300 92 3MB
Aymara; Spanish Pages [30] Year 1993
IL-AN ALVARE2 TIOJNÁ . , EDÍTOR .
tCRZiAtok
m w o H K
m n s m i
UTOS A PURK'IWA "Nuestro día esta llegando"
ANTOLOGIA DE LA POESÍA REGIONAL AYMARA
JUAN ALVAREZ TICUNA EDITOR
DISEÑO PORTADA: VERONICA YUCRA DIAGRAMACION: PAMELA GONZALEZ
IQUIQUE AÑO 1993
AUSPICIA: FONDO DE PROYECTOS REGIONALES DEPARTAMENTO DE CULTURA SECRETARIA REGIONAL MINISTERIAL DE EDUCACION I REGION TARAPACA - CHILE
A nuestra tierra que comienza a reverdecer después de un largo tiempo invernal A nuestras jóvenes que desgranan el sentimiento andino cual simiente anticua que van a sembrar
ÍNDICE Presentación Capítulo i EfcdiQ-EablQ Humire, el pwta precursor 1.
A la manos de una joven indígena
pag. 1
2.-
Urusa Purk'iwa
3.-
Taruja
4.-
He perdido una paloma
5.-
Isluga inmortal
11
6.-
Aka Jach'a pampa
13
2 ....4 8
Capítulo u Los Nuevos poetas 7.-
Se va la vida. J. Carlos Mamani
15
8.-
Cantuta» J. Carlos Mamani
17
9.-
Oda al pueblo aymara, Tomás Roque
10.-
Raza de Oro .
11.-
Uywir Mallku. Tomás Roque
22
12
Madre mía Madre india, Teodoro Marca
23
Glosario
Tomás Roque
21
24
E R E S y m O Q I Í
Hacer poesía desde el sentimiento andino importa una doble condición o si se quiere una doble dificultad: expresarse como persona y colectividad a la vez; siendo ambas partes indisolubles de la identidad andina. La primera condición nos lleva a desentrañar lo mas recóndito de la personalidad campesina e india, donde la evocación casi melancólica de la tierra natal se conjuga con la realidad concreta del poeta. El carácter colectivo aflora más inquieto y rebelde, casi sin estilo literario; por lo demás el poeta ya no habla por si mismo, sino por todas las generaciones y por su pueblo y.- eso es lo que le da mas fuerza.- Así el verso andino actual mas que un mensaje artístico, se mueve entre la arenga y la petición simbólica de liberación. S i bien en años atrás esta poesía parecería más cautiva e introspectiva, su vinculación hoy al movimiento indígena local y latinoamericano, le confiere el carácter de poesía de la esperanza, que revierte el proceso de d ominación para pasar a ser el Kuti-verso o verso del vuelco de las cosas. El primer capítulo de esta antología es un homenaje a Don i ¿dro Pablo Humire lloredo, infatigable, cultor del acervo vernacular, poeta de lo más genuino del alma nativa, maestro de niños y jóvenes, indiscutible pionero de la literatura regional aymara, cuya labor ha sido reconocida en uchos lugares del país, pero lamentablemente poco divulgada en la zona norte. La segunda parte muestra una selección de obras de los más recientes exponentes de la poesía Aymara regional como Dn. Tomás Roque, Teodoro Marca y Juan C. Mamani; fieles representantes de la poesía Aymara actual. Sin duda son muchos otros los exponentes del sentimiento poético andino que no aparecen en esta obra, y que animados por esta edición esperamos puedan seguir produc iendo y expresando el sentir auténtico del pueblo aymara. El editor agradece a la Secretaría Regional Ministerial de Educación de la I Región Tarapacá, por dar espacio de difusión y fomento a nuestra novel poesía. El Editor
C A P I T U L O
P E D R O
EL
P A B L O
POETA
I
H U M I R E
PRECURSOR
A LAS
MANOS
DE
UNA
JOVEN
INDIGENA,
Tú no hables, que tus manos lo dicen todo, y he a p rendi do en ella .la verdad del amor. Hás al 1á de 1 os lahi os las promesas sobre rejas nocturnas, allá de las palabras dichas hasta aquí p r 1 os hombres, más lejos todavía de las lágrimas.
al
en
He acostumbré a tu silencio murmullo de la vertiente de tu s o b re m i pe c ho . No necesi tas decirme
alma
cuanto me amas s i a 1 m i ra r tu s m a nos tan sólo en el recuerdo, las aguas profundas de la noche, y o lo bebo y lo 'absorbo¡, hasta tende rme embriagado obre el cielo. Tú no hables que tu. manos escriben sobre mi sang
re.
Bajo este cielo cordillerano y en la soledad de la medianoche sentíré tu cariño. Aunque no pueda descifrar el idioma en que traes tu espíritu, i Ind igena m ia ! cuando entremos a la tierra tomados de la mano eternicemos en Ta serenidad de la montaña, tal vez entonces puedas decirme ese amor que me guardas. (Caquena, 1963) Tal
vez
2
URUSA
PURK'IUA
Ha llegado el día, no has oído como cantan los pu ku — pu ku'? Ya no cantan a la muerte. No has visto como vuela el cóndor de cue1 lo hlanco? despeja tu sien y salúdalo; diciendo: Suerte malku, suerte malkuf suerte malkuí Urusa purk'iwa chu i mas a kusisk " iwa. Ya no 11 o rarás pa1omita kuku1 i, que saltabas tristemente por la ahora tu arrullo se oirá junto con el agua del rio por la Ya no serán chinchiercoma amor que no ya no estaré pero
es pe rame
tan negras tus wayta, flor puedes dejar la hoy contigo, cada
vez
que
mañana.
noches sensible, sierra; aclare
Y tú madre, q u e a 1 n a c e r n o :> a m a m a n t a s c o n aquellas canci ones, hua yñ u s a n t i g u o s ; esta itirnos cerca de ti siempre