Varron, Satires Ménippées : Volume 8. Marcopolis - Mysteria
 2728300577, 9782728300570

Table of contents :
Cébeillac Mireille. Octavie, épouse de Gamala, et la Bona Dea, Mélanges de l'Ecole française de Rome. Antiquité, 1973, vol. 85, n° 2, pp. 517-553.......Page 0
3......Page 1
4......Page 2
Plan......Page 3
6......Page 4
7......Page 5
8......Page 6
9......Page 7
10......Page 8
11......Page 9
12......Page 10
13......Page 11
14......Page 12
15......Page 13
16......Page 14
Marcopolis. Περι αρχης. La cité de Marcus. Sur le pouvoir......Page 15
1282......Page 16
1283......Page 17
1284......Page 18
1285......Page 19
1286......Page 20
1287......Page 21
1288......Page 22
1289......Page 23
1290......Page 24
1291......Page 25
1292......Page 26
1293......Page 27
1294......Page 28
1295......Page 29
1296......Page 30
1297......Page 31
1298......Page 32
1299......Page 33
1300......Page 34
Meleagri. Les Méléagres......Page 35
1302......Page 36
1303......Page 37
1304......Page 38
1305......Page 39
1306......Page 40
1307......Page 41
1308......Page 42
1309......Page 43
1310......Page 44
1311......Page 45
1312......Page 46
1313......Page 47
1314......Page 48
1315......Page 49
1316......Page 50
1317......Page 51
1318......Page 52
1319......Page 53
1320......Page 54
1321......Page 55
1322......Page 56
1323......Page 57
1324......Page 58
1325......Page 59
1326......Page 60
1327......Page 61
1328......Page 62
Modius. La mesure......Page 63
1330......Page 64
1331......Page 65
1332......Page 66
1333......Page 67
1334......Page 68
1335......Page 69
1336......Page 70
1337......Page 71
1338......Page 72
1339......Page 73
1340......Page 74
1341......Page 75
1342......Page 76
1343......Page 77
1344......Page 78
1345......Page 79
1346......Page 80
1347......Page 81
1348......Page 82
1349......Page 83
1350......Page 84
1351......Page 85
1352......Page 86
1353......Page 87
1354......Page 88
1355......Page 89
1356......Page 90
1357......Page 91
1358......Page 92
1359......Page 93
1360......Page 94
1361......Page 95
1362......Page 96
1363......Page 97
1364......Page 98
1365......Page 99
1366......Page 100
1367......Page 101
1368......Page 102
1369......Page 103
1370......Page 104
1371......Page 105
1372......Page 106
1373......Page 107
1374......Page 108
1375......Page 109
1376......Page 110
1377......Page 111
1378......Page 112
1379......Page 113
1380......Page 114
1381......Page 115
1382......Page 116
1383......Page 117
1384......Page 118
Mutuum muli scabunt. Περι χωρισμου. Les mulets se grattent l'un l'autre. Sur la séparation de l'âme et du corps......Page 119
1386......Page 120
1387......Page 121
1388......Page 122
1389......Page 123
1390......Page 124
1391......Page 125
1392......Page 126
1393......Page 127
1394......Page 128
1395......Page 129
1396......Page 130
1397......Page 131
1398......Page 132
1399......Page 133
1400......Page 134
1401......Page 135
1402......Page 136
1403......Page 137
1404......Page 138
Mysteria. Les mystères......Page 139
1406......Page 140
1407......Page 141
1408......Page 142
1409......Page 143
1410......Page 144
1411......Page 145
1412......Page 146
1413......Page 147
1414......Page 148
1415......Page 149
1416......Page 150
1417......Page 151
1418......Page 152
1419......Page 153
1420......Page 154
1421......Page 155
1422......Page 156
1423......Page 157
1424......Page 158
1425......Page 159
1426......Page 160
1427......Page 161
1428......Page 162
1......Page 163
2......Page 164
3......Page 165
4......Page 166
5......Page 167
6......Page 168
7......Page 169
8......Page 170
9......Page 171
10......Page 172
11......Page 173
12......Page 174
13......Page 175
15......Page 176

Citation preview

;:

COLLECTION

DE

L'ÉCOLE 9

FRANÇAISE __

DE

JEAN-PIERRE CEBE

VARRON, SATIRES MÉNIPPÉES

ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

8 Marcopolis-Mysteria

ÉCOLE FRANÇAISE DE ROME PALAIS FARNESE, ROME 1987

ROME

© - École française de Rome - 1987 ISSN 0223-5099 ISBN 2-7283-0057-7 Dépositaire en France : DIFFUSION DE BOCCARD 11, RUE DEMÉDICIS 75006 PARIS

Dépositaire en Italie : «L'ERMA» DI BRETSCHNEIDER VIA CASSIODORO, 19 00193 ROMA

SCUOLA TIPOGRAFICA S. PIO X - VIA ETRUSCHI, 7-9 - ROMA

LISTE DES ABRÉVIATIONS

Pour les périodiques, les abréviations adoptées sont, selon l'usage, celles de l'Année Philologique. Les auteurs souvent cités le sont parfois sous leur nom seul. Alfonsi 1 Alfonsi 2 Alph. Adv. Alph. Verb. Astbury 1 Astbury 2 Atti Axelson Barabino Berewout Bignone Boissier Bolisani Boyancé 1 Boyancé 2 Boyancé 3 Brunetti Buch. Bücheier

Cèbe Cenderelli

: L. Alfonsi, Intorno alle Menippee di Varrone, dans RFIC, nouv. sér., 30, fase. 1, 1952, p. 1-35. : L. Alfonsi, Le «Menippee» di Varrone, dans Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, Berlin et New York, 1973, p. 26-59. : Cf. supra, 1, p. xii. : Cf. supra, 1, p. xn. : R. Astbury, Select Menippean Satires of Varrò, diss. Liverpool, 1964. : M. Terentius Varrò. Saturarum Menippearum Fragmenta, éd. R. Astbury, Leipzig, Teubner, 1985. : Atti del Congresso Internazionale di Studi Varroniani, 2 vol., Rieti, 1976. : B. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis der Lateinischen Dichtersprache, Lund, 1945. : G. Barabino, / tentavi metrici di Gottlieb Roeper, dans Studi, II, 1972, p. 732. : J. Berewout, M. Terenti Varronis opera omnia, Durdrecht, 1619. : E. Bignone, Le «satire menippee» di Varrone, dans Studi di filosofia greca in on. R. Mondolfo, Bari, 1950, p. 321-344. : G. Boissier, Étude sur la vie et les ouvrages de M. T. Varron, Paris, 1861. : E. Bolisani, Varrone menippeo, Padoue, 1936. : P. Boyancé, Les «Endymions» de Varron, dans REA, 41, 1939, p. 319-324. : P. Boyancé, Sur la théologie de Varron, dans RÈA, 57, 1955, p. 57-84. : P. Boyancé, Lucrèce et l'épicurisme, Paris, 1963. : / frammenti delle Satire Menippee e dei Logistorici di M. Terenzio Varrone, trad, e annot. da F. A. Brunetti, Venise, Bibl. d. Scrittori lat., 1874. : F. Bücheier, Petronii saturae, adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae, 6e éd., revue par Heraus, Berlin, 1922 (8e éd., 1963). : F. Bücheier, Bemerkungen über die varronischen Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 419-452 = Kleine Schriften, l, Leipzig-Berlin, 1915, p. 169-198; et Ueber Varros Satiren, dans RhM, 20, 1865, p. 401-443 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 534-580. : J.-P. Cèbe, La caricature et la parodie dans le monde romain antique, Paris, 1966. : A. Cenderelli, Varroniana. Istituti e terminologia giuridica nelle opere di M. Terenzio Varrone, Milan, 1973.

XX

LISTE DES ABRÉVIATIONS

Christensen

Cichorius Coffey Cooper Cuiacius Dahlmann 1 Dahlmann 2 Dahlmann 3 Dahlmann 4 Dahlmann 5 Dahlmann 6 Dal Santo 1 Dal Santo 2

Della Corte 1 Della Della Della Della Della

Corte Corte Corte Corte Corte

2 3 4 5 6

Della Corte 7 Della Corte 8 Deschamps Dudley Ellis Faber Francken

: C. M. Christensen, Prolegomena to a Text and Translation, with Commenta ry, of the Fragments of Marcus Terentius Varro's Menippean Satires : Titles A-O, Translation, Introduction and Notes, diss. The Univ. of Texas at Austin, 1975. : C. Cichorius, Römische Studien, Leipzig, 1922. : M. Coffey, Roman Satire, Londres et New York, 1976. : F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, New York, 1895. : I. Cuiacius, Obseruationum et emendationum libri ΧΙΙΠ, Cologne, 1574. : H. Dahlmann, s. u. M. Terentius Varrò, dans RE, suppl. VI, 1935, col. 1172 et suiv. : H. Dahlmann, Varros Schrift «De poematis» und die hellenisch-römische Poetik, dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1953, n° 3. : H. Dahlmann, Bemerkungen zu Varros Menippea Tithonus περί γήρως, dans Stud, zur Textgesch. und Textkritik, Festschrift Jachmann, Cologne, 1959, p. 37-45. : H. Dahlmann, Studien zu Varros «de poetis», dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1962, n° 10. : H. Dahlmann, Zu Varros Literaturforschung besonders in «De poetis», Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 3-30. : H. Dahlmann, Varroniana, dans Aufstieg und Niedergang der Rom. Welt, Berlin et New York, 1973, p. 3-25. : L. Dal Santo, I frammenti poetici di Varrone Menippeo, Milan, 1967. : L. Dal Santo, / frammenti della Musa varroniana, I, dans RSC, 24, fase. 2, mai-août 1976, p. 252-286; II, ibid., p. 434-460; III, dans RSC, 25, fase. 3, sept.-déc. 1977, p. 405-433; IV, dans RSC, 27, fase. 2-3, mai-déc. 1979, p. 247-289. : F. Della Corte, La poesia di Varrone Reatino ricostituita, dans Mem. d. R. Accad. di scienze di Torino, 2e sér., 69, 2e partie, 1937-1939. : F. Della Corte, La filologia latina dalle origini a Varrone, Turin, 1937. : F. Della Corte, Rileggendo le Menippee, dans GIF, 1, 1948, p. 69-76. : F. Della Corte, Varronis Menippearum fragmenta, Turin, 1953. : F. Della Corte, Varrone. Il terzo gran lume romano, Gênes, 1954. : F. Della Corte, Suspiciones, dans In memoriam Achillis Beltrami miscella nea philologica, Gênes, 1954, p. 69-81. : F. Della Corte, Varrone metricista, Fondation Hardt, Entretiens, IX, Van dœuvres-Genève, 1962, p. 144-172. : F. Della Corte, Opuscula, II, Gênes, 1972. : L. Deschamps, Étude sur la langue de Varron dans les Satires Ménippées, 2 vol., Lille-Paris, 1976. : D. R. Dudley, A History of Cynicism, reprod. anastat. de l'éd. de 1937, Hildesheim, 1967. : R. Ellis, Aduersaria, dans JPh, 15, 1886, p. 1-11. : N. Faber (ses conjectures et les leçons de son manuscrit sont citées par Mercier cf. infra, p. XXVII, Mercerus). : CM. Francken, Noniana, dans Mn, 26, 1898, p. 373-379; Varroniana, dans Mn, 28, 1900, p. 281-297.

LISTE DES ABREVIATIONS Geller Gloss. I, II, III, IV, V Gulielmius Guyet Havet 1 Havet 2 Havet 3 Heinsius Helm Henriksson Hermann Highet Hirzel Hodgart Höistad Junius, Anim. Knoche Krahner Krenkel Labitte Laetus Lee Lenkeit Lindsay Lindsay, Nonius Lipsius Madvig Maittaire Maius Marouzeau, Aspects Marouzeau, Ordre Marouzeau, Phrase

XXI

H. Geller, Varros Menippea «Parmeno», diss. Cologne, 1966. Cf. supra, 1, p. xn. J. Gulielmius, Verisimilium libri très, Anvers, 1582; Plautinarum quaestionum commentarius , Paris, 1583. F. Guyet, Commentaire de Nonius (cod. lat. 11272 de la Bibliothèque Nationale à Paris). L. Havet, Observations critiques sur les Ménippées de Varron, dans RPh, nouv. sér., 6, 1882, p. 52-72. L. Havet, Varroniana, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 176-187, 193-196. L. Havet, RPh, nouv. sér., 8, 1884, p. 5-10, 144, 146, 164-167. N. Heinsius, Operum P. Ouidii Nasonis editto noua, Amsterdam, 1661. R. Helm, Lucian und Menipp, Leipzig et Berlin, 1906 (reprod. photo graph., Hildesheim, 1967). K.-E. Henriksson, Griechische Büchertitel in der römischen Literatur, Hel sinki, 1956. G. Hermann, Elemento doctrinae metricae, Leipzig, 1816. G. Highet, The Anatomy of Satire, Princeton, 1962. R. Hirzel, Der Dialog, I, Leipzig, 1895. M. Hodgart, La satire, trad. P. Frédérix, Paris, 1969. R. Höistad, Cynic Hero and Cynic King, Diss. Uppsala, Lund, 1948. H. Junius, Animaduersorum libri VI, Bale, 1556. U. Knoche, Die römische Satire, 2e éd., Göttingen, 1957. L. H. Krahner, De Varronis philosophia, Friedland, 1846. W. Krenkel, Römische Satiren, Berlin-Weimar, 1970 (reprod. photogr., Darmstadt, 1983). Ch. Labitte, Études sur l'antiquité, Varron et ses satires ménippées, dans Revue des Deux Mondes, nouv. sér., 11, 1845, p. 435-468. Pomponius Laetus, Nonius Marcellus, Rome, 1470. C. M. Lee, Varrò's Menippean Satires, diss. Pittsburgh, 1937. P. Lenkeit, Varros Menippea «Gerontodidascalos», diss. Cologne, 1966. W. M. Lindsay, Nonius Marcellus, De compendiosa doctrina, Leipzig, 1903. W. M. Lindsay, Nonius Marcellus' Dictionary of Republican Latin, réimpr. anastat. de l'éd. de 1901, Hildesheim, 1965. Justus Lipsius, Opera omnia quae ad criticam proprie spectant, Anvers, 1585. I. N. Madvig, Aduersaria critica ad scriptos graecos et latinos, Copenhague, 1871-1873. M. Maittaire, Opera et fragmenta ueterum poetarum latinorum profanorum et ecclesiasticorum, Londres, 1713; 1721. J. Maius, De priscorum proprietate uerborum, Naples, 1475. J. Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin littéraire, I, Paris, 1938; II, Paris, 1949. J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine, I, Paris, 1922; II, Paris, 1938; III, Paris, 1949. J. Marouzeau, La phrase à verbe «être» en latin, Paris, 1910.

XXII Marouzeau, Stylistique Marzullo Me Carthy Meineke Mommsen Mosca Mras Müller 1 Müller 2 Muretus Norden 1

Norden 2 Norden 3 Oehler Oltramare

Otto Otto, Nachträge Palmerius Paroem. Passerat Perottus Pighi Pius Popma Ribbeck

LISTE DES ABRÉVIATIONS : J. Marouzeau, Traité de stylistique latine, Paris, 1946. : A. Marzullo, Le satire menippee di M. T. Varrone, la commedia arcaica e i sermones, Modène, 1958. : B. P. Me Carthy, The Form of Varro's Menippean Satires, The Univ. of Missouri Studies, 11, 1936. : A. Meineke, De Varronis saturis, Marburg, 1845. : Th. Mommsen, Römische Geschichte, III, 13e éd., Berlin, 1922. : Β. Mosca, Satira filosofica e politica nelle «Menippee» di Varrone, dans Annali d. R. Scuola Norm. Sup. di Pisa, Bologne, 1937, p. 41-77. : K. Mras, Varros menippeische Satiren und die Philosophie, dans NIA, 33, 1914, p. 390-420. : L. Müller, De re metrica poetarum latinorum libri, St Pétersbourg et zig, lère éd., 1861; 2e éd., 1894. : L. Müller, Nonii Marcelli compendiosa doctrina, Leipzig, 1888. : M. A. Muretus, Catullus et in eum commentarius, Venise, 1554; Variarum lectionum libri Vili, Venise, 1559; Variarum lectionum libri XV, Anvers, 1580. : E. Norden, In Varronis saturas menippeas observationes selectae, dans Neue Jahrb., suppl. 13, 1892, p. 265 et suiv., et Varroniana, dans RhM, 48, 1893, p. 348 et suiv., 529 et suiv. = Kleine Schriften zum klassischen Alter tum, Berlin, 1966, p. 1-114. : E. Norden, Antike Kunstprosa, I, Leipzig, 1898. : E. Norden, P. Vergilius Maro, Aeneis, Buch VI, Berlin, 1927. : F. Oehler, M. T. Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Quedlinburg et Leipzig, 1844. : A. Oltramare, Les origines de la diatribe romaine, Lausanne, 1926 (cet ouvrage contient, de la p. 43 à la p. 65, un catalogue des thèmes de la diatribe cynique auquel nous renverrons dans notre commentaire par la formule «thème 1, 2, 3, etc. Oltramare»). : A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Leipzig, 1890. : R. Haussier, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter. . . , Hildesheim, 1968. : J. M. Palmerius, Spicilegio, Francfort-sur-le-Main, 1 580. : E. Leutsch-G. Schneidewin, Corpus paroemiographorum graecorum, reprod. de Ted. de 1839, Hildesheim, 1965. : J. Passerat, Coniecturarum libri, Paris, 1612. : N. Perottus, Cornucopiae, Venise, 1489; 1490; 1513 (cf. infra, p. XXVII, Aldina). : G. Β. Pighi, La metrica latina, dans Enciclopedia Classica, sez. II, Lingua e letteratura, voi. VI, t. II, Soc. ed. internaz., 1968. : J. B. Pius, Nonii Marcelli ad filium de uerborum proprietate compendium, Paris, 1511. : A. van Popma (Popmen), Fragmenta M. Terentii Varronis, Franeker, 1589. : O. Ribbeck, Ueber varronische Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 102-130.

LISTE DES ABRÉVIATIONS Ribbeck, Poésie Riccobonus

XXIII

: Ο. Ribbeck, Histoire de la poésie romaine, trad. Ed. Droz et A. Kontz, Paris, 1891. : A. Riccobonus, De historia commentar ius. Cum fragmentis. . . collectis, Venise, 1568 (2e éd., Bâle, 1579). Riccomagno : L. Riccomagno, Studio sulle satire Menippee di M. Terenzio Varrone R., Alba, 1931. Riese : A. Riese, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Leipzig, 1865. Roeper, : G. Roeper, De poesis Varronianae reliquiis quibusdam, Progr. Dantzig, De poesis 1858. Roeper, : G. Roeper, M. Terenti Varronis Eumenidum reliquiae, Dantzig, I, s.d.; II, Eum. 1861; III, 1862. Roeper 1 : G. Roeper, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum quarundam quiae emendatae, dans Philologus, 9, 1854, p. 223-278; Epimetrum Varronianum, ibid., p. 567-573. Roeper 2 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 15, 1860, p. 267-302. Roeper 3 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 16, 1861, p. 64-102. Roeper 4 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 17, 1862, p. 418-486. Rötter : I. Rötter, Varros Menippea Περί εδεσμάτων, diss. Cologne, 1969. Salanitro 1 : M. Salanitro, Varrone poeta satirico, dans Cultura e scuola, 66, avril-juin 1978, p. 58-66. Salanitro 2 : M. Salanitro, Sopra alcuni modelli di lingua e di stile nella poesia menip pea di Varrone, dans Studi di Poesia Latina in onore di Antonio Traglia, Rome, 1979, p. 351-373. Salanitro 3 : M. Salanitro, Varrone menippeo e il Pitagorismo, d&ns Cultura e scuola, 75, juillet-sept. 1980, p. 59-71. Salmasius : C. Salmàsius, Pltnianae exercitationes in Caii Julii Solini Polyhistoria, Paris, 1629; conjectures manuscrites dans le cod. D'Orville 221 (= Auct. X. 1.6.32) à la Bodleian Library d'Oxford. Sealiger : J. Sealiger, Coniectanea in Varronem, Paris, 1573. Scherbantin : A. Scherbantin, Satura Menippea. Die Geschichte eines Genos, diss. Graz, 1951. Steinbach : I. Steinbach, Varros Menippea «Prometheus liber», diss. Cologne, 1979. Stephanus : R. Stephanus, Fragmenta poetarum ueterum latinorum, Paris (?), 1564. Studi : Studi Noniani, Ist. di Filol. class, e medioev., Univ. de Gênes, I, 1967; II, 1972; III, 1975; IV, 1977. Stuenkel : L. Stuenkel, De uarroniana uerborum formatione, diss. Strasbourg, 1875. Turnèbe : J. Turnèbe, Aduersariorum libri XXX, lère éd., Paris, 1580; 2ème éd., léans, 1604. Vahlen 1 : J. Vahlen, In M. Ter. Varronis Sat. Men. reliquias coniectanea, Leipzig, 1858. Vahlen 2 : J. Vahlen, Analecta noniana, Leipzig, 1859. Vahlen 3 : J. Vahlen, Ein Varronisches Satirenfragment, dans Zeitschr. f. d. ósterr. Gymnasien, 12, 1861 = Ges. philol. Schriften, I, Leipzig et Berlin, 1911, p. 528 et suiv. Varron I, II, : Cf. supra, 1, p. xn. III

XXIV

LISTE DES ABRÉVIATIONS

Victorius Vollbehr

: P. Victorius, Variarum lectionum libri XXV, Florence, 1553. : E. Vollbehr, Zeitschr. für die Altertumswissenschaft, 5, 1847, p. 516-527; 529-532. Vossius : Is. Vossius, Caius Valerius Catullus et in eum obseruationes , Leyde, 1684 (2e éd. 1691). Wase : C. Wase, Stricturae et animaduersiones Nonianae, Oxford, 1685. Weinreich : O. Weinreich, Römische Satiren, 2ème éd., Zurich et Stuttgart, 1962. Witke : C. Witke, Latin Satire, Leyde, 1970. Woytek : E. Woytek, Sprachliche Studien zur Satira Menippea Varros, Wiener dien, Beiheft 2, Vienne, Cologne, Graz, 1970. Woytek, Stil. : E. Woytek, Stilistiche Untersuchungen zur Satura Menippea Varros, dans Eranos, 70, fase. 1-4, 1972, p. 23-58. Zaffagno 1 : E. Zaffagno, Commento al lessico delle «Menippee», dans Studi, III, p. 195-256. Zaffagno 2 : E. Zaffagno, / problemi delle «Satire Menippee», dans Studi, IV, p. 207252. Zumsande : H. J. Zumsande, Varros Menippea Papia Papae περί εγκωμίων, Diss. Colo gne, 1970.

Parmi les abréviations courantes, il faut relever : DA Ernout-Meillet Ernout-Thomas Leumann-HofmannSzantyr Löfstedt, Syntactica RE Thés. I L. Walde-Hofmann

: Daremberg-Saglio-Pottier, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Paris, 1877-1919. : A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue lati ne, Paris, 1939. : A. Ernout-F. Thomas, Syntaxe latine, Paris, 1951. : M. Leumann-J. B. Hofmann-Α. Szantyr, Lateinische Grammatik auf der Grundlage des Werkes von F. Stolz und J. Schmalz, I, Munich, 1963; II, Munich, 1965. : E. Löfstedt, Syntactica, 2e éd., Malmö, 1956. : Pauly-Wissowa-Kroll, Real-Encyclopädie der klassischen Altertum wissenschaft, Stuttgart, 1894-. . . : Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900-. . . : A. Walde-J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches Wörterbuch, I, Heidelberg, 1938; II, Heidelberg, 1954.

CONSPECTVS SIGLORVM

CHARISIVS, Artis grammaticae libri V Codd. : Ν : Neapolitanus IV a 8, saec. X. C : Cauchii ex deperd. codice excerpta, η : Neapolitanus IV A 10, saec. XV-XVI. Edd. : Keil, Grammatici Latini, I. C. Barwick, 1925.

GELLIVS, Noctes Atticae D'après R. Marache, Aulu-Gelle, Les Nuits Attiques, Paris, Les Belles Lettres, 1967. Codd. :

Ad libros I-VII A Ρ R V

: : : :

Palimpsest. Vatic. Palat. Lat. XXIV, saec. IV uel V. Parisinus olim Regius Bibl. Nat. 5765, saec. XIII. Leidensis Bibl. Vniu. Gronou. 21 (olim Rottendorfianus), saec. XII. Vaticanus lat. 3452, saec. XIII.

Ad libros IX-XX Familia γ G L Ν Ο Π Χ

Parisinus Bibl. Nat. 13038 (olim s. Germanensis 643). Leuwarden Bibl. Prou. BA Fr. 55 (olim Franqueranus), saec. IX. Magliabecchianus Florent. 329, saec. XV. Vaticanus Reginensis Lat. 597, saec. IX. Vaticanus Reginensis Lat. 1646, saec. XII. Leidensis Bibl. Vniu. Vossianus Lat. F 112, saec. X.

CONSPECTVS SIGLORVM

XXVI

Familia δ Β : codicis anno 1173 scripti fragmenta: Bernense Bibl. Mun. 404 (IX-XII, 10, 3, usque ad esse potuit); schedulae cod. Rheno-Traiectini Bibl. Academ. Aeuum uetus Scr. G. 26. Q : Parisinus Bibl. Nat. 8664, saec. XIII. Ζ : Leidensis Vossianus Lat. F 7, saec. XIV. Ad libros omnes Τ : Anthologia Valeria-Gelliana, Parisinus Bibl. Nat. 4952 (olim Colbertinus), saec XII. Y : Anthologia Valerio-Gelliana, Vaticanus Latinus 3307, saec. XII. β : Buslidianus hodie perditus. recc. : recentiores saec. XV per ultimam partem ad familiam adsignandi. recc. p. : recentiorum pars, alteram lectionem scilicet altera parte praebente. u : Vaticanus Vrbinate 309 qui ad Graeca legenda saepe adhibetur. Edd. : M. Hertz, Berlin, 1883-1885. C. Hosius, Leipzig, 1903. R. Marache (cf. supra). MACROBIVS, Saturnalium libri VII Codd. : A Anglicus uel Cantabrigiensis 260. Bambergensis M. L. V. 5 n° 9, saec. IX. Β F Florentinus Laurent. Plut. 90 sup. 25, saec. XII. Ν Neapolitanus V Β 10, saec. IX. Ρ Parisinus 6371, saec. XI. R Vaticanus Reginensis 2043, saec. X. Τ Matrit. Escoriai Q. 1. L, saec. XV. Edd. : Eyssenhardt2, 1893. J. Willis, Leipzig, 1963. NONIVS MARCELLVS, De compendiosa doctrina libri XX Nous reproduisons ici les sigles de W. M. Lindsay et quelques autres. Tous les manuscrits de Nonius dérivent d'un unique archétype perdu en minuscules, qui devait dater à peu près du VIIIe siècle de notre ère. Comme le montrent en particulier la confu sionfréquente des b et des ν ainsi que l'emploi anarchique des h dans l'ensemble de la tradition conservée, c'était sans doute l'œuvre de scribes espagnols. À partir de la pénin suleibérique, le De compendiosa doctrina fut ensuite exporté en France (VIIIe au Xe siè cle : Hincmar de Reims et Loup de Ferrières), en Angleterre et en Italie (XIIe siècle : Jean de Salisbury et Nicolo Perotti). Les manuscrits dont nous disposons aujourd'hui semblent appartenir tous au fonds français. Rien n'a subsisté, croit-on, des copies anglaises et ita-

CONSPECTVS SIGLORVM

XXVII

liennes. C'est dommage, car il est probable qu'elles étaient plus complètes que celles dont nous sommes obligés de nous contenter. Sur ces questions, voir en dernier lieu F. Bertini, Errori nella tradizione manoscritta della Compendiosa doctrina, dans Studi, I, p. 49-64 ; Zaffagno 1, p. 215-216. Codd. : AA : in lib. IV fons codd. Gen. et B, in lib. V-XX, fons codd. H et Ρ E. Β : Bernensis 83, saec. X. BA : in lib. I-III fons codd. G (et Ρ E fort.) et corr. H2 L3, in lib. IV fons cod. G et corr. H2 L3 Gen.2 Cant.2 Ρ E2, in lib. V-XX fons cod. G et corr. H2 L3 P2 E2. Bamb. : Bambergensis M. V. 18 (Msc. Class. 30), saec X-XI. Basii. : Basileensis, saec. XV. Bern. 347, 357 : Bernenses 347 et 357 olim cum Paris. 7665 coniuncti. CA : fons codd. Paris. 7666, Lugd., Bamb., Turic. Cant. : Cantabrigiensis, saec. IX. DA : fons. codd. Paris. 7665 (cum Bern. 347 et 357), Montepess., Oxon. E : Escorialensis M III, 14, saec. X. F : Florentinus, saec IX. G : Gudianus, saec. X. Gen. : Genevensis 84, saec. IX. H : Harleianus (Mus. Brit. 2719), saec IX-X. L : Leidensis (Voss. Lat. fol. 73), saec. IX. Lugd. : Lungdunensis (Voss. 4to 116), saec X-XI. Montepess. : Montepessulanus (212), saec. IX-X. Oxon. : Oxoniensis (Bibl. Bodl., Canon. Class. Lat. 279), saec. X. Ρ : Parisinus (lat. 7667), saec. X. Palatin. : Palatinus, saec. XV. Paris. 7665 : Parisinus (lat. 7665), saec. X. Paris. 7666 : Parisinus (lat. 7666), saec. X. Turic. : fragmentum Turicense (79 b), saec. X. Victor. : Victorinus (nunc deperditus). E1, E2, E3, L1, L2, L3, P1, P2, P3, etc. eorumdem librorum manus primas, secundas, tertias significant.

Edd. praecipuae : Edd. princ. : 1) in libris I-II, IV-XX, Rome, 1470; 2) in libro III, 1511. Aldina: éd. Aldine, Venise, 1513 (Ν. Perotti, Cornucopiae). Bentinus : nouvelle éd. Aldine, Venise, 1526. Gerlach - Roth : F. D. Gerlach - C. L. Roth, Bale, 1842. Gothofredus : D. Gothofredus, Auctores linguae Latinae in unum redacti, Par is, 1585. Junius : H. De Jonghee (Junius), Anvers, 1565. Lindsay : cf. supra, p. XXI. Mercerus (Mercier): J. Mercerus, lère éd., Paris, 1583; 2ème éd., Paris ou Sedan, 1614.

XXVIII

STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS Müller : cf. supra, p. XXII (Müller 2). Onions : J. H. Onions, 1. I-III, Oxford, 1895. Onions, H: J. H. Onions, collation du cod. H, Oxford, 1882. Quicherat : L. Quicherat, Paris, 1872.

PRISCIANVS, Institutionum grammaticarum libri XVIII Coda.: A Β D G H Κ L Ρ R Ed.

Amienensis, saec. X-XI. Bambergensis M IV 12, saec. IX. Bernensis 109, saec. IX-X. Sangallensis, saec. IX. Helberstadiensis M 59, saec. X. Caroliruhensis 223, saec. IX. Lugdun. Batav. 67, saec. IX. Parisiensis 7930, saec. IX. Parisiensis 7496, saec. IX.

: Keil, Grammatici Latini, II-III (M. Hertz).

STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS d'après Lindsay, p. xxx-xxxn (1) in libris I-III. Archetypus codex

secundae familiae parens

tertiae familiae parens F1 (correctus ex codice optimo, fortasse archetypo)

() (I-II med.)

Paris. 7666 Lugd. Bamb. Turic. Paris. 7665 Montepess. Oxon.

STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS

XXIX

(2) in libro IV. Archetypus codex (?) cod. deperditus

tertiae familiae parens

secundae familiae parens G

cod. deperditus (correctus ex. cod. bono) E1

Gen.1 (bonis correctionibus auctus) H1

Cant.1 (correctus ex codice secundae familiae)^ P1 Bern. 347 et 357 Montepess. Oxon.

(3) in libris V-XX. Archetypus codex (?) cod. deperditus

secundae familiae parens

tertiae familiae parens

G

Paris 7666 Lugd. Bamb. Paris. 7665 Montepess. Oxon.

RÉPARTITION DES LIVRES DE NONIVS

La pagination est celle de l'édition de Mercier (cf. supra, p. xxvn : Jos. Mercerus), à laquelle nous nous référerons comme c'est la coutume. I. II. III. IV. V. VI. VII. Vili. IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX.

De proprietate sermonum, 1-68. De inhonestis et noue ueterum dictis per litteras, p. 68-190. De indiscretis generibus per Hueras, p. 190-232. De uaria significatione sermonum per litteras, p. 232-421. De differentia similium significationum, p. 421-448. De inpropriis, p. 448-467. De contrariis generibus uerborum, p. 467-482. De mutata declinatione, p. 482-495. De numeris et casibus, p. 495-502. De mutatis coniugationibus, p. 502-509. De indiscretis aduerbiis, p. 509-517. De doctorum indagine, p. 517-532. De genere nauigiorum, p. 532-536. De genere uestimentorum, p. 536-543. De genere uasorum uel poculorum, p. 543-548. De genere calciamentorum, p. 548. De colore uestimentorum, p. 548-550. De generibus ciborum uel potionum, p. 550-552. De genere armorum, p. 552-556. De propinquitate, p. 556-557.

Nos amis J.-P. Chausserie-Laprée et P. Gros ont bien voulu lire ce fascicule en manuscrit. Qu'ils trouvent ici l'expression de notre vive gratitude pour leur aide et leurs excellents conseils. Nous adressons d'autre part nos remerciements chaleureux à M. Ch. Pietri, successeur de M. G. Vallet à la tête de l'École Française de Rome, qui a aimablement accepté de continuer à faire paraître notre étude dans la Collection publiée par l'École dont il a la charge.

MARCOPOLIS ΠΕΡΙ ΑΡΧΗΣ

La cité de Marcus sur le pouvoir

288 (292) *

noctilucam tollo, ad focum fero, inflo, anima reuiuiscit je soulève celle qui éclaire la nuit, je la porte vers le foyer, je souff le,mon haleine la fait revivre

II 289 (288)

nemini Fortuna currum a carcere intimo missum labi inoffensum per aequor candidum ad calcem siuit

288 Nonius, p. 233, 1. 33: ANIMA uentus. Varrò Marcopoli περί άρχης: «noctilucam... reuiuiscit ». 289 Nonius, p. 199, 1. 18 : CALX est generis feminini. (. . .) Calx masculini. Plautus (. . .). Varrò Marcopoli π. ά. : « nemini. . . siuit ». * Les nombres entre parenthèses qui figurent en face du texte latin correspondent aux numéros des fragments dans l'édition Bücheler-Heräus. Marcopoli] bimarcopoli E F H1 L2 p. 199 uimarcopoli E F3 H1 p. 209 uimarco F1 L2 p. 209 marco L1 p. 209 marcopolis coda. p. 234 | περί] otti. F p. 233 νερι L1 | αρχής] om. F p. 233 αρχής E F Lp. 209 δρχης Lp. 199 αρχές E G p. 18 | 288 fr. om. Β Dk | noctil ucam E F G Gen. L : noeti : lucam H Ρ noctilugam Iuntus | focum E G Gen. H L Ρ: fucum F I fero E F G Gen. H Ρ : foro L | inflo anima : reuiuiscit Quicherat \ 289 fr. om. CA D* | intimo missum coda. : ultimo m. Scaliger emissum intimo Mercerus | labi corr.

1282

MARCOPOLIS la Fortune n'a permis à personne de faire glisser sans heurt sur la piste plane, jusqu'à la borne blanche, son char lancé du fond de l'enceinte

III 290 (289)

natura humanis omnia sunt paria : qui pote plus urget, piscis ut saepe minutos magnus comest, ut auis enicat accipiter dans la nature, tout est pareil aux choses humaines : le plus puis sant écrase; ainsi, souvent, un gros poisson mange les petits; ainsi l'épervier tue les oiseaux

IV 291 (291)

cui celer Dienoslemmatoslogos, Antipatri stoici filius, rutro put displanat le rapide syllogisme à un seul membre, fils du stoïcien Antipater, lui aplanit la tête avec sa pelle

290 Nonius, p. 81, 1. 9 : COMEST pro comedit. Varrò M. π. ά. : «natura. . , accipiter». 291 Nonius, p. 18, 1. 20: RVTRVM dictum est a radendo. Pomponius (. . .). Lucilius,(. . .). Varrò Μ. π. ά. : «cui. . . displanat». Gulìelmius : leui codd. leue Scaliger | aequor Aldina : aecor (ecor G H2 L) codd. | siuit corr. Gothofredus : sibit E F G H2 L subit H1 sinit Gulielmius | trochaicos septenarios scazontes agnouit Is. Vossius. 290 fr. om. CA D4 | natura codd. : nam edd. ante Mercer, (nam in Bentinus) | human is E F G H L2 P : humana L1 | qui pote codd. : qui te Aldina | urget E F G H L2 Ρ : surget L1 | piscis codd. : pisceis Aldina pisces Quicherat | auis E G H2 P2 : abis F H' L aubis P1 | enicat F H1 L: enecat E G2 H2 Ρ necat G1 | disticha elegiaca agnouit Iunius. | 291 fr. om. CA Ζλ4 | celer codd. : ceu celer N. Heinsius celere Roeper (Philol., 18, 474) | Dienoslemmatoslogos E F H L: - legos G - lemmatologos P | stoici E G H L P : ctoici F | rutro E F H L P: rutru G | caput E F G H2 L P : capud H1 \ displanat codd. : displanauit Scaliger \

MARCOPOLIS

1283

ν 292 (290)

sensus portae, uenae hydragogiae, clauaca intestini les sens sont les portes, les veines les canaux, les intestins les égouts

292 Nonius, p. 209, 1. 17 : INTESTIN VM generis neutri (. . .)· Masculinum Varrò M. π. ά. : « sensus. . . intestini ».

292 fr. om. CA IM | portae E F3 G H : poriae F' L | uenae corr. Iunius : uerre G H2 uerro E F3 H1 L uero F' ]| hydragogiae Aldina : idragogiae (- gae H) codd. hydragogia Iunius | clauaca E F3 G H : clauada F' L clauca Aldina cloaca Bentinus clouaca uel cloacae Bücheier clouaca uel cluaca Müller.

Comme l'indiquent son sous-titre grec l, son titre, qui rappelle Άνθρωπόπολις, Bimarcus et Marcipor2, et le mélange de vers et de prose (prosimetrum) que l'on remarque dans les fragments ci-dessus reproduits, l'ouvrage dont nous commençons l'analyse3 est sans conteste une ménippée. Sur son titre, l'accord s'est fait depuis longtemps entre les spécialistes : aucun d'eux ne croit plus que J. Turnèbe ait eu raison de corriger en Μαργόπολις la leçon Marcopolis des manuscrits - leçon indubitable malgré les quelques variantes consignées dans notre apparat critique - et d'imaginer que la « cité de fous» dont il conjecturait ainsi l'existence n'était autre que la Rome du Ier siècle

1 Cf. Astbury 1, p. 48; supra, 4 p. 480, n. 3. Le présent travail a été précédé par sept autres dans la même collection en 1972, 1974, 1975, 1977, 1980, 1983 et 1985. Nous devrons, bien entendu, renvoyer souvent à ces volumes antérieurs. Comme nous venons de le faire, nous mentionnerons alors, avant la page, le numéro du livre où elle se trouve. En ce qui concerne les copies de manuscrits et les éditions que nous utilisons pour établir notre texte et nos apparats critiques, cf. supra, 6, p. 938, n. 5 ; 7, p. 1089, n. 2. 2 Cf. Riccomagno, p. 42. 3 Nous lui avons consacré dans les Mélanges offerts à F. Della Corte (Gênes, 1987, p. 151165) un article dont nous reprenons ici l'essentiel.

1284

MARCOPOLIS

avant notre ère4. Ils voient tous, légitimement, dans Marcopolis, «la cité de Marc us», une cité idéale, comparable à la République de Platon ou à la Péra des Cyniques5, qui s'opposait sur tous les points aux cités réelles dont le prototype, Άνθρωπόπολις, est satirise dans une des premières pièces de notre recueil6. La formation même du mot corrobore cette interprétation : Marcopolis est un com posé d'allure grecque, analogue à Πλατωνόπολις7, nom que Plotin donne à la République platonicienne8 (dans une création purement latine, on aurait un -iapophonique au lieu du premier -o-9). Le sous-titre n'a rien d'original : Aristote, Héraclide du Pont et Straton composèrent des Περί αρχής10 et on relève un Μενέξενος ή περί του αρχειν parmi les écrits d'Antisthène, fondateur du Cynisme11. On s'est dernièrement demand é12 s'il ne pourrait pas signifier, dans le cas qui nous intéresse, «sur le pre mier principe (philosophique) ». Mais cette hypothèse n'est pas plausible et tout invite à penser qu'ici comme ailleurs περί αρχής veut dire «sur le pouvoir, sur le gouvernement»13. Il ne nous semble pas surprenant qu'une telle question soit au centre de la matière plus haut définie : R. Astbury fait observer à bon droit que Platon et les Cyniques, lorsqu'ils décrivent la société dont ils rêvent, parlent

4 Turnèbe, XVII, XXIII, p. 530. Il est suivi par A. Van Popmen (Popma, p. 189) et par A. Junius (Junius, Anim., p. 349). 5 Cf. notamment Mommsen, p. 607; Vahlen 1, p. 128-129; Boissier, p. 72; Riese, p. 165; Brun etti, col. 841; Ribbeck, Poésie, p. 325; Riccomagno, p. 156; Bolisani, p. 130; Mosca, p. 62; B. Riposati, Sulla Poesia di Vairone, dans Aevum, 15, 1941, p. 267-268; Bignone, p. 334; Della Cor te4, p. 205-206 ; Marzullo, p. 42-43 ; E. Courtney, Parody and Literary Allusion in Menippean Satire, dans Philologus, 106, 1/2, 1962, p. 90 (mais ce critique a tort, à notre avis, de supposer que, dans Marcopolis, Varron se moquait de Platon); Astbury 1, p. 187-188; Krenkel, p. 78; Dal Santo 2, I, p. 271. 6 Cf. supra, 2, p. 143-178; Bolisani, loc. cit.; Mosca, loc. cit.; B. Riposati, loc. cit.; Marzullo, loc. cit.; Dal Santo I, p. 86. En revanche, nous ne pouvons pas être d'accord avec F. Della Corte quand il affirme, sans motif solide, que Marcopolis « reagiva contro la corrente politico-idilliaca che faceva capo a Evemero» et cite l'article de A. Polet, Deux utopies hellénistiques : la Panchaïe d'Évhémère et la cité du soleil de Jambule, dans Bull. Fac. Arts Cairo, 9, 1, 1947, p. 47-62 (doctri ne adoptée par L. Dal Santo - Dal Santo 1, loc. cit.). 7 Cf. aussi Άνθρωπόπολις, 'Αλεξανδρόπολις (Plutarque, Alex., 9), Apragopolis (Suétone, Aug., 98, 4), et Δουλόπολις (Suidas, 5. m.; Plutarque, Prou., 22); voir Oehler, p. 157; Astbury 1, p. 187. 8 Cf. Porphyre, Plotini uita, 12. 9 Cf. Deschamps, p. 207. 10 Cf. Della Corte 1, p. 59; Bolisani, p. 160; Henriksson, p. 28; Astbury 1, p. 187. 11 Cf. Bolisani, loc. cit.; Astbury 1, loc. cit. 12Coffey, p. 159. 13 Cf. Vahlen 1, loc. cit.; Brunetti, loc. cit.; Bolisani, loc. cit.; Astbury 1, loc. cit.

