Vetus Testamentum in Novo: Die Alttestamentlichen Parallelen des Neuen Testaments in Wortlaut der Urtexte unde der Septuaginta 9781463227982

Willhelm Dittmar gives a complete list of the references to the Old Testament, the Apocrypha, and the Pseudepigrapha, in

159 60 36MB

German Pages 372 [395] Year 2012

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Vetus Testamentum in Novo: Die Alttestamentlichen Parallelen des Neuen Testaments in Wortlaut der Urtexte unde der Septuaginta
 9781463227982

Citation preview

Vêtus T e s t a m e n t u m in Novo

Kiraz References Archive

12

Kiraz References Archive intends to keep valued reference works from the nineteenth century and earlier in circulation. This series will include reference works that have made an impact on the historical understanding of the present day, and which, despite their age, have continued to be utilized by scholars.

Vêtus Testamentum in Novo

Die Alttestamentlichen Parallelen des Neuen Testaments in Wortlaut der Urtexte unde der Septuaginta

Compiled by

Willhelm Dittmar

w

¥ to

2012

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com G&C Kiraz is an imprint of Gorgias Press LLC Copyright © 2012 by Gorgias Press LLC Originally published in 1901 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2012

ISBN 978-1-61719-351-4

ISSN 1937-3287

Reprinted from the 1901 Göttingen edition.

Printed in the United States of America

Vorwort. Im Jahre 1899 habe ich auf mannigfache Anregung hin von dieser Zusammenstellung, die ich mir einst zum Privatgebrauche angefertigt hatte, die erste Hälfte (Evangelien und Apostelgeschichte, Seite 1—169 nebst einem provisorischen Stellenverzeichnis) veröffentlicht. Es war ein Versuch, und er wurde mit nicht ganz leichtem Herzen unternommen. Denn wenn es auch Studenten und wissenschaftlich sich beschäftigenden Geistlichen sicher von hohem Werte ist, den genauen Wortlaut der Texte des A. und N. T.s mit allen in Betracht kommenden Varianten so bequem nebeneinander zu haben und des lästigen Nachschlagens in mehreren Büchern enthoben zu sein, so ist doch das Interesse gerade an diesen Textfragen unter den Theologen bekanntlich lange nicht so lebhaft, wie es zu wünschen wäre; auch war es fraglieh, ob ich die Sache richtig angefangen. Nun aber hat die Kritik fast einstimmig das Büchlein so freundlich willkommen geheissen, dass meine Herren Verleger und ich den Mut fassten, auch den zweiten Teil (Briefe und Apokalypse) hinausgehen zu lassen. Man wird finden, dass ich den Ausstellungen und Wünschen der Herren Rezensenten, so weit es anging, Rechnung getragen habe. Die äussere Anordnung des Druckes konnte nicht geändert werden; denn Parallelkolumnen waren in Rücksicht auf Umfang und Preis des Werkes ausgeschlossen, und andrerseits erleichtern die Zusammenstellung der Parallelen und die verschiedenartige Unterstreichung das Vergleichen der

