Questo terzo volume di "Tutte le opere" di William Shakespeare raccoglie i drammi che mettono in scena la stor
554 101 14MB
Italian Pages 3360 [3357] Year 2017
Table of contents :
Copertina......Page 1
Occhiello......Page 2
Frontespizio......Page 3
Colophon......Page 4
SOMMARIO......Page 5
Piano dell’opera......Page 9
Premessa di Franco Marenco......Page 11
Introduzione di Franco Marenco......Page 23
Tutte le opere di William Shakespeare - Volume III. I drammi storici......Page 57
The First Part of the Contention of the Two Famous Houses of York and Lancaster (2 Henry VI) / La prima parte della contesa tra le due famose casate di York e Lancaster (2 Enrico VI)......Page 59
Nota introduttiva......Page 61
Personaggi......Page 83
Atto primo......Page 87
Atto secondo......Page 139
Atto terzo......Page 183
Atto quarto......Page 243
Atto quinto......Page 307
Aggiunte al testo......Page 337
The True Tragedy of Richard Duke of York and the Good King Henry VI (3 Henry VI) / La vera tragedia di Riccardo duca di York e del buon re Enrico VI (3 Enrico VI)......Page 343
Nota introduttiva......Page 345
Personaggi......Page 365
Atto primo......Page 367
Atto secondo......Page 415
Atto terzo......Page 467
Atto quarto......Page 511
Atto quinto......Page 559
Aggiunte al testo......Page 603
The First Part of Henry VI (1 Henry VI) / Enrico VI, prima parte (1 Enrico VI)......Page 607
Nota introduttiva......Page 609
Personaggi......Page 627
Atto primo......Page 629
Atto secondo......Page 677
Atto terzo......Page 715
Atto quarto......Page 755
Atto quinto......Page 797
The Tragedy of King Richard III / La tragedia di re Riccardo III......Page 843
Nota introduttiva......Page 845
Personaggi......Page 863
Atto primo......Page 865
Atto secondo......Page 947
Atto terzo......Page 981
Atto quarto......Page 1049
Atto quinto......Page 1117
Aggiunte al testo......Page 1161
The Reign of King Edward III / Il regno di re Edoardo III......Page 1175
Nota introduttiva......Page 1177
Personaggi......Page 1197
Scena prima......Page 1199
Scena seconda......Page 1211
Scena terza......Page 1259
Scena quarta......Page 1279
Scena quinta......Page 1293
Scena sesta......Page 1299
Scena ottava......Page 1317
Scena nona......Page 1327
Scena decima......Page 1331
Scena undicesima......Page 1337
Scena dodicesima......Page 1345
Scena tredicesima......Page 1355
Scena quattordicesima......Page 1365
Scena quindicesima......Page 1367
Scena sedicesima......Page 1369
Scena diciassettesima......Page 1371
Scena diciottesima......Page 1377
Aggiunta al testo......Page 1395
The Tragedy of King Richard II / La tragedia di re Riccardo II......Page 1397
Nota introduttiva......Page 1399
Personaggi......Page 1419
Atto primo......Page 1421
Atto secondo......Page 1465
Atto terzo......Page 1513
Atto quarto......Page 1557
Atto quinto......Page 1581
Aggiunte al testo......Page 1627
The Life and Death of King John / Vita e morte di re Giovanni......Page 1633
Nota introduttiva......Page 1635
Personaggi......Page 1655
Atto primo......Page 1657
Atto secondo......Page 1677
Atto terzo......Page 1723
Atto quarto......Page 1763
Atto quinto......Page 1807
The History of Henry IV (the First Part) / La storia di Enrico IV (prima parte)......Page 1847
Nota introduttiva......Page 1849
Personaggi......Page 1869
Atto primo......Page 1871
Atto secondo......Page 1913
Atto terzo......Page 1981
Atto quarto......Page 2029
Atto quinto......Page 2057
The Second Part of Henry IV / La seconda parte di Enrico IV......Page 2097
Nota introduttiva......Page 2099
Personaggi......Page 2119
Prologo......Page 2121
Atto primo......Page 2123
Atto secondo......Page 2165
Atto terzo......Page 2225
Atto quarto......Page 2257
Atto quinto......Page 2321
Epilogo......Page 2361
Aggiunte al testo......Page 2365
The Life of Henry V / La vita di Enrico V......Page 2367
Nota introduttiva......Page 2369
Personaggi......Page 2389
Prologo......Page 2391
Atto primo......Page 2393
Atto secondo......Page 2421
Atto terzo......Page 2461
Atto quarto......Page 2513
Atto quinto......Page 2585
Epilogo......Page 2619
Aggiunte al testo......Page 2623
The Book of Sir Thomas More / Il libro di sir Tommaso Moro......Page 2629
Nota introduttiva......Page 2631
Personaggi......Page 2649
Nota sui caratteri speciali usati nel testo......Page 2651
Scena prima......Page 2653
Scena seconda......Page 2663
Scena terza......Page 2679
Scena quarta......Page 2687
Scena quinta......Page 2693
Scena sesta......Page 2699
Scena settima......Page 2721
Scena ottava......Page 2735
Scena nona......Page 2757
Scena decima......Page 2787
Scena undicesima......Page 2795
Scena dodicesima......Page 2803
Scena tredicesima......Page 2805
Scena quattordicesima......Page 2821
Scena quindicesima......Page 2829
Scena sedicesima......Page 2833
Scena diciassettesima......Page 2843
Appendice A......Page 2855
Appendice B......Page 2875
All Is True (Henry VIII) / Tutto è vero (Enrico VIII)......Page 2879
Nota introduttiva......Page 2881
Personaggi......Page 2899
Prologo......Page 2903
Atto primo......Page 2905
Atto secondo......Page 2957
Atto terzo......Page 3007
Atto quarto......Page 3053
Atto quinto......Page 3081
Epilogo......Page 3127
NOTE......Page 3129
La prima parte della contesa tra le due famose casate di York e Lancaster (2 Enrico VI)......Page 3131
La vera tragedia di Riccardo duca di York e del buon re Enrico VI (3 Enrico VI)......Page 3145
Enrico VI, prima parte (1 Enrico VI)......Page 3162
La tragedia di re Riccardo III......Page 3178
Il regno di re Edoardo III......Page 3191
La tragedia di re Riccardo II......Page 3211
Vita e morte di re Giovanni......Page 3229
La storia di Enrico IV (prima parte)......Page 3240
La seconda parte di Enrico IV......Page 3253
La vita di Enrico V......Page 3273
Il libro di sir Tommaso Moro......Page 3288
Tutto è vero (Enrico VIII)......Page 3298
INDICI......Page 3319
Indice dei nomi citati nelle introduzioni e nelle note......Page 3321
Indice dei nomi citati nei drammi storici......Page 3341
Profili biografici dei curatori......Page 3345
INDICE DEL VOLUME......Page 3353
CLASSICI DELLA LETTERATURA EUROPEA Collana diretta da
NUCCIO ORDINE
Shakespeare_Drammi storici.indb I
19/10/2017 18:24:39
TUTTE LE OPERE di William Shakespeare Volume terzo
I drammi storici
Coordinamento generale di Franco Marenco Testi inglesi a cura di John Jowett, William Montgomery e Gary Taylor Traduzioni, note introduttive e note ai testi di Daniele Borgogni, Rossella Ciocca, Claudia Corti, Paolo Dilonardo, Giuliana Ferreccio, Carmen Gallo, Franco Marenco, Valentina Poggi, Carla Pomarè, Michele Stanco, Edoardo Zuccato
BOMPIANI
Shakespeare_Drammi storici.indb III
19/10/2017 18:24:40
William Shakespeare, The Complete Works, Second Edition was originally published in English in 2005. This bilingual edition is published by arrangement with Oxford University Press. William Shakespeare: The Complete Works, Second Edition. Author: William Shakespeare; Editors: Stanley Wells, Gary Taylor, John Jowett and William Montgomery © Oxford University Press 1986, 2005
ISBN 978-88-587-7715-2 Redazione Luca Mazzardis Realizzazione editoriale a cura di NetPhilo, Milano www.giunti.it www.bompiani.eu © 2017 Giunti Editore S.p.A. / Bompiani Via Bolognese 165, 50139 Firenze - Italia Piazza Virgilio 4, 20123 Milano - Italia
Prima edizione novembre: 2017 Prima edizione digitale novembre 2017 Bompiani è un marchio di proprietà di Giunti Editore S.p.A.
0020.frontespizio.indd 4
20/10/17 14:29
SOMMARIO Piano dell’opera Premessa di Franco Marenco Introduzione di Franco Marenco
IX XI XXIII
Tutte le opere di William Shakespeare Volume III. I drammi storici
The First Part of the Contention of the Two Famous Houses of York and Lancaster (2 Henry VI) / La prima parte della contesa tra le due famose casate di York e Lancaster (2 Enrico VI) Testo inglese a cura di William Montgomery Nota introduttiva e note di Daniele Borgogni, traduzione di Daniele Borgogni e Valentina Poggi
3
The True Tragedy of Richard Duke of York and the Good King Henry VI (3 Henry VI) / La vera tragedia di Riccardo duca di York e del buon re Enrico VI (3 Enrico VI) Testo inglese a cura di William Montgomery Nota introduttiva, traduzione e note di Daniele Borgogni
287
The First Part of Henry VI / Enrico VI, prima parte (1 Enrico VI) Testo inglese a cura di Gary Taylor Nota introduttiva e note di Daniele Borgogni, traduzione di Daniele Borgogni e Valentina Poggi
551
Shakespeare_Drammi storici.indb V
19/10/2017 18:24:40
TUTTE LE OPERE DI WILLIAM SHAKESPEARE
The Tragedy of King Richard III / La tragedia di re Riccardo III Testo inglese a cura di Gary Taylor Nota introduttiva, traduzione e note di Carla Pomarè
787
The Reign of King Edward III / Il regno di re Edoardo III Testo inglese a cura di William Montgomery Nota introduttiva, traduzione e note di Michele Stanco
1119
The Tragedy of King Richard II / La tragedia di re Riccardo II Testo inglese a cura di John Jowett Nota introduttiva, traduzione e note di Claudia Corti
1341
The Life and Death of King John / Vita e morte di re Giovanni Testo inglese a cura di John Jowett Nota introduttiva, traduzione e note di Rossella Ciocca
1577
The History of Henry IV (The First Part) / La storia di Enrico IV (prima parte) Testo inglese a cura di John Jowett Nota introduttiva, traduzione e note di Paolo Dilonardo
1791
The Second Part of Henry IV / La seconda parte di Enrico IV Testo inglese a cura di John Jowett Nota introduttiva, traduzione e note di Giuliana Ferreccio
2041
The Life of Henry V / La vita di Enrico V Testo inglese a cura di Gary Taylor Nota introduttiva, traduzione e note di Franco Marenco
2311
The Book of Sir Thomas More / Il libro di sir Tommaso Moro Testo inglese a cura di John Jowett Nota introduttiva, traduzione e note di Edoardo Zuccato
2573
Shakespeare_Drammi storici.indb VI
19/10/2017 18:24:40
TUTTE LE OPERE DI WILLIAM SHAKESPEARE
All Is True (Henry VIII) / Tutto è vero (Enrico VIII) Testo inglese a cura di William Montgomery Nota introduttiva, traduzione e note di Carmen Gallo
2823
Note
3073
Indice dei nomi citati nelle introduzioni e nelle note
3265
Indice dei nomi citati nei drammi storici
3285
Profili biografici dei curatori
3289
Indice del volume
3297
Shakespeare_Drammi storici.indb VII
19/10/2017 18:24:40
Shakespeare_Drammi storici.indb VIII
19/10/2017 18:24:40
WILLIAM SHAKESPEARE TUTTE LE OPERE secondo l’edizione Oxford
PIANO DELL’OPERA I volumi sono divisi per generi, che nei testi originali sono spesso mescolati, ma restano empiricamente utili. All’interno di ciascun volume le opere sono disposte secondo l’ordine di composizione – anche per quanto riguarda i drammi storici, la cui disposizione non segue una linea dinastica, ma il ben più interessante sviluppo dell’arte shakespeariana. VOLUME I: LE TRAGEDIE Tito Andronico (1592); Romeo e Giulietta (1595); Giulio Cesare (1599); Amleto (1600-1601); Otello (1603-1604); La Storia di Re Lear (1605-1606); Macbeth (1606); Antonio e Cleopatra (1606); Timone d’Atene (1606); Coriolano (1608); La Tragedia di Re Lear (1610). VOLUME II: LE COMMEDIE I due gentiluomini di Verona (1589-1591); La bisbetica domata (15901591); La commedia degli errori (1594); Pene d’amor perdute (1594-1595); Sogno di una notte di mezza estate (1595); Le allegre comari di Windsor (1597-1598); Molto rumore per nulla (1598-1599); Come vi piace (15991600); La dodicesima notte (1601); I due nobili congiunti (1613). VOLUME III: I DRAMMI STORICI La contesa tra le due famose casate di York e Lancaster (2 Enrico VI) (15901591); La vera tragedia di Riccardo duca di York e del buon re Enrico VI (3 Enrico VI) (1591); 1 Enrico VI (1592); La tragedia del re Riccardo III (1592-1593); Il regno di Edoardo III (1592-1593); La tragedia del re RiccarIX
Shakespeare_Drammi storici.indb IX
19/10/2017 18:24:40
TUTTE LE OPERE DI WILLIAM SHAKESPEARE
do II (1595); Vita e morte di re Giovanni (1596); La storia di Enrico IV, prima parte (1596-1597); Enrico IV, seconda parte (1597-1598); La vita di Enrico V (1598-1599); Il libro di Tommaso Moro (1603-1604); Tutto è vero (Enrico VIII) (1613). VOLUME IV: POEMI, SONETTI, TRAGICOMMEDIE E DRAMMI ROMANZESCHI POEMI E SONETTI
Venere e Adone (1592-1593); Lucrezia violata (1593-1594); Sonetti (15931603); Il pellegrino appassionato e Poesie occasionali (1593-1616); La fenice e la tortora (1601); Lamento di un’innamorata (1603-1604). TRAGICOMMEDIE
Il mercante di Venezia (1596-1597); Troilo e Cressida (1600-1601); Misura per misura (1604); Tutto è bene ciò che finisce bene (1606-1607). DRAMMI ROMANZESCHI
Pericle, Principe di Tiro (1607); Il racconto d’inverno (1609-1610); La tempesta (1610-1611); Cimbelino (1610-1611).
X
Shakespeare_Drammi storici.indb X
19/10/2017 18:24:40
Premessa di Franco Marenco “Shakespeare”, perenne novità
William Shakespeare è un grande esploratore di alternative radicali: essere/non essere (Amleto), amare/odiare (Giulietta), uccidere/risparmiare (Macbeth), combattere/fuggire (Falstaff), condannare/perdonare (Prospero), ecc. ecc. Che sia tragedia o commedia, ogni dramma presenta una scelta fra possibilità opposte, e la storia del teatro dimostra come il pubblico di ogni latitudine abbia partecipato lungo i secoli a queste scelte, intestandole senza riserve al Bardo. Eppure, alle alternative così formulate, la storia ne ha aggiunta un’altra, quasi una ripicca nei confronti dell’autore stesso: Shakespeare/non Shakespeare? È la questione della authorship, cioè della paternità delle opere che vanno comunemente sotto il suo nome: quarantaquattro drammi, due poemetti, un canzoniere di centocinquantaquattro sonetti, poesie occasionali… Ci si chiede: è possibile che un uomo solo abbia prodotto un lavoro così copioso e così eccellente, e che quest’uomo fosse un provinciale senza studi universitari, presto aggregato a una compagnia di attori, gente modesta comunemente collocata sui gradini bassi della scala sociale, e invisa ai praticanti di generi letterari più prestigiosi? Chi altri può celarsi sotto quel nome portentoso, contribuendo a stabilirlo tanto saldamente negli annali della drammaturgia e della poesia universali? Le ipotesi si sono sprecate, coinvolgendo soprattutto figure della cultura “alta” del tempo: aristocratici, filosofi, letterati a vario titolo, persino drammaturghi dotati di un curriculum più appetibile. In tanti si sono arrampicati sugli specchi di supposizioni che hanno lasciato fredda l’opinione qualificata – degli attori, dei lettori di professione, degli editori –, o appena intiepidito quella di rari neofiti fra i quali Sigmund Freud. XI
Shakespeare_Drammi storici.indb XI
19/10/2017 18:24:41
PREMESSA
È vero che anche le più continue e intense ricerche sulla vita dell’autore si sono smarrite per la scarsità di notizie reperibili, che si riducono quasi allo zero proprio in connessione con il teatro: del cittadino William Shakespeare sopravvivono il testamento olografo e qualche firma, ma di un teatrante con quella calligrafia sono reperibili a tutt’oggi soltanto tre pagine aggiunte a un manoscritto a più mani all’epoca rimasto inedito, il Libro di Tommaso Moro, drammatizzazione della vita e della morte dell’autore di Utopia, che viene assegnato al 1603-1604 (e che leggiamo nel presente volume). Certo il nome “Shakespeare” appariva sporadicamente sui registri teatrali e nelle polemiche fra i colleghi, circondato ora da astio ora da ammirazione, ma alla sua morte venne ricordato in sordina, forse con qualche ironia, e con enfasi minore di quella riservata al ricordo del principale attore della sua compagnia. Insomma, una realtà autoriale che è tanto definire impalpabile, di fronte a una produzione che è poco definire monumentale: da ciò tanti dubbi e proposte di identificazione strampalate. Questa non è però che una parte della storia, perché una cosa è cercare le tracce di una vita, e una cosa diversa è interrogare dei testi tramandati sotto il nome di chi quella vita ha vissuto. Anche i testi, insomma, possono avere una loro esistenza oltre il soggetto che li ha creati, e la rivendicano. Si prenda il caso di Pericle, principe di Tiro, un grande successo del 1608, pubblicato in-quarto e ristampato nel 1609, poi nel 1611 e nel 1619 – un record di popolarità per quegli anni, tale da attirare a teatro l’ambasciatore veneto Giorgio Giustinian in qualità di anfitrione dell’ambasciatore francese e del segretario del duca di Firenze, nel corso della trattativa per comporre la “guerra dell’interdetto” fra la Serenissima e il Papato. Attribuiscono il testo a Shakespeare sia quei primi fascicoli a stampa, sia i successivi studi del suo stile, che all’inizio del Seicento presentava caratteristiche molto individuali, eccentriche rispetto ai contemporanei. La vicenda però si complica con l’esclusione del Pericle dall’editio princeps di tutta l’opera drammaturgica, l’in-folio del 1623, atto di omaggio e commemorazione voluto da due componenti dell’antica compagnia dell’autore, scomparso sette anni prima. I motivi di tale omissione non sono chiari, ma deve aver pesato il fatto che quello è uno dei sette drammi del canone assegnabili a un lavoro in collaborazione, e che il probabile co-autore era uno scrittore dilettante, tal George Wilkins, malfamato come oste violento e tenutario di un bordello: a lui gli studiosi assegnano ora i primi due atti del dramma. XII
Shakespeare_Drammi storici.indb XII
19/10/2017 18:24:41
“SHAKESPEARE”, PERENNE NOVITÀ
La sottrazione di una parte del Pericle alla sovranità totalizzante di “Shakespeare” può disorientare il lettore della nostra epoca, se è ancora abituato alla prospettiva romantica dell’autore demiurgo, espressione unica di una individualità e di una creatività inconfondibile, che allontana da sé, come opaca e inessenziale, la cultura circostante; ma si tratta invece di un esempio del tutto tipico della routine drammaturgica del tempo. Fra gli autori del teatro inglese cinque e secentesco era normale la pratica dello scambio, del prestito e della derivazione, e numerosissime sono le opere scritte in collaborazione. “Shakespeare” non fa eccezione, e per questo lo scriviamo fra virgolette: sotto quell’etichetta si può a volte intravedere il contributo di un’intera compagnia, se non di colleghi affermati come Thomas Middleton o John Fletcher, o di semplici pennaioli come il succitato Wilkins. Diventa così lecito e anzi necessario indagare quali capacità, quali tradizioni, quali stili e idioletti e vezzi siano confluiti in ogni testo a “Shakespeare” intitolato, e accertarne l’origine: solo dopo un siffatto esercizio possiamo concludere l’indagine, come riusciamo a fare nella maggior parte dei casi, riconoscendo l’esistenza di un corpus unitario al centro e sfrangiato ai bordi; non un mondo a sé e in sé conchiuso, ma certamente segnato da una personalità dominante, che interveniva autorevolmente e ripetutamente su copioni e abbozzi e brogliacci che la sua compagnia metteva in scena, e che non è arbitrario recitare oggi come suoi. Forse “an absolute Johannes factotum” come lo vedeva l’invidioso Robert Greene, ma anche un sommo “artigiano” in un mondo di “artigiani” del teatro come oggi lo definisce Gary Taylor, insomma un capocomico attento alle qualità dei suoi attori, al gusto dei suoi spettatori, e curioso delle loro multiformi culture, cui adattava via via i suoi capolavori, non disdegnando e anzi ricercando l’aiuto occasionale di qualche “artigiano” suo concorrente. Arriviamo così a due considerazioni non marginali: la prima riguarda quanto valore fosse allora comparativamente riconosciuto ai due modi di comunicazione propri del teatro: da una parte lo spettacolo rivolto al pubblico, e dall’altra la lettura di un testo, che può essere collettiva ma diventa vieppiù personale e appartata nel processo di individualizzazione che proprio nel Seicento si andava compiendo. La recita sulla scena e il testo a stampa si configuravano come obiettivi paralleli ma separati nella fruizione: il movimento, la vivacità, le contagiose emozioni della rappresentazione contro l’introversione necessaria all’approfondimento XIII
Shakespeare_Drammi storici.indb XIII
19/10/2017 18:24:41
PREMESSA
di ciò che era solo scritto. È un confronto che continua nel nostro tempo, ma a parti invertite: nel Cinquecento a trasmettere e riprodurre – anzi, plagiare! – interi testi teatrali bastava la memoria addestrata di uno o due spettatori, mentre per noi quella riproduzione – o chissà, quel plagio – una volta stampati rappresentano il testo originario, un libro adesso comunque insidiato dallo strumento informatico. Oggi non si ritiene più vero quanto molti hanno sostenuto, che Shakespeare fosse indifferente all’edizione dei suoi drammi; resta indiscutibile però che la loro messinscena e ricezione nell’immediato costituisse la sua preoccupazione prevalente. Quell’instancabile produzione rappresentava un esperimento continuo, e tutto il valore dell’esperimento stava nell’accoglienza che esso otteneva dalla platea, dal mondo composito e, per usare un termine moderno, interclassista che affollava gli anfiteatri da poco convertiti dai combattimenti di animali alla rappresentazione di vicende umane. Il valore primario stava insomma nell’irripetibile momento della finzione, della mimesi scenica, piuttosto che nelle pagine che ne fissavano i dialoghi, chissà quanto fedelmente. Nello hic et nunc splendido ed effimero dello spettacolo si concentravano le ideazioni e le energie di autori, attori, musici, scenografi, costumisti ecc., insomma di un’impresa collettiva; e collettiva, anche se presentata con un unico titolo e sotto un unico nome, rimaneva la loro realizzazione, oggi recuperabile nella sua complessità solo grazie a un impegno di professionisti altrettanto organici. Da ciò dipende una seconda considerazione essenziale, che mette in luce una tendenza critica maturata negli ultimi decenni: lo spostamento della ricerca dalla figura centrale dell’autore al contesto in cui operava. Entrano allora nel conto non solo il suo mondo intellettuale, non solo le vicende politiche e civili che pesavano sulle sue scelte, non solo le maglie più o meno strette della censura in cui “Shakespeare” poteva incappare, non solo i rapporti interni alla triade scrittore-compositore-editore, ma anche il modo particolare di intendere la proprietà delle opere, nonché l’affidamento all’indispensabile protezione dei magnati del regno, la composizione sociale del pubblico, le sue abitudini e predilezioni, la sua partecipazione all’evento teatrale: su questa materia si è prodigato e si sta prodigando un numero sempre più vasto di studiosi e di scuole di pensiero. Con non trascurabili conseguenze sui criteri di raccolta e di edizione dell’opera complessiva: l’immagine di “Shakespeare” come unica e irriducibile individualità estetica era stata fissata nel tardo Settecento XIV
Shakespeare_Drammi storici.indb XIV
19/10/2017 18:24:41
“SHAKESPEARE”, PERENNE NOVITÀ
da curatori come Edmond Malone, su principi di verificabilità storica e stilistica, e particolarmente su un teorico “dialogo” fra il drammaturgo e il poeta dei Sonetti. Ma da allora in poi, pur restando nel cono d’ombra di questa decisiva impresa, i dubbi e le dispute sull’integrità di singoli passi e più in generale sulle attribuzioni si sono moltiplicati esponenzialmente, fino al completo capovolgimento delle prospettive iniziali occorso negli ultimi decenni. Da vate unico e sublime dell’Uomo universale, da fonte privilegiata di inappellabile saggezza, “Shakespeare” diventava fenomeno legato a una cultura e una storia molto diverse dalle nostre, ed esplorabili solo distanziandosi il più possibile dalle concezioni moderne della soggettività e della produzione letteraria, e quindi dal modo per noi tradizionale di leggerle e commentarle. Si avanzavano tesi come quella della “instabilità originaria” e della “fecondità erratica” (Margreta De Grazia) dei testi della prima modernità, segnati come sono, e senza scampo, da incontrollabili variazioni nell’ortografia dei manoscritti e nella composizione delle bozze di stampa, dal ricorrere di brani di dubbia autenticità, oltre che da problemi di collocazione temporale e di genere. Contribuiva a questo processo l’affacciarsi di nuovissimi principi teorici anche concepiti in campi del tutto separati, come il certificato di “morte dell’autore” memorabilmente pronunciato nei tardi anni ’60 del Novecento (Roland Barthes), e venuto in auge negli anni successivi: un concetto che ha moltiplicato gli strumenti ed annesso nuovi ambiti alla ricerca, per sottrarla a quello che appariva come l’abbraccio soffocante e ripetitivo dell’analisi testuale, ed inaugurare così quell’indagine intonata “alla libera circolazione, alla libera manipolazione, alla libera composizione, decomposizione, e ricomposizione” dei testi (Michel Foucault). È innegabile che un programma del genere avrebbe potuto mettere in crisi ogni impegno di ricerca sulla base esclusiva di dati certi e storicamente verificabili; in realtà, però, nulla – neppure l’impatto destabilizzante della provocazione postmoderna – è riuscito a increspare la superficie autosufficiente e apparentemente tranquilla di quella che non esitiamo a chiamare l’industria shakespeariana, e soprattutto il suo impianto filologico. La minaccia dello sconvolgimento epocale fu scongiurata confermando tutte le premesse e tendenze metodologiche ed editoriali che erano maturate attraverso il tempo. Ancor oggi nelle sei o sette autorevoli edizioni di fattura inglese o americana che continuamente rinnovano il mercato è difficile trovarne due che siano in accordo sulla corretta riproXV
Shakespeare_Drammi storici.indb XV
19/10/2017 18:24:41
PREMESSA
duzione e interpretazione di innumerevoli parole e di interi brani, per non dire sull’assegnazione di qualche testo minore; e sempre numerosi rimangono gli studi che si accumulano sull’argomento. La stessa nostra edizione, iniziata con il volume delle Tragedie nel 2014 ma messa in cantiere almeno una decina d’anni prima, riproduce e traduce quella della Oxford University Press pubblicata nel 1986-87, e riveduta nel 2005, curata da Stanley Wells, Gary Taylor, John Jowett e William Montgomery con criteri molto innovativi. Il volume del 2005 conta 1344 pagine stampate in corpo minimo e in doppia colonna, cui è aggiunto un volume di Textual Companion, o “Guida ai testi” con particolare riferimento alle attribuzioni, di 671 pagine in colonne doppie e triple, con il commento ai passi oscuri e con le varianti da tutte le edizioni coeve sopravvissute; l’edizione italiana tende a selezionare le varianti pertinenti all’accertamento del significato e alla traduzione. Valgano alcuni esempi di innovazione più appariscenti, che i nostri volumi documentano: innanzitutto la ricostruzione dei testi non in base alla prima stampa (quando reperibile), ma in base a come si suppone fossero recitati all’esordio sulla scena; poi, la loro disposizione secondo una argomentata e precisa cronologia, utile anche a risolvere alcuni problemi di interpretazione; inoltre, dell’Amleto appaiono in appendice alcuni importanti discorsi che fanno di solito corpo unico col testo, ma che vennero probabilmente aggiunti dall’autore dopo le prime rappresentazioni; del Re Lear vengono pubblicate due versioni, la Storia e la Tragedia, apparse rispettivamente nel 1608 e nel 1623, l’una con la prima concezione del dramma, l’altra con la sua revisione sostanziale (esiste poi una terza versione, che rappresenta la fusione delle due principali, e che sulle scene ottenne una fortuna spuria fino ai giorni nostri: l’edizione americana della Norton, coordinata da Stephen Greenblatt, di 3420 pagine, pubblicata nel 1997, e anch’essa basata sulla Oxford, stampa insieme le tre versioni, escludendo altri titoli); ancora, nella prima parte dell’Enrico IV il grande personaggio comico poi conosciuto come Sir John Falstaff porta il nome originario di Sir John Oldcastle, col quale esordì sulle scene prima che un discendente dell’Oldcastle martire lollardo intervenisse, addirittura con l’autorità del lord ciambellano, a impedire ogni confusione; e ancora, si evidenziano le collaborazioni di George Peele nel Tito Andronico (1592: nel volume I della nostra edizione); la presenza di altri drammaturghi non accertati nell’Edoardo III (1592-93: in questo volume, III); di Henry Chettle, XVI
Shakespeare_Drammi storici.indb XVI
19/10/2017 18:24:41
“SHAKESPEARE”, PERENNE NOVITÀ
Thomas Heywood e Thomas Dekker nel Tommaso Moro (1603-04: III); di Thomas Middleton in Misura per misura (1603-04, adattato nel 1621: IV), in Timone d’Atene (1606: I) e in Macbeth (1606, adattato nel 1616: I); di George Wilkins nel Pericle (1607, testo ricostruito: IV); chiudono la serie i drammi scritti in dichiarata collaborazione con John Fletcher: Tutto è vero o Enrico VIII (1613: III), Due nobili congiunti (1613: II). Arriviamo così all’ultima impresa in fatto di fi lologia shakespeariana, prevista in quattro poderosi volumi e non ancora portata a termine nel momento in cui il presente scritto viene licenziato (metà 2017). Essa rimane sotto l’egida oxfordiana col titolo di The New Oxford Shakespeare, ed è compiuta da più studiosi sotto la direzione di Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus e Gabriel Egan, attivi in varie università d’America, Inghilterra, Australia e Nuova Zelanda, senza dimenticare il contributo di un italiano, Giuliano Pascucci, e di una russa, Marina Tarlinskaja; compongono questa nuova edizione un volume con tutta l’opera in versione moderna, due volumi di testi primari presentati con “la punteggiatura, le ambiguità e le incoerenze, le varianti, le correzioni e la storia editoriale” degli originali, al fine di “accertare come Shakespeare prese forma nel suo tempo, e come prende forma oggi”; infine, l’Authorship Companion (ora meglio traducibile come “guida alle attribuzioni”) con “le idee, le testimonianze, i metodi che animano l’impresa, con particolare riguardo ai problemi delle collaborazioni”. Quest’ultimo testo conferma alcune delle novità che già si erano affacciate in edizioni precedenti e soprattutto nella prima oxfordiana, però le rafforza non, come prima, attraverso intuizioni o ipotesi induttive, ma con l’aiuto di quella che appare oggi come una nuova scienza di natura informatica, la stilistica computazionale. Il suo funzionamento viene spiegato bene nel presente volume da Daniele Borgogni, che si è trovato alle prese con la difficile attribuzione dei tre drammi dedicati al regno di Enrico VI (1590-92) e in particolare del primo, tradizionalmente, ma con molte tergiversazioni e perplessità, assegnato a Shakespeare. Di Borgogni riportiamo qui alcuni brani, che sintetizzano il problema e la sua storia: Per quanto riguarda l’attribuzione del testo, fin dalle prime edizioni critiche settecentesche gli studiosi hanno avanzato l’ipotesi che la trilogia enriciana fosse frutto di una collaborazione, e nel corso degli anni sono stati proposti i nomi di Robert Greene, Thomas Kyd, Thomas Nashe, George Peele e Christopher XVII
Shakespeare_Drammi storici.indb XVII
19/10/2017 18:24:41
PREMESSA
Marlowe come possibili coautori. Fino a tempi molto recenti, la questione della collaborazione è sempre rimasta controversa, generalmente accettata ma in ultima analisi non verificabile e dunque sostanzialmente irrisolvibile. Il recente perfezionamento di programmi informatici ad hoc ha, però, dato un formidabile impulso alla stilistica computazionale: questo ha permesso agli studiosi di utilizzare una quantità di dati prima impensabile e ha aperto nuove possibilità di effettuare studi statistici più accurati e significativi. Lo studio coordinato da Craig e Kinney (2009), in particolare, ha introdotto nuovi metodi di indagine rivoluzionando il dibattito sull’attribuzione dei vari drammi: partendo da testi di sicura attribuzione, gli studiosi hanno creato un corpus di termini lessicali e grammaticali o di collocazioni caratteristiche dei vari drammaturghi elisabettiani, che è stato poi utilizzato per effettuare un confronto statistico con i testi (o con le parti di testo) di dubbia attribuzione. In questo modo, è possibile effettuare un computo preciso delle differenze nell’uso delle parole più comuni, di quelle meno comuni e di quelle più caratteristiche di ogni drammaturgo […].
Pur con le riserve imposte dalla constatazione che il processo di attribuzione su base statistica si basa pur sempre su semplificazioni e generalizzazioni, come riconoscono gli stessi studiosi che hanno svolto questo tipo di studio, i risultati ottenuti fi nora […] confermano sostanzialmente la validità delle varianti adottate nell’edizione Oxford e discusse nell’Oxford Textual Companion, ma soprattutto convalidano l’idea che 1 Enrico VI sia stato scritto solo in parte da Shakespeare. Già nel 1995, Gary Taylor aveva attribuito l’atto I a Thomas Nashe, gli atti III e V ad altri due drammaturghi non identificati e solo II, 4 e IV, 2-7 a Shakespeare. Brian Vickers (2008), a sua volta, ha attirato l’attenzione sulla ricorrenza di passi paralleli o simili nei testi di Kyd e ha sostenuto che quest’ultimo avrebbe collaborato con Nashe alla prima stesura del dramma che poi sarebbe stato rivisto da Shakespeare. I risultati della stilistica computazionale non suffragano né smentiscono queste ipotesi, ma dimostrerebbero un significativo intervento di Christopher Marlowe, tanto che nella nuova edizione Oxford (2016) il suo nome compare come coautore del testo, insieme a quello di Thomas Nashe e a quello di un altro drammaturgo ancora non identificato con sicurezza: Nashe avrebbe composto l’intero atto I, mentre Marlowe avrebbe scritto V, 4-5 e le scene negli atti II-V che hanno per protagonista la Pulzella (effettivamente il suo linguaggio, le sue umili origini, i suoi dubbi rapporti con la magia nera ricordano le caratteristiche tipiche di XVIII
Shakespeare_Drammi storici.indb XVIII
19/10/2017 18:24:41
“SHAKESPEARE”, PERENNE NOVITÀ
alcuni celebri eroi marloviani). Shakespeare sarebbe intervenuto solo in seguito, aggiungendo le scene II, 4, IV, 2 e parti di IV, 3-5 e, probabilmente, rivedendo e adattando l’intero testo intorno al 1594-95.
A questi risultati delle indagini nella fase iniziale di “Shakespeare” (1587-1595), vanno ora aggiunti quelli della fase finale, fra l’altro in Tutto è bene ciò che finisce bene (1605-1606, adattato fra il 1616 e il 1622: IV), in cui viene oggi rilevato l’intervento di Thomas Middleton. Ma non solo: anche in drammi a lungo attribuiti ad altri si rintraccia ora la mano del Bardo, come in Arden of Faversham (1588), ritenuto di autore sconosciuto fino a che gli studi moderni e l’edizione Oxford non l’hanno inserito nel canone in collaborazione con un anonimo, escludendo Thomas Kyd e Christopher Marlowe; o come in The Spanish Tragedy (1599), comunemente ritenuto opera di Thomas Kyd ma apparso in seguito (1602) con aggiunte attribuite a Shakespeare; o ancora in Sejanus His Fall (1603) di Ben Jonson, alla cui prima stesura Shakespeare può aver partecipato; si aggiungano numerose poesie minori che saranno identificate nel nostro volume finale. Di tali ipotesi e precisazioni un’edizione moderna deve necessariamente dar conto, e così fa la nostra, in costante raffronto con le novità editoriali via via pubblicate. Shakespeare ci ha lasciato tanti pensieri saggi, sui quali è bello riflettere. Uno di questi è che “Il mondo intero è un palcoscenico / sul quale uomini e donne sono semplici attori. / Ognuno ha le sue entrate e le sue uscite / e nel tempo che gli è dato interpreta molte parti…” (Come vi piace, II, 7, 139-142). Ottima idea, di un mondo a metaforica disposizione, osservabile da una mente sovrana come la sua. Eppure, qualcosa oggi sfugge a quel pur variegato quadro: una volta esauriti gli uomini e le donne, gli autori e gli attori, i re e i buffoni, gli spettatori e i lettori, altre comparse si sono fatte vive nel corso tempo, e anche loro sono entrate e uscite, non sempre attese, non sempre a proposito: sono i critici, siamo noi che ci affanniamo ad attribuire patenti di autenticità a chi non se ne curava, a sistemare una materia indomabile, e che, pur con tutta la migliore volontà di rinnovamento, ci ritroviamo in mano i vecchi copioni magari un po’ rabberciati, tirati a nuovo, ma sempre e comunque loro, comunque splendidi. FRANCO MARENCO
XIX
Shakespeare_Drammi storici.indb XIX
19/10/2017 18:24:41
PREMESSA
R IFERIMENTI BIBLIOGRAFICI ESSENZIALI (I volumi collettivi contengono saggi importanti non citati singolarmente) R. BARTHES, “La mort de l’auteur”, Mantéia, 5, 1968, pp. 12-17; J. BATE, J. L. LEVENSON, D. MEHL (cur.), Shakespeare and the Twentieth Century. The Selected Proceedings of the International Shakespeare Association World Congress, Newark, DE, University of Delaware Press, 1998; J. BATE e E. R ASMUSSEN (cur.), Shakespeare and Others. Collaborative Plays, New York, Palgrave Macmillan, 2013; G. BORNSTEIN e R. G. WILLIAMS (cur.), Palimpsest. Textual Theory and the Humanities, Ann Arbor, MI, University of Michigan Press, 1993; B. BOYD (cur.), Words That Count. Essays on Early Modern Authorship in Honor of MacDonald P. Jackson, Newark, DE, University of Delaware Press, 2004; D. CARNEGIE e G. TAYLOR (cur.), The Quest for Cardenio: Shakespeare, Fletcher, Cervantes, and the Lost Play, Oxford, Oxford U. P., 2012; T. CARTELLI, Marlowe, Shakespeare, and the Economy of Theatrical Experience, Philadelphia, PH, University of Pennsylvania Press, 1991; R. COLOMBO e D. GUARDAMAGNA (cur.), On Authorship, Memoria di Shakespeare, 8, 2012; H. CRAIG e A. F. KINNEY (cur.), Shakespeare, Computers, and the Mystery of Authorship, Cambridge, Cambridge U. P., 2009; M. DEEGAN e M. WILLARD (cur.), Collaborative Research in the Digital Humanities. A Volume in Honour of Harold Short, Farnham, Ashgate, 2012; M. DE GRAZIA, Shakespeare Verbatim. The Reproduction of Authenticity and the 1790 Apparatus, Oxford, Oxford U. P., 1991; W. E. Y. ELLIOTT e R. J. VALENZA, “A Touchstone for the Bard”, Computers and the Humanities, 25, 1991, pp. 199-209; ID., “Two Tough Nuts to Crack: did Shakespeare write the ‘Shakespeare’ Portions of Sir Thomas More and Edward III?”, Literary and Linguistic Computing, 25, 2010, pp. 67-83 e 165-177; M. FOUCAULT, “Quest-ce qu’un auteur?, Bulletin de la Société de Philosophie, 64, 1969, pp. 73-104; T. H. HOWARD-HILL (cur.), Shakespeare and Sir Thomas More. Essays on the Play and its Shakespearean Interest, Cambridge, Cambridge U. P., 1989; M. P. JACKSON, Studies in Attribution. Middleton and Shakespeare, Salzburg, Salzburg Institut für Anglistik und Americanistik, 1979; ID., “Determining Authorship: A New Technique”, Research Opportunities in Renaissance Drama, 41, 2002, pp. 1-14; ID., Defining Shakespeare: Pericles as Test Case, Oxford, Oxford University Press, 2003; ID., “Is ‘Hand D’ of Sir Thomas More Shakespeare’s? Thomas Bayes and the Elliott-Valenza XX
Shakespeare_Drammi storici.indb XX
19/10/2017 18:24:41
“SHAKESPEARE”, PERENNE NOVITÀ
Authorship Tests”, Early Modern Literary Studies, 12, 3, 2007; J. JOWETT (cur.), Sir Thomas More, Arden Shakespeare, London, Methuen, 2011; A. F. KINNEY (cur.), The Oxford Handbook of Shakespeare, Oxford, Oxford U. P., 2012; J. KNAPP, ‘What is a Co-Author?’, Representations, 89, 2005, pp. 1-29; H. LOVE, Attributing Authorship: An Introduction, Cambridge, Cambridge U. P., 2002; J. MASTEN, Textual Intercourse: Collaboration, Authorship, and Sexualities in Renaissance Drama, Cambridge, Cambridge U. P., 1997; G. MELCHIORI, “The Book of Sir Thomas More. A Chronology of Revision”, Shakespeare Quarterly, 37, 1986, pp. 291-308; ID., Shakespeare’s Garter Plays. Edward III to Merry Wives of Windsor, Newark, DE, University of Delaware Press, 1994; G. MELCHIORI (cur.), King Edward III, Cambridge, Cambridge U. P., 1998; T. MERRIAM, “Tamburlain Stalks in Henry VI”, Computers and the Humanities, 30, 1996, pp. 267-80; G. H. METZ (cur.), Sources of Four Plays Ascribed to Shakespeare, Columbia, MO, University of Missouri Press, 1989; B. A. MOWAT e P. WERSTINE (cur.), Pericles, New Folger Library Shakespeare, New York, Washington Square Press, 2005; M. P. OAKES e MENG JI (cur.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, 2012; L. C. ORLIN, Private Matters and Public Culture in Post-Reformation England, Ithaca, NY, Cornell U. P., 1994; D. C. PAYNE (cur.), Revisiting Shakespeare’s ‘Lost’ Play, Cardenio and Double Falsehood in the Eighteenth Century, London, Palgrave, 2016; C. PERRY, The Making of Jacobean Culture. James I and the Renegotiation of Elizabethan Literary Practice, Cambridge, Cambridge U. P., 1997; A. ROKISON, Shakespearean Verse Speaking, Cambridge, Cambridge U. P., 2009; M. ROSE, Authors and Owners. The Invention of Copyright, Cambridge, MA, Harvard U. P., 1993; E. SAMS, The Real Shakespeare. Retrieving the Early Years, 15641594, New Haven, CT, Yale U. P., 1995; T. C. SHOONE-JONGEN, Shakespeare’s Companies. William Shakespeare’s Early Career and the Acting Companies, Farham, Ashgate, 2008; M. TARLINSKAJA, Shakespeare and the Versification of English Drama, 1561-1642, Farnham, Ashgate, 2014; G. TAYLOR (cur.), Henry V, Oxford, Oxford U. P., 1982; G. TAYLOR e M. WARREN (cur.), The Division of the Kingdoms. Shakespeare’s Two Versions of King Lear, Oxford, Oxford U. P., 1983; G. TAYLOR e J. JOWETT (cur.), Shakespeare Reshaped 1606-1623, Oxford, Oxford U. P., 1993; G. TAYLOR, “Shakespeare and Others. The Authorship of Henry VI, Part One”, Medieval and Renaissance Drama in England, 7, 1995, pp. 145-205; G. TAYLOR XXI
Shakespeare_Drammi storici.indb XXI
19/10/2017 18:24:41
PREMESSA
e T. BOURUS (cur.), The Creation and Re-Creation of Cardenio. Performing Shakespeare, Transforming Cervantes, New York, Palgrave Macmillan, 2013; G. TAYLOR, “Why did Shakespeare Collaborate?” Shakespeare Survey, 67, 2014, pp. 1-17; ID., “Fake Shakespeare”, Journal of Early Modern Studies, 5, 2016, pp. 353-79; B. VAN ES, Shakespeare in Company, Oxford, Oxford U. P., 2013; B. VICKERS, “Counterfeiting” Shakespeare: Evidence, Authorship, and John Ford’s Funerall Elegye, Cambridge, Cambridge U. P., 2002; ID., Shakespeare, Co-Author: A Historical Study of Five Collaborative Plays, Oxford, Oxford U. P., 2002; ID., “Shakespeare and Authorship Studies in the Twenty-First Century”, Shakespeare Quarterly, 62, 2011, pp. 106-42; ID., “The Two Authors of Edward III”, Shakespeare Survey, 67, 2014, pp. pp. 102-18; ID., The One King Lear, Cambridge, MA, Harvard U. P., 2016; P. WERSTINE, Early Modern Playhouse Manuscripts and the Editing of Shakespeare, Cambridge, Cambridge U. P., 2013.
Le edizioni Oxford S. WELLS, G. TAYLOR, J. JOWETT, W. MONTGOMERY (cur.), The Oxford Shakespeare. The Complete Works, A Textual Introduction e A Textual Companion, Clarendon Press, Oxford 1986-87, 20052; G. TAYLOR, J. JOWETT, T. BOURUS, G. EGAN (cur.), The New Oxford Shakespeare. Modern Critical Edition, Critical Reference Edition, Authorship Companion, 4 voll., Oxford U. P., 2016-17.
XXII
Shakespeare_Drammi storici.indb XXII
19/10/2017 18:24:41
Introduzione di Franco Marenco “Storia”, “poesia”, “teatro”
For God’s sake let us sit upon the ground And tell sad stories of the death of kings. (Riccardo II, III, 2, 155-156)
“A Dio piacendo sediamoci qui sulla nuda terra, a raccontare tristi storie della morte dei re”. Difficile trovare una sintesi migliore di quanto Shakespeare sta facendo nei suoi drammi storici. Quei due versi, pronunciati quando si avverte improvvisamente l’incalzare di un atroce destino, richiamano la formula di un’antica cerimonia rituale, che comprende: 1) l’invocazione alla divinità perché ispiri la poesia; 2) l’invito agli astanti perché prendano posto, come spettatori di uno spettacolo; 3) il triste racconto della “morte dei re”, presente in tutti quei drammi tranne nell’ultimo, che però la evoca nel finale (ci sarà più tardi l’Enrico VIII, con caratteristiche diverse). Poesia, teatro, storia: tre fattori che possono sembrarci ovvi da tenere insieme, ma che a quel tempo ovvi non erano, o lo erano solo precariamente. Questa la problematica in cui nasceva un genere ancora incerto e in fieri quando il Bardo lo affrontò, portandolo a maturazione grazie alla sua portentosa creatività. I rapporti fra storia e poesia non sono, né mai sono stati, scontati: da sempre la teoria letteraria si interroga su tale snodo teorico, almeno fin da quando Aristotele decretava che “la poesia è qualcosa di più filosofico e più elevato della storia: la poesia tende piuttosto a rappresentare l’universale, la storia il particolare” (Poetica, 1451 b; IV sec. a. C.). Prendeva corpo così il confronto fra due paradigmi poi variamente definiti attraverso il tempo – “realtà e invenzione, storia e narrazione, assentimento storico e assentimento poetico” … – nei più celebri trattati e dialoghi di retorica, poetica ed estetica fino ai giorni nostri, e in varia veste – classica, neoclassica, romantica, realista, storicista, neostoricista, modernista, postmodernista ecc. – con favori altalenanti riservati all’uno o all’altro XXIII
Shakespeare_Drammi storici.indb XXIII
19/10/2017 18:24:41
INTRODUZIONE
corno del problema, salvo che al tempo della loro distratta coesistenza nel grande romanzo storico del Sette-Ottocento. Si partiva delle domande più ingenue, come: può essere la storia avvicinata agli altri generi di letteratura? Oppure, si può sottomettere l’evento, l’unico spoglio oggetto della ricerca storica, alle risorse della retorica e delle strategie espressive che lo manipolano, che lo alterano e ne compromettono la pristina univocità – e, Dio non voglia, lo falsificano? E, d’altra parte, come possono i nudi fatti non diventare la prigione del particolare e dell’eccentrico, se non in connessione col generale che solo con la letteratura può farsi comprendere, e offrire ammaestramento? Dopo la contesa di medievale memoria fra filosofia e retorica, “storia” e “poesia” erano tornate ad affrontarsi nel Rinascimento, al traino dei teorici classici. Ecco due esempi cinquecenteschi che esprimono due punti di vista opposti: per Jacques Amyot, eccellente traduttore di Plutarco in francese, “[la storia] possiede maggiore peso e gravità delle invenzioni e composizioni poetiche, in quanto non si serve che della nuda verità [la nue vérité], mentre la poesia generalmente arricchisce le cose esaltandole al di sopra del loro merito, perché il suo principale scopo è quello di procurare diletto” (Préface, Les vies parallèles de Plutarque, 1559; trad. inglese sir Thomas North, 1579 ecc.); per sir Philip Sidney, al contrario, “anche gli storici (benché abbiano la verità incisa sulla fronte, e le loro labbra pronuncino cose accadute) hanno volentieri derivato dai poeti la loro forma, e persino la loro sostanza”; di fronte al poeta, alto sul piedistallo di una conoscenza superiore, lo storico riceve dall’autore dell’Arcadia inglese una buona dose di sarcasmo, oberato com’è “da ponderosi tomi rosi dai topi, la cui autorità riposa generalmente su altre storie, il più notevole fondamento delle quali è il sentito dire. Lo storico si dà da fare per mettere d’accordo autori che restano in disaccordo, e per estrarre il vero dal fazioso; lui è più informato su cose di mille anni fa che sul presente, ed esperto di come va il mondo più che di come lui riesca a tallonarlo col suo ingegno…” (An Apology for Poetry, ca. 1583, pubbl. 1595). William Shakespeare, lo sappiamo, non aveva tempo da dedicare alla teoria: per risolvere i dilemmi posti da filosofi, retori, storici e poeti soprattutto del continente gli bastava un po’ dell’esercizio in cui era maestro, il metateatro – la riflessione del teatro sul teatro –. Non era una rivendicazione da poco affidare alla finzione teatrale, come fa Amleto, il compito di rivelare la verità sul “marcio” in Danimarca; o convertiXXIV
Shakespeare_Drammi storici.indb XXIV
19/10/2017 18:24:42
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
re, come fanno Bottom e i suoi compari nel Sogno di una notte di mezza estate, la leggenda tragica di Piramo e Tisbe in una farsa realistica: in quei momenti, in modo serio o in modo faceto, l’illusione scenica diventa il proprio opposto teorico, un irripetibile, talvolta sconvolgente motore di realtà. Il superamento del contrasto non avveniva in astratto ma per via pragmatica, sulla scorta delle arti dell’espressione e della persuasione, e in particolare dell’oratoria: riconoscendo al bravo storico la dignità dell’artista, Cicerone e i suoi epigoni rinascimentali gli assegnavano il compito di offrire, oltre alla concretezza dei fatti raccontati, anche l’efficacia persuasiva del modo di raccontarli: Videtisne, quantum munus sit oratoris historia? (De oratore II, xv, 62; 55-54 a. C.). Si era sulla strada già millenaria delle lunghe perorazioni messe in bocca ai personaggi tragici da Eschilo a Euripide, da Seneca a Giraldi Cinzio, da Robert Garnier a Christopher Marlowe e a Shakespeare. Non si dimentichi che il genere storico fu fra i primissimi esperimenti dei due grandi tragediografi inglesi. La soluzione che doveva apparire naturale a quegli autori scaturiva infatti dalle condizioni materiali del loro improvvisato mestiere, sospinto da tangibili esigenze commerciali, e da queste regolato, insieme ad una eccentrica censura governativa: nell’eloquenza stava il cuore dello spettacolo, e quanto induceva le folle a gremire i loro folti parterre. Vi si coltivava una mimesi assiduamente rivolta a mediare fra autore e fruitore, cioè ad adattarsi alle esigenze e agli umori di un pubblico non solo socialmente eterogeneo e culturalmente sfaccettato, ma anche imperiosamente partecipe, e avido di una materia, la storia nazionale, che altri generi molto trascuravano; un pubblico, dunque, che gli stessi princìpi della retorica invitavano a ricercare, a rispettare, a convincere. E la mediazione non partiva da presupposti dotti ma da tradizioni profondamente autoctone e ibride, comprensive di inesauribili componenti culturali – di cultura “bassa” come di cultura “alta” – oggi non sempre decifrabili: dalle pratiche educative alla diffusione anche orale del romanzo, dalla lettura delle Scritture agli usi proverbiali del popolino, dalle dottrine confessionali alle leggende e alle dicerie sul passato delle quattro frazioni di nazionalità – inglese, gallese, scozzese, irlandese – non ancora amalgamate in un unico stato, né in un’unica lingua. Un coacervo questo che molto dispiaceva a teorici neoclassici e italianizzanti come Sidney, che guardavano al teatro contemporaneo con sommo sospetto per la sua indiscriminata condiscendenza nei confronti di platee grossolane, in perenne visibilio XXV
Shakespeare_Drammi storici.indb XXV
19/10/2017 18:24:42
INTRODUZIONE
per l’eclettismo e la dismisura, morale e linguistica, di “drammi privi di decenza e discrezione” (An Apology, cit.). Ma non era negli eleganti teatri di corte a Mantova o a Vicenza, a Madrid o Parigi, ma in arene fino allora adibite ai combattimenti di animali che gli autori elisabettiani gettavano i loro succulenti bocconi di poesia estemporanea, magari presentando in scena attori e orsi a sere alterne, come accadeva ancora a Seicento inoltrato alla Hope, volta a volta arena o teatro, ma sempre sede di spettacoli dove si versava sangue, vero o finto che fosse. Vi prendeva posto un pubblico non erudito ma curioso delle straordinarie possibilità e versatilità della lingua, che diventava la chiave di volta del genere teatrale così come andava maturando agli inizi della modernità. Quello era, aggiornato, l’obiettivo dell’esortazione ciceroniana, il protagonista dell’empatia che per gli attori valeva la vita, e talvolta l’agiatezza: era l’animo di ogni singolo individuo di una comunità curiosa di miti e fatti del passato, e sollecita al consenso, che solo la tumultuosa “realtà alternativa” della scena, di quell’irripetibile scena dell’ultimo Cinquecento, riusciva a raggiungere. Al suo richiamo gli autori rispondevano con la polifonia dei discorsi, con la polisemia dei testi, con gli intrecci multipli, con la mescolanza dei generi, con l’instabilità dei ruoli di autore e spettatore. Talmente radicato era il fenomeno della teatralità, da contagiare altre forme di letteratura, e persino la stessa storiografia: il popolarissimo e influente martirologio del primo protestantesimo, gli Acts and Monuments (o Book of Martyrs: 1563 ecc.) di John Foxe, già nella seconda edizione organizzava l’episodio di un incontro fra la regina Maria (cattolica) e la sua sorellastra principessa Elisabetta (protestante) in forma dialogica, separando sulla pagina le battute dell’una e dell’altra (la sticomitìa della retorica). Sul piano formale, l’evoluzione del dramma storico di Shakespeare si caratterizza come passaggio dalla disarticolata prosa delle cronache a una struttura compiutamente poetico-drammaturgica. Per capire quanto tutto ciò chiamasse in causa il processo e la qualità della ricezione esaminiamo il Coro dell’atto quinto dell’Enrico V (1599), l’ultimo della serie che si era aperta un decennio prima con le tre – molto raffazzonate – parti dell’Enrico VI (l’ordine di composizione di questi drammi non era quello della successione cronologica dei regni): Consentano, coloro che non hanno letto la storia, che io li ispiri; e coloro che l’hanno letta accettino la mia umile preghiera, di tollerare la manipolazione del XXVI
Shakespeare_Drammi storici.indb XXVI
19/10/2017 18:24:42
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
tempo, delle cifre, e del corso degli avvenimenti, che non possono essere qui presentati secondo l’esorbitante autenticità della vita (Coro V, 1-6).
Nel passo non c’è apologia dell’invenzione poetica, né indifferenza per “le tristi storie dei re”; c’è invece urgenza di rinsaldare il dialogo con una mentalità diffusa ed esigente, attratta dalla “storia” comunque la si voglia definire, e dall’inventività linguistica; c’è la necessaria “manipolazione” del tempo e di tutto quanto appartiene all’ambito del genere cronachistico, ovvero a quelle compilazioni anche grevi, intrattabili, che l’autore aveva sottomano per desumerne gli avvenimenti salienti; e c’è soprattutto their huge and proper life, “l’esorbitante autenticità della vita”, il tumultuoso materiale che rischiava di compromettere un impianto drammaturgico a lungo maturato (non a caso, siamo all’ultimo scampolo della serie dei drammi storici); c’è la realtà della ferocia umana da tenere a freno, c’è la vita documentata in pagine che molto dovevano cedere alla libera riscrittura di chi le stava divulgando, storico sì ma soprattutto poeta. E drammaturgo. Il terzo elemento della triade cerimoniale creata dai versi del nostro inizio, il “teatro”, veniva così a comporre in un unico dettato i due altri elementi del problematico incontro fra palcoscenico e platea, la caotica “storia” da raccontare e la multiforme “poesia” che l’avrebbe raccontata. Shakespeare stava ritagliando per i suoi testi una profonda fetta nel corpo massiccio degli annali della nazione, pesanti e indocili tomi di migliaia di pagine e fatti accumulati cronologicamente, anno dopo anno, privi di nervature e scansioni che anticipassero un qualche criterio di organizzazione moderna. Egli era ben consapevole di quanto diversa dalla realtà presente in quelle pagine sarebbe stata la sua riduzione per la scena, la sbrigativa sintesi, il lavoro di divulgazione, e le impressioni, le illazioni, e meglio ancora lo spirito che vi avrebbe aggiunto. La differenza era sostanziale, ed era compito del teatro di superarla – senza riuscirci del tutto, stando ai poco avveduti giudizi di Goethe e poi di coloro, fra cui i new critics di metà Novecento, che sosterranno come il Bardo “appartenga di necessità agli annali della poesia, comparendo solo per accidente in quelli del teatro” (Shakespeare und kein Ende, 1813-1815); giudizi poi fatti a pezzi dall’evidenza dei fatti. Riprendiamo allora le importanti esortazioni del Coro, in apertura dell’Enrico V: XXVII
Shakespeare_Drammi storici.indb XXVII
19/10/2017 18:24:42
INTRODUZIONE
… Perdonate, signori, le meschine, inadeguate menti che hanno osato rappresentare su questo indegno tavolato un tanto nobile argomento. Potrà mai la nostra arena contenere gli sconfi nati campi di Francia, potremo mai affollare questo O di legno con gli elmi che scossero l’aria di Azincourt? Abbiate pazienza, se in numero limitato e in spazi ristretti pretendiamo di riprodurre milioni, e lasciate che noi, nullità di fronte a questo grande resoconto, si faccia appello alla vostra fantasia. Immaginate che la cinta di queste mura racchiuda ora due possenti monarchie che un periglioso stretto nell’oceano divide su due fronti, in altezzoso confronto. Integrate con i vostri pensieri le nostre lacune: di un uomo fatene mille, e immaginate un potente esercito. Pensate, quando parliamo di cavalli, di vederli piantare i loro robusti zoccoli sul cedevole terreno: ora sono i vostri pensieri che devono equipaggiare i nostri re, trasportarli di qui, e di là, scavalcando interi periodi di storia e condensando gli eventi di molti anni in un volgere di clessidra (Coro I, 8-31).
Perdonate… pazientate… immaginate… pensate… in una parola, partecipate: non vengono interpellate la mente e la fantasia dell’autore, anzi degli autori, o della compagnia che si accinge a recitare, ma la mente e la fantasia degli spettatori che assistono allo spettacolo: a loro viene richiesto il lavoro maggiore, la virtù cogente che superi lo scompenso fra il misero “O” di legno – la forma del Globe – e gli sconfinati campi di Francia, fra le corone di latta che gli attori indossano e la nobiltà cui aspirano i loro discorsi; la sollecitazione investe una virtù collettiva, che dia un senso “universale” al “particolare” di eventi accaduti secoli prima. Il valore di quelle “storie” dipende in gran parte da una ricezione attiva e duttile, eccitata dall’avventura della parola, che sarà condizione indispensabile per l’intero canone shakespeariano. Va quindi ribadita l’importanza dei Cori dell’Enrico V, serialmente rivolti come sono a colmare la distanza fra scena e platea: a ridosso della battaglia decisiva per il re e per l’Inghilterra – non solo del primo Quattrocento – il Coro dice ancora: Voli dunque la nostra scena alla battaglia, dove – oh, vogliate perdonare – molto verremo meno alla fama di Azincourt, maldestramente maneggiando in ridicoli tafferugli quattro o cinque miserrime armi ammaccate. Nondimeno, voi rimanete seduti, da bravi spettatori che risalgono alla verità dei fatti sulla traccia della pallida nostra imitazione (Coro IV, 48-53). XXVIII
Shakespeare_Drammi storici.indb XXVIII
19/10/2017 18:24:42
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
Si ripete una volta di più il richiamo allo spettatore perché, una volta preso posto, sostituisca la sua invenzione alle insufficienze della scena, perché si faccia, lui, poeta; e rinnovi così quell’unione cerimoniale fra storia, poesia e teatro, quella magia che finalmente soddisfi le attese di tutti. C’è un aneddoto settecentesco che ci conferma quanto questo ambizioso programma si sarebbe realizzato nell’opera shakespeariana attraverso il tempo: un fisico e scrittore tedesco, Georg Christoph Lichtenberg, famoso per i suoi aforismi, intorno al 1785 assiste a Londra alla recita dell’Amleto col grande attore David Garrick, e al soliloquio “essere o non essere” annota: “Gran parte del pubblico non solo lo sa a memoria come il Padrenostro, ma anche, vorrei dire, lo ascolta come una preghiera […], con un sentimento di festoso decoro, cosa inconcepibile per chi non conosce l’Inghilterra. Su questa isola Shakespeare non è famoso, bensì sacro” (Briefe aus England, 1778, in Vermischte Schriften, III, Goettingen 1801, p. 291). Forme di storia Shakespeare, abbiamo detto, ha creato il dramma storico elisabettiano, dando una efficace, dinamica struttura drammaturgica a una vasta congerie di citazioni, derivazioni ed echi che occupava gli sparsi e deludenti assaggi del genere apparsi sulle scene prima che lui – più del frammentario Marlowe – arrivasse a unificare la materia con un gesto risolutore. Ma abbiamo anche avvertito come quello non fosse un processo facile né rapido, malgrado la straordinaria capacità di concentrazione dell’autore; il problema era, come dice il conte di Salisbury nel Re Giovanni a proposito della situazione politica di tre secoli prima, to set a form upon that indigest […] left so shapeless and so rude, “dare forma a quel coacervo rimasto così informe e grezzo” (V, 7, 26). Anche le “storie” più compatte come Riccardo III, Riccardo II e Enrico V tradiscono una qualità sperimentale che scomparirà solo nelle grandi tragedie; e proprio come anticipazioni delle tragedie esse vengono spesso considerate. Del resto, con il titolo di Tragedy e True Tragedy alcune vennero pubblicate, mentre quelle a cui noi pensiamo solo come a tragedie, il Lear fra tutte, in prima edizione portavano il titolo di History. La convergenza dei due generi che ora distinguiamo era il precoce prodotto di un terzo, cioè della poesia gnomica: dalla metà del Cinquecento era in circolazione The Mirror of Magistrates, una raccolta di exempla XXIX
Shakespeare_Drammi storici.indb XXIX
19/10/2017 18:24:42
INTRODUZIONE
– vite, o meglio morti violente da cui trarre insegnamenti morali – di celebri personaggi, scritte in versi da vari autori fra cui William Baldwin, un testo che si richiamava esplicitamente alla tradizione del De casibus virorum illustrium di Boccaccio e del Fall of Princes di John Lydgate. Le confessioni allo “specchio” richiamato dal titolo mettevano in guardia contro i vizi della sete di potere, e contro le ferali conseguenze patite da chi ne era stato travolto: la struttura di ogni composizione era quella della tragedia. Una più cruda forma di mimesi storica, rivolta non a “magistrati” ma al popolino, era quella che possiamo definire, con termine moderno, “arte di strada” – una strada che si allargava spesso al sagrato della chiesa, alla casa del mercante, al castello nobiliare, al cortile della locanda –. In questo spazio comune si svolgevano le processioni con carri allegorici e tableaux vivants organizzati in occasione di festività religiose e civili, che mettevano in scena lunghe sfilate di monarchi talvolta dotate di brevi testi e cartigli che ne descrivevano le gesta, da ammirare o vituperare secondo lo spirito della festa. Più propriamente religiosi erano i “misteri” (mystery plays) ripresi dalla Bibbia e dalla storia sacra; mentre si avvicinavano di più a un teatro laico e moderno le “moralità” (morality plays) che trattavano eventi e figure civili attraverso le allegorie dei Vizi e delle Virtù, della Vita e della Morte, del Peccato e della Redenzione. Questi precedenti culturali erano diffusi e popolari oltre ogni percezione possibile per l’osservatore moderno, e certamente noti e apprezzati dal giovane Shakespeare, ma nel discorso sulle fonti a stampa devono lasciare il passo ai ponderosi tomi delle cronache di emanazione governativa, e anche alle raccolte di notizie come quelle di Robert Fabyan (1516) e Richard Grafton (1563, 1569), spesso contrastate per la loro ispirazione non ortodossa, quando un’ortodossia dettata dall’alto appariva di giorno in giorno temibilmente mutevole. La storia, o meglio la cronaca evenemenziale, venne concepita come un potente strumento di legittimazione dalla dinastia Tudor (1485-1603), che dimostrò così la propria modernità in fatto di comunicazione. La prima opera della serie venne commissionata dal fondatore della dinastia, Enrico VII, dopo aver strappato la corona a Riccardo III. L’autore era un prelato e umanista importato dall’Italia, precisamente da Urbino: Polidoro Virgili (1470-1555) scrisse la Historia anglica dal 1505 al 1533, in latino e in ben ventisei volumi pubblicati a Basilea nel 1534, cui altri si agXXX
Shakespeare_Drammi storici.indb XXX
19/10/2017 18:24:42
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
giunsero nell’edizione del 1555. Nella sua meticolosa raccolta di materiali, l’umanista si trovò di fronte alla congerie di miti e leggende che il medioevo, soprattutto negli scritti di Geoffrey of Monmouth, aveva accumulato sulle origini della civiltà britannica, fra cui la fondazione di Londra da parte del troiano Bruto, della Scozia da parte di Scota figlia di un faraone egiziano, e il regno di Artù come baluardo della civiltà romana contro la barbarie. Nei confronti di queste tradizioni Virgili si mantenne cauto per non dire scettico, ciò che gli valse l’ostilità, fin dentro l’Ottocento, dei colleghi inglesi affezionati alla mitologia nazionale. Molti degli aneddoti da lui raccolti ricompaiono nelle storie successive, come The History of King Richard III (1512-1519, pubbl. 1557) di Tommaso Moro, un caso a sé per il talento letterario con cui è scritta, ma anche per il forte pregiudizio nei confronti del protagonista, fi no a imprimere sulla figura di Riccardo il marchio indelebile che gli resterà fino ai giorni nostri, complice Shakespeare, come infame corruttore e macellaio di mezzo mondo, prima di essere sconfitto e ucciso dal virtuoso Enrico VII. L’omaggio di Moro al padre del suo re, Enrico VIII, verrà dimenticato nell’aspro confronto fra cancelliere e monarca, quando quest’ultimo volle separare la chiesa inglese da quella cattolica romana, stroncando sul patibolo la resistenza di Moro. Shakespeare e altri risarciranno il martire con un dramma-documentario che qui riproduciamo, e che solo il Novecento vedrà rappresentato. Fra le cronache maggiori due vanno senz’altro ricordate, per il diverso atteggiamento storiografico e per l’influenza sui drammi shakespeariani: The Union of the Two Noble and Illustre Families of Lancastre and Yorke di Edward Hall (1548 e 1550) e The Chronicles of England, Scotland and Ireland di Raphael Holinshed (1577 e 1587: la seconda è l’edizione seguita da Shakespeare). Per molti versi gli eventi riportati sono gli stessi, ma Hall è più diffuso e sentenzioso rispetto al contenuto e pragmatico Holinshed. Il titolo di Hall è rivelatore dello schema provvidenziale che domina la sua cronaca: la vittoria di Enrico Tudor su Riccardo III, e la sua “unione” con una York, avevano messo fine alla “Guerra delle due rose”, e iniziato un periodo di relativa stabilità che sarebbe continuato sotto i suoi successori fino ad Elisabetta: era l’occasione per un’interpretazione altamente ideologizzata, in cui la successione degli eventi era frutto della predestinazione divina – a suo modo, l’inizio di una “grande narrazione”, poi specialità della storiografia puritana e dei primi coXXXI
Shakespeare_Drammi storici.indb XXXI
19/10/2017 18:24:42
INTRODUZIONE
lonizzatori inglesi dell’America, in cerca di forti motivazioni ideali per sollecitare svogliati finanziatori. La relativa economia di Holinshed era invece preferibile per chi avesse meno schemi da osservare, e più fatti da raccontare. Gli stili dei due cronisti sono talmente singolari da meritare due brevi citazioni, che il lettore potrà mettere a confronto con le versioni drammaturgiche. La prima riguarda l’episodio dell’uccisione di Clarence nel Riccardo III, I, 4. Hall lo descrive così: Vuoi per volontà della regina [Elizabeth Woodville] o dei nobili del suo sangue, che molto detestavano il casato del re [Edoardo IV, uno York] – come capita comunemente, non per malevolenza ma per natura, le donne odiano coloro che i loro mariti amano – vuoi per la forte aspirazione del duca [Riccardo di Gloucester, poi re] alla corona, Clarence venne accusato di ignobile tradimento, e alla fine, colpevole o innocente, venne arrestato dal Parlamento e condannato a morte, e annegato in gran fretta in una botte di vino malvasia nella Torre di Londra.
