Unsichtbare Spracharbeit: Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher. Integration durch »Community Interpreting« [1. Aufl.] 9783839421444

Meist unsichtbar sind die Leistungen bilingual sozialisierter Jugendlicher, die zwischen ihren Eltern und Institutionen

149 38 444MB

German Pages 414 Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Unsichtbare Spracharbeit: Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher. Integration durch »Community Interpreting« [1. Aufl.]
 9783839421444

Citation preview

VeraAhamer Unsichtbare Spracharbeit

Kultur und soziale Praxis

Mamanak es_und für meinen Vater

Vera Ahamer (MMag. Dr. phil.), Historikerin und Translationswissenschafter-

in, ist Universitätslektorin in Nizhny Novgorod (Russland). Ihre Forschungsschwerpunkte sind Kommunaldolmetschen sowie Spracherwerb in der Migration.

VERAAHAMER

Unsichtbare Spracharbeit JugendlicheMigranten als Laiendolmetscher. Integration durch

>~Community

[ transcript]

lnterpreting«

Die Arbeit wurde mit dem Dissertationspreis für Migrationsforschung der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2008 sowie dem TheodorKörner-Preis für Wissenschaft und Kunst 2on ausgezeichnet.

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http:/ jdnb.d-nb.de abrufbar. © 2013 transcript Verlag, Bielefeld

Die Verwertung der Texte und Bilder ist ohne Zustimmung des Verlages urheberrechtswidrig und strafbar. Das gilt auch für Vervielfaltigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und für die Verarbeitung mit elektronischen Systemen. Umschlagkonzept Kordula Röckenhaus, Bielefeld Korrektorat Kirsten Hellmich, Bielefeld Satz: Vera Ahamer Druck: Majuskel Medienproduktion GmbH, Wetzlar ISBN 978-3-8376-2144-o Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier mit chlorfrei gebleichtem Zellstoff. Besuchen Sie uns im Internet: http:jjwww.transcript-verlag.de Bitte fordern Sie unser Gesamtverzeichnis und andere Broschüren an unter: [email protected]

Inhalt

Vorwort

I

9

Einleitung: »Wenn nicht ich, dann meine Kinder«

I

II

I 15 1.1 Vom Kaiserhuldigungsfestzug zum Ortstafelstreit I 15 1.2 Strategien zur Bewältigung mehrsprachiger Kommunikation 24 1.3 Von »Parallelgesellschaften« und deren Integration I 28 1.4 Spracherwerb =Integration? I 35 1.5 Informationszugang in der Wissenshierarchie öffentlicher Institutionen I 43

1 Translation vor dem Hintergrund der Sprachenpolitik

2 Dolmetschen- (k)eine »Sache der Migranten«? Zur Problematik des Terminus »Community lnterpreting« in Theorie und Praxis I 53

2.1 Community . . . I 53 2.2 ... Interpreting I 58 2.3 »Community Interpreting