IV

Texte in genügendem Maße. Dass bei den Geschichtsbüchern die abweichenden Bezeichnungen und bei den Psalmen die abweichende Zählung der LXX nicht berücksichtigt sind, ist wenig störend, und erscheint durch die damit erzielte Raumersparnis gerechtfertigt. Ausser Swete und de Lagarde auch noch die LXX von HolmesParsons zu verwenden, konnte ich mich jedoch nicht entschliessen, weil ich durch die abweichende Bezeichnung der Codices und ihre größere Anzahl Verwirrung und somit Beeinträchtigung der Brauchbarkeit des Buches befürchtete. Das Targum heranzuziehen, möchte ich einer kundigeren Feder überlassen. Die Zitate im engeren und weiteren Sinne sind durch * und f hervorgehoben. Bei den Varianten sind im II. Teile der Übersichtlichkeit wegen die Accente weggelassen. Für den Text des N.Ts ist zu Grunde gelegt: Testamentum Graece ed. E. N e s t l e , Stuttgart, W ü r t t . Bibelanstalt, und zwar für den ersten Teil die erste Ausgabe 1898, für den zweiten die dritte Ausgabe 1901. Die für die Textvergleichung wichtigen Änderungen der dritten Ausgabe in Evang. und Act. sind in den „Nachträgen und Berichtigungen", die auch die von mir entdeckten Druckfehler enthalten mit der Sigle (N s ) aufgeführt (Seite 280—284; lies jedoch Seite 290 unter Gn 39si Jub statt Job). Den in Betracht kommenden Varianten der editio octava critica maior von T i s c h e n d o r f habe ich noch die des Syrus Sinaiticus in der Übersetzung von A. M e r x („Die kanonischen Evangelien nach ihrem ältesten Texte", Berlin 1897) hinzugefügt. — Für das griechische A.T. liegt zu Grunde: The Old Testament in Greek according to the Septuagint by H. B. S w e t e , 3 Bände, Cambridge, erste-Ausgabe 1887, 1891, 1894, zweite Auflage 1895, 1896, 1899, jene für den ersten, diese für den zweiten Teil des Buches,

V

unter Hinzuziehung der Lucianischen Rezension, soweit sie von d e L a g a r d e herausgegeben ist. Wo im N.T. Worte der alttestamentlichen Texte ausgelassen sind, ist dies durch [MT+], [ L X X + ] , [MT.LXX+] bemerklich gemacht. Zur Yergleichung der Texte sind eine Anzahl von Unterscheidungsmitteln angewendet worden, die auf S. V I I übersichtlich zusammengestellt und erklärt sind. Angeschlossen Habe ich (Seite 285 ff.) ein Verzeichnis sämtlicher Parallelen, die ich gefunden habe. Ich habe dazu, wie auch zur Ausarbeitung des zweiten Teils mit Dank das treffliche Werk von Huhn, „Die alttestamentlichen Citate und Reminiscenzen im Neuen Testamente" (Tübingen 1900) herangezogen, das meine Textsammlung in erfreulicher Weise ergänzt. Obwohl ich eine Reihe Stellen mehr als Hühn biete, und mein Verzeichnis auf 78 enggedruckte Seiten angewachsen ist, bin ich mir bewusst, immer noch nicht alle Beziehungen zwischen A. und N. T. notiert zu haben. Unzählig sind ja die Fäden, die sich zwischen beiden herüber- und hiniiberspinnen. So fehlt z. B. unter Gren 32si noch Job 42s u. ä. Den Bibliotheken zu Darmstadt, Friedberg und Giessen spreche ich auch an dieser Stelle für ihre liebenswürdige Beihilfe zur Fertigstellung der Arbeit meinen herzlichsten Dank aus. Sollte mein Buch den Erfolg haben, zu eifrigerem Studium und zu besserer Kenntnis der Bibel beizutragen, so ist dies der schönste Lohn, den ich mir für meine Mühe wünschen kann. Offenbach a. M., den 1. August 1903.

Der Verfasser.

Abkürzungen. I.

Neues Testament,

Mt Mc Lc Joh Act (M Mc L J A ) B 1 , 2 K Ö E P h K 1,2 T h 1,2T T Phil II J k 1,2P 1,2,3 J J d Ap. S = Codex Sinaitieus Petrop. F = Codex Augiensis Cantabrigiensis (Paul). A = Codex Alexandrinus (cf. Gr = Codex Boernerianus DresCu). densis (Paul). B = Codex Vaticanus. H = Cod. Coislinianus (Paul). B = Cod. Vat. 2066 (Ap). K — Codex Mosquensis. Codex Ephraemi. Codex Bezae Cantabri- L = Codex Parisiensis (Evv). L = Codex Angelicus Born. giensis ( E n , Act). Codex Claromontanus P = Codex Porfirianus pal. A — Codex Sangallensis (Evv). (Paul). E = Codex Laudianus Oxo- 1. 6. 7 etc = Minuskeln. niensis (Act). Cu =