Hall racconta il fatto con serafica sospensione del giudizio e svagato antifemminismo, Shakespeare ci costruisce invece un caso di machiavellica premeditazione, che gli serve a caratterizzare la figura di uno spudorato, autocompiacente e autoassolvente criminale. Tutt’altro registro quello coltivato da Holinshed, che si pone come un pittore o un regista molto attento ai colori che assume il suo spettacolo. Ecco la descrizione della sfida fra Bolingbroke e Mowbray ricreata nel Riccardo II, I, 3: Quel giorno il duca di Aumerle in qualità di alto conestabile, e il duca di Surrey in qualità di cerimoniere, si schierarono armati di tutto punto, e quando venne il momento entrarono in lizza con una grande compagnia di uomini vestiti di seta zendale con ricchi e curiosi ricami d’argento, ognuno dotato di un’asta appuntita per tenere ordine nel campo. Nell’ora designata giunse alla barriera il duca di Hereford su un cavallo bianco bardato di velluto verde e blu, con sontuose borchie di cigni e antilopi di pregevole arte orafa, anch’egli armato di tutto punto. Il conestabile e il cerimoniere vennero alla barriera e gli chiesero chi fosse, e lui rispose: sono Enrico di Lancaster duca di Hereford, e vengo a provare le mie ragioni contro Thomas Mowbray duca di Norfolk, sleale traditore di Dio, del re, del regno, e di me. XXXII
Shakespeare_Drammi storici.indb XXXII
19/10/2017 18:24:42
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
Sentiamo in queste righe parole che riappaiono tali e quali nella scena a teatro; le ultime, soprattutto, diventano i vv. 39-40. Holinshed richiama fedelmente l’ostentazione di fasto e ricchezza che i tornei comunicavano: lo sfoggio di tessuti e corredi lussuosi era parte di quelle sfide, non solo per quanto riguardava il valore e la prestanza dei contendenti, ma anche per gli abiti degli uomini e le bardature dei cavalli. Shakespeare non aveva modo di usare il pennello di Holinshed, ma non gli fu da meno nell’accendere una tesissima atmosfera cerimoniale, prologo quanto mai adatto al colpo di scena che sarebbe seguito. Il trattamento che il drammaturgo riserva alle cronache di cui si serve è a dir poco dispotico, a cominciare dalla compressione dei tempi e delle caratteristiche dei personaggi. Per non citare che pochi casi: in 1 Enrico VI il duca di Borgogna abbandona gli inglesi e segue Carlo VII su istigazione di Giovanna d’Arco, quando questa era è già morta da quattro anni; in 1 Enrico IV non solo i due primi anni del regno sono condensati in uno, facendo una cosa sola di rivolte e battaglie combattute fra il 1400 e il 1403, ma anche la morte del “giovane” Hotspur avviene in un duello con il principe Hal (il futuro Enrico V), che mai ebbe luogo: in effetti, Hotspur era di quattro anni più anziano del padre di Hal, Enrico IV; nel Riccardo III il perfido re trova una oppositrice valorosa nella regina Margaret, una Lancaster, quando questa era già morta in esilio. Lo sbrigativo “dispotismo” shakespeariano nei confronti delle fonti può anche assumere toni ironici, come in un dialogo nell’Enrico V, quando il gallese Fluellen e l’inglese Gower si interrogano sul luogo di nascita del re. Fluellen, in una lingua molto eccentrica, lo colloca giustamente a Monmouth in Galles, e cerca un parallelo nell’antichità, che nobiliti quell’origine marginale. Lo trova nella Macedonia di Alessandro magno, ed esibisce due prove: la prima, che sia in Galles sia in Macedonia scorre un fiume ricco di salmoni; la seconda, che i due condottieri si equivalgono negli accessi di collera, “con tutta quella birra e quella rabbia”… (IV, 7, 11-37). La parodia qui non riguarda soltanto la caratterizzazione dei personaggi, ma anche e soprattutto il metodo stesso con cui procedevano i cronisti cinquecenteschi alla vigilia di quella che F. Smith Fussner chiamerà The Historical Revolution (1973), cioè il debutto degli inglesi nella storiografia moderna, a rimorchio degli storici europei, italiani in testa. Quello di Fluellen, e in generale dei cronisti, era lo schema tipologico con il quale innumerevoli generazioni avevano interpretato le Scritture, XXXIII
Shakespeare_Drammi storici.indb XXXIII
19/10/2017 18:24:42
INTRODUZIONE
e che trovava i propri insegnamenti non comparando il prima e il dopo, ma la figura A con la figura B, Enrico V con Alessandro magno, come se il tempo fra l‘uno e l’altro non fosse passato. Non possiamo dire che Shakespeare inaugurasse un metodo storiografico nuovo, ma che strada facendo scoprisse le debolezze di quello vecchio sì, lo possiamo dire. Un genere “politico” Grande popolarità, quella della scena inglese all’inizio dell’evo moderno: popolarità itinerante, presto istituzionalizzata da compagnie che si esibivano a pagamento nelle arene londinesi – fi no a raggiungere, con le compagnie maggiori, i fasti della recitazione a corte sotto il patronato dei potenti del regno, pronti a sfruttarne il largo consenso ai fi ni della loro politica personale –. Inevitabilmente, questo teatro diventava oggetto di censura da parte dell’autorità costituita, che aveva ragione di temerne i rapporti con gruppi di potere diversi da quello centrale, e quindi le deviazioni eterodosse, se non addirittura dissacratorie. Molteplici furono le proibizioni che colpirono gli spettacoli, e per le più varie ragioni sia contingenti come le epidemie, sia di principio come l’iconoclastìa del radicalismo religioso che prese piede con la Riforma protestante, e si accentuò col puritanesimo; una volta giunti al potere dopo la guerra civile vinta contro il re e la sua corte, i puritani avrebbero chiuso tutti i teatri (1642). Eppure, anche in questi movimenti ci fu chi compose testi drammatici dov’è evidente la propaganda politico-religiosa: per esempio John Bale, prima vescovo cattolico poi polemista protestante, scrisse alcune moralities e il primo dramma storico inglese, Kynge Johan (1539) che celebra Giovanni Senzaterra non per quanto viene ricordato oggi, cioè la concessione della Magna Carta (1215), ma come campione delle libertà inglesi contro la tirannia del Papa di Roma, con abbondanza di personaggi allegorici come “vedova Inghilterra”, “sedizione”, “ordine civile”, “ricchezze private” ecc. In opere come questa era dunque ancora attivo il modello della “moralità”, la cui persistenza è attestata nel teatro elisabettiano, per esempio nella Tragedia spagnola (tardi anni ’80 del Cinquecento) di Thomas Kyd (?), che annovera il personaggio di “vendetta”, e nell’Edoardo II (1591 ca.) di Christopher Marlowe, dove villaneggia Lightborn, versione anglicizzata di “Lucifero”. Lo stesso principale malvagio di Shakespeare, Riccardo III (1593), in un raro momento di metateatrale onestà si defi nisce “come il tipico Vizio del palXXXIV
Shakespeare_Drammi storici.indb XXXIV
19/10/2017 18:24:42
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
coscenico, messer Malvagio, che dà un doppio significato a ogni parola” (III, 1, 82-83). Il dramma storico elisabettiano conobbe la sua grande stagione nell’ultimo ventennio del Cinquecento, ovvero negli anni di più acuta rivalità con le potenze cattoliche del continente, quando molto si rafforzò la consapevolezza che fossero in gioco i destini della nazione. I francesi erano troppo interessati alla Scozia, e gli spagnoli troppo gelosi dei ricchi tesori americani, perché gli inglesi accettassero la propria emarginazione sullo scacchiere europeo. Pur mai ufficialmente dichiarata, la guerra contro gli antichi alleati spagnoli deflagrò in vari scontri periferici, e raggiunse il suo culmine nella clamorosa vittoria su quella che veniva pomposamente defi nita Invencible Armada, mandata da Filippo II a invadere l’Inghilterra per convertirla (1588). Non diversamente da quanto sarebbe successo negli anni quaranta del Novecento, con altri nemici alle porte (fu con l’Enrico V che Laurence Olivier, maggiore interprete shakespeariano del secolo scorso, fece la sua professione di patriottismo nel 1944), il teatro risentì di quella minaccia, e dell’orgoglio di averla evitata. Il rigido controllo al quale venivano sottoposti gli spettacoli rendeva impensabile una rappresentazione di avvenimenti contemporanei, ma a questi ci si avvicinava grazie a un meccanismo mentale cui tutti erano abituati, e che possiamo chiamare di anacronismo simbolico: agli eventi del presente si alludeva attraverso paragonabili eventi del passato. A questo serviva la storia a teatro: come già nell’opera di Bale, la lotta antipapale di Giovanni Senzaterra poteva essere evocata – con non poca esagerazione – per sostenere la ben più notevole rottura con Roma operata da Enrico VIII. Un anonimo Troublesome Reign of King John, prodotto alla fi ne degli anni ottanta, è ritenuto un modello per il dramma shakespeariano dedicato a quel re (1596). Altri testi anonimi, tutti degli anni ottanta, anticiparono per più di un verso sia Enrico VI (1591) che Riccardo III (1593), Riccardo II (1595), e Enrico V (1599). Non si contano le sovrapposizioni di titoli e argomenti storici fra la compagnia di Shakespeare – prima “Uomini del lord ciambellano”, poi dal 1603 “Uomini del re” – e altre compagnie come gli “Uomini della regina” o gli “Uomini del conte di Pembroke”: per questi ultimi scriveva Christopher Marlowe, che lasciò nell’Edoardo II (1591 ca.) il temerario ritratto di un re debole circondato da cortigiani infidi, cui rispose il Riccardo II shakespeariano. XXXV
Shakespeare_Drammi storici.indb XXXV
19/10/2017 18:24:42
INTRODUZIONE
Una costante degli spettacoli desunti della storia era dunque lo spirito patriottico, efficace strumento di livellamento fra i problemi e gli atti delle dinastie medievali e quelli della casa regnante per tutto il Cinquecento, i Tudor. Benché molti si prodigassero in questo senso, in tutta la cultura elisabettiana non esiste un elogio dell’Inghilterra che regga il confronto con l’ispirata glorificazione che nel Riccardo II Shakespeare mette in bocca a Gaunt morente, per una volta rinunciando ad ogni anacronismo, cioè rispettando lo spirito religioso del Trecento: Questo eccelso trono di re, quest’isola con lo scettro in mano, questa terra maestosa, sede di Marte, questo nuovo Eden, un mezzo Paradiso, questa fortezza che la natura ha costruito per sé, per difendersi dalle infezioni straniere e i disastri delle guerre, questa felice progenie di genti, questo piccolo universo, pietra preziosa incastonata in un mare argenteo, che le serve da muraglia o fossato inespugnabile contro l’ostilità di paesi meno fortunati; questo sito benedetto, questa terra, questo reame, la nostra Inghilterra, nutrice e fertile grembo di grandi sovrani, temuti per valore ancestrale e famosi di nascita, rinomati per gesta di cavalieri cristiani fino al Santo Sepolcro, contro i tenaci ebrei, per il riscatto del mondo, e il figlio di Maria Santissima… (II, 1, 40-56)
Nell’azione drammatica, però, il panegirico di Gaunt viene pronunciato come condanna dell’inettitudine di re Riccardo, e profezia della sua rovina, messa in atto dai suoi stessi seguaci: un esempio di regicidio non poteva non apparire allusivo al problema che rimase endemico lungo tutto il regno di Elisabetta, fatta segno a numerose ribellioni e attentati, soprattutto dopo la scomunica infl ittale da papa Pio V nel 1570. E proprio citando quel dramma shakespeariano la regina si dimostrò consapevole del pericolo che correva: nei ricordi di William Lambarde, alto funzionario statale, durante un colloquio la sovrana lo apostrofò così: “Riccardo II sono io, non lo capite?”. Un simile parallelo era velatamente suggerito tra l’altro da un libro sulla storia del regno di Enrico IV (il Bolingbroke che aveva spodestato Riccardo II) pubblicato nel 1598 da John Hayward e dedicato a Robert Devereux conte di Essex, un favorito della regina, molto popolare per certe imprese militari: l’incauto storico venne immediatamente arrestato, e venne addirittura proibita la stampa dei libri di storia. L’incidente la dice lunga sull’aria che si doveva respirare negli ambienti governativi negli ultimi anni del regno, soprattutto XXXVI
Shakespeare_Drammi storici.indb XXXVI
19/10/2017 18:24:42
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
quando un’Elisabetta ormai quasi settantenne dovette fronteggiare nel 1601 l’insurrezione guidata proprio da Essex, caduto in disgrazia dopo l’insuccesso di una sua campagna contro i ribelli irlandesi. Se non parte del complotto, Shakespeare e la sua compagnia erano certamente debitori del mecenatismo del conte, come si ricava dall’imprudentissimo encomio che ne auspica il ritorno dall’Irlanda da “Cesare conquistatore”, inserito all’ultimo momento nel quinto coro dell’Enrico V (V, 0, 3034), e poi tolto precipitosamente dalle edizioni a stampa, reintrodotto solo nel Seicento inoltrato, e forse mai recitato fino al Settecento. Si aggiunga che il compito di dare il segnale della rivolta fu affidato a una recita del Riccardo II. A Essex venne tagliata la testa – la sua relazione con la regina ricostruita romanticamente e maliziosamente fino ai nostri giorni da uno strascico di opere in prosa, in musica (da Mercadante, Donizetti, ecc.) e per lo schermo – mentre i teatranti cui spettava quel fatidico incarico vennero convocati dal Consiglio della corona, che funzionava da onnipotente organo di polizia e di giudizio penale. Non sappiamo come si siano difesi, ma che in qualche modo ci siano riusciti si arguisce dalla loro presenza a corte per recitare una commedia la sera precedente l’esecuzione del loro protettore. È lecito immaginare che la loro popolarità risultasse utile in questo frangente, e che assumessero l’impegno di non avere più nulla a che fare con gli arcana imperii: un proposito che altri della professione devono aver manifestato con altrettanta convinzione ma con minore successo, se un notevole esponente dell’arte come Ben Jonson continuò in quegli anni a entrare e uscire di prigione, fi nché non mostrò di aver messo la testa a posto – e con essa la religione, abiurando una conversione al cattolicesimo, e tornando in braccio alla fede anglicana. Esplorato più a fondo, il “caso” Essex segnala la presenza di un pervasivo sostrato di cultura politica molto avanzata, in contatto con pensatori continentali come Machiavelli, Guicciardini – e Tacito attraverso loro – Giusto Lipsio e Montaigne; la cui influenza affiora sporadicamente negli autori del teatro, pur se questi erano indotti a dissimularla, se non a reprimerla del tutto. Così, la loro più o meno segreta adesione a questo o quel principio di filosofia politica – come, per esempio, il repubblicanesimo – si manifesta oggi per noi con i colori dell’intrigo di corte, e il possibile coinvolgimento in esso era una fonte di perdurante apprensione per impresari e attori. Dopo le prime rappresentazioni delle due parti XXXVII
Shakespeare_Drammi storici.indb XXXVII
19/10/2017 18:24:43
INTRODUZIONE
dell’Enrico IV (1597-1598) Shakespeare era incappato nelle maglie della censura non per aver messo in scena atti sospetti o sconvenienti, ma per aver dato il nome di una ragguardevole figura storica, sir John Oldcastle, a un personaggio pingue, faceto, mentitore e codardo, già comparso come tale, col soprannome di Jockey, in un dramma anonimo degli anni ’80. Oldcastle era un antico seguace della setta eretica di John Wycliff, e capo di una rivolta contro Enrico V, ragione per cui finì i suoi giorni sul rogo, essendo poi riabilitato nel Cinquecento come antesignano del protestantesimo; ciò che più contava, era avo del potente sir William Brooke, divenuto lord cancelliere nel 1596. Tutto questo spiega la fretta con cui venne ribattezzato come sir John Falstaff, peraltro anche quel nome – Falstolf – preso di peso dalle cronache del regno di Enrico VI, conservandogli però tutta intera la vis comica dell’Oldcastle che aveva sostituito. Una traccia della mutazione rimane piuttosto incongruamente nel testo di 2 Enrico IV, dove l’Epilogo promette che Falstaff tornerà in scena, mentre “Oldcastle è morto da martire, e questo non è lui” (v. 30). La promessa di fare ancora di Falstaff un personaggio storico non venne mantenuta, ma il suo grande successo di pubblico gli garantì una commedia tutta per sé, Le allegre comari di Windsor (1597). Il declino del genere storico fin qui esaminato – secondo il modello del “medievale per moderno” – coincise con la svolta del nuovo secolo, e con una politica meno inquieta e bellicosa nei confronti dei vecchi rivali in Europa, e presto in America. Elisabetta morì nel 1603 e le successe Giacomo I (VI di Scozia), voglioso di un riavvicinamento alla Spagna. Alla fine del Cinquecento Shakespeare, pur mandando in scena l’ultimo dei suoi re medievali, l’Enrico V, stava leggendo le Vite parallele di Plutarco nella splendida traduzione (dal francese) di sir Thomas North (1587), e componendo un primo dramma della storia romana, il Giulio Cesare (1599); ancora da North avrebbe tratto grandi tragedie come Antonio e Cleopatra, Timone d’Atene e Coriolano (1606-1608). Altre tragedie e tragicommedie della gremita scena giacomiana avrebbero avuto come sfondo paesi immaginari, o le tenebrose Italie e Spagne sempre disponibili per un po’ di crimini sensazionali. Poche invece le visite al passato nazionale: il dramma storico elisabettiano, quello che il Bardo aveva contribuito più di ogni altro a perfezionare, era diventato inattuale. Più tardi, intorno al 1604, Shakespeare scrisse poco più di una scena per il Tommaso Moro, tardo risarcimento ideale per una vittima eccellente del XXXVIII
Shakespeare_Drammi storici.indb XXXVIII
19/10/2017 18:24:43
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
dispotismo di Enrico VIII – che ebbe comunque un dramma sulla sua figura, scritto nel 1613 in collaborazione con John Fletcher. Ormai la fine della dinastia dei Tudor e il nuovo regime degli Stuart lasciavano libero il campo a esplorazioni un tempo impensabili, e il “teatro” ne approfittò riprendendo e concludendo il tema con il quale abbiamo aperto queste pagine: si avventurò cioè nella riflessione sul rapporto tra i fatti (la “storia”) e il racconto (l’arte, la “letteratura”), di cui è spia un titolo supremamente ironico, Tutto è vero, o Enrico VIII – ovviamente ribaltabile nel proprio contrario, “tutto è falso, anche l’antica adulazione dei regnanti” – perché (lo spiega bene Carmen Gallo in questa edizione) “tutto” è invaso dal discorso politico che livella e degrada una realtà sempre ricercata, sempre invocata ma sempre sfuggente, doppia, nascosta dall’incessante manipolazione da parte del potere. Il binomio storia-racconto giunge così a dissolversi nella constatazione che la verità raggiungibile nel dominio della storia mai avrebbe coinciso con la verità raggiunta nel dominio di quel particolare racconto che è lo spettacolo teatrale. I linguaggi della Storia I drammi storici non presentano un linguaggio consolidato e riconoscibile come tale: innanzitutto perché sono testi sperimentali, tappe di avvicinamento a una forma matura – con alcune folgoranti anticipazioni – in cui diversi ingredienti retorici mantengono una loro distintiva fisionomia; poi perché unicità e stabilità del linguaggio sono estranee al disegno drammaturgico, anzi vengono programmaticamente messe in discussione da un lessico in costante ampliamento e revisione, da una ortografia per nulla stabile, da una morfologia anch’essa sottoposta a infrazioni e improvvisazioni, da una prosodia spesso irregolare, da pronunce irrecuperabili, oltre che da idioletti fra cui l’eccentrico-farsesco del Carnevale (Falstaff), vari dialetti e gerghi usati comicamente, parodie di questo o quell’autore contemporaneo, con gustosi confronti fra “inglese”, “francese” e “latino” che molto devono avere incuriosito, e più ancora divertito, gli spettatori. Se le commedie offrono nel loro complesso una “grande festa del linguaggio” (Pene d’amor perdute, V, 1, 36), nelle “storie” la festa è ai suoi inizi, come eccezionale esca per gli amanti dell’esuberanza verbale. Il successo di questo teatro si regge su una doppia esposizione, del pubblico all’inventiva dell’autore, e dell’autore alla meraviglia e all’incitamento del pubblico – tutto molto estemporaneo e XXXIX
Shakespeare_Drammi storici.indb XXXIX
19/10/2017 18:24:43
INTRODUZIONE
a suo modo imperfetto, dunque, ma proprio per questo resistente alla prova del tempo. Il problema del disordine in cui versavano la pronuncia, la grafia e la prosodia dell’inglese di fronte alle più normalizzate lingue continentali era all’ordine del giorno per i lessicografi e pedagoghi del tempo. Il più influente fra loro, Richard Mulcaster, si chiedeva come i suoi conterranei potessero aspirare all’eccellenza letteraria, e lo faceva in termini cui il tempo presterà un’inconsapevole lungimiranza: Forse che gli uomini di lettere inglesi, se a tal fine si impegnassero, non sarebbero in grado di attirare, per sostanza e per metodo, studenti stranieri vogliosi di accrescere il loro sapere, proprio come la nostra terra è ricercata dai mercanti stranieri per accrescere le loro ricchezze?
La risposta, continua Mulcaster, stava nella regolarizzazione della lingua e in un intenso tirocinio retorico: Se pensiamo all’esercizio su cui potevano contare i romani e gli ateniesi nelle loro spaziose piazze, nessun inglese privo di tale educazione potrebbe diventare un Cicerone o un Demostene, però si avvicinerebbe molto a loro, nei modi invalsi nella nostra società e con l’eloquenza che in essa prospera; e certamente così farebbe se si applicasse a raffi nare la propria lingua. Ne sono capaci le nostre menti, le nostre passioni sanno prendere vita, nessuno ci lega la lingua, e quanto a impegno ci sappiamo fare. L’eloquenza stessa non è cosa limitata alla lingua, né a una terra particolare: a misurarne la qualità è il mondo intero, a farne esperienza è l’orecchio del saggio; per possederla non ci vuole uno stato potente, ma un popolo intelligente (The Peroration, in The Elementarie, 1582).
Anche le isole britanniche hanno conosciuto una loro specifica “questione della lingua” relativa al rapporto fra l’idioma centrale – l’inglese “del re” – e gli idiomi periferici allora praticati, questione sulla quale Mulcaster raccomandava una certa tolleranza, contro la tendenza dei molti che volevano centralizzare, sopprimendo attivamente ogni resistenza ed eccentricità, come sarebbe avvenuto sul continente, soprattutto in Francia. Un simile dibattito getta luce sui primi esperimenti shakespeariani: come scriveva Frank Kermode, nelle tre parti dell’Enrico VI, e ancora più nel XL
Shakespeare_Drammi storici.indb XL
19/10/2017 18:24:43
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
Riccardo III, ricorrono brani di oratoria ed espedienti retorici di modello classico, che nei drammi più tardi “non sarebbero più immaginabili” (Shakespeare’s Language, 2000). Oratori formidabili, certo ridondanti per il gusto moderno, sono i personaggi della regina Margherita, della duchessa di York, e lo stesso duca di Gloucester, poi re Riccardo III. Fin dal suo esordio quest’ultimo illustra l’infinita adattabilità dell’eloquenza a un uditorio da avvincere e convincere – e in fondo da ingannare, non senza far leva su un certo imparaticcio di scuola: RICCARDO DI GLOUCESTER
Come oratore farò meglio di Nestore, le mie menzogne saranno più astute di quelle di Ulisse e, novello Sinone, ridurrò in mio potere un’altra Troia. Io posso aggiungere colori al camaleonte, mutarmi in Proteo per avvantaggiarmi, e insegnare il delitto al sanguinario Machiavelli. Posso far questo, e non procurarmi una corona? (3 Enrico VI, III, 2, 188-194).
Quella che chiamiamo “prima tetralogia” (1590-1593) dimostra un notevole affastellamento di episodi e motivi presenti nelle fonti cronachistiche, che si diradano e ricompongono con l’affinarsi della mano dell’autore: l’ultimo dei quattro drammi, appunto il Riccardo III, gode infatti di un’organizzazione e concentrazione più efficace, anche grazie a una guida stilistica apparentemente semplice ma in realtà sagace come quella di Tommaso Moro, autore di una maligna biografia di quel re. La cosiddetta “seconda tetralogia” (1595-1599), insieme al più particolare Re Giovanni (1596), approda a risultati indimenticabili per l’abbinamento fra un nuovo, sensazionale senso della poesia dell’introspezione (sono coevi Riccardo II e Romeo e Giulietta) e il senso prosaico, oscuro e incontrollabile della festa. Dal primo prende avvio la figura di Riccardo II, dal secondo scaturisce l’iperbolica personalità di Falstaff. Quanto a Riccardo, basterà l’avvio della meditazione sulla sua breve carriera di vittima di se stesso e dell’instabile, infido suo mondo. Il re è ormai prigioniero, e presago di una morte imminente: Ho pensato e ripensato come confrontare con il mondo questa prigione dove vivo; ma siccome il mondo è popoloso, e qui ci sono solo io, non ci riesco. Eppure devo farcela! Voglio provare che il cervello è la femmina dell’anima, essendo XLI
Shakespeare_Drammi storici.indb XLI
19/10/2017 18:24:43
INTRODUZIONE
l’anima il maschio, e che questi due generano una moltitudine di pensieri che si riproducono all’infinito. E proprio questi pensieri popolano il mio piccolo mondo con mille caratteri, vari come gli esseri del mondo esterno. E nessun pensiero è contento di sé. […] È così che da solo recito la parte di molti personaggi, ma nessuno è contento di sé. Ora sono un re, ma i tradimenti mi spingono a desiderare di essere un mendicante e lo divento davvero, ora la devastante povertà mi induce a pensare che stavo meglio quando ero re, e allora eccomi di nuovo re; poi però penso di venire spodestato da Bolingbroke, e subito mi sento una nullità. Ma chiunque io sia, né io, né nessun altro che sia solo un uomo, in nulla troverà soddisfazione fi nché non si sentirà pago di essere un nulla (Riccardo II, V, 5, 1-41).
Il lamento di Riccardo è rivolto alle mutevoli apparenze del mondo ed ai propri altrettanto mutevoli pensieri, ma implica altresì il linguaggio del lamento stesso, anch’esso “scontento di sé” perché, labile e evanescente, non riesce a far presa sul corpo della realtà, a tenerla ferma dinanzi alla mente. Come molti hanno osservato, il personaggio espone qui una nostalgia del linguaggio assoluto, o come dice James Calderwood “sacramentale e ontologico” (Metadrama in Shakespeare’s Henriad, 1979), che per tutto il dramma è stata la sua cifra e la sua difesa contro la volubilità della storia, contro la sua stessa compromissoria cedevolezza nel contrastarla. Il bisogno di specchiarsi che Riccardo manifesta più volte è appunto il risvolto scenico di una esistenziale ansia di riconoscimento, di una progressiva perdita di concretezza e di riscontri nel mondo. Teneva in vita questo re l’illusione dell’identità fra il proprio nome e il proprio ufficio, fra la parola che designa e la cosa designata, fra il corpo naturale del sovrano e il suo corpo mistico – una nozione tutta medievale, che qui svanisce aprendo le porte alla modernità. E con la caduta di un’autorità così concepita, si sfalda anche l’ordinato universo disegnato dalla sua parola: come denuncia un altro passo del suo lungo ripiegamento interiore, “le Scritture contraddicono le Scritture”, o come vogliono altre edizioni e altri interpreti, “la fede contraddice la fede”, o “la parola contraddice la parola” (V, 5, 13-14): si rinnova così il caos dei significanti successivo alla Caduta di Adamo, l’immersione dell’Uomo nel vortice di una Storia che gli è nemica, che lo sconvolge e che lui non sa controllare. Falstaff invece accetta e sfrutta quella caduta, ci si trova pienamente a suo agio e ci gioca all’infinito, con tutte le risorse possibili e in primo XLII
Shakespeare_Drammi storici.indb XLII
19/10/2017 18:24:43
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
luogo svincolando il linguaggio dalle costrizioni dell’uso comune, talvolta addirittura della logica, e rompendo ogni codice riconosciuto. La sua regola è sregolatezza, la sua libertà è liberazione da ogni possibile limite e valore morale, la sua eversione tocca l’ordine linguistico prima ancora dell’ordine sociale. Ciò comporta che a Falstaff siano concessi momenti memorabili per acume ribellistico, per capovolgimento delle più canoniche virtù, per ironia dissacratoria, che trovano rivali solo in Gargantua e Pantagruele: PRINCIPE ENRICO SIR JOHN
Be’, una morte a Dio la devi comunque. Esce A tempo debito, però. Mi rincrescerebbe ripagarlo prima del dovuto. Che bisogno ho di mostrarmi così sollecito con chi non mi cerca? Be’, non importa; l’onore m’incalza. Sì, ma che succede se in battaglia l’onore mi incalza tanto da mandarmi a gambe levate? Che succede? Può l’onore aggiustare una gamba? O un braccio? No. O scacciare il dolore di una ferita? No. L’onore non sa nulla di chirurgia, allora? No. Cos’è l’onore? Una parola. E cosa c’è in questa parola “onore”? Cos’è mai questo onore? Aria. Un bell’acquisto! Chi lo possiede? Chi è morto mercoledì. E ne avverte la presenza? No. Lo sente? No. È impercettibile, allora? Sì, per i morti. Ma non sa vivere con i vivi? No. Perché? Perché la calunnia non lo permetterebbe. Perciò io non so che farmene. L’onore è solo uno stendardo da funerale. E qui finisce il mio catechismo (1 Enrico IV, V, 1, 126-139).
Anche Falstaff incontra la fine dell’illuso, ma la sua illusione sta all’opposto di quella di Riccardo, perché è tutta e soltanto materiale, è l’illusione del gaudente e crapulone, del vile bugiardo, all’occasione anche lestofante. La Storia si incarica di vanificarla, ma con un’intensità inferiore rispetto a quella che riserva a un re: sono due mondi che vanno in frantumi, ma l’uno sovrasta l’altro, l’uno è benedetto dal Signore e l’altro soltanto da una compagnia di scapestrati e buontemponi. In Riccardo parla la concezione medievale per cui lui è la sua funzione e le sue insoXLIII
Shakespeare_Drammi storici.indb XLIII
19/10/2017 18:24:43
INTRODUZIONE
stituibili prerogative, e la sua fine non è fine di un uomo incoronato ma fine di un ruolo e di un compito indivisibile e inderogabile, assegnato dal Cielo – che come tale verrà considerato ancora dai suoi successori, persino dall’usurpatore Enrico IV e da suo figlio Enrico V, che prima di combattere ad Azincourt si rivolgerà a Dio chiedendo perdono per quell’atto sacrilego: “Non oggi, oh Signore, oh non ricordare oggi la colpa che mio padre commise impossessandosi della corona!” (Enrico V, IV, 1, 289-291). Falstaff invece è tutto un mondo, ma un mondo minore cui sfugge un’autorità sempre vanamente sognata, ma alla quale il dramma, spettacolo pubblico, deve alla fine inchinarsi. Falstaff è figura del rivoluzionario moderno, che il potere compiace e lusinga per un po’ per poi disfarsene lasciandolo a se stesso, perché se la sbrighi lui con i suoi consunti seguaci. È un personaggio comico, come tale idolatrato dal pubblico elisabettiano, ma la sua comicità non è fine a se stessa; essa comporta un sempre rinnovato attacco alle tre forme di potere più evidenti nel momento storico, quello politico proprio di uno stato in via di centralizzazione, quello patriarcale che imperava nelle famiglie (vedi Le allegre comari), quello di una lingua in via di normalizzazione. La voce crepuscolare di Riccardo è destinata a esaurirsi con la sua concezione della sovranità, la voce rauca di Falstaff resiste anche al proposito dell’autore di sotterrare, come vedremo, il personaggio: la sua parlata sconnessa sopravvive nell’anima popolare, nell’ombra della propria anarchia. Dunque, la messinscena del linguaggio non si vale soltanto dei grandi protagonisti: il loro è un mondo ampio, socialmente aperto, che brulica di comparse cui viene affidato non solo il compito vitale di definire per contrasto la ristretta cerchia dei nobili, ma anche il privilegio di interloquire direttamente con il pubblico, e quindi di ricercarne e adottarne i modi e le espressioni anche più singolari, sempre osservando il principio-cardine di quel consolidato andirivieni, il riso. Lo stuolo di vassalli che circonda Falstaff era indispensabile a richiamare le platee: a quel vitale rapporto provvedevano i codici e sottocodici praticati sulla scena, e masticati entusiasticamente dagli spettatori. Linguaggi che dovevano risuonare gustosi e pieni di energia, mossi da quell’eloquenza domestica cui Mulcaster già negli anni ottanta guardava come base perché l’inglese si misurasse da pari a pari con le lingue continentali. Davvero troppo perbenista suona perciò la giustificazione che il conte di Warwick offre al re Enrico IV per le frequentazioni ribalde di suo figlio, il principe Hal: XLIV
Shakespeare_Drammi storici.indb XLIV
19/10/2017 18:24:43
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
Il principe non fa che studiare i suoi compagni come un linguaggio sconosciuto, nel quale, per padroneggiarlo, è necessario che la parola più scabrosa sia cercata e fatta propria: ma una volta posseduta, vostra altezza lo sa, quella diventa inutile se non per averla conosciuta e ripudiata; così, quando i tempi saranno maturi, il principe scaccerà, con i termini volgari, anche i suoi seguaci (2 Enrico IV, IV, 3, 69-75).
Ma il principe scaccia gli impresentabili seguaci quando la frittata è fatta: non importa che lui ricordi o ripudi i loro “termini volgari”, perché a conservarli ci pensa il testo, e per innumerevoli repliche. Quella assegnata a Warwick è una sconcertante, brillante trovata, senza dubbio da recitare con tono pedantesco e piatto, di bolso conformismo; è una molto calibrata sottolineatura della complessità della storia, dal punto di vista comunicativo non meno che da quello strutturale. Perché Warwick si illude, e vuole illudere il re (che però non si illude), nel trascurare la forza trascinante e radicata che possiede il registro della volgarità; ma non illude il pubblico, anzi lo incalza con la presa d’atto che quel registro scandaloso fa parte del suo patrimonio più intimo e ricreativo, e lo induce a una più intensa partecipazione, confermando, insieme a tutte le sue aspirazioni alla civiltà, anche e soprattutto il loro rovescio, la loro momentanea revoca. In uno scambio esilarante, quando il lord presidente della corte di giustizia, massima espressione dell’ordinamento civile, dice a Falstaff “Ogni capello bianco che avete in capo dovrebbe darvi un portamento dignitoso!” lui risponde (nella nostra traduzione necessariamente approssimativa) “O meglio da goloso, goloso, goloso!” (2 Enrico IV, I, 2, 161-163). Il primo a portare in scena quel maestoso sovversivo fu il grande clown William “Will” Kempe, socio preminente della Compagnia del lord ciambellano, insieme a Shakespeare e al primo attore Richard Burbage. La sua maestria nell’aderire al ruolo e alle peculiarità della parlata che lo rendeva celebre indusse “l’umile autore” a promettere che “sir John” sarebbe tornato sul palcoscenico in un dramma successivo (2 Enrico IV, Epilogo, 26-27). Sir John ci tornò, ma in una commedia sfornata a tamburo battente e già ricordata, mentre scomparve del tutto dai drammi storici, perché Kempe lasciò la compagnia a metà del 1599, per ragioni che restano ignote. E tale era l’identificazione fra le novità della parte e la personalità dell’attore, che il suo allontanamento provocò la “morte” del XLV
Shakespeare_Drammi storici.indb XLV
19/10/2017 18:24:43
INTRODUZIONE
personaggio: nell’Enrico V Falstaff “muore” infatti, ma solo per sentito dire, senza comparire in scena. A Kempe sarebbe subentrato un attore più elegante e sofisticato, Robert Armin, che sarà il clown inseparabile da Lear, e il cinico gioviale di Come vi piace e della Dodicesima notte, tutte strepitose occasioni per i giochi di parole. Fra le risorse dei drammi storici ci sono naturalmente la poesia e la prosa, con la prima assolutamente prevalente agli inizi, e la seconda gradualmente emergente per la comparsa di un più nutrito numero di personaggi, specialmente di basso rango. È il regno stilistico di Falstaff, dotato delle acrobazie e malizie verbali già commentate. In un’edizione come la nostra, che per le ragioni accennate nel corso del lavoro traduce tutti i testi in prosa, non ci soffermiamo sul problema del perché Falstaff e il ribelle Jack Cade parlino in prosa, e un re come Riccardo II parli in versi – e quali versi! – ma non possiamo evitare un riferimento alla coscienza che di tale problema i testi esibiscono. Di qualche interesse appare il seguente scambio fra due personaggi nobili e di primo piano, Hotspur e il gallese Glyndwr: ˆ ˆ GLYNDWR
HOTSPUR
Parlo l’inglese bene quanto voi, signore, poiché sono cresciuto alla corte d’Inghilterra dove, seppur giovanissimo, ho composto in inglese, e musicato per l’arpa, molte squisite canzoni che hanno impreziosito e adornato tale lingua – una dote di cui in voi non s’è mai vista traccia. Per la Madonna, me ne rallegro di tutto cuore! Preferirei essere un gattino e fare “miao”, piuttosto che uno di quei versaioli che smerciano ballate. Preferirei sentire un candeliere di bronzo che gira sul tornio o una ruota asciutta che stride sul suo asse, perché quei suoni non mi farebbero allegare i denti quanto certi sdilinquimenti della poesia. Assomigliano al passo stentato di un ronzino strascicante (1 Enrico IV, III, 1, 118-131).
Si profila qui la tensione fra lingua centrale e lingua periferica, una veicolo delle arti e l’altra ancora primitiva, che complica i registri del dramma. E si palesa altresì l’ostilità di un rinomato condottiero, Hotspur, verXLVI
Shakespeare_Drammi storici.indb XLVI
19/10/2017 18:24:43
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
so un’idea di poesia che doveva circolare fra il pubblico, come esercizio languido e vano – anche se il testo assegna comunque al rude soldato dei versi molto efficaci –. Sono elementi che acquistano forte rilievo verso la fine della sequenza storica, grazie a una scena sempre più popolata, ed al prezioso contorno di personaggi che da Falstaff ereditano la marginalità e quindi la comicità, e ancora più la mordacità (poi elevate all’ennesima potenza nel Tersite di Troilo e Cressida). Fa parte della loro maniera l’aggressività verbale che esibisce l’anonimo “ragazzo”, già paggio di Falstaff, nei confronti di un vecchio membro di quella combriccola, Pistol: Non ho mai udito una voce così tonante uscire da un cuore così vuoto. Ma è pur vero il detto: “il recipiente vuoto è quello che fa più rumore”. Bardolph e Nim avevano dieci volte più valore di questo diavolo sbraitante da vecchia commedia, che tutti possono tagliargli le unghie con un temperino di legno… (Enrico V, IV, 4, 63-67).
In ben tre drammi storici successivi questi e altri personaggi dell’entourage falstaffiano, come Poins e Peto, rinnovano lo spettacolo di bassa camaraderie e di codardia giocosa che era propria degli zani della commedia dell’arte, con tutte le loro improvvisazioni e deragliamenti dialettali. Ma non bastavano a soddisfare le attese: poi verranno i fantastici calembour dei clown delle commedie, ma prima ancora ecco arrivare, nell’ultimo dei drammi storici, tre capitani dalle regioni sentite come parti insicure del regno, cioè dal Galles (Fluellen), dalla Scozia (Jamy) e dall’Irlanda (MacMorris), ciascuno con la sua pronuncia dialettale che il testo trascrive in forma parodica – e che noi non possiamo che tradurre inventando tre fonetiche buffe, senza presumere di divertire i lettori di oggi come si devono essere divertiti gli spettatori di allora (un parallelo possibile ma inarrivabile: la commedia neorealista italiana del Novecento). Un esempio molto citato sono le battute assegnate a Fluellen nel lamentare il massacro dei ragazzi lasciati a custodire le vettovaglie nelle retrovie inglesi durante la battaglia di Azincourt: “Kill the poys and the luggage!” (Enrico V, IV, 7, 1): poys e non boys, e via di questo passo. Una disperazione, la sua, certo genuina ma anche comicamente ingenua, per quella pronuncia che confonde i fonemi labiali /b/ con /p/, e per l’accostamento dei “ragazzi” col “bagaglio”. Questo il modo mai semplice e anzi piuttosto complicato di una tipica ironia; e questo il modo in cui si conserva la XLVII
Shakespeare_Drammi storici.indb XLVII
19/10/2017 18:24:43
INTRODUZIONE
memoria di Falstaff in uno scambio fra Fluellen e l’inglese Gower, resa con irregolarità di pronuncia che qui inventiamo ad hoc: FLUELLEN
GOWER
FLUELLEN
GOWER
[…] Se fate attenzione alla fita di Alessandro, la fita di Harry di Monmouth ci cade a pennello: ci sono corrispondenze in tutte le cose. Alessandro, lo sa Dio e lo sapete foi, con tutte le sue rabbie e fotte e pizze e bronci e lune e sgradimenti e sdegni, e anche essendo un po’ suonato di testa con tutta quella pirra e quella rabbia, date retta, ha ammazzato Clito, il suo migliore amico. Il nostro re non è come lui in questo. Non ha mai ammazzato nessuno dei suoi amici, lui. […] Parlo solo di corrispondenze e paragoni. Come Alessandro ammazzò il suo amico Clito, essendo in cimbali con birra a fiumi, così anche Harry Monmouth, essendo sobrio di testa e moderato di giudizio, licenziò il cavaliere grassone tutto infagottato – che era pieno di sminchionate e frizzi e lazzi e pirponate e peffe – ho dimenticato il suo nome. Sir John Falstaff. (IV, 7, 30-49)
A queste parole gli spettatori di allora possono aver sorriso – o riso di gusto, come succedeva per le “birbonate e beffe” di Falstaff – ma troppo intrisa di vita vissuta e sofferta, forse troppo colta e concettosa, per loro come per noi, è la comicità che vi prevale. Non comici ma profondamente realisti sono altri personaggi minori, i “soldati inglesi”, gli unici in tutta l’opera shakespeariana a meritare di essere citati per nome: John Bates, Alexander Court, Michael Williams: al loro re che li interroga in incognito essi danno una lezione di concretezza e stabilità morale, riconducendo il linguaggio nell’alveo di un’umanità che non vuole abbandonare il rapporto con le istituzioni: “Se la causa non è giusta, il re avrà un conto ben salato da saldare”… (IV, 1, 133-134). L’Enrico V conclude la serie dei drammi storici con una deflagrazione di discorsi eterogenei, un’affermazione di quella che Michail Bachtin ha definito “eteroglossia”, il principio per cui ogni lingua è stratificata non solo in dialetti ma anche XLVIII
Shakespeare_Drammi storici.indb XLVIII
19/10/2017 18:24:43
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
in usi linguistici propri di particolari comunità, professioni, gruppi sociali, sette, fazioni ecc., forze centrifughe rispetto all’ideale di una lingua unitaria (La parola nel romanzo, 1934 e 1979). Nel nostro dramma, gli strati linguistici rappresentati dai personaggi che abbiamo appena individuato – compreso il francese di una principessa un po’ civetta e di un malcapitato fante – non mancano di fornire un costante commento, un sottocodice non in linea con l’ideologia che dominava le cronache, e che consisteva nell’esaltazione patriottica delle imprese del re. La cosa disorienta molti lettori moderni, abituati all’idea dell’unitarietà dei testi. Ma questi non tengono sufficientemente conto dell’eccezionale forza e vitalità del principio di diversificazione e frammentazione, strutturale e linguistica, che la storia si porta dietro, e di cui in questi drammi Falstaff, creatura più di ogni altro storica, è la massima incarnazione. Il facondo e spropositato sir John poteva essere cacciato dalle assi del palcoscenico, ma tornava sempre nello spirito della confusione, dello squilibrio e della baldoria che il pubblico ricercava, al di là delle coerenze ideologiche che l’autore poteva condividere, o più o meno segretamente rifiutare.
XLIX
Shakespeare_Drammi storici.indb XLIX
19/10/2017 18:24:43
INTRODUZIONE
R IFERIMENTI BIBLIOGRAFICI Mimesi e storia: teoria ARISTOTELE, Poetica, cur. G. Paduano, Bari-Roma, Laterza, 1998; D. ATTRIDGE, G. BENNINGTON, R. YOUNG (cur.), Post-structuralism and the Question of History, Cambridge, Cambridge U. P., 1987; F. BARKER, P. HULME e M. IVERSON (cur.), Uses of History. Marxism, Postmodernism and the Renaissance, Manchester, Manchester U. P., 1991; S. BRONZINI (cur.), T.B. Macaulay: Saggio sulla storia (1828), Bari, Adriatica, 2002; M. T. CICERONE, De Oratore, in G. NORCIO (cur.), Opere retoriche, Torino, UTET, 1970; D. S. COLLINS e A. F. KINNEY (cur.), Renaissance Historicism, Amherst, Massachusetts U. P., 1987; T. EAGLETON, Literary Theory, Oxford, John Wiley, 2008; C. GINZBURG, Rapporti di forza. Storia, retorica, prova, Milano, Feltrinelli, 2000; ID., Nessuna isola è un’isola. Quattro sguardi sulla letteratura inglese (2000), Milano, Feltrinelli, 2002; ID., Il filo e le tracce. Vero falso finto, Milano, Feltrinelli, 2006; J. W. GOETHE, “Shakespeare und kein Ende”, in Werke, Hamburger Ausgabe, Bd.12, Schriften zur Kunst und Literatur, München, Beck, 1981; M. HATTAWAY (cur.), A Companion to English Renaissance Literature and Culture, Oxford, Blackwell, 2000; I. KAMPS, Materialist Shakespeare. A History, New York, Verso, 1995; ID., Historiography and Ideology in Stuart Drama, Cambridge, Cambridge U. P., 1996; ID., “The Writing of History in Shakespeare’s England”, in R. DUTTON e J. E. HOWARD (cur.), A Companion to Shakespeare’s Works, II, The Histories, Malden MA-Oxford, Blackwell, 2003; D. R. KELLY e D. H. SACKS (cur.), The Historical Imagination in Early Modern Britain. History, Rhetoric, Fiction, 1500-1800, Cambridge, Cambridge U. P., 1997; J. M. LEVINE, Humanism and History. Origins of Modern English Historiography. Ithaca-London, Cornell U. P., 1987; F. J. LEVY, Tudor Historical Thought, San Marino CA, Huntington Library Press, 1967; ID., “Thomas More and the English Renaissance: History and Fiction in Utopia”, in D. R. KELLY e D. H. SACKS (cur.), The Historical Imagination, 1997, cit.; H. LINDENBERGER, Historical Drama. The relation of Literature and Reality, Chicago-London, Chicago U. P., 1975; J.-F. LYOTARD, La condizione postmoderna (1979), Milano, Feltrinelli, 1981; A. MOMIGLIANO, “The Rhetoric of History and the the History of Rhetoric; On Hayden White’s Tropes” (1981) in Settimo contributo alla storia degli studi classici e del mondo antico, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, L
Shakespeare_Drammi storici.indb L
19/10/2017 18:24:44
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
1984; A. MANZONI, Del romanzo storico e, in genere, dei componimenti misti di storia e d’invenzione, n. d., in M. BARBI E F. GHISALBERTI (cur.), Opere, II, Milano, Casa del Manzoni, 1943; L. MONTROSE, “Professing the Renaissance: The Poetics and Politics of Culture”, in H. A. VEESER (cur.), The New Historicism, London-New York, Routledge, 1989; W. NELSON, Fact and Fiction. The Dilemma of the Renaissance Storyteller, Cambridge Mass., Harvard U. P., 1973; PLUTARCO, Vite parallele, trad. J. Amyot, 1559; trad. T. North, 1579; J. H. M. SALMON, “Precept, Example, and Truth: Degory Wheare and the Ars Historica”, in D. R. KELLY e D. H. SACKS (cur.), 1997, cit.; A. SERPIERI, A. BERNINI, A. CELLI, S. CENNI, C. CORTI, K. ELAM, G. MOCHI, S. PAYNE, M. QUADRI, Nel laboratorio di Shakespeare, 4 voll., Parma, Pratiche Ed., 1988; A. SERPIERI, Retorica e immaginario, Parma, Pratiche Ed., 1986; ID., Polifonia shakespeariana, Roma, Bulzoni, 2002; ID., Avventure dell’interpretazione. Leggere i classici oggi, Pisa, ETS, 2015; P. SIDNEY, An Apology for Poetry, 1595, G. Shepherd (cur.), London, Nelson, 1965; J. R. SIEMON, “Reconstructing the Past. History, Historicism, Histories”, in M. HATTAWAY, A Companion to English Renaissance Literature and Culture, Oxford, Blackwell, 2000; F. SMITH-FUSSNER, The Historical Revolution. English Historical Writing and Thought, London, Routledge and Kegan Paul, 1962; G. M. TREVELYAN, Clio, a Muse, and Other Essays (1913), F. Stern (cur.), New York, Vintage, 1972; P. WERSTINE, “’Is it upon Record?’. The Reduction of the History Play to History”, in W. S. HILL (cur.), New Ways with Old Texts II. Papers of the Renaissance English Text Society, 1992-1996, Binghamton NY, Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1998; H. WHITE, Retorica e storia, 2 voll., Napoli, Guida, 1978; ID., Forme di storia. Dalla realtà alla narrazione, E. Tortarolo (cur.), Roma, Carocci, 2006; D. R. WOOLF, The Idea of History in Early Stuart England, Toronto, Toronto U. P., 1990; ID., “The Shapes of History”, in D. S. KASTAN (cur.), A Companion to Shakespeare, Oxford, Blackwell, 1999. Il pubblico, lo spettacolo P. BADIR e P. YACHNIN (cur.), Shakespeare and the Cultures of Performance, Ashgate, Aldershot, 2008; B. BOECKER, Shakespeares elisabethanisches Publikum. Formen und Funktionen einer Fiktion der Shakespearekritik und -forschung, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2006 (tr. ingl. Imagining Shakespeare’s Original Audience, 1660-2000. Groundlings, Gallants, Crocers LI
Shakespeare_Drammi storici.indb LI
19/10/2017 18:24:44
INTRODUZIONE
Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2015); L. CHAMPION, ‘The Noise of Threatening drum’: Dramatic Strategy and Political Ideology in Shakespeare and the English Chronicle Plays, Newark, U. of Delaware Press, 1990; A. B. DAWSON e P. YACHNIN, The Culture of Playgoing in Shakespeare’s England. A Collaborative Debate, Cambridge, Cambridge U. P., 2001; H. DRAGSTRA, S. OTTWAY, H. WILCOX, Betraying Ourselves. Forms of Self-Representation in Early Modern English Texts, Basingstoke, St. Martin’s, 2000; A. GURR, Playgoing in Shakespeare’s London, Cambridge, Cambridge U. P., 1987; ID., The Shakespearean Stage, 1574-1642, Cambridge, Cambridge U. P., 1992; ID., The Shakespearean Playing Companies, 1594-1642, Oxford, Clarendon Press, 1996; A. GURR e M. ICHIKAWA, Staging in Shakespeare’s Theatres, Oxford, Oxford U. P., 2000; A. GURR, The Shakespeare Company, Cambridge, Cambridge U. P., 2004; ID., Shakespeare’s Opposites: The Admiral’s Company 1594 - 1625, Cambridge, Cambridge U. P., 2009; G. HOLDERNESS, Shakespeare Recycled. The Making of Historical Drama, New York-London, Harvester, 1992; R. HORNBACK, “Staging Puritanism in the early 1590s: the Carnivalesque, Rebellious Clown as Anti-Puritan Stereotype”, in Renaissance and Reformation 24, 3, 2000, pp. 31-67; R. WEIMANN e D. BRUSTER, Shakespeare and the Power of Performance. Stage and Page in the Elizabethan Theatre, Cambridge, Cambridge U. P., 2008; B. WILSON, P. YACHNIN (cur.), Making Publics in Early Modern Europe. People, Things, Forms of Knowledge, New York-London, Routledge, 2010; B. WALSH, Shakespeare, the Queen’s Men, and the Elizabethan Performance of History, Cambridge, Cambridge U. P., 2009. Mimesi e storia: Shakespeare C. BELSEY, “Making Histories Then and Now. Shakespeare from Richard II to Henry V”, in F. BARKER, P. HULME e M. IVERSON (cur.), Uses of History, 1991, cit.; J. BLADES, Shakespeare: The Histories, BasingstokeNew York, Palgrave Macmillan, 2013; H. BLOOM (cur.), Sir John Falstaff, Broomal, Chelsea House, 2004; A. C. BRADLEY, “The Rejection of Falstaff”, in Oxford Lectures on Poetry, 1909; G. BULLOUGH (cur.), Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, vol. III e IV, The Earlier e The Later English History Plays, London, Routledge and Kegan Paul, 1966; L. CAMPBELL, Shakespeare’s Histories. Mirrors of Elizabethan Policy, San Marino, CA, Huntington Library Press, 1947; W. CHERNAIK (cur.), The Cambridge Introduction to Shakespere’s History Plays, Cambridge, LII
Shakespeare_Drammi storici.indb LII
19/10/2017 18:24:44
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
Cambridge U. P., 2007; W. COHEN, Drama of a Nation. Public Theater in Renaissance England and Spain, Ithaca-London, Cornell U. P., 1985; P. COLAIACOMO, Le cuciture dell’acqua. Shakespeare alle origini del corpo moderno, Roma, Bulzoni, 2012; C. DENTE e S. SONCINI (cur.), Shakespeare and Conflict. A European Perspective, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2013; J. DILLON, Shakespeare and the Staging of History, Oxford, Oxford U. P., 2012; L. DI MICHELE, La scena dei potenti. Teatro, politica, spettacolo nell’età di W. Shakespeare, Napoli, Istituto Universitario Orientale, 1988; J. DOLLIMORE e A. SINFIELD, (cur.) Political Shakespeare. New essays in Cultural Materialism, Manchester, Manchester U. P., 1985; J. DRAKAKIS (cur.), Alternative Shakespeares, London, Methuen, 1985; M. DZELZAINIS, “Shakespeare and Political Thought”, in D. S. Kastan (cur.), A Companion to Shakespeare, Oxford, Blackwell, 1999; L. ERNE, Shakespeare as a Literary Dramatist, Cambridge, Cambridge U. P., 2003; F. FERRARA, Shakespeare e le voci della storia, Roma, Bulzoni, 1944; ID., Il Teatro dei re. Saggio sui drammi storico-politici di Shakespeare, Bari, Adriatica, 1995; J. GOLDBERG, James I and the Politics of Literature, Baltimore, Johns Hopkins U. P., 1983; H. GRADY, Shakespeare, Machiavelli, and Montaigne. Power and Subjectivity from Richard II to Hamlet, Oxford-New York, Oxford U. P., 2002; S. GREENBLATT, Renaissance Self-fashioning. Fron More to Shakespeare, Chicago-London, Chicago U. P., 1984; ID., Shakespearean Negotiations. The Circulation of Social Energy in Renaissance England, Berkeley, Capifornia U. P., 1988; T. HAWKES, “Bryn Glas”, in A. LOOMBA e M. ORKIN (cur.), Post-Colonial Shakespeares, London, Routledge, 1998; T. HOENSELAARS, “Shakespeare’s English History Plays”, in M. DE GRAZIA e S. WELLS (cur.), The New Cambridge Companion to Shakespeare, Cambridge, Cambridge U. P., 2010; G. HOLDERNESS, J. TURNER, N. POTTER, Shakespeare. The Play of History, Basingstoke, Macmillan, 1988; G. HOLDERNESS, Shakespeare: The Histories, Basingstoke, Macmillan, 2000; D. S. KASTAN, Shakespeare and the Shapes of Time, London-Basingstoke, Macmillan, 1982; ID., “To Set a Form upon that Indigest”: Shakespeare’s Fictions of History”, in S. ORGEL E S. KEILEN (cur.), Shakespeare and History, New YorkLondon, Garland, 1999; A. LEGGATT, Shakespeare’s Political Drama. The History Plays and the Roman Plays, London, Routledge, 1988; G. C. LICHTENBERG, Briefe aus England, 1778; M. MARRAPODI (cur.), Shakespeare and the Italian Renaissance. Appropriation, Transformation, Opposition, LIII
Shakespeare_Drammi storici.indb LIII
19/10/2017 18:24:44
INTRODUZIONE
Farnham, Ashgate, 2014; T. MCALINDON, Shakespeare’s Tudor History. A Study of Henry IV, Parts 1 and 2, Aldershot, Ashgate, 2001; K. NEWMAN, Fashioning Femininity and English Renaissance Drama, Chicago-London, Chicago U. P., 1991; S. ORGEL, The Illusion of Power. Political Theatre in the English Renaissance, Berkeley, California U. P., 1975; S. ORGEL e S. KEILEN (cur.), Shakespeare and History, cit., 1999; R. ORNSTEIN, A Kingdom for a Stage. The Achievement of Shakespeare’s History Plays, Cambridge MA., Harvard U. P. 1972; A. PATTERSON, Reading Holinshed’s Chronicles, Chicago-London, Chicago U. P., 1994; P. PUGLIATTI, Shakespeare storico, Roma, Bulzoni, 1993; EAD., Shakespeare the Historian, Basingstoke, Macmillan, 1996; EAD., Shakespeare and the Just War Tradition, FarnhamBurlington VT, Ashgate, 2010; N. R ABKIN, Shakespeare and the Problem of Meaning, Chicago-London, Chicago U.P., 1981; P. R ACKIN, Stages of History. Shakespeare’s English Chronicles, Ithaca-New York, Cornell U. P., 1990; M. M. R EESE, The Cease of Majesty. A Study of Shakespeare’s History Plays, London, Arnold, 1961; B. R EYNOLDS, Becoming Criminal. Transversal Performance and Cultural Dissidence in Early Modern England, Baltimore, Johns Hopkins U. P., 2002; I. R IBNER, The English History Play in the Age of Shkespeare, Princeton, Princeton U. P., 1965; A. P. ROSSITER, Angel with Horns, London, Longman, 1989; W. SANDERS, The Dramatist and the Received Idea, Cambridge, Cambridge U. P., 1968; K. SHARPE e S. N. ZWICKER, Politics of Discourse. The Literature and History of Seventeenth Century England, Berkeley-London, California U. P., 1987; E. SMITH (cur.), Shakespeare’s Histories, Oxford, Blackwell, 2004; L. TENNENHOUSE, “Strategies of State and Political Plays: A Midsummer Night’s Dream, Henry IV, Henry V, Henry VIII”, in J. DOLLIMORE e A. SINFIELD (cur.), Political Shakespeare, 1985, cit.; ID., Power on Display. The Politics of Shakespeare’s Genres, New York-London, Routledge, 1986; C. G. THAYER, Shakespeare and Politics. Government and Misgovernment in the Great Histories, Athens, Ohio U. P., 1983; E. M. W. TILLYARD, Shakespeare’s History Plays, London, Chatto & Windus, 1944; D. TRAVERSI, Shakespeare from Richard II to Henry V, Stanford, Stanford U. P., 1957; J. W. VELZ (cur.), Shakespeare’s English Histories. A Quest for Form and Genre, Binghamton, Medieval & Renaissance Texts and Studies, 1996; B. VICKERS, Shakespeare. The Critical Heritage, 3 voll., London, Routledge, 2008-2009.
LIV
Shakespeare_Drammi storici.indb LIV
19/10/2017 18:24:44
“STORIA”, “POESIA”, “TEATRO”
Sulla lingua M. BACHTIN, “La parola nel romanzo” (1934), in Estetica e romanzo, Torino, Einaudi, 1979; P. BOITANI, Il Vangelo secondo Shakespeare, Bologna, il Mulino, 2009; J. L. CALDERWOOD, Metadrama in Shakespeare’s Henriad. Richard II to Henry V, Berkeley-Los Angeles, California U. P., 1979; D. CAVANAGH, Language and Politics in the Sixteenth-Century History Play, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2003; D. CAVANAGH, S. HAMPTON-R EEVES, S. LONGSTAFFE, Shakespeare’s Histories and Counter Histories, Manchester-New York, Manchester U. P., 2006; K. ELAM, Shakespeare’s Universe of Discourse. Language-Games in the Comedies, Cambridge, Cambridge U. P., 1984; ID. (cur.), La grande festa del linguaggio. Shakespeare e la lingua inglese, Bologna, il Mulino, 1986; ID., Semiotica del teatro, Bologna, il Mulino, 1988; W. EMPSON, Seven Types of Ambiguity, London, Chatto & Windus, 1930; B. I. EVANS, The Language of Shakespeare’s Plays, London, Methuen, 1952; S. K. FISCHER, “Value and Metaphor in the Lancastrian Tetralogy”, in E. SMITH (cur.), Shakespeare’s Histories, 2004, cit.; F. KERMODE, Shakespeare’s Language, London, Penguin, 2000; R. MCDONALD, Shakespeare and the Arts of Language, Oxford, Oxford U. P., 2001; P. PARKER, Shakespeare and the Popular Voice, Oxford, Blackwell, 1989; ID., Shakespeare from the Margins. Language, Culture, Context, Chicago-London, Chicago U. P., 1996; A. PATTERSON, “Foul, His Wife, the Mayor, and Foul’s Mare: the Power of Anecdote in Tudor Historiography”, in D. R. KELLY E D. H. SACKS, The Historical Imagination, 1997, cit.; A. STREETE (cur.), Early Modern Drama and the Bible. Contexts and Readings, 1570-1625, Basingstoke-New York, Palgrave Macmillan, 2012.
