Txeg Txeg egu Kay Kay feichi antü ñi chaliwnhon / El día que Txeg Txeg y Kay Kay no se saludaron 9789561607774

Bilingüe mapudungun - castellano Cuento tradicional mapuche que relata la abuela Rayen a sus nietos, de dos serpientes q

315 60 4MB

Bilingüe mapudungun - castellano Pages 32 [16] Year 2007

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Txeg Txeg egu Kay Kay feichi antü ñi chaliwnhon / El día que Txeg Txeg y Kay Kay no se saludaron
 9789561607774

Citation preview

Cuento mapuche

Carmen Muñoz Hurtado Ilustraciones

Alberto Montt

Traducción

Elicura Chihuailaf

Cuento mapuche

Carmen Muñoz Hurtado Ilustraciones

Alberto Montt

Traducción

Elicura Chihuailaf

F

eichi kiñeke futxa ka mawünhke pukem naq Antü, feichi pichi Llampuzkeñ ka ñi pichi lhamgen, Antü, epeke umaq naqkulefuygu ina kutxal. Kuku Rayen, petu afülkameken kümeke az fuw poyenhkechi lheliwuli ñi epu kuku ka, küme llawman zugu mew kochi afünh mallu uñi reke, feypifi egu: —¿Kupa allkütuymu am kay feichi nutxampeye iway fil...?—

E

n una de esas largas y lluviosas tardes de invierno, la pequeña Llampuzken y su hermanito, Antu, estaban a punto de quedarse dormidos alrededor del fogón. La abuela Rayen, mientras teñía unas lanas de vivos colores, miró con ternura a sus nietos y, con una voz tan dulce como la mermelada de murtilla, les dijo: —¿Quieren escuchar la historia de las serpien...?—

Petu ga ñi wechulnon ñi zugun chi kuku, Llampuzkeñ egu Antü ayuwunkechi fulpuygu papay Rayen ñi ina lhuku pülle ka, fey mew ga, wiraruygu: —¡Yaaaaaaaaaaaa!

Antes de que la abuelita terminara de hablar, Llampuzken y Antu se acercaron felices a las faldas de doña Rayen y, al mismo tiempo, gritaron: —¡Yaaaaaaaaaaa!

Pu kuñul ñi ñarki kutu, Nawel pigelu, guyuy ta ñi kiñe kitxa umaq ka, purum ga ñi zew kiñe futxa ügapun, rügkü puray ga pichi Llampuzkeñ ñi lhuku mew ta ñi allkutüafiel chi zugu.

Hasta el gato de la familia, llamado Nahuel, olvidó su siesta y, luego de dar un gran bostezo, se subió a las faldas de la pequeña Llampuzken para escuchar la historia.

Kuku Rayen rumel ga ñi nutxamayem epew, küme elkefuy ga ñi mate ka pichiñma ukumkulewekefuy, leli txipalen azkintuwe pülle.

Siempre que la abuelita Rayen iba a contar un cuento, se preparaba un mate y se quedaba un rato calladita, mirando por la ventana.

Feichi epu pichike che nugaykülen ugümnhiyefuigu ga ñi kuku llituael ga ñi zugun, fey ñi felefel, chumkaw rume matukel pikelafuigun, ka geñukakelafuigün ñochikechi pepikayem ñi mate ta papay Rayen. Llampuzkeñ egu Antü rumeñma yamkefuigu ta pu wunen ka fey lle may ta chi zoy ayüfal zugu ta ñi kimel egu.

Los niños esperaban impacientes que la abuela comenzara a hablar; sin embargo, nunca le pedían que se apurara, tampoco expresaban molestias por la lentitud con que doña Rayen preparaba su mate. Llampuzken y Antu sentían un gran respeto por los mayores y ésa era una de las cosas más bellas que habían aprendido.

Nawel, feichi ñarki, kimnolu am ta ñi küme az femyawafel, afeluwi ñi ugumiefiel chi nutxam ka txokituy ñi tumeafiel chi llawfeñ wurwan metawe amelkulelu kazil ruka mew.

Nahuel, el gato, que no conocía lo que eran los buenos modales, se aburrió de esperar el cuento y decidió ir a cazar la sombra del vapor de la tetera reflejada en la pared.

