Грозовой перевал = Wuthering Heights . Уникальная методика обучения языку В. Ратке 9785171100629

Один из лучших способов учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и

477 93 2MB

Russian Pages 320 [322] Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Грозовой перевал = Wuthering Heights . Уникальная методика обучения языку В. Ратке
 9785171100629

  • Commentary
  • eBook
Citation preview

УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ, ЧИТАЯ КЛАССИКУ

Эмили Бронте

ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ Уникальная методика обучения языку В. Ратке

Адаптация текста Д.А. Демидовой Лексико-грамматический комментарий Е.В. Глушенковой

Издательство АСТ

УДК 811.111(075) ББК 81.2 Англ-9 Б88

Дизайн обложки А. Закопайко

Б88

Бронте, Эмили. Грозовой перевал = Wuthering Heights . Уникальная методика обучения языку В. Ратке/ Э. Бронте; адапт. текста Д.А. Демидовой; лексико-грамм. комм. Е.В. Глушенковой.  —Москва: Издательство АСТ, 2018. —320 с. — (Учим английский, читая классику). ISBN 978-5-17-110062-9 Один из лучших способов учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и грамматикой. Особенно если читать книгу с захватывающим сюжетом, именно таким является роман Эмили Бронте «Грозовой перевал». Адаптированный текст произведения снабжен подробным лексико-грамматическим комментарием, расположенным на полях, с отсылками на соответствующее правило грамматики. Грамматический справочник следует сразу за романом. Материал в справочнике соответствует уровню выше среднего, поэтому им можно успешно пользоваться и в дальнейшем. Для удобства изучающих язык в конце книги помещен англо-русский словарик. Издание предназначено для всех, кто начал и продолжает учить английский язык, кто стремится читать книги на английском. УДК 811.111(075) ББК 81.2 Англ-9

ISBN 978-5-17-110062-9

© Демидова Д.А., адаптация текста © Глушенкова Е.В., лексикограмматический комментарий © ООО «Издательство АСТ», 2018

CHAPTER I 1801. I have just returned from a visit to my landlord—the only neighbour that I shall be troubled with1. This is certainly a beautiful country! And Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us 2. A capital fellow! We met yesterday. ‘Mr. Heathcliff? I’m Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in occupating3 Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts—’ ‘Thrushcross Grange is my own, sir,’ he interrupted, wincing. ‘I should not allow anyone to inconvenience me, but walk in!’ The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and in fact he seemed to say4 ‘Go to Hell’. But eventually he opened the gate and invited me to enter, calling, as we entered the court,—‘Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.’ Joseph was an old man. ‘The Lord help us!’ he said in an undertone, when helping me from my horse. Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s house, ‘Wuthering’ being a significant provincial adjective5, descriptive of the stormy weather in this region. Above the door, I de-

3

Chapter I единственный сосед, который будет причинять мне беспокойство. Здесь используется форма страдательного залога времени Future Simple, см. Грамматический справочник (ГС) 50, 36. 2 подходящий компаньон, с кем можно делить уединение. Инфинитив to divide с зависимыми словами является определением к существительному pair, см. ГС 52. 3 Надеюсь, я не причинил вам беспокойства, так настойчиво добиваясь разрешения поселиться occupating – это герундий, употреблённый после предлога in, см. ГС 53. 1

Э. Бронте 4

казалось, он говорил Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seemed и инфинитивом to say, см. ГС 56. 5 «Грозовой» – важное слово в этой местности Это независимый причастный оборот, образованный прилагательным Wuthering, выполняющим в данном случае функцию существительного, и причастием настоящего времени being, см. ГС 62. 6 И дом и обстановка не представляли бы из себя ничего необычного, если бы они принадлежали простому фермеру с севера. Это условное предложение смешанного типа – условное придаточное, выражающее нереальное условие, относится к настоящему, а главное – к прошлому, см. ГС 59. 7 он оставил меня, чтобы сходить с Джозефом в погреб и принести вина Инфинитивы to go и bring выполняют в предложении функцию обстоятельства цели. Эти инфинитивы явля-

tected the date ‘1500,’ and the name ‘Hareton Earnshaw.’ We came into the family sitting-room, without any lobby or passage: they call it here ‘the house’. Above the chimney there were some old guns, and a couple of horse-pistols. The floor was of smooth, white stone; the chairs were highbacked, primitive structures. The apartment and furniture would have been nothing extraordinary if they belonged to a homely, northern farmer.6 But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his style of living. He is a dark-skinned gipsy in appearance, in dress and manners a gentleman. He has an erect and handsome figure; and is rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; but I think it is nothing of the sort: I know, by instinct, he is so reserved because of an aversion to showy displays of feeling. When he left me to go to the cellar with Joseph and bring some wine7, however, I was attacked by several large dogs, who ran into the kitchen. Happily, a woman came in to save me: she had bare arms and fire-flushed cheeks, and she rushed into the midst of us with a fryingpan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically. ‘What the devil is the matter?’ asked Heathcliff, eyeing me in a manner that I did not like, after this inhospitable treatment. ‘What the devil, indeed!’ I muttered. ‘Those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with tigers!8’ ‘They won’t touch the persons who touch nothing,’ he remarked, putting the bottle before me9. ‘The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?’ ‘No, thank you.’

4

Грозовой перевал ‘Come, come,’ he said, ‘you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs hardly know how to receive them. Your health, sir?’

CHAPTER II Yesterday I went to see Heathcliff again, but nobody answered when I knocked for admittance. Only the dogs howled inside. It was snowing hard. Suddenly, when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and at length we arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. The fire was burning; and near the table, laid for an evening meal1, I was pleased to observe a lady whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would ask me to take a seat2. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and silent. ‘Rough weather!’ I remarked. She never opened her mouth. I stared—she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable3. ‘Sit down,’ said the young man, gruffly. ‘He’ll be in soon.’ She was not very amiable with me  —in fact, quite the opposite. But I noticed that she was slender and beautiful, with curly blond hair. I could not remember when I had last seen such a beauty; but our conversation did not go far. Meanwhile, the shabby young man, standing in front of the fireplace, looked down on me from

5

ются однородными членами и соединяются союзом and, перед вторым инфинитивом не ставится частица to, см. ГС 52. 8 Эти ваши зверюги, сэр! Вы с таким же успехом можете оставить гостя с тиграми! yours – это абсолютная форма притяжательного местоимения your, см. ГС 9. Модальный глагол might выражает предположение о возможности какого-либо действия в настоящем или будущем, см. ГС 24. 9 ставя бутылку передо мной. Причастие настоящего времени putting образует причастный оборот, выражающий сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. Chapter II стол, накрытый к ужину Причастие прошедшего времени laid образует с зависимыми словами причастный оборот, служащий определением существительного table, см. ГС 16. 2 думая, что она предложит мне сесть. 1

Э. Бронте Причастие настоящего времени thinking с зависимыми словами образует причастный оборот, выражающий сопутствующие обстоятельства. См. также в следующем предложении leaning back in her chair – откинувшись на спинку кресла. Причастие настоящего времени leaning с зависимыми словами образует причастный оборот, выражающий образ действия, см. ГС 15. 3 она остановила на мне холодный безразличный взгляд, чрезвычайно раздражающий и вызывающий чувство неловкости. Здесь имеются обособленные однородные определения, выраженные прилагательными с зависимым словом exceedingly embarrassing and disagreeable. 4 как будто между нами была смертельная вражда. В придаточном предложении образа действия, присоединяемом к главному союзом as if используется форма сослагательного наклонения, см. ГС 60.

the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud between us4. I began to doubt whether he were a servant or not5: his dress and speech were both rude; his thick brown curls and whiskers were rough and uncultivated, and his hands were brown like those of a common worker6. Five minutes afterwards the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable thoughts. ‘You see, sir, I have come, according to promise!’ I exclaimed; ‘and I fear I shall be weatherbound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.’ ‘Half an hour?’ he said, shaking the white flakes from his clothes; ‘I wonder you should select the thick of a snow-storm to go out.7 Do you know that you run a risk of being lost in the marshes?8’ ‘Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning— could you spare me one?9’ ‘No, I could not.’ ‘Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own luck.’ ‘Umph!’ ‘Are you going to make the tea?’ demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady. ‘Is he to have any?10’ she asked, appealing to Heathcliff. ‘Get it ready, will you?’ was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with—‘Now, sir, bring forward your chair.’ And we all, including the rustic youth, drew round the table in silence.

6

Грозовой перевал 5

I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it11. They could not sit so grim every day! But I was soon to know12 that Mrs. Heathcliff wasn’t Heathcliff’s wife, but his daughter-in-law, and this clown next to me wasn’t his son  —or, indeed, her husband, either. ‘My name is Hareton Earnshaw,’ the youth growled; ‘and I’d advise you13 to respect it!’ ‘I’ve shown no disrespect,’ was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself. I began to feel out of place in that pleasant family circle. ‘I don’t think it possible for me to get home now without a guide,’ I could not help exclaiming.14 ‘The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.’ ‘Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch,’ said Heathcliff. ‘How must I do?’ I continued, with rising irritation. There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire.15 Hearing Joseph’s contemplating, she promised to show him how advanced she was in Black Magic. ‘Oh, wicked, wicked!’ gasped he; ‘may the Lord deliver us from evil!’ ‘Go away, or I’ll hurt you seriously! I’ll have you all modelled in wax and clay!16 and the first who passes the limits I fix shall—I’ll not say what he shall be done to17—but, you’ll see! Go, I’m looking at you!’ The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejacu-

7

я начал сомневаться, был ли он слугой или нет После сказуемого главного предложения, выражающего чувство (сомнение), в дополнительном придаточном используется сослагательное наклонение для выражения эмоционального отношения. 6 у него были загорелые руки, как у обычного рабочего. Указательное местоимение those замещает ранее употреблённое существительное hands, чтобы избежать его повторения, см. ГС 10. 7 Удивляюсь, что вы решили прогуляться в самый разгар метели. В придаточном предложении используется сослагательное наклонение с глаголом should (так называемое эмоциональное should) после сказуемого главного предложения, выражающего сильные эмоции. 8 вы рискуете заблудиться на болотах being lost – это пассивный герундий,

Э. Бронте употреблённый после предлога of, см. ГС 53. 9 он мог бы остаться в Мызe скворцов до утра, не могли бы вы выделить мне когонибудь? Модальный глагол might выражает предположение о возможности какого-л действия в будущем, см. ГС 24. Модальный глагол could употребляется в вежливой просьбе, см. ГС 23. Местоимение one является заместителем существительного lad, ранее употреблённого, чтобы избежать его повторения, см. ГС 12. 10 Он будет пить чай? Модальный глагол be to обозначает решение/распоряжение сделать что-л, не подлежащие обсуждению. 11 раз из-за меня появились тучи, то моей обязанностью было приложить усилия и разогнать их. Это условное предложение смешанного типа – условное придаточное, выражающее нереальное условие, относится

lating ‘wicked’ as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun18; and, now that we were alone, I tried to interest her in my distress. ‘Mrs. Heathcliff,’ I said earnestly, ‘you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I’m sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home19: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!’ ‘Take the road you came,’ she answered. ‘It is brief advice, but as sound as I can give.’ ‘Then, if you hear of me being discovered dead20 in a bog or a pit full of snow, your conscience won’t whisper that it is partly your fault?’ ‘How so? I cannot escort you. They wouldn’t let me go to21 the end of the garden wall.’ ‘You! I should be sorry to ask you to cross the threshold on such a night. I want you to tell me my way, not to show it22: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.’ ‘Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?’ ‘Are there no boys at the farm?’ ‘No; those are all.’ ‘Then, it follows that I am compelled to stay.’ ‘That you may settle with your host. I have nothing to do with it.’ ‘I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,’ cried Heathcliff’s stern voice from the kitchen entrance. ‘As to staying here, I don’t keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.’ ‘I can sleep on a chair in this room,’ I replied. ‘No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor23: it will not suit me to permit any one

8

Грозовой перевал the range of the place while I am off guard!’ said the unmannerly wretch. With this insult my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste24. It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. At first the young man appeared about to befriend me25. ‘I’ll go with him as far as the park,’ he said. ‘You’ll go with him to hell!’ exclaimed his master. ‘And who is to look after the horses26, eh?’ ‘A man’s life is of more importance: somebody must go,’ murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected. ‘Not at your command!’ retorted Hareton. ‘Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,’ she answered, sharply. ‘Hearken, hearken, shoo’s cursing on ’em!’ muttered Joseph, towards whom I had been steering27. He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow 28, rushed to the nearest postern. ‘Maister, maister, he’s staling t’ lanthern!’ shouted the ancient, pursuing my retreat. ‘Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!’ On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation. Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and

9

к прошлому настоящему, а главное – реальное условие, относящееся к настоящему, см. ГС 59. 12 вскоре мне предстояло узнать Модальный глагол be to обозначает неизбежность какого-либо действия, см. ГС 17. 13 я бы посоветовал вам Здесь употребляется сослагательное наклонение (I’d = I would) в соответствии с речевым этикетом, см. ГС 60. 14 «Я думаю, что сейчас не смогу добраться до дома без провожатого», не мог не воскликнуть я. Инфинитив употребляется в конструкции for + существительное + инфинитив после прилагательного possible, см. ГС 52. explaining – герундий в выражении can’t help doing smth, в котором всегда используется герундий, см. ГС 53. 15 оглянувшись, я увидел только, как Джозеф внёс ведро каши для собак, а миссис Хитклиф наклонилась над огнём.

Э. Бронте on looking round – это герундий после предлога on. Сочетание on + герундий обозначает законченное действие, см. ГС 53. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw и двумя причастиями настоящего времени bringing in и leaning, см. ГС 55. 16 Я вас всех слеплю из воска и глины! Выражение have smth done обозначает, что с кем-то случится что-то, чаще всего что-то неприятное. Future Simple выражает угрозу, см. ГС 36. 17 что с ним сделают Здесь используется глагол в своём модальном значении угрозы с местоимением 3-его лица, см. ГС 50, 26. 18 её поведение, должно быть, продиктовано желанием получить какоето извращённое удовольствие Модальный глагол must выражает предположение, см. ГС 25. Он употребляется с пассивным инфинитивом be prompted, см. ГС 52.

yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection29, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out—on their peril to keep me one minute longer—with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear. The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded. I don’t know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand30 rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer. This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. She thought that some of them had been laying violent hands on me31; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel. ‘Well, Mr. Earnshaw,’ she cried, ‘I wonder what you’ll start next? Are we going to murder folk on our very door-stones?32 I see this house will never do for me—look at t’ poor lad, he’s fair choking! Wisht, wisht; you mun’n’t go on so. Come in, and I’ll cure that: there now, hold ye still.’ With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness33. I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry pre-

10

Грозовой перевал 19

dicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed34.

CHAPTER III While leading me upstairs, she recommended that I should hide the candle1, and not make a noise; for her master had odd ideas about the room she would put me in. I asked the reason. She did not know, she answered: she had only lived there a year or two2; and they had many strange goings on. So I fastened my door and glanced round for the bed. The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows. I put my candle on the shelf and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else. The shelf had a few books on it; and it was covered with writing scratched on the paint3. This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small—Catherine Earnshaw, here and there varied to Catherine Heathcliff, and then again to Catherine Linton. Catherine’s library was select, and had been well used, though not altogether for a legitimate purpose: scarcely one chapter had escaped a penand-ink commentary. Some were detached sentences; other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand. At the top of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph,—rudely, yet powerfully sketched.

11

Да укажите же мне какие-нибудь вехи, по которым я могу узнать путь домой Говорящий очень настойчив, он хочет добиться от собеседницы желаемого действия при помощи усилительной конструкции. В повелительном наклонении перед смысловым глаголом ставится do, см. ГС 48. Глагол may обозначает возможность действия в будущем, см. ГС 24. 20 если вы услышите, что меня нашли мёртвым В придаточном предложении условия I типа (реальное условие в будущем), для обозначения будущих действий используется форма Present Simple, см. ГС 34, 59. me being discovered – пассивный герундий с предшествующим личным местоимением в объектном падеже переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53.

Э. Бронте 21

Они не позволили бы мне дойти Здесь употребляется сослагательное наклонение для выражения ситуации с подразумеваемым условием (если бы она захотела проводить г-на Локвуда до дома), см. ГС 60. В этом предложении используется конструкция сложное дополнение после сказуемого let, инфинитив go употребляется без частицы to, см. ГС 55. 22 я хочу, чтобы вы рассказали мне, как дойти, а не показывали мне дорогу Здесь используется конструкция сложное дополнение после сказуемого want с двумя инфинитивами to tell и to show, см. ГС 55. 23 будь он богатым или бедным Здесь употребляется старая форма сослагательного наклонения, так называемое сослагательное наклонение настоящего времени, формой которой является чистый инфинитив без to. 24 в спешке наткнувшись на Эрншо. Причастие настоящего времени run-

An immediate interest aroused in me, and I began to decipher her faded hieroglyphics. ‘An awful Sunday. I wish my father were back again. 4 Hindley is a detestable creature—his conduct to Heathcliff is horrible—H. and I are going to rebel5—we took our initiatory step this evening. ‘All day had been flooding with rain; we could not go to church, so we had to pray in the barn!6 On Sunday evenings we used to be permitted to play7, if we did not make much noise; now a mere titter is sufficient to send us into corners. ‘“You forget you have a master here,” says the tyrant. “I’ll crash the first who puts me out of temper! I insist on perfect sobriety and silence. Oh, boy! was that you? Frances darling, pull his hair as you go by: I heard him snap his fingers8.” Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband’s knee, and there they were, like two babies, kissing and talking nonsense—foolish behaviour that we should be ashamed of9. But they did not like the way we behaved, so soon we both were thrown into the back-kitchen, where we had to await our punishment. My companion suggested using10 the dairywoman’s cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter. A pleasant suggestion— we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.’

*** I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took up another subject: she waxed lachrymose. ‘How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!’ she wrote. ‘Poor Heathcliff! Hindley calls him a vagabond, and won’t let him sit with us11, nor eat with us any more; and, he says, he and I must not play together, and threat-

12

Грозовой перевал ens to turn him out of the house if we break his orders. He has been blaming our father (how dared he?) for treating H. too liberally12; and swears he will reduce him to his right place—’

*** I began to nod drowsily over the dim page, so I sank in bed, and fell asleep. I began to dream, I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide. The snow lay yards deep in our road; and somehow we got to the church, then to the forest. I touched a three-branch  — and cold little fingers clutched my hand! The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, ‘Let me in—let me in!’ ‘Who are you?’ ‘Catherine Linton. I’ve come home: I’d lost my way on the moor!’ As it spoke, I saw a child’s face looking through the window. ‘Begone!’ I shouted. ‘I’ll never let you in, not if you beg for twenty years.’ ‘It is twenty years,’ mourned the voice: ‘twenty years. I’ve been a waif for twenty years!13’ A feeble scratching outside  —and the pile of books moved as if thrust forward. I tried to jump up; but could not stir; and so cried aloud, out of fright. Suddenly, hasty footsteps approached my door; somebody pushed it open, and a light glimmered through: the intruder appeared to hesitate14, and muttered to himself. At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer, ‘Is any one here?’ I considered it best to confess my presence. Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers15, and his face as white as the wall behind him. The first creak of the oak startled him like an electric shock: the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agi-

13

ning с зависимыми словами образует причастный оборот, выражающий сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. 25 молодой человек, кажется, собирался помочь мне. Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым appeared и инфинитивом to befriend, см. ГС 56. 26 А кто должен смотреть за лошадьми? Модальный глагол be to обозначает необходимость делать что-л в результате договорённости, в данном случае в результате распределения обязанностей в хозяйстве, см. ГС 17. 27 по направлению к которому я шёл. Здесь употребляется время Past Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося до какого-то момента в прошлом и продолжавшегося до него в течение какого-то периода, аналогично употреблению времени Present Perfect Continuous, когда действие длится до

Э. Бронте настоящего времени, см. ГС 44. 28 крикнув, что я верну его завтра утром Причастие настоящего времени calling out выражает сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. В придаточном предложении используется Futurein-the-Past для обозначения будущего действия, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 45. 29 они не позволят мне встать Глагол would с отрицанием означает отказ, упорное нежелание сделать что-л в прошлом, см. ГС 28. 30 Я не знаю, чем бы закончилась эта сцена, не окажись там один человек Это условное предложение III типа (нереальное условие в прошлом). Условное придаточное присоединяется к главному без союза, в связи с чем в нём изменённый порядок слов, см. ГС 60. В придаточном предложении используется конструкция there is/ are, см. ГС 54.

tation was so extreme, that he could hardly pick it up. ‘It is only your guest, sir,’ I called out, to spare him the humiliation of exposing his cowardice further. ‘I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare. I’m sorry I disturbed you.’ ‘Oh, God confound you, Mr. Lockwood! I wish you were at the—’ commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady. ‘And who showed you up into this room?’ he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth. ‘Who was it? I’ve a good mind to turn them out of the house this moment!’ ‘It was your servant Zillah,’ I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments. ‘I should not care if you did16, Mr. Heathcliff; she richly deserves it. I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense. Well, it is—swarming with ghosts and goblins! You have reason in shutting it up, I assure you. No one will thank you for a sleep in such a den!’ ‘What do you mean?’ asked Heathcliff, ‘and what are you doing? Lie down and finish out the night, since you are here; but, for heaven’s sake! don’t repeat that horrid noise!’ ‘If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!17’ I returned. ‘Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called—she must have been a wicked little soul!18 She told me she had been walking the earth these twenty years: a just punishment for her mortal sins!’ Then I realized Catherine did actually mention Heathcliff in her diaries and blushed at my inconsideration.

14

Грозовой перевал 31

‘What can you mean by talking in this way to me!’ thundered Heathcliff , ‘How—how dare you, under my roof?’ Heathcliff reacted very emotionally. ‘Always at nine in winter, and rise at four,’ said my host, suppressing a groan: and, as I fancied, by the motion of his arm’s shadow, dashing a tear from his eyes. ‘Mr. Lockwood,’ he added, ‘you may go into my room: you’ll only be in the way, coming down-stairs so early: and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.’ ‘And for me, too,’ I replied. ‘I’ll walk in the yard till daylight, and then I’ll be off; and you need not dread a repetition of my intrusion19. I’m now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town20. A sensible man ought to find sufficient company in himself21.’ ‘Delightful company!’ muttered Heathcliff. ‘Take the candle, and go where you please. I shall join you directly. Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house—Juno mounts sentinel there, and—nay, you can only ramble about the steps and passages. But, away with you! I’ll come in two minutes!’ I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense. He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears. ‘Come in! come in!’ he sobbed. ‘Cathy, do come. Oh, do22—once more! Oh! my heart’s darling! hear me this time, Catherine, at last!’ The spectre showed a spectre’s ordinary caprice: it gave no sign of being; but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light.

15

Она думала, что некоторые из них избивали меня Здесь употребляется время Past Perfect Continuous. См. комментарий 27 выше. 32 Мы что, собираемся убивать людей на пороге нашего дома? Конструкция to be going to обозначает возможные действия в будущем. Вероятность этих действий обоснована фактами в настоящем, см. ГС 37. 33 его случайное веселье быстро уступило место привычной угрюмости Это независимый причастный оборот, образованный существительным merriment и причастием настоящего времени expiring, см. ГС 62. 34 повинуясь его приказу, ... повела меня в постель. Здесь используется перфектное причастие having obeyed, служащее обстоятельством причины, см. ГС 15. Chapter III Ведя меня вверх по лестнице, она посоветовала мне спрятать свечу

1

Э. Бронте Предложение начинается герундиальным оборотом, т. е. герундием с союзом while и зависимыми словами, см. ГС 53. Этот оборот является обстоятельством времени в предложении. После глагола recommended в придаточном предложении используется форма сослагательного наклонения с глаголом should, см. ГС 60. 2 она прожила здесь всего один или два года Past Perfect употребляется для обозначения действия, начавшегося ранее какого-то момента в прошлом (момента повествования) и продолжавшегося до него в течение указанного периода времени, см. ГС 42. 3 она была покрыта буквами, процарапанными на краске. В первой части этого отрывка используется форма страдательного залога в Past Simple, см. ГС 50, 35. Причастие прошедшего времени scratched образует с зависимыми словами причастный оборот, служащий

There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion made me overlook its folly23, and I drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare24, since it produced that agony; though why was beyond my comprehension. I descended cautiously to the lower regions, and landed in the back-kitchen, where a gleam of fire, raked compactly together, enabled me to rekindle my candle. Nothing was stirring except a brindled, grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a querulous mew. In the morning, I had no desire to be entertained by a cat-and-dog combat between Heathcliff and his daughter-in law, so I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold.

CHAPTER IV That evening, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down1 while I ate it. ‘You have lived here a considerable time,’ I said; ‘did you not say sixteen years?’ ‘Eighteen, sir: I came when the mistress was married, to wait on her; after she died, the master retained me for his housekeeper. Ah, times are greatly changed since then!’ ‘Yes,’ I remarked, ‘you’ve seen a good many changes, I suppose?’ ‘I have: and troubles too,’ she said. Then I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. ‘Is he

16

Грозовой перевал not rich enough to keep the estate in good order?2’ I inquired. ‘Rich, sir!’ she returned. ‘He has nobody knows what money, and every year it increases. Yes, yes, he’s rich enough to live in a finer house than this: but he’s very mean; and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more3. It is strange people should be so greedy4, when they are alone in the world!’ ‘He had a son, it seems?’ ‘Yes, he had one5—he is dead.’ ‘And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?’ ‘Yes.’ ‘Where did she come from originally?’ ‘Why, sir, she is my late master’s daughter: Catherine Linton was her maiden name. I nursed her, poor thing! I did wish Mr. Heathcliff would remove here6, and then we might have been together again.’ ‘What! Catherine Linton?’ I exclaimed, astonished. But a minute’s reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. ‘Then,’ I continued, ‘my predecessor’s name was Linton?’ ‘It was.’ ‘And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? Are they relations?’ ‘No; he is the late Mrs. Linton’s nephew.’ ‘The young lady’s cousin, then?’ ‘Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother’s, the other on the father’s side: Heathcliff married Mr. Linton’s sister.’ ‘I see the house at Wuthering Heights has “Earnshaw” carved over the front door. Are they an old family?’

17

определением существительного writing, см. ГС 16. 4 Я хочу, чтобы отец опять был здесь. Здесь используется сослагательное наклонение для выражения нереального желания в настоящем, см. ГС 60. 5 мы с Х. собираемся взбунтоваться Конструкция to be going to обозначает намерение, см. ГС 37. 6 нам пришлось молиться в сарае! Модальный глагол have to обозначает вынужденное действие, см. ГС 18. 7 В воскресные вечера нам, бывало, разрешали поиграть Конструкция used to обозначает привычные действия в прошлом, см. ГС 21. 8 я услышала, как он щёлкнул пальцами. В этом предложении используется конструкция сложное дополнение после сказуемого heard с инфинитивом snap без частицы to, см. ГС 55. 9 дурацкое поведение, которого мы должны были стыдиться.

Э. Бронте Глагол should выражает логическое предположение, см. ГС 27. 10 предложил использовать using – это герундий, употребляющийся после глагола suggest, после которого глагол всегда стоит в форме герундия, см. ГС 53. 11 не разрешает ему сидеть с нами Глагол will с отрицанием означает отказ, упорное нежелание сделать что-то, см. ГС 28. Здесь используется конструкция сложное дополнение после сказуемого let с инфинитивом sit без частицы to, см. ГС 55. 12 Он обвиняет нашего отца… в том, что он слишком либерально относился к Х. Здесь употребляется время Present Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося до настоящего времени, см. ГС 44. treating – это герундий, употребляющийся после предлога for, см. ГС 53. 13 Я скитаюсь уже двадцать лет!

‘Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us—I mean, of the Lintons. Have you been to Wuthering Heights? I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!’ ‘Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.’ ‘Oh dear, I don’t wonder! And how did you like the master?’ ‘A rough fellow, rather, Mrs. Dean. Is not that his character?’ ‘Indeed! The less you meddle with him the better.7 I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like a dog!8 The unfortunate lad is the only one9 in all this parish that does not guess how he has been cheated.’ ‘Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour10.’ And so she told me the whole story. Before I came to live here, she said, I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton’s father, and I got used to playing with the children: I ran errands too. One fine summer morning—it was the beginning of harvest, I remember—Mr. Earnshaw, the old master, set off for Liverpool for a short time. But it seemed a long while to us all—the three days of his absence. Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, but only about eleven o’clock, the door opened, and in stepped the master 11. He threw himself into a chair, laughing and groaning, as he was exhausted. ‘But see here, wife!’ he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms.

18

Грозовой перевал ‘I was never so beaten with anything in my life: but you must even take it as a gift of God; though it’s as dark almost as if it came from the devil.’ We crowded round, and there was a dirty, ragged, black-haired child; big enough both to walk and talk: indeed, its face looked older than Catherine’s; yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand. I was frightened, and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors. She was angry, asking how he could bring that gipsy into the house, when they had their own children to feed12. The master, apparently, saw the child, starving and houseless, in the streets of Liverpool, where he picked it up and inquired for its owner. Not a soul knew to whom it belonged. Well, the conclusion was, that my mistress grumbled but then got calm; and Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children. He promised some presents for them, but they all got lost or broken13 while he was attending to the stranger; Hindley and Cathy were not happy about it, of course. They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room; and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might be gone on the morrow. By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw’s door, and there he found it on quitting his chamber. Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in for my cowardice and inhumanity was sent out of the house. On coming back a few days afterwards, I found they had christened him ‘Heathcliff’: it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname. Miss Cathy and he were now very close;

19

Здесь употребляется время Present Perfect для обозначения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося до настоящего времени. Это время употребляется вместо Present Perfect Continuous, т. к. глагол be в значении быть не используется в продолженных формах, см. ГС 41. 14 пришедший, кажется, колебался Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым appeared и инфинитивом to hesitate, см. ГС 56. 15 и воск капал со свечи ему на пальцы Это независимый причастный оборот, образованный существительным candle и причастием настоящего времени dripping, см. ГС 62. 16 Я не возражал бы, если бы вы это сделали Это условное предложение II типа, выражающее нереальное условие в настоящем, см. ГС 59. Здесь для образования формы сослагательного

Э. Бронте наклонения используется в 1 л. устаревшая форма вспомогательного глагола – should, вместо would. В конце предложения во времени Past Simple вместо ранее использованного глагола turn out употребляется вспомогательный глагол этого времени did, который иногда используется как слово-заместитель, чтобы избежать повторения. 17 Если бы эта маленькая чертовка проникла через окно, она, наверное, задушила бы меня! Это условное предложение III типа, выражающее нереальное условие в прошлом, см. ГС 59. 18 у неё, должно быть, была злая душа! Модальный глагол must с перфектным инфинитивом have been выражает предположение относительно прошлого, см. ГС 25, 52. 19 вам нет нужды бояться повторения моего вторжения. Модальный глагол need с отрицанием означает отсут-

but Hindley hated him: and to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully: for I wasn’t reasonable enough to feel my injustice14, and the mistress never protected him, too. He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill-treatment: he would stand Hindley’s blows without winking15. This endurance made old Earnshaw furious; he believed all the boy said (and he said precious little, and generally the truth), and petted him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite. So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house; and at Mrs. Earnshaw’s death, which happened in less than two years after, the young master, Hindley, saw his father as an oppressor rather than a friend, and Heathcliff as a usurper of his parent’s affections and his privileges. I sympathised a while; but when the children fell ill with the measles, and I had to tend them, I changed my idea. Heathcliff was as uncomplaining as a lamb16; though hardness, not gentleness, made him give little trouble17. Thus Hindley lost me, his last ally. Heathcliff complained so seldom, indeed, even when he got seriously beaten by his brother18, that I really thought him not vindictive: I was deceived completely, as you will hear.

CHAPTER V In the course of time Mr. Earnshaw began to fail. He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly; and when he had to always stay indoors by the fire1 he became irri-

20

Грозовой перевал table, especially if anyone attempted to domineer over his favourite. At last, our curate advised that Hindley should be sent to college2; and Mr. Earnshaw agreed, though with a heavy spirit, for he said his son wasn’t able enough. I hoped heartily we should have peace now. We might have got on tolerably, but for two people3—Miss Cathy, and Joseph, the servant: you saw him, I think. He is the wearisomest selfrighteous Pharisee, but he made a great impression on Mr. Earnshaw; and the more feeble the master became, the more influence he gained.4 He was relentless in worrying him about his soul’s concerns, and about ruling his children rigidly. He encouraged him to regard Hindley as a reprobate; and, night after night, he told tales against Heathcliff and Catherine. Cathy was wild and wicked—but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm. She was much too fond of Heathcliff. The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him. She had no idea why her father should be so cross5, either. His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him: she was never so happy as when we were all scolding her at once, and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words; turning Joseph’s religious curses into ridicule, and doing just what her father hated most—showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power over Heathcliff than his kindness: how the boy would do her bidding6 in anything, and his only when it suited his own inclination. But master couldn’t forgive her even when she tried to be good. That made her cry, at first; and then being repulsed continually hardened her7,

21

ствие необходимости делать что-л, см. ГС 32. 20 будь это деревня или город. См. комментарий 23 к главе II. 21 Разумному человеку следует довольствоваться своим собственным обществом. Модальный глагол ought to выражает совет, см. ГС 31. 22 Кейти, приди же, приди Для усиления значения в повелительном наклонении перед смысловым глаголом ставится do, см. ГС 48. В повелительном наклонении вместо ранее использованного глагола come употребляется вспомогательный глагол do, который иногда используется как слово-заместитель, чтобы избежать повторения. 23 сострадание заставило меня не обращать внимания на его безрассудство Здесь используется конструкция сложное дополнение после сказуемого made с инфинитивом overlook без частицы to, см. ГС 55.

Э. Бронте 24

я отступил, почти злясь на себя за то, что слушал всё это и рассказал ему о своём смехотворном кошмарном сне Здесь употребляется пассивный инфинитив to have listened, подчёркивающий, что это действие было раньше, чем действие сказуемого, и пассивный герундий having related с тем же значением. Использование инфинитива или герундия диктуется предшествующим глаголом или словосочетанием, в данном случае [to be] angry to + инфинитив и [to be] vexed at + герундий. После каких глаголов и словосочетаний употребляется инфинитив, а после каких герундий, надо запоминать, см. ГС 52, 53. Chapter IV Я хотел, чтобы миссис Дин ... присела Здесь используется конструкция сложное дополнение после сказуемого desired с инфинитивом to sit down, см. ГС 55. 2 Разве он не достаточно богат, 1

and she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven8. Mr. Earnshaw died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side. Before he fell asleep, his last phrase to his daughter was, ‘Why canst thou not always be a good girl, Cathy?’ And she turned her face up to his, and laughed, and answered, ‘Why cannot you always be a good man, father?’ But she kissed his hand, and said she would sing him to sleep. Then I told her to hush, and we all kept as mute as mice a full half-hour, till we found the master would not ever wake up.

CHAPTER VI Mr. Hindley came home to the funeral; and he brought a wife with him! What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father1. I thought she was half silly, from her behaviour. Young Earnshaw was changed considerably in the three years of his absence. On the very day of his return, he told Joseph and me we must now live in the back-kitchen. His wife expressed pleasure at everything she saw, and at finding a sister among her new acquaintance, too; and she chatted to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, showing dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred

22

Грозовой перевал of the boy. He drove him from their company to the servants, and insisted that he should stop studying and labour out of doors instead2; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm. Heathcliff bore this pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised to grow up as rude as savages; it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and later they only laughed at punishment. One Sunday evening, they were banished from the sitting-room for making a noise; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. At last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking3. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone. ‘Where is Miss Catherine?’ I cried hurriedly. ‘No accident, I hope?’ ‘At Thrushcross Grange,’ he answered; ‘and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay4’. He told me then they had run to see, through the window, how the Lintons were spending their evening. There they saw Edgar Linton and his two sisters arguing very silly over who would pet the dog; they laughed and made themselves discovered*, and a bull-dog ran and bit Cathy by her ankle. At first the household thought our children were thieves, then they recognized Catherine for * made themselves discovered — дали себя обнаружить

23

чтобы содержать поместье в порядке? Инфинитив to keep используется после прилагательного rich и слова enough, см. ГС 52. 3 если он и собирался переехать в Мызу скворцов, как только он услышал о хорошем арендаторе, он не пережил бы, если б упустил шанс получить ещё несколько сотен фунтов. Два придаточных условных предложения обозначают нереальные условия в прошлом, см. ГС 59, 60. 4 Странно, что люди бывают такими жадными В придаточном предложении используется сослагательное наклонение с should, так как в главном есть конструкция it is + adjective that ... с прилагательным strange, см. ГС 60. 5 Да, у него был сын Местоимение one замещает ранее употреблённое существительное son, см. ГС 12. 6 Я так хотела, чтобы г-н Хитклиф переехал сюда Для усиления значения в Past Simple перед смысловым

Э. Бронте глаголом ставится вспомогательный глагол этого времени did, а смысловой глагол употребляется в форме инфинитива, см. ГС 48. В придаточном предложении используется Futurein-the-Past для обозначения будущего действия, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 45. 7 Чем меньше вы общаетесь с ним, тем лучше. Это сравнительная конструкция the ... the ... , см. ГС 13. 8 Херетона вышвырнули, как собаку! Здесь используется форма страдательного залога Present Perfect, которое обозначает действие в прошлом, результат которого важен в настоящем, см. также в следующем предложении how he has been cheated – как его обманули; см. ГС 41, 50. 9 единственный Местоимение one употреблено в обобщающем значении, см. ГС 12. 10 Я не засну, если лягу в постель, поэтому будьте так добры посидите и поболтайте часок.

what she was, though Heathcliff didn’t agree with their idea of a young squire, so they sent him off and left the girl there to take care of her. The worst thing for Heathcliff was that she liked it there  — by the fire, in a family circle, everyone adoring and admiring her. Heathcliff, of course, felt heart-broken. The luckless adventure made Earnshaw furious, and no surprise. And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest. Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine5 should ensure a dismissal; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; employing art, not force: with force she would have found it impossible6.

CHAPTER VII Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. By that time her ankle was cured, and her manners much improved. The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her selfrespect with fine clothes and flattery, which she took readily; so that, instead of a wild little savage she became quite a lady. She was beautifully dressed, and careful not to stain her frock; and then she looked round for Heathcliff. Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would be rather demonstrative. Heathcliff was hard to discover, at first.

24

Грозовой перевал ‘You may come forward1,’ cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture. ‘You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.’ Cathy flew to embrace him, kissed him, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, ‘Why, how very black and cross you look! and how—how funny and grim! But that’s because I’m used to Edgar and Isabella Linton. Well, Heathcliff, have you forgotten me? Shake hands at least! I didn’t mean to laugh at you. It was only that you looked odd. If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!’ ‘You needn’t have touched me!2’ he answered, snatching away his hand. ‘I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.’ With that he ran out of the room. Mr. and Mrs. Earnshaw had invited the Lintons to spend the Christmas morning at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition: Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that ‘naughty swearing boy.’ And the latter refused to change into a better set of clothes, or have a piece of cake; while Cathy was enjoying herself with her brother and sister-in-law. She did not understand what had happened to Heathcliff. Soon, though, fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit3. He decided to look and behave decently. I told him not to feel ashamed of his origin  — why, his father could be the Emperor of China, and his mother the Queen of India! Edgar Linton was but a doll

25

В условном предложении выражено реальное условие, будущее действие обозначено временем Present Simple, см. ГС 34, 59. Инфинитив to sit используется после enough, второй инфинитив chat употребляется без частицы to, так как он однородный с to sit и соединён с ним союзом and, см. ГС 52. 11 и тут вошёл хозяин. Автор использует обратный порядок слов с предлогом на первом месте для придания эмоциональности повествованию. Обратный порядок слов (сказуемое стоит перед подлежащим в утвердительных предложениях) используется для усиления значения, придания эмоциональности тексту, см. ГС 48. 12 у них свои дети, которых нужно кормить. Инфинитив to feed является определением существительного children, см. ГС 52. 13 они все потерялись или сломались Здесь используется форма страдатель-

Э. Бронте ного залога, вместо глагола be для образования формы страдательного залога используется get. 14 мне не хватало здравого смысла, чтобы чувствовать, насколько я несправедлива Инфинитив используется после прилагательного reasonable и слова enough, см. ГС 52. 15 он выдерживал удары Хиндли, не моргнув и глазом. Глагол would обозначает привычное, повторяющееся действие в прошлом, см. ГС 28. winking – это герундий, употреблённый после предлога without, см. ГС 53. 16 такой же безропотный, как ягнёнок Здесь употребляется сравнительная конструкция as ... as ..., см. ГС 13. 17 твёрдость ... заставляла его создавать мало проблем. Здесь используется конструкция сложное дополнение после сказуемого made с инфинитивом give без частицы to, см. ГС 55. 18 его сильно бил брат

compared to him.* But of course it all was spoiled. Heathcliff’s violent nature was not prepared to endure humiliation from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. He threw a bowl of hot apple sauce into Edgar after the latter laughed at him. As a result, Heathcliff got punished, the Linton children started weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all. She blamed the Lintons at first, then tried to dinner, then cried, then begged that Heathcliff might be liberated. She did like the dinner and the music and the dance4, though. It was only late in the evening that she managed to talk to the boy through the door.5 I let the poor things converse undisturbed, but when I came back, instead of finding her outside, I heard her voice within. The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again6. When she did come7, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen and feed him8. He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away. He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation. On my inquiring the subject of his thoughts9, he answered gravely—‘I’m trying to settle how I shall pay Hindley back. I don’t care how long I wait, if I can only do it at last. I hope he will not die before I do!10 Leave me alone, and I’ll plan it out: while I’m thinking of that I don’t feel pain.11’ * Edgar Linton was but a doll compared to him. — По сравнению с ним Эдгар Линтон казался манекеном.

26

Грозовой перевал Well, sir, you must allow me to pass to the next summer—the summer of 1778, that is, nearly twenty-three years ago.

См. комментарий 13 к этой главе. Chapter V 1

CHAPTER VIII On the morning of a fine June day my first little nursling, and the last of the ancient Earnshaw family, was born. We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran. ‘Oh, such a grand baby!’ she panted out. ‘The finest lad that ever breathed! But the doctor says missis must go: he says she’s been in a consumption these many months. You must come home directly. You’re to nurse it1, Nelly!’ When we got to Wuthering Heights, Mr. Earnshaw stood at the front door; and, as I passed in, I asked, ‘how was the baby?’ ‘Nearly ready to run about, Nell!’ he replied, putting on a cheerful smile. ‘And the mistress?’ I ventured to inquire; ‘the doctor says she’s—’ ‘Damn the doctor!’ he interrupted, reddening. ‘Frances is quite right: she’ll be perfectly well by this time next week. Are you going up-stairs? Will you tell her that I’ll come, if she’ll promise not to talk?2 I left her because she would not hold her tongue; and she must3—tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.’ Poor soul! Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. She seemed to

27

он вынужден был проводить всё время дома у камина Модальный глагол have to обозначает вынужденные действия, см. ГС 18. 2 наш викарий посоветовал отправить Хиндли в колледж После глагола в придаточном предложении используется сослагательное наклонение в конструкции it is + adjective that smth should be done, см. ГС 60. 3 Мы могли бы сносно ладить, если бы не два человека В этом предложении используется сослагательное наклонение для обозначения нереальной ситуации, вместо вспомогательного глагола would используется might. Эта ситуация была бы возможна при определённых условиях, которые выражены не придаточным предложением, а конструкцией but for (если бы не), см. например: I would take part in the expedition but for my poor health.

Э. Бронте 4

чем больше слабел хозяин, тем больше влияния он приобретал. Это сравнительная конструкция the ... the ... , см. ГС 13. 5 Она не понимала, почему её отец так сердится Здесь используется сослагательное наклонение после союза why в предложении, выражающем удивление, недоумение, см. ГС 27. 6 мальчик выполнял её распоряжения Глагол would обозначает привычное, повторяющееся действие в прошлом, см. ГС 28. 7 то, что её все время отвергали, ожесточило её being repulsed – это пассивный герундий в функции подлежащего, см. ГС 53. 8 попросить прощения. to be forgiven – пассивный инфинитив, см. ГС 52. Chapter VI иначе он вряд ли утаил бы этот союз от отца. Здесь используется сослагательное наклонение для обозначения ситуации с под1

believe him; but one night, while leaning on his shoulder, and saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her—a very slight one—he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead. As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Mr. Earnshaw was contented with it. For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament4. He neither wept nor prayed; he cursed and defied. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. The master’s behaviour formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical5 at that period. He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption6. Nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton’s visits to Miss Cathy might be an exception. At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature!7 Edgar Linton was my late master: that is his portrait over the fireplace. Can you make that out? Mrs. Dean raised the candle, and I saw a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression. It formed a sweet picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.

28

Грозовой перевал ‘A very agreeable portrait. Is it like?’ ‘Yes, but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general.’ Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks’ residence among them. Mr. Edgar seldom found courage to visit Wuthering Heights openly. He had a terror of Earnshaw’s reputation, and shrunk from encountering him8; while Catherine was torn between Heathcliff and Linton. She behaved differently with one and with the other. I’ve had many a laugh at her perplexities and untold troubles, but she, so proud and independent, did bring herself, finally, to confess, and to confide in me: there was not a soul else that she might fashion into an adviser. Mr. Hindley had gone from home one afternoon, and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it. He had reached the age of sixteen then, I think, and without having bad features, or being deficient in intellect, he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of. He didn’t study anything. He struggled long to keep up with Catherine in her studies, but in vain. Then personal appearance sympathised with mental deterioration: he acquired a slouching gait and ignoble look; his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness. Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; but he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses. On that day he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress:

29

разумеваемым условием (если бы он был уверен, что отец одобрит этот брак), см. ГС 60. 2 настаивал, чтобы он прекратил обучение и вместо этого работал по хозяйству Здесь используется сослагательное наклонение в придаточном предложении после глагола insist, см. ГС 60. 3 побежала, чтобы не дать им стуком разбудить г-на Эрншо. Инфинитив to prevent является обстоятельством цели, см. ГС 52. Герундий waking используется после глагола prevent с предлогом from, а герундий knocking – после предлога by, см. ГС 53. 4 я бы тоже был там, но они не так хорошо воспитаны, чтобы пригласить меня. В первой части используется сослагательное наклонение, обозначающее нереальную ситуацию в прошлом, поскольку это предложение можно считать парафразом предложения с условным придаточным III типа I would

Э. Бронте have been there too if they had had the manners to ask me to stay или с условным придаточным II типа if they had the manners to ask me to stay, см. ГС 59, 60. 5 первое же слово, которое он скажет мисс Кэтрин Определительное придаточное предложение к существительному word присоединяется к главному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово которое. 6 силой сделать это ей бы не удалось. Здесь используется сослагательное наклонение, обозначающее нереальную ситуацию в прошлом, так как это предложение можно считать парафразом предложения с условным придаточным III типа If she had used force she would have found it impossible, см. ГС 59, 60. Chapter VII Ты можешь подойти Модальный глагол may выражает разрешение, см. ГС 24. 2 Незачем было меня трогать! 1

she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother’s absence, and was then preparing to receive him. ‘Cathy, are you busy this afternoon?’ asked Heathcliff. ‘Are you going anywhere?9’ She tried to hide the truth, but it was not possible. Heathcliff asked her to stay with him and ignore those ‘foolish friends of hers’. ‘Look at the almanack on that wall;’ he pointed to a framed sheet hanging near the window, and continued, ‘The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the dots for those spent with me. Do you see? I’ve marked every day.’ ‘Yes—very foolish: as if I took notice!’ replied Catherine, in a peevish tone. ‘And where is the sense of that?’ ‘To show that I do take notice10,’ said Heathcliff. ‘And should I always be sitting with you?11’ she demanded, growing more irritated. ‘What good do I get? What do you talk about? You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!’ ‘You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!’ exclaimed Heathcliff, in much agitation. ‘It’s no company at all, when people know nothing and say nothing,’ she muttered. Her companion rose up, but he didn’t have time to express his feelings further12, for young Linton entered, his face brilliant with delight at the unexpected summon he had received13. Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out. The contrast between their appearance and speech was like what you see in a bleak, hilly, coal country and in a beautiful fertile valley.

30

Грозовой перевал Mr. Earnshaw had given me orders not to leave the two alone, so I refused to go. Then Catherine tried to get rid of me again, and she stamped her foot, and called me names, and I went away, shaken. Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears started crying himself, and sobbed out complaints against ‘wicked aunt Cathy,’ which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. In an instant she turned and slapped him on his ear. The insulted visitor was going to leave, but Catherine then sobbed so dreadfully that he had to stay. And, after a while, I saw the quarrel had effected a closer intimacy: they forgot of friendship, and confessed themselves lovers.

CHAPTER IX When Hindley arrived, I tried to conceal little Hareton, because his father might have had the mood to kiss him to death1 or to throw in the fire. But he saw me at it, and took the child from me. Poor Hareton was squalling and kicking in his father’s arms with all his might, and redoubled his yells when he carried him up-stairs and lifted him over the banister. As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below; almost forgetting what he had in his hands. ‘Who is that?’ he asked, hearing some one approaching the footsteps 2. It was Heathcliff; and, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered

31

Need с перфектным инфинитивом может употребляться для выражения упрёка. 3 пост и размышления, кажется, улучшили его настроение. Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seemed и перфектным инфинитивом to have brought, см. ГС 56, 52. 4 Ей таки понравился и обед, и музыка, и танцы Для усиления значения в Past Simple перед смысловым глаголом ставится вспомогательный глагол этого времени did, а смысловой глагол употребляется в форме инфинитива, см. ГС 48. 5 Только поздно вечером она смогла поговорить с мальчиком через дверь. Для того чтобы привлечь особое внимание читателя к обстоятельству времени, автор использует усилительную конструкцию it is ... that/who ..., см. ГС 48. 6 Я смог выманить её оттуда лишь с большим трудом. Используется та же усилительная

Э. Бронте конструкция it is ... that/who ..., что упоминалась и в предыдущем комментарии, только здесь она особо выделяет обстоятельство образа действия with the utmost difficulty. В этом предложении опущено слово that во второй части конструкции. 7 Когда она всётаки пришла См. комментарий 4 к этой главе. 8 она настаивала, чтобы я отвела его на кухню и покормила. Здесь используется сослагательное наклонение в придаточном предложении после глагола insist, см. ГС 60. 9 Когда я спросил, о чём он думает my inquiring – герундий с местоимением переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. Герундий употребляется после предлога on и является обстоятельством времени. Сочетание предлога on с герундием указывает на законченное действие.

himself from the careless grasp that held him, and fell. Heathcliff arrived underneath just at the critical moment and caught the boy. But his face changed when he realized he had saved his enemy’s son. I then promised to Mr. Earnshaw that I would rather die than give the baby in his hands again.3 He laughed and poured himself a drink. Some minutes later, I was rocking Hareton on my knee, and humming a song, when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,—‘Are you alone, Nelly?’ ‘Yes, Miss,’ I replied. She entered and approached the hearth. I, supposing she was going to say something, looked up. The expression of her face seemed disturbed and anxious. Her lips were half asunder, as if she meant to speak, and she drew a breath; but it escaped in a sigh instead of a sentence. I resumed my song; not having forgotten her recent behaviour4. ‘Where’s Heathcliff?’ she said, interrupting me. ‘About his work in the stable,’ was my answer. There followed another long pause.5 ‘Oh, dear!’ she cried at last. ‘I’m very unhappy!’ ‘A pity,’ observed I. ‘You’re hard to please; so many friends and so few cares, and can’t make yourself content!’ ‘Nelly, will you keep a secret for me? I want to know what I should do. Today, Edgar Linton has asked me to marry him, and I have agreed. Now was I wrong?’ ‘There are many things to be considered 6 before that question can be answered properly. It all seems smooth and good, Miss Cathy, why are you sad? Where is the obstacle?’

32

Грозовой перевал 10

‘Here! and here!’ replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: ‘in whichever place the soul lives. In my soul and in my heart, I’m convinced I’m wrong!’ ‘That’s very strange! I cannot make it out.’ ‘Nelly, do you never dream queer dreams?’ she said, suddenly, after some minutes’ reflection. ‘Yes, now and then,’ I answered. ‘And so do I. I’ve dreamt that I was in Heaven. But Heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth. That will do to explain my secret. I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him7: and that, not because he’s handsome, Nelly, but because he’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton’s is as different as frost from fire8.’ Ere this speech ended, I became sensible of Heathcliff’s presence. Having noticed a slight movement9, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly10. He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further. ‘Oh, I’m not going to forget Heathcliff! That’s not what I intend,’ Cathy continued, ‘I shouldn’t be Mrs. Linton were such a price demanded!11 He’ll be as much to me as he has been all his lifetime. Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least. He will, when he learns my true feelings towards him. Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars? Whereas, if I marry Linton

33

он не умрёт, пока я не отплачу ему! В придаточном времени для обозначения будущего действия используется Present Simple, см. ГС 34. Вместо глагола pay back, употреблённого раньше, здесь используется вспомогательный глагол этого времени do, который выполняет здесь функцию словазаместителя. 11 пока я думаю об этом, я не чувствую боли. В придаточном времени после союза while для обозначения будущего длительного действия используется Present Continuous, см. ГС 38. Chapter VIII Ты будешь заботиться о нём Модальный глагол be to выражает приказ, см. ГС 17. 2 Скажи ей, что я приду, если она пообещает не разговаривать. Глагол will выражает вежливую просьбу, см. ГС 26. В придаточных условия иногда может употребляться will (she’ll), если они выражают просьбу. 1

Э. Бронте 3

она никак не замолкает, а она должна Would с отрицанием выражает нежелание, отказ делать что-то в прошлом, см. ГС 28. Глагол must выражает приказ, см. ГС 25. 4 грусть его была того сорта, при которой не жалуются. Will с отрицанием выражает нежелание, отказ делать что-то, см. ГС 26. 5 казалось, как будто в парня вселилось что-то дьявольское В придаточном предложении образа действия, присоединяемом к главному союзом as if, используется форма сослагательного наклонения, см. ГС 60. 6 Ему нравилось видеть, как Хиндли опускается до уровня, с которого уже нельзя повернуть назад. Здесь используется конструкция сложное дополнение после сказуемого delighted to witness с причастием настоящего времени degrading, см. ГС 55. 7 она оказалась высокомерным упрямым созданием!

I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother’s power.’ ‘With your husband’s money, Miss Catherine? I think that’s the worst motive you’ve given yet for being the wife of young Linton12.’ ‘It is not,’ retorted she; ‘it is the best!’ She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away. I was out of patience with her folly! ‘If I can make any sense of your nonsense, Miss,’ I said, ‘it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl. But trouble me with no more secrets: I’ll not promise to keep them.’ ‘You’ll keep that?’ she asked, eagerly. ‘No, I’ll not promise,’ I repeated. She was about to insist13, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper. In the evening she wanted to talk to Heathcliff, but he was not at home. Night fell, however, Catherine would not be persuaded into tranquillity14. She kept wandering to and fro15, from the gate to the door, in a state of agitation which permitted no repose. About midnight, while we still sat up, the storm came rattling over the Heights in full fury. There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the other split a tree off at the corner of the building. Heathcliff had never been heard of since the evening; and, one day, I had the misfortune, when she had provoked me exceedingly, to lay the blame of his disappearance on her: where indeed it belonged, as she well knew. From that period, for several months, she ceased to hold any communication with me, save in the relation of a mere servant. Joseph fell

34

Грозовой перевал under a ban also. Catherine felt ill, she was pale, and cross, and sad. Then the doctor said that she would not bear crossing much. Her brother, meanwhile, wished earnestly to see her bring honour to the family by an alliance with the Lintons16, and as long as she let him alone! Edgar Linton, as multitudes have been before and will be after him, was infatuated: and believed himself the happiest man alive on the day he led her to Gimmerton Chapel, three years subsequent to his father’s death. Much against my inclination, I was persuaded to leave Wuthering Heights and accompany her here. Little Hareton was nearly five years old, and I had just begun to teach him his letters. We made a sad parting; but Catherine’s tears were more powerful than ours17.

CHAPTER X Mr. Heathcliff has just honoured me with a call. About seven days ago he sent me a brace of grouse—the last of the season. Scoundrel! He is not altogether guiltless in this illness of mine; and that I had a great mind to tell him. But, alas! how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than treatment? This is quite an easy interval. I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting. Why not have up Mrs. Dean to finish her tale? I’ll ring: she’ll be delighted to find me capable of talking cheerfully.

35

См. комментарий 4 к главе VII. 8 избегал встречи с ним encountering – это герундий, употреблённый после предлога from, см. ГС 53. 9 Ты куда-нибудь идёшь? Время Present Continuous употребляется для обозначения действия, запланированного на ближайшее будущее, см. ГС 38. 10 Показать, что я-то замечаю это Для усиления значения сказуемого в Present Simple употребляется вспомогательный глагол этого времени do, а смысловой глагол стоит в форме инфинитива, см. ГС 48. 11 Мне что, всё время сидеть с тобой? Глагол should выражает совет, рекомендацию, см. ГС 27. 12 дальше further – сравнительная степень наречия far, см. ГС 13. 13 удовольствие от неожиданного вызова, который он получил. Определительное придаточное предложение к существительному sum-

Э. Бронте mon присоединяется к главному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который. Chapter IX возможно, захотел бы зацеловать его до смерти Модальный глагол might с перфектным инфинитивом обозначает предположение относительно прошлого, см. ГС 24. 2 слыша, как ктото подходит к ступенькам. Причастие настоящего времени hearing с зависимыми словами является обстоятельством причины, см. ГС 15. В этот причастный оборот включена конструкция сложное дополнение с причастием настоящего времени approaching, см. ГС 55. 3 Я скорее умру, чем ещё раз дам ему в руки ребёнка. Конструкция would rather выражает предпочтительное действие, см. ГС 30. 4 не забыв её недавнего поведения. having forgotten – перфектное причастие, выпол1

*** I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange, she continued; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect. She seemed almost over-fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection. They were both very attentive to her comfort, certainly. On one mellow evening in September, I was coming from the garden with a heavy basket of apples which I had been gathering.1 I set my burden on the house-steps by the kitchen-door, when I heard a voice behind me say,—‘Nelly, is that you?’ It was a deep voice, and foreign in tone; yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar. I turned around. A ray fell on his features; the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers; the brows lowering, the eyes deep-set and singular. I remembered the eyes. It was Heathcliff. ‘Yes, it is me, Heathcliff,’ he said, glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. ‘Are they at home? where is she? Nelly, you are not glad! you needn’t be so disturbed. Is she here? Speak! I want to have one word with her—your mistress. Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.’ ‘How will she take it?’ I exclaimed. ‘What will she do? The surprise bewilders me—it will put her out of her head! And you areHeathcliff! But altered! Nay, there’s no comprehending it. Have you been for a soldier?’ ‘Go and carry my message,’ he interrupted, impatiently. ‘I’m in hell till you do!’

36

Грозовой перевал That I did, and Miss Cathy went out to meet her visitor. Mr. Linton was shocked when I told him. ‘Oh, Edgar, Edgar!’ cried she, coming back into the room and flinging her arms round his neck. ‘Oh, Edgar darling! Heathcliff’s come back—he is!’ And she tightened her embrace to a squeeze. ‘I know you didn’t like him. Yet, for my sake, you must be friends now. Shall I tell him to come up?2’ I descended, and found Heathcliff waiting under the porch, evidently anticipating an invitation to enter. He followed my guidance without waste of words, and I ushered him into the presence of the master and mistress, whose flushed cheeks betrayed signs of warm talking. But the lady’s glowed with another feeling when her friend appeared at the door: she sprang forward, took both his hands, and led him to Linton; and then she seized Linton’s reluctant fingers and crushed them into his. Now, fully revealed by the fire and candlelight, I was amazed, more than ever, to behold the transformation of Heathcliff. He had grown a tall, athletic, well-formed man; beside whom my master seemed quite slender and youth-like. A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued. Heathcliff dropped his slight hand, and stood looking at him coolly till he chose to speak. ‘Sit down, sir,’ he said, at length. ‘Mrs. Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception*; and, of course, I am gratified when anything occurs to please her.’ * would have me give you a cordial reception — хотела бы, чтобы я оказал вам сердечный приём

37

няющее функцию обстоятельства сопутствующих обстоятельств, см. ГС 15. 5 Последовала ещё одна длинная пауза. Здесь используется конструкция there is/are с глаголом follow, см. ГС 54. 6 Нужно многое обдумать Пассивный инфинитив to be considered является определением существительного things (Есть много вещей, которые нужно обдумать), см. ГС 52. 7 Сейчас выйти замуж за Хитклифа означало бы для меня опуститься, поэтому он никогда не узнает, как я люблю его В первой части предложения используется сослагательное наклонение, так как это предложение можно считать парафразом предложения с условным придаточным II типа It would degrade me if I married Heathcliff now, см. ГС 59, 60. Shall в этом предложении имеет модальное значение и выражает клятву, см. ГС 26. 8 наши с ним души одинаковые, а у

Э. Бронте Линтона совсем другая, это как мороз и огонь. his и mine – абсолютные формы притяжательных местоимений his и my, см. ГС 9. Здесь используется сравнительная конструкция as ... as ..., см. ГС 13. 9 Заметив лёгкое движение having noticed – перфектное причастие, выполняющее функцию обстоятельства причины, см. ГС 15. 10 я увидела, как он поднялся со скамейки и бесшумно вышел. В этом предложении используется конструкция сложное дополнение после сказуемого saw, инфинитивы rise и steal out употребляются без частицы to, см. ГС 55. 11 Я бы не стала миссис Линтон, если бы за это потребовали такую цену! Это условное предложение типа «нереальное условие в будущем». Здесь употребляется should, устаревшая форма для 1-го лица. Условное придаточ-

‘And I also,’ answered Heathcliff, ‘especially if it be anything in which I have a part.3 I shall stay an hour or two willingly.’ He took a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it.4 He did not raise his to her often: a quick glance now and then sufficed; but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers. They were too much absorbed in their mutual joy to suffer embarrassment. Not so Mr. Edgar: he grew pale with pure annoyance: a feeling that reached its climax when his lady rose, and stepping across the rug, seized Heathcliff’s hands again, and laughed like one beside herself. ‘I shall think it a dream to-morrow!’ she cried. ‘I shall not be able to believe that I have seen, and touched, and spoken to you once more. And yet, cruel Heathcliff! you don’t deserve this welcome. To be absent and silent for three years, and never to think of me!’ ‘A little more than you have thought of me,’ he murmured. ‘I heard of your marriage, Cathy, not long since; and, while waiting in the yard below, I meditated this plan—just to have one glimpse of your face, a stare of surprise, perhaps, and pretended pleasure; afterwards settle my score with Hindley; and then prevent the law by doing execution on myself. Your welcome has put these ideas out of my mind; but beware of meeting me with another aspect next time! Nay, you’ll not drive me off again. You were really sorry for me, were you? Well, there was cause. I’ve fought through a bitter life since I last heard your voice; and you must forgive me, for I struggled only for you!’ ‘Catherine, unless we are to have cold tea5, please, come to the table,’ interrupted Linton.