LV
Shakespeare_Drammi storici.indb LV
19/10/2017 18:24:44
Shakespeare_Drammi storici.indb LVI
19/10/2017 18:24:44
Tutte le opere di William Shakespeare III I drammi storici
Shakespeare_Drammi storici.indb 1
19/10/2017 18:24:44
Shakespeare_Drammi storici.indb 2
19/10/2017 18:24:44
The First Part of the Contention of the Two Famous Houses of York and Lancaster (2 Henry VI) La prima parte della contesa tra le due famose casate di York e Lancaster (2 Enrico VI) Testo inglese a cura di WILLIAM MONTGOMERY Nota introduttiva e note di DANIELE BORGOGNI Traduzione di DANIELE BORGOGNI e VALENTINA POGGI
Shakespeare_Drammi storici.indb 3
19/10/2017 18:24:44
Shakespeare_Drammi storici.indb 4
19/10/2017 18:24:44
Nota introduttiva
Uno dei primi drammi composti da Shakespeare, La prima parte della contesa tra le due famose casate di York e Lancaster (o 2 Enrico VI come sarà indicata qui per brevità e consuetudine) rappresenta, insieme al successivo 3 Enrico VI, cui è saldato senza soluzione di continuità, una tappa importante nell’elaborazione di un nuovo genere, quello delle Histories, come sono definite nel Catalogue del Folio, che non solo si imporrà nel teatro elisabettiano diventando subito un “classico”, ma porterà alla creazione di testi capitali nel canone shakespeariano come Riccardo III o Enrico V. In effetti l’opera ebbe un buon successo di pubblico, grazie anche al fatto che, nell’immaginario nazionale, era ancora forte l’impressione per la vittoria sull’Armada spagnola del 1588 e proprio a cavallo degli anni novanta il sentimento antifrancese era molto forte, visto che l’Inghilterra era impegnata militarmente in Francia a sostegno degli ugonotti di Enrico di Navarra. Mettere in scena un dramma storico ambientato all’epoca della Guerra dei Cent’Anni rispondeva dunque al crescente interesse del pubblico per le vicende storiche passate e presenti ma, sfruttando il mai sopito sentimento patriottico inglese, era anche una carta vincente dal punto di vista economico. Il dramma abbraccia circa un decennio, dal matrimonio del giovane re Enrico VI con Margherita d’Angiò alla prima battaglia di Saint Albans (1455), obbligando, dunque, a una non facile organizzazione del materiale storico per adattarlo alle strutture drammatiche. Ma questa necessaria sintesi, talvolta troppo ardita, talvolta non ben riuscita, è solo un aspetto superficiale di un testo che presenta una notevole complessità. In effetti, più delle altre due parti, 2 Enrico VI ha una natura polifonica, con uno 5
Shakespeare_Drammi storici.indb 5
19/10/2017 18:24:44
2 ENRICO VI
spropositato numero di personaggi e filoni narrativi molto diversi che si avvicendano in modo serrato. Eppure, nonostante questa ricchezza di spunti e temi, il dramma mantiene la sua leggibilità, sia come testo in sé, sia come narrazione di eventi storici relativamente recenti e importanti per il contesto storico-politico dell’epoca. A differenza delle altre due parti, 2 Enrico VI non è scandito da battaglie ma si concentra sulle loro cause (o conseguenze): i nobili appaiono impegnati a tessere cospirazioni l’uno contro l’altro e a perseguire le loro ambizioni personali, mentre l’universo femminile (decisamente agonistico nei confronti di quello maschile) e quello popolare (in rivolta contro le istituzioni) sortiscono effetti altrettanto esiziali. Tra di loro si staglia la figura dell’eponimo (e anonimo) Enrico VI, assolutamente inadatto a portare il peso e le responsabilità della corona, ma nel corso del dramma emerge prepotentemente anche un’altra storia, quella della gente comune, con il suo universo variegato di artigiani, maghi, postulanti, imbroglioni. Il testo dà spazio alle loro istanze, alle loro sofferenze, alle angherie da loro subite, che trovano poi inusitato e violento sfogo nella rivolta popolare di Cade, che assumerà i contorni inquietanti di un sovvertimento universale il cui inevitabile esito sarà l’inizio della guerra civile. Come il successivo 3 Enrico VI, dunque, il testo presenta alcune aperture fondamentali relative a problematiche centrali nella prima modernità inglese, dall’interrogarsi sulla storia, il suo significato e il suo uso, al mostrare l’intrinseca corruzione di una classe nobiliare sempre meno all’altezza del suo ruolo, fino all’esplorazione di esplosive problematiche storico-sociali, cui si accompagna la percezione degli abissi di un linguaggio infido e manipolabile per scopi perversi. Eppure, nonostante ciò, il dramma riesce sempre a sorprendere con la sua varietà, che include persino squarci di intensità emotiva messi in bocca a personaggi “negativi”, come la duchessa di Gloucester (II, 4) o il duca di Suffolk e la regina Margherita (III, 2), il cui penoso congedo sembra già anticipare quelli di una Giulietta o di una Innogene. Data e trasmissione del testo 2 Enrico VI è unanimemente ritenuto uno dei primi testi scritti da Shakespeare, sicuramente composto prima di 3 Enrico VI, con ogni probabilità nel 1590 o nei primi mesi del 1591. Tuttavia, per quanto riguarda l’attribuzione dell’opera, fin dalle prime edizioni critiche settecentesche gli stu6
Shakespeare_Drammi storici.indb 6
19/10/2017 18:24:44
NOTA INTRODUTTIVA
diosi hanno avanzato l’ipotesi che la trilogia enriciana fosse frutto di una collaborazione e nel corso dei anni sono stati proposti i nomi di Robert Greene, Thomas Kyd, Thomas Nashe, George Peele e Christopher Marlowe come possibili coautori. Fino a tempi molto recenti, tale questione è sempre rimasta controversa, generalmente accettata ma in ultima analisi non verificabile e dunque sostanzialmente irrisolvibile. Il recente perfezionamento di programmi informatici ad hoc ha, però, dato un formidabile impulso alla stilistica computazionale: questo ha permesso agli studiosi di utilizzare una quantità di dati impensabile fino a pochi anni fa e ha aperto nuove possibilità di effettuare studi statistici più accurati e significativi. Lo studio coordinato da Craig e Kinney (2009), in particolare, ha introdotto nuovi metodi di indagine rivoluzionando il dibattito sull’attribuzione dei vari drammi: partendo da testi di sicura attribuzione, gli studiosi hanno creato un corpus di termini lessicali e grammaticali o di collocazioni caratteristiche dei vari drammaturghi elisabettiani, che è stato poi utilizzato per effettuare un confronto statistico con i testi (o con le parti di testo) di dubbia attribuzione. In questo modo, è stato possibile effettuare un computo preciso delle differenze nell’uso delle parole più comuni, di quelle meno comuni e di quelle più caratteristiche di ogni drammaturgo. Naturalmente, le risultanze di tali dati devono essere contestualizzate all’interno di un quadro culturale magmatico, in cui il genere del dramma storico era al suo stato embrionale e influenze, imitazioni, parodie, allusioni, plagi, commistione di materiali, registri e stili erano fenomeni assai comuni. Inoltre, il processo di attribuzione su base statistica si basa pur sempre su semplificazioni e generalizzazioni, come riconoscono gli stessi studiosi che hanno svolto questo tipo di studio: in alcuni casi, il corpus di testi utilizzabile in quanto di sicura attribuzione è molto ridotto (per esempio nel caso di Kyd) e quindi potenzialmente poco indicativo; inoltre, si deve accettare che le varie parti di un dramma siano state scritte individualmente da uno scrittore alla volta e non in gruppo, oppure si deve dare per certo che le revisioni successive (magari da parte di un altro scrittore: già nella sua edizione della trilogia del 1952, John Dover Wilson riteneva che Shakespeare avesse rivisto un testo originariamente scritto da un altro drammaturgo), non abbiano alterato lo stile dell’originale; infine, vi è il problema della possibile corruzione nel processo di trasmissione e trascrizione del testo, un aspetto particolarmente delicato nel caso della trilogia enriciana. 7
Shakespeare_Drammi storici.indb 7
19/10/2017 18:24:45
2 ENRICO VI
Pur con queste riserve, e in attesa di ulteriori studi e conferme, i risultati ottenuti finora sono molto incoraggianti e hanno effettivamente permesso di arrivare a una definizione abbastanza cogente dello stile di ogni drammaturgo. Essi confermano sostanzialmente la validità delle varianti adottate nell’edizione Oxford e discusse nell’Oxford Textual Companion, ma soprattutto convalidano l’idea che 2 Enrico VI sia stato scritto solo in parte da Shakespeare: in particolare, sembrerebbe molto probabile un cospicuo intervento di Christopher Marlowe, tanto che nella nuova edizione Oxford (2016) il suo nome compare come coautore del testo (e non è esclusa la possibilità che vi sia anche un altro collaboratore ancora non identificato). A Shakespeare sono sicuramente attribuite le scene incentrate sugli intrighi a corte dell’atto III e la revisione generale del testo per l’allestimento del dramma da parte dei Chamberlain’s Men (intorno al 1594-95), mentre Marlowe sarebbe l’autore delle scene che presentano la ribellione di Jack Cade nell’atto IV: effettivamente il linguaggio al tempo stesso comico e violento di Cade, la sua efferatezza e carica trasgressiva ricordano molto da vicino le tipiche caratteristiche del Tamburlaine marloviano, anch’egli personaggio di umili natali che aspira al potere supremo. Per quanto riguarda il titolo, l’opera è comunemente indicata come 2 Enrico VI o Enrico VI, parte seconda, seguendo l’indicazione del Folio che presenta i tre drammi di Enrico VI articolandoli intorno alla figura del monarca. Al contrario, l’edizione Oxford propone il titolo che è ritenuto essere quello con cui l’opera era effettivamente conosciuta in epoca elisabettiana. 2 Enrico VI, infatti, è giunto in due versioni, quella del testo in-quarto del 1594 (Q1) e quella del in-folio del 1623 (F), ma la trasmissione del testo costituisce una delle croci della fi lologia shakespeariana insieme al successivo 3 Enrico VI. Per una più completa discussione di questo problema si rimanda al Textual Companion. Stando allo Stationers’ Register, il 12 marzo 1594 fu depositato un copione da parte di Thomas Millington con il titolo the firste pte of the Contention of the twoo famous houses of york and Lancaster wth the deathe of the good Duke Humfrey and the banishment and deathe of the duke of Suff ’ and the tragicall ende of the prowd Cardinall of winchester, wth the notable rebellion of Iack Cade and the duke of yorkes firste clayme vnto the Crowne. L’anno successivo, lo stesso Millington commissionò al tipografo Peter Short una nuova versione, The True Tragedie of Richard Duke of Yorke, and the death of good King Henrie the Sixt, with the whole 8
Shakespeare_Drammi storici.indb 8
19/10/2017 18:24:45
NOTA INTRODUTTIVA
contention betweene the two Houses Lancaster and Yorke. La successiva versione in-quarto, Q2 (1600), stampata sempre per conto di Millington, sostanzialmente riproduceva Q1. Il 19 aprile 1602, lo Stationers’ Register riporta l’informazione che l’editore Thomas Pavier aveva acquistato i diritti di pubblicazione su alcuni testi di Millington, tra cui The first and second parte of Henry the vj / ij bookes. Gli studiosi concordano nel ritenere che quest’ultimo titolo includesse in realtà 2 Enrico VI e 3 Enrico VI, mentre la Thirde parte of Henry ye sixt, registrata nel 1623 per l’inclusione nel Folio, si riferirebbe al testo della trilogia scritto e pubblicato per ultimo, cioè 1 Enrico VI. Nel 1619, lo stesso Thomas Pavier si associò a un altro editore, William Jaggard, per pubblicare le opere di Shakespeare, morto da tre anni ma ormai acclamato drammaturgo. Essi riuscirono ad assicurarsi i diritti di una decina di testi, tra cui alcuni addirittura non di Shakespeare o basati su edizioni piratesche molto scorrette, ma poterono includere quelli di cui Pavier era legalmente titolare già da tempo, tra cui The first part of the Contention of the two famous Houses of Yorke and Lancaster, with the death of the good Duke Humfrey e The second Part. Containing the Tragedie of Richard Duke of Yorke and the good King Henrie the Sixt, che per la prima volta venivano pubblicati insieme come opere di Shakespeare in un unico volume in-quarto con il titolo The Whole Contention betweene the two Famous Houses, Lancaster and Yorke. With the Tragicall ends of the good Duke Humfrey, Richard Duke of Yorke, and King Henrie the Sixt. Diuided into two Parts: And newly corrected and enlarged. Da un punto di vista filologico, tuttavia, il testo della first part of the Contention (Q3) era ancora una volta basato su Q1 e dunque, come il precedente Q2, non ha autorità filologica indipendente. Nel 1623, infine, venne pubblicato The second Part of Henry the Sixt, with the death of the Good Duke HUMFREY (F), testo di circa un terzo più lungo di quello del 1594. Esso, però, non dà l’impressione di essere scritto in una forma definitiva o finale, ma sembra piuttosto una versione basata sulle bozze dell’autore: tra le incongruenze più evidenti vi sono le didascalie incoerenti, vaghe o scorrette; quella che è ritenuta una versione autoriale eliminata ma non cancellata dal testo (V, 1, 109); l’errata indicazione dei nomi (Humfrey è indicato variamente come Duke Humfrey, Gloster o Protector; in III, 2 la regina Margherita è ripetutamente indicata con il nome di Elinor o Elianor; alcuni seguaci di Jack Cade in IV, 2 sono 9
Shakespeare_Drammi storici.indb 9
19/10/2017 18:24:45
2 ENRICO VI
indicati con i nomi propri degli attori, Bevis e John Holland, invece dei personaggi da loro interpretati). Inoltre, F rivela in più punti una singolare coincidenza con passi o scene di Q3, il che lascia pensare che, nel preparare l’edizione del 1623, i curatori abbiano utilizzato il testo del 1619 per integrare lacune o passi non decifrabili nel manoscritto in loro possesso. Gli studiosi settecenteschi ipotizzavano che Q1 non fosse di Shakespeare o che fosse una sorta di prima stesura di F o il testo fonte su cui era basato F, ma Peter Alexander (1929) ha dimostrato che alcuni passi incongruenti (e molti echi da altri drammi, shakespeariani e non) non potevano essere attribuiti a un compositore o a un trascrittore, ma erano da imputarsi a errori di memoria o a interpolazioni, per cui Q1 doveva essere non una trascrizione dell’originale ma solo una versione riportata a memoria di quell’originale. Tuttavia, i curatori dell’edizione Oxford ritengono che la brevità di Q1 non sia dovuta solo a delle lacune nella memoria nella trasmissione del testo e seguono l’opinione secondo la quale Q1 riporterebbe in realtà una versione tagliata e forse anche deliberatamente rivista del testo che sarebbe poi stato utilizzato in F. F sarebbe, quindi, un testo basato su una bozza annotata, rivista e forse addirittura censurata in vista di una rappresentazione (o di una nuova registrazione da parte della compagnia teatrale di Shakespeare) intorno al 1599, mentre Q1 e i successivi testi in-quarto sarebbero la ricostruzione mnemonica di una rappresentazione, quindi una versione tagliata e rivista basata sul copione usato per la messa in scena. Per questa ragione l’edizione Oxford utilizza F come testo di controllo, ma segue Q1 nelle didascalie, in cinque casi nei quali appare evidente una ripresa dei testi in-quarto e in tutte quelle occorrenze ritenute revisioni autoriali successive in vista della messa in scena (cfr. Aggiunte al testo). La tradizionale suddivisione in scene e atti, non presente in Q1 né in F ma invalsa a partire dal XVIII secolo, viene regolarmente seguita nell’edizione Oxford, con alcune eccezioni: quella che nella maggior parte delle edizioni moderne è indicata come IV, 8 è qui unita senza soluzione di continuità alla scena precedente, dopo IV, 7, 155, provocando la conseguente rinumerazione delle due scene successive dell’atto IV. Nell’atto V, invece, vengono aggiunte due scene nei punti in cui il palcoscenico resta verosimilmente vuoto: così lo scontro tra Riccardo e Somerset è inserito come scena a sé dopo V, 1 e la fuga di Enrico in un’altra come V, 4, prima della scena finale. 10
Shakespeare_Drammi storici.indb 10
19/10/2017 18:24:45
NOTA INTRODUTTIVA
Fonti Tutta la trilogia si basa sostanzialmente sui fatti narrati nelle imponenti cronache degli storici Tudor, The Union of the Two Noble and Illustre Families of Lancastre and Yorke (1548 e 1550) di Edward Hall e le Chronicles of England, Scotland and Ireland di Raphael Holinshed (1577, in quattro volumi poi arricchiti nell’edizione del 1587 con contributi di altri autori). Tali fonti storiche sono seguite con grande libertà, talvolta mescolate con interpolazioni e notevoli compressioni temporali e/o geografiche funzionali alla messa in scena degli eventi. Sia Hall sia Holinshed, del resto, avevano spesso attinto alla Anglicae Historiae Libri XXVI (1534, ulteriormente arricchita nel 1555) dell’umanista italiano Polidoro Virgili. La maggior parte delle edizioni moderne, come quella di A. S. Cairncross (Arden, 1957) o quella di Roger Warren (Oxford, 2003), riportano in appendice i passi di Hall e Holinshed utilizzati (o modificati) nel dramma. Altri materiali o spunti provengono da altre opere di carattere storico, come The New Chronicles of England and France (1516) di Robert Fabyan; le Cronache del francese Jean Froissart (tradotte in inglese da John Bourchier, lord Berners, 1523-25); A Mirror for Magistrates, celebre raccolta di exempla in versi scritti da più autori (pubblicata per la prima volta nel 1559 ma ampliata dalle successive edizioni); gli Acts and Monuments di John Foxe (pubblicato nel 1563 e ristampato più volte con integrazioni) per il falso miracolo di II, 1; A Chronicle at Large di Richard Grafton (1569); le Chronicles of England di John Stow (1580), cui verosimilmente si ispira l’incontro tra Gloucester e la moglie in II, 4. Il dramma anonimo The Life and Death of Jack Straw (1593) potrebbe aver ispirato alcuni episodi della ribellione di Jack Cade nell’atto IV. Vicenda Il marchese di Suffolk torna dalla Francia con Margherita d’Angiò, in seguito al matrimonio da lei contratto per procura con il re Enrico VI. Il duca di Gloucester, protettore del regno, legge i termini dell’accordo nuziale concluso da Suffolk, ma si interrompe sconvolto quando apprende che esso prevede la cessione dei ducati francesi di Maine e Angiò al padre di Margherita. Rimasto con gli altri nobili, Gloucester li ammonisce paventando le nefaste conseguenze che l’accordo matrimoniale sortirà per l’Inghilterra. Il cardinal Beaufort contraddice l’opinione di Gloucester e, dopo che questi è uscito, rivela i suoi piani per sbarazzarsi del 11
Shakespeare_Drammi storici.indb 11
19/10/2017 18:24:45
2 ENRICO VI
protettore, coinvolgendo anche la regina e Suffolk. Rimasto solo in scena, York rivela a sua volta la propria ambizione di ottenere la corona, cui ritiene di avere legittimo diritto (I, 1). A casa di Gloucester, la duchessa sua moglie lo istiga ad aspirare alla corona ma viene aspramente redarguita. Poi si accorda con il prete John Hume perché il mago Bolingbroke e la strega Jordan compiano un rito magico. Hume però è al servizio di Beaufort e Suffolk, e organizza l’evento allo scopo di screditare la duchessa e far cadere Gloucester (I, 2). Davanti al palazzo reale si accalcano alcuni popolani allo scopo di ottenere giustizia da parte del protettore del regno. Tra le varie richieste, un apprendista denuncia l’armaiolo per cui lavora, il quale avrebbe affermato che il duca di York è il legittimo sovrano. Suffolk ordina di arrestare l’uomo e il suo padrone per chiarire la vicenda. Margherita, intanto, si lamenta con Suffolk del re, debole e intento alle pratiche religiose, e Suffolk le rivela il complotto che ha organizzato per rovinare la duchessa e il duca di Gloucester. Entrato in scena, il re stabilisce che la verità sulle testimonianze dell’apprendista e dell’armaiolo sarà appurata con un “giudizio di Dio” (I, 3). Nella casa di Gloucester, in presenza della duchessa, viene evocato lo spirito infernale Asnath, che compare rispondendo in modo ambiguo alle domande che gli vengono poste riguardanti il destino del re, di Suffolk e del duca di Somerset. Irrompono nella casa il duca di York e altri che arrestano tutti i presenti (I, 4). Durante una battuta di caccia a Saint Albans si acuiscono i contrasti che dividono Gloucester dalla regina, da Suffolk e soprattutto da Beaufort, che lo sfida a duello. Giunge intanto un rumoroso corteo di cittadini che inneggiano per un miracolo appena avvenuto in città, ma Gloucester smaschera ben presto il finto miracolato. Arriva anche la notizia dell’arresto delle persone coinvolte nel rito magico, tra cui la duchessa di Gloucester; il marito ne resta sconvolto (II, 1). Il duca di York invita a cena Salisbury e Warwick ricostruendo le vicende genealogiche della dinastia dei Plantageneto per dimostrare la propria legittima rivendicazione della corona rispetto ai Lancaster. I due nobili, convinti, promettono il loro sostegno a York (II, 2). Il re condanna a morte tutte le persone coinvolte nel rito magico; la duchessa sarà pubblicamente umiliata e poi esiliata. Gloucester è costretto dalla regina a rinunciare al proprio ruolo di protettore. Entrano poi l’armaiolo e l’apprendista per il duello: l’armaiolo ubriaco viene sconfitto dall’apprendista e in punto di morte confessa di essere colpevole (II, 3). Per le strade di Londra viene 12
Shakespeare_Drammi storici.indb 12
19/10/2017 18:24:45
NOTA INTRODUTTIVA
fatta sfilare con disonore la duchessa di Gloucester, che ammonisce il marito perché stia in guardia contro i suoi molti nemici (II, 4). A Bury St. Edmunds, dove è stato convocato il Parlamento, la regina Margherita, insieme a Suffolk, Beaufort, York e Buckingham muovono false accuse contro Gloucester, che viene arrestato anche se re Enrico è convinto che riuscirà a scagionarsi. Rimasti soli, i nobili che hanno ordito il complotto decidono di uccidere Gloucester per evitare che il favore popolare e di re Enrico portino alla sua liberazione. Un corriere informa, intanto, di una ribellione scoppiata in Irlanda e si decide di inviare il duca di York con delle truppe per soffocarla. Rimasto solo, York rivela nuovamente la propria ambizione di ottenere la corona. Mentre sarà in Irlanda a combattere i ribelli, egli organizzerà una sedizione a partire dal Kent ricorrendo a un popolano, Jack Cade (III, 2). Due sicari assoldati da Suffolk uccidono Gloucester nel suo letto e poi fuggono. Entra la corte e viene comunicato a tutti che Gloucester è stato trovato morto nel suo letto. Enrico sviene e ripresosi accusa velatamente Suffolk, difeso dalla regina Margherita. Warwick esamina il cadavere, dimostra che la sua morte non è stata naturale e ne attribuisce la responsabilità in primo luogo a Suffolk e Beaufort. Quest’ultimo esce sconvolto. Suffolk sfida a duello Warwick mentre il popolo in subbuglio chiede a gran voce la sua testa. Enrico decide allora di bandire Suffolk, ritenendolo ormai un pericolo per il regno. Rimasti soli, Suffolk e Margherita affranti si accommiatano, mentre un messaggero informa che Beaufort è in preda alla follia e ormai in fin di vita (III, 2). Re Enrico, accompagnato da Warwick e Salisbury, va al capezzale del cardinale Beaufort, che vaneggia credendo di vedere lo spettro di Gloucester e poi muore (III, 3). La scena si sposta in mare, dove una nave pirata cattura il vascello sul quale si trova Suffolk. Quest’ultimo viene concesso come bottino per un eventuale riscatto a un pirata il cui nome evoca in Suffolk la profezia secondo la quale egli sarebbe morto in mare. Suffolk dimostra di essere un nobile e chiede con insolenza di essere liberato, ma il pirata lo uccide (IV, 1). Nel Kent è insorto un gruppo di ribelli guidati da Jack Cade, che si proclama erede dei Mortimer e rivendica la corona. I ribelli uccidono uno scrivano, reo di saper leggere e scrivere, e rifiutano di arrendersi al re come intimato loro da Lord Stafford e suo fratello (IV, 2). Durante lo scontro che segue gli Stafford vengono uccisi e i ribelli marciano verso Londra (IV, 3). Nel palazzo reale, l’inconsolabile regina Margherita piange la morte di Suf13
Shakespeare_Drammi storici.indb 13
19/10/2017 18:24:45
2 ENRICO VI
folk, mentre a Enrico viene chiesto di prendere delle misure contro i ribelli che sono giunti a Southwark. Il re decide di ritirarsi al castello di Kenilworth (IV, 4). Vengono date disposizioni per la difesa della Torre di Londra (IV, 5), mentre Jack Cade si prepara ad affrontare il piccolo esercito di truppe regolari che è stato allestito per sopprimere la rivolta (IV, 6). I ribelli sono ancora una volta vittoriosi e si danno a saccheggi e violenze. Entrano Buckingham e Clifford che invitano i ribelli ad arrendersi, abbandonare Cade e ottenere il perdono del re. I ribelli, titubanti, decidono infine di lasciare Cade, che fugge (IV, 7). Buckingham giunge al castello di Kenilworth con i ribelli che chiedono e ottengono il perdono del re. Un messaggero porta la notizia che il duca di York è tornato dall’Irlanda con un possente esercito e minaccia di attaccare se Somerset non sarà dichiarato traditore. Il re decide allora di mandare quest’ultimo nella Torre ma senza imprigionarlo veramente, finché York non abbia congedato il suo esercito (IV, 8). Jack Cade, sfinito per la fame e l’inseguimento di cui è stato vittima, entra illegalmente nella tenuta di un piccolo possidente del Kent, Alexander Iden. Scoperto, prova a combattere con il proprietario ma viene ucciso (IV, 9). Alla presenza del re giunge Iden che presenta la testa di Cade e ottiene una ricompensa e il titolo di cavaliere. Arriva poi il duca di York che, vedendo Somerset non imprigionato, si adira e rivela apertamente la propria inimicizia nei confronti del re, che dichiara incapace e illegittimo. Il conflitto è ormai inevitabile tra York e i suoi figli, sostenuti da Salisbury e Warwick, e il re, sostenuto, tra gli altri, dai due Clifford (V, 1). Durante i combattimenti della prima battaglia di Saint Albans, Riccardo, figlio del duca di York, uccide Somerset in circostanze che confermano la profezia dello spirito all’inizio del dramma (V, 2). York e Clifford combattono e quest’ultimo viene ucciso. Il figlio, vistolo morto, giura odio e vendetta (V, 3). Data l’imminente sconfitta, la regina Margherita e il giovane Clifford spingono il re a mettersi in salvo nella speranza di poter riorganizzare l’esercito (V, 4). York celebra la vittoria lodando il valore dei figli e del suo alleato Salisbury e, insieme a Warwick, decide di inseguire i nemici per non dare loro tregua (V, 5). Problematica e prospettiva critica Tradizionalmente considerati testi patriottici per celebrare la dinastia Tudor, scritti da uno Shakespeare fondamentalmente conservatore e auto14
Shakespeare_Drammi storici.indb 14
19/10/2017 18:24:45
NOTA INTRODUTTIVA
investitosi di una missione didascalica per denunciare i mali della guerra civile, i drammi storici sono stati oggetto di rinnovato interesse nel XX secolo, in particolare da quegli studiosi che li hanno letti in chiave liberalnazionale investendoli di una coerente funzione morale e intellettuale. Partendo dall’idea che nel periodo elisabettiano prevalesse la fiducia nell’ordine naturale, questo tipo di critica storicista nasceva dalla disperata ricerca di un modello di stabilità in un periodo storico in cui essa sembrava irrimediabilmente compromessa. Così, gli studi di E. M. W. Tillyard (1944), L. B. Campbell (1947) o A. S. Cairncross (1957) proponevano un’interpretazione delle histories come una categoria immaginativa coerente, una sorta di sequenza epica provvidenzialistica basata su un modello tripartito (violazione dell’ordine-caos-restauro dell’ordine) che intratteneva, celebrava i grandi del passato e forniva una lezione morale per il presente. Non a caso Tillyard considerava le tre parti dell’Enrico VI come un tutt’uno, a sua volta legato al successivo Riccardo III e all’altra “tetralogia” per formare una sequenza sapientemente creata per inserire l’assurdità e incomprensibilità della guerra civile all’interno di un quadro “cosmico” di corrispondenze gerarchiche universali tra il linguaggio letterario, la rappresentazione scenica e il pensiero ortodosso. Se il tentativo storicista era in fondo quello di concentrarsi su alcuni personaggi e momenti emblematici e usare la storia come exemplum per il presente, l’indisciplina del testo e la sua libertà nell’uso delle fonti rivelano la volontà di offrire allo spettatore-lettore una visione della storia più articolata, caratterizzata da ambizioni, vendette e passioni i cui effetti esiziali investono tutta la società, a cominciare dalle classi inferiori. Non a caso Paola Pugliatti (1996) vede in Shakespeare uno storico maturo, ed è indubbiamente possibile cercare di ricostruire le intenzioni del drammaturgo proprio laddove egli si distacca dalle fonti, o le integra in modo autonomo aggiungendo situazioni e personaggi. In effetti, la creazione di drammi storici da parte di Shakespeare riflette anche la volontà di contribuire a un genere ancora in via di definizione e che suscitava un crescente interesse nella società dell’epoca. Episodi come l’evocazione dello spirito in I, 4, il finto miracolo in II, 1, la rivolta popolare nell’atto IV potevano essere storicamente inaccurati (o addirittura mai avvenuti), ma avevano la capacità di imprimersi fortemente nelle menti degli spettatori e spiegare in modo molto più efficace motivazioni, dinamiche, implicazioni dell’agire umano presentandosi come 15
Shakespeare_Drammi storici.indb 15
19/10/2017 18:24:45
2 ENRICO VI
fatti storici a tutti gli effetti. L’adattamento e stravolgimento delle fonti, la compattazione o l’ellissi degli eventi, l’inserimento di episodi inventati ma plausibili, la varietà dei modi di riferirsi al passato, ora in modo cronachistico ora in modo romanzesco (come ha evidenziato Dominique Goy-Blanquet, 2003), lasciano insomma intravedere un testo che rivendica non solo la libertà di organizzare i materiali storici per una maggiore efficacia scenica, ma anche la propria capacità di interpretare una realtà sempre più complessa attraverso i mezzi che gli erano propri. Non a caso molti studi hanno messo in luce l’estrema complessità della storia elisabettiana, tanto che Graham Holderness (1992) ha parlato di un “mito” Lancaster e di un “mito” York che vengono sviluppati in parallelo al più ufficiale “mito” Tudor e che rendono assai più articolata la visione della storia presentata nel dramma. Barbara Hodgdon (1991) ha addirittura ipotizzato che le differenze tra il sanguigno testo della Contention (Q) e la versione più moderata inserita nel Folio riflettano ripensamenti ideologici da parte dell’autore o dovuti a opportunità politiche. L’analisi storica è dunque condotta su più piani e registri diversi, mescolando fin dall’inizio ironia e senso dell’inevitabile tragedia incombente, in cui, come ha suggerito Phyllis Rackin (1990), la cancellazione del passato e delle conquiste territoriali di Enrico V minano la base stessa della legittimità del potere regale. Tragicamente ironica è la figura che più incarna l’idea di continuità col passato, quella del duca di Gloucester, politico navigato in grado di valutare gli scenari internazionali ma incapace di rendersi conto della cospirazione tramata ai suoi danni, che finisce per soccombere per mano di coloro che della storia fanno un uso più spregiudicato (III, 1). Eppure anche per il cardinale Beaufort, o per il duca di Suffolk e per la regina Margherita, la convinzione di poter controllare gli eventi e guidare la storia a piacimento si dimostrerà tragicamente errata, dando l’avvio a una lotta senza quartiere e senza vincitori. In questo universo politico, tuttavia, non paga neppure la disposizione opposta, quella della debolezza e dell’ingenuità incarnata da re Enrico. Inadatto al comando e incapace di prevenire o punire il tradimento, egli è convinto che la giustizia trionferà (come nel caso dell’ordalia di II, 3, ma soprattutto, e con tragiche conseguenze, nel caso delle accuse mosse al duca di Gloucester, accettate quasi con rassegnazione in III, 1). Le sue parole e le sue azioni sono sempre caratterizzate da una forte componente idealistica che rende più evidente il contrasto con il machiavel16
Shakespeare_Drammi storici.indb 16
19/10/2017 18:24:45
NOTA INTRODUTTIVA
lico mondo del potere: gli echi evangelici che spesso inframmezzano i suoi discorsi stridono rispetto a quelli degli altri personaggi (esemplari al proposito le parole del cardinale in I, 1, 182 e segg.), così come l’entusiasmo con cui Enrico accoglie la notizia del presunto miracolo (e la conclusione dell’episodio enfatizza icasticamente la diversità d’indole e la lontananza spirituale fra il re e Margherita, II, 1, 154-5). Enrico, insomma, mantiene il proprio ruolo di monarca che viene però progressivamente svuotato di significato e simbolicamente usurpato da vari personaggi. Il duca di York reclama esplicitamente la corona, ma di fatto ognuno si arroga il diritto di esercitare il potere, dal duca di Gloucester che amministra la giustizia a Suffolk che tratta i sottoposti con insolenza, da Margherita che guiderà l’esercito a Somerset e Clifford che dichiarano in arresto i loro nemici nel nome del re, fino ai capovolgimenti parodici della monarchia incarnati nell’atto IV dai pirati e soprattutto da Jack Cade. Il re non all’altezza della propria responsabilità di governo viene insomma ripetutamente esautorato anche simbolicamente e, come dimostrerà anche il successivo 3 Enrico VI, il suo ruolo istituzionale si trasforma di fatto in un ruolo teatrale, interpretabile con maggiore o minore successo da attori diversi. Alla perdita di ruolo del re corrisponde anche la perdita delle sue prerogative maschili: fin dalla sua prima apparizione nelle strade londinesi (I, 3), Margherita viene mostrata come donna volitiva e mascolina tanto quanto il marito appare debole e rinunciatario. Infedele e spregiudicata, ella presenta caratteristiche da Amazzone esibite in tutta la loro ambivalenza, come già Marilyn French (1981) sottolineava. Anche il duca di Gloucester, come Enrico, appare succube della moglie che, pur contraddistinta dalla sua inclinazione verso le scienze occulte, è spinta dall’ambizione personale e dall’impazienza nei confronti dell’inerzia del marito. Pur presentate come acerrime nemiche (in questo il dramma propone uno dei tanti anacronismi, visto che Margherita arrivò in Inghilterra solo quattro anni dopo la caduta della duchessa), le due donne costrette a vivere in un universo prettamente maschile sono funzionali a mettere in luce i legami che accomunano il disordine a livello politico e a livello di genere sessuale, come hanno sostenuto Jean Howard e Phyllis Rackin (1997), contribuendo con le loro scelte personali alla rovina dei loro mariti e dello stato. Il senso di generale disordine e di perdita di autorità evocato in 2 Enrico VI è sempre stato sottolineato dai critici: il classico studio di R. S. Ber17
Shakespeare_Drammi storici.indb 17
19/10/2017 18:24:45
2 ENRICO VI
man (1962) si concentrava, per esempio, sulla distruzione delle relazioni tra padri e figli, re e sudditi in concomitanza con la debolezza della monarchia. In effetti, rispetto alla prima e alla terza parte, assai più limitate sono le scene di battaglia, mentre uno spazio maggiore occupano le dinamiche politiche che portano alla progressiva frantumazione dello stato. L’iniziale appello di Gloucester ai nobili perché si ricompattino nel ricordo delle vittorie ottenute sul suolo francese resta inascoltato e, a livello scenico, perfettamente reso dal fatto che, uno dopo l’altro, gli aristocratici abbandonano la scena, ormai intenti a perseguire le proprie finalità individuali. Esemplare, anche se tragicamente ironico, il fatto che il senso di unità nazionale sia avvertito proprio da quei popolani in rivolta che apparentemente sembrano metterlo a repentaglio (IV, 7). Non stupisce che, in questo quadro, anche i giuramenti di fedeltà al sovrano diventino vuote parole, affiliazioni temporanee e sempre revocabili, perfino in un nobile “all’antica” come Salisbury (V, 1). I nobili vengono mostrati nei loro aspetti più feroci e arroganti, ma anche in momenti di inaspettata debolezza: Gloucester ribadisce la superiorità della giustizia che ha amministrato nella sua veste di protettore del regno ma deve assistere impotente all’umiliazione della moglie, sottovalutandone gli avvertimenti (II, 4); York aspira al trono ma è quanto mai vulnerabile a causa della denuncia di un umile apprendista (I, 3 e II, 3); il cardinale Beaufort, novello Caifa che freddamente ritiene vantaggioso che Gloucester muoia a vantaggio di tutti (III, 1, 235) e ne commenta cinicamente la morte (III, 2, 31), muore orribilmente ossessionato dal rimorso; Suffolk viene sempre mostrato nella sua arroganza ma è spaventato dai pirati e la sua immodestia lo spinge a paragonarsi a Cicerone, Cesare, Pompeo proprio quando il testo ne mostra la morte ingloriosa (IV, 1); la regina Margherita, sempre decisa e sicura di sé, vaga per il palcoscenico con la testa di Suffolk mozzata in mano (IV, 4). Al contrario, i personaggi secondari, si rivelano molto più legati al senso dell’onore: Whitmore, pur essendo un pirata, non accetta il riscatto da Suffolk e, come un gentiluomo, si sente vincolato al codice d’onore per cui deve vendicare la perdita del proprio occhio (IV, 1). Questo però non introduce alcuna dinamica consolatoria o positiva, né alcun premio o promozione sociale per i “virtuosi”: Pietro, l’apprendista che denuncia il padrone, riesce a sopravvivere al “giudizio di Dio” solo perché l’avversario è ubriaco (I, 3). L’unico che trae un beneficio è Alexander Iden, il pic18
Shakespeare_Drammi storici.indb 18
19/10/2017 18:24:45
NOTA INTRODUTTIVA
colo proprietario del Kent che uccide Jack Cade (IV, 9), ma la sua azione non ha nulla di meritorio: il duello tra i due è impari a causa del digiuno che ha indebolito Cade ma, soprattutto, non ha alcuna motivazione civica (la volontà di proteggere la società da un pericoloso fuorilegge), solo la tutela della proprietà privata. Anche la legge e la giustizia, insomma, sono aleatorie o al servizio degli interessi personali. In una tale congiuntura, in cui valori, gerarchie, senso del bene comune si disintegrano, la rivolta guidata da Jack Cade non fa che ratificare in maniera eclatante un tracollo sociale ormai imminente. La portata di questa ribellione, tuttavia, è assai più ampia e, non a caso, su di essa si sono concentrate le attenzioni di numerosi studiosi. Secondo Annabel Patterson (1989) essa affonda le sue radici nella tradizione culturale di proteste popolari a Londra durante l’epoca elisabettiana, che Shakespeare avrebbe “mascherato” in chiave storica facendo riferimento alle rivolte del 1450 nel Kent ma anche alla rivolta dei contadini del 1381. Thomas Cartelli (2003) e Chris Fitter (2012) hanno addirittura interpretato le vicende dell’atto IV come rappresentazione di un vero e proprio conflitto di classe incentrato sulla resistenza delle classi inferiori (i pirati, i ribelli) agli abusi delle classi più elevate, attribuendo quindi a Shakespeare delle posizioni politiche radicali che già Michael Hattaway (1988) aveva evidenziato. Indubbiamente, l’entrata in scena di Cade ha un effetto dirompente a tutti i livelli, producendo una carnevalizzazione del potere e delle gerarchie, di fatto decostruendo quelle stesse categorie sulle quali il dramma riflette in modo problematico: se le discendenze familiari acquistano un’importanza sempre più grande nel plasmare le sorti dei singoli e i destini della nazione, Cade ne dimostra la fatuità creandosi il proprio lignaggio e semplicemente autoinvestendosi cavaliere (IV, 2), il tutto senza sottrarsi all’ironia dei suoi seguaci. E se i nobili sono impegnati a tessere segretamente i loro complotti ai danni di un avversario o dell’altro, Cade proclama apertamente le proprie leggi con lo stesso arbitrio e lo stesso disinteresse per le conseguenze future che il dramma ha mostrato essere ormai assurti a regola universale. Nel mondo alla rovescia vagheggiato da Cade si mangia e beve sregolatamente, vige la comunanza dei beni (IV, 2, 65-70) e sono abolite le distinzioni di ceto (IV, 2, 183), ma anch’esso ha i suoi lati oscuri. Già la descrizione del duca di York (che paragona Cade a “un porcospino irto 19
Shakespeare_Drammi storici.indb 19
19/10/2017 18:24:45
2 ENRICO VI
di aculei”, a “un ballerino di moresca” e a un “demonio”, III, 1) ne sottolinea la componente bestiale e demoniaca che sarà confermata dalle sue azioni successive, fatte di cieco oscurantismo (l’uccisione dello scrivano di Chatham solo perché istruito in IV, 2), violenza gratuita (il soldato ucciso solo perché chiama Cade con il suo nome in IV, 6), ratificazione del sopruso (il macellaio violenta la moglie del sergente ma è quest’ultimo a essere punito in IV, 7), atroce crudeltà (l’omicidio di lord Saye e del cognato, le cui teste mozzate vengono macabramente sbeffeggiate e fatte baciare per le strade in IV, 7). Il fatto che i ribelli si abbandonino a tali eccessi incontrollabili ha indotto alcuni studiosi a leggere in chiave negativa la loro rappresentazione scenica, vedendovi le difficoltà di rappresentare le insurrezioni popolari nella loro instabilità ideologica (Greenblatt, 1983), la inevitabile riproposizione dei pregiudizi aristocratici verso le classi inferiori (Rackin, 1990), addirittura la volontà di Shakespeare di rompere il tradizionale legame del teatro con le sue radici popolari (Helgerson, 1992). A ciò si deve aggiungere il fatto che quella guidata da Cade non è l’autentica rivolta di un popolo che si solleva per legittimi motivi, ma il frutto eterodiretto dell’ennesima macchinazione politica di un nobile, aspetto che rende la vicenda e la sua interpretazione assai più ambigua dal punto di vista ideologico. Al di là del dibattito per decidere se l’autore di queste scene fosse populista o antipopulista, protocomunista o reazionario, resta comunque la forza sovversiva della commistione tragicomica che caratterizza l’atto IV: le esigenze materiali dei popolani non sono così distanti da quelle dei nobili; le loro fantasie di potere non differiscono da quelle di chi si arroga qualsiasi diritto; la dissacrante e farsesca appropriazione della regalità di Cade ha la medesima qualità della piccata rivendicazione dinastica del duca di York; la folla, nella sua eterogeneità e incostanza, riflette l’inaffidabilità dei ceti sociali superiori. La rivolta guidata da Cade ha anche evidenti ripercussioni epistemologiche, rafforzando quella instabilità dei segni che fin dall’inizio appare incontrollabile: i segnali divini che Enrico crede di discernere nel presunto miracolo sono falsi (II, 1), così come l’esito dell’ordalia tra l’armaiolo e il suo aiutante ha ben poco a che vedere con il giudizio di Dio (II, 3). Neppure l’esperto duca di Gloucester sa decifrare le macchinazioni dei suoi nemici, nonostante siano prevedibili e lui stesso sia messo in guardia dalla moglie (II, 4). Questa generale precarietà investe, naturalmente, il 20
Shakespeare_Drammi storici.indb 20
19/10/2017 18:24:46
NOTA INTRODUTTIVA
linguaggio a ogni livello. Il dramma si apre all’insegna della più alta formalità, che appare ben presto in tutta la sua vacuità e fragilità, mentre il prestigio che, come ha notato Roger Chartier (2006), viene attribuito alla voce rispetto alle norme scritte, mette in discussione l’idea stessa di autorità etica, politica, giuridica: non a caso Cade afferma che “La mia bocca sarà il Parlamento d’Inghilterra” (IV, 7). La prosa usata dai personaggi del popolo (un linguaggio basso e concreto da festa popolare, come messo in luce da François Laroque, 1991) rafforza la presenza della vena comica che fa da contraltare alla prassi dell’insulto e dello screditamento dell’avversario che domina nei colloqui dei nobili. In entrambi i casi, però, al linguaggio è sempre più preclusa la possibilità di essere usato come strumento affidabile di indagine del mondo. La menzogna impera (come nel presunto sogno fatto dal cardinale in III, 2, 31), le Scritture citate così spesso da Enrico non veicolano più verità indiscutibili, la verità trapela solo in modo indiretto e ambiguo sotto forma di profezia nel sibillino messaggio dello spirito demoniaco (I, 4). La fortuna sulle scene e sullo schermo In base alle testimonianze dirette e indirette, sembra che il dramma abbia riscosso un notevole successo di pubblico, come confermato anche dagli stessi testi shakespeariani, sebbene si tratti chiaramente di un giudizio di parte: il frontespizio di Q3 (1619) ricorda che l’opera fu “in più occasioni messa in scena dai servitori dell’onorevolissimo conte di Pembroke”, e anche il Coro finale di Enrico V allude alle vicende del regno di Enrico VI che “molte volte il nostro palco ha messo in scena.” (Epilogo, v. 13). Poco si sa delle messe in scena successive, anche perché nei secoli la trilogia di Enrico VI è stata quasi sempre allestita come spettacolo unico nel quale venivano fatte confluire alcune parti scelte dei tre drammi: ancora nel 2016 la serie televisiva The Hollow Crown prodotta dalla BBC ha unito parti di 2 Enrico VI e 3 Enrico VI. Si ha notizia di una messa in scena del dramma nella sua interezza al teatro della corte di Weimar (Germania) nel 1864, mentre in Gran Bretagna solo nel 1906 le tre opere furono presentate come rappresentazioni a sé (pur con alcuni tagli, data la loro lunghezza) nell’ambito della “Settimana dei re” proposta da Frank Benson allo Shakespeare Memorial Theatre di Straford-uponAvon. Dovette passare un’altra cinquantina d’anni prima che i drammi 21
Shakespeare_Drammi storici.indb 21
19/10/2017 18:24:46
2 ENRICO VI
fossero di nuovo presentati come parte integrante dell’intera trilogia al Birmingham Repertory Theatre da Barry Jackson e Douglas Beale (1953). Particolarmente importanti sono stati anche gli allestimenti del Royal Shakespeare Theatre – The Wars of the Roses, diretto da Peter Hall e John Barton nel 1963 con David Warner (Enrico VI) e Peggy Ashcroft (regina Margherita) e Henry VI (1977) diretto da Terry Hands con Alan Howard e Helen Mirren come protagonisti – che insieme a Il gioco dei potenti, allestito al Piccolo di Milano da Giorgio Strehler nel 1965, hanno riportato d’attualità la trilogia e hanno favorito un suo regolare inserimento nel cartellone delle stagioni teatrali successive. Alla fine del XX secolo, le rappresentazioni sono spesso state inserite in veri e propri cicli (come The Plantagenets del 1988 diretto da Adrian Noble o This England del 2000-2001 diretta da Michael Boyd entrambe per il Royal Shakespeare Theatre). L’opera è stata messa in scena molte volte anche con eccessi di attualizzazione: emblematica The Wars of the Roses di Michael Bogdanov per l’English Shakespeare Company (1987), di cui esiste anche una versione videoregistrata nello stesso anno. Per una panoramica più completa si rimanda al volume di Robert Shaughnessy (1994) e a quello di Stuart Hampton-Reeves e Carol Chillington Rutter (2006). L’edizione tascabile Oxford curata da Roger Warren (2001) offre un dettagliato resoconto delle rappresentazioni moderne, riportando anche nelle note di commento riferimenti alle varie messe in scena. Le trasposizioni per lo schermo prodotte dalla BBC non sono state molto numerose e, come le rappresentazioni teatrali, inseriscono i singoli drammi nel più ampio contesto della Guerra delle Rose o della dinastia Plantageneto. An Age of Kings di Michael Hayes (1960) adatta gli otto drammi storici shakespeariani, che coprono gli anni 1399-1485, presentandoli in una serie di quindici episodi, mentre The Wars of the Roses di Michael Bakenwell (1965) è la versione televisiva dell’omonimo adattamento di Peter Hall e John Barton, girata sullo stesso palcoscenico con i medesimi costumi degli spettacoli dal vivo. La immaginosa e spettacolare versione televisiva realizzata nell’ambito del progetto BBC Television Shakespeare è stata diretta da Jane Howell (1983). DANIELE BORGOGNI
22
Shakespeare_Drammi storici.indb 22
19/10/2017 18:24:46
NOTA INTRODUTTIVA
R IFERIMENTI BIBLIOGRAFICI Fonti E. HALL, The Union of the Two Noble and Illustre Families of Lancastre and Yorke, 1548; 1550; R. HOLINSHED, Chronicles of England, Scotlande, and Irelande (1577), 2° ed. 1587; G. BULLOUGH (cur.), Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, Vol. III, Earlier English history plays: Henry VI. Richard III. Richard II, London, Routledge & Kegan Paul, 1975; K. MUIR, The Sources of Shakespeare’s Plays, London, Methuen, 1977; M. QUADRI, A. M. BERNINI, G. MOCHI, Nel laboratorio di Shakespeare. Dalle fonti ai drammi, vol. II, Parma, Pratiche Editrice, 1988. Letteratura critica Fra le maggiori edizioni inglesi e americane si segnalano quelle a cura di J. DOVER WILSON, Cambridge, 1952; A. S. CAIRNCROSS, Arden, 1957; M. HATTAWAY, Cambridge, 1991; R. WARREN, Oxford, 2003; S. GREEENBLATT, W. COHEN, J. E. HOWARD, K. E. MAUS, G. MCMULLAN, S. GOSSETT, Norton, 2015; G. TAYLOR, J. JOWETT, T. BOURUS, G. EGAN, Oxford, 2016. Fra le traduzioni italiane segnaliamo quelle di G. BALDINI, Rizzoli, 1963; C. VICO LODOVICI, Einaudi, 1964; F. BAJOCCHI, Sansoni, 1964; A. DALLAGIACOMA, Mondadori, 1989; C. PAGETTI, Garzanti, 1999. P. ALEXANDER, Shakespeare’s ‘Henry VI’ and ‘Richard III’, Cambridge, Cambridge U. P., 1929; R. S. BERMAN, “Fathers and Sons in the Henry VI Plays”, Shakespeare Quarterly 13 (1962), pp. 487-97; E. BERRY, “TwentiethCentury Shakespeare Criticism: The Histories”, in S. WELLS (cur.), The Cambridge Companion to Shakespeare Studies, Cambridge, Cambridge U. P., 1986; L. B. CAMPBELL, Shakespeare’s ‘Histories’: Mirrors of Elizabethan Policy, San Marino (CA), The Huntington Library, 1947; T. CARTELLI, “Suffolk and the Pirates: Disordered Relations in Shakespeare’s 2 Henry VI”, in R. DUTTON e J. E. HOWARD (cur.), A Companion to Shakespeare’s Works: The Histories, Oxford, Blackwell, 2003, pp. 32543; L. S. CHAMPION, ‘The Noise of Threatening Drum’: Dramatic Strategy and Political Ideology in Shakespeare and the English Chronicle Plays, Newark, U. of Delaware Press, 1990; R. CHARTIER, “Jack Cade, the Skin of a Dead Lamb, and the Hatred for Writing”, Shakespeare Studies 34 (2006), pp. 77-89; H. CRAIG e A. F. KINNEY, Shakespeare, Computers, and 23
Shakespeare_Drammi storici.indb 23
19/10/2017 18:24:46
2 ENRICO VI
the Mystery of Authorship, Cambridge, Cambridge U. P., 2009; C. FITTER, Radical Shakespeare: Politics and Stagecraft in the Early Career, London, Routledge, 2012; M. FRENCH, Shakespeare’s Division of Experience, New York, Summit Books, 1981; D. GOY-BLANQUET, Shakespeare’s Early History Plays: From Chronicle to Stage, Oxford, Oxford U. P., 2003; S. GREENBLATT, “Murdering Peasants: Status, Genre, and the Representation of Rebellion”, Representations 1 (1983), pp. 1-29; S. HAMPTON-R EEVES e C. CHILLINGTON RUTTER, Shakespeare in Performance: The Henry VI Plays (2006); M. HATTAWAY, “Rebellion, Class Consciousness, and Shakespeare’s 2 Henry VI”, in Cahiers Elisabéthains 33 (1988), pp. 13-22; R. HELGERSON, Forms of Nationhood. The Elizabethan Writing of England, Chicago, U. of Chicago Press, 1992; B. HODGDON, The End Crowns All: Closure and Contradiction in Shakespeare’s Histories, Princeton, Princeton U. P., 1991; G. HOLDERNESS, Shakespeare Recycled: The Making of Historical Drama, London, Harvester, 1992; J. E. HOWARD e P. R ACKIN, Engendering a Nation. A Feminist Account of Shakespeare’s English Histories, London, Routledge, 1997; G. B. JACKSON, “Topical Ideology: Witches, Amazons, and Shakespeare’s Joan of Arc”, in English Literary Renaissance, 18 (1988), pp. 40-65; C. KAHN, Man’s Estate. Masculine Identity in Shakespeare, Berkeley, U. of California Press, 1981; A. F. KINNEY (cur.), The Oxford Handbook of Shakespeare, Oxford, Oxford U. P., 2012; R. KNOWLES, “The Farce of History: Miracle, Combat and Rebellion in 2 Henry VI”, in The Yearbook of English Studies 21 (1991), pp. 168-86; F. LAROQUE, Shakespeare’s Festive World. Elizabethan Seasonal Entertainment and the Professional Stage, Cambridge, Cambridge U. P., 1991; N. S. LEVINE, Women’s Matters: Politics, Gender, and nation in Shakespeare’s Early History Plays, Newark, U. of Delaware Press, 1998; L. S. MARCUS, Puzzling Shakespeare. Local Reading and Its Discontents, Berkeley, U. of California Press, 1988; A. PATTERSON, Shakespeare and the Popular Voice, Cambridge MA, Blackwell, 1989; E. PEARLMAN, William Shakespeare. The History Plays, New York, Twayne, 1992; P. PUGLIATTI, Shakespeare the Historian, New York, St. Martin’s Press, 1996; P. R ACKIN, Stages of History: Shakespeare’s English Chronicles, Ithaca, Cornell U. P., 1990; K. SCHWARZ, Tough Love: Amazon Encounters in the English Renaissance, Durham (NC), Duke U. P., 2000; N. SHAHEEN, Biblical References in Shakespeare’s History Plays, Newark, U. of Delaware Press, 1989; R. SHAUGHNESSY, Representing Shakespeare: England, History and the RSC, 24
Shakespeare_Drammi storici.indb 24
19/10/2017 18:24:46
NOTA INTRODUTTIVA
Hemel Hempstead: Harvester, 1994; L. TENNENHOUSE, Power on Display: The Politics of Shakespeare’s Genres, London, Routledge, 1986; E. M. W. TILLYARD, Shakespeare’s History Plays, London, Chatto and Windus, 1944; S. URKOWITZ, ‘If I Mistake in Those Foundations I Build Upon’: Peter Alexander’s Textual Analysis of Henry VI, Parts 2 and 3, English Literary Renaissance 18 (1988), pp. 230-56; M. L. WILLIAMSON, “‘When Men are Rul’d by Women’: Shakespeare’s First Tetralogy”, Shakespeare Studies 19 (1987), pp. 41-60.
25
Shakespeare_Drammi storici.indb 25
19/10/2017 18:24:46
THE FIRST PART OF THE CONTENTION OF THE TWO FAMOUS HOUSES OF YORK AND LANCASTER (2 HENRY VI) THE PERSONS OF THE PLAY Of the King’s Party KING HENRY VI QUEEN MARGARET William de la Pole, Marquis, later Duke, of SUFFOLK, the Queen’s lover Duke Humphrey of GLOUCESTER, the Lord Protector, the King’s uncle Dame Eleanor Cobham, the DUCHESS of Gloucester CARDINAL BEAUFORT, Bishop of Winchester, Gloucester’s uncle and the King’s great-uncle Duke of BUCKINGHAM Duke of SOMERSET Old Lord CLIFFORD YOUNG CLIFFORD, his son Of the Duke of York’s Party Duke of YORK EDWARD, Earl of March his sons Crookback RICHARD Earl of SALISBURY Earl of WARWICK, his son
}
The petitions and the combat Two or three PETITIONERS Thomas HORNER, an armourer PETER Thump, his man Three NEIGHBOURS, who drink to Horner Three PRENTICES, who drink to Peter
Eleanor’s penance Gloucester’s SERVANTS Two SHERIFFS of London Sir John STANLEY HERALD The murder of Gloucester Two MURDERERS COMMONS The murder of Suffolk CAPTAIN of a ship MASTER of that ship The Master’s MATE Walter WHITMORE Two GENTLEMEN The Cade Rebellion Jack CADE, a Kentishman suborned by the Duke of York Dick the BUTCHER Smith the WEAVER Cade’s followers A Sawyer JOHN REBELS Emmanuel, the CLERK of Chatham Sir Humphrey STAFFORD Those who STAFFORD’S BROTHER die at the Lord SAYE rebels’ hands Lord SCALES Matthew Gough A SERGEANT Three or four CITIZENS of London Alexander IDEN, an esquire of Kent, who kills Cade
}
}
26
Shakespeare_Drammi storici.indb 26
19/10/2017 18:24:46
LA PRIMA PARTE DELLA CONTESA TRA LE DUE FAMOSE CASATE DI YORK E LANCASTER (2 ENRICO VI) PERSONAGGI Sostenitori del re
La punizione di Eleonora
RE ENRICO VI REGINA MARGHERITA William de la Pole, marchese, poi duca di SUFFOLK, amante della regina Duca Humphrey di GLOUCESTER, lord protettore, zio del re Madama Eleonora Cobham, DUCHESSA di Gloucester CARDINAL BEAUFORT, vescovo di Winchester, zio di Gloucester e prozio del re Duca di BUCKINGHAM Duca di SOMERSET Il vecchio lord CLIFFORD Il GIOVANE CLIFFORD, suo figlio Sostenitori del duca di York Duca di YORK EDOARDO, conte di March suoi figli RICCARDO il gobbo Conte di SALISBURY Conte di WARWICK, suo figlio
}
I postulanti e il duello Due o tre POSTULANTI Thomas HORNER, un armaiolo PIETRO Botta, suo dipendente Tre VICINI che brindano a Horner Tre APPRENDISTI che brindano a Pietro
SERVI di Gloucester Due SCERIFFI di Londra Sir John STANLEY ARALDO L’assassinio di Gloucester Due SICARI CITTADINI L’assassinio di Suffolk CAPITANO di una nave COMANDANTE della nave SECONDO del comandante Walter WHITMORE Due GENTILUOMINI La ribellione di Cade Jack CADE, uomo del Kent, subornato dal duca di York Dick il MACELLAIO Smith il TESSITORE seguaci Un taglialegna di Cade JOHN Alcuni RIBELLI Emanuele, lo SCRIVANO di Chatham Sir Humphrey STAFFORD uccisi FRATELLO di STAFFORD dai Lord SAYE ribelli Lord SCALES Matthew Gough Un SERGENTE Tre o quattro CITTADINI di Londra Alexander IDEN, possidente del Kent che uccide Cade
}
}
27
Shakespeare_Drammi storici.indb 27
19/10/2017 18:24:46
The conjuration
}
Sir John HUME priests John SOUTHWELL Margery Jordan, a WITCH Roger BOLINGBROKE, a conjurer ASNATH, a spirit
Others VAUX, a messenger A POST MESSENGERS A SOLDIER Attendants, guards, servants, soldiers, falconers
The false miracle Simon SIMPCOX SIMPCOX’S WIFE The MAYOR of Saint Albans Aldermen of Saint Albans A BEADLE of Saint Albans Townsmen of Saint Albans
SIGLE Il testo di riferimento di 2 Enrico VI è quello dell’in-folio del 1623 (F), ma in diversi casi l’edizione Oxford opta per il testo del 1594 (Q1). Si segnalano qui di seguito le varianti principali che interessano la traduzione, trascurando le irrilevanti modifiche presenti nelle successive ristampe, ciò che può ritenersi errore evidente o svista di composizione, nonché le varie didascalie di regia (più volte rivedute) e le indicazioni di carattere puramente esplicativo inserite nell’edizione Oxford. Le varianti di maggiore interesse dal punto di vista interpretativo sono segnalate nelle note di commento. Il Textual Companion riporta anche le varianti di Q rigettate e l’elenco completo delle didascalie contenute in F.
28
Shakespeare_Drammi storici.indb 28
19/10/2017 18:24:46
L’evocazione demoniaca
}
Sir John HUME preti John SOUTHWELL Margery Jordan, una STREGA Roger BOLINGBROKE, un mago ASNATH, uno spirito
Altri VAUX, messaggero Un CORRIERE MESSAGGERI Un SOLDATO Persone del seguito, guardie, servi, soldati, falconieri
Il finto miracolo Simon SIMPCOX MOGLIE DI SIMPCOX Il SINDACO di Saint Albans I consiglieri di Saint Albans Un UFFICIALE di Saint Albans Cittadini di Saint Albans
29
Shakespeare_Drammi storici.indb 29
19/10/2017 18:24:46
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
1.1
Flourish of trumpets, then hautboys. Enter, at one door, King Henry and Humphrey Duke of Gloucester, the Duke of Somerset, the Duke of Buckingham, Cardinal Beaufort, [and others]. Enter, at the other door, the Duke of York, and the Marquis of Suffolk, and Queen Margaret, and the Earls of Salisbury and Warwick
SUFFOLK (kneeling before King Henry)
As by your high imperial majesty I had in charge at my depart for France, As Procurator to your excellence, To marry Princess Margaret for your grace, So, in the famous ancient city Tours, In presence of the Kings of France and Sicil, The Dukes of Orléans, Calaber, Bretagne, and Alençon, Seven earls, twelve barons, and twenty reverend bishops,1 I have performed my task and was espoused, And humbly now upon my bended knee, In sight of England and her lordly peers, Deliver up my title in the Queen To your most gracious hands, that are the substance Of that great shadow I did represent — The happiest gift that ever marquis gave, The fairest queen that ever king received.
5
10
15
KING HENRY
Suffolk, arise. Welcome, Queen Margaret. I can express no kinder sign of love Than this kind kiss. He kisses her O Lord that lends me life, Lend me a heart replete with thankfulness!
20
8. Twenty reverend bishops: then the reverend bishops (Q1 e Q2) = e poi i reverendi vescovi. 30
Shakespeare_Drammi storici.indb 30
19/10/2017 18:24:46
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
I, 1
Squilli di trombe, poi di oboe. Entrano, da una parte, re Enrico e Humphrey duca di Gloucester, il duca di Somerset, il duca di Buckingham, il cardinal Beaufort, [e altri]; dall’altra, il duca di York e il marchese di Suffolk, la regina Margherita, e i conti di Salisbury e Warwick1
SUFFOLK 2 (inchinandosi davanti a re Enrico)
Per l’incarico ricevuto dalla vostra imperiale maestà quando partii per la Francia, in qualità di procuratore di vostra eccellenza, di sposare a vostra grazia la principessa Margherita, così, nell’antica e famosa città di Tours, alla presenza dei re di Francia e di Sicilia, dei duchi d’Orléans, Calabria, Bretagna e Alençon, di sette conti, dodici baroni, e venti reverendi vescovi, ho adempiuto al mio incarico nuziale, e ora umilmente, in ginocchio, dinanzi all’Inghilterra e ai suoi nobili pari, rassegno i miei diritti sulla regina nelle eccellentissime mani di voi, sostanza della grande ombra che ho rappresentato – il più felice dono che mai marchese offrì, la più bella regina che mai sovrano accolse3. RE ENRICO4
Alzati, Suffolk. Benvenuta, regina Margherita. Non posso esprimere il mio amore in modo più affettuoso che con questo affettuoso bacio. La bacia O Dio che mi doni la vita, donami un cuore pieno di riconoscenza!
31
Shakespeare_Drammi storici.indb 31
19/10/2017 18:24:46
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
For thou hast given me in this beauteous face A world of earthly blessings to my soul, If sympathy of love unite our thoughts. QUEEN MARGARET
Th’excess of love I bear unto your grace Forbids me to be lavish of my tongue2 Lest I should speak more than beseems a woman. Let this suffice: my bliss is in your liking, And naught can make poor Margaret miserable Unless the frown of mighty England’s King.
25
KING HENRY
Her sight did ravish, but her grace in speech, Her words yclad with wisdom’s majesty, Makes me from wond’ring fall to weeping joys, Such is the fullness of my heart’s content. Lords, with one cheerful voice, welcome my love. LORDS (kneeling) Long live Queen Margaret, England’s happiness. QUEEN MARGARET We thank you all.
30
35
Flourish. [They all rise] SUFFOLK (to Gloucester)
My Lord Protector, so it please your grace, Here are the articles of contracted peace Between our sovereign and the French King Charles, For eighteen months concluded by consent. GLOUCESTER (reads) Imprimis: it is agreed between the French King Charles and William de la Pole, Marquis of Suffolk, ambassador for Henry, King of England, that the said Henry shall espouse the Lady Margaret, daughter unto René, King of Naples, Sicilia, and3 Jerusalem, and crown her Queen of England, ere the thirtieth of May next ensuing.
40
47
25. Lavish of my tongue: non in F. 45. René: Reigner (F), Raynard (Q1). 32
Shakespeare_Drammi storici.indb 32
19/10/2017 18:24:46
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
Perché in questo bel viso tu hai dato all’anima mia un mondo di benedizioni terrene, se un reciproco amore unirà i nostri pensieri. REGINA MARGHERITA 5
L’eccesso d’amore che porto a vostra grazia mi vieta d’esser prodiga con la lingua, per non parlare più di quanto a donna si convenga. Dico solo questo: la mia felicità sta nel piacere a voi e nulla può rendere infelice la povera Margherita salvo la disapprovazione del potente re d’Inghilterra6. RE ENRICO
La sua vista mi ha rapito, ma la grazia del suo parlare, le parole ammantate di regale saggezza, mi fanno passare dalla meraviglia alle lacrime di gioia, tanto il mio cuore è ricolmo di gaudio. Voi nobili, accogliete il mio amore con unanime lieto saluto. NOBILI (inginocchiandosi) Viva la regina Margherita, gioia dell’Inghilterra. REGINA MARGHERITA
Vi ringraziamo tutti. Squilli di trombe [Tutti si rialzano] SUFFOLK (a Gloucester)
Lord protettore, con permesso di vostra grazia, ecco gli articoli della pace conclusa fra il nostro sovrano e Carlo re di Francia, convalidati da entrambi per diciotto mesi. GLOUCESTER7 (legge) In primis: si conviene tra Carlo re di Francia e William de la Pole, marchese di Suffolk, ambasciatore d’Enrico re d’Inghilterra, che il detto Enrico sposerà donna Margherita, figlia di René, re di Napoli, Sicilia, e Gerusalemme, e l’incoronerà regina d’Inghilterra, prima del trenta maggio prossimo venturo.
33
Shakespeare_Drammi storici.indb 33
19/10/2017 18:24:47
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
Item: it is further agreed between them that the duchy of Anjou and the county of Maine shall be4 released and delivered to the King her fa —
50
[Gloucester lets the paper fall] KING HENRY
Uncle, how now? Pardon me, gracious lord. Some sudden qualm hath struck me at the heart And dimmed mine eyes that I can read no further. KING HENRY (to Cardinal Beaufort) Uncle of Winchester, I pray read on. CARDINAL BEAUFORT (reads) Item: it is further agreed between them that the duchy of Anjou and the county of Maine shall be released and delivered to the King her father, and she sent over of the King of England’s own proper cost and charges, without dowry. GLOUCESTER
54
KING HENRY
They please us well. (To Suffolk) Lord Marquis, kneel down.
60
Suffolk kneels We here create thee first Duke of Suffolk, And gird thee with the sword. Suffolk rises Cousin of York, We here discharge your grace from being regent I’th’ parts of France till term of eighteen months Be full expired. Thanks uncle Winchester, Gloucester, York, and Buckingham, Somerset, Salisbury, and Warwick. We thank you all for this great favour done In entertainment to my princely Queen. Come, let us in, and with all speed provide To see her coronation be performed.
65
70
49. Duchy of Anjou and the county of: Duches of Anioy and of (Q1); Dutchesse of Aniou and (F) = ducati di Angiò e di. 34
Shakespeare_Drammi storici.indb 34
19/10/2017 18:24:47
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
Item: si conviene inoltre fra loro che il ducato di Angiò e la contea del Maine verranno ceduti e consegnati al re suo pa… [Gloucester lascia cadere la carta] RE ENRICO
Che succede, zio? GLOUCESTER
Perdonate, regale signore, un improvviso spasmo mi ha colpito al cuore e oscurato gli occhi; non posso leggere oltre. RE ENRICO (al cardinal Beaufort) Zio di Winchester, leggete voi, prego. CARDINAL BEAUFORT8 (legge) Item: si conviene inoltre fra loro che il ducato di Angiò e la contea del Maine verranno ceduti e consegnati al re suo padre, e che le spese del viaggio di lei siano totalmente a carico del re d’Inghilterra, senza dote. RE ENRICO
Ne siamo soddisfatti. (A Suffolk) Marchese, inginocchiati. Suffolk s’inginocchia Noi ti creiamo primo duca di Suffolk e ti cingiamo la spada. Suffolk si rialza Cugino9 di York, esoneriamo vostra grazia dalla reggenza nei territori francesi fino al compiersi di diciotto mesi. Grazie zio di Winchester, Gloucester, York e Buckingham, Somerset, Salisbury e Warwick. Vi ringraziamo tutti del grande favore che ci avete fatto nell’accogliere la mia nobilissima regina. Orsù, rientriamo, e si provveda quanto prima a celebrare la sua incoronazione.
35
Shakespeare_Drammi storici.indb 35
19/10/2017 18:24:47
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
Exeunt King Henry, Queen Margaret, and Suffolk. [Gloucester stays] all the rest GLOUCESTER
Brave peers of England, pillars of the state, To you Duke Humphrey must unload his grief, Your grief, the common grief of all the land. What — did my brother Henry spend his youth, His valour, coin, and people in the wars? Did he so often lodge in open field In winter’s cold and summer’s parching heat To conquer France, his true inheritance? And did my brother Bedford toil his wits To keep by policy what Henry got? Have you yourselves, Somerset, Buckingham, Brave York, Salisbury, and victorious Warwick, Received deep scars in France and Normandy? Or hath mine uncle Beaufort and myself, With all the learned Council of the realm, Studied so long, sat in the Council House Early and late, debating to and fro, How France and Frenchmen might be kept in awe, And had his highness in his infancy Crownèd in Paris in despite of foes? And shall these labours and these honours die? Shall Henry’s conquest, Bedford’s vigilance, Your deeds of war, and all our counsel die? O peers of England, shameful is this league, Fatal this marriage, cancelling your fame, Blotting your names from books of memory, Razing the characters of your renown, Defacing monuments of conquered France, Undoing all, as all had never been!
75
80
85
90
95
100
CARDINAL BEAUFORT
Nephew, what means this passionate discourse, This peroration with such circumstance? For France, ’tis ours; and we will keep it still.
36
Shakespeare_Drammi storici.indb 36
19/10/2017 18:24:47
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
Escono re Enrico, la regina Margherita, e Suffolk. [Gloucester trattiene] tutti gli altri GLOUCESTER
Nobili pari d’Inghilterra, colonne dello stato, con voi il duca Humphrey deve sfogare il suo dolore, il dolore vostro, il dolore di tutto il paese. Ma come – mio fratello Enrico non ha speso la sua gioventù, il suo valore, denaro e sudditi nelle guerre? Non ha spesso dormito all’addiaccio, nel freddo inverno e nella calda arsura dell’estate per conquistare la Francia, sua legittima eredità?10 E mio fratello Bedford non ha posto tutto il suo ingegno nel mantenere con abilità politica11 ciò che Enrico ha conquistato? E anche voi, Somerset, Buckingham, valoroso York, Salisbury, e vittorioso Warwick, non avete riportato profonde cicatrici da Francia e Normandia? E mio zio Beaufort e io stesso, con tutti i saggi consiglieri del regno, non abbiamo discusso a lungo, sedendo in consiglio mattina e sera, per valutare attentamente come tenere sotto controllo la Francia e i francesi, e non abbiamo fatto incoronare a Parigi il giovane re a dispetto dei suoi nemici? E queste fatiche e questi onori devono andare in fumo? Le conquiste di Enrico, la vigilanza di Bedford, le vostre gesta in guerra e i nostri dibattiti, tutto in fumo? O pari d’Inghilterra, vergognosa è questa alleanza, fatale questo matrimonio che annienta la vostra fama, elimina i vostri nomi dal libro della memoria, cancella gli scritti che vi celebrano, deturpa i monumenti della Francia conquistata, disfa tutto come se non fosse mai avvenuto! CARDINAL BEAUFORT
Nipote, che significa questo discorso accalorato, questa arringa così circostanziata? Quanto alla Francia, è nostra e ce la terremo ancora.
37
Shakespeare_Drammi storici.indb 37
19/10/2017 18:24:47
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
GLOUCESTER
Ay, uncle, we will keep it if we can — But now it is impossible we should. Suffolk, the new-made duke that rules the roast,55 Hath given the duchy of Anjou and Maine Unto the poor King René, whose large style Agrees not with the leanness of his purse.
105
SALISBURY
Now by the death of Him that died for all, These counties were the keys of Normandy — But wherefore weeps Warwick, my valiant son?
110
WARWICK
For grief that they are past recovery. For were there hope to conquer them again My sword should shed hot blood, mine eyes no tears. Anjou and Maine? Myself did win them both! Those provinces these arms of mine did conquer — And are the cities that I got with wounds Delivered up again with peaceful words? Mort Dieu!
116
120
YORK
For Suffolk’s duke, may he be suffocate, That dims the honour of this warlike isle! France should have torn and rent my very heart Before I would have yielded to this league. I never read but England’s kings have had Large sums of gold and dowries with their wives — And our King Henry gives away his own, To match with her that brings no vantages.
125
106. Roast: rost (F) con significato identico. 38
Shakespeare_Drammi storici.indb 38
19/10/2017 18:24:47
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
GLOUCESTER
Sì, zio, ce la terremo se potremo – ma è cosa ormai impossibile. Suffolk, il novello duca che fa da gallo nel pollaio, ha dato il ducato d’Angiò e del Maine a René, un re meschino i cui titoli grandiosi12 mal si accordano con le sue magre finanze. SALISBURY13
Ah, per la morte di Colui che morì per noi tutti, queste contee erano le chiavi della Normandia – ma perché piangi, Warwick, mio valoroso figliolo? WARWICK14
Per il dolore che siano ormai irrecuperabili. Ci fosse speranza di riconquistarle, la mia spada spargerebbe ancora sangue caldo e i miei occhi nessuna lacrima. Angiò e Maine? Le ho conquistate entrambe proprio io!15 Queste mie braccia sottomisero quelle provincie – e le città che ho vinto al prezzo delle mie ferite ora vengono cedute con parole di pace? Mort Dieu! YORK16
Quanto al duca di Suffolk, possa strozzarsi, lui che offusca l’onore di quest’isola guerriera! Il re di Francia avrebbe dovuto spezzarmi e sbranarmi il cuore prima di farmi acconsentire a questa alleanza. Non si è mai sentito che i re d’Inghilterra non ricevessero doti e oro a palate con le mogli. E il nostro re Enrico sperpera il suo denaro per accoppiarsi con una che non gli porta alcun vantaggio.
39
Shakespeare_Drammi storici.indb 39
19/10/2017 18:24:47
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
GLOUCESTER
A proper jest, and never heard before, That Suffolk should demand a whole fifteenth For costs and charges in transporting her! She should have stayed in France and starved in France Before —
130
CARDINAL BEAUFORT
My lord of Gloucester, now ye grow too hot! It was the pleasure of my lord the King.
135
GLOUCESTER
My lord of Winchester, I know your mind. ’Tis not my speeches that you do mislike, But ’tis my presence that doth trouble ye. Rancour will out. Proud prelate, in thy face I see thy fury. If I longer stay We shall begin our ancient bickerings — But I’ll be gone, and give thee leave to speak.6 Lordings, farewell, and say when I am gone, I prophesied France will be lost ere long.
140
Exit
CARDINAL BEAUFORT
So, there goes our Protector in a rage. ’Tis known to you he is mine enemy; Nay more, an enemy unto you all, And no great friend, I fear me, to the King. Consider, lords, he is the next of blood And heir apparent to the English crown. Had Henry got an empire by his marriage, And all the wealthy kingdoms of the west, There’s reason he should be displeased at it. Look to it, lords — let not his smoothing words Bewitch your hearts. Be wise and circumspect. What though the common people favour him, Calling him ‘Humphrey, the good Duke of Gloucester’,
145
150
155
142. But … speak: non in F, probabilmente a causa di una svista nella composizione. 40
Shakespeare_Drammi storici.indb 40
19/10/2017 18:24:47
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
GLOUCESTER
Un’autentica, inaudita presa in giro, che Suffolk pretenda un quindicesimo17 come rimborso per averla portata qua! Sarebbe dovuta restare in Francia e morir di fame in Francia, prima che… CARDINAL BEAUFORT
Signore di Gloucester, vi riscaldate troppo! È stato il re nostro signore a volerlo. GLOUCESTER
Signore di Winchester, lo so cosa avete in mente. Non è quel che dico che vi dispiace, è la mia presenza che vi disturba. Il rancore viene fuori. Prelato superbo, l’ira vi si legge in volto. Se resto ancora qui, cominceremo a litigare come sempre – ma me ne andrò e vi lascerò parlare. Addio, miei signori, e quando sarò uscito dite che io l’ho predetto: presto avremo perso la Francia. Esce CARDINAL BEAUFORT
Ecco, il nostro protettore se ne va tutto infuriato. Sapete tutti che è mio nemico; anzi, ancor più, nemico di voi tutti, e neanche tanto amico del re, temo. Pensateci, signori, è il primo in linea di successione ed erede al trono a tutti gli effetti. Anche se il matrimonio avesse fruttato al re un impero e tutti i ricchi regni dell’occidente18, probabilmente al duca sarebbe spiaciuto lo stesso. Attenti, signori – non lasciatevi irretire dalle sue parole suadenti. Siate saggi e accorti. Cosa importa se il popolo lo guarda con favore, lo chiama “Humphrey, il buon duca di Gloucester”, lo applaude e gli grida a gran voce “Gesù vi conservi, eccellenza reale!” insieme a “Dio protegga il buon duca Humphrey!” Temo, signori, che malgrado tutta quest’apparenza allettante, si rivelerà un protettore pericoloso.
41
Shakespeare_Drammi storici.indb 41
19/10/2017 18:24:47
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
Clapping their hands and crying with loud voice ‘Jesu maintain your royal excellence!’ With ‘God preserve the good Duke Humphrey!’ I fear me, lords, for all this flattering gloss, He will be found a dangerous Protector.
160
BUCKINGHAM
Why should he then protect our sovereign, He being of age to govern of himself? Cousin of Somerset, join you with me, And all together, with the Duke of Suffolk, We’ll quickly hoist Duke Humphrey from his seat.
165
CARDINAL BEAUFORT
This weighty business will not brook delay — I’ll to the Duke of Suffolk presently.
Exit
SOMERSET
Cousin of Buckingham, though Humphrey’s pride And greatness of his place be grief to us, Yet let us watch the haughty Cardinal; His insolence is more intolerable Than all the princes in the land beside. If Gloucester be displaced, he’ll be Protector.
170
175
BUCKINGHAM
Or thou or I, Somerset, will be Protector, Despite Duke Humphrey or the Cardinal. Exeunt Buckingham and Somerset SALISBURY
Pride went before, ambition follows him. While these do labour for their own preferment, Behoves it us to labour for the realm. I never saw but Humphrey Duke of Gloucester Did bear him like a noble gentleman. Oft have I seen the haughty Cardinal, More like a soldier than a man o’th’ church, As stout and proud as he were lord of all, Swear like a ruffian, and demean himself Unlike the ruler of a commonweal.
180
185
42
Shakespeare_Drammi storici.indb 42
19/10/2017 18:24:47
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
BUCKINGHAM19
Perché mai dovrebbe proteggere il sovrano, che ha l’età per proteggersi da sé? Cugino Somerset, unitevi a me e tutti insieme, con il duca di Suffolk, faremo rapidamente cadere Gloucester dal suo seggio. CARDINAL BEAUFORT
È una faccenda rilevante che non ammette indugi – vado subito dal duca di Suffolk. Esce SOMERSET20
Cugino Buckingham, anche se la superbia di Gloucester e la sua alta carica ci irritano, guardiamoci però dall’arroganza del cardinale; la sua insolenza è più insopportabile di tutti i nobili del paese messi insieme. Se toglie di mezzo Gloucester, il protettore sarà lui. BUCKINGHAM
O tu o io, Somerset, saremo il protettore, a dispetto del duca Humphrey o del cardinale. Escono Buckingham e Somerset SALISBURY
La superbia è uscita per prima, l’ambizione la segue21. Mentre questi si affannano per far carriera a noi tocca affannarci per il regno. Non ho mai ho visto Humphrey duca di Gloucester comportarsi altrimenti che da nobile gentiluomo. Spesso ho veduto l’altezzoso cardinale, più simile a un soldato che a un uomo di chiesa, fiero e superbo quasi fosse il padrone di tutto, imprecare come un delinquente e comportarsi in modo indegno di un uomo di stato.
43
Shakespeare_Drammi storici.indb 43
19/10/2017 18:24:47
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
Warwick, my son, the comfort of my age, Thy deeds, thy plainness, and thy housekeeping Hath won thee greatest favour of the commons, Excepting none but good Duke Humphrey. And, brother York, thy acts in Ireland, In bringing them to civil discipline, Thy late exploits done in the heart of France, When thou wert Regent for our sovereign, Have made thee feared and honoured of the people. The reverence of mine age and Neville’s name Is of no little force if I command.7 Join we together for the public good, In what we can to bridle and suppress The pride of Suffolk and the Cardinal With Somerset’s and Buckingham’s ambition; And, as we may, cherish Duke Humphrey’s deeds While they do tend the profit of the land.
190
195
200
WARWICK
So God help Warwick, as he loves the land, And common profit of his country!
205
YORK
And so says York, (aside) for he hath greatest cause. SALISBURY
Then let’s away, and look unto the main. WARWICK
Unto the main? O, father, Maine is lost! That Maine which by main force Warwick did win, And would have kept so long as breath did last! Main chance, father, you meant — but I meant Maine, Which I will win from France or else be slain.
211
Exeunt Warwick and Salisbury, leaving only York
197-198. The … command: non in F. 44
Shakespeare_Drammi storici.indb 44
19/10/2017 18:24:47
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
Warwick, figlio mio, consolazione della mia vecchiaia, grazie alle tue gesta, alla tua schiettezza e alla tua ospitalità sei secondo soltanto al buon duca Humphrey nel favore della gente. E tu, cognato di York, ciò che hai fatto in Irlanda per indurre gli abitanti all’ordine civile22 e i tuoi recenti successi nel cuore della Francia, quando eri reggente del nostro sovrano, ti hanno fatto temere e onorare dal popolo. La mia età veneranda e il nome dei Neville danno molta autorità alle mie parole. Uniamoci insieme per il bene comune, in ciò che possiamo fare per frenare e sopprimere la superbia di Suffolk e del cardinale e l’ambizione di Somerset e Buckingham. E sosteniamo per quanto possibile le azioni di Gloucester, finché promuovono il bene del paese. WARWICK
Così Dio aiuti Warwick, come egli ha a cuore il suo paese e il bene di tutti i suoi abitanti. YORK
E lo stesso dice York, (a parte) che più di tutti ne ha motivo. SALISBURY
Allora andiamo, pensiamo almeno alle cose importanti. WARWICK
Almeno? Oh, padre, il Maine è perduto! Quel Maine che la mano23 di Warwick ha conquistato e avrebbe mantenuto finché aveva fiato in corpo! Intendevate, padre, occuparci almeno delle cose importanti – ma io intendevo Maine, che strapperò alla Francia a costo di farmi uccidere. Escono Warwick e Salisbury, lasciando solo York
45
Shakespeare_Drammi storici.indb 45
19/10/2017 18:24:48
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
YORK
Anjou and Maine are given to the French,8 Paris is lost, the state of Normandy Stands on a tickle point now they are gone; Suffolk concluded on the articles, The peers agreed, and Henry was well pleased To change two dukedoms for a duke’s fair daughter. I cannot blame them all — what is’t to them? ’Tis thine they give away and not their own! Pirates may make cheap pennyworths of their pillage, And purchase friends, and give to courtesans, Still revelling like lords till all be gone, Whileas the seely owner of the goods Weeps over them, and wrings his hapless hands, And shakes his head, and, trembling, stands aloof, While all is shared and all is borne away, Ready to starve and dare not touch his own. So York must sit and fret and bite his tongue, While his own lands are bargained for and sold. Methinks the realms of England, France, and Ireland Bear that proportion to my flesh and blood As did the fatal brand Althaea burnt Unto the prince’s heart of Calydon. Anjou and Maine both given unto the French! Cold news for me — for I had hope of France, Even as I have of fertile England’s soil. A day will come when York shall claim his own, And therefore I will take the Nevilles’ parts, And make a show of love to proud Duke Humphrey, And, when I spy advantage, claim the crown, For that’s the golden mark I seek to hit.
215
220
225
230
235
240
214-59 Anjou … down: con ogni probabilità i vv. 236-59 in F derivano da una contaminazione con Q3, mentre i vv. 214-35 non sono presenti in Q1, il che significa secondo i curatori dell’edizione Oxford che erano assenti nell’allestimento su cui sarebbe basato Q1. 46
Shakespeare_Drammi storici.indb 46
19/10/2017 18:24:48
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
YORK
Angiò e Maine ceduti ai francesi; Parigi perduta; andati quelli, anche la Normandia è a rischio; Suffolk ha deciso gli articoli, i pari hanno detto sì ed Enrico è tutto contento di aver barattato due ducati con la bella figlia di un duca. Non posso biasimarli – che gliene importa a loro? È il tuo che danno via, mica il loro! I pirati scambiano il bottino per cianfrusaglie da quattro soldi, si comprano amici, fanno regali alle puttane e se la spassano da gran signori finché non hanno sperperato tutto, mentre il misero padrone di quei beni ci piange sopra, si torce le mani impotenti, scuote il capo e sta a guardare tremando, mentre quelli si spartiscono tutto e se lo portano via, sul punto di morire di fame, e non osa toccare ciò che gli appartiene. Così York è costretto a rodersi mordendosi la lingua, mentre altri contrattano e vendono le sue terre. Mi pare che i regni d’Inghilterra, Francia e Irlanda, siano per la mia carne e il mio sangue ciò che per il cuore del principe di Calidone era il tizzone fatale bruciato da Altea24. Angiò e Maine ceduti ai francesi! Brutte nuove per me – perché io speravo nella Francia, come spero nel suolo della fertile Inghilterra. Verrà il giorno in cui York reclamerà il suo e per questo mi metterò dalla parte dei Neville e fingerò di amare il superbo duca Humphrey e quando ne vedrò l’opportunità reclamerò la corona, perché quello è l’aureo bersaglio cui miro.
47
Shakespeare_Drammi storici.indb 47
19/10/2017 18:24:48
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 2
Nor shall proud Lancaster usurp my right, Nor hold the sceptre in his childish fist, Nor wear the diadem upon his head Whose church-like humours fits not for a crown. Then, York, be still a while till time do serve. Watch thou, and wake when others be asleep, To pry into the secrets of the state — Till Henry, surfeit in the joys of love9 With his new bride and England’s dear-bought queen, And Humphrey with the peers be fall’n at jars. Then will I raise aloft the milk-white rose, With whose sweet smell the air shall be perfumed, And in my standard bear the arms of York, To grapple with the house of Lancaster; And force perforce I’ll make him yield the crown, Whose bookish rule hath pulled fair England down.