Feichi kuku llitulu ga ñi nutxamnhetufiel chi epew, mawün ga ñochikechi tugnhqlley. ¡Wenu kutu ga küme az eluwi allkutuafiel ga papay Rayen! Pu txomu ga wuzayelley chumgechi ñi femken ga pu cortina teatro mew ka eluñmafi ga ñi konael chi pañu antü.

Cuando la abuela comenzó a contar la historia, la lluvia perdió fuerza. ¡Hasta el cielo se preparó para escuchar a doña Rayen! Las nubes se separaron como las cortinas de un teatro y dejaron pasar unos rayos de sol.

—Rume futxa, futxa kuifi —pilley ga chi kuku—, mulekefuy pian tayiñ mapu mew epu fütxake che ka epu kümeke az iway filu. Kiñe ga kümeke kallfü az ka karü kallfü Kay Kay pigelu. Kagelu, nhiyefui ga kiñe futxa furi ka kiñe wilufuchi choz futxa kunal külen, karü ka kolü ka fey ñi uy ga Txeg Txeg.

—Hace mucho, mucho tiempo —dijo la abuela—, vivieron en nuestras tierras dos gigantes y hermosas serpientes. Una era bastante mal genio y rabiosa y tenía por nombre Kay Kay. La otra era más tierna y dulce, poseía un lomo y una larga cola de luminosos colores amarillos, verdes y dorados y su nombre era Txeg Txeg.

Kay Kay ga niyerkefuy ñi ruka futxa llufu lhafkenh mew. Fey mew, kamañ niyekerkefui ga fillke mogen ka kümeke az mülelu ga ko mew. Kay Kay ga fiñmawkulekerfuy ñi kümeke az tukuluwünhgeael ga chi pu challwa fillke az takun mew, wilufkünhkerkefui ga chi pu chomëllko, kimeltulkefui purun ga chi pu kalmiñ, ka ul ga feichi pu delfin ka, zoyelchi, tugumafiel ga chi ñizol lhafkenh weza zuam wumayem.

Kay Kay tenía su casa en las profundidades del mar. Allí, se encargaba de cuidar a todos los seres y paisajes del agua. Kay Kay se preocupaba de vestir a los peces con ropas de múltiples colores, le sacaba brillo a las caracolas, le enseñaba a bailar a las algas, a cantar a los delfines y, principalmente, a calmar al señor mar cuando éste amanecía enojado.

Txeg Txeg, ga kaley, nhiyefui ga chi ruka futxa puralechi wigkul mew. Fey mew, zapinhiyekerkefuy ga fillke kulliñ muleyelu ga tüfachi mapu mew. Txeg Txeg ga funhumelkerkefuy fillke anumka, kimelkerkefuy ulkantünh ga pu üñüm ka ayuwael ga chi pu rayen, az elafiel ga chi kürüf yeyafiel ga chi pu utxar muñku mapu pülle ka, zoyelchi zapinhiyekerkefuy ga pu che ñi kumelkaleael ka ñi pu fulel, feichi pu kulliñ.

Txeg Txeg, en cambio, tenía su casa en las alturas de las montañas. Allí, se encargaba de cuidar a todos los seres que habitaban en la tierra. Txeg Txeg se preocupaba de llenar de frutos los árboles, de enseñarle a cantar a los pájaros y a coquetear a las flores, de ordenar al viento que llevara las semillas por toda la tierra y, principalmente, se preocupaba de proteger a los seres humanos y a sus hermanos, los animales.

Kay Kay egu Txeg Txeg rume kümeke wenüywen em urke, fill puliwen chaliwkerkefuygu ka fill pun chalinhetuwtukefuygu. Kiñeke mew, purazuamkülen nutxamkawkefuygu, ka kimeluwkefuygu ellkan zugu.

Kay Kay y Txeg Txeg eran muy amigas; cada mañana se saludaban y cada noche se despedían. A veces, conversaban con mucho entusiasmo, e incluso se contaban algunos secretos.

Pillechi may, kiñe Antü, Kay Kay feypifi ga Txeg Txeg küyen ñi ayünhiyefiel ga lhafkenh. Ka antü, Txeg Txeg feypifi ga Kay Kay feichi rawilma üñüm ga ñi rume rumpelfegetun ta ñi zugul, lloyka, ñi purun mew wilki egu. Feichi rumpeluwün ga rumeñma fentxen lle, feichi rawilma ga pitxoguñmafi ñi ruku chi lloyka ka ruf küme kelhukunuñmafi.

