – 3. М., 1889. Dybo 2002 ― V. A. Dybo. Balto-Slavic Accentology and Winter’s Law. � Studia Linguarum, 3/2. M., 2002. DŽ ― Dabartinės lietuvių kalbos žodynas. Vilnius, 1954, 1972 и др. [сокращение LKŽ; http://www.autoinfa.lt/webdic]. E. ― Эльбингский словарь (Georg H. F. �esselmann. Thesaurus Linguae Prussicae. Berlin: F. Dümmlers Verlag-Buchhandlung. 1873). Endz. ― Эндзеᴫᴎн; толкования, даваемые Я. Эндзеᴫᴎном в указанной работе. Endzelīns ― J. Endzelīns. Darbu izlase. I – IV. Rīga, 1971 – 1982. Ērģ. ― E. Kagaine, S. Raģe. Ērģemes izloksnes vārdnīca. 1 – 3. Rīga, 1977 – 1983. EWD ― Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, erarbeitet von einem Autorenkollektiv des Zentralinstituts für Sprachwissenschaft unter der Leitung von W. Pfeifer. I – III. Berlin, 1989. Falk – Torp ― H. S. Falk, A. Torp. Norwegisch-Dänisches etymologisches Wörterbuch. I: 1910; II: 1911. Heidelberg. Feist ― S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache. Leiden, 1939. Fraenk. ― E. Fraenkel. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I: 1962; II: 1965. Heidelberg. Frisk ― H. Frisk. Griechisches Etymologisches Wörterbuch. 3 Bde., Heidelberg, 1960 – 1972. FrnW ― Ernst Fraenkel. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Band I – II. Göttingen, 1955 – 1965 (Jewi žodis ne antraštinis, skaitmens rodo puslapius.) [сокращение LKŽ]. G ― E. G. Graff. Althochdeutscher Sprachschatz, 6 Bde. Berlin, 1834 – 1842. Gl ― Elias Steinmeyer, Eduard Sievers. Die alihochdeutschen Glossen. Band I (1879), II (1882), III (1895), IV (1898), V (1922). Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. Heidermanns — Frank Heidermanns. Etymologisches Wörterbuch der germanischen Primäradjektive. Berlin – New York, 1993. Hes. ― Hesychii Alexandrini Lexicon / Ed. min. cur. M. Schmidt. Ed. II. Jenae, 1867. Holthausen AEEW ― F. Holthausen. Altenglisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1934. Holub – Kopečný ― Dr Josef Holub – Doc. Dr František Kopečný. Etymologický slovník jazyka českého. Státní nakladatelství učebnic v Praze, 1952. [K] ― Littauisch-deutsches Wörterbuch von Friedrich Kurschat. Halle a. S. 1883. (Žymimas tik K, o [K] dedamas prie žodžių, kurių tikrumu Kuršaitis abejoja ir rašo juos laužtiniuose skliausteliuose.) ∼ Deutsch-littauisches Wörterbuch von Friedrich Kurschat. 2 Theile. Halle a. S. I: 1870, II: 1874. (Skaitmens rodo dalis ir puslapius.) [сокращение LKŽ].

Karulis ― Konstantīns Karulis. Latviešu etimoloģijas vārdnīca. Rīga, 2001. K.Būg ― Kazimieras Būga (1879 – 1924), jo raštai ir lapeliai iš nežinomų šaltinių. Kucała ― Marian Kucała. Porównawczy słownik trzech wsi małopolskich. Wrocław, 1957. Kudz. ― Cz. Kudzinowski. Indeks-słownik do «Daukšos Postilė», T. I (A – N), T. II (O – Ž). Poznań, 1977. KŽ ― Aleksandras Kuršaitis. Lietuviškai-vokiškas žodynas ... Göttingen. I: 1968, II: 1970, III: 1972, IV: 1973. (KŽ su tomo ir puslapio pažymėjimu reiškia žodžius, paimtus ne iš alfabetinės žodyno eilės.) [сокращение LKŽ]. LD ― Z. Zinkevičius. Lietuvių dialektologija. Vilnius, 1966. (Skaitmenys rodo puslapius.) [сокращение LKŽ]. LKK II ― Lietuvių kalbotyros klausimai. Lietuvos TSR Mokslų akademijos Lietuvių kalbos ir literatūros institutas. Vilnius: LKI. 1957 –. (Skaitmens rodo tomus ir puslapius) [сокращение LKŽ]. LKŽ ― Lietuvių kalbos žodynas. I – XX, Vilnius, 1941 – 2002 [http://www.lkz.lt]. Lorentz PW ― Fr. Lorentz. Pomoranisches Wörterbuch. I – III. Berlin, 1958 – 1973. Mayrhofer ― M. Mayrhofer. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, I – IV. Heidelberg, 1956 – 1980. Mayrhofer EWA ― M. Mayrhofer. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, I – II. Heidelberg, 1992 – 1996. Mažiulis ― V. Mažiulis. Prūsų kalbos etimologijos žodynas. T. 1 (A – H): 1988; t. 2 (I – K): 1993; t. 3 (L – P): 1996; t. 4 (R – Z): 1997. Vilnius. Mühl. – Endz. ― K. Mǖlenbachs. Latviešu valodas vārdnīca / Rediģējis, papildinājis, turpinājis J. Endzelīns. Sēj. I – IV. ∼ K. Mühlenbach. Lettisch-deutsches Wörterbuch / Redigiert, ergänzt und fortgesetzt von J. Endzelin. I – IV. Rīgā, 1923 – 1932. MŽ ― Littauisch-deutsches und Deutsch-littauisches Wörter-Buch, worinn das vom Pfarrer Ruhig zu Walterkehmen ehemals herausgegebene zwar zum Grunde gelegt, aber mit sehr vielen Wörtern, Redens-Arten und Sprüchwörtern zur Hälfte vermehret und verbessert worden von Christian Gottlieb Mielcke ... Königsberg, 1800. �MŽ = Littauisch-deutsches Wörter-Buch. MŽ su puslapio nurodymu = Deutsch-littauisches Wörter-Buch) [сокращение LKŽ]. N ― Wörterbuch der Littauischen Sprache von G. H. F. Nesselmann. Königsberg, 1851. N su dainos numeriu = Litauische Volkslieder gesammelt, kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann. Berlin, 1953. [сокращение LKŽ]. Narten ― Johanna �arten. Die sigmatischen Aoriste im Veda. Wiesbaden, 1964. NdŽ ― Lietuvių rašomosios kalbos žodynas. Lietuviškai-vokiška dalis. I – IV tm. / Sudarė M. Niedermann’as, A. Senn’as, F. Brender’is ir A. Salys. Heidelberg, 1932 – 1963 [сокращение LKŽ]. OP ― William R. Schmalstieg. Old Prussian. The Pennsylvania Univ. Press. University Park and London, 1973. Otrębski Twer 1 ― Jan Otrębski. Wschodniolitewskie narzecze twereckie, część I: Gramatyka. Kraków, 1934. Pohlin ― Tu malu besedishe treh jesikov. Das ist: das kleine Wörterbuch in dreyen Sprachen. Quod est: parvum dictionarium trilingue, quod conscripsit R. P. Marcus a S. Antonio Paduano Auguſtinianus Discalceatus inter Academicos Operoſus Labacenſes dictus: Novus. 1781. Faksimile der ersten Ausgabe. München, 1972. Цит. по [Bezlaj]. Pok. ― J. Pokorny. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern – München, 1953.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

180

181

В. А. Дыбо

О системе акцентных парадигм в прусском языке

R ― Littauisch-Deutsches und Deutsch-Littauisches Lexicon. Worinnen ein hinlänglicher Vorrath an Wörtern und Redensarten, welche sowol in der H. Schrift, als in allerley Handlungen und Verkehr der menschlichen Gesellschaften vorkommen, befindlich ist: Nebst einer historischen Betrachtung der Littauischen Sprache; Wie auch einer gründlichen und erweiterten Grammatick, mit möglichster Sorgfalt, vieljährigem Fleiß, und Beyhülfe der erfahrensten Kenner diser Sprache gesammelt von Philipp Ruhig, Pfarrern und Seniore zu Walterkehmen, Insterburgischen. Hauptamtes, Königsberg, druckts und verlegts I. H. Hartung, 1747. �R = Littauisch-Deutsches Lexicon (su I dalies ir puslapio nuoroda, kai žodis paimtas ne iš abėcėlinės eilės). R su puslapio nurodymu = Deutsch-Littauisches Lexicon. R¹ = Betrachtung der Littauischen Sprache. R² = Anfangsgründe einer Littauischen Grammatick.� [сокращение LKŽ]. Raven ― Frithjof A. Raven. Die schwachen Verben des Althochdeutschen. B. I – II. University of Alabama Press, Alabama, 1964 – 1967. Rinkevičius 2008 ― Vytautas Rinkevičius. Balto-Slavic weak (recessive) nominal suffixes in Old Prussian � International Workshop on Balto-Slavic Accentology IV. Scheibbs, 2 – 4 July 2008. RJA ― Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. T. I – XXIII. Zagreb, 1880 – 1976. RKr. ― Rīgas Latviešu Biedrības Zinātņu Komitejas rakstu krājums [сокращение ME]. Schmalstieg ― William R. Schmalstieg. The Old Prussian Verb � Baltic Linguistics / Edited by Thomas F. Magner and William R. Schmalstieg. University Park and London, 1970. sD ― Elis Wadstein. (Hg.): Kleinere altsächsische sprachdenkmäler mit anmerkungen und glossar. Norden/Leipzig, 1899 (= Niederdeutsche Denkmäler VI) [enthält auch hochdeutsche Belege] [сокращение Heidermanns]. Skardž. ŽD ― Pr. Skardžius. Lietuvių kalbos žodžių daryba. Vilnius, 1943. Slowinz.Wb. ― Fr. Lorentz. Slovinzisches Wörterbuch. I – II. St.-Petersburg, 1908 – 1912. Sł.prasł. ― Słownik prasłowiański. T. 1 –. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk, 1974 –. Skok ― P. Skok. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. ~ Dictionnaire étymologique de la langue croate ou serbe. Knj. I (A – J): 1971; Knj. II (K – poni¹): 1972; Knj. III (pȍni² – Ž): 1973; Knj. IV (Kazala ~ Les indexes): 1974. Zagreb. Sut ― Żodininkas Letuwiszkay-Łotiniszkay-Lenkiszkas ... Par Kuniga Dominika Sutkiewicze Dominikona tikra Letuwnika su didelu wargu Isztaysitas (1848). (Rankraštis) [сокращение LKŽ]. SW ― Słownik języka polskiego / ułożony pod red. Jana Karłowicza, Adama Kryńskiego i Władysława Niedźwiedzkiego. T. I (A – G): 1900; T. II (H – M): 1902; T. III (N – Ó): 1904; T. VI (P – Prożyszcze): 1908; T. V (Próba – R): 1912; T. VI (S – Ś): 1915; T. VII (T – Y): 1919; T. VIII (Z – Ż): 1927. Warszawa [= «Słownik Warszawski»; сокращение Sł.prasł.; http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/publication?id=254&tab=3]. Š ― Lietuvių ir rusų kalbų žodynas. Sudarė D-ras J. Šlapelis. Vilnius, 1921. Psl. 320 (A – jūšė). (Tuo pat ženklu žymimi žodžiai paimti iš kitų Šlapelio žodynų, ir taip pat gauti iš jo lapeliuose užrašyti žodžiai, jei nenurodytas šaltinis.) [сокращение LKŽ]. Šl. ― J. Šlapelis. Kirčiuotas lenkiškas lietuvių kalbos žodynas. Antroji laida. Vilnius, 1940. Trautmann BSW ― R. Trautmann. Baltisch-Slavisches Wörterbuch. Göttingen, 1923. U (сокращение [Būga RR]), U. (сокращение [ME]) — Carl Christian Ulmann. Lettisches Wörterbuch. Ertser Th. (Lettisch-deutsches Wörterbuch): 1872; Zweiter Th.: (Deutsch-lettisches Wörterbuch): 1880. Riga.

Vaillant BSL 44 ― A. Vaillant. Рецензия на книгу J. Endzelīn. Altpreussische Grammatik. Riga (Verlag „Latvju Grāmata“), in-12, 1944, 202 pages � Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, t. 44, 1947 – 1948, 2; pp. 128 – 134. VE ― Enchiridion. Catechismas maszas ... per Baltramieju Willentha ... Ischspaustas Karalauczui... 1579. (Цит. по [Mažiulis]). WH ― A. Walde, J. B. Hofmann. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. I – II. Heidelberg, 1930 – 1956. Wissmann ― W. Wissmann. Nomina postverbalia in den altgermanischen Sprachen nebst einer Voruntersuchung über deverbative ō-Verba. 1. Teil: Deverbative ō-Verba. Göttingen, 1932. Zb.19 ― Zbornik za narodni život i običaje južnih Slavena. Knj. 19. Zagreb, 1914 (Цит. по: M. Lang. Samobor. Narodni život i običaji.). СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ а.п. ― акцентная парадигма. БСИ ― Балто-славянские исследования. ГБЛ ― ― РГБ. НБКМ ― Народна библиотека «Кирил и Методи». София. РГБ ― Российская Государственная библиотека (бывш. ГБЛ). М. Als ― (диал.) Als�džiai, Plùngės raj. (лит.) [сокращение К. Бугᴎ]. AP., A.-Peb. ― (диал.) Alt-Pebalg (нем.) = Vȩc-Piẽba�ga [совр. Vȩcpiẽba�ga (pag. c., C��su raj.)] (лтш.) [сокращение ME]. C. ― J. Cīruļa (no Drustiem [pag. c., C��su raj.]) dotais vārdu saraksts ~ die von J. Cīrulis aus Drostenhof gegebenen Wörter: [RKr., XV: 70 – 103] [сокращение ME]. Druw., Dr. ― (диал.) Druweenen [совр. Druween] (нем.) = Druviena, pag. c., Gùlbenes raj. (лтш.) [сокращение ME]. Dunika [pag. c., Liẽp�jas raj.] (лтш.) ― диал. [= нем. Dunniken; источник ME]. Ermes, Erm. (нем.) ― (диал.) Ẽrģeme, pag. c., Vàlkas raj. (лтш.) [источник ME]. Gdl ― (диал.) Gudẽliai, Marijámpolės (1955 – 1989: Kapsùko) raj. (лит.) [сокращение LKŽ]. Golg. ― (диал.) Golgowsky (нем. < пол.) = Galgauska, pag. c., Gùlbenes raj. (лтш.) [сокращение ME]. Grk ― (диал.) Gi�kalnis, Raséinių raj. (лит.) [сокращение LKŽ]. Karls. ― vārdi, ko Karlsons no Nàukš�niem [pag. c., Va�miêras raj.] iesniedzis K. Mǖlenbacham ~ Wörter, die Karlson aus Naukschen K. Mühlenbach eingereicht hat [сокращение ME]. Kl. ― Prof. J. Kauliņš no Sàusn�jas [(pag. c., Madônas raj.) = нем. Saussen; сокращение ME]. (Klp) ― (диал.) Kla�peda (raj. c.) (лит.) [сокращение LKŽ]. Kt ― (диал.) Ketùrvalakiai, Vilkav�škio raj. (лит.) [сокращение LKŽ]. Kv ― (диал.) Kv�darna, Šilãlės raj. (лит.) [сокращение LKŽ]. Lis. ― (диал.) Lisohn [совр. Lysohn] (нем.) = Lizums, pag. c., Gùlbenes raj. (лтш.) [сокращение ME]. Lubn. ― (диал.) Lubahn [совр. Luban] (нем.) = Lub�na, Indrānu pag., Madônas raj. (лтш.) [сокращение ME]. ME ― ― Mühl – Endz.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

182

�������������������������������������������������

В. А. Дыбо

Ms ― (диал.) Mósėdis, Skuõdo raj. (лит.) [сокращение LKŽ]. pag.; pag. c. ― pagasts; pagasta centrs (лтш.) �волость; волостной центр�. Plv ― (диал.) P�lviškiai, Vilkav�škio raj. (лит.) [сокращение LKŽ]. Prk ― (диал.) Pr�ekulė, Kla�pėdos raj. (лит.) [сокращение LKŽ]. PS. ― Prof. P. Šmits no Raũnas [совр. тж. Rõna (pag. c., C��su raj.) = нем. Ronneburg; сокращение ME]. psn. ― pasenęs, nebevartojamas žodis, posakis ar sakinys (лит.) �устаревшее, неупотребительное слово, выражение или речение� [сокращение LKŽ]. raj. ― rajonas (лит.) ~ rajons (лтш.) �район�. raj. c. ― rajono centras (лит.) ~ rajona centrs (лтш.) �районный центр�. Rd ― (диал.) Radv�liškis (raj. c.) (лит.) [сокращение LKŽ]. Ruj. ― (диал.) Rujen (нем.) = Rũjiena, pag. c., Va�miêras raj. (лтш.) [сокращение ME]. Rt ― (диал.) Rietãvas, Plùngės raj. (лит.) [сокращение К. Бугᴎ и LKŽ]. Saikava, Saik. [Praûlienas pag., Madônas raj.] (лтш.) ― диал. [= нем. Friedrichswald; источник ME]. Schwanb., Schwnb., Schwnbg., Schwaneb. ― (диал.) Schwanenburg (нем.) = Gùlbene, raj. c. (лтш.) [сокращение ME]. Selsau, Sels. (нем.) ― (диал.) Dzę`lzava, pag. c., Madônas raj. (лтш.) [источник ME]. Serbigal, Serbig. (нем.) ― (диал.) Cirgaļi, Zvārtavas pag., Vàlkas raj. (лтш.) [источник ME]. Slnt ― (диал.) Salanta�, Kretingõs raj. (daugausia P. Sragio žinios) (лит.) [сокращение К. Бугᴎ и LKŽ]. Tršk ― (диал.) Trošk�nai, Anykšči� raj. (лит.) [сокращение LKŽ]. Tw. ― материал из диал. Тверечус (Tverẽčius, Ignal�nos raj.), цит. по: [Otrębski Twer 1]. Up ― (диал.) Upýna, Šilãlės raj. (лит.) [сокращение LKŽ]. Vb ― (диал.) Vabalniñkas, B�ržų raj. (лит.) [сокращение LKŽ]. Wolm. ― (диал.) Wolmar (нем.) = Va�miêra, raj. c. (лтш.) [сокращение ME]. (Zt) ― (диал.) Z�etela (лит.) = Дз�тлава (блр.) = Д�тлово (рус.) = Zdzięcioł (пол.) = ‫[ זשעטל‬Žetl] (идиш), рай. ц. Гродненской обл. (Белоруссия) [сокращение LKŽ]. Žvr ― (диал.) Žvirgždáičiai, Šaki� raj. (лит.) [сокращение LKŽ].

���

����������

������������������������� ����������������������� 1. ���������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������������� ����� �������: ���� ����������������� ���������������� ��������� ������������������������������������������� �� ������� ����������� ������������������������ ������������������������������������ (��. [Serafini Amato 1992]), ���������������������������������������������� ��������� ����� �������� ���������� (�������� �� �������������� �� ��� ������������������������������������) ������������������������ ��������������������� (��. [Larsson 2003]; ��. [Larsson 2002a; 2002b]). ����������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������, ������������ �������� ������ ������ ������� (��. [Larsson 2002��� ����b; 2003]). ���� ������������������������������������������������������������ (��� ������E) ���������������������� (��������K), ��������������������� ������� �������������� ������������ ���������������� �� ������������� �����������������������������������. ���������������������������� ��������Lašinyt� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������ (��������������������������������������������� ����������������������������������), ����������������������������� ����� ���������� III ���������� ������ ����� ������������ �� ��������� �������Lašinyt������������������ ���� ����������� ����������� ���� ������� ���������� ������������� ������ ���������� ���������� ������ �� ����������������� ������� �� ���� ����������������������������������������������������������������� ��� ������������� ��������������� ����������������� ������ �������� ������������������������� ������������������������������������������ 1

��� ����������� ������ ������� ���������� �� ������ ��������� ������ �������� ����������� ����������� ������� ������ �������� ��������� ������� ����������� �Ziesemer 1919–1920], ��� �������� ��� ���� ���� ��������� ��� ����� �������������. ���������������������������������������� E �������������������� Ordensdeutsch, ��������������������������������������� (Ostmitteldeutsch), �������������������� ���������������������������������������������������������� (��. [Marchand 1970:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&"

Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

ñïåöèàëüíîãî âíèìàíèÿ è èíòåðåñíû äëÿ èçó÷åíèÿ äðåâíèõ ÿçûêîâûõ êîíòàêòîâ, îñîáåííî ó÷èòûâàÿ òî, ÷òî êàëüêè íå ÿâëÿþòñÿ ïðîäóêòîì òîëüêî îäíîãî — ÷óæîãî — ÿçûêà, à ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ðåçóëüòàò âçàèìîâëèÿíèÿ ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ ñèñòåì äâóõ ÿçûêîâ: «Ïîäðàæàíèå ïðîèçâîäíûì äðóãîãî ÿçûêà èëè êîïèðîâàíèå èõ â óñëîâèÿõ êîíòàêòà âîçíèêàåò è ñòàíîâèòñÿ âîçìîæíûì èç-çà òîãî, ÷òî ÿçûê èìååò òàêèå ðåñóðñû ôîðìèðîâàíèÿ ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîãî, èëè ñòðóêòóðíîãî, çíà÷åíèÿ, ðåàëèçàöèÿ êîòîðûõ ìîæåò ñîîòâåòñòâîâàòü ñòðóêòóðíîìó çíà÷åíèþ ïðîèçâîäíûõ äðóãîãî ÿçûêà» (ñì. [Pažusis 1989: 59] è ëèò.). Ñëåäîâàòåëüíî, âûÿâëÿÿ âçàèìîâëèÿíèå êîíòàêòèðóþùèõ ÿçûêîâ, ïðåæäå âñåãî îáÿçàòåëüíî ñëåäóåò ñðàâíèòü ñîîòâåòñòâóþùèå èõ ñèñòåìû èëè ïîäñèñòåìû (î íåîáõîäèìîñòè îáðàùàòü âíèìàíèå íà ñèñòåìû êîíòàêòèðóþùèõ ÿçûêîâ âîîáùå ñì. [Marchand 1970: 109 è ñë. è ëèò.]), à ïðè èçó÷åíèè êîíêðåòíîãî äâóÿçû÷íîãî (ìíîãîÿçû÷íîãî) ïàìÿòíèêà òðåáóåòñÿ ñðàâíåíèå è ôàêòîâ ðàçëè÷íûõ ÿçûêîâ ýòîãî ïàìÿòíèêà. Êîìïîçèòû äëÿ òàêîãî èññëåäîâàíèÿ î÷åíü ïîäõîäÿò, ïîñêîëüêó ìû äîâîëüíî ìíîãî çíàåì îá èõ ñòðóêòóðå â ãåðìàíñêèõ (ñð. [Êóáðÿêîâà 1963: 109– 131; Erben 1993: 59–70; Fleischer 1992; Stepanova, Fleischer 1985] è äð.) è â áàëòèéñêèõ (ñð. [Skardžius 1996: 393–442; Urbutis 1961: 65–121; 1965: 437–473; Larsson 2002a; 2002b; 2003 è ëèò.], è äð.) ÿçûêàõ. Öåëü ýòîé ñòàòüè — ñðàâíèòü ñòðóêòóðó ïðóññêèõ è íåìåöêèõ ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ, ïðåäñòàâëåííûõ â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå 2 (â òàêîì àñïåêòå ýòó ãðóïïó ñëîâ, êàæåòñÿ, íèêòî ïîêà äåòàëüíî íå èññëåäîâàë), è ïîäðîáíî ïðîàíàëèçèðîâàòü âñå ïðóññêèå êîìïîçèòû â E è èõ íåìåöêèå ñîîòâåòñòâèÿ, ïûòàÿñü âûÿâèòü ñòåïåíü âëèÿíèÿ íåìåöêîãî ÿçûêà íà ïðóññêèé äî ïîÿâëåíèÿ ïå÷àòíûõ ïàìÿòíèêîâ. Ìàòåðèàë ïðóññêèõ êàòåõèçèñîâ îòëîæèòü äëÿ ñëåäóþùåãî èññëåäîâàíèÿ ïîáóæäàåò íå òîëüêî îãðàíè÷åííûé îáúåì ñòàòüè — ïîñëåäíèå ïàìÿòíèêè áîëåå ïîçäíèå, íàïèñàíû íà îñíîâå äðóãîãî äèàëåêòà (ãîâîðîâ) ïðóñ-

ñêîãî ÿçûêà è ôèëîëîãè÷åñêè (òåêñòîëîãè÷åñêè) ðàçëè÷íû, à ñëåäîâàòåëüíî, òðåáóþò íåìíîãî äðóãîé ìåòîäèêè èññëåäîâàíèÿ 3. Ïåðåä òåì êàê íà÷àòü àíàëèç ïðóññêèõ è íåìåöêèõ êîìïîçèòîâ â E, íåîáõîäèìî õîòÿ áû âñêîëüçü ñðàâíèòü ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå ñèñòåìû áàëòèéñêèõ è ãåðìàíñêèõ ÿçûêîâ, êîòîðûå ïðåäñòàâëÿþòñÿ äîâîëüíî ïîõîæèìè.  îáåèõ ÿçûêîâûõ ãðóïïàõ (êñòàòè, êàê è âî ìíîãèõ äðóãèõ è.-å. ÿçûêàõ) ñàìûìè ïðîäóêòèâíûìè ÿâëÿþòñÿ äåòåðìèíàòèâíûå êîìïîçèòû, ïðåäñòàâëåííûå ãîñïîäñòâóþùåé ìîäåëüþ ñóùåñòâèòåëüíîå + ñóùåñòâèòåëüíîå. Ïåðâûé êîìïîíåíò êîìïîçèòà, ñîñòîÿùèé èç ïðèëàãàòåëüíîãî, ãëàãîëà 4 èëè äðóãîé ÷àñòè ðå÷è, çíà÷èòåëüíî (â íåñêîëüêî ðàç) áîëåå ðåäîê (íàñ÷åò ãåðìàíñêèõ ÿçûêîâ, îñîáåííî íåìåöêîãî, ñì. [Êóáðÿêîâà 1963: 114 è ñë. è ëèò.; Erben 1993: 60 è ñë.; Fleischer 1992: 95tt.; Stepanova, Fleischer 1985; Ronnenberger-Sibold 2004]; íàñ÷åò áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ ñì. [Skardžius 1996: 410 è ñë.; MLLVG 1959: 198 è ñë.; Urbutis 1961: 68 è ñë.; 1965: 437 è ñë.; Serafini Amato 1992: 199 è ñë. è ëèò.; 1996: 286 è ñë. è ëèò.; ñð. Larsson 2002a; 2002b]). Ïîñåññèâíûå êîìïîçèòû (íàç. bahuvrihi) áîëåå ðåäêè, à êîïóëÿòèâíûå (íàç. dvandva), èòåðàòèâíûå — î÷åíü ðåäêè è â áàëòèéñêèõ, è â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ (ñì. [Òàì æå]).  ëèòîâñêîì ÿçûêå îêîëî ÷åòâåðòè ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ïðîèçâîäíûå ñî âòîðûì ãëàãîëüíûì êîìïîíåíòîì, êîòîðûé óïðàâëÿåò ïåðâûì êîìïîíåíòîì, ÷àùå âñåãî ñóùåñòâèòåëüíûì (ñì. [Urbutis 1965: 463 è ñë.]). Ýòîò òèï, èçâåñòíûé è ëàòûøñêîìó ÿçûêó, ñëàâÿíñêèì è íåêîòîðûì äðóãèì ÿçûêàì, â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ, ïî-âèäèìîìó, íå ðàñïðîñòðàíåí. Ïî ôîðìå ïåðâîãî êîìïîíåíòà ðàçëè÷àþòñÿ êîìïîçèòû: 1) îáðàçîâàííûå îò îñíîâû,

113 è ñë.; Äèíè 2002: 273, ñí. 63]). Î òîì, êàê ïèñüìåííîñòü Ostmitteldeutsch áûëà ïðèñïîñîáëåíà ê ïðóññêîìó ÿçûêó E è äðóãèõ ïàìÿòíèêîâ, íàñêîëüêî îíà ïîñëåäîâàòåëüíà è îòðàæàåò ïðîèçíîøåíèå ýòîãî ÿçûêà, äî ñèõ ïîð èäóò äèñêóññèè íå áåç êðàéíîñòåé âî ìíåíèÿõ. Ïîñêîëüêó îíè íå òàê âàæíû äëÿ äàííîãî èññëåäîâàíèÿ — íå èãðàþò áîëüøîé ðîëè äëÿ èíòåðïðåòàöèè ñòðóêòóðû êîìïîçèòîâ, — îãðàíè÷óñü òîëüêî óêàçàíèåì íà èõ îáçîð (ñì. [Äèíè 2002: 263–266]). 2 Êàê ïðåäïîëàãàåòñÿ, E áûë ñîñòàâëåí íà îñíîâàíèè ðàñïðîñòðàíåííûõ â ñðåäíèå âåêà íåìåöêî-ëàòèíñêèõ ñëîâàðèêîâ, â íåì ëàòèíñêèå ñëîâà áûëè ïðîñòî çàìåíåíû íà ïðóññêèå, ïî áîëüøåé ÷àñòè ïðèíàäëåæàùèå ïîìåçàíñêîìó äèàëåêòó (ñì. [Mažiulis 1966: 28 è ëèò.]). Íàéäåííàÿ Ô. Íîéìàíîì â 1825 ã. êîïèÿ E äàòèðóåòñÿ íà÷àëîì XV â. èëè êîíöîì XIV â. (îðèãèíàë ìîã äàòèðîâàòüñÿ íà÷àëîì XIV â. èëè äàæå êîíöîì XIII â., ñì. [Mažiulis 1966: 27 è ñë. è ëèò.]).

&#

3 Ýëüáèíãñêèé ñëîâàðèê áûë ñîñòàâëåí â òî âðåìÿ, êîãäà èíòåðôåðåíöèÿ íåìåöêîãî ÿçûêà äëÿ ïðóññêîãî åùå, âèäèìî, íå áûëà ñèëüíîé. Ïðèíöèï ñîñòàâëåíèÿ ñëîâàðèêà — ïîèñê êàê ñâîèõ, òàê è çàèìñòâîâàííûõ ñîîòâåòñòâèé íåìåöêèì ñëîâàì. Åñëè ñîîòâåòñòâèå íå íàéäåíî, ìîæíî äåëàòü êàëüêè, íàïðèìåð ïîìîðôåìíî êîïèðîâàòü êîìïîçèòû. Òåì âðåìåíåì êàòåõèçèñû — ýòî ïå÷àòíûå ïðóññêèå ïàìÿòíèêè, íàïèñàííûå íà ñàìáèéñêèõ äèàëåêòàõ, êîòîðûå, êàê ñ÷èòàåòñÿ, èñïûòàëè áîëüøåå âëèÿíèå íåìåöêîãî ÿçûêà. Íå ñëåäóåò óïóñêàòü èç âèäó òî, ÷òî K ïðåæäå âñåãî ÿâëÿþòñÿ òåêñòàìè, ïåðåâåäåííûìè ñ íåìåöêîãî ÿçûêà, â êîòîðûõ ïîñëåäîâàòåëüíî âûäåðæàíà ñòðàòåãèÿ äîñëîâíîãî ïåðåâîäà, ñóùíîñòü êîòîðîãî — ïåðåäàòü íåìåöêèå ïðåäëîæåíèÿ ïðóññêèìè ñëîâàìè (ñì. [Inoue 1998], ãäå ïðèâîäèòñÿ òèïîëîãè÷åñêàÿ ïàðàëëåëü — áîëåå ÷åì òûñÿ÷ó ëåò íàçàä â ßïîíèè ñëîæèëàñü òåõíèêà äîñëîâíîãî ïåðåâîäà äðåâíåêèòàéñêèõ òåêñòîâ íà ÿïîíñêèé ÿçûê). Íàäî äóìàòü, ÷òî ïåðåâîä÷èê, ïåðåâîäÿ íà ïðóññêèé ÿçûê íåìåöêèé êîìïîçèò, ïåðåíèìàë ñòðóêòóðó îðèãèíàëà, ò. å. íåìåöêîãî ñëîâà, èíà÷å ãîâîðÿ, ïåðåâîäèë ïîìîðôåìíî. 4 Ïîñêîëüêó ýòîò êîìïîíåíò îáû÷íî ÿâëÿåòñÿ îòãëàãîëüíûì ñóùåñòâèòåëüíûì, ìîäåëü ãëàãîë + ñóùåñòâèòåëüíîå ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîèñõîæäåíèÿ òåñíî ñâÿçàíà ñ ìîäåëüþ ñóùåñòâèòåëüíîå + ñóùåñòâèòåëüíîå (ñð. [Êóáðÿêîâà 1963: 119]).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&$

Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

2) îáðàçîâàííûå îò ïàäåæíîé ôîðìû è 3) îáðàçîâàííûå îò êîðíÿ (îòíåñåíèå ñëîâà ê îäíîìó èç ýòèõ òèïîâ íå âñåãäà ïðåäñòàâëÿåòñÿ î÷åâèäíûì).  áàëòèéñêèõ ÿçûêàõ íàèáîëåå øèðîêî ðàñïðîñòðàíåíû ïåðâûé è òðåòèé òèïû 5, à â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ — âòîðîé è òðåòèé òèïû. Óíàñëåäîâàííûìè ñ÷èòàþòñÿ ïåðâûé è âòîðîé èëè òîëüêî ïåðâûé òèï (ñì. [Êóáðÿêîâà 1963: 118 è ñë. è ëèò.]; ñð. [Skardžius 1966: 405 è ñë.]). Ýòî áûëè áû åäâà ëè íå ÿð÷àéøèå ðàçëè÷èÿ ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ ñèñòåì êîìïîçèòîâ â áàëòèéñêèõ è ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ. Ñîâñåì äðóãîå äåëî — ìåñòî êîìïîçèòîâ âî âñåé ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîé ñèñòåìå.  ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ êîìïîçèòû ÿâëÿþòñÿ íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûì ñïîñîáîì ñëîâîîáðàçîâàíèÿ 6, à â áàëòèéñêèõ ÿçûêàõ 7 îíè çàíèìàþò âòîðîå ìåñòî ïîñëå ñóôôèêñàëüíûõ îáðàçîâàíèé, êîòîðûå âñòðå÷àþòñÿ â íåñêîëüêî ðàç ÷àùå. Àíàëèçèðóÿ êîìïîçèòû ïèñüìåííûõ ïàìÿòíèêîâ, ðàíî èëè ïîçäíî ïðèõîäèòñÿ ðåøàòü âîïðîñ, ÿâëÿþòñÿ ëè îïèñûâàåìûå ôàêòû êîìïîçèòàìè èëè âìåñòå resp. ðàçäåëüíî íàïèñàííûìè ñëîâîñî÷åòàíèÿìè (ñèíòàãìàìè). Òàêèå ñîìíåíèÿ âîçíèêàþò îñîáåííî â ñëó÷àå ñ êîìïîçèòàìè, îáðàçîâàííûìè îò ïàäåæíûõ ôîðì, êîòîðûå áîëåå õàðàêòåðíû äëÿ ïðóññêèõ êàòåõèçèñîâ è ñ÷èòàþòñÿ ñàìûìè íåñòàáèëüíûìè 8. Ïîñêîëüêó îñíîâíàÿ öåëü ýòîé ñòàòüè — óñòàíîâèòü, êàêèå ïðóññêèå ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â E (èíîãäà, âîçìîæíî, è ñëîâîñî÷åòàíèÿ) ÿâëÿþòñÿ îðèãèíàëüíûìè, à êàêèå — ïåðåâîäíûìè (êîíâåðãåíòíûìè), âîïðîñ î ðàçëè÷åíèè êîìïîçèòà è ñèíòàãìû íå íàñòîëüêî àêòóàëåí, òåì áîëåå ÷òî íå âñåãäà îí ëåãêî ðåøàåì9 . Îïèðàÿñü íà ñòàòèñòèêó, ïðèâåäåííóþ Ë. Ñåðàôèíè Àìàòî [Serafini Amato 1992: 199 è ñë.], ìîæíî ñêàçàòü, ÷òî âñåãî â E çàôèêñèðîâàíî

45 ïðóññêèõ ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ 10. Åñëè ïðèáàâèòü noseproly ‘Naseloch, íîçäðÿ’ E 86 è stanulonx ‘Kellershals, âîë÷íèê’ E 623, êîòîðûå íå ó÷èòûâàëèñü èç-çà íåÿñíîñòè îäíîãî èç êîìïîíåíòîâ, è èñêëþ÷èòü ñóôôèêñàëüíûå îáðàçîâàíèÿ karyago è woragowus 11, ïîëó÷èëîñü áû òîæå 45 ñëîâ (îêîëî 6 % âñåé ëåêñèêè E), èç êîòîðûõ áîëåå-ìåíåå ñåðüåçíûå ñîìíåíèÿ, êàæåòñÿ, íå âûçûâàþò 40 ñëó÷àåâ 12.  òî æå âðåìÿ â íåìåöêîé ÷àñòè E íàéäåíî 170 âîçìîæíûõ êîìïîçèòîâ (ò. å. îêîëî 21 % âñåé ëåêñèêè E), èç êîòîðûõ íåñêîëüêî èññëåäîâàòåëè ñêëîííû ñ÷èòàòü ñëîâîñî÷åòàíèÿìè 13. Ïîëó÷àåòñÿ, ÷òî íåìåöêèõ ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ â E ïî êðàéíåé ìåðå â òðè ðàçà áîëüøå, ÷åì ñîîòâåòñòâóþùèõ

5 Êîðíåâîé òèï íåðåäêî âòîðè÷åí, ïîÿâëÿåòñÿ ïîñëå èñ÷åçíîâåíèÿ èñòîðè÷åñêîãî êîíöà îñíîâû, èëè òàê íàç. ñîåäèíèòåëüíîãî ãëàñíîãî. 6 Óòâåðæäàåòñÿ, ÷òî èç ñîâðåìåííûõ çàïàäíîåâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ áîëüøå âñåãî èñïîëüçóåò êîìïîçèòû íåìåöêèé ÿçûê [Skardžius 1996: 395]. Êîìïîçèòû ýòîãî ÿçûêà ñîñòàâëÿþò íàèáîëüøèé ïðîöåíò èç âñåõ ñëîâ (7,49), íàïðèìåð, â ñîâðåìåííîì ðîìàíå (ñì. [Mikkola 1967]; öèò. ïî: [Urbutis 1978: 286]). Èç ñîâðåìåííûõ ãåðìàíñêèõ ÿçûêîâ ÷àñòûì èñïîëüçîâàíèåì êîìïîçèòîâ, êðîìå íåìåöêîãî ÿçûêà, îòëè÷àþòñÿ òàêæå àíãëèéñêèé, ãîëëàíäñêèé è ñêàíäèíàâñêèå ÿçûêè (ñì. [Olsen 2000: 911]). 7 Ñóäÿ ïî ëèòîâñêîìó ÿçûêó (ñì. [Urbutis 1965: 252]). 8  ëèòîâñêîì ÿçûêå ðåäêè êîìïîçèòû ýòîãî òèïà, èõ ðàñïðîñòðàíåíèå ñêîðåå âñåãî îáóñëîâëåíî êîíòàêòàìè ñ íåìåöêèì ÿçûêîì, õàðàêòåðíûìè è äëÿ ëàòûøñêîãî ÿçûêà, ñð. êîìïîçèòû ñîâðåìåííîãî ÿçûêà ñ ïåðâûì êîìïîíåíòîì, îáðàçîâàííûì îò ðîäèòåëüíîãî ïàäåæà, — îíè ñ òî÷êè çðåíèÿ çíà÷åíèÿ íå îòëè÷àþòñÿ îò ñëîâîñî÷åòàíèé — runasstundas è runas stundas ‘ïðèåìíûå ÷àñû’ [MLLVG I: 202]. 9 Ãðàíèöó ìåæäó êîìïîçèòàìè è îïðåäåëåííûìè ñëîâîñî÷åòàíèÿìè çà÷àñòóþ òðóäíî óñòàíîâèòü (ñì. [Olsen 2000: 899 è ñë. è ëèò.]).

&%

10 Ïðåôèêñàëüíûå îáðàçîâàíèÿ, èëè òðàäèöèîííî êîìïîçèòû ñ ïåðâûì ïðåôèêñàëüíûì êîìïîíåíòîì, â ýòî ÷èñëî íå âêëþ÷åíû. Èõ íàéäåíî â E äâåíàäöàòü, ò. å.: padaubis E 30 ‘Tal, ñêëîí’ (: dambo E 29), pagrimis E 442,Vorbuege ‘ðåìåíü íà ãðóäè (êîíÿ)’ (: ?), palasallis E 574 ‘Bore, ôîðåëü’ (: lalasso E 563), papinipis E 444 ‘Polstir, ñåäëî’ (: ñð. ëèò. äèàë. pimpis ‘ïðûù; ïåíèñ’, ëòø. pimpis ‘ïåíèñ’ [Mažiulis 1996: 222]), passons E 181 ‘Stifson, ïàñûíîê’ (: sones GrG 98), pastagis E 443 ‘Afterreife, ðåìåíü ïîä õâîñòîì (êîíÿ)’ (: ?), patowelis E 179 ‘Stiffater, îò÷èì’ (: towis E 169), pergalwis E 78 ‘Genicke, çàòûëîê’ (: glawo E 68), perstlanstan E 215 ‘Fenst’leit, ñòàâíÿ’ (: lanxto E 213), poducre E 182 ‘Stiftact’, ïàä÷åðèöà’ (: duckti K III 674), pomatre E 180 ‘Stifmut’, ìà÷åõà’ (: mothe E 170), ponasse E 90 ‘Obirlippe, íîçäðÿ’ (: nozy E 85). 11 Ñóôôèêñàëüíîå îáðàçîâàíèå îáîèõ ñëîâ îáîñíîâàë Â. Ìàæþëèñ [Mažiulis 1993: 121; 1997: 262 è ñë.]. 12 Ìàêñèìóì ïÿòü ïðèìåðîâ ìîæíî ñ÷èòàòü ñèíòàãìàìè, ò. å.: silkasdrûb’ E 484 ‘Sydenslewir, øåëêîâîå ïîêðûâàëî’ [Trautmann 1910: 426 ; Endzelins 1943/1982: 247], caltestisklok’ E 656 ‘Czidelber, óëåéíûé ìåäâåäü’ ([Trautmann 1910: 91; Mažiulis 1981: 40; 1988– 1997, II: 97 è ñë.]; èíà÷å — [Endzelins 1943/1982: 188]), paustocatto E 665 ‘Wildekatcze, äèêàÿ êîøêà’ [Trautmann 1910: 91; Mažiulis 1981: 41], ructandadan E 690 ‘Suwermilch, ñêèñøåå ìîëîêî’ [Trautmann 1910: 92, 416; Mažiulis 1981: 42] è medenixtaurv’ E 766 ‘Beerhun, ãëóõàðü’ [Trautmann 1910: 93; Mažiulis 1981: 44]. 13 Ò. å.: Dunreyn E 51 [Trautmann 1910: 83], Irstebart E 100 [Trautmann 1910: 83; Mažiulis 1981: 18], Erintop E 349 [Trautmann 1910: 87; Mažiulis 1981: 28], Erdentop E 350 [Trautmann 1910: 87; Mažiulis 1981: 28], Bosetop E 351 [Trautmann 1910: 87; Mažiulis 1981: 28], Jûgekobel E 435 [Trautmann 1910: 88; Mažiulis 1981: 32], Kleinetuech’ E 759 [Trautmann 1910: 93; Mažiulis 1981: 44], Wildekatcze E 665 [Trautmann 1910: 91; Mažiulis 1981: 41], Sußemilch E 695 [Trautmann 1910: 92; Mažiulis 1981: 42], Grunespecht E 743 [Trautmann 1910: 93; Mažiulis 1981: 43], Kleinespecht E 745 [Trautmann 1910: 93; Mažiulis 1981: 43], Groseneppe E 754 [Trautmann 1910: 93; Mažiulis 1981: 44]. Ïîñëåäíèå ïÿòü ñëó÷àåâ, íà÷èíàÿ ñ Wildekatcze, â êà÷åñòâå êîìïîçèòîâ çàôèêñèðîâàíû â óïîìèíàåìûõ äàëåå ñëîâàðÿõ.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&&

Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

ïðóññêèõ îáðàçîâàíèé. Ýòî íå ïðîòèâîðå÷èò óæå óïîìÿíóòîìó ðàçëè÷èþ ïðîäóêòèâíîñòè êîìïîçèòîâ â ãåðìàíñêèõ è áàëòèéñêèõ ÿçûêàõ. Ïîñêîëüêó E — ýòî íåìåöêî-ïðóññêèé ñëîâàðèê, ïðåæäå âñåãî ïðîàíàëèçèðóåì íåìåöêóþ ÷àñòü ïàìÿòíèêà. Ñëåäóåò îáðàòèòü âíèìàíèå, ÷òî íå âñå êîìïîçèòû ýòîãî ïàìÿòíèêà óäàëîñü íàéòè â ðàçëè÷íûõ äîñòóïíûõ ñëîâàðÿõ íåìåöêîãî ÿçûêà 14. Áîëüøå âñåãî èñïîëüçîâàëèñü ýëåêòðîííûå âåðñèè ñëîâàðÿ áðàòüåâ Ãðèìì, ñîñòàâëåííûå â óíèâåðñèòåòå Òðèðà (Grimm) 15, è òðåõ ëåêñèêîãðàôè÷åñêèõ èñòî÷íèêîâ ñðåäíåâåðõíå-íåìåöêîãî ÿçûêà (Mittelhochdeutsche Wörterbuch von Benecke/ Müller/Zarncke, Mittelhochdeutsche Handwörterbuch von Lexer ñ äîïîëíåíèÿìè è Findebuch zum mittelhochdeutschen Wortschatz) 16, à òàêæå ñëîâàðè ñðåäíå-íèæíå-íåìåöêîãî 17, ðàííå-íîâî-âåðõíå-íåìåöêîãî 18, âîñòî÷íî-ïðóññêî-íåìåöêîãî 19 è ýòèìîëîãè÷åñêèå ñëîâàðè 20. Ñëåäóÿ íàìå÷åííîé öåëè, äàëåå áóäóò ïðîàíàëèçèðîâàíû è ñîñòàâíûå ñëîâà, è ïðåäïîëîæèòåëüíî íåìíîãî÷èñëåííûå ñèíòàãìû. Êðîìå äàííûõ E, äàþòñÿ è ñîîòâåòñòâèÿ, íàéäåííûå â óïîìÿíóòûõ ñëîâàðÿõ íåìåöêîãî ÿçûêà. Êîìïîçèòû Ýëüáèíãñêîãî ñëîâàðèêà ÿâëÿþòñÿ äåòåðìèíàòèâíûìè, çà èñêëþ÷åíèåì E 131 Manch-uelt ‘Tusawortes, êíèæêà (æåëóäîê æâà÷íûõ æèâîòíûõ)’ [ñð. manecvalt Lex, manchfalt Grimm, ‘(äîñë.) ìíîãîñëîéíûé,

ìíîãîñêëàä÷àòûé 21 (æåëóäîê æâà÷íûõ æèâîòíûõ)’, ò. å. ‘êíèæêà’, ÷àñòü æåëóäêà], âîçìîæíî, E 772 Ysen-bart ‘Apisorx, çèìîðîäîê’ [ñð. îsenbart Lex, eisenbart Grimm ‘(äîñëîâíî) æåëåçíîáîðîäûé (ïòèöà)’; âèäèìî, ïîÿâèëîñü ïðè ñìåøåíèè îs ‘Eis, ëåä’ è îsen ‘Eisen, æåëåçî’, ñð. îsvogel ‘Eisvogel, Aurificeps, fredula’ è îsenvogel ‘Porfyrio’ Lex] è, âîçìîæíî, åùå ïàðû ñëîâ. Âòîðîé êîìïîíåíò áîëüøåé ÷àñòè êîìïîçèòîâ îáîèõ ÿçûêîâ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñóùåñòâèòåëüíîå: 162 íåìåöêèõ ñëîâ èç 170 (96 %), 36 ïðóññêèõ ñëîâ èç 45 (80 %). Âòîðîé ãëàãîëüíûé êîìïîíåíò èìåþò 8 íåìåöêèõ è 9 ïðóññêèõ êîìïîçèòîâ (ñîîòâåòñòâåííî 5 è 20 %). Ñðåäè êîìïîçèòîâ ñî âòîðûì êîìïîíåíòîì-ñóùåñòâèòåëüíûì ïðåîáëàäàþò ñëîâà, ïîñòðîåííûå ïî ìîäåëè ñóùåñòâèòåëüíîå + ñóùåñòâèòåëüíîå: â íåìåöêîì ÿçûêå 105 êîìïîçèòîâ èç 162, ò. å. îêîëî 62 %, à â ïðóññêîì ÿçûêå 29 ñëîâ èç 36, òî åñòü îêîëî 65 % âñåõ êîìïîçèòîâ). Âòîðîå ìåñòî çàíèìàåò ìîäåëü ïðèëàãàòåëüíîå + ñóùåñòâèòåëüíîå: â íåìåöêîì ÿçûêå 34 êîìïîçèòà 22 (îêîëî 20 %), â ïðóññêîì — 6 ñëîâ (îêîëî 13 %). Ìîäåëü ãëàãîë + ñóùåñòâèòåëüíîå åùå áîëåå ðåäêà, îñîáåííî â ïðóññêîì ÿçûêå: â íåìåöêîì ÿçûêå 22 êîìïîçèòà (îêîëî 13 %), à â ïðóññêîì — òîëüêî îäèí (îêîëî 2 %). Ïåðâûì êîìïîíåíòîì ðåäêèõ êîìïîçèòîâ ñî âòîðûì ãëàãîëüíûì êîìïîíåíòîì îáû÷íî ÿâëÿåòñÿ ñóùåñòâèòåëüíîå (â íåìåöêîì ÿçûêå òàêèõ 7 ñëîâ èç 8, à â ïðóññêîì — 6 èç 9). Ïåðâûé êîìïîíåíò ïî÷òè âñåõ áåç èñêëþ÷åíèÿ êîìïîçèòîâ ïðåäñòàâëÿåò îñíîâó ñëîâà (ñîñòàâëÿþòñÿ äâå îñíîâû 23): ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ, ïåðâûé êîìïîíåíò êîòîðûõ îáðàçîâàí îò ïàäåæíûõ ôîðì, â íåìåöêîé ÷àñòè E îáíàðóæåíî 5 (îêîëî 3 %, íàïð.: kellers-hals E 623, tufels-kint E 664), â ïðóññêîé — 4 24 (îêîëî 9 %: caltestis-klok[is] E 656, medenix-taurw E 766, ructan-dadan E 690, silkas-dr[im]b[is] E 484). Ñòûê êîìïîçèòîâ, ïåðâûé êîìïîíåíò êîòîðûõ îáðàçîâàí îò îñíîâ, â îáîèõ ÿçûêàõ ñóùåñòâåííî ðàçëè÷àåòñÿ — â íåìåöêîé ÷àñòè îí ÷àùå âñåãî íóëåâîé (ñëó÷àåâ ñ åäèíñòâåííûì ñîåäèíèòåëüíûì ãëàñíûì -e-25 íàé-

14 Íå îáíàðóæåííûõ â ñëîâàðÿõ íåìåöêîãî ÿçûêà êîìïîçèòîâ èç E âñåãî 23. Êðîìå óïîìÿíóòûõ â 13 ñíîñêå ïåðâûõ ñåìè ïðèìåðîâ, íå îáíàðóæåíû ñëåäóþùèå ñëîâà: Reynflis E 63, Nasezule E 87, Czeballe E 150, Grosthor E 211, Barkenstul E 217, Mosebruch E 288, Quirnestab E 318, Molekaste E 325, Sybetop E 353, Vuerschene E 361, Sitevleysch E 375, Keynhegest E 431, Hosenled’ E 501, Eynholz E 608, Wirschenholcz E 614, Beerhun E 766. Ýòî, êîíå÷íî, íå îçíà÷àåò, ÷òî òàêèõ êîìïîçèòîâ ïðèâû÷íîé ñòðóêòóðû íå ìîãëî áûòü; âïîëíå âîçìîæíî, ÷òî èõ ìîæíî íàéòè â êàêîì-íèáóäü íå èñïîëüçîâàííîì åùå èñòî÷íèêå. 15 Ñì.: http://germazope.uni-trier.de/Projects/DWB.  ýòîì ñëîâàðå â êà÷åñòâå ëåêñè÷åñêîãî èñòî÷íèêà íåêîòîðûõ íåìåöêèõ ñëîâ èíîãäà óêàçûâàåòñÿ è Ýëüáèíãñêèé ñëîâàðèê, äàòèðóåìûé XV âåêîì (Nesselmann deutsch-preusz. voc.). 16 Ñì.: http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/WBB/bmz/ wbgui; http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/WBB/bmz/ WBB/lexer/wbgui; http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/ WBB/bmz/WBB/nachtraege/wbgui; http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/ woerterbuecher/dwb/WBB/bmz/WBB/findebuch/wbgui. Äàííûå ýòèõ èñòî÷íèêîâ, îáúåäèíåííûõ îäíîé ïîèñêîâîé ñèñòåìîé, äàþòñÿ ñ ïîìåòîé Lex. 17 Ïðîñìîòðåíî [Schiller, Lübben 1931]. 18 Ïðîñìîòðåíî [Götze 1960] (Götze); Frühneuhochdeutsches Wörterbuch. Bd. 1–4. 19 Preussisches Wörterbuch. Deutsche Mundarten Ost- und Westpreußens. Bd. 1–6. 20 Ïðîñìîòðåíî [Kluge 1975] (Kluge); Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [EWD].

&'

Ñð.: ‘òî, ÷òî âî ìíîãî ðàç ñëîæåíî’ [Maziulis 1988—1997, I: 205]. Çäåñü ó÷èòûâàþòñÿ è äâà ñëó÷àÿ ñ ïåðâûì êîìïîíåíòîì — ÷èñëèòåëüíûì (E 6 Seben-gest[ir]ne, E 100 Irste-bart). 23 Êîìïîçèòû, îáðàçîâàííûå îò îñíîâû, íå îòëè÷àþòñÿ îò êîìïîçèòîâ, îáðàçîâàííûõ îò êîðíåé, — ýòî ðàçëè÷èå âàæíî òîëüêî ïðè îáúÿñíåíèè ïðîèñõîæäåíèÿ è ðàçâèòèÿ êîìïîçèòîâ. 24 Ïî-âèäèìîìó, âñå îíè äîëæíû ñ÷èòàòüñÿ ñèíòàãìàìè, â òàêîì ñëó÷àå ïðóññêèõ êîìïîçèòîâ, îáðàçîâàííûõ îò ïàäåæíûõ ôîðì, â E íåò. 25 Äðóãîé ñîåäèíèòåëüíûé ýëåìåíò íàéäåí â hose-n-led[er] ‘êîæàíûé ïåðåäíèê’ E 501 (< ñð.-â.-íåì. hose ‘øòàíû’ + lëder ‘êîæà’ Lex), iwe-n-bom ‘òèñ’ Å 599 = ñð.í.-íåì. iwenbom (Trautmann 1910: 349) (< îwe ‘òèñ’ + boum ‘äåðåâî’ Lex), syde-n21

22

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

'

Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

äåíî 23, ò. å. îêîëî 14 %, íàïð.: bade-lach E 495, hacke-mess[er] E 369, wede-wal E 748), òåì âðåìåíåì â ïðóññêîé ÷àñòè ïðåîáëàäàþò êîìïîçèòû ñ ðàçëè÷íûìè ñîåäèíèòåëüíûìè ãëàñíûìè (32 ñëó÷àÿ, èëè 71 % ïðèìåðîâ, ñì. [Serafini Amato 1992: 199 è ñë.]). Îáîáùåííûé àíàëèç ñòðóêòóðû êîìïîçèòîâ â E ïðåäñòàâëåí â òàáë. 1.

Ïîð. ¹

Ñòðóêòóðíûå ìîäåëè êîìïîçèòîâ

5.

Ïðèë. (íàðå÷., ìåñò.) + ãëàã. 5.1. I êîìïîíåíò îáðàçîâàí îò îñíîâû 5.1. 1. áåç ñîåäèíèòåëüíîãî ãëàñíîãî 5.1.2. ñ ñîåäèíèòåëüíûì ãëàñíûì 5.2. I êîìïîíåíò îáðàçîâàí îò ïàäåæíîé ôîðìû

Òàáëèöà 1 Ñòðóêòóðà êîìïîçèòîâ Ýëüáèíãñêîãî ñëîâàðèêà Íåìåöêèé ÿçûê

Ïðóññêèé ÿçûê

â öèôðàõ

â ïðîöåíòàõ

â öèôðàõ

â ïðîöåíòàõ

Ñóù. + ñóù.: 1.1. I êîìïîíåíò îáðàçîâàí îò îñíîâû 1.1.1. áåç ñîåäèíèòåëüíîãî ãëàñíîãî 1.1.2. ñ ñîåäèíèòåëüíûì ãëàñíûì 1.2. I êîìïîíåíò îáðàçîâàí îò ïàäåæíîé ôîðìû

105

62

29

65

Ïðèë. (÷èñë.) + ïðèë. 2.1. I êîìïîíåíò îáðàçîâàí îò îñíîâû 2.1.1. áåç ñîåäèíèòåëüíîãî ãëàñíîãî 2.1.2. ñ ñîåäèíèòåëüíûì ãëàñíûì 2.2. I êîìïîíåíò îáðàçîâàí îò ïàäåæíîé ôîðìû

34

Ãëàã. + ñóù. 3.1. I êîìïîíåíò îáðàçîâàí îò îñíîâû 3.1.1. áåç ñîåäèíèòåëüíîãî ãëàñíîãî 3.1.2. ñ ñîåäèíèòåëüíûì ãëàñíûì 3.2. I êîìïîíåíò îáðàçîâàí îò ïàäåæíîé ôîðìû

22

Ñóù. + ãëàã. 4.1. I êîìïîíåíò îáðàçîâàí îò îñíîâû 4.1.1. áåç ñîåäèíèòåëüíîãî ãëàñíîãî 4.1.2. ñ ñîåäèíèòåëüíûì ãëàñíûì 4.2. I êîìïîíåíò îáðàçîâàí îò ïàäåæíîé ôîðìû

7

Ïîð. ¹

Ñòðóêòóðíûå ìîäåëè êîìïîçèòîâ

1.

2.

3.

4.

98 86 12

28 3 25

5

1? 20

6

34 27 7

4 1 3



2? 13

1

22 20 2

1 – 1



– 4

6

7 5 2

5 1 4



1?

13

2

13

slewir ‘øåëêîâàÿ íàêèäêà, îäåÿíèå’ Å 484 (< ñð.-â.-íåì. sîde ‘øåëê’ + slewir, ñð. sloier, sleier Lex, slower E 483 ‘íàêèäêà’).

Âñåãî

'

Íåìåöêèé ÿçûê

Ïðóññêèé ÿçûê

â öèôðàõ

â ïðîöåíòàõ

â öèôðàõ

â ïðîöåíòàõ

2

1

3

7

2 2 –

3 – 3





170

100

45

100

Ñîïîñòàâèòåëüíûé àíàëèç ñòðóêòóðû íåìåöêèõ è ïðóññêèõ êîìïîçèòîâ Ýëüáèíãñêîãî ñëîâàðèêà âûÿâèë íåñêîëüêî ñâîéñòâåííûõ îáîèì ÿçûêàì ñõîäñòâ è ðàçëè÷èé, âàæíûõ äëÿ îáúÿñíåíèÿ êîíêðåòíûõ ñëó÷àåâ èññëåäóåìîãî èñòî÷íèêà. Ïðåæäå âñåãî, ñëåäóåò ïîä÷åðêíóòü, ÷òî äàííûå E äîâîëüíî õîðîøî îòðàæàþò îáùèå çàêîíîìåðíîñòè ñòðóêòóðû êîìïîçèòîâ îáîèõ ÿçûêîâ — êàê ñõîäñòâà [íàïðèìåð, äåòåðìèíàòèâíûé õàðàêòåð ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ è äîìèíèðîâàíèå ïðîèçâîäíûõ ñî âòîðûì êîìïîíåíòîì-ñóùåñòâèòåëüíûì (îñîáåííî ñòðóêòóðíîé ìîäåëè ñóùåñòâèòåëüíîå + ñóùåñòâèòåëüíîå)], òàê è ðàçëè÷èÿ [íàïðèìåð, a) ïðåîáëàäàþùèé â íåìåöêîé ÷àñòè ñòûê êîìïîçèòîâ, ïåðâûé êîìîïîíåíò êîòîðûõ îáðàçîâàí îò îñíîâû, íóëåâîé, à â ïðóññêîé ÷àñòè — ïðåäñòàâëåí ðàçëè÷íûìè ñîåäèíèòåëüíûìè ãëàñíûìè; á) óäåëüíûé âåñ êîìïîçèòîâ ñî âòîðûì êîìïîíåíòîì-ãëàãîëîì â ïðóññêîé ÷àñòè E â òðè ðàçà áîëüøå, ÷åì â íåìåöêîé ÷àñòè, â òî æå âðåìÿ ìîäåëü ãëàãîë + ñóùåñòâèòåëüíîå ñîâåðøåííî íå õàðàêòåðíà äëÿ ïðóññêîé ÷àñòè E]. Íåñêîëüêî óäèâëÿåò íåáîëüøîé âåñ ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ, ïåðâûé êîìïîíåíò êîòîðûõ îáðàçîâàí îò ïàäåæíûõ ôîðì, â íåìåöêîé ÷àñòè E (3 %) 26, ÷òî ïîçâîëÿåò ñ÷èòàòü, ÷òî íåìíîãî÷èñëåííûå ïðóññêèå êîìïîçèòû òàêîãî òèïà ñêîðåå âñåãî ñëåäóåò èíòåðïðåòèðîâàòü êàê ñëîâîñî÷åòàíèÿ (ðåäêèé â íåìåöêîì ÿçûêå òèï âðÿä ëè ìîã ïîâëèÿòü íà ïðóññêèé ÿçûê). Ïåðåä òåì êàê îáðàòèòüñÿ ê ïðóññêèì ñîñòàâíûì ñóùåñòâèòåëüíûì â E, ñëåäóåò îòäåëüíî ðàññìîòðåòü ñòðóêòóðíûå ñîîòâåòñòâèÿ íåìåöêèõ êîìïîçèòîâ â E â ïðóññêîé ÷àñòè ñëîâàðèêà, èíà÷å ãîâîðÿ, ñîñ÷èòàòü, íàñêîëüêî íåìåöêèì ñîñòàâíûì ñóùåñòâèòåëüíûì â ïðóññêîì ÿçûêå Âîçìîæíî, ê ýòîìó òèïó ñëåäîâàëî áû ïðè÷èñëèòü è íåêîòîðûå ñëó÷àè ñ ñîåäèíèòåëüíûì ãëàñíûì -e-. 26

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

'

Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

ñîîòâåòñòâóþò êîìïîçèòû, à íàñêîëüêî äåðèâàòû èëè ïåðâè÷íûå ñëîâà 27. Ñõåìàòè÷åñêè ýòî âûãëÿäèò òàê. 105-òè íåìåöêèì êîìïîçèòàì ìîäåëè ñóùåñòâèòåëüíîå + ñóùåñòâèòåëüíîå â ïðóññêîé ÷àñòè E ñîîòâåòñòâóþò 22 êîìïîçèòà (21 %), 34 ñóôôèêñàëüíûõ îáðàçîâàíèÿ (32 %), 2 ïðåôèêñàëüíûå îáðàçîâàíèÿ (2 %), 36 ñâîèõ ïåðâè÷íûõ ñëîâ èëè ôëåêòèâíûõ (ïàðàäèãìàòè÷åñêèõ) ïðîèçâîäíûõ (34 %) è 11 çàèìñòâîâàíèé (11 %). 34-åì íåìåöêèì ñëîâàì ìîäåëè ïðèëàãàòåëüíîå + ñóùåñòâèòåëüíîå ñîîòâåòñòâóþò 7 êîìïîçèòîâ (21 %), 9 ñóôôèêñàëüíûõ îáðàçîâàíèé (26 %), 5 ïðåôèêñàëüíûõ îáðàçîâàíèé (15 %), 12 ñâîèõ ïåðâè÷íûõ ñëîâ èëè ôëåêòèâíûõ ïðîèçâîäíûõ (35 %) è 1 çàèìñòâîâàíèå (3 %). Ñðåäè ñîîòâåòñòâèé ìîäåëè ãëàãîë + ñóùåñòâèòåëüíîå ïðåîáëàäàþò ïðóññêèå ñóôôèêñàëüíûå îáðàçîâàíèÿ (55 %). Âîîáùå ñàìûìè ìíîãî÷èñëåííûìè ïðóññêèìè ñîîòâåòñòâèÿìè íåìåöêèì ñîñòàâíûì ñóùåñòâèòåëüíûì â E ÿâëÿþòñÿ ñóôôèêñàëüíûå îáðàçîâàíèÿ (34 %) è ïåðâè÷íûå ñëîâà è ôëåêòèâíûå îáðàçîâàíèÿ (ïî 33,5 %); êîìïîçèòû ñîñòàâëÿþò ïÿòóþ ÷àñòè ñîîòâåòñòâèé, çàèìñòâîâàíèÿ — 9 %, à ñóôôèêñàëüíûå îáðàçîâàíèÿ — òîëüêî 4 % (ñì. òàáë. 2).

òèâíûå îáðàçîâàíèÿ è ïåðâè÷íûå ñëîâà, ïîçâîëÿåò âûäâèíóòü ãèïîòåçó î ñðàâíèòåëüíî íåáîëüøîì «ìåõàíè÷åñêîì» âëèÿíèè íåìåöêîãî ÿçûêà íà ñëîâîîáðàçîâàòåëüíóþ ñèñòåìó ïðóññêîãî ÿçûêà â XIV–XV âåêàõ 28. Ýòî ïðåäïîëîæåíèå ïîäêðåïëÿåòñÿ è òåì ôàêòîì, ÷òî 11-òè ïðóññêèì êîìïîçèòàì èç 45-òè (êàæäîìó ÷åòâåðòîìó) â íåìåöêîì ÿçûêå ñîîòâåòñòâóþò ïåðâè÷íûå ñëîâà èëè ñóôôèêñàëüíûå îáðàçîâàíèÿ, êîòîðûå âðÿä ëè ìîãëè âëèÿòü íà ñòðóêòóðó ñëîâ ïðóññêîãî ÿçûêà, à âëèÿíèå íà ñåìàíòèêó õîòÿ áû îäíîãî èç êîìïîíåíòîâ êîìïîçèòà, ïî-âèäèìîìó, áûëî ìèíèìàëüíûì. Íåò íèêàêîãî îñíîâàíèÿ óñìàòðèâàòü (íè ñòðóêòóðíóþ, íè ñåìàíòè÷åñêóþ) ñâÿçü â ñëåäóþùèõ ñëó÷àÿõ:

Òàáëèöà 2 Ïðóññêèå ñîîòâåòñòâèÿ íåìåöêèì êîìïîçèòàì â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå Ñîîòâåòñòâèÿ â ïðóññêîì ÿçûêå Ïîð ¹

Ìîäåëè êîìïîçèòîâ â íåìåöêîì ÿçûêå

Ñóù. + ñóù. Ïðèë. + ñóù. Ãëàã. + ñóù. Ñóù. + ãëàã. Ïðèë. + ãëàã.

1. 2. 3. 4. 5.

Âñåãî

êîìïîçèòû

ñóôôèêñ. îáðàçîâàíèÿ

ïðåôèêñ. îáðàçîâàíèÿ

ïåðâè÷íûå ñëîâà çàèìñòâîè ôëåêâàíèÿ òèâíûå îáð.

22 (21 %) 7 (21 %) 3 (14 %) 1 1

34 (32 %) 9 (26 %) 12 (54 %) 2 –

2 (2 %) 5 (15 %) – – –

36 (34 %) 12 (35 %) 4 (18 %) 4 1

34 (20 %)

57 (33.5 %) 7 (4 %)

11 (11 %) 1 (3 %) 3 (14 %) – –

57 (33.5 %) 15 (9 %)

Òî, ÷òî áîëüøå äâóõ òðåòåé ïðóññêèõ ñîîòâåòñòâèé êîìïîçèòàì íåìåöêîé ÷àñòè E ñîñòàâëÿþò íå êîìïîçèòû è áëèçêèå èì ñòðóêòóðíî è ñåìàíòè÷åñêè ïðåôèêñàëüíûå îáðàçîâàíèÿ, à ñóôôèêñàëüíûå è ôëåê27

Ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûé àíàëèç ïðóññêèõ ñëîâ ïðîèçâîäèëñÿ íà îñíîâàíèè ýòèìîëîãè÷åñêîãî ñëîâàðÿ Â. Ìàæþëèñà [Mažiulis 1988–1997].

'!

(1) ïðóñ. lituc-kekers ‘÷å÷åâèöà’ E 721 [èñïð. licut-kekers 29], ‘(äîñë.) ìàëåíüêèé ãîðîõ’ (: likuts K III 1712 ‘ìàëåíüêèé’, keckers ‘ãîðîõ’ E 264 < ñð.-í.-íåì. keker ‘òî æå’, [Mažiulis 1988–1997, II: 153 è ëèò.]) : E íåì. linsen ‘÷å÷åâèöà’ (ñð. ñð.-â.-íåì. linse ‘òî æå’ Lex, Grimm, âîçâîäèìîå ê ëàò. lens); (2) ïðóñ. lapi-warto ‘âîðîòà’ E 212, ‘(äîñë.) äâåðè ëèñû’ (: lape ‘ëèñà’ E 658, warto ‘äâåðè’ E 210) : E íåì. phorte ‘âîðîòà’ (= ñð.-â.-íåì. phorte ‘òî æå’ Lex); (3) ïðóñ. gerto-anax ‘ÿñòðåá-êóðÿòíèê’ E 713 (*gerta-vanags: gerto ‘êóðèöà’ E 764, (spergla)wanag ‘(ïòèöå)ÿñòðåᒠE 714) : E íåì. habich ‘ÿñòðåᒠ(= ñð.-â.-íåì. habich ‘òî æå’ Lex, ñóôôèêñàëüíîå ïðîèçâîäíîå îò heben ‘ïîäíÿòü’ [EWD: 490]); (4) ïðóñ. kele-ranco ‘áîêîâàÿ ñòîéêà ïîâîçêè’ E 303, ‘(äîñë.) ðóêà êîëåñà’ (: kelan ‘êîëåñî’ E 295, rankan (acc.sg.) ‘ðóêà’ K III 8310 è äð.).  êà÷åñòâå âîçìîæíîãî èñòî÷íèêà ñòðóêòóðû è ñåìàíòèêè êîìïîçèòà Òîïîðîâ [Òîïîðîâ 1975–1990, III: 307] óêàçûâàåò íåì. Rad-hand (îäíàêî òàêîãî ñëîâà íàéòè íå óäàëîñü) : E íåì. runge ‘áîêîâàÿ ñòîéêà ïîâîçêè’ (= ñð.-â.-íåì., ñð.-í.-íåì. runge ‘òî æå’); (5) ïðóñ. warnay-copo ‘ñîðîêîïóò’ E 755 (íàâåðíîå, ñëåäóåò èñïðàâèòü íà , ñì. [Mažiulis 1988–1997, IV: 224]), ‘(äîñë.) êëþþùàÿ âîðîí’ (õèùíûé ñîðîêîïóò) (: warne ‘âîðîíà’ E 722, íàñ÷åò âòîðîãî êîìïîíåíòà ñì. [Mažiulis 1988–1997, I: 269 è ñë]. s.v. enkopts) : E íåì. warkringel ‘ñîðîêîïóò’ (íåÿñíîå ñëîâî, ñâÿçûâàåìîå ñ íåì. Wargengel, 28 Ýòî ïðåäïîëîæåíèå íîñèò î÷åíü ïðåäâàðèòåëüíûé õàðàêòåð, ïîñêîëüêó â êîíâåðãåíòíîì ñëîâîîáðàçîâàíèè íåìåöêèì êîìïîçèòàì — î÷åíü ðàçâèòîìó â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîìó òèïó — ìîãóò ñîîòâåòñòâîâàòü, íàïðèìåð, ïðóññêèå ñóôôèêñàëüíûå îáðàçîâàíèÿ — ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûé ñïîñîá, íàèáîëåå õàðàêòåðíûé äëÿ áàëòèéñêèõ è íåêîòîðûõ äðóãèõ ÿçûêîâ (ïî ïîâîäó ïîäîáíûõ ñëó÷àåâ â êîíâåðãåíòíîì ñëîâîîáðàçîâàíèè â ðå÷è ëèòîâöåâ ÑØÀ ñì. [Pažusis 1989: 65 è ñë.]). 29 Â. Ñìî÷èíüñêèé [Smoczyñski 2000: 49–52] ñ÷èòàåò ïåðâûé êîìïîíåíò çàèìñòâîâàííûì èç ñð.­í.-íåì. lütk(e) ‘ìàëåíüêèé’.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

'"

Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

Warkengel ‘ñîðîêîïóò, Lanius excubitor L., Lanius collurio L.’, êîòîðûå ñêîðåå âñåãî ÿâëÿþòñÿ ïðîèçâîäíûìè ñ ïîìîùüþ ñîñòàâíîãî ñóôôèêñà ­ingel- èç íåì. Warg ‘çëîäåé, ñòðàøèëèùå’, ñð. Grimm); (6) ïðóñ. col-warnis ‘ãðà÷’ E 726 (‘(äîñë.) êðè÷àùèé âîðîí / ãðà÷âîðîí / ãàëêî-âîðîí / ÷åðíî-âîðîí’ — â çàâèñèìîñòè îò òîãî, êàê ìû áóäåì òîëêîâàòü ïðîèñõîæäåíèå ïåðâîãî êîìïîíåíòà, ñì. [Toïîðîâ 1975– 1990, IV: 117–122; Mažiulis 1988–1997, II: 240 è ñë.]. Åñëè ìû ïðèìåì ïåðâîå îáúÿñíåíèå (Â. Ìàæþëèñà), òî îñíîâà íîìèíàöèè ïåðâîãî êîìïîíåíòà ïðóññêîãî êîìïîçèòà áûëà áû òàêîé æå, êàê è íåì. Ruche — ñïåöèôè÷åñêèé êðèê ïòèöû, òÿâêàíüå): E íåì. ruche ‘ãðà÷’ (= íîâî-â.-íåì. ruche [Götze 1960: 180]; ñð. íåì. ruch, ñð.-â.-íåì. ruoch, ruoche ‘òî æå’ Grimm, Lex; ñâÿçûâàåòñÿ ñ ãëàãîëîì, îçíà÷àþùèì ‘ïåòü, êðè÷àòü’, ñì. Grimm).

Ïîÿâëåíèå îñòàëüíûõ òðåõ êîìïîçèòîâ, õàðàêòåðíûõ òîëüêî äëÿ ïðóññêîé ÷àñòè E, ñêîðåå âñåãî, îáóñëîâëåíî èíòåðôåðåíöèåé ñî ñòîðîíû íåìåöêîãî ÿçûêà (âëèÿíèåì íà îäèí èç êîìïîíåíòîâ è íà ñåìàíòèêó êîìïîçèòà), ò. å.:

ß áûë áû ñêëîíåí ñ÷èòàòü îðèãèíàëüíûìè êîìïîçèòàìè è ýòè ñëîâà (ìîæíî ëè óñìîòðåòü âëèÿíèå íåìåöêîãî ÿçûêà íà ñåìàíòèêó îäíîãî èç êîìïîíåíòîâ êîìïîçèòà, ïîêàçàëè áû äåòàëüíûå èññëåäîâàíèÿ ëåêñèêîëîãèè ñðåäíåâåêîâîãî íåìåöêîãî ÿçûêà): (7) ïðóñ. birga-karkis ‘êîâø, ÷åðïàê’ E 358, ‘(äîñë.) êîâø äëÿ âàðêè, ÷åðïàê’ (: (au)birgo ‘ïîâàð’ E 347, íàñ÷åò ïðîèñõîæäåíèÿ âòîðîãî êîìïîíåíòà -karkis, îòäåëüíî íå çàñâèäåòåëüñòâîâàííîãî, íåò îáùåãî ìíåíèÿ, ñì. [Mažiulis 1988–1997, I: 143 è ñë.]) : E íåì. kelle ‘÷åðïàê’ (= ñð.â.-íåì. kelle ‘òî æå’ Lex, Grimm). Íå ïðåäñòàâëÿåòñÿ íåâîçìîæíûì, ÷òî íà ïåðâûé êîìïîíåíò ìîãëî âëèÿòü íåì. koch-löffel ‘áîëüøàÿ äåðåâÿííàÿ ëîæêà, èñïîëüçóåìàÿ ïîâàðîì’ (Grimm). Åñëè áû ïðóññêîå ñëîâî áûëî êîïèåé óïîìÿíóòîãî íåìåöêîãî êîìïîçèòà, âî âòîðîì êîìïîíåíòå ìû áû îæèäàëè lapinis ‘ëîæêà’ (E 359); åñëè áû ìû ñ÷èòàëè èñòî÷íèêîì êîïèè íåì. schöpf-kelle èëè schöpf-löffel ‘ïðèíàäëåæíîñòü äëÿ ÷åðïàíèÿ, ÷åðïàê’ (Grimm), ìû áû òîæå îæèäàëè äðóãîãî ðåçóëüòàòà (ñð. ïðóñ. knieipe K III 1077 ‘÷åðïàåò’); (8) ïðóñ. piwa-maltan ‘ñîëîä’ E 384, ‘(äîñë.) ïèâíîé ñîëîä’ (: piwis ‘ïèâî’ E 383, âòîðîé êîìïîíåíò îòäåëüíî íå çàñâèäåòåëüñòâîâàí) — îáà êîìïîíåíòà ñëàâèçìû 30 (ñì. [Mažiulis 1988–1997, III: 289]) : E íåì. malcz ‘ñîëîä’ (= ñð.-â.-íåì. malz ‘òî æå’). 30 Òî, ÷òî îáà êîìïîíåíòà çàèìñòâîâàíû, íå ïîäðàçóìåâàåò, ÷òî êîìïîçèò íå ìîæåò áûòü îðèãèíàëüíûì. Çàèìñòâîâàííûé êîìïîçèò ïåðåñòàåò áûòü êîìïîçèòîì è íà÷èíàåò ôóíêöèîíèðîâàòü êàê íåïðîèçâîäíîå ñëîâî (ñð. [Âàéíðàéõ 1979: 83]).  E òàêèõ ñëó÷àåâ äâà: îäèí çàèìñòâîâàí èç íåìåöêîãî ÿçûêà (stakamecczer[is] ‘êèíæàë, ðóáÿùèé íîæ’ E 428 < ñð.-í.-íåì. steke-messer ‘òî æå’, ñì. [Mažiulis 1988– 1997, IV: 148; Smoczyñski 2000: 42]), äðóãîé — èç ñòàðîïîëüñêîãî ÿçûêà (weloblundis ‘ìóë’ E 437, ñð. ïîëüñ. wiel-b³¹d ‘òî æå’, ñì. [Mažiulis 1988–1997, IV: 230 è ëèò.]).

'#

(9) ïðóñ. nage-pristis [èñïð. nage-pirstis] ‘ïàëåö íîãè’ E 149 (ñð. nage ‘ñòóïíÿ íîãè’ E 145, pirsten ‘ïàëåö’ E 115); ïåðâûé êîìïîíåíò è ñåìàíòèêó êîìïîçèòà ìîãëî îïðåäåëèòü E íåì. Czee (= ñð.-â.-íåì. zêhe, ñòÿæåííàÿ ôîðìà zê Lex, ñîâð. íåì. Zehe ‘òî æå’) — îòäåëüíîå ñëîâî äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ïàëüöà íîãè (ñð. ñð.-â.-íåì. vinger Lex, ñîâð. íåì. Finger ‘ïàëåö (ðóêè)’); (10) ïðóñ. crauya-wirps E 551 ‘êðîâîïóñêàòåëü’ (: crauyo E 160 ‘êðîâü’, íàñ÷åò âòîðîãî êîìïîíåíòà ñð. etwerpt ‘îòïóñòèòü (ãðåõè)’ K III 5511 è äð.; øèðå ñì. [Mažiulis 1988–1997, II: 262 è ñë.; Òîïîðîâ 1975– 1990, IV: 158 è ñë.]); íà ñåìàíòèêó âòîðîãî ãëàãîëüíîãî êîìïîíåíòà ìîãëî ïîâëèÿòü nomen agentis E íåì. Loser ‘òî æå’ (ñð. ñð.-â.-íåì. lâzer ‘ïóñêàòåëü (êðîâè)’, ñîâð. íåì. Aderlasser’) 31; (11) ïðóñ. spergla-wanag ‘ïòèöåÿñòðåᒠE 714 [åãî ñêëîííû èñïðàâëÿòü íà spurgla-wanagis (: spurglis ‘âîðîáåé’ E 739, ñð. ëèò. vãnagas ‘ÿñòðåá’, ëòø. vanags ‘òî æå’; ñì. [Mažiulis 1988–1997, IV: 145 è ëèò.])], ‘(äîñë.) âîðîáüèíûé ÿñòðåá’ 32. Ñåìàíòèêó ïåðâîãî êîìïîíåíòà ìîãëî îïðåäåëèòü E íåì. sperwer ‘òî æå’ (= ñð.-â.-íåì., ñð.-í.-íåì. sperwer Lex, [Kluge 1975: 723]), êîòîðîå ñ÷èòàåòñÿ ñóôôèêñàëüíûì ïðîèçâîäíûì îò, íàïðèìåð, ñð.-â.-íåì. spar, spare ‘âîðîáåé’ [Ibid.]. Íàñ÷åò êîìïîçèòîâ ñî âòîðûì êîìïîíåíòîì vanagas ñð. óæå óïîìÿíóòîå ïðóñ. gerto-anax (= ëèò. vìšt-vanagis ‘ÿñòðåá-êóðÿòíèê’, íî ëòø. vistu vanags), ëèò. paLkštvanagis ‘ÿñòðåá-ïåðåïåëÿòíèê’, maDt-vanagis ‘ÿñòðåá-ñòåðâÿòíèê’, zuDkvanagis ‘ÿñòðåá, ëîâÿùèé çàéöåâ’, balañd-vanagis ‘ãîëóáÿòíèê’. Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî êîìïîçèòû 9–11 íå ÿâëÿþòñÿ êîïèÿìè íåìåöêèõ ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ. Êîíâåðãåíöèÿ ñêîðåå âñåãî âûðàçèëàñü â «ñóôëèðîâàíèè» îäíîãî êîìïîíåíòà êîìïîçèòà è òàêèì îáðàçîì îïðåäåëèëàñü ñåìàíòèêà âñåãî ñëîâà. Íàèáîëåå äîñòîâåðíûì âûãëÿäèò 9 ñëó÷àé, íàñ÷åò 10 è 11 áîëåå òâåðäîå ìíåíèå ìîæíî áûëî áû âûñêàçàòü íà îñíîâå àðåàëüíûõ èññëåäîâàíèé (ýòî, îñîáåííî 10, ìîãóò áûòü è ïàðàëëåëüíûå îáðàçîâàíèÿ). 31 Íåì. nomen agentis â E çäåñü ñîîòâåòñòâóåò ïðóñ. ñîñòàâíîìó ñóùåñòâèòåëüíîìó ñî âòîðûì ãëàãîëüíûì êîìïîíåíòîì, ñåìàíòè÷åñêè áëèçêîìó íàèìåíîâàíèÿì äåÿòåëåé (êàê áûëî ñêàçàíî, êîìïîçèòû ñî âòîðûì ãëàãîëüíûì êîìïîíåíòîì ãåðìàíñêèì ÿçûêàì íå ñâîéñòâåííû). 32  ëàòûøñêîì ÿçûêå ñëîâîñî÷åòàíèå zvirbuzu vanags ‘âîðîáüèíûé ÿñòðåá’, âîçìîæíî, òîæå ïîÿâèëîñü ïîä âëèÿíèåì íåìåöêîãî ÿçûêà.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

'$

Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

Äàëåå àíàëèçèðóþòñÿ 34 ïðóññêèõ êîìïîçèòà resp. ñëîâîñî÷åòàíèÿ èç E, êîòîðûì ñîîòâåòñòâóþò â Å íåìåöêèå ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå resp. ñëîâîñî÷åòàíèÿ. ×àñòü èõ ñëåäóåò ñ÷èòàòü îðèãèíàëüíûìè îáðàçîâàíèÿìè resp. ñëîâîñî÷åòàíèÿìè, íå ïîäâåðãøèìèñÿ ñòðóêòóðíîé èëè ñåìàíòè÷åñêîé êîíâåðãåíöèè:

(18) ïðóñ. pele-maygis ‘ìûøåëîâ, Falco tinnunculus L.’ E 712, ‘(äîñë.) óáèéöà, äóøèòåëü ìûøåé’ (ñð. ëèò. pelh ‘ìûøü’, ëòø. pele ‘òî æå’, ëèò. äèàë. mi—gti ‘óäàðèòü, ðóáèòü’, ñì. [Mažiulis 1996: 249 è ñë.]) : E íåì. rotil-wye (ñð. ñð.-â.-íåì. rœtel-wîe Lex) ‘òî æå’, ‘(äîñë.) êðàñíûé ëóíü’ (ñð. ñð.-â.-íåì. rœtel ‘êðàñíûé ìåë’, wîe ‘ëóíü’); (19) ïðóñ. aclo-cordo ‘âîææè’ E 313 , ‘(äîñë.) âåðåâêà êîíÿ, êîíåâåðåâêà’ (ñð. ëèò. árklas ‘ñîõà’, ëòø. arkls ‘ïëóã’, ëèò. kardà ‘ëûêî’, ñì. [Mažiulis 1988–1997, I: 61 è ñë.]) : E íåì. leit-seil (= ñð.-â.-íåì. leit-seil ‘âåðåâêà äëÿ îõîòíè÷üåé ñîáàêè’ Lex, ‘âåðåâêà äëÿ óïðàâëåíèÿ êåì-òî’ Grimm) ‘(äîñë.) âåäóùàÿ resp. óïðàâëÿþùàÿ âåðåâêà, ò. å. ïîâîä resp. âîææè’, íåñêîëüêî èíà÷å [Ibid.]); (20) ïðóñ. Ayte-genis ‘ìàëåíüêèé äÿòåë’ E 745 (ñð. ëèò. eDtena ‘íåêòî áûñòðûé’, ïðóñ. genix E 742 < * ‘çóáðèëà, òîò, êòî áüåò’ [Mažiulis 1988– 1997, I: 58 è ñë., 349 è ñë.]) : E íåì. kleine-specht ‘òî æå’ (ñð. klein-specht ‘baumhacker’ Grimm). Åñëè ìû ïðèìåì òîëêîâàíèå Ìàæþëèñà [Ibid.], òî ýòî ïðóññêîå ñëîâî ÿâëÿåòñÿ îðèãèíàëüíûì êîìïîçèòîì ñî âòîðûì ãëàãîëüíûì êîìïîíåíòîì, ò. å. ‘áûñòðî áüþùèé’.

(12) ïðóñ. medenix-taurw[is] ‘ãëóõàðü (Tetrao urogallus)’ E 766 [èñïð. íà *medenix-tatarwis, ñêîðåå âñåãî *medenix tatarwis: median ‘ëåñ’ E 586 + ñóôôèêñ *-enik-, tatarwis ‘òåòåðå⒠E 767], ‘(äîñë.) ëåñîâîä, ò. å. ëåñíèê, òåòåðå⒠(ñì. [Mažiulis 1988–1997, III: 118 è ñë.]) : íåì. E beer-hun ‘ôàçàíèõà’ (ñð. ñð.-í.-íåì. ber-hân ‘ôàçàí’ [Trautmann 1910: 376]), ‘(äîñë.) ÿãîäíàÿ êóðèöà’ (: ñð.-â.-íåì. ber, íåì. beere ‘ÿãîäà’, ñð.-â.-íåì. huon, íåì. huhn ‘êóðèöà’ Grimm); (13) ïðóñ. wosi-grabis ‘áåðåñêëåò (Evonymus)’ E 611, ‘(äîñë.) ãðàá êîçû / êîçëà’ (: wosee ‘êîçà’ E 676, *grabis ‘ãðàá’, ðåêîíñòðóèðóåòñÿ îñîáåííî íà îñíîâàíèè ìàòåðèàëà ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ, ñì. [Mažiulis 1988– 1997, IV: 265]) : E íåì. spil-boem (= ñð.-â.-íåì. spil-boum Lex, íåì. spillbaum Grimm) ‘(äîñë.) âåðåòåííîå äåðåâî’ (: ñð.-â.-íåì. spinnel, spille ‘âåðåòåíî, Spindel’, ñð.-â.-íåì. boum, íåì. baum ‘äåðåâî’ Grimm); (14) ïðóñ. lat-tako ‘ïîäêîâà’ E 543, ò. å. *lad-tako (: ladis ‘ëåä’ E 56, ñð. ëòø. tecet ‘áåæàòü’), ‘(äîñë.) ñðåäñòâî äëÿ áåãà ïî ëüäó’ (ñð. ëèò. l—džinga ‘ïîäêîâà; êîíüêè = ñðåäñòâî äëÿ õîæäåíèÿ ïî ëüäó’ [Mažiulis 1988– 1997, III: 47 è ñë.]) : E íåì. huf-ysen (ñð. ñð.-â.-íåì. huof-îsen Lex, íåì. huf-eisen Grimm) ‘(äîñë.) æåëåçî êîïûòà’; (15) ïðóñ. larga-saytan ‘ðåìåíü ñòðåìåíè’ E 446 [èñïð. linga-saytan], ‘(äîñë.) ïðèâÿçü ñòðåìåíè (êîæàíàÿ)’ (: lingo ‘ñòðåìÿ’ E 447, ñð. ëèò. saDtas ‘âåðåâêà; âûäåëàííàÿ êîæà; öåïü’) : E íåì. stick-ledd[er] (= ñð.-â.íåì. stîc-leder: stîg < stîgen ‘ëåçòü, âçáèðàòüñÿ’, leder ‘êîæà’) ‘(äîñë.) êîæà äëÿ âîñõîæäåíèÿ’ [íåì. steig-riemen ‘(äîñë.) ðåìåíü äëÿ âçáèðàíèÿ’ èñïîëüçóåòñÿ òîëüêî ñ XVI â., ñì. Grimm]; (16) ïðóñ. ker-berse ‘íèçêîðîñëàÿ áåðåçà’ E 614, ò. å. ‘êóñòîâàÿ áåðåçà’ (: berse ‘áåðåçà’ E 600, ñð. ëèò. k—ras ‘êóñò’) : E íåì. wirsen-holcz — íåÿñíîå ñëîâî, ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîå çíà÷åíèå ‘ïëîõîå, íèçêîå äåðåâî / äðîâà’ (: ñð.-â.-íåì. wirs ‘õóæå; íèæå’, holz ‘äåðåâî’ Lex); (17) ïðóñ. api-sorx ‘çèìîðîäîê, Alcedo atthis L.’ E 772, ‘(äîñë.) ñòîðîæ ðåêè’ (: ape ‘ðåêà’ E 62, ñð. ab-serg-isnan ‘îõðàíà’ K III 918, ëèò. sárgas ‘ñòîðîæ’, ëòø. sargs ‘òî æå’; ñð. [Endzelins 1943/1982: 143; Òîïîðîâ 1975–1990, II: 99]) : E íåì. ysen-bart (= ñð.-â.-íåì. îsen-bart ‘òî æå’ Lex) ‘(äîñë.) æåëåçíàÿ áîðîäà’ (äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ýòîé ïòèöû øèðîêî èñïîëüçóåòñÿ íåì. Eis-vogel (ñð. ñð.-â.-íåì. îs-vogel Lex) ‘(äîñë.) ïòèöà ëüäà’; ñêîðåå âñåãî â ïåðâîì êîìïîíåíòå êîìïîçèòà ñìåøàëèñü îs ‘ëåä’ è îsen ‘æåëåçî’, Grimm);

'%

Íåñêîëüêî ïðóññêèõ ñëîâ resp. ñëîâîñî÷åòàíèé òîæå ìîãóò áûòü îðèãèíàëüíûìè îáðàçîâàíèÿìè resp. ñëîâîñî÷åòàíèÿìè, èìåþùèìè ÷àñòè÷íûå íåìåöêèå ïàðàëëåëè (îáû÷íî ñîâïàäàåò èëè ïî÷òè ñîâïàäàåò ñåìàíòèêà îäíîãî èç êîìïîíåíòîâ). Ïîÿâëåíèå ýòèõ êîìïîçèòîâ resp. ñëîâîñî÷åòàíèé ìîãëî áûòü îáóñëîâëåíî è èíòåðôåðåíöèåé ñî ñòîðîíû íåìåöêîãî ÿçûêà (íàïðèìåð, âëèÿíèåì íà îäèí èç êîìïîíåíòîâ è, êîíå÷íî, íà ñåìàíòèêó êîìïîçèòà resp. ñëîâîñî÷åòàíèÿ). Ýòî: (21) ïðóñ. dago-augis ‘ëåòíèé ïîáå㒠E 638 (: dagis ‘ëåòî’ E 13, ñð. aug(innons) ‘ðàñòóùèé’ K III 6912) : E íåì. somir-latte (ñð. ñð.-â.-íåì. sumerlatte Lex, íåì. sommerlatte Grimm) ‘(äîñë.) ëåòíèé ïîáåã, âåòêà’ (: íåì. sommer ‘ëåòî’, latte ‘ïîáåã, âåòêà’ Grimm); (22) ïðóñ. buca-warne ‘ñîéêà, garrulus glandiarius’ E 723, ‘(äîñë.) áóêîâàÿ âîðîíà’ (: bucus ‘áóê’ E 592, warne ‘âîðîíà’ E 722) : E íåì. holz-kro (ñð. íåì. holz-krähe ‘picus martius; corracias garrula; corvus cornix’ Grimm), ‘(äîñë.) âîðîíà äåðåâà’ (ñð. holz ‘äåðåâî’, krâ ‘âîðîíà’ Lex); (23) ïðóñ. bucca-reisis ‘áóêîâûé îðåõ’ E 593 (: ïðóñ. bucus, ñð. ëèò. äèàë. riešas ‘îðåõ’) : E íåì. buch-ecker (ñð. íåì. buch-eckern Grimm, ñð.â.-íåì. buoch-eckern ‘áóêîâîé æåëóäü’ Lex) ‘áóêîâûé æåëóäü’ (: íåì. buche, ñð.-â.-íåì. buoche ‘áóê’, ecker ‘(áóêîâûé) æåëóäü’ Grimm); (24) ïðóñ. danti-max ‘äåñíû’ E 93 ‘(äîñë.) çóáíîé êîøåëåê / ìåøîê’ (ñð. dantis ‘çóᒠE 92, ëèò. mãkas ‘ìîøíà’, ëòø. maks ‘êîøåëåê, ìåøîê’) : E íåì. Czan-fleysch (= ñð.-â.-íåì. zan-vleisch Lex, ñîâð. íåì. Zahnfleisch)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

'&

Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

‘(äîñë.) çóáíîå ìÿñî’ (ñð. ñð.-â.-íåì. zan(t) ‘çóá’, vleisch ‘ìÿñî’ Lex, Grimm); (25) ïðóñ. lauca-gerto ‘êóðîïàòêà’ E 768 ‘(äîñë.) ïîëåâàÿ (ïî÷âåííàÿ) êóðèöà’ (ñð. laucks ‘ïîëå’ K III 10510, laukinikis ‘çåìëåâëàäåëåö’ E 407, gerto ‘êóðèöà’ E 764) : E íåì. rep-hun (= reb-huhn ‘tetrao perdix’ Grimm, ñð. ñð.-â.-íåì. rep-huon Lex) ‘(äîñë.) ðÿáàÿ êóðèöà’ (ñð. ðóñ. ðÿáîé, huhn ‘êóðèöà’ DTW 1094). Ïî ìíåíèþ Òîïîðîâà [Òîïîðîâ 1975– 1990, V: 127], ýòî ïðóññêîå ñëîâî ìîãëî áûòü êàëüêîé ñ íåì. Feld-huhn ‘(äîñë.) ïîëåâàÿ êóðèöà’ — êîìïîçèòà, çíà÷åíèå êîòîðîãî â íåêîòîðûõ èñòî÷íèêàõ íå îòëè÷àåòñÿ îò çíà÷åíèÿ Rebhuhn (ñð. Grimm s.v. rebhuhn); (26) ïðóñ. caltestis-klok[is] ‘óëåéíûé ìåäâåäü’ E 656 (íàâåðíîå, caltestis klok[is], ñð. kalte ‘ìîíåòà’ GrG 80 < *‘òî, ÷òî îòðóáëåíî; êîëîäà’ + ñóôôèêñ -isk- = ‘êîëîäíûé, ò. å. óëåéíûé’, clokis ‘ìåäâåäü’ E 655) : E íåì. czidel-ber ‘(äîñë.) ï÷åëèíûé ìåäâåäü’ [ñð. ñð.-â.-íåì. zîdelœre ‘ï÷åëîâîä’, íåì. zeidel-bär ‘ursus arcticus’ Grimm]. Çíà÷åíèÿ ‘óëåéíûé ìåäâåäü’ è ‘ï÷åëèíûé ìåäâåäü’ î÷åíü áëèçêè; (27) ïðóñ. kel-laxde ‘äðåâêî êîïüÿ’ E 423, ‘(äîñë.) ïàëêà êîïüÿ’ (: ïðóñ. kelian ‘êîïüå’ E 422, laxde ‘îðåøíèê; ïàëêà (ñòåáåëü îðåøíèêà)’ E 607, ñì. [Mažiulis 1988–1997, II: 161; III: 54 è ñë.]) : E íåì. sper-schaft (= ñð.-â.-íåì. sper-schaft Lex, íåì. speer-schaft ‘äåðåâÿííîå äðåâêî êîïüÿ’ Grimm: spe(e)r ‘êîïüå’, schaft ‘äðåâêî êîïüÿ; êîïüå; ïàëêà’ Grimm, Lex).

weizen ‘ëåòíÿÿ ïøåíèöà’ Grimm : sommer ‘ëåòî’, weizen ‘ïøåíèöà’ Grimm; ñð. ñð.-â.-íåì. weize, weise ‘òî æå’ Lex).

Íåñêîëüêî ïðóññêèõ êîìïîçèòîâ resp. ñëîâîñî÷åòàíèé èìåþò ïîëíûå ñîîòâåòñòâèÿ â íåìåöêîì ÿçûêå. Ñ÷èòàòü ýòè ñëîâà êîïèÿìè, íå âûïîëíèâ äåòàëüíûõ àðåàëüíûõ èññëåäîâàíèé, âðÿä ëè ìîæíî, ïîñêîëüêó îíè, âèäèìî, íå ñâÿçàíû ñ èííîâàöèÿìè: (28) ïðóñ. ructan-dadan ‘ïðîñòîêâàøà’ E 690 (= ructan dadan ‘êèñëîå / ñêèñøåå ìîëîêî’, ñð. ëèò. rugti ‘êèñíóòü’, ëòø. rugt ‘áðîäèòü’, ïðóñ. raugus ‘çàêâàñêà’ E 691, dadan ‘ìîëîêî’ E 687, ñì. [Mažiulis 1981: 42; 1988–1997, V: 15 è ñë., 33]) : E íåì. suwer-milch (= suer-milch, ‘êèñëîå ìîëîêî’ Grimm, ñð. ñð.-â.-íåì. suwer ‘êèñëîå; ñêèñøåå’, milch ‘ìîëîêî’ Lex); (29) ïðóñ. nose-proly ‘íîçäðÿ’ E 86 (: nozy ‘íîñ’ E 85, îòíîñèòåëüíî *proly ‘äûðà’ ñì. [Mažiulis 1988–1997, III: 199]) : E íåì. nase-loch (= ñð.â.-íåì. nase-loch Lex, Grimm: nase ‘íîñ’, loch ‘äûðà’ Lex); (30) ïðóñ. pausto-catto ‘äèêàÿ êîøêà’ E 665 (= pausto catto) : E íåì. wilde-katcze (= wilde ‘äèêàÿ’ katcze ‘katf’ ‘êîøêà’), ñð. wildkatze Grimm, ñîâð. íåì. Wildkatze; (31) ïðóñ. pausto-caica[n] ‘äèêàÿ ëîøàäü’ E 654 (ñð. pausto-catto) : E íåì. wilt-pfert (= wild-pferd: wild ‘äèêàÿ’, pferd ‘ëîøàäü’ Grimm); (32) ïðóñ. daga-gaydis ‘ëåòíÿÿ ïøåíèöà’ E 260 (: ïðóñ. dagis ‘ëåòî’ E 13, gaydis ‘ïøåíèöà’ E 259) : E íåì. somm[er]-weyse (ñð. íåì. sommer-

''

×àñòü ïðóññêèõ ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ resp. ñëîâîñî÷åòàíèé â Å äîâîëüíî äîñòîâåðíî ìîæíî ñ÷èòàòü èííîâàöèÿìè, òâîð÷åñêè âîññîçäàþùèìè íåìåöêèå êîìïîçèòû resp. ñëîâîñî÷åòàíèÿ (íåìåöêîå ñëîâî äàåò îáùóþ èäåþ, ìîäåëü êîìïîçèòà; ñåìàíòèêà îäíîãî èç êîìïîíåíòîâ îáû÷íî ñîâïàäàåò): (33) ïðóñ. wissa-seydis ‘âòîðíèê’ E 19 (: *visa- ‘âñå’ (ñð. wissa-weidin ‘âñÿ÷åñêè’ K III 559 è äð.), *sedis ‘çàñåäàíèå’, ò. å. ‘çàñåäàíèå âñåõ’ > ‘ñîáðàíèå’ > ‘äåíü ñîáðàíèÿ’ > ‘âòîðíèê’) : E íåì. dins-tag (= ñð.-â.íåì. dins-tac Lex, ñð. íåì. diens-tag Grimm). Òðàêòóåìûé òàêèì îáðàçîì ïðóññêèé êîìïîçèò (ïî èíòåðïðåòàöèè Â. Ïèçàíè è Â. Ìàæþëèñà, ñì. [Mažiulis 1988–1997, IV: 251 è ñë.]) ñêîðåå âñåãî ÿâëÿåòñÿ òâîð÷åñêîé êîïèåé ñåìàíòèêè íåì. dings-tag, dinges-tag (ñì. Grimm s.v. dienstag) ‘äåíü ñîáðàíèÿ’; (34) ïðóñ. caria-woytis ‘ñìîòð âîéñêà’ E 416, ‘(äîñë.) ðàçãîâîð âîéñêà (âîèíîâ)’, ò. å. ‘ñîâåò âîèíîâ; ñõîäêà’ (: ïðóñ. kragis ‘âîéñêî’ E 410, waitiat K III 353 ‘ãîâîðèòü’, ñì. [Mažiulis 1988–1997, II: 123 è ñë.], ñð. [Òîïîðîâ 1975–1990, III: 228]) : E íåì. her-schaw (= íåì. heerschau Grimm, ñð. ñð.-â.-íåì. her-schouwe Lex) ‘ñìîòð âîéñêà, ïàðàä’ (: íåì. heer, ñð.-â.-íåì. her ‘âîéñêî’, schau < schauen ‘ñìîòðåòü, âèäåòü’ Grimm). Íåìåöêàÿ ðåàëèÿ ‘ñìîòð âîéñêà, âîèíîâ’ ïåðåäàåòñÿ ÿâëåíèåì, õàðàêòåðíûì äëÿ ïðóññîâ, — ‘ñõîäêà âîèíîâ’; (35) ïðóñ. silkas-drûb[is] ‘øåëêîâàÿ íàêèäêà, îäåÿíèå’ E 484 ‘(äîñë.) ñïàäàþùèé øåëê (òêàíü, ïëàòîê, îäåÿíèå)’ (: gen.sg. silkas ‘øåëêà’, drimbis ‘ñïàäàþùèé (òêàíü, âóàëü, ïëàòîê)’ E 483) : E íåì. syden-slewir (ñð. seiden-schleife ‘øåëêîâûé áàíò’ Grimm) ‘(äîñë.) øåëêîâûé, -àÿ òêàíü, ïëàòîê, âóàëü, ëåãêîå îäåÿíèå’ (: ñð.-â.-íåì. sîden, ñð. sîdîn ‘øåëêîâûé’ Lex, slewer, slowir etc. ‘ëåãêàÿ, òîíêàÿ ïðîçðà÷íàÿ òêàíü, ïëàòîê, îäåÿíèå èç íåå’ Lex, Grimm s.v. schleier). Ñëåäîâàòåëüíî, ‘øåëêîâàÿ ëåãêàÿ òêàíü è ïëàòîê, âóàëü, ñøèòûå èç íåå etc.’ ïðóññàìè òâîð÷åñêè ïåðåäàíî êàê ‘ñïàäàþùàÿ øåëêîâàÿ òêàíü resp. îäåÿíèå’. Î íîâèçíå êîìïîçèòîâ resp. ñî÷åòàíèé 33– 35 ñâèäåòåëüñòâóåò è îñíîâà -iio âòîðîãî êîìïîíåíòà (ñð. [Mažiulis 1988– 1997, IV: 251 è ñë.] s.v. wissaseydis); (36) ïðóñ. possi-sawaite ‘ñðåäà’ E 20 ‘(äîñë.) ïîëóíåäåëÿ’ (ñð. ëèò. pùsf ‘ïîëîâèíà’, ëòø. puse ‘òî æå’, ïðóñ. sawayte ‘íåäåëÿ’ E 16 ) : E íåì. mitte-woche (= ñð.-â.-íåì. mitte-woche Lex, Grimm) ‘(äîñë.) ñåðåäèíà íåäåëè’ (: ñð.-â.-íåì., íåì. mitte ‘ñåðåäèíà’, woche ‘íåäåëÿ’ Lex, Grimm). Îðèãèíàëüíàÿ êàëüêà ïðè ïåðåäà÷å çíà÷åíèÿ ïåðâîãî êîìïîíåíòà íå-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»



Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

ìåöêîãî ñëîâà ‘ñåðåäèíà’ áëèçêèì ïî çíà÷åíèþ ‘ïîëîâèíà’ (ñîñóùåñòâîâàíèå ýòèõ çíà÷åíèé ñì. â ëèò. êîìïîçèòàõ vidùrnaktis ‘ïîëíî÷ü’ è pusiáunaktis ‘òî æå’ LKŽ); (37) ïðóñ. pette-gislo ‘ïëå÷åâàÿ æèëà’ E 108 (ñð. pette ‘ïëå÷î’ E 104, ëèò. gýsla = ëòø. dzisla ‘æèëà’) : E íåì. rucke-oder (ñð. rücken-ader Grimm) ‘(äîñë.) ñïèííàÿ æèëà, àðòåðèÿ’ (ñð. ñð.-â.-íåì. rücke, rück ‘ñïèíà’, âder ‘æèëà, àðòåðèÿ’ Lex). Ñåìàíòèêà íåìåöêîãî êîìïîçèòà ïåðåäàåòñÿ òâîð÷åñêè, çàìåíîé ïåðâîãî êîìïîíåíòà ‘ñïèíà’ íà ‘ïëå÷î’; (38) ïðóñ. ape-witwo ‘èâà’ E 605, ‘(äîñë.) ðå÷íàÿ èâà, âåðáà’ (: ape ‘ðåêà’ E 62, witwan ‘âåðáà, èâà’ E 603) : E íåì. struch-wyde (ñð. íåì. strauch-weide ‘èâà’ Grimm) ‘(äîñë.) èâà â âèäå êóñòà’ (: ñð.-â.-íåì. strûch ‘êóñò’, wîde ‘èâà’ Lex, Grimm); (39) ïðóñ. tusa-wortes ‘êíèæêà (æåëóäîê æâà÷íûõ æèâîòíûõ)’ E 131, ‘(äîñë.) ìíîãîêðàòíî âûâåðíóòûå, ñëîæåííûå’ (ïðóñ. tulan ‘ìíîãî’ K III 558–9, ñð. wartint ‘èñêðèâëÿòü, ïåðåâîðà÷èâàòü’ K III 354) : E íåì. manch-uelt (ñð. ñð.-â.-íåì. manec-valt ‘êíèæêà’ Lex, íåì. manch-falt ‘òî æå’ Grimm) ‘(äîñë.) ìíîãîñëîéíûé (æåëóäîê = êíèæêà)’ (ñð. ñð.-â.-íåì. manch ‘ìíîãî’, valt ‘ñêëàäêà; ìîðùèíà’) — ñóáñòàíòèâèðîâàííîå ïðèëàãàòåëüíîå manecvalt, manchfalt ‘ìíîãîñëîéíûé, -àÿ’. Áåç ñïåöèàëüíûõ èññëåäîâàíèé íåëüçÿ îòáðîñèòü ïðåäïîëîæåíèå, ÷òî ïîñëåäíèå òðè ïðóññêèõ ñëîâà, íå èìåþùèå ñâÿçè ñ êóëüòóðíûìè èëè äðóãèìè èííîâàöèÿìè, ìîãóò áûòü è ñàìîñòîÿòåëüíûìè ïàðàëëåëüíûìè îáðàçîâàíèÿìè.

è ñë.]) : E íåì. hacke-mess[er] (= íåì. hacke-messer Grimm, ñð. ñð.-â.íåì. hack-mezzer Lex) ‘òî æå’ (: hacke < hacken ‘ðóáèòü; êîëîòü’, messer ‘íîæ’ Grimm); (43) ïðóñ. sasin-tinklo ‘ñåòü êðîëèêîâ (ëîâóøêà)’ E 697 (: ïðóñ. sasnis ‘êðîëèê’ E 659, ñð. ëèò. tiñklas ‘ñåòü’, ëòø. tikls ‘òî æå’) : E íåì. hasen-garn ‘òî æå’ (= íåì. hasen-garn, ñð. hase ‘êðîëèê’, garn ‘ñèëîê, ñåòü’ Grimm); (44) ïðóñ. panu-staclan ‘îãíèâî’ E 370, ‘(äîñë.) îãíåííàÿ ñòàëü’ (ïðóñ. panno ‘îãîíü’ E 33, *staklan < ñð.-â.-íåì. stahel ‘òî æå’ Grimm, Lex; ñì. [Mažiulis 1988–1997, III: 220 è ñë. è ëèò.]; ñð. íåì. feuer-stahl ‘òî æå’ Grimm) : E íåì. vuer-ysen (ñð. ñð.-í.-íåì. vûr-îsern [Trautmann 1910: 389]; ñð.-â.-íåì. viur-îsen Lex ‘(äîñë.) îãíåííîå æåëåçî’ : ñð.-â.íåì. viur ‘îãîíü’, îsen ‘æåëåçî’); ïîëíîå ñòðóêòóðíîå è ñåìàíòè÷åñêîå ñîîòâåòñòâèå ïðóññêîìó ñëîâó — íåì. (Grimm) feuer-stahl ‘(äîñë.) îãíåííàÿ ñòàëü’; (45) ïðóñ. stanu-lonx ‘âîë÷íèê, Dafhne mezereum L.’ E 623. Åñëè ìû ïðèìåì ïðî÷òåíèå Ìàæþëèñà [Mažiulis 1988–1997, IV: 151] /skanu-lunks/ è èíòåðïðåòàöèþ ‘ëûêî âîë÷îíêà (ùåíêà)’, òî ýòî ìîæåò áûòü êàëüêîé (èëè ïîëóêàëüêîé, ñð. ëèò. žalèia-lunkis ‘âîë÷íèê’) èç ïîëüñê. wilcze ³yko ‘òî æå’ : E íåì. kellers-hals (= kellers-hals, áîëåå ïîçäíåå keller-hals Grimm) ‘(äîñë.) øåÿ / ãîðëî ïîäâàëà’ (îçíà÷àåò è âõîä â ïîäâàë, ëåñòíèöó â ïîäâàë, è âîë÷íèê; èñòîðèÿ ñëîâà íåÿñíà).

Èç îñòàâøèõñÿ 6-òè êîìïîçèòîâ 5 ñëåäóåò ñ÷èòàòü òî÷íûìè (ìåõàíè÷åñêèìè) êîïèÿìè íåìåöêèõ ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ (ñîáñòâåííî êàëüêàìè, äîñëîâíûìè ïåðåâîäàìè), è îäèí — êîïèåé ñòàðî-ïîëüñêîãî êîìïîçèòà. Ýòè ñëîâà, çà èñêëþ÷åíèåì îäíîãî, ÿâëÿþòñÿ íàçâàíèÿìè òåõíè÷åñêèõ èëè áûòîâûõ íîâøåñòâ: (40) ïðóñ. maluna-stab[is] ‘êàìåíü ìåëüíèöû (æåðíîâà)’ E 319 (: malunis ‘ìåëüíèöà’ E 316, stabis ‘êàìåíü’ E 32) : E íåì. moel-stein (ñð. ñð.-â.-íåì. mül-stein: mül(e) ‘ìåëüíèöà’, stein ‘êàìåíü’, Grimm, Lex); (41) ïðóñ. malu[n]a-kela[n] ‘êîëåñî ìåëüíèöû’ E 321 (: malunis ‘ìåëüíèöà’ E 316, kelan ‘êîëåñî’ E 295) : E íåì. moel-rat (ñð. ñð.-â.-íåì. mül-rat: mül(e) ‘ìåëüíèöà’, rat ‘êîëåñî’ Lex); (42) ïðóñ. kalo-peilis ‘ðóáÿùèé íîæ’ E 369 (: ïðóñ. *kala-33 ‘êîëîòüå, ðóáàíèå’, ñð. preitalis ‘íàêîâàëüíÿ’ E 517, peile ‘íîæ’ GrA 27, ñì. [Òîïîðîâ 1975—1990, III: 175 è ñë.; Mažiulis 1988–1997, II: 91 33 Â. Ñìî÷èíüñêèé [Smoczyñski 2000: 42] ÷èòàåò ïåðâûé êîìïîíåíò êàê è ñ÷èòàåò çàèìñòâîâàíèåì èç ñð.-â.-íåì. hacke.



Îáîáùàÿ ðåçóëüòàòû ýòîãî èññëåäîâàíèÿ, ñëåäóåò îòìåòèòü íåêîòîðûå âàæíûå ïóíêòû. 1. Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå íåìåöêîé ÷àñòè E (resp. ðåäêèå ñëîâîñî÷åòàíèÿ) áîëåå ÷åì â òðè ðàçà áîëåå ìíîãî÷èñëåííû, ÷åì ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå (resp. ðåäêèå ñëîâîñî÷åòàíèÿ) ïðóññêîé ÷àñòè; ñîîòâåòñòâèÿ ÷åòâåðòè ïðóññêèõ êîìïîçèòîâ â íåìåöêîé ÷àñòè E — íå ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå. 2. Ñòðóêòóðà êîìïîçèòîâ â E ïî ñóùåñòâó ñîîòâåòñòâóåò çàêîíîìåðíîñòÿì, ñâîéñòâåííûì ñèñòåìàì èìåííûõ êîìïîçèòîâ ãåðìàíñêèõ è áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ, èç êîòîðûõ ñëåäóåò îòìåòèòü: a) ïðåîáëàäàíèå äåòåðìèíàòèâíûõ êîìïîçèòîâ ñî âòîðûì êîìïîíåíòîì-ñóùåñòâèòåëüíûì (îñîáåííî ïî ìîäåëè ñóùåñòâèòåëüíîå + ñóùåñòâèòåëüíîå); á) ðåäêîñòü ñóùåñòâèòåëüíûõ ñî âòîðûì êîìïîíåíòîì-ãëàãîëîì â íåìåöêîì ÿçûêå. 3. Íåáîëüøîå êîëè÷åñòâî êîìïîçèòîâ, ïåðâûå êîìïîíåíòû êîòîðûõ îáðàçîâàíû îò ïàäåæíûõ ôîðì, è îòñóòñòâèå ìíîãîîáðàçèÿ ñîåäèíèòåëüíûõ ýëåìåíòîâ (â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ âñòðå÷àåòñÿ òîëüêî ñîåäèíèòåëüíûé ãëàñíûé -e-) â E âûäåëÿåò íåìåöêèé ÿçûê èç îáùåãî íåìåöêîãî (ãåðìàíñêîãî) êîíòåêñòà.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»



Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

4. Íåìíîãî áîëåå òðåòè (17 èç 45) ïðóññêèõ êîìïîçèòîâ (resp. ñëîâîñî÷åòàíèé) â E äîâîëüíî íàäåæíî ìîæíî ñ÷èòàòü îðèãèíàëüíûìè, íå ïîäâåðãøèìèñÿ íè ñòðóêòóðíîé, íè ñåìàíòè÷åñêîé êîíâåðãåíöèè íåìåöêîãî ÿçûêà (1–8 è 12–20). 5. Äâåíàäöàòü ñëó÷àåâ (21–32), êîòîðûå íå ñâÿçàíû ñ êóëüòóðíûìè èëè êàêèìè-ëèáî äðóãèìè èííîâàöèÿìè, òîæå ìîãóò áûòü ñàìîñòîÿòåëüíûìè ïàðàëëåëüíûìè îáðàçîâàíèÿìè (resp. ñëîâîñî÷åòàíèÿìè), õîòÿ îäèí èëè îáà êîìïîíåíòà èìåþò ñîîòâåòñòâèÿ â íåìåöêîì ÿçûêå (äëÿ áîëåå âåñêîé àðãóìåíòàöèè òðåáóþòñÿ äîïîëíèòåëüíûå èññëåäîâàíèÿ). 6. Äåâÿòü ñëó÷àåâ ñëåäóåò ñ÷èòàòü òâîð÷åñêèìè èíòåðïðåòàöèÿìè (êàëüêàìè-òîëêîâàíèÿìè, àíãë. loan renditions) íåìåöêèõ êîìïîçèòîâ (33–39) èëè ñóôôèêñàëüíûõ îáðàçîâàíèé (10–11), à ïðóñ. nage-pirstis ‘ïàëåö íîãè’ (9) ñîñòàâëåíî ñ öåëüþ ïåðåäà÷è ðàçëè÷èÿ ìåæäó íåì. zehe ‘ïàëåö íîãè’ è finger ‘ïàëåö (ðóêè)’ — äâóìÿ ïðîñòûìè (ïåðâè÷íûìè) ñëîâàìè. 7. Òî÷íûìè (ìåõàíè÷åñêèìè) êàëüêàìè, ñîáñòâåííî êàëüêàìè (àíãë. loan translations), ÿâëÿþòñÿ øåñòü ïðóññêèõ êîìïîçèòîâ (40–45). Êîíå÷íî, ýòî ïðåäâàðèòåëüíûå âûâîäû, êîòîðûå ìîãóò áûòü óòî÷íåíû ïîñëå äàëüíåéøèõ èññëåäîâàíèé, îäíàêî íà èõ îñíîâàíèè ìîæíî êîíñòàòèðîâàòü ñðàâíèòåëüíî íåáîëüøîå «ìåõàíè÷åñêîå» êîíâåðãåíòíîå âëèÿíèå íåìåöêîãî ÿçûêà íà ñëîâîîáðàçîâàíèå ïðóññêîãî ÿçûêà äî ïîÿâëåíèÿ åãî ïèñüìåííûõ ïàìÿòíèêîâ.

(http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid= GA00001). Inoue 1998 — Inoue Toshikazu. Ê âîïðîñó î ÿçûêå ïåðåâîäà ïðóññêîãî Ýíõèðèäèîíà // W. Smoczynski (ed.). Colloquium Pruthenicum secundum. Kraków, 1998. Kluge 1975 — F. Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 21. Aufl. Berlin; New York, 1975. Larsson 2002à — J. H. Larsson. Nominal compounds in Old Lithuanian texts: the original distribution of the composition vowel // Linguistica Baltica. 10. 2002. Larsson 2002b — J. H. Larsson. Nominal compounds in the Baltic languages // Transactions of the Philological Society. 100 (2). 2002. Larsson 2003 — J. H. Larsson. Nominal Compounds in Old Prussian // Idem. Studies in Baltic Word Formation. Københavns universitet, 2003. Lašinytf 2006 — B. Lašinytf. Prus„ kalbos sudurtini„ daiktavardži„ daryba. Vilnius, 2006 (ìàãèñòåðñêàÿ ðàáîòà). Lašinytf 2007 — B. Lašinytf. Prus„ kalbos sudurtini„ daiktavardži„ kilmfs klausimu // Baltistica. 42. 2007. ¹ 2. Lex — M. Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch // Zugleich als Supplement und alphabetischer Index zum Mittelhochdeutschen Wörterbuche von BeneckeMüller-Zarncke. Nachdruck der Ausg. Leipzig 1872–1878 mit einer Einleitung von Kurt Gärtner. 3 Bde. Stuttgart, 1992 (http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/WBB/lexer/wbgui). LKŽ — Lietuvi„ kalbos žodynas (www.lkz.lt/startas.htm). Marchand 1970 — J. W. Marchand. Some remarks on the German side of the Elbing Vocabulary // T. F. Magner, W. R. Schmalstieg (eds.). Baltic Linguistics. University Park and London, 1970. Mažiulis 1966 — V. Mažiulis. Prus„ kalbos paminklai. T. I. Vilnius, 1966. Mažiulis 1981 — V. Mažiulis. Prus„ kalbos paminklai. T. II. Vilnius, 1981. Mažiulis 1988–1997 — V. Mažiulis. Prus„ kalbos etimologijos žodynas. T. I: A–H. Vilnius, 1988; T. II: I–K. 1993; T. III: L–P. 1996; T. IV: R–Z. 1997. Mikkola 1967 — E. Mikkola. Das Kompositum. Eine vergleichende Studie über die Wortzusammensetzung im Finnischen und in den indogermanischen Sprachen. 1. Der Anteil der Komposita an der Sprache des modernen Romans. Helsinki, 1967. MLLVG — Musdienu latviešu literaras valodas gramatika. I. Riga, 1959. Olsen 2000 — S. Olsen. Composition // Morphologie / Morphology. Ein internationals Handbuch zur Flexion und Wordbildung / An International Handbook on Inflection and Word-Formation / Hrsg. von / Ed. by G. Booij, Ch. Lehmann, J. Mugdan, S. Skopeteas in collaboration with W. Kesselheim. Vol. 1. Berlin; New York, 2000. Pažusis 1989 — L. Pažusis. Konvergencinf žodži„ daryba // Kalbotyra. XL (1). 1989. Ronnenberger-Sibold 2004 — E. Ronnenberger-Sibold. Deutsch (Indogermanisch: Germanisch) // Morphologie / Morphology. Ein internationale Handbuch zur Flexion und Wordbildung / An International Handbook on Inflection and Word-Formation / Hrsg. von / Ed. by G. Booij, Ch. Lehmann, J. Mugdan, S. Skopeteas in collaboration with W. Kesselheim. Vol. 2. Berlin; New York, 2004. Schiller, Lübben 1931 — K. Schiller, A. Lübben. Mittelniederdeutsches Wörterbuch. Bd. 1–6. Münster, 1931. Serafini Amato 1992 — L. Serafini Amato. Morfologia dei composti nominali del prussiano antico // Europa orientalis. 11 (1). 1992. Skardžius 1996 — P. Skardžius. Rinktiniai raštai. I. Vilnius, 1996.

ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Âàéíðàéõ 1979 — Ó. Âàéíðàéõ. ßçûêîâûå êîíòàêòû. Êèåâ, 1979. Äèíè 2002 — Ï. Ó. Äèíè. Áàëòèéñêèå ÿçûêè. Ì., 2002. Êóáðÿêîâà 1963 — Å. Ñ. Êóáðÿêîâà. Ñëîâîñëîæåíèå // Ñðàâíèòåëüíàÿ ãðàììàòèêà ãåðìàíñêèõ ÿçûêîâ. Ò. 3. Ìîðôîëîãèÿ / Îòâ. ðåä. M. M. Ãóõìàí. Ì., 1963. Òîïîðîâ 1975—1990 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðócñêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. Ì., 1975. Ò. I: A– D; Ò. II: E–H. 1979; Ò. III: I–K. 1980; Ò. IV: K–L. 1984; Ò. V: L. 1990. Endzelin 1944 — J. Endzelin. Altpreussische Grammatik. Riga, 1944. Endzelin 1943/1982 — J. Endzelins. Senprušu valoda. Ievads, gramatika un leksika // Darbu izlase. IV. 2. Riga, 1982 [1943]. Erben 1993 — J. Erben. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. 3. neubearbeitete Auflage. Berlin, 1993. EWD — Etymologisches Wörterbuch des Deutschen / Hrsg. von W. Braun, G. Ginschel, G. Hagen, A. Huber, K. Müller, H. Petermann, G. Pfeifer, D. Schröter, U. Schröter. 6. Auflage. München, 2003. Fleischer 1992 — W. Fleischer. Komposition // W. Fleischer, I. Barz. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / Unter Mitarb. von M. Schröder. Tübingen, 1992. Götze 1960 — A. Götze. Frühneuhochdeutsches Glossar. 6. Auflage. Berlin, 1960. Grimm — J. und W. Grimm. Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1854–1961.

!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"

Á. Ñòóíäæÿ

Ñîñòàâíûå ñóùåñòâèòåëüíûå â Ýëüáèíãñêîì ñëîâàðèêå

Smoczyñski 2000 — W. Smoczyñski. Untersuchungen zum deutschen Lehngut im Altpreussischen. Kraków, 2000. Stepanova, Fleischer 1985 — M. Stepanova, W. Fleischer. Grundzüge der deutschen Wortbildung. Leipzig, 1985. Trautmann 1910 — R. Trautmann. Die altpreussischen Sprachdenkmäler: Einleitung, Texte, Grammatik, Wörterbuch. Göttingen, 1910. Urbutis 1961 — V. Urbutis. Dabartinfs lietuvi„ kalbos sudurtini„ daiktavardži„ daryba // Dabartinf lietuvi„ kalba. Vilnius, 1961. Urbutis 1965 — V. Urbutis. Daiktavardži„ daryba // Lietuvi„ kalbos gramatika. I. Vilnius, 1965. Urbutis 1978 — V. Urbutis. Žodži„ darybos teorija. Vilnius, 1978. Ziesemer 1919–1920 — W. Ziesemer. Zum deutschen Text des Elbinger Vocabulars // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 44. 1919–1920.

À. Â. ÀÍÄÐÎÍÎÂ

Ïåðåâîä ñ ëèòîâñêîãî ÿçûêà Ì. Â. Çàâüÿëîâîé P.S. Ïîêà íàñòîÿùàÿ ñòàòüÿ ãîòîâèëàñü ê ïå÷àòè, ïîÿâèëàñü åùå îäíà ïóáëèêàöèÿ àâòîðà, ïîñâÿùåííàÿ ñîñòàâíûì ñóùåñòâèòåëüíûì ïðóññêîãî ÿçûêà, ñì.: B. Stundžia. Keliakalbi„ sen„j„ žodyn„ tyrimo metodologijos klausimu: Elbingo žodynflio sudurtiniai daiktavardžiai // Baltské jazyky v promìnách metod. Sborník pøíspìvkù z mezinárodní baltické konference. Brno, 2008.  ýòîé ñòàòüå áîëüøå âíèìàíèÿ óäåëÿåòñÿ àíàëèçó íåìåöêèõ ñîñòàâíûõ ñóùåñòâèòåëüíûõ Ýëüáèíãñêîãî ñëîâàðèêà.