245
250
255
Exit
1.2
Enter Duke Humphrey of Gloucester and his wife Eleanor, the Duchess
DUCHESS
Why droops my lord, like over-ripened corn Hanging the head at Ceres’ plenteous load? Why doth the great Duke Humphrey knit his brows, As frowning at the favours of the world? Why are thine eyes fixed to the sullen earth, Gazing on that which seems to dim thy sight? What seest thou there? King Henry’s diadem, Enchased with all the honours of the world? If so, gaze on, and grovel on thy face Until thy head be circled with the same. Put forth thy hand, reach at the glorious gold. What, is’t too short? I’ll lengthen it with mine;
5
10
251. Surfeit in the: surfetting (F, Q1) = saziandosi. 48
Shakespeare_Drammi storici.indb 48
19/10/2017 18:24:48
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 2
E il superbo Lancaster non usurperà il mio diritto e non terrà lo scettro nel suo pugno puerile e non indosserà il diadema su quella testa che il suo pio temperamento rende inadatta alla corona. Perciò, York, resta in silenzio finché non verrà il momento. Vigila e veglia mentre gli altri dormono e spia i segreti dello stato – finché Enrico non sia sazio delle gioie d’amore con la sua novella sposa e regina costata cara all’Inghilterra, e Humphrey non si scontri con i pari. Allora leverò alta la rosa bianco latte25, del cui dolce profumo si inebrierà l’aria, e posto sul vessillo lo stemma di York attaccherò la casata dei Lancaster, e a ogni costo costringerò a cedermi la corona colui che, con la sua pedanteria nel governare, ha fatto crollare la bella Inghilterra. Esce I, 2
Entrano il duca di Gloucester e la duchessa Eleonora, sua moglie26
DUCHESSA 27
Perché il mio signore abbassa la testa come il grano troppo maturo che piega la spiga per l’abbondante carico di Cerere?28 Perché il grande duca Humphrey aggrotta la fronte, come sdegnando le attrattive del mondo? Perché tieni fissi gli occhi sulla scura terra a osservare ciò che sembra appannarti la vista? Cosa ci vedi? Il diadema di re Enrico, ingemmato di tutti gli onori del mondo? In tal caso continua a fissarlo e striscia con la faccia a terra, finché esso non ti cingerà la testa. Allunga la mano, tocca l’oro splendente. Come, è troppo corta? L’allungherò con la mia; e quando insieme
49
Shakespeare_Drammi storici.indb 49
19/10/2017 18:24:48
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 2
And having both together heaved it up, We’ll both together lift our heads to heaven And never more abase our sight so low As to vouchsafe one glance unto the ground.
15
GLOUCESTER
O Nell, sweet Nell, if thou dost love thy lord, Banish the canker of ambitious thoughts! And may that hour when I imagine ill10 Against my king and nephew, virtuous Henry, Be my last breathing in this mortal world! My troublous dream this night doth make me sad.
20
DUCHESS
What dreamed my lord? Tell me and I’ll requite it With sweet rehearsal of my morning’s dream. GLOUCESTER
Methought this staff, mine office-badge in court, Was broke in twain — by whom I have forgot, But, as I think, it was by th’ Cardinal — And on the pieces of the broken wand Were placed the heads of Edmund, Duke of Somerset, And William de la Pole, first Duke of Suffolk. This was my dream — what it doth bode, God knows.
25
30
DUCHESS
Tut, this was nothing but an argument That he that breaks a stick of Gloucester’s grove Shall lose his head for his presumption. But list to me, my Humphrey, my sweet duke: Methought I sat in seat of majesty In the cathedral church of Westminster, And in that chair where kings and queens are crowned, Where Henry and Dame Margaret kneeled to me, And on my head did set the diadem.
35
40
GLOUCESTER
Nay, Eleanor, then must I chide outright. 19. Hour: thought (F) = pensiero. 50
Shakespeare_Drammi storici.indb 50
19/10/2017 18:24:48
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 2
l’avremo alzato, insieme solleveremo gli occhi al cielo, senza mai più abbassarli tanto da degnare la terra di uno sguardo. GLOUCESTER
O Nora, dolce Nora, se ami il tuo signore scaccia la piaga dei pensieri ambiziosi! L’ora in cui nutrirò cattivi pensieri contro il mio re e nipote, il virtuoso Enrico, sia quella del mio ultimo respiro in questo mondo mortale! È il brutto sogno di questa notte che mi rattrista. DUCHESSA
Cosa ha sognato il mio signore? Ditemelo, e in cambio vi narrerò il dolce sogno che ho fatto stamattina 29. GLOUCESTER
Mi pareva che questo bastone, simbolo del mio ufficio a corte, fosse spezzato in due – non ricordo più da chi, ma credo fosse stato il cardinale – e che sulle parti spezzate del bastone fossero confitte le teste di Edmund, duca di Somerset, e William de la Pole, primo duca di Suffolk. Questo era il mio sogno – presagio di che cosa, lo sa solo Dio. DUCHESSA
Via, era solo la prova che chi spezza un ramo nel bosco di Gloucester perderà la testa per la sua presunzione. Invece ascoltate me, mio Humphrey, mio dolce duca: a me pareva di sedere in trono nella cattedrale di Westminster, su quel seggio in cui vengono incoronati re e regine, e lì Enrico e madama Margherita s’inginocchiavano davanti a me e mi ponevano il diadema in testa. GLOUCESTER
No, Eleonora, allora devo sgridarti sul serio. Donna presuntuo-
51
Shakespeare_Drammi storici.indb 51
19/10/2017 18:24:48
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 2
Presumptuous dame! Ill-nurtured Eleanor! Art thou not second woman in the realm, And the Protector’s wife beloved of him? Hast thou not worldly pleasure at command Above the reach or compass of thy thought? And wilt thou still be hammering treachery To tumble down thy husband and thyself From top of honour to disgrace’s feet? Away from me, and let me hear no more!
45
50
DUCHESS
What, what, my lord? Are you so choleric With Eleanor for telling but her dream? Next time I’ll keep my dreams unto myself And not be checked. GLOUCESTER
Nay, be not angry; I am pleased again.
55
Enter a Messenger MESSENGER
My Lord Protector, ’tis his highness’ pleasure You do prepare to ride unto Saint Albans, Whereas the King and Queen do mean to hawk. GLOUCESTER
I go. Come, Nell, thou wilt ride with us? DUCHESS
Yes, my good lord, I’ll follow presently.
60
Exeunt Gloucester and the Messenger Follow I must; I cannot go before While Gloucester bears this base and humble mind. Were I a man, a duke, and next of blood, I would remove these tedious stumbling blocks And smooth my way upon their headless necks. And, being a woman, I will not be slack To play my part in fortune’s pageant. (Calling within) Where are you there? Sir John! Nay, fear not man. We are alone. Here’s none but thee and I.
65
52
Shakespeare_Drammi storici.indb 52
19/10/2017 18:24:48
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 2
sa! Insolente Eleonora! Non sei forse la seconda dama del regno, l’amata moglie del protettore? Non hai a disposizione più piaceri mondani di quanti tu stessa ne possa godere o immaginare? E continui a progettare tradimenti per far precipitare tuo marito e te stessa dai più alti onori all’infamia? Via da me, non farti più sentire! DUCHESSA
Ma come, mio signore? Vi arrabbiate tanto con Eleonora solo perché ha descritto il suo sogno? La prossima volta i miei sogni li terrò per me e nessuno mi rimprovererà. GLOUCESTER
Su, non arrabbiarti; mi è già passata. Entra un messaggero MESSAGGERO
Lord protettore, sua maestà desidera che vi prepariate a seguirlo a cavallo a Saint Albans, dove il re e la regina intendono cacciare col falcone. GLOUCESTER
Vado. Allora, Nora, vieni a cavallo con me? DUCHESSA
Sì, mio buon signore. Vi seguirò tra un momento. Escono Gloucester e il messaggero Devo per forza stare indietro, e non davanti, finché Gloucester è d’animo così umile e meschino. Fossi uomo, e duca, e primo in linea di successione, toglierei di mezzo queste odiose pietre d’inciampo e mi spianerei la via sui loro colli mozzati. E, poiché sono donna, non mi farò pregare per recitare la mia parte nella parata della fortuna30. (Chiamando dentro) Ehi voi, dove siete? Sir John! Su, niente paura. Siamo soli. Solo tu e io.
53
Shakespeare_Drammi storici.indb 53
19/10/2017 18:24:48
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 2
Enter Sir John Hume HUME
Jesus preserve your royal majesty.
70
DUCHESS
What sayst thou? ‘Majesty’? I am but ‘grace’. HUME
But by the grace of God and Hume’s advice Your grace’s title shall be multiplied. DUCHESS
What sayst thou, man? Hast thou as yet conferred With Margery Jordan, the cunning witch of Eye,11 With Roger Bolingbroke, the conjuror? And will they undertake to do me good?
75
HUME
This they have promisèd: to show your highness A spirit raised from depth of underground That shall make answer to such questions As by your Grace shall be propounded him.
80
DUCHESS
It is enough. I’ll think upon the questions. When from Saint Albans we do make return, We’ll see these things effected to the full. Here, Hume (giving him money), take this reward. Make merry, man, With thy confederates in this weighty cause.
85 Exit
HUME
Hume must make merry with the Duchess’ gold; Marry, and shall. But how now, Sir John Hume? Seal up your lips, and give no words but mum; The business asketh silent secrecy. Dame Eleanor gives gold to bring the witch. Gold cannot come amiss were she a devil.
90
75. Of Eye: non in F; of Ely = di Ely (Q1 e Q2); of Rye = di Rye (Q3). I curatori dell’edizione Oxford ritengono che Q mantenga una corrotta versione di un dettaglio storico aggiunto al testo durante la preparazione del testo per il suggeritore. 54
Shakespeare_Drammi storici.indb 54
19/10/2017 18:24:48
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 2
Entra sir John Hume HUME
31
Gesù conservi la vostra regale maestà32. DUCHESSA
Che dici tu? “Maestà”? Il mio titolo è soltanto “grazia”. HUME
Ma con la grazia di Dio e i miei consigli il titolo di vostra grazia diventerà più abbondante33. DUCHESSA
Che dici? Hai forse già parlato con Margery Jordan, la scaltra strega di Eye, e con il mago Roger Bolingbroke? Sono disposti a usare i loro poteri a mio vantaggio? HUME
Hanno promesso questo: di mostrare a vostra altezza uno spirito evocato dal fondo della terra, il quale risponderà alle domande che vostra grazia vorrà fargli. DUCHESSA
Mi basta. Penserò alle domande. Una volta rientrati da Saint Albans faremo il tutto. Ecco, Hume (dandogli del denaro), questo è il tuo compenso per far baldoria con chi ti è socio in questa grande causa. Esce HUME
Hume deve far baldoria con l’oro della duchessa; accidenti se lo farà. E ora, sir John Hume? Bocca chiusa e acqua in bocca; l’affare va tenuto ben segreto. Madama Eleonora paga perché le porti la strega. L’oro è sempre gradito, venisse anche dal diavolo. Però c’è
55
Shakespeare_Drammi storici.indb 55
19/10/2017 18:24:48
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
Yet have I gold flies from another coast — I dare not say from the rich Cardinal And from the great and new-made Duke of Suffolk, Yet I do find it so; for, to be plain, They, knowing Dame Eleanor’s aspiring humour, Have hired me to undermine the Duchess, And buzz these conjurations in her brain. They say ‘A crafty knave does need no broker’, Yet am I Suffolk and the Cardinal’s broker. Hume, if you take not heed you shall go near To call them both a pair of crafty knaves. Well, so it stands; and thus, I fear, at last Hume’s knavery will be the Duchess’ wrack, And her attainture will be Humphrey’s fall. Sort how it will, I shall have gold for all.
95
100
105 Exit
1.3
Enter Peter, the armourer’s man, with two or three other Petitioners
FIRST PETITIONER My masters, let’s stand close. My Lord
Protector will come this way by and by and then we may deliver our supplications in the quill. SECOND PETITIONER Marry, the Lord protect him, for he’s a good man, Jesu bless him.
5
Enter the Duke of Suffolk and Queen Margaret [FIRST PETITIONER] Here a comes, methinks, and the Queen
with him. I’ll be the first, sure. He goes to meet Suffolk and the Queen SECOND PETITIONER Come back, fool — this is the Duke of
Suffolk and not my Lord Protector. SUFFOLK (to the First Petitioner) How now, fellow — wouldst anything with me? FIRST PETITIONER I pray, my lord, pardon me — I took ye for my Lord Protector.
10
56
Shakespeare_Drammi storici.indb 56
19/10/2017 18:24:48
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
dell’oro che mi arriva da un’altra parte – non oso dire dal ricco cardinale e dal grande e novello duca di Suffolk, però così è; infatti, per dirla tutta, conoscendo la natura ambiziosa di madama Eleonora, mi hanno assunto per far compromettere la duchessa suggerendole di provare questi incantesimi. Si dice che “a un furfante astuto non servono mediatori”, ma io faccio da mediatore per Suffolk e al cardinale. Hume, se non stai attento, ti ci vorrà poco a chiamarli tutti due furfanti astuti. Beh, così stanno le cose, e temo proprio che alla fine la furfanteria di Hume sarà la rovina della duchessa e la sua condanna segnerà la caduta di Humphrey. Qualunque sia l’esito, ci guadagnerò un bel po’. Esce I, 3
Entra Pietro, un dipendente dell’armaiolo, con altri due o tre postulanti 34
PRIMO POSTULANTE
Avanti, signori, aspettiamo qui. Il lord protettore passerà qui tra poco e allora gli potremo presentare le nostre suppliche tutti insieme35. SECONDO POSTULANTE
Accidenti, che Dio lo protegga, perché è un brav’uomo; Gesù lo benedica. Entrano il duca di Suffolk e la regina Margherita [PRIMO POSTULANTE]
Eccolo, credo stia arrivando, e con lui la regina. Io sarò il primo, garantito. Va incontro a Suffolk e alla regina SECONDO POSTULANTE
Torna indietro, stupido – questo è il duca di Suffolk, non il lord protettore. SUFFOLK (al primo postulante) Ebbene, pezzente – vuoi qualcosa da me? PRIMO POSTULANTE
Mio signore, vi prego di perdonarmi – vi avevo preso per il lord protettore. 57
Shakespeare_Drammi storici.indb 57
19/10/2017 18:24:49
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
QUEEN MARGARET [seeing his supplication, she reads] ‘To my
Lord Protector’ — are your supplications to his lordship? Let me see them.
15
[She takes First Petitioner’s supplication] What is thine? FIRST PETITIONER Mine is, an’t please your grace, against
John Goodman, my lord Cardinal’s man, for keeping my house and lands and wife and all from me. SUFFOLK Thy wife too? That’s some wrong indeed. [To the Second Petitioner] What’s yours?
21
He takes the supplication What’s here? (Reads) ‘Against the Duke of Suffolk for enclosing the commons of Melford’! [To the Second Petitioner] How now, Sir Knave? SECOND PETITIONER Alas, sir, I am but a poor petitioner of our whole township. PETER [offering his petition] Against my master, Thomas Horner, for saying that the Duke of York was rightful heir to the crown. QUEEN MARGARET What sayst thou? Did the Duke of York say he was rightful heir to the crown? PETER That my master was? No, forsooth, my master said12 that he was and that the King was an usurer. QUEEN MARGARET An usurper thou wouldst say. PETER Ay, forsooth — an usurper. SUFFOLK (calling within) Who is there?
26
31
35
Enter a servant Take this fellow in and send for his master with a pursuivant presently. (To Peter) We’ll hear more of your matter before the King. Exit the servant with Peter
32. Master: mistresse (F) = amante, unanimemente ritenuto un errore del compositore. 58
Shakespeare_Drammi storici.indb 58
19/10/2017 18:24:49
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
REGINA MARGHERITA [vedendo la sua richiesta, legge l’intestazione]
“Al lord protettore” – presentate suppliche a sua signoria? Fatemele vedere. [Prende la supplica del primo postulante] Qual è la tua? PRIMO POSTULANTE
La mia, piaccia a vostra grazia, è contro John Goodman, il servo del cardinale, che mi ha rubato la casa e le terre e la moglie e tutto. SUFFOLK
Anche tua moglie? È un torto grave davvero. [Al secondo postulante] La tua qual è? Prende la supplica Cos’è questo? (Legge) “Contro il duca di Suffolk perché ha recintato i prati pubblici di Melford”!36 [Al secondo postulante] Come osi, signor furfante? SECONDO POSTULANTE
Ahimè, signore, non sono che un povero postulante che rappresenta tutta la cittadinanza. PIETRO [offrendo la sua petizione] Contro il mio padrone, Thomas Horner, perché ha detto che il duca di York era il legittimo erede alla corona37. REGINA MARGHERITA
Cosa dici? Il duca di York ha detto che lui era il legittimo erede della corona? PIETRO
Che lo era il mio padrone? No di certo, è stato il mio padrone a dire che lo era lui e che il re era un usuraio. REGINA MARGHERITA
Vorrai dire usurpatore. PIETRO
Sì, certo – usurpatore. SUFFOLK (chiamando dentro) Chi è là?
Entra un servo Arresta quest’uomo e va’ subito a chiamare il suo padrone con un ufficiale. (A Pietro) Di questo ne riparleremo davanti al re. Esce il servo con Pietro 59
Shakespeare_Drammi storici.indb 59
19/10/2017 18:24:49
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
QUEEN MARGARET (to the Petitioners)
And as for you that love to be protected Under the wings of our Protector’s grace, Begin your suits anew and sue to him.
40
[She] tears the supplication Away, base cullions! Suffolk, let them go. ALL PETITIONERS Come, let’s be gone. Exeunt Petitioners QUEEN MARGARET
My lord of Suffolk, say, is this the guise? Is this the fashions in the court of England? Is this the government of Britain’s isle, And this the royalty of Albion’s king? What, shall King Henry be a pupil still Under the surly Gloucester’s governance? Am I a queen in title and in style, And must be made a subject to a duke? I tell thee, Pole, when in the city Tours Thou rann’st a-tilt in honour of my love And stol’st away the ladies’ hearts of France, I thought King Henry had resembled thee In courage, courtship, and proportion. But all his mind is bent to holiness, To number Ave-Maries on his beads. His champions are the prophets and apostles, His weapons holy saws of sacred writ, His study is his tilt-yard, and his loves Are brazen images of canonizèd saints. I would the college of the cardinals Would choose him Pope, and carry him to Rome, And set the triple crown upon his head — That were a state fit for his holiness.
45
50
55
60
65
SUFFOLK
Madam, be patient — as I was cause Your highness came to England, so will I In England work your grace’s full content.
70
60
Shakespeare_Drammi storici.indb 60
19/10/2017 18:24:49
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
REGINA MARGHERITA
E quanto a voi che amate farvi proteggere dalle ali di sua grazia il nostro protettore, rifate le vostre suppliche da capo e supplicate lui. Straccia la supplica Via, miserabili! Suffolk, cacciateli. TUTTI I POSTULANTI
Su, su, andiamocene. Escono i postulanti REGINA MARGHERITA
Dunque così vanno le cose, mio signore di Suffolk? Usa così alla corte d’Inghilterra? È questo il governo dell’isola britannica, questa l’autorità del re di Albione? E re Enrico deve fare ancora da pupillo sotto la tutela dell’arrogante Gloucester? Sono regina per diritto e titolo e devo obbedire a un duca? Senti, Pole, quando nella città di Tours hai combattuto nel torneo per celebrare il mio amore, rubando il cuore alle dame di Francia, ho creduto che re Enrico ti somigliasse per coraggio, cortesia e aspetto fisico38. Ma lui non pensa ad altro che alla santità e a sgranare avemarie sul rosario. I suoi eroi sono i profeti e gli apostoli, le sue armi pie frasi della Bibbia, la sua arena da torneo è lo studio e i suoi amori effigi in bronzo di santi canonizzati. Oh, se il collegio dei cardinali lo scegliesse per papa e lo portasse a Roma e gli mettesse in testa il triregno – quello sarebbe il posto giusto per la sua santità! SUFFOLK
Abbiate pazienza, signora – come ho fatto sì che vostra altezza venisse in Inghilterra, così farò sì che in Inghilterra vostra grazia rimanga pienamente soddisfatta.
61
Shakespeare_Drammi storici.indb 61
19/10/2017 18:24:49
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
QUEEN MARGARET
Beside the haught Protector have we Beaufort The imperious churchman, Somerset, Buckingham, And grumbling York; and not the least of these But can do more in England than the King. SUFFOLK
And he of these that can do most of all Cannot do more in England than the Nevilles: Salisbury and Warwick are no simple peers.
75
QUEEN MARGARET
Not all these lords do vex me half so much As that proud dame, the Lord Protector’s wife. She sweeps it through the court with troops of ladies More like an empress than Duke Humphrey’s wife. Strangers in court do take her for the queen. She bears a duke’s revenues on her back, And in her heart she scorns our poverty. Shall I not live to be avenged on her? Contemptuous base-born callet as she is, She vaunted ’mongst her minions t’other day The very train of her worst-wearing gown Was better worth than all my father’s lands, Till Suffolk gave two dukedoms for his daughter.
81
85
90
SUFFOLK
Madam, myself have limed a bush for her, And placed a choir of such enticing birds That she will light to listen to their lays, And never mount to trouble you again. So let her rest; and, madam, list to me, For I am bold to counsel you in this: Although we fancy not the Cardinal, Yet must we join with him and with the lords Till we have brought Duke Humphrey in disgrace. As for the Duke of York, this late complaint Will make but little for his benefit. So one by one we’ll weed them all at last, And you yourself shall steer the happy helm.
95
100
62
Shakespeare_Drammi storici.indb 62
19/10/2017 18:24:49
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
REGINA MARGHERITA
Oltre all’altero protettore ci sono quel tirannico prelato di Beaufort, Somerset, Buckingham, e l’insoddisfatto York; e il meno importante tra loro è più potente del re in Inghilterra. SUFFOLK
E il più importante di tutti loro non è più potente in Inghilterra dei Neville: Salisbury e Warwick non sono dei semplici39 pari. REGINA MARGHERITA
Tutti questi messi insieme non mi esasperano neanche la metà di quella donna superba, la moglie del lord protettore. Si pavoneggia in mezzo alla corte seguita da un codazzo di dame, più simile a un’imperatrice che alla moglie del duca Humphrey. Gli stranieri la scambiano per la regina. Ha indosso abiti che valgono le rendite di un ducato e in cuor suo disprezza la nostra povertà. E non dovrei pensare a vendicarmi di lei? Quell’insolente puttana venuta su dal nulla l’altro giorno si vantava con quelli del suo seguito che il solo strascico del suo abito meno ricco valeva più di tutte le terre di mio padre, prima che Suffolk gli desse due ducati per sua figlia. SUFFOLK
Signora, io stesso le ho impaniato un cespuglio e creato un tale coro di finti uccellini che scenderà ad ascoltarne i canti e non riuscirà più a risalire per disturbarvi40. Perciò non ci pensate; e ascoltatemi, signora, in questo oso darvi un consiglio: sebbene non ci piaccia il cardinale, dobbiamo però appoggiare lui e gli altri nobili finché non avremo fatto cadere in disgrazia il duca Humphrey. Quanto al duca di York, la petizione appena inoltrata non gli sarà certo di gran vantaggio. Così, uno per volta, alla fine li estirperemo tutti e voi prenderete felicemente il timone.
63
Shakespeare_Drammi storici.indb 63
19/10/2017 18:24:49
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
Sound a sennet, [Enter King Henry with the Duke of York and the Duke of Somerset on either side of him whispering with him. Also enter Duke Humphrey of Gloucester, Dame Eleanor the Duchess of Gloucester, the Duke of Buckingham, the Earls of Salisbury and Warwick, and Cardinal Beaufort Bishop of Winchester] KING HENRY
For my part, noble lords, I care not which: Or Somerset or York, all’s one to me.
105
YORK
If York have ill demeaned himself in France Then let him be denied the regentship. SOMERSET
If Somerset be unworthy of the place, Let York be regent — I will yield to him. WARWICK
Whether your grace be worthy, yea or no, Dispute not that: York is the worthier.
110
CARDINAL BEAUFORT
Ambitious Warwick, let thy betters speak. WARWICK
The Cardinal’s not my better in the field. BUCKINGHAM
All in this presence are thy betters, Warwick. WARWICK
Warwick may live to be the best of all.
115
SALISBURY
Peace, son; (to Buckingham) and show some reason, Buckingham, Why Somerset should be preferred in this. QUEEN MARGARET
Because the King, forsooth, will have it so. GLOUCESTER
Madam, the King is old enough himself To give his censure. These are no women’s matters.
64
Shakespeare_Drammi storici.indb 64
19/10/2017 18:24:49
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
Squilli di tromba. [Entra re Enrico tra il duca di York e il duca di Somerset che bisbigliano con lui. Entrano anche il duca di Gloucester, Eleonora duchessa di Gloucester, il duca di Buckingham, i conti di Salisbury e di Warwick, e il cardinal Beaufort vescovo di Winchester] RE ENRICO
A me, nobili pari, non importa quale: Somerset o York per me fa lo stesso. YORK
Se in Francia York non ha agito bene, allora gli si neghi la reggenza. SOMERSET
Se Somerset è indegno della carica, sia reggente York – gli cederò il posto. WARWICK
Vostra grazia, non chiedetevi se siete degno o no: York è più degno. CARDINAL BEAUFORT
Ambizioso Warwick, lascia parlare chi è migliore di te. WARWICK
Sul campo di battaglia il cardinale non è migliore di me. BUCKINGHAM
Qui41 tutti sono migliori di te, Warwick. WARWICK
Warwick può vivere fino a essere il migliore di tutti. SALISBURY
Taci, figliolo; (a Buckingham) e tu, Buckingham, spiega perché in questo caso si dovrebbe preferire Somerset. REGINA MARGHERITA
Perché lo vuole il re, perbacco. GLOUCESTER
Signora, il re ha l’età per giudicare. Non sono cose da donne, queste.
65
Shakespeare_Drammi storici.indb 65
19/10/2017 18:24:49
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
QUEEN MARGARET
If he be old enough, what needs your grace To be Protector of his excellence?
121
GLOUCESTER
Madam, I am Protector of the realm, And at his pleasure will resign my place. SUFFOLK
Resign it then, and leave thine insolence. Since thou wert king — as who is king but thou? — The commonwealth hath daily run to wrack, The Dauphin hath prevailed beyond the seas, And all the peers and nobles of the realm Have been as bondmen to thy sovereignty. CARDINAL BEAUFORT (to Gloucester) The commons hast thou racked, the clergy’s bags Are lank and lean with thy extortions. SOMERSET (to Gloucester) Thy sumptuous buildings and thy wife’s attire Have cost a mass of public treasury. BUCKINGHAM (to Gloucester) Thy cruelty in execution Upon offenders hath exceeded law And left thee to the mercy of the law. QUEEN MARGARET (to Gloucester) Thy sale of offices and towns in France — If they were known, as the suspect is great — Would make thee quickly hop without thy head.
125
130
135
140
Exit Gloucester Queen Margaret lets fall her fan (To the Duchess) Give me my fan — what, minion, can ye not? She gives the Duchess a box on the ear I cry you mercy, madam! Was it you?
66
Shakespeare_Drammi storici.indb 66
19/10/2017 18:24:49
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
REGINA MARGHERITA
Se ha l’età, a che serve che vostra grazia faccia da protettore a sua eccellenza? GLOUCESTER
Signora, io sono protettore del regno e mi dimetterò se il re lo vuole. SUFFOLK
Dimettiti, allora, e abbandona la tua insolenza. Da quando sei re – perché chi è il vero re, se non tu? – lo stato va sempre più in rovina, oltremanica domina il Delfino42 e tutti i pari e i nobili del regno sono come schiavi della tua sovranità. CARDINAL BEAUFORT (a Gloucester) Hai tartassato la gente comune e le borse del clero sono smunte e flaccide per le tue estorsioni. SOMERSET (a Gloucester) I tuoi palazzi sontuosi43 e il lusso di tua moglie sono costati un mucchio di denaro pubblico. BUCKINGHAM (a Gloucester) La tua crudeltà nel punire i trasgressori ha superato i limiti della legge e ti ha lasciato alla mercé della legge. REGINA MARGHERITA (a Gloucester) Le cariche e le città che hai venduto in Francia – se fossero confermate, visto che il sospetto è forte – ti farebbero saltar la testa dal collo in un baleno. Esce Gloucester La regina Margherita lascia cadere il ventaglio (Alla duchessa) Datemi il ventaglio – ebbene, sfacciata, vi decidete? Dà uno schiaffo alla duchessa Oh, scusate, signora! Eravate voi?
67
Shakespeare_Drammi storici.indb 67
19/10/2017 18:24:49
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
DUCHESS
Was’t I? Yea, I it was, proud Frenchwoman! Could I come near your beauty with my nails, I’d set my ten commandments in your face.
145
KING HENRY
Sweet aunt, be quiet — ’twas against her will. DUCHESS
Against her will? Good King, look to’t in time! She’ll pamper thee and dandle thee like a baby.13 Though in this place most master wear no breeches, She shall not strike Dame Eleanor unrevenged! BUCKINGHAM (aside to Cardinal Beaufort) Lord Cardinal, I will follow Eleanor And listen after Humphrey how he proceeds. She’s tickled now, her fury needs no spurs —14 She’ll gallop far enough to her destruction.
Exit 151
Exit
Enter Duke Humphrey of Gloucester GLOUCESTER
Now, lords, my choler being overblown With walking once about the quadrangle, I come to talk of commonwealth affairs. As for your spiteful false objections, Prove them, and I lie open to the law. But God in mercy so deal with my soul As I in duty love my King and country. But to the matter that we have in hand — I say, my sovereign, York is meetest man To be your regent in the realm of France.
155
160
SUFFOLK
Before we make election, give me leave To show some reason of no little force That York is most unmeet of any man.
165
148. Pamper: hamper (F) = legare, ostacolare. 153. Fury: fume (F) = attacco di rabbia. 68
Shakespeare_Drammi storici.indb 68
19/10/2017 18:24:49
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
DUCHESSA
Se ero io? Certo che ero io, superba francese! Potessi arrivarci con le unghie, bellezza, vi stamperei il mio decalogo sul viso!44 RE ENRICO
Calma, cara zia – l’ha fatto senza volerlo. DUCHESSA
Senza volerlo? Buon re, fa’ attenzione finché sei in tempo! Ti coccolerà e cullerà come un bambino. Anche se in questo luogo chi comanda non porta i pantaloni, chi schiaffeggia madama Eleonora la pagherà! Esce BUCKINGHAM (a parte al cardinale Beaufort)
Cardinale, vado dietro a Eleonora per sentire come si comporta Humphrey. Ora che è punta sul vivo non c’è bisogno di spronarla – andrà dritta dritta verso la sua rovina. Esce Entra il duca Humphrey di Gloucester GLOUCESTER
Signori, la mia collera si è calmata facendo un giro del cortile, ora vengo a parlare dei problemi dello stato. Quanto alle vostre false e oltraggiose accuse, provatele e io mi esporrò ai rigori della legge. Ma possa Dio aver pietà della mia anima così come io amo e venero il mio re e la mia patria. Ma quanto al problema che abbiamo davanti – io dico, mio sovrano, che York è l’uomo più adatto a farvi da reggente nel regno di Francia. SUFFOLK
Prima di fare una scelta, permettetemi di illustrare motivi di non poca rilevanza per dimostrare che York è l’uomo meno adatto di tutti.
69
Shakespeare_Drammi storici.indb 69
19/10/2017 18:24:50
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
YORK
I’ll tell thee, Suffolk, why I am unmeet: First, for I cannot flatter thee in pride; Next, if I be appointed for the place, My lord of Somerset will keep me here Without discharge, money, or furniture, Till France be won into the Dauphin’s hands. Last time I danced attendance on his will Till Paris was besieged, famished, and lost.
170
175
WARWICK
That can I witness, and a fouler fact Did never traitor in the land commit. SUFFOLK Peace, headstrong Warwick. WARWICK
Image of pride, why should I hold my peace? Enter, guarded, Horner the armourer and Peter his man SUFFOLK
Because here is a man accused of treason — Pray God the Duke of York excuse himself!
180
YORK
Doth anyone accuse York for a traitor? KING HENRY
What mean’st thou, Suffolk? Tell me, what are these? SUFFOLK
Please it your majesty, this is the man He indicates Peter That doth accuse his master (indicating Horner) of high treason. His words were these: that Richard Duke of York Was rightful heir unto the English crown, And that your majesty was an usurper. KING HENRY (to Horner) Say, man, were these thy words? HORNER An’t shall please your majesty, I never said nor thought any such matter. God is my witness, I am falsely accused by the villain.
185
192
70
Shakespeare_Drammi storici.indb 70
19/10/2017 18:24:50
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
YORK
Te lo dirò io, Suffolk, perché non sono adatto; anzitutto perché non so adulare la tua superbia; secondo, perché se mi assegnano la carica il signore di Somerset mi terrà qui senza destinare stanziamenti, né denaro, né rifornimenti, finché la Francia non sarà caduta in mano al Delfino. L’ultima volta mi ha fatto attendere finché Parigi non è stata assediata, presa per fame e infine perduta45. WARWICK
Questo lo posso testimoniare; mai traditore della patria compì azione più turpe. SUFFOLK
Sta zitto, testardo d’un Warwick. WARWICK
Incarnazione della superbia, perché dovrei star zitto? Entrano, condotti da guardie, l’armaiolo Horner e il suo dipendente Pietro SUFFOLK
Perché qua c’è un uomo accusato di tradimento – Dio voglia che il duca di York possa discolparsi. YORK
Qualcuno accusa York di tradimento? RE ENRICO
Che cosa significa, Suffolk? Dimmi, chi sono costoro? SUFFOLK
Con permesso di vostra maestà, quest’uomo indica Pietro accusa il suo padrone (indica Horner) di alto tradimento. Queste le sue parole: che Riccardo duca di York era legittimo erede alla corona inglese e vostra maestà era un usurpatore. RE ENRICO (a Horner) Parla, uomo, hai detto questo? HORNER
Vi prego, vostra maestà, non ho mai detto né pensato niente del genere. Dio mi è testimone, quel disonesto mi accusa falsamente.
71
Shakespeare_Drammi storici.indb 71
19/10/2017 18:24:50
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
PETER [raising his hands] By these ten bones, my lords, he
did speak them to me in the garret one night as we were scouring my lord of York’s armour.
195
YORK
Base dunghill villain and mechanical, I’ll have thy head for this thy traitor’s speech! (To King Henry) I do beseech your royal majesty, Let him have all the rigour of the law. HORNER Alas, my lord, hang me if ever I spake the words. My accuser is my prentice, and when I did correct him for his fault the other day, he did vow upon his knees he would be even with me. I have good witness of this, therefore, I beseech your majesty, do not cast away an honest man for a villain’s accusation. KING HENRY (to Gloucester) Uncle, what shall we say to this in law?
205
GLOUCESTER
This doom, my lord, if I may judge by case:15 Let Somerset be regent o’er the French, Because in York this breeds suspicion. (Indicating Horner and Peter) And let these have a day appointed them For single combat in convenient place, For he (indicating Horner) hath witness of his servant’s malice. This is the law, and this Duke Humphrey’s doom.
210
KING HENRY
Then be it so. (To Somerset) My lord of Somerset,16 We make you regent o’er the realm of France There to defend our rights ’gainst foreign foes.
215
SOMERSET
I humbly thank your royal majesty. HORNER
And I accept the combat willingly. 207. By case: non in F. 214-16. Then … foes: non in F. 72
Shakespeare_Drammi storici.indb 72
19/10/2017 18:24:50
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
PIETRO [alzando le mani]
Per queste dieci dita46, mio signore, me l’ha detto una notte nella soffitta mentre lustravamo l’armatura del duca di York. YORK
Vile mucchio di merda e schifoso manovale, pagherai con la testa questo discorso da traditore! (A re Enrico) Supplico la vostra regale maestà che egli subisca tutti i rigori della legge. HORNER
Ahimè, mio signore, impiccatemi se ho mai detto quelle parole. Chi mi accusa è il mio apprendista e quando l’altro giorno ho punito una sua colpa ha giurato in ginocchio di farmela pagare. Ho i testimoni, perciò supplico vostra maestà di non rovinare un uomo onesto per l’accusa di un farabutto. RE ENRICO (a Gloucester) Zio, come rispondiamo a tutto a ciò secondo la legge? GLOUCESTER
Ecco la sentenza, mio signore, se posso giudicare del caso: che Somerset sia nominato reggente sui francesi, poiché questa vicenda fa sospettare di York. (Indicando Horner e Pietro) E si fissi il giorno per un duello fra costoro in luogo appropriato, dato che lui (indicando Horner) ha testimoni della malizia del suo servo. Questa è la legge e questa la sentenza del duca Humphrey47. RE ENRICO
Così sia, dunque. (A Somerset) Signore di Somerset, vi creiamo reggente del regno di Francia per difendere i nostri diritti contro i nemici stranieri. SOMERSET
Umilmente ringrazio vostra maestà. HORNER
E io volentieri accetto il combattimento.
73
Shakespeare_Drammi storici.indb 73
19/10/2017 18:24:50
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
PETER [to Gloucester] Alas, my lord, I cannot fight; for
God’s sake, pity my case! The spite of man prevaileth against me. O Lord, have mercy upon me — I shall never be able to fight a blow! O Lord, my heart!
222
GLOUCESTER
Sirrah, or you must fight or else be hanged. KING HENRY
Away with them to prison, and the day Of combat be the last of the next month Come, Somerset, we’ll see thee sent away.
225
Flourish. Exeunt 1.4
Enter Margery Jordan, a witch; Sir John Hume and John Southwell, two priests; and Roger Bolingbroke, a conjuror
HUME Come, my masters, the Duchess, I tell you, expects
performance of your promises. BOLINGBROKE Master Hume, we are therefore provided. Will her ladyship behold and hear our exorcisms? HUME Ay, what else? Fear you not her courage. BOLINGBROKE I have heard her reported to be a woman of an invincible spirit. But it shall be convenient, Master Hume, that you be by her, aloft, while we be busy below. And so, I pray you, go in God’s name and leave Exit Hume us. Mother Jordan, be you prostrate and grovel on the earth.
5
12
She lies down upon her face. [Enter Eleanor, the Duchess of Gloucester, aloft] John Southwell, read you and let us to our work. DUCHESS Well said, my masters, and welcome all. To this
gear the sooner the better.
15
74
Shakespeare_Drammi storici.indb 74
19/10/2017 18:24:50
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
PIETRO [a Gloucester]
Ahimè, signore, io non so combattere; per amor di Dio, abbiate pietà della mia condizione! È il malanimo di quell’uomo che mi rovina. Oh Signore, abbi pietà di me – non sarò mai capace di menare un solo colpo! Oh Signore, il mio cuore! GLOUCESTER
Compare, devi combattere o finirai impiccato. RE ENRICO
Portateli in prigione e il giorno del combattimento sia l’ultimo del mese prossimo. Vieni, Somerset, ci occuperemo della tua partenza. Squilli di trombe. Escono I, 4
Entrano Margery Jordan, una strega; sir John Hume e John Southwell, due preti; Roger Bolingbroke, un mago48
HUME
Avanti, signori miei, e badate: la duchessa si aspetta di assistere a ciò che avete promesso49. BOLINGBROKE50
Signor Hume, siamo appunto attrezzati per quello scopo. Sua signoria guarderà e ascolterà i nostri esorcismi? HUME
Certo, e come no? Non dubitate del suo coraggio. BOLINGBROKE
Ho sentito dire che è donna dalla tempra formidabile. Ma sarà il caso che voi, signor Hume, le stiate accanto, lassù, mentre noi operiamo qua sotto. E così, vi prego, in nome di Dio andate e lasciateci soli. Esce Hume Mamma Jordan, sdraiatevi con la faccia a terra. Lei si stende faccia a terra. [Entra Eleonora, duchessa di Gloucester, in alto] Tu leggi, John Southwell, e lascia fare a noi. DUCHESSA
Ben detto, signori miei, e siate tutti i benvenuti. In queste cose, prima si fa meglio è. 75
Shakespeare_Drammi storici.indb 75
19/10/2017 18:24:50
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
[Enter Hume aloft] BOLINGBROKE
Patience, good lady — wizards know their times. Deep night, dark night, the silent of the night, The time of night when Troy was set on fire, The time when screech-owls cry and bandogs howl, And spirits walk, and ghosts break up their graves — That time best fits the work we have in hand. Madam, sit you, and fear not. Whom we raise We will make fast within a hallowed verge.
21
Here do the ceremonies belonging, and make the circle. Southwell reads ‘Coniuro te’, &c. It thunders and lightens terribly, then the spirit Asnath riseth ASNATH Adsum. WITCH Asnath,
25
By the eternal God whose name and power Thou tremblest at, answer that I shall ask, For till thou speak, thou shalt not pass from hence. ASNATH
Ask what thou wilt, that I had said and done. BOLINGBROKE (reads)
‘First, of the King: what shall of him become?’
30
ASNATH
The Duke yet lives that Henry shall depose, But him outlive, and die a violent death. As the spirit speaks, [Southwell] writes the answer BOLINGBROKE (reads)
‘Tell me what fate awaits the Duke of Suffolk.’ ASNATH
By water shall he die, and take his end. BOLINGBROKE (reads)
‘What shall betide the Duke of Somerset?’17
35
35. Betide: befall (F) con significato analogo. 76
Shakespeare_Drammi storici.indb 76
19/10/2017 18:24:50
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
[Entra Hume in alto] BOLINGBROKE
Pazienza, buona signora – i maghi sanno qual è il momento giusto per agire. La notte fonda, la notte buia, il silenzio della notte, l’ora notturna in cui Troia fu incendiata, l’ora in cui stridono le civette e i feroci cani da guardia ululano, gli spiriti vagano e i fantasmi escono dalle tombe51 – ecco l’ora più propizia per ciò che dobbiamo fare. Sedetevi, signora, e non temete. Colui che evochiamo lo terremo sotto controllo dentro un cerchio magico. Qui fanno i rituali opportuni e disegnano il cerchio. Southwell legge ‘Coniuro te’ ecc.52 Tremendi tuoni e lampi, poi emerge lo spirito Asnath53 ASNATH
Adsum. STREGA
Asnath, per l’eterno Dio, di fronte al cui nome e potere tu tremi, rispondi alle mie domande, perché non uscirai di qui finché non avrai parlato. ASNATH
Chiedi ciò che vuoi, che io possa dire e finirla. BOLINGBROKE (legge)
“Per prima cosa, il re: che ne sarà di lui?” ASNATH
Ancora vive il duca che Enrico deporrà54, ma gli sopravvivrà e avrà morte violenta. Mentre lo spirito parla, [Southwell] scrive la risposta BOLINGBROKE (legge)
“Dimmi quale destino attende il duca di Suffolk”. ASNATH
Per mare morirà e avrà la sua fine. BOLINGBROKE (legge)
“Che ne sarà del duca di Somerset?”
77
Shakespeare_Drammi storici.indb 77
19/10/2017 18:24:50
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
ASNATH
Let him shun castles. Safer shall he be Upon the sandy plains than where castles mounted stand. Have done — for more I hardly can endure. BOLINGBROKE
Descend to darkness and the burning lake! False fiend, avoid!
40
Thunder and lightning. The spirit sinks down again Enter, breaking in, the Dukes of York and Buckingham with their guard, among them Sir Humphrey Stafford YORK
Lay hands upon these traitors and their trash. [Bolingbroke, Southwell, and Jordan are taken prisoner. Buckingham takes the writings from Bolingbroke and Southwell] (To Jordan) Beldam, I think we watched you at an inch. (To the Duchess) What, madam, are you there? The King and common weal Are deep indebted for this piece of pains. My lord Protector will, I doubt it not, See you well guerdoned for these good deserts.
45
DUCHESS
Not half so bad as thine to England’s king, Injurious Duke, that threatest where’s no cause. BUCKINGHAM
True, madam, none at all — [He raises the writings] what call you this? (To his men) Away with them. Let them be clapped up close And kept asunder. (To the Duchess) You, madam, shall with us. Stafford, take her to thee.
50
78
Shakespeare_Drammi storici.indb 78
19/10/2017 18:24:50
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
ASNATH
Si guardi dai castelli. Sarà più al sicuro sulle pianure sabbiose che non sulle colline dove sorgono castelli. Finisci – perché non posso andare oltre. BOLINGBROKE
Scendi nelle tenebre e nel lago ardente! Falso demonio, vattene! Tuoni e fulmini. Lo spirito sprofonda.55 Irrompono i duchi di York e Buckingham con le loro guardie, tra cui sir Humphrey Stafford56 YORK
Catturate questi traditori e il loro armamentario. [Bolingbroke, Southwell e Jordan son fatti prigionieri. Buckingham prende i fogli da Bolingbroke e Southwell] (A Jordan) Strega, ti abbiamo tenuta ben d’occhio, credo. (Alla duchessa) Come, ci siete anche voi, signora? Il re e lo stato vi ringraziano per la pena che vi siete data. Il lord protettore, senza dubbio, vi ricompenserà bene per queste buone azioni. DUCHESSA
Che sono cattive neanche la metà di quelle che tu hai fatto contro il re d’Inghilterra, duca insolente, che minacci senza ragione. BUCKINGHAM
Ma certo, senza nessuna ragione, signora… [solleva i fogli] e questa come la chiamate? (Ai suoi uomini) Portateli via. Metteteli sotto chiave, tenendoli separati. (Alla duchessa) Voi, signora, verrete con noi. Stafford, portala con te.
79
Shakespeare_Drammi storici.indb 79
19/10/2017 18:24:50
2 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
Exeunt Stafford [and others] to the Duchess [and Hume] above We’ll see your trinkets here all forthcoming. All away! Exeunt below Jordan, Southwell, and Bolingbroke, guarded, and, above, [Hume and] the Duchess guarded by Stafford [and others. York and Buckingham remain] YORK
Lord Buckingham, methinks you watched her well. A pretty plot, well chosen to build upon. Now pray, my lord, let’s see the devil’s writ.
55
[Buckingham gives him the writings] What have we here? He reads the writings Why, this is just Aio Aeacidam, Romanos vincere posse. These oracles are hardily attained And hardly understood. Come, come, my lord, The King is now in progress towards Saint Albans; With him the husband of this lovely lady. Thither goes these news as fast as horse can carry them — A sorry breakfast for my lord Protector.
60
65
BUCKINGHAM
Your grace shall give me leave, my lord of York, To be the post in hope of his reward. YORK (returning the writings to Buckingham) At your pleasure, my good lord. [Exit Buckingham] (Calling within) Who’s within there, ho! Enter a servingman Invite my lords of Salisbury and Warwick To sup with me tomorrow night. Away.
70
Exeunt severally
80
Shakespeare_Drammi storici.indb 80
19/10/2017 18:24:50
2 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
Escono Stafford [e altri] andando verso la duchessa [e Hume] in alto Faremo in modo che tutti questi strumenti siano ben custoditi57. Via tutti! Escono, in basso, Jordan, Southwell e Bolingbroke con le guardie e sopra [Hume e] la duchessa condotta da Stafford [e altri. Restano York e Buckingham] YORK
L’avete tenuta d’occhio bene, direi, lord Buckingham. Ottimo piano, fatto apposta per poterci costruire sopra. Ora, per favore, vediamo cos’ha scritto il diavolo. [Buckingham gli dà i fogli] Cosa c’è qui? Legge Perbacco, questo è proprio come Aio Aecidam Romanos vincere posse58. Sono oracoli difficili da ottenere e difficili da capire. Andiamo, andiamo, signore, il re sta andando a Saint Albans e con lui il marito di questa bella dama. Questa notizia lo inseguirà con la velocità di cui è capace un cavallo – triste colazione, per il lord protettore. BUCKINGHAM
Vostra grazia, signore di York, mi conceda di fare da messaggero nella speranza di averne ricompensa. YORK (restituendo i fogli a Buckingham) Come volete, caro signore. [Esce Buckingham] (Chiamando dentro) Ehi, chi c’è là? Entra un servo Invita i signori di Salisbury e Warwick a cenare con me domani sera. Va’. Escono separatamente
81
Shakespeare_Drammi storici.indb 81
19/10/2017 18:24:51
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
2.1
Enter King Henry, Queen Margaret with her hawk on her fist, Duke Humphrey of Gloucester, Cardinal Beaufort, and the Duke of Suffolk, with falconers hollering
QUEEN MARGARET
Believe me, lords, for flying at the brook I saw not better sport these seven years’ day; Yet, by your leave, the wind was very high, And, ten to one, old Joan had not gone out. KING HENRY (to Gloucester) But what a point, my lord, your falcon made, And what a pitch she flew above the rest! To see how God in all his creatures works! Yea, man and birds are fain of climbing high.
5
SUFFOLK
No marvel, an it like your majesty, My Lord Protector’s hawks do tower so well; They know their master loves to be aloft, And bears his thoughts above his falcon’s pitch.
10
GLOUCESTER
My lord, ’tis but a base ignoble mind That mounts no higher than a bird can soar. CARDINAL BEAUFORT
I thought as much; he would be above the clouds.
15
GLOUCESTER
Ay, my lord Cardinal, how think you by that? Were it not good your grace could fly to heaven? KING HENRY
The treasury of everlasting joy. CARDINAL BEAUFORT (to Gloucester) Thy heaven is on earth; thine eyes and thoughts Beat on a crown, the treasure of thy heart, Pernicious Protector, dangerous peer, That smooth’st it so with King and common weal!
20
82
Shakespeare_Drammi storici.indb 82
19/10/2017 18:24:51
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
II, 1
Entrano re Enrico, la regina Margherita col falcone sul pugno, il duca Humphrey di Gloucester, il cardinal Beaufort e il duca di Suffolk, con falconieri che lanciano richiami 59
REGINA MARGHERITA
Credetemi, signori, era un pezzo che non mi divertivo tanto a cacciare sul fiume; eppure, direi, il vento era molto forte e c’era da aspettarsi che la vecchia Gianna non si sarebbe alzata in volo60. RE ENRICO (a Gloucester) Ma il vostro falcone, signore, a che altezza è arrivato per puntare la preda, e quanto più sopra tutti gli altri ha volato! Ah, vedere come Dio opera in tutte le sue creature! Sì, uomo e uccelli anelano a salire in alto. SUFFOLK
Col vostro permesso, maestà, non è strano che i falchi del protettore volino così alti; sanno che il loro padrone ama stare in cima e il suo pensiero sale più del suo falcone61. GLOUCESTER
Signore, solo un animo vile e ignobile non vola più in alto di un uccello. CARDINAL BEAUFORT
Lo dicevo io; vorrebbe stare più in alto delle nuvole. GLOUCESTER
Già, signor cardinale, voi cosa ne dite? Non sarebbe bello che vostra grazia potesse volare in paradiso? RE ENRICO
Il tesoro della gioia perenne. CARDINAL BEAUFORT (a Gloucester)
Per te il paradiso è in terra; i tuoi occhi e il tuo pensiero puntano a una corona, tesoro del tuo cuore, protettore pernicioso, pari ostile, che così aduli il re e il popolo!
83
Shakespeare_Drammi storici.indb 83
19/10/2017 18:24:51
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
GLOUCESTER
What, Cardinal? Is your priesthood grown peremptory? Tantaene animis caelestibus irae? Churchmen so hot? Good uncle, hide such malice With some holiness — can you do it?18
25
SUFFOLK
No malice, sir, no more than well becomes So good a quarrel and so bad a peer. GLOUCESTER
As who, my lord? Why, as you, my lord — An’t like your lordly Lord’s Protectorship.
SUFFOLK
30
GLOUCESTER
Why, Suffolk, England knows thine insolence. QUEEN MARGARET
And thy ambition, Gloucester. KING HENRY I prithee peace, Good Queen, and whet not on these furious peers — For blessèd are the peacemakers on earth. CARDINAL BEAUFORT
Let me be blessèd for the peace I make Against this proud Protector with my sword.
35
[Gloucester and Cardinal Beaufort speak privately to one another] GLOUCESTER
Faith, holy uncle, would’t were come to that.19 CARDINAL BEAUFORT
Marry, when thou dar’st. Dare? I tell thee, priest, Plantagenets could never brook the dare!
GLOUCESTER
CARDINAL BEAUFORT
I am Plantagenet as well as thou, And son to John of Gaunt.
40
26. Some: such (F) = tale. 37-43. Faith … words: non in F. 84
Shakespeare_Drammi storici.indb 84
19/10/2017 18:24:51
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
GLOUCESTER
Ma come, cardinale? Il vostro ministero diventa aggressivo? Tantaene animis caelestibus irae?62 Uomini di chiesa così rabbiosi? Da bravo, zio, velate questa malizia con un po’ di santità – ce la fate? SUFFOLK
Non malizia, signore, non più di quanta conviene a un così giusto diverbio e a un così perfido pari. GLOUCESTER
A chi alludete, signore? SUFFOLK
Perbacco, a voi, signore – col permesso di vossignoria lord protettore. GLOUCESTER
Perbacco, Suffolk, tutta l’Inghilterra conosce la tua insolenza. REGINA MARGHERITA
E la tua ambizione, Gloucester. RE ENRICO
Taci, ti prego, cara regina, e non aizzare l’ira di questi pari – beati gli operatori di pace sulla terra63. CARDINAL BEAUFORT
Che io sia beato per la pace che porto con la mia spada contro questo superbo protettore. [Gloucester e il cardinal Beaufort parlano tra loro da soli] GLOUCESTER
Davvero, santo zio, magari arrivassimo a quello. CARDINAL BEAUFORT
Per la Madonna, quando oserai farlo. GLOUCESTER
Se oso? Ti avverto, prete, i Plantageneto non hanno mai tollerato il verbo osare! CARDINAL BEAUFORT
Sono Plantageneto come te e figlio di Giovanni di Gand.
85
Shakespeare_Drammi storici.indb 85
19/10/2017 18:24:51
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
GLOUCESTER In bastardy. CARDINAL BEAUFORT I scorn thy words. GLOUCESTER
Make up no factious numbers for the matter, In thine own person answer thy abuse.
45
CARDINAL BEAUFORT
Ay, where thou dar’st not peep; an if thou dar’st, This evening on the east side of the grove. KING HENRY
How now, my lords? CARDINAL BEAUFORT (aloud)
Believe me, cousin Gloucester, Had not your man put up the fowl so suddenly, We had had more sport. (Aside to Gloucester) Come with thy two-hand sword. GLOUCESTER (aloud) True, uncle. (Aside to Cardinal Beaufort) Are ye advised? The east side of the grove. CARDINAL BEAUFORT (aside to Gloucester) I am with you. KING HENRY Why, how now, uncle Gloucester?
50
GLOUCESTER
Talking of hawking, nothing else, my lord. (Aside to the Cardinal) Now, by God’s mother, priest, I’ll shave your crown for this, Or all my fence shall fail. CARDINAL BEAUFORT (aside to Gloucester) Medice, teipsum — Protector, see to’t well; protect yourself.
55
KING HENRY
The winds grow high; so do your stomachs, lords. How irksome is this music to my heart! When such strings jar, what hope of harmony? I pray, my lords, let me compound this strife.
60
Enter one crying ‘a miracle’
86
Shakespeare_Drammi storici.indb 86
19/10/2017 18:24:51
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
GLOUCESTER
Figlio bastardo64. CARDINAL BEAUFORT
Non mi curo delle tue parole. GLOUCESTER
Per risolvere la questione non mettiamo in mezzo troppa gente. Rispondi personalmente dei tuoi insulti. CARDINAL BEAUFORT
Già, dove tu non hai neppure il coraggio di affacciarti; ma se ce l’hai, stasera sul lato orientale del boschetto. RE ENRICO
Ebbene, signori miei? CARDINAL BEAUFORT (a voce alta)
Credetemi, cugino Gloucester, se il vostro falconiere non avesse fatto volar gli uccelli così in fretta la caccia sarebbe durata di più. (A parte a Gloucester) Vieni con la spada a due mani. GLOUCESTER (a voce alta) È vero, zio. (A parte al cardinal Beaufort) Deciso? Sul lato orientale del boschetto. CARDINAL BEAUFORT (a parte a Gloucester) D’accordo. RE ENRICO
Allora, zio di Gloucester? GLOUCESTER
Si parlava di falconeria, nient’altro, mio signore. (A parte al cardinale) Ora, per la madre di Dio, prete, ti raderò la chierica per questo, se la mia abilità nella scherma non mi tradisce. CARDINAL BEAUFORT (a parte a Gloucester) Medice, teipsum65 – Sta’ attento, protettore; proteggi te stesso. RE ENRICO
Il vento si fa più forte; e anche le vostre passioni, signori. Come mi turba il cuore questa musica! Se strumenti come questi non sono accordati, come ci potrà essere armonia? Vi prego, signori miei, lasciatemi placare questo diverbio. Entra un uomo gridando “miracolo”
87
Shakespeare_Drammi storici.indb 87
19/10/2017 18:24:51
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
GLOUCESTER What means this noise?
Fellow, what miracle dost thou proclaim? ONE
A miracle, a miracle! SUFFOLK
Come to the King — tell him what miracle.
65
ONE (to King Henry)
Forsooth, a blind man at Saint Alban’s shrine Within this half-hour hath received his sight — A man that ne’er saw in his life before. KING HENRY
Now God be praised, that to believing souls Gives light in darkness, comfort in despair!
70
Enter the Mayor and aldermen of Saint Albans, with music, bearing the man, Simpcox, between two in a chair. Enter Simpcox’s Wife [and other townsmen] with them CARDINAL BEAUFORT
Here comes the townsmen on procession To present your highness with the man. [The townsmen kneel] KING HENRY
Great is his comfort in this earthly vale, Although by sight his sin be multiplied.20 GLOUCESTER (to the townsmen) Stand by, my masters, bring him near the King. His highness’ pleasure is to talk with him.
75
They [rise and] bear Simpcox before the King KING HENRY (to Simpcox)
Good fellow, tell us here the circumstance, That we for thee may glorify the Lord. What, hast thou been long blind and now restored?
74. Sight: his fight (F) = la sua lotta. 88
Shakespeare_Drammi storici.indb 88
19/10/2017 18:24:51
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
GLOUCESTER
Cos’è questo chiasso? Ehi tu, di che miracolo parli? UOMO
Miracolo, miracolo! SUFFOLK
Vieni dal re – digli qual è il miracolo. UOMO (a re Enrico)
Davvero, mezz’ora fa al santuario di Sant’Albano un cieco ha riavuto la vista – uno che in vita sua non aveva mai veduto. RE ENRICO
Allora sia lode a Dio, che alle anime credenti dà luce nelle tenebre, conforto nella disperazione! Entrano il sindaco e i consiglieri di Saint Albans con dei suonatori trasportando l’uomo, Simpcox, su una portantina sorretta da due persone. Entra la moglie di Simpcox [e altri cittadini] con loro CARDINAL BEAUFORT
Ecco i cittadini che vengono in processione a presentare l’uomo a vostra altezza. [I cittadini s’inginocchiano] RE ENRICO
Un grande conforto per lui in questa valle terrena, sebbene vedendo possa commettere più peccati. GLOUCESTER (ai cittadini) Fermatevi, signori miei, portatelo qui dal re. Sua altezza desidera parlargli. [Si alzano e] portano Simpcox vicino al re RE ENRICO (a Simpcox)
Brav’uomo, raccontami com’è successo, così che possiamo glorificare il Signore per te. Allora, sei stato cieco per molto tempo e ora ci vedi?
89
Shakespeare_Drammi storici.indb 89
19/10/2017 18:24:51
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
SIMPCOX
Born blind, an’t please your grace. Ay, indeed, was he. SUFFOLK What woman is this? SIMPCOX’S WIFE His wife, an’t like your worship. GLOUCESTER Hadst thou been his mother Thou couldst have better told. KING HENRY (to Simpcox) Where wert thou born? SIMPCOX’S WIFE
81
SIMPCOX
At Berwick, in the north, an’t like your grace.
85
KING HENRY
Poor soul, God’s goodness hath been great to thee. Let never day nor night unhallowed pass, But still remember what the Lord hath done. QUEEN MARGARET (to Simpcox) Tell me, good fellow, cam’st thou here by chance, Or of devotion to this holy shrine?
90
SIMPCOX
God knows, of pure devotion, being called A hundred times and oftener, in my sleep, By good Saint Alban, who said, ‘Simon, come; Come offer at my shrine and I will help thee.’ SIMPCOX’S WIFE
Most true, forsooth, and many time and oft Myself have heard a voice to call him so. CARDINAL BEAUFORT (to Simpcox) What, art thou lame? SIMPCOX Ay, God almighty help me.
95
SUFFOLK
How cam’st thou so? SIMPCOX
A fall off of a tree.
90
Shakespeare_Drammi storici.indb 90
19/10/2017 18:24:51
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
SIMPCOX66
Con permesso, vostra grazia, cieco dalla nascita. MOGLIE DI SIMPCOX
Altroché se lo era. SUFFOLK
Chi è questa donna? MOGLIE DI SIMPCOX
Con permesso, vossignoria, sua moglie. GLOUCESTER
Saresti una testimone migliore se fossi sua madre. RE ENRICO (a Simpcox)
Dove sei nato? SIMPCOX
Con permesso, vostra grazia, a Berwick, nel nord. RE ENRICO
Povera anima, Dio è stato immensamente buono con te. Non lasciar passare giorno né notte senza preghiere, ma ricorda sempre ciò che ti ha fatto il Signore. REGINA MARGHERITA (a Simpcox) Di’, brav’uomo, sei venuto qui per caso o per devozione a questo grande santuario? SIMPCOX
Per pura devozione, Dio lo sa, dopo esser stato chiamato cento volte e più, in sonno, dal buon Sant’Albano, che mi diceva, “Vieni, Simon; vieni a fare un’offerta al mio santuario e ti aiuterò”. MOGLIE DI SIMPCOX
Verissimo, sul serio, e più di una volta ho sentito anch’io una voce che gli diceva così. CARDINAL BEAUFORT (a Simpcox) Ma come, sei storpio? SIMPCOX
Sì, che Dio m’aiuti. SUFFOLK
E come lo sei diventato? SIMPCOX
Cadendo da un albero.
91
Shakespeare_Drammi storici.indb 91
19/10/2017 18:24:51
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
SIMPCOX’S WIFE (to Suffolk)
A plum tree, master. How long hast thou been blind?
GLOUCESTER SIMPCOX
O, born so, master. What, and wouldst climb a tree?
GLOUCESTER SIMPCOX
But that in all my life, when I was a youth.
101
SIMPCOX’S WIFE (to Gloucester)
Too true — and bought his climbing very dear. GLOUCESTER (to Simpcox)
Mass, thou loved’st plums well that wouldst venture so. SIMPCOX
Alas, good master, my wife desired some damsons, And made me climb with danger of my life. GLOUCESTER [aside] A subtle knave, but yet it shall not serve. (To Simpcox) Let me see thine eyes: wink now, now open them. In my opinion yet thou seest not well. SIMPCOX Yes, master, clear as day, I thank God and Saint Alban.
105
110
GLOUCESTER
Sayst thou me so? (Pointing) What colour is this cloak of? SIMPCOX
Red, master; red as blood. Why, that’s well said.
GLOUCESTER
(Pointing) And his cloak? Why, that’s green.
SIMPCOX GLOUCESTER (pointing)
And what colour’s
His hose? SIMPCOX
Yellow, master; yellow as gold.
GLOUCESTER
And what colour’s my gown?
92
Shakespeare_Drammi storici.indb 92
19/10/2017 18:24:51
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
MOGLIE DI SIMPCOX (a Suffolk)
Da un susino67, padrone. GLOUCESTER
Da quando sei cieco? SIMPCOX
Dalla nascita, padrone. GLOUCESTER
Come? E ti arrampicavi su un albero? SIMPCOX
Soltanto una volta in tutta la mia vita, quand’ero giovane. MOGLIE DI SIMPCOX (a Gloucester)
Verissimo – e arrampicarsi gli è costato caro. GLOUCESTER (a Simpcox)
Dico, ti piacevano davvero le susine, per correre quel rischio. SIMPCOX
Ahimè, caro padrone, mia moglie aveva voglia di susine damaschine e mi ha fatto arrampicare rischiando la vita. GLOUCESTER [a parte] È un furbone, costui, ma gli servirà a poco. (A Simpcox) Fammi vedere gli occhi; chiudili; adesso aprili. Secondo me non ci vedi ancora bene. SIMPCOX
Padrone sì, chiaro come il giorno, ringrazio Dio e Sant’Albano. GLOUCESTER
Tu dici? (Indicando) Di che colore è questo mantello? SIMPCOX
Rosso, padrone; rosso come il sangue. GLOUCESTER
Ben detto, infatti. (Indicando) E il suo mantello? SIMPCOX
Verde, perbacco. GLOUCESTER (indicando) E la sua calzamaglia di che colore è? SIMPCOX
Gialla, padrone; gialla come l’oro. GLOUCESTER
E la mia veste com’è? 93
Shakespeare_Drammi storici.indb 93
19/10/2017 18:24:52
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
SIMPCOX
Black, sir; coal-black, as jet.21
KING HENRY
Why, then, thou know’st what colour jet is of?
116
SUFFOLK
And yet I think jet did he never see. GLOUCESTER
But cloaks and gowns before this day, a many. SIMPCOX’S WIFE
Never before this day in all his life. GLOUCESTER Tell me, sirrah, what’s my name? SIMPCOX Alas, master, I know not. GLOUCESTER (pointing) What’s his name? SIMPCOX I know not. GLOUCESTER (pointing) Nor his? SIMPCOX No, truly, sir. GLOUCESTER (pointing) Nor his name? SIMPCOX No indeed, master. GLOUCESTER What’s thine own name?
120
125
SIMPCOX
Simon Simpcox, an it please you, master. GLOUCESTER
Then, Simon, sit thou there the lying’st knave In Christendom. If thou hadst been born blind Thou mightst as well have known our names as thus To name the several colours we do wear. Sight may distinguish colours, but suddenly To nominate them all — it is impossible.
130
135
115. Black, sir: Black forsooth (F) = proprio nero. 94
Shakespeare_Drammi storici.indb 94
19/10/2017 18:24:52
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
SIMPCOX
Nera, signore; nera come il carbone, come giaietto. RE ENRICO
Ma allora tu sai di che colore è il giaietto? SUFFOLK
Eppure credo che non abbia mai visto il giaietto. GLOUCESTER
Ma vesti e mantelli sì, parecchi, prima d’oggi. MOGLIE DI SIMPCOX
Mai prima di quest’oggi, in tutta la sua vita. GLOUCESTER
Di’ un po’ tu, come mi chiamo? SIMPCOX
Ahimè, signore, non lo so. GLOUCESTER (indicando)
E lui come si chiama? SIMPCOX
Non lo so. GLOUCESTER (indicando)
Neanche lui? SIMPCOX
Nossignore, davvero. GLOUCESTER (indicando)
Neanche come si chiama lui? SIMPCOX
No davvero, padrone. GLOUCESTER
E tu come ti chiami? SIMPCOX
Simon Simpcox, con permesso, padrone. GLOUCESTER
Allora, Simon, sei la canaglia più bugiarda della cristianità. Se fossi nato cieco, ti sarebbe stato tanto facile sapere tutti i nostri nomi come sapere quelli dei diversi colori dei nostri abiti. La vista può distinguere i colori, ma saperli nominare tutti così all’istante – è
95
Shakespeare_Drammi storici.indb 95
19/10/2017 18:24:52
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
Saint Alban here hath done a miracle.22 Would you not think his cunning to be great 23 That could restore this cripple to his legs again? SIMPCOX O master, that you could! GLOUCESTER (to the Mayor and aldermen) My masters of Saint Albans, have you not Beadles in your town, and things called whips?
140
MAYOR
We have, my lord, an if it please your grace. GLOUCESTER Then send for one presently. MAYOR (to a townsman)
Sirrah, go fetch the beadle hither straight.
Exit one
GLOUCESTER
Bring me a stool.24 A stool is brought (To Simpcox) Now, sirrah, if you mean To save yourself from whipping, leap me o’er This stool and run away. SIMPCOX Alas, master, I am not able even to stand alone. You go about to torture me in vain.
145
Enter a Beadle with whips GLOUCESTER
Well, sirrah, we must have you find your legs.25 (To the Beadle) Whip him till he leap over that same stool. BEADLE I will, my lord. (To Simpcox) Come on, sirrah, off with your doublet quickly. SIMPCOX Alas, master, what shall I do? I am not able to stand.
150
155
136. Saint: My Lords, Saint (F) = Nobili signori, San. 137. His: it (F) esso. 145. Bring: Now fetch (Q, F) = Ora andate a prendere. 150. Sirrah: Sir (Q, F) = signore. 96
Shakespeare_Drammi storici.indb 96
19/10/2017 18:24:52
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
impossibile. È questo il miracolo che ti ha fatto Sant’Albano. Non considerereste davvero bravo uno che ridonasse l’uso delle gambe a questo storpio? SIMPCOX
O padrone, magari poteste! GLOUCESTER (al sindaco e ai consiglieri)
Signori di Saint Albans, nella vostra città avete delle guardie68 e quegli arnesi chiamati fruste? SINDACO
Con permesso di vostra grazia, certo che ne abbiamo. GLOUCESTER
Allora mandate a prenderne uno. SINDACO (a uno dei cittadini)
Ehi tu, fammi subito venire qua una guardia. L’uomo esce GLOUCESTER
Portatemi uno sgabello. Viene portato uno sgabello (a Simpcox) Adesso, compare, se vuoi risparmiarti le frustate, scavalca lo sgabello con un salto e corri via. SIMPCOX
Ahimè, padrone, non posso neanche star ritto in piedi da solo. Volete torturarmi invano. Entra una guardia con delle fruste GLOUCESTER
Beh, compare, dobbiamo farti ritrovare le tue gambe. (Alla guardia) Frustatelo finché non scavalca lo sgabello. UFFICIALE
Sissignore. (A Simpcox) Orsù, compare, togliti il farsetto, svelto. SIMPCOX
Ahimè, padrone, come posso fare? Non riesco a stare in piedi.
97
Shakespeare_Drammi storici.indb 97
19/10/2017 18:24:52
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
After the Beadle hath hit him once, he leaps over the stool and runs away. [Some of] the townsmen follow and cry, ‘A miracle! A miracle!’ KING HENRY
O God, seest thou this and bear’st so long? QUEEN MARGARET
It made me laugh to see the villain run! GLOUCESTER [to the Beadle]
Follow the knave, and take this drab away. SIMPCOX’S WIFE
Alas, sir, we did it for pure need. [Exit the Beadle with the Wife] GLOUCESTER [to the Mayor]
Let them be whipped through every market-town Till they come to Berwick, from whence they came.
160
Exeunt the Mayor [and any remaining townsmen] CARDINAL BEAUFORT
Duke Humphrey has done a miracle today. SUFFOLK
True: made the lame to leap and fly away. GLOUCESTER
But you have done more miracles than I — You made, in a day, my lord, whole towns to fly.
165
Enter the Duke of Buckingham KING HENRY
What tidings with our cousin Buckingham? BUCKINGHAM
Such as my heart doth tremble to unfold. A sort of naughty persons, lewdly bent, Under the countenance and confederacy Of Lady Eleanor, the Protector’s wife, The ringleader and head of all this rout, Have practised dangerously against your state, Dealing with witches and with conjurors, Whom we have apprehended in the fact,
170
98
Shakespeare_Drammi storici.indb 98
19/10/2017 18:24:52
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
Appena l’ufficiale gli dà una frustata, lui scavalca d’un salto lo sgabello e corre via. [Alcuni dei] cittadini gli corrono dietro gridando “Miracolo! Miracolo!” RE ENRICO
O Dio, tu vedi questo e lo tolleri così a lungo? REGINA MARGHERITA
Che risate veder correre quell’impostore! GLOUCESTER (all’ufficiale)
Segui quella canaglia e porta via questa sgualdrina. MOGLIE DI SIMPCOX
Ahimè, signore, l’abbiamo fatto per miseria. [Esce l’ufficiale con la moglie di Simpcox] GLOUCESTER [al sindaco]
Fateli frustare in ogni piazza di mercato, finché non arriveranno a Berwick da dove sono venuti. Escono il sindaco [e i restanti cittadini] CARDINAL BEAUFORT
Oggi il duca Humphrey ha fatto un miracolo. SUFFOLK
Giusto: ha fatto saltare e correr via gli storpi69. GLOUCESTER
Ma voi avete fatto più miracoli di me – in un solo giorno, signore, avete fatto volar via città intere70. Entra il duca di Buckingham RE ENRICO
Che notizie ci porta nostro cugino Buckingham? BUCKINGHAM
Notizie che, a rivelarle, fanno tremare il cuore. Certe persone malvagie e dedite al male, con l’appoggio e la complicità di madama Eleonora, moglie del protettore, promotrice e capo di tutta questa gentaglia, hanno ordito trame perniciose contro la vostra autorità, trattando con streghe e negromanti, che abbiamo colto in
99
Shakespeare_Drammi storici.indb 99
19/10/2017 18:24:52
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
Raising up wicked spirits from under ground, Demanding of King Henry’s life and death And other of your highness’ Privy Council. And here’s the answer the devil did make to them.26
175
Buckingham gives King Henry the writings [KING HENRY] (reads)
‘First of the King: what shall of him become? The Duke yet lives that Henry shall depose, But him outlive and die a violent death.’ God’s will be done in all. Well, to the rest. (Reads) ‘Tell me what fate awaits the Duke of Suffolk?27 By water shall he die, and take his end.’ SUFFOLK [aside] By water must the Duke of Suffolk die? It must be so, or else the devil doth lie. KING HENRY (reads) ‘What shall betide the Duke of Somerset? Let him shun castles. Safer shall he be Upon the sandy plains than where castles mounted stand.’ CARDINAL BEAUFORT (to Gloucester) And so, my Lord Protector, by this means Your lady is forthcoming yet at London. (Aside to Gloucester) This news, I think, hath turned your weapon’s edge. ’Tis like, my lord, you will not keep your hour.
180
185
190
GLOUCESTER
Ambitious churchman, leave to afflict my heart. Sorrow and grief have vanquished all my powers, And, vanquished as I am, I yield to thee Or to the meanest groom.