38

Грозовой перевал The meal hardly endured ten minutes. Catherine’s cup was never filled: she could neither eat nor drink. Edgar scarcely swallowed a mouthful. Their guest did not protract his stay that evening above an hour longer. I asked, as he departed, if he went to Gimmerton? ‘No, to Wuthering Heights,’ he answered: ‘Mr. Earnshaw invited me, when I called this morning.’ Mr. Earnshaw invited him! and he called on Mr. Earnshaw! About the middle of the night, I was wakened by Mrs. Linton. ‘I cannot rest, Ellen! And I want some living creature to keep me company in my happiness! Edgar is sulky, because I’m glad of a thing that does not interest him: he refuses to open his mouth, except to utter pettish, silly speeches. I gave a few sentences of commendation to Heathcliff, and he, either for a headache or a pang of envy, began to cry: so I got up and left him.’ ‘What use is it praising Heathcliff to him?’ I answered. ‘As lads they had an aversion to each other. Let Mr. Linton alone about him*, unless you would like an open quarrel between them.’ ‘But does it not show great weakness? But I tell you, I have such faith in Linton’s love, that I believe I might kill him, and he wouldn’t argue.6’ I advised her to value him the more for his affection. ‘I do,’ she answered, ‘but he shouldn’t behave childishly7. I said that Heathcliff was now worthy of anyone’s regard. I’m sure he behaved excellently!’ * Let Mr. Linton alone about him — Не докучай г-ну Линтону разговорами о нём

39

ное предложение присоединяется бессоюзно, поэтому происходит изменение порядка слов, см. ГС 59, 60. 12 это самый худший мотив, который ты пока привела, в пользу того, чтобы стать женой молодого Линтона. worst – превосходная степень прилагательного bad, см. ГС 13. Определительное придаточное предложение к существительному motive присоединяется к главному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который. being – герундий, употребляющийся после предлога for, см. ГС 53. 13 Она собиралась настаивать Выражение to be about to do smth значит собираться делать что-то, но что-то помешало. 14 никак не удавалось уговорить Кэтрин успокоиться. Глагол would с отрицанием означает отказ, упорное нежелание сделать что-то в прошлом, см. ГС 28. Глагол would используется с пассивным

Э. Бронте инфинитивом, см. ГС 52. 15 Она всё ходила взад-вперёд Конструкция keep doing smth обозначает повторяющееся действие, в ней всегда используется герундий (здесь wandering). 16 хотел ... увидеть, как она своим союзом с Линтонами снискала своей семье уважение Здесь используется конструкция сложное дополнение после сказуемого wished to see, инфинитив bring употребляется без частицы to, см. ГС 55. the Lintons – Линтоны. При употреблении фамилии во множественном числе с определённым артиклем имеется в виду семья, см. ГС 2. 17 наши. ours – абсолютная форма притяжательного местоимения our, см. ГС 9. Chapter X я шла из сада с тяжёлой корзиной яблок, которые я собирала. В этом предложении используется Past Continuous для начала описа1

‘What do you think of his going to Wuthering Heights?’ I inquired. ‘He is reformed in every respect, apparently: quite a Christian: offering the right hand of fellowship to his enemies all around!’ ‘He said he called to gather information concerning me from you, supposing you resided there still; and Joseph told Hindley, who came out and fell to questioning him of what he had been doing, and how he had been living8; and finally, desired him to walk in. There were some persons sitting at cards; Heathcliff joined them; my brother lost some money to him, and, finding him rich, he asked that he would come again in the evening, to which he agreed. Hindley is too reckless to select his acquaintance prudently9: he doesn’t trouble himself to think of the causes he might have for mistrusting one10 whom he has basely injured. But Heathcliff affirms his principal reason for resuming a connection with his ancient persecutor is a wish to install himself in quarters at walking distance from the Grange, and an attachment to the house where we lived together; and likewise a hope that I shall have more opportunities of seeing him there than I could have if he settled in Gimmerton. He means to offer liberal payment for permission to lodge at the Heights.’ ‘It’s a nice place for a young man to fix his dwelling in!11’ said I. ‘Have you no fear of the consequences, Mrs. Linton?’ ‘None for my friend,’ she replied: ‘his strong head will keep him from danger; a little for Hindley: but he can’t be made morally worse than he is; and I stand between him and bodily harm. The event of this evening has reconciled me to God and humanity!’ She soon made peace with Mr. Linton, and he even gave no objection to her taking his sis-

40

Грозовой перевал ter Isabella with her to Wuthering Heights12 in the afternoon; and she rewarded him with such a summer of sweetness and affection in return that it made the house a paradise for several days; both master and servants profiting from the perpetual sunshine13. Heathcliff—Mr. Heathcliff I should say in future—used the liberty of visiting at Thrushcross Grange cautiously, at first: he seemed estimating how far its owner would bear his intrusion. Catherine, also, deemed it right to moderate her expressions of pleasure in receiving him; and he gradually established his right to be expected14. He retained a great deal of the reserve for which his boyhood was remarkable. But Mr. Linton’s new source of trouble sprang from Isabella showing a sudden and irresistible attraction towards the guest. She was at that time a charming young lady of eighteen; infantile in manners, though possessed of keen wit, keen feelings, and a keen temper, too, if irritated15. Her brother, who loved her tenderly, was appalled at this fantastic preference. But now he blamed Heathcliff. We had all remarked, during some time, that Miss Linton fretted and pined over something. She grew cross and wearisome; snapping at and teasing Catherine continually, at the imminent risk of exhausting her limited patience. Isabella looked ill, and complained of everything in the house, so the doctor was called, only to say she was in perfect health, and only suffered from the other’s harshness. Miss Linton insisted that her sister-in-law deliberately kept her from Heathcliff. ‘Nelly, help me to convince her of her madness’ Mrs. Linton cried, ‘Tell her what Heathcliff is: an unreclaimed creature, without refinement, without cultivation. It is deplorable ignorance of his character, child, and nothing else, which

41

ния сцены в прошлом, см. ГС 39. В придаточном предложении употребляется время Past Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося до какого-то момента в прошлом и продолжавшегося до него в течение какого-то периода, аналогично употреблению времени Present Perfect Continuous, когда действие длится до настоящего времени, см. ГС 44. 2 Я скажу ему, чтобы он зашёл? Shall употребляется, чтобы спросить, хочет ли собеседник, чтобы говорящий что-то сделал, см. ГС 26. 3 если я могу принять участие в этом. Это придаточное условное, в котором употребляется устаревшая форма сослагательного наклонения настоящего времени, которая придаёт речи официальное, торжественное звучание, см. ГС 60. 4 как будто она боялась, что он исчезнет, если она отведёт от него взгляд.

Э. Бронте В придаточном предложении образа действия, присоединяемом к главному союзом as if используется форма сослагательного наклонения, см. ГС 60. Условное придаточное предложение присоединяется бессоюзно, поэтому происходит изменение порядка слов, см. ГС 59, 60. 5 если мы не хотим пить холодный чай Модальный глагол be to в предложении, начинающемся с if, может иметь значение хотеть. 6 я могла бы убить его, и он не стал бы возражать. В этих двух предложениях используется сослагательное наклонение для обозначения невыраженной ситуации (если бы Кейти захотела), см. ГС 60. 7 ему не следует вести себя, как ребёнок. Модальный глагол should выражает совет, см. ГС 27. 8 начал расспрашивать его, что он делал до сих пор и как он жил questioning – герундий, употребляю-

makes that dream enter your head. Pray, don’t imagine that he conceals depths of benevolence and affection beneath a stern exterior! He’s not a rough diamond: he’s a fierce, pitiless, wolfish man. I know he couldn’t love a Linton; and yet he’d be quite capable of marrying your fortune and expectations: avarice is growing with him. I say this, and I’m his friend. Ah! you won’t believe me, then? You think I speak from wicked selfishness? Good! Try for yourself, if that be your spirit!16’ I tried to persuade Miss Linton, too, but she did not believe us. The day after, there was a justice-meeting at the next town; my master was obliged to attend; and Mr. Heathcliff, aware of his absence, called rather earlier than usual. Catherine and Isabella were sitting in the library, on hostile terms, but silent. ‘Come in, that’s right!’ exclaimed the mistress, gaily, pulling a chair to the fire. ‘Here are two people sadly in need of a third to thaw the ice between them; and you are the very one we should both of us choose17. Heathcliff, I’m proud to show you, at last, somebody who likes you more than myself. I expect you to feel flattered.18 Nay, it’s not Nelly; don’t look at her! My poor little sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty. It lies in your own power to be Edgar’s brother! No, no, Isabella, you shan’t run off!19’ ‘Catherine!’ said the other, ‘I’d thank you to adhere to the truth and not slander me, even in joke! Mr. Heathcliff, be kind enough to bid this friend of yours release me: she forgets that you and I are not intimate acquaintances; and what amuses her is painful to me beyond expression.’ As the guest answered nothing, but took his seat, and looked thoroughly indifferent what

42

Грозовой перевал sentiments she cherished concerning him, she turned and whispered an earnest appeal for liberty to her tormentor. ‘By no means!’ cried Mrs. Linton in answer. ‘You shall stay20: now then! Heathcliff, why don’t you evince satisfaction at my pleasant news? Isabella swears that the love Edgar has for me is nothing to that she entertains for you.’ ‘I think you belie her,’ said Heathcliff, twisting his chair to face them. ‘She wishes to be out of my society now, at any rate!’ The poor thing couldn’t bear that; she grew white and red in rapid succession, and, while tears beaded her lashes, bent the strength of her small fingers to loosen the firm clutch of Catherine; and began to make use of her nails. ‘There’s a tigress!’ exclaimed Mrs. Linton, setting her free, and shaking her hand with pain. ‘Begone, for God’s sake, and hide your face! How foolish to reveal those talons to him. Can’t you fancy the conclusions he’ll draw? Look, Heathcliff! they are instruments that will do execution—you must beware of your eyes.’ ‘I’d wrench them off her fingers, if they ever threatened me,’ he answered, brutally, when the door had closed after her. ‘But what did you mean by teasing the creature in that manner, Cathy? You were not speaking the truth, were you?21’ ‘I assure you I was,’ she returned. ‘But don’t notice it further: I wished to punish her sauciness, that’s all. I like her too well, my dear Heathcliff, to let you absolutely seize and devour her up22.’ ‘She’s her brother’s heir, is she not?23’ he asked, after a brief silence. But soon the matter was dismissed  —from their tongues; but Heathcliff recalled it often in the course of the evening.

43

щийся после предлога to, см. ГС 53. В придаточных предложениях употребляется время Past Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося до какого-то момента в прошлом и продолжавшегося до него в течение какого-то периода, аналогично употреблению времени Present Perfect Continuous, когда действие длится до настоящего времени, см. ГС 44. 9 Хиндли слишком безрассуден, чтобы осторожно выбирать себе знакомых Инфинитив to select используется после слов too + прилагательное, см. ГС 52. 10 причины, по которым он может кому-то не доверять Определительное придаточное предложение к существительному causes присоединяется к главному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который. Модальный глагол might выражает возможность, см. ГС 24.

Э. Бронте Местоимение one означает неопределённое лицо, см. ГС 12. 11 Это приятное местечко, чтобы там поселиться молодому человеку! Инфинитив to fix используется в конструкции for + существительное + инфинитив после существительного place, см. ГС 52. 12 он даже не возражал, чтобы она взяла с собой его сестру Изабеллу в Грозовой перевал her taking – герундий с предшествующим местоимением переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 13 и хозяин, и слуги выигрывали от незаходящего солнышка. Это независимый причастный оборот, образованный существительными master и servants и причастием настоящего времени profiting, см. ГС 62. 14 установил своё право не быть нежданным. to be expected – пассивный инфинитив, является

I saw him smile to himself whenever Mrs. Linton had occasion to be absent from the room. As for me, I wanted something to happen which might have the effect of freeing both Wuthering Heights and the Grange of Mr. Heathcliff quietly24; leaving us as we had been prior to his advent. His visits were a continual nightmare to me; and, I suspected, to my master also.

CHAPTER XI One time I passed the old gate, going out of my way, on a journey to Gimmerton. It was a bright frosty afternoon; the ground bare, and the road hard and dry. I came to a stone where the highway branches off on to the moor at your left hand; a rough sand-pillar, with the letters W. H. cut on its north side, on the east, G., and on the south-west, T. G. It serves as a guide-post to the Grange, the Heights, and village. The sun shone yellow on its grey head, reminding me of summer; and I cannot say why, but all at once a gush of child’s sensations flowed into my heart. Hindley and I held it a favourite spot twenty years before. Now it appeared to me that I beheld my early playmate seated on the withered turf: his dark, square head bent forward, and his little hand scooping out the earth1. I started: my bodily eye was cheated into a momentary belief that the child lifted its face and stared straight into mine! It vanished in a twinkling; but immediately I felt an irresistible yearning to be at the Heights. Superstition urged me to comply with this impulse: supposing he should be dead! I thought—or should die soon!—supposing it were a sign of death!2 The nearer I got to the

44

Грозовой перевал house the more agitated I grew.3 The apparition had outstripped me: it stood looking through the gate. That was my first idea on observing an elf-locked, brown-eyed boy. But then I knew this must be Hareton, my Hareton, not altered greatly since I left him, ten months since. ‘God bless thee, darling! Hareton, it’s Nelly! Nelly, thy nurse.’ He retreated out of arm’s length4, and picked up a large stone. ‘I am come to see thy father, Hareton,’ I added, guessing from the action that Nelly, if she lived in his memory at all, was not recognised as one with me*. The stone struck my bonnet; and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a string of curses, which, whether he comprehended them or not, were delivered with practised emphasis, and distorted his baby features into a shocking expression of malignity. You may be certain this grieved more than angered me. ‘Who has taught you those fine words, my bairn?’ I inquired. ‘The curate?’ ‘Damn the curate, and thee! Gie me that,’ he replied. ‘Tell us where you got your lessons, and you shall have it5,’ said I. ‘Who’s your master?’ ‘Devil daddy,’ was his answer. ‘And what do you learn from daddy?’ I continued. ‘Naught,’ said he, ‘but to keep out of his gait. Daddy cannot bide me, because I swear at him.’ ‘Ah! and the devil teaches you to swear at daddy? Who is he?’ ‘Ay—nay, Heathcliff.’ * Nelly… was not recognised as one with me — он не узнал во мне Нелли.

45

определением существительного right, см. ГС 52. 15 если она не была раздражена. Это неполное придаточное предложение, состоящее из союза if и причастия прошедшего времени irritated, см. ГС 61. 16 если ты так настроена! В условном придаточном предложении используется форма сослагательного наклонения настоящего времени, которая придаёт речи официальное звучание, см. ГС 60. 17 ты как раз тот человек, которого мы бы обе выбрали. Местоимение one употребляется в обобщающем значении, см. ГС 12. Определительное придаточное предложение к местоимению one присоединяется к главному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который. В этом придаточном предложении используется сослагательное наклонение для обозначения ситуации с подразумеваемым условием (если бы

Э. Бронте нам нужно было выбрать наиболее желанного гостя), см. ГС 60. 18 Я предполагаю, что ты почувствуешь себя польщённым. Здесь используется конструкция сложное дополнение после сказуемого expect с инфинитивом to feel, см. ГС 55. Причастие прошедшего времени flattered является членом составного сказуемого to feel flattered. 19 ты не убежишь! Глагол shall выражает приказ, см. ГС 26. 20 Останься! Глагол shall выражает приказ, см. ГС 26. 21 Вы ведь говорили неправду, разве не так? Разделительный вопрос, см. ГС 58. 22 Она мне слишком нравится ... чтобы дать тебе полностью завладеть ею и поглотить её. Инфинитив to let стоит после too + наречие well (см. ГС 52), после этого инфинитива следует конструкция сложное дополнение с инфинитивами seize и devour без частицы to, см. ГС 55.

I asked if he liked Mr. Heathcliff. ‘Ay!’ he answered again. Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences—‘I known’t: he pays dad back what he gies to me—he curses daddy for cursing me. He says I mun do as I will.’ ‘And the curate does not teach you to read and write, then?’ I pursued. ‘No, I was told the curate should have his— teeth dashed down his—throat, if he stepped over the threshold6—Heathcliff had promised that!’ I put the orange in his hand, and bade him tell his father that a woman called Nelly Dean was waiting to speak with him, by the garden gate. He went up the walk, and entered the house; but, instead of Hindley, Heathcliff appeared on the door-stones; and I turned directly and ran down the road as hard as ever I could race, making no halt till I gained the guide-post, and feeling as scared as if I had seen a goblin. The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court7. She had not spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort. Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the house-front. I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight. He then stepped across the pavement to her, and said something: she seemed embarrassed, and desirous of getting away; to prevent it, he laid his hand on her arm. Then he embraced her. ‘Judas! Traitor!’ I ejaculated. ‘You are a hypocrite, too, are you?’ ‘Who is, Nelly?’ said Catherine’s voice at my elbow: I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance.

46

Грозовой перевал 23

‘Your worthless friend!’ I answered, warmly: ‘the sneaking rascal yonder. Ah, he has caught a glimpse of us—he is coming in! I wonder will he have the heart to find a plausible excuse for making love to Miss, when he told you he hated her?’ Mrs. Linton saw Isabella tear herself free, and run into the garden8; and a minute after, Heathcliff opened the door. I couldn’t withhold giving some loose to my indignation; but Catherine angrily insisted on silence. ‘Heathcliff, what are you about, raising this stir?’ she cried, ‘I said you must let Isabella alone!—I beg you will, unless you are tired of being received here, and wish Linton to draw the bolts against you!9 Why have you disregarded my request? Did she come across you on purpose?’ ‘What is it to you?’ he growled. ‘I have a right to kiss her, if she chooses; and you have no right to object. I am not your husband: you needn’t be jealous of me!’ ‘I’m not jealous of you,’ replied the mistress; ‘I’m jealous for you. Clear your face! If you like Isabella, you shall marry her10. But do you like her? Tell the truth, Heathcliff! There, you won’t answer. I’m certain you don’t.’ ‘And would Mr. Linton approve of his sister marrying that man?11’ I inquired. ‘Mr. Linton should approve,’ returned my lady, decisively. ‘He might spare himself the trouble,’ said Heathcliff: ‘I could do as well without his approbation. And as to you, Catherine, I have a mind to speak a few words now, while we are at it. I want you to be aware that I know you have treated me infernally—infernally! Do you hear? And if you flatter yourself that I don’t perceive it, you are a fool; and if you think I can be consoled by sweet words, you are an idiot: and if

47

Она наследница своего брата, правда? Разделительный вопрос, см. ГС 58. 24 Я хотела, чтобы случилось что-то, что могло бы потихому освободить и Грозовой перевал и Мызу скворцов от г-на Хитклифа Здесь используется конструкция сложное дополнение после сказуемого wanted с инфинитивом to happen, см. ГС 55. Модальный глагол might выражает возможность, см. ГС 24. freeing – это герундий, употреблённый после предлога of, см. ГС 53. Chapter XI его тёмная квадратная голова наклонена вперёд, а его маленькая ручка скребёт землю. Это два независимых причастных оборота, один образован существительным head и причастием прошедшего времени bent, второй – существительным hand и причастием настоящего времени scooping, см. ГС 62. 2 что, если он умер! ... или скоро 1

Э. Бронте умрёт! – предположим, это было предзнаменование смерти! Supposing вводит условные предложения с нереальным условием. 3 Чем ближе я подходила к дому, тем больше волновалась. Здесь используется сравнительная конструкция the ... the ..., см. ГС 13. 4 на расстояние вытянутой руки Притяжательный падеж используется с существительным arm, обозначающим расстояние, см. ГС 4. 5 ты получишь вот это Глагол shall выражает обещание, см. ГС 26. 6 мне было сказано, что викарию нужно забить зубы в глотку, если он переступит этот порог Модальный глагол should выражает совет, см. ГС 27. Конструкция to have smth done значит, что действие выполняет кто-то другой, в данном случае не мальчик. Придаточное предложение условия выражает реальное условие, в нём употребляется Past Simple по правилу согласования

you fancy I’ll suffer unrevenged, I’ll convince you of the contrary, in a very little while! Meantime, thank you for telling me your sister-in-law’s secret: I swear I’ll make the most of it. And stand you aside!’ ‘I seek no revenge on you,’ he continued. ‘That’s not the plan. You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style. If I imagined you really wished me to marry Isabel, I’d cut my throat!12’ ‘Oh, now! Edgar is restored from the illtemper he gave way to at your coming13; I begin to be secure and tranquil; and you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel. Quarrel with Edgar, if you please, Heathcliff, and deceive his sister: you’ll hit on exactly the most efficient method of revenging yourself on me.’ The conversation ceased. Mr. Linton came down and, having heard the story14, ordered two servant to throw Heathcliff out of the house. But Mrs. Linton, suspecting something, slammed the kitchen door, and locked it. ‘Fair means!’ she said, in answer to her husband’s look of angry surprise. ‘If you have not courage to attack him, make an apology, or allow yourself to be beaten. It will correct you of feigning more valour than you possess. No, I’ll swallow the key before you shall get it!15 I’m delightfully rewarded for my kindness to each!’ Mr. Edgar was taken with a nervous trembling, and grew deadly pale. He leant on the back of a chair, and covered his face. ‘Oh, heavens! In old days this would win you knighthood!’ exclaimed Mrs. Linton. ‘We are vanquished! we are vanquished! Cheer up! you sha’n’t be hurt! Your type is not a lamb, it’s a sucking leveret.’

48

Грозовой перевал ‘I wish you joy of the milk-blooded coward, Cathy!’ said her friend. ‘I compliment you on your taste!’ The fellow approached and gave the chair on which Linton rested a push. He’d better have kept his distance16: my master quickly sprang erect, and struck him full on the throat a blow that would have levelled a slighter man17. It took his breath for a minute; and while he choked, Mr. Linton walked out. ‘There! you’ve done with coming here,’ cried Catherine. ‘Get away, now; he’ll return with a brace of pistols and half-a-dozen assistants.’ ‘Do you suppose I’m going with that blow burning in my gullet?’ he thundered. ‘By hell, no! I’ll crush his ribs!’ But the presence of two gardeners and a coachman in the garden, together with Mr. Linton, made him go. They were all armed with bludgeons. Later, the master ascended Mrs. Linton’s room. ‘Remain where you are, Catherine,’ he said; without any anger in his voice, but with much sorrowful despondency. ‘I shall not stay. I am neither come to wrangle nor be reconciled; but I wish just to learn whether, after this evening’s events18, you intend to continue your intimacy with—’ ‘Oh, for mercy’s sake,’ interrupted the mistress, stamping her foot, ‘for mercy’s sake, let us hear no more of it now! Your cold blood cannot be worked into a fever: your veins are full of ice-water; but mine are boiling, and the sight of such chillness makes them dance.’ ‘To get rid of me, answer my question,’ persevered Mr. Linton. ‘Will you give up Heathcliff hereafter, or will you give up me? It is impossible for you to be my friend and his at the same

49

времён, см. ГС 46. 7 случилось так, что моя молодая хозяйка кормила голубей во дворе. Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым chanced и продолженным инфинитивом to be feeding, см. ГС 56, 52. 8 Миссис Линтон видела, как Изабелла вырвалась и убежала в сад Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым saw и с инфинитивами tear и run без частицы to, см. ГС 55. 9 если тебе не надоело, что тебя здесь принимают, и если хочешь, чтобы Линтон запирал перед тобой двери! Это условное придаточное предложение (реальное условие), присоединяемое к главному союзом unless, см. ГС 59. being received – пассивный герундий, употребляющийся в выражении to be tired of doing smth, в котором второй глагол всегда стоит в форме герундия, см. ГС 53. В последней части предложения ис-

Э. Бронте пользуется конструкция сложное дополнение со сказуемым wish и с инфинитивом to draw, см. ГС 55. 10 женись на ней. Глагол shall выражает приказ, см. ГС 26. 11 А г-н Линтон одобрил бы, если бы его сестра вышла замуж за этого человека? Здесь используется сослагательное наклонение, так как это предложение можно считать парафразом предложения с условным придаточным II типа (And would Mr. Linton approve of it if his sister married that man?). Cм. ГС 59, 60. his sister marrying – это герундий с предшествующим существительным переводится придаточным предложением, где существительному соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 12 Если бы я вообразил, что ты действительно хочешь, чтобы я женился на Изабель, я бы перерезал себе горло! Это предложение с условным при-

time19; and I absolutely require to know which you choose.’ ‘I require to be let alone!’ exclaimed Catherine, furiously. ‘I demand it! Don’t you see I can scarcely stand? Edgar, you—you leave me!’ There she lay dashing her head against the arm of the sofa, and grinding her teeth, so that you might fancy she would crash them to splinters! Mr. Linton stood looking at her in sudden compunction and fear. He told me to fetch some water. She had no breath for speaking. I brought a glass full; and as she would not drink 20, I sprinkled it on her face. In a few seconds she stretched herself out stiff, and turned up her eyes, while her cheeks, at once blanched and livid, assumed the aspect of death. Linton looked terrified. ‘She has blood on her lips!’ he said, shuddering. ‘Never mind!’ I answered, tartly. And I told him how she had resolved, previous to his coming, on exhibiting a fit of frenzy. She heard me, for she started up—and ran to another room. For the next few days she refused to eat or even go downstairs. Mr. Linton, on his part, spent his time in the library, and did not inquire concerning his wife’s occupations. Isabella and he had had an hour’s interview21 which ended in his solemn warning, that if she were so insane as to encourage that worthless suitor, it would dissolve all bonds of relationship between herself and him.

50

Грозовой перевал

CHAPTER XII Mrs. Linton, on the third day, unbarred her door. She ate and drank eagerly, and sank back on her pillow again, clenching her hands and groaning. ‘Oh, I will die,’ she exclaimed, ‘since no one cares anything about me. I wish I had not taken that.’ Then a good while after I heard her murmur, ‘No, I’ll not die—he’d be glad—he does not love me at all—he would never miss me!’ ‘Did you want anything, ma’am?’ I inquired, still preserving my external composure, in spite of her ghastly countenance and strange, exaggerated manner. ‘What is that apathetic being doing?’ she demanded, pushing the thick entangled locks from her wasted face. ‘Has he fallen into a lethargy, or is he dead?’ ‘Neither,’ replied I; ‘if you mean Mr. Linton. He’s tolerably well, I think: he is continually among his books, since he has no other society.’ ‘Among his books!’ she cried, confounded. ‘And I dying! I on the brink of the grave! Is he actually so utterly indifferent for my life? Persuade him! speak of your own mind: say you are certain I will die!’ She could not bear the notion which I had put into her head of Mr. Linton’s philosophical resignation. Tossing about, she increased her feverish bewilderment to madness, and tore the pillow with her teeth; then raising herself up all burning, desired that I would open the window. She sorted out the feathers from the pillow, and then she said the room was haunted, which really made me think she was mad1. I wanted to call her husband, but she made me stay with her. ‘What happened to me, Nelly? I remember, I was a child; my father was just buried, and my

51

даточным II типа (нереальное условие), см. ГС 59, 60. В придаточном предложении есть конструкция сложное дополнение со сказуемым wished и с инфинитивом to marry, см. ГС 55. 13 У Эдгара прошло плохое настроение, в которое его привёл твой приезд Определительное придаточное предложение к существительному ill-temper присоединяется к главному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который. coming – это герундий, употребляющийся после предлога at, см. ГС 53. 14 услышав рассказ having heard – перфектное причастие, см. ГС 15. 15 прежде чем ты получишь его! В придаточном предложении времени shall не является вспомогательным глаголом будущего времени, а имеет модальное значение предупреждения, угрозы, см. ГС 26. 16 Лучше бы он не подходил так близко

Э. Бронте Конструкция had better (he’d better = he had better) выражает совет, см. ГС 19. Она употребляется здесь с перфектным инфинитивом have kept (см. ГС 52), что означает совет относительно прошлого (так было бы лучше, но этого не случилось). 17 который свалил бы не такого крепкого человека. Здесь используется сослагательное наклонение, так как оно обозначает ситуацию с подразумеваемым условием (если бы он не был таким крепким), см. ГС 60. 18 события этого вечера Притяжательный падеж используется с существительным evening, обозначающим время, см. ГС 4. 19 вы не можете дружить со мной и с ним одновременно Инфинитив to be употребляется в конструкции for + существительное/ местоимение + инфинитив в безличном предложении после прилагательного impossible, см. ГС 52. 20 так как она не хотела пить

misery arose from the separation that Hindley had ordered between me and Heathcliff. And now  — I have been converted at a stroke into Mrs. Linton, the lady of Thrushcross Grange, and the wife of a stranger: an exile, and outcast, thenceforth, from what had been my world!’ Mr. Linton entered the room. I explained what was going on with the mistress. ‘Catherine, what have you done?’ asked the master. ‘Am I nothing to you any more? Do you love that wretch Heath—’ ‘Hush!’ cried Mrs. Linton. ‘Hush, this moment! You mention that name and I end the matter instantly by a spring from the window! What you touch at present you may have; but my soul will be on that hill-top before you lay hands on me again. I don’t want you, Edgar: I’m past wanting you. Return to your books. I’m glad you possess a consolation, for all you had in me is gone.’ ‘Her mind wanders, sir,’ I interposed. ‘She has been talking nonsense the whole evening2; but let her have proper attendance, and she’ll get better. Hereafter, we must be cautious how we stir her.’ ‘I desire no further advice from you,’ answered Mr. Linton. ‘You knew your mistress’s nature, and you encouraged me to harass her. And not to give me one hint of how she has been these three days! It was heartless! Months of sickness could not cause such a change!’ I began to defend myself, thinking it too bad to be blamed for another’s wicked waywardness. And I told him everything. ‘Mr. Linton,’ said I. ‘Heathcliff has your permission to come a-courting to Miss, and to drop in at every opportunity your absence offers, on purpose to poison the mistress against you?’

52

Грозовой перевал Catherine heard and understood what I was saying. The maniac fury burnt in her eyes, she called me a traitor and tried to get at me. I did not want to stay there, so I went to seek the doctor’s help. In passing the garden to reach the road, at a place where a bridle hook is driven into the wall, I saw something white moved irregularly. My surprise and perplexity were great on discovering, by touch more than vision, Miss Isabella’s springer, Fanny, suspended by a handkerchief, and nearly at its last gasp. I quickly released the animal, and lifted it into the garden. I had seen it follow its mistress up-stairs when she went to bed; and wondered much how it could have got out there3, and what mischievous person had treated it so. I brought the news to the doctor and ran back. The little dog was still yelping in the garden. I spared a minute to open the gate for it, but instead of going to the house door, it coursed up and down snuffing the grass, and would have escaped to the road, had I not seized it and conveyed it in with me4. On ascending to Isabella’s room5, my suspicions were confirmed: it was empty. In the meantime, the doctor, on examining the case for himself, spoke hopefully to Mr. Linton, but to me, he signified the threatening danger was not so much death, as permanent alienation of intellect. I did not close my eyes that night, nor did Mr. Linton: indeed, we never went to bed. Every one was active but Miss Isabella; and they began to remark how sound she slept. In the morning, however, they realized she was gone  — and possibly eloped with Heathcliff. One of the servants, apparently, spoke to someone in the village who had seen them go.

53

Глагол would с отрицанием означает отказ, упорное нежелание сделать что-то в прошлом, см. ГС 28. 21 разговор в течение часа Притяжательный падеж используется с существительным hour, обозначающим время, см. ГС 4. Chapter XII что заставило меня подумать, что она действительно сошла с ума. Здесь и в следующем предложении (she made me stay with her – она заставила меня оставаться с ней) используется конструкция сложное дополнение со сказуемым made и с инфинитивами think и stay без частицы to, см. ГС 55. В первом предложении союз which относится ко всему предшествующему предложению и переводится на русский язык местоимением что. 2 Весь вечер она говорит бессмыслицу Здесь употребляется время Present Perfect Continuous для обозначения 1

Э. Бронте действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося до настоящего времени, см. ГС 44. 3 как она могла выбраться туда Модальный глагол could с перфектным инфинитивом употребляется для выражения предположения о том, что произошло в прошлом, см. ГС 23, 52. 4 она ... бы выбежала на дорогу, не поймай я её и не забери с собой. Это предложение с придаточным условным III типа, выражающим нереальное условие в прошлом. Оно присоединяется к главному без союза, поэтому в нём изменён порядок слов, см. ГС 59, 60. 5 Поднявшись в комнату Изабеллы Здесь и в следующем предложении (on examining the case – осмотрев больную) используется герундий после предлога on. Сочетание on + герундий обозначает законченное действие, см. ГС 53. 6 Нам нужно принять меры, чтобы догнать и вернуть её

‘Are we to try any measures for overtaking and bringing her back6,’ I inquired. ‘How should we do?7’ ‘She went of her own accord,’ answered the master; ‘she had a right to go if she pleased. Trouble me no more about her. Hereafter she is only my sister in name: not because I disown her, but because she has disowned me.’

CHAPTER XIII For two months the fugitives remained absent; in those two months, Mrs. Linton encountered and conquered the worst shock of what was denominated a brain fever. No mother could have nursed an only child more devotedly than Edgar tended her.1 The first time she left her chamber was at the beginning of the following March. The master told me to light a fire in the many-weeks’ deserted parlour2, and to set an easy-chair in the sunshine by the window; and then he brought her down, and she sat a long while enjoying the genial heat, and, as we expected, revived by the objects round her. Ah, I thought myself, she might recover, so cared for as she was. And there was double cause to desire it, for on her existence depended that of another3: we cherished the hope that in a little Mr. Linton’s heart would be gladdened, and his lands secured from a stranger’s grip, by the birth of an heir. I should mention that Isabella sent to her brother, some six weeks from her departure, a short note, announcing her marriage with Heathcliff. It appeared dry and cold; but at the bottom was dotted in with pencil an obscure apology,

54

Грозовой перевал and an entreaty for kind remembrance and reconciliation, if her proceeding had offended him: asserting that she could not help it then, and being done*, she had now no power to repeal it. Linton did not reply to this, I believe; and, in a fortnight more, I got a long letter, which I considered odd, coming from the pen of a bride just out of the honeymoon. I’ll read it: for I keep it yet. Any relic of the dead is precious, if they were valued living**.

Модальный глагол be to выражает приказ. Служанка спрашивает хозяина, прикажет ли он делать это. 7 Как нам сделать это? Модальный глагол should выражает совет, см. ГС 27. Chapter XIII Ни одна мать не могла бы с большей преданностью ухаживать за единственным ребёнком, чем Эдгар ухаживал за ней. Сослагательное наклонение используется для обозначения ситуации с невыраженным условием (если бы заболел единственный ребёнок), см. ГС 60. 2 гостиная, заброшенная на много недель Притяжательный падеж используется со словосочетанием many weeks, обозначающим время, см. ГС 4. 3 поскольку от её существования зависело существование другого Местоимение that является заместителем существительного existence, см. ГС 10. 4 им не нужно ожидать меня 1

*** DEAR ELLEN, it begins,—I came last night to Wuthering Heights, and heard, for the first time, that Catherine has been, and is yet, very ill. I must not write to her, I suppose, and my brother is either too angry or too distressed to answer what I sent him. Still, I must write to somebody, and the only choice left me is you. Inform Edgar that I’d give the world to see his face again—that my heart returned to Thrushcross Grange in twenty-four hours after I left it, and is there at this moment, full of warm feelings for him, and Catherine! I can’t follow it though— (these words are underlined)—they need not expect me4, and they may draw what conclusions they please. The remainder of the letter is for yourself alone. I want to ask you two questions: the first is,—How did you manage to preserve the common sympathies of human nature when you resided here? I cannot recognise any sentiment which those around share with me. The second question I have great interest in; it is this—Is Mr. Heathcliff a man? If so, is he * and being done — и сделав это ** if they were valued living — если ими дорожили при жизни

55

Э. Бронте Модальный глагол need в отрицательном предложении обозначает отсутствие необходимости, см. ГС 32. 5 он не боялся, что они вмешаются. their intermeddling – герундий с предшествующим местоимением переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 6 Если он предложит оставить меня, он не жилец. Условное придаточное присоединяется к главному бессоюзно, оно начинается с глагола should и имеет изменённый порядок слов, см. ГС 60. 7 Мне суждено потерять всё без возможности вернуть что-то? А Херетону уготована судьба попрошайки? Модальный глагол be to выражает неизбежные действия, см. ГС 17. 8 его душа отправится в ад! Модальный глагол shall обозначает угрозу, предупреждение, см. ГС 26.

mad? And if not, is he a devil? Don’t write, but come, and bring me something from Edgar. The life at the Heights is difficult. Hareton’s behaviour is beyond any limits. And also there is that Pharisee, Joseph, who obviously dislikes me, and Hareton’s father, threatening to kill everyone around. There are no servants and no comforts. The rooms are cold and dirty; there are no normal bedrooms! Common meals are nightmare, as you can imagine. But at the same time, Ellen, I had sought shelter at Wuthering Heights, almost gladly, because I was secured by that arrangement from living alone with him; but he knew the people we were coming amongst, and he did not fear their intermeddling5. They are strange people here. When I asked Mr. Hindley Earnshaw, for example, what Heathcliff had done to him, he replied: ‘Should he offer to leave me, he’s a dead man.6 Am I to lose all, without a chance of retrieval? Is Hareton to be a beggar?7 Oh, damnation! I will have it back; and I’ll have his gold too; and then his blood; and hell shall have his soul!8 It will be ten times blacker with that guest than ever it was before!’ You’ve acquainted me, Ellen, with your old master’s habits. He is clearly on the verge of madness. As for Heathcliff, he told me he would never be mine, nor shall we have our room, nor he is going to take care of me in the slightest. I do hate him—I am wretched—I have been a fool! Beware of uttering one breath of this to any one at the Grange. I shall expect you every day—don’t disappoint me!—ISABELLA.

56

Грозовой перевал

CHAPTER XIV As soon as I had perused this letter I went to the master, and informed him that his sister had arrived at the Heights, and sent me a letter expressing her sorrow for Mrs. Linton’s situation, and her ardent desire to see him; with a wish that he would send to her, as early as possible, some token of forgiveness by me. ‘Forgiveness!’ said Linton. ‘I have nothing to forgive her, Ellen. You may call at Wuthering Heights this afternoon, if you like, and say that I am not angry, but I’m sorry to have lost her1; especially as I can never think she’ll be happy. It is out of the question my going to see her2, however: we are eternally divided; and should she really wish to oblige me, let her persuade the villain she has married to leave the country3.’ Mr. Edgar’s coldness depressed me exceedingly; and all the way from the Grange I puzzled my brains how to put more heart into what he said, when I repeated it, to console Isabella. I daresay she had been on the watch for me since morning. She came forward eagerly to greet me, looking neither glad nor very neat. Heathcliff joined us in the hall and asked me if I could grant him an interview with Catherine. I refused. ‘You suppose she has nearly forgotten me?’ he said. ‘Oh, Nelly! you know she has not! You know as well as I do, that for every thought she spends on Linton she spends a thousand on me! At a most miserable period of my life4, I had a notion of the kind: it haunted me on my return to the neighbourhood last summer; but only her own assurance could make me admit the horrible idea again. And then, Linton would be nothing, nor Hindley, nor all the dreams that ever I dreamt. Two words would comprehend my future—death

57

Chapter XIV мне жаль, что я её потерял Здесь используется перфектный инфинитив to have lost, который значит, что действие уже совершилось, см. ГС 52. 2 О том, чтобы я пошёл навестить её не может быть и речи my going – герундий с предшествующим местоимением переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. Инфинитив to see является обстоятельством цели, см. ГС 52. 3 если она действительно хочет сделать мне одолжение, пусть уговорит негодяя, за которого она вышла замуж, уехать из страны. Условное придаточное присоединяется к главному бессоюзно, оно начинается с глагола should и имеет изменённый порядок слов, см. ГС 60. Здесь употребляется форма повелительного накло1

Э. Бронте нения с глаголом let (см. ГС 49), после которого используется конструкция сложное дополнение с инфинитивом persuade без частицы to, см. ГС 55. Определительное придаточное предложение к существительному villain присоединяется к главному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово который. 4 весьма несчастливый период моей жизни Когда most стоит перед прилагательным и перед ним стоит неопределённый артикль, он не служит показателем превосходной степени прилагательного, а является усилителем и переводится на русский язык как весьма, очень. 5 после того, как я потерял её, жизнь была бы адом. losing – герундий, употреблённый после предлога after, см. ГС 53. Сослагательное наклонение используется для обозначения ситуации с невыраженным условием (если бы я продол-

and hell: existence, after losing her, would be hell5. Yet I was a fool to fancy for a moment that she valued Edgar Linton’s attachment more than mine. If he loved with all the powers of his puny being, he couldn’t love as much in eighty years as I could in a day. And Catherine has a heart as deep as I have. Tush! He is scarcely a degree dearer to her than her dog, or her horse. It is not in him to be loved like in me*: how can she love in him what he has not?’ ‘Catherine and Edgar are as fond of each other as any two people can be,’ cried Isabella, with sudden vivacity. ‘No one has a right to talk in that manner, and I won’t hear my brother depreciated in silence!’ ‘Your brother is wondrous fond of you too, isn’t he?’ observed Heathcliff, scornfully. ‘He is not aware of what I suffer,’ she replied. ‘I didn’t tell him that.’ ‘My young lady is looking sadly the worse for her change of condition6,’ I remarked. ‘Somebody’s love comes short in her case**, obviously; whose, I may guess; but, perhaps, I shouldn’t say.’ ‘I should guess it was her own,’ said Heathcliff. ‘She degenerates into a mere slut! She is tired of trying to please me uncommonly early. You’d hardly believe it, but the very morrow of our wedding she was weeping to go home. However, she’ll suit this house so much the better for not being over nice7, and I’ll take care she does not disgrace me by rambling abroad.’ In vain I tried to impress upon him that Mrs. Heathcliff was accustomed to be looked after and waited on8; and that she has been brought up * It is not in him to be loved like in me — Его не за что любить, не то, что меня. ** Somebody’s love comes short in her case — Чья-то любовь не оправдала её ожиданий

58

Грозовой перевал like an only daughter, whom every one was ready to serve.’ ‘She abandoned her family under a delusion,’ he answered; ‘picturing in me a hero of romance, and expecting unlimited indulgences from my chivalrous devotion. I can hardly regard her in the light of a rational creature, so obstinately has she persisted in forming a fabulous notion of my character and acting on the false impressions she cherished. But tell your master to set heart at ease: that I keep strictly within the limits of the law. I have avoided, up to this period, giving her the slightest right to claim a separation; and, what’s more, she’d thank nobody for dividing us. If she desired to go, she might: the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her!9’ ‘Mr. Heathcliff,’ said I, ‘this is the talk of a madman! You are not so bewitched, ma’am, are you, as to remain with him of your own accord?’ ‘Take care, Ellen!’ answered Isabella. ‘Don’t put faith in a single word he speaks. He’s a lying fiend! a monster, and not a human being! I’ve been told I might leave him before; and I’ve made the attempt, but I dare not repeat it! Only, Ellen, promise you’ll not mention a syllable of his conversation to my brother or Catherine. Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation: he says he has married me on purpose to obtain power over him; and he shan’t obtain it10—I’ll die first! I just hope that he may forget his diabolical prudence and kill me! The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead!’ ‘There—that will do for the present!’ said Heathcliff. ‘If you are called upon in a court of law, you’ll remember her language, Nelly! No; you’re not fit to be your own guardian, Isabella, now; and I, being your legal protector11, must

59

жал жить), см. ГС 60. 6 С грустью вижу, что моя молодая госпожа выглядит хуже после того, как её положение изменилось Здесь употребляется Present Continuous, обозначающее меняющееся состояние, см. ГС 38. 7 она намного лучше будет подходить этому дому, если не будет чрезвычайно милой being – герундий, употреблённый после предлога for, см. ГС 53. 8 миссис Хитклиф привыкла, чтобы о ней заботились и ей прислуживали Здесь используются пассивные инфинитивы to be looked after и to be waited on, см. ГС 52. У второго инфинитива опущен глагол to be. Фразовые глаголы look after и wait on сохраняют свои предлоги в пассивной форме. 9 удовольствие, которое можно получить, мучая её! Пассивный инфинитив to be derived является определением существительного gratification, см. ГС 52. tormenting – герун-

Э. Бронте дий, употреблённый после предлога from, см. ГС 53. 10 он не получит её Модальный глагол shall обозначает предупреждение, обещание, см. ГС 26. 11 являясь вашим законным защитником Причастие being с зависимыми словами образует причастный оборот, который в предложении служит обстоятельством причины, см. ГС 15. 12 я твердила, что нарушать покой миссис Линтон ради его удовольствия жестоко и эгоистично. his destroying – герундий с предшествующим местоимением, см. ГС 53. 13 если она согласится, я пообещала, что дам ему знать о ближайшей отлучке Линтона из дома Условное придаточное присоединяется к главному бессоюзно, оно начинается с глагола should и имеет изменённый порядок слов, см. ГС 60. Здесь используется конструкция

retain you in my custody, however distasteful the obligation may be. Go up-stairs; I have something to say to Ellen Dean in private.’ ‘Do you understand what the word pity means?’ I said, hastening to resume my bonnet. ‘Did you ever feel a touch of it in your life?’ ‘Put that down!’ he interrupted, perceiving my intention to depart. ‘You are not going yet. Come here now, Nelly: I must either persuade or compel you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine, and that without delay. I swear that I meditate no harm: I don’t desire to cause any disturbance; I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be of use to her. Last night I was in the Grange garden six hours, and I’ll return there to-night; and every night I’ll haunt the place, and every day, till I find an opportunity of entering. If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his silence while I stay. If his servants oppose me, I shall threaten them off with these pistols. But wouldn’t it be better to prevent my coming in contact with them, or their master? And you could do it so easily. I’d warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience quite calm.’ I protested against playing that treacherous part in my employer’s house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton’s tranquillity for his satisfaction.12 ‘The commonest occurrence startles her painfully,’ I said. ‘She’s all nerves, and she couldn’t bear the surprise, I’m positive. Don’t persist, sir! or else I shall be obliged to inform my master of your designs; and he’ll take measures to secure

60

Грозовой перевал his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!’ ‘In that case I’ll take measures to secure you, woman!’ exclaimed Heathcliff; ‘you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning!’ Well, Mr. Lockwood, I argued and complained, and flatly refused him fifty times; but in the long run he forced me to an agreement. I engaged to carry a letter from him to my mistress; and should she consent, I promised to let him have intelligence of Linton’s next absence from home13, when he might come, and get in as he was able: I wouldn’t be there, and my fellow-servants should be equally out of the way. Was it right or wrong? I fear it was wrong, though expedient. I thought I prevented another explosion by my compliance; and I thought, too, it might create a favourable crisis in Catherine’s mental illness.

сложное дополнение со сказуемым promised to let и с инфинитивом have без частицы to, см. ГС 55.

CHAPTER XV I had made up my mind not to give Mrs. Linton the letter till my master went somewhere, as I could not guess how its receipt would affect her. The consequence was, that it did not reach her before the lapse of three days. The fourth was Sunday, and I brought it into her room after the family were gone to church. ‘There’s a letter for you, Mrs. Linton,’ I said, gently inserting it in one hand that rested on her knee. ‘You must read it immediately, because it wants an answer. Shall I break the seal?’ ‘Yes,’ she answered, without altering the direction of her eyes1. I opened it—it was very short. ‘Now,’ I continued, ‘read it.’ She drew away her hand, and let it fall. I replaced it in her lap, and stood

61

Chapter XV не меняя направление взгляда. altering – герундий, употреблённый после предлога without, см. ГС 53. 1

Э. Бронте 2

когда я сказала, что хочу услышать её ответ upon my desiring – герундий, употреблённый после предлога upon (сочетание on/upon + герундий обозначает законченное действие), с предшествующим местоимением переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 3 открытый дом был слишком большим искушением, чтобы Хитклиф устоял и не вошёл внутрь Инфинитив to resist употребляется в конструкции for + существительное/ местоимение + инфинитив после прилагательного tempting с too, см. ГС 52.

waiting till it should please her to glance down; but that movement was so long delayed that at last I resumed—‘Must I read it, ma’am? It is from Mr. Heathcliff.’ There was a start and a troubled gleam of recollection, and a struggle to arrange her ideas. She lifted the letter, and seemed to peruse it; and when she came to the signature she sighed: yet still I found she had not gathered its import, for, upon my desiring to hear her reply2, she merely pointed to the name, and gazed at me with mournful and questioning eagerness. ‘Well, he wishes to see you,’ said I, guessing her need of an interpreter. ‘He’s in the garden by this time, and impatient to know what answer I shall bring.’ As I spoke, I observed a large dog lying on the sunny grass beneath raise its ears as if about to bark, and then smoothing them back, announce, by a wag of the tail, that some one approached whom it did not consider a stranger. Mrs. Linton bent forward, and listened breathlessly. The minute after a step sounded in the hall; the open house was too tempting for Heathcliff to resist walking in3: most likely he supposed that I was inclined to forget my promise, and so resolved to trust to his own audacity. With straining eagerness Catherine gazed towards the entrance of her chamber. He did not hit the right room directly: she motioned me to admit him. He neither spoke nor loosed his hold for some five minutes, during which period he gave her more kisses than ever he gave in his life before, I daresay: but then my mistress had kissed him first, and I plainly saw that he could hardly bear, for downright agony, to look into her face! ‘Oh, Cathy! Oh, my life! how can I bear it?’ was the first sentence he uttered, in a tone that did not seek to disguise his despair. And now he

62

Грозовой перевал 4

stared at her so earnestly that I thought the very intensity of his gaze would bring tears into his eyes; but they burned with anguish: they did not melt. ‘What now?’ said Catherine, leaning back, and returning his look with a suddenly clouded brow: her humour was a mere vane for constantly varying caprices. ‘You and Edgar have broken my heart, Heathcliff! I shall not pity you, not I. You have killed me—and thriven on it, I think. How strong you are! How many years do you mean to live after I am gone?’ Heathcliff had knelt on one knee to embrace her; he attempted to rise, but she seized his hair, and kept him down. ‘I wish I could hold you,’ she continued, bitterly, ‘till we were both dead! I shouldn’t care what you suffered4. I care nothing for your sufferings. Why shouldn’t you suffer? I do!5 Will you forget me? Will you be happy when I am in the earth? I’m not wishing you greater torment than I have, Heathcliff. I only wish us never to be parted.6’ She bent round to look at him; he would not permit it: turning abruptly, he walked to the fireplace, where he stood, silent, with his back towards us. ‘Oh, you see, Nelly, he would not relent a moment to keep me out of the grave. That is how I’m loved! Well, never mind. That is not my Heathcliff. I shall love mine yet; and take him with me: he’s in my soul. Heathcliff, dear! you should not be sullen now. Do come to me, Heathcliff.7’ In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate. His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively.

63

Я хотела бы держать тебя, ... пока мы бы оба ни умерли! Мне было бы всё равно, что бы ты чувствовал. Сослагательное наклонение используется в первом предложении для выражения нереального желания, а во втором – для обозначения ситуации с подразумеваемым условием (если бы она держала его, пока оба не умерли бы), см. ГС 60. 5 Почему бы тебе и не страдать? Я же страдаю! Вопрос, начинающийся с why, с глаголом should выражает удивление, сопровождаемое негодованием, см. ГС 27. Во втором предложении во времени Present Simple вместо ранее использованного глагола suffer употребляется вспомогательный глагол этого времени do, который иногда используется как слово-заместитель, чтобы избежать повторения. 6 Я только хочу, чтобы нас никогда не разлучали. Здесь используется конструкция

Э. Бронте сложное дополнение со сказуемым wish и с пассивным инфинитивом to be parted, см. ГС 55, 52. 7 Да иди же ко мне, Хитклиф. В повелительном наклонении в эмоциональной речи для усиления значения перед смысловым глаголом ставится do, см. ГС 48.

8

ни несчастья, ни унижения, ни смерть, ничто из того, что Бог или Дьявол могли бы ниспослать нам, не разлучили бы нас Сослагательное наклонение используется для обозначения ситуации с подразумеваемым условием (если бы она сама не захотела расстаться с ним), см. ГС 60.

An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive: in fact, to my eyes, she seemed directly insensible. He flung himself into the nearest seat; she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he held her; while he, in return, covering her with frantic caresses, said wildly— ‘You teach me now how cruel you’ve been— cruel and false. Why did you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry; you loved me—then what right had you to leave me? What right—answer me—for the poor fancy you felt for Linton? Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us8, you, of your own will, did it. I have not broken your heart—you have broken it; and in breaking it, you have broken mine. So much the worse for me that I am strong.* Do I want to live? What kind of living will it be when you—oh, God! would you like to live with your soul in the grave?’ ‘Let me alone. Let me alone,’ sobbed Catherine. ‘If I’ve done wrong, I’m dying for it. It is enough! You left me too: but I won’t upbraid you! I forgive you. Forgive me!’ ‘It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,’ he answered. ‘Kiss me again; and don’t let me see your eyes! I forgive what you have done to me. I love my murderer—but yours! How can I?’ * So much the worse for me that I am strong. — Тем хуже для меня, что я сильный.

64

Грозовой перевал They were silent—their faces hid against each other, and washed by each other’s tears. At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this. The afternoon wore fast away, the service, I knew, was over. Mr. Linton would be home in half an hour, I announced. Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved. ‘I must go, Cathy,’ said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion’s arms. ‘But if I live, I’ll see you again before you are asleep. I won’t stray five yards from your window.’ ‘You must not go!’ she answered, holding him as firmly as her strength allowed. ‘You shall not, I tell you.’ ‘For one hour,’ he pleaded earnestly. ‘Not for one minute,’ she replied. ‘Oh, don’t, don’t go. It is the last time! Edgar will not hurt us. Heathcliff, I shall die! I shall die!’ ‘Damn the fool! There he is,’ cried Heathcliff, sinking back into his seat. ‘Hush, my darling! Hush, hush, Catherine! I’ll stay. If he shot me so, I’d expire with a blessing on my lips.9’ And there they were fast again. I heard my master mounting the stairs10—the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. ‘Are you going to listen to her ravings?’ I said, passionately. ‘She does not know what she says. Will you ruin her, because she has not wit to help herself? Get up! You could be free instantly. That is the most diabolical deed that ever you did.’ Mr. Linton hastened his step at the noise. In the midst of my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine’s arms had fallen relaxed, and her head hung down.

65

9

Если бы он застрелил меня, я бы скончался с благословением на устах. Это предложение с придаточным условным II типа (нереальное условие в настоящем и будущем), см. ГС 59, 60. 10 Я услышала, как хозяин поднимается по лестнице Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым heard и с причастием настоящего времени mounting, см. ГС 55.

Э. Бронте 11

Лучше бы она умерла В этом предложении опущены слова It is. В нём используется сослагательное наклонение в конструкции it is + adjective that smb should do smth, см. ГС 60. Chapter XVI так и не придя в себя достаточно для того, чтобы хватиться Хитклифа или узнать Эдгара. having recovered – перфектное причастие, см. ГС 15. 2 это слишком болезненный предмет, чтобы на нём надолго задерживаться Пассивный инфинитив to be dwelt upon употребляется после прилагательного painful с too, см. ГС 52. Фразовый глагол dwell upon сохраняет свой предлог в форме страдательного залога. 3 Ситуация усугублялась тем, что он остался без наследника мужского пола. his being left – пассивный герундий с предшествующим местоимением переводится при1

‘She’s fainted, or dead,’ I thought: ‘so much the better*. Far better that she should be dead11, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.’ Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage. What he meant to do I cannot tell; however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifelesslooking form in his arms. ‘Look there!’ he said. ‘Unless you are a devil, help her first—then you shall speak to me!’ He walked into the parlour, and sat down. Mr. Linton summoned me, and with great difficulty, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation; but she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew nobody. Edgar, in his anxiety for her, forgot her hated friend. I did not. I went, at the earliest opportunity, and begged him to depart; affirming that Catherine was better, and he should hear from me in the morning how she passed the night.

CHAPTER XVI About twelve o’clock that night was born the Catherine you saw at Wuthering Heights: a puny, seven-months’ child; and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to miss Heathcliff, or know Edgar1. The latter’s distraction at his bereavement is a subject too painful to be dwelt2 on; its after-effects showed how deep the sorrow sunk. A great addition, in my eyes, was his being left without a male heir3. An unwelcomed infant it was, poor * so much the better — так даже лучше

66

Грозовой перевал thing! It might have wailed out of life 4, and nobody cared a morsel, during those first hours of existence. We redeemed the neglect afterwards; but its beginning was as friendless as its end is likely to be5. In death, Catherine’s brow was smooth, her lids closed, her lips wearing the expression of a smile; no angel in heaven could be more beautiful than she appeared. And I partook of the infinite calm in which she lay: my mind was never in a holier frame than while I gazed on that untroubled image of Divine rest. The master sat beside her deathbed and looked asleep, and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air to bring the news to Heathcliff. ‘She’s dead!’ he said; ‘I’ve not waited for you to learn that.6 Put your handkerchief away. Damn you all! she wants none of your tears! Come, give me a true history of the event. How did— how did she die?’ ‘Quietly as a lamb!’ I answered, aloud. ‘She drew a sigh, and stretched herself, like a child reviving, and sinking again to sleep; and five minutes after I felt one little pulse at her heart, and nothing more!’ ‘And—did she ever mention me?’ he asked, hesitating, as if he dreaded the answer to his question would introduce details that he could not bear to hear. ‘Her senses never returned: she recognised nobody from the time you left her,’ I said. ‘She lies with a sweet smile on her face; and her latest ideas wandered back to pleasant early days. Her life closed in a gentle dream—may she wake as kindly in the other world!*’ * may she wake as kindly in the other world! — Дай ей Бог так же мирно проснуться на том свете!

67

даточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 4 Она могла надрываться от плача до полусмерти might have wailed – модальный глагол might + перфектный инфинитив смыслового глагола выражает предположение относительно прошлого, см. ГС 24. 5 начало её жизни было таким же одиноким, каким, по-видимому, будет её конец Здесь используется сравнительная конструкция as ... as ..., см. ГС 13. Во второй части предложения употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым is likely и инфинитивом to be, см. ГС 56. 6 Я не ждал тебя, чтобы узнать об этом. Здесь употребляется Present Perfect для обозначения действия в прошлом, результат которого важен в настоящем (Хитклиф знает о смерти Кэтрин), см. ГС 41.

Э. Бронте Инфинитив to learn употребляется в конструкции for + существительное/местоимение + инфинитив после глагола wait с предлогом for, см. ГС 52. 7

Убитые действительно преследуют убийц the murdered – убитые. Имена прилагательные могут употребляться в значении существительных. Они употребляются с определённым артиклем со значением множественного числа и обозначают группу лиц с данным признаком: the dead – мёртвые, the rich – богатые, the sick – больные, the military – военные, см. также ГК 2. Для усиления значения сказуемого в Present Simple употребляется вспомогательный глагол этого времени do, а смысловой глагол стоит в форме инфинитива, см. ГС 48.

‘May she wake in torment!*’ he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion. ‘Why, she’s a liar to the end! Where is she? Not there—not in heaven—not perished— where? Oh! you said you cared nothing for my sufferings! And I pray one prayer—I repeat it till my tongue stiffens—Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living**; you said I killed you—haunt me, then! The murdered do haunt their murderers7, I believe. I know that ghosts have wandered on earth. Be with me always—take any form—drive me mad! only do not leave me in this abyss, where I cannot find you! Oh, God! it is unutterable! I cannot live without my life! I cannot live without my soul!’ He dashed his head against the knotted trunk; and, lifting up his eyes, howled, not like a man, but like a savage beast. I observed several splashes of blood about the bark of the tree, and his hand and forehead were both stained. He was beyond my skill to quiet or console! Mrs. Linton’s funeral was appointed to take place on the Friday following her decease; and till then her coffin remained uncovered, and strewn with flowers and scented leaves, in the great drawing-room. Linton spent his days and nights there, a sleepless guardian; and—a circumstance concealed from all but me—Heathcliff spent his nights, at least, outside, equally a stranger to repose. I held no communication with him: still, I was conscious of his design to enter, if he could; and on the Tuesday, a little after dark, when my master, from sheer fatigue, had been compelled to retire a couple of hours, I went * May she wake in torment! — Дай ей Бог проснуться в муках! ** may you not rest as long as I am living — не будет тебе покоя, пока я жив

68

Грозовой перевал and opened one of the windows; moved by his perseverance to give him a chance of bestowing on the faded image of his idol one final adieu. He did not omit to avail himself of the opportunity, cautiously and briefly; too cautiously to betray his presence by the slightest noise. Indeed, I shouldn’t have discovered that he had been there, except for the disarrangement of the drapery about the corpse’s face, and for observing on the floor a curl of light hair, fastened with a silver thread; which, on examination, I ascertained to have been taken from a locket hung round Catherine’s neck 8. Heathcliff had opened the trinket and cast out its contents, replacing them by a black lock of his own. I twisted the two, and enclosed them together. Mr. Earnshaw was, of course, invited to attend the remains of his sister to the grave; he sent no excuse, but he never came; so that, besides her husband, the mourners were wholly composed of tenants and servants. Isabella was not asked. The place of Catherine’s interment, to the surprise of the villagers, was neither in the chapel under the carved monument of the Lintons, nor yet by the tombs of her own relations, outside. It was dug on a green slope in a corner of the yard, where the wall is so low that heath and bilberry-plants have climbed over it from the moor; and peat-mould almost buries it. Her husband lies in the same spot now; and they have each a simple headstone above, and a plain grey block at their feet, to mark the graves.

69

8

которая, как я убедилась, была взята из медальона, повешенного на шею Кэтрин. Здесь используется перфектно-пассивный инфинитив to have been taken, см. ГС 52. Причастие прошедшего времени hung образует с зависимыми словами причастный оборот, служащий определением к существительному locket, см. ГС 16.

Э. Бронте

CHAPTER XVII

Chapter XVII Будет тебе объяснение, как только я смогу говорить Здесь используется конструкция с модальным глаголом, выражающим обещание, см. ГС 54, 26. 1

In the evening of the day after the funeral, when my master kept his room, I took possession of the lonely parlour, converting it into a nursery: and there I was, sitting with the moaning doll of a child laid on my knee; rocking it to and fro, when the door opened, and some person entered, out of breath and laughing! My anger was greater than my astonishment for a minute. I supposed it was one of the maids, and I cried— ‘How dare you show your giddiness here; What would Mr. Linton say if he heard you?’ ‘Excuse me!’ answered a familiar voice; ‘but I know Edgar is in bed, and I cannot stop myself.’ With that the speaker came forward to the fire, panting and holding her hand to her side. ‘I have run the whole way from Wuthering Heights!’ she continued, after a pause; ‘I couldn’t count the number of falls I’ve had. Oh, I’m aching all over! Don’t be alarmed! There shall be an explanation as soon as I can give it1; only just have the goodness to order the carriage to take me on to Gimmerton, and tell a servant to seek up a few clothes in my wardrobe.’ The intruder was Mrs. Heathcliff. She certainly seemed in no laughing predicament: her hair streamed on her shoulders, dripping with snow and water; she was dressed in the girlish dress she commonly wore, befitting her age more than her position: a low frock with short sleeves, and nothing on either head or neck. Add to this a deep cut under one ear, a white face scratched and bruised, and a frame hardly able to support itself through fatigue. I did as she asked: the carriage was ordered, and I washed her wound and provided her with a supply of decent clothing.

70

Грозовой перевал Mrs. Heathcliff told me more of her hard life at the Heights. She despised her husband now more than ever, and wished him death. ‘Hush, hush! He’s a human being,’ I said. ‘Be more charitable: there are worse men than he is yet!’ ‘He’s not a human being,’ she retorted; ‘and he has no claim on my charity. I gave him my heart, and he took and pinched it to death, and flung it back to me. People feel with their hearts, Ellen: and since he has destroyed mine, I have not power to feel for him. Yesterday, you know, Mr. Earnshaw should have been at the funeral2, but he even could not keep himself sober. Heathcliff lives now as if in a dream, he does not eat with the rest of us and keeps all alone. I now can bear Joseph’s eternal lectures without weeping, but what is the use of it? ‘Yesterday, when I sat reading — not to think forever of the new grave they made for Catherine!  — and Hindley sat, morose, opposite me, Heathcliff came home. It was earlier than usual this week, because he used to be out the whole night3. While he was knocking the door, Hindley’s eyes glared frantically. He wanted to kill Heathcliff. It would do Hareton good, he said, and set himself free of debts. He wanted to stop me, but I ran to warn his intended victim of the fate which awaited him. He’d better go and die on her grave!’ ‘Well, in the end, Heathcliff flung himself on Earnshaw’s weapon and wrenched it from his grasp. The charge exploded, and the knife, in springing back, closed into its owner’s wrist. His adversary had fallen senseless with excessive pain and the flow of blood. The ruffian kicked and trampled on him, and dashed his head repeatedly against the flags, holding me with one hand, meantime, to prevent me summoning Joseph4.

71

2

Г-ну Эрншо следовало бы присутствовать на похоронах Модальный глагол should с перфектным инфинитивом выражает упрёк, см. ГС 27. 3

бывало, его не было дома всю ночь. Used to выражает привычное действие в прошлом, см. ГС 21. 4

чтобы не дать мне позвать Джозефа. Герундий summoning используется после глагола prevent, который в данном случае употребляется без предлога from (этот глагол чаще употребляется с предлогом, но иногда и без него), см. ГС 53.