#

Î ïåòåðáóðãñêîì ýêçåìïëÿðå II ïðóññêîãî êàòåõèçèñà* Âòîðîé ïðóññêèé Êàòåõèçèñ ÿâëÿåòñÿ èñïðàâëåííûì èçäàíèåì ïåðâîé êíèãè íà äðåâíåïðóññêîì ÿçûêå (èçäàííîé òàêæå â ʸíèãñáåðãå â òîì æå 1545 ãîäó). Îí áûë îïóáëèêîâàí òèðàæîì 192 ýêçåìïëÿðà, èç êîòîðûõ ñîõðàíèâøèìèñÿ äî íàñòîÿùåãî âðåìåíè ñ÷èòàëîñü âîñåìü [Bibliografija 1969: 484; Kiparsky 1970], ïåòåðáóðãñêèé ýêçåìïëÿð îêàçûâàåòñÿ äåâÿòûì (øèôð â Ðîññèéñêîé íàöèîíàëüíîé áèáëèîòåêå: Рш

q 1 ) . 73

Ïåòåðáóðãñêèé ýêçåìïëÿð Êàòåõèçèñà îïèñûâàåòñÿ Ñ. Áàëòðàìàéòèñîì [Áàëòðàìàéòèñ 1904: ¹ 3; ñð. Áàëòðàìàéòèñ 1892: ¹ 2a]: «3. Catechismus in preüssnischer sprañh, gecorrigiret und dagegen das deüdsche. 1545. 4o. 15 ñòð. íåíóìåð. Gedruckt zu Königszberg inn Preüssen durch Hans Weinreich. M.D.Xlv.» Ïî óêàçàíèþ Ñ. Áàëòðàìàéòèñà, Êàòåõèçèñ õðàíèëñÿ â îòäåëå èíêóíàáóë Èìïåðàòîðñêîé ïóáëè÷íîé áèáëèîòåêè [Áàëòðàìàéòèñ 1892: 3; 1904: 1]; Ý. À. Âîëüòåð îòìå÷àåò, ÷òî îí áûë â âèòðèíàõ [Âîëüòåð 1903: 192], ÷òî ïîäòâåðæäàåòñÿ çàïèñüþ â êàòàëîãå âèòðèí [Bibles 1856: çàïèñü 113à]. Îäíàêî â êëàññè÷åñêîì èçäàíèè ïàìÿòíèêîâ äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêà Â. Ìàæþëèñ, îïèñûâàÿ èçâåñòíûå åìó ýêçåìïëÿðû ýòîé êíèãè, îòìå÷àåò, ÷òî ïåòåðáóðãñêîãî ýêçåìïëÿðà â Ïóáëè÷íîé áèáëèîòåêå íåò è ñóäüáà åãî íåèçâåñòíà ñ êîíöà ïåðâîé ìèðîâîé âîéíû [Mažiulis 1966: 36] (ê ñîæàëåíèþ, áåç óêàçàíèÿ èñòî÷íèêà ñâåäåíèé) 2. Ýòî óòâåðæäåíèå âïîñëåäñòâèè ïîâòîðÿëîñü ìíîãèìè äðóãèìè àâòîðàìè, ïèñàâøè* Ïîèñêè Êàòåõèçèñà îêàçàëèñü óñïåøíûìè áëàãîäàðÿ ãëàâíîìó õðàíèòåëþ ôîíäà Ðîññèêè Ðîññèéñêîé íàöèîíàëüíîé áèáëèîòåêè Èè Ãàâðèëîâíû ßêîâëåâîé, ñ óäèâèòåëüíîé êîìïåòåíòíîñòüþ è íåèçìåííîé çàèíòåðåñîâàííîñòüþ ïðèõîäÿùåé íà ïîìîùü óâëå÷eííûì ÷èòàòåëÿì. 1 Øèôð ÷èòàåòñÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì: Ð — Îòäåë ðåäêîé êíèãè, ø — øåñòíàäöàòûé âåê, q — ðàçìåð «ìàëàÿ êâàðòà», 73 — ïîðÿäêîâûé íîìåð ïî èíâåíòàðíîé êíèãå èçäàíèé XVI â. Îòäåëà ðåäêîé êíèãè. 2 Â. Í. Òîïîðîâ ñîîáùèë ìíå (ïèñüìî 10 ìàÿ 2004 ãîäà), ÷òî ëåòîì 1954 ãîäà ïî åãî ïðîñüáå ñîòðóäíèêè Ïóáëè÷íîé áèáëèîòåêè èñêàëè ýêçåìïëÿð II Êàòåõèçèñà, íî íå íàøëè è âûñêàçàëè ïðåäïîëîæåíèå, ÷òî ïðè âîçâðàùåíèè êíèã ïî Ðèæñêîìó äîãîâîðó 1921 ãîäà (ñì. [Ìîðè÷åâà 2001]) îí áûë ïåðåäàí Ïîëüøå. Â. Í. Òîïîðîâ ðàññêàçûâàë Â. Ìàæþëèñó î ñâîèõ íåóäà÷íûõ ïîèñêàõ.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$

À. Â. Àíäðîíîâ

Òèòóëüíàÿ ñòðàíèöà ïåòåðáóðãñêîãî ýêçåìïëÿðà II ïðóññêîãî Êàòåõèçèñà (ðàçìåð îðèãèíàëà 15,3 × 19,4 ñì)

ìè î ïðóññêîì ÿçûêå, íàïðèìåð [Kiparsky 1968: 107; Kabelka 1982: 50], ñð. òàêæå [Bibliografija 1969: 484], ãäå íå óïîìèíàåòñÿ ïåòåðáóðãñêèé ýêçåìïëÿð. Ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî â Èìïåðàòîðñêóþ ïóáëè÷íóþ áèáëèîòåêó Êàòåõèçèñ ïîïàë èç áèáëèîòåêè Çàëóñêèõ — ñì. [Sitzungsberichte 1896: 90] ñî ññûëêîé íà ñîîáùåíèå À. À. Êóíèêà, — îäíàêî â êàòàëîãå áèáëèîòåêè Çàëóñêèõ, ñîñòàâëåííîì ß. Ä. ßíîöêèì [Janocki 1747–1753], îí íå îò-

Î ïåòåðáóðãñêîì ýêçåìïëÿðå II ïðóññêîãî êàòåõèçèñà

%

ìå÷åí, è ïðè ïîèñêå êíèã èç áèáëèîòåêè Çàëóñêèõ äëÿ âîçâðàùåíèÿ èõ Ïîëüøå â 20–30­å ãã. ïðîøëîãî âåêà ê íåìó, êàæåòñÿ, íå áûëî ïðîÿâëåíî èíòåðåñà. Ñòàðåéøèì øèôðîì Êàòåõèçèñà ÿâëÿåòñÿ øèôð 17 çàëà, óêàçàííûé íà îáîðîòå îáëîæêè: 17.XV.6.39 (ê ñîæàëåíèþ, ñòàðàÿ îïèñü 15-ãî øêàôà íå ñîõðàíèëàñü). Îòñþäà Ð. È. Ìèíöëîâ ïåðåìåñòèë Êàòåõèçèñ â ñîáðàíèå èíêóíàáóëîâ; â êàòàëîãå ýêñïîçèöèè áèáëèé â VII çàëå [Bibles 1856] Êàòåõèçèñ óêàçàí â äîïîëíåíèè ê ðàçäåëó ëèòîâñêèõ áèáëèé, ñîñòîÿùåìó èç îäíîé ïîçèöèè, ïîä íîìåðîì 113à (ýòîò íîìåð ñîõðàíèëñÿ è íà îáîðîòå îáëîæêè Êàòåõèçèñà).  ýòîì æå êàòàëîãå èìååòñÿ àêò îò 17 àïðåëÿ 1941 ã. î ïåðåäà÷å èç I-ãî Ôèëèàëà Ãîñóäàðñòâåííîé ïóáëè÷íîé áèáëèîòåêè â ïîäîòäåë èíêóíàáóë êíèã èç ñîñòàâà áûâøåé êîëëåêöèè «Ñîáðàíèÿ áèáëèé» (òàê íàçûâàåìûå «âèòðèííûå ýêçåìïëÿðû»). Ñîãëàñíî ïîÿñíåíèþ íà ôîðçàöå êàòàëîãà, êíèãè, ïîëó÷åííûå èç ïåðâîãî îòäåëåíèÿ, îáâåäåíû ñèíèìè êðóæêàìè. Òàêèì êðóæêîì îáâåäåí è Êàòåõèçèñ (ðÿäîì íàïèñàíû öèôðû 15.3 — ôðàãìåíò øèôðà?), ÷òî ñâèäåòåëüñòâóåò î òîì, ÷òî Êàòåõèçèñ íåêîòîðîå âðåìÿ íàõîäèëñÿ âíå ñîáðàíèÿ èíêóíàáóëîâ (ìîæåò áûòü, ýòî ïîìåøàëî ñîòðóäíèêàì áèáëèîòåêè â 1954 ãîäó ïðîñëåäèòü åãî ñóäüáó ïî ïðîñüáå Â. Í. Òîïîðîâà).  àêòå óêàçûâàåòñÿ òàêæå, ÷òî ïåðåäà÷à êíèã ïðîèçâîäèëàñü ñîãëàñíî ðåçîëþöèè çàìåñòèòåëÿ äèðåêòîðà áèáëèîòåêè Á. Ð. Çåëüöëå îò 5 àïðåëÿ 1941 ã. è ÷òî ñîáðàíèþ áèáëèé ñîîòâåòñòâóåò ïàñïîðò ôîíäà çà ¹ 135, ñîñòàâëåííûé 25 íîÿáðÿ 1940 ã. Íîâûé (ñîâðåìåííûé) øèôð è èíâåíòàðíûé íîìåð ì-2054 áûë ïðèñâîåí Êàòåõèçèñó 31 îêòÿáðÿ 1963 ãîäà, ñóäÿ ïî îòìåòêå â òîì æå êàòàëîãå ýêñïîçèöèè áèáëèé è çàïèñè â «Èíâåíòàðå „Ðì“ ¹ 2» Îòäåëà ðåäêîé êíèãè, ë. 86 îá. – 87 (ñð. òàêæå çàïèñü â «Èíâåíòàðå „Ðø“ ¹ 1», ë. 5 îá. – 6, ñäåëàííóþ 26 ôåâðàëÿ 1968 ã.). Äëÿ áàëòèñòèêè ïåòåðáóðãñêèé ýêçåìïëÿð îñîáåííî âàæåí áëàãîäàðÿ àíîíèìíîìó ñâèäåòåëüñòâó î ñìåðòè â 1677 ãîäó ïîñëåäíåãî íîñèòåëÿ äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêà, íàïèñàííîìó íà òèòóëüíîì ëèñòå îêîëî 1700 ãîäà (ïî óêàçàíèþ À. À. Êóíèêà) [Trautmann 1910: VIII]: «Diese alte Preusnische Sprache ist nuhnmehr gantz und gar vergangen worden. Anno 1677 ein einziger alter Mann auf der Curischen Närung wonend, der sie noch gekont, gestorben, doch sollen noch solche daselbst sein» (ôàêñèìèëå îïóáëèêîâàíî â [Andronovas 2003]). Óïîìèíàåìîå Ð. Òðàóòìàííîì ñîîáùåíèå À. À. Êóíèêà, âåðîÿòíî, áûëî ïðèíÿòî ê ïå÷àòè â Èçâåñòèÿõ ÀÍ: ïðè õàðàêòåðèñòèêå èñòîðèè ïðóññêîãî ÿçûêà è îïèñàíèè ñîõðàíèâøèõñÿ ýêçåìïëÿðîâ Êàòåõèçèñà Ð. Òðàóòìàíí ññûëàåòñÿ íà ïóáëèêàöèþ â Èçâåñòèÿõ Ñàíêò-Ïåòåðáóðãñêîé Èìïåðàòîðñêîé ÀÍ: Bulletin de l’Academie Impériale des Sciences

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&

À. Â. Àíäðîíîâ

Î ïåòåðáóðãñêîì ýêçåìïëÿðå II ïðóññêîãî êàòåõèçèñà

de St.-Pétersbourg. Nouvelle Série IV, 36 (1895), ñ. 505 [Trautmann 1910: VIII, XXVII]. Îäíàêî òàêîãî âûïóñêà íå ñóùåñòâóåò. Ïî äàííûì Êàòàëîãà èçäàíèé Èìïåðàòîðñêîé Àêàäåìèè íàóê [Êàòàëîã ÀÍ 1912: 24], áûëî îïóáëèêîâàíî òîëüêî äâà ïåðâûõ íîìåðà ýòîãî IV (XXXVI) òîìà IV (íîâîé) ñåðèè (¹ 1, ñ. 1–161, äåêàáðü 1893 ã.; ¹ 2, ñ. 163–338, ìàðò 1894 ã.), íîìåðà æå 3-é è 4-é äîëæíû áûëè «ïîÿâèòüñÿ â ñêîðîì âðåìåíè» («¹ 3 et 4 vont paraître sous peu») 3. À. Ñ. Ëàïïî-Äàíèëåâñêèé [1900: 〈3〉], èññëåäîâàâøèé íàó÷íîå íàñëåäèå À. À. Êóíèêà, óïîìèíàåò åãî ðàáîòó «Düna und Neva...», íàáðàííóþ â ãðàíêàõ XXXVI òîìà Áþëëåòåíÿ (Èçâåñòèé) ÀÍ (íà ñ. 509 è ñë.): «8) Düna und Neva: Beiträge zur historischen Ethnographie Russlands und zur russisch-byzantinischen Chronologie â Bulletin de l’Académie Impériale des Sciences, XXXVI, pp. 509 — suiv. (ñî âêëþ÷åíèåì íåáîëüøîé ñòàòüè Dr. J. H u r t ’à. Zur estnischen Phonteik). —  1893–1894 ãîäàõ À. À. Ê ó í è ê ïðåäñòàâèë â Îòäåëåíèå íåñêîëüêî ñòàòåé, âñëåä çàòåì íàïå÷àòàííûõ â Áþëëåòåíå ïîä âûøåïðèâåä¸ííûì çàãëàâèåì (Ïðîò.〈îêîëû çàñåäàíèé ÈñòîðèêîÔèëîëîãè÷åñêîãî îòäåëåíèÿ Èìïåðàòîðñêîé Àêàäåìèè íàóê〉 1893 ã., ¹ 80 〈19 ìàÿ〉, 1894 ã., ¹ 96 〈17 àâãóñòà〉 è äð.). Òåêñò ñî÷èíåíèÿ, ïîâèäèìîìó, â ãðàíêàõ âåñü íàáðàí; ïðèìå÷àíèé íå äîñòàåò, õîòÿ íà íèõ èìåþòñÿ ññûëêè». Âàðèàíò ãðàíîê ýòîé ñòàòüè áåç íîìåðîâ ñòðàíèö õðàíèòñÿ â Ñàíêò-Ïåòåðáóðãñêîì ôèëèàëå àðõèâà ÐÀÍ (ðàçðÿä VI, îïèñü 5, ¹ 8), îäíàêî íàéòè ãðàíêè ïðåäøåñòâóþùèõ ñòðàíèö íå óäàëîñü. Òàêèì îáðàçîì, êîíêðåòíîå ñîäåðæàíèå ñîîáùåíèÿ À. À. Êóíèêà î Êàòåõèçèñå îñòàeòñÿ ïîêà íåèçâåñòíûì.

Àêàäåìè÷åñêîé òèïîãðàôèè // Ïðèëîæåíèå ê ïðîòîêîëàì Èñòîðèêî-ôèëîëîãè÷. îòä. ÀÍ. 1900. ¹ 3 (6). Ìîðè÷åâà 2001 — Ì. Ä. Ìîðè÷åâà. Áèáëèîòåêà Çàëóñêèõ è Ðîññèéñêàÿ íàöèîíàëüíàÿ áèáëèîòåêà. ÑÏá., 2001. Andronovas 2003 — A. Andronovas. Dfl prus„ II katekizmo Peterburgo egzemplioriaus // Baltistica. XXXVII (2). 2002. Vilnius, 2003. Bibles 1856 — Catalogue des collections spéciales de la Bibliothèque Imp. Publiq. 3e partie contenant la description détaillée de l’exposition de Bibles… / Ch.-R Minzloff. 1856 (õðàíèòñÿ â ñëóæåáíîì ôîíäå Îòäåëà ðåäêèõ êíèã Ðîññèéñêîé íàöèîíàëüíîé áèáëèîòåêè). Bibliografija 1969 — Lietuvos TSR bibliografija Serija. A: Knygos lietuviø kalba. T. 1. 1547–1861. Vilnius, 1969. Janocki 1747–1753 — J. D. Janocki. Nachricht von denen in der Hochgräflich Zaluskischen Bibliothek sich befindenden raren polnischen Büchern. Dresden; Breslau, 1747–1753 (Tl. 1–3/5). Kabelka 1982 — J. Kabelka. Balt„ filologijos ¸vadas. Vilnius, 1982. Kiparsky 1968 — V. Kiparsky. Das Schicksal eines altpreußischen Katechismus // Baltistica. IV (1). 1968. Kiparsky 1970 — V. Kiparsky. Das Schicksal eines altpreußischen Katechismus. II // Baltistica. VI (2). 1970. Mažiulis 1966 — V. Mažiulis. Prus„ kalbos paminkai. Vilnius, 1966. Sitzungsberichte 1896 — Sitzungsberichte der Altertumsgesellschaft Prussia. 20. Heft / Hrsg. von Dr. Adalbert Bezzenberger. Königsberg, 1896. Trautmann 1910 — R. Trautmann. Die Altpreussischen Sprachdenkmäler. Göttingen, 1910.

ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Áàëòðàìàéòèñ 1892 — Ñ. È. Áàëòðàìàéòèñ. Ñïèñîê ëèòîâñêèõ è äðåâíå-ïðóññêèõ êíèã, èçäàíèÿõ ñ 1553 ïî 1891 ãîä. ÑÏá., 1892. Áàëòðàìàéòèñ 1904 — Ñ. Áàëòðàìàéòèñ. Ñïèñîê ëèòîâñêèõ è äðåâíå-ïðóññêèõ êíèã, èçäàíèÿõ ñ 1553 ïî 1903 ãîä. ÑÏá., 1904. Âîëüòåð 1903 — Ý. À. Âîëüòåð. Ëèòîâñêàÿ ïå÷àòü â XVI â. // Ïå÷àòíîå èñêóññòâî. ÑÏá., 1903, ìàðò. Êàòàëîã ÀÍ 1912 — Êàòàëîã èçäàíèé Èìïåðàòîðñêîé Àêàäåìèè íàóê. ×. I. Ïåðèîäè÷åñêèå èçäàíèÿ, ñáîðíèêè, îò÷eòû è ñåðèè. Íà ðóññêîì è èíîñòðàííûõ ÿçûêàõ. Ñ 1726 ãîäà ïî 1-å èþíÿ 1912 ãîäà / Ñîñò. È. À. Êóáàñîâ. ÑÏá., 1912. Ëàïïî-Äàíèëåâñêèé 1900 — À. Ñ. Ëàïïî-Äàíèëåâñêèé. Çàïèñêà î òðóäàõ À. À. Êóíèêà è î ñîñòîÿâøèõ ïîä åãî íàáëþäåíèåì èçäàíèÿõ, íà÷àòûõ ïå÷àòàíèåì â Ñð. íóìåðàöèþ ÷àñòåé III (XXXV) òîìà Èçâåñòèé ÀÍ: ¹ 1, ñ. 1—166, ñåíòÿáðü 1892; ¹ 2. ñ. 167—352, îêòÿáðü 1892; ¹ 3. ñ. 353—505, ìàðò 1893; ¹ 4 è ïîñëåäíèé, ñ. 507—614, àâãóñò 1894.

3

'

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»



P. U. Dini

P. U. DINI

Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen von Luthers «Kleinem Katechismus»: Dt. «leyder» und seine Entsprechungen* 0. Vorbemerkungen Im frühen baltischen Schrifttum hat kein anderer Text eine so große Bedeutung und Verbreitung erfahren wie der «Kleine Katechismus» von Martin Luther (vgl. [Eckert 1987]). In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts stellt dieses Werk im baltischen Sprachraum einen einzigartigen Fall von «Paralleltext» dar. Wie bereits an anderer Stelle (vgl. [Verf. 2007]) ausgeführt worden ist, gehe ich davon aus, daß ein kontrastiver Vergleich der frühesten baltischen Fassungen des «Kleinen Katechismus» von Nutzen ist, um sowohl philologische als auch sprachliche Einzelfragen der Zielsprachen erklären zu können. Die Nützlichkeit einer vergleichend-kontrastiven Untersuchung aller drei baltischen Textüberlieferungen in bezug auf die entsprechenden Grundlagen und auch untereinander wurde bereits von Adalbert Bezzenberger am Ende des 19. Jahrhunderts betont: «Um den wert der [altpreußischen] übersetzung wirklich objektiv zu würdigen, muss man übrigens die ältesten litauischen und lettischen texte mit ihr vergleichen» [Bezzenberger 1897: 293]. Im Fall von dt. «leyder» läßt sich bei einem solchen Vergleich in mindestens zwei der baltischen Katechismen eine sehr ähnliche Wendung mit gemeinsamer Semasiologie und Herkunft beobachten wie auch eine besondere Art des deutschen Einflusses eruieren. 1. Texte In der deutschen Vorlage des «Kleinen Katechismus» von Martin Luther tritt das Adverb «leyder» einmal auf, und zwar in dem Teil über die Beichte. Die Entsprechung zwischen dem deutschen Text und der baltischen Fassungen sieht wie folgt aus: * Für die Revision des deutschen Textes bin ich Herrn Prof. Dr. Werner Lehfeldt (Göttingen) und Frau Dr. Grasilda Blažienf (Vilnius) dankbar.

Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen…



Dt. Wie man die einfel=tigen }oll leren Beichten Altpreußisch Will-Megott (1561) Kaigi Stans Langi}eilingins || turri mukint Grikaut

Altlitauisch Vilentas (1579)

Altlettisch Rivius (1586)

Kaipo pra}ti }zmones tur buti mo= | kiti ghriekautie}i

Folget eine kurtse Forma su | beichten fKr die Einfeltigen aus | dem Catechi}mo M. Lutheri D.

In dem vorliegenden Beitrag werde ich mich auf die Entsprechungen des deutschen «leyder» und seiner Wiedergaben in den baltischen Fassungen des «Kleinen Katechismus» konzentrieren. Zunächst der Fall von apreuß. hapax «Deiwa engraudis», das in diesem Zusammenhang auftaucht: «As gurins Grikenix/ po}inna mien pir}dau Dei | wan/ wi}}ans grikans }kellants en }chlaiti}kai po= | }inna as pir}dau Joumas/ kai as ains Waix/ Mer= | gu/ etc. a}mai/ Adder/ Deiwa engraudis as }chlu}i= | ni i}arwi maia}mu Rikijan/ Beggi }chan bhe }twen | a}mu as ni }eggiuns/ ka }tai mennei laipinnons/ ...» (Vgl. [Mažiulis 1966: 179] = [Mažiulis 1981: 151]). Die Entsprechung in dem deutschen Begleittext lautet wie folgt: «Jch armer Sýnder/ bekenne mich fýr Gott al= | ler }ýnden }chuldig/ Jn}onderheyt bekenne ich fýr | euch/ Das ich ein Knecht/ Magdt/ etc. bin/ Aber | ich diene leyder vntrewlich meinem Herrn. Denn da | vnd da/ hab ich nicht gethan/ was }ie mich hie}}en/ | ...» (Vgl. [Mažiulis 1966: 178] = [Mažiulis 1981: 151]). Außer dem deutschen Begleittext sind auch folgende — deutsche oder lateinische — Fassungen des «Kleinen Katechismus» als mögliche Quelle für Will-Megott zu betrachten (vgl. [Knoke Karl 1904: 94]): Texte 1:

Zitate:

Luther, Magdeburg (Niederdeutsch)

Jn}underheit bekenne ick vor juw dat ick ein Knecht maget etc. bin / Ouer}t ick dene leider vntruwlick mynem heren /...

Luther, Magdeburg (Lateinisch)

praecipue autem coram uobis confiteor, me esse discipulum, seruum, ancillam, Sed Ø minus deligenter meum officium facere, Neque enim ubique...

Luther, Leipzig 1543 (Hochdeutsch)

Jn }onderheit || bekenne ich fur euch / Das ich || ein Knecht / Magd etc. bin / || Aber ich diene leider vntrew= || kich meinem Herrn.

1

Über die Ausgabe vgl. [Knoke Karl 1904: 23 ff. und 49 ff.].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»



P. U. Dini

Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen…

Schon von Trautmann [1909: 230] wurde festgestellt, daß der deutsche Begleittext das Enchiridion von Luther 1543 (und nicht das von Luther 1542 wie [Bechtel 1881] meinte) mit einem starken Einfluß der Nürnberger Kinderpredigten zur Grundlage hatte.

ëþáîïûòíûé (d.h. interessant, eigenartig) sein. Aber warum? Weil das Adverb leyder im Altpreußischen durch eine aus zwei Wörtern Deiwa engraudis (Vokativ 2 und Imperativ) bestehende Wendung wiedergegeben wird. Ich möchte der Frage nachgehen, ob diese Wendung im baltischen Sprachraum wirklich so eigenartig (ëþáîïûòíûé) gewesen ist.

2. Òîïîðîâ 1979 als Ausgangspunkt Die Erforscher der altpreußischen Sprache haben schon am Anfang des vorigen Jahrhunderts versucht, die Wendung Deiwa engraudis zu erklären. Bezzenberger konstatierte eine Ähnlichkeit mit der litauischen Konstruktion žflfk dieve! (Imperativ aus žflfk ‘erbarmen’ und Vokativ aus dievas ‘Gott’). Eine Verbindung mit dem Deutschen wurde erstmals von Endzelins vermutet (jedoch mit dem Ausdruck Gott, erbarme dich!). Erst seit Toporov wird die deutsche Parallele in einer adäquateren Form angeführt, und zwar als Gott, erbarme! Späteren Pruthenisten (Mažiulis, Schmalstieg, Smoczyñski) haben sich mit Toporov geeinigt, dessen Erklärung deshalb als Ausgangspunkt meiner folgenden Erwägungen gelten soll. Autoren:

Zitate:

Nesselmann 1873. Berneker 1896.

Ø Ø

Bezzenberger 1907: 113, Fußn. 3.

deiwa engraudis als Übersetzung von «leider», wie žflfk dëwè [sic].

Trautmann 1910: 328.

engraudis 2. Sg. Imper. 45,11 ‘erbarme dich’ in deiwa engr. ‘leider’...

Endzelins 1943: 168.

deiwa, engraudis 45,11 «leider» (isti: Gott, erbarme dich!)

Toporov 1979, II: 42.

Deiwa engraudis ñîòâåòñòâóåò îáû÷íîìó â òàêèõ ñëó÷àÿõ íåì. Gott erbarm!

Schmalstieg 1974: 154, 203.

2nd sg. imp. /en-graudis/ engraudis ‘have mercy’.

Mažiulis 1988: 265–266.

...pasakyme deiwa engraudis «leyder (leider) — deja» III 6721 [4511], iš tikr„j„ reiškianèiame «dieve, pagailfk, Gott erbarm».

Smoczyñski 2000: 158.

Deiwa engraudis «leyder» [‘Gott, erbarme!’]

Nach Meinung von Vladimir N. Toporov handelt es sich in diesem Fall um ein «ëþáîïûòíûé ïðèìåð îáîãàùåíèÿ (ñ ëåêñè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ) ïðè ïåðåâîäå» [Òîïîðîâ 1979, II: 42–43]. Und tatsächlich kann der Fall

!

3. Paralleltexte und Übersetzungsverfahren Das apreuß. hapax ‘Deiwa engraudis’ stellt sich im baltischen Sprachraum als viel weniger ungewöhnlich und isoliert dar, wenn man auch die entsprechenden Passagen in den Paralleltexten (d.h. in den anderen baltischen Fassungen von Luthers «Kleinem Katechismus») in den Vergleich miteinbezieht. Die altlitauische Fassung von Willent weicht an dieser Stelle ab und hilft daher bei der Analyse nicht weiter. Tatsächlich weist der Passus bei Willent keine richtige Entsprechung auf; vgl.: «E}ch biednas ghrie}chnas ßmogus pa}}i= | ßi}tu poakimis Diewa/ iog wi}}okiû ghrieku kal= | tas e}mi. A ipacsei pa}}ißi}tu poakimis tawá / | iog tarnu alba tarneite etc. e}mi / bet newiernai | ßlußiju Ponui mana /...» 3 (vgl. [Ford 1969: 216] [30, Facsimile]). Anders ist die Lage in der altlettischen (der sogenannten von Rivius) Übersetzung, weil dort das deutsche Adverb leyder wie auch im Altpreußischen wiedergegeben ist, vgl.: «Es Nabbax Greetcsenex adßi}tos man pre= | xan Dewe wue}}es Greekes parradan / Ssa= | wi}te adßi}to es prexan th£w / ka es Kalps ieb | Kalpune etc. e}me / Beth es kalpo / dews ßee= | lo nee petitcsige mannam kungam /...» (vgl. [Inoue 2002: 65]). Die drei baltischen Paralleltexte können folgenderweise schematisch dargestellt werden: Dt. III: 44, 10

Aber ich diene leyder untrewlich meinem Herrn

Apreuß. Will: 45, 11

Adder Deiwa engraudis as }chlu}ini i}arwi maia}mu Rikijan

Alit. Willent: D vj, 9–10

bet newiernai Ø ßlußiju Ponui mana.

Alett. Rivius I: 25, 15–16

Beth es kalpo dews ßeelo nee petitcsige mannam kungam

2

Im Altpreußischen ist von insgesamt acht Belege Deiwa zweimal belegt genauso wie deiwe, ansonst ist der Vokativ durch den Nominativ dews viermal ausgedruckt. 3 Ein unterschiedlicher Text ist in dem Pa}palitas budas Spawedies belegt, S. 257 [71, Facsimile]: «ASch vbagas / pawargiå}is ßmogus / pa}}ißi}tu / iog a}ch e}mi biednas didis ghrie}chnikas / nå}a a}ch netiektai mana mielaghy Diewa tulimais ghriekais jnartines e}mi / bet taipaieg ghriekù}u pra}}ideiås ir vßgimes».

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"

P. U. Dini

Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen…

Bei einer vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen von Luthers «Kleinem Katechismus» darf man einen wichtigen textintern bedingten Aspekt nie außer acht lassen: Die Fassungen des «Kleinen Katechismus» sind das Ergebnis eines Übersetzungsverfahrens. Diese einfache und fast banale Feststellung birgt aber viele Implikationen. Man hat z. B. viel darüber überlegt, ob die Wort-für-Wort-Übertragung die von allen Verfassern bevorzugte Übersetzungstechnik gewesen ist (vgl. [Verf. 2007]). Wie immer es sich auch verhalten mag, man steht im vorliegenden Fall vor einer beträchtlichen Abweichung von diesem Hauptverfahren, weil das Adverb des deutschen Begleittextes entweder weggelassen (wie im Altlitauischen) oder durch eine zweigliedrige Wendung (wie im Altpreußischen und im Altlettischen) übersetzt worden ist.

Von seiner Herkunft her (vgl. [Kluge 1995: 227; Duden 1963: 140]) stammt das Verb erbarmen (ahd. irbarmen neben ahd. armen, asächs. armon) 6 bekanntlich aus der gotischen Kirchensprache; vgl. got. [ga]arman ‘sich erbarmen’, das eine Lehnübersetzung von lat. misereri (vgl. lat. miser ‘arm, elend’) darstellt. Da dieses Muster auf der entsprechenden lateinischen Formel Miserere Domine! (eventuell auf der griechischen Kyrie eleison!) 7 beruht, könnte man auch für die baltischen Fassungen einen direkten Einfluß aus dem liturgischen formularen Stil auf die Sprache der Übersetzer annehmen.

4. Eine deutsche Formel als Muster Die aufgrund der Entsprechungen in den baltischen Fassungen von Luthers «Kleinem Katechismus» oben dargestellte Lage hilft uns, den Status von dt. leyder endlich besser zu begreifen. Die Einbeziehung in die Analyse der altlettischen Daten bestätigt die Annahme, daß die deutsche Formel: Gott, erbarme! (und/oder ihre Varianten) das Muster für die Übersetzer gewesen ist. Dadurch stellt man auch fest, daß dasselbe Muster dem Übersetzer ins Altpreußische und ins Altlettische geholfen hat 4. Sowohl in der altpreußischen als auch in der altlettischen Übersetzung dürfte nicht das einfache Adverb, sondern müßte eine Formel aus zwei Elementen als Muster dienen. (Anders ist die Lage in der altlitauischen Überlieferung, aber darüber a.a.O.) Aufgrund der angeführten Erwägungen kann man auf diesem Weg eine schon seit langem und besonders von V. N. Toporov hervorgehobene Hypothese nun endlich begründen. In der deutschen Überlieferung findet man oft formelhafte und erstarrte Zeugnisse eines parenthetischen Gebrauches des erörteten Ausdruckes innerhalb eines Satzganzen in der klagenden oder bedauernden Wendung. Die Formel taucht in der «analytischen» Form älter als Gott erbarms! (vgl. [GrWb 8: 1101]) jünger als [Dasz] Gott, erbarme [es]! (vgl. [GrWb 3: 702; 8: 1101]) 5 und vereinzelt auch in der «synthetischen» Form Gotterbarm (vgl. [GrWb 8: 1152]) auf. 4

Nun, es fehlen in der deutschen Überlieferung nicht Beispiele, in denen das Adverb nebeneinander mit einer solchen Formel vorhanden ist, wie z. B. bei Der bilger mit seinen eygenschaften auch figuren (1494) von Joh. Geiler Keisersberg (1445–1510): «aber nun leider gont alle ding ab miteinander, got erbarms!». 5 Ein Beispiel von Luther, 1539, br. 8, 494 W: «nachdem (got erbarms) ein jung khindt jm flissenden wasser todt gefundenn … habe ich nach dem burgermaister geschickt».

#

5. Die altlettische Überlieferung Es wäre pure Spekulation, sagen zu wollen, welche Entwicklung wohl die altpreußische Wendung Deiwa engraudis erleben haben kann. Man sieht aber, daß im Lettischen (anders als im Litauischen) eine gleichbedeutende Konstruktion noch bis heute nachvollziehbar ist. Aus den angegebenen Daten wird klar, daß der Übersetzer ins Lettische eine ähnliche Wendung wie die altpreußische bevorzugt hat. Tatsächlich besteht ‘dews ßeelo’ aus dievs (Vokativ) ‘Gott’ und der 3 Person von želot ‘erbarmen’ (wobei das zweite Glied ein denominales Verb aus æåëü [heute æàëü] ist, einem alten Lehnwort aus dem Altrussischen.). Man merkt, daß in den Katechismen sowohl die lettische als auch die altpreußische Wendung eine Phase widerspiegeln, als diese zwei Wörter noch nicht aufgelöst und verschmolzen waren, sondern noch getrennt existierten. Die altlettische Formel ist im Laufe der Zeit einem Grammatikalisierungs-, noch präziser einem Univerbierungsprozess unterworfen gewesen, und zwar in Richtung eines Adverbs; vgl. das heutige diemžel gerade mit der Bedeutung «leider». 5.1. Über die Entstehung von lett. diemžel Nach der üblichen Erklärung (vgl. [LVEV s.v.; ME s.v. I: 481]) ist das heutige lett. diemžel als Ergebnis des folgenden Univerbierungsprozeßes zu 6 Die dt. Formen mit anlautenden b- beruhen auf eine Präfigierung mit ab- ‘weg’ (vgl. aengl. ofearmian ‘sich erbarmen’). Durch Verschiebung der Silbergrenze fiel a ab (das Simplex barmen ist auch erhalten) und trat er- als neue Vorsilbe an (vgl. [Kluge 1995; Duden 1963] op. cit.). 7 Tatsächlich, reichen die ältesten Zeuge einer liturgischen Benutzung dieser Formel zum IV. Jahrhundert in der Kirche von Jerusalem und zum V. Jahrhundert als Litanei in dem Gottesdienst der römischen Kirche zurück. Später wurde das Kyrie eleison nach dem Ritus Tridentinum während der Beichte ausgesprochen und nach dem Ambrosianer Ritus dreimal am Ende des Gottesdienstes und vor der Erteilung des endlichen Segens wiederholt.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$

P. U. Dini

Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen…

betrachten: lett. diemžel ← dievam (Dat., vgl. dievs ‘Gott’) + žel(o) ‘erbarme’ (vgl. altruss. æåëü). Die o.g. etymologischen Wörterbücher beruhen auf dem Zeugnis von Georg Mancelis und zeigen als Quelle die lettische Wendung dievam želo, d.h. mit Dativ. Ich möchte darauf aufmerksam machen, daß man bei Rivius aber nur den Typ mit dem Vokativ (dews želo) findet, der in dem altlettischen Schriftum der älteste Beleg zu sein scheint. Zieht man in Betrachtung auch die altlettischen Werke von Mancelis ein, dann findet man folgende Passagen; vgl. Catechi}mus 1631, 491: «(Kallpone) þßmu / bett / Deews }chþhlo / es Kallpoyu }a= | wam Kungam nhepeetitsige / ...» 8. In demselben Buch von Mancelis ist aber auch eine Variante zu finden; vgl. Lettische Geistliche Lieder 1631, 365: «Pilla blehdibas / Deewam }chþhl / gir }chi Semme / Teems Ghrþkeems wi}kim paJJadþwuJJees: ...» 9. So findet man im altlettischen Schrifttum des 16. und des 17. Jahrhunderts zweierlei Varianten desselben Ausdrucks, und zwar ‘Vokativ und Imperativ’ und ‘Dativ und Imperativ’. Chronologisch dargestellt, sieht die Lage so aus:

Eine solche Erklärung impliziert die Kürzung und den Schwund des Segmentes -va- (vgl. die[va]mžel), aber zugleich auch die ungewöhnliche Erhaltung des einzigen auslautenden m der dativischen Endung (-am). b) Außerdem möchte ich hervorheben, daß ähnliche Bildungen im Lettischen wie z.B. diez, diezins < dievs zin ‘Gott weiss’, diezcik < dievs zin cik ‘Gott weiss wie’ oder diezgan < dievs gan (und auch dievszingan) nie eine Form des Dativs (wie dievam) voraussetzen. Auch im Litauischen hat man aus z. B. dievas [Nom. sg.] žino ‘Gott weiss’ entweder diežin (mit völligem Verschwinden der Termination von die[v-as]) oder dievažin (als Ergebnis der Assimilierung von auslautendem s und anlautendem ž). c) Außerdem scheint v vor m nicht nur im Lettischen, sondern auch im Litauischen (vgl. diemedis < dievmedis ‘Artemisia’) besonders instabil zu sein. Es ergibt sich die Frage, ob eine rein phonetische Entwicklung (lett. diemžel < *die}žel [diew·sæ:l] < *diev(s)žel ← dievs Vok., vgl. dievs ‘Gott’ + žel(o) ‘erbarme’) und der damit verknüpfte Wechsel [w (~ u) > ß > m] als plausibel angesehen werden dürfen. Solange Parallelfälle nicht belegt werden können, muß diese Mutmaßung von mir als (noch) zu schwach (bzw. zu kühn) aussehen 12 und als unbegründet betrachtet werden. Dennoch möchte ich an dieser Stelle darauf aufmerksam machen, daß von Ohala und Lorentz [1977] schon vor längerer Zeit eine Entwicklungstendenz beobachtet worden ist, wonach Labiovelarlaute in Labiallaute (eher als in Velarlaute) übergehen.

Texte:

Zitate:

Rivius (1586)

dews ßeelo [S. 25]

≈ Ø

Mancelis (1615=1631)

Deews }ch(hlo [S. 491]

≈ Deewam }ch(hl [S. 365]

Wie läßt sich nun das m in dem heutigen diemžel erklären? Bei der Suche nach einer Erklärung muß man wahrscheinlich der Hypothese einer Kontamination zwischen den schon im Altlettischen konkurrierenden Formen dievs ≈ dievam žel(o) den Vorzug geben 10. Trotzdem möchte ich an dieser Stelle auch einen anderen Erklärungsversuch unternehmen. Tatsächlich ermöglichen die angeführten Daten eine weitere Überlegung, deren pars destruens aber ohne wirkliche pars construens bleibt. (Leider!) a) Die allgemein akzeptierte Herkunft von lett. diemžel ist schon wegen der im Lettischen sehr seltenen Lautfolge -mž- 11 wohl nicht unanfechtbar. 18 Wörtlich übersetzt: «... (Dienerin) bin, aber, Gott erbarme, ich diene meinem Herrn untreulich». 19 Wörtlich ubersetzt: «... Volle Betrugerei, Gott erbarme, ist diese Erde, den Sünden gänzlich erliegen». 10 Ich bedanke mich bei Herrn Bonifacas Stundžia mit wem diese Frage diskutiert habe. 11 Es lohnt sich an dieser Stelle hervorzuheben, daß im Lettischen die Lautfolge mž [ms] sehr selten belegt ist. Aufgrund der Daten von LVIV und LVV nur das Wort der Umgangsprache gremža «ein Nager» zeigt diese Lautfolge in allen Fällen der Deklination (vgl. ME I, 649 mit Ableitungen: gremžat, gremži, gremžigs u.a.). Bei wenigen anderen

%

6. Die altlitauische Überlieferung An dieser Stelle soll nun das altlitauische protestantische Schrifttum betrachtet werden 13. Hierbei stellt man fest, daß in den Fassungen des «Kleinen Katechismus» von Martin Luther eine Entsprechung zu deutsch Worten mž taucht als Wandlung von mz [mz] in einigen Fälle auf so wie bei bremze ‘Bremse’ (im Gen. pl.), vamzis ‘Kamisol’ (Gen. sg. und alle Fälle des Pl.); eventuell kann man auch die mundartlichen Parallelformen: vamzigs ≈ vamžigs, vamzet ≈ vamžot erwähnen. Für diese Daten ist der Verfasser Frau Dr. Sarma Kzavi›a (Univ. Riga) sehr dankbar. 12 Übrigens ist im Auslaut der Wandel v > u [> Ø] sowohl im Lettischen (vgl. tev ‘Du’ Dat. Sg.; nav ‘ist nicht’ III P. Prasens, usw.) als auch im Litauischen (sudie < sudiev ‘lebe wohl’, padfkdie ~ diepadfk < padfkdie[ve] ~ die[ve]padfk ‘Danke Gott’) gut bekannt. Darüber vgl. [Endzelins 1922: 151–152; Mathiassen 1996: 35]. 13 Zur Erläuterung dieser Frage helfen die deutsch-litauischen Wörterbucher des 17. Jahrhunderts kaum. Das handschriftliche Lexicon Lithuanicum enthält Leider weder als Adverb noch als Substantiv. Die Clavis Germanico-Lithvana (II, 658) kennt Leider (mit der Entsprechung õalla v. Ungluck) nur als Substantiv.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&

P. U. Dini

Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen…

leyder erst sehr spät auftaucht. Die Lage kann folgendermaßen dargestellt werden 14:

An dieser Stelle unterscheiden sich die zwei Texte des lysiuschen «Kleinen Katechismus» von H. Lysius. Der deutsche Begleittext zeigt die Formel: leider gottes!, bayrisch laider gott! (im [GrWb 12: 674] durch proh dolor! glossiert). Bekanntlich ist diese Formel aus der Beteuerung [Beim] Leiden Gottes entstanden (so [Duden 1963: 397; Kluge 1995: 513]) und ist heute umgangssprachlich noch lebendig. In dem altlitauischen Text finden wir an dieser Stelle die Wendung Pagailfk Dieve!, die eher an die schon bekannte deutsche Formel Gott erbarme! erinnert. Durch diesen Vergleich wird nun auch in der altlitauischen Überlieferung des «Kleinen Katechismus» ein Ausdruck beobachtet, dessen Semasiologie den oben untersuchten altpreußischen und altlettischen Wendugen sehr ähnlich ist 17.

Texte: [Mažvydas. Cathechi}mvsa pra}ty sadei, 1547.

Zitate: Ø]

Vilentas. Enchiridion, 1579.

Ø (s.o.)

Petkevièius. Polski z litewskim Katechizm, 1598.

Ø

Zengštokas. Enchiridion, 1612.

Ø

Minvydas-Božimovskis. Katekizmas, 1653.

Ø

Catechismus minor. Germanico-Polonico-Lithuanico-Latinus, 1670.

Ø

Lysius. MásLas Katgismas (ms), 1719.

leyder Gottes! Pagailfk Diewe!

Engelis. Másas katgismas, 1722.

Ø

Eine Entsprechung zu deutsch leyder findet man nur in einer späteren Überlieferung des «Kleinen Katechismus», und zwar in der handschriftlichen MáÐas Katgismas von Henrich Johann Lysius (1719). Es lohnt sich, festzustellen, daß die korrigierte und gedruckte Ausgabe desselben Werkes, herausgegeben von Gabriel Engelis (1722) 15, den Ausdruck schon nicht mehr bezeugt. Der handschriftliche deutsche Begleittext von Lysius lautet folgendermassen: «Die Beicht. | Ich armer elender Men}ch bekenne vor Gott | und vor Euch, daß ich nicht allein in Sünden | empfangen und gebohren, }ondern auch die H. | õehen Geboten meines Gottes mannigfaltig | übertreten, damit ich, leÿder Gottes! õorn undt | Straffe seitlichen und ewigen Todt wolverdie= | net habe...». Die entsprechende Übersetzung ins Altlitauische lautet: «SPAWEDE. | Aß bfdnas grießnas sLmogus pa}}isLÿ}tu po akim | Diewo ir tawås, ne tiktay Griekù}e pra}}idf= | jås ir usLgimmås, bet ir deßimtis Diewo Pri= | }ákimus wi}}aip pérsLengås. Jrgi, Pagailfk | Diewe! tais Jo Papik¸ ir Korawonå, csf= | }ißkä ir amsLinä Smert¸ wertay nupelnås | ...» 16. 14

Für den Katechismus von Lysius (vgl. [Lysius Henrich Johann 1993a; 1993b]). Die Existenz eines Katechismus von Risinskis (1624) ist nur vermutet (vgl. LB s.v.). Der Katechismus von Minvydas-Božimovskis (1653) ist in der Knyga Nobaznystes enthaltet (vgl. LB s.v.). Endlich ist auch ein Mažas katgismas (1741) von Rambachas (Rambak) bekannt (vgl. LB s.v.) aber ich konnte es nicht einsehen. 15 Über die Beziehungen zwischen den zwei Katechismen vgl. [Verf. 2005]. 16 An dieser Stelle unterscheidet sich dagegen die gedruckte Fassung von G. Engelis (1722) stark, weil sie den parenthetischen Ausdruck völlig wegläßt.

'

7. Schlußfolgerung Mit dem Obenstehenden ist hoffentlich das Wesentliche zu der Frage von leyder in der deutschen Fassung des «Kleinen Katechismus» und seinen baltischen Entsprechungen dargelegt: Dt. leyder [eigentlich Gott erbarme!] ≈

    

Apreuß. Deiwa engraudis Alett. dews ßeelo Alit. Pagailfk Diewe!

Durch die bis hierher ausgeführten Vergleiche und Gedanken habe ich versucht, eine tiefere Erklärungsschicht zu erreichen. Ich vermute, daß das ursprüngliche Muster für alle drei alten baltischen Übersetzungen eine und dieselbe deutsche Formel gewesen ist. Tatsächlich lässt sich nicht nur eine sehr ähnliche Wendung mit gemeinsamer Semasiologie in den baltischen Fassungen des «Kleinen Katechismus» beobachtetn, sondern auch eine besondere Art deutschen Einflußes auf alle drei Sprachen. Außerdem wurde hoffentlich auch auf die ratio des Übersetzungsverfahrens ein Lichtstrahl geworfen. KATECHISMEN: Der kleine | Catechi}mus | D. MARTINI LUTHERI, | Seliger gedþchtnis. | Von newen uber}ehen | durch | GEORGIVM MANCELIVM | Semgallum P. | ... Gedruckt in der K£niglichen Hþupt vnd See= | Statt Riga in Lieffland / durch vnd in Verle= | gung Gerhard Schr£ders. [1631]. ENCHIRIDION | Der Kleine | Catechi}mus | Doctor Martin Lu=thers / | Teut}ch vnd Preu}}isch. | Gedruckt zu Konigsperg in Preu}}en | durch Johann Daubman. | M. D. LXI. 17

Eine gleichbedeutende Konstruktion ist bis heute noch getrennt geblieben ist und zwar mit einigen Varianten [LKŽ 20: 274]: pažflfk Di—ve! žflfk Di—ve! žflfkis Di—vai! Dagegen ist der Ausdruck deja nicht alt bezeugt (erst ab Ruhig, LKŽ s.v.).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»



P. U. Dini

Zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen…

ENCHIRIDION | Der kleine Ca= | techismus: Oder Chri}t= | liche zucht für die gemeinen Pfar= | herr vnd Prediger auch Hausueter etc. | Durch D. Martin. Luther. | Nun aber aus dem Deud= | schen ins vndeudsche gebracht / vnd von|wort zu wort / wie es von D. | M. Luthero ge}etzt / gefas}= | }et worden. | Gedruckt zu Königsperg bey George O}terbergern | Anno M.D. LXXXVI. || ENCHIRIDION | Catechi}mas | mafsas / dæl pa}palitu | Plebonu ir Kosnadiju / | Woki}chku ließuwiu para= | }chits per Daktara Mar= | tina Luthera. | O i}ch Woki}chka ließuwia ant | Lietuwi}chka pilnai ir wiernai pergul= | ditas / per Baltramieju Willentha | Plebona Karalaucsuie ant | Schteindama. | I}ch}pau}tas Karalau= | csui per Iurgi O}terber= | gera / Metu Diewa M. D. LXXIX. Enchiridions. Martina Lutera Mazais Katíisms no vacu valodas tulkots. Íensberga 1586, Riga, 1924. Faksimile/Ausgabe. Inoue 2002 — T. Inoue. Ëàòûøñêèé ïåðåâîä ëþòåðàíñêîãî Ìàëîãî Êàòåõèçèñà 1586 ãîäà. Êðèòè÷åñêîå èçäàíèå òåêñòà è Ãëîññàðèé / Hrsg. Toshikadzu Inoue. Kobe Universität, 2002.

Eckert 1987 — R. Eckert. Martin Luther und das frühe baltische Schriftum // Polata Knigopisnaja. 16. 1987. Endzelins 1922 — J. Endzelins. Lettische Grammatik. Riga, 1922. Endzelins 1943 — J. Endzelins. Senprušu valoda. Riga, 1943. Ford 1969 — G. Ford. The Old Lithuanian Catechism of Baltramiejus Vilentas (1579). A phonological, morphological and syntactical investigation. The Hague; Paris, 1969. GrWb — Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm / Bearbeitet von T. Kochs, J. Bahr und anderen Mitarbeitern in den Arbeitsstellen des Deutschen Wörterbuches zu Berlin und Göttingen. Bd. 33. 1854–1954. Kluge 1995 — F. Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / Bearbeitet von E. Seebold. Berlin, 1995. LB — Lietuvos TSR Bibliografija. T. 1. 1547–1861. Vilnius, 1969. LKŽ — Lietuvi„ kalbos žodynas. 20 Bd. Vilnius, 1941–2002. LVEV — K. Karulis. Latviešu valodas etimoloìiskâ vârdnica. 2 Bd. Riga, 1992. LVIV — E. Soida, S. Kïaviòa. Latvieðu valodas inversâ vârdnîca / Otrais, papildinâtais un labotais izdevums. Rîga, 2000. LVV — Latvieðu valodas vârdnîca. Riga, 1987. Mathiassen 1996 — T. Mathiassen. A short Grammar of Lithuanian. Columbus, 1996. Mažiulis 1966 — V. Mažiulis. Prûsø kalbos paminklai I. Vilnius, 1966. Mažiulis 1981 — V. Mažiulis. Prûsø kalbos paminklai. II. Vilnius, 1981. Mažiulis 1988 — V. Mažiulis. Prûsø kalbos etimologijos þodynas. Vilnius, 1988. ME — K. Mülenbach, J. Endzelîns. Latviešu valodas vârdnica. 6 Bd. Riga, 1923— 1932. Nesselmann 1873 — G. F. Nesselmann. Thesaurus linguae Prussicae. Der preussische Vocabelvorrath, soweit derselbe bis jetzt ermittelt worden ist, nebst Zugabe einer Sammlung urkundlich beglaubigter Localnamen. Berlin, 1873. Ohala, Lorentz 1977 — J. J. Ohala, J. Lorentz. The story of [w]: an exercise in the phonetic explanation of sound patterns // Proceedings of the third annual meeting of the Berkeley linguistics society. Berkeley, 1977. Schmalstieg 1974 — W. R. Schmalstieg. An Old Prussian grammar. The phonology and morphology of the three catechisms. University Park; London, 1974. Smoczyñski 2000 — W. Smoczyñski. Untersuchungen zum deutschen Lehngut im Altpreussischen. Kraków, 2000. Trautmann 1909 — R. Trautmann. Die Quellen der drei altpreussischen Katechismen und des Enchiridions von Bartholomaeus Willent // Altpreußische Monatschrift. 46. 1909. Trautmann 1910 — R. Trautmann. Die altpreußischen Sprachdenkmälern. Göttingen, 1910. Verf. 2005 — Engelis als Herausgeber von Lysius. Ein Beitrag zur Ausgabe des litauischen Katechismus von 1722 // J. Gelumbeckaitë, J. Gippert. Das Baltikum im sprachgeschichtlichen Kontext der europäischen Reformation. Internationales Arbeitsgespräch. Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel, 21.—23. Mai 2003. Verf. 2007 — Allgemeine Ansätze zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen des lutherschen «Kleinen Katechismus» // Baltistica. 42—1. Òîïîðîâ 1979 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. II. E—H. Ì., 1979.

ANDERE QUELLEN: Clavis Germanico-Lithvana. Rankraštinis XVII amžiaus vokieèi„-lietuvi„ kalb„ žodynas keturios dalys. I–IV. Vilnius, 1995. Knoke Karl 1904 — D. Martin Luthers Kleiner Katechismus nach den ältesten Ausgaben in hochdeutscher, niederdeutscher und lateinischer Sprache herausgegeben und mit kritischen und sprachlichen Anmerkungen versehen. Halle a.S., 1904. Lexicon Lithuanicum. Rankraštinis XVII amžiaus vokieèi„-lietuvi„ kalb„ žodynas. Vilnius, 1987. Lysius Henrich Johann 1993a — Mažasis Katekizmas / Pagal Berlyno rankrašt¸ parengf P. U. Dini. Vilnius, 1993. Lysius Henrich Johann 1993b — Der Kleine Catechismus D. M. Lutheri Mážas Katgismas D. Mertino Lutteraus. Besorgt von D. Henrich Lysius Tillsitt 1719 / Hrsg. Baldur Panzer. München, 1993. Mancelis Georg 1631 — http://www.ailab.lv/SENIE. Lettische Geistliche Lieder. [1631.] BIBLIOGRAPHISCHE HINWEISE: Bechtel 1881 — F. Bechtel. Zum Altpreußischen Enchiridion // Altpreußische Monatschrift. 18. 1881. Berneker 1896 — E. Berneker. Die preussische Sprache. Texte, Grammatik, etymologisches Wörterbuch. Strassburg, 1896. Bezzenberger 1897 — A. Bezzenberger. [Rez. zu] E. Berneker. Die preussische Sprache. Texte, Grammatik, etymologisches Wörterbuch. Strassburg, 1896 // Beiträge zur kunde der indogermanischen sprachen. 1897. Bezzenberger 1907 — A. Bezzenberger. Studien zur Sprache des preussischen Enchiridions // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. 41. 1907. Duden 1963 — K. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache / Bearbeitet von G. Drosdowski, P. Grebe und weiteren Mitarbeitern der Dudenredaktion. Bibliographisches Institut. Mannheim; Wien; Zürich, 1963.



Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Ð. Ýêêåðò

Ð. ÝÊÊÅÐÒ

×òî íàì ãîâîðÿò èìåíà ñîáñòâåííûå î æèçíè äðåâíèõ ïðóññîâ?* Ñâåòëîé ïàìÿòè íåçàáûâàåìîãî Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à Òîïîðîâà

I. Ïðåäâàðèòåëüíûå çàìå÷àíèÿ 1. Èñòîðèêî-ëèíãâèñòè÷åñêàÿ ñèòóàöèÿ Èçâåñòíî, ÷òî äðåâíåïðóññêèé, èëè ÿçûê ïðóññîâ, ÿâëÿåòñÿ ÿçûêîì, íîñèòåëè êîòîðîãî â XIII âåêå áûëè ïîáåæäåíû Òåâòîíñêèì Îðäåíîì ïîñëå äëèòåëüíûõ âîåííûõ äåéñòâèé, ñòàëè ïîëèòè÷åñêè è ýêîíîìè÷åñêè çàâèñèìûìè, áûëè óãíåòåíû è ïîäàâëåíû. ×èñëåííîñòü ïðóññêîãî íàñåëåíèÿ çíà÷èòåëüíî ñîêðàòèëàñü. Òàê êàê ïðóññû â ñâîåì îáùåñòâåííîì ðàçâèòèè åùå íå óñïåëè îáúåäèíèòüñÿ â óñòîé÷èâûå, ñèëüíûå ïëåìåííûå ñîþçû (êàê èõ ñîñåäè ëèòîâöû), îíè, íåñìîòðÿ íà ìóæåñòâåííîå ñîïðîòèâëåíèå (ñð. ìíîãîêðàòíûå âîññòàíèÿ ïðóññîâ), ïîòåðÿëè ãîñïîäñòâî íàä ñâîèìè òåððèòîðèÿìè. Îäíîâðåìåííî ñ ýòèì èõ äóõîâíàÿ êóëüòóðà (ÿçûê, îáðÿäîâîñòü, ðåëèãèîçíûå ïðåäñòàâëåíèÿ, óñòíîå íàðîäíîå òâîð÷åñòâî) áûëà îáðå÷åíà íà óíè÷òîæåíèå. Äðåâíåïðóññêèé ÿçûê è åãî äèàëåêòû — ñóùåñòâåííîå âûðàæåíèå èäåíòè÷íîñòè è äóõîâíîé êóëüòóðû ïðóññî⠗ ïîäâåðãàëèñü ïðèòåñíåíèþ, ãîíåíèþ, äèñêðèìèíàöèè è, íàêîíåö, çàïðåòàì. Ïåðåâîä âàæíåéøèõ õðèñòèàíñêèõ ïàìÿòíèêîâ ïèñüìåííîñòè (êàòåõèçèñîâ) â 1545 è 1561 ãîäàõ áûë òîëüêî êðàòêîâðåìåííûì ýïèçîäîì è ïðîèçâîäèëñÿ, êàê èçâåñòíî, ïî ïðèêàçó ãåðöîãà Àëüáðåõòà ñ öåëüþ áûñòðîãî ðàñïðîñòðàíåíèÿ íîâîé âåðû.  ýòîì ñìûñëå è òîëüêî â ýòîì ñìûñëå ìîæíî óòâåðæäàòü, ÷òî áëàãîäàðÿ ðåôîðìàöèè ñîõðàíèëèñü íåìíîãî÷èñëåííûå äðåâíå-ïðóññêèå ïàìÿòíèêè ïèñüìåííîñòè 1. Ïîñëå 1561 ãîäà âëàñòè â Ïðóññêîì * Íàñòîÿùàÿ ñòàòüÿ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ðàñøèðåííûé ðóññêèé âàðèàíò äîêëàäà «Was besagt der Namenschatz über das Leben der alten Prußen?», ïðî÷èòàííîãî àâòîðîì íà ñåìèíàðå ïî èñòîðèè «Die Prußen» 7 îêòÿáðÿ 2006 ã. â äîìå Ostheim, ãîðîä Áàä Ïèðìîíò. 1 Ñð. íàø äîêëàä «Martin Luther und das frühe baltische Schriftum», ïðî÷èòàííûé íà êîíôåðåíöèè «Early Protestantism in Eastern Europe» â 1984 ã. â Äæèçóñ Êîëëåäæå (Jezus College) â Êåìáðèäæñêîì óíèâåðñèòåòå è îïóáëèêîâàííûé â æóðíàëå «Ïîëàòà êúíèãî-ïèñüíà», ¹ 16, Nijmegen, 1987. S. 6–25.

×òî íàì ãîâîðÿò èìåíà ñîáñòâåííûå î æèçíè äðåâíèõ ïðóññîâ?

!

ãåðöîãñòâå óæå íå ñ÷èòàëè íóæíûìè ïåðåâîäû õðèñòèàíñêèõ òåêñòîâ íà äðåâíå-ïðóññêèé ÿçûê. Ýòà ñèòóàöèÿ èìåëà ðîêîâûå ïîñëåäñòâèÿ äëÿ ñóäüáû äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêà, êîòîðûé íà ïîðîãå XVII–XVIII âåêîâ îêîí÷àòåëüíî âûìåð.  ñèëó âñåõ ýòèõ îáñòîÿòåëüñòâ ÿçûê ïðóññîâ îòëè÷àåòñÿ ñâîåîáðàçíûì íàáîðîì õàðàêòåðíûõ òîëüêî äëÿ íåãî ÷åðò. 2. Äðåâíåïðóññêèé êàê ïåðèôåðèéíûé áàëòèéñêèé ÿçûê Òðàäèöèîííîìó ìíåíèþ î ïðèíàäëåæíîñòè äðåâíåïðóññêîãî ê çàïàäíîáàëòèéñêèì, à ëèòîâñêîãî è ëàòûøñêîãî ê âîñòî÷íîáàëòèéñêèì ÿçûêàì Â. Ìàæþëèñ è Â. Í. Òîïîðîâ ïðîòèâîïîñòàâèëè áîëåå îáîñíîâàííóþ ãèïîòåçó î ïåðèôåðèéíûõ áàëòèéñêèõ ÿçûêàõ èëè èäèîìàõ, ê êîòîðûì îòíîñÿòñÿ äðåâíåïðóññêèé, ÿòâÿæñêèé, ãàëèíäñêèé (ãîëÿäñêèé) è äðåâíåêóðøñêèé, è î öåíòðàëüíûõ áàëòèéñêèõ ÿçûêàõ (ëèòîâñêèé, ëàòûøñêèé, ëàòãàëüñêèé, çåìãàëüñêèé è ñåëîíñêèé, ïðè÷åì ïîñëåäíèé òÿãîòååò ïî íåêîòîðûì ïðèçíàêàì ê ïåðèôåðèéíîé ãðóïïå). Äðåâíåïðóññêèé èìååò îñîáîå çíà÷åíèå êàê ïðåäñòàâèòåëü ïåðèôåðèéíîé ãðóïïû áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ, òàê êàê äîøåë äî íàñ (ïîìèìî îíîìàñòè÷åñêîãî ìàòåðèàëà) è â âèäå íåìíîãèõ ïèñüìåííûõ ïàìÿòíèêîâ. Íóæíî, îäíàêî, ñ÷èòàòüñÿ è ñ òåì, ÷òî íà áîëüøîé òåððèòîðèè ñ âîñòîêà è þãà îò òåïåðåøíèõ îáëàñòåé áûòîâàíèÿ áàëòîâ ëîêàëèçîâàëèñü, èñõîäÿ èç íàøèõ ñâåäåíèé î äðåâíåì ðàñïðîñòðàíåíèè ãèäðîíèìèè áàëòèéñêîãî òèïà, åùå è äðóãèå áàëòèéñêèå ÿçûêè èëè äèàëåêòû, êîòîðûå îñòàëèñü äëÿ íàñ íåèçâåñòíûìè (ñð. [Òîïîðîâ 2006: 33 è ñë.]). 3. Äðåâíåïðóññêèé êàê «ìàëîêîðïóñíûé» ÿçûê Ïî òåðìèíîëîãèè àâñòðèéñêîãî ëèíãâèñòà Ìàíôðåäà Ìàéðõîôåðà, ÿçûêè ìîæíî ðàçäåëèòü íà Großkorpus-Sprachen è íà KleinkorpusSprachen. Ïîñëåäíèå îòëè÷àþòñÿ òåì, ÷òî îáëàäàþò íåáîëüøèì êîëè÷åñòâîì òåêñòîâ (÷àñòî äàæå íåáîëüøèìè ïî îáúåìó), ÷òî ïîçâîëÿåò îïèñàòü èõ èñ÷åðïûâàþùèì îáðàçîì. Ê íèì îòíîñÿòñÿ, íàïðèìåð, òàêèå ÿçûêè, êàê ïîëàáñêèé, ãîòñêèé, ýòðóññêèé è ò. ä.  òî æå âðåìÿ ÿçûêè ñ áîëüøèì êîðïóñîì (Großkorpus-Sprachen) ïðåäñòàâëåíû îãðîìíûì, íåîáîçðèìûì êîëè÷åñòâîì òåêñòîâ, êîòîðûå ê òîìó æå îòëè÷àþòñÿ áîëüøèì ðàçíîîáðàçèåì. Ê íèì íóæíî îòíåñòè, íàïðèìåð, ëèòîâñêèé, ëàòûøñêèé, íåìåöêèé, ðóññêèé, àíãëèéñêèé è ò. ä. Íà äðåâíåïðóññêîì ñîõðàíèëèñü, êàê èçâåñòíî, òîëüêî äâà ñëîâàðÿ è òðè êàòåõèçèñà, äà åùå íåñêîëüêî êðàòêèõ òåêñòîâûõ ôðàãìåíòîâ. Â. Í. Òîïîðîâ ãîâîðèò âî Ââåäåíèè ê òðóäó «Ïðóññêèé ÿçûê» î «çàêðû-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"

Ð. Ýêêåðò

×òî íàì ãîâîðÿò èìåíà ñîáñòâåííûå î æèçíè äðåâíèõ ïðóññîâ?

òîñòè òåêñòà» â îòíîøåíèè äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêà, èìåÿ â âèäó çàêîí÷åííûé èëè ïî÷òè çàêîí÷åííûé êîðïóñ ýòîãî ÿçûêà.

õîòÿ, êîíå÷íî, íå ñîâñåì èñêëþ÷åíà. Íî èç ðàçíûõ èñòîðè÷åñêèõ èñòî÷íèêîâ, èìåþùèõ îòíîøåíèå ê äðåâíåïðóññêèì òåððèòîðèÿì, ïîñòîÿííî ìîæíî èçâëåêàòü îíîìàñòè÷åñêèé ìàòåðèàë, ãëàâíûì îáðàçîì òîïîíèìû, ãèäðîíèìû è èìåíà ëèö, êîòîðûå îáîãàùàþò è óòî÷íÿþò íàøè çíàíèÿ î äðåâíåïðóññêîì ÿçûêå. Ýòîò ìîìåíò ïðèðîñòà äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêîâîãî ìàòåðèàëà èìååò èñêëþ÷èòåëüíîå çíà÷åíèå äëÿ ïåðñïåêòèâíîãî ðàçâèòèÿ ïðóññèñòèêè. Â. Í. Òîïîðîâ ñâîèì òåçàóðóñîì äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêà (îñòàâøèìñÿ, ê ñîæàëåíèþ, îãðîìíûì íåçàêîí÷åííûì òðóäîì), äàë áëåñòÿùèé ïðèìåð èìåííî øèðîêîãî èçó÷åíèÿ êàê íàðèöàòåëüíîé, òàê è ïðîïðèàëüíîé ëåêñèêè ÿçûêà ïðóññîâ 2. Î çíà÷èòåëüíîì ïðèðîñòå íàøèõ çíàíèé ïî äðåâíåïðóññêîé îíîìàñòèêå, â ÷àñòíîñòè î òîïîíèìèêå, â ñàìîå ïîñëåäíåå âðåìÿ óáåäèòåëüíî ñâèäåòåëüñòâóþò äâå êíèãè ëèòîâñêîé èññëåäîâàòåëüíèöû Ãðàñèëüäû Áëàæåíå.  ìîíîãðàôèè «Die baltischen Ortsnamen im Samland» [Blažienf 2000] àâòîð èññëåäóåò 215 äðåâíåïðóññêèõ òîïîíèìîâ, êîòîðûå ó Ã. Ãåðóëëèñà [Gerullis 1922] íå óïîìèíàþòñÿ, ò. å. îíè ÿâëÿþòñÿ íîâûìè íàõîäêàìè. Îáùåå êîëè÷åñòâî èññëåäîâàííûõ â ýòîé êíèãå òîïîíèìîâ íàñ÷èòûâàåò 821 åäèíèöó. Âòîðàÿ êíèãà, âûøåäøàÿ â îáðàáîòêå Ã. Áëàæåíå, «Baltische Ortsnamen in Ostpreußen» [Schmid 2005], â ñâîåì îñíîâíîì ðàçäåëå ñîäåðæèò òîïîíèìû ÷àñòè òåððèòîðèè Íàäðîâèè, ñåâåðíûõ ÷àñòåé Íàòàíãèè, Áàðòû è Âàðìèè. Çäåñü Áëàæåíå íàøëà 329 òîïîíèìîâ, îòñóòñòâóþùèõ ó Ãåðóëëèñà è ó äðóãèõ èññëåäîâàòåëåé, ò. å. åþ îïÿòü-òàêè áûëè îáíàðóæåíû íîâûå äðåâíåïðóññêèå òîïîíèìû. Îáùåå êîëè÷åñòâî òîïîíèìîâ, ðàññìîòðåííûõ â ýòîì ðàçäåëå, äîñòèãàåò 746 åäèíèö. Êðîìå òîãî, â äàííîé êíèãå èìåþòñÿ äâà ïðèëîæåíèÿ: âî-ïåðâûõ, ðàçäåë î äðåâíåïðóññêèõ òîïîíèìàõ þæíîé ÷àñòè Âîñòî÷íîé Ïðóññèè, êîòîðûå íå îáðàáàòûâàëèñü â «Sonderband I Hydronymia Europaea» ä-ðîì Ðîçàëèåé Ïðæûáûòåê (ò. å. ýòî òîæå íîâûå ìàòåðèàëû, êîòîðûå â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé íàçâàíèÿ ñåëåíèé, ïîêèíóòûõ æèòåëÿìè); âî-âòîðûõ, ðàçäåë î äðåâíåïðóññêèõ ìåñòíûõ íàçâàíèÿõ â Ïîìåçàíèè. È çäåñü îáíàðóæèâàåòñÿ íåìàëî íîâîãî ìàòåðèàëà. Òàêèì îáðàçîì, ñàìûå ïîñëåäíèå èññëåäîâàíèÿ â îáëàñòè äðåâíåïðóññêèõ íàçâàíèé ìåñòíîñòåé, â èçó÷åíèå êîòîðûõ âíåñëà áîëüøîé âêëàä ïðîô. Ã. Áëàæåíå, äîêóìåíòèðóþò îãðîìíûé ïðèðîñò äðåâíåïðóññêîãî îíîìàñòè÷åñêîãî ìàòåðèàëà, êîòîðûé åùå æäåò ñâîåãî äàëüíåéøåãî èñòîðè÷åñêîãî èçó÷åíèÿ è îáîáùåíèÿ. Íàêîíåö, ÿ õîòåë áû ñêàçàòü åùå íåñêîëüêî ñëîâ îá îäíîì àñïåêòå èçó÷åíèÿ äðåâíåïðóññêîé ëåêñèêè, ïðèâëåêàþùåì ê ñåáå âíèìàíèå òîëü-

4. Äðåâíåïðóññêèé êàê «ÿçûê ñëîâ» Ýòà õàðàêòåðèñòèêà òàêæå ïðèíàäëåæèò Â. Í. Òîïîðîâó, êîòîðûé íàçûâàë äðåâíåïðóññêèé «ÿçûêîì ñ ãèïåðòðîôèðîâàííûì ëåêñèêîíîì». Îí ñïðàâåäëèâî ñ÷èòàë, ÷òî èìåþùèåñÿ â íàøåì ðàñïîðÿæåíèè èñòî÷íèêè äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêà îðèåíòèðîâàíû ïðåæäå âñåãî íà ëåêñèêó, ò. å. íà ñëîâà. Îí ïèøåò â ýòîé ñâÿçè: «Ñëîâî, åãî çíà÷åíèå (ñåìàíòèêà) è çà ýòèìè ñëîâàìè ñòîÿùèå ðåàëèè îáðàçóþò ñàìîå íàäåæíîå çâåíî â öåïè íàøèõ çíàíèé î äðåâíåïðóññêèõ ñëîâàõ è âåùàõ» (ñì. [Ïß 3: 3]). Îí ñîâåðøåííî ïðàâ â òîì, ÷òî ôîíåòèêà è ôîíîëîãèÿ òîëüêî ñ áîëüøèì òðóäîì è ñ áîëüøèìè ëàêóíàìè ðåêîíñòðóèðóåòñÿ èç äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêîâîãî íàñëåäèÿ. Ýòî â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè îòíîñèòñÿ è ê ãðàììàòèêå. Ïðè ýòîì íóæíî åùå ó÷åñòü, ÷òî â ñåðåäèíå XVI âåêà çàìåòíî îùóùàåòñÿ ïðîöåññ ðàçëîæåíèÿ ãðàììàòè÷åñêîé ñèñòåìû äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêà, è ëèöà, çàíèìàþùèåñÿ ïåðåâîäàìè íà äðåâíåïðóññêèé ÿçûê, âèäèìî, äîâîëüíî ïëîõî çíàëè ÿçûê. 5. Äðåâíåïðóññêèé êàê «ÿçûê èìåí» Ýòà õàðàêòåðèñòèêà, ïðàâäà, óæå ñîäåðæèòñÿ â îïðåäåëåíèè äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêà êàê «ÿçûêà ñëîâ», íî ìíå êàæåòñÿ íå ëèøíèì óêàçàòü íà òî, ÷òî îáëàñòü èìåí ñîáñòâåííûõ (nomina propria) èìååò ïåðâîñòåïåííîå çíà÷åíèå äëÿ èçó÷åíèÿ ÿçûêà ïðóññîâ õîòÿ áû ïî òðåì ïðè÷èíàì. Âî-ïåðâûõ, èìåíà ñîáñòâåííûå ìîãóò çàïîëíèòü ëàêóíû â àïåëëÿòèâíîé ëåêñèêå î÷åíü ôðàãìåíòàðíî óíàñëåäîâàííîãî äðåâíå-ïðóññêîãî ÿçûêà. Ñð., íàïðèìåð: äðåâíåïðóññêèé òîïîíèì Poparthen 1450 [Gerullis 1922: 114–115; Blažienf 2000: 119–120] ñîäåðæèò íàçâàíèå ïàïîðîòíèêà, êîòîðîå â àïåëëÿòèâíîì ëåêñèêîíå äðåâíåïðóññêîãî ÿçûêà íå ñîõðàíèëîñü, íî ïî ýòèì òîïîíèìè÷åñêèì äàííûì ñîâåðøåííî òî÷íî âîññòàíàâëèâàåòñÿ (ñì. [Mažiulis 1996: 221–222; Eckert 1983: 68–69], ãäå, ïîìèìî -io- îñíîâû, äëÿ öåíòðàëüíî-áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ ðåêîíñòðóèðóåòñÿ ñòàðàÿ -i- îñíîâà, çàñâèäåòåëüñòâîâàííàÿ åùå â èðëàíäñê. raith ‘ïàïîðîòíèê’ < *prati-, ñì. [Pedersen 1908–1909, I: 91]). Âî-âòîðûõ, îíîìàñòè÷åñêèé ìàòåðèàë â êîëè÷åñòâåííîì îòíîøåíèè ïðåâîñõîäèò ëåêñèêó èìåí íàðèöàòåëüíûõ. Â-òðåòüèõ, äðåâíåïðóññêèé îíîìàñòèêîí, î÷åâèäíî, åäèíñòâåííàÿ îáëàñòü, èç êîòîðîé äî íàñòîÿùåãî âðåìåíè ïîñòîÿííî ÷åðïàþòñÿ íîâûå ìàòåðèàëû î äðåâíåïðóññêîì ÿçûêå. Âåðîÿòíîñòü íàéòè íîâûå äðåâíå-ïðóññêèå òåêñòû î÷åíü íåâåëèêà,

#

2 Î âûäàþùåìñÿ çíà÷åíèè äðåâíåïðóññêîãî ñëîâàðÿ Â. Í. Òîïîðîâà ñì. íàøó ñòàòüþ [Eckert 2001a].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$

Ð. Ýêêåðò

×òî íàì ãîâîðÿò èìåíà ñîáñòâåííûå î æèçíè äðåâíèõ ïðóññîâ?

êî â ñàìîå ïîñëåäíåå âðåìÿ, à èìåííî î ñèíòàãìàòè÷åñêîì àñïåêòå. È â ýòîé îáëàñòè Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ ÿâëÿåòñÿ íîâàòîðîì. Îí îäíèì èç ïåðâûõ îáðàòèë âíèìàíèå íà äðåâíåïðóññêóþ ôðàçåîëîãèþ, îáíàðóæèâàåìóþ íå òàê ëåãêî ââèäó ñêóäíîñòè ìàòåðèàëà. Åäèíñòâåííûå ðàáîòû, íà êîòîðûå ÿ ìîã îïèðàòüñÿ â ñâîåé çàìåòêå î äðåâíåïðóññêîé ôðàçåîëîãèè [Eckert 1992: 7–11; 2001b: 21–26], ïðèíàäëåæàëè ïåðó Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à. Íî ìàëî òîãî.  ñâîåì íåïðåâçîéäåííîì äðåâíåïðóññêîì ñëîâàðå îí ïðèñòàëüíî èçó÷àåò ñî÷åòàíèå îñíîâ â îíîìàñòè÷åñêèõ ñëîæåíèÿõ, ïðèìåíÿÿ ïðè ýòîì òî÷íóþ çàïèñü ýòèõ ÿâëåíèé: ñð., íàïðèìåð, *lauk- & *med- â Laukemedien 1326 è *med- & *lauk- â Medelauke 1371 [Ïß 5: 130]. Ñëîæíûå ñëîâà, êàê èçâåñòíî, çàíèìàþò ïðîìåæóòî÷íîå ïîëîæåíèå ìåæäó íåñëîæíûìè ñëîâàìè è ðàçíîãî ðîäà ñëîâîñî÷åòàíèÿìè 3.

tabelle der Stadt Insterburg (Ritterzeit)» von Regierungsbaurat Ahlemann, Buchdruckerei und Verlagsanstalt Ostpreußisches Tagesblatt G.m.b.H. Insterburg, 1926 (îáúåìîì 18 ñòðàíèö), â êîòîðîé àâòîð ïðèâîäèò íåáîëüøîé îòðûâîê èç «êíèãè óáûòêîâ» ïîñëå ïîðàæåíèÿ Òåâòîíñêîãî Îðäåíà îêîëî Òàííåíáåðãà â 1410 ãîäó. Òàì âíà÷àëå ïåðå÷èñëÿþòñÿ óáûòêè, íàíåñåííûå âîéíîé íåìåöêèì êðåñòüÿíàì îáëàñòè Èíñòåðáóðãà â ìàå 1414 ãîäà, à ïîòîì — ÷òî äëÿ íàñ îñîáåííî âàæíî — ñëåäóþò äâà àáçàöà, â êîòîðûõ ãîâîðèòñÿ îá óáûòêàõ, êîòîðûå ïîíåñëè ïðóññêèå êðåñòüÿíå (der Prussen schade vor dem huwse Instirburg). Äëÿ êðàòêîñòè ïðèâîæó òîëüêî âòîðîé àáçàö â îðèãèíàëå è ñ ìîèì ïåðåâîäîì íà ðóññêèé ÿçûê:

II. Èìåíà ñîáñòâåííûå è èõ çíà÷åíèå äëÿ (õîòÿ áû ÷àñòè÷íîãî) âîññîçäàíèÿ ñâåäåíèé î æèçíè äðåâíèõ ïðóññîâ  íåìåöêîì ÿçûêå áûòóåò ïîñëîâèöà Namen sind Schall und Rauch ‘Èìåíà ñóòü ïóñòîé çâîí è äûì’. Õîòÿ â íåêîòîðûõ î÷åíü ñïåöèôè÷åñêèõ óñëîâèÿõ ýòà ïàðîíèìèÿ ìîæåò áûòü ïðèìåíåíà, íî êàê óòâåðæäåíèå áîëåå îáùåãî ïîðÿäêà îíà íå ãîäèòñÿ. Èìåíà (ñîáñòâåííûå) âîâñå íå ïóñòîé çâîí è äûì, à ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé áîëüøóþ öåííîñòü â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà èìåíà íàðèöàòåëüíûå äàííîãî ÿçûêà, êàê â ñëó÷àå ñ äðåâíåïðóññêèì, èçâåñòíû ëèøü â î÷åíü îãðàíè÷åííîì îáúåìå, ÷òî õàðàêòåðíî äëÿ âñåõ ÿçûêîâ ñ «ìàëûì êîðïóñîì». Îíè íå òîëüêî âî ìíîãèõ ñëó÷àÿõ â ñîñòîÿíèè âîñïîëíÿòü ëàêóíû â ëåêñè÷åñêîé ñèñòåìå íàðèöàòåëüíûõ èìåí, íî è íåñóò â ñåáå öåííóþ èíôîðìàöèþ î ëåêñèêî-ôðàçåîëîãè÷åñêîé ñèñòåìå äàííîãî ÿçûêà â öåëîì. Ïîñòàðàþñü ýòî ïðîèëëþñòðèðîâàòü íà íåñêîëüêèõ ïðèìåðàõ: 1. Îá îäíîì «êîíòåêñòå èìåí» Ê ñîæàëåíèþ, îäèí î÷åíü öåííûé âèä ïàìÿòíèêîâ c äðåâíåïðóññêèìè ìàòåðèàëàìè, òàê íàçûâàåìûå «êíèãè óáûòêîâ» (Schadenbücher) Òåâòîíñêîãî Îðäåíà [OF 5a: 1411–1414; 5b: 1411–1419; 11a: 1420–1421] ìîæíî ñ÷èòàòü óòðà÷åííûìè ïîñëå Âòîðîé ìèðîâîé âîéíû. Ïî ñ÷àñòëèâîé ñëó÷àéíîñòè ÿ ïîëó÷èë èç ÷àñòíîé áèáëèîòåêè íåìåöêîãî ñëàâèñòà ä-ðà Ãåðìàííà Øàëëÿ íåáîëüøóþ ìåñòíóþ ïóáëèêàöèþ «GeschichtsÑð. [Ýêêåðò 1977]; êñòàòè, â ýòèõ òîïîíèìàõ íàøëà ñâîå îòðàæåíèå ñåìèîòè÷åñêàÿ îïïîçèöèÿ «ïîëå» : «ëåñ». 3

%

…item Heinrich Senkythen 2 pferde vnde einen kessel, alles sampt als gut als 2 undeinhalb marc. item Michel Samaythe 1 pferd vnde czwu kwe als 5 marc gut. item Wytten 2 pferd als gut als 4 marc. item Samayten 4 pferde als gut als 10 marc. item Dirsunen son eyn hengist vnde 2 sweyken als 21 marc. item Wessele 2 kessel vnde eine sense als 1 undeinhalb marc gut. item Sangloben 2 kessil eine sense als 2 marc gut ‘…ðàâíûì îáðàçîì Ãåéíðèõó Ñåíêèòå 2 ëîøàäè è îäèí êîòåë, âñå âìåñòå (âçÿòî) 2 ñ ïîëîâèíîé ìàðêè. à òàêæå Ìèõåëþ Ñàìàèòå 1 ëîøàäü è äâå êîðîâû 5 ìàðîê õîðîøèõ (äåíåã). à òàêæå Âèòòå 2 ëîøàäè ñòîèìîñòüþ 4 ìàðêè. à òàêæå Ñàìàèòå 4 ëîøàäè ñòîèìîñòüþ 10 ìàðîê. à òàêæå Äèðñóíå îäèí æåðåáåö è 2 ðàáî÷èõ ëîøàäè ñòîèìîñòüþ 21 ìàðîê. à òàêæå Âåññåëå 2 êîòëà è îäíà êîñà ñòîèìîñòüþ 1 ñ ïîëîâèíîé ìàðêè. ðàâíûì îáðàçîì Ñàíãëîáå 2 êîòëà è îäíà êîñà ñòîèìîñòüþ 2 ìàðêè’.

Èìåíà ëèö âûäåëåíû íàìè êóðñèâîì. Ñëåäóåò ñêàçàòü, ÷òî òî÷íåå íàäî áûëî áû ïåðåâåñòè: ‘…êðåñòüÿíèíó Ãåéíðèõó Ñåíêèòå... êðåñòüÿíèíó Ìèõåëþ Ñàìàèòå… êðåñòüÿíèíó Âèòòå…’ è ò. ä.  äàííîì îòðûâêå âñòðå÷àþòñÿ äâóñîñòàâíûå èìåíà ëèö, ñîñòîÿùèå èç èìåíè è ôàìèëèè (Heinrich Senkythe, Michel Samaythe) íàðÿäó ñ ïðîñòûìè îäíîñîñòàâíûìè ëè÷íûìè èìåíàìè, îòðàæàþùèìè áîëåå ñòàðóþ òðàäèöèþ (Samayte, Dirsune, Wessele, Sanglobe). Ïîñëåäíèå ÿâëÿþòñÿ èñêëþ÷èòåëüíî ïðóññêèìè, â òî âðåìÿ êàê â êà÷åñòâå Vornamen âûñòóïàþò íåìåöêèå èìåíà. Åùå Ð. Òðàóòìàíí â ñâîåé ðàáîòå [Trautmann 1925] ïðèâîäèò ñî÷åòàíèÿ, ñîñòîÿùèå èç èìåíè è ôàìèëèè, òèïà Peter Dargande. Çàìå÷àòåëüíî, ÷òî â íåáîëüøîì êîíòåêñòå âñòðå÷àåòñÿ åùå èçâåñòíîå èìÿ íàðèöàòåëüíîå sweyke. Ð. Òðàóòìàíí [Trautmann 1910: 443] äàåò sweykis (Elbinger Vocabular 432 ‘pflugpfert’) ñ óêàçàíèåì, ÷òî â äîêóìåíòàõ Òåâòîíñêîãî Îðäåíà âñòðå÷àþòñÿ ôîðìû sweyke, sweike, sweke æ. ð. äëÿ îáîçíà÷åíèÿ íèçêîðîñëîé ìåñòíîé ïðóññêîé ïîðîäû ëîøàäè, èñïîëüçóåìîé äëÿ ïîëåâûõ ðàáîò. Ýòî õîðîøî ñîãëàñóåòñÿ ñ îñîáûì çíà÷åíèåì êîíåé è êîíåâîäñòâà äëÿ ïðóññîâ, î ÷åì íåîäíîêðàòíî ïèñàë

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&

Ð. Ýêêåðò

×òî íàì ãîâîðÿò èìåíà ñîáñòâåííûå î æèçíè äðåâíèõ ïðóññîâ?

'

Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷. Î áîãàòîé íîìåíêëàòóðå ëîøàäåé ó äðåâíèõ ïðóññîâ ñìîòðèòå íàøó ñòàòüþ î òåëåãå è ëîøàäè ó ïðóññîâ [Eckert 1995]. ×òî êàñàåòñÿ äðåâíåïðóññêèõ ëè÷íûõ èìåí, ñîäåðæàùèõñÿ â ïðèâåäåííîì àáçàöå, òî íàèáîëåå ÿñíûì ÿâëÿåòñÿ Dirsune. Åãî âîçâîäÿò ê *dirsèëè *dirz-, çàñâèäåòåëüñòâîâàííîì â äð.-ïðóñ. dirstlan ‘ñòàòíûé’ è dyrsos gyntos [Grunau 1966: 80] ‘ñïîñîáíûå, ìóæåñòâåííûå ìóæ÷èíû’. Ýòè ñëîâà ñðàâíèâàþò ñ ëèò. ditžti ‘ïîêðûâàòüñÿ òâåðäîé ïëåíêîé, ñòàòü çðåëûì, êðåïêèì’; ñò.-ñë. drüzú ‘ñìåëûé’ è ðóñ. äåðçêèé; ðóñ. äèàë. äåðçóí ‘áåñöåðåìîííûé, äåðçêèé ÷åëîâåê’ [Trautmann 1910: 321; Ïß, I: 349]. Ñóôôèêñ -un- â ýòîì èìåíè ëèöà ñðàâíèâàåòñÿ ñ ìåñòíûìè íàçâàíèÿìè äð.-ïðóñ. Dirsunikaym 1396; Dirsinekaym 1396; Dirsunekym 1405; ïîçæå Dirschkeim [Gerullis 1922: 28] è ñ ëèò. Dirsunas, â êîòîðîì óñìàòðèâàþò èç-çà -rs- äðåâíåêóðøñêîå èëè äðåâíåïðóññêîå èìÿ. Ð. Òðàóòìàíí îòíîñèò Dirse, Dirsune ê ãðóïïå èìåí, êîòîðûìè ïåðâîíà÷àëüíî õàðàêòåðèçîâàëè äóõîâíóþ ñóùíîñòü íîñèòåëÿ èìåíè.  êà÷åñòâå òèïîëîãè÷åñêîé ïàðàëëåëè óêàæó íà íåì. kühn ‘ìóæåñòâåííûé’ è íà ôàìèëèþ Kühn. Èìÿ ëèöà Samayte, ïî-ìîåìó, îòíîñèòñÿ ê äð.-ïðóñ. same ‘çåìëÿ’ è ïðåæäå âñåãî ê íàðå÷èþ semmai, sammay ‘íèçêî’, ñð. ëèò. ŽemaDtis, ŽemaDtf è êàê òèïîëîãè÷åñêóþ ïàðàëëåëü íåìåöêèå ôàìèëèè Oberländer, Niederländer. Èìÿ ëèöà Wessele åùå Òðàóòìàíí [Trautmann 1925: 117] â ñâîå âðåìÿ âçÿë èç Insterburger Schadenbuch. Îí ñðàâíèâàåò åãî ñ èìåíåì ëèöà Wesselinne (1360 sartor = Pfleger in Braunsberg) è ñ òîïîíèìîì äð.-ïðóñ. Wessel-karten. Ïî-âèäèìîìó, âñå ýòè èìåíà ìîæíî ñâÿçàòü ñ äð.-ïðóñ. wessals ‘ðàäîñòíûé’, wesselingi ‘ðàäîñòíî’ è ñ wesliskan ‘ðàäîñòü’. Êàê òèïîëîãè÷åñêàÿ ïàðàëëåëü âûñòóïàåò íåì. fröhlich ‘âåñåëûé’ è ôàìèëèÿ Fröhlich. Íàêîíåö, èìÿ ëèöà Sanglobe (ñ âàðèàíòîì Sanglowbe) áûëî óæå èçâåñòíî, êîãäà Òðàóòìàíí â 20-õ ãîäàõ ïðîøëîãî âåêà èçó÷àë «êíèãè óáûòêîâ». Îí ïðèâîäèò â ñâîåì òðóäå [Trautmann 1925] áîëüøîå êîëè÷åñòâî ñîîòâåòñòâèé èç ðàçíûõ èñòî÷íèêîâ: Sanglob 1419, Sanglop 1398, Sanlobe 1374, Jacob Sanglops, Sanglavbe, Sanglaube, Sanglawe, Sanglaw 1346.  êà÷åñòâå âòîðîãî ýëåìåíòà ýòèõ èìåí îí ïðåäïîëàãàåò glaub-, ññûëàÿñü íà San-glavbe, à òàêæå íà ñîêðàùåííûå èìåíà òèïà Glauboth è íà òîïîíèì Glaubothen. Íî, êðîìå òîãî, ñóùåñòâóåò ïîáî÷íàÿ ôîðìà ñ glab-/ glob-, ïðåäñòàâëåííàÿ â San-globe, Glabot, Glabune, Globune, Glabute, Globis, Globe, Globicke, Glopse è â òîïîíèìàõ äð.-ïðóñ. Glabunen, Globite è ëèò. GlobMs è GlobiaD. Îäíàêî ìíå êàæåòñÿ íåóáåäèòåëüíûì, åñëè îí ñþäà åùå îòíîñèò èìåíà ñ glaud-. Â. Í. Òîïîðîâ [Ïß 2: 265–266] ðåêîíñòðóèðóåò *san- & *glob- è ñðàâíèâàåò âòîðîé ýëåìåíò ñ ëòø. glabat, ëèò. glapóti ‘îáíèìàòüñÿ’. Äàëåå ïðèâîäèòñÿ åùå äð.-ïðóñ. po-glabu‚

hertzte = ‘ïðèæèìàë, ìèëîâàë, îáíèìàë’. Ïåðâûé ýëåìåíò san- ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ïðèñòàâêó, êîòîðàÿ åùå ñîõðàíèëàñü â äð.-ïðóñ. saninsle ‘ïîÿñ’ (= ‘Zusammen-bund’) è â äð.-ïðóñ. sanday [Grunau 1966: 69] ‘èäè ïðî÷ü!’, ÷òî, ïî ìíåíèþ Ô. Ô. Ôîðòóíàòîâà [Bezzenberger 1877–1906: XXII, 172], ïðîèçîøëî îò *sen- + deiwas ‘mit Gott!’, ñð. ëèò. ar dievu, ðóñ. ñ áîãîì! Èìåíà Sanglobe, Sanglowbe, òàêèì îáðàçîì, ñêîðåå âñåãî ñâÿçàíû ñ *san- & *glob- ‘Zusammen-Umarmer’, ñð. ëèò. suglóbti ‘âçÿòü ïîä ñâîþ îïåêó, ïîääåðæàòü’ ñ òåì æå ñî÷åòàíèåì ýëåìåíòîâ. ×òî äàåò ýòîò ñâîåîáðàçíûé «êîíòåêñò èìåí»? Âî-ïåðâûõ, îí óáåäèòåëüíî ñâèäåòåëüñòâóåò î çíà÷èòåëüíîì ïðóññêîì ýëåìåíòå â íà÷àëå XV âåêà â îáëàñòè Èíñòåðáóðãà. Íóæíî, ïî-âèäèìîìó, èñõîäèòü èç ôàêòà ïðîäîëæèòåëüíîãî ïåðèîäà ñîâìåñòíîãî ïðîæèâàíèÿ ïðóññêèõ è íåìåöêèõ êðåñòüÿí â äàííîì ðàéîíå. Ïîñòåïåííî, ïðàâäà, òóäà ïðîíèêàþò íåìåöêèå èìåíà, è ïðóññêèå èìåíà ïðåâðàùàþòñÿ â ôàìèëèè, ò. å. ïðîöåññ ãåðìàíèçàöèè íà ëèöî. Îäíîâðåìåííî ñîõðàíÿåòñÿ ñòàðàÿ òðàäèöèÿ óïîòðåáëåíèÿ ïðîñòûõ ïðóññêèõ èìåí. Âî-âòîðûõ, îáðàùàåò íà ñåáÿ âíèìàíèå òî, ÷òî èìóùåñòâåííîå ïîëîæåíèå íåìåöêèõ è ïðóññêèõ êðåñòüÿí, ñóäÿ ïî óáûòêàì, êîòîðûå îíè ïîíåñëè îò âîåííûõ äåéñòâèé, ïðèíöèïèàëüíî íå îòëè÷àåòñÿ. Âèäèìî, è òå è äðóãèå áûëè ñðåäíèìè êðåñòüÿíàìè. È â-òðåòüèõ, â òàêîì ìèíèìàëüíîì, êàê ïðèâåäåííûé, êîíòåêñòå íàðÿäó ñ óñòîé÷èâûì óïîòðåáëåíèåì äðåâíåïðóññêèõ ëè÷íûõ èìåí âñòðå÷àþòñÿ âêðàïëåíèÿ àïåëëÿòèâíîé äðåâíåïðóññêîé ëåêñèêè (ñð. sweike). Âñå ýòî ïîçâîëÿåò âîññòàíîâèòü ýëåìåíòû ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêîé è êîíêðåòíî-èñòîðè÷åñêîé ñèòóàöèè ïðóññîâ â íà÷àëå XV âåêà â îïðåäåëåííîé îáëàñòè Ïðóññèè. 2. Îá îòðàæåíèè äåéñòâèòåëüíîñòè â ôîðìàòèâàõ èìåí ñîáñòâåííûõ Åñëè â ïðåäûäóùåì ðàçäåëå íåêîòîðàÿ èíôîðìàöèÿ î äðåâíåïðóññêîì îáùåñòâå ÷åðïàëàñü èç îíîìàñòèêîíà èñõîäÿ èç êîíòåêñòà óïîòðåáëåíèè èìåí 4, òî â äàííîì ðàçäåëå ýòà èíôîðìàöèÿ èçâëåêàåòñÿ èç ñàìèõ èìåí, èç èõ ñòðóêòóðû, ñðàâíåíèÿ ñ äðåâíåïðóññêîé àïåëëÿòèâíîé ëåêñèêîé è ñ èìåíàìè ðîäñòâåííûõ ÿçûêîâ è äèàëåêòîâ. Êëàññè÷åñêèì ïðèìåðîì òîãî, ÷òî îíîìàñòè÷åñêèé ìàòåðèàë ìîæåò îòðàæàòü áîëüøèå ôðàãìåíòû èç æèçíè äðåâíèõ ïðóññîâ (ñîöèàëüíûå, Ýòîò ïóòü àíàëèçà áëåñòÿùå ðàçâèë Â. Í. Òîïîðîâ, íàïðèìåð, ïðè èçó÷åíèè íàçâàíèé äðåâíåïðóññêèõ áîãîâ ïóòåì äåòàëüíîãî àíàëèçà ñïèñêîâ äðåâíåïðóññêèõ òåîíèìîâ (èõ ïîðÿäêà ñëåäîâàíèÿ â èñòî÷íèêàõ, ó÷åòà èõ ñîâìåñòíîãî óïîòðåáëåíèÿ è ò. ä.). Ñð. åãî ðàáîòó [Òîïîðîâ 1972]. 4

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!

Ð. Ýêêåðò

×òî íàì ãîâîðÿò èìåíà ñîáñòâåííûå î æèçíè äðåâíèõ ïðóññîâ?

!

ïðàâîâûå, ðåëèãèîçíî-ìèôîëîãè÷åñêèå è áûòîâûå àñïåêòû ïðóññêîãî îáùåñòâà), ÿâëÿåòñÿ ãëóáîêèé àíàëèç èìåí ñ *lauk-, ïðîâåäåííûé Â. Í. Òîïîðîâûì íà 14-òè ñòðàíèöàõ òåçàóðóñà (ñð. [Ïß 5: 127–141]). Òîïîíèìû ñ ýëåìåíòîì *lauk- ‘ïîëå’ è *kaim- ‘äåðåâíÿ’, ïî åãî ìíåíèþ, ÿâëÿþòñÿ ñàìûìè ðàñïðîñòðàíåííûìè â ïðóññêîé îíîìàñòèêå. Îí óêàçûâàåò íà 180 ðàçíûõ ìîäåëåé íàèìåíîâàíèé íàñåëåííûõ ïóíêòîâ è/èëè óðî÷èù [èç êîòîðûõ, êàê èçâåñòíî, ïîñëåäíèå íàèáîëåå áëèçêè ê íàðèöàòåëüíûì èìåíàì. — Ð. Ý.], ïðè÷åì íà ñàìîì äåëå, ïî ìíåíèþ Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à, èõ åùå áîëüøå.  òîïîíèìàõ ñî âòîðûì êîìïîíåíòîì *lauk- ÿðêî îòðàæàåòñÿ ïðèðîäà, îêðóæàþùàÿ ïðóññîâ, ïðè÷åì íå òîëüêî ëàíäøàôò è åãî ðåëüåô: *bal- ‘áîëîòî’ & *lauk-; *lind- ‘äîëèíà, ëîæáèíà’ & *lauk-; *daub- ‘êîòëîâèíà, îâðà㒠& *lauk-; íî è ôàóíà: *bebr- ‘áîáð’ & *lauk-; *lus-; *luis‘ðûñü’ & *lauk-; *sas(in)- ‘çàÿö’ & *lauk-; à òàêæå ôëîðà: *berz-, *barz-, *bars- ‘áåðåçà’ & *lauk-; *peus- ‘ñîñíà’ & *lauk-; *plus- ‘êàìûø, òðîñòíèê’ & *lauk-. Äàëåå íàøëà îòðàæåíèå îñâîåííàÿ ïðèðîäà (ñàäîâîäñòâî, ïîñòðîéêè, æèâîòíîâîäñòâî): *sod-, *sad- ‘îãîðîä, ñàä’ & *lauk-; *kaim- ‘äåðåâíÿ’ & *lauk-; *pil- ‘êðåïîñòü, çàìîê’ & *lauk-; *sard- ‘çàãîí äëÿ ëîøàäåé’ & *lauk-; *sirg-, *zirg- ‘æåðåáåö’ & *lauk-; parst- ‘ïîðîñåíîê’ & *lauk-; *kurv-, *karv- ‘áûê’ & *lauk-; *gert- ‘êóðèöà’ & *lauk-; îòíîøåíèÿ ñîáñòâåííîñòè («âëàäåëü÷åñêèé» ñòàòóñ), íàïðèìåð, â ñëîæíûõ òîïîíèìàõ ñ ëè÷íûì èìåíåì â ïåðâîé ÷àñòè: *Jurg- & *lauk-: Jorgelauke 1419; ñð. ëèò. Jùrgiškiai, Jùrgiškfs; *Jaku(n) & *lauk-; *Rim- & *lauk-; ïðàâîâûå îòíîøåíèÿ, êîòîðûå Â. Í. ñðàâíèâàåò î÷åíü óäà÷íî ñ ïàññàæàìè èç «Ïîìåçàíñêîé Ïðàâäû»: *az- ‘ìåæà’ & lauk-: Aselawken 1495, à òàêæå ïðèâîäèìûé Ëàñèöêèì òåîíèì Ezagulis ‘íà ìåæå ëåæàùèé’ è ñîîòâåòñòâóþùèå ñòàòüè èç «Ïîìåçàíñêîé Ïðàâäû» îá óáûòêàõ (Schaden) â ïîëå è î çëîäåÿíèÿõ (vom frevel). Â. Í. Òîïîðîâ â ñâÿçè ñ ýòèì ãîâîðèò î òîì, ÷òî ñâîáîäíûå ïðóññû ÿâëÿëèñü èìåííî âëàäåëüöàìè ïîëåé (*lauk-). Îòçâóêè ðåëèãèîçíî-ìèôîëîãè÷åñêèõ âçãëÿäîâ ïðóññîâ ñîõðàíèëèñü íå òîëüêî â óïîìÿíóòîì Ezagulis, íî è â ïðèâåäåííîì Ìàæâèäàñîì Laucasargus, à òàêæå â òîïîíèìàõ òèïà äð.-ïðóñ. Dewslauks 1388 ‘áîæüå ïîëå’ (< *deiv- & *lauk-) è â Kurkelauke 1342 < *kurk- (äð.ïðóñ. curche ‘æèòíûé äóõ’) & *lauk-. Èñõîäÿ èç îãðîìíîãî îíîìàñòè÷åñêîãî ìàòåðèàëà, Â. Í. Òîïîðîâ ïðåäïðèíÿë ïîïûòêó îïðåäåëèòü çíà÷åíèå ïîëÿ äëÿ äðåâíèõ ïðóññîâ, êîòîðîå, ïî åãî ìíåíèþ, çèæäåòñÿ íà ÷åòûðåõ êàðäèíàëüíûõ ïîíÿòèÿõ: «äîì» (æèëèùå, ïîñòðîéêè, ñåìüÿ); «çåìëåäåëèå» (îñíîâíîå çàíÿòèå ïðóññîâ); «ïîëå» (ïàõîòíàÿ çåìëÿ, åäèíîëè÷íîå ïðèñâàèâàíèå óðîæàÿ, â òî âðåìÿ êàê ëóãà-ïàñòáèùà è ëåñ âõîäèëè â îáùèííóþ ñîáñòâåííîñòü) è «çåðíî-õëåá» (ãëàâíûé ïðîäóêò, îáåñïå÷èâàþùèé æèçíü ïðóññîâ).

Íàêîíåö, Â. Í. òðàêòóåò äâàæäû öèòèðóåìîå Ìàæâèäàñîì Laucosargus êàê ‘äóõè-õðàíèòåëè ïîëÿ’ (Wächter des Feldes) è óñòàíàâëèâàåò â âûñøåé ñòåïåíè èíòåðåñíûå îáùèå è îòëè÷èòåëüíûå ÷åðòû â ýòèõ ïîíÿòèÿõ ìåæäó ïðóññàìè è öåíòðàëüíîáàëòèéñêèìè íàðîäàìè. Íà îñíîâå àíàëèçà òîïîíèìîâ (è ÷àñòè÷íî äðóãèõ ðàçðÿäîâ èìåí) â òåçàóðóñå Òîïîðîâà ðàçâåðòûâàåòñÿ âåëè÷åñòâåííàÿ êàðòèíà ðåêîíñòðóêöèè ìàòåðèàëüíîé è äóõîâíîé êóëüòóðû ïðóññîâ ñ òàêîé äåòàëüíîñòüþ è òî÷íîñòüþ, êàêèõ äî ñèõ ïîð íå äîñòèãàë íèêòî. Ýòî îïèñàíèå ðàçðûâàåò âñå ãðàíèöû, íàëîæåííûå æàíðîì ñëîâàðÿ, â òîì ÷èñëå òåçàóðóñà. Ýòîò ïàññàæ ìîæíî, íà íàø âçãëÿä, ñðàâíèòü ñ çàìå÷àòåëüíîé ðàçðàáîòêîé ëåììû — lai- [Ïß 4: 418–436], ïåðåðîñøåé â èñòîðèêî-ýòèìîëîãè÷åñêóþ ìîíîãðàôèþ áàëòèéñêîãî *-lai- íà øèðîêîì ôîíå ðîäñòâåííûõ ñëàâÿíñêèõ è äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ. ×òî êàñàåòñÿ äàëüíîâèäíîñòè è ïåðñïåêòèâíîñòè òàêîãî ãëóáîêîãî ñèíîïñèñà, ïðîíèçûâàþùåãî âåñü opus magnum Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à, òî ìû, ïî-âèäèìîìó, òîëüêî ïîñòåïåííî è íåáîëüøèìè îòðûâêàìè â ñîñòîÿíèè ïîñòèãàòü âñþ øèðîòó íàó÷íîãî èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà è áûòà äðåâíèõ ïðóññîâ â ÷àñòíîñòè è äðåâíèõ áàëòîâ âîîáùå. Ýïèëîã  ñòàòüå è â èçäàíèè, ïîñâÿùåííîì ïàìÿòè Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à Òîïîðîâà, íå ìîãó íå âûñêàçàòüñÿ ïî îäíîìó î÷åíü âàæíîìó, âîëíóþùåìó âñåõ ïðóññèñòîâ è áàëòèñòîâ, à òàêæå ñî÷óâñòâóþùèõ èì, âîïðîñó, à èìåííî: ïî÷åìó Â. Í. ïðåêðàòèë ñâîþ ðàáîòó íàä äðåâíåïðóññêèì òåçàóðóñîì â 90-å ãîäû.  1999-ì ãîäó Âèëëÿì Ð. Øìàëüñòèã íàïèñàë ïðîðî÷åñêèå ñëîâà: «This last volume [îí èìååò â âèäó 4-é è ïîñëåäíèé òîì «Äðåâíåïðóññêîãî ýòèìîëîãè÷åñêîãî ñëîâàðÿ» Âèòàóòàñà Ìàæþëèñà. — Ð. Ý.] is particulary important, because this is now the only complete modern etymological dictionary of Old Prussian. Naturally one regrets that V. N. Toporov has not seen fit to finish his Prusskij jazyk, the fifth and last volume of which reache the letter L. Toporov’s work will apparently find his place among many other great unfinished linguistic works....» (ñì. [Schmalstieg 1999: 109]).  ñâîèõ «Altpreussische Studien» (îïóáëèêîâàííûõ â 2001, ñ. 17, íî, åñòåñòâåííî, ïîäãîòîâëåííûõ â êîíöå 90-õ ãîäîâ, ò. å. äî ïîëó÷åíèÿ íèæå ïðèâåäåííûõ ïèñåì Â. Í.) ÿ âûñêàçàë ñëåäóþùèå ìûñëè: «…ÿ ìîãó ñåáå ïðåäñòàâèòü, ÷òî ó Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à áûëî ñðàçó íåñêîëüêî ïðè÷èí, ïðèâåäøèõ ê òîìó, ÷òî îí íå çàêîí÷èë ñâîé opus magnum: îãðîìíûå òðóäíîñòè ïðè ïå÷àòàíèè ðàáîòû ñ î÷åíü ñëîæíûì íàáîðîì â óñëîâèÿõ Ñîâåòñêîãî Ñîþçà â ñåìèäåñÿòûõ è âîñüìèäåñÿòûõ ãîäàõ ïðîøëîãî

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!

Ð. Ýêêåðò

×òî íàì ãîâîðÿò èìåíà ñîáñòâåííûå î æèçíè äðåâíèõ ïðóññîâ?

!!

âåêà; ðàñòóùåå èç òîìà â òîì íåâåðîÿòíîå óãëóáëåíèå èçëîæåíèÿ, êîòîðîå ïðèâåëî ê çíà÷èòåëüíîìó óâåëè÷åíèþ îáúåìà òðóäà, ïðèíåñøåå, êîíå÷íî, íàóêå áîëüøå çíàíèé, íî êîòîðîå, íåñîìíåííî, òàèëî â ñåáå îïàñíîñòü ïåðåéòè âñå ãðàíèöû, ïîñòàâëåííûå îäíèì ÷åëîâåêîì ïðè âûïîëíåíèè òàêîé èñïîëèíñêîé çàäà÷è; íàêîíåö, ìíå êàæåòñÿ, ÷òî î÷åíü ðàçíîñòîðîííèå èíòåðåñû àâòîðà ìîãëè ïðèêîâûâàòü åãî âíèìàíèå êî ìíîãèì äðóãèì îáëàñòÿì ãóìàíèòàðíûõ íàóê äî òàêîé ñòåïåíè, ÷òî îí ïðèíÿë èìåííî òàêîå ðåøåíèå. Ìû ìîæåì âûñêàçàòü òîëüêî ïðåäïîëîæåíèÿ, îòâåò íà ýòîò âîïðîñ ìîæåò, íàêîíåö, äàòü ëèøü ñàì àâòîð» [Ïåðåâîä ìîé. — Ð. Ý.]. Ê áîëüøîìó ñ÷àñòüþ, èç ìîåé ïåðåïèñêè ñ Âëàäèìèðîì Íèêîëàåâè÷åì ó ìåíÿ ñîõðàíèëîñü äâà ïèñüìà, â êîòîðûõ îí ñ áîëüøîé îòêðîâåííîñòüþ èçëîæèë âñå ïðè÷èíû, ïîáóäèâøèå åãî ïðèîñòàíîâèòü ðàáîòó íàä «Ïðóññêèì ÿçûêîì». Íèæå ïðèâîæó ñîîòâåòñòâóþùèå âûäåðæêè èç ýòèõ ïèñåì: 1.  ïèñüìå îò 15-ãî äåêàáðÿ 2000 ã. îí ïèñàë ìíå: «…Íàõîæóñü óæå ãîäû â ñîñòîÿíèè ïåðìàíåíòíîãî öåéòíîòà. Îí îò÷àñòè îáúÿñíÿåò è òî, ÷òî ÿ âûíóæäåí áûë 10 ëåò íàçàä îòêàçàòüñÿ îò ïðîäîëæåíèÿ „Ïðóññêîãî ñëîâàðÿ“. Ýòîò îòêàç áûë âûíóæäåííûì. Äåëî â òîì, ÷òî èç-çà ìîåé íåáëàãîíàäåæíîñòè ìíå âñÿ÷åñêè ïðåïÿòñòâîâàëè è â Èíñòèòóòå ñëàâÿíîâåäåíèÿ, è â Èçäàòåëüñòâå Àêàäåìèè íàóê. Èìåþùèåñÿ ïÿòü òîìîâ ÿ ìîã âûïóñòèòü â òå÷åíèå ïÿòè ëåò, è, ñëåäîâàòåëüíî, âåñü ñëîâàðü áûë áû íàïèñàí çà 10 ëåò, íî èç-çà ïðåïÿòñòâèé âûïóñê ïåðâûõ ïÿòè òîìîâ ðàñòÿíóëñÿ íà 15 ëåò.  íà÷àëå 90-õ ãîäîâ ìíå îáúÿâèëè, ÷òî Èçäàòåëüñòâî òåïåðü íå ìîæåò èçäàâàòü ñòîëü ñëîæíûé äëÿ íàáîðà òåêñò; ê òîìó æå, ñëîâàðü íå ïðèíîñèò Èçäàòåëüñòâó äîõîäà. ß ïîíÿë, ÷òî ìíå, îñîáåííî ó÷èòûâàÿ è âîçðàñò, íå óäàñòñÿ äîâåñòè ñëîâàðü äî êîíöà. Ê òîìó æå, ýòîò òðóä òðåáóåò íåïðåðûâíîñòè. Íàêîíåö, è åùå îäíî çàòðóäíåíèå — ìîñêîâñêèå áèáëèîòåêè ïåðåñòàëè âûïèñûâàòü ìíîãîå èç çàðóáåæíîé ïåðèîäèêè, íå ãîâîðÿ óæå î ìîíîãðàôèÿõ. ß â êóðñå äåë òîëüêî ïîòîìó, ÷òî ìíîãèå áàëòèñòû ïðèñûëàþò ìíå ñâîè êíèãè è îòòèñêè, íî âñå-òàêè âñåãî ýòîãî íåäîñòàòî÷íî...» 2. Ïîëó÷èâ ìîè «Altpreussische Studien», Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ îòêëèêíóëñÿ íà ìîè âûøå ïðèâåäåííûå ïðåäïîëîæåíèÿ â ïèñüìå êî ìíå îò 27 ÿíâàðÿ 2002 ãîäà: «…Ìíå ñàìîìó áûëî è ãîðåñòíî è ñòûäíî ðàññòàâàòüñÿ ñ ïðîäîëæåíèåì „Ïðóññêîãî ñëîâàðÿ“. Íàäî ñêàçàòü, ÷òî è òî, ÷òî óñïåëî âûéòè èç ïå÷àòè, áûëî ñâÿçàíî ñ áîëüøèìè òðóäíîñòÿìè èççà ìîåé „íåáëàãîíàäåæíîñòè“. Íà îäèí òîì ó ìåíÿ óõîäèëî 5–6 ìåñÿöåâ (íàïèñàíèå) è 3–4 ìåñÿöà (êîððåêòóðà), ò. å. ìåíüøå ïîëóãîäà [? — Çäåñü, âèäèìî, ÷òî-òî ïðîïóùåíî. — Ð. Ý.]. Ñîïðîòèâëåíèå ìîåìó íà÷èíàíèþ èñõîäèëî è îò èíñòèòóòñêîãî íà÷àëüñòâà, ïî 2–3 ãîäà íå âêëþ-

÷àâøåãî ãîòîâûé òîì â ïëàí èçäàíèÿ, è îò èçäàòåëüñòâà „Íàóêà“, êîòîðîìó áûëî íåâûãîäíî íàáèðàòü òàêîé òðóäíûé òåêñò (êðîìå òîãî, âî âðåìÿ ïîëüñêîé „Ñîëèäàðíîñòè“ Èçäàò-âî ïîòðåáîâàëî, ÷òîáû â òîìå íå áûëî ñäåëàíî íè îäíîé ññûëêè íà ïîëüñêèõ ó÷åíûõ; ÿ îòêàçàëñÿ, à ñîîòâåòñòâóþùèé òîì ïðîëåæàë áåç äâèæåíèÿ åùå äâà ãîäà). Íà ðóáåæå 80–90-õ ãã. ñòàëî ïîíÿòíî, ÷òî ïðîäîëæåíèÿ áûòü íå ìîæåò. Âåðíóòüñÿ æå ïîçäíåå áûëî áû ìîæíî, íî ê ýòîìó âðåìåíè ïðàêòè÷åñêè ïðåêðàòèëîñü ïîñòóïëåíèå çàðóáåæíîé ëèòåðàòóðû â áèáëèîòåêè. Âîîáùå ýòî ãîðåñòíàÿ äëÿ ìåíÿ èñòîðèÿ. Óòåøàþñü òåì, ÷òî ñàì òèï Thesaurus’à â ïðèíöèïå ñîñòîÿëñÿ, è, ìîæåò áûòü, êòî-íèáóäü êîãäà-íèáóäü èñïîëüçóåò òî, ÷òî ìíîé ñäåëàíî è ñîçäàñò òàêîé Thesaurus âî âñåé ïîëíîòå...» Ñêîëüêî òðóäà è ýíåðãèè áûëî âëîæåíî Âëàäèìèðîì Íèêîëàåâè÷åì â äðåâíåïðóññêèé òåçàóðóñ, êîòîðûé è â ñâîåì íåçàêîí÷åííîì âèäå ÿâëÿåòñÿ íåïðåâçîéäåííûì íàó÷íûì ïîäâèãîì! Ñêîëüêî ìûòàðñòâ è ãîðåñòíûõ ÷àñîâ âûíåñ åãî àâòîð! Ìîæíî òîëüêî ïîæåëàòü, ÷òîáû èñïîëíèëèñü ÷àÿíèÿ, âûðàæåííûå â ïîñëåäíåé ñòðîêå âòîðîãî ïðèâåäåííîãî âûøå ïèñüìà íåçàáâåííîãî Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à Òîïîðîâà! ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Ïß — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. Ì., 1975–1990: Ò. 1: A–D; Ò. 2: E–H; Ò. 3: I–K; Ò. 4: *kirk- – *laid-ik; Ò. 5: *laydis – *lut- & *mot-. Òîïîðîâ 1972 — Â. Í. Òîïîðîâ. Çàìåòêè ïî áàëòèéñêîé ìèôîëîãèè // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. Ì., 1972. Òîïîðîâ 2006 — Â. Í. Òîïîðîâ. Áàëòèéñêèå ÿçûêè // ßçûêè ìèðà. Áàëòèéñêèå ÿçûêè. Ì., 2006. Ýêêåðò 1977 — Ð. Ýêêåðò. Î ðîëè ñëîæíûõ ñëîâ è ñîîòíîñèòåëüíûõ ñ íèìè ñî÷åòàíèé ïðè îïðåäåëåíèè ñåìàíòèêè äðåâíåñëàâÿíñêîãî ñëîâà // Ñîâåòñêîå ñëàâÿíîâåäåíèå. ¹ 6. 1977. Bezzenberger 1877—1906 — Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen / Hrsg. von A. Bezzenberger. Göttingen, 1877—1906. Blažienf 2000 — Die baltischen Ortsnamen im Samland (Sonderband II. Hydronymia Europaea / Hrsg. von Wolfgang P. Schmid; Bearbeitet von Grasilda Blažienf. Stuttgart, 2000. Eckert 1983 — R. Eckert. Die Nominalstämme auf -i im Baltischen unter besonderer Berücksichtigung des Slawischen. Berlin, 1983. Eckert 1992 — R. Eckert. Gibt es eine altpreußische Phraseologie? // Colloquium Pruthenicum Primum. Papers from the First International Conference on Old Prussian held in Warsaw, September 30th – October 1st, 1991 / Ed. by W. Smoczyñski, A. Holvoet. Warszawa, 1992. Eckert 1995 — R. Eckert. Wagen und Pferd in Sprache und Kultur der alten Preußen // Baltistica. XXX (1). Vilnius, 1995. Eckert 2001a — R. Eckert. Die Bedeutung des Thesaurus «Die prussische Sprache von V. N. Toporov für die heutige Sprachwissenschaft» // R. Eckert. Altpreussische Studien. Dieburg, 2001. S. 3–17.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!"

Ð. Ýêêåðò

Eckert 2001b — R. Eckert. Ein altpreußisches Phrasem und seine Entsprechungen im Litauischen, Lettischen und Deutschen // R. Eckert. Altpreussische Studien. Dieburg, 2001. S. 21–26. Gerullis 1922 — G. Gerullis. Die altpreußischen Ortsnamen. Berlin; Leipzig, 1922. Grunau 1966 — Preußisches Vokabular Simon Grunaus (nach dem Exemplar der Göttinger Universitätsbibliothek) // V. Mažiulis. Prus„ kalbos paminklai. Vilnius, 1966. Mažiulis 1996 — V. Mažiulis. Prus„ kalbos etimologijos žodynas. 3 (L–P). Vilnius, 1996. OF — Ordensfoliant. Pedersen 1908–09 — H. Pedersen. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen. Göttingen, 1908–1909. Schmalstieg 1999 — W. Schmalstieg. [Ðåö. íà:] V. Mažiulis. Prus„ kalbos etimologijos žodynas. IV: R–Z. Vilnius, 1997 // Baltistica. XXXIV (1). Vilnius, 1999. Schmid 2005 — Hydronymia Europaea / Hrsg. von W. P. Schmid. Stuttgart, 2005. Trautmann 1910 — R. Trautmann. Die altpreußischen Sprachdenkmäler. Göttingen, 1910. Trautmann 1925 — R. Trautmann. Die altpreußischen Personennamen. Göttingen, 1925.

×òî íàì ãîâîðÿò èìåíà ñîáñòâåííûå î æèçíè äðåâíèõ ïðóññîâ?

!#

Ð. À. ÀÃÅÅÂÀ

Òîïîíèìè÷åñêèå ðàáîòû Â. Í. Òîïîðîâà. I. Íàó÷íîå íàñëåäèå âûäàþùåãîñÿ îòå÷åñòâåííîãî ó÷åíîãî Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à Òîïîðîâà ñòîëü âåëèêî è ìíîãîïëàíîâî, ÷òî â íåáîëüøîé îáçîðíîé ñòàòüå íåâîçìîæíî îõâàòèòü öåëèêîì äàæå îäíó îáëàñòü åãî èññëåäîâàòåëüñêîé äåÿòåëüíîñòè, à èìåííî îíîìàñòèêó, ïðåäñòàâëÿþùóþ ñîáîé ñðàâíèòåëüíî ÷àñòíûé ðàçäåë ÿçûêîçíàíèÿ. Ïî ýòîé ïðè÷èíå â íàñòîÿùåé ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ òîëüêî ðàáîòû Â. Í. Òîïîðîâà, ïîñâÿùåííûå ïîäðàçäåëó îíîìàñòèêè — òîïîíèìèêå, â èçó÷åíèå êîòîðîé — êàê â òåîðåòè÷åñêîì, òàê è â êîíêðåòíî-ÿçûêîâîì àñïåêòàõ — ó÷åíûé âíåñ çíà÷èòåëüíûé âêëàä. Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ Òîïîðîâ ñ ñàìîãî íà÷àëà ñâîåé íàó÷íîé äåÿòåëüíîñòè ïðîÿâèë áîëüøîé èíòåðåñ ê âîïðîñàì òîïîíèìèêè.  50– 70-õ ãîäàõ ïðîøëîãî ñòîëåòèÿ îí ïóáëèêóåò ðÿä ðàáîò, ïîñâÿùåííûõ òîïîíèìèêå êàê òàêîâîé, à òàêæå òîïîíèìèêå êàê âñïîìîãàòåëüíîé äèñöèïëèíå ïðè èçó÷åíèè ýòíè÷åñêîé èñòîðèè. Óæå òîãäà îáîçíà÷èëàñü øèðîêàÿ íàó÷íàÿ ïàðàäèãìà èññëåäîâàíèé Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à, êîòîðûé ïðåæäå âñåãî ñåðüåçíî ïîäîøåë ê ñàìîìó ïîñòðîåíèþ òåîðåòè÷åñêîé òîïîíèìèêè — â åãî òåðìèíîëîãèè «òîïîíîìàñòèêè» [Òîïîðîâ 1964à; 1962à; 1963]. Òàê, îí îòìåòèë, ÷òî áåç òîïîíèìè÷åñêîé òåîðèè íå ìîãóò áûòü ðåøåíû âïîëíå ïðàêòè÷åñêèå çàäà÷è, âêëþ÷àÿ êëàññèôèêàöèîííûå. Â. Í. Òîïîðîâ ïîñòàâèë âîïðîñ î ñóùåñòâîâàíèè è îïðåäåëåíèè òîïîíèìè÷åñêîé ñèñòåìû è î öåëåñîîáðàçíîñòè ðàññìîòðåíèÿ åå êàê ñèñòåìû îòëè÷íîé îò îáùåÿçûêîâîé; î ìåñòå ñîáñòâåííîãî èìåíè â òåêñòå; î ïðîáëåìå òîïîíèìè÷åñêîãî òîæäåñòâà è ñâÿçàííîì ñ íåé âîïðîñå îá îìîíèìèè è ñèíîíèìèè; î íåîáõîäèìîñòè óòî÷íåíèÿ ïîíÿòèÿ ñèñòåìû ñ ïîìîùüþ ââåäåíèÿ êîëè÷åñòâåííûõ ïîêàçàòåëåé è ò. ä.  60-å ãîäû ýòè ïóáëèêàöèè âûçâàëè áîëüøîé èíòåðåñ ñî ñòîðîíû òîïîíèìèñòîâ, ñðåäè êîòîðûõ èçíà÷àëüíî áûëè íå òîëüêî ëèíãâèñòû, íî è ãåîãðàôû, èñòîðèêè, êðàåâåäû. Ìíåíèå àâòîðèòåòíîãî ó÷åíîãî ïîâëèÿëî íà îðãàíèçàöèþ íàó÷íûõ äèñêóññèé è èçäàíèå ñáîðíèêîâ ñòàòåé ïî òåîðåòè÷åñêèì âîïðîñàì òîïîíèìèêè. Ãëàâíûì îáúåêòîì òîïîíèìè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé äëÿ Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à ñòàëà òîïîíèìèÿ äðåâíèõ áàëòîâ (íàñòîÿùèé îáçîð ïîñâÿùåí èìåííî ðàáîòàì Â. Í. Òîïîðîâà ïî ýòîé òåìàòèêå, ñì. íèæå). Áàëòèéñêèå ãåîãðàôè÷åñêèå íàçâàíèÿ ðàññìàòðèâàëèñü ó÷åíûì íà øèðîêîì ôîíå èíäîåâðîïåéñêîé òîïîíèìèè, ÷òî ñòàëî âîçìîæíûì èñ-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!$

Ð. À. Àãååâà

Òîïîíèìè÷åñêèå ðàáîòû Â. Í. Òîïîðîâà. I.

êëþ÷èòåëüíî áëàãîäàðÿ íåîáû÷àéíîé ýðóäèöèè è ôóíäàìåíòàëüíîé ïîäãîòîâêå Â. Í. Òîïîðîâà â îáëàñòè èíäîåâðîïåéñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ. Òàê, íàïðèìåð, èçâåñòíû åãî ðàáîòû ïî èíäîèðàíñêèì ÿçûêàì, ãäå èçó÷åíèå äðåâíèõ ïèñüìåííûõ ïàìÿòíèêîâ ñîïðîâîæäàëîñü è òîïîíèìè÷åñêèìè øòóäèÿìè [Òîïîðîâ 1962â; 1969]. Èì ðàçðàáàòûâàëñÿ è öåëûé ðÿä äðóãèõ âîïðîñîâ èíäîåâðîïåéñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ, äëÿ ðåøåíèÿ êîòîðûõ òîïîíèìè÷åñêèå äàííûå èãðàþò ñóùåñòâåííóþ ðîëü (ñì., â ÷àñòíîñòè, [Òîïîðîâ 1964á; 1966á; 1973á; 1972á; 1959à; 1959á; 1966à; 1962á; 1977; 1981; 1988á; Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1961]). Ðàáîòàÿ â äðóãèõ îáëàñòÿõ ãóìàíèòàðíîãî çíàíèÿ (èõ ìîæíî îáîáùåííî îáîçíà÷èòü êàê èñòîðèþ êóëüòóðû), Â. Í. Òîïîðîâ òàêæå øèðîêî ïðèâëåêàë òîïîíèìè÷åñêèé ìàòåðèàë. Ýòî êàñàåòñÿ åãî òðóäîâ ïî ýòíîëîãèè, ìèôîëîãèè, ôîëüêëîðó, òåîðèè òåêñòà, ëèòåðàòóðîâåäåíèþ, ñåìèîòèêå, ôèëîñîôèè, ðåëèãèè è ò. ä. (ñì., íàïðèìåð, [Òîïîðîâ 1980à; 1984; 1987; Òîïîðîâ 1989á; Èâàíîâ, Òîïîðîâ 1976; ÌÍÌ]). Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî Â. Í. Òîïîðîâó íå áûëè ÷óæäû è îñòðûå çëîáîäíåâíûå ïðîáëåìû ñîâðåìåííîé ïðèêëàäíîé òîïîíèìèêè. Òàê, êîãäà â 90­å ãîäû Ñîâåòñêèé ôîíä êóëüòóðû ñîâìåñòíî ñ Àêàäåìèåé íàóê ÑÑÑÐ çàíèìàëñÿ âîññòàíîâëåíèåì èñòîðè÷åñêèõ ãåîãðàôè÷åñêèõ íàçâàíèé ïî âñåé ñòðàíå, Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ ïðèíÿë ó÷àñòèå âî Âòîðîé Âñåñîþçíîé íàó÷íî-ïðàêòè÷åñêîé êîíôåðåíöèè «Èñòîðè÷åñêèå íàçâàíèÿ — ïàìÿòíèêè êóëüòóðû». Åãî ñòàòüÿ â ìàòåðèàëàõ ýòîé êîíôåðåíöèè áûëà ïîñâÿùåíà òîïîíèìèè Êàëèíèíãðàäñêîé îáëàñòè [Òîïîðîâ 1991].  ñòàòüå ãîâîðèëîñü îá èñêîííûõ ëèòîâñêèõ, ïðóññêèõ è íåìåöêèõ íàçâàíèÿõ ýòîé îáëàñòè, ïîñëå Âòîðîé ìèðîâîé âîéíû íàñïåõ è òîïîíèìè÷åñêè áåçãðàìîòíî çàìåíåííûõ íà ðóññêèå. Òàêóþ ïîëíóþ è ïðèìèòèâíóþ ðóñèôèêàöèþ ó÷åíûé íàçâàë íå òîëüêî áåçóñëîâíîé îøèáêîé, íî è àêòîì «ýòíî-òîïîöèäà» [Òàì æå: 9].  öåëîì, åñëè âûäåëÿòü òîïîíèìèêó êàê îñîáóþ îòðàñëü íàó÷íîãî çíàíèÿ (à ýòî âïîëíå ïðàâîìåðíî, ó÷èòûâàÿ åå êîìïëåêñíûé è ïîãðàíè÷íûé õàðàêòåð, à òàêæå âàæíóþ ðîëü äëÿ ñìåæíûõ ãóìàíèòàðíûõ è åñòåñòâåííîíàó÷íûõ äèñöèïëèí), ìîæíî ñêàçàòü, ÷òî ðàáîòû Â. Í. Òîïîðîâà îêàçàëè áîëüøîå âëèÿíèå íå íà îäíî ïîêîëåíèå òîïîíèìèñòîâ. Òîïîíèìè÷åñêîå íàñëåäèå ó÷åíîãî åùå ïðåäñòîèò â äîëæíîé ìåðå îñìûñëèòü, è äàííûé îáçîð — ëèøü îäíà èç ïåðâûõ ïîïûòîê â ýòîì íàïðàâëåíèè.