195
178-82. And … rest: non in F. 183-87. Tell … stand: non in F. 100
Shakespeare_Drammi storici.indb 100
19/10/2017 18:24:52
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
flagrante mentre evocavano sotterranei spiriti maligni, interrogandoli sulla vita e la morte di re Enrico e di altre persone del Consiglio della corona di vostra maestà. E questa è la risposta resa loro dal demonio. Buckingham dà i fogli a re Enrico [RE ENRICO] (legge)
“Per prima cosa, il re: che ne sarà di lui? Ancora vive il duca che Enrico deporrà, ma gli sopravvivrà e avrà morte violenta.” Sia fatta in tutto la volontà di Dio. Vediamo il resto. (Legge) “Dimmi, quale destino attende il duca di Suffolk. Per mare morirà e avrà la sua fine.” SUFFOLK [a parte] Deve morire per mare il duca di Suffolk? Dev’essere proprio così, se il diavolo non mente. RE ENRICO (legge) “Che ne sarà del duca di Somerset? Si guardi dai castelli. Sarà più al sicuro sulle pianure sabbiose che non sulle colline dove sorgono castelli.” CARDINAL BEAUFORT (a Gloucester) E così, lord protettore, ora la vostra signora si trova sotto scorta a Londra. (A parte a Gloucester) Questa notizia, direi, vi ha spuntato la lama. Non credo, signor mio, che verrete all’appuntamento. GLOUCESTER
Prete ambizioso, smetti di torturarmi il cuore. Dolore e angoscia mi hanno tolto ogni forza, e, sconfitto come sono, è lo stesso arrendermi a te o al più vile stalliere.
101
Shakespeare_Drammi storici.indb 101
19/10/2017 18:24:52
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 2
KING HENRY
O God, what mischiefs work the wicked ones, Heaping confusion on their own heads thereby! QUEEN MARGARET
Gloucester, see here the tainture of thy nest, And look thyself be faultless, thou wert best.
200
GLOUCESTER
Madam, for myself, to heaven I do appeal, How I have loved my King and common weal; And for my wife, I know not how it stands. Sorry I am to hear what I have heard. Noble she is, but if she have forgot Honour and virtue and conversed with such As, like to pitch, defile nobility, I banish her my bed and company, And give her as a prey to law and shame That hath dishonoured Gloucester’s honest name.
205
210
KING HENRY
Well, for this night we will repose us here; Tomorrow toward London back again, To look into this business thoroughly, And call these foul offenders to their answers, And poise the cause in justice’ equal scales, Whose beam stands sure, whose rightful cause prevails. Flourish. Exeunt 2.2
215
Enter the Duke of York and the Earls of Salisbury and Warwick
YORK
Now, my good lords of Salisbury and Warwick, Our simple supper ended, give me leave In this close walk to satisfy myself In craving your opinion of my title, Which is infallible, to England’s crown.
5
SALISBURY
My lord, I long to hear it out at full. 102
Shakespeare_Drammi storici.indb 102
19/10/2017 18:24:52
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 2
RE ENRICO
O Dio, quali disastri causano i malvagi, attirando così la rovina sul loro stesso capo! REGINA MARGHERITA
Gloucester, guarda il fango che lorda il tuo nido e assicurati di non esserne macchiato. GLOUCESTER
Signora, per quanto riguarda me, il cielo mi è testimone che ho amato il mio re e il bene del popolo tutto; quanto a mia moglie, non conosco i dettagli. Mi addolora udire ciò che ho udito. Mia moglie è nobile, ma se ha dimenticato onore e virtù per trattare con chi, come la pece, macchia la nobiltà, la bandisco dal mio letto e dal mio fianco71 e la consegno alla legge e all’infamia per aver disonorato il nobile nome dei Gloucester. RE ENRICO
Ebbene, per questa notte riposeremo qui; domani torneremo a Londra per indagare a fondo sulla vicenda, costringere i malvagi trasgressori a rispondere delle loro azioni e deporre la causa sulle eque bilance della giustizia, grazie al cui saldo asse la giustizia prevale. Squilli di trombe. Escono II, 2
Entrano il duca di York e i conti di Salisbury e Warwick 72
YORK
Ora, cari signori di Salisbury e Warwick, finita la nostra semplice cena, in questo sentiero appartato permettete che chieda il vostro parere sul mio diritto, che è inequivocabile, alla corona d’Inghilterra. SALISBURY
Signore, non vedo l’ora di ascoltarlo da cima a fondo.
103
Shakespeare_Drammi storici.indb 103
19/10/2017 18:24:52
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 2
WARWICK
Sweet York, begin, and if thy claim be good, The Nevilles are thy subjects to command. YORK Then thus: Edward the Third, my lords, had seven sons: The first, Edward the Black Prince, Prince of Wales; The second, William of Hatfield; and the third, Lionel Duke of Clarence; next to whom Was John of Gaunt, the Duke of Lancaster; The fifth was Edmund Langley, Duke of York; The sixth was Thomas of Woodstock, Duke of Gloucester; William of Windsor was the seventh and last. Edward the Black Prince died before his father And left behind him Richard, his only son, Who, after Edward the Third’s death, reigned as king Till Henry Bolingbroke, Duke of Lancaster, The eldest son and heir of John of Gaunt, Crowned by the name of Henry the Fourth, Seized on the realm, deposed the rightful king, Sent his poor queen to France from whence she came, And him to Pomfret; where, as well you know,28 Harmless Richard was murdered traitorously. WARWICK (to Salisbury) Father, the Duke of York hath told the truth; Thus got the house of Lancaster the crown.
10
15
21
26
YORK
Which now they hold by force and not by right; For Richard, the first son’s heir, being dead, The issue of the next son should have reigned.
30
SALISBURY
But William of Hatfield died without an heir. YORK
The third son, Duke of Clarence, from whose line I claim the crown, had issue Phillipe, a daughter,
35
26. Well: all (F) = tutti. 104
Shakespeare_Drammi storici.indb 104
19/10/2017 18:24:52
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 2
WARWICK
Carissimo York, comincia pure; e se il tuo diritto è genuino, i Neville saranno sudditi ai tuoi ordini. YORK
Dunque, Edoardo terzo, signori miei, ebbe sette figli: il primo era Edoardo, detto il principe nero73, principe di Galles; il secondo, William di Hatfield; il terzo Lionel, duca di Clarence; il seguente Giovanni di Gand, duca di Lancaster; il quinto, Edmund Langley, duca di York; il sesto Thomas di Woodstock, duca di Gloucester; William di Windsor era il settimo e ultimo. Edoardo il principe nero morì prima di suo padre e lasciò dietro di sé il suo unico figlio Riccardo, che, dopo la morte di Edoardo terzo, resse il regno fino a quando Enrico Bolingbroke, duca di Lancaster, primogenito ed erede di Giovanni di Gand, incoronato col nome di Enrico quarto, non gli tolse il regno, depose il re legittimo, mandò la sua povera moglie in Francia donde era venuta, e lui a Pomfret74. Qui, come sapete bene, l’inerme Riccardo fu proditoriamente assassinato. WARWICK (a Salisbury) Padre, il duca di York ha detto la verità: fu così che la casa di Lancaster ottenne la corona. YORK
Che ora mantiene con la forza, e non per diritto; perché essendo morto Riccardo, erede del primogenito, avrebbe dovuto regnare la prole del secondo figlio. SALISBURY
Ma William di Hatfield morì senza eredi. YORK
Il terzogenito, duca di Clarence, come discendente del quale io rivendico la corona, ebbe una figlia, Filippa, che andò sposa a
105
Shakespeare_Drammi storici.indb 105
19/10/2017 18:24:53
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 2
Who married Edmund Mortimer, Earl of March; Edmund had issue, Roger, Earl of March; Roger had issue, Edmund, Anne and Eleanor. SALISBURY
This Edmund, in the reign of Bolingbroke, As I have read, laid claim unto the crown, And, but for Owain Glyndwr, ˆ had been king, Who kept him in captivity till he died. But to the rest. YORK His eldest sister, Anne, My mother, being heir unto the crown, Married Richard, Earl of Cambridge, who was son29 To Edmund Langley, Edward the Third’s fifth son. By her I claim the kingdom: she was heir To Roger, Earl of March, who was the son Of Edmund Mortimer, who married Phillipe, Sole daughter unto Lionel, Duke of Clarence. So if the issue of the elder son Succeed before the younger, I am king.
40
45
50
WARWICK
What plain proceedings is more plain than this? Henry doth claim the crown from John of Gaunt, The fourth son; York claims it from the third: Till Lionel’s issue fails, John’s should not reign.30 It fails not yet, but flourishes in thee And in thy sons, fair slips of such a stock. Then, father Salisbury, kneel we together, And in this private plot be we the first That shall salute our rightful sovereign With honour of his birthright to the crown. SALISBURY and WARWICK (kneeling) Long live our sovereign Richard, England’s king!
55
60
45. Son: non in F. 56. John’s: his (Q, F) = il suo. 106
Shakespeare_Drammi storici.indb 106
19/10/2017 18:24:53
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 2
Edmund Mortimer, conte di March; Edmund ebbe un figlio, Roger, conte di March; a Roger nacquero Edmund, Anne ed Eleonore. SALISBURY
Questo Edmund75, a quanto ho letto, rivendicò la corona mentre regnava Bolingbroke e sarebbe divenuto re se non fosse stato per Owen Glendower, che lo tenne prigioniero finché non morì. Ma veniamo agli altri. YORK
Sua sorella maggiore Anne, mia madre, erede alla corona, sposò Riccardo conte di Cambridge, figlio di Edmund Langley, quinto figlio di Edoardo terzo. È in virtù di lei che ho diritto a regnare: era l’erede di Roger, conte di March, figlio di Edmund Mortimer, sposo di Filippa unica figlia di Lionello duca di Clarence. Dunque, se la prole del figlio maggiore prevale su quella del minore, il re sono io. WARWICK
Quale esposizione può essere più chiara di questa? Enrico rivendica la corona in base a Giovanni di Gand, il quarto figlio; York in base al terzo. Finché non viene meno la stirpe di Lionel non dovrebbe regnare quella di Giovanni. Ed essa non è venuta meno, ma fiorisce in te e nei tuoi figli, bei virgulti di quel ceppo. E dunque, padre Salisbury, inginocchiamoci insieme e in questo angolo recondito salutiamo per primi il nostro legittimo sovrano onorando il suo diritto di nascita alla corona. SALISBURY E WARWICK (inginocchiandosi) Viva il nostro sovrano Riccardo, re d’Inghilterra!
107
Shakespeare_Drammi storici.indb 107
19/10/2017 18:24:53
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 3
YORK
We thank you, lords; [Salisbury and Warwick rise] but I am not your king Till I be crowned, and that my sword be stained With heart-blood of the house of Lancaster — And that’s not suddenly to be performed, But with advice and silent secrecy. Do you, as I do, in these dangerous days, Wink at the Duke of Suffolk’s insolence At Beaufort’s pride, at Somerset’s ambition, At Buckingham, and all the crew of them, Till they have snared the shepherd of the flock, That virtuous prince, the good Duke Humphrey. ’Tis that they seek, and they, in seeking that, Shall find their deaths, if York can prophesy.
65
70
75
SALISBURY
My lord, break off — we know your mind at full. WARWICK
My heart assures me that the Earl of Warwick Shall one day make the Duke of York a king. YORK
And Neville, this I do assure myself — Richard shall live to make the Earl of Warwick The greatest man in England but the King. 2.3
80 Exeunt
Sound trumpets. Enter King Henry and state, with guard, to banish the Duchess: King Henry and Queen Margaret, Duke Humphrey of Gloucester, the Duke of Suffolk [and the Duke of Buckingham, Cardinal Beaufort], and, led with officers, Dame Eleanor Cobham the Duchess, Margery Jordan the witch, John Southwell and Sir John Hume the two priests, and Roger Bolingbroke the conjuror; [then enter to them] the Duke of York and the Earls of Salisbury [and Warwick]
108
Shakespeare_Drammi storici.indb 108
19/10/2017 18:24:53
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 3
YORK
Vi ringrazio, signori; [Salisbury e Warwick si alzano] ma non sono vostro re finché non sarò incoronato e non avrò intinto la mia spada nel sangue che scorre nel casato dei Lancaster – cosa che non può compiersi da un momento all’altro, ma solo con prudenza, silenzio e segretezza. Fate come me, in questi tempi perniciosi: ignorate l’insolenza di Suffolk, l’orgoglio di Beaufort, l’ambizione di Somerset, Buckingham e tutta quella feccia, finché non avranno intrappolato il pastore del gregge, il virtuoso principe, il buon duca Humphrey. È a lui che mirano e mentre sono impegnati in quello troveranno la loro morte, se York è buon profeta. SALISBURY
Basta così, mio signore – ora sappiamo ciò che avete in mente. WARWICK
Il cuore mi assicura che un giorno il conte di Warwick farà re il duca di York76. YORK
E io, Neville, sono sicuro di questo – che Riccardo vivrà abbastanza per poter fare del conte di Warwick l’uomo più potente d’Inghilterra dopo il re. Escono II, 3
Suono di trombe. Entrano re Enrico con il seguito e le guardie per bandire la duchessa: re Enrico e la regina Margherita, il duca Humphrey di Gloucester, il duca di Suffolk [e il duca di Buckingham, il cardinal Beaufort], e, scortata dagli ufficiali, la duchessa Eleonora Cobham, la strega Margery Jordan, i due preti John Southwell e sir John Hume, il mago Roger Bolingbroke; [dopo di loro entrano] il duca di York e i conti di Salisbury [e Warwick]77
109
Shakespeare_Drammi storici.indb 109
19/10/2017 18:24:53
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 3
KING HENRY (to the Duchess)
Stand forth, Dame Eleanor Cobham, Gloucester’s wife. She comes forward In sight of God and us your guilt is great; Receive the sentence of the law for sins Such as by God’s book are adjudged to death. (To the Witch, Southwell, Hume, and Bolingbroke) You four, from hence to prison back again; From thence, unto the place of execution. The witch in Smithfield shall be burned to ashes, And you three shall be strangled on the gallows.
5
[Exeunt Witch, Southwell, Hume, and Bolingbroke, guarded] (To the Duchess) You, madam, for you are more nobly born, Despoilèd of your honour in your life, Shall, after three days’ open penance done, Live in your country here in banishment With Sir John Stanley in the Isle of Man.
10
DUCHESS
Welcome is banishment; welcome were my death. GLOUCESTER
Eleanor, the law, thou seest, hath judgèd thee; I cannot justify whom the law condemns.
15
[Exit the Duchess, guarded] Mine eyes are full of tears, my heart of grief. Ah, Humphrey, this dishonour in thine age Will bring thy head with sorrow to the grave.31 (To King Henry) I beseech your majesty, give me leave to go. Sorrow would solace, and mine age would ease.
20
19. Grave: ground = terra. 110
Shakespeare_Drammi storici.indb 110
19/10/2017 18:24:53
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 3
RE ENRICO (alla duchessa)
Fatevi avanti, madama Eleonora Cobham, moglie di Gloucester. Lei viene avanti Agli occhi di Dio e nostri la vostra colpa è grande; ricevete la sentenza della legge per i peccati che il libro di Dio giudica degni di morte. (Alla strega, Southwell, Hume, e Bolingbroke). Voi quattro, tornerete in prigione e da là andrete al luogo dell’esecuzione. La strega verrà arsa sul rogo a Smithfield, voi tre strangolati sulla forca78. [Escono, sotto scorta, la strega, Southwell, Hume, e Bolingbroke] (Alla duchessa) Voi, signora, poiché siete di nascita più nobile, spogliata dell’onore in questa vita, dopo tre giorni di penitenza pubblica vivrete nel vostro paese al bando, sull’isola di Man, sotto la sorveglianza di sir John Stanley. DUCHESSA
Sia benvenuto questo bando: lo sarebbe anche la morte. GLOUCESTER
Eleonora, come vedi la legge ti ha giudicata; non posso giustificare chi dalla legge è condannata. [Esce la duchessa, sotto scorta] Ho gli occhi pieni di lacrime e il cuore di afflizione. Ah, Humphrey, questo disonore sulla tua vecchiaia ti farà morire di dolore79. (A re Enrico) Supplico vostra maestà di darmi licenza di andarmene. Il dolore richiede sollievo, la vecchiaia riposo.
111
Shakespeare_Drammi storici.indb 111
19/10/2017 18:24:53
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 3
KING HENRY
Stay, Humphrey Duke of Gloucester. Ere thou go, Give up thy staff. Henry will to himself Protector be; and God shall be my hope, My stay, my guide, and lantern to my feet. And go in peace, Humphrey, no less beloved Than when thou wert Protector to thy King.
25
QUEEN MARGARET
I see no reason why a king of years Should be to be protected like a child. God and King Henry govern England’s helm! Give up your staff, sir, and the King his realm.
30
GLOUCESTER
My staff? Here, noble Henry, is my staff. As willingly do I the same resign As erst thy father Henry made it mine; And even as willing at thy feet I leave it As others would ambitiously receive it.
35
He lays the staff at King Henry’s feet Farewell, good King. When I am dead and gone, May honourable peace attend thy throne.
Exit
QUEEN MARGARET
Why, now is Henry King and Margaret Queen, And Humphrey Duke of Gloucester scarce himself That bears so shrewd a maim; two pulls at once — His lady banished and a limb lopped off.
40
She picks up the staff This staff of honour raught, there let it stand Where it best fits to be, in Henry’s hand. She gives the staff to King Henry SUFFOLK
Thus droops this lofty pine and hangs his sprays; Thus Eleanor’s pride dies in her youngest days.
45
112
Shakespeare_Drammi storici.indb 112
19/10/2017 18:24:53
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 3
RE ENRICO
Aspetta, duca di Gloucester. Prima di andare, consegna il tuo bastone80. Enrico sarà protettore di se stesso e Dio sarà mia speranza, mio sostegno, mia guida, e lampada ai miei passi81. E va’ in pace, Humphrey, non meno amato di quando eri protettore del re. REGINA MARGHERITA
Non vedo motivo per cui un re maggiorenne debba venire protetto come un bambino. Dio e re Enrico reggano il timone dell’Inghilterra! Riconsegnate il bastone, signore, e il suo regno al re. GLOUCESTER
Il mio bastone? Ecco, nobile Enrico, il mio bastone. La riconsegno volentieri, così come tuo padre Enrico me la consegnò un tempo; lo depongo ai tuoi piedi non meno volentieri di quanto altri l’accetterebbero per ambizione. Depone il bastone ai piedi di Enrico Addio, buon re. Quando sarò morto, possa il tuo trono aver pace onorevole. Esce REGINA MARGHERITA
Ebbene, adesso Enrico è re e Margherita è regina, mentre Humphrey duca di Gloucester è l’ombra di se stesso, colpito com’è da due ferite simultanee – la moglie bandita e un arto tagliato. Raccoglie il bastone Questo bastone d’onore che gli è tolto stia ora dove deve stare, in mano a Enrico. Porge il bastone a re Enrico SUFFOLK
Così il maestoso pino si curva e piega i suoi rami; così muore la superbia di Eleonora nel pieno del suo vigore.
113
Shakespeare_Drammi storici.indb 113
19/10/2017 18:24:53
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 3
YORK
Lords, let him go. Please it your majesty, This is the day appointed for the combat, And ready are the appellant and defendant — The armourer and his man — to enter the lists, So please your highness to behold the fight.
50
QUEEN MARGARET
Ay, good my lord, for purposely therefor Left I the court to see this quarrel tried. KING HENRY
A God’s name, see the lists and all things fit; Here let them end it, and God defend the right.
55
YORK
I never saw a fellow worse bestead, Or more afraid to fight, than is the appellant, The servant of this armourer, my lords. Enter at one door Horner the armourer and his Neighbours, drinking to him so much that he is drunken; and he enters with a drummer before him and [carrying] his staff with a sandbag fastened to it. Enter at the other door Peter his man, also with a drummer and a staff with sandbag, and Prentices drinking to him FIRST NEIGHBOUR (offering drink to Horner) Here, neighbour
Horner, I drink to you in a cup of sack, and fear not, neighbour, you shall do well enough. SECOND NEIGHBOUR (offering drink to Horner) And here, neighbour, here’s a cup of charneco. THIRD NEIGHBOUR (offering drink to Horner) Here’s a pot of good double beer, neighbour, drink and be merry, and32 fear not your man. HORNER [accepting the offers of drink] Let it come, i’faith I’ll pledge you all, and a fig for Peter.
61
66
65. Double beer, neighbour, drink: non in F. 114
Shakespeare_Drammi storici.indb 114
19/10/2017 18:24:53
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 3
YORK
Lasciamo stare, signori. Con permesso di vostra maestà, questo è il giorno fissato per il duello. Denunciante e denunciato – l’armaiolo e il suo apprendista – sono pronti a entrare in lizza, se vostra maestà vuole assistere al combattimento. REGINA MARGHERITA
Sì, mio buon signore, ho lasciato la corte proprio per vedere l’esito di questa contesa. RE ENRICO
In nome di Dio, si preparino la lizza e tutto il resto; la vicenda si concluda qui e Dio difenda chi è nella ragione. YORK
Non ho mai visto uno meno preparato o più pauroso di combattere del denunciante, il servo di questo armaiolo, signori miei. Entra da una porta l’armaiolo Horner e i suoi vicini, che hanno fatto brindisi alla sua salute fino a ubriacarlo; l’armaiolo è preceduto da un tamburino e [porta] il suo bastone cui è legato un sacchetto di sabbia. Entra dall’altra porta il suo dipendente Pietro, anch’egli con tamburino e bastone con sacchetto di sabbia, e apprendisti che brindano a lui. PRIMO VICINO (offrendo da bere a Horner)
Ecco qua, compare Horner, bevo in tuo onore questa coppa di bianco di Spagna e non temere, compare, te la caverai bene. SECONDO VICINO (offrendo da bere a Horner) E qui, compare, ecco una coppa di Porto. TERZO VICINO (offrendo da bere a Horner) Ecco qua un boccale di buona birra forte, compare, bevi e sta’ allegro, e non aver paura del tuo apprendista. HORNER (accettando quello che gli offrono da bere) Date qua, certo che brinderò con voi, e che Pietro vada in culo82.
115
Shakespeare_Drammi storici.indb 115
19/10/2017 18:24:53
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 3
FIRST PRENTICE (offering drink to Peter) Here, Peter, I drink
to thee, and be not afeard.
70
SECOND PRENTICE (offering drink to Peter) Here, Peter, here’s33
a pint of claret wine for thee. THIRD PRENTICE (offering drink to Peter) And here’s a quart
for me, and be merry, Peter, and fear not thy master. Fight for credit of the prentices! PETER [refusing the offers of drink] I thank you all. Drink and pray for me, I pray you, for I think I have taken my last draught in this world. Here, Robin, an if I die, I give thee my apron; and, Will, thou shalt have my hammer; and here, Tom, take all the money that I have. O Lord bless me, I pray God, for I am never able to deal with my master, he hath learned so much fence already. SALISBURY Come, leave your drinking, and fall to blows. (To Peter) Sirrah, what’s thy name? PETER Peter, forsooth. SALISBURY Peter? What more? PETER Thump. SALISBURY Thump! Then see that thou thump thy master well. HORNER Masters, I am come hither, as it were, upon my man’s instigation, to prove him a knave and myself an honest man; and touching the Duke of York, I will take my death I never meant him any ill, nor the King, nor the Queen; and therefore, Peter, have at thee with a downright blow.
75
85
90
96
YORK
Dispatch; this knave’s tongue begins to double. Sound trumpets an alarum to the combatants. They34 fight and Peter hits Horner on the head and strikes him down 71-74. Here … and: non in F. 97. Sound trumpets, alarum to the combatants: in F attribuito a York come conclusione del suo discorso. 116
Shakespeare_Drammi storici.indb 116
19/10/2017 18:24:53
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 3
PRIMO APPRENDISTA (offrendo da bere a Pietro)
Ecco, Pietro, brindo a te, e non aver paura. SECONDO APPRENDISTA (offrendo da bere a Pietro)
Ecco, Pietro, qua c’è una pinta di chiaretto per te. TERZO APPRENDISTA (offrendo da bere a Pietro)
Ed ecco un quartino da parte mia, e sta’ allegro, Pietro, non aver paura del tuo padrone. Combatti per l’onore degli apprendisti! PIETRO (rifiutando quello che gli offrono da bere) Grazie a tutti. Bevete e pregate per me, vi prego, perché credo di aver bevuto il mio ultimo goccio da vivo. Ecco, Robin, se muoio ti lascio il mio grembiule; e tu, Will, avrai il mio martello; e tu, Tom, prendi tutti i soldi che ho. Prego Dio che il Signore mi benedica, perché non ce la farò mai contro il mio padrone, che sa tirar così bene di scherma. SALISBURY
Avanti, smettete di bere e combattete. (A Pietro) Ehi tu, come ti chiami? PIETRO
Pietro. SALISBURY
Pietro? E poi? PIETRO
Botta. SALISBURY
Botta! E allora dacci sotto con le botte al tuo padrone. HORNER
Signori, sono venuto qui, per dir così, su pressante invito del mio servo, per mostrare che lui è un furfante e io un uomo onesto; quanto al duca di York, giuro sulla mia vita non ho mai voluto fare del male a lui, né al re, né alla regina. Quindi, Pietro, preparati a prenderle di brutto. YORK
Sbrigati; questa canaglia comincia a farfugliare un po’ troppo83. Le trombe danno il via al duello. I due combattono, Pietro colpisce Horner sulla testa e lo atterra.
117
Shakespeare_Drammi storici.indb 117
19/10/2017 18:24:54
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 4
HORNER Hold, Peter, hold — I confess, I confess treason.
He dies YORK (to an attendant, pointing to Horner) Take away his
weapon. (To Peter) Fellow, thank God and the good wine in thy master’s wame.35 PETER [kneeling] O God, have I overcome mine enemy in this presence? O, Peter, thou hast prevailed in right. KING HENRY (to attendants, pointing to Horner) Go, take hence that traitor from our sight, For by his death we do perceive his guilt. And God in justice hath revealed to us The truth and innocence of this poor fellow, Which he had thought to have murdered wrongfully. (To Peter) Come, fellow, follow us for thy reward.
101
105
Sound a flourish. Exeunt, some carrying Horner’s body 2.4
Enter Duke Humphrey of Gloucester and his men in mourning cloaks
GLOUCESTER
Thus sometimes hath the brightest day a cloud; And after summer evermore succeeds Barren winter, with his wrathful nipping cold; So cares and joys abound as seasons fleet. Sirs, what’s o’clock? SERVANT Ten, my lord.
5
GLOUCESTER
Ten is the hour that was appointed me To watch the coming of my punished Duchess; Uneath may she endure the flinty streets,
101. Wame: way = modo. 118
Shakespeare_Drammi storici.indb 118
19/10/2017 18:24:54
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 4
HORNER
Basta, Pietro, basta – confesso, mi confesso traditore. Muore YORK (a un servitore, indicando Horner)
Portagli via l’arma. (A Pietro) Tu, ringrazia Dio e il buon vino in pancia al tuo padrone. PIETRO (inginocchiandosi) O Dio, ho vinto il mio nemico qui davanti al re? O Pietro, la tua giustizia ha prevalso. RE ENRICO (ai servitori, indicando Horner) Portate via dal nostro cospetto quel traditore, perché la sua morte lo ha dimostrato colpevole. E nella sua giustizia Dio ha rivelato la sincerità e innocenza di questo poveretto, che l’altro voleva ingiustamente assassinare. (A Pietro) Seguici e avrai la tua ricompensa. Squilli di trombe. Escono, alcuni trasportando il cadavere di Horner II, 4
Entrano il duca Humphrey di Gloucester e i suoi servi vestiti a lutto84
GLOUCESTER
Talvolta anche il giorno più radioso è offuscato da una nube e all’estate succede sempre lo sterile inverno, col suo gelo pungente e accanito. Parimenti, affanni e gioie abbondano nel rapido alternarsi delle stagioni. Che ore sono? SERVO
Le dieci, mio signore. GLOUCESTER
Le dieci sono l’ora che mi è stata indicata per assistere all’arrivo della mia duchessa punita. A stento riuscirà a percorrere le strade
119
Shakespeare_Drammi storici.indb 119
19/10/2017 18:24:54
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 4
To tread them with her tender-feeling feet. Sweet Nell, ill can thy noble mind abrook The abject people gazing on thy face With envious looks, laughing at thy shame, That erst did follow thy proud chariot wheels When thou didst ride in triumph through the streets. But soft, I think she comes; and I’ll prepare My tear-stained eyes to see her miseries.
10
16
Enter the Duchess, Dame Eleanor Cobham, barefoot, with a white sheet about her, written verses pinned on her back, and carrying a wax candle in her hand; she is accompanied by the [two Sheriffs] of London, and Sir John Stanley, and officers with bills and halberds SERVANT (to Gloucester)
So please your grace, we’ll take her from the sheriffs. GLOUCESTER
No, stir not for your lives, let her pass by. DUCHESS
Come you, my lord, to see my open shame? Now thou dost penance too. Look how they gaze, See how the giddy multitude do point And nod their heads, and throw their eyes on thee. Ah, Gloucester, hide thee from their hateful looks, And, in thy closet pent up, rue my shame, And ban thine enemies — both mine and thine.
20
25
GLOUCESTER
Be patient, gentle Nell; forget this grief. DUCHESS
Ah, Gloucester, teach me to forget myself; For whilst I think I am thy married wife, And thou a prince, Protector of this land, Methinks I should not thus be led along, Mailed up in shame, with papers on my back, And followed with a rabble that rejoice To see my tears and hear my deep-fet groans.
30
120
Shakespeare_Drammi storici.indb 120
19/10/2017 18:24:54
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 4
selciate coi suoi piedi delicati. Dolce Nora, sarà ben duro per la tua nobile mente sopportare i miserabili che ti fissano in volto con sguardi maligni, ridendo della tua vergogna, mentre prima seguivano le ruote del tuo superbo cocchio, quando passavi in trionfo per le strade. Ma silenzio; credo che stia arrivando; preparerò i miei occhi lacrimosi a vederla nelle sue sofferenze. Entra la duchessa, Eleonora Cobham, scalza, avvolta in un lenzuolo bianco, sul dorso ha appuntato un foglio con delle scritte e in mano ha un cero; è accompagnata dai [due sceriffi] di Londra, da sir John Stanley e da ufficiali con azze e alabarde. SERVO (a Gloucester)
Se vostra grazia vuole, la porteremo via agli sceriffi. GLOUCESTER
No, non vi muovete, se vi è cara la vita, lasciatela passare. DUCHESSA
Venite, mio signore, a vedere la mia vergogna pubblica? Ora anche tu fai penitenza. Vedi come mi fissano, guarda come questa folla incostante mi indica e annuisce e poi lancia occhiate verso di te. Ah, Gloucester, fuggi i loro sguardi colmi di odio, chiuditi nel tuo studio a piangere la mia vergogna e a maledire i tuoi nemici – sia miei che tuoi. GLOUCESTER
Abbi pazienza, dolce Nora; dimentica questa pena. DUCHESSA
Ah, Gloucester, insegnami a dimenticare chi sono. Finché sono tua legittima moglie e tu un principe, protettore di questa terra, credo che non dovrei venire condotta in questo modo, avvolta85 di vergogna, con scritte sul dorso e inseguita da una marmaglia che gode a vedere le mie lacrime e sentire i miei alti gemiti. La selce crudele
121
Shakespeare_Drammi storici.indb 121
19/10/2017 18:24:54
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 4
The ruthless flint doth cut my tender feet, And when I start, the envious people laugh, And bid me be advisèd how I tread. Ah, Humphrey, can I bear this shameful yoke? Trowest thou that e’er I’ll look upon the world, Or count them happy that enjoys the sun? No, dark shall be my light, and night my day; To think upon my pomp shall be my hell. Sometime I’ll say I am Duke Humphrey’s wife, And he a prince and ruler of the land; Yet so he ruled, and such a prince he was As he stood by whilst I, his forlorn Duchess, Was made a wonder and a pointing stock To every idle rascal follower. But be thou mild and blush not at my shame, Nor stir at nothing till the axe of death Hang over thee, as sure it shortly will. For Suffolk, he that can do all in all With her that hateth thee and hates us all, And York, and impious Beaufort that false priest, Have all limed bushes to betray thy wings, And fly thou how thou canst, they’ll tangle thee. But fear not thou until thy foot be snared, Nor never seek prevention of thy foes.
35
40
45
50
55
GLOUCESTER
Ah, Nell, forbear; thou aimest all awry. I must offend before I be attainted, And had I twenty times so many foes, And each of them had twenty times their power, All these could not procure me any scathe So long as I am loyal, true, and crimeless. Wouldst have me rescue thee from this reproach? Why, yet thy scandal were not wiped away, But I in danger for the breach of law. Thy greatest help is quiet, gentle Nell. I pray thee sort thy heart to patience. These few days’ wonder will be quickly worn.
60
65
70
122
Shakespeare_Drammi storici.indb 122
19/10/2017 18:24:54
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 4
mi taglia i piedi delicati e quando ho un sussulto i maligni ridono e mi dicono di stare attenta mentre cammino. Ah, Humphrey, come posso sopportare questo giogo ignominioso? Credi che potrò mai posare gli occhi sul mondo o ritenere felice chi gode della luce del sole? No, la tenebra sarà la mia luce e la notte il mio giorno; il mio inferno sarà ricordare i miei splendori. A volte dirò che sono la moglie del duca Humphrey, che è un principe e il governatore del paese, ma un governatore e principe che stette a guardare mentre io, sua derelitta duchessa, venivo messa alla berlina e dileggiata da ogni buono a nulla che mi seguiva. Ma tu resta pure calmo e non arrossire della mia vergogna, non far nulla finché non penda su di te la scure della morte, come certo avverrà tra poco. Perché Suffolk, che può fare di tutto insieme a lei che ti odia e che odia tutti noi, e York, e quell’empio falso prete di Beaufort, tutti hanno spalmato di pania i cespugli per impiastrarti le ali e, per quanto tu cerchi di volare, resterai invischiato. Ma tu continua pure a non avere paura finché non avrai il piede nella trappola e non cercar mai di prevenire i tuoi nemici. GLOUCESTER
Ah, Nora, basta; sei completamente fuori strada. Bisogna che io offenda prima di poter essere accusato, e se avessi venti volte più nemici, e ognuno di loro avesse venti volte più potere, tutti questi non potrebbero arrecarmi alcun danno finché resto leale, fedele e senza colpe. Vorresti che ti sottraessi a quest’ignominia? Non per questo il tuo disonore sarebbe cancellato e io sarei in pericolo per aver infranto la legge. Il tuo più grande aiuto è il silenzio, cara Nora. Ti prego, volgi il cuore alla pazienza: questo effimero clamore sarà ben presto dimenticato.
123
Shakespeare_Drammi storici.indb 123
19/10/2017 18:24:54
2 HENRY VI, ACT 2 SCENE 4
Enter a Herald HERALD I summon your grace to his majesty’s parliament
holden at Bury the first of this next month. GLOUCESTER
And my consent ne’er asked herein before? This is close dealing. Well, I will be there. Exit Herald My Nell, I take my leave; and, Master Sheriff, Let not her penance exceed the King’s commission.
75
[FIRST] SHERIFF
An’t please your grace, here my commission stays, And Sir John Stanley is appointed now To take her with him to the Isle of Man. GLOUCESTER
Must you, Sir John, protect my lady here?
80
STANLEY
So am I given in charge, may’t please your grace. GLOUCESTER
Entreat her not the worse in that I pray You use her well. The world may laugh again, And I may live to do you kindness if You do it her. And so, Sir John, farewell.
85
[Gloucester begins to leave] DUCHESS
What, gone, my lord, and bid me not farewell? GLOUCESTER
Witness my tears — I cannot stay to speak. Exeunt Gloucester and his men DUCHESS
Art thou gone too? All comfort go with thee, For none abides with me. My joy is death — Death, at whose name I oft have been afeard, Because I wished this world’s eternity. Stanley, I prithee go and take me hence. I care not whither, for I beg no favour, Only convey me where thou art commanded.
90
124
Shakespeare_Drammi storici.indb 124
19/10/2017 18:24:54
2 ENRICO VI, ATTO II SCENA 4
Entra un araldo ARALDO
Vostra grazia è convocata al Parlamento di sua maestà, che si terrà a Bury il primo del mese prossimo. GLOUCESTER
Senza chiedere prima il mio consenso? Qui si trama nell’ombra. Va bene, ci sarò. Esce l’araldo Devo lasciarti, mia Nora; signor sceriffo, che la sua penitenza non sia più grande di quanto il re ha ordinato. [PRIMO] SCERIFFO
Con permesso di vostra grazia, qui finiscono le mie incombenze. Ora tocca a sir John Stanley portarla con sé all’isola di Man. GLOUCESTER
Sta a voi, sir John, proteggere la signora adesso? STANLEY86
Con permesso di vostra grazia, questo è l’incarico che mi è stato dato. GLOUCESTER
Non trattatela peggio solo perché vi prego di trattarla bene. Il mondo può tornare a sorridere e forse un giorno potrei farvi del bene se voi ne fate a lei. Dunque addio, sir John. [Gloucester si avvia] DUCHESSA
Come, mio signore, partite senza dirmi addio? GLOUCESTER
Lo vedi dalle mie lacrime – non ce la faccio a fermarmi a parlare. Escono Gloucester e i suoi uomini DUCHESSA
Sei andato via anche tu? E con te ogni conforto, perché non me ne resta nessuno. Per me è gioia la morte – la morte, di cui tanto spesso ho temuto il nome, perché volevo godere dell’immortalità in questo mondo. Ti prego, Stanley, portami via di qui. Non importa dove, non chiedo alcun favore, solo conducimi dove ti hanno ordinato. 125
Shakespeare_Drammi storici.indb 125
19/10/2017 18:24:54
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
STANLEY
Why, madam, that is to the Isle of Man, There to be used according to your state.
95
DUCHESS
That’s bad enough, for I am but reproach; And shall I then be used reproachfully? STANLEY
Like to a duchess and Duke Humphrey’s lady, According to that state you shall be used.
100
DUCHESS
Sheriff, farewell, and better than I fare, Although thou hast been conduct of my shame. [FIRST] SHERIFF
It is my office, and, madam, pardon me. DUCHESS
Ay, ay, farewell — thy office is discharged. [Exeunt Sheriffs] Come, Stanley, shall we go?
105
STANLEY
Madam, your penance done, throw off this sheet, And go we to attire you for our journey. DUCHESS
My shame will not be shifted with my sheet — No, it will hang upon my richest robes And show itself, attire me how I can. Go, lead the way, I long to see my prison. 3.1
110 Exeunt
Sound a sennet. Enter to the parliament: enter two heralds before, then the Dukes of Buckingham and Suffolk, and then the Duke of York and Cardinal Beaufort, and then King Henry and Queen Margaret, and then the Earls of Salisbury and Warwick, [with attendants]
126
Shakespeare_Drammi storici.indb 126
19/10/2017 18:24:54
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
STANLEY
Allora, signora, all’isola di Man, dove sarete trattata in conformità al vostro stato. DUCHESSA
Ossia male, perché sono in completa disgrazia; sarò dunque trattata da disgraziata? STANLEY
Sarete trattata da duchessa e moglie del duca Humphrey87. DUCHESSA
Addio, sceriffo. Ti auguro miglior fortuna della mia, anche se sei stato tu a scortarmi in questa infamia. [PRIMO] SCERIFFO
È il mio dovere, signora, perdonatemi. DUCHESSA
Sì, sì, addio – hai compiuto il tuo dovere. [Escono gli sceriffi ] Allora, Stanley, andiamo? STANLEY
Signora, la vostra penitenza è finita, spogliatevi del lenzuolo e andiamo a rivestirvi per il viaggio. DUCHESSA
La mia vergogna non può essere eliminata semplicemente cambiandomi88 – no, penderà sulle mie vesti più ricche e apparirà sempre, qualunque cosa indossi. Su, fammi strada, desidero solo vedere la mia prigione. Escono III, 1
Squilli di tromba. Entrano in Parlamento due araldi, poi i duchi di Buckingham e Suffolk, poi il duca di York e il cardinal Beaufort, poi re Enrico e la regina Margherita, e poi i conti di Salisbury e Warwick, [con seguito]89
127
Shakespeare_Drammi storici.indb 127
19/10/2017 18:24:54
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
KING HENRY
I muse my lord of Gloucester is not come. ’Tis not his wont to be the hindmost man, Whate’er occasion keeps him from us now. QUEEN MARGARET
Can you not see, or will ye not observe, The strangeness of his altered countenance? With what a majesty he bears himself? How insolent of late he is become? How proud, how peremptory, and unlike himself? We know the time since he was mild and affable, And if we did but glance a far-off look, Immediately he was upon his knee, That all the court admired him for submission. But meet him now, and be it in the morn When everyone will give the time of day, He knits his brow, and shows an angry eye, And passeth by with stiff unbowèd knee, Disdaining duty that to us belongs. Small curs are not regarded when they grin, But great men tremble when the lion roars — And Humphrey is no little man in England. First, note that he is near you in descent, And, should you fall, he is the next will mount. Meseemeth then it is no policy, Respecting what a rancorous mind he bears And his advantage following your decease, That he should come about your royal person, Or be admitted to your highness’ Council. By flattery hath he won the commons’ hearts, And when he please to make commotion, ’Tis to be feared they all will follow him. Now ’tis the spring, and weeds are shallow-rooted; Suffer them now, and they’ll o’ergrow the garden, And choke the herbs for want of husbandry. The reverent care I bear unto my lord Made me collect these dangers in the Duke.
5
10
15
20
25
30
35
128
Shakespeare_Drammi storici.indb 128
19/10/2017 18:24:54
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
RE ENRICO
Strano che il signore di Gloucester non sia qui. Non è sua abitudine arrivare per ultimo, qualunque sia il motivo che ora lo trattiene. REGINA MARGHERITA
Non vedete, o non volete notare, che espressione distaccata e alterata ha adesso? Che portamento maestoso esibisce? Com’è diventato insolente da un po’ di tempo a questa parte? Così superbo, autoritario, diverso da com’era?90 Lo ricordiamo quando era mite e affabile, e se anche lo si guardava da lontano lui si metteva subito in ginocchio, tanto che tutta la corte era ammirata per la sua sottomissione. Ma se lo si incontra ora, anche di mattina quando tutti dicono buon giorno, lui aggrotta le ciglia e si fa cupo, e passa oltre senza inchinarsi, senza mostrare il rispetto che ci è dovuto. Se dei cagnolini ringhiano uno non ci fa caso, ma quando ruggisce il leone anche i grandi tremano – e Humphrey non è certo un personaggio secondario in Inghilterra. Pensate anzitutto che vi è prossimo nella linea di successione e se voi doveste cadere lui sarà il primo a salire. Visto il disprezzo che mostra e il vantaggio che avrebbe dalla vostra scomparsa, non mi sembra politicamente vantaggioso permettergli di stare vicino alla vostra regale persona, o ammetterlo al consiglio di vostra altezza. Si è conquistato con le lusinghe il cuore del popolo e se mai volesse suscitare dei disordini c’è da temere che tutti gli andrebbero dietro. Adesso è primavera e le erbacce hanno poca radice, ma se si lasciano crescere invaderanno tutto il giardino e soffocheranno le piante buone per mancanza di cura. Il devoto interesse che nutro per il mio signore mi ha fatto intuire questi pericoli nel duca.
129
Shakespeare_Drammi storici.indb 129
19/10/2017 18:24:55
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
If it be fond, call it a woman’s fear; Which fear, if better reasons can supplant, I will subscribe and say I wronged the Duke. My lord of Suffolk, Buckingham, and York, Reprove my allegation if you can, Or else conclude my words effectual.
40
SUFFOLK
Well hath your highness seen into this Duke, And had I first been put to speak my mind, I think I should have told your grace’s tale. The Duchess by his subornation, Upon my life, began her devilish practices; Or if he were not privy to those faults, Yet by reputing of his high descent, As next the King he was successive heir, And such high vaunts of his nobility, Did instigate the bedlam brainsick Duchess By wicked means to frame our sovereign’s fall. Smooth runs the water where the brook is deep, And in his simple show he harbours treason. The fox barks not when he would steal the lamb. (To King Henry) No, no, my sovereign, Gloucester is a man Unsounded yet, and full of deep deceit. CARDINAL BEAUFORT (to King Henry) Did he not, contrary to form of law, Devise strange deaths for small offences done? YORK (to King Henry) And did he not, in his Protectorship, Levy great sums of money through the realm For soldiers’ pay in France, and never sent it, By means whereof the towns each day revolted? BUCKINGHAM (to King Henry) Tut, these are petty faults to faults unknown, Which time will bring to light in smooth Duke Humphrey.
45
50
55
60
65
130
Shakespeare_Drammi storici.indb 130
19/10/2017 18:24:55
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
Se esagero, chiamateli pure timori da donna, e se possono essere soppiantati da ragioni migliori riconoscerò e ammetterò di aver fatto torto al duca. Signori di Suffolk, Buckingham e York91, confutate questa accusa se potete, altrimenti confermate le mie parole. SUFFOLK
Vostra altezza ha visto bene nell’animo del duca e se avessero chiesto a me per primo di dare il mio parere credo che avrei detto le stesse cose di vostra grazia. Sono convintissimo che la duchessa abbia cominciato le sue pratiche diaboliche istigata da lui; o, se lui non era proprio al corrente di quei reati, però gloriandosi del suo alto lignaggio in quanto prossimo in successione al re e vantando con orgoglio la sua nobiltà, ha istigato l’esaltata e squilibrata duchessa a procurare con arti malvagie la rovina del nostro sovrano. L’acqua cheta abbatte i ponti e sotto la sua parvenza di onestà egli cova il tradimento. La volpe non latra quando ha voglia di rapire l’agnello. (A re Enrico) No, no, mio sovrano, Gloucester è un uomo che non conosciamo ancora a fondo e pieno d’inganni. CARDINAL BEAUFORT (a re Enrico) Non ha forse escogitato crudeli supplizi per reati da poco, contravvenendo alle forme della legge? YORK (a re Enrico) E non ha, durante il suo protettorato, riscosso grosse somme di denaro in tutto il regno per pagare i soldati in Francia, senza poi mandarle, col risultato che ogni giorno c’erano rivolte nelle città? BUCKINGHAM (a re Enrico) Bah, queste sono inezie rispetto alle colpe occulte che il tempo farà venire alla luce nel mellifluo duca Humphrey.
131
Shakespeare_Drammi storici.indb 131
19/10/2017 18:24:55
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
KING HENRY
My lords, at once: the care you have of us To mow down thorns that would annoy our foot Is worthy praise, but shall I speak my conscience? Our kinsman Gloucester is as innocent From meaning treason to our royal person As is the sucking lamb or harmless dove. The Duke is virtuous, mild, and too well given To dream on evil or to work my downfall.
70
QUEEN MARGARET
Ah, what’s more dangerous than this fond affiance? Seems he a dove? His feathers are but borrowed, For he’s disposèd as the hateful raven. Is he a lamb? His skin is surely lent him, For he’s inclined as is the ravenous wolf. Who cannot steal a shape that means deceit? Take heed, my lord, the welfare of us all Hangs on the cutting short that fraudful man.
75
80
Enter the Duke of Somerset SOMERSET [kneeling before King Henry]
All health unto my gracious sovereign. KING HENRY
Welcome, Lord Somerset. What news from France? SOMERSET
That all your interest in those territories Is utterly bereft you — all is lost.
85
KING HENRY
Cold news, Lord Somerset; but God’s will be done. [Somerset rises] YORK (aside)
Cold news for me, for I had hope of France, As firmly as I hope for fertile England. Thus are my blossoms blasted in the bud, And caterpillars eat my leaves away But I will remedy this gear ere long, Or sell my title for a glorious grave.
90
132
Shakespeare_Drammi storici.indb 132
19/10/2017 18:24:55
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
RE ENRICO
Miei signori, per rispondere a tutti: la vostra preoccupazione di tagliare le spine che potrebbero pungerci il piede è lodevole, ma devo dire quello che penso? Il mio parente Gloucester è innocente come un agnello da latte o una colomba da qualsiasi intenzione di tradire la nostra regale persona. Il duca è virtuoso, mite e troppo ben intenzionato per sognare malvagità o tramare la mia rovina. REGINA MARGHERITA
Ah, che c’è di più pericoloso di questa folle fiducia? Lui somiglia a una colomba? Sono piume prese a prestito, perché per natura è come l’odioso corvo. È un agnello? Di sicuro gliene hanno dato la pelle, perché per natura è un lupo vorace92. Chi non è bravo a mutare aspetto quando intende ingannare? Attento, mio signore, per il bene di noi tutti bisogna sbarazzarsi di quell’uomo ingannatore. Entra il duca di Somerset SOMERSET [inginocchiandosi davanti a re Enrico]
Salute al mio regale sovrano. RE ENRICO
Benvenuto, lord Somerset. Che notizie porti dalla Francia? SOMERSET
Che tutti i vostri possedimenti in quei territori vi sono stati strappati – tutto è perduto93. RE ENRICO
Brutte notizie, lord Somerset; ma sia fatta la volontà di Dio. [Somerset si alza] YORK (a parte)
Brutte notizie per me, perché io speravo nella Francia quanto spero nella fertile Inghilterra. Così i miei fiori avvizziscono quando sono ancora nel bocciolo e i bruchi mi divorano le foglie. Ma rimedierò quanto prima a tutto questo o venderò il mio titolo per una tomba gloriosa.
133
Shakespeare_Drammi storici.indb 133
19/10/2017 18:24:55
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
Enter Duke Humphrey of Gloucester GLOUCESTER [kneeling before King Henry]
All happiness unto my lord the King. Pardon, my liege, that I have stayed so long. SUFFOLK
Nay, Gloucester, know that thou art come too soon Unless thou wert more loyal than thou art. I do arrest thee of high treason here. GLOUCESTER [rising] Well, Suffolk’s Duke, thou shalt not see me blush, Nor change my countenance for this arrest. A heart unspotted is not easily daunted. The purest spring is not so free from mud As I am clear from treason to my sovereign. Who can accuse me? Wherein am I guilty?
95
100
YORK
’Tis thought, my lord, that you took bribes of France, And, being Protector, stayed the soldiers’ pay, By means whereof his highness hath lost France.
105
GLOUCESTER
Is it but thought so? What are they that think it? I never robbed the soldiers of their pay, Nor ever had one penny bribe from France. So help me God, as I have watched the night, Ay, night by night, in studying good for England, That doit that e’er I wrested from the King, Or any groat I hoarded to my use, Be brought against me at my trial day I No: many a pound of mine own proper store, Because I would not tax the needy commons, Have I dispursèd to the garrisons, And never asked for restitution.
110
115
CARDINAL BEAUFORT
It serves you well, my lord, to say so much. GLOUCESTER
I say no more than truth, so help me God.
120
134
Shakespeare_Drammi storici.indb 134
19/10/2017 18:24:55
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
Entra Humphrey duca di Gloucester GLOUCESTER [inginocchiandosi davanti a re Enrico]
Ogni felicità al re mio signore. Perdonatemi, sire, per aver tardato tanto. SUFFOLK
Sappi, Gloucester, che sei arrivato fin troppo presto, a meno che tu non sia più leale di quel che sei. Io qui ti arresto per alto tradimento. GLOUCESTER [alzandosi] Ebbene, duca di Suffolk, non mi vedrai arrossire, né cambiar volto perché tu mi arresti. Non si spaventa facilmente un cuore senza macchia. La più pura fonte non è così priva di fango come io da tradimenti contro il mio sovrano. Chi può accusarmi? Di cosa sono colpevole? YORK
Si pensa, signore, che siate stato corrotto dai francesi e, in qualità di protettore, abbiate bloccato le paghe dei soldati, col risultato che sua altezza ha perduto la Francia. GLOUCESTER
Si pensa e basta? E chi è che lo pensa? Non ho mai derubato i soldati della loro paga né ho mai preso un soldo dai francesi. Dio m’è testimone che vegliavo la notte, sì, una notte dopo l’altra, per cercare il bene dell’Inghilterra; gli spiccioli che avrei sottratto al re, i centesimi94 che avrei usato per me stesso, mi siano contestati il giorno del giudizio!95 No: per non tassare il popolo bisognoso, ho pagato le guarnigioni sborsando molte sterline del mio patrimonio personale senza mai chiederle indietro. CARDINAL BEAUFORT
Vi fa comodo, signore, dire questo. GLOUCESTER
Dico solo la verità, Dio m’è testimone.
135
Shakespeare_Drammi storici.indb 135
19/10/2017 18:24:55
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
YORK
In your Protectorship you did devise Strange tortures for offenders, never heard of, That England was defamed by tyranny. GLOUCESTER
Why, ’tis well known that whiles I was Protector Pity was all the fault that was in me, For I should melt at an offender’s tears, And lowly words were ransom for their fault. Unless it were a bloody murderer, Or foul felonious thief that fleeced poor passengers, I never gave them condign punishment. Murder, indeed — that bloody sin — I tortured Above the felon or what trespass else.
125
130
SUFFOLK
My lord, these faults are easy, quickly answerèd, But mightier crimes are laid unto your charge Whereof you cannot easily purge yourself. I do arrest you in his highness’ name, And here commit you to my good lord Cardinal To keep until your further time of trial.
135
KING HENRY
My lord of Gloucester, ’tis my special hope That you will clear yourself from all suspense.36 My conscience tells me you are innocent.
140
GLOUCESTER
Ah, gracious lord, these days are dangerous. Virtue is choked with foul ambition, And charity chased hence by rancour’s hand. Foul subornation is predominant, And equity exiled your highness’ land. I know their complot is to have my life, And if my death might make this island happy And prove the period of their tyranny, I would expend it with all willingness.
145
150
140. Suspense: suspect = sospetto. 136
Shakespeare_Drammi storici.indb 136
19/10/2017 18:24:55
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
YORK
Durante il vostro protettorato avete escogitato per i colpevoli crudeli, inaudite torture, e ora l’Inghilterra è tacciata di tirannide. GLOUCESTER
Ma via, lo sanno tutti che quand’ero protettore il mio unico difetto era la pietà, perché m’intenerivo a veder piangere l’accusato e bastavano umili parole per condonargli la sua colpa. A meno che non si trattasse di sanguinari assassini o di turpi banditi che spogliavano poveri passanti, non ho mai dato il castigo che meritavano. L’assassinio sì – quel peccato sanguinario – l’ho sempre punito più severamente di ogni altro reato. SUFFOLK
Mio signore, queste colpe sono insignificanti e potete risponderne rapidamente, ma voi siete accusato di crimini più grandi da cui non vi potete scagionare facilmente. Io qui vi arresto in nome di sua altezza e vi consegno al mio buon cardinale, che vi custodirà fino al momento del processo. RE ENRICO
Signore di Gloucester, spero proprio che vi scagionerete da ogni imputazione. La mia coscienza mi dice che siete innocente. GLOUCESTER
Ah, mio regale signore, sono tempi pericolosi questi. La turpe ambizione soffoca la virtù e la mano del rancore scaccia la carità. La turpe istigazione al male dilaga e l’equità è esiliata dalle terre di vostra altezza. So che complottano per togliermi la vita, e se la mia morte potesse far felice quest’isola e porre fine alla loro tirannia, ben volentieri la offrirei. Ma il mio dramma è soltanto il prologo del
137
Shakespeare_Drammi storici.indb 137
19/10/2017 18:24:55
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
But mine is made the prologue to their play, For thousands more that yet suspect no peril Will not conclude their plotted tragedy. Beaufort’s red sparkling eyes blab his heart’s malice, And Suffolk’s cloudy brow his stormy hate; Sharp Buckingham unburdens with his tongue The envious load that lies upon his heart; And doggèd York that reaches at the moon, Whose overweening arm I have plucked back, By false accuse doth level at my life. (To Queen Margaret) And you, my sovereign lady, with the rest, Causeless have laid disgraces on my head, And with your best endeavour have stirred up My liefest liege to be mine enemy. Ay, all of you have laid your heads together — Myself had notice of your conventicles — And all to make away my guiltless life. I shall not want false witness to condemn me, Nor store of treasons to augment my guilt. The ancient proverb will be well effected: ‘A staff is quickly found to beat a dog’. CARDINAL BEAUFORT (to King Henry) My liege, his railing is intolerable. If those that care to keep your royal person From treason’s secret knife and traitor’s rage Be thus upbraided, chid, and rated at, And the offender granted scope of speech, ’Twill make them cool in zeal unto your grace. SUFFOLK (to King Henry) Hath he not twit our sovereign lady here With ignominious words, though clerkly couched, As if she had subornèd some to swear False allegations to o’erthrow his state?
155
160
165
170
175
180
QUEEN MARGARET
But I can give the loser leave to chide.
138
Shakespeare_Drammi storici.indb 138
19/10/2017 18:24:55
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
loro, perché mille altri, che ora non sospettano nessun pericolo, non arriveranno alla fine della tragedia che hanno tramato. Gli occhi ardenti come il fuoco di Beaufort rivelano la malizia del suo cuore e la fronte aggrottata di Suffolk il furore del suo odio; il tagliente Buckingham sfoga con la lingua la malignità che gli pesa sul cuore; l’accanito York, che vuole la luna, mira alla mia vita con accuse false perché ho trattenuto il suo braccio che andava troppo oltre. (Alla regina Margherita) E voi, mia sovrana, insieme a loro, avete accumulato infamie sul mio capo senza motivo e fatto tutto quanto potevate per indurre il mio diletto signore a essermi nemico. Sì, tutti voi avete cospirato insieme – io stesso sapevo dei vostri incontri segreti – e tutto per porre fine alla mia vita innocente. Non mancheranno testimoni falsi per condannarmi, né un’infinità di tradimenti per aumentare la mia colpa. Così sarà dimostrato il vecchio detto: “Si fa presto a trovare un bastone per picchiare un cane.” CARDINAL BEAUFORT (a re Enrico) Sire, quest’invettiva è intollerabile. Se quelli che vogliono difendere la vostra regale persona dal segreto pugnale del tradimento e dall’ira del traditore vengono offesi, ammoniti e insultati in questo modo, e se al colpevole viene concessa libertà di parola, si affievolirà lo zelo per la causa di vostra grazia. SUFFOLK (a re Enrico) Non ha forse insultato la nostra sovrana con parole vergognose, per quanto forbite, quasi che ella avesse istigato qualcuno a giurare muovendo accuse false per sovvertire la sua alta carica? REGINA MARGHERITA
Ma io posso concedere al perdente di protestare.
139
Shakespeare_Drammi storici.indb 139
19/10/2017 18:24:55
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
GLOUCESTER
Far truer spoke than meant. I lose indeed; Beshrew the winners, for they played me false! And well such losers may have leave to speak. BUCKINGHAM (to King Henry) He’ll wrest the sense, and hold us here all day. Lord Cardinal, he is your prisoner. CARDINAL BEAUFORT (to some of his attendants) Sirs, take away the Duke and guard him sure.
185
GLOUCESTER
Ah, thus King Henry throws away his crutch Before his legs be firm to bear his body. Thus is the shepherd beaten from thy side, And wolves are gnarling who shall gnaw thee first. Ah, that my fear were false; ah, that it were! For, good King Henry, thy decay I fear.
190
Exit Gloucester, guarded by the Cardinal’s men KING HENRY
My lords, what to your wisdoms seemeth best Do or undo, as if ourself were here.
195
QUEEN MARGARET
What, will your highness leave the Parliament? KING HENRY
Ay, Margaret, my heart is drowned with grief, Whose flood begins to flow within mine eyes, My body round engirt with misery; For what’s more miserable than discontent? Ah, uncle Humphrey, in thy face I see The map of honour, truth, and loyalty; And yet, good Humphrey, is the hour to come That e’er I proved thee false, or feared thy faith. What louring star now envies thy estate, That these great lords and Margaret our Queen Do seek subversion of thy harmless life? Thou never didst them wrong, nor no man wrong.
200
205
140
Shakespeare_Drammi storici.indb 140
19/10/2017 18:24:55
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
GLOUCESTER
È più vero di quanto tu non creda. Sì, sono il perdente, ma guai ai vincitori, perché mi hanno tradito! E i perdenti di questa specie hanno ben il diritto di parlare. BUCKINGHAM (a re Enrico) Ci terrà qui tutto il giorno a distorcere il senso delle parole. Signor cardinale, è vostro prigioniero. CARDINAL BEAUFORT (ad alcuni del suo seguito) Signori, portate via il duca e fategli buona guardia. GLOUCESTER
Ahimè, così re Enrico getta via la stampella prima di avere gambe salde che ne sostengano il corpo. Così il pastore viene scacciato dal tuo fianco e i lupi ringhianti azzanneranno te per primo96. Magari fossero infondate le mie paure; magari! Perché, buon re Enrico, è la tua rovina che temo. Esce Gloucester, scortato dagli uomini del cardinale RE ENRICO
Signori, fate o disfate come la vostra saggezza vi suggerisce, come se noi fossimo qui. REGINA MARGHERITA
Come, vostra altezza lascia il Parlamento? RE ENRICO
Sì, Margherita, il mio cuore annega nel dolore che mi scorre dagli occhi come un fiume e il corpo è serrato dall’infelicità; cosa è peggiore dello sconforto? Ah, zio Humphrey, sul tuo viso io vedo l’immagine dell’onore, della verità, della lealtà; deve ancora venire, buon Humphrey, l’ora in cui io ti riconosca falso o dubiti della tua lealtà. Quale cattiva stella avversa ora la tua fortuna, perché questi grandi pari e nostra moglie Margherita cerchino di distruggere la tua vita innocente? Non hai mai fatto torto né a loro né a nessuno.
141
Shakespeare_Drammi storici.indb 141
19/10/2017 18:24:55
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
And as the butcher takes away the calf, And binds the wretch, and beats it when it strains, Bearing it to the bloody slaughterhouse, Even so remorseless have they borne him hence; And as the dam runs lowing up and down, Looking the way her harmless young one went, And can do naught but wail her darling’s loss; Even so myself bewails good Gloucester’s case With sad unhelpful tears, and with dimmed eyes Look after him, and cannot do him good, So mighty are his vowèd enemies. His fortunes I will weep, and ’twixt each groan, Say ‘Who’s a traitor? Gloucester, he is none’.
210
215
220
Exit [with Salisbury and Warwick] QUEEN MARGARET
Free lords, cold snow melts with the sun’s hot beams. Henry my lord is cold in great affairs, Too full of foolish pity; and Gloucester’s show Beguiles him as the mournful crocodile With sorrow snares relenting passengers, Or as the snake rolled in a flow’ring bank With shining chequered slough doth sting a child That for the beauty thinks it excellent. Believe me, lords, were none more wise than I — And yet herein I judge mine own wit good — This Gloucester should be quickly rid the world To rid us from the fear we have of him.
225
230
CARDINAL BEAUFORT
That he should die is worthy policy; But yet we want a colour for his death. ’Tis meet he be condemned by course of law.
235
SUFFOLK
But, in my mind, that were no policy. The King will labour still to save his life, The commons haply rise to save his life;
240
142
Shakespeare_Drammi storici.indb 142
19/10/2017 18:24:56
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
Come il macellaio si porta via il vitello e lega quella povera bestia e la picchia quando resiste, conducendola al sanguinoso macello, così hanno portato via il duca senza alcuna remora; e come la mucca corre su e giù muggendo, fissando il posto dal quale ha visto portar via il piccolo inerme e può solo lamentare la perdita del suo tesoro, così anch’io lamento la sorte del buon Gloucester con tristi inutili lacrime e lo seguo con gli occhi annebbiati senza poterlo aiutare, tanto sono potenti i suoi nemici giurati. Piangerò le sue sventure e tra un gemito e l’altro dirò ‘Chi è traditore? Gloucester no di certo’. Esce [con Salisbury e Warwick] REGINA MARGHERITA
Nobili signori, la fredda neve fonde ai caldi raggi del sole. Il mio signore Enrico è freddo sulle grandi questioni, troppo pieno di sciocca pietà. L’apparenza di Gloucester lo inganna, come il coccodrillo lacrimoso inganna con il suo pianto i passanti impietositi o come il serpente dalle lucenti squame variopinte, avvolto su se stesso in una ripa fiorita, morde il bimbo che lo crede buono perché è così bello. Credetemi, signori, se anche non ci fosse nessuno più saggio di me – e su questo però ritengo di aver ragione – bisognerebbe subito liberare il mondo da questo Gloucester per liberarci della paura che abbiamo di lui. CARDINAL BEAUFORT
Sarebbe vantaggioso che morisse; però ci manca un pretesto97 per la sua morte. Bisogna che sia la legge a condannarlo. SUFFOLK
Secondo me non è opportuno. Il re si adopererà ancora per salvargli la vita, la gente forse insorgerebbe per salvargli la vita e poi,
143
Shakespeare_Drammi storici.indb 143
19/10/2017 18:24:56
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
And yet we have but trivial argument More than mistrust that shows him worthy death. YORK
So that, by this, you would not have him die? SUFFOLK
Ah, York, no man alive so fain as I. YORK (aside)
’Tis York that hath more reason for his death. (Aloud) But my lord Cardinal, and you my lord of Suffolk, Say as you think, and speak it from your souls. Were’t not all one an empty eagle were set To guard the chicken from a hungry kite, As place Duke Humphrey for the King’s Protector?
245
QUEEN MARGARET
So the poor chicken should be sure of death.
251
SUFFOLK
Madam, ’tis true; and were’t not madness then To make the fox surveyor of the fold, Who being accused a crafty murderer, His guilt should be but idly posted over Because his purpose is not executed? No — let him die in that he is a fox, By nature proved an enemy to the flock, Before his chaps be stained with crimson blood, As Humphrey, proved by reasons, to my liege. And do not stand on quillets how to slay him; Be it by gins, by snares, by subtlety, Sleeping or waking, ’tis no matter how, So he be dead; for that is good conceit37 Which mates him first that first intends deceit.
255
260
265
QUEEN MARGARET
Thrice-noble Suffolk, ’tis resolutely spoke.
264. Conceit: deceit = inganno. 144
Shakespeare_Drammi storici.indb 144
19/10/2017 18:24:56
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
oltre ai sospetti, non abbiamo prove valide che lo dimostrino meritevole di morte. YORK
Quindi non vorreste che morisse? SUFFOLK
Ah, York, non c’è uomo che lo desideri più di me. YORK (a parte)
Chi ha più ragione di volerlo morto è York. (A voce alta) Ma, signor cardinale e voi signore di Suffolk, dite cosa pensate e parlate schiettamente. Fare del duca Humphrey il protettore del re non sarebbe la stessa cosa che mettere un’aquila digiuna a difendere i pulcini dallo sparviero affamato? REGINA MARGHERITA
Sarebbe morte sicura per i poveri pulcini. SUFFOLK
Vero, signora. Non sarebbe dunque follia incaricare la volpe di sorvegliare l’ovile e, sapendo che è una scaltra assassina, affermare stoltamente che non è colpevole solo perché non ha raggiunto il suo proposito? No – che muoia, proprio perché volpe e per natura nemica del gregge, prima che le sue fauci si macchino di sangue vermiglio; esattamente come Humphrey, lo suggerisce il buon senso, è nemico del mio sire. E non stiamo a sottilizzare su come ammazzarlo: con intrighi, con trappole, con l’astuzia, mentre dorme o mentre è sveglio, non importa come, purché muoia; è buona regola dare per primi lo scacco a chi per primo intende ingannare. REGINA MARGHERITA
Tre volte nobile Suffolk, questo sì che è parlare in modo risoluto.
145
Shakespeare_Drammi storici.indb 145
19/10/2017 18:24:56
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
SUFFOLK
Not resolute, except so much were done; For things are often spoke and seldom meant; But that my heart accordeth with my tongue, Seeing the deed is meritorious, And to preserve my sovereign from his foe, Say but the word and I will be his priest.
270
CARDINAL BEAUFORT
But I would have him dead, my lord of Suffolk, Ere you can take due orders for a priest. Say you consent and censure well the deed, And I’ll provide his executioner; I tender so the safety of my liege.
275
SUFFOLK
Here is my hand; the deed is worthy doing. QUEEN MARGARET And so say I. YORK
And I. And now we three have spoke it, It skills not greatly who impugns our doom.
280
Enter a Post POST
Great lord, from Ireland am I come amain To signify that rebels there are up And put the Englishmen unto the sword. Send succours, lords, and stop the rage betime, Before the wound do grow uncurable; For, being green, there is great hope of help.
285 [Exit]
CARDINAL BEAUFORT
A breach that craves a quick expedient stop! What counsel give you in this weighty cause? YORK
That Somerset be sent as regent thither. ’Tis meet that lucky ruler be employed — Witness the fortune he hath had in France.
290
146
Shakespeare_Drammi storici.indb 146
19/10/2017 18:24:56
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
SUFFOLK
Non serve che sia risoluto se poi non è attuato; le cose spesso si dicono ma di rado si fanno. Ma per dimostrare che in me cuore e lingua vanno insieme, trattandosi di azione meritoria e che vuol salvare il mio sovrano dal suo nemico, dite una sola parola e gli farò da prete98. CARDINAL BEAUFORT
Ma io lo vorrei morto, signore di Suffolk, prima che voi possiate farvi prete. Se dite di essere d’accordo e considerate giusta l’azione, penserò io a fornire il sicario, tanto mi sta a cuore la salvezza del mio signore. SUFFOLK
Qua la mano; la cosa va fatta. REGINA MARGHERITA
E lo dico anch’io. YORK
E anch’io. E ora che l’abbiamo detto noi tre, poco importa chi contesterà il nostro verdetto. Entra un corriere CORRIERE
Potente signore, vengo di gran carriera dall’Irlanda per informare che sono insorti dei ribelli che trucidano gli inglesi. Mandate soccorsi, signori, e fermate subito questa rivolta, prima che la ferita diventi incurabile; finché è fresca ci sono buone speranze di guarirla. [Esce] CARDINAL BEAUFORT
Una breccia che bisogna chiudere in fretta! Che cosa suggerite di fare in questo grave frangente? YORK
Che Somerset sia mandato là come reggente. È opportuno impiegare questo fortunato comandante – basta vedere quale fortuna ha avuto in Francia.
147
Shakespeare_Drammi storici.indb 147
19/10/2017 18:24:56
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
SOMERSET
If York, with all his far-fet policy, Had been the regent there instead of me, He never would have stayed in France so long.
295
YORK
No, not to lose it all as thou hast done. I rather would have lost my life betimes Than bring a burden of dishonour home By staying there so long till all were lost. Show me one scar charactered on thy skin. Men’s flesh preserved so whole do seldom win.
300
QUEEN MARGARET
Nay, then, this spark will prove a raging fire If wind and fuel be brought to feed it with. No more, good York; sweet Somerset, be still. Thy fortune, York, hadst thou been regent there, Might happily have proved far worse than his.
305
YORK
What, worse than naught? Nay, then a shame take all! SOMERSET
And, in the number, thee that wishest shame. CARDINAL BEAUFORT
My lord of York, try what your fortune is. Th’uncivil kerns of Ireland are in arms And temper clay with blood of Englishmen. To Ireland will you lead a band of men Collected choicely, from each county some, And try your hap against the Irishmen?
310
YORK
I will, my lord, so please his majesty.
315
SUFFOLK
Why, our authority is his consent, And what we do establish he confirms. Then, noble York, take thou this task in hand.
148
Shakespeare_Drammi storici.indb 148
19/10/2017 18:24:56
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
SOMERSET
Se York, con tutta la sua abilità politica, fosse stato reggente là al mio posto, non sarebbe mai rimasto così a lungo in Francia. YORK
No, e non l’avrei perduta tutta come te. Avrei preferito perdere subito la vita, restando là fin quando tutto era perduto, piuttosto che tornare in patria con un carico di disonore. Mostrami una sola cicatrice sulla tua pelle. Una carne mantenuta così intatta di rado porta alla vittoria. REGINA MARGHERITA
No, via, questa scintilla diverrà un fuoco divorante se alimentato da vento e legna. Basta, buon York; caro Somerset, tacete. Fossi stato tu reggente là, York, forse avresti avuto ancor meno fortuna di lui. YORK
Come, meno di niente? E allora, l’infamia vi copra tutti! SOMERSET
Te compreso, che auguri l’infamia. CARDINAL BEAUFORT
Signore di York, tentate la vostra fortuna99. Quei selvaggi d’Irlanda100 sono in armi e impregnano il suolo di sangue inglese. Volete condurre in Irlanda una compagnia di uomini scelti con cura, alcuni da ogni contea, e tentare la sorte contro gli irlandesi? YORK
Lo farò, mio signore, se sua maestà vuole. SUFFOLK
Perbacco, la nostra autorità è il suo consenso e lui conferma ciò che noi stabiliamo. Perciò, nobile York, assumi questo incarico.
149
Shakespeare_Drammi storici.indb 149
19/10/2017 18:24:56
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
YORK
I am content. Provide me soldiers, lords, Whiles I take order for mine own affairs.
320
SUFFOLK
A charge, Lord York, that I will see performed. But now return we to the false Duke Humphrey. CARDINAL BEAUFORT
No more of him — for I will deal with him That henceforth he shall trouble us no more. And so, break off; the day is almost spent. Lord Suffolk, you and I must talk of that event.
325
YORK
My lord of Suffolk, within fourteen days At Bristol I expect my soldiers; For there I’ll ship them all for Ireland. SUFFOLK
I’ll see it truly done, my lord of York.