MARCOPOLIS

1285

sans cesse des rapports de l'individu et de l'État - ils désirent l'affaiblissement de celui-ci et l'émancipation de celui-là14; ajoutons qu'un écrivain faillirait à sa tâche s'il traçait l'image d'une cité idéale sans rien dire des relations interper sonnelles à instaurer dans cette cité, en d'autres termes sans régler le problème des hiérarchies et de l'autorité, notions qu'implique à l'évidence l'idée d'àp%f|. Il est clair que des considérations de ce genre, dans les temps agités où vécut Varron, étaient d'une grande actualité15. Le Marcus de Marcopolis serait le modèle du bon Romain selon F. Oehler 16, le chevalier Marcus Seius ou son affranchi Marcus Seius Nicanor d'après F. Della Corte 17. Nous ne discuterons pas ici ces théories, l'ayant suffisamment fait plus haut18. Pour nous, comme pour presque tous les commentateurs, le personnage dont nous recherchons la véritable identité est Varron lui-même, lequel intervenait sans nul doute dans l'œuvre étudiée pour présenter la com munauté humaine selon son cœur 19 (on se souvient que notre auteur se désigne souvent par son prénom dans les Ménippées : cf. notamment Bimarcus et Marcipor). Plutôt qu'à la République de Platon ou à la Νεφελοκοκκυγία des Oiseaux d'Aristophane, dont on la rapproche fréquemment20, cette société modèle de vait ressembler à la Péra des maîtres cyniques de Varron et à la Rome d'autref ois, moribus antiquis21, dont ce dernier ne cesse de faire l'éloge. L'écrivain s'y réfugiait à coup sûr en esprit chaque fois que son dégoût du monde à l'envers dans lequel il vivait devenait insupportable et qu'il éprouvait le besoin de se

14Astbury 1, p. 188; cf. Höistad, p. 103-149. 15 Cf. Bücheier, p. 576 (440). 16 Oehler, p. 157. Marcopolis serait donc l'État romain, modèle d'état fort (cf. περί αρχής). 17 F. Della Corte, Marco Seio Nicanore, grammatico e poeta, dans RFIC, 63, 1935, p. 240-243 (= Della Corte 8, p. 77-79); Della Corte 4, p. 205. 18 Cf. supra, 2, p. 206; 208; 7, p. 1225 et suiv. Sur la solution de F. Della Corte, cf. égale ment B. Riposati, op. cit., p. 267 : «non saprei rassegnarmi a riconoscere nel Marcus del titolo il presupposto cavaliere romano; nei cinque frammenti che ne rimangono, neppure un cenno trovo che delinei alquanto la personalità di Seio. E sarebbe stato costui davvero ben fortunato, se avesse avuto l'onore d'essere presentato da Varrone come sapiente ordinatore di una città ideale, ispirata dal più razionale sistema di governo! Ma allora Marco Seio non doveva essere quel tal «cavaliere romano assunto, il più delle volte, a simbolo della stragrande ricchezza, smodata lussuria del vivere et infine messo in ridicolo per i tentativi letterari del suo liberto e grammatico Nicanore », come l'A. ce lo descrive nel Marcipor (p. 29). » 19 Cf. Bignone, toc. cit.; Astbury 1, p. 68. 20 Cf. en particulier Mommsen, loc. cit.; Riese, loc. cit.; Astbury 1, p. 188. 21 Cf. Κ. Galinsky, Augustus' Legislation on Morals and Marriage, dans Philologus, 125, Heft 1, 1981, p. 143 : «the old Rome (. . .) is as good as the ideal state of Plato and other philoso phers.Furthermore, it has the advantage of being a reality. »

1286

MARCOPOLIS 288

retremper dans la solitude et la méditation22. C'est dire l'importance qu'il lui accordait. La loi de Lindsay ne s'applique pas aux cinq fragments conservés de Marcopolis. On peut donc les agencer à son gré, en fonction du sens qu'on leur attribue. De là viennent les différences qui séparent notre édition de celle de F. Bücheier, qui n'interprète pas comme nous 288 et, selon son habitude, met les vers avant la prose23. Rien, à notre avis, ne permet de dater cette satire.

288. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») est un vers de YEnéide. Texte sûr (seule sa ponctuation est sujette à discussion24). Prose. L'unique exégèse digne d'attention qui ait été proposée pour ce fragment est celle de F. Bücheier, qu'approuvent E. Norden, R. Astbury et E. Zaffagno25. Au dire du savant allemand, dans noctilucam tollo, noctilucam signifierait «le ver luisant», insecte que nos naturalistes nomment lampyris noctiluca, et Varron, dans la phrase étudiée, évoquerait la résurrection d'une bestiole de cette espèce. On lit en effet dans le De re rustica du même Varron que les abeilles ou les mouches gelées ou noyées ressuscitent si on les réchauffe peu à peu26. E. Norden en tire que notre passage paraît destiné à faire comprendre la natu re de l'âme. Cette déduction ne tient pas : elle ne cadre pas avec le lemme de

22 Cf. Boissier, loc. cit.; Riccomagno, loc. cit.; Bolisani, p. 160-161; Astbury 1, p. 187-188; supra, 2, p. 278-279; 291. 23 Cf. supra, 5, p. 840; 6, p. 946, n. 35. 24 Cf. infra, η. 32 et 45. 25 Bücheier, p. 577 (440-441); Norden 1, p. 12 (278); Astbury 1, p. 193-194; Zaffagno 1, p. 122-123. Il est inutile de réfuter l'explication fantaisiste d'E. Bolisani (Bolisani, p. 161): «dans la cité idéale», écrit-il, «l'âme de Varron se serait finalement établie tranquillement et aurait respiré librement, comme le vent souffle libre quand on approche la torche du feu. » (!) 26 varron, RR, 3, 16, 37 : «s'il arrive qu'elles (les abeilles) soient subitement surprises, pen dant qu'elles butinent, par la pluie ou une froidure soudaine et, frappées par des gouttes de pluie serrées, gisent prostrées, comme assommées, il faut les recueillir dans quelque récipient et les replacer dans un endroit couvert et tiède; le lendemain, autant que possible par beau temps, il faut les plonger dans une cendre faite avec du bois de figuier et un peu plus chaude que tiède. Puis il faut les agiter légèrement dans le vase même, sans les toucher de ses mains, et les placer au soleil. En effet, celles qui se sont ainsi réchauffées se rétablissent et revivent, comme cela se produit également pour les mouches tuées par l'eau. »

MARCOPOLIS 288

1287

Nonius, anima uentus, «anima, souffle»27, n'a pas de lien avec le contexte, et ne s'appuie sur rien de solide28. Tout ingénieuse qu'elle est, la conjecture de F. Bü cheier ne nous semble pas moins téméraire : elle ne respecte pas, elle non plus, l'indication de Nonius29; elle confère à noctiluca une acception qui ne figure nulle part dans les lettres latines (Pline nous apprend que ses compatriotes appelaient la luciole cicindela30); la comparaison sur laquelle elle se fonde est contestable, car l'énoncé que nous commentons ne s'apparente que de loin à la série d'opérations énumérées par Varron dans son traité d'agriculture; enfin et surtout, comme le reconnaît R. Astbury, il n'est pas possible de savoir ce qui aurait poussé Varron à mentionner l'épisode qu'elle relate : pour quel motif, en effet, l'homme qui dit noctilucam tollo. . . aurait-il pris la peine de ranimer un ver luisant, et que viendrait faire dans Marcopolis le récit de cet étrange sauve tage? Nous avons une autre explication à présenter, explication si logique et si simple que nous sommes étonné de ne l'avoir rencontrée nulle part. À nos yeux, le narrateur de 288 ne fait qu'un avec Varron. La noctiluca qu'il porte est, com mede nombreux philologues l'ont admis avant nous, une lampe ou une lanter ne31,à laquelle, pour obéir à la loi du spoudogeloion, il donne un nom pompeux et rare 32, qui équivaut ailleurs à luna 33 : bien que cette interprétation du mot,

27 Ce lemme n'a pas le même sens que la définition de Lactance (Opif., 17) à laquelle E. Norden le rattache : anima est aer conceptus in ore, deferuefactus in pulmone, diffusus in cor pus, «l'âme est de l'air absorbé par la bouche, chauffé dans le poumon, répandu dans le corps». Dans toutes les citations qui, chez Nonius, accompagnent la nôtre (Virgile, Aen., 8, 403; Lucrèce, 5, 237; Varron, Men., 224 Buch. - cf. supra, 6, p. 1041; Accius, Trag., 10-11 Ribbeck2; Piaute, Aul., 303), le sens d'anima est bien «le souffle, l'haleine», et non «l'âme». 28 Cf. Astbury 1, p. 194. 29 Dans le texte cité supra, à la n. 26, il n'est pas dit qu'on ranime les abeilles en leur souf flant dessus. Cf. aussi Astbury 1, loc. cit. : «if Nonius' lemma is correct, we should read 'inflo etc.)» - assertion erronée si on adopte notre anima; reuiuiscit' (I blow on it with my breath, interprétation : cf. infra, η. 36 - « or take ' reuiuiscit ' as transitive, which it never is anywhere else. It seems best to take 'anima' as the subject of 'reuiuiscit', since it is redundant with 'inflo' » (il rend anima reuiuiscit par «its life revives»). 30 Pline, NH, 18, 250. 31 Cf. Popma, p. 190; Bolisani, p. 161; Deschamps, p. 537; Krenkel, p. 78; et infra, n. 35. 32 Cf. Deschamps, loc. cit. : « la plupart des composés en noeti- sont des créations littéraires, sur le modèle des composés grecs en νυκτι- ou νυκτο- (νυκηλαμπής, νυκτιφανής, etc.). (. . .) Par parodie et par dérision, c'est une lanterne qui est ainsi noblement désignée dans les Ménippées.» On comparera Plaute, Amph., 341 : Volcanum in cornu conclusum, «Vulcain enfermé dans une corne», et Pomponius, 91 Ribbeck3 (10-11 Frassinetti) : ascendibilem semitam, «un chemin escaladable », c'est-à-dire un échelle. 33 Cf. Varron, LL, 5, 68; 679; Laevius, Poet., 26; Horace, Carm., 4, 6, 38; infra, p. 1426.

1288

MARCOPOLIS 288

adoptée par presque tous les auteurs de dictionnaires34, ne soit pas attestée en dehors de notre exemple, nous ne voyons pas ce qui autorise R. Astbury à déclarer qu'elle découle d'«an uninspired guess»35. Donc Varron prend une lampe et se dirige avec elle vers son foyer, au feu duquel il la rallume36. Pour quoi le fait-il, si ce n'est pour aménager l'endroit où, un peu plus tard, il va partager avec quelques hôtes son repas du soir, sa cena 37 ? Il est notoire que les vieux Romains et ceux qui, à la fin de la République et sous l'Empire, imitaient leur mode de vie dînaient en hiver près de leur foyer domestique38. Plusieurs écrivains, dont Varron, nous l'enseignent39 et Horace, dans des vers bien

3" Cf. notamment C. T. Lewis-C. T. Short, A Latin Dictionary, Oxford, 1966, 5. u.; Oxford Latin Dictionary, V, 1976, s. u. La troisième signification parfois attribuée à noctiluca (= noctiluga, « oiseau de mauvais augure qui gémit la nuit ») n'a pas de rapport avec notre fragment. On ne saurait non plus accepter aucune des conjectures avancées, pour celui-ci, par A. Forcellini, Lexicon totius latinitatis, Padoue, 1940, III, p. 380 (nocticulam, diminutif de noctuam, «la chouette», et noctu lucam, seil, bouem), ni tirer parti de Paul, ex Festo, p. 174 Müller (180 Linds ay), où certains lisent, à tort, noctilucam (ou noctiîugam) Lucilius cum dixit obscenum signifi cai, « quand Lucilius dit noctiluca (ou noctiluga) il veut dire ' obscène ' » - il faut en fait rétablir ici noctipugam : cf. A. Forcellini, loc. cit.; Walde-Hofmann, s. u. nox, II, p. 183. 35 Astbury 1, p. 193. 36 Avec E. Woytek (Woytek, p. 105) et L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 74), nous regardons anima comme un ablatif de moyen («grâce à mon souffle»). Ces deux érudits est iment que le sujet à suppléer de reuiuiscit est focus. Opinion raisonnable. Toutefois, vu que le feu était constamment entretenu dans les foyers romains et n'y couvait sous la cendre que pen dant la nuit (cf. Virgile, Ed., 7, 49; Heckenbach, s. u. Herd, dans RE, 8, 1, col. 616), il nous paraît préférable de substituer noctiluca à focus dans ce rôle : comme il se doit, les lampes romaines étaient la plupart du temps éteintes et c'est bien au foyer qu'on les rallumait quand la nécessité s'en faisait sentir : cf. Varron, De uita pop. Rom., 2, 78 Riposati (Nonius, p. 112, 1. 19); Virgile, Mor., 1 et suiv. ; Silius Italicus, 6, 76. De son côté, W. Krenkel (Krenkel, p. 78) com prend : «das Lebenslicht lebt auf». 37 On aura peut-être songé aussi à une séance de travail nocturne (lucubratio) : cf. supra, 6, p. 1024; 1030; Varron, Men., 573 Buch.; LL, 5, 9. Cette hypothèse n'est pas sans attrait, mais le fait que notre satire, on va le voir, est dialoguée l'exclut à notre sentiment. Une autre objection doit en revanche être écartée : nous nous étions dit d'abord que l'expression ad focum fero ne permettait pas d'envisager une lucubratio, car les veillées studieuses des intellectuels romains se passaient dans des pièces closes et retirées, non dans l'atrium (cf. Quintilien, 10, 3, 25). Mais, n'était l'entretien auquel nous venons de faire allusion, rien n'empêcherait d'imaginer que Var ron, ayant pourvu à son éclairage, s'est rendu dans un de ces locaux tranquilles. 38 Cf. Mau, s. u. cena, dans RE, III, 2, col. 1895; Heckenbach, loc. cit.; supra, 7, p. 1200, n. 298. 39 Cf. Varron, De uita pop. Rom., 1, 29 Riposati; RR, 1, 13, 2; Titinius, Com., 135-136 Rib beck3 (134-135 Daviault); Cicéron, Cat., 55; Virgile, Ed., 5, 70; Servius, ad Verg. Aen., 1, 726; 9, 648; Porphyrion, ad Hor. Carm., 3, 17, 13; Ovide, F., 2, 631-633; Sénèque, De prou., 1, 3, 6; Juvénal, 11, 79; Ampelius, 18, 8.

MARCOPOLIS 288

1289

connus, nous fait assister à une de ces réunions vespérales : « ô nuits et repas divins, où nous mangeons, mes amis et moi, devant le Lare de mon propre foyer. . .»40. Les convives ainsi rassemblés avaient, cela va sans dire, besoin de luminaires : dans un texte de Manius où il détaille les apprêts d'une cena, Varron, nous l'avons vu, montre les esclaves de l'amphitryon apportant vers les lits de table dressés «un pot de chambre, une lanterne, et le reste, qui se mange ou qui sert»41; de son côté, Pline témoigne que l'expression ad lucernas, «aux lan ternes», était parfois synonyme de in cena, «à table»42. Par eux-mêmes, les ges tes décrits en 288 n'ont, en conséquence, rien de curieux. Ce qui frappe, en revanche, dans tout le fragment, c'est que Varron, comb lede la simplicité, y assume des tâches serviles. Ce trait en dit long sur le genre de réception dont nous avons ici les préliminaires : il s'agira d'une récep tionintime et sans faste, qui groupera autour du maître de maison une poignée de compagnons (dans Nescis quid uesper serus uehat, Varron note que le nomb reidéal de commensaux à inviter oscille entre deux et huit43). Était-il meilleu re situation pour converser sur les grands sujets et « refaire le monde » en dessi nant Marcopolis ? On sait qu'en Grèce et à Rome les débats de ce type avaient couramment lieu durant des conuiuia44. Les nombreuses ménippées varroniennes qui ont, comme Marcopolis, des banquets ou des cenae pour cadres45 le prouveraient s'il le fallait. Autres indices : une remarque de Varron dans Nescis quid. . . : on profite des conuiuia, dit-il, pour discuter de problèmes «qui concernent l'intérêt commun de la vie, et dont on n'a pas le loisir de parler au forum ou dans les affaires»46; ces propos de Caton dans le De senectute de Cicéron : «moi qui aime la conversation, j'aime aussi les longs repas. (. . .) Je maintiens constamment ces usages même en Sabine : chaque jour, je garnis ma table de voisins et nous prolongeons le repas dans la nuit par des conversations

40 Horace, Sat., 2, 6, 66 et suiv. (trad. F. Villeneuve). 41 Varron, Men., 262 : ledo strato, matellam, lucernam, ceteras res esui usuique prae se por tant. Cf. Bücheier, p. 574 (438); supra, 7, p. 1152; 1198 et suiv. 42 Pline, NH, 9, 118. Cf. aussi Horace, Carm., 1, 27, 5 : uino et lucernis . . ., «au milieu du vin et des lampes ...»(= au cours d'un banquet). 43 Varron, Men., 333-334 Buch. 44 Cf. L. R. Shero, The Cena in Roman Satire, dans Class. Phil., 18, 1923, p. 126 et suiv.; J. Martin, Symposion. Geschichte einer literarischer Form, Paderborn, 1931 ; A. Maisack, Das dia logische Element in der römischen Satire, Diss. Tübingen, 1949, p. 3-19. 45 Agatho, Endymiones, Est modus matulae, Eumenides, Lex Maenia, Modius, Περί εξαγωγής, Quinquatrus, Sexagessis, Ταφή Μενίππου. Cf. Geller, p. 61 ; Zaffagno 2, p. 249-252; supra, 1, p. 38 et suiv.; 3, p. 327; 331; 391; 450; 4, p. 503; 548; 551; 554; 5, p. 767. 46 Varron, Men., 338 Buch.

1290

MARCOPOLIS 289

variées»47; et enfin la pochade précitée d'Horace, où il est dit : «la conversation s'engage (...); nous débattons des thèmes qui nous touchent plus directement et qu'il est mauvais d'ignorer : si les richesses ou la vertu donnent aux hommes le bonheur souverain; quel est le mobile des amitiés, l'intérêt ou le bien moral. . .»48. De telles considérations ne jurent pas avec le style du fragment : ce style de «récit naïf», alerte, où les notations s'accumulent sans coordination, en parataxe49, convient parfaitement au préambule que nous nous figurons - Varron, dans ses introductions, aime à s'exprimer avec cette spontanéité familière. On remarquera qu'avec le dernier verbe du morceau, reuiuiscit, on change brusquement de sujet, sans que l'intelligence de l'ensemble soit en rien comprom ise. Fréquent dans les Res rusticae, ce procédé, qui appartient également à la langue parlée, est exceptionnel dans les Ménippées 50.

*

*

*

289. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été prise par Nonius dans «Plautus I»51. Le texte ne pose qu'un problème, au sujet d'aequor. Nous en traiterons plus loin. Septénai res trochaïques scazons52. Ce fragment aurait pour motif, affirment quelques commentateurs, soit l'instabilité de la Fortune53, soit la lutte pour les honneurs et les mauvaises sur prises que la Fortune versatile réserve à ceux qui s'y sont engagés54. Ces doctri-

47 Cicéron, CM, 14, 46 (trad. P. Wuilleumier). 48 Horace, Sat., 2, 6, 70 et suiv. (trad. F. Villeneuve). La vogue de ces discussions très variées qui accompagnaient les symposia (quaestiones sympoticae - Aulu-Gelle, 7, 1 3 - ou sermones Socratici - Pline le Jeune, Ep., 3, 12, 1) restait grande au IIe siècle de notre ère : cf. AuluGelle, 3, 5; 3, 6; 4, 11, 13; 15, 2, 3; 17, 11 ; 17, 20, 1-4; 20, 2-3. Fronton (De feriis Alsiensibus, 3, 6, A 225, p. 216 V.H.) les appelle de vrais régals pour l'esprit. 49 Cf. Woytek, p. 91 ; Zaffagno 1, p. 255; Deschamps, p. 455. On comparera les fragments 3, 102, 223 et 259 Buch. 50 Cf. Woytek, p. 104. 51 Cf. Lindsay, Nonius, p. 60. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 52 Mètre incertain pour Junius ; septénaire trochaïque pour Scaliger, Gulielmius et Guyet ; octonaire ïambique scazon pour F. Oehler. 53 Brunetti, col. 842; Marzullo, p. 43. 54 Bolisani, p. 161 ; Dal Santo I, p. 163 (= Dal Santo 2, IV, p. 281).

MARCOPOLIS 289

1291

nés font une fâcheuse disparate avec la teneur du passage : celui-ci veut mani festement dire que tous les hommes sont les jouets des vicissitudes de la Fortun e, que nul d'entre eux n'atteint sans accident le terme de son existence. F. Bü cheier, Ο. Ribbeck, F. Della Corte et R. Astbury l'ont saisi55. Mais ils ne préci sent pas qui émettait cet aphorisme désenchanté, donnant à croire par leur silence qu'ils le prêtent, de même qu'E. Bolisani56, à Varron57. Or pareille attr ibution nous semble inconcevable : en effet, Varron qui, à l'instar des Stoïciens et des Cyniques, nie dans Έχω σε que la déesse aveugle ait prise sur le sage elle ne frappe que les stulti infantiles58 - ne revenait certainement pas sur cette conviction dans Marcopolis où, répétons-le, il était tributaire du Cynisme : la Péra cynique était à l'abri des coups de la Fortune; les mauvais événements étaient censés l'épargner59; l'humanité d'élite qui peuplait Marcopolis ne pouv ait pas ne pas jouir du même privilège. Conclusion : 289 vient sans nul doute du discours d'un contradicteur de Varron, réaliste chagrin qui oppose à ce qu'il tient pour une utopie les leçons de l'expérience, qui juge impossible de quitter Άνθρωπόπολις pour le paradis où on l'invite à se promener en esprit, et qui n'hésite pas à exagérer, afin de remuer davantage l'auditoire : la Fortune, proclame-t-il, n'épargne personne. Moins absolu, Cicéron avoue que, si elle compt e plus de victimes que de protégés, elle ne blesse quand même pas tout le mond e60. Voilà qui corrobore l'existence du dialogue que nous avons conjecturé. À l'appui de notre point de vue, nous pouvons alléguer de nouveau la langue et le style du fragment : c'est pour se moquer discrètement de son interlocuteur que Varron lui fait réciter ces vers aux sonorités étudiées61, dont la légère emphase

55 Bücheier, p. 577 (440); Ribbeck, Poésie, p. 325; Della Corte 4, p. 206; Astbury 1, p. 188. 56 Cf. Bolisani, loc. cit. : 289 rentrerait dans la catégorie des sorties où Varron « criait son dégoût pour la cité des hommes». Il stigmatiserait les combats ridicules que suscite l'ambit ion. 57 Impression renforcée, dans le cas de R. Àstbury, par une de ses observations antérieures (Astbury 1, p. 41): comme Inglorius περί φθόνοο, 289 relèverait du «mépris cynique pour les vicissitudes de la Fortune ». 58 Cf. supra, 5, p. 775-796. 59 Cf. Dudley, p. 39; 44; Höistad, p. 129. 60 Cicéron, Tusc, 1, 36, 86. La Fortune qui nous intéresse est visiblement toute pareille à la redoutable Tychè hellénistique. Plus tard, Virgile et Tite-Live réhabiliteront cette divinité en l'identifiant avec la Pronoia des Stoïciens (assimilation déjà opérée par Cicéron et Salluste, qui donnent cependant la prééminence à l'image caricaturale de la déesse) : cf. P. G. Walsh, Livy. His Historical Aims and Methods, Cambridge, 1961, p. 56-59. 61 Allitération dure de currum-carcere-candidum-calcem, et homéotéleutes (currum-missum, inoffensum-candidum).

1292

MARCOPOLIS 288

tranche avec la banalité de l'idée qu'ils énoncent et de l'image qui la trans met62. On comparera la tirade du partisan des φυσικοί dans Γνώθι σεαυτόν63. - En employant career au singulier, Varron viole la règle édictée par Servius {ad Verg. Aen., 1, 54): «nous disons career, toujours au singulier, pour le lieu où on garde les coupables; mais nous disons carceres, toujours au pluriel, pour l'endroit d'où s'élancent les quadriges»64. Ce faisant, il suit l'exemple d'Ennius {Ann., 85; 484 Vahlen2), qu'imiteront à leur tour Virgile {Aen., 5, 145) et Ovide {Met., 10, 652)65. - Aequor : bien que les manuscrits offrent tous aecor (ou ecor), nous croyons, avec E. Woytek66 et E. Zaffagno67, que cette forme, phonétiquement normale68, mais vulgaire, est incongrue, s'agissant d'un terme poétique69 et d'un contexte à l'expression recherchée70. - Calcem : la ligne blanche qui marquait, au cirque, la fin de la carrière. Sur le flottement entre le masculin et le féminin pour ce substantif, cf. Priscien, GLK, 2, p. 169, 10. Quand il signifie «talon», le masculin est plutôt un trait de la langue relevée; c'est l'inverse quand il veut dire «chaux», comme ici71. Dans les deux cas, les exemples sont très rares. On en a un second en 531 Buch. - Siuit : sur ces formes « pleines » de parfait, qui concurrencent au temps de Varron les formes contractes en -ii, le choix des unes ou des autres dépen dantsouvent du rythme et de la métrique, cf. supra, 7, p. 1116; Deschamps, p. 34-35.

62 L'assimilation métaphorique d'entreprises particulières ou de la vie en général aux cour sesdu cirque est un topos des lettres latines : cf. Cicéron, Lae., 27, 101 ; Tusc, 1, 8, 15; Cato Ma., 23, 83; Sénèque, Ep., 108, 32; Saint Jérôme, Pelag., 3, 13, col. 797; Ezech., 5, col. 3; col. 325; col. 405; Otto, s. u. calx, 3, p. 67; Astbury 1, p. 189. 63 Cf. supra, 6, p. 948 et suiv. 64 Locum autem in quo seruantur noxii carcerem dicimus numero tantum singulari; unde uero erumpunt quadrigae carceres dicimus numero tantum plurali. 65 Cf. Woytek, p. 45. 66 Woytek, p. 24. 67 Zaffagno 1, p. 216. 68 Cf. supra, 21 Buch, (secuntur); 55 Buch, (cocorum); 118 Buch, (eculeus); 245 Buch, (aecus); Woytek, loc. cit.; Zaffagno 1, loc. cit.; Deschamps, p. 86. 69 Cf. Marouzeau, Aspects, p. 68 ; Axelson, p. 50. 70 Contra Deschamps, p. 86. 71 Cf. Woytek, p. 34 et n. 23.

MARCOPOLIS 290

1293

290. - Citation principale («leading quotation»), que Nonius a trouvée dans «Gloss. I»72. Le texte proposé n'appelle pas de justification. Distiques élégiaques. On a soutenu que, dans ce passage, Varron proclamait l'égalité de tous les hommes73. Qui ne voit que le premier vers est alors contredit par les deux sui vants? Pour échapper à cette difficulté, F. A. Brunetti glisse - de quel droit? un «mais» avant la seconde phrase74. Tout aussi indûment, O. Ribbeck et W. Süss prétendent qu'il y a un décalage chronologique entre le début et la fin du texte: pour Varron, écrivent-ils, la nature a créé les hommes égaux; mais, avec le temps, la tyrannie du plus fort s'est imposée75. Mauvais expédients, mauvaise théorie. En fait, humanis n'est pas ici le datif de humani, «les humains», mais celui de humana, «les choses humaines»76, et, loin de signifier que tous les hommes sont (ou ont été) égaux et frères, le morceau assure que la loi de la jungle régit tout dans l'univers, tant chez les hommes que chez les bêtes77. Ce constat désabusé, qui rappelle le lupus est homo hotnini de Plaute78 et la morale du Candide de Voltaire - que le malin gagne! - fait écho à des textes d'Hésiode, de Platon et de Polybe79, mais avec une divergence essentiell e : les trois écrivains grecs soulignent ou suggèrent que, si les animaux se mang ent entre eux, les hommes ne les imitent pas ou ne devraient pas les imiter. Qui le proférait dans la satire? Certainement pas Varron80: il n'aurait jamais, fût-ce par jeu, accusé la Nature de vouloir l'oppression du faible par le puissant

72 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39. 73 Brunetti, col. 706; Ribbeck, Poésie, p. 325; Bolisani, p. 158; Della Corte 4, p. 206; Knoche, p. 37 ; Marzullo, p. 43 ; W. Süss, Cicero, eine Einführung in seine philosophischen Schriften, dans Abhandl. d. Wiss. u. d. Lit. in Mainz, 5, 1965, p. 377; Dal Santo 1, p. 86. 74 Brunetti, loc. cit. : « ma chi ha maggior la potenza ... ». Cf. Krenkel, p. 78 : «(Doch :}Wer's kann, der drängt halt mehr. . .». F. A. Brunetti signale qu'Erycius, plus hardi encore, remplace natura par numquam in. 75 Ribbeck, Poésie, loc. cit. ; W. Süss, loc. cit. 76 Sur cet emploi du neutre pluriel de humanus, cf. Cicéron, Tusc, 5, 17. 77 Cf. Astbury 1, p. 189; Dal Santo I, p. 85-86; Deschamps, II, App., p. 74; infra, p. 1426. 78 Plaute, As., 495. Cf. Della Corte 4, loc. cit. "Hésiode, Op., 276-278; Platon, Epinom., 975 A; Polybe, 15, 20; cf. Otto, 5. m. piscis, 3, p. 281. 80 Contra Astbury 1, p. 189.

1294

MARCOPOLIS 290

et il était sûr, nous l'avons vu, que Yhumanitas pouvait exister en ce monde81; la vie κατά φύσιν qu'il tâchait de mener différait fondamentalement de celle des stulti de Γ Άνθρωπόπολις qui s'entre-déchirent; ces mauvais hommes, leur violence et leur égoïsme n'avaient pas plus leur place dans sa Marcopolis que dans Péra, où régnaient la bonne entente et la sérénité82. 290 nous fait donc entendre de nouveau la voix d'un réaliste sans illusion83. Ce personnage prend lui aussi le ton sentencieux. Il parle à la manière d'un oracle, avec une fermeté sans réplique; et si, comme c'est probable, il ne fait qu'un avec l'orateur de 289, il introduit de la variété dans sa tirade en chan geant de mètre, preuve qu'il ne manque pas de culture et de savoir-faire. - Dans sunt paria, c'est pour obtenir un effet d'insistance que Varron met le verbe avant l'attribut84. - Qui pote plus urget : tour archaïque par l'antéposition de la relative85, l'absence d'antécédent du relatif86, et l'ellipse de la copule, rare dans une subordonnée87. Il équivaut à une manière de maxime populaire, caractère ren forcé par l'assonance de pote plusss.

81 Cf. supra, 4, p. 567; 7, p. 1196 et suiv. 82 Cf. Höistad, p. 129-130 : dans Péra, où tout est commandé par l'éthique de la Nature, pas de guerre pour l'argent ou la gloire. Voir aussi la ménippée Manius, où est exalté l'esprit d'ac cueil et d'hospitalité qui régnait dans la Rome des maiores (261-262 Buch.; cf. supra, 7, loc. cit). Pour Varron, nous l'avons souvent noté, vie κατά φύσιν, uirtus et mos maiorum ne font qu'un : cf. Steinbach, p. 195; 249 et suiv. Sur la vie κατά φύσιν chez Antiochus, le professeur de Var ron, qui copie en la matière Polémon, cf. M. Pohlenz, La Stoa, trad. ital. de V. Enzo Alfieri, Florence, 1967, I, p. 521 et suiv. 83 Peut-être un Sophiste : selon les Sophistes, « la loi de la Nature veut que le plus faible soit soumis au plus fort» (cf. M. Pohlenz, op. cit., I, p. 484-485). Si Varron employait un autre verbe qn urget, ducit par exemple, on pourrait lui prêter les propos ici commentés : en effet, Posidonius, qui fut, indirectement, un de ses maîtres et dont l'influence est perceptible dans ses Ménippées (cf. infra, n. 117), faisait sienne la formule citée ci-dessus, mais en spécifiant que par «le plus fort» il convient d'entendre «le mieux doué intellectuellement et moralement, le plus sage» (cf. M. Pohlenz, loc. cit.), interprétation qui exclut la violence brutale notée par urget et les images qui le suivent. 84 Cf. Deschamps, p. XXXIV, n. 363. 85 Cf. 22, 83, 90 Buch. ; Woytek, p. 104. 86 Cf. Woytek, p. 113, n. 92. 87 Cf. Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 421, §223b; Woytek, p. 109; Deschamps, p. 466. Pote est une forme nominale du vieux latin : voir Ch. Guiraud, Un archaïsme linguistique en latin : l'emploi de potis, pote, dans RÉL, 53, 1975 (1976), p. 361-366. 88 Cf. Deschamps, p. 466.

MARCOPOLIS 291

1295

- Piscis, auis : sur ces accusatifs pluriels en -is, cf. supra, 114 et 184 Buch. Marque d'une certaine recherche. La forme correspondante en -es (on a pisces en 209 Buch.) est plus familière89. - Piscis ut : sur cette anastrophe de la conjonction, trait d'archaïsme et d'affectation, cf. supra, 7, p. 951. - Contest : en employant cette forme athématique 90 du verbe à préverbe populaire comedere91, Varron veut peut-être garder à sa phrase «l'allure d'un vieux proverbe»92. - Enicat : emprunt à la comédie, où le verbe se présente ainsi, avec un -iapophonique. Enecare est plus récent93.

291. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été prise par Nonius dans «Pomponius»94. Texte indis cutable. Prose95. À l'inverse des deux précédents, ce fragment doit sans conteste être mis dans la bouche du narrateur, Varron. L'abstraction personnifiée qu'il campe, Dienoslemmatoslogos au nom comique96, est le syllogisme à un seul membre (δι' ενός λήμματος λόγος) ou enthymème97, présenté comme le «fils du Stoïcien

89 Cf. Woytek, p. 37; Deschamps, p. 172-174. 90 Cf. esse de 87 et 138 Buch. 91 Cf. Cooper, p. 262 et suiv. ; Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 304, §169; Woytek, p. 125. 92 Deschamps, p. 281. 93 Cf. Dal Santo I, p. 86; Deschamps, p. 608-609. 94 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. Sur «Pomponius», cf. supra, 5, p. 907. 95 Vers de mètre incertain pour Turnèbe et Popma. Sénaires ïambiques pour G. Roeper. 96 Cf. Brunetti, col. 841; Mras, p. 415 (il compare à bon droit les composés interminables d'Aristophane); Riccomagno, p. 131; Bolisani, p. 161; E. Paratore, L'aspetto poetico della perso nalità di Varrone, dans Atti, I, p. 264-265 (il y voit un « ghiribizzoso pendant dei termini con cui anche Plauto si diverte a dare la berta alle sottili finezze del gusto ellenico per l'astrazione»); Deschamps, p. 207; 580; L. Deschamps, Abbozzo di una storia dello « spoudogeloion » nella lett eratura francese, dans Prosimetrum e spoudogeloion, Gênes, 1982, p. 87. Sur les abstractions per sonnifiées des Ménippées de Varron, cf. supra, 4, p. 730; 6, p. 1013; 7, p. 1115; 1178. 97 Exemples : «tu respires, donc tu vis»; «je pense, donc je suis». Cf. Mras, loc. cit.

1296

MARCOPOLIS 291

Antipater» parce que celui-ci l'inventa et en usait volontiers98. Dienoslemmatoslogos est qualifié de «rapide» (celer) parce qu'il est à l'évidence plus concis que le syllogisme ordinaire à deux membres. Mais Varron joue plaisamment sur cet adjectif : se remémorant que, dans une version de la légende, Rémus est tué d'un coup de pelle par un préfet de la cavalerie du nom de Celer", il renvoie à cet épisode par la formule finale rutro caput displanat 10°. Là-dessus, pas d'hésitation possible. Mais doit-on, avec K. Mras et d'autres, inférer du passage que Varron démarquait dans Marcopolis le duel aristophanien des deux λόγοι (δίκαιος et άδικος)101 et se servait de cette bataille pour satiriser le Portique102? Nous n'en croyons rien. Pour nous, l'enjouement de cet te pochade ne vise pas Antipater. Il témoigne de la joie qu'éprouve Varron à voir un Stoïcien, son allié dans la controverse, réduire à quia leur antagoniste commun (cui) au moyen d'un syllogisme habilement manié103. Cette interpréta tion nous paraît étayée par les emprunts de Varron à l'éthique stoïcienne et, en particulier, par les convergences que l'on discerne entre sa philosophie et celle d'Antipater : comme lui, ce dernier luttait contre l'égoïsme, en faveur de Yhumanitas, et «insistait sur l'inclination naturelle de l'homme pour l'homme»104. En définitive, R. Astbury s'approche à notre sentiment de la vérité quand il fait observer : « it seems likely that Varrò is here speaking of an opponent of Anti pater who is easily disconflicted by the Stoic's quick reasoning»105, mais nous ne saurions lui accorder que Varron mettait en scène Antipater et non un de

98 Cf. Sextus Empiricus, Adu. log., 2, 443; Hypotyp., 2, 167; Alex. Aphrod., ap. P. Victor. Var. led., 4, 5; Stoìcorum ueterum fragmenta, 1, 244, 5 Arnim. __ "Cf. Ovide, Ib., 635-636; F., 4, 843; Denys d'Halicarnasse, Ant., 1, 87, 4; Saint Jérôme, Chron. ad a. 754 a. C. On rapprochera Phérécyde, αρ. Poll., 10, 128 (sur le meurtrier de Codrus : «en jouant, il le tua avec sa faucille»); Lucilius, 223-224 Marx: scutam ligneolam in cerebro infixit, « il lui ficha dans la tête une écuelle de bois ». 100 Cf. Popma, p. 189-190; Bücheier, p. 577 (440); Brunetti, col. 841; Mras, p. 415-416; Riccomagno, p. 132; Bolisani, p. 161 ; Della Corte 4, p. 206; Marzullo, p. 43-44. 101 Cf. Aristophane, Nub., 889-1104; supra, 3, p. 392-393; 7, p. 1123-1124. 102 Cf. Mras, loc. cit. (Dienoslemmatoslogos ne peut se battre, d'après lui, que contre Διαδυοινλημματωνλόγος, le syllogisme normal); Riccomagno, p. 88; 131-132; Mosca, p. 51; Bolisan i, p. 161 ; Bignone, p. 335; E. Paratore, op. cit., p. 258, n. 6. 103 Motif vraisemblablement ménippéen. Lucien évoque souvent avec humour la confiance qu'ont les Stoïciens dans leurs syllogismes : Bis ace, 21 ; Conu., 22 et suiv. ; Iupp. trag., 51-52 ; V. auct., 22, 25; cf. Helm, p. 146. 104 M. Pohlenz, op. cit., I, p. 382; cf. Woytek, Stil., p. 30; supra, n. 81. 105 Astbury 1, p. 192.

MARCOPOLIS 292

1297

ses émules, que Γ« opponent» était peut-être Camèade106 et que 291 a tout l'air d'être une simple digression dans la satire 107. Avec son datif sympatheticus {cui) 108 et son hapax expressif displanat 109, le passage allie, comme le veulent sa teneur et sa fonction, le pittoresque à la familiarité.

292. - Citation principale («leading quotation») extraite par Nonius de «Gloss. III. V»110. Texte sûr111. Prose112. Le thème de ce fragment est identifiable au premier coup d'œil. Varron y établit un parallèle entre la structure rationnelle d'une cité113 et la constitution du corps humain. On relève dans la littérature antique plusieurs rapproche ments de ce type114. E. Norden, qui les a soigneusement recensés115, remarque à juste titre que notre texte se relie probablement à la thèse platonicienne suivant laquelle un état bien fait est en tous ses aspects sauf un - la taille - semblable aux individus qui le composent : par exemple, pour Platon, les trois classes de la cité athénienne, oi βουλευτικοί, oi επίκουροι et oi βάναυσοι, correspondent aux trois parties de l'âme, το λογιστικον μέρος, το θυμοειδές et το έπιθυμητικόν116. 292, on le constate, est la seule bribe conservée de Marcopolis qui se ratta chedirectement au sujet de cette satire. On peut sans doute en inférer que, dans son organisation même, la cité parfaite de Varron respectait la loi de

106 Sur la querelle d'Antipater et de Camèade, voir M. Pohlenz, toc. cit. 107 Même jugement chez F. Bücheier (Bücheier, p. 577 (440)). 108 Cf. supra, 7, p. 1102; Woytek, p. 66; Zaffagno 1, p. 237; Deschamps, p. 361. 109 Cf. Woytek, p. 131; Zaffagno 1, p. 252; Deschamps, p. 608. 110 Cf. Lindsay, Nonius, p. 62. 111 Au sujet de clauaca, forme dialectale du sermo familiaris, corrigée à tort en clouaca par F. Bücheier, voir Woytek, p. 25; Zaffagno 1, p. 243; Deschamps, p. 36-37. 112 Sénaire ïambique d'après G. Roeper (Roeper, Eum., III, p. 29). 113 Et non d'une maison comme on le dit parfois (Oehler, p. 158; W. Süss, op. cit., p. 377) : les portae étaient des portes de ville - pour les portes des maisons, on employait ianua et fores (cf. Deschamps, p. 563). 114 Cf. notamment Xénophon, Mem., 1, 4, 5 et suiv. ; Platon, Tim., 69 D et suiv. ; Cicéron, Tusc, 1, 10, 20; Tite-Live, 2, 16, 7 (apologue de Menenius Agrippa); Maxime de Tyr, Diss., 13, 2. 115 Norden 1, p. 277-278 (11-12). 116 Cf. Platon, Rep., 2, 368 E; 4, 441 et suiv.