Cop It Ss S° gsoh

= = = = _

SP

=

die von Tiscliendorf ev. angeführten Cursive, die allesamt sog. „syrische" Lesarten haben, in Mt I i — 2 0 4 an Stelle von A (cf. Stärk „Die A.T.liclien Zitate bei den Schriftstellern des N . T s . " Ztschr. f. wiss. Theol. 1893 pag. 7 0 ; 1895 pag. 2 1 9 ; 1897 pag. 211). | Aug = Augustinus. Boheirica versio. Cl ro = Clemens Bomanus. Italae codices. Cyr == Cyrillus Alexandr. Syrus Sinaitieus. Cyr1' = Cyrillus Hierosolym. Syrus Curetoni i utr Ir = Irenaeus. Syr. ex ed.Schaa- = S J u s t = Justinus martyr. fii (Peschitto). ) Syrus posterior (Philo- Or = Origenes. Tert == Tertullianus. xeniana).

TU

II.

Altes Testament.

Gn Ex Lv Nm Dt Jos Jud(Jdc) 1,2 S 1,2 R J s J r Ez Hos J o Am Ob Jon Mi Nah (Na) Hb Zeph (Zph) Hg Sach Ml Ps P r Job Cant Ruth (Rth) Thr Eccl Esth Dn Esr Neh 1,2 Oh. 3(l)Esr 1,2,3 Mcc Tb J d t Or Man Dn (Or As Sus Bel) Esth Bar EpJr(Bar 6) Sir Sap — Jub Ps Sal 4Mcc Sib Hen si Hen AssMos A s c J s 4 Esr ApBar. V = Codex Yenetus. S A B C s. oben. = Fragmenta reser. Ti: Cod. Cottonianus Gen. Z D(D) schendorfiana Isaiae — Cod. Bodleianus Gen. prophetae. = Codex Ambrosianus. F r = Cod. rescr. Cryptensis. = Codex Marchalianus. Q = Masoretischer Text. = Psalterium Gr.-Lat. MT R L X X = Septuaginta (Swete). Veronenso. = Cod. Syro-Hexaplaris Vulg = Vulgata. Syr a = Aquila. 1 Ambrosianus. Q' — Symmachus. |=Oi.y'. = Psalterium Turicense. T = Fragmenta papyracea #'(Th) == Theodotion. ) U Londinensia (Ps). Luc = Lucianische Rezension (Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior graece ed. P. de Lagarde, Göttingen 1883). Sync = Georgii Syncelli Chronographia.

Znr Vergleichung der Texte: Es stimmt überein rj xcavrj

öioc&r,xrj m i t dem M T und den L X X (Swete's T e x t ) ;

rj x ai v rj d i a fr ij x 7] weder mit dem MT noch mit den L X X ; rj xcavrj dia&rjxrj nur mit den L X X ; rj xaivij

dia&rjxrj

nur mit dem

MT;

rj Xttivrj

dia&r'xr]

n u r mit Varianten der

LXX;

% xmvrj dia&rjxrj mit dem MT und Varianten der L X X ; rj xaivrj

dia&r'jxrj

mit einer Nebenstelle, aus der die Worte vielleicht in das Zitat gekommen sind.

TU

II.

Altes Testament.