Э. Бронте 5

мирового судью убедили Это форма страдательного залога Past Simple. Иногда в страдательном залоге вместо глагола be употребляется get в соответствующем времени. 6 Я скорее согласилась бы быть обречённой гореть в Аду, чем ещё хотя бы одну ночь провести под кровом Грозового перевала. Сослагательное наклонение используется в этом предложении для обозначения ситуации с невыраженным условием (если бы её заставляли вернуться в Грозовой перевал), см. ГС 60. Для придания особого веса высказыванию Изабелла прибегает к усилительной конструкции, при которой меняется обычный порядок слов – часть сказуемого выносится на первое место, см. ГС 48. Здесь используется конструкция would rather, выражающая предпочтение (см. ГС 30), усиленная наречием far. 7 не обращая внимания на мои

He bound his wound, however, and then I managed to set free and run for help. Joseph was of no use, however —he could only pray and preach. Heathcliff, however, bound the other’s wound, promising, at the same time, to send him to an asylum, as he was mad. An inquiry was held, but the magistrate got convinced5 Heathcliff wasn’t the aggressor. But we cursed the day Heathcliff came back to the Grange! He was the reason of Catherine’s death —and now wanted to finish her brother!’ ‘And today they fought again! Heathcliff snatched a dinner-knife from the table and flung it at my head. It struck beneath my ear, and stopped the sentence I was uttering; but, pulling it out, I sprang to the door and delivered another; which I hope went a little deeper than his missile. The last glimpse I caught of him was a furious rush on his part, checked by the embrace of his host; and both fell locked together on the hearth. In my flight through the kitchen I bid Joseph speed to his master; and then flew down to the Grange. And far rather would I be condemned to Hell, than, even for one night, abide beneath the roof of Wuthering Heights again6.’ Isabella ceased speaking, and took a drink of tea; then she rose, and bidding me put on her bonnet, and a great shawl I had brought, and turning a deaf ear to my entreaties for her to remain another hour7, she stepped on to a chair, kissed Edgar’s and Catherine’s portraits, then me, and descended to the carriage. She was driven away, never to revisit this neighbourhood*: but a regular correspondence was established between her and my master when things were more settled. I believe her new abode was in the * never to revisit this neighbourhood — и никогда больше не бывала в этих местах

72

Грозовой перевал south, near London; there she had a son born a few months subsequent to her escape. He was christened Linton, and, from the first, she reported him to be an ailing, peevish creature8. Mr. Heathcliff, meeting me one day in the village, inquired where she lived. I refused to tell. Later he discovered, through some of the other servants, both her place of residence and the existence of the child. Still, he didn’t molest her. He often asked about the infant, when he saw me; and on hearing its name, smiled grimly, and observed: ‘They wish me to hate it too, do they?’ ‘I don’t think they wish you to know anything about it,’ I answered. ‘But I’ll have it,’ he said, ‘when I want it. They may reckon on that!’ Fortunately its mother died before the time arrived; some thirteen years after the decease of Catherine, when Linton was twelve, or a little more. On the day succeeding Isabella’s unexpected visit I had no opportunity of speaking to my master: he shunned conversation, and was fit for discussing nothing. When I could get him to listen*, I saw it pleased him that his sister had left her husband. But grief transformed him into a complete hermit: he threw up his office of magistrate, ceased even to attend church, avoided the village on all occasions, and spent a life of entire seclusion within the limits of his park and grounds; only varied by solitary rambles on the moors, and visits to the grave of his wife, mostly at evening, or early morning before other wanderers were abroad. But he was too good to be thoroughly unhappy long. He didn’t pray for * When I could get him to listen — Когда я смогла заставить его выслушать меня

73

мольбы, чтобы она осталась ещё на часок Причастие настоящего времени turning с зависимыми словами образует причастный оборот, обозначающий сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. Здесь употребляется устойчивое выражение to turn a deaf ear – пропускать мимо ушей, не обращать внимания, не слушать. В этом обороте используется конструкция for + существительное/ местоимение + инфинитив после существительного entreaties с инфинитивом to remain, см. ГС 52.

Э. Бронте 8

она доложила, что он болезненный капризный мальчишка. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым reported и с инфинитивом to be, см. ГС 55. 9 Уж он-то не молился о том, чтобы душа Кэтрин преследовала его. Инфинитив to haunt употребляется в конструкции for + существительное/местоимение + инфинитив после глагола pray с предлогом for, см. ГС 52. 10 ему следует действовать как его опекуну, ему следует, да он просто должен осведомиться, кому оставлена собственность Модальный глагол ought to выражает совет, см. ГС 31. Модальный глагол must выражает настойчивый совет, см. ГС 25. Употребление двух модальных глаголов вместе, выражающих совет, один сильнее другого, выражает настойчивость говорящего. 11 посоветовал, чтобы Хитклифа

Catherine’s soul to haunt him.9 Time brought resignation, and a melancholy sweeter than common joy. He recalled her memory with ardent, tender love, and hopeful aspiring to the better world; where he doubted not she was gone. And he had earthly consolation and affections also. He came to love the child, who was christened Catherine; but he never called it the name in full, as he had never called the first Catherine short: probably because Heathcliff had a habit of doing so. The little one was always Cathy. Some time later, Hindley Earnshaw died, aged twenty-seven  —we were born in the same year. I confess this blow was greater to me than the shock of Mrs. Linton’s death. Finally, weeping grievously, I resolved on requesting leave to go to Wuthering Heights, and assist in the last duties to the dead. Mr. Linton was extremely reluctant to agree, but I pleaded a lot, and, besides, I reminded him that the child Hareton was his wife’s nephew, and, in the absence of nearer kin, he ought to act as its guardian; and he ought to and must inquire how the property was left10, and look over the concerns of his brother-in-law. He was unfit for attending to such matters then, but he bid me speak to his lawyer; and at length permitted me to go. His lawyer had been Earnshaw’s also: I called at the village, and asked him to accompany me. He shook his head, and advised that Heathcliff should be let alone11; affirming, if the truth were known, Hareton would be found little else than a beggar. ‘His father died in debt,’ he said; ‘the whole property is mortgaged, and the sole chance for the natural heir is to allow him an opportunity of creating some interest in the creditor’s heart, that he may be inclined to benefit him.’ When I reached the Heights, I explained that I had come to see everything carried on decent-

74

Грозовой перевал ly; and Joseph, who appeared in sufficient distress, expressed satisfaction at my presence. Mr. Heathcliff said he did not perceive that I was wanted; but I might stay and order the arrangements for the funeral, if I chose. ‘I happened to leave that fool ten minutes yesterday afternoon12, and in that interval he fastened the two doors of the house against me, and he has spent the night in drinking himself to death deliberately!’ The old servant confirmed this statement. I insisted on the funeral being respectable.13 Mr. Heathcliff said I might have my own way there too: only, he desired me to remember that the money for the whole affair came out of his pocket. ‘And Hareton must go back with me to Thrushcross Grange, sir!’ ‘Does Linton say so?’ he demanded. ‘Of course—he has ordered me to take him,’ I replied. ‘Well, I don’t engage to let Hareton go undisputed; but I’ll be pretty sure to make the other come! Remember to tell him.’ So I did; and Edgar Linton, little interested at the commencement, spoke no more of interfering.

оставили в покое Сослагательное наклонение используется после глагола advise, см. ГС 60. 12 Получилось так, что я оставил этого дурака одного на десять минут вчера после обеда Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым happened и инфинитивом to leave, см. ГС 56. 13 Я настояла на том, чтобы похороны были приличными. Герундий being используется после глагола insisted с предлогом on. Перед герундием стоит существительное funeral, такое сочетание переводится придаточным предложением, где существительному соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53.

CHAPTER XVIII The twelve years, continued Mrs. Dean, following that dismal period were the happiest of my life: my greatest troubles in their passage rose from our little lady’s trifling illnesses, which she had to experience1 in common with all children, rich and poor. For the rest, after the first

75

Chapter XVIII она должна была пережить Модальный глагол have to выражает вынужденное действие, см. ГС 18. 1

Э. Бронте

2

независимо от того, доброго они или злого нрава. Здесь используется сослагательное наклонение настоящего времени. 3 Г-н Линтон, бывало, брал её с собой пройтись милюдругую за пределами имения Здесь и также в конце абзаца (she would observe – она, бывало, замечала) would обозначает привычное действие в прошлом, см. ГС 28.

six months, she grew like a larch, and could walk and talk too, in her own way, by her second year. She was a real beauty in face, with the Earnshaws’ handsome dark eyes, but the Lintons’ fair skin and small features, and yellow curling hair. Her spirit was high, though not rough, and qualified by a heart sensitive and lively to excess in its affections. That capacity for intense attachments reminded me of her mother: still she did not resemble her: for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice and pensive expression: her anger was never furious; her love never fierce: it was deep and tender. However, it must be acknowledged, she had her faults, too. A propensity to be saucy was one; and a perverse will, that indulged children invariably acquire, whether they be good tempered or cross2. Fortunately, curiosity and a quick intellect made her a good pupil. Till she reached the age of thirteen, she had not once been beyond the range of the park by herself. Mr. Linton would take her with him a mile or so outside3, on rare occasions; but he trusted her to no one else. Gimmerton, Wuthering Heights and Mr. Heathcliff did not exist for her: she was a perfect recluse; and, apparently, perfectly contented. Sometimes, indeed, while surveying the country from her nursery window, she would observe— ‘Ellen, how long will it be before I can walk to the top of those hills? I wonder what lies on the other side—is it the sea?’ I said Mrs. Heathcliff lived above a dozen years after quitting her husband. Her family were of a delicate constitution. What her last illness was, I am not certain, but she wrote to inform her brother of the probable conclusion of a fourmonths’ indisposition under which she had suffered, and entreated him to come to her, if pos-

76

Грозовой перевал sible; for she had much to settle*, and she wished to bid him adieu, and deliver Linton safely into his hands. Her hope was that Linton might be left with him. My master hesitated not a moment in complying with her request: reluctant as he was to leave home** at ordinary calls, he flew to answer this; commanding Catherine was never to go out unaccompanied4. Catherine came to me, one morning, at eight o’clock, and said she was that day an Arabian merchant, going to cross the Desert with his caravan; and I must give her plenty of provision for herself and beasts: a horse and three camels, personated by a large hound and a couple of pointers. I got together good store of dainties, and slung them in a basket on one side of the saddle; and she sprang up as gay as a fairy, sheltered by her wide-brimmed hat and gauze veil from the July sun, and trotted off with a merry laugh, mocking my cautious counsel to avoid galloping, and come back early. Well, the result was, that in the evening she was found, through a lot of desperate search, at the Heights, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton—now a great, strong lad of eighteen—who stared at her with considerable curiosity and astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which she gave. Luckily, Mr. Heathcliff was not present. ‘Well, Miss Cathy, if you were aware whose house this is you’d be glad enough to get out,’ I finally told her. ‘It’s your father’s, isn’t it?’ said she, turning to Hareton. * she had much to settle — так как ей многое нужно было уладить ** reluctant as he was to leave home — с какой бы неохотой он ни покидал дом

77

4

приказав, чтобы Кэтрин никогда не выходила из дому без сопровождения. Причастие настоящего времени commanding с зависимыми словами образует причастный оборот, обозначающий сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. Модальный глагол be to в отрицательной форме выражает приказ, см. ГС 17.

Э. Бронте 5

вы только выиграете, если будете вежливы. being – герундий, употреблённый после предлога by, см. ГС 53. 6 Хотя г-н Харетон ... не сын хозяина В придаточном уступительном предложении используется сослагательное наклонение, в данном случае сослагательное наклонение настоящего времени. 7

оправившийся от возмущения из-за того, что его приняли за слугу Причастие настоящего времени recovering с зависимыми словами образует причастный оборот, служащий определением имени собственного Hareton, см. ГС 15. being taken for – пассивный герундий, употреблённый после предлога at, см. ГС 53. 8 подведя пони к двери Перфектное причастие having fetched образует причастный оборот, являющийся обстоятельством времени, см. ГС 15.

‘Nay,’ he replied, looking down, and blushing bashfully. He could not stand a steady gaze from her eyes, though they were just his own. ‘Whose then—your master’s?’ He coloured deeper, with a different feeling, muttered an oath, and turned away. ‘Who is his master?’ continued the tiresome girl, appealing to me. ‘He talked about “our house,” and “our folk.” I thought he had been the owner’s son. And he never said Miss: he should have done, shouldn’t he, if he’s a servant?’ She then asked to fetch her dogs and the pony, as if Hareton was indeed a servant. He was hurt, and started swearing at her. ‘Softly, Miss,’ said the old woman servant, who was present; ‘you’ll lose nothing by being civil5. Though Mr. Hareton, there, be not the master’s son6, he’s your cousin: and I was never hired to serve you.’ ‘He my cousin!’ cried Cathy, with a scornful laugh. ‘He’s not—he’s not my cousin, Ellen!’ she went on, gathering fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea. Hareton, recovering from his disgust at being taken for a servant7, seemed moved by her distress; and, having fetched the pony round to the door8, he took, to please her, a fine crookedlegged terrier puppy from the kennel, and put it into her hand. Pausing in her lamentations, she surveyed him with a glance of awe and horror, then burst forth anew. I could scarcely refrain from smiling at this antipathy to the poor fellow; who was a wellmade, athletic youth, good-looking in features, and stout and healthy, but attired in garments

78

Грозовой перевал befitting his daily occupations of working on the farm and lounging among the moors after rabbits and game. Still, I thought I could detect in his physiognomy a mind owning better qualities than his father ever possessed. Good things lost amid a wilderness of weeds, to be sure. Mr. Heathcliff, I believe, had not treated him physically ill; thanks to his fearless nature, which offered no temptation to that course of oppression. Heathcliff appeared to have insisted on making him a brute9: he was never taught to read or write; never rebuked for any bad habit which did not annoy his keeper; never led a single step towards virtue, or guarded by a single precept against vice. And Joseph’s religious studies could not make things but worse. The boy had been in the habit of accusing Catherine Earnshaw and Heathcliff, when children, of putting the master past his patience, and compelling him to seek solace in drink. This, however, is not making progress with my story. Miss Cathy rejected the peace-offering of the terrier, and demanded her own dogs, Charlie and Phoenix. They came limping and hanging their heads; and we set out for home, sadly out of sorts, every one of us.

CHAPTER XIX A letter, edged with black, announced the day of my master’s return. Isabella was dead; and he wrote to bid me get mourning for his daughter, and arrange a room, and other accommodations, for his youthful nephew. Catherine ran wild with joy at the idea of welcoming her father back; and indulged most sanguine anticipations of the in-

79

9

Хитклиф, кажется, настойчиво пытался сделать из него дикаря Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым appeared и перфектным инфинитивом to have insisted, см. ГС 56, 52. Герундий making употребляется после глагола insist с предлогом on, см. ГС 53.

Э. Бронте

Chapter XIX которого можно было принять за младшего брата моего хозяина Глагол might с перфектно-пассивным инфинитивом have been taken for выражает предположение относительно того, что могло произойти в прошлом, см. ГС 24, 52. 1

numerable excellencies of her ‘real’ cousin. The evening of their expected arrival came. Since early morning she had been busy ordering her own small affairs; and now attired in her new black frock—poor thing! her aunt’s death impressed her with no definite sorrow—she obliged me, by constant worrying, to walk with her down through the grounds to meet them. ‘Linton is just six months younger than I am,’ she chattered, as we strolled leisurely over the swells and hollows of mossy turf, under shadow of the trees. ‘How delightful it will be to have him for a playfellow!’ Linton Heathcliff turned out to be a handsome, pale, delicate, effeminate boy, who might have been taken for my master’s younger brother1, so strong was the resemblance: but there was a sickly peevishness in his aspect that Edgar Linton never had. He had been greatly tried, during the journey, I felt convinced, by his fretful ailing charge. Linton slowly trailed himself off, and lay down. Cathy carried a footstool and her cup to his side. At first she sat silent; but that could not last: she had resolved to make a pet of her little cousin, as she would have him to be; and she commenced stroking his curls, and kissing his cheek, and offering him tea in her saucer, like a baby. This pleased him, for he was not much better: he dried his eyes, and lightened into a faint smile. ‘Oh, he’ll do very well,’ said the master to me, after watching them a minute. ‘Very well, if we can keep him, Ellen. The company of a child of his own age will instil new spirit into him soon.’ ‘Ay, if we can keep him!’ I mused to myself. Will not they come for him from the Heights? Our doubts were presently decided—even earlier

80

Грозовой перевал 2

than I expected. I had just taken the children up-stairs, after tea was finished, and seen Linton asleep, when a maid stepped out of the kitchen and informed me that Mr. Heathcliff’s servant Joseph was at the door, and wished to speak with the master. ‘Tell Mr. Heathcliff,’ the latter answered calmly, ‘that his son shall come to Wuthering Heights tomorrow2. He is in bed, and too tired to go the distance now. You may also tell him that the mother of Linton desired him to remain under my guardianship; and, at present, his health is very precarious.’ The argument was short: Joseph had to go away, burning with anger3.

его сын приедет в Грозовой перевал завтра. Модальный глагол shall выражает обещание, см. ГС 26. 3 Джозефу пришлось уехать, кипя от гнева. Модальный глагол have to обозначает вынужденное действие, см. ГС 18. Причастие настоящего времени burning образует причастный оборот, являющийся обстоятельством образа действия, см. ГС 15. Chapter XX Линтон очень неохотно поднялся с постели в пять утра и был поражён, когда ему сообщили, что ему нужно быть готовым продолжить путь Здесь используются пассивные инфинитивы to be roused и to be informed, см. ГС 52. Модальный глагол must выражает приказание и используется в косвенной речи в прошедшем времени, см. ГС 25. 2 ему предстоит провести некоторое время со своим отцом Конструкция to be going to обозначает 1

CHAPTER XX Mr. Linton commissioned me to take the boy home early, on Catherine’s pony; and, said he— ‘As we shall now have no influence over his destiny, good or bad, you must say nothing of where he is gone to my daughter. Merely tell her his father sent for him suddenly, and he has been obliged to leave us.’ Linton was very reluctant to be roused from his bed at five o’clock, and astonished to be informed that he must prepare for further travelling1; but I softened off the matter by stating that he was going to spend some time with his father2, Mr. Heathcliff, who wished to see him so much, he did not like to defer the pleasure till he should recover from his late journey. ‘My father!’ he cried, in strange perplexity. ‘Mamma never told me I had a father. Where does he live? I’d rather stay with uncle3.’

81

Э. Бронте запланированное действие, см. ГС 37. 3 Я бы лучше остался у дяди. Would rather обозначает предпочтение, см. ГС 30. 4 Как же я могу любить отца? Модальный глагол be to выражает возможность в вопросах, начинающихся с how, где его значение близко значению глагола can.

5

повергнув своим взглядом сына в трепет и замешательство Этот причастный оборот образован перфектным причастием having stared, см. ГС 15.

‘He lives a little distance from the Grange,’ I replied; ‘just beyond those hills: not so far, but you may walk over here when you get hearty. And you should be glad to go home, and to see him. You must try to love him, as you did your mother, and then he will love you.’ ‘How am I to love papa?4 I don’t know him.’ He was justified to ask this  —as well as a great number of other questions about his new place of residence. When we arrived, the family had just finished breakfast: the servant was clearing and wiping down the table. Joseph stood by his master’s chair telling some tale concerning a lame horse; and Hareton was preparing for the hayfield. I could see from the boy’s face that he did not like the place much. ‘Hallo, Nelly!’ said Mr. Heathcliff, when he saw me. ‘I feared I should have to come down and fetch my property myself. You’ve brought it, have you? Let us see what we can make of it.’ He got up and approached the door: Hareton and Joseph followed in gaping curiosity. Poor Linton ran a frightened eye over the faces of the three. Heathcliff, having stared his son into an ague of confusion5, uttered a scornful laugh. ‘God! what a beauty! what a lovely, charming thing!’ he exclaimed. ‘Oh, damn my soul! but that’s worse than I expected!’ When he took his seat and bid the boy ‘come hither’, he hid his face on my shoulder and wept. ‘Tut, tut!’ said Heathcliff, stretching out a hand and dragging him roughly between his knees, and then holding up his head by the chin. ‘None of that nonsense! We’re not going to hurt thee, Linton—isn’t that thy name? Thou art thy mother’s child, entirely! Where is my share in thee, puling chicken? Do you know me?’. ‘No,’ said Linton, with a gaze of fear.

82

Грозовой перевал 6

‘You’ve heard of me, I daresay?’ ‘No,’ he replied again. ‘No! What a shame of your mother, never to waken your filial regard for me! You are my son, then, I’ll tell you; and your mother was a wicked slut to leave you in ignorance of the sort of father you possessed6. Now, don’t wince, and colour up! Though it is something to see you have not white blood. Be a good lad; and I’ll do for you. Nelly, if you be tired you may sit down; if not, get home again. I guess you’ll report what you hear and see to the cipher at the Grange; and this thing won’t be settled while you linger about it.’ ‘Well,’ replied I, ‘I hope you’ll be kind to the boy, Mr. Heathcliff, or you’ll not keep him long; and he’s all you have akin in the wide world, that you will ever know—remember.’ ‘I’ll be very kind to him, you needn’t fear,’ he said, laughing. ‘Only nobody else must be kind to him: I’m jealous of monopolising his affection. And, to begin my kindness, Joseph, bring the lad some breakfast. Hareton, you infernal calf, begone to your work. Yes, Nell,’ he added, when they had departed, ‘my son is prospective owner of your place, and I should not wish him to die till I was certain of being his successor.7 Besides, he’s mine, and I want the triumph of seeing my descendant fairly lord of their estates. He’s safe with me, and I have a room up-stairs, furnished for him in handsome style; I’ve engaged a tutor, also, to come three times a week, from twenty miles’ distance, to teach him what he pleases to learn. I’ve ordered Hareton to obey him: and in fact I’ve arranged everything with a view to preserve the superior and the gentleman in him, above his associates. I do regret, however, that he so little deserves the trouble8: if I wished any blessing in the world, it was to find him a wor-

83

твоя мать была мерзкой сукой, раз оставила тебя в неведении о том, какой у тебя отец. Об употреблении инфинитива см. ГС 52. 7 я не хотел бы, чтобы он умер до тех пор, пока я не был бы уверен, что я наследую ему. В главном предложении употребляется сослагательное наклонение, так как это установленный речевым этикетом случай, см. ГС 60. Здесь же используется конструкция сложное дополнение со сказуемым should not wish и с инфинитивом to die, см. ГС 55. В придаточном времени также используется сослагательное наклонение, повидимому, для того чтобы показать, что говорящий воспринимает ситуацию неоднозначно, не уверен, что это случится. being – герундий после предлога of, см. ГС 53. 8 Тем не менее, я действительно сожалею, что он так мало заслуживает этих хлопот Для усиления значения сказуемого

Э. Бронте в Present Simple употребляется вспомогательный глагол этого времени do, а смысловой глагол стоит в форме инфинитива, см. ГС 48.

thy object of pride; and I’m bitterly disappointed with the whey-faced, whining wretch!’

CHAPTER XXI

Chapter XXI кажется, г-н Хитклиф ещё больше невзлюбил его Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seemed и инфинитивом to dislike, см. ГС 56. 2 Они редко разговаривали Здесь используется конструкция there is/are с глаголом pass, см. ГС 54. 1

When I chanced to encounter the housekeeper of Wuthering Heights, in paying business visits to Gimmerton, I used to ask how the young master got on; for he lived almost as secluded as Catherine herself, and was never to be seen. I could gather from her that he continued in weak health, and was a tiresome inmate. She said Mr. Heathcliff seemed to dislike him ever longer and worse1, though he took some trouble to conceal it: he had an antipathy to the sound of his voice, and could not do at all with his sitting in the same room with him many minutes together*. There seldom passed much talk between them2: Linton learnt his lessons and spent his evenings in a small apartment they called the parlour: or else lay in bed all day: for he was constantly getting coughs, and colds, and aches, and pains of some sort. Therefore Catherine was thrown on her own resources for amusement. One day in March, she bid me to go and search for a colony of moorgame and their nests, and this excursion brought us, of course, to the Wuthering Heights. To my horror, at first Cathy was approached there as a trespasser , but then Heathcliff, with an evil glint in his eyes, invited us to call in. * could not do at all with his sitting in the same room with him many minutes together — не мог вытерпеть находиться с ним вместе в одной комнате даже несколько минут

84

Грозовой перевал 3

‘My design is as honest as possible,’ he whispered to me, ‘that the two cousins may fall in love, and get married. I’m acting generously to your master: his young chit has no expectations, and should she second my wishes she’ll be provided for at once as joint successor with Linton3.’ ‘If Linton died,’ I answered, ‘and his life is quite uncertain, Catherine would be the heir.’ ‘No, she would not,’ he said. ‘There is no clause in the will to secure it so: his property would go to me; but, to prevent disputes, I desire their union, and am resolved to bring it about.’ When we entered, Linton stood on the hearth. He had grown tall of his age, still wanting some months of sixteen. His features were pretty yet, and his eye and complexion brighter than I remembered them. ‘Now, who is that?’ asked Mr. Heathcliff, turning to Cathy. ‘Can you tell?’ ‘Your son?’ she said, having doubtfully surveyed first one and then the other.4 ‘Yes, yes,’ answered he: ‘but is this the only time you have beheld him? Think! Ah! you have a short memory. Linton, don’t you recall your cousin, that you used to tease us so with wishing to see?5’ ‘What, Linton!’ cried Cathy, kindling into joyful surprise at the name. ‘Is that little Linton? He’s taller than I am! Are you Linton?’ The youth stepped forward, and acknowledged himself: she kissed him fervently, and they gazed with wonder at the change time had wrought in the appearance of each. Catherine had reached her full height; her figure was both plump and slender, elastic as steel, and her whole aspect sparkling with health and spirits. Linton’s looks and movements were very languid, and his form extremely slight; but there was a grace in his manner. After exchanging numerous marks of

85

если она исполнит мои желания, её сразу полностью обеспечат как сонаследницу наряду с Линтоном. Это условное предложение смешанного типа – в условном придаточном выражено нереальное условие в будущем, а в главном предложении – реальная ситуация в будущем. Условное предложение присоединяется к главному бессоюзно и начинается с should, см. ГС 59. 4 с сомнением осмотрев сначала первого, а затем второго. having surveyed – перфектное причастие, см. ГС 15. 5 разве ты не помнишь свою кузину, желанием увидеть которую, бывало, ты так надоедал нам? Конструкция used to обозначает действия и ситуации в прошлом. С тех пор ситуация изменилась и теперь это не так, см. ГС 21.

Э. Бронте

6

Жить все эти годы в таком близком соседстве и никогда не навещать нас странно Инфинитивы to live и see являются однородными подлежащими этого предложения, см. ГС 52.

7

он придёт в Мызу. Модальный глагол shall выражает твёрдое намерение, см. ГС 26.

fondness with him, his cousin went to Mr. Heathcliff: ‘And you are my uncle, then!’ she cried, reaching up to salute him. ‘I thought I liked you, though you were cross at first. Why don’t you visit at the Grange with Linton? To live all these years such close neighbours, and never see us, is odd6: what have you done so for?’ ‘I visited it once or twice too often before you were born,’ he answered. ‘Mr. Linton has a prejudice against me: we quarrelled at one time of our lives, with unchristian ferocity; and, if you mention coming here to him, he’ll put a veto on your visits altogether. Therefore, you must not mention it, unless you be careless of seeing your cousin hereafter: you may come, if you will, but you must not mention it.’ ‘Why did you quarrel?’ asked Catherine, considerably crestfallen. ‘He thought me too poor to wed his sister,’ answered Heathcliff, ‘and was grieved that I got her: his pride was hurt, and he’ll never forgive it.’ ‘That’s wrong!’ said the young lady: ‘some time I’ll tell him so. But Linton and I have no share in your quarrel. I’ll not come here, then; he shall come to the Grange7.’ ‘It will be too far for me,’ murmured her cousin: ‘to walk four miles would kill me. No, come here, Miss Catherine, now and then: not every morning, but once or twice a week.’ Cathy was re-introduced to Hareton and learnt he was her mother’s nephew. But she evidently disliked the lad, though Heathcliff had commissioned him to take her round the garden. No wonder: Hareton was what his ‘devil daddy’ had made him!

86

Грозовой перевал ‘Get up, you idle boy!’ Heathcliff exclaimed, with assumed heartiness. ‘Away after them! they are just at the corner, by the stand of hives.’ Linton gathered his energies, and left the room. From the garden, I heard Cathy inquiring of her unsociable attendant what was that inscription over the door? Hareton stared up, and scratched his head like a true clown. ‘It’s some damnable writing,’ he answered. ‘I cannot read it.’ ‘Can’t read it?’ cried Catherine; ‘I can read it: it’s English. But I want to know why it is there.’ Linton giggled. ‘He does not know his letters,’ he said to his cousin. ‘Could you believe in the existence of such a colossal dunce?’ We stayed till afternoon: I could not tear Miss Cathy away sooner; but happily my master had not quitted his apartment, and remained ignorant of our prolonged absence. In the evening she questioned her father about their relatives. ‘Then you believe I care more for my own feelings than yours, Cathy?’ he said. ‘No, it was not because I disliked Mr. Heathcliff, but because Mr. Heathcliff dislikes me; and is a most diabolical man, delighting to wrong and ruin those he hates, if they give him the slightest opportunity.’ My master, perceiving that she would not take his word for her uncle-in-law’s evil disposition8, gave a hasty sketch of his conduct to Isabella, and the manner in which Wuthering Heights became his property. In the end, he added: ‘You will know hereafter, darling, why I wish you to avoid his house and family; now return to your old employments and amusements, and think no more about them.’

87

8

понимая, что она не поверит его словам о злобном характере мужа её тети Причастие настоящего времени perceiving с зависимым от него придаточным предложением является обстоятельством причины, см. ГС 15.

Э. Бронте 9

ей не суждено было встретиться со своим белокурым кузеном. Модальный глагол be to обозначает неизбежное действие, см. ГС 17. 10 она заставила помощника молочника носить записки Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым made и с инфинитивом bring без частицы to, см. ГС 55. 11 если она согласится прекратить всё это. Would используется в условном предложении в прошедшем времени, если это предложение выражает просьбу. Chapter XXII её отец настаивал, чтобы она меньше читала и больше гуляла. her reading и taking – два герундия с предшествующим личным местоимением в объектном падеже переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 1

But Cathy could not put up with the fact she was never to see her fair cousin again 9. She wanted to write to him  —and was denied. Then I learnt she had made the dairyboy bring notes10 to the Heights and forward her Linton’s replies. I discovered, by looking into her drawer, that there were plenty of letters, almost daily. When she discovered that I had looked into them and taken them away, she was desperate; to which I promised to burn them if she would stop the whole affair11. It was done; I threw them into the fire and stirred up the ashes.

CHAPTER XXII Poor Cathy, frightened from her little romance, had been considerably sadder and duller since its abandonment; and her father insisted on her reading less, and taking more exercise1. She had his companionship no longer. On an afternoon in October, or the beginning of November, I requested my young lady to forego her ramble in the park, but she refused, so I took my umbrella and accompanied her. She was sad, moved almost to tears. ‘Catherine, why are you crying, love?’ I asked, ‘You mustn’t cry because papa has a cold; be thankful it is nothing worse.’ ‘Oh, it will be something worse,’ she said. ‘And what shall I do when papa and you leave me, and I am by myself? I can’t forget your words, Ellen; they are always in my ear. How life will be changed, how dreary the world will be, when papa and you are dead.’ ‘None can tell whether you won’t die before us,’ I replied. ‘It’s wrong to anticipate evil. We’ll

88

Грозовой перевал 2

hope there are years and years to come before any of us go: master is young, and I am strong, and hardly forty-five. My mother lived till eighty. And suppose Mr. Linton were spared till he saw sixty, that would be more years than you have counted2, Miss. And would it not be foolish to mourn a calamity above twenty years beforehand?’ ‘But Aunt Isabella was younger than papa,’ she remarked, gazing up with timid hope to seek further consolation. ‘Aunt Isabella had not you and me to nurse her,’ I replied. ‘She wasn’t as happy as Master: she hadn’t as much to live for. All you need do, is to wait well on your father, and cheer him by letting him see you cheerful3.’ ‘I care for nothing in comparison with papa. And I’ll never—never—oh, never, while I have my senses, do an act or say a word to vex him. I love him better than myself, Ellen!’ ‘Good words,’ I replied. ‘But deeds must prove it also; and after he is well, remember you don’t forget resolutions formed in the hour of fear.’ As we talked, we neared a door that opened on the road; and my young lady, lightening into sunshine again, climbed up and seated herself on the top of the wall, reaching over to gather some hips that bloomed scarlet on the upper branches of the wild-rose trees. In stretching to pull them, her hat fell off; and as the door was locked, she proposed scrambling down to recover it. I bid her be cautious lest she got a fall 4, and she nimbly disappeared. But the return was no such easy matter: the stones were smooth and neatly cemented. So I had to try various keys to open the gate for her. Catherine amused herself with dancing to and fro before the door, while I tried all the keys in succession. I had applied the last, and found that none would do, and I was about to hurry home

89

Предположим, г-н Линтон доживёт до шестидесяти, это было бы больше, чем вы ему отвели Это предложение с придаточным условным II типа (нереальное условие в будущем), см. ГС 59, 60. Условное придаточное присоединяется к главному без союза глаголом suppose в начале предложения. 3 подбадривать его, позволяя ему видеть, что вы веселы. letting – герундий после предлога by, см. ГС 53. После этого герундия следует конструкция сложное дополнение с инфинитивом see без частицы to, см. ГС 55. 4 я велела ей быть осторожной, чтобы не упасть В первой части предложения используется конструкция сложное дополнение со сказуемым bid и с инфинитивом be без частицы to, см. ГС 55. В придаточном предложении, начинающемся с союза lest, используется сослагатель-

Э. Бронте ное наклонение. Однако здесь не используется глагол should, обычный в придаточных цели с lest. 5 я уже собиралась побежать домой со всех ног и принести нужный ключ Выражение to be about to do smth значит собираться делать что-то, но что-то помешало. Здесь используется сравнительная конструкция as ... as ..., см. ГС 13. Местоимение one замещает ранее употреблённое существительное key, чтобы избежать его повторения, см. ГС 12. 6 и я требую вашего внимания именно потому, что это касается его. Здесь употребляется усилительная конструкция it is ... that/who для привлечения особого внимания собеседника к причине визита Хитклифа, см. ГС 48.

as fast as I could to fetch the necessary one5, when an approaching sound arrested me. It was the trot of a horse; Cathy’s dance stopped also. ‘Who is that?’ I whispered. ‘Ellen, I wish you could open the door,’ whispered back my companion, anxiously. ‘Ho, Miss Linton!’ cried a deep voice (the rider’s), ‘I’m glad to meet you. Don’t be in haste to enter, for I have an explanation to ask and obtain.’ ‘I shan’t speak to you, Mr. Heathcliff,’ answered Catherine. ‘Papa says you are a wicked man, and you hate both him and me; and Ellen says the same.’ ‘That is nothing to the purpose,’ said Heathcliff. (He it was.) ‘I don’t hate my son, I suppose; and it is concerning him that I demand your attention6. Yes; you have cause to blush. Two or three months since, were you not in the habit of writing to Linton? making love in play, eh? You deserved, both of you, flogging for that! You especially, the elder; and less sensitive, as it turns out. I’ve got your letters, and if you give me any pertness, I’ll send them to your father. I presume you grew weary of the amusement and dropped it, didn’t you? He was in earnest: in love, really. As true as I live, he’s dying for you; breaking his heart: not figuratively, but actually. Despite all my harsh actions, he gets worse daily; and he’ll be dead before summer, unless you restore him!’ ‘How can you lie to the poor child?’ I called from the inside. ‘Ride on! How can you deliberately get up such paltry falsehoods?’ I tried to hit the lock with a stone; finally, it gave way and I issued out. ‘I swear Linton is dying,’ repeated Heathcliff, looking hard at me. ‘And grief and disappointment are hastening his death. Nelly, if you won’t let her go, you can walk over yourself. But I

90

Грозовой перевал shall not return till this time next week; and I think your master himself would scarcely object to her visiting her cousin.’ ‘Come in,’ said I, taking Cathy by the arm and half forcing her to re-enter; for she lingered, viewing with troubled eyes the features of the speaker, too stern to express his inward deceit. He pushed his horse close, and, bending down, observed—‘Miss Catherine, don’t mind Mrs. Dean’s cruel cautions; but be generous, and contrive to see him. He dreams of you day and night, and cannot be persuaded7 that you don’t hate him, since you neither write nor call.’ I closed the door, and spreading my umbrella, I drew my charge underneath: for the rain began to drive through the moaning branches of the trees. I could see Catherine’s heart was clouded now in double darkness. ‘You may be right, Ellen,’ she told me that evening; ‘but I shall never feel at ease till I know. And I must tell Linton it is not my fault that I don’t write, and convince him that I shall not change.’ What use were anger and protestations against her silly credulity? We parted that night—hostile; but next day beheld me on the road to Wuthering Heights, by the side of my wilful young mistress’s pony. I couldn’t bear to witness her sorrow.

CHAPTER XXIII We entered the farm-house by the kitchen way, to ascertain whether Mr. Heathcliff were really absent. Joseph seemed sitting in a sort of elysium alone, beside a roaring fire. Catherine ran to the hearth to warm herself. ‘Joseph!’ cried a peevish voice, simultaneously with me, from the inner room. ‘How often

91

7

его… нельзя убедить Модальный глагол can в отрицательной форме используется с пассивным инфинитивом, см. ГС 23, 52.

Э. Бронте Chapter XXIII Сколько я должен звать тебя? Модальный глагол be to обозначает необходимость делать что-л. в силу договорённости, см. ГС 17. 2 приняв наш приход за приход своего нерадивого слуги. Причастие настоящего времени mistaking образует причастный оборот, являющийся обстоятельством причины, см. ГС 15. Местоимение that замещает ранее употреблённое существительное approach, чтобы избежать его повторения, см. ГС 10. 3 Больной пожаловался, что он весь покрыт пеплом being covered – пассивный герундий после предлога of, см. ГС 53. 4 Вам следовало прийти Модальный глагол should с перфектным инфинитивом выражает упрёк, см. ГС 27. 5 Я бы предпочёл разговаривать с вами. Конструкция would rather выражает предпочтение, см. ГС 30. Она употребляется с уси1

am I to call you? 1 There are only a few red ashes now. Joseph! come this moment.’ We knew Linton’s tones, and entered. ‘Oh, I hope you’ll die in a garret, starved to death!’ said the boy, mistaking our approach for that of his negligent attendant2. He stopped on observing his error: his cousin flew to him. ‘Is that you, Miss Linton?’ he said, raising his head from the arm of the great chair, in which he reclined. ‘No—don’t kiss me: it takes my breath. Dear me! Papa said you would call,’ continued he, after recovering a little from Catherine’s embrace; while she stood by looking very contrite. ‘Will you shut the door, if you please? you left it open; and those—those detestable creatures won’t bring coals to the fire. It’s so cold!’ I stirred up the cinders, and fetched a scuttleful myself. The invalid complained of being covered with ashes3; but he had a tiresome cough, and looked feverish and ill, so I did not rebuke his temper. ‘Well, Linton,’ murmured Catherine, when his corrugated brow relaxed, ‘are you glad to see me? Can I do you any good?’ ‘Why didn’t you come before?’ he asked. ‘You should have come4, instead of writing. It tired me dreadfully writing those long letters. I’d far rather have talked to you.5 Now, I can neither bear to talk, nor anything else. I wonder where Zillah is! Will you’ (looking at me) ‘step into the kitchen and see?’ Thus he tried to get our assistance; and Cathy gave him some water with a spoonful of wine, and smiled, and talked to him pleasantly, while he was complaining of the brutes he lived with — all but his father. ‘I don’t love Mr. Heathcliff’ Cathy confessed; and I dare not come when he returns: will he stay away many days?’

92

Грозовой перевал ‘Not many,’ answered Linton; ‘but he goes on to the moors to hunt; and you might spend an hour or two with me in his absence. Do say you will. I think I should not be peevish with you: you’d not provoke me, and you’d always be ready to help me, wouldn’t you?’ ‘Yes,’ said Catherine, stroking his long soft hair: ‘if I could only get papa’s consent, I’d spend half my time with you. Pretty Linton! I wish you were my brother.6’ ‘And then you would like me as well as your father?’ observed he, more cheerfully. ‘But papa says you would love me better than him and all the world, if you were my wife; so I’d rather you were that7.’ ‘No, I should never love anybody better than papa,’ she returned gravely. Linton denied that people ever hated their wives; but Cathy affirmed they did, and, in her wisdom, instanced his own father’s aversion to her aunt. I endeavoured to stop her, but in vain. ‘Papa told me; and papa does not tell falsehoods,’ she answered pertly. ‘My papa scorns yours!’ cried Linton. ‘He calls him a sneaking fool.’ ‘Yours is a wicked man,’ retorted Catherine; ‘and you are very naughty to dare to repeat what he says. He must be wicked to have made Aunt Isabella leave him as she did.8’ ‘She didn’t leave him,’ said the boy; ‘you shan’t contradict me.’ ‘She did!’. ‘Well, I’ll tell you something!’ said Linton. ‘Your mother hated your father: now then. And she loved mine,’ added he. ‘You little liar! I hate you now!’ she panted, and her face grew red with passion. ‘She did! she did!’ sang Linton. ‘Hush, Master Heathcliff!’ I said; ‘that’s your father’s tale, too, I suppose.’

93

лительным словом far и перфектным инфинитивом have talked, что значит, что говорящий имеет в виду прошлое. 6 Как жаль, что ты не мой брат. В придаточном предложении употребляется сослагательное наклонение для обозначения нереального желания, см. ГС 60. 7 ты любила бы меня больше, чем его и весь мир, если бы ты была моей женой; поэтому лучше б ты ею и была. Это предложение с придаточным условным II типа (нереальное условие в будущем), см. ГС 59, 60. Конструкция would rather выражает предпочтение, см. ГС 30. Местоимение that замещает ранее употреблённое существительное wife, чтобы избежать его повторения, см. ГС 10. 8 Должно быть, он нехороший человек, раз заставил тётю Изабеллу уйти от него так, как она это сделала. Модальный глагол must выражает

Э. Бронте предположение, см. ГС 25. Перфектный инфинитив to have made обозначает действие в прошлом (см. ГС 52), он вводит конструкцию сложное дополнение с инфинитивом leave без частицы to, см. ГС 55. Глагол did замещает ранее употреблённый глагол leave в Past Simple. 9 Я хочу, чтобы она чувствовала то же, что и я В придаточном предложении употребляется сослагательное наклонение для обозначения нереального желания, см. ГС 60. Глагол do замещает ранее употреблённый глагол feel в Present Simple. 10 Он вздыхал и стонал, как сильно страдающий человек. Местоимение one употребляется в обобщающем значении, означая любого человека, ГС 12. 11 Мне такой лёгкий толчок не мог бы повредить. Модальный глагол could с перфектным инфинитивом выражает предпо-

‘It isn’t: you hold your tongue!’ he answered. ‘She did, she did, Catherine! she did, she did!’ Cathy, beside herself, gave the chair a violent push, and caused him to fall against one arm. He was immediately seized by a suffocating cough that soon ended his triumph. It lasted so long that it frightened even me. As to his cousin, she wept with all her might, aghast at the mischief she had done: though she said nothing. I held him till the fit exhausted itself. Then he thrust me away, and leant his head down silently. Catherine quelled her lamentations also, took a seat opposite, and looked solemnly into the fire. ‘How do you feel now, Master Heathcliff?’ I inquired, after waiting ten minutes. ‘I wish she felt as I do9,’ he replied: ‘spiteful, cruel thing! Hareton never touches me: he never struck me in his life. And I was better to-day: and there—’ his voice died in a whimper. He sighed and moaned like one under great suffering.10 ‘I’m sorry I hurt you, Linton,’ she said at length, racked beyond endurance. ‘But I couldn’t have been hurt by that little push11, and I had no idea that you could, either: you’re not much, are you, Linton? Don’t let me go home thinking I’ve done you harm. Answer! speak to me.’ ‘I can’t speak to you,’ he murmured; ‘you’ve hurt me so that I shall lie awake all night choking with this cough. If you had it, you’d know what it was; but you’ll be comfortably asleep while I’m in agony, and nobody near me. I wonder how you would like to pass those fearful nights!’ And he began to wail aloud, for very pity of himself. ‘Since you are in the habit of passing dreadful nights,’ I said, ‘it won’t be Miss who spoils your ease: you’d be the same had she never come12.

94

Грозовой перевал However, she shall not disturb you again; and perhaps you’ll get quieter when we leave you.’ ‘Must I go?’ asked Catherine dolefully ‘Do you want me to go, Linton?’ ‘You can’t alter what you’ve done,’ he replied pettishly, shrinking from her, ‘unless you alter it for the worse by teasing me into a fever. Let me alone, at least,’ said he; ‘I can’t bear your talking.’ We finally made a movement to the door, but were recalled by a scream. Linton had slid from his seat on to the hearthstone, and lay writhing in the mere perverseness of a child, determined to be as grievous and harassing as it can. I saw at once it would be folly to attempt humouring him. Not so my companion: she ran back in terror, knelt down, and cried, and soothed. ‘I shall lift him on to the settle,’ I said, ‘and he may roll about as he pleases: we can’t stop to watch him. I hope you are satisfied, Miss Cathy, that you are not the person to benefit13 him; and that his condition of health is not occasioned by attachment to you. We can’t stay any longer.’ ‘Yes, yes, we can!’ replied Cathy. ‘He’s good and patient now. Tell the truth about it, Linton; for I mustn’t come, if I have hurt you.’ ‘You must come, to cure me,’ he answered. ‘You ought to come, because you have hurt me: you know you have extremely! I was not as ill when you entered as I am at present—was I?’ ‘But you’ve made yourself ill by crying and being in a passion.—I didn’t do it all,’ said his cousin. ‘However, we’ll be friends now. And you want me: you would wish to see me sometimes, really?’ ‘I told you I did,’ he replied impatiently. ‘Sit on the settle and let me lean on your knee. That’s as mamma used to do, whole afternoons together. Sit quite still and don’t talk: but you may sing a song, if you can sing; or you may say a nice long interesting ballad—one of those you

95

ложение о том, что произошло в прошлом, см. ГС 23.

12

вы чувствовали бы себя так же, если бы она и не приходила. Это условное предложение смешанного типа – условное придаточное, выражающее нереальное условие, относится к прошлому, а главное – к настоящему, см. ГС 59. Условное придаточное присоединяется к главному без союза, поэтому в нём изменён порядок слов, см. ГС 60.

13

вы не тот человек, от которого ему может стать лучше Инфинитив to benefit является определением существительного person, см. ГС 52.

Э. Бронте 14

Линтон хотел ещё одну балладу Глагол would в данном случае является формой прошедшего времени глагола will в значении желать, хотеть.

15

Мы бы никогда не ссорились, правда ведь, после того, как мы привыкли бы друг к другу? Это предложение с придаточным условным II типа (нереальное условие в будущем), см. ГС 59, 60. Главное предложение имеет форму разделительного вопроса, см. ГС 58. 16 близкое знакомство с вашим кузеном не должно возобновляться. В этом предложении и см. также через предложение (Must not be continued – Не должно продолжаться) модальный глагол must с отрицанием выражает запрет (см. ГС 25), он используется с пассивным инфинитивом, см. ГС 52.

promised to teach me; or a story. I’d rather have a ballad, though: begin.’ Catherine repeated the longest she could remember. The employment pleased both mightily. Linton would have another 14, and after that another, notwithstanding my strenuous objections; and so they went on until the clock struck twelve, and we heard Hareton in the court, returning for his dinner. ‘And to-morrow, Catherine, will you be here to-morrow?’ asked young Heathcliff, holding her frock as she rose reluctantly. ‘No,’ I answered, ‘nor next day neither.’ ‘I can get over the wall,’ she said laughing. ‘The Grange is not a prison, Ellen, and you are not my gaoler. And besides, I’m almost seventeen: I’m a woman. And I’m certain Linton would recover quickly if he had me to look after him. I’m older than he is, you know, and wiser: less childish, am I not? And he’ll soon do as I direct him, with some slight coaxing. He’s a pretty little darling when he’s good. I’d make such a pet of him, if he were mine. We should never quarrel, should we after we were used to each other?15 Don’t you like him, Ellen?’ ‘Well, well,’ I said, losing my temper, ‘but if you attempt going to Wuthering Heights again, with or without me, I shall inform Mr. Linton, and, unless he allows it, the intimacy with your cousin must not be revived16.’ ‘It has been revived,’ muttered Cathy, sulkily. ‘Must not be continued, then,’ I said. ‘We’ll see,’ was her reply, and she set off at a gallop, leaving me to toil in the rear. As soon as we came back, I hastened to change my soaked shoes and stockings; but sitting such awhile at the Heights had done the mischief. On the succeeding morning I was laid up, and during three weeks I remained incapable of attending to my duties.

96

Грозовой перевал My little mistress behaved like an angel in coming to wait on me, and cheer my solitude. The moment Catherine left Mr. Linton’s room she appeared at my bedside. Her day was divided between us; no amusement usurped a minute: she neglected her meals, her studies, and her play; and she was the fondest nurse that ever watched. And though frequently, when she looked in to say good-night, I remarked a fresh colour in her cheeks and a pinkness over her slender fingers, and, instead of fancying the line borrowed from a cold ride across the moors, I laid it to the charge of a hot fire in the library.

CHAPTER XXIV At the close of three weeks I was able to quit my chamber and move about the house. Cathy was compelled to spend the evening with me, but she was restless and nervous. And on the following night she seemed more impatient still; and on the third from recovering my company she complained of a headache, and left me. But later —oh, no Catherine could I discover upstairs1, and none below. I returned to her apartment, extinguished my candle, and seated myself in the window. The moon shone bright; a sprinkling of snow covered the ground, and I reflected that she might, possibly, have taken it into her head to walk about the garden2, for refreshment. I did detect a figure creeping along the inner fence of the park3; but it was not my young mistress: on its emerging into the light, I recognised one of the grooms. Soon he was leading Miss’s pony; and there she was, just dismounted, and walking

97

Chapter XXIV но наверху не было никакой Кэтрин Для придания речи эмоциональности и привлечения внимания собеседника к дополнению оно выносится на первое место в предложении, после чего используется обратный порядок слов, см. ГС 48. 2 возможно, она решила погулять по саду Модальный глагол might с перфектным инфинитивом обозначает предположение о том, что случилось в прошлом, см. ГС 24. 1

Э. Бронте 3

И я действительно различила фигуру, крадущуюся вдоль внутренней изгороди парка Для усиления значения в Past Simple перед смысловым глаголом ставится вспомогательный глагол этого времени did, а смысловой глагол употребляется в форме инфинитива, см. ГС 48. 4 куда вы ездили в такое время? Здесь употребляется время Present Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося до настоящего времени, см. ГС 44. 5 С какой стати вы пытаетесь обмануть меня, рассказывая небылицы? Глагол should используется в вопросах, начинающихся с why. Такой вопрос выражает сильное удивление, как правило, неприятное, см. ГС 27. telling – это герундий, употреблённый после предлога by, см. ГС 53. 6 вы делали что-то плохое, иначе вам бы не пришлось говорить мне неправ-

by its side. The man took his charge stealthily across the grass towards the stable. Cathy entered by the casement-window of the drawing-room, and glided noiselessly up to where I awaited her. The surprise petrified her an instant: she uttered an inarticulate exclamation, and stood fixed. ‘My dear Miss Catherine,’ I began, too vividly impressed by her recent kindness to break into a scold, ‘where have you been riding out at this hour?4 And why should you try to deceive me by telling a tale?5 Where have you been? Speak!’ ‘To the bottom of the park,’ she stammered. ‘I didn’t tell a tale.’ ‘And nowhere else?’ I demanded. ‘No,’ was the muttered reply. ‘Oh, Catherine!’ I cried, sorrowfully. ‘You know you have been doing wrong, or you wouldn’t be driven to uttering an untruth to me. That does grieve me6.’ ‘Well, Ellen, I’m so afraid of you being angry7,’ she said. ‘Promise not to be angry, and you shall know the very truth: I hate to hide it. I’ve been to Wuthering Heights, Ellen, and I’ve never missed going a day since you fell ill; except thrice before, and twice after you left your room. I was at the Heights by half-past six, and generally stayed till half-past eight, and then galloped home. It was not to amuse myself that I went8: I was often wretched all the time. Now and then I was happy: once in a week perhaps. Hareton is now learning to read, but we still laugh at him a lot, and once Joseph bolted the door and left us outside  —I never saw Linton so pale and angry. And we talk and read and play a lot, and I know Linton is sincere. About three times, I think, we have been merry and hopeful, as we were the first evening; the rest of my visits were dreary and troubled: now with his selfishness and

98

Грозовой перевал spite, and now with his sufferings *: but I’ve learned to endure it. Mr. Heathcliff purposely avoids me: I have hardly seen him at all. Now, Ellen, you have heard all. I can’t be prevented from going to Wuthering Heights, except by inflicting misery on two people; whereas, if you’ll only not tell papa, my going need disturb the tranquillity of none9. You’ll not tell, will you?’ ‘I’ll make up my mind on that point by tomorrow, Miss Catherine,’ I replied. ‘so I’ll leave you to your rest, and go think it over.’ I thought it over aloud, in my master’s presence; walking straight from her room to his, and relating the whole story: with the exception of her conversations with her cousin, and any mention of Hareton. Mr. Linton was alarmed and distressed, more than he would acknowledge to me. In the morning, Catherine learnt my betrayal of her confidence, and she learnt also that her secret visits were to end10. In vain she wept and writhed against the interdict, and implored her father to have pity on Linton: all she got to comfort her was a promise that he would write and give him leave to come to the Grange when he pleased; but explaining that he must no longer expect to see Catherine at Wuthering Heights.

CHAPTER XXV These things happened last winter, sir, hardly more than a year ago. Catherine was obedient * now with his selfishness and spite, and now with his sufferings — то из-за его эгоизма и злобы, то из-за его страданий

99

ду. Это действительно огорчает меня. Вначале употребляется время Present Perfect Continuous, см. комм. 4 к этой главе. Далее следует предложение с сослагательным наклонением, выражающим подразумеваемую ситуацию (если бы Кэтрин не занималась чем-то нехорошим), см. ГС 60. Для усиления значения во втором предложении в Present Simple перед смысловым глаголом ставится вспомогательный глагол этого времени do, а смысловой глагол употребляется в форме инфинитива, см. ГС 48. 7 Я так боюсь, что ты будешь сердиться you being – это герундий, употреблённый после предлога of с предшествующим личным местоимением, см. ГС 53. 8 Я пошла совсем не для того, чтобы развлечься Для придания речи эмоциональности, для усиления значения обстоятельства цели

Э. Бронте здесь используется усилительная конструкция it is ... that/who, см. ГС 48. 9 если бы ты только не говорила папе, не нужно, чтобы мои визиты сюда нарушали чей-то покой. Форма будущего времени используется в просьбах. my going – это герундий, употреблённый с предшествующим притяжательным местоимением, см. ГС 53. 10 eё секретные визиты должны были прекратиться. Модальный глагол be to выражает приказ, см. ГС 17. Chapter XXV Я бы ни минуты не волновался ни изза того, что Линтон сын Хитклифа, ни из-за того, что он забирает её у меня, если бы он мог утешить её после того, как она потеряет меня. Это предложение с условным придаточным II типа (нереальное условие в будущем), см. ГС 59, 60. Linton being и his taking – герундии с предшествующим существительным и местоимением, см. ГС 53. 1

to her father’s commands. Her affection for him was still the chief sentiment in her heart. ‘What can I do for Cathy?’ Mr. Linton asked me once ‘How must I quit her? I’d not care one moment for Linton being Heathcliff’s son; nor for his taking her from me, if he could console her for my loss.1 I’d not care that Heathcliff gained his ends, and triumphed in robbing me of my last blessing!2 But should Linton be unworthy—only a feeble tool to his father—I cannot abandon her to him!3 Darling! I’d rather resign her to God, and lay her in the earth before me.’ ‘Resign her to God as it is, sir,’ I answered, ‘and if we should lose you—which may He forbid—under His providence, I’ll stand her friend and counsellor to the last. Miss Catherine is a good girl: I don’t fear that she will go wilfully wrong; and people who do their duty are always finally rewarded.’ Spring advanced; yet my master gathered no real strength, though he resumed his walks in the grounds with his daughter. To her inexperienced notions, this itself was a sign of convalescence; and then his cheeks were often flushed, and his eyes were bright; she felt sure of his recovering. On her seventeenth birthday, he did not visit the churchyard: it was raining, and I observed—‘You’ll surely not go out to-night, sir?’ He answered,—‘No, I’ll defer it this year a little longer.’ He wrote again to Linton, expressing his great desire to see him; and, had the invalid been presentable, I’ve no doubt his father would have permitted him to come4. As it was, being instructed, he returned an answer, intimating that Mr. Heathcliff objected to his calling at the Grange5; but his uncle’s kind remembrance delighted him, and he hoped to meet him sometimes in his rambles, and personally to petition

100

Грозовой перевал 2

that his cousin and he might not remain long so utterly divided. That part of his letter was simple, and probably his own. Heathcliff knew he could plead eloquently for Catherine’s company, then. ‘I do not ask,’ he said, ‘that she may visit here; but am I never to see her6, because my father forbids me to go to her home, and you forbid her to come to mine? Do, now and then, ride with her towards the Heights; and let us exchange a few words, in your presence!7 We have done nothing to deserve this separation. Dear uncle! send me a kind note to-morrow: I believe an interview would convince you that my father’s character is not mine, he affirms I am more your nephew than his son; and though I have faults which render me unworthy of Catherine, she has excused them, and for her sake, you should also. You inquire after my health—it is better; but while I remain cut off from all hope, and doomed to solitude, or the society of those who never did and never will like me8, how can I be cheerful and well?’ Edgar, though he felt for the boy, could not consent to grant his request; because he could not accompany Catherine. He said, in summer, perhaps, they might meet: meantime, he wished him to continue writing at intervals. Linton complied. Cathy was a powerful ally at home; and between them they at length persuaded my master to acquiesce in their having a ride or a walk together9 about once a week, under my guardianship, and on the moors nearest the Grange: for June found him still declining10.

101

Мне было бы всё равно, что Хитклиф достиг своей цели и торжествует, отняв у меня моё последнее утешение! Это продолжение предыдущего предложения, сослагательное наклонение используется с той же целью, описывается ситуация, возможная при том же условии. 3 Но если Линтон недостойный человек, ... я не могу отдать её ему! Это условное предложение смешанного типа – условное придаточное, выражающее нереальное условие, относится к настоящему, а главное выражает реальную ситуацию, в нём используется изъявительное наклонение, простое настоящее время, см. ГС 59. Условное придаточное предложение присоединяется к главному без союза, в нём имеет место изменение порядка слов, см. ГС 60. 4 если бы больной выглядел прилично, ... его отец разрешил бы ему прийти. Это предложение

Э. Бронте с условным придаточным III типа (нереальное условие в прошлом). Условное придаточное предложение присоединяется к главному без союза, в нём имеет место изменение порядка слов, см. ГС 59, 60. 5 При сложившемся положении вещей он получил инструкции и написал ответ, давая понять, что г-н Хитклиф возражал против его визитов в Мызу being instructed – пассивное причастие, выполняет функцию обстоятельства причины. intimating – причастие настоящего времени, являющееся обстоятельством образа действия, см. ГС 15. his calling – это герундий, употреблённый с предшествующим притяжательным местоимением после глагола object с предлогом to, см. ГС 53. 6 мне никогда не суждено увидеть её ... Модальный глагол be to выражает неизбежность действия, см. ГС 17. 7 Время от времени приезжайте верхом

CHAPTER XXVI Summer was already past its prime, when Edgar reluctantly yielded his assent to their entreaties, and Catherine and I set out on our first ride to join her cousin in the heath. But when we reached him, and that was scarcely a quarter of a mile from his own door, we found he had no horse; and we were forced to dismount, and leave ours to graze. He lay on the heath, awaiting our approach, and did not rise till we came within a few yards. Then he walked so feebly, and looked so pale, that I immediately exclaimed,—‘Why, Master Heathcliff, you are not fit for enjoying a ramble this morning. How ill you look!’ Catherine surveyed him with grief and astonishment: she changed the ejaculation of joy on her lips to one of alarm1; and the congratulation on their long-postponed meeting to an anxious inquiry, whether he was worse than usual? ‘No—better—better!’ he panted, trembling, and retaining her hand as if he needed its support, while his large blue eyes wandered timidly over her. Badly satisfied, Cathy sat down, and he reclined beside her. His lack of interest in the subjects she started, and his equal incapacity to contribute to her entertainment, were so obvious that she could not conceal her disappointment. An indefinite alteration had come over his whole person and manner. There was less of the peevish temper of a child which frets and teases on purpose to be soothed2, and more of the self-absorbed moroseness of a confirmed invalid. Catherine perceived, as well as I did, that he held it rather a punishment, than a gratification, to endure our company.

102

Грозовой перевал Cathy rose. ‘For to-day we must part,’ she said. ‘And I won’t conceal that I have been sadly disappointed with our meeting; though I’ll mention it to nobody but you. I’ll be here next Thursday,’ she cried, springing to the saddle. ‘Good-bye. Quick, Ellen!’ Before we reached home, Catherine’s displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret, largely blended with vague, uneasy doubts about Linton’s actual circumstances, physical and social.

CHAPTER XXVII Seven days glided away, every one marking its course by the rapid alteration of Edgar Linton’s state.1 He had a fixed idea, I guessed by several observations he let fall that, as his nephew resembled him in person, he would resemble him in mind; for Linton’s letters bore few or no indications of his defective character. And I, through pardonable weakness, refrained from correcting the error; asking myself what good there would be in disturbing his last moments with information that he had neither power nor opportunity to turn to account. We deferred our excursion till the afternoon; a golden afternoon of August. We discerned Linton watching2 at the same spot he had selected before. My young mistress alighted, and told me that, as she was resolved to stay a very little while, I had better hold the pony and remain on horseback; but I dissented. Master Heathcliff received us with greater animation on this occasion: not the animation of high spirits though, nor yet of joy; it looked more like fear.

103

к Перевалу и позвольте нам обменяться несколькими словами в вашем присутствии! В этом предложении используется повелительное наклонение. В повелительном наклонении для придания большего веса сказанному перед смысловым глаголом ставится do, см. ГС 48. Во второй части предложения используется форма повелительного наклонения с глаголом let, см. ГС 49. После глагола let следует конструкция сложное дополнение с инфинитивом exchange без частицы to, см. ГС 55. 8 общество тех, кто никогда не любил и не полюбит меня В Past Simple глагол did заменяет другой глагол – like. Интересно, что в данном случае did замещает не ранее употреблённый глагол, а тот, который стоит после него. 9 согласиться на то, чтобы они ездили верхом или гуляли вместе their having – это герундий, упо-

Э. Бронте треблённый с предшествующим притяжательным местоимением, см. ГС 53. 10 так как в июне он чувствовал себя ещё хуже. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым found и с причастием настоящего времени declining, см. ГС 55. Chapter XXVI радостное восклицание, готовое сорваться с её языка, уступило место встревоженному восклицанию Местоимение one служит заместителем ранее употреблённого существительного ejaculation, см. ГС 12. 2 нарочно, чтобы его утешали Пассивный инфинитив to be soothed выполняет в предложении функцию обстоятельства цели, см. ГС 52. 1

Chapter XXVII каждый из которых отмечал своё течение быстрым изменением состояния здоровья Эдгара Линтона. Это независимый причастный оборот, образованный местоимением one 1

‘It is late!’ he said, speaking short and with difficulty. ‘Is not your father very ill? I thought you wouldn’t come.’ ‘Why won’t you be candid?’ cried Catherine, swallowing her greeting. ‘Why cannot you say at once you don’t want me? It is strange, Linton, that for the second time you have brought me here on purpose, apparently to distress us both, and for no reason besides! My father is very ill,’ she said; ‘and why am I called from his bedside? I desire an explanation!’ He gave none, but trembled; with streaming face and an expression of agony, he had thrown his body along the ground: he seemed convulsed with exquisite terror. ‘Oh!’ he sobbed, ‘I cannot bear it! Catherine, Catherine, I’m a traitor, too, and I dare not tell you! But leave me, and I shall be killed! Dear Catherine, my life is in your hands: and you have said you loved me, and if you did, it wouldn’t harm you. You’ll not go, then? kind, sweet, good Catherine! And perhaps you will consent—and he’ll let me die with you!’ My young lady, on witnessing his intense anguish, stooped to raise him. The old feeling of indulgent tenderness overcame, and she grew thoroughly moved and alarmed. ‘Consent to what?’ she asked. ‘But my father threatened me,’ gasped the boy, clasping his attenuated fingers, ‘and I dread him—I dread him! I dare not tell!’ ‘Oh, well!’ said Catherine, with scornful compassion, ‘keep your secret: I’m no coward. Save yourself: I’m not afraid!’ I was thinking what the mystery might be, when, hearing a rustle among the trees, I looked up and saw Mr. Heathcliff almost close upon us, descending the Heights. He didn’t cast a glance towards my companions, though they were suf-

104

Грозовой перевал ficiently near for Linton’s sobs to be audible3; but hailing me in the almost hearty tone he assumed to none besides, and the sincerity of which I couldn’t avoid doubting, he said— ‘The rumour goes that Edgar Linton is on his death-bed: perhaps they exaggerate his illness?’ ‘No; my master is dying,’ I replied: ‘it is true enough. A sad thing it will be for us all!’ ‘How long will he last, do you think?’ ‘I don’t know.’ ‘Because,’ he continued, looking at the two young people, who were fixed under his eye —‘because that lad yonder seems determined to beat me; and I’d thank his uncle to be quick, and go before him! Is the boy pretty lively with Miss Linton generally?’ ‘Lively? no—he has shown the greatest distress,’ I answered. ‘He shall be 4, in a day or two,’ muttered Heathcliff. ‘But first—get up, Linton! Get up!’ he shouted. ‘I will, father,’ he panted. ‘Only, let me alone, or I shall faint. I’ve done as you wished, I’m sure. Catherine will tell you that I—that I—have been cheerful. Ah! keep by me, Catherine; give me your hand.’ ‘Take mine,’ said his father; ‘stand on your feet. There now—she’ll lend you her arm: that’s right, look at her. You would imagine I was the devil himself, Miss Linton, to excite such horror. Be so kind as to walk home with him, will you? He shudders if I touch him.’ ‘Linton dear!’ whispered Catherine, ‘I can’t go to Wuthering Heights: papa has forbidden me. He’ll not harm you: why are you so afraid?’ ‘I can never re-enter that house,’ he answered. ‘I’m not to re-enter it without you!5’

105

и причастием настоящего времени marking, см. ГС 62. 2 Мы разглядели, что Линтон наблюдает Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым discerned и с причастием настоящего времени watching, см. ГС 55. 3 они были достаточно близко, чтобы были слышны всхлипывания Линтона Инфинитив to be употребляется в конструкции for + существительное/ местоимение + инфинитив после наречия со словом sufficiently (синонимом enough), см. ГС 52. 4 Он оживится Глагол shall в модальном значении обозначает угрозу, см. ГС 26. 5 Я не могу вновь войти туда без тебя! Модальный глагол be to с отрицанием обозначает запрет, см. ГС 17.