Por ejemplo, un día, Kay Kay le contó a Txeg Txeg que la luna estaba enamorada del mar. Otro día, Txeg Txeg le contó a Kay Kay que el pájaro choroy se había puesto muy celoso porque su novia, la loica, había bailado con el zorzal. El ataque de celos fue tan grande, que el choroy le picoteó el pecho a la loica y se lo dejó bien colorado.

Famgechi rupalley ga chi antü, Kay Kay egu Txeg Txeg kake antügey ga ñi zoy wenhuyewun. Felefel ga, kiñe puliwen Txeg Txeg weza zuamkülen txepey, kütxalu chey ga ñi logko kam ñi kume umaqtunhomum.

Así pasaron el tiempo, Kay Kay y Txeg Txeg, haciéndose cada vez más amigas. Sin embargo, una mañana Txeg Txeg despertó de muy mal humor; tal vez le dolía la cabeza o no había dormido bien.

Ka feichi Antü mew müten, Kay Kay, ka illkülen txepey, pu challwafe ñi utuftükun mew ñi ñeweñ lhafkenh mew wune ñi gillatunhon mew ka, zoyelchi wezagen, ñi mañumnofiel alün challwa ñi etunh mew.

Esa misma mañana, Kay Kay, también despertó enojada, pues unos pescadores habían lanzado sus redes al mar sin pedirle permiso y, lo que era aún peor, sin agradecerle por la buena pesca.

Fey tüfachi zugu mew, feichi Antü pewlu Kay Kay egu Txeg Txeg, fewla lle ta ñi chaliwnhon egu.

Por esta razón, cuando aquel día Kay Kay y Txeg Txeg se encontraron, por primera vez, no se saludaron.

Kay Kay, zoyelchi ñi wezañmagen Txeg Txeg mew, wuñolley ga pu llufu lhafkenh kutxakülen. Negumi ga ñi futxa külen ka newenhtu wulelyellefi ga chi ko. —¡Chumi am ta chi Txeg Txeg! —pi ga chi Kay Kay —¡Chalilaenhew ta iñche! ¡Neguman ta ñi külen txipayael lhafkenh magiñmalelafiel ta kom ñi mapu!

Kay Kay, que tenía mucho más mal genio que Txeg Txeg, volvió a las profundidades del océano con una pataleta. Comenzó a mover su cola gigante y a azotarla contra las aguas. —¡Qué se cree esa Txeg Txeg! —decía Kay Kay —¡Quitarme el saludo a mí! ¡Voy a mover mi cola para que el mar se salga e inunde todas sus tierras!

Zoyelchi ga illkulley, Kay Kay kuyafkütellefi ga chi ko feymew ga llitulley ñi puramfiel futxake rew. Feichi lhafkenh kolley ga mapu mew ka kom pu che, amukolleygun ga lhafkenh mew, kümeke az challwa, delfin, ka futxake yenhewlleygun.

Cada vez más enfurecida, Kay Kay azotó las aguas hasta que éstas comenzaron a crear olas inmensas. El océano entró a la tierra y los seres humanos, que eran arrastrados por el mar, se transformaron en bellos peces, delfines y grandiosas ballenas.

Txeg Txeg, pefilu ga pu che ka pu kulliñ kuñuwugen mew ñi mülen, ka kuyafül— lley ga ñi külen wenhte mapu; ka, fenhte ga ñi newetu femün mew txemumlley ga futxake purachi wigkul ka pu zekuñ zoyeichi ñi alüken muleyekefulu ga fey mew; ka weflley ga kiñeke wapi tuwlu ponhwi lhafkenh.

Txeg Txeg, al ver que los seres humanos y los animales estaban en peligro, también azotó su cola sobre la tierra; y lo hizo con tanta fuerza, que logró que se levantaran montañas, cerros y volcanes aún más altos de los que ya estaban allí; incluso, surgieron algunas islas desde las profundidades del mar.

Txeg Txeg kimelyefi ga chi pu che muleyelu mapu mew ñi lhef purayael wechutu wigkul, ta ñi motulafimum Kay Kay ñi illkün mew.

Txeg Txeg avisó a los seres de la tierra que huyeran a las cumbres de estas montañas, para así salvarlos del enojo de Kay Kay. Purum, kom ga tuglley. Pu che ka ñi pu peñi egu pu lhamgen, pu kulliñ, zew ga motuygun.