Gn Ex Lv Nm Dt Jos Jud(Jdc) 1,2 S 1,2 R J s J r Ez Hos J o Am Ob Jon Mi Nah (Na) Hb Zeph (Zph) Hg Sach Ml Ps P r Job Cant Ruth (Rth) Thr Eccl Esth Dn Esr Neh 1,2 Oh. 3(l)Esr 1,2,3 Mcc Tb J d t Or Man Dn (Or As Sus Bel) Esth Bar EpJr(Bar 6) Sir Sap — Jub Ps Sal 4Mcc Sib Hen si Hen AssMos A s c J s 4 Esr ApBar. V = Codex Yenetus. S A B C s. oben. = Fragmenta reser. Ti: Cod. Cottonianus Gen. Z D(D) schendorfiana Isaiae — Cod. Bodleianus Gen. prophetae. = Codex Ambrosianus. F r = Cod. rescr. Cryptensis. = Codex Marchalianus. Q = Masoretischer Text. = Psalterium Gr.-Lat. MT R L X X = Septuaginta (Swete). Veronenso. = Cod. Syro-Hexaplaris Vulg = Vulgata. Syr a = Aquila. 1 Ambrosianus. Q' — Symmachus. |=Oi.y'. = Psalterium Turicense. T = Fragmenta papyracea #'(Th) == Theodotion. ) U Londinensia (Ps). Luc = Lucianische Rezension (Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior graece ed. P. de Lagarde, Göttingen 1883). Sync = Georgii Syncelli Chronographia.

Znr Vergleichung der Texte: Es stimmt überein rj xcavrj

öioc&r,xrj m i t dem M T und den L X X (Swete's T e x t ) ;

rj x ai v rj d i a fr ij x 7] weder mit dem MT noch mit den L X X ; rj xcavrj dia&rjxrj nur mit den L X X ; rj xaivij

dia&rjxrj

nur mit dem

MT;

rj Xttivrj

dia&r'xr]

n u r mit Varianten der

LXX;

% xmvrj dia&rjxrj mit dem MT und Varianten der L X X ; rj xaivrj

dia&r'jxrj

mit einer Nebenstelle, aus der die Worte vielleicht in das Zitat gekommen sind.

Inhalt. Seite III

Vorwort Abkürzungen

VI

Zur Yergleichung der Texte . 1. (Matthäus-) Evangelium . 1 2. (Marcus-) Evangelium . . 72 S. (Lucas-) Evangelium . . 79 4. (Johannes-) Evangelium . 108 Apostelgeschichte . . . . 130 Römerbrief 171 Erster Korintherbrief . . 205 Zweiter Korintherbrief . . 217 Galaterbrief 225 Epheserbrief 229 Philipperbrief' 233 Kolosserbrief 234 Erster Thessalonicherbrief. 235 Zweiter Thessalonicherbrief 236

VII

Erster Timotheusbrief Zweiter Timotheusbrief Titusbrief Philemonbrief Hebräerbrief Jakobusbrief Erster Petrusbrief. . Zweiter Petrusbrief . Erster Johannesbrief. Zweiter Johannesbrief' Dritter Johannesbrief Judasbrief Apokalypse

. . 237 . . 238 238 239 239 253 . . 256 . . 261 . . 262 . . 262 . . 262 262 263

Nachträge und Berichtigungen

280

Parallelen-Verzeichnis .

285

.

. .

1. Matthäus-Evangelium. Mt I i : ßtßlog G n 5i L X X avttj

ysvsäecog 'hpov XQMSTOV.

m b i n - s o inj ij ß iß Zog yevsöecog

avQoaTtav.

Mt l a : 'AßQaäyL syevvrjösv rbv 'Idadx [Ishaq S s ] , 'löactx öe ¿yevvrjSev

rbv 'Iaxmß,

öccv xal roiig uöeXipovg L c 3ä3.34:

'Iaxaß

öe ¿ytvvrfiev

rbv

'Iov-

avrov.

rov 'Iovöa

si rov 'Iaxaß

rov ' Iäaäx

rov

'Aßaav-ii. A c t 7 s : xal ovrag

eyevvrjöev

rbv

'Ißaax.

I C h 1 3 4 i b s i t e i i i t o prap 15a p n ^ - n s o r r a s n b w L X X xal ¿yhvvrfisv 'Aftpaua rbv 'Iöaax. xal vtai 'I[I [llesron S e ], 4 'Agäfi

öe

' A m m i n a d a b S s ], [Nalison S s ] ,

iyevvrjöev rbv Ziahficav [Sela S s -'], 5 Ualfihv V. T. in N.