Э. Бронте

6

как она сама могла отказать ему? Модальный глагол could с перфектным инфинитивом выражает действие, которое могло произойти, но не произошло в прошлом, см. ГС 23. 7 этот подарок вряд ли стоит принимать accepting – это герундий, употреблённый в выражении to be worth doing smth, в которой глагол всегда стоит в форме герундия, см. ГС 53. 8 и в её чёрных глазах сверкала страсть и решимость. Это независимый причастный оборот, образованный существительным eyes и причастием

‘Stop!’ cried his father. ‘We’ll respect Catherine’s filial scruples. Nelly, take him in, and I’ll follow your advice concerning the doctor, without delay.’ ‘You’ll do well,’ replied I. ‘But I must remain with my mistress: to mind your son is not my business.’ ‘You are very stiff,’ said Heathcliff, ‘Come, then, my hero. Are you willing to return, escorted by me?’ Linton clung to his cousin, and implored her to accompany him, with a frantic importunity that admitted no denial. However I disapproved, I couldn’t hinder her: indeed, how could she have refused him herself?6 We reached the threshold; Catherine walked in, and I stood waiting till she had conducted the invalid to a chair, expecting her out immediately; when Mr. Heathcliff, pushing me forward, exclaimed—‘My house is not stricken with the plague, Nelly; and I have a mind to be hospitable today: sit down, and allow me to shut the door.’ He shut and locked it also. I started. ‘You shall have tea before you go home,’ he added. ‘Miss Linton, take your seat by him. I give you what I have: the present is hardly worth accepting7; but I have nothing else to offer. It is Linton, I mean. How she does stare!’ He drew in his breath, struck the table, and swore to himself, ‘By hell! I hate them.’ ‘I am not afraid of you!’ exclaimed Catherine, who could not hear the latter part of his speech. She stepped close up; her black eyes flashing with passion and resolution8. ‘Give me that key: I will have it!’ she said. ‘I wouldn’t eat or drink here, if I were starving.’ ‘Now, Catherine Linton,’ he said, ‘stand off, or I shall knock you down; and, that will make Mrs. Dean mad.’

106

Грозовой перевал Regardless of this warning, she captured his closed hand which held the key. ‘We will go!’ she repeated, exerting her utmost efforts to get the key, but he hit her, and she fell. At this diabolical violence I rushed on him furiously. ‘You villain!’ I began to cry, ‘you villain!’ A touch on the chest silenced me. The scene was over in two minutes; Catherine, released, put her two hands to her temples. ‘I know how to chastise children, you see,’ said the scoundrel, grimly, as he stooped to repossess himself of the key, which had dropped to the floor. ‘Go to Linton now, as I told you; and cry at your ease! I shall be your father, tomorrow—all the father you’ll have in a few days!’ Cathy ran to me instead of Linton, and knelt down and put her burning cheek on my lap, weeping aloud. Her cousin had shrunk into a corner of the settle, as quiet as a mouse, congratulating himself, I dare say, that the correction had alighted on another than him. ‘I’m going out to seek your horses9,’ Heathcliff said finally. Our first thought, on his departure, was to force an exit somewhere, but there was none. ‘Master Linton,’ I cried, seeing we were regularly imprisoned, ‘you know what your diabolical father is after, and you shall tell us, or I’ll box your ears10, as he has done your cousin’s.’ ‘Yes, Linton, you must tell,’ said Catherine. ‘It was for your sake I came; and it will be wickedly ungrateful if you refuse.’ ‘Give me some tea, I’m thirsty, and then I’ll tell you,’ he answered. ‘Mrs. Dean, go away. I don’t like you standing over me. Now, Catherine, you are letting your tears fall into my cup. I won’t drink that. Give me another.’ Catherine pushed another to him, and wiped her face. I felt

107

настоящего времени flashing, см. ГС 62.

9

Я собираюсь искать ваших лошадей Конструкция to be going to выражает намерение, см. ГС 37. 10 ты скажешь нам, а не то я надеру тебе уши Глагол shall в модальном значении обозначает угрозу, см. ГС 26.

Э. Бронте 11

твой папа не разрешил бы нам пожениться сейчас Это предложение с сослагательным наклонением, выражающим подразумеваемую ситуацию (если бы мы ему сказали), см. ГС 60. 12 он боится, что я умру, если мы подождём, поэтому мы поженимся утром и ты должна остаться здесь на ночь my dying – это герундий, употреблённый с предшествующим притяжательным местоимением после предлога of, см. ГС 53. В придаточном условия I типа для обозначения действия в будущем используется Present Simple, см. ГС 34, 59. Здесь два раза употребляется модальный глагол be to, в первом случае для обозначения действия, которое должно произойти по плану, по договорённости, во втором – для выражения приказа, см. ГС 17. 13 Я всё-таки его немножко встряхнула Для усиления значения в Past Simple

disgusted at the little wretch’s composure, since he was no longer in terror for himself. ‘Papa wants us to be married,’ he continued, after sipping some of the liquid. ‘And he knows your papa wouldn’t let us marry now11; and he’s afraid of my dying if we wait; so we are to be married in the morning, and you are to stay here all night12; and, if you do as he wishes, you shall return home next day, and take me with you.’ ‘Take you with her, pitiful changeling!’ I exclaimed. ‘You marry? Why, the man is mad! or he thinks us fools, every one. And do you imagine that beautiful young lady, that healthy, hearty girl, will tie herself to a little perishing monkey like you?’ I did give him a slight shaking 13; but it brought on the cough, and he took to his ordinary resource of moaning and weeping, and Catherine rebuked me. ‘Stay all night? No,’ she said, looking slowly round. ‘Ellen, I’ll burn that door down but I’ll get out.’ And she would have commenced the execution of her threat directly14, but Linton was up in alarm for his dear self again. He clasped her in his two feeble arms sobbing:—‘Won’t you have me, and save me? not let me come to the Grange? Oh, darling Catherine! you mustn’t go and leave, after all. You must obey my father—you must!’ ‘I must obey my own,’ she replied, ‘and relieve him from this cruel suspense. The whole night! What would he think? He’ll be distressed already. I’ll either break or burn a way out of the house. Be quiet! Linton, I love papa better than you!’ While they were thus occupied, our jailor re-entered. ‘Your beasts have trotted off,’ he said, ‘and— now Linton! snivelling again? What has she been doing to you?15 In a month or two, my lad, you’ll

108

Грозовой перевал be able to pay her back her present tyrannies with a vigorous hand. You’re pining for pure love, are you not? nothing else in the world: and she shall have you! There, to bed! I’ll look to the rest.’ Heathcliff approached the fire, where my mistress and I stood silent. ‘Mr. Heathcliff, let me go home!’ Cathy said, ‘I promise to marry Linton: papa would like me to: and I love him. Why should you wish to force me to do what I’ll willingly do of myself?16’ ‘Let him dare to force you17,’ I cried. ‘There’s law in the land, thank God! It’s felony without benefit of clergy!’ ‘Silence!’ said the ruffian. ‘Miss Linton, I shall enjoy myself remarkably in thinking your father will be miserable: I shall not sleep for satisfaction. You could have hit on no surer way of fixing your residence under my roof for the next twenty-four hours than informing me that such an event would follow.18 As to your promise to marry Linton, I’ll take care you shall keep it; for you shall not quit this place till it is fulfilled.’ ‘Send Ellen, then, to let papa know I’m safe!’ exclaimed Catherine, weeping bitterly. ‘Or marry me now. Poor papa! Ellen, he’ll think we’re lost!’ ‘Not he! He’ll think you are tired of waiting on him, and run off for a little amusement,’ answered Heathcliff. ‘You cannot deny that you entered my house of your own accord.’ ‘I’ll not retract my word,’ said Catherine. ‘I’ll marry him within this hour, if I may go to Thrushcross Grange afterwards. I’ve given over crying: but I’m going to kneel here, at your knee; and I’ll not get up, and I’ll not take my eyes from your face till you look back at me! No, don’t turn away! do look! you’ll see nothing to provoke you. I don’t hate you. I’m not angry that you struck me. Have you never loved anybody in all

109

перед смысловым глаголом ставится вспомогательный глагол этого времени did, а смысловой глагол употребляется в форме инфинитива, см. ГС 48. 14 И она бы приступила к исполнению своей угрозы немедленно Это предложение с сослагательным наклонением, выражающим подразумеваемую ситуацию (если бы Линтон не уступил ей), см. ГС 60. 15 Что она с тобой делала? Здесь употребляется время Present Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося в прошлом и продолжающееся до настоящего времени, см. ГС 44. 16 С какой стати вы хотите заставить меня делать то, что я хочу сделать сама? Глагол should используется в вопросах, начинающихся с why. Такой вопрос выражает сильное удивление, как правило, неприятное, см. ГС 27. 17 Только пусть он посмеет заставлять вас

Э. Бронте Здесь употребляется форма повелительного наклонения с глаголом let, см. ГС 49. После глагола let следует конструкция сложное дополнение с инфинитивом dare без частицы to, см. ГС 55. 18 Вы не могли бы с большей гарантией обеспечить своё пребывание под моим кровом в ближайшие двадцать четыре часа, чем сообщить мне, что это случится. В главном предложении используется сослагательное наклонение, так как это предложение можно считать парафразом условного предложения III типа You could have hit on no surer way ... if you had informed me ..., cм. ГС 60, 59. fixing – герундий, употреблённый после существительного way с последующим of и герундием (way of doing smth), см. ГС 53. 19 вы не можете не жалеть меня. Герундии being и pitying употребляются в устойчивом выражении can’t help doing smth, см. ГС 53.

your life, uncle? never? Ah! you must look once. I’m so wretched, you can’t help being sorry and pitying me19.’ ‘Keep your eft’s fingers off; and move, or I’ll kick you!’ cried Heathcliff, brutally repulsing her. ‘I’d rather be hugged by a snake. How the devil can you dream of fawning on me? I detest you! There were servants sent to seek you from the Grange, but they must have given up the search by now!20’ At learning the chance we had missed, we both gave vent to our grief without control; and he allowed us to wail on till nine o’clock. Then he bid us go upstairs, through the kitchen, to Zillah’s chamber; and I whispered my companion to obey: perhaps we might contrive to get through the window21 there, or into a garret, and out by its skylight. But all these proved impossible. At seven o’clock he came, took Miss Linton with him, and left me shut up, only Hareton brought me some food at about midday. And there I remained enclosed the whole day, and the whole of the next night; and another, and another. Five nights and four days I remained, altogether, seeing nobody but Hareton once every morning; and he was a model of a jailor: surly, and dumb, and deaf to every attempt at moving his sense of justice or compassion.

CHAPTER XXVIII On the fifth morning, or rather afternoon, a different step approached—lighter and shorter; and, this time Zillah entered the room. ‘Eh, dear! Mrs. Dean!’ she exclaimed. ‘Well! there is a talk about you at Gimmerton. I never

110

Грозовой перевал thought but you were sunk in the Blackhorse marsh, and missy with you, till master told me you’d been found, and he’d lodged you here! What! and you must have got on an island1, sure? And how long were you in the hole? Did master save you, Mrs. Dean? But you’re not so thin— you’ve not been so poorly, have you?’ ‘Your master is a true scoundrel!’ I replied. ‘But he shall answer for it. He needn’t have raised that tale: it shall all be laid bare!2’ ‘What do you mean?’ asked Zillah. ‘It’s not his tale: they tell that in the village—about your being lost in the marsh3. Master said you were lodged there, and asked me to bring you to the Grange, and tell you that your young lady will follow in time to attend the squire’s funeral.”’ ‘Mr. Edgar is dead?’ I gasped. ‘Oh! Zillah, Zillah!’ ‘No, no; sit you down, my good mistress,’ she replied; ‘you’re right sickly yet. He’s not dead; Doctor Kenneth thinks he may last another day. I met him on the road and asked.’ Instead of sitting down, I snatched my outdoor things, and hastened below, for the way was free. On entering the house, I looked about for some one to give information of Catherine. The place was filled with sunshine, and the door stood wide open; but nobody seemed at hand. Linton lay on the settle, sole tenant, sucking a stick of sugarcandy, and pursuing my movements with apathetic eyes. ‘Where is Miss Catherine? Is she gone?’ I said. ‘No,’ he replied; ‘she’s upstairs: she’s not to go4; we won’t let her.’ ‘You won’t let her, little idiot!’ I exclaimed. ‘Direct me to her room immediately, or I’ll make you sing out sharply.’

111

Для усиления значения говорящий употребляет два синонима: being sorry и pitying, что является распространённым стилистическим приёмом в английском языке. 20 должно быть, они уже прекратили поиски! Глагол must с перфектным инфинитивом выражает предположение относительно событий в прошлом, см. ГС 25. 21 может быть, нам удастся выбраться через окно Глагол might выражает предположение, см. ГС 24. Chapter XXVIII вы, должно быть, добрались до острова Глагол must с перфектным инфинитивом выражает предположение относительно событий в прошлом, см. ГС 25. 2 Не нужно ему было распространять эти небылицы, мы всё выложим, как было! Модальный глагол need с перфектным инфинитивом обозначает действие, выполнять которое не было никакой 1

Э. Бронте необходимости, но оно было произведено. Говорящий подразумевает, что было напрасно потрачены время и/ или усилия. 3 об этом говорят в деревне, о том, что вы потерялись на болоте. your being lost – пассивный герундий, употреблённый с предшествующим притяжательным местоимением, см. ГС 53. 4 она не пойдёт Здесь и см. также через абзац (He says I’m not to be soft with Catherine – Он говорит, что я не должен быть мягким с Кэтрин) модальный глагол be to с отрицанием обозначает запрет, см. ГС 17. 5 никуда не годится, что она хочет уйти от меня. Здесь используется сослагательное наклонение в конструкции it is + adjective that smb should do smth, см. ГС 60. 6 она может получить мои деньги, но она не получит их и она не вернётся домой! Глагол may выражает разрешение, см. ГС 24.

‘Papa would make you sing out, if you attempted to get there,’ he answered. ‘He says I’m not to be soft with Catherine: she’s my wife, and it’s shameful that she should wish to leave me5. He says she hates me and wants me to die, that she may have my money; but she shan’t have it: and she shan’t go home!6 She never shall!—she may cry, and be sick as much as she pleases!’ He resumed his former occupation, closing his lids, as if he meant to drop asleep. ‘Master Heathcliff,’ I resumed, ‘have you forgotten all Catherine’s kindness to you last winter, and now you believe the lies your father tells, though you know he detests you both. And you join him against her. That’s fine gratitude, is it not?’ ‘I can’t stay with her,’ he answered crossly. ‘I’ll not stay by myself. She cries so I can’t bear it.’ ‘Is Mr. Heathcliff out?’ ‘He’s in the court,’ he replied, ‘talking to Doctor Kenneth; who says uncle is dying, truly, at last. I’m glad, for I shall be master of the Grange after him. Catherine always spoke of it as her house. It isn’t hers! It’s mine: papa says everything she has is mine. All her nice books are mine; she offered to give me them, and her pretty birds, and her pony Minny, if I would get the key of our room, and let her out7; but I told her she had nothing to give, they were all, all mine. Father came and struck her down.’ ‘And you can get the key if you choose?’ I said. ‘Yes, when I am up-stairs,’ he answered; ‘but I can’t walk up-stairs now.’ ‘In what room, is it?’ I asked. ‘Oh,’ he cried, ‘I shan’t tell you where it is. It is our secret. Nobody, neither Hareton nor Zillah, is to know. There! you’ve tired me—go

112

Грозовой перевал away, go away!’ And he turned his face on to his arm, and shut his eyes again. I considered it best to depart without seeing Mr. Heathcliff, and bring a rescue for my young lady from the Grange. On reaching it, the astonishment of my fellow-servants to see me, and their joy also, was intense; and when they heard that their little mistress was safe, two or three were about to hurry up and shout the news at Mr. Edgar’s door: but I bespoke the announcement of it myself. How changed I found him, even in those few days! He lay an image of sadness and resignation awaiting his death. Very young he looked: though his actual age was thirty-nine, one would have called him ten years younger, at least.8 He thought of Catherine; for he murmured her name. I touched his hand, and spoke. ‘Catherine is coming9, dear master!’ I whispered; ‘she is alive and well; and will be here, I hope, to-night.’ I told him what I could tell. He divined that one of his enemy’s purposes was to secure the personal property, as well as the estate, to his son: or rather himself; yet why he did not wait till his decease was a puzzle to my master, because ignorant how nearly he and his nephew would quit the world together. However, he felt that his will had better be altered10: instead of leaving Catherine’s fortune at her own disposal, he determined to put it in the hands of trustees for her use during life, and for her children, if she had any, after her. By that means, it could not fall to Mr. Heathcliff should Linton die11. Having received his orders12, I despatched a man to fetch the attorney, and four more, provided with serviceable weapons, to demand my young lady of her jailor. Both parties were delayed

113

Модальный глагол shall выражает предостережение, решимость, см. ГС 26. 7 если я достану ключ от нашей комнаты и выпущу её Глагол would используется в предложениях после if, когда в них выражается просьба и вся ситуация в прошлом. 8 Он действительно выглядел очень молодо, хотя на самом деле ему было тридцать девять, ему можно было бы дать по крайней мере на десять лет меньше. В первой части предложения автор привлекает внимание читателя к возрасту Эдгара Линтона, для чего прилагательное young с усилителем very ставится на первое место, см. ГС 48. В последней части предложения используется сослагательное наклонение, выражающее подразумеваемую ситуацию (если бы кого-то спросили о возрасте Линтона), см. ГС 60.

Э. Бронте Местоимение one выражает неопределённое лицо, см. ГС 12. 9 Кэтрин приезжает Здесь употребляется Present Continuous для обозначения действия, запланированного на ближайшее будущее, см. ГС 39. 10 лучше было бы изменить завещание Конструкция had better выражает совет, см. ГС 19. В ней употребляется пассивный инфинитив be altered, см. ГС 52. 11 оно не могло бы оказаться в руках г-на Хитклифа, если Линтон умрёт. Это предложение с условным придаточным смешанного типа – в главном предложении выражено нереальное событие в будущем, а в придаточном – реальное условие в будущем. Придаточное условное присоединяется к главному без союза и начинается с глагола should, см. ГС 59, 60. 12 Получив его приказания Это причастный оборот, образованный перфектным причастием

very late. Several hours later, to my great joy, my young mistress arrived. She wanted to run, breathless as she was, upstairs to Mr. Linton’s room; but I compelled her to sit down on a chair, and made her drink, and washed her pale face, chafing it into a faint colour with my apron. Then I said I must go first, and tell of her arrival; imploring her to say, she should be happy with young Heathcliff. She stared, but soon comprehending why I counselled her to utter the falsehood, she assured me she would not complain. I couldn’t abide to be present at their meeting. I stood outside the chamber-door a quarter of an hour, and hardly ventured near the bed, then. All was composed, however: Catherine’s despair was as silent as her father’s joy. He died blissfully. Kissing her cheek, he murmured,—‘I am going to her; and you, darling child, shall come to us!’ and never stirred or spoke again; but continued that rapt, radiant gaze, till his pulse stopped and his soul departed. None could have noticed the exact minute of his death13, it was so entirely without a struggle. Whether Catherine had spent her tears, or whether the grief were too weighty to let them flow, she sat there dry-eyed till the sun rose: she sat till noon, and would still have remained brooding over that deathbed, but I insisted on her coming away and taking some repose14. It was well I succeeded in removing her, for at dinner-time appeared the lawyer, having called at Wuthering Heights15 to get his instructions how to behave. Alas! He had sold himself to Mr. Heathcliff: that was the cause of his delay in obeying my master’s summons. Mr. Green took upon himself to order everything and everybody about the place. He gave all the servants but me, notice to quit. He would have carried his dele-

114

Грозовой перевал gated authority to the point of insisting that Edgar Linton should not be buried beside his wife, but in the chapel, with his family. There was the will, however, to hinder that16, and my loud protestations against any infringement of its directions. The funeral was hurried over. Cathy told me that her anguish had at last spurred Linton to incur the risk of liberating her. She stole out before break of day, through the window, badly shaken.

CHAPTER XXIX The evening after the funeral, my young lady and I were seated in the library; now musing mournfully—one of us despairingly—on our loss, now venturing conjectures as to the gloomy future. We had just agreed the best destiny which could await Catherine would be a permission to continue resident at the Grange; at least during Linton’s life: he being allowed to join her there1, and I to remain as housekeeper. That seemed rather too favourable an arrangement to be hoped for; and yet I did hope, and began to cheer up under the prospect of retaining my home and my employment; when a servant—one of the discarded ones, not yet departed—rushed hastily in, and said ‘that devil Heathcliff’ was coming through the court: should he fasten the door in his face? It was too late, so Hethcliff went directly to the library. It was the same room into which he had been ushered, as a guest, eighteen years before: the same moon shone through the window; and the same autumn landscape lay outside. We

115

и выполняющий функцию обстоятельства времени, см. ГС 15. 13 Никто не смог бы заметить точный момент его смерти Это предложение с сослагательным наклонением, выражающим подразумеваемую ситуацию (если бы кто-то и старался это сделать), см. ГС 60. 14 она ... бы всё ещё сидела в задумчивости у его смертного ложа, но я настояла на том, чтобы она ушла и отдохнула. Здесь используется сослагательное наклонение, так как это предложение можно считать парафразом условного предложения III типа (she ... would still have remained brooding over that deathbed if I had not insisted ... ), см. ГС 59, 60. her coming away and taking – герундии, употреблённые с предшествующим притяжательным местоимением, см. ГС 53. 15 побывав в Грозовом перевале Это причастный оборот, образованный перфектным причастием и выполняющий

Э. Бронте функцию обстоятельства времени, см. ГС 15. 16 Он бы воспользовался предоставленными ему полномочиями и настоял на том, чтобы Эдгара Линтона хоронили не рядом с его женой, а в часовне, рядом с его семьёй. Однако, существовало завещание, которое должно было воспрепятствовать этому Здесь используется сослагательное наклонение, так как это и следующее за ним предложение можно считать парафразом условного предложения III типа (He would have carried his delegated authority ... if there had not been the will ... ), см. ГС 59, 60. Причастие прошедшего времени delegated является определением существительного authority, см. ГС 16. insisting – герундий, употреблённый после предлога of, см. ГС 53. Chapter XXIX ему разрешат там к ней присоединиться Это независимый причастный оборот, образованный 1

had not yet lighted a candle, but all the apartment was visible, even to the portraits on the wall: the splendid head of Mrs. Linton, and the graceful one of her husband2. ‘I’m come to fetch you home; and I hope you’ll be a dutiful daughter and not encourage my son to further disobedience. I was embarrassed how to punish him when I discovered his part in the business: he’s such a cobweb, a pinch would annihilate him; but you’ll see by his look that he has received his due! Hareton now says he wakes and shrieks in the night, and calls you to protect him from me; and, whether you like your precious mate, or not, you must come: he’s your concern now; I yield all my interest in him to you.’ ‘Why not let Catherine continue here,’ I pleaded, ‘and send Master Linton to her? As you hate them both, you’d not miss them.’ ‘I’m seeking a tenant for the Grange,’ he answered; ‘and I want my children about me, to be sure. Besides, that lass owes me her services for her bread. I’m not going to nurture her in luxury and idleness after Linton is gone. Make haste and get ready, now.’ ‘I shall,’ said Catherine. ‘Linton is all I have to love in the world, and though you have done what you could to make him hateful to me, and me to him, you cannot make us hate each other!3’ ‘You are a boastful champion,’ replied Heathcliff; ‘but I don’t like you well enough to hurt him: you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts.’ ‘I know he has a bad nature,’ said Catherine: ‘he’s your son. But I’m glad I’ve a better, to forgive it; and I know he loves me, and for that reason I love him. Mr. Heathcliff you have nobody to love you; and, however miserable you make us, we shall still have the revenge of thinking

116

Грозовой перевал that your cruelty arises from your greater misery. You are miserable, are you not? Lonely, like the devil, and envious like him? Nobody loves you— nobody will cry for you when you die! I wouldn’t be you!4’ Catherine spoke with a kind of dreary triumph: she seemed to have made up her mind to enter into the spirit of her future family5, and draw pleasure from the griefs of her enemies. ‘You shall be sorry to be yourself presently,’ said her father-in-law, ‘if you stand there another minute. Begone, witch, and get your things!’ She scornfully withdrew. In her absence I began to beg for Zillah’s place at the Heights, offering to resign mine to her6; but he would suffer it on no account7. He bid me be silent; and then, for the first time, allowed himself a glance round the room and a look at the pictures. Having studied Mrs. Linton’s, he said—‘I shall have that home. Not because I need it, but.... I’ll tell you what I did yesterday! I got the sexton, who was digging Linton’s grave, to remove the earth off her coffin lid, and I opened it. I thought, once, I would have stayed there: when I saw her face again—it is hers yet!*—he had hard work to stir me; but he said it would change if the air blew on it, and so I struck one side of the coffin loose, and covered it up: not Linton’s side, damn him! I wish he’d been soldered in lead. And I bribed the sexton to pull it away when I’m laid there, and slide mine out too; I’ll have it made so8: and then by the time Linton gets to us he’ll not know which is which!’ ‘You were very wicked, Mr. Heathcliff!’ I exclaimed; ‘were you not ashamed to disturb the dead?’ * it is hers yet!— Это всё ещё её лицо!

117

местоимением he и пассивным причастием being allowed, см. ГС 62. 2 элегантная голова её мужа. Местоимение one выполняет функцию заместителя существительного head, см. ГС 12. 3 вы не можете заставить нас ненавидеть друг друга. Здесь используется конструкция сложное дополнение со сказуемым make и с инфинитивом hate без частицы to, см. ГС 55. 4 Я бы не хотела быть на вашем месте! Здесь глагол will используется в значении хотеть, желать в сослагательном наклонении. 5 казалось, она приняла решение перенять характер своего будущего семейства Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым seemed и перфектным инфинитивом to have made, см. ГС 56, 52. 6 предлагая оставить своё место ради неё Причастие настоящего времени offering с зависимыми словами вы-

Э. Бронте ражает сопутствующие обстоятельства, см. ГС 15. mine – это абсолютная форма притяжательного местоимения my, см. ГС 9. 7 но он не потерпит это ни под каким видом. Глагол would с отрицанием выражает стойкое нежелание, отказ делать что-то в прошлом. Отрицание содержится в выражении on no account, см. ГС 28. 8 я это устрою Конструкция to have smth done значит, что действие выполняет кто-то другой, в данном случае кто-то сделает то, что хочет Хитклиф. 9 А если бы она превратилась в прах или что ещё похуже, о чём бы вы тогда мечтали? Это предложение с условным придаточным III типа (нереальное условие в прошлом), см. ГС 60. 10 Я не хочу, чтобы ты совала свой нос в мои дела у меня дома! your prying – герундий, употреблённый с предшествующим притяжательным местоимением, см. ГС 53.

‘I disturbed nobody, Nelly,’ he replied; ‘and I gave some ease to myself. I shall be a great deal more comfortable now; and you’ll have a better chance of keeping me underground, when I get there. Disturbed her? No! she has disturbed me, night and day, through eighteen years till last night, and then I was tranquil. I dreamt I was sleeping the last sleep by that sleeper, with my heart stopped and my cheek frozen against hers.’ ‘And if she had been dissolved into earth, or worse, what would you have dreamt of then?’ I said.9 ‘Of dissolving with her, and being more happy still!’ he answered. ‘Do you suppose I dread any change of that sort? I dream of it! I see her ghost since the day she died! I begged then she would come to me  —and so she did!’ Catherine entered, announcing that she was ready, when her pony should be saddled. ‘Send that over to-morrow,’ said Heathcliff to me; then turning to her, he added: ‘You may do without your pony: it is a fine evening, and you’ll need no ponies at Wuthering Heights; for what journeys you take, your own feet will serve you. Come along.’ ‘Good-bye, Ellen!’ whispered my dear little mistress. As she kissed me, her lips felt like ice. ‘Come and see me, Ellen; don’t forget.’ ‘Take care you do no such thing, Mrs. Dean!’ said her new father. ‘When I wish to speak to you I’ll come here. I want none of your prying at my house!10’

118

Грозовой перевал

CHAPTER XXX The first thing Mrs. Linton did1, on her arrival at the Heights, was to run upstairs, without even wishing good-evening2; she shut herself into Linton’s room, and remained till morning. Then, while the master and Earnshaw were at breakfast, she entered the house, and asked all in a quiver if the doctor might be sent for?3 Her cousin was very ill. ‘We know that!’ answered Heathcliff; ‘but his life is not worth a farthing, and I won’t spend a farthing on him.’ At last, one night she came boldly into Zillah’s room, and frightened her by saying, ‘Tell Mr. Heathcliff that his son is dying—I’m sure he is, this time. Get up, instantly, and tell him.’ She delivered Catherine’s message. He cursed to himself, and in a few minutes came out with a lighted candle, and proceeded to their room. Mrs. Heathcliff was seated by the bedside, with her hands folded on her knees. Her father-in-law went up, held the light to Linton’s face, looked at him, and touched him; afterwards he turned to her. ‘Now—Catherine,” he said, “how do you feel?’ She was dumb. ‘How do you feel, Catherine?’ he repeated. ‘He’s safe, and I’m free,’ she answered: ‘I should feel well—but you have left me so long to struggle against death alone, that I feel and see only death! I feel like death!” Mrs. Heathcliff was given some wine, then, as they say, they removed his body and let her alone there. Cathy stayed upstairs a fortnight, according to Zillah; who visited her twice a day, and would have been rather more friendly4, but her attempts

119

Chapter XXX Первое, что сделала миссис Линтон ... это побежала наверх Определительное придаточное предложение к существительному thing присоединяется к главному без союза, в русском переводе употребляется союзное слово что. Кэтрин назвали «миссис Линтон» по имени её мужа. В Англии существовала традиция в семье называть замужнюю женщину «миссис» с добавлением личного имени её мужа, например миссис Джордж, миссис Джон. Во всех остальных случаях слово «миссис» сочетается с фамилией. По общему правилу Кэтрин следовало бы назвать миссис Хитклиф. Иногда женщину называли по имени и фамилии мужа. Так Кэрин можно было бы назвать миссис Линтон Хитклиф. 2 даже не сказав «Добрый вечер» wishing – это герундий, употреблённый после предлога without, см. ГС 53. 1

Э. Бронте 3

спросила, ... нельзя ли послать за доктором. Модальный глагол might выражает здесь просьбу дать разрешение в косвенной речи в прошедшем времени, см. ГС 24. После него употреблён пассивный инфинитив, см. ГС 52. 4 была бы гораздо дружелюбнее Здесь используется сослагательное наклонение, так как это предложение можно считать парафразом условного предложения III типа (Zillah ... would have been rather more friendly if her attempts ... had not been proudly and promptly repelled), cм. ГС 60, 59. 5 С тех пор она живёт с ними Здесь употребляется время Present Perfect Continuous для обозначения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося до настоящего времени, см. ГС 44. 6 я решила ... заставить Кэтрин переехать жить ко мне Здесь используется конструкция сложное дополнение

at increasing kindness were proudly and promptly repelled. Heathcliff went up once, to show her Linton’s will. He had bequeathed the whole of his, and what had been her, moveable property, to his father: the poor creature was threatened, or coaxed, into that act during her week’s absence, when his uncle died. The lands, being a minor, he could not meddle with*. However, Mr. Heathcliff has claimed and kept them in his wife’s right and his also: I suppose legally; at any rate, Catherine, destitute of cash and friends, cannot disturb his possession. Since then, she has been living with them5, but rather separately: reading what she can get, waiting on herself and hating her father-in-law more bitterly every day. Hareton tried to make advances to her, but she was repulsive. ‘Get away this moment! How dare you touch me? I can’t endure you!’ —she was crying. —‘Mr. Hareton, and the whole set of you, will be good enough to understand that I reject any pretence at kindness you have the hypocrisy to offer! I despise you, and will have nothing to say to any of you! When I would have given my life for one kind word, even to see one of your faces, you all kept off. But I won’t complain to you! I’m driven down here by the cold; not either to amuse you or enjoy your society.’ At first, on hearing this account from Zillah, I determined to leave my situation, take a cottage, and get Catherine to come and live with me6: but Mr. Heathcliff would not let it be7; and I can see no remedy, at present, unless she could * The lands, being a minor, he could not meddle with — Так как он был несовершеннолетний, он не мог распорядиться землёй.

120

Грозовой перевал marry again; and that scheme it does not come within my province to arrange.

CHAPTER XXXI Yesterday was bright, calm, and frosty. I went to the Heights as I proposed: my housekeeper entreated me to bear a little note from her to her young lady, and I did not refuse, for the worthy woman was not conscious of anything odd in her request. Catherine was preparing some vegetables for the approaching meal; she looked more sulky and less spirited than when I had seen her first. She hardly raised her eyes to notice me, and continued her employment with the same disregard to common forms of politeness as before; never returning my bow and good-morning by the slightest acknowledgment. ‘She does not seem so amiable,’ I thought, ‘as Mrs. Dean would persuade me to believe1. She’s a beauty, it is true; but not an angel.’ ‘A letter from your old acquaintance, the housekeeper at the Grange,’ I said. Catherine read it eagerly; then she put a few questions to me concerning the inmates, rational and irrational, of her former home; and gazing towards the hills, whispered: ‘I should like to be riding Minny down there! I should like to be climbing up there!2 Oh! I’m tired!’ . ‘Mrs. Heathcliff,’ I said, after sitting some time mute, ‘you are not aware that I am an acquaintance of yours? so intimate that I think it strange you won’t come and speak to me. My housekeeper never wearies of talking about and

121

со сказуемым determined to get и с инфинитивами to come and live, см. ГС 55. 7 но г-н Хитклиф ни за что не позволил это Глагол would с отрицанием выражает стойкое нежелание, отказ делать что-то в прошлом, см. ГС 28.

Chapter XXXI в чём миссис Дин не раз пыталась убедить меня. Глагол would обозначает повторяющееся действие в прошлом, см. ГС 28. 2 Я бы хотела проехаться там верхом на Минни! Я бы хотела вскарабкаться там на холм! В этих предложениях употребляется сослагательное наклонение в установленных речевым этикетом случаях, см. ГС 60. В обоих случаях употребляются продолженные инфинитивы, см. ГС 52. 1

Э. Бронте 3

Казалось, она удивлена этой речью Здесь употребляется конструкция сложное подлежащее со сказуемым appeared и инфинитивом to wonder, см. ГС 56. 4 я бы ответила на её письмо, но не на чем писать, у меня нет даже книги, из которой можно было бы вырвать лист. В начале предложения используется сослагательное наклонение, так как это предложение можно считать парафразом условного предложения II типа (I would answer her letter if I had materials for writing). В определительном придаточном также употребляется сослагательное наклонение для обозначения подразумеваемой ситуации (если бы у Кэтрин была книга), см. ГС 59, 60. 5 вам надоело быть оторванным от мира, правда? Здесь используется пассивный герундий being banished после выражения to be tired of, после которого всегда следует герундий, см. ГС 53.

praising you; and she’ll be greatly disappointed if I return with no news of or from you, except that you received her letter and said nothing!’ She appeared to wonder at this speech3, and asked,— ‘Does Ellen like you?’ ‘Yes, very well,’ I replied, hesitatingly. ‘You must tell her,’ she continued, ‘that I would answer her letter, but I have no materials for writing: not even a book from which I might tear a leaf4.’ ‘No books!’ I exclaimed. ‘How do you contrive to live here without them?’ ‘I was always reading, when I had them,’ said Catherine; ‘and Mr. Heathcliff never reads; so he took it into his head to destroy my books. I have not had a glimpse of one for weeks!’ So I promised to help her. At dinner-time, I saw Heathcliff again. ‘I’m glad to see you out of doors again, Mr. Lockwood,’ he said, in reply to my greeting; ‘from selfish motives partly: I don’t think I could readily supply your loss in this desolation. I’ve wondered more than once what brought you here.’ ‘An idle whim, I fear, sir,’ was my answer; ‘or else an idle whim is going to spirit me away. I shall set out for London next week; and I must give you warning that I feel no disposition to retain Thrushcross Grange beyond the twelve months I agreed to rent it. I believe I shall not live there any more.’ ‘Oh, indeed; you’re tired of being banished from the world, are you?5 Well, you’ll leave sufficient behind to cover your debts, if you fail to return: I’m not in such a hurry. Sit down and take your dinner with us; a guest that is safe from repeating his visit can generally be made welcome6. Catherine! bring the things in: where are you?’

122

Грозовой перевал 6

Catherine reappeared, bearing a tray of knives and forks. ‘You may get your dinner with Joseph,’ muttered Heathcliff, aside, ‘and remain in the kitchen till he is gone.’ She obeyed his directions very punctually: perhaps she had no temptation to transgress. Living among clowns and misanthropists, she probably cannot appreciate a better class of people when she meets them. With Mr. Heathcliff, grim and saturnine, on the one hand, and Hareton, absolutely dumb, on the other, I made a somewhat cheerless meal, and bade adieu early. ‘How dreary life gets over in that house!’ I reflected. ‘What a realisation of something more romantic than a fairy tale it would have been for Mrs. Linton Heathcliff, had she and I struck up an attachment7, as her good nurse desired, and migrated together into the stirring atmosphere of the town!’

CHAPTER XXXII 1802. This September I was invited to devastate the moors of a friend in the north, and on my journey to his abode, I unexpectedly came within fifteen miles of Gimmerton. A sudden impulse seized me to visit Thrushcross Grange. I reached it before sunset, and knocked for admittance; but the family had retreated into the back premises, I judged, by one thin, blue wreath, curling from the kitchen chimney, and they did not hear. I rode into the court. Under the porch, a girl of nine or ten sat knitting, and an old

123

гостю, который точно не повторит свой визит, обычно можно оказать любезный приём. repeating – герундий после предлога from, см. ГС 53. После модального глагола can используется пассивный инфинитив, см. ГС 52. 7 Для миссис Линтон Хитклиф осуществилось чтото более романтическое, чем сказка, возникни между нами симпатия Это предложение с условным придаточным III типа (нереальное условие в прошлом). Условное предложение присоединяется к главному без союза, см. ГС 60.

Э. Бронте

Chapter XXXII Кто знал, что вы приезжаете? Вам следовало сообщить об этом! В первом предложении в придаточном употребляется Past Continuous для обозначения действия, запланированного на будущее, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 39. Модальный глагол should с перфектным инфинитивом выражает упрёк, см. ГС 27. 2 приготовить уголок в гостиной, чтобы я поужинал, и спальню для ночлега. Здесь употребляется инфинитив в конструкции for + существительное + инфинитив после существительного corner с зависимыми словами. Инфинитив to sleep является определением существительного bedroom, см. ГС 52. 1

woman reclined on the housesteps, smoking a meditative pipe. ‘Is Mrs. Dean within?’ I demanded of the dame. ‘Mistress Dean? Nay!’ she answered, ‘she doesn’t bide here: she’s at the Heights.’ ‘Are you the housekeeper, then?’ I continued. ‘Yes.’ ‘Well, I’m Mr. Lockwood, the master. Are there any rooms to lodge me in, I wonder? I wish to stay all night.’ ‘The maister!’ she cried in astonishment. ‘Who knew you were coming? You should have sent a word!1’ She threw down her pipe and bustled in, the girl followed, and I entered too; soon perceiving that her report was true, and, moreover, that I had almost upset her wits by my unwelcome apparition, I bade her be composed. I would go out for a walk; and, meantime she must try to prepare a corner of a sitting-room for me to sup in, and a bedroom to sleep in2. ‘All well at the Heights?’ I inquired of the woman. ‘Yes, for all I know!’ I set off for Mr. Heathcliff’s dwelling. Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless amber light along the west: but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by that splendid moon. I had neither to climb the gate nor to knock—it yielded to my hand. That is an improvement, I thought. And I noticed another, by the aid of my nostrils; a fragrance of stocks and wallflowers wafted on the air from amongst the homely fruit-trees. I went in. ‘Con-trary!’ said a voice as sweet as a silver bell. ‘That for the third time, you dunce! I’m

124

Грозовой перевал 3

not going to tell you again. Recollect, or I’ll pull your hair!’ ‘Contrary, then,’ answered another, in deep but softened tones. ‘And now, kiss me, for minding so well.’ ‘No, read it over first correctly, without a single mistake.’ The male speaker began to read: he was a young man, respectably dressed and seated at a table, having a book before him. His handsome features glowed with pleasure. A woman stood behind; her light, shining ringlets blending, at intervals, with his brown locks3, as she bent to superintend his studies; and her face—it was lucky he could not see her face, or he would never have been so steady. I could; and I bit my lip in spite, at having thrown away the chance I might have had of doing something besides staring at its smiting beauty4. They were Hareton Earnshaw and Catherine, and I couldn’t disturb them. But at the door sat my old friend Nelly Dean, sewing and singing a song; which was often interrupted from within by harsh words of scorn and intolerance, uttered in far from musical accents. Mrs. Dean was about to recommence, when I advanced; and recognising me directly, she jumped to her feet, crying—‘Why, bless you, Mr. Lockwood! How could you think of returning in this way? All’s shut up at Thrushcross Grange. You should have given us notice!5’ ‘I’ve arranged to be accommodated there, for as long as I shall stay,’ I answered. ‘I depart again tomorrow. And how are you transplanted here, Mrs. Dean? tell me that.’ ‘Zillah left, and Mr. Heathcliff wished me to come, soon after you went to London, and stay till you returned. But, step in, pray! Have you walked from Gimmerton this evening?’

125

и колечки её светлых блестящих волос время от времени переплетались с его тёмными кудрями Это независимый причастный оборот, образованный существительным ringlets и причастием blending, см. ГС 62. 4 отбросив возможность, которая, возможно, у меня была, чтобы сделать что-то, а не просто глазеть на эту потрясающую красоту. having thrown away – это перфектный герундий после предлога at. doing – герундий, употреблённый после существительного chance, которое всегда употребляется с предлогом of и последующим герундием. staring – герундий, см. ГС 53. Модальный глагол might с перфектным инфинитивом обозначает предположение относительно событий в прошлом, см. ГС 24. 5 Вам следовало предупредить нас! Модальный глагол should с перфектным инфинитивом

Э. Бронте выражает упрёк, см. ГС 27.

6

Какой пустой, скучный, должно быть, у него ум! При помощи модального глагола must выражается предположение, см. ГС 25. 7

он не говорил ничего и не поднимал глаз. Глагол would обозначает повторяющееся действие в прошлом, см. ГС 28. 8

мысли обоих неслись к одной и той же точке – у одной с любовью и желанием оценить, у другого с любовью и желанием быть по достоинству оценённым – которой в конце концов им удалось достичь. Это независимый причастный оборот, образованный существительным minds и причастием tending, см. ГС 62. Определительное придаточное предложение к существительному point присоединяется к главному без союза, в русском переводе употре-

‘From the Grange,’ I replied; ‘and while they make me lodging room there, I want to finish my business with your master; because I don’t think of having another opportunity in a hurry.’ ‘What business, sir?’ said Nelly, conducting me into the house. ‘He’s gone out at present, and won’t return soon.’ ‘About the rent,’ I answered. ‘Oh! then it is with Mrs. Heathcliff you must settle,’ she observed; ‘or rather with me. She has not learnt to manage her affairs yet, and I act for her: there’s nobody else.’ I looked surprised. ‘Ah! you have not heard of Heathcliff’s death, I see,’ she continued. ‘Heathcliff dead!’ I exclaimed, astonished. ‘How long ago?’ ‘Three months since. He had a queer end. I was summoned to Wuthering Heights, within a fortnight of your leaving us. Mr. Heathcliff did not explain his reasons for taking a new mind about my coming here *; he only told me he wanted me, and he was tired of seeing Catherine: I must make the little parlour my sitting-room, and keep her with me. It was enough if he were obliged to see her once or twice a day. She seemed pleased at this arrangement; and, by degrees, I smuggled over a great number of books, and other articles, that had formed her amusement at the Grange; and flattered myself we should get on in tolerable comfort. The delusion did not last long. Catherine, contented at first, in a brief space grew irritable and restless. For one thing, she was forbidden to move out of the garden, and it fretted her sadly to be confined to its narrow bounds as spring drew on; for another, * his reasons for taking a new mind about my coming here — почему он передумал насчёт моего переезда сюда

126

Грозовой перевал in following the house, I was forced to quit her frequently, and she complained of loneliness: she preferred quarrelling with Joseph in the kitchen to sitting at peace in her solitude. I did not mind their skirmishes: but Hareton was often obliged to seek the kitchen also, when the master wanted to have the house to himself! and though in the beginning she either left it at his approach, or quietly joined in my occupations, and shunned remarking or addressing him—and though he was always as sullen and silent as possible—after a while, she changed her behaviour, and became incapable of letting him alone: talking at him; commenting on his stupidity and idleness; expressing her wonder how he could endure the life he lived—how he could sit a whole evening staring into the fire, and dozing. ‘He’s just like a dog, is he not, Ellen?’ she once observed, ‘or a cart-horse? He does his work, eats his food, and sleeps eternally! What a blank, dreary mind he must have!6 Do you ever dream, Hareton? And, if you do, what is it about? But you can’t speak to me!’ Then she looked at him; but he would neither open his mouth nor look again7. ‘He’s, perhaps, dreaming now,’ she continued. ‘He twitched his shoulder as Juno twitches hers. Ask him, Ellen.’ Step by step, she started teasing him into reading. He is not stupid, and he is actually for knowledge. The intimacy thus commenced grew rapidly; though it encountered temporary interruptions. Earnshaw was not to be civilized with a wish, and my young lady was no philosopher, and no paragon of patience; but both their minds tending to the same point—one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed—they contrived in the end to reach it.8 At first, she said that she was going

127

бляется союзное слово которой. Причастия настоящего времени loving и desiring с зависимыми словами образуют причастные обороты, служащие определениями к местоимениям one и other, см. ГС 15. Во втором причастном обороте используется пассивный инфинитив to be esteemed, см. ГС 52. Chapter XXXIII и именно это в конце концов свело его в могилу. Говорящий привлекает особое внимание слушателя к подлежащему it при помощи усилительной конструкции it is ... that/who, см. ГС 48.2 почему он отказывается от обеда Глагол would с отрицанием выражает стойкое нежелание, отказ делать что-то в прошлом, см. ГС 28. 3 Откуда у меня могут быть хорошие новости? Глагол should используется в вопросах, начинающихся с where. Такой вопрос вы1

Э. Бронте ражает сильное удивление, как правило, неприятное, см. ГС 27. 4 Я спросила, чтобы расшевелить его, так как он был неподвижен. Инфинитив to rouse со словами in order выполняет функцию обстоятельства цели, см. ГС 52. Глагол would с отрицанием в придаточном предложении выражает стойкое нежелание, отказ делать что-то в прошлом, см. ГС 28. 5 Хозяин хочет, чтобы ты принесла огонь и вновь разожгла камин. Здесь употр. конструкция сложное дополнение со сказуемым wishes и с инфинитивами to take and rekindle, см. ГС 55. 6 касающиеся обсуждаемого дела Существительное matter имеет два определения – левое, выраженное причастием настоящего времени concerning и правое, выраженное причастием прошедшего времени discussed, см. ГС 15, 16. 7 Я бы лучше увидел, как он скреже-

to be his good friend and cousin again, and she persuaded him in the long run. You see, Mr. Lockwood, it was easy enough to win Mrs. Heathcliff’s heart. But now, I’m glad you did not try. The crown of all my wishes will be the union of those two. I shall envy no one on their wedding day: there won’t be a happier woman than myself in England!’

CHAPTER XXXIII Meanwhile, Mr. Heathcliff was becoming more and more unsociable, Mrs. Dean told me. He ate little and finally ended up with one meal a day. He was beyond himself with rage when he met the others in the house and never let them do anything as they wished. He also, I was told, saw the apparition of Catherine Linton, and it was it that eventually took him to his grave1. Or perhaps he started regretting his life deprived of any affection. He wasn’t afraid of death. One night, Mrs. Dean said, after the family were in bed, I heard him go downstairs, and out at the front door. I did not hear him re-enter, and in the morning I found he was still away. We were in April then: the weather was sweet and warm, the grass as green as showers and sun could make it, and the two dwarf apple-trees near the southern wall in full bloom. Next morning, when the master returned, he was bright and cheerful, but he refused to have breakfast. At dinner time, she took his knife at fork and was going to eat, when suddenly he looked eagerly towards the window, then rose and went out. We saw him walking to and fro in the garden while we concluded our meal, and Earnshaw

128

Грозовой перевал said he’d go and ask why he would not dine2: he thought we had grieved him some way. ‘Well, is he coming?’ cried Catherine, when her cousin returned. ‘Nay,’ he answered; ‘but he’s not angry: he seemed rarely pleased indeed; only I made him impatient by speaking to him twice; and then he bid me be off to you: he wondered how I could want the company of anybody else.’ When he returned, I ventured to ask if he had had any good news. ‘Where should good news come from to me?3’ he said. ‘I’m animated with hunger; and, seemingly, I must not eat.’ ‘Your dinner is here,’ I returned; ‘why won’t you get it?’ ‘I don’t want it now,’ he muttered, hastily: ‘I’ll wait till supper. And, Nelly, once for all, let me beg you to warn Hareton and the other away from me. I wish to be troubled by nobody: I wish to have this place to myself.’ He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude; till, at eight o’clock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him. He was leaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interior gloom. The fire had burnt to ashes; and I started shutting the casements, one after another, till I came to his. ‘Must I close this?’ I asked, in order to rouse him; for he would not stir.4 The light flashed on his features as I spoke. Oh, Mr. Lockwood, I cannot express what a terrible start I got by the momentary view! Those deep black eyes! That smile, and ghastly paleness! It appeared to me, not Mr. Heathcliff, but a goblin; and, in my terror, I let the candle bend towards the wall, and it left me in darkness.

129

щет зубами, чем такую его улыбку. Конструкция would rather (I’d rather = I would rather) выражает предпочтение, см. ГС 30. 8 а когда я лёг спать Здесь во времени Past Simple вместо глагола retire употребляется вспомогательный глагол этого времени did, который иногда используется как слово-заместитель, чтобы избежать повторения. 9

вы могли бы зажечь свечу здесь от огня. Модальный глагол might с перфектным инфинитивом обозначает предположение относительно событий в прошлом, см. ГС 24. Местоимение one замещает ранее употреблённое существительное candle, см. ГС 12. 10 и он так часто тяжко вздыхал, что он уже не мог просто дышать. Это независимый причастный оборот, образованный существительным sighs и причастием настоящего времени succeeding, см. ГС 62.

Э. Бронте 11

Если бы вы выслушали меня, не впадая в гнев, я мог бы дать вам совет, который сделал бы вас счастливее. Это предложение с условным придаточным II типа (нереальное условие в будущем), см. ГС 60. Would используется в предложении, начинающемся с союза if, так как это просьба. В определительном придаточном предложении к существительному advice также употребляется сослагательное наклонение для обозначения подразумеваемой ситуации (если бы вы выслушали меня), см. ГС 59, 60. 12 Должно быть, он или уже поднялся, или ушёл. Модальный глагол must выражает предположение, см. ГС 25. 13 Получив доступ с помощью другого ключа, я вошла в комнату. Это причастный оборот, образованный перфектным причастием having obtained и выполняющий функцию обстоятельства времени, см. ГС 15.

‘Yes, close it,’ he replied, in his familiar voice. ‘There, that is pure awkwardness! Why did you hold the candle horizontally? Be quick, and bring another.’ I hurried out in a foolish state of dread, and said to Joseph—‘The master wishes you to take him a light and rekindle the fire.5’ For I dared not go in myself again just then. Joseph rattled some fire into the shovel, and went: but he brought it back immediately, with the supper-tray in his other hand, explaining that Mr. Heathcliff was going to bed, and he wanted nothing to eat till morning. We heard him mount the stairs directly; he did not proceed to his ordinary chamber, but turned into that with the panelled bed: its window, as I mentioned before, is wide enough for anybody to get through; and it struck me that he plotted another midnight excursion, of which he had rather we had no suspicion*. ‘Is he a vampire?’ I mused. Dawn restored me to common sense. I rose, and went into the garden, as soon as I could see, to ascertain if there were any footmarks under his window. On my re-entrance, I found Mr. Heathcliff below. He and Joseph were conversing about some farming business; he gave clear, minute directions concerning the matter discussed6, but he spoke rapidly, and turned his head continually aside, and had the same excited expression, even more exaggerated. When Joseph quitted the room he took his seat in the place he generally chose, and I put a basin of coffee before him. He drew it nearer, and then rested his arms on the table, and looked at the opposite wall. ‘Come now,’ I exclaimed, pushing some bread against his hand, ‘eat and drink that, while it is hot: it has been waiting near an hour.’ * of which he had rather we had no suspicion — о которой он бы предпочёл, чтобы мы не подозревали

130

Грозовой перевал 14

He didn’t notice me, and yet he smiled. I’d rather have seen him gnash his teeth than smile so.7 ‘Mr. Heathcliff! master!’ I cried, ‘don’t, for God’s sake, stare as if you saw an unearthly vision.’ ‘Don’t, for God’s sake, shout so loud,’ he replied. ‘Turn round, and tell me, are we by ourselves?’ ‘Of course we are.’ Now, I perceived he was not looking at the wall; for when I regarded him alone, it seemed exactly that he gazed at something within two yards’ distance. The fancied object was not fixed, either: his eyes pursued it around the room. Another evening came. I did not retire to rest till late, and when I did8, I could not sleep. He returned after midnight, and, instead of going to bed, shut himself into the room beneath. I listened, and tossed about, and, finally, dressed and descended. It was too irksome to lie there, harassing my brain with a hundred idle misgivings. I distinguished Mr. Heathcliff’s step, restlessly measuring the floor, and he frequently broke the silence by a deep inspiration, resembling a groan. He muttered detached words also; the only one I could catch was the name of Catherine, coupled with some wild term of endearment or suffering. ‘Nelly, come here—is it morning? Come in with your light.’ ‘It is striking four,’ I answered. ‘You want a candle to take up-stairs: you might have lit one at this fire9.’ ‘No, I don’t wish to go up-stairs,’ he said. ‘Come in, and kindle me a fire, and do anything there is to do about the room.’ He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeed-

131

Они не закрывались. Глагол would с отрицанием выражает отказ механизма, предмета выполнять свою функцию в прошлом, см. ГС 28. 15 Из опасений, что это может привести к осложнениям, я скрыла тот факт, что он четыре дня ничего не ел his having swallowed – перфектный герундий, употреблённый с предшествующим притяжательным местоимением, см. ГС 53. Причастие настоящего времени fearing образует причастный оборот, служащий в предложении обстоятельством причины, см. ГС 15. Модальный глагол might выражает предположение, см. ГС 24. 16 Если вы спросите деревенских, то они поклянутся на Библии, ... есть те, кто говорит, что встречали его около церкви Это условное предложение смешанного типа – условное придаточное, выражающее реаль-

Э. Бронте ное условие, относится к будущему, а главное – нереальную ситуацию в будущем, см. ГС 59. Здесь используется конструкция there is/are, см. ГС 54. having met – перфектный инфинитив, использованный после предлога of, см. ГС 53. 17 в её свете Здесь по отношению к луне используется притяжательное местоимение her, что объясняется соотнесением этого существительного с женским родом и является приёмом персонификации. В английском языке по «роду» классифицируются не собственно слова, а объекты, обозначаемые ими. Тот факт, что распределение слов по родам основано в английском языке не на грамматических, а на внеязыковых моментах, подтверждается известной подвижностью «рода» в английском языке, которая проявляется в том, что одно и то же существительное соотносится с разными место-

ing each other so thick as to leave no space for common breathing between10. ‘When day breaks I’ll send for Green,’ he said; ‘I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly. I have not written my will yet; and how to leave my property I cannot determine. I wish I could annihilate it from the face of the earth.’ ‘It is not my fault that I cannot eat or rest,’ he went on. ‘I’ll do both, as soon as I possibly can. My soul’s bliss kills my body, but does not satisfy itself. Yet I am happy.’ ‘Happy, master?’ I cried. ‘Strange happiness! If you would hear me without being angry, I might offer some advice that would make you happier.11’ The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master’s window swinging open, and the rain driving straight in. He cannot be in bed, I thought: those showers would drench him through. He must either be up or out.12 But I’ll make no more ado, I’ll go boldly and look.’ Having obtained entrance with another key, I entered the room.13 Mr. Heathcliff was there— laid on his back. His eyes met mine so keen and fierce, I started; and then he seemed to smile. I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still. And when I put my fingers on his neck, I could doubt no more: he was dead and stark! I hasped the window; I combed his black long hair from his forehead; I tried to close his eyes: to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before anyone else saw it. They would not shut.14

132

Грозовой перевал I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness. But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much. He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest. He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that everyone else shrank from contemplating. Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died. I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble15, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose: it was the consequence of his strange illness, not the cause. We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished. Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance. The six men departed when they had let it down into the grave: we stayed to see it covered. Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself: at present it is as smooth and verdant as its companion mounds— and I hope its tenant sleeps as soundly. But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he walks: there are those who speak of having met him near the church16, and on the moor, and even within this house. Idle tales, you’ll say, and so say I, and yet, they were seen—the master and Mrs. Catherine Linton. As to the young people out there, they are going to the Grange, as soon as they are married, and that will be on New Year’s Day. ‘And who will live here then?’ ‘Why, Joseph will take care of the house, and, perhaps, a lad to keep him company. They will live in the kitchen, and the rest will be shut up.’

133

имениями 3-его лица, ср.: moon - it & she, nation - it & she, death - it & he, ship - it & she, love - it & he, England - it & she. Такое закрепление местоимений за словами основано не на каких-либо языковых моментах, а на культурно-исторической традиции, которая может быть объяснена с исторической точки зрения. Отнесение слова moon к женскому роду, по-видимому, связано с заимствованием образов из классической мифологии (лат. luna, греч. selena – женского рода, а также постоянное изображение луны в образе женщины в литературе и искусстве). 18 я ... бы утвердил Джозефа в его мнении, о весёлой разнузданности служащей вместе с ним миссис Дин, не признай он, к счастью, моей респектабельности благодаря милому звону соверена, брошенного к его ногам. Это предложение с условным придаточным III типа (нереальное

Э. Бронте условие в прошлом). Придаточное предложение присоединяется к главному бессоюзно, см. ГС 59, 60.

19

смотрел на мотыльков, порхающих среди вереска и колокольчиков, прислушивался к тихому ветерку, дышащему в траве Причастия настоящего времени fluttering и breathing образуют с зависимыми словами причастные обороты, служащие определениями к существительным moths и wind соответственно, см. ГС 15.

‘For the use of such ghosts as choose to inhabit it?’ I observed. ‘No, Mr. Lockwood,’ said Nelly, shaking her head. ‘I believe the dead are at peace: but it is not right to speak of them with levity.’ At that moment the garden gate swung to; the ramblers were returning. ‘They are afraid of nothing,’ I grumbled, watching their approach through the window. ‘Together, they would brave Satan and all his legions.’ As they stepped on to the door-stones, and halted to take a last look at the moon—or, more correctly, at each other by her light17—I felt irresistibly impelled to escape them again; and, pressing a remembrance into the hand of Mrs. Dean, and disregarding her expostulations at my rudeness, I vanished through the kitchen as they opened the house-door; and so should have confirmed Joseph in his opinion of his fellow-servant’s gay indiscretions, had he not fortunately recognised me for a respectable character by the sweet ring of a sovereign at his feet.18 My walk home was lengthened, because I turned to the church. I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey, and half buried in the heath; Edgar Linton’s only harmonized by the turf and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare. I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass19, and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

АРТИКЛЬ THE ARTICLE 1. Неопределённый артикль The Indefinite Article Неопределённый артикль a/an употребляется с исчисляемыми существительными в единственном числе. • а употребляется перед словами, начинающимися с согласного звука: a baby, a university, a European • an употребляется перед словами, начинающимися с гласного звука: an apple, an old man, an hour, an MP. Неопределённый артикль употребляется: • если о предмете или человеке говорится впервые: I have an idea. – У меня есть идея. • после конструкции there is, которая чаще всего вводит предмет, неизвестный собеседнику:

135

Э. Бронте. Грозовой перевал

There is a park in front of the concert hall. – Перед концертным залом расположен парк. • если о предмете или человеке говорится в целом и не имеется в виду определённый предмет или человек: Have you got a car? – У тебя есть машина? They live in a house. – Они живут в доме. He bought a flat. – Он купил квартиру. • с существительными, обозначающими всякого, любого представителя данного вида, класса, общности: А square has four sides. – Квадрат имеет четыре стороны. A dog needs exercise. – Собакам необходимо движение. • после глагола to be, когда говорится, кем или чем является предмет: I am an engineer. – Я инженер. That was a bomb. – Это была бомба. It’s a passport. – Это паспорт. • в восклицаниях перед исчисляемыми существительными в единственном числе, стоящими после what (что за, какой) и such (такой): What a nice child! – Какой милый ребёнок! Such a long queue! – Какая длинная очередь! • при указании частоты, скорости, цены и т. д.: We have four meals a day. – Мы едим четыре раза в день. They cost £1 a kilo. – Они стоят фунт за килограмм. He is driving at seventy kilometres an hour. – Он едет со скоростью семьдесят километров в час.

136

Грамматический справочник

• в сочетаниях, обозначающих количество: a lot of, a great / good deal of, a number of, a great / good many of, a few • перед счётными существительными вместо числительного one: a hundred, a thousand, a million, a dozen, a quarter Неопределённый артикль НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ • перед существительными во множественном числе • перед неисчисляемыми существительными • с существительными, обозначающими приёмы пищи, если перед ними нет прилагательного: We have breakfast at seven thirty. – Мы завтракаем в семь тридцать. [но: He gave us a good breakfast. – Он накормил нас прекрасным завтраком.]

2. Определённый артикль The Definite Article Определённый артикль употребляется: • если предметы упоминаются во второй раз или уже известны: I bought a sweater yesterday. The sweater is yellow. – Вчера я купил свитер. Он жёлтого цвета.

137

Э. Бронте. Грозовой перевал

• с названиями предметов или людей, единственных в своём роде или в данной обстановке: The Earth is millions of kilometres from the sun. – Земля находится в миллионах километров от солнца. I came up to the window. – Я подошёл к окну. • перед именами существительными в единственном числе, обозначающими целый класс предметов: The whale is the largest animal. – Кит – самое большое животное. • с названиями рек, морей, океанов, горных хребтов и массивов, пустынь, групп островов и государств, содержащих слова ‘state’, ‘kingdom’: the Seine, the Atlantic, the Sahara, the United Kingdom • с названиями гостиниц, театров, кинотеатров, кораблей, организаций, газет и музеев: the Ritz, the Titanic, the Times • с названием народа, с фамилией семьи: the English, the Smiths • с титулом без имени человека: the Queen, the President • с прилагательными и причастиями, превратившимися в существительные, обозначающие группы лиц: There are special schools for the blind. – Есть специальные школы для слепых. The reporters spoke to the wounded. – Журналисты поговорили с ранеными.

138

Грамматический справочник

• в целом ряде устойчивых выражений: in the morning, in the afternoon, in the evening, the day before yesterday, the day after tomorrow, on the right / left, in the country, to play the piano / violin, on the one / the other hand, to go to the cinema / theatre Определённый артикль НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ • c личными именами: Tom Hopkins, John Smith • с существительными во множественном числе, обозначающими группу, общность: Lions live in Africa. – Львы живут в Африке. • с названиями стран, городов, улиц, парков, гор, островов, озёр и материков: Russia, Everest, Lake Baikal, Asia, Oxford Street, Hyde Park • с титулами с упоминанием имени или фамилии: President Clinton, Queen Elizabeth • со словами school, church, bed, hospital, prison, home в общем значении с точки зрения функций: Jane is in hospital. He went to the hospital to visit Jane.  – Джейн лежит в больнице. Он пошёл в больницу навестить Джейн.