1298

MARCOPOLIS 292

Nature et ne montrait aux regards, en toutes ses parties, qu'ordre, équilibre, et harmonie117. Pour la décrire, l'écrivain prend, logiquement, ici un ton professoral, en supprimant les copules dans les trois membres très brefs de son enumeration (phrases «nominales»)118 et en recourant à un grécisme latinisé, hydragogiae. Mais clauaca119 et le masculin intestini120 mettent dans son exposé une pointe de vulgarisme. On remarquera le jeu soigné des sonorités dans clauaca intestini (a-a-a, i-e-i-i). - Sensus portae : cette formule se relie à la théorie varronienne de la connaissance. Elle indique à l'évidence que, pour Varron, les sens font commun iquer l'intérieur de l'homme avec l'extérieur et, contrairement à ce qu'affi rmaientles purs Platoniciens, sont indispensables à la bonne marche de l'ente ndement. L'esprit, mens, νους, ne peut à lui seul nous révéler la vérité. Il est tributaire des sens, qui relèvent du corps : ceux-ci introduisent en lui, tels les ouvertures d'une maison, la lumière ou les ténèbres (cf. Andabatae, «les gladia teursaveugles»; Lactance, De opif. dei, 8, 11 : l'esprit regarde par les yeux com mepar une fenêtre). La connaissance intellectuelle et la connaissance sensible ne sont donc pas coupées l'une de l'autre, pas plus que le corps n'est séparé de l'âme (cf. la n. 117). En tout cela, on perçoit l'influence du monisme de Posidonius, qui disait que, par la vue, συμφυΐα ou σύμφυσις («union, cohésion»), le macrocosme pénètre dans le microcosme (l'homme). La doctrine d'Antiochus

117 Pour Varron, de même que pour Posidonius qu'il connut par l'intermédiaire d'Anti ochus, le corps n'est pas la «prison de l'âme», mais sa forme visible, unie à elle par des liens organiques et fonctionnels (selon Antiochus, en revanche, cette association n'est que fonctionn elle, car le corps et l'âme sont par leur nature entièrement différents et isolés l'un de l'autre). Chez Posidonius et Varron, le corps est déjà âme, anima, dans la mesure où se mêlent en lui les quatre éléments ; si le plus haut degré de l'âme, animus, lui est supérieur et s'il se désagrège à la mort, ses éléments spécifiques, la terre et l'eau, se séparant de l'air et du feu dont est faite l'âme-animus, il participe tant qu'il vit, par sa constitution même, du logos. Aussi les biens cor porels sont-ils des biens authentiques. Voir supra, 1, p. 130-131; 6, p. 942-944 et n. 22; infra, Mutuum muli scabunt; M. Pohlenz, op. cit., I, p. 463; 470; 473; 486; Steinbach, p. 120 et suiv. ; 230-231, n. 1 ; 267. Au sujet de l'influence de Posidonius sur Varron qui lui emprunta en parti culier sa théologie tripartite, cf. E. Wendling, Zu Posidonius und Varrò, dans Hermes, 28, 1893, p. 335 et suiv.; F. Della Corte, L'idea della preistoria in Varrone, dans Atti, I, p. 134. 118 Cf. supra, 7, p. 1138. 119 Cf. supra, n. 111. 120 Cf. Woytek, p. 31; Deschamps, p. 136. De son côté, Pétrone a intestinae au féminin (76, 11).

MARCOPOLIS 292

1299

est un peu différente. Il admet lui aussi que nous découvrons le vrai à la fois par l'esprit et par les sens. Il rejette lui aussi le scepticisme et sa thèse de Γάκαταληψία («caractère incompréhensible d'une chose»). Mais, d'après lui, on ne trouve pas dans l'âme les quatre éléments qui composent le corps (le corps et l'âme selon Varron : cf. la n. 117) : l'âme est le produit d'un cinquième élément et les sens, qui lui appartiennent en propre, n'ont rien de corporel. Sur cette question, voir Steinbach, p. 301 et suiv. De ces remarques il est peut-être permis de tirer que Varron s'interrogeait en passant dans Marcopolis sur le point de savoir qui, de l'âme ou du corps, commande en nous à l'autre et que ce problème était lui aussi annoncé par le sous-titre περί αρχής121.

L'existence de l'éden imaginaire que s'était fabriqué Varron est un des signes les plus éloquents du conflit qui opposait le «moi social» de cet auteur à la part de lui-même qui brûlait de s'enfuir au loin122. Comme l'ont prouvé R. Ruyer123 et R. Mucchielli 124, les cités idéales sont toujours des «univers contre» où se réfugient des esprits à tendances «schizoides», pour regarder d'en haut, en aristocrates, les autres se débattre125. Cependant, Varron ne se cloîtrait pas longtemps dans sa tour d'ivoire, s'il s'y cloîtrait fréquemment : ayant la fibre altruiste - l'étude de Marcipor, qui achève notre septième volume, le confirme - il ne pouvait s'empêcher de se soucier, en bon Romain, du sort de

121 Cf. Maxime de Tyr, Diss., 13, 2: «l'homme est âme et corps; la première gouverne (άρχον), le second est gouverné (άρχόμενον), de même que dans une ville il y a des gouvernants et des gouvernés. » 122 Cf. supra, 3, p. 362; 4, p. 567; 747; 5, p. 820, n. 71 ; 857; 921 ; 7, Longe fugit ... et Marcipor, passim. 123 R. Ruyer, L'utopie et les utopies, Paris, 1950. 124 R. Mucchielli, Le mythe de la cité idéale, Paris, 1960, p. 101. 125 E. Minkowski, La schizophrénie, Paris, 1953, p. 42. Cf. G. Durand, Les structures anthro pologiques de l'imaginaire, 6e éd., Paris, 1980, p. 190, n. 4; 209. Mais ce sont des univers de «diurnes», différents de la «maison onirique», «pauvre et tranquille, isolée dans le vallon», dont parle G. Bachelard (La terre et les rêveries du repos, Paris, 1969, p. 112; 120). Dans cette demeure, qui symbolise le corps maternel, aiment à se réfugier les êtres que travaille le désir du regressus ad uterum (cf. supra, 6, p. 942, n. 16; 7, p. 1120; 1211, n. 378). Or Varron, nous l'avons vu, n'était apparemment pas de ceux-là.

1 300

MARCOPOLIS 292

ses compatriotes. Il revenait alors parmi eux pour leur faire la leçon et leur tracer la voie qui conduisait sinon à Marcopolis du moins à une amélioration ά'Άνθρωπόπολις. De ce double mouvement on est en droit de conclure qu'il n'était pas dénué d'optimisme 126 et a bien sa place dans le groupe caractérologique des «sentimentaux» où nous l'avons rangé127.

126 Cf. supra, 1, p. 8-9, n. 4; 2, p. 278; 5, p. 921 ; 6, p. 1048. 127 Cf. supra, 2 p. 278-279; 290-291; 3, p. 349-352.

MELEAGRI

Les méléagres

I 293 (293)

aut ille, ceruum qui uolatili currens sparo secutus tragulaue traiecit ou bien celui-là qui, poursuivant un cerf à la course, l'a transpercé d'un dard qui vole ou d'un javelot

293 Nonius, p. 553, 1. 27 : TRAGVLA est hasta. Sallustius (. . .). Varrò Meleagris : « aut. . . traiecit », et p. 555, 1. 9 : SPARVM telum agreste. Virgilius (. . .). Varrò Meleagris : « aut. . . traie cit ».

Meleagris] om. D* p. 236 Maleagris G p. 205 L p. 253 Meleagro coda. p. 187 F p. 492 Meleachris FLp.48 Meleagrhis H1 p. 48 Meliaeagris Ρ p. 48 | 293 tragula] tracula H1 | sparum] sparus G in mg. | jr. om. D* utroque loco Paris. 7666 p. 555 | aut codd. : at coni. Müller | ceruum] diuum F p. 553 | uolatili Passerai : uolabile (uolauile L1 p. 555 uolabiles F p. 555) codd. uolabili cod. Ν. Fabri uolatile Maius uolatilem Iunius uolabilem Gothofredus uolabilei Müller uolatilei coni. Müller | currens (curres G1 p. 553, om. F p. 555) codd. : del. Madvig cursu Müller \ currens uolatilem coni. Guyet currens uolabile coni. Oehler \ sparo] sparso F p. 553 sparro Lugd. p. 555 \ secutus (sequitur F) codd. p. 553 : secutus est codd. p. 555 | tragulaue] traguleae Bamb. p. 553 tragulee Paris. 7666 p. 553 tragailaue Ρ p. 553 gratulaue G p. 555 gratu leue F p. 555 \ traiecit Maius : traicit (uel traiicit) codd. (traicum F p. 555) \ choliambos Iunius agnouit.

1302

MELEAGRI II

294 (297)

quid hic uenator non cepit? qu'est-ce que ce chasseur n'a pas pris?

III 295 (299)

adde hydram Lernaeam et draconem Hesperidum : quot bestiae fuerunt immanes ajoute l'hydre de Lerne et le dragon des Hespérides : que de bêtes furent monstrueuses

IV 296 (298)

quem idcirco terra non cepit et caelum recepit pour cette raison, la terre ne l'a pas contenu et le ciel l'a reçu

294 Nonius, p. 253, 1. 26 : CAPERE occupare detinere. Virg. (. . .). M. Tullius (. . .). Varrò Meleagris : « quid. . . cepit ». 295 Nonius, p. 323, 1. 1 1 : IMMANE rursum minime bonum et nocens. Accius (. . .). Virgilius (. . .). Accius (. . .). M. Tullius (. . .). Idem (. . .). Virgilius (. . .). Varrò Meleagris : « adde. . . imman es ». 296 Nonius, p. 252, 1. 32 : CAPERE est tollere tenere. Virgilius (. . .). Varrò Meleagris : « quem. . . recepit », et p. 383, 1. 32 : RECIPERE accipere. M. Tullius (. . .). Varrò Meleagris : « quem. . . recepit ». 294 jr. om. Β ZM | hic uenator E F G H2 : hic oenator L1 hic cenator L2 hic coenator H1 Ρ hi coenator Gen. | non cepit E F G2 Gen. H Ρ : non coepit L concipit G1. 295 immane] inmne Ρ | et om. Β Gen. H1 | jr. om. D* | hydram E G Gen. H L Ρ : hidram Β lidriam F | Lernaeam edd. : lerneam BEG Gen. H L Ρ lernam F | et draconem corr. Aldina : et (e L') trahonem (thiaonem F thraonem G) codd. | quot Roth : quod (quod Β) codd. quae Maius tot Vahlen quotquot Müller et quotquot Quicherat quoique Onions | bestiae BE G H LP: bestie F uestiae Gen. | immanes E F G H L2 : in- Β Gen. L1 Ρ I 296 capere] carpere Β2 Gen. \ jr. om. Β D* p. 384 | quem om. Ρ ρ, 384 \ idcirco quem coni. Müller \ cepit E Gen. H L Ρ p. 253 G H2 Ρ p. 384 : coepit F G p. 253 Β Ε p. 384 caepit Gen. H' L p. 384 \ recepit F G Gen. H L Ρ p. 253 P2 p. 384 : recipit E p. 253 Β Ε G Gen. H L Ρ1 ρ. 384.

MELEAGRI

1 303

V 297 (300)

si non malit uir uiracius uxorem habere Atalantam ... si un homme vraiment homme n'aimait pas mieux avoir pour femme une Atalante

VI 298 (294)

currere, uigilare, esurire, ecquando haec facere oportet? quam ad finem? courir, veiller, avoir faim, faut-il jamais faire cela? dans quel but?

VII 299 (295)

quaero, utrum fructuis an delectationis causa? si fructuis, ut uendatis je le demande, est-ce pour le profit ou pour l'agrément? si c'est pour le profit, en sorte que vous vendez. . .

297 Nonius, p. 187, 1. 15 : VIRACIVM magnarum uirium. Varrò Meleagris : «si. . . Atalan tam ». 298 Nonius, p. 205, 1. 6 : FINEM masculino genere dicimus (. . .). Feminino Lucretius (. . .). Virgilius (. . .). Cassius Hemina (. . .). Varrò Meleagris : «currere. . . finem». 299 Nonius, p. 492, 1. 13 : FRVCTVIS pro fructus. Varrò Meleagris : «quaero. . . uendatis». 297 uiracium Onions : uercium codd. uirtium ed. 1476 uiratium Iunius uiratum Quicherat ueraciam Müller | uirium] uirum F H1 L \ jr. om. CA Z>* | miror add. Riese ante si il uir om. éd. 1483 Sealiger Ribbeck Müller | uiracius E F3 G H : uiraccius L1 uiraccium F1 L2 uiracium uel uiratium Aldina uiraciam Scaliger uiratiam Popma uiratius Mercerus uiratus Oehler uiriatam se Vahlen uiraceam se Ribbeck uiraceus Riese ueraciam Müller uercius Bolisani uiraginem Becker | uxorem habere codd. : habere uxorem Koch (Exerc. crû., 1851, p. 26) Vahlen. 298 jr. om. CA ZM | ecquando haec Roth : haec quando haec (- quand - F') codd. quan do haec Aldina haec quando Mercerus et quando haec Quicherat | quam codd. : quem Brun etti Dahlmann | 299 fructuis] fructius F fructibus Bamb. L1 Paris. 7666 fructis L2 \

1304

MELEAGRI Vili

300 (296)

sin autem delectationis causa uenamini, quanto satius est saluis cruribus in circo spectare quam his descobinatis in silua cursare mais si c'est pour l'agrément que vous chassez, combien il vaut mieux, les jambes intactes, être spectateur au cirque que courir cà et là dans la forêt les jambes écorchées

IX 301 (301)

non modo suris apertis sed paene natibus apertis ambulans déambulant non seulement les mollets découverts, mais presque les fesses découvertes

300 Nonius, p. 99, 1. 26 : DESCOBINATIS sauciis et abrasis et desectis. Varrò Meleagris : « sin. . . cursare ». 301 Nonius, p. 236, 1. 29 : APERIRE erigere ostendere. Virg. (. . .). Idem (. . .). Varrò Meleag ris : « non. . . ambulans ».

fructus corr. Iunius : fructibus (fructis L1 Paris. 7666) codd. | jr. om. D* | quaero E G L Ρ Paris. 7666 : quero Bamb. F quaerro H | utrum Bamb. E G H L Ρ Paris. 7666 : uirum F \ f ructuis E G H L Ρ : fructius F fructiuis Paris. 7666 frutiuis Bamb. | delectationis E F G H L2 : delectationes Bamb. L1 Paris. 7666 delectionis Ρ | causa? si f ructuis Roth : causa structuis (f ructuis P, om. F) codd. causa fructus ut Aldina causa. . . fructuis Mercerus causas tructuis Gerlach | tu uenaris add. Ν. Faber post causa | ut Bamb. E2 F G H L Paris. 7666 : et E1 P. 300 descobinatis] decobinatis Ρ | sauciis] saucius Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 sacciis H1 saucciis H2 | delectationis Bamb. E F G H L2 Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 76662 : delectationes L1 delectationibus Paris. 76661 | uenamini del. Quicherat | satius Bamb. E F G H L Montepess. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : sacius Oxon. \ in circo Bamb. E F G H L Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : id circo Montepess. \ spectare F H : expectare cett. codd. (exspectare H in mg.) | his codd. : talis uel suris Stuenkel iis coni. Lind say I cursare Vollbehr : curare codd. currere Pius gyrare coni. Palmerius \ 301 osten dere] ostindere L \ jr. om. Β | apertis del. Guyet post suris | paene E : pene Bern. 347 F G Gen. H L2 Montepess. Ρ penae L1 \ natibus Bern. 347 E F2 G Gen. H L Montepess. Ρ : natis F1 | apertis Bern. 347 E F G Gen. H2 L Montepess. Ρ : apertibus H1 \ ambulas Maius.

MELEAGRI

1 305

Χ 302 (302)

cum etiam Thais Menandri tunicam demissam habeat ad talos alors que même la Thaïs de Ménandre a une tunique tombant jus qu'aux talons

XI 303 (303)

funus exequiati, laute ad sepulcrum antiquo more silicernium confecimus [id est περίδειπνον] ; a quo pransi discedentes dicimus alius alii «uale» après avoir suivi le convoi mortuaire, nous avons fait près du tom beau selon la coutume antique un repas funèbre somptueux; puis, repus, nous nous disons l'un à l'autre en partant: «porte-toi bien »

302 Nonius, p. 286, 1. 14 : DEMITTERE desuper mittere. Verg. (. . .). Sallustius (. . .). Varrò Meleagris : «cum... talos», et p. 536, 1. 18: TVNICA est uestimentum sine manicis. Titinius (. . .). Cicero (. . .). Virgilius (. . .). Titinius (. . .). Plautus (. . .). Lucilius (. . .). Idem (. . .). Varrò Meleagris : « cum. . . talos ». 303 Nonius, p. 48, 1. 14 : SILICERNIVM est proprie conuiuium funebre quod senibus exhibetur. Varrò Meleagris : « funus. . . uale ».

302 demittere] dimittere Β Ε F Gen. H | tunica] tanica E tonica G \ jr. om. Β D* p. 286 Z>* p. 536 | cum. . . Menandri om. Paris. 7666 p. 536 | Thais codd. p. 286 : alis Bamb. E F G H1 L p. 536 aliis H2 P p. 536 | tunicam codd. p. 286 Bamb. E F G H L1 Ρ p. 536 : tanicam L2 p. 536 | demissam H2 p. 286 : dimissam rell. codd. p. 286 et 536 | habeat codd. p. 286 : habet (om. L1) codd. p. 536 | ad talos E F G L2 p. 286 Bamb. E F G H L2 Paris. 7666 p. 536 : attalos H p. 286 L1 p. 286 et 536 atialos Gen. Ρ p. 286 atalos Ρ in mg. p. 286 | demissam. . . talos om. Ρ ρ. 536. 303 conuiuium] conuium E1 P1 | exhibetur] exibetur Paris. 7666 | fr. om. CA D4 | exequiati Bentinus : exiquiatis (exiquiatus P) codd. exsequiatis Mercerus executi Perottus \ laute Lipsius : laude codd. cum laude Iunius stantes Riese auide coni. Mercerus | sepulcrum E F2 G H L2 P: sepulchrum F1 L1 \ id est περίδειπνον del. Buch. \ περίδειπνον Cuiacius (Obseru., 11, 21) : περιαειτι G H2 L1 Ρ περιαειπε Η1 περιδειτι Ε περιαεπι F L2 \ a quo Buch. : quo codd. quod Onions \ pransi codd. : pasti Müller \ discedentes E F G H L: discendentes P.

1 306

MELEAGRI

Les fragments que nous allons commenter appartiennent sûrement à une ménippée, parce que quelques-uns d'entre eux sortent de «Varron II»1, parce qu'ils associent prose et poésie, et parce qu'on ne voit pas dans quel autre ouvrage de Varron aurait pu prendre place le sujet dont ils traitent2. Le titre qui les accompagne enseigne à lui seul que ce sujet est la chasse. Dans le mythe grec, Méléagre, fils d'Œnée, roi d'Étolie, participe, comme cha cun sait, à la poursuite et à la mise à mort du monstrueux sanglier de Calydon, qu'Artémis, oubliée lors d'un sacrifice, a, par vengeance, envoyé ravager son pays3. Les « Méléagres » qui lui doivent leur appellation sont des fanatiques du sport qu'il aurait inventé à cette occasion et qui lui valut sa renommée, des «Nemrods» comme nous dirions aujourd'hui4. Le pluriel, en l'occurrence, est donc généralisant. Il n'a pas d'autre valeur que celui du titre Endymiones, «les Endymions», qui, on s'en souvient, désigne spirituellement les dormeurs de toute espèce5. Aussi ne suivra-t-on pas Turnèbe, qui en déduisit que la satire avait deux livres6. On refusera également la théorie d'E. Bolisani, qui croit que deux protagon istes s'affrontaient dans Meleagri : un authentique chasseur, dont les funéraill es servaient de cadre à toute la composition, et un sage qui ne chassait qu'au figuré, car, instruit par ses maîtres cyniques, il traquait et domptait, lui, les passions, «monstres qui menacent le plus la vraie vie de l'homme»7. Cette doc-

1 Cf. Astbury 1, p. 50; supra, 4, p. 543-544; 6, p. 939; 1004. 2 Contra Mras (voir infra, η. 11). 3 Cf. Ovide, Met., 6, 267-546; van der Kolf, 5. u. Meleagros, dans RE, XV, 1, col. 446-478; P. Grimai, Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Paris, 1951, 5. u. Atalante, p. 55-56; 5. u. Méléagre, p. 285. 4 Cf. Oehler, p. 158; Vahlen 1, p. 54; Riese, p. 166; Boissier, p. 92; Ribbeck, Poésie, p. 307; Bolisani, p. 164-165; Della Corte 1, p. 37; Della Corte 4, p. 64; 206; 207; Knoche, p. 41; Astbury 1, p. 63; 80; Coffey, p. 160; Dal Santo 2, I, p. 271. L. Mercklin (Die Doppeltitel der varronischen Menippeae und Logistorici, dans RhM, 12, 1857, p. 382) donne pour sous-titre à Meleagri περί θήρας, « sur la chasse » - mais toutes les ménippées n'étaient pas sous-titrées comme il le suppos ait : sur cette question, cf. supra, 1, p. XIV; 3, p. 303, n. 40. A. Reinach (5. u. uenatio, dans DA, V, p. 695) et J. Aymard (Essai sur les chasses romaines, Paris, 1961, p. 17; 60; 342; 498) ne restituent pas Meleagri mais Meleagris, «la Méléagride», que le premier définit en ces termes : «poème» (sic) «sur la chasse de Calydon». Cette erreur est due à une méconnaissance de l'usa geobservé dans ses lemmes par Nonius : quand celui-ci écrit Varrò Meleagris, Meleagris est un ablatif pluriel et non un nominatif sigulier: cf. supra, passim. 5 Cf. supra, 3, p. 436-474; Vahlen 1, loc. cit.; Riese, loc. cit.; Ribbeck, Poésie, loc. cit.; Della Corte 4, p. 206 ; Dal Santo 2, loc. cit. 6 Turnèbe, Adu., XXIX, 22. 7 Bolisani, p. 164.

MELEAGRI

1 307

trine, on le verra, jure avec le contenu et le ton du fragment 293 sur lequel elle se fonde. De plus, elle implique que les Cyniques distinguaient deux types de chasses comme ils distinguaient deux types d'athlétismes8. Or tel n'est pas le cas : loin d'être hostiles à la vraie chasse, la chasse du gibier, ils la tenaient pour un exercice sain et moralement profitable; Diogene la fit pratiquer par ses élèves, les fils de Xéniadès, et le Cynique à'Eumenides l'imite9. Il en résulte que ce n'est pas, comme on l'a dit10, un disciple d'Antisthène, de Diogene ou de Cratès qui dénigre nos «Méléagres» (il va de soi que la pièce étudiée n'est pas, comme le prétend K. Mras, un «travestissement de mythe»11 - elle ne l'est pas plus qu Endymiones n - mais qu'elle a pour but de stigmatiser la mode de la vénerie importée au IIe siècle avant J.C. de Macédoine à Rome par Scipion Émilien, grand lecteur des Cynégétiques de Xénophon)13. Ou, du moins, si le(s) censeur(s) ici mis en scène par Varron peut (peuvent) être sur d'autres points partisan(s) de la «philosophie populaire», il(s) se détourne(nt) d'elle dans le domaine qui nous intéresse14. Que Varron ait présenté cette critique lui-même, ou qu'il ait confié ce soin à un autre, voire à d'autres, nul doute que, pour l'essentiel, elle n'exprime ses propres idées. Nous avons déjà fait état de la répugnance que, mû par son «réa lisme utilitaire vieux romain»15, il éprouvait pour la vogue, récente en Italie, de l'art cynégétique : «en Grèce», avons-nous écrit, «la chasse était mise au nomb re des occupations éducatives et recommandables » ; elle «passait (. . .) pour être la meilleure des écoles de caractère et la meilleure des préparations à la guerre»16. «Dans la Rome de Varron, en revanche, on la regardait» en général, «et Varron tout le premier, comme une activité servile, ou comme un diverti ssement exotique, frivole, nuisible aux bonnes mœurs et indigne d'un honnête

8 Cf. supra, 3, p. 398-399; 4, p. 718. 9 Cf. Diogene Laërce, 6, 31 ; supra, 4, p. 559-560; 707-714. 10 Ribbeck, Poésie, p. 321 ; Bolisani, loc. cit; J. Aymard, op. cit., p. 60; 62. 11 Mras, p. 394 (il reconnaît toutefois que, dans notre satire, Varron parle des «modernes Méléagres »). 12 Cf. supra, 3, p. 450 et suiv. 13 Cf. Dahlmann 1, col. 1272; Della Corte 1, p. 37; Bolisani, p. 165; Knoche, p. 41. 14 Touchant les nombreuses infidélités de ce genre qu'on relève dans les Ménippées, cf. supra, 1, p. 136-137; 3, p. 346 et suiv.; 4, p. 482; 5, p. 820; 7, p. 1095. 15 Formule de J. Aymard, op. cit., p. 61. 16 II se peut qu'en cela les Grecs n'aient fait que perpétuer une tradition indo-européenne : cf. J. Haudry, La religion de la vérité dans l'épopée arménienne, dans Études indo-européennes, 2, avril 1982, p. 4; 12.

1308

MELEAGRI

citoyen»17, bref comme un des éléments de la «vie à la grecque» (pergraecari)18. On voyait en elle le «côté sordide» de la force, dont le «côté honorable» était incarné par le soldat19, un «brigandage masculin» imaginé sous le règne de Jupiter (l'âge d'or ne chassait pas)20. Il est possible de rattacher cette répulsion à l'ascétisme de Varron21. En effet, comme le note G. Durand, «l'ascétisme est (. . .) sobre et végétarien. La manducation de la chair animale est toujours reliée à l'idée de péché ou (. . .) d'interdit. Dans le Bundehesh, sexualité et manducation de la chair se relient en un curieux mythe : Ahriman, le Mal, est le cuisinier du roi Zohak et séduit le premier couple humain en leur faisant manger de la viande. D'où naît la coutu me de la chasse et, parallèlement, l'usage des vêtements, car le premier homme et la première femme couvrent leur nudité avec la peau des animaux tués. Le végétarisme se trouve allié à la chasteté : c'est le massacre de l'animal qui fait connaître à l'homme qu'il est nu. La chute se voit donc symbolisée par la chair, soit la chair que l'on mange, soit la chair sexuelle, le grand tabou du sang uni fiant l'une et l'autre.»22 Par cette prise de position, malgré le culte archaïque de la masculinité que l'on constate chez lui comme chez la plupart des Romains23, Varron nous appar aîtplus «évolué» que les Grecs. Pour la pensée dite «sauvage», l'agressivité cynégétique vise «la reconquête des symboles de la virilité» confisqués par la «féminité terrible», la «libido destructrice». Elle rend la puissance à l'homme, menacé par les fixations maternelles, et fait de lui, comme la guerre, qui a même signification, un héros libéré et libérateur, qui capte à son profit les 17 Supra, 4, p. 559-560; 713; H. I. Marrou, Histoire de l'éducation dans l'Antiquité, Paris, 1948, p. 338; J. Aymard, op. cit., p. 57-63; J.-P. Néraudau, La jeunesse dans la littérature et les institutions de la Rome républicaine, Paris, 1979, p. 80; 87; 369; Geller, p. 11. La tendance ne tarda pas à se renverser : cf. supra, 4, p. 560, n. 68. Déjà Caton l'Ancien inclut la chasse dans son programme pédagogique (cf. J. Aymard, op. cit., p. 62) et Cicéron la tient pour un exemple de jeu honnête (Off., 1, 28, 104; cf. Tusc, 2, 14, 34; 17, 40; 26, 62). 18 Cf. supra, 6, p. 984; 1000; 1074; 7, p. 1137; 1194. 19 Cf. supra, 3, p. 399; J.-M. André, L'otium dans la vie morale et intellectuelle romaine, Paris, 1966, p. 61; 147; 167. 20 Cf. Virgile, G., 1, 139-140; Ovide, Met., 15, 96-98; Pseudo-Sénèque, Oct., 409-410; L. Havet, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 5. 21 Cf. supra, 4, p. 496; 6, p. 942, n. 16; 7, p. 1211. 22 G. Durand, Les structures..., op. cit., p. 129-130. Cf. Ovide, loc. cit.: «cet âge antique auquel nous avons donné le nom d'âge d'or (. . .) ne souillait pas sa bouche de sang. » Pythagore interdisait à ses disciples de consommer de la viande (« mets abominable ») et de frayer avec les bouchers et les chasseurs: cf. Ovide, Met., 15, 81 et suiv. ; L. Robin, La pensée grecque, Paris, 1923, p. 66. 23 Cf. supra, 2, p. 151-152, n. 4; 193; 4, p. 623; 5, p. 878; 7, p. 1121.

MELEAGRI

1309

énergies naturelles24. C'est de là que dérive, mutatis mutandis, la glorification hellénique de la chasse. Tout enracinée qu'elle est dans le mos maiorum, la conception varronienne de l'héroïsme est à nos yeux moins fruste, plus spiritualisée. Selon son habitude, c'est par un dialogue que Varron, dans Meleagri, révél aitses idées concernant la vénerie25, dont il dit ailleurs ironiquement : «ah! le bel art!»26. B. P. Mac Carthy a tort d'en douter : nous pourrions avoir affaire, assure-t-elle, à une «diatribe»27. Que viendraient faire et comment s'insére raientdans ladite diatribe les passages où, manifestement, la chasse était louée (il n'y en a pas uniquement deux, ne lui en déplaise, mais cinq)? Est-ce au cours du banquet funéraire évoqué en 303 que l'entretien en question avait lieu28? Nous ne le pensons pas29 : ce fragment se trouvait à coup sûr dans la conclusion, non dans l'introduction de la satire. On n'imagine pas les convives du silicernium se mettant à converser après s'être dit adieu (dicimus alius alii ualé). Aussi G. Boissier remarque-t-il avec raison : « quand la ques tion était vidée et que la leçon était faite arrivait le dénoûment, rapide, vif, comme le reste, et qui se faisait souvent par quelque événement inattendu. Après avoir longtemps discouru sur les dangers de la chasse, on conduisait le lecteur au tombeau de quelqu'un qui en avait été la victime.»30

24 Cf. G. Durand, Les structures . . ., op. cit., p. 160-161, à qui nous empruntons nos citations. Sur le symbolisme sexuel de la chasse, voir aussi G. Róheim, Psychanalyse et anthropologie, trad. M. Moscovici, Paris, 1978 (éd. angl. New York, 1950), p. 62-66 (les relations sexuelles sont inconsciemment assimilées à un conflit dans lequel l'homme a le dessus; «l'organe mâle et la puissance mâle (. . .) sont perçus comme des armes de domination » ; « le phallus est souvent symbolisé par une lance»; «la chasse est un symbole du coït»). Sur les affinités de la chasse et de la guerre, cf. M. Eliade, Histoire des croyances et des idées religieuses, I, Paris, 1976, p. 47. Dionysos est appelé Zagreus, « le grand Chasseur », en raison de son caractère sauvage, orgiastique (ibid., p. 384). Sur le prestige des chasseurs, puis celui des guerriers qui le continue, durant la préhistoire (paléolithique et néolithique), cf. E. Badinter, L'un est l'autre, Paris, 1986, p. 5455; 88. 25 Cf. Vahlen 1, p. 55; Ribbeck, Poésie, p. 321 ; Brunetti, col. 842; Norden 1, p. 326 (61). Les discussions sur ce même sujet ne manquent pas dans la littérature philosophique des Grecs : cf. Norden 1, loc. cit. 26 Varron, Men., 361 Buch. : ah artem praeclaram ! Cf. Geller, p. 54 : pour Varron, la chasse est bien un art, enseigné aux hommes par une divinité (Artémis-Diane). Mais c'est un art négat if. 27 Me Carthy, p. 102-103. 28 Cf. Plutarque, De soll, an., 1, p. 959 A 2 - 960 Β (débat sur l'utilité de la chasse pendant un conuiuium). 29 Contra Hirzel, I, p. 454; Riccomagno, p. 63; 91-92; Geller, p. 61. 30 Boissier, p. 72.

1310

MELEAGRI

Compte tenu de ces observations et de ce que la «loi Lindsay» ne s'appli que pas aux bribes conservées de Meleagri, nous reconstituons ainsi la trame de cette ménippée : un fervent de la chasse a péri, probablement en s'adonnant à son sport de prédilection31. Émus par cette fin, ses amis discutent, avant de l'escorter jusqu'à sa dernière demeure, de ce sport qui jouait un si grand rôle dans sa vie. L'un en fait - ou les uns en font - l'éloge (293-297), l'autre - ou les autres - qui est - ou parmi lesquels se trouve - peut-être Varron lui - ou leur réplique(nt) (298-302). Au terme de la controverse, le convoi mortuaire s'ébranl e. On rend au défunt les honneurs ultimes, et on se sépare. Au dire de R. Hirzel, Varron aurait planté en Grèce le décor de Meleagri32. Il allègue le titre de l'ouvrage et l'explication id est περίδειπνον de 303. Mais ces derniers mots sont une glose de lecteur érudit33, le silicernium était un repas rituel romain et c'est à Rome qu'étaient données les uenationes de 300. De ces faits et du développement qui précède il ressort que Varron avait sans conteste situé dans YVrbs et à son époque la scène de notre pièce. La conjecture que propose F. Della Corte dans sa Poesia. . . ricostituita n'est pas digne d'un meilleur sort. Comme, d'après Nonius, le silicernium était un repas offert à des senes, Varron devait, selon lui, avoir au moins la soixantaine quand il rédigea Meleagri**. Mais, en dépit de ce qu'affirme Nonius, abusé par une mauvaise interprétation de Térence, Ad., 587 35, le silicernium ne rassemb lait pas uniquement des vieillards36; d'autre part, il n'est pas certain, on l'a vu, que Varron intervenait en personne dans la satire ; enfin, à supposer qu'il y soit intervenu, rien ne permet d'assurer qu'il n'y trichait pas sur son âge37. À notre sens, essayer de dater Meleagri c'est perdre son temps.

31 Cf. Vahlen 1, p. 55; Boissier, loc. cit.; Riese, p. 166; Brunetti, col. 842. Contra Bolisani, p. 167 : l'homme serait mort dans son lit, de vieillesse. Le critique italien l'infère du lemme de Nonius pour 303 ; mais celui-ci est mensonger (cf. infra, n. 35). 32 Hirzel, I, p. 444 (cf. Riccomagno, p. 94). 33 Cf. Bücheier, p. 577 (441). 34 Della Corte 1, p. 38. 35 Dans ce vers, l'esclave Syrus qualifie Déméa de silicernium, «banquet funèbre». Il veut dire par là, tout simplement, que le senex a déjà un pied dans la tombe : cf. Brunetti, col. 843 ; Klotz, s.u. silicernium, dans RE, III A 1, col. 59; Ernout-Meillet, 4e éd., s.u. silicernium, p. 625. 36 Cf. Paul, ex Festo, p. 377, 4 Lindsay (295 Müller) : silicernium erat genus farciminis quo fletu familia purgabatur, « le silicernium était un genre de farce par lequel la familia était déli vrée de son chagrin»; Arnobe, 7, 229; infra, p. 1327. 37 Cf. supra, 1, p. 15, n. 3; 5, p. 843-844; 6, p. 1051.

MELEAGRI 293

1311

293. - Citations supplémentaires («extra quotations»). Les citations princi pales («leading quotations») sont des textes de Salluste et de Virgile fournis à Nonius par «Sallust»38 et «Virgil»39. Sénaires ïambiques scazons. Contre l'opinion de nombreux auteurs40 qui gardent l'«hapax» uolabilis41, à nos yeux trop hardi, nous préférons, comme Passerat, corriger en uolatili les leçons uolabile et uolabiles des manuscrits42. Le fragment ne pose pas d'autre problème de texte43. Pour aboutir à l'exégèse plus haut résumée44, E. Bolisani admet que nous avons ici le second membre d'une interrogation double qu'il rétablit comme suit : « crois- tu que le meilleur soit celui qui a réussi à vaincre ses passions ou celui qui, tel l'homme que nous célébrons aujourd'hui, en courant. . .»45. Même si elle n'achoppait pas sur les arguments que nous lui avons opposés, cette solution n'aurait pas notre faveur : elle oblige à considérer aut comme l'équiva lent de an; or non seulement pareille assimilation est gratuite, mais aut ainsi compris est un vulgarisme qui jurerait dans nos deux sénaires46.

38 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. Sur «Sallust», cf. supra, 7, p. 1237. 39 Cf. Lindsay, Nonius, p. 35. Sur «Virgil», cf. supra, 3, p. 457. 40 Notamment Oehler, p. 160-161 {uolabile ou uolabilem) ; Riese, p. 167 (uolabilem) ; Buch., ad loc. (uolabili); Bolisani, p. 163 (uolabili); Della Corte 4, p. 63 (uolabili); Dal Santo I, p. 105 (uolabili); Zaffagno 1, p. 228; 252; Deschamps, II, App., p. 75 (uolabili). 41 Cet adjectif aurait été créé par Varron «sur le modèle de amabilis en face de amare, tolerabilis en face de tolerare, etc.» (Deschamps, p. 529) et aurait, de même que plusieurs fo rmations en -bilis, un sens actif : cf. flebile en 257 (250 Buch.) - supra, 7, p. 1189; Dal Santo I, loc. cit.; C. de Meo, Note semantiche sulle formazioni latine in -bilis, Bologne, 1972, p. 8 et suiv. ; Zaffagno 1, p. 228. 42 Cf. Maius, ad loc. (uolatile); Junius, ad loc. (uolatilem); Vahlen 1, p. 62 (uolatilem); Thés, l. L., s. u. ceruus, III, col. 954 (uolatili); Astbury 2, ad loc. (uolatili). Volatilis est bien attesté, tant au propre («ailé, qui vole») qu'au figuré («rapide»). Cf. Lucrèce, 1, 970: uolatile telum, «un trait qui vole»; Virgile, Aen., 4, 71 : uolatile ferrum, «son fer qui vole». Β et t sont fréquemment confondus par les scribes de Nonius : cf. par exemple Varron, Men., 434 Buch. : sigillabis pour sigillatis, L1; 524 Buch. : lapiditus pour lapidibus, codd.; Nonius, p. 29, 5. u. mediocritatem : uestibus pour uestitus, codd. ; F. Bertini, Errori nella tradizione manoscritta della compendiosa doctrina, dans Studi, I, p. 39. 43 La substitution de traiecit à trai(i)cit est exigée par la métrique. 44 Cf. supra, p. 1306. 45 Bolisani, p. 164 (cf. Dal Santo 1, p. 105). 46 Cf. Ernout-Thomas, § 187 et 319. Le premier exemple de cet emploi n'est pas chez les

1312

MELEAGRI293

Du contenu et du style de ces vers on peut tirer sans risque d'erreur que, comparables à ceux du thuriféraire des φυσικοί en Γνώθι σεαοτόν47, ils étaient prononcés par un admirateur enthousiaste de la chasse48 énumérant les an imaux attaqués par les Méléagres. Avant de parler des cerfs, l'homme devait citer les sangliers, car ces bêtes sont banalement associées dans les textes et les monuments figurés qui se rapportent à la cynégétique49. Témoin en particulier ce passage déjà mentionné de la ménippée "Ονος λύρας : nempe suis seluaticos in montibus sectaris uenabulo aut ceruos, qui tibi mali nihil fecerunt, uerutis : ah artem praeclaram ! 50. La chasse que décrivent ce morceau et le nôtre est une chasse rudimentaire, à pied, sans pièges ni filets, que l'on pratiquait également en Grèce51. Quand elle avait des cerfs pour proies, on la tenait en piètre estime à Rome : ces an imaux étaient réputés lâches et inoffensifs {imbelles), et on prisait peu leur vian de 52. Mais cela n'empêchait pas de glorifier les mortels (ou les immortels) assez véloces pour rivaliser avec eux de vitesse et assez habiles pour les percer de leurs dards en pleine course53. Le fragment étudié relève clairement de ce topos. Aussi est-il compréhensible que Varron y pastiche la grande poésie, en accumulant dans un bref espace plusieurs procédés de la langue soutenue anastrophe de qui54, épithète «homérique» uolatili, disjonction uolatili. . . sparo, archaïsme -we55, et jeux expressifs de sonorités (ceruum - currens, tragulaue traiecii).

Comiques, comme le dit E. Bolisani, mais chez Varron (LL, 7, 32 ; cf. Thés. I. L., s. u. aut, II, col. 1575, 1. 34 et suiv.). En revanche, bien qu'E. Bolisani traduise comme si on avait affaire à un discours indirect, on ne saurait lui objecter le cas d'ille et le mode de traiecit, car il est permis d'imaginer, dans son hypothèse, que Varron avait choisi un tour «personnel» : utrutn tibi uidetur . . . 47 Cf. supra, 6, p. 946; 953 et suiv. 48 Cf. Vahlen 1, p. 55; Ribbeck, Poésie, p. 321. Il ne s'agit certainement pas d'une épitaphe ou d'un elogium funèbre comme se le figure L. Riccomagno (Riccomagno, p. 114). 49 Cf. Vahlen 1, p. 62. 50 Varron, Men., 361 Buch. : «donc, tu chasses avec l'épieu les sangliers dans les montagnes ou, avec des javelines, les cerfs qui ne t'ont fait aucun mal. Ah ! Le bel art ! » Cf. aussi Varron, RR, 3, 13, 3; Horace, Carm., 3, 12, 10-12. 51 Voir J. Aymard, op. cit., p. 62; 299; 341-342; 347. 52 Ibid., p. 223; 324; 357-361. 53 Cf. Horace, Carm., loc. cit. 54 Cf. supra, 2, p. 217; 3, p. 434; 5, p. 907; 6, p. 955; 1065; 7, p. 1243. 55 Cf. Deschamps, p. 431; 497.