ãèè èíäîåâðîïåéñêèõ ïëåìåí, â òîì ÷èñëå áàëòîâ è ñëàâÿí, à ïàðàëëåëüíî òåñíî ñâÿçàííûå ñ ýòèì âîïðîñû èíäîåâðîïåéñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ, ñðåäè êîòîðûõ âàæíóþ ðîëü èãðàëà îíîìàñòèêà. Â. Í. Òîïîðîâ áûë õîðîøî çíàêîì ñ ðàáîòàìè ñîâåòñêèõ àðõåîëîãîâ, àíòðîïîëîãîâ, ëèíãâèñòîâ, çàíèìàâøèõñÿ áàëòàìè è áàëòèéñêèìè ÿçûêàìè (Õ. À. Ìîîðà, Ï. Í. Òðåòüÿêîâ, Â. Â. Ñåäîâ, Í. Í. ×åáîêñàðîâ, Â. Â. Ìàðòûíîâ, Â. Ìàæþëèñ, Ñ. Á. Áåðíøòåéí, Á. Â. Ãîðíóíã, À. Ï. Âàíàãàñ, Á. Ñàâóêèíàñ è äð.), à òàêæå çàðóáåæíûõ ó÷åíûõ (Ì. Ãèìáóòåíå, Õ. Êðàå, Õ. Êóí, Ò. ËåðÑïëàâèíñêèé, Â. Ï. Øìèä, Â. Ðóêå-Äðàâèíÿ è äð.).  òå÷åíèå äåñÿòèëåòèé ó÷åíûå âûäâèãàëè ðàçëè÷íûå ãèïîòåçû î äèàëåêòíîé äèôôåðåíöèàöèè èíäîåâðîïåéñêîé ýòíîÿçûêîâîé îáùíîñòè, î ëîêàëèçàöèè ïðàáàëòîâ, î ñóùåñòâîâàíèè áàëòî-ñëàâÿíñêîãî ïðàÿçûêà ëèáî áàëòîñëàâÿíñêîé «ñîîáùíîñòè», îá ýòíîãåíåçå ñëàâÿí è ò. ï. Ãèïîòåçû ýòè íåðåäêî ïðîòèâîðå÷èëè äðóã äðóãó, íåêîòîðûå èç íèõ áûëè àáñîëþòíî íåïðèåìëåìû, èíûå îêàçûâàëèñü äîñòàòî÷íî àðãóìåíòèðîâàííûìè è èõ ìîæíî áûëî áðàòü íà âîîðóæåíèå è ðàçâèâàòü, ëèáî â èòîãå îïðîâåðãàòü. Âî âñåì ýòîì áûëî î÷åíü íåïðîñòî ðàçîáðàòüñÿ, — ïðè òîì, ÷òî ëèíãâèñòû îïèðàëèñü íà ðàáîòû àðõåîëîãîâ è íàîáîðîò, àðõåîëîãè èñõîäèëè èç ðåçóëüòàòîâ, ïîëó÷åííûõ ëèíãâèñòàìè, — ïîðî÷íàÿ ïðàêòèêà, òàê êàê êàæäàÿ èç ýòèõ äèñöèïëèí äîëæíà áûëà ïîëüçîâàòüñÿ ñâîèìè ñîáñòâåííûìè ìåòîäàìè è íåçàâèñèìî ïðèõîäèòü ê îáùèì âûâîäàì. Íåòðóäíî çàìåòèòü, ÷òî Â. Í. Òîïîðîâ îòäàë äàíü âñåìó øèðîêîìó êðóãó âîïðîñîâ, ñîñòàâëÿâøèõ ïðîáëåìàòèêó ïóáëèêàöèé ó÷åíûõ îòíîñèòåëüíî áàëòîâ è áàëòèéñêîé òîïîíèìèè. Íåîáõîäèìî áûëî îïðåäåëèòü îòíîøåíèå ñîáñòâåííî áàëòèéñêîé (ðàííåé) òîïîíèìèè ê òàê íàçûâàåìîé «äðåâíååâðîïåéñêîé» (Õ. Êðàå) èëè «äðåâíåèíäîåâðîïåéñêîé» (Â. Ï. Øìèä) òîïîíèìèè, à òàêæå íàéòè âîçìîæíûå ïàðàëëåëè áàëòèéñêèõ òîïîíèìîâ ñ òîïîíèìàìè òåððèòîðèé ñîñåäñòâóþùèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ïëåìåí — èëëèðèéöåâ, ôðàêèéöåâ, ãåðìàíöåâ, èðàíöåâ. Òàê, íàïðèìåð, èçó÷àÿ èëëèðèéñêî-áàëòèéñêèå òîïîíèìè÷åñêèå ïàðàëëåëè, Â. Í. Òîïîðîâ ñîïîñòàâëÿåò íàçâàíèå ðåêè Margus (ãðå÷. M£rgos) â Ìåçèè ñ ãèäðîíèìàìè ïðóññê. Margis, ëèò. Márgis, ð. Ìîðîæà â áàññ. Ïðèïÿòè, îç. Ìîðîãè â Áîðèñîâ. ó. è äð.; íàçâàíèå ðÿäà ìåñò íà Áàëêàíàõ Salona c ïðóññê. Salonithen < *Salone è äðóãèìè áàëòèéñêèìè îéêîíèìàìè ñ êîðíåì *Sal-, Sal-¶n- è ò. ä. [Òîïîðîâ 1964á]. Ïðè ýòîì íàëè÷èå ïàðàëëåëåé íå îçíà÷àëî òîæäåñòâà ýòèõ íàçâàíèé è ïðèíàäëåæíîñòè ê íàèáîëåå äðåâíåìó èíäîåâðîïåéñêîìó ñëîþ òîïîíèìèè. Ðàáîòû Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à ïîçâîëèëè âûÿâèòü äîïîëíèòåëüíûå ïàðàëëåëè òàêîãî ðîäà è óòî÷íèòü ëîêàëèçàöèþ áàëòèéñêîé ýòíîÿçûêîâîé îáùíîñòè ïî îòíîøåíèþ ê åå îêðóæåíèþ.

* * * Ðàííèå òðóäû Â. Í. Òîïîðîâà â îáëàñòè áàëòèéñêîé òîïîíèìèêè îòíîñÿòñÿ ê òîìó âðåìåíè, êîãäà ó÷åíûå ìíîãèõ ñòðàí îñîáåííî àêòèâíî ðàçðàáàòûâàëè âîïðîñû ýòíîãåíåçà, ýòíè÷åñêîé èñòîðèè è àðõåîëî-

!%

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!&

Ð. À. Àãååâà

Òîïîíèìè÷åñêèå ðàáîòû Â. Í. Òîïîðîâà. I.

!'

Âñå ïîñëåäóþùèå èññëåäîâàíèÿ Â. Í. Òîïîðîâà áûëè òàê èëè èíà÷å íàïðàâëåíû íà óòî÷íåíèå áàëòèéñêîãî àðåàëà è åãî ãðàíèö. Ýòî áûëî êðàéíå íåîáõîäèìî íå òîëüêî äëÿ ñîáñòâåííî ëèíãâèñòè÷åñêèõ öåëåé (äèàëåêòíîå ÷ëåíåíèå áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ, áàëòî-ñëàâÿíñêèå ÿçûêîâûå îòíîøåíèÿ, ñâÿçè áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ ñ äðóãèìè èíäîåâðîïåéñêèìè è íåèíäîåâðîïåéñêèìè ÿçûêàìè è ò. ï.), íî è äëÿ ïîäòâåðæäåíèÿ âûâîäîâ àðõåîëîãîâ î ïðèíàäëåæíîñòè òåõ èëè èíûõ êóëüòóð áàëòàì è î âûÿâëÿåìûõ àðåàëàõ áàëòèéñêèõ àðõåîëîãè÷åñêèõ êóëüòóð: çàïàäíîáàëòèéñêîì, âîñòî÷íîáàëòèéñêîì è âåðõíåäíåïðîâñêîì. Âîñòî÷íîáàëòèéñêèå àðõåîëîãè÷åñêèå è òîïîíèìè÷åñêèå àðåàëû èíòåíñèâíî èññëåäîâàëèñü ëèòîâñêèìè è ëàòûøñêèìè ó÷åíûìè. Â. Í. Òîïîðîâ, ïðåêðàñíî çíàêîìûé ñ ýòèì ìàòåðèàëîì, ñîñðåäîòî÷èë îñíîâíîå âíèìàíèå íà äâóõ íàïðàâëåíèÿõ: çàïàäíîáàëòèéñêàÿ ÿçûêîâàÿ îáëàñòü è âåðõíåäíåïðîâñêèé àðåàë (âïîñëåäñòâèè Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ ðàñøèðèë òåððèòîðèþ ñâîèõ èçûñêàíèé íà áàññåéíû Îêè è Âåðõíåãî Äîíà). Âàæíîå ìåñòî â êîíöåïöèè Â. Í. Òîïîðîâà î ãåíåçèñå áàëòîâ è áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ çàíèìàë óñòàíîâëåííûé ôàêò, ÷òî áàëòèéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ íàèáîëåå ïîëíî è òî÷íî âîñïðîèçâîäèò «öåíòðàëüíîåâðîïåéñêóþ» ãèäðîíèìèþ è ÷òî áàëòèéñêèé ÿçûêîâîé òèï â öåëîì àðõàè÷åí è áëèçîê ê èñõîäíîìó ðåêîíñòðóèðóåìîìó èíäîåâðîïåéñêîìó ñîñòîÿíèþ (îêîëî II – íà÷àëî I òûñ. äî í. ý.) [Òîïîðîâ 2006à: 15–16]. Ãèäðîíèìèÿ áàëòèéñêîãî òèïà çàíèìàåò îãðîìíîå ïðîñòðàíñòâî ïî ñðàâíåíèþ ñ ìàëî÷èñëåííîñòüþ áàëòîâ â èñòîðè÷åñêîå âðåìÿ. Íà çàïàäå ýòîãî àðåàëà îíà äîõîäèò äî Øëåçâèãà è Ãîëüøòåéíà. Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ îïóáëèêîâàë ðÿä ðàáîò ïî ãèäðîíèìèè äðåâíèõ áàëòèéñêèõ ÿçûêî⠗ ïðóññêîãî, ÿòâÿæñêîãî è äð. (â äðåâíîñòè äèàëåêòíîå ÷ëåíåíèå áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ áûëî èíûì, ÷åì ïîçäíåéøåå äåëåíèå íà âîñòî÷íîáàëòèéñêèå è çàïàäíîáàëòèéñêèå (ïðóññêèé) ÿçûêè). Èç òðóäîâ Â. Í. Òîïîðîâà, ïîñâÿùåííûõ çàïàäíîáàëòèéñêèì ÿçûêàì, ñëåäóåò, ïðåæäå âñåãî, îòìåòèòü åãî ôóíäàìåíòàëüíûå ðàáîòû î ïðóññêîì ÿçûêå è òîïîíèìèè ïðóññîâ.  áîëüøîé ñòàòüå «Ïðóññêèé ÿçûê» [Òîïîðîâ 2006á], âûøåäøåé â ðàìêàõ èçäàíèÿ «ßçûêè ìèðà» (òàì æå è ñòàòüÿ «Áàëòèéñêèå ÿçûêè») è ïðåäñòàâëÿþùåé ñîáîé êâèíòýññåíöèþ èññëåäîâàíèé ó÷åíîãî â ýòîé îáëàñòè, èìåþòñÿ ýòèìîëîãèè ýòíîíèìà ïðóññû è íàçâàíèÿ Ïðóññèÿ (êîðåíü prus-) [Òàì æå: 50–52], íàçâàíèé ïðóññêèõ çåìåëü, ïðèìåðû òîïîíèìîâ ïðóññêîãî òèïà: Gdañsk, Powalken, Kawle è äð. [Òàì æå: 54]. Íî ñàìîå ïîäðîáíîå èññëåäîâàíèå ïðóññêîé ëåêñèêè, â òîì ÷èñëå òîïîíèìèè, ñîäåðæèòñÿ â ïÿòèòîìíîì ñëîâàðå «Ïðóññêèé ÿçûê» [Òîïîðîâ 1975–1990].  íåì ïðåäñòàâëåí çíà÷èòåëüíûé ìàññèâ òîïîíèìîâ, ïî áîëüøåé ÷àñòè âêëþ÷åííûé â ñòàòüè

î íàðèöàòåëüíîé ëåêñèêå ïðóññêîãî ÿçûêà (çàãîëîâêè ñòàòåé îòðàæàþò êàê çàôèêñèðîâàííûå â èñòî÷íèêàõ ëåêñåìû, òàê è ðåêîíñòðóèðóåìûå îñíîâû). Ïðèìåðû: 1)  ñòàòüå agins (Ò. 1: 57–58) ‘ãëàç’ (ñëåäóåò ÷èòàòü — akins, òàê êàê èçâåñòíà ìåíà çâîíêèõ è ãëóõèõ â ïðóññêèõ òåêñòàõ) óêàçàíû íàèáîëåå áëèçêèå ïàðàëëåëè: ëèò. akìs, ëòø. acs, ñëàâ. oko è äð. Îáðàùàåòñÿ âíèìàíèå íà ìåòàôîðè÷åñêîå óïîòðåáëåíèå áàëòèéñêèõ è ñëàâÿíñêèõ ñëîâ â çíà÷åíèè ‘áî÷àæèíà ñ âîäîé’. Çäåñü æå ïðèâîäÿòñÿ ñîîòâåòñòâóþùèå òîïîíèìû: ïðóññê. Akicz, ëèò. Akìs, AkMs, Akflf è äð., ëòø. Aca, Ace, Acupe è äð., êóðøñê. Akitte, Ackete è äð., âåðõíåäíåïð. À÷àñû, Èíî÷ü è äð. 2)  ñòàòüå *kaim- (Ò. 3: 143–147) ïðèâîäèòñÿ áîëüøîå ÷èñëî òîïîíèìîâ òèïà Kayme (ìåñòíîñòü è äåðåâíÿ), Kaymenap (ðó÷åé), Reytekaym (ïîñåëåíèå) è äð., â êîòîðûõ ïðèñóòñòâóåò êîìïîíåíò kaymèç ïðóññê. caymus, cayme ‘äåðåâíÿ’. Îòìå÷àåòñÿ, ÷òî äàííûå «î ðàñïðîñòðàíåíèè íàçâàíèé ñ êîðíåì *kaim- â ñòàðûõ îðäåíñêèõ äîêóìåíòàõ — íåîöåíèìûé èñòî÷íèê ïî èñòîðèè ðàññåëåíèÿ ïðóññîâ (ïðàâäà, èçðåäêà âñòðå÷àþòñÿ ôîðìû, êîòîðûå ìîãëè áû áûòü è ëèòîâñêèìè) â ïåðèîä íåìåöêîé êîëîíèçàöèè. Íàëè÷èå íå ìåíåå ïîëóòîðàñòà òàêèõ ïîñåëåíèé äàåò îñíîâàíèÿ äëÿ çàêëþ÷åíèé ãåîãðàôè÷åñêîãî, ýòíîãðàôè÷åñêîãî, äåìîãðàôè÷åñêîãî è ñîöèàëüíî-ýêîíîìè÷åñêîãî ïîðÿäêà» [Òàì æå: 146]. Ñëåäóåò ïîä÷åðêíóòü, ÷òî ñëîâàðü «Ïðóññêèé ÿçûê» íå ïðîñòî äîïîëíÿåò ñóãóáî òîïîíèìè÷åñêèå ðàáîòû ïðåäøåñòâåííèêîâ Â. Í. Òîïîðîâà (È. ß. Ñïðîãèñ, Ã. Ãåðóëëèñ, ß. Ýíäçåëèí è äð.), íî è ìîæåò ñ÷èòàòüñÿ ñàìîñòîÿòåëüíûì òîïîíèìè÷åñêèì èñòî÷íèêîì, òàê êàê â íåì èñïîëüçîâàíû òîïîíèìè÷åñêèå äàííûå ïî âñåìó áàëòîÿçû÷íîìó àðåàëó, âêëþ÷àÿ Âåðõíåå Ïîäíåïðîâüå è äðóãèå îáëàñòè Ðóññêîé ðàâíèíû. Åñëè âûìåðøèé ïðóññêèé ÿçûê è ïðóññêàÿ òîïîíèìèÿ èìåþò ñâîþ, õîòÿ è äîâîëüíî ñêóäíóþ, èñòîðèîãðàôèþ, òî äðóãèå âûìåðøèå (áåñïèñüìåííûå) áàëòèéñêèå ÿçûêè ïðèõîäèòñÿ èçó÷àòü ïî êîñâåííûì äàííûì. ×óòü ëè íå åäèíñòâåííûì èñòî÷íèêîì ïðè ýòîì ÿâëÿåòñÿ òîïîíèìèÿ. Â. Í. Òîïîðîâ óäåëèë áîëüøîå âíèìàíèå èçó÷åíèþ òîïîíèìèè ÿòâÿãîâ è ãàëèíäîâ, ÷òî ïîçâîëèëî åìó çíà÷èòåëüíî ðàñøèðèòü òåððèòîðèþ ðàñïðîñòðàíåíèÿ çàïàäíûõ áàëòîâ â äðåâíîñòè. Òàê, íàïðèìåð, â ðàáîòå [Òîïîðîâ 1966ã] èññëåäóþòñÿ îêîëî 40 íàçâàíèé ïðåäïîëîæèòåëüíî áàëòèéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ íà ñòàðûõ ÿòâÿæñêèõ òåððèòîðèÿõ â âåðõîâüÿõ Íàðåâà. Ñðåäè íèõ òàêèå ãèäðîíèìû, êàê S³oja, S³ójka (ñð. ëèò. Slajà), Derazina (ñð. â âåðõîâüÿõ Äíåïðà Äåðàæíÿ, ëèò. Derežna < *derg-; êîðåíü *darg- øèðîêî ïðåäñòàâëåí â áàëòèéñêîé ãèäðîíèìèè), Undega (cóôôèêñ èç ðÿäà -ega/aga/uga; êîðåíü — íàçâàíèå âîäû und-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"

Ð. À. Àãååâà

Òîïîíèìè÷åñêèå ðàáîòû Â. Í. Òîïîðîâà. I.

"

â ÿòâÿæñêîé ôîðìå) è äð.  äðóãîé ðàáîòå [Òîïîðîâ 1959à] Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ àíàëèçèðîâàë ÿòâÿæñêèå íàçâàíèÿ ðåê ñ ñóôôèêñîì -da (ñð. ïðóññê. unds ‘âîäà’) òèïà ßñåëüäà, Ãîëäà, Ãðèâäà, Ñîêîëäà.  XII–XIII ââ. ÿòâÿæñêèå ïîñåëåíèÿ îãðàíè÷èâàëèñü íà þãå òå÷åíèåì Íàðåâà íà ó÷àñòêå îò óñòüÿ Áåáæè äî èñòîêîâ Ñâèñëî÷è. Îäíàêî, êàê ñ÷èòàë Â. Í. Òîïîðîâ, åñòü îñíîâàíèÿ ïðåäïîëîæèòü, ÷òî â áîëåå ðàííèé ïåðèîä ýòà ãðàíèöà ïðîõîäèëà çíà÷èòåëüíî þæíåå. Ñëåäû çàïàäíîáàëòèéñêîãî (ïðóññêî-ÿòâÿæñêîãî) ãèäðîíèìè÷åñêîãî òèïà òÿíóòñÿ îò Íàðåâà íà þã âïëîòü äî ïðèòîêîâ Äíåñòðà. Ãèäðîíèìè÷åñêèé àðåàë, óñòàíîâëåííûé Â. Í. Òîïîðîâûì, îáúÿñíÿåò êîíòàêòû áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ ñ ôðàêèéñêèì, èëëèðèéñêèì, ãåðìàíñêèìè è èðàíñêèìè ÿçûêàìè, à òàêæå ñîâïàäàåò â îáùèõ ÷åðòàõ ñ àðåàëàìè àðõåîëîãè÷åñêèõ êóëüòóð, ïðÿìî ñâÿçûâàåìûõ ñ çàïàäíûìè áàëòàìè èëè èìåþùèõ áàëòèéñêèå ýëåìåíòû, — ýòî ïîìîðñêàÿ êóëüòóðà ñåðåäèíû I òûñ. äî í. ý. (ñì. [Ñåäîâ 1979: 50–51]) è ÷àñòè÷íî çàðóáèíåöêàÿ êóëüòóðà êîíöà II â. äî í. ý.– äî íà÷àëà II â. í. ý. [Òàì æå: 74 è ñë.]. Òåñíî ñâÿçàíû ñ ÿòâÿãàìè (ñóäèíàìè) áûëè, ïî-âèäèìîìó, ãàëèíäû — âî âñÿêîì ñëó÷àå, îáà ïëåìåíè óïîìèíàþòñÿ ó Ïòîëåìåÿ (II â. í. ý.) âìåñòå. Ýòíîíèì ãàëèíäû è ýòíîòîïîíèìû, îòðàæàþùèå íàçâàíèå ýòîãî ïëåìåíè, ôèãóðèðóþò âî ìíîãèõ ðàáîòàõ Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à. Åãî âçãëÿäû íà çíà÷åíèå ýòîãî ýòíîíèìà è íà òåððèòîðèþ ðàñïðîñòðàíåíèÿ ãàëèíäîâ ïî òîïîíèìè÷åñêèì äàííûì âïåðâûå áûëè ðàçâåðíóòî èçëîæåíû â áîëüøîé ñòàòüå «Gal…ndai — Galindite — ãîëÿäü (áàëò. *Galind- â ýòíîëèíãâèñòè÷åñêîé è àðåàëüíîé ïåðñïåêòèâå)» [Òîïîðîâ 1980á] (â áîëåå ñæàòîì âèäå ýòà èíôîðìàöèÿ ïîâòîðåíà â ñëîâàðå «Ïðóññêèé ÿçûê» è â íåñêîëüêèõ ñòàòüÿõ è òåçèñàõ äîêëàäîâ). Èçó÷àÿ äðåâíèå èñòî÷íèêè, Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ ïðèøåë ê âûâîäó, ÷òî ãàëèíäû (è ñóäèíû) «îáèòàëè ñóùåñòâåííî âîñòî÷íåå þæíîé è þãîâîñòî÷íîé Ïðóññèè. Åñëè îáðàòèòüñÿ ê ýòíè÷åñêîé êàðòå Âîñòî÷íîé Åâðîïû çà ïåðâûå äâåñòè ëåò íàøåé ýðû, òî åäèíñòâåííîå ìåñòî äëÿ ãàëèíäîâ è ñóäèíîâ, îòâå÷àþùåå îïèñàíèþ Ïòîëåìåÿ, — ïðîñòðàíñòâî ìåæäó Âåðõíèì Ñîæåì íà âîñòîêå è Îêîé äî åå ïîâîðîòà ê âîñòîêó îêîëî Êàëóãè íà çàïàäå (ïîëîñà â ïîëòîðàñòà — äâåñòè êèëîìåòðîâ äëèíîé)» [Òàì æå: 125]. Êðèòè÷åñêè ðàçáèðàÿ ðàçëè÷íûå ãèïîòåçû, àâòîð íà îñíîâå ãèäðîíèìè÷åñêèõ è îéêîíèìè÷åñêèõ äàííûõ óòî÷íÿåò ãðàíèöû êàê ïðóññêîé Ãàëèíäèè, òàê è äðóãèõ «ãàëèíäñêèõ» òåððèòîðèé. Òîïîíèìû òèïà Ãîëÿäèí, Ãîëÿäà âñòðå÷àþòñÿ ê þãó îò Ïðèïÿòè; ïëåìÿ ãîëÿäü óïîìèíàåòñÿ â ðóññêèõ ëåòîïèñÿõ ñ ñàìîãî íà÷àëà II òûñ. í. ý. íà Ïðîòâå.  Ìîñêîâñêîé è ïðèëåãàþùèõ ê íåé îáëàñòÿõ ìíîãî÷èñëåííû ãåîãðàôè÷åñêèå íàçâàíèÿ ñ ýòîé îñíîâîé, ñð. äåð. Ãîëÿäè â Òâåðñêîé ãóá., ðå÷êè Ãîëÿäü,

Ãîëÿäèíêà è äð. â áàññåéíå Îêè è åå ïðèòîêà Ìîñêâû, äåð. Ãîëÿæüå â Îðëîâñêîé ãóá. è ò. ä. Ñ îñíîâîé Ãîëÿä- íåðåäêî ñîñåäñòâóåò îñíîâà Ñóäâ òîïîíèìàõ (âåðîÿòíî, ñâÿçàííàÿ ñ äðóãèì çàïàäíîáàëòèéñêèì ýòíîíèìîì ñóäèíû: îòíåñåíèå â äðåâíèõ èñòî÷íèêàõ íàçâàíèé ñóäèíû è ÿòâÿãè ê îäíîìó è òîìó æå ïëåìåíè Â. Í.Òîïîðîâ ñ÷èòàåò íåñîìíåííî äîêàçàííûì), ñð. ñãóùåíèå íàçâàíèé ñ ýëåìåíòîì Ñóä- â þãî-âîñòî÷íîé ÷àñòè Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ (áàññåéíû Ñîæà è Äåñíû) — Ñóäèíêà, Ñóäêà, Ñóäîñòü. [Ñëåäóåò, îäíàêî, çàìåòèòü, ÷òî ãèäðîíèìû ñ îñíîâîé Ñóä- åùå íåäîñòàòî÷íî èçó÷åíû. Ñóùåñòâóåò âåðîÿòíîñòü îáúÿñíåíèÿ ýòîé îñíîâû èç ôèííî-óãîðñêèõ ÿçûêîâ (òåîðåòè÷åñêè ýòî âîçìîæíî è äëÿ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ), ñð. íàçâàíèÿ ðåê Ñóäà Âîëîãîä. îáë., ïð. Âîëãè, Ñóäîãäà Âëàäèìèð. îáë., ïð. Êëÿçüìû. Ñëàâÿíñêàÿ âåðñèÿ òîæå òðåáóåò äîïîëíèòåëüíîãî èçó÷åíèÿ. — Ð. À.] Èññëåäîâàíèÿ àðõåîëîãîâ ïîäòâåðäèëè âîçìîæíîñòü ïðèíàäëåæíîñòè íåêîòîðûõ êóëüòóð óêàçàííûõ ðåãèîíîâ çàïàäíûì áàëòàì. Â. Í. Òîïîðîâ îòìå÷àåò, ÷òî, õîòÿ ïðè÷èíû ìèãðàöèè çàïàäíîáàëòèéñêîãî íàñåëåíèÿ â áàññåéí Ïðèïÿòè è äàëåå ê âîñòîêó â âåðõîâüÿ Äíåïðà è åãî ëåâûõ ïðèòîêîâ, à òàêæå â áàññåéí Îêè îñòàþòñÿ íåÿñíûìè, â ýòèõ îáëàñòÿõ äåéñòâèòåëüíî îáíàðóæèâàþòñÿ ñëåäû çàïàäíîáàëòèéñêîãî òèïà. Ïðè èçó÷åíèè áàëòèéñêîé òîïîíèìèè (êàê çàïàäíûõ îáëàñòåé, òàê è òåððèòîðèè Ðóññêîé ðàâíèíû) áîëüøîå çíà÷åíèå èìååò ïðîáëåìà áàëòî-ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâûõ îòíîøåíèé. Ýòîìó äèñêóññèîííîìó âîïðîñó Â. Í. Òîïîðîâ óäåëèë ñàìîå ïðèñòàëüíîå âíèìàíèå. Îí äàæå ââåë ïîíÿòèå áàëòî-ñëàâÿíñêîé òîïîíèìèè (óñëîâíî — òîïîíèìèè ïåðèîäà áàëòî-ñëàâÿíñêîé îáùíîñòè), — êîãäà íàçâàíèÿ ðåê îäèíàêîâî õîðîøî îáúÿñíÿþòñÿ è íà áàëòèéñêîé, è íà ñëàâÿíñêîé ïî÷âå [Òîïîðîâ 1966â]. Òåîðåòè÷åñêîå îáîñíîâàíèå ýòîãî ÿâëåíèÿ âîñõîäèò ê ñôîðìóëèðîâàííîé Âëàäèìèðîì Íèêîëàåâè÷åì îáùåé êîíöåïöèè ïðîèñõîæäåíèÿ ïðîòîñëàâÿíñêîãî ÿçûêà èç þæíûõ, ïåðèôåðèéíûõ äèàëåêòîâ ïåðâîíà÷àëüíîãî áàëòèéñêîãî (çàïàäíîáàëòèéñêîãî) àðåàëà (îòñþäà îñîáàÿ áëèçîñòü ïðàñëàâÿíñêîãî ê çàïàäíîáàëòèéñêèì, ïðóññêî-ÿòâÿæñêèì äèàëåêòàì). Ïîýòîìó, ïî ìíåíèþ ó÷åíîãî, âûÿâëåíèå ìíîãî÷èñëåííûõ «áàëòèéñêèõ» ýëåìåíòîâ íà òåððèòîðèÿõ, ãäå áàëòèéñêèé ýòíè÷åñêèé ñëîé äàâíî èñ÷åç èëè äàæå âîâñå íå çàñâèäåòåëüñòâîâàí èñòîðè÷åñêè (îáøèðíûå âîñòî÷íîñëàâÿíñêèå òåððèòîðèè, çåìëè ê çàïàäó îò Âèñëû è ò. ä.), ïîçâîëÿåò óòâåðæäàòü, ÷òî ïðèìåíèòåëüíî ê ýòèì òåððèòîðèÿì òåðìèíû «áàëòèéñêèé» è «ñëàâÿíñêèé» íå ïðîòèâîïîñòàâëÿþòñÿ íè ýòíè÷åñêè, íè ëèíãâèñòè÷åñêè. Òåì íå ìåíåå, îòíîøåíèå ýòèõ òåðìèíîâ íå ëèøàåòñÿ ñâîåãî ñìûñëà: îíî ðåàëèçóåòñÿ â èíîé ïåðñïåêòèâå — èñòîðè÷åñêîé è ñòàäèàëüíî-òèïîëîãè÷åñêîé [Òîïîðîâ 1973à: 94]. Â. Í. Òîïîðîâ ðàññìàòðèâàåò ëèíãâèñòè÷åñêóþ ñèòóàöèþ â áàññåéíàõ

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"

Ð. À. Àãååâà

Òîïîíèìè÷åñêèå ðàáîòû Â. Í. Òîïîðîâà. I.

"!

Âåðõíåãî Äíåïðà, â Ïîäìîñêîâüå è â ñìåæíûõ ÷àñòÿõ áàññåéíà Îêè (ñóùåñòâîâàâøóþ åùå âî âòîðîé ïîëîâèíå I òûñ. í. ý., à â îòäåëüíûõ ìåñòàõ è ïîçæå) êàê ñèòóàöèþ ïîñòåïåííîãî ïåðåðàñòàíèÿ áàëòèéñêîãî ýëåìåíòà â âîñòî÷íîñëàâÿíñêèé (êîíêðåòíî — âåëèêîðóññêèé). Ôàêòè÷åñêè ýòî áûë ëîêàëüíûé âàðèàíò áàëòî-ñëàâÿíñêîãî ÿçûêîâîãî åäèíñòâà, â êîòîðîì óæå îùóùàëèñü òåíäåíöèè ê ëèíãâèñòè÷åñêîé è ýòíè÷åñêîé äèôôåðåíöèàöèè. Ñ ýòîé òî÷êè çðåíèÿ ñëåäóåò ðàññìàòðèâàòü è âûâîäû, ê êîòîðûì Â. Í. Òîïîðîâ ïðèøåë â ðåçóëüòàòå èçó÷åíèÿ âåðõíåäíåïðîâñêîãî è ñìåæíûõ ñ íèì «áàëòîèäíûõ» ãèäðîíèìè÷åñêèõ àðåàëîâ íà Ðóññêîé ðàâíèíå. Îñîáîå ìåñòî ñðåäè ðàáîò Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à çàíèìàåò íàïèñàííàÿ â ñîàâòîðñòâå ñ Î. Í. Òðóáà÷åâûì êíèãà «Ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç ãèäðîíèìîâ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ» [Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962]. Ìîíîãðàôèÿ äâóõ èçâåñòíûõ ó÷åíûõ, èçäàííàÿ â 1962 ã., íå óñòàðåëà è íå óòðàòèëà äî ñèõ ïîð ñâîåé íàó÷íîé öåííîñòè. Ýòî êíèãà, ñòàâøàÿ êëàññè÷åñêèì îáðàçöîì òîïîíèìè÷åñêîãî èññëåäîâàíèÿ. Ïðåæäå âñåãî, àâòîðû äîñêîíàëüíî çíàëè è ñóùåñòâåííî ïåðåñìîòðåëè òðóäû ñâîèõ ïðåäøåñòâåííèêîâ, èçó÷àâøèõ ãèäðîíèìèþ ðåãèîíà Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ: À. Ë. Ïîãîäèíà, À. À. Êî÷óáèíñêîãî, Ê. Áóãè, À. È. Ñîáîëåâñêîãî, Ì. Ôàñìåðà, À. À. Øàõìàòîâà, ß. Ýíäçåëèíà è äð. Ãèäðîíèìèÿ â ìîíîãðàôèè ðàññìàòðèâàåòñÿ âî âñåé ñîâîêóïíîñòè íàçâàíèé, ñîáðàííûõ ïî ñàìûì ïîëíûì èçâåñòíûì èñòî÷íèêàì. Ñîâåðøåííî íîâîé ñòàëà ìåòîäèêà ëèíãâèñòè÷åñêîãî àíàëèçà: ôîðìàëüíûé àíàëèç íàçâàíèé ïî ôèíàëÿì ïðåäøåñòâóåò âû÷ëåíåíèþ ôîðìàíòî⠗ ñóôôèêñîâ sui generis, ïîñëå ÷åãî èäåò ïîäðîáíûé ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûé àíàëèç ãèäðîíèìè÷åñêîãî ìàññèâà. Íà ýòîé òâåðäîé áàçå óæå ñòðîèòñÿ ýòèìîëîãè÷åñêèé àíàëèç ñ ïîñëåäóþùèìè âûâîäàìè î ÿçûêîâîé ïðèíàäëåæíîñòè ãèäðîíèìîâ, à òàêæå ôîðìóëèðóåòñÿ êîíöåïöèÿ ýòíè÷åñêîé è äèàëåêòíîé äèôôåðåíöèàöèè Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ íà ìàòåðèàëå ãèäðîíèìèè.  ðàáîòå ñäåëàíû âûâîäû, èìåþùèå áîëüøîå çíà÷åíèå äëÿ ÿçûêîâåäîâ è èñòîðèêîâ. Òàê, íàïðèìåð, óòî÷íÿåòñÿ ñåâåðíàÿ ãðàíèöà èðàíöåâ è, ñîîòâåòñòâåííî, þæíàÿ ãðàíèöà áàëòîâ: áàëòî-èðàíñêèå ýòíîÿçûêîâûå êîíòàêòû ïðîèñõîäèëè íà þãî-âîñòî÷íîé îêðàèíå Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ, íà òåððèòîðèè áàññåéíà ð. Ñåéì. Åñëè ñëåäû èðàíöåâ â áàññåéíå Ñåéìà íèêåì íå îñïàðèâàëèñü, òî ïðåæäå íèêòî íå ïðåäïîëàãàë, ÷òî ñëåäû áàëòîâ çàõîäèëè òàê äàëåêî íà þãî-âîñòîê. Ãèïîòåçà àâòîðîâ ïîäêðåïëÿåòñÿ ñêîïëåíèåì áàëòèéñêèõ ãèäðîíèìîâ â óêàçàííîì ðåãèîíå (Îáåñòà, Êóáðü, Âàáëÿ, Òóðåéêà è äð.). Äðóãèå áîëüøèå ñêîïëåíèÿ áàëòèéñêèõ ãèäðîíèìîâ îáíàðóæåíû â áàññåéíàõ Äåñíû, Ñîæà, Áåðåçèíû, Ïðèïÿòè. Ïðè ýòîì íàéäåíû áàëòèéñêèå íàçâàíèÿ íå òîëüêî

ê ñåâåðó, íî è ê þãó îò Ïðèïÿòè, â ðåçóëüòàòå ïåðåñìîòðåíà ñòàðàÿ òî÷êà çðåíèÿ íà ð. Ïðèïÿòü êàê íà åñòåñòâåííóþ ãðàíèöó, îòäåëÿâøóþ áàëòîâ îò ñëàâÿí, è îäíîâðåìåííî óòî÷íåí õàðàêòåð ýòîé þæíîé ïåðèôåðèè áàëòèéñêîãî ãèäðîíèìè÷åñêîãî àðåàëà ïî Äíåïðó. Íàìå÷åíû íàïðàâëåíèÿ, â êîòîðûõ ïðîäîëæàåòñÿ, õîòÿ è â ìåíüøèõ êîëè÷åñòâàõ, áàëòèéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ: ê âîñòîêó âåðõîâüÿ Îêè è Ìîñêâû, ê ñåâåðîâîñòîêó ïðàâîáåðåæüå Âåðõíåé Âîëãè, ê ñåâåðó — óæå ïåðåõîä áàëòèéñêîé ãèäðîíèìèè â áàññåéí Çàïàäíîé Äâèíû. Âïåðâûå ñäåëàí îäíîçíà÷íûé è íåîñïîðèìûé âûâîä î òîì, ÷òî òåððèòîðèÿ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ â I òûñ. – ïåðâûõ âåêàõ II òûñ. í. ý. áûëà çàñåëåíà ïëåìåíàìè áàëòèéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ. Âïåðâûå ïîñòàâëåí âîïðîñ î äèàëåêòíîé äèôôåðåíöèàöèè ñóáñòðàòíûõ áàëòèéñêèõ íàçâàíèé ýòîãî ðåãèîíà è ïîêàçàíû òðóäíîñòè è ïóòè ðåøåíèÿ ýòîé ïðîáëåìû. Ïîìèìî èðàíñêîãî è áàëòèéñêîãî ýòíè÷åñêèõ êîìïîíåíòîâ, ïî äàííûì ãèäðîíèìèè â Âåðõíåì Ïîäíåïðîâüå âûÿâëåíû ñëåäû ôèííî-óãîðñêîãî êîìïîíåíòà — êàê çàïàäíîôèíñêîãî, òàê è âîëæñêî-ôèíñêîãî. Äëÿ õðîíîëîãè÷åñêè áîëåå ïîçäíåãî ñëàâÿíñêîãî ýëåìåíòà ìàòåðèàë ãèäðîíèìèè íå èìååò òàêîãî îïðåäåëÿþùåãî çíà÷åíèÿ, êàê äëÿ áîëåå ðàííèõ è àññèìèëèðîâàííûõ ñëàâÿíàìè ýòíîñîâ, îäíàêî îí ïîçâîëÿåò óòî÷íèòü è ïîäòâåðäèòü ïóòè ðàññåëåíèÿ ñëàâÿí â ðåãèîíå, õðîíîëîãèþ îñâîåíèÿ ñëàâÿíàìè èíîÿçû÷íûõ íàçâàíèé, õðîíîëîãèþ è îñîáåííîñòè ñëàâÿíî-ôèíñêîãî è ñëàâÿíî-èðàíñêîãî ÿçûêîâîãî âçàèìîäåéñòâèÿ. Ïîñëå ýòîé ðàáîòû óæå ñòàëî íåâîçìîæíî ãîâîðèòü î òîì, ÷òî âîñòî÷íûå ñëàâÿíå âñòóïèëè â êîíòàêò ñ ôèííàìè ðàíüøå, ÷åì ñ áàëòàìè (òî÷êà çðåíèÿ Â. Êèïàðñêîãî è Ô. Îéíàñà). Â. Í. Òîïîðîâ ñòàë ïåðâûì ó÷åíûì, ñèñòåìàòèçèðîâàâøèì è èçó÷èâøèì áîëüøîé ìàññèâ íàçâàíèé áàññåéíà âåðõîâüåâ Îêè è Ìîñêâû, ïðîäîëæàþùèé âåðõíåäíåïðîâñêèé àðåàë äðåâíåé áàëòèéñêîé ãèäðîíèìèè.  ñòàòüå «Baltica Ïîäìîñêîâüÿ» [Òîïîðîâ 1972à] ðàññìîòðåíû áîëåå 300 ãèäðîíèìîâ Ïîäìîñêîâüÿ (Ìîñêîâñêîé è ïðèëåãàþùèõ ê íåé îáëàñòåé), êîòîðûå ñ áîëüøåé èëè ìåíüøåé ñòåïåíüþ äîñòîâåðíîñòè ìîãóò ñ÷èòàòüñÿ áàëòèéñêèìè ïî ïðîèñõîæäåíèþ, ïðè÷åì òåðìèí «áàëòèéñêèé», â ñîãëàñèè ñ îáùåé êîíöåïöèåé àâòîðà (ñì. âûøå), íå ïðîòèâîïîñòàâëÿåòñÿ òåðìèíó «ñëàâÿíñêèé». Íà îñíîâàíèè àíàëèçà âñåé ñîâîêóïíîñòè ïðèìåðîâ ïðåäëàãàåòñÿ âàðèàíò âîñòî÷íîé ãðàíèöû áàëòèéñêîãî ýëåìåíòà â Ïîäìîñêîâüå. Ê ñåâåðó îò ð. Ìîñêâû áàëòèéñêèå íàçâàíèÿ ñ íåñîìíåííîñòüþ îòìå÷àþòñÿ â áàññåéíàõ åå êðóïíåéøèõ ëåâûõ ïðèòîêîâ Ðóçû è Èñòðû è â íåïîñðåäñòâåííîì ñîñåäñòâå ñ íèìè (Èíî÷ü, ßóçà, È÷êà è äð.).  áàññåéíå Êëÿçüìû áàëòèéñêèõ íàçâàíèé ãîðàçäî ìåíüøå, è ìíîãèå èç íèõ ïîäâåðãëèñü ôèíñêîé àäàïòàöèè. Ê þãó îò Ìîñêâû áàëòèéñêèå íàçâàíèÿ äîñòàòî÷íî ìíîãî÷èñëåííû è, êàê ïðà-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

""

Ð. À. Àãååâà

Òîïîíèìè÷åñêèå ðàáîòû Â. Í. Òîïîðîâà. I.

"#

âèëî, âïîëíå äîñòîâåðíû (Ëóñÿíêà, Ñåòóíü, Ëîøà, Ðóòü, Íàðà, Òàðóñà, Âèëåéêà è äð.).  öåëîì íàäåæíîñòü áàëòèéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ íàçâàíèé âûøå íà þãî-çàïàäå Ïîäìîñêîâüÿ è ñóùåñòâåííî ñíèæàåòñÿ ïî ìåðå ïðîäâèæåíèÿ íà âîñòîê. Ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûé àíàëèç ãèäðîíèìîâ ïîêàçûâàåò, ÷òî íàáîð èõ ôîðìàíòîâ ìîæåò áûòü ñîïîñòàâëåí ñ òàêèì æå íàáîðîì â áàëòèéñêèõ ãèäðîíèìàõ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ, íî â Ïîäìîñêîâüå ýòè ôîðìàíòû â áîëüøåé ñòåïåíè çàòåìíåíû áîëåå ïîçäíèìè ñóôôèêñàìè ñëàâÿíñêîãî òèïà.  ñòàòüå «Äðåâíÿÿ Ìîñêâà â áàëòèéñêîé ïåðñïåêòèâå» [Òîïîðîâ 1982], îïóáëèêîâàííîé ÷åðåç äåñÿòü ëåò ïîñëå ïðåäûäóùåé, Â. Í. Òîïîðîâ ïðîäîëæàåò è ðàçâèâàåò òåìó áàëòèéñêîé ãèäðîíèìèè Ïîäìîñêîâüÿ, ïðè ýòîì óñòðàíÿåò íåêîòîðûå ïðåæíèå îøèáî÷íûå îáúÿñíåíèÿ è íåòî÷íîñòè.  ëþáîì ñëó÷àå òåððèòîðèÿ Ìîñêâû îêàçûâàåòñÿ âíóòðè áàëòèéñêîãî àðåàëà, äàæå åñëè îíà ãðàíè÷èò ñ íà÷èíàþùèìñÿ ê âîñòîêó äðóãèì àðåàëîì (ôèííî-óãîðñêèì). Àâòîð ó÷èòûâàåò òîò ôàêò, ÷òî â ðàéîíå Ìîñêâû ñîïðèêîñíóëèñü äâà êðóïíûõ âîñòî÷íîñëàâÿíñêèõ ïëåìåíè (êðèâè÷è ïðèøëè ñ ñåâåðî-çàïàäà, âÿòè÷è — ñ þãî-çàïàäà), êîòîðûå íå âïåðâûå âñòðåòèëèñü çäåñü ñ áàëòèéñêèìè ïëåìåíàìè, à óæå ðàíüøå êîíòàêòèðîâàëè ñ íèìè â âåðõîâüÿõ Çàïàäíîé Äâèíû è Âîëãè è â ñåâåðíîé ÷àñòè Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ (êðèâè÷è), è â Ïîî÷üå è Ïîäåñåíüå (âÿòè÷è). Ñóùåñòâåííûì äëÿ ýòíîëèíãâèñòè÷åñêîé ñèòóàöèè â Ïîäìîñêîâüå Â. Í. Òîïîðîâ ñ÷èòàåò ñëåäóþùåå: «åñëè ãðàíèöà ìåæäó ãèäðîíèìèåé áàëòèéñêîãî è ôèííîÿçû÷íîãî òèïà âïîëíå ðåàëüíà, òî ìåæäó áàëòèéñêîé è ñëàâÿíñêîé ãèäðîíèìèåé íèêàêîé ãðàíèöû óñòàíîâèòü íå óäàåòñÿ» [Òàì æå: 7]. Ýòà îñîáåííîñòü ãîâîðèò î ñîñóùåñòâîâàíèè íà äàííîé òåððèòîðèè â îïðåäåëåííûé ïåðèîä (íà÷èíàÿ ñî âòîðîé ïîëîâèíû I òûñ. í. ý.) äâóõ ðàçíûõ ýòíîÿçûêîâûõ êîìïëåêñîâ (áàëòèéñêîãî è ñëàâÿíñêîãî), à òàêæå î õðîíîëîãè÷åñêèõ ðàçëè÷èÿõ ìåæäó íèìè: «áàëòèéñêèé ýëåìåíò ïðåäøåñòâîâàë çäåñü ñëàâÿíñêîìó, êîòîðûé âíåäðÿëñÿ â óæå ãîòîâóþ ãèäðîíèìè÷åñêóþ íîìåíêëàòóðó, çàíèìàÿ ñâîáîäíûå ÿ÷åéêè è ÷àñòè÷íî òðàíñôîðìèðóÿ, “îñâàèâàÿ” óæå èìåâøèéñÿ èíâåíòàðü íàçâàíèé» [Òàì æå].  ñòàòüå ïðèâîäèòñÿ òàêæå îáøèðíûé àðõåîëîãè÷åñêèé, èñòîðè÷åñêèé, ôîëüêëîðíûé, äèàëåêòíûé è äð. ìàòåðèàë, ñâèäåòåëüñòâóþùèé î áàëòèéñêîì àñïåêòå ðàííåé èñòîðèè Ìîñêâû. Äèàëåêòíàÿ ïðèíàäëåæíîñòü ðÿäà áàëòèéñêèõ ãèäðîíèìîâ Ìîñêâû îïðåäåëÿåòñÿ êàê çàïàäíîáàëòèéñêàÿ (ãîëÿäñêàÿ). Òðè ÷àñòè ðàáîòû «Áàëòèéñêèé ýëåìåíò â ãèäðîíèìèè Ïîî÷üÿ» [Òîïîðîâ 1988à; 1989a; 1997á] ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ãèäðîíèìîâ Ïîî÷üÿ, îòíåñåííûõ Â. Í. Òîïîðîâûì ê ïðåäïîëîæèòåëüíî áàëòèéñêèì.  ñëîâàðíûõ ñòàòüÿõ ïðèâîäÿòñÿ âîñòî÷íîáàëòèé-

ñêèå è çàïàäíîáàëòèéñêèå ïàðàëëåëè ê ãèäðîíèìàì äàííîãî ðåãèîíà. Ïðèìåð [Òîïîðîâ 1997á: 301–302]: Îñìà, ðåêà â áàññåéíå Ñåæè. Ïî ìíåíèþ àâòîðà, íåñîìíåííûé ãèäðîíèìè÷åñêèé áàëòèçì, îòìå÷åííûé ðàíåå è äëÿ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ (Îñüìà, Âîñüìà), è äëÿ Ïîäìîñêîâüÿ (Âîñìà), è äëÿ áàññåéíà ð. Âåëèêîé (Îñìîíèõà). Ñð. ëèò. Ašmenà, ëòø. Asmeòu-ÄzÄrs è äð. — îò îñíîâ *Asma, *Asmen-, *Asman-.

 îäíîé èç ñâîèõ ðàííèõ ðàáîò [Òîïîðîâ 1959à] Â. Í. Òîïîðîâ ïðåäïîëîæèë, ÷òî ãèäðîíèìû òèïà ëèò. Ašmenà (îñíîâà, ïðåäñòàâëåííàÿ â ëèò. ašmuõ, ëòø. asmens ‘îñòðèå, ëåçâèå íîæà’; àâåñò., äð.-ïåðñ. asman ‘êàìåíü’) è ëèò. Akmenà (èç ëèò. akmuõ, ãkmenas ‘êàìåíü’) îòðàæàþò äóáëåòû è.-å. *akmen- è *amen- ‘êàìåíü’. Õàðàêòåðíî, ÷òî â ñàìîì áëèæàéøåì ñîñåäñòâå ñ Îñìîé íàõîäèòñÿ Êàìåíêà è ÷òî èìåííî â ýòîì «ìèêðîàðåàëå» íàáëþäàåòñÿ îñîáîå ñãóùåíèå «êàìåííûõ» ðåê (ñèòóàöèÿ, ñõîæàÿ ñ òîé, ÷òî íàáëþäàåòñÿ â Âåðõíåì Ïîäíåïðîâüå è â âîñòî÷íîé ÷àñòè Ëèòâû). Ïðîäîëæàÿ ïîèñêè áàëòèéñêèõ íàçâàíèé ê âîñòîêó îò áàññåéíà ð. Îêè, Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ ïóáëèêóåò ñòàòüþ «Áàëòèéñêèå ñëåäû íà Âåðõíåì Äîíó» [Òîïîðîâ 1997à]. Ñòèìóëîì äëÿ èññëåäîâàíèÿ ãèäðîíèìèè Âåðõíåãî Äîíà Â. Í. Òîïîðîâó ïîñëóæèëî, ñ îäíîé ñòîðîíû, æåëàíèå óòî÷íèòü âîñòî÷íóþ ãðàíèöó áàëòèéñêîãî ýòíîëèíãâèñòè÷åñêîãî àðåàëà, îïðåäåëåííîãî â õîäå ïðåäûäóùèõ èçûñêàíèé, à ñ äðóãîé ñòîðîíû — íàëè÷èå íåêîåãî «ïðîâàëüíîãî» ïðîñòðàíñòâà â áàëòèéñêîì ãèäðîíèìè÷åñêîì ìàññèâå, ÷òî ïîòðåáîâàëî îñîáîãî ó÷åòà è ñîîòâåòñòâóþùåãî îáúÿñíåíèÿ. Ýòî ïðîñòðàíñòâî, ñ÷èòàâøååñÿ «ïóñòûì» îò ãèäðîíèìè÷åñêèõ áàëòèçìîâ, íàõîäèòñÿ ïðèáëèçèòåëüíî ìåæäó Íîâîñèëåì è Òàìáîâîì, ò. å. ìåæäó âîñòî÷íîé ãðàíèöåé Îêñêîãî áàññåéíà íà çàïàäå (Íåðó÷ü, Çóøà, Ïëàâà íà ïðàâîáåðåæüå Îêè) è òå÷åíèåì Öíû íà âîñòîêå. Ó÷èòûâàÿ àðõåîëîãè÷åñêèå äàííûå (ñîñåäíÿÿ ñ ýòèì ðåãèîíîì ôàòüÿíîâñêàÿ êóëüòóðà II òûñ. äî í. ý., îòîæäåñòâëÿåìàÿ ñ ïðîòîáàëòàìè) è áîëåå ïîçäíèå ÿçûêîâûå äàííûå II–VII ââ. í. ý. (ïðèñóòñòâèå áàëòèéñêîãî ýëåìåíòà â ãèäðîíèìèè è ãîâîðàõ îêñêî-ðÿçàíñêîãî ëîêóñà — ìåæäó óñòüåì Ìîñêâû è óñòüåì Öíû), àâòîð ïðåäïîëàãàåò, ÷òî íà âîïðîñ î ïðèñóòñòâèè â Ïîäîíüå áàëòèéñêîãî ãèäðîíèìè÷åñêîãî ñëîÿ ìîæåò áûòü äàí ïîëîæèòåëüíûé îòâåò. Èññëåäîâàíèå íîñèò ïðåäâàðèòåëüíûé õàðàêòåð è îñíîâàíî íà äâóõ-òðåõ äåñÿòêàõ ïðèìåðîâ, èç êîòîðûõ ÷àñòü ìîæåò áûòü äîñòàòî÷íî óáåäèòåëüíîé, äðóãàÿ — â ðàçíîé ñòåïåíè âåðîÿòíîé. Ïðèìåð [Òàì æå: 321]: Ëîïáéêà, ðåêà. Íàçâàíèå â òî÷íîñòè ñîâïàäàåò ñ ëèò. Lapaika. Ýòèìîëîãèÿ îñíîâû: ëèáî îò íàçâàíèÿ ëèñû (ñð. ëèò. Lapainià, ëòø. Lapaine, ïðóññê.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"$

Ð. À. Àãååâà

Lapaynen è äð., ëèáî îò íàçâàíèÿ ëèñòà (ñð. ëòø. Lapas-ÄzÄrs, Lapu-pzava è äð.). Ñð. òàêæå äíåïðîâñêîå (áàññ. Äåñíû) Ëîïàíêà íà ñòûêå áàëòèéñêîãî è èðàíñêîãî àðåàëîâ, ãäå åñòü ïî ñîñåäñòâó ð. Ðîïøà (îò èðàíñêîãî íàçâàíèÿ ëèñèöû) è êàëüêèðóþùåå åå ðóññêîå íàçâàíèå Ëèñè÷êà.

 íåáîëüøîé, íî î÷åíü âàæíîé äëÿ èñòîðèè è ëèíãâèñòèêè ñòàòüå «Ê âîïðîñó î äðåâíåéøèõ áàëòî-ôèííîóãîðñêèõ êîíòàêòàõ ïî ìàòåðèàëàì ãèäðîíèìèè» [Òîïîðîâ 1997â] Â. Í. Òîïîðîâ ñòàâèò âîïðîñ î ÿçûêîâûõ êîíòàêòàõ íà òåððèòîðèè Âåðõíåãî è Ñðåäíåãî Ïîî÷üÿ è Âåðõíåãî Äîíà. Èìåííî çäåñü «ïðîèçîøëà âñòðå÷à áàëòèéñêîãî è ôèííîÿçû÷íîãî ýëåìåíòîâ, à ïîçæå, ñ êîíöà I òûñ. í. ý. è âñòðå÷à ñëàâÿíñêîãî (“âÿòè÷ñêîãî”) ýëåìåíòà êàê ñ áàëòèéñêèì, òàê è ñ ôèííîÿçû÷íûì. Áîëåå òîãî, õàðàêòåð ýòèõ âñòðå÷ ïîçâîëÿåò ãîâîðèòü î äèíàìè÷åñêîé ñèòóàöèè: ïðè íàëè÷èè ãðàíèö, ñ îäíîé ñòîðîíû, íóæíî ïðåäïîëàãàòü, ñ äðóãîé, èõ ïîäâèæíîñòü è ëåãêóþ ïðîíèöàåìîñòü. Áàëòèéñêèå ýëåìåíòû îáíàðóæèâàþòñÿ è ïî äðóãóþ ñòîðîíó, â ãëóáèíå ôèííîÿçû÷íîãî àðåàëà, è ôèííîÿçû÷íûå ýëåìåíòû ïîÿâëÿþòñÿ òî òàì, òî òóò â ïðåäåëàõ áàëòèéñêîãî àðåàëà» [Òàì æå: 325]. Íà îñíîâàíèè ãèäðîíèìè÷åñêèõ äàííûõ Â. Í. Òîïîðîâ ôîðìóëèðóåò ñîâåðøåííî íîâóþ, íåòðàäèöèîííóþ ãèïîòåçó î ñîîòíîøåíèè áàëòèéñêîãî è ôèííî-óãîðñêîãî ýòíîÿçûêîâûõ ýëåìåíòîâ â öåëîì â Âîñòî÷íîé Åâðîïå. Âûñêàçûâàåòñÿ, â ÷àñòíîñòè, ïðåäïîëîæåíèå, ÷òî ìåæäó III è I òûñÿ÷åëåòèÿìè äî í. ý. (äëÿ íåêîòîðûõ ìåñò è ïîçæå) áàëòû è ôèííîÿçû÷íûå íàðîäû áûëè íå òîëüêî ñîñåäÿìè, íî âî ìíîãèõ ñëó÷àÿõ æèëè âïåðåìåæêó íà îäíîé è òîé æå òåððèòîðèè, ÷òî ïðèâîäèëî ê èõ àêòèâíûì êîíòàêòàì, âïëîòü äî ñìåøåíèé. Èòîãîì èññëåäîâàíèé âîñòî÷íîåâðîïåéñêèõ ïåðèôåðèéíûõ çîí äðåâíåãî áàëòèéñêîãî ãèäðîíèìè÷åñêîãî àðåàëà è ðåçóëüòàòîì àíàëèçà îòäåëüíûõ ÷àñòåé ýòîãî àðåàëà ñòàëè âûâîäû Â. Í. Òîïîðîâà î ìàêñèìàëüíûõ ãðàíèöàõ áàëòèéñêîãî àðåàëà, îïðåäåëÿåìûõ ëèíèåé: ãðàíèöà Ýñòîíèè è Ëàòâèè — Ïñêî⠗ þæíîå Ïðèèëüìåíüå — Òîðîïåö — Òâåðü — Ìîñêâà — Êîëîìíà — âåðõîâüÿ Äîíà — Òóëà — Îð¸ë — Êóðñê — ×åðíèãî⠗ Êèå⠗ Æèòîìèð — Ðîâíî — Âàðøàâà — Áûäãîùü — Êîëîáæåã [Òîïîðîâ 2006à: 18]. Îòäåëüíûå áàëòèçìû âñòðå÷àþòñÿ â âèäå îñòðîâêîâ è çà ïðåäåëàìè ýòîé ëèíèè.  öåëîì áàëòèéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ ýòîãî ìàêñèìàëüíîãî àðåàëà îòëè÷àåòñÿ âûñîêîé ñòåïåíüþ åäèíñòâà êàê ïî èíâåíòàðþ, òàê è ïî õðîíîëîãè÷åñêèì õàðàêòåðèñòèêàì. «Ýòà “èçîõðîííîñòü” áàëòèéñêîé ãèäðîíèìèè ïðåäïîëàãàåò èëè äðåâíåå ÿçûêîâîå åäèíñòâî äàííîé îáøèðíîé òåððèòîðèè, èëè íåêèé ýòíîäåìîãðàôè÷åñêèé “âçðûâ”, ïðèâåäøèé ê ðàñïðîñòðàíåíèþ ãèäðîíèìèè åäèíîãî òèïà íà áîëüøèõ ïðîñòðàíñòâàõ, âèäèìî, â äîâîëüíî ñæàòûå ñðîêè. Îáå ýòè âîçìîæíîñòè èìåþò íåïîñðåäñòâåííîå îòíî-

Òîïîíèìè÷åñêèå ðàáîòû Â. Í. Òîïîðîâà. I.

"%

øåíèå ê ãåíåçèñó áàëòîâ è àðõàè÷íîãî áàëòèéñêîãî ÿçûêîâîãî òèïà» [Òàì æå]. * * * Ïåðå÷èñëåííûìè â ýòîì êðàòêîì îáçîðå ðàáîòàìè Â. Í. Òîïîðîâà äàëåêî íå èñ÷åðïûâàåòñÿ åãî âêëàä â èçó÷åíèå òîïîíèìèè áàëòèéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ. Çäåñü áûëè ðàññìîòðåíû ëèøü òðóäû ôóíäàìåíòàëüíîãî è íîâàòîðñêîãî õàðàêòåðà, ñîñòàâëÿþùèå, êàê ïðåäñòàâëÿåòñÿ àâòîðó îáçîðà, îñíîâíûå âåõè òâîð÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à â óêàçàííîé îáëàñòè (ïîëíûé ñïèñîê òîïîíèìè÷åñêèõ òðóäîâ Â. Í. Òîïîðîâà ñì. â åãî áèîáèáëèîãðàôèè — [Áèîáèáëèîãðàôèÿ 2006]). Îñòàåòñÿ äîáàâèòü, ÷òî Âëàäèìèðó Íèêîëàåâè÷ó Òîïîðîâó, êàê âñÿêîìó áîëüøîìó ó÷åíîìó, áûëî ñâîéñòâåííî ïîñòîÿííîå äâèæåíèå âïåðåä, ïîñòîÿííîå ðàçâèòèå òâîð÷åñêîé ìûñëè. Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ âñåãäà áûë ãîòîâ ïåðåñìîòðåòü ñâîè ïðåæíèå âûâîäû, åñëè îíè óæå íå ñîîòâåòñòâîâàëè íîâûì ôàêòàì, îáíàðóæåííûì èì ñàìèì èëè äðóãèìè èññëåäîâàòåëÿìè. Íàãëÿäíûì ïðèìåðîì òîìó ñëóæèò äèíàìèêà åãî ìíîãîëåòíèõ èññëåäîâàíèé áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ è áàëòèéñêîé òîïîíèìèè. Ñòðåìëåíèå Â. Í. Òîïîðîâà óòî÷íèòü ãðàíèöû äðåâíåãî àðåàëà áàëòîâ íàøëî âîïëîùåíèå â õîäå âñå áîëåå óãëóáëåííîãî èçó÷åíèÿ êîíêðåòíûõ ÿçûêîâûõ ôàêòîâ, ïîäòâåðæäàâøèõ îñíîâíóþ êîíöåïöèþ ó÷åíîãî. Ê ñîæàëåíèþ, Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ íå óñïåë îêîí÷èòü íåêîòîðûå íà÷àòûå èíòåðåñíûå ðàáîòû â îáëàñòè òîïîíèìèêè, è ìíîãèå åãî çàìûñëû îñòàëèñü íåðåàëèçîâàííûìè. ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Áèîáèáëèîãðàôèÿ 2006 — Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ Òîïîðîâ (1928–2005) / Ñîñò. Ã. Ã. Ãðà÷åâà, àâòîðû âñòóïèò. ñòàòåé Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ, Í. Í. Êàçàíñêèé. Ì., 2006. Èâàíîâ, Òîïîðîâ 1976 — Âÿ÷. Âñ. Èâàíîâ, Â. Í. Òîïîðîâ. Ìèôîëîãè÷åñêèå ãåîãðàôè÷åñêèå íàçâàíèÿ êàê èñòî÷íèê äëÿ ðåêîíñòðóêöèè ýòíîãåíåçà è äðåâíåéøåé èñòîðèè ñëàâÿí // Âîïðîñû ýòíîãåíåçà è ýòíè÷åñêîé èñòîðèè ñëàâÿí è âîñòî÷íûõ ðîìàíöåâ. Ì., 1976. ÌÍÌ — Ìèôû íàðîäîâ ìèðà. Ò. 1–2. Ì., 1987–1988. Ñåäîâ 1979 — Â. Â. Ñåäîâ. Ïðîèñõîæäåíèå è ðàííÿÿ èñòîðèÿ ñëàâÿí. Ì., 1979. Òîïîðîâ 1959à — Â. Í. Òîïîðîâ. Äâå çàìåòêè èç îáëàñòè áàëòèéñêîé òîïîíèìèêè // Rakstu krajums veltijums akad. Janim Endzelinam. Riga, 1959. Òîïîðîâ 1959á — Â. Í. Òîïîðîâ. Î áàëòèéñêèõ ñëåäàõ â òîïîíèìèêå ðóññêèõ òåððèòîðèé // Lietuvi„ kalbotyros klausimai. 1959. T. 2. Òîïîðîâ 1962à — Â. Í. Òîïîðîâ. Èç îáëàñòè òåîðåòè÷åñêîé òîïîíîìàñòèêè // Âîïð. ÿçûêîçíàíèÿ. 1962. ¹ 6.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"&

Ð. À. Àãååâà

Òîïîíèìè÷åñêèå ðàáîòû Â. Í. Òîïîðîâà. I.

"'

Òîïîðîâ 1962á — Â. Í. Òîïîðîâ. Íåêîòîðûå çàäà÷è èçó÷åíèÿ áàëòèéñêîé òîïîíèìèè ðóññêèõ òåððèòîðèé // Âîïð. ãåîãðàôèè. Ñá. 58. Ãåîãðàôè÷åñêèå íàçâàíèÿ. Ì., 1962. Òîïîðîâ 1962⠗ Â. Í. Òîïîðîâ. Î íåêîòîðûõ ïðîáëåìàõ èçó÷åíèÿ äðåâíåèíäèéñêîé òîïîíèìèêè // Òîïîíèìèêà Âîñòîêà. Ì., 1962. Òîïîðîâ 1963 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ê ïðîáëåìå êëàññèôèêàöèè â òîïîíèìèè // Èññëåäîâàíèÿ ïî ñòðóêòóðíîé òèïîëîãèè. Ì., 1963. Òîïîðîâ 1964à — Â. Í. Òîïîðîâ. Íåêîòîðûå ñîîáðàæåíèÿ â ñâÿçè ñ ïîñòðîåíèåì òåîðåòè÷åñêîé òîïîíîìàñòèêè // Ïðèíöèïû òîïîíèìèêè. Ì., 1964. Òîïîðîâ 1964á — Â. Í. Òîïîðîâ. Íåñêîëüêî èëëèðèéñêî-áàëòèéñêèõ ïàðàëëåëåé èç îáëàñòè òîïîíîìàñòèêè // Ïðîáëåìû èíäîåâðîïåéñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ. Ì., 1964. Òîïîðîâ 1966à — Â. Í. Òîïîðîâ. Èç íàáëþäåíèé íàä àðåàëüíîé äèôôåðåíöèàöèåé áàëòèéñêîé ãèäðîíèìèè // Êîíô. ïî òîïîíèìèêå Ñåâåðî-Çàïàäíîé çîíû ÑÑÑÐ: Òåçèñû äîêë. è ñîîáù. Ðèãà, 1966. Òîïîðîâ 1966á — Â. Í. Òîïîðîâ. Ê âîïðîñó î òîïîíèìè÷åñêèõ ñîîòâåòñòâèÿõ íà áàëòèéñêèõ òåððèòîðèÿõ è ê çàïàäó îò Âèñëû // Baltistica. Vilnius, 1966. I (2). Òîïîðîâ 1966⠗ Â. Í. Òîïîðîâ. Î áàëòèéñêèõ ýëåìåíòàõ â ãèäðîíèìèè è òîïîíèìèè ê çàïàäó îò Âèñëû // Slavica Pragensia. VIII. Acta Universitatis Carolinae. Philologica. 1966. 1—3. Òîïîðîâ 1966㠗 Â. Í. Òîïîðîâ. Î áàëòèéñêîì ýëåìåíòå â ãèäðîíèìèè Âåðõíåãî Íàðåâà // Studia linguistica slavica baltica Canuto-Olavo Falk. Lundae, 1966. Òîïîðîâ 1969 — Â. Í. Òîïîðîâ. Î ïàëèéñêîé òîïîíîìàñòèêå // Òîïîíèìèêà Âîñòîêà: Èññëåä. è ìàò-ëû. Ì., 1969. Òîïîðîâ 1972à — Â. Í. Òîïîðîâ. «Baltica» Ïîäìîñêîâüÿ // Áàëòî-ñëàâÿíñêèé ñáîðíèê. Ì., 1972. Òîïîðîâ 1972á — Â. Í. Òîïîðîâ. Î áàëòèéñêîì ýëåìåíòå â Ïîäìîñêîâüå // Baltistica. Vilnius, 1972. ¹ 1. Òîïîðîâ 1973à — Â. Í. Òîïîðîâ. Ê âîïðîñó î áàëòèçìàõ â ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ. (Òåîðåòè÷åñêèé âçãëÿä) // Èçâåñòèÿ ÀÍ Ëàòâèéñêîé ÑÑÐ. 1973. ¹ 2. Òîïîðîâ 1973á — Â. Í. Òîïîðîâ. Ê ôðàêèéñêî-áàëòèéñêèì ÿçûêîâûì ïàðàëëåëÿì // Áàëêàíñêîå ÿçûêîçíàíèå. Ì., 1973. Òîïîðîâ 1975—1990 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. Ò. 1–5. Ì., 1975– 1990. Òîïîðîâ 1977 — Â. Í. Òîïîðîâ. Áàëò. *Galind- â ýòíî-ëèíãâèñòè÷åñêîé è àðåàëüíîé ïåðñïåêòèâå // Ïðîáëåìû ýòíè÷åñêîé èñòîðèè áàëòîâ: Òåçèñû äîêë. Ðèãà, 1977. Òîïîðîâ 1980à — Â. Í. Òîïîðîâ. Vilnius, Wilno, Âèëüíà: ãîðîä è ìèô // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå ýòíîÿçûêîâûå êîíòàêòû. Ì., 1980. Òîïîðîâ 1980á — Â. Í. Òîïîðîâ. Gal…ndai — Galindite — ãîëÿäü (áàëò. *Galindâ ýòíîëèíãâèñòè÷åñêîé è àðåàëüíîé ïåðñïåêòèâå) // Ýòíîãðàôè÷åñêèå è ëèíãâèñòè÷åñêèå àñïåêòû ýòíè÷åñêîé èñòîðèè áàëòñêèõ íàðîäîâ. Ðèãà, 1980. Òîïîðîâ 1981 — Â. Í. Òîïîðîâ. Êàòåãîðèè âðåìåíè è ïðîñòðàíñòâà è áàëòèéñêîå ÿçûêîçíàíèå // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1980. Ì., 1981. Òîïîðîâ 1982 — Â. Í. Òîïîðîâ. Äðåâíÿÿ Ìîñêâà â áàëòèéñêîé ïåðñïåêòèâå // Áàëòîñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1981. Ì., 1982. Òîïîðîâ 1984 — Â. Í. Òîïîðîâ. Oium Èîðäàíà (Getica, 27–28) è ãîòñêî-ñëàâÿíñêèå ñâÿçè â Ñåâåðî-Çàïàäíîì Ïðè÷åðíîìîðüå // Ýòíîãåíåç íàðîäîâ Áàëêàí è Ñåâåðíîãî Ïðè÷åðíîìîðüÿ: Ëèíãâèñòèêà, èñòîðèÿ, àðõåîëîãèÿ. Ì., 1984.

Òîïîðîâ 1987 — Â. Í. Òîïîðîâ. Îá îäíîì àðõàè÷íîì èíäîåâðîïåéñêîì ýëåìåíòå â äðåâíåðóññêîé äóõîâíîé êóëüòóðå — *svêt- // ßçûêè êóëüòóðû è ïðîáëåìû ïåðåâîäèìîñòè. Ì., 1987. Òîïîðîâ 1988à — Â. Í. Òîïîðîâ. Áàëòèéñêèé ýëåìåíò â ãèäðîíèìèè Ïîî÷üÿ. I // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1986. Ì., 1988. Òîïîðîâ 1988á — Â. Í. Òîïîðîâ. Ê ðåêîíñòðóêöèè äðåâíåéøåãî ñîñòîÿíèÿ ïðàñëàâÿíñêîãî // Ñëàâÿíñêîå ÿçûêîçíàíèå. Õ Ìåæäóíàð. ñúåçä ñëàâèñòîâ: Äîêë. ñîâ. äåëåãàöèè. Ì., 1988. Òîïîðîâ 1989a — Â. Í. Òîïîðîâ. Áàëòèéñêèé ýëåìåíò â ãèäðîíèìèè Ïîî÷üÿ. II // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1987. Ì., 1989. Òîïîðîâ 1989á — Â. Í. Òîïîðîâ. Îá èðàíñêîì ýëåìåíòå â ðóññêîé äóõîâíîé êóëüòóðå // Ñëàâÿíñêèé è áàëêàíñêèé ôîëüêëîð. Ì., 1989. Òîïîðîâ 1991 — Â. Í. Òîïîðîâ. Îá îäíîé òîïîíîìàñòè÷åñêîé êàòàñòðîôå // Âòîðàÿ Âñåñîþç. íàó÷íî-ïðàêòè÷. êîíô. «Èñòîðè÷åñêèå íàçâàíèÿ — ïàìÿòíèêè êóëüòóðû». 3–5 èþíÿ 1991 ã.: Ñá. ìàò-ëîâ. Âûï. 1. Ì., 1991. Òîïîðîâ 1997à — Â. Í. Òîïîðîâ. Áàëòèéñêèå ñëåäû íà Âåðõíåì Äîíó // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1988–1996. Ì., 1997. Òîïîðîâ 1997á — Â. Í. Òîïîðîâ. Áàëòèéñêèé ýëåìåíò â ãèäðîíèìèè Ïîî÷üÿ. III // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1988–1996. Ì., 1997. Òîïîðîâ 1997⠗ Â. Í. Òîïîðîâ. Ê âîïðîñó î äðåâíåéøèõ áàëòî-ôèííîóãîðñêèõ êîíòàêòàõ ïî ìàòåðèàëàì ãèäðîíèìèè // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1988– 1996. Ì., 1997. Òîïîðîâ 2006à — Â. Í. Òîïîðîâ. Áàëòèéñêèå ÿçûêè // ßçûêè ìèðà: Áàëòèéñêèå ÿçûêè. Ì., 2006. Òîïîðîâ 2006á — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê // ßçûêè ìèðà: Áàëòèéñêèå ÿçûêè. Ì., 2006. Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1961 — Â. Í. Òîïîðîâ, Î. Í. Òðóáà÷åâ. Áàëòèéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ // Lietuvi„ kalbotyros klausimai. 1961. T. 4. Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962 — Â. Í. Òîïîðîâ, Î. Í. Òðóáà÷åâ. Ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç ãèäðîíèìîâ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ. Ì., 1962.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

#

Æ. Æ. Âàðáîò

Î âîçìîæíîñòè àëüòåðíàòèâíîãî èñòîëêîâàíèÿ…

Æ. Æ. ÂÀÐÁÎÒ

ñëåäñòâèåì èçìåíåíèÿ ïåðâè÷íîãî ’à). ×åðåäîâàíèå ò/÷ (Ñòðåòåíêà — Ñòðå÷åíêà) ãîâîðèò î ïåðâè÷íîñòè êîðíåâîãî *t è ñóùåñòâîâàíèè âàðèàíòà êîðíÿ (îñíîâû) ñ *tj, à âàðèàíòíîñòü îñíîâ Ñòðåí-/Ñòðåòîáíàðóæèâàåò ïåðâè÷íîñòü äëÿ êîíöà îñíîâû ñî÷åòàíèÿ *tn, ÷òî íåðåäêî â èìåíàõ, ïðîèçâîäíûõ îò ãëàãîëüíûõ -íó- (*-nÜ-)-îñíîâ, êàê è â ñàìèõ ýòèõ ãëàãîëàõ (ñð. *kydati — *kynÜti — ðóññê. äèàë. êèíàòü ‘áðîñàòü’, óêð. ïåðåêèí÷èê ‘ïåðåáåæ÷èê’). Íàêîíåö, âàðèàíòíîñòü íà÷àëüíûõ ñî÷åòàíèé ñð-/ñòð- (Ñðå÷èíêà — Ñòðåòåíêà) — ÿâíîå ñâèäåòåëüñòâî êîðíÿ ñ íà÷àëüíûì ïåðâè÷íûì ðóññêèì ñð- (ïðè âåðîÿòíîñòè êàê ïðàñëàâ. *sr-, òàê è *súr-). Òàêèì îáðàçîì, àíàëèç âàðèàíòîâ ýòîé ãðóïïû ñòðóêòóðíî áëèçêèõ ãèäðîíèìîâ ïîäâîäèò ê ðåêîíñòðóêöèè âàðèàíòíûõ ãëàãîëüíûõ ïî ïðîèñõîæäåíèþ îñíîâ *s(ú)re/ì/êt-/*s(ú)re/ì/êtj-/ *s(ú)re/ì/êtn-, êîòîðûå ìîãóò áûòü îòîæäåñòâëåíû ñ èçâåñòíûìè ãëàãîëüíûìè ïðàñëàâ. *súrìt-/*súrætj-/*súrìtnÜ- ‘íàéòè, îáðåñòè, âñòðåòèòü’ > äð.-ðóññê. ñúð>ñòè, ñúð ã÷ ü (íàñò. âð.), ïîçäíåå ñòð>òèòè, ñòð>÷ ü è ðóññê. ïðîñòîðå÷í. ñòðåíóòü. Îò ýòèõ îñíîâ â ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ îáðàçîâàíû ñóùåñòâèòåëüíûå ö.-ñëàâ. ñúðhòú ‘âñòðå÷à’ (Ãð. Íàç.), ðóññê. âñòðå÷à, ñò.-ñëàâ. ñúð#ùà, ðóññê. äèàë. àðõàíã. âñòðéíà ‘âñòðå÷à’ (ÑÐÍà 5, 215), ñëîâåí. srenja ‘îáùèíà’ è ïîäîáíûå. Î÷åâèäíî, ýòè ïðîèçâîäíûå ñòðóêòóðíî ñîîòâåòñòâóþò ðàññìàòðèâàåìîé ãðóïïå ãèäðîíèìîâ, ÷òî ñâèäåòåëüñòâóåò î ôîðìàëüíîé âîçìîæíîñòè èñòîëêîâàíèÿ ãèäðîíèìîâ íà áàçå äàííîãî ãëàãîëüíîãî ãíåçäà. Ñóùåñòâåííûì àðãóìåíòîì â åå ïîääåðæêó ÿâëÿåòñÿ ôèêñàöèÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðå âàðèàíòíûõ (õîòÿ è îòíîñÿùèõñÿ ê ðàçíûì ïðèðîäíûì îáúåêòàì) íàçâàíèé Ñòðé÷íîå — óðî÷èùå â óñòüå ðåêè Êîëî÷ü (âïàäàþùåé â ðåêó Ñóäà) è Âñòðé÷íûé — ðó÷åé (Îíåæñêèé ð-í Àðõàíãåëüñêîé îáë.) (ÒÝÓðÃÓ), âàðèàíòíîñòü êîòîðûõ äåëàåò ÿâíîé ïðîèçâîäíîñòü îò âñòðå÷à èëè âñòðåòèòü/ âñòðå÷ó. Îáðàòèìñÿ ê ñåìàíòè÷åñêîé ñòîðîíå ïðåäëàãàåìîé ðåêîíñòðóêöèè, òî åñòü ê ìîòèâàöèè ‘âñòðå÷à’ → ‘ãèäðîíèì’. Áëèçêîå ê ðàññìàòðèâàåìûì ãèäðîíèìàì ïî ìîòèâàöèîííîé ìîäåëè äèàëåêòíîå çäðàâñòâóé ‘ðàññòîÿíèå ìåæäó äâóìÿ èçãèáàìè ðåêè’ (ñåâåð.) è òîïîíèì Çäðàâñòâóé, ìûñ (êàðãîï.) Å. Ë. Áåðåçîâè÷ ñîïîñòàâèëà ñ íàçâàíèåì «ðó÷üÿ ÏðîñòèÇäîðîâî-¨ëü (êîìè), êîòîðûé ïåðåñåêàåò äîðîãó íà ðàâíîì ðàññòîÿíèè îò äâóõ íàñåëåííûõ ïóíêòîâ, ÷òî äàëî À. Ê. Ìàòâååâó îñíîâàíèå äëÿ ñëåäóþùåé ðåêîíñòðóêöèè ñåìàíòèêè ýòîãî òîïîíèìà — ‘Ðó÷åé, ãäå âñòðå÷àþòñÿ è ðàññòàþòñÿ’» [Áåðåçîâè÷ 2000: 397], — òî åñòü ïîäðàçóìåâàåòñÿ ìîòèâàöèÿ ïî âñòðå÷å ëþäåé. Ïðåäñòàâëÿåòñÿ, îäíàêî, ÷òî ñëó÷àé Ïðîñòè-Çäîðîâî-¨ëü ìîæåò áûòü ìîòèâàöèîííî îòëè÷åí îò çäðàâñòâóé ‘ðàññòîÿíèå ìåæäó äâóìÿ èçãèáàìè ðåêè’ è ðàññìàòðèâàåìîãî ãíåçäà ãèäðîíèìîâ: â ïîñëåäíåì íàçâàíèÿ îòíîñÿòñÿ ïî ïðåèìóùåñòâó

Î âîçìîæíîñòè àëüòåðíàòèâíîãî èñòîëêîâàíèÿ îäíîãî ãèäðîíèìè÷åñêîãî ãíåçäà Îäíèì èç ïåðìàíåíòíûõ è ïðîäóêòèâíåéøèõ íàïðàâëåíèé áàëòîñëàâÿíñêèõ èññëåäîâàíèé Â. Í. Òîïîðîâà áûë àíàëèç ïðîèñõîæäåíèÿ ãèäðîíèìîâ íà òåððèòîðèè Ðîññèè ñ àêöåíòîì íà âûÿâëåíèå áàëòèçìîâ. Åãî òðóäû â ýòîé îáëàñòè ÿâëÿþòñÿ ìîùíûì îñíîâàíèåì äëÿ ðåêîíñòðóêöèè äðåâíåéøèõ ÿçûêîâûõ, ýòíè÷åñêèõ, êóëüòóðíûõ êîíòàêòîâ áàëòîâ è ñëàâÿí. Îäíà èç ïåðâûõ ôóíäàìåíòàëüíûõ ðàáîò ýòîãî öèêëà — ñîâìåñòíîå èññëåäîâàíèå Â. Í. Òîïîðîâà è Î. Í. Òðóáà÷åâà «Ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç ãèäðîíèìîâ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ» (Ì., 1962). Íà îñíîâå ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîãî è ýòèìîëîãè÷åñêîãî àíàëèçà àâòîðàìè áûëè âûäåëåíû îáøèðíûå ìàññèâû ãèäðîíèìîâ ñîáñòâåííî ñëàâÿíñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ è áàëòèçìîâ. Ïðåäñòàâëÿåòñÿ, ÷òî äëÿ îäíîé ãðóïïû (òî÷íåå — ãíåçäà) ïðåäïîëàãàåìûõ áàëòèçìîâ äîïóñòèìî àëüòåðíàòèâíîå èñòîëêîâàíèå — íà ïî÷âå ñëàâÿíñêîãî ëåêñè÷åñêîãî ôîíäà. Ðå÷ü èäåò î ãèäðîíèìàõ Ñòðåíà, Ñòðÿíà — íàçâàíèÿõ ïðàâîãî ïðèòîêà Äåñíû, è Ñòðÿ÷è — íàçâàíèè ïðàâîãî ïðèòîêà ×åðíèöû, ëåâîãî ïðèòîêà Êîëïåíêè, ëåâîãî ïðèòîêà Îñòðà è ëåâîãî ïðèòîêà Ñîæè. Äëÿ äâóõ ïåðâûõ àâòîðû êíèãè ïðåäïîëîæèëè çàèìñòâîâàíèå ëèò. Stirna, Stirnf (ðåêà), à â îòíîøåíèè Ñòðÿ÷è ñîãëàñèëèñü ñ ïðåäïîëîæåíèåì Ê. Áóãè î çàèìñòâîâàíèè ëèò. Sirinèia [Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962: 209]. Ñóäÿ ïî ìàòåðèàëàì ñîáðàíèÿ ðóññêèõ ãèäðîíèìîâ Ì. Ôàñìåðà, îäíîêîðåííûå ñ äàííûìè íàçâàíèÿìè ãèäðîíèìû èìåþò âåñüìà øèðîêîå ðàñïðîñòðàíåíèå: ñì. Ñòðå÷ü (ñ âàðèàíòîì Îñòðå÷ü) — ëåâûé ïðèòîê Ñâèðè (îëîíåöê.), Ñòðå÷êà — ðåêà áëèç Ãîáçû (ñìîë.), Ñòðå÷íî — èñòî÷íèê ×åðíîé (ïåòåðá.), Ñòðå÷íîå — îçåðî â ðàéîíå Ñåííîå (ìîãèëåâ.), Ñòðå÷åíêà — îçåðî â ðàéîíå Ëåïåëÿ (âèòåáñê.), Ñòðåòåíêà — ïðàâûé ïðèòîê Ïåðåâåñåíêè (ñàðàò.), ïðàâûé ïðèòîê Õîïðà (ñàðàò.), Ñðå÷èíêà — ïðàâûé ïðèòîê Ñíîâè (×åðíèãîâ.) [Vasmer 1961–1969: 11, 379, 411]. Ñâÿçü ñ ýòîé ãðóïïîé âîçìîæíà, äàëåå, äëÿ íàçâàíèÿ ñåëà Ñòðà÷è (Ñòðàùè) íà ðåêå Âîë÷àíêà (íà Àëòàå) [Äìèòðèåâà 2001: 177]. Óæå ñàì àðåàëüíûé ðàçáðîñ ýòèõ íàçâàíèé ïîçâîëÿåò, êàæåòñÿ, ïîäîçðåâàòü èõ ñëàâÿíñêîå ïðîèñõîæäåíèå. Ñóùåñòâåííà, äàëåå, âàðèàíòíîñòü êîðíåâûõ ãëàñíûõ è ñîãëàñíûõ. Âàðèàíòíîñòü å/’à (ñð. Ñòðåíà, Ñòðå÷êà — Ñòðÿ÷è) ñâèäåòåëüñòâóåò î âåðîÿòíîñòè êîðíåâîãî ÷åðåäîâàíèÿ *å (èëè *ì) ñ *ê (äàæå åñëè ñ÷èòàòü å â îëîíåö. Ñòðå÷ü, Îñòðå÷ü

#

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

#

Æ. Æ. Âàðáîò

Î âîçìîæíîñòè àëüòåðíàòèâíîãî èñòîëêîâàíèÿ…

ê ïðèòîêàì — âîäíûì ïîòîêàì, «âñòðå÷àþùèìñÿ» ñ ãëàâíîé ðåêîé, ê óðî÷èùàì è îçåðàì — ìåñòó «âñòðå÷è» íåñêîëüêèõ ïîòîêîâ (ñì. âûøå Ñòðé÷íîå, Ñòðå÷åíêà), è ðàññòîÿíèå ìåæäó äâóìÿ èçãèáàìè ðåêè (òî÷íåå, ìîæåò áûòü, ìåñòî, ïðîñòðàíñòâî èõ ñáëèæåíèÿ?) òàêæå ìîæåò òîëêîâàòüñÿ êàê èõ «âñòðå÷à». Ýòà ìîäåëü îáîçíà÷åíèÿ ìåñòà ñòûêà, ñîåäèíåíèÿ òîïîíèìè÷åñêèõ îáúåêòîâ êàê èõ âñòðå÷è ïîäòâåðæäàåòñÿ óïîòðåáëåíèåì ñëîâàöêîãî ãëàãîëà stretat’ sa â çíà÷åíèè ‘ñõîäèòüñÿ, ñáëèæàòüñÿ’ ïî îòíîøåíèþ ê äîðîãàì [SSJ IV: 288] è õîðâ. äèàë. kade se srªte èªsti ‘ãäå ïåðåñåêàþòñÿ äîðîãè’ [Kalsbeek 1998: 551]. Êàê êîñâåííûé àðãóìåíò ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ è ðåàëèçàöèÿ â ñåìàíòè÷åñêîì ïîëå ‘ïåðåêðåñòîê’ àíòîíèìè÷íîé ìîòèâàöèîííîé ìîäåëè — íà áàçå ñåìàíòèêè ‘ðàññòàâàíèå’: ðóññê. äèàë. ðóccòáíü ‘ïåðåêðåñòîê èëè ðàçâåòâëåíèå äîðî㒠(àðõàíã., îëîí., ïñê., êàçàí., ñàðàò., êàëóæ. è äð.), ðóccòáíüå ‘ðàçâèëêà äîðî㒠(àðõàíã., êàçàí., êðàñíîÿð. è äð.), ðîññòàíî ‘ïåðåêðåñòîê äîðî㒠(òîáîë.) [ÑÐÍà 35: 192–193]. Èçâåñòíî, ÷òî èìåíà ñîáñòâåííûå, îñîáåííî òîïîíèìû, ãèäðîíèìû, î÷åíü ÷àñòî ïîäâåðãàþòñÿ íàðîäíîýòèìîëîãè÷åñêèì ïðåîáðàçîâàíèÿì. Ïîýòîìó, ïðåäëàãàÿ òî èëè èíîå ýòèìîëîãè÷åñêîå òîëêîâàíèå äëÿ ãèäðîíèìà, ñëåäóåò ïîìíèòü ïðåäîñòåðåæåíèå Â. Í. Òîïîðîâà î òîì, ÷òî íàó÷íàÿ ýòèìîëîãèÿ «íåðåäêî ñîñêàëüçûâàåò ê íàðîäíîé ýòèìîëîãèè (íå âñåãäà îòäàâàÿ ñåáå â ýòîì îò÷åò)» [Òîïîðîâ 1986: 206]. Âïîëíå âîçìîæíî, ÷òî ñðåäè ãèäðîíèìîâ ðàññìîòðåííîé ãðóïïû åñòü ëåêñåìû íåñëàâÿíñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ, ëèøü âòîðè÷íûìè ïðåîáðàçîâàíèÿìè âîâëå÷åííûå â ýòèìîëîãè÷åñêîå ãíåçäî ãëàãîëà âñòðåòèòü. Îäíàêî àðåàëüíàÿ øèðîòà ìàòåðèàëà, ñåìàíòè÷åñêàÿ ðåàëüíîñòü ìîòèâàöèîííîé ìîäåëè è ñîîòâåòñòâèå ñòðóêòóðû ãèäðîíèìîâ ñëàâÿíñêèì ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûì ìîäåëÿì ìîãóò, êàæåòñÿ, ñëóæèòü îïðàâäàíèåì äëÿ ïðåäëîæåíèÿ ýòîé ãèïîòåçû. Íà ôîíå ðàññìîòðåííûõ ãèäðîíèìîâ è ïðè ó÷åòå èçëîæåííîé ãèïîòåçû îá èõ ïðîèñõîæäåíèè èç ñëàâÿíñêîãî ýòèìîëîãè÷åñêîãî ãíåçäà ãëàãîëà * (sú)rìsti, s(ú)rêtjÜ > ðóññê. âñòðåòèòü, ïðîñòîðå÷í. (â)ñòðåíóòü, ðîäñòâî ñ ýòèì ãëàãîëîì ìîæíî ïðåäïîëàãàòü òàêæå äëÿ ðóññêîãî ñòðåëêà êàê îáîçíà÷åíèÿ ìåñòà ñëèÿíèÿ ðåê, ðó÷üåâ, îâðàãîâ. Àêöåíòèðîâàíèå â ñåìàíòèêå ýòîãî ñëîâà ñåìû ðåëüåôà — ñóæåííîñòè, îñòðîóãîëüíîñòè (ñì. îïðåäåëåíèå â ñëîâàðå Äàëÿ: ñòðåëêà ‘îñòðûé è äîëãèé ìûñ, êîñà îñîáí. ïðè ñëèâå äâóõ ðåê [Äàëü IV: 345]) ÿâëÿåòñÿ, âåðîÿòíî, ñëåäñòâèåì âòîðè÷íîãî ñáëèæåíèÿ ñî ñëîâîì ñòðåëà.  ïîëüçó ýòîãî òîëêîâàíèÿ ñâèäåòåëüñòâóþò ðóññê. äèàë. ñòðåëêà ‘ïåðåêðåñòîê äîðî㒠[ÑëÏåðì 2: 408; ÑëÑðÓð VI: 67–68], ‘ðàçâèëêà äîðî㒠[ÑëÊàðåë 6: 362]. Íåïîñðåäñòâåííîé ïðîèçâîäÿùåé îñíîâîé äëÿ ñòðåëêà ‘ìåñòî âñòðå÷è’ > ‘ïåðåêðåñòîê’ áûëî ïðè÷àñòèå ïðîøåäøåãî âðåìåíè (â)ñòðåë.

ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ

#!

Áåðåçîâè÷ 2000 — Å. Ë. Áåðåçîâè÷. Ðóññêàÿ òîïîíèìèÿ â ýòíîëèíãâèñòè÷åñêîì àñïåêòå. Åêàòåðèíáóðã, 2000. Äìèòðèåâà 2001 — Ë. Ì. Äìèòðèåâà. Îéêîíèìè÷åñêèé ñëîâàðü Àëòàÿ. Áàðíàóë, 2001. Äàëü — Â. Äàëü. Òîëêîâûé ñëîâàðü æèâîãî âåëèêîðóññêîãî ÿçûêà. 2-å èçä. Ì., 1955 (= 1882). Ò. I–IV. ÑëÊàðåë — Ñëîâàðü ðóññêèõ ãîâîðîâ Êàðåëèè è ñîïðåäåëüíûõ îáëàñòåé / Ãë. ðåä. À. Ñ. Ãåðä. ÑÏá., 1994–2005. Âûï. 1–6. ÑëÏåðì — Ñëîâàðü ïåðìñêèõ ãîâîðîâ / Ñîñò. Ã. Â. Áàæóòèíà, À. Í. Áîðèñîâà è äð. Ïåðìü, 2000–2002. Âûï. 1–2. ÑëÑðÓð — Ñëîâàðü ðóññêèõ ãîâîðîâ Ñðåäíåãî Óðàëà / Ãë. ðåä. Ï. À. Âîâ÷îê (Ò. I), Í. Ï. Êîñòèíà (Ò. II), À. Ê. Ìàòâååâ (Ò. III–VII). Ñâåðäëîâñê, 1964–1988. ÑÐÍà — Ñëîâàðü ðóññêèõ íàðîäíûõ ãîâîðîâ / Ãë. ðåä. Ô. Ï. Ôèëèí (Âûï. 1–23), Ô. Ï. Ñîðîêîëåòîâ (Âûï. 24–41). Âûï. 1–41–. Ë.; ÑÏá., 1966–2007–. Òîïîðîâ 1986 — Â. Í. Òîïîðîâ. Î íåêîòîðûõ òåîðåòè÷åñêèõ àñïåêòàõ ýòèìîëîãèè // Ýòèìîëîãèÿ. 1984. Ì., 1986. Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962 — Â. Í. Òîïîðîâ, Î. Í. Òðóáà÷åâ. Ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç ãèäðîíèìîâ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ. Ì., 1962. ÒÝÓðÃÓ — Ëåêñè÷åñêàÿ êàðòîòåêà Òîïîíèìè÷åñêîé ýêñïåäèöèè Óðàëüñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà / Êàôåäðà ðóñ. ÿç. è îáùåãî ÿçûêîçíàíèÿ ôèëîëîãè÷. ôàê-òà Óðàëüñêîãî ãîñ. óí-òà. Åêàòåðèíáóðã. Kalsbeek 1998 — J. Kalsbeek. The Èakavian Dialekt of Orbaniæi near Žminy in Istria (= Studies in Slavic and General Linguistics. V. 25). Amsterdam; Atlanta, 1998. SSJ — Slovník slovenského jazyka / Vedecký redaktor dr. Št. Peciar. D. I–VI. Bratislava, 1959–1968. Vasmer 1961–1969 — M. Vasmer. Wörterbuch der russischen Gewässernamen. Bd. I–V. Berlin; Wiesbaden, 1961–1969.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

#"

G. Blažiene e

Zu den altpreussischen dehydronymischen Oikonymen

G. BLAŽIENEA

Namen von dem Fluss Alna bekommen, der 1251 als Alna belegt ist [Gerullis 1922: 9], vgl. noch 1483 des dorfes zur Alno OF 92 81. Den Fluß nannten die Deutschen seit dem 16. Jh. Alle. Die Polen nannten ihn £ana, seit dem Ende des 16. Jh. £yna [Biolik 1996: 113–115]. Der FlN hat vielen Siedlungen den Namen gegeben, z. B. den Städten Allenburg [Froelich 1930: 56] und Allenstein poln. Olsztyn [Przybytek 1993: 196–197; Gerullis 1922: 9; Froelich 1930: 56] und V. Toporov [Òîïîðîâ 1975–1990, 1: 77–78] besprechen den Zusammenhang des ON mit dem FlN nicht und führen beide Namen auf apreuss. alne ‘Tier’ zurück, vgl. lit. álnis, élnias ‘Hirsch’, lett. aNnis. G. Froelich [Ibid.] betont, dass Allenau an der Alle liegt. 1933 veröffentlichte G. Gerullis einen kleinen Beitrag Der blosse Tiername als Gewässerbezeichnung im Baltischen, wo er meint (S. 37), dass dem apreuss. FlN Alna so wie dem lit. FlN Alnà eine baltische Wurzel -al- (el-) zugrunde liegt und der man die Bedeutung von ‘fließen’ zuschreiben kann. Diesen Beitrag von G. Gerullis übergehen die anderen Forscher. V. Toporov [Òàì æå] verbindet den FlN mit dem ON nicht, er führt beide Namen auf apreuss. alne ‘Hindin’ zurück. Andere Forscher sehen darin die idg. Wurzel *el-/*ol- ‘fließen, strömen’ [Krahe 1964: 36; Pfteraitis 1992: 63; Biolik 1996: 113–115]. V. Mažiulis [1988–1997, I: 68] meint, dass der FlN mit dem Suff. *-na- aus dem (balt =) idg. *el-/*ol- ‘beugen, biegen’ abgeleitet wurde. Schon bei C. Hennenberger [1595: 6] gibt es Hinweise darauf, dass der Fluss windig war: «soll den Namen vom Ael (= Aal) haben, denn sie sich sehr krumb herumher windet». M. Praetorius [Pretorijus 2004: 426] unterstreicht auch, dass ‘Alla ein windiger Fluß’ war. Zu dem lit. FlN Alnà s. Vanagas [1981: 40]. Die Belegreihe des ON ist ziemlich einheitlich, bis zur Mitte des 16. Jh. hat man in den handschriftlichen Quellen Alnow, Alnaw. Der ON wurde mit dem Suff. *-av-/*-ov- von dem FlN abgeleitet. Diesen Zusammenhang hat V. Pfteraitis [1997: 50] erkannt. Bahnau, Kr. Heiligenbeil, 1437/38 Banaw item die mol OF 131 150, 1503 Banauische Mühl Ostpr. Fol 1408 47, 1785 Bahnauische Mýhle [Goldbeck 1875: 12], um 1790 Bannausche M. [Schroetter 1802: X], [1893] Bahnau OV 24. Preußisch Bahnau, Kr. Heiligenbeil, 1326 sechs hufen im Felde Banaw PUB II 375, 1466 zu der Preuschen Bonaw im gebiete und camerampte Balge gelegen OF 94 227–288, 1503 Preuschbano hatt 10 huben Ostpr. Fol. 1408 80, 1539 Preusch banaw Ostpr. Fol. 911a 2 32, 70r, 1540 Preisch banaw Ostpr. Fol. 911a III 26, 1540 Prusch banaw Ostpr. Fol. 911a 2 III 33, 1630 Preusch bahnaw 7 1/2 huben Ostpr. Fol. 1430 2, 1630 Preusch Bahnaw Ostpr. Fol. 1430 67r, 1785 Preuß. Bahnau [Goldbeck 1875: 12], um 1790 Preuß. Bahnau [Schroetter 1802: X], [1893] Bahnau, Pr. OV 26. Deutsch Bahnau Kr. Heiligenbeil, 1495 bey der polnischen Banaw zum Heiligenbeyl, daß an dem Fluß neben der Karben wesen begrenzt XXVI 67,

Zu den altpreussischen dehydronymischen Oikonymen (2) 2006 erschien in Indogermanischen Forschungen Bd. 111 der Beitrag von der Autorin, in dem die dehydronymischen Oikonymen im Samland behandelt worden sind 1. Der vorliegende Beitrag umfasst die altpreussischen dehydronymischen Oikonyme, die sich im UG 2, das die Autorin im Sonderband III der Reihe Hydronymia Europaea bearbeitet hat, befinden. Die Gewässer bekanntlich spielten eine große Rolle im Leben der alten Preußen. An ihnen gegründete Siedlungen bekamen meisten den Namen des Gewässers 3. Die Arbeiten von altpreussischen Gewässernamenforschern wie V. Pfteraitis und M. Biolik sprechen das Verhältnis von Orts- und Gewässernamen an. V. Toporov führt in seinem sehr wertvollen thesaurusartigen Werk Prusskij jazyk. Slovar’ fast alle altpreussischen Gewässernamen und Oikonyme bis zum Buchstaben M an, erschließt aber die Wechselbeziehungen zwischen den Gewässernamen und Siedlungsnamen nicht. V. Toporov hat in seinem Wörterbuch der altpreussischen Sprache andere Ziele verfolgt. Dem Forscher ging es darum, die gemeinsame Wurzel der altpreussischen Eigennamen hervorzuheben, z. B. unter *blud- werden der Flußname Bludow, der Dorfname Blodewe, die Personennamen Kuncz Blode, Bludit aufgeführt 4. Nun folgt eine Auflistung der dehydronymischen Oikonyme im UG des Sonderbandes III der Reihe HE. Allenau, Kr. Friedland, 1370 Alnow OF 105 57r, 1397 das dorf Alnow OF 105 129r um 1400, 40 1400 Alnow OF 109 147, OF 111 86, 1437/ 38 Alnow hat 59 huben OF 131 193, 1469 im dorffe Alnaw im gebitte Konigsberg im camerampte Tapiau gelegen XXXV 67, 1480 im dorffe Alnaw im gebite Tapiau gelegen XXXV 70, 1480 im dorfe Alnow im Tapiauschen gelegen OF 99 88, [1489] ... dem dorff Alnaw 20 huben... OBA 17461, 1508/1509 Alnaw OF 135 87, 1524 Alnaw das dorff Ostpr. Fol. 10766 13, 1540 Alnaw Ostpr. Fol. 911a 34 I 17, 40, Alnaw Ostpr. Fol. 911a 34 II 7, 1623 Allenaw hat 65 huben Ostpr. Fol. 2136 34, 1785 Allenau [Goldbeck 1875: 5], 1804 Allenau [Schroetter 1802: XI], [1893] Allenau OV 8. Die Siedlung hat ihren Siehe [Blažienf 2006: 305–319]. Nadrauen bis zum Auer-Fluß, im Norden bis nach Szargillen, die nördlichen Teilen von Natangen, Barten und Ermland. 3 Vgl. [Greule 2004: 43; Blažienf 2006: 305–308]. 4 [Òîïîðîâ 1975–1990, 1: 236]. 1 2

##

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

#$

G. Blažiene e

Zu den altpreussischen dehydronymischen Oikonymen

1503 Polnisch Bano Ostpr. Fol. 1408 110, 1630 Polnisch Bahnaw Ostpr. Fol. 1430 156, 1785 Polnisch Bahnau [Goldbeck 1875: 12], [1893] Bahnau Poln. OV 24, seit 1933 Deutsch Bahnau (s. [Blažienf 2005: 48]). Drei Siedlungen haben am Fluss Banow, 1334 zum ersten Mal als Banow belegt (s. [Gerullis 1922: 16; Froelich 1930: 57; Biolik 1989: 2; Pfteraitis 1997: 69]) gelegen. G. Gerullis [1922: 16] stellt unsicher den FlN zu lit. bangstas ‘Morast im Walde’, V. Toporov [Òîïîðîâ 1975–1990, 1: 191] bezweifelt den Zusammenhang mit lit. bangstas, weil dieses Wort zu anderen Wörtern mit *bang- gehört, vgl. apreuss. pobanginnons ‘bewegt’, lit. bangà ‘Welle’. Zugrunde liegt balt. *ban-, vgl. den apreuss. SN Banetin [Gerullis 1922: 16], den lit. FlN Bónf [LUEV: 21]. Der kur. ON Bane [Kiparsky 1939: 84] wäre entgegen Biolik [1989: 2] auf den kur. PN Bane zurückzuführen und käme als Parallele nicht in Betracht. Die lett. Namen Banite, Wiese, Banits, Wald stellt J. Endzelins [1956: 83] fragend zu dem lit. FlN Banf und dem apreuss. FlN Banow. A. Vanagas [1981: 69] geht bei der Besprechung des lit. FlN Bónf vorsichtig von dem Zusammenhang mit aind. bhana-m ‘strahlen’, bhanú-ª ‘Licht, Strahl, Sonne’ aus. Er erwägt auch die Möglichkeit des Zusammenhanges mit dt. Bahn. V. Pfteraitis [1992: 73] verbindet *banmit idg. *bha-, *bho- ‘leuchten, strahlen’. W. Smoczyñski, dessen Meinung bei Biolik [1993: 7] angeführt wird, fragt, ob der Name des Sees Banetin nicht zu mnd. bane ‘Bahn, freier ebener Platz’ gehört. Der FlN hat drei erwähnten Siedlungen den Namen gegeben, zwei Siedlungen haben die dt. Zusätze Preußisch und Polnisch später Deutsch, die in den ersten Belegen erscheinen. Ilischken, Kr. Wehlau, um 1400 Ilischken OF 109 192, 1427 zu Ilischken Ostpr. Fol. 118 525r–526, 1564 Ilischken Ostpr. Fol. 911a 34 III 10r, 1589– 1590 Illischken Ostpr. Fol. 11231 22, 1785 Ilischken [Goldbeck 1875: 22] 1803 Ilischken [Schroetter 1802: VI], [1893] Ilischken Alt, Ilischken Neu OV 190. Das Dorf lag am Fluß Ilie, das dem Dorf den Namen gegeben hatte. Der ON *Îl-isk-, ist mit dem Suff. *-isk- erweitert. Die Wurzel *-il- begegnet man auch in den apreuss. GN Ilantz, Ilauia [Gerullis 1922: 48, 49]. Vgl. die lit. GN Yl—lis, Ylyèià, Ýlupis [LUEV: 37], die mit lett. ils ‘stockfinster’ oder sl. ilú ‘Schlamm’ in Verbindung gesetzt werden [Gerullis 1922: 48–49; Vanagas 1981: 929; Biolik 1996: 73–74]. K. Buga [1958: 503] meint, dass der baltische FlN *Ilija mit sl. ilú ‘Schlamm’ verwandt sein kann. K. Buga [1961: 504, 883] stellt den Namen des linken Nebenflußes von der Neris Èëüÿ zu dem apreuss. FlN Ilie. V. Toporov [Òîïîðîâ 1975–1990, 3: 38–39] bespricht sorgfältig alle Hypothesen und ist der Meinung, dass man von einer gemeinsamen balto-slavischen Quelle *il-u- oder *il-o ausgehen kann. V. Pfteraitis [1992: 96] führt die Wurzel *il- auf idg. Wurzel *il-/*el-/ol-

‘fließen, strömen’ zurück, zu denen auch lett. ils, sl. ilú, gr. ilij ‘Schlamm’ gehören. M. E. verdient die Meinung von V. Toporov große Aufmerksamkeit. Kirschnabeck, Kr. Labiau, 1785 Kirschelbeck oder Pakirsnen zu Laukischken [Goldbeck 1875: 95], 1802 Kirschelbeck [Schroetter 1802: VI], [1893] Kirschnabeck, Alt, Dorf, Abbau OV. 224. Im 20. Jh. erscheint noch der dt. Zusatzt Neu [Blažienf 2005: 84]. Der Name des Dorfes ist spät belegt. J. Gerullis hat diesen ON nicht. J. F. Goldbeck führt 1785 zwei Namen an, die mit dem apreuss. FlN *Kirsna in Zusammenhang gebracht werden können. *Pa-kirsn- ist mit dem Präf. *pa- ‘unter, bei, an’ von dem FlN *Kirsna abgeleitet. Der Flußname ist als Kirschna Graben im 20. Jh. belegt [Biolik 1996: 93–94]. Kirschnabeck hat im Grundwort ndt. beek(e) ‘Bach’ und im Bestimmungswort den FlN *Kirsna (s. [Pfteraitis 1992: 106; 1997: 186; Biolik 1996: 93–94]). Der Beleg von 1785 Kirschelbeck hat im Bestimmungswort apreuss. *Kirs-el-, zu apreuss. kirsnan ‘schwarz’. Kirschnakeim, Kr. Labiau, 1420 an des dorffs grenzen zu Kirsnekaymen Ostpr. Fol. 209 166r, 1540 Kirschnekaym Ostpr. Fol. 911a 13 36r, 1552 Kirsnekaÿmen Ostpr. Fol. 5255 248, 1573–1574 Kirschenkaimen, Kirschnikaimen Ostpr. Fol. 5266 57, 61, 1724–1725 Kirschkeim Ostpr. Fol. 5711 30, 48, 280, 1785 Groß Kirschenkeim zu Laukischken, Kirschenkeimische, Klein Kirschenkeim zu Laukischken [Goldbeck 1875: 95], 1802 Gr., Kl. Kirscheniekeim [Schroetter 1802: VI], [1893], Kirschnakeim Gr., Kirschnakeim, Kl. OV 224. Das Dorf lag am Fluß Kirschna Graben. Der Hydronym *Kirsna wurde in eine andere Namenkategorie durch die Komposition mit dem Grundwort apreuss. caymis ‘Dorf’ übergeführt 5. Zum Bestimmungswort vgl. die apreuss. GN Kirsna, See, Kirsnappe, Fluß [Gerullis 1922: 64], die auf apreuss. kirsnan ‘schwarz’ zurückgeführt werden, den lit. (jatv.) FlN. Kirsnà [LUEV: 75] und den lett. (semg.) FlN Cdrsna [Endzelins 1956: 164], den Endzelins zu apreuss. kirsnan stellt. S. [Pfteraitis 1997: 186]. Zu apreuss. kirsnan s. [Òîïîðîâ 1975–1990, 4: 26ff; Mažiulis 1988–1997, 2: 198–199]. Im 18. Jh. erhält der ON die deutschen Zusätze Groß und Klein. Lauth, Kr. Pr. Eylau, 1249 Illi vero de Natania promiserunt quod infra eundem terminum edificabunt ecclessias unam in Labegow PUB I, 1 163, 158–165, [1326–1329] … quod nostri homines circa villam, que vocatur Lauten PUB II 446–447, 1349 und geben von graden Niclaus von der Laute (Gr. Lauth) PUB IV 356–356, [1339–1349] kinder von der Laute (Gr. Lauth) XXVI 140, 1425 Lauthe OF 164 40r, 1473 und vier hubenn zcu Lawthenn, mit allen gerechtigkeiten vier hubenn zcur Lauthe im Brandenburgischen gebietten gelegen OF 92 28r, 1785 Groß Lauth, Klein Lauth [Goldbeck 1875: 98], 1802 Gr. Lauth, Kl. Lauth [Schroetter 1802: VI], [1893] Lauth, Gr. Lauth, 5

Vgl. [Greule 2004: 44].

#%

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

#&

G. Blažiene e

Zu den altpreussischen dehydronymischen Oikonymen

#'

Kl. OV 266. Im PUB I wird Labegowe mit Lauth identifiziert. Zunächst haben wir einen apreuss. Namen *Labjcvc [Mažiulis 1988–1997, 3: 13–14], der seinen Namen von dem FlN *Labjava bekommen haben könnte [Blažienf 2000: 75; 2005: 104–106]. M. E. könnte später der Fluß den Namen *Laute bekommen haben, vgl. den samländischen FlN 1322 circa flurium Lauthen SUB 148–149. Der Name *Laute/*Lauta wird zu lit. liYtinas ‘schmutzig, unsauber’, ferner zu lit. liYnas ‘Pfütze, Lache, Tümpel, Morast, Moor’ und zu lat. lutum ‘Dreck, Kot; feuchte Erde, Lehm, Ton’ gestellt [Pfteraitis 1992: 116]. S. [Udolph 1990: 145–152; Pfteraitis 1997: 220; Blažienf 2006: 312– 313]. Nehne, Kr. Wehlau, 1376 Nene uff der Nene gelegen OF 105 202, 1785 Nehn oder Nehne [Goldbeck 1875: 121], 1802 Nehne [Schroetter 1802: VI], 1893 Nehne OV 326. Der Ort lag am Fluß Nehne, 1352 als Nene, Nerie, 1406 als Nyne belegt [Gerullis 1922: 107]. G. Gerullis [Ibid.] erklärt den Namen des Flußes nicht, er führt als Parallele den lit. FlN. Nin-upe an, dessen Bestimmungswort wohl anthroponymischer Herkunft ist und auf lit. PN Nhnius, N—nius zurückgeführt warden kann [Vanagas 1981: 227]. Den apreuss. FlN *Nene/*Nine bespricht G. Froelich [1930: 65] und ist der Meinung, dass die Bedeutung nicht zu ermitteln ist. M. Biolik [1996: 128–129] ist auch der Meinung, dass die Bedeutung nicht klar ist. Sie erklärt, sich auf A. Vanagas stützend, die lit. FlN, mit denen G. Gerullis den apreuss. FlN verband. V. Pfteraitis [1992: 131] ist der Meinung, dass der FlN am ehesten anthroponymischer Herkunft ist. M. E. bedarf der FlN noch der genaueren Erklärung, die ohne zuverlässige ostbaltische Parallelen erschwert ist. Dem Ort Nehne hat der FlN Nehne zweifellos dem Namen gegeben und die hydronymische Herkunft ist entgegen V. Pfteraitis [1997: 265] nicht zu bezweifeln. Paddeim, Kr. Labiau, 1336 im felde Padeim im lande Laukisk OF 112 13, 1396 vier hocken im velde Paddeymen gelegen Ostpr. Fol. 118 199— 199r, 1446 VIII hocken im felde zu Paddeim gelegen Ostpr. Fol. 118 27, 1540 Paddeim Ostpr. Fol. 911a 14 32, 1573–1574 Paddemen Ostpr. Fol. 5266 67, 1674 Paddeim EM 102 d2 597, 1685 Paddeimen Ostpr. Fol. 5355 35, 1785 Paddeim [Goldbeck 1875: 188], 1802 Paddeim [Schroetter 1802: VI], [1893] Paddeim OV 346. Die Siedlung lag an der Deime. Der FlN wurde durch die Präfixableitung in eine andere Namenkategorie, in diesem Fall, in einen ON, übergeführt, d. h. der ON wurde mit dem apreuss. Präf. *pa- ‘an, bei, unter’ von dem FlN Deyme, Deim abgeleitet. Der apreuss. FlN. *Deime setzt V. Mažiulis [1988–1997, 1: 187] mit balt. *dei- ‘scheinen, leuchten’ = idg. *dei ‘dass.’ in Verbindung. Für G. Gerullis ist der FlN die Kurzform von *Deimena < *Dei-mena, mit dem Suff. -men- von apreuss. deywis ‘Gott’ abgeleitet. M. Biolik [1996: 40–41] führt bei der Besprechung des FlN. Deime die Meinung von W. P. Schmid an. W. P. Schmid sieht den Zusammenhang

des apreuss. FlN. mit der idg. Wurzel *dei- ‘hell glänzen, schimmern, scheinen’. Dieselbe Meinung vertritt V. Pfteraitis [1992: 81]. Für V. Toporov [Òîïîðîâ 1975–1990, 1: 317] bleibt der Name des Flußes unklar. Anders Buga [1961: 143–144; Vanagas 1981: 83]. Parnehnen, Kr. Wehlau, 1357 obir das dorff zu Pernyn … huben zu Pernen OF 105 137r, um 1400 zu Pernyn OF 111 163, 1428 zu Parnynen gelegen Ostpr. Fol. 118 144 1437 uf der von Pernen grenze OF 95 151, 1564 Pernen, Krüger zu Pern Ostpr. Fol. 911a 34 III 11, 12r, 1569 Pernen EM 137 69, 1571 Parnyn EM 137d 220 1, 1785 Parnehnen [Goldbeck 1875: 130], 1802 Parnehnen [Schroetter 1802: VI], [1893] Parnehnen OV 350. Das Dorf lag an der Nehne. Der Name ist mit dem apreuss. Präf. *per- ‘durch, hinter, jenseits’ von dem FlN Nene abgeletet. S. [Pfteraitis 1997: 287; Biolik 1996: 129–129; Blažienf 2005: 136]. Wickerau, Kr. Gerdauen, um 1400 Wickeraw OF 9616, 1433 im felde Wickeraw im gebiete Girdawen gelegen XXVII 5; OF 97 13r, 1437/38 Wickeraw OF 131 208, 1785 Wickerau [Goldbeck 1875: 204], 1804 Wickerau [Schroetter 1802: XV], [1893] Wickerau, Wickeraw, Kl. OV 540. Das Dorf lag laut der Schroetterschen Karte am Fluß Wickerau, der dem Dorf den Namen gegeben hatte. Der FlN wurde in eine andere Namenkategorie ohne spezifische Markierung übernommen. Der FlN *Vikrava wie der apreuss. FlN Wykara dt. Wicker, der mehrfach vorkommt, wird auf lit. vikrùs ‘munter’ zurückgeführt [Gerullis 1922: 200]. S. [Froelich 1930: 70; Pëteraitis 1992: 180; Biolik 1996: 212–213]. M. Biolik hat auch den ON Wickerau, dessen Belegreihe erst im 16. Jh. anhängt. Die ältesten Belege wurden von M. Biolik nicht berücksichtigt. J. Udolph [1990: 311 ff] spricht sich gegen die baltische Herkunft des FlN Wykara aus. Er unterstreicht die alteuropäische Herkunft des apreuss. FlN Wykara, dt. Wicker, poln. Wikra und geht von einer idg. Wurzel *}eik- ‘biegen’ aus. M. Biolik [1996: 212–213] betont, dass der Name des apreuss. Flußes wegen der durchgehenden Kürze des -i- in der Belegreihe nur auf lit. vikrùs zurückzuführen sei. Die Belegreihe, die von M. Biolik angeführt wird, ist kurz. Es gibt keine älteren Belege, die die Kürze des -ibezeugen können. Vgl. [Greule 2004: 44]. Wolitta, Kr. Heiligenbeil, 1339 Woliten OF 105 243r, 1414/21 Wolithen OF 131 24, 1474 in der Wolitte OF 92 5, 1503 Wollitta Ostpr. Fol. 1408 105, 1540 Wollitta Ostpr. Fol. 911a 2 III 24, 1630 Wollitta I hube Ostpr. Fol. 1430 5, 1785 Wolitta [Goldbeck 1875: 208], 1803 Wolitta [Schroetter 1802: V], [1893] Wolitta OV 554. M. E. liegt der apreuss. FlN Wolitte dem ON zugrunde und nicht der apreuss. PN Wolo, wie G. Gerullis [1922: 206] und V. Pfteraitis [1997: 454–455] annehmen. Nach der geographichen Lage des Dorfes ist es recht sicher, dass man von dem FlN *(V)ol‘t- ausgehen kann, der auch ohne spezifische Markierung in eine andere Namenkategorie übertragen wurde.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$

G. Blažiene e

Zu den altpreussischen dehydronymischen Oikonymen

Der FlN Wolitte, der spät bezeugt ist, erst im Jahre 1479 [Gerullis 1922: 206], geht am ehesten auf lit. uolà ‘Fels’, lett. uõla ‘kleiner, runder Stein; Kiesel, Fels’ zurück, d. h. er wurde von einem Appellativ mit dem Suff. *-‘tabgeleitet. V. Pfteraitis [1992: 184] sieht den Zusammenhang mit lit. volh ‘ausgehauenes Loch im Eis, Zapfen’, võlas ‘Walze; große Welle’. S. [Biolik 1989: 55–56]. Wolittnick, Kr. Heiligenbeil, 1503 Wallittnicken hat 4 huben 10 morgen Ostpr. Fol. 1408 70, 1539 Pamern (Wollitnicken) Ostpr. Fol. 911a 2 I 42, 1539 Wollitnicken Ostpr. Fol. 911a 2 13, 37r 79, 1540 Wollitnicken Ostpr. Fol. 911a 2 III 39, 1630 Wollittnicken 7 huben 10 Morgen Ostpr. Fol. 1430 6r, 1785 Wolitnicken [Goldbeck 1875: 209], 1803 Wolittnicken [Schroetter 1802: V], [1893] Wolittnick OV 554. Der Name fehlt bei G. Gerullis. Der ON basiert auf dem FlN 1479 Wolitte. Zu dem FlN. s. Wolitta. Der ON wurde mit dem Suff. *-enik- von dem apreuss. FlN gebildet, d. h. der Hydronym ist in eine andere Kategorie durch die Derivation übergeführt. Der Fluss mündete bei Wolittnick ins Frische Haff. S. [Biolik 1989: 55–56; Blaþienë 2005: 228]. Die Siedlung hatte nach dem Ostpr. Fol. 911a 2 auch den zweiten Namen Pamern, der nur einmal belegt ist. Zu dieser Variante s. [Blažienf 2005: 228]. Die Zahl der dehydronymischen Oikonyme ist auf dem großem Territorium erstaunlich gering. Die angeführten Oikonyme sind von den FlN nicht zu trennen, die FlN waren bei der Namengebung entscheidend, obwohl nicht alle Forscher den Zusammenhang zwischen dem Oikonym und dem Flußnamen erkannt haben. Die FlN sind in eine andere Namenkategorie mit Hilfe von Suffixen und Präfixen übertragen worden. Manche FlN sind ‘ohne spezifische Markierung’ 6 in ein anderes Namensystem übernommen.

Blažienf 2006 — G. Blažienf. Zu den altpreussischen dehydronymischen Oikonymen // Indogermanische Forschungen. Bd. 111. Berlin; New York, 2006. Buga 1958 — K. Buga. Rinktiniai raštai. Bd. 1. Vilnius, 1958. Buga 1961 — K. Buga. Rinktiniai raštai. Bd. 3. Vilnius, 1961. EM — Etatsministerium, Dokumente im Geheimen Staatsarchiv ‘Preußischer Kulturbesitz’. Endzelins 1956 — J. Endzelins. Latvijas PSR vietvardi D 1. Sej. 1. Riga, 1956. Froelich 1930 — G. Froelich. Flußnamen in Ostpreußen. Ein Beitrag zur Namenforschung und Siedlungsgeschichte des preußischen Ostens // Festschrift zum 50-jährigen Bestehen der Altertumsgesellschaft Insterburg. Hft. 19. 1930. Gerullis 1922 — G. Gerullis. Die altpreussischen Ortsnamen. Berlin; Leipzig, 1922. Gerullis 1933 — G. Gerullis. Der bloße Tiername als Gewässerbezeichnung im Baltischen // Studii Baltici. Vol. III. Roma, 1933. Goldbeck 1875 — J. F. Goldbeck. Vollständige Topographie des Königreichs Preußen, Bd. 1. Königsberg; Leipzig, 1875. Greule 2004 — A. Greule. Flussnamen als Gebiets- und als Personengruppennamen // Völkernamen-Ländernamen-Landschaftsnamen. Protokoll der gleichnamigen Tagung im Herbst 2003 in Leipzig / Hrsg. von E. Eichler, H. Tiefenbach, J. Udolph. Leipzig, 2004. Hennenberger 1595 — C. Hennenberger. Erclerung der preüssischen grösseren Landtaffel oder Mappen. Königsberg, 1595. Kiparsky 1939 — V. Kiparsky. Die Kurenfrage. Helsinki, 1939. Krahe 1964 — H. Krahe. Unsere ältesten Flussnamen. Wiesbaden, 1964. LUEV — Lietuvos TSR upi„ ir ežer„ vardynas. Vilnius, 1963. Mažiulis 1988–1997 — V. Mažiulis. Prus„ kalbos etimologijos žodynas. Bd. 1–4. Vilnius, 1988–1997. (Ò. 1: 1988; Ò. 2: 1993; Ò. 3: 1996; Ò. 4: 1997.) OBA — Ordensbriefarchiv aus dem GstA PK. OF — Ordensfolianten aus dem GStA PK. Ostpr. Fol. — Ostpreussische Folianten aus dem GStA PK. OV — Orts-Verzeichnis nebst Entfernungstabelle der Provinz Ostpreusen. Bonn, 1893. Pfteraitis 1992 — V. Pfteraitis. Mažoji Lietuva ir Tvanksta. Vilnius, 1992. Pfteraitis 1997 — V. Pfteraitis. Mažosios Lietuvos ir Tvankstos vietovardžiai. Vilnius, 1997. Pretorijus 2004 — M. Pretorijus. Prusijos ¸domybfs, arba Prusijos regykla / Hrsg. von I. Lukšaitf. Bd. 2. Vilnius, 2004. Przybytek 1993 — R. Przybytek. Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreußens // Hydronymia Europaea. Sonderband I. Stuttgart, 1993. PUB — Preußisches Urkundenbuch. Bd. 1–6. Königsberg; Marburg, 1882–1986. Schroetter 1802 — F. Schroetter. Karte von Ostpreußen nebst Preussisch-Litauen, Maßstab 1 : 150000, Blatt VI. Berlin, 1802. SUB — Urkundenbuch des Bisthums Samland / Hrsg. von C. P. Woelky, H. Mendhal. Leipzig, 1891. Udolph 1990 — J. Udolph. Die Stellung der Gewässernamen Polens innerhalb der alteuropäischen Hydronymie. Heidelberg, 1990. Vanagas 1981 — A. Vanagas. Lietuvi„ hidronim„ etimologinis žodynas. Vilnius, 1981. XXVI 67, XXVII 5, XXXV 70, XXXV 67, XXVI 140 — Dokumente aus der Urkunden — Schieblade im GStA PK.

LITERATUR Òîïîðîâ 1975–1990 — Â.Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. Ò. 1–5. Ì., 1975– 1990. (Ò. 1: 1975; Ò. 2: 1979; Ò. 3: 1980; Ò. 4: 1984; Ò. 5: 1990.) Biolik 1989 — M. Biolik. Zuflüsse zur Ostsee zwischen unterer Weichsel und Pregel // Hydronymia Europaea. Lfg. 5. Stuttgart, 1989. Biolik 1993 — M. Biolik. Die Namen der stehenden Gewässer im Zuflußgebiet des Pregel und im Einzugsbereich der Zuflüsse zur Ostsee zwischen Pregel und Memel // Hydronymia Europaea. Lfg. 8. Stuttgart, 1993. Biolik 1996 — M. Biolik. Die Namen der fließenden Gewässer im Flußgebiet des Pregel // Hydronymia Europaea. Lfg. 8. Stuttgart, 1996. Blažienf 2000 — G. Blažienf. Die baltischen Ortsnamen im Samland // Hydronymia Europaea. Sonderband II. Stuttgart, 2000. Blažienf 2005 — G. Blažienf. Baltische Ortsnamen in Ostpreußen // Hydronymia Europaea. Sonderband III. Stuttgart, 2005. 6

Siehe [Greule 2004: 44].