139

Э. Бронте. Грозовой перевал

3. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ THE NOUN Образование множественного числа У большинства существительных множественное число образуется путём присоединения -s: book → books pencil → pencils teacher → teachers К существительным, оканчивающимся на -s, -ss, -x, -sh, -ch, присоединяется -es: bus → buses dress → dresses У существительных, оканчивающихся на гласную + y, присоединяется -s: toy → toys boy → boys У существительных, оканчивающихся на согласную + y, -y опускается и присоединяется -ies: diary → diaries fairy → fairies У существительных, оканчивающихся на -f, -fe, окончание становится -ves: wolf → wolves knife → knives wife → wives shelf → shelves leaf → leaves loaf → loaves

140

Грамматический справочник

Однако к некоторым существительным с -f, -fe присоединяется только -s: roof → roofs giraffe → giraffes Существительные, оканчивающиеся на -o, обычно принимают окончание -es: tomato → tomatoes potato → potatoes Однако есть существительные на -o, принимающие окончание во множественном числе -s. Такие формы надо заучивать photo → photos radio → radios

!

Есть существительные с особыми формами множественного числа. Эти формы надо заучивать: man → men foot → feet woman → women tooth → teeth child → children goose → geese person → people mouse → mice

Исчисляемые и неисчисляемые существительные Countable and uncountable nouns Countable nouns – исчисляемые существительные обозначают предметы, которые можно посчитать. Они изменяются по числам: one apple, two apples, three apples

141

Э. Бронте. Грозовой перевал

Uncountable nouns – неисчисляемые существительные обозначают предметы, которые нельзя посчитать: salt, cream, bread, cereal, rice, cheese, tea, lemonade, water, milk, coffee Перед некоторыми неисчисляемыми существительными употребляются следующие слова, чтобы обозначить количество: a bottle of water – бутылка воды a glass of milk – стакан молока a carton of orange juice – пакет апельсинового сока a cup of tea – чашка чая a packet of crisps – пакет чипсов a slice of cake – кусок торта a loaf of bread – батон хлеба a kilo of potatoes – килограмм картофеля

4. Притяжательный падеж The Possessive Case The Possessive Case – притяжательный падеж образуется при помощи присоединения • ’s – чаще всего к одушевлённым существительным в единственном числе: It is the girl’s hat. (It is her hat; the hat belongs to her) – Это шляпа девочки. (Это её шляпа; эта шляпа принадлежит ей) • ’s – к существительным во множественном числе с особыми формами множественного числа: It is the women’s house. (It is their house; the house belongs

142

Грамматический справочник

to them) – Это дом женщин. (Это их дом; этот дом принадлежит им) • ’ – к существительным во множественном числе и к тем, которые в единственном числе оканчиваются на [z] This is the boys’ computer. (It is their computer; the computer belongs to them) – Это компьютер мальчиков. (Это их компьютер; этот компьютер принадлежит им) • ’s – к последнему существительному в словосочетании, указывающем на то, что что-то принадлежит двум людям или группе людей: This is Jim and Jack’s dog. (It is their dog) – Это пёс Джима и Джека. (Это их пёс) • ’s – к существительным, обозначающим время и расстояние: today’s newspaper, yesterday's events, a month’s holiday, a mile’s walk ♦ Когда два или более объекта принадлежат двум или более людям и надо показать, что каждый человек имеет свой собственный объект, ’s добавляется к каждому имени: Mary’s and Sarah’s roller skates. – Роликовые коньки Мэри и Сары. (у каждой девочки свои). С неодушевлёнными и абстрактными существительными употребляется предлог of: The windows of the house are broken. – Окна в доме разбиты.

143

Э. Бронте. Грозовой перевал

5. Употребление a/an/some/any/no Singular

Plural

Uncountable Nouns

Affirmative

There is an apple.

There are some apples.

There is some milk.

Negative

There isn’t an There aren’t apple. any apples.

Interrogative

Is there an apple?

There isn’t any milk.

Are there any Is there any apples? milk?

A/an употребляется во всех формах (утвердительной, отрицательной и вопросительной) с исчисляемыми существительными в единственном числе: There is a horse. – Вот лошадь. There isn’t a cat. – Кошки нет. Is there a dog? – Здесь есть собака? Some употребляется в утвердительном предложении с исчисляемыми существительными во множественном числе и с неисчисляемыми существительными: I want some oranges and some juice. – Мне хочется апельсинов и сока. He’s got some money. – У него есть немного денег. She’s got some books. – У неё есть несколько книг. Any употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях с исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными: Are there any lemons in the fridge? – В холодильнике есть лимоны?

144

Грамматический справочник

There isn’t any salt. – Совсем нет соли. Have you got any coffee? – У тебя есть кофе? No, I haven’t got any coffee. – Нет, у меня нет кофе. Any употребляется также и в утвердительных предложениях в значении любой, всякий: You can come any time you like. – Можете приходить в любое время, когда захотите. Any medical man knows that. – Любой медработник знает это. Some употребляется в вопросах, содержащих предложения или просьбы: Would you like some coffee? – Будете кофе? Can I have some sugar, please? – Можно мне сахару?/ Дайте, пожалуйста, сахар. Countable

Uncountable

Affirmative

some

some

Interrogative

any

any

Negative

not any

not any

no

no

6. Употребление a lot of/much/many A lot of/lots of употребляется в утвердительных предложениях с исчисляемыми существительными во множественном числе и с неисчисляемыми существительными:

145

Э. Бронте. Грозовой перевал

Helen’s got a lot of/lots of friends. – У Хелен много друзей. There’s a lot of sugar in that bowl. – В сахарнице много сахара. There’s a lot of milk in the fridge. – В холодильнике много молока. Если после a lot не следует существительное, предлог of опускается: Are there many people in the hall? Yes, there are a lot. – В холле много людей? Да, много. В разговорной речи вместо a lot часто употребляется lots: Lots of people get divorced these days. – В наши дни разводится много людей. The idea has attracted lots of publicity. – Эта идея вызвала широкий резонанс. Much и many обычно употребляются в вопросительных и отрицательных предложениях. Much употребляется с неисчисляемыми существительными, many – с исчисляемыми существительными во множественном числе: Is there much milk in the fridge? – В холодильнике много молока? There isn’t much tea left. – Осталось мало чая. Have you got many friends? – У тебя много друзей? I haven’t got many friends. – У меня не много друзей. How much и how many употребляются в вопросительных предложениях. How much употребляется с неисчисляемыми существительными, how many – с исчисляемыми существительными: How much sugar do you take in your tea? Just a spoonful.  – Сколько сахара ты кладёшь в чай? Одну ложку.

146

Грамматический справочник

How many students are there in your class? There are fifteen. – Сколько учащихся в твоём классе? Пятнадцать. Countable nouns

Uncountable nouns

Утвердительное предложение

a lot (of) lots (of)

a lot (of) lots (of)

Вопросительное предложение

(how) many

(how) much

Отрицательное предложение

many

much

7. Употребление few/a few/ little/a little A few употребляется с исчисляемыми существительными: I’ve got a few questions for you. – У меня к вам несколько вопросов. ♦ A few обычно употребляется в положительном значении и относится к не очень большой группе людей или предметов: I’ve got a few questions for you. – У меня к тебе несколько вопросов. ♦ Few обычно употребляется в отрицательном значении и относится к количеству людей или предметов меньшему, чем ожидалось: Very few people came to her party. – Лишь несколько человек пришли к ней на вечеринку. В неофициальной речи в этом значении обычно употребляется not many.

147

Э. Бронте. Грозовой перевал

A little употребляется с неисчисляемыми существительными: Can I have a little cream in my coffee? – Можно мне в кофе немного сливок? I had a little money left. – У меня осталось немного денег. It took her a little time. – Это заняло у неё немного времени. ♦ A little означает несколько, некоторый и употребляется, чтобы подчеркнуть, что количество чего-либо небольшое, но больше, чем ожидалось: There is still a little time to finish the game. – До конца игры всё же остаётся немного времени. I had a little money left so I took a taxi. – У меня оставалось немного денег, и я взял такси. ♦ Little означает не много или недостаточно и употребляется, чтобы подчеркнуть, что хотелось бы больше: There was little hope of finding survivors. – Было мало надежды найти выживших. There has been little change since this morning. – Мало что изменилось с сегодняшнего утра.

148

Грамматический справочник

МЕСТОИМЕНИЕ THE PRONOUN 8. Личные местоимения Subject Personal Pronouns Прямые личные местоимения Singular

Plural

I

we

you

you

he she it

they

Object Personal Pronouns Косвенные личные местоимения Singular

Plural

me

us

you

you

him her it

them

Subject Personal Pronouns – прямые личные местоимения употребляются перед глаголом вместо имени или существительного в качестве подлежащего: She is beautiful. – Она красива.

149

Э. Бронте. Грозовой перевал

Object Personal Pronouns – косвенные личные местоимения употребляются после глаголов и предлогов в качестве дополнения: John loves her. – Джон любит её. Listen to them. – Послушай их.

9. Притяжательные местоимения Форма 1 Singular

Plural

my

our

your

your

his her its

their

Притяжательные местоимения формы 1 определяют существительное и указывают на то, что что-то принадлежит кому-то, или на связь между двумя и более людей: I am Steve. This is my car. – Я Стив. А это мой автомобиль. Phil is my brother. – Фил – мой брат. Your употребляется для 2-го лица единственного и множественного числа: That is your book. Those are your books. – Вон твоя книга. Вон твои книги.

150

Грамматический справочник

Форма 2 Singular mine yours his hers its

Plural ours yours theirs

Притяжательные местоимения формы 2 (абсолютная форма) указывают на то, что что-то принадлежит кому-то и употребляются без существительного: That’s her hat. It’s hers. – Это её шляпа. Это её.

10. Указательные местоимения единственное число this — этот, эта, это that — тот, та, то

множественное число these — эти those — те

Take this book. — Возьми эту книгу. Take that book. — Возьми ту книгу. Give me these books. — Дай мне эти книги. Give me those books. — Дай мне те книги. ♦ Местоимения this и these употребляются при указании на предмет, находящийся вблизи от говорящего. Местоимения that и those употребляются при указании на предмет, находящийся вдали от говорящего. ♦ Считается невежливым употреблять указательные местоимения напрямую по отношению к людям, кроме случаев, когда с кем-то знакомят:

151

Э. Бронте. Грозовой перевал

John, this is Harry Abbot, my colleague. – Джон, это Харри Эббот, мой коллега. This is my husband, Joe. – Это мой муж Джо. Mum, this is my form teacher, Miss Evans. – Мама, это моя учительница мисс Эванс. ♦ That и those употребляются как заместители ранее упомянутых существительных. В этом случае они часто употребляются с предлогом of, и на русский язык переводятся существительными, которые that и those заменяют, или опускаются в переводе: He was carrying a bag like that of a doctor. – Он нёс чемоданчик, похожий на чемоданчик врача. Vegetables in the shop are of higher quality than those at the market. – Овощи в этом магазине более высокого качества, чем [овощи] на рынке.

11. Возвратные местоимения Subject Pronouns I you he she it we you they

Reflexive Pronouns myself yourself himself herself itself ourselves yourselves themselves

He burnt himself on the oven. – Он обжёгся о плиту. Did William draw that picture by himself? – Уильям сам нарисовал эту картинку?

152

Грамматический справочник

I can do it by myself. – Я сам могу это сделать. Did you do your homework by yourself? – Ты сам сделал уроки? Sandra taught herself to knit. – Сандра научилась вязать. Возвратные местоимения употребляются: • с глаголами burn, cut, enjoy, hurt, introduce, kill, look at, teach и т. д., когда подлежащее и дополнение – одно лицо: Andrew has hurt himself. – Эндрю поранился. He cut himself when he was shaving. – Он порезался, когда брился. The record player switched itself off. – Проигрыватель выключился. She looked at herself in the mirror. – Она смотрела на себя в зеркало. A dog came out of the water and shook itself. – Пёс вышел из воды и отряхнулся. • с предлогом by в значении один, сам, без посторонней помощи: Tim painted the kitchen by himself. – Тим покрасил кухню сам. (Ему никто не помогал) I like being by myself sometimes. – Иногда мне нравится побыть одному. (в одиночестве, без компании) • в выражениях enjoy yourself (развлекайся, веселись), behave yourself (хорошо веди себя), help yourself (угощайся): They are enjoying themselves. – Они веселятся. / Они развлекаются. I always enjoy myself at parties. – Я всегда веселюсь на вечеринках. You must behave yourself. – Ты должен хорошо себя вести.

153

Э. Бронте. Грозовой перевал

I want you to behave yourself at school today.  – Я  хочу, чтобы ты хорошо себя вёл сегодня в школе. Help yourself to tea and cake! – Угощайся, вот чай и торт! • для выделения существительного или местоимения в предложении. Обычно Reflexive Pronoun следует за существительным или местоимением или ставится в конце предложения: I myself made this cake. – Я сама испекла этот торт. (Именно я, а не кто-нибудь другой) Tom himself went to York. – Том сам поехал в Йорк. Ann herself opened the door. – Энн сама открыла дверь. Peter met the Queen herself. – Питер встретил саму королеву.

Note С такими глаголами, как dress, wash, shave обычно Reflexive Pronouns не употребляются. Однако их можно употребить, чтобы подчеркнуть,что кто-л делает что-л с большим трудом: Sarah got up and dressed in a hurry. – Сара встала и поспешно оделась. Although Mrs Wood was ill, she managed to dress herself. – Хотя миссис Вуд была больна, ей удалось одеться самой.

12. Местоимение one Местоимение one употребляется вместо существительного или словосочетания с неопределённым артиклем, чтобы не повторять его. If you want a drink, I’ll get you one. – Если хотите что-нибудь выпить, я вам принесу.

154

Грамматический справочник

Although she wasn’t a rich customer, she looked and acted like one. – Она выглядела и держалась, как богатый клиент, хотя на самом деле им не являлась. One или ones можно употреблять вместо исчисляемых существительных, чтобы избежать их повторения: This idea has become a very influential one. – Эта идея стала оказывать большое влияние. … buying old houses and building new ones. – покупая старые дома и строя новые. Местоимение one употребляется для обозначения неопределённого лица. В этом случае оно является формальным подлежащим предложения и стоит перед глаголом в личной форме. Переводится оно по контексту: One economizes by buying food substitutes. – Экономят, покупая заменители продуктов питания. One doesn’t expect such treachery. – Человек не ожидает такого предательства. Как формальное подлежащее one широко употребляется с модальными глаголами, где переводится следующим образом: must one has to нужно, необходимо is to should one нужно, следует ought to can можно one may One should know the difference between these methods. – Следует знать разницу между этими методами.

155

Э. Бронте. Грозовой перевал

Местоимение one в значении неопределённого лица может быть не только подлежащим: New York presents so many temptations for one. – Нью-Йорк предлагает [человеку] так много соблазнов. (В переводе на русский язык слово человеку можно опустить) Местоимение one может употребляться в обобщающем значении, означая любого, каждого человека. Only one as hard as iron could stand the trial. – Только закалённый, как сталь, мог бы выдержать такое испытание.

156

Грамматический справочник

13. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ И НАРЕЧИЕ THE ADJECTIVE AND ADVERB Прилагательные Прилагательные описывают существительные: a hot day, a perfect plan Прилагательные не изменяются по числам: a red car – two red cars Прилагательные ставятся перед существительными. Они также могут употребляться после глагола to be и таких глаголов, как to look, to smell, to sound, to feel, to taste: Jane is slim. – Джейн стройная. John looks happy. – Джон выглядит счастливым. A rose smells good. – Роза хорошо пахнет.

Наречия Наречия образуются от прилагательных присоединением суффикса -ly: beautiful – beautifully Если прилагательное оканчивается на согласную + y, -y опускается и присоединяется -ily: lucky – luckily Если прилагательное оканчивается на -le, -e опускается и присоединяется -y: simple – simply

157

Э. Бронте. Грозовой перевал

Некоторые наречия имеют ту же форму, что и прилагательные: long → long fast → fast early → early Наречия обычно описывают глаголы: He speaks slowly. – Он говорит медленно. Наречия описывают образ действия (как?), место (где?), время (когда?), частоту действия (как часто?) You speak loudly. – Вы громко говорите. (как? – громко) He went upstairs. – Он пошёл наверх. (куда? – наверх) She left early. – Она рано уехала. (когда? – рано) He visits us every week. – Он навещает нас каждую неделю. (как часто? – каждую неделю) Наречия обычно ставятся после глагола.

Степени сравнения прилагательных и наречий Имена прилагательные образуют, как и в русском языке, формы сравнительной и превосходной степеней. Односложные прилагательные образуют сравнительную степень путём прибавления к основной форме (называемой положительной степенью) суффикса -er. Превосходная степень образуется путём прибавления суффикса -est.

158

Грамматический справочник

Положительная степень high высокий big большой

Сравнительная степень higher выше, более высокий bigger больше

Превосходная степень highest самый высокий, наивысший biggest самый большой, наибольший

Так же образуются степени сравнения двусложных прилагательных, оканчивающихся на -y, -er, -ow, -ble. Положительная степень busy занятый able способный

Сравнительная степень busier более занятый abler более способный, способнее

Превосходная степень busiest самый занятый ablest самый способный, способнейший

Таким же образом образуются степени сравнения некоторых других прилагательных, например: polite – вежливый, severe – строгий, суровый, simple – простой, common – обычный. При образовании степеней сравнения при помощи суффиксов -er, -est соблюдаются следующие правила орфографии: Если прилагательное оканчивается на немое -e, то при прибавлении -er, -est немое -e опускается: large большой larg-er larg-est nice приятный nic-er nic-est

159

Э. Бронте. Грозовой перевал

Если прилагательное оканчивается на согласную букву с предшествующим кратким гласным звуком, то в сравнительной и превосходной степенях конечная согласная буква удваивается: big большой bigger biggest thin тонкий thinner thinnest Если прилагательное оканчивается на -y с предшествующей согласной буквой, то в сравнительной и превосходной степенях y заменяется буквой i: easy лёгкий easier easiest early ранний earlier earliest Большинство прилагательных из двух, трёх и более слогов образуют сравнительную степень при помощи слова more, а превосходную – most. Положительная степень active активный difficult трудный

Сравнительная степень

Превосходная степень

more active более активный, активнее more difficult более трудный, труднее

most active самый активный most difficult самый трудный, труднейший

Некоторые прилагательные образуют степени сравнения от другого корня:

160

Грамматический справочник

Положительная степень good хороший bad плохой little мало many, much много

Сравнительная степень better лучше worse хуже less меньше more больше

Превосходная степень best самый лучший, наилучший worst самый плохой, худший least меньше всего most больше всего

Прилагательное far имеет две формы сравнительной и превосходной степеней: farther более дальний, более далёкий; farthest/ furthest самый дальний, самый далёкий further 1) более дальний 2) дальнейший, добавочный Farther, farthest, further, furthest употребляются параллельно для обозначения расстояния: I live farther/further from here than you. – Я живу дальше отсюда, чем вы. Further употребляется также в значении дополнительный, дальнейший, добавочный. We need further information on this matter. – Нам требуется дополнительная информация по этому вопросу. Прилагательное old так же имеет две формы сравнительной и превосходной степеней: older – oldest и elder – eldest. Последние употребляются, когда речь идёт о старшинстве внутри семьи, особенно между братьями и сёстрами: the elder sister, the eldest brother. Who is the eldest in your family? – Кто старший в вашей семье?

161

Э. Бронте. Грозовой перевал

Односложные наречия, так же как прилагательные, образуют сравнительную степень прибавления суффикса -er, а превосходную степень – суффикса -est к форме положительной степени. Так же образует степени сравнения двусложное наречие early: Положительная Сравнительная степень степень fast быстро faster быстрее soon скоро sooner скорее early рано earlier раньше

Превосходная степень fastest быстрее всего (всех) soonest скорее всего (всех) earliest раньше всего (всех)

Наречия, образованные от прилагательных при помощи суффикса, образуют сравнительную степень при помощи more, а превосходную при помощи most: Положительная степень properly правильно regularly регулярно

Сравнительная степень more properly более правильно, правильнее more regularly более регулярно, регулярнее

Превосходная степень most properly правильнее всего/ всех most regularly регулярнее всего/ всех

Степени сравнения наречий often – часто, quickly – быстро, slowly – медленно образуются обоими способами.

162

Грамматический справочник

Ряд наречий, как и соответствующие им прилагательные, образуют степени сравнения не по общим правилам: Положительная степень well хорошо badly плохой little мало much много far далеко

Сравнительная степень better лучше worse хуже less меньше more больше farther/further дальше

Превосходная степень best лучше всего/всех worst хуже всего/всех least меньше всего/ всех most больше всего/ всех farthest/furthest дальше всего/всех

Сравнительная степень употребляется при сравнении двух людей, предметов, мест и т. д. При этом обычно употребляется союз than. Aeroplanes are faster than trains. – Самолёты быстрее поездов. Превосходная степень употребляется для сравнения человека или предмета с другими людьми или предметами той же группы. Everest is the highest mountain of all. – Эверест – самая высокая гора. He is the tallest boy in the class. – Он самый высокий мальчик в классе. Ann is the best dancer of all. – Энн танцует лучше всех. Eve wears the most expensive clothes of all. – Из всех её подруг у Евы самая дорогая одежда.

163

Э. Бронте. Грозовой перевал

Чтобы показать, что два человека, предмета и т. д. похожи, употребляется конструкция as + adjective + as. В отрицательном предложении употребляется not as/so... as. Peter is as tall as Tom. – Питер такой же высокий, как Том. Tom is not as/so strong as Peter. – Том не такой сильный, как Питер. Чтобы подчеркнуть разницу между двумя людьми, предметами и т. д., употребляется конструкция much/far + comparative form + than. A lorry is much bigger than a car. – Грузовик намного больше легкового автомобиля. При сравнении двух людей или предметов в меньшую степень употребляется конструкция less + adjective + than. This book is less interesting than that one. – Эта книга менее интересная, чем та. The blue dress is less expensive than the green one. – Голубое платье не такое дорогое, как зелёное. При сравнении группы людей или предметов в меньшую степень употребляется конструкция the least + adjective + of/ in. The film we saw last night was the least interesting of all I’ve seen this month. – Вчерашний фильм был самый неинтересный из всех, что я смотрел в этом месяце. При сравнении взаимозависимого изменения качества каких-л явлений используется конструкция the ... the ... : The higher is the tree the more difficult it is to gather fruit from it. – Чем выше дерево, тем труднее собирать с него плоды.

164

Грамматический справочник

14. ПРЕДЛОГ THE PREPOSITION Предлоги места • in в, внутри My keys are in my pocket. – Ключи у меня в кармане. His toys are in his toy box. – Его игрушки в ящике для игрушек. We are going to have a picnic in the park. – Мы собираемся устроить пикник в парке. • under под The ball is under the chair. – Мяч под стулом. I found the letter under a pile of books. – Я нашёл письмо под стопкой книг. What are you kids doing under the table? – Дети, что вы делаете под столом? • on на Put the cups on the table, please. – Поставь чашки на стол, пожалуйста. They live on the second floor. – Они живут на третьем этаже. The newspaper is on the floor. – Газета лежит на полу. • between между The letter B comes between A and C. – Буква B в алфавите – между A и C. My house is between the bank and the post office. – Мой дом между банком и почтой. The big jar is between the two small ones. – Большая банка стоит между двумя маленькими.

165

Э. Бронте. Грозовой перевал

• near около Come and sit near me. – Иди сядь около меня. There is a playground near the bank. – Около банка есть детская площадка. They are standing near the entrance. – Они стоят около входа. • in front of перед He stepped into the road in front of a bus. – Он ступил на дорогу перед автобусом. She just sits in front of the television all day long. – Она целый день только и сидит перед телевизором. There are some trees in front of the house. – Перед домом есть несколько деревьев. • opposite напротив They are standing opposite each other. – Они стоят напротив друг друга./ Они стоят лицом друг к другу. The bakery is opposite the park. – Булочная напротив парка. There is a bus stop opposite the cinema. – Напротив кинотеатра есть автобусная остановка. • next to рядом She sat down next to me. – Она села рядом со мной. Steve lives next to a lake. – Стив живёт рядом с озером. Let’s take a table next to the bar. – Давай займём столик рядом с баром. • behind за, позади We have a big garden behind our house. – У нас за домом большой сад. The teacher was standing behind me. – Учитель стоял за моей спиной. Shut the door behind you. – Закрой за собой дверь.

166

Грамматический справочник

Предлоги AT, ON, IN Место  At употребляется • в выражениях at school, at college, at work, at home • в адресах при упоминании номера дома: at 36, Pine Road [но: in Pine Road]  On употребляется • в выражениях on the right, on the left, on the ground/ first floor, on a chair [но: in the armchair] •  In употребляется • в выражениях in bed, in hospital, in prison, in a newspaper/magazine/book, in a street, in the world • с названиями городов, стран in London, in France, in Europe

и

материков:

Время  At употребляется • при указании времени: at 7 o’clock • при указании праздника: at Easter, at Christmas • в выражениях at midday, at midnight, at the moment, at present, at noon, at night

167

Э. Бронте. Грозовой перевал

 On употребляется • при указании дня: on Monday, on New Year’s Eve • при указании даты: on the 11th of September, on April 10th  In употребляется • при указании in September

месяца:

in

April,

in

October,

• при указании времени года: in spring, in winter, in autumn, in summer • при указании года: in 2017, in 1960 • в выражениях in the morning, in the afternoon, in the evening

168

Грамматический справочник

ГЛАГОЛ THE VERB По способу образования форм английские глаголы делятся на правильные и неправильные. Формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени правильных глаголов образуются по общим правилам. Формы неправильных глаголов нужно заучивать. Причастие настоящего времени – present participle или participle I у всех глаголов образуется одинаково – путём присоединения суффикса -ing к основе глагола.

15. Причастие настоящего времени Present Participle • present participle образуется путём присоединения суффикса -ing к основе глагола • если глагол оканчивается на -e, то -e опускается и прибавляется -ing • если глагол оканчивается на ударную гласную между двумя согласными, конечная согласная удваивается и прибавляется -ing: run → running get → getting [но: open → opening] • если глагол оканчивается на -l, то l удваивается и прибавляется -ing: travel → travelling • если глагол оканчивается на -ie, то -ie опускается и прибавляется -y + -ing:

169

Э. Бронте. Грозовой перевал

lie → lying die → dying Причастие настоящего времени употребляется • в качестве определения и тогда может стоять перед определяемым словом (т. е. слева) и после определяемого слова (т. е. справа). В последнем случае оно вместе с уточняющими его словами образует причастный оборот: Everybody listened to the reading student. – Все слушали читающего студен-та. Everybody listened to the student reading the newspaper. – Все слушали студента, читающего газету. • обстоятельства в начале или в конце предложения и вместе с уточняющими его словами соответствует русскому деепричастному обороту: Standing at the top of the hill the tourists admired the magnificent view. – Стоя на вершине холма, туристы восхищались прекрасным видом. I got very tired walking home from the station. – Я очень устал, идя пешком домой со станции. • в составе сказуемого во временах групп Continuous и Perfect Continuous после глагола to be: She is staying with her sister while she is looking for a job. – Она живёт у сестры, пока ищет работу. Alan has been dreaming of settling in London since he left school. – Алан мечтает обосноваться в Лондоне, с тех пор как кончил школу. Причастия настоящего времени бывают простые, т. е. состоящие из одного слова, и сложные, состоящие из двух-трёх слов:

170

Грамматический справочник

Prеsent Participle Perfect

Active drawing рисующий рисуя having drawn нарисовав

Passive being drawn будучи нарисованным когда / так как нарисовали having been drawn после того как / когда / так как нарисовали

Сложные причастия выполняют в предложении, как правило, функцию обстоятельства и обозначают дополнительные действия, которые совершаются с подлежащим или которые подлежащее само совершает наряду с действиями, обозначенными сказуемым. Причастие страдательного залога обозначает действие, которое совершают с подлежащим в то же самое время, когда происходит действие, обозначенное сказуемым: Being asked when he intended to return, he didn’t answer. – Будучи спрошен (= Когда его спросили), когда он собирается возвращаться, он не ответил. Переводить на русский язык причастный оборот, образуемый сложными причастиями страдательного залога, лучше придаточным предложением, первоначально уяснив для себя связь между действиями. Придаточное предложение, как правило, начинается словами когда, так как или после того как. Перфектное причастие действительного залога обозначает действие, которое подлежащее совершило раньше, чем действие, выраженное сказуемым: Having collected the material he started writing an article.  – Собрав материал, он начал писать статью.

171

Э. Бронте. Грозовой перевал

Причастные обороты, образуемые перфектным причастием действительного залога, переводятся на русский язык деепричастными оборотами с деепричастием совершенного вида. Перфектное причастие страдательного залога обозначает действие, которое совершили с подлежащим раньше, чем другое действие, выраженное сказуемым: Having been sent to the wrong address, the letter didn’t reach him. – Так как письмо послали по неправильному адресу, оно не дошло до него.

16. Причастие прошедшего времени Past Participle • past participle правильных глаголов образуется путём присоединения -ed к основе глагола • если глагол оканчивается на -e, присоединяется только -d • если глагол оканчивается на согласную + y, -y опускается, и окончание становится -ied: try → tried • если глагол оканчивается на гласную + y, присоединяется -ed: play → played stay → stayed • если глагол оканчивается на ударную гласную между двумя согласными, конечная согласная удваивается и прибавляется -ed: plan → planned [но: open → opened]

172

Грамматический справочник

• если глагол оканчивается на -l, l удваивается и присоединяется -ed: travel → travelled quarrel → quarrelled

!

Причастия прошедшего времени неправильных глаголов надо заучивать!

Причастие прошедшего времени употребляется • в качестве определения само по себе или в составе причастных оборотов: He leaned against a pained wall. – Он прислонился к покрашенной стене. He leaned against the wall pained only two hours before. – Он прислонился к стене, покрашенной всего два часа назад. • в отличие от русского языка, одиночное причастие, употребляющееся в качестве определения, может стоять не только перед, но и после определяемого слова, так называемое «правое определение». Это характерно для письменной речи всех стилей: You have to list all the goods delivered. – Вам нужно включить в список все доставленные товары. • в составе сказуемого в страдательном залоге после глагола to be: The wall was painted only two hours ago. – Стену покрасили всего лишь два часа назад. Rice is planted in water. – Рис сажают в воду. The article was written last year. – Статья написана в прошлом году.

173

Э. Бронте. Грозовой перевал

• в составе сказуемого во временах групп Perfect и Perfect Continuous после глагола to have: He has been to Paris many times. – Он бывал в Париже много раз. When Alex arrived the party had already ended. – Когда Алекс пришёл, вечеринка уже закончилась. She has been looking for a job for two months. – Она ищет работу вот уже два месяца.

17. Глагол to be — быть Глагол to be быть употребляется как вспомогательный глагол и как смысловой. Это неправильный глагол, он изменяется по лицам и числам в настоящем времени, в прошедшем – по числам. У него восемь форм, больше, чем у какого-либо другого глагола: be, am, is, are, was, were, being, been. Обычно личные формы настоящего времени в речи сокращаются: I’m, you’re, he’s, we’re, they’re. Как вспомогательный глагол to be участвует в образовании продолженных времён и пассивного залога. Как смысловой глагол to be употребляется: • для описания чувств и состояний: She was busy so she was not able to see me. – Она была занята, поэтому не смогла увидеться со мной. • для описания чьего-л поведения. В этом случае to be употребляется в продолженном времени с соответствующим прилагательным: I am not being slow, I am being careful. – Я не тяну время, я просто осторожен.

174

Грамматический справочник

You were being very rude to your mum when I came downstairs. – Когда я спустился вниз, ты грубил маме. You are being so annoying! – Ты такой надоедливый! I know I am being silly, but I am frightened. – Я знаю, что глупо себя веду, но я боюсь. Как модальный глагол to be с последующим инфинитивом с частицей to употребляется для выражения • необходимости сделать что-то в силу договорённости, плана: We are to meet at the entrance of the theatre at quarter to eight. – Мы должны встретиться у входа в театр без четверти восемь. • неизбежности чего-л: They did not know that they were never to meet again. – Они не знали, что им не суждено было больше встретиться. What is to become of me? – Что со мной будет? • приказа, в отрицательных предложениях – запрета: You are to go straight to your room. – Сейчас же идите в свою комнату. (Вы должны сейчас же идти в свою комнату.) You are to say nothing of this to anybody. – Вы никому ничего не должны говорить об этом. В качестве модального глагола to be используется и в некоторых других случаях. Для образования вопроса не требуется вспомогательного глагола, просто to be ставится перед подлежащим:

175

Э. Бронте. Грозовой перевал

Is it a box? – Это коробка? Were they neighbours? – Они были соседями? Are you busy? – Ты занят? Для образования отрицания к to be добавляется частица not: The book is not expensive. – Эта книга недорогая. They were not singers. – Они не были певцами. В неофициальной речи to be + not сокращается: am not → ’m not are not → ’re not, aren’t is not → ’s not, isn’t was not → wasn’t were not → weren’t

18. Глагол to have — иметь, обладать, владеть Глагол to have употребляется как вспомогательный и как смысловой глагол. Глагол to have имеет формы: have, has, having, had. Когда to have употребляется в настоящем и прошедшем времени как вспомогательный глагол, в разговорной речи он сокращается: have – ’ve, has – ’s, had – ’d. Как вспомогательный глагол to have участвует в образовании перфектных времён. Как смысловой глагол to have употребляется для описания: • состояний или условий. В этих значениях продолженные времена не употребляются: I have something for you. – У меня что-то есть для тебя.

176

Грамматический справочник

We don’t have anything for you today. – Сегодня для вас ничего нет. Don’t you have any sense of shame? – У тебя совсем нет чувства стыда? Вопросы и отрицания образуются с помощью вспомогательного глагола to do. Do you have a pen? – У тебя есть ручка? Does she have my umbrella? – Мой зонтик у неё? She doesn’t have any brothers or sisters. – У неё нет ни братьев ни сестёр. Do you have time to see me now? – У вас есть время встретиться со мной сейчас? Have got – разговорная форма глагола to have в значении иметь, часто употребляющаяся в речи, особенно в британском английском. I haven’t got any brothers. – У меня нет братьев. Has she got my umbrella? Yes, she has. – Мой зонтик у неё? Да. She hasn’t got any money. – У неё нет денег. • видов деятельности, таких как приём пищи, досуг. Глагол to have часто употребляется в сочетании с существительными, приобретая значения, соотносящиеся со значением существительного: to have breakfast – завтракать to have lunch – обедать to have a walk – гулять to have a look – взглянуть, посмотреть to have a wash – помыться, умыться to have a meal – есть, поесть to have an effect – иметь эффект, оказывать влияние

177

Э. Бронте. Грозовой перевал

В этих значениях to have в продолженных временах употребляется, для образования вопросов и отрицаний в простых временах требуется вспомогательный глагол to do: He was having a shower when I phoned. – Когда я позвонил, он принимал душ. I’m having lunch at twelve o’clock. Come and have a sandwich with me. No thanks. I don’t usually have lunch. – В двенадцать часов у меня ланч. Приходи, поедим сэндвичи. Нет, спасибо. Обычно я обхожусь без ланча. В этих случаях have got не употребляется, краткие формы невозможны. • вынужденного действия. В этом значении употребляется to have to или have got to. В этом значении have относится к модальным глаголам: I’ve got to go now, I’m afraid. – Боюсь, мне надо сейчас идти. Do you have to leave so soon? – Вам надо так скоро уходить? Have you got to leave so soon? – Вам надо так скоро уходить?

19. Конструкция had better Had better – употребительная конструкция для выражения совета, предостережения или мнения по поводу того, что должно произойти: It’s half past two. I think we had better go home. – Сейчас половина третьего. Думаю, нам лучше пойти домой. I had better introduce myself. – Я лучше представлюсь. You’d better run if you’re going to get your ticket. – Лучше беги, если хочешь получить свой билет.

178

Грамматический справочник

В отрицательных предложениях частица not следует за had better: I’d better not let her go. – Лучше я не позволю ей уйти.

20. Употребление глаголов to make – делать и to take – брать Глаголы to make и to take широко распространены в английском языке. Глагол to make – делать очень часто употребляется, когда нужно сказать, что кто-то выполняет какое-то действие. Например, если кто-л предлагает что-л, можно сказать they make a suggestion; если кто-л обещает что-л, можно сказать they make a promise. На русский язык такое сочетание переводится подходящим по смыслу глаголом. I think that I made the wrong decision. – Я думаю, что принял неверное решение. He made the shortest speech I have ever heard. – Он произнёс самую короткую речь, какую я когда-либо слышал. In 2010 he made his first visit to Australia. – В 2010 году он впервые поехал в Австралию. Вот самые распространённые существительные, которые употребляются в этой конструкции с to make: arrangement plan choice point comment promise decision remark enquiry sound journey speech noise suggestion

179

Э. Бронте. Грозовой перевал

tour trip

visit

Глагол to take – брать так же употребляется в сочетании с существительными для обозначения действия: She took a shower. – Она приняла душ. He formed the habit of taking long, solitary walks. – У него появилась привычка совершать долгие прогулки в одиночестве.

21. Конструкция used to ♦ Конструкция used to употребляется для выражения привычного действия или ситуации в прошлом. С тех пор ситуация изменилась и теперь это не так: She used to tell me stories about people in India and Egypt. – Она, бывало, рассказывала мне истории о жителях Индии и Египта (теперь она этого не делает). I used to be told I looked quite handsome. – Раньше мне часто говорили, что я довольно красив. I used to be afraid of you. – Раньше я побаивался вас. ♦ Отрицания строятся при помощи вспомогательного глагола to do и частицы not или наречия never: The house didn’t use to be so clean. – Никогда раньше дом не был таким чистым. Snooker and darts never used to be televised sports. – Соревнования по снукеру и дартсу раньше не показывали по телевидению. ♦ Общий вопрос строится при помощи вспомогательного глагола to do:

180

Грамматический справочник

Did you use to do that, when you were a kid? – Ты делал это, когда был ребёнком? ♦ В специальных вопросах (кроме вопросов к подлежащему, где прямой порядок слов) употребляется вспомогательный глагол to do, затем следует подлежащее и used to: What used to annoy you most about him? – Что раньше раздражало вас в нём больше всего? What did you used to do on Sundays? – Что ты раньше делал по воскресеньям? ♦ Конструкция to be used to означает «быть знакомым с чем-л», «быть привычным к чему-л»: It doesn’t frighten them. They’re used to it. – Это не пугало их. Они к этому привыкли. I’m used to having my sleep interrupted. – Я привык к тому, что мой сон прерывают.

22. Модальные глаголы The Modal Verbs Глаголы can, may, must, have to, be to, need, should, ought to называются модальными. Они не употребляются самостоятельно, а только в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость, желательность совершения действия. He can translate the text by himself. – Он может перевести этот текст без посторонней помощи. She may fail at the exam. – Возможно, она провалится на экзамене.

181

Э. Бронте. Грозовой перевал

I must take him to hospital. – Я должен отвезти его в больницу. You should consult the doctor. – Вам следует проконсультироваться с врачом. You needn’t come so early. – Нет необходимости/ Не нужно приходить так рано. Модальные глаголы иногда называют «недостаточными», так как у них нет всех тех форм, которые имеют другие глаголы. Глаголы can, may, be to имеют только формы настоящего и прошедшего времени: can – could, may – might, am/are/is to – was/were to. Глаголы must, need, should, ought to имеют только форму настоящего времени. Глагол have to имеет формы настоящего, прошедшего и будущего времени: have/has to – had to – will have to. Инфинитив, следующий за глаголами can, may, must, need, should, употребляется без частицы to: I can swim. – Я умею плавать. You may smoke here. – Вы можете курить здесь. You mustn’t talk in this way. – Ты не должен так говорить. They needn’t warn him beforehand. – Им нет необходимости предупреждать его заранее. You should help your mother more about the house. – Тебе следует больше помогать матери по дому. После be, have в значении модальных глаголов и ought инфинитив употребляется с частицей to: The engineer is to control the machinery. – Инженер должен контролировать оборудование.

182

Грамматический справочник

He has to get up early on workdays. – В рабочие дни ему приходится рано вставать. He ought to start earning his living. – Ему следует начать зарабатывать себе на жизнь. В 3-ем лице единственного числа настоящего времени модальные глаголы can, may, must, need, should, ought не оканчиваются на -s: Can it help us? He may come any moment. He must stay in the office all the working day. Need he do it? He is so tired, he should have a holiday. She ought to take care of her elderly mother. Вопросительная и отрицательная форма всех модальных глаголов, кроме have to образуются без вспомогательного глагола do. Модальный глагол в вопросах ставится перед подлежащим: Can he work in a team? – Он умеет работать в коллективе? Must we finish the work this week? – Нам нужно закончить работу на этой неделе? Но: Does he have to help his brother redecorate his house? – Ему приходится помогать брату ремонтировать дом? The baby cannot (can’t) walk, she is too young. – Малышка ещё не умеет ходить, она ещё слишком маленькая. You should not (shouldn’t) shout at your children. – Вы не должны кричать на детей.

183

Э. Бронте. Грозовой перевал

Но: Most people don’t have to wear a uniform at work. – Большинству людей не нужно носить на работе форму.

23. Can и could Оба эти глагола выражают умение, способность что-л сделать. В этом смысле could обычно употребляется в предложениях с отсылкой в прошлое. He can speak French quite well now. – Сейчас он говорит пофранцузски довольно хорошо. I couldn’t play chess two years ago, but I can now. – Я не умел играть в шахматы два года назад, а сейчас умею. Can и could употребляются: • чтобы показать умение и способность что-либо делать. По сравнению с be able to, значение can более широкое, включающее помимо умею что-л делать ещё и разрешено что-л делать: When I was younger I could ski really well. – Когда я был помоложе, я бегал на лыжах действительно хорошо. He can run ten miles in 25 minutes. – Он может пробежать десять миль за 25 минут. Are you able to walk to the car? – Вы в состоянии дойти до машины? • для вежливой просьбы. По сравнению с can could выражает большую нерешительность, may – более формальный: Can I borrow the car tomorrow evening, Mum? – Можно мне взять завтра вечером машину, мама?

184

Грамматический справочник

Could I come with you on the trip? – Мог бы я поехать с вами в поездку? May I take this book home with me? – Могу я взять эту книгу домой? • для выражения возможности действия в будущем, особенно когда речь идёт о планах и намерениях. В этом значении may выражает большую неопределённость: We can go to Paris next week since you are free. – Мы можем поехать в Париж на следующей неделе, раз ты свободен. We could go to Paris next week if you are free. – Мы могли бы поехать в Париж на следующей неделе, если ты будешь свободен. We may go to Paris, but it depends on our finances. – Мы могли бы поехать в Париж, но это зависит от того, будут ли у нас деньги. • для выражения возможности действия в настоящем: You can dive off these rocks; it is quite safe here. – С этих камней можно нырять, здесь довольно безопасно. We could dive off the rocks, but we must take care.  – Мы могли бы нырять с этих камней, но осторожно. • Can в отрицательных и вопросительных предложениях может выражать удивление, недоверие: Can she be so stupid as to believe him? – Неужели она так глупа, что поверила ему? It can’t be true! – Это не может быть правдой! • Can с перфектным инфинитивом в отрицательных и вопросительных предложениях значит, что говорящий

185

Э. Бронте. Грозовой перевал

с трудом может поверить в то, что действительно произошло действие, обозначенное инфинитивом: He can’t have said it! – Не может быть, чтобы он сказал такое! Can he have said it? – Неужели он сказал такое? • Could с перфектным инфинитивом употребляется, когда обсуждается то, что было возможным, но не произошло: Mary could have stopped the fight but she didn’t. – Мэри могла прекратить ссору, но не сделала этого. Кроме того, could с перфектным инфинитивом употребляется для выражения предположения о том, что произошло в прошлом (наряду с may): My uncle could have been the man who did it. – Возможно, мой дядя был именно тем, кто это сделал.

24. May и might Оба эти глагола употребляются в просьбах и для выражения возможности действия в настоящем и будущем. Might I ask you your name? – Могу я спросить у вас ваше имя? The weather may/might be better tomorrow. – Погода, возможно, завтра улучшится. “May I come with you?” Nicky asked. – «Можно мне пойти с вами?» – спросила Ники. Nicky asked if she could come with them. – Ники спросила, может ли она пойти с ними. May и might употребляются: • чтобы получить разрешение. May звучит более официально, чем can:

186

Грамматический справочник

May I use your ruler? I’ve lost mine. – Можно мне воспользоваться вашей линейкой? Я потерял свою. • чтобы дать разрешение: You may go now. – Сейчас можете идти. • для выражения предположения о возможности какого-л действия в настоящем или будущем, причём might выражает большую неопределённость: We may/might go to the cinema tonight. – Мы можем пойти сегодня вечером в кино. May в сочетании с перфектным инфинитивом выражает предположение относительно прошлого: They may have come. – Возможно, они уже пришли. Might в сочетании с перфектным инфинитивом выражает упрёк, относящийся к каким-л действиям в прошлом: You might have warned us. – Вы могли бы предупредить нас.

25. Must Must употребляется для выражения обязанности, необходимости, приказов и советов сделать что-либо, а также для высказывания предположений, граничащих с уверенностью. Он употребляется только в отношении настоящего и будущего времени. В прошедшем времени употребляется have to. Must употребляется для обозначения • обязанности и необходимости (чаще всего в силу обстоятельств) сделать что-л:

187

Э. Бронте. Грозовой перевал

All students must bring a packed lunch tomorrow. The dining room will be closed. – Завтра все учащиеся должны принести с собой завтрак. Столовая будет закрыта. Отсутствие необходимости выражается при помощи модальных глаголов need и have to: Must I go there tomorrow? – No, you needn’t. Мне нужно идти туда завтра? – Нет, не нужно. You don’t have to go there. – Тебе не обязательно идти туда. В косвенной речи в прошедшем времени must в этом значении заменяется на had to: She said she had to leave at once. – Она сказала, что ей нужно немедленно уйти. Must употребляется в вопросительных предложениях, хотя часто предпочитают вместо него употреблять have to: Must you go so soon?/ Do you have to go soon? – Ты должен уйти так скоро? Must I invite Helen?/ Do I have to invite Helen? – Я должна пригласить Хелен? Must употребляется для выражения приказания, настоятельной просьбы или совета: You must go there at once. – Вы должны идти туда немедленно. You must consult the doctor as soon as possible. – Вы должны проконсультироваться с врачом как можно скорее. В отрицательных предложениях must употребляется для запрета: You must not speak to a prisoner in a foreign language. – Нельзя говорить с заключённым на иностранном языке.

188

Грамматический справочник

В косвенной речи в прошедшем времени must в этом значении не заменяется на had to, а остаётся без изменения: He said I must lock the door. – Он сказал, что я должен запереть дверь. You must not cross when the light is red. – Нельзя переходить улицу на красный свет. You must not say things like that. – Нельзя говорить такие вещи. • предположения, граничащего с уверенностью: She must be mad! – Она, должно быть, сошла с ума! You must be joking! – Ты, должно быть, шутишь! Mr Evans is here; it must be Tuesday. – Мистер Эванс здесь, значит, сегодня вторник. Глагол must, выражающий предположение, не используется в отрицательных предложениях. Must с перфектным инфинитивом означает предположения относительно событий в прошлом: You must have enjoyed the party. – Должно быть, тебе понравилась вечеринка.

26. Shall и will В современном английском языке глагол shall употребляется главным образом в вопросах, содержащих предложение помощи, обращение за советом, чтобы спросить, хочет ли собеседник, чтобы говорящий что-то сделал или они сделали это вместе: Shall I help you? Shall I cook supper? – Помочь тебе? Приготовить ужин?

189

Э. Бронте. Грозовой перевал

Shall we go to the cinema tonight? – Пойдём сегодня вечером в кино? Shall со 2-ым 3-им лицами является модальным и выражает твёрдое намерение, клятву, обещание, приказ, угрозу или предупреждение: He shall get his money. – Он получит свои деньги. It shall be done as you wish. – Всё будет сделано, как вы хотите. She shall pay for it, she shall. – Она заплатит за это, точно заплатит. She shall go off tomorrow. – Она уедет завтра же. Will употребляется: • для выражения предположений и прогнозов. Обычно с глаголами think, believe, expect, с выражениями be sure, be afraid, с наречиями certainly, probably и др.: I’m sure he will win the race. – Я уверен, что он победит в гонках. The match will be finished by now. – Матч, должно быть, уже закончился. I think it will probably rain tomorrow. – Я думаю, завтра, возможно, будет дождь. • для выражения спонтанных решений и предложений: I like these shoes. I’ll buy them. – Мне нравятся эти туфли. Я их куплю. It’s your birthday, so I’ll take you out for dinner. – У тебя день рождения, так что я приглашаю тебя в ресторан.

190

Грамматический справочник

• для выражения обещаний, угроз, предостережений, просьб, приказов, надежд: I’ll call you when I get home. – Я позвоню тебе, когда приеду домой. You will do what I tell you! – Будешь делать то, что я скажу! Jane will go to Mary’s even if I have to carry her there.  – Джейн пойдёт к Мэри, даже если мне придётся отнести её туда. Will you help me look for my purse? – Поможешь мне найти мой кошелёк? Will you come to lunch on Friday? – Придёте на ланч в пятницу? You will finish your homework before you watch TV, won’t you? – Ты сначала сделаешь уроки, а потом будешь смотреть телевизор! Louisa, will you please be quiet! – Луиза, успокойся, пожалуйста! • с отрицанием для обозначения упорного нежелания, отказа сделать что-л, отказа механизма, машины выполнять свою функцию в настоящем: She won’t go to the doctor. – Она ни за что не хочет обратиться к врачу. The door won’t open. – Дверь никак не открывается.

191

Э. Бронте. Грозовой перевал

27. Should Глагол should употребляется: • для выражения совета, рекомендации, инструкции: They should do what you suggest. – Им следует сделать то, что вы предложили. Rob insisted that we should think of others before ourselves. – Роб настаивал, что нам следует сначала думать о других, а потом о себе. People should report this sort of things to the police. – Людям следует сообщать о такого рода вещах в полицию. You should keep your credit card separate from your chequebook. – Кредитную карту следует хранить отдельно от чековой книжки. • для выражения логического предположения: They left here at 6 o’clock, so they should be home now. – Они ушли отсюда в шесть часов, сейчас они должны быть уже дома. • со всеми лицами в вопросах, начинающихся с why, what, who, where и выражающих сильное удивление, обычно сопровождаемое неприятными чувствами: негодованием, смущением, замешательством: Why should I follow your advice? – Почему это я должен слушать твои советы? Who should come in but his wife? – И кому было войти, как не его жене? What should I find but the empty house? – И что я нашёл – пустой дом!

192

Грамматический справочник

Should + перфектная форма основного глагола выражает сожаление по поводу чего-л, упрёк: He should have stopped at the red light. – Он должен был остановиться на красный свет. You should have told me you were ill. – Ты должен был сказать мне, что болеешь.

28. Would Глагол would употребляется: • для выражения вежливой просьбы или предложения: Would you mind moving your bag? – Подвиньте, пожалуйста, свою сумку. Would you like some tea or coffee? – Будете чай или кофе? • когда речь идёт о привычном действии в прошлом: I remember Jeff; he would watch TV all day if you let him. – Я помню, что Джефф готов был смотреть телевизор целый день, если бы ему разрешили. • для выражения предположений: I saw a girl at the window. Who would that be? – Я видел в окно девочку. Кто бы это мог быть? Oh, that would be his elder sister! – О, наверное, это его старшая сестра! • с отрицанием для обозначения упорного нежелания, отказа сделать что-л, отказа механизма, машины выполнять свою функцию в прошлом: The mother wouldn’t leave her baby in the hospital. – Мать ни за что не хотела оставлять ребёнка в больнице. The car wouldn’t start. – Машина никак не заводилась.

193

Э. Бронте. Грозовой перевал

29. Would like Would like – очень распространённая конструкция в английском языке, употребляющаяся для выражения вежливой просьбы или предложения. После неё следует существительное или инфинитив с частицей to: Would you like to meet him? – Вы хотели бы с ним познакомиться? I’d like some apples, please. – Мне, пожалуйста, яблок. I’d like you to tell them where I am. – Я хочу, чтобы вы сказали им, где я.

30. Would rather Would употребляется в конструкции would rather для выражения предпочтения какого-л действия. После этой конструкции инфинитив употребляется без частицы to: I’ll order tea. Or perhaps you would rather have coffee. – Я закажу чай. Или, может быть, ты предпочтёшь кофе? “What was all that about?” – “I’m sorry, I’d rather not say.” – «Что всё это значит?» – «Извини, я предпочёл бы не говорить об этом». За would rather также может следовать придаточное предложение. В придаточном предложении употребляется простое прошедшее время: Would you rather she came to see me? – Ты предпочёл бы, чтобы она пришла ко мне? “May I go on?” – “I’d rather you didn’t.” – «Мне продолжать?» – «Нет, не надо».

194

Грамматический справочник

31. Ought to Ought to имеет те же значения, что и should. We ought to listen carefully. – Мы должны внимательно слушать. We ought to leave now. – Нам надо сейчас уйти. Annabel ought to be here by now. – Аннабел должна уже быть здесь. The journey ought to take about 2 hours. – Поездка должна занять около двух часов. Ought to редко употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях, если употребляется, то звучит очень официально. Ought в сочетании с перфектным инфинитивом употребляется по отношению к прошедшему времени и означает, что что-то не было сделано или было сделано неправильно. Высказывание звучит как упрёк: He ought not to have married a woman so much younger than himself. – Ему не следовало жениться на женщине, значительно моложе себя.

32. Need Need функционирует и как модальный глагол и как обычный смысловой. Как модальный глагол need имеет только одну форму и употребляется с основным глаголом. Он показывает, есть ли необходимость делать что-либо. Need I say more? – Я должен сказать больше?

195

Э. Бронте. Грозовой перевал

Need употребляется в основном в отрицательных и вопросительных предложениях: Where will you all be today? Need you ask? – Где вы все будете сегодня? Ты ещё спрашиваешь? You needn’t come if you’re busy. – Не нужно приходить, если вы заняты. Как смысловой глагол need может стоять после существительного, обозначающего неодушевлённый предмет, и герундия. Такая конструкция обозначает, что с этим предметом нужно что-то сделать: The door needs painting. – Дверь нуждается в покраске. The piano needs tuning. – Пианино нужно настроить.

33. Времена глагола Verb’s Tenses Глагольные времена позволяют нам говорить, когда то или иное действие или событие произошло. Все основные глаголы имеют два простых времени – настоящее и прошедшее. В этих временах употребляется только смысловой глагол, без вспомогательных. Также есть сложные времена – продолженные и перфектные. В них смысловой глагол употребляется с вспомогательными. Простые времена описывают события, происходящие или произошедшие в определённое время, безвременные состояния, привычные или повторяющиеся действия. It tastes good. – Это вкусно.

196

Грамматический справочник

Julie keeps a diary. – Джули ведёт дневник. Adrian came home at midnight. – Адриан пришёл домой в полночь. She heard a strange noise in the night. – Ночью она услышала странный шум. Rob usually walks to work. – Обычно Роб ходит на работу пешком. Yesterday he went by car. – Вчера он поехал на машине. Продолженные времена показывают, что действие длится или длилось какое-то время. It is raining hard this morning. – Сегодня утром идёт сильный дождь. It was raining when we came out of the school yesterday. – Когда мы вышли вчера из школы, шёл дождь. I’m having dinner. Can I call you back? – Я обедаю. Могу я тебе перезвонить? He was listening to the radio when he heard the news. – Он как раз слушал радио, когда услышал эту новость. Настоящее перфектное время показывает, что действие завершено, но результат всё ещё имеет значение в настоящий момент. Ken has walked all the way from the station. (… and he’s tired.) – Кен шёл пешком всю дорогу от станции. (… и очень устал.) He has never visited me. (… and I’m feeling neglected.) – Он никогда не навещал меня. (… и я чувствую себя забытой.) She has missed the train. (That’s why she’s not here.) – Она пропустила поезд. (Поэтому её до сих пор нет.)

197

Э. Бронте. Грозовой перевал

Прошедшее перфектное время употребляется, чтобы сказать, что что-либо произошло до определённого момента в прошлом. He told us that he had tried it before. – Он сказал нам, что уже пробовал это раньше. She was late because she had missed her train. – Она опоздала, потому что не успела на свой поезд. Перфектные продолженные времена указывают на продолжение действия, выполнение действия и важность результата в настоящий момент. I have been working hard in the garden all day. – Я упорно работал в саду весь день. My mother has been helping me. – Моя мать помогала мне. I had been working in Italy that summer. – То лето я проработал в Италии. Some of us had been waiting for two hours when the doctor appeared. – Некоторые из нас ждали уже два часа, когда пришёл врач.

Время

Прошлое Past

Настоящее Present

Будущее Future

Simple

worked

work works

shall/will work

Continuous

was/ were working

am/is/are working

shall/will be working

Perfect

had worked

have/has worked

shall/will have worked

198

Грамматический справочник

Прошлое Past

Время Perfect Continuous

had been working

Настоящее Present have/has been working

Будущее Future shall/will have been working

34. Настоящее простое время Present Simple Present Simple описывает обычное действие, которое происходит вообще и соответствует в русском языке настоящему времени глагола. Настоящее простое время образуется при помощи существительного/местоимения и основного глагола. В простом настоящем времени глагол стоит в своей базовой форме: I play football. – Я играю в футбол. He reads and writes. – Он читает и пишет. We like flowers. – Мы любим цветы. They go to school. – Они ходят в школу. У глаголов в 3-м лице ед. ч. присоединяется окончание -s. Если глагол оканчивается на -s, -ss, -sh, -ch, -x, -o, присоединяется -es. Если глагол оканчивается на согласную + y, окончание становится согласная + ies. Если глагол оканчивается на гласную + y, просто присоединяется -s: He brushes his teeth. – Он чистит зубы. She watches TV. – Она смотрит телевизор. He goes to school. – Он ходит в школу. My little brother sometimes cries. – Мой братик иногда плачет. Mum mixes eggs and sugar. – Мама смешивает яйца и сахар.

199

Э. Бронте. Грозовой перевал

He often flies in his dreams. – Он часто летает во сне. Her sister plays tennis in the summer. – Её сестра летом играет в теннис. Вопросы образуются при помощи вспомогательного глагола to do (в 3-ем лице единственного числа does), который ставится перед подлежащим: Do you hear me? – Ты слышишь меня? Does he work? – Он работает? Отрицания образуются при помощи вспомогательного глагола to do (does) + not. В неофициальной речи do not, does not сокращаются: do not → don’t does not → doesn’t We don’t read. – Мы не читаем. She doesn’t play football. – Она не играет в футбол. Употребление Простое настоящее время употребляется: • когда речь идёт о привычном действии, о том, что происходит регулярно: I have coffee for breakfast but everyone else in my family has tea. – Я пью на завтрак кофе, а остальные члены моей семьи пьют чай. I don’t take sugar in my coffee. – Я не кладу в кофе сахар. What does Jamie usually have for breakfast? – Что Джейми обычно ест на завтрак? They often go to the cinema on Saturdays. – По субботам они часто ходят в кино.

200

Грамматический справочник

I don’t usually watch TV. – Обычно я не смотрю телевизор. • когда речь идёт об истинах, научных фактах или постоянном состоянии: The sun rises in the east. – Солнце встаёт на востоке. Birds fly south in the winter. – Зимой птицы улетают на юг. We live in London. – Мы живём в Лондоне. • в утверждениях, в которых высказывается мнение, представления говорящего: I think he’s a very good teacher. – Я думаю, он очень хороший учитель. I don’t agree with that at all. – Я совершенно с этим не согласен. • для придания живости повествованию: He walks slowly to the checkout and puts his bag on the counter. As the cashier opens the till he draws a gun… – Он медленно подходит к кассе и кладёт сумку на прилавок. Как только кассир открывает кассу, он вытаскивает пистолет… • в спортивных комментариях и репортажах: … but Nadal sees it. He runs up to the net and smashes the ball. – … но Надаль видит. Он бежит к сетке и смэшем отбивает мяч. • в отношении будущего, когда речь идёт о расписании: The train leaves at 10.40 a.m. and arrives at 3.30 p.m. – Поезд отправится в 10.40 утра и прибудет в 15.30.

201

Э. Бронте. Грозовой перевал

• для обозначения будущих действий в придаточных предложениях времени (после слов when, before, till, until, as soon as) и в придаточных условия I типа (после слов if, unless): As soon as I come home I’ll take a bath. – Как только приду домой, приму ванну. If you see him first ask him to phone his aunt. – Если вы первым увидите его, попросите его позвонить своей тёте. Обстоятельства времени, характерные для Present Simple: usually, always, rarely, seldom, sometimes, often, never, every day, every week, every month, on Mondays/ Tuesdays..., in the morning/afternoon/evening, at night/the weekend.

35. Прошедшее простое время The Past Simple Tense Past Simple употребляется для описания действия, которое однократно произошло или происходило повторно в прошлом и никак не связано с настоящим. Простое прошедшее время у правильных глаголов образуется при помощи присоединения -ed к основному глаголу, оканчивающемуся на согласную, и -d, если глагол оканчивается на -e. Если глагол оканчивается на согласную + y, окончание становится -ied. Если глагол оканчивается на гласную + y, присоединяется -ed. Если глагол оканчивается на ударную гласную между двумя согласными, конечная согласная удваивается и присоединяется -ed: I cleaned my room an hour ago. – Час назад я убирал в своей комнате.

202

Грамматический справочник

He dropped the glass on the floor. – Он уронил стакан на пол. They saw Kate yesterday. – Они вчера видели Кейт. We helped them move their boxes. – Мы помогли им передвинуть их коробки. He had a happy childhood. – У него было счастливое детство. У неправильных заучивать!

глаголов

форму

past

надо

Вопросы образуются при помощи did, т. е. вспомогательного глагола to do в прошедшем времени, и основного глагола в неопределённой форме без частицы to: Did he finish work? – Он закончил работу? Did they close the door? – Они закрыли дверь? Отрицания образуются при помощи did + not: They did not read the newspaper yesterday. – Вчера они не читали газету. I did not open the window. – Я не открывал окно. В неофициальной речи did not сокращается: did not → didn’t Употребление Простое прошедшее время употребляется, когда речь идёт: • о разовом действии в прошлом: He locked the door and left the house. – Он запер дверь и ушёл.

203

Э. Бронте. Грозовой перевал

I went out and brought the cat back in again. – Я вышел и снова занёс кота в дом. • о последовательности действий в прошлом: He rose heavily from the chair, shuffled to the door and opened it. – Он тяжело поднялся со стула, прошаркал к двери и открыл её. • о привычных действиях в прошлом, часто с наречиями always, never, often: In those days I always went to Juliano’s for lunch. – В те дни я часто обедал в «Джулиано». I cycled in every day and that soon made me fit. – Я каждый день ездил на велосипеде, и скоро это помогло мне обрести хорошую физическую форму. I often visited Glasgow on business when I was in publishing. – Когда я занимался издательским бизнесом, я часто ездил в Глазго по делу. • о действиях в прошлом с указанием времени, часто с такими словами, как ago, last month и т. п.: Some time ago now, I went to America for a month.  – Какое-то время назад я ездил на месяц в Америку. Once upon a time there was a king in a faraway land. – Однажды в далёкой стране жил король. I bought the microwave a year ago. – Год назад я купил микроволновку. • о действии, которое прерывает основное действие, выраженное в прошедшем продолженном времени: We were leaving the house when the phone rang. – Когда мы выходили из дома, зазвонил телефон.

204

Грамматический справочник

Обстоятельства времени, характерные для Past Simple: yesterday, last night/week/month/year/Monday..., two days/ weeks/months/years ago, then, when, in 2011...

36. Будущее простое время The Future Simple Tense Future Simple употребляется для обозначения будущего действия, которое может быть однократным или повторяющимся. Future Simple – простое будущее время образуется при помощи вспомогательного глагола will для всех лиц и неопределённой формы основного глагола без частицы to. Вопросы образуются путём постановки will перед подлежащим. Отрицания образуются путём добавления частицы not к will.

!

В неофициальной речи will, will not сокращаются: will → ’ll will not → ’ll not, won’t

Употребление Простое будущее время употребляется: • когда речь идёт о будущих действиях: I won’t see Mary next week. – Я не увижу Мэри на следующей неделе.

205

Э. Бронте. Грозовой перевал

I’ll be on the plane this time tomorrow. – Завтра в это время я буду в самолёте. • когда что-то обещают, предлагают, соглашаются сделать в будущем: I’ll be home in time for tea. – Я буду дома к чаю. This won’t happen again, I can assure you. – Уверяю тебя, это больше не повторится. I’ll give you a lift. – Я подвезу тебя. Can you lend me the book you showed me yesterday? – Of course, I’ll give it to you. – Ты можешь одолжить мне книгу, которую показал мне вчера? – Конечно, я дам её тебе. • для выражения угрозы, предупреждения (c глаголом shall): I shall never believe you again! – Я никогда больше тебе не поверю! • при спонтанном решении: I’ll have the pizza Margherita and a side salad, please. – Я буду пиццу «Маргарита» и салат, пожалуйста. Right, I will ask him, and see if his story matches yours. – Хорошо, я спрошу у него, и посмотрим, то же самое ли он расскажет, что ты. • для выражения намерений в отрицательных предложениях: I won’t go there again. The service was dreadful. – Больше не пойду туда. Обслуживание было ужасным.