MELEAGRI294

1313

- Sparo tragulaue : cf. Lucilius, 1315 Marx: turn spara, turn rumices portantur, tragula porro 56. - Sparus (ou sparum) : javelot léger d'origine gauloise (cf. germ, sper), utili sé pour la guerre et pour la chasse; son fer était probablement courbe57. - Tragula : autre type de javelot léger emprunté de bonne heure aux peu ples celtiques; il différait peu du sparus, était sans doute muni de crocs58, et armait également les soldats ou les chasseurs.

294. - Citation supplémentaire. La citation principale provient de «Gloss. I»59. Texte sûr. Prose60. On rapproche d'ordinaire ce fragment des deux suivants et on admet que, comme eux, il a trait à un héros du mythe : pour A. Riese et d'autres61, il s'agi raitd'Orion, à qui Ovide fait dire dans les Fastes : «il n'y a pas un fauve dont je ne puisse venir à bout»62; pour J. Vahlen et E. Norden63, d'Hercule. J. Vahlen ajoute qu'à la question ici posée succédait un inventaire des bêtes vaincues par Hercule (lion de Némée, sanglier d'Érymanthe, etc.) et que cette enumeration était relancée par 295 (adde hydrant. . .). Ces hypothèses ne manquent pas d'attrait, encore que la seconde s'accorde mal avec cepit - lors de ses fameux travaux, Hercule tue des monstres, il ne les capture pas - mais le passage est trop court et trop vague pour qu'elles emport ent la conviction : le chasseur de 294 peut être un personnage légendaire ; mais il peut aussi être un humain, tel celui qui vient de mourir64.

56 « Alors on apporte les dards, les traits, et aussi un javelot. » 57 Cf. Paul, ex Festo, s.u., p. 331, 1 Lindsay; Salluste, Cat., 56, 3; Virgile, Aen., 11, 682; Servius, ad Verg. Aen., 11, 682; J. Aymard, op. cit., p. 39-40. 58 Cf. l'étymologie du mot : il vient de traho (cf. Paul, ex Festo, p. 505, 6 Lindsay; ErnoutMeillet, 5. u. traho, p. 1050-1051 ; J. Aymard, op. cit., p. 40-41). 59 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. 60 Peut-être cholïambe pour A. Riese (Riese, p. 167). 61 Riese, p. 167; Bolisani, p. 166-167; Dal Santo I, p. 15. 62 Ovide, F., 5, 540. «Vahlen 1, p. 62-63; Norden 1, p. 35 (300), n. 80 (2). 64 Cf. V. Ussani (Storta della letteratura latina nelle età repubblicana ed augustea, Milan, 1929, p. 203) : le texte examiné signifierait selon lui «il n'y a pas d'animal que les nouveaux Méléagres ne se vantent pas d'avoir chassé.» L'exégèse de M. Coffey (Coffey, p. 160 : «les hom mes chassent invariablement les animaux») n'est pas exacte.

1314

MELEAGRI 295

295-296. - En revanche, ces textes, qu'il faut de toute évidence grouper, renvoient bien au mythe. Ils sortent d'un développement où le panégyriste des Méléagres alléguait que ces derniers avaient des modèles et des patrons parmi les immortels65. Dans l'exemple qu'il cite on reconnaît sans peine Hercule66 on doit, croyons-nous, renoncer pour 296 à l'Orion d'A. Riese67, malgré Ovide, F., 5, 543-544 68. En faisant référence à cette illustre figure, l'orateur use d'une sorte d'argument ad hominem : il suggère qu'un Varron ne saurait dénigrer la chasse sans renier le héros qui incarne à ses yeux, comme aux yeux des Cyni ques, l'idéal du Sage. À quoi le Satirique devait rétorquer (lui-même ou par un truchement) que la lutte d'Hercule contre les monstres n'est pas à prendre au pied de la lettre, mais symbolise le combat que chacun de nous est appelé à mener contre ses passions et ses vices69. 295. - Citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par «Accius I»70. Prose71. Le quod des manuscrits72 ne convient pas pour le sens. La correction de C. L. Roth, quoi, nous semble «palmaire»73. On comparera, par exemple, Cicéron, Tusc, 4, 5 : quoi (. . .) poetae exstiteruntl74 Ainsi rectifié, le morceau, avec ses mots parlants pour une imagination romaine (hydram Lernaeam, draconem Hesperidum) et son exclamation finale, où immanes est mis en relief par sa place, souligne que le grand chasseur légendaire75 se dépensait pour le bien de l'humanité, puisqu'il débarrassa la

65 Cf. Riese, loc. cit.; Vahlen 1, loc. cit.; Norden 1, loc. cit.; Bolisani, p. 166-167; Dal Santo I, p. 15. 66 Cf. Vahlen 1, loc. cit.; Norden 1, loc. cit. 67 Cf. supra, n. 61. Il n'échappe évidemment pas à cet auteur qu'en 295 Varron fait allusion à Hercule. 68 « Orion se jeta au-devant d'elle ; Latone le mit au nombre des astres éclatants et dit : ' re çois le prix de ton mérite '. » 69 Cf. Bolisani, loc cit.; supra, 1, p. 74; 91, n. 4; 3, p. 319-322; 398; 4, p. 552; 718; 5, p. 822, n. 88; 6, p. 989; 994. 70 Cf. Lindsay, Nonius, p. 71. Sur «Accius I», cf. supra, 3, p. 341. 71 Peut-être octonaires trochaïques pour Maittaire; octonaires ïambiques pour L.Müller (qui rétablit quotquot); saturniens pour L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 13). 72 Contrairement à ce qu'assurent la plupart des éditeurs, dans Β on ne lit pas quoi, mais quoH. Sur la confusion de d et de / dans les codices de Nonius, cf. supra, 5, p. 825, n. 104. 73 Nous ne comprenons pas pourquoi J. Vahlen (Vahlen 1, p. 63) lui préfère tot. 74 « Combien il y a eu de poètes ! » 75 Les mythographes attribuent tantôt à Hercule (le plus souvent) tantôt à Persée l'exploit du jardin des Hespérides : cf. Della Corte 4, p. 207. Dans notre cas, le choix entre les deux

MELEAGRI 296

1315

terre de monstres malfaisants. D'où le discoureur concluait que la chasse, cau tionnée par un précédent aussi prestigieux, est à ranger au nombre des activi tés profitables. 296. - Citations supplémentaires. Les citations principales sont issues, à la page 252, de «Gloss. I», et à la page 383 de «Lucilius II»76. Texte sûr. Prose. L'idée exprimée d'une manière imagée par ce fragment peut s'expliciter en ces termes : pour ses mérites (idcirco), Hercule a été jugé digne de devenir un dieu; après que son corps eut été réduit en cendres sur le Mont Œta, il gagna l'Olympe. En sa personne la chasse a reçu la consécration suprême et un brevet d'utilité publique. Sur la divinisation d'Hercule, cf. Cicéron, Off., 3, 25 ; De nat. d., 2, 62 ; Leg., 2, 19 : ... illos quos endo caelo merita locauerint, Herculem. . ,77; Horace, Ep., 2, 1, 5 et suiv. (notamment 6: post ingenua facta deorum in templa recepii, et 10: ... diram qui contudit hydram78; Carm., 3, 3, 9-10; Ovide, AA, 2, 217-218 : Ille (...)/ qui meruit caelum, «ce héros qui mérita le ciel»; Aetius, Ps. Plut, placit., 1, 6, p. 295 et suiv. D. ; Clément d'Alexandrie, Protr., 2, 26, p. 22 P. Pour donner un peu d'éclat et de vigueur à son énoncé, Varron y joue sur les mots comme il aime le faire à l'imitation du κυνικός τρόπος, de Plaute et de Lucilius79: dans deux propositions isosyllabiques, terra non cepit et caelum recepii, il combine deux verbes de la même famille, l'un simple, l'autre compos é. - Sur le sens qu'a ici capere, cf. Cicéron, Mil., 87 : capere eius amentiam prouinciae, regna non poterantso; Phil., 2, 114 : gloriam quae uix caelo capi posse uideatur61; Virgile, Aen., 9, 644 : nec te Troia capii82.

versions est aisé : le contexte {hydram Lernaeam et 296) prouve que Varron recourt certaine ment à la première. 76 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67; 76. «Lucilius H» : titre donné par W. M. Lindsay à un recueil qui contenait les livres XXVI-XXX du Satirique : cf. Lindsay, Nonius, p. 9. 77 «... Ceux que leurs bienfaits ont placés dans le ciel, Hercule ...» (trad. G. de Plinval). 78 «. . . Reçus après leurs grandes actions dans les demeures des dieux»; «celui qui abattit l'hydre sinistre » (trad. F. Villeneuve). 79 Cf. Woytek, Stil, p. 29; 51 ; supra, 4, p. 586; 597. 80 « Les provinces, les royaumes ne pouvaient contenir (= étaient trop petits pour) sa démence. » 81 «Une gloire que le ciel semble pouvoir à peine contenir». 82 « Troie ne te contient plus » (trad. J. Perret).

1316

MELEAGRI 297

297. - Citation unique prise par Nonius dans «Varron II»83. Prose84. Ce fragment difficile a donné lieu à un long débat. Fallait-il, au lemme, garder uercium ? Fallait-il le remplacer par uiratium, uiratum ou uiriatum ? Fall ait-il faire venir ces mots de uir, uis, ou uiria? Fallait-il, dans le texte, conser ver uiracius qu'on lit dans les manuscrits (uiraccius de L1 et uiraccium de F1 et L2 n'en sont que des mélectures) ou lui substituer d'autres formes - uiraciam, uiraceam, uiriatam, etc.? On en discuta jusqu'après le milieu du XIXe siècle85. Cette controverse peut être considérée comme définitivement close : presque tous les éditeurs modernes adoptent à juste titre uiracium au lemme et uiracius dans la citation varronienne86. Des hypothèses avancées pour expliquer le passage, la plupart n'ont, elles aussi, qu'un intérêt pour ainsi dire historique. O. Ribbeck le rattache à 301-302 et y décèle une critique des Atalantes du temps de Varron qui s'habillaient avec indécence. L'idée à dégager de si non malit. . . serait à l'entendre : «aucun homme ne saurait apprécier cette conduite des femmes s'il n'est pas assez peu viril pour préférer une virago à une ménag èrevertueuse et soumise»87. Cette interprétation soulève plusieurs objections : pour y parvenir, son auteur corrige indûment uiracius en uiraciam; la liaison qu'il établit entre 297 (300 Buch.) et 301-302 est pour nous irrecevable, car nous ne croyons pas qu'en 301-302 Varron parle de femmes-chasseresses (voir plus loin, ad /oc); il ne tient pas compte du mode de malit et la place de uir est étrange dans sa restitution; enfin son affirmation selon laquelle le manque de virilité pousserait les hommes vers les femmes vigoureuses et autoritaires est au moins contestable. Cette dernière remarque vaut également pour la doctrine de F. Bücheier,

83 Cf. Lindsay, Nonius, p. 58. 84 Septénaire trochaïque pour Guyet, hexamètre dactylique pour A. Koch (Exerc. crû., Bonn, 1851, p. 26), septénaire anapestique pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 58-61), septénaire ïambique pour O. Ribbeck (Ribbeck, p. 128-129), sénaire ïambique pour G. Roeper (Roeper, Eum., II, p. 21, n. 1). 85 Voir Oehler, p. 160; Vahlen 1, p. 58; Ribbeck, p. 128-129; Brunetti, col. 843. 86 Cf. Buch., Onions, Lindsay, Della Corte 4 (p. 63), Deschamps (II, App., p. 76), Astbury 2, ad toc. Seul E. Bolisani donne uercium et uercius (Bolisani, p. 163-164). 87 Ribbeck, toc. cit. Cf. Ribbeck, Poésie, p. 321 («pour comble voyez les chasseresses dans leurs costumes si peu convenables aux femmes : qui voudrait épouser une de ces Atalantes ? »).

MELEAGRI297

1317

qui choisit à bon droit uiracius, on l'a vu, mais attribue à uir uiracius une acception peu vraisemblable: «homme qui n'a que les dehors d'un homme, homme efféminé », et en déduit : « Varros Sinn wäre demnach, dass unmännli che Männer ein Mannweib (. . .) als Frau vorzögen.»88 De son côté, F. Della Corte donne au morceau deux significations différent es. Dans son premier travail sur les Ménippées, il le commente ainsi : «un mari qui laisse à la maison sa femme pour courir derrière les bêtes mériterait d'avoir pour épouse une femme plus cruelle qu'Atalante»89. Cette glose dénatur e manifestement le sens de la proposition qu'elle prétend élucider. La traduc tion dont l'érudit italien se contente dans son édition de 1953 n'est guère plus éclairante ; la voici : « a meno che l'uomo di robusto complesso non preferisca aver per moglie Atalanta»90. En revanche, s'il a tort de changer uiracius en uiriatam, J. Vahlen nous met sur la bonne voie quand il écrit que Varron reproduit en 297 les paroles du partisan de la chasse, lequel compte parmi les avantages de ce sport la possibil ité de séduire et d'épouser des femmes aussi valeureuses qu'Atalante91. Sa thè sene réclame qu'un complément et une retouche pour être satisfaisante : 1) L'acception véritable du tour uir uiracius est juste l'inverse de celle que retint F. Bücheier. Comme l'ont saisi F. Della Corte92 et L. Deschamps93, l'hapax uiracius «est un terme bâti sur le modèle des adjectifs en -eus à partir d'une forme * uirax, comme furax»94, et uir uiracius, à rapprocher de gallus gallinacius, «le coq»95, équivaut à «l'homme vraiment homme, l'homme digne de ce nom»96.

88 Bücheier, p. 577-578 (441, n. 1). Partant du même principe, E. Bolisani conclut qu'en 297 Varron censure un des motifs qui font aimer la chasse : le désir de devenir plus fort (Bolisani, p. 165). Mais le moyen choisi - épouser une Atalante - serait en l'occurrence curieux : quelle virago a jamais rendu son mari plus robuste et plus énergique ? 89 Della Corte 1, p. 38. 90 Della Corte 4, p. 207. 91 Vahlen 1, p. 58. Il rétablit : (fruatur, cui Übet, placida ac deside uita) si non màlit, (ut praemium laborum, aliquam) Atalantam (reportare). Cette phrase, poursuit-il, était peut-être en liaison avec 295 et 296 Buch. Son interprétation a deux défauts (en sus de uiriatam) : si le frag ment a la signification qu'il lui confère, pourquoi malit est-il au subjonctif et pourquoi lit-on après lui un uir inutile? 92 Della Corte 4, p. 207. Cf. supra. 93 Deschamps, p. 22; 616. "Ibid. 95 Cf. Piaute, Aul, 465; Varron, Men., 348 Buch.; Cicéron, Mur., 61 ; Phèdre, 3, 12, 1 ; Pétro ne, 86; CIL, 12, 4377; Dessau, ILS, 7476. 96 L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 76) traduit «l'homme fort». Pour F. Della Corte,

1318

MELEAGRI 298-302

2) Avant si, nous suppléons pereatn, «que je meure. . .»97. Cf. par exemple Ovide, Her., 17, 183 : Et pereatn si non inuitant omnia culpam98. Cela posé, le texte veut dire : un homme authentique, un Méléagre, ne peut que préférer à toute autre une femme énergique comme Atalante, capable de comprendre, voire d'encourager et de partager sa passion. À qui prêter de semblables propos, sinon à l'homme qui célèbre la chasse en 293-296 ou à un de ses pareils? Une fois encore nous y découvrons un argu ment ad hominem, destiné à Varron en personne : la première qualité d'un homme, aux yeux de Varron, était bien d'être uiradus, «viril», sans «molless e»99.L'écrivain devait répliquer dans une tirade perdue qu'on démontre sa virilité en épousant non pas des Atalantes, mais de bonnes ménagères du genre de celles qu'il peint dans Γεροντοδιδάσκαλος. Notre point de vue est corroboré par la réputation qu'avaient les chasseurs de rivaliser avec Hippolyte et Méléagre τη τε ανδρεία και xf) φιλοπονία 10°. Si on l'accepte, on conviendra que F. Della Corte va trop loin quand il infère du frag ment analysé que Varron, dans Meleagri, recourt à la version arcadienne du mythe, également exploitée par Euripide, où Méléagre épouse Atalante101. - Vir uiradus : locution populaire qui ne détonne pas dans l'ensemble où nous l'insérons102. - Atalantam : forme latinisée de ce nom propre, dont il existe un doublet Atalante, -es.

298-302. - Dans ces cinq fragments, parlant lui-même ou passant par un intermédiaire, Varron met donc la chasse en accusation. Dans les trois pre-

cf. supra. Nonius fait fausse route en reliant uiradus à uis. Peut-être est-ce une étymologie populaire : cf. Deschamps, p. 22. 97 Pour sa part, A. Riese (Riese, p. 167) sous-entend miror. 98 « Que je meure si tout ne m'invite pas à pécher. » "Cf. supra, 1, p. 69; 2, p. 193; 3, p. 310-311; 4, p. 616; 622; 5, p. 772; 873; 6, p. 979; 999; 7, p. 1231. 100 «Par la virilité et le goût de l'effort» : Dion de Pruse, II, p. 178 v. Arnim; voir J. Aymard, op. cit., p. 497, n. 3 (cf. p. 493). 101 Della Corte 4, p. 206-207. 102 Cf. Deschamps, p. 22.

MELEAGRI 298

1319

miers, à la façon des philosophes, il interroge ou fait interroger l'adversaire sur le but (telos, finis : cf. quam ad finem en 298) du sport que celui-ci préconise et pratique. Les deux derniers stigmatisent l'indécence du costume porté par les Méléagres romains. 298. - Citation supplémentaire. La citation principale vient de «Lucret ius»103. Texte sûr104. Prose. Varron approuvait l'effort et les exercices énumérés ici - courses, veilles, jeûne - à condition que l'on s'en servît pour se perfectionner sur le plan moral : ainsi, on s'en souvient, le Cynique d'Eumenides oblige son patient, afin de guér ir sa folie, à souffrir du froid et de la faim105. Mais ces mêmes épreuves lui semblaient blâmables si elles ne visaient qu'à satisfaire un désir frivole comme celui de la chasse. Par conséquent, la question du telos posée à la fin de ce fragment est essentielle : en fonction de la réponse qu'elle recevait, le jugement variait du tout au tout106. La description des misères volontairement subies par les chasseurs tenait du lieu commun107. En voici quelques exemples, à rapprocher des trois mots qui ouvrent notre passage : Cicéron, Tusc, 2, 14, 34 et 2, 17, 40 (trad. J. Humbert) : «les lois de la Crète (. . .) et celles de Lycurgue forment la jeunesse à l'effort par la chasse et la course, l'endurance à la faim et à la soif, au froid et au chaud. (. . .) Grande est la force de l'habitude. Les chasseurs passent des nuits dans la neige, des jour nées dans la montagne sous un soleil brûlant»; Horace, Carm., 1, 1, 25 et suiv. (trad. F.Villeneuve): «il s'attarde sous le ciel froid, le chasseur, oubliant sa toute jeune femme, si un cerf s'est montré à ses chiens. . ,»108; Virgile, Aen., 9, 605 (trad. J. Perret) : «enfants, ils passent leurs veilles à la chasse, ils battent les forêts. . . » ; Tite-Live, 5, 6, 3 (trad. G. Bailler) : «mais, au nom du ciel, la passion et le plaisir de la chasse entraînent les hommes par la neige et les frimas à travers monts et forêts. . . ».

103 Cf. Lindsay, Nonius, p. 61. Sur «Lucretius», cf. supra, 4, p. 744. 104 L'émendation de Roth, ecquando pour haec quando, est irréprochable et il n'y a aucune raison de penser que Nonius s'est trompé en lisant quam pour quem. 105 Varron, Eum., 156 (161 Buch.) Cf. supra, 4, p. 540; 706-715. 106 On trouvera plus loin une distinction analogue au sujet du plaisir : cf. infra, commentair e de 316. 107 Cf. J. Aymard, op. cit., p. 497. 108 Cf. aussi Horace, Epod., 2, 29 et suiv.

1320

MELE AGRI 299

On constate sans étonnement que Varron use dans ce texte du style express if de la conversation familière. Des traits de cette manière se laissent aperce voir dans le genre de finem 109, la construction de currere. . . haec où les infini tifsannoncent et développent le pronom démonstratif110, l'emploi â'ecquandoni et du verbe «à tout faire» facere112. 299 et 300. - N'ayant pas obtenu de son interlocuteur les éclaircissements demandés, Varron ou son porte-parole insiste, précise sa question et donne son opinion. Il enferme l'autre dans le piège d'une alternative sans issue dont les deux termes font apparaître l'absurdité de sa conduite113. Le choix qu'il lui offre est inspiré par la philosophie hellénistique et spécialement par le Stoïci sme : le Portique classait en effet les actions humaines en deux groupes selon qu'elles tendaient vers le profit ou vers le plaisir, vers l'utile ou vers l'agréable - au fructus de notre texte correspond ailleurs utile ou utilitas, à delectatio dulce ou uoluptasiu. 299. - Citation principale fournie à Nonius par «Varron I»115. Texte indis cutable116. Prose. Écartons d'emblée l'interprétation de M. Coffey, qui ne respecte ni le libel lé du fragment ni la réalité : à l'en croire, Varron nous apprendrait ici que « les hommes ne chassent pas pour le profit, car il ne pourrait y avoir de marché pour tant de carcasses»117. En fait la chasse utilitaire destinée à pourvoir de

109 Cf. Deschamps, p. 137. noIbid., p. 397. 111 Ibid., p. 448. 112 Ibid., p. 627; Zaffagno 1, p. 236. Cf. supra, 6, p. 996. 113 Sur ce procédé, cf. supra, 3, p. 363; 4, p. 672. 114 Cf. Varron, RR, 1, 2, 12; 1, 4, 1 : utilitas quaerit fructum, uoluptas delectationem, «l'utilité cherche le profit, le plaisir l'agrément»; 3, 3, 1 : ita ut domino sint fructui ac delectationi, «en sorte qu'ils apportent au maître profit et agrément»; 3, 4, 2 : unum delectationis causa, (. . .) alterum fructus causa, «l'un pour l'agrément, (. . .) l'autre pour le profit»; 3, 6, 1 ; LL, 8, 12-13, 27-28; Della Corte 1, p. 37; H. Dahlmann, Varrò und die hellenistische Sprachtheorie, Leipzig, 1932, p. 63 et suiv.; Della Corte 4, p. 207; H. Dahlmann, Varrò de lingua Lot. Buch VIII, Hermes Einzelschr. 7, 1940 (2e éd. 1966), p. 53; 92 et suiv.; 99 et suiv.; Geller, p. 55; B. Cardauns, M. Terentius Varrò. Antiquitates rerum diuinarum, Wiesbaden, 1976, II, p. 144-145. 115 Cf. Lindsay, Nonius, p. 27. 116 J. Mercier, F. Oehler (Oehler, p. 159) et L. Havet (Havet 3, p. 144) lisent causa? fructuis (L. Havet croit que le groupe st du structuis des manuscrits «contient un signe d'interrogation méconnu»). Mais, comme le fait observer J. Vahlen (Vahlen 1, p. 56), «avant sì η autem ...» de 300, « il faut un autre membre de phrase commençant par une particule hypothétique. » 117 Coffey, p. 160.

MELE AGRI 300

1321

gibier la table des propriétaires terriens et des riches citadins n'était pas incon nue à Rome et procurait de substantiels bénéfices118. Rejetons aussi la thèse de F. Della Corte119. D'après lui, en 299, Varron engage les Méléagres qui cherchent le profit à vendre le produit de leur chasse plutôt que d'«en garder les dépouilles, trophées, cornes et autres inutilités». Adressée à des gens pour qui, par définition, la chasse doit être lucrative, une telle exhortation serait superflue, voire saugrenue. De plus, l'habitude qu'avaient les veneurs romains de conserver des trophées120 ne les empêchait pas de vendre le reste des corps de leurs victimes. En conséquence, ut uendatis n'est pas une injonction, comme l'admettent F. Della Corte et L. Deschamps121, mais une proposition consécutive122, et l'a rgument présenté dans notre passage est à développer comme suit : « si vous chassez pour le profit, mieux vaut changer d'occupation et élever des animaux sauvages dans des parcs 123 : on y gagne bien davantage, sans fatigue et sans danger. » 124 Dans ce raisonnement frappant par sa netteté le génitif en -uis de fructuis, particularité de la langue varronienne 125, met une touche d'archaïsme 126. 300. - Citation unique tirée par Nonius de «Varron II»127. Prose. F. Oehler garde expectore, qui signifierait ici selon lui ex sede suo spedare ou e longinquo spectare12*. Nous ne l'imitons pas, car les rapprochements sur

118 Cf. J. Aymard, op. cit., p. 31-32; 35; 41; 100; 157; 193. 119 Della Corte 1, p. 37; Della Corte 4, p. 207. 120 Cf. J. Aymard, op. cit., p. 18, n. 5; 130; 512-513. 121 Della Corte, loc. cit.; Deschamps, p. 390; II, App., p. 75. 122 Cf. Vahlen 1, p. 55-56. 123 Sur ces réserves de gibier (leporaria et uiuaria), voir J. Aymard, op. cit., p. 68-71. Varron en possédait une à Tusculum (cf. RR, 3, 3, 8). «À une époque où la viande de boucherie était peu appréciée», elles représentaient «une source importante de revenus, un des éléments de rapport de la villa rustique» (J. Aymard, op. cit., p. 71). 124 Cf. J. Aymard, op. cit., p. 60-61. De son côté, J. Vahlen ajoute après uendatis ce complé ment trop vague : sunt aliae res, quibus commodiorem et certiorem quaestum facere possitis (Va hlen 1, p. 55-56). 125 Cf. Varron, Men., 26 Buch.; 423 Buch.; 522 Buch.; 530 Buch.; RR, 1, 2, 19 : fructuis; F. Neue-C. Wagener, Formenlehre der lateinischen Sprache, 3e éd., Leipzig, 1905, p. 536 et suiv. Mais Aulu-Gelle généralise trop quand il affirme (4, 16, 1) que Varron et Nigidius Figulus n'emp loient que la désinence -uis au génitif singulier de la 4e déclinaison : Varron écrit uictus en 567 Buch. On trouve aussi un de ces génitifs en -uis chez Terence (Heaut., 287 : anuis) et peut-être un autre chez Cicéron {De nat. d., 3, 51 : arcuis). 126 Cf. Woytek, p. 39; Zaffagno 1, p. 227. 127 Cf. Lindsay, Nonius, p. 43. 128 Oehler, p. 159; il a été suivi par A. Riese (Riese, p. 166).

1322

MELEAGRI 300

lesquels il se fonde sont insuffisants129 et, avec la plupart des éditeurs, adop tons le spedare de F et H. Nous ne pensons pas non plus que F. Oehler ait rai son de conserver le curare des manuscrits, qu'il traduit par «schaffen» ou «sich zu schaffen machen » : le verbe ainsi rendu ferait tache et serait trop vague dans le fragment étudié130. L'émendation de Vollbehr, cursare131, n'a, elle, que des avantages132. Cette deuxième branche de l'alternative, qui devait être peu éloignée de la première, s'entend aisément : Varron ou son représentant y raille les agréments prétendus de la chasse qui fait souffrir et abîme sans nécessité133. Les specta cles qu'il leur préfère sont les fameuses uenationes qui, introduites dans Wrbs au IIe siècle avant notre ère134, se déroulèrent effectivement dans le Cirque avant, et souvent après, la construction des amphithéâtres 135. L'écrivain ne nourrissait certainement aucune illusion quant au pouvoir persuasif de son argumentation : s'il admirait pour son compte les uenation es136, il n'ignorait pas que les Nemrods à qui il s'adressait dédaignaient ces

129 Piaute, Aul., 707 : indeque exspectabam ubi aurum abstrudebat senex, «de là haut, j'épiais l'endroit où le vieux cachait son or» (trad. A. Ernout); Pétrone, 17 : attoniti exspectauimus lacrimas ad ostentationem doloris paratas, «nous attendions stupéfaits la fin de ces larmes dont l'étalage ostentatoire trahissait un dessein réfléchi» (trad. A. Ernout). Cf. Vahlen 1, p. 57. 130 Cf. Vahlen 1, ibid.; Brunetti, col. 842. 131 Dans les Histoires de Tacite, 3, 15, la leçon curabant de la tradition est pareillement à corriger en cursabant. 132 Paléographiquement et pour le sens, le currere de Pius et d'autres est moins bon : cf. Brunetti, loc. cit.; Deschamps, p. 614. 133 Ce grief est « topique » : cf. les doléances d'une jeune femme à son amant Cerinthus chez Tibulle (3, 9 = 4, 3, 9, 10, trad. M. Ponchont) : Quidue iuuat furtim latebras intrare ferarum candidaque hamatis crura notare rubis?, «quel plaisir y a-t-il à pénétrer furtivement dans les tanières des bêtes fauves et à laisser mar quer ses jambes blanches par les épines des ronces?» Cf. J. Aymard, op. cit., p. 61, n. 1. 134 Cf. G. Lafaye, 5. u. uenatio, dans DA, IV, p. 700 et suiv. ; J. Aymard, op. cit., p. 74 et suiv. ; G. Ville, La gladiature en occident jusqu'à la mort de Domitien, BEFAR, 245, Rome, 1980, p. 88 et suiv. 135 Cf. Varron, RR, 3, 13, 3; Pline, NH, 8, 17; Suétone, Aug., 43; Calig., 18; Claud., 21 ; Ner., 7; Aulu-Gelle, 5, 14; L. Friedlaender, Roman Life and Manners under the Early Empire, trad. J. H. Freese, L. A. Magnus, Londres, 1908, II, p. 62; J. Aymard, op. cit., p. 75-77; 80; G. Ville, op. cit., p. 95; 98-99; 123. Au début il y en eut également au forum. 136 Cf. Varron, RR, loc. cit., où les uenationes, «sans bêtes d'Afrique» il est vrai, sont dites «belles» (formosum . . . spectaculum) ; J. Aymard, op. cit., p. 71. Contra Bolisani, p. 165 : «V., se era avverso alla caccia in genere, lo era maggiormente alle sanguinose lotte del circo. » Nous ne savons pas sur quoi repose la deuxième assertion.

MELEAGRI 301-302

1323

mises à mort arrangées, ces combats factices, pour eux «sans intérêt et sans gloire»137, et goûtaient uniquement la chasse sportive, à laquelle ils se livraient en personne138. On relève dans la langue et le style du passage un trait familier, his descobinatis (voir ci-dessous), contrastant avec une recherche «asianiste»139 de la symétrie et des effets : in circo spedare et in silua cursare offrent le même nomb rede mots, le même rythme syllabique ascendant (1-2-3), des sonorités en chiasme {circo spedare - silua cursare), une rime en -are, un parallélisme total pour la quantité des syllabes et la place des accents. Une fois de plus, Varron mêle les tons et donne de la force à sa prise de position par la concision et l'expressivité de son tour. - His descobinatis : dans une langue châtiée, on aurait iisdem 140. Sur descobinare, cf. supra, 3, p. 400. Il y a, semble-t-il, quelque exagération dans ce détail comme dans le texte de Tibulle cité à la note 133, car les chasseurs romains prenaient généralement soin de se protéger les jambes, au moins jusqu'au genou141. - Cursare : verbe assez rare 142, qui, dans ce contexte, a pleinement sa valeur de fréquentatif -intensif . - Silua cursare forme une bonne ciausule (spondée-trochée).

301 et 302. - 301 : citation supplémentaire. La citation principale vient de «Turpilius»143. 302: à la page 286, citation supplémentaire. La citation princi paleest issue de «Virgil»144; à la page 536, citation supplémentaire également. La citation principale sort de «Gloss. I»145. Textes sûrs. Prose146.

137 J. Aymard, op. cit., p. 495. 138 Les philosophes et les théoriciens de la cynégétique partagent cette réprobation : cf. J. Aymard, op. cit., p. 495-496. 139 Sur Γ« asianisme » de Varron, voir supra, 7, p. 1166, n. 66. 140 Cf. Vahlen 1, loc. cit. 141 Cf. J. Aymard, op. cit., p. 203-204; infra, p. 1325. 142 Cf. Thés. I. L, s. u. curso, IV, col. 1527. 143 Cf. Lindsay, Nonius, p. 66. 144 Ibid., p. 69. 145 Ibid., p. 32. 146 Pour G. Roeper (Roeper 4, p. 471), octonaires trochaïques.

1324

MELEAGRI 301-302

II faut sans contredit réunir ces deux fragments 147. La majorité des critiques estime qu'ils dénigrent la tenue d'une élégante chasseresse 148 : nous y aurions affaire à une émule de cette Atalante que Varron évoque en 297 (300 Buch.)149 et en tout état de cause il serait inconcevable que le costume d'une Thaïs fût comparé à celui d'un homme 15°. Si notre inter prétation de 297 est correcte151, la première raison ne tient pas, puisque 297 n'a pas, d'après nous, de relation directe avec 301 et 302. La logique de la seconde n'est qu'apparente : pourquoi Varron ne dirait-il pas d'un homme qu'il s'habille avec moins de décence qu'une courtisane? Dans Modius, on le verra, il accuse bien des notables romains de copier l'accoutrement des filles de joie (313-314 Buch.). Si on ajoute que les seules chasseresses antiques dont l'existence soit attestée ailleurs appartiennent au mythe152 et que le fait de ne pas couvrir ses mollets était à Rome regardé comme obscène pour un homme153, on convien dra que le plus sage est de considérer, avec F. Oehler154 et F. Della Corte155, que Varron en a ici non contre les Atalantes mais encore contre les Méléagres.

147 Cf. notamment Vahlen 1, p. 64; Ribbeck, p. 128; Bolisani, p. 166. ne voir en particulier Ribbeck, loc. cit.; Dahlmann 1, col. 1273; V. Ussani, Storia..., op. cit., p. 203-204; Bolisani, loc. cit.; J. Aymard, op. cit., p. 61 ; Knoche, p. 41 ; W. Süss, Cicero . . ., op. cit., p. 379; E. Paratore, L'aspetto . . ., op. cit., p. 264. 149 Dahlmann 1, loc. cit.; V. Ussani, loc. cit. 150 Ribbeck, loc. cit. 151 Cf. supra, p. 1316-1318. 152 On ne saurait alléguer contre notre exégèse le cas de la Mévia que caricature Juvénal (1, 22-23), car cette femme n'est pas pour de bon une adepte de l'art cynégétique : elle s'exhibe dans l'amphithéâtre (cf. J. E. B. Mayor, Thirteen Satires of Juvenal, 2e éd., Londres, 1880, I, p. 97). Contra V. Ussani, loc. cit. Quant à la maîtresse de Cerinthus dont Tibulle nous livre les plaintes (cf. supra, p. 1322, n. 133), elle se déclare prête à accompagner son amant sur le ter rain et à l'aider, mais non à chasser elle-même. Notre exemple est le seul que J. Aymard invo que pour assurer (op. cit., p. 61) qu'à Rome le sport lancé par Scipion Émilien connut une telle diffusion que les femmes mêmes s'en entichèrent. 153 Cf. CIL, 4, 1825 (= E. Diehl, Pompejanische Wandinschriften und Verwandtes, Bonn, 1910, n° 648) : Cosmus equitiaes magnus cinaedus et fellator est suris apertis, «le chevalier Cosmus est un grand pédéraste et un lécheur aux mollets découverts»; Turpilius, Com., 46 et suiv. Ribbeck3 (47 et suiv. Rychlewska) : apertae surae, bracchia autem procera horrorem mihi ex cor de exsuscitabant, «ses mollets découverts et ses longs bras faisaient jaillir l'horreur de mon cœur » ; S. Koster, Die Invektive in der griechischen und der römischen Literatur, Meisenheim am Gian, 1980, p. 160, η. 541. 154 Oehler, p. 160. 155 Della Corte 1, p. 37-38. J. Vahlen écrit quant à lui (Vahlen 1, p. 64) : dans notre passage, « uenationis (. . .) obtrectator carpii etiam insolentem, quo in uenando uti soleant, cultum uestitus. » Doit-on donner à soleant un sujet du genre masculin? C'est probable, mais on ne peut

MELEAGRI 301-302

1325

Ou du moins contre des membres de leur confrérie à qui la chasse procur ait un prétexte pour donner carrière à leur excentricité. Afin de se mouvoir avec agilité, les chasseurs romains étaient équipés comme des cavaliers : ils portaient des tuniques courtes et des bottines montantes, des bottes ou des ban des molletières156. Ils n'allaient donc pas, d'ordinaire, mollets et cuisses à l'air. En peignant l'un d'eux ainsi troussé, Varron laisse entendre qu'il a l'aspect, sinon les mœurs, d'un pédéraste : à Rome, les mignons (cinaedi) avaient les cheveux longs et frisés, le corps épilé, les fesses et les jambes nues, la démarche ondulante157. Nous retrouvons par conséquent la satire de la «mollesse»158 dans un passage où nous ne l'aurions pas attendue a priori. La répétition d'apertis montre que les deux mots sur lesquels on doit faire porter l'accent dans cet énoncé sont les substantifs, suris et surtout natibus. - Apertus = nudatus. Sur ce sens du mot, cf. supra, 4, 156 (161 Buch.); Thés. l. L., s. u. aperto, II, col. 221, 1. 29 et suiv. - Ambulans : ainsi employé, ce verbe implique une certaine ostentation. Cf. Scipion le Jeune, ap. Gell., 7, 12, 15 : qui barba uulsa. . . ambulet, «qui se promè ne la barbe épilée»; Horace, Epod., 4, 5 : licet superbus ambules pecunia, «tu as beau te pavaner, orgueilleux de ta richesse» (trad. F. Villeneuve); Horace, Sat., 1, 2, 25: Maltinus tunicis demissis ambulai, «Maltinus se promène avec une tunique tombant jusqu'à terre» (trad. F.Villeneuve); Pétrone, 42: utres infiali ambulamus, «nous allons comme des vessies soufflées» (trad. A. Ernout); Saint Jérôme, Ep., 121, 10; Thés. l. L., s. u. ambulo, I, col. 1872, 1. 1 et suiv. Pour A. Meineke 159 et F. A. Brunetti 16°, la Thaïs que Varron oppose en 302 161 au chasseur de 301 singerait indûment les matrones. Ils diraient vrai s'il s'agissait d'une prostituée romaine : à Rome, au temps de Varron, les femmes galantes étaient en principe obligées de s'habiller d'une tunique courte162 qui

l'affirmer. J. Vahlen continue : «nisi haec non ad uenationem potissimum, sed ad uitam communem spectare arbitrere. » Cette addition est à notre avis de trop. 156 Cf. Orth, s. u. Jagd, dans RE, IX, 1, col. 567-568; J. Aymard, op. cit., p. 202-204. 157 Cf. CIL, 4, 1825 (supra, n. 153); 4862; W. Krenkel, Pueri meritorii, dans WZ Rostock, 28, 1979, p. 186. 158 Cf. supra, p. 1318. 159 A. Meineke, Fragmenta comicorum graecorum, Berlin, 1841, IV, p. 131. 160 Brunetti, col. 842-843. 161 Cum est ici manifestement adversatif et non causal. Contra Deschamps, p. 480. 162 Cf. Afranius, 133-134 Ribbeck3 (153-154 Daviault) : Meretrix cum ueste longa ? - Peregrino in loco soient tutandi causa sese sumere,

1326

MELEAGRI 303

empêchait de les confondre avec les dames de la bonne société vêtues de la stola163. Mais Thaïs est une Grecque, une Athénienne; or la législation d'Athènes «n'imposait pas aux hétaïres un costume spécial»164; elles se distinguaient seu lement des honnêtes femmes par les couleurs voyantes de leurs toilettes et par leurs bijoux. La tunique talaire est donc la tenue normale, autorisée par la loi, de notre courtisane. Celle-ci donne son titre à une pièce disparue de Ménandre, où elle repoussait, après les avoir ruinés, les nigauds attirés par ses charmes 165 ; elle était aussi célèbre en Italie qu'en Grèce : témoin, outre notre texte, des vers de Properce 166 et de Martial 167, ainsi que la plaisanterie des Tarentins qui nom mèrent Thaïs un de leurs concitoyens dépravé168. - Tunicam demissam. . . ad talos : expression consacrée : cf. Cicéron, Clu., Ill: usque ad talos demissa purpura; Horace, Sat., 1, 2, 25 (voir à la page précé dente); 1, 2, 95 : demissa ueste; 1, 2, 99 : ad talos stola demissa; Aurelius Victor, Caes., 21, 1 : demissa in talos indumenta («vêtements»); Aelius Spartianus, Carac, 9, 7 : uestimento (. . .) demisso usque ad talos; Thés. I. L., s. u. demitto, V, 1, col. 494, 1. 4 et suiv.