$

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$

G. Blažiene e

Äðåâíååâðîïåéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå

Â. Ë. ÂÀÑÈËÜÅÂ

íÿòèå äðåâíååâðîïåéñêîé ãèäðîíèìèè ñëåäóåò ñâåñòè ê áîëåå îáùåìó ïîíÿòèþ äðåâíåèíäîåâðîïåéñêîé: ýòîìó ñïîñîáñòâîâàëî ðàñøèðåíèå èññëåäóåìîé ãèäðîíèìè÷åñêîé áàçû (â çíà÷èòåëüíîé ìåðå çà ñ÷åò ñëàâÿíñêîãî ìàòåðèàëà, ñì. [Udolph 1979: 632–636; 1990; Âàíàãàñ 1983]), ïîêàçàâøåå ðÿä ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêèõ ñîîòâåòñòâèé ìåæäó ñîáñòâåííî äðåâíååâðîïåéñêîé (â ïîíèìàíèè Êðàý) è èíäî-èðàíñêîé ãèäðîíèìèåé. Âî-âòîðûõ, îáíàðóæèëàñü âûðàçèòåëüíàÿ êó÷íîñòü è íåïðåðûâíîñòü äðåâíååâðîïåéñêèõ (= äðåâíåèíäîåâðîïåéñêèõ) ãèäðîíèìîâ èìåííî â áàëòèéñêîì ýòíîèñòîðè÷åñêîì àðåàëå, ÷òî äàëî îñíîâàíèÿ ãîâîðèòü íå òîëüêî î «áàëòîöåíòðèçìå» òàêèõ íàçâàíèé, íî äàæå âûäâèíóòü «áàëòîöåíòðè÷åñêóþ ìîäåëü» âñåãî èíäîåâðîïåéñêîãî [Schmid 1976; 1994: 175–192, 226–247]. Èíà÷å äóìàåò Î. Í. Òðóáà÷åâ, êîòîðûé ñ÷èòàåò áàëòîâ íå ñòîëüêî ñîçäàòåëÿìè, ñêîëüêî ðàçíîñ÷èêàìè äðåâíååâðîïåéñêîé ãèäðîíèìèè, ïîä÷åðêèâàÿ åå íàääèàëåêòíûé ñòàòóñ (âûðàáîòêà ðàçëè÷íûìè êîíòàêòèðóþùèìè äèàëåêòàìè îáùåãî ãèäðîíèìè÷åñêîãî ôîíäà). Ïî ìíåíèþ èññëåäîâàòåëÿ, êó÷íîñòü òàêèõ íàçâàíèé â áàëòèéñêîì àðåàëå îáúÿñíèìà êàê «ôèêñèðîâàííàÿ âñïûøêà â çîíå ýêñïàíñèè áàëòîâ íà âîñòîê, êóäà îíè ðàñïðîñòðàíÿëèñü, óíîñÿ ñ ñîáîé è ðàçìíîæåííûå äðåâíååâðîïåéñêèå ãèäðîíèìû» [Òðóáà÷åâ 2002: 31, 36]. Äëÿ òåððèòîðèè Ðóññêîãî Ñåâåðî-Çàïàäà òåçèñ î «áàëòîöåíòðèçìå» äðåâíååâðîïåéñêîé ãèäðîíèìèè èìååò îïðåäåëÿþùåå çíà÷åíèå. Èññëåäîâàíèÿ ïîêàçûâàþò, ÷òî âñå íîâãîðîäñêî-ïñêîâñêèå âîäíûå íàçâàíèÿ ñ øèðîêèìè, «òðàíñ-åâðîïåéñêèìè» ñîîòâåòñòâèÿìè (ëèíãâèñòè÷åñêè — äðåâíåèíäîåâðîïåéñêèìè) íàõîäÿò áîëüøèíñòâî ïàðàëëåëåé èìåííî â áàëòèéñêîì àðåàëå, èìåþò áàëòèéñêóþ îêðàñêó â ôîíåòèêå è ñëîâîîáðàçîâàíèè è òàê èëè èíà÷å äîëæíû ðàññìàòðèâàòüñÿ â áàëòèéñêîé ýòíîèñòîðè÷åñêîé ïåðñïåêòèâå. Ñóùåñòâåííûé âîïðîñ, âîçíèêàþùèé ïðè ýòîì, — ýòî âîïðîñ ïîäðàçäåëåíèÿ ñóãóáî àðõàè÷åñêîé äðåâíååâðîïåéñêîé è áîëåå ïîçäíåé ñîáñòâåííî áàëòèéñêîé ãèäðîíèìèè, êîòîðàÿ â äàííîì ðåãèîíå âåñüìà ìíîãî÷èñëåííà. Âîïðîñ ýòîò ðåøàåòñÿ íåïðîñòî, âî ìíîãèõ ñëó÷àÿõ íåíàäåæíî. Òàê, ãèäðîíèì Ñîðîòü ð. áàññ. Âåëèêîé, íà ïåðâûé âçãëÿä, èìååò íàäåæíûå äðåâíååâðîïåéñêèå ñîîòâåòñòâèÿ â Sarthe (< *Sarta), Hathren (< *Sartina), Saire (< Sara) — ðåêè âî Ôðàíöèè, Sarine ð. â Øâåéöàðèè, âîçâîäèìûå ê è.-å. *sar- ‘ïëûòü, òå÷ü’ [Krahe 1963: 335–336]; òåì íå ìåíåå, áîëüøå îñíîâàíèé ñáëèçèòü ïñê. Ñîðîòü ñ ëèò. Sartf ð., Sartà ð., Sartis, ëòø. Sart-upe, Sarte ð., êîòîðûå ñîîòíîñÿò ñ ñîáñòâåííî áàëòèéñêèìè öâåòîâûìè îáîçíà÷åíèÿìè: ëèò. sartas ‘êðàñíîâàòûé, êàøòàíîâûé’, ëòø. sãrts ‘êðàñíûé, ÿðêèé’ [Vanagas 1981: 291; Endzelins 1934: 126]. Ãèäðîíèì Ñîëà ð. áàññ. Âîëõîâà ïîäîáåí íàèìåíîâàíèÿì ìíîãèõ åâðîïåéñêèõ ðåê: íåì. Saale (òðèæ-

Äðåâíååâðîïåéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå* Òîïîíîìàñòè÷åñêîå èçó÷åíèå íîâãîðîäñêî-ïñêîâñêèõ çåìåëü ïîêàçûâàåò íàëè÷èå öåëîãî ðÿäà äðåâíåéøèõ ãèäðîíèìè÷åñêèõ èçîãëîññ, îáúåäèíÿþùèõ ýòîò ðåãèîí ñî âñåé îñòàëüíîé Åâðîïîé. Íîâãîðîäñêîïñêîâñêóþ ãèäðîíèìèþ, íàõîäÿùóþ îò÷åòëèâûå îáùååâðîïåéñêèå ïàðàëëåëè, ñîîòâåòñòâåííî, ìîæíî áûëî áû íàçâàòü «îáùååâðîïåéñêîé». Íî äàííûé òåðìèí íå ñîâñåì óäà÷åí, ïîñêîëüêó ïîä÷åðêèâàåò òîëüêî àðåàëüíûé àñïåêò, è åãî ïðåäïî÷òèòåëüíåå çàìåíèòü òåðìèíîì «äðåâíååâðîïåéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ», òðàäèöèîííî óïîòðåáèòåëüíûì ñðåäè çàðóáåæíûõ ó÷åíûõ. Òåîðèÿ «äðåâíååâðîïåéñêîé ãèäðîíèìèè» (íåì. alteuropäische Gewässernamen, alteuropäische Hydronymie) áûëà ðàçðàáîòàíà â 1950–60-å ãã. íåìåöêèì èññëåäîâàòåëåì-èíäîåâðîïåèñòîì Õ. Êðàý [Krahe 1954; 1963; 1964] è ïîëó÷èëà ïðîäîëæåíèå â òðóäàõ [Nicolaisen 1957; Rohlfs 1960; Udolph 1979; 1990; Schmid 1994] è äð. Ñîãëàñíî ó÷åíèþ Õ. Êðàý, âî II òûñ. äî í. ý. â Åâðîïå ñëîæèëàñü îñîáàÿ ïðàÿçûêîâàÿ îáùíîñòü «äðåâíååâðîïåéöåâ», îõâàòûâàâøàÿ ÿçûêîâûõ ïðåäêîâ èòàëèéöåâ, êåëüòîâ, ãåðìàíöåâ, áàëòîâ è ñëàâÿí è íå âêëþ÷àâøàÿ ïðåäêîâ àíàòîëèéöåâ, àðìÿí, èíäîèðàíöåâ è ãðåêîâ, êîòîðûå ê ýòîìó âðåìåíè óæå âûäåëèëèñü èç èíäîåâðîïåéñêîãî ìàññèâà è íà÷àëè ñîáñòâåííûé ýòíîãåíåç. Ñëåäàìè ðàññåëåíèÿ äàííîé ïðàÿçûêîâîé îáùíîñòè ïî ïðîñòîðàì Åâðîïû ÿâëÿþòñÿ äðåâíååâðîïåéñêèå ãèäðîíèìû, ïîÿâëåíèå êîòîðûõ âîçâîäèòñÿ êî âòîðîé ïîëîâèíå II òûñ. äî í. ý. Çàðóáåæíûå ó÷åíûå âûäåëèëè äðåâíååâðîïåéñêèé ãèäðîíèìè÷åñêèé ñëîé íà ìàòåðèàëå Öåíòðàëüíîé è Ñåâåðíîé Åâðîïû, äàëè ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå, ýòèìîëîãè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè ñîîòâåòñòâóþùèì ãèäðîíèìàì, âûÿâèëè ôîíä äðåâíåéøèõ òèïîâûõ ãèäðîîñíîâ. Íåìíîãî÷èñëåííûå è ñåìàíòè÷åñêè îäíîðîäíûå äðåâíååâðîïåéñêèå ãèäðîîñíîâû îáúåäèíÿþò áîëüøîå êîëè÷åñòâî ãëóáîêî àðõàè÷åñêèõ íàçâàíèé íå òîëüêî êðóïíûõ, íî è ìàëûõ ðåê (ðåæå — îçåð) íà îáøèðíûõ ïðîñòðàíñòâàõ îò Ïèðåíåéñêîãî ïîëóîñòðîâà äî Âîñòî÷íîé Ïðèáàëòèêè. Ïîçäíåå, ïðåèìóùåñòâåííî â ðàáîòàõ Â. Ï. Øìèäà, òåîðèÿ äðåâíååâðîïåéñêîé ãèäðîíèìèè ïîëó÷èëà äàëüíåéøåå ðàçâèòèå ãëàâíûì îáðàçîì â äâóõ îñíîâíûõ íàïðàâëåíèÿõ. Âî-ïåðâûõ, âûÿñíèëîñü, ÷òî ïî* Èññëåäîâàíèå âûïîëíåíî ïðè ôèíàíñîâîé ïîääåðæêå ÐÃÍÔ (ïðîåêòû ¹ 05-04-04120à è 08-04-00283à).

$!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$"

Â. Ë. Âàñèëüåâ

Äðåâíååâðîïåéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå

$#

äû), Sala, Saalach, ôðàíö. Saale (âñå èç *Sala), Sala ð. â Íîðâåãèè, Szala (< Sala) ð. â Âåíãðèè è äð., êîòîðûå ïðîèçâîäÿò îò è.-å. *sal- ‘ðó÷åé, ïîòîê, òå÷åíèå’ [Krahe 1963: 333]; îäíàêî, êàæåòñÿ, áîëüøå øàíñîâ ñâÿçûâàòü íîâã. Ñîëà ñ ñîáñòâåííî ëèò. Salf ð., Salinf ð., Salà îç., ê ëèò. salà ‘îñòðî⒠[Vanagas 1981: 287]. Ñóùåñòâóþùèå êîíêðåòíûå äåôèíèöèè òåðìèíà «äðåâíååâðîïåéñêèé ãèäðîíèì» âêëþ÷àþò íåñêîëüêî ïðèçíàêîâ.  ÷àñòíîñòè, ïî îäíîé èç îáîáùàþùèõ ôîðìóëèðîâîê, «äðåâíååâðîïåéñêèé ãèäðîíèì — ýòî íàçâàíèå âîäíîãî îáúåêòà â Åâðîïå, à) êîòîðîå íåëüçÿ îáúÿñíèòü, èñõîäÿ òîëüêî èç òîãî ÿçûêà/ÿçûêîâ, íà êîòîðûõ ãîâîðÿò/ãîâîðèëè â èñòîðè÷åñêîå âðåìÿ íà äàííîé òåððèòîðèè, á) êîòîðîå âîñõîäèò ê èíäîåâðîïåéñêîìó êîðíþ è èìååò ñîîòâåòñòâóþùóþ ìîðôîëîãè÷åñêóþ ñòðóêòóðó, â) çíà÷åíèå êîòîðîãî îòíîñèòñÿ ê ñåìàíòè÷åñêîìó ïîëþ âîäû è åå ñâîéñòâ è ã) êîòîðîå äîëæíî èìåòü õîòÿ áû îäíî ñîîòâåòñòâèå íà òåððèòîðèè Åâðîïû â âèäå äðóãîãî äðåâíåãî íàçâàíèÿ ñ ñîîòâåòñòâóþùåé ñòðóêòóðîé» [Âàñèëüåâà 2001: 107]. Äàííûì îïðåäåëåíèåì âïîëíå ìîæíî ïîëüçîâàòüñÿ ïðè âûÿâëåíèè äðåâíååâðîïåéñêîé ãèäðîíèìèè íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå, íî ñ ïîïðàâêîé íà çíà÷èòåëüíóþ àðõàè÷íîñòü áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ âîîáùå (îñîáåííî ëèòîâñêîãî) â êðóãó äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ. Áàëòèéñêèå ÿçûêè ñîõðàíèëè, ïîæàëóé, ëó÷øå îñòàëüíûõ àïåëëÿòèâíóþ àðõàèêó: ò. í. «Wasserwörter» — ñëîâà, ëåæàùèå â îñíîâå äðåâíååâðîïåéñêèõ ãèäðîíèìîâ; ñëåäîâàòåëüíî, ïåðâûé ïðèçíàê ïðèâåäåííîé âûøå äåôèíèöèè (íåâûâîäèìîñòü ãèäðîíèìà èç àïåëëÿòèâíîãî ìàòåðèàëà êîíêðåòíûõ ÿçûêîâ, óïîòðåáèòåëüíûõ â èñòîðè÷åñêîå âðåìÿ) ïðèîáðåòàåò íà áàëòèéñêîì ôîíå åùå áîëüøóþ ñóáúåêòèâíîñòü è çûáêîñòü. Ìíîãèå èç ãèäðîíèìè÷åñêèõ îñíîâ, òðàäèöèîííî îòíîñèìûõ ê äðåâíååâðîïåéñêîìó ôîíäó, ñêîðåå îáúÿñíèìû íà áàëòèéñêîé ïî÷âå (*al-, *alm-, mar-, *pal- è äð.). Áîëåå çíà÷èì äëÿ äðåâíååâðîïåéñêîé ãèäðîíèìèè Ðóññêîãî Ñåâåðî-Çàïàäà ïîñëåäíèé èç ïðèâåäåííûõ ïðèçíàêîâ («õîòÿ áû îäíî ñîîòâåòñòâèå íà òåððèòîðèè Åâðîïû â âèäå äðóãîãî äðåâíåãî íàçâàíèÿ ñ ñîîòâåòñòâóþùåé ñòðóêòóðîé»), êîòîðûé, ñ ó÷åòîì ôàêòè÷åñêîãî ìàòåðèàëà, ëó÷øå ïåðåôîðìóëèðîâàòü â ñëåäóþùåì âèäå: íàëè÷èå õîòÿ áû îäíîãî òî÷íîãî àðõàè÷åñêîãî ñòðóêòóðíîãî ñîîòâåòñòâèÿ áàëòèéñêîìó ãèäðîíèìó çà ïðåäåëàìè áàëòèéñêèõ è ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ (ïðåèìóùåñòâåííî â ãåðìàíñêîì, êåëüòñêîì, èòàëèéñêîì àðåàëàõ). Äàëåå ðàññìàòðèâàþòñÿ îòäåëüíûå êîíêðåòíûå ãèäðîíèìû äðåâíååâðîïåéñêîãî (äàëåå òàêæå — äð.-åâð.) òèïà â íîâãîðîäñêî-ïñêîâñêèõ çåìëÿõ. Äëÿ ñîïîñòàâëåíèé èñïîëüçîâàíû ìàòåðèàëû Õ. Êðàý, Â. Øìèäà, ß. Ðîçâàäîâñêîãî, Â. Í. Òîïîðîâà, Ð. À. Àãååâîé, Î. Í. Òðóáà÷åâà, À. Ï. Âàíàãàñà è äð. Íóæíî îòìåòèòü, ÷òî â öåëîì íà ñëàâÿíñêîé ÿçûêî-

âîé òåððèòîðèè, îñîáåííî ó âîñòî÷íûõ ñëàâÿí, ïîèñê òàêèõ ãèäðîíèìîâ ïðîâîäèëñÿ âåñüìà îãðàíè÷åííî. Ïîýòîìó ôàêòû ñ òåððèòîðèè Âîñòî÷íîé Åâðîïû èìåþò ïîâûøåííîå çíà÷åíèå õîòÿ áû â êîíòåêñòå óñòàíîâëåíèÿ âîñòî÷íûõ ãðàíèö äðåâíååâðîïåéñêîé ãèäðîíèìèè. Àëå (Îëÿ) îç. Âåëèêîëóöêîãî óåçäà + Àëå îç. Íîâîðæåâñêîãî óåçäà Ïñêîâñêîé ãóá., èç ýòîãî îçåðà òå÷åò Îëèöà ð÷. áàññ. ð. Âåëèêîé [Øêàïñêèé 1912: 96, 99–100; Øàíüêî 1929: 526] 1. Áëèçêèå ïàðàëëåëè â Áàëòèè: ëèò. Ãliai áîëîòî, Alys îç., Al-trakas ð., äâàæäû Al-ùpf, ëòø. Ala ð., íå ñ÷èòàÿ ìíîãî÷èñëåííûõ ñóôôèêñàëüíûõ îáðàçîâàíèé Alantà, Aluošià, Alfja è äð. [Vanagas 1981: 38; Endzelins 1956: 18], Îëà ëåâ. ïð. Áåðåçèíû â Áåëîðóññèè [Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962: 199], Olawa (Ohlau, Ohle) ëåâ. ïð. Îäåðà ïîä Âðîöëàâîì â Ïîëüøå, Alau ð. â Êóðëÿíäèè, Ollof See îç. â Ïðóññèè [Rozwadowski 1948: 150]. Ñðåäè ãèäðîíèìè÷åñêèõ ñîîòâåòñòâèé çà ïðåäåëàìè äðåâíåé è ñîâðåìåííîé Áàëòèè óêàçûâàëèñü óêð. Îëàâà ïð. ïð. Ñóëû [Òðóáà÷åâ 1968: 53], Alia èëè Allia, ð. â äðåâíåì Ëàöèóìå (ñåé÷àñ Fosso della Bettina), ïîìèìî ñóôôèêñàëüíûõ Alenza ð. â Èñïàíèè, Alst ð. â Ãåðìàíèè è äð. [Krahe 1963: 310]. Ê è.-å. êîðíþ *al‘ïëûòü, òå÷ü’, êîòîðûé ïðîÿâëÿåòñÿ â ëèò. alfti ‘òå÷ü, ñî÷èòüñÿ’ [Vanagas 1981: 38 (ñ îáøèðíîé ëèòåðàòóðîé)]. Ïñê. Àëîëü (Àëîëÿ) ð., ïðèòîê Âåëèêîé, ñî ñìåæíûì îç. Àëîëü [Øàíüêî 1929: 586] ñîäåðæàò ýòîò æå è.-å. êîðåíü, äîïîëíåííûé õàðàêòåðíûì áàëòèéñêèì ñóôôèêñîì: *Al-al-, ñð. òîæäåñòâåííî îôîðìëåííûå ëèò. Bérštalis, ëòø. Svirkale, Imaza è ò. ï. [Endzelins 1934: 135]. È.-å. *al- â ñî÷åòàíèè ñ ðàçíûìè ñóôôèêñàìè-äåòåðìèíàíòàìè (*al-š-, *al-s-, *àl-m-, *el-m-, *al-t-), âîçìîæíî, îòðàæàþò è íåêîòîðûå äðóãèå ãèäðîíèìû äðåâíååâðîïåéñêîãî òèïà íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå, ïðèâåäåííûå íèæå. Âèøåðà (â XIV–XV ââ. òàêæå Âåøåðà [ÃÂÍÏ: 148, 172, 173, 175– 177, 180]) ð., 64 êì, ïð. ïð. Âîëõîâà íåïîäàëåêó îò Íîâãîðîäà, è Âåøàðà (Âåøàðêà) ëåâ. ïð. Êîëïè âîçëå Áàáàåâî, ðàéîííîãî öåíòðà íà çàïàäå Âîëîãîäñêîé îáë. [Øàíüêî 1929: 408]. Åñëè íå èç ôèííî-óãîðñêîé îñíîâû, òî ñêîðåå âñåãî ê è.-å. *vis-/*veis- ‘òå÷ü, ëèòüñÿ, ðàçëèâàòüñÿ’, ðàñøèðåííîìó ñóô. -er-: *Vis-er-, *Veis-er-. Ê ñòðóêòóðíûì ïàðàëëåëÿì (ñ äðåâíèì ñóô. -er-) ìîæíî îòíåñòè òàêèå äðåâíååâðîïåéñêèå ãèäðîíèìû, êàê Wyre (< *Visera) ð. â Àíãëèè, La Vis (< Viser) ð., Vézère (< Visera) ðåêè âî Ôðàíöèè (äâàæäû), Vesdre èëè Weser (< Visera) ð. áàññ. Ìààñà â Áåëüãèè, Weser (èñòîðè÷åñêè òàêæå Visurgis, Visera, Visara, Visura) ð. â Ãåðìàíèè, ïðèòîê Ñåâåðíîãî ìîðÿ; â èíîì ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîì 1 Ññûëêè íà ñîâðåìåííûå òîïîãðàôè÷åñêèå êàðòû è ñîâðåìåííûå ñïðàâî÷íèêè, ïîñâÿùåííûå îïèñàíèþ íîâãîðîäñêèõ è ïñêîâñêèõ âîäîåìîâ, íå ïðèâîäÿòñÿ.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$$

Â. Ë. Âàñèëüåâ

Äðåâíååâðîïåéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå

îôîðìëåíèè ê äàííîé ãðóïïå ïðèìûêàþò ðå÷íûå íàçâàíèÿ Vesonze (< *Visontia), Bisenzo (< *Visentios), Visance (< *Visantia) âî Ôðàíöèè, íåì. Wiesaz (< *Visantia) â Âþðòåìáåðãå, Visa â Íîðâåãèè (= äð.-øâåä. Visa), Âèñëà (< Vistla, Vistula) â Ïîëüøå, à òàêæå ãèäðîíèìû â Áàëòèè: Viešà, Viešia, Viešìtf, Viešintà, ViešintL-ežeras â Ëèòâå, Viêsite ð., Viesitis îç. â Ëàòâèè, ïðóñ. Weyssen îç., Weis-pelke ð. è äð. ìàòåðèàë ïî: [Gerullis 1922: 198; Nicolaisen 1957: 236; Lehr-Sp³awiñski 1946: 57; Rozwadowski 1948: 270–273; Krahe 1954: 51; 1963: 56–57; Otrêbski 1960: 257–258; Trost 1970: 281; Duridanov 1975: 114; Vanagas 1981: 378–379]. Êàê ÿâñòâóåò èç ïåðå÷èñëåííûõ ðàáîò, è.-å. êîðåíü *vis-/*veis- îòðàæåí â äð.-èíä. viºàm, veºàm, veºàh ‘âîäà’, veºati ‘ðàñïëûâàåòñÿ, íàïîëíÿåòñÿ âîäîé’, ëàò. virus ‘ÿä, ñëèçü, ìîêðîòà; ñîê, æèäêîñòü’, ãðå÷. iÒj ’ÿä’, êèìð. gwyar ‘êðîâü’, ëèò. viešmuõ ‘ðó÷åé, ðå÷êà’ è ò. ï. Èíäîåâðîïåéñêàÿ òðàêòîâêà ïîâîëõîâñêîãî ãèäðîíèìà Âèøåðà ñóùåñòâåííî îñëîæíÿåòñÿ áëàãîäàðÿ ïîëíîìó òîæäåñòâó åãî ñ íàçâàíèÿìè ðåê Âèøåðà, ïð. ïð. Âû÷åãäû, Âèøåðà, ëåâ. ïð. Êàìû, íàõîäÿùèõñÿ äàëåêî íà ñåâåðî-âîñòîêå, ãäå ñëåäîâ äðåâíèõ èíäîåâðîïåéöåâ îæèäàòü âðÿä ëè ñòîèò. Îäíàêî äàæå òå èññëåäîâàòåëè, êîòîðûå ðàçðàáàòûâàþò ôèííî-óãîðñêèå òðàêòîâêè ýòîãî ãèäðîíèìà 2, îáû÷íî èñõîäÿò ëèáî èç ãåòåðîãåííîñòè Âèøåðà â Ïîâîëõîâüå è Âèøåðà â Ïðåäóðàëüå, âûäâèãàÿ òåçèñ î ñëó÷àéíîì ñîâïàäåíèè ýòèõ íàçâàíèé (À. Ê. Ìàòâååâ), ëèáî âûäâèãàþò ãèïîòåçó î ïåðåíîñå ïîâîëõîâñêîãî ãèäðîíèìà Âèøåðà â Ïðåäóðàëüå ïðè íîâãîðîäñêîé êîëîíèçàöèè Ñåâåðà (À. Ñ. ÊðèâîùåêîâàÃàíòìàí); ýòà, âòîðàÿ, ãèïîòåçà íàøëà äîïîëíèòåëüíóþ ïîääåðæêó áëàãîäàðÿ îáíàðóæåíèþ ïðîìåæóòî÷íîãî Âåøàðêà ð., ïð. ïð. Êîëïè, íà ïóòÿõ íîâãîðîäñêîãî ïðîäâèæåíèÿ íà âîñòîê. Âîëõîâ (äð.-íîâã. Âîëõîâî [ÍÏË: 598], âàðèàíò, åùå âñòðå÷àþùèéñÿ â ãîâîðàõ Íîâã. è ×óä. ð-íîâ Íîâãîðîäñêîé îáë. [ÍÎÑ 1: 135]) ð., 224 êì, òå÷åò èç îç. Èëüìåíü â îç. Ëàäîæñêîå. Íå èñêëþ÷åíî, ÷òî ê *Al-š-ava, èç êîðíÿ *al- ‘ïëûòü, òå÷ü’ (ñì. âûøå Àëå), îñëîæíåííîãî äåòåðìèíàíòîì š è ñïåöèàëèçèðîâàííûì «ðå÷íûì» ñóô. -ava. Ýëåìåíò š (èç è.-å. k’) è ñóôôèêñàëüíîå îôîðìëåíèå ïîäðàçóìåâàþò ïðàôîðìó áàëòèéñêîãî òèïà. Äàííàÿ ïðåäïîëàãàåìàÿ îñíîâà (*Al-š-) íàõîäèò ïîäòâåðæäåíèå â ëòø. Alšu-valks ‘áîëîòî’, Alš-liekna ‘âëàæíîå ìåñòî’ [Endzelins 1956: 23], â ëèò. Alšia, Alšfna, ïîñëåäíèå òðàêòóþòñÿ êàê îáîçíà÷åíèÿ ñûðûõ, áîëîòèñòûõ ìåñò, ÷àñòî çàðîñøèõ îëüõîé [Vanagas 1981: 40–41]. ×òî êàñàåòñÿ àïåëëÿòèâíîé ïîääåðæêè, ñîïîñòàâëÿåòñÿ ñ ëèò. alfti ‘òå÷ü’, ëòø. aluõts ‘èñòî÷íèê, ðîäíèê’. Õîä äàëüíåéøèõ ïðåîáðàçîâàíèé âèäèòñÿ òàêèì: *Alšava ÷åðåç çàêîíîìåðíóþ àäàïòàöèþ š > h â ïðèá.-ôèí.

ÿçûêîâîé ñðåäå ïðèîáðåòàåò âèä Olhava (èçâåñòíîå ôèíñêîå íàçâàíèå Âîëõîâà), à çàòåì îò ïðèáàëòèéñêèõ ôèííîâ çàèìñòâóåòñÿ â äðåâíåðóññêèå äèàëåêòû ñ èçâåñòíûì çàìåùåíèåì ïðèá.-ôèí. à > äð.-ðóñ. î: Olhava >Âîëõîâî > Âîëõîâ. Íà áàçå äàííîãî è.-å. êîðíÿ, íî ñ èíûì äåòåðìèíàíòîì, òðàêòóåò Âîëõîâ Ê. Õåíãñò (âñëåä çà Â. Øìèäîì): äð.-åâð. *Îl-s- > áàëò. *Alšava [Õåíãñò 2001: 103], îäíàêî ïåðåõîä s > š â òàêîì ñëó÷àå òðóäíåå îáîñíîâàòü ôîíåòè÷åñêè. Èíàÿ âîçìîæíîñòü îáúÿñíåíèÿ Âîëõî⠗ âîçâåäåíèå ê è.-å. èëè äð.áàëò. îáîçíà÷åíèþ îëüõè. Åñëè è.-å. äèàë. *alis-, äð.-áàëò. äèàë. *alis(è *als- ñ ñèíêîïèðîâàííûì i) ‘îëüõà’ [Ôàñìåð III: 137–138; Àíèêèí 2005: 85–86], òî äîïóñòèìà ðåêîíñòðóêöèÿ ñóôôèêñàëüíî îôîðìëåííîé ïðàôîðìû *Al(i)sava; ñð. ãèäðîíèì Alsava ð. â Ëàòâèè, â êîòîðîì âèäÿò ñâÿçü ñ îëüõîé [Endzelins 1934: 127]. Ïîÿâëåíèå ôèí. Olhava (> ðóñ. Âîëõîâ) èç äàííîé ïðàôîðìû äîïóñòèìî îáóñëîâèòü ïðèá.-ôèí. èçìåíåíèåì s (> z) > h, ïðîèñõîäèâøèì â èíòåðâîêàëüíîì ïîëîæåíèè, ñì. [ÎÔÓß: 32–33].  òàêîì ñëó÷àå Âîëõîâ ïîäêëþ÷àåòñÿ ê ðÿäó äðåâíååâðîïåéñêèõ «îëüõîâûõ» ãèäðîíèìîâ Elsbach, Elisa, Alsenz, Alisontia, Elze, Alsanse, Anzance è äð. â Ãåðìàíèè è Ôðàíöèè [Krahe 1954: 52]. Ñóùåñòâóåò ãèïîòåçà, îáúÿñíÿþùàÿ íàçâàíèå Âîëõîâ òàêæå èç ñîáñòâåííî ñëàâÿíñêîãî îáîçíà÷åíèÿ îëüõè [Ïîïîâ 1981: 56–57]. Ëèìåíåö (Ëèìíî) îç. â Ïñêîâñêîé ãóá., íåäàëåêî îò Îïî÷êè [Øêàïñêèé 1912: 96], è Ëèìèíü (Ëèìåíü, Ëåìàíü) ð. â Ëóæñêîì óåçäå Ïåòåðáóðãñêîé ãóá. [Àãååâà 1989: 192]. Ê *Lim-in-, *Lim-ån- ‘ñòîÿ÷àÿ âîäà’. Ãèäðîíèìè÷åñêèå ñîîòâåòñòâèÿ âåñüìà ìíîãî÷èñëåííû â áàëòèéñêîì ýòíîÿçûêîâîì àðåàëå: Lìminas, Liminflis íåðåäêè â Ëèòâå êàê íàçâàíèÿ îçåð, äàëåå ëèò. Liminf, Limenf ðåêè [Vanagas 1981: 191], ëòø. Limeòi — óñàäüáà [Endzelins 1956: 236], ïðóñ. Lymaio îç., Lima ëóã, Limange [Gerullis 1922: 88]. Èç íåáàëòèéñêèõ ãèäðîíèìîâ ñð. Ëèìåí çàëèâ îêîëî Êîðñóíè (= Õåðñîíåñà) â Êðûìó [ÍÏË: 150, 443, 544]. Ïðè âñåé «áàëòèéñêîñòè» ïåðå÷èñëåííûõ èìåí îíè èìåþò ïàðàëëåëüíûå àïåëëÿòèâû çà ïðåäåëàìè áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ; ãðå÷. lmm»n ‘îçåðî’ (> äð.-ðóñ. ëèìåíü, ðóñ. ëèìàí, çàèìñòâ.), ãðå÷. le…mèn ‘áîëîòèñòûé ëóã’, òîõ. B lyam, òîõ. A lyäm ‘îçåðî’, ëàò. limus ‘òèíà, èë; ãðÿçü’. Îñíîâà *Lim-in- îòíåñåíà ê äðåâíååâðîïåéñêîìó ãèäðîíèìè÷åñêîìó ôîíäó [Schmid 1972: 9; Âàíàãàñ 1983: 21], ðàíåå î íåé òàêæå [Buga 1958: 505; Gerullis 1922: 88], î áàëò. ñâÿçÿõ óêàçàííûõ íîâãîðîäñêèõ è ïñêîâñêèõ ãèäðîíèìîâ [Àãååâà 1989: 192]. Ìàðåâêà ð., 43 êì, ïð. ïð. Ïîëû â âåðõíåì òå÷åíèè; âîñõîäèò ê áîëåå äðåâíåé, çàôèêñèðîâàííîé â íîâãîðîäñêîé ãðàìîòå ïåðâîé ïîëîâèíû XII â. ôîðìå Ìîðåÿ: «Îòú Ìîðåå ñú âüðõú Ãëèñòüíå íà âüðõú Ðîáüè Èëüìíû» [ÃÂÍÏ: 140]. Ê è.-å. *màr- ‘ñòîÿ÷àÿ âîäà’, îñëîæíåííîìó ñóô.

2

Ïîäðîáíåå î ôèííî-óãîðñêèõ îáúÿñíåíèÿõ Âèøåðà ñì. [Èãíàòîâ 1992].



%$ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

$&

Â. Ë. Âàñèëüåâ

Äðåâíååâðîïåéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå

$'

-eja. Äâà îáñòîÿòåëüñòâà äåëàþò äàííóþ òðàêòîâêó íàèáîëåå óáåäèòåëüíîé: âî-ïåðâûõ, íàëè÷èå ïîáëèçîñòè ñìåæíîãî ãèäðîíèìà-êàëüêè Îçåðåøíÿ (ê äèàë. îçåðî (= ‘ñòîÿ÷àÿ âîäà’)), îòíîñÿùåãîñÿ ê ïð. ïð. Ìàðåâêè, âî-âòîðûõ, õàðàêòåð ìåñòíîãî ãèäðîãðàôè÷åñêîãî ëàíäøàôòà: è Ìàð¸âêà, è Îçåðåøíÿ äåéñòâèòåëüíî îçåðíûå ðåêè, òàê êàê âûòåêàþò èç îçåð; ïîäð. ñì. [Âàñèëüåâ 2001: 10—11]. Îòíîñèòñÿ ê ãèäðîíèìè÷åñêîìó ðÿäó Marisoj ð. â Äàêèè (èçâåñòíàÿ ïî ñî÷èíåíèÿì Ñòðàáîíà), Ìàðèöà (< Meritus) ð. â Áîëãàðèè, Ãðåöèè, Òóðöèè, ð. Morava (èñòîð. Marus, Maraha, March), îò êîòîðîé èäåò íàçâàíèå äð.-ñëàâ. ïëåìåíè ìîðàâà è ãîñóäàðñòâà Ìîðàâèÿ; ð. Ìîðàâà (èëëèð., ôðàê. Margos, Margus) ïð. ïð. Äóíàÿ â Þãîñëàâèè, Maros (ê èñòîð. Maris ó Ãåðîäîòà V â. äî í. ý., Marus ó Ïëèíèÿ I â. í. ý.) ëåâ. ïð. Òèñû áàññ. Äóíàÿ â Âåíãðèè è Ðóìûíèè (ïî-ðóìûíñêè Mureº) [Krahe 1963: 329], áàëò. Marà, Marasupe, Mariòa è, ìîæåò áûòü, Mara, Mar-upe, à òàêæå Merà (Merià) — ðåêè Ëèòâû è Ëàòâèè, Marelf, Mares — áîëîòà â Ëèòâå [Vanagas 1981: 204 (ñ ëèòåðàòóðîé ïî *màr-)]. Íà àïåëëÿòèâíîì óðîâíå ñþäà îòíîñÿòñÿ äð.èðë. muir, ãîò. marei, àíãëîñàêñ. merisc ‘áîëîòî’, ëàò. mare ‘ìîðå’, äð.âåðõ.-íåì. muor ‘áîëîòî, òðÿñèíà, çûáóí’, ðóñ. äèàë. ìîðå ‘ìîðå; áîëîòî; îçåðî’, áëð. äèàë. ìîðý ‘çàëèòûé âîäîé ëó㒠[Ôàñìåð II: 654]. Íåäåíêà ð., 16 êì, ïð. ïð. Ìàÿòû íà âîñòî÷íîì ïîáåðåæüå Èëüìåíÿ. Ê è.-å. *ned- ‘òå÷ü, ïëûòü, óñòðåìëÿòüñÿ’, îñëîæíåííîìó ñóôôèêñîì: *Ned-en-, *Ned-in-. Àðõàè÷åñêèé ãèäðîíèì ñ øèðîêèìè àïåëëÿòèâíûìè è ïðîïðèàëüíûìè ñîîòâåòñòâèÿìè; ïîñëåäíèå îñîáåííî øèðîêî ïðåäñòàâëåíû â àðåàëå äðåâíåãî è ñîâðåìåííîãî ïðîæèâàíèÿ áàëòîâ. Ñëåäóåò âêëþ÷èòü â áîëüøîé îíèìíûé ðÿä ïðåæäå âñåãî ñ áàëò. ðð. Nediene, Nediena â Ëàòâèè, Neden â Ïîëüøå, Íåäíà (äâàæäû) â âåðõíåì Ïîäíåïðîâüå, ðð. Íåäíî, Íåäíà, Íåäâèíêà â âåðõíåì ëåâîáåðåæíîì Ïîî÷üå; â èíîì îôîðìëåíèè ñþäà æå âîéäóò Nedfjà, Nedìngis ðð., Nedìngis îç. â Ëèòâå, êóðø. Nedinge, Medingen, Nedinghen; â Ïîâèñëåíüå (Ïîëüøà) — Nede è äð., â âåðõíåì Ïîî÷üå — Íåäåëêà (Íåäåëüêà). Äðóãîé âîêàëè÷åñêèé âàðèàíò ýòîãî æå êîðíÿ (*neid-/*nid-) ïðåäñòàâëåí â ëèò. ðð. Niedà, Niedulf, îç. Niedùs, Niedis, Niedulis; ëòø. Niedò-ezêrs, Niedenes-driksna; êóðø. Nidden, Nidaw; ïðóñ. Neydowe, Nedwe; â âåðõíåì Ïîäíåïðîâüå ðð. Íèäàëüêà, Íèäåëüêà; â áàññ. Âèñëû è Îäåðà — Nidy, Niedenfluss, Nidzkie, îç., Nieder See, Nidzka Struga, ðð. Nida, Czarna Nida, Nidzica, Nidka, Niede, Neide è ïðî÷èå ïàðàëëåëè èç [Rozwadowski 1948: 295; Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962: 198, 199; Vanagas 1981: 226, 230; Âàíàãàñ 1983: 21; Îðåë 1997: 345]; îñîáåííî [Òîïîðîâ 1988: 161–162; 1997: 283–284]. Ñðåäè åâðîïåéñêèõ ïàðàëëåëåé çà ïðåäåëàìè Áàëòèè îòìå÷åíû (ñ âàðèàíòîì êîðíÿ *ned-): Neta (< *Neda) ð. â Íîðâåãèè, Nette (< *Neda) ð., ïðèòîê Ðåéíà â Ãåðìàíèè, Neda ãîðíûé ðó÷åé â Ãðåöèè

(óïîìÿíóò åùå Ñòðàáîíîì); ñ âàðèàíòîì êîðíÿ *neid-/*nid-: ðð. Nida (òåïåðü Strat), Nedd, Neath (< *Nida), Nidd (< *Nida) íà Áðèòàíñêèõ îñòðîâàõ (Êîðíóýëë, Óýëüñ, Éîðêøèð), Nethe (< *Nida) ð. â Áåëüãèè, ðð. Nied (< *Nida) ïð. Ñààðà, Nidda (< Nida) ïð. Ìàéíöà, Nethe (< *Nida) ïð. Âåçåðà â Ãåðìàíèè [Krahe 1963: 330–332; 1964: 48]. Èç ñîîòâåòñòâåííûõ àïåëëÿòèâîâ îáû÷íî óêàçûâàþò äð.-èíä. nedati ‘ñòðóÿ, òå÷åíèå’. Ìíîãî÷èñëåííàÿ, îñîáåííî ó áàëòîâ, ïåðå÷èñëåííàÿ ãèäðîíèìèÿ íå îáúÿñíèìà êàê áóäòî íà àïåëëÿòèâíîì ìàòåðèàëå áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ è ðåïðåçåíòèðóåò áîëåå ãëóáîêèé, ïðîòîáàëòèéñêèé óðîâåíü. Êàê ïðåäñòàâëÿåòñÿ, åñòü ãèïîòåòè÷åñêàÿ âîçìîæíîñòü êîíêðåòèçèðîâàòü äðåâíåéøåå ñìûñëîâîå íàïîëíåíèå íåêîòîðûõ èç ïîäîáíûõ îáðàçîâàíèé. Îáðàùàåò íà ñåáÿ âíèìàíèå, ÷òî ð÷. Íåäåíêà òå÷åò ñðåäè Ïðèèëüìåíñêîé ïîéìû, çàðîñøåé òðîñòíèêîì, ñèòíèêîì, îñîêîé, ÷òî ýòà ðå÷êà íàõîäèòñÿ â óçêîì ãèäðîãðàôè÷åñêîì êîíòåêñòå ñ ãèäðîíèìàìè Õâîùåíêà ð., Ñûòèíêà ð., Ñèòíî îç. è íàçâàíèåì îçåðíîãî ìûñà Ñûòñêèé Íîñ, óêàçûâàþùèìè íà âîäíóþ ðàñòèòåëüíîñòü, à ïî ñîñåäñòâó ñ Íåäåíêîé ïðîòåêàåò ðå÷êà ñ ðîäñòâåííûì íàçâàíèåì Ïîíåäåëüêà (ñì. íèæå).  ñâÿçè ñ õàðàêòåðíûìè îñîáåííîñòÿìè ìåñòîïîëîæåíèÿ è ãèäðîíèìè÷åñêîãî îêðóæåíèÿ íå ëåæèò ëè â îñíîâå ãèäðîíèìà Íåäåíêà äð.-åâð. àïåëëÿòèâ, îáîçíà÷àâøèé çàðîñëè âîäíûõ ðàñòåíèé, ïðîèçâîäíûé îò ãëàãîëüíîé îñíîâû *ned- ‘òå÷ü, ïëûòü’? Àïåëëÿòèâû ñ ïîäîáíîé «ôëîðèñòè÷åñêîé» ñåìàíòèêîé àêòèâíî ó÷àñòâóþò â ñëîæåíèè ãèäðîíèìèè, ñð. ìíîãî÷èñëåííûå ðåêè è îçåðà ñ íàçâàíèÿìè Òðåñíî, Ñèòíèöà, Õâîøíî è ò. ï.  ñåìàíòèêî-äåðèâàöèîííîì ïëàíå âåðîÿòíûé àïåëëÿòè⠗ èíäèêàòîð âîäíîé ðàñòèòåëüíîñòè âèäèòñÿ ïîäîáèåì ðóñ. ïëàâíè, îïðåäåëÿþùåãî «ñâîåîáðàçíûé ëàíäøàôò óñòüåâûõ ó÷àñòêîâ êðóïíûõ ðåê, çàëèâàåìûõ ïîëûìè âîäàìè, ãäå íåò ëåñîâ è âîîáùå äðåâåñíûõ ïîðîä, à ãîñïîäñòâóþò çàáîëî÷åííûå òðîñòíèêîâûå çàðîñëè ñ ðîãîçîì è êàìûøîì», èëè äèàë. áëð., óêð. ïîïëàâà ‘áîëîòèñòàÿ íèçèíà, çàðîñøàÿ âûñîêîòðàâüåì’, óêð. ïëàâëÿ ‘áîëîòèñòûé ëó㒠[Ìóðçàåâ 1999: 124], ïðîèçâîäíûõ îò ïëûòü. Ïîêàçàòåëüíî, ÷òî íà áàçå è.-å. êîðíÿ *ned- ñëîæèëèñü áàëòèéñêèå íàèìåíîâàíèÿ âîäíûõ ðàñòåíèé: ëòø. niêdre, ëèò. néndrf ‘òðîñòíèê; çàðîñëè òðîñòíèêà’, ëòø. našzi (< *nad-slis), ãèäðîíèìèÿ îò êîòîðûõ ÿâëÿåòñÿ óæå ñîáñòâåííî ëèòîâñêîé èëè ëàòûøñêîé (ð. Néndrf, îç. Nendrinflis â Ëèòâå è äð.). Îëîìíà ëåâ. ïð. Âîëõîâà â ñðåäíåì òå÷åíèè. Äîïóñòèìà ñëåäóþùàÿ òðàêòîâêà: *Îëîìüíà < *Îëìüíà (ñî «âñòàâî÷íûì» ãëàñíûì) < *Almina, *Àlmena: ê è.-å. êîðíþ *al-/*el- ‘òå÷ü’ ñ äåòåðìèíàíòîì -m- è ñóô. -ina/-ena. Ñþäà æå Åëüìà ð., ïðèòîê Ïëþññû â Ãäîâñêîì óåçäå Ïñêîâñêîé ãóá.: < *El-m-. Ñð. ëèò. Almenas îç., Almuonf ð., òàêæå Almf, Almajà ðåêè, Elmf ð., Almajas îç. [Vanagas 1981: 39], ëòø. Almji, Elmji

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

%

Â. Ë. Âàñèëüåâ

Äðåâíååâðîïåéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå

[Endzelins 1956: 22, 271], ïðóñ. Ilmena, Elmone, Elm, Elme, Ilme, Ilmune [Gerullis 1922: 33]. Ìíîãî÷èñëåííû çàïàäíîåâðîïåéñêèå ãèäðîíèìè÷åñêèå ñîîòâåòñòâèÿ, îñîáåííî â Ãåðìàíèè: Alme (< Almina / Almena) ð., Alme (< Almana / Almina) ð., à òàêæå òðèæäû íåì. Ilm (< *Elmina) — ðåêè áàññåéíîâ Çààëå, Äóíàÿ è Âåçåðà, åùå Elmenau, Ilmenau (< *Elmana) ïð. Ýëüáû, Alm (< *Alma) ð.; êðîìå íåìåöêèõ ãèäðîíèìîâ, åñòü Alma ð. â Ýòðóðèè, Alma ð. â Íîðâåãèè, Ëîì (< Almos) ð. â Áîëãàðèè è äð. [Krahe 1963: 310, 325]. Àïåëëÿòèâ ñîõðàíåí â ëèò. almfti, elmfti ‘ìåäëåííî òå÷ü, ñòðóèòüñÿ, ñî÷èòüñÿ; çàãíèâàòü’ [Vanagas 1981: 39–40 (ñ óêàçàíèåì íà ëèòåðàòóðó âîïðîñà)] 3. Îëüòå÷êî (Îëüòèíñêîå [Øàíüêî 1929: 615]) îç., 64 ãà, â Äåìÿíñêîì ð-íå Íîâãîðîäñêîé îáë. Ê è.-å. *àl- ‘òå÷ü’ ñ äåòåðìèíàíòîì -t-: *Àl-t-. Îòíîñèòñÿ ê áîëüøîìó ðÿäó íàçâàíèé Altis ð., Aluotìs ð. â Ëèòâå [Vanagas 1981: 38, 41], Altenes-mežs ëåñ, Altenes-purvs áîëîòî, Altene, Altiòi â Ëàòâèè [Endzelins 1956: 24], Àëüòóïå ñåíîæàòü Âèäóêëåâñêîé âîëîñòè Æîìîéòñêîé çåìëè [Ñïðîãèñ 1888: 418], äàëåå Àëòûíèñò ð. â Ïîäìîñêîâüå [Òîïîðîâ 1972: 249], Àëüòà (èñòîðè÷åñêèå âàðèàíòû Èëüòèöà, Ëüòèöà, Èðòûöà) ïð. ïð. Òðóáåæà â áàññ. Äíåïðà è Ëüòî (Àëòî, Îëòî) áîëîòî ó èñòîêîâ ð. Àëüòû, àíòè÷íîå íàçâàíèå ð. Aloutaj â ñî÷èíåíèÿõ Ïòîëåìåÿ, Olt (< *Alutus) ïðèòîê Äóíàÿ â Ðóìûíèè, Altoj â Ìàêåäîíèè, Alto â Èëëèðèè, Altina â Ïàííîíèè è Íèæíåé Ìèçèè, Altinum â Âåíåöèè (ïàðàëëåëè ïî [Òðóáà÷åâ 1968: 167 ñ ñîîòâåòñòâóþùåé ëèòåðàòóðîé]), äàëåå Ãîëòâà ð. íà Óêðàèíå, Alta íà Ñêàíäèíàâñêîì ïîëóîñòðîâå [Æåëºçíÿê è äð. 1985: 17], Altina ìåñòî â Äàêèè [Duridanov 1969: 16, 92]. Îìèòèöà ð., âûòåêàþùàÿ èç îç. Îìè÷êî, 85,6 ãà (< Îìèöêî < *Îìèòñêî) + Îìè÷êî îç., 7 ãà, îáà â Áîðîâè÷ñêîì ð-íå Íîâãîðîäñêîé îáë. Ìîæíî ñîîòíåñòè ñ è.-å. *àm- ‘ðóñëî ðåêè’ ñ ñóô. -it-: *Àm-it-; áåç ýòîãî äðåâíåãî ñóôôèêñà èçâåñòíû åùå Îìî îç. â Âåëèêîëóêñêîì óåçäå è Îìóãà (Îìóõà) ð. áàññ. Ïëþññû Ëåíèíãðàäñêîé îáë. [Øàíüêî 1929: 616]. Íà óðîâíå ãèäðîíèìîâ ñð. ïðåæäå âñåãî Amitas ð. â Èòàëèè, Amm…thj ð. â Ìàêåäîíèè è Ãðåöèè (îáå îñíîâû ðàñøèðåíû òåì æå ñóôôèêñîì, ÷òî è Îìèòèöà, Îìè÷êî); äàëåå Amance (< Amantia) ð. âî Ôðàíöèè, Ems (< Amistia), Ohm (< Amana) ðåêè â Ãåðìàíèè; ñþäà æå íàçâàíèÿ ìåñò Amantia â Èëëèðèè è Amantini â Ïàííîíèè. Äàëåå ñþäà æå Àìîíü ïð. ïð.

Ñåéìà â Ïîäíåïðîâüå [Õåíãñò 2001: 101] (ïî [Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962: 122], Àìîíü — «âîçìîæíî, èç èðàíñêîãî»), à òàêæå, î÷åâèäíî, ëèò. Amatà, Amãlf, ëòø. Amalka, Amule, ïðóñ. Amelung, Ammelung [Vanagas 1981: 41; Endzelins 1956: 25; Endzelin 1934: 136; Gerullis 1922: 9]. Àïåëëÿòèâíûå êîíòèíóàíòû — àëáàí. am¸ ‘ëîæå ðåêè’, ãðå÷. £mara ‘ðîâ, êàíàâà, áîðîçäà’, õåòò. amijara ‘òî æå’ [Krahe 1964: 42], ñþäà æå ïðàñëàâ. *jama, ðóñ. ÿìà [Ôàñìåð IV: 555]. Âòîðàÿ âîçìîæíîñòü èíòåðïðåòàöèè íîâãîðîäñêèõ ãèäðîíèìîâ ïðåäóñìàòðèâàåò ïðèá.-ôèí. èñòîêè; ñð. ôèí. uomà ‘ãëóáèíà; íåáîëüøàÿ äîëèíà’. Ïîëà ð., 268 êì, âïàäàåò ñ þãî-âîñòîêà â îç. Èëüìåíü. Ê *Pal-: è.-å. *pal- ‘áîëîòî, òîïü, òðÿñèíà; áîëîòíûé’. Ñð. â Áàëòèè Palà ð., PalaDkis îç., Palandà ð., PalEja ð., Paliùte ð., Palõnas ð., Palónis ð. â Ëèòâå è Ëàòâèè [Vanagas 1981: 241] è â çàïàäíîé Åâðîïå Paglia (< *Palia) ïðèòîê Òèáðà â Èòàëèè, Palo ð., èçâåñòíàÿ ïî ñî÷èíåíèÿì Ïëèíèÿ, òðàê. Palae, äàê. *Rala-deina, äàëåå Paglione ð. áëèç Íèööû, Vendu-palus ðó÷. áëèç Ãåíóè, Palomnos ð. â Èëëèðèè, Palancia (< Palañtia) ð. â Èñïàíèè [Krahe 1954: 52; 1963: 332–333; Duridanov 1969: 53; Schmid 1972: 10]. Ê ïåðå÷èñëåííîé ãèäðîíèìèè ïðèâîäÿò íåìàëî àïåëëÿòèâîâ: ëàò. palus ‘áîëîòî’, ãðå÷. palkÒj ‘òðÿñèíà’, äð.-èíä. palvalám ‘ïðóä, ëóæà’, ëèò. pãlios ‘áîëüøîå áîëîòî íà ìåñòå çàðîñøåãî îçåðà’, ëòø. pazas, pazi ‘îáìåëåâøåå îçåðî’, ‘îáøèðíûå áîëîòíûå ïðîñòðàíñòâà’, ‘áîëîòèñòûé áåðå㒠è äð. [Krahe 1954: 49, 52; Íåâñêàÿ 1972: 354]. Íîâãîðîäñêèé ãèäðîíèì Ïîëèñòü ð., 176 êì, ëåâ. ïð. Ëîâàòè, ñî ñìåæíûì îç. Ïîëèñòî, è Ïîëèñòü, 49 êì, ëåâ. ïð. Âîëõîâà, îòðàæàåò ýòîò æå êîðåíü, íî â áàëòèéñêîé ñóôôèêñàöèè -ist- (ñð. õîòÿ áû ëèò. Abistà, Savìstas, ëòø. ÏubÄsta). Ïîëîìåòü (ïî èñòîðè÷åñêîé äîêóìåíòàöèè Ïîëîìåò, Ïîëîìåäü, Ïîëîìÿòü, Ïîëûìÿòü, Ïîëîìîäà) ð., 150 êì, ïð. ïð. Ïîëû. Âñëåä çà Ð. À. Àãååâîé [Àãååâà 1981: 148–149; 1989: 206–207], ïðåäïî÷òèòåëüíî ñ÷èòàòü ýòîò ãèäðîíèì ñëîæåíèåì äâóõ êîðíåé, â ïåðâîì èç êîòîðûõ îòðàæåíî íàçâàíèå ðåêè Ïîëû. Ïîêàçàòåëüíû îáñòîÿòåëüñòâà ãèäðîãðàôèè: Ïîëîìåòü — êðóïíåéøèé ïðèòîê Ïîëû, âïàäàþùèé â íåå â ñðåäíåì òå÷åíèè; íå èñêëþ÷åíî, ÷òî êîãäà-òî Ïîëîìåòü ñ÷èòàëè íå ïðèòîêîì, à ïðîäîëæåíèåì Ïîëû (ãèäðîãðàôè÷åñêèå ïðåäñòàâëåíèÿ îá èåðàðõèè «ïðèòîê < ãëàâíàÿ ðåêà» èñòîðè÷åñêè èçìåí÷èâû). Íàèáîëåå âåðîÿòíà ðåêîíñòðóêöèÿ àðõàè÷åñêîãî êîìïîçèòà *Pala-med(h)- (íà ïåðâè÷íîñòü d- ìîæåò óêàçûâàòü åãî ïîçèöèÿ ïåðåä ãëàñíûì; ñð. Ïîëîìåäü, Ïîëîìîäà), â êîòîðîé âòîðîé êîìïîíåíò îòíîñèòñÿ ê è.-å. êîðíþ, îçíà÷àâøåìó ñåðåäèíó, ñð. ëàò. medius, äð.-èíä. mádhyas, ãðå÷. mšssoj, mšsoj, ãîò. midjis ‘ñðåäíèé, ðàñïîëîæåííûé ïîñðåäèíå’, ðóñ. ìåæäó, ìåæà

3 Ó÷èòûâàÿ íåì. Ilm, Ilmenau, ëèò. Ilmenis, â äàííûé ðÿä äðåâíååâðîïåéñêèõ ãèäðîíèìîâ èíîãäà ïûòàþòñÿ âêëþ÷èòü è íàçâàíèå êðóïíåéøåãî íîâãîðîäñêîãî îç. Èëüìåíü (äð.-ðóñ. Èëìåð), õîòÿ ýòîò ëèìíîíèì íàõîäèò çíà÷èòåëüíî áîëüøå îäíîçíà÷íûõ ñîîòâåòñòâèé è áîëåå óáåäèòåëüíûå òðàêòîâêè íà ïðèáàëòèéñêî-ôèíñêîé ïî÷âå (îáçîð îñíîâíûõ ýòèìîëîãèé ñì. â [Íèêîíîâ 1966: 155; Ïîïîâ 1981: 46–48; Àãååâà 1989: 216–217; Ôàñìåð II: 128]).

%

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

%

Â. Ë. Âàñèëüåâ

Äðåâíååâðîïåéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå

%!

(< ïðàñëàâ. *medja), ãðå÷. meta è ò. ï. [Ôàñìåð II: 591–592]. Ñëåäîâàòåëüíî, ïî èñõîäíî-ýòèìîëîãè÷åñêîìó ñìûñëó Ïîëîìåòü — íå÷òî âðîäå ‘Ñðåäíÿÿ Ïîëà’. È.-å. *med- < *medh- ñî çíà÷åíèÿìè ‘ñðåäíèé; ìåæäó’ îòðàæåí â àðõàè÷åñêîé ãèäðîíèìèè Åâðîïû; ñð. èëëèð. Metapa, Metaurus, Medma, Meduacus, Meduna [Krahe 1955: 94; Mayer 1957: 225], ëèò. Med-upis è äð. [Vanagas 1981: 208]. Âòîðàÿ âåðñèÿ, ìåíåå ïðåäïî÷òèòåëüíàÿ, èñõîäèò èç ðåêîíñòðóêöèè ñõîäíîé ïðàôîðìû ãèäðîíèìà Ïîëîìåòü: *Pala-med-, íî ïðåäïîëàãàåò áîëåå ïîçäíèé, ñîáñòâåííî áàëòèéñêèé óðîâåíü åå îñìûñëåíèÿ â ñâÿçè ñ ëåñîì, ñð. ëèò. medis ‘äåðåâî’, à òàêæå ‘ëåñ’, ‘ðîùà’, âîñò.-ëèò. äèàë. medžias, æåì. medf ‘ëåñ’, ëòø. mežs ‘ëåñ’, ïðóñ. median ‘äåðåâî’ è ëèò. Medelis, Medfs, Medžiotf, Medérva — íàèìåíîâàíèÿ ðåê [Vanagas 1981: 208]. Äàííàÿ âåðñèÿ îñëàáëÿåòñÿ ïðåæäå âñåãî òåì îáñòîÿòåëüñòâîì, ÷òî óêàçàíèå íà ëåñ (‘Ëåñíàÿ Ïîëà’?) â ëåñíîé ìåñòíîñòè ÿâëÿåòñÿ, âîîáùå ãîâîðÿ, òîïîíèìè÷åñêè íåâûðàçèòåëüíûì è ïîýòîìó åãî òðóäíî ïðåäïîëàãàòü â ðîëè àòðèáóòèâà, äèôôåðåíöèðóþùåãî ãèäðîíèìû. Ïîíåäåëüêà (â ñòàðîé äîêóìåíòàöèè ñ áóêâîé «ÿòü» â òðåòüåì ñëîãå) ð÷., 18 êì, ëåâ. ïð. Íèøè íà âîñòî÷íîì ïîáåðåæüå îç. Èëüìåíü. Ãèäðîíèì ïðîèçâåäåí ïðè ïîìîùè ñóô. -êà îò Ïîíåäåëüå, íàçâàíèÿ ïðèðå÷íîé äåðåâíè [ÍÏÊ II: 467] (çäåñü æå áûëè èçâåñòíûå ïî ÍÏÊ è äðóãèì èñòî÷íèêàì ñðåäíåâåêîâûå Ïîíåäåëüñêèé ìîíàñòûðü, Ïîíåäåëüñêèé ïîãîñò Äåðåâñêîé ïÿòèíû).  ñâîþ î÷åðåäü îéêîíèì Ïîíåäåëüå (: Ïîíåäåë-üå) íà áîëåå ðàííåì ýòàïå îáðàçîâàí ñ ïðåôèêñîì ïî- îò áûëîãî íàçâàíèÿ ñìåæíîé ðå÷êè; ñð. ïîäîáíóþ ñòðóêòóðó â ñîïðåäåëüíûõ íîâã. Ïîõîëîâüå, ñðåäíåâåêîâàÿ äåðåâíÿ íà ð. Õîëîâà â Õðåñòöîâè÷ñêîì ïîãîñòå Äåðåâñêîé ïÿòèíû [ÍÏÊ II: ñòá. 435], èëè Ïîñòîðîíüå, ñåëî íà áåðåãó ð÷. Ñòîðîíüêè â Áàòåöêîì ð-íå Íîâãîðîäñêîé îáë. Èñõîäíàÿ ãèäðîíèìè÷åñêàÿ ôîðìà ñêîðåå âñåãî èìåëà îñíîâó *Ned-el-, *Nid-el- (íàïèñàíèå ñ «ÿòü» — âòîðè÷íîå ñáëèæåíèå ñî ñëîâàìè íåäåëÿ, ïîíåäåëüíèê), âîñõîäÿùóþ ê è.­å. êîðíþ *ned- ‘òå÷ü, ïëûòü, óñòðåìëÿòüñÿ’ ñ áàëòèéñêèì ñóôôèêñàëüíûì (äåìèíóòèâíûì) îôîðìëåíèåì è ïðåäïîëàãàþùóþ â ïåðâóþ î÷åðåäü ñðàâíåíèå ñ ëèò. ðð. Niedulf, Niedulis, ëòø. Niêdali, Niedez-pzava, Niêduols, Íèäàëüêà ïð. ïð. Áåðåçèíû è Íèäåëüêà (Íåäåëüêà) ð. áàññ. Ñîæà [Vanagas 1981: 230; Òîïîðîâ 1988: 161–162; Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962: 199]. Ïî ïîâîäó äàëüíåéøèõ êîðíåâûõ ñîîòâåòñòâèé ñì. âûøå Íåäåíêà. Ñåðåìî îç. è Ñåðåìóõà ð. â Ïðèñåëèãåðüå ê þãó îò ã. Âàëäàé. Ê è.-å. *ser- ‘òå÷ü, ïëûòü’ ñ ðàñøèðåíèåì -m-: *Ser-m-. Âõîäèò â ãèäðîíèìè÷åñêèé ðÿä ñ Sérmas (Sérma) ð. â Ëèòâå [Vanagas 1981: 296], Sermenza (< *Sermentia) ð. â Âåðõíåé Èòàëèè, Sermane (< *Sermanna) ð. â þæíîé Ôðàíöèè, Strjama (< *Serma) ð. â Áîëãàðèè [Krahe 1954: 52; 1963: 336–

337], Öåðåì ð. áàññ. Ãîðûíè, Öåðåìñêèé ïð. Öåðåìà, Ñàðåìñêèé ð. â áàññ. Ïðèïÿòè íà Óêðàèíå [Òðóáà÷åâ 1968: 193–194, 206], äàëåå íà Áàëêàíàõ Sšrmh, Sšrmioj ð. â Òðàêèè, äàê. Sirmium ð. [Krahe 1963: 337; Duridanov 1969: 62, 93], Ñðåì — èëëèð. íàçâàíèå ìåñòíîñòè â Ïðèäóíàéñêîé îáëàñòè. Íà àïåëëÿòèâíîì óðîâíå èçâåñòíî äð.-èíä. sármah ‘òå÷åíèå’. Î ãèäðîíèìèè îò *ser-m- ñì. òàêæå [Àãååâà 1989: 195; Vanagas 1981: 296 (ñ îáøèðíîé ëèòåðàòóðîé)]. Ñîâî îç. è ñâÿçàííàÿ ñ íèì Ñîâêà ð÷. íåïîäàëåêó îò Ñåâî (Ñåâñêîå, Ñåâî-Âèö) îç. è Ñåâêà ð. â Îñòðîâñêîì óåçäå Ïñêîâñêîé ãóá. [Øêàïñêèé 1912: 76; Àãååâà 1989: 208]. Ê è.-å. *sou-/*seu- ‘ñûðîñòü; âëàæíîñòü; òå÷ü, ñî÷èòüñÿ’. Íàëè÷èå âàðèàíòîâ Ñîâ-/Ñåâ-, òåððèòîðèàëüíî ñìåæíûõ, ïîêàçàòåëüíî äëÿ èíäîåâðîïåéñêîé èäåíòèôèêàöèè êîðíÿ [Àãååâà 1989: 208]. Ïàðàëëåëè â Áàëòèè: ëòø. Sava ð., Savite ð., ëèò. Savenf, Savìstas, ÿòâÿæ. Sowik îç., Sowiejek [Vanagas 1981: 292–293], ïðóñ. Sowicz îç., Sawange îç. [Gerullis 1922: 153].  öåíòðàëüíîé Åâðîïå ïåðå÷èñëåííóþ ãèäðîíèìèþ äîïîëíÿþò Save (< *Sava) ð. áàññ. Èçåðà âî Ôðàíöèè, Save (< *Sava) ïð. Ãàðîííû âî Ôðàíöèè, Sava èëè Save (èñòîðè÷åñêèå âàðèàíòû Savos, Saus, Savus) ð. áàññ. Äóíàÿ â Ïàííîíèè, óïîìèíàåìàÿ åùå Ñòðàáîíîì, Ïëèíèåì, Ïòîëåìååì; äàëåå Seve (< *Savina) ïð. Ýëüáû, Ãåðìàíèÿ; Sèvre (< Savara) — äâå ðåêè âî Ôðàíöèè, Zeyer (< *Savira) ð. â Àâñòðèè [Krahe 1963: 336]. Êîðåíü *sou-/*seu- ýòèìîëîãè÷åñêè ïðîÿâëÿåòñÿ â ãðå÷. Úei ‘èäåò äîæäü’, òîõ. B swese, àëáàí. shi ‘äîæäü’, äð.-â.-íåì. sou, àíãë.-ñàêñ. seaw, äð.-èðë. suth ‘ñîê’ [Krahe 1963: 291; Vanagas 1981: 293 (ñî ññûëêîé íà ñëîâàðü Ïîêîðíîãî)]. Òóëåáëÿ (Òóëåáåëü, Òóëåáà [Øàíüêî 1929: 630]) ð., 43 êì, þæíûé ïðèòîê îç. Èëüìåíü. Ñïîðíîå íàçâàíèå, äîñëàâÿíñêèé õàðàêòåð êîòîðîãî î÷åâèäåí. Â. Í. Òîïîðîâ âîçâîäèò ê áàëòèéñêîìó êîìïîçèòó *Tulup(e), ñðàâíèâàÿ ñ ïðóñ. Tulen, ëèò. Tùlf, Tùlio upelis, ëòø. Tuleja, Tulija è äð. [Òîïîðîâ 1995: 34]. Ìîæíî ïðåäëîæèòü è äðóãîå ðåøåíèå, ñáëèæàþùåå íîâã. Òóëåáëÿ ñ ëèò. Dulbis îç., Dulbf, Dulbis ÿìû ñ âîäîé, Dulbf ëóã, ëòø. Dulbis, Dulbji ñåëåíèÿ (âñå ýòè íàçâàíèÿ òðàêòóþòñÿ ïî ñâÿçè ñ ëèò. dulbti ‘äåëàòü ìåäëåííóþ, êðîïîòëèâóþ ðàáîòó; âîçèòüñÿ, êîïàòüñÿ, ðûòüñÿ’, dulbis ‘óâàëåíü, ëåíòÿé’, ëòø. dulbs ‘ãëóïûé, äóðàöêèé’) [Vanagas 1981: 95; Endzelins 1956: 236], à òàêæå ñ ãåðì. Thulba/Dulba, ãèäðîíèìîì, îòðàæàþùèì äð.-ãåðì. *dulbi ‘êîïàòü, ðûòü’ èç è.-å. *dhelbh- ‘êîïàòü, âûäàëáëèâàòü, ïðîðûòü (î âîäå)’ [Krahe 1964: 26]. Ìîäèôèêàöèÿ *Dulb- > Òóëåá- ìîãëà áûòü ñâÿçàíà ñ îáðàáîòêîé äð.-åâð. ãèäðîíèìà â ÿçûêå ïðèáàëòèéñêèõ ôèííîâ: ýòî îáúÿñíÿåò è ïåðåäà÷ó èíèöèàëüíîãî çâîíêîãî d ãëóõèì t (ñð. ïîäîáíîå â Tulba-järv, îçåðêî â Âûðóñêîì ðàéîíå Ýñòîíèè [Kask 1964: 180], ïîêàçûâàþùåì ýñòîíñêóþ ïåðåäà÷ó ëàòûøñêîãî ãèäðîíèìà òèïà Dulba) è ñòàáèëèçàöèþ óäàðåíèÿ

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

%"

Â. Ë. Âàñèëüåâ

Äðåâíååâðîïåéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå

%#

â Òóëåáëÿ íà íà÷àëüíîì ñëîãå. Îò ôèííîâ æå ýòîò ãèäðîíèì, â ñâîþ î÷åðåäü, áûë âîñïðèíÿò ñëàâÿíàìè, êîòîðûå îôîðìèëè åãî ïî àðõàè÷åñêîé ìîäåëè ñ ñóô. -ëÿ, ëåãêî ïðèñîåäèíÿâøèìñÿ ê îñíîâàì íà ãóáíûå. Ðàçâèòèå ýïåíòåçû e, ðàçáèâøåé êîíñîíàíòíîå ñî÷åòàíèå lb, ìîãëî ïðîèçîéòè êàê íà ïðèáàëòèéñêî-ôèíñêîé, òàê è íà ñëàâÿíñêîé ïî÷âå. Íà ïîñðåäíè÷åñòâî ïðèá.-ôèí. ñóáñòðàòà ïðè ïåðåäà÷å ñëàâÿíàì äàííîãî íàçâàíèÿ êàê áóäòî íàìåêàåò è ñîõðàíåíèå èñêîííîé îãëàñîâêè è.-å. îñíîâû (â âèäå u).  ñèëó ðåãóëÿðíûõ ôîíåòèêî-ôîíîëîãè÷åñêèõ ñîîòâåòñòâèé áàëòî-ñëàâÿíñêàÿ îñíîâà *Dulb- ïðè âîñïðèÿòèè åå ñëàâÿíàìè ïðÿìî îò áàëòîâ ñêîðåå èçìåíèëà áû õàðàêòåð îãëàñîâêè: *Dulb > *Dúlb > *Dolb-, îòêóäà òåîðåòè÷åñêè ñëåäîâàëà áû *Äîëáëÿ, à íå Òóëåáëÿ. Íî ïîñëå ñóáñòðàòíîé ïðèáàëòèéñêî-ôèíñêîé îáðàáîòêè ãèäðîíèì ìîã ïåðåñòàòü âîñïðèíèìàòüñÿ ñëàâÿíàìè êàê «ïðîçðà÷íàÿ» ñòðóêòóðà îò ðîäñòâåííîé îñíîâû, ïîäâåðæåííîé çàêîíîìåðíûì ôîíåòè÷åñêèì ïðåîáðàçîâàíèÿì. Óäà (Óäàÿ) ïð. Ñîðîòè áàññ. ð. Âåëèêîé è Óäîå (Áîë. è Ìàë.), ñìåæíûå îçåðà Íîâîðæåâñêîãî óåçäà Ïñêîâñêîé ãóá. [Øêàïñêèé 1912: 140], Óäîõà ëåâ. ïð. Øåëîíè íåïîäàëåêó îò Ïîðõîâà Ïñêîâñêîé îáë. + Óäèíà ð. áàññ. Ìñòû íåïîäàëåêó îò ã. Áîðîâè÷è Íîâãîðîäñêîé îáë. Âîçìîæíû äâà ýòèìîëîãè÷åñêèõ ðåøåíèÿ. Âî-ïåðâûõ, ýòè íàçâàíèÿ ìîãóò ñîäåðæàòü áàëòèéñêèé ãèäðîíèìè÷åñêèé ýëåìåíò *uda ‘âîäà’ (ñð. ëòø. ûdens ‘âîäà’), íàðÿäó ñ íàáîðîì ãèäðîíèìîâ â áàëòèéñêîì ýòíîèñòîðè÷åñêîì ïðîñòðàíñòâå: ëòø. Uda, ëòã. Uda, Udze, êóðø. Udenpe, ïðóñ. Wuden è äð. [Òîïîðîâ 1995: 35–36]. Âî-âòîðûõ, íå èñêëþ÷åíî, ÷òî â Óä-îñíîâå íîâã. è ïñê. ãèäðîíèìîâ îòðàæåí è.-å. êîðåíü *àudh- ‘îáèëüíûé, èçîáèëüíûé’, êîòîðûé âèäÿò â íàçâàíèÿõ êàê áàëòèéñêîãî àðåàëà: Áud-upf ð., Áud-upis ð., Audenis îç. â Ëèòâå, ALda, Audas-purvs â Ëàòâèè, Aude ð. â Ýñòîíèè (< ëòø.), ÿòâÿæ. Owdejec (Awdzienec) [Vanagas 1981: 51; Endzelins 1956: 49], ïðóñ. Awde, Auda [Gerullis 1922: 13], Óäà ð. áàññ. Îêè [Ñìîëèöêàÿ 1976: 187], òàê è çà ïðåäåëàìè äîèñòîðè÷åñêîé è èñòîðè÷åñêè èçâåñòíîé Áàëòèè; ñð. óêð. ãèäðîíèìû Óäà (Óäàé) â áàññ. Ñóëû, Óäàâà, Óäàâ â áàññ. Ïñëà â Äíåïðîâñêîì ëåâîáåðåæüå (Î. Í. Òðóáà÷åâ ñ÷èòàåò èõ èðàíñêèìè [Òðóáà÷åâ 1968: 52, 80, 267]), Auda ð., ïðèòîê Ñðåäèçåìíîãî ìîðÿ, â þæíîé Ôðàíöèè, Audena ð. â ñåâåðíîé Èòàëèè [Krahe 1963: 319]. Ãèäðîíèìèþ îò *audh- îáû÷íî ñ÷èòàþò ïåðâîíà÷àëüíûìè íàèìåíîâàíèÿìè áóðíûõ ïîëíîâîäíûõ ðó÷üåâ (î íåé åùå ñì. [Rozwadowski 1948: 276–277; Krahe 1964: 57; Schmid 1969: 132–136; Vanagas 1981: 51; Àãååâà 1989: 203]); â àïåëëÿòèâíîé ëåêñèêå äàííûé êîðíåâîé ýëåìåíò ïðîäîëæàþò ëèò. audìnis ‘ñåâåðî-âîñòî÷íûé âåòåð’, audrùs ‘áóðíûé, áóðëèâûé’, ðóñ. óäèòü, óäåòü ‘íàáóõàòü’, äð.-èíä. udhar, ëàò. uber ‘îáèëüíûé, ïëîäîðîäíûé’ è äð. [Ôàñìåð I: 368–369].

Ðàññìîòðåííàÿ ãèäðîíèìèÿ íîâãîðîäñêî-ïñêîâñêèõ çåìåëü, ïðèâåäåííàÿ ÿâíî íå â ïîëíîì îáúeìå 4, ñâÿçàíà, õîòÿ áû îò÷àñòè, ñî âðåìåíåì ïåðâîãî ïîÿâëåíèÿ íîñèòåëåé èíäîåâðîïåéñêîé ðå÷è íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå. Ñîãëàñíî àðõåîëîãè÷åñêèì ìàòåðèàëàì, â ýïîõó áðîíçû (II òûñ. äî í. ý.) íà îãðîìíûõ ïðîñòðàíñòâàõ âîñòî÷íîé Åâðîïû — äî þãî-çàïàäíîé Ôèíëÿíäèè íà ñåâåðå è îòòóäà ê þãî-âîñòîêó äî ñðåäíåãî Ïîâîëæüÿ — ðàñïðîñòðàíèëèñü êóëüòóðû øíóðîâîé êåðàìèêè, îáû÷íî ñâÿçûâàåìûå èññëåäîâàòåëÿìè ñ áûñòðûì è øèðîêîìàñøòàáíûì ðàññåëåíèåì èíäîåâðîïåéöåâ (ò. í. «èíäîåâðîïåéñêèé èìïóëüñ»). Òåððèòîðèÿ Ïðèèëüìåíüÿ — öåíòðàëüíûõ ðàéîíîâ Íîâãîðîäñêîé çåìëè — â øèðîêèõ ðàìêàõ «èíäîåâðîïåéñêîãî èìïóëüñà» II òûñ. äî í. ý. ïðåèìóùåñòâåííî ñîîòíîñèòñÿ ñ ôàòüÿíîâñêîé êóëüòóðîé, ôèêñèðóåìîé ê âîñòîêó îò ëèíèè Ëîâàòü — Èëüìåíü — Âîëõîâ, íà ñåâåðå äîõîäÿùåé ïî÷òè äî Ëàäîæñêîãî îçåðà è îò Ëàäîãè ïî áàññåéíàì ðåê Ñÿñü, ×àãîäà, ×àãîäîùà óõîäÿùåé â Êîñòðîìñêîå Çàâîëæüå [Êðàéíîâ 1987]. Íåìíîãî çàïàäíåå, â áàññåéíå ð. Âåëèêîé è â Ïðèáàëòèêå, äëÿ ýòîé æå ýïîõè îòìå÷àåòñÿ êóëüòóðà ëàäüåâèäíûõ áîåâûõ òîïîðîâ (ïðèáàëòèéñêàÿ, èëè ïîìîðñêàÿ), ïî îñíîâíûì ïîêàçàòåëÿì áëèçêàÿ ôàòüÿíîâñêîé, îòäåëåííàÿ îò íåå óçêîé ïîëîñîé «íè÷åéíîé» çåìëè [Îñíîâàíèÿ: 268–271, ðèñ. 29, ñ. 269; ðèñ. 31, ñ. 276–277]. Îáå ýòè êóëüòóðû èññëåäîâàòåëè â öåëîì åäèíîäóøíî ñâÿçûâàþò ñ ïðîòîáàëòàìè [Äèíè 2002: 39]. Ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî äàëåêî çàøåäøèå íà ñåâåð ïðîòîáàëòèéñêèå ïëåìåíà ñî âðåìåíåì áûëè àññèìèëèðîâàíû áîëåå ìíîãî÷èñëåííûì ìåñòíûì ïðèáàëòèéñêî-ôèíñêèì íàñåëåíèåì, ñ êîòîðûì ñîîòíîñÿò àðåàë êóëüòóð «òåêñòèëüíîé êåðàìèêè», ïîêðûâàþùèé âåñü Ñåâåðî-Çàïàä. Òàêèì îáðàçîì, äîïóñòèìî ñ÷èòàòü, ÷òî íåêîòîðûå ãèäðîíèìû íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå ñ îòäàëåííûìè «òðàíñ-åâðîïåéñêèìè» ñòðóêòóðíûìè ñîîòâåòñòâèÿìè áûëè îñòàâëåíû íàñåëåíèåì ôàòüÿíîâñêîé è ïðèáàëòèéñêîé êóëüòóð II òûñ. äî í. ý. Ïðè òàêîì ïîíèìàíèè ýòè ãèäðîíèìû, â öåëîì ïëîõî òðàêòóåìûå íà àïåëëÿòèâíîì ìàòåðèàëå èçâåñòíûõ áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ, ìàðêèðóþò äðåâíåéøèå ÿçûêîâûå ñëåäû ïðåáûâàíèÿ çäåñü èíäîåâðîïåéñêîãî íàñåëåíèÿ è äîëæíû ñ÷èòàòüñÿ ïðîòîáàëòèéñêèìè. 4 Òàê, ê äðåâíååâðîïåéñêèì èíîãäà îòíîñÿò íåíàäåæíî ýòèìîëîãèçèðóåìûå íàçâàíèÿ êðóïíûõ âîäîåìîâ íà Ñåâåðî-Çàïàäå, â ÷àñòíîñòè Ïåéïóñ, èëè Ïåéïñè (ýñòîíñêîå íàçâàíèå ×óäñêîãî îç.), ð. Íàðâà, âûòåêàþùåé èç ×óäñêîãî îç., ïîäðîáíåå îá ýòîì ñì. [Àãååâà 1981: 142; 1989: 194, 204]. Îäíàêî ïîçäíåå áûëè íàéäåíû íååäèíè÷íûå è äîñòàòî÷íî óáåäèòåëüíûå ñîîòâåòñòâèÿ äàííûì ãèäðîíèìàì â Ôèíëÿíäèè, â âîñòî÷íîé è ñåâåðíîé Êàðåëèè, ãäå òðóäíî îæèäàòü ñëåäû äðåâíååâðîïåéñêîãî íàñåëåíèÿ, ñì. [Øèëîâ 1999: 63–66; 2001: 25–26].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

%$

Â. Ë. Âàñèëüåâ

Äðåâíååâðîïåéñêàÿ ãèäðîíèìèÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå

Âìåñòå ñ òåì, ïðåäñòàâëÿåòñÿ, ÷òî äàæå íàëè÷èå «òðàíñ-åâðîïåéñêèõ» ïàðàëëåëåé è ïðèíàäëåæíîñòü ê êðóãó äðåâíååâðîïåéñêèõ ãèäðîîñíîâ íåäîñòàòî÷íî äèàãíîñòèðóåò ñòîëü ðàííåå ïîÿâëåíèå íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå òàêèõ íàçâàíèé, êîòîðûå, êàê ïðàâèëî, ïðèêðåïëåíû çäåñü ê íåçíà÷èòåëüíûì âîäíûì îáúåêòàì. Íåÿñíî, êòî áûë «õðàíèòåëåì» ýòèõ âîäíûõ èìåí, ìàëîèçâåñòíûõ è óçêîôóíêöèîíàëüíûõ â ñëàáîçàñåëåííîì ðåãèîíå, íà ïðîòÿæåíèè 3–4 òûñÿ÷åëåòèé. Åñëè èñõîäèòü èç òîãî, ÷òî â äàííîì ïåðèôåðèéíîì ðåãèîíå íåêîãäà ïðîèçîøëà «ôèííèçàöèÿ» ïðîòîáàëòèéñêîãî íàñåëåíèÿ, òî ïî îòíîøåíèþ ê ñîâðåìåííîìó ðåãèîíàëüíîìó òîïîíèìè÷åñêîìó ëàíäøàôòó òàêèå íàçâàíèÿ äîëæíû ñ÷èòàòüñÿ ñóáñóáñòðàòíûìè, âîñïðèíÿòûìè ñëàâÿíàìè îò ôèííîâ.  íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ, âîçìîæíî, òàê è åñòü (ñì. Âîëõîâ, Òóëåáëÿ), íî â öåëîì, áåçóñëîâíî, ðàçðåæåííîå ïðèáàëòèéñêî-ôèíñêîå íàñåëåíèå íå ìîãëî îáåñïå÷èòü èõ ñîõðàííîñòè. Ïîýòîìó, íàäî ïîëàãàòü, îñíîâíàÿ ÷àñòü ðàññìîòðåííûõ âûøå íîâãîðîäñêî-ïñêîâñêèõ ãèäðîíèìîâ äðåâíååâðîïåéñêîãî ñëîÿ âñå æå áûëà ïåðåíåñåíà áàëòàìè â áîëåå ïîçäíåå âðåìÿ èç þãî-çàïàäíûõ ðåãèîíîâ, ñîõðàíÿåìà èìè æå è çàòåì ïåðåäàíà ñëàâÿíàì âìåñòå ñî ìíîæåñòâîì äðóãèõ áàëòèéñêèõ íàçâàíèé. Òàêèì îáðàçîì, ñèòóàöèÿ, ïðåäñòàâëåííàÿ íà Ðóññêîì Ñåâåðî-Çàïàäå, ñïîñîáñòâóåò òåçèñó Î. Í. Òðóáà÷åâà î ðîëè áàëòîâ êàê «ðàçíîñ÷èêîâ» íàääèàëåêòíûõ äðåâíååâðîïåéñêèõ ãèäðîíèìîâ. Íåêîòîðûå èç òàêèõ íàçâàíèé íà òåððèòîðèè Ðóññêîãî Ñåâåðî-Çàïàäà íåîäíîêðàòíî ïîâòîðÿþòñÿ (Âèøåðà, Ïîëèñòü, Ñîâî/Ñåâî, èìåíà ñ îñíîâàìè Ëèìåí-, Îì-, Óä-), ÷òî äàåò îñíîâàíèÿ ïîäîçðåâàòü â èõ âíóòðèðåãèîíàëüíîì ðàñïðîñòðàíåíèè óæå íå ñòîëüêî áàëòîâ, ñêîëüêî ñëàâÿí, ðàññåëÿâøèõñÿ â áîëåå ïîçäíåå âðåìÿ.

ÃÂÍÏ — Ãðàìîòû Âåëèêîãî Íîâãîðîäà è Ïñêîâà. Ë., 1949. Äèíè 2002 — Ï. Ó. Äèíè. Áàëòèéñêèå ÿçûêè / Ïåð. ñ èòàë. Ì., 2002. Æåëºçíÿê è äð. 1985 — I. Ì. Æåëºçíÿê, À. Ï. Êîðåïàíîâà, Ë. Ò. Ìàñåíêî, Î. Ñ. Ñòðèæàê. Åòèìîëîãi÷íèé ñëîâíèê ëiòîïèñíèõ ãåîãðàôi÷íèõ íàçâ Ïiâäåííî¿ Ðóñi. Êè¿â, 1985. Èãíàòîâ 1992 — Ì. Ä. Èãíàòîâ. Ýòèìîëîãèÿ ãèäðîíèìà Âèøåðà // Linguistica Uralica. Òàëëèí, 1992. Êðàéíîâ 1987 — Ä. À. Êðàéíîâ. Ôàòüÿíîâñêàÿ êóëüòóðà // Ýïîõà áðîíçû ëåñíîé ïîëîñû ÑÑÑÐ / Àðõåîëîãèÿ ÑÑÑÐ. Ì., 1987. Ìóðçàåâ 1999 — Ý. Ì. Ìóðçàåâ. Ñëîâàðü íàðîäíûõ ãåîãðàôè÷åñêèõ òåðìèíîâ. Ì., 1999. Ò. 1–2. Íåâñêàÿ 1972 — Ë. Ã. Íåâñêàÿ. Ñëîâàðü áàëòèéñêèõ ãåîãðàôè÷åñêèõ àïåëëÿòèâîâ // Áàëòî-ñëàâÿíñêèé ñáîðíèê. Ì., 1972. Íèêîíîâ 1966 — Â. À. Íèêîíîâ. Êðàòêèé òîïîíèìè÷åñêèé ñëîâàðü Ì., 1966. ÍÎÑ — Íîâãîðîäñêèé îáëàñòíîé ñëîâàðü / Îòâ. ðåä. Â. Ï. Ñòðîãîâà. Íîâãîðîä, 1992–2000. Âûï. 1–13. ÍÏÊ — Íîâãîðîäñêèå ïèñöîâûå êíèãè, èçäàííûå èìïåðàòîðñêîé Àðõåîãðàôè÷åñêîé êîìèññèåé. Ò. 2. ÑÏá., 1862. ÍÏË — Íîâãîðîäñêàÿ ïåðâàÿ ëåòîïèñü ñòàðøåãî è ìëàäøåãî èçâîäîâ. Ì.; Ë., 1950. Îðåë 1997 — Â. Ý. Îðåë. Íåñëàâÿíñêàÿ ãèäðîíèìèÿ áàññåéíîâ Âèñëû è Îäåðà // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1988–1996. Ì., 1997. Îñíîâàíèÿ — Îñíîâàíèÿ ðåãèîíàëèñòèêè. Ôîðìèðîâàíèå è ýâîëþöèÿ èñòîðèêîêóëüòóðíûõ çîí. ÑÏá., 1999. ÎÔÓß — Îñíîâû ôèííî-óãîðñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ. Ïðèáàëòèéñêî-ôèíñêèå, ñààìñêèé è ìîðäîâñêèå ÿçûêè. Ì., 1975. Ïîïîâ 1981 — À. È. Ïîïîâ. Ñëåäû âðåìåí ìèíóâøèõ. Èç èñòîðèè ãåîãðàôè÷åñêèõ íàçâàíèé Ëåíèíãðàäñêîé, Ïñêîâñêîé è Íîâãîðîäñêîé îáëàñòåé. Ë., 1981. Ñìîëèöêàÿ 1976 — Ã. Ï. Ñìîëèöêàÿ. Ãèäðîíèìèÿ áàññåéíà Îêè. Ì., 1976. Ñïðîãèñ 1888 — È. ß. Ñïðîãèñ. Ãåîãðàôè÷åñêèé ñëîâàðü äðåâíåé Æîìîéòñêîé çåìëè ÕVI ñò. Âèëüíà, 1888. Òîïîðîâ 1972 — Â. Í. Òîïîðîâ. «Baltica» Ïîäìîñêîâüÿ // Áàëòî-ñëàâÿíñêèé ñáîðíèê. Ì., 1972. Òîïîðîâ 1988 — Â. Í. Òîïîðîâ. Áàëòèéñêèé ýëåìåíò â ãèäðîíèìèè Ïîî÷üÿ: I // Áàëòîñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1986. Ì., 1988. Òîïîðîâ 1995 — Â. Í. Òîïîðîâ. Î ñåâåðî-çàïàäíîðóññêîì ëîêóñå áàëòèéñêîé ãèäðîíèìèè (èç öèêëà «Ïî îêðàèíàì äðåâíåé Áàëòèè») // Res Balticae. Pisa, 1995. Òîïîðîâ 1997 — Â. Í. Òîïîðîâ. Áàëòèéñêèé ýëåìåíò â ãèäðîíèìèè Ïîî÷üÿ. III // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ 1988—1996. Ì., 1997. Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962 — Â. Í. Òîïîðîâ, Î. Í. Òðóáà÷åâ. Ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç ãèäðîíèìîâ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ. Ì., 1962. Òðóáà÷åâ 1968 — Î. Í. Òðóáà÷åâ. Íàçâàíèÿ ðåê Ïðàâîáåðåæíîé Óêðàèíû. Ì., 1968. Òðóáà÷åâ 2002 — Î. Í. Òðóáà÷åâ. Ýòíîãåíåç è êóëüòóðà äðåâíåéøèõ ñëàâÿí. Ëèíãâèñòè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ. Ì., 2002. Ôàñìåð — Ì. Ôàñìåð. Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà / Ïåð. ñ íåì. è äîï. Î. Í. Òðóáà÷åâ. Ì., 1986–1987. Ò. I–IV. Õåíãñò 2001 — Ê. Õåíãñò. Äðåâíååâðîïåéñêèå ãèäðîíèìû ó âîñòî÷íûõ ñëàâÿí // Îíîìàñòèêà Ïîâîëæüÿ. Ì., 2001. Øàíüêî 1929 — Ä. Ô. Øàíüêî. Ðåêè è ëåñà Ëåíèíãðàäñêîé îáëàñòè. Ë., 1929.

ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Àãååâà 1981 — Ð. À. Àãååâà. Ïðîáëåìû ìåæðåãèîíàëüíîãî èññëåäîâàíèÿ òîïîíèìèè áàëòèéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ íà âîñòî÷íîñëàâÿíñêîé òåððèòîðèè // Áàëòîñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ 1980. Ì., 1981. Àãååâà 1989 — Ð. À. Àãååâà. Ãèäðîíèìèÿ Ðóññêîãî Ñåâåðî-Çàïàäà êàê èñòî÷íèê êóëüòóðíî-èñòîðè÷åñêîé èíôîðìàöèè. Ì., 1989. Àíèêèí 2005 — À. Å. Àíèêèí. Îïûò ñëîâàðÿ ëåêñè÷åñêèõ áàëòèçìîâ â ðóññêîì ÿçûêå. Íîâîñèáèðñê, 2005. Âàíàãàñ 1983 — À. Ï. Âàíàãàñ. Ïðîáëåìà äðåâíåéøèõ áàëòî-ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâûõ îòíîøåíèé â ñâåòå áàëòèéñêèõ ãèäðîíèìè÷åñêèõ ëåêñåì. Âèëüíþñ, 1983. Âàñèëüåâ 2001 — Â. Ë. Âàñèëüåâ. Ìåòîíèìè÷åñêîå êàëüêèðîâàíèå àðõàè÷åñêèõ ãèäðîíèìîâ â Ïðèèëüìåíüå // Òîïîíèìèêà è äèàëåêòíàÿ ëåêñèêà Íîâãîðîäñêîé çåìëè. Âåëèêèé Íîâãîðîä, 2001. Âàñèëüåâà 2001 — Í. Â. Âàñèëüåâà. Î òåðìèíå è ïîíÿòèè «äðåâíååâðîïåéñêèå ãèäðîíèìû» // Îíîìàñòèêà Ïîâîëæüÿ. Ì., 2001.

%%

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

%&

Â. Ë. Âàñèëüåâ

On several names of Latvian inhabited places

Øèëîâ 1999 — À. Ë. Øèëîâ. Çàìåòêè ïî èñòîðè÷åñêîé òîïîíèìèêå Ðóññêîãî Ñåâåðà. Ì., 1999. Øèëîâ 2001 — À. Ë. Øèëîâ. Î ÿçûêîâîé ïðèíàäëåæíîñòè íåêîòîðûõ òîïîíèìîâ äðåâíåé Íîâãîðîäñêîé çåìëè // Òîïîíèìèÿ è äèàëåêòíàÿ ëåêñèêà Íîâãîðîäñêîé çåìëè. Âåëèêèé Íîâãîðîä, 2001. Øêàïñêèé 1912 — Î. À. Øêàïñêèé. Îçåðà Ïñêîâñêîé ãóáåðíèè (èõ åñòåñòâåííîèñòîðè÷åñêàÿ õàðàêòåðèñòèêà è ýêîíîìè÷åñêîå çíà÷åíèå). Ñ êàðòîãðàôèåé îçåðíûõ ðàéîíîâ. Ïñêîâ, 1912. Buga 1958 — K. Buga. Rinktiniai raštai. T. 1. Vilnius, 1958. Duridanov 1969 — I. Duridanov. Thrakisch-dakische Studien. Ersten Teil. Die Thrakisch und dakisch-baltischen Sprachbeziehungen. Sofia, 1969. Duridanov 1975 — I. Duridanov. Die Hydronymie des Vardarsystems als Geschichtsquelle. Köln, 1975. Endzelins 1934 — J. Endzelins. Die lettländischen Gewässernamen // Zeitschrift für slavische Philologie. Bd. XI. Berlin, 1934. Endzelins 1956 — J. Endzelins. Latvigas PSR vietvardi. D.1, sejumi 1–2. Riga, 1956– 1961. Gerullis 1922 — G. Gerullis. Die altpreussischen Ortsnamen. Berlin; Leipzig, 1922. Kask 1964 — I. Kask. Eesti NSV järvede nimestik. Tallinn, 1964. Krahe 1954 — H. Krahe. Sprache und Vorzeit. Heidelberg, 1954. Krahe 1955 — H. Krahe. Sprache der Illyrier. Wiesbaden, 1955. Krahe 1963 — H. Krahe. Die Struktur der alteuropäischen Hydronymie. Wiesbaden, 1963. Krahe 1964 — H. Krahe. Unsere ältesten Flussnamen. Wiesbaden, 1964. Lehr-Sp³awiñski 1946 — T. Lehr-Sp³awiñski. O pochodzeniu i praojczyŸnie s³owian. Poznañ, 1946. Mayer 1957 — A. Mayer. Die Sprache der alten Illyrier. Bd. I. Wien, 1957. Nicolaisen 1957 — W. Nicolaisen. Die alteuropäischen Gewässernamen der Britischen Hauptinsel // Beiträge zur Namenforschung. Heidelberg, 1957. H. 3. Otrêbski 1960 — J. Otrêbski. Wis³a «Vistula» // Lingua Posnaniensis. Poznañ, 1960. T. 8. Rohlfs 1960 — G. Rohlfs. Europäische Flussnamen und ihre historischen Probleme // VI Internationaler Kongress für Namenforschung. München, 1960. Bd. 1. Rozwadowski 1948 — J. Rozwadowski. Studia nad nazwami wód s³owiañskich. Kraków, 1948. Schmid 1969 — W. P. Schmid. Zur Geschichte des Formans *-auon-/-auo-/-a // Indogermanische Forschungen. 1969. Bd. 74. Schmid 1972 — W. P. Schmid. Baltische Gewässernamen und das vorgeschichtliche Europa // Indogermanische Forschungen. 77. Berlin, 1972. Schmid 1976 — W. P. Schmid. Baltisch und Indogermanisch // Baltistica. 1976. T. 12 (2). Schmid 1994 — W. P. Schmid. Linguisticae Scientiae Collectanea. Ausgewählte Schriften. Berlin; New York, 1994. Trost 1970 — P. Trost. K tzv. staroevropské hydronymii // Onomasticke práce. Praha, 1970. Udolph 1979 — J. Udolph. Studien zu slavischen Gewässernamen und Gewässerbezeichnungen. Heidelberg, 1979. Udolph 1990 — J. Udolph. Die Stellung der Gewässernamen Polens innerhalb der alteuropäischen Hydronymie. Heidelberg, 1990. Vanagas 1981 — A. Vanagas. Lietuvi„ hidronim„ etimologinis žodynas. Vilnius, 1981.

L. BALODE, DZ. HIRŠA

%'

On several names of Latvian inhabited places There are two purposes for this article: firstly — to enter some maybe less known names of Latvian inhabited places into the Baltic toponymic studies, and secondly, to offer a new view on a few place-names, which can already exist in the linguistic circulation. However, we would like to start the analysis of the names of the inhabited places of Latvia with a review on etymology of the capital name of Latvia, which could be dated back to the 13th (or even 12th) century, in order to draw a conclusion, what is the linguistic point of view on the origin of this name now. Several hypotheses have been raised regarding the name of Riga (Latv. Rîga) in different times, but almost all of them have been offered by a Latvian linguist Vallija Dambe 1. The name of Riga in various written sources has been linked both with Latin rigata ‘sprayed’, and Baltic German Riege, Russian ðèãà, Livonian rî ‘threshing barn’, and German dialect word riege ‘old riverbed, inlet’, Middle Low German lexeme with the meaning ‘brook, ditch with water’, and personal name Riga. One cannot leave unmentioned also the remark by the most prominent Latvian academician and linguist Janis Endzelins provided in the manuscript of the Dictionary of Latvian Placenames, that the origin of a few similar toponyms of Latvia could be related with the names of Estonian villages Riigi and Rüüga, however Estonian linguist professor Paul Ariste and toponymist M. Norvik object to that. At the same time the Livonian roots of the word can certainly be sufficiently seriously grounded in the history. And probably there is certain future for this research. Nowadays the name Riga by Latvian onomastic specialists is considered to be of Baltic origin. One of the most serious arguments is that in ancient German documents of the 13th century there was written «de stat to Riga», which can be explained as ‘city at the Riga river’. Hereby the origin of the city-name is linked with the name of a small river Riga // Ridziòa which dried out, disappeared, and the name of which could be of Baltic origin: Baltic root ring- ‘to wind, to bend, to flow zigzag’ [Dambe 1990: 5–20], which can be found in many water-names both in Latvia and Lithuania (see [Vanagas 1981: 278]). Moreover there is also an appellative ridziòa ‘small river’ in Latvian [ME III: 536], the root of which is related to the previously mentioned. [Dambe, Zeids 1980; Dambe 1964; Äàìáå 1966]; a large summarizing research: [Dambe 1990]. 1

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&

L. Balode, Dz. Hirša

On several names of Latvian inhabited places

&

Formally one could imagine that this root has cognation also with German Ring ‘ring, circle’, but it has another origin. It is more credible that Curonians — indigenous inhabitants of that place — and not Germans gave name to the city (river or place at the river) [Dambe, Zeids 1980: 8; Dambe 1990: 5–20]. Speaking about other names of inhabited places of Latvia regardless of their localization and size they are arranged in alphabetical order. Ainaži — harbour town in Latvia, near the Estonian border, on the coast of the Gulf of Riga. It was the first inhabited place on the coast of Vidzeme, founded in the place of ancient Livonian fishing village. It has been mentioned in German written sources in 1638 as Dorf Haynisch, later as Haynasch, in other written sources both as Ainaži, and sometimes also Ainiži. J. Endzelins links the name of the town with Livonian aina, Est. hain ‘hay’ and compares with Estonian place-name Hainasoo ‘hay + swamp’ [Lvv I: 6]. Border river of this region Haynejecke mentioned in a document of 1276, the second component of which comprises name with the meaning ‘rivulet’ and reflects Livonian of Salaca appellative joug, jouk, as well as jok ‘river, brooklet’ or Est. jogi ‘id.’, and indirectly indicates a relation to the above mentioned Livonian aina, Est. hain. In this case name Ainaži would be linked with the name of the river, which was called by Estonians and Livonians as ‘hay river’ [Konv. I: 126; Laumane 1996: 22–23]. One can also find in the written sources a relation with Livonian word ainagi ‘lonely’ [Konv. 1910: 36], or more precisely — ‘einzig (only, single)’ [Mägiste 1883: 43]. The termination of this word is one of the components indicating to the origin of the name from the Finns of the Baltic Sea, since ending -aþi/-iþi in Latvian place-names is considered to be a reproduction of case in Latvian of some, probably, Livonian name with the component -sile or -sele [Endzelins III-2: 93]. There are similar names in Latvia also in Sinole (Vidzeme), where name of the forest Ainasi and name of the swamp Ainasa purvs have been mentioned [Lvv I: 6]. Aizkraukle — a new town in Latvia, founded in 1967 on the right bank of river Daugava. The town used to be called Stuèka in Soviet times (in honour of the leader of Latvian Communist Party Peteris Stuèka (1865–1932), however, as a matter of fact such coinage of place-names from personal names is not typical to Latvia, therefore the city was given a new name Aizkraukle in 1991). However, the name itself — Aizkraukle — is quite old — in 1206 German crusaders burned a Livonian castle, which was mentioned in some written sources as Ascrate (in Russian chronicles as Ñêðîâåíú) [Konv. 1910: 38]. There are also various forms of the name Aizkraukle mentioned in ancient chronicles: Asscrade, Ascrade, Ascrath, Aschrate, but inhabitants of it have

been called Ascradenses [Indriía hronika: 434]. It is said that Mancelius used Aizkraukne instead of Aizkraukle, Germans used to call this place Ascheraden, which comes from Middle Low German Ascrath, which on its turn may have originated from a more older Latvian name Azkrate. The German forms of the toponym allowed Ernest Frenkel to think that the name has derived from Latvian verb aizkrat [Lvv I: 9]. However, the word àizkrât ‘ersparen (save up, economize)’ [ME I: 33] does not seem to be credible derivative element of the name due to its semantics. Therefore, if for Mancelius this name has been fixed more precisely, then derivation from word aizkwaut could serve as a basis for the name or it could be explained as a place behind river Kraukle (with «?» [Lvv I: 9]). Therefore the form recorded in Russian — Ñêðîâåíú deserves the utmost attention, which due to -v- sound allows us to think of the possible origin of this place-name from the Latvian verb aizkwaut ‘to barricade, to block up’ [Blese 1938: 132]. Ernests Blese has offered a wide discussion about this name and criticized Augusts Bilenšteins for his attempt to link the name Aizkraukle with the tributary of river Daugava — ¾zíere (by the way, this hypothesis has been repeated several times in many recent publications). E. Blese [Blese 1938: 132] and later Konstantins Karulis considered that Aizkraukle and Ascrad could be two separate names for closely located geographical objects. Ancient German forms also testify about a possibility of old Latvian (Eastern Latvian or Selonian) prefix az-. Thus one of possible hypothesis could be that Aizkraukle is a prefixal derivative from the name of the river Kraukle (//Kraukzupite — right tributary of Daugava), the name of which — on its turn — supposedly originated from Latvian verbs kraukat, kraukt; in such case semantically it could be ‘a river that roars, makes noises’ [Baluodf 1994: 208]. Maybe this connection with river name Kraukle — is a phenomenon of later centuries? One thing is clear — it is a name of Baltic origin. But still there are more questions than correct answers on the etymology of the Latvian town-name Aizkraukle. Aizpute (in German Hasenpoth) — nowadays it is a small town in the western part of Latvia, one of the earliest inhabited places in Latvia. Once it used to be an active port town. In the agreement of 1231 such forms of Aizpute have been mentioned: Asimpute and Asenput [Kiparsky 1939: 80], in other written sources it was called Asseboten, Asimpute, Assenputte, Hasenputten [Latvijas pilsetas 1999: 42]. Linguists suppose that the origin of this name most credibly is Baltic. Firstly, the first part — Latv. prefix aiz-, the second part of the place-name could be explained with Latvian word putas ‘foam’, Lithuanian verb pùsti (past tense putaL) ‘swell, tumefy’, and this name could mean ‘place behind upland, behind the mountain’ (with «?» [Lvv I: 11]). Secondly, since Aizpute is located in the north-western side of the Western

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&

L. Balode, Dz. Hirša

On several names of Latvian inhabited places

&!

Curonia on the high banks of the river Tebra, such explanation is most probable despite that Endzelins has added a question mark to his etymology. Thirdly, a similar place-name can be found also in Lithuania (in Kretinga region) — Ӟpute. Kazimieras Buga has written about the Curonian prefix in this name of the inhabited place [Buga III: 204]. It is a territory, which once was inhabited by the Curonians. Therefore the Curonian prefix az-, az-, respectively the form, in which the local inhabitants speak, and not aiz- appears in the ancient sources. Fourthly, the form Asseboten — German writing of Aizpute — allows us to think, that maybe the oldest form of the name was ¾zputene. Such point of view was expressed also by Vallija Dambe [Äàìáå 1967: 1099–1103]. When analyzing the names mentioned in chronicles, she leads up to remember that «Despite toponyms and hydronyms are the most stable layer of wordstock, however, when comparing them to the documents of 13th century or German derivations of these toponyms (or hydronyms) that do not reflect the Latvian pronunciation clearly, but reflect a lot older forms of toponyms, it can be seen that some word-formation changes have taken place, despite that the lexemes have basically been preserved, respectively, the derivative model of toponyms has nevertheless been changed at least partly» [Ibid.: 1102]. It seems that it has happened also in this case. The irregular consonant -n- in the second part of the word could testify about the time, when place-name ¾zputene still existed, but was already used alongside with the shorter form of the toponym ¾zpute. Thus the first recordings of Aizpute in the written sources reflect not only the older forms of the name, but maybe also the possible parallel forms. Similar change of topoderivative model took place in Latvian names Terwetene : Tervete, Dorben : Durbe (pronounced: Duorbe), Bartowe : Barta. Since these place-name recordings belong mainly to the 13th century, one can consider that this is a time when readjustment of the word-formation models gradually took place in the Latvian language. One has to add only that according to observations of V. Dambe, the most frequent change is the loss of suffix -en- [Ibid.: 1103], but sometimes this -en is added only in German documents. Alsunga < *Alsuonga < *Als}anga — inhabited place in the western part of Latvia. Several hypotheses have been offered regarding the origin of this place-name. According to J. Endzelins, a Curonian word for alder can be found in the first part *alisa or *aliska [Lvv I: 23; Buga I: 421; III: 374, 420]. E. Blese tried to link the first part of the toponym with Russian word ëîñü ‘deer’ [Blese 1938: 137], however, the oldest recording of this toponym Aliswangis (in 1230) contradicts to it. Latvian linguist Ojars Bušs on his turn compared it with Lithuanian verb alsuoti ‘breath’ and made a guess that may be toponym’s Alsunga basis is ‘breathing swamp’ [Bušs 1987: 98]. The second

part of the place-name obviously has to be related with Lithuanian vanga ‘field’, Old Prussian vangus ‘oak-wood’. Alsviíis (in German Alswig) — inhabited place in the northern part of Vidzeme, the name of which supposedly has originated from German personal name [Lvv, I: 23], cf. German surname Halswik (?): «…in the times of the Order used to be in the use of Alsviíi family, wherefrom got its name» [Konv. 1910: 89]. Alûksne — town in the north-eastern part of Latvia — mentioned for the first time in historical documents in 1284. Name of the city has arisen from the river name Aluksne, the origin of which goes back to Latvian dialectal lexeme aluogs // aluots ‘spring, brooklet’ [Dambe 1987: 39], as well as aluksna ‘swampy place’. J. Endzelins, when writing about Aluksne, reminds that Mancelius has recorded a form Aluoksne, while A. Bilenšteins has found a form Alukste recorded back in the 13th century, which practically is grounded by a relevant Old Russian name Àëûñòú [Bielenstein 1892: 98] and Oëûñòà mentioned in Pskov Chronicles [Buga II: 108]. These Old Russian names show that the older name of Aluksne was Alukste or Aluksta, as even in the written sources of the 13th century form Aluiste is recorded [Bielenstein 1892: 98]. Meanwhile K. Buga the name Aluksta refers already back to the 7th and 8th century [Buga III: 535]. Ance — small inhabited place in Kurzeme (Courland) — probably related with personal name Ancis, which on its turn has arisen from German personal name Hans. But it is possible also to draw parallels with Lithuanian lakename Anèia which is derived from Lithuanian lexeme antis ‘duck’ [Lvv I: 27; Vanagas 1981: 42]. K. Buga considered this name as Curonism in Latvian territory due to -an- [Buga III: 174]. Ape — small town (which got its town rights in 1928) in the northern part of Latvia near Estonian border. Pronounced as Opa or Ope by the local people. The town originated on the basis of the former estate, which in German was called Hoppenhof. It has originated from German surname Hoppe: nobleman Gerhard Hoppe and his descendants used to reign over this region for many years. Âraiði — inhabited place in Vidzeme. This toponym is related with Latvian lexemes ara, are, ars ‘spaciousness, wide field’. V. Dambe wrote about the suffix -aiši: it could be a feature of Semigallian language, indicating that place-names of such type can be found also in the upcountry of Western Vidzeme and around Gauja river [Dambe 1985: 95]. Ârlava (in German Erwahlen) — village in northwestern part of Latvia. In historical sources it is recorded as Arowelle, Erwahlen, Arwalen, Arwal, Arevale, Arwallen etc. J. Endzelins compares this place-name with the name of Estonian village Arovalla (with «?» [Lvv I: 70]), Aruvälja (< (?) Est. aru

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&"

L. Balode, Dz. Hirša

On several names of Latvian inhabited places

&#

‘fertile, dry place’). V. Dambe relates the name of this village with Finnish aro, Est. aru ‘[dry] meadow’ + Liv. vell ‘field, home-stead place’ [Dambe 1985: 92]. The older recordings Arowelle (1230), Arevale (1253) maybe testify that Latvians modified the ancient *Arvali to ¾rlava according to the pattern of many Latvian place-names ending with -ava. Balvi — small town in the northeastern part of Latvia. It appears as a name of inhabited place for the first time in the written documents dated 1224 (in German Bolwen). The origin of the place-name is rather clear. Hydronyms Bolupite (river) and Balvu ezers (lake) between which the town is located have probably given the name for Balvi. The most credible seem to be hypotheses, which find root balº- in these place-names with meaning ‘moist, wet place’ or ‘pale’ [Dambe 1972: 126; Schmid 1970: 472; Breidaks 1977: 89]. There is an interesting fact that there are quite few place-names in Latvia with the root Balv-. In J. Endzelins’ Dictionary of Latvian Place-names similar place-names have been mentioned only in Saikava [Lvv I: 83], which seems a little bit strange due to a reason that unextended root Bal- with the same meaning of ‘wet place’ in place-names is recorded much more often, therefore one might think that there could be a lot of toponyms with root Balv- due to the flat terrain of Latvia. Also V. Dambe, who has written about these placenames, admits that there are «quite few [toponyms] with [suffix] -v-» [Dambe 1972: 126]. Apparently this suffix in place-names belongs to the suffixes, for which one can say: «There are a lot of suffixes among other consonant suffixes of Latvian language, which can be established in nouns in result of analysis, however, their percentage of usage in formation of nouns is insignificant and actually they are used very rarely in the literary language stage, because in the consciousness of a language user they can not already be divided from the root of the word, respectively, they are not perceived as derivative elements» [Latv. lit. val. 2002: 137]. Te relation of this place-name with Latvian contemporary lexeme balva ‘present, gift, award’ has to be considered as folk etymology. Bauska — town in the southern part of Latvia (in Zemgale /Semigallia/ region), located in the junction of two rivers — Musa and Memele. The old town of Bauska have originated in the valley of Memele, and there is a Bauska castle mound located at its western part at the meeting of the rivers. Bauska has first been recorded in the documents in 1443 (German form Bauske), when Bauska castle has been started to build, which used to be called Bowsenborch in the first historical sources. Small settlement of craftsmen and fishermen appeared on Íirbaka peninsula near the castle, which later was called Bauska and which was called for some period also Vairogmiests (German Schildburg). Around 1584 Bauska started to grow in the present location.

There used to be a fortified settlement in the place of the castle back in 1st century A.D. [Latvijas pilsetas 1999: 86–95]. Similar place-names in the territory of Latvia can be found almost in all regions. J. Endzelins relates these names with Latvian dialectal appellative bauska, the first meaning of which is ‘eine schlechte Wiese (bad meadow)’, and second meaning — ‘ein baufälliges, schlechtes Häuschen (trumbledown, bad house)’ [ME I: 268; Lvv I: 89]. Georg Gerullis relates the name of Bauska with Prussian swamp name Bawsiske and personal name Bawse, as well as Lithuanian personal name Baužà [Gerullis 1922: 18]. However, he has doubts, whether Bauska originated from the oldest form Bauziska. J. Endzelins does admit as possible the origin of name of Bauska from the form Bausiska, but not from Bauziska as offered by G. Gerullis, because there is Bausiški„ kaimas — village name recorded in Lithuania, however there are also such Lithuanian place-names as Bauskà and Bauskis — both names of villages, thus not every bauska has originated from bausiska [Lvv I: 89]. The idea of G. Gerullis is continued also by Vladimir Toporov, who concedes the relation of Prussian proper noun with place-names with a root Bauz-, with a remark though that their origination from the root Baus- is also possible [Òîïîðîâ 1975: 202, 203]. However, when thinking about the origin of this town of Zemgale, special attention should be paid to their first recordings in the written sources, respectively, to forms Bowsenborch and Schildburg. As we can see in the first recordings of the name of the castle, the name of Bauska appears without suffix -k-, which on its turn means, that we may allow a thought that the name with suffix -kappeared later influenced by common noun bauska. Taking into account that the first settlement was located near the castle, in the meeting of rivers, its name could be related with common name bauska ‘bad meadow’, and the name of the castle maybe was related to another Latvian common name — bauze, the meaning of which could be ‘der Kopf, der Gipfel (head; head of a mountain, hill)’; special attention from the point of view of semantics has to be paid also to the phrase recorded in western part of Latvia — Kandava baLzefna kalns ‘ein unfruchtbarer Hügel (unfertile hill)’ [ME I: 268], as well as to such place-names as BaLskalns or BaLzes kalns (hill) and BaLšíele (meadow name from Matkule) [Lvv I: 89], which allows to keep such hypothesis. It is an interesting fact that names with the root Bausk- seem not to be included in the book «Die Kurenfrage» (Helsinki, 1939) by the Finnish linguist Valentin Kiparsky, where proper names from various ancient written sources are summarized, but nevertheless there are some proper names with the root Baus-, where letter s due to its position in the word in German orthography may correspond both to Latvian letter s, and z. For com-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&$

L. Balode, Dz. Hirša

On several names of Latvian inhabited places

parison with the first recorded form of the name of Bauska — Bowsenborch — one can give as an example Curonian personal names Bausen from the registers of year 1565 and Bause from the registers of year 1582 [Kiparsky 1939: 265]. Carnikava — inhabited place at the lower reaches of river Gauja, in Vidzeme seaside. Name of Carnikava as it is used nowadays appears for the first time in the written sources in 1566 in such forms: Sarnikau, Zarnikau, Zernigost, but in the maps of 17th century there are also forms with Cz-, which indicate to È- in the beginning of a word, e.g., Czernekaw in 1627, Czernekow at the end of 17th century, as well in year 1714. There are no other toponyms with such root in Latvia. There are similar names known only in Northern Germany and Northern Poland: Sarnekaw, Zarnekau in Germany, Czernica river etc. in Poland. Therefore Latvian Carnikava is most credibly germanised form of a Slavic proper name, which testifies about the incomers from Poland, which somewhat is confirmed also by the materials of the revision register of year 1638. It is interesting that in 18th and 19th century Carnikava was called Sankaule: Latv. sankauls = riba ‘rib’, which very likely was refereed to a branch of river Gauja. Toponym Carnikava in Latvian language phonetically sounds as a foreign body, and probably the Latvian name — Sankaule, which has been used for certain period, specifies that inhabitants perceive its origin as not Latvian (see more details on the origin of the name Carnikava [Laumane 1996: 47–49]). Cçsis — old settlement in Vidzeme, located in the northern part of the Vidzeme Central Upland. Building of a castle was started in 1207–1209, and developed into a town already in 1224. Germans called it Wenden, old Livonians Wendeculla [Indriía hronika XV: 3], in Russian Novgorod Chronicles it has been registered as kú Kecu. Íà çàìúêó Êåñè [Buga II: 296]. The origin of the toponym is not clear. K. Buga considered it to be a possible FinnoUgrism, because there is no such a root neither in toponymy of Lithuania, nor Old-Prussia. J. Endzelins opposes Buga and raises other hypotheses. He reconstructs a form *Ceses, Gen. *Ces-uon (with a short root vowel) [Endzelins III-1: 559] and relates it with place-names in Lithuania (Kesi„ kaimas, Kesinf) and Prussia (Kessiten), however, it is not quite clear, what this root meant in Baltic languages. The name of another place-name — Cesvaine — cognate to name of Cesis, but it is also of unclear origin [Endzelins III-1: 559–562; FBR XI: 198]. It seems that V. Dambe agrees with J. Endzelins about the Baltic origin of the name Cesis [Dambe 1985: 95]. However, maybe in the search of the etymology of the name of Cesis the most interesting and most meaningful hypothesis is mentioned by K. Buga in his letter to J. Endzelins: k- in this name could be also a feature of ancient language of the tribe Ventini [Buga III: 856], since it used to be a settlement of Ventiòi who have

been expelled from Kurzeme, wherefrom the German form of the name of Cesis — Wenden — have originated. Daugavpils — the biggest city of Latgale — eastern part of Latvia, the second largest city in Latvia, on the banks of the Daugava River. The history of Daugavpils began in 1275, when a stone castle Dinaburg was built by the Livonian Order. In German documents it has been recorded as Dünaburg, in Russian — Äâèíñê, for some time (1656–1667) — Áîðèñîãëåáñê. When Latvia declared its independence in 1918, it became Daugavpils (since 1920). The Latvian city-name undoubtedly originated from the river name Daugava 2 + Latv. pils ‘castle’. Çrìeme — both inhabited place, and river in the northern part of Latvia, near Estonian border. It is a clear Finno-Ugrism: Est. form of this toponym Härgmäe: härg, Gen. härja ‘ox’ + mägi, Gen. mäe ‘hill’ [Lvv I: 283; Rudzite 1968: 180]. Gulbene — town in the eastern part of Vidzeme. Latgallian castle used to stand here in Middle Ages. It is mentioned in German documents for the first time in 1224 as Gulbana. In the 15th century the name was germanised and Gulbene was translated as Schwanenburg. Probably it is toponym of clear Latvian origin: < gulbis with the meaning ‘swan’ [Lvv I: 338]. Iacava — both river (in German Ekau, tributary of river Lielupe, also I—cave and I—cuve, in riverhead: Ieíeve, Ieíava, Ieíave) and inhabited place in Zemgale — maybe originated from Latvian dialectal word iecava = aizguore ‘der Raum hinter dem Ofen, der Raum zwischen der Wand und dem Ofen od. Auch der Ofenbank’ (ME I: 29) [Lvv I: 372; Buga II: 107]. Linguists consider the forms Ieíeve, Ieíava, Ieíave to be names of Semigallian tribe language due to k > í [Dambe 1985: 95], as well as suffix -uve [Buga III: 257]. One can only add that there are very few similar placenames — approximately 5 names and all of them are located in Zemgale, closer to the Lithuanian border. Jelgava — the largest city of Zemgale (Semigallia) in central part Latvia. Jelgava is often mentioned as the former capital of the Duchy of Courland. It has grown from Semigallian port and merchants’ settlement. Jelgava has been recorded in the historical documents in 1265, when the Master of Livonian Order started to build a wooden castle on the present Castle island — left bank of river Lielupe; the castle which was called Mithow (later used German name Mitau for Jelgava has originate from this word) [Latvijas pilsetas 1999: 191]. 2

&%

Regarding origin of name Daugava see [Bielenstein 1892: 193, 201; Buga III: 503; Endzelin 1934: 128; ME I: 443; Lvv I: 198; Schmid 1972: 1–18; Schmid 1985; Dambe 1987: 37; Karulis 1991; Karulis I: 203–204; Karulis 2004: 27–32; Karma 1994: 151] etc.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

&&

L. Balode, Dz. Hirša

On several names of Latvian inhabited places

&'

There are many opinions of the origin related with name Jelgava. One of the oldest etymologies links this place-name with Liv. jalgab ‘city’, but termination is supposed to be adjusted to many Latvian toponyms with -ava. J. Endzelins considered that in the beginning it was not a proper name, but common word. W. Thomsen derives Liv. jalgab from Liv. jalga ‘leg’, and thinks that derivations has originally meant the same as the respective Finnish form jalkava, however Endzelins had doubts about such hypothesis. J. Zakranoviès draws conclusion that jalgapä > jalgapa > jalgawa have the meaning ‘settlement at the foot of castle mound’. While Konstantins Karulis on his hand offers hypothesis that name Jelgava has to be related with Latvian dialectal lexemes jelgs ‘flach, wässerig (flat, shallow, watery)’, jelga ‘eine sumpfige Stelle (swampy, boggy place)’. As it is known, Jelgava really is located on the banks of low, swampy river. Another hypothesis links Jelgava with the semantics of ‘place of religious cult’: cf. Latv. elks I ‘der Gotze, der Abgott, ein Abgott (idol, fetish, god)’; elks II ‘die Biegung, der Winkel (wind, curve, bend; angle)’. One cannot exclude the possibility to see Ide. root *el ‘bend’ in the name of Jelgava, extended variant of this root el(e)k- / *el(e)gor *elg- ‘bend, lean’; thus the city name could be linked also with the river curve (see more details on etymological hypothesis of Jelgava in [Endzelins III-2: 46–48; Kettunen 1955: 85; Êàðóëèñ 1983: 125–128; Karulis II: 51– 52] etc.). Earlier Jelgava used to be called also in other names — Nitauja, Nitava, also Mitava (German Mitau), which is related with Latvian verb mit ‘change’, although there are other hypotheses [Endzelins III-2: 46–50; Hirša 1988: 3]. An alternative explanation is that Mitau came from Mitte in der Aue, or ‘the middle of the Aa’. K. Buga considered that the Zhemaitian form of this city Mìntauja = ancient Latvian Mytowe [Bielenstein 1892: 133], which is from Mint-; so Lithuanians (resp. Zhemaitians) have preserved the ancient tautosyllabic -in- [Buga III: 843]. Jçkabpils — city in the middle part of Latvia, on both banks of the river Daugava. Earlier there used to be two separate cities — Jekabpils (German Jakobstadt) on the left bank of Daugava and Krustpils on the right bank of Daugava, which has been already mentioned in historical documents back in 1237 (a stone cross-castle — Cruczeborch (German Kreutzburg) — was built by the crusading Livonian Brothers of the Sword). These two towns were united in one city in 1962. Jekabpils is one of the few names of cities and towns of Latvia with anthroponymic origin: it is coined from the name of Courland’s duke Jacob (1642–1682) = Latv. Jekabs + Latv. pils ‘castle’, but Krustpils < Latv. krusts ‘cross’ resp. cezu krustojums ‘cross of roads’ + pils ‘castle’.

Jûrmala — resort town in Latvia, not far from Riga, stretching 32 kilometers along the sea, consists of a string of small resorts, including Íemeri, Jauníemeri, Sloka, Kauguri, Vaivari, Asari, Melluži, Pumpuri, Jaundubulti, Dubulti, Majori, Dzintari, Bulduri and Lielupe. For a long time this place was called Latv. Rigas jurmala, in German Riga-Strand ‘beach of Riga’. As a separate town known from 1957. It is a new toponym of clear Latvian origin — compound name: jura ‘sea’ + mala ‘coast’, also jurmala ‘seaside, beach’. Kandava — town in western part of the country — in Kurzeme. For the first time it is mentioned in the written sources in 1230 as Candowe, later German form Kandau. Etymology of the name is not completely clear. May be from Latv. dialectal word kandava I ‘eine grosse Pfütze’ [ME II: 154]. However, the root resembles Liv. and Est. kand ‘stump’, but -ava is a characteristic ending of Baltic place-names [Lvv II: 36; Endzelins III-2: 235; Buga III: 615, 843–844]. Local inhabitants explain it also with verb kandavat ‘whip, hit horses’, kandavnieks ‘horse butcher’. Non-Livonian factor has been respected also in etymological research. For example, K. Buga relates Kandava with Old-Prussian homestead name Canden and with a question mark links also to Lithuanian verb kándu = Latv. kuodu ‘I gnow, bite’ [Buga, III: 843–844]. Also V. Toporov relates this Latvian toponym with Prussian names, indicating at the same time to possible Livonian parallels; however, similar place-names can be found also in toponymy of Mazuria and the Vistula [Òîïîðîâ 1980: 204, 205], resp. it means that Latvian place-name may be of Finno-Ugric as well as Indo-European origin. Kolka and Kolkas rags are located at the western part of Latvia — in Kurzeme, where the Great Sea (or the Baltic Sea) meets the Small Sea (or the Gulf of Riga). Recording of the village-name Kolkes zeema has been known from 1741. People relate this name with Livonian imperative exclamation kuolka! ‘die!’, but usually place-names do not origin from the imperative forms of the verbs, therefore it is more credible to relate it with another Fino-Ugrism — Est. kolk ‘Winkel, Ecke, Meerbusen’, Finnish kolkka ‘idem’. There is an appellative recorded with the meaning ‘sandy horn in sea’, but in Latv. kolka, kulka with the meaning ‘depth; pothole’ is widely distributed in Kurzeme and Zemgale [Laumane 1987: 71; 1996: 193], borrowed from Middle Low German kolk ‘depth’ [ME II: 254, 306; EH I: 671]. The most strangest part in explanation of this name is that kolka has not been mentioned as probable Livonian appellative in Livonian dictionary by L. Kettunen, although it should have been there, taking into account the historical situation; but the toponym Kuolkka has been recorded there [Dambe 1985: 96].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

'

L. Balode, Dz. Hirša

On several names of Latvian inhabited places

'

Kuldîga — a picturesque town in western Latvia, on the bank of the river Venta in Kurzeme. For the first time mentioned in historical documents in 1242, town from 1378. It has been recorded in the old documents in various ways: Goldingen (1245), Guldinga (1413), Kuldinga, Guldiga [EH I: 670]. One hypothesis relates it with Finno-Ugric languages, cf. kuld ‘gold’. The first recording of this name contains Gold- in the root, which means ‘gold’ in German. It supports this hypothesis to a certain extent, although this German form is only a transformation of Kuld-. J. Endzelins compares Kuldiga with Latvian adjective kuldaîns ‘Einsenkungen aufweisend’ [ME II: 305] and Lithuanian meadow name Kuldingà. Supposedly it can be related to other Latvian lexemes: kuldîgs ‘hin- und hersclenkernd, flattering’, kuldurêt ‘schütteln, hin- und herschwenken’, kuldurîgs ‘wackelig; los; klappernd’ [ME II: 305, 306]. Place-name Kuldiga originally could have meant ‘very uneven, even hilly place’ [Lvv II: 168; Hirša 1989], thus it would only reflect the terrain of Kuldiga. Liepâja — the third largest city in Latvia, the biggest city of the western region of Kurzeme on the Baltic Sea, an ice-free harbour. It has been mentioned for the first time in the written documents in 1253 as Lyva. The Livonian Order established the settlement as the town of Libau in 1263. The name Liepaja began to increase in usage after 1560. In 1625 Duke of Courland Friedrich Kettler granted the town city rights. Its name traditionally has been considered to be of Baltic origin, originated from the Baltic name of tree liepa ‘linden’ [Endzelins III-2: 117]. Vallija Dambe defines more accurately — from Curonian name of linden lipa or lipa [Dambe 1985: 89]. The oldest recordings of the name: Lyva (1253) ‘Livonian village’ > Liiw > Liva > Liba > Libow (16th cent.), German form Libau, Polish Lipawa indicates that probably «villa, quae dicitur Lyva...» = Liepaja?, if instead of p (as presumably in place-name Libben) there would appear b, which may appear as v in Middle Low German orthography..» [Ibid.]. There exist also other hypotheses, which link this toponym with Livonian ethnonym and not with the name of a tree. There is also Finno-Ugric explanation, because in Livonian liiv means ‘sand’. However, it seems that any of the hypotheses requires additional evidence. Limbaþi — town in northwestern part of Latvia. It has been mentioned for the first time in 1223, when German bishop built his castle near Livonian castle mound Lemisele (in other sources also Lemesele, German Lemsal) [Latvijas pilsetas 1999: 285]. This name is considered to be of Finno-Ugric origin (cf. Estonian village name Limmu (Limbus) < limp (limba) ‘Hinken (hobble)’) [Buga III: 621], also -sele is a formant of a Livonian case [Endzelins III-2: 93] etc., however, semantics of the name is not completely clear. Folk etymology explains it as ‘extensive island in the middle of swamp’.