330 Exeunt all but York
YORK
Now, York, or never, steel thy fearful thoughts, And change misdoubt to resolution. Be that thou hop’st to be, or what thou art Resign to death; it is not worth th’enjoying. Let pale-faced fear keep with the mean-born man And find no harbour in a royal heart. Faster than springtime showers comes thought on thought, And not a thought but thinks on dignity. My brain, more busy than the labouring spider, Weaves tedious snares to trap mine enemies. Well, nobles, well: ’tis politicly done To send me packing with an host of men. I fear me you but warm the starvèd snake, Who, cherished in your breasts, will sting your hearts. ’Twas men I lacked, and you will give them me. I take it kindly. Yet be well assured
335
340
345
150
Shakespeare_Drammi storici.indb 150
19/10/2017 18:24:56
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
YORK
D’accordo. Procuratemi dei soldati, signori, mentre do disposizioni riguardo ai miei affari. SUFFOLK
Un incarico, signore di York, di cui mi occuperò personalmente. Ma ora torniamo al fraudolento duca Humphrey. CARDINAL BEAUFORT
Non parliamone più – farò in modo che d’ora innanzi non ci crei più fastidi. E ora basta, il giorno è quasi finito. Lord Suffolk, voi e io dobbiamo parlare di quel fatto. YORK
Signore di Suffolk, entro due settimane aspetto i miei soldati a Bristol; di là raggiungeranno tutti l’Irlanda. SUFFOLK
Provvederò a tutto con cura, mio signore di York. Escono tutti tranne York YORK
Ora o mai più, York, rafforza i tuoi pavidi pensieri e muta l’esitazione in decisione. Sii chi speri di essere o concedi alla morte ciò che sei, poiché non vale la pena goderne. Lascia che la pallida paura si rifugi in chi è di umili natali e non trovi spazio in un cuore regale. Più rapidi di scrosci d’acqua primaverili i miei pensieri si rincorrono nella mente, e non uno che non sia rivolto alla gloria. Il mio cervello, più alacre di un ragno al lavoro, tesse trame elaborate per intrappolare i nemici. Bene, nobili, bene: proprio una scelta indovinata mandarmi via con un esercito di soldati. Temo abbiate solo riscaldato la serpe in letargo che, nutrita al vostro seno, vi pungerà il cuore. Erano gli uomini che mi mancavano e voi me li date. Li accetto ben volentieri. Ma sappiate che state mettendo armi affilate
151
Shakespeare_Drammi storici.indb 151
19/10/2017 18:24:56
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
You put sharp weapons in a madman’s hands. Whiles I in Ireland nurse a mighty band, I will stir up in England some black storm Shall blow ten thousand souls to heaven or hell, And this fell tempest shall not cease to rage Until the golden circuit on my head Like to the glorious sun’s transparent beams Do calm the fury of this mad-bred flaw. And for a minister of my intent, I have seduced a headstrong Kentishman, John Cade of Ashford, To make commotion, as full well he can, Under the title of John Mortimer. In Ireland have I seen this stubborn Cade Oppose himself against a troop of kerns, And fought so long till that his thighs with darts Were almost like a sharp-quilled porcupine; And in the end, being rescued, I have seen Him caper upright like a wild Morisco, Shaking the bloody darts as he his bells. Full often like a shag-haired crafty kern Hath he conversèd with the enemy And, undiscovered, come to me again And given me notice of their villainies. This devil here shall be my substitute, For that John Mortimer, which now is dead, In face, in gait, in speech, he doth resemble. By this I shall perceive the commons’ mind, How they affect the house and claim of York. Say he be taken, racked, and torturèd — I know no pain they can inflict upon him Will make him say I moved him to those arms. Say that he thrive, as ’tis great like he will — Why then from Ireland come I with my strength And reap the harvest which that coistrel sowed. For Humphrey being dead, as he shall be, And Henry put apart, the next for me.
350
355
360
365
370
375
380
Exit
152
Shakespeare_Drammi storici.indb 152
19/10/2017 18:24:56
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
in mano a uno scatenato. Mentre in Irlanda formerò un’armata potente, scatenerò in Inghilterra un cupo uragano che farà volare in cielo o all’inferno diecimila anime, e questa feroce tempesta non cesserà d’infierire finché il diadema d’oro che mi cingerà la testa, come i raggi luminosi del sole glorioso101, non placherà la furia di questo turbine di eccitazione. Per mettere in atto il mio piano ho convinto un caparbio uomo del Kent, John Cade di Ashford, a guidare una rivolta, cosa in cui è bravissimo, spacciandosi per John Mortimer102. In Irlanda ho visto questo indomito Cade lottare contro un gruppo di irlandesi e battersi così a lungo che le frecce conficcate nelle cosce lo facevano sembrare un porcospino irto di aculei; e, dopo che aveva ricevuto aiuto, l’ho visto saltare come un ballerino di moresca, scuotendo i dardi insanguinati come fa quello coi sonagli. Molto spesso, come un irlandese dai capelli ispidi103, ha conversato col nemico senza farsi scoprire, ed è tornato da me a informarmi dei loro misfatti. Questo demonio farà le mie veci, perché nel viso, nel passo e nel parlare assomiglia a quel John Mortimer che ora è morto. Così potrò rendermi conto di cosa pensa la gente, se è favorevole al casato di York e ai suoi diritti. Poniamo che sia catturato, torturato e seviziato: non conosco tortura che possano infliggergli capace di fargli dire che l’ho istigato io a prendere armi. Poniamo che riesca, come è molto probabile: ebbene, allora io arrivo in forze dall’Irlanda a mietere il raccolto che quel furfante ha seminato. Perché morto Gloucester, cosa che avverrà presto, e messo da parte Enrico, sarà il mio turno. Esce
153
Shakespeare_Drammi storici.indb 153
19/10/2017 18:24:56
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
3.2
[The curtains are drawn apart, revealing Duke Humphrey of Gloucester in his bed with two men lying on his breast, smothering him in his bed]
FIRST MURDERER (to the Second Murderer)
Run to my lord of Suffolk — let him know We have dispatched the Duke as he commanded. SECOND MURDERER
O that it were to do! What have we done? Didst ever hear a man so penitent? Enter the Duke of Suffolk FIRST MURDERER Here comes my lord.
5
SUFFOLK
Now, sirs, have you dispatched this thing? FIRST MURDERER Ay, my good lord, he’s dead. SUFFOLK
Why, that’s well said. Go, get you to my house. I will reward you for this venturous deed. The King and all the peers are here at hand. Have you laid fair the bed? Is all things well, According as I gave directions? FIRST MURDERER ’Tis, my good lord.
10
SUFFOLK
Then draw the curtains close; away, be gone! Exeunt [the Murderers, drawing the curtains as they leave] Sound trumpets, then enter King Henry and Queen Margaret, Cardinal Beaufort, the Duke of Somerset, and attendants KING HENRY [to Suffolk]
Go call our uncle to our presence straight. Say we intend to try his grace today If he be guilty, as ’tis publishèd.
15
154
Shakespeare_Drammi storici.indb 154
19/10/2017 18:24:56
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
III, 2
[Vengono aperte le tende, rivelando il duca Humphrey di Gloucester coricato con due uomini sdraiati sul suo petto, che lo soffocano nel letto] 104
PRIMO SICARIO (al secondo sicario)
Corri dal signore di Suffolk – digli che abbiamo fatto fuori il duca come aveva ordinato. SECONDO SICARIO
Oh, non l’avessimo fatto! Cosa abbiamo fatto? Hai mai sentito un uomo così pentito? Entra il duca di Suffolk PRIMO SICARIO
Ecco qua il duca. SUFFOLK
Allora, messeri, avete fatto tutto? PRIMO SICARIO
Sì, mio buon signore, è morto. SUFFOLK
Ben detto, perbacco. Su, andate a casa mia. Vi ricompenserò per questa ardua impresa. Il re e tutti i pari stanno per arrivare. Avete sistemato bene il letto? È tutto a posto secondo le mie istruzioni? PRIMO SICARIO
Sì, mio buon signore. SUFFOLK
Allora tirate le tende; via, andatevene! Escono [i sicari, chiudendo le tende nell’uscire] Squilli di tromba, poi entrano re Enrico e la regina Margherita, il cardinal Beaufort, il duca di Somerset, con il seguito. RE ENRICO [a Suffolk]
Convocate immediatamente nostro zio presso di noi. Dite che oggi intendiamo mettere sua grazia sotto processo per vedere se è colpevole, come pubblicamente affermato.
155
Shakespeare_Drammi storici.indb 155
19/10/2017 18:24:56
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
SUFFOLK
I’ll call him presently, my noble lord.
Exit
KING HENRY
Lords, take your places; and, I pray you all, Proceed no straiter ’gainst our uncle Gloucester Than from true evidence, of good esteem, He be approved in practice culpable.
20
QUEEN MARGARET
God forbid any malice should prevail That faultless may condemn a noble man! Pray God he may acquit him of suspicion!
25
KING HENRY
I thank thee, Meg. These words content me much.38 Enter Suffolk How now? Why look’st thou pale? Why tremblest thou? Where is our uncle? What’s the matter, Suffolk? SUFFOLK
Dead in his bed, my lord — Gloucester is dead. QUEEN MARGARET Marry, God forfend!
30
CARDINAL BEAUFORT
God’s secret judgement. I did dream tonight The Duke was dumb and could not speak a word. King Henry falls to the ground QUEEN MARGARET
How fares my lord? Help, lords — the King is dead! SOMERSET
Rear up his body; wring him by the nose. QUEEN MARGARET
Run, go, help, help! O Henry, ope thine eyes!
35
26. Meg: Nell (F) si tratta chiaramente di un refuso, poiché Nell è diminutivo confidenziale per Eleanor, moglie di Gloucester. 156
Shakespeare_Drammi storici.indb 156
19/10/2017 18:24:57
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
SUFFOLK
Lo convoco subito, mio nobile signore. Esce RE ENRICO
Prendete i vostri posti, miei signori; prego tutti di non procedere contro mio zio Gloucester, salvo nel caso che prove attendibili, di reale validità, lo dimostrino colpevole nei fatti. REGINA MARGHERITA
Dio non voglia che alcuna malignità spinga a condannare un uomo nobile e senza colpa! Prego Dio che si possa scagionare! RE ENRICO
Grazie, Rita. Sono parole che apprezzo molto. Entra Suffolk Ebbene? Perché sei così pallido? Perché tremi? Dov’è nostro zio? Cos’è successo, Suffolk? SUFFOLK
Morto nel suo letto, mio signore – Gloucester è morto. REGINA MARGHERITA
Cielo! Dio non voglia! CARDINAL BEAUFORT
L’occulto giudizio di Dio. Ho sognato stanotte che il duca era muto e non poteva dir parola. Re Enrico cade a terra REGINA MARGHERITA
Come sta il mio signore? Aiuto, signori – il re è morto! SOMERSET
Mettetelo dritto; torcetegli il naso105. REGINA MARGHERITA
Correte, su, aiuto, aiuto! Oh, Enrico, apri gli occhi!
157
Shakespeare_Drammi storici.indb 157
19/10/2017 18:24:57
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
SUFFOLK
He doth revive again. Madam, be patient. KING HENRY
O heavenly God! QUEEN MARGARET
How fares my gracious lord?
SUFFOLK
Comfort, my sovereign; gracious Henry, comfort. KING HENRY
What, doth my lord of Suffolk comfort me? Came he right now to sing a raven’s note Whose dismal tune bereft my vital powers; And thinks he that the chirping of a wren, By crying comfort from a hollow breast Can chase away the first-conceivèd sound? Hide not thy poison with such sugared words.
40
45
[He begins to rise. Suffolk offers to assist him] Lay not thy hands on me — forbear, I say! Their touch affrights me as a serpent’s sting. Thou baleful messenger, out of my sight! Upon thy eyeballs murderous tyranny Sits in grim majesty to fright the world. Look not upon me, for thine eyes are wounding — Yet do not go away. Come, basilisk, And kill the innocent gazer with thy sight. For in the shade of death I shall find joy; In life, but double death, now Gloucester’s dead.
50
55
QUEEN MARGARET
Why do you rate my lord of Suffolk thus? Although the Duke was enemy to him, Yet he most Christian-like laments his death. And for myself, foe as he was to me, Might liquid tears, or heart-offending groans, Or blood-consuming sighs recall his life, I would be blind with weeping, sick with groans, Look pale as primrose with blood-drinking sighs, And all to have the noble Duke alive.
60
158
Shakespeare_Drammi storici.indb 158
19/10/2017 18:24:57
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
SUFFOLK
Si riprende. Calmatevi, signora. RE ENRICO
Oh, Dio del cielo! REGINA MARGHERITA
Come sta il mio regale signore? SUFFOLK
Coraggio, mio sovrano; regale Enrico, coraggio. RE ENRICO
Ma come, il signore di Suffolk mi vuol consolare? È appena venuto gracchiando come un corvo il lugubre canto che mi ha tolto i sensi e ora crede di eclissare il suono che ho udito con un pigolio da scricciolo offrendo consolazioni da un petto senza cuore? Non nascondere il tuo veleno in parole così mielate! [Comincia ad alzarsi. Suffolk fa per aiutarlo] Giù le mani – scostati, dico! Il tuo tocco mi atterrisce come il morso di un serpente. Nunzio di sventura, che non ti veda mai più! Nelle pupille dei tuoi occhi c’è una tirannide assassina, una tetra maestà che minaccia il mondo. Non mi fissare, i tuoi occhi feriscono – ma non andartene neppure. Vieni, basilisco106, uccidi con la tua vista l’innocente che ti guarda. Perché nell’ombra della morte troverò la gioia; in vita, solo una doppia morte, ora che Gloucester è morto. REGINA MARGHERITA
Perché inveisci così contro il signore di Suffolk? Anche se il duca gli era nemico, egli ne lamenta cristianamente la morte. Quanto a me, benché mi fosse ostile, se lo si potesse richiamare in vita con pianti a dirotto, gemiti strazianti o struggenti sospiri, sarei cieca a forza di piangere, stremata a forza di gemere, pallida come una primula secca a forza di sospirare, tutto per riavere vivo il nobile duca.
159
Shakespeare_Drammi storici.indb 159
19/10/2017 18:24:57
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
What know I how the world may deem of me? For it is known we were but hollow friends, It may be judged I made the Duke away. So shall my name with slander’s tongue be wounded And princes’ courts be fi lled with my reproach. This get I by his death. Ay me, unhappy, To be a queen, and crowned with infamy.
65
70
KING HENRY
Ah, woe is me for Gloucester, wretched man! QUEEN MARGARET
Be woe for me, more wretched than he is. What, dost thou turn away and hide thy face? I am no loathsome leper — look on me! What, art thou, like the adder, waxen deaf? Be poisonous too and kill thy forlorn queen. Is all thy comfort shut in Gloucester’s tomb? Why, then Queen Margaret was ne’er thy joy.39 Erect his statuë and worship it, And make my image but an alehouse sign. Was I for this nigh wrecked upon the sea, And twice by awkward winds from England’s bank Drove back again unto my native clime? What boded this, but well forewarning winds Did seem to say, ‘Seek not a scorpion’s nest, Nor set no footing on this unkind shore’. What did I then, but cursed the gentle gusts And he that loosed them forth their brazen caves, And bid them blow towards England’s blessèd shore, Or turn our stern upon a dreadful rock. Yet Aeolus would not be a murderer, But left that hateful office unto thee. The pretty vaulting sea refused to drown me, Knowing that thou wouldst have me drowned on shore With tears as salt as sea through thy unkindness.
75
80
85
91
95
79. Queen Margaret: Dame Elianor = madama Eleonora. 160
Shakespeare_Drammi storici.indb 160
19/10/2017 18:24:57
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
Come posso sapere che cosa penserà il mondo di me? Poiché si sa che tra noi non correva buon sangue forse si crederà che ho fatto morire io il duca. Così il mio nome sarà ferito da lingue calunniose e in tutte le corti si griderà che è colpa mia. Ecco cosa ci guadagno dalla sua morte. Povera me, infelice, essere regina e coronata d’infamia. RE ENRICO
Ahimè, povero, sventurato Gloucester! REGINA MARGHERITA
Povera me, più sventurata di lui. Come, ti allontani da me e nascondi la faccia? Non sono una lebbrosa immonda – guardami! Come, sei diventato sordo, come la vipera?107 Allora sii anche velenoso e uccidi la tua povera regina. Ogni tua consolazione è finita dentro la tomba di Gloucester? Ma allora la regina Margherita non è mai stata la tua gioia. Erigigli una statua per venerarla e fa’ della mia immagine un’insegna d’osteria. Per questo ho rischiato il naufragio e due volte i venti contrari mi hanno respinto dalla sponda inglese verso il paese natio? Cosa significava questo, se non che i venti ammonivano: “Non cercare il nido dello scorpione, non metter piede su questa riva malvagia”. E io a maledire le dolci raffiche e chi le scatenava dalle bronzee caverne, implorando perché soffiassero verso la benedetta sponda inglese o deviassero la nostra prua diretta contro un orrido scoglio. Eppure Eolo non volle assassinarmi, ma lasciò a te questo compito odioso. Il formidabile mare in burrasca si rifiutò di annegarmi, sapendo che a riva tu, con la tua avversione, mi avresti fatto annegare in lacrime salate come il mare.
161
Shakespeare_Drammi storici.indb 161
19/10/2017 18:24:57
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
The splitting rocks cow’red in the sinking sands, And would not dash me with their ragged sides, Because thy flinty heart, more hard than they, Might in thy palace perish Margaret.40 As far as I could ken thy chalky cliffs, When from thy shore the tempest beat us back, I stood upon the hatches in the storm, And when the dusky sky began to rob My earnest-gaping sight of thy land’s view, I took a costly jewel from my neck — A heart it was, bound in with diamonds — And threw it towards thy land. The sea received it, And so I wished thy body might my heart. And even with this I lost fair England’s view, And bid mine eyes be packing with my heart, And called them blind and dusky spectacles For losing ken of Albion’s wishèd coast. How often have I tempted Suffolk’s tongue — The agent of thy foul inconstancy — To sit and witch me, as Ascanius did,41 When he to madding Dido would unfold His father’s acts, commenced in burning Troy! Am I not witched like her? Or thou not false like him? Ay me, I can no more. Die, Margaret,42 For Henry weeps that thou dost live so long.
100
105
110
115
120
Noise within. Enter the Earls of Warwick and Salisbury with many commons WARWICK (to King Henry)
It is reported, mighty sovereign, That good Duke Humphrey traitorously is murdered By Suffolk and the Cardinal Beaufort’s means. The commons, like an angry hive of bees
125
100. Margaret: Elianor = Eleonora. 116. Witch: watch = guardare. 120. Margaret: Elinor = Eleonora. 162
Shakespeare_Drammi storici.indb 162
19/10/2017 18:24:57
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
Le rocce affioranti si acquattarono nelle sabbie dove affondano le navi e non vollero ferirmi con le loro punte aguzze, perché fosse il tuo cuore di pietra, più duro di loro, a far perire Margherita nel tuo palazzo. Finché riuscii a distinguere le tue bianche scogliere, mentre la tempesta ci respingeva dalle tue coste, rimasi dritta sulla tolda esposta alla bufera; e quando il cielo scuro cominciò a nascondere al mio avido sguardo la vista della tua terra, mi tolsi dal collo un prezioso gioiello – un cuore contornato di diamanti – e lo gettai verso terra. Il mare lo accolse, come speravo che il tuo corpo accogliesse il mio cuore. E proprio in quell’istante persi di vista la bella Inghilterra e ordinai ai miei occhi di andarsene con il mio cuore, e li chiamai occhiali ciechi e bui perché non distinguevano più l’agognata costa di Albione. Quante volte ho indotto la lingua di Suffolk – agente della tua turpe incostanza – a continuare a incantarmi, come Ascanio108 quando narrava a Didone già folle d’amore le gesta del padre, iniziate nell’incendio di Troia! Non sono stata forse ammaliata come lei? O non sei tu traditore come lui? Ahimè, sono stremata. Muori, Margherita, perché Enrico rimpiange che tu sia ancora viva. Rumori all’interno. Entrano i conti di Warwick e Salisbury con molti popolani WARWICK (a re Enrico)
Potente sovrano, corre voce che il buon duca Humphrey sia stato fatto assassinare a tradimento da Suffolk e dal cardinal Beaufort. Il popolo, come uno sciame di api infuriate rimaste senza la loro
163
Shakespeare_Drammi storici.indb 163
19/10/2017 18:24:57
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
That want their leader, scatter up and down And care not who they sting in his revenge. Myself have calmed their spleenful mutiny, Until they hear the order of his death. KING HENRY
That he is dead, good Warwick, ’tis too true. But how he died God knows, not Henry. Enter his chamber, view his breathless corpse, And comment then upon his sudden death.
130
WARWICK
That shall I do, my liege. — Stay, Salisbury, With the rude multitude till I return.
135
[Exeunt Warwick at one door, Salisbury and commons at another] KING HENRY
O thou that judgest all things, stay my thoughts, My thoughts that labour to persuade my soul Some violent hands were laid on Humphrey’s life. If my suspect be false, forgive me God, For judgement only doth belong to thee. Fain would I go to chafe his paly lips With twenty thousand kisses, and to drain Upon his face an ocean of salt tears, To tell my love unto his dumb, deaf trunk, And with my fingers feel his hand unfeeling. But all in vain are these mean obsequies,
140
145
[Enter Warwick who draws apart the curtains and shows] Gloucester dead in his bed. Bed put forth And to survey his dead and earthy image, What were it but to make my sorrow greater? WARWICK
Come hither, gracious sovereign, view this body. KING HENRY
That is to see how deep my grave is made: For with his soul fled all my worldly solace, For seeing him I see my life in death.
150
164
Shakespeare_Drammi storici.indb 164
19/10/2017 18:24:58
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
regina, dilaga dappertutto, pronto a pungere chiunque per vendicarlo. Io stesso ho calmato la loro rabbiosa protesta finché non si sapranno le circostanze della sua morte. RE ENRICO
Che è morto, buon Warwick, è fin troppo vero. Ma come sia morto, lo sa solo Dio, non Enrico. Entra nella sua camera, esamina il cadavere e di’ che cosa pensi della sua morte improvvisa. WARWICK
Così farò, sire. Salisbury, rimani tu con quella folla agitata fino al mio ritorno. [Escono Warwick da una porta, Salisbury e i popolani dall’altra] RE ENRICO
O Tu che giudichi tutte le cose, frena i miei pensieri, pensieri affannosi che vogliono persuadermi che la vita di Gloucester è stata spenta da mani violente. Se il mio sospetto è falso perdonami, o Dio, perché solo a Te appartiene il giudizio. Ah, come vorrei andare a riscaldare con ventimila baci le sue labbra esangui, spargere sul suo viso un oceano di lacrime amare, esprimere il mio amore al suo tronco muto e sordo, palpare con le dita la sua mano inerte. Ma tutti questi inadeguati gesti di lutto sono vani [Entra Warwick che scosta le tende e mostra] Gloucester morto sul letto. Il letto viene spinto in avanti e contemplare il suo aspetto terreno e morto che altro farebbe se non aumentare il mio dolore? WARWICK
Venite qua, mio regale sovrano, guardate il corpo. RE ENRICO
È come vedere quanto profonda è la fossa che mi hanno scavato: con la sua anima ogni mia consolazione in questo mondo è fuggita, perché vedendo lui vedo l’immagine della mia stessa morte.
165
Shakespeare_Drammi storici.indb 165
19/10/2017 18:24:58
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
WARWICK
As surely as my soul intends to live With that dread King that took our state upon Him To free us from his Father’s wrathful curse, I do believe that violent hands were laid Upon the life of this thrice-famèd Duke.
155
SUFFOLK
A dreadful oath, sworn with a solemn tongue! What instance gives Lord Warwick for his vow? WARWICK
See how the blood is settled in his face. Oft have I seen a timely-parted ghost Of ashy semblance, meagre, pale, and bloodless, Being all descended to the labouring heart; Who, in the conflict that it holds with death, Attracts the same for aidance ’gainst the enemy; Which, with the heart, there cools, and ne’er returneth To blush and beautify the cheek again. But see, his face is black and full of blood; His eyeballs further out than when he lived, Staring full ghastly like a strangled man; His hair upreared; his nostrils stretched with struggling; His hands abroad displayed, as one that grasped And tugged for life and was by strength subdued. Look on the sheets. His hair, you see, is sticking; His well-proportioned beard made rough and rugged, Like to the summer’s corn by tempest lodged. It cannot be but he was murdered here. The least of all these signs were probable.
160
165
170
176
SUFFOLK
Why, Warwick, who should do the Duke to death? Myself and Beaufort had him in protection, And we, I hope, sir, are no murderers.
180
WARWICK
But both of you were vowed Duke Humphrey’s foes,
166
Shakespeare_Drammi storici.indb 166
19/10/2017 18:24:58
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
WARWICK
Come è vero che la mia anima intende vivere con il temuto Re che prese su di Sé la condizione umana per liberarci dall’adirata maledizione di suo Padre, credo fermamente che mani violente abbiano posto fine alla vita di questo tre volte illustre duca. SUFFOLK
Terribile giuramento, emesso in tono così solenne! Come giustifica Warwick questo suo pronunciamento? WARWICK
Osservate come il sangue ristagna nel suo volto. Ho visto spesso l’aspetto cinereo, debole, pallido ed esangue di chi muore di morte naturale, perché il sangue era sceso al cuore affannato che, lottando con la morte, lo chiamava in aiuto contro il nemico; ed esso si raffredda insieme al cuore e non torna più ad arrossare e abbellire la guancia. Notate, invece, come il suo viso è nero e pieno di sangue, gli occhi più sporgenti di quando era in vita e sbarrati dal terrore come in chi viene strozzato, i capelli dritti, le narici dilatate per lo sforzo, le mani aperte come di chi tentasse di afferrare e lottare per vivere ma venisse sopraffatto con la forza. Guardate le lenzuola: i suoi capelli, vedete, sono appiccicati, la barba ben tagliata è arruffata e scomposta, come grano maturo abbattuto dalla tempesta. Non può che essere stato assassinato. Anche il più piccolo di questi indizi sarebbe una prova sufficiente. SUFFOLK
Ma via, Warwick, chi avrebbe dovuto ammazzare il duca? Era stato affidato a me e al cardinal Beaufort, e noi, signore, non siamo assassini, spero. WARWICK
Ma eravate tutti due nemici giurati del duca Humphrey
167
Shakespeare_Drammi storici.indb 167
19/10/2017 18:24:58
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
(To Cardinal Beaufort) And you, forsooth, had the good Duke to keep. ’Tis like you would not feast him like a friend; And ’tis well seen he found an enemy.
185
QUEEN MARGARET
Then you, belike, suspect these noblemen As guilty of Duke Humphrey’s timeless death? WARWICK
Who finds the heifer dead and bleeding fresh, And sees fast by a butcher with an axe, But will suspect ’twas he that made the slaughter? Who finds the partridge in the puttock’s nest But may imagine how the bird was dead, Although the kite soar with unbloodied beak? Even so suspicious is this tragedy.
191
QUEEN MARGARET
Are you the butcher, Suffolk? Where’s your knife? Is Beaufort termed a kite? Where are his talons?
195
SUFFOLK
I wear no knife to slaughter sleeping men. But here’s a vengeful sword, rusted with ease, That shall be scourèd in his rancorous heart That slanders me with murder’s crimson badge. Say, if thou dar’st, proud Lord of Warwickshire, That I am faulty in Duke Humphrey’s death.
200
[Exit Cardinal Beaufort assisted by Somerset] WARWICK
What dares not Warwick, if false Suffolk dare him? QUEEN MARGARET
He dares not calm his contumelious spirit, Nor cease to be an arrogant controller, Though Suffolk dare him twenty thousand times.
205
WARWICK
Madam, be still, with reverence may I say, For every word you speak in his behalf Is slander to your royal dignity. 168
Shakespeare_Drammi storici.indb 168
19/10/2017 18:24:58
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
(al cardinal Beaufort) e voi, per l’appunto, avevate il duca in custodia. È probabile che non l’abbiate trattato come un amico ed è ovvio che ha trovato un nemico. REGINA MARGHERITA
Allora voi, sembra, sospettate che questi nobili abbiano causato l’immatura morte del duca Humphrey? WARWICK
Chi, trovando un vitello morto e ancor sanguinante, e vedendo lì vicino un macellaio con un’ascia, non sospetterà che sia stato quest’ultimo a ucciderlo? Chi, trovando la pernice nel nido di un rapace, non immaginerà che l’uccello sia morto, anche se lo sparviero vola con il becco pulito? Altrettanto sospetta è questa tragedia. REGINA MARGHERITA
Siete voi, Suffolk, il macellaio? Dove avete il coltello? Chiamano Beaufort uno sparviero? Dove sono i suoi artigli? SUFFOLK
Non ho un coltello per massacrare uomini che dormono. Tuttavia ho qui una spada vendicatrice, che l’inutilizzo ha arrugginito, e che tornerà lustra dentro il cuore astioso di chi mi calunnia con il sanguinoso marchio di assassino. Superbo signore del Warwickshire, dillo, se osi, che il duca Humphrey è morto per colpa mia. [Esce il cardinal Beaufort sorretto da Somerset] WARWICK
Che cosa non può osare Warwick se a sfidarlo è il falso Suffolk? REGINA MARGHERITA
Non osa calmare il suo spirito insolente, né abbandonare la sua presunzione di giudice, quand’anche Suffolk lo sfidasse ventimila volte. WARWICK
Con tutto il rispetto, signora, state zitta, perché ogni parola che dite in sua difesa disonora la vostra dignità regale.
169
Shakespeare_Drammi storici.indb 169
19/10/2017 18:24:58
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
SUFFOLK
Blunt-witted lord, ignoble in demeanour! If ever lady wronged her lord so much, Thy mother took into her blameful bed Some stern untutored churl, and noble stock Was graffed with crabtree slip, whose fruit thou art, And never of the Nevilles’ noble race.
210
215
WARWICK
But that the guilt of murder bucklers thee And I should rob the deathsman of his fee, Quitting thee thereby of ten thousand shames, And that my sovereign’s presence makes me mild, I would, false murd’rous coward, on thy knee Make thee beg pardon for thy passèd speech, And say it was thy mother that thou meant’st — That thou thyself wast born in bastardy! And after all this fearful homage done, Give thee thy hire and send thy soul to hell, Pernicious blood-sucker of sleeping men!
220
225
SUFFOLK
Thou shalt be waking while I shed thy blood, If from this presence thou dar’st go with me. WARWICK
Away, even now, or I will drag thee hence. Unworthy though thou art, I’ll cope with thee, And do some service to Duke Humphrey’s ghost.
230
Exeunt Suffolk and Warwick KING HENRY
What stronger breastplate than a heart untainted? Thrice is he armed that hath his quarrel just; And he but naked, though locked up in steel, Whose conscience with injustice is corrupted. COMMONS (within) Down with Suffolk! Down with Suffolk! QUEEN MARGARET What noise is this?
235
170
Shakespeare_Drammi storici.indb 170
19/10/2017 18:24:58
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
SUFFOLK
Nobile rozzo e dalle maniere ignobili! Se mai una nobildonna tradì così il suo signore, tua madre accolse nel suo letto peccaminoso un villano rude e incolto, innestando su un ceppo nobile un pollone scadente109 del quale tu sei il frutto, non certo della nobile schiatta dei Neville. WARWICK
Se non ti facesse da scudo il reato d’omicidio e il fatto che ruberei la paga al boia risparmiandoti diecimila infamie, e se non mi frenasse la presenza del sovrano, ti farei chiedere perdono in ginocchio delle parole che hai appena detto, assassino falso e vigliacco, e ti farei confessare che in realtà era di tua madre che parlavi – che tu stesso sei nato bastardo! E una volta ottenuta questa vergognosa sottomissione, ti darei la paga mandando la tua anima all’inferno, malefico vampiro che succhi il sangue dei dormienti! SUFFOLK
Tu invece sarai sveglio mentre spargerò il tuo sangue, se osi uscire di qui insieme con me. WARWICK
Fuori, all’istante, o ti trascino via io. Indegno come sei, mi batterò con te e così farò un servizio all’anima del duca Humphrey. Escono Suffolk e Warwick RE ENRICO
C’è corazza più forte di un cuore incontaminato? Tre volte armato è chi combatte per una causa giusta110, mentre chi ha la coscienza corrotta dall’ingiustizia è nudo, fosse anche interamente protetto da un’armatura. POPOLANI (all’esterno) Abbasso Suffolk! Abbasso Suffolk! REGINA MARGHERITA
Cos’è questo chiasso?
171
Shakespeare_Drammi storici.indb 171
19/10/2017 18:24:58
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
Enter Suffolk and Warwick with their weapons drawn KING HENRY
Why, how now, lords? Your wrathful weapons drawn Here in our presence? Dare you be so bold? Why, what tumultuous clamour have we here?
240
SUFFOLK
The trait’rous Warwick with the men of Bury Set all upon me, mighty sovereign! COMMONS (within) Down with Suffolk! Down with Suffolk! Enter from the commons the Earl of Salisbury SALISBURY (to the commons, within)
Sirs, stand apart. The King shall know your mind. (To King Henry) Dread lord, the commons send you word by me Unless Lord Suffolk straight be done to death, Or banishèd fair England’s territories, They will by violence tear him from your palace And torture him with grievous ling’ring death. They say, by him the good Duke Humphrey died; They say, in him they fear your highness’ death; And mere instinct of love and loyalty, Free from a stubborn opposite intent, As being thought to contradict your liking, Makes them thus forward in his banishment. They say, in care of your most royal person, That if your highness should intend to sleep, And charge that no man should disturb your rest In pain of your dislike, or pain of death, Yet, notwithstanding such a strait edict, Were there a serpent seen with forkèd tongue, That slily glided towards your majesty, It were but necessary you were waked, Lest, being suffered in that harmful slumber, The mortal worm might make the sleep eternal.
245
250
255
260
265
172
Shakespeare_Drammi storici.indb 172
19/10/2017 18:24:58
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
Entrano Suffolk e Warwick con le spade sguainate RE ENRICO
Ebbene, signori? Osate sguainare le spade davanti a noi? Quale audacia! Ma cos’è questo clamore convulso? SUFFOLK
Potente sovrano, quel traditore di Warwick mi viene addosso con tutti gli uomini di Bury! POPOLANI (all’interno) Abbasso Suffolk! Abbasso Suffolk! Entra in mezzo ai popolani il conte di Salisbury SALISBURY (rivolto ai popolani, all’interno)
Messeri, restate lì. Il re sarà informato delle vostre intenzioni. (A re Enrico) Temuto signore, i popolani vi mandano a dire tramite me che se il duca di Suffolk non viene subito messo a morte o bandito dalla bella terra inglese, essi lo strapperanno con la violenza dal vostro palazzo e gli faranno soffrire una morte lenta e atroce. Dicono che ha fatto morire lui il buon duca Humphrey e dicono che se lui resta qui temono la morte di vostra maestà; un puro impulso d’amore e di lealtà, scevro da ogni intenzione ostinata e ribelle, che sarebbe contraria alla vostra volontà, li fa insistere che venga bandito. Preoccupati per la vostra regale persona, dicono che se vostra altezza, volendo dormire, proibisse a tutti di disturbare il suo sonno, pena la vostra collera o anche la morte, nonostante questo assoluto divieto, se si vedesse un serpente dalla lingua biforcuta strisciare subdolo verso vostra maestà, allora per forza bisognerebbe destarvi, altrimenti, lasciandovi a quel sonno nocivo, quel letale rettile lo renderebbe eterno.
173
Shakespeare_Drammi storici.indb 173
19/10/2017 18:24:58
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
And therefore do they cry, though you forbid, That they will guard you, whe’er you will or no, From such fell serpents as false Suffolk is, With whose envenomèd and fatal sting Your loving uncle, twenty times his worth, They say, is shamefully bereft of life. COMMONS (within) An answer from the King, my lord of Salisbury!
270
SUFFOLK
’Tis like the commons, rude unpolished hinds, Could send such message to their sovereign. But you, my lord, were glad to be employed, To show how quaint an orator you are. But all the honour Salisbury hath won Is that he was the Lord Ambassador Sent from a sort of tinkers to the King. COMMONS (within) An answer from the King, or we will all break in!
275
280
KING HENRY
Go, Salisbury, and tell them all from me I thank them for their tender loving care, And had I not been ’cited so by them, Yet did I purpose as they do entreat; For sure my thoughts do hourly prophesy Mischance unto my state by Suffolk’s means. And therefore by His majesty I swear, Whose far unworthy deputy I am, He shall not breathe infection in this air But three days longer, on the pain of death.
285
290
[Exit Salisbury] QUEEN MARGARET [kneeling]
O Henry, let me plead for gentle Suffolk. KING HENRY
Ungentle Queen, to call him gentle Suffolk. No more, I say! If thou dost plead for him Thou wilt but add increase unto my wrath.
295
174
Shakespeare_Drammi storici.indb 174
19/10/2017 18:24:59
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
E per questo gridano che, anche se lo proibite, volente o nolente vi proteggeranno da crudeli serpenti come il falso Suffolk, la cui avvelenata e fatale puntura, dicono, ha vergognosamente tolto la vita al vostro amoroso zio, che ne valeva venti come lui. POPOLANI (all’interno) Una risposta dal re, signore di Salisbury! SUFFOLK
È davvero verosimile che questi popolani, bifolchi rozzi e incivili, possano mandare un simile messaggio al loro sovrano, ma voi, signore, avete molto gradito questo incarico per poter sfoggiare la vostra arte oratoria. Comunque, tutto l’onore che Salisbury ci guadagna è far da lord ambasciatore al re per conto di un’accozzaglia di vagabondi111. POPOLANI (all’interno) Una risposta dal re o entreremo tutti con la forza! RE ENRICO
Andate, Salisbury, dite loro da parte mia che li ringrazio per il loro tenero, amorevole interessamento, e che se anche non fossi stato incitato a farlo da loro avevo già intenzione di agire come essi implorano; perché davvero il mio animo profetico continuamente mi segnala il pericolo che Suffolk rappresenta per il mio stato. Dunque, per la maestà di Colui che ben indegnamente rappresento, giuro che non infetterà quest’aria per più di tre giorni, pena la morte. [Esce Salisbury] REGINA MARGHERITA [inginocchiandosi]
Oh, Enrico, lascia che interceda per il nobile Suffolk. RE ENRICO
Regina ignobile a chiamarlo nobile Suffolk. Basta, ho detto! Se intercedi per lui non farai che accrescere la mia ira. Se anche l’a-
175
Shakespeare_Drammi storici.indb 175
19/10/2017 18:24:59
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
Had I but said, I would have kept my word; But when I swear, it is irrevocable. (To Suffolk) If after three days’ space thou here beest found On any ground that I am ruler of, The world shall not be ransom for thy life. Come, Warwick; come, good Warwick, go with me. I have great matters to impart to thee.
300
Exeunt King Henry and Warwick with attendants [who draw the curtains as they leave]. Queen Margaret and Suffolk remain QUEEN MARGARET [rising]
Mischance and sorrow go along with you! Heart’s discontent and sour affliction Be playfellows to keep you company! There’s two of you, the devil make a third, And threefold vengeance tend upon your steps!
305
SUFFOLK
Cease, gentle Queen, these execrations, And let thy Suffolk take his heavy leave.
310
QUEEN MARGARET
Fie, coward woman and soft-hearted wretch! Hast thou not spirit to curse thine enemies? SUFFOLK
A plague upon them! Wherefore should I curse them? Could curses kill, as doth the mandrake’s groan, I would invent as bitter searching terms, As curst, as harsh, and horrible to hear, Delivered strongly through my fixèd teeth, With full as many signs of deadly hate, As lean-faced envy in her loathsome cave. My tongue should stumble in mine earnest words; Mine eyes should sparkle like the beaten flint; My hair be fixed on end, as one distraught; Ay, every joint should seem to curse and ban.
315
320
176
Shakespeare_Drammi storici.indb 176
19/10/2017 18:24:59
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
vessi solo detto, avrei mantenuto la parola; ma un giuramento fatto, è irrevocabile. (A Suffolk) Se fra tre giorni verrai trovato in un qualsiasi territorio sul quale ho potere, il mondo intero non potrà riscattare la tua vita112. Vieni, Warwick; qui, buon Warwick, vieni con me. Ho cose importanti da comunicarti. Escono re Enrico e Warwick con servitori [che uscendo chiudono le tende]. Restano la regina Margherita e Suffolk REGINA MARGHERITA [alzandosi]
Sciagura e dolore vi seguano! Cruccio e aspri tormenti v’accompagnino sempre! Siete in due, il diavolo vi faccia da terzo e una triplice vendetta segua i vostri passi! SUFFOLK
Dolce regina, smetti di imprecare, e lascia che il tuo Suffolk ti dia il suo triste addio. REGINA MARGHERITA
Vergogna, femminuccia e tenera vittima! Non hai coraggio di maledire i tuoi nemici?113 SUFFOLK
La peste li colga! Perché dovrei maledirli? Se la maledizione uccidesse come il gemito della mandragola114, inventerei parole dure e penetranti, maligne, aspre e orrende a udirsi, sibilate a denti stretti, con tutti i segni dell’odio letale come la macilenta invidia nella sua orrida grotta115. La lingua si bloccherebbe inciampando nella violenza delle mie parole, gli occhi scintillerebbero come una selce scalfita, i capelli mi resterebbero irti come un folle e ogni arto si muoverebbe per condannare e maledire. E anche adesso, il cuore
177
Shakespeare_Drammi storici.indb 177
19/10/2017 18:24:59
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
And, even now, my burdened heart would break Should I not curse them. Poison be their drink! Gall, worse than gall, the daintiest that they taste! Their sweetest shade a grove of cypress trees! Their chiefest prospect murd’ring basilisks! Their softest touch as smart as lizards’ stings! Their music frightful as the serpent’s hiss, And boding screech-owls make the consort full! All the foul terrors in dark-seated hell —
325
330
QUEEN MARGARET
Enough, sweet Suffolk, thou torment’st thyself, And these dread curses, like the sun ’gainst glass, Or like an overchargèd gun, recoil And turn the force of them upon thyself.
335
SUFFOLK
You bade me ban, and will you bid me leave? Now by this ground that I am banished from, Well could I curse away a winter’s night, Though standing naked on a mountain top, Where biting cold would never let grass grow, And think it but a minute spent in sport.
340
QUEEN MARGARET
O let me entreat thee cease. Give me thy hand, That I may dew it with my mournful tears; Nor let the rain of heaven wet this place To wash away my woeful monuments.
345
[She kisses his palm] O, could this kiss be printed in thy hand That thou mightst think upon these lips by the seal,43 Through whom a thousand sighs are breathed for thee! So get thee gone, that I may know my grief. ’Tis but surmised whiles thou art standing by, As one that surfeits thinking on a want.
350
348. Lips: non in F. 178
Shakespeare_Drammi storici.indb 178
19/10/2017 18:24:59
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
oppresso mi si spezzerebbe se non li maledicessi. Il veleno sia la loro bevanda! Un veleno più amaro del fiele sia ciò che di più prelibato possano gustare! Il loro ristoro più dolce sia all’ombra dei cipressi!116 La vista più splendida sia il mortale basilisco! L’oggetto più morbido da toccare sia velenosa come la coda di un ramarro!117 La loro musica più dolce sia spaventosa come il sibilo del serpente e le stridenti civette del malaugurio completino il concerto! Tutti i turpi terrori del profondo inferno – REGINA MARGHERITA
Basta, dolce Suffolk, non fai che tormentarti, e queste terribili imprecazioni, come il sole sul vetro o un cannone troppo carico, ti si ritorcono contro. SUFFOLK
Mi avete detto di imprecare e ora mi dite di smettere? Per questa terra da cui vengo bandito potrei benissimo scagliare maledizioni contro un’intera notte d’inverno stando nudo in cima a un monte dove il freddo pungente non fa crescere l’erba, e mi parrebbe un minuto speso a divertirmi. REGINA MARGHERITA
Oh, lascia che t’implori di smettere. Dammi la mano, lascia che la imperli con le mie tristi lacrime e che la pioggia del cielo non bagni questo punto, cancellando le tracce del mio dolore. [Gli bacia il palmo della mano] Ah, se questo bacio ti si stampasse in mano e il sigillo che lascia potesse farti pensare alle mie labbra, da cui esalano mille sospiri per te! Vattene, dunque, e così conoscerò il mio dolore. Finché stai qui, lo indovino appena, come uno che si sazia pensando alla mancanza
179
Shakespeare_Drammi storici.indb 179
19/10/2017 18:24:59
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
I will repeal thee, or, be well assured, Adventure to be banishèd myself. And banishèd I am, if but from thee. Go, speak not to me; even now be gone! O, go not yet. Even thus two friends condemned Embrace, and kiss, and take ten thousand leaves, Leather a hundred times to part than die. Yet now farewell, and farewell life with thee.
355
360
SUFFOLK
Thus is poor Suffolk ten times banishèd — Once by the King, and three times thrice by thee. ’Tis not the land I care for, wert thou thence, A wilderness is populous enough, So Suffolk had thy heavenly company. For where thou art, there is the world itself, With every several pleasure in the world; And where thou art not, desolation. I can no more. Live thou to joy thy life; Myself no joy in naught but that thou liv’st.
365
370
Enter Vaux QUEEN MARGARET
Whither goes Vaux so fast? What news, I prithee? VAUX
To signify unto his majesty That Cardinal Beaufort is at point of death. For suddenly a grievous sickness took him That makes him gasp, and stare, and catch the air, Blaspheming God and cursing men on earth. Sometime he talks as if Duke Humphrey’s ghost Were by his side; sometime he calls the King, And whispers to his pillow as to him The secrets of his over-chargèd soul; And I am sent to tell his majesty That even now he cries aloud for him.
376
380
QUEEN MARGARET
Go tell this heavy message to the King.
Exit Vaux
180
Shakespeare_Drammi storici.indb 180
19/10/2017 18:24:59
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
di cibo. Farò in modo che il tuo esilio venga revocato, o, sta’ sicuro, rischierò di essere bandita anch’io. E in verità lo sono già, anche se solo da te. Va’, non parlarmi; vattene all’istante! Oh, non andare ancora. Così due amici condannati si scambiano abbracci e baci e si congedano mille volte, cento volte più riluttanti a separarsi che a morire. E tuttavia addio, ora, e con te addio alla vita. SUFFOLK
Così il povero Suffolk è dieci volte bandito: una volta dal re, e tre per tre volte da te. Non mi importa del paese se tu non ci sei, Suffolk troverebbe popoloso un deserto se avesse la tua celeste compagnia. Perché dove sei tu là è il mondo, con tutti i suoi diversi piaceri; e dove tu non ci sei, la desolazione. Non ce la faccio più. Vivi e godi la tua vita. Quanto a me, godo soltanto del fatto che tu vivi. Entra Vaux REGINA MARGHERITA
Dove va così di fretta Vaux? Che succede, di grazia? VAUX118
Vado a informare sua maestà che il cardinal Beaufort è in punto di morte. Lo ha colto all’improvviso una grave infermità, che lo fa ansimare e sbarrare gli occhi e cercare l’aria, mentre bestemmia Dio e maledice gli uomini in terra119. Talvolta parla come se al suo fianco ci fosse il fantasma del duca Humphrey; a volte chiama il re e bisbiglia al suo guanciale, credendo sia lui, i segreti della sua anima oppressa. Mi mandano a dire a sua maestà che proprio ora egli lo invoca a gran voce. REGINA MARGHERITA
Va’ a fare al re questa penosa ambasciata. Esce Vaux
181
Shakespeare_Drammi storici.indb 181
19/10/2017 18:24:59
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
Ay me! What is this world? What news are these? But wherefore grieve I at an hour’s poor loss Omitting Suffolk’s exile, my soul’s treasure? Why only, Suffolk, mourn I not for thee, And with the southern clouds contend in tears — Theirs for the earth’s increase, mine for my sorrow’s? Now get thee hence. The King, thou know’st, is coming. If thou be found by me, thou art but dead.
385
390
SUFFOLK
If I depart from thee, I cannot live. And in thy sight to die, what were it else But like a pleasant slumber in thy lap? Here could I breathe my soul into the air, As mild and gentle as the cradle babe Dying with mother’s dug between his lips; Where, from thy sight, I should be raging mad, And cry out for thee to close up mine eyes, To have thee with thy lips to stop my mouth, So shouldst thou either turn my flying soul Or I should breathe it, so, into thy body —
395
400
[He kisseth her] And then it lived in sweet Elysium. By thee to die were but to die in jest; From thee to die were torture more than death. O, let me stay, befall what may befall!
405
QUEEN MARGARET
Away. Though parting be a fretful corrosive, It is applièd to a deathful wound. To France, sweet Suffolk. Let me hear from thee. For wheresoe’er thou art in this world’s Globe I’ll have an Iris that shall find thee out.
410
SUFFOLK
I go. QUEEN MARGARET And take my heart with thee.
[She kisseth him] 182
Shakespeare_Drammi storici.indb 182
19/10/2017 18:25:00
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
Ahimè! Che mondo è questo? Che cosa accade? Ma perché dolermi per la povera perdita di un’ora di vita120 dimenticando l’esilio di Suffolk, tesoro dell’anima mia? Perché mai non mi dolgo solo per te, Suffolk, e non gareggio in lacrime con le nubi del sud121 – loro le spargono per fecondare la terra, io il mio dolore? Vattene di qui adesso. Il re, lo sai, sta arrivando. Se ti trovano con me, sei un uomo morto. SUFFOLK
Se mi allontano da te non posso vivere. E cosa sarebbe morire sotto i tuoi occhi se non addormentarmi sereno in grembo a te?122 Qui potrei esalare nell’aria lo spirito, con la mite dolcezza del bambino in fasce che muore con il capezzolo della madre fra le labbra; invece, lontano dalla tua vista, griderei come un pazzo furioso perché tu venissi a chiudermi gli occhi, a sigillarmi la bocca con le tue labbra, e così riporteresti indietro la mia anima in fuga, o io te la soffierei nel corpo, così… [La bacia] e allora vivrebbe nel soave Eliso123. Morire accanto a te sarebbe morire per scherzo; morire lontano da te una tortura peggiore della morte. Oh, lascia che rimanga, accada quel che accada! REGINA MARGHERITA
Via. Anche se il dividerci brucia come un farmaco, è per curare una ferita mortale. In Francia, dolce Suffolk. Fammi aver tue notizie. Perché dovunque ti trovi nella sfera di questo mondo, avrò un’Iride124 che ti troverà. SUFFOLK
Vado. REGINA MARGHERITA
E porta con te il mio cuore. [Lo bacia]
183
Shakespeare_Drammi storici.indb 183
19/10/2017 18:25:00
2 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
SUFFOLK
A jewel, locked into the woefull’st cask That ever did contain a thing of worth. Even as a splitted barque, so sunder we — This way fall I to death. QUEEN MARGARET This way for me.
415
Exeunt severally 3.3
Enter King Henry and the Earls of Salisbury and Warwick. Then the curtains be drawn revealing Cardinal Beaufort in his bed raving and staring as if he were mad
KING HENRY (to Cardinal Beaufort)
How fares my lord? Speak, Beaufort, to thy sovereign. CARDINAL BEAUFORT
If thou beest death, I’ll give thee England’s treasure Enough to purchase such another island, So thou wilt let me live and feel no pain. KING HENRY
Ah, what a sign it is of evil life Where death’s approach is seen so terrible.
5
WARWICK
Beaufort, it is thy sovereign speaks to thee. CARDINAL BEAUFORT
Bring me unto my trial when you will. Died he not in his bed? Where should he die? Can I make men live whe’er they will or no? O, torture me no more — I will confess. Alive again? Then show me where he is. I’ll give a thousand pound to look upon him. He hath no eyes! The dust hath blinded them. Comb down his hair — look, look: it stands upright, Like lime twigs set to catch my wingèd soul. Give me some drink, and bid the apothecary Bring the strong poison that I bought of him.
10
15
184
Shakespeare_Drammi storici.indb 184
19/10/2017 18:25:00
2 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
SUFFOLK
Un gioiello chiuso nel più doloroso scrigno che abbia mai contenuto oggetto prezioso. Come una barca spaccata in due, così ci separiamo – da questa parte io sprofondo nella morte. REGINA MARGHERITA
E da questa io. Escono separatamente III, 3
Entrano re Enrico e i conti di Salisbury e Warwick. Poi si tirano le tende e si scopre il cardinal Beaufort a letto, che delira con gli occhi sbarrati come un folle125
RE ENRICO (al cardinal Beaufort)
Come sta sua signoria? Parla, Beaufort, al tuo sovrano. CARDINAL BEAUFORT
Se tu sei la morte, ti darò le ricchezze dell’Inghilterra, tante da comprare un’isola uguale, purché mi lasci vivere senza soffrire. RE ENRICO
Ah, che segno di vita malvagia, quando l’arrivo della morte appare tanto terribile. WARWICK
Beaufort, è il tuo sovrano che ti parla. CARDINAL BEAUFORT
Portatemi in giudizio quando volete. Non è morto nel suo letto? E dove altro doveva morire? Posso forse far vivere la gente, che lo voglia o no? Oh, smettete di torturarmi – confesserò. Vive ancora? Allora fatemi vedere dov’è. Pagherò mille sterline per vederlo. Non ha gli occhi! La polvere l’ha accecato. Pettinategli i capelli – guardate: tornano a rizzarsi, come ramoscelli invischiati per catturare la mia anima alata. Datemi da bere e dite allo speziale di portare il potente veleno che ho comprato da lui.
185
Shakespeare_Drammi storici.indb 185
19/10/2017 18:25:00
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
KING HENRY
O Thou eternal mover of the heavens, Look with a gentle eye upon this wretch. O, beat away the busy meddling fiend That lays strong siege unto this wretch’s soul, And from his bosom purge this black despair.
20
WARWICK
See how the pangs of death do make him grin. SALISBURY
Disturb him not; let him pass peaceably.
25
KING HENRY
Peace to his soul, if God’s good pleasure be. Lord Card’nal, if thou think’st on heaven’s bliss, Hold up thy hand, make signal of thy hope. Cardinal Beaufort dies He dies and makes no sign. O God, forgive him. WARWICK
So bad a death argues a monstrous life.
30
KING HENRY
Forbear to judge, for we are sinners all. Close up his eyes and draw the curtain close, And let us all to meditation. Exeunt, [drawing the curtains. The bed is removed] 4.1
Alarums within, and the chambers be discharged like as it were a fight at sea. And then enter the Captain of the ship, the Master, the Master’s Mate, Walter Whitmore, [and others]. With them, as their prisoners, the Duke of Suffolk, disguised, and two Gentlemen
CAPTAIN
The gaudy, blabbing, and remorseful day Is crept into the bosom of the sea; And now loud-howling wolves arouse the jades 186
Shakespeare_Drammi storici.indb 186
19/10/2017 18:25:00
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
RE ENRICO
O Tu, eterno motore dei cieli, guarda con occhio pietoso questo sventurato. Scaccia l’instancabile demone che assedia feroce l’anima di questo infelice, e liberagli il cuore da questa nera disperazione. WARWICK
Guardate come digrigna i denti per gli spasimi della morte. SALISBURY
Non disturbatelo; lasciate che muoia in pace. RE ENRICO
Pace all’anima sua, se cosi vorrà Dio. Signor cardinale, se pensi alle gioie celesti, alza la mano e indica la tua speranza126. Il cardinal Beaufort muore Muore senza fare alcun segno. O Dio, perdonagli. WARWICK
Una morte così brutta è segno di una vita mostruosa. RE ENRICO
Non giudicare, perché siamo tutti peccatori127. Chiudetegli gli occhi e tirate la tenda, e raccogliamoci tutti in preghiera. Escono [tirando le tende. Viene portato via il letto] IV, 1
Allarmi fuori scena e spari come di battaglia navale. Entrano poi il capitano della nave, il comandante, il suo secondo, Walter Whitmore, [e altri]. Insieme a loro, prigionieri, il duca di Suffolk travestito, e due gentiluomini128
CAPITANO
Il giorno sgargiante, rivelatore e pieno di rimorsi, si è trascinato nel grembo del mare. Ora lupi ululanti destano i draghi che scortano
187
Shakespeare_Drammi storici.indb 187
19/10/2017 18:25:00
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
That drag the tragic melancholy night; Who, with their drowsy, slow, and flagging wings Clip dead men’s graves, and from their misty jaws Breathe foul contagious darkness in the air. Therefore bring forth the soldiers of our prize, For whilst our pinnace anchors in the downs, Here shall they make their ransom on the sand, Or with their blood stain this discoloured shore. Master, (pointing to the First Gentleman) this prisoner freely give I thee, (To the Mate) And thou, that art his mate, make boot of this.
5
10
He points to the Second Gentleman (To Walter Whitmore) The other (pointing to Suffolk), Walter Whitmore, is thy share. FIRST GENTLEMAN (to the Master) What is my ransom, Master, let me know.
15
MASTER
A thousand crowns, or else lay down your head. MATE (to the Second Gentleman)
And so much shall you give, or off goes yours. CAPTAIN (to both the Gentlemen) What, think you much to pay two thousand crowns, And bear the name and port of gentlemen? [WHITMORE]
Cut both the villains’ throats! [To Suffolk] For die you shall. The lives of those which we have lost in fight [ ]44 Be counterpoised with such a petty sum.
20
22. [ ] La lacuna nell’edizione Oxford segnala la probabile presenza di un verso mancante, come segnalato da sempre nella fi lologia shakespeariana: in effetti la lezione di F non ha senso così com’è e dovrebbe essere logicamente integrata da una espressione come “non potrà adeguatamente”. 188
Shakespeare_Drammi storici.indb 188
19/10/2017 18:25:00
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
la tragica malinconica notte e con ali assonnate, lente e fiacche abbracciano le tombe dei morti e dalle loro bocche nebbiose esalano fetidi, oscuri miasmi nell’aria129. Portate qui dunque i soldati della nave catturata, così, mentre il nostro vascello è all’ancora, pagheranno per il loro riscatto sulla spiaggia oppure tingeranno del loro sangue questa grigia sabbia. Comandante, (indicando il primo gentiluomo) ti regalo questo prigioniero, (Al secondo) e tu che sei il suo secondo, prendi questo per bottino. Indica il secondo gentiluomo (A Walter Whitmore) L’altro (indicando Suffolk), Walter Whitmore, spetta a te. PRIMO GENTILUOMO (al comandante) Fammi sapere, comandante, qual è il mio riscatto. COMANDANTE
Mille corone, altrimenti, via la testa. SECONDO (al secondo gentiluomo)
E voi darete altrettanto, altrimenti, via la vostra. CAPITANO (ai due gentiluomini) Ma come, vi sembra tanto pagare duemila corone e avere il nome e il portamento di gentiluomini? [WHITMORE]
Tagliate la gola a tutti due! [A Suffolk] Perché morirete. Le vite di quelli che abbiamo perso nella battaglia [ ]130 essere ripagate da una somma così meschina.
189
Shakespeare_Drammi storici.indb 189
19/10/2017 18:25:00
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
FIRST GENTLEMAN (to the Master)
I’ll give it, sir, and therefore spare my life. SECOND GENTLEMAN (to the Mate)
And so will, I, and write home for it straight.
25
WHITMORE (to Suffolk)
I lost mine eye in laying the prize aboard, And therefore to revenge it, shalt thou die — And so should these, if I might have my will. CAPTAIN
Be not so rash; take ransom; let him live. SUFFOLK
Look on my George — I am a gentleman. Rate me at what thou wilt, thou shalt be paid.
30
WHITMORE
And so am I; my name is Walter Whitmore. Suffolk starteth How now — why starts thou? What doth thee affright?45 SUFFOLK
Thy name affrights me, in whose sound is death. A cunning man did calculate my birth, And told me that by ‘water’ I should die. Yet let not this make thee be bloody-minded; Thy name is Gualtier, being rightly sounded.
35
WHITMORE
Gualtier or Walter — which it is I care not. Never yet did base dishonour blur our name But with our sword we wiped away the blot. Therefore, when merchant-like I sell revenge, Broke be my sword, my arms torn and defaced, And I proclaimed a coward through the world.
40
SUFFOLK
Stay, Whitmore; for thy prisoner is a prince, The Duke of Suffolk, William de la Pole.
45
33. Thee: death = morte. 190
Shakespeare_Drammi storici.indb 190
19/10/2017 18:25:00
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
PRIMO GENTILUOMO (al comandante)
Pagherò, signore, perciò risparmiatemi la vita. SECONDO GENTILUOMO (al secondo)
Anch’io e scriverò subito a casa di mandarle. WHITMORE (a Suffolk)
Ho perso un occhio nel catturare la nave, dunque per vendicarlo tu morrai – e la stessa cosa succederebbe a questi se si facesse a modo mio. CAPITANO
Non essere così impulsivo; prendi il riscatto; lascialo vivere. SUFFOLK
Guarda il mio San Giorgio131 – sono un gentiluomo. Valutami quanto vuoi, sarai pagato. WHITMORE
Sono gentiluomo anch’io, di nome Walter Whitmore. Suffolk trasalisce Beh, che c’è ora? Di che hai paura? SUFFOLK
Del tuo nome, che ha suono di morte. Un indovino mi fece l’oroscopo e disse che sarei morto “per mare”132. Ma che questo non ti spinga a spargere sangue: il tuo cognome è Whitmore, non Whitmare. WHITMORE
Whitmare o Whitmore, poco m’importa. Mai il disonore offuscò il nostro nome senza che la nostra spada cancellasse la macchia. Perciò, se mai negozierò il prezzo della mia vendetta come farebbe un mercante, che mi si spezzi la spada, venga distrutto e cancellato il mio stemma e mi si proclami codardo in tutto il mondo. SUFFOLK
Aspetta, Whitmore; perché il tuo prigioniero è un nobile, il duca di Suffolk, William de la Pole.
191
Shakespeare_Drammi storici.indb 191
19/10/2017 18:25:00
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
WHITMORE
The Duke of Suffolk muffled up in rags? SUFFOLK
Ay, but these rags are no part of the Duke. Jove sometime went disguised, and why not I?46 CAPTAIN
But Jove was never slain as thou shalt be.
50
SUFFOLK
Obscure and lousy swain, King Henry’s blood, The honourable blood of Lancaster, Must not be shed by such a jady groom. Hast thou not kissed thy hand and held my stirrup? Bare-headed plodded by my foot-cloth mule And thought thee happy when I shook my head? How often hast thou waited at my cup, Fed from my trencher, kneeled down at the board When I have feasted with Queen Margaret? Remember it, and let it make thee crestfall’n, Ay, and allay this thy abortive pride, How in our voiding lobby hast thou stood And duly waited for my coming forth? This hand of mine hath writ in thy behalf, And therefore shall it charm thy riotous tongue.
55
60
65
WHITMORE
Speak, Captain — shall I stab the forlorn swain? CAPTAIN
First let my words stab him as he hath me. SUFFOLK
Base slave, thy words are blunt and so art thou. CAPTAIN
Convey him hence and, on our longboat’s side, Strike off his head. SUFFOLK Thou dar’st not for thy own.
70
CAPTAIN
Pole — 49. Jove … not I?: non in F. 192
Shakespeare_Drammi storici.indb 192
19/10/2017 18:25:00
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
WHITMORE
Il duca di Suffolk coperto di stracci? SUFFOLK
Sì, ma questi stracci non sono parte del duca. Anche Giove talvolta si travestiva133, perché non posso farlo io? CAPITANO
Ma Giove non fu mai ammazzato, come invece succederà a te. SUFFOLK
Ignobile e lurido pezzente; il sangue di re Enrico, l’onorevole sangue dei Lancaster134, non deve essere sparso da un miserabile. Non ti baciavi la mano135 e non mi reggevi la staffa? Non seguivi a capo scoperto la gualdrappa della mia mula e non ti reputavi felice quando facevo un cenno con la testa? Quante volte mi hai fatto da coppiere, hai mangiato dal mio piatto e sei stato in ginocchio al tavolo dove banchettavo con la regina Margherita? Ricordatene, e che questo ti faccia abbassare la cresta e moderare questa tua inutile superbia; quante volte nell’anticamera aspettavi rispettosamente il mio arrivo? Questa mia mano, che ha scritto buone referenze per te, metterà a tacere la tua lingua senza freni. WHITMORE
Dite, capitano – devo pugnalare questo sfacciato pezzente? CAPITANO
Prima lascia che lo pugnali a parole, come ha fatto lui con me. SUFFOLK
Vile schiavo, le tue parole sono spuntate come te. CAPITANO
Portatelo via, sul fianco della scialuppa, e tagliategli la testa. SUFFOLK
Sulla tua testa, non oserai. CAPITANO
Pole…136
193
Shakespeare_Drammi storici.indb 193
19/10/2017 18:25:00
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
[SUFFOLK] Pole?
Ay, kennel, puddle, sink, whose fi lth and dirt Troubles the silver spring where England drinks, Now will I dam up this thy yawning mouth For swallowing the treasure of the realm. Thy lips that kissed the Queen shall sweep the ground, And thou that smiledst at good Duke Humphrey’s death Against the senseless winds shalt grin in vain, Who in contempt shall hiss at thee again. And wedded be thou to the hags of hell, For daring to any a mighty lord Unto the daughter of a worthless king, Having neither subject, wealth, nor diadem. By devilish policy art thou grown great, And like ambitious Sylla, overgorged With gobbets of thy mother’s bleeding heart. By thee Anjou and Maine were sold to France, The false revolting Normans, thorough thee, Disdain to call us lord, and Picardy Hath slain their governors, surprised our forts, And sent the ragged soldiers, wounded, home. The princely Warwick, and the Nevilles all, Whose dreadful swords were never drawn in vain, As hating thee, are rising up in arms;47 And now the house of York, thrust from the crown, By shameful murder of a guiltless king And lofty, proud, encroaching tyranny, Burns with revenging fire, whose hopeful colours Advance our half-faced sun, striving to shine, Under the which is writ, ‘Invitis nubibus’. The commons here in Kent are up in arms,
CAPTAIN
76
80
85
90
95
100
93. Are: and = e. 194
Shakespeare_Drammi storici.indb 194
19/10/2017 18:25:01
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
[SUFFOLK]
Pole? CAPITANO
Sì, polla, pozza, fogna che contamina di sudiciume la chiara fonte a cui beve l’Inghilterra, ora ti tapperò questa bocca aperta, perché ha divorato il tesoro del regno. Le tue labbra che baciarono la regina strisceranno per terra; tu, che sorridesti alla morte del buon duca Humphrey, invano rivolgerai il tuo ghigno contro i venti insensibili, che con disprezzo ti risponderanno sibilando. E andrai in sposo alle furie infernali, tu che osasti fidanzare un signore potente alla figlia di un re che non vale nulla, senza sudditi, ricchezze, né corona. Sei diventato grande grazie a stratagemmi diabolici e, come l’ambizioso Silla137, ti hanno ingozzato con bocconi del cuore sanguinante della tua genitrice. Tu hai venduto Angiò e Maine alla Francia, e per tua colpa i Normanni138, infidi e ribelli, non vogliono chiamarci signori, la Piccardia ha trucidato i suoi governatori, attaccato le nostre fortezze, e mandato a casa i soldati feriti e cenciosi. Il nobile Warwick e tutti i Neville, con le loro temibili spade mai sguainate invano, per l’odio che hanno verso di te si stanno armando. Ora la casa di York, privata della corona dal vergognoso omicidio di un re innocente e da una fiera, superba, illegittima tirannide, arde per il desiderio di vendetta, e sulle sue speranzose bandiere
195
Shakespeare_Drammi storici.indb 195
19/10/2017 18:25:01
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
And, to conclude, reproach and beggary Is crept into the palace of our King, And all by thee. (To Whitmore) Away, convey him hence. SUFFOLK
O that I were a god, to shoot forth thunder Upon these paltry, servile, abject drudges. Small things make base men proud. This villain here, Being captain of a pinnace, threatens more Than Bargulus, the strong Illyrian pirate. Drones suck not eagles’ blood, but rob beehives. It is impossible that I should die By such a lowly vassal as thyself. Thy words move rage, and not remorse in me.
105
110
[CAPTAIN]
But my deeds, Suffolk, soon shall stay thy rage. SUFFOLK
I go of message from the Queen to France — I charge thee, waft me safely cross the Channel! CAPTAIN Walter —
115
WHITMORE
Come, Suffolk, I must waft thee to thy death. SUFFOLK
Paene gelidus timor occupat artus — It is thee I fear. WHITMORE
Thou shalt have cause to fear before I leave thee. What, are ye daunted now? Now will ye stoop? FIRST GENTLEMAN (to Suffolk) My gracious lord, entreat him — speak him fair.
120
SUFFOLK
Suffolk’s imperial tongue is stern and rough, Used to command, untaught to plead for favour. Far be it we should honour such as these With humble suit. No, rather let my head Stoop to the block than these knees bow to any
125
196
Shakespeare_Drammi storici.indb 196
19/10/2017 18:25:01
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
campeggia il nostro mezzo sole139, impaziente di splendere, sotto cui è scritto ‘Invitis nubibus’140. Il popolo qui nel Kent è in armi e, infine, nel palazzo reale dominano scontento e povertà; e tutto per causa tua. (A Whitmore) Su, portalo via. SUFFOLK
Ah, fossi un dio, per scatenare fulmini su questi cialtroni, meschini e indegni. Basta poco per far inorgoglire chi è meschino. Questo mascalzone, solo perché comanda una nave, è più truculento del grande pirata illirico Bargulo141. I fuchi non succhiano il sangue dell’aquila, ma saccheggiano le arnie. È impossibile che io debba morire per mano di un miserabile come te. Le tue parole mi muovono all’ira, non al rimorso. [CAPITANO]
Ma le mie azioni, Suffolk, presto freneranno la tua ira. SUFFOLK
Devo consegnare un messaggio della regina in Francia – te lo ordino, traghettami in salvo oltre la Manica! CAPITANO
Whitmore… WHITMORE
Vieni, Suffolk, devo traghettarti verso la morte. SUFFOLK
Paene gelidus timor occupat artus142 – è di te che ho paura. WHITMORE
Avrai ragione di aver paura prima che ti lasci. Allora, sempre baldanzoso? O adesso ti pieghi? PRIMO GENTILUOMO (a Suffolk) Mio nobile signore, supplicatelo – parlategli con gentilezza. SUFFOLK
L’imperiale lingua di Suffolk è severa e altera, abituata a comandare, incapace di chiedere favori. Che non si dica mai che noi ono-
197
Shakespeare_Drammi storici.indb 197
19/10/2017 18:25:01
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
Save to the God of heaven and to my king; And sooner dance upon a bloody pole Than stand uncovered to the vulgar groom. True nobility is exempt from fear; More can I bear than you dare execute.
130
CAPTAIN
Hale him away, and let him talk no more. SUFFOLK
Come, ‘soldiers’, show what cruelty ye can, That this my death may never be forgot. Great men oft die by vile Besonians; A Roman sworder and banditto slave Murdered sweet Tully; Brutus’ bastard hand Stabbed Julius Caesar; savage islanders Pompey the Great; and Suffolk dies by pirates.
135
140
Exit Whitmore with Suffolk CAPTAIN
And as for these whose ransom we have set, It is our pleasure one of them depart. (To the Second Gentleman) Therefore, come you with us and (to his men, pointing to the First Gentleman) let him go. Exeunt all but the First Gentleman Enter Whitmore with Suffolk’s head and body WHITMORE
There let his head and lifeless body lie, Until the Queen his mistress bury it. Exit FIRST GENTLEMAN
O barbarous and bloody spectacle! His body will I bear unto the King. If he revenge it not, yet will his friends; So will the Queen, that living held him dear.
146
Exit with Suffolk’s head and body
198
Shakespeare_Drammi storici.indb 198
19/10/2017 18:25:01
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
riamo gente simile con umili suppliche. No, metterò la testa sul ceppo piuttosto che piegare le ginocchia davanti a chiunque, salvo al Dio dei cieli o al mio re; meglio lasciarla ballare su un palo143 insanguinato che togliermi il cappello davanti a un pezzente. La vera nobiltà non conosce paura; posso sopportare più di quanto voi osate compiere. CAPITANO
Trascinalo via e che non parli più. SUFFOLK
Avanti, ‘soldati’144, mostrate quanta più crudeltà potete, perché questa mia morte non sia mai dimenticata. Spesso i grandi muoiono uccisi da miserabili: un bandito tagliagole e uno schiavo fuorilegge assassinarono il dolce Tullio; la mano bastarda di Bruto pugnalò Giulio Cesare e dei selvaggi isolani Pompeo il Grande145; e Suffolk muore per mano di pirati. Escono Whitmore e Suffolk CAPITANO
E quanto a questi, per cui abbiamo fissato il riscatto, abbiamo deciso che uno può partire. (Al secondo gentiluomo) Perciò, voi venite con noi, e lui (ai suoi, indicando il primo gentiluomo) lasciatelo andare. Escono tutti fuorché il primo gentiluomo Entra Whitmore con la testa e il corpo di Suffolk WHITMORE
Restino pure lì la testa e il corpo inanimato, finché li seppellisca la regina sua amante. Esce PRIMO GENTILUOMO
O sanguinoso e barbaro spettacolo! Porterò il suo corpo al re. Se non lo vendicherà lui, lo faranno i suoi amici e la regina, che lo ebbe caro da vivo. Esce con la testa e il corpo di Suffolk
199
Shakespeare_Drammi storici.indb 199
19/10/2017 18:25:01
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 2
4.2
Enter two Rebels [with long staves]
FIRST REBEL Come and get thee a sword, though made of
a lath; they have been up these two days. SECOND REBEL They have the more need to sleep now
then.