303. - Citation unique extraite par Nonius de «Varron II»169. Texte sûr170. Prose. «une courtisane avec une robe longue? - À l'étranger elles ont l'habitude de la porter pour se protéger» (trad. A. Daviault); O.Navarre, s.u. meretrix, dans DA, III-II, p. 1839; A. Daviault, Comoedia togata. Fragments, Paris, Les Belles Lettres, 1981, p. 180, n. 12. 163 Cf. O. Navarre, loc. cit. Sur la stola, cf. supra, 6, p. 1073 ; P. Veyne, L'élégie erotique romaine, Paris, 1983, p. 81; 84; 85; P. Grimal, Matrona, dans Hommage à Jean Granarolo, Ann. de la Fac. des lettres et Se. hum. de Nice, n° 50, Paris, 1985, p. 195; 197; 198; 201-202. 164 O. Navarre, op. cit., p. 1831. Cf. les vers d'Afranius cités supra, n. 162 et les figurines campant des meretrices de la Nouvelle Comédie : M. Bieber, The History of the Greek and Roman Theater, 2e éd., Princeton, 1961, p. 98, fig. 359-360; T. B. L. Webster, Monuments illustra ting New Comedy, BICS, Londres, 1961, P. 86 Μ Τ 45. 165 Cf. Properce, 4, 5, 43-44; A. Meineke, op. cit., p. 130. Dans l'Eunuque de Térence, dont les originaux « contaminés » sont deux comédies de Ménandre, la courtisane s'appelle également Thaïs. 166 Properce, 2, 6, 3 et suiv. (Menandreae . . . Thaidos); 4, 5, 43 (mundi Thais pretiosa Menandri, « la somptueuse Thaïs de l'élégant Ménandre », trad. D. Paganelli). 167 Martial, 14, 187 : in Menandri Thaidem. Le poète imagine que Ménandre adolescent eut Thaïs pour maîtresse. Cf. aussi Ovide, A4, 3, 604. 168 Cf. Denys d'Halicarnasse, Excerpta, 19, 4, 6. 169 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 170 F. Bücheier pensa d'abord qu'il fallait conserver exequiatis (Bücheier, p. 577 (441)). Mais

MELEAGRI 303

1327

Nous avons dit plus haut l'essentiel sur ce morceau de conclusion171. Il ne nous reste plus qu'à définir brièvement la cérémonie dont il traite, puis à com menter sa langue et son style. On appelait silicernium, comme il l'enseigne, un banquet funèbre qui ras semblait aussitôt après l'enterrement et près du tombeau toute la familia funest a 172. Ce repas était avant tout un rite de purification 173, que suivait un deuil de neuf jours (nouemdial), mais il avait aussi pour but de renforcer la cohésion et la solidarité du groupe qui y prenait part 174. L'étymologie du mot silicernium demeure obscure175. Les explications qu'en donnent les Anciens «ne sont que des calembours»176. On a probablement affaire à un composé d'origine étrusque analogue à lectisternium 177. Varron recourt comme souvent dans ce fragment au style du «récit naïf» par addition, juxtaposition d'éléments isolés 178. D'où une apparente spontanéit é179 à laquelle l'emploi de funus au singulier et d'alii (voir ci-dessous) ajoute une pointe d'archaïsme180, bien naturelle dans un texte où il est question de i'antiquus mos. - Laute : cet adverbe précise certainement silicernium confecimus et non exequiati comme le croit L. Deschamps181.

il revint ensuite sur cette conviction et fit sienne la correction de Bentinus, exequiati (cf. Buch., ad /oc). La substitution de laute à laude et la suppression de la glose id est περΐδειπνον (cf. supra, p. 1310) ne se discutent pas. J. H. Onions et R. Astbury remplacent par quod le quo des manuscrits; nous jugeons l'émendation de F. Bücheier, a quo, grammaticalement meilleure. 171 Cf. supra, p. 1310. 172 Cf. J. Marquardt, La vie privée des Romains, trad. V. Henry, Paris, I, 1892, p. 443; L. Banti, // culto dei morti nella Roma antichissima, dans SIFC, n. s., 7, 1929, p. 181; F. Borner, Ahnenkult und Ahnenglaube im alten Rom, Beihefte zur ARW, Heft 1, 1943, p. 130; H. Le Bonniec, Le culte de Cérès à Rome, Paris, 1958, p. 92-93; G. Dumézil, La religion romaine archaïque, 2e éd., Paris, 1974, p. 605-606. 173 Comme le sacrifice de la truie praesentanea qui le précédait : cf. J. Marquardt, loc. cit. ; H. Le Bonniec, loc. cit. et p. 105; G. Dumézil, loc. cit. 174 Cf. notre article Considérations sur le lectisterne, dans Hommage à Jean Granarolo, op. cit., p. 213. 175 Cf. Kotz, 5. u. silicernium, dans RE, III A 1, col. 59-60; Walde-Hofmann, 5. u. silicernium, II, p. 536-537; Ernout-Meillet4, 5. u. silicernium, p. 625; Deschamps, p. 504. 176 Ernout-Meillet, loc. cit. 177 Ibid. 178 Cf. supra, 7, p. 1115; 1173; Woytek, Stil, p. 37. 179 Cf. supra, 7, p. 1115. 180 Cf. supra, 7, p. 1162; Deschamps, p. 149. lei Voir Deschamps, II, App., p. 76.

1328

MELEAGRI 303

- Ad : « près de », sans mouvement. Sur cette valeur de la préposition, cf. supra, 6, p. 984 et n. 310; 7, p. 1170. Trait de la langue familière : cf. Woytek, p. 76. - Antiquo more : cf. supra, 247 (258 Buch.) : auito ac patrito more. - Silicernium confecimus : cf. Cicéron, Verr., 4, 99 : sacra per mulieres confici soient, « les rites sacrés sont d'ordinaire accomplis par des femmes. » - Confecimus. . . dicimus : sur ce passage brutal du parfait au présent «de narration», cf. supra, 6, p. 1039 et n. 53; 7, p. 1115; trait familier de nouveau : cf. Woytek, p. 83. - Sur le datif alii, indiscernable du nominatif masculin pluriel alii et en conséquence remplacé presque toujours par alteri, cf. P. Monteil, Éléments de phonétique et de morphologie du latin, Paris, 1970, p. 237; Deschamps, p. 251; Thés. l. L, s. u. alius, I, col. 1622-1623.

MODIVS

La mesure

I 304 (304)

sed, ο Petrulle, ne meum taxis librum si tête pigeât haec modo scenatilis mais, ô Petrullus, ne touche pas mon livre si la manière théâtrale de ces pages doit te choquer

II 305 (305)

si displicebit tam tibi, latum mare cartis aquatam spongeam deletilem

304 Nonius, p. 176, 1. 15: SCENATILIS et scenaticus pro scenico. Varrò Modio : «sed... scenatilis», et p. 180, 1. 6 : TAXIS pro tetigeris. Varrò Modio : «sed. . . librum». 305 Nonius, p. 96, 1. 12 : DELETILE non quod deleatur sed quod deleat. Varrò Modio : « si. . . deletilem ». Modio] om. E G Ρ p. 5 Bern. 347 Montepess. p. 362 Oxon. Paris. 7665 p. 550 medio Ρ ρ. 70 Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 p. 93, l. 20 Ρ p. 119 G H L p. 229 Paris. 7666 p. 549 G1 p. 550 madio Ρ p. 448 modo codd. p. 93, L 11 F H' p. 93, l. 20 coda. p. 141 G' p. 354 Ε Η1 p. 550 | 304 jr. om. CA D* p. 176 et 180 \ ο Petrulle codd. p. 176: petule codd. p. 180 \ librum codd. p. 176 : liberum codd. p. 180 | si codd. : ni Onions | tête pigeât scripsi : te pepigat codd. te pepigit Scaliger te pigebit Turnèbe te defigat Oehler te pepugerit Màhly te repigrat Riese te repungat Quicherat Onions te defigerit Brunetti te pupugit Lee te pepigerit Della Corte te tetre piget Deschamps te fetigat coni. Riese te defetigat coni. Lindsay | haec modo scenatilis codd. : hoc m- s- Laetus hic m- s- Iunius huic modi s- Scaliger hic modi s- Turnèbe hic modus s- Oehler h- m- scenatili Riese hic m- scenatili Quicherat exodos scenatilis Onions | senarios iambicos agnouit Stephanus. | 305 fr. om. CA D4 | si codd. : sin Scaliger |

1330

MODivs s'il doit tellement te déplaire, la vaste mer (te procurera) pour ces papiers l'éponge aqueuse qui efface

III 306 (306)

an qui gradu tolutili te, melius quam tute molliter uectus, cito relinquat ? est-il quelqu'un qui, transporté mieux que sûrement, mollement, t'abandonnerait au trot, rapidement?

IV 307 (307)

capitis corona baccis -u Liberi facta et labore fiatili uiridis premii

306 Nonius, p. 17, 1. 24 : GRADARIVS est molli gradu et sine succussatura nitens. Lucilius (. . .). Varrò Modio : « an qui. . . relinquat ». 307 Nonius, p. 365, 1. 12 : PREMERE tegere. Virgilius (. . .). Varrò Modio: «capitis. . . premit ». tam codd. : tum Mähly | cartis coni. Lindsay (chartis) : partis codd. parabis Iunius Oehler Deschamps parato Sealiger para, uis Popma parabit Mähly parces Riese parabi' Müller | aquatam scripsi : quantum codd. tantum Iunius Sealiger Müller quantam Popma Oehler aliquam Mähly tuam tum Riese tuis quam Della Corte quam tum Deschamps sequantur uel aquatum coni. Buch. Il tantum parato Laurenberg parit nil quantum uel parabit latam Salmasius para ad siccandum Quicherat | spongeam F1 : spungeam rell. codd. | post deletilem, immitte coni. Buch. | senarios iambicos agnouit Iunius. 306 jr. ont. CA D* | an qui codd. : anne qui coni. Roeper (Eum., 2, p. 33, n. 2) equi Buch. an quis Green apud Christensen | gradu tolutili te codd. : gradu tollutim te éd. 1490 gradu tolutim te éd. 1498 gradarius tulit te Riccobonus gradarlo utitur Bolisani equo gradarlo tolutili Astbury | te melius quam éd. 1478 : te médius quam codd. te mediis campis Mercerus te medium usque Riese temerius quam Onions Della Corte temeriu' quam Deschamps timidi usque coni. Mercerus te nec succutiente (uel subquatiente) coni. Roeper (loc. cit.) | tute codd. : del. Mercerus (ut glossema uocis molliter) tute et Mähly tu et Onions | cito relinquat codd. : linquat cito Bolisani citos relinquat Green apud Christensen | an qui gradu relinquat te tolutili melius quam tute, molliter uectus, cito Müller | senarios iambicos agnouit Mercerus. 307 jr. otn. Ζλ4 | capitis codd. : caput et Mähly caput his Quicherat caput hic Green αρ.

MODIVS

1331

la couronne de sa tête, faite de baies de Liber et d'un motif de métal fondu, recouvre verdoyante

V 308 (309)

quare meas lubidines ad tibias bilinguos c'est pourquoi. . . mes passions au son des hautbois à deux anches

VI 309 (310)

trimodiam amphoramque eundem temeti ac farris modum un vase de trois boisseaux et une amphore, même mesure de vin et de blé

308 Nonius, p. 229, 1. 24 : TIBIA generis f eminini. Masculini Varrò Modio : « quare. . . bili nguos ». 309 Nonius, p. 5, 1. 7 : TEMVLENTA dicta est ebriosa, dicta a temeto, quod est uinum, quod attemtet. Plautus (. . .). Varrò (. . .). Idem Modio : « trimodiam. . . modium ». Christensen capillos coni. Astbury | corona codd. : coronae Iunius | baccis. . . (uel baccis pictis) Liberi Vahlen : uaccitis liuei (- liuie Ρ Hue uaccitis B) codd. fasciis tiligneis Scaliger (Cat., p. 255, 272) uacciniis liuidis Gerlach fasciis (uel uacillântis) linit Oehler e baccis. . . Liberi Mähly bacis multis Liberi Buch. Bacchiotis Liberi Quicherat uaccini istis liuei Stowasser (Woelfl. Arch., 1, 294) fasciis niueis Müller baccis oliuae Astbury 1 Bacchidis τοις Ληναίοις Deschamps a bacchicis liueis coni. Poptna bacchicis uuis coni. Buch, baculis oliueis coni. Lindsay | facta et Gerlach : face ut codd. (ont. G1) faciem ut Scaliger (loc. cit.) Vahlen faciem et Oehler facta ut Mähly facies Stowasser (loc. cit.) face faciem ut Müller face uel ut coni. Buch. | labore codd. : langore Aldina langore uel languore Iunius languore Poptna | fiatili codd. : flaccidis Gerlach futili Green αρ. Christensen \ premii (prae- E G L) codd. : premat Iunius | senarios iambicos Scaliger agnouit. | 308 tibia E F G2 H L: tibi G1 | jr. om. CA Z>* | quare codd. : quaero Iunius quaere Gerlach quate Oehler quaere, i Mähly quatei Müller queri Onions | meas lubidines Paris. 7579 : meas lubidinis (libi- L1) rell. codd. meos tubicines Ger lach meas tubicinas Mähly | ad Iunius : ac codd. at Müller | tibias codd. : tibios Wase | bilinguos (bilingoos G1) codd. : bilingues Stephanus Oehler bilingos Riccobonus | septenarium iambicum Meineke (col. 740) agnouit. 309 jr. om. TP | trimodiam E : tremodiam F G H L Ρ treodiam Bamb. Paris. 7666 trimodium Roeper 4, p. 448 | - que eundem Roeper (loc. cit.) : - que eandem Bamb. E F G H L - que eadem Ρ quaerendam coni. Quicherat | temeti E G H L2 Ρ : timeti Bamb. F L1 \

1332

MODivs VII

310 (311)

quod tum erant in Graecia coma promissa, rasa barba, pallia trahentes parce qu'il y avait alors en Grèce des traîne-manteau aux cheveux longs, à la barbe rasée VIII

311 (312)

omnes uidemur nobis esse belli, festiui, saperdae cum simus σαπροί nous croyons tous être charmants, aimables, alors que nous som mes des coracins pourris IX

312 (319)

in cubiculo dormire mallem scilicet, potus uinum meum cibarium, quam ego dominus cubarem

310 Nonius, p. 362, 1. 26 : PROMITTERE etiam significai ad magnitudinem nutrire. Plautus (. . .)· Varrò Modio : «quod. . . trahentes». 311 Nonius, p. 176, 1. 19: SAPERDAE quasi sapientes uel elegantes. Varrò Modio: «omn es. .. σαπροί»; Festus, p. 325 Müller (p. 434 Lindsay): genus pessimi pi significat, cu saperdae, cum simus σα προί» (Paulus ex Festo, p. 324 Müller - 435 Lindsay : saperda genus pessimi piscis). 312 Nonius, p. 93, 1. 11 : CIBARIVM quod nunc aut de pane sordido aut de alio indigno dicitur. Varrò Modio : « in cubiculo. . . cubarem ». ac f arris corr. Bentinus : a carris (acaris Bomb, a caris H1) codd. | modum Bamb ' : modium Batnb.2 E F G H L Ρ | septenarium trochaicum agnouit G. Roeper (Roeper 4, p. 448). \ 310 /r. om. Bamb. Oxon. Parts. 7665 Paris. 7666 | quod. . . Graecia om. Bern. 347 Montepess. | quod turn BEG Gen. H L2 Ρ : quod te L1 qui cum F qui tum Turnèbe (XXX, 29) quot tum Oehler | Graecia (aut Gre-) Β E F G H2 L Ρ : gretia H1 | rasa barba Β Bern. 347 E F GH L Montepess. : rabarba Ρ | pallia Β Bern. 347 E G H L2 Montepess. Ρ : pallea F palla L1 pallam Pius Turnèbe (Joe. cit.) | senarios iambicos agnouit Meineke (col. 739-740). \ 311 /r. om. CA Z>* | belli codd. : belluli et Iunius ap. G. J. Vossium | cum E G H2 L: tum F H1 | saperdae, cum Aldina. 312 cibarium] cibarum Paris. 7666 \ indigno] indigne £ | dicitur E : dicatur rell.

MODIVS

1333

j'aimerais mieux assurément dormir dans ma chambre, ayant bu mon vin ordinaire, qu'être étendu à table en qualité d'amphitryon

X 313 (308)

quis poculis argenteum chorum introibit popino? quel pilier de taverne entrera en buvant dans la troupe couleur d'argent?

XI 314 (315)

et hoc interest inter Epicurum et ganeones nostros quibus dulus est uitae culina et c'est la différence entre Epicure et nos gloutons, pour qui la cuisine est la mesure de la vie

313 Nonius, p. 161, 1. 14 : POPINONES uel hi quos nunc dicimus tabernarios a popinis, uel luxuriosi qui se popinis dedunt. Varrò Modio : « quis. . . popino ». 314 Nonius, p. 55, 1. 18 : COLINAM ueteres coquinam dixerunt, non ut nunc uulgus putat. Varrò Modio : «et hoc. . . culina», et p. 119, 1. 8 : GANEONES a ganeis dicti, ut popinones; et sunt loca uinulentiae et libidini apta. Varrò Modio : « et hoc. . . culina ». codd. | jr. om. CA Z>* | cubiculo E F H L Ρ : bucolico G bucolico cubiculo Vahlen cubili bucolico Mähly cubiculo meo Quicherat | dormire codd. : edormire Iunius dormirem Müller | scilicet codd. : si licet Maius sit licet Popma Mähly simplicei Riese siliceo Bolisani | dor mire mallem scilicet del. Lipsius | potus alii ap. Bentinum Iunius mg. : potius (pocius E1 F1) codd. potui Mähly potius potus Müller | uinum meum cibarium codd. : u- merum e- Popma meum uinum cibarium Oehler merum cibarium Roeper u- mihi e- coni. Mähly | edormire mallem uinum meum cibarium coni. Guyet | ego dominus cubarem codd. : ego om. ed. pr. e- domi e- Iunius e- d- gustarem Oehler regiae domi ieiunus e- Vahlen regie domi ieiunus cuba re in. . . Roeper in lecto uel in epulo d- cubare Bücheier regiae d- cubare in. . . Riese e- d- incubarem Mähly egens d- e- Francken heic d- e- coni. Müller | 313 popinones] popiones Bamb.1 | hi] hic F' L | popinis] popenis G' | luxuriosi] luxoriosi Bamb. L' | fr. om. CA D4 | quis G H2 : qui E F H1 L | argenteum codd. : argenteis Iunius ardentium Oehler marcentium Buch. | chorum codd. : in chorum Iunius rorem Mähly | introibit codd. : introït Sealiger bibit Mähly introiit coni. Buch. | introibit chorum Müller \ signum interrogationis post ibi posuit Aldina. | septenarium iambicum agnouit Metneke (col. 740). 314 colinam] culinam F3 H' Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 | coquinam] quo-

1334

MODivs

XII 315 (316)

asse uinum, asse pulmentarium, secundas, quo natura aurigatur, non necessitudo du vin pour un as, du fricot pour un as : désirs seconds, où conduit la nature, non la nécessité

XIII 316 (317)

putat fore hoc quod nunc comedonibus uenit usu, quibus mota uoluptate cum edunt dumtaxat gula gaudet il pense que se produira ce qui maintenant arrive aux mangeurs, dont, lorsqu'ils mangent, faisant naître le plaisir, le palais jouit seul

315 Nonius, p. 70, 1. 14: AVRIGATVR honeste positum pro moderatur ac régit. Varrò Modio : «asse. . . necessitudo», et p. 353, 1. 32 : NECESSITVDO nécessitas. Sallustius (. . .). Idem (. . .). Varrò Modio : «asse. . . necessitudo» (p. 354, 1. 2). 316 Nonius, p. 93, 1. 20 : COMEDONES ab edendo. Varrò Modio : «putat. . . gaudet». quinam Ρ | nunc om. E | ganeones] ganeonis Paris. 7666 | popinones edd. : popiones (popp- Paris. 7666) codd. | uinulentiae] uino- H1 | libidini] libidinis E F H1 L libini G1 | jr. om. CA Z>* utroque loco | ganeones codd. p. 55 E F2 G H L Ρ p. 1 19 : gaones F1 p. 119 | culina E F H1 L Ρ p. 55 codd. p. 119: colina G H2 p. 55 | 315 moderatur] modoratur Montepess. | jr. om. CA ZM p. 70 D* p. 354 | asse uinum (om. P, a- uiuum F) asse codd. p. 354 : ad se unum esse codd. p. 70 at se unum esse Barth (Adu., XXVI, 14) | secundas codd. : sedeas Aldina, p. 354 sed eas uel j. asse oleas Victorius sed edas lunius secundans Barth (Joe. cit.) secundas Roeper 4, p. 463 asse cuncta Mähly seeunda Madvig asse ludus Reid | quo codd. : quom Riese ad quo Quicherat quam Madvig quoi Müller | natura codd. : naturae Muret Mähly fortuna Madvig | aurigatur codd. p. 70 E G Gen. H L p. 354 : om. F p. 354 arrigatur Ρ p. 354 | non codd. : del. Muret nos Mähly | cogit add. Roeper (Joe. cit) post non. 316 edendo] aedendo L Oxon. | fore Bamb. E2 F G H L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : foro E1 fere lunius mg. | nunc Buch. : huic codd. hinc éd. 1470 his Stephanus hic lunius heis coni. Riese | uenit Stephanus : conuenit codd. cum uenit Victorius \ usu Bamb. E F G H L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 : usus Paris. 7666 | mota Popma : nota codd. notha Victorius lauta Quicherat amota Astbury 2, p. 54 tota coni. Vahlen orta coni. Mähly I uoluptate Victorius : uoluntate (uolutate H1) codd. \ cum edunt Victorius : comedunt codd. cum comedunt Vahlen.

MODivs

1335

XIV 317 (318)

hanc eandem uoluptatem tacitulus taxim consequi lapathio et tisana possum en siience, en douceur, je peux obtenir ce même plaisir avec de l'oseille-épinard et de l'orgeat

XV 318 (313)

quam istorum quorum uitreae togae ostenîant tunicae clauos que de ceux dont les toges transparentes comme du verre laissent voir les bandes de la tunique

317 Nonius, p. 550, 1. 17 : LAPATIVM Varrò Modio : «hanc. . . possum». 318 Nonius, p. 448, 1. 28 : VITREVM pertenue et perlucidum quidquid est auctoritate ueterum dici potest. Varrò Modio : «quam. . . clauos», et p. 536, 1. 18 : TVNÏCA est uestimentum sine manicis. Titinius (. . .). Cicero (. . .). Virgilius (. . .). Titinius (. . .). Plautus (. . .). Luciiius (. . .). Idem (. . .). Varrò Meleagris (. . .). Ennius (. . .). Varrò Modio : «quam. . . cîauos» (1. 33). 317 lapatium G mg. : lapadium (lupatium F lapidium L) codd. | cum add. Bücheier ante hanc | eandem Bamb. E F G2 H L Montepess. Oxon. P Paris. 7665 : eadem G1 Paris. 7666 | uoluptatem hanc eandem Müller | ego add. Mähly post eandem | tacitulus Barnb. E G H L Ρ Paris. 7666 : tacitulis F tacitus Montepess. Oxon. Paris. 7665 | taxim om. Paris. 7666 | tisana codd.: ptisana plerique edd. | possum E G H L Ρ: possim Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 passum F | tisana. Varrò Modio : hanc eandem uoluptatem tacitus (tracitus Bamb.) consequi lapathio et (ex Bamb. Paris. 7666) tisana possim add. Bamb. Lugd. Paris. 7666 post hoc fragm. 318 perlucidum] lucidum Montepess. Oxon.1 | tunica] tanica E L2 tonica G | jr. om. Z>* p. 536 | quam codd. : quarnst Lindsay | istorum Montepess. Oxon. p. 448 Ρ p. 536 : storum Bamb. E F G H L Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 p. 448 Bamb. E G H L Parts. 7666 p. 536 horum Lindsay | quorum om. codd. p. 448 Ρ p. 536 | uitreae togae (toge Bamb. uitiae etoge P) codd. p. 536 : bitea estote Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 p. 448 bitae (bite H P) estote E G H LP p. 448 bite extat F p. 448 | ostentant P2 p. 448 G H L p. 536 : ostendant Bamb. Parts. 7666 p. 536 ostenant Bamb. E G2 H L Montepess. Oxon. P1 Paris. 7665 Paris. 7666 p. 448 ostenenant G1 p. 448 concenant F1 p. 448 astant Ε Ρ p. 536 os tendant éd. 1476 p. 448 os tendat Aldina, p. 448 \ tunicae (tunice Bamb. G Paris. 7666 tanicae L2) codd. p. 536 : unice codd. p. 448.

1336

MODivs XVI

319 (314)

sed Cynicis inuolucrum et pallium luteum non est mais les Cyniques n'ont pas de gilet ni de manteau jaune

XVII 320 (320)

quid aliud est quod Delphice canat columna litteris suis άγαν μηδέν, iubens nos facere, ad mortalem modum, medioxime, ut quondam patres nostri loquebantur? qu'est-ce d'autre que la colonne delphique chante avec ses caractè res άγαν μηδέν (rien de trop), nous ordonnant d'agir, à la mesure de l'homme, medioxime (modérément), comme disaient autrefois nos pères?

319 Nonius, p. 549, 1. 18 : LVTEVS color proprie crocinus est. Vergilius (. . .). Varrò (. . .). Idem Modio : « sed. . . est ». 320 Nonius, p. 141, 1. 3: MEDIOXIMVM medie acutum modo. Varrò Modio: «quid... loquebantur ».

319 crocinus] crocenus Bamb. croceus Oxon. Paris. 7665 trocinus Paris. 7666 | fr. om. Z>* | cynicis Bamb. E H L: cinicis F G cinis Ρ cynis Paris. 7666 | pallium F : palleum rell. codd. 320 medie acutum modo] medio a- m- F G H2 medio actum m- Mercerus mediocre Riese mediocre dictum Quicherat | fr. om. CA D4 | Delphice plerique edd. : delfice codd. Delphica Iunius Delfis coni. Bentinus | canat codd. : canit u. d. ap. Quicherat Riese cantat Bücheier caueat coni. Palmerius | suis codd. : sculptis Müller sanctis Onions | άγαν Aldina : αταν codd. | μηδέν coni. Bentinus Popma : μεοεν codd. μέθην Aldina μηθέν Merce rus Ι μηδέν άγαν coni. Bentinus recep. Popma | iubens Bergk ap. Meineke : iudam codd. uiduam edd. ante Palmerium ni uiam Palmerius palam Vahlett (Hermes, 12, 1877, p. 194) aliud an Deschamps quam coni. Bentinus quid ? an coni. Heraus | ad mortalem Iunius : adit (adiz E mg. F3 mg. L) mortalem codd. ad immortalem Roth ad immortalium Quicherat mortalem ad Müller | modum E F2 G H L: modium F1 | medioxime codd. : medioxumi Popma \ quondam G : quandam E F H1 L | iubet add. Vahlen (loc. cit.) post loquebantur.

MODivs

1337

XVIII 321 (321)

non eos optume uixisse qui diutissime uixent sed qui me [id est modice] que n'avaient pas le mieux vécu ceux qui avaient vécu le plus long temps, mais ceux qui avaient vécu le plus modérément

321 Nonius, p. 55, 1. 29 : MODESTVM a modico, hoc est a moderato, positum. Varrò Modio : « non. . . modestissime ». 321 fr. ont. CA 2>* | optume F G H L Ρ : optime E | uixisse (dei. Roeper uixe Müller Onions) edd. : dixisse (dixe H2) codd. | diutissime codd. : lautissime Mähly | uixent G : uixissent rell. codd. uixerunt ed. pr. uixerint Aldina, del. Popma, uixe Roeper | modestissime E F G H Ρ: medestissime L | id est modice del. Stephanus.

Le mot qui donne son titre1 au livre dont nous entamons l'examen2 désigne le boisseau, mesure « standard » qui servait à Rome pour les denrées sèches, en particulier le blé, et valait un tiers d'amphore 3. Mais il est probable que Varron

1 Modius, lectio difficilior, doit sans contredit être préféré à Modus qu'on a dans quelques manuscrits. 2 Cette pièce appartient certainement au corpus que nous étudions. Les thèmes qu'elle trai teet le mélange de vers et de prose qu'on y relève l'attestent. Dans son premier travail sur les Ménippées, F. Della Corte en faisait un des saturarum libri IV mentionnés par Saint Jérôme : cf. supra, 2, p. 203-204. Mais il s'est rangé depuis à l'opinion commune : cf. Della Corte 4, p. 65 et suiv. ; 208 et suiv. 3 Cf. Thés. l. L., s. u. modius, VIII, col. 1242; Oehler, p. 161; Mähly, p. 17. Exploitant une indication d'E. Norden (Norden 1, p. 6-7 (261-262)), F. Della Corte a essayé de montrer que Modius était sûrement (Della Corte 1, p. 83-84) ou peut-être (Della Corte 4, p. 208; cf. Marzullo, p. 44; Dal Santo 2, I, p. 271) un nom propre. Dans cette hypothèse, le protagoniste de la satire serait ou pourrait être Q. Modius Equiculus, éleveur de chevaux, que Varron cite en RR, 2, 7, 1. À l'appui de cette identification, F. Della Corte allègue qu'il est question de chevaux en 306 (il restitue equi gradu tolutili . . .). Même si sa lecture du fragment considéré était bonne - ce qui n'est pas le cas - et si l'allusion dont il se sert n'était pas purement métaphorique (cf. infra),

1338

ivi odi vs

joue, à son habitude, sur le sens premier de ce substantif et sur le couple modius - modus, comme le suggèrent le contenu de son ouvrage et les diffé rents termes de la famille * m(e/o)d- qu'il y accumule à dessein (modo en 304, trimodiam et modum en 310, modulus en 315, modum medioxime en 320, modestissime en 320) : le modius, mesure matérielle, symbolise ici le modus, mesure morale4, dont Varron était, nous le savons, un ferme partisan5; et il n'est pas nécessaire, pour éclairer cette paronomase, de rappeler, avec Popma, que, d'après Turranius Rufinus (Hist. Ecoles., 2, 23), les Égyptiens posaient un modius sur la tête de Sérapis pour signaler que tout dans l'univers est soumis à la mesure et aux limitations6, rapprochement incongru, non seulement parce que Varron était hostile à Sérapis7, mais parce qu'il implique une association d'idées plus que douteuse. On rejettera également la conjecture de J. Mähly qui, s'appuyant sur l'expression pieno modio, estime que notre modius est synony me d'« excès» - sans plenus, pareille acception est inconcevable8. En revanche, on remarquera que dans pieno modio, «abondamment», modius est aussi pris au figuré et on retiendra l'idée d'A. Riese selon laquelle Varron évoque par son

elles n'autoriseraient pas une pareille conclusion, pour nous irrecevable. D'autant que le per sonnage auquel il se réfère est peut-être non pas, comme il l'imagine, un contemporain de Var ron et le possesseur d'un haras, mais «un héros de la légende italique qui s'était illustré dans les combats séculaires de son peuple contre les Romains » : il s'agirait alors d'un roi des Aequiculi dont, par jeu, Varron aurait «déformé le nom û'Aequicolus, 'qui cultive le juste', en Equiculus» (Ch. Guiraud, Varron. Économie rurale, 1. II, Les Belles Lettres, Paris, 1985, p. 142-143). 4 Cf. Turnèbe, XXIV, 46 (p. 521); Popma, p. 193; Oehler, loc. cit.; Bücheier, p. 578 (441); Riese, p. 168; Norden 1, loc. cit.; Brunetti, col. 844; Mähly, p. 15-17; Ribbeck, Poésie, p. 319; Riccomagno, p. 146; Bolisani, p. 172; Astbury 1, p. 205-206. Sur la différence entre modus et modius, cf. È. Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-européennes, II, Paris, 1969, p. 127-128 : «modus est la mesure, mais non une mesure qui soit une dimension propre des choses (. . .). Par modus, on exprime une mesure imposée aux choses, une mesure dont on est maître, qui suppose réflexion et choix, qui suppose aussi une décision. Bref, ce n'est pas une mesure de mensuration, mais de modération, c'est-à-dire une mesure appliquée à ce qui ignore la mesure, une mesure de limitation ou de contrainte. C'est pourquoi modus a plutôt un sens moral que matériel; modestus est dit 'celui qui est pourvu de mesure, qui observe la mesure'.» S'il fallait rétablir le sous-titre de Modius, le περί τροφής de L. Mercklin (Die Doppeltitel der varronischen Menippeae und Logistorici, dans RhM, 12, 1857, p. 372) conviendrait au mieux. Mais, contraire ment à l'avis de ce savant, la ménippée Modius ne devait pas être sous-titrée : cf. Mähly, p. 15-16; supra, p. 1306, n. 4. 5 Cf. supra, 1, p. 137; 4, p. 483; 497; 5, p. 822, n. 88; Geller, p. 56. 6 Popma, loc. cit. Sur le trait iconographique dont il fait état, cf. J. Godwin, Mystery Reli gions in the Ancient World, Londres, 1981, p. 125 et pi. 89; 155, pi. 119; 157, pi. 122. 7 Cf. supra, 4, p. 550; 551; 555; 661-680; infra, Pseudolus Apollo; Riese, loc. cit.; Boiisani, loc. cit.; Astbury 1, loc. cit. 8 Mähly, loc. cit.

MODivs

1339

titre les restrictions demandées à des banqueteurs9 : elle cadre avec les passa ges de la pièce qui se rapportent à la nourriture et avec l'hypothèse que nous présenterons plus loin touchant la mise en scène qu'avait choisie Varron. Si ces vues sont exactes, une parenté manifeste unit Modius à Est modus matulae 10. Dans les dix-huit morceaux conservés de la composition, plusieurs thèmes apparaissent : après un préambule de critique littéraire (304, 305 et, si nous jugeons bien, 306), Varron examinait les bonnes et les mauvaises manières de s'alimenter (313-317) et de s'habiller (318-319), puis émettait quelques vérités en liaison avec son argument central (320-321). À ces considérations il joignait des descriptions (307), des confessions (308-311), une ou des anecdotes (310). Nous ne sommes pas à même de déterminer l'ordre dans lequel ces motifs étaient classés. J. Vahlen s'avance trop quand il prétend que Varron passait des pré ceptes généraux à l'inconvenance du costume et de l'attitude, puis à l'intempé rance alimentaire et aux excès de boisson11. Pour les quinze (ou seize) textes qui nous restent du corps de la satire, nous ne saurions faire plus que d'adopter une succession rationnelle et conforme à la loi de Lindsay12. Dans une ménippée traitant une telle matière, il est normal que Varron se soit intéressé à la nourriture et au vêtement : c'étaient, pour des raisons évident es, des sujets obligés et «topiques» à Rome lorsqu'on entreprenait d'y louer la tempérance 13. B. P. Mac Carthy croit à tort que Varron les présentait lui-même, en une sorte de «sermon»14: quatre des fragments qui en relèvent (308, 311, 312, 317) sont à la première personne; or on ne peut pas les attribuer à un orateur unique. Il semble donc patent que Varron recourait de nouveau dans Modius à la forme dialoguée. Comme beaucoup d'autres15, ce dialogue avait sans doute lieu au cours d'un banquet (excellente occasion pour discuter de la modération et du plaisir, uoluptas : cf. 316-317). Nous le déduisons de 312 où Varron, la plupart des crit iques l'ont bien vu, fait intervenir un amphitryon (dorninus conuiuii). Cet hom-

9 Riese, loc. cit. « Cf. supra, 4, p. 493-524. 11 Vahlen 1, p. 33; cf. Mahly, p. 16. 12 Celle-ci oblige à mettre 304 Buch, avant 312 Buch., 315 Buch, avant 321 Buch., et 319 Buch, avant 317 Buch. : cf. Buch., p. 217, η. du fr. 319; Della Corte 1, p. 83; Astbury 1, p. 206. 13 Cf. par exemple Est modus matulae; Ταφή Μενίππου, 527; 529; 538 Buch.; Cicéron, Off., 1, 106; 129; 130; Horace, Sat., 1, 1, 106-107; Carm., 2, 10, 1-4; Ep., 1, 6, 15-16; 1, 7, 96-98; Sénèque, Ep., 5, 3, 5; 15, 3; 47, 2; 60, 2. 14 Me Carthy, p. 103. Les autres commentateurs n'abordent pas ce problème. 15 Cf. supra, 1, p. 38 et suiv.; 3, p. 450 et suiv.; 4, p. 503; 548; 551 ; 554; 5, p. 767; 7, p. 1092; 1094; 1288 et suiv.

1340

MODI VS 304

me dit qu'il aimerait mieux dormir dans sa chambre qu'être là où il se trouve. Il emploie pour cela des imparfaits du subjonctif, mallem, cubarem. Il formule donc non pas un souhait, mais un regret16, et, partant, nous renseigne sur sa situation du moment : quand il s'écrie in cubiculo dormire mallem, il est étendu, tard dans la nuit, au milieu de ses convives17. Aucun de nos prédécesseurs ne s'en est aperçu. Togae et clauos de 313 ainsi que patres nostri de 320 permettent d'ajouter que le dîner-débat de Modius se déroulait en Italie et, selon toute vraisemblanc e, à Rome. Mais rien n'apprend en quelle année Varron le plaçait, ni quand il rédigea l'œuvre étudiée.

304. - À la page 176, citation principale prise par Nonius dans «Varron III»18. À la page 180, citation unique de même origine19. Sénaires ïambiques. Le sens général du second vers, qui, pour le texte, fait seul difficulté, n'est pas contestable. Il équivaut en substance à : « si ma façon d'écrire te déplaît ». Aussi partageons-nous l'opinion de ceux qui ont cherché dans le monstre pepigat une forme du verbe pigere20. Mais nous ne les avons pas entièrement imités,

16 Cf. Ernout-Thomas, § 258. Les énoncés qui contiennent un mallem peuvent avoir quatre valeurs : 1) noter un regret; ou signifier qu'on préfère soit 2) un réel très agréable à un irréel simplement agréable, soit 3) un irréel terrifiant à un irréel encore pire (type : «j'aimerais enco remieux être pendu que de ... »), soit enfin 4) un réel agréable à un irréel indifférent. On reconnaît aisément dans notre exemple le cas n° 1 : en 2 et 4, mallem est toujours précédé d'une négation (haud mallem : cf. Plaute, Ba., 452 : deos propitios me uidere quant illum hau mauellem mihi, «je ne préférerais pas voir les dieux propices plutôt que lui»; Mil., 170-171 : hau multos homines (...)/ nunc uidere (. . .) quam te mauellem, «il n'y a pas beaucoup de gens qu'en ce moment j'aimerais mieux voir que toi»); et in cubiculo dormire n'a clairement pas de rapport avec les calamités de 3. 17 Supposons que nous n'ayons affaire ni à un dominus conuiuii ni même à un conuiuium. On comprendrait, étant donné le contexte, que le quidam qui parlerait alors en 312 dît : «j'aime mieux le sommeil dans ma chambre que les banquets», mais non qu'il précisât «que le rôle de dominus conuiuii ». D'autre part et surtout, on verrait mal pourquoi il emploierait mallem plu tôt que maio ou malim. 18 Cf. Lindsay, Nonius, p. 56. 19 Ibid., p. 57. 20 Cf. Turnèbe, XII, 16; Bolisani, p. 167; Astbury 1, p. 195; Deschamps, II, App., p. 77. D'au tres se sont tournés vers pangere (pepigit, pepigerit), pungere (pepugit, pepugerit), repungere (repungat), defigere {defigat, defigerit), fetigare ou defetigare (fetigat, defetigai). Voir notre apparat critique. Leurs leçons sont moins satisfaisantes ou parce qu'elles s'écartent trop de celle des

MODI VS 304

1341

car leurs conjectures {te pigebit et te tetre piget) sont trop éloignées de te pepigat, reproche qu'on ne peut pas faire à notre tête pigeât. C'est encore pour res pecter la leçon des manuscrits que nous avons gardé haec modo scaenatilis, qui se comprend bien si on sous-entend, avec A. Riese21, scripsisse me ou, avec E. Bolisani22, me imitatum scripsisse23. Varron converse donc ici avec quelqu'un qui prise peu ses ménippées. Auss i n'approuvons-nous pas les commentateurs24 pour qui 304 proviendrait d'une dédicace et montrerait que Varron pratiquait parfois le genre épistolaire dans ces satires : imagine-t-on l'écrivain faisant d'un détracteur son dédicataire. . . et l'engageant à ne pas toucher le livre qui est censé l'honorer? Selon nous, la pseudo-dédicace n'est qu'un extrait d'introduction ou, si on préfère, de prolo gue25, qui ressortit à la polémique littéraire et s'apparente au début de Bimarcus. Le nom de l'homme à qui Varron s'adresse confirme cette interprétation : Petrullus, dont on a deux «occurrences» dans l'épigraphie26, est le diminutif du cognomen attesté Petrö, -onis27. Or Festus nous apprend qu'un des sens de

manuscrits, ou parce que leur sens (quand elles en ont un) est médiocre, voire mauvais, ou pour les deux raisons. Curieusement, F. Della Corte traduit (Della Corte 4, p. 208) : «... se ques ta forma scenica non ti piace», alors que son texte est {ibid., p. 65) : si te pepigerit haec modo scaenatilis. 21 Riese, p. 168 (cf. Brunetti, col. 844). 22 Bolisani, p. 167. 23 Hic modus scenatilis est paléographiquement hardi et ne s'impose nullement, malgré l'a rgument de J. Mähly (Mähly, p. 23) : à l'en croire, vu l'emphase du passage, il serait bizarre que Varron n'eût pas fait de modus scenatilis le sujet du verbe qui précède. 24Hirzel, I, p. 442, n. 1; Riccomagno, p. 63; 84; 114; Bolisani, p. 172; Me Carthy, p. 103; Della Corte 1, p. 84; Della Corte 4, p. 208; Dal Santo 2, I, p. 271. 25 Cf. Bücheier, p. 578 (442); Marzullo, p. 44. 26 Cf. CIL, VIII, 10479, 45; XIII, 5557; I. Kajanto, The Latin Cognomina, Helsinki, 1965, p. 310. Il ne faut pas tenir compte du mot peterula qu'on lit dans une inscription énigmatique {CIL, IV, 4562 : uide qu(a)e pateor peterula), mentionnée par F. Bücheier (Buch., p. 215, η.) et E. Bolisani (Bolisani, p. 172). 27 Cf. RE, 7, 1818 (Granius Petro); CIL, I, 2 1510 = X, 6514; IV, 2064; V, 6604; XII, 4650; Suétone, Vesp., 1. Petro est un ancien prénom, peut-être d'origine étrusque (cf. petru: voir I. Kajanto, loc. cit.). Petrullus en dérive comme homullus de homo et lenullus de leno : Petrullus < *Petron(e)lo-s. Sur le passage de -o- à -u-, cf. M. Niedermann, Précis de phonétique historique du latin, Paris, 1945, p. 41; A. Meillet-J. Vendryès, Traité de grammaire comparée des langues classiques, Paris, 1948, p. 114; P. Monteil, Éléments de phonétique et de morphologie du latin, Paris, 1970, p. 98; sur le passage de -ni- à -II-, cf. M. Niedermann, op. cit., p. 198; A. Meillet-J. Vendryès, op. cit., p. 84; sur le suffixe *-/o- de diminutif, cf. M. Niedermann, op. cit., p. 198; A. Meillet-J. Vendryès, op. cit., p. 382; P. Monteil, op. cit., p. 150. Il existe plusieurs cognomina de

1342

MODIVS 304

petro est «le paysan»28. Petrullus signifie par suite «le petit rustre» et il va sans dire que Varron donne à son suffixe une valeur non pas hypocoristique29 mais dépréciative30. Peut-être s'agit-il d'un sobriquet à clé, par lequel l'auteur appli queson principe du fragment 90 : « comme je ne me remémore pas les noms, je mettrai ce qui me passera par l'esprit.»31 Ce qui rebute Petrullus dans la «manière théâtrale» de Varron, ce n'est pas, bien entendu, ou pas exclusivement, l'emploi des mètres ïambiques, com mele suppose Turnèbe 32 : il est également hostile à la langue vigoureuse, agile, pittoresque, des Ménippées, qui démarque souvent celle du théâtre de Plaute33, à certains de leurs tableaux, et surtout à l'habitude qu'a le Satirique d'y recour ir au dialogue pour étudier les problèmes avec agrément et vivacité, au moyen de controverses (disputando) plutôt que d'exposés (docendo)34 : «Varron», dit très bien G. Boissier, «imita (...) le théâtre. Il faut croire qu'il introduisait, autant qu'il le pouvait, dans ses satires une action (. . .) animée, des personnag es qui discutent, des événements inattendus, enfin tout ce qui semble réservé au genre dramatique. Aussi voyons-nous qu'il les appelle lui-même des façons de pièces de théâtre, modus scenatilis.»35 Voilà qui corrobore notre hypothèse concernant le canevas de Modius. Varron n'est pas le seul homme de lettres latin qui ait prié un critique mal disposé à son égard de ne pas mettre la main sur un de ses travaux. On lit en effet au commencement du livre III de Phèdre :

ce type : Caesulla (Caeso), Marullus (Maro), Pedullus (Pedo) : cf. I. Kajanto, op. cit., p. 128. On dégagea ensuite de ces formations un suffixe -ullus / la, que l'on joignit à des radicaux de toute sorte : exemple Apulia (Aper). Impossible, on le voit, de rattacher Petrullus à Petreius comme F. Della Corte en eut l'idée (Della Corte 1, p. 84; il y a renoncé depuis : cf. Della Corte 4, p. 208) et d'identifier le personnage ainsi nommé avec le lieutenant de Pompée que Varron eut pour col lègue en Espagne. 28 Festus, p. 206, 23 Müller (226 Lindsay) : petrones rustici fere dicuntur, « on appelle com munément les paysans petrones », et Paul, ex Festo, p. 207, 6 Müller (227 Lindsay) : petrones rustici a petrarum asperitate et duritia dicti, « on a appelé les paysans petrones d'après la rudesse et la dureté des pierres. » 29 Contra Deschamps, p. 620. 30 Cf. supra, 1, p. 59-60, n. 3; 131 ; 3, p. 419; 5, p. 915. 31 Cf. supra, 3, p. 387; 403 et suiv.; Norden 1, p. 7 (273), n. 18; Astbury 1, p. 206-207. 32 Turnèbe, XII, 16. 33 Cf. Astbury 1, p. 207. 34 Cf. supra, 1, p. 21; Geller, p. 63. Contra Me Carthy, p. 103: modus scenatiiis renverrait aux «éléments théâtraux» de la déclamation diatribique. 35 Boissier, p. 68-69; cf. Riese, p. 168; Norden 1, p. 57 (321); Mähly, p. 22; Riccomagno, p. 63.