Ludza — town in the eastern part of Latvia — in Latgale region. One of the oldest towns in Latvia. It has already been mentioned in Russian Chronicles in 1173 (or 1177). The Teutonic Order built a stone fortress in 1399, German form is Ludsen. Several opinions have been offered regarding the etymology of this place-name: J. Endzelins both the name of the town, the lake-name Ludza, and river-name Ludze compares with Latvian dialectal appellative lucka 1. ‘die Jauch-, Schmutzgrube’, although this relation seems to be almost incredible. Linguists compare it with Illirian luga- ‘swamp’, Russian river-name Ëæà, nomenclature words ëóæà ‘puddle’, ëÿãà ‘puddle, pond’, Latv. luga ‘quebbige Morastmasse an zuwachsenden Seen’, Lith. lugas ‘low place flooded by river; swampy river branch; slough, moor, marsh, pond; pit in the bottom of river, depth, whirlpool’, Lith. liugas ‘small puddle; thick mud, marshland, mire’ etc. All appellatives mentioned here obviously form one etymologic nest [Lvv II: 343–344; Endzelin 1934: 112–150; Semyonova 1969: 26–34; Breidaks 1977: 88–98] etc. Madona — town in the middle part of Latvia, which has been mentioned for the first time in 1461. German form Madohn. It seems that this name still does not have clear etymology. Local people believe that it has originated from dialectal word — adjective maduons ‘early, brisk, vigilant, merry’; another legendary explanations relates it with personal name Made, who is said to be drowned in this lake + duona with the meaning ‘valley’ [Lvv II: 365]. The most credible version is that the town borrowed its name from the name of manor house Modohn (later Birþi manor house), the origin of which is not quite clear. Matkule — inhabited place in western Latvia. It has been recorded for the first time in written documents as Matekule in 1230. It is a place-name of Finno-Ugric origin — compound name, the first part of which probably is related to Livonian mat’täÇ ‘to bury, entomb’, Estonian mate ‘burial’ or Livonian adjective madal ‘niedrig, klein (low, small)’ [Kiparsky 1939: 222], and the second part Livonian küla ‘village’ (also Est. küla ‘idem’). One can compare it also with Estonian place-name Mataküla [Lvv II: 383; Endzelins III-2: 255]. Mazsalaca — town in the northern part of Latvia, on the river Salaca. The present town began to develop in 1864, when a bridge over the Salaca river was built. The name is made as composite: Latvian mazs ‘small’+ river name Salaca. Origin of the name of river Salaca is not clear (it is the 5th biggest river of Latvia, located on the Latvian — Estonian borderland): Kazimieras Buga, Janis Endzelins and Marta Rudzite considered it to be a Finno-Ugrism — name of Livonian origin without interpreting any details. It has been mentioned in the Chronicle of Henry as Saletsa, in later documents — Salis. Benita Laumane relates it with Est. salu, Finnish salo ‘grove,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

'

L. Balode, Dz. Hirša

On several names of Latvian inhabited places

'!

swamp, island, hill’. Vilnis Purens relates it with Livonian saletsa ‘salty river’, because there used to be salty springs. Meanwhile two inhabited places have got their names from the name of the river Salaca: Mazsalaca (German Salisburg) and Salacgriva (Salaca + griva ‘mouth’) [Endzelin 1934: 149; Rudzite 1968: 191; Laumane 1996: 25–26]. Nîca (also Nicava) — inhabited place in southwestern Latvia, in Kurzeme. It got its name from Latvian (most credibly — Curonian) common noun nîca ‘bottom, low place; lower reaches of the river’. Nica is located in the lower reaches of river Barta, at the Baltic Sea. The old German name NiederBartau (Latv. Lejas Bartava) is coined directly from the name of the river Barta [Lvv II: 480–481; Hirša 1988a: 15; Laumane 1996: 104–105]. Nurmuiþa is an inhabited place in western Latvia, Kurzeme. This toponym is a compound word, the first part of which contains Livonian noun nurm ‘field’ (cf. also Est. nurm ‘idem’) + Latv. muiža ‘manor house’, which also is a borrowing from Finno-Ugric languages (Livonian moiz, Estonian mõiz), cf. also Estonian place-name Nurme-mõiz [Buga III: 615; Lvv II: 485]. Ogre — this is both a name of one of the most rapid rivers of Latvia, and a town near it. Inhabited place Ogre has been mentioned already in 1206. One of the most credible hypothesis links this place-name with a reconstructed form *Vangre, which is related to the Lithuanian adjective vingrùs ‘meandering, curly’, Latvian vingrs ‘nimble’, thus it would be ‘the meandering river’ (this root is widely known both in Lithuania and Old Prussia; also Latvian place-name Engure is related to it) [Balode 1980: 26]. However, there exists also another hypothesis which offers the etymology, connecting with Finno-Ugric languages: a form fluvius Wogene has been recorded in the Chronicle of Henry in the 13th century, and it provides a basis to relate it with Estonian voog, Gen. voo ‘stream’, Est. voogamaa ‘flow’ [Alvre 1985: 32– 34; Karma 1994: 150–154]. Pâvilosta — village and port in the western part of Kurzeme. Curonian inhabited place Saceze or Sacese mentioned already in documents of 1230 is located 6 km from the mouth of river Saka, where rivers Tebra and Durbe flow together and river Saka begins. In a document of 1386 the stone castle of Saka is mentioned (1290), not far from which used to be a port with a lighthouse and inhabited place. In the second half of the 19th century the governor of Kurzeme was Paul von Lilienfeld (Ïàâåë Ôåäîðîâè÷ Ëèëèåíôåëä), in the name of which this inhabited place was named — in Latvian Pavilosta, in German — Paulshafen [Latvijas pilsetas 1999: 336]. Before that it used to be called also as Sakaleja [Laumane 1996: 95]. Pilda — inhabited place in eastern part of Latvia. There are also hydronyms Pildas ezers and Pildas upe at the same place. The name of the inhabited place was recorded for the first time in church chronicles in 1766 [FBR XIII:

38]. The folk etymology relates it with similar sounding Latvian verb pildit ‘füllen, voll machen (to fill, to stuff)’, however, this place-name has a clear Finno-Ugric origin: < Est. põld ‘field’. The name Pildas muiža on its turn has complete reference in Estonian language, cf. Pildamuiža < Põldemõis [Rudzite 1968: 189; Áðåéäàê 1970: 162; 1973: 100; Zeps 1977: 432–433; Lvv IV: 2–3]. As it is known, so-called Estonians of Ludza used to live in this region at the 17th cent., who apparently gave this name to the inhabited place. Pïaviòas — town on the right bank of Daugava river, in the middle part of the country. There used to be a crossing over Daugava already in 18th century. The town has appeared by uniting 2 inhabited places: Pzaviòas and Gostiòi. Pzaviòas — name of one homestead, originated from Latvian lexeme pzava ‘meadow’ + suffix -iò-. Pope — inhabited place in Kurzeme. Its name has originated from Latvian dialectal word puopis, puope ‘ein Hümpel, ein moosigter Hügel in Morast und feuchten Wiesen; ein Morast mit Hümpeln; eine Wiese ohne festen Untergrund über Seerändern’ [ME III: 457], cf. Latv. puopa zeme means ‘boggy, marshy land’ [Õèðøà 1988: 62]. Salaspils — one of the oldest settlements in Latvia, situated on the right bank of the largest river Daugava. Known as Kirchholm until 1917. The first stone castle in the Baltic region was built by Catholic missioners nearby Ikšíile in 1185, but the second on the small island in Daugava (island was called Kirchholm from the middle of 13th century, later Martiòsala < Latv. personal name Martiòš + sala ‘island’). St. Martin’s church existed on this island until 18th century. In the 60-ies and 70-ies of the 14th century the Livonian Order built a new stone castle of convent Neu-Kirchholm and St. Georg church on the right bank of Daugava. Town was established nearby this new castle [Latvijas pilsetas 1999: 428]. The toponym Salaspils originated as a compound name from Latv. sala ‘island + pils castle’. The Latvian name of the Salaspils comes from the Martiòsala Island castle, but the Germanized name Kirchholm — from the Martiòsala Island church. Both names were referred to the territory on the right bank of the Daugava ruled by the Livonian Order. Sece — inhabited place in the middle part of Latvia (Jekabpils region). Hypothetically it is related to rivername Saka, which has originated from Latv. appellative saka ‘river branch’. It is possible that there used to be a Latvian word *sece with the meaning ‘bough, twig’ (cf. Lith. šakà ‘bough, twig’) [FBR XI: 165]. Smiltene — town in Vidzeme with clear Latvian origin: < smiltis ‘sand’. Its name appears for the first time in historical documents in 1427 as Smiltesele, later German form Smilten.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

'"

L. Balode, Dz. Hirša

On several names of Latvian inhabited places

'#

Stende — town and river with the same name in the northwestern part of Latvia. In a document of 1288 Stende river was recorded as Testenden, on the bank of which there was an inhabited place Pastende [Latvijas pilsetas 1999: 479]. Later there is only Stende. Kazimieras Buga considers this name to be a Curonism due to the preserved -en- [Buga III: 176], while other linguists try to relate it with Finno-Ugric languages, respectively, with Estonian tosta resp. tostma ‘bring up, raise, lift’ [Endzelins III-2: 258–259; Kiparsky 1939: 236–237; Rudzite 1968: 191]. However, Vallija Dambe explains this place-name (Testenden) as a compound name of Baltic origin, where the first part tes- (which could be read as ties-) (cf. Lithuanian adjective tiesùs ‘straight, direct’), and alternation of -d- and -g- in the second part < stingti ‘to curdle, to stiffen, to freeze’, Latv. stingt, adjective stengs = stengrs (V. Dambe, manuscript of Place-name Dictionary of Latvia). Talsi — town in Latvia, in the western part — in Kurzeme region. Town stands on 9 hills with an old history. Known as ‘The Pearl of Kurzeme’ and ‘The Town of Nine Hills’. Its name has been mentioned for the first time in the agreement with Curonians dated by the year of 1231; state of Vanema (Waneman) was mentioned at the same time. Origin of the place-name Talsi is not completely clear. It could be a toponym of Curonian origin, comparable also with Lithuanian place-names — town Telšiai, river Telšf, which hypothetically may be related with Lith. verb telkšnóti ‘to be covered with water, to be flooded’, telžti ‘to rain hard, to pour, to slash, to teem’ [Vanagas 1981: 343]. It is possible that there used to be words of similar meaning in Curonian language, which gave name first to the lake or river and later to the inhabited place [Bušs 1989]. Tukums — town in Kurzeme, for the first time mentioned in historical sources in 1253. The name supposedly derived from Latv. verb tukt ‘fett werden, schwellen /to get fat/’ [ME IV: 358]. The approximate meaning of this place-name could be ‘swelling, bump’ — these could be the names of hills located nearby Tukums [FBR X: 115]. However, there are also hypotheses of Finno-Ugric origin, relating it with Est. tukkuma ‘to snooze, to sleep’ or also with Livonian lexemes tukku ‘heap, pile’ + mägi ‘hill’, or tutkam ‘end’ + maa ‘land’, with the meaning ‘hilly land’ or ‘land (place), where is the border of Zemgale and Kurzeme regions’ [Latvijas pilsetas 1999: 502]. Livonians themselves call Tukums as Tukka-mo < Liv. tutka ‘end’ + mo [Dambe 1985: 99]. Valka — town located in northern Latvia, on the border with Estonia, near the river Pedele. The inhabited place has been recorded for the first time as Pedele in the Debtor’s book of Riga in 1286, but in the Chronicles of Novgorod it has been recorded already as Walk. Later in other documents both names — Pedele, as well as Walko — have been mentioned [Latvijas

pilsetas 1999: 517]. City rights since 1584. According to archeological data there used to live both Finno-Ugric and Latgallian tribes in the region of Valka in the 13th and 14th century. Maybe therefore the origin of name Valka (Estonian Valga) has always aroused discussions. It may be related to Est. adjective valge ‘white’ (there are many place-names with such root in Estonia, as well as place-names of respective semantics with the root Balt- ‘white’ in Latvia and Lithuania). Another very credible hypothesis related this toponym with Latvian lexeme valks ‘brook’ (however, it is spread mainly in Kurzeme). But it is possible also to link the name of the town Valka / Valga with Latvian adjective valgs, valgans ‘moist, humid’. It is very difficult to give priority to any of these alternatives. Less credible is relation with Latv. verb vilkt ‘to pull, to draw, to drag’, although it cannot be abandoned categorically. Thus according to the sound composition one can easily concede its relation both with Baltic and Finno-Ugric languages [Bušs 1985: 4]. Special attention to Indo-European roots *}elq- and *}elg- in the area of Baltic languages has been paid by A. Nepokupnij [Íåïîêóïíûé 1976: 29–34], although he does not explain the origin issue of this place-name concretely. And it seems to be so, as O. Buss has said, that the older this place-name would be, the more credible the Finno-Ugric hypothesis would be, however, it is not possible to give unambiguous answer in this case [Bušs 1985: 4]. The only thing worth paying attention to is the older name of Valka — Pedele, which also supposedly is related with Estonian language, cf. Est. pedajas ‘pine-tree’. At least V. Dambe thinks so, mentioning also Latvian toponyms of the same root Pededze and Pedemurds, although with a question mark [Lvv III: 246]. If it is so, then it is interesting, why one Finno-Ugrism has changed another? Somehow it makes us to think that the presence of the Baltic component in this case cannot be excluded. Latv. dial. lexeme pedele with the meaning ‘last girl’ has been recorded in Vidzeme, Madona region, also pedelis ‘last boy in the family’ [‘last child in the family’] in Kalupe [Reíena II: 198]; so river Pedele at least in the semantic aspect could be ‘last river’ or ‘utmost river’. There are quite many toponyms with the root Pedej- (cf. Latv. pedejais ‘last’) in Latgale, also in Aluksne, Vaiòode etc. [Lvv III: 322]. Valmiera — city in the northern part of Vidzeme, which was a part of Talava region populated by Latgallians. Valmiera was first mentioned as a town in a chronicle dating back to 1323. In the chronicles of the 13th and 14th centuries it was recorded as Wolmahr, Waldemer, Wolmar, Woldemar, Woldemer, Voldemarsburg in German, Voldemaria, Wolmaria in Latin and Âîëîäèìiðåö in Russian, which allows us to think that sound -d- has disappeared in the course of time, and that the name of the town has been derived from personal name Voldemars or even Russian Vladimir. J. Endzelins had

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

'$

L. Balode, Dz. Hirša

On several names of Latvian inhabited places

a thought that the ruler of the old castle was Valdmiers or Valdimiers. It is not easy to explain, in honour of which person the name had been given, however, most credibly it is toponym of anthroponymic origin [Bušs 1988: 9]. There are two most popular versions. First — related with grand duke Vladimir of Pskov, who was banished from Pskov and assigned to a judge of Idumeja region. Second — name is related with the King of Denmark — Valdemar II [Latvijas pilsetas 1999: 547, 548]. Vecâíi — registered as an inhabited place already in 17th century on the maps of Riga patrimonial region [Laumane 1996: 50–51]. Name of the favorite recreation place in Vidzeme seashore only at a glance reminds Latvian common noun vecaki ‘parents’. Actually it is a compound toponym, the first part of which contains Latvian adjective vecs ‘old, ancient’, and the second part aíis ‘hook, cape, ford, sandbank’, borrowed from German Hake, Haken. It has been recorded as Wezze-hake in the map of Vidzeme of 1798 [Laumane 1987: 51, 109; 1996: 312]. Ventspils — one of the five largest cities in Latvia, one of the biggest icefree harbour in the northwestern Latvia, seacoast of Kurzeme. It is named after the Venta river, which passes through the city. German form — Windau. Initially the harbour was called Vindas osta. But the word Vinda itself has been recorded for the first time in the name of river Uindau in the runic stone inscription in Gotland around 1100. However, the place of the present city was not inhabited until 13th century. And only in 1290 the Order castle in Ventspils has been mentioned in a document [Laumane 1996: 50–51]. There are many hypotheses regarding river Venta 3, although the origin of the city name is clear: river name Venta + pils ‘castle’. Zentene — place-name — in western part of the country — of unclear origin. J. Endzelins considers that it has relationship with (Curonian?) surname Zentelis and Lithuanian appellative žentas ‘son-in-law’ [Endzelins I–IV]; -ene is characteristic toposuffix of Latvian place-names. Zilupe — rather new town (1931) in the eastern part of Latvia, several kilometers from the border with Russia. There is also river Zilupe near this inhabited place. The name of the river appeared as a misunderstanding. Initially it used to be Sienupe (< Latvian siens ‘hay’ or Lithuanian siena ‘border’ + upe ‘river’), which is pronounced in local High Latvian dialect as Sinupe. This dialectal form was perceived in Russian and modified to Ñèíÿÿ (Russian ñèíÿÿ ‘blue’) according to sound similarities. Later this Russian name was translated back as a calque in Latvian — Zilupe (Latv. zils ‘blue’) [Dambe 1987: 38–39]. The river gave the name to the town.

Here are only some of Latvian largest inhabited place-names which arise interest from the etymological or semantical point of view mentioned in this article.

3 See some of them [Endzelin 1934: 126; Buga III: 244; Vanagas 1981: 372; Bušs 1994: 22–28] etc.

'%

LIST OF ABBREVIATIONS AND REFERENCES Alvre 1985 — P. Alvre. Eesti ja liivi keeleaines Henriku Liivimaa kroonikas // Keel ja Kirjandus. Tallinn, 1985. ¹ 1. Balode 1980 — L. Balode. Aiviekste, Ogre // Draugs. 1980. ¹ 1. Baluodf 1994 — L. Baluodf. Dauguvos intak„ hidroniminf analizf potamonim„ stratifikacijos aspektu // Baltistica. XXIX (2). 1994. Bielenstein 1892 — A. Bielenstein. Die Grenzen des lettischen Volksstammes und der lettischen Sprache in der Gegenwart und im 13. Jahrhundert. St.-Petersburg, 1892. Blese 1938 — E. Blese. Valodnieka piezimes par dažiem Latvijas vietu vardiem // Tautas vesture. Riga, 1938. Breidaks 1977 — A. Breidaks. Par baltu un seno Balkanu valodu paralelem // LPSR ZA Vestis. 1977. ¹ 3. Buga I–III — K. Buga. Rinktiniai Raštai. I–III. Vilnius, 1958–1961. Bušs 1985 — O. Bušs. Piebilde par Valkas-Valgas vardu // Darba Karogs. 1985. ¹ 30. Bušs 1987 — O. Bušs. Onomastika kuršej // Lietuvi„ kalbos sandaros tyrinfjimai (LKK XXVI). Vilnius, 1987. Bušs 1988 — O. Bušs. Vietvardi stasta. Valmiera // Draugs. 1988. ¹ 5. Bušs 1989 — O. Bušs. Talsi // Draugs. 1989. ¹ 3. Bušs 1994 — O. Bušs. Latvijas potamonimi ar tautosillabiskajiem savienojumiem. Somugrismu problema // Baltistica. IV priedas. Vilnius, 1994. Dambe 1964 — V. Dambe. Par vardu Riga // LPSR ZA Latvijas dabas un vestures biedribas Rigas nodazas konferences tezes. Riga, 1964. Dambe 1972 — V. Dambe. Saknes balº-, palº- (skaòu mija) ar slapjas vietas nozimi vietvardos // Veltijums akademiíim Janim Endzelinam. Riga, 1972. Dambe 1985 — V. Dambe. Valodu kontakti Latvijas PSR toponimija // Baltu valodas senak un tagad. Riga, 1985. Dambe 1987 — V. Dambe. Ieskats Latvijas PSR hidronimu semantika // Onomastikas apcerejumi. Riga, 1987. Dambe 1990 — V. Dambe. Par Rigas varda izcelsmi // Onomastica Lettica. Riga, 1990. Dambe, Zeids 1980 — V. Dambe, T. Zeids. Velreiz par Rigu // Zvaigzne. 1980. ¹ 6. EH — J. Endzelins, E. Hauzenberga. Papildinajumi un labojumi K. Mülenbacha Latviešu valodas vardnicai. I–II. Riga, 1934–1946. Endzelin 1934 — J. Endzelin. Die lettländischen Gewässernamen // Zeitschrift für slavische Philologie. Wiesbaden, 1934. Bd. 2. H. 1/2. Endzelins I–IV — J. Endzelins. Darbu Izlase. I–IV. Riga, 1971–1982. FBR — Filologu Biedribas Raksti. 1.–20. Riga, 1921–1940. Gerullis 1922 — G. Gerullis. Die altpreussischen Ortsnamen. Berlin; Leipzig, 1922. Hirša 1988 — Dz. Hirša. Jelgava // Draugs. 1988. ¹ 8. Hirša 1988a — Dz. Hirša. Nica // Draugs. 1988. ¹ 12. Hirša 1989 — Dz. Hirša. Vietvardi stasta. Kuldiga // Draugs. 1989. ¹ 1. Indriía hronika — Indriía hronika. Bibliotheka Baltica / ¾. Feldhuna tulkojums. Ç. Mugurevièa priekšvards un komentari. Riga, 1993.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

'&

L. Balode, Dz. Hirša

On several names of Latvian inhabited places

''

Karma 1994 — T. Karma. Septiòi libiski vietvardi Daugavas krastos // Daugavas raksti. No Rigas lidz jurai. Riga, 1994. Karulis 1991 — K. Karulis. Daugavas un Piedaugavas vietvardi. Nosaukumu cilme // Daugavas Raksti. No Aizkraukles lidz Rigai. Riga, 1991. Karulis 2004 — K. Karulis. No kurienes šis Daugavas vards? // Onomastika Lettica 2. Riga, 2004. Karulis I–II — K. Karulis. Latviešu etimoloìijas vardnica. I–II. Riga, 1992. Kettunen 1955 — L. Kettunen. Etymologische Untersuchung über estnische Ortsnamen. Helsinki, 1955. Kiparsky 1939 — V. Kiparsky. Die Kurenfrage. Helsinki, 1939. Konv. — Latviešu konversacijas vardnica. 1.–21. Riga, 1927–1940. Konv. 1910 — Konversacijas vardnica (burtnicas). 2. izdevums. Riga, 1910. Latv. lit. val. 2002 — Latviešu literaras valodas morfoloìiskas sistemas attistiba. Riga, 2002. Latvijas pilsetas 1999 — Latvijas pilsetas. Enciklopedija. Riga, 1999. Laumane 1987 — B. Laumane. Zvejvietu nosaukumi Latvijas PSR piekraste. Riga, 1987. Laumane 1996 — B. Laumane. Zeme, jura, zvejvietas. Riga, 1996. Lvv I — J. Endzelins. Latvijas PSR vietvardi. I d. 1. sej. A–J. Riga, 1956. Lvv II — J. Endzelins. Latvijas PSR vietvardi. I d. 2. sej. K–Ô. Riga, 1961. Lvv III — Latvijas vietvardu vardnica (Paaglis – Piíu-). Riga, 2003. Lvv IV — Latvijas vietvardu vardnica (Pilaci – Pracapole). Riga, 2006. ME — K. Mülenbachs. Latviešu valodas vardnica. 1.–4. sej / Rediìejis, papildinajis, turpinajis J. Endzelins. Riga, 1923–1932. Mägiste 1883 — J. Mägiste. Estnisches etymologisches Wörterbuch. I. Helsinki, 1883. Reíena I–II — A. Reíena. Kalupes izloksnes vardnica. I–II. Riga, 1998. Rudzite 1968 — M. Rudzite. Somugriskie hidronimi Latvijas PSR teritorija // Latviešu leksikas attistiba. Riga, 1968. Schmid 1970 — W.-P. Schmid. Zur primären -u- Ableitung in einigen baltischen Gewässernamen // Donum Balticum. Stockholm, 1970. Schmid 1985 — W.-P. Schmid. Düna // Reallexikon der Germanischen Alter-tumskunde. Bd. 6. Lief. 3/4. 1985. Semyonova 1969 — M. F. Semyonova. On Russian-Latvian Contacts as Seen from Geographical Terms and the Toponymy of the Latvian SSR // Acta Baltico-Slavica. Bialystok, 1969. Vol. 6. Vanagas 1981 — A. Vanagas. Lietuvi„ hidronim„ etimologinis žodynas. Vilnius, 1981. Zeps 1977 — V. Zeps. A Critique of Proposed Finnic Hydronyms in Latgola // Studies in Finno-Ugric Linguistics. In Honor of Alo Raun / Ed. by Denis Sinor. Bloomington, 1977. Áðåéäàê 1970 — À. Áðåéäàê. Âëèÿíèå ïðèáàëòèéñêî-ôèíñêèõ ÿçûêîâ íà ëàòãàëüñêèå ãîâîðû Ëóäçåíñêîãî ðàéîíà Ëàòâèéñêîé ÑÑÐ // Âçàèìîñâÿçè áàëòîâ è ïðèáàëòèéñêèõ ôèííîâ. Ðèãà, 1970. Áðåéäàê 1973 — A. Áðåéäàê. Ïðèáàëòèéñêî-ôèíñêèå íàçâàíèÿ ðåê â Ëàòãàëèè // Latvijas PSR Zinatòu Akademijas Vestis. ¹ 2. Riga, 1973. Äàìáå 1966 — Â. Äàìáå. Íàçâàíèå ãîðîäà Ðèãà (Riga) // Âîïðîñû ãåîãðàôèè: Èçó÷åíèå ãåîãðàôè÷åñêèõ íàçâàíèé. Ì., 1966 Äàìáå 1967 — Â. Äàìáå. Õàðàêòåðíûå ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå òèïû òîïîíèìèè Ëàòâèéñêîé ÑÑÐ // Actes du xe congrès international des linguistes. Bucarest, 28

août – 2 septembre 1967. IV. Bucarest: Éditions de l’Académie de la République Socaliste de Roumanie, 1967. Êàðóëèñ 1983 — K. Kàðóëèñ. Ëòø. Jelgava ‘Åëãàâà’ // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1982. Ì., 1983. Íåïîêóïíûé 1976 — À. Ï. Íåïîêóïíûé. Áàëòî-ñåâåðíîñëàâÿíñêèå ÿçûêîâûå ñâÿçè. Êèåâ, 1976. Òîïîðîâ 1975 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. A–D. Ì., 1975. Òîïîðîâ 1980 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. I–K. Ì., 1980. Õèðøà 1988 — Äç. Õèðøà. Òîïîíèìû ñåâåðî-çàïàäíîé Êóðçåìå (àðåàëüíî-èñòîðè÷åñêèé àñïåêò): Àâòîðåô. äèñ. … êàíä. ôèëîë. íàóê. Ðèãà, 1988.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!

L. Balode, Dz. Hirša

Þ. Ñ. ËÀÓ×ÞÒÅ

Ýòíîÿçûêîâûå êîíòàêòû âî âðåìåíè è â ïðîñòðàíñòâå (íà ìàòåðèàëå áàëòèéñêèõ è ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ) Êîíòàêòû ìåæäó áàëòèéñêèìè è ñëàâÿíñêèìè ïëåìåíàìè è íàðîäàìè îòëè÷àþòñÿ èñêëþ÷èòåëüíîé äëèòåëüíîñòüþ, è ïðîäîëæèòåëüíîñòü êîíòàêòîâ âî âðåìåíè íåèçáåæíî äîëæíà áûëà îêàçàòü ñïåöèôè÷åñêîå âëèÿíèå íà ÿçûêè êîíòàêòèðîâàâøèõ íàðîäîâ. A priori ìîæíî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî íàèáîëåå ñèëüíîå âëèÿíèå ôàêòîð âðåìåíè îêàçàë íà ñòåïåíü îñâîåíèÿ èëè èíòåðôåðåíöèþ âçàèìíûõ çàèìñòâîâàíèé — ëåêñåì, ôîíåì, ìîðôåì èëè ñèíòàêñè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé. Äàííîå ïðåäïîëîæåíèå óæå äàâíî ïîëó÷èëî ïîäòâåðæäåíèå â âèäå ìíîãî÷èñëåííûõ è íåîäíîçíà÷íûõ ãèïîòåç î õàðàêòåðå è ïðè÷èíàõ îñîáîé áëèçîñòè áàëòèéñêèõ è ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ. Íåîäíîçíà÷íûìè ýòè ãèïîòåçû ÿâëÿþòñÿ ïîòîìó, ÷òî íåðåäêî îäíè è òå æå îáùèå áàëòî-ñëàâÿíñêèå ÿâëåíèÿ èíòåðïðåòèðóþòñÿ òî êàê èñêîííî ðîäñòâåííûå èçîãëîññû, òî êàê ðåçóëüòàò íåçàâèñèìîãî, ïàðàëëåëüíîãî ðàçâèòèÿ, òî êàê çàèìñòâîâàíèÿ — âçàèìíûå ëèáî èç îáùåãî òðåòüåãî èñòî÷íèêà. Íàïðèìåð, â ÷èñëî ôàêòîâ, ñâèäåòåëüñòâóþùèõ îá îñîáîì ðîäñòâå áàëòèéñêèõ è ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ, Ï. Äèíè âêëþ÷àåò ñóôôèêñ *-ik- [Äèíè 2002: 149], à â êíèãå Ñ. Àìáðàçàñà ÷èòàåì: « ïîñêîëüêó íàçâàíèÿ äåÿòåëåé ñ ñóôôèêñîì -ikas áîëüøå âñåãî ðàñïðîñòðàíåíû â çàïàäíî-àóêøòàéòñêèõ ãîâîðàõ ëèòîâñêîãî ÿçûêà è â ïðóññêîì ÿçûêå , òî äóìàåòñÿ, ÷òî ýòîò ñóôôèêñ â ïàðàäèãìó îáðàçîâàíèé èìåí äåÿòåëåé áûë âêëþ÷åí ïåðâîíà÷àëüíî â çàïàäíûõ äèàëåêòàõ áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ. Ïîçäíåå ýòà èííîâàöèÿ ðàñïðîñòðàíèëàñü â äðóãèå äèàëåêòû áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ è â ñëàâÿíñêèå ÿçûêè» [Ambrazas 1993: 167]. ßçûêîâîå âçàèìîäåéñòâèå, ñîïðîâîæäàþùååñÿ îïðåäåëåííûìè èçìåíåíèÿìè â âîñïðèíèìàþùåì ÿçûêå, â êîíå÷íîì èòîãå ÿâëÿåò ñîáîé ïðîáëåìó, â êîòîðîé èñòîðèÿ ÿçûêà íàãëÿäíî ïåðåïëåòàåòñÿ ñ èñòîðèåé íàðîäà è ïðåäøåñòâîâàâøèõ åìó ïëåìåí. Ïîýòîìó ïðîñòðàíñòâî, íà êîòîðîì ïðîèñõîäèëî âçàèìîäåéñòâèå, òîæå îêàçûâàåò îïðåäåëåííîå âîçäåéñòâèå è íà ìàòåðèàëüíóþ, è íà äóõîâíóþ æèçíü íàðîäà / ïëåìåíè, è íà åãî ÿçûê. Âðåìÿ è ïðîñòðàíñòâî, âïëåòàÿñü â ïðîöåññ ÿçûêîâûõ êîíòàêòîâ, ñïîñîáñòâóåò îáðàçîâàíèþ çîí ëèáî àðåàëîâ ïîãðàíè÷íûõ êîíòàêòîâ è çîíû äåéñòâèÿ ñóáñòðàòíî-àäñòðàòíûõ ïðîöåññîâ. Òåðìèíîì «êîíòàêò (ÿçûêîâîé)» â áîëåå óçêîì ñìûñëå îáû÷íî îáîçíà÷àþò ìàðãèíàëüíîå (ïîãðàíè÷íîå) êîíòàêòèðîâàíèå, â ðåçóëüòàòå

Ýòíîÿçûêîâûå êîíòàêòû âî âðåìåíè è â ïðîñòðàíñòâå…

!

êîòîðîãî íå ïðîèñõîäèò ýòíè÷åñêîãî ñìåùåíèÿ, à èç îäíîãî ìåñòà â äðóãîå ìîãóò ïåðåäâèãàòüñÿ ýëåìåíòû ÿçûêà. Ïîñêîëüêó íàèáîëåå ïðîíèöàåìîé îáëàñòüþ ÿçûêà ÿâëÿåòñÿ ëåêñèêà, èìåííî â ëåêñèêå èññëåäîâàòåëÿ ïîäñòåðåãàåò îïàñíîñòü íåðàçëè÷åíèÿ ðåçóëüòàòîâ ìàðãèíàëüíûõ êîíòàêòîâ è ñóáñòðàòíîãî âîçäåéñòâèÿ, êîòîðîå, êàê ïðàâèëî, ïðèâîäèò ê èçìåíåíèÿì íà ýòíè÷åñêîì óðîâíå. Ñ ýòèì íà ñâîåì ìàòåðèàëå óæå ñòîëêíóëèñü èñòîðèêè è àðõåîëîãè, ñòðåìÿñü îïðåäåëèòü ýòíè÷åñêóþ — áàëòèéñêóþ ëèáî ñëàâÿíñêóþ — ïðèíàäëåæíîñòü íåêîòîðûõ àðõåîëîãè÷åñêèõ êóëüòóð Âîñòî÷íîé è Ñðåäíåé Åâðîïû þæíîé ëåñíîé è ëåñîñòåïíîé çîíû â ñðàâíèòåëüíî ïîçäíþþ ýïîõó íà÷àëà è/èëè ñåðåäèíû ïåðâîãî òûñÿ÷åëåòèÿ íàøåé ýðû. Ïîäâîäíûå ðèôû ñóáñòðàòíî-àäñòðàòíûõ ïðîöåññîâ ïîäñòåðåãàþò è ëèíãâèñòîâ, êîòîðûå ïûòàþòñÿ îïðåäåëèòü ÿçûêîâóþ ïðèíàäëåæíîñòü è àðåàë âîçíèêíîâåíèÿ öåëîãî ðÿäà ôàêòîâ ôîíåòèêè, ìîðôîëîãèè, ñèíòàêñèñà è îñîáåííî ëåêñèêè áàëòèéñêèõ è ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ. Ñòîðîííèêè ñóùåñòâîâàíèÿ îáùåãî áàëòî-ñëàâÿíñêîãî ïðàÿçûêà ñêëîííû ïåðåîöåíèâàòü êîëè÷åñòâî è ðîëü ýêñêëþçèâíûõ ëåêñè÷åñêèõ èçîãëîññ, ðàñøèðÿÿ èõ ÷èñëî ëèáî çà ñ÷åò äðåâíåãî ïðàèíäîåâðîïåéñêîãî íàñëåäèÿ (íàïðèìåð, â êà÷åñòâå áàëòî-ñëàâÿíñêîé ýêñêëþçèâíîé èçîãëîññû èç ðàáîòû â ðàáîòó âñå åùå êî÷óåò ÿêîáû ýêñêëþçèâíàÿ áàëòî-ñëàâÿíñêàÿ èçîãëîññà ëèò. liepa — ðóñ. ëèïà, íåñìîòðÿ íà íàëè÷èå ðîäñòâåííîãî ñëîâà â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ, ñð. [Urbutis 1981: 14]), ëèáî èãíîðèðóÿ ÿâëåíèÿ ñóáñòðàòà, â ðåçóëüòàòå ÷åãî ê îáùåé ðîäñòâåííîé ëåêñèêå îòíîñÿò äðåâíèå çàèìñòâîâàíèÿ. Ïðàâäà, ïðèìåíèòåëüíî ê îáñóæäàåìûì ÿçûêàì ðå÷ü ìîæåò èäòè òîëüêî î ÿâëåíèÿõ áàëòèéñêîãî ñóáñòðàòà â ÿçûêå è ìàòåðèàëüíîé êóëüòóðå ñëàâÿí, ïîñêîëüêó ñëàâÿíñêèå ýëåìåíòû â áàëòèéñêèé ìèð, êàê ïðàâèëî, ïðîíèêàëè â êà÷åñòâå ìàðãèíàëüíûõ, õîòÿ èíîãäà è âåñüìà ðàííèõ, êîíòàêòîâ. Òåì íå ìåíåå, îò ýòîãî ïðîáëåìà ðàçãðàíè÷åíèÿ èñêîííûõ ñëîâ îò äðåâíèõ çàèìñòâîâàíèé íå ñòàíîâèòñÿ ïðîçðà÷íåå, à ïðîèñõîæäåíèå òàêèõ ñëàâÿíñêèõ ñëîâ, êàê ãîëîâà èëè ðóêà, âñå åùå ñòîèò ïîä áîëüøèì âîïðîñèòåëüíûì çíàêîì. Äàííûå àðõåîëîãèè, îíîìàñòèêè, à â ðåäêèõ ñëó÷àÿõ — è äàííûå èñòîðè÷åñêèõ ïàìÿòíèêîâ äîñòàòî÷íî àðãóìåíòèðîâàíî ôèêñèðóþò íàëè÷èå áàëòèéñêîãî ñóáñòðàòà íà áîëüøîì àðåàëå çàïàäíûõ è âîñòî÷íûõ ñëàâÿí. Ïî ýòèì äàííûì ìîæíî ðåêîíñòðóèðîâàòü óñëîâíûõ äíåïðîâñêèõ áàëòîâ (î íèõ — â ðàáîòàõ Â. Í. Òîïîðîâà, Î. Í. Òðóáà÷åâà, Â. Â. Ñåäîâà), à òàêæå îêñêèõ áàëòî⠗ òåõ áàëòîâ, êîòîðûå â äîèñòîðè÷åñêèå âðåìåíà â áàññåéíàõ Âåðõíåãî Äíåïðà è Îêè îñòàâèëè ìîùíûé ñëîé îíîìàñòèêè áàëòèéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ, à òàêæå ðÿä áàëòèçìîâ â àïåëëÿòèâíîé ëåêñèêå è â ìàòåðèàëüíîé êóëüòóðå. Ïîäîáíîãî ðîäà ñâèäåòåëüñòâà î ïðèñóòñòâèè áàëòñêîãî ñóáñòðàòà (íî â ìåíüøåì êîëè-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!

Þ. Ñ. Ëàó÷þòå

Ýòíîÿçûêîâûå êîíòàêòû âî âðåìåíè è â ïðîñòðàíñòâå…

!!

÷åñòâå) îáíàðóæåíû â ñåâåðî-çàïàäíûõ îáëàñòÿõ Ðîññèè (ìåæäó âåðõîâüÿìè Çàïàäíîé Äâèíû è Ìîñêâû-ðåêè, ñì. [Àãååâà 1989; Òîïîðîâ 1959; 1972; 1983; 1983à] è äð.), à òàêæå â Ïîëüøå, ñåâåðî-âîñòî÷íîé ×åõèè è Ñëîâàêèè. Îäíàêî ëèíãâèñòû, îñîáåííî ñëàâèñòû-ëåêñèêîëîãè, î íàëè÷èè íà ýòîé òåððèòîðèè áàëòèéñêîãî ñóáñòðàòà âñïîìèíàþò êðàéíå ðåäêî, à ðîäñòâåííûå áàëòèéñêèì ñëàâÿíñêèå ñëîâà, çàñâèäåòåëüñòâîâàííûå òîëüêî â çîíå äåéñòâèÿ áàëòñêîãî ñóáñòðàòà, êàê ïðàâèëî, îòíîñÿò ê ïðàñëàâÿíñêèì äèàëåêòèçìàì. Ïðè îïðåäåëåíèè ýêñêëþçèâíûõ áàëòî-ñëàâÿíñêèõ èçîãëîññ ðîëü îñíîâíîãî àðãóìåíòà íåðåäêî îòâîäèòñÿ argumento ex silentio, ò. å. ïðåäïîëàãàåòñÿ, ÷òî èññëåäóåìûé ÿçûêîâîé ôàêò (êîðåíü, ëåêñåìà, ñóôôèêñ è äð.) îòñóòñòâîâàë â äðóãèõ è.-å. ÿçûêàõ. Î íåíàäåæíîñòè òàêîãî «àðãóìåíòà» ñâèäåòåëüñòâóþò âñå íîâûå è íîâûå ôàêòû, îáíàðóæèâàåìûå â ïàìÿòíèêàõ òîõàðñêèõ, êåëüòñêèõ, ôðàêèéñêîãî èëè èëëèðèéñêîãî ÿçûêîâ è ðàçäâèãàþùèå óçêèå ãðàíèöû ýêñêëþçèâíûõ áàëòî-ñëàâÿíñêèõ èçîãëîññ. Àðãóìåíò «îòñóòñòâèÿ» ïðèîáðåòàåò äîêàçàòåëüíóþ ñèëó òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè ìîæíî óêàçàòü, íàïðèìåð, êàêîå èìåííî ñëîâî èëè àôôèêñ èìåëñÿ â ïðèâëåêàåìîì äëÿ ñðàâíåíèÿ äðóãîì è.-å. ÿçûêå âìåñòî îáñóæäàåìîãî áàëòî-ñëàâÿíñêîãî, îäíàêî ýòî, ïî ïîíÿòíûì ïðè÷èíàì, íå âñåãäà âîçìîæíî. Íåäîñòàòî÷íîå âíèìàíèå ê ôàêòîðàì âðåìåíè è ïðîñòðàíñòâà â áàëòî-ñëàâÿíñêèõ èññëåäîâàíèÿõ ïðèâîäèò ê òîìó, ÷òî íà îäíîé âðåìåííîé ïëîñêîñòè èíîãäà âûñòðàèâàþòñÿ è àðõàèçìû, è íîâîîáðàçîâàíèÿ ðàçíûõ ýïîõ. Òîò ôàêò, ÷òî íåêîòîðûå ÿçûêîâûå îñîáåííîñòè, îáùèå äëÿ ñëàâÿíñêèõ è áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ, ïåðâîíà÷àëüíî âîçíèêëè â îäíîì äèàëåêòå êàêîé-ëèáî èç ýòèõ ÿçûêîâûõ ãðóïï è ëèøü ïîñòåïåííî, â òå÷åíèå íåêîòîðîãî âðåìåíè, ïóòåì çàèìñòâîâàíèÿ (â ðåçóëüòàòå ïîãðàíè÷íûõ êîíòàêòîâ èëè ñóáñòðàòíî-àäñòðàòíûõ îòíîøåíèé), ðàñïðîñòðàíÿëèñü â äðóãèå äèàëåêòû è ÿçûêè, íàãëÿäíî ðàñêðûò â óæå óïîìÿíóòîé ìîíîãðàôèè Ñ. Àìáðàçàñà íà ìàòåðèàëå ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ àôôèêñîâ èìåí ñóùåñòâèòåëüíûõ. Ïîñêîëüêó ñóôôèêñû (êàê è äðóãèå àôôèêñû) íå ãóëÿþò ïî äèàëåêòàì è ÿçûêàì ñàìè ïî ñåáå, à ðàñïðîñòðàíÿþòñÿ âìåñòå ñ ëåêñåìàìè, êîòîðûå ñîäåðæàò äàííûå ñóôôèêñû, òî áîëåå ðåàëüíûì è ëîãè÷íûì ïðåäñòàâëÿåòñÿ ìåõàíèçì ðàñïðîñòðàíåíèÿ íîâîîáðàçîâàíèé èç îäíîãî öåíòðà èõ âîçíèêíîâåíèÿ, ëîêàëèçîâàííîãî âî âðåìåíè è â ïðîñòðàíñòâå, ïóòåì çàèìñòâîâàíèÿ, à íå îäíîâðåìåííîå, íî íåçàâèñèìîå èõ «ïðîðàñòàíèå» íà áîëüøîì àðåàëå ðàçíûõ äèàëåêòîâ è ÿçûêî⠗ õîòÿ òàêîå ÿâëåíèå ïîëíîñòüþ èñêëþ÷àòü òîæå íå ñëåäóåò. À åñëè îñíîâíûì ñïîñîáîì âîçíèêíîâåíèÿ òàê íàçûâàåìûõ îáùèõ áàëòî-ñëàâÿíñêèõ ëåêñè÷åñêèõ èëè ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ èçîãëîññ ìû ïðèçíàåì èõ ðàñïðîñòðàíåíèå èç äèàëåêòà â äèàëåêò ïóòåì

ïîãðàíè÷íûõ êîíòàêòîâ èëè ïîä âîçäåéñòâèåì ñóáñòðàòà, òî ýòî ïîñòàâèò ïîä ñîìíåíèå ïðàâäîïîäîáíîñòü ìíîãèõ «èñêîííî ðîäñòâåííûõ» áàëòî-ñëàâÿíñêèõ èçîãëîññ è ñäåëàåò ãèïîòåçó î ñóùåñòâîâàíèè â ïðîøëîì ýïîõè àêòèâíûõ âçàèìíûõ êîíòàêòîâ ìåæäó áàëòàìè è ñëàâÿíàìè áîëåå óáåäèòåëüíîé, ÷åì ãèïîòåçó îá îñîáî ðîäñòâåííîé èõ áëèçîñòè. Àðåàë äåéñòâèÿ áàëòèéñêîãî ñóáñòðàòà îïðåäåëÿåòñÿ, êðîìå âñåãî ïðî÷åãî, ïðè ïîìîùè «íàëîæåíèÿ» ðåçóëüòàòîâ ëèíãâèñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé íà ôàêòû, îáíàðóæåííûå àðõåîëîãàìè. Ïðè ýòîì íàèáîëåå èíòåðåñíûå è óáåäèòåëüíûå âûâîäû èçâëåêàþòñÿ ïðè ñòûêîâêå àðõåîëîãè÷åñêèõ ôàêòîâ ñ äàííûìè îíîìàñòèêè. Êàæäîå íàçâàíèå, çàñâèäåòåëüñòâîâàííîå â ÿçûêå, ÿâëÿåòñÿ ñâîåãî ðîäà èñòîðè÷åñêèì äîêóìåíòîì èëè ïàìÿòíèêîì, «ñâîåîáðàçèå êîòîðîãî ñîñòîèò â òîì, ÷òî îí óçíàåòñÿ íàìè ñêâîçü ïðèçìó ÿçûêà» [Æó÷êåâè÷ 1974: 56]. Èìåíà îçåð, ðåê, äðåâíèõ ïîñåëåíèé ìîãóò ìíîãîå ðàññêàçàòü îá ýòíè÷åñêîì ñîñòàâå íàñåëåíèÿ, äàâøåãî ýòè èìåíà, î òåððèòîðèÿõ, íà êîòîðûõ ïðîæèâàëè îïðåäåëåííûå ïëåìåíà, î ïóòÿõ ìèãðàöèé ýòèõ ïëåìåí èëè î ñìåíå íàñåëåíèÿ íà îäíîé è òîé æå òåððèòîðèè.  ÷àñòíîñòè, îò ãèäðîíèìîâ ïðîèçîøëè ìíîãèå íàçâàíèÿ äðåâíèõ ïëåìåí — ýòíîíèìû, êîòîðûå, â ñâîþ î÷åðåäü, âîçâðàùàëèñü îáðàòíî â ñðåäó «ÿçûêà çåìëè», ò. å. â ãèäðîíèìèþ, òîïîíèìèþ, à íåðåäêî ñòàíîâèëèñü îñíîâîé ìíîãèõ àíòðîïîíèìîâ (ñð. [Àãååâà 1985; 1989; Ñìîëèöêàÿ 1987] è äð.). Âñþ ýòó ñëîæíóþ êàðòèíó âçàèìîäåéñòâèÿ ÷åëîâåêà è îêðóæàþùåé åãî ñðåäû, îäíèõ ïëåìåí ñ äðóãèìè ìîæíî íàáëþäàòü, èçó÷àÿ áàëòèéñêóþ (èëè — «áàëòñêóþ») ýòíîíèìèþ è åå ñëåäû â îíîìàñòèêå ñëàâÿíñêèõ íàðîäîâ, áëèæàéøèõ ñîñåäåé áàëòîâ.  îíîìàñòèêå Ñëàâèè (ò. å. íà òåððèòîðèÿõ, íà êîòîðûõ â íàñòîÿùåå âðåìÿ ïðîæèâàþò ñëàâÿíñêèå íàðîäû) ñîõðàíèëèñü îñíîâû íàçâàíèé êàê ñàìûõ äðåâíèõ áàëòñêèõ ïëåìåí, òàêèõ êàê ãîëÿäü — galindai, ñóäàâû — suduviai / sudinai è äð., òàê è ñîâðåìåííûõ íàðîäîâ, à òàêæå ýòíè÷åñêèõ ðåãèîíîâ, íàïðèìåð, ëàòûøè, æåìàéòèéöû / æìóäü (žemaièiai — íîñèòåëè çàïàäíîãî ëèòîâñêîãî íàðå÷èÿ) è äð. Ñëåäû áàëòèéñêîé ýòíîíèìèè è àíòðîïîíèìèè â ñåâåðíî-ñëàâÿíñêèõ (ðóññêîì, áåëîðóññêîì, ïîëüñêîì è ñåâåðíî-óêðàèíñêîì) ÿçûêàõ èçó÷àë À. Ï. Íåïîêóïíûé [Íåïîêóïíûé 1976: 146–161 è ñë.], õîòÿ îñíîâíîå âíèìàíèå îí óäåëÿë ìàòåðèàëó, êîòîðûé ëîêàëèçîâàëñÿ íà òåððèòîðèè Óêðàèíû. Îäíàêî íå ìåíåå èíòåðåñíûé ìàòåðèàë ñîäåðæèòñÿ â îíîìàñòèêå Áåëîðóññèè è Ðîññèè.  äàííîé ñòàòüå âíèìàíèå ñîñðåäîòî÷åíî íà îíîìàñòèêå Áåëîðóññèè, ïîñêîëüêó èìåííî â íåé îòðàæåíû ïðàêòè÷åñêè âñå — ñ íåáîëüøèìè èñêëþ÷åíèÿìè — ýòíîíèìû êàê óæå èñ÷åçíóâøèõ, òàê è íûíå

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!"

Þ. Ñ. Ëàó÷þòå

Ýòíîÿçûêîâûå êîíòàêòû âî âðåìåíè è â ïðîñòðàíñòâå…

çäðàâñòâóþùèõ áàëòñêèõ ïëåìåí è íàðîäîâ. Ýïèçîäè÷åñêè ïðèâëåêàþòñÿ è îíîìàñòè÷åñêèå äàííûå äðóãèõ ðåãèîíîâ Ñëàâèè. Öåëüþ ïðåäïðèíÿòîãî èññëåäîâàíèÿ ÿâëÿåòñÿ âûÿâëåíèå àðåàëüíûõ îñîáåííîñòåé áåëîðóññêèõ ãèäðîíèìîâ è òîïîíèìîâ, îáðàçîâàííûõ îò íàçâàíèé êàê èñòîðè÷åñêèõ (ò. å. ê ñåãîäíÿøíåìó äíþ óæå èñ÷åçíóâøèõ), òàê è ñîâðåìåííûõ áàëòñêèõ ïëåìåí è íàðîäîâ. Îñíîâíûì èñòî÷íèêîì èñïîëüçóåìîãî ìàòåðèàëà ÿâëÿþòñÿ ñëîâàðè òîïîíèìîâ è ìèêðîòîïîíèìîâ Áåëîðóññèè, ñîñòàâëåííûå èçâåñòíûì áåëîðóññêèì îíîìàñòîì Â. À. Æó÷êåâè÷åì, à òàêæå òðóäû Â. Í. Òîïîðîâà, Î. Í. Òðóáà÷åâà, Þ. Â. Îòêóïùèêîâà, À. Ï. Íåïîêóïíîãî, Â. Â. Ñåäîâà, Ã. Ï. Ñìîëèöêîé è äðóãèõ ó÷åíûõ, êîòîðûå èññëåäîâàëè îíîìàñòèêó ðàçíûõ ðåãèîíîâ Ñëàâèè. Ïðåäâàðèòåëüíûé àíàëèç ïîêàçàë, ÷òî íà òåððèòîðèè Áåëîðóññèè ñîäåðæàòñÿ ñëåäû ñëåäóþùèõ áàëòèéñêèõ ýòíîíèìîâ:

ñåéí Äíåñòðà). Ñëåäóåò îñîáî îòìåòèòü òîò ôàêò, ÷òî äðåâíåéøèå ôîðìû äàííîãî ýòíîíèìà, ñîäåðæàùèå â êîðíå ãëàñíûé -û-, îòìå÷åíû èìåííî â Áåëîðóññêîì Ïîëåñüå è íà êðàéíåì âîñòîêå àðåàëà äðåâíèõ áàëòî⠗ â áàññåéíå Îêè.

1. Íàçâàíèÿ çàïàäíûõ áàëòñêèõ ïëåìåí 1.1. PrûsÄîëãîå âðåìÿ ñ÷èòàëîñü, ÷òî íà òåððèòîðèè Áåëîðóññèè íå çàñâèäåòåëüñòâîâàíû íàçâàíèÿ îò îñíîâû prus-, à òå, êîòîðûå çàñâèäåòåëüñòâîâàíû, îòíîñÿòñÿ íå ê äðåâíåìó áàëòñêîìó ïëåìåíè prusai, à ê ïîçäíèì óæå ãåðìàíèçèðîâàííûì ïðóññàì — íåìåöêîÿçû÷íûì æèòåëÿì Ïðóññèè. Áîëåå òîãî, ó÷èòûâàÿ òî îáñòîÿòåëüñòâî, ÷òî â èçâåñòíûõ èñòî÷íèêàõ òîãî âðåìåíè âñòðå÷àëèñü ëèøü ôîðìû, ñîäåðæàùèå êîðíåâîé -ó-, Ê. Áóãà, à âñëåä çà íèì è Ç. Çèíêÿâè÷þñ ïðåäïîëàãàëè, ÷òî ñàìî èìÿ ïðóññîâ âîçíèêëî ïîçäíî, óæå ïîñëå òîãî, êàê â ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ (ïðàÿçûêå) ñîñòîÿëñÿ ïåðåõîä -u- äîëãîãî â ­û- [Buga III: 121]. Õðîíîëîãèþ èìåíè prusai ïðèøëîñü ïåðåñìîòðåòü, êîãäà áûëè îáíàðóæåíû ãèäðîíèìû Îêñêîãî áàññåéíà, êîòîðûå ñîäåðæàò ðåôëåêñ äîëãîãî ­u­, äàâøåãî âîñòî÷íîñëàâÿíñêèå ôîðìû ñ ïðûñ-: â ïðàâîáåðåæüå Îêè: Ïðûñ / Ïðûñÿ, Ïðûñèíñêîé [Ñìîëèöêàÿ 1976: 170]. Ñåãîäíÿ ê ýòèì ìàòåðèàëàì ìîæíî äîáàâèòü è äàííûå ìèêðîòîïîíèìèè Áåëîðóññèè. Íàðÿäó ñ íàçâàíèÿìè, ñîäåðæàùèìè îñíîâó ïðóñ-, îòìå÷åíû è ìèêðîòîïîíèìû, êîðåíü êîòîðûõ ñîäåðæèò -û- èç *-u-: ñåíîêîñ Ïðûñû (Áðåñòñêàÿ îáë.) è óðî÷èùå Ïðûñûíêè (Ãîìåëüñêàÿ îáë., îáà ïðèìåðà èç [ÌÁ: 201]). Ìèêðîòîïîíèìû, ñîäåðæàùèå îñíîâó ïðóñ-, áîëåå ìíîãî÷èñëåíû è ðàñïîëîæåíû ïî âñåé Áåëîðóññèè, íàïðèìåð: íàçâàíèÿ ëåñîâ Ïðóñàâà ãàðà (Ãîìåëüñêàÿ îáë.), Ïðóñûíàê, Çàïðóññi (Áðåñòñêàÿ îáë.), íàçâàíèÿ ñåë Ïðóñêà (Áðåñòñêàÿ îáë.), Ïðóñû, Ïðóñû, Ïðóñèíîâî (Ìèíñêàÿ îáë.) è äð. [ÌÁ: 95, 201, 311]. Íà òåððèòîðèè Ïîëüøè (Ãäàíüñêîå Ïîìîðüå) â äîêóìåíòàõ êîíöà Õ â. îòìå÷åí ãèäðîíèì Prusina, à íà Óêðàèíå òå÷åò ðåêà Ïðóñêà (áàñ-

!#

1.2. Sûd-av- / Sûd-inÎñíîâó Sud-, ïî âñåé âåðîÿòíîñòè, ñîäåðæàò ñëåäóþùèå óêðàèíñêèå íàçâàíèÿ: ðåêà Ñóäîñòü (ïðàâûé ïðèòîê Äåñíû), Ñóäèíêà (ÿð â áàññ. Ñåâåðñêîãî Äîíöà), ñð. ëèò. ãèäðîí. Suduonia, Suduonf, Sudelis, ê ëèò. suduvà ‘òîïü â áîëîòå’ [Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962: 209–210; Vanagas 1981: 319]. Íàçâàíèÿ îò ýòîé îñíîâû íå îòìå÷åíû â áàññåéíå Îêè, à íà òåððèòîðèè Áåëîðóññèè îòýòíîíèìè÷íûì ñ÷èòàþòñÿ íàçâàíèÿ îçåðà Ñóäîáëå è ñåëà Ñóäàáîâêà (îáà â Ìèíñêîé îáë., [Æó÷êåâè÷ 1974: 366]). Îáîñíîâûâàÿ ïðîèñõîæäåíèå äàííûõ òîïîíèìîâ îò áàëòèéñêîãî ýòíîíèìà, Â. Æó÷êåâè÷ ïîä÷åðêèâàåò, ÷òî ýòè íàçâàíèÿ íàõîäÿòñÿ â «áàëòèéñêîì î÷àãå» — â ðàéîíå ã. Æîäèíî [Òàì æå: 366].  òî æå âðåìÿ íàçâàíèå ñåëà Ñóäîâèöà (Ãîìåëüñêàÿ îáë.) ýòîò àâòîð âîçâîäèò ê àïåëëÿòèâó ñóäíî [Òàì æå: 366–367], ÷òî êàæåòñÿ ñîìíèòåëüíûì. Ñâÿçü ýòîãî íàçâàíèÿ ñ áàëòñêèì ýòíîíèìîì â âèäó íàëè÷èÿ ñóôôèêñà -îâ- äàæå áîëåå î÷åâèäíà, ÷åì ó íàçâàíèÿ îçåðà Ñóäîáëå è ò. ï. Èìåþùèéñÿ ìàòåðèàë äàåò îñíîâàíèå ïðåäïîëàãàòü, ÷òî íàçâàíèÿ, ñîäåðæàùèå îñíîâó Sud-(in)-, òÿãîòåþò ê çàïàäó îáñëåäîâàííîãî àðåàëà Ñëàâèè, à îñíîâà Sud-av- áîëåå ðàñïðîñòðàíåíà â âîñòî÷íûõ îáëàñòÿõ. Äëÿ òîãî ÷òîáû ïîäòâåðäèòü èëè îïðîâåðãíóòü äàííîå ïðåäïîëîæåíèå, íåîáõîäèìî áîëåå ïîäðîáíî ïðîàíàëèçèðîâàòü äàííûå ïîëüñêîé îíîìàñòèêè. 1.3. KuršÑ ýòèì áàëòèéñêèì ýòíîíèìîì ñâÿçûâàåòñÿ ðÿä áåëîðóññêèõ íàçâàíèé ñåë: Êóðøèíîâè÷è (Ëÿõîâè÷ñêèé ð.), Êóð÷è, âàð. Êóðøû (Âèòåáñêàÿ îáë.), Êóð÷åâöû (Ãðîäíåíñêàÿ îáë., [Æó÷êåâè÷ 1974: 191]). Ôîíåòèêà áåëîðóññêèõ òîïîíèìîâ ñâèäåòåëüñòâóåò îá èõ ëèòîâñêîì (à íå ëàòûøñêîì èëè çàïàäíî-áàëòèéñêîì) ïðîèñõîæäåíèè. Ïðè ýòîì âñå èçâåñòíûå íàçâàíèÿ ñîñðåäîòî÷åíû íà ñåâåðî-çàïàäå Áåëîðóññèè. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ñòîèò ïðèñìîòðåòüñÿ ê íàçâàíèþ ëóãà Êóðñà (Ìèíñêàÿ îáë.), ôîíåòèêà êîòîðîãî îòðàæàåò îñîáåííîñòè ëàòûøñêîãî ÿçûêà è ñîçâó÷íà ñ óêðàèíñêèì (ëåâîáåðåæüå Äíåïðà) ãèäðîíèìîì Êîðñà, êîòîðûé òîæå ñ÷èòàåòñÿ îäíîêîðåííûì ñ íàçâàíèåì çàïàäíî-áàëòñêîãî ïëåìåíè Kuršiai (â ëèòîâñêîì ïðîèçíîøåíèè) èëè Kursi (ïî-ëàòûøñêè, ñð. òàêæå ðóññêóþ ëåòîïèñíóþ Êúðñü, Êîðñü) è ñðàâíèâàåòñÿ ñ äðåâíåïðóññêèìè íàçâàíèÿìè Cors-lauken, Corseen [Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962: 191; Ñåäîâ 1965: 289].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!$

Þ. Ñ. Ëàó÷þòå

Ýòíîÿçûêîâûå êîíòàêòû âî âðåìåíè è â ïðîñòðàíñòâå…

 áàññåéíå ëåâîáåðåæíîé Îêè òåêóò ðå÷êè Êóðøà è Êóðøèíñêîé [Ñìîëèöêàÿ 1976: 41, 190]. Ìîæåò áûòü, òîò æå ýòíîíèìè÷íûé êîðåíü, íî ñ íåêîòîðûìè ôîíåòè÷åñêèìè èçìåíåíèÿìè, ëåæèò è â îñíîâå òàêèõ ãèäðîíèìîâ Ïîî÷üÿ, êàê Êîðøåâñêîå èëè Êóðñêîå [Ñìîëèöêàÿ 1976: 228, 273]?

òîâùèíà. Ïî-äðóãîìó ðàñïðåäåëåíû îäíîêîðåííûå àíòðîïîíèìû: «...â àíòðîïîíèìèè Óêðàèíû ñåðåäèíû ÕVII â. ïðîñëåæèâàþòñÿ äâå òåíäåíöèè â ïåðåäà÷å âîñòî÷íî-áàëòèéñêèõ ýòíîíèìîâ: ïðàâî- è ëåâîáåðåæíàÿ. Ïåðâàÿ èç íèõ (ëèòâèíú, ëîòâèí/-åíêî, ëîòûø) â êîëè÷åñòâåííîì îòíîøåíèè çíà÷èòåëüíî ïðåîáëàäàåò íàä âòîðîé (ëàòûø/-èíú, -êî, ëèòîâåöü), ðàñïðîñòðàíÿÿñü è íà òåððèòîðèþ ïîñëåäíåé. Îäíàêî áóäóùåå îñòàåòñÿ èìåííî çà ýòèìè îäèíî÷íûìè ëåâîáåðåæíûìè ôîðìàìè, êîòîðûå âïîñëåäñòâèè ñòàíóò íîðìàòèâíûìè â óêðàèíñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå» [Íåïîêóïíûé 1976: 160]. Ñðåäè ãèäðîíèìîâ Îêñêîãî áàññåéíà íå îòìå÷åíû íàçâàíèÿ, ñîäåðæàùèå êîðåíü Ëàò- èëè Ëîò-, íî åñòü Ëèòâèí (ëåâîáåðåæüå Îêè [Ñìîëèöêàÿ 1976: 99]). Ðå÷êà Ëèòîâêà, ïî ìíåíèþ Â. Í. Òîïîðîâà, ñêîðåå âñåãî, ÿâëÿåòñÿ ôîíåòè÷åñêèì âàðèàíòîì ãèäðîíèìà Àëèòîâêà, ñð. òàêæå Àëèòîâñêîé [Òîïîðîâ 1983: 49–50].

1.4. Dainav-, Jotv-ingÀ. Ï. Íåïîêóïíûé îòìåòèë òîïîíèìû òèïà Äàéíàâà (= ëèò. Dainava) â ñåâåðî-çàïàäíîé Áåëîðóññèè, íàðÿäó ñ òîïîíèìàìè ßòâÿãè, ßòâÿçü (ê ëèò. Jotvingiai [Íåïîêóïíûé 1976: êàðòà 4]). Ýòèì íàçâàíèÿì ñîîòâåòñòâóåò ðÿä òîïîíèìîâ ñåâåðî-âîñòî÷íîé Ïîëüøè. Ïî íàáëþäåíèÿì À. Ï. Íåïîêóïíîãî, îñíîâà Dainav- ÷àùå âñòðå÷àåòñÿ â Áåëîðóññèè, à îñíîâà Jotv-ing- — â Ïîëüøå. Ïðè ýòîì «ÿòâÿæñêèå» íàçâàíèÿ Áåëîðóññèè òÿãîòåþò ê çàïàäíûì è ñåâåðî-çàïàäíûì åå îáëàñòÿì: ßòâåçü îäíî ñåëî â Áðåñòñêîé îáë. è äâà ñåëà â Ãðîäíåíñêîé îáë. Êñòàòè, â Ãðîäíåíñêîé îáë. èìååòñÿ è ñåëî ßòâåñê, âàð. ßòâÿçü [Æó÷êåâè÷ 1974: 420]. 2. Íàçâàíèÿ âîñòî÷íûõ áàëòñêèõ ïëåìåí 2.1. Liet-(u)v«Ëèòîâñêèå» (êàê, ñîîòâåòñòâåííî, è «ëàòûøñêèå») òîïîíèìû âåñüìà ìíîãî÷èñëåííû íà òåððèòîðèè Áåëîðóññèè, ãäå îíè ïðåäñòàâëåíû äâóìÿ âàðèàíòàìè: Ëèòîâ- è Ëèòâèí-, áåç êàêîé-ëèáî âèäèìîé çàêîíîìåðíîñòè. Íàïðèìåð, â Ïîëåñüå ñîñåäñòâóþò îáå îñíîâû: ñåëî Ëiòâiíêà, óðî÷èùå Ëiòâííó¢êà (Áðåñòñêàÿ îáë. [Æó÷êåâè÷ 1974: 204; ÌÁ: 141]), ñåëà Ëiöâiíîâi÷û, Ëiöâííàâi÷û (Ãîìåëüñêàÿ îáë. [Æó÷êåâè÷ 1974: 205]), à òàêæå ñåëà Ëiòîâêà, Ëiòîâñê (Áðåñòñêàÿ îáë. [Òàì æå: 204]), ïàøíÿ Ëiòîâñüêý ìîãëûöý (Áðåñòñêàÿ îáë. [ÌÁ: 141]). Ïîäîáíóþ «áåññèñòåìíîñòü» ìîæíî óâèäåòü è â äðóãèõ îáëàñòÿõ Áåëîðóññèè, ñð.: â Âèòåáñêîé îáë. ñåëà Ëèòîâùèíà, Ëèòîâöû [Æó÷êåâè÷ 1974: 204], Ëèòâèíîâî [Òàì æå: 205], Ëiöâííà¢ñêàå ïîëå [ÌÁ: 141], â Ìèíñêîé îáë. ïîëå Ëiòà¢êi, ëåñ Ëiòî¢ø÷ûíà è ëåñ Ëiöâííà¢êà [Òàì æå]. Íåñêîëüêî èíàÿ êàðòèíà íàáëþäàåòñÿ â Óêðàèíå. Ïî ìàòåðèàëàì À. Ï. Íåïîêóïíîãî, ãèäðîíèìû, ñîäåðæàùèå êîðåíü ëèòâèí-, ñîñðåäîòî÷åíû ïðåèìóùåñòâåííî íà ëåâîáåðåæüå Äíåïðà: Ëèòâèíiâ, Ëèòâèíîâà, Ëèòâèíüñêà è äð., è òîëüêî ðåäêèå âêðàïëåíèÿ îòìå÷åíû íà ïðàâîáåðåæüå: Ëèòâèíîâêà (×åðíèãîâñêàÿ îáë.), Ëèòâèíêà (áàññ. Þæíîãî Áóãà). Ïðàâîáåðåæüå Äíåïðà íàñûùåíî ãèäðîíèìàìè ñ îñíîâîé ëèòîâ: Ëèòîâåö, Ëèòîâiæ / Ëèòîâåæ, Ëiòîâà (áàññ. Äíåñòðà), Ëiòîâèñüêèé (òàì æå), íî îíè î÷åíü ðåäêè â ëåâîáåðåæíîé Óêðàèíå: Ëèòîâêà, Ëè-

!%

2.2. Lat-(v)«Ëàòûøñêèõ» òîïîíèìîâ â Áåëîðóññèè ìåíüøå, ÷åì «ëèòîâñêèõ», ÷òî ëåãêî îáúÿñíÿåòñÿ èñòîðè÷åñêèì ïðîøëûì îñíîâíîãî ìàññèâà áåëîðóññêèõ çåìåëü, êîòîðûå íåñêîëüêî ñòîëåòèé íàõîäèëèñü â ñîñòàâå Âåëèêîãî êíÿæåñòâà Ëèòîâñêîãî. Ñîñðåäîòî÷åíû ýòè òîïîíèìû ïðåèìóùåñòâåííî â âîñòî÷íîé ÷àñòè Áåëîðóññèè: íåñêîëüêî ñåë Ëàòûøè â Âèòåáñêîé îáë., òàì åùå è ñåëî Ëàòûùèíà, âàð. Ëàòûøåâî [Æó÷êåâè÷ 1974: 196], â Ìèíñêîé îáë. óðî÷èùå Ëàòûøî¢ñüêà è ëåñ Ëàòûñêîå [ÌÁ: 138]. Íàçâàíèÿ îò îñíîâû latv- (áëð. ëàòâ-/ëîòâ-) âåñüìà ðåäêè, è òÿãîòåþò îíè ê çàïàäíûì ðåãèîíàì: ñåëî Ëîòâè÷è â Áðåñòñêîé îáë. è ñåëî Ëîòâèíû â Ìèíñêîé îáë. [Æó÷êåâè÷ 1974: 210]. Ãèäðîíèìû, ñîäåðæàùèå îñíîâó «ëàòûøñêîãî» ýòíîíèìà, îòìå÷åíû åùå è â Óêðàèíå, íî, êàê óæå óïîìèíàëîñü, îòñóòñòâóþò â áàññåéíå Îêè. Íà ãèäðîíèìû ïðàâîáåðåæíîé Ïðèïÿòè Ëàòîâíÿ, Ëîòîâíÿ â ñâîå âðåìÿ îáðàòèë âíèìàíèå Î. Í. Òðóáà÷åâ, îòíåñÿ èõ ê ñëîþ íåñëàâÿíñêèõ íàçâàíèé [Òðóáà÷åâ 1968: 244–245].  ñëîâàðÿõ ãèäðîíèìîâ Óêðàèíû çàñâèäåòåëüñòâîâàíû òàêæå ãèäðîíèìû Ëîòàâà (×åðíèãîâñêàÿ îáë.) è Ëîòîâà. Áðîñàåòñÿ â ãëàçà ôîíåòè÷åñêîå è ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîå ñõîäñòâî ñ òàêèìè ëèòîâñêèìè ãèäðîíèìàìè, êàê Latava, Latuva, à êîðåíü lat- ïðîñìàòðèâàåòñÿ â ëèòîâñêèõ ãèäðîíèìàõ Lat-ežeris, Lat-upis, à òàêæå ëòø. Lat-upe [Vanagas 1981: 182]. 2.3. SçlÝòîò êîðåíü ëåæèò â îñíîâå áàëòèéñêîãî ýòíîíèìà Sfliai (ëàòèíñêàÿ ôîðìà Selonen), à òàêæå ãèäðîíèìîâ ëèò. Sfl-iupis, Sfl-iupMs è äð.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!&

Þ. Ñ. Ëàó÷þòå

Ýòíîÿçûêîâûå êîíòàêòû âî âðåìåíè è â ïðîñòðàíñòâå…

Äîâîëüíî áîëüøàÿ ãðóïïà ãèäðîíèìîâ, ñîäåðæàùàÿ äàííûé êîðåíü, îòìå÷åíà â Óêðàèíå: Ñåëèíà (áàññ. Ñåéìà), Ñåëüíà (áàññ. Òåòåðåâà, ïðàâîáåð. Äíåïðà), Ñåëèíêà (ïðàâîáåð. Ïðèïÿòè), Ñåëèñüêèé (2 ãèäð. â áàññ. Òèññû [Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962: 219]). Ïàðàëëåëè ïðèäíåïðîâñêèì ãèäðîíèìàì íàõîäèì äàëåêî íà âîñòîêå, â áàññåéíå Îêè: ð. Ñåëà, Ñåëååâêà, Ñåëåéêà, Ñåëêà, Ñåëèí(à), Ñåëèíêà, Ñåëèíñêîå, Ñåëèòèíà, Ñåëêà, Ñåëüíà, Ñåëíà, Ñåëîíèíêà [Ñìîëèöêàÿ 1976: 129, 256, 263, 160, 155]. Ìîæåò áûòü, íå âñå ïåðå÷èñëåííûå ãèäðîíèìû âîñõîäÿò ê òîìó êîðíþ ñåë-, îò êîòîðîãî îáðàçîâàí áàëòèéñêèé ýòíîíèì Sfliai, íî è âîâñå ïðåíåáðåãàòü âîçìîæíîé ýòèìîëîãè÷åñêîé ñâÿçüþ ñ áàëòèéñêîé îíîìàñòèêîé òîæå áûëî áû íåâåðíî, òåì áîëåå ó÷èòûâàÿ ïàðàëëåëè ñ ïðèäíåïðîâñêîé îíîìàñòèêîé.  ýòîì êîíòåêñòå âíèìàíèÿ çàñëóæèâàþò è íåêîòîðûå áåëîðóññêèå òîïîíèìû, êîòîðûå äî ñèõ ïîð íå ðàññìàòðèâàëèñü â ðÿäó îòýòíîíèìè÷åñêèõ íàçâàíèé áàëòèéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ: Ñåëàâîå ïîëå è Ñåëÿâà îç. (Ìèíñêàÿ îáë. [ÌÁ: 219]). Ýòè íàçâàíèÿ, êàê è íàçâàíèÿ äâóõ ñåë Ñåëÿâùèíà (â Ìèíñêîé è Âèòåáñêîé îáë.), Â. Æó÷êåâè÷ ñâÿçûâàåò ñ íàçâàíèåì ðûáû ñåëÿâà [Æó÷êåâè÷ 1974: 340], à íàçâàíèå ñåëà Ñåëþòè÷è (Ãîìåëüñêàÿ îáë.) âûâîäèò èç ôàìèëèè Ñåëþòè÷ [Òàì æå]. Ñ òî÷êè çðåíèÿ îáðàçîâàíèÿ òîïîíèìà òàêîå îáúÿñíåíèå íå âûçûâàåò âîçðàæåíèé, íî îíî íå ïðîÿñíÿåò ïðîèñõîæäåíèÿ ñàìîé îíîìàñòè÷åñêîé îñíîâû Ñåë-(þò-), êîòîðàÿ õîðîøî âïèñûâàåòñÿ â âûøå ïðèâåäåííûé ðÿä ãèäðîíèìîâ â áàññåéíàõ Äíåïðà è Îêè, îáðàçîâàííûõ îò áàëòèéñêîãî ýòíîíèìà sfliai. Åñëè ïðèçíàòü, ÷òî ïåðå÷èñëåííûå òîïîíèìû âîñõîäÿò ê áàëòèéñêîìó ýòíîíèìè÷åñêîìó êîðíþ ñåë-, íåëüçÿ íå çàìåòèòü, ÷òî ïî ñâîåé ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîé ñòðóêòóðå áåëîðóññêèå òîïîíèìû îòëè÷àþòñÿ îò óêðàèíñêèõ è ðóññêèõ, ïîäàâëÿþùåå áîëüøèíñòâî êîòîðûõ ñîäåðæèò ñóôôèêñ -í- (-èí-, -îí-), íî äàííûé ñóôôèêñ î÷åíü ðåäîê â áåëîðóññêèõ òîïîíèìàõ. Ñâÿçàíî ëè ýòî ñ òåì, ÷òî â Áåëîðóññèè ìû èìååì äåëî ñ îéêîíèìàìè è ìèêðîòîïîíèìàìè, à â îñòàëüíûõ ðåãèîíàõ Ñëàâèè — ñ ãèäðîíèìàìè, ïîêà òðóäíî îïðåäåëèòü.

2.5. Žemai-t-/-è-

2.4. Latgal ñåâåðî-çàïàäíîé Áåëîðóññèè îòìå÷åíî íåñêîëüêî íàçâàíèé ñåë îò ýòíîíèìà Ëàòûãîëü — «ëàòãàëüöû»: Ëàòûãîâî (Âèòåáñêàÿ è Ãðîäíåíñêàÿ îáë.), Ëàòûãîëü (Âèòåáñêàÿ è Ìèíñêàÿ îáë.), Ëàòûãîëîâî (Ãðîäíåíñêàÿ îáë.), Ëàòûãîëè÷è (Âèòåáñêàÿ îáë., âñå â [Æó÷êåâè÷ 1974: 196]). Âñå îíè ÿâíî òÿãîòåþò ê áåëîðóññêî-ëàòûøñêîìó ïîãðàíè÷üþ.

!'

Íàøëè ìåñòî â Áåëîðóññêîé òîïîíèìèè è íàçâàíèÿ îò ýòíîíèìà ŽemaDèiai — Žemaitijà, íàïðèìåð: ñåëî Æîìîéäçi (â áåëîðóññêîé ôîíåòèêå Æàìîéäçi, Ãðîäíåíñêàÿ îáë.) è äâà ñåëà Æàìîéäçü â Ìèíñêîé îáë. [Òàì æå: 125], ñåëî Æàìîéñê (Âèòåáñêàÿ îáë). Äàæå â Ïîëåñüå åñòü ñåëî Æìîéäçÿêi (Áðåñòñêàÿ îáë. [Òàì æå: 122]).  ìèêðîòîïîíèìèè ýòà îñíîâà âñòðå÷àåòñÿ ðåæå. Èçâåñòíî ïîëå Æàìîéòàâà — «ïîëå, ïðèíàäëåæàùåå Æàìîéòó» (Ãðîäíåíñêàÿ îáë. [ÌÁ: 82]). Ñîîòâåòñòâåííî èìåþùåìóñÿ ìàòåðèàëó, âñå íàçâàíèÿ ñîñðåäîòî÷åíû â çàïàäíîé ÷àñòè Áåëîðóññèè. 3. Ãðóïïà ðåäêèõ íàçâàíèé  Âèòåáñêîé îáëàñòè çàñâèäåòåëüñòâîâàíî íàçâàíèå óðî÷èùà Ëåéòà¢ø÷ûíà [ÌÁ: 138], â îñíîâó êîòîðîãî, ïî-âèäèìîìó, ëåãëî ëòø. leitis — ýòèì èìåíåì ëàòûøè èíîãäà íàçûâàþò ëèòîâöåâ. Îò ýòîãî æå ýòíîíèìè÷åñêîãî èìåíè-ïðîçâèùà, ñêîðåå âñåãî, îáðàçîâàíî è íàçâàíèå ñåëà Ëåéöû Ìèíñêîé îáë. [Æó÷êåâè÷ 1974: 198]. Îñîáîãî âíèìàíèÿ çàñëóæèâàåò íàçâàíèå ñåëà Íà¢ðû (Ìèíñêàÿ îáë.). Â. À. Æó÷êåâè÷, âñëåä çà À. Áèðûëîé, ñâÿçûâàåò åãî ñ íàçâàíèåì ïëåìåííîé ãðóïïû áàëòñêîãî íàñåëåíèÿ, êîòîðîå ïðîæèâàëî â Áåëîðóññèè ïî ñðåäíåé Áåðåçèíå [Òàì æå: 250], íàçâàíèå ýòî îòðàæàåòñÿ òàêæå â ôàìèëèÿõ Íàâðîñ, Íàâðîò, Íàâðîöêèé [Áiðûëà 1965: 298]. Èìååì ëè ìû çäåñü äåëî ñî ñëåäàìè àíòè÷íîãî ïëåìåíè íåâðîâ? Ýòî åùå ïðåäñòîèò âûÿñíèòü, íî ñàìî ïðåäïîëîæåíèå áóäîðàæèò âîîáðàæåíèå. Íà ýòîì ñïèñîê áåëîðóññêèõ îíèìîâ, â êîòîðûõ ïðåäïîëîæèòåëüíî ñîäåðæàòñÿ êîðíè (èëè îñíîâû) áàëòñêèõ ýòíîíèìîâ, ìîæíî çàâåðøèòü, åñëè áóäåì ñ÷èòàòü, ÷òî òîïîíèìû îò îñíîâû Ìàçóð-/Ìàçûð-, íåñìîòðÿ íà åå áàëòèéñêîå ïðîèñõîæäåíèå, îòðàæàþò íàçâàíèå óæå íå áàëòñêîãî, à ñëàâÿíñêîãî ïëåìåíè. Êñòàòè, ëþáîïûòíî, ÷òî ãåîãðàôè÷åñêèå íàçâàíèÿ îò ýòîãî êîðíÿ, øèðîêî ïðåäñòàâëåííûå â Ïîëåñüå, Âèòåáñêîé è Ìèíñêîé îáëàñòÿõ, íå çàñâèäåòåëüñòâîâàíû íà ñåâåðî-çàïàäå ðåñïóáëèêè (â Ãðîäíåíñêîé îáë.) è íà êðàéíåì âîñòîêå — Ìîãèëåâñêîé îáëàñòè. Äàæå ó÷èòûâàÿ íåïîëíîòó ñîáðàííîãî ìàòåðèàëà, ìîæíî ãîâîðèòü î òåíäåíöèè îòðàæåíèÿ â àðåàëå îòýòíîíèìè÷åñêèõ îéêîíèìîâ, ãèäðîíèìîâ è ïðî÷èõ îíèìîâ ðåàëüíûõ èñòîðè÷åñêèõ ïðîöåññîâ. Èìåííî — î òåíäåíöèè, à íå î çàêîíîìåðíîñòè, èáî âðÿä ëè ìîæíî èñòîðè÷åñêèìè — ñîöèàëüíûìè èëè ïîëèòè÷åñêèìè — ïðîöåññàìè îáúÿñíèòü, íàïðèìåð, ïîÿâëåíèå â Ãðîäíåíñêîé îáëàñòè íàçâàíèÿ ñåëà Êàøóáèíöû, ïðîèçâîäíîãî îò ýòíîíèìà êàøóáû [Æó÷êåâè÷ 1974: 157].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!

Þ. Ñ. Ëàó÷þòå

Ýòíîÿçûêîâûå êîíòàêòû âî âðåìåíè è â ïðîñòðàíñòâå…

4. Galind-

áàëòàìè è ñëàâÿíàìè ïðîõîäèëà þæíåå ãðàíèöû ñîâðåìåííîé Áåëîðóññèè. Ýòî, â ñâîþ î÷åðåäü, íåïëîõî óâÿçûâàåòñÿ ñ ýòèìîëîãèåé íàçâàíèÿ ãîëÿäè — ãàëèíäîâ êàê «îêðàèííîãî» ïëåìåíè, ñð. ëèò. gãlas ‘êîíåö’, galìnis ‘êîíå÷íûé’ [Buga III: 117; Òîïîðîâ 1980; 1983: 129–140]. Ñëåäîâàòåëüíî, îòñóòñòâèå íà òåððèòîðèè Áåëîðóññèè îíèìîâ, ñîäåðæàùèõ îñíîâó galind-, ñêîðåå âñåãî, îáúÿñíÿåòñÿ òåì, ÷òî â òå âðåìåíà, êîãäà âäîëü ãðàíèö áàëòñêîãî ýòíîñà ïðîæèâàëî ïëåìÿ ãîëÿäè — galindai, çåìëè ñîâðåìåííîé Áåëîðóññèè íàõîäèëèñü âäàëè îò ýòèõ ãðàíèö, ïðàêòè÷åñêè çàíèìàÿ öåíòðàëüíóþ ÷àñòü òîé òåððèòîðèè, íà êîòîðîé òîãäà ïðîæèâàëè áàëòñêèå ïëåìåíà. Îòýòíîíèìè÷åñêàÿ îíîìàñòèêà Áåëîðóññèè ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðèñóòñòâèÿ â íåé áàëòñêèõ ýòíîíèìè÷åñêèõ îñíîâ ñâèäåòåëüñòâóåò î òîì, ÷òî òàêîãî ðîäà îíîìàñòèêà ïîÿâëÿåòñÿ, ïðåæäå âñåãî, â çîíå, êîòîðóþ îòíîñèòåëüíî äîèñòîðè÷åñêîé è ðàííåèñòîðè÷åñêîé ýïîõè öåëåñîîáðàçíî íàçûâàòü áàëòî-ñëàâÿíñêèì ïîãðàíè÷üåì. À ïîñêîëüêó ñëàâÿíèçàöèÿ òåïåðåøíåé áåëîðóññêîé òåððèòîðèè ðàñòÿíóëàñü ïî÷òè íà òûñÿ÷åëåòèå (íàïîìíèì, ÷òî ýòîò ïðîöåññ íå çàâåðøèëñÿ è â íàøè äíè, óæå â òðåòüåì òûñÿ÷åëåòèè íîâîé ýðû), çäåñü ñîõðàíèëèñü ñëåäû ñàìûõ ðàçëè÷íûõ ïî ëåêñè÷åñêîìó ñîñòàâó è ñàìûõ ðàçíîîáðàçíûõ ïî õðîíîëîãèè è ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîé ñòðóêòóðå áàëòèéñêèõ ýòíîíèìîâ. Òåì ñàìûì ìàòåðèàëû Áåëîðóññèè, êàê è îíîìàñòèêà Óêðàèíû, ñâèäåòåëüñòâóþò î òîì, ÷òî «âîñòî÷íî-áàëòèéñêàÿ ýòíîíèìèÿ â ñîñòàâå ñåâåðíî-ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ, íåñìîòðÿ íà ñâîé, êàçàëîñü áû, òåðìèíîëîãè÷åñêèé õàðàêòåð, ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íå ðàç è íàâñåãäà äàííûé ðååñòð, à â èçâåñòíîé ìåðå ðàçâèâàþùóþñÿ ãðóïïó ëåêñèêè. Îãðàíè÷åííîå ÷èñëî èñõîäíûõ ëåêñåì, ïðîõîäÿ ÷åðåç ðàçëè÷íûå ÿçûêè-ïîñðåäíèêè, ïîëó÷àëî òó èëè èíóþ ôîíåòè÷åñêóþ ðåäàêöèþ, ÷åì è îáúÿñíÿåòñÿ ðàçíîîáðàçèå êîðíåâûõ âàðèàíòîâ îäíèõ è òåõ æå âîñòî÷íî-áàëòèéñêèõ ýòíîíèìîâ [ïðèìåíèòåëüíî ê áåëîðóññêîìó ìàòåðèàëó ìîæíî ãîâîðèòü î áàëòñêîé ýòíîíèìèè â öåëîì. — Þ. Ë.] â ñåâåðíî-ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ» [Íåïîêóïíûé 1976: 160]. Íàëè÷èå îáñóæäàåìîé îíîìàñòèêè ìîæåò ñëóæèòü ñèãíàëîì, ïîáóæäàþùèì èññëåäîâàòåëÿ îáðàòèòü âíèìàíèå íà âåñü ëèíãâèñòè÷åñêèé è êóëüòóðíûé (è/èëè àðõåîëîãè÷åñêèé) êîíòåêñò äàííîé çîíû ñ öåëüþ ïîèñêà â íåé èíîÿçû÷íûõ — èíîýòíè÷íûõ ýëåìåíòîâ. Êðîìå òîãî, ïðè îáðàùåíèè ê ðåëèêòàì áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ è äèàëåêòîâ â ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ âïîëíå óìåñòåí âûâîä, ñäåëàííûé ëèòîâñêèì îíîìàñòîì À. Âàíàãàñîì îòíîñèòåëüíî ðåëèêòîâ ðàçíûõ áàëòèéñêèõ äèàëåêòîâ â ñàìîì ëèòîâñêîì ÿçûêå: «...ïîèñêè ÿçûêîâûõ ðåëèêòîâ èñ÷åçíóâøèõ áàëòèéñêèõ äèàëåêòîâ îáåùàþò íàèáîëüøèå ðåçóëüòàòû â îáëàñòè èñòîðè÷åñêîé îíîìàñòèêè è îñîáåííî — â äèàëåêòîëîãèè» ([Âàíàãàñ 1985: 200], ñð. åùå [Balode 1980: 20]).

Äàííàÿ îñíîâà â ñîñòàâå ãèäðîíèìîâ èëè îéêîíèìîâ çàñâèäåòåëüñòâîâàíà è â Ïîëüøå, è â Óêðàèíå, è â Ðîññèè. Ñòðàííûì îáðàçîì çîíû ôèêñàöèè ñëåäîâ îäíîãî èç äðåâíåéøèõ áàëòèéñêèõ ýòíîíèìî⠗ ãàëèíäû (= ðóñ. ãîëÿäü) — â ïðèíöèïå ñîâïàäàþò ñ îáùåïðèçíàííîé çîíîé äåéñòâèÿ áàëòèéñêîãî ñóáñòðàòà íà òåððèòîðèè ñîâðåìåííîé Ñëàâèè, è, ÷òî ñàìîå èíòåðåñíîå, íàçâàíèÿ, ñîäåðæàùèå ýòó îñíîâó, ïîêà íå îáíàðóæåíû íà òåððèòîðèè Áåëîðóññèè. Íà òåððèòîðèè Ïîëüøè çàñâèäåòåëüñòâîâàíû òîïîíèìû: Golendzin (îêð. Ðàäîìà), Golêdzinów (îêð. Âàðøàâû), Galinde (ïðàâûé áåðåã Íàðåâà) è äð., à òàêæå àíòðîïîíèìû, ñîäåðæàùèåñÿ ïðåèìóùåñòâåííî â äîêóìåíòàõ Ñàíäîìèðñêîãî âîåâîäñòâà è Ìàçîâèè XIII, XVI, XV âåêîâ, ðåæå XI âåêà: Golandin, Golêda, ïîëüñêèé ðîä Golêdy (íàðÿäó ñ èçâåñòíåéøèì ïîëüñêèì ðîäîì Ïðóñû!) è äð. (çäåñü è äàëåå ïðèìåðû «ãàëèíäñêîé» îíîìàñòèêè ïðèâåäåíû ïî [Òîïîðîâ 1980: 247–252]).  ñðåäíåâåêîâûõ äîêóìåíòàõ ×åõèè è Ìîðàâèè çàñâèäåòåëüñòâîâàíî èìÿ ïëåìåíè Holasici / Halasici, ñâÿçûâàåìîå ñ ïëåìåíåì Golensizi, óïîìèíàåìûì Ãåîãðàôîì Áàâàðñêèì. Ñðåäè òîïîíèìîâ â ïàìÿòíèêàõ XIII–XIV ââ. âñòðå÷àþòñÿ Holedeè (*Golêd-icü-jü), Holešièe, Holadits è ò. ä.  Óêðàèíå îòìå÷åíû ñëåäóþùèå òîïîíèìû: Ãîëÿäà (óðî÷èùå â Ðîâåíñêîé îáë.), Ãîëÿäèí (ñåëî â Âîëûíñêîé îáë.), Ãîëÿä-áåðâî (óðî÷èùå â áûâøåì Êîâåëüñêîì ïîâåòå) è äð. Îñîáåííî áîãàòà «ãîëÿäñêîé» îíîìàñòèêîé Ðîññèÿ. Çäåñü èìåþòñÿ óæå îòìå÷åííûå Â. Í. Òîïîðîâûì ãèäðîíèìû Ãîëåäÿíêà, Ãîëÿäü, Ãîëÿäèíêà (ðåêè â Ìîñêîâñêîì ðàéîíå), òîïîíèìû Ãîëÿæüå (ñåëî Áðÿíñêîãî óåçäà), Ãîëÿäè (äåðåâíè â Äìèòðîâñêîì è Êëèíñêîì ð-íàõ, óðî÷èùà â Ïîäìîñêîâüå è â Òâåðñêîé îáë.), Ãîëÿäü (äåðåâíÿ â Ëèâåíñêîì ð-íå) è ò. ä. Êðîìå òîãî, â ñëîâàðå «Ãèäðîíèìèÿ áàññåéíà Îêè» Ã. Ï. Ñìîëèöêîé ïðèâåäåíû ñëåäóþùèå íàçâàíèÿ ðåê: Ãîëåäèíüÿ, Ãîëåäàíêà / Ãîëîäàíêà (ïðèòîêè ßóçû), Ãîëîäåíêà / Ãîëîäíÿ [Ñìîëèöêàÿ 1976: 109, 91, 276]. È õîòÿ â íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ íå èñêëþ÷åíî ñåìàíòè÷åñêîå ïåðåîñìûñëåíèå ïîä âëèÿíèåì ðóñ. ãîëîä, ãîëîäíûé, ñâÿçü áîëüøèíñòâà ãèäðîíèìîâ ñ íàçâàíèåì ýòíîíèìà ãîëÿäü ïðåäñòàâëÿåòñÿ áåññïîðíîé. Îòñóòñòâèå ðîäñòâåííûõ òîïîíèìîâ èëè ãèäðîíèìîâ íà òåððèòîðèè Áåëîðóññèè ìîæåò áûòü îáúÿñíåíî ëèáî íåäîñòàòî÷íîé èçó÷åííîñòüþ îíîìàñòèêè Áåëîðóññèè, ëèáî — è ýòî áîëåå âåðîÿòíî — èñòîðèåé ìèãðàöèé äðåâíèõ áàëòñêèõ è ñëàâÿíñêèõ ïëåìåí. Ïðåäâàðèòåëüíûé àíàëèç ïîêàçûâàåò, ÷òî çîíû «ãîëÿäñêîé» îíîìàñòèêè ïî÷òè ïîëíîñòüþ ñîâïàäàþò ñ ãðàíèöåé ïðîæèâàíèÿ áàëòñêèõ è ñëàâÿíñêèõ ïëåìåí â ïåðâîé ïîëîâèíå ïåðâîãî òûñÿ÷åëåòèÿ í. ý., êîãäà ãðàíèöà ìåæäó

!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!

Þ. Ñ. Ëàó÷þòå

Ýòíîÿçûêîâûå êîíòàêòû âî âðåìåíè è â ïðîñòðàíñòâå…

ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ

Å. À. ÕÅËÈÌÑÊÈÉ

Àãååâà 1985 — Ð. À. Àãååâà. Îíîìàñòèêà è ýòíè÷åñêàÿ èñòîðèÿ // ßçûê: èñòîðèÿ è ðåêîíñòðóêöèÿ. Ì., 1985. Àãååâà 1989 — Ð. À. Àãååâà. Ãèäðîíèìèÿ Ðóññêîãî Ñåâåðî-Çàïàäà êàê èñòî÷íèê êóëüòóðíî-èñòîðè÷åñêîé èíôîðìàöèè. Ì., 1989. Áiðûëà 1965 — Ì. Â. Áiðûëà. Áåëàðóñêàÿ àíòðàïàíiìiêà. Ìiíñê, 1965. Âàíàãàñ 1985 — À. Âàíàãàñ. Âêëàä ðîäñòâåííûõ áàëòèéñêèõ äèàëåêòîâ â ëèòîâñêèé ÿçûê (ïî òîïîíèìè÷åñêèì äàííûì) // Ïðîáëåìà ýòíîãåíåçà è ýòíè÷åñêîé èñòîðèè áàëòîâ. Âèëüíþñ, 1985. Äèíè 2002 — Ï. Ó. Äèíè. Áàëòèéñêèå ÿçûêè. Ì., 2002. Æó÷êåâè÷ 1974 — Â. À. Æó÷êåâè÷. Êðàòêèé òîïîíèìè÷åñêèé ñëîâàðü Áåëîðóññèè. Ìèíñê, 1974. ÌÁ — Ìiêðàòàïàíiìiÿ Áåëàðóñi. Ìiíñê, 1974. Íåïîêóïíûé 1976 — À. Ï. Íåïîêóïíûé. Áàëòî-ñåâåðíîñëàâÿíñêèå ÿçûêîâûå ñâÿçè. Êèåâ, 1976. Ñåäîâ 1965 — Â. Â. Ñåäîâ. Èç ãèäðîíèìèè Âîëãî-Îêñêîãî ìåæäóðå÷üÿ // Ïèòàííÿ îíîìàñòèêè (Ìàòåðiàëè Ðåñïóáëiêàíüñêîi íàðàäè ç ïèòàíü îíîìàñòèêè). Êè¿â, 1965. Ñìîëèöêàÿ 1976 — Ã. Ï. Ñìîëèöêàÿ. Ãèäðîíèìèÿ áàññåéíà Îêè. Ì., 1976. Ñìîëèöêàÿ 1987 — Ã. Ï. Ñìîëèöêàÿ. Îá îäíîì ýòíè÷åñêîì àñïåêòå òîïîíèìèêè // Ýòíè÷åñêàÿ òîïîíèìèêà. Ì., 1987. Òîïîðîâ 1959 — Â. Í. Òîïîðîâ. Î áàëòèéñêèõ ñëåäàõ â òîïîíèìèêå ðóññêèõ òåððèòîðèé // Âîïðîñû ëèòîâñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ. Âèëüíþñ, 1959. Âûï. 2. Òîïîðîâ 1972 — Â. Í. Òîïîðîâ. «Baltica» Ïîäìîñêîâüÿ // Áàëòî-ñëàâÿíñêèé ñáîðíèê. Ì., 1972. Òîïîðîâ 1980 — Â. Í. Òîïîðîâ. Áàëòèéñêèé ýëåìåíò ê ñåâåðó îò Êàðïàò: ýòíîíèìè÷åñêàÿ îñíîâà *GALIND — ýòî çíàê áàëòèéñêîé ïåðèôåðèè // Slavia Orientalis. Roczn. 29. ¹ 1/2. 1980. Òîïîðîâ 1983 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ãàëèíäû â Çàïàäíîé Åâðîïå // Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ. 1982. Ì., 1983. Òîïîðîâ 1983à — Â. Í. Òîïîðîâ. Î áàëòèéñêèõ ñëåäàõ â ãèäðîíèìèè Ïîî÷üÿ // Áàëòîñëàâÿíñêèå ýòíîÿçûêîâûå îòíîøåíèÿ â èñòîðè÷åñêîì è àðåàëüíîì ïëàíå: Òåçèñû äîêë. âòîðîé áàëòî-ñëàâÿíñêîé êîíô. Ì., 1983. Òðóáà÷åâ 1968 — Î. Í. Òðóáà÷åâ. Íàçâàíèÿ ðåê Ïðàâîáåðåæíîé Óêðàèíû. Ì., 1968. Òîïîðîâ, Òðóáà÷åâ 1962 — Â. Í. Òîïîðîâ, Î. Í. Òðóáà÷åâ. Ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç ãèäðîíèìîâ Âåðõíåãî Ïîäíåïðîâüÿ. Ì., 1962. Ambrazas 1993 — S. Ambrazas. Daiktavardži„ darybos raida. T. I. Vilnius, 1993. Balode 1980 — L. Balode. Dažu hipotetisku etnonimu izplatiba Latvijas PSR teritorija (zemgazi, sudavi, sembi) // IV visavienibas konference. Referatu tezes. Riga, 1980. Buga III — K. Buga. Lietuvi„ tauta ir kalba bei jos artimieji giminaièiai // Rinktiniai raštai. T. III. Vilnius, 1961. Urbutis 1981 — V. Urbutis. Balt„ etimologijos etiudai. Vilnius, 1981. Vanagas 1981 — A. Vanagas. Lietuvi„ hidronim„ etimologinis žodynas. Vilnius, 1981.

Àèñò è åãî âîçìîæíûå ýòèìîëîãè÷åñêèå ñâîéñòâåííèêè (êë¸ñò, ãëèñò)

!!

Ýòèìîëîãè÷åñêàÿ èäåÿ, ëåæàùàÿ â îñíîâå ýòîé çàìåòêè, êðàéíå ïðîñòà: àèñò (ñëîâî èçâåñòíî òîëüêî ðóññêîìó ÿçûêó è ðàíåå íå íàøëî óäîâëåòâîðèòåëüíîãî îáúÿñíåíèÿ) ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñóáñòàíòèâèðîâàííóþ íå÷ëåííóþ ôîðìó ïðèëàãàòåëüíîãî èçáûòî÷íîãî îáëàäàíèÿ îò ñëàâ. *aje ‘ÿéöî’, ò. å. îçíà÷àåò, ñîáñòâåííî ãîâîðÿ, ‘ÿéöàñò(àÿ ïòèöà)’. Òàêàÿ íîìèíàöèîííàÿ ìîòèâàöèÿ âïîëíå ñîãëàñóåòñÿ ñ ïîâåðüÿìè, ñâÿçàííûìè ñ ýòîé ïòèöåé: «Â Ãàëèöèè â ãíåçäî à[èñòà] áðîñàþò êóðèíîå ÿéöî, ÷òîáû êóðû íåñëè êðóïíûå ÿéöà, êàê ó à[èñòà]» [Ãóðà, Ñòðàõîâ 1995: 99], ñð. òàêæå òðàäèöèîííîå ñîîòíåñåíèå àèñòà ñ äåòîðîæäåíèåì, ïëîäîðîäèåì. Ñ ôîðìàëüíîé ñòîðîíû ïðåäëàãàåìàÿ ýòèìîëîãèÿ òàêæå íå âñòðå÷àåò òðóäíîñòåé. Ñëàâ. *aje è íåïîñðåäñòâåííûå îáðàçîâàíèÿ îò ýòîé îñíîâû (áåç ïðåéîòàöèè) ðàñïðîñòðàíåíû íà âîñòî÷íîñëàâÿíñêîé òåððèòîðèè ìåíüøå, ÷åì ïðîèçâîäíûå *ajüce > *jajce è *ajüko > *jajüko, îäíàêî óáåäèòåëüíûì ñâèäåòåëüñòâîì èõ ïðåæíåãî áûòîâàíèÿ ìîæåò òåïåðü ñëóæèòü, íàðÿäó ñ óêð. (äèàë., äåòñê.) àéî, äð.-íîâã. (â áåðåñòÿíîé ãðàìîòå XII â. èç Ñòàðîé Ðóññû) àåñîâî (çâ. åä. ê *aje-sova áóêâ. ‘ñîâàòåëü ÿéöà’). Ó÷èòûâàÿ âûñîêóþ ñòåïåíü ïàðàëëåëèçìà ìåæäó ñëàâÿíñêèìè àäúåêòèâíûìè îáðàçîâàíèÿìè ñ ñóôôèêñàìè -(a/i)t- è -(a/i)st-, âåñüìà ïîêàçàòåëüíû ðåêîíñòðóèðóåìûå â ÝÑÑß ñëàâ. *ajitú(jü) (> ñëâö. äèàë. vajitý ‘îâàëüíûé’) è *ajatú(jü) (> ñõðâ. XVIII â. jàjat ‘cum testiculis’), ïàðàëëåëüíîå ëàò. ovatus ‘ÿéöåâèäíûé’. Ñì. [ÝÑÑß 1: 61– 64; Çàëèçíÿê 2004: 54, 335]. Ñîîòâåòñòâåííî, èíòåðåñóþùàÿ íàñ ïðàôîðìà ìîæåò áûòü ðåêîíñòðóèðîâàíà êàê ñëàâ. *ajistú(jü) (ðàçóìååòñÿ, ïðàñëàâÿíñêàÿ ôîðìà óñëîâíà: çàñâèäåòåëüñòâîâàííîå òîëüêî â ðóññêîì ÿçûêå ñëîâî âïîëíå ìîæåò áûòü áîëåå ïîçäíèì îáðàçîâàíèåì ïî ïðîäóêòèâíîé ìîäåëè). Îòìåòèì, ÷òî ãîñïîäñòâîâàâøåå â XVIII â. è, ïî-âèäèìîìó, èñõîäíîå óäàðåíèå àèñò 1 õîðîøî ñîãëàñóåòñÿ ñ âåðîÿòíîé áàðèòîíåçîé â *ajé (ñõðâ. jáje ñ íîâûì àêóòîì äîëãîòû) è àêöåíòîëîãè÷åñêèìè ñâîéñòâàìè ñóôôèêñà -èñò-, ïðåäïîëàãàþùèìè ñîõðàíåíèå ìåñòà óäàðåíèÿ ïðî1 Ï. ß. ×åðíûõ [1993: 31] îòìå÷àåò àuñò â «Ëåêñèêîíå» Â. Í. Òàòèùåâà è öèòèðóåò áàñíþ Â. È. Ìàéêîâà «Ëÿãóøêè» (1766): «ïîñëàë àèñòà ê íèì, è ñòàë àèñò èõ öàðü».

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!"

Å. À. Õåëèìñêèé

Àèñò è åãî âîçìîæíûå ýòèìîëîãè÷åñêèå ñâîéñòâåííèêè…

èçâîäÿùåé îñíîâû (äð.-ðóñ. êàìåíèñòú, ïëå÷èñòú), ñì. [Çàëèçíÿê 1985: îñîáåííî 76, 146–147]. Âîçìîæíîñòü áåññóôèêñàëüíîé ñóáñòàíòèâàöèè íå÷ëåííûõ ôîðì ïðèëàãàòåëüíûõ îáëàäàíèÿ ñ ïðèîáðåòåíèåì ïåðåíîñíîãî çíà÷åíèÿ èëëþñòðèðóåòñÿ òàêèìè ëåêñåìàìè, êàê óøàò (‘ëîõàíü ñ óøàìè’), ñò.-ñë. ì@æàòà ‘mulier, uxor’, âîçìîæíî, òàêæå äð.-ðóñ. íîãàòà (åñëè ýòî íàçâàíèå äåíåæíîé åäèíèöû âîñõîäèò ê îáîçíà÷åíèþ ïîëíîé çâåðèíîé øêóðêè ñ ÷åòûðüìÿ íîãàìè, à íå ÿâëÿåòñÿ îðèåíòàëèçìîì — òþðê. nakt, àðàá. naKd, ñì. [ÝÑÐß III: 79]), à èç îñîáåííî äðåâíèõ îáðàçîâàíèé ñâàò (ê s}e-, s}o- ‘ñâîé’, ñì. [Vondrák 1924: 593]); Âîíäðàê è Êèïàðñêèé ïðè÷èñëÿþò ê ýòîé æå ãðóïïå îáðàçîâàíèé äð.-ðóñ. âîðîæüáèòú ‘âðàã’, â>íü÷èòú ‘âåíöåíîñåö’, äîìîâèòú ‘õîçÿèí’, äúëæüáèòú ‘äîëæíèê’, êúð÷üìèòú ‘êîð÷ìàðü’, ïîäîáèòú ‘ïîäðàæàòåëü’, íàéìèòú, ðûáèòú ‘ðûáàê’ [Vondrák 1924: 596, Kiparsky 1975: 220]. Óïîìÿíóòûé âûøå è îáùåïðèçíàííûé ïàðàëëåëèçì ìåæäó -(a/i)t- è -(a/i)st- 2 ïîçâîëÿåò ñ÷èòàòü, ÷òî è íå÷ëåííûå ôîðìû ïðèëàãàòåëüíûõ èçáûòî÷íîãî îáëàäàíèÿ, â èõ ÷èñëå *ajistú, ìîãëè ïîäâåðãàòüñÿ áåññóôôèêñàëüíîé ñóáñòàíòèâàöèè. Èõ áëèçêèì àíàëîãîì ÿâëÿþòñÿ ñóùåñòâèòåëüíûå ñ ñóôôèêñàëüíûì êîìïëåêñîì -(ñ)ò-èê (ãîëîâàñòèê, çóáàñòèê, ëîáàñòèê, âîëîñàòèê, ïóçàòèê). Ïîñëå óòðàòû ñëîâîì àèñò ýòèìîëîãè÷åñêîé ïðîçðà÷íîñòè íåîáû÷íîå âíóòðè ìîðôåìû ñî÷åòàíèå àè, õîòÿ è äîæèëî äî íàøèõ äíåé â ñâîåì èñõîäíîì âèäå, äàëî òîë÷îê íåðåãóëÿðíûì ïðåîáðàçîâàíèÿì, ïîðîäèâøèì, â ÷àñòíîñòè, äð.­ðóñ. àãèñòú, äèàë. (ïñêîâ.) àëèñò, àðèñò è äð. Íåò íåîáõîäèìîñòè ïîäðîáíî àíàëèçèðîâàòü ïðåäøåñòâóþùèå ïîïûòêè ýòèìîëîãèçàöèè ðàññìàòðèâàåìîãî îðíèòîíèìà (ñì. [ÝÑÐß I: 64; ×åðíûõ 1993: 31]), ïîñêîëüêó èõ èòîãè âïîëíå îõâàòûâàþòñÿ óòâåðæäåíèåì «ýòèìîëîãèÿ íåÿñíà» [Ãóðà, Ñòðàõîâ 1995: 96]. Ïîä÷åðêíåì íåâîçìîæíîñòü ïðÿìîãî ñáëèæåíèÿ àèñò ñ ïîë. hajster ‘ñåðàÿ öàïëÿ’ (åñëè îíî äåéñòâèòåëüíî èç íèæíåíåì. Heister ‘cîðîêà’), óêð. ãáéñòåð, áñòåð, ãáðèñò, ãáñòið, áëð. ãáéñö¸ð ‘àèñò-÷åðíîãóç’ (< ïîë., ñì. [ÅÑÓÌ 1: 454]). Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ÷àñòè÷íîå ñîçâó÷èå ìîãëî ñïîñîáñòâîâàòü êîíòàìèíàöèè, êîòîðàÿ íåñîìíåííà â ñëó÷àå óêð. (Ïîëåñüå) ãáðèñò = ãáéñòåð, ãáñòið ›‹ äð.-ðóñ. àãèñòú, ïñêîâ. àðèñò (< àèñò). Áîëåå òîãî, íåëüçÿ, ïîæàëóé, ïîëíîñòüþ èñêëþ÷èòü è êîíòàìèíàöèîííîå ïðîèñõîæäåíèå ïîë. hajster, óêð. ãáéñòåð èç êîìáèíàöèè ñåìàíòèêè (è îò÷àñòè ôîíåòèêè) àèñò, àéñò 3 ñ ñåìàíòèêîé íèæíåíåì. Heister.

* * * Çíà÷èòåëüíûé àðõàèçì ðÿäà äåðèâàòîâ (ñð. ñëàâ. *bordatú = ïðóññê. *bardat-s 4, ëèò. barzdót-as, ëàò. barbat-us) è ñëó÷àè òèïà *sürditú (íåïîñðåäñòâåííî îò *sürd-, à íå îò åãî ïðîèçâîäíîãî *sürdü-ko ‘ñåðäöå’) ïîäñêàçûâàþò, ÷òî â îñíîâå àäúåêòèâíûõ îáðàçîâàíèé (è âòîðè÷íûõ ñóáñòàíòèâîâ) ìîãóò ëåæàòü îñíîâû, â ÷èñòîì âèäå — áåç ñóôôèêñà -(s)t- — â ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ íå ñîõðàíåííûå. Äâà äàëüíåéøèõ ñëîâà, â êîòîðûõ ìîæíî çàïîäîçðèòü áåññóôèêñàëüíûå ñóáñòàíòèâèðîâàííûå ïðèëàãàòåëüíûå ñ ñóôôèêñîì -st-, íàçâàíû â çàãëàâèè çàìåòêè 5.  îáîèõ ñëó÷àÿõ ðå÷ü èäåò, êàê è â ñëó÷àå ñ àèñòîì, î çîîíèìàõ, íå ïîëó÷èâøèõ óáåäèòåëüíîãî (èëè äîñòàòî÷íî ïîëíîãî) ýòèìîëîãè÷åñêîãî îáúÿñíåíèÿ. Ñëîæíîñòü ñîñòîèò â òîì, ÷òî åñëè äëÿ ñëîâà àèñò íàõîäèòñÿ íåïîñðåäñòâåííî (õîòÿ è ñëàáî) çàñâèäåòåëüñòâîâàííàÿ ïðîèçâîäÿùàÿ îñíîâà, òî äëÿ êë¸ñò è ãëèñò ïðèõîäèòñÿ ïðåäïîëàãàòü äåðèâàöèþ îò îñíîâ, óòðà÷åííûõ (â ÷èñòîì âèäå) åùå â äîñëàâÿíñêóþ ýïîõó — âïðî÷åì, ñîõðàíåííûõ ïàðàëëåëüíûìè ñëàâÿíñêèìè ïðîèçâîäíûìè è èìåþùèõ èíäîåâðîïåéñêèå ñîîòâåòñòâèÿ. ×òî êàñàåòñÿ óòðàòû ïðåäïîëàãàåìûõ èñõîäíûõ îñíîâ (òèïà *klV(s) è *glei(s)), òî îíè íå òîëüêî íå äîëæíû áûëè, íî è íå ìîãëè ñîõðàíèòüñÿ â ñëàâÿíñêîì, ãäå âñå èíäîåâðîïåéñêèå èìåííûå «îñíîâû êîðíåâîãî íåòåìàòè÷åñêîãî òèïà áûëè èëè óòðà÷åíû , èëè ïåðåøëè â èíîé òèï ñêëîíåíèÿ, èëè æå, íàêîíåö, áûëè çàìåíåíû ïðîèçâîäíûìè» [Ìåéå 1951: 272].

Cì. ñïåöèàëüíî îá ýòîì [Vaillant 1974: 469–470; Áàëàëûêèíà 1980: 63–76]. Äîâîëüíî îáû÷íûé â ðóññêîì ÿçûêå ôîíåòè÷åñêèé âàðèàíò, çíàêîìûé, ïîâèäèìîìó, è óêðàèíñêîìó Ïîëåñüþ [Áåëîâà 2004: 420, 423].

[Òîïîðîâ 1975: 196]. ß ïîçâîëèë ñåáå îáîçíà÷èòü èõ êàê ñëîâà-ñâîéñòâåííèêè, â îòëè÷èå îò ðîäñòâåííûõ (ïî êîðíþ) ñëîâ.

2 3

!#

Îðíèòîíèì êë¸ñò ‘Loxia curvirostra’ (òæ. óêð. êëåñò, äèàë. êëÿñ, êëiù, ñì. [ÅÑÓÌ, 2: 459]; ÷åø. klest, â êîòîðîì, îäíàêî, ìîæíî ïðåäïîëàãàòü ó÷åíîå ðóññêîå çàèìñòâîâàíèå) îáû÷íî ñðàâíèâàåòñÿ ñî ñëí. klesk ‘îðåõîâêà, êåäðîâêà, Nucifraga (Corvus) caryocatactes’ è ïðîèçâîäèòñÿ îò çâóêîïîäðàæàòåëüíîãî ãëàãîëà *kleskati/*klestati ‘õëîïàòü, ùåëêàòü’ [ÝÑÐß II: 248; ÝÑÑß 10: 13], ïðàâèëüíåå, âåðîÿòíî, *tleskati/*tlestati [Çàëèçíÿê 1986: 121]. Õàðàêòåðíûì ïðèçíàêîì êëåñòà ÿâëÿþòñÿ, îäíàêî, íå ñòîëüêî èçäàâàåìûå èì çâóêè (õîòÿ îí äåéñòâèòåëüíî ùåëêàåò øèøêè), à óíèêàëüíûé âèä åãî êëþâà: êîíöû ÷åëþñòåé ïåðåêðåùåíû, ÷òî ïîçâîëÿåò ïòèöå îòãèáàòü ó øèøåê ÷åøóéêè è èçâëåêàòü èç íèõ ñåìåíà (ñð. òàêæå ëàòèíñêîå îáîçíà÷åíèå êëåñòà). Èìåííî ýòî îáñòîÿòåëüñòâî çàñòàâëÿåò ïðåäïîëîæèòü íîìèíàöèîííóþ ìîòèâàöèþ ‘êëþâàñò(àÿ ïòèöà)’ — îò íåñîõðàíèâøåéñÿ äîñëàâÿíñêîé èìåííîé îñíîâû òèïà *klV- ñî çíà÷å4 5

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!$

Å. À. Õåëèìñêèé

Àèñò è åãî âîçìîæíûå ýòèìîëîãè÷åñêèå ñâîéñòâåííèêè…

íèåì ‘êëþ⒠(è.-å. *kleu-, *kleu- ‘Haken, krummes Holz usw.’, ñì. [IEW I: 604–605]), äðóãèìè äåðèâàòàìè îò êîòîðîé ÿâëÿþòñÿ *klüvati ‘êëåâàòü’ è äàëåå *kljunú ‘êëþâ’, *kljuvú. Ìîæíî çàìåòèòü, ÷òî ýòà èìåííàÿ îñíîâà îêàçûâàåòñÿ òåì çâåíîì, êîòîðîãî íåäîñòàåò ïðåäïîëîæåíèþ î ñâÿçè *klüvati ñ è.-å. *kleu- (ñì. ýòî ïðåäïîëîæåíèå — áåç óáåäèòåëüíîãî îáîñíîâàíèÿ — â [ÝÑÑß 10: 83 ñ äàëüíåéøåé ëèòåðàòóðîé]). Ñëîâîîáðàçîâàòåëüíî àíàëîãè÷íî è ôîíåòè÷åñêè îò÷àñòè ñõîäíî ïîë. k³ysty ‘êëûêàñòûé’ (îò kie³, k³a ‘êëûê’, ñëàâ. *kúlú). Ëþáîïûòíî è âåñüìà ñóùåñòâåííî ðóñ. äèàë. (ïñêîâ., ïå÷îð.) êëåñò, êë¸ñò ‘àèñò’(!). Ñàìè ïòèöû íàñòîëüêî ðàçëè÷íû, ÷òî ïóòàíèöà èëè ïåðåíîñ íàçâàíèÿ íåìûñëèìû. Íî, ïîñêîëüêó àèñò îòëè÷àåòñÿ íå òîëüêî âåëè÷èíîé ÿèö, íî è î÷åíü äëèííûì êëþâîì 6, ðå÷ü ìîæåò èäòè î ïàðàëëåëüíîé è íåçàâèñèìîé ñåìàíòè÷åñêîé ñïåöèàëèçàöèè ‘êëþâàñò(àÿ ïòèöà)’ > 1. ‘êëåñò’, 2. ‘àèñò’. Ñð. äàëåå òàêæå äèàë. (êàëóæ.) êë¸ñò êàê ïðîçâèùå ÷åëîâåêà ñ áîëüøèì íîñîì (ðàçóìååòñÿ, ýòè äèàëåêòíûå äàííûå ñëóæàò äîïîëíèòåëüíûìè àðãóìåíòàìè ïðîòèâ âåðñèè î çâóêîïîäðàæàòåëüíîì ïðîèñõîæäåíèè ñëîâà êë¸ñò) 7. Îòìåòèì òàêæå ðóñ. äèàë. (ïñêîâ., ïåòåðá.) êàëèñò, êàëèñò ‘àèñò’ — âîçìîæíî, ïðîäóêò êîíòàìèíàöèÿ àèñò, àëèñò ›‹ êë¸ñò (ñð. âûøå î äðóãèõ êîíòàìèíàöèîííûõ ïðîöåññàõ ñ ó÷àñòèåì ñëîâà àèñò). Òðóäíî îäíîçíà÷íî ðåøèòü âîïðîñ î íàëè÷èè èëè îòñòóòñòâèè ñâÿçè ñëîâà êë¸ñò ñ òàêèìè îðíèòîíèìàìè, êàê ñëí. klesk (ñì. âûøå), à òàêæå ÷åø. dlask, dlesk ‘äóáîíîñ, Coccothraustes’, ñëâö. dlask, glask, glazg, dlezd, â.-ëóæ. d³usk, ïîë. klêsk, ïîë. klesk, ñëí. dlèsk, ñõðâ. dlªsk ([ÝÑÐß, II: 248; Çàëèçíÿê 1986: 121] è — áåç ñîîòíåñåíèÿ ñ êë¸ñò — [Berneker 1924: 203; ÝÑÑß 5: 37]).  íèõ ìîæíî óñìîòðåòü è íå âïîëíå ðåãóëÿðíûå ìîäèôèêàöèè èñõîäíîãî (âåðîÿòíî, îíîìàòîïîýòè÷åñêîãî) íàçâàíèÿ òèïà *tleskú 8, è — åñëè ïðèíÿòü ïðåäëîæåííóþ âûøå ýòèìîëîãèþ — ýêñïðåññèâíûå ìîäèôèêàöèè ñëàâ. *klestú ‘êëþâàñò(àÿ ïòèöà)’ 9 (íå áåç

âëèÿíèÿ çâóêîïîäðàæàòåëüíûõ ãëàãîëîâ ñ *tl-, *dl-), ÷òî îñîáåííî âåðîÿòíî äëÿ îáîçíà÷åíèé äóáîíîñà — ïòèöû òîãî æå ñåìåéñòâà âüþðêîâûõ, ÷òî è êëåñò, è ê òîìó æå — îòêóäà è åå ðóññêîå íàçâàíèå — îòëè÷àþùåéñÿ ìîùíûì, ìàññèâíûì êëþâîì.

×òî òîæå íàõîäèò îòðàæåíèå â ôîëüêëîðå, îñîáåííî â ñþæåòå î ÷åëîâåêå, êîòîðûé ðàçâÿçàë ìåøîê ñ ãàäàìè è êîòîðîãî Áîã ïðåâðàòèë çà ýòî â àèñòà, âåëåâ ïîñòîÿííî ãàäîâ ñîáèðàòü («È òîãäà Áîã äàë åìó äëèííûå íîãè è êðàñíûé êëþâ è ãîâîðèò: «Áóäåøü âñþ æèçíü ñâîþ õîäèòü è êëåâàòü»», ñì. [Áåëîâà 2004: 428]). 7 Âîïðåêè ÝÑÑß, ê äàííîìó ýòèìîëîãè÷åñêîìó ãíåçäó íå ìîæåò èìåòü îòíîøåíèÿ ðóñ. äèàë. (ñåâ.­çàï., ñåâ., ñèá.) êë¸ñê, êë¸ñêà, êëåñêà, êë¸ñò, êëåñòà, êë¸ñ ‘ðûáüÿ ÷åøóÿ’; ñâÿçàíû ëè ýòè ñëîâà ñî çâóêîïîäðàæàòåëüíûì *tleskati/*tlestati — äðóãîé âîïðîñ. 8 Îäíàêî â ýòîì ñëó÷àå èçëîæåííûå âûøå ñîîáðàæåíèÿ (â ÷àñòíîñòè, ðåàëüíîñòü óêð. êëåñò è íàëè÷èå êë¸ñò ‘àèñò’) ìåøàþò ïðèíÿòü ïðåäïîëîæåíèå À. À. Çàëèçíÿêà î òîì, ÷òî âåëèêîðóññêàÿ ôîðìà êë¸ñò — íîâãîðîäñêîãî (â øèðîêîì ñìûñëå) ïðîèñõîæäåíèÿ è ñîäåðæèò *tl-. 9 Ñàìî ïî ñåáå êë¸ñò äîïóñêàåò è ðåêîíñòðóêöèþ *klüstú. 6

!%

Òðåòüÿ ýòèìîëîãèÿ ýòîé ñåðèè, êàñàþùàÿñÿ ñëàâ. *glistú, *glista, ïî ñóùåñòâó ïîëíîñòüþ ïîäãîòîâëåíà èìåþùåéñÿ ýòèìîëîãè÷åñêîé ëèòåðàòóðîé, ñì. â îñîáåííîñòè [ÝÑÑß 6: 128–129; SP 7: 109–111, Àíèêèí 1998: 409–410] (ýòî ïîçâîëÿåò îïóñòèòü èçëîæåíèå ðåëåâàíòíîãî ìàòåðèàëà; ðåôëåêñû çàñâèäåòåëüñòâîâàíû íà âñåõ ñëàâÿíñêèõ òåððèòîðèÿõ). Èñòîðè÷åñêè îïðàâäàíî ìîðôåìíîå ÷ëåíåíèå *gli-st-, ãäå êîðíåâîé êîìïîíåíò ñâÿçàí ñ è.-å. *glei- ‘kleben, schmieren’ (ñì. [IEW I: 362–364]) è îáíàðóæèâàåòñÿ òàêæå â ñëàâÿíñêèõ íàçâàíèÿõ ñëèçè, ãëèíû, âÿçêîé è âëàæíîé ìàññû (*glìnú, *glìvú, *glina, *glüjü è äð.). Åäèíñòâåííîå ïðåäëàãàåìîå äîïîëíåíèå ýòîé ýòèìîëîãèè ñîñòîèò â ïðèíÿòèè äîñëàâÿíñêîé èìåííîé îñíîâû *glei(s) ‘ñëèçü’, íåïîñðåäñòâåííîå ñîõðàíåíèå êîòîðîé â âèäå ñëàâ. *gli áûëî íåâîçìîæíî ïî ôîíîòàêòè÷åñêèì ïðè÷èíàì, íî êîòîðàÿ â êîìáèíàöèè ñ ñóôôèêñîì -st- äàëà *glistú ‘ñëèçèñò[ûé ÷åðâü]’. Áëèæàéøèì ñîîòâåòñòâèåì — ñ îòëè÷èåì â ñóôôèêñå, -t- âìåñòî -st- 10 — îêàçûâàåòñÿ, êàê ýòî è îòìå÷àåòñÿ â íàçâàííîé âûøå ëèòåðàòóðå, ëèò. glitùs, glytùs ‘ñëèçèñòûé’. ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Àíèêèí 1998 — À. Å. Àíèêèí. Ýòèìîëîãèÿ è áàëòî-ñëàâÿíñêîå ëåêñè÷åñêîå ñðàâíåíèå â ïðàñëàâÿíñêîé ëåêñèêîãðàôèè. Íîâîñèáèðñê, 1998. Áàëàëûêèíà 1980 — Ý. À. Áàëàëûêèíà. Ñëîâîîáðàçîâàòåëüíàÿ ñòðóêòóðà ïðèëàãàòåëüíûõ â ñëàâÿíñêèõ è áàëòèéñêèõ ÿçûêàõ (Èìåííûå îáðàçîâàíèÿ ñ è.-å. ôîðìàíòàìè *-no-, *-to-, *-mo-, *-lo-). Êàçàíü, 1980. Áåëîâà 2004 — «Íàðîäíàÿ Áèáëèÿ»: Âîñòî÷íîñëàâÿíñêèå ýòèîëîãè÷åñêèå ëåãåíäû / Ñîñò. è êîììåíò Î. Â. Áåëîâà. Ì., 2004. Ãóðà, Ñòðàõîâ 1995 — À. Â. Ãóðà, À. Á. Ñòðàõîâ. Àèñò // Ñëàâÿíñêèå äðåâíîñòè: Ýòíîëèíãâèñòè÷åñêèé ñëîâàðü / Ïîä ðåä. Í. È. Òîëñòîãî. Ò. 1. Ì., 1995. ÅÑÓÌ — Åòèìîëîãi÷íèé ñëîâíèê óêðà¿íñüêî¿ ìîâè. Ò. 1–. Êè¿â, 1982–. Çàëèçíÿê 1985 — À. À. Çàëèçíÿê. Îò ïðàñëàâÿíñêîé àêöåíòóàöèèè ê ðóññêîé. Ì., 1985. Çàëèçíÿê 1986 — À. À. Çàëèçíÿê. Íîâãîðîäñêèå áåðåñòÿíûå ãðàìîòû ñ ëèíãâèñòè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ // Â. Ë. ßíèí, À. À. Çàëèçíÿê. Íîâãîðîäñêèå ãðàìîòû íà áåðåñòå (èç ðàñêîïîê 1977–1983 ãã.). Ì., 1986. Çàëèçíÿê 2004 — À. À. Çàëèçíÿê. Äðåâíåíîâãîðîäñêèé äèàëåêò. 2-å èçä. Ì., 2004. 10 Ïîëíîãî ñîîòâåòñòâèÿ òðóäíî áûëî áû îæèäàòü ñ ó÷åòîì îãðàíè÷åííîãî ðàñïðîñòðàíåíèÿ ñóôôèêñà -st- â áàëòèéñêîì, ñì. [Áàëàëûêèíà 1980: 73–74].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!&

Å. À. Õåëèìñêèé

Àèñò è åãî âîçìîæíûå ýòèìîëîãè÷åñêèå ñâîéñòâåííèêè…

Ìåéå 1951 — À. Ìåéå. Îáùåñëàâÿíñêèé ÿçûê / Ïåð. è ïðèìå÷. Ï. Ñ. Êóçíåöîâà. Ì., 1951. Òîïîðîâ 1975 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. À–D. Ì., 1975. ×åðíûõ 1993 — Ï. ß. ×åðíûõ. Èñòîðèêî-ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà. Ò. I. Ì., 1993. ÝÑÐß — Ì. Ôàñìåð. Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà. I–IV / Ïåð. è äîï. Î. Í. Òðóáà÷åâà. Ì., 1964–1973. ÝÑÑß — Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ / Ïîä ðåä. Î. Í. Òðóáà÷åâà. Âûï. 1–. Ì., 1974–. Berneker 1924 — E. Berneker. Slavisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1. Heidelberg, 1924. IEW — J. Pokorny. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. I–II. 2. Aufl. Bern; Stuttgart, 1989. Kiparsky 1975 — P. Kiparsky. Russische historische Grammatik. Bd. III: Entwichlung des Wortschatzes. Heidelberg, 1975. SP — S³ownik pras³owiañski. T. I–. Kraków e. a. 1974–. Vaillant 1974 — A. Vaillant. Crammaire comparée des langues slaves. T. IV. La formation des noms. Paris, 1974. Vondrák 1924 — W. Vondrák. Vergleichende slavische Grammatik. 2. Aufl. Bd. I: Lautlehre und Stammbildungslehre. Göttingen, 1924.