De pronto, todo se calmó. Los humanos y sus hermanos, los animales, ya estaban a salvo.

Kay Kay rulpatulu ga ñi illkün ka, wuñorakizuamtulu, fultufi ga Txeg Txeg ka gillañmawtuw. Ka femgechi, Txeg Txeg chumkaw rume femwelayan ta mi chalinhoafiel pillefi ga Kay Kay.

Pu iway filu ga wuñotulu ñi wenhuyewtuael, kom pu che ayulleygun ñi wenhupuramafiel chi kiñewtün gillatun mew, fey ga meli Antülley. Fey ta ñi, tufachi epu iway filu ta ñi küme ayuwukechi mulen ka ñi tugkülen.

A Kay Kay se le pasó su pataleta y, arrepentida, se acercó a Txeg Txeg y le pidió perdón. A su vez, Txeg Txeg le prometió a Kay Kay que nunca más le quitaría el saludo.

Como las serpientes habían vuelto a ser amigas, los seres humanos decidieron celebrar la unión con una fiesta llamada guillatun, la cual duró cuatro días. Desde entonces, estas serpientes viven felices y en paz.

Llampuzkeñ ka ñi pichi lhamgen, Antü, panhkofigu ga papay Rayen ta ñi mañumafiel ñi nutxamelgen mew egu afmatufalchi kuifi zugu. Nawel, feichi ñarki, rulpay ga ñi füri kuku ñi küpam mew, ka, kimfal ta ñi ayüwün mew allkutufiel mew chi nutxam.

Famgechi, Llampuzkeñ egu Antü rulpafigu feichi alu tuwuchi naq Antü pükem. Txeg Txeg egu Kay Kay ñi zugu chumkaw rume ta guyulafigu ka alu txemlu egu, nutxamelfigu ta ñi pu püñeñ ka ñi pu yall egu ka ñi pu kuku ka pu laku egu mawüngechi Antü mew.

Llampuzken y su hermanito, Antu, abrazaron a doña Rayen para agradecerle la maravillosa historia que les había contado. Nahuel, el gato, pasó su lomo por las faldas de la abuela pues, al parecer, también había disfrutado del cuento.

Así, Llampuzken y Antu pasaron esa larga tarde de invierno. La historia de Txeg Txeg y Kay Kay jamás se les olvidó y, cuando crecieron, la contaron a sus propios hijos y nietos en los días de lluvia.

VOCABULARIO Kallfü

Choz

Kazü

Azul

Amarillo

Pünh

Noche

Wünh

Día

We txipantü

Año nuevo

Walüg

Verano

Gris

Karü

Verde

Pewü

Primavera

Kelü

Rojo

Pukem

Invierno

Rimü

Otoño

Nütxamün

Conversar

Txepen

Despertar

Wenhüy

Amigo

Kelüchoz Naranjo

Kolü

Café

Kurü

Negro

Kütxal/Fogón

Purun/Baile

Loyka/Loica

Choyke/Ñandú

Así como el sol ilumina y da calor a todos los seres de la naturaleza, el fogón es el pequeño sol que habita en la ruka mapuche. Junto al fogón, los niños y niñas escuchan las historias que cuentan sus abuelos y abuelas.

Durante la fiesta del guillatún, toda la comunidad baila con alegría y respeto. Una de las danzas más lindas de esta celebración es el choike purun, en el cual los bailarines imitan con sus mantas los graciosos movimientos del ñandú.

Es un ave muy coqueta y vanidosa que se caracteriza por tener el plumaje de su pecho tan rojo como el copihüe. En el otoño se junta con todas sus amigas a pintar el cielo con sus lindos colores.

Es un ave muy grande, de largo cuello y fuertes patas. Como sus alitas son muy pequeñas, no puede volar, sin embargo, es muy graciosa y veloz a la hora de correr.

© Carmen Muñoz Hurtado © Alberto Montt © Pehuén Editores, 2007 Brown Norte 417, Ñuñoa, Santiago, Chile www.pehuen.cl [email protected] Inscripción N° 168.196 ISBN 978-956-16-0430-8 Primera edición, diciembre de 2007 Tercera edición, marzo de 2012 Edición Marcela López O. Ilustraciones Alberto Montt Traducción Elicura Chihuailaf Diseño Olaya Fernández A. Impreso en los talleres de Maval Ltda.

IMPRESO EN CHILE / PRINTED IN CHILE