MODI VS 304

1343

Phaedri lihellos legere si desideras, uaces oportet, Eutyche, a negotiis, ut liber animus sentiat uim carminis. «Verum», inquis, «tanti non est ingenium tuum momentum ut horae pereat officiis mets. » Non ergo causa est manibus id tangi tuis, quod occupatis auribus non conuenit36. Afin de rendre plus sensible et plus savoureux l'humour de son invitation, Varron mêle les tons comme il aime et sait le faire37 : à des vulgarismes (liaison par sed3S, orthographe de scenatilis39), il associe des archaïsmes (taxis40, scenatilis41) et un tour ironiquement «familier et affectif»42 - ο PetruUe43. - Employé metri causa, tête correspond à un simple te, de même que dans Térence, Ad., 32-33 : Vxor, si cesses, aut te amare cogitât aut tête amari. . . 44, et Virgile, Aen., 12, 891 : Verte omnis tête in faciès. . .45

36 Phèdre, 3, 1-7: «si tu prétends lire les petits livres de Phèdre, il faut, Eutychès, que tu donnes congé aux affaires pour que, libre de soucis, ton esprit puisse apprécier la portée de mes vers. «Mais», diras-tu, «ton talent ne vaut pas la peine qu'un moment de mon temps soit perdu pour mes devoirs. » Alors il n'y a pas de motif pour que tu prennes en main un livre qui n'est pas fait pour des oreilles occupées» (trad. A. Brenot). Voir également Martial, 1, 4, 1-2; 10, 64, 1-2. Cf. Norden 1, p. 7 (273), n. 19; Astbury 1, p. 207-208. 37 Cf. supra, 3, p. 441; 4, p. 581; 613; 653; 718; 742; 5, p. 826; 6, p. 984; 1014-1015; 1057; 7, p. 1128; 1165; 1203; 1254. 38 Cf. Deschamps, p. 459-460. 39 Ibid., p. 28; 100. 40 Cf. Ernout-Thomas, §261-262; Astbury 1, p. 207; Woytek, p. 59-60; Zaffagno 1, p. 248; Deschamps, p. 296; J. St John, Archaic Latin faxit etc., dans ZVS, 88, 1974, p. 147-153; H. Vairel, Les énoncés prohibitifs au subjonctif ne fadas, ne feceris, et ne faxis, dans RPh, 55, 1981, p. 249-272. 41 Cet hapax est une réminiscence des adjectifs en -tilis de la vieille langue : cf. Woytek, p. 122-123; Zaffagno 1, p. 252; Deschamps, p. 100. 42 Deschamps, p. 339. 43 Cf. supra, 5, p. 809 ; 827 (o Marce). 44 « Ta femme, si tu te mets en retard, pense ou que tu es amoureux, ou qu'on est amoureux de toi» (trad. J. Marouzeau). 45 « Prends toutes les formes que tu voudras » (trad. J. Perret).

1 344

MODIVS 305

- Pour la construction, rare, de pigere avec une proposition infinitive, cf. Plaute, Tri., 661 : . . . simul me piget parum pudere te46. - Scenatilis : adjectif substantive ; modo scenatilis = « à la manière d'un homme de théâtre»; cf. scaenicus, «acteur, comédien» chez Cicéron (Off., 1, 114; Verr., 3, 184) et Quintilien (1, 11, 3). Mais il vaut peut-être mieux rétablir modo scenatili, «d'une manière théâtrale».

305. - Citation unique tirée par Nonius de «Lucilius II»47. Sénaires ïambiques. Ce fragment continue le précédent, dont il ne devait être séparé que par quelques vers48. Varron y fait malicieusement observer à Petrullus qu'on n'a pas de peine à se débarrasser des écrits qu'on n'apprécie pas. Le sujet de displicebit est par suite hic liber (cf. 304) ou hoc opus - mais non latum mare ! 49 - et le verbe à suppléer après deletilem est dabit ou praebebit 50. Nous savons en effet que, pour effacer l'encre, qu'ils fabriquaient avec la liqueur de la seiche ou en mélangeant de la suie et de la gomme, les Romains utilisaient des éponges; ces objets faisaient chez eux partie de l'attirail des scri bes et des écrivains51. Témoin ces passages de Martial et de Suétone: «qu'une éponge punique accompagne mon livre : elle va bien avec mon présent. De nombreuses ratures ne pourraient, Faustinus, améliorer mes badinages; une

46 «... En même temps, je regrette de te voir si peu de dignité » (trad. A. Ernout). 47 Cf. Lindsay, Nonius, p. 42. Sur « Lucilius II », cf. supra, 4, p. 609. 48 Contra J. Mähly (Mähly, p. 22-23) : pour lui, 305 venait immédiatement après 304. Dans cette hypothèse, la suite des idées et l'expression sont, nous semble-t-il, trop heurtées, trop elliptiques. 49 Contra Riese, p. 168 {infra, η. 55); Quicherat, p. 98; Deschamps, II, App., p. 77. L. Quicherat restitue, on l'a vu, para {ad) siccandum spongiam, «prépare, pour l'assécher (la mer), une éponge ... ». De son côté, L. Deschamps traduit : « si la mer si vaste ne te plaît pas, quelle épon ge pour la détruire prépareras-tu alors?» Le commentaire d'A. van Popmen (Popma, p. 196) n'est ni meilleur ni mieux accordé au contexte : «si displicebit tentare mare, quia uorax», écrit : il, «quantum improbabis committere homini prodigo et decoctori, qui, uelut spongia, omnia absumit et exsugit. » 50 Cf. Mähly, loc. cit.; Norden 1, p. 8 (274), n. 21; Brunetti, col. 708; Bolisani, p. 166; Della Corte 4, p. 209; Astbury 1, p. 195; 208. 51 Cf. Norden 1, loc, cit.; Astbury 1, p. 208.

MODIVS 305

1345

seule le peut»52, et «il (Auguste) avait commencé dans un grand mouvement d'enthousiasme une tragédie, mais, n'arrivant pas à la mener à bien, il la détruisit et, comme ses amis lui demandaient ce que faisait son Ajax, il répondit que 'son Ajax s'était jeté sur une éponge'.»53 Ces éclaircissements permettent de comprendre nos emendations de partis quantum, qui est inintelligible et rend le vers inscandable (il lui manque une syllabe) : cards que nous empruntons à W. M. Lindsay54 et aquatam que nous a inspiré Yaquatum de F. Bücheier55. Très simple, la langue du passage est relevée par l'épithète «homérique» latum56 et l'hapax archaïsant deletilem qui rappellent taxis et scenatilis de 304. - Sur l'emploi de tam avec un verbe, cf. Plaute, Mil., 1247; Térence, Heaut., 413; 1052; Cicéron, Verr., 3, 78; Rab. Post., 3; Fin., 2, 18; Velleius Paterculus, 2, 88, 2. - L'adjectif aquatus, -a, -um qualifie généralement des noms de liquide et veut dire alors «étendu d'eau»; niais on fe rencontre aussi, comme dans notre exemple, auprès d'autres substantifs et signifiant «aqueux, rempli d'eau, gorgé d'eau» : cf. Scribonianus Largus, 35, 38, 42 (pastilles aquatiores); Pline, NH, 21, 37 (diverses plantes aquatae); Palladius, 1, 6, 9 («fruits aqueux de l'olivier»); Thés. l. L., s. u. aquo {aquatus), II, col. 380. - Sur l'absence de coordination entre deux adjectifs dans les Ménippées (ici aquatam et deletilem), contrairement à l'usage des prosateurs classiques, cf. supra, 6, p. 982.

52 Martial, 4, 10, 5-8. 53 Suétone, Aug., 85, 2 (trad. P. Grimal). Cf. également Suétone, Calig., 20; Tertullien, Adu. Marc, 5, 4; Ausone, Idyll., 11, Praef. Sur la destruction, par l'eau ou par le feu, des mauvais livres, cf. Horace, Carm., 1, 16, 2-3; Tibulle, 1, 9, 49-50. 54 Parabit est bon pour le sens, mais diffère trop de partis. On a fréquemment c pour ρ on ρ pour c dans les codices du De compendiosa doctrina. Exemples : p. 27, 1. 25 (Varron, Men., 422 Buch.) : curant pour puram; 110, 1. 23 : luporum pour lucorum; 222, 1. 24 : copuli pour populi; 270, 1. 35 : actum pour aptum ; 238, 1. 26 : orpo pour Orco ; 455, 1. 39 : excorde pour exporge. 55 Ce supin jure avec notre interprétation et, de toute manière, son sens ne convient pas (aquari = «faire provision d'eau, faire de l'eau»). La conjecture d'A. Riese (Riese, p. 168) parces tuant turn spongiam . . .?, «épargneras-tu alors ton éponge ...?»- serait séduisante ... si elle ne forçait pas à regarder latum mare comme le sujet de displicebit : cf. supra, n. 49. 56 Latum mare est un cliché : cf. Cicéron, Verr., 2, 4, 103; Ovide, Pont., 18, 141; Thés. I. L., s. u. mare, VIII, col. 380, 1. 19 et suiv.

1346

MODIVS 306

306. - Citation supplémentaire. La citation principale a été fournie à No nius par «Pomponius»57. Sénaires ïambiques58. Ce texte a fait travailler sans résultat décisif l'imagination des éditeurs et commentateurs. Il nous paraît pourtant possible, moyennant une minuscule correction qui figure déjà dans l'édition de 1478 (melius pour médius)59, de lui donner une teneur acceptable et de bien l'intégrer dans la satire. Dans notre leçon, il ne contient pas l'élément principal du lemme qu'il illustre, gradarius. Cette absence ne doit pas choquer : il arrive que, dans les citations de Nonius, on ne trouve pas le premier mot du lemme, mais un terme ou une locution qui l'explique ou le glose60. En l'occurrence, cette fonction ne revient pas à gradu tolutili, comme l'ont cru F. Oehler et d'autres, mais à molliter (cf. molli gradu). Du coup, l'objection de R. Astbury tombe61 : il fait valoir, à juste titre, que le gradarius est un cheval qui va au pas, alors que tolutilis équi vaut à notre «au trot», mais en conclut indûment que le bon libellé est an qui equo gradano. . .62. Au dire de F. Bücheier et de J. Mähly63, Varron opposerait en 306 deux types d'existence, celui du viveur débauché qui se rue vers tous les plaisirs et s'y épuise, d'un côté, de l'autre celui de l'homme sage et tempérant (modestus) qui, s'astreignant à un régime régulier, symbolisé par l'amble64, finit par

57 Cf. Lindsay, Nonius, p. 11. Sur «Pomponius», cf. supra, 5, p. 907. 58 Cf. Mercier, ad loc; Riese, p. 168-169; Norden 1, p. 8 (274). Dimètres ïambiques pour A. Meineke (Meineke, col. 738); septénaires ïambiques pour G. Roeper (Roeper, Eum., II, p. 33, n. 2) ; tétramètres ïambiques catalectiques pour J. Mähly (Mähly, p. 29). 59 D et / sont souvent confondus dans la tradition de Nonius : cf. p. 173, 1. 4 : Turpidius pour Turpilius; 448, 1. 13 : dolius pour Clodius (voir supra, 2, p. 198). 60 Cf. Oehler, p. 162-163; Roeper 2, p. 289; Mähly, p. 28. 61 Astbury 1, p. 209. 62 Riccobonus et E. Bolisani avaient eu la même réaction avant lui (voir notre apparat criti que). Il s'est d'ailleurs ravisé ensuite, car, dans son édition (Astbury 2, ad Ioc), il garde an qui gradu tolutili. 63 Bücheier, p. 578 (442); Mähly, p. 29. 64 Cf. Sénèque, Oed., 890 et suiv. : tuta me media uehat uita decurrens uia, «puissé-je descendre en toute sécurité le cours de la vie en restant au milieu de sa route, (mo destement)» (trad. L. Herrmann).

MODIVS 306

1347

gagner la course65. Tentante à première vue, étant donné le sujet de la pièce, cette doctrine pèche par un défaut majeur : ainsi qu'on vient de le voir, il est impossible d'unir gradu tolutili et molliter uectus66, puisque le gradus tolutilis n'est pas l'amble, mais le trot qui secoue le cavalier67. En outre, si le fragment avait le sens que lui attribuent F. Bücheier et J. Mähly, pourquoi Varron y emploierait-il le subjonctif relinquat? Enfin, rien n'autorise à considérer que nous avons affaire au deuxième membre d'une interrogation double et à un parallèle. En réalité, comme l'a montré E. Norden, la métaphore que nous devons élucider a sans doute trait à des façons de s'exprimer, non à des façons de se conduire. Les Latins (et les Grecs) comparaient couramment le style d'un écri vain à la marche d'un cheval ou d'un attelage. Ils disaient qu'un auteur allait au pas, au trot ou au galop, selon que ses phrases étaient plus ou moins lentes ou alertes, calmes ou nerveuses68. Mais l'illustre savant allemand se trompe quand il en infère que, dans notre passage, Varron défend contre un détracteur sa «Muse pédestre» à la marche tranquille (molliter) et au pied sûr (tute)69 -

65 Cf. Mähly, loc. cit. : « zwischen einem Lebemann und Schlemmer, der in Hast und Aufre gung allen Genüssen nachstürmt, um matt und gebrochen auf halbem Lebenswege liegen zu bleiben, und dem Massigen, welcher ruhig und gemächlich die Gaben des Lebens auf seinem Gang durch dasselbe pflückt und jenen Stürmer und Dränger auf der Route überholt, ähnliche Vergleiche wenigstens sich anstellen lassen, um zu constatiren, wer das bessere Theil erwählt hat, utrum qui - an qui . » A. van Popmen (Popma, p. 196) tient, à l'inverse, que l'homme molliter uectus est le débauché, celui qui va gradu tolutili le vertueux : « nonne praestantior est ille», glose-t-il, «qui gradu céleri et expedito nitens, te cito praeuertit et antecessit, insuper melius quam tu qui molliter et otiose fuisti uectus?» Cette assimilation de la vertu et de la célérité est plus que contestable ; de surcroît, uectus se relie à qui, non à tute, qui n'est pas un pronom, mais un adverbe. Sur l'acception conférée dans ces théories à relinquere, cf. Cicéron, De or., 2, 209; Horace, AP, 417 : mihi turpe relinqui est, «j'aurais honte de me laisser dépasser»; Quintilien, 1, 50, 51 : omnes (. . .) procul a se reliquit, «il (Homère) les a tous laissés loin derrière lui»; Stace, S., 5, 3, 161. 66 Contra Mähly, loc. cit. 67 Les Romains ne pratiquaient pas le trot «enlevé» ou «à l'anglaise» qui permet d'éviter une réaction de l'animal sur deux, mais exclusivement le trot «assis»: ils n'avaient pas d'étriers. 68 Cf. notamment Novius, 38 Ribbeck3 : tolutiloquentia, «volubilité»; Cicéron, Q. jr., 2, 13, 2; Virgile, G., 2, 541-542; Sénèque, Contr., 4, Praef., 7-9; Sénèque, Ep., 40, 11 : Cicero quoque noster, a quo Romana eloquentia exsiluit, gradarius fuit, «notre grand Cicéron, qui a donné son essor à l'éloquence romaine, allait aussi au pas»; Fronton, Aur., 1, p. 122 (23 N.); 2, p. 102 (156 N.) : sententias tolutares, «phrases qui vont au trot»; Norden 1, p. 8-10 (274-276). 69 II voit, comme J. Mähly, dans 306 la fin d'une interrogation double, qu'il recompose ains i: {utrum eius sequar exemplum, qui quadrigiis e carcere missis nimia uelocitate abreptus, peri-

1348

MODIVS 306

«Muse pédestre» (= «prosaïque») n'est pas synonyme de «lenteur dans l'expres sion » et gradarius n'est pas le mot idoine pour caractériser la forme des Ménippées. C'est, au rebours, ce censeur (Petrullus?) qui se manifeste en 306 pour blâmer la trop grande alacrité de sa plume (modus scenatilis) et répliquer à ses attaques, dans une interrogation simple : « si, dans tes satires, tu ne courais pas la poste et ne ballottais pas le lecteur, si tu y avançais à la vitesse d'un gradar ius,s'empresserait-on de renoncer à te lire?» Il faut donc, pour comprendre le morceau, admettre que Varron y cède la parole à l'adversaire70. Si cette exégè se est correcte, 306, écrit dans le même mètre que 304 et 305, est, lui aussi, un extrait du préambule de la composition71. Notre point de vue a un autre avantage : il justifie la structure tourmentée du fragment ; afin de railler son interlocuteur, Varron y prête à ce dernier une elocution qui n'a rien de coulant, de molle ! À cet égard, on relèvera la disjonc tion de gradu tolutili et de cito, de qui et de molliter. . . uectus, qui vont ensemb le. - An qui : sur l'emploi de qui comme pronom indéfini, cf. supra, 7, p. 1107; Cicéron, Pis., 12; Off., 1, 145; César, BG, 1, 48, 6; 6, 13, 6; 6, 13, 19. Sur an qui(s), cf. Ernout-Thomas, §219a; Plaute, As., 717: an quid est nomini Salute melius?72; Pacuvius, Trag., 25 Ribbeck2: an quis est qui te esse dignum. . . putet?73; Tite-Live, 23, 45, 9 : an quid prodigii est aliud?74 culum subeat ne currus frangatur), an eius qui molliter uectus in medio stadio relinquat?, «doisje suivre l'exemple de l'homme qui, emporté par son quadrige parti trop rapidement de l'en ceinte, court le risque de voir son char brisé, ou de l'homme qui, roulant doucement, dépasse au milieu du stade ? » Dans cette reconstruction, il oublie un mot important du texte, te, et il est manifeste que, pour lui non plus, molliter uectus et gradu tolutili ne sont pas incompatibles. En outre, dans le type d'image qu'il reconnaît judicieusement en 306, les auteurs sont banalement assimilés à des chevaux (cf. la note précédente : Cicero . . . gradarius fuit). Si, comme nous en sommes persuadé, il en va ainsi dans ce fragment, le personnage molliter uectus n'est pas, quoi qu'il en dise, l'écrivain, mais celui que l'écrivain porte, c'est-à-dire le lecteur. Bien qu'il l'ait saisi, E. Bolisani (Bolisani, p. 172) emboîte le pas à E. Norden; et, comme il n'est pas assez attentif à la lettre du texte (il néglige en particulier te et relinquat), son analyse n'a aucune valeur: «les équités, autrement dit les lecteurs de Varron», écrit-il, «pouvaient le suivre tran quil ement, sûrs d'être transportés lentement, mais mollement, sans secousses violentes. » 70 Cf. notamment les fragments 45 et 60 Buch, de Bimarcus. 71 Cf. Norden 1, loc. cit. On pourrait grouper les solutions ci-dessus examinées en supposant que te représente la vie réglée (modèsta). À cette vie, que Varron personnifierait, quelqu'un demanderait : « est-il un homme qui, t'ayant expérimentée (molliter uectus), se hâterait de t'abandonner?» Mais on avouera que cette conjecture est moins plausible que la nôtre. 72 «Est-il rien de meilleur pour l'homme que le Salut?» 73 « Est-il personne qui te croie digne ... ?» 74 « Y a-t-il quelque autre prodige ? »

MODIVS 307

1 349

- Gradu tolutili. . . cito : pléonasme. Cf. supra, Agatho, 14 (9 Buch. : 1, p. 38; 70-71) : cedit citu (. . .) tolutim, «il s'en va rapidement (. . .), au trot». Expres sionsprises, de même que uectus, à la langue de l'équitation (pour citus, cito, cf. Norden 1, p. 8 (274)). Cette cohérence dans le choix des images et les deux archaïsmes recherchés, l'hapax tolutilis (cf. supra scenatilis et deletilem) et tute75, révèlent que, si l'adversaire de Varron est un sot, il n'est pas inculte. Sur tolutilis, voir encore ce que nous avons noté plus haut (1, loc. cit.) à propos de tolutim; Woytek, p. 123; 132; Zaffagno 1, p. 229; 252; Deschamps, p. 591. - Vectus : cf. Lucilius, 476 Marx (XIV, 1 5 Charpin) : ipse ecus non formosus, gradarius, optimus uector76; Cicéron, Diu., 2, 140 : in equo uehi77.

307. - Citation supplémentaire. Nous ignorons l'origine de la citation prin cipale78. Sénaires ïambiques79. De ce texte gravement corrompu nous ne saurions garantir que nous don nons la rédaction authentique. Pour le premier vers, nous désespérons de trouver mieux que la conjecture de J. Vahlen, baccis (ou baccis pictis) Liberi*0, en faveur de laquelle plaide l'image de Bacchus racemiferis frontem circumdatum uuis 75 La forme « classique » de cet adverbe est tuto : cf. Deschamps, p. 236. 76 « Ce n'était pas un beau cheval, mais il avait l'allure douce, c'était une excellente montur e » (trad. F. Charpin). 77 « Monter à cheval ». 78 Elle n'est pas indiquée par W. M. Lindsay (cf. Lindsay, Nonius, p. 75). 79 Prose selon R. Astbury dans son premier travail sur les Ménippées (Astbury 1, p. 197). Mais il est revenu de cette erreur (cf. Astbury 2, ad loc). 80 Cf. Vahlen 1, p. 34. Nous trouvons paléographiquement préférable celle, proche par le sens, de F. Bücheier, bacchicis ûuis (cf. Buch., η. ad loc), mais devons y renoncer parce qu'elle contraint à faire alterner, contre l'usage, un sénaire ïambique scazon et un sénaire ïambique régulier. Un agencement de ce genre est employé, il est vrai, par Martial (1, 61), mais dans une série de trimètres et de dimètres. La théorie de J. M. Stowasser (Miscellen, dans Archiv für lat. Lex. und Gramm., 1, 1884, p. 294-295) nous paraît grammaticalement téméraire et stylistiquement maladroite. Il corrige ainsi le fragment : capitis corona uacci{ni is)tis liuei fades labore fiatili uiridis premii, et traduit : « ums Haupt das Kränzlein aus der blauen Schwertel deckt das frische Antlitz ihnen, zart und hingehaucht» (liuei, hapax, serait le génitif neutre singulier de liueus, -a, -um); pour faciès, cf. infra, n. 86.

1350

MODIVS 307

dans les Métamorphoses d'Ovide81. Assurément, cette expression est un hapax, mais elle n'a rien d'extravagant. Au sujet du vers 2, nous avons une certitude : la locution labore fiatili y désigne, comme l'indique Scaliger82, les motifs de métal précieux (bracteae) qui ornaient les couronnes romaines à l'époque de Varron83. Le fragment décrit donc, à notre avis, une parure qui combine des éléments végétaux (les fruits) et une décoration fabriquée de main d'homme84. C'est pourquoi nous avons, à l'exemple de F. D. Gerlach, substitué facta et à l'inacceptable face ut des manuscr its85. Dans notre restitution, premii n'a pas de complément direct86 : ou bien

81 Ovide, Met., 3, 666 : «le front ceint de grappes de raisin». Au sujet de pictis, cf. Ovide, F., 3, 413 : pictas . . . uuas, «des raisins colorés». 82 Scaliger, Cat., p. 255; 272. 83 Cf. Pline, NH, 21, 5-6 : «... les couronnes que l'on donna ensuite, faites avec de minces lames d'airain dorées ou argentées, se nommaient corollaires. Crassus le riche fut le premier qui, ayant fait faire des feuilles artificielles en argent et en or, distribua de pareilles couronnes lors de ses jeux. Pour embellir les couronnes elles-mêmes, on y ajouta des lemnisques, à l'imita tiondes couronnes étrusques, qui ne devaient avoir que des lemnisques d'or. Longtemps, ils furent sans ornement. P. Claudius Pulcher fut le premier qui les fit ciseler et ajouta des brac tées d'or à la mince lamelle qui faisait le lemnisque » (trad. E. Littré) ; Vahlen 1 , loc. cit. ; Büchei er, p. 578 (442); Mähly, p. 25; Astbury 1, p. 210; Thés. l. L., s. u. brattea, II, col. 2166. L'inter prétation de F. Oehler (Oehler, p. 165), reprise par E. Bolisani (Bolisani, p. 213), est inexacte: pour lui, labor flatilis correspondrait à « säuselnde » ou « Kühlung bringende Last des Kranzes » (parce que les couronnes antiques avaient, grâce à leur parfum, « une action rafraîchissante » : E. Saglio, s. u. corona, dans DA, I/II, p. 1527). 84 Cf. Virgile. Aen., 4, 147 (infra, η. 96); Bücheier, loc. cit. Sur l'explication différente de J. Mähly, cf. infra, n. 86. 85 En essayant de sauver face, où elle voit l'ablatif singulier de fax, facis, « la torche », L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 78) aboutit à cette traduction pour le moins bizarre : «la couronne de la tête de la Bacchante, aux Lénéennes, verdoyante, se fait lourde sous son far deau amollissant, comme sous l'effet d'une torche. » Le résultat n'est pas plus brillant si on fait de face l'impératif de facere (cf. Quicherat, p. 419 : caput his corona Bacchiotis / face ut labore fiatili uiridis premat). 86 On évite ce manque si on remplace soit capitis par caput et, caput his, caput hic ou capillos, soit face ut par faciem ut ou faciès (cf. notre apparat critique). La première correction est un peu trop audacieuse à notre gré ; avec la seconde, on obtient un sens curieux : ainsi que le fait observer J. Mähly (Mähly, p. 25), « wie lässt sich rechtfertigen, dass eine corona capit is. . . faciem bedecken soll ? Eine corona capitis ist eben eine solche, welche das Haupt bedeckt und nicht das Antlitz » (on pourrait nous objecter que premere est, dans notre texte, synonyme d'inumbrare dans cette formule de Lucrèce (3, 913) : ... inumbrant ora coronis, «ils ombragent leurs visages avec des couronnes», mais ce serait forcer la valeur du mot. La justification de J. Vahlen - loc. cit. - ne nous agrée pas davantage : selon lui, Varron dirait «qu'une couronne ornée de grappes peintes est comme fixée au front par la fusion »). J. Mähly propose pour sa part (Mähly, p. 25) :

MODI VS 307

1351

celui-ci, parce que facile à rétablir, était sous-entendu, ou bien il était énoncé plus loin, Nonius ou sa source ayant, de même qu'en 305, arrêté sa citation à la fin d'un vers qui ne coïncide pas avec la fin de la phrase dans laquelle ce vers s'insère. Quelle que soit la leçon retenue, tout incite à penser que, dans ce passage, Varron campe un (ou des) banqueteur(s), qui participe(nt) peut-être au conuiuiurn dont Modius retraçait le déroulement. Le port de couronnes, emprunté aux Grecs, était de règle dans les festins romains du temps87. On distribuait ces couvre-chefs aux convives lorsque, leur faim apaisée, «l'arrivée d'un second service annonçait l'heure des longues causeries.»88 Mais les bambocheurs avaient coutume de s'en coiffer même en dehors de cette circonstance, comme faisait le fameux Polémon qui, chez Lucien, parcourt Athènes couronné de fleurs et danse sur les places publiques de la ville89. Aussi le mettait-on au nomb redes attributs de la débauche. L'objet dépeint par Varron sort de l'ordinaire et vise à l'effet (on se content ait en général de couronnes plus simples90). S'il était arboré par un des com mensaux du conuiuium de Modius, cette réception devait être fastueuse; ou du moins certains de ceux qu'elle groupait avaient le goût du luxe et de l'originalit é. - Capitis : cette précision n'est pas superflue, car on ne se couronnait pas seulement la tête, mais aussi le cou (au moyen de Γύποθυμίς)91. - Baccis. . . facta : cf. Caton, Agr., 14, 1 : faciat oportet parietes (. . .) calce92;

caput et corona e baccis . . . Liberi facta ut labore fiatili uiridis premii, «und das Haupt drückt ein natürlicher Kranz von Beeren des Bacchus, so schwer wie ein gegossener. » À la difficulté soulevée par caput, on ajoutera que la construction de labore fiatili est ici trop rude et que le parallèle institué entre les poids des deux sortes de couronnes a peu de vraisemblance. 87 Cf. Plaute, Amph., 999; Cos., 767; 796; Men., 463; 555; 563; 565; 629; 632; Ps., 1287; 1299; Cicéron, Verr., 2, 5, 11; Lucrèce, 3, 913; 5, 1399; Horace, Sat., 2, 3, 256; Carm., 1, 38; Tibulle, 1, 7, 52; Ovide, F., 2, 739; Thés. l. L, s u. corona, IV, col 979-980. 88 E. Saglio, loc. cit. 89 Lucien, Bis ace, 16-17; cf. Horace, Sat., 2, 3, 253-257; supra, 4, p. 551. Voir aussi les masques des jeunes viveurs de la Néa et de la palliata (M. Bieber, The History. . ., op. cit., p. 94, fig. 343-345). 90 Cf. E. Saglio, loc. cit. 91 Cf. Cicéron, Verr., 6, 27; E. Saglio, loc. cit. 92 « II faut qu'il fasse les murs avec de la chaux. »

1352

MODIVS308

Cornélius Népos, Thras., 4, 1 : corona facta duabus uirguîis93; Virgile, Aen., 8, 402; Pomponius Mêla, 1, 4. - Labore fiatili : labor a dans ce tour même acception que dans César, BC, 2, 14, 4; Virgile, Aen., 7, 248; Ovide, AA, 2, 48; Pont., 4, 1, 29; Valerius Flaccus, 1, 143; 2, 409: Dona duci promit chlamydem textosque labores 94. Cf. Thés. l. L., s. u. labor, VII, 2, fase. V, col. 794. Pour fiatili, cf. Arnobe, Adu. Nat., 6, 16 : lamminarum flatilium (fleuilium codd.) crates95. - Premii : cf. Virgile, Aen., 4, 146-147 : mollique fluentem fronde premii crinem f ingens atque implicai auro96; 9, 612 (texte cité par Nonius) : canitiem galea premimus. . .91 On aura remarqué la recherche expressive qui se donne (humoristiquement?) carrière dans ce texte : elle se traduit par l'emploi du terme très rare et quelque peu abscons fiatili, qu'on rapprochera de scenatilis, deletilis et tolutilis de 304-306, les périphrases poétiques baccis Liberi et labore fiatili, des jeux de sonorités98 et une disposition étudiée des mots - noter spécialement la place de uiridis".

308. - Citation unique tirée par Nonius de « Varron III » 10°. Septénaire ïambique101. 93 « Couronne faite de deux rameaux ». 94 « En présent au chef il offre une chlamyde et des tissus. » 95 «Des claies de lames fondues au feu». Cf. Thés. l. L., s. u. flatilis, VI, 1, col. 876. 96 «Un souple feuillage contient et modèle sa chevelure ondoyante qu'il enserre dans l'or» (trad. J. Perret). 97 « Nous serrons sous le casque nos cheveux blanchis » (trad. J. Perret). 98 Allitérations de capitis - corona et facta - fiatili ; succession des voyelles au vers 1 : -a-i-i, -o-o-a, -a-i-i-i. 99 Cf. Vahlen 1, p. 34; Marzullo, p. 45. 100 Cf. Lindsay, Nonius, p. 65. 101 Prose selon R. Astbury (Astbury 2, ad /oc).

MODIVS 308

1353

Écartons d'entrée de jeu les conjectures bilingues pour bilinguos et tibios pour tibias. La première rend absurde le lemme de Nonius qui ne mérite pas, si négligent qu'il ait été, cet outrage gratuit102. La deuxième est infirmée par le fait que, dans ce lemme, on a tibia et que tibius n'est attesté nulle part dans les lettres latines 103. Refusons également parce qu'elles malmènent trop, sans nécessité, la tradi tion manuscrite les corrections de Junius (quaero), de F. Oehler (quate), de J. Mähly (quaere, ί. . . tibicinas) 104, de L. Müller (quatei. . . at. . .), de F. D. Gerlach (meos tubicines), et de J. H. Onions (queri). On ne peut faire ce grief à F. Bücheier, puisqu'il ne change rien à la leçon des codices. Mais l'interprétation qu'il avance est irrecevable, car il ne tient aucun compte du sens de tibia 105 : d'après lui, la situation évoquée en 308 serait celle dont il est question dans ces vers du Pseudolus de Plaute 106 : « lorsqu'un amant tient dans ses bras son amante, lorsqu'il unit ses lèvres à ses lèvres mignonnes, lorsqu'ils s'appréhendent au corps l'un l'autre et confondent leurs langues dans un long baiser. . . (alter alterum bilingui manifesto inter se prehendunt) » 107. Probablement influencé par cette thèse, l'auteur de l'article bilinguis signal e, sans commentaire, dans le Thesaurus linguae Latinae que notre passage recèle sûrement une obscénité. E. Woytek, qui se range à cet avis, s'est efforcé de le légitimer108: le masculin avec tibia, écrit-il, est «ein völlig singulärer Gebrauch, der uns nur auf Grund der Adjektivform bilinguus, -a, -um, eines άπαξ λεγόμενον für bilinguis, -e, zugänglich ist. Gerade das Auftreten dieser Form, die durch keinerlei Parallele bei anderen von lingua abgeleiteten Adjekti ven gestützt ist, lässt eine willkürliche Genusgebung wenig plausibel erschei nen. Vielmehr ist anzunehmen, dass der Autor durch die Schöpfung einer neuen Adjektivform, die erst die sichtbare Differenzierung zwischen Maskulinum und Femininum ermöglichte, eine andere Bedeutung des Wortes tibia unverwechselbar zum Ausdruck bringen wollte. (. . .) Mit tibia bilinguus meint Varrò zweifellos die weibliche Scham, wobei der Autor lediglich eine für das

102 Cf. Mähly, p. 27; Astbury 1, p. 218. 103 Cf. Astbury 1, loc. dt. 104 Ces mots seraient proférés par « un maître de maison qui », ayant organisé un banquet, « envoyait son puer chercher les joueuses de hautbois engagées pour la circonstance » (Mähly, loc. cit.). 105 Cf. Astbury 1, p. 219-220. 106 Bücheier, p. 578 (442). 107 Plaute, Ps., 1259-1260 (trad. A. Ernout). 108 II ne touche pas., lui non plus, au libellé des codices.

1354

MODI VS 308

griechische Äquivalent zu tibia, αυλός, bezeugte Nebenbedeutung109 zusammen mit dem Geschlecht des Wortes auf tibia überträgt. Mit bilinguus bleibt Varrò im Bilde : Das (sehr häufig verwendete) Aulospaar hatte getrennte Zungenstück e, γλώτται, lat. lingulae (Fest. p. 116). Nun handelt es sich bei diesem Ausdruck sicherlich nicht um eine verbreitete Obszönität - es fehlt sonst jeder Hinweis darauf -, sondern alles spricht für eine künstliche Konstruktion, die ihre ohne ersichtliche Resonanz bleibende Existenz lediglich der zwar mit umfassenden Kenntnissen souverän operierenden, letzten Endes aber doch fast naiv anmut enden und in ihren Auswüchsen bizarren Einstellung des Autors zur Sprache verdankt : Sie ist für ihn ein Instrument, auf dem er virtuos, sichtlich auch oder vor allem - zu seiner Freude und Belustigung spielt und dem er gelegent lich eben auch Dissonanzen entlockt.»110 Toute subtile et savante qu'elle est, cette argumentation ne nous convainc pas : l'hypothèse d'un changement de genre isolé provoqué par une innovation sémantique est à nos yeux peu croyab le,malgré le rapprochement avec αυλός; d'autre part, nous ne comprenons pas pour quelle raison Varron aurait appliqué l'épithète bilinguos à tibias si ce dernier mot signifiait «le sexe de la femme» (pourquoi ce sexe serait-il dit «à deux langues » ?) ; enfin nous ne voyons pas de quel verbe commun E. Woytek pourrait faire dépendre les compléments lubidines et tibias, qu'il est évidem ment obligé de laisser coordonnés par ac, si tibias a la valeur qu'il lui confère. La solution de L. Deschamps nous agrée davantage. Nonius, dit-elle, a fait erreur: dans tibias bilinguos, tibias est, comme d'habitude, féminin111 et la clé du difficile problème que pose cette expression «doit être cherchée du côté de l'adjectif» : en bilinguos elle reconnaît une forme épicène, féminine dans notre cas, et un archaïsme (rituel ou parodique?) remarquable112, à rattacher au groupe triresmos nauis de la colonne rostrale113. Conclusion : à notre sentiment, tibias a ici sa signification usuelle et les seu les emendations nécessaires sont lubidines au lieu de lubidinis (metri causa) et ad au lieu de ac, car on ne peut décemment pas mettre ensemble, en leur assi-

109 Cf. Thés. gr. L, I, 2, col. 2470. uo Woytek, p. 35. 111 Cf. Oehler, p. 166. 112 Deschamps, p. 134. Ailleurs (p. VII, η. 92), elle note: «il est peu probable qu'il (Varron) ait eu personnellement la volonté d'imiter» en forgeant bilinguos «les composés grecs en -ος -ος -ov, ce qui aurait été très rude pour la langue latine de son époque. » 113 Cf. F. Bader, La formation des composés nominaux du latin, Paris, 1962, p. 35; 166. On remarquera que dans les deux cas on est en présence de composés qui ont pour premier terme un nom de nombre.

MODI VS 308

1355

gnant la même fonction syntaxique, des passions et des hautbois, alors qu'avec ad on a une construction et un sens impeccables114. Cela posé, c'est sans conteste un fêtard, un adepte de l'existence à la grec que (pergraecari)115 qui parle dans ce fragment116. Il décrit aux autres invités du conuiuium sa vie de plaisir117 où tout se fait en musique, les danses, les fes tins118, et parfois les ébats les plus intimes119. - Lubidines : sur Vu de ce substantif, cf. supra, 2, p. 285; Woytek, p. 20; Zaffagno 1, p. 224; Deschamps, p. 16. On a lubentius en 482 Buch., mais libido en 342 Buch. - Tibias : sur cet instrument, la tibia double commune, « gréco-romaine », à deux tuyaux rectilignes, cf. A. Baudot, op. cit., p. 24. - Pour notre traduction de bilinguos, «à deux anches», cf., outre le texte cité d'E. Woytek, Pline, NH, 16, 171; Diosc, 1, 95, p. 50, 5 M.; Théophraste, Hist, plant., 4, 11, 4; Thés. l. L., s. u. lingua et lingula, VII, 2, col. 1446, 1. 63-68; 1453, 1. 77-80. On comparera Virgile, Aen., 9, 618: ubi (...) biforem dat tibia cantum 120. - Après bilinguos, nous suppléons, avec L. Dal Santo121, expleo, «j'assouvis, je satisfais», ou un verbe analogue. 114 Cf. Cicéron, Agr., 2, 93; Tusc, 1, 3 : ad tibicinem, «avec accompagnement de flûte»; Cor nélius Népos, Epam., 2, 1 : cantare ad chordarum sonum, «chanter avec accompagnement d'un instrument à cordes » ; Thés. l. L., s. u. ad, I, col. 527, 1. 29 et suiv. C et d sont banalement confondus par les copistes de Nonius : cf. F. Bertini, Errori nella tradizione manoscritta della Compendiosa doctrina, dans Studi, I, p. 38-40. 115 Cf. supra, 6, p. 984; 1000; 1074; 1137; 1194. 116 Sur ce point, nous rejoignons E. Woytek. Contra A. Riese (Riese, p. 168) : le fragment 308 aurait trait au «luxe de l'art» (?); E. Zaffagno (Zaffagno 1, p. 247), dont voici le texte : quare meas libidines ac tibias bilingues tibicines infiasse, ou bilinguos tibicen infïat. Sur bilingues, voir plus haut. Nous ne croyons pas que Varron ait ainsi donné à une forme unique du verbe inflare deux acceptions différentes (« enfler, augmenter » des passions et « souffler dans » un hautbois). D'autre part, il est inconcevable que Varron ait employé bilinguus, qui, de l'aveu même d'E. Zaffagno, ne veut pas dire ici «au double langage, hypocrite», comme épithète de tibicen, que, de bilinguis (ou -05) tibia, il ait, par une sorte de métonymie, tiré bilinguos tibicen. 117 On comparera Hercules Socraticus, 212 (supra, 6, p. 987; 998-1001). 118 Cf. supra, 4, p. 594 et n. 258; Lucien, Bis ace, 16-17 : avant sa conversion, Polémon (cf. supra, p. 1351) était partout escorté par une hautboïste qui rythmait ses danses; A.Baudot, Musiciens romains de l'Antiquité, Montréal, 1973, p. 68-69. 1 19 Sur deux fresques pompéiennes, on distingue une tibicina auprès de pygmées qui font l'amour en public : cf. Cèbe, p. 353; pi. XVI, 1 et XVIII, 7. 120 «Où le hautbois fait entendre son double chant.» Cf. Astbury 1, p. 219. 121 Dal Santo I, p. 148.