Í. Ï. ÀÍÒÐÎÏÎÂ

!'

Ïî ñëåäàì îäíîé «ïòè÷üåé» ýòèìîëîãèè Ñëóøàÿ â âåñåííåì âàðûêèíñêîì ñàäó ñîëîâüåâ, Þðèé Æèâàãî îïèñûâàåò â äíåâíèêå âîçíèêàþùèå ó íåãî ïðè ýòîì ñëóõîâûå îáðàçû: «Ñêîëüêî ðàçíîîáðàçèÿ â ñìåíå êîëåí è êàêàÿ ñèëà îò÷åòëèâîãî, äàëåêî ðàçíîñÿùåãîñÿ çâóêà! Ó Òóðãåíåâà îïèñàíû ãäå-òî 1 ýòè âûñâèñòû, äóäêà ëåøåãî, þëèíàÿ äðîáü. Îñîáåííî âûäåëÿëèñü äâà îáîðîòà. Ó÷àùåííî-æàäíîå è ðîñêîøíîå „ò¸õ-ò¸õ-ò¸õ“, èíîãäà òð¸õäîëüíîå, èíîãäà áåç ñ÷åòà, â îòâåò íà êîòîðûå çàðîñëü, âñÿ â ðîñå, îòðÿõèâàëàñü è îõîðàøèâàëàñü, âçäðàãèâàÿ êàê îò ùåêîòêè. È äðóãîå, ðàñïàäàþùååñÿ íà äâà ñëîãà, çîâóùåå, ïðîíèêíîâåííîå, óìîëÿþùåå, ïîõîæåå íà ïðîñüáó èëè óâåùàíèå: „Î÷-íèñü! Î÷-íèñü! Î÷-íèñü!“» [Ïàñòåðíàê 1990: 309]. Òàêèì îáðàçîì, ãåðîé ðîìàíà ñåìàíòèçèðóåò, ëåêñèêàëèçóÿ, ñîëîâüèíóþ òðåëü â ñîîòâåòñòâèè ñ íàñòðîåíèåì, ñîñòîÿíèåì äóøè. Ïàñòåðíàêîâñêàÿ ðåìèíèñöåíöèÿ âîçíèêëà, ðàçóìååòñÿ, íå íà ïóñòîì ìåñòå: òàêàÿ ñåìàíòèçàöèÿ çâóêîâ ïðèðîäû õîðîøî îòðàæåíà â àêóñòè÷åñêîì êîäå òðàäèöèîííîé íàðîäíîé êóëüòóðû — ïòèöû (íî òàêæå äðóãèå æèâûå ñóùåñòâà — ãîëîñàìè, ñòðåêîòîì, øèïåíüåì è ïîä., äåðåâüÿ — ñêðèïîì, ïðîñòûå ìåõàíèçìû — ñòóêîì, ñâèñòîì è ò. ï.), êàê èçâåñòíî, ìîãóò ÷òî-òî «ãîâîðèòü» ÷åëîâåêó. Êîëè÷åñòâî ïîäîáíûõ ìèíè-òåêñòîâ õîòÿ è îãðàíè÷åíî, íî îòíþäü íå ìàëî, ÷òî äàåò ñïðàâåäëèâûå îñíîâàíèÿ èññëåäîâàòåëÿì âûäåëÿòü èõ â êà÷åñòâå ñâîåîáðàçíîãî ìàëîãî ôîëüêëîðíîãî æàíðà (ñì., íàïðèìåð, [Ãóðà 1993; 1998; 1999; Íîâèê 1999]).  ýòîì ðÿäó íàõîäÿòñÿ òåêñòû — ïðåèìóùåñòâåííî ïîëåññêèå, — ïðèâëåêøèå íàøå âíèìàíèå òåì, ÷òî âõîäÿùèå â èõ ñîñòàâ êëþ÷åâûå ôîíî-ëåêñè÷åñêèå êîìïëåêñû, íèæå âûäåëåííûå êóðñèâîì, èçâåñòíû è êàê íàèìåíîâàíèÿ íåêîòîðûõ ìåëêèõ ïòèö, ñì. â îáîáùåííîì âàðèàíòå òåêñòà: «Òèëèâîç, òèëèâîç (òèëèâèç, öèëèâóç, òèëèãóç, òåëå«Ãäå-òî» — â öåíèìîé, ñóäÿ ïî åå ïðèæèçíåííûì ïóáëèêàöèÿì, ñàìèì ïèñàòåëåì ñòàòüå «Î ñîëîâüÿõ», íàïèñàííîé äëÿ çàäóìàííîãî, îäíàêî íå îñóùåñòâëåííîãî Ñ. Ò. Àêñàêîâûì åæåíåäåëüíèêà «Îõîòíè÷èé ñáîðíèê» è îïóáëèêîâàííîé âïåðâûå â êíèãå «Ðàññêàçû è âîñïîìèíàíèÿ îõîòíèêà î ðàçíûõ îõîòàõ Ñ. Àêñàêîâà. Ñ ïðèáàâëåíèåì ñòàòüè î ñîëîâüÿõ È. Ñ. Òóðãåíåâà» (Ì., 1855). Òóðãåíåâ ïðèâîäèò 10 ñîëîâüèíûõ êîëåí: ïóëüêàíèå, êëûêàíèå, äðîáü, ðàñêàò, ïëåíêàíèå, ëåøåâà äóäêà, êóêóøêèí ïåðåëåò, ãóñà÷îê, þëèíàÿ ñòóêîòíÿ, ïî÷èí; ñì.: [Òóðãåíåâ 1983: 152– 156, 403–405]. Èçâåñòíî, îäíàêî, ÷òî ó ëó÷øèõ ýêçåìïëÿðîâ ÷èñëî êîëåí ìîæåò äîõîäèòü äàæå äî 25. 1

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

! 

Í. Ï. Àíòðîïîâ

Ïî ñëåäàì îäíîé «ïòè÷üåé» ýòèìîëîãèè

ãóç, òûëèëèæ 2), êèäàé (õîâàé, ïîêèíü) ñàíè, áýðè (âîçüìè) âîç (âóç, âèç)» [Ãóðà 1993: 140]. Áåçóñëîâíî ðîäñòâåííîå ïðåäñòàâëåííûì áëð. öåëÿãóç êàê íàðîäíîå íàèìåíîâàíèå ÷åðíûøà ‘Tringa ochropus L.’, øèðîêî ðàñïðîñòðàíåííîãî íåáîëüøîãî êóëè÷êà, êîòîðûé íàïîìèíàåò áåêàñà, îòìå÷åíî â êëàññè÷åñêîé äëÿ áåëîðóññêîé îðíèòîëîãèè ìîíîãðàôèè «Ïòèöû Áåëîðóññèè» [Ôåäþøèí, Äîëáèê 1967: 116]. Ê ñîæàëåíèþ, êàê ðàç ïðè ýòîì íàçâàíèè àâòîðû íå îáîçíà÷èëè ìåñòíîñòü, ãäå åãî çàôèêñèðîâàëè, õîòÿ ïðè èíûõ òàêàÿ òåððèòîðèàëüíàÿ ïðèâÿçêà îáû÷íî åñòü. Âïðî÷åì, â áîëåå ðàííåé ðàáîòå À. Â. Ôåäþøèíà î çîîëîãè÷åñêîé ýêñïåäèöèè â âîñòî÷íóþ Ãîìåëüùèíó íàõîäèì íàèìåíîâàíèå öåëåãóç (êóë³ê-öåëåãóç) [Ôÿäçþøûí 1932à: 19; 1932á: 51 3], êîòîðîå èñïîëüçóåòñÿ â òîì ÷èñëå êàê òàêñîíîìè÷åñêîå, ò. å. ïðåäëàãàåòñÿ â êà÷åñòâå òåðìèíà. Åñòü îñíîâàíèÿ ñ÷èòàòü, ÷òî èíòåðåñíûé îðíèòîíèì çàïèñàí âî âðåìÿ ãîìåëüñêîé ýêñïåäèöèè áèîëîãîâ òîãäàøíåé Áåëîðóññêîé Àêàäåìèè íàóê â ðàéîíå ä. Âûëåâî 4 (íûíå Äîáðóøñêîãî ðàéîíà), ãäå áûëà îðãàíèçîâàíà îäíà èç ñòàöèîíàðíûõ áàç [Ôÿäçþøûí 1932à: 32–33]. Ñëåäóþùèå ôèêñàöèè òàêæå ñ Ãîìåëüùèíû, òîëüêî íà þãî-çàïàä îò îáëàñòíîãî öåíòðà, èìåííî èç Ðå÷èöêîãî ðàéîíà (ää. Õîëìå÷ è Ìàëîäóøà): â áåëîðóññêîì äèàëåêòíîì ëåêñè÷åñêîì àòëàñå îòìå÷àþòñÿ ôîíåòè÷åñêè áëèçêèå íàèìåíîâàíèÿ, íî äëÿ æàâîðîíêà — öåëåâîç [ËÀÁ 1: 64, Êàðòà ¹ 117].  Õîëìå÷å æå îòìå÷åíà è ôîðìà ö³ë³âîç â ñîñòàâå ñëîâîñî÷åòàíèÿ âåðàáåéêà-ö³ë³âîç ‘âñÿêàÿ ìåëêàÿ ïòè÷êà’: «Åñüöü òàê³ âåðàáåéêà-ö³ë³âîç. Ïÿå òàê: ö³ë³-âîç, ê³äàé ñàí³, áÿðû âîç» [Íàðîäíàå ñëîâà 1976: 158]; îãëàñîâêó òîé æå ëåêñåìû â ñîîòâåòñòâèè ñ íîðìàìè áåëîðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà (öåëÿâîç) ïðåäëàãàåò Å. Ì. Ðîìàíîâè÷ [Ëåêñ³÷íûÿ ëàíäøàôòû 1995: 87] 5. Ïîäîáíûå íàèìåíîâàíèÿ, êîòîðûå èíôîðìàíòû îáû÷íî ñâÿçûâàþò ñ âåñåííåé ïåñåíêîé òîé èëè èíîé ïòèöû, ðàñïðîñòðàíåíû øèðå, íî âñå îíè îðèåíòèðîâàíû êàê áóäòî íà öåíòðàëüíóþ è âîñòî÷íóþ ÷àñòè Ïîëåñüÿ, ñð. óêð. äèàë. ñ ôèíàëüþ -ãóç/-ã³ç: òåëåãóç ‘÷åðíûø’ [Øàðëåìàíü 1927: 32], ‘îâñÿíêà îáûêíîâåííàÿ’ (êèåâñê., [Ëèñåíêî 1974: 211]), òåëåãóç, òåëåãóç³ê ‘ïòèöà èç ïîðîäû êóëèêî⒠[Øèëî 1975: 235], ò³ë³ãóç ‘ñèíèöà áîëüøàÿ’, ‘ïîïîëçåíü’ (æèòîì., [Íèêîí÷óê 1979: 11, 147]), òå-

ëåãíç ‘îâñÿíêà’ (÷åðíèã., [Ãóðà 1997: 738]: «Âîí ñï³âຠòåëåã³ç, ïîê³íü ñàíè, áåðè â³ç»). ×òî æå êàñàåòñÿ ñïåöèàëüíûõ ìèíè-òåêñòîâ, â ñîñòàâå êîòîðûõ îòìå÷àþòñÿ ýòè ëåêñåìû è/èëè èõ ìíîãî÷èñëåííûå âàðèàíòû è â êîòîðûõ õîçÿèíó ïðåäëàãàåòñÿ ìåíÿòü çèìíèå ñàíè íà ëåòíþþ òåëåãó, òî îíè ôèêñèðóþòñÿ íà áîëåå îáøèðíîé òåððèòîðèè: èññëåäîâàòåëü ñëàâÿíñêîé ôàóíèñòè÷åñêîé ñèìâîëèêè À. Â. Ãóðà îòìå÷àåò èõ íà Æèòîìèðùèíå, ÷àñòè÷íî íà ×åðíèãîâùèíå, Êèåâùèíå, Ãîìåëüùèíå è Áðÿíùèíå [Ãóðà 1993: 140]; ïî äàííûì ðóêîïèñíûõ ìàòåðèàëîâ àðõèâà «Áåëîðóññêîãî ýòíîëèíãâèñòè÷åñêîãî àòëàñà» 6, ñîîòâåòñòâóþùèå òåêñòû èçâåñòíû è â Áðåñòñêîé îáëàñòè (çàïèñè èç ää. Çàñèìû Ïðóæàíñêîãî, Òóõîâè÷è Ëÿõîâè÷ñêîãî è Äóáèíû Êîáðèíñêîãî ðàéîíîâ, íî â ïîñëåäíåé áåç êëþ÷åâîãî íàèìåíîâàíèÿ). È âûñîêàÿ âàðèàòèâíîñòü îòìå÷åííûõ ôîðì, è îáúåäèíåíèå âåñüìà ðàçíûõ çíà÷åíèé (÷åðíûø, ïòèöà-êóëèê, æàâîðîíîê, îâñÿíêà, ñèíèöà, ïîïîëçåíü, âîîáùå ìåëêàÿ ïòàøêà) íå ìîãóò íå ïðèâåñòè ê ìûñëè î çâóêîïîäðàæàòåëüíîì õàðàêòåðå íàèìåíîâàíèé. Èìåííî òàê îáúÿñíÿþòñÿ æèòîì. ò³ë³ãóç ‘ñèíèöà; ïîïîëçåíü’ [Íèêîí÷óê 1979: 11], ðå÷èö. öåëÿâîç [Ëåêñ³÷íûÿ ëàíäøàôòû 1995: 87]; îíîìàòîïåè÷åñêèìè îáðàçîâàíèÿìè, âîçíèêøèìè â ðåçóëüòàòå íàðîäíî-ýòèìîëîãè÷åñêîé èíòåðïðåòàöèè ãîëîñîâ ïòèö, ñ÷èòàåò ïîäîáíûå âåðáàëüíûå ñòðêóòóðû À. Â. Ãóðà ([Ãóðà 1993: 132, 140]; ñì. òàêæå: [Ãóðà 1997: 81–82, 95, 639, 738; 1998: 95–97; 1999: 675–677]). Áåçóñëîâíî, íîìèíàöèîííàÿ ìîäåëü ‘îíîìàòîïåÿ → îðíèòîíèì’ ÿâëÿåòñÿ îäíîé èç íàèáîëåå ÷àñòîòíûõ â íàçâàíèÿõ ïòèö: ïî ñäåëàííûì íàìè â ñâîå âðåìÿ ïîäñ÷åòàì, áîëåå òðåòè áåëîðóññêèõ íàèìåíîâàíèé, ìîòèâèðîâàííûõ ñâîéñòâàìè ïòèö, ñâÿçàíû ñî çâóêîïîäðàæàíèåì [Àíòðîïîâ 1982: 145–158]. À â äàííîì ñëó÷àå ëåêñèêàëèçàöèè îíîìàòîïåè ìîãëè áû ñïîñîáñòâîâàòü åùå ñâîåîáðàçíûå ôîðìû «äèàëîãà» ÷åëîâåêà ñ ïòèöåé, ñð. òåêñò, çàïèñàííûé â Ãðàáîâêå Ãîìåëüñêîãî ðàéîíà: «æàâîðîíîê: Òèëèâîç, òèëèâîç, êèäàé ñàíè, áåðè âîç!; ÷åëîâåê: Òèëèâîç, òèëèâîç, âåñíó íàì ïðèâîç» [Ãóðà 1993: 143]. Âîçíèêàþò, îäíàêî, è íåêîòîðûå âîïðîñû îòíîñèòåëüíî íàèìåíîâàíèÿ, íàñ èíòåðåñóþùåãî, â ñîñòàâå èìåííî êëèøèðîâàííûõ ôîðì. Âî-ïåðâûõ, êàê ïðàâèëî, ðåçóëüòàòîì ïåðåîñìûñëåíèÿ, ñåìàíòèçàöèè çâóêîïîäðàæàíèÿ ÿâëÿþòñÿ â ñ å áåç èñêëþ÷åíèÿ ëåêñåìû ìèíèòåêñòà, îñîáåííî êëþ÷åâûå, êîòîðûå êàê ðàç è ïåðåäàþò îñíîâíîé ãîëîñ ïòèöû, ñð. â ýòîì ñìûñëå øèðîêî ðàñïðîñòðàíåííûå áåë. êðî¢!, ðóñ. óêðàë!, óêð. õàð÷!, áîëã. ãðî! (< ãðîá), áåë. ßêóá!, óêð. êóïè!, õîðâ. kupuj! äëÿ ãîëîñîâ âîðîíû è êóêóøêè. Âî-âòîðûõ, öåëÿãóç è ïîä. âûçûâàþò

2 Íà Âîëûíè çàôèêñèðîâàíî òàêæå ò³ë³ë³æ (È. Êîïåðíèöêèé ïî ìàòåðèàëàì Çîôüè Ðîêîññîâñêîé; öèò. ïî [Ãóðà 1997: 639]). 3 Òàì æå, íà ñ. 56, ïðèâîäèòñÿ åùå âàðèàíò öåëàãóç — âîçìîæíî, ðåçóëüòàò êîððåêòîðñêîé îøèáêè. 4 Ïîñëå ×åðíîáûëüñêîé êàòàñòðîôû äåðåâíÿ îñòàåòñÿ íåæèëîé. 5 Êîëåáàíèÿ â ïåðåäà÷å ïðåäóäàðíûõ, êîòîðûå ê òîìó æå ñî÷åòàþòñÿ ñ ìÿãêèìè ñîãëàñíûìè, ïðåäñòàâëÿþòñÿ âïîëíå åñòåñòâåííûìè.

6

Õðàíèòñÿ ó àâòîðà.

! 

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!

Í. Ï. Àíòðîïîâ

Ïî ñëåäàì îäíîé «ïòè÷üåé» ýòèìîëîãèè

íåáåçîñíîâàòåëüíîå âïå÷àòëåíèå î êîìïîçèòíîì ñòðîåíèè ñëîâà 7, è åñëè ïåðâàÿ ÷àñòü ñâîäèòñÿ ê ñåìàíòè÷åñêè ðàçìûòîé îíîìàòîïåå ö³/ò³-ë³ 8, òî âòîðàÿ ìîæåò, âåðîÿòíî, ñîîòíîñèòüñÿ ñ ãóç ‘õâîñò’ èëè çàâèñèìûì îò íåãî è ÿâíî âòîðè÷íûì âîç ñ âàðèàíòàìè 9, îáóñëîâëåííûìè ôîíåòè÷åñêèì ñòðîåíèåì ëåêñåìû, ñ êîòîðîé îíà ðèôìóåòñÿ â òåêñòå. Åñëè æå ýòî îñìûñëåíèå ïðèíÿòü, òî íåâîçìîæíî äàëåå áåç ôàíòàñòè÷åñêèõ îáúÿñíåíèé ñåìàíòèêè ïðåäñòàâèòü ñëîæíîå ñëîâî, ãäå ïåðâàÿ ÷àñòü ÿâëÿåòñÿ çâóêîïîäðàæàíèåì, à âòîðàÿ — íàçâàíèåì õâîñòà (òðàíñïîðòíîãî ñðåäñòâà). Ïðåäñòàâëÿåòñÿ, ÷òî âûÿâëåííàÿ äèëåììà ìîæåò áûòü ðåøåíà, òîëüêî åñëè äîïóñòèòü çà çâóêîïîäðàæàíèåì ö³/ò³-ë³ êàêóþ-òî ïåðâè÷íóþ, «ñïðÿòàííóþ» çà îíîìàòîïååé ñåìàíòèêó. Íå èñêëþ÷åíî, ÷òî òàêèì âåðáàëüíûì ïåðâîèñòî÷íèêîì ìîæåò áûòü ãèïîòåòè÷åñêîå *cilú/*cilü, ðåëèêòîâûå è òåððèòîðèàëüíî îãðàíè÷åííûå âàðèàíòû õîðîøî èçâåñòíîãî ïðàñë. *èilú(jü) ñ èñõîäíûì çíà÷åíèåì ‘ïîäâèæíûé’, ñð. åãî êàê ïðÿìûå, òàê è ñ äàëüíåéøèì ðàçâèòèåì ñåìàíòèêè êîíòèíóàíòû: ñ.-õîðâ. ÷Gë, ÷Gî ‘êðåïêèé; ñèëüíûé’, ñëîâåí. èíl, èíla ‘áîäðûé; çäîðîâûé; êðåïêèé’, äð.-÷åø. èilý ‘ñâåæèé; áîäðûé; îæèâëåííûé’, ìîðàâñê. èi³ý, ñëîâàö. èilý ‘æèâîé; ïîäâèæíûé’, ‘áûñòðûé’, â.-ëóæ. èily ‘öåëûé; áîäðûé; êðåïêèé’, ‘íåâðåäèìûé’, óêð. ÷èëèé ‘çäîðîâûé; ñèëüíûé’ (ñì. [ÝÑÑß 4: 112; SP 2: 199; Òîïîðîâ 1980: 363]). Ïðàñëàâ. *èilú, ÿâëÿþùååñÿ, ñóäÿ ïî âñåìó, îòãëàãîëüíûì ïðèëàãàòåëüíûì (ðàíåå — ïðè÷àñòèåì) íà -lîò óòðà÷åííîãî *èiti (êàê *èulú: *èuti, *bilú: *biti è ïîä.) è ïðîäîëæàþùåå è.-å. *kei- (*kÇi-/*ki-) ‘ñäâèãàòü; áûòü â äâèæåíèè’, ‘ïðèâîäèòü â äâèæåíèå’ [Pokorny 1949: 538–539; Òîïîðîâ 1980: 363], Â. Í. Òîïîðîâ ñâÿçûâàåò ñ ïðóñ. kylo ‘òðÿñîãóçêà’, ‘Motacilla’, êîòîðîå, ïî åãî ìíåíèþ, ëèøü â âîñò.-áàëò. èìååò âïîëíå äîñòîâåðíûå è íàäåæíûå ïàðàëëåëè: ëèò. kýlf, kíelf, kielh, kíela, ëòø. ciêlava ‘òñ’ è ñëåä. (ñì. [Òîïîðîâ 1980: 361]). Ïðóññêèé è âîñòî÷íîáàëòèéñêèå îðíèòîíèìû ðåêîíñòðóèðóþòñÿ — «ñ èçâåñòíûì âåðîÿòèåì» — â âèäå ñëîæíîãî ñëîâà ñî ñòðóêòóðîé *kil- (*keil-) ‘ïîäâèæíûé’ + ‘õâîñò’, ïîäâåðãøåãîñÿ äàëåå «ñòÿæåíèþ»

â ïðîñòîå ñëîâî, â êîòîðîì âîñïðîèçâîäèòñÿ êîðåíü ïåðâîãî ÷ëåíà [Òàì æå: 363–364 10].  ñâÿçè ñ ýòèìîëîãè÷åñêîé ïðîáëåìàòèêîé áàëòèéñêèõ íàèìåíîâàíèé Motacilla, íà ïåðèôåðèè êîòîðîé íàõîäÿòñÿ ñëàâÿíñêèå îòðàæåíèÿ *èilú, Â. Í. Òîïîðîâ ïèøåò: «Ïîñêîëüêó íåïîñðåäñòâåííûõ äàííûõ äëÿ ïðîâåðêè âîçìîæíîñòè ñóùåñòâîâàíèÿ â ñëàâ. íàçâàíèé òðÿñîãóçêè ñ êîðíåì *èil- íåò, óìåñòíî îãðàíè÷èòüñÿ îòâåòîì íà áîëåå ñêðîìíûé, íî ñ ñåìàíòè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ íå ìåíåå âàæíûé âîïðîñ: áûëè ëè â ñëàâ. composita, ïåðâûé ýëåìåíò êîòîðûõ *èil-, à âòîðîé — ñëîâî äëÿ õâîñòà?» [Òàì æå: 363]. Îòâåò íà ïîñòàâëåííûé âîïðîñ îí âèäèò â ðÿäå («íî íå áîëåå!») çíà÷åíèé ðóñ. øèëîõâîñò, øèëîõâîñòêà ‘þëà; åãîçà; íåïîñåäà; òîò, êòî ì í î ã î á å ã à å ò ïî ÷óæèì äîìàì’ (ïî Äàëþ), êîòîðûå «ìîãëè áûòü îáÿçàíû ñâîèì ïðîèñõîæäåíèåì ôîðìå âðîäå *èiloxvostú ‘îáëàäàþùèé ïîäâèæíûì õâîñòîì’ (ñð. òàêæå áëð. øûëûõâàñò, óêð. øåëèõâ³ñò è ò. ï.)» [Òàì æå]. Íå èñêëþ÷åíî, ÷òî èñêîìîìó ìîæåò òàêæå ñîîòâåòñòâîâàòü ïðåäïîëàãàåìûå íàìè +cilügÜzú/+cilågÜzú/+cil³gÜzú ‘ñ ïîäâèæíûì õâîñòîì’, êîòîðûå ïðîäîëæàþò ïîëåññêèå îðíèòîíèìû òèïà áëð. öåëÿãóç. Ïðåäñòàâëÿåòñÿ âàæíûì è òî, ÷òî ýòà â îïðåäåëåííîé ñòåïåíè øèðîêàÿ ñåìàíòèêà, êîòîðàÿ ê òîìó æå ñïîñîáíà ðàçâèâàòüñÿ â ñòîðîíó àáñòðàãèðîâàíèÿ (→ ‘ïîäâèæíûé; îæèâëåííûé; äåÿòåëüíûé’; çäåñü äîñòàòî÷íî âñïîìíèòü âïå÷àòëåíèÿ îò åæåâåñåííèõ ïòè÷üèõ õëîïîò), óäîâëåòâîðèòåëüíî îáúÿñíÿåò ìíîãî÷èñëåííîñòü èõ çíà÷åíèé. Âìåñòå ñ òåì íå äîëæíî îñîáåííî óäèâëÿòü îòñóòñòâèå â ýòîì ðÿäó çíà÷åíèÿ ‘Motacilla’ — ïðåæäå âñåãî, ïîòîìó, ÷òî ýíäåìè÷íîå, áûñòðî óòðàòèâøåå âíóòðåííþþ ôîðìó ïîä ìîùíûì îíîìàòîïåè÷åñêèì äàâëåíèåì +cilågÜzú ðàíî (íå ñðàçó ëè?) ïîïàëî ïîä âëèÿíèå íàðîäíîé ýòèìîëîãèè, ñâÿçàâøåé ïåðâóþ ÷àñòü ñî çâóêîïîäðàæàíèåì ö³/ò³-ë³, ê êîòîðîìó ïðè íàëè÷èè íåêîòîðîé ôàíòàçèè ìîæíî ñâåñòè ãîëîñà î÷åíü ìíîãèõ ïòèö 11; ñð., ìåæäó ïðî÷èì, áëð. öèëå÷êà ëàñê. ‘ïòàøå÷êà’ ([Íîñîâè÷ 1983: 689]; ñ ïîìåòîé «çâóêîïîäðàæàòåëüíîå, îò ÷èðèêàíüÿ ïòèöû»), öèëèêàííå ‘÷èðèêàíüå’ [Òàì æå]. Íå ÿâëÿåòñÿ, íà íàø âçãëÿä, íåïðåîäîëèìîé òàêæå ôîíåòè÷åñêàÿ êîëëèçèÿ

Ñð., êñòàòè, ñòðóêòóðíî òîæäåñòâåííîå ïýòýëüãóç ‘áåêàñ’, çàôèêñèðîâàííîå â Ìàëûõ Àâòþêàõ Êàëèíêîâè÷ñêîãî ð-íà Ãîìåëüñêîé îáë. [ËÀÁ 1: 68, Êàðòà ¹ 130]. 8 Äðóãîå äåëî, ÷òî ê íåé îäíîé ñâîäÿòñÿ ãîëîñà òàêèõ ðàçíûõ ïðåäñòàâèòåëåé îðíèòîôàóíû, êàê ÷åðíûø, æàâîðîíîê, îâñÿíêà, ñèíèöà, ïîïîëçåíü — è âîîáùå ë þ á î é ìåëêîé ïòèöû. 9 Çäåñü óìåñòíî ïðèâåñòè ïîäîáíóþ ïàðó ÷îðíîãóç/÷îðíîâóç ‘áåëûé àèñò’ ñ çàìåíîé òàêîãî æå ðîäà [ÀÓÌ 1: Êàðòà ¹ 324], ïðè÷åì ïîêàçàòåëüíî, ÷òî ïîñëåäíåå íàèìåíîâàíèå çàíèìàåò âûðàçèòåëüíûé êîìïàêòíûé àðåàë â Âèííèöêîé îáë. Óêðàèíû. 7

! !

Çäåñü ïî ïîíÿòíûì ïðè÷èíàì îïóñêàåòñÿ ëîãè÷åñêàÿ öåïü ðàññóæäåíèé Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à, ñîïðîâîæäàåìàÿ, êàê îáû÷íî, ïðèâëå÷åíèåì çíà÷èòåëüíîãî ÿçûêîâîãî è íàó÷íîãî ìàòåðèàëà. 11 Áîëåå òîãî, ïî ìûñëè îäíîãî èç ïèîíåðîâ â èçó÷åíèè ñëàâÿíñêîé îðíèòîíèìèè Ë. À. Áóëàõîâñêîãî, çâóêîïîäðàæàíèå «íå äîñòèãàåò òîé ñòåïåíè îáúåêòèâíîñòè, êîòîðàÿ îáåñïå÷èâàëà áû ðàñïîçíàâàíèå õàðàêòåðíîãî äëÿ ïòèöû êðèêà, íàïåâà è ïîä. ëþäüìè ðàçíûõ ÿçûêîâ è äàæå äèàëåêòîâ» [Áóëàõîâñêèé 1948: 154]. 10

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

! "

Í. Ï. Àíòðîïîâ

Ïî ñëåäàì îäíîé «ïòè÷üåé» ýòèìîëîãèè

íà÷àëà ñëîâà 12, è íå òîëüêî èç-çà îðãàíè÷íîñòè ÷åðåäîâàíèÿ è’-/c’-, íî âíîâü æå â ñâÿçè ñ îíîìàòîïååé, êîòîðàÿ, òàêèì îáðàçîì, ñ îäíîé ñòîðîíû, ïðÿìî ñîäåéñòâîâàëà ðàçðóøåíèþ ïåðâè÷íîé ñåìàíòèêè, à ñ äðóãîé — ñîõðàíèëà îòäàëåííîå çâóêîâîå «âîñïîìèíàíèå» î íåé.

Ôåäþøèí, Äîëáèê 1967 — À. Â. Ôåäþøèí, Ì. Ñ. Äîëáèê. Ïòèöû Áåëîðóññèè. Ìèíñê, 1967. Ôÿäçþøûí 1932à — À. Ó. Ôÿäçþøûí. Ìàòýðûÿëû äà âûâó÷ýííÿ ñûñóíî¢ (Mammalia), ïòóøàê (Aves) ³ ãàäࢠ(Reptilia, Amphibia) ÁÑÑÐ: Âûí³ê³ çààëàã³÷íûõ äàñëåäàâàííÿ¢ âà ¢ñõîäíÿé Ãîìåëüø÷ûíå ëåòàì 1929 ã. // Ìàòýðûÿëû äà âûâó÷ýííÿ ôëîðû ³ ôàóíû Áåëàðóñ³. Ò. VII. ̳íñê, 1932. Ôÿäçþøûí 1932á — À. Ó. Ôÿäçþøûí. Àá ôàóí³ñòû÷íûõ äàñëåäàâàííÿõ ó Àðøàíø÷ûíå ëåòàì 1929 ã. // Ìàòýðûÿëû äà âûâó÷ýííÿ ôëîðû ³ ôàóíû Áåëàðóñ³. Ò. VII. ̳íñê, 1932. Øàðëåìàíü 1927 — Ì. Â. Øàðëåìàíü. Ñëîâíèê çîîëîãè÷íî¿ íîìåíêëàòóðè. ×. I: Íàçâè ïòàõ³â (Ïðîºêò). Õàðê³â; Êè¿â, 1927. Øèëî 1975 — Ã. Ô. Øèëî. Ïîëåññêèå íàçâàíèÿ ïòèö // Ñîâåùàíèå ïî ÎËÀ: Òåçèñû äîêë. (Ãîìåëü, 9–12 ñåíòÿáðÿ 1975 ã.). Ãîìåëü, 1975. ÝÑÑß 4 — Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ / Ïîä ðåä. Î. Í. Òðóáà÷åâà. Âûï. 4. Ì., 1977. Pokorny 1949 — J. Pokorny. Indogermanisches etymologisches Wörtebuch. Bd. I. Bern; München, 1949. SP 2 — S³ownik pras³owiañski. T. II / Pod red. F. S³awskiego. Wroc³aw; Warszawa; Kraków; Gdañsk, 1976.

ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Àíòðîïîâ 1982 — Í. Ï. Àíòðîïîâ. Íàçâàíèÿ ïòèö â áåëîðóññêîì ÿçûêå íà îáùåñëàâÿíñêîì ôîíå: Äèñ. … êàíä. ôèëîë. íàóê. Ìèíñê, 1982. ÀÓÌ — Àòëàñ óêðà¿íñüêî¿ ìîâè. Ò. 1. Êè¿â, 1984; Ò. 3. Êè¿â, 2001. Áóëàõîâñêèé 1948 — Ë. À. Áóëàõîâñêèé. Ñåìàñèîëîãè÷åñêèå ýòþäû: Ñëàâÿíñêèå íàèìåíîâàíèÿ ïòèö // Ó÷åí. çàï. Ëüâîâñêîãî ãîñ. óí-òà èì. Èâ. Ôðàíêî. Ò. VII. Âûï. 3: Âîïðîñû ñëàâÿíñêîãî ÿçûêîçíàíèÿ. Êí. 1. Ëüâîâ, 1948. Ãóðà 1993 — À. Â. Ãóðà. Âåðáàëüíàÿ èìèòàöèÿ ãîëîñîâ æèâîòíûõ â ñëàâÿíñêîì ôîëüêëîðå // Ñëàâÿíñêîå è áàëêàíñêîå ÿçûêîçíàíèå. Ñòðóêòóðà ìàëûõ ôîëüêëîðíûõ òåêñòîâ. Ì., 1993. Ãóðà 1997 — À. Â. Ãóðà. Ñèìâîëèêà æèâîòíûõ â ñëàâÿíñêîé íàðîäíîé òðàäèöèè. Ì., 1997. Ãóðà 1998 — À. Â. Ãóðà. Çâóêè è ãîëîñà æèâîòíûõ â òðàäèöèîííûõ íàðîäíûõ ïðåäñòàâëåíèÿõ // Ñëîâî è êóëüòóðà: Ïàìÿòè Í. È. Òîëñòîãî. Ò. II. Ì., 1998. Ãóðà 1999 — À. Â. Ãóðà. Êðèêè æèâîòíûõ è ïòèö // Ñëàâÿíñêèå äðåâíîñòè. Ýòíîëèíãâèñòè÷åñêèé ñëîâàðü / Ïîä îáù. ðåä. Í. È. Òîëñòîãî. Ò. 2 [Ä–Ê (Êðîøêè)]. Ì., 1999. ËÀÁ 1 — Ëåêñ³÷íû àòëàñ áåëàðóñê³õ íàðîäíûõ ãàâîðàê ó ïÿö³ òàìàõ. Ò. 1: Ðàñë³ííû ³ æûâ¸ëüíû ñâåò. ̳íñê, 1993. Ëåêñ³÷íûÿ ëàíäøàôòû 1995 — Ëåêñ³÷íûÿ ëàíäøàôòû Áåëàðóñ³. ̳íñê, 1995. Ëèñåíêî 1974 — Ï. Ñ. Ëèñåíêî. Ñëîâíèê ïîë³ñüêèõ ãîâîð³â. Êè¿â, 1974. Íàðîäíàå ñëîâà 1976 — Íàðîäíàå ñëîâà. ̳íñê, 1976. Íèêîí÷óê 1979 — Ì. Â. Íèêîí÷óê. Ìàòåð³àëè äî ëåêñè÷íîãî àòëàñó óêðà¿íñüêî¿ ìîâè (Ïðàâîáåðåæíå Ïîë³ññÿ). Êè¿â, 1979. Íîâèê 1999 — Å. Ñ. Íîâèê. Ñåìèîòè÷åñêèå ôóíêöèè ãîëîñà â ôîëüêëîðå è âåðîâàíèÿõ íàðîäîâ Ñèáèðè // Ôîëüêëîð è ìèôîëîãèÿ Âîñòîêà â ñðàâíèòåëüíî-òèïîëîãè÷åñêîì îñâåùåíèè. Ì., 1999. Íîñîâè÷ 1983 — È. È. Íîñîâè÷. Ñëîâàðü áåëîðóññêîãî íàðå÷èÿ. ̳íñê, 1983 (ðåïðèíò èçäàíèÿ 1870 ã.). Ïàñòåðíàê 1990 — Á. Ë. Ïàñòåðíàê. Äîêòîð Æèâàãî. Ìèíñê, 1990. Òîïîðîâ 1980 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. Ò. 3: I–K. Ì., 1980. Òóðãåíåâ 1983 — È. Ñ. Òóðãåíåâ. Î ñîëîâüÿõ // Ñî÷èíåíèÿ â äâåíàäöàòè òîìàõ. Ò. 11. Ì., 1983. Íå ñëåäóåò ëè ñþäà îòíåñòè (ñ ïîíÿòíîé îñòîðîæíîñòüþ, êîíå÷íî) îòìå÷åííîå â [ÀÓÌ 3: 117 (ðàçäåë «Íåêàðòîãðàôèðîâàííûå ìàòåðèàëû»)] èçîëèðîâàííîå è ñåìàíòè÷åñêè íåâðàçóìèòåëüíîå ÷àïëÿãóç ‘áåëûé àèñò’? Ê ñîæàëåíèþ, òåððèòîðèàëüíóþ ïðèâÿçêó ýòîé ëåêñåìû îïðåäåëèòü íå ïðåäñòàâèëîñü âîçìîæíûì: â êîììåíòàðèè ê ñîîòâåòñòâóþùåé êàðòå [ÀÓÌ 1: Êàðòà ¹ 324] íàèìåíîâàíèå îòñóòñòâóåò. 12

! #

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

! $

Ñ. Þ. Òåì÷èí

Î ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè ëèò. laikas, ëòø. laiks ‘âðåìÿ’

Ñ. Þ. ÒÅÌ×ÈÍ

Ñîãëàñíî òðàäèöèîííîé òî÷êå çðåíèÿ, âîñõîäÿùåé ê ß. Ýíäçåëèíó, ïåðâîíà÷àëüíî âîñò.-áàëò. *laikas áûëî ïðèëàãàòåëüíûì, êîòîðîå ïðåäñòàâëÿëî ñîáîé ôîðìàëüíûé è ñåìàíòè÷åñêèé äóáëåò ê *låikas (ëèò. li—kas, ëòø. lieks ‘ëèøíèé’) è áûëî èäåíòè÷íûì ãðå÷. loipÒj ‘îñòàâøèéñÿ, îñòàþùèéñÿ, îñòàëüíîé’. Ïîçæå íà îñíîâå ýòîãî îñíîâíîãî (ïðåäìåòíîãî) çíà÷åíèÿ ðàçâèëîñü íîâîå (òåìïîðàëüíîå) ïåðåíîñíîå çíà÷åíèå ïî ñõåìå ëòø. Man vel ir laiks ‘Ó ìåíÿ åùå åñòü îñòàòîê (çàïàñ) êàêèõ-ëèáî âåùåé’ > ‘Ó ìåíÿ åùå åñòü îñòàòîê (ðåçåðâ) âðåìåíè’. Âîçíèêíîâåíèå ó *laikas íîâîãî çíà÷åíèÿ ‘ïîðà, ñðîê’ îáúÿñíÿåòñÿ âëèÿíèåì óïîòðåáëåíèé òèïà ëòø. Svarki man ir laika ‘Ïèäæàê ìíå âïîðó’ (< ‘Ïèäæàê ìíå ïîäõîäèò ñ ðåçåðâîì îáúåìà’). Àëüòåðíàòèâíàÿ èíòåðïðåòàöèÿ ñåìàíòè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ òàêîâà: *likti ‘(íåïåðåõ.) îñòàòüñÿ’ → ‘(ïåðåõ.) îñòàâèòü’, èòåð.-äóð. *laikiti ‘äåðæàòü; õðàíèòü, áåðå÷ü, ýêîíîìèòü; ñ÷èòàòü (êîãî êåì), ðåøàòü, çàäóìûâàòü’. Îòñþäà *laikas ‘çàðàíåå óñòàíîâëåííûé, îïðåäåëåííûé’ è ‘çàðàíåå óñòàíîâëåííûé ñðîê; òðàäèöèîííî óñòàíîâëåííûé (ïðàçäíè÷íûé) äåíü’ è ìí. laiki ‘ïðàçäíèê’. Âïîñëåäñòâèè ýòî çíà÷åíèå, ïåðâîíà÷àëüíî ñâÿçàííîå ñ êîíêðåòíûì äíåì èëè ñðîêîì, ïîñòåïåííî ðàñøèðÿëîñü, ñâÿçûâàÿñü ñ êàêèì-ëèáî ñîáûòèåì èëè ñîñòîÿíèåì (kazu laiks ‘âðåìÿ ñâàäüáû’; slimibas laiks ‘âðåìÿ áîëåçíè’) ëèáî ïåðèîäîì (vasaras laiks ‘ëåòíÿÿ ïîðà’, kara laiks ‘âîåííîå âðåìÿ’, dzives laiks ‘âðåìÿ æèçíè’) è, íàêîíåö, äîñòèãàÿ âûñøåé ñòåïåíè àáñòðàêöèè â çíà÷åíèè ‘âðåìÿ (âîîáùå)’. Ïîäîáíîå ñåìàíòè÷åñêîå ðàçâèòèå íàáëþäàåòñÿ ó ñëàâ. *godú ‘âðåìÿ; ãîä; ïðàçäíèê’. Òðåòüå, íå ó÷òåííîå Ê. Êàðóëèñîì, îáúÿñíåíèå ñåìàíòè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ áûëî ïðåäëîæåíî Ï. Ñêàðäæþñîì: ëèò. laDkas ïåðâîíà÷àëüíî îçíà÷àëî ‘ñóäüáà’, çàòåì ‘îñòàþùååñÿ, ñâîáîäíîå âðåìÿ’ è, íàêîíåö, ‘âðåìÿ (âîîáùå)’ [Skardžius 1996: 578–579].  îáùåì ýòî îáúÿñíåíèå áëèçêî ïðåäûäóùåìó. Óïîòðåáëåíèå ëòø. laiks â çíà÷åíèè ‘ïîãîäà’ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ïîçäíþþ èííîâàöèþ (XVII â.), ïåðâîíà÷àëüíî õàðàêòåðíóþ ëèøü äëÿ Âèäçåìå. Ïðèëàãàòåëüíîå laicigs (â ñòàðîëàòûøñêèõ òåêñòàõ òàêæå laikigs) ‘áðåííûé, ïðåõîäÿùèé’, ïðîòèâîïîñòàâëåííîå ïðèëàãàòåëüíîìó mûþîgs ‘âå÷íûé’, áûëî îáðàçîâàíî ïî ïðèìåðó íåì. zeitlich ïåðâûìè ëàòûøñêèìè òîëêîâàòåëÿìè õðèñòèàíñêèõ òåêñòîâ. Ê. Êàðóëèñ ñ÷èòàåò, ÷òî ñåìàíòèêà ñëîâà *laikas ìîãëà ðàçâèâàòüñÿ ñðàçó â íåñêîëüêèõ íàïðàâëåíèÿõ, íî â ëþáîì ñëó÷àå â åå îñíîâå ëåæèò íå ïîíÿòèå âðåìåíè, à áûòîâîå îòíîøåíèå ÷åëîâåêà ê ïðåäìåòàì è ÿâëåíèÿì.  êà÷åñòâå äîêàçàòåëüñòâà èì ïðèâîäÿòñÿ äàííûå èíûõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ, â êîòîðûõ íàçâàíèÿ âðåìåíè îáðàçîâàíû îò ãëàãî-

Î ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè ëèò. laikas, ëòø. laiks ‘âðåìÿ’ Ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî îáùåáàëòèéñêîãî íàçâàíèÿ âðåìåíè íå ñóùåñòâîâàëî. Çàïàäíîáàëòèéñêàÿ ãðóïïà, ïî âñåé âèäèìîñòè, ðàñïîëàãàëà äâóìÿ îòíîñèòåëüíî ñèíîíèìè÷åñêèìè îáîçíà÷åíèÿìè, ñð. äð.-ïðóñ. kerdan (âèí. ïàä. åä. ÷.) ‘âðåìÿ’, ýòèìîëîãè÷åñêè ðîäñòâåííîå ñëàâ. *èerda ‘ñòàäî; îòðÿä, ðàçðÿä; ñìåíà, î÷åðåäü; âåðåíèöà; ïîðà, âðåìÿ’ [Òîïîðîâ 1980: 315–323; Mažiulis 1993: 163–165], è äð.­ïðóñ. kisman (← kçsman) (âèí. ïàä. åä. ÷.) ‘âðåìÿ (âðåìåííîé ìîìåíò)’, îäíîêîðåííîå ñî ñëàâ. *èasú ‘(îãðàíè÷åííûé) îòðåçîê âðåìåíè’ [Òîïîðîâ 1984: 33–37; Mažiulis 1993: 163–165]. Âîñòî÷íîáàëòèéñêèå îáîçíà÷åíèÿ âðåìåíè, âûíåñåííûå â çàãëàâèå ñòàòüè, ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ñîâåðøåííî èíûå îáðàçîâàíèÿ. À. Ñàáàëÿóñêàñ îòíåñ èõ ê ÷èñëó ëåêñåì, õàðàêòåðíûõ òîëüêî äëÿ áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ [Sabaliauskas 1990: 179] 1. Ôîðìà ëèò. laDkas ‘âðåìÿ’ è ëòø. laiks ‘âðåìÿ; ïîãîäà’ ñîâåðøåííî ïðîçðà÷íà: ýòè ñëîâà ïðîèçâîäíû îò îáùåáàëòèéñêîé ãëàãîëüíîé îñíîâû, ïðåäñòàâëåííîé ëèò. lìkti, li—ka, lìko ‘(íåïåðåõ.) îñòàòüñÿ; (ïåðåõ.) îñòàâèòü’, ëòø. likt, lieku, liku ‘(ïåðåõ.) êëàñòü, ñòàâèòü’, äð.-ïðóñ. polinka ‘îñòàåòñÿ’ [Fraenkel 1962: 331; Karulis 1992: 487–490]. Î÷åâèäíî, ÷òî èíòåðåñóþùèå íàñ ñóùåñòâèòåëüíûå îáðàçîâàíû îò îñíîâû íàñòîÿùåãî âðåìåíè (îòëè÷àþùåéñÿ äèôòîíãè÷åñêèì âîêàëèçìîì) â òó ïîðó, êîãäà åå êîðíåâîé äèôòîíã çâó÷àë êàê *ei, ò. å. åùå äî âîñòî÷íîáàëòèéñêîãî ôîíåòè÷åñêîãî èçìåíåíèÿ *ei → ¨ → ie, ïðîèñõîäèâøåãî íåðåãóëÿðíî — â ïîçèöèÿõ, êîòîðûå äî êîíöà íå ÿñíû 2. Òàêèì îáðàçîì, ìû èìååì äåëî ñî ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîé ìîäåëüþ *leika ‘îñòàåòñÿ/îñòàâëÿåò’ : *laikas ‘âðåìÿ’, ñóùåñòâîâàâøåé óæå â âîñòî÷íîáàëòèéñêîì äèàëåêòíîì êîíòèíóóìå, êîòîðûé íà÷àë ôîðìèðîâàòüñÿ íåçàäîëãî äî V â. äî í. ý. è ðàñïàëñÿ â òå÷åíèå VII–XIII ââ. íàøåé ýðû 3. Îñíîâíàÿ ïðîáëåìà çàêëþ÷àåòñÿ â ñåìàíòè÷åñêîì ïåðåõîäå ‘îñòàåòñÿ/îñòàâëÿåò’ → ‘âðåìÿ’, ìåõàíèçì êîòîðîãî äî ñèõ ïîð íå âûÿñíåí. Ñóùåñòâóþò òðè îáúÿñíåíèÿ (äâà èç íèõ îáîáùåíû Ê. Êàðóëèñîì â öèòèðîâàííîì «Ýòèìîëîãè÷åñêîì ñëîâàðå ëàòûøñêîãî ÿçûêà»). Íàïîìíèì èõ ñóòü. 1 2 3

Ñð. [Buck 1949: 953–955]. Ñì. îáçîð ìíåíèé ïî ýòîìó ïîâîäó: [Äèíè 2002: 64–65]. Î äàòèðîâêå ñì. [Òàì æå: 65–66].

! %

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

! &

Ñ. Þ. Òåì÷èí

Î ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè ëèò. laikas, ëòø. laiks ‘âðåìÿ’

ëîâ ñî çíà÷åíèÿìè ‘íàäðåçàòü’ (äð.-ïðóñ., ñëàâ.), ‘äåëèòü, íàðåçàòü’ (ãåðì.), ‘ðåçàòü, ðóáèòü’ (ëàò.). Èçëîæåííûå âûâîäû ñëåäóåò ñ÷èòàòü ïðåäâàðèòåëüíûìè. Âî-ïåðâûõ, â îáîèõ ñëó÷àÿõ çíà÷åíèå ‘âðåìÿ’ ïðåäñòàâëÿåòñÿ ïîçäíåé èííîâàöèåé, ïîÿâèâøåéñÿ â ðåçóëüòàòå ñëîæíîé è ïðîäîëæèòåëüíîé ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè, òîãäà êàê òîæäåñòâåííîñòü ýòîãî çíà÷åíèÿ â ëèòîâñêîì è ëàòûøñêîì, íàïðîòèâ, ñâèäåòåëüñòâóåò î åãî çíà÷èòåëüíîé äðåâíîñòè, âîñõîäÿùåé, êàê è ñàìî îáðàçîâàíèå, ïî êðàéíåé ìåðå ê ýïîõå âîñòî÷íîáàëòèéñêîãî äèàëåêòíîãî êîíòèíóóìà. Âî-âòîðûõ, â ïðåäûäóùèõ èññëåäîâàíèÿõ äàííîé ïðîáëåìû àêòèâíî èñïîëüçîâàëèñü ìåòîäû âíóòðåííåé ðåêîíñòðóêöèè (íà îñíîâå áàëòèéñêèõ äàííûõ) è òèïîëîãè÷åñêîãî àíàëèçà (ýòèìîëîãè÷åñêè íåðîäñòâåííûõ îáðàçîâàíèé), òîãäà êàê ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêèé ìåòîä, ïðåäïîëàãàþùèé èñïîëüçîâàíèå â öåëÿõ èñòîðè÷åñêîé ðåêîíñòðóêöèè ðîäñòâåííûõ èíäîåâðîïåéñêèõ ôîðì, â ñâÿçè ñ íàøåé òåìîé âïåðâûå ïðèìåíåííûé ß. Ýíäçåëèíîì, âïîñëåäñòâèè ïðàêòè÷åñêè íå ïðèìåíÿëñÿ. À ìåæäó òåì èçâåñòíî, ÷òî ïî ñðàâíåíèþ ñ òèïîëîãèåé ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêèé ìåòîä ïîçâîëÿåò äîñòè÷ü ãîðàçäî áîëüøåé äîêàçàòåëüíîñòè ïðîèçâîäèìîé ðåêîíñòðóêöèè. ­òðåòüèõ, íåäîñòàòî÷íîå âíèìàíèå îáðàùàëîñü íà îòíîñèòåëüíóþ ëèíãâèñòè÷åñêóþ õðîíîëîãèþ âîññòàíàâëèâàåìûõ ÿçûêîâûõ ïðîöåññîâ. Íèæå áóäóò ðàññìîòðåíû èíäîåâðîïåéñêèå îáðàçîâàíèÿ, ýòèìîëîãè÷åñêè ðîäñòâåííûå âîñò.-áàëò. *laikas, — íå òîëüêî äð.-ãðå÷. loipÒj, íî è ñëàâ. *lìkú, íà êîòîðîå, âñëåä çà Ð. Òðàóòìàííîì, îáðàòèë îñîáîå âíèìàíèå Â. Í. Òîïîðîâ [Òîïîðîâ 1990: 22–23] 4. Ðåçóëüòàòû ïðîâåäåííîãî èññëåäîâàíèÿ, îãðàíè÷åííîãî ãðå÷åñêèì è áàëòî-ñëàâÿíñêèì àðåàëîì 5, èçëàãàþòñÿ â âèäå ïîñëåäîâàòåëüíî ïðîíóìåðîâàííûõ òåçèñîâ. Ëèòîâñêèå ëåêñåìû è èõ çíà÷åíèÿ ïðèâîäÿòñÿ ïî äâàäöàòèòîìíîìó «Ñëîâàðþ ëèòîâñêîãî ÿçûêà» [LKŽ], ëàòûøñêèå — ïî Ñëîâàðþ Ìþëåíáàõà–Ýíäçåëèíà [Mülenbachs 1923–1932]. 1. Èäåÿ ß. Ýíäçåëèíà î òîì, ÷òî ïåðâîíà÷àëüíî âîñò.-áàëò. *laikas áûëî ïðèëàãàòåëüíûì, ïðèåìëåìî òèïîëîãè÷åñêè 6 è íàäåæíî àðãóìåíòèðóåòñÿ ðîäîâîé âàðèàòèâíîñòüþ íå òîëüêî áàëòèéñêèõ ôîðì (ñð. ëèò. 1 laDkas è laikà ‘âðåìÿ’), íî òàêæå èõ ãðå÷åñêèõ è ñëàâÿíñêèõ ñîîòâåò-

ñòâèé (ñð.: äð.-ãðå÷. loipÒn ‘îñòàâøàÿñÿ èëè îñòàþùàÿñÿ ÷àñòü, îñòàëüíîå, îñòàòîê’ è loipÒj ‘áóäóùåå, ïðåäñòîÿùàÿ ÷àñòü; ïîòîìêè, ïîòîìñòâî’; ñëàâ. *lìkà/lìkú ‘èãðàëüíàÿ êîñòü; ñ÷åò’) 7. Ýòî îçíà÷àåò, ÷òî èñõîäíîé ñëåäóåò ñ÷èòàòü ñëîâîîáðàçîâàòåëüíóþ ìîäåëü òèïà äð.-ãðå÷. le…pw ‘îñòàâëÿòü, ïîêèäàòü; med.-pass. îñòàâàòüñÿ’: loipÒj ‘îñòàâøèéñÿ, îñòàþùèéñÿ, îñòàëüíîé; ïðåäñòîÿùèé, áóäóùèé’ (â ðåçóëüòàòå ñóáñòàíòèâàöèè ðîäîâûõ ôîðì äàííîãî ïðèëàãàòåëüíîãî ïîÿâèëèñü ñóùåñòâèòåëüíûå loipÒj è loipÒn). Àíàëîãè÷íûì îáðàçîì ñëåäóåò ñ÷èòàòü, ÷òî ëèò. 1 laDkas è laikà ‘âðåìÿ’ ÿâëÿþòñÿ ñóáñòàíòèâèðîâàííûìè ðîäîâûìè ôîðìàìè íåñîõðàíèâøåãîñÿ ïðèëàãàòåëüíîãî *laikas, -a, ïðåäïîëàãàåìàÿ ñåìàíòèêà êîòîðîãî (‘îñòàâøèéñÿ, îñòàþùèéñÿ; áóäóùèé’) ñîâïàäàëà ñî çíà÷åíèÿìè ñîîòâåòñòâóþùåãî äðåâíåãðå÷åñêîãî ïðèëàãàòåëüíîãî. Âîçìîæíîñòü ñîâìåùåíèÿ ïðåäìåòíîãî è òåìïîðàëüíîãî çíà÷åíèé íàãëÿäíî äåìîíñòðèðóþò îäíîêîðåííûå ñóùåñòâèòåëüíûå, ñð. ëèò. likìmas ‘1. îñòàâëåíèå; íàñëåäñòâî; 4. ñóäüáà; áóäóùåå’; 1 ãtlaikas ‘1. îñòàòîê; 3. îñòàâøàÿñÿ ÷àñòü (âðåìåíè)’; núolaika ‘1. ñâîáîäíîå âðåìÿ; 2. îñòàòîê’. 2. Ñóáñòàíòèâàöèÿ áàëòèéñêîãî ïðèëàãàòåëüíîãî *laikas ñîïðîâîæäàëàñü ìåòàòîíèåé, ðåçóëüòàòû êîòîðîé äî ñèõ ïîð ñîõðàíÿþòñÿ â ëòø. laDks, àêöåíòîëîãè÷åñêè ïðîòèâîïîñòàâëåííîì ãëàãîëó likt, lìeku (â ëèòîâñêîì îíè áûëè âòîðè÷íî óñòðàíåíû: *láikas → laDkas, î ÷åì íèæå) [Buga 1959: 387]. 3. Åùå Ï. Ñêàðäæþñ îòìåòèë, ÷òî íà ñóùåñòâîâàíèå â ïðîøëîì ïðèëàãàòåëüíîãî *laikas, -a óêàçûâàåò òàêæå íàëè÷èå â áàëòèéñêîì îäíîêîðåííûõ ïðèñòàâî÷íûõ îáðàçîâàíèé 8, ñð. ëèò. 2 ãtlaikas, -à ‘ëèøíèé, ñâîáîäíûé, èçáûòî÷íûé’; núolaikas, -à ‘ñâîáîäíûé îò ðàáîòû’; 3 pãlaikas, -à ‘íåãîäíûé, ïëîõîé (ïåðâîíà÷àëüíî: ëèøíèé)’. Òàêèì îáðàçîì, ðåêîíñòðóêöèÿ ïðèëàãàòåëüíîãî *laikas âîçìîæíà êàê íà âíóòðåííåé, òàê è âíåøíåé îñíîâå. 4. Íåñîìíåííîå ïðîèñõîæäåíèå äâóõ äðåâíåãðå÷åñêèõ ñóùåñòâèòåëüíûõ ñ ðàçëè÷íûìè çíà÷åíèÿìè loipÒn ‘îñòàòîê’ è loipÒj ‘áóäóùåå; ïîòîìñòâî’ îò îäíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî loipÒj ‘îñòàâøèéñÿ, îñòàþùèéñÿ; áóäóùèé’ ïîçâîëÿåò ïðåäïîëàãàòü ïîäîáíóþ âçàèìîñâÿçü íåñèíîíèìè÷åñêèõ ëèòîâñêèõ ñóùåñòâèòåëüíûõ 1 laDkas ‘âðåìÿ’ è 2 laDkas ‘îñòàòîê’, êîòîðûå òàêæå äîëæíû áûòü ïðèçíàíû ñåìàíòè÷åñêè ðàçîøåäøèìèñÿ îìîíèìàìè, à èìåííî — ñóáñòàíòèâèðîâàííûìè ôîðìàìè ïðèëàãàòåëüíîãî *laikas, îáëàäàâøåãî ïðåäìåòíî-òåìïîðàëüíîé ñåìàíòèêîé.

Ñð. [Trautmann 1923: 154–155]. Ýòî îãðàíè÷åíèå èìååò ëèíãâèñòè÷åñêèé ñìûñë, ïîñêîëüêó èìåííî â óêàçàííûõ ãðóïïàõ è.-å. ÿçûêîâ íàáëþäàåòñÿ çíà÷èòåëüíàÿ îáùíîñòü ìîðôîëîãè÷åñêîé ñòðóêòóðû è ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ ñâÿçåé ðàññìàòðèâàåìîé è.-å. îñíîâû, ñð. [Frisk 1973: 99–100]. 6 Âåðîÿòíî, ÷òî ñëàâÿíñêîå ñóùåñòâèòåëüíîå *godú ‘(ïîäõîäÿùåå) âðåìÿ; ãîä’ ïåðâîíà÷àëüíî òàêæå áûëî ïðèëàãàòåëüíûì, ñì. [Wojty³a-Œwierzowska 1994: 18]. 4 5

7 8

! '

Îòíîñèòåëüíî ðåêîíñòðóêöèè ïðàñëàâÿíñêèõ ôîðì ñì. [ÝÑÑß 14: 191–192]. Ñì. [Skardžius 1996: 35].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!!

Ñ. Þ. Òåì÷èí

Î ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè ëèò. laikas, ëòø. laiks ‘âðåìÿ’

5. Ðåàëüíîñòü ïðåäïîëàãàåìîé ñóáñòàíòèâàöèè *laikas, -a → 1 laDkas ‘âðåìÿ’ è 2 laDkas ‘îñòàòîê’ äîêàçûâàåòñÿ õîðîøî äîêóìåíòèðîâàííûì ïàðàëëåëüíûì ðàçâèòèåì ïðèñòàâî÷íûõ îáðàçîâàíèé, íåêîòîðûå èç êîòîðûõ äàæå ïîñëå ñóáñòàíòèâàöèè ñîõðàíÿþò ñèíêðåòè÷åñêóþ ïðåäìåòíî-òåìïîðàëüíóþ ñåìàíòèêó, ñð. 2 ãtlaikas, -à ‘ëèøíèé, ñâîáîäíûé, èçáûòî÷íûé’ → 1 ãtlaikas ‘1. îñòàòîê; 3. îñòàâøàÿñÿ ÷àñòü (âðåìåíè)’ è atlaikà ‘1. îñòàòîê; 2. ñâîáîäíîå âðåìÿ’; núolaikas, -à ‘ñâîáîäíûé îò ðàáîòû’ → núolaika ‘1. ñâîáîäíîå âðåìÿ; 2. îñòàòîê’; 3 pãlaikas, -à ‘íåãîäíûé, ïëîõîé’ → 1 pãlaikas ‘1. îñòàòîê; 5. íåãîäíàÿ, íåíóæíàÿ âåùü’ è palaikà ‘1. îñòàòîê; 5. õðàíåíèå’. 6. Ñóáñòàíòèâàöèÿ *laikas, -a → 1 laDkas ‘âðåìÿ’ è 2 laDkas ‘îñòàòîê’ èìååò òî÷íóþ ïàðàëëåëü ñ èíûì êîðíåâûì âîêàëèçìîì, ñð. 3 li—kas, -à ‘1. íå÷åòíûé; 2. ëèøíèé’ (åãî áîëåå íîâûé âàðèàíò: liekùs, -ì ‘òî æå’) → 1 li—kas ‘îñòàòîê’ è 1 liekà ‘1. îñòàòîê; 2. íå÷åòíîå ÷èñëî’, ïðè÷åì çäåñü òàêæå íàáëþäàåòñÿ ñóáñòàíòèâàöèÿ ðàçíûõ ðîäîâûõ ôîðì. Åäèíñòâåííîå ðàçëè÷èå çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî âî âòîðîì ñëó÷àå èç äâóõ çíà÷åíèé — ïðåäìåòíîãî è òåìïîðàëüíîãî — ïðåäñòàâëåíî ëèøü ïåðâîå. Ïîäîáíàÿ âàðèàòèâíîñòü êîðíåâîãî âîêàëèçìà íàáëþäàåòñÿ òàêæå ó îäíîêîðåííûõ ïðèñòàâî÷íûõ ïðèëàãàòåëüíûõ (è èõ âòîðè÷íûõ ñóáñòàíòèâèðîâàííûõ ôîðì, êîòîðûå íèæå ðàäè ýêîíîìèè ìåñòà íå ïðèâîäÿòñÿ), ñð. 2 ãtlaikas, -à ‘ëèøíèé, ñâîáîäíûé, èçáûòî÷íûé’ è 2 ãtliekas, -à ‘òî æå’; núolaikas, -à ‘ñâîáîäíûé îò ðàáîòû’ (âàðèàíò: nuolaikùs) è nuoliekùs, -ì ‘òî æå’. 7. Óêàçàííàÿ âàðèàòèâíîñòü êîðíåâîãî âîêàëèçìà (*laikas è *leikas) âîñõîäèò ê ãëóáîêîé äðåâíîñòè, ïîñêîëüêó èìååò ïðÿìûå àíàëîãèè â ïðàñëàâÿíñêîì, ñð. *lìka/lìkú I ‘èãðàëüíàÿ êîñòü; ñ÷åò’ è *likú II ‘ñ÷åò, ÷èñëî, êîëè÷åñòâî; èãðà â êîñòè’ 9. 8. Ñåìàíòèêà áàëòèéñêèõ ñîîòâåòñòâèé ïîçâîëÿåò ñ÷èòàòü, ÷òî ïðàñëàâÿíñêèå îáðàçîâàíèÿ *lìka/lìkú I ‘èãðàëüíàÿ êîñòü; ñ÷åò’ è *lìka/lìkú II ‘ëåêàðñòâî; ìàëîå êîëè÷åñòâî’ ÿâëÿþòñÿ ýòèìîëîãè÷åñêè òîæäåñòâåííûìè, íî ñåìàíòè÷åñêè ðàçîøåäøèìèñÿ îìîíèìàìè, ñð. ñåìàíòèêó ‘9. õðàíèòü, íå äàòü ïðîïàñòü’ ó ëèò. laikýti, laDko, laDkf (èòåð.-äóð. îáðàçîâàíèÿ îò lìkti ‘I 1. îñòàòüñÿ; 3. îñòàòüñÿ â æèâûõ; II 1. îñòàâèòü’) 10, êîòîðîå ñëåäóåò ñ÷èòàòü ðîäñòâåííûì ñëàâ. *lìèiti ‘ëå÷èòü’ (ñì. [Smo-

czyñski 1987: 355–362; 1989: 18–22; Òîïîðîâ 1990: 23]). Çíà÷åíèå ‘ìàëîå êîëè÷åñòâî’ ó ñëàâ. *lìka/lìkú ëåãêî îáúÿñíÿåòñÿ ñåìàíòèêîé ëèò. 1 li—kas è 1 liekà ‘îñòàòîê’. Èçëîæåííàÿ âûøå òðàêòîâêà èñêëþ÷àåò âîçìîæíîñòü çàèìñòâîâàíèÿ ñëàâ. *lìka/lìkú II è *lìèiti èç ãåðìàíñêîãî, ïðåäïîëàãàåìóþ íåêîòîðûìè èññëåäîâàòåëÿìè (ñì. [ÝÑÑß 14: 175–176 (ñòàòüÿ *lìèiti), 192–193 (ñòàòüÿ *lìka/lìkú II)]). 9. Òåìïîðàëüíàÿ ñåìàíòèêà îòñóòñòâóåò ó ñëàâ. *lìka/lìkú I ‘èãðàëüíàÿ êîñòü; ñ÷åò’ è *lìka/lìkú II ‘ëåêàðñòâî; ìàëîå êîëè÷åñòâî’, íî åå ñëåäû ôèêñèðóþòñÿ ó ñ.-õ. äèàë. lek (lijek), êîòîðîå â ôóíêöèè ïðèëàãàòåëüíîãî ìîæåò óïîòðåáëÿòüñÿ íå òîëüêî â ñìûñëå ‘ìàëîå êîëè÷åñòâî’, íî è âî âðåìåííóì çíà÷åíèè ‘íà ìèíóòó’ [Boryœ 1987: 73], à òàêæå ó ïàðàëëåëüíîãî ïðèñòàâî÷íîãî îáðàçîâàíèÿ *otlìkú (÷òî âïîëíå åñòåñòâåííî ââèäó áîëåå òåñíîé ñâÿçè ïðèñòàâî÷íûõ îáðàçîâàíèé ñ èñõîäíûìè ãëàãîëüíûìè îñíîâàìè), ñð. áëð. äèàë. àòàëåê ‘ïîêîé, îòáîé’ [ÝÑÁÌ 1: 192], à òàêæå ðàçëè÷íûå ïî ôîðìå ðåôëåêñû *otlìkú â ñòàðîõîðâàòñêèõ òåêñòàõ ÷àêàâñêîé òðàäèöèè, îáëàäàþùèå çíà÷åíèåì ‘ïîòîìñòâî, ïîòîìîê, íàñëåäíèê’ (ñì. [Boryœ 1987]), ïðîèçâîäíûì îò èñõîäíîãî çíà÷åíèÿ ‘áóäóùåå’, ñð. loipÒj ‘áóäóùåå, ïðåäñòîÿùàÿ ÷àñòü; ïîòîìêè, ïîòîìñòâî’. Ïîäîáíàÿ ñåìàíòèêà ôèêñèðóåòñÿ è ó ëèòîâñêèõ îáðàçîâàíèé îò ïðèñòàâî÷íîãî ãëàãîëà ëèò. atlìkti, li—ka, lìko ‘(íåïåðåõ.) îñòàòüñÿ; (ïåðåõ.) èñïîëíèòü, ñîâåðøèòü’, ñð. ëèò. ãtlaikos ‘1. îñòàòêè; 3. îòïóñê’, 2 atlaikujnas ‘îñòàâøèéñÿ â æèâûõ ÷åëîâåê (ïîñëå ñìåðòè äðóãèõ)’. 10. Àíàëîãè÷íûì îáðàçîì ñëàâ. *likú II ‘ñ÷åò, ÷èñëî, êîëè÷åñòâî; èãðà â êîñòè’ è *lièiti II ‘âû÷èñëÿòü; îáúÿâëÿòü; ãðîìêî çàÿâëÿòü î ïðîäàæå, íàçíà÷àòü öåíó, ïëàòèòü; öåíèòü; ñ÷èòàòü, ïîëàãàòü; ïðèäåðæèâàòüñÿ îïðåäåëåííîé ìûñëè’ òàêæå ñëåäóåò ñ÷èòàòü ýòèìîëîãè÷åñêè ðîäñòâåííûì ëèò. laikýti, laDko, laDkf ââèäó ñëåäóþùèõ åãî çíà÷åíèé: ‘19. ïðèäåðæèâàòüñÿ îïðåäåëåííûõ óáåæäåíèé, âçãëÿäîâ, òðàäèöèé; 20. ñ÷èòàòü (êîãî êåì), ñ÷èòàòü ðàâíûì ÷åìó-ëèáî, ïîëàãàòü; 31. íàçíà÷àòü öåíó (ïðè ïðîäàæå)’. Ðàçëè÷èå â êîðíåâîì âîêàëèçìå íå ïðåïÿòñòâóåò òàêîìó ñîîòíåñåíèþ (ñì. âûøå ïîçèöèè ¹ 3 è 4). Ïîäîáíîå ðåøåíèå èñêëþ÷àåò âîçìîæíîñòü ýòèìîëîãè÷åñêîãî îòîæäåñòâëåíèÿ *likú II (è *lièiti II) ñ *likú I ‘ëèöî’ (è *lièiti I ‘ïðèëè÷åñòâîâàòü’) (ñì. âûøå ïðèì. 9). 11. Ñåìàíòèêà ëèò. lìkti ‘(íåïåðåõ.) îñòàòüñÿ; (ïåðåõ.) îñòàâèòü’, ñî÷åòàþùàÿ â ñåáå òðàíçèòèâíûå è èíòðàíçèòèâíûå çíà÷åíèÿ, èìååò àíàëîãèþ â äð.-ãðå÷. le…pw ‘îñòàâëÿòü, ïîêèäàòü; med.-pass. îñòàâàòüñÿ’. Âåðîÿòíî, ÷òî íàáëþäàåìîå â ëèòîâñêîì ñîâìåùåíèå ïåðåõîäíûõ è íåïåðåõîäíûõ çíà÷åíèé ó îäíèõ è òåõ æå ôîðì ïðîèçîøëî âñëåäñòâèå óòðàòû â áàëòèéñêîì ìåäèî-ïàññèâíîãî ñïðÿæåíèÿ. Ñëåäóþùèé ýòàï

19 Ñåìàíòè÷åñêàÿ èäåíòè÷íîñòü ñëàâ. *lekú è *likú II, à òàêæå íàëè÷èå âïîëíå òî÷íûõ ôîðìàëüíûõ è ñåìàíòè÷åñêèõ ïàðàëëåëåé â áàëòèéñêîì çàñòàâëÿåò îòêëîíèòü èäåþ î òîì, ÷òî ïîñëåäíåå îáðàçîâàíèå âîñõîäèò ê *likú I ‘ëèöî’, êîòîðîå ÿêîáû ïðîäåëàëî ñåìàíòè÷åñêóþ ýâîëþöèþ ‘òîâàð ëèöîì’ > ‘îãëàøåíèå’ > ‘ñ÷åò’, î ÷åì ñì. [ÝÑÑß 15: 82–83 (ñòàòüÿ *liciti II), 106–107 (ñòàòüÿ *likú II)]. 10 Ñð. òàêæå ñëåäóþùèå çíà÷åíèÿ ïðèñòàâî÷íûõ ôîðì: atlaikýti ‘7. ñîõðàíèòü, ñïàñòè’, palaikýti ‘6. ðàçðåøèòü åùå ïîæèòü’.

!!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!!

Ñ. Þ. Òåì÷èí

Î ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè ëèò. laikas, ëòø. laiks ‘âðåìÿ’

ñåìàíòè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ ïðåäñòàâëåí â ëàòûøñêîì, ãäå òðàíçèòèâíûå è èíòðàíçèòèâíûå çíà÷åíèÿ ñîâìåùàþòñÿ ëèøü ó ïðèñòàâî÷íûõ îáðàçîâàíèé (ñð. ëòø. palikt ‘(ïåðåõ.) ïîëîæèòü, ïîñòàâèòü’ è ýòèìîëîãè÷åñêè òîæäåñòâåííûé îìîíèì palikt ‘(íåïåðåõ.) îñòàòüñÿ’), òîãäà êàê áåñïðèñòàâî÷íûé ãëàãîë ïðàêòè÷åñêè óæå óòðàòèë íåïåðåõîäíûå çíà÷åíèÿ, ñð. ëòø. likt ‘êëàñòü, ñòàâèòü’. 12. Ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå îòíîøåíèÿ âîñò.-áàëò. ãëàãîëà *likti, leika ‘(íåïåðåõ.) îñòàòüñÿ; (ïåðåõ.) îñòàâèòü’ ñ ïðîèçâîäíûìè îò íåãî èìåíàìè *laikas ‘âðåìÿ’ è *låikas ‘îñòàòîê’, ñ îäíîé ñòîðîíû, è ïðîèçâîäíûì (èòåð.-äóð.) ãëàãîëîì *laikiti ‘äåðæàòü; õðàíèòü, áåðå÷ü, ýêîíîìèòü; ñ÷èòàòü (êîãî êåì), ðåøàòü, çàäóìûâàòü’ ïî-ðàçíîìó îòðàæåíû â äðåâíåãðå÷åñêîì è ïðàñëàâÿíñêîì. Äðåâíåãðå÷åñêèé îòðàæàåò ëèøü èìåííûå ïðîèçâîäíûå (äð.-ãðå÷. le…pw ‘îñòàâëÿòü; med.-pass. îñòàâàòüñÿ’ : loipÒn ‘îñòàòîê’ è loipÒj ‘áóäóùåå; ïîòîìêè’), ÷òî çàñòàâëÿåò ñ÷èòàòü èõ íàèáîëåå ñòàðîé ÷àñòüþ ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîãî ãíåçäà. Ñëàâÿíñêèé îòðàæàåò êàê èìåííûå (*lìkú ‘èãðàëüíàÿ êîñòü; ñ÷åò’ è *likú II ‘ñ÷åò, ÷èñëî, êîëè÷åñòâî; èãðà â êîñòè’), òàê è ãëàãîëüíûå äåðèâàòû (*lìèiti ‘ëå÷èòü’ è *lièiti II ‘ñ÷èòàòü’), íî çàòî íå ñîõðàíÿåò ïðîèçâîäÿùåé îñíîâû òèïà äð.-ãðå÷. le…pw è áàëò. *likti. Äëÿ ïðàñëàâÿíñêîãî âîîáùå õàðàêòåðíà óòðàòà êîðíåâûõ ãëàãîëüíûõ îñíîâ. Èç ïðèâåäåííûõ âûøå äàííûõ âèäíî, ÷òî ïî êîëè÷åñòâó âòîðè÷íûõ ìîäèôèêàöèé ðàññìîòðåííîãî ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîãî ãíåçäà áàëòèéñêèå ÿçûêè çàíèìàþò ñðåäèííîå ïîëîæåíèå ìåæäó àðõàè÷íûì äðåâíåãðå÷åñêèì è íàèáîëåå èííîâàöèîííûì ïðàñëàâÿíñêèì. Ïðîèñõîæäåíèå è ñåìàíòè÷åñêàÿ ýâîëþöèÿ âîñòî÷íîáàëòèéñêîãî íàçâàíèÿ âðåìåíè ìîæåò áûòü ïðåäñòàâëåíà â âèäå íåñêîëüêèõ õðîíîëîãè÷åñêèõ ýòàïîâ. Ïåðâûé ýòàï.  ÷àñòè èíäîåâðîïåéñêèõ äèàëåêòîâ ïîçäíåãî ïåðèîäà, íà îñíîâå êîòîðûõ ðàçâèëèñü, â ÷àñòíîñòè, ãðå÷åñêàÿ, ñëàâÿíñêàÿ è áàëòèéñêàÿ ÿçûêîâûå ãðóïïû, âîçíèêëà îáùàÿ ñëîâîîáðàçîâàòåëüíàÿ ìîäåëü, ïî êîòîðîé îò ôîðìû íàñòîÿùåãî âðåìåíè êîðíåâîãî ãëàãîëà ñî çíà÷åíèåì ‘îñòàâëÿòü; îñòàâàòüñÿ’ áåññóôèêñàëüíûì ñïîñîáîì, íî ñ èñïîëüçîâàíèåì êîðíåâîãî ÷åðåäîâàíèÿ ãëàñíûõ áûëî îáðàçîâàíî ïðèëàãàòåëüíîå ñî çíà÷åíèåì ‘îñòàâøèéñÿ, îñòàþùèéñÿ, îñòàëüíîé; ïðåäñòîÿùèé, áóäóùèé’, â êîòîðîì ïðåäìåòíûé àñïåêò ñî÷åòàëñÿ ñ òåìïîðàëüíûì 11.  ñâîåì èñõîäíîì âèäå äàííàÿ ìîäåëü ïðåäñòàâëåíà â äð.ãðå÷. le…pw : loipÒj. Ñî âðåìåíåì áàëòèéñêèé óòðàòèë ïðîèçâîäíóþ

(àäúåêòèâíóþ áåñïðèñòàâî÷íóþ), à ñëàâÿíñêèé — òàêæå è ïðîèçâîäÿùóþ (ãëàãîëüíóþ) îñíîâó. Âñëåäñòâèå óòðàòû â áàëòèéñêîì ìåäèî-ïàññèâíîãî ñïðÿæåíèÿ âñå ñëîâîôîðìû ïðîèçâîäÿùåé ãëàãîëüíîé îñíîâû ñî÷åòàëè â ñåáå òðàíçèòèâíûå è èíòðàíçèòèâíûå çíà÷åíèÿ. Ýòî ñîñòîÿíèå îòðàæåíî â ëèò. lìkti ‘(íåïåðåõ.) îñòàòüñÿ; (ïåðåõ.) îñòàâèòü’, òîãäà êàê ñîîòâåòñòâóþùèé áåñïðèñòàâî÷íûé ãëàãîë ëòø. likt ‘êëàñòü, ñòàâèòü’ ïðàêòè÷åñêè óæå óòðàòèë íåïåðåõîäíûå çíà÷åíèÿ (îäíàêî ðåëèêòû ïðåäûäóùåãî ñåìàíòè÷åñêîãî ñîñòîÿíèÿ ñîõðàíÿþòñÿ ó ïðèñòàâî÷íûõ îáðàçîâàíèé, ñð. ëòø. palikt ‘(ïåðåõ.) ïîëîæèòü, ïîñòàâèòü’ è ýòèìîëîãè÷åñêè òîæäåñòâåííûé îìîíèì palikt ‘(íåïåðåõ.) îñòàòüñÿ’). Âòîðîé ýòàï. Ðàçëè÷íûå ðîäîâûå ôîðìû îòãëàãîëüíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî â äàëüíåéøåì ïîäâåðãàëèñü ñóáñòàíòèâàöèè, êîòîðàÿ ñîïðîâîæäàëàñü äèôôåðåíöèàöèåé ïðåäìåòíîãî è òåìïîðàëüíîãî çíà÷åíèé, ñð. äð.-ãðå÷. loipÒj ‘îñòàâøèéñÿ, îñòàþùèéñÿ, îñòàëüíîé; ïðåäñòîÿùèé, áóäóùèé’ → loipÒn ‘îñòàâøàÿñÿ èëè îñòàþùàÿñÿ ÷àñòü, îñòàëüíîå, îñòàòîê’ è loipÒj ‘áóäóùåå, ïðåäñòîÿùàÿ ÷àñòü; ïîòîìêè, ïîòîìñòâî’. Àíàëîãè÷íûì îáðàçîì, ñ äèôôåðåíöèàöèåé çíà÷åíèé, ñóáñòàíòèâèðîâàëèñü ðîäîâûå ôîðìû ñîîòâåòñòâóþùåãî áàëòèéñêîãî ïðèëàãàòåëüíîãî, äàâ íà÷àëî ñóùåñòâèòåëüíûì âîñò.-áàëò. 1 *laikas è *laika ‘(áóäóùåå) âðåìÿ’, ñ îäíîé ñòîðîíû, è 2 *laikas ‘îñòàòîê’ — ñ äðóãîé.  ðåçóëüòàòå ïîäîáíîé ñóáñòàíòèâàöèè ðîäîâûõ ôîðì îòãëàãîëüíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî âîçíèêëè òàêæå ñëàâÿíñêèå ñóùåñòâèòåëüíûå *lìka/lìkú I ‘èãðàëüíàÿ êîñòü; ñ÷åò’ è ñåìàíòè÷åñêè îòëè÷íîå, íî ýòèìîëîãè÷åñêè òîæäåñòâåííîå ïðåäûäóùåìó *lìka/lìkú II ‘ëåêàðñòâî; ìàëîå êîëè÷åñòâî’. Ðåëèêòû òåìïîðàëüíîãî çíà÷åíèÿ ó óêàçàííûõ ñëàâÿíñêèõ îáðàçîâàíèé óæå ïî÷òè íå ïðîñìàòðèâàþòñÿ. Äàííûé ñåìàíòè÷åñêèé àñïåêò áûë, âåðîÿòíî, â îñíîâíîì óòðà÷åí óæå ó òîãî ïðàñëàâÿíñêîãî ïðèëàãàòåëüíîãî, êîòîðîå âïîñëåäñòâèè ñóáñòàíòèâèðîâàëîñü. Îäíàêî ðåëèêòû òåìïîðàëüíîé ñåìàíòèêè ïðîñëåæèâàþòñÿ ó ïðàñëàâÿíñêîãî ïðèñòàâî÷íîãî îáðàçîâàíèÿ *otlìkú.  áàëòèéñêîì ïîñëå óòðàòû áåñïðèñòàâî÷íîãî äåâåðáàòèâíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî ïðîèçâîäÿùàÿ ãëàãîëüíàÿ îñíîâà âîøëà âî âòîðè÷íûå ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå îòíîøåíèÿ ñ åãî ñóáñòàíòèâèðîâàííûìè îáðàçîâàíèÿìè, ò. å. âîñò.-áàëò. *likti, leika ‘îñòàòüñÿ; îñòàâèòü’ : 1 *laikas (âàðèàíò: *laika) ‘(áóäóùåå) âðåìÿ’ è 2 *laikas ‘îñòàòîê’. Èìåííî â ðåçóëüòàòå âòîðè÷íîé ñâÿçè ñ ãëàãîëüíîé îñíîâîé ó ëèòîâñêîãî ñóùåñòâèòåëüíîãî laDkas áûë óñòðàíåí ðåçóëüòàò ìåòàòîíèè (ñîïðîâîæäàâøåé ñóáñòàíòèâàöèþ èñõîäíîãî îòãëàãîëüíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî): íà ñóùåñòâèòåëüíîå áûëà ïåðåíåñåíà àêöåíòíàÿ õàðàêòåðèñòèêà ãëàãîëüíîé îñíîâû, ò. å. ëèò. *láikas → laDkas ïîä âëèÿíèåì lìkti, li—ka ‘îñòàòüñÿ; îñòà-

11 Î ðîäñòâåííûõ îáðàçîâàíèÿõ â èíûõ ãðóïïàõ è.-å. ÿçûêîâ ñì. [Pokorny 1959: 669–670].

!!!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!!"

Ñ. Þ. Òåì÷èí

Î ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè ëèò. laikas, ëòø. laiks ‘âðåìÿ’

âèòü’ (ýòà àíöåíòîëîãè÷åñêàÿ íîâàöèÿ íå çàòðîíóëà ëàòûøñêèé, äî ñèõ ïîð ñîõðàíÿþùèé ðåçóëüòàòû áûëîé ìåòàòîíèè) 12. Òðåòèé ýòàï.  áàëòèéñêîì è ñëàâÿíñêîì îò òîé æå ïðîèçâîäÿùåé îñíîâû è ïî òîé æå ìîäåëè áûëî îáðàçîâàíî íîâîå ïðèëàãàòåëüíîå, íî óæå áåç êîðíåâîãî ÷åðåäîâàíèÿ ãëàñíûõ, ðîäîâûå ôîðìû êîòîðîãî âïîñëåäñòâèè òàêæå ñóáñòàíòèâèðîâàëèñü.  îòëè÷èå îò ïðåäûäóùåãî, íîâîå îáðàçîâàíèå èìåëî ëèøü ïðåäìåòíîå (íî íå òåìïîðàëüíîå) çíà÷åíèå, ñð. ëèò. 3 li—kas, -à ‘íå÷åòíûé; ëèøíèé’ → 1 li—kas ‘îñòàòîê’ è 1 liekà ‘1. îñòàòîê; 2. íå÷åòíîå ÷èñëî’ 13.  ñëàâÿíñêîì ñîõðàíèëàñü îäíà ëèøü ñóáñòàíòèâèðîâàííàÿ ôîðìà íîâîîáðàçîâàííîãî ïðèëàãàòåëüíîãî *likú II ‘ñ÷åò, ÷èñëî, êîëè÷åñòâî; èãðà â êîñòè’. Îäíîâðåìåííî â áàëòèéñêîì è ñëàâÿíñêîì îò òîé æå ïðîèçâîäÿùåé ãëàãîëüíîé îñíîâû áûëî îáðàçîâàí èòåð.-äóð. äåðèâàò, ñð. ëèò. laikýti ‘äåðæàòü’, ñëàâ. *lìèiti ‘ëå÷èòü’. Ïîñëå óòðàòû â ñëàâÿíñêîì ïðîèçâîäÿùåé ãëàãîëüíîé îñíîâû ïîñëåäíåå îáðàçîâàíèå áûëî ðåèíòåðïðåòèðîâàíî êàê ïðîèçâîäíîå îò ñóùåñòâèòåëüíîãî *lìka/lìkú II ‘ëåêàðñòâî; ìàëîå êîëè÷åñòâî’, ÷òî ïîçâîëèëî àíàëîãè÷íûì îáðàçîì îáðàçîâàòü *lièiti II ‘ñ÷èòàòü’ îò áîëåå ìîëîäîãî ïàðàëëåëüíîãî ñóùåñòâèòåëüíîãî *likú II ‘ñ÷åò, ÷èñëî, êîëè÷åñòâî; èãðà â êîñòè’. ×åòâåðòûé, çàêëþ÷èòåëüíûé, ýòàï ïðåäñòàâëåí â ñëàâÿíñêîì. Ïîñëå îáðàçîâàíèÿ íîâîãî îòãëàãîëüíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî áåç êîðíåâîãî ÷åðåäîâàíèÿ ãëàñíûõ (*likú II ‘ñ÷åò, ÷èñëî, êîëè÷åñòâî; èãðà â êîñòè’) åãî ïðîèçâîäíûé õàðàêòåð óòðàòèë ñâîå ôîðìàëüíîå âûðàæåíèå. Äëÿ åãî ïðîÿñíåíèÿ ê äàííîé àäúåêòèâíîé îñíîâå áûë ïðèñîåäèíåí äîïîëíèòåëüíûé ñóôôèêñ -s-, ïðèçâàííûé ïîääåðæàòü ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîå çíà÷åíèå, ëèøèâøååñÿ ñâîåãî ôîðìàëüíîãî íîñèòåëÿ (â äàííîì ñëó÷àå — êîðíåâîãî ÷åðåäîâàíèÿ ãëàñíûõ) 14. Ðàñøèðåííîå òàêèì îáðàçîì ïðèëàãàòåëüíîå *lixú(jü) ‘îñòàòî÷íûé, ëèøíèé; íå÷åòíûé; ïëîõîé’ (èç *lik-xú, ãäå õ ← s ïîñëå k ïî ïðàâèëó Ïåäåðñåíà) ïîëó÷èëî øèðîêîå ðàñïðîñòðàíåíèå è ñóáñòàíòèâèðîâàëîñü âî âñåõ ðîäîâûõ ôîðìàõ: *lixú, *lixa, *lixo (îò êîòîðûõ îáðàçîâàí ãëàãîë *lišiti ‘ëèøèòü; îñòàâèòü’) (ñì.

[ÝÑÑß 15: 89–91 (ñòàòüÿ *lixo), 155–156 (ñòàòüÿ *lišiti(sê)]). Íåãàòèâíûå çíà÷åíèÿ, õàðàêòåðíûå äëÿ ýòèõ îáðàçîâàíèé (â òîì ÷èñëå ‘çëî, íåñ÷àñòüå, áåäà, ÷åðò, äüÿâîë’), èìåþò ñîîòâåòñòâèÿ â áàëòèéñêîì ìàòåðèàëå, ñð. ëèò. laDkas ‘10. ýâô. íåñ÷àñòüå, áåäñòâèå; ÷åðò’. Òîëüêî íà âîñòî÷íîñëàâÿíñêèõ òåððèòîðèÿõ, íåêîãäà âõîäèâøèõ â Âåëèêîå êíÿæåñòâî Ëèòîâñêîå (óêð., áåë.), ó ïðàñëàâÿíñêîãî ãëàãîëà *lišiti ñîõðàíèëîñü çíà÷åíèå ‘îñòàâèòü’, áëèçêîå ê ëèò. laikýti ‘áåðå÷ü, ýêîíîìèòü, îñòàâëÿòü’. Ñëàâ. *lixú(jü) ‘îñòàòî÷íûé, ëèøíèé; íå÷åòíûé; ïëîõîé’ (← è.-å. *leikÁ-so-) èìååò íåêîòîðóþ àíàëîãèþ â ãðå÷åñêîì, ñð. äð.-ãðå÷. le…yanon ‘îñòàòîê; (ìí.) îñòàíêè’ (← è.-å. *leikÁ-s-n-). Ïðè ýòîì â áàëòèéñêîì àíàëîãèè îòñóòñòâóþò: ñþäà íå îòíîñèòñÿ ëèò. nelaDkšis ‘1. íåäîíîøåííûé ðåáåíîê; 2. äóøà áåçâðåìåííî óìåðøåãî (óáèòîãî ëèáî ïîêîí÷èâøåãî ñàìîóáèéñòâîì) ÷åëîâåêà; ïðèâèäåíèå’, êîòîðîå ß. Îòðåìáñêèé ñ÷èòàë ñòðàííûì îáðàçîâàíèåì («dziwotworem») îò ñî÷åòàíèÿ ne laikù ‘íåñâîåâðåìåííî’ [Otrêbski 1965: 225], íî â äåéñòâèòåëüíîñòè ÿâëÿþùååñÿ äåðèâàòîì ñ ôàêóëüòàòèâíûì ïåéîðàòèâíûì ñóôôèêñîì -šis îò ñóùåñòâèòåëüíîãî 1 nèlaikis ‘1. äóøà áåçâðåìåííî óìåðøåãî (óáèòîãî ëèáî ïîêîí÷èâøåãî ñàìîóáèéñòâîì) ÷åëîâåêà; ïðèâèäåíèå; 2. ïîêîéíèê’ 15, êîòîðîå îáðàçîâàíî (áåññóôôèêñàëüíûì ñïîñîáîì) îò ñî÷åòàíèÿ ne laikù è ñîîòâåòñòâóåò ëòø. nelaiíis ‘ïîêîéíèê, óìåðøèé, ïîêîéíûé, óñîïøèé’ (æåí. ðîä. — nelaiíe). Ìîæíî óâåðåííî óòâåðæäàòü, ÷òî, âîïðåêè ìíåíèþ ïðåäûäóùèõ èññëåäîâàòåëåé, çíà÷åíèå ‘âðåìÿ’ ó ëèò. laDkas, ëòø. laiks ÿâëÿåòñÿ íå òîëüêî îñíîâíûì, íî è íàèáîëåå ñòàðûì ïî ñðàâíåíèþ ñ èíûìè ðåàëüíî çàñâèäåòåëüñòâîâàííûìè çíà÷åíèÿìè, êîòîðûå ðàçâèëèñü ïîçæå íà áàçå îñíîâíîãî, ÷òî äîêàçûâàåòñÿ òèïîëîãè÷åñêè ñõîäíûì ñåìàíòè÷åñêèì ðàçâèòèåì äðóãèõ èíäîåâðîïåéñêèõ îáîçíà÷åíèé âðåìåíè 16 ñîâåðøåííî èíîãî ïðîèñõîæäåíèÿ, ñð.:

12 Ê. Áóãà ñ÷èòàë, ÷òî â ëèòîâñêîì laDkas ìåòàòîíèÿ áûëà óñòðàíåíà ïîä âëèÿíèåì èñõîäíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî, îäíàêî ýòî îáúÿñíåíèå íåïðèåìëåìî, òàê êàê äàåò íàì ëîãè÷åñêèé êðóã: ìåòàòîíèÿ ïðîèñõîäèëà ñ öåëüþ ðàçãðàíè÷åíèÿ èñõîäíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî è åãî ñóáñòàíòèâèðîâàííîãî âàðèàíòà, â êîòîðîì îíà çàòåì óñòðàíÿëàñü ïîä âëèÿíèåì òîãî æå èñõîäíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî, ñì. [Buga 1959: 387]. 13 Îá îòíîñèòåëüíîé èííîâàöèîííîñòè ýòîãî è åìó ïîäîáíûõ îáðàçîâàíèé ïîäðîáíåå ñì. [Skardžius 1935: 59–65]. 14 Î ïðèñîåäèíåíèè íîâûõ àôôèêñîâ äëÿ ïîääåðæàíèÿ ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîãî çíà÷åíèÿ, ïî êàêèì-ëèáî ïðè÷èíàì ëèøèâøåãîñÿ ñâîåãî ôîðìàëüíîãî âûðàæåíèÿ, ñì. [Òåì÷èí 1986: 29–34; Temèinas 1995: 443–447].

!!#

ëèò. 1 laDkas ‘2. âðåìÿ (ìåðà äëèòåëüíîñòè)’, òî æå ó àíãë. time ëèò. 1 laDkas ‘3. ïåðèîä âðåìåíè, ýïîõà’, òî æå ó àíãë. time, íåì. Zeit ëèò. 1 laDkas ‘4. âîçðàñò ÷åëîâåêà’, òî æå ó äð.-ãðå÷. crÒnoj, àíãë. time ëèò. 1 laDkas ‘5. ñðîê’, òî æå ó íåì. Zeit ëèò. 1 laDkas ‘6. ïîðà’, òî æå ó äð.-ãðå÷. crÒnoj, àíãë. time Ýòî îáðàçîâàíèå, ïî÷òè ñèíîíèìè÷íîå ëèò. nelaDkšis, áûëî èçâåñòíî óæå Ý. Ôðåíêåëþ, ñì. [Fraenkel 1962: 332]. 16  öåëÿõ ýêîíîìèè ìåñòà íèæå íå ïðèâîäÿòñÿ èñòî÷íèêè ñâåäåíèé î öèòèðóåìûõ ñëîâàõ è âûðàæåíèÿõ ëèòåðàòóðíûõ åâðîïåéñêèõ ÿçûêîâ: ìíîãèå èç íèõ î÷åâèäíû; îñòàëüíûå ëåãêî ïðîâåðèòü ïî ðàçëè÷íûì òîëêîâûì èëè äàæå äâóÿçû÷íûì ñëîâàðÿì. Ðóññêèå äèàëåêòíûå ñëîâà è èõ çíà÷åíèÿ öèòèðóþòñÿ ïî èçäàíèþ [ÑÐÍÃ]. 15

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!!$

Ñ. Þ. Òåì÷èí

Î ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè ëèò. laikas, ëòø. laiks ‘âðåìÿ’

ëèò. 1 laDkas ‘7. ðàííÿÿ ïîðà’, ñð.: íåì. zeitig ‘(adj.) ðàííèé; (adv.) ðàíî’ ëèò. 1 laDkas ‘8. ñâîáîäíîå îò ðàáîòû âðåìÿ, äîñóã’, òî æå ó ðóññê. âðåìÿ, â.-ëóæ. èas, àíãë. time ëèò. 1 laDkas ‘9. ãðàì. âðåìÿ’, òî æå ó äð.-ãðå÷. crÒnoj, ëàò. tempus è ò. ä. ëèò. 1 laDkas ‘10. ýâô. íåñ÷àñòüå, áåäñòâèå; ÷åðò’, ñð.: ëàò. tempus ‘(îäíî èç ïåðåíîñíûõ çíà÷åíèé) òÿæåëûå îáñòîÿòåëüñòâà, áåäñòâåííîå ïîëîæåíèå, îïàñíîñòü’ ëèò. 1 laDkas ‘11. êîí÷èíà, ñìåðòü’, ñð.: íåì. Ihre Zeit ist gekommen ‘åé ïðèøëî âðåìÿ óìèðàòü, åå ÷àñ ïðîáèë’, ïîëüñê. przysz³a [na kogo] godzina ‘òî æå’ 17 ëèò. ìí. laikaD ‘ìåíñòðóàöèÿ’, òî æå ó ðóññê. äèàë. âðåìÿ ëòø. laiks ‘ïîãîäà’, ñð.: ëàò. tempus ‘âðåìÿ; (î÷åíü ðåäêî) ïîãîäà’, áîëã. âðåìå ‘âðåìÿ; ïîãîäà’, íîâ.-ãðå÷. kairÒj ‘âðåìÿ; ïîãîäà’ ëòø. ìí. laiki ‘ïðàçäíèê’, ñð.: íåì. Hochzeit ‘ïðàçäíèê, òîðæåñòâî; ñâàäüáà’, ñëàâ. *godú ‘âðåìÿ; ïðàçäíèê’ ëèò. laikais ‘èíîãäà’, ëòø. laikiem ‘òî æå’, ñð.: ðóññê. âðåìåíàìè ‘èíîãäà’, ðóññê. äèàë. âðåìåì ‘òî æå’ ëòø. laika ‘âïîðó, êàê ðàç’, òî æå ó ðóññê. âïîðó ëòø. laikam ‘íàâåðíîå, äîëæíî áûòü, ïî-âèäèìîìó’; äèàë. ‘îáû÷íî’, ñð.: ðóññê. äèàë. ïîðà ‘6. (ââîäíîå ñëîâî) âåðîÿòíî, ìîæåò áûòü’ ëòø. laikus ‘ñâîåâðåìåííî; çàáëàãîâðåìåííî, çàðàíåå; âîâðåìÿ’, ñð.: íåì. zeitig ‘(adj.) çàáëàãîâðåìåííûé; ñâîåâðåìåííûé; (adv.) çàáëàãîâðåìåííî; âîâðåìÿ’ ëèò. nelaDkas ‘1. íåïîäõîäÿùåå âðåìÿ; 2. ÷åðò’, ëòø. nelaiks ‘íåïîäõîäÿùåå âðåìÿ; íåïîãîäà’, ñð.: ðóññê. äèàë. íåâðåìÿ ‘òðóäíàÿ ïîðà, òÿæåëûå îáñòîÿòåëüñòâà, íåáëàãîïîëó÷íûé ïåðèîä, áåçâðåìåíüå’, íåâðåìèùå ‘1. (â çíà÷. ñêàç.) íå ïðèøëà ïîðà; íå òåïåðü; 2. íåïðèÿòíîñòü’, à òàêæå ñëàâ. *negodú è *negodà ‘íåáëàãîïðèÿòíîå âðåìÿ; ïëîõàÿ ïîãîäà, ãðîçà; íåïðèÿòíîñòü, íåóäà÷à, áåäà, íåñ÷àñòüå; áîëüíîé ÷åëîâåê; íåóðîæàé’ ëòø. nelaiki ‘îäíàæäû, êîãäà-òî, íåêîãäà, ïðåæäå’, ñð. ñëàâ. *nekúgúda ‘îäíàæäû, êîãäà-òî, íåêîãäà; èíîãäà, êîãäà-íèáóäü; äàâíî; íèêîãäà’

ùåå) âðåìÿ’ (ìíåíèå ß. Ýíäçåëèíà). Ýòîò âîïðîñ ïðèíöèïèàëåí: ó ëèò. laDkas ðåàëüíî çàôèêñèðîâàíî ëèøü çíà÷åíèå ‘äîñóã’, íî íå ‘áóäóùåå’, ïîýòîìó ïðèíÿòèå òî÷êè çðåíèÿ ß. Îòðåìáñêîãî ðàâíîñèëüíî ïðèçíàíèþ ïðîñòîãî óâåëè÷åíèÿ êîëè÷åñòâà çíà÷åíèé ó äàííîãî ñëîâà, òîãäà êàê ñîãëàñèå ñ ß. Ýíäçåëèíîì îçíà÷àåò ïîñòóëèðîâàíèå îïðåäåëåííîãî ñåìàíòè÷åñêîãî ïåðåõîäà, ò. å. ñìåíû çíà÷åíèé. Åñòü äâà ñïîñîáà ðåøåíèÿ äàííîãî âîïðîñà: ñðàâíèòåëüíî-èñòîðè÷åñêèé è òèïîëîãè÷åñêèé. Ïåðâûé ñïîñîáåí âûÿâèòü ïåðâè÷íîå çíà÷åíèå ïóòåì ñðàâíåíèÿ ñ ðîäñòâåííûìè èíäîåâðîïåéñêèìè îáðàçîâàíèÿìè, òîãäà êàê âòîðîé ïîìîãàåò èäåíòèôèöèðîâàòü âòîðè÷íûå çíà÷åíèÿ, êîòîðûå ìîãóò âîçíèêàòü ó ýòèìîëîãè÷åñêè íåðîäñòâåííûõ îáðàçîâàíèé íà áàçå îñíîâíîé ñåìàíòèêè ‘âðåìÿ’. Ñðàâíåíèå ïîêàçûâàåò, ÷òî ñåìàíòèêà ‘ñâîáîäíîå îò ðàáîòû âðåìÿ, äîñó㒠äîâîëüíî ðåãóëÿðíî ðàçâèâàåòñÿ íà áàçå îñíîâíîãî ‘âðåìÿ’ ó ñóùåñòâèòåëüíûõ ðàçíîãî ïðîèñõîæäåíèÿ è, ñëåäîâàòåëüíî, ðàçëè÷íîé èñõîäíîé (ýòèìîëîãè÷åñêîé) âíóòðåííåé ôîðìû (ñì. ïðèâåäåííûå âûøå äàííûå). Íàïðîòèâ, çíà÷åíèå ‘áóäóùåå, ïðåäñòîÿùåå âðåìÿ’ íå ôèêñèðóåòñÿ â êà÷åñòâå ïåðåíîñíîãî ïðè îñíîâíîì çíà÷åíèè ‘âðåìÿ’, íî çàòî èìåííî îíî ïðåäñòàâëåíî ó äð.-ãðå÷. loipÒj ‘áóäóùåå; ïîòîìñòâî’, ýòèìîëîãè÷åñêè ðîäñòâåííîì ëèò. laDkas. Ýòî çíà÷èò, ÷òî ïðàâ ß. Ýíäçåëèí: â èñòîðèè âîñò.-áàëò. *laikas ñëåäóåò ïðåäïîëàãàòü ñåìàíòè÷åñêèé ïåðåõîä ‘*áóäóùåå, ïðåäñòîÿùåå âðåìÿ’ → ‘âðåìÿ âîîáùå’. Ñåìàíòè÷åñêàÿ äèôôåðåíöèàöèÿ ëèò. laDkas è ëèòîâñêîãî ñëàâèçìà èhsas ‘âðåìÿ’, çàôèêñèðîâàííàÿ Ï. Ñêàðäæþñîì [Skardžius 1996: 578], íåñîìíåííî, ÿâëÿåòñÿ âòîðè÷íûì ÿâëåíèåì, ñïðîâîöèðîâàííûì ñàìèì ôàêòîì çàèìñòâîâàíèÿ ñèíîíèìè÷íîãî ñëîâà èç ñëàâÿíñêîãî.  ðåçóëüòàòå ïðèõîäèòñÿ êîíñòàòèðîâàòü, ÷òî âîñòî÷íîáàëòèéñêîå íàçâàíèå âðåìåíè âîñõîäèò ñâîèìè êîðíÿìè ê ïîçäíåìó èíäîåâðîïåéñêîìó ñîñòîÿíèþ è, âîïðåêè À. Ñàáàëÿóñêàñó, íå îòíîñèòñÿ ê ëåêñèêå, õàðàêòåðíîé ëèøü äëÿ áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ. Ïðîäåëàííàÿ ýòèì íàçâàíèåì ôîðìàëüíàÿ è ñåìàíòè÷åñêàÿ ýâîëþöèÿ (ñóáñòàíòèâàöèÿ èñõîäíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî è ðàçâèòèå çíà÷åíèÿ *‘áóäóùåå, ïðåäñòîÿùåå âðåìÿ’ > ‘âðåìÿ âîîáùå’) â öåëîì íåçíà÷èòåëüíà è çàâåðøèëàñü åùå äî âûäåëåíèÿ ñàìîñòîÿòåëüíûõ áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ. Àðõàè÷íîñòü âîñò.-áàëò. *laikas è íàëè÷èå ýòèìîëîãè÷åñêèõ ñîîòâåòñòâèé â äðåâíåãðå÷åñêîì è ïðàñëàâÿíñêîì ïîðîæäàåò âîïðîñ î ïðè÷èíàõ îòñóòñòâèÿ îáùåáàëòèéñêîãî íàçâàíèÿ âðåìåíè. Ìîæíî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî íåêîãäà àíàëîãè÷íîå îáðàçîâàíèå èìåëîñü òàêæå è â äðåâíåïðóññêîì — òåì áîëåå ÷òî â ïîñëåäíåì ñîîòâåòñòâóþùåå ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîå ãíåçäî äîâîëüíî ðàçâèòî, ñð. äð.-ïðóñ. pîlinka ‘îñòàåòñÿ’, polijcki ‘îäàðèâàåò’, pîlaikt ‘îñòàâàòüñÿ’, laikut ‘èñïîëíÿòü; ñîâåðøèòü;

Ñëåäóåò ñïåöèàëüíî óòî÷íèòü, êàêîå èìåííî èñêîííîå çíà÷åíèå èìåëî âîñò.-áàëò. *laikas ‘âðåìÿ’, ïîñêîëüêó åãî ïåðâîíà÷àëüíàÿ ñåìàíòè÷åñêàÿ ñîîòíåñåííîñòü ñ ãëàãîëüíîé îñíîâîé *leika ‘îñòàâëÿåò; îñòàåòñÿ’ ìîæåò áûòü äâîÿêîé: à) ‘îñòàþùååñÿ (ñâîáîäíîå îò ðàáîòû) âðåìÿ, äîñó㒠(ïðåäïîëîæåíèå ß. Îòðåìáñêîãî) [Otrêbski 1965: 31; Smoczyñski 2007: 333]; á) ‘îñòàþùååñÿ (åùå íå ïðîæèòîå, ò. å. áóäóùåå, ïðåäñòîÿ17

Îá ýòîì ýâôåìèçìå ñì. [Wojtyla-Œwierzowska 1994: 19].

!!%

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!!&

Ñ. Þ. Òåì÷èí

Î ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè ëèò. laikas, ëòø. laiks ‘âðåìÿ’

(ðåæå) äåðæàòü; ñîáëþäàòü’ è, âîçìîæíî, likuts ‘ìàëûé’ 18. Äåéñòâèòåëüíî, íåâîçìîæíî ñåáå ïðåäñòàâèòü, ÷òî ëåêñåìà, õîðîøî çàñâèäåòåëüñòâîâàííàÿ, ñ îäíîé ñòîðîíû, â âîñòî÷íîáàëòèéñêèõ ÿçûêàõ, à ñ äðóãîé ñòîðîíû — â ïðàñëàâÿíñêîì (êîòîðûé, ñîãëàñíî íàèáîëåå àðãóìåíòèðîâàííîé ãèïîòåçå, ôîðìèðîâàëñÿ íà îñíîâå ïåðèôåðèéíûõ þãî-çàïàäíûõ ïðîòîáàëòèéñêèõ äèàëåêòîâ) èñêîííî îòñóòñòâîâàëà áû â äðåâíåïðóññêîì, ÿâëÿþùåìñÿ èñòîðè÷åñêèì ïðîäîëæåíèåì òåõ þæíîáàëòèéñêèõ äèàëåêòîâ, êîòîðûå íå áûëè âòÿíóòû â îðáèòó âíîâü âîçíèêøåãî ïðàñëàâÿíñêîãî ÿçûêà. Îòñóòñòâèå ïèñüìåííîé ôèêñàöèè *laikas â äðåâíåïðóññêîì ñëåäóåò îáúÿñíÿòü íå èñêëþ÷èòåëüíî âîñòî÷íîáàëòèéñêèì åãî ðàñïðîñòðàíåíèåì, à òåì, ÷òî â çàïàäíîáàëòèéñêîì äàííîå îáðàçîâàíèå ïðîäîëæàëî ôóíêöèîíèðîâàòü (ïî êðàéíåé ìåðå åùå íåêîòîðîå âðåìÿ) íà ïåðèôåðèè ëåêñè÷åñêîé ñèñòåìû ÿçûêà (ò. å. òàê æå, êàê ôóíêöèîíèðîâàëî äðåâíåãðå÷åñêîå ïðèëàãàòåëüíîå loipÒj è åãî ñóáñòàíòèâèðîâàííûå ôîðìû) è èìåííî ïîòîìó íå áûëî çàôèêñèðîâàíî â íåìíîãî÷èñëåííûõ äðåâíåïðóññêèõ ïèñüìåííûõ ïàìÿòíèêàõ. Ïðè âñåé ñâîåé àðõàè÷íîñòè âîñò.-áàëò. *laikas íå ÿâëÿåòñÿ èñõîäíûì âîñòî÷íîáàëòèéñêèì îáîçíà÷åíèåì âðåìåíè, à çàìåíèëî ñîáîé èíîå, åùå áîëåå äðåâíåå (îáùåáàëòèéñêîå) îáðàçîâàíèå. Äåéñòâèòåëüíî, åñëè óêàçàííîå íàçâàíèå áûëî êîãäà-òî ïðèëàãàòåëüíûì, òî ñëåäóåò îïðåäåëèòü, ê êàêîìó èìåííî ñóùåñòâèòåëüíîìó îíî ïðèëàãàëîñü. Äðåâíåãðå÷åñêîå âûðàæåíèå Ð loipÕj crÒnoj (ïîñëå ñóáñòàíòèâèçàöèè: Ð loipÕj toà crÒnou) ïîêàçûâàåò, ÷òî ýòî èñêîìîå ñóùåñòâèòåëüíîå è áûëî äðåâíåéøèì îáùåáàëòèéñêèì îáîçíà÷åíèåì âðåìåíè. Íà îáùåáàëòèéñêèé ñòàòóñ ìîãóò ïðåòåíäîâàòü ëèøü íàçâàíèÿ âðåìåíè, ðåàëüíî çàñâèäåòåëüñòâîâàííûå â äðåâíåïðóññêîì. Ïðè ýòîì ñëåäóåò ñðàçó îòêëîíèòü äð.-ïðóñ. kisman, êîòîðîå, ïî îïðåäåëåíèþ Â. Í. Òîïîðîâà, îçíà÷àëî íå ñòîëüêî âðåìÿ êàê òàêîâîå, ñêîëüêî îòäåëüíûé âðåìåííîé ìîìåíò, è ïðàêòè÷åñêè íå èìååò àðõàè÷íûõ âîñòî÷íîáàëòèéñêèõ ñîîòâåòñòâèé (ïðèâîäÿòñÿ ëèøü ëòø. kasme ‘íåñ÷àñòíûé ñëó÷àé’ è ëèò. kasmena ‘íå÷òî âûêîïàííîå, âûêàïûâàåìîå’, ÿâëÿþùååñÿ íåîëîãèçìîì) [Òîïîðîâ 1984: 33–37] 19. Äëÿ äð.­ïðóñ. kerdan (âèí. ïàä. åä. ÷.) ‘âðåìÿ’, íàïðîòèâ, ìîæíî óâåðåííî ïðåäïîëàãàòü îáùåáàëòèéñêîå ðàñïðîñòðàíåíèå â ïðîøëîì: ïî äàííûì Â. Í. Òîïîðîâà, ýòî îáðàçîâàíèå, îáëàäàþùåå ñîëèäíîé èíäîåâðîïåéñêîé áàçîé è ïîäõîäÿùåé âðåìåííîé ñåìàíòèêîé, áûëî çàèìñòâîâàíî âî ìíîãèå ïðèáàëòèéñêî-ôèíñêèå ÿçûêè, ïîñëóæèëî (â èíîì ñâîåì çíà÷åíèè — ‘ñòàäî’) ïðîèçâîäÿùåé

îñíîâîé äëÿ ëèò. (s)ketdžius ‘ñòàðøèé ïàñòóõ’ è îñòàâèëî íåêîòîðûå ñëåäû ñâîåãî ñóùåñòâîâàíèÿ â ëàòûøñêîì. Ïîñòåïåííîå îñëàáëåíèå ðåôëåêñîâ îáùåáàëòèéñêîé èìåííîé îñíîâû *kerd- ïðè ïðîäâèæåíèè ñ þãà íà ñåâåð ïî èñòîðè÷åñêîé áàëòèéñêîé òåððèòîðèè ïîçâîëÿåò ïðåäïîëàãàòü, ÷òî íîâîå íàçâàíèå âðåìåíè *laikas ïåðâîíà÷àëüíî âîçíèêëî íà ñåâåðå âîñòî÷íîáàëòèéñêîãî äèàëåêòíîãî êîíòèíóóìà. Ïðè ýòîì íåò îñíîâàíèé ñ÷èòàòü, ÷òî ïîñëåäíåå îáðàçîâàíèå âûòåñíÿëî ñîáîé ïåðâîå, ïîñêîëüêó â âîñòî÷íîáàëòèéñêèõ ÿçûêàõ èìåííàÿ îñíîâà *kerd- èñ÷åçàëà íå òîëüêî â òåìïîðàëüíîì, íî è â èíûõ (ïðåäìåòíûõ) çíà÷åíèÿõ, â ÷àñòíîñòè ‘ñòàäî’. Ïðè÷èííî-ñëåäñòâåííûå îòíîøåíèÿ ìîãóò áûòü ëèøü îáðàòíûìè: ñóáñòàíòèâèðîâàííîå âîñò.áàëò. *laikas â çíà÷åíèè ‘âðåìÿ’ ðàñïðîñòðàíÿëîñü èìåííî âñëåäñòâèå óòðàòû èñêîííîé îñíîâû *kerd-, îáëàäàâøåé òåì æå çíà÷åíèåì. Ïðè÷èíû óòðàòû â âîñòî÷íîáàëòèéñêîì èìåííîé îñíîâû *kerdîñòàþòñÿ íåÿñíûìè, îäíàêî ìîæíî ñ÷èòàòü, ÷òî èìåííî óõîä èç ÿçûêà äàííîãî îáîçíà÷åíèÿ âðåìåíè âûçâàë ïîòðåáíîñòü â íîâîì íàèìåíîâàíèè, êîòîðàÿ è ñòèìóëèðîâàëà ðàñøèðåíèå çíà÷åíèÿ âîñò.-áàëò. *laikas ‘*áóäóùåå, ïðåäñòîÿùåå âðåìÿ’ → ‘âðåìÿ âîîáùå’.  ðåçóëüòàòå ýòîãî ñåìàíòè÷åñêîãî èçìåíåíèÿ óêàçàííîå îáðàçîâàíèå ïåðåøëî èç ïåðèôåðèè ëåêñè÷åñêîé ñèñòåìû â åå öåíòð, ÷òî êîíòðàñòèðîâàëî ñ çàïàäíîáàëòèéñêèì ÿçûêîâûì ñîñòîÿíèåì, ñîõðàíÿâøèì, ïî âñåé âèäèìîñòè, ïåðâîíà÷àëüíûé status quo. Óêàçàííîå ñåìàíòè÷åñêîå èçìåíåíèå èìåëî è èíûå ïîñëåäñòâèÿ: ðàñøèðèâ ñâîå çíà÷åíèå, âîñò.-áàëò. *laikas óòðàòèëî ñåìó ‘îñòàòîê’, áûâøóþ äî òåõ ïîð îñíîâíîé â ñòðóêòóðå òåìïîðàëüíîãî çíà÷åíèÿ äàííîãî ñëîâà, ÷òî â ñâîþ î÷åðåäü ñòèìóëèðîâàëî ðàñïàä åäèíîãî îáðàçîâàíèÿ *laikas ‘îñòàòîê; áóäóùåå’ íà äâà îìîíèìà (ñð. ëèò. 1 laDkas ‘âðåìÿ’ è 2 laDkas ‘îñòàòîê’).  çàêëþ÷åíèå ïðèâåäåì òåêñò ýòèìîëîãè÷åñêîé ñòàòüè, îáîáùàþùåé ðåçóëüòàòû ïðîâåäåííîãî èññëåäîâàíèÿ. Ëèò. 1 laDkas (âàð.: laikà) ‘âðåìÿ’, ëòø. laiks ‘âðåìÿ; ïîãîäà’ ïåðâîíà÷àëüíî îáîçíà÷àëè ‘*áóäóùåå, ïðåäñòîÿùåå âðåìÿ’ è âìåñòå ñ ëèò. 2 laDkas ‘îñòàòîê’ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ñóáñòàíòèâèðîâàííûå ôîðìû íåçàñâèäåòåëüñòâîâàííîãî â ÷èñòîì âèäå, íî ñîõðàíèâøåãîñÿ â ðÿäå ïðèñòàâî÷íûõ îáðàçîâàíèé îáùåáàëòèéñêîãî ïðèëàãàòåëüíîãî *laikas, -a, -a, îáðàçîâàííîãî (áåññóôôèêñàëüíûì ñïîñîáîì, íî ñ èñïîëüçîâàíèåì êîðíåâîãî ÷åðåäîâàíèÿ ãëàñíûõ) åùå â ïîçäíèé ïðàèíäîåâðîïåéñêèé ïåðèîä îò ïðåçåíòíîé îñíîâû (*leika) ãëàãîëà ñî çíà÷åíèåì ‘îñòàòüñÿ; îñòàâèòü’ (ëèò. lìkti, li—ka, ëòø. likt, lieku) è àíàëîãè÷íîãî äð.-ãðå÷. loipÒj ‘îñòàâøèéñÿ, îñòàþùèéñÿ, îñòàëüíîé; ïðåäñòîÿùèé, áóäóùèé’ ( : le…pw, ‘îñòàâëÿòü; med.-pass. îñòàâàòüñÿ’ ← è.-å. *leikÁ-). Áàëòèéñêîå ïðèëàãà-

Ñì. èíòåðïðåòàöèþ ïîñëåäíåãî ñëîâà [Òîïîðîâ 1990: 248–251]; ñð. èíîå îáúÿñíåíèå [Mažiulis 1996: 60–62]. 19 Ñð. [Mažiulis 1993: 200–204]. 18

!!'

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!"

Ñ. Þ. Òåì÷èí

Î ñåìàíòè÷åñêîé ýâîëþöèè ëèò. laikas, ëòø. laiks ‘âðåìÿ’

òåëüíîå, îáëàäàâøåå îñíîâíûì çíà÷åíèåì ‘îñòàâøèéñÿ, îñòàþùèéñÿ, îñòàëüíîé’, ïðèîáðåòàëî âðåìåííóþ ñåìàíòèêó (‘ïðåäñòîÿùèé, áóäóùèé’) â ñî÷åòàíèè ñ ñóùåñòâèòåëüíûì *kerd-, êîòîðîå â ñâîåì òåìïîðàëüíîì çíà÷åíèè ÿâëÿëîñü èñêîííûì îáùåáàëòèéñêèì îáîçíà÷åíèåì âðåìåíè (ñîõðàíÿåòñÿ â äð.-ïðóñ. kerdan ‘âðåìÿ’). Ñóáñòàíòèâàöèÿ áàëò. *laikas, -a, -a ñîïðîâîæäàëàñü ìåòàòîíèåé è ïðîèñõîäèëà íåçàâèñèìî îò êîíêðåòíîãî êîíòåêñòà, è ïîòîìó åé áûëè ïîäâåðæåíû ðàçëè÷íûå ðîäîâûå ôîðìû ïðèëàãàòåëüíîãî (ïîäîáíûå ñóáñòàíòèâèðîâàííûå ôîðìû ïðåäñòàâëåíû òàêæå äð.-ãðå÷. loipÒj ‘áóäóùåå; ïîòîìñòâî’, loipÒn ‘îñòàòîê’ è ñëàâ. *lìka/lìkú I ‘èãðàëüíàÿ êîñòü; ñ÷åò’, *lìka/lìkú II ‘ëåêàðñòâî; ìàëîå êîëè÷åñòâî’). Âñëåäñòâèå óòðàòû â âîñòî÷íîáàëòèéñêîì àðåàëå ñóùåñòâèòåëüíîãî *kerd- â êà÷åñòâå íîâîãî îáîçíà÷åíèÿ âðåìåíè çäåñü ñòàëè óïîòðåáëÿòüñÿ ñóáñòàíòèâèðîâàííûå ôîðìû ïðèëàãàòåëüíîãî *laikas, -a, ðàñøèðèâøèå ñâîå òåìïîðàëüíîå çíà÷åíèå ‘*áóäóùåå, ïðåäñòîÿùåå âðåìÿ’ → ‘âðåìÿ âîîáùå’. Ïîçæå â áàëòèéñêîì è ñëàâÿíñêîì îò òîé æå ïðîèçâîäÿùåé ãëàãîëüíîé îñíîâû àíàëîãè÷íûì îáðàçîì, íî óæå áåç êîðíåâîãî ÷åðåäîâàíèÿ ãëàñíûõ, áûëî îáðàçîâàíî íîâîå ïðèëàãàòåëüíîå, ëèøåííîå òåìïîðàëüíîãî çíà÷åíèÿ (ñîõðàíÿåòñÿ â ëèò. 3 li—kas, -à ‘íå÷åòíûé; ëèøíèé’), êîòîðîå âïîñëåäñòâèè òàêæå ñóáñòàíòèâèðîâàëîñü (ëèò. 1 li—kas ‘îñòàòîê’, liekà ‘îñòàòîê; íå÷åòíîå ÷èñëî’; ñëàâ. *likú II ‘ñ÷åò, ÷èñëî, êîëè÷åñòâî; èãðà â êîñòè’). Åùå áîëåå èííîâàöèîííû ðîäñòâåííûå ñóôôèêñàëüíûå îáðàçîâàíèÿ: ñëàâÿíñêîå ïðèëàãàòåëüíîå *lixú(jü) ‘îñòàòî÷íûé, ëèøíèé; íå÷åòíûé; ïëîõîé’ (èç *lik-xú ← è.-å. *leikÁ-so-), ðîäîâûå ôîðìû êîòîðîãî ñóáñòàíòèâèðîâàëèñü â *lixú, *lixa, *lixo, à òàêæå äðåâíåãðå÷åñêîå ñóùåñòâèòåëüíîå le…yanon ‘îñòàòîê; (ìí.) îñòàíêè’ (< è.­å. *leikÁ-s-n-).

Boryœ 1987 — W. Boryœ. Stare czakawskie odlek ‘potomstwo, potomek, spadkobierca’ // Slawistyczne studia jêzykoznawcze: Ksiêga ku czci prof. Franciszka S³awskiego / Red. M. Basaj et al. Wroc³aw etc., 1987. Buck 1949 — C. D. Buck. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal IndoEuropean Languages: A Contribution to the History of Ideas. Chicago, 1949. Buga 1959 — K. Buga. Rinktiniai raštai. T. 2. Vilnius, 1959. Fraenkel 1962 — E. Fraenkel. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1. Heidelberg; Göttingen, 1962. Frisk 1973 — H. Frisk. Griechisches etymologisches Wörterbuch, zweite, unveränderte Auflage. Bd. 2. Heidelberg, 1973. Karulis 1992 — K. Karulis. Latviešu etimoloìijas vardnica. S. 1: A–O. Riga, 1992. LKŽ — Lietuvi„ kalbos žodynas. T. 1–20. Vilnius, 1956–2002. Mažiulis 1993 — V. Mažiulis. Prus„ kalbos etimologijos žodynas. T. 2: I–K. Vilnius, 1993. Mažiulis 1996 — V. Mažiulis. Prus„ kalbos etimologijos žodynas. T. 3: L–P. Vilnius, 1996. Mülenbachs 1923–1932 — K. Mülenbachs. Latviešu valodas vardnica / Rediìejis, papildinajis, turpinajis J. Endzelins. Sej. 1–4. Riga, 1923–1932. Otrêbski 1965 — J. Otrêbski. Gramatyka jêzyka litewskiego. T. 2: Nauka o budowie wyrazów. Warszawa, 1965. Pokorny 1959 — J. Pokorny. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1. Bern; München, 1959. Sabaliauskas 1990 — A. Sabaliauskas. Lietuvi„ kalbos leksika. Vilnius, 1990. Skardžius 1935 — P. Skardžius. Analoginf balsi„ kaita // Archivus Philologicum. Kn. 5. Kaunas, 1935. Skardžius 1996 — P. Skardžius. Rinktiniai raštai. T. 1: Lietuvi„ kalbos žodži„ daryba. Fotografuotinis leidinys. Vilnius, 1996. Smoczyñski 1987 — W. Smoczyñski. Porównania s³owiañsko-litewskie a rekonstrukcje ba³to-s³owiañskie // Slawistyczne studia jêzykoznawcze: Ksiêga ku czci prof. Fr. S³awskiego. Wroc³aw etc., 1987 (= W. Smoczyñski. Studia ba³to-s³owiañskie. Cz. 2. Kraków, 2003). Smoczyñski 1989 — W. Smoczyñski. Studia ba³to-s³owiañskie. Cz. 1. Wroclaw etc., 1989. Smoczyñski 2007 — W. Smoczyñski. S³ownik etymologiczny jêzyka litewskiego. Wilno, 2007. Temèinas 1995 — S. Temèinas. Typological parallelism of *u-stem adjective transformation in Lithuanian and Slavic // Analecta Indoeuropaea Cracoviensia: Ioannis Safarewicz memoriae dicata / Ed. W. Smoczyñski. Kraków, 1995. Trautmann 1923 — R. Trautmann. Baltisch-Slavisches Wörterbuch. Göttingen, 1923. Wojty³a-Œwierzowska 1994 — M. Wojty³a-Œwierzowska. O niektórych nazwach czasu w jêzykach s³owiañskich // Rocznik Slawistyczny. T. 49. Cz. 1. 1994.

ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Äèíè 2002 — Ï. Ó. Äèíè. Áàëòèéñêèå ÿçûêè. Ì., 2002. ÑÐÍà — Ñëîâàðü ðóññêèõ íàðîäíûõ ãîâîðîâ / Ðåä. Ô. Ï. Ôèëèí. Âûï. 1–. Ë., 1970–. Òåì÷èí 1986 — Ñ. Þ. Òåì÷èí. Ñëàâÿíñêèå ãëàãîëû íà -n¹ti è îñíîâû ñ -n- è -sta áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ // Baltistica. ¹ 22 (2). 1986. Òîïîðîâ 1980 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. I–K. Ì., 1980. Òîïîðîâ 1984 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. K–L. Ì., 1984. Òîïîðîâ 1990 — Â. Í. Òîïîðîâ. Ïðóññêèé ÿçûê: Ñëîâàðü. L. Ì., 1990. ÝÑÁÌ 1 — Ýòûìàëàãi÷íû ñëî¢íiê áåëàðóñêàé ìîâû / Ðýä. Â. Ó. Ìàðòûíà¢. Ò. 1. Ìiíñê, 1978. ÝÑÑß 14 — Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ: ïðàñëàâÿíñêèé ëåêñè÷åñêèé ôîíä / Îòâ. ðåä. Î. Í. Òðóáà÷åâ. Âûï. 14. Ì., 1987. ÝÑÑß 15 — Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ñëàâÿíñêèõ ÿçûêîâ: ïðàñëàâÿíñêèé ëåêñè÷åñêèé ôîíä / Îòâ. ðåä. Î. Í. Òðóáà÷åâ. Âûï. 15. Ì., 1988.

!"

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!"

Ä. Êèñåëþíàéòå

Èññëåäîâàíèå ÿçûêà êóðñåíèåêîâ Êóðøñêîé êîñû…

Ä. ÊÈÑÅËÞÍÀÉÒÅ

íèìàõ ýòèõ ìåñò. Îäíèì èç ÿð÷àéøèõ äèôôåðåíöèàëüíûõ ïðèçíàêîâ ñ÷èòàåòñÿ ñóäüáà äèôòîíãîâ ñ n. Ïðèíÿòî ñ÷èòàòü, ÷òî â äðåâíåì êóðøñêîì ÿçûêå îíè ñîõðàíèëèñü áåç èçìåíåíèé (ñð. òîïîíèìû Palanga, Alsunga, Gandinga è äð.), à èõ ïðåâðàùåíèå â äèôòîíãè, ñîñòîÿùèå èç ãëàñíûõ, èëè â äîëãèå ãëàñíûå ñ÷èòàåòñÿ èñ÷åçíîâåíèåì êóðøñêèõ îòëè÷èòåëüíûõ ÷åðò, â ÿçûêîâîì àñïåêòå — àññèìèëÿöèåé ñî ñòîðîíû ëàòûøñêîãî. Òàêèì îáðàçîì, ïî òîìó, ÷òî êóðñåíèåêè Êóðøñêîé êîñû ïðîèçíîñÿò ruoka ‘ðóêà’, miksts ‘ìÿãêèé’, pieci ‘ïÿòü’, ñóäÿò, ÷òî èõ ÿçûê íàçûâàòü êóðøñêèì ñ íàó÷íîé òî÷êè çðåíèÿ íåêîððåêòíî, íî ïðè æåëàíèè óêàçàòü íà èõ ðåãèîíàëüíóþ ïðèíàäëåæíîñòü è îáùíîñòü ñ äðóãèìè äèàëåêòàìè Êóðçåìå èñïîëüçóþòñÿ òåðìèíû ê ó ð ñ å í è å ê è è ÿ ç û ê ê ó ð ñ å í è å ê î â. Óïîìÿíóòîå èçìåíåíèå äèôòîíãîâ, áåç ñîìíåíèÿ, ïîêàçûâàåò, ÷òî ìàññîâîå ïåðåñåëåíèå æèòåëåé èç Êóðçåìå íà÷àëîñü óæå â ïîñëåäíèé ïåðèîä ñóùåñòâîâàíèÿ äðåâíåãî êóðøñêîãî ÿçûêà è êóðøåé êàê åäèíîé ýòíè÷åñêîé îáùíîñòè. Ïåðåñåëåíöû ïðèíåñëè ñ ñîáîé òàêèå çàèìñòâîâàííûå, õîðîøî èçâåñòíûå ëàòûøàì ñëîâà, êàê baznica ‘êîñòåë’, krusts ‘êðåñò’, krustibas ‘êðåñòèíû’, kruogs ‘êîð÷ìà’ è äðóãèå ïîíÿòèÿ, îáîçíà÷àþùèå ñðåäíåâåêîâûå íîâîââåäåíèÿ, êîòîðûå íå ÿâëÿþòñÿ ïðèçíàêàìè íè äðåâíåãî êóðøñêîãî ÿçûêà, íè ëèòîâñêîãî, íè áîëåå ïîçäíåé ãåðìàíèçàöèè äèàëåêòîâ Êëàéïåäñêîãî êðàÿ. Èíà÷å æèòåëåé Êóðøñêîé êîñû íàçûâàëè áû è ñ ò î ð è ê è . Èñòîðè÷åñêèå äîêóìåíòû ïîêàçûâàþò, à ôàêòû ðàçâèòèÿ ÿçûêà ïîäòâåðæäàþò ïîñòîÿííîå è èíòåíñèâíîå ïåðåìåøèâàíèå æèòåëåé Êóðøñêîé êîñû. Íàðÿäó ñ óæå óïîìèíàâøèìèñÿ ïåðåñåëåíöàìè èç Êóðøè, â ðàçëè÷íûå ïåðèîäû íà êîñå ñåëèëèñü ñåìáû, ñêàëüâû, ëèòîâöû, íåìöû, åñòü îñíîâàíèÿ ïðåäïîëàãàòü, ÷òî çäåñü îñòàâèëè ñëåäû è ñêàíäèíàâû. Ïîýòîìó òàêèå ýòíè÷åñêèå ïîíÿòèÿ ñëåäóåò óïîòðåáëÿòü îñòîðîæíî, çàðàíåå îãîâîðèâ êðèòåðèè è âðåìåííîé ïåðèîä. Âåäü èñòîðèêè, ãîâîðÿ î æèòåëÿõ Êóðøñêîé êîñû, èìåþò âñå îñíîâàíèÿ îòðèöàòü è ïîíÿòèÿ ë à ò û ø ñ ê è é ÿ ç û ê, è ë à ò û ø , ó÷èòûâàÿ, ÷òî èñòîðè÷åñêèå èñòî÷íèêè íà÷èíàþò èõ óïîòðåáëÿòü äîâîëüíî ïîçäíî è ñàìè êóðñåíèåêè èõ â îòíîøåíèè ñåáÿ íå èñïîëüçóþò, à Ëàòâèþ è åå æèòåëåé íàçûâàþò ïî-íåìåöêè (Lette, Lettland). Òàêæå èíà÷å ýòè ïîíÿòèÿ äîëæíû óïîòðåáëÿòü ý ò í î ã ð à ô û . Äëÿ íèõ ïîíÿòèå «êóðøñêèé» ÷àùå âñåãî îçíà÷àåò «Êóðçåìñêèé» (â îòëè÷èå îò æåìàéòîâ), ïîñêîëüêó îáúåêòîì èõ èññëåäîâàíèÿ ÷àùå âñåãî ÿâëÿþòñÿ ïðèçíàêè ðåãèîíàëüíîé ýòíè÷åñêîé êóëüòóðû XVIII–XX ââ., òðàäèöèè ñî âñåìè òðàíñôîðìàöèÿìè, ïðîèçîøåäøèìè â òå÷åíèå ñòîëåòèé. Ñêàæåì, êóðøñêàÿ óñàäüáà, ïîêðûâàëî èëè óêðàøåíèå ìîãóò èìåòü íå òîëüêî ÷åðòû êóëüòóðû äðåâíèõ êóðøåé, íî è ñâîéñòâåííûå ýòîìó ðåãèîíó èííîâàöèè, ïîÿâèâøèåñÿ âñëåäñòâèå ðàçëè÷íûõ êóëüòóðíûõ èçìå-

Èññëåäîâàíèå ÿçûêà êóðñåíèåêîâ Êóðøñêîé êîñû: ÿçûê èíôîðìàíòêè Ýðèêè Êàëüâèñ ßçûê êóðñåíèåêîâ ñ÷èòàåòñÿ èñ÷åçàþùèì áàëòèéñêèì äèàëåêòîì, ñôîðìèðîâàâøèìñÿ â XV–XVIII ââ., êîãäà æèòåëè Êóðøè ïåðåñåëèëèñü íà êîñó è ñìåøàëèñü ñ æèâøèìè íà ïîëóîñòðîâå è â åãî îêðåñòíîñòÿõ ëèòîâöàìè, íåìöàìè è, âîçìîæíî, ïîòîìêàìè äðåâíèõ êóðøåé è ïðóññîâ. Ïî ïðè÷èíå èíòåíñèâíûõ ÿçûêîâûõ êîíòàêòîâ, îñîáîãî ñîöèàëüíîãî ñòàòóñà ýòîãî äèàëåêòà è èñòîðè÷åñêèõ îáñòîÿòåëüñòâ îí ïîñòîÿííî ìåíÿëñÿ.  êîíöå âîéíû è â øåñòèäåñÿòûõ ãîäàõ ïðîøëîãî ñòîëåòèÿ, êîãäà êóðñåíèåêè îñòàâèëè ðîäíûå ìåñòà, ýòîò ÿçûê ïåðåñòàë ôóíêöèîíèðîâàòü. Èç-çà âîçìîæíûõ àðõàè÷íûõ ðåëèêòîâ çàïàäíî-áàëòèéñêèõ ÿçûêîâ è öåííîé ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêîé èíôîðìàöèè ÿçûê êóðñåíèåêîâ äîñòîèí âñåñòîðîííåãî èçó÷åíèÿ. Ââåäåíèå ßçûê êóðñåíèåêîâ Êóðøñêîé êîñû ïî ïðè÷èíå íåîïðåäåëåííîñòè òåðìèíîëîãèè è ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêîãî ñòàòóñà ïîïàë â ñïèñîê «ýêçîòè÷åñêèõ» îáúåêòîâ. Æóðíàëèñòû è âîîáùå ëþáîïûòíûå ÷àñòî ñïðàøèâàþò ìåíÿ, ïðàâäà ëè, ÷òî åùå îñòàëèñü æèâûå êóðøè, ÷òî ÿ çíàþ èõ ÿçûê è çíàêîìà ñ ãîâîðÿùèìè íà íåì ëþäüìè. Íà ýòîò âîïðîñ ïðèõîäèòñÿ îòâå÷àòü âîïðîñîì: êîãî ìû ñ÷èòàåì ê ó ð ø à ì è ? Ê ó ð ø à ì è íàçûâàþò ñåáÿ ñòàðûå æèòåëè Êóðøñêîé êîñû è èõ ïîòîìêè, ãîâîðÿùèå ïî-ëàòûøñêè æèòåëè îêðåñòíîñòåé Øâåíòîéè, è èõ ïîòîìêè, æèòåëè Êóðçåìå, ÷àñòü æèòåëåé êëàéïåäñêîãî êðàÿ, íàêîíåö, æèòåëè Ñåâåðíîé Æåìàéòèè. Âñþ ýòó áîëüøóþ ãðóïïó îáúåäèíÿþò èñòîðè÷åñêèå êîðíè èõ ïðåäêîâ, ò. å. îíè çíàþò, ÷òî õîòÿ áû îäèí èç èõ ðîäèòåëåé ðîäîì èç ìåñò, â êîòîðûõ êîãäà-òî æèëè êóðøè. ×àñòü èç íèõ ñâîþ ïðèíàäëåæíîñòü ê êóðøàì ìîãóò ïðîñëåäèòü è ïî ôàìèëèÿì: Dargis, Spruogis, Pinkis, Purvin(a)s è äð. Ë è í ã â è ñ ò û óïîòðåáëÿþò ïîíÿòèÿ ê ó ð ø è ê ó ð ø ñ ê è é ÿ ç û ê â áîëåå óçêîì çíà÷åíèè: òàê íàçûâàåòñÿ èñ÷åçíóâøåå (óòðàòèâøåå ñâîé ÿçûê) ïëåìÿ áàëòîâ è åãî ðåêîíñòðóèðóåìûé ÿçûê. Äèàëåêò êóðñåíèåêîâ Êóðøñêîé êîñû ñ÷èòàåòñÿ äèàëåêòîì ë à ò û ø ñ ê î ã î ÿçûêà ïî ïðèçíàêàì, êîòîðûå îòíîñÿòñÿ ê äèàëåêòàì Êóðçåìå XIX– XX ââ. è îòëè÷àþò åãî îò äðåâíåãî êóðøñêîãî ÿçûêà, ðåëèêòû êîòîðîãî ôèêñèðóþòñÿ â çàïàäíûõ ëèòîâñêèõ è ëàòûøñêèõ äèàëåêòàõ è â òîïî-

!"!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!""

Ä. Êèñåëþíàéòå

Èññëåäîâàíèå ÿçûêà êóðñåíèåêîâ Êóðøñêîé êîñû…

!"#

íåíèé, ïðîèñõîäèâøèõ â ýòîì ðåãèîíå, â òðàäèöèÿõ çàìåòíû ÿâëåíèÿ, ðàñïðîñòðàíèâøèåñÿ ïóòåì ðàçëè÷íûõ êóëüòóðíûõ êîíòàêòîâ, ïðèçíàêè ïîçäíåé àäàïòàöèè. Ñëåäîâàòåëüíî, ýòíîãðàôó èñïîëüçîâàòü ïîíÿòèå «êóðø», ãîâîðÿ î êóëüòóðå Êóðøñêîé êîñû, áûëî áû åùå ñëîæíåå, ïîñêîëüêó ñîõðàíèâøèåñÿ çäåñü ýëåìåíòû ìàòåðèàëüíîé è äóõîâíîé êóëüòóðû èìåþò áîëüøå ñõîäñòâ ñ æèâóùèìè ïî òó ñòîðîíó çàëèâà ëèòîâöàìè, ÷åì ñ ñîõðàíèâøèìèñÿ êóðçåìñêèìè ðåëèêòàìè, íå ãîâîðÿ óæ îá î÷åâèäíîì ãåðìàíñêîì ñëîå, êîòîðûé çäåñü íåñêîëüêî èíîé, ÷åì â Êóðçåìå. ßâëÿÿñü ïîääàííûìè Ïðóññêîãî ãîñóäàðñòâà, ïîçäíåå Ãåðìàíèè, íàêîíåö, Ëèòâû, êóðñåíèåêè îòîðâàëèñü îò ñâîèõ ñîïëåìåííèêîâ â Êóðçåìå è ïåðåíÿëè îñîáåííîñòè óïîìÿíóòûõ ýòíè÷åñêèõ êóëüòóð è ÿçûêîâ. Èñòîðèÿ èññëåäîâàíèé äèàëåêòà êóðñåíèåêîâ íà÷àëàñü ñ A. Áåööåíáåðãåðà [Bezzenberger 1887; 1888] è ïðîäîëæàåòñÿ äî íàøèõ äíåé [Plaíis 1927; Endzelins 1931/1979; Schmid 1989–1995; Graudiòa 2004]. Íàèáîëåå ïîëíî ýòîò äèàëåêò îïèñàë Þ. Ïëàêèñ â áîëüøîé ñòàòüå, â êîòîðóþ âõîäÿò ðàçäåëû î ôîíåòèêå è ãðàììàòèêå, ñëîâàðèê, íåñêîëüêî òåêñòîâ. Êíèãè êóðñåíèåêà Ð. Ïè÷à [Kwauka, Pietsch 1987; Pietsch 1982; 1991] íå ÿâëÿþòñÿ àêàäåìè÷åñêèìè ðàáîòàìè, îäíàêî îíè öåííû êàê ìàòåðèàë, êîòîðûì íóæíî óìåòü ïîëüçîâàòüñÿ. Ðàáîòû Â. Øìèäà [Schmid 1989– 1995] íàïèñàíû ïî äðóãîìó ïðèíöèïó — ýòî ëèíãâèñòè÷åñêèå êîììåíòàðèè ê òðàíñêðèáèðîâàííûì òåêñòàì (òåêñòû çàïèñàë è ðàñøèôðîâàë ëàòûø È. Áåðíîâñêèc), êîììåíòàðèÿìè ëèíãâèñòà óäîáíî ïîëüçîâàòüñÿ ÷èòàÿ òåêñòû, îäíàêî ýòî íå ñèñòåìíîå îïèñàíèå äèàëåêòà. Ïîëó÷àåòñÿ âðîäå áû è íåìàëî, íî ìîæíî ñäåëàòü è áîëüøå. Èññëåäîâàòü äèàëåêò êóðñåíèåêîâ ñòîèò íå òîëüêî äëÿ òîãî, ÷òîáû äîïîëíèòü ñèíõðîííûå äèàëåêòîëîãè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ, íî åùå âàæíåå ýòî äåëàòü íà áëàãî èñòîðèè ëàòûøñêîãî ÿçûêà, îñîáåííî åãî çàïàäíûõ äèàëåêòîâ. Ñèëüíî íå âäàâàÿñü â äåòàëè, ìîæíî ñêàçàòü, ÷òî â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ïîñëåäîâàòåëüíî «ðàñ÷èñòèâ» åãî ëèòîâñêèé è íåìåöêèé ñëîè, ìû ìîãëè áû, ïî êðàéíåé ìåðå, îò÷àñòè ðåêîíñòðóèðîâàòü îáëèê êóðçåìñêèõ äèàëåêòîâ äî XVIII â.  íèõ ìîæíî îáíàðóæèòü ñëåäû õðîíîëîãè÷åñêè ðàçëè÷íûõ ýòàïîâ ðàçâèòèÿ ÿçûêà è ñâèäåòåëüñòâà ðàçíîîáðàçíûõ ÿçûêîâûõ êîíòàêòîâ: ðåëèêòû äðåâíåãî êóðøñêîãî ÿçûêà, ëèâñêèå ïðèìåñè, äðåâíåéøèå ãåðìàíèçìû çàïàäíî-ëàòûøñêèõ äèàëåêòîâ, ïðèçíàêè èíòåðôåðåíöèè êóðçåìñêèõ äèàëåêòîâ. Êðîìå òîãî, ìû ìîæåì âûÿâèòü è íåêîòîðûå èííîâàöèè êóðçåìñêèõ äèàëåêòîâ, êîòîðûå íå èñïûòàëè â ñëåäñòâèå èçîëÿöèè êóðñåíèåêè íà êîñå (íå òîëüêî â ëåêñèêå, íàïðèìåð liels ‘áîëüøîé’, zoti ‘î÷åíü’, vairs ‘áîëüøå’, vajag ‘íàäî, íóæíî’, brivs ‘ñâîáîäíûé’ è äð., íî è â ãðàììàòèêå — äðóãèå ôîðìû íàêëîíåíèé, îáðàçîâàíèå ñòåïåíåé, îêîí÷àíèÿ íåêîòîðûõ ïàäå-

æåé, êîíñòðóêöèè ñ ãëàãîëîì turet ‘èìåòü’ è äð.). Îäíàêî íå âñåãäà îñîáåííîñòè, îòëè÷àþùèåñÿ îò ñîâðåìåííûõ çàïàäíûõ ëàòûøñêèõ äèàëåêòîâ, ìîæíî ñ÷èòàòü àðõàèçìàìè. È íå âñ¸ ìîæíî îáúÿñíèòü äâóÿçû÷èåì èëè òðåõúÿçû÷èåì. ßçûê, èñïîëüçóåìûé òîëüêî äëÿ ïîòðåáíîñòåé ñåìåéíîé è ðûáîëîâåöêîé êîììóíèêàöèè, çàìûêàëñÿ âî âñå áîëåå óçêîì êðóãå íîñèòåëåé è ìåíÿëñÿ ïî ñâîèì âíóòðåííèì çàêîíàì, â çàâèñèìîñòè îò èíòåíñèâíîñòè åãî èñïîëüçîâàíèÿ, ïîòðåáíîñòè, ïðåñòèæà è ìíîãèõ äðóãèõ îáñòîÿòåëüñòâ. Ó÷èòûâàÿ íåáëàãîïðèÿòíûå óñëîâèÿ, êîòîðûå ñëîæèëèñü äëÿ ëàòûøñêîãî äèàëåêòà íà Êóðøñêîé êîñå â ñåðåäèíå XX â., íåóäèâèòåëüíî, ÷òî â íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ ÿçûê èíôîðìàíòîâ îäíîãî ïîêîëåíèÿ îòëè÷àåòñÿ áîëüøå, ÷åì ÿçûê îòöîâ è äåòåé. Çäåñü ïðåäïðèíèìàåòñÿ ïîïûòêà ïîêàçàòü ôîíåòè÷åñêèå èçìåíåíèÿ ÿçûêà êóðñåíèåêîâ ñî âðåìåí Þ. Ïëàêèñà (1927) íà îñíîâå àóäèîçàïèñåé îäíîé èç ëó÷øèõ èíôîðìàíòîê ïîñëåäíåãî ïîêîëåíèÿ. Çàïèñü áûëà ñäåëàíà â 1996 ã. â Ãåðìàíèè, ðàñøèôðîâàíà â 2003–2004 ãã. â Êëàéïåäñêîì óíèâåðñèòåòå. Äëÿ èññëåäîâàíèÿ áûëà èñïîëüçîâàíà ïðîãðàììà WaveLab. Îá èíôîðìàíòêå Ïîñëåäíåå ïîêîëåíèå êóðñåíèåêîâ — äåòè ðûáàêîâ, ðîäèâøèåñÿ ïåðåä Âòîðîé ìèðîâîé âîéíîé, áîëüøèíñòâî êîòîðûõ ýìèãðèðîâàëè ñ âîåííûìè áåæåíöàìè îñåíüþ 1944 ã., à ðåïàòðèèðîâàííûå óåõàëè â 1958–1960 ãã. Èõ äåòè ðîäèëèñü íà ÷óæáèíå è íå âûó÷èëè ÿçûêà ðîäèòåëåé. Ïðåäñòàâèòåëè ýòîãî ïîêîëåíèÿ âûðîñëè íà êîñå, ïîëüçóÿñü îäíîâðåìåííî òðåìÿ ÿçûêàìè, êðîìå òîãî, òå, êòî âåðíóëñÿ â ñîâåòñêóþ Ëèòâó, âûó÷èëè è ðóññêèé. Ê ïîñëåäíèì ïðèíàäëåæèò è èíôîðìàíòêà, äàâøàÿ ìàòåðèàë äëÿ ýòîé ðàáîòû, Ýðèêà Êàëüâèñ (Erika Kalwies-Friese), ðîäèâøàÿñÿ â 1934 ã. â Íèäå. Ýðèêà Êàëüâèñ — óíèêàëüíàÿ èíôîðìàíòêà ïî íåñêîëüêèì ïðè÷èíàì: 1) ÿçûê êóðñåíèåêîâ äëÿ íåå ðîäíîé (îáà ðîäèòåëè íà íåì ãîâîðèëè äîìà), 2) îíà óåõàëà ñ êîñû ñ ïîñëåäíèìè ýìèãðàíòàìè â 1958 ã., 3) æèâÿ â Ãåðìàíèè íåäàëåêî îò ñâîåãî áðàòà, ïîñòîÿííî ãîâîðèëà ñ íèì «ïî-êóðøñêè», 4) â äåòñòâå íà êîñå âûó÷èëà íåìåöêèé (õîäèëà â íåìåöêóþ øêîëó), ëèòîâñêèé (ïîñëå âîéíû íà êîñå ñ ëèòîâöàìè è â ëèòîâñêîé øêîëå) è ðóññêèé (êîñà íåêîòîðîå âðåìÿ áûëà ïîãðàíè÷íîé çîíîé, îõðàíÿåìîé ñîâåòñêèìè âîåííûìè), 5) îíà òåìïåðàìåíòíà è ðàçãîâîð÷èâà, åå òåêñòû — ïëàâíûå ìîíîëîãè. Ïðîèñõîæäåíèå. Äåäóøêà Ýðèêè ñî ñòîðîíû îòöà Õàéíö Êàëüâèñ (Heinz Kalwies) ðîäèëñÿ â Ïðåêóëå, òàê ÷òî ñêîðåå âñåãî ëèòîâåö, ìàòü — Ô¸ãå (Foege) èç Ïóðâèíå, îòåö ìàòåðè Ô¸ãå èç Íèäû, ìàòü ìàòåðè

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!"$

Ä. Êèñåëþíàéòå

Èññëåäîâàíèå ÿçûêà êóðñåíèåêîâ Êóðøñêîé êîñû…

Êóðïåéêèñ (Kurpeikis) èç Êèíòàé (ñêîðåå âñåãî ëèòîâêà). Êàê ìû âèäèì, ïî êðàéíåé ìåðå äâà ïîêîëåíèÿ ãîâîðÿùèõ íà êóðñåíèåêñêîì, resp. ëàòûøñêîì, äèàëåêòå â ñâîåì ïðîèñõîæäåíèè è èìåíàõ íå ñîäåðæàò êàêèõ-ëèáî êóðçåìñêèõ ñëåäîâ. Ìíîãîÿçû÷èå. Ðîäíîé êóðñåíèåêñêèé ÿçûê Ýðèêè Êàëüâèñ èñïûòàë âëèÿíèå ëèòîâñêîãî ÿçûêà íå áîëåå, ÷åì ÿçûê ïîêîëåíèÿ åå ðîäèòåëåé, ò. å., çà èñêëþ÷åíèåì íåñêîëüêèõ ñîâåòñêèõ ðåàëèé, òàêèõ êàê pirmininkas ‘ïðåäñåäàòåëü’, áîëüøåãî âëèÿíèÿ ëèòîâñêîãî ÿçûêà íå çàìå÷åíî: âñå ëåêñè÷åñêèå èëè ãðàììàòè÷åñêèå ëèòóàíèçìû âñòðå÷àþòñÿ â ðå÷è èíôîðìàíòîâ áîëåå ñòàðøåãî ïîêîëåíèÿ è çàôèêñèðîâàíû Þ. Ïëàêèñîì. Èíîãäà ìîæíî çàìåòèòü äàæå áîëüøåå ñîïðîòèâëåíèå Ýðèêè âëèÿíèþ ëèòîâñêîãî ÿçûêà, ÷åì ó òåõ, êòî íå çíàåò ëèòîâñêîãî, íàïðèìåð, Ð. Ïè÷ è ìíîãèå äðóãèå êóðñåíèåêè óïîòðåáëÿþò ìåñòîèìåíèå kažns ‘êàæäûé’, êîòîðîå áûëî çàèìñòâîâàíî ÷åðåç ëèòîâñêîå ïîñðåäíè÷åñòâî ó ñëàâÿí, îäíàêî â òåêñòå Ýðèêè îíî íå âñòðå÷àåòñÿ, òîëüêî katrs: katrnakt, katrnakt mes turijam 1 baimes ‘êàæäóþ íî÷ü, êàæäóþ íî÷ü ìû áîÿëèñü’. Âëèÿíèå íåìåöêîãî ÿçûêà íà ÿçûê Ýðèêè ïðîÿâëÿåòñÿ äâîÿêî: ýòî ïðèæèâøèåñÿ â äèàëåêòå ëåêñè÷åñêèå ãåðìàíèçìû ðàçëè÷íîé äàâíîñòè è ñèíòàêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè (oma ir dzimusi Kurpeikis ‘áàáóøêà óðîæäåííàÿ Êóðïåéêèñ’, kas ir zuos ‘÷òî ñëó÷èëîñü’), íî åé ïî÷òè íå ñâîéñòâåííî óïîòðåáëåíèå ìåñòîèìåíèÿ tas, ta ‘òîò, òà’ â ôóíêöèè äåòåðìèíàòîðà, êàê ýòî çàìåòíî â ÿçûêå äðóãèõ èíôîðìàíòîâ 2; ÷àùå âñåãî îíà îáðàùàåòñÿ ê íåìåöêîìó ÿçûêó, çíàÿ, ÷òî ÷òî-òî çàáûëà, èëè êîãäà äëÿ îïèñàíèÿ êàêîé-òî ðåàëèè íå õâàòàåò ñëîâ ðîäíîãî ÿçûêà: štachadrats, es nezin ka sacet (‘štachadrats, íå çíàþ, êàê ñêàçàòü’). Èíòåðåñíî, ÷òî â ÿçûêå èíôîðìàíòîâ, êîòîðûå ñòàðøå åå íà 20 ëåò, ÷àñòî íàìíîãî áîëüøå ÷óâñòâóåòñÿ âëèÿíèå íåìåöêîãî ñèíòàêñèñà: â òåêñòå Ýðèêè òîëüêî îäèí ðàç âñòðåòèëîñü íåìåöêîå óïîòðåáëåíèå ñëîâa duot, è òî îíà ýòî ñäåëàëà, öèòèðóÿ íå «ïî-êóðøñêè», à ïî-ëèòîâñêè: Dievo neduoda áóêâ. ‘Áîãà íå äàþò’ (õîòåëà ïðîöèòèðîâàòü ìûñëü ëèòîâñêîé ó÷èòåëüíèöû «Áîãà íåò»). Ïî÷òè íå âñòðå÷àþòñÿ ñâîéñòâåííûå äðóãèì èíôîðìàíòàì (íàïðèìåð, Ð. Ïè÷ó) íåìåöêèå ñèíòàêñè÷åñêèå øàáëîíû ïðè ïðèñîåäèíåíèè ïðèäàòî÷íûõ ïðåäëîæåíèé (ò. å. ñîõðàíÿåòñÿ ñâîáîäíûé ïîðÿäîê ñëîâ), óïîòðåáëåíèå âñïîìîãàòåëüíîãî ãëàãîëà turet

‘èìåòü’ â ñëîæíûõ ôîðìàõ (êàê, íàïðèìåð, turij atrakstijs ‘íàïèñàë (â îòâåò)’, ñì. åùå [Kiseliunaitf 1998]). Èññëåäîâàíèå ÿçûêà Ýðèêè Êàëüâèñ ïîçâîëÿåò óòî÷íèòü áîëåå ðàííèå âûâîäû àâòîðà ýòîé ñòàòüè î ãåðìàíèçàöèè ïîñëåäíåãî ïîêîëåíèÿ êóðñåíèåêîâ: ìíîãèå ñëó÷àè ïðîÿâëåíèÿ òèïè÷íî íåìåöêîãî ñèíòàêñèñà ìîæíî ñ÷èòàòü ïî÷òè áåç èñêëþ÷åíèÿ âëèÿíèåì øêîëû. Òàêèå ëþäè, êàê Ýðèêà, îñòàþòñÿ óñòîé÷èâûìè ê íåìó, ïîñêîëüêó â ðàííåì âîçðàñòå íåäîëãî õîäèëè â íåìåöêóþ øêîëó, ïîñëå âîéíû õîäèëè â ëèòîâñêóþ, à æèâÿ â ýìèãðàöèè, îíà ðàçãðàíè÷èëà ÿçûêè è ïî÷òè íå ïåðåâîäèò (ò. å., ãîâîðÿ «ïî-êóðøñêè», íå ïåðåâîäèò ñ íåìåöêîãî, êàê ýòî äåëàþò ìíîãèå èíôîðìàíòû åå ïîêîëåíèÿ, à êîíñòðóèðóåò ìûñëü íà ðîäíîì ÿçûêå). Äîâîëüíî äëèííûå öèòàòû íå òîëüêî íåìåöêîãî, íî è ëèòîâñêîãî òåêñòà îíà ïåðåäàåò íà ÿçûêå äðóãèõ äåéñòâóþùèõ ëèö ðàññêàçà: ðóññêèõ âîåííûõ, ñîñåäåé, ëèòîâñêîé ó÷èòåëüíèöû è ïîä. Ïî­ëèòîâñêè îíà ãîâîðèò ñ ñèëüíûì àêöåíòîì, íî ïî÷òè áåç ãðàììàòè÷åñêèõ îøèáîê, ïî-ðóññêè íåìíîãî õóæå, íî âèäíî, ÷òî äëÿ ïðîñòåéøåé êîììóíèêàöèè îíà ýòîò ÿçûê âûó÷èëà.

1 Ñóôôèêñû ãëàãîëîâ âî ìíîãèõ ñëó÷àÿõ èìåþò êðàòêèé ãëàñíûé, êðîìå òîãî, ðåäóöèðóþòñÿ è äîëãèå îêîí÷àíèÿ, çäåñü ïðèìåðû äàþòñÿ â ÷àñòè÷íîé òðàíñêðèïöèè. 2 Ïî ñóùåñòâó, íàäî ñîãëàñèòüñÿ ñ À. Ðîñèíàñîì, êîòîðûé ñ÷èòàåò òàêîå óïîòðåáëåíèå âëèÿíèåì íåìåöêîãî ÿçûêà [Rosinas 2005: 115, 136–138] — èíôîðìàíòû Êóðøñêîé êîñû îñîáåííî ÷àñòî èñïîëüçóþò ìåñòîèìåíèÿ tas, ta â ôóíêöèè àðòèêëÿ ïðè ïåðåâîäå ñ íåìåöêîãî ÿçûêà èëè êîãäà ñ íèìè ðàçãîâàðèâàþò ïî-íåìåöêè.

!"%

Îñîáåííîñòè óäàðåíèÿ Íåêîòîðûå îñîáåííîñòè óäàðåíèÿ èíôîðìàíòêè Ýðèêè Êàëüâèñ ïîçâîëÿþò óòî÷íèòü ðàíåå îïèñàííûå äèàëåêòíûå ÷åðòû è çàìåòèòü íåêîòîðûå ïðèçíàêè èíòåðôåðåíöèè ñî ñòîðîíû äèàëåêòîâ Êóðçåìå. • Ìåñòî óäàðåíèÿ ÷àùå âñåãî, êàê è â ñîâðåìåííîì ëàòûøñêîì ÿçûêå, íà ïåðâîì ñëîãå, ïîïàäàþùèåñÿ èñêëþ÷åíèÿ â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ñîâïàäàþò ñ îáû÷íûìè äëÿ ëàòûøñêîãî ÿçûêà ïðàâèëàìè (íåêîòîðûå íàðå÷èÿ, ìåñòîèìåíèÿ èìåþò óäàðåíèå íà âòîðîì ñëîãå: niviens ‘íè îäèí’, pusuotra ‘ïîëòîðà’, papriekš ‘ïðåæäå’). Ïðè óâåëè÷åíèè êîëè÷åñòâà ëèòóàíèçìîâ îíè âñå ìåíüøå àäàïòèðóþòñÿ â äèàëåêòå, ïîýòîìó â ëèòóàíèçìàõ (è â ñëàâèçìàõ, ïîëó÷åííûõ ïîñðåäñòâîì ëèòîâñêîãî ÿçûêà), à òàêæå â ëè÷íûõ èìåíàõ ÷àñòî óäàðåíèå íå íà ïåðâîì ñëîãå (pakajings ‘äîâîëüíûé, ñïîêîéíûé’, babîte ‘áàáóøêà’, Puìelis, Kalvelene). Áîëåå íîâûìè ìîæíî áûëî áû ñ÷èòàòü äîâîëüíî ÷àñòûå â ðå÷è èíôîðìàíòêè ñëó÷àè âàðüèðîâàíèÿ óäàðåíèÿ ïðåôèêñàëüíûõ ãëàãîëîâ, îñîáåííî ñ ne- è be-, êàê nizinu / nizinu ‘íå çíàþ’, nibizinu ‘áîëüøå íå çíàþ’, nibivarejam ‘áîëüøå íå ìîãëè’). • Ïî ñóùåñòâó íå èçìåíèëàñü ñèñòåìà èíòîíàöèé: ñîõðàíÿåòñÿ îïèñàííàÿ Þ. Ïëàêèñîì äâóõèíòîíàöèîííàÿ ñèñòåìà, â êîòîðîé âìåñòî íèñõîäÿùåé è ïðåðûâèñòîé èíòîíàöèè ëàòûøñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ïðîèçíîñèòñÿ ðåçêàÿ (Þ. Ïëàêèñ íàçûâàåò åå grusta) 3, õîðîøî ðàç òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà ñëîã èñòîðè÷åñêè èìååò íèñõîäÿùóþ èíòîíàöèþ, êîòîðàÿ â äèàëåêòå ñîâïàëà ñ ïðåðûâèñòîé, îíà îáîçíà÷àåòñÿ çíàêîì 2. 3

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!"&

Ä. Êèñåëþíàéòå

Èññëåäîâàíèå ÿçûêà êóðñåíèåêîâ Êóðøñêîé êîñû…

!"'

ëè÷èìàÿ ìåæäó ïàóçàìè, íàïðèìåð ak, dîes2 (ëòø. ëèòåð. dìevs ‘áîã’). Äèôòîíãè ñ ýòîé èíòîíàöèåé ïðîèçíîñÿòñÿ ñ áîëüøèì íàæèìîì íà ïåðâîì, à íå íà âòîðîì êîìïîíåíòå. Îò íèõ îòëè÷àåòñÿ âîñõîäÿùàÿ èíòîíàöèÿ (kapjoša), àðòèêóëÿöèÿ êîòîðîé íå âñåãäà ÷åòêî îòëè÷àåòñÿ îò äëèòåëüíîé (—ïst ‘åñòü’).  ðå÷è èíôîðìàíòêè äèôôåðåíöèàëüíûå ïðèçíàêè âîñõîäÿùåé èíòîíàöèè áîëåå ÷åòêèå, íàïðèìåð, brãlis ‘áðàò’, gãju ‘ÿ øåë’. Åå íåòðóäíî ðàçëè÷èòü ïî çâó÷àíèþ â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà, â îòëè÷èå îò ëàòûøñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, îíà ïðîèçíîñèòñÿ â ñëîâàõ duõt, Ldins (ëòø. ëèòåð. duôt ‘äàòü’, ûdens ‘âîäà’). Èíîãäà èíòîíàöèÿ ïðåäëîæåíèÿ âûçûâàåò âàðèàöèè: íàïðèìåð, nãku ‘ÿ ïðèõîæó’ ïî÷òè ðåãóëÿðíî ïðîèçíîñèòñÿ ñ âîñõîäÿùåé èíòîíàöèåé, íî ìåæäó ïàóçàìè ìîæíî óñëûøàòü ïîõîæóþ íà ïðåðûâèñòóþ (viòi nâks ‘îíè ïðèäóò’, rauguos — nâk ‘ñìîòðþ — èäóò’, turij i—t nûost ‘äîëæíû áûëè óõîäèòü’). Ïî÷òè ðåãóëÿðíî ïðîèçíîñÿòñÿ èíòîíàöèè áåçóäàðíûõ ñëîãîâ â ìíîãîñëîæíûõ ñëîâàõ, åñëè ñëîã íå ñîêðàùåí (nuõrâun ‘ñðûâàåò’), âîñõîäÿùàÿ ÷àùå ñîõðàíÿåòñÿ (atsiduõmaties ‘âñïîìíèòü’), íî âìåñòî ðåçêîé èíòîíàöèè ÷àñòî ñëûøèòñÿ ïðåðûâèñòàÿ (uõzâudzÇs ‘âçðîñëûé’).  ïîòîêå ðå÷è âñòðå÷àþòñÿ è áîëåå ÷àñòûå ñëó÷àè ïðåðûâèñòîé èíòîíàöèè. Åñëè ìû íå áóäåì ñ÷èòàòü ýòî àðõàè÷íîé îñîáåííîñòüþ, òî ñëåäîâàëî áû ïðåäïîëàãàòü âëèÿíèå äâóÿçû÷èÿ. Î÷åíü âîçìîæíî, ÷òî âëèÿíèå ëèòîâñêîãî ÿçûêà íà ïðîèçíîøåíèå èíòîíàöèé ïðîÿâëÿåòñÿ äâîÿêî: âî-ïåðâûõ, ïåðåíèìàåòñÿ îò ãîâîðÿùåãî ïî-ëèòîâñêè ÷ëåíà ñåìüè, ÷àùå âñåãî îò ìàòåðè, âî-âòîðûõ, ÷àùå âñåãî èíòîíàöèè êîëåáëþòñÿ â òåõ ñëîâàõ, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ îáùèìè äëÿ ëèòîâñêîãî è ëàòûøñêîãî ÿçûêîâ (jura ‘ìîðå’, varna ‘âîðîíà’ è ïîä.). • Ïðîèçíîøåíèå äèôòîíãîâ ar/ar, er/er. Ýòî îäèí èç âàæíåéøèõ äèôôåðåíöèàëüíûõ ïðèçíàêîâ, îòëè÷àþùèõ êóðøñêèå äèàëåêòû.  ëàòûøñêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå ar, er ñ äëèòåëüíîé èíòîíàöèåé ïðîèçíîñÿòñÿ ñ óäëèíåíèåì ïåðâîãî êîìïîíåíòà (vãrna ‘âîðîíà’, b—rzs ‘áåðåçà’). Ïî ìíåíèþ Þ. Ïëàêèñà, êóðñåíèåêè ïðîèçíîñÿò äèôòîíãè ýòîãî òèïà ÷àùå âñåãî ñ íàæèìîì íà âòîðîì êîìïîíåíòå (bdtzs, vatna) [Plaíis 1927: 50, 89]. Îáà êîìïîíåíòà óäàðíûõ ñëîãîâ ñ èñòîðè÷åñêîé íèñõîäÿùåé èíòîíàöèåé êóðñåíèåêè ïðîèçíîñÿò êðàòêî (vãøds ‘èìÿ’). Ïðîèçíîøåíèå ñîîòâåòñòâèé íèñõîäÿùåé èíòîíàöèè ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà â ÿçûêå Ý. Êàëüâèñ òàêîå, êàêèì åãî îïèñàë Þ. Ïëàêèñ: îáà êîìïîíåíòà äèôòîíãà êðàòêèå (vãøds ‘èìÿ’, bEøni ‘äåòè’) è ïî÷òè ðåãóëÿðíûå, íî âñòðå÷àþòñÿ è ñ ðåçêîé èíòîíàöèåé è ïðîäëåíèåì ïåðâîãî êîìïîíåíòà (bêrns2 ‘ðåáåíîê’, kas tie vârdi2 bijis ‘êàêèå áûëè èõ èìåíà’). Äèôòîíãè aÓ, eÓ ñ èíòîíàöèåé, ñîîòâåòñòâóþùåé ïðåðûâèñòîé â ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå, êóðñåíèåêè ïðîèçíîñÿò òàê æå, ÷àùå âñåãî áåç ïðèçíàêîâ èíòîíàöèè, ñîêðàùàÿ îáà êîìïîíåíòà (gribij dzìøt ‘õîòåë ïèòü’), íî âñòðå÷àþò-

ñÿ è ñ ïðîäëåíèåì, êàê ýòî õàðàêòåðíî äëÿ êóðøñêèõ äèàëåêòîâ ëàòûøñêîãî ÿçûêà (turij dAUg dâ·rba ‘èìåë ìíîãî ðàáîòû’). Òàêèì îáðàçîì, ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîèçíîøåíèÿ ýòèõ äèôòîíãîâ äèàëåêò êóðñåíèåêîâ îòëè÷àåòñÿ îò ñîâðåìåííûõ êóðøñêèõ äèàëåêòîâ Êóðçåìå, â êîòîðûõ ïåðâûé êîìïîíåíò ïðîäëåâàåòñÿ íåçàâèñèìî îò èíòîíàöèè [Rudzite 1964: 63, 80]. Îäíàêî óæå Þ. Ïëàêèñ çàìåòèë, ÷òî óïîìÿíóòûå çàêîíîìåðíîñòè íåðåãóëÿðíû, õîòÿ ïðîèçíîøåíèå íåêîòîðûõ ëåêñåì óñòàíîâèëîñü [Plaíis 1927: 15].  ÿçûêå Ý. Êàëüâèñ òàêèå êîëåáàíèÿ ÷àñòî âñòðå÷àþòñÿ äàæå â îäíîì è òîì æå ñëîâå, íàïðèìåð, åñòü òðè âàðèàíòà ïðîèçíîøåíèÿ ñëîâà varna: vã·rna (ñ óäëèíåíèåì a), ñ îáîèìè êðàòêèìè êîìïîíåíòàìè äèôòîíãà (tas vis gaj vãønÇs raut ‘îí âñå øåë âîðîí ëîâèòü’) è ñ ïðåðûâèñòîé èíòîíàöèåé vârna, ïîõîæåé íà ëèò. æåì. vârna. Óïîìÿíóòóþ À. Áåööåíáåðãåðîì çåìãàëüñêóþ àíàïòèêñó [Bezzenberger 1888: 26– 30] â ðå÷è Ý. Êàëüâèñ çàìåòèòü íå óäàëîñü, õîòÿ ó÷àñòíèêè ýêñïåäèöèè 1955 ã. çàôèêñèðîâàëè åå â ðå÷è äðóãèõ æèòåëåé Íèäû [Graudiòa 2004: 173].  90-å ãã. åå óäàëîñü çàôèêñèðîâàòü â ðå÷è äðóãèõ ñâåðñòíèêîâ Ý. Êàëüâèñ, íàïðèìåð turags ‘ðûíîê’ [Mažeikaitf 2007: 19–20]. • Æàëü, ÷òî Â. Øìèä [Schmid 1989–1995], îïèðàâøèéñÿ íà çàïèñè, ñäåëàííûå È. Áåðíîâñêècoì, íå ïîìå÷àë èíòîíàöèè, à çàïèñè È. Áåðíîâñêèñà ïîêà íåäîñòóïíû. Âîîáùå, êóðñåíèåêñêîå óäàðåíèå ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç ñàìûõ ñëîæíûõ âîïðîñîâ áàëòèñòèêè è äîñòîéíî îòäåëüíîãî èññëåäîâàíèÿ. Ïîðà ïðîàíàëèçèðîâàòü êà÷åñòâåííûå çàïèñè ñ ïîìîùüþ òåõíèêè è ïðîñëåäèòü ðàçâèòèå ñèñòåìû óäàðåíèé è ïðèçíàêè âçàèìîäåéñòâèÿ ÿçûêîâ 4. Ïî-âèäèìîìó, èìåííî çäåñü ìû ìîæåì ïîïûòàòüñÿ íàéòè ïðèçíàêè èíòåðôåðåíöèè áîëåå ðàííèõ äèàëåêòîâ Êóðçåìå. Ïðîèçíîøåíèå ãëàñíûõ A è ç Ïðîèçíîøåíèå ãëàñíûõ e è e âî ìíîãèõ ñëó÷àÿõ ñîîòâåòñòâóåò îïèñàíèþ Þ. Ïëàêèñà [Plaíis 1927: 16]: îò ëèòåðàòóðíîãî ëàòûøñêîãî ÿçûêà â äèàëåêòå êóðñåíèåêîâ îòëè÷àþòñÿ ôîðìû, íàõîäÿùèåñÿ ïîä äàâëåíèåì ñèñòåìû, òàêèå êàê 2. praes. —ï:d âìåñòî ed è ïîä. Ãëàãîëüíûé ñóôôèêñ -et ïðîèçíîñèòñÿ ñ øèðîêèì d (ãëàñíûé ñîêðàùàåòñÿ äî êðàòêîãî èëè ïîëóäîëãîãî), êàê â òàìíèåêñêîì äèàëåêòå. Ñîîòâåòñòâåííî ðåãóëèðóåòñÿ è øèðîòà ãëàñíîãî ïðåäûäóùåãî ñëîãà: rddzdt (pd:das nivar rddzdt ‘ñëåäîâ íå ìîæåò âèäåòü’). Ïðåôèêñ ne- â ãëàãîëàõ ÷àùå âñåãî ïðîèçíîñèòñÿ êàê ni-.  ëèòóàíèçìàõ è â íåêîòîðûõ ñîîòâåòñòâèÿõ â îòäåëüíûõ ëåêñåìàõ e ñòàíîâèòñÿ äèôòîíãîì (kadiel’ ‘ïî÷åìó’, dieku ‘áëàãîäàðþ’). 4

2000].

Ïåðâûå ïîïûòêè ïðåäïðèíèìàëèñü â Êëàéïåäñêîì óíèâåðñèòåòå [Dvarionaitf

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!#

Ä. Êèñåëþíàéòå

Èññëåäîâàíèå ÿçûêà êóðñåíèåêîâ Êóðøñêîé êîñû…

Ðåäóêöèÿ êîíöà ñëîâà

Âñòàâêà ãëàñíûõ

Ýòî ñàìàÿ ÿðêàÿ ÷åðòà ôîíåòèêè êóðñåíèåêîâ, âûçâàâøàÿ ðàñïàäåíèå ñèñòåìû ñêëîíåíèÿ è íèâåëÿöèþ ôîðì. Óæå Þ. Ïëàêèñ óïîìèíàë î ðåäóêöèè êðàòêèõ ãëàñíûõ â êîíöå ñëîâà, íî ïðåäëîæåííàÿ èì ïàðàäèãìà ñêëîíåíèÿ åùå ïîçâîëÿåò ðàçëè÷àòü ïàäåæíûå ôîðìû.  ÿçûêå ïîñëåäíèõ êóðñåíèåêîâ îíà ñèëüíî èçìåíåíà. Âìåñòî ðåäóöèðîâàííûõ êîíå÷íûõ ãëàñíûõ ÷àùå âñåãî îêàçûâàåòñÿ îäèíàêîâûé ïî÷òè äëÿ âñåõ òèïîâ ñêëîíåíèÿ ñëàáûé Ç (devih bernÇs o:ma turij ‘äåâÿòü äåòåé áàáóøêà èìåëà’), íî äîâîëüíî ÷àñòî êðàòêèå îêîí÷àíèÿ ðåäóöèðóþòñÿ äî íóëåâîãî ãëàñíîãî (apsta·dinaj musÇ nam ‘îêðóæèëè (ñîëäàòû) íàø äîì’). Ïî ñóùåñòâó, áåç êîíòåêñòà ìîæíî óçíàòü òîëüêî ôîðìû èìåíèòåëüíîãî, äàòåëüíîãî è òâîðèòåëüíîãî ïàäåæåé íåêîòîðûõ òèïîâ ñêëîíåíèÿ (ar rûokams2 ‘ðóêàìè’), íà ôîðìó ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà óêàçûâàåò ÷àùå âñåãî ñîõðàíÿþùèéñÿ s (N. pl. vãønÇs ‘âîðîíû’, Ac. pl. šíDvÇs ‘òàðåëêè’). Äîëãèå îêîí÷àíèÿ è ñîêðàòèâøèåñÿ äî ïîëóäîëãèõ ñîõðàíÿþò ëîêàòèâû (kukna: ‘íà êóõíå’, mã:ja·s ‘äîìà’), êîòîðûå óïîòðåáëÿþòñÿ âïåðåìåøêó ñ ïðåäëîæíûìè êîíñòðóêöèÿìè ñ is. Îñîáåííî ïóòàþòñÿ ïàäåæíûå ôîðìû, åñëè îíè èäóò ïîñëå ÷èñëèòåëüíûõ (turijam tri·s vdci lâusi mã:ja·s ‘ó íàñ áûëî òðè ñòàðûõ ÷åëîâåêà â äîìå’). Îêîí÷àíèÿ ãëàãîëîâ òàêæå ñîêðàùàþòñÿ, îäíàêî ïðèçíàêè, îòëè÷àþùèå ïàðàäèãìó ñïðÿæåíèÿ, åùå ñîõðàíÿþòñÿ: äîëãèå îêîí÷àíèÿ ÷àñòî ðåäóöèðóþòñÿ íå äî êðàòêîãî, à äî ïîëóäîëãîãî ãëàñíîãî (bâimes turija·m ‘áîÿëèñü’, nuOka:va·m ‘çàðåçàëè (î æèâîòíîì)’).  ñëåäóþùåé òàáëèöå çàìåòíî çíà÷èòåëüíîå ïðîãðåññèðîâàíèå ðåäóêöèè îêîí÷àíèé â äèàëåêòå êóðñåíèåêîâ.

 ñîâðåìåííîì äèàëåêòå êóðñåíèåêîâ ïåðåä ðåäóöèðîâàííûìè îêîí÷àíèÿìè ðåãóëÿðíî âñòàâëÿþòñÿ ãëàñíûå. Âî âðåìåíà Þ. Ïëàêèñà ýòà îñîáåííîñòü áûëà ïî÷òè íåçàìåòíîé, à â ðå÷è ñîâðåìåííûõ êóðñåíèåêîâ îíà î÷åíü ÷åòêàÿ. Ïðè ðåäóöèðîâàíèè îêîí÷àíèé èìåííûõ ÷àñòåé ðå÷è â êîíöå âîçíèêàåò òðóäíî ïðîèçíîñèìîå ñî÷åòàíèå ñîãëàñíûõ, â êîòîðîå âñòàâëÿþòñÿ ãëàñíûå ìåæäó âçðûâíûì è ñîíîðíûì (TR) è ìåæäó ùåëåâûìè è ñîíîðíûìè (SR) (trekin ‘æèðíûé’, krã:sin ‘ïå÷ü’). Ãëàñíûå âñòàâëÿþòñÿ è òîãäà, êîãäà â ïàäåæíûõ ôîðìàõ ðåäóöèðóþòñÿ îêîí÷àíèÿ (is krã:sin ‘â ïå÷è’). Ýòî ÿâëåíèå, ïî ìíåíèþ àâòîðà, ñëåäóåò îòíåñòè ê òèïîëîãè÷åñêèì, ò. å. îíî ôîíîëîãè÷åñêè ìîæåò ïîÿâèòüñÿ â ðàçëè÷íûõ ðåãèîíàõ, íå ñâÿçàííûõ ìåæäó ñîáîé ãåíåòè÷åñêè (øèðå ñì. [Kiseliunaitf 2005]).

Òàáëèöà 1 Ðåäóêöèÿ îêîí÷àíèé äèàëåêòà êóðñåíèåêîâ Ïàäåæè

J. Plaíis. Kursenieku valoda. Riga, 1927.

Erika Kalvis 1996

Nom.

ciems

ciemi

te(v)s

zauži/zaužÇ

Gen.

ciema

ciemu

tevÇ, darbÇ, san

zaužÇ

Dat.

ciemam

ciemams/-ims

tevam

zaužÇms

Acc.

ciemu

ciemus

nam(Ç)

bEøn(Ç)s

Instr.

ar ciemu

ar ciemis

ar tev(Ç)

ar vir(Ç)s

Lok.

ciema/is ciema

is ciemu

is nam/nama, is mež

is ciemÇs

!#

Òàáëèöà 2 Âñòàâêà ãëàñíûõ ïîçèöèÿ

ëòø. ëèòåð.

äèàëåêò êóðñåíèåêîâ

-kls

tikls

tikils

-kns

trekns

trekins

-sn(s), sno

krasns

krasin < krasne

Êîíñîíàíòèçì  ÿçûêå èíôîðìàíòêè Ý. Êàëüâèñ ïðîÿâëÿþòñÿ ïî÷òè âñå îïèñàííûå Þ. Ïëàêèñîì îñîáåííîñòè êîíñîíàíòèçìà [Plaíis 1927: 17–19]: • l ñðåäíåé ìÿãêîñòè ïåðåä ãëàñíûìè (l’ûogs ‘îêíî’, l’aDks ‘âðåìÿ, ïîãîäà’, l’eds ‘ëåä’); • âûïàäåíèå ïîëóãëàñíûõ v, n ïîñëå äèôòîíãîâ è äîëãèõ ãëàñíûõ (cil(v)d:ks ‘÷åëîâåê’, cir(v)is ‘òîïîð’, td:(v)s ‘îòåö’, pil(n)a ‘ïîëíàÿ’, vdl(n)s) ‘÷åðò’, die(v)s ‘áîã’; • âûïàäåíèå j â êîíå÷íûõ ñëîãàõ ãëàãîëîâ (gã:jÇ/gã: ‘øåë’, turi·< turija ‘èìåë’); • tj è dj ðåäêî, íî ÷àùå âñåãî â óñòîÿâøèõñÿ ôîðìàõ ïðîèçíîñÿòñÿ êàê è, dž (brâuèu2 ‘åäó’, nã:èu ‘ïðèõîæó’) (ñì. åùå [Graudiòa 2004: 176]); • maès è maìa ‘ìàëåíüêèé, -àÿ’, ëòø. mazs, -a, ëèò. maž-as, -a. Ñëåäóåò äîáàâèòü, ÷òî â ÿçûêå Ý. Êàëüâèñ ïî÷òè âñå ñîãëàñíûå ïàëàòàëèçèðóþòñÿ ïåðåä ãëàñíûìè ïåðåäíåãî ðÿäà, êàê è â ëèòîâñêîì ÿçûêå: vIøv’e ‘âåðåâêà’, b’ij ‘áûë’, z’Iøgs ‘êîíü’, d’ikti ‘î÷åíü’. Êðîìå òîãî,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!#

Ä. Êèñåëþíàéòå

Èññëåäîâàíèå ÿçûêà êóðñåíèåêîâ Êóðøñêîé êîñû…

íåðåäêî ñëûøíû è àñïèðèðîâàííûå âçðûâíûå: thuram ‘èìååì’, khailis ‘øåðñòü’, õîòÿ â ÿçûêå èíôîðìàíòêè ýòà îñîáåííîñòü ïðîÿâëÿåòñÿ íå òàê ðåãóëÿðíî, êàê ó äðóãèõ åå ñâåðñòíèêîâ. Ñêîðåå âñåãî ýòî çàâèñèò îò ñîïðîòèâëåíèÿ èíôîðìàíòà âëèÿíèþ íåìåöêîãî ÿçûêà.

Kiseliunaitf 1998 — D. Kiseliunaitf. Kai kurie kuršinink„ tarmfs veiksmažodži„ bruožai nuo A. Bezzenbergerio laik„ iki ši„ dien„ // Baltistica. V priedas. Vilnius, 1998. Kiseliunaitf 2005 — D. Kiseliunaitf. Balsi„ ¸terpimas Vakar„ Lietuvos lietuvi„ ir latvi„ (kuršinink„) tarmfse // Baltai ir j„ giminaièiai. Tiltai. Priedas: mokslo darbai. ¹ 26. Klaipfda, 2005. Kwauka, Pietsch 1987 — P. Kwauka, R. Pietsch. Kurisches Wörterbuch. Lüneburg, 1987. Mažeikaitf 2007 — D. Mažeikaitf. Kurši„ nerijos tarmf: 1984 m. ekspedicijos medžiagos lingvistinf analizf. (Baigiamasis bakalauro darbas, Rankraštis). Klaipfda, 2007. Pietsch 1982 — R. Pietsch. Fischerleben auf der Kurischen Nehrung. Berlin, 1982. Pietsch 1991 — R. Pietsch. Deutsch-kurisches Wörterbuch. Luneburg, 1991. Plaíis 1927 — J. Plaíis. Kursenieku valoda. Riga, 1927. Rosinas 2005 — A. Rosinas. Latvi„ kalbos daiktavardžio linksniavimo sistema. Sinchronija ir diachronija. Vilnius, 2005. Rudzite 1964 — M. Rudzite. Latviešu dialektoloìija. Riga, 1964. Schmid 1989–1995 — W. P. Schmid. Nehrungskurisch. Sprachistorische und instrumentalphonetische Studien zu einem aussterbenden Dialekt / Hrsg. von Wolfgang P. Schmid. I. Stutgart, 1989; II. Stutgart, 1995.

* * * Çäåñü îïèñàíû äàëåêî íå âñå ôîíåòè÷åñêèå îñîáåííîñòè äèàëåêòà êóðñåíèåêîâ, à òîëüêî òå, êîòîðûå ñòîèò ñðàâíèâàòü ñ óæå îïèñàííûìè ðàíåå, ÷òîáû îòìåòèòü íå òîëüêî ñòàáèëüíîñòü ñèñòåìû, íî è åå èçìåí÷èâîñòü. Ïîêà ÿð÷å âñåãî ïðîÿâëÿþòñÿ äâå òåñíî ñâÿçàííûå ìåæäó ñîáîé òåíäåíöèè: âûçâàííàÿ ôîíåòè÷åñêîé ñèñòåìîé íèâåëÿöèÿ ìîðôîëîãè÷åñêèõ ôîðì â ïàðàäèãìàõ ñêëîíåíèÿ (íåñêîëüêî ìåíüøå â ïàðàäèãìàõ ñïðÿæåíèÿ) è âëèÿíèå ôîíåòèêè íåìåöêîãî è ëèòîâñêîãî ÿçûêà, ïðîÿâëÿþùååñÿ â óñëîâèÿõ ïîñòîÿííîãî äâóÿçû÷èÿ. Äåëàÿ âûâîäû î ëèâñêèõ äèàëåêòàõ Êóðçåìå, â êîòîðûõ ðåäóêöèÿ îêîí÷àíèé âûçâàëà «ëàâèíó» ìîðôîëîãè÷åñêèõ èçìåíåíèé, A. Ðîñèíàñ, õîòÿ è íå îïèðàåòñÿ íà ìàòåðèàë Êóðøñêîé êîñû, ïðåäëàãàåò èñêàòü îòâåò íå ñòîëüêî â ãåíåòè÷åñêèõ ñâÿçÿõ èëè ÿçûêîâûõ êîíòàêòàõ, ñêîëüêî âî âíóòðåííåì ðàçâèòèè äèàëåêòà [Rosinas 2005: 270]. Îäíàêî è â ýòîì ñëó÷àå ìû íå ìîæåì áûòü êàòåãîðè÷íûìè — âîçìîæíî, êàê ðàç ðàçðóøåíèå ãðàììàòèêè, îïðåäåëåííàÿ íåóâåðåííîñòü ïðè ïîäáîðå ôîðì, ïîäñîçíàòåëüíûé «ïåðåâîä», âëèÿíèå íåìåöêîé ãðàììàòèêè (íàïðèìåð, óâåëè÷åíèå ïðåäëîæíûõ êîíñòðóêöèé, áîëåå ñòðîãèé ïîðÿäîê ñëîâ) ìîãëè âûçâàòü îñëàáëåíèå ôóíêöèé îêîí÷àíèé. Ãëàñíûå îêîí÷àíèé â òàêîì ñëó÷àå ñòàíîâÿòñÿ áàëëàñòîì. Òðåòèé ïðèçíàê — íåñòàáèëüíîñòü èíòîíàöèîííîé ñèñòåìû. Êàê óæå áûëî îòìå÷åíî, äåòàëüíûé àíàëèç èíòîíàöèîííîé ñèñòåìû ñ èñïîëüçîâàíèåì ñîâðåìåííûõ ñðåäñòâ è ìåòîäèê ñòàë áû åäâà ëè íå ñàìîé èíòåðåñíîé è öåííîé ÷àñòüþ èññëåäîâàíèÿ äèàëåêòà êóðñåíèåêîâ. ÑÏÈÑÎÊ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ Bezzenberger 1887 — A. Bezzenberger. Die Kurische Nehrung und ihre Bewohner. Leipzig, 1887. Bezzenberger 1888 — A. Bezzenberger. Über die Sprache der preußischen Letten. Göttingen, 1888. Dvarionaitf 2000 — N. Dvarionaitf. Kuršinink„ tarmfs priegaidfs (Magistro darbas. Rankraštis). Klaipfda, 2000. Endzelins 1931/1979 — J. Endzelins. Par kurseniekiem un viòu valodu. 1931 // Darbu izlase III (1). Riga, 1979. Graudiòa 2004 — M. Graudiòa. Dažas Kuršu kapu iedzivotaju valodas ipatnibas // Linguistica lettica. T. 13. Riga, 2004.

!#!

Ïåðåâîä ñ ëèòîâñêîãî ÿçûêà Ì. Â. Çàâüÿëîâîé

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!#"

Þ. È. Ñìèðíîâ

Ïåðåáðàñûâàíèå åäèíñòâåííîãî òîïîðà

Þ. È. ÑÌÈÐÍÎÂ

ïîäëèííîñòè. Íà ýòî Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ çàìåòèë, ÷òî âîò è ñëåäîâàëî áû âûñêàçàòü ïóáëè÷íî ñâîè ñîìíåíèÿ. È òóò îí äîâîëüíî ãîðÿ÷î ïðîèçíåñ íåñêîëüêî ôðàç î òîì, êàê âàæíî îïðåäåëèòü ìåñòîïîëîæåíèå ãîëÿäè ïî êàêèì-òî äîñòîâåðíûì ôàêòàì, — ÿ ñðàçó ïî÷óâñòâîâàë ñîâïàäåíèå: òî÷íî òàê æå ñòðàñòíî ÿ ñàì èñêàë ôîëüêëîðíûå ñëåäû ÷óäè áåëîãëàçîé. Òîãäà Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ ïðÿìî ïîæåëàë, ÷òîáû ÿ ïîâåäàë ìèðó î êàëóæñêîì ñîîáùåíèè. Èñïîëíèòü ïîæåëàíèå Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à íå óäàâàëîñü. Ïèñàòü îá îäíîì ñîìíèòåëüíîì ñîîáùåíèè íå õîòåëîñü. Åãî íóæíî áûëî áû îòòåíèòü íîâûìè è âûçûâàþùèìè äîâåðèå çàïèñÿìè, à îíè ïî÷òè íå øëè â ðóêè. Èõ ïî÷òè íå ïðèáàâèëîñü è òåïåðü, ñïóñòÿ íåñêîëüêî ëåò ïîñëå ïàìÿòíîãî ðàçãîâîðà ñ Âëàäèìèðîì Íèêîëàåâè÷åì. ß è òåïåðü ïðîäîëæàë áû îæèäàòü íîâûõ ïîñòóïëåíèé, êîãäà áû íå âîçíèê ïîâîä ïî÷òèòü ïàìÿòü äîáðîãî ÷åëîâåêà è âåëèêîãî òðóæåíèêà íàóêè, êàêèì áûë Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷. Èñïîëíåíèå åãî äàâíåãî ïîæåëàíèÿ óæå ñëåäóåò ïðèíèìàòü çà äîëã. Èòàê, îáðàòèìñÿ ê êàëóæñêîìó ñîîáùåíèþ [Êàøêàðîâ 1901: 13] 1. ×ëåí-ó÷ðåäèòåëü ìåñòíîãî èñòîðèêî-àðõåîëîãè÷åñêîãî îáùåñòâà Â. Ì. Êàøêàðîâ â íà÷àëå XX âåêà ïîìåñòèë ñòàòüþ ñ íàìåðåíèåì äîêàçàòü, áóäòî â íàðîäå åùå ñîõðàíèëàñü ïàìÿòü î ïëåìåíè ãîëÿäü, óïîìèíàíèå î êîòîðîì î÷åíü ðåäêî âñòðå÷àåòñÿ â ïèñüìåííûõ èñòî÷íèêàõ. Âïðî÷åì, Êàøêàðîâ, ïîõîæå, íå îáðàùàëñÿ ê ñàìèì ëåòîïèñÿì, à ñëåäîâàë çà èñòîðèêîì 2. Âûäàâàÿ ñâîþ ó÷åíóþ íà÷èòàííîñòü, àâòîð óâåðåííî íàïèñàë íàçâàíèå òåêñòà «Î ãîëÿäè», ïðè òîì, ÷òî îí íå óäîñóæèëñÿ óçíàòü, áûòîâàë ëè ýòíîíèì ãîëÿäü â ñðåäå ïðîñòîíàðîäüÿ, êàê ýòî áûëî õàðàêòåðíî â îòíîøåíèè ýòíîíèìà ÷óäü. Ñàì òåêñò Êàøêàðîâà ãëàñèò: «Â Ìåùîâñêîì óåçäå â óãëó, îáðàçóåìîì âïàäåíèåì ðåêè Óãðû â Îêó, ïàìÿòü î ãîëÿäè (äðåâíåå íàçâàíèå, îäíî èç ëèòîâñêèõ ïëåì¸í) æèâ¸ò äî ñèõ ïîð. Òàê, âîçëå äåðåâíè Ìåùîâñêîãî óåçäà ׸ðòîâîé óêàçûâàþò ãîðó, íà êîòîðîé ïî ïðåäàíèþ â î÷åíü ñòàðîäàâíèå âðåìåíà æèë ðàçáîéíèê Ãîëÿãà, ïî äðóãèì Ãîëÿäà. Îáëàäàë ýòîò ðàçáîéíèê ñèëîþ íåïîìåðíîþ, íà òðèäöàòü â¸ðñò áðîñàë ñâîé òîïîð. Âîçëå ñåëåíèÿ òîãî æå óåçäà Ñâèíóõîâîé è Ñàáåëüíèêîâîé óêàçûâàëè ìíå äâå ãîðû — Óëèòîâó è Ìîðäàñîâó. Ïî ïðåäàíèþ, íà ýòèõ ãîðàõ òàêæå æèëè äâà ðàçáîéíèêà, äâà áðàòà Ãîëÿãè, è íà òðèäöàòü â¸ðñò ïåðåêèäûâàëè äðóã äðóãó òîïîð». Ñîâåðøåííî î÷åâèäíî, ÷òî ýòîò òåêñò ñëåïëåí èç ðàçíîãî ìàòåðèàëà è, çíà÷èò, ñî÷èíåí ñàìèì Êàøêàðîâûì. Òåêñò íà÷èíàåòñÿ ñ óòâåð-

Ïåðåáðàñûâàíèå åäèíñòâåííîãî òîïîðà  Èíñòèòóòå ñëàâÿíîâåäåíèÿ, ê êîòîðîìó ìíîãî ïîçæå äîáàâèëè áàëêàíèñòèêó, èíòåðåñíåå è çíà÷èìåå çàñåäàíèé áûëè ðàçãîâîðû â êîðèäîðàõ. Òàê îäíàæäû ìíå ñëó÷èëîñü ðàçãîâîðèòüñÿ ñ Â. Í. Òîïîðîâûì. Íàøè êîðèäîðíûå âñòðå÷è áûëè ðåäêèìè, íî ïðîäîëæèòåëüíûìè. Êàþñü, ÿ âñåãäà ïåðâûì íà÷èíàë ðàçãîâîð, ïðåäëàãàÿ íåêóþ òåìó. Êîãäà òåìà èñ÷åðïûâàëàñü, ïðåäëàãàëàñü äðóãàÿ, òðåòüÿ. Òåìàòèêà íåïðåìåííî çàòðàãèâàëà ñîäåðæàíèå êàêèõ-òî ðàáîò Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à, ÷òî, åñòåñòâåííî, è ïîáóæäàëî åãî îòêëèêàòüñÿ íà ìîè âîïðîñû è ðàçìûøëåíèÿ âñëóõ. Êàæäûé ðàç òåìàòèêà ðàçãîâîðîâ áûëà äîñòàòî÷íî îáøèðíîé. Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ âèäåë ñåðüåçíûå, ìÿãêî ãîâîðÿ, ðàçëè÷èÿ â íàøèõ âçãëÿäàõ íà ïðåäìåò èññëåäîâàíèÿ è ñàì íå åäèíîæäû ÷åòêî îïðåäåëÿë ñóòü íàøèõ ðàçëè÷èé, ÷òî îòíþäü íå ìåøàëî åìó ñíîâà è ñíîâà âñòóïàòü â áåñåäó ñî ìíîé. Îí íèêîãäà íå ïûòàëñÿ, òàê ñêàçàòü, îáðàòèòü ìåíÿ â ñâîþ âåðó è, ïî-âèäèìîìó, âîâñå íå èñïûòûâàë ïîòðåáíîñòè â ýòîì, — ÿ æå, ñî ñâîåé ñòîðîíû, òåì áîëåå íå ïîìûøëÿë î ÷åìëèáî ïîäîáíîì. Î÷åíü ñêîðî è íåïðîèçâîëüíî ïîëó÷èëîñü òàê, ÷òî äëÿ íàñ îáîèõ áûëî âàæíî ñïîêîéíî è òðåçâî ñîïîñòàâèòü êàêèå-òî ôàêòû è ñóæäåíèÿ, ïîñìîòðåòü, êàê îíè ðàáîòàþò íà ïåðñïåêòèâó èññëåäîâàíèÿ èëè íà ãëóáèíó ìèíóâøåãî âðåìåíè. Óâû, ÿ íå çàïèñûâàë ñîäåðæàíèå íàøèõ áåñåä. Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ óæå íå ìîæåò ïîäòâåðäèòü èëè, íàïðîòèâ, îïðîâåðãíóòü ìîþ ïåðåäà÷ó åãî âûñêàçûâàíèé, è ýòî óäåðæèâàåò ìåíÿ ïåðåëàãàòü åãî ñóæäåíèÿ èç îïàñåíèÿ õîòÿ áû íà ÷óòî÷êó ÷òî-ëèáî èçìåíèòü â íèõ. Ïîçâîëþ ñåáå òîëüêî óòâåðæäàòü, ÷òî Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ íåèçìåííî êàê-òî äîïîëíÿë èëè ðàçâèâàë âûñêàçàííîå èì â óæå îïóáëèêîâàííûõ ðàáîòàõ, ÷òî íå ìîãëî íå ïðèâëåêàòü. Ñëåäñòâèåì îäíîé èç íàøèõ áåñåä ÿâèëîñü ïðåäëîæåíèå Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à äàòü â «Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ» êàêóþ-íèáóäü ðàáîòó. Âûáîð áûë. Ïåðåáèðàÿ ñâîè àðõèâû, ÿ êîëåáàëñÿ äî òåõ ïîð, ïîêà ìåíÿ íå îñåíèëà ìûñëü ñâÿçàòü òåìó ðàáîòû ñ ôàìèëèåé Âëàäèìèðà Íèêîëàåâè÷à è, ñòàëî áûòü, ñêðûòíî ïîñâÿòèòü ðàáîòó èìåííî ýòîìó ñîáåñåäíèêó. Òàê âîçíèêëà ñòàòüÿ î ïåðâîæèòåëÿõ [Ñìèðíîâ 1998]. Ãîäà äâà ñïóñòÿ ïîñëå âûõîäà ñòàòüè, âî âðåìÿ íîâîé è, êàê è ðàíüøå, íåîæèäàííîé âñòðå÷è Âëàäèìèð Íèêîëàåâè÷ âäðóã âñïîìíèë î ìîåé ñòàòüå è óêîðèë çà òî, ÷òî òàì íå ó÷òåíî êàëóæñêîå ñîîáùåíèå, ñâÿçûâàþùåå ïðåäàíèå ñ òàèíñòâåííîé ãîëÿäüþ.  îòâåò ÿ ñêàçàë, ÷òî çíàþ îá ýòîì ñîîáùåíèè, íî íå âêëþ÷èë åãî â ñâîþ ñòàòüþ èç-çà ñîìíåíèé â

!##

Áåç êîíòåêñòà Êàøêàðîâà è áåç êàêèõ-ëèáî êîììåíòàðèåâ òåêñò âîñïðîèçâåä¸í â íåäàâíåì èçäàíèè: [ÔÊÃ: 110]. 2 Ñì. î ãîëÿäè: [Ñîëîâüeâ 1959: 119–120, 368, 448]. 1

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!#$

Þ. È. Ñìèðíîâ

Ïåðåáðàñûâàíèå åäèíñòâåííîãî òîïîðà

æäåíèÿ î òîì, ÷òî áëèç âïàäåíèÿ Óãðû â Îêó ïî äåðåâíÿì ñîõðàíèëàñü ïàìÿòü î ãîëÿäè, èìåííî î ãîëÿäè, íàäî äóìàòü, êàê î íàðîäå. Òóò î÷åíü âàæíîé îïîðîé ìîãëè áû áûòü ñâåäåíèÿ î âðåìåíè çàñåëåíèÿ è îá óñòîé÷èâîñòè íàñåëåíèÿ íàçâàííûõ Êàøêàðîâûì äåðåâåíü. Ýòèõ ñâåäåíèé îí, êîíå÷íî æå, íå äàåò. Ìåæäó òåì ñîìíèòåëüíî, ÷òîáû ýòè äåðåâíè áûëè ðàííèìè ïî âðåìåíè çàñåëåíèÿ. Äîñòàòî÷íî âñïîìíèòü ñòîÿíèå õàíà Àõìàòà íà Óãðå â 1480 ã. Ïîæàëóé, åùå áîëåå ñòðàøíûì äëÿ ýòèõ ìåñò áûëî ïðàâëåíèå Ãîäóíîâà è Ñìóòíîå âðåìÿ. Ýòè ñîáûòèÿ íå ìîãëè íå ïðèâîäèòü ê ñìåíå íàñåëåíèÿ. Åñëè âûÿñíèòñÿ, ÷òî íàçâàííûå Êàøêàðîâûì äåðåâíè — ïîçäíèå ïî âðåìåíè çàñåëåíèÿ, òî óòâåðæäåíèÿ î áûòîâàíèè òàì ýòíîíèìà ãîëÿäü îòïàäóò êàê áåñïî÷âåííûå. Âìåñòî ñâåäåíèé î íàñåëåíèè Êàøêàðîâ ïðèâåë â äîêàçàòåëüñòâî ýëåìåíòû ïðåäàíèé, ïî-âèäèìîìó, äåéñòâèòåëüíî èì ñëûøàííûõ, ïðè÷åì èç ýëåìåíòîâ åìó äîêàçàòåëüíåå âñåãî âèäÿòñÿ èìåíà ïåðñîíàæåé, ñîçâó÷íûå ñ ýòíîíèìîì ãîëÿäü. Ýòîò ýòíîíèì — âîçìîæíî, ñëàâÿíñêàÿ / ðóññêàÿ ôîðìà ñàìîíàçâàíèÿ íàðîäà — áàëòèéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ, êàê óæå äàâíî ïîëàãàëè ÿçûêîâåäû è â èõ ÷èñëå Â. Í. Òîïîðîâ, îòìå÷àâøèé ñîõðàíåíèå ýòíîíèìà íà ñîâðåìåííîé òåððèòîðèè Ìîñêâû è Ïîäìîñêîâüÿ â âèäå íàçâàíèé ðå÷óøåê è äàæå äåðåâåíü, òèïà Ãîëÿäü / Ãîëÿäè è Ãîëÿäèíêà / Ãîëåäÿíêà [Òîïîðîâ 1962: 270] 3. Èñïîëüçîâàíèå èíûõ ýòíîíèìîâ â êà÷åñòâå íàçâàíèé êàêèõ-òî ìåñò (ñð. Ìàëûå Êîðåëû ïîä Àðõàíãåëüñêîì, Ãàëè÷ Ìåðüñêèé ïî ïèñüìåííûì èñòî÷íèêàì, ×óäñêîå îçåðî è ò. ï.) áûëî äîñòàòî÷íî ðàñïðîñòðàíåííûì ïðèåìîì èìåíîâàíèÿ, è â ýòîì îòíîøåíèè íàçâàíèÿ òèïà Ãîëÿäü ëèøü ïîäòâåðæäàþò îáû÷íîñòü èëè, åñëè óãîäíî, òðàäèöèîííîñòü òàêîãî ïðèåìà. Èíà÷å âûãëÿäèò ñóäüáà ýòíîíèìîâ â ôîëüêëîðíûõ òåêñòàõ, ïðåæäå âñåãî â ïðåäàíèÿõ. Ìíîãî íèæå Êàëóãè ïî Îêå æèë íàðîä ìóðîìà — åãî íàçâàíèå â ïîäëèííûõ ðóññêèõ ïðåäàíèÿõ íå çàìå÷åíî. Ê ñåâåðó îò Ìîñêâû îáøèðíûå çåìëè çàíèìàë íàðîä ìåðÿ — îò íåãî ñîõðàíèëîñü ðàçâå ÷òî óñòîé÷èâîå ñëîâîñî÷åòàíèå «ñèâûé ìåðèí» (ñð. óãðèí, ãðå÷èí, ìîðäâèí, ÷óäèí è ïð.), êîòîðûé ïî÷åìó-òî íå ðæ¸ò, à ëæ¸ò. Îò Îáîíåæüÿ äî Ïå÷îðû îáèòàëè íåáîëüøèå ýòíè÷åñêèå ñîîáùåñòâà, ðîäñòâåííûå íûíåøíèì ñààìàì, êàðåëàì, âåïñàì, çûðÿíàì è ïåðìÿêàì, — íàäî äóìàòü, ÷òî îíè îáëàäàëè êàêèìè-òî ñàìîíàçâàíèÿìè, îäíàêî íè îäíî èç íèõ íå óöåëåëî, âñå îíè áûëè âûòåñíåíû ýòíîíèìîì ÷óäü, ïðèíåñåííûì ñëàâÿíàìè / ðóññêèìè ñî Ïñêîâùèíû è Íîâãîðîä÷èíû. Çíàÿ îá èñ÷åçíîâåíèè ñàìîíàçâàíèé ñëàâÿíñêèõ / ðóññêèõ ïðåäøåñòâåííèêîâ,

ìîæíî òîëüêî óäèâëÿòüñÿ òîìó, ÷òî âñåãî ëèøü â íåñêîëüêèõ êèëîìåòðàõ þãî-çàïàäíåå Êàëóãè âäðóã ñîõðàíèëñÿ ýòíîíèì ãîëÿäü, ïóñòü è â êà÷åñòâå èçìåíåííîãî èìåíè ôîëüêëîðíîãî ïåðñîíàæà, — ýòî ïîáóæäàåò ïîäîçðåâàòü Êàøêàðîâà â î÷åíü ñèëüíîì æåëàíèè ïðèïèñàòü ôîëüêëîðíîé ïàìÿòè ñîõðàíåíèå íàçâàíèÿ íàðîäà, äàâíî ðàñòâîðèâøåãîñÿ â ñëàâÿíñêîé / ðóññêîé ñðåäå.  ðóññêîì ôîëüêëîðå, ãëàâíûì îáðàçîì â ïðåäàíèÿõ è â ýïè÷åñêèõ ïåñíÿõ, õîðîøî ïðîñìàòðèâàåòñÿ ñòðåìëåíèå äîâîëüñòâîâàòüñÿ î÷åíü îãðàíè÷åííûì ñîñòàâîì ýòíîíèìîâ, ñ ïîìîùüþ êîòîðûõ îáîçíà÷àþòñÿ ýòíè÷åñêèå ïðåäøåñòâåííèêè, ñîñåäè è âðàãè. Ñ XIII â. è íà ïðîòÿæåíèè íåñêîëüêèõ ñòîëåòèé ðóññêèå öåíòðàëüíûõ îáëàñòåé ðàññåëåíèÿ ïîñòîÿííî è îñòðî îùóùàëè ñåáÿ çàæàòûìè ìåæäó ëèòâîé è òàòàðàìè, êàê îíè ñàìè íàçûâàëè áëèæàéøèõ ñîñåäåé è ýòíè÷åñêèõ ïðîòèâíèêîâ. Âïëîòü äî ïîñëåäíåãî âðåìåíè â ðóññêîì ôîëüêëîðå îïðåäåëåííî ñîõðàíÿëîñü ïðåäïî÷òåíèå ê óíèôèêàöèè ñîñåäåé è ïðîòèâíèêîâ, ÷òî ñîïðîâîæäàëîñü âûòåñíåíèåì èç ôîëüêëîðíîé ïàìÿòè êàêîãî-ëèáî ìíîæåñòâà ýòíîíèìîâ. Ñàìî ïîëîæåíèå ñòàíîâÿùåãîñÿ Ìîñêîâñêîãî ãîñóäàðñòâà íà ïðîòÿæåíèè íåñêîëüêèõ ñòîëåòèé îáóñëîâëèâàëî ôîëüêëîðíîå ïðåâðàùåíèå ëèòâû è òàòàð â íàðèöàòåëüíûõ ñîñåäåé è âðàãîâ, èçâå÷íî ñóùåñòâîâàâøèõ è îñòàþùèõñÿ òàêîâûìè äî ñêîí÷àíèÿ âåêà.  çàïàäíûõ îáëàñòÿõ òàêèì íàðèöàòåëüíûì ñîñåäîì è ïðîòèâíèêîì íàðîäíàÿ òðàäèöèÿ ñ÷èòàëà, åñòåñòâåííî, ëèòâó — ýòî áûëî çàìå÷åíî è Â. Í. Òîïîðîâûì íà îñíîâàíèè, ïðàâäà, î÷åíü íåìíîãèõ èñòî÷íèêîâ [Òîïîðîâ 1962: 271; 1972: 217]. Ñ òå÷åíèåì âðåìåíè è ÷åðåç íåñêîëüêî ïîêîëåíèé ó ðóññêèõ æèòåëåé ýòèõ ìåñò âïîëíå ìîãëî ðàçâèòüñÿ æåëàíèå âèäåòü â ëèòâå è ïðåäøåñòâóþùèõ îáèòàòåëåé, êàê ýòî ñäåëàëè âûõîäöû èç Ïñêîâùèíû è Íîâãîðîä÷èíû, ïðèíÿâøèñü íàçûâàòü ÷óäüþ îäíî çà äðóãèì ýòíè÷åñêèå ñîîáùåñòâà, æèâøèå îò Îáîíåæüÿ äî Ïå÷îðû. Àíàõðîíè÷íîå ïåðåíåñåíèå ýòíîíèìà ëèòâà, ïðîèçâåäåííîå ðóññêèìè êðåñòüÿíàìè áëèç Âîðîòûíñêà è Êàëóãè, áûëî áû âïîëíå åñòåñòâåííûì ïî ñðàâíåíèþ ñ óäèâèòåëüíîé óñòîé÷èâîñòüþ ëåòîïèñíîãî ýòíîíèìà ãîëÿäü, î êîòîðîé ÷èòàòåëÿì ïîâåäàë êàëóæàíèí Êàøêàðîâ. Ôîðìó Ãîëÿäà, åñëè îíà äåéñòâèòåëüíî çâó÷àëà áëèç Êàëóãè, ìîæíî òàêæå îáúÿñíèòü îçâîí÷åíèåì íà÷àëüíîãî çâóêà â ñëîâå êîëÿäà. Òàêîå ÿâëåíèå íàáëþäàëîñü äàëåêî ê ñåâåðó â áàññåéíå ð. Êîêøåíüãè (íûíå Òîòåìñêèé ð-í Âîëîãîäñêîé îáë.).  ðàçíûõ äåðåâíÿõ, äàæå óäàëåííûõ äðóã îò äðóãà, ëþäè ïðîïåâàëè íà÷àëüíûé ñòèõ âèíîãðàäüÿ (îáõîäíîé ðîæäåñòâåíñêîé ïåñíè, ïðåâðàùåííîé òàì â ñâàäåáíóþ ïåñíþ èëè äàæå â ïðè÷¸ò):

3  íåñêîëüêî ñæàòîì âèäå ýòà ðàáîòà áûëà âîñïðîèçâåäåíà äåñÿòü ëåò ñïóñòÿ â Ëèòâå: [Òîïîðîâ 1972] — ñì. òàì îá ýòîì ñ. 217.

!#%

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!#&

Þ. È. Ñìèðíîâ

Èø÷î õîäèò ãîëåäà (!) Äà ïî ñâÿòûì âåö¸ðàì... [Áàëàøîâ, Ìàð÷åíêî, Êàëìûêîâà 1985: 260–261, 262, 263, 265].

Ïðîäîëæàÿ ïåòü òîò æå òåêñò, êîêøàðû äàëåå ïðåñïîêîéíî ïðîèçíîñèëè «êîëåäà / êîëÿäà». ×óòêèå óøè ìóçûêîâåäîâ óëîâèëè êîëåáàíèÿ â ïðîèçíåñåíèè íà÷àëüíîãî çâóêà, è ýòî èõ âîñïðèÿòèå íåëüçÿ ñ÷èòàòü íåäîñòîâåðíûì. Òå æå êîëåáàíèÿ â ïðîèçíåñåíèè ñëîâà êîëÿäà ìîãëè áûòü ñëûøèìû è ïîä Êàëóãîé, à æåëàíèå ñëóøàòåëÿ îòêðûòü ãîëÿäü ïðè ýòîì óñèëèâàëî íóæíîå çâó÷àíèå. Êðîìå Êàøêàðîâà, ôîðìó Ãîëÿäà â êà÷åñòâå èìåíè ãåðîÿ ïðåäàíèÿ íèêòî íå íàõîäèë, à åäèíè÷íûé ôàêò, ñêîëü èñêóñèòåëüíî îí áû íè âûãëÿäåë, íåëüçÿ ñ÷èòàòü äîêàçàòåëüíûì. Îïèðàÿñü íà èçëîæåííûå çäåñü ñîîáðàæåíèÿ, ñëåäóåò îòâåñòè ìûñëü î ñâÿçè ñ ýòíîíèìîì ãîëÿäü èìåíè Ãîëÿäà â ñîîáùåíèè Êàøêàðîâà.  ôîðìàõ Ãîëÿäà è Ãîëåãà ó Êàøêàðîâà, ðàçóìååòñÿ, íå ïðîñòàâëåíû óäàðåíèÿ. Âîò îòñóòñòâèå óäàðåíèÿ è íå ïîçâîëÿåò ðàñêðûòü ïðîèñõîæäåíèå ýòèõ ôîðì. Íèòî÷êè ìîãóò ïîòÿíóòüñÿ â ðàçíûå ñòîðîíû â çàâèñèìîñòè îò òîãî, ñ êàêèì óäàðåíèåì ïðîèçíîñèëàñü, íàïðèìåð, ôîðìà Ãîëåãà (ñð., êñòàòè, è — Êàëóãà). Íî â ëþáîì èç íàïðàâëåíèé â èñòîëêîâàíèè ýòîãî ñëîâà, ïîëàãàåì, ñâÿçü ñ ýòíîíèìîì ãîëÿäü íå ïðîñìàòðèâàåòñÿ. Ñóäÿ ïî ãðóáî èçâëå÷åííûì êóñî÷êàì ñ óïîìèíàíèåì èìåí, Êàøêàðîâ, íàâåðíîå, ñëûøàë ïðåäàíèÿ, è ïðèòîì ñ êàêèì-òî ðàñêðûòèåì ñþæåòà.  îäíîì ñëó÷àå îí ñóìåë ëèøü çàìåòèòü, ÷òî ðàçáîéíèê — áåç âñÿêîé íà òî ïðè÷èíû — áðîñèë ñâîé òîïîð çà òðèäöàòü âåðñò.  ýòîé äåòàëè ìîæíî óñìîòðåòü ðàçâå ÷òî íàìåê íà âåðîÿòíîå áûòîâàíèå ýâîëþöèîííîé ïðîèçâîäíîé îò òîãî ïðåäàíèÿ, êàêîå Êàøêàðîâ óñëûøàë â äðóãèõ äåðåâíÿõ, ïðåäàíèÿ î äâóõ áðàòüÿõ, òîæå çà òðèäöàòü âåðñò è áåñïðè÷èííî ïåðåáðàñûâàâøèõ äðóã äðóãó òîïîð, — çäåñü íåòðóäíî óâèäåòü ïåðåêëè÷êó êàëóæñêîãî ïðåäàíèÿ ñî ñìîëåíñêèìè [Ñìèðíîâ 1998: 361–362] è ðÿçàíñêèìè [Òàì æå: 360–361] âåðñèÿìè. Íà ïðîòÿæåíèè XX â. êàëóæñêèå êðàÿ ïîñåùàëè ìíîãèå ñîáèðàòåëè. Çäåñü ìíîãî ëåò ïîäðÿä ïðîâîäèëè ôîëüêëîðíóþ ïðàêòèêó ñòóäåíòîâ ôèëîëîãè÷åñêîãî ôàêóëüòåòà ÌÃÓ. Îñîçíàííîãî ïîèñêà ýòîãî ïðåäàíèÿ, êîíå÷íî æå, íå ïðîâîäèëîñü, à ñëó÷àéíûå ôèêñàöèè, ñóäÿ ïî îòñóòñòâèþ ñâåäåíèé â ïå÷àòè, âèäèìî, íå ïðîèñõîäèëè. Íåáðåæíàÿ ôèêñàöèÿ Êàøêàðîâà âñå åùå íóæäàåòñÿ â ïîäòâåðæäåíèè íà êàëóæñêîé ïî÷âå. Ïðåäàíèå, íàâåðíîå, áûëî õîðîøî èçâåñòíî ñòàðîæèëàì-êàëóæàíàì. Åãî ïîèñê, âîçìîæíî, è òåïåðü ïðèâåë áû ê óñïåõó. Ïîêà æå åãî ïîäòâåðæäàþò çàïèñè, ñäåëàííûå çà ïðåäåëàìè Êàëóæñêîé çåìëè.

Ïåðåáðàñûâàíèå åäèíñòâåííîãî òîïîðà

!#'

 îòëè÷èå îò ôîëüêëîðèñòîâ, ýòèì ïðåäàíèåì îäíàæäû çàèíòåðåñîâàëèñü ìîñêîâñêèå àðõåîëîãè â ñâÿçè ñ íàçâàíèåì ìåñòà è ìåñòîïîëîæåíèåì åãî ôèêñàöèè. Èìååòñÿ â âèäó Âàëäèåâî, â ïðîøëîì íåáîëüøîé êóñò äåðåâåíü, íåêîãäà âõîäèâøèé â ñîñòàâ Êàðãîïîëüñêîãî óåçäà. Äëÿ ñîâðåìåííîé îðèåíòèðîâêè äîñòàòî÷íî ñêàçàòü, ÷òî ýòî ìåñòî íàõîäèòñÿ ïðèìåðíî â îäíîì äíåâíîì ïåðåõîäå ê âîñòîêó îò Êîíîøè, íûíåøíåãî ðàéîííîãî öåíòðà è êðóïíîé æåëåçíîäîðîæíîé ñòàíöèè. Áîëüøèíñòâî ñåâåðíî-ðóññêèõ íàçâàíèé ìåñò è âîäîåìîâ ïðîèçíîñèòñÿ ñ óäàðåíèåì íà ïåðâûé ñëîã, ÷òî íåñîìíåííî îòíîñèòñÿ ê ÷èñëó ñóáñòðàòíûõ ÿçûêîâûõ ïðîÿâëåíèé. Íàçâàíèå Âàëäèåâî, íàâåðíîå, íå ïðèíàäëåæèò ê èñêëþ÷åíèÿì. Õàðàêòåð êîðíÿ îïðåäåëåííî ãîâîðèò î ïðîèñõîæäåíèè èç ÿçûêà «÷óäè áåëîãëàçîé», à ýòî çíà÷èò, ÷òî ïåðâîæèòåëÿìè òóò áûëà èìåííî ÷óäü. Ñòîÿùåå íà îçåðå Âàëäèåâî ïîçâîëÿëî êîíòðîëèðîâàòü âîëîê ìåæäó âîäíûìè ïóòÿìè èç áàññåéíà ð. Îíåãè â áàññåéí ð. Âàãè, ñ ïîñëåäóþùèì âûõîäîì íà Ñåâåðíóþ Äâèíó. Ïîñêîëüêó ðåêè è îçåðà áûëè ãëàâíûìè, à ÷àñòî è åäèíñòâåííûìè ïóòÿìè ñîîáùåíèÿ â ñåâåðíûõ ëåñàõ, ìîæíî óâåðåííî ïîëàãàòü, ÷òî ÷óäü ïîëüçîâàëàñü âîäíûìè ïóòÿìè ìåæäó Îíåãîé è Âàãîé è ÷òî — ïî ìåíüøåé ìåðå â êàêîé-òî ñòåïåíè — åå ïðèìåðó ñëåäîâàëè è ðóññêèå ëþäè. Çàèíòåðåñîâàâøèñü Âàëäèåâñêèì âîëîêîâûì ïóòåì, àðõåîëîãè òàêæå îáðàòèëè âíèìàíèå íà ñîçâó÷èå íàçâàíèé Âàëäèåâî è Âîëäóòîâ ïîãîñò â íîâãîðîäñêîé óñòàâíîé ãðàìîòå 1137 ã.  ñàìîì äåëå, åñëè ïðèçíàâàòü çàìåíó îêàíüÿ àêàíüåì, îáà íàçâàíèÿ ìîæíî áûëî áû è îòîæäåñòâèòü, õîòÿ ñõîäñòâî èëè äàæå òîæäåñòâî íàçâàíèé îòíþäü íå îçíà÷àåò, ÷òî è ìåñòà ñ ýòèìè íàçâàíèÿìè — îäíè è òå æå. Íàðÿäó ñ ýòèì, àðõåîëîãàì ñòàëî äîñòóïíî âàëäèåâñêîå ïðåäàíèå î äâóõ áðàòüÿõ, ïåðåáðàñûâàâøèõ åäèíñòâåííûé òîïîð [Òàì æå: 353–354]. Âîîðóæåííûå òàêîãî ðîäà ïåðâè÷íûìè çíàíèÿìè î Âàëäèåâå, àðõåîëîãè îòïðàâèëèñü òóäà â 1990 ã. Òàì îíè îáíàðóæèëè, ÷òî äðåâíèå çàõîðîíåíèÿ ñîâåðøåííî ðàçðóøåíû è óíè÷òîæåíû êàðüåðîì. Îíè íàøëè êåðàìèêó ëèøü XVI–XVII ââ., ÷òî, êàê ïðåäñòàâëÿåòñÿ, ìîæíî ïðèíÿòü çà ïðèçíàê ïî ìåíüøåé ìåðå ÷àñòè÷íîé ñìåíû íàñåëåíèÿ, î ÷åì àðõåîëîãè îò÷åãî-òî íå óïîìÿíóëè. Èì ðàññêàçûâàëè ïðåäàíèå î äâóõ áðàòüÿõ, ïåðåáðàñûâàâøèõ òîïîð, íî ïðèçíàíèå åãî çàïèñè îòñóòñòâóåò. Âìåñòî ïðèçíàíèÿ çâó÷èò ëèøü ñâèäåòåëüñòâî î áûòîâàíèè ïðåäàíèÿ, ñîïðîâîæäàåìîå èòîãàìè àðõåîëîãè÷åñêèõ ïîèñêîâ åãî ïîäòâåðæäåíèÿ: «...[ïðåäàíèå î áðàòüÿõ, ïåðåáðàñûâàâøèõ òîïîð] è ñåãîäíÿ ñîõðàíèëîñü â ïàìÿòè ìåñòíûõ æèòåëåé ñòàðøåãî ïîêîëåíèÿ. Îäíàêî â òåõ óðî÷èùàõ, ãäå, ñîãëàñíî ïðåäàíèÿì, æèëè áðàòüÿ, íå óäàëîñü âûÿâèòü íèêàêèõ ñëåäîâ ñðåäíåâåêîâûõ ïàìÿòíèêîâ, êàê è â óðî÷èùå Ãîðîäèùå, íàçâàíèå êîòîðîãî [æèòåëè] ñâÿçûâàþò ñ îãîðàæèâàíèåì ó÷àñòêîâ ëóãà

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!$

Þ. È. Ñìèðíîâ

Ïåðåáðàñûâàíèå åäèíñòâåííîãî òîïîðà

äëÿ âûïàñà ñêîòà. Íèêàêèõ ïðåäàíèé î âîëîêå â ðàéîíå Âàëäèåâñêîãî îçåðà íå çàôèêñèðîâàíî» [Ìàêàðîâ 1997: 97]. Ïðåäïðèíÿòàÿ àðõåîëîãàìè ïðîâåðêà äîñòîâåðíîñòè âàëäèåâñêîãî ïðåäàíèÿ áåçóñëîâíî çàñëóæèâàåò îäîáðåíèÿ. Êàêèì áû íè áûë ïðåäìåò èññëåäîâàíèÿ ïðîøëîãî è êàêîé áû íè áûëà ñóãóáàÿ öåëü èçó÷åíèÿ, îäíèì èç âàæíûõ ðåçóëüòàòî⠗ íå âñåãäà ÿâíûì, ÷àùå ïîäñïóäíûì — îêàçûâàåòñÿ âûÿñíåíèå òîãî, ñêîëü àäåêâàòíû ïðåäñòàâëåíèÿ ìåñòíûõ æèòåëåé î ïðîøëîì, â ÷àñòíîñòè, î ñâîèõ ïðåäêàõ èëè îá ýòíè÷åñêèõ ïðåäøåñòâåííèêàõ.  Âàëäèåâå àðõåîëîãè îáíàðóæèëè, ÷òî ïðåäàíèÿ è èíûå ñâèäåòåëüñòâà ìåñòíûõ æèòåëåé íå ïîäòâåðæäàþòñÿ ïîèñêàìè è ðàñêîïêàìè. Ñ òî÷êè çðåíèÿ ôîëüêëîðèñòà ýòî îçíà÷àåò, ÷òî ñþæåòû ïðåäàíèé áûëè ïðèíåñåíû, ÷òî ñâîå ïðàâäîïîäîáèå îíè ïðèîáðåëè áëàãîäàðÿ ïðèêðåïëåíèþ ê ìåñòíîñòè, ïóòåì âêëþ÷åíèÿ â òåêñò êàêèõòî ñîáñòâåííûõ èìåí è èíûõ ìåñòíûõ äåòàëåé. Ïðèêðåïëÿÿñü ê ìåñòíîñòè, ïðåäàíèå îñîâðåìåíèâàëîñü, íàëèâàëîñü êðîâüþ è îáðàñòàëî ïëîòüþ ìåñòíîãî áûòèÿ. È ÷åì íàñûùåííåå ýòî ïðîèñõîäèëî, òåì êðåï÷å ïðåäàíèå ñîõðàíÿëîñü â ïàìÿòè è òåì ïðîäîëæèòåëüíåå ñòàíîâèëîñü åãî áûòîâàíèå. Ñþæåòû ïðåäàíèé î ñàìîïîãðåáåíèè ÷óäè 4 è î ïåðâîæèòåëÿõ ñ åäèíñòâåííûì òîïîðîì áûëè, êîíå÷íî æå, ïðèíåñåíû â Âàëäèåâî è, âåðîÿòíåå âñåãî, â ãîëîâàõ îòíþäü íå ïåðâûõ ðóññêèõ ïîñåëåíöåâ, èáî òå ïðîñòî íå ìîãëè îïèðàòüñÿ íà òàêèå ïðåäàíèÿ è îáîñíîâûâàòü ñ èõ ïîìîùüþ ñâîå ïðàâî íà ïîñåëåíèå. Ìîÿ ñòàòüÿ î ïåðâîæèòåëÿõ óæå âûøëà â ñîñòàâå î÷åíü äîëãî ëåæàâøåãî ñáîðíèêà, ìíå åùå íå äîâåëîñü óçíàòü î ïîåçäêå àðõåîëîãîâ â Âàëäèåâî, êîãäà àðõàíãåëüñêàÿ ôîëüêëîðèñòêà Í. Â. Äðàííèêîâà âðó÷èëà ìíå ñâîé ñêðîìíûé ñáîðíè÷åê, â êîòîðîì ÿ ñ ðàäîñòíûì óäèâëåíèåì òîò÷àñ îáíàðóæèë òåêñò ñ íàðå÷åííûì íàçâàíèåì «Îñíîâàíèå äåðåâíè Âàëäååâî»: «Äåðåâíþ Âàëäååâî áûâøåãî Êàðãîïîëüñêîãî óåçäà îñíîâàëè äâà áðàòà Èñààê è Êîíóðà. Áûë ó íèõ âñåãî îäèí òîïîð, è êîãäà îíè ðóáèëè ëåñ äëÿ äîìà, òî ïåðåáðàñûâàëè òîïîð ñ îäíîãî áåðåãà íà äðóãîé. Êàê-òî Êîíóðà áðîñèë òîïîð è óðîíèë åãî â ðåêó. Ðàññåðäèëñÿ Èñààê è âñå êàìíè ñî ñâîåãî áåðåãà ïåðåáðîñèë ê Êîíóðå. Ñ òåõ ïîð áåðåã, ãäå áûë Êîíóðà, êàìåíèñòûé, à ìåñòî íàçûâàþò Êîíóð¸âî. À ìåñòî, ãäå áûë Èñààê, — áåç êàìíåé, è íàçûâàþò åãî Èñà÷êà» [Äðàííèêîâà 1998: 29] 5. Äîâîëüíî áûñòðî ê ðàäîñòè âîñïðèÿòèÿ ñòàëà ïðèìåøèâàòüñÿ ãîðå÷ü ñîæàëåíèÿ: òàê íå ðàññêàçûâàþò, òàê ïèøóò! Òåêñò áûë ÿâíî óñëû-

øàí, êàê-òî, íå â òî÷íîñòè áûë çàïèñàí, à çàòåì íà÷èñòî ïåðåïèñàí äëÿ ïîñëåäóþùåé ïóáëèêàöèè. Òîíàëüíîñòü ðàññêàçà, íåïðåìåííî ñáèâ÷èâîãî, ñìåíèëàñü òîíàëüíîñòüþ ïèñüìåííîãî èçëîæåíèÿ, ñ çàâåðøåííûìè ñëîâåñíûìè îáîðîòàìè, î ÷åì ñâèäåòåëüñòâóåò óæå ïåðâàÿ ôðàçà òåêñòà. Äîñàäíî òàêæå, ÷òî ñîáèðàòåëüíèöà óäîâëåòâîðèëàñü ôèêñàöèåé âñåãî îäíîãî ðàññêàçà. Í. Â. Äðàííèêîâà íå çíàëà î ïóáëèêàöèè 1892 ã. è î ìîåé ñòàòüå î ïåðâîæèòåëÿõ 6, äà è ñàì åå òåêñò íè÷åì íå âûäàåò èõ âëèÿíèÿ. Îíà óïîðíî ïðîèçíîñèëà íàçâàíèå äåðåâíè êàê Âàëäååâî, óâåðÿÿ, ÷òî òàê ïðîèçíîñÿò è ñàìè æèòåëè, — â ýòîì îáíàðóæèâàåòñÿ äàëüíåéøåå îáðóñåíèÿ íàçâàíèÿ. Ïî ñðàâíåíèþ ñ ïóáëèêàöèåé 1892 ã. åå òåêñò íå ñâÿçàí ñ ïðåäàíèåì î ñàìîïîãðåáåíèè ÷óäè.  íåì íåò äàæå óïîìèíàíèÿ î ÷óäè, à åãî ïåðñîíàæè îïðåäåëåííî ñ÷èòàþòñÿ ýòíè÷åñêè ñâîèìè, ò. å. ðóññêèìè.  ïóáëèêàöèè 1892 ã. ïî èìåíàì íàçâàíû öåëûõ ÷åòûðå ïåðâîæèòåëÿ: Êîíûðÿ; äâà áðàòà Çàëàçíûõ, Òàðàé è Çàëàçà; Íàçàðÿ, — ïî ìåíüøåé ìåðå ïåðâûå òðè èìåíè ïîõîæè íà ðóñèôèöèðîâàííûå ôîðìû êàêèõ-òî íåðóññêèõ, âåðîÿòíî «÷óäñêèõ», èìåí èëè ïðîçâèù.  òåêñòå æå 1994 ã. î÷åâèäíî ïðåâðàùåíèå Êîíûðè â Êîíóðó, à âìåñòî Íàçàðè è áðàòüåâ Çàëàçíûõ ôèãóðèðóåò îäèí Èñààê.  ïóáëèêàöèè 1892 ã. Êîíûðÿ íèêàê íå ñâÿçàí ñ äðóãèìè ïåðñîíàæàìè, îí ïðåäñòàâëåí âñåãî ëèøü êàê ÷åëîâåê, æèâøèé «íà ïðîòèâîïîëîæíîì áåðåãó îçåðà», âäàëè îò Íàçàðè è áðàòüåâ Çàëàçíûõ, îáëàäàâøèõ åäèíñòâåííûì òîïîðîì, — ïî ñóòè, Êîíûðÿ îêàçûâàåòñÿ èçáûòî÷íûì ïåðñîíàæåì, åñëè òîëüêî î íåì íå ñóùåñòâîâàëî åùå êàêîãî-òî ñþæåòà, âñå æå ñâÿçûâàâøåãî Êîíûðþ ñ äðóãèìè ïåðñîíàæàìè, íî ïî÷åìó-òî íå óñëûøàííîãî èëè îïóùåííîãî ïóáëèêàòîðîì.  òåêñòå æå 1994 ã. Êîíóðà ïîêàçàí îäíèì èç äâóõ îáëàäàòåëåé òîïîðà, â ñâÿçè ñ ÷åì, ïî-âèäèìîìó, è ìåñòîì äåéñòâèÿ îêàçûâàþòñÿ áåðåãà ðåêè, ãäå çàòåì âîçíèêàþò öåëûå äåðåâíè, áóäòî áû íàðå÷åííûå ïî èìåíàì ïåðñîíàæåé ïðåäàíèÿ.  ïóáëèêàöèè 1892 ã. îáëàäàòåëè ïåðåáðàñûâàþòñÿ òîïîðîì «ïî ìåðå íàäîáíîñòè», áåç ðàñêðûòèÿ êàêèõ-ëèáî ïîäðîáíîñòåé.  òåêñòå 1994 ã. òîïîð íóæåí îáëàäàòåëÿì äëÿ ñòðîèòåëüñòâà æèëèù, à ñàì ìîòèâ ïåðåáðàñûâàíèÿ ñëóæèò çàâÿçêîé ðàññêàçà, îòñóòñòâóþùåãî â ïóáëèêàöèè 1892 ã. Ðàññêàç âûñòðîåí âïîëíå ïîñëåäîâàòåëüíî: Êîíóðà íå÷àÿííî óòîïèë òîïîð, ÷òî ðàçãíåâàëî Èñààêà è ïîáóäèëî åãî øâûðÿòü êàìíè â ñòîðîíó Êîíóðû, ÷åì è îáúÿñíÿåòñÿ êàìåíèñòîñòü îäíîãî ðå÷íîãî áåðå-

Î âàëäèåâñêîì âàðèàíòå íà ôîíå äðóãèõ òåêñòîâ: [Ñìèðíîâ 2002: 59]. Çàïèñàëà Í. Â. Äðàííèêîâà â 1994 ã. îò Å. Å. Êîçåíêîâîé 1921 ã. ðîæä. â ä. Âàëäååâî Êîíîøñêîãî ð-íà Àðõàíãåëüñêîé îáë.

!$

4 5

6

354].

Ðàçáîð âàëäèåâñêîãî ïðåäàíèÿ â ïóáëèêàöèè 1892 ã.: [Ñìèðíîâ 1998: 353–

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!$

Þ. È. Ñìèðíîâ

ãà è îòñóòñòâèå êàìíåé íà äðóãîì áåðåãó. Ñîáèðàòåëüíèöå ñëåäîâàëî áû ñàìîé äîïîëíèòü ðàññêàç ïîäðîáíîñòÿìè, ïîçâîëÿþùèìè åãî ïðîÿñíèòü. Äëÿ òåõ, êòî ïðî÷òåò åå òåêñò, îñòàåòñÿ íåèçâåñòíûì, ñêîëü äàëåêè äðóã îò äðóãà äåðåâíè Êîíóð¸âî è Èñà÷êà, ñêîëü øèðîêà íåíàçâàííàÿ ðåêà, ñêîëü âåëèêè êàìíè íà åå áåðåãó è ò. ï. Âñå ýòè ïîäðîáíîñòè, ðàçóìååòñÿ, áûëè èçâåñòíû ìåñòíûì æèòåëÿì, âêëþ÷àÿ ðàññêàç÷èöó, êîòîðàÿ, åñòåñòâåííî, äåðæàëà èõ â óìå è çðèòåëüíî ïðåäñòàâëÿëà ñåáå ñîáûòèÿ ïðåäàíèÿ èìåííî â òàêèõ ïîäðîáíîñòÿõ. Íîñèòåëè òðàäèöèé î÷åíü ÷àñòî çðèòåëüíî ïðåäñòàâëÿþò ñåáå ôîëüêëîðíûå ñîáûòèÿ, ïîýòîìó âàæíî âûÿâèòü, äåéñòâèòåëüíî ëè îíè âèäÿò ýòè ñîáûòèÿ. Ïî ñðàâíåíèþ ñ ïóáëèêàöèåé 1892 ã. òåêñò 1994 ã. ñîäåðæèò èíóþ, ðàçâåðíóòóþ âåðñèþ. Îòñóòñòâèå âàðèàíòîâ èñêëþ÷àåò âîçìîæíîñòü ðåøèòü, áûòîâàëè ëè îáå âåðñèè îäíîâðåìåííî, áîëåå âåêà íàçàä, è ïðîäîëæàþò ëè îíè ñâîå áûòîâàíèå ïîíûíå ñðåäè ìåñòíûõ æèòåëåé. Âìåñòå ñ òåì, â òåêñòå 1994 ã. èìåþòñÿ íåçíà÷èòåëüíûå íà ïåðâûé âçãëÿä äåòàëè, êîòîðûìè îí ïåðåêëèêàåòñÿ ñ ôîðìàìè, çàìå÷åííûìè äîâîëüíî äàëåêî îò Âàëäèåâà. Íå÷àÿííîå óòîïëåíèå òîïîðà ïîðîþ âñòðå÷àëîñü â ëèòîâñêèõ âàðèàíòàõ [Ñìèðíîâ 1998: 370]. Ïåðåáðàñûâàíèå êàìíåé èëè çàáðàñûâàíèå èìè ïðîòèâíèêà øèðîêî áûòîâàëî è â âèäå îòäåëüíûõ ïðåäàíèé î âåëèêàíàõ — èõ íàõîäèëè ñðåäè ñëàâÿí, áàëòîâ, ñêàíäèíàâîâ. Òàêîãî ðîäà ïåðåêëè÷êà, ïîõîæå, óêàçûâàåò íà ñîâìåñòíîå áûòîâàíèå ðàçíûõ ïðåäàíèé, áëàãîäàðÿ ÷åìó îòäåëüíûå ýëåìåíòû è ìîòèâû ìîãëè ïåðåíîñèòüñÿ èç îäíîãî ïðåäàíèÿ â äðóãîå. Îòñóòñòâèå êàêèõ-ëèáî èíûõ çàïèñåé â Âàëäèåâå èñêëþ÷àåò òâåðäóþ îïðåäåëåííîñòü ðåøåíèÿ. Åùå îäíî ìåñòî áûòîâàíèÿ òåêñòà î ïåðåáðàñûâàíèè òîïîðà îòêðûëîñü, êàê âñåãäà, ñëó÷àéíî. Åãî îáíàðóæèëà Ò. Ì. Ñóäíèê â êíèãå ðàññêàçîâ Ô. Àáðàìîâà è — çà ÷òî ÿ åé ãëóáîêî áëàãîäàðåí — ñîîáùèëà ìíå îá èñêîìîì òåêñòå: Àâàãîð è Øàâàãîð Ìåëêèé ïîø¸ë íàðîäèøêî. Ìîðîøêà. Âîéíà ïîäêîñèëà ëþäåé-òî. Ãîëîä-òî ýòîò çàòÿæíîé. Ïîñëå âîéíû ðåáÿò â àðìèþ íàäî áðàòü — ñë¸çû: íå âûòÿãèâàþò ðîñòîì. Ñïåöèàëüíî íà îòêîðìêó ñòàâèëè. À êàêèå ðàíüøå-òî áîãàòûðè íà Ïèíåãå æèëè. Ñëûõàë ïðî Àâàãîðà-òî äà Øàâàãîðà? Äâà áðàòà áûëè. Îäèí íà Àâîé ãîðå æèë — êèëîìåòðà äâà ïîâûøå Âåðêîëû. Òàì è äîñåëå áîðîçäû îò ïîëåé âèäàòü. À äðóãîé — ó Øàâîé [ãîðû] — íèæå äåðåâíè äâà êèëîìåòðà. È âîò Àâàãîð âñ¸ ê áðàòó íà ëîäêå åçäèë â áàíå ìûòüñÿ. Ðàç øåñòîì òîëêí¸òñÿ — ëîäêà íà ñòî ìåòðîâ âïåð¸ä ëåòèò. À òî îïÿòü õâàòèòñÿ êîòîðûé — òîïîðà ïîä ðóêîé íåòó: — Áðàò, êèíü-êî ìíå òîïîðèê!

Ïåðåáðàñûâàíèå åäèíñòâåííîãî òîïîðà

!$!

È êèäàëè. Ñ ãîðû íà ãîðó êèäàëè. Çà ÷åòûðå âåðñòû. Âîò êàêèå íà íàøåé çåìëå ëþäè-òî â ñòàðèíó æèëè [Àáðàìîâ 1993: 33–34].

Ïèñàòåëè îáû÷íî ñêðûâàþò èñòî÷íèêè, êîòîðûìè îíè ïîëüçóþòñÿ. Îíè ëåãêî ïåðåíîñÿò ôîëüêëîðíûå òåêñòû è, âêëàäûâàÿ èõ â óñòà ñâîèõ ïåðñîíàæåé, óáåæäàþò ÷èòàòåëåé â òîì, ÷òî ýòè òåêñòû áûòîâàëè è òàì, ãäå èõ íå çàïèñûâàëè, è, áîëüøå òîãî, èõ íå ìîãëè è çíàòü â êàêîé-ëèáî îïðåäåëåííîé ñðåäå. Îäíàêî â äàííîì ñëó÷àå, íàâåðíîå, ìîæíî äîâåðèòüñÿ Ô. Àáðàìîâó è ïðèíÿòü âòîðóþ ÷àñòü åãî òåêñòà, ñ ôðàçû «Äâà áðàòà áûëè», çà âîñïðîèçâåäåíèå òîãî ïðåäàíèÿ, êàêîå îí ñëûøàë â ðîäíîé Âåðêîëå, äåðåâíå íà âåðõíåé Ïèíåãå. Ïîñêîëüêó ïèñàòåëü — ìåñòíûé óðîæåíåö, ýòó ÷àñòü åãî òåêñòà èëè äàæå âåñü òåêñò ìîæíî ïðèçíàòü è êàê ñàìîçàïèñü 7. Ïðàâîáåðåæüå Ïèíåãè, ïî ïðåèìóùåñòâó â ñðåäíåì òå÷åíèè, ñîñòîèò èç ïî÷òè íåïðåðûâíîé ÷åðåäû ãîðóøåê è ãîð, ÷òî îòðàçèëîñü è â íàçâàíèÿõ ðÿäà äåðåâåíü: Àéíîâà Ãîðà, Êàðïîâà Ãîðà, Ìàðüèíà Ãîðà, Øîòîâà Ãîðà è äð.  ýòîé ñâÿçè çäåñü âïîëíå åñòåñòâåííûì áûëî áû ïðèêðåïëåíèå ïðåäàíèÿ î ïåðåáðàñûâàíèè òîïîðà âî ìíîãèõ äåðåâíÿõ. Îäíàêî òîëüêî Ô. Àáðàìîâó ñëó÷èëîñü óñëûøàòü ýòî ïðåäàíèå.  åãî òåêñòå ïðèìå÷àòåëüíåå âñåãî îáðàçîâàíèå èìåí áðàòüåâ-áîãàòûðåé îò íàçâàíèé ãîð. Ïðèìåðîì äëÿ ïîäðàæàíèÿ çäåñü, âîçìîæíî, ïîñëóæèëî èìÿ áûëèííîãî Ñâÿòîãîðà, êîòîðîå îáðàçîâàíî ñ ïîìîùüþ òàêîãî æå ïðèåìà. Ïðèìåíèâ ýòîò ïðèåì, æèòåëè Âåðêîëû ïðèêðåïèëè ê ñåáå ýòî ïðåäàíèå è îáåñïå÷èëè åìó áûòîâàíèå íà ìåñòíîé ïî÷âå. Òåêñò Àáðàìîâà, ðàçóìååòñÿ, íóæäàåòñÿ â ïîäòâåðæäåíèè. Óâåðåííîñòè â ôèêñàöèè íåçàâèñèìûõ îò ýòîãî òåêñòà çàïèñåé, ïðàâäà, íå ñóùåñòâóåò, èáî è íà Ïèíåãå êíèãó Àáðàìîâà, íàâåðíîå, äåðæàò è ÷èòàþò.  ïîñëåäíèå ãîäû ìíå ñëó÷èëîñü ïîáûâàòü â íåñêîëüêèõ äåðåâíÿõ íà ñðåäíåé Ïèíåãå — áëàãîäàðÿ óñèëèÿì Í. Â. Äðàííèêîâîé, çà ÷òî ÿ åé èñêðåííå ïðèçíàòåëåí. Ïîñëåäíèé ðàç ÿ áûë íà Ïèíåãå â 2004 ã. Îäíîé èç äåðåâåíü îêàçàëîñü Êåâðîëà, ÷üå íàçâàíèå âïåðâûå óïîìèíàåòñÿ â íîâãîðîäñêîé óñòàâíîé ãðàìîòå 1137 ã. Êåâðîëà íàõîäèòñÿ îò Âåðêîëû íåäàëåêî, íåñêîëüêî íèæå ïî òå÷åíèþ Ïèíåãè.  íåé ÿ ñïðàøèâàë, â ÷àñòíîñòè, è îá ýòîì ïðåäàíèè, íî íå óñëûøàë ïðèçíàíèé â òîì, ÷òî ýòî ïðåäàíèå èçâåñòíî. Îïðîñ íåñêîëüêèõ ÷åëîâåê â íûíåøíåé Êåâðîëå, íàñ÷èòûâàþùåé äî 300 äâîðîâ, êîíå÷íî, íåëüçÿ ñ÷èòàòü ðåøèòåëüíûì  öèêëå êîðîòêèõ ðàññêàçîâ Ô. Àáðàìîâà «Òðàâà-ìóðàâà» ïóáëèêóåìîìó çäåñü òåêñòó «Àâàãîð è Øàâàãîð» ïðåäøåñòâóåò (íåñêîëüêèìè ñòðîêàìè âûøå) ìèíèàòþðà «Ñêîëüêî íà Ïèíåãå ñêàçîê», êîòîðàÿ íà÷èíàåòñÿ ñëîâàìè: «Åùå äî âîéíû, ñòóäåíòîì, çàïèñûâàë ÿ ñêàçêè íà ñâîåì Ïèíåæü养 (Ïðèìå÷. ðåä.). 7

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!$"

Þ. È. Ñìèðíîâ

Ïåðåáðàñûâàíèå åäèíñòâåííîãî òîïîðà

!$#

äîêàçàòåëüñòâîì çà èëè ïðîòèâ áûòîâàíèÿ òåêñòà. Ïîèñê ïîäòâåðæäåíèÿ òåêñòó Àáðàìîâà íóæíî ïðîäîëæàòü. Åñëè âåðêîëüöû ïðîèçâåëè èìåíà îáëàäàòåëåé åäèíñòâåííîãî òîïîðà îò íàçâàíèÿ ìåñòíûõ ãîð, òî êîå-êòî èç òîòåìöåâ îïîçíàòü òàêîâûõ ïðåäïî÷åë â íàçâàíèÿõ äåðåâåíü.  êîíöå XIX â. æèòåëè äåðåâåíü íà ð. Âîæáàë, ÷òî íåñêîëüêî çàïàäíåå Òîòüìû, óâåðÿëè êðàåâåäà Â. Ò. Ïîïîâà â òîì, ÷òî ðîäèíà ïðîñëàâëåííîãî ñèáèðñêîãî ãåðîÿ Åðìàêà Òèìîôååâè÷à íàõîäèòñÿ åùå ÷óòü çàïàäíåå, íà ñîñåäíåé ðå÷êå: òàì áóäòî áû åãî îòåö Òèìîôåé îñíîâàë ïî÷èíîê Òèìîøêèíî, à ïîçæå ñàì Åðìàê îñíîâàë íåïîäàëåêó, â äâóõ âåðñòàõ, ñëîáîäêó, íàçâàííóþ çàòåì Åðìàêîâîé äåðåâíåé. Ïîâåäàâ îá ýòîì â 1898 ã. â ãóáåðíñêîé ãàçåòå, Â. Ò. Ïîïîâ íåáðåæíî äîáàâèë: «...îòåö è ñûí èìåëè îäèí òîïîð è â ñëó÷àå íàäîáíîñòè ïåðåäàâàëè åãî îäèí äðóãîìó» [Êóçíåöîâ 2005: 109]. Íà ñîâðåìåííîé êàðòå Âîëîãîäñêîé îáëàñòè îòìå÷åíî ñóùåñòâîâàíèå ïî ìåíüøåé ìåðå ïîëóòîðà äåñÿòêà äåðåâåíü ñ íàçâàíèÿìè òèïà Òèìîøèíñêàÿ / Òèìîøêèíñêàÿ è äåñÿòêà äåðåâåíü ñ íàçâàíèÿìè òèïà Åðìàêîâî / Åðìàêîâñêàÿ — íàäî äóìàòü, ðàíüøå òàêèõ äåðåâåíü áûëî åùå áîëüøå. Âñå îíè íàõîäÿòñÿ çà ïðåäåëàìè Òîòåìñêîãî ðàéîíà è ðàñïîëàãàþòñÿ îòíþäü íå ïàðàìè ïî ñîñåäñòâó, êàê ýòî ñëó÷èëîñü çàïàäíåå ð. Âîæáàë. Áëèçîñòü äåðåâåíü Òèìîøêèíî è Åðìàêîâî, î÷åâèäíî, íàäîóìèëà êîãî-òî èç ìåñòíûõ æèòåëåé îòêðûòü äëÿ ñåáÿ ðîäèíó ñèáèðñêîãî ãåðîÿ, ñëîæèòü íåáîëüøîé òåêñò î òîì, êàê ïîñåëÿëèñü îòåö è ñûí, è äëÿ âÿùåé óáåäèòåëüíîñòè ïîä÷åðêíóòü èõ ìîãó÷óþ ñèëó, äëÿ ÷åãî è ïîíàäîáèëñÿ ìîòèâ ïåðåäà÷è åäèíñòâåííîãî òîïîðà, óìåñòíî ïåðåíåñåííûé èç êàêîãî-òî èíîãî ïðåäàíèÿ î ïåðâîæèòåëÿõ. Êðàåâåä Ïîïîâ íå ïðèäàë çíà÷åíèÿ ýòîìó ìîòèâó. Îí íå óäîñóæèëñÿ âûçíàòü êàêèåëèáî ïîäðîáíîñòè, ïðåâðàùàþùèå ìîòèâ â öåëûé ñþæåò. Ïîäîáíî ïðî÷èì ëþáèòåëÿì, îí íå ñäåëàë íàñòîÿùåé çàïèñè òåêñòà è íå ïîìûøëÿë î íåîáõîäèìîñòè íåñêîëüêèõ ôèêñàöèé (âàðèàíòîâ) îò ðàçíûõ ðàññêàç÷èêîâ. Åãî ôèêñàöèÿ ïåðåäà÷è òîïîðà ïåðâîæèòåëÿìè äðóã äðóãó îñòàåòñÿ åäèíñòâåííîé â ïðåäåëàõ Âîëîãîä÷èíû. Äî ïîñëåäíåãî âðåìåíè ðàñïðîñòðàíåíèå ïðåäàíèÿ îáðèñîâûâàëîñü äâóìÿ øèðîòíûìè ïîëîñàìè. Íà Ðóññêîì Ñåâåðå åãî áûòîâàíèå â ðàçíûõ ýâîëþöèîííûõ ôîðìàõ îòìå÷åíî òî÷å÷íûìè ôèêñàöèÿìè îò Îáîíåæüÿ äî Ïåðìè è Âÿòêè. Òàêèìè æå òî÷å÷íûìè ôèêñàöèÿìè ïðåäàíèå çàìå÷àëîñü â ñðåäíåé ïîëîñå Ðîññèè, îò Ñìîëåíùèíû äî Íèæåãîðîä÷èíû, ïðèòîì ÷àùå â ìåñòàõ ê þãó îò Ìîñêâû. Âèäÿ ýòó êàðòèíó ðàñïðîñòðàíåíèÿ, íåòðóäíî áûëî áû çàêëþ÷èòü, ÷òî íà Ðóññêèé Ñåâåð ïðåäàíèå áûëî çàíåñåíî èç ñðåäíåé ïîëîñû. Ïðè ýòîì èñêëþ÷åíèåì ïîêàçàëàñü áû òîëüêî ôèêñàöèÿ â ðàéîíå Ñåáåæà, íûíå Ïñêîâñêîé îáë., íà ïîãðàíè÷üå ñ ñåâåðíîé Áåëîðóññèåé [Ñìèðíîâ 1998: 362–363], íî è åå

ïðè æåëàíèè ìîæíî áûëî áû îáúÿñíèòü âëèÿíèåì, èäóùèì èç ñðåäíåé ïîëîñû. Íå÷àÿííûì îïðîâåðæåíèåì òàêîãî îáúÿñíåíèÿ ñëóæèò çàïèñü ïðåäàíèÿ â 1990 ã., ñäåëàííàÿ ìóçûêîâåäàìè â äåðåâíå ê ñåâåðó îò Ïñêîâà.  ýòîì òåêñòå èìååòñÿ ïðèâÿçêà ê óðî÷èùó, íîñÿùåìó íàçâàíèå Áîãàòûðè: Ïàïà ãîâîðèë, ÷òî Áîãàòûðè — ìîãèëêà áîãàòûðåé. Åñëè èäòè ïî äîðîãå, íå ïî ýòîé, ÷åðåç Åð¸õíîâî, à äðóãîé. Òàê íàëåâî — òàì è ïðàâäà, êàê ÷åëîâåê, — âîçâûøåííîñòü — êàê ãðóäü áóäòî, íîãè... Òàêàÿ ìîãèëà, íó ôîðìà êàê áû òàêàÿ, çíàåøü, âèäíî. È òàêèå áûëè áîãàòûðè, ÷òî òîïîðîì (âîò òàì ëåñ òàêîé) áðîñàëèñÿ, äåñÿòü êèëîìåòðîâ ïðèìåðíî — ÷åðåç ëåñ áðîñàëèñÿ, òîïîðû äðóã äðóãó ïåðåäàâàëè. Òàêèå áîëüøèå áîãàòûðè áûëè. Íó âîò ýòî ÿ íÿ çíàþ — ïðàâäà èëè íåïðàâäà.  ýòî íå óâåðÿþ. À òî, ÷òî Èñóñ Õðèñòîñ ïî çåìëå õîäèë, è áûë äîì ïðîâàëèâøè — ýòî ïðàâäà. À ïðî áîãàòûðåé — ìîæåò íå áîãàòûðè áûëè. Òàêèå áîëüøèå, ÷òî ÷åðåç ëåñ òîïîðà ïåðåäàâàëè.  êàæäîé ñêàçêå åñòü ÷àñòü ïðàâäû [ÍÒÊÏÎ: 397] 8.