4
FIRST REBEL I tell thee, Jack Cade the clothier means to
dress the commonwealth, and turn it, and set a new nap upon it. SECOND REBEL So he had need, for ’tis threadbare. Well, I say it was never merry world in England since gentlemen came up. FIRST REBEL O, miserable age! Virtue is not regarded in handicraftsmen. SECOND REBEL The nobility think scorn to go in leather aprons. FIRST REBEL Nay more, the King’s Council are no good workmen. SECOND REBEL True; and yet it is said ‘Labour in thy vocation’; which is as much to say as ‘Let the magistrates be labouring men’; and therefore should we be magistrates. FIRST REBEL Thou hast hit it; for there’s no better sign of a brave mind than a hard hand. SECOND REBEL I see them! I see them! There’s Best’s son, the tanner of Wingham — FIRST REBEL He shall have the skins of our enemies to make dog’s leather of. SECOND REBEL And Dick the butcher — FIRST REBEL Then is sin struck down like an ox, and iniquity’s throat cut like a calf. SECOND REBEL And Smith the weaver —
10
16
20
26
30
200
Shakespeare_Drammi storici.indb 200
19/10/2017 18:25:01
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 2
IV, 2
Entrano due ribelli [con lunghi bastoni]146
PRIMO RIBELLE
Vatti a prendere una spada, fosse anche di legno; sono in armi da due giorni. SECONDO RIBELLE
Tanto più avranno bisogno di dormire allora147. PRIMO RIBELLE
Ti dico che Jack Cade il laniere vuole rivestire lo stato, rivoltarlo e dargli una spazzolata148. SECONDO RIBELLE
E farebbe bene, perché è in rovina. Beh, io dico che le cose non sono più le stesse in Inghilterra da quando i gentiluomini sono diventati di moda. PRIMO RIBELLE
O tempi sciagurati! La virtù degli artigiani non è più considerata. SECONDO RIBELLE
I nobili considerano indegno portare il grembiule di cuoio. PRIMO RIBELLE
E, per di più, i consiglieri del re non sono buoni a lavorare. SECONDO RIBELLE
È vero; eppure si dice “Lavora secondo la tua vocazione”; che è come dire “I capi lavorino”; e perciò noi dovremmo essere capi. PRIMO RIBELLE
Azzeccato in pieno; non esiste miglior segno di una mente fi ne che una mano callosa. SECONDO RIBELLE
Eccoli! Eccoli! C’è il figlio di Best, il conciatore di Wingham… PRIMO RIBELLE
Gli daremo la pelle dei nemici per farne cuoio di cane149. SECONDO RIBELLE
E Dick il macellaio… PRIMO RIBELLE
Allora hanno abbattuto il peccato come un bue e tagliato la gola all’iniquità come a un vitello. SECONDO RIBELLE
E Smith il tessitore…
201
Shakespeare_Drammi storici.indb 201
19/10/2017 18:25:01
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 2
FIRST REBEL Argo, their thread of life is spun. SECOND REBEL Come, come, let’s fall in with them.
Enter Jack Cade, Dick the Butcher, Smith the Weaver, a sawyer, [and a drummer,] with infinite numbers, [all with long staves] CADE We, John Cade, so termed of our supposed father — BUTCHER (to his fellows) Or rather of stealing a cade of
herrings.
35
CADE For our enemies shall fall before us, inspired with
the spirit of putting down kings and princes — command silence! BUTCHER Silence! CADE My father was a Mortimer — BUTCHER (to his fellows) He was an honest man and a good bricklayer. CADE My mother a Plantagenet — BUTCHER (to his fellows) I knew her well, she was a midwife. CADE My wife descended of the Lacys — BUTCHER (to his fellows) She was indeed a pedlar’s daughter and sold many laces. WEAVER (to his fellows) But now of late, not able to travel with her furred pack, she washes bucks here at home. CADE Therefore am I of an honourable house. BUTCHER (to his fellows) Ay, by my faith, the field is honourable, and there was he born, under a hedge; for his father had never a house but the cage. CADE Valiant I am —
40
45
50
202
Shakespeare_Drammi storici.indb 202
19/10/2017 18:25:01
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 2
PRIMO RIBELLE
Ergo, il filo della loro vita è finito150. SECONDO RIBELLE
Su, su, andiamogli incontro. Entrano Jack Cade, Dick il macellaio, Weaver il tessitore, un taglialegna, [e un tamburino,] con molti altri [tutti muniti di lunghi bastoni] CADE151
Noi, John Cade, così chiamati in base al nostro presunto padre… MACELLAIO (ai compagni)
O piuttosto per essere caduti così in basso da rubare un barile di aringhe152. CADE
Poiché i nostri nemici cadranno davanti a noi, chiamati per ispirazione ad abbattere re e principi – comandiamo di fare silenzio! MACELLAIO
Silenzio! CADE
Mio padre era un Mortimer… MACELLAIO (ai compagni) Era un uomo onesto e un bravo muratore153. CADE
Mia madre una Plantageneto… MACELLAIO (ai compagni) Io l’ho conosciuta bene, le piaceva cavalcare154. CADE
Mia moglie discendeva dai Lacy… MACELLAIO (ai compagni) Davvero, era figlia di un merciaio ambulante e vendeva molti lacci. TESSITORE (ai compagni) Ma ultimamente, non potendo più sfoggiare in giro la sua pelliccia di topa, fa la lavandaia in casa155. CADE
Perciò sono di una casata nobile.
203
Shakespeare_Drammi storici.indb 203
19/10/2017 18:25:01
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 2
WEAVER (to his fellows) A must needs, for beggary is
valiant.
56
CADE I am able to endure much — BUTCHER (to his fellows) No question of that, for I have
seen him whipped three market days together. CADE I fear neither sword nor fire.
60
WEAVER (to his fellows) He need not fear the sword, for
his coat is of proof. BUTCHER (to his fellows) But methinks he should stand in
fear of fire, being burned i’th’ hand for stealing of sheep. CADE Be brave, then, for your captain is brave and vows reformation. There shall be in England seven halfpenny loaves sold for a penny, the three-hooped pot shall have ten hoops, and I will make it felony to drink small beer. All the realm shall be in common, and in Cheapside shall my palfrey go to grass. And when I am king, as king I will be — ALL CADE’S FOLLOWERS God save your majesty! CADE I thank you good people! — there shall be no money. All shall eat and drink on my score, and I will apparel them all in one livery that they may agree like brothers, and worship me their lord. BUTCHER The first thing we do let’s kill all the lawyers.
65
72
77
204
Shakespeare_Drammi storici.indb 204
19/10/2017 18:25:01
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 2
MACELLAIO (ai compagni)
Sì, davvero, il campo è nobile ed è là che lui è nato, sotto una siepe; perché suo padre non ha mai avuto altra casa che la gabbia156. CADE
Sono un duro… MACELLAIO (ai compagni)
Per forza, la miseria è dura. CADE
Riesco a sopportare tutto… MACELLAIO (ai compagni)
Questo è sicuro, perché l’ho visto frustato tre volte di seguito in giorno di mercato. CADE
Non temo né la spada né il fuoco. TESSITORE (ai compagni)
Non gli serve, ha la giubba a prova di tutto157. MACELLAIO (ai compagni) Però dovrebbe temere il fuoco, credo, l’hanno marchiato per furto di pecore. CADE
Siate dunque coraggiosi, perché il vostro capitano è coraggioso e promette riforme. In Inghilterra si venderanno per un soldo sette pagnotte da un soldo, il boccale a tre anelli ne avrà dieci158 e sarà reato bere birra annacquata. Tutto il regno sarà terra comune e il mio ronzino andrà a brucare in Cheapside159. E quando sarò re, perché sarò re… TUTTI I SEGUACI DI CADE
Dio salvi vostra maestà! CADE
Grazie, brava gente! – non ci sarà più denaro. Tutti mangeranno e berranno sul mio conto e tutti vestiranno la stessa livrea, così potranno andare d’accordo come fratelli e venerare me come loro signore. MACELLAIO
Per prima cosa ammazziamo tutti gli avvocati.
205
Shakespeare_Drammi storici.indb 205
19/10/2017 18:25:01
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 2
CADE Nay, that I mean to do. Is not this a lamentable
thing that of the skin of an innocent lamb should be made parchment? That parchment, being scribbled o’er, should undo a man? Some say the bee stings, but I say ’tis the bee’s wax. For I did but seal once to a thing, and I was never mine own man since. How now? Who’s there?
85
Enter some bringing forth the Clerk of Chatham WEAVER The Clerk of Chatham — he can write and read
and cast account. CADE O, monstrous! WEAVER We took him setting of boys’ copies. CADE Here’s a villain. WEAVER He’s a book in his pocket with red letters in’t. CADE Nay, then he is a conjuror! BUTCHER Nay, he can make obligations and write court hand. CADE I am sorry for’t. The man is a proper man, of mine honour. Unless I find him guilty, he shall not die. Come hither, sirrah, I must examine thee. What is thy name? CLERK Emmanuel. BUTCHER They use to write that on the top of letters — ’twill go hard with you. CADE Let me alone. (To the Clerk) Dost thou use to write thy name? Or hast thou a mark to thyself like an honest plain-dealing man? CLERK Sir, I thank God I have been so well brought up that I can write my name.
90
94
100
105
206
Shakespeare_Drammi storici.indb 206
19/10/2017 18:25:01
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 2
CADE
Certo, è quel che voglio. Non è vergognoso che la pelle di un agnellino innocente diventi pergamena? E che quella pergamena, una volta scribacchiata, mandi in malora un uomo? Dicono che l’ape punge, ma io dico che è la cera dell’ape a far male. Solo una volta ho firmato e messo il sigillo a qualcosa e d’allora in poi non sono stato più padrone di me stesso. Ehilà? Chi arriva? Entrano alcuni che spingono avanti lo scrivano di Chatham TESSITORE
Lo scrivano di Chatham – sa leggere e scrivere e contare. CADE
Orrore! TESSITORE
L’abbiamo preso mentre scriveva cose da far ricopiare ai ragazzi. CADE
Una vera canaglia. TESSITORE
Ha in tasca un libro scritto a lettere rosse. CADE
No, allora è uno stregone! MACELLAIO
No, sa scrivere un atto e usare la grafia legale160. CADE
Peccato. Sembra un uomo perbene, sul mio onore. Se non lo trovo colpevole, non morirà. Vieni qua, tu, devo esaminarti. Come ti chiami? SCRIVANO
Emanuele. MACELLAIO
È quello che scrivono in cima alle lettere161 – si mette male per te. CADE
Lasciami fare. (Allo scrivano) Di solito scrivi il tuo nome? O fai un segno tuo proprio, come ogni uomo onesto che si rispetti? SCRIVANO
Signore, ringrazio Dio di essere stato educato tanto bene da poter scrivere il mio nome. 207
Shakespeare_Drammi storici.indb 207
19/10/2017 18:25:02
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 2
ALL CADE’S FOLLOWERS He hath confessed — away with
him! He’s a villain and a traitor. CADE Away with him, I say, hang him with his pen and
inkhorn about his neck.
Exit one with the Clerk
Enter a Messenger MESSENGER Where’s our general?
110
CADE Here I am, thou particular fellow. MESSENGER Fly, fly, fly! Sir Humphrey Stafford and his
brother
are
hard
by
with
the
King’s
forces.
CADE Stand, villain, stand — or I’ll fell thee down. He shall
be encountered with a man as good as himself. He is but a knight, is a? MESSENGER No. CADE To equal him I will make myself a knight presently.
116
He kneels and knights himself Rise up, Sir John Mortimer. He rises Now have at him!
120
Enter Sir Humphrey Stafford and his brother, with a drummer and soldiers STAFFORD (to Cade’s followers)
Rebellious hinds, the filth and scum of Kent, Marked for the gallows, lay your weapons down; Home to your cottages, forsake this groom. The King is merciful, if you revolt. STAFFORD’S BROTHER (to Cade’s followers) But angry, wrathful, and inclined to blood, If you go forward. Therefore, yield or die.
125
208
Shakespeare_Drammi storici.indb 208
19/10/2017 18:25:02
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 2
TUTTI I SEGUACI DI CADE
Ha confessato – fatelo fuori! È un furfante e un traditore. CADE
Fatelo fuori, dico, impiccatelo con la penna e il calamaio appesi al collo. Esce uno con lo scrivano Entra un messaggero MESSAGGERO
Dov’è il nostro generale? CADE
Sono qua, mio amico particolare162 . MESSAGGERO
Fuggi, fuggi, fuggi! Sir Humphrey Stafford e suo fratello vengono qui con i soldati del re. CADE
Fermo, mascalzone – o ti butto a terra. Troverà ad accoglierlo un uomo del suo stesso rango. Non è più che cavaliere, vero? MESSAGGERO
No. CADE
Per essere pari a lui mi faccio subito cavaliere. Si inginocchia e si fa cavaliere Alzati, sir John Mortimer. Si rialza E ora, andiamo da lui! Entrano sir Humphrey Stafford e suo fratello, con tamburino e soldati. STAFFORD163 (ai seguaci di Cade)
Schiavi ribelli, plebaglia e feccia del Kent, pendagli da forca, deponete le armi; tornate alle vostre cascine, abbandonate questo pezzente. Il re sarà clemente, se tornate indietro. FRATELLO DI STAFFORD164 (ai seguaci di Cade) Ma adirato, incollerito e sanguinario, se andate avanti. Dunque arrendetevi o morite.
209
Shakespeare_Drammi storici.indb 209
19/10/2017 18:25:02
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 2
CADE (to his followers)
As for these silken-coated slaves, I pass not. It is to you, good people, that I speak, Over whom, in time to come, I hope to reign — For I am rightful heir unto the crown.
130
STAFFORD
Villain, thy father was a plasterer And thou thyself a shearman, art thou not? CADE
And Adam was a gardener. And what of that?
STAFFORD’S BROTHER CADE
Marry, this: Edmund Mortimer, Earl of March, Married the Duke of Clarence’ daughter, did he not? STAFFORD Ay, sir.
136
CADE
By her he had two children at one birth. STAFFORD’S BROTHER That’s false. CADE
Ay, there’s the question — but I say ’tis true. The elder of them, being put to nurse, Was by a beggar-woman stol’n away, And, ignorant of his birth and parentage, Became a bricklayer when he came to age. His son am I — deny it an you can.
140
BUTCHER
Nay, ’tis too true — therefore he shall be king. WEAVER Sir, he made a chimney in my father’s house, and the bricks are alive at this day to testify. Therefore deny it not. STAFFORD (to Cade’s followers) And will you credit this base drudge’s words That speaks he knows not what?
145
150
ALL CADE’S FOLLOWERS
Ay, marry, will we — therefore get ye gone. STAFFORD’S BROTHER
Jack Cade, the Duke of York hath taught you this. 210
Shakespeare_Drammi storici.indb 210
19/10/2017 18:25:02
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 2
CADE (ai suoi seguaci)
Di questi schiavi vestiti di seta non mi curo. È a voi che parlo, brava gente, su cui, in avvenire, spero di regnare – perché io sono il legittimo erede al trono. STAFFORD
Miserabile, tuo padre faceva il muratore e tu non eri un cimatore? CADE
E Adamo era un giardiniere165. FRATELLO DI STAFFORD
E allora? CADE
Perbacco, ecco: Edmund Mortimer conte di March sposò la figlia del duca di Clarence, no? STAFFORD
È così. CADE
E da lei ebbe due figli gemelli. FRATELLO DI STAFFORD
Questo è falso. CADE
Già, questo è il problema – ma io dico che è vero. Il maggiore, messo a balia, fu rapito da una mendicante, e, ignaro del suo lignaggio, da grande diventò un muratore. Io sono suo figlio – negatelo se potete. MACELLAIO
È la pura verità – quindi sarà re. TESSITORE
Signore, ha costruito il camino a casa di mio padre ci sono ancora i mattoni a dimostrarlo. Perciò non lo negate. STAFFORD (ai seguaci di Cade) E voi date retta alle parole di questo vile cialtrone, che non sa neanche di che cosa parla? TUTTI I SEGUACI DI CADE
Sì, sì, eccome – perciò andatevene. FRATELLO DI STAFFORD
Jack Cade, è stato il duca di York a insegnarti questo.
211
Shakespeare_Drammi storici.indb 211
19/10/2017 18:25:02
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 2
CADE (aside)
He lies, for I invented it myself. (Aloud) Go to, sirrah — tell the King from me that for his father’s sake, Henry the Fifth, in whose time boys went to span-counter for French crowns, I am content he shall reign; but I’ll be Protector over him. BUTCHER And, furthermore, we’ll have the Lord Saye’s head for selling the dukedom of Maine. CADE And good reason, for thereby is England maimed, and fain to go with a staff, but that my puissance holds it up. Fellow-kings, I tell you that that Lord Saye hath gelded the commonwealth, and made it an eunuch, and, more than that, he can speak French, and therefore he is a traitor!
157
165
STAFFORD
O gross and miserable ignorance! CADE Nay, answer if you can: the Frenchmen are our
enemies; go to, then, I ask but this — can he that speaks with the tongue of an enemy be a good counsellor or no? ALL CADE’S FOLLOWERS No, no — and therefore we’ll have his head! STAFFORD’S BROTHER (to Stafford) Well, seeing gentle words will not prevail, Assail them with the army of the King.
170
STAFFORD
Herald, away, and throughout every town Proclaim them traitors that are up with Cade; That those which fly before the battle ends May, even in their wives’ and children’s sight, Be hanged up for example at their doors. And you that be the King’s friends, follow me!
175
180
Exeunt [the Staffords and their soldiers]
212
Shakespeare_Drammi storici.indb 212
19/10/2017 18:25:02
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 2
CADE (a parte)
È una bugia, perché me lo sono inventato io. (A voce alta) Vattene, canaglia – di’ a re Enrico da parte mia che per amore di suo padre, Enrico quinto – durante il cui regno i ragazzi giocavano a battimuro con le corone francesi166 – sono disposto a lasciarlo regnare; ma io gli farò da protettore. MACELLAIO
E poi chiediamo la testa di lord Saye perché ha venduto il ducato di Maine ai francesi. CADE
Giusto, perché così l’Inghilterra si trova mutilata e dovrebbe usare una stampella se la mia forza non la sostenesse. Miei co-regnanti, vi dico che lord Saye ha castrato lo stato167, lo ha reso un eunuco e inoltre parla francese, perciò è un traditore. STAFFORD
O rozza e abietta ignoranza! CADE
Macché, rispondimi se puoi: i francesi sono nostri nemici, no? Allora, dimmi solo questo – chi parla con la lingua del nemico può essere un buon consigliere o no? TUTTI I SEGUACI DI CADE
No, no – perciò avremo la sua testa! FRATELLO DI STAFFORD (a Stafford)
Ebbene, visto che le parole ragionevoli non servono, attacchiamoli con l’esercito del re. STAFFORD
Va’, araldo, e in ogni città proclama traditori tutti quelli che sostengono Cade; di’ che quelli che scappano prima della fine della battaglia potranno essere impiccati sulla porta di casa, sotto gli occhi di mogli e figli, come esempio. E voi che siete amici del re, seguitemi! Escono [gli Stafford e i loro soldati]
213
Shakespeare_Drammi storici.indb 213
19/10/2017 18:25:02
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 3
CADE
And you that love the commons, follow me! Now show yourselves men — ’tis for liberty. We will not leave one lord, one gentleman — Spare none but such as go in clouted shoon, For they are thrifty honest men, and such As would, but that they dare not, take our parts. BUTCHER They are all in order, and march toward us.
185
CADE
But then are we in order when we are Most out of order. Come, march forward! 4.3
[Exeunt]
Alarums to the fight; [excursions,] wherein both the Staffords are slain. Enter Jack Cade, Dick the Butcher, and the rest
CADE Where’s Dick, the butcher of Ashford? BUTCHER Here, sir. CADE They fell before thee like sheep and oxen, and thou
behaved’st thyself as if thou hadst been in thine own slaughterhouse. Therefore, thus will I reward thee — the Lent shall be as long again as it is. Thou shalt have licence to kill for a hundred, lacking one. BUTCHER I desire no more. CADE And to speak truth, thou deserv’st no less.
7
[He apparels himself in the Staffords’ armour] This monument of the victory will I bear, and the bodies shall be dragged at my horse heels till I do come to London, where we will have the Mayor’s sword borne before us.
214
Shakespeare_Drammi storici.indb 214
19/10/2017 18:25:02
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 3
CADE
E voi che amate il popolo, seguitemi! Dimostrate di essere uomini, ora – per la libertà. Non lasceremo vivo nemmeno un nobile o un gentiluomo – non risparmieremo se non chi ha le scarpe rattoppate, perché quelli sono gli uomini onesti e degni, che starebbero dalla nostra parte ma non osano farlo. MACELLAIO
Si sono schierati per il combattimento e marciano verso di noi. CADE
Ma noi siamo schierati quando più siamo disordinati. Su, avanti in marcia! [Escono] IV, 3
Allarmi che chiamano a battaglia; [combattimenti] in cui entrambi gli Stafford vengono uccisi. Entrano Jack Cade, Dick il macellaio, e gli altri168
CADE
Dov’è Dick, il macellaio di Ashford? MACELLAIO
Eccomi, signore. CADE
Sono caduti davanti a te come pecore e buoi, ti sei comportato come se fossi stato nel tuo macello. Perciò, ti ricompenserò così – la quaresima sarà due volte più lunga e avrai licenza di macellare per novantanove anni169. MACELLAIO
Non domando di più. CADE
E a dire il vero, non meriti di meno. [Indossa l’armatura di Stafford] Io vestirò questo trofeo della vittoria e i cadaveri saranno trascinati dal mio cavallo finché non arriverò a Londra, dove ci faremo precedere dal sindaco con la spada170.
215
Shakespeare_Drammi storici.indb 215
19/10/2017 18:25:02
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 4
BUTCHER If we mean to thrive and do good, break open
the jails and let out the prisoners.
15
CADE Fear not that, I warrant thee. Come, let’s march
towards London. Exeunt, [dragging the Staffords’ bodies] 4.4
Enter King Henry [reading] a supplication, Queen Margaret carrying Suffolk’s head, the Duke of Buckingham, and the Lord Saye, [with others]
QUEEN MARGARET [aside]
Oft have I heard that grief softens the mind, And makes it fearful and degenerate; Think, therefore, on revenge, and cease to weep. But who can cease to weep and look on this? Here may his head lie on my throbbing breast, But where’s the body that I should embrace? BUCKINGHAM (to King Henry) What answer makes your grace to the rebels’ supplication?
5
KING HENRY
I’ll send some holy bishop to entreat, For God forbid so many simple souls Should perish by the sword. And I myself, Rather than bloody war shall cut them short, Will parley with Jack Cade their general. But stay, I’ll read it over once again.
10
He reads QUEEN MARGARET (to Suffolk’s head)
Ah, barbarous villains! Hath this lovely face Ruled like a wandering planet over me, And could it not enforce them to relent, That were unworthy to behold the same?
15
KING HENRY
Lord Saye, Jack Cade hath sworn to have thy head.
216
Shakespeare_Drammi storici.indb 216
19/10/2017 18:25:02
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 4
MACELLAIO
Se vogliamo avere fortuna e prosperare, apriamo le prigioni e facciamo uscire i prigionieri. CADE
Non dubitare, è una promessa. Su, marciamo verso Londra. Escono [trascinando i cadaveri degli Stafford] IV, 4
Entra re Enrico [che legge] una supplica, la regina Margherita che regge la testa di Suffolk, il duca di Buckingham, e Lord Saye [con altri]171
REGINA MARGHERITA [a parte]
Ho sentito dire spesso che il dolore infiacchisce l’animo, lo rende pavido e ignobile; perciò, medita la vendetta e smetti di piangere. Ma chi può smettere di piangere guardando questo? Posso stringere la sua testa al mio petto sussultante, ma dov’è il corpo che dovrei abbracciare? BUCKINGHAM (a re Enrico) Cosa risponde vostra grazia alla supplica dei ribelli? RE ENRICO
Manderò qualche virtuoso vescovo a negoziare, perché Dio non voglia che tante anime semplici periscano di spada172. Io stesso, per evitare che una guerra sanguinosa ne faccia strage, andrò a parlamentare con il loro generale Jack Cade. Ma aspettate, la leggerò nuovamente. Legge REGINA MARGHERITA [alla testa di Suffolk]
Ah, barbari assassini! Questo nobile volto che orientava ogni mio atto come un pianeta orbitante, non ha potuto intenerire chi era perfino indegno di guardarlo? RE ENRICO
Lord Saye, Jack Cade ha giurato di avere la tua testa.
217
Shakespeare_Drammi storici.indb 217
19/10/2017 18:25:02
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 4
SAYE
Ay, but I hope your highness shall have his. KING HENRY (to Queen Margaret)
How now, madam? Still lamenting and mourning Suffolk’s death? I fear me, love, if that I had been dead, Thou wouldest not have mourned so much for me.
20
QUEEN MARGARET
No, my love, I should not mourn, but die for thee. Enter a Messenger, [in haste] KING HENRY
How now? What news? Why com’st thou in such haste?
25
MESSENGER
The rebels are in Southwark — fly, my lord! Jack Cade proclaims himself Lord Mortimer, Descended from the Duke of Clarence’ house, And calls your grace usurper, openly, And vows to crown himself in Westminster, His army is a ragged multitude Of hinds and peasants, rude and merciless. Sir Humphrey Stafford and his brother’s death Hath given them heart and courage to proceed. All scholars, lawyers, courtiers, gentlemen, They call false caterpillars and intend their death.
30
35
KING HENRY
O, graceless men; they know not what they do. BUCKINGHAM
My gracious lord, retire to Kenilworth Until a power be raised to put them down. QUEEN MARGARET
Ah, were the Duke of Suffolk now alive These Kentish rebels would be soon appeased!
40
218
Shakespeare_Drammi storici.indb 218
19/10/2017 18:25:02
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 4
SAYE173
Già, ma spero che sarà vostra altezza ad avere la sua. RE ENRICO (alla regina Margherita)
Ebbene, signora? Sempre a gemere e piangere la morte di Suffolk? Temo, amore, che se fossi morto io non avresti pianto tanto per me. REGINA MARGHERITA
No, amor mio, non piangerei, ma morirei per te. Entra un messaggero [trafelato] RE ENRICO
Ebbene? Cos’è successo? Perché vieni così in fretta? MESSAGGERO
I ribelli sono a Southwark – fuggite, mio signore! Jack Cade si proclama lord Mortimer, discendente del casato del duca di Clarence, chiama apertamente vostra grazia usurpatore e giura di incoronarsi a Westminster. Il suo esercito è un’accozzaglia cenciosa di servi e contadini, rozzi e spietati. La morte di sir Humphrey Stafford e di suo fratello li ha esaltati e spronati a continuare. Dotti, avvocati, cortigiani e gentiluomini, per loro sono tutti falsi parassiti da mettere a morte. RE ENRICO
Oh, peccatori, non sanno quello che fanno. BUCKINGHAM
Mio regale signore, ritiratevi a Kenilworth174, finché non raduniamo le truppe per annientarli. REGINA MARGHERITA
Ah, se fosse vivo il duca di Suffolk questi ribelli del Kent si placherebbero subito!
219
Shakespeare_Drammi storici.indb 219
19/10/2017 18:25:03
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 5
KING HENRY
Lord Saye, the trait’rous rabble hateth thee — 48 Therefore away with us to Kenilworth. SAYE
So might your grace’s person be in danger. The sight of me is odious in their eyes, And therefore in this city will I stay And live alone as secret as I may.
45
Enter another Messenger SECOND MESSENGER (to King Henry)
Jack Cade hath almost gotten London Bridge; The citizens fly and forsake their houses; The rascal people, thirsting after prey, Join with the traitor; and they jointly swear To spoil the city and your royal court. BUCKINGHAM (to King Henry) Then linger not, my lord; away, take horse!
50
KING HENRY
Come, Margaret. God, our hope, will succour us. QUEEN MARGARET [aside] My hope is gone, now Suffolk is deceased. KING HENRY (to Saye) Farewell, my lord. Trust not the Kentish rebels. BUCKINGHAM (to Saye) Trust nobody, for fear you be betrayed.
55
SAYE
The trust I have is in mine innocence, And therefore am I bold and resolute. Exeunt [Saye at one door, the rest at another] 4.5
Enter the Lord Scales upon the Tower, walking. Enter three or four Citizens below
SCALES How now? Is Jack Cade slain?
42. Trait’rous rabble: Traitors = traditori. 220
Shakespeare_Drammi storici.indb 220
19/10/2017 18:25:03
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 5
RE ENRICO
Lord Saye, questa folla traditrice ti odia – vieni con me a Kenilworth. SAYE
Allora vostra grazia in persona sarebbe in pericolo. Odiano anche solo il mio nome, perciò rimarrò in questa città, il più possibile solo e nascosto. Entra un altro messaggero SECONDO MESSAGGERO
Jack Cade sta per prendere il London Bridge; i cittadini fuggono abbandonando le case; i malfattori alla ricerca di bottino si uniscono al traditore e insieme giurano di saccheggiare la città e la vostra regale corte. BUCKINGHAM
Allora non indugiate, mio signore; presto, a cavallo! RE ENRICO
Vieni, Margherita. Dio, nostra speranza, ci soccorrerà. REGINA MARGHERITA [a parte]
Non ho più speranza, ora che Suffolk non c’è più. RE ENRICO (a Saye) Addio, signore. Non fidatevi dei ribelli del Kent. BUCKINGHAM (a Saye) Non fidatevi di nessuno, per non rischiare di essere tradito. SAYE
La mia speranza è nella mia innocenza, per questo sono audace e risoluto. Escono [Saye da una porta, gli altri dall’altra] IV, 5
Entra lord Scales sulla Torre camminando. Da sotto entrano tre o quattro cittadini175
SCALES176
Ebbene? Jack Cade è stato ucciso?
221
Shakespeare_Drammi storici.indb 221
19/10/2017 18:25:03
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 6
FIRST CITIZEN No, my lord Scales, nor likely to be slain,
for he and his men have won the bridge, killing all those that did withstand them. The Lord Mayor craveth aid of your honour from the Tower to defend the city from the rebels.
6
SCALES
Such aid as I can spare you shall command, But I am troubled here with them myself. The rebels have essayed to win the Tower. Get you to Smithfield, there to gather head, And thither will I send you Matthew Gough. Fight for your king, your country, and your lives! And so, farewell, for I must hence again.
10
Exeunt, Scales above, the Citizens below 4.6
Enter Jack Cade, the Weaver, the Butcher, and the rest. Cade strikes his sword on London Stone
CADE Now is Mortimer lord of this city. And, here sitting
upon London Stone, I charge and command that, of the city’s cost, the Pissing Conduit run nothing but claret wine this first year of our reign. And now henceforward it shall be treason for any that calls me otherwise than Lord Mortimer.
6
Enter a Soldier, running SOLDIER Jack Cade, Jack Cade! CADE Zounds, knock him down there!49
They kill him BUTCHER If this fellow be wise, he’ll never call ye Jack
Cade more; I think he hath a very fair warning.
10
8. Zounds: non in F. 222
Shakespeare_Drammi storici.indb 222
19/10/2017 18:25:03
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 6
PRIMO CITTADINO
No, lord Scales, e difficilmente lo sarà, perché lui e i suoi uomini hanno conquistato il ponte, ammazzando tutti quelli che gli si opponevano. Il sindaco invoca il vostro aiuto dalla Torre per difendere la città dai ribelli. SCALES
Avrete tutto l’aiuto che vi posso dare, ma anch’io sono in difficoltà. I ribelli hanno cercato di prendere la Torre. Andate a Smithfield a cercare rinforzi, là vi manderò Matthew Gough177. Lottate per il vostro re, il vostro paese e la vostra vita! E ora addio, devo andare di nuovo via. Escono, Scales da sopra, i cittadini da sotto IV, 6
Entrano Jack Cade, il tessitore, il macellaio, e gli altri. Cade colpisce con la sua spada la Pietra di Londra178
CADE
Ora Mortimer è signore di questa città. E qui seduto sulla Pietra di Londra179 ordino e comando che, a spese della città, nel Canale del piscio180 scorra solo vino per tutto il nostro primo anno di regno. E d’ora innanzi, chiunque mi chiami altrimenti che lord Mortimer sarà reo di alto tradimento. Entra correndo un soldato SOLDATO
Jack Cade! Jack Cade! CADE
Cristo, stendetelo subito! Lo ammazzano MACELLAIO
Se questo tizio ha un po’ di sale in zucca, non vi chiamerà mai più Jack Cade; ha avuto un bell’avvertimento, mi pare.
223
Shakespeare_Drammi storici.indb 223
19/10/2017 18:25:03
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
[He takes a paper from the soldier’s body and reads it] My lord, there’s an army gathered together in Smithfield. CADE Come then, let’s go fight with them — but first, go on and set London Bridge afire, and, if you can, burn down the Tower too. Come, let’s away. Exeunt 4.7
Alarums. [Excursions, wherein] Matthew Gough is slain, and all the rest of his men with him. Then enter Jack Cade with his company, among them the Butcher, the Weaver, and John, a rebel
CADE So, sirs, now go some and pull down the Savoy;
others to th’ Inns of Court — down with them all. BUTCHER I have a suit unto your lordship. CADE Be it a lordship, thou shalt have it for that word. BUTCHER Only that the laws of England may come out of
your mouth.
6
JOHN (aside to his fellows) Mass, ’twill be sore law then,
for he was thrust in the mouth with a spear, and ’tis not whole yet. WEAVER (aside to John) Nay, John, it will be stinking law, for his breath stinks with eating toasted cheese. CADE I have thought upon it — it shall be so. Away! Burn all the records of the realm. My mouth shall be the Parliament of England. JOHN (aside to his fellows) Then we are like to have biting statutes unless his teeth be pulled out. CADE And henceforward all things shall be in common.
11
16
Enter a Messenger
224
Shakespeare_Drammi storici.indb 224
19/10/2017 18:25:03
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
[Prende un foglio dal corpo del soldato e lo legge] Mio signore, a Smithfield si è radunato un esercito. CADE
Su allora, andiamo ad affrontarli – ma prima continuate qui e appiccate il fuoco al ponte e se ci riuscite bruciate anche la Torre. Su, andiamo. Escono IV, 7
Allarmi, [Scorrerie, nelle quali] Matthew Gough viene ucciso, e con lui tutto il resto dei suoi uomini. Poi entra Jack Cade con i suoi compagni, tra cui il macellaio, il tessitore, e John, un ribelle181
CADE
Ora, signori, qualcuno di voi vada a demolire il Savoy182; altri agli Inns of Court183 – distruggete tutto. MACELLAIO
Ho una petizione alla signoria vostra. CADE
Mi chiedessi anche una proprietà nobiliare, te la concederò per avermi chiamato in quel modo. MACELLAIO
Soltanto che le leggi d’Inghilterra possano uscire dalla vostra bocca. JOHN (a parte ai suoi compagni) Per Dio, sarà una legge dolorosa allora, perché un colpo di lancia gli ha ferito la bocca e non è ancora guarita. TESSITORE (a parte a John) No, John, sarà una legge puzzolente, perché gli puzza il fiato con tutto il formaggio tostato che mangia. CADE
Ci ho pensato su – e così sarà. Via! Bruciate tutti i registri del regno. La mia bocca sarà il Parlamento d’Inghilterra. JOHN (a parte ai suoi compagni) Allora avremo statuti mordaci a meno che non gli cavino i denti. Entra un messaggero
225
Shakespeare_Drammi storici.indb 225
19/10/2017 18:25:03
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
MESSENGER My lord, a prize, a prize! Here’s the Lord Saye
which sold the towns in France. He that made us pay one-and-twenty fifteens and one shilling to the pound the last subsidy.
21
Enter a rebel with the Lord Saye CADE Well, he shall be beheaded for it ten times. (To Saye)
Ah, thou say, thou serge — nay, thou buckram lord! Now art thou within point-blank of our jurisdiction regal. What canst thou answer to my majesty for giving up of Normandy unto Mounsieur Basimecu, the Dauphin of France? Be it known unto thee by these presence, even the presence of Lord Mortimer, that I am the besom that must sweep the court clean of such filth as thou art. Thou hast most traitorously corrupted the youth of the realm in erecting a grammar school; and, whereas before, our forefathers had no other books but the score and the tally, thou hast caused printing to be used and, contrary to the King his crown and dignity, thou hast built a paper-mill. It will be proved to thy face that thou hast men about thee that usually talk of a noun and a verb and such abominable words as no Christian ear can endure to hear. Thou hast appointed justices of peace to call poor men before them about matters they were not able to answer. Moreover, thou hast put them in prison, and, because they could not read, thou hast hanged them when indeed only for that cause they have been most worthy to live. Thou dost ride on a foot-cloth, dost thou not? SAYE What of that? CADE Marry, thou ought’st not to let thy horse wear a cloak when honester men than thou go in their hose and doublets. BUTCHER And work in their shirts, too; as myself, for example, that am a butcher. SAYE You men of Kent. BUTCHER What say you of Kent?
45
50
226
Shakespeare_Drammi storici.indb 226
19/10/2017 18:25:03
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
MESSAGGERO
Mio signore, un pezzo grosso, un pezzo grosso! Ecco lord Saye, che ha venduto le città in Francia, quello che ci ha fatto pagare ventun quindicesimi e uno scellino184 a sterlina con le ultime tasse. Entra un ribelle con lord Saye CADE
Bene, per questo gli taglieremo dieci volte la testa. (A Saye) Ah, tu lord di seta, di serge – anzi di saio!185 Ora sei sotto la nostra regale giurisdizione. Come potrai giustificare alla mia maestà l’aver ceduto la Normandia a Monsù Baciamilcù, il Delfino di Francia?186 Ti sia noto, per questo presente sovrano187, cioè la presenza di lord Mortimer, che io sono la ramazza che deve spazzar via dalla corte il sudiciume come te. Hai proditoriamente corrotto la gioventù del regno facendo costruire una scuola di grammatica; e mentre prima i nostri antenati non avevano altro libro che la tacca e la taglia188, hai introdotto l’uso della stampa e, in offesa alla corona e alla dignità del re, hai costruito una cartiera189. Verrà dimostrato a tuo danno che ti circondi di uomini avvezzi a parlar di sostantivo e verbo e simili parole obbrobriose, intollerabili a un orecchio cristiano. Hai incaricato i giudici di pace di interrogare i poveri facendo domande a cui non sanno rispondere. Per di più li hai messi in prigione e siccome non sapevano leggere li hai fatti impiccare, mentre proprio per quello erano tanto più degni di vivere190. A cavallo usi una gualdrappa, no? SAYE
E allora? CADE
Perbacco, non dovresti permettere che il tuo cavallo abbia un mantello quando uomini più onesti di te vestono calzamaglia e farsetto. MACELLAIO
E lavorano in maniche di camicia, anche; come me, per esempio, che faccio il macellaio. SAYE
Voi uomini del Kent. MACELLAIO
Cosa dici del Kent? 227
Shakespeare_Drammi storici.indb 227
19/10/2017 18:25:03
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
SAYE
Nothing but this — ’tis bona terra, mala gens. CADE Bonum terrum — zounds, what’s that? BUTCHER He speaks French.
55
[FIRST REBEL] No, ’tis Dutch. [SECOND REBEL] No, ’tis Out-talian, I know it well enough. SAYE
Hear me but speak, and bear me where you will. Kent, in the commentaries Caesar writ, Is termed the civil’st place of all this isle; Sweet is the country, because full of riches; The people liberal, valiant, active, wealthy; Which makes me hope you are not void of pity. I sold not Maine, I lost not Normandy; Yet to recover them would lose my life. Justice with favour have I always done, Prayers and tears have moved me — gifts could never. When have I aught exacted at your hands, But to maintain the King, the realm, and you?50 Large gifts have I bestowed on learnèd clerks Because my book preferred me to the King, And seeing ignorance is the curse of God, Knowledge the wing wherewith we fly to heaven. Unless you be possessed with devilish spirits, You cannot but forbear to murder me. This tongue hath parleyed unto foreign kings For your behoof — CADE Tut, when struck’st thou one blow in the field?
60
65
70
75
SAYE
Great men have reaching hands. Oft have I struck Those that I never saw, and struck them dead. REBEL O monstrous coward! What, to come behind folks?
80
SAYE
These cheeks are pale for watching for your good —
69. But: Kent. 228
Shakespeare_Drammi storici.indb 228
19/10/2017 18:25:03
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
SAYE
Soltanto questo – è bona terra, mala gens. CADE
Bonum terrum – per Dio, cosa vuol dire? MACELLAIO
Parla in francese. [PRIMO RIBELLE]
No, è olandese [SECONDO RIBELLE]
No, è au-taliano, io lo conosco abbastanza bene. SAYE
Vi chiedo solo di ascoltarmi, poi portatemi dove volete. Il Kent, nei commentari scritti da Cesare, è chiamato il luogo più civile di tutta quest’isola; il territorio dolce, perché pieno di ricchezze; la gente raffinata, valorosa, attiva, ricca. Questo mi induce a sperare che voi non siate privi di pietà. Non ho venduto il Maine, non ho perduto la Normandia e tuttavia darei la vita per recuperarli. Ho sempre esercitato la giustizia con benignità, commuovendomi per preghiere e lacrime – mai per i regali. Quando mai ho riscosso qualcosa da voi se non per mantenere il re, il regno e voi stessi? Ho elargito molti doni a dotti chierici perché la mia istruzione mi ha imposto all’attenzione del re e, mentre l’ignoranza è la maledizione di Dio, la conoscenza è l’ala con cui voliamo in cielo. Se non siete posseduti da spiriti diabolici, non potete che rinunciare ad assassinarmi. Questa lingua ha negoziato con re stranieri per il vostro bene… CADE
Puah, quando mai hai dato un colpo in battaglia? SAYE
Le mani dei grandi arrivano lontano. Spesso ho colpito chi non avevo mai visto, e colpito a morte. RIBELLE
Mostruoso codardo! Colpire la gente alle spalle? SAYE
Queste guance sono pallide a forza di vegliare per il vostro bene…
229
Shakespeare_Drammi storici.indb 229
19/10/2017 18:25:03
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
CADE Give him a box o’th’ ear, and that will make ’em
red again. [One of the rebels strikes Saye] SAYE
Long sitting to determine poor men’s causes Hath made me full of sickness and diseases. CADE Ye shall have a hempen caudle, then, and the51 health o’th’ hatchet.52 BUTCHER (to Saye) Why dost thou quiver, man?
85
SAYE
The palsy, and not fear, provokes me.
90
CADE Nay, he nods at us as who should say ‘I’ll be even
with you’. I’ll see if his head will stand steadier on a pole or no. Take him away, and behead him. SAYE
Tell me wherein have I offended most? Have I affected wealth or honour? Speak. Are my chests filled up with extorted gold? Is my apparel sumptuous to behold? Whom have I injured, that ye seek my death? These hands are free from guiltless bloodshedding, This breast from harbouring foul deceitful thoughts. O let me live! CADE (aside) I feel remorse in myself with his words, but I’ll bridle it. He shall die an it be but for pleading so well for his life. (Aloud) Away with him — he has a familiar under his tongue; he speaks not a God’s name. Go, take him away, I say, to the Standard in Cheapside,53 and strike off his head presently; and then go to Mile54 End Green — break into his son-in-law’s house, Sir James Cromer, and strike off his head, and bring them both upon two poles hither.
95
101
110
87. Caudle: candle (F) = candela. 88. Health: help = aiuto. 106. To the … Cheapside: non in F. 107-08. Go to … Green: non in F. 230
Shakespeare_Drammi storici.indb 230
19/10/2017 18:25:03
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
CADE
Dategli una sberla e torneranno rosse. [Uno dei ribelli colpisce Saye] SAYE
Le lunghe sedute per giudicare le cause dei poveri mi hanno provocato malattie e disturbi. CADE
Allora avrai brodino di corda e ricostituente di accetta191. MACELLAIO (a Saye) Perché tremi, eh? SAYE
È il nervoso, non la paura, che me lo fa fare. CADE
Macché, annuisce per dire “Faremo i conti”. Vedremo se terrà la testa più ferma su una picca. Portatelo via e decapitatelo. SAYE
Ditemi, qual è la mia colpa più grande? Ho ambito ricchezze od onori? Ditelo. Ho riempito i miei forzieri con denaro estorto? Sono lussuosi i miei abiti? A chi ho fatto del male, perché mi vogliate morto? Le mie mani non hanno versato sangue innocente, il mio petto non conosce falsi e turpi pensieri. Ah, lasciatemi vivere! CADE (a parte) A sentirlo parlare provo rimorso, ma mi tratterrò. Morirà se non altro perché ha perorato così bene la sua vita. (A voce alta) Portatelo via – sotto la lingua ha un demonio; non parla in nome di Dio. Su, portatelo via alla Torretta di Cheapside192 e tagliategli subito la testa; e poi andate a Mile End Green – buttate giù la porta di suo genero, sir James Cromer, tagliategli la testa e poi portatele qua tutte due sulle picche.
231
Shakespeare_Drammi storici.indb 231
19/10/2017 18:25:03
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
ALL CADE’S FOLLOWERS It shall be done! SAYE
Ah, countrymen, if, when you make your prayers, God should be so obdurate as yourselves, How would it fare with your departed souls? And therefore yet relent and save my life! CADE Away with him, and do as I command ye!
115
Exeunt [the Butcher and] one or two with the Lord Saye The proudest peer in the realm shall not wear a head on his shoulders unless he pay me tribute. There shall not a maid be married but she shall pay to me her maidenhead, ere they have it. Married men shall hold 55 of me in capite. And we charge and command that their wives be as free as heart can wish or tongue can tell. Enter a Rebel REBEL O captain, London Bridge is afire! CADE Run to Billingsgate and fetch pitch and flax and
quench it.
125
Enter the Butcher and a Sergeant SERGEANT Justice, justice, I pray you, sir, let me have
justice of this fellow here. CADE Why, what has he done? SERGEANT Alas, sir, he has ravished my wife. BUTCHER (to Cade) Why, my lord, he would have ’rested me and I went and entered my action in his wife’s proper house. CADE Dick, follow thy suit in her common place. (To the Sergeant) You whoreson villain, you are a sergeant — you’ll take any man by the throat for twelve pence, and ‘rest a man when he’s at dinner, and have him to
132
120. Married men: Men = uomini. 232
Shakespeare_Drammi storici.indb 232
19/10/2017 18:25:04
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
TUTTI I SEGUACI DI CADE
Sarà fatto! SAYE
Ah, compatrioti, se quando dite le preghiere Dio fosse spietato come voi, che ne sarebbe delle vostre anime dopo morti? Placatevi e salvatemi la vita! CADE
Portatelo via e fate come vi comando! Escono [il macellaio e] uno o due con lord Saye Il più superbo pari del regno non terrà la testa sulle spalle se non mi paga il tributo. Nessuna ragazza potrà sposarsi senza avermi dato la sua verginità, prima di farlo col marito. Gli uomini sposati lo saranno grazie a me in capite193. E stabiliamo e comandiamo che le loro mogli siano disponibili quanto il cuore può desiderare o la lingua esprimere. Entra un ribelle RIBELLE
Oh, capitano, il London Bridge va a fuoco! CADE
Corri a Billingsgate a prendere pece e stoppa e spegnilo. Entrano il macellaio e un sergente SERGENTE
Giustizia, giustizia, signore, vi prego, fatemi giustizia di quest’uomo. CADE
Perché, che cosa ha fatto? SERGENTE
Ahimè, signore, ha violentato mia moglie. MACELLAIO (a Cade)
Perbacco, signore, voleva arrestarmi e io sono andato a presentare il mio ricorso direttamente nella casa di sua moglie. CADE
Dick, manda avanti la tua causa presso di lei194. (Al sergente) Brutto figlio di puttana, tu sei un sergente – per dodici soldi prendi per la gola chi vuoi, arresti un uomo quando è a tavola e lo 233
Shakespeare_Drammi storici.indb 233
19/10/2017 18:25:04
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
prison ere the meat be out of his mouth. (To the Butcher) Go, Dick, take him hence: cut out his tongue for cogging, hough him for running, and, to conclude, brain him with his own mace.
140
Exit the Butcher with the Sergeant REBEL My lord, when shall we go to Cheapside and take
up commodities upon our bills? CADE Marry, presently. He that will lustily stand to it56
shall go with me and take up these commodities following — item, a gown, a kirtle, a petticoat, and a smock. ALL CADE’S FOLLOWERS O brave!
146
Enter two with the Lord Saye’s head and Sir James Cromer’s upon two poles CADE But is not this braver? Let them kiss one another,
for they loved well when they were alive.
149
[The two heads are made to kiss] Now part them again, lest they consult about the giving up of some more towns in France. Soldiers, defer the spoil of the city until night. For with these borne before us instead of maces will we ride through the streets, and at every corner have them kiss. Away!
154
[Exeunt two with the heads. The others begin to follow] Up Fish Street! Down Saint Magnus’ Corner! Kill and knock down! Throw them into Thames! Sound a parley What noise is this? Dare any be so bold to sound retreat or parley when I command them kill? Enter the Duke of Buckingham and old Lord Clifford
143-46. He that … smock: non in F. 234
Shakespeare_Drammi storici.indb 234
19/10/2017 18:25:04
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
metti in prigione col boccone ancora in bocca. (Al macellaio) Va’, Dick, portalo via di qua: mozzagli la lingua perché ingannava, storpiagli le gambe perché correva e, per finire, sfondagli il cranio con il suo bastone. Esce il macellaio con il sergente RIBELLE
Mio signore, quand’è che andiamo a Cheapside a tirar su qualcosa e a metterla sul nostro conto?195 CADE
Subito, perbacco. Chi riuscirà a tener su qualcosa con vigore verrà con me a prendersi le seguenti cose – item un abito, un vestito lungo, una sottoveste e una camicetta. TUTTI I SEGUACI DI CADE
Che bello! Entrano due con le teste di lord Saye e sir James Cromer su due picche CADE
E questo non è ancor più bello? Fateli baciare, dato che si volevano bene da vivi. [Fanno baciare le due teste] E adesso dividetele, che non discutano su come cedere qualche altra città alla Francia. Soldati, rimandate a stanotte il saccheggio della città. Perché ora sfileremo a cavallo per le strade e invece dei bastoni del comando porteremo queste qui, che faremo baciare a ogni angolo. Via! [Escono due con le teste. Gli altri cominciano a seguirli] Su per Fish Street! Giù per Saint Magnus Corner! Ammazzate e picchiate! Gettateli nel Tamigi! Suono di chiamata a parlamento Cos’è questo rumore? Qualcuno osa suonare allarme o tregua quando io comando di ammazzare? Entrano il duca di Buckingham e lord Clifford
235
Shakespeare_Drammi storici.indb 235
19/10/2017 18:25:04
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
BUCKINGHAM
Ay, here they be that dare and will disturb thee! Know, Cade, we come ambassadors from the King Unto the commons, whom thou hast misled, And here pronounce free pardon to them all
160
That will forsake thee and go home in peace. CLIFFORD
What say ye, countrymen, will ye relent And yield to mercy whilst ’tis offered you, Or let a rebel lead you to your deaths?57 Who loves the King and will embrace his pardon, Fling up his cap and say ‘God save his majesty’. Who hateth him and honours not his father, Henry the Fifth, that made all France to quake, Shake he his weapon at us, and pass by.
165
170
They [fling up their caps and] forsake Cade ALL CADE’S FOLLOWERS God save the King! God save the
King! CADE What, Buckingham and Clifford, are ye so brave?
(To the rabble) And you, base peasants, do ye believe him? Will you needs be hanged with your pardons about your necks? Hath my sword, therefore, broke through London gates that you should leave me at the White Hart in Southwark? I thought ye would never have given out these arms till you had recovered your ancient freedom. But you are all recreants and dastards, and delight to live in slavery to the nobility. Let them break your backs with burdens, take your houses over your heads, ravish your wives and daughters before your faces. For me, I will make shift for one, and so God’s curse light upon you all. ALL CADE’S FOLLOWERS We’ll follow Cade! We’ll follow Cade!
186
They run to Cade again 166. Rebel: rabble = folla. 236
Shakespeare_Drammi storici.indb 236
19/10/2017 18:25:04
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
BUCKINGHAM
Sì, ecco chi osa disturbarti, e lo farà! Sappi, Cade, che veniamo come ambasciatori del re al popolo, che tu hai traviato, e annunciamo un generoso perdono per tutti quelli che vorranno abbandonarti e tornare a casa in pace. CLIFFORD196
Che ne dite, compatrioti, vi ammansirete accettando la misericordia finché vi viene offerta, o lascerete che un ribelle vi conduca alla morte? Chi ama il re e vuol ricevere il suo perdono getti in aria il berretto e dica “Dio salvi sua maestà”. Chi lo odia e non onora suo padre, Enrico quinto, che faceva tremare tutta la Francia, impugni le armi per sfidarci e vada avanti. [Lanciano in aria i berretti e] abbandonano Cade TUTTI I SEGUACI DI CADE
Dio salvi il re! Dio salvi il re! CADE
Cosa? Buckingham e Clifford, così audaci? (Alla folla) E voi, gentaglia, gli credete? Volete essere impiccati col vostro perdono intorno al collo? Per questo ho sfondato con la spada le porte di Londra, perché a Southwark mi abbandonaste al White Hart?197 Credevo che non avreste mai ceduto le armi senza aver prima ripreso la vostra antica libertà. Ma non siete altro che vigliacchi traditori, felici di vivere schiavi dei nobili. Vi spezzino pure la schiena con pesi enormi, vi tolgano le case, vi stuprino mogli e figlie sotto gli occhi. Quanto a me, penserò a me stesso e che Dio vi maledica tutti. TUTTI I SEGUACI DI CADE
Seguiremo Cade! Seguiremo Cade! Corrono di nuovo verso Cade
237
Shakespeare_Drammi storici.indb 237
19/10/2017 18:25:04
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
CLIFFORD
Is Cade the son of Henry the Fifth That thus you do exclaim you’ll go with him? Will he conduct you through the heart of France And make the meanest of you earls and dukes? Alas, he hath no home, no place to fly to, Nor knows he how to live but by the spoil — Unless by robbing of your friends and us. Were’t not a shame that whilst you live at jar The fearful French, whom you late vanquishèd, Should make a start o’er seas and vanquish you? Methinks already in this civil broil I see them lording it in London streets, Crying ‘Villiago!’ unto all they meet. Better ten thousand base-born Cades miscarry Than you should stoop unto a Frenchman’s mercy. To France! To France! And get what you have lost! Spare England, for it is your native coast. Henry hath money; you are strong and manly; God on our side, doubt not of victory. ALL CADE’S FOLLOWERS A Clifford! A Clifford! We’ll follow the King and Clifford!
190
195
200
205
They forsake Cade CADE (aside) Was ever feather so lightly blown to and fro
as this multitude? The name of Henry the Fifth hales them to an hundred mischiefs, and makes them leave me desolate. I see them lay their heads together to surprise me. My sword make way for me, for here is no staying. (Aloud) In despite of the devils and hell, have through the very middest of you! And heavens and honour be witness that no want of resolution in me, but only my followers’ base and ignominious treasons, makes me betake me to my heels. He runs through them with his staff, and flies away
238
Shakespeare_Drammi storici.indb 238
19/10/2017 18:25:04
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
CLIFFORD
Cade è forse figlio di Enrico quinto, che gridate di voler andare con lui? Vi guiderà nel cuore della Francia, facendo dei più umili di voi conti e duchi? Ahimè, non ha casa né luogo in cui rifugiarsi e non sa vivere d’altro che di razzie – se non derubando i vostri cari e noi. Non sarebbe una vergogna se, in mezzo a queste contese, i pavidi francesi su cui voi poco fa dominavate attraversassero il mare per sottomettervi? In questa lotta intestina mi sembra già di vederli spadroneggiare per le strade di Londra, gridando ‘Viliacco!’198 a chiunque incontrano. Meglio che vadano in malora diecimila miserabili Cade, piuttosto che voi dobbiate chiedere pietà a un francese. In Francia! In Francia! Ripigliatevi quel che avete perso! Lasciate in pace l’Inghilterra, perché è la vostra terra natia. Enrico ha denaro; voi siete forti e virili; con Dio dalla nostra parte, non dubitate della vittoria. TUTTI I SEGUCI DI CADE
Per Clifford! Per Clifford! Seguiremo il re e Clifford! Abbandonano Cade CADE (a parte)
C’è mai stata piuma pronta a volar qua e là come tutta questa gente? Il nome di Enrico quinto li induce a compiere qualsiasi nefandezza e mi abbandonano in questo modo. Ecco che si stanno mettendo d’accordo per catturarmi. Devo aprirmi la via con la spada, perché non posso più stare qua. (A voce alta) Alla faccia dei diavoli e dell’inferno, passerò in mezzo a tutti quelli che mi ostacolano! I cieli e l’onore mi siano testimoni che se me la do a gambe non è per debolezza, ma solo per i vili e ignobili tradimenti dei miei seguaci. Passa in mezzo a loro brandendo il bastone e scappa via
239
Shakespeare_Drammi storici.indb 239
19/10/2017 18:25:04
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 8
BUCKINGHAM
What, is he fled? Go, some, and follow him, And he that brings his head unto the King Shall have a thousand crowns for his reward.
220
Exeunt some of them after Cade (To the remaining rebels) Follow me, soldiers, we’ll devise a mean To reconcile you all unto the King. 4.8
Exeunt
Sound trumpets. Enter King Henry, Queen Margaret, and the Duke of Somerset on the terrace
KING HENRY
Was ever King that joyed an earthly throne And could command no more content than I? No sooner was I crept out of my cradle But I was made a king at nine months old. Was never subject longed to be a king As I do long and wish to be a subject.
5
Enter the Duke of Buckingham and Lord Clifford [on the terrace] BUCKINGHAM (to King Henry)
Health and glad tidings to your majesty. KING HENRY
Why, Buckingham, is the traitor Cade surprised? Or is he but retired to make him strong? Enter, below, multitudes with halters about their necks CLIFFORD
He is fled, my lord, and all his powers do yield, And humbly thus with halters on their necks Expect your highness’ doom of life or death.
10
KING HENRY
Then, heaven, set ope thy everlasting gates To entertain my vows of thanks and praise.
240
Shakespeare_Drammi storici.indb 240
19/10/2017 18:25:04
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 8
BUCKINGHAM
Come, è fuggito? Qualcuno di voi lo insegua; chi porterà la sua testa al re avrà in premio mille corone. Alcuni vanno dietro a Cade (Al resto dei ribelli) Seguitemi, soldati, troveremo il mezzo per riconciliarvi tutti con il re. Escono IV, 8
Squilli di trombe. Entrano sulla terrazza re Enrico, la regina Margherita, e il duca di Somerset199
RE ENRICO
C’è mai stato re che abbia goduto di un trono terreno e sia stato più insoddisfatto di me? Appena uscito dalla culla a nove mesi venni fatto re. Mai suddito ha desiderato regnare quanto io desidero e bramo essere suddito. Entrano il duca di Buckingham e lord Clifford [sulla terrazza] BUCKINGHAM (a re Enrico)
Salute e buone nuove a vostra maestà. RE ENRICO
Ebbene, Buckingham, il traditore Cade è stato catturato? O si è solo ritirato per rafforzarsi? Entrano, sotto, masse di gente con dei cappi al collo CLIFFORD
È scappato, mio signore e tutti i suoi si sono arresi, e ora, umilmente, con la corda al collo, attendono da vostra altezza giudizio di vita o di morte. RE ENRICO
Allora, o cielo, spalanca le tue porte eterne per accogliere i miei voti di gratitudine e di lode.
241
Shakespeare_Drammi storici.indb 241
19/10/2017 18:25:04
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 8
(To the multitudes below) Soldiers, this day have you redeemed your lives, And showed how well you love your prince and country. Continue still in this so good a mind, And Henry, though he be infortunate, Assure yourselves will never be unkind. And so, with thanks and pardon to you all, I do dismiss you to your several countries. ALL CADE’S FORMER FOLLOWERS God save the King! God save the King! [Exeunt multitudes below]
15
20
Enter a Messenger [on the terrace] MESSENGER (to King Henry)
Please it your grace to be advertisèd The Duke of York is newly come from Ireland, And with a puissant and a mighty power Of galloglasses and stout Irish kerns Is marching hitherward in proud array, And still proclaimeth, as he comes along, His arms are only to remove from thee The Duke of Somerset, whom he terms a traitor.
25
30
KING HENRY
Thus stands my state, ’twixt Cade and York distressed, Like to a ship that, having scaped a tempest, Is straightway calmed and boarded with a pirate.58 But now is Cade driven back, his men dispersed, And now is York in arms to second him. I pray thee, Buckingham, go and meet him, And ask him what’s the reason of these arms. Tell him I’ll send Duke Edmund to the Tower; And, Somerset, we will commit thee thither, Until his army be dismissed from him.
35
40
34. Calmed: calm = immobile. 242
Shakespeare_Drammi storici.indb 242
19/10/2017 18:25:04
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 8
(Alle masse sottostanti) Soldati, oggi avete riscattato la vostra vita e mostrato quanto amate il vostro re e il vostro paese. Restate sempre in questa buona disposizione e siate certi che Enrico, anche se sfortunato, non sarà mai crudele. E così, ringraziando e perdonando tutti, vi rimando alle regioni da cui siete venuti. TUTTI GLI EX SEGUACI DI CADE
Dio salvi il re! Dio salvi il re! [Escono le masse da sotto] Entra un messaggero [sulla terrazza] MESSAGGERO (a re Enrico)
Piaccia a vostra grazia essere informato che il duca di York è appena tornato dall’Irlanda e marcia in questa direzione con una poderosa armata di possenti soldati irlandesi a piedi e a cavallo200, in assetto da battaglia, sempre proclamando, lungo la strada, che le armi servono solo per allontanare da voi il duca di Somerset, che egli chiama traditore. RE ENRICO
Ecco lo stato del mio regno, schiacciato fra Cade e York, come una nave sfuggita a una tempesta, che appena c’è bonaccia viene abbordata dai pirati. Cade è stato appena respinto e i suoi uomini dispersi, ed ecco York in armi che gli tiene dietro. Ti prego, Buckingham, vagli incontro e chiedigli il perché di queste armi. Digli che manderò alla Torre il duca Edmund; ti faremo chiudere là, Somerset, fintanto che non avrà congedato il suo esercito.
243
Shakespeare_Drammi storici.indb 243
19/10/2017 18:25:04
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 9
SOMERSET
My lord, I’ll yield myself to prison willingly, Or unto death, to do my country good. KING HENRY (to Buckingham) In any case, be not too rough in terms, For he is fierce and cannot brook hard language.
45
BUCKINGHAM
I will, my lord, and doubt not so to deal As all things shall redound unto your good. KING HENRY
Come, wife, let’s in and learn to govern better; For yet may England curse my wretched reign. Flourish, Exeunt 4.9
Enter Jack Cade
CADE Fie on ambitions; fie on myself that have a sword
and yet am ready to famish. These five days have I hid me in these woods and durst not peep out, for all the country is laid for me. But now am I so hungry that if I might have a lease of my life for a thousand years, I could stay no longer. Wherefore o’er a brick wall have I climbed into this garden to see if I can eat grass or pick a sallet another while, which is not amiss to cool a man’s stomach this hot weather. And I think this word ‘sallet’ was born to do me good; for many a time, but for a sallet, my brain-pan had been cleft with a brown bill; and many a time, when I have been dry, and bravely marching, it hath served me instead of a quart pot to drink in; and now the word ‘sallet’ must serve me to feed on.
15
[He lies down picking of herbs and eating them.] Enter Sir Alexander Iden [and five of his men]
244
Shakespeare_Drammi storici.indb 244
19/10/2017 18:25:05
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 9
SOMERSET
Mio signore, accetterò volentieri la prigionia, o la stessa morte, per il bene del mio paese. RE ENRICO (a Buckingham) In ogni caso, non usare parole troppo forti, perché è irascibile e non sopporta il linguaggio duro. BUCKINGHAM
Certo, mio signore, e non dubitate, farò sì che ogni cosa torni a vostro vantaggio. RE ENRICO
Vieni, moglie, rientriamo e impariamo a governare meglio; perché l’Inghilterra potrebbe ancora maledire il mio sciagurato regno. Squilli di trombe. Escono Entra Jack Cade201
IV, 9 CADE
Accidenti all’ambizione e accidenti anche a me, che ho una spada ma sto per morir di fame. Da cinque giorni mi nascondo in questi boschi senza osare sbirciare fuori, perché in tutto il paese mi aspettano al varco. Ma ora ho una tal fame che se anche mi fossero concessi mille anni di vita non ce la farei più. Così eccomi in questo giardino, dopo aver scavalcato un muro di mattoni, a vedere se posso mangiare erba o cogliere dell’insalata, che va benissimo per calmare lo stomaco, visto il caldo che fa. Credo che le parole in “ata”202 esistano per darmi una mano, perché tante volte, se non avessi avuto una celata, un’azza mi avrebbe spaccato la testa, e tante volte, quando avevo la gola secca dopo una lunga marcia, la celata mi ha fatto da boccale per bere; e adesso la parola “insalata” mi deve far da cibo. [Si sdraia a cogliere erbe e a mangiarle.] Entra sir Alexander Iden [e cinque suoi uomini]
245
Shakespeare_Drammi storici.indb 245
19/10/2017 18:25:05
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 9
IDEN
Lord, who would live turmoilèd in the court And may enjoy such quiet walks as these? This small inheritance my father left me Contenteth me, and worth a monarchy. I seek not to wax great by others’ waning,59 Or gather wealth I care not with what envy; Sufficeth that I have maintains my state, And sends the poor well pleasèd from my gate.
20
[Cade rises to his knees] CADE (aside) Zounds, here’s the lord of the soil come to60
seize me for a stray for entering his fee-simple without leave. (To Iden) A villain, thou wilt betray me and get a thousand crowns of the king by carrying my head to him; but I’ll make thee eat iron like an ostrich and swallow my sword like a great pin, ere thou and I part. IDEN
Why, rude companion, whatsoe’er thou be, I know thee not. Why then should I betray thee? Is’t not enough to break into my garden, And, like a thief, to come to rob my grounds, Climbing my walls in spite of me the owner, But thou wilt brave me with these saucy terms? CADE Brave thee? Ay, by the best blood that ever broached — and beard thee too! Look on me well have eat no meat these five days, yet come thou thy five men, an if I do not leave you all as dead doornail I pray God I may never eat grass more.
30
35 was —I and as a 40
IDEN
Nay, it shall ne’er be said while England stands That Alexander Iden, an esquire of Kent, Took odds to combat a poor famished man.
20. Waning: warning = minacciando. 24. Zounds: non in F. 246
Shakespeare_Drammi storici.indb 246
19/10/2017 18:25:05
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 9
IDEN203
O buon Dio, chi vorrebbe vivere nel tumulto della corte quando invece può fare tranquille passeggiate come queste?204 Questa piccola eredità lasciatami da mio padre mi è più che sufficiente e per me vale una monarchia. Non cerco di ingrandirmi a svantaggio di altri, né di ammucchiare ricchezze a prezzo di chissà quali malizie; quel che ho mi permette di vivere secondo la mia condizione e di rimandare via contenti i poveri che bussano alla mia porta. [Cade si alza in ginocchio] CADE (a parte)
Cristo, ecco il padrone del terreno che viene a beccarmi come un vagabondo entrato nel suo podere senza permesso. (A Iden) Farabutto, mi tradirai e avrai dal re mille corone per avergli portato la mia testa; ma prima ti farò mangiar ferro come uno struzzo205 e ingoiare la mia spada come uno spillone. IDEN
Perbacco, villano, chiunque tu sia, non ti conosco. Allora perché ti dovrei tradire? Non ti basta entrare come un ladro nel mio giardino e rubare quello che c’è, scavalcando il muro in dispregio a me suo proprietario, che ancora mi provochi con questa insolenza? CADE
Ti provoco? Sì, per il più nobile sangue che è stato mai fatto scorrere – e ti sfido anche! Guardami bene – non mangio da cinque giorni e tu arrivi con i tuoi cinque uomini e se non vi lascio tutti stecchiti prego Dio di poter non mangiare mai più erbe. IDEN
No, finché l’Inghilterra esisterà non sia mai detto che Alexander Iden, gentiluomo del Kent, trae vantaggio battendosi con un po-
247
Shakespeare_Drammi storici.indb 247
19/10/2017 18:25:05
2 HENRY VI, ACT 4 SCENE 9
Oppose thy steadfast gazing eyes to mine — See if thou canst outface me with thy looks. Set limb to limb, and thou art far the lesser — Thy hand is but a finger to my fist, Thy leg a stick comparèd with this truncheon. My foot shall fight with all the strength thou hast, And if mine arm be heavèd in the air, Thy grave is digged already in the earth. As for words, whose greatness answers words, Let this my sword report what speech forbears. (To his men) Stand you all aside.61 CADE By my valour, the most complete champion that ever I heard. (To his sword) Steel, if thou turn the edge or cut not out the burly-boned clown in chines of beef ere thou sleep in thy sheath, I beseech God on my62 knees thou mayst be turned to hobnails.
45
50
59
[Cade stands.] Here they fight, and Cade falls down O, I am slain! Famine and no other hath slain me! Let ten thousand devils come against me, and give me but the ten meals I have lost, and I’d defy them all. Wither, garden, and be henceforth a burying place to all that do dwell in this house, because the unconquered soul of Cade is fled.
65
IDEN
Is’t Cade that I have slain, that monstrous traitor? Sword, I will hallow thee for this thy deed And hang thee o’er my tomb when I am dead. Ne’er shall this blood be wipèd from thy point But thou shalt wear it as a herald’s coat To emblaze the honour that thy master got.
70
54. Stand … aside: non in F. 58. God: Jove = Giove. 248
Shakespeare_Drammi storici.indb 248
19/10/2017 18:25:05
2 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 9
vero morto di fame. Fissami – e vediamo se i tuoi occhi mi fanno abbassare lo sguardo. Confronta le nostre membra, tu sei molto inferiore – la tua mano è come un dito del mio pugno, la tua gamba uno stecco a paragone di questo tronco. Il mio piede ha tanta forza quanto tutto il tuo corpo e se sollevo il braccio a terra è già scavata la tua fossa. Quanto alle parole, che per grandezza possono anche essere pari 206, la mia spada dirà ciò che la lingua tace. (Ai suoi uomini) Fatevi da parte. CADE
Sul mio onore, è il più compiuto campione che abbia mai sentito. (Alla sua spada) Acciaio, se pieghi il tuo taglio o non fai a fettine questo campagnolo nerboruto prima di riposare nel fodero, prego Dio in ginocchio che tu possa essere ridotto a una massa di chiodi. [Cade si mette in guardia.] Combattono e Cade è abbattuto Oh, m’hanno ammazzato! M’ha ammazzato la fame e nessun altro! Mi attaccassero pure diecimila diavoli, se mi date i dieci pasti che ho perduto li sfiderei tutti. Inaridisci, giardino, e d’ora in poi sii cimitero di tutti gli abitanti della casa, perché l’anima invitta di Cade vola via. IDEN
È Cade che ho ucciso, quel mostruoso traditore? Spada, per questa impresa ti santificherò e ti farò appendere sulla mia tomba quando morirò. Non toglierò mai questo sangue dalla tua punta, lo porterai come divisa araldica, per proclamare l’onore conquistato dal tuo padrone.
249
Shakespeare_Drammi storici.indb 249
19/10/2017 18:25:05
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
CADE Iden, farewell, and be proud of thy victory. Tell
Kent from me she hath lost her best man, and exhort all the world to be cowards. For I, that never feared any, am vanquished by famine, not by valour.
75
He dies IDEN
How much thou wrong’st me, heaven be my judge. Die, damnèd wretch, the curse of her that bore thee! And [stabbing him again] as I thrust thy body in with my sword, So wish I I might thrust thy soul to hell. Hence will I drag thee headlong by the heels Unto a dunghill, which shall be thy grave, And there cut off thy most ungracious head, Which I will bear in triumph to the King, Leaving thy trunk for crows to feed upon.
80
Exeunt with the body 5.1
Enter the Duke of York and his army of Irish with a drummer and soldiers bearing colours
YORK
From Ireland thus comes York to claim his right, And pluck the crown from feeble Henry’s head. Ring, bells, aloud; burn, bonfires, clear and bright, To entertain great England’s lawful king. Ah, sancta maiestas! Who would not buy thee dear? Let them obey that knows not how to rule; This hand was made to handle naught but gold. I cannot give due action to my words, Except a sword or sceptre balance it. A sceptre shall it have, have I a sword, On which I’ll toss the fleur-de-lis of France.
5
10
Enter the Duke of Buckingham
250
Shakespeare_Drammi storici.indb 250
19/10/2017 18:25:05
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
CADE
Addio, Iden, e sii fiero della tua vittoria. Dì al Kent da parte mia che in me ha perso il suo uomo migliore, e incoraggia tutto il mondo a esser vile. Perché io, che non ho temuto mai nessuno, sono vinto dalla fame, non dal valore. Muore IDEN
Il cielo mi sia testimone del torto mi fai. Muori, dannato miserabile, maledizione di chi ti partorì! E [trafiggendolo di nuovo] come ti caccio in corpo la spada, così vorrei cacciare la tua anima all’inferno. Ti trascinerò per i calcagni fino a un letamaio, che sarà la tua tomba, e là ti mozzerò quella testa scellerata, che porterò in trionfo al re, lasciando il tuo corpo in pasto ai corvi. Escono con il cadavere V, 1
Entrano il duca di York e il suo esercito di irlandesi, con un tamburino e dei soldati portabandiera207
YORK
Ecco, York torna dall’Irlanda per reclamare il suo diritto, e togliere la corona dalla testa del debole Enrico. Suonate forte, campane; ardete chiari e luminosi, fuochi, per festeggiare il legittimo re della grande Inghilterra. Ah, sancta majestas!208 Chi non ti comprerebbe a caro prezzo? Obbediscano quelli che non sanno governare; questa mano è stata fatta per non toccare altro che oro. Non posso dare pieno seguito alle mie parole se non saranno accompagnate da una spada o uno scettro. E uno scettro ci sarà, così come ora ho una spada, con cui impalerò il giglio di Francia. Entra il duca di Buckingham
251
Shakespeare_Drammi storici.indb 251
19/10/2017 18:25:05
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
(Aside) Whom have we here? Buckingham to disturb me? The King hath sent him sure — I must dissemble. BUCKINGHAM
York, if thou meanest well, I greet thee well. YORK
Humphrey of Buckingham, I accept thy greeting. Art thou a messenger, or come of pleasure?