1356

MODI VS 309

*

*

*

309. - Citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par « Plautus I » 122. Septénaire trochaïque 123. Comme nous l'avons vu 124, l'amphore, principale unité de mesure pour les liquides, contenait trois modii. G. Roeper a donc bien fait de substituer eundem à Yeandem des manuscrits 125 et de tenir eundem. . . modum pour une apposi tion-commentaire de trimodiam amphoramque 126. Quant à l'émendation ac farris, elle ne se discute pas. L. Riccomagno 127 et E. Bolisani 128 estiment que ce vers a trait à quelque beuverie et renvoient au Symposion de Méléagre129, où il était fait mention de «douze petits vases profonds»130. R. Astbury objecte que le plus intrépide des ivrognes romains n'était pas capable d'ingurgiter une amphore de vin131. Mais sa critique est sans poids, car L. Riccomagno et E. Bolisani ne prétendent pas que chaque convive de ladite frairie vidait son amphore : ils constatent simple mentque les quantités de boisson et de nourriture absorbées par les commens aux - combien y en avait-il? on ne sait - étaient égales, en d'autres termes que le repas fut largement arrosé. Quoi qu'il en soit, les trois érudits s'accordent pour assurer, à juste titre, que le passage a un rapport avec l'intempérance al imentaire. - Amphora: sur l'aspiration de ce mot, cf. supra, 3, p. 462; Deschamps, p. 105-106. - Temeti : cf. supra, 5, p. 513; 516; 522. - Ac : supra, 1, p. 42.

122 Cf. Lindsay, Nonius, ρ, 11. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 123 Cf. Roeper 4, p. 448; Bücheier, p. 556 (421-422). Prose pour R. Astbury (Astbury 1, p. 198; Astbury 2, ad toc). 124 Supra, p. 1337; cf. Roeper 4, loc. cit.; Bücheier, loc. cit.; Astbury 1, p. 211. 125 Roeper 4, loc. cit.; cf. Bücheier, loc. cit.; Astbury 1, loc. cit. 126 II découle de là que trimodiam n'est sûrement pas l'accusatif féminin singulier de l'ad jectif trimodius, -a, -um, comme L. Deschamps le croit possible (Deschamps, p. XX, n. 309. Elle écarte cependant cette interprétation en raison de la place de -que). 127 Riccomagno, p. 163. 128 Bolisani, p. 173. 129 Athénée, 11, p. 502 c. 130 Χυτρίδια βαθέα δώδεκα. 131 Astbury 1, toc. cit.

MODIVS 310

1357

- Farris : le far, « épeautre », sorte de blé, était la nourriture des premiers Romains, qui le consommaient rôti ou pilé 132. Il jouait un rôle dans le culte (cf. notamment le mariage par confarreatio133). Le mot désigne ici, d'une manière générale, les aliments solides : ce n'était pas du far que renfermait la trimodia de notre fragment, si celui-ci est bien en relation avec une ripaille. - La forme métrique, le choix de ce vocabulaire qui relève de la langue soutenue et discrètement archaïsante, et le ton didactique d'eundem. . . modum contrastent avec le thème du morceau. L'homme qui parle ainsi ne se laisse pas entraîner par sa matière; il reste digne et maître de lui; sa condamnation n'en aura que plus de force : cf. supra, 5, p. 853; 7, p. 1107; 1119.

310. - Citation supplémentaire. La citation principale vient de «Plautus I»134. Sénaires ïambiques 135. Pour défendre le quoi de F. Oehler attaqué par J. Vahlen 136, J. Mähly joint ce fragment au fragment 318 (313 Buch.) et restitue comme suit l'ensemble ains iobtenu : . ! . . quoi turn er ant in Graecia coma promissa, rasa barba, pallia trahentes | quam storum quorum uitreae togae ostentant tunicae clauos. 137 Ces propos seraient selon lui ceux d'«un personnage à l'ancienne mode». Làdessus, il a raison : en 310, de même qu'en 318, intervient un moraliseur qui ne fait peut-être qu'un avec l'orateur de 309. Mais sa suggestion ne mériterait

132 Cf. Varron, De uita pop. Rom., 1, 22; 32 a et b; 35; 36 a, b et e Riposati; Pline, NH, 18, 62; E. Fournier, s.u. cibaria, dans DA, I/II, p. 1142; B. Riposati, M. Terenti Varronis de uita populi romani, Milan, 1939, p. 141 et suiv. 133 Cf. J. Bayet, La religion romaine, 2e éd., Paris, 1969, p. 69 et suiv.; 102. 134 Cf. Lindsay, Nonius, p. 74. Sur «Plautus I», cf. supra, p. 1356, n. 122. 135 Cf. Meineke, col. 739-740; Roeper 4, p. 464; Mähly, p. 28. Prose pour d'autres éditeurs, dont F. Bücheier (cf. Buch., ad /oc). 136 Vahlen 1, p. 63. 137 Mähly, toc. cit. : «pour ma part, j'aimerais bien mieux être du nombre de tous ceux qui avaient en Grèce les cheveux longs, la barbe rasée, des manteaux traînant à terre, que de ceux dont les toges, transparentes comme du verre, laissent voir les bandes de la tunique. »

1358

MODIVS 310

d'être examinée que si les traits grecs de la première partie du texte (de quot à trahentes = 310) étaient de nature à plaire au laudator temporis acti qui les énumère. Or ce n'est manifestement pas le cas138. De surcroît, la valeur et la fonc tion qu'il attribue à quot sont aberrantes 139. Nous devons donc refuser la suture qu'il propose et la substitution de quoi à quod, qu'on interprète ce quot comme lui ou qu'on en fasse, avec F. Oehler, un banal pronom exclamatif, «combien de...»140. D'après Turnèbe et d'autres141, le passage dénigrerait les citharistes ou les flûtistes grecs qui se produisaient dans les théâtres142. C'est lui accorder trop peu de portée. Si F. Oehler exagère en lui donnant pour cible «toute l'espèce des voluptueux» (delicatuli)143, il stigmatise à coup sûr les efféminés qui, dans la Grèce hellénistique, se rasaient à l'imitation des Macédoniens144, se disti nguaient par des cheveux pendants et soignés 145, et s'enveloppaient de pallia plus longs que ne le voulait la bienséance 146. Cette tenue était, naturellement, mal vue des traditionalistes romains qui, d'accord avec les Cyniques147, blâmaient l'élégance immodérée de l'apparence

138 J. Mähly commence d'ailleurs par observer lui-même: «dans ce fragment (310) il est encore question d'homines delicatuli. » Pareil exorde jure inexplicablement avec l'hypothèse qui vient ensuite. Comment croire que le censeur représenté par Varron s'affirme plus favorable aux petits-maîtres grecs d'autrefois qu'à ses compatriotes délicats? Il ne peut qu'unir dans une même réprobation les deux espèces de gandins et se montrer sévère à l'endroit du modèle hel lénique, auquel les Romains imputaient le déclin dans leur pays de l'antique austérité : cf. supra, 2, p. 281-282, n.; 3, p. 391; 399; 1355, n. 115. 139 Quot relatif est toujours en corrélation avec tot. Il n'a jamais d'antécédent tel qu'eorum. 140 Cf. Vahlen 1, loc. cit. : «quot scribit temere, cum nemo dicere possit quam apte causalis particula olim in integra sententia locum obtinuerit. » 141 Turnèbe, XXVIII, 13 et XXX, 9; Brunetti , col. 845; Bolisani, p. 172; Astbury 1, p. 215216; Dal Santo 1, p. 174. 142 Les robes des citharistes (syrmata) descendaient jusqu'au sol. Pour les flûtistes, cf. Horac e, AP, 214-215 : «de même, le joueur de flûte ajouta à l'art ancien la gesticulation et le luxe et, dans ses évolutions, traîna sa robe sur les tréteaux (traxitque (. . .) per pulpito uestem) » (trad. F. Villeneuve). 143 Oehler, p. 164. 144 Cf. Athénée, p. 13, 65; E. Saglio, 5. u. barba, dans DA, I, I, p. 667 et suiv. : le rasage ne devint habituel en Grèce qu'à partir du règne d'Alexandre. Auparavant, la barbe passait pour être la «parure naturelle de l'homme» et une «marque de virilité». 145 E. Pottier - M. Albert - E. Saglio, 5. u. coma, dans DA, I/II, p. 1360. 146 C. Platon, Alcib., 1, p. 122; Démosthène, Fa/5, leg., 314; Plutarque, Alcib., 1; Lucien, Amor., 3; G. Leroux, s. u. pallium, dans DA, IV, p. 289. Voir Oltramare, p. 108. 147 Cf. supra, 3, p. 439 et n. 66; 6, p. 999; 1072-1073. Thèmes 39, 39 a, 39 b Oltramare: «il faut éviter le luxe des vêtements» (Épictète, 1, 24, 7); «il faut éviter le luxe des bijoux» (Plutar que, Coni, praec, 26, 142, e); «il faut éviter tout raffinement de toilette» (Plutarque, Apoph.

MODIVS 310

1359

corporelle et du costume. Varron, en particulier, aurait aimé qu'on se rasât seulement les jours de marché148; il jugeait bonne la rigueur des maiores qui se vêtaient simplement, voire pauvrement 149, et obligeaient les jeunes gens à gar der la tête nue et à se nouer les cheveux150. De son côté, Cicéron écrit: «la même règle doit s'appliquer à l'habillement : en cela, comme en la plupart des choses, le juste milieu est le mieux.»151 La lettre et le ton du fragment font supposer que celui-ci était inclus dans une anecdote 152. F. Della Corte pense à la rencontre de Démétrius et de Ménandre, qui «était devenue un topos cynique»153. En effet, Phèdre, qui la relate, pré sente Ménandre en ces termes : unguento delibutus, uestitu affluens, ueniebat gressu delicato et languido 154. Le récit des frasques et du revirement de Polémon ne serait pas déplacé non plus dans notre contexte155. On prendra garde au chiasme de coma promissa - rasa barba (substantif A - adjectif A' / adjectif B' - substantif B), seule recherche stylistique d'un énoncé au demeurant très sobre. - Pallia trahentes : équivalent d'un substantif (cf. notre traduction), que précisent les ablatifs descriptifs coma promissa et rasa barba.

lacon., 53, 18; 228 B, éd. Bernardakis, II, p. 155); Dion de Pruse, Or., 33, 18 : «il faut avoir les cheveux courts. » 148 Cf. supra, 5, p. 871-876 (à propos du fragment 186 de Γεροντοδιδάσκαλος). 149 Cf. Varron, De uita pop. rom., 1, 44 Riposati; B. Riposati, M. Terenti Varronis . . ., op. cit., p. 159-163. Pour lui, répétons-le, vie naturelle (κατά φύσιν), vertu, art et mos maiorum vont de pair. Ils ont pour caractères l'utilité (συμφέρον, utilitas) et la beauté (καλόν, honestum), pour contraires l'excès, le luxe et la passion (luxuria, libido) sous tous leurs aspects : cf. Steinbach, p. 215; 251 et suiv. 150 Cf. Varron, De uita pop. rom., 1, 50 Riposati. 151 Cicéron, Off., 1, 130 (trad. M. Testard). 152 Cf. supra, p. 1339. E. Paratore (L'aspetto..., op. cit., p. 157) le met en relation avec Pétrone, 126, 2 : quo enim spectant flexae pectine comae . . .?, «car pourquoi ces cheveux que le peigne a bouclés ... ?» (question de Chrysis à Polyaenos). C'est un rapprochement arbitraire et superficiel dont on fait sans dommage l'économie. 153 Della Corte 4, p. 209. Cf. Oltramare, p. 226. 154 Phèdre, 5, 1, 12-13 : «inondé de parfum, le vêtement flottant, il venait d'une démarche efféminée et nonchalante. » 155 Cf. supra, p. 1351.

1360

MODI VS 311

311. - Citations uniques, chez Nonius et Festus. Nonius a pris la sienne dans «Varron III»156. Texte sûr. Prose157. Ce fragment a été diversement ponctué et, partant, diversement compris. Les divergences portent sur saper dae. Plusieurs auteurs placent une virgule après ce mot, qu'ils mettent sur le même plan que belli et festini; il veut dire alors, selon eux, ou bien «sages», comme le croient Nonius et Festus158, ou bien «pleins de sel, spirituels»159, et s'oppose dans les deux hypothèses à σαπροί. D'autres, dont nous préférons la doctrine, lisent saperdae cum simus. . . 160. Pour eux, Nonius et Festus se sont trompés, vu que, le début de l'explication de Festus et l'abrégé de Paul l'attestent, la saperda ou κορακΐνος ex Ponto 161 était un mauvais poisson162 et qu'il convient donc d'unir saperdae à σαπροί163. J. Mä-

156 Cf. Lindsay, Nonius, p. 56. 157 Sénaires ïambiques pour Junius (,αρ. G. J. Voss), septénaires trochaïques pour F. Guyet, septénaires ïambiques pour J. Mähly (Mähly, p. 22), peut-être crétiques après festiui pour F. Bücheier (Buch., η. ad loc), prose à'omnes à festiui, puis début d'hexamètre dactylique, peutêtre emprunté à Lucilius, pour L. Havet (Havet 3, p. 164). 158 Exégèse de L. Müller (Müller 2, I, p. 258-259). D'après lui, la saperda aurait été prisée par les Romains jusqu'à l'époque des Gracques. Des vers de Lucilius (54 Marx, 55 Krenkel, 1, 33 Charpin) en témoigneraient. Ces assertions ne reposent sur rien, car il n'est pas vrai que la saperda soit pour Lucilius un mets de choix : cf. F. Marx, C. Lucilii carminum reliquiae, II, Leipz ig, 1905, p. 27-28; F. Charpin, Lucilius. Satires, I, Les Belles Lettres, Paris, 1978, p. 211. 159 Opinion de Dacier (cité par Oehler, p. 163) : «saperda tarnen non pro sapiente, ut Festus Noniusque interpretantur, sed pro faceto et salso, ut optime monuit doctissimus Meursius. Itaque sensus uerborum eius : omnes uidemur nobis esse belli, festiui, salsi, cum tarnen simus σαπροί (captauit manifesto alliterationem), id est insulsi, nee in toto corpore habeamus uel micam salis. Nam sapra sunt quae salis defectu putruerunt (Gloss, gr. lat. : Σαπρός, nugax, nugatorius, foedus)»; de F. A. Brunetti (Brunetti, col. 845); de F. Della Corte (Della Corte 4, p. 208 et 210, n. 3); et de L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 78). 160 Cf. Gerlach - Roth, ad loc; Oehler, p. 163; Mähly, p. 21-22; Meineke, col. 737; Havet 3, p. 164; Bolisani, p. 173-174; Astbury 1, p. 216. 161 Cf. Perse, 5, 134 : en saperdas aduehe Ponto, «eh bien! apporte du Pont des coracins. » 162 Cf. Archestratos, αρ. Athen., 3, p. 117 A : «mais pour la saperda, poisson du Pont, je lui veux beaucoup de mal, comme à ceux qui en font l'éloge (. . .). C'est une nourriture vile et ins ipide»; F. Marx, loc. cit. 163 Non seulement, comme le souligne L. Havet (loc. cit.), saperda «ne peut ni se rattacher au mot sapiens ni, plus généralement, se prendre en bonne part» (observation qui vaut égale ment pour la définition saperdae = saisi), mais il est incongru de voir dans ce substantif l'équi valent d'un adjectif assimilable à belli et festiui.

MODIVS311

1361

hly, F. Bücheier et L. Havet 164 affirment que cette association ne pouvait se fai re que dans un vers 165, mais leur certitude nous paraît mal fondée. Quoi qu'il en soit, avec cette construction, le sens de la phrase reste limpide 166. Caricature-t-elle un sot, comme l'admet A. Meineke 167 ? Probablement non : à notre point de vue, la pourriture qu'elle dénonce est encore morale ; c'est cel ledes efféminés (molles) qui se prennent pour ce qu'ils ne sont pas (belli et festini) 168. Était-elle prononcée par un de ces dégénérés qui, en proie au remords, y ferait son auto-critique, après s'être converti à la sagesse, tel Polémon déjà nommé169? Ce n'est pas impossible; mais il est également permis de conjecturer que l'homme dont nous entendons ici les plaintes est un procureur, un moralist e, qui, conscient de ses propres faiblesses, s'identifie avec les gens mêmes dont il fustige la conduite 170. L'exemple de Sénèque l'enseigne : flétrissant les agiss ements de ses contemporains, il dit très souvent «nous». Notamment dans ces deux sorties qui ressemblent à la nôtre: «nous n'avons pas, pour le moment, réussi à être tout à fait corrompus. Nos vices ont toujours des progrès à faire. (. . .) Nous n'avons pas abdiqué toute énergie (. . .). Et pourtant nous avons dépassé les raffinements féminins par le soin que nous prenons d'épiler et de poncer nos personnes»171; «nous sommes infectés à fond»172. Cette deuxième solution nous paraît être la meilleure.

tii ».

164 Mähly, loc. cit. ; Buch., ad loc. ; Havet 3, loc. cit. 165 Cf. supra, n. 157. 166 Cf. Oehler, p. 163: saperdae cum simus σαπροί = «cum simus ne minimi quidem pre-

167 Meineke, loc. cit. Il renvoie à Timoclès, Ίκαρίοι, III, p. 601 de ses Fragmenta comicorum graecorum, op. cit. : « Pythionikè (. . .) vit avec deux coracins, et dessalés encore, au large museau. » 168 Cf. Bolisani, p. 174. F. Bücheier (Bücheier, p. 578 (442)), se fondant sur le contraste entre « fraîchement salé » (mais nous avons vu que saperda n'avait pas cette acception) et « co rrompu» (σαπρός), croit, lui, que Varron s'élève en 311 contre les jouissances frelatées de la table. Suivant F. Della Corte (Della Corte 1, p. 84), ce morceau viendrait de «la conclusion du traité sur le plaisir que composent 308-310 et 316-319» Buch. Peut-être, mais comment le véri fier? 169 Cf. supra, p. 1351. 170 Son discours se signale donc par une certaine modestie. Mais il n'enseigne pas qu'on a besoin de modestie; contra Riese, p. 168. 171 Sénèque, Nat., 7, 31, 1 et suiv. (trad. P. Oltramare, avec quelques légères modificat ions). >« Sénèque, Ep., 59, 9 (trad. H. Noblot); Cf. Sénèque, Ep., 15, 9; 20, 13; 42, 7; 50, 3; 58, 27; 63, 2; 8-10.

1362

MODIVS 312

Comme fréquemment chez Varron dans les textes de ce genre, le style, alerte et vigoureux, allie la familiarité (emploi de nobis et de esse qui ne sont pas indispensables173, de belli et de festini174, de l'argotique σαπροί175) à la recherche élégante (antéposition faisant ressortir la copule, rejet de cum après saperdae 176, jeu de sonorités dans saperdae. . . simus σαπροί). - Belli : cet adjectif est le plus souvent chargé d'ironie dans la langue clas sique quand il qualifie des hommes. Mais dans ce passage, de même qu'ailleurs dans les Ménippées (335, 517 et 519 Buch.), il n'est pas péjoratif.

312. - Citation unique procurée à Nonius par «Gloss. V. A»177. Prose178. La leçon que les manuscrits donnent de ce fragment ne réclame à notre avis qu'une retouche déjà faite depuis longtemps : potus pour potius. Certains éditeurs du XIXe siècle avaient une opinion différente; leurs conjectures sont insoutenables 179. 173 Cf. Deschamps, p. 358; 398. 174 Ibid., p. 604; 620. 175 Ibid., p. 637-638. 176 Cf. supra, 6, p. 951; 981; 1014; 1029; 1030; 1057; 1065; 1080; 7, p. 1169; 1245. 177 Cf. Lindsay, Nonius, p. 41. 178 Septénaires trochaïques pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 31-32) et J. Mähly (Mähly, p. 2325); sénaires ïambiques pour F. Oehler (Oehler, p. 165-166) et G. Roeper (Roeper 4, p. 463). Voir dans notre apparat critique les corrections qui autorisent ces scansions. 179 F. Oehler (Oehler, loc. cit.), qui choisit bucolico, conserve potius et remplace cubarem par gustarem, découvre dans le passage les « paroles d'un maître de maison ou d'un organisa teur de festin qui dit plaisamment préférer de beaucoup souffrir les pires désagréments» (à savoir coucher dans une chambre très inconfortable - tugurium bucolicum) « que goûter le vin ordinaire de sa cave». Dans cette doctrine, l'extravagance le dispute à la témérité paléographi que : les propos que F. Oehler prête à son orateur sont saugrenus et sans lien avec la thémati que de Modius (cf. Vahlen 1, loc. cit.; Mähly, loc. cit.). J. Vahlen maltraite encore davantage le texte de la tradition et pour le sens les vers qu'il bâtit : in bucolico cubiculo dormire mallem scilicet potus uinum meum cibarium quam regiae domi ieiunus cubarem ne valent guère mieux (cf. Mähly, p. 24), malgré l'approbation de F. A. Brunetti (Brunetti, col. 846) et d'E. Bolisani (Bolisani, p. 173). La solution de G. Roeper (Roeper 4, p. 463 : in bucolico dormire mallem scilicet potus merum cibarium quam regie domi ieiunus cubare in . . .)

MODIVS 312

1363

C'est donc, si nous ne nous égarons pas, l'amphitryon de la cena racontée dans Modius qui s'exprime ici180. Non sans quelque indélicatesse envers ses hôtes (mais peut-être était-elle corrigée ou au moins tempérée par le reste de son discours; peut-être aussi était-elle justifiée par la franchise sans fard qui régnait dans l'entretien dont 312 fait partie), il affirme que son rôle à' exhibitor conuiuii ne l'empêche pas d'être un homme uni, le contraire d'un mondain, et qu'il joue ce rôle par obligation sociale plus que par goût. Aussi a-t-on eu raison d'évoquer à son sujet le motif satirique de la «cena fastidiosa taediosaque»181, mais non de rappeler les déboires de Nasidienus chez Horace182, car rien ne suggère qu'il rentre dans la catégorie des parvenus avares et indélicats. Il n'est pas impossible en effet de reconnaître en lui Varron lui-même, car sa confession ne détonnerait pas dans la bouche de l'écrivain. Nous savons en particulier que, fidèle aux leçons des maiores 183 et des Stoïciens 184, celui-ci n'in terdisait pas de boire du vin (cf. potus uinum. . .), à condition qu'on le fît avec mesure 185 et, sur ce point, se désolidarisait des Cyniques, pour qui l'eau était le seul breuvage 186.

n'est qu'une variante de celle de J. Vahlen (sur ses défauts propres, cf. Mähly, p. 24). J. Mähly (Mähly, loc. cit.) prend lui aussi trop de libertés avec la version des Codices et dans sa restitution la proposition sit . . . cibarium est bizarre (il écrit : in cubili bucolico dormire mallem, sit licet potui uinum meum cibarium, quant ego dominus incubarem -); mais, globalement, il comprend le fragment à peu près comme nous : voir infra, n. 181. 180 Cf. supra, p. 1339-1340. 181 Müller 2, I, p. 129. Cf. également F. Bücheier (Bücheier, p. 579 (442)) qui glose ainsi le passage : « plutôt boire mon vin ordinaire et ensuite dormir dans ma chambre que d'être étendu à table avec des hôtes jusque tard dans la nuit»; Mähly, loc. cit. : «ces mots portent l'empreinte d'un homme qui défend la simplicité et la modération contre le luxe et la débauche. Il garantit que, s'il avait le choix, il voudrait plutôt boire son vin ordinaire après une journée de travail et dormir tranquille dans une humble situation et une mauvaise hutte que se vautrer sans som meil en qualité d'amphitryon sur des coussins de soie, l'estomac plein et l'organisme délabré. » 182 Horace, Sat., 2, 8. Cf. Astbury 1, p. 213. 183 Cf. supra, 4, p. 497 : les maiores « rationnaient le vin, y compris dans les grands ban quets. » 184 Ibid. : les Stoïciens professaient que «l'homme sérieux sera légèrement pris de boisson, mais non ivre. » Cf. Horace qui, dans ses Odes, « célèbre l'usage modéré du vin, en condamnant l'ivresse grossière et génératrice de folie » (F. Plessis - P. Lejay, Œuvres d'Horace. Satires, Paris, 1911, p. XXVII). 185 Cf. supra, 4, p. 493-524 (Est modus matulae). 186 Ibid., p. 496-497. Les Pythagoriciens défendaient aussi le vin au sage (cf. Philostrate, Vit.

1364

MODIVS312

- Potus uinum : construction très rare de potus avec un régime. On ne la rencontre qu'ici et chez Térence, Hec, 139 : cf. Thés. I. L., s. u. potus, X, 2, fase. Ili, col. 364, 1. 51. - Cibarius détermine ordinairement partis (cf. Cicéron, Tusc, 5, 97), mais on le trouve avec uinum chez Pline, NH, 28, 207; Plinius Valerianus, Med., 2, 11; Végèce, Mulotn., 2, 116; Marcellus, Med., 26, 103; cf. Thés. l. L., s. u. ciba rius, III, col. 1034. - Ego : pronom personnel explétif. Trait du sermo familiaris : cf. supra, 2, p. 234; 250; 3, p. 444; 4, p. 585; 591; 597; 666; 726; 5, p. 770; 829; 903; 6, p. 1011; 1027; Deschamps, p. XXXV, n. 370. - Dominus : ce substantif a fréquemment le sens que nous lui conférons : voir Nonius, p. 281, 1. 14; Varron, Men., 339 Buch.; Pétrone, 34, 5; Juvénal, 5, 49; Thés. l. L., s. u. dominus, V, 1, col. 1913, 1. 1 et suiv. - Cubarem : l'acception que nous donnons à ce verbe n'est pas moins bien attestée : cf. Plaute, As., 923; 937; Cicéron, De or., 2, 363; Thés. l. L., s. u. cubare, IV, col. 1278, 1. 35 et suiv. Sur sa valeur dans le texte étudié, cf. supra, p. 13391340; Plaute, Ba., 1047-1048 (trad. A. Ernout) : Ne Me edepol Ephesi multo mauellem foret, dum saluus esset, quam reuenisset domum, «que n'est-il resté à Éphèse, pourvu qu'il y fût en bonne santé, plutôt que d'être revenu ici» (= «je regrette qu'il ne soit pas à Éphèse et qu'il soit ici.» Notre phrase veut pareillement dire en dernière analyse : «je regrette de ne pas dor mir dans ma chambre et d'être étendu ici»)187.

Apoll. , 6, 11 ; 8, 7); le fragment 312 (319 Buch.) confirme donc que Varron n'était pas encore un des leurs quand il composait les Ménippées : cf. supra, 7, p. 1252; 1256. 187 Contra Deschamps, p. 387 : «on attendrait (. . .) cubare symétrique de dormire. Mais, avec cubarem, l'auteur a mieux mis en évidence la nuance d'éventualité dans le passé (ou d'irréalité dans le présent) qui est répandue sur toute la phrase : 'je préférerais dormir, plutôt que je ne m'étendrais, maître de maison ' » ; 489 : « parfois avec maio le subjonctif apparaît dans le second terme appelé par l'idée d'une éventualité que l'on repousse. » Mais, comme le montre l'exemple cité de Plaute, où on pourrait avoir, au lieu de Me . . . foret . . . reuenisset, eum . . . esse . . . reue nisset, Γ« irréalité dans le présent» n'est que dans mallem dormire. Cubarem, au contraire, note un fait réel et actuel; sur son mode, cf. Ernout-Thomas, § 354. Voir également Cicéron, Att., 7, 3, 4; Catulle, 24, 4; Ovide, Her., 17, 21.

MODIVS313

1365

- Comme il se doit, vu la personnalité du «locuteur», cette phrase est dénuée d'ornements et de complication. Il est donc incongru de vouloir à toute force y découvrir une structure métrique188.

313. - Citation principale, que Nonius a trouvée dans «Varron III»189. Sep ténaire ïambique. Si on remplace, comme F. Bücheier 190, E. Bolisani 191 et L. Dal Santo 192, argenteum des manuscrits par marcentium, ce n'est pas, quoi qu'en dise J. Mähly 193, quis popino qui fait difficulté : semblable question serait absurde, allè gue l'érudit suisse, car le cabaretier qu'elle concerne (popino ne peut pas être compris autrement dans l'hypothèse considérée) est bien connu de sa pratique. Mais, dans l'exégèse de F. Bücheier et de ses imitateurs, quis popino n'interroge pas sur une identité : c'est l'équivalent intensif de nullus popino. Les défauts de cette conjecture résident en réalité dans la hardiesse de la leçon marcentium et dans la médiocrité du sens qu'elle offre : marcens, «affaibli, languissant, flétri, engourdi» n'est pas un bon qualificatif pour des buveurs intempérants, et on ne saurait souscrire au commentaire d'E. Bolisani repris par L. Dal Santo : «les danses et les orgies auxquelles il (le dissolu des temps nouveaux) s'abandonne sont si répugnantes que même le cabaretier rougit de leur prêter ses services, nous dirions de buffet. » 194 On ne saurait non plus accepter la doctrine de R. Astbury. Il garde, judi cieusement, argenteum, mais ne rend pas raison de cet adjectif et interprète bizarrement le passage : à l'en croire, Varron y indiquerait peut-être que les débauchés ne sont pas d'une espèce unique, les gourmands n'ayant rien de commun avec les ivrognes195.

188 Contra Mähly, p. 24-25. 189 Cf. Lindsay, Nonius, p. 54. 190 Buch., ad loc. 191 Bolisani, p. 169. 192 Dal Santo I, p. 149. Voir aussi Brunetti, col. 708; Della Corte 4, p. 209; Woytek, p. 38, n. 47. 193 Mähly, p. 26. 194 Bolisani, p. 173; Dal Santo 1, loc. cit. Ces auteurs font de poculis un audacieux datif final, ou un ablatif d'accompagnement non moins téméraire (= cum poculis). L'émendation de F. Oehler (Oehler, p. 165) - ardentium (seil, uino) - conduit à un point de vue identique au leur, à un détail près. 195 Astbury 1, p. 211. En outre, il fait comme si on avait argenteis et non argenteum, puis-

1366

MODI VS 313

Pour l'idée, en revanche, la thèse de J. Mähly est bonne : à ses yeux, dans notre texte, popino équivaut, comme souvent, à « pilier de cabaret, noceur » 196 et Varron, ou son truchement, proclame d'une manière imagée et péremptoire qu'aucun de ceux qui hantent les tavernes ne boira jamais d'eau. Mais les cor rections grâce auxquelles il aboutit à ce point de vue - rorem au lieu d'in cho rum et bibit au lieu d'introibit - sont beaucoup trop audacieuses. Or on peut arriver au même résultat sans rien changer au libellé des manuscrits. La locution argenteum chorum dont, sauf erreur, personne jus qu'ici n'a découvert la clé197, est à relier aux tours uitreae sorores198, liquidae sorores199, et glaucae sorores200. En d'autres termes, elle désigne les Naïades201, nymphes qui, on ne l'ignore pas, avaient «sous leur empire toutes les eaux douc es, même stagnantes»202. Appliqué à ces divinités, le mot chorus n'a rien de gênant, car il est couramment associé à l'image des nymphes203. L'adjectif argenteus est également aisé à expliquer : il caractérise souvent la couleur de l'eau204. Quant au sens métaphorique qu'a pour nous argenteum chorum introire, «se joindre au chœur des Naïades», il n'y en a pas d'autre exemple à notre connaissance, mais il ne nous semble pas prêter à discussion. On comparera Plaute, Sti., 698-699 : utrum Fontine an Libero / Imperium te inhibere mauis?205; qu'il traduit : «what glutton will join the band with the silver goblets?» Pour «with», cf. la note précédente. 196 II fait valoir que, quand on a chez Nonius deux définitions et deux citations, la première citation, la nôtre en l'occurrence, illustre la définition qui vient juste avant elle (dans notre cas : luxuriosi qui se popinis dedunt). 197 On ne peut pas savoir si L. Deschamps y avait songé avant nous. Elle se borne à traduire (Deschamps, II, App., p. 78) : « avec quelles coupes un pilier de taverne entrera-t-il dans cette danse d'argent?»). 198 Ausone, Mos., 179-180. 199 Ovide, Met., 1, 704. 2°° Stace, Theb., 9, 351. 201 Cf. C. Hosius, Die Moselgedichte des Decimus Magnus Ausonius und des Venantius Fortunatus, Marburg, 1926 (réimpr. Hildesheim, 1967), p. 50. 202 0. Navarre, s. u. nymphae, dans DA, IV, 1, p. 124-125. Cf Varron, Men., 130 Buch. : Naides undicolae, «les Naïades habitantes de l'onde» {supra, 4, p. 533; 632-633). 203 Cf. Virgile, G., 4, 533; Culex, 116; Horace, Carm., 1, 1, 31; 3, 4, 25; Ovide, F., 2, 590; Silius Italicus, 4, 692; Ausone, loc. cit.; Thés. l. L., s. u. chorus, III, col. 1022. 204 voir Ovide, Met., 3, 407; Pline, NH, 4, 31 ; Apulée, Met., 4, 6; Thés. l. L., s. u. argenteus, II, col. 518. Cf. aussi Apulée, Met., 1, 19 : fluuius (. . .) ibat argento uel uitro aernulus in colorent, « une rivière coulait, pareille pour la couleur à l'argent ou au verre. » Sur la liaison de l'eau et du blanc dans la culture indo-européenne, cf. J. Haudry, Deucalion et Pyrrha, dans Études indo européennes, 11, janv. 1985, p. 8; 10, n. 6. 205 « Aimes-tu mieux exercer ton pouvoir sur le dieu des fontaines ou sur Liber ? » (trad. A. Ernout).

MODIVS 314

1367

Catulle, 27, 5-6 : « et vous, les eaux (Lymphae) 206, allez-vous en où vous voudrez, fléau du vin; émigrez chez les gens austères» (trad. G. Lafaye); Saint Augustin, CD, 4, 22 : « ne faisons pas comme les mimes : ne demandons pas de l'eau à Liber, du vin aux Lymphes.» Il va de soi qu'ainsi entendu le morceau est à situer dans le développement qui roulait sur les excès de table et l'ivrognerie. Il n'est pas moins évident que l'orateur qui le profère mêle parodiquement les tons, joignant à sa périphrase poétique un nom trivial, popino207, mis en relief par la disjonction quis. . . popi no,et joue adroitement des sonorités (allitération poculis - popino et homéotéleutes argenteum chorum). - Quis : ablatif pluriel d'après L. Deschamps208. - Poculis : forme récente, avec voyelle épenthétique. Ailleurs (461 Buch.), on a poclis. Flottement sans doute dû ici à la métrique209. Poculis est un ablatif de moyen servant à expliciter argenteum chorum introibit. Mot à mot «par sa boisson, son breuvage». Signification bien repré sentée du substantif, surtout au pluriel : cf. Virgile, Ed., 8, 28; Columelle, 7, 10, 7; Lucain, 9, 616; Apulée, Met., 1, 19. - Introibit : noter la synérèse210. - Popino : ce vocable apparaît ici pour la première fois dans les lettres lati nes. Il est dérivé de popina, «le cabaret, la gargotte», qui vient de l'osque211.

314 et 315. - Le convive qui tient ces propos est certainement un Épicur ien. 314. - Pages 55 et 119: citations principales dont le texte, indiscutable, a été procuré à Nonius par «Varron III»212. Prose213.

206 Sur les Lymphes, cf. L. Deschamps, Varron, les Lymphes et les Nymphes, dans Hommag es à Robert Schilling, Paris, Les Belles Lettres, 1983, p. 67 et suiv. 207 Sur le suffixe péjoratif de ce mot, cf. supra, 2, p. 274; 4, p. 521 ; 697; 5, p. 817; 900; 909; 6, p. 971; 7, p. 1158; 1230; Woytek, p. 121; Zaffagno 1, p. 210; Deschamps, p. 618. 208 Cf. supra, n. 197; Deschamps, p. 248. 209 Cf. Woytek, p. 22-23; Zaffagno 1, p. 218; Deschamps, p. 10. 210 Cf. Meineke, col. 740. 211 Cf. Ernout-Meillet, s. u. popina, p. 789; V. Pisani, Alcuni nomi della cucina, dans Paideia, 32, 1977, p. 77 et suiv. 212 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15; 46. 213 Septénaire trochaïque pour G. Roeper (Roeper 1, p. 256; Roeper 4, p. 464). Sur les vices

1368

MODIVS 314

Ce fragment confirme que Varron, comme nous l'avons écrit, «ne confond ait pas Epicure avec ses disciples indignes»214, car il savait que l'Épicurisme «bien compris mène à l'ascétisme»215 et considérait que les biens corporels sont des biens authentiques à condition qu'on leur assigne des frontières216. Les di fférences qui séparaient le philosophe grec de ceux qui dénaturaient ses précept es « pour donner à leur soif de jouissances sensuelles une couverture honorab le»217 n'échappaient pas non plus à Cicéron - mais il les oubliait dans le feu de la controverse218 - ni à Sénèque219. L'homme qui réhabilite ainsi un système injustement décrié le fait avec une fermeté expressive, en empruntant aux langues familière et populaire la liaison par et220, le substantif ganeo221, le datif sympatheticus quibus222'et le diminutif modulus223. - Hoc interest : nous voyons en hoc le vrai sujet à! interest qui n'est pas ici d'après nous une forme impersonnelle. Contra L. Deschamps (Deschamps, p. 377), qui prend ce démonstratif pour un «pronom neutre de relais». - Ganeo : dérivé du dorique γα, attique γη (cf. en langobardien gainun, «client assidu des tavernes»)224. Γηίνεος (cf. latin ganea) désigne «un lieu sou terrain qui se prête aux beuveries et aux débauches»225. Sur le suffixe péjoratif -o, cf. supra popino (n. 207). - Culina : touchant l'histoire de ce mot, cf. V. Pisani, op. cit.

de cette hypothèse, cf. Mähly, p. 18. Septénaire ïambique catalectique pour L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 152). 214 Supra, 3, p. 301. Cf. Mras, p. 416; Riccomagno, p. 134; 137; Bolisani, p. 173; Astbury 1, p. 213. 215 Supra, 7, p. 1120. 216 Supra, 1, p. 130; 4, p. 497; 1298, n. 117. 217 Supra, 4, p. 508. 218 Cf. Cicéron, Fin., 1, 11, 37; 1, 18, 57; 2, 25, 81; 2, 31, 99; Tusc, 5, 31, 88 et suiv.; en regard de Cicéron, Ac. Post., 3, 7, 15; supra, 1, p. 116; 122; 3, p. 302. 219 Cf. Sénèque, De uita b., 13, 2-4; De otto, 7, 3; Ep., 2, 5; 8, 7; 12, 11 ; 13, 17; 21, 9; 22, 5 et 13; 26, 8; 29, 11; 48, 2; supra, 3, p. 302; Astbury 1, p. 213. 220 Cf. supra, 4, p. 613; 7, p. 1278; Woytek, p. 92, n. 10. Cependant et, dans ce passage, peut être synonyme de etiam. 221 Cf. Woytek, p. 121 ; Deschamps, p. 605. 222 Cf. supra, 2, p. 176; 3, p. 331 ; 4, p. 630; 5, p. 903; 7, p. 1102; Woytek, p. 66. 223 Cf. supra, 1, p. 139. Sur ces traits, voir Zaffagno 1, p. 203-210; 237. 224 Voir A. Dal Santo, Semel dicta uel perraro usurpata, dans Atti, II, p. 349. Mot d'« origine inconnue» suivant A. Ernout et A. Meillet (Ernout-Meillet, 5. u. ganeum, p. 410). 225 Dal Santo I, p. 153.