¿ytvvrjiiev 'Afiivaö&ß

NaaGOmv öe X

öe

¿yevv^ev

2

1. Matthäus-Evangelium I3—lia.

ròv Boss [Boòg C, BoòS, LA It, Bo'az S 3 ] ix 1 % 'Pcc%aß, Boss Òh íyévvr¡6sv tòv 'lm^r¡S ['Qßijd C s ( L I t ) S s ] ¿x rr¡s 'Pov&, 'Iooßrid de syÉvvrjôEv ròv :1E66CCÍ [Isai S s ], 6 'Ieööai ds éyévvr¡0£v ròv /luvti ò ròv fìaOiléa. : row Aavsld 32 row 'lessai row 'Imßvjd ['ImßriZ 'ilßr}d D s r r e o e n t I t ] row Boòg [B00Ç A I t , Bus S s ] row Zalá [Ualfiòv T«0ADLz/ I t Cop] TOW NuaetScov [Nalison s S ] 33 tow 'A^ivadäß [om B , 'A¡ieiv. D] row 'Adpelv row 'Agvel ['Agàji A D I t ] row 'EßQmii [ ï i ç à i / B S " ] row c/.otg [om A]. R u t h 4i8-22 T b i n f r a n i 19 ì f n s n - n » i^bin f - i s p i ö n r n s T>bin s w a ? 1 } 20 ¿"isiiay-riij' Tb/in 071 n v n s j T b i n T?IM T ? A - N S *pbin p'abto'i 21 : nabto-ns; T b i n f i t i m : T r t - n s Tbi'n iti^-ns T b i n - a w 22 : ' • m n n a L X X 'I>áosg éyévvr¡6ev tòv 'EßQmv ['Eôçàfi A ] , 19 EßQÈ3V de éyévvr¡esv ròv '/Iggáv [Jgccfi Luc], xal 'Agoàv èyévvr¡ssv ròv 'Apsivaduß [Afiivadaß A Luc], 20 xal'Afisivadaß syÉvvìjdsv tòv Naaößäv, xal Naaßßcov sysvvqßev tòv Ualficcv [Salfiáv A L u c ] , zi. xal Zalpàv sy¿vvr¡ \EX 6ov B b ? c A Q ] ¡not ¿^EIEVSETUI [ + fjyovuEvog

A]

tov

Eivai

Eig

&q%ovTa rov [ev Tm A Q ] 'Ißgarfl. 4 xal örtfiSsTai xal oipETtti, xal Tioi[lavsi t ö noi^iviov avTov ev l6%vi Kvgiog. ^ i l G h l h

(David) ¡banto'nnx T a y - n s

nns

L X X 0v 7toi[iecvsZg TOV Aaöv fiov TOV 'IßgatjX. M t 2 n : xal avoi%ttvr,eg tovg (SavQOvg avzmv jrpetftfveyxav UVTTOV TOV K-

isa;

[ya&6v.

L X X vfeovßiv

cpsQovTsg %QV6IOV, xal Mßavov

P s 7 2 i o . i i . 15

:

ib-wns^

u

oi'6ov6iv.

;w k p

ntisa

:Wati arvra i b ^ m

w

L X X SwQa 7tQo6oipab t ^ t o i n ) ¡ian

niff'

tf-np

Wp

¡W'bxb

nbptt

-linj^b

aj?»n

13

flff

itoa

L X X (pavij ßo&vxog sv rf/ epr/um • ¿xoiudaare xi]v oSov KVQOOV, sv&eiag icobstxs [-tat nQ*] [dià xfjg aßaxov Q m g ] tàg XQißovg xov &EOV rj/iwv. 4 nä6a tpdgayè, %/tijpcofttfOExai, xai iläv öpog xai ßovvbg raTtsiv