Èç ïðåäñòàâëåííûõ çäåñü ôèêñàöèé ïðåäàíèÿ î ïåðåáðàñûâàíèè òîïîðà ýòà — åäèíñòâåííàÿ ïîäëèííàÿ çàïèñü.  íåé ñíà÷àëà ãîâîðèòñÿ î ìåñòíîñòè, ê êîòîðîé ïðèâÿçàíî ïðåäàíèå, áåç ÷åãî îíî íå ñìîãëî áû áûòîâàòü, à äàëåå òðèæäû, è ïðèòîì êàæäûé ðàç èíà÷å, ðàññêàç÷èöà ñòàðàëàñü äîíåñòè äî ñëóøàòåëåé ñóòü ìîòèâà: áîãàòûðè «òîïîðîì... áðîñàëèñÿ»; «òîïîðû äðóã äðóãó ïåðåäàâàëè»; «÷åðåç ëåñ òîïîðà ïåðåäàâàëè». Âèäèìî, òîëüêî â ïîñëåäíèé ðàç ðàññêàç÷èöà âñïîìíèëà, ÷òî òîïîð-òî áûë åäèíñòâåííûì. ×òî êàñàåòñÿ åå ïåðâîãî âûðàæåíèÿ «òîïîðîì... áðîñàëèñÿ», òî îíî èäåò îò âîïðîñà-ïîäñêàçêè ñîáèðàòåëåé, çíàâøèõ òîëüêî ñëûøàííûé íàêàíóíå è áîëåå ñáèâ÷èâûé ðàññêàç øîôåðà ïîïóòíîé ìàøèíû (ñâåäåíèÿ î íåì íå çàïèñàíû). Ýòî øîôåð — î÷åâèäíî, ñêâîçü ôèëüòðû ñâîåé ïðîñâåùåííîñòè — âîñïðèíÿë ïðåäàíèå î ïåðåäà÷å èëè ïåðåáðàñûâàíèè òîïîðà êàê áîé íåïðèìèðèìûõ ïðîòèâíèêîâ è íà ðàçíûå ëàäû ïîâòîðÿë: 8 Çàïèñàëè 3 ôåâðàëÿ 1990 ã. À. Ì. è À. À. Ìåõíåöîâû, îòåö è ñûí, îò Ï. È. Âàñèëüåâîé 1923 ã. ðîæä. â ä. Çàáîðîâêà Ïñêîâñêîãî ð-íà è îáë. Äåðåâíÿ íàõîäèòñÿ ïðèìåðíî â îäíîì äíåâíîì ïåðåõîäå ê ñåâåðó îò Ïñêîâà, íåìíîãî ïðàâåå äîðîãè, èäóùåé íà ßì. Óïîìèíàåìàÿ â íà÷àëå òåêñòà ä. Åð¸õíîâî, íàïðîòèâ, íàõîäèòñÿ íåñêîëüêî ëåâåå äîðîãè íà ßì, ïî÷òè íà îäíîé øèðîòå ñ Çàáîðîâêîé è áëèç âîñòî÷íîãî ïîáåðåæüÿ Ïñêîâñêîãî îçåðà. Ìóçûêîâåäû íåïîñëåäîâàòåëüíî âûäåëèëè àêàíüå è äðóãèå ïðèçíàêè ðå÷è ðàññêàç÷èöû, çà èñêëþ÷åíèåì ôîðìû «íÿ çíàþ», ñîâïàäàþùèå ñ íîðìàìè ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçíîøåíèÿ. Ïðè âîñïðîèçâåäåíèè ýòîãî è ñëåäóþùåãî òåêñòîâ ýòè ìíèìûå îòëè÷èÿ òóò ñíÿòû.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!$$

Þ. È. Ñìèðíîâ

Äà, ãîâîðÿò, ÷òî êíÿçüÿ äðàëèñü ñ áîãàòûðÿìè. Îíè äðàëèñü åù¸ â òîïîðíûé âåê (!) — òîïîðàì(è) êèäàëèñü. Òîïîðàì(è) êèäàëèñÿ äðóã íà äðóãà (!). Âîò íàñòóïàëè äðóã íà äðóãà è òîïîðàì(è) êèäàëè. Âîò ýòà ëåãåíäà èä¸ò! À âåäü ýòî êîãäà — êàìåííûé âåê! Åù¸ òîïîðû. Èëè êàêîé òàì âåê-òî áûë? Òîïîðû, òîïîðàì(è)-òî äðàëèñÿ — íèêàê òîïîðû-òî áûëè óæå æåëåçíûÿ [Òàì æå] 9.

Âñëåä çà øîôåðîì ñîáèðàòåëè ïîíÿëè ìîòèâ êàê áîé òîïîðàìè è â ñèëó ýòîãî íà äðóãîé äåíü çàäàëè ñâîé âîïðîñ ðàññêàç÷èöå. Òà, êàê è äðóãèå íîñèòåëè âî âðåìÿ îïðîñà, ñíà÷àëà ïîâòîðèëà âûðàæåíèå èç âîïðîñà-ïîäñêàçêè, à çàòåì ñòàëà ïîïðàâëÿòüñÿ è ãîâîðèòü î ïðîñòîé ïåðåäà÷å òîïîðà ÷åðåç ëåñ, ÿâíî âåëèêàíàìè, ÷åãî ñîáèðàòåëè îïðåäåëåííî íå ïîíÿëè. Îíè, íàäî äóìàòü, æåëàëè îòêðûòü òåêñò î ãåðîè÷åñêîì áîå òîïîðàìè è òîìó ïîäîáíûì îðóæèåì, à èì ðàññêàçûâàëè î íåëåïîé ïåðåäà÷å òîïîðà ÷åðåç ëåñ. È ìóçûêîâåäû, ñóäÿ ïî îòñóòñòâèþ èíûõ çàïèñåé, îòêàçàëèñü îò äàëüíåéøèõ ïîèñêîâ ïðåäàíèÿ. À ìåæäó òåì òàì äîëæíû áûëè ðàññêàçûâàòü íå òîëüêî ïðåäàíèå î ïåðåäà÷å òîïîðà. Øîôåð èíà÷å è, âèäèìî, òî÷íåå ïåðåäàë ðàññêàç îá óðî÷èùå Áîãàòûðè: «Âîò ñäåëàëè êàðòîôåëåõðàíèëèùå. È êîãäà ðàñêàïûâàëè, òàê âîò âûêàïûâàëè — òàì ÷åðåïà, òàê îíè êàê áóäòî áû, — Áîã åãî çíàåò, êàêîãî áîãàòûðÿ.  äâà ðàçà áîëüøå ñîâðåìåííîé ãîëîâû! Òàêèå ÷åðåïà áîëüøèå! À ýòî íàõîäèëè â Åð¸õíîâå, òóäà — çà Åëèçàðîâî, êèëîìåòðîâ ïÿòü» [Òàì æå]. Ñîâåðøåííî î÷åâèäíî, ÷òî ýòî óæå äðóãîé ñþæåò, à ãäå äâà ñþæåòà, òàì ìîæíî áûëî áû óñëûøàòü åùå íåñêîëüêî ñþæåòîâ, èáî ìåñòíûå æèòåëè íå ìîãëè íå èìåòü ïðåäñòàâëåíèé î áîãàòûðÿõ è îáúÿñíåíèé ñâîåìó íå÷àÿííîìó îòêðûòèþ íåêèõ îãðîìíûõ ÷åðåïîâ. Ìóçûêîâåäû íè÷åãî íå ñîîáùàþò î ïîñåùåíèè áëèæàéøèõ ê óðî÷èùó äåðåâåíü è î ðàññïðîñàõ òàìîøíèõ æèòåëåé. Ýòîãî, íàâåðíîå, íå ïðîèçîøëî. À âåäü ñîáèðàòåëè äåéñòâèòåëüíî ñäåëàëè îòêðûòèå, ïðàâäà, ñîâñåì íå òî, êàêîå èì õîòåëîñü. Íûíå, êîãäà òðàäèöèîííàÿ íàðîäíàÿ êóëüòóðà ñòðåìèòåëüíî óõîäèò â íåáûòèå âìåñòå ñ ïîñëåäíèìè åå íîñèòåëÿìè, î÷åíü ðåäêî ìîæíî îòêðûòü íåèçâåñòíîå ðàíåå ìåñòî áûòîâàíèÿ êàêîãîíèáóäü òðàäèöèîííîãî è ñòàðèííîãî ïî ïðîèñõîæäåíèþ òåêñòà. Çíà÷åíèå çàïèñè ìóçûêîâåäîâ âîçðàñòàåò ñ ó÷åòîì òîãî, ÷òî îíà — ïåðâàÿ, áûòü ìîæåò ïîêà ÷òî ïåðâàÿ, ôèêñàöèÿ ïðåäàíèÿ î òîïîðå ñðåäè ïîòîìêîâ ïñêîâñêèõ êðèâè÷åé. Çàìåòèâ, ÷òî ðàéîí Ñåáåæà è äåðåâíè ñåâåðíåå Ïñêîâà ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé êðàéíèå òî÷êè ôèêñàöèè ïðåäàíèÿ, ìåæäó êîòîðûìè ïðåäàíèå åùå íå íàõîäèëè, âïðàâå ïðåäïîëàãàòü, ÷òî îíî øèðîêî áûòîâàëî ñðåäè ïñêîâñêèõ êðèâè÷åé, â ÷àñòíîñòè â áàññåéíå 9

Çäåñü è äàëåå òîæå ñíÿòû àêàíüå è äðóãèå ìíèìûå ïðèçíàêè ãîâîðà.

Ïåðåáðàñûâàíèå åäèíñòâåííîãî òîïîðà

!

%$ð. Âåëèêîé. Ýòî ïðåäïîëîæåíèå â ñâîþ î÷åðåäü ïîçâîëÿåò äóìàòü, ÷òî íà ñåâåð åâðîïåéñêîé ÷àñòè íàøåé ñòðàíû ïðåäàíèå óíîñèëè íå òîëüêî èç ñðåäíåé ïîëîñû, íî è ñî Ïñêîâùèíû. Ê òàêèì çàêëþ÷åíèÿì ïðèâîäèò íå÷àÿííàÿ çàïèñü ìóçûêîâåäîâ.  ïðåäñòàâëåíèè î òîì, ÷òî áîãàòûðè ÷åðåç ëåñ ïåðåäàâàëè òîïîð äðóã äðóãó, îòðàçèëàñü ìåñòíàÿ âåðñèÿ ðàííåé ýâîëþöèîííîé ôîðìû, êîòîðóþ çíàëè ëèòîâöû è ñëàâÿíå, æèòåëè ìåñò, íàñòîëüêî óäàëåííûõ äðóã îò äðóãà, ÷òî î çàèìñòâîâàíèè ãîâîðèòü íå ïðèõîäèòñÿ. Èìåíîâàíèå æå ó÷àñòíèêîâ äåéñòâèÿ áîãàòûðÿìè, íàïðîòèâ, — â ýâîëþöèîííîì îòíîøåíèè ïîçäíåå, ñêîðåå âñåãî ìíîãî ïîçäíåå. Çäåñü óìåñòíåå áûëî áû çâó÷àíèå òåðìèíà «îñèëêè» 10, óïîòðåáëåííîãî â èçëîæåíèè ñåáåæñêîãî ïðåäàíèÿ î ïåðåáðàñûâàíèè òîïîðà. Ïåðñîíàæåé ìîãëè áû íàçâàòü è âåëèêàíàìè, êàê ýòî äåëàëè â ðÿäå ìåñò ëèòîâöû è ñëàâÿíå. Íå÷àÿííîå îòêðûòèå êðóïíûõ êîñòåé è ÷åðåïîâ íà ìåñòå æåëàííîãî õðàíèëèùà êàðòîôåëÿ íåñîìíåííî óáåæäàëî æèòåëåé â áûëîì ñóùåñòâîâàíèè èìåííî âåëèêàíîâ, êîòîðûõ îíè óæå ïðèíÿëèñü èìåíîâàòü áîãàòûðÿìè. Ïîäîáíî ìíîãèì äðóãèì, ìîòèâ / ñþæåò î ïåðâîæèòåëÿõ ñ åäèíñòâåííûì òîïîðîì íàõîäèëè ïî ñëó÷àþ è ôèêñèðîâàëè íåáðåæíî.  îòëè÷èå îò ëèòîâöåâ, ñðåäè ñëàâÿí åãî îáíàðóæèâàëè ÷àùå â âèäå ìîòèâà â ñîñòàâå íåêîåãî ñþæåòà, ïðèçâàííîãî äîïîëíÿòü èëè óñèëèâàòü ñâîéñòâà ïåðñîíàæåé. Ñàìûìè ðàííèìè ýâîëþöèîííûìè ôîðìàìè âûãëÿäÿò ðàññêàçû, ãäå â ðîëè ïåðâîæèòåëåé âûñòóïàþò âåëèêàíû, ïåðåäàþùèå äðóã äðóãó åäèíñòâåííûé òîïîð ÷åðåç ëåñ / ãîðó, ñ ãîðû íà ãîðó èëè ÷åðåç ðåêó / îçåðî, — ýòè ôîðìû ÷àùå çàìå÷àëè ñðåäè ëèòîâöåâ, ÷òî ïî êðàéíåé ìåðå îò÷àñòè ìîæíî îáúÿñíèòü îòñóòñòâèåì öåëåíàïðàâëåííîãî ïîèñêà òàêèõ ôîðì ñðåäè ñëàâÿí. Íåçàâèñèìûå äðóã îò äðóãà ëèòîâñêèå è ñëàâÿíñêèå ôîðìû äàþò îñíîâàíèå óòâåðæäàòü, ÷òî ìîòèâ / ñþæåò î âåëèêàíàõ ñ åäèíñòâåííûì òîïîðîì áûòîâàë åùå â ïðåäåëàõ áàëòî-ñëàâÿíñêîé îáùíîñòè, äî ðàñùåïëåíèÿ íà áàëòîâ è ñëàâÿí èëè, åñëè óãîäíî, äî êðèñòàëëèçàöèè áàëòîâ è ñëàâÿí. Ïîêà ÷òî îí îñòàåòñÿ î÷åíü ðåäêèì ïðèìåðîì áûëîé áàëòîñëàâÿíñêîé ôîëüêëîðíîé îáùíîñòè. Îí ïðèíàäëåæàë ê êðóãó ïðåäñòàâëåíèé î ïðåäøåñòâåííèêàõ îáû÷íûõ ëþäåé è, íàâåðíîå, âûñòóïàë â ðàçíûõ ïîâåñòâîâàòåëüíûõ ôîðìàõ. Ýòèõ ïðåäøåñòâåííèêîâ ëþäåé è â òå âðåìåíà, ðàçóìååòñÿ, íèêòî íå âèäåë âîî÷èþ, ÷òî è ïîçâîëÿëî íàäåëÿòü èõ îãðîìíûìè ðàçìåðàìè è ÷óäîâèùíîé ñèëîé: âîîáðàæåíèå áåç òðóäà äåëàëî çðèìûìè âåëèêàíîâ è ðåøèòåëüíî ñâÿçûâàëî ñ íèìè ïîäõîäÿùèå ïðèðîäíûå îáúåêòû. 10

Î ðóññêèõ îñèëêàõ: [Ñìèðíîâ 1997].

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

�� �� �������

��������������������������

�������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ����������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������� �������� �� ������ ����� �������������� ������ ��� ������������ ������ ��� ����������������������������������������������������������������� ��������� �� �������� ������� ������� ������ ��� ���������� �� �������� ����������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������� ������� ��� ������ ���������� ������������� ���������� ������������� � ��������������������

���������

���

���

��������������������������� The purpose of the present study is to map the terms designating the craft of ‘smith’ in Indo-European languages, including the divine smiths, to analyze their etymologies and finally to try to classify them according to semantic typology. ����������

������ ���������� �������������������������. �������������������������������������� ����������������������������������������� ����������������������������������� ������� �������������������������� ����������������������������������. ������������������������������������������ ����� ������������������������������. �������������������������������������������� �� ��������������������������������������������� ������������������������������. ������������������������������������������ ��� ������������ �������� ����� �� �������������. ������������ ��������� ������� �������� ����� � XI–XIII ������������� ������������������������������������������������������������������������ ��������� ����������� �������� ������� ���������������������������� ����� �� ���������������������������������������������������������������������������� ���������������������������I. ������������������ ����������������������������. ������������������������������������������� �������������������������������������������������������������97. ����������������������������. �������������������������������������������� ��������������������������������������� ����������������������������. ��������������������������������������������� �������������������������������� ������������������������������. ����������������������������������������I. ����� ������������ ����������������������������. «Baltica» ������������������������������������� �������������� �������������������� �������. ���������������������������������������Baltistica. 1 priedas. Vilnius, 1972. ����������������������������������������������������������XIX – �������XX ��� �������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������

1. Old Indic karm�ra- m. ‘blacksmith; artisan, mechanic, artificer’ is attested already in RV X, 72.2: bráhma�as pátir et� sá� karm�ra iv�dhamat | dev�n�m p�rvyé yugé ’sata� sád aj�yata ‘These Brahmanaspati produced with blast and smelting, like a smith, existence, in an earlier age of Gods, from Non-existence sprang’ (translation [Griffith II: 524]); further in AV III: 5.6; Mn IV: 215 etc. (see [Monier-Williams 1899/1993: 259]). The following continuants are attested: Pali kamm�ra- ‘worker in metal’, Prakrit kamm�ra‘blacksmith’, Assamese, Oriya kam�r, Bengalese k�m�r ‘blacksmith, caste of non-Aryans, caste of fishermen’, Marathi kam�r ‘blacksmith’, Sinhalese ka�bur�, Maldivian kaburu [Turner 1966: ##2898, 14370]. The v�ddhi variant, Vedic k�rm�rá- m. ‘mechanic, smith’ appears in [RV IX: 112.2]: járatibhir ó��������� par�ébhi������������| k�r�ró á�mabhir �������������yavantam ichat�����������pári srava ‘The smith with ripe and seasoned plants, with feathers of the birds of air, with stones, and with enkindled flames, seeks him who hath a store of gold. Flow, Indu, flow for Indra’s sake’ (translation [Griffith II: 409]).

The following etymologies can be proposed: 1.1. The most usual is the comparison with kárman- ‘work, deed’, the derivative of k�- ‘to do, make’ ([Buck 1949: 606; KEWA I: 176; EWAI I: 318; Thieme 1985: 255, fn. 21]: *karma-ará- ‘durch [[harte]] Arbeit zusammenfügend / zusammenschweissend’). * This study originated in discussions with many scholars, beginning of 2003, namely A. Lubotsky, F. Kortlandt, L. Kulikov, V. Chirikba (all Leiden), M. Janda (Munster), K. Stuber (Zurich/Wien), V. Napol’skix (Izevsk) and others. I would like to express my gratitude to all of them. Very important was the manysided help of the Centre for the Interdisciplinary Research of Ancient Languages and Older Stages of Modern Languages (MSM 0021622435).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!%

V. Blažek

1.2. Regarding the forms as kalmalîkô ‘flaming, burning’ [RV II: 33.8], kalmalí- m. ‘splendour, brightness, sparkling’ [AV XV: 2.1], it is attractive to add Young Avestan kÇrÇma-, together with star- forming the idiom ‘Sternschuppe’: pairik\.. y\ stârô kÇrÇm\ patazti aztarÇ z¹m asmanÇmca ‘die Pairika, .. die als Sternschuppen zwischen Erde und Himmel stürzen’ ([Yt. VIII: 8]; see [Bartholomae 1904: 469]). Outside of Indo-Iranian Bezzenberger ([1890: 251]; see [KEWA I: 184]) proposed the comparison with Latin cremâre ‘to burn’. But the Avestan example indicates as a more preferable the comparison with Hittite kalmisana- & kalmesna- c. ‘Meteor, Himmelserscheinung’, cf. also kalmara- c. ‘Strahl, Sonnenstrahl’ [Scherer 1953: 24, fn. 1; Tischler 2001: 70]. This semantic motivation has exact parallels in Ossetic Digor Kurd-Alœ-Wœrgon, derivable from *kurta- *ârya- *Varkâna-, i.e. the ‘Aryan smith Varkâna’ [Àáàåâ 1949: 592–594; Àáàåâ I: 610; IV: 93– 94]; cf. also [Meid 1961a: 127–131] and the Roman fire-god Volcânus, vs. Old Indic ulkZ ‘fire falling from heaven, meteor, firebrand’, in [RV IV: 4.2] used about the flames of the fire-god Agni ([Meid 1961a: 131; Eisenhut W., RE, Suppl. XIV, 1974: 949]. Cf. also Old Norse olgr & Dlgr ‘Odin’’s name; hawk, ox’, poet. ‘fire’ (*wul‡az Old Welsh celmed, Welsh celfydd ‘skilful’, celfyddyd ‘art’, Old Breton celmed gl. ‘efficax’, Middle Breton caluez ‘carpenter’, pl. quiluizien, Modern Breton kalvez id., related to Old Irish calma ‘strong, brave, valiant’ [Pedersen I: 168; Fleuriot 1964: 100; LEIA: C-27; DIL: C1, 61]. 1.5. Tamil karumâ ‘smith, smelter’ could indicate the Dravidian origin, but the opposite direction of borrowing is also not excluded. 2. Vedic 3bhú- m. ‘artist, one who works in iron, smith, builder (of carriages etc.); name of three semi-divine beings: Çbhu, Vâja, Vibhvan’. The corresponding adjective means ‘clever, skilful, inventive, prudent’ [MonierWilliams 1899/1993: 226]. The semi-god together with his colleagues are well characterized in [RV IV: 33.8–9]: Ráthaf yé cakrú­ suv4taf nareZshZf yé dhenúf viœvajúvaf viúvarûpâm tá Z takZantu Çbhávo rayíf na­ svávasa­ svápasa­ suhásta­ Ápo hí eZâm ájuZanta devZ abhí krátva mánasa dôdhyânâ­ VZjo devZnâ abhavat sukármâ Índrasya ÇbhukZZ Váruzasya Víbhva

All Indo-European «smiths»

!%

‘May they who formed the swift car, bearing Heroes, and the Cow omniform and all-impelling, even may the form wealth for us, — the Çbhus, dexteroushanded, deft in work and gracious. So in their work the Gods had satisfaction, pondering it with thought and mental insight. The God’s expert artificer was Vâja, Indra’s ÇbhukZan, Varuza’s was Vibhvan’ [Griffith I: 467].

Open remains the etymology of this term & divine name. 2.1. In spite of many critical reactions (see [EWAI I: 259–260]), the old comparison with Germanic *albiz & *albaz ‘elf’ should be taken in account (see [Kuhn 1855: 110; Kuhn 1973: 132]), cf. Old English elf, Wessex *ielf, pl. ylfe m. ‘dwarf supernatural being’, ielfen f., Middle Dutch elf, Middle High Germanic elbe f. reflect pGermanic *albiz, while Old English œlf, Middle English pl. alven, Old Saxon., Middle Low German alf, Middle High German alp, Germanic Alp ‘elf, nightmare’ a Old Nordic alfr ‘Albe, Elf’, originate from *albaz [Hoad 1986: 144; Holthausen 1963: 10, 186; Kluge, Seebold 1999: 24–25; de Vries 1962/1977: 5–6]. Interesting are some personal or divine names: e.g. Old Nordic Þórelfr, i.e. ‘Elf of Thor’, Middle High German Alberich, king of dwarfs, who guards the treasure of Nibelungs (> Old French Auberon > English Oberon). In Gothic there are no elves known. Buth the man’s names acc. ”Albin & ”Alb…laj (Procopius of Caesarea, De Bellis I, 20.7 & II, 11.1; 6th cent.) indicate the same origin. The name of the well-known king of Langobards Alboin ('AlboÚinoj) and Old English Ælfwine represent the compound *Alb-winiz, i.e. ‘friend of elves’ [Schönfeld 1911: 12]. The comparison of Vedic 3bhú- and Germanic *albaz & *albiz is supported by at least an indirect witness that elves were also interested in smithery, namely the titles vísi álfa ‘leader of elves’ (V,lundarkviða 13, 4; 32, 2 (see [Neckel 1936]) or álfa lióði ‘prince of elves’ (ibid. 10, 3), belonging to VDlundr, the mythical smith par excellence (se below, § 40). This etymology is in principle in agreement with the traditional derivation of 3bhú- from the verb rábhate ‘takes hold of, grasp’, lábhate ‘catches, takes’. Cf. also the Baltic parallels: Lithuanian lõbis ‘Gut, Besitz, Reichtum’, lãbas ‘Gut; gut’, Latvian & Prussian labs ‘gut’ [Pokorny 1959: 652]. The old comparison of Latin labor, older lãbos, ‘work’ (so e.g. [Lewis, Short 1896: 1024; MonierWilliams 1899/1993: 226]) should not be a priori excluded. 2.2. Comparably beloved is the comparison of Çbhú- and the Greek mythical singer 'OrfeÚj (accepted e.g. by F. de Saussure, M. Müller and many others). In recent time Estell [1999: 327–333] discusses two aspects connecting both mythological traditions: (i) fathers, who were known or whose names are interpreted as ‘archer’ (Rbhus were called Saudhanvaná­ ‘sons of Sudhanvan’, i.e. ‘he who has a good bow’; the divine father of 'OrfeÚj

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!%

V. Blažek

All Indo-European «smiths»

was 'ApÒllwn, the archer par excellence) and ‘cudgel-bearer’ (Rbhus were called sons of Indra, i.e. the god with a cudgel; Orpheus’ father was 'O„s…agroj, whose name was interpreted by [Estell 1999: 329] as ‘he who bears the cudgel’); (ii) use of the root *te$s- for both a handicraft and a poetry. Naturally, the singer Orpheus has nothing common with the smithery.

of a village’, Sanskrit shakkura- m. ‘idol, deity, man of rank, chief’ (Dhûrtasamâgama) [Turner 1966: #5488]. Turner’s idea about original tribal name seems most probable (cf. also [EWAI III: 226]).

3. Sanskrit loha-kâra- m. ‘worker in iron, smith, blacksmith’ (Râmâyaza, Hitôpadeúa), Pali lohakâra- ‘copper-smith, iron-smith’, Prakrit lohakâra‘blacksmith’, Sindhi luh`ru, Lahnda lohâr, Panjabi, West Pahari luhâr, Kumaoni lwâr, Nepali, Bengali lohâr, Oriya lohaJa, Bihari, Awadhi lohâr, Hindi lohâr & luhâr, Gujarati lavâr, Marathi lohâr, Sinhalese lôvaru ‘coppersmith’ [Turner 1966: #11159], consisting of lohá- adj. ‘red, of coppercolour’ (Úrauta Sûtra); ‘made of a copper’ (Úatapatha Brâhmaza), m./ntr. ‘copper’ (Vâjaseneyi Safhitâ), ‘iron’ (MBh), plus the corresponding component kâra- ‘making, doing; producer’ from the Old Indic verb kar- ‘to do, make ‘ [Turner 1966: ## 11158–11159, 3053]. The parallel formation appears in Persian roygar ‘coppersmith, brazier’ [Steingass 1892: 598]. 4. Sanskrit cîmara-kâra- m. ‘coppersmith’ (Sagghâsa-sûtra), continues in Ashkun JimÇkára ‘blacksmith’ vs. Jímä, JimÇ ‘iron’, Kati èimn, Waigali èümZr, Prasun zíme, Dameli èimár(r), Pashai èimZr, Shumashti èímar, Wotapuri, Gawar Jimár, Kalash èîmbar, Khowar èúmur, Bashkarik èimår, Torwali èimu, Maiya s¼war, Phalura èímar, Shina èimìr, Kashmiri Jamuru ‘iron’. This metal-word represents a specific Wanderwort, cf. also Burushaski èhomâr, èhumÇr and Turkic timur ‘iron’ [Turner 1966: # 14496]. 5. Sanskrit dhamaka- m. ‘blacksmith’ (Uzâdi-sûtra II: 35), lit. ‘blower’, dhmZtar- m. ‘smelter, melter’, originally ‘blower’ [RV V: 9.5], are derivatives of the verb dhami ~ dhmâ- ‘to blow, breathe, kindle a fire by blowing; melt or manufacture (metal) by blowing’, Kashmiri damun ‘to blow up a fire’ [Turner 1966: # 6731], related to Young Avestan dâδmainiia- ‘der sich immer wieder Aufblasende’ (Videvdat XIV, 5; XVIII, 73; see [Bartholomae 1904: 731–732]), Khotanese dam- ‘to blow, breathe’, Sogdian δm- ‘to swell’, Zoroastrian Pahlavi damîtan, Persian damîdan ‘to breathe’, Ossetic dymyn/ dumun ‘to blow’ [EWAI I: 775; Bailey 1979: 152; Àáàåâ I: 383], further Lithuanian dùmti ‘to blow’; Old Church Slavonic äúì@ ‘I blow’ [Pokorny 1959: 247–248; LIV: 153]. 6. Maithili shâkur ‘blacksmith’ corresponds to Hindi shâkur ‘master, landlord, god, idol’, Panjabi shâkar ‘landholder’, Oriya shâkura ‘term of address to a Brahman, god, idol’, Marathi shâkur ‘jungle tribe in North Konkan; family priest, god, idol’ etc., Prakrit shakkura- ‘Rajput; chief man

!%!

7. In Rgved I, 121.12, 3Si Uúanâ Kâvya, son of Kavi, fabricated the thunderbolt and gave it to Indra: tvám Indra náryo yZh ávo n2n tíZshâ vZtasya suyújo váhiZsân yáf te Kâvy? Uœána mandínaf dZd v3traházam pZryaf tatakZa vájram ‘Mount Indra, lover of the men thou guardest, the well-yoked horses of the wind, best bearers. The bolt which Kâvya Uúanâ erst gave thee, strong, gladdening V3tra-slaying, hath he fashioned’ [Griffith I: 176].

In RV I, 81.4 the Indra’s thunderbolt is characterized as âyasa-, i.e. ‘of metal’, originally ‘of copper/bronze’, later ‘of iron’: krátva mahZh anuZvadhám bhimá Z vâv3dhe œáva­ œriyá 3Zvá upakáyor ní œiprô hárivan dadhe hástayor vájram ayasám ‘Mighty through wisdom, as he lists, terrible, he hath waxed in strength. Lord of Bay Steeds, strong-jawed, sublime, he is joined hands for glory’s sake hath grasped his iron thunderbolt’ [Griffith I: 112].

From these two passages it is possible to deduce that Kâvya Uúanâ was a divine smith. 7a. The form Uœána probably represents the instr. sg. uœána ‘with desire or haste, zealously’, derived from vaœ- ‘to desire, wish, long for, be fond of, like’. The closest cognate appears in Young Avestan Usa, stem Usan-, name of one of kings from the kauui-dynasty [EWAI I: 234; Bartholomae 1904: 406]: tàm yazata auruuô að.varÇcô kauua Usa ÇrÇzifiiâw paiti garôiw [Yt.: 5.45; 14.39] ‘Ihr opferte der tapfere tatkräftige Kauui Usan auf dem Berg ÝrÇzifiia..’ [Wolff 1910: 171] aš.varÇc\ yaèa kauua Usa (Az. 2).

In Gatha & Young Avestan the corresonding appelative is usan- n. ‘Wille, Wunsch’ (cf. [Bartholomae 1904: 405]). 7b. The form Kâvyá- is the v3ddhi-formation from kavyá- ‘wise’, from the primary noun kaví- m. ‘seer, prophet, wise man’, cf. also kZvya- n. ‘wisdom, intelligence, prophetic inspiration, high power and art’, further Pali, Prakrit kavi- ‘wise man, poet’, Prakrit also ka¿-, Sinhalese kivi [Turner 1966: #2964], with exact corresondent in Gatha & Young Avestan kauui-, nom. sg. kauu⠑Bezeichnung von Fürsten (den Abkömmlingen der Kauuâta-Dynastie

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!%"

V. Blažek

bzw. daçuua-verehrender Fürsten)’ — see [EWAI I: 328]. Further cf. Sogdian qwy, kw’y, pl. kwyšt ‘giant’, Middle Persian & Middle Parthian of Tumshuq k’w, k’w’n for g…gantej, Khotanese kai ‘heroic; ârya-monk’, Later Zoroastrian Pahlavi kai ‘title of king’, kayân, Persian kai, kayân(î), and dial. kav ‘hero’ [Bailey 1979: 64–65]. Outside of Indo-Iranian there are Lydian kaveœ ‘priest’; Greek kÒhj, ko…hj id., acc. kaÚein ‘priest to Artemis and other deities’, all from the verb attested in Old Indic âkúvate ‘intends’, Greek košw ‘I notice, hear’, Latin caveô ‘I heed, advise’, Old English hâwian ‘to look’, Old Norse heyja ‘to superwise’, Latvian kavçju : kavçt ‘to hesitate’, Old Church Slavonic ÷îó\ : ÷îóòè ‘fühlen, merken’ ([Pokorny 1959: 587–88; Hamp 1961: 21– 22] mentions that *k- in Indo-Iranian *ka„i- indicates *-o-, which is short in agreement with Brugmann’law, i.e. only in the protoform with closed syllable, reconstructible as *ko„Hi-; [Mann 1984–1987: 483; LIV: 561]: *(s)keuH1-). 8. The most important craftsman of the Vedic heaven was TváZsar-, the divine creator; he is also mentioned as that who forged Indra’s thunderbolt [RV X: 48.3]: máhyaf tváZsâ vájram atakZad âyasám ‘For me (= Indra) hath TvaZsar forged the iron thunderbolt’ (translation [Griffith II: 485]).

The closest relative appears in Gatha & Young Avestan θβôrÇštar- m. ‘Bildner, Schöpfer’: yazata pâiiû θβôrÇðtâra yâ vîspa θβÇrÇsato dâmàn (Yasna 57.2; see Yasna) ‘das Gebet an den Hüter und den Schöpfer sprach, die beide alle Wesen schufen.’ (translation [Wolff 1910: 75]).

Both theonyms are inherited from Indo-Iranian *t„aræ-tar- ‘cutter’, derivable from the verbal root attested in Avestan θβarÇs- ‘schneiden’ < IE *t„er$- ‘to cut’, cf. Greek s£rx ‘Fleisch’, pl. Aeolic sÚrkej [EWAI I: 685– 686; Bartholomae 1904: 795–796, 798; LIV: 656]. An attractive addition may be identified in Tocharian B tarkâttsa ‘carpenter’, which is explained as the nomen agentis in analogy wapâttsa ‘weaver’ from wâp- ‘to weave’ with the â-umlaut, changing the expected root vowel *o > B e into really attested a ([Adams 1999: 281, 586]; the primary verb remains unknown in Tocharian, the derivation from the verb tärk- ‘to twist’ is rather vague from the point of view of semantics). Alternatively, the B root tarko can reflect the zero-grade *turK-, cf. B œtarte ‘fourth’ < *k„eturto-. 9. Already in RV appears another divine architect or artist, Viœvákarmanm., lit. ‘all-doer, all-maker, all-creator’ [Monier-Williams 1899: 994]:

All Indo-European «smiths»

!%#

yáto bhúmif janáyam Viœvákarma ví dyZm aúrzon mahinZ viœvácakZâ­ [RV X: 81.2] ‘Whence Viœvakarman, seeing all, producing the earth, withmighty power disclosed the heavens’ Viœvákarma vímana Zd víhayâ dhâtZ vidhâtZ paramótá safd4k [RV X: 82.2] ‘Mighty in mind and power is Viœvakarman, Maker, Disposer, and most lofty Presence’ yó na­ pitZ janitZ yó vidhâtZ dhZmâni véda bhúvanâni víúvâ [RV X: 82.3] ‘Father who made us, he who, as Disposer, knoweth all races and all things existing’ (translation [Griffith II: 536–537]).

In the Vedic mythology Viúvakarman was identified with Prajâpati, another creator of all things and architect of the universe [Monier-Williams 1899: 994]. In later texts Viœvakarman is described as ‘the author of a thousand arts, the mechanist of the gods, the fabricator of ornaments, the chief of artists, the constructor of the self-moving chariots of the deities, by whose skill men obtain subsistence’ [Wilkins 1882/1991: 77]. In ViSzu Purâna he replaced TvaSsar in his functions, e.g. I, 9: ‘The sea of milk in person presented her with a wreath of never- fading flowers; and the artist of the gods Viœvakarma decorated her person with heavenly ornaments’ (translation H. H. Wilson: see [Vishnu Purana 1840]).

In Brahma Vaivarta Purâna he is a fabricator of vajra ‘thunderbolt’ (9.27): ‘Dadhichi died and the gods requested Viœvakarman to make weapons for them out of Dadhichi’s bones. Viœvakarman complied and the weapon name vajra that he made was truly remarkable’ [Vaivarta Purana].

The Vedic theonym Viœvákarman-, originally probably only an epithet, continues in Pali Vissakamma-, Prakrit Vissayamma-, Sinhalese Vissam [Turner 1966: #11963]. In Mahâvafsa, ‘Great Chronicle’, where the history of the island of Lanka was described from the 6th cent BC. to 4th cent. AD, Vissakamma is explicitly characterized as the ‘blacksmith’: (Chapter XVIII) ‘Vissakamma, who appeared in the semblance of a goldsmith, asked: ‘How large shall I make the vase?’’ (English translation M. Haynes Bode after the German translation of W. Geiger, see [Geiger 1912]).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!%$

V. Blažek

All Indo-European «smiths»

NURISTANI

much, excellently’, Mišar dial. šìp ‘well’, Altaic sep ‘decoration’ [Åãîðîâ 1964: 337]. It remains a safe Fenno-Saamic etymon *œeppä ‘smith, craftsman’. In other branches of Fenno-Ugric languages there are apparent borrowings (a, b, c) or metaphoric denotations (d, e, f): a. East Mari apšat ~ äpšät [Paasonen 1948: 4; ÐÌàÑ: 287] is probably borrowed from some Middle Iranian source [Ãîðäååâ 1985: 99], cf. Khwarezmian ispanî, Sogdian ’spn- /aspan-/, archaic Ossetic Digor œfsœn ‘iron’ etc. [Àáàåâ I: 480–481]. The substitution of the final *-n(V) by -t(V) in Mari is not exceptional, cf. Mari šište ‘Specht’ vs. Lappic N èai’hne, Finnish hähnä ‘Buntspecht’ < *šäšnä ~ *šäænä; Mari wiœte ‘Spelt, Dinkel’ vs. Finnish vehnä ‘Weizen’ < *wešnä; Mari šüštö ‘Riemen’ vs. Mordvinian Erzya kšna, Finnish hihna ‘Riemen, Band’ < Baltic, attested e.g. in Lithuanian šikšna ‘Leder, Riemen’ [Bereczki 1992: 63, 86, 94]. b. In most Fenno-Ugric branches the borrowing of Russian êóçíåö is attested: Mordvin Mokša kuznec, Erzya kuzneæ [ÐÌîÑ: 235; ÝÐÑ: 114]; Komi Zyryan kuzneè [ÊÐÑ: 330]; Khanty of Konda & Yugan kùsñ“zs [Paasonen 1926: 94]; Mansi N kuúñës/ú, LM kuœñiœ/küœniœ, LU kuœnes, K kisnëú [Munkácsi 1986: 227]. c. Hungarian kovács is borrowed from Slovak kováè or Serbo-Croatian kòvâè. There are also several metaphoric denotations for ‘smith’ in some of Fenno-Ugric languages: d. Early Mordvinian (1785) kœñiñ èavi, lit. ‘forging the iron’ [Ôåîêòèñòîâ 1971: 129]. e. Komi dorèèӜ [ÐÊÑ: 235], Udmurt døriœ(kiœ), nomen agentis from duriœkÓnÓ ‘to be permanently engaged in forging’ [Napolskix, p.c.], derived from dørÓnÓ ‘to forge’ [Wichmann 1987: 40], corresponding with Komi dornÓ ‘to forge’ [Ëûòêèí, Ãóëÿåâ 1970: 95]. The further relatives are uncertain, maybe Komi dor ‘border, hem, edge, blade’, Udmurt dur ‘border, edge’, related to Mari tür ‘border, edge’ and Finnish terä ‘edge, blade (of the knife)’ (cf. [Ëûòêèí, Ãóëÿåâ 1970: 95]), if ‘forging’ was the activity forming the blades of knives. f. Mansi LM kçr-vô¿pä-khum, lit. ‘man of the iron hammer’, similarly T kçr-v寂å·ntëp [Munkácsi 1986: 123, 209]. Regarding these results, it would not be any surprise if Fenno-Lappic isogloss was also a borrowing. From the point of view of geography, there are at least four candidates for a donor-language, in the chronological order East Slavic, Scandinavian or earlier Germanic, Baltic, Iranian or Indo-Iranian. Seeking the donor-language, it is necessary to determine, which sounds of

10. Ashkun barî ‘blacksmith, artisan, slave, servant’, Waigali barô, Kati barô, Prasun bZrî id. [Morgenstierne 1954: 238]; developed from the source of the type of Sanskrit bhârika- m. ‘porter, carrier’ (Kathâsaritsâgara; Râjataraggizî), Pali bhârika- ‘loaded’, Prakrit bhâria-, Nepali bhariyâ, Assami, Bengali bhâri, Kumaoni bhârî, Maithili bhariâ, Sinhali bariyâ ‘porter’, all from the verb bhar- ‘to bear, bring, keep’ [Turner 1966: #539]. IRANIAN 11. There is no known word for the ‘smith’ in the Avesta and Old Persian lexicon. In the Middle Iranian languages Sogdian SPNYQRY /spançkarç/ ‘smith’ [Gharib 1995: 359, #8900] represents a compound consisting of SPYN- /spen, span, spÇn/ ‘iron’ (*aspanya-) and the base *kar- forming designations of various professions. Sarykoli s(i)pinèi ‘smith’ [Ïàõàëèíà 1971] is derived from the same word for ‘iron’. Middle Persian ’h(y)nkl /âhan-gar/ ‘blacksmith’ [MacKenzie 1971: 6] and Persian âhangar ‘blacksmith’ [Steingass 1892: 126] have a parallel internal structure, where the first component is Middle Persian ’h(y)n /âhan/, Persian âhan ‘iron’, plus the suffix -gar forming actor nouns [MacKenzie 1971: 35]. In Persian there are structurally corresponding compounds: roygar ‘coppersmith, brazier’, sîmgar ‘silversmith’, zarkâr & zargâr ‘goldsmith’ [Steingass 1892: 598, 718, 615]. Kurdic âhangar ‘smith’ ([Öàáîëîâ 2001: 69]; the Kurdic word for iron is hasin), Pashto âhÇngár ‘smith’ [ÐÀÑ] and Shughni ô(h)angár id. [Çàðóáèí 1960], are borrowed from Persian. 12. The witness of the lost Iranian/Indo-Iranian word for ‘smith’ can be sought in Fenno-Ugric languages, where a lot of Iranian/Indo-Iranian borrowings were identified (see [Blažek 2003 (04)]). A good candidate may be found in Finnish seppä ‘smith, artisan, master’, Karelian seppä & šeppä, Olonets seppü, gen. sepän ‘smith, master’, Lüde še¶, seppz, œeppz, Vepsian œep, œe¶, Votic seppä, se¶ ‘smith’, Estonian sepp, gen. sepa ‘smith, craftsman’, Livonian sÔe²pà ‘smith, master; lever’ [SKES: 999–1000]. The closest cognates occur in all Lappic dialects: South tjieppie, Umea tjähpee, Lule tjiehppç, North è¿p′pe, Inari èeppi, Kolta èeä′pp, Kildin èie′pp, all from proto-Lappic *æ¾ppç ‘clever, efficient’, in compounds ‘-smith, one who makes something’ [Lehtiranta 1989: 22]. The comparison with Hungarian szép ‘schön, machtig’ is rather problematic from the semantic point of view [SKES: 1000; UEW: 474–475]. Chuvash šep ‘beautiful(ly), charming, good’ could indicate a borrowing from a source of the type Old Bulgarian. The parallels in other Turkic languages confirm the Turkic priority: Tatar šÇp ‘quickly,

!%%

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!%&

V. Blažek

All Indo-European «smiths»

!%'

which language are transformed in Balto-Fennic *s- ~ Lappic *æ-. Let us demonstrate, how the original sibilants are substituted: á. Slavic *s- > Balto-Fennic *s- > Lappic *s- (there are not old loans borrowed before the differentiation of the Balto-Fennic and Lappic branches): Finnish, Votic sirppi, Veps siàp, Old Estonian sirp ‘sickle’; Finnish > Lappic North sir’pi, Lule sir’hpi id. : Old Russian ñüðïú id. [SKES: 1041]. â. Scandinavian *s- > Balto-Fennic & Lappic *s- (in the independent loans): Old Nordic saumr ‘hem, border’ > Finnish sauma id., Estonian saum; Lappic North saw’dnje, Inari säv¯i id. [Thomsen 1870: 169; SKES: 982– 983]. ã. Early Germanic *s- > Balto-Fennic & Lappic *s- (in the independent loans): Gothic sair ‘pain’, Old Nordic sár ‘wound’, Old Runic man’s name Saira-widaz; *sairaz > Finnish sairas ‘sick’; Lappic South Vefsenin sä`Ôriå ‘wound’ [Thomsen 1870: 168; SKES: 947]. ä. Baltic *s- > Balto-Fennic & Lappic *s-: Lithuanian sjmens ‘Saat’, Prussian semen ‘Samen’ > Finnish siemen, Veps œemen, Estonian seeme(n) ‘Saat, Same, Aussaat’; Lappic North siebmân id. [Thomsen 1890: 216; SKES: 1008]. å. Baltic *œ- > Balto-Fennic *h- & Lappic *s-: å.1. Lithuanian ši—nas, Latvian sìens ‘Heu’ > Finnish, Karelian heinä, Vepsian, Estonian hein ‘Heu, Gras, Kraut’; Lappic North suoid’’ne, Lule suoi´nç id. [Thomsen 1890: 223; SKES: 64–65]. å.2. Prussian sirwis ‘Reh’ > Finnish hirvas & hirvi ‘Hirsch’, Estonian hirv id.; Lappic North sârves & sârvâ, Lule sarvçs & sar´va ‘cervus, alces’ [Thomsen 1890: 224–225; SKES: 77–78]. æ. Baltic *Ÿ- > Balto-Fennic *h- & Lappic *s-: Lithuanian þ—më, Latvian zeme, Prussian same, semme ‘earth’ > Finnish Häme ‘a country in Finland’; Lappic North sabme, Lule sâ¶mç, Inari s[di ‘Lappish’ [SKES: 97]. ç. Indo-Iranian *æ- > Indo-Aryan *œ- & Iranian *s- > Balto-Fennic *s-; Lappic *æ-: ç.1. Vedic œatam; Avestan satÇm ‘100’ < Indo-Iranian *æatam > Finnish, Votic sata, Lüde, Estonian sada ‘100’ [SKES: 979]; Lappic *ãôtç id. [Lehtiranta 1989: 30]. ç.2. Avestan srû-, sruua- ‘horn’, Pahlavi slwb /srûv/, Persian surû, Baluchi srô, Khotanese Zû, Ossetic Digor siwœ etc. id. < Indo-Iranian *æru- > Finnish sarvi ‘horn’, Veps, Estonian sarv; Lappic *ãôrvç id. [SKES: 977–978; Lehtiranta 1989: 26]. It is apparent, only the loans from Indo-Iranian indicate the correspondence of Balto-Fennic *s- ~ Lappic *æ-. There are at least two alternative candidates in Avestan:

12.1. Young Avestan saçpa- m. ‘Schweissen, Schmelzen (von Metallen)’ [Bartholomae 1904: 1547, 1737, 907]: pisraw haca zaraniiô.saçpâw ‘Wenn einer aus der Schweisse, (worin) Gold geschweisst wird’ pisraw haca ÇrÇzatô.saçpâw ‘Wenn einer aus der Schweisse, (worin) Silver geschweisst wird’ pisraw haca aiiô.saçpâw ‘Wenn einer aus der Schweisse, (worin) Eisen geschweisst wird’ pisraw haca haosafnaçnô.saçpâw ‘Wenn einer aus der Schweisse, (worin) Stahl geschweisst wird’ (Videvdat VIII: 87–90; translation [Wolff 1910: 377–378]).

Regarding the distinction of the type tÒmoj ‘a cut’ vs. tomÒj ‘cutting, sharp’, i.e. nomen actionis *tómH1os vs. nomen agentis *tomH1ós, both from the verb *temH1- ‘to cut’ (cf. [Rasmussen 1989: 156–157]), it is natural to expect the existence of the pre-Iranian opposition *œáÔpa- ‘Schmelze’ vs. *œaÔpá- ‘Schmelzer’. The primary verb could perhaps be identified in aiβi/ auui-saef- ‘über — hin (acc.) streichen’, attested in the present-stem sifa[Bartholomae 1904: 1547–1548]: auui dim sifaw aštraiia ‘er strich über sie (= die Erde) hin mit der Peitsche’ (Videvdat II, 10) ana parÇna tanûm aiβi.sifôið ‘mit dieser Feder sollst du über (deinen) Leib streichen’ [Yt. XIV: 35].

The semantic development ‘to beat’ → ‘to forge’ → ‘smith & melter’ is plausible, cf. Slavic *kovarü ‘smith’ from *kovati ‘to forge’, related to Lithuanian káuti ‘to beat’ and Germanic *hawwan ‘to strike, beat, cut’. It remains to verify the adaptation of (Indo-)Iranian *aÔ → Fenno-Lappic *e. The number of borrowings in Balto-Fennic indicating (Indo-)Iranian *aÔ is not big and they are not uniform: (i) Finnish arch. aiva ‘nur, ganz; lauter, bloss, bar’, Estonian aiva, aeva ‘nur, bloss; ganz, sehr, überaus’ < Balto-Fennic *aiva < Indo-Iranian *aԄa-: Avestan açuua- ‘ein; einzig, allein; irgendein’, açuu+Ü ‘so’, Old Persian aiva ‘eins’; Old Indic evá ‘so, gerade so, gerade, eben, nur’ [Joki 1973: 247]. (ii) Finnish sini ‘blaue Farbe’; Mordvin Erzya señ, säñ, Mokša señ ‘id., blau’ < Fenno-Mordvin *sin® < Iranian axšaÔna-: Avestan axšaÔna-, Old Persian a¯šaina- ‘dunkelfarbig’, Middle Persian xaðçn ‘(dunkel)blau’, Persian xaðîn ‘bläulich, blauschwarz’, Kurdic ºîn ‘(himmels)blau’, Yidgha axšin

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!&

V. Blažek

All Indo-European «smiths»

!&

‘blau’, Ossetic ¿xsîn ‘dunkelgrau’, Pašto ðîn ‘grün, blau’, Ormuri dîn ‘grün’ [Joki 1973: 314]. (iii) Finnish ahtera; Mordvin Erzya ekšt’eà, Mokša äšt’eà ‘gelt, güst, unfruchtbar’ < Fenno-Mordvin *akšter® < *akšetr®- (the cluster *-tr- is excluded in Fenno-Ugric; see [Sammallahti 1988: 492]) < Indo-Iranian akšaÔtra-: Old Indic ákZetra- ‘destitute of fields, uncultivated’ (ÚatapathaBrâhmaza), ‘bad field’ (Manu), cf. kZétra- ‘landed property, land, soil, field’, Avestan ðôiθrÇm ‘Wohnplatz, Heimstäte’ [Blažek 1990: 40]. The last example supports the substitution *aÔ → *e in the studied etymology. In sum, the hypothetical nomen agentis *œaÔpá- ‘melter (& smith?)’ could be borrowed into Fenno-Lappic *œeppä ‘smith’. 12.2. Avestan *safna- ‘iron’, reconstructed on the basis of the compound hao-safnaçna- ‘of steel’ (e.g. [Yt. X: 130]), indicating *hu-safna- *’steel’, lit. ‘good iron’ [Bartholomae 1904: 1737]. Although the word for ‘smith’ is not known in Avestan, it is possible to speculate about a compound *safnakara- ‘iron-maker’, analogously to Sogdian SPNYQRY /spançkarç/ ‘smith’ [Gharib 1995: 359, #8900] which represents a compound consisting of SPYN/spen, span, spÇn/ ‘iron’ (*aspanya-) and the base *kar- forming designations of various professions. Middle Persian ’h(y)nkl /âhan-gar/ ‘blacksmith’ [MacKenzie 1971: 6] and Persian âhangar ‘smith’ [Steingass 1892: 126] have a parallel internal structure, where the first component is Middle Persian ’h(y)n /âhan/, Persian âhan ‘iron’, plus the suffix -gar forming actor nouns [MacKenzie 1971: 35], see #4. Similarly Sanskrit lohakâra- m. ‘smith’, consisting of lohá- adj. ‘red, of copper-colour; (made of a) copper’, from Mbh. ‘iron’, plus the corresponding component kâra- ‘making, doing; producer’ from the Old Indic verb kar- ‘to do, make’ (see #3). Semantically is this solution quite transparent. The difference of Fenno-Lappic *e vs. IndoIranian *a is not unique, cf. already quoted Fenno-Ugric *mekše < IndoIranian *makš- [Joki 1973: 281; EWAI II: 287]. It is also possible to imagine the transformation of the donor-language cluster *-pn- into Fenno-Lappic *-pp-. For the Fenno-Ugric proto-language the clusters *pN, kN, tN, sN (N = nasal), etc., are excluded [Sammallahti 1998: 492]. The main objection consists in the internal Iranian phonetic development. It is generally accepted that the hypothetical Avestan word *safna- represents a metathesized variant of the expected form *spana-, reflecting pre-Iranian *œ„ana- > cf. Sogdian *aspan- (Buddhistic adj. m. ’spn’yn’y, f. ’spn’ynèh, Manichean ’spnyn(y), Christian ’spnynè, sfnyq), Chwarezmian aspanî, Middle Parthian of Tumshuq ’’swn /*as„ana-/, Khotanese hîúúana- < *hu-œ„anya- = Wakhi yišn, Munjan yûspÇn Pašto ôspan, ôspîna, Waziri yçspana, further Shughni sipin, Sarykoli s(i)pin, Ishkashim dpân, Sanglechi Çðpôz, Khufi sipun, Ossetic œfsœn, all

‘iron’, in later Ossetic ‘plowshare’; Zoroastrian Pahlavi ’syn /âsen/, Baluchi âsin, Kurdic hâsin, Talyš ôsÇn ‘iron’ with the simplification *-œ„- > -scharacteristic for the descendants of Old Persian [Àáàåâ I: 480–481; Bailey 1979: 486–487]. The external comparison with Greek kÚanoj ‘lapis lazuli; copper sulfate, copperas; dark-blue enamel, blue glass’; Hittite kuwanna-(n-) ‘copper, a precious stone’, allows to reconstruct the Indo-European starting point *$„‚Ho- [Danka, Witczak 1997: 362–363]. Summing up, the borrowing is thinkable only from a donor-language where the metathesis of the type Avestan was realized. The Avestan language itself is not too probable from both chronological and geographical reasons. 13. Rushan & Khuf wistô(δ), wustô(δ) ‘smith’ correspond with Tajik ustô ‘master, foreman; smith’ and Persian ustâd/δ ‘master, foreman’, which is a source of Kurdic ûstâ, Baluchi vastâd, Pashto ustâδ, further cf. Middle Persian ôstât, which is a source of Armenian ostat, all from Iranian *avastâta- ‘Vorsteher’ [Ñîêîëîâà 1959: 278; Horn 1893: 20]. 14. Pashto pÇ4 ‘smith’ [ÐÀÑ] probably represents a borrowing of Persian pçða ‘profession, handicraft’ [NEVP: 67]. 15. Ossetic ‘smith’ is attested in Iron kwyrd, Digor kurd, ‘smithy’ is called k yrdaµ & kurdbaµœ respectively, lit. ‘place (baµœ) of a smith’. The metalnames determine the specialists: z¿rîngwyrd / zœringurd ‘goldsmith’, œrxwygwyrd / œrxugurd ‘coppersmith’, fsœngwyrd / œfsœngurd ‘blacksmith’ [Àáàåâ I: 610]. Georgian kwrdemli ‘anvil’ looks as an Ossetic (Alanic?) loan [Àáàåâ V: 17]. 15.1. Abaev (l.c.) interprets it as the nomen agentis *kur-ta(r)- from the root attested in Gothic haúri ‘coal’, Old Norse hyrr ‘fire’ (*hurja-, derivable from both *kurÔo- and *k3Ôo-), Slavic *kuriti ‘to smoke’ (*kour-Ôe/o-). He also add Church Slavonic (Russian redaction) êðü÷è(è), êüð÷è(è) ‘calkeÚj’, Old Russian êîð÷èé ‘smith’, if it reflects *kur-tÔo- (so Àáàåâ, l.c.), but Knutsson’s etymology based on East Turkish kurè ‘steel’ (in other Turkic languages ‘sharp’) must seriously be taken in account (see [Ôàñìåð, Òðóáà÷åâ II: 340–341; Òðóáà÷åâ 1966: 336]). Still more problematic is Abaev’s comparison with Old Indic kûT- ‘to burn, scorch’ [RV VIII: 26.10], akûlayat (Aitareya Brâhmaza IV: 9), kúzTate ‘burns’ (Dhâtupâsha), continuing in Pali kuzTati ‘burns’, Prakrit kulukkiya- ‘burnt’, kullaTa- m. ‘stove’, Marathi koJapz— ‘to be scorched’, koJãgã ‘live coal’ [Turner 1966: #3399]. The root kûT- is derivable from *kûRd- (the -r- in krûTayo (Kâshaka), has to be secondary — see [Kuiper 1991: 75]), which could also reflect *kÇHd-, but also *kû­T-. Vine speculated about a starting point without cerebralization *kûd- (quoted after [EWAI I: 385]). From these protoforms only *kûRd- is w

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!&

V. Blažek

All Indo-European «smiths»

compatible with the Ossetic form. The sequention *CÇHC continues in Old Indic CîRC ~ CûRC, Avestan CarÇC and Ossetic CarC & CœrC, cf. Vedic bhûrjá- ‘sp. birch/Betula Bhojpatra’ vs. Ossetic Digor bœrzœ, Iron bœrz ‘birch’ [Àáàåâ I: 253; KEWA I: 514–515], Old Indic dîrgha- ‘long’ vs. Avestan darǂa-, Ossetic darV id., dÇrV ‘length’ [Àáàåâ I: 344–345]. And so it is possible to accept the following series of cognates: Ossetic *kurd-, IndoAryan kûT-, if from *kûrd-, both with the dental extension (d-present? — see [LIV: 19–20]); without the dental extension Slavic kuriti (*kour-), maybe Germanic *hurja-, if from *kurÔo- and not *k3Ôo-. But regarding Germanic *herþa- ‘hearth’ and Latvian ceri ‘Glutsteine’ [Kluge, Seebold 1999: 370], the latter protoform is more favorable (cf. e.g. [Lehmann 1986: H50]). Finally, for Kuiper [1991: 74–75] the specific vacillation of this Old Indic root indicates its foreign origin. He mentioned Kurukh ku0nâ ‘to grow warm, be heated’, Malto ku0e ‘to burn, roast, sear’, isolated in Dravidian, as borrowings from the same source. 15.2. Alternatively, it is possible to seek a connection with Old Indic k­sa- n. ‘hammer, mallet’ [RV X: 102.4; MBh XVI: 4.6], also m., if it reflects *kûRta-. The word continues in Pali kûsa- ‘sledgehammer’, Prakrit kûTa‘a kind of stone hammer’, Sinhalese kuJu-geTiya ‘sledgehammer’ [Turner 1966: #3391]. In the modern Indo-Aryan languages the interesting compounds appears: *ayaskûsa- > Pali ayôkûsa-, Sinhalese yakuJa ‘sledge-hammer’, lit. ‘iron hammer’, *hastakûsa- lit. ‘hand hammer’ > Dameli ašteøZ ‘hammer’, Pashai astÇ0ô, Lahnda hathô0â, Panjabi hathau0â, Kumaoni hathau0o, Nepali hothro, Assamese hâthuri, Bengali hâtu0i, Oriya hâtu0â, Bihari hathaurâ, Hindi hathau0â, Gujarati hathQ0Q, Marathi hatoTâ etc. [Turner 1966: ##592, 14028]. Remarkable is the Sanskrit place-name vajrakûsa-, designating ‘a mountain’ (Bhâgavata Purâza), or ‘a mythical town in Himalaya’ (Kathâsaritsâgara), and continuing in Waigali baÆvø ‘name of a village in Waigali’, which represent the compound of vájra- ‘thunderbolt’ & k­sa- ‘hammer’ [Turner 1966: #11205]. The protoform *kûRta- and Ossetic *kurd- are derivable from *k³Rto-, but Indo-Aryan can be further reflect *kÇHto- compatible with Lithuanian kálti ‘to beat’ etc., in contrary to Ossetic (discussion see § 12.1.). Let us mention that later Burrow ([BSOAS 34, 1971: 550]; quoted after [EWAI I: 384]) assumed a spontaneous cerebralization in k­sa‘hammer’ and reconstructed the starting point *kû-to-, the derivative of the verb *keH2„- ‘to beat’ > Lithuanian káuti id., Old Church Slavonic êîâàòè ‘to forge’ [LIV: 345–346]. On the other hand, Kuiper [1991: 14, 27] admits only foreign origin of this word.

Alœwgon and Kurd-Alœgon). It was he who tempered Soslan, the hero of the Nart epic: Soslan Kurd-Alœ-Wœrgon œj isard œj ‘Soslan was tempered by Smith-Alä-Wärgon’ [Àáàåâ IV: 94]. 16.1. Abaev [Àáàåâ 1949: 592–594; Àáàåâ I: 610; IV: 93–94]; cf. also [Meid 1961a: 127–131] derives his name from Iranian *kurta- *ârya- *Varkâna-, i.e. the ‘Aryan smith Varkâna’, comparing the theonym *Varkânawith the name of the Roman fire-god Volcânus. Beginning from Schlegel this theonym has been connected with Old Indic ulkZ ‘fire falling from heaven, meteor, firebrand’, in [RV IV: 4.2] used about the flames of the fire-god Agni [Meid 1961a: 131]; W. Eisenhut, [RE, Suppl. XIV, 1974: 949], cf. also Old Norse olgr & Dlgr ‘Odin’’s name; hawk, ox’, poet. ‘fire’ (*wulWaz < *~Ckó-); see [de Vries 1962/1977: 418]. Let us mention, that it was Oðinn, who... smiðaði himin ok iDrð ok lopt ‘...forged heavens and earth and air’ (Edda of Snorri Sturluson, 2; see [Sturluson 1982]). Another related form could be found in the name of the hospitable druid-smith Olc Aiche from the early Irish stories «Cath Maige Mucrama» (1.218: goba), «Scéla Éogain» (1.447: druí-goba; 11.405-06: druí), «Geneamuin Chormaic» (11.4–5: goba), see [O Daly 1975: 52–53, 64–68; Hull 1952: 82; McCone 1984: 5–6]. It is also tempting to think about the name of the Germanic divine smith known in two variants, *Walunðaz (Old Icelandic VDlundr, Old High German Walant) and *Wçlanðaz (Old English Wçland, Middle High German Wielant, Old Icelandic Velent), see [Òîïîðîâà 1989: 442–443]. But it remains to explain the lack of expected *-h- / *-W- in this position, regular only for Old Norse. 16.2. An alternative, assuming the equation ‘smith’ = ‘skilful’, can be found in Hittite walkissara- & ulkissara- ‘kundig, erfahren’ [Tischler 2001: 185, 194].

16. In their pantheon the pagan Ossets (Digors) had a divine smith and lord of fire called Kurd-Alœ-Wœrgon (besides the simplified variants Kurd-

!&!

17. In the classical Persian epic Ðâhnâme (‘Book of Kings’) the hero Kâwe, ‘the famous smith of Ispahân who defeated the usurper Zahhâk, and established Faridûn on the throne of Persia’ (the definition after [Steingass 1892: 1010]), is characterized by Firdausî as zi âhangarân Kâwe pur hunar (VI, 769) ‘among smiths Kâwe, the skilled’ ([Warners 1905: 214] translated it: ‘there Kâwe stood, the skilled among the smiths’). The name Kâwe has been etymologized together with Avestan kauui‘Bezeichnung von Fürsten (den Abkömmlingen der Kauuâta-Dynastie bzw. daçuua-verehrender Fürsten)’, Sogdian qwy, kw’y, pl. kwyšt ‘giant’, Middle Persian & Middle Parthian of Tumshuq k’w, k’w’n for g…gantej, Khotanese kai ‘heroic; ârya-monk’, Later Zoroastrian Pahlavi kai ‘title of king’, kayân,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!&"

V. Blažek

All Indo-European «smiths»

Persian kai, kayân(î), and dial. kav ‘hero’; Old Indic kaví- ‘seer, prophet’ etc. (see § 7b above).

‘nature, character’, Gothic ga-daban, pret. ga-dob ‘to happen, be suitable’, Old Norse dafna ‘to become strong’ [Pokorny 1959: 233–234; LIV: 135– 36]. P. Schrijver [1991: 102] is right concluding that from the quoted parallels Latin faber agrees only with Armenian darbin, if it is derivable from *dhšbhr-÷no-. The other comparisons are rather vague in semantics; he also rejects the reconstruction of the laryngeal for them. 19.2. On the other hand, the Armenian form can alternatively reflect *dh3bh-÷no- ‘worker’, compatible with Lithuanian dìrbu : dìrbti ‘arbeiten, anfertigen’ < present-stem *d3bh-é- (unclear accentuation), dárbas ‘Arbeit’, Old English deorfan ‘arbeiten; umkommen’, gedeorf ‘Arbeit, Mühsal’, cf. also Armenian derbuk ‘rough’ and Irish doirbh ‘morose, grievous, hard’ [Pokorny 1959: 257; Mann 1984–1987: 211]. 19.3. Ilya Yakubovich drew my attention to possibility to seek origin of Armenian darbin in Hurrian tabira, borrowed into Sumerian tabira & tibira ‘metal-worker’, esp. ‘copper-worker’ (cf. [Wilhelm 1988: 50–52]).

18. Hôðang was the second king ruling the world according to Ðâhnâme. Firdausî’s Hôðang was a real cultural hero par excellence. Son of Siyâmak and grandson of Keyumarθ (= Middle Persian Gayômart), after the death of his grandfather the king of the mankind. To avenge the death of his father, he led the army against the son of Ahriman. Thanks to Hôðang, many discoveries important for the human race were realized: regulation of rivers, agriculture, domestication of beasts, clothing from furs. He also introduced a fire (‘Hôðang first showed the fire within the stone’ (this and following passages were translated by [Warners 1905: 123], if other translations are not indicated)), metallurgy and forgering: nuxustîn yakç gôhar âmad ba èang bâ tað zi âhan Æudâ kard sang sarîmâye kard âhan âbgun kaz-ân sang xârâ kaðîdað bçrûn (II, 7–8) ‘He was the first to deal with minerals and win the iron from the rock by craft, the bright metal he took for a main material, reached from stones of that rock’ (edition [Áåðòåëüñ 1960]; translation [Warners 1905: 123; Borecky 1910: 31; Øàõíàìå: 28]).

Further Firdausî informs us that ‘He gained more knowledge and, inventing smithing, made axes, saws, and mattocks. Next he turned to irrigation by canals and ducts’.

In the name Hôðang from Ðâhnâme Middle Persian Hôðang continues, whose bearer was a son of Fravâk, son of Syâmak, son of Maðya, son of Gayômart (Bundahisn XXXI, 1 in translation of E.W. West — see [West 1880] = Indian Bundahisn XXVII, 29 — see [Bundahisn]), and Avestan Haoeiia¯ha- (Yašt 5.21; 15.7; 17.26; Yašt 19.26; see [Bartholomae 1904: 1738–1739]). The name is derivable from *hu-eiiah- ‘good (religious) choice’, cf. vî-eiiâtâ ‘they divide, chose’, from èaii- ‘to decide, chose’ [Mayrhofer 1977: 50, #168]. ARMENIAN 19. In Armenian the ‘smith, blacksmith’ is designated by the word darbin [Olsen 1999: 471]. The final extension in -in has been derived from *-ino[Pokorny 1959: 233] or *-÷no- [Schrijver 1991: 102], *-ini- [Solta 1960: 146] or *-inaH2 with the collective termination [Olsen 1999: 471]. 19.1. It has usually been connected with Latin faber ‘smith’ etc. (first so [Meillet 1894: 165]), Old Church Slavonic äîáðú ‘good’, Lithuanian dabà

!&#

ANATOLIAN In Hittite the designation of ‘smith’ is not known, only the ideograms with their Sumerian readings. 20. LÚSIMUG(.A) ‘Schmied’, earlier read as LÚE.DÉ(.A) [Tischler 2001: 257]. In Hattic this ideogram glosses the term huzzaššai [Soysal 2004: 282]. In this situation at least phonetic complements are valuable: nom. sg. LÚ SIMUG.A-iš, gen./dat. pl. LÚ.MEŠSIMUG.A-aš, cf. also the acc. sg. UGULA LÚ.MEŠ SIMUG.A-in ‘Schmiedemeister’ (KUB XXXV 14 I 12', XXIV 56 I 7', KUB XX 4 I 21' respectively — see [Pecchioli Daddi 1982: 38, 40; Friedrich 1952: 298]). Interesting is the explicite definition of wages for smith in the Hittite laws (KBo 6.26): (13) ták-ku LÚSIMUG.A Š(A 1 ME) MA.NA URUDUŠEN a-ni-ia-zi (14) 1 ME PA. ŠE ku-uš-š(a-n)i-iš-ši-it ŠA URUDU a-te-eš (15) ŠA 2 MA.NA KI.LÁ.BI a-ni-ia-zi 1 PA.ZÍZ ku-uš-ša-ni-iš-it ‘If a smith makes a copper box weighing 100 minas, his wages shall be 5.000 litres of barley. If he makes a bronze axe weighing 2 mines, his wages shall be 50 liters of wheat.’ [Hoffner 1997: 128, § 160].

Still more remarkable is the institution of education of future craftsmen in the Hittite society, also described in the Hittite laws (KUB 13.14 + KUB 13.16): (4) (ták-ku DUMU-)an-na-nu-ma-an-zi ku-iš-ki pa(-a-i)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!&$

V. Blažek

All Indo-European «smiths»

(5) (na-aš-š)u LÚNAGAR na-aš-ma LÚSIMUG.A n(a-aš-ma LÚUŠ.BAR) (6) (na-aš-m)a LÚAZLAG nu an-na-nu-u(m-m)a-aš 6 GÍN (KÙ.BABBAR) (7) (pa)-a-i ták-ku-an wa-al-ki-(iš-ša-r)a-ah-hi (nu-uš-ši) (8) (1 S)AG.DU pa-a-(i)

22. In the Hittite & Palaic traditions the divine smith Hasamili- is known, adopted from the Hattic pantheon (although [Goetze 1962: 49] was convinced of Indo-European origin of this theonym). E.g. in the Hittite myth on ‘Disappearance of the Sun God’ he is mentioned as a relative of ‘Frost’ (VBoT 58 I 32–41):

‘If anyone gives (his) son for training either (as) a carpenter or a smith, a weaver or a leather worker or a fuller, he shall pay 6 shekels of silver as (the fee) for the training. If the teacher makes him an expert, (the student’s parent) shall give to him (i.e. to his teacher) one person.’ [Hoffner 1997: 159, § 200.b].

There are several designations of specialized metal-workers motivated by the metal-names (see [Ãèîðãàäçå 1988: 242; Tischler 2001: 213, 265]): 21a. LÚAN.BAR.DÍM.DÍM ‘iron-smith’, lit. ‘iron-maker’, cf. AN.BAR ‘iron’ = Hittite hapalki- (see § 24.2). LÚ.MEŠ AN.BAR.DÍM.DÍM 2 MÁŠ.TUR (ME-EL-K)I-IT 1NINDA.KUR4.RA-aš 1 ta-ha-ši-iš (KBo XVI 68 III 8) ‘Due MELKET iron-smiths take 2 kids, 1 thick bread, 1 jug.’ The same profession could be expressed simply as LÚAN.BAR (XVII 46 Ro 26'), lit. ‘man of iron’ [Pecchioli Daddi 1982: 42]. Similarly are formed the designations of other metal-workers [Pecchioli Daddi 1982: 42–44]: 21b. LÚ.MEŠURUDU.DÍM.DÍM ‘copper-smiths’ (KBo XVI 68 III 14'; XVII 46 Ro 28'); 21c. LÚ.MEŠKÙ.BABBAR.DÍM.DÍM ‘silver-smiths’ (KBo XVI 68 III 14'); LÚ.MEŠ KÙ.BABBAR id. (XVII 46 Ro 28'); 21d. LÚ.MEŠGUŠKIN.DÍM.DÍM ‘gold-smiths’ (KBo XVII 46 Ro 28'); LÚ EPIŠ GUŠKIN (IBoT II 131 Ro 32); LÚKÙ.DÍM, with phonetic complement in the gen./dat. pl. LÚ.MEŠKÙ.DÍM-aš (KBo IX 91 Vo 7'; XXIV 56 A I 8', etc. — see [Pecchioli Daddi 1982: 43], although KÙ designated ‘silver’. 21e. LÚA.BÁR (KBo XXII 42 Vo? 8') ‘lead-smith’, lit. ‘man of lead’ 21f. LÚURUDU.NAGAR designates ‘copper-smith’ ((KBo VI 2 III 21; XIV 27 Vo 4'; XXIV 56 A I 8'; KUB XXXI 86 II 19') — see [Pecchioli Daddi 1982: 44, 47; Ãèîðãàäçå 1988: 250]), although literally it means ‘copper-carpenter’. The Hittite smiths payed a specific ‘smith-tax’, called MANTATUM SIMUG.A. It consisted in production of various objects from various metals. Interesting is that the public duty called luzzi- was obligatory only for coppersmiths. The other metal specialists were probably more privilegous in the Hittite society [Ãèîðãàäçå 1988: 250–251].

LÚ.MEŠ

!&%

(32) (i-it-ten)-wa DGUL-aš-ša-an DMAÀ ¯al-zi-iš-ten ták-ku-wa a-pé-e a-ki-i(r) (33) (nu-wa ke)-e-ya im-ma a-ki-ir nu-wa a-pé-e-el-la KÁ-aš? ¯a-a¯-¯i-m(a-aš) (34) (ú-it) ¯a-a¯-¯i-ma-aš DIM-ni te-ez-zi ku-u-ši-wa pí-iš-ša-at-ti (35) (x x x) nu-wa ¯u-u-ma-an-te-eš a-ki-ir nu-wa ki-i-pít! GAL-ri (36) (Ú-UL na)m-ma ¯ar-ši nu-wa DÀa-ša-am-mi-li-aš ŠEŠmeš-ŠU (37) (pa-ap-pa-)an-ni-ik-ni-eš nu-wa a-pu-u-uš ¯a-a¯-¯i-ma-aš Ú-UL IZ-BAT (38) (x x x x) a-pu-u-uš ¯al-za-iš DIM-aš ¯a-a¯-¯i-im-mi (39) (tar-aš-ki-iz)-zi ki-iš-ši-ra-aš-mi-iš-wa GAL-ri-ya an-da da-me-in-(kán-za) (40) (ŠUmeš-YA-wa GÌRmeš)-YA da-me-in-kir ták-ku-wa ku-u-uš-ša GÌRmeš-uš ŠU¯i-a-u(š) (41) (an-da e-ep-ši?) IGI¯i.a-mi-ta-wa le-e e-ep-ši [Laroche 1965: 24] ‘(Then the Storm God says:) ‘(Go) call Gulsa and Hannahanna. If those have died, (then) these too may have died (i.e., the unborn, which constitute the future of the land). (Did) Frost (come) to their gate too?’ Frost says to the Storm God: ‘(Because?) you kill and cast away, all have died. And you no longer hold this same cup.’ Hasamili’s (full) brothers are (Frost’s half brothers. So Frost did not seiye them. (Therefore the Storm God?) called them. The Storm God speaks? to Frost: ‘My hand is stuck to the cup: (my feet) too they have caused to get stuck. (Even) if (you seize) these feet and hands, do not seize my eyes too’. ’ (translated by [Hoffner 1998: 28]).

The Hattic theonym Hašammil probably reflects original *Hašmil, judging upon the form dÀa-aš-mi-li-iš attested in the treaty between the Hittite king Suppiluliuma I. and the Mitanni ruler Sattiwaza, where the god appeared in the role of the witness (KBo I, 2, Rs. 25; see [Àðäçèíáà 1988: 282]). Interesting is the characterization of this divine smith, expressed by the Hattic goddess Katah-zipuri in the building ritual, recorded in one of the HatticHittite bilinguals (412/B+; see [Kammenhuber 1969: 436, 452]): Hattic: pala a-an-zaraš=ma ureš huzzaššai-šu ‘Und/dann-sich (er/sie-)rief Schmied hoheitsmächtigen...’ Hittite: nu=za halzais LÚSIMUG.A innarauwandan ‘Und sie rief sich den hoheitsmächtigen Schmied...’ The goddess asks the smith-god to bring the iron nails, copper hammer, and other things:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!&&

V. Blažek

Hattic: a-na-a-mi-ša ¯apalkiy-an kurkupal šiniti(-en) iškinawar muwakkupakku ‘... -nehmen (miš(a)) Eisens nagel, Kupfers i-Hammer (und) m.-Hammer...’ Hittite: ŠA AN.BAR GIŠKAKHI.A URUDU-aš GIŠNÍG.GUL ‘Komm, nimm sie sich/dir von Eisen (die) Nagel, von Kupfer den Hammer...’ [Kammenhuber 1969: 478].

After it the smith-god splits the earth and entries inside: Hattic: ka-a-mar ištarrazil ¯a-nuwa=pa DÀašammil ‘ .. ? .. Erde. Hinein-gehen Hasammil.’ Hittite: nu iskalli daganzi(pan) anda=ma=as=kan pait DÀasam(milis) ‘Dann schlitz er auf die Erde. Hinein=aber=er + (Ortspartikel) ging, Hasam(mili)’ [Kammenhuber 1969: 472].

It is not clear, which tool was used by Hasammil to split the earth. Ardzinba [Àðäçèíáà 1988: 282] mentions a similar motive in the Hittite version of the myth on the god Telepinu, who broke through the black earth by the thunder and lightning: dankui tekan zahhiskizzi (KUB XVII, 10, II, 33–34).

23. In the Hieroglyphic Luwian text from Karkamiš (A2+3, § 16) there are mentioned specific craftsmen, probably artisans: (za-ti-pa-wa/i) | kar-ka-mi-si-za(URBS) (DEUS) TONITRUS-ti-i ka-tu-wa/i-sa | REGIO-ni-ia-si | DOMINUS-ia-sa |REL-i-zi | (‘*273’wa/i+ra/i-pa-si | DOMINUS-ia-zi-i pi-ia-tá ‘The masters of the WARPI- whom Katuwas the Country-Lord gave to this Karkamišean Tarhunzas’ [Hawkins 2000: 109–111].

In the inscription Maraº 14, §3, Astiwasus, chief eunuch of the Ruler, presents: wa/i-mu-´(C) | za-ia | (*273)wa/i+ra/i-pa-sa-li-ia-i || | DOMUS-na AEDIFICARE+MI-ha ‘and I myself built these craft-houses’ [Hawkins 2000: 266]. Similarly the dedicatory inscription of the ruler Kazupis from Körkün, § 4: | wa/i-ti ku-ma-na á-sa-ti-ru-sá REX-ti-sá wa/i+ra/i-pa-si DOMUS-na ‘‘AEDIFICARE’’ ‘When King Astirus built himself craft-houses’ [Hawkins 2000: 172].

The term warpi- designating this specific craft (art?), is apparently related to the word warpi- ‘skill, courage, virtue’, frequently acompanied by the

All Indo-European «smiths»

!&'

logogram #273 according to Laroche’s numeration; cf. also the adj. warpali‘brave’ = Hittite warpalli- [Hawkins 2000: 114, 132, 263, 456, 468, 631, 635]. The primary meaning ‘skilful’ or ‘brave’ could indicate that the ‘smith’ was one of the artisants. Outside of Anatolian, the Tocharian B isolate yarpo ‘(religious) service; good deed’ [Adams 1999: 484] looks as a good cognate. The other relatives are more problematic, perhaps Tocharian B yärp- ‘to oversee, observe, take care of’, Old Prussian warbo in the phrase warbo thi Dewes ‘Behut dich Gott’, i.e. ‘may God protect thee’ [Adams 1999: 499], all from IE *werb(h)-. GREEK 24. Mycenaean ka-ke-u (KN V 958.3a; PY An 607.6.7), dat. sg. ka-kewe (KN Fh 386) & ka-ke-wi (MY Oe 121.2), nom. pl. ka-ke-we (PY Jn), dat. pl. ka-ke-u-si (PY An 129.7 — see Aura Jorro I, 307), and the classical continuant calkeÚj ‘coppersmith, brasier; worker in metal, goldsmith’ (from [Homer 1935], cf. Ilias XII, 295; XV, 309–310: calkeÝj “Hfaistoj; IV, 187: calkÁej ¥ndrej ‘smith’s men’), and such compounds as calko-urgÒj (cf. Cypriote syllabic kalakowo(ro)ko = gen. calko#o(r)gî) or calkotÚpoj, both ‘coppersmith’, are transparent derivatives of Greek calkÒj ‘ore, copper, bronz’ [Frisk II: 1068–1069; Chantraine I: 1243–1244], attested also in Mycenaean ka-ko (PY Jn 320.11; 389.7.8.9; 413.7 etc. — see [Aura Jorro I: 308–309]). If the craftsman term is transparent, the Greek term ‘copper, bronze’ remains without any convincing etymology. The best survey of etymological attempts is summarized in [Chantraine I: 1243–1244] and [Tremblay 2004: 238–248]: 24.1. Mycenaean ka-ko and Classical Greek calkÒj ‘ore, copper, bronz’, reflect pre-Greek *gh/ghCk/$o-. But there are the variants with the opposite order of velars: Cretan kaucÒj, kaucoi (inscriptions from Gortyne, 3rd cent. BC), the place names as K£lcaj, Kalchdèn, KalchdÒnioi, reflecting the protoform *kalc o. The personal name Caucanj, corresponding to K£lcaj, or the compound calco-tÚpoj ‘coppersmith’, known from Rhodus (6th cent. BC), indicate the proform *calco with two aspirates [Chantraine I: 1243; Lejeune 1972: 60, 142; Tremblay 2004: 238]. The starting point *kalkhos is derivable from *k/$Cgh/gho-, but also from *gh/ghCgh/gho- (due Lex Grassmann), which is directly reflected in the undissimiled forms in *calco. The Mycenaean adj. ka-za has been interpreted as the nom. sg. f. khalkԓ [Aura Jorro I: 334; Bartonìk 2003: 142]; cf. Aeolic calk…â), but e.g. Lejeune [1972: 246, fn. 5] derived -z- from *-cÔ- here. Beginning of Schleicher [1852], Greek calkÒj ‘ore, copper, bronz’ is compared with the Balto-Slavic designation of ‘iron’. And just the variant *ghCgho- corresponds in all

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!'

V. Blažek

All Indo-European «smiths»

!'

consonants with the Balto-Slavic isogloss *g(h)el”g(h)- ‘iron’ > Lithuanian geležis, Žemaitic gelžis, Latvian dzèlz(i)s, East Latvian dzelezs; Prussian gelso < *gelzâ [Fraenkel 1962–1965: 144; Òîïîðîâ II: 200–2003]; Old Church Slavonic æåëhçüíú ‘of iron’, Church Slavonic æåëhçî ‘iron’, Bulgar æåëÿçî, Serbo-Croatian æešåçî, Slovenian želézo, Slovak železo, Czech železo, Upper Sorbian železo, Lower Sorbian zelezo, Polabian zil’ozü, Kashubian želaz(³)o, Polish ¿elazo, Belorussian çàëeçî, Ukrainian æåëiçî, Russian æåëeçî, dial. çåëeçî, çÿëeçî [Schuster-Šewc IV: 1787–1788]. It is necessary to mention the agreement of Greek calkeÚj ‘coppersmith, brasier; worker in metal, goldsmith’ with Lithuanian gel—žius ‘Eisen(waren)händler’ or in word formation; similarly žydžius ‘gold-smith, ring-maker’. It seems attractive to add the own Hittite designation of ‘iron’, reconstructed as *kikluon the basis of the participle *kiklimai- ‘mit Eisen belegen’ (nom. pl. c. kiklimaimenzi) and the compound kiklumassari- ‘iron-ring’ [Tischler 2001: 78]. It can reflect *KeKlu-. Naturally, it remains to explain the opposite order of the second and third consonants. Finally, Tremblay [2004: 243–244] tries to find a hypothetical Iranian counterpart in designation of ‘lead’ in some Turkic languages, which look as apparent borrowings: Qypchak kurg’šun, Cumanic corgasin, Osman Turkish qurºun, Middle Turkic of al­Kâð‚arî quršun (Oghuz) and quru‚zyn. Just the lattest form should be most archaic. Tremblay reconstructs the Turkic starting point as *xar‚-Ÿern, which could reflect a virtual Iranian/Indo-Iranian compound *gharga-Ÿharanya- *‘iron’-‘gold’, where the first component has to correspond to Greek and Balto-Slavic. A structurally similar compound is Latin aurichalcum, orichalcum ‘Legierung von Kupfer und Zink, Messing’, which seemingly connects Latin aurum ‘gold’ and latinized Greek word for ‘copper’. In reality it reflects an adaptation of Greek Ñre…calkoj ‘mountain-copper’, used for ‘yellow copper ore, copper or brass made from it’ [Walde, Hofmann I: 35]. In the root level, it is possible to think about a derivation from IE *ghel- ‘yellow, green’, attested e.g. in Brittonic *gelno- > Breton gell ‘brown’, Welsh gell ‘yellow’; Old Nordic gulr; West Germanic *gelwa- ‘yellow’ > Old English geolo, Old High German gelo, gen. gelwes; Lithuanian geNtas, Latvian dzêlts, and Slavic *žültú id. [Pokorny 1959: 429–430]. It is necessary to stress that the designation ‘yellow metal’ is natural for ‘copper’, while for ‘iron’ should be transfered. 24.2. According to Pisani [1966: 46f], Frisk [II: 1071], Ivanov [Èâàíîâ 1977: 27–28, fn. 76], Gamkrelidze & Ivanov [Ãàìêðåëèäçå, Èâàíîâ 1984: 710, fn. 1], the source of Greek calkÒj ‘ore, copper, bronz’ could originate from Asia Minor, where the most archaic term is preserved in Hattic hapalki= AN.BAR ‘Eisen’ [Soysal 2004: 278]; further cf. the city name URUHawalkina ‘Iron city’, Hurrian hapalki & apalki, Mitanni-Akkadian of Amarna hapalkinnu, Neo-Babylonian habalginnu, Akkadogram HAPALKINI, all with the

Hurrian extension in -in(no); Hittite hapalki- ‘iron’: hapalki lîpi[r ‘they licked the iron’ (KBo XXIV 52.6), gen. sg. hapalkiyas: mân-za-kan D U URU KÙ.BABBAR-ti DLAMA URUKÙ.BABBAR-ti DINGIR.MEŠ hapalkiyas (ŠÀ) É.MEŠ DINGIR.MEŠ ÛL kuezqa marsanuantes ‘if you, storm-god of Hatti, tutelary deity of Hatti, deities of iron in the shrines (are) not desecrated in any way’ (KUB XVI 34 I 1–2), see [Puhvel 1991: 116–118]. Difficult are answers to two questions: (i) The semantic development from ‘iron’ to ‘copper, bronze’ is rather strange. (ii) Which phonetic changes and substitutions did cause the transformation from *hapalki-/*hawalki- to *kalkh-/ *khalk-? It is necessary to suppose the starting point of the type *k(h)awalk(h)-, but the intervocal *-w- has been preserved in Mycenaean [Lejeune 1972: 179–180]. And in the case of contraction the sequence a-a should be transformed into long â, cf. *k£(#)alon > k©lon ‘wood’ [Lejeune 1972: 263]. And so this solution is not acceptable. On the other hand, a cultural loan from ancient Anatolia seems to be Greek c£luy, gen. c£luboj ‘hardened iron, steel’ (Aeschylos, Prometheus, 133; Sophocles, Trachiniae, 1260; cf. also nom. c£luboj in Aeschylos, Seven against Thebes, 729: c£luboj Skuqîn ¥poikoj and Euripides, Alcestis, 983: tÕn ™n CalÚboij s…daron), and the eponymous steelworkers sidhrotšktonej C£lubej (Aeschylus, Prometheus, 715), located in the Pontus area [Puhvel 1991: 118]. Starostin [Ñòàðîñòèí 1985: 84–85] connected the Hattic word hapalki-/ hawalki- ‘iron’ with the North Caucasian designation of ‘iron’ or ‘horseshoe’, where he also saw origin of Greek calkÒj ‘ore, copper, bronz’. His reconstruction was rather modified in time. In 1985 (p. 84) he proposed the reconstruction of North Caucasian *Hi#’#’wV, which was later changed in *nH[\’wV [Nikolayev, Starostin 1994: 851–852], based on the following data: Nakh *µâ7#’i ‘iron’ > Chechen çèig, Ingush äšk, Bats Cajhk’i; pTsez *he\(u) ‘horseshoe’ > Tsez, Ginukh hi\u, Gunzib, Bezhtin he\; pLak *Hä\’V > Rutul äg id. || West Caucasian *G’Iw?-\’wV ‘iron’ > Adyghean GwÇè’Ç, Kabardinian Gwǜ’, Ubykh wÇc’wá, where the first component means ‘copper’ or ‘metal’ in general. The initial *n- was reconstructed on the basis of such forms as Tsez niga ‘blue, grey’, Ginukh nik-diju ‘id., green’, Lak naIk’ ‘blue’; Archi naIL-du- ‘blue’. 24.3. Already Benfey [1842] and Curtius [1879] compared Greek calkÒj ‘ore, copper, bronz’ with Sanskrit hrîku-, hlîku- ‘tin’, but there is a convincing internal etymology based on hrîku- ‘timid’, cf. another designation of ‘tin’, trápu-, which is derived from trap- to be timid’, apparently after the weakness of the tin [Tremblay 2004: 238–239; EWAI III: 548]. 24.4. Kretschmer [1896: 167–168, fn. 3] saw a connection of calkÒj ‘ore, copper, bronz’ with c£lkh, k£lch, c£lch ‘murex, purple limet; purple dye; purple colour’, seeking a support by Homer, who used explicitly crusÕn

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!'

V. Blažek

All Indo-European «smiths»

kaˆ calkÕn ™ruqrÕn on the ‘gold and red copper/metal’ (Il. IX, 365). But c£lkh, k£lch, c£lch is a cultural term, apparently of non-Greek origin. And so it is possible to think about independent borrowings for both the metal and the purple colour from the same source, but in various times (cf. [Tremblay 2004: 242]). 24.5. Attractive is the comparison of calkÒj ‘ore, copper, bronz’ with the place name KÒlcij ‘Colchis’, adj. KÒlcoj, maybe also attested in the Urarteian annals as Qulha. But the country of the ‘golden fleece’ was famous for its gold, not for copper or iron (discussion see [Tremblay 2004: 245]). 24.6. Origin of Greek calkÒj ‘ore, copper, bronz’ was also sought in Sumerian KAL.ga, according to Dossin [1971: 9] ‘hard copper’, in reality only ‘hard’, while the Sumerian word for ‘copper’ is urud [Tremblay 2004: 244]. But in principle, it is possible to accept the ellipsis of the syntagm urud KAL.ga ‘hard copper’. In this case, the remaining question is the way, how this Sumerian word could penetrate into Greek. 24.7. Still more distant in space is ‘Sino-Tibetan *qhleks “iron’’’ (so [Kun Chang 1972: 436–446; Òîïîðîâ II: 202] and [Èâàíîâ 1983: 101]: Balto-Slavic & Greek + Sino-Tibetan). The Chinese word for ‘iron’ is transcribed as tiì in Early Mandarin and reconstructed in Early Middle Chinese as *thåt [Pulleyblank 1991: 308]. Starostin [Ñòàðîñòèí 1985: 85] reconstructed Old Chinese *thlçt, which derived from *thlçk. The final *-k is still preserved in the common Tai borrowing *hlek, cf. also the loan in Yao lhiak, besides Miao lhQu. Later Starostin modified his Old Chinese reconstruction in *¡(h)ît < *¡(h)îk [Ñòàðîñòèí 1989: 233], and using another transcription, *\hît (CVST III, 68). The cognates in Classical Tibetan læags ‘iron; lock’ and Burmese khjak ‘latch’ allow to reconstruct proto-Sino-Tibetan *\(ia)k [CVST III: 68]. Coblin [1986: 98] derived Old Chinese *thit from *hlit < *hlik and together with its Tibetan counterpart from Sino-Tibetan **hliek.

of the divine smith to fire is apparent, e.g. in the metonymic use of the name of ‘'Hfaistoj instead of pàr by Homer: kaˆ t¦ mn ¨r sx…zVsin ¢fÚlloisin katškaion, spl£gcna d' ¥r' ¢mpe…ratej Øpe…recon `Hfa…stoio ‘These the burned upon the split logs of firewood, but they spitted the inward meats, and held them in the flames to cook’ (Il. II, 425–426; translated by S. Butler), cf. also flÕx `Hfa…stoio (Il. XVII, 88) for ‘fire’, ¢n»faistoj ‘fire that is no real fire’ (Euripides, Orestes, 621). Concerning the hypothetical second component *aistos, it seems possible to accept the idea of Carnoy [1957: 69] to see here a derivative of the type of *aithtos from Greek a‡qw ‘I light up, kindle’, cf. aqoj ‘burning heat, fire’. 25.2. In his Histories Herodotus (5th cent. BC) mentioned several times the Temple of Hephaestus in the Egyptian city of Memphis, the capital of the Old Kingdom:

25. Greek “Hfaistoj (Il. XVIII, 397; VIII, 195; Od. IV, 617 etc.), Doric “Afaistoj, Aeolic ”Âfaistoj [Frisk I: 646]. The theonym is attested already in Mycenaean a-pa-i-ti-jo [KN I: 588.1], which reflects *'Afa…stioj or *'Afaist…wn [Aura Jorro I: 73]. Interesting is the variant H¾fastoj, attested on the Attic vases [Furnée 1972: 336; Chantraine I: 418]. 25.1. There is perhaps the only semantically acceptable internal etymology of the theonym, viz. based on ¡f» ‘lightning, kindling’ (see Herodotus VII, 215 about the lamp-lightning time: `Ormšato d perˆ lÝcnwn ¡f¦j ™k toà stratopšdou ‘and they set forth from the camp about the time when the lamps are lit’) : ¤ptw pàr ‘I kindle fire’, ¢f£w ‘I handle’ (see [Liddell, Scott 1901: 657; Schrader, Nehring II: 239, 330; Frisk I: 126]). The relation

!'!

(II, 3.1) .. ½kousa d kaˆ ¥lla ™n Mšmfi, ™lqën ™j lÒgouj to‹si ƒreàsi toà `Hfa…stou ‘I also heard other things at Memphis in conversation with the priests of Hephaestus’ (II, 99.4) æj d tù M‹ni toÚtJ tù prètJ genomšnJ basilši cšrson gegonšnai tÕ ¢pergmšnon, toàto me\n ™n aÙtù pÒlin kt…sai taÚthn ¼tij nàn Mšmfij kalšetai, ...toàto dtoà `Hfa…stou tÕ ƒrÕn ƒdrÚsasqai ™n aÙtÍ, ™Õn mšga te kaˆ ¢xiaphghtÒtaton ‘Then, when this first king Min had made dry land of what he thus cut off, he first founded in it that city which is now called Memphis, ... and secondly, he built in it the great and most noteworthy temple of Hephaestus’.

Apparently, Herodotus’ Hephaestus from Egyptian Memphis was the Egyptian god Ptah, because just this god is the main patron of the city and had a big temple here. It was Cicero in his «De Natura Deorum» (III, 22.55f), who unambiguously identified Vulcan, the Roman correspondent of Hephaestus, with the Egyptian god Ptah: Volcani item complures: primus Caelo natus, ex quo et Minerva Apollinem eum cuius in tutela Athenas antiqui historici esse voluerunt, secundus Nilo natus, Phthas ut Aegyptii appellant, quem custodem esse Aegypti volunt, tertius ex tertio Iove et Iunone, qui Lemni fabricae traditur praefuisse, quartus Memalio natus, qui tenuit insulas propter Siciliam quae Volcaniae nominabantur ‘There are also several Vulcans; the first, the son of the Sky, was reputed the father by Minerva of the Apollo said by the ancient historians to be the tutelary deity of Athens; the second, the son of Nile, is named by the Egyptians Phthas, and is deemed the guardian of Egypt; the third is the son of the third Jupiter and Juno, and is fabled to have been the master of a smithy at Lemnos; the fourth is

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!'"

V. Blažek

the son of Memalius, and lord of the islands near Sicily which used to be named the Isles of Vulcan’.

Interesting is the notice of Herodotus (III, 37.2–3) about the Phoenician god Pataikos, corresponding with Greek Hephaestus: ìj d d¾ kaˆ ™j toà `Hfa…stou tÕ ƒrÕn Ãlqe kaˆ poll¦ tù ¢g£lmati kategšlase: œsti g¦r toà `Hfa…stou têgalma to‹si Foinikh…oisi Patakoisi ™mferšstaton, toÝj oƒ Fo…nikej ™n tÍsi prórVsi tîn trihršwn peri£gousi. Öj d toÚtouj m¾ Ôpwpe, ™gë d shmanšw: pugma…ou ¢ndrÕj m…mhsij ™sti. ™sÁlqe d kaˆ ™j tîn Kabe…rwn tÕ ƒrÒn, ™j tÕ oÙ qemitÒn ™sti ™sišnai ¥llon ge À tÕn ƒrša: taàta d t¦ ¢g£lmata kaˆ ™nšprhse poll¦ kataskèyaj ‘He (= Cambyses) likewise went into the temple of Hephaestus, and made great sport of the image. For the image of Hephaestus is very like the Pataeci of the Phoenicians, wherewith they ornament the prows of their ships of war. Of persons have not seen these, I will explain in a different way — it is a figure resembling that of a pigmy. He went also into the temple of the Cabiri, which it is unlawful for any one to enter except the priests, and not only made sport of the images, but even burnt them’ (translated by George Rawlinson).

The Phoenician theonym has no parallels in other Semitic and so it is more than probable that it represents an adaptation of the name one of the most important Egyptian gods, Pt­, patron of artisans, who was worshipped especially in Memphis [Wb. I: 565], Demotic Pt­, Coptic Pta­. Interesting are the cuneiform transcriptions of this divine name: Middle Babylonian m Si-ip-ta-¯u = Z3 Pt­ ‘son of Ptah’ and âluÀi-ku-up-ta-a¯ = Á.t k3 Pt­ ‘house of the spirit of Ptah’, i.e. the sacred name of Memphis; from the Boðazköy archive the name of the king Merneptah mMar-ni-ip-ta¯ = Mry ny Pt­ ‘beloved by Ptah’; latest one, from the Assyrian epoch, is mIp-ti-¯ar-si-e-šu = Pt­ Õ-Õr dy-sw ‘it is Ptah who gave it’ [Vycichl 1983: 166, 517; 1990: 80–81, 179– 180, 191]. It is apparent, the transcriptions from the 2nd mill. BC reflect the vocalization *Pta­, but the Assyrian record from the 1st mill. *Pti­ is closer to Herodotus’ P£taikoj not only in form, but also in time. The name of the Greek god could ultimately represent an adaptation of the idiom of the type Egyptian ­.t Pt­ ‘house/temple of Ptah’, which may be vocalized as *ÁâtPta­-i (*-i is the genitive ending), cf. the name of the goddess Hathor, Egyptian (from the Pyramid Texts) Á.t Ár, lit. ‘house/temple of Horus’, in the New Kingdom the fest, continuing in Coptic Sahidic ­athôr ‘third month of the Coptic year’, Greek 'Aqàr, Arabic Hâtûr [Vycichl 1983: 317]. The following development is difficult to reconstruct, perhaps *Áât-Pta­-i > *Hâpsta(h)io >*Hâphstaio >*Hâphaisto.

All Indo-European «smiths»

!'#

25.3. The theonym could be of local origin, representing a borrowing from some of the pre-Greek idioms. It is tempting to speculate about any connection with the Cretan place name, attested already in Mycenaean pa-i-to [Aura Jorro II: 68] = Homeric FaistÒj [Il. II: 648]. 25.4. Ardzinba [Àðäçèíáà 1985: 151; 1988: 282] speculated about adaptation of the name of the West Caucasian smith-god, attested in Kabardinian \Çpš, Adyghean \Çpœ, Abxaz dašwÇ, reconstructed by Starostin as *0apdwÇ. But the sound *0- designates a lateral sound, cf. the reconstruction of Chirikba [1996: 273, 400] who proposes the starting point *`’aœwÇ ‘god of the smithy’ on the basis of proto-Circassian *`apœÇ; pAbxaz * daœwÇ. And so it is difficult to imagine the transformation of the initial lateral in Greek h-/ø-. Ardzinba [Àðäçèíáà 1988: 282–283] thought also about relation of the name of the West Caucasian divine smith *`’aœwÇ / *0apdwÇ and his Hattic counterpart Hašammil, originally perhaps *Hašmil, judging upon the form d Àa-aš-mi-li-iš attested in the treaty between the Hittite king Suppiluliuma I. and the Mitanni ruler Sattiwaza, where the god appeared in the role of the witness (KBo I: 2, Rs. 25; see [Àðäçèíáà 1988: 282]). The theonym was adopted in the Hittite and Palaic pantheons in the form Hasamili- (see § 22). The substitution of the West Caucasian initial lateral by the laryngeal in Hattic is rather problematic. 26. Greek Telc…n (Scholia to Aeschylus, Persians, 353; Choreoboscus, 69), Telc…j (Arcadius 10; Theognostus, Canones 192) designate ‘one of Telchines’ [Liddell, Scott 1901: 1539], mythical smiths from Eastern Mediterranean islands. The best descriptions of Telchines appears in the ‘Geography’ of Strabo (Strabonis, XIV, 2.7): 'Ekale‹to d' ¹ `RÒdoj prÒteron 'Ofioàssa kaˆ Stad…a, eta Telcinˆj ¢pÕ tîn o„khs£ntwn Telc…nwn t¾n nÁson, oÞj o„ mn bask£nouj fasˆ kaˆ gÒhtaj qe…J katarršontej tÕ tÁj StugÕj Ûdwr zèwn te kaˆ futîn Ñlšqron c£rin, o„ d tšcnaij diafšrontaj toÙnant…on ØpÕ tîn ¢ntitšcnwn baskanqÁnai kaˆ tÁj dusfhm…aj tuce‹n taÚthj, ™lqe‹n d' ™k Kr»thj e„j KÚpron prîton, et' e„j `RÒdon, prètouj d' ™rg£sasqai s…dhrÒn te kaˆ calkÒn, kaˆ d¾ kaˆ t¾n ¤rphn tù KrÒnJ dhmiourgÁsai ‘Rhodes was formerly called Ophiussa and Stadia, then Telchinis, from the Telchines, who inhabited the island. These Telchines are called by some writers charmers and enchanters, who besprinkle animals and plants, with a view to destroy them, with the water of the Styx, wingled with sulphur. Others on the contrary say, that they were persons who excelled in certain mechanical arts, and that they were calumniated by jealous rivals, and thus acquired a bad reputation; that they came from Crete, and first landed at Cyprus, and then removed to Rhodes. They were the first workers in iron and brass, and were the

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!'$

V. Blažek

makers of Cronus’ scythe’ (translated by H. C. Hamilton & W. Falconer, see [Hamilton, Falconer]).

Hesychius had also recorded the variant Qelg‹nej: oƒ Telc‹nej, gÒhtej, panoàrgoi farmakeuta…. Etymology of this proper name remains obscure. Beginning from Prellwitz [1889: 148–154], the name of Telc‹nej has been connected with calkÒj. The connection of both forms is not trivial. If Telc…n/ Telc‹nej & Qelg‹nej would be derived from *k„helkhin- (in agreement with Grassmann’s law), it is necessary to expect the labiovelar in anlaut of calkÒj. For this reason Tremblay [2004: 243] speculates about the variant cleko, allowing to propose the delabialization of the hypothetical initial labiovelar. Ivanov [Èâàíîâ 1983: 101] sees here another variant of the cultural term, developing from Hattian ¯apalki-/¯awalki- to Greek calkÒj. He also proposes the alternative comparison, namely with the name of the god \Çpœ, patron of blacksmiths and forge in the Circassian versions of the Nart Epic (cf. [Colarusso 2002: 96–98, 107 and § 25.4.]). ALBANIAN In Albanian the terms connected with a smithery are borrowed: a) Albanian fark¸ ‘smithy’ < Latin fabrica ‘smithy, workshop’ [Meyer 1891: 99; Orel 1998: 94]. b) Albanian maj ‘hammer’ < Latin malleus id.; cf. also Rumanian maiu ‘Schlägel’ [Meyer 1891: 241; Orel 1998: 241]. c) Albanian vigan ‘giant’ < Serbo-Croatian âGãàœ m. ‘smithy, furnace’, cf. further Slovenian vîgenj m., Slovak vyhòa f., Czech výheò f. ‘furnace’, in dial. ‘smithy’, Upper Sorbian wuheò, all from pre-Slavic *ûgnÔo-/*ûgnÔâ; cf. also loans in Hungarian vihnye ‘smithy’ and Gypsy vigna ‘fireplace’, vignja ‘smithy’ [Meyer 1891: 472; Orel 1998: 507; Machek 1968: 704; Snoj 2003: 819]. 27. Albanian kovaç ‘smith’ < South Slavic *kovaèü ‘smith’, attested in Church Slavonic êîâà÷ü ‘smith’ > Rumanian covacIU, Bulgarian êoâaè, Serbo-Croatian êoâa÷, Slovenian, Slovak & Czech dial. kováè, also Polish dial. kowacz, Russian dial., Ukrainian êoâa÷ ‘smith’, Old Belorussian êoâa÷ ‘smith; master’ [Meyer 1891: 203; Orel 1998: 193; ESJS 6: 349; ÝÑÑß 12: 5]. ITALIC 28. Latin faber ‘smith; artisan, craftsman’ was already used by Plautus:

All Indo-European «smiths»

!'%

Tace sis, faber, qui cudere soles plumbeos nummos ‘Hold your tongue, will you, you clever workman, who are in the habit of coining money out of lead’ (Mostellaria 892; translated by H. T. Riley (http:// www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0104: tln%20line=1); Ut fortunati sunt fabri ferrarii, qui apud carbones adsident semper calent ‘How lucky are the blacksmiths who are always sitting among hot coals: they are always warm’ (Rudens 531; translated by H. T. Riley http://www.perseus. tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext% 3A1999.02.0046 ).

In Italic languages there is the Paelignian equivalent faber: pes.pros.ecuf.incubat | casnar.oisa.aetate | c.anaes.solois.des.forte | faber ‘pius probus hicincubat, senex usa aetate, C. Annaeus, omnibus dives, fortunate faber’ [Vetter 1953: 149–150, #214].

Untermann [2000: 254] judges that not only faber itself, but whole formula forte faber is borrowed, confronting it with the Latin formulation suae quisque fortunae faber by Sallustius (Epist. for Ap. Claudius I, 2). The Latin word continues in the Romance languages: Rumanian faur; Italian fabbro, Sardinian: Logudor frau; Raeto-Roman: Lower Engadin fáver, Furlan fari; Old French fevre, Provençal faure ‘smith’; hence fabrica ‘smithy’ > Furlan fárie, French forge, Provençal, Katalan farga, fraga, Spanish fragua, fraga, Portugal fragoa etc. [Meyer-Lübke 1935: ##3120, 3121]. 28.1. Latin faber ‘smith’ etc. has usually been connected with Armenian darbin ‘smith’ (first so [Meillet 1894: 165]), Old Church Slavonic äîáðú ‘good’, Lithuanian dabà ‘nature, character’, Gothic ga-daban, pret. ga-dob ‘to happen, be suitable’, Old Norse dafna ‘to become strong’ [Pokorny 1959: 233–234; LIV: 135–136]. P. Schrijver [1991: 102] judges that from the quoted parallels Latin faber agrees only with Armenian darbin, if it is derivable from *dhšbh-r-÷no-. The other comparisons are rather vague in semantics; Schrijver also rejects the reconstruction of the laryngeal for them. 28.2. An alternative starting point can be *dh3bh-÷no-, compatible with Lithuanian dìrbu : dìrbti ‘arbeiten, anfertigen’ < present-stem *d3bh-é- (unclear accentuation), dárbas ‘Arbeit’, Old English deorfan ‘arbeiten; umkommen’, gedeorf ‘Arbeit, Mühsal’, cf. also Armenian derbuk ‘rough’ and Irish doirbh ‘morose, grievous, hard’ [Pokorny 1959: 257; Mann 1984–1987: 211]. The semantic development is comparable with Old Indic karmZra- ~ v3ddhi kârmârá- ‘blacksmith’, if it is related to kárman- ‘work, deed’, the derivative of k3- ‘to do, make’ [Buck 1949: 606; EWAI I: 318; Thieme 1985: 255, fn. 21]: *karma-ará- ‘durch [harte] Arbeit zusammenfügend / zusammenschweissend’ — see § 1 above.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

!'&

V. Blažek

All Indo-European «smiths»

28.3. It was MacBain [1911: 200] who first proposed a possibility to connect Latin faber and the Celtic designation of ‘smith’, reconstructible as *gob-‚t-s/-ent-(n-) [Hamp 1988: 54] or *gob-‚s/-ens-(n-) [Blažek 2006: 39]. This idea was in details discussed in [Blažek 2006]. Let us repeat the most important points: (i) Correspondence of Latin f- vs. Celtic *g-; (ii) Correspondence of Latin *a vs. Celtic *o; (iii) Correspondence of Latin & Paelignian -b- vs. Celtic -b-. (i) Latin (& Italic) f-, Old Irish g- and Brythonic *g- are derivable from IE *g~h-, cf. Irish gor ‘heat’, Breton gor ‘(feu) ardent’ : Latin formus ‘warm’ [Pedersen I: 108; Pokorny 1959: 494]. In the recent time the problem of regular continuants of the IE voiced labiovelar in Celtic was intensively discussed, see Koch [1995], Sims-Williams [1995], Schmidt [2001]. The conclusions of this fruitful dialogue can be summarized as follows:

F. GEÐÐI ET BILLICEDDNI PATRIBUS MAGISSA FILIUS F.C., and Gedemo(n): [Holder I: 1992–1993]. Another argument for the change *g„h > Gaulish & Brythonic „ should have been the Gaulish personal name Tascouanus (Rhineland) and its Brythonic counterpart Tascio-uanos, a father of Cunobelinos (CVNOBELINVS REX TASCIOVANVS F., see [Holder II: 1744–1745]), interpreted as *task(Ô)o-g„honos ‘badger-killer’ [Koch 1987: 266–269; 1995: 82]; serious contra-arguments see [de Bernardo Stempel 1991: 42]. This solution is acceptable, but only for the medial (intervocal?) position. On the other hand, there is an inner Celtic witness for the development *g„h- > Gaulish g-. In agreement with the rules formulated by Koch, Sims-Williams, Schmidt and others, the Brythonic forms as Middle Welsh gwystl ‘pledge, surety, hostage’, Old Cornish guistel gl. ‘obses, pignus’, Old Breton guuistl gl. ‘obses’, Breton gouestl ‘pledge, hostage’, together with Old Irish gíall ‘hostage’, indicate Celtic *g„eÔsslo- and further probably *g„heÔdh-tlo- (cf. [Schrijver 1995: 405]). It is generally accepted that Gaulish personal name *Congçstlos, attested in the gen. sg. as CONGEISTLI and in the nom. sg. as a coin-legend COCESTLUS, correspond to Welsh cyngwystl, cywystl ‘gage mutuel’ [Holder I: 1993; Delamarre 2001: 104]. To sum, it seems, the Gaulish reflexes of IE *g„h could be parallel to Brythonic: g& -„-. (ii) What can be said about Latin -a- vs. Celtic *-o-? Their difference is very probably explainable. Schrijver [1991: 460–461] has convincingly demonstrated the Latin tendency to change IE *o after *„, *k„/k~, *gh„/g„h & *gh„/g„h into a, e.g. Latin fax ‘torch’ vs. Lithuanian žvakë ‘candle’ < *gh„ok /„)-. With respect to this rule, the Latin form is derivable from *g„hob(h)ro-/*gh„ob(h)ro-. The vacillation in reconstruction can be determined thanks to other cognates. (iii) A common denominator for b in both Latin (Italic) and Celtic is the rare IE sound *b. In the case of the (probable) borrowing of the word faber from Latin into Paelignian, one may also reconstruct *bh. In the case of the quite hypothetical opposite direction of borrowing, i.e. from OscoUmbrian into Latin, the labiovelar *-g„- should also be taken in account. Summing up, the root-consonants are compatible, implying the starting point *g~h/gh„ob(h)/g~-. A promising cognate may be identified in the Lithuanian pagan deity of fire called Gabie by Jan £asicki (Lasicius) in his ‘De Diis Samagitarum Caeterorumque Sarmatarum et falsorum Christianorum. Item de Religione Armeniorum’, first published in Basel 1615 (see [Mannhardt 1936: 357, 359, 372, 389]). He recorded: (p. 49) Polengabia diva est, cui foci lucentis administratio creditur (Lithuanian p—lenas ‘fire-place’) and (p. 51) Cum autem nimia aestatis brevitas fruges demessas plane siccari non sinat, fit

Indo-European

*k„

*g„

*g~h

Celtic Celtiberian Goidelic Ogam-Irish Old Irish Brythonic Gaulish Lepontic

*k„ ku *k„ q c *p p p

*b b b b b *b b p [[b]]

*g~ ku [gu] *g„ g„ g *g„- / *-„g- / -„-? ?

A regular Gaulish correspondent of IE *g„h- is not firmly established. Some scholars derive the verb uediíumí attested in the inscription from Chamalières from *g„hedhÔô + mi [Lejeune, Marichal 1976–1977: 166; Cowgill 1980: 59], comparing it with Old Irish guidiu ‘I prayer’ and Welsh gweddi ‘to prayer’. Other reconstruct the root *„edh- or *„eÔd- with various interpretations (e.g. [Fleuriot 1976–1977: 178]: a confusion of two homonymous roots *„edh- ‘to lead’ and ‘to join’; [Lambert 1979: 141, 144]: *„edh-, translating the verbal form ‘je lie = soumets’; [Schmidt 1981: 267]; similarly [Henry 1984: 143–144] and [de Bernardo Stempel 1990: 32; 2001: 164– 170]: *„eÔdiÔd Latin cerdô ‘handicraftsman’ [Juvenalis IV: 153; VIII: 182] [Liddell, Scott 1901: 799]; interesting is also Old Nordic horti m. ‘clever’ ([Pokorny 1959: 579]; missing in [de Vries 1962/1977]).

"%

Atbear comadh hé Bethach mac Iardainis tuisech na gabála-sa 7 na n-eladhan, 7 secht tuisich ar sain, .i. Dagda, Dían Cecht, Creidne, Luchne, Núadu Airgitlam, Lugh mac Cein, Goibnend mac Ethlenn, de quibus secht meic Ethlenn [§ 353] ‘It is said that Bethach son of Iardan was chieftain of that Taking (= Túatha Dé Danann) and of the arts, and that seven chieftains followed him — Dagda, Dian Cecht, Creidne, Luchne, Nuadu Argatlam, Lug son of Cian, Goibniu son of Ethliu; de quibus the seven sons of Ethliu’.

He is frequently designated as ‘smith’, besides the specializations of his colleagues: Goibnend Goba, 7 Luicne sáer, 7 Creidne cerd, Dían Cecht in liaig [§ 314] ‘Goibniu the smith, Luicne the carpenter, Creidne the wright, Dian Cecht the leech.’ ..is aige badar in t-aos dána, Goibnend Goba 7 Creidhne cerd 7 Lucra saor 7 Dian Cecht in liaigh [§ 343] ‘In his (= of Nuadu Airgetlam) company were the craftsmen, Goibniu the smith, Creidhne the wright, Luichne the carpenter, Dian Cecht the leech’ (Edition and translation by R. A. Stewart MacAlister [1941]).

In the Second Battle of «Mag Tuired» he is also explicitly called ‘smith’: Ro imcomhoirc a gaboinn .i. Gaibne, cia cumong conanocur doib? [§ 96] ‘And he [[Lug]] asked his smith, even Goibniu, what power he wielded for them?’

Goibniu answers: Gé bet fir Erenn isin cath go cenn secht mbliatan, gai detœt dia crunn ann, no claidem memais ann, tarceba arm nua uamsai ina inoth. Nach rind degeno mo lam-so, ..ni forcetar imrold de. Nach cnes i ragæ noco blasfe bethaid de iersin. Ni bó gnithe do Dulb gobhœ na Fomore annisin [§ 97]

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"&

V. Blažek

‘Though the men of Erin bide in the battle to the end of seven years, (for every) spear that parts from its shaft, or sword that shall break there-in, I will provide a new weapon in its place. No spearpoint which my hand shall forge, .. shall make a missing cast. No skin which it pierces shall taste life afterwards. That has not been done by Dolb the smith of the Fomorians’.

It was really so: Ni ba edh immorro de Tuathaib Dea, ar cia no clotis a n-airm-sium andiu atgainidis amarach, fobíth roboi Goibnenn Goba isin cerdchai ag denam calc 7 gai 7 sleg... [§ 122] ‘For though their weapons were blunted and broken today, they were renewed on morrow, because Goibniu the smith was in the forge making swords and spears and javelins...’

His colleague cerd ‘brazier’ Credne answers Lug’s question: Semonn a ngai 7 dornclai a cloidim 7 cobraid a sciath 7 a mbile rusia limsai doip ule [§ 101] ‘Rivets for their spears, and hilts for their swords, and bosses and rims for their shields, I will supply them all’.

Finally the soer ‘wright’ Luchta offers: A ndoethain sciat[[h]] 7 crand sleg rosíœ lemsai doib ule [§ 103] ‘All the shields and javelin-shafts they require, I will supply them all’. These three craftsmen are designated as oes dána ‘men of art’ ([§ 124; cf. Schmidt 1983: 755]; edition and translation by Whitley Stokes [1891: 88–93]).

Goibniu was transformed in his euhemerized version, where under the name Gobbán Saor lives in the Irish and Scottish Gaelic folklore till the 20th century (cf. [De Búrca 1967: 145–146; MacKillop 1998: 226]). Middle Welsh Govannon — ‘son of the goddess Dôn’ < *gobannonos [Lambert 1994/2003: 101], who is mentioned in The Fourth Branch of Mabinogi, where he killed his nephew Dylan eil Ton, and in Culhwch ac Olwen, here together with his brother Amaethon ‘Plowman’ (*ambi-agtonos; cf. Latin ambactus < Gaulish) in the role of prominent helpers of Culhwch for their unrivalled manipulation with a plow. The ability of Govannon is described in the lines 584–587 (see the edition of [Bromwich, Evans 1992: 22]): Kyt keffych hynny, yssit ny cheffych. Gouannon mab Don y dyuot yt ym penn y tir y waret yr heyrn. Ny wna ef weith o’e uod namyn y urenhin teithiawc,

All Indo-European «smiths»

"'

ny elly ditheu treis arnaw ef ‘Though thou get this, there is yet that which wilt not get. Govannon the son of Don to come to the headland to rid the iron, he will do no work of his own good will except for a lawful king, and thou wilt not be able to compel him’ (translated by [Guest 1877: 236]).

The Old Brythonic name of the fortress Gobannio (Itinerarium Provinciarum Antonini Augusti) continuing in contemporary Aber-gavenny is of the same origin [Holder I: 2030; Hamp 1988: 53–54]. The same stem was productive in the Gaulish anthroponymy [Holder I: 2030; Evans 1967: 350–351; Stüber 2005: 20–42; Delamarre 2007: 105]: Gobannitio — Brother of Celtillus, father of Vercingetorix, who tried to restrain his nephew in his efforts for rebellion against Caesar in 52 B.C. (De bello gallico 7.4.2). Gobani(c)no — Personal name attested in one Latin inscription from the abbey of Saint-Just, near Suze, usually interpreted as Gobanni filius. P. de Bernardo Stempel [2003: 49–50] adds important supplementa: GOBANO — the theonym attested by Bern (see also [Fellmann 2004: 747–748]). Deo Cobanno / Cobannu — known from the inscription from Bois de Couan by Fontenay-près-Vézelay (see also [Fellmann 2004: 749]). Deo Xuban(us) — known from one dedication from Aquitania Novempopulana. 33. The legendary Irish divine craftsman Crédne, is characterized as cerd (see § 31): Goibnend Goba, 7 Luicne sáer, 7 Creidne cerd, Dían Cecht in liaig ‘Goibniu the smith, Luicne the carpenter, Creidne the wright, Dian Cecht the leech’ (Lebor Gabála, 314).

33.1. O’Rahilly [1942: 159–160] connected this divine-name with the word cerd, while it should be derived from the root *k„er- ‘to make’, reconstructing the starting form *Kwredenios. For this reason O’Rahilly had to reject the Greek comparanda and explained the Welsh word cerdd as a Goidelic loan (sceptically [LEIA: C-72]). 33.2. In spite of the attractive word-play cerd ... Crédne, there is an easier solution, namely the derivation of Crédne from the word créd ‘copper, bronze’, earlier perhaps ‘tin’, cf. the compound créd-umae ‘bronze’ vs. umae ‘copper, bronze’ [LEIA: C-226-27; de Bernardo Stempel 1999: 363, fn. 134]. 33.3. Alternatively, it is possible to see in the first component a derivative from cré, gen. criad ‘clay, earth’ [LEIA: C-224]. In this case Crédne would

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"

V. Blažek

be a craftsman working with forms from clay. Let us mention that cerd was glossed as ‘qui idula aere faciebat’, but also ‘figulus’. 34. Olc Aiche was a hospitable druid-smith appearing e.g. in the early Irish stories «Cath Maige Mucrama» (section 44, lines 218–220): Luid trá Art mac Cuinn dar Sinaind síar co mór^lúagaib 219fer yHérend immi ‘Art son of Cond, then, went westwards across the Shannon accompanied by great hosts of the men of Ireland.

218

Do-génai Olc Acha .i. goba di Chonnachtaib a 220óegidacht in n-aichi riasin chath... The night before the battle Olc Acha, a smith of the Connachtmen, gave him hospitality’.

The hospitality of Olc Acha was really far-fetching. A day before battle he asked Art: 224

Cía mét di chlaind fo-rácbai(s)-seo, a Airt? ‘«How many children have you left, Art?» said he (= Olc Aiche)’ 225 ‘Óenmac’, ar Art. ‘Robec, ám’, orse. ‘«One son», said Art. «Too little, indeed», said he. ‘Fóe lamm ingin-se innocht, a Airt’. ‘Sleep with my daughter tonight, Art’ ’. 230 Foid lé in n-aidchi-sin. Iss and ra compred Cormac. ‘He sleeps with her that night. It was then that Cormac was conceived. As-bert 231frie no bérad mac 7 ropad rí Herend in mac-sin ... He (= Art) told her she would bear a son and that son would be king of Ireland. ... 233 ...Ocus as-234bert no mairb(b)fide arnabárach 7 celebraid dí And he said that he would be killed the following day and he takes leave of her’.

The situation continues 9 months later. Scéla Éogain (section 10 & 11, lines 443–449): 443

Téit Art don chath. In tan robtar lá(i)n a nnoí mís ingine 444Huilc Haiche ‘Art goes to the battle. When the nine months of Olc Aiche’s daughter were complete, for Cormac, lámnith. Berith mac, Cormac a ainm. she gives birth. She bears a son, Cormac (was) his name. 445 Is de ro hainmniged, de as-rubairt ( ): From this he was named, of him had said: Taurucéba mac (n)gor 446éim.’ Cormac íarum. ‘You will rear a filial son indeed — thence Cor-mac’ ’ 447 In tan ro génair Cormac fo-caird in druí-goba Huilc 448Haiche ‘When Cormac was born, the druid-smith, Olc Aiche, cóic cresa imdegla fair, ar guin, ar báduth, ar thein,

All Indo-European «smiths»

"

put five protective (magic) circles about him, against wounding, against drowning, against fire, 449 ar adgaire, ar chonaib (.i.) ar cach holc. against enchantent?, against wolves, that is to say, against every evil’.

See [O Daly 1975: 52–53, 64–68; Hull 1952: 82; McCone 1984: 5–6]. The name is probably derivable from *ulk-, cf. Irish man’s name Olcán and its more archaic predecessor in the Ogam transcription Ulccagni (gen. sg.; Cork; 6th cent.?) and Ulcagni (gen. sg.; Cornwall, AD 450–500). 34.1. At first sight the name Olc Aiche can be etymologized as ‘the bad one of Aiche’ (on etymology of olc ‘evil’ see [LEIA: O-20]), where the latter name with its variant Acha are interpreted as place-name. McCone [1985: 171–176] analyzes the possibility to connect Olc with the common IndoEuropean designation for ‘wolf’. He concludes that IE *„Dk„os should continue in Old Irish +flec. On the other hand, Olc is derivable from *ulk(„)os, i.e. the same word formation with another syllabification. In the case of the second name, he thinks about corruption from such forms as achad ‘pasture’ or aithche, gen. sg. of adaig ‘night’. Just latter possibility to reconstruct Olc *Aithche ‘wolf of the night’ is for McCone attractive. He seeks a support in the Old Norse name Kveld-ulfr, lit. ‘evening wolf’, described in Egilssaga 27 as a ‘retired berserk warrior turned man of property who was given to nocturnal change of form and wanderings to earn his name’. 34.2. The description of Olc Aiche, the druid-smith, whose hospitality overcame all usual limits, excludes any relation of his name with the meaning ‘evil’. McCone’s idea about the connection of Olc with the IE designation for ‘wolf’ is attractive, but its proofs remain only in the level of speculation. But there is an alternative possibility, supported by such explicite definitions as Olc Acha .i. goba di Chonnachtaib ‘Olc Acha, a smith of the Connachtmen’ or in druí-goba Huilc Haiche ‘the druid-smith Olc Aiche’. The alternative solution so allows to identify in Olc another name for ‘smith’. The protoform *ulk- is compatible with the comparanda discussed above in § 16, 29. 35. In the Ulster Cycle Culann, characterized as one-eyed (caech), was a smith (cerd), whose hound was killed by the boy called Sétanta. The boy promised him to replace Culann’s hound and so the druid Cathbad decided about his new name Cú Chulainn, i.e. ‘dog of Culann’. This story is described in the saga «Táin bó Cúailnge» (sections 540–607), where already the title expresses the content: Aided con na cerda inso la Coin Culaind 7 aní día fil Cú Chulaind fair-seom ‘The killing of the Smith’s Hound by Cú Chulainn and the reason why he is called Cú Chulainn’

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

"

V. Blažek

Dia forgéni Cauland cerdd óegidacht do Chonc(h)obur... ‘When Culann the smith prepared a feast for Conchobar...’ (sections 540, 545; see [O’Rahilly 1976: 17, 140]).

The name Culann has to reflect Celtic *Kolionos, which Olmsted [1994: 348] derives from the root *kelH2- ‘to strike, beat’, but in Baltic ‘to forge’: Lithuanian kalù, kálti, Latvian kal’u, kaNt ‘schlagen, schmieden’ vs. Lithuanian kálvis ‘Schmied’, prei-kãlas ‘Amboss’ etc. [Pokorny 1959: 546; LIV: 350]. 36. In the Second Battle of Mag Tuired Goibniu, the divine smith of Túatha dé Danann, describes his abilities in contrary to the smith of Fomorians, called Dolb: Ni bó gnithe do Dulb gobhœ na Fomore annisin ‘That has not been done by Dolb the smith of the Fomorians’ (Lebor Gabála 97; translated by [MacAlister 1941]).

The name corresponds with dolb m. ‘sorcery, magical illusion, mystery’