MODI VS 315

1369

- Modulus. . . culina : modulus, dont nous avons dans ce texte le premier emploi connu226, y est dépréciatif et ironique227. On rapprochera le fragment 260 Buch, de Manius, où il est question d'un parasite qui n'a d'yeux que pour la cuisine de son hôte (cf. supra, 7, p. 1210-1212). - Vitae est mis en relief par sa disjonction d'avec modulus228. Vitae culina donne une bonne clausule (ditrochée). 315. - Page 70 : citation unique extraite de «Varron III»229. Page 354 : cita tion supplémentaire. La citation principale est tirée de «Sallust»230. Prose231. Le grand F. Bücheier a prouvé que, pour ce fragment, le texte de la tradi tion, souvent modifié avant lui par les éditeurs et commentateurs232, était bon du moins à la page 354 du De compendiosa doctrina - et illustrait fidèlement la classification épicurienne des désirs233. La plupart des spécialistes se sont, avec raison, ralliés à ses vues234. Epicure distinguait en effet trois sortes de désirs235 : les désirs simples ou

226 Cf. Woytek, p. 120. 227 Cf. Deschamps, p. 622. 228 Ibid., p. 439. 229 Cf. Lindsay, Nonius, p. 37. 230 Ibid., p. 74. Sur «Sallust», cf. supra, 7, p. 1237. 231 Septénaire ïambique selon G. Roeper (Roeper 4, p. 463), septénaire trochaïque pour J. Mähly (Mähly, p. 26). Voir dans notre apparat critique et la note suivante les corrections qui permettent ces scansions. 232 Certains disent à tort (cf. infra, η. 236) qu'on ne saurait opposer la nature à la nécessité : voir Mähly, p. 25 ; Brunetti, col. 846. Déjà, au XVIe siècle, Muret conjecturait naturae . . . necessitudo, en biffant non. Barth et F. Oehler (Oehler, p. 162) rétablissent : at se unum esse pulmentarium, secundans quo natura aurigatur, non necessitudo ; G. Roeper, avec son intrépidité coutumière, hasarde (Roeper 4, loc. cit.) : .!...!.. asse uinum, asse pulmentarium, (panem) et secundas (asse), quo natura aurigatur, non (cogit) necessitudo; et J. Mähly (Mähly, loc. cit.) écrit (rédaction retenue par F. A. Brunetti -Brunetti, col. 709) : asse uinum, asse pulmentarium, asse cuncta quo naturae aurigatur nos necessitudo. 233 Bücheier, p. 579 (442). 234 Cf. Norden 1, p. 7 (272); Bolisani, p. 173; Marzullo, p. 45; Astbury 1, p. 214. 235 Cf. Epicure, fr. 456 Usener; Diogene Laërce, 10, 127 (lettre à Ménécée); 149 {Max. capit ale, XXIX); Cicéron, Tusc, 5, 33, 93; Schol. ad Aristot. Eth. Nicom., 3, 13 (p. 1118 b 8) f. 48n Aid.; Plutarque, Grylli, c. 6, p. 989b; Porphyrius, De abst., 1, 49; L. Robin, op. cit^, p. 404; J. Brun, L'épicurisme, 2e éd., Paris, 1962, p. 101-102.

1370

MODI VS 315

premiers, que l'on assouvit à moindres frais et qui sont à la fois naturels et nécessaires, les désirs seconds (cf. secundas dans notre passage), qui viennent de la nature mais ne correspondent pas à une nécessité236, et les désirs troisi èmes,qui ne sont ni naturels ni nécessaires mais résultent d'opinions vaines. Pour lui, se nourrir de pain et d'eau, c'est satisfaire un désir premier237; si on boit du vin et si on ne mange pas son pain sec, quelque faible que soit la dépens e (asse uinum asse pulmentarium), on obéit à un de ces désirs seconds qui «mettent de la variété dans le plaisir»238, mais auxquels il faut céder exception nellement, car la rareté même fait leur prix; quant aux désirs troisièmes, on doit, bien entendu, les refouler systématiquement. Cela posé, on ne peut qu'approuver la restitution d'E. Norden239 : asse uinum asse pulmentarium secundas, quo natura aurigatur, non necessitudo, «Epicure nomme premiers les désirs qui sont assouvis par de l'eau et du pain, et où conduisent la nature et la nécessité; seconds ceux qui réclament du vin pour un as, du fricot pour un as. . . » 240 La relative technicité de cet exposé corrobore notre identification du per sonnage qui le débitait. Cet homme parle avec une netteté toute professorale (remarquer en particulier la répétition d'asse). - Asse uinum. . . : sur l'ablatif asse, cf. Caton, ap. Sen. Ep., 94, 27; Cicéron, Off., 2, 58; Catulle, 33, 8; Pétrone, 44; Martial, 1, 103, 10; 9, 59, 22; Juvénal, 10, 116. On rapprochera Sénèque, Ep., 18, 7-9 (trad. H. Noblot) : «il (Epicure) se vante de se rassasier avec moins d'un as, tandis qu'il faut à Métrodore, moins avancé que lui, l'as entier.» - Pulmentarium : on englobait sous ce terme tout ce qui donne meilleur goût au pain ou à un mets (légume, fruit, condiment). Cf. Caton, RR, 58; Var-

236 Cf. Epicure, loc. cit.; Diogene Laërce, 10, 127 : καί των φυσικών ai μεν άναγκαΐαι, ai δε φυσικαί μόνον; 10, 149; Schol. ad Arisi. Eth. Nicom., loc. cit.; Plutarque, loc. cit. 237 Cf. Epicure, Ep., 3, p. 64, 1 Usener; fr. 181 et 446 Usener; Diogene Laërce, 10, 11; Stobée, Flor., 17, 34; Sénèque, Ep., 21, 11; 25, 4. 238 L. Robin, loc. cit. Cf. Diogene Laërce, 10, 149. 239 Norden 1, loc. cit. 240 Contra L. Deschamps (Deschamps, p. 349) : d'après elle, uinum et pulmentarium « pa raissent être des nominatifs dans une phrase sans verbe» et secundas «est à l'accusatif peutêtre parce qu'il désigne le but vers lequel tend aurigatur. » Mais elle ajoute (n. 137) que la phra se est peut-être incomplète, que secundas est peut-être un accusatif d'exclamation, et que « même chez Cicéron » on a « des accusatifs en apposition à une phrase. »

MODIVS 316

1371

ron, De I. L., 5, 22, 108; Horace, Sat., 2, 2, 20; Sénèque, Ep. 87, 3 (trad. H. Noblot) : «les figues me tiennent lieu de fricot (pro pulmentario sunt) quand j'ai du pain, et de pain quand j'en manque»; Pline, NH, 15, 15, 17, 58; 19, 8, 54, 171; 31, 7, 41, 87. - Quo = ad quas. Cf. Cicéron, Verr., 5, 167; César, BG, 2, 16, 5; 5, 14, 5; 56, 2; Tite-Live, 29, 12, 4. - Aurigatur : seul exemple connu du déponent *aurigari (partout ailleurs on a des formes à'aurigare). Le changement de voix est, comme dans uulpinari de 327 Buch., une marque d'originalité : ces deux hapax sont à considérer com medes créations littéraires, savantes241. Aurigari est peut-être analogique de moderavi. La valeur métaphorique que présente ici aurigatur explique probable ment son passage «dans le groupe de dominor»242, mais cette même valeur se trouve avec l'actif chez Nonius, p. 520, 1. 23-24 : moderano quae tempérât aurigatque modos, «la modération qui règle et conduit les mesures»243. - Necessitudo = nécessitas. Acception rare de ce substantif; on la rencontre surtout chez Salluste et Tacite.

316. - Citation unique prise par Nonius dans «Gloss. V A»244. Prose245. Dans la tradition de Nonius, le libellé de ce fragment offre plusieurs mélectures : huic, que l'on ne peut pas construire et qui n'a pas de sens, conuenit, qui fait avec usu un mauvais assemblage (usu uenire existe, mais non usu conuenire), et nota uoluntate comedunt - nota et uoluntate sont incongrus et il faut

241 Cf. Woytek, p. 57-58; Zaffagno 1, p. 222-223, n. 65. 242 P. Flobert, Les verbes déponents latins, des origines à Charlemagne, Paris, 1975, p. 204. Cf. Deschamps, p. 266 : « le mot est au sens figuré et la nature manifeste son essence dans la façon dont elle dirige chaque être ; il existe un lien entre le sujet et le procès qui est une manif estation de la nature profonde du sujet et qui le caractérise. Varron a dû sentir inconsciem ment que le déponent pouvait rendre toutes ces nuances. » 243 Cf. Astubury 1, p. 215. 244 Cf. Lindsay, Nonius, p. 41. 245 Pour G. Roeper (Roeper 4, p. 463), sénaires ïambiques ainsi disposés : . ! . . . ! . . putat fore hoc quod his comedonibus conuenit usu, quibus notha uoluptate quom edunt dumtaxat gula gaudet.

1372

MODI VS 316

dans ce groupe de mots une conjonction de subordination. En additionnant les emendations de Victorius, d'Etienne (Stephanus) et de Popma, et en substituant nunc à huic, F. Bücheier a rétabli, nous semble-t-il, la leçon authentique. Nul doute que 316 ne reste dans la ligne de 314-315 et ne rapporte l'op inion d'un sage sur la façon correcte de se nourrir. Tous les commentateurs sont, on le conçoit, d'accord là-dessus, mais, dans le détail, leurs exégèses varient. J. Mähly246 relie le passage à 317, car «il est très vraisemblable», notet-il, que l'homme qui, en 317, «légitime son genre de vie très simple» affirme en 316 que les aliments dont il se contente font naître en lui un plaisir égal à celui du glouton «qui, avec tous ses mets coûteux, ne peut réjouir que son palais» (ces considérations ne respectent ni la lettre ni l'esprit du texte, qui critique le plaisir des comedones; d'autre part, 316 reproduit la pensée du sujet de putat, alors que le verbe principal de 317 est à la première personne du singulier). L. Riccomagno247 et E. Bolisani248 remarquent, trop vaguement249, que Varron en a ici contre les intempérants «qui mangent pour le seul plaisir du goût»250. Enfin, selon R. Astbury, qui fait indûment de mota l'équivalent â'amota, le mor ceau voudrait dire : « he thinks that this will happen which now befalls the gluttons, for whom pleasure is removed when they eat and only their appetite is satisfied»251 (dumtaxat gula gaudet non plus n'a sûrement pas cette valeur). Il est possible de donner à la phrase une signification plus précise et plus riche. Elle renvoie, croyons-nous, à la théorie épicurienne du plaisir252. «L'Épi curien», dit en substance l'homme qui l'émet (peut-être un Épicurien luimême : dans ce cas, il ne ferait qu'un avec l'orateur de 314-315), «estime que, si on poursuit le 'plaisir en mouvement', à l'exemple des Cyrénaïques, et non 'le plaisir en repos', stabilisé, on n'obtiendra, comme les comedones, qu'une sati sfaction partielle et momentanée253, non la jouissance intégrale, qui est de

246 Mähly, p. 20-21. 247 Riccomagno, p. 163. 248 Bolisani, p. 173. 249 F. Bücheier n'est pas moins laconique. Il se contente d'observer : « chez les noceurs, seul jouit le palais» (Bücheier, p. 579 (442)). 250 Qui plus est, E. Bolisani se trompe quand, imitant F. A. Brunetti (Brunetti, col. 710), il traduit mota uoluptate cum edunt par « mangiano non appena in loro si desti il desiderio ». 251 Astbury 1, p. 199; à la p. 212, il poursuit : «le sens paraît être que les gloutons ne pren nent pas plaisir à manger, mais désirent uniquement rassasier leur appétit anormal. » Voir auss inotre apparat critique et infra, p. 1427. 252 Cf. L. Robin, op. cit., p. 401 et suiv. ; J. Brun, op. cit., p. 94 et suiv. 253 Cf. J. Brun, op. cit., p. 93 : Aristippe ne recherche que la volupté du moment présent (το παρόν) : cf. supra, 6, p. 999.

MODIVS 316

1373

n'avoir plus ni faim ni soif, et qui ne fait pas du bien exclusivement au palais ou au ventre, mais au corps entier254 et aussi à l'âme, soustraite par elle 'à cet affolement, à ces fuites incessantes dans le renouvellement à tout prix, à ce vertige du changement qui (. . .) sont le fruit d'une civilisation décadente'.»255 Dans mota uoluptate, nous discernons donc une allusion à la uoluptas in motu (ηδονή έν κινήσει) d'Aristippe et comedonibus. . . dumtaxat gula gaudet nous rappelle la lettre d'Épicure où on lit : «quand nous disons que le plaisir est le souverain bien, nous ne pensons pas aux plaisirs des débauchés ni à ceux qui consistent dans la jouissance physique (. . .). Le plaisir dont nous parlons consiste dans l'absence de douleur physique et de trouble de l'âme.»256 Sans être épicurien lui-même, Varron souscrivait en gros à ces idées. Il tenait qu'une alimentation trop copieuse et trop raffinée rend malade, abêtit, empêche d'être sage et tue l'énergie257. Il n'était pas ennemi du plaisir. Mais, s'il se déclare en sa faveur quand, subordonné au devoir et auxiliaire de la ver tuet de l'élan vital (ορμή), il pousse l'homme vers les buts que les dieux lui ont fixés - entretenir sa vie en se restaurant et procréer dans l'intérêt supérieur de la patrie258 - il le condamne quand il est à lui-même sa fin (télos), comme chez les comedones. . . et Epicure259. À partir de là, on devine comment il répliquait ou faisait répliquer à l'Épicurien de Modius. De même que dans les fragments précédents, nous trouvons ici des vulgarismes (comedonibus260, datif sympatheticus quibus261) et des traits élégants ou

254 Cf. V. Brochard, La théorie du plaisir d'après Epicure, dans Études de philosophie ancien ne et de philosophie moderne, Paris, 1926, p. 269 : «le plaisir» (stable) «se produit naturellement et de lui-même lorsque, par le jeu naturel des organes, l'équilibre physiologique est établi dans un être vivant. » 255 J. Brun, op. cit., p. 95. Ibid., p. 96: les plaisirs des débauchés «ne sont pas un repos, mais bien une soif inquiète, une fébrilité d'hommes traqués. Le sage, lui, ne cherche pas à varier. » "«Diogene Laërce, 10, 131. Cf. Cicéron, Fin., 2, 7, 21. 257 Cf. supra, 4, p. 496, n. 2; 7, p. 1175. 258 Cf. supra, 7, p. 1103-1104; Varron, Liber de philosophia, fr. 2, 17 Langenberg. En cela, il est moins puritain qu'Antiochus, qui juge mauvaise la uoluptas du corps (cf. supra, p. 1298, n. 117). Pour lui, sans cette uoluptas, «on ne prend ni aliment ni boisson (. . .) et on ne s'accou ple pas pour propager l'espèce » (De phil., loc. cit.) ; cf. G. Langenberg, M. Terenti Varronis liber de philosophia, diss. Cologne, 1959, p. 60. 259 Sur toute cette question, voir Steinbach, p. 92-100. 260 Cf. Bimarcus, 68 (53 Buch.) : mandonum gulae (supra, 2, p. 274), et 314 : ganeones; Woytek, p. 121 ; Zaffagno 1, p. 210. 261 Cf. supra, p. 1368, n. 222; Woytek, p. 66; Zaffagno 1, p. 237.

1374

MODIVS 317

expressifs (anastrophe de la conjonction cum262, jeu de mots étymologique comedonibus. . . cum edunt263 - et jeu phonique gula gaudet264). - Fore hoc quod. . . : cf . César, BG, 4, 31, 1 : fore id quod acciaii suspicabatur, «il soupçonnait que ce qui est arrivé se produirait.» - Comedonibus : cf. Lucilius, 75 Marx. - Venit usu : cf. Cornélius Népos, 23, 13, 3. - Mota uoluptate : cf. mouere fletum, risum, admirationes, clamores, plausus, «mettre en mouvement», d'où «provoquer les pleurs, le rire, les témoigna ges d'admiration, les cris, les applaudissements» (Cicéron, De or., 1, 228; AU., 6, 3, 7; Or., 236). - Dumtaxat : mot ancien et classique, mais rare. Voir M. Leumann, Lai. taxare und dumtaxat, dans MH, 25, 1968, p. 243-247. * * * 317. - Citation unique, tirée par Nonius de «Varron III»265. Texte sûr266. Prose267. Celui qui dit ces mots en réponse à un panégyriste des plaisirs frelatés et malsains de la bonne chère (ganeo : cf. 314, comedo : cf. 316) peut être encore l'Épicurien de 314-315. En effet, le philosophe du Jardin assurait qu'il «s'épa nouissait de volupté physique en mangeant du pain d'orge (μάζα) et en buvant de l'eau»268; que ce régime faisait de lui, sous l'angle de la félicité, un rival de

262 Cf. supra, p. 1362, n. 176. 263 Cf. Woytek, Stil, p. 58. 264 Ibid., p. 40. 265 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. 266 II n'y a pas lieu de préférer possim à possum et de placer un cum avant hanc, comme le fait F. Bücheier (Bücheier, p.579 (442)). Les corrections d'autres critiques ont pour objet de mettre le passage en vers : cf. la note suivante. 267 Cf. Bücheier, p. 181 (434). Septénaires trochaïques pour Guyet; sénaires iambiqües, puis septénaires trochaïques pour G. Roeper (Roeper 1, p. 228; Roeper 2, p. 284; Roeper, Eum., 1, p. 7. Il substitue tacitus à tacitulus); septénaire ïambique à partir de tacitulus pour A. Meineke (Meineke, col. 740) et J. Vahlen (Vahlen 1, p. 71-72), à partir du début pour J. Mähly, qui insère ego après eandem (Mähly, p. 18-19). 268 Epicure, fr. 181 Usener; Stobée, Flor., 17, 34; Sénèque, Ep., 18, 10; cf. J. Brun, op. cit., p. 95.

MODI VS 317

1375

Zeus lui-même269. Contrairement à ses sectateurs indignes qui exigeaient non pas « du pain d'orge et de la lentille » (μάζα καί φακή), mais « des plats élaborés, des vins de Thasos, du parfum et 'des mets cuisinés, des gâteaux imprégnés à foison du miel de l'abeille blonde'»270, il «vivait d'une facon presque ascéti que»271. Mais nous pouvons aussi avoir affaire à un Cynique, donc à Varron en per sonne272: on connaît l'austérité alimentaire, dont nous avons déjà souvent fait état dans ce travail273, des disciples de Diogene ou de Cratès : Diogene, raconte Dion de Pruse, «portait à sa bouche un pain d'orge (μαζαν) avec plus de plaisir que d'autres n'absorbaient les mets les plus coûteux, et trouvait plus agréable de s'abreuver à une eau courante que d'autres de boire du vin de Thasos.»274 L'expression tacitulus taxitn qui évoque, pensons-nous, le «plaisir en repos» plus haut mentionné275 nous pousse à opter plutôt pour la première interprétat ion. - Tacitulus taxim : sur ce groupe allitérant de la langue familière, cf. Var ron, Men., 187 Buch, (supra, 5, p. 878-879). - Lapathium (grec λαπάθιον) : rumex patientia L, «type du légume frugal des anciens Romains»276. Il était, d'après, Pline277, meilleur sauvage que cultivé. Au temps de Varron, on le plantait couramment dans les potagers278. On lui prêtait diverses propriétés médicinales279 et Lucilius, par la bouche de Laelius, a pris sa défense dans des vers que nous a transmis le De finibus de Cicéron280.

269 Epicure, fr. 602 Usener; Élien, Var. hist., 4, 13 (= Stobée, Flor., 17, 30); Clément d'Alexandrie, Strom., 2, 21, p. 178, 41; Julien (Imp.), Or., 6, p. 366 Pet. Cf. Epicure, Ep., III, p. 64, 1 Usener. 270 Plutarque, Non posse suauiter uiui sec. Epicur., 1097 D. 271 J. Brun, op. cit., p. 95. 272 Cf. Bolisani, p. 173; Mosca, p. 52; Knoche, p. 38; Astbury 1, p. 212. 273 Cf, supra, 3, p. 392, n. 26; 4, p. 496; 517; 721 ; 7, p. 1136. 274 Dion de Pruse, Or., 6, 12. 275 Cf. supra, p. 1372. 276 J. André, L'alimentation et la cuisine à Rome, Paris, 1961, p. 32. 277 Pline, NH, 19, 184; cf. Horace, Epod., 2, 57. 278 Cf. Varron, De l. L., 5, 103. Caton en revanche n'en dit rien. Il en est question chez Plaute (Ps., 815), mais il doit s'agir de l'espèce sauvage. 279 Cf. Pline, NH, 20, 231-235. 280 Lucilius, 1235-1237 Marx = Cicéron, Fin., 2, 8, 24-25.

1376

MODI VS 318

- Tisana (du grec πτισάνη)281 : «décoction filtrée d'orge mondée» (cf. πτίσσω, «monder»), donc sirop et non bouillie282. Pline chante ses louanges en ces termes : « aliment très substantiel et très salutaire, qui est si estimé. Hippocrate, médecin des plus illustres, a consacré un ouvrage entier à le célé brer.»283 Le lapathium et la tisana étaient normalement consommés ensemble, com medans notre passage284, probablement parce que les médecins jugeaient le premier nocif si on le mangeait sans accompagnement285. - La simplicité de cet énoncé s'accorde bien avec la nature de celui à qui nous l'attribuons. - Tisana possum : clausule possible (spondée - trochée).

318 et 319. - Nous revenons avec ces fragments à la critique du luxe vest imentaire286 qui, bien représentée dans la thématique de la diatribe287, est un des lieux communs de la satire varronienne288. 318. - Page 448 : citation unique trouvée par Nonius dans «Varron III»289. Page 536 : citation supplémentaire. La source de la citation principale est «Gloss. I»290. La seule leçon discutable de notre texte, istorum, sera examinée plus loin. Nous avons vu qu'il ne fallait pas raccorder ce fragment à 3 10291. Il ne faut pas davantage suppléer avant quam, comme E. Bolisani : «eppure il loro modo di vestire non è meno riproverole di quello di costoro. . ,»292, mais : «mieux vaut

281 La simplification du groupe consonantique initial de ce mot relève du sermo familiaris : cf. Deschamps, p. 115; 200. 282 J. André, op. cit., p. 64. 283 Pline, NH, 18, 75 (trad. E. Littré). Cf. E. Littré, Œuvres complètes d'Hippocrate, X, Paris, 1861, p. 757. 284 Cf. Pline, NH, 19, 185. 285 Cf. Celse, 2, 21 ; 2, 25, 2; J. André, op. cit., p. 32. 286 Cf. supra, 310, p. 1357-1359. 287 Cf. supra, n. 147. 288 Cf. supra, 6, p. 999; 1072; 1073; 1339; 1358-1359. 289 Cf. Lindsay, Nonius, p. 20. 290 Ibid., p. 32. 291 Cf. supra, p. 1357-1358. 292 Bolisani, p. 173.

MODIVS 318

1377

une façon grossière de s'habiller, celle des Cyniques notamment293, que celle des gens. . . ». Ainsi complétée, la phrase peut être mise dans la bouche d'un adepte de la «philosophie populaire» (Varron?). Il est clair qu'elle est dirigée contre les Romains efféminés (molles)294 du Ier siècle avant J.C. qui, pervertis par les influences orientales et imitant les courti sanes295, se faisaient confectionner pour l'été des toges légères et diaphanes296. Ces corrompus, en l'occurrence, n'étaient pas seulement fortunés - sans quoi ils n'auraient pas eu les moyens de se payer de tels costumes297 - mais haut placés dans la société : les bandes pourpres (clauos) de leurs tuniques montrent qu'il s'agit de sénateurs ou de chevaliers. Plus tard, Sénèque, Pline l'Ancien et Juvénal fustigeront à leur tour l'usage dont Varron s'indigne ici298. - Istorum : nous avons renoncé à la lectio difficilior, storum, parce que, pensons-nous, elle serait anachronique dans une œuvre de Varron299. L. Des champs, qui la choisit, en fait un hyperurbanisme : d'après elle, pour ne pas copier la foule, qui mettait des voyelles prothétiques, i- ou e-, devant les grou pesconsonantiques, les gens du bel air durent supprimer les voyelles qui occu-

293 Cf. Dion de Pruse, Or., 6, 14-15; infra, 319 (314 Buch.); L. Robin, op. cit., p. 200; Höistad, p. 73. 294 Sur ce péché, capital pour les Romains traditionalistes, cf. supra, 1, p. 69; 152, n. 4; 2, p. 193; 3, p. 310-311; 4, p. 616; 622; 5, p. 772; 873; 6, p. 979; 999; 7, p. 1231; 1264. 295 Cf. Aristophane, Lys., 48; 150; Ovide, AA, 2, 298; Tibulle, 2, 3, 55; Properce, 4, 2, 23; O. Navarre, s. u. meretrix, dans DA, III-II, p. 1832; 1838; P. Grimal, Matrona, op. cit., p. 202. 296 Mais elle n'institue pas à proprement parler une antithèse entre « l'élégance des Épicu rienset la modestie du vêtement romain». Contra F. Della Corte (Della Corte 4, p. 209) à qui est empruntée notre citation. 297 Les étoffes qui servaient à les confectionner venaient de loin (en particulier de Cos Pline, NH, 11, 78 -, d'Amorgos ou de Tarente) et coûtaient cher. 298 Cf. Sénèque, Ep., 104, 21 (trad. H. Noblot) : «c'est à un penchant de telle nature qu'obéis sent (. . .) les élégants (. . .) qui adoptent (. . .) une toge en tissu transparent, obstinés à ne rien faire qui permette aux regards de ne pas s'arrêter sur eux»; Pline, NH, 11, 78 (trad. E. Littré) : «les hommes n'ont pas eu honte d'utiliser ces étoffes parce qu'elles sont légères en été. Les mœurs ont tellement dégénéré que, loin de porter la cuirasse, on trouve trop lourd même un vêtement»; Juvénal, 2, 67 et suiv. (trad. P. de Labriolle) : «que ne feront pas les autres lorsque toi, Créticus, tu portes des tissus diaphanes (...)? Plaide nu : il y a moins de honte dans la folie (. . .). Toi, l'homme âpre, intraitable, le professeur de liberté, Créticus, on te voit par transpa rence!»; Pan. lat., 2, 33, 4 (p. 108, 26 Mynors). 299 Cf. Norden 3, 5e éd., Stuttgart, 1970, p. 240; Thés. l. L., s. u. iste, VII, 2, fase. 4, col. 494 : « ces formes » (en st- au lieu de ist-), nombreuses dans les manuscrits, « ne sont à maintenir que dans les écrits des auteurs populaires de basse époque. »

1378

MODI VS 319

paient cette position à l'initiale, même quand elles étaient étymologiques300. Nous y voyons plutôt un vulgarisme tardif301. - Ostentant : emploi familier du fréquentatif pour le verbe simple302. - Tunicae : cf. supra, 302 Buch. ,

- Togae ostentant. . . clauos : sur cette disposition des mots (familière elle aussi), cf. supra, 7, p. 1102 et n. 86; 1111; 1195; 1262; 1265. 319. - Citation supplémentaire. La citation principale a été fournie à No nius par «Virgil»303. Aucun problème de texte. Prose304. Ces paroles étaient probablement dites elles aussi par un partisan du Cynis me. Les Cyniques portaient des manteaux, pallia305 - ils n'avaient même pas d'autre vêtement. Mais ces manteaux étaient sombres et non pas jaunes. En revanche, ils ne se servaient pas de Yinuolucrum, quel que soit le sens de ce mot (voir plus bas). Par conséquent, luteum ne détermine que pallium et, dans le groupe pallium luteum, l'accent est sur l'adjectif306. Ce texte prouve que les Romains du temps de Varron s'exhibaient déjà dans des manteaux d'une teinte regardée comme inconvenante par les défen seurs de la morale et du mos maiorum. Quelque cent ans après la rédaction de

300 Cf. Deschamps, p. 67; 254. Elle envisage une deuxième explication qui lui semble moins plausible : « élision inverse sur le quant qui précède, dans une prononciation rapide ». 301 Cf. supra, n. 299, et le fait qu'on a stius, sti et sta dans des inscriptions relativement récentes {CIL, XI, 2834; CE, 756, 10; 1339). 302 Cf. supra, 1, p. 36; 4, p. 605; 717; Woytek, p. 124; Zaffagno 1, p. 211; Deschamps, p. 614. 303 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34. Sur «Virgil», cf. supra, 4, p. 601. 304 Septénaire trochaïque pour G. Roeper (Roeper 4, p. 464) ; septénaire trochaïque scazon amputé de sa première syllabe longue pour L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 173-174). 305 Ou parfois τριβώνια, petits manteaux courts. On ne doit pas déduire de cette variante, avec F. Bücheier (Bücheier, p. 579 (443)), que les Cyniques ici décrits sont «sans inuolucrum (chiton) et sans pallium (himation), de même que celui de Lucien». Cf. Varron, Men., 469 Buch. : Diogenem postea pallium solum habuisse, « que Diogene, par la suite, n'eut qu'un mant eau»; G. Leroux, 5. u. pallium, dans DA, IV, 1, p. 292 : même quand le pallium eut définitiv ement acquis droit de cité à Rome, il resta l'uniforme «distinctif des philosophes et en particul ier des Cyniques» (Tertullien, De pallio, 5). Cf. Thés. l. L., s. u. pallium, X, I, fase, l, col. 135, 1. 17. 42. 306 Contra Bücheier (cf. la note précédente) ; Mähly, p. 28 ; Brunetti, col. 708 ; Bolisani, p. 168; Della Corte 4, p. 210; Astbury 1, p. 203 : ces érudits pensent que luteum qualifie à la fois inuolucrum et pallium (cf. la traduction d'E. Bolisani : « ma ne la sottoveste né il pallio dei cinici sono crocei»).

MODIVS 319

1379

Modius, Sénèque blâmera cette mode dans une lettre à Lucilius307. Les rigoris tes estimaient que le jaune et les autres couleurs vives (pourpre, améthyste) étaient malséantes pour un homme parce que, la coutume les réservant aux femmes308, et notamment aux courtisanes309, ils les rangeaient parmi les signes d'effémination 31°. - Cynicus : cf. la satire portant ce titre. On a cynicos en 281 Buch. (cf. supra, 7, p. 1278). - Inuolucrum : littéralement «enveloppe, housse»311. D'où ici, à notre avis, «tunique courte, gilet», traduction de χιτωνίσκος312. D'autres comprennent: «bandeau (redimiculum) qui ceignait les cheveux des jeunes filles et des fem mes»313, «couvre-chef»314, ou «manteau»315. - Selon J. Mähly, Varron s'en prenait dans ce passage aux faux philoso phes dont les dehors dévoilaient l'imposture, même quand ils s'efforçaient de singer leurs prétendus modèles de sagesse316. Cette hypothèse, suggérée par les vers 65-78 de la deuxième satire juvénalienne, nous paraît gratuite et invraisemb lable. - On remarquera de nouveau la concision et l'extrême simplicité de la for mulation. - Luteum non est : clausule possible (crétique - spondée).

307 Sénèque, Ep., 114, 21 : istos (. . .) qui lacernas coloris improbi sumunt, «les élégants (. . .) qui adoptent les manteaux d'une couleur excentrique» (trad. H. Noblot); cf. Sénèque, Nat., 7, 31, 2: «les couleurs chères aux courtisanes et que les matrones ne doivent pas porter, c'est nous, les hommes, qui nous en emparons»; Martial, 1, 96, 7; 2, 43, 8; Juvénal, 7, 135-136. 308 Cf. Catulle, 61, 10; Pline, NH, 21, 46; Sénèque, Oed., 421 ; Phaedr., 322; Festus, 5. u. regillis tunicis, p. 286 Müller (p. 364 Lindsay); Thés. l. L., s. u. luteus, VII, 2, fase. XII, col. 1896, 1. 70 et suiv.; Turnèbe, XXVII, 13 (p. 607 (976)); Oehler, p. 165; Mähly, p. 28; Astbury 1, p. 218. 309 Cf. supra, n. 307; O. Navarre, s. u. meretrix, op. cit., p. 1839; P. Grimal, Matrona, op. cit., p. 202. 310 Cf. Juvénal, 6, 365-21 et suiv. (trad. P. de Labriolle) : «il a beau (. . .) se parer d'étoffes couleur de safran (croceis), se mettre une résille : c'est un amant. » 311 Cf. Thés. l. L., s. u. inuolucrum, VII, II, fase. Il, col. 260. 312 Cf. Bücheier, loc. cit. ; Mähly, loc. cit. ; Brunetti, loc. cit. ; Bolisani, loc. cit. ; Della Corte 4, loc. cit.; Dal Santo I, loc. cit. 313 Turnèbe, loc. cit. 314 Astbury 1, loc. cit. 315 Deschamps, II, App., p. 79. 316 Mähly, loc cit.

1380

MODIVS 320

*

*

*

320 et 321. - Ces deux fragments, qui nous ramènent au sujet principal de Modius, devaient appartenir à la conclusion de la pièce et être prononcés par le protagoniste (Varron?). 320. - Citation unique extraite par Nonius de «Varron III»317. Prose318. Le texte que nous avons retenu, après beaucoup d'autres, pour cette phrase renferme deux mots douteux, iubens à la place du barbarisme iudam et ad (mortalem) au lieu à'adit {mortalem) : ces corrections sont les meilleures qu'on ait découvertes jusqu'ici319 et permettent de donner au morceau un sens satis faisant. Quelque leçon qu'on adopte, l'idée qu'exprime ici Varron ou son porteparole est, pour l'essentiel, limpide : comme l'écrit G. Boissier, «à l'avidité, qui fait le tourment des hommes, il oppose la modération des sentiments et des désirs. Il est en tout partisan du précepte de Delphes, qu'il cite respectueuse ment, "Αγαν μηδέν, et répète avec les philosophes que ceux-là seuls sont heu reux qui savent garder en tout la mesure.»320 Puis, selon son habitude, il joint à cet enseignement importé celui de ses maiores vénérés, qui ne le cédaient pas, pour le bon sens et la vertu, aux grands moralistes de la Grèce321. Comme γνώθι σεαυτόν qui donne son titre à une ménippée plus haut étu diée322 et figurait dans le même corpus - le catalogue des sentences prêtées aux

317 Cf. Lindsay, Nonius, p. 50. 318 Octonaires ïambiques d'après T. Bergk, A. Meineke (Meineke, col. 739) et J. Mähly (Mähly, p. 10); septénaire ïambique «pris à un autre poète» de Detphice à μηδέν, prose ailleurs pour A. Riese (Riese, p. 75; 169. Il a été suivi par F. A. Brunetti - Brunetti, col. 844-845 - qui arrête la citation à suis). 319 L. Deschamps, qui remplace iudam par aliud an et garde adit mortalem, est amenée, pour légitimer ses vues, à des hérésies ou, du moins, à des témérités syntaxiques : la construct ion aliud an, de son propre aveu, ne se retrouve nulle part ailleurs; elle s'expliquerait par une parataxe (Deschamps, p. 490-491 : «que proclame d'autre la colonne de Delphes (. . .), oui, quoi d'autre ? (ou bien) par hasard ne nous conseille-t-elle pas de vivre ... ? »). Quant au verbe adit, il serait complété par une proposition infinitive, comme cela arrive dans la basse latinité (adit nos facer e équivaudrait à «elle nous conduit à faire» : Deschamps, p. 401) et mortalem modum, sans ad, serait un «accusatif de tension» («en tendant vers la mesure de l'homme» : Deschamps, p. 347). 320 Boissier, p. 95. 321 Cf. Marzullo, p. 46; supra, p. 1359, n. 149. 322 Cf. supra, 6, p. 933-986.

MODI VS 320

1381

Sept Sages 323 - μηδέν άγαν était une maxime archi-connue et ressassée. Le nom de son inventeur diffère selon les témoignages : on nous parle de Chilon, de Thaïes de Milet, de Sisyphe ou de Sodamos324. L'antiquité de la formule rendait ces incertitudes et ces légendes inévitables325. On n'est pas surpris de relever dans ces lignes de la familiarité (elle appar aîtdans l'interrogation pleine du début, quid aliud est quod, dont les deux der niers mots sont superflus)326 alliée à une évidente recherche de l'effet - union avec disjonction d'un adjectif grec et d'un substantif latin dans Delphice. . . columna327, emploi de l'hapax archaïque medioxime328, qui sort de la langue religieuse 329, et jeu de sonorités dans mortalem modum medioxime 33°. Une fois encore, Varron mêle les tons. - Canai : cf. Plaute, Rud., 478, où il est dit d'une cruche portant une ins cription : eapse cantai cuia sit331; Tite-Live, 40, 8, 10 : praecepta. . . canere332. Sur ce sens fréquent de canere (= dicere, memorare, narrare, referre), cf. Thés. I. L., s. u. cano, III, col. 267. - Columna : une colonne du temple d'Apollon. - Facere. . . medioxime : cf. facere periculose (Cicéron, Mil., 9), fecit humaniter (Cicéron, Q. fr., 1, 1, 1), facts iniuste (Cicéron, Flac, 41), arroganter faciunt (César, BG, 1, 40, 10) 333. Medioxime : «en restant sur le chemin du milieu»334. 323 Cf. L. Robin, op. cit., p. 26. 324 Cf. Pindare, fr. 216; Aristote, Rh., 1389 D 4; Junius, Anim., p. 375; Oehler, p. 164; L. Robin, loc. cit.; Astbury 1, p. 220. 325 C'est cette ancienneté qui nous fait préférer μηδέν au μηθέν de plusieurs éditeurs (parmi les modernes : E. Norden, L. Müller J. H. Onions, W. M. Lindsay et R. Astbury). Cf. A. Bailly, Dictionnaire grec-francais, 16e éd., Paris, 1950, p. 1274 (s. u. μηδείς). 326 Cf. Plaute, Ep., 201 : Epidicum quis est qui reuocat?, «qui est-ce qui rappelle Épidique?»; 435; Sti., 237; Trin., 840; Varron, Men., 482 Buch.; Deschamps, p. 451; 468. 327 Cf. supra, 141 Buch. (4, p. 742-743); Woytek, p. 51; Zaffagno 1, p. 213. Delphice n'est certainement pas un adverbe signifiant «à la manière de l'oracle de Delphes»; contra F. Gaffiot, Dictionnaire latin-français, Paris, 1934, s. u. delphice, p. 491. 328 Cf. Deschamps, p. 228-229 et LI, n. 576. 329 Cf. Plaute, Cist., 512 : di . . . medioxumi, «dieux ... de la moyenne région» (trad. A. Ernout); Apulée, De dogm. plat., 1, p. 8; Servius, ad Verg. Aen., 3, 134; Martianus Capella, 2, 154; Ernout-Meillet, 5. u. médius, p. 601 ; Deschamps, loc. cit. 330 Cf. Woytek, Stil., p. 40. 331 « Elle chante d'elle-même à qui elle est. » 332 « Chanter des préceptes ». 333 «Agir dangereusement»; «il a agi avec humanité»; «tu agis injustement»; «ils agissent avec présomption». 334 Cf. Ribbeck, Poésie, p. 319.

1382

MODI VS 321

- Ad mortalem modum : étant donné le contexte, modum, dans cette ex pression, signifie sûrement «la mesure» et non «la manière» : cf. Sénèque, Pol., 7, 3 : ad quemdam modum335.

321. - Citation unique tirée par Nonius de «Varron III»336. Texte indiscut able337. Prose338. Ce morceau où toute la philosophie de Modius est résumée en quelques mots dépendait d'une principale à sous-entendre qui voulait dire : « nos ancê tres (maiores) considéraient que. . ,»339. En d'autres termes, il est au discours indirect. Pour ne l'avoir pas vu, L. Deschamps le traduit mal 340 et soutient faus sement d'une part que uixent n'y est pas un plus-que-parfait341, d'autre part que le subjonctif de ce verbe est «caractérisant» (il servirait à définir un type d'homme)342. Nous nous sommes précédemment interrogé sur l'origine des for mes « économiques » de ce genre 343. On les explique en général par une haplolo-

335 « Dans une certaine mesure ». F. Oehler, qui restitue quam nos facere ad immortalem modum medioxime donne de ce tour une explication aberrante : « medioxime facere ad deos est tamquam naturae ratione in ipso medio quasi collocatos esse inter deos scilicet ac bruta animalia» (Oehler, p. 164). 336 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 337 Les violences que G. Roeper (Roeper 4, p. 464) fait subir à la leçon des manuscrits pour avoir des vers (voir notre apparat critique et la note suivante) sont inacceptables : cf. Mähly, p. 21. Le raisonnement sur lequel J. Mähly se fonde pour remplacer diutissime par lautissime «qui vit dans la modération», note-t-il, «vit aussi, d'ordinaire, longtemps»; Varron n'avait donc pas lieu de mettre en parallèle diutissime et modestissime (Mähly, loc. cit.) — ne tient pas : l'écri vain oppose ici son critère, la modération, à celui de la longévité auquel on recourt communé ment pour déterminer si une vie a été heureuse ou non: cf. Juvénal, 10, 188 et suiv. Sur la suppression, nécessaire, de la glose id est modice, cf. supra, 303 Buch., p. 1310 (id est περίδειπvov); Oehler, p. 164; Bücheier, p. 577 (440). 338 Tétramètres crétiques pour G. Roeper (loc. cit.). 339 Cf. Dahlmann 1, col. 1272. 340 « Ce ne sont pas ceux qui ont vécu le plus longtemps qui ont vécu le mieux » (Deschamps, II, App., p. 80). 341 Deschamps, p. 297. Elle est pourtant obligée d'admettre que, dans l'Enéide, 11, 118, uixet est en corrélation avec un plus-que-parfait, dedisset. 342 Deschamps, p. 474. 343 Cf. supra, 6, p. 963 (à propos de duxti en 201 Buch.).

MODI VS 321

1383

gie344; nous y reconnaissons plutôt, avec J. Kurylowicz345, des aoristes sigmatiques dépourvus du suffixe -is- qui, d'abord réservé à la deuxième personne du singulier, fut ensuite étendu à la totalité de la flexion346. En tout état de cause, il s'agit de « fossiles », vestiges de la vieille langue populaire 347 : cette interpréta tion cadre avec la thèse de J. Kurylowicz, la teneur du passage, l'archaïsme optume3*8, et le fait qu'on a chez Plaute et Terence dixti349, iusti350, induxti351, amisti 352, occlusa 353, exclusti 354, produxe 355, etc. 356. Plaute avait déjà fait célébrer les avantages de la mesure par la jeune fille du Persa, qui lance à son parasite de père : Quamquam res nostrae sunt, pater, pauperculae, modice et modeste meliust uiuere357. Par la suite, Horace constatera, dans le même esprit : Est modus in rebus, sunt certi denique fines quos ultra citraque nequit consistere rectum358.

344 Cf. A. Ernout, Morphologie historique du latin, Paris, 1945, p. 336; A. Meillet - J. Vendryès, op. cit., p. 266, n° 394; Astbury 1, p. 220; P. Monteil, op. cit., p. 312; Woytek, p. 58; Zaffagno 1, p. 244. Pour notre exemple, l'objection de L. Deschamps (loc. cit. : «dans ce cas» - de l'haplologie - «pourquoi uixisse (qui précède dans le fragment) n'aurait-il pas subi le même sort ? ») est sans valeur. 345 J. Kurylowicz, The Inflectional Categories of Indo-european, Heidelberg, 1964, p. 125 et suiv. 346 De son côté, L. Deschamps écrit au sujet de uixent : «on peut y voir une base en -s (...): *gwy-H