206

Грамматический справочник

• для выражения отказов: I won’t put up with any more of this silly behaviour. – Не собираюсь больше мириться с этим глупым поведением. I’ve tried to persuade her but she won’t come. – Я пытался уговорить её, но она не придёт. • для выражения мнения о будущих событиях после таких глаголов, как believe, expect, hope, know, think: I expect he’ll be home soon. – Думаю, он скоро будет дома. I hope you’ll be very happy in your new home. – Надеюсь, вы будете счастливы в вашем новом доме. Обстоятельства времени, характерные для Future Simple: tomorrow, the day after tomorrow, next week/month/year, tonight, soon, in a week/month/year.

37. Конструкция to be going to Эта конструкция употребляется для выражения намерений в будущем и прогнозов. Утвердительное предложение образуется с глаголом to be + going to + неопределённая форма основного глагола: She is going to write a book. – Она собирается написать книгу. Для образования вопроса to be ставится перед подлежащим: Is she going to write a book? – Она собирается написать книгу?

207

Э. Бронте. Грозовой перевал

Отрицание образуется при помощи частицы not, которая следует за to be: She is not/isn’t going to write a book. – Она не собирается писать книгу. Употребление Конструкция to be going to употребляется: • для выражения намерений в будущем: Mary isn’t going to study art; she’s going to be a nurse. – Мэри не собирается изучать искусство, она собирается стать медсестрой. • когда речь идёт о уже принятых планах: Is Jim going to leave his job? – Yes, he is. – Джим собирается оставить работу? – Да. Where’s Mary? She said she was going to come early. – Где Мэри? Она сказала, что собирается прийти рано. • когда речь идёт о возможных действиях в будущем, основанных на фактах в настоящем. Такие прогнозы чаще всего неблагоприятны: Watch the milk! It is going to boil over! – Следи за молоком, иначе оно убежит! Sally never does any work; she is going to fail her exams. – Салли ничего не делает, она провалит свои экзамены. Конструкция употребляется и в прошедшем времени, выражая намерения, планы и прогнозы, как правило неблагоприятные, в прошлом.

208

Грамматический справочник

Judy was going to meet me, but she was ill and couldn’t come. – Джуди собиралась встретить меня, но заболела и не смогла прийти. She was obviously going to get blisters with those new shoes. – Было очевидно, что она натрёт ноги в этих новых туфлях. Характерные обстоятельства времени: tomorrow, tonight, next week/month/year, in two/three... days, the day after tomorrow, soon, in a week/month/year...

38. Настоящее продолженное время The Present Continuous Tense Настоящее продолженное время образуется при помощи вспомогательного глагола to be + present participle основного глагола: I am reading a book. – Сейчас я читаю книгу. He is eating a sandwich. – Он ест сэндвич. They are playing chess at the moment. – Они сейчас играют в шахматы. I am looking for old paintings. – Я ищу старые картины. Для образования вопроса вспомогательный глагол to be ставится перед подлежащим: Is she using the computer at the moment? – Она сейчас за компьютером? Is Jane looking for a new flat? – Джейн ищет сейчас новую квартиру? Отрицание образуется при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу.

209

Э. Бронте. Грозовой перевал

Употребление Настоящее продолженное время употребляется: • когда речь идёт о действиях, происходящих в момент речи: Mother’s mowing the lawn, and I’m doing my homework, but Isabel isn’t doing anything. – Мама косит лужайку, я делаю уроки, а Изабель ничего не делает. The children aren’t asleep; they’re messing about. – Дети не спят, они ходят на головах. • когда речь идёт о временной деятельности, которая протекает даже не в момент речи, «вокруг момента в настоящем»: I’m studying German at college. – Я изучаю в колледже немецкий язык. I’m thinking of getting a new car. – Я подумываю о том, чтобы купить новую машину. • когда речь идёт о временной ситуации: I’m living in Scotland at the moment. – Сейчас я живу в Шотландии. Fiona is working in the stables over the holidays. – Во время каникул Фиона работает на конюшне. • когда речь идёт о меняющейся ситуации или состоянии: My headache is getting better. – Головная боль постепенно проходит. The daylight is slowly fading. – День медленно угасает.

210

Грамматический справочник

• когда речь идёт об обстоятельствах, при которых что-л происходит: I have to wear glasses when I’m driving. – Когда я за рулём, я вынужден надевать очки. • когда речь идёт о планах на ближайшее будущее: I am flying to Paris next week. – На следующей неделе я улетаю в Париж. • для выражения недовольства, раздражения по поводу каких-л повторяющихся действий, с такими наречиями как always, forever, constantly, continually: She’s always whining about something. – Она вечно ноет из-за чего-нибудь. He’s forever laughing and making silly comments. – Он постоянно смеётся и отпускает глупые комментарии. Характерные обстоятельства времени: now, at the moment, these days, at present, always, tonight, still. Некоторые глаголы не имеют форм Continuous: • глаголы, описывающие чувства see, hear, smell, feel, taste • глаголы, описывающие понимание, восприятие agree, believe, consider, know, forget, notice, realize, recognize, remember, seem, sound, think, understand • глаголы, описывающие эмоции feel, forgive, hate, like, love, enjoy

211

Э. Бронте. Грозовой перевал

• другие глаголы appear (в значении казаться), be, belong, cost, fit (подходить по размеру), have (иметь, владеть), include, look (выглядеть, смотреться), mean, need, own, prefer, require, want, weigh, wish

39. Прошедшее продолженное время The Past Continuous Tense Past Continuous употребляется для описания незаконченного действия, которое совершалось в какой-то указанный момент или период времени в прошлом. Может быть точно указан час или часы (отрезок времени). На русский язык глагол в Past Continuous всегда переводится глаголом прошедшего времени несовершенного вида. Прошедшее продолженное время образуется при помощи вспомогательного глагола to be в прошедшем времени + present participle основного глагола: He was looking for you. – Он вас искал. She was breathing hard. – Она тяжело дышала. We were just having a philosophical discussion. – У нас просто была дискуссия на философские темы. Для образования вопроса вспомогательный глагол to be ставится перед подлежащим: Were you sleeping at eleven o’clock last night? – Вчера в одиннадцать ты спал? Why were you laughing all through your history lesson yesterday? – Почему ты вчера смеялся весь урок истории? Отрицание образуется при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу:

212

Грамматический справочник

The women were not talking at that time. – В то время женщины не разговаривали. It wasn’t raining while I was waiting for the bus. – Когда я ждал автобус, дождя не было. Употребление Прошедшее продолженное время употребляется для обозначения действий: • происходивших в определённый момент в прошлом. Этот момент всегда указан либо обстоятельством времени (at 5 o’clock yesterday, from 6 to 7 this morning), либо при помощи другого действия. Если это действие короткое, то оно обозначается глаголом в Past Simple и придаточное предложение присоединяется союзом when или while. Если это действие так же длительное, то оно тоже выражается глаголом в форме Past Continuous и придаточное присоединяется союзом while: What were you doing at 7 yesterday? I phoned you but you didn’t answer. – Что ты делал вчера в семь часов? Я звонил тебе, но ты не ответил. When the bell rang the students were still writing the test.  – Когда прозвенел звонок, студенты ещё писали контрольную работу. While I was waiting for the bus I dropped my wallet. – Пока я ждал автобус, я уронил бумажник. While Anna was cooking dinner Tom was watching football on TV. – Пока Анна готовила ужин, Том смотрел футбол по телевизору. • запланированных на будущее, когда вся ситуация в прошлом:

213

Э. Бронте. Грозовой перевал

Peter said he was taking part in the conference in March. – Питер сказал, что он принимает участие в конференции в марте. (это запланировано) • при описании какой-л сцены в прошлом, особенно в начале повествования: It was a dreadful morning. The snow was falling, the wind was blowing, and the cars were skidding on the icy roads. – Это было ужасное утро. Шёл снег, дул ветер, машины заносило на обледеневших дорогах. • когда речь идёт о временной деятельности в прошлом: I was studying German and living with a German family. – Я изучал немецкий язык и жил в немецкой семье.

40. Будущее продолженное время The Future Continuous Tense Future Continuous употребляется для описания незаконченного действия, которое будет совершаться в какой-то момент или отрезок времени в будущем. Глагол в форме Future Continuous переводится на русский язык глаголом в будущем времени несовершенного вида. Будущее продолженное время образовывается с помощью will be + причастие настоящего времени смыслового глагола. В вопросах глагол will ставится перед подлежащим. В отрицательных предложениях отрицательная частица not ставится после глагола will. ♦ Будущее продолженное время употребляется в разговорной речи, когда говорится о действии, которое может произойти в будущем в неопределённое время.

214

Грамматический справочник

I’ll be seeing you. – Увидимся. We’ll be getting in touch with you. – Будем с тобой на связи. We won’t be seeing Uncle John while we are in Australia. – Мы не увидимся с дядей Джоном, когда будем в Австралии. ♦ Будущее продолженное время употребляется также, когда говорится о действии в будущем, которое будет уже происходить в определённое время. Will you be working here next week? – No, I won’t. I’ll be starting my new job. – Ты будешь здесь работать на следующей неделе? – Нет, не буду. Я выхожу на новое место. Just think! This time next week, we will be flying to Sydney. – Только представь! В это время на следующей неделе мы будем лететь в Сидней. ♦ Будущее продолженное время употребляется аналогично времени настоящему продолженному для обозначения запланированных на будущее действий либо ожидаемых действий в настоящем и будущем: What time will you be seeing her? – В какое время вы с ней встречаетесь? She’ll be waiting for me. – Она ждёт меня. / Она будет ждать меня. (в зависимости от ситуации, т. е. я от неё этого ожидаю).

215

Э. Бронте. Грозовой перевал

41. Настоящее совершенное время The Present Perfect Tense Present Perfect употребляется для описания совершённого действия, которое совершилось или непосредственно перед моментом речи, или в более отдалённом прошлом. При этом говорящего интересует не время совершения действия, а результат этого действия, имеющийся в данный момент. На русский язык глагол в Present Perfect переводится обычно глаголом в прошедшем времени совершенного вида. Настоящее совершенное время образуется при помощи вспомогательного глагола to have и past participle основного глагола: I haven’t been on holiday for years. – Я не был в отпуске целую вечность. Для образования вопросов вспомогательный глагол have/ has ставится перед подлежащим: Have they read the book? – Они прочитали книгу? Have you already repaired the TV? – Ты уже починил телевизор? Have you ever seen sea turtles? – Ты когда-нибудь видел морских черепах? Has anyone seen my handbag? – Кто-нибудь видел мою сумочку? Отрицания образуются при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу have/has. В неофициальной речи have not, has not сокращаются: have not → haven’t, ’ve not has not → hasn’t, ’s not

216

Грамматический справочник

Употребление ♦ Настоящее совершенное время употребляется, когда говорится о событиях, произошедших в прошлом, но имеющих значение в настоящем. Her daughter has had an accident. – Её дочь попала в аварию. We have seen the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe. – Мы видели Эйфелеву башню и Триумфальную арку. ♦ Если в предложении однородные сказуемые в настоящем совершенном времени, have можно не повторять. They have bought their tickets and booked their seats. – Они купили билеты и забронировали места. ♦ Если действие только что произошло, употребляется наречие just. They have just bought their tickets. – Они только что купили билеты. He has just finished his homework. – Он только что закончил свою домашнюю работу. ♦ Если действие не произошло, употребляется never. Чтобы узнать, произошло ли действие, употребляется ever. Have you ever been to Greece? – Ты был когда-нибудь в Греции? I’ve never done anything like this before. – Я никогда раньше не делал ничего подобного. ♦ В отрицательных и вопросительных предложениях употребляется yet в значении ещё не, в утвердительных – already уже. Haven’t you finished yet? – Ты ещё не закончил?

217

Э. Бронте. Грозовой перевал

Have you bought the tickets yet? – Ты уже купил билеты? I’ve already seen that film. – Я уже смотрел этот фильм. ♦ Настоящее совершенное время употребляется для обозначения действий, которые начались в прошлом и длятся до настоящего времени; период всегда указан при помощи for (в течение) или since (с; с тех пор, как); употребляется в отрицательных предложениях или с глаголами, не использующимися в продолженных временах, например be, know и т. п.: I’ve been here for an hour. – Я здесь нахожусь в течение часа. / Я здесь уже час. I’ve known him since he started working here. – Я знаю его с тех пор, как он начал здесь работать. We haven’t seen him since last weekend. – Мы не видели его с прошлых выходных. ♦ Настоящее совершенное время употребляется также для обозначения действий, которые произошли в незаконченный период времени (today, this week, this month, etc.), включая жизнь ныне живущего человека или существование организации, государства и т. п., которые сейчас есть: I’ve received a lot of emails this week. – Я получил много писем на этой неделе. Have you ever been to London? – Вы когда-нибудь были в Лондоне? Russia has never been a colony. – Россия никогда не была колонией. Наречия, характерные для Present Perfect: for, since, already, just, always, recently, ever, how long, yet, lately, never, so far, today.

218

Грамматический справочник

Предлоги и наречия, употребляющиеся в настоящем совершенном времени Утвердительные предложения • for в течение I have known them for five years. – Я знаю их пять лет. • since с She has been ill since Tuesday. – Она болеет со вторника. • already уже We have already eaten our lunch. – Мы уже съели свой ланч. • just только что I have just posted the letter. – Я только что отправил письмо. • always всегда She has always wanted to travel abroad. – Она всегда хотела поехать за границу. • recently недавно, в последнее время He has recently published a book. – У него недавно вышла книга. Вопросительные предложения • ever когда-либо Have you ever met anybody famous? –Ты когда-нибудь встречал знаменитость? • how long как долго, сколько How long have you lived here? – Давно вы здесь живёте?

219

Э. Бронте. Грозовой перевал

• yet уже Has Phil left yet? – Фил уже уехал? • lately в последнее время Have you seen any good films lately? –Ты в последнее время смотрел какие-нибудь хорошие фильмы? Отрицательные предложения • for в течение I haven’t talked to her for days. – Я не говорил с ней несколько дней. • since с They haven’t been abroad since 2013. - Они не были за границей с 2013 года. • yet ещё не She hasn’t answered my letter yet. – Она ещё не ответила на моё письмо. • lately в последнее время I haven’t seen John lately. – В последнее время я не видел Джона. • never никогда They have never worked abroad. – Они никогда не работали за границей. Сравните употребление настоящего совершенного времени и простого прошедшего времени:

220

Грамматический справочник

Past Simple

Present Perfect

употребляется • когда действие происходит в определённое время в прошлом: Andrew stayed in a youth hostel last night. Эндрю остановился вчера в молодёжном хостеле. • когда действие начинается и заканчивается в прошлом:

употребляется • когда время действия не указывается:

Louise lived in London for three years, then she moved to York. Луиза жила в Лондоне три года, потом переехала в Йорк.

Henry has lived in London for three years. Генри живёт в Лондоне три года. (Генри приехал в Лондон три года назад и живёт здесь в настоящее время)

Andrew has stayed in a youth hostel. Эндрю остановился в молодёжном хостеле. • когда действие начинается в прошлом и продолжается в настоящем:

• когда действия происходили в прошлом, причём время или известно, или предполагается: Harold fought in World War I. Гарольд воевал в Первую мировую войну. She met her friends after work. После работы она встретилась с друзьями.

221

Э. Бронте. Грозовой перевал

42. Прошедшее совершенное время The Past Perfect Tense Past Perfect употребляется для описания законченного действия, которое совершилось до определённого момента в прошлом или ранее другого действия в прошлом, выражаемого глаголом в Past Simple. Прошедшее совершенное время образуется при помощи вспомогательного глагола to have в прошедшем времени + past participle основного глагола: She had cooked lunch by two o’clock in the afternoon. – К двум часам дня она приготовила обед. Jason had returned home before the storm broke out. – Джейсон вернулся домой до того, как разразилась гроза. Для образования вопроса вспомогательный глагол to have ставится перед подлежащим: What had Marie done before the day of the party? – Что Мари сделала до праздника? Had Lucie packed her suitcase by the time you called her? – Когда ты позвонила Люси, она уже уложила чемодан? Отрицание образуется при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу: I hadn’t finished my lunch when uncle Bill came. – Когда пришёл дядя Билл, я ещё не закончил обед. The boys were frightened because they hadn’t been on a plane before. – Мальчики боялись, потому что никогда раньше не летали на самолёте.

222

Грамматический справочник

Употребление Прошедшее совершенное время отсылает к более раннему времени в прошлом, чем настоящее совершенное. ♦ Прошедшее совершенное время употребляется: • когда действие происходит в прошлом до указанного времени: She had painted the room by 5 o’clock. – Она покрасила комнату к пяти часам. • когда действие происходит в прошлом до другого действия в прошлом: She had just made some coffee when I arrived. – Когда я приехал, она только что приготовила кофе. • когда действие начинается раньше второго действия в прошлом и продолжается до начала второго действия или даже дольше: Tom had already known my brother for three years when I met him. – Когда я познакомился с Томом, он уже три года знал моего брата. • когда действие происходит в прошлом, и его результат был важен тоже в прошлом: He had broken his arm, so he couldn’t write. – Он сломал руку, поэтому не мог писать. ♦ Прошедшее совершенное время часто употребляется в главном предложении сложноподчинённого предложения в отношении более ранних событий:

223

Э. Бронте. Грозовой перевал

We had wanted to visit Canada for a long time, so last year we decided to go. – Мы давно хотели поехать в Канаду, так что в прошлом году мы решили ехать. ♦ Прошедшее совершенное время часто употребляется с такими обстоятельствами времени, как always, for several days: We had always wanted to visit Canada, so last year we decided to go. – Мы всегда хотели посетить Канаду, так что в прошлом году мы решили съездить. ♦ Прошедшее совершенное время употребляется с такими словами: before, after, already, just, till/until, when, by six o’clock/ midnight и т. д., by the time, never.

43. Будущее совершенное время The Future Perfect Tense Future Perfect употребляется для описания будущего действия, которое совершится до определённого момента в будущем. Будущее совершенное время образуется при помощи will have + причастие прошедшего времени основного глагола. В вопросах глагол will ставится перед подлежащим, в отрицательных предложениях отрицательная частица not идёт непосредственно за глаголом will. I was hoping to meet James, but by the time I arrive he will have gone home. – Я надеялся познакомиться с Джеймсом, но к тому времени, как я приеду, он уже уйдёт домой.

224

Грамматический справочник

Употребление Будущее совершенное время употребляется, когда говорится о действии, которое будет выполнено к определённому моменту в будущем. Это время часто употребляется с глаголами, обозначающими окончание или выполнение действия. Can you come round next Saturday? – Yes, I’ll have finished my exams by then. – Сможешь прийти, скажем, в следующую субботу? – Да, к тому времени я сдам свои экзамены. The essay is due on Tuesday, but I won’t have completed it by then. – Сочинение надо сдать во вторник, но к тому времени я не закончу его. Dad will’ve made dinner by the time we get back. – Папа приготовит обед, к тому времени когда мы вернёмся. Will you have finished dinner by then? – Yes, I will. – Ты приготовишь обед к тому времени? – Да.

44. Настоящее совершенное продолженное время The Present Perfect Continuous Tense Present Perfect Continuous выражает длительное действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся до настоящего момента (как включая, так и исключая его). Настоящее совершенное продолженное время образуется при помощи вспомогательного глагола to have + причастие прошедшего времени глагола to be + причастие настоящего времени смыслового глагола. В вопросах вспомогательный глагол to have ставится перед подлежащим.

225

Э. Бронте. Грозовой перевал

В отрицательных предложениях отрицательная частица not ставится после вспомогательного глагола to have. I have been waiting. – Я ждал. She has been waiting. – Она ждала. Have I been snoring? – Я храпел? Употребление ♦ Настоящее совершенное продолженное время употребляется: • когда говорится о действии или состоянии, которые начинаются в прошлом и ещё продолжаются в момент речи: I have been holding this ladder for ages. When are you going to come down? – Я держу эту лестницу целую вечность. Когда ты собираешься слезть с неё? • когда говорится о действии или состоянии, которые начались в прошлом и только что закончились: Thank goodness you’re here! I’ve been waiting for hours. – Слава богу, ты здесь! Я ждал целую вечность. • когда говорится о повторяющихся действиях: I’ve been getting this magazine every week for a year. – Я получал этот журнал каждую неделю в течение года. • чтобы показать раздражение, гнев: Who has been using my computer? – Кто это пользовался моим компьютером? ♦ Когда речь идёт о действиях, протяжённых во времени, между настоящим совершенным временем и настоящим совершенным продолженным временем разницы практически нет:

226

Грамматический справочник

I have been working here / I have worked here for three years. – Я работаю/работал здесь три года. ♦ Продолженное время предпочтительнее, когда говорится о временном действии, а настоящее совершенное – когда говорится о постоянном действии. I have been living in London since I left school. – Я живу в Лондоне, с тех пор как окончил школу. I have lived in London since I was born. – Я живу в Лондоне с рождения. ♦ Такие глаголы, как to know, to like в настоящем совершенном продолженном времени не употребляются, так как они не употребляются в продолженных временах.

45. Будущее-в-прошедшем Future-in-the-Past Future-in-the-Past употребляется для описания будущего действия, рассматриваемого не с точки зрения настоящего момента, а с точки зрения прошедшего времени. will → would

46. Правило согласования времён The Sequence of Tenses В сложноподчинённом предложении с придаточным дополнительным работает определённое правило последовательности времён.

227

Э. Бронте. Грозовой перевал

При наличии прошедшего времени в главном предложении в придаточном предложении настоящее и будущее время заменяются одним из прошедших времён. употреблеглавное ние предложение одновременность действия в главном и придаточном предложении

Past Simple или Past Continuous

придаточное предложение

примеры

Past Simple или Past Continuous

She said that Peter took Russian lessons. Она сказала, что Питер берёт уроки русского языка. I thought that the child was sleeping. Я думал, что ребёнок спит.

действие в Past Simple придаточ- или Past ном пред- Continuous шествует действию в главном

Past Perfect

I thought that you had seen this film. Я думал, что вы смотрели этот фильм.

действие в Past Simple придаточ- или Past ном пред- Continuous ложении является будущим по отношению к действию в главном

Future-in- He said to me that the-Past she would go to London next week. Он сказал мне, что она едет в Лондон на следующей неделе.

228

Грамматический справочник

47. Перевод прямой речи в косвенную При пересказывании текста возникает необходимость преобразования прямой речи в косвенную. прямая речь

косвенная речь

He said, “Mother, I’ll come home early.” Он сказал: «Мама, я приду домой рано».

He said that he would come home early. Он сказал, что он придёт домой рано.

♦ Прямая речь становится придаточным предложением с помощью союза that или бессоюзно с глаголами to say, to tell, to write, to answer, to reply и т. п. ♦ При преобразовании прямой речи в косвенную надо соблюдать правила согласования времён: • если глагол, вводящий прямую речь, стоит в настоящем времени, время глагола прямой речи не изменяется: He says: “I am very sorry.” (прямая речь) – Он говорит: «Мне очень жаль». He says (that) he is very sorry. (косвенная речь) – Он говорит, что ему очень жаль. • если глагол стоит в одном из прошедших времён, то глагол в косвенной речи тоже должен употребляться в прошедшем времени: Present Simple → Past Simple Present Continuous → Past Continuous Present Perfect → Past Perfect

229

Э. Бронте. Грозовой перевал

Past Simple → Past Perfect Future Simple → Future-in-the-Past ♦ При переводе в косвенную речь прямой, содержащей просьбы, распоряжения, предложения, употребляются такие глаголы, как ask, tell, suggest и др.: Tom said, “I want you to keep quiet.” – Tom asked us to keep quiet. Том сказал: «Я хочу, чтобы вы успокоились». – Том попросил нас успокоиться. “Sit down,” he said. – He told us to sit down. «Садитесь», – сказал он. – Он сказал нам сесть. “Can you come back later?” I asked. – I asked them to come back later. «Вы можете прийти попозже?» – спросил я. – Я попросил их прийти попозже. “We should buy him a birthday present,” said she. – She suggested buying him a birthday present. «Нам нужно купить ему на день рождения подарок», – сказала она. – Она предложила купить ему на день рождения подарок.

48. Способы усиления значения Для усиления значения в английском языке используются следующие способы: • Перед смысловым глаголом в утвердительной форме в Present Simple употребляется do или does (для 3-его л. ед. ч.), а в Past Simple – did, смысловой же глагол стоит в форме инфинитива: Help him. – I do try but to no avail. – Помогите ему. – Я и пытаюсь, но бесполезно.

230

Грамматический справочник

You should speak to him. – I did speak to him. – Вам следует поговорить с ним. – Да я уже говорил с ним. • Довольно часто говорящий привлекает особое внимание к членам предложения, выраженным наречием (иногда с зависимыми словами) или союзом, которые стоят в начале предложения, за ними следует вспомогательный или модальный глагол и подлежащее, в Present Simple и Past Simple перед подлежащим употребляется do/does или did. Чаще всего таким образом выделяются следующие слова: never, hardly, scarcely, seldom, little, in vain, neither, nor, not only, no sooner ... than: In vain did we ask him to do it. – Напрасно мы просили его сделать это. No sooner had he arrived than the party ended. – Не успел он прийти, как вечеринка закончилась. Many a time has he given me good advice. – Много раз давал он мне хорошие советы. • Когда усиливают значение дополнения, его выносят на первое место в предложении с изменением или без изменения порядка главных членов предложения: For debt, drink, dancers he had a certain sympathy; but the pearls – no! – Долги, выпивка, танцовщицы – слабости ко всему этому он немного сочувствовал, к жемчугу – ни капли! • Для усиления побуждения перед формой повелительного наклонения смыслового глагола ставится do: Do phone me as soon as you arrive. – Обязательно позвони мне, как только приедешь. Довольно редко do употребляется в повелительных предложениях с глаголом let:

231

Э. Бронте. Грозовой перевал

Do let’s take part in the competition. – Давай всё же примем участие в соревновании. • Усилительная конструкция It is . . . that / who служит для смыслового выделения одного члена предложения – подлежащего, дополнения или обстоятельства. It is (was) + выделяемое слово + that / who .... На русский язык эта конструкция переводится со словом именно: It is the ancient history of China that he is interested in. – Он интересуется именно древней историей Китая. It was my brother who helped me find a job. – Именно мой брат помог мне найти работу. • Усилительная конструкция not only ... but (also) ... употребляется для усиления, выделения какой-то части предложения, при этом глагол ставится перед подлежащим: Not only was Tom the smallest in the class but also his family was the poorest. – Том был не только самым маленьким в классе, но он был и из самой бедной семьи.

49. Повелительное наклонение The Imperative Повелительное наклонение (императив) образуется при помощи основного глагола без частицы to и без подлежащего: Open the door! – Открой дверь! Wash your hands! – Вымой руки! Do your homework! – Делай уроки! Hurry up, or you will be late. – Поторопись, иначе опоздаешь.

232

Грамматический справочник

Отрицательная форма образуется при помощи вспомогательного глагола to do + not: Don’t sit there! – Не сиди там! Don’t eat a lot of chocolates! – Не ешь много шоколадных конфет! В качестве побудительной конструкции употребляется также оборот let + личное местоимение в объектном падеже или существительное + инфинитив: Let us (Let’s) go to the theatre. – Давай пойдём в театр. Let the boys play as they like. – Пусть мальчишки играют как хотят. Употребление Повелительное наклонение употребляется, для того чтобы дать инструкцию, совет, отдать приказ, распоряжение, сделать предложение. Приказ: Come here! – Иди сюда! Don’t touch that! – Не трогай это! Инструкция: Chop the onions and fry them in hot oil. – Порежьте лук и поджарьте его в раскалённом масле. Предложение: Let’s go to the party. – Пойдём на вечеринку. Предупреждение: Look out! – Осторожно! Be careful! – Осторожно!

233

Э. Бронте. Грозовой перевал

Приглашение: Come to the cinema with us tomorrow. – Пойдём завтра с нами в кино. Просьба: Open the door, please. – Откройте дверь, пожалуйста.

50. Пассивный (страдательный) залог The Passive Voice В пассивном залоге подлежащее не выполняет действие, а подвергается действию, выраженному глаголом. The injured man was helped by a passer-by. – Раненому мужчине помог прохожий. The man was being questioned by the police. – Мужчину допрашивали в полиции. The patient was operated on by a team of five surgeons. – Пациента оперировала бригада из пяти хирургов. Пассивный залог образуется при помощи глагола to be и past participle основного глагола: The office is cleaned twice a week. – В офисе убирают дважды в неделю. The office was cleaned last week. – В офисе убирали на прошлой неделе. The office will be cleaned tomorrow. – В офисе будут убирать завтра.

Формы глаголов в пассивном залоге в различных временах (на примере правильного глагола ask / asked / asked - форма прошедшего времени и причастие прошедшего времени совпадают; а также неправильного глагола show / showed форма

234

Грамматический справочник

прошедшего времени / shown причастие прошедшего времени) PRESENT SIMPLE I am asked/shown He/She/It is asked/shown You/We/They are asked/shown PAST SIMPLE I/He/She/It was asked/shown You/We/They were asked/shown FUTURE SIMPLE I/We will (shall) be asked/shown He/She/It/You/They will be asked/shown FUTURE SIMPLE IN THE PAST I/We would (should) be asked/shown He/She/It/You/They would be asked/shown PRESENT CONTINUOUS I am being asked/shown He/She/It is being asked/shown You/We/They are being asked/shown PAST CONTINUOUS I/He/She/It was being asked/shown You/We/They were being asked/shown FUTURE CONTINUOUS Формы страдательного залога не употребляются PRESENT PERFECT I/You/We/They have been asked/shown He/She/It has been asked/shown PAST PERFECT I/He/She/It/You/We/They had been asked/shown

235

Э. Бронте. Грозовой перевал

FUTURE PERFECT I/We will (shall) have been asked/shown He/She/It/You/They will have been asked/shown Во временах Perfect Continuous формы пассивного залога не употребляются. Если глагол всегда употребляется с определённым предлогом после него, то в пассивном залоге предлог сохраняется. The lecturer was listened to with great attention. – Преподавателя слушали очень внимательно. The doctor has been sent for. – За врачом уже послали. The children will be taken care of. – О детях позаботятся. Употребление ♦ Пассивный залог употребляется, когда важнее само действие, а не лицо, которое его совершило или совершает. Лицо, совершившее действие, не упоминается, когда • оно неизвестно: Their car was stolen yesterday. – У них вчера угнали автомобиль. • оно не важно: She was given a basket of fruit as a gift. – Ей подарили корзину фруктов. • оно очевидно: He was arrested. – Его арестовали.

236

Грамматический справочник

♦ Пассивный залог позволяет сосредоточить внимание: • на исполнителе действия; он вводится при помощи предлога by: The window was broken by some boys. – Окно разбили какие-то мальчишки. The patient was operated on by a team of top surgeons. – Пациента оперировала бригада лучших хирургов. • на инструменте выполнения действия, с предлогом by или with: The safe was blown open with dynamite. – Сейф взорвали динамитом. The old man was knocked over by a bus. – Старика сбил автобус. I was showered with presents on my eighteenth birthday. – На моё восемнадцатилетие меня осыпали подарками. He was taken to hospital by ambulance. – Его увезли в больницу на скорой. • на причине возникновения действия, с предлогами by, with: The window was shattered by the explosion. – Окно было разбито вдребезги взрывом. He was exhausted with the strain of caring for his elderly parents. – Он был измотан постоянным напряжением от необходимости ухода за престарелыми родителями. Если не хотят упоминать источник информации или слухов, употребляется оборот it + passive + that: It is reported that over a hundred people died in the explosion. – Сообщают, что в результате взрыва погибло более сотни человек.

237

Э. Бронте. Грозовой перевал

It is said that his income is over $200 a minute. – Говорят, что его доход составляет двести долларов в минуту. При помощи предлога by указывается исполнитель действия. These pancakes were made by my mother. – Эти блины испекла моя мама. При помощи предлога with указывается инструмент действия, материал, состав и т. д. These pancakes were made with flour, eggs and milk. – Эти блины сделаны из муки, яиц и молока.

51. Неличные формы глагола Неличные формы глагола – это такие формы, которые не указывают ни на число, ни на лицо, ни на время. Неличные формы глагола: • базовая форма глагола или инфинитив без частицы to; • причастие настоящего времени или ing-форма; • причастие прошедшего времени; • инфинитив с частицей to или to-инфинитив.

52. Инфинитив The Infinitive Инфинитив — неличная форма глагола, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Отвечает на вопрос: что делать?, что сделать? Инфинитив употребляется с частицей to или без неё. Инфинитив без частицы to называется простым / голым инфинитивом или базовой формой глагола.

238

Грамматический справочник

Употребление инфинитива с частицей to Инфинитив с частицей to употребляется • в предложениях, начинающихся с It is/was, после прилагательных easy, difficult, hard, impossible и др.: It is impossible to count all the stars. – Невозможно пересчитать все звёзды. • после прилагательных, обозначающих качество, например, small, tall, agreeable, pleasant, funny с too или (not) + adjective + enough: The child was too small to reach the switch. – Ребёнок был слишком маленьким, чтобы дотянуться до выключателя. The knife was too blunt to cut the string. – Нож был слишком тупой, чтобы перерезать верёвку. The child was not tall enough to reach the switch. – Ребёнок был недостаточно высоким, чтобы дотянуться до выключателя. The knife was not sharp enough to cut the string. – Нож был недостаточно острый, чтобы перерезать верёвку. • после прилагательных, обозначающих эмоции, таких как angry, happy, glad, sad, sorry, surprise: I’m glad to see you. – Рад вас видеть. I’m sorry to hear your news. – Мне жаль, что у вас такая новость. • после прилагательных, описывающих поведение, таких как good, kind, nice, silly, wrong:

239

Э. Бронте. Грозовой перевал

It was good of you to come, and kind of Jane to have sent those flowers. – Хорошо, что вы пришли, и очень любезно было со стороны Джейн прислать цветы. It was silly to go off like that. – Глупо было уходить вот так. • после существительных и словосочетаний mistake, need, time, thing, a good idea и др.: It was a good idea to stop here. – Было хорошей мыслью остановиться здесь. • после слов how, what, where, whether, which, who, whom: We have no idea what to get for Tim’s birthday. – Мы понятия не имеем, что подарить Тиму на день рождения. I don’t know where to go. – Не знаю, куда идти. I can’t think how to do it. – Не могу придумать, как это сделать. They were wondering who to see first. – Они гадали, кого навестить первым. • для выражения цели: I brought the book to read on the train. – Я взял книгу, чтобы почитать в поезде. •

в составе так называемой конструкции «for + существительное (или местоимение) + инфинитив». Эта конструкция переводится на русский язык при помощи инфинитива или придаточного предложения. Есть несколько вариантов этой конструкции: •

в безличных предложениях после прилагательных easy, difficult, hard, impossible и др.:

240

Грамматический справочник

It is easy for you to say that. – Вам легко это говорить. It has always been difficult for David to learn French. – Дэвиду всегда было трудно учить французский язык. •

после существительных и словосочетаний mistake, need, time, thing, a good idea и др.: It was time for us to start work. – Нам было пора начинать работу. The first thing for me to do was to call mum. – Первое, что мне нужно было сделать, это позвонить маме. It was time for him to start earning his living. – Пришло время ему начать самому зарабатывать себе на жизнь.



после глагола to be в качестве сложной именной части сказуемого: This is for you to decide. – Это вы должны решить. The best option is for them to stay at a hotel. – Лучший вариант для них – это остановиться в гостинице.



после too (слишком) и enough: The wall was too high for anything to be visible. – Стена была слишком высокой, чтобы что-то было видно. The room is big enough for the meeting to be held there. – Комната достаточно велика, чтобы в ней провести собрание. He said enough for me to get alarmed. – Он сказал достаточно, чтобы я забеспокоился.



после глаголов с предлогом for, например ask, wait: They are waiting for us to find a way out. – Они ждут, чтобы мы нашли выход из положения.

241

Э. Бронте. Грозовой перевал



для выражения цели: She paused for him to ask a question. – Она замолчала, чтобы он задал вопрос.

Употребление инфинитива без частицы to Инфинитив без частицы to употребляется: • после модальных глаголов: You must stop at the kerb before you cross. – Нужно остановиться на краю тротуара, перед тем как перейти дорогу. He should think before he speaks. – Ему следует думать, перед тем как говорить. • после let’s (предложение), let (разрешение) и make (принуждение): Let’s invite Anne round for dinner. – Давай пригласим Энн на обед. Let the cat go! – Отпусти кота! Make him stop! – Заставь его прекратить! Let him finish what he was saying! – Дай ему закончить то, что он говорил! • после feel, hear, see, watch + дополнение: I heard him run downstairs. – Я слышал, как он сбежал вниз по лестнице. Later we saw them leave the house. – Позже мы видели, как они вышли из дома.

242

Грамматический справочник

• после инфинитива с частицей to, с союзом and: I want you to sit and listen. – Я хочу, чтобы ты сидел и слушал. Just wait and see. – Просто подожди и ты увидишь. • после would rather и had better: I would rather go out, but I think we had better stay home and finish the painting. – Я бы предпочёл уйти, но нам лучше остаться дома и закончить красить. Инфинитив имеет формы времени и залога. to do — делать (действительный залог) → to be done — быть сделанным (страдательный залог) время Активный глагола залог (Active) Simple to ask — спрашивать Continuous

Страдательный залог (Passive) to be asked — быть спрошенным –

to be asking — спрашивать (в какой-то определённый момент) время Активный Страдательный глагола залог (Active) залог (Passive) Perfect to have asked — спраши- to have been asked — вать (до какого-то момен- быть спрошенным та) (до какого-то момента) Perfect to have been asking — – Conспрашивать (в течение tinuous отрезка времени, предшествующего какому-то моменту)

243

Э. Бронте. Грозовой перевал

• Present infinitive употребляется в отношении настоящего времени и будущего: She wants to watch a film now. – Она хочет сейчас посмотреть фильм. She wants to go to the cinema tomorrow. – Она хочет пойти завтра в кино. • Present continuous infinitive описывает действие, которое происходит сейчас или «вокруг момента в настоящем»: He is thought to be living on his own. – Некоторые думают, что он живёт один. • Perfect infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и показывает, что действие, выраженное инфинитивом, произошло до действия, выраженного сказуемым. Он употребляется с такими глаголами, как see, appear, believe, claim, expect и модальными глаголами: He claims to have met Pamela Anderson. – Он заявляет, что видел Памелу Андерсон. • Perfect continuous infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и делает акцент на протяжённости во времени действия, выраженного инфинитивом, которое началось до действия, выраженного сказуемым: He needs a holiday. He claims to have been studying hard for his exams. – Ему нужен отдых. Он заявляет, что упорно занимался, готовясь к экзаменам. Вот как времена глагола соотносятся с временами инфинитива: he goes/will go → to go

244

Грамматический справочник

he is going/will be going → to be going he went/has gone/had gone/will have gone → to have gone he was going/has been going/ had been going/will have been going → to have been going

Функции инфинитива в предложении • Инфинитив может быть подлежащим и переводиться на русский язык глаголом в неопределённой форме или существительным: To smoke is bad for your health. – Курить вредно для вашего здоровья. /Курение вредит вашему здоровью. • Инфинитив может быть частью сказуемого в сочетании с вспомогательными и модальными глаголами: Will you open the window? – Не откроете ли вы окно? Can the baby talk? – Малыш умеет говорить? • Инфинитив (или инфинитивная группа – т. е. инфинитив с уточняющими его словами) может выполнять функцию обстоятельства цели: He works hard to keep his family. – Он много работает, чтобы содержать семью. Перед инфинитивом цели может употребляться выражение in order чтобы, для того, чтобы, придающее высказыванию более официальный характер:

245

Э. Бронте. Грозовой перевал

In order to apply for the job you have to have a university degree. – Чтобы претендовать на эту должность, вы должны иметь диплом университета. • Инфинитив также выполняет функцию обстоятельства следствия и переводится неопределённой формой русского глагола с союзом чтобы (для того, чтобы) после слов enough достаточно и too слишком: They are old enough to get married. – Они достаточно взрослые, чтобы пожениться. It’s too cold to go swimming. – Сейчас слишком холодно, чтобы идти плавать. • Инфинитив или инфинитивная группа, следующие после существительного, могут являться определением к этому существительному. Инфинитив в функции определения может переводиться на русский язык различными способами: 1. Инфинитив переводится неопределённой формой русского глагола: He didn’t tell anybody about his decision to give up medicine. – Он никому не сказал о своём решении бросить медицину. 2. Инфинитиву соответствует в русском языке определительное придаточное предложение, начинающееся словами который будет, который может или который должен. Инфинитив, переводимый придаточным предложением, имеет, чаще всего, пассивную форму (to be used, to be remembered): Here is the poem to be learned. – Вот стихотворение, которое нужно выучить.

246

Грамматический справочник

Who are the people to be present at the interview? – Кто будет присутствовать на собеседовании? • Инфинитив или инфинитивная группа может быть дополнением: Dick told his brother to leave him alone. – Дик сказал брату оставить его в покое.

53. Герундий The Gerund Герундий — неличная форма глагола, образованная прибавлением окончания -ing к базовой форме глагола. Герундий не изменяется по лицам и числам. Отрицательная форма образуется путём постановки впереди отрицательной частицы not. Not studying has caused him many problems. – То, что он не учился, создало ему множество проблем. На русский язык герундий может переводиться отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием, придаточным предложением. Употребление герундия Герундий употребляется: • так же, как существительное, в том числе после предлогов: Cycling keeps you fit. – Езда на велосипеде помогает поддерживать физическую форму. She thanked me for giving her a lift. – Она поблагодарила меня за то, что я её подвёз.

247

Э. Бронте. Грозовой перевал

Перед герундием может стоять имя существительное в общем или притяжательном падеже, а также притяжательное местоимение или личное местоимение в объектном падеже. При переводе на русский язык нужно использовать сложноподчинённое предложение, в котором такое существительное или местоимение соответствует подлежащему, а герундий – сказуемому: They objected to the ship’s leaving the port in such nasty weather. – Они возражали против того, чтобы корабль покинул порт в такую плохую погоду. The parents don’t approve of their children watching horror films. – Родители не одобряют того, что их дети смотрят фильмы ужасов. We talked of his going to the USA. – Мы говорили о том, что он уезжает в США. I insist on them paying at once. – Я настаиваю на том, чтобы они заплатили немедленно. • после некоторых глаголов с предлогом или без него: like, love, dislike, hate, mind, enjoy, stop, consider, insist on, think of, approve of, feel like, succeed in, prevent from и многие другие: We don’t mind giving them a lift. – Мы не возражаем подвезти их. He is thinking of changing his job. – Он подумывает о том, чтобы сменить работу.

!

Глаголы, после которых с предлогом или без предлога употребляется герундий, надо заучивать.

248

Грамматический справочник

• после предлогов after, on, before, by, for, without и некоторых других: After having a bath Jill went to bed. – Приняв ванну, Джилл легла спать. Tom left without saying good-bye to anybody. – Том ушёл, ни с кем не попрощавшись. • после выражений it’s no use, it’s (not) worth, it’s no good, be busy, what’s the use of..?, there’s no point in, can’t help, can’t stand, be/get used to, have difficulty (in): I can’t help laughing when I see John. He’s so funny! – Я не могу удержаться от смеха, глядя на Джона. Он такой чудной! Герундий имеет простую, перфектную и пассивную форму.

Simple Perfect

Active paying having paid

Passive being paid having been paid

Простая форма (Simple) указывает на то, что действие, выраженное герундием, происходит одновременно с действием, выраженным сказуемым. Перфектная форма (Perfect) показывает, что действие, выраженное герундием, предшествует действию, выраженному сказуемым. Пассивные формы герундия (Passive) указывают на то, что действие, выраженное герундием, производится не подлежащим. Оно само является объектом действия: I insist on paying at once. – Я настаиваю на том, чтобы заплатить сразу. I insist on being paid at once. – Я настаиваю на том, чтобы мне заплатили сразу.

249

Э. Бронте. Грозовой перевал

We approved of their having paid the workers in time. – Мы одобрили то, что они заплатили рабочим вовремя. He thanked for having been paid. – Он поблагодарил за то, что ему заплатили.

54. Конструкции there is и there are В русском языке конструкциям there is/are соответствует есть, имеется, находится. Глагол to be в этой конструкции может стоять в настоящем, прошедшем и будущем времени и согласуется с последующим существительным. Предложения с конструкцией there is/are обычно переводят начиная с обстоятельства места: There is a book on the table. – На столе книга. There are many cars in the street. – На улице много машин. Поскольку в таких предложениях обычно говорится о предметах, о которых собеседнику ещё ничего не известно, после there is / are, чаще всего, стоит исчисляемое существительное в единственном числе с неопределённым артиклем, во множественном числе – без артикля или неисчисляемое существительное без артикля. С существительными с этими конструкциями часто употребляются слова some, a few, a lot of. There is a book on the table. – На столе лежит (какая-то) книга. There are a few old apple trees in our garden. – В нашем саду есть несколько старых яблонь.

250

Грамматический справочник

There are a lot of mistakes in your work. – В вашей работе много ошибок. There is __ brandy in the cake. – В торт добавлено (содержится, есть) бренди. Но there может сочетаться не только с глаголом to be, но также и с модальными и некоторыми другими глаголами: should, must, can, may; exist, come, live. При этом переводится только глагол: There can be a few ways of solving this problem. – Может быть несколько способов решения этой проблемы. There exist a number of gadgets having this function. – Существует целый ряд устройств, имеющих такую функцию. Глагол, употребляемый после there, может быть в пассивной форме: There are left very few peoples using no money at present. – В настоящее время осталось очень мало народов, не использующих деньги.

55. Сложное дополнение Complex Object Данная конструкция часто употребляется в английском языке и не имеет полной аналогии в русском. На русский язык конструкция переводится, как правило, придаточным предложением. Complex object состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива или причастия настоящего времени.. I saw him do it. – Я видел, как он cделал это.

251

Э. Бронте. Грозовой перевал

Употребление Complex object употребляется: • после глаголов to ask просить, to want хотеть: I want you to translate the text. – Я хочу, чтобы вы перевели этот текст. • после глаголов чувственного восприятия: to hear слышать, to see видеть, to watch наблюдать, смотреть, to feel чувствовать, to observe наблюдать, to notice замечать и др. После этих глаголов употребляется инфинитив без частицы to или причастие настоящего времени: I heard him speak. – Я слышал, как он говорил. They watched their children playing football. – Они наблюдали, как их дети играли в футбол. • после глаголов, обозначающих умственную деятельность и желание: to know знать, to think думать, to consider думать, считать, to believe думать, полагать, to suppose думать, полагать, to expect ожидать, to imagine представлять, to find находить, узнавать, to trust верить, to assume допускать, предполагать, would like / to want хотеть, to desire хотеть, желать и т. п.: We knew him to be busy. – Мы знали, что он занят. • после глаголов to pronounce произносить, говорить, to declare заявлять, to report докладывать: The surgeon pronounced the wound to be a slight one.  – Хирург сказал, что рана лёгкая.

252

Грамматический справочник

• после глаголов, обозначающих чувства и эмоции: to like нравиться, to dislike не нравиться, to love любить, to hate ненавидеть и т. п.: I hate you to talk in this way. – Я терпеть не могу, когда вы так говорите. • после глаголов, обозначающих приказ или разрешение, принуждение: to order приказывать, to let позволять, разрешать, to allow позволять, to permit позволять, to suffer неохотно позволять, to have распоряжаться, to make заставлять, to get распоряжаться, заставлять, to force распоряжаться, приказывать, заставлять, to cause распоряжаться, приказывать, заставлять и т. п.: Jane caused a telegram to be sent to him. – Джейн распорядилась, чтобы ему послали телеграмму. The judge ordered Hill to serve five years in prison for the robbery. – Судья приговорил Хилла к пяти годам тюремного заключения за ограбление. She only allows the children to watch television at weekends. – Она разрешает детям смотреть телевизор только по выходным. She couldn’t get them to understand what she was saying. – Она никак не могла заставить их понять, что она говорит. После глаголов to let, to make, to have инфинитив употребляется без частицы to: Don’t let your children make noise. – Не разрешайте своим детям шуметь. He made me go to the doctor. – Он заставил меня сходить к врачу.

253

Э. Бронте. Грозовой перевал

I’ll have the porter bring your luggage up. – Я распоряжусь, чтобы носильщик поднял ваш багаж.

56. Сложное подлежащее Complex Subject Эта конструкция строится по следующей модели: Подлежащее + (существительное или местоимение в именительном падеже)

Сказуемое + Инфинитив (глагол в форме страдательного или действительного залога)

В качестве сказуемого в этой конструкции используются 1) в пассивном залоге такие глаголы, как: to know знать, to say говорить, to think думать, to believe полагать, to consider считать, полагать, рассматривать, to expect ожидать, предполагать, to report сообщать, to suppose предполагать, to find находить, обнаруживать, to assume предполагать, допускать, to presume полагать, допускать: He is expected to win the contest. – Ожидают, что он победит в этом соревновании. They are said to travel a lot. – Говорят, они много путешествуют. 2) с рядом глаголов и выражений, включающих глагол в действительном залоге, а именно: to seem, to appear казаться (их можно также переводить вводным словом по-видимому), to prove, to turn out оказаться, to happen случаться, to be likely вероятно, to be unlikely маловероятно, вряд ли, to be certain, to be sure несомненно, наверняка, безусловно:

254

Грамматический справочник

He proved to have the best examination results. – Оказалось, что у него лучшие результаты экзамена. She is unlikely to get the job. – Вряд ли она получит эту работу.

57. Безличные предложения В безличных предложениях в английском языке подлежащее обычно выражено местоимениями it, they, one. It is difficult to say. — Трудно сказать. They say she is ill. — Говорят, она больна. One must not smoke here. — Здесь нельзя курить. ♦ It употребляется, когда говорят • о погодных условиях, температуре, свете: It’s a glorious day. – Чудесный день. It rained in the night. – Вечером шёл дождь. It’s cooler indoors. – В помещении прохладнее. It gets dark at around five. – Около пяти становится темно. • о времени и датах: It’s four o’clock. – Сейчас четыре часа. It’s Monday today. – Сегодня понедельник. • о расстоянии: It’s about five miles from here to there. – Отсюда до того места около пяти миль. • что что-то кажется правдой, в выражениях it seems, it appears, it looks: It seems that it’s going to snow. – Кажется, что сейчас пойдёт снег.

255

Э. Бронте. Грозовой перевал

It looks as if we’re going to lose our job. – Похоже, мы скоро потеряем работу. It appears that she’s changed her mind. – Кажется, она передумала. ♦ They употребляется, когда говорят в отношении людей в целом: They say there’s going to be a war. – Говорят, что будет война. ♦ One употребляется в утверждениях общего характера (вместо местоимения you): One cannot be sure what lies ahead. – Никто не может быть уверен, что ждёт впереди.

58. Типы вопросов Questions 1. Общий вопрос Это вопрос, требующий ответа «да» или «нет». Вопрос задаётся ко всему предложению. Для образования вопроса вспомогательный или модальный глагол ставится перед подлежащим. Did he go to London last week? – Он ездил в Лондон на прошлой неделе? 2. Вопрос к подлежащему Вопрос к подлежащему уточняет, кто выполняет действие. Это единственный тип вопроса, где сохраняется прямой порядок слов.

256

Грамматический справочник

Такие вопросы обычно начинаются со слов who или what. В вопросах к подлежащему глагол употребляется в утвердительной форме. Who went to London last week? – Кто ездил в Лондон на прошлой неделе? What frightened him? – Что его напугало? 3. Разделительный вопрос Разделительный вопрос выражает предположение «не так ли?», «не правда ли?». ♦ Разделительный вопрос употребляется обычно в устной речи, когда хотят проверить справедливость своего мнения. ♦ Вопрос строится с помощью вспомогательного глагола и соответствующего личного местоимения. A tiger has got stripes, hasn’t it? – У тигра есть полоски, не так ли? ♦ Если глагол в предложении стоит в простом настоящем времени, вопрос строится с помощью вспомогательного глагола do/does и личного местоимения. Если глагол стоит в простом прошедшем времени, вопрос строится с помощью вспомогательного глагола did и личного местоимения. ♦ Если высказывание утвердительное, то вопрос, как правило, отрицательный. She was at home, wasn’t she? – Она ведь была дома, да? He lives in a flat, doesn’t he? – Он живёт в квартире, разве нет?

257

Э. Бронте. Грозовой перевал

♦ Если высказывание отрицательное, то вопрос, как правило, утвердительный. She won’t come to the party, will she? – Она ведь не придёт на вечеринку, да? ♦ Если высказывание содержит слово с отрицательным значением, например, never, hardly, seldom, rarely, то вопрос утвердительный. He is never late, is he? – Он ведь никогда не опаздывает, правда? С некоторыми глаголами и выражениями эти вопросы строятся иначе. • I am → aren’t I? I am strong, aren’t I? – Я сильный, правда? • Повелительное наклонение → will/won’t you? Close the door, will/won’t you? – Закрой дверь, хорошо? • Let’s → shall we? Let’s go out, shall we? – Пойдём куда-нибудь, ладно? • Don’t → will you? Don’t shout, will you? – Не кричи, хорошо? • I have (got) → haven’t I? She has got a sister, hasn’t she? – У неё есть сестра, не так ли? • I have → don’t I? You have a shower every day, don’t you? – Ты принимаешь душ каждый день, разве нет?

258

Грамматический справочник



There is/are → isn’t/aren’t there? There is a man in the room, isn’t there? – В комнате мужчина, так? • This/That is → isn’t it? That’s Mary’s coat, isn’t it? – Это пальто Мэри, так ведь? 4. Альтернативный вопрос Альтернативный вопрос предлагает выбор из двух или нескольких вариантов. Did he go to London or to Paris last week? – Он ездил в Лондон или в Париж на прошлой неделе? 5. Специальный вопрос Специальный вопрос задаётся с помощью вопросительных слов для выяснения чего-то конкретного. Вспомогательный глагол в таких вопросах ставится после вопросительного слова перед подлежащим. Употребление вопросительных слов Вопрос о

Вопросительное слово

людях предметах животных

who, whose, which, what

действиях

what, which

местоположении

where

времени

when, how long, what time, how often

259

Э. Бронте. Грозовой перевал

количестве

how much, how many

образе действия

how

причине

why

• Who употребляется без существительного, когда спрашивают о людях: Who told you what happened? – Кто рассказал тебе, что случилось? • Whose употребляется, когда выясняют принадлежность: Whose pen is this? It’s his. – Чья это ручка? Это его. • Which употребляется в отношении людей, животных или предметов перед существительными, one/ones, of или самостоятельно: Which car is yours? – Который автомобиль твой? There are two newspapers here. Which one would you like to read? – Здесь две газеты. Какую ты будешь читать? Which of the students will come on the school trip? – Кто из учащихся поедет на экскурсию? Which is your bag? – Какая сумка твоя? • Which обычно употребляется при ограниченном выборе: Which is your favourite writer – Charles Dickens or Mark Twain? – Кто твой любимый писатель – Чарльз Диккенс или Марк Твен?

260

Грамматический справочник



Which также употребляется с прилагательными в сравнительной и превосходной степени: Which is faster, a Porsche or a Ferrari? – Какой автомобиль быстрее, порше или феррари? Which is the hottest month of the year? – Какой месяц самый жаркий в году?

• What употребляется перед существительным или самостоятельно в вопросах о предметах: What day is it today? – Какой сегодня день? What did he say? – Что он сказал? What happened to the crew? – Что случилось с экипажем? • What также употребляется в отношении людей, животных и предметов при неограниченном выборе: What books do you prefer reading? – Какие книги ты предпочитаешь читать? • What также употребляется в выражениях What … like?, What … for?, What colour?, What size?, What time?, What is he like?, What is it used for?

59. Условные предложения Условные предложения употребляют, когда говорят об общеизвестных истинах и законах природы, о реальной или возможной ситуации в настоящем или будущем, о воображаемой ситуации по сравнению с реальным положением вещей в настоящем или прошлом, когда хотят дать совет, выразить сожаление или упрёк.

261

Э. Бронте. Грозовой перевал

Условные предложения состоят из двух частей – главного предложения и придаточного условия. Придаточное предложение может стоять перед главным или следовать за ним. If he doesn’t go to the interview, he won’t get the job. – Если он не пойдёт на собеседование, он не получит работу. He won’t get the job if he doesn’t go to the interview. – Он не получит работу, если не пойдёт на собеседование. Условные предложения можно разделить на четыре типа:

1. Тип 0 • в придаточном предложении – if + простое настоящее время в главном предложении – простое настоящее время • выражает общеизвестную истину, закон природы, общеизвестное следствие какого-л действия: If you put an apple in a bowl of water, the apple floats.  Если яблоко поместить в миску с водой, оно не утонет. Plants die if they don’t get enough water. – Растения гибнут, если не получают достаточно воды. • вместо if можно употреблять when: If/When you burn yourself, it hurts. – Если обжечься, то больно.

2. Тип 1 • в придаточном предложении – if + простое настоящее время в главном предложении – простое будущее, повелительное наклонение, can/must/may и др. + инфинитив

262

Грамматический справочник

• выражает реальную или очень возможную ситуацию в настоящем или будущем: If you don’t wake up early, you’ll be late. – Если ты не проснёшься рано, то опоздаешь. • вместо if … not можно употреблять unless. После unless глагол употребляется в утвердительной форме: Unless you wake up early, you’ll be late. – Если ты не встанешь пораньше, то опоздаешь.

3. Тип 2 • в придаточном предложении – if + простое прошедшее время в главном предложении – would/could/might + инфинитив • выражает воображаемую ситуацию по сравнению с фактами в настоящем: If I had a house by the beach, I would go swimming every day. – Если бы у меня был дом около пляжа, я бы плавал каждый день. • выражает совет: If I were you, I would ask for help. – На вашем месте я бы обратился за помощью.

4. Тип 3 • в придаточном предложении – if + прошедшее совершенное время в главном предложении – would/could/might have + причастие прошедшего времени

263

Э. Бронте. Грозовой перевал

• выражает воображаемую ситуацию по сравнению с фактами в прошлом: If you had told him the truth, he would have forgiven you. – Если бы ты сказал ему правду, он бы простил тебя. • выражает сожаление или упрёк: If we had woken up on time, we wouldn’t have missed our flight. – Если бы мы проснулись вовремя, мы бы не опоздали на самолёт. Иногда в одном предложении могут сочетаться условное придаточное и главное предложения, относящиеся к разным временным планам: If you weren’t so obstinate you would have come to an agreement with him long ago. – Если бы ты не был таким упрямым (сейчас и вообще), ты уже давно пришёл бы к соглашению с ним (в прошлом). If you had agreed to go to hospital you would be well now.  – Если бы ты согласился лечь в больницу (в прошлом), ты сейчас был бы здоров (в настоящем). Такие предложения относятся к смешанному типу. В придаточных условия обычно не употребляется will, would, should, но если придаточное выражает вежливую просьбу или настойчивое требование, то употребляется. If you will fill in the form, I’ll process your application.  – Если вы заполните эту форму, я приму ваше заявление. Кроме того, should используется в придаточном условия для обозначения того, что действие хотя и возможно, но маловероятно:

264

Грамматический справочник

If you should have any difficulty in getting spare parts ring this number. – Если у вас возникнут какие-либо трудности при поиске запасных частей, позвоните по этому номеру.

60. Сослагательное наклонение Сослагательное наклонение употребляется: • в простых предложениях для выражения нереальных желаний: If only he were / was here! – Если бы только он был здесь! I wish he were / was here. – Как жаль, что его здесь нет. (желательное действие относится к моменту, когда высказывается пожелание, что выражено формой глагола в Past Simple, для глагола to be форма were используется как для существительных в единственном, так и во множественном числе, однако в настоящее время допустимо употребление формы was с существительными в единственном числе в неофициальной обстановке) If only he had been with us yesterday! – Если бы только он был с нами вчера! I wish he had been here. – Как жаль, что его здесь не было. (желательное действие относится ко времени, предшествующему моменту высказывания пожелания, что показано формой глагола Past Perfect.) • в простых предложениях для обозначения ситуаций с невыраженным или подразумеваемым условием: They would be glad to see you (if you visited them). – Они были бы рады видеть вас (если бы вы навестили их). Sir Horace asked me one or two questions and it wouldn’t have been polite not to reply (if I hadn’t replied) – Сэр Горэс

265

Э. Бронте. Грозовой перевал

задал мне пару вопросов и было бы невежливо не ответить (если бы я не ответил) • в установленных речевым этикетом случаях: Could (вместо can) you help me? – Могли бы вы помочь мне? (вежливые просьбы) • в условных предложениях II и III типа: 1) If I followed the doctor’s advice I should / would recover sooner. – Если бы я следовал советам врача, я поправился бы скорее. (Классические грамматики требуют употребления вспомогательного глагола should в 1-ом л. ед. и мн. числа, однако сейчас ясно прослеживается тенденция вытеснения этого вспомогательного глагола глаголом would, аналогично тому, как will вытесняет shall в функции вспомогательного глагола будущих времён.) 2) If you had followed the doctor’s advice you would have recovered by now. – Если бы вы следовали советам врача, сейчас вы бы уже поправились. Условные предложения могут быть бессоюзными. В таком случае в них происходит изменение порядка слов, и они могут иметь следующий вид: Should the pain continue take another of these pills. – Если боль не пройдёт, примите ещё одну таблетку. Were I once again at home, I should be myself again. – Если бы я снова был дома, я бы снова стал самим собой. Had I known he was a journalist, I would have said nothing. – Если бы я знал, что он журналист, я бы ничего не сказал. Could she help me, I should be happy. – Если бы она могла помочь мне, я был бы счастлив.

266

Грамматический справочник

Could she have known all that, this misfortune wouldn’t have befallen her. – Если бы она могла знать об этом, с ней не случилось бы это несчастье. Suppose he wrote to you, would you answer? – Предположим, он написал бы тебе, ты бы ответил? • в придаточных предложениях образа действия, начинающихся с союзов as if / as though: He looks as if he were ill. – Он выглядит так, как будто он болен. He looks pale as though he had been ill for a long time. – Он такой бледный, как будто он долго болел. • в придаточных предложениях цели после союзов (so) that, in order that с may в настоящем времени, с might в прошедшем времени, с глаголом should в остальных случаях: She opens the window so that she may get a breath of fresh air. – Она открывает окно, чтобы можно было подышать свежим воздухом. She opened the window so that she might get a breath of fresh air. – Она открыла окно, чтобы можно было подышать свежим воздухом. I made some notes so that there should be no possibility of a mistake. – Я сделал заметки, чтобы не ошибиться. • как альтернатива герундиальным и инфинитивным конструкциям после глаголов advise, agree, arrange, ask, beg, command, decide, demand, determine, insist и некоторых других. В таких предложениях чаще всего используется глагол should. Предложения с сослагательным наклонением звучат более официально, чем с

267

Э. Бронте. Грозовой перевал

соответствующими герундиальным и инфинитивным конструкциям: She advised keeping the gate locked. – Она посоветовала держать калитку запертой. She advised us to keep the gate locked. – Она посоветовала нам держать калитку запертой. She advised that we should keep the gate locked. – Она посоветовала держать калитку запертой. She advised that the gate should be kept locked. – Она посоветовала, чтобы калитку держали запертой. Should можно опускать, в результате получается форма сослагательного наклонения настоящего времени, то есть более официальная, книжная форма: He ordered that the goods be sent by air. – Он распорядился, чтобы товар отправили на самолёте. • конструкция it is + adjective that smb should do smth, it is + adjective that smth should be done как альтернатива инфинитивного оборота с предлогом for после прилагательных advisable, better, desirable, essential, important, natural, necessary и другие: It is advisable for everyone to have a map. – Всем рекомендуется иметь карту. It is advisable that everyone should have a map. – Всем рекомендуется иметь карту. It is better for him to hear it from you. – Ему будет лучше услышать об этом от вас. It is better that he should hear it from you. – Ему будет лучше услышать об этом от вас. Сослагательное наклонение, кроме того, употребляется и в некоторых других случаях.

268

Грамматический справочник

61. Неполные придаточные предложения Группа слов, состоящая из союзов when, while, if, until, unless и т. д. и причастия, прилагательного и, редко, существительного, рассматриваются как неполные придаточные предложения: When carried out last year, the experiment showed good results. Здесь опущено подлежащее (то же, что и в главном предложении – the experiment и вспомогательный глагол was). При переводе на русский язык подлежащее восстанавливается: Когда эксперимент проводился в прошлом году, он показал хорошие результаты.

62. Независимый причастный оборот Независимый причастный оборот – это причастный оборот со своим «подлежащим». Независимый причастный оборот распознается по следующим признакам: 1) причастие, чаще всего причастие настоящего времени, реже – прошедшего времени, стоит на месте сказуемого и имеет своё «подлежащее»; 2) от основной части предложения оборот отделяется запятой. Предложения с независимым причастным оборотом строятся следующим образом (П – подлежащее): «П» + причастие + второстепенные члены, П + сказуемое + … или наоборот: П + сказуемое + … , «П» + причастие + второстепенные члены

269

Э. Бронте. Грозовой перевал

Если оборот предшествует основной части предложения, он переводится придаточным предложением с союзами так как, когда, если в зависимости от смысла всего предложения. Если оборот употребляется после основной части предложения, он переводится предложением, присоединяемым словами причём, при этом, а, и. Причастие в независимом обороте переводится как сказуемое: It being Sunday, all the banks were closed. – Так как было воскресенье, все банки были закрыты. Only the first choice was hard to make, the rest of the choices causing no trouble. – Трудно было сделать только первый выбор, а остальные не вызвали затруднений. Иногда независимый причастный оборот может начинаться с предлога with, что не меняет его значения: With the professor being ill, the lecture was put off. – Так как профессор заболел, лекцию перенесли.

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ A abandon [@'b{nd@n] покидать, оставлять; отказываться; прекращать abandonment [@'b{nd@nm@nt] отказ; забвение abide [@'baId] пребывать, обитать; оставаться; терпеть, выносить; ждать abode [@'b@Ud] 1) жилище, пристанище; пребывание 2) past и p. p. от abide absorb [@b'zþb] впитывать, поглощать, принимать absorbed [@b'zþbd] погружённый, увлечённый; поглощённый abstain [@b'steIn] воздержаться abyss [@'bIs] бездна, пропасть accent ['{ks@nt] акцент accept [@k'sept] принимать accidental ["{ksI'dentl] случайный accommodate [@'kÁm@deIt] разместить, предоставить комнату accommodation [@"kÁm@'deISn] жильё, комната accompany [@'kömp@nI] сопровождать accord [@'kþd] 1) согласие, договорённость; соответствие, созвучие 2) соответствовать, согласовывать according [@'kþdIÎ] в зависимости, в соответствии, согласно account [@'kaUnt] счёт; отчёт, сообщение; причина, основание accuse [@'kju:z] обвинять

accustom [@'köst@m] приучать; привыкать, привыкнуть, освоиться ache [eIk] 1) боль 2) болеть, испытывать боль aching ['eIkIÎ] болезненный acknowledge [@k'nÁlI³] допускать, признавать; подтверждать, констатировать acknowledged [@k'nÁlI³d] общепризнанный, признаваемый acknowledgment [@k'nÁlI³m@nt] подтверждение, признание; благодарность acquaintance [@'kweInt@ns] знакомый; знакомство acquainted [@'kweIntId] знакомый; знающий acquiesce [{kwI'es] уступать, соглашаться acquire [@'kwaI@] приобретать adhere [@d'hI@] придерживаться, соблюдать; присоединяться, примыкать; привязывать adieu [@'dju:] прощание adjective ['{³IktIv] прилагательное admire [@d'maI@] восхищаться admiring [@d'maI@rIÎ] 1) восхищённый 2) восхищение admit [@d'mIt] допускать, признавать admittance [@d'mIt@ns] вход; допуск, приём ado [@'du:] шум, суматоха adore [@'dþ] обожать

271

Э. Бронте. Грозовой перевал adoring [@'dþrIÎ] 1) обожание 2) обожающий; восторженный advance [@d'v¸ns] продвигаться; in advance – заранее advanced [@d'v¸nst] расширенный, продвинутый advent ['{dv@nt] приход, появление, наступление adventure [@d'ven¶@] приключение adversary ['{dv@s@rI] противник; неприятель, враг advice [@d'vaIs] совет advise [@d'vaIz] советовать adviser [@d'vaIz@] наставник, советчик affair [@'fe@] дело affect [@'fekt] оказывать воздействие, влияние affection [@'fekSn] привязанность, преданность, симпатия; чувство, нежность affirm [@'fÆ:m] подтверждать afford [@'fþd] быть в состоянии; позволить себе afterward(s) ['A:ft@w@d(z)] впоследствии aggressor [@'gres@] агрессор, зачинщик aghast [@'gA:st] ошеломлённый, в ужасе agitated ['{³IteItId] взволнованный, возбуждённый agitation [{³I'teISn] волнение, смятение, беспокойство agony ['{g@nI] страдание agreeable [@'grÖ@bl] выражающий согласие, согласный ague ['eIgju:] лихорадочный озноб, лихорадка ah! [A:] а!, ах! aid [eId] помощь ail [eIl] болеть; беспокоить

ailing ['eIlIÎ] больной, болеющий, нездоровый akin [@'kIn] близкий; похожий, родственный, сходный alarmed [@'lA:md] встревоженный alas! [@'l{s] к сожалению, увы alienation [eIlI@'neISn] отчуждение, отстранение alight [@'laIt] выходить, уходить alive [@'laIv] живой alliance [@'laI@ns] объединение, родство ally ['{laI] 1) союзник, друг 2) соединять, объединяться almanack ['þlm@nak] календарь, ежегодник; альманах along [@'lÁÎ] вдоль, по; впереди, дальше; along with – вместе с; go along with – пойти на; поехать дальше с; bring along – привести с собой alter ['þlt@] изменять, менять, переделывать alteration [þlt@'reISn] изменение, перемена amazed [@'meIzd] изумлённый amazement [@'meIzm@nt] изумление amber ['{mb@] 1) янтарь; жёлтый цвет 2) янтарный, жёлтый amiable ['eImI@bl] любезный, дружелюбный amid [@'mId] среди amongst [@'möÎst] среди amuse [@'mjüz] забавлять, развлекать amused [@'mjüzd] удивлённый amusement [@'mju:zm@nt] развлечение amusing [@'mjüzIÎ] забавный ancient ['eInS@nt] древний anew [@'nju:] заново, снова, опять, вновь angel ['eIn³@l] ангел

272

Англо-русский словарь anger ['{Îg@] 1) злость 2) злить, сердить angered ['{Îg@d] возмущённый, разгневанный anguish ['{ÎgwIS] 1) страдание, боль, тоска; агония 2) мучиться 3) мучительный animate ['{nImIt] оживлять, одушевлять; вдохновлять animated ['{nImeItId] одушевлённый; оживлённый animation [{nI'meISn] оживление, воодушевление ankle [{Îkl] лодыжка annihilate [@'naI@leIt] уничтожать, истреблять announce [@'naUns] объявлять announcement [@'naUnsm@nt] объявление annoy [@'nOI] раздражать, разозлить, рассердить; надоедать annoyance [@'nOI@ns] раздражение, досада another [@'nöD@] ещё один; другой anticipate [{n'tIsIpeIt] ожидать anticipation [{n"tIsI'peISn] ожидание; предчувствие antipathy [{n'tIp@TI] антипатия anxiety [{Î'zaI@tI] тревога, беспокойство anxious ['{ÎkS@s] озабоченный apart [@'pA:t] 1) кроме, помимо 2) отдельно, порознь, в отдельности; на куски apartment [@'pA:tm@nt] комната apathetic [{p@'TetIk] апатичный, безразличный, равнодушный apology [@'pÁl@³I] извинение appall [@'pþl] ужасать, пугать appalled [@'pþld] потрясённый

apparent [@'p{r@nt] очевидный, несомненный, явный apparently [@'p{r@ntlI] очевидно apparition ["{p@'rISn] призрак appeal [@'pi:l] 1) просьба, мольба 2) просить, взывать apply [@'plaI] обращаться (с просьбой) applying [@'plaIIÎ] относящийся; обращающийся appoint [@'pOInt] назначать; определять appreciate [@'pri:SIeIt] оценивать, ценить approach [@'pr@U¶] подходить, приближаться approbation [{pr@U'beISn] одобрение, согласие; попытка, проба approve [@'pru:v] одобрять apron ['eIpr@n] фартук, передник ardent ['A:d@nt] страстный, пылкий, пламенный arise [@'raIz] возникать armed [A:md] вооружённый arouse [@'raUz] будить; будоражить, возбуждать arrange [@'reIn³] 1) приводить в порядок 2) устраивать arrangement [@'reIn³m@nt] договорённость art [A:t] 1) искусство 2) художественный article ['A:tIkl] статья; предмет, вещь artillery [A:'tIl@rI] артиллерия ascend [@'send] подниматься, взбираться ascertain [{s@'teIn] выяснить, установить, удостовериться ashamed [@'SeImd] пристыжённый aside [@'saId] в сторону asleep [@'sli:p] спящий

273

Э. Бронте. Грозовой перевал aspect ['{spekt] аспект, сторона, точка зрения aspire [@s'paI@] стремиться, претендовать aspiring [@'spaI@rIÎ] 1) стремящийся, претендующий 2) стремление assent [@'sent] 1) согласие, одобрение, разрешение 2) соглашаться assert [@'sÆ:t] утверждать assertion [@'sÆ:Sn] утверждение, заявление assist [@'sIst] помогать, содействовать assistance [@'sIst@ns] помощь, поддержка assistant [@'sIst@nt] помощник associate [@'s@UsI@t] 1) компаньон, товарищ, помощник 2) связывать, объединять, ассоциировать 3) связанный assume [@'sju:m] предполагать, подразумевать; допускать; брать на себя assumed [@'sju:md] предполагаемый assurance [@'SU@r@ns] гарантия, заверение assure [@'SU@] уверять astonish [@s'tÁnIS] изумлять astonishment [@s'tÁnISm@nt] изумление asunder [@'sönd@] порознь, отдельно; на части asylum [@'saIl@m] убежище, приют athletic [{T'letIk] спортивный, атлетический atmosphere ['{tm@sfI@] атмосфера attachment [@'t{¶m@nt] привязанность, преданность attend [@'tend] прислуживать, заботиться; посещать, присутствовать, сопровождать

attendance [@'tend@ns] уход; посещение attendant [@'tend@nt] слуга, помощник attending [@'tendIÎ] посещающий attenuate [@'tenjUeIt] ослаблять, смягчать attenuated [@'tenjUeItId] ослабленный attire [@'taI@] наряжать; одевать attired [@'taI@d] одетый, наряжённый attorney [@'tÆ:nI] поверенный, адвокат attract [@'tr{kt] привлекать, притягивать, заинтересовать; вызывать attracted [@'tr{ktId] привлечённый, увлечённый attraction [@'tr{kSn] притяжение, влечение, тяга, притягательность audacity [þ'd{sItI] смелость, дерзость, наглость, отвага audible ['þd@bl] слышимый authority [þ'TÁrItI] власть, авторитет avail [@'veIl] 1) польза, выгода, толк 2) использовать; помогать avarice ['{v@rIs] жадность, скупость, алчность aversion [@'vÆ:Sn] отвращение, неприязнь; отторжение avoid [@'vOId] избегать await [@'weIt] дожидаться awake [@'weIk] 1) бодрствующий 2) просыпаться aware [@'we@] знающий awe [þ] трепет; благоговение awhile [@'waIl] некоторое время, недолго; на некоторое время awkwardness ['þkw@dnIs] неловкость, неповоротливость

B bade [b{d] past от bid bairn [be@n] дитя, ребёнок ballad ['b{l@d] баллада

274

Англо-русский словарь ban [b{n] 1) запрет 2) запрещать banished ['b{nISt] изгнанный, сосланный banister ['b{nIst@] перила bare [be@] голый barely ['be@lI] едва bark [bA:k] 1) лай 2) лаять barn [bA:n] амбар, сарай, хлев basely ['beIslI] бесчестно, подло bashfully ['b{SfUlI] стыдливо basin [beIsn] таз, раковина basket ['bA:skIt] корзина beamless ['bi:ml@s] тёмный, хмурый; неясный bear [be@] 1) переносить 2) носить, иметь на себе beast [bi:st] зверь, животное beat [bi:t] бить beaten [bi:tn] p. p. от beat becoming [bI'kömIÎ] становление, превращение bed-clothes ['bed"kl@UDz] постельное бельё bedside ['bed"saId] место у кровати, у постели befitting [bI'fItIÎ] подходящий, соответствующий beforehand [bI'fþh{nd] заранее befriend [bI'frend] помогать; подружиться, дружить beg [beg] просить, умолять beggar ['beg@] попрошайка; нищий beginning [bI'gInIÎ] начало begone [bI'gÁn] прочь! behave [bI'heIv] вести себя behaviour [bI'heIvI@] поведение behold [bI'h@Uld] увидеть, заметить; смотреть, наблюдать belie [bI'laI] 1) противоречить; опровергать 2) клеветать

belief [bI'li:f] 1) вера; убежденье 2) поверье believe [bI'li:v] верить bend [bend] сгибаться, наклоняться, согнуть beneath [bI'ni:T] внизу; под benefit ['benIfIt] 1) выгода 2) приносить пользу benevolence [bI'nev@l@ns] благожелательность, благосклонность, благоволение; доброта, милосердие benevolent [bI'nev@l@nt] благосклонный, доброжелательный, добрый benign [bI'naIn] добрый, милостивый, мягкий bequeathed [bI'kwi:Dd] завещанный bereavement [bI'ri:vm@nt] утрата; тяжёлая потеря bestow [bI'st@U] даровать, наделять betray [bI'treI] предавать betrayal [bI'treI@l] предательство, измена beware [bI'we@] остерегаться, опасаться; беречь bewilder [bI'wIld@] смущать, озадачивать, приводить в недоумение bewilderment ["bI'wIld@m@nt] недоумение, изумление, растерянность, замешательство bewitched [bI'wI¶t] околдованный, зачарованный bid [bId] 1) просить, предлагать; пожелать; приказывать 2) предложение bidding ['bIdIÎ] приказание bide [baId] выжидать bilberry ['bIlb@rI] черника bit [bIt] кусочек; небольшое количество blade [bleId] кинжал; лезвие, острие

275

Э. Бронте. Грозовой перевал blame [bleIm] осуждать, обвинять; to be blamed — быть виноватым blaming ['bleImIÎ] обвинение, осуждение blanched [blA:n¶t] побледневший, побелевший blank [bl{Îk] пустой bleak [bli:k] унылый, безрадостный, суровый, мрачный bleeding ['bli:dIÎ] 1) кровотечение 2) кровоточащий, окровавленный bless [bles] благословлять blessing ['blesIÎ] благословение bliss [blIs] блаженство, счастье, благодать blissfully ['blIsf@lI] 1) блаженный 2) блаженно block [blÁk] плита blond [blÁnd] белокурый, светловолосый bloom [blu:m] цвести, распускаться blow [bl@U] 1) дуть, веять 2) удар bludgeon ['blö³@n] дубинка, бита blush [blöS] краснеть, вспыхивать, покрываться румянцем boastful ['b@UstfUl] хвастливый bodily ['bÁdIlI] 1) телесный, материальный 2) целиком bog [bÁg] болото boiling ['bOIlIÎ] 1) кипение, варка 2) кипящий bold [b@Uld] смелый, отважный, дерзкий bolt [b@Ult] 1) засов, задвижка 2) запирать на засов bond [bÁnd] связь, узы, оковы bonnet ['bÁnIt] дамская шляпа book [bUk] книга borrowed ['bÁr@Ud] заимствованный, взятый

bound [baUnd] ограничивать bow [baU] кланяться bowl [b@Ul] чаша; миска, таз boyhood ['bOIhUd] отрочество, детство brace [breIs] пара; связка branch [brA:n¶] ветвь brave [breIv] смелый breast [brest] грудь breath [breT] дыхание; вздох breathe [bri:D] дышать breathing ['bri:DIÎ] 1) дыхание 2) дышащий; дыхательный breathless ['breTlIs] запыхавшийся, задыхающийся, затаивший дыхание; бездыханный breed [bri:d] разводить, выращивать bribed [braIbd] подкупленный bridle [braIdl] 1) узда, уздечка 2) обуздывать, сдерживать brief [bri:f] короткий briefly ['bri:flI] кратко, вкратце brilliant ['brIlI@nt] блестящий, лучистый, искрящийся brindled [brIndld] пятнистый, полосатый brink [brIÎk] край, грань brooding ['bru:dIÎ] 1) задумчивый 2) задумчивость brow [braU] лоб brown-eyed ['braUn"aId] кареглазый bruised [bru:zd] избитый, израненный brush [bröS] расчёсывать brutally ['bru:t@lI] жестоко, грубо, безжалостно brute [bru:t] 1) животное зверь 2) грубый, жестокий; животный bull-dog ['bUldÁg] бульдог bundled [böndld] связанный burden [bÆ:dn] 1) бремя, обуза, тягота 2) тяготить, обременить

276

Англо-русский словарь buried ['berId] погребённый, похороненный burst [bÆ:st] разрываться; burst into tears — расплакаться; burst into — ворваться bustle [bösl] суетиться, хлопотать; торопить

C calamity [k@'l{mItI] беда, насчастье calf [kA:f] телёнок candid ['k{ndId] откровенный, беспристрастный candlelight ['k{ndllaIt] свет от свечи capable ['keIp@bl] способный capacity [k@'p{sItI] 1) мощность 2) качество 3) должность capital ['k{pItl] 1) капитал 2) столица caprice [k@'pri:s] 1) каприз, прихоть 2) непостоянство capture ['k{p¶@] хватать caress [k@'res] 1) гладить 2) ласка, нежность caricature [k{rIk@'tjU@] карикатура, шарж carriage ['k{rI³] экипаж; карета cart-horse ['kA:thþs] ломовая лошадь carve [kA:v] вырезать, резать, разрезать, разделывать, высечь carved [kA:vd] вырезанный case [keIs] 1) футляр; ящик; чемодан 2) случай casement ['keIsm@nt] 1) окно 2) створка, рама casement-window ['keIsm@nt'wInd@U] деревянное или металлическое окно с вертикальной навеской рам, открывающихся внутрь или наружу cash [k{S] наличные деньги

cast [kA:st] 1) бросок 2) бросать, отбрасывать, выбрасывать caution [kþSn] 1) осмотрительность, осторожность, внимание 2) предостерегать, предупреждать cautious ['kþS@s] осмотрительный cease [si:s] переставать, прекращаться cellar ['sel@] погреб, подвал cemented [sI'mentId] закреплённый chafe [¶eIf] натирать, растирать, втирать chair [¶e@] стул chamber ['¶eImb@] комната changeling ['¶eIn³lIÎ] подкидыш chapel ['¶{p@l] часовня, церковь chapter ['¶{pt@] глава character ['k{r@kt@] характер charge [¶A:³] 1) запрашивать цену, требовать компенсацию за 2) записывать на счёт 3) плата 4) in charge — ответственный 5) take charge — возглавить, взять на себя charitable ['¶{rIt@bl] благотворительный charity ['¶{rItI] благотворительность charming ['¶A:mIÎ] очаровательный chastise [¶{s'taIz] наказывать; бить chat [¶{t] беседовать chatter ['¶{t@] 1) болтовня 2) болтать cheat [¶i:t] обмануть checked [¶ekt] : checked by the embrace перехваченный cheer [¶I@] 1) ободрять, поддерживать; приветствовать 2) приветственное восклицание; одобрение cheerful ['¶I@f@l] радостный cherish ['¶erIS] лелеять, беречь cherished ['¶erISt] 1) почитаемый 2) заветный chest [¶est] грудная клетка

277

Э. Бронте. Грозовой перевал chief [¶i:f] 1) начальник 2) главный chillness [¶Iln@s] холод, промозглость chimney ['¶ImnI] труба, дымоход chin [¶In] подбородок chit [¶It] девчонка chivalrous ['SIv@lr@s] рыцарский choice [¶OIs] выбор choke [¶@Uk] задыхаться, душить choked [tS@Ukt] заваленный, забитый choose [¶u:z] выбирать christen [krIsn] крестить, окрестить Christian ['krIstj@n] 1) христианин, христианка 2) христианский Christmas ['krIsm@s] Рождество church [¶Æ:¶] церковь churchyard ['¶Æ:¶jA:d] кладбище; церковный двор cinder ['sInd@] пепел, зола cipher ['saIf@] 1) шифр 2) зашифровать circle [sÆ:kl] 1) круг 2) кружить circumstance ['sÆ:k@mst@ns] обстоятельство civil ['sIv@l] любезный, вежливый civilized ['sIvIlaIzd] цивилизованный, воспитанный claim [kleIm] заявлять clasp [klA:sp] 1) объятие 2) обнимать, сжимать, сдавливать clause [klþz] пункт, условие, предложение clay [kleI] глина, клей clearing ['klI@rIÎ] очистка clench [klen¶] сжимать clergy ['klÆ:³I] духовенство, священник climax ['klaIm{ks] кульминация, накал climb [klaIm] взбираться cloak [kl@Uk] плащ close [kl@Us] близко; близкий

clothes [kl@UDz] одежда clothes-press ['kl@UDzpres] комод для белья; гардероб, шкаф для одежды clothing ['kl@UDIÎ] одежда, платье cloud [klaUd] 1) облако 2) омрачать, затуманивать cling [klIÎ] 1) цепляться 2) держаться clutch [klö¶] 1) захват, хватка 2) схватить, зажать coach [k@U¶] карета coachman ['k@U¶m@n] кучер coax [k@Uks] упрашивать, уговаривать cobweb ['kÁbweb] паутина; хитросплетения coffin ['kÁfIn] гроб college ['kÁlI³] колледж colony ['kÁl@nI] 1) колония, поселение 2) семья colossal [k@'lÁsl] грандиозный, великолепный combat ['kÁmb@t] 1) бой, сражение 2) бороться 3) боевой, строевой comb [k@Um] расчёсывать, вычёсывать come [köm] приходить, идти; come back возвращаться; come from быть из comfort ['kömf@t] 1) комфорт, удобство; поддержка 2) утешать, подбадривать comfortable ['kömf@t@bl] уютный; удобный command [k@'mA:nd] 1) команда; приказ 2) приказывать commence [k@'mens] начинать(ся) commencement [k@'mensm@nt] 1) начало 2) возбуждение commendation [kÁmen'deISn] 1) благодарность, похвала 2) рекомендация

278

Англо-русский словарь comment ['kÁment] 1) комментировать 2) заметить commentary ['kÁm@nt@rI] комментарий, примечание commenting ['kÁmentIÎ] комментарий commission [k@'mISn] поручать, уполномочивать commissioned [k@'mIS@nd] уполномоченный common ['kÁm@n] 1) общий 2) общее; have nothing in common не иметь ничего общего commonly ['kÁm@nlI] 1) обычно 2) распространённый communication [k@"mju:nI'keISn] общение; связь compactly [k@m'p{ktlI] компактно companion [k@m'p{nj@n] товарищ; собеседник companionship [k@m'p{nj@nSIp] товарищество company ['kömp@nI] компания compare [k@m'pe@] сравнивать comparison [k@m'p{rIsn] сравнение compassion [k@m'p{Sn] сострадание, сочувствие compel [k@m'pel] заставлять, приковывать compelled [k@m'peld] вынужденный, вынуждаемый compelling [k@m'pelIÎ] 1) неотразимый 2) принуждение complain [k@m'pleIn] жаловаться complaint [k@m'pleInt] жалоба complete [k@m'pli:t] 1) полный 2) заканчивать complexion [k@m'plekSn] цвет лица compliance [k@m'plaI@ns] 1) соответствие 2) согласие complied [k@m'plaId] согласованный

compliment ['kÁmplIment] делать комплимент, высказывать восхищение comply [k@m'plaI] удовлетворять, подчиняться, выполнять complying [k@m'plaIIÎ] подчинение compose [k@m'p@Uz] сочинять; составлять composed [k@m'p@Uzd] сдержанный, спокойный composure [k@m'p@UZ@] самообладание, хладнокровие comprehend [kÁmprI'hend] понимать, постигать comprehension [kÁmprI'henSn] понимание, постижение compunction [k@m'pöÎkSn] угрызения совести, раскаяние conceal [k@n'si:l] скрывать concern [k@n'sÆ:n] 1) заботить, беспокоить 2) беспокойство concerning [k@n'sÆ:nIÎ] в отношении, по поводу; о conclude [k@n'klu:d] заканчивать, заключить conclusion [k@n'klu:Zn] вывод condemn [k@n'dem] осуждать condition [k@n'dISn] состояние condole [k@n'd@Ul] соболезновать conduct ['kÁndökt] поведение conduct [k@n'dökt] вести себя confess [k@n'fes] признаваться confide [k@n'faId] доверять confidence ['kÁnfId@ns] уверенность confine [k@n'faIn] ограничивать confirm [k@n'fÆ:m] подтверждать confound [k@n'faUnd] смешивать, разрушать confusion [k@n'fju:Zn] путаница, неразбериха, беспорядок; замешательство, смятение

279

Э. Бронте. Грозовой перевал congratulate [k@n'gr{tjUleIt] поздравлять congratulation [k@n"gr{tjU'leISn] поздравление conjecture [k@n'³ek¶@] догадка, гипотеза connection [k@'nekSn] связь conquer ['kÁÎk@] покорить, победить conscience ['kÁnS@ns] совесть conscious ['kÁnS@s] сознательный, сознающий consciousness ['kÁnS@snIs] сознание, разум consent [k@n'sent] 1) согласие 2) давать согласие consequence ['kÁnsIkw@ns] последствие consider [k@n'sId@] рассматривать considerable [k@n'sId@r@bl] значительный consist [k@n'sIst] состоять из consolation [kÁns@'leISn] утешение, отрада console [k@n's@Ul] утешать, успокаивать constant ['kÁnst@nt] постоянный constantly ['kÁnst@ntlI] постоянно constitution [kÁnstI'tju:Sn] склад, телосложение consumption [k@n'sömpSn] 1) потребление 2) потребительский contact ['kÁnt{kt] 1) контакт, связь, отношения 2) контактный 3) связываться, общаться contemplate ['kÁnt@mpleIt] обозревать, созерцать contemplation [kÁntem'pleISn] созерцание, предположение, размышление content [k@n'tent] 1) содержание, содержимое 2) довольствоваться

continual [k@n'tInjU@l] постоянный, непрерывный continue [k@n'tInju:] продолжать contradict [kÁntr@'dIkt] противоречить, не соответствовать contrary ['kÁntr@rI] 1) противоположный 2) противоположность: on the contrary — наоборот contrast ['kÁntrA:st] контраст contribute [k@n'trIbju:t] помочь, вносить вклад contrite ['kÁntraIt] кающийся contrive [k@n'traIv] ухитриться, суметь control [k@n'tr@Ul] 1) контроль 2) контролировать convalescence [kÁnv@'lesns] выздоровление conversation ["kÁnv@'seISn] разговор converse [k@n'vÆ:s] беседовать, общаться convert [k@n'vÆ:t] превращать convey [k@n'veI] передавать convince [k@n'vIns] убеждать convulse [k@n'völs] трястись cool [ku:l] прохладный coolly ['ku:lI] хладнокровно copestone ['k@Upst@Un] 1) заключительный штрих 2) карнизный камень 3) завершение copious ['k@Upj@s] обильный, богатый cordial ['kþdj@l] сердечный, искренний corner ['kþn@] угол corpse [kþps] труп, тело correct [k@'rekt] 1) правильный 2) исправлять correction [k@'rekSn] коррекция, исправление correspond [kÁrIs'pÁnd] соответствовать

280

Англо-русский словарь correspondence [kÁrIs'pÁnd@ns] переписка corrugate ['kÁrUgeIt] гофрировать corrugated ['kÁrUgeItId] рифлёный, волнистый cottage ['kÁtI³] небольшой сельский дом cough [kÁf] 1) кашель 2) кашлять counsel ['kaUns@l] 1) адвокат 2) совещание 3) советовать counsellor ['kaUnsl@] советник, консультант, адвокат count [kaUnt] 1) насчитать 2) рассчитывать countenance ['kaUntIn@ns] 1) лицо, спокойствие, моральная поддержка 2) поощрять, одобрять country-side ['köntrIsaId] сельская местность course [kþs] 1) ход, течение 2) течь, бежать court [kþt] суд cousin ['köz@n] кузен, двоюродный брат cover ['köv@] покрывать cow [kaU] 1) корова 2) запугивать coward ['kaU@d] 1) трус 2) трусливый, малодушный cowardice ['kaU@dIs] трусость, робость crash [kr{S] грохот creak [kri:k] 1) скрипеть 2) скрип create [krI'eIt] создавать creature ['kri:¶@] существо creditor ['kredIt@] 1) кредитор 2) кредит credulity [krI'dju:lItI] доверчивость creep [kri:p] подкрадываться crestfallen ['krestfþl@n] удручённый, унылый crisis ['kraIsIs] кризис

critical ['krItIk@l] критический crooked-legged ["krUkt'legd] кривоногий cross [krÁs] 1) крест 2) пересекать 3) сердитый, злой crossly ['krÁslI] сердито, раздражённо crowd [kraUd] толпа crowded ['kraUdId] переполненный crown [kraUn] корона cruel ['kru:@l] жестокий cruelty ['kru:@ltI] жестокость crush [kröS] дробить; have a crush on — влюбиться в cultivation [költI'veISn] выращивание, обработка curate ['kjU@rIt] викарий cure [kjU@] 1) лечение 2) излечивать curiosity ["kjU@rI'Ás@tI] любопытство curl [kÆ:l] 1) локон 2) завивать curly ['kÆ:lI] кудрявый curse [kÆ:s] 1) проклятие 2) проклинать 3) проклятый custody ['köst@dI] опека, хранение, охрана cut [köt] 1) резать 2) прогулять (лекцию, урок) 3) постричь 4) ранить 5) cut in — вставить слово 6) cut off — прервать, оборвать 7) срез

D dainty ['deIntI] изысканный, нежный dame [deIm] дама damn [d{m] 1) чёрт, проклятие 2) проклятый 3) проклинать damnable ['d{mn@bl] ужасный, проклятый damnation [d{m'neISn] проклятие, осуждение damper ['d{mp@] 1) заслонка 2) увлажнитель 3) влажный

281

Э. Бронте. Грозовой перевал dare [de@] осмеливаться daresay ["de@'seI] полагать, думать daring ['de@rIÎ] 1) смелый, дерзкий 2) смелость dark-skinned ["dA:k'skInd] темнокожий darling ['dA:lIÎ] любимый; дорогой dash [d{S] мчаться, разрушать dashing ['d{SIÎ] 1) лихой, бравый 2) лихо date [deIt] 1) дата, число, свидание 2) датировать dawn [dþn] рассвет day-dawn ["deI'dþn] заря daylight ['deIlaIt] дневной свет dead [ded] мёртвый deadly ['dedlI] 1) смертельный 2) смертельно deaf [def] глухой dear [dI@] дорогой; милый death [deT] смерть deathbed ['deTbed] 1) смертное ложе 2) предсмертный debt [det] долг decease [dI'si:s] 1) смерть, заболевание 2) умереть deceit [dI'si:t] обман deceive [dI'si:v] обманывать decent ['di:s@nt] добропорядочный decently ['di:sntlI] порядочно, скромно decide [dI'saId] решать decipher [dI'saIf@] 1) расшифровать, разгадать 2) расшифровка decisively [dI'saIsIvlI] решительно decline [dI'klaIn] отклонять deed [di:d] поступок, действие, факт deem [di:m] считать, счесть deep [di:p] глубокий deep-set ["di:p'set] глубоко сидящий, глубоко посаженный defective [dI'fektIv] дефектный

defend [dI'fend] защищать defer [dI'fÆ:] откладывать, уступать, прислушиваться deficient [dI'fIS@nt] 1) недостаток, дефицит 2) недостаточный, дефицитный definite ['defInIt] определённый, точный defy [dI'faI] бросать вызов, противостоять degenerate [dI'³en@reIt] вырождаться, переродиться degenerate [dI'³en@rIt] дегенерат, выродок degradation [degr@'deISn] деградация degrade [dI'greId] ухудшаться, деградировать degree [dI'gri:] 1) степень 2) градус delay [dI'leI] 1) задержка 2) задерживать delegate ['delIg@t] 1) делегат delegate ['delIgeIt] делегировать, передавать deliberately [dI'lIb@rItlI] умышленно delicate ['delIk@t] изысканный delight [dI'laIt] удовольствие delightful [dI'laItf@l] очаровательный, восхитительный deliver [dI'lIv@] доставлять delusion [dI'lu:Zn] галлюцинация demand [dI'mA:nd] требовать; спрашивать demonstration [dem@ns'treISn] показ, демонстрация demonstrative [dI'mÁnstr@tIv] демонстративный den [den] 1) логово, нора 2) пещера denial [dI'naI@l] отказ, запрет denominate [dI'nÁmIneIt] называть, обозначать

282

Англо-русский словарь deny [dI'naI] отрицать depart [dI'pA:t] уезжать departed [dI'pA:tId] 1) покойный 2) покойник departure [dI'pA:¶@] отъезд, отправление depend [dI'pend] зависеть deplorable [dI'plþr@bl] плачевный, прискорбный depreciate [dI'pri:SIeIt] обесцениваться depressed [dI'prest] подавленный deprive [dI'praIv] лишать depth [depT] глубина derive [dI'raIv] извлекать descend [dI'send] сходить, спускаться descendant [dI'send@nt] потомок descriptive [dIs'krIptIv] 1) описательный 2) описывающий desert [dI'zÆ:t] оставлять, покидать deserve [dI'zÆ:v] заслуживать design [dI'zaIn] дизайн desire [dI'zaI@] 1) желать 2) желание desirous [dI'zaI@r@s] жаждущий desolation [des@'leISn] опустошение, одиночество despair [dI'spe@] отчаяние despairingly [dIs'pe@rIÎlI] безнадёжно despatch [dIs'p{¶] отправка desperate ['desp@r@t] отчаянный desperation ["desp@'reISn] отчаяние despise [dI'spaIz] презирать despite [dIs'paIt] не смотря на, вопреки despondency [dIs'pÁnd@nsI] уныние destiny ['destInI] судьба destitute ['destItju:t] 1) нищий 2) нуждаться 3) лишённый, обездоленный destroy [dI'strOI] разрушать detach [dI't{¶] отделяться

detect [dI'tekt] обнаруживать, замечать deterioration [dItI@rI@'reISn] ухудшение, износ determination [dI"tÆ:mI'neISn] решимость determine [dI'tÆ:mIn] определять, решать, устанавливать detest [dI'test] ненавидеть detestable [dI'test@bl] отвратительный, мерзкий devastate ['dev@steIt] опустошать, разорять devotedly [dI'v@UtIdlI] преданно, самозабвенно devotion [dI'v@USn] 1) преданность 2) молитва devour [dI'vaU@] уничтожать, пожирать diary ['daI@rI] дневник, ежедневник die [daI] умирать difference ['dIf@r@ns] различие different ['dIf@r@nt] разный differently ['dIf@r@ntlI] по-другому; иначе difficult ['dIfIk@lt] трудный difficulty ['dIfIk@ltI] трудность dig [dIg] копать, рыть digging ['dIgIÎ] раскопки dignity ['dIgnItI] достоинство dim [dIm] тусклый dine [daIn] обедать, есть dinner ['dIn@] обед dinner-knife ['dIn@"naIf] столовый нож dinner-time ['dIn@"taIm] ужин, время обеда, обеденное время direct [dI'rekt] 1) прямой 2) вести, управлять 3) направлять direction [dI'rekSn] направление

283

Э. Бронте. Грозовой перевал directly [dI'rektlI] 1) прямо 2) тотчас же dirty ['dÆ:tI] грязный disagreeable ["dIs@'gri:@bl] неприятный disappearance [dIs@'pI@r@ns] исчезновение, пропажа disappear ["dIs@'pI@] исчезать disappoint [dIs@'pOInt] разочаровывать, обманывать disapprove ['dIs@'pru:v] осуждать disarrangement ["dIs@'reIndZm@nt] беспорядок, расстройство discard [dIs'kA:d] 1) избавляться 2) отказываться discern [dI'sÆ:n] разглядывать, рассматривать discomfiture [dIs'kömfI¶@] смущение, конфуз discover [dI'sköv@] обнаруживать discuss [dI'skös] обсуждать disgrace [dIs'greIs] позор disguise [dIs'gaIz] 1) маска, обличье 2) скрывать, маскироваться 3) замаскированный disgust [dIs'göst] 1) отвращение 2) внушать отвращение 3) отвратительный dislike [dI'slaIk] 1) неприязнь 2) не любить dismal ['dIzm@l] мрачный, унылый dismiss [dIs'mIs] увольнять, отпускать dismissal [dIs'mIs@l] увольнение dismount ['dIs'maUnt] 1) разбирать 2) слезать, спешиться disobedience [dIs@'bi:dI@ns] неповиновение, непослушание disorder [dIs'þd@] нарушение, отклонение disown [dIs'@Un] отказываться, отрекаться

dispel [dIs'pel] рассеивать display [dIs'pleI] показывать, проявлять displeasure [dIs'pleZ@] недовольство, досада disposal [dIs'p@Uz@l] распоряжение, рассмотрение disposition [dIsp@'zISn] расположение dispute ['dIspju:t] спор disregard ["dIsrI'gA:d] 1) не обращать внимания 2) игнорирование disrespect ['dIsrIs'pekt] 1) неуважение 2) не уважать dissent [dI'sent] 1) разногласие 2) несогласный dissolve [dI'zÁlv] растворяться, исчезать, расторгаться distasteful [dIs'teIstf@l] противный distinguish [dIs'tIÎgwIS] различать, выделять distinguished [dI'stIÎgwISt] выдающийся distort [dIs'tþt] искажать distraction [dIs'tr{kSn] отвлечение, безумие distress [dI'stres] горе, несчастье disturb [dI'stÆ:b] беспокоить disturbance [dI'stÆ:b@ns] беспокойство divide [dI'vaId] разделять(ся) divine [dI'vaIn] 1) божественный 2) богослов 3) предсказание dizzy ['dIzI] 1) вызывать головокружение 2) головокружительный doggedly ['dÁgIdlI] упрямо, упорно dolefully ['d@UlfUlI] грустно, уныло doll [dÁl] кукла domineer [dÁmI'nI@] командовать doom [du:m] обрекать door-stone ['dþst@Un] каменная плита у крыльца

284

Англо-русский словарь dot [dÁt] 1) точка, пятнышко 2) усеивать, ставить точку doubtfully ['daUtf@lI] сомнительно, подозрительно dove [döv] голубь downright ['daUnraIt] 1) прямолинейный, прямой, откровенный 2) совершенно, явно, прямо-таки downstairs ["daUn'ste@z] 1) нижний этаж здания 2) вниз doze [d@Uz] дремать, засыпать, вздремнуть drag [dr{g] тянуть, тащить drapery ['dreIp@rI] портьера draw [drþ] рисовать drawer [drþ] ящик drawing-room ['drþIÎrU:m] гостиная dread [dred] 1) страх, ужас 2) бояться, страшиться, опасаться 3) страшный, ужасный, грозный dreaded ['dredId] страшный, ужасный dreadful ['dredf@l] ужасный dream [dri:m] 1) сон 2) мечта 3) мечтать dreary ['drI@rI] грустный drench [dren¶] промокать насквозь drinking ['drIÎkIÎ] 1) питьё, напиток 2) питьевой drip [drIp] капать, стекать, заливать drive [draIv] ехать drop [drÁp] 1) бросать 2) капля drowsily ['draUzIlI] сонно, вяло dry [draI] 1) сухой 2) скучный due [dju:] 1) в результате, благодаря 2) связанный, обусловленный 3) результат, причина 4) должный, надлежащий, соответствующий dull [döl] скучный, унылый, нудный dumb [döm] 1) немой, глухой; тупой, глупый, безмозглый 2) онеметь

dunce [döns] тупица, болван during ['djU@rIÎ] в течение dutiful ['dju:tIfUl] почтительный, покорный, послушный duty ['dju:tI] обязательство, долг dwarf [dwþf] карлик, гном dwell [dwel] жить, обитать, пребывать dwelling ['dwelIÎ] жилище

E each [i:¶] каждый eagerly ['i:g@lI] жадно, страстно, нетерпеливо eagerness ['i:g@nIs] рвение, усердие; пыл early ['Æ:lI] рано earnest ['Æ:nIst] серьёзный, важный; искренний; усердный earnestly ['Æ:nIstlI] серьёзно, искренне earshot ['I@SÁt] предел слышимости; within earshot неподалёку, в пределах слышимости earth [Æ:T] земля earthly ['Æ:TlI] земной, мирской ease [i:z] 1) лёгкость, простота; свобода, непринуждённость 2) облегчать, ослаблять, смягчать east [i:st] восток easy ['i:zI] 1) лёгкий, нетрудный, простой; непринуждённый 2) легко; просто easy-chair ["i:zI'¶e@] мягкое удобное кресло eat [i:t] есть edge [e³] обрамлять effect [I'fekt] 1) влияние, воздействие; результат; впечатление 2) воздействовать; осуществлять effeminate [I'femInIt] изнеженный, женственный

285

Э. Бронте. Грозовой перевал efficient [I'fIS@nt] действенный, рациональный, результативный; умелый; целесообразный effort ['ef@t] усилие, попытка eh [eI] да, не правда ли either ['aID@] один из двух; either … or — или … или ejaculate [I'³{kjUleIt] восклицать ejaculation [I"³{kjU'leISn] восклицание elastic [I'l{stIk] упругий elbow ['elb@U] локоть elf-locked ['elflÁkt] лохматый, со спутанными волосами elope [I'l@Up] бежать, тайно сбежать eloquently ['el@kw@ntlI] красноречиво, выразительно elysium [I'lIzI@m] рай, блаженство embarrass [Im'b{r@s] смущать, стеснять embarrassment [Im'b{r@sm@nt] смущение, замешательство, неловкость; затруднение, помеха; стыд, позор embrace [Im'breIs] 1) обнимать, обхватить; охватывать, объять 2) объятие emerge [I'mÆ:³] возникать, появляться emphasis ['emf@sIs] ударение, выразительность employ [Im'plOI] 1) держать на службе; нанимать 2) использовать, применять employer [Im'plOI@] работодатель employment [Im'plOIm@nt] занятость, работа enable [I'neIbl] позволять, давать возможность enclose [In'kl@Uz] прилагать, заключать, вкладывать

enclosed [In'kl@Uzd] заключённый, закрытый, запертый encounter [In'kaUnt@] встречать(ся), сталкиваться; обнаруживать encourage [In'körI³] поощрять, способствовать; ободрять, поддерживать endearment [In'dI@m@nt] ласка endeavour [In'dev@] стараться, пытаться, прилагать усилия endurance [In'djU@r@ns] выносливость, стойкость endure [In'djU@] терпеть, переносить, выдержать engage [In'geI³] вовлекать; делать предложение (о помолвке) engaged [In'geI³d] 1) занятый; поглощённый 2) помолвленный enjoy [In'³OI] наслаждаться; увлекаться; пользоваться ensue [In'sju:] следовать, происходить, возникнуть, наступить ensure [In'SU@] обеспечивать, гарантировать, ручаться; убедиться, удостовериться entangled [In't{Îgld] спутанный, запутавшийся enter ['ent@] входить entertain ["ent@'teIn] развлекать, забавлять, занимать; принимать, угощать entertainer [ent@'teIn@] зд. противник entertainment [ent@'teInm@nt] развлечение, досуг; приём гостей entire [In'taI@] весь, полный, целый entirely [In'taI@lI] всецело entrance ['entr@ns] вход entreat [In'tri:t] умолять, упрашивать, молить entreaty [In'tri:tI] мольба, просьба

286

Англо-русский словарь envious ['envI@s] завистливый envy ['envI] завидовать equal ['i:kw@l] равный equally ['i:kw@lI] равно, в равной степени, так же erect [I'rekt] 1) прямой 2) прямо errand ['er@nd] поручение, задание error ['er@] ошибка escape [Is'keIp] бежать, избавиться, ускользнуть escort ['eskþt] 1) сопровождать, провожать, проводить 2) сопровождение; провожатый especially [Is'peS@lI] особенно, специально establish [Is't{blIS] утверждать(ся), обосноваться, устанавливать(ся); учреждать estate [Is'teIt] поместье, имение esteem [Is'ti:m] 1) почитать, уважать 2) почтение, уважение estimate ['estImeIt] оценивать, судить eternal [i:'tÆ:nl] 1) вечный, бесконечный, постоянный, неизменный 2) вечность eventually [I'ven¶U@lI] в конечном счёте, впоследствии, в конце концов evidently ['evId@ntlI] очевидно evil [i:vl] 1) зло 2) злой 3) the Evil One дьявол evince [I'vIns] выказывать, показывать, проявлять exact [Ig'z{kt] точный exaggerate [Ig'z{³@reIt] преувеличивать, утрировать, сгущать краски, переоценивать examination [Igz{mI'neISn] осмотр, изучение examine [Ig'z{mIn] осматривать example [Ig'zA:mpl] пример, образец

exceedingly [Ik'si:dIÎlI] чрезвычайно, крайне excellency ['eks@l@nsI] совершенство, достоинство; превосходство; выдающееся качество excellent ['eks@l@nt] отличный excellently ['eks@l@ntlI] отлично except [Ik'sept] кроме exception [Ik'sepSn] исключение, оговорка, исключительная ситуация; with the exception за исключением excess [Ik'ses] 1) излишний, чрезмерный 2) избыток, превышение excessive [Ik'sesIv] чрезмерный, непомерный, излишний exchange [Iks'¶eIn³] обменивать(cя), разменивать excite [Ik'saIt] возбуждать exclaim [Iks'kleIm] восклицать, воскликнуть exclamation ["ekskl@'meISn] восклицание excursion [Iks'kÆ:Sn] экскурсия; поездка, путешествие excuse [Ik'skju:s] извинение excuse [Ik'skju:z] извинять(ся) execution [eksI'kju:Sn] 1) исполнение, осуществление, совершение 2) наказание, казнь exercise ['eks@saIz] упражнения; тренировка; моцион; take more exercise чаще бывать на воздухе exert [Ig'zÆ:t] влиять, оказывать, прилагать exhausted [Ig'zþstId] истощённый exhausting [Ig'zþstIÎ] изнурительный, утомительный; изматывающий exhibit [Ig'zIbIt] выставлять, проявлять, демонстрировать, выказывать

287

Э. Бронте. Грозовой перевал exile ['eksaIl] 1) ссылать, изгонять, высылать 2) изгнание, ссылка exist [Ig'zIst] существовать existence [Ig'zIst@ns] существование exit ['eksIt] 1) выход 2) выходить expect [Ik'spekt] ожидать expectation [ekspek'teISn] ожидание, предвкушение expedient [Iks'pi:dj@nt] 1) подходящий, целесообразный 2) приём, способ expense [Ik'spens] расход experience [Ik'spI@rI@ns] опыт expire [Iks'paI@] 1) испускать дух, отходить в мир иной; скончаться 2) угасать, выдыхаться, терять силу explode [Iks'pl@Ud] взрываться, разразиться, лопнуть; подорвать explosion [Iks'pl@UZn] 1) вспышка, взрыв 2) взрывной exposing [Ik'sp@UzIÎ] выставляющий, разоблачающий expostulation [IkspÁstjU'leISn] увещевание, уговоры express [Ik'spres] выражать, высказывать, проявлять exquisite ['ekskwIzIt] 1) изысканный, изящный, утончённый 2) изысканность exterior [eks'tI@rI@] 1) внешний, наружный 2) внешний вид, наружность; наружная сторона external [Iks'tÆ:nl] 1) внешний, наружный, сторонний 2) внешность extinguish [Iks'tIÎgwIS] погасить, затушить extra ['ekstr@] дополнительный; избыточный extraordinary [Ik'strþd@n@rI] исключительный

extreme [Iks'tri:m] 1) чрезвычайный, предельный, чрезмерный, крайний 2) крайность extremely [Iks'tri:mlI] чрезвычайно, в высшей степени, весьма, предельно extricate ['ekstrIkeIt] выпутывать(ся) exultation [egzöl'teISn] ликование, восторг, торжество; экзальтации eye [aI] 1) глаз 2) смотреть, следить, наблюдать

F fabulous ['f{bjUl@s] фантастический, неправдоподобный fade [feId] увядать; блекнуть fail [feIl] потерпеть неудачу, не удаваться; слабеть faint [feInt] 1) слабый 2) падать в обморок, терять сознание fair [fe@] достойный, справедливый; светлый, белокурый; ясный, чёткий fairly ['fe@lI] : fairly lord законный владелец fairy ['fe@rI] фея; fairy tale сказка faith [feIT] вера, доверие fall [fþl] 1) падать: fall in love влюбиться 2) падение false [fþls] неверный, ложный falsehood ['fþlshUd] ложь familiar [f@'mIlI@] 1) хорошо знакомый, привычный, близкий; знающий 2) близкий друг fancied ['f{nsId] воображаемый fancy ['f{nsI] воображать, представлять себе, думать, считать(ся); любить, нравиться fantastic [f{n't{stIk] фантастический, сказочный, причудливый, потря-

288

Англо-русский словарь сающий; замечательный, удивительный, чудесный far-away ["fA:r@'weI] дальний fashion [f{Sn] придавать вид, форму fast [fA:st] 1) поститься, голодать; ускорить 2) быстрый fasten [fA:sn] закреплять, прикреплять; запирать fasting ['fA:stIÎ] пост, голодание fate [feIt] судьба fatigue [f@'ti:g] 1) утомлять; устать 2) усталость, переутомление 3) усталый fault [fþlt] ошибка, вина favourable ['feIv@r@bl] благоприятный, благосклонный favourite ['feIv@rIt] любимый, излюбленный fawn [fþn] льстить, лебезить, заискивать fear [fI@] 1) страх 2) бояться fearful ['fI@fUl] 1) страшный, ужасный 2) робкий, пугливый; напуганный feather ['feD@] перо feature ['fi:¶@] черта feeble [fi:bl] слабый, немощный, жалкий feed [fi:d] кормить feel [fi:l] чувствовать feeling ['fi:lIÎ] чувство feet [fi:t] ноги, ступни feign [feIn] притворяться, прикидываться, изображать fellow ['fel@U] парень, мальчишка fellowship ['fel@USIp] дружба, товарищество felony ['fel@nI] тяжкое преступление fence [fens] изгородь, ограждение, забор

ferocious [f@'r@US@s] свирепый, яростный, лютый ferocity [f@'rÁsItI] жестокость, дикость, ярость fertile ['fÆ:taIl] плодородный, благодатный, плодоносный fervently ['fÆ:v@ntlI] пылко, страстно, пламенно, усердно, ревностно fetch [fe¶] принести, доставить, забрать; извлечь feud [fju:d] 1) вражда, ссора 2) враждовать fever ['fi:v@] жар, лихорадка feverish ['fi:v@rIS] лихорадочный, горячечный few [fju:] мало; a few — несколько field [fi:ld] поле fiend [fi:nd] изверг, злодей, исчадие ада, дьявол fierce [fI@s] свирепый, лютый, ожесточённый, яростный, неистовый figuratively ['fIgj@r@tIvlI] образно, фигурально, метафорически figure ['fIg@] фигура filial ['fIlI@l] сыновний, дочерний fill [fIl] наполнять final ['faIn@l] завершающий, последний, окончательный find [faInd] находить; find out выяснять fire-flushed [faI@'flöSt] зардевший, вспыхнувший, залитый краской fireplace ['faI@pleIs] камин, очаг fire-side ['faI@saId] место около камина fit [fIt] 1) припадок, приступ, вспышка 2) подходить, годиться, вписываться, соответствовать

289

Э. Бронте. Грозовой перевал fix [fIks] 1) определить 2) устанавливать; прикреплять, закреплять; чинить, исправлять flag [fl{g] каменная плита flake [fleIk] соринка flash [fl{S] сверкать, вспыхивать, мелькать; взглянуть мельком flatly ['fl{tlI] категорически, решительно, наотрез flatter ['fl{t@] 1) тешить, льстить, обольщаться 2) лестный 3) лесть flattery ['fl{t@rI] лесть, подхалимство, заискивание flight [flaIt] полёт fling [flIÎ] бросать, швырять, метать flit [flIt] порхать, перелетать flogging ['flÁgIÎ] бичевание, порка flood [flöd] лить, заливать, затоплять floor [flþ] пол flourishing ['flörISIÎ] благополучный flow [fl@U] течь, литься, стекать fluent ['flu:@nt] беглый, свободный flung [flöÎ] past и p. p. от fling flurried ['flörId] взбудораженный, взволнованный flushed [flöSt] раскрасневшийся, разгорячённый flutter ['flöt@] трепетать; развеваться; порхать fold [f@Uld] складывать, сворачивать folk [f@Uk] 1) люди, народ 2) народный follow ['fÁl@U] следовать following ['fÁl@UIÎ] следующий folly ['fÁlI] глупость, дурь, причуда, прихоть; безрассудство, сумасбродство fond [fÁnd] любящий; нежный, заветный

fondness ['fÁndnIs] любовь, нежность, привязанность food [fu:d] еда fool [fu:l] 1) дурак, глупец 2) глупый 3) обманывать, дурачить foolish ['fu:lIS] глупый, неразумный, безрассудный, сумасбродный foot [fUt] ступня footmark ['fUtmA:k] след, отпечаток footstep ['fUtstep] шаг, след, поступь; ступенька footstool ['fUtstu:l] скамеечка для ног forbid [f@'bId] запрещать forbidden [f@'bIdn] запрещённый, запретный force [fþs] 1) сила 2) принудить силой, заставить forcibly ['fþs@blI] принудительно, насильно, силой, вынужденно forego [fþ'g@U] 1) предшествовать 2) отказываться, поступаться forehead ['fÁrId] лоб foreign ['fÁrIn] иностранный, зарубежный; чужой forever [f@'rev@] всегда forget [f@'get] забывать forgive [f@'gIv] прощать forgiveness [f@'gIvn@s] прощение fork [fþk] вилка form [fþm] 1) форма, вид 2) формировать, образовывать former ['fþm@] предшествующий, бывший formerly ['fþm@lI] прежде, ранее forth [fþT] вперёд fortnight ['fþtnaIt] две недели fortunately ['fþ¶n@tlI] к счастью fortune ['fþ¶u:n] 1) состояние (о деньгах) 2) участь, судьба

290

Англо-русский словарь fragrance ['freIgr@ns] аромат, приятный запах; парфюм frame [freIm] обрамлять frantic ['fr{ntIk] неистовый, безумный, бешеный, яростный frenzy ['frenzI] 1) безумие, неистовство, исступление 2) безумный, неистовый frequently ['fri:kw@ntlI] часто fresh [freS] свежий fret [fret] беспокоить(ся), волновать(ся); раздражать fretful ['fretfUl] капризный, раздражительный friendly ['frendlI] дружелюбный fright [fraIt] 1) сильный внезапный испуг; страх 2) испугать(ся) frightful ['fraItfUl] страшный, ужасающий; безобразный fro [fr@U] обратно; to and fro туда и обратно, взад-вперёд frock [frÁk] платье front [frönt] 1) перёд 2) передний frost [frÁst] мороз frosty ['frÁstI] морозный fruit-tree [fru:t'tri:] фруктовое дерево, плодовое дерево frying-pan ['fraIIÎp{n] сковорода fugitive ['fju:³ItIv] беглец fulfill [fUl'fIl] выполнять, осуществлять full [fUl] полный fully ['fUlI] полностью fun [fön] веселье funeral ['fju:n@r@l] похороны funny ['fönI] забавный furious ['fjU@rI@s] яростный furnish ['fÆ:nIS] обставлять furnished ['fÆ:nISt] меблированный, обставленный; снабжённый

furniture ['fÆ:nI¶@] мебель further ['fÆ:D@] дальше fury ['fjU@rI] ярость future ['fju:¶@] будущее

G gaily ['geIlI] весело, радостно gain [geIn] получать, добиваться, зарабатывать, приобретать gait [geIt] походка, поступь gallop ['g{l@p] скакать галопом game [geIm] игра gaoler ['³eIl@] тюремщик, надзиратель gape [geIp] разинуть, зевать; изумляться garden ['gA:d@n] сад gardener ['gA:dn@] садовник garment ['gA:m@nt] одежда, предмет одежды garret ['g{r@t] 1) чердак, каморка 2) чердачный, мансардный gasp [gA:sp] 1) дышать с трудом 2) открывать рот gather ['g{D@] 1) собирать; собираться 2) выяснить gauze [gþz] 1) сетка, марля 2) марлевый gay [geI] радостный gaze [geIz] уставиться, внимательно смотреть, пристально разглядывать general ['³en@r@l] общий generally ['³en@r@lI] обычно, вообще generous ['³en@r@s] щедрый, великодушный, благородный generously ['³en@r@slI] щедро, великодушно, благородно genial ['³i:nI@l] весёлый

291

Э. Бронте. Грозовой перевал gentle [³entl] кроткий, деликатный, мягкий gentleman ['³entlm@n] джентльмен, мужчина gentleness ['³entln@s] мягкость, доброта gently ['³entlI] мягко, нежно genuine ['³enjUIn] подлинный, истинный, неподдельный, искренний get [get] 1) получать 2) становиться; get along with поладить; get back вернуться; get down спуститься; get in войти; get on fire загореться; get on with приступить к; get out выбраться; get up вставать ghastly ['gA:stlI] 1) ужасный, отвратительный; призрачный, мертвенный 2) ужасно, страшно ghost [g@Ust] призрак ghostly ['g@UstlI] похожий на привидение gibberish ['gIb@rIS] тарабарщина, бред, бессмыслица, абракадабра giddiness ['gIdInIs] 1) взбалмошность, легкомыслие 2) головокружение gift [gIft] подарок giggle [gIgl] хихикать gipsy ['³IpsI] цыган, цыганка girl [gÆ:l] девочка, девушка girlish ['gÆ:lIS] девичий, девчачий glad [gl{d] довольный gladden [gl{dn] радовать, веселить gladly ['gl{dlI] с удовольствием, радостно, с радостью glance [glA:ns] 1) взгляд 2) бросить взгляд, взглянуть, просмотреть glare [gle@] ослепительно сверкать; свирепо смотреть; пристально разглядывать gleam [gli:m] мерцать

glide [glaId] скользить, скользнуть, проскользнуть; планировать glimmer ['glIm@] мерцать, тускло светить; теплиться glimpse [glImps] беглый взгляд glint [glInt] сверкать glitter ['glIt@] блестеть gloom [glu:m] 1) мрак, темнота 2) уныние, подавленное состояние gloomy ['glu:mI] мрачный glow [gl@U] сиять, гореть, пылать, засветиться gnash [n{S] скалить зубы goblin ['gÁblIn] гоблин, орк; домовой gold [g@Uld] золото golden ['g@Uld@n] золотой goodness ['gUdn@s] добродетель gown [gaUn] платье grace [greIs] грация graceful ['greIsf@l] грациозный gradually ['gr{³U@lI] постепенно grand [gr{nd] величественный grant [grA:nt] предоставить, давать; дарить grasp [grA:sp] 1) схватить, хватать 2) хватка; объятия gratification [gr{tIfI'keISn] угождение; удовольствие, наслаждение; вознаграждение gratified ['gr{tIfaId] довольный gratitude ['gr{tItju:d] благодарность grave [greIv] 1) серьёзный, мрачный 2) могила graze [greIz] пасти(сь), выпасать; щипать траву great-coat ['greItk@Ut] пальто, шинель greatly ['greItlI] значительно, существенно greedy ['gri:dI] жадный, алчный, скупой

292

Англо-русский словарь greet [gri:t] приветствовать greeting ['gri:tIÎ] приветствие, поздравление, пожелание grief [gri:f] горе grieve [gri:v] горевать grievous ['gri:v@s] горестный; печальный grim [grIm] мрачный, зловещий, угрюмый; жестокий, суровый grin [grIn] 1) усмехаться 2) усмешка grinding ['graIndIÎ] : grinding his teeth стискивая зубы grip [grIp] схватить; сжать groan [gr@Un] 1) стон 2) стонать, стенать, охать, кряхтеть, вздыхать groom [gru:m] конюх grouse [graUs] куропатка; тетерев; глухарь growl [graUl] рычать; ворчать; греметь gruffly ['gröflI] угрюмо, мрачно, неприветливо; грубо, резко grumble [grömbl] ворчать, жаловаться, роптать guard [gA:d] 1) сторож; be on guard — быть настороже 2) охранять guardian ['gA:dI@n] опекун, попечитель; надзиратель, стражник guardianship ['gA:dI@nSIp] опека, попечительство guess [ges] догадываться, додуматься guffaw [gö'fþ] грубый хохот guidance ['gaId@ns] управление, руководство guide [gaId] 1) проводник 2) вести, направлять, руководить guide-post ['gaIdp@Ust] указательный столб guiltless ['gIltlIs] невиновный, безвинный gullet ['gölIt] глотка

gun [gön] ружьё gush [göS] 1) хлынуть, фонтанировать, литься, хлестать 2) поток

H habit ['h{bIt] привычка habitual [h@'bItjU@l] привычный, обычный hail [heIl] приветствовать, окликать hairy ['he@rI] лохматый, заросший волосами half [hA:f] половина hall [hþl] коридор halt [hþlt] 1) остановка 2) останавливать(ся) handkerchief ['h{Îk@¶i:f] носовой платок; косынка handsome ['h{ns@m] красивый hang [h{Î] вешать, висеть, повиснуть happen ['h{p@n] происходить, случаться harass ['h{r@s] беспокоить, тревожить; расстраивать harden ['hA:d@n] застывать hardly ['hA:dlI] едва hardness ['hA:dnIs] жёсткость, прочность; суровость harebell ['he@bel] полевой колокольчик harm [hA:m] 1) вред 2) навредить harmonize ['hA:m@naIz] гармонировать, сочетаться harsh [hA:S] суровый, жёсткий, грубый, неприятный harshness ['hA:SnIs] грубость, жестокость harvest ['hA:vIst] 1) урожай, сбор урожая; время жатвы 2) собирать, убирать (урожай) hasp [hA:sp] запирать, закрывать

293

Э. Бронте. Грозовой перевал haste [heIst] спешка hasten ['heIs@n] спешить hastily ['heIstIlI] поспешно hasty ['heIstI] поспешный hateful ['heItfUl] ненавистный, отвратительный, противный hatless ['h{tl@s] с непокрытой головой hatred ['heItrId] ненависть, вражда, рознь haughty ['hþtI] заносчивый, высокомерный haunt [hþnt] 1) часто посещать, являться 2) привидение, призрак hay [heI] сено; сенокос hayfield ['heIfi:ld] сенокос headache ['hedeIk] головная боль; неприятность headstone ['hedst@Un] могильный камень, надгробие headstrong ['hedstrÁÎ] упрямый, своевольный, своенравный health [helT] здоровье healthy ['helTI] здоровый hear [hI@] слышать hearken ['hA:k@n] слушать, выслушивать heart-broken [hA:t 'br@Uk@n] с разбитым сердцем hearth [hA:T] очаг hearthstone ['hA:Tst@Un] каменная плита под очагом heartily ['hA:tIlI] от всего сердца; душевно heartiness ['hA:tInIs] сердечность, искренность heartless ['hA:tl@s] бессердечный hearty ['hA:tI] 1) сердечный, искренний 2) плотный, сытный, обильный

heat [hi:t] жара heath [hi:T] пустошь, степь heave [hi:v] бросать(ся), поднимать(ся) heaven ['hev@n] рай, небеса heavy ['hevI] тяжёлый height [haIt] перевал, вершина, холм heir [e@] наследник hell [hel] ад helping [helpIÎ] порция hereafter [hI@r'A:ft@] 1) потусторонний мир, загробный мир 2) будущее, грядущее hermit ['hÆ:mIt] отшельник, затворник hero ['hI@r@U] герой hesitate ['hezIteIt] сомневаться hesitatingly ['hezIteItIÎlI] нерешительно hey [heI] эй! ну! hide [haId] прятаться hieroglyphics [haI@r@'glIfIks] иероглифическое письмо high [haI] высокий high-backed [haI'b{kt] с высокой спинкой highway ['haIweI] большая дорога hill-top ['hIltÁp] вершина холма hilly ['hIlI] холмистый hinder ['haInd@] препятствовать, мешать, затруднять hint [hInt] 1) намёк 2) намекать hip [hIp] бедро, бок hire ['haI@] нанимать history ['hIst@rI] история hit [hIt] ударять hither ['hID@] 1) сюда 2) ближний hives [haIvz] пчельник hollow ['hÁl@U] пустой holy ['h@UlI] святой, праведный

294

Англо-русский словарь homely ['h@UmlI] домашний; простой; обыденный honeymoon ['hönImu:n] медовый месяц horse-pistol ['hþs"pIstl] кавалерийский седельный пистолет horseback ['hþsb{k] спина лошади hospitable ['hÁspIt@bl] гостеприимный, радушный host [h@Ust] хозяин hostile ['hÁstaIl] неприязненный, недружелюбный hound [haUnd] охотничья собака; гончая house-step [haUs'step] ступенька крыльца household ['haUsh@Uld] 1) бытовой, хозяйственный 2) домашнее хозяйство; домочадцы housekeeper ['haUski:p@] экономка, домоправительница; домохозяйка houseless ['haUslIs] бездомный housewife ['haUswaIf] домохозяйка however [haU'ev@] однако howl [haUl] выть, рыдать hubbub ['höböb] шум, гул, гомон huge [hju:³] гигантский hug [hög] крепко обнимать human ['hju:m@n] человек humanity [hju:'m{nItI] человечность, гуманность humiliation [hju:mIlI'eISn] издевательство, оскорбление, унижение humming ['hömIÎ] жужжание humour ['hju:m@] 1) юмор 2) настроение, расположение духа hunger ['höÎg@] голод hunt [hönt] 1) охота 2) охотиться hurried ['hörId] поспешный hurriedly ['hörIdlI] поспешно

hurry ['hörI] спешка hurt [hÆ:t] ранить husband ['hözb@nd] муж hush [höS] заставить замолчать hypocrisy [hI'pÁkr@sI] лицемерие, притворство hypocrite ['hIp@krIt] лицемер, ханжа

I ice [aIs] лёд ice-water [aIs'wþt@] ледяная вода; вода со льдом icy ['aIsI] ледяной idea [aI'dI@] идея idiot ['IdI@t] идиот, дурак idiotic [IdI'ÁtIk] идиотский, дурацкий idle [aIdl] праздный, ленивый idleness ['aIdlnIs] праздность, лень idol ['aId@l] идол ignoble [Ig'n@Ubl] подлый, низкий; постыдный, позорный ignorance ['Ign@r@ns] невежество, незнание, неведение ignorant ['Ign@r@nt] невежественный, несведущий, необразованный ignore [Ig'nþ] игнорировать ill [Il] больной ill-temper ["Il'temp@] скверный характер ill-treatment [Il'tri:tm@nt] дурное обращение, жестокое обращение illness ['Iln@s] болезнь image ['ImI³] образ imaginable [I'm{³In@bl] вообразимый, мыслимый imagine [I'm{³In] воображать immediate [I'mi:dI@t] немедленный, незамедлительный, мгновенный immediately [I'mi:dI@tlI] немедленно

295

Э. Бронте. Грозовой перевал imminent ['ImIn@nt] 1) неизбежный, неминуемый 2) надвигающийся, грозящий, грядущий impatient [Im'peIS@nt] нетерпеливый impel [Im'pel] побуждать, заставлять implore [Im'plþ] умолять, просить, заклинать import ['Impþt] значение, важность; смысл important [Im'pþt@nt] важный importunity [Impþ'tju:nItI] назойливость impossible [Im'pÁs@bl] невозможный impress [Im'pres] поражать, производить впечатление impressed [Im'prest] поражённый, впечатлённый imprisoned [Im'prIznd] заключённый, запертый; в неволе improve [Im'pru:v] улучшаться, улучшать improvement [Im'pru:vm@nt] улучшение, исправление, развитие impulse ['Impöls] импульс, порыв inarticulate [InA:'tIkjUlIt] нечленораздельный, невнятный, косноязычный incapable [In'keIp@bl] неспособный incapacity [Ink@'p{sItI] неспособность, невозможность inclination [InklI'neISn] склонность, наклонность incline [In'klaIn] полагать, склонять(ся) including [In'klu:dIÎ] включая, в том числе incoherent [Ink@U'hI@r@nt] бессвязный, непоследовательный

inconsideration [Ink@nsId@'reISn] невнимание, неосмотрительность, опрометчивость inconvenience [Ink@n'vi:nI@ns] 1) неудобство, беспокойство 2) беспокоить, тревожить increase [In'kri:s] возрастать increase ['Inkri:s] прибавление incur [In'kÆ:] брать на себя, подвергаться indeed [In'di:d] действительно indefinite [In'defInIt] неопределённый, неясный independent ["IndI'pend@nt] независимый indication [IndI'keISn] указание, признак indifferent [In'dIf@r@nt] равнодушный indignation ["IndIg'neISn] негодование indisposition [IndIsp@'zISn] недомогание, нездоровье; нежелание individual ["IndI'vI³U@l] индивидуальный indoors ["In'dþz] внутри дома indulge [In'döl³] потакать, потворствовать; предаваться indulgence [In'döl³@ns] снисхождение, поблажка indulgent [In'döl³@nt] снисходительный, терпимый inexperienced [InIk'spI@rI@nst] неопытный infant ['Inf@nt] 1) младенец, ребёнок 2) детский infantile ['Inf@ntaIl] инфантильный, детский infatuated [In'f{tjUeItId] ослеплённый, увлечённый inferior [In'fI@rI@] неполноценный, некачественный, низший

296

Англо-русский словарь infernal [In'fÆ:nl] адский, дьявольский, бесчеловечный infinite ['InfInIt] 1) бесконечный, нескончаемый 2) бесконечность, множество infinitely ['InfIn@tlI] бесконечно inflict [In'flIkt] наносить, причинять influence ['InflU@ns] 1) влияние 2) влиять infringement [In'frIn³m@nt] ущемление, посягательство inhabit [In'h{bIt] населять inhospitable [In'hÁspIt@bl] негостеприимный, неприветливый inhumanity [Inhju:'m{nItI] бесчеловечность, жестокость initiatory [I'nISI@t@rI] начальный, вводный injured ['In³@d] раненый injustice [In'³östIs] несправедливость inmate ['InmeIt] жилец, обитатель, житель inner ['In@] 1) внутренний, душевный 2) внутренне innumerable [I'nju:m@r@bl] бесчисленный, неисчислимый inquire [In'kwaI@] спрашивать; осведомляться inquiring [In'kwaI@rIÎ] пытливый, любознательный inquiry [In'kwaI@rI] вопрос; запрос insane [In'seIn] безумный inscription [In'skrIpSn] надпись insensible [In'sens@bl] бесчувственный; неощутимый insert [In'sÆ:t] вставлять, вкладывать, помещать inside ["In'saId] внутри insist [In'sIst] настаивать insolence ['Ins@l@ns] наглость, дерзость

inspiration [Insp@'reISn] вдохновение, воодушевление install [In'stþl] устанавливать, помещать instance ['Inst@ns] приводить в качестве примера instant ['Inst@nt] мгновение, миг instantly ['Inst@ntlI] тотчас, немедленно instead [In'sted] вместо instil [In'stIl] внушать, вселять, прививать instinct ['InstIÎkt] инстинкт; интуиция, чутьё instruct [In'strökt] учить; обучать; наставлять insult ['Insölt] оскорбление insult [In'sölt] оскорблять, обижать insure [In'SU@] обеспечивать, гарантировать intellect ['IntIlekt] интеллект, разум, рассудок intelligence [In'telI³@ns] интеллект intend [In'tend] намереваться intense [In'tens] сильный, глубокий, значительный intensity [In'tensItI] интенсивность, напряжённость; глубина, мощность intention [In'tenSn] намерение interdict ['Int@dIkt] 1) запрет 2) запрещать, препятствовать interest ['Intr@st] 1) интерес 2) интересовать interested ['Intr@stId] заинтересованный interesting ['Intr@stIÎ] интересный interior [In'tI@rI@] интерьер, внутреннее убранство; внутренняя часть

297

Э. Бронте. Грозовой перевал intermeddle [Int@'medl] вмешиваться, встревать interment [In'tÆ:m@nt] погребение internally [In'tÆ:n@lI] 1) внутренне, изнутри; внутри 2) внутренний interpose [Int@'p@Uz] вмешиваться, вклиниваться; вставлять interpreter [In'tÆ:prIt@] переводчик; толкователь interrupt ["Int@'röpt] прерывать interruption ["Int@'röpSn] прерывание interval ['Int@v@l] интервал, промежуток, перерыв interview ['Int@vju:] 1) беседа, разговор 2) беседовать intimacy ['IntIm@sI] близость, тесная связь intimate ['IntImIt] 1) закадычный; близкий 2) намекать, давать понять intolerance [In'tÁl@r@ns] нетерпимость, неприятие introduce ["Intr@'dju:s] представлять intrude [In'tru:d] вторгаться, вмешиваться intruder [In'tru:d@] незваный гость, нарушитель спокойствия intrusion [In'tru:Zn] вторжение, вмешательство invalid ['Inv@lId] больной, болезненный invalid [In'v{lId] неверный, недействительный invariably [In've@rI@blI] неизменно, постоянно, всегда invent [In'vent] изобретать invitation ["InvI'teISn] приглашение invite [In'vaIt] приглашать involuntarily [In'vÁl@ntr@lI] невольно, непроизвольно

inward ['Inw@d] внутренний irksome ['Æ:ks@m] утомительный, надоедливый irrational [I'r{Snl] неразумный, безрассудный irregularly [I'regjUl@lI] нерегулярно, беспорядочно irresistible [IrI'zIst@bl] непреодолимый, неотразимый, неодолимый irritable ['IrIt@bl] раздражительный; раздражающий irritated ['IrIteItId] раздражённый irritation ["IrI'teISn] раздражение island ['aIl@nd] остров issue ['ISu:] выпускать, издавать, испускать

J jailor ['³eIl@] тюремщик jealous ['³el@s] ревнивый jerk [³Æ:k] резко дёргать, толкать, поворачивать, швырять join [³OIn] присоединяться joke [³@Uk] 1) шутка 2) шутить journey ['³Æ:nI] путешествие joy [³OI] радость joyful ['³OIfUl] радостный, счастливый, довольный judge [³ö³] судить jump [³ömp] прыгать just [³öst] точно, как раз justice ['³östIs] правосудие, справедливость justify ['³östIfaI] оправдывать, обосновывать, подтверждать

K keen [ki:n] острый; живой keep [ki:p] 1) держать 2) сохранять 3) подождать 4) продолжать 5) keep quiet — молчать; keep one's voice

298

Англо-русский словарь low — не повышать голос 6) keep an eye open — поискать 7) keep up — поспевать keeper ['ki:p@] хранитель, смотритель, владелец kennel [kenl] псарня, конура key [ki:] ключ kick [kIk] 1) пинок, удар ногой, толчок 2) пинать, лягать, толкать kin [kIn] 1) родственник, родня 2) родственный kind [kaInd] 1) вид, сорт 2) добрый kindle [kIndl] разжигать, растопить kindly ['kaIndlI] добродушно knee [ni:] 1) колено 2) становиться на колени kneel [ni:l] стоять на коленях, преклонять колени knighthood ['naIthUd] рыцарство, дворянство knit [nIt] вязать knock [nÁk] стучать knot [nÁt] завязывать, завязать, связывать knowledge ['nÁlI³] знание

L labour ['leIb@] 1) труд 2) работать lachrymose ['l{krIm@Us] слезливый lack [l{k] нехватка lad [l{d] юноша lady ['leIdI] леди, дама lamb [l{m] ягнёнок lame [leIm] хромой lament [l@'ment] сетовать lamentation ["l{men'teISn] стенания landing ['l{ndIÎ] лестничная площадка landlord ['l{ndlþd] домовладелец landmark ['l{ndmA:k] ориентир

landscape ['l{n(d)skeIp] ландшафт, пейзаж lane [leIn] тропинка languid ['l{ÎgwId] слабый lantern ['l{nt@n] фонарь lap [l{p] колени lapse [l{ps] ход, течение larch [lA:¶] лиственница large [lA:³] большой lash [l{S] ресница lass [l{s] девушка last [lA:st] 1) последний 2) длиться late [leIt] поздний, поздно latter ['l{t@] последний (из двух) lattice ['l{tIs] решётка laugh [lA:f] 1) смеяться 2) смех law [lþ] закон lawyer ['lOI@] юрист, адвокат lay [leI] класть; накрывать lead [led] вести leaf [li:f] лист lean [li:n] прислоняться, опираться leap [li:p] прыгать learn [lÆ:n] учиться, учить leave [li:v] покидать, уходить ledge [le³] край legal ['li:g@l] законный legion ['li:³@n] легион legitimate [lI'³It@m@t] законный leisurely ['leZ@lI] неспешно lend [lend] одалживать length [leÎT] длина lengthen ['leÎT@n] удлинять lethargy ['leT@³I] апатия level [levl] уничтожить leveret ['levrIt] зайчонок levity ['lev@tI] легкомыслие liar ['laI@] лгун liberal ['lIb@r@l] свободный liberate ['lIb@reIt] освобождать

299

Э. Бронте. Грозовой перевал lid [lId] веко lie [laI] 1) лгать 2) лежать lifetime ['laIftaIm] целая жизнь lighten ['laIt@n] светлеть, осветлять likely ['laIklI] вероятный likewise ['laIkwaIz] также limp [lImp] прихрамывать linger ['lIÎg@] задерживаться liquid ['lIkwId] жидкость lively ['laIvlI] живой livid ['lIvId] мертвенно-бледный lobby ['lÁbI] приёмная lock [lÁk] 1) замок 2) запирать locket ['lÁkIt] медальон lodge [lÁ³] временно проживать, снимать комнату loneliness ['l@UnlIn@s] одиночество lonely ['l@UnlI] одинокий loose [lu:s] расслаблять lose [lu:z] терять loss [lÁs] потеря lounge [laUn³] слоняться lower ['l@U@] опускать lurk [lÆ:k] красться luxury ['lökS@rI] роскошь

M madman ['m{dm@n] безумец madness ['m{dn@s] безумие magistrate ['m{³IstreIt] мировой судья maid [meId] девушка, прислуга maiden ['meId@n] девичий maister ['mIst@] = mister make [meIk] 1) делать 2) заставлять, побуждать 3) становиться 4) make out — разбирать 5) make the most of — взять по максимуму 6) make up one's mind — решиться 7) make use of — воспользоваться

male [meIl] мужской malignant [m@'lIgn@nt] злобный malignity [m@'lIgn@tI] недоброжелательство mamma [m@'mA:] мама manage ['m{nI³] 1) удаваться 2) заведовать maniac ['meInI{k] безумный mark [mA:k] отмечать marsh [mA:S] болото, топь marvel [mA:vl] изумляться master ['mA:st@] хозяин mate [meIt] товарищ matter ['m{t@] 1) вопрос 2) значить may [meI] 1) может 2) возможно meadow ['med@U] луг meal [mi:l] приём пищи, еда mean [mi:n] 1) иметь в виду 2) означать 3) подлый meantime ['mi:ntaIm] тем временем meanwhile ["mi:n'waIl] тем временем measles [mi:zlz] корь measure ['meZ@] измерять meddle [medl] совать свой нос meditate ['medIteIt] обдумывать meditation ["medI'teISn] размышление meditative ['medIt@tIv] задумчивый melancholy ['mel@nk@lI] меланхолия mellow ['mel@U] лиричный (о музыке) melt [melt] таять memory ['mem@rI] 1) память 2) воспоминание mend [mend] чинить mental ['ment@l] умственный mention [menSn] упоминать merchant ['mÆ:¶@nt] торговец mercy ['mÆ:sI] сострадание, жалость mere [mI@] простой, не более чем merely ['mI@lI] только merriment ['merIm@nt] веселье

300

Англо-русский словарь merry ['merI] весёлый message ['mesI³] сообщение method ['meT@d] метод mew [mju:] мяу mice [maIs] мыши midday ["mId'deI] полдень midnight ['mIdnaIt] полночь midst [mIdst] средь might [maIt] 1) past от may 2) мощь, сила mightily ['maItIlI] сильно migrate [maI'greIt] переселяться mild [maIld] мягкий, тихий mile [maIl] миля (=1609 м) milk [mIlk] доить mind [maInd] 1) голова, разум, мысли 2) возражать 3) mind's eye — мысленный взор 4) change one's mind — передумать 5) keep one's mind on — думать только о mingle [mIÎgl] смешиваться minor ['maIn@] несовершеннолетний mischief ['mIs¶If] зло mischievous ['mIs¶Iv@s] непослушный, злобный miscreant ['mIskrI@nt] негодяй miserable ['mIz@r@bl] несчастный misery ['mIz@rI] несчастье misfortune [mIs'fþ¶u:n] неудача misgiving [mIs'gIvIÎ] опасение miss [mIs] 1) пропускать 2) скучать missy ['mIsI] мисси, юная мисс mistake [mI'steIk] 1) ошибка 2) ошибочно принимать за mistress ['mIstr@s] любовница mistrust [mIs'tröst] не доверять moan [m@Un] стонать mock [mÁk] 1) насмешка 2) высмеивать

model ['mÁd@l] 1) модель 2) моделировать moderate ['mÁd@reIt] обуздывать molest [m@'lest] досаждать momentary ['m@Um@nt@rI] молниеносный monopolise [m@'nÁp@laIz] монополизировать mood [mu:d] настроение moor [mU@] болото, торфяник moreover [mþ(r)'@Uv@] сверх того morose [m@'r@Us] угрюмый morrow ['mÁr@U] завтра morsel ['mþs@l] маленький кусочек (пищи) mortal ['mþt@l] смертный mortgage ['mþgI³] закладывать moss [mÁs] мох mossy ['mÁsI] мшистый mostly ['m@UstlI] главным образом moth [mÁT] мотылёк motion [m@USn] 1) движение 2) двигаться motionless ['m@USnl@s] неподвижный motive ['m@UtIv] мотив mould [m@Uld] плесень mound [maUnd] могильный холм mount [maUnt] подниматься mourn [mþn] скорбеть mournful ['mþnf@l] скорбный mourning ['mþnIÎ] траур, скорбь mouse [maUs] мышь mouthful ['maUTfUl] полный рот moveable ['mu:v@bl] движимый multitude ['möltItju:d] множество murder ['mÆ:d@] 1) убийство 2) убивать murderer ['mÆ:d@r@] убийца murmur ['mÆ:m@] 1) шёпот 2) шептать muse [mju:z] задумываться must [möst] должен

301

Э. Бронте. Грозовой перевал mute [mju:t] немой mutter ['möt@] бормотать mutual ['mju:¶U@l] взаимный mystery ['mIst@rI] тайна

N nail [neIl] ноготь name [neIm] имя narrow ['n{r@U] узкий natural ['n{¶@r@l] естественный nature ['neI¶@] природа naughty ['nþtI] непослушный nay [neI] нет nearly ['nI@lI] почти neat [ni:t] опрятный neglect [nI'glekt] пренебрегать negligent ['neglI³@nt] халатный, небрежный neighbour ['neIb@] сосед neighbourhood ['neIb@hUd] соседство neither ['naID@] 1) никакой 2) ни, ни этот nephew ['nefju:] племянник nerve [nÆ:v] нерв nervous ['nÆ:v@s] нервный nest [nest] гнездо never ['nev@] никогда new [nju:] новый next [nekst] следующий nightmare ['naItme@] кошмар nimbly ['nImblI] ловко nod [nÁd] кивнуть головой noise [nOIz] шум noiseless ['nOIzl@s] бесшумный none [nön] ни один из, ничего nonsense ['nÁns@ns] чепуха noon [nu:n] полдень nor [nþ] также не, тоже не; neither …. nor… — ни..., ни...; не..., не... normal ['nþm@l] нормальный

north [nþT] север northern ['nþD@n] северный nostril ['nÁstr@l] ноздря note [n@Ut] 1) записка, письмо, 2) нота, тон, звук notice ['n@UtIs] замечать notion [n@USn] идея notwithstanding ["nÁtwIT'st{ndIÎ] вопреки nuisance ['nju:s@ns] досада number ['nömb@] 1) номер 2) a number — ряд, большое количество numerous ['nju:m@r@s] многочисленный nurse [nÆ:s] 1) няня 2) нянчить nursery ['nÆ:s@rI] детская (комната) nursling ['nÆ:slIÎ] воспитанник nurture ['nÆ:¶@] воспитывать

O oak [@Uk] дуб oath [@UT] клятва obedient [@'bi:dI@nt] послушный obey [@'beI] подчиняться object ['Áb³Ikt] 1) предмет, вещь object [@b'³ekt] возражать objection [@b'³ekSn] возражение obligation ["ÁblI'geISn] обязательство oblige [@'blaI³] обязывать obscure [@b'skjU@] невразумительный observation ["Ábz@'veISn] наблюдение observe [@b'zÆ:v] наблюдать obstacle ['Ábst@kl] помеха obstinately ['ÁbstInItlI] упрямо obtain [@b'teIn] получать obvious ['ÁbvI@s] очевидный occasion [@'keIZn] 1) случай 2) служить поводом occupation ["Ákj@'peISn] занятие, дело

302

Англо-русский словарь occupy ['Ákj@paI] занимать occurrence [@'kör@ns] зд. образование occur [@'kÆ:] происходить odd [Ád] странный offend [@'fend] обижать offer ['Áf@] предлагать office ['ÁfIs] офис often [Áfn] часто old [@Uld] старый omit [@'mIt] опускать, пропускать once [wöns] однажды open ['@Up@n] 1) открытый 2) открывать opening ['@Up@nIÎ] отверстие opinion [@'pInj@n] мнение opportunity ["Áp@'tju:n@tI] возможность oppose [@'p@Uz] возражать opposite ['Áp@zIt] напротив oppression [@'preSn] гнёт oppressive [@'presIv] гнетущий oppressor [@'pres@] притеснитель order ['þd@] 1) приказывать 2) заказывать 3) распоряжаться, управлять 4) приказ 5) порядок ordinary ['þd@n@rI] обычный origin ['ÁrI³In] происхождение originally [@'rI³@n@lI] изначально other ['öD@] другой, иной ought [þt] должен, следует outcast ['aUtkA:st] изгой outcry ['aUtkraI] крик outdoor ["aUt'dþ] уличный outside ["aUt'saId] внешняя, наружная часть outstrip ["aUt'strIp] опережать outward ['aUtw@d] наружу outweigh ["aUt'weI] превосходить overcome ["@Uv@'köm] преодолевать overlook ["@Uv@'lUk] надзирать overtake ["@Uv@'teIk] овладевать

own [@Un] 1) свой, собственный, 2) владеть owner ['@Un@] владелец

P pail [peIl] кадка pain [peIn] боль painful ['peInf@l] болезненный pair [pe@] пара pale [peIl] бледный palm [pA:m] ладонь paltry ['pþltrI] мелкий panelled ['p{n@ld] обшитый панелями pang [p{Î] внезапная острая боль pant [p{nt] задыхаться, пыхтеть paradise ['p{r@daIs] рай paragon ['p{r@g@n] образец pardon [pA:dn] миловать pardonable ['pA:dn@bl] простительный parent ['pe@r@nt] родитель parish ['p{rIS] приход park [pA:k] 1) парк 2) припарковывать parlour ['pA:l@] гостиная paroxysm ['p{r@ksIzm] приступ part [pA:t] 1) доля, часть 2) расставаться partly ['pA:tlI] частично partake [pA:'teIk] разделять pass [pA:s] проходить passage ['p{sI³] проход passion [p{Sn] страсть passionately ['p{Sn@tlI] страстно past [pA:st] 1) прошлое 2) последний path [pA:T] тропа patience ['peIS@ns] терпение patient ['peIS@nt] 1) терпеливый 2) пациент pavement ['peIvm@nt] дорожное покрытие

303

Э. Бронте. Грозовой перевал paw [pþ] лапа peat [pi:t] торф pebble [pebl] камушек, галька peer [pI@] вглядываться peevish ['pi:vIS] капризный, сварливый peevishness ['pi:vISn@s] сварливость; раздражительность pensive ['pensIv] задумчивый perceive [p@'si:v] воспринимать perfect ['pÆ:fIkt] идеальный perforce [p@'fþs] волей-неволей perhaps [p@'h{ps] может быть peril ['per@l] опасность period ['pI@rI@d] период perish ['perIS] исчезать permanent ['pÆ:m@n@nt] постоянный permission [p@'mISn] разрешение permit [p@'mIt] разрешать perpetual [p@'pe¶U@l] бесконечный perplexed [p@'plekst] озадаченный perplexity [p@'pleks@tI] недоумение persecutor ['pÆ:sIkju:t@] преследователь perseverance ["pÆ:sI'vI@r@ns] упорство persevere ["pÆ:sI'vI@] упорно продолжать persist [p@'sIst] упорствовать personal ['pÆ:s@n@l] персональный personate ['pÆ:s@neIt] играть роль persuade [p@'sweId] убеждать pert [pÆ:t] дерзкий pertness ['pÆ:tn@s] дерзость peruse [p@'ru:z] внимательно прочитывать perverse [p@'vÆ:s] развращённый pet [pet] 1) баловать 2) гладить 3) баловень, любимец petition [p@'tISn] прошение, ходатайство petrify ['petrIfaI] приводить в оцепенение

pettish ['petIS] раздражительный Pharisee ['f{rIsi:] лицемер, ханжа philosopher [fI'lÁs@f@] философ physiognomy ["fIzI'Án@mI] физиогномика (искусство распознания характера человека по его наружности) pick [pIk] поднять, взять picture ['pIk¶@] картина piece [pi:s] 1) кусок 2) пронизывать pigeon ['pI³@n] голубь pile [paIl] куча, груда pillow ['pIl@U] подушка pinch [pIn¶] щипать pine [paIn] тосковать, изнывать pinkness ['pIÎkn@s] румянец, покраснение pint [paInt] пинта (=0,473 л) pipe [paIp] труба pistol ['pIst@l] пистолет pit [pIt] преисподня pitchfork ['pI¶fþk] вилы pitiful ['pItIf@l] прискорбный pitiless ['pItIl@s] безжалостный pity ['pItI] 1) жалость 2) жалеть plague [pleIg] 1) чума 2) нападать plain [pleIn] простой plan [pl{n] 1) план 2) планировать plausible ['plþzIbl] правдоподобный plead [pli:d] просить, умолять plenty ['plentI] множество plot [plÁt] замышлять plump [plömp] полный, округлый pointer ['pOInt@] пойнтер (порода собак) poison ['pOIz@n] яд politeness [p@'laItn@s] вежливость pony ['p@UnI] пони poor [pU@] бедный poorly ['pU@lI] бедно porch [pþ¶] крыльцо

304

Англо-русский словарь positive ['pÁz@tIv] положительный (результат) possess [p@'zes] владеть, обладать possession [p@'zeSn] владение possible ['pÁs@bl] вероятный postern ['pÁst@n] задняя дверь pour [pþ] 1) литься 2) наливать praise [preIz] восхвалять pray [preI] молиться prayer [pre@] молитва preach [pri:¶] читать проповедь precarious [prI'ke@rI@s] сомнительный precaution [prI'kþSn] предосторожность precept ['pri:sept] заповедь precious ['preS@s] ценный predecessor ['pri:dI"ses@] предшественник predicament [prI'dIk@m@nt] затруднение preference ['pref@r@ns] предпочтение prefer [prI'fÆ:] предпочитать prejudice ['pre³@dIs] предрассудок premise ['premIs] здание preparation ["prep@'reISn] подготовка prepare [prI'pe@] готовить, подготавливать presence ['prez@ns] присутствие present ['prez@nt] 1) подарок 2) нынешний presentable [prI'zent@bl] приличный, презентабельный presently ['prez@ntlI] ныне preserve [prI'zÆ:v] сохранять presume [prI'zju:m] предполагать pretence [prI'tens] притворство pretend [prI'tend] притворяться prevent [prI'vent] предотвращать previous ['pri:vI@s] предыдущий previously ['pri:vI@slI] заблаговременно

price [praIs] цена pride [praId] гордость prime [praIm] расцвет primitive ['prImItIv] примитивный principal ['prIns@p@l] главный prior ['praI@] 1) предварительный 2) prior to — до prison ['prIz@n] тюрьма private ['praIvIt] частный privilege ['prIv@lI³] привилегия, счастье probable ['prÁb@bl] возможный proceed [pr@'si:d] продолжать produce [pr@'dju:s] порождать profit ['prÁfIt] извлекать пользу из progress ['pr@Ugres] прогресс project ['prÁ³ekt] замысел prolong [pr@'lÁÎ] удлинять promise ['prÁmIs] 1) обещание 2) обещать prompt [prÁmpt] побуждать promptly ['prÁmptlI] быстро pronounce [pr@'naUns] произносить proof [pru:f] доказательство propensity [pr@'pens@tI] пристрастие proper ['prÁp@] приличный; надлежащий properly ['prÁp@lI] должным образом propose [pr@'p@Uz] предлагать prospect ['prÁspekt] шанс prospective [pr@'spektIv] будущий, предполагаемый protect [pr@'tekt] защищать protector [pr@'tekt@] защитник protestation ["prÁtI'steISn] протест protest [pr@'test] протестовать protract [pr@'tr{kt] затягивать proud [praUd] гордый prove [pru:v] доказывать provide [pr@'vaId] обеспечивать

305

Э. Бронте. Грозовой перевал providence ['prÁvId@ns] Провидение province ['prÁvIns] провинция, область provincial [pr@'vInSl] провинциальный, местный provision [pr@'vIZn] обеспечение provoke [pr@'v@Uk] провоцировать, раздражать prudence ['pru:d@ns] благоразумие, дальновидность prudent ['pru:d@nt] благоразумный, предусмотрительный pry [praI] вмешиваться в чужие дела puling ['pju:lIÎ] несчастный pull [pUl] тянуть, тащить pulse [pöls] пульс punctually ['pöÎk¶U@lI] точно punish ['pönIS] наказывать punishment ['pönISm@nt] наказание puny ['pju:nI] ничтожный pupil ['pju:p@l] ученик puppy ['pöpI] щенок pure [pjU@] чистый purpose ['pÆ:p@s] цель purposely ['pÆ:p@slI] умышленно pursue [p@'sju:] преследовать push [pUS] толкать, подталкивать, давить put [pUt] 1) класть, ставить, помещать 2) put on — надевать 3) put up with — смириться 4) put a question — задавать вопрос puzzle [pözl] озадачивать

Q qualified ['kwÁlIfaId] квалифицированный quantity ['kwÁnt@tI] количество quarrel ['kwÁr@l] 1) ссора 2) ссориться quarter ['kwþt@] четверть

queer [kwI@] странный quell [kwel] подавлять querulous ['kwerUl@s] капризный question ['kwes¶@n] 1) вопрос 2) задавать(ся) вопрос(ом) quick [kwIk] быстрый quickly ['kwIklI] быстро quiet ['kwaI@t] тихий quietly ['kwaI@tlI] тихо quit [kwIt] 1) оставлять, покидать, уходить, уезжать 2) бросать quite [kwaIt] довольно quiver ['kwIv@] дрожать

R rabbit ['r{bIt] кролик race [reIs] раса racked [r{kt] замученный radiant ['reIdI@nt] 1) лучистый, ослепительный, блестящий, светлый, яркий 2) сияющий, светящийся rage [reI³] ярость ragged ['r{gId] одетый в лохмотья; потрёпанный rail [reIl] перила raise [reIz] поднимать rake [reIk] сгребать, собирать вместе; ворошить ramble [r{mbl] 1) прогулка 2) гулять, бродить rambler ['r{mbl@] бродяга range [reIn³] 1) ряд 2) тянуться, выстраивать в ряд rapid ['r{pId] быстрый rapidly ['r{pIdlI] быстро rapt [r{pt] восторженный, восхищённый rare [re@] редкий rarely ['re@lI] редко, изредка

306

Англо-русский словарь rascal ['rA:sk@l] мошенник, плут, подлец rash [r{S] опрометчивый, необдуманный, поспешный rate [reIt] 1) цена 2) расцениваться rather ['rA:D@] довольно rational ['r{Sn@l] рассудительный, разумный; рациональный rattle [r{tl] греметь, трещать, дребезжать, громыхать rave [reIv] бредить; неистовствовать, бушевать raving ['reIvIÎ] бред; неистовство ray [reI] луч re-enter ["ri:'ent@] снова войти reach [ri:¶] добраться до, достичь; дотянуться react [rI'{kt] реагировать; воздействовать, влиять readily ['redIlI] охотно, без труда, с готовностью ready ['redI] готовый real [rI@l] истинный realization ["rI@laI'zeISn] осуществление realize ['rI@laIz] 1) осуществлять 2) осознавать rear [rI@] задний reason ['ri:z@n] 1) причина 2) рассуждать reasonable ['ri:z@n@bl] обоснованный rebel [rebl] 1) непокорный 2) бунт, восстание 3) мятежник, бунтарь rebel [rI'bel] протестовать, возмущаться; бунтовать rebuke [rI'bju:k] 1) упрекать, укорять, журить, ругать; запретить 2) упрёк, выговор recall [rI'kþl] вспоминать receipt [rI'si:t] получение receive [rI'si:v] получать

recent [ri:snt] последний, недавний reception [rI'sepSn] приём reckless ['rekl@s] безрассудный reckon ['rek@n] считать recline [rI'klaIn] откидываться, прилечь recluse [rI'klu:s] отшельник, затворник recognise ['rek@gnaIz] узнавать, признавать; осознавать recoil [rI'kOIl] отпрянуть, отступить, отшатнуться recollect [rek@'lekt] вспоминать, припоминать recollection ["rek@'lekSn] воспоминание recommence [rek@'mens] возобновить recommend ["rek@'mend] рекомендовать reconcile ['rek@nsaIl] примирить, уладить; согласовать; смирить(ся) reconciliation [rek@nsIlI'eISn] примирение, согласие recover [rI'köv@] 1) поправиться, прийти в себя 2) вернуть recur [rI'kÆ:] возвращаться, повторять(ся) reddening ['rednIÎ] 1) покраснение 2) краснеющий redeemed [rI'di:md] искуплённый, спасённый, освобождённый redemption [rI'dempSn] спасение, освобождение, избавление; выкуп redouble [rI'döbl] удваивать; усугублять reduce [rI'dju:s] уменьшать refinement [rI'faInm@nt] утончённость, изысканность reflect [rI'flekt] 1) отражать 2) размышлять

307

Э. Бронте. Грозовой перевал reform [rI'fþm] 1) преобразование 2) менять refrain [rI'freIn] воздерживаться от refreshing [rI'freSIÎ] освежающий refreshment [rI'freSm@nt] еда и напитки refuge ['refju:³] спасение refuse [rI'fju:z] отказываться, отвергать regard [rI'gA:d] смотреть, рассматривать regardless [rI'gA:dl@s] невзирая на reject [rI'³ekt] отвергать rekindle ["ri:'kIndl] разжечь relate [rI'leIt] относить, связывать relaxed [rI'l{kst] расслабленный release [rI'li:s] отпускать relent [rI'lent] ослабевать relentless [rI'lentl@s] неослабевающий relic ['relIk] след relieve [rI'li:v] облегчать religious [rI'lI³@s] религиозный reluctant [rI'lökt@nt] неохотный reluctantly [rI'lökt@ntlI] неохотно remain [rI'meIn] оставаться remainder [rI'meInd@] остаток remark [rI'mA:k] 1) замечание 2) отмечать, подмечать remarkable [rI'mA:k@bl] замечательный remedy ['rem@dI] лекарство, средство remembrance [rI'membr@ns] память, воспоминание remind [rI'maInd] напоминать remove [rI'mu:v] 1) переезжать 2) убирать render ['rend@] представлять rent [rent] 1) арендовать 2) аренда repeal [rI'pi:l] отменять repel [rI'pel] отвергать repetition ["repI'tISn] повторение replace [rI'pleIs] заменять

reply [rI'plaI] 1) ответ 2) отвечать report [rI'pþt] 1) сообщать 2) отчёт repose [rI'p@Uz] 1) отдых 2) отдыхать repossess ["ri:p@'zes] снова вступать во владение reprobate ['repr@beIt] подлец reproof [rI'pru:f] упрёк repulse [rI'pöls] отвергать repulsive [rI'pölsIv] отталкивающий request [rI'kwest] 1) просьба 2) просить require [rI'kwaI@] требовать rescue ['reskju:] спасать resemblance [rI'zembl@ns] схожесть resemble [rI'zembl] напоминать, походить reserve [rI'zÆ:v] сдержанность reserved [rI'zÆ:vd] сдержанный reside [rI'zaId] проживать residence ['rezId@ns] местожительство resident ['rezId@nt] житель resign [rI'zaIn] передавать resignation ["rezIg'neISn] отставка resist [rI'zIst] сопротивляться, противостоять, устоять resolution ["rez@'lu:Sn] решение resolve [rI'zÁlv] решать resort [rI'zþt] прибегать resource [rI'sþs] способ, средство respite ['respaIt] передышка rest [rest] 1) отдыхать, остановиться 2) опустить, положить (голову) 3) отдых 4) остальной, остальные restless ['restl@s] беспокойный, неугомонный restore [rI'stþ] возвращать restraint [rI'streInt] строгость resume [rI'zju:m] продолжать resurrection ["rez@'rekSn] воскресение

308

Англо-русский словарь retain [rI'teIn] сохранить retaliation [rI"t{lI'eISn] возмездие retire [rI'taI@] уединяться retort [rI'tþt] возражать retract [rI'tr{kt] брать назад retreat [rI'tri:t] отступать retrieval [rI'tri:v@l] возвращение return [rI'tÆ:n] 1) возвращение 2) возвращать(ся) reveal [rI'vi:l] открывать; разоблачать revenge [rI'ven³] 1) месть 2) мстить revisit ["ri:'vIzIt] cнова посещать revive [rI'vaIv] оживать, оживлять reward [rI'wþd] вознаграждать rib [rIb] ребро rid [rId] : get rid of — избавиться ride [raId] ездить верхом, ездить rider ['raId@] всадник ridicule ['rIdIkju:l] предмет насмешек ridiculous [rI'dIkj@l@s] нелепый, смехотворный rigidly ['rI³IdlI] жёстко, строго ring [rIÎ] 1) кольцо 2) звонить 3) позвонить ringlet ['rIÎlIt] локон rise [raIz] подниматься rival ['raIv@l] соперник road [r@Ud] дорога, путь roam [r@Um] бродить roar [rþ] реветь robbing ['rÁbIÎ] ограбление rock [rÁk] качать roll [r@Ul] 1) катить(ся), кататься 2) roll one's eyes — закатывать глаза romance [r@'m{ns] роман romantic [r@'m{ntIk] романтичный rough [röf] грубый roughly ['röflI] грубо rouse [raUz] поднимать rude [ru:d] грубый

rudeness ['ru:dn@s] грубость ruffian ['röfI@n] негодяй rug [rög] ковёр ruin ['ru:In] 1) разрушать 2) руины rule [ru:l] контролировать rumour ['ru:m@] слух rush [röS] бросаться, спешить rustic ['röstIk] сельский, простой rustle [rösl] шелест, хруст

S saddle [s{dl] седло saint [seInt] святой sallow ['s{l@U] землистый salute [s@'lu:t] приветствовать sanguine ['s{ÎgwIn] оптимистический sarcastic [sA:'k{stIk] язвительный satisfaction ["s{tIs'f{kSn] удовлетворение satisfied ['s{tIsfaId] удовлетворённый satisfy ['s{tIsfaI] удовлетворять saturnine ['s{t@naIn] мрачный sauciness ['sþsIn@s] дерзость, наглость saucy ['sþsI] дерзкий, нахальный, наглый savage ['s{vI³] дикий scamper ['sk{mp@] носиться scarcely ['ske@slI] едва scared [ske@d] испуганный scarlet ['skA:l@t] алый scented ['sentId] ароматический scheme [ski:m] план, схема scold [sk@Uld] бранить(ся), ругать(ся) scoop [sku:p] зачерпывать score [skþ] счёт scorn [skþn] презрение scornful ['skþnf@l] презрительный scoundrel ['skaUndr@l] мерзавец scramble [skr{mbl] пробираться scratch [skr{¶] царапать

309

Э. Бронте. Грозовой перевал scrawl [skrþl] писать наспех scream [skri:m] 1) вопль 2) пронзительно кричать, вопить, визжать scruples [skru:plz] сомнения scuttle [skötl] неглубокая корзина seal [si:l] печать search [sÆ:¶] внимательно рассматривать seat [si:t] 1) сиденье 2) усаживать secluded [sI'klu:dId] уединённый seclusion [sI'klu:Zn] уединениe secure [sI'kjU@] 1) безопасный 2) оберегать seek [si:k] искать seemingly ['si:mIÎlI] по-видимому seize [si:z] схватить, хватать select [sI'lekt] выбирать self-absorbed ["self@b'zþbd] эгоцентричный self-righteous ["self'raI¶@s] самоуверенный, лицемерный sensation [sen'seISn] ощущение sense [sens] 1) чувство 2) common sense — здравый смысл senseless ['sensl@s] бесчувственный sensible ['sensIbl] здравомыслящий sensitive ['sensItIv] чувствительный sentiment ['sentIm@nt] чувство sentinel ['sentIn@l] часовой separate ['sepr@t] отдельный separately ['sepr@tlI] отдельно separation ["sep@'reISn] разделение servant ['sÆ:v@nt] слуга serve [sÆ:v] служить, обслуживать service ['sÆ:vIs] служба serviceable ['sÆ:vIs@bl] пригодный set [set] 1) ставить, размещать, располагать 2) set free — освободиться, сбежать 3) set off/ set out — от-

правиться (в путь) 4) комплект (одежды) 5) ряд setting ['setIÎ] окружение settle [setl] устроиться, устроить sew [s@U] шить sexton ['sekst@n] могильщик shabby ['S{bI] поношенный shadow ['S{d@U] тень shame [SeIm] 1) стыд 2) a shame — досада shameful ['SeImf@l] позорный share [Se@] 1) делиться 2) доля sharply ['SA:plI] остро shawl [Sþl] платок, шаль sheer [SI@] сущий sheet [Si:t] полотно shelter ['Selt@] 1) убежище 2) служить приютом shift [SIft] перемещать shining ['SaInIÎ] блестящий shoo [Su:] кшш! shoulder ['S@Uld@] 1) плечо 2) взвалить на плечо shout [SaUt] 1) крик 2) кричать shovel ['Söv@l] лопата shower ['SaU@] сыпать, щедро наделять showy ['S@UI] впечатляющий shrink [SrIÎk] отпрянуть; сжиматься shudder ['Söd@] вздрагивать, содрогаться shun [Sön] избегать, остерегаться shut [Söt] закрывать sight [saIt] 1) поле зрения, видимость 2) вид sign [saIn] 1) знак 2) подписывать signature ['sIgn@¶@] подпись significant [sIg'nIfIk@nt] важный signify ['sIgnIfaI] означать silence ['saIl@ns] 1) тишина 2) замалчивать; затихать

310

Англо-русский словарь silent ['saIl@nt] безмолвный silly ['sIlI] глупый simultaneously ["sIm@l'teInI@slI] одновременно sincere [sIn'sI@] искренний sincerity [sIn'ser@tI] искренность singular ['sIÎgjUl@] исключительный sink [sIÎk] опускаться, проваливаться sin [sIn] грех sip [sIp] пить маленькими глотками sir [sÆ:] сэр sitting-room ['sItIÎrüm] гостиная situation ["sI¶U'eISn] ситуация sketch [ske¶] 1) эскиз, набросок 2) делать набросок skill [skIl] умение; навык skirmish ['skÆ:mIS] перепалка, спор skylight ['skaIlaIt] верхний свет slam [sl{m] захлопывать slander ['slA:nd@] злословие slap [sl{p] ударять sleepless ['sli:pl@s] бессонный sleeve [sli:v] рукав slender ['slend@] стройный slide [slaId] скользить slight [slaIt] лёгкий slightly ['slaItlI] слегка sling [slIÎ] швырять slope [sl@Up] склон slouch [slaU¶] сутулость slumber ['slömb@] сон slut [slöt] шлюха smack [sm{k] отдавать smooth [smu:D] 1) гладкий 2) пригладить smuggle [smögl] тайно проносить snake [sneIk] змея snap [sn{p] грубить snatch [sn{¶] хватать sneak [sni:k] прокрадываться

snivel [snIvl] хныкать snuff [snöf] нюхать soaked [s@Ukt] промокший sob [sÁb] рыдать sober ['s@Ub@] трезвый sobriety [s@'braIItI] трезвость social ['s@US@l] общественный; социальный society [s@'saI@tI] общество sod [sÁd] лужайка solace ['sÁl@s] утешение solder ['s@Uld@] паять soldier ['s@Ul³@] солдат sole [s@Ul] единственный solemn ['sÁl@m] торжественный, священный solitary ['sÁlIt@rI] одинокий solitude ['sÁlItju:d] одиночество soothe [su:D] успокаивать sorrow ['sÁr@U] горе sorrowful ['sÁr@Uf@l] несчастный sorry ['sÁrI] полный сожаления sort [sþt] 1) род 2) как бы, вроде 3) sort out — решать soul [s@Ul] душа soundly ['saUndlI] беспробудно, крепко source [sþs] источник south [saUT] юг south-west ["saUT'west] юго-запад southern ['söD@n] южный sovereign ['sÁvrIn] властелин spare [spe@] 1) свободный 2) освобождать sparkling ['spA:klIÎ] блестящий species ['spi:Si:z] вид specimen ['spes@mIn] образец spectre ['spekt@] привидение spirit ['spIrIt] дух spirited ['spIrItId] оживлённый

311

Э. Бронте. Грозовой перевал spite [spaIt] 1) злоба 2) in spite of — несмотря на splash [spl{S] 1) брызгать 2) лужа splendid ['splendId] роскошный splinter ['splInt@] заноза split [splIt] разделить spoil [spOIl] портить; баловать spot [spÁt] 1) пятно 2) заметить spread [spred] зд. раскрывать (зонтик) springer ['sprIÎ@] спрингер-спаниель sprinkle [sprIÎkl] брызгать spur [spÆ:] побуждать squall [skwþl] вопить squeeze [skwi:z] сжимать squire ['skwaI@] сквайр, кавалер stable [steIbl] стойло stain [steIn] пачкать(ся) stairs [ste@z] лестница stammer ['st{m@] заикаться stamp [st{mp] топать stare [ste@] 1) уставиться 2) пристальный взгляд stark [stA:k] суровый startle [stA:tl] испугать; поразить starve [stA:v] голодать, умирать от голода state [steIt] 1) состояние 2) заявлять statement ['steItm@nt] заявление station [steISn] станция stay [steI] оставаться steady ['stedI] 1) непоколебимый 2) приходить в устойчивое состояние steal [sti:l] красть stealthily ['stelTIlI] скрытно, украдкой stern [stÆ:n] строгий stick [stIk] придерживаться stiff [stIf] непоколебимый stiffen ['stIf@n] становиться увереннее still [stIl] 1) ещё 2) неподвижный

stir [stÆ:] 1) шевелиться 2) мешать stock [stÁk] левкой (растение) stocking ['stÁkIÎ] чулок stool [stu:l] табурет stooped [stu:pt] сутулый store [stþ] магазин stormy ['stþmI] неистовый stout [staUt] крепкий, плотный straight [streIt] прямой strain [streIn] 1) сжимать 2) напрягаться strangle [str{Îgl] задушить stray [streI] бездомный stream [stri:m] развеваться strength [streÎT] сила, достоинство strenuous ['strenjU@s] усердный stretch [stre¶] вытягивать strew [stru:] усыпать (цветами) stricken ['strIk@n] поражённый strictly ['strIktlI] строго strike [straIk] ударять striking ['straIkIÎ] изумительный string [strIÎ] завязка stroke [str@Uk] 1) удар 2) ударять stroll [str@Ul] прогуливаться structure ['strök¶@] строение, структура struggle [strögl] 1) борьба 2) бороться stunned [stönd] ошеломлённый stupid ['stju:pId] глупый stupidity [stju:'pId@tI] глупость subdue [s@b'dju:] подчинять subject ['söb³ekt] тема subsequent ['söbsIkw@nt] последующий subside [s@b'saId] опускаться succeed [s@k'si:d] 1) следовать за 2) преуспевать succession [s@k'seSn] последовательность successor [s@k'ses@] преемник

312

Англо-русский словарь suck [sök] сосать sudden ['söd@n] внезапный suffice [s@'faIs] хватать sufficient [s@'fIS@nt] достаточный suffocate ['söf@keIt] душить, задыхаться suggest [s@'³est] предлагать suggestion [s@'³es¶n] предложение suit [sju:t] 1) костюм 2) подходить suitable ['sju:t@bl] подходящий suitor ['sju:t@] поклонник sulky ['sölkI] надутый, угрюмый sullen ['söl@n] замкнутый, угрюмый summon ['söm@n] призывать, звать sup [söp] ужинать superintend ["su:p@rIn'tend] руководить superior [su:'pI@rI@] старший superstition ["su:p@'stISn] суеверие supply [s@'plaI] 1) снабжение 2) снабжать support [s@'pþt] 1) поддержка 2) поддерживать suppose [s@'p@Uz] полагать suppress [s@'pres] сдерживать sure [SU@] уверенный surely ['SU@lI] конечно surly ['sÆ:lI] угрюмый, грубый surname ['sÆ:neIm] фамилия surprise [s@'praIz] 1) сюрприз 2) изумлять, поражать, удивлять surprised [s@'praIzd] удивлённый survey ['sÆ:veI] обводить взглядом suspect [s@'spekt] подозревать suspend [s@'spend] временно отстранять, исключать suspense [s@'spens] неизвестность, ожидание suspicion [s@'spISn] подозрение swallow ['swÁl@U] глотать swear [swe@] клясться

sweat [swet] 1) пот 2) потеть sweep [swi:p] окидывать взглядом swell [swel] увеличиваться swing [swIÎ] качаться syllable ['sIl@bl] слог, слово sympathy ['sImp@TI] сочувствие sympathise ['sImp@TaIz] сочувствовать

T take [teIk] 1) брать 2) забирать, уводить, увозить 3) take care of — заботиться о tale [teIl] рассказ talons ['t{l@nz] когти tart [tA:t] язвительный taste [teIst] вкус tear [te@] рвать tease [ti:z] дразнить tell [tel] говорить, рассказывать temper ['temp@] 1) характер, нрав 2) терпение 3) быть в духе temple [templ] храм temporary ['temp@r@rI] временный temptation [temp'teISn] искушение, соблазн tempting ['temptIÎ] заманчивый tenant ['ten@nt] съёмщик tend [tend] склоняться, тяготеть tender ['tend@] нежный term [tÆ:m] термин, слово terrier ['terI@] терьер terrified ['terIfaId] напуганный terror ['ter@] страх, ужас thankful ['T{Îkf@l] благодарный thaw [Tþ] таять thee [Di:] тебе, тебя, тобой (устар.) thenceforth ["Dens'fþT] впредь therefore ['De@fþ] следовательно thief [Ti:f] вор thoroughly ['Tör@lI] тщательно

313

Э. Бронте. Грозовой перевал thou [DaU] ты (устар.) thoughtlessly ['Tþtl@slI] легкомысленно thread [Tred] 1) нитка 2) продевать нитку (в иголку) threat [Tret] угроза threaten ['Tret@n] угрожать threshold ['TreSh@Uld] порог thrice [TraIs] трижды thrive [TraIv] благоденствовать throw [Tr@U] бросать thrust [Tröst] толкать thunder ['Tönd@] 1) гром 2) греметь thus [Dös] так, таким образом thy [DaI] твой (устар.) tie [taI] привязывать, связывать tighten ['taIt@n] сжимать tigress ['taIgres] тигрица till [tIl] до timid ['tImId] робкий tiresome ['taI@s@m] изнурительный titter ['tIt@] хихиканье toil [tOIl] тяжёлый труд token ['t@Uk@n] знак tolerable ['tÁl@r@bl] терпимый tolerate ['tÁl@reIt] выносить tomb [tu:m] могила tone [t@Un] тон tongue [töÎ] язык tool [tu:l] инструмент top [tÁp] верх torment ['tþment] мучить tormentor [tþ'ment@] мучитель torture ['tþ¶@] пытать toss [tÁs] метаться touch [tö¶] касаться towards [t@'wþdz] к, по направлению к trace [treIs] прослеживать, обнаруживать trail [treIl] тащиться, плестись

traitor ['treIt@] предатель trample [tr{mpl] топтать tranquil ['tr{ÎkwIl] спокойный tranquillity [tr{Î'kwIl@tI] безмятежность transform [tr{ns'fþm] превращать transformation ["tr{nsf@'meISn] превращение transgress [tr{nz'gres] нарушать transplant ['tr{nsplA:nt] перемещать, переселять travel ['tr{v@l] путешествовать tray [treI] поднос treacherous ['tre¶@r@s] предательский treasure ['treZ@] богатство treat [tri:t] 1) относиться 2) лечить treatment ['tri:tm@nt] лечение tremble [trembl] дрожать trespasser ['tresp@s@] лицо, вторгающееся в чьи-л. владения trifling ['traIflIÎ] несерьёзный trinket ['trIÎkIt] брелок triumph ['traI@mf] 1) триумф 2) испытывать триумф trot [trÁt] 1) быстро идти 2) быстрый шаг trunk [tröÎk] ствол trust [tröst] 1) доверие 2) доверять trustee [trös'ti:] доверительный собственник turf [tÆ:f] дёрн, торф tutor ['tju:t@] гувернёр twice [twaIs] дважды; вдвое twinkling ['twIÎklIÎ] миг twist [twIst] искривляться twitch [twI¶] дёргать type [taIp] тип tyrannical [tI'r{nIk@l] деспотичный tyranny ['tIr@nI] тирания, деспотизм tyrant ['taI@r@nt] тиран; деспот

314

Англо-русский словарь

U umbrella [öm'brel@] зонтик unavoidably ["ön@'vOId@blI] неизбежно unbarred [ön'bA:d] без засова, открытый unbidden [ön'bId@n] непрошеный unceremoniously [ön"serI'm@UnI@slI] бесцеремонно unchain [ön'¶eIn] спускать с цепи unchristian [ön'krIs¶n] нехристианский; неподходящий uncommonly [ön'kÁm@nlI] редко uncomplaining ["önk@m'pleInIÎ] безропотный uncontrollable ["önk@n'tr@Ul@bl] неконтролируемый uncultivated [ön'költIveItId] неотёсанный, некультурный underground ['önd@graUnd] тайно underline ["önd@'laIn] подчёркивать underneath ["önd@'ni:T] внизу undertake ["önd@'teIk] предпринимать undertone ['önd@t@Un] подтекст undisguised ["öndIs'gaIzd] нескрываемый undisputed ["öndI'spju:tId] бесспорный undisturbed ["öndI'stÆ:bd] непотревоженный unearthly [ön'Æ:TlI] неземной uneasy [ön'i:zI] неловкий unexpected ["önIk'spektId] неожиданный unfit [ön'fIt] негодный, неспособный unformed [ön'fþmd] бесформенный unfortunate [ön'fþ¶@n@t] печальный ungovernable [ön'gövn@bl] неудержимый ungrateful [ön'greItf@l] неблагодарный unless [@n'les] если не

unmannerly [ön'm{n@lI] невежливый, невоспитанный unobserved ["ön@b'zÆ:vd] незамеченный unprincipled [ön'prIns@pld] беспринципный unquiet [ön'kwaI@t] беспокойный unreclaimed ["önrI'kleImd] незатребованный unrevenged [önrI'ven³d] неотомщённый unsociable [ön's@US@bl] необщительный unsummoned [ön'söm@nd] незваный until [@n'tIl] до untold [ön't@Uld] бессчётный untroubled [ön'tröbld] спокойный untruth [ön'tru:T] ложь unutterable [ön'öt@r@bl] невыразимый unwarrantable [ön'wÁr@nt@bl] непростительный unwelcome [ön'welk@m] нежеланный unworthy [ön'wÆ:DI] недостойный upbraid [öp'breId] бранить upon [@'pÁn] на, по uproar ['öprþ] шум, гул upset [öp'set] 1) огорчать 2) огорчённый upstairs [öp'ste@z] наверху, на верхнем этаже urge [Æ:³] подгонять, побуждать use [ju:z] 1) использовать 2) использование 3) used to — бывало, раньше 4) be used to — быть привыкшим useful ['ju:sf@l] полезный usher ['öS@] торопить usual ['ju:ZU@l] обыкновенный usually ['ju:ZU@lI] обычно usurp [ju:'zÆ:p] незаконно захватывать usurper [ju:'zÆ:p@] узурпатор

315

Э. Бронте. Грозовой перевал utmost ['ötm@Ust] самый, предельный, крайний utter ['öt@] произносить utterly ['öt@lI] крайне

V vagabond ['v{g@bÁnd] бродяга vague [veIg] смутный vain [veIn] : in vain — напрасно valley ['v{lI] долина valour ['v{l@] отвага value ['v{lju:] 1) ценить 2) ценность vampire ['v{mpaI@] вампир vane [veIn] беспрестанное колебание vanish ['v{nIS] исчезать vanquish ['v{ÎkwIS] побеждать various ['ve@rI@s] различный vary ['ve@rI] различаться, меняться vegetable ['ve³@t@bl] овощ vehemence ['vi:@m@ns] горячность veil [veIl] вуаль vein [veIn] вена vent [vent] выход venture ['ven¶@] решиться verdant ['vÆ:d@nt] зеленеющий verge [vÆ:³] грань veto ['vi:t@U] вето, запрет vex [veks] досаждать, сердить vice [vaIs] зло, порок victim ['vIktIm] жертва view [vju:] 1) вид 2) точка зрения 3) рассматривать vigilance ['vI³Il@ns] бдительность vigilant ['vI³Il@nt] бдительный vigorous ['vIg@r@s] сильный village ['vIlI³] деревня villager ['vIlI³@] сельский житель villain ['vIl@n] злодей vindictive [vIn'dIktIv] мстительный violence ['vaI@l@ns] насилие

violent ['vaI@l@nt] жестокий virtue ['vÆ:¶u:] добродетель virulency ['vIrUl@nsI] ядовитость visible ['vIz@bl] видимый vision [vIZn] поле зрения visit ['vIzIt] 1) посещение 2) гость 3) посещать visitor ['vIzIt@] посетитель, гость vivacity [vI'v{s@tI] живость vividly ['vIvIdlI] отчётливо vocal ['v@Uk@l] голосовой voice [vOIs] голос

W waft [wÁft] переносить wag [w{g] вилять waif [weIf] бродяга wail [weIl] 1) вопль 2) вопить, рыдать wait [weIt] ждать wake [weIk] 1) просыпаться 2) будить waken ['weIk@n] пробуждаться, будить wallflower ['wþlflaU@] желтофиоль (садовая) wander ['wÁnd@] бродить wanderer ['wÁnd@r@] странник; скиталец wardrobe ['wþdr@Ub] гардероб, шкаф warn [wþn] предупреждать waste [weIst] тратить watch [wÁ¶] cмотреть wax [w{ks] полировать; наносить воск wayward ['weIw@d] сбившийся с пути waywardness ['weIw@dn@s] непослушание wear [we@] носить wearisome ['wI@rIs@m] изнурительный weary ['wI@rI] 1) усталый 2) уставать wed [wed] жениться; выходить замуж weed [wi:d] сорная трава, сорняк

316

Англо-русский словарь weep [wi:p] рыдать weighty ['weItI] тяжёлый welcome ['welk@m] приветствовать west [west] 1) запад 2) западный whereas [we@'r{z] тогда как whereby [we@'baI] посредством чего whether ['weD@] ли whey [weI] сыворотка while [waIl] пока whim [wIm] каприз whimper ['wImp@] хныкать whine [waIn] жаловаться, плакаться whirl [wÆ:l] вращаться whiskers ['wIsk@z] усы whisper ['wIsp@] 1) шёпот 2) шептать whole [h@Ul] весь wholly ['h@UlI] полностью wicked ['wIkId] злой widow ['wId@U] вдова wilderness ['wIld@n@s] запущенный сад или часть сада wilful ['wIlf@l] своевольный wilfully ['wIlf@lI] преднамеренно willing ['wIlIÎ] : be willing — хотеть willingly ['wIlIÎlI] охотно wince [wIns] 1) морщиться 2) with a wince — сморщившись wink [wIÎk] подмигивать wipe [waIp] вытирать, протирать wisdom ['wIzd@m] мудрость wise [waIz] мудрый wish [wIS] 1) желание 2) желать 3) жаль wit [wIt] ум witch [wI¶] ведьма withdraw [wID'drþ] уходить, отступать wither ['wID@] вянуть

withhold [wIT'h@Uld] воздерживаться within [wI'DIn] в, внутри witness ['wItn@s] 1) свидетель 2) быть

свидетелем wonder ['wönd@] 1) удивление 2) нечто

удивительное 3) интересоваться wondrous ['wöndr@s] изумительный worth [wÆ:T] ценность, стоящий worthless ['wÆ:Tl@s] ничего не стоящий worthy ['wÆ:DI] достойный wound [wu:nd] рана wrangle [r{Îgl] пререкаться wrath [rÁT] гнев wreath [ri:T] венок wrench [ren¶] вырывать, срывать wretch [re¶] негодяй; жалкий человек wrist [rIst] запястье writhe [raID] корчиться wrought [rþt] past и p. p. от work wuther ['wöD@] реветь (о ветре) Wuthering ['wöD@rIÎ] Грозовой (пере-

вал)

Y yard [jA:d] двор, сад у дома yawn [jþn] зевать yearning ['jÆ:nIÎ] сильное желание yell [jel] кричать yelp [jelp] визжать yield [ji:ld] уступать yonder ['jÁnd@] вон тот

317

СОДЕРЖАНИЕ Wuthering Heights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Грамматический справочник . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135 1. Артикль. The article. Неопределённый артикль The Indefinite Article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135 2. Определённый артикль The Definite Article . . . . . . . . . . . . . .137 3. Существительное The Noun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140 4. Притяжательный падеж The Possessive Case . . . . . . . . . . . . . .142 5. Употребление a/an/some/any/no . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144 6. Употребление a lot of/much/many . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145 7. Употребление few/a few/ little/a little . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147 8. Личные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149 9. Притяжательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 10. Указательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151 11. Возвратные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152 12. Местоимение one . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154 13. Прилагательное и наречие. Степени сравнения прилагательных и наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157 14. Предлог. The Preposition. Предлоги места и времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 15. Причастие настоящего времени Present Participle . . . . . . . .169 16. Причастие прошедшего времени Past Participle. . . . . . . . . .172 17. Глагол to be . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174 18. Глагол to have . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176 19. Конструкция had better . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178 20. Глаголы to make и to take . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179 21. Конструкция used to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180 22. Модальные глаголы The Modal Verbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181 23. Can и could . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184 24. May и might . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186 25. Must. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187 26. Shall и will . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189 27. Should . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192 28. Would . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193 29. Would like. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194 30. Would rather . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194 31. Ought to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195 32. Need . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195

318

Содержание 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62.

Времена глагола Verb’s Tenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196 Настоящее простое время Present Simple . . . . . . . . . . . . . . .199 Прошедшее простое время Past Simple . . . . . . . . . . . . . . . . .202 Будущее простое время Future Simple . . . . . . . . . . . . . . . . .205 Конструкция to be going to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207 Настоящее продолженное время Present Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209 Прошедшее продолженное время Past Continuous . . . . . . .212 Будущее продолженное время Future Continuous . . . . . . .214 Настоящее совершенное время Present Perfect . . . . . . . . . .216 Прошедшее совершенное время Past Perfect . . . . . . . . . . . .222 Будущее совершенное время Future Perfect . . . . . . . . . . . . .224 Настоящее совершенное продолженное время Present Perfect Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225 Будущее-в-прошедшем Future-in-the-Past . . . . . . . . . . . . . . .227 Правило согласования времен The Sequence of Tenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227 Перевод прямой речи в косвенную . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229 Способы усиления значения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 Повелительное наклонение The Imperative . . . . . . . . . . . . . . . .232 Пассивный (страдательный) залог The Passive Voice . . . . . . .234 Неличные формы глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238 Инфинитив The Infinitive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238 Герундий The Gerund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247 Конструкции There is и There are . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 Сложное дополнение Complex Object. . . . . . . . . . . . . . . . . . .251 Сложное подлежащее Complex Subject . . . . . . . . . . . . . . . . . .254 Безличные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255 Типы вопросов Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256 Условные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261 Сослагательное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265 Неполные придаточные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . .269 Независимый причастный оборот . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .269

Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .271

319

Издание для дополнительного образования Для широкого круга читателей УЧИМ

А Н ГЛ И Й С К И Й , Ч И ТА Я К Л А С С И К У

Эмили Бронте ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ

12+

Emily Brontë WUTHERING HEIGHTS Редактор Л. Робатень Технический редактор Т. Тимошина Компьютерная верстка И. Гришина ООО «Издательство АСТ» 129085, г. Москва, Звёздный бульвар, дом 21, строение 1, комната 705, пом. I, 7 этаж. Подписано в печать 03.09.2018. Формат 60х84/16. Усл. печ. л. 18,6. Тираж экз. Заказ № . Наш сайт: www.ast.ru • e-mail: [email protected] Наша страница Вконтакте: vk.com/lingua_ast

«Баспа Аста» деген ООО 129085, Мəскеу қ., Звёздный бульвары, 21-үй, 1-құрылыс, 705-бөлме, I жай, 7-қабат. Біздің электрондық мекенжайымыз: www.ast.ru Интернет-магазин: www.book24.kz Интернет-дүкен: www.book24.kz Импортер в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы». Қазақстан Республикасындағы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС. Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в Республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы» Қазақстан Республикасында дистрибьютор жəне өнім бойынша арыз-талаптарды қабылдаушының өкілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы қ., Домбровский көш., 3а, литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 251 59 89, 90, 91, 92 Факс: 8(727) 251 58 12, вн. 107; E-mail: [email protected] Өнімнің жарамдылық мерзімі шектелмеген. Өндірген мемлекет: Ресей Сертификация қарастырылмаған