219 112 4MB
English Pages 84 [112] Year 1991
Wbo is tbe ^c^ttcr? cotbc
Jlbdullab
Poagau
s^ii >j^i^
r^^'
^ :s'
Wbo is tbe cPc7tter?
?lbdallab
Poagao
Whv is tbe J'ottcr? 00 tbe
of
Gnostic Press Ltd
Published
PO Box 36-344,
in 1991 by GnosHc Press Ltd Northcote, Auckland 9, New Zealand
Copyright
©
ISBN Printed in
Rosalie Dougan 1991 0-473-01 064-X
Hong Kong by
Colorcraft Ltd
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, in any form whatsoever, without prior permission of the copyright owner.
CoDteuts
^'IC^^
Note Preface
vii
ix
Introduction
xi
Commentary
1
I
cMbte
This commentary on the Riibaiyat of Omar Khayyam was extracted from the transcripts of tapes recorded at a series of fortnightly
meetings held from March
1984 to July 1985 at Abdullah Dougan's meeting room in Auckland. The format of these meetings
was question and answer (Abdullah insisted that esoteric knowledge could be gained only by asking a question) where Abdullah's pupils would ask whatever they wished about each quatrain and Abdullah would reply accordingly, thus aspects of the poem not touched on by pupils are not included in the commentary. Abdullah endeavoured to give the "framework" of each quatrain, encouraging pupils to ponder the meaning and gain their own understanding. Each quatrain is an individual poem and the images and symbolism used often change according to the context.
Vll
Note Abdullah Dougan died in September 1987 at the age of sixty-nine, leaving a dozen manuscripts to be published. The present work was prepared for publication by Steven Steff and Pat Field, with assistance from other pupils, under the guidance of Abdullah's widow, Rosalie Dougan. The cover and illustrations are by Pauline Thompson. Where terminology used is not explained in the text,
the reader
is
referred to Abdullah's earlier
works.*
1. The following works by Abdullah Dougan have been published by Gnostic Press: 40 Days: An account of a discipline (1978)
Probings (1979) The Quest Part The Quest Part The Quest Part
I:
Ideas (1981)
II:
III:
Negative Attitudes (1985) Positive Attitudes (1986).
VUl
Preface
Abdullah once said that the outer events of a conscious man's life could be interpreted symbolically, as
of that
they mirror the inner pilgrimage or quest
man.
imagination reflected
in
In the Rubaiyat to
see
the
life
we
can only use our
of
Omar Khayyam
the imagery of the verse, but
interesting to note that there are parallels
the
life
many
of Abdullah, a fellow Sufi Shaikh
centuries
after
it
is
between
who
Omar Khayyam, and
lived
the
world portrayed in the poem. Abdullah began reading the Rubaiyat at the age of seventeen and although he was not quite sure why he liked the poem, he continued to read it throughout his life. He carried a copy of the poem in his knapsack throughout World War II, a time when he was engaged in heavy fighting in Greece, Although a builder for Crete and North Africa. most of his working life, he was also a winemaker
IX
Preface for twelve years, a potter for ten years,
and
the
spiritual teacher to a small group of pupils for
twenty years.
Abdullah frequently
refers to the
poet of the Rubaiyat as "On\ar", as if he were recalling his thoughts about and feelings for an old friend.
He
admitted that he read the
years without fully understanding
poem it,
for thirty
but through
own work on himself and his spiritual development, he eventually found the key to the poem's meaning, as revealed in the following pages. his
S.G. Steff
lotrodactioo
line of the Ruhaiyat of Omar Khayyam has more meaning than almost anything you could read
Every
literature, with the exception of Hakim Rumi and Attar. Edward Fitzgerald's translation of this poem is remarkable because when he began it after being
in
Sufi
Sana'i,
given a copy of the Rubaiyat by a professor friend in 1856, he had not properly studied the Farsi
He was
language.
captivated by the
poem and
immediately began translating the quatrains with the help of a Persian dictionary.
Many
critics,
Fitzgerald
including Robert Graves, have said
could
not
have translated the poem
"Edward Fitzgerald (1809-1883) is widely celebrated as the supposed originator of the Rubaiyat, rather than as an easy-going amateur
correctly:
Orientalist
of his
who
constructed a mid-Victorian
own from an
poem
ill-understood classical Persian
XI
Introduction But the point all these critics missed was was only an instrument for what Allah wanted to happen. There have been many text."
that Fitzgerald
translations that
have
to better Fitzgerald's.
tried
They may have been more
correct in a literal
way
using the Farsi copies available, but Fitzgerald's was divine inspiration, something far superior.
poem
as translated
by Fitzgerald was a
major influence on the West
at that time, affecting
This
intellectuals
and men
in the street alike.
They
mostly interpreted the verses literally, however, the idea, the seed, was sown. Fitzgerald himself was unsure whether the poem was to be taken literally or not. That is the miracle. Fitzgerald's first translation was inspired for the benefit of all mankind and was part of a divine plan that had to If you approach the quatrains with that in be.
mind, the
poem
have a tremendous impact on understand it.
will
you as you try to Most people who read the Rubaiyat
Khayyam
see
Omar
as a materialist, an advocate of "enjoy
life
We
hope that by the time you have read this commentary you will see that he was quite the opposite. He was really a very cunning Sufi who now".
used
to
Khayyam
take pot shots at certain Sufis. is
much maligned
Omar
because people do not
understand him.
1.
Graves, R. and Ali-Shah, O. The Rubaiyat of Omar Khayyam: Translation with Critical Commentaries, Cassell & Company
A New Ltd,
London, 1968.
XU
Introduction
The Rubaiyat is popular for many reasons, one of main ones being a justification for drunkenness and alcoholism. Its vast popularity with soldiers comes from this. Omar was a conscious man and he would have been aware something like this could happen, but we do not think he would have the
been concerned about
The
it.
Rubaiyat, like St John's Gospel in the Bible,
many translations, but if understand the esoteric quality of these works, the King James version of St John and has passed through very
you want
to
Fitzgerald's first edition of the Rubaiyat are best.
The King James version of the Bible has been in use from approximately 1600 until modem times. Several thousand translations of the gospels exist
but
the centuries more and more of the meaning has been lost. The King James although it suffered from interpolation
over
esoteric
version,
while being translated, has held together esoteric their
knowledge.
new
If
translations,
all
the
the Christians continue with their
religion
will
be de-
stroyed completely.
Allah works in mysterious ways. Whenever He wants something to come through in a pure way, will happen what He likes. it
in spite of everything.
'^VM xm
God
can do
Whv is the ^m