15
BUCKINGHAM
A messenger from Henry, our dread liege, To know the reason of these arms in peace; Or why thou, being a subject as I am, Against thy oath and true allegiance sworn, Should raise so great a power without his leave, Or dare to bring thy force so near the court? YORK (aside) Scarce can I speak, my choler is so great. O, I could hew up rocks and fight with flint, I am so angry at these abject terms; And now, like Ajax Telamonius, On sheep or oxen could I spend my fury. I am far better born than is the King, More like a king, more kingly in my thoughts; But I must make fair weather yet a while, Till Henry be more weak and I more strong. (Aloud) Buckingham, I prithee pardon me, That I have given no answer all this while; My mind was troubled with deep melancholy. The cause why I have brought this army hither Is to remove proud Somerset from the King, Seditious to his grace and to the state.
20
25
30
35
BUCKINGHAM
That is too much presumption on thy part; But if thy arms be to no other end, The King hath yielded unto thy demand: The Duke of Somerset is in the Tower.
40
252
Shakespeare_Drammi storici.indb 252
19/10/2017 18:25:05
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
(A parte) E chi è costui? Buckingham che viene a disturbarmi? Di certo l’ha mandato il re – bisogna fingere. BUCKINGHAM
York, se hai buone intenzioni, salute a te. YORK
Humphrey di Buckingham, accetto il tuo saluto. Vieni come messaggero o per tua iniziativa? BUCKINGHAM
Come messaggero di Enrico, nostro temuto signore, a chiedere il perché di queste armi in tempo di pace; o perché tu, suddito al pari mio, venendo meno al giuramento di piena fedeltà che gli hai fatto, senza il suo permesso hai raccolto un così grande esercito o ardisci condurre la tua armata così vicino alla corte? YORK (a parte) Ho una tal rabbia che riesco appena a parlare. Potrei sradicare massi da terra e combattere armato di pietre, tanto mi esaspera questo linguaggio abbietto. Così potrei sfogare la mia furia contro pecore e buoi come Aiace Telamonio209. Per nascita valgo ben più del re, sono di aspetto più simile a un re e più regale nei miei pensieri; ma devo fingere di essere amichevole ancora per un po’, fi nché Enrico non sarà più debole e io più forte. (A voce alta) Buckingham, ti prego, scusa se ho tardato a risponderti: ero troppo depresso. Se ho portato qui questo esercito è per far allontanare dal re il superbo Somerset, che trama sedizioni contro sua grazia e lo stato. BUCKINGHAM
Ti mostri troppo presuntuoso, ma se le tue armi non hanno altro scopo, il re ha accolto la tua richiesta: il duca di Somerset è alla Torre.
253
Shakespeare_Drammi storici.indb 253
19/10/2017 18:25:05
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
YORK
Upon thine honour, is he prisoner? BUCKINGHAM
Upon mine honour, he is prisoner. YORK
Then, Buckingham, I do dismiss my powers. Soldiers, I thank you all; disperse yourselves; Meet me tomorrow in Saint George’s field. You shall have pay and everything you wish.
45
Exeunt soldiers (To Buckingham) And let my sovereign, virtuous Henry, Command my eldest son — nay, all my sons — As pledges of my fealty and love. I’ll send them all as willing as I live. Lands, goods, horse, armour, anything I have Is his to use, so Somerset may die.
50
BUCKINGHAM
York, I commend this kind submission. We twain will go into his highness’ tent.
55
Enter King Henry and attendants KING HENRY
Buckingham, doth York intend no harm to us, That thus he marcheth with thee arm in arm? YORK
In all submission and humility York doth present himself unto your highness. KING HENRY
Then what intends these forces thou dost bring?
60
YORK
To heave the traitor Somerset from hence, And fight against that monstrous rebel Cade, Who since I heard to be discomfited. Enter Iden with Cade’s head
254
Shakespeare_Drammi storici.indb 254
19/10/2017 18:25:05
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
YORK
Sul tuo onore, è prigioniero? BUCKINGHAM
Sul mio onore, è prigioniero. YORK
Allora, Buckingham, congedo i miei armati. Soldati, vi ringrazio tutti, disperdetevi. Venite da me domani nel campo di San Giorgio: avrete la vostra paga e tutto quanto desiderate. Escono i soldati (A Buckingham) E il mio sovrano, il virtuoso Enrico, mi chieda pure il mio figlio maggiore – anzi, tutti i miei figli – come ostaggi garanti del mio fedele amore. Glieli manderò tutti volentieri. Terre, beni, cavallo, armatura, tutto quello che ho è al suo servizio, purché Somerset muoia. BUCKINGHAM
Lodo la tua mite sottomissione, York. Andremo tutti e due alla tenda di sua altezza. Entra re Enrico con il suo seguito RE ENRICO
Buckingham, York non vuole dunque farci del male, visto che marcia a braccetto con te? YORK
York si presenta a vostra altezza in sottomissione e con ogni umiltà. RE ENRICO
Allora qual è lo scopo delle truppe che sono ai tuoi ordini? YORK
Rimuovere il traditore Somerset e combattere quel mostruoso ribelle di Cade, che, ho poi saputo, è già stato sconfitto. Entra Iden con la testa di Cade
255
Shakespeare_Drammi storici.indb 255
19/10/2017 18:25:05
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
IDEN
If one so rude and of so mean condition May pass into the presence of a king, [Kneeling] Lo, I present your grace a traitor’s head, The head of Cade, whom I in combat slew.
65
KING HENRY
The head of Cade? Great God, how just art thou! O let me view his visage, being dead, That living wrought me such exceeding trouble. Tell me, my friend, art thou the man that slew him? IDEN [rising] Iwis, an’t like your majesty.
70
KING HENRY
How art thou called? And what is thy degree? IDEN
Alexander Iden, that’s my name; A poor esquire of Kent that loves his king. BUCKINGHAM (to King Henry) So please it you, my lord, ’twere not amiss He were created knight for his good service.
75
KING HENRY
Iden, kneel down. Iden kneels and King Henry knights him Rise up a knight. Iden rises We give thee for reward a thousand marks, And will that thou henceforth attend on us.
80
IDEN
May Iden live to merit such a bounty, And never live but true unto his liege.
[Exit]
Enter Queen Margaret and the Duke of Somerset KING HENRY
See, Buckingham, Somerset comes wi’th’ Queen. Go bid her hide him quickly from the Duke.
256
Shakespeare_Drammi storici.indb 256
19/10/2017 18:25:06
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
IDEN
Se un uomo così rozzo e di bassa estrazione può apparire alla presenza di un re, ecco, [inginocchiandosi] io presento a vostra grazia la testa di un traditore, la testa di Cade, che ho ucciso in duello. RE ENRICO
La testa di Cade? Gran Dio, come sei giusto! Fammi dunque vedere in viso da morto chi da vivo mi causò così terribili affanni. Dimmi, amico, sei tu che l’ha ucciso? IDEN [alzandosi] Certo, piaccia alla maestà vostra. RE ENRICO
Come ti chiami? E qual è il tuo rango? IDEN
Mi chiamo Alexander Iden e sono un umile gentiluomo210 del Kent che ama il suo re. BUCKINGHAM
Col vostro permesso, mio signore, non sarebbe inopportuno farlo cavaliere per i suoi servigi. RE ENRICO
Inginocchiati, Iden. Iden s’inginocchia e re Enrico lo fa cavaliere Alzati cavaliere. Iden si alza Come ricompensa ti assegniamo mille marchi e comandiamo che d’ora in poi tu faccia parte del nostro seguito. IDEN
Possa Iden vivere per meritare tanta generosità e non essere mai fedele ad altri che al suo re. [Esce] Entrano la regina Margherita e il duca di Somerset RE ENRICO
Guarda, Buckingham, arriva Somerset con la regina. Di’ che lo nasconda al duca, presto.
257
Shakespeare_Drammi storici.indb 257
19/10/2017 18:25:06
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
QUEEN MARGARET
For thousand Yorks he shall not hide his head, But boldly stand and front him to his face.
85
YORK
How now? Is Somerset at liberty? Then, York, unloose thy long imprisoned thoughts, And let thy tongue be equal with thy heart. Shall I endure the sight of Somerset? False King, why hast thou broken faith with me, Knowing how hardly I can brook abuse? ‘King’ did I call thee? No, thou art not king; Not fit to govern and rule multitudes, Which dar’st not — no, nor canst not — rule a traitor. That head of thine doth not become a crown; Thy hand is made to grasp a palmer’s staff, And not to grace an aweful princely sceptre. That gold must round engird these brows of mine, Whose smile and frown, like to Achilles’ spear, Is able with the change to kill and cure. Here is a hand to hold a sceptre up, And with the same to act controlling laws. Give place! By heaven, thou shalt rule no more O’er him whom heaven created for thy ruler.
90
96
100
105
SOMERSET
O monstrous traitor! I arrest thee, York, Of capital treason ’gainst the King and crown. Obey, audacious traitor; kneel for grace. YORK (to an attendant) Sirrah, call in my sons to be my bail. Exit attendant I know, ere they will have me go to ward, They’ll pawn their swords for my enfranchisement. QUEEN MARGARET [to Buckingham] Call hither Clifford; bid him come amain, To say if that the bastard boys of York Shall be the surety for their traitor father.
110
Exit [Buckingham]
258
Shakespeare_Drammi storici.indb 258
19/10/2017 18:25:06
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
REGINA MARGHERITA
Non si nasconderà neanche per mille York, ma lo affronterà ardito guardandolo in faccia. YORK
Come? Somerset libero? Allora, York, libera i tuoi pensieri a lungo repressi, e la lingua dica tutto quello che hai in cuore. Tollererò la vista di Somerset? Falso re, perché mi manchi di parola sapendo che non riesco a sopportare gli insulti? Ti ho chiamato “re”? No, tu non sei un re; inadatto a governare e comandare le masse, tu che non osi – no, non riesci – a comandare un traditore. La tua testa non è degna della corona; la tua mano è fatta per impugnare un bastone da pellegrino, non per reggere con onore lo scettro regale che incute timore. Quel diadema deve cingere la mia fronte, che, come la lancia di Achille211, può uccidere o guarire con il sorriso o il cipiglio. Ecco la mano adatta a brandire lo scettro e, con esso, a emanare le leggi per governare. Fatti da parte! Per il cielo, non regnerai più su colui che il cielo ha creato come tuo sovrano. SOMERSET
Oh, mostruoso traditore! York, ti arresto per alto tradimento contro il re e la corona. Obbedisci, sfrontato traditore; chiedi perdono in ginocchio. YORK (a un uomo del seguito) Tu, chiama i miei figli che mi facciano da garanti. L’uomo esce So che prima di lasciarmi arrestare impegneranno le spade per la mia libertà. REGINA MARGHERITA [a Buckingham] Chiamate qua Clifford; ordinategli di venire subito, per dichiarare se i figli bastardi di York possono fare da garanti al traditore loro padre212. Esce [Buckingham]
259
Shakespeare_Drammi storici.indb 259
19/10/2017 18:25:06
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
YORK
O blood-bespotted Neapolitan, Outcast of Naples, England’s bloody scourge! The sons of York, thy betters in their birth, Shall be their father’s bail, and bane to those That for my surety will refuse the boys.
115
Enter [at one door] York’s sons Edward and crookback Richard [with a drummer and soldiers] See where they come. I’ll warrant they’ll make it good. Enter [at the other door] Clifford [and his son, with a drummer and soldiers] QUEEN MARGARET
And here comes Clifford to deny their bail.
121
CLIFFORD (kneeling before King Henry)
Health and all happiness to my lord the King. He rises YORK
I thank thee, Clifford. Say, what news with thee? Nay, do not fright us with an angry look — We are thy sovereign, Clifford; kneel again. For thy mistaking so, we pardon thee.
125
CLIFFORD
This is my king, York; I do not mistake. But thou mistakes me much to think I do. (To King Henry) To Bedlam with him! Is the man grown mad? KING HENRY
Ay, Clifford, a bedlam and ambitious humour Makes him oppose himself against his king.
130
CLIFFORD
He is a traitor; let him to the Tower, And chop away that factious pate of his. QUEEN MARGARET
He is arrested, but will not obey. His sons, he says, shall give their words for him.
135
260
Shakespeare_Drammi storici.indb 260
19/10/2017 18:25:06
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
YORK
Napoletana lorda di sangue, rifiuto di Napoli, sanguinario flagello d’Inghilterra! I figli di York, di nascita più nobile della tua, faranno da garanti del loro padre e saranno la rovina di chi contesterà il loro avallo. Entrano [da una porta] i figli di York, Edoardo e Riccardo il gobbo [con tamburino e soldati] Ecco che arrivano. State sicuri che lo presenteranno in modo convincente. Entrano [dall’altra porta] Clifford [e suo figlio con tamburino e soldati] REGINA MARGHERITA
Ed ecco Clifford, che viene a rifiutare la loro garanzia. CLIFFORD (inginocchiandosi davanti a re Enrico)
Salute e ogni felicità al mio signore il re. Si alza YORK
Ti ringrazio, Clifford. Di’, quali nuove? No, non spaventarci con un fiero cipiglio – siamo il tuo sovrano, Clifford; torna a inginocchiarti. Ti perdoniamo di esserti sbagliato. CLIFFORD
È questo il mio re, York. Io non mi sbaglio; sei tu che commetti un grosso errore a pensare che farò come hai detto. (A re Enrico) Che vada in manicomio! È diventato matto? RE ENRICO
Sì, Clifford, un umore folle e ambizioso lo induce a mettersi contro il suo re. CLIFFORD
È un traditore; portatelo alla Torre e mozzategli quella testa sediziosa. REGINA MARGHERITA
È in arresto, ma non vuole ubbidire. Dice che i suoi figli garantiranno per lui.
261
Shakespeare_Drammi storici.indb 261
19/10/2017 18:25:06
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
YORK (to Edward and Richard) Will you not, sons? EDWARD
Ay, noble father, if our words will serve. RICHARD
And if words will not, then our weapons shall. CLIFFORD
Why, what a brood of traitors have we here! YORK
Look in a glass, and call thy image so. I am thy king, and thou a false-heart traitor. Call hither to the stake my two brave bears, That with the very shaking of their chains, They may astonish these fell-lurking curs. (To an attendant) Bid Salisbury and Warwick come to me.
140
145
Exit attendant Enter the Earls of Warwick and Salisbury [with a drummer and soldiers] CLIFFORD
Are these thy bears? We’ll bait thy bears to death, And manacle the bearherd in their chains, If thou dar’st bring them to the baiting place. RICHARD
Oft have I seen a hot o’erweening cur Run back and bite, because he was withheld; Who, being suffered with the bear’s fell paw, Hath clapped his tail between his legs and cried; And such a piece of service will you do, If you oppose yourselves to match Lord Warwick.
150
CLIFFORD
Hence, heap of wrath, foul indigested lump, As crooked in thy manners as thy shape!
155
YORK
Nay, we shall heat you thoroughly anon. CLIFFORD
Take heed, lest by your heat you burn yourselves. 262
Shakespeare_Drammi storici.indb 262
19/10/2017 18:25:06
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
YORK (a Edoardo e Riccardo)
Lo farete, figli miei? EDOARDO213
Sì, nobile padre, se le nostre parole serviranno. RICCARDO214
E se non basteranno le parole, allora basteranno le nostre armi. CLIFFORD
Perbacco, che covo di traditori abbiamo qui! YORK
Guardati allo specchio e chiama così la tua immagine. Sono il tuo re e tu un ingannevole traditore. Chiamate qui al palo i miei due valorosi orsi e il solo sbattere delle loro catene atterrirà questi cagnacci ringhiosi 215. (A un uomo del seguito) Dite a Salisbury e Warwick di venire da me. Esce l’uomo Entrano i conti di Warwick e Salisbury [con tamburino e soldati] CLIFFORD
Sono questi i tuoi orsi? Li tormenteremo a morte e con le loro catene legheremo i polsi di chi li ha addestrati, se oserai portarli nell’arena. RICCARDO
Ho visto spesso un cagnaccio rabbioso e tracotante girarsi a mordere perché qualcuno lo tratteneva, ma una volta provata la terribile zampata dell’orso si è messo a guaire con la coda fra le gambe; così farete voi, se vi mettete contro lord Warwick. CLIFFORD
Via di qua, cumulo d’ira, ributtante boccone indigesto, deforme nei modi e nell’aspetto!216 YORK
Presto vi faremo scaldare sul serio. CLIFFORD
Fate attenzione a non bruciarvi se vi accalorate troppo.
263
Shakespeare_Drammi storici.indb 263
19/10/2017 18:25:06
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
KING HENRY
Why, Warwick, hath thy knee forgot to bow? Old Salisbury, shame to thy silver hair, Thou mad misleader of thy brainsick son! What, wilt thou on thy deathbed play the ruffian, And seek for sorrow with thy spectacles? O, where is faith? O, where is loyalty? If it be banished from the frosty head, Where shall it find a harbour in the earth? Wilt thou go dig a grave to find out war, And shame thine honourable age with blood? Why, art thou old and want’st experience? Or wherefore dost abuse it if thou hast it? For shame in duty bend thy knee to me, That bows unto the grave with mickle age.
160
165
170
SALISBURY
My lord, I have considered with myself The title of this most renownèd Duke, And in my conscience do repute his grace The rightful heir to England’s royal seat.
175
KING HENRY
Hast thou not sworn allegiance unto me? SALISBURY I have. KING HENRY
Canst thou dispense with heaven for such an oath? SALISBURY
It is great sin to swear unto a sin, But greater sin to keep a sinful oath. Who can be bound by any solemn vow To do a murd’rous deed, to rob a man, To force a spotless virgin’s chastity, To reave the orphan of his patrimony, To wring the widow from her customed right, And have no other reason for this wrong But that he was bound by a solemn oath?
180
185
QUEEN MARGARET
A subtle traitor needs no sophister. 264
Shakespeare_Drammi storici.indb 264
19/10/2017 18:25:06
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
RE ENRICO
Ebbene, Warwick, il tuo ginocchio non sa più piegarsi? Vecchio Salisbury, che vergogna per i tuoi capelli bianchi, traviare follemente il tuo figlio sconsiderato! Vuoi metterti ad agire da canaglia sul letto di morte e andare alla ricerca di sventure? Dov’è la fede? Dov’è la lealtà? Se neanche nella canizie la si trova, dove troverà albergo sulla terra? Andrai a scavare una tomba solo per trovare la guerra e deturpare col sangue la tua età veneranda? Ma come, sei vecchio e non hai esperienza? O, se l’hai, perché la insulti? Tu, che la tarda età fa già chinare verso la tomba, piega con vergogna riverente il ginocchio davanti a me. SALISBURY
Mio signore, ho ponderato attentamente il titolo di questo illustrissimo duca e in coscienza ritengo che sua grazia sia il legittimo erede del trono d’Inghilterra. RE ENRICO
Non hai forse giurato fedeltà a me? SALISBURY
Sì. RE ENRICO
E il cielo può dispensarti da un tale giuramento? SALISBURY
È un grave peccato giurare di fare un peccato, ma anche peggio è mantenere un giuramento peccaminoso. Chi può essere tenuto, da qualsiasi solenne promessa, a compiere un assassinio, derubare un uomo, violentare una casta vergine, privare un orfano del suo patrimonio o una vedova dei suoi diritti, senz’altra giustificazione a queste offese che l’essere vincolato da un giuramento solenne? REGINA MARGHERITA
Uno scaltro traditore non ha bisogno di un sofista.
265
Shakespeare_Drammi storici.indb 265
19/10/2017 18:25:06
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
KING HENRY (to an attendant)
Call Buckingham, and bid him arm himself.
190
Exit attendant YORK (to King Henry)
Call Buckingham and all the friends thou hast, I am resolved for death or dignity.63 CLIFFORD
The first, I warrant thee, if dreams prove true. WARWICK
You were best to go to bed and dream again, To keep you from the tempest of the field.64
195
CLIFFORD
I am resolved to bear a greater storm Than any thou canst conjure up today — And that I’ll write upon thy burgonet Might I but know thee by thy household badge. WARWICK
Now by my father’s badge, old Neville’s crest, The rampant bear chained to the ragged staff, This day I’ll wear aloft my burgonet, As on a mountain top the cedar shows That keeps his leaves in spite of any storm, Even to affright thee with the view thereof.
200
205
CLIFFORD
And from thy burgonet I’ll rend thy bear, And tread it under foot with all contempt, Despite the bearherd that protects the bear. YOUNG CLIFFORD
And so to arms, victorious father, To quell the rebels and their complices.
210
RICHARD
Fie, charity, for shame! Speak not in spite — For you shall sup with Jesu Christ tonight.
192. Or: and = e. 195. You: thee = te. 266
Shakespeare_Drammi storici.indb 266
19/10/2017 18:25:06
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
RE ENRICO (a un uomo del seguito)
Chiamate Buckingham e ditegli di armarsi. L’uomo esce YORK (a re Enrico)
Chiama pure Buckingham e tutti gli amici che hai, io sono pronto: la morte o la corona. CLIFFORD
La prima, ti assicuro, se i sogni si avverano. WARWICK
Farai meglio a tornare a letto a sognare, allora, per risparmiarti la tempesta sul campo. CLIFFORD
Sono pronto ad affrontare tempeste peggiori di quelle che oggi puoi suscitare tu – e te lo scriverò sulla borgognotta 217, purché possa riconoscerti dall’emblema del tuo casato. WARWICK
Allora per l’emblema di mio padre, lo stemma del vecchio Neville, un orso rampante incatenato a un palo nodoso, oggi porterò ben alta la mia borgognotta, come il cedro in vetta al monte che conserva le foglie anche nella bufera, in modo che tu sia sgomento nel vederla. CLIFFORD
E io strapperò l’orso dalla tua borgognotta e col massimo disprezzo lo pesterò sotto i piedi, a dispetto di chi ha addestrato quell’orso. GIOVANE CLIFFORD218
Alle armi dunque, padre vittorioso, per schiacciare i ribelli e i loro complici. RICCARDO
Via, un po’ di carità, vergogna! Non parlare con tanto disprezzo – perché stasera cenerai con Gesù Cristo.
267
Shakespeare_Drammi storici.indb 267
19/10/2017 18:25:06
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 3
YOUNG CLIFFORD
Foul stigmatic, that’s more than thou canst tell. RICHARD
If not in heaven, you’ll surely sup in hell. Exeunt severally 5.2
[An alehouse sign: a castle.] Alarums to the battle. Then enter the Duke of Somerset and Richard fighting. Richard kills Somerset [under the sign]
RICHARD So lie thou there —
For underneath an alehouse’ paltry sign, The Castle in Saint Albans, Somerset Hath made the wizard famous in his death. Sword, hold thy temper; heart, be wrathfull still — Priests pray for enemies, but princes kill.
5
Exit [with Somerset’s body. The sign is removed] 5.3
[Alarum again.] Enter the Earl of Warwick
WARWICK
Clifford of Cumberland, ’tis Warwick calls! An if thou dost not hide thee from the bear, Now, when the angry trumpet sounds alarum, And dead men’s cries do fill the empty air, Clifford I say, come forth and fight with me! Proud northern lord, Clifford of Cumberland, Warwick is hoarse with calling thee to arms! CLIFFORD (within)65 Warwick, stand still; and stir not till I come.
5
Enter the Duke of York WARWICK
How now, my noble lord? What, all afoot?
8. CLIFFORD … come: non in F. 268
Shakespeare_Drammi storici.indb 268
19/10/2017 18:25:06
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 3
GIOVANE CLIFFORD
Tu cosa puoi saperne, con quel marchio mostruoso che hai? RICCARDO
Se non in cielo, cenerai certo all’inferno. Escono separatamente V, 2
[Insegna di osteria: un castello.] Allarmi. Entrano poi il duca di Somerset e Riccardo che combattono. Riccardo uccide Somerset [sotto l’insegna]219
RICCARDO
E ora sta’ lì – morendo sotto la misera insegna d’una osteria, il Castello di Saint Albans, Somerset ha dato fama all’indovino. Spada, mantieni la tua tempra e tu, cuore, continua a bruciare d’ira – i preti pregano per i nemici, i principi uccidono. Esce [con il corpo di Somerset. L’insegna viene rimossa] V, 3
[Nuovo allarme.] Entra il conte di Warwick220
WARWICK
Clifford di Cumberland, è Warwick che ti chiama! Se non vuoi nasconderti dall’orso, ora, quando la tromba rabbiosa suonerà l’allarme e le grida dei moribondi riempiranno l’aria vuota, Clifford, dico, fatti avanti e combatti con me! Superbo signore del nord, Clifford di Cumberland, Warwick è rauco a furia di sfidarti! CLIFFORD (da dentro) Fermati, Warwick; non muoverti finché non vengo. Entra il duca di York WARWICK
Ebbene, mio nobile signore? Come, appiedato?
269
Shakespeare_Drammi storici.indb 269
19/10/2017 18:25:07
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 3
YORK
The deadly-handed Clifford slew my steed. But match to match I have encountered him, And made a prey for carrion kites and crows Even of the bonny beast he loved so well.
10
Enter Lord Clifford WARWICK (to Clifford)
Of one or both of us the time is come. YORK
Hold, Warwick — seek thee out some other chase, For I myself must hunt this deer to death.
15
WARWICK
Then nobly, York; ’tis for a crown thou fight’st. (To Clifford) As I intend, Clifford, to thrive today, It grieves my soul to leave thee unassailed.
Exit
YORK
Clifford, since we are singled here alone, Be this the day of doom to one of us. For know my heart hath sworn immortal hate To thee and all the house of Lancaster.
20
CLIFFORD
And here I stand and pitch my foot to thine, Vowing not to stir till thou or I be slain. For never shall my heart be safe at rest Till I have spoiled the hateful house of York.
25
Alarums. They fight. York kills Clifford YORK
Now, Lancaster, sit sure — thy sinews shrink. Come, fearful Henry, grovelling on thy face — Yield up thy crown unto the prince of York.
Exit
Alarums, then enter Young Clifford YOUNG CLIFFORD
Shame and confusion, all is on the rout! Fear frames disorder, and disorder wounds Where it should guard. O, war, thou son of hell, Whom angry heavens do make their minister,
31
270
Shakespeare_Drammi storici.indb 270
19/10/2017 18:25:07
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 3
YORK
Il braccio micidiale di Clifford ha ucciso il mio cavallo. Ma ho duellato con lui e anch’io ho dato la bella bestia che tanto amava in preda ai corvi e agli avvoltoi. Entra lord Clifford WARWICK (a Clifford)
Per uno di noi, o per tutti e due, è giunta l’ora. YORK
Fermo, Warwick – cercati altra selvaggina, questo daino devo cacciarlo io fino alla morte. WARWICK
Allora, York, fallo nobilmente: tu combatti per la corona. (A Clifford) Quant’è vero che oggi spero di aver fortuna, Clifford, mi addolora profondamente andarmene senza scontrarmi con te. Esce YORK 221
Clifford, poiché ci troviamo qui da soli l’uno contro l’altro, questo sia per noi il giorno del giudizio, perché sappi che il mio cuore ha giurato odio immortale a te e a tutta la casa di Lancaster. CLIFFORD
E io starò qui ad affrontarti con il mio piede piantato davanti al tuo e giuro di non muovermi finché uno di noi due non venga ucciso. Poiché il mio cuore non avrà mai pace finché non abbia distrutto l’odiata casa di York. Allarmi. Combattono. York uccide Clifford YORK
Ora, Lancaster, sta’ pur fermo – le tue forze si estinguono. Vieni, pauroso Enrico, striscia con la faccia a terra – cedi la tua corona al principe di York. Esce Allarmi, poi entra il giovane Clifford GIOVANE CLIFFORD
Vergogna e dannazione, tutti sono in rotta! La paura causa disordine e il disordine ferisce chi dovrebbe difendere. O guerra, figlia dell’inferno, che i cieli adirati ti hanno reso loro agente, scaglia nei 271
Shakespeare_Drammi storici.indb 271
19/10/2017 18:25:07
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 3
Throw in the frozen bosoms of our part Hot coals of vengeance! Let no soldier fly! He that is truly dedicate to war Hath no self-love; nor he that loves himself Hath not essentially, but by circumstance, The name of valour.
35
He sees his father’s body O, let the vile world end, And the premisèd flames of the last day Knit earth and heaven together. Now let the general trumpet blow his blast, Particularities and petty sounds To cease! Wast thou ordainèd, dear father, To lose thy youth in peace, and to achieve The silver livery of advisèd age, And in thy reverence and thy chair-days, thus To die in ruffian battle? Even at this sight My heart is turned to stone, and while ’tis mine It shall be stony. York not our old men spares; No more will I their babes. Tears virginal Shall be to me even as the dew to fire, And beauty that the tyrant oft reclaims Shall to my flaming wrath be oil and flax. Henceforth I will not have to do with pity. Meet I an infant of the house of York, Into as many gobbets will I cut it As wild Medea young Absyrtus did. In cruelty will I seek out my fame. Come, thou new ruin of old Clifford’s house,
40
45
50
55
60
He takes his father’s body up on his back As did Aeneas old Anchises bear, So bear I thee upon my manly shoulders. But then Aeneas bare a living load, Nothing so heavy as these woes of mine
65
Exit with the body
272
Shakespeare_Drammi storici.indb 272
19/10/2017 18:25:07
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 3
gelidi petti della nostra fazione tizzoni ardenti di vendetta! Nessun soldato fugga! Chi è davvero votato alla guerra non ama se stesso; chi ama se stesso non possiede la sostanza, ma solo l’apparenza, del valore. Vede il corpo del padre Oh, perisca questo vile mondo e le fiamme predestinate del giorno del giudizio avvolgano cielo e terra insieme. Suoni la tromba universale, tacciano le gesta individuali e gli insulsi fragori! Eri dunque destinato, caro padre, a perdere la giovinezza nella pace, a vestire l’argentea livrea della saggia vecchiaia, e nella veneranda età del riposo a morire così nella scellerata battaglia? Nel vedere questo mi si impietrisce il cuore e di pietra sarà finché l’avrò in petto. York non risparmia i nostri vecchi, né io risparmierò i loro bambini. Per me le lacrime innocenti saranno come la rugiada per il fuoco e la bellezza che può intenerire i tiranni sarà olio e stoppa per la mia ira ardente. D’ora innanzi non saprò più cosa sia la pietà. Se incontrerò un bambino della casa di York lo farò a pezzi, come la feroce Medea con il piccolo Assirto222. Cercherò la fama nella crudeltà. Vieni, tu nuovo rudere della casa del vecchio Clifford, Si carica sulle spalle il corpo del padre come Enea portò il vecchio Anchise, così ti porto sulle mie forti spalle. Ma lui, Enea, portava un carico vivo, non pesante come questi miei dolori. Esce con il corpo
273
Shakespeare_Drammi storici.indb 273
19/10/2017 18:25:07
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 4
5.4
[Alarums again. Then enter three or four bearing the Duke of Buckingham wounded to his tent.] Alarums still. Enter King Henry, Queen Margaret, and others
QUEEN MARGARET
Away, my lord! You are slow. For shame, away! KING HENRY
Can we outrun the heavens? Good Margaret, stay. QUEEN MARGARET
What are you made of? You’ll nor fight nor fly. Now is it manhood, wisdom, and defence, To give the enemy way, and to secure us By what we can, which can no more but fly.
5
Alarum afar off If you be ta’en, we then should see the bottom Of all our fortunes; but if we haply scape — As well we may if not through your neglect — We shall to London get where you are loved, And where this breach now in our fortunes made May readily be stopped.
10
Enter Young Clifford YOUNG CLIFFORD (to King Henry)
But that my heart’s on future mischief set, I would speak blasphemy ere bid you fly; But fly you must; uncurable discomfit Reigns in the hearts of all our present parts. Away for your relief, and we will live To see their day and them our fortune give. Away, my lord, away!
15
Exeunt
274
Shakespeare_Drammi storici.indb 274
19/10/2017 18:25:07
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 4
V, 4
[Nuovi allarmi. Poi entrano tre o quattro portando alla sua tenda il duca di Buckingham ferito.] Ancora allarmi. Entrano re Enrico, la regina Margherita, e altri 223
REGINA MARGHERITA
Andiamo, mio signore! Siete troppo lento. Vergogna, andiamo! RE ENRICO
Possiamo forse sfuggire ai cieli? Cara Margherita, fermatevi. REGINA MARGHERITA
Di cosa siete fatto? Non combattete e neppure fuggite. Adesso è una questione di virilità, saggezza e difesa, smettere di combattere il nemico e metterci in salvo con qualunque mezzo; non possiamo fare altro che fuggire. Allarmi in lontananza Se vi prendono, la nostra sorte è segnata; ma se riusciamo a fuggire – e ce la possiamo fare se non rinunciate – andremo a Londra dove siete amato e dove sarà possibile arginare in fretta la breccia aperta nelle nostre fortune. Entra il giovane Clifford GIOVANE CLIFFORD (a re Enrico)
Se la mia mente non fosse ormai rivolta al male futuro da compiere, preferirei bestemmiare piuttosto che consigliarvi la fuga. Tuttavia dovete fuggire; adesso regna un totale scoramento nel nostro esercito. Via, mettetevi in salvo, e vivremo abbastanza per riportare una vittoria come la loro e fargli provare la sorte che ora è nostra. Via, mio signore, via! Escono
275
Shakespeare_Drammi storici.indb 275
19/10/2017 18:25:07
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 5
5.5
Alarum. Retreat. Enter the Duke of York, his sons Edward and Richard, and soldiers, including a drummer and some bearing colours
YORK (to Edward and Richard)
How now, boys! Fortunate this fight hath been,66 I hope, to us and ours for England’s good And our great honour, that so long we lost Whilst faint-heart Henry did usurp our rights. Of Salisbury, who can report of him? That winter lion who in rage forgets Agèd contusions and all brush of time, And, like a gallant in the brow of youth, Repairs him with occasion. This happy day Is not itself, nor have we won one foot If Salisbury be lost. RICHARD My noble father, Three times today I holp him to his horse; Three times bestrid him; thrice I led him off, Persuaded him from any further act; But still where danger was, still there I met him, And like rich hangings in a homely house, So was his will in his old feeble body.
5
10
15
Enter the Earls of Salisbury and Warwick EDWARD (to York)
See, noble father, where they both do come — The only props unto the house of York! SALISBURY
Now, by my sword, well hast thou fought today; By th’ mass, so did we all. I thank you, Richard. God knows how long it is I have to live, And it hath pleased him that three times today You have defended me from imminent death.
20
1-4. How … rights: non in F. 276
Shakespeare_Drammi storici.indb 276
19/10/2017 18:25:07
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 5
V, 5
Allarme. Ritirata. Entra il duca di York, i suoi figli Edoardo e Riccardo, e soldati, compreso un tamburino e alcuni portabandiera 224
YORK (a Edoardo e Riccardo)
Ebbene, ragazzi! È stata una battaglia fortunata, spero, per noi e i nostri, per il bene dell’Inghilterra e il nostro grande onore, che tanto a lungo ci è stato negato mentre il pavido Enrico usurpava i nostri diritti. Notizie di Salisbury? Quel leone ormai nell’inverno della sua vita, che quando è infuriato dimentica gli acciacchi dell’età e gli insulti del tempo, e come un valoroso nel fiore della gioventù si riprende con l’azione. Questo giorno felice non è tale, né abbiamo guadagnato un solo metro di terreno, se Salisbury è perduto. RICCARDO
Nobile padre, tre volte oggi l’ho aiutato a montare in sella, tre volte gli sono stato sopra per difenderlo, tre volte l’ho condotto via e dissuaso dal continuare, ma l’ho sempre ritrovato dovunque ci fosse pericolo; la determinazione in quel suo corpo debole e vecchio era come un prezioso arazzo in una casa modesta. Entrano i conti di Salisbury e Warwick EDOARDO (a York)
Guardate, nobile padre, eccoli arrivare entrambi – i soli sostegni della casa di York! SALISBURY
Ebbene, per la mia spada, oggi hai combattuto bene; e così tutti noi, per Dio. Ti ringrazio, Riccardo. Dio solo sa quanto mi resta da vivere e oggi ha voluto che per tre volte tu mi difendessi dalla morte immi-
277
Shakespeare_Drammi storici.indb 277
19/10/2017 18:25:07
2 HENRY VI, ACT 5 SCENE 5
Well, lords, we have not got that which we have — ’Tis not enough our foes are this time fled, Being opposites of such repairing nature.
25
YORK
I know our safety is to follow them, For, as I hear, the King is fled to London, To call a present court of Parliament. Let us pursue him ere the writs go forth. What says Lord Warwick, shall we after them?
30
WARWICK
After them? Nay, before them if we can! Now by my hand, lords, ’twas a glorious day! Saint Albans battle won by famous York Shall be eternized in all age to come. Sound drums and trumpets, and to London all, And more such days as these to us befall!
35
[Flourish] Exeunt
278
Shakespeare_Drammi storici.indb 278
19/10/2017 18:25:07
2 ENRICO VI, ATTO V SCENA 5
nente. Tuttavia, signori, non abbiamo ancora reso definitive le nostre conquiste – non basta che i nostri nemici questa volta siano fuggiti, perché sono avversari capaci di riconquistare ciò che hanno perso. YORK
So bene che per esser sicuri dobbiamo inseguirli, perché a quanto sento il re è fuggito a Londra per convocare subito una riunione del Parlamento. Inseguiamoli prima che siano inviate le convocazioni. Che dice lord Warwick, gli andiamo dietro? WARWICK
Dietro? No, davanti a loro, possibilmente! Per la mia mano, signori, è stato un giorno glorioso! La battaglia di Saint Albans, vinta dal celebre York, sarà ricordata in tutte le epoche future. Suonino tamburi e trombe, e via tutti a Londra, e possano toccarci altri giorni come questi! [Squilli di tromba.] Escono
279
Shakespeare_Drammi storici.indb 279
19/10/2017 18:25:07
2 HENRY VI, ADDITIONAL PASSAGES
ADDITIONAL PASSAGES
A. We adopt the 1594 Quarto version of the Queen’s initial speech, 1.1.24-9; the Folio version, which follows, is probably the author’s original draft. QUEEN MARGARET
Great King of England, and my gracious lord, The mutual conference that my mind hath had — By day, by night; waking, and in my dreams; In courtly company, or at my beads — With you, mine alder liefest sovereign, Makes me the bolder to salute my king With ruder terms, such as my wit affords And overjoy of heart doth minister.
5
B. For 1.4.39-40.2 the Quarto substitutes the following; it may report a revision made in rehearsal to cover the Spirit’s descent. The Spirit sinks down again BOLINGBROKE
Then down, I say, unto the damnèd pool Where Pluto in his fiery wagon sits Riding, amidst the singed and parchèd smokes, The road of Ditis by the River Styx. There howl and burn for ever in those flames. Rise, Jordan, rise, and stay thy charming spells — Zounds, we are betrayed!
5
280
Shakespeare_Drammi storici.indb 280
19/10/2017 18:25:07
2 ENRICO VI, AGGIUNTE AL TESTO
AGGIUNTE AL TESTO
A. Per il primo discorso della regina (I, 1, 24-29) la presente edizione adotta la lezione del testo del 1594, nella convinzione che essa rispecchi una revisione dell’autore. Si riporta qui di seguito la versione editoriale del testo contenuto nel Folio, ritenuta la versione originale dell’autore. REGINA MARGHERITA
Gran re d’Inghilterra e mio grazioso signore, l’intima conversazione che la mia mente ha avuto con voi, mio amatissimo sovrano – di giorno e di notte, vegliando e sognando, in compagnia di cortigiani o da sola recitando il rosario – mi rende ardita al punto da salutare il mio re con le sobrie parole che l’intelligenza mi fornisce e l’eccesso di gioia che provo nel cuore mi consente.
B. Ai versi I, 4, 39-40.2, il testo del 1594 sostituisce i seguenti, che potrebbero riflettere una revisione autoriale effettuata durante le prove per nascondere la discesa dello spirito. Lo spirito sprofonda. BOLINGBROKE
Allora sprofonda, ti dico, nel luogo maledetto dove Plutone, sul suo carro infuocato, cavalca tra i fumi bruciati e riarsi la strada di Dite presso lo Stige. Urla e brucia per sempre là, tra quelle fiamme. Alzati, Jordan, alzati, e trattieni i tuoi sortilegi incantatori – per Dio, siamo traditi!
281
Shakespeare_Drammi storici.indb 281
19/10/2017 18:25:07
2 HENRY VI, ADDITIONAL PASSAGES
C. The entire debate on Duke Humphrey’s death in 3.1 is handled differently by the Quarto from the Folio. We retain the Folio version of the debate, but the Quarto version may represent authorial revision. The following Q lines, roughly corresponding to 3.1.310-30.1, are of particular interest because they supply Buckingham with speeches for this latter part of the scene. [YORK]
Let me have some bands of chosen soldiers, And York shall try his fortune ’gainst those kerns. QUEEN MARGARET
York, thou shalt. My lord of Buckingham, Let it be your charge to muster up such soldiers As shall suffice him in these needful wars.
5
BUCKINGHAM
Madam, I will, and levy such a band As soon shall overcome those Irish rebels. But, York, where shall those soldiers stay for thee? YORK
At Bristol I will expect them ten days hence.
9
BUCKINGHAM
Then thither shall they come, and so farewell.
Exit
YORK
Adieu, my lord of Buckingham. QUEEN MARGARET
Suffolk, remember what you have to do — And you, Lord Cardinal — concerning Duke Humphrey. ’Twere good that you did see to it in time. Come, let us go, that it may be performed.
15
Exeunt all but York
282
Shakespeare_Drammi storici.indb 282
19/10/2017 18:25:08
2 ENRICO VI, AGGIUNTE AL TESTO
C. L’intero dialogo relativo al futuro omicidio del duca Humphrey in III, 1 è organizzato diversamente nel testo del 1594. L’edizione Oxford segue la versione del Folio, ma quella di Q1 potrebbe rispecchiare una revisione autoriale. I seguenti versi di Q1, che corrispondono a III, 1, 310-330.1, sono particolarmente interessanti perché attribuiscono alcuni versi a Buckingham in questa parte finale della scena. [YORK]
Procuratemi un distaccamento di soldati scelti e York tenterà la sua fortuna contro quei selvaggi dell’Irlanda. REGINA MARGHERITA
Così sia, York. Mio signore di Buckingham, sarà compito vostro reclutare i soldati che gli saranno necessari per questa campagna. BUCKINGHAM
Sì, signora, arruolerò un contingente tale che riuscirà ben presto a sconfiggere quei ribelli irlandesi. Ma, York, dove ti dovranno attendere i soldati? YORK
Entro dieci giorni li aspetto a Bristol. BUCKINGHAM
Allora sarà là che andranno. Addio. Esce YORK
Addio, mio signore di Buckingham. REGINA MARGHERITA
Suffolk, ricordate che cosa dovete fare – e voi, cardinale – riguardo al duca Humphrey. Sarebbe meglio che voi provvedeste per tempo. Venite, andiamo, in modo che la cosa possa essere conclusa. Escono tutti tranne York
283
Shakespeare_Drammi storici.indb 283
19/10/2017 18:25:08
2 HENRY VI, ADDITIONAL PASSAGES
D. We adopt the Quarto version of the confrontation between Clifford and York at 5.3.20-30; the Folio version, an edited text of which follows, is probably the author’s original draft. CLIFFORD
What seest thou in me, York? Why dost thou pause? YORK
With thy brave bearing should I be in love, But that thou art so fast mine enemy. CLIFFORD
Nor should thy prowess want praise and esteem, But that ’tis shown ignobly and in treason.
5
YORK
So let it help me now against thy sword, As I in justice and true right express it. CLIFFORD
My soul and body on the action, both. YORK
A dreadful lay. Address thee instantly. CLIFFORD
La fin couronne les oeuvres.
5
Alarms. They fight. York kills Clifford YORK
Thus war hath given thee peace, for thou art still. Peace with his soul, heaven, if it be thy will.
Exit
284
Shakespeare_Drammi storici.indb 284
19/10/2017 18:25:08
2 ENRICO VI, AGGIUNTE AL TESTO
D. Per lo scontro tra Clifford e York (V, 3, 20-30), l’edizione Oxford segue la versione contenuta nel testo del 1594. Si riporta qui di seguito la versione editoriale del testo del Folio, ritenuta la versione originale dell’autore. CLIFFORD
Che cosa vedi in me, York? Perché esiti? YORK
Dovrei ammirare il tuo valoroso contegno, se non fosse che sei mio nemico giurato. CLIFFORD
Né la tua prodezza mancherebbe di essere lodata e stimata, se non fosse mostrata per una causa ignobile e macchiata dall’infedeltà. YORK
Allora che essa mi aiuti contro la tua spada, mentre la impiego per la causa della giustizia e del diritto. CLIFFORD
Sono pronto a giocarmi l’anima e il corpo sull’esito di questo scontro. YORK
Una scommessa terribile. In guardia. CLIFFORD
La fin couronne les oeuvres. Allarmi. Combattono. York uccide Clifford YORK
Così la guerra ti ha dato la pace: ora sei finalmente quieto. Concedi la pace alla sua anima, o cielo, se questa è la tua volontà. Esce
285
Shakespeare_Drammi storici.indb 285
19/10/2017 18:25:08
Shakespeare_Drammi storici.indb 286
19/10/2017 18:25:08
The True Tragedy of Richard Duke of York and the Good King Henry VI (3 Henry VI) La vera tragedia di Riccardo duca di York e del buon re Enrico VI (3 Enrico VI) Testo inglese a cura di WILLIAM MONTGOMERY Nota introduttiva, traduzione e note di DANIELE BORGOGNI
Shakespeare_Drammi storici.indb 287
19/10/2017 18:25:08
Shakespeare_Drammi storici.indb 288
19/10/2017 18:25:08
Nota introduttiva
Pur essendo uno dei primi drammi nel canone shakespeariano, La vera tragedia di Riccardo duca di York e del buon re Enrico VI (o 3 Enrico VI come sarà indicata qui per brevità e consuetudine) rappresenta una tappa importante nell’elaborazione di un nuovo genere, quello delle Histories come sono defi nite nel Catalogue del Folio, e che si imporrà nel teatro elisabettiano come un genere di grande successo. Dal punto di vista tecnico, il testo presenta già una certa maturità nell’orchestrare le strutture drammaturgiche e adattarle a un materiale storico non semplice da organizzare: la vicenda, infatti, si sviluppa su un arco temporale che abbraccia ben sedici anni, dalla prima battaglia di St. Albans (1455) alla battaglia di Tewkesbury (1471), e presenta un numero di personaggi decisamente elevato. Eppure, nonostante le cospicue condensazioni degli eventi, il dramma è perfettamente intelligibile, sia come testo in sé, sia come testo inserito nel più ampio disegno di una sequenza (l’azione è saldata a quella di 2 Enrico VI, senza soluzione di continuità). Il ricco repertorio di battaglie, intrighi e uccisioni presenta una forte componente spettacolare e non stupisce che il pubblico elisabettiano apprezzasse un dramma scandito da squilli di tromba, allarmi, combattimenti, ritirate e ambascerie, il tutto sapientemente inserito sullo sfondo di eventi storici rilevanti per il contesto storico-politico dell’epoca. Del resto, si tratta di un’opera che mostra le dinamiche del potere nelle loro manifestazioni più elementari e universali, la guerra e la passione amorosa. Insieme al caos della guerra civile, infatti, vengono mostrate le ambizioni personali dei grandi e le loro bramosie irrefrenabili, cui fanno da contraltare le tragiche difficoltà della gente comune, la marginalizzazio289
Shakespeare_Drammi storici.indb 289
19/10/2017 18:25:08
3 ENRICO VI
ne dell’universo femminile, la figura inusitata di Enrico VI, raffigurato come re sofferente per il suo popolo, idealista e pacifico, assolutamente inadatto a portare il peso e le responsabilità della corona. L’attualità del dramma, però, non si limita all’aspetto contenutistico. Il testo, infatti, mostra il passaggio da una vecchia generazione a una nuova, di cui il gobbo Riccardo di York sarà l’emblema, in cui la prassi della congiura e dell’insinuazione viene estesa a un livello di ferocia universale fatto di battaglie continue, teste mozzate ed esposte, vittorie precarie. Degno culmine della trilogia enriciana, dunque, il dramma presenta alcune aperture fondamentali relative a problematiche centrali nella prima modernità e inglese, dall’interrogarsi sulla storia, il suo significato e il suo uso, al lasciar intravedere gli abissi di un linguaggio che nel corso dell’azione apparirà sempre più uno strumento infido e manipolabile. Da questo punto di vista, nel complesso intrecciarsi di vero storico e verisimile, invenzione ed encomio, il testo con cui si sostanzia l’esperimento di 3 Enrico VI lascia già intuire significativi esiti futuri. La complessità della vicenda e il susseguirsi degli scontri militari trova una esemplare controparte in un linguaggio articolato, in cui all’eloquenza militare si accompagnano le sottigliezze dell’intrigo politico, agli aneliti elegiaci di Enrico si contrappone con crescente nitidezza un altro tipo di retorica, capace di creare nuove sfumature sulla pelle di un camaleonte, nel quale gli alti ideali coincidono ormai con la conquista del potere. Data e trasmissione del testo 3 Enrico VI è unanimemente ritenuto uno dei primi testi scritti da Shakespeare: il testo si basa sulle Chronicles di Holinshed (1587); fu sicuramente scritto dopo 2 Enrico VI e prima del 1592: il verso I, 4, 138, infatti, viene citato in modo parafrasato nel pamphlet di Robert Greene Greene’s Groats-worth of Wit (1592) in quello che viene considerato un attacco allo stesso Shakespeare, bollato come “corvo arrivista che si fa bello con le nostre penne” e che “ritiene di essere l’unico Scuoti-scena (Shake-scene) del paese”. Sulla base di questi dati, la critica shakespeariana è abbastanza unanime nel ritenere che l’opera sia stata composta nel 1590 e, comunque, non più tardi del 1591. Come ricordato nell’introduzione a 2 Enrico VI, le recenti indagini di stilistica computazionale sembrano confermare l’ipotesi che l’opera sia frutto di una collaborazione: in particolare, appare molto probabile un 290
Shakespeare_Drammi storici.indb 290
19/10/2017 18:25:08
NOTA INTRODUTTIVA
intervento di Christopher Marlowe, tanto che nella nuova edizione Oxford (2016) il suo nome compare come coautore del testo insieme a un altro drammaturgo ancora non identificato con sicurezza. Shakespeare è ritenuto l’autore delle scene più suggestive (come I, 4-II, 2; II, 4-III, 2; IV, 1; V, 1; V, 3-7) nonché il responsabile della probabile revisione generale del testo svolta intorno al 1594-95, mentre quelle attribuite a Marlowe (come I, 1-2; II, 3; IV, 2-8; V, 2) presentano forti somiglianze stilistiche con i suoi testi più noti, soprattutto Tamburlaine. Per quanto riguarda il titolo, l’opera è comunemente indicata come 3 Enrico VI o Enrico VI, parte terza, seguendo l’indicazione del Folio che presenta i tre drammi di Enrico VI articolandoli intorno alla figura del monarca. Al contrario, l’edizione Oxford propone il titolo che è ritenuto essere quello con cui l’opera era effettivamente conosciuta in epoca elisabettiana. La trasmissione del testo costituisce una delle croci della fi lologia shakespeariana. Per una più completa discussione di questo problema si rimanda alla precedente introduzione a 2 Enrico VI in questo volume e al Textual Companion. 3 Enrico VI è giunto in due versioni: nel 1595 Thomas Millington commissionò al tipografo Peter Short la stampa di un volume in-ottavo dal titolo The True Tragedie of Richard Duke of Yorke, and the death of good King Henrie the Sixt, with the whole contention betweene the two Houses Lancaster and Yorke (O). Dopo le successive edizioni in-quarto, Q2 (1600) e Q3 (1619), che sostanzialmente riproducevano il testo del 1595 e dunque non hanno autorità filologica indipendente, nel 1623 venne pubblicato The third Part of Henry the Sixt, with the death of the Duke of Yorke (F), testo di circa mille versi più lungo di quello del 1595. Esso, però, non presenta una forma definitiva o finale, ma sembra piuttosto una versione basata sulle bozze dell’autore non ancora adattate alla rappresentazione scenica: tra le incongruenze più evidenti vi sono le didascalie incoerenti, vaghe o meramente descrittive; l’attribuzione di alcuni discorsi a personaggi sbagliati; l’uso dei nomi propri di alcuni attori (Gabriel, Sinklo, Humfrey) invece dei personaggi da loro interpretati (il Messaggero in I, 2, 49 e i due Guardacaccia in III, 1). Inoltre, F rivela in più punti una singolare coincidenza con passi o scene di Q3, il che lascia pensare che, nel preparare l’edizione del 1623, i curatori abbiano utilizzato il testo del 1619 per integrare lacune o passi non decifrabili nel manoscritto in loro possesso. 291
Shakespeare_Drammi storici.indb 291
19/10/2017 18:25:08
3 ENRICO VI
Gli studiosi settecenteschi ipotizzavano che O non fosse di Shakespeare o che fosse una sorta di prima stesura di F o il testo fonte su cui era basato F, ma Peter Alexander (1929) ha dimostrato che alcuni passi corrotti non potevano essere attribuiti a un compositore o a un trascrittore, ma erano da imputarsi a errori di memoria, per cui O doveva essere non una trascrizione dell’originale ma solo una versione riportata a memoria di quell’originale. Tuttavia, i curatori dell’edizione Oxford ritengono che la brevità di O non sia dovuta solo a delle lacune nella memoria nella trasmissione del testo e seguono l’opinione secondo la quale O riporterebbe in realtà una versione tagliata e forse anche deliberatamente rivista del testo che sarebbe poi stato utilizzato in F. Secondo John Cox e Eric Rasmussen (2001) O sarebbe un adattamento del copione originale o addirittura una trascrizione della effettiva messa in scena del dramma. In questo quadro assai complesso di ipotesi e interpretazioni, gli studiosi hanno comunque raggiunto un certo accordo nel considerare F un testo basato su un manoscritto perduto e non giunto a una versione definitiva, mentre O e i successivi testi in-quarto sarebbero la ricostruzione mnemonica di una versione tagliata e rivista basata sul copione usato per la messa in scena. Per questa ragione l’edizione Oxford, come la maggior parte delle edizioni moderne, utilizza F come testo di controllo ma ritiene più attendibile O per quanto riguarda le didascalie e anche alcune revisioni che potrebbero essere state apportate dall’autore in vista della messa in scena (cfr. anche le Aggiunte al testo). La tradizionale suddivisione in scene e atti, non presente in O né in F ma invalsa a partire dal XVIII secolo, viene regolarmente seguita, fatta eccezione per l’inserimento di due nuove scene (IV, 4 dopo IV, 3, 27 e IV, 10 dopo IV, 9, 32) che dovrebbero logicamente essere segnalate come tali dal momento che il palcoscenico resta vuoto, sebbene ciò, nel caso dell’ultima menzionata, implichi il fatto, molto improbabile, che il re esca di scena e vi rientri subito dopo. Fonti Come già ricordato nell’introduzione a 2 Enrico VI, tutta la trilogia si basa sostanzialmente sui fatti narrati nelle cronache di Edward Hall (1548 e 1550) e Raphael Holinshed (1577 e 1587). La maggior parte delle edizioni moderne, come quella di A. S. Cairncross (Routledge, 1964) o quella di Randall Martin (Oxford, 2001), riportano in appendice i passi 292
Shakespeare_Drammi storici.indb 292
19/10/2017 18:25:08
NOTA INTRODUTTIVA
di Hall e Holinshed utilizzati (o modificati) nel dramma. Altri materiali o spunti provengono da A Mirror for Magistrates (1559) e da altre opere storiche, come The New Chronicles of England and France (1516) di Robert Fabyan; le Cronache del francese Jean Froissart (tradotte in inglese da John Bourchier, lord Berners, 1523-25); A Chronicle at Large di Richard Grafton (1569); le Chronicles of England di John Stow (1580). La vicenda A Londra irrompono nel Parlamento Riccardo Plantageneto, duca di
York, i suoi figli, Edoardo e il gobbo Riccardo, e alcuni nobili suoi alleati, tra cui il conte di Warwick. Sono reduci dalla vittoriosa battaglia di St. Albans nella quale hanno sconfitto i Lancaster, ma il re è riuscito a sfuggire alla cattura. Entra il re Enrico VI con i suoi sostenitori: lo scontro tra le due fazioni viene evitato dal pacifico Enrico, che accetta di nominare il duca di York suo legittimo erede a patto che la guerra civile cessi immediatamente ed egli stesso possa rimanere sovrano fino alla sua morte. Giunge la regina Margherita che, informata degli eventi, si infuria con il marito e decide di guidare lei stessa l’esercito per rivendicare i diritti dei Lancaster (I, 1). Riccardo ed Edoardo convincono il padre a rivendicare subito il trono, ma mentre gli York si preparano allo scontro, giunge notizia che sta arrivando la regina Margherita con un possente esercito (I, 2). Nel campo di battaglia, il sanguinario lord Clifford, di parte Lancaster, raggiunge il giovane conte di Rutland, un altro figlio del duca di York, e lo trucida in modo spietato (I, 3). Il duca di York, catturato dai Lancaster, viene deriso e tormentato dalla regina Margherita prima di essere ucciso (I, 4). Edoardo e Riccardo, rifugiatisi vicino al confine con il Galles, attendono notizie del padre. Mentre assistono a un inusitato fenomeno (compaiono in cielo tre soli che poi si uniscono) entra un messaggero che li informa della morte del padre. Giungono anche Warwick e suo fratello Montague per informarli che il duca di Norfolk e Giorgio, un altro figlio del duca di York che si era rifugiato presso il duca di Borgogna, stanno arrivando in loro soccorso con dei rinforzi (II, 1). La regina Margherita e re Enrico entrano nella città di York, dove poco dopo giungono anche con il loro esercito Edoardo e Riccardo. Questi ultimi chiedono a Enrico di deporre la corona ma, di fronte al rifiuto della regina Margherita, decidono di dare battaglia (II, 2). Lo scontro sembra volgere a favore dei Lancaster ma Warwick e gli altri fedeli alla causa degli York decidono di 293
Shakespeare_Drammi storici.indb 293
19/10/2017 18:25:08
3 ENRICO VI
tentare una sortita e combattere fino alla fine (II, 3). Durante la battaglia Riccardo si scontra contro Clifford, che fugge (II, 4), mentre re Enrico assiste in disparte alla battaglia vagheggiando una vita semplice lontano dagli affanni della politica e del mondo. Entra un soldato che ha ucciso un nemico e, mentre cerca di prendergli il denaro, scopre sconvolto che si tratta di suo padre. In seguito giunge un altro soldato che cerca di impadronirsi del denaro di un nemico ucciso e, togliendogli l’elmo scopre che si tratta del figlio. Mentre Enrico si affligge per queste due tragiche vicende viene informato della sconfitta dei Lancaster ed è invitato a fuggire verso la Scozia (II, 5). Warwick dispone che Edoardo si rechi a Londra per farsi incoronare re, mentre lui andrà in Francia per conto del sovrano a chiedere la mano di lady Bona, cognata del re Luigi, allo scopo di rinsaldare il potere della corona inglese (II, 6). In una foresta dell’Inghilterra settentrionale, due guardacaccia incontrano re Enrico travestito e, riconosciutolo, lo arrestano (III, 1). Intanto nel palazzo reale a Londra, il nuovo re, Edoardo IV, ascolta la richiesta di una vedova, lady Gray, che chiede la reintegrazione del proprio patrimonio. Edoardo decide inaspettatamente di prendere la donna in moglie. Rimasto solo, Riccardo rivela apertamente la propria ambizione di regnare (III, 2). In Francia la regina Margherita chiede aiuto al re Luigi. Giunge Warwick per chiedere a nome di Edoardo IV la mano di lady Bona; Luigi acconsente ma un messaggero dall’Inghilterra porta la notizia dell’improvviso matrimonio del re inglese con lady Gray. Offeso da tale comportamento, Luigi promette aiuti militari alla regina Margherita per vendicare il torto subito. A sua volta Warwick, sentendosi vilipeso da Edoardo, decide di schierarsi a fianco della regina e di reinsediare Enrico sul trono inglese (III, 3). La scena ritorna al palazzo reale di Londra, dove Edoardo risponde al malumore dei fratelli per il suo frettoloso matrimonio e per aver concesso benefici eccessivi ai familiari della nuova regina. Giorgio, in particolare, disapprova le scelte del fratello e sceglie di abbandonarlo. Giunge il messaggero dalla Francia che riporta le dichiarazioni bellicose del re di Francia e di Warwick e informa dell’imminente sbarco dei soldati francesi. Edoardo si prepara allo scontro (IV, 1). Warwick incontra Giorgio e gli dà in sposa sua figlia per suggellare la loro alleanza (IV, 2), poi segretamente penetra con i suoi nel campo degli York lasciato sguarnito (IV, 3), cattura Edoardo e infine marcia verso Londra per rimettere sul trono Enrico (IV, 4). A Londra, intanto, la neoregina lady Gray ha 294
Shakespeare_Drammi storici.indb 294
19/10/2017 18:25:08
NOTA INTRODUTTIVA
appreso dell’arresto di Edoardo IV e decide di rifugiarsi in una chiesa per sfuggire all’arresto e salvare il nascituro figlio del re (IV, 5). Mentre Riccardo e alcuni nobili di parte York riescono a liberare Edoardo e fargli raggiungere le Fiandre (IV, 6), alla Torre di Londra re Enrico nomina Warwick plenipotenziario, lasciandogli l’incombenza del governo mentre lui si ritirerà a vita privata. Enrico predice anche il radioso futuro del giovane conte di Richmond, il quale viene subito inviato in Bretagna per essere preservato da qualunque pericolo (IV, 7). Edoardo IV, ritornato sul suolo inglese, giunge alla città di York. Fingendo di essersi riconciliato con Enrico e di non avere pretese al trono, egli convince il sindaco ad aprirgli le porte della città ma, con l’arrivo dei rinforzi, è indotto dal fratello Riccardo a rompere gli indugi, facendosi proclamare nuovamente re e preparandosi a un nuovo scontro con i Lancaster (IV, 8). Giunta notizia a Londra delle mosse di Edoardo, Warwick invia in gran fretta i nobili a lui fedeli ad arruolare truppe (IV, 9). Nel palazzo del vescovo di Londra, dove si trova Enrico, irrompono inaspettatamente Edoardo e Riccardo: catturato il re, che viene nuovamente rinchiuso nella Torre, essi si rimettono subito in marcia verso Coventry per cogliere di sorpresa i nemici (IV, 10). A Coventry, Warwick attende l’arrivo di rinforzi e rifiuta di arrendersi a Edoardo e Riccardo. Giungono i nobili suoi alleati, tra cui Giorgio, che però rifiuta di combattere per i Lancaster e si riunisce ai fratelli. Nonostante questa inattesa defezione, Warwick decide comunque di scendere in campo (V, 1). Warwick, gravemente ferito da Edoardo, muore mentre i nobili di parte Lancaster fuggono (V, 2). Dopo la vittoria, gli York decidono di recarsi subito a Tewkesbury, per combattere la regina Margherita prima che ella possa organizzare le proprie forze (V, 3). Nell’imminenza della battaglia, la regina Margherita ed Edoardo IV arringano i propri eserciti (V, 4). Vinta la battaglia decisiva, Edoardo esilia o fa giustiziare i nemici, cattura la regina Margherita e suo figlio, che viene ucciso. Mentre Riccardo si allontana velocemente per andare alla Torre di Londra, la regina, disperata, viene condotta via dopo aver lanciato maledizioni contro gli York (V, 5). Riccardo giunge alla Torre di Londra e uccide re Enrico, rivelando nuovamente la propria ambizione alla corona (V, 6). Nel palazzo reale di Londra Edoardo IV celebra la vittoria ma, mentre i fratelli rendono omaggio al neonato erede del re, Riccardo ribadisce la propria intenzione di eliminare tutti coloro che possono ostacolare la sua ascesa al potere (V, 7). 295
Shakespeare_Drammi storici.indb 295
19/10/2017 18:25:08
3 ENRICO VI
Problematica e prospettiva critica Uno degli aspetti di 3 Enrico VI immancabilmente sottolineati dai critici è stato il senso di generale disordine evocato nel dramma: il classico studio di R. S. Berman (1962) si concentrava, per esempio, sulla distruzione delle relazioni tra padri e figli, re e sudditi in concomitanza con la debolezza della monarchia, mentre A. S. Cairncross (1964) defi niva l’opera uno “studio sull’anarchia nello stato, nella famiglia, nella mente individuale”. Alexander Leggatt (1988) ha sottolineato il crollo dell’ordine sociale e il parallelo svuotamento del concetto di eroismo che culmina nell’ultima parte della trilogia, mentre Maurice Hunt (1999) propone un parallelo tra 3 Enrico VI e la tragedia Gorboduc di Sackville e Norton (1561) mettendo in luce le conseguenze politiche di una serie di comportamenti innaturali. Molti studiosi hanno anche analizzato la presenza di metafore basate su elementi naturali in conflitto o l’uso di immagini di caccia o di animali predatori che evocherebbero il ritorno a un mondo bestiale di sopraffazione e ingiustizia. In questo universo neanche la religione offre appoggi sicuri, anzi i suoi rituali sono sovvertiti nei significati e nelle implicazioni: come ha mostrato Paul Strohm (2006), l’arrogante duca di York è costretto a subire una “passione” modellata su quella dei martiri medievali che provoca però conseguenze incontrollabili per i suoi aguzzini, in primis la regina Margherita. Tuttavia, questa perdita delle coordinate etiche di un intero popolo, portato alla rovina da quella classe nobiliare che avrebbe dovuto invece guidarlo, è stata troppo spesso appiattita su una lettura ideologicamente semplificata, come testimonianza di una volontà didascalica o encomiastica da parte di Shakespeare. Gli studi storicistici di E. M. W. Tillyard (1944) o L. B. Campbell (1947) proponevano un’interpretazione delle histories come una sorta di sequenza epica provvidenzialistica basata su un modello tripartito (violazione dell’ordine-caos-restauro dell’ordine) che intratteneva, celebrava i grandi del passato e forniva una lezione morale per il presente. La diffusa presenza di elementi di irregolarità e incongruenza sembra invece indicare che ciò che il testo vuole denunciare è non tanto l’esistenza di errori, crudeltà, caos, ma piuttosto la legittimazione di tale innaturale stato di cose. Il vero “peccato” di Enrico non è tanto politico, cioè la sua debolezza nel regnare, quanto epistemologico, cioè non impedire questo processo di “razionalizzazione” del torto, della capziosità nei ragionamenti, dell’universalizzazione del delitto. In que296
Shakespeare_Drammi storici.indb 296
19/10/2017 18:25:08
NOTA INTRODUTTIVA
sto mondo, in cui tutto diventa lecito e giustificabile, il gobbo Riccardo e la sua futura conquista della corona non rappresentano lo stadio finale della “malattia” dello stato, come spesso è stato detto, ma ne presentano semplicemente la vera natura: la sopraffazione, l’inganno e l’assenza di scrupoli non sono l’eccezione, ma la regola, sebbene tale disarmante rivelazione sia “contenuta” dall’apparenza caotica dell’opera. In questa prospettiva, l’adattamento e stravolgimento delle fonti, la compattazione o l’ellissi degli eventi, la varietà dei modi di riferirsi al passato, la labilità del confine tra azioni stilizzate e rappresentate acquistano un’importanza che trascende il mero livello strutturale: di fronte al tentativo classificatorio dei critici, che doverosamente segnalano in lunghe note o appendici le discrepanze con le fonti, il testo rivendica la libertà di organizzare i materiali storici per una maggiore efficacia scenica. Così, se il tentativo storicista era in fondo quello di concentrarsi su alcuni personaggi e momenti emblematici e usare la storia come exemplum per il presente, l’indisciplina del testo e la sua libertà nell’uso delle fonti (è significativo che il testo non utilizzi solo la cronaca di Holinshed, più recente, ma anche quella di Hall, seguendo ora l’una ora l’altra) rivelano la volontà di offrire allo spettatore-lettore una visione della storia più articolata, come sedimentazione di ambizioni, vendette e passioni i cui effetti esiziali investono tutta la società. Trascendendo il dibattito sul vero storico e il verisimile, e presentando in tutta la sua irriducibilità l’incontro-scontro tra la storia particulare e la Storia, le singole vicende non diventano più esempi pittoreschi ma situazioni emblematiche dalla valenza molto più ampia: si passa, come avrebbe detto Aristotele, dal “particolare” della storia all’“universale” della poesia. Il padre che ha ucciso il figlio e il figlio che ha ucciso il padre (II, 5), entrambi costretti ad arruolarsi a forza (come sempre più frequentemente accadeva nell’ultimo ventennio del XVI secolo in concomitanza con le varie guerre combattute dall’Inghilterra contro Francia, Irlanda, Paesi Bassi), conferiscono una inusitata drammaticità ai numerosi passi in cui i grandi dispongono sbrigativamente di reclutare uomini per proseguire la guerra (cfr. II, 1, 112 e 180; III, 3, 251; IV, 1, 128; IV, 9, 6-20). Parimenti, il cacciatore che scorta Edoardo IV e suo malgrado segue gli York per evitare di essere impiccato (IV, 5, 26) presenta un problema sicuramente molto sentito dal pubblico e costituisce il miglior commento alla piccata accusa di Warwick verso il “mutevole popolo” (IV, 9, 5). 297
Shakespeare_Drammi storici.indb 297
19/10/2017 18:25:09
3 ENRICO VI
Gli aspetti appena discussi rientrano nel più ampio aspetto della fedeltà, uno dei temi caratteristici di 3 Enrico VI. Quando l’esule Enrico viene arrestato dai due guardacaccia (III, 1), egli cerca di corromperli allo scopo di dimostrare che la fedeltà è un concetto relativo e che gli uomini sono naturalmente volubili. In realtà, i due guardacaccia compiono il loro dovere, così come il guardiano della Torre rifiuta qualsiasi ricompensa per il buon trattamento riservato al re: lo ha fatto per dovere morale e rispetto alla corona, non per tornaconto personale (IV, 7, 1-11). Al contrario, il tradimento è prerogativa dei nobili, come dimostrano esemplarmente le vicende di Warwick, che da nemico giurato dei Lancaster diventa il loro primo alleato (III, 3, 181-85), e Giorgio di Clarence, che abbandona il fratello schierandosi con Warwick (IV, 1, 116-21), salvo cambiare ancora una volta bandiera e tornare a combattere a fianco dei fratelli promettendo di non essere più incostante (V, 1, 85-105). Questi ripetuti colpi di scena, con il frenetico succedersi di alleanze stravolte, giuramenti rinnegati, battaglie cruente senza vinti né vincitori, segnalano che le azioni degli uomini – anche di coloro che, come Luigi di Francia, esortano a cavalcare la fortuna e a non lasciarsene sopraffare (III, 3, 16-18) o che, come Edoardo, si vantano di poter sfuggire almeno con la loro mente ai capricci della sorte (IV, 3, 19-20) – non sono affatto controllabili e finiscono per sortire sempre risultati ironicamente inattesi: Rutland implora misericordia e viene trucidato da Clifford (I, 3); York ambisce al trono e invece viene ucciso (I, 4); Warwick vuole combinare un matrimonio che suggelli l’alleanza con la Francia ma Edoardo sposa lady Gray (III, 2); Edoardo sottovaluta il nemico e lascia sguarnito il proprio accampamento facendosi addirittura catturare mentre dorme (IV, 3 e IV, 4); Enrico si dice sicuro di vincere lo scontro contro gli York e viene catturato (IV, 10); Warwick attende i rinforzi e invece giungono i nemici (V, 1, 1-15); Edoardo è convinto di aver posto termine alle guerre fratricide e di poter godere di una pace duratura proprio mentre Riccardo dichiara al pubblico la propria intenzione di sbarazzarsi dei parenti per impossessarsi della corona. In fondo tale paradigma è imposto fin dal primo verso, con Warwick che si domanda perplesso come il re sia inspiegabilmente riuscito a fuggire (I, 1). Questa sorta di ironia negativa è ulteriormente rafforzata dai numerosi parallelismi e inversioni che mostrano come un evento abbia in realtà molteplici aspetti e ricorrenze e non possa dunque assumere mai signifi298
Shakespeare_Drammi storici.indb 298
19/10/2017 18:25:09
NOTA INTRODUTTIVA
cati stabili: i due casi più evidenti sono quelli che riguardano re Enrico, che assiste alla battaglia di Towton seduto su un molehill (II, 5) proprio come il duca di York dopo la battaglia di Wakefield era stato trascinato per scherno su un analogo rialzo di terra (I, 4), e la regina Margherita, la cui crudeltà nel consegnare al duca di York il fazzoletto intriso del sangue del giovane Rutland (I, 4) trova il degno contrappasso nella spietata uccisione del principe Edoardo davanti agli occhi della stessa regina (V, 5). Se in 2 Enrico VI le azioni e le trame segrete dei personaggi sembravano destinate ad aver successo, in 3 Enrico VI assistiamo alle loro incontrollabili conseguenze per mezzo di un testo fondamentalmente decentrato, appropriatamente intitolato a un re che non ne è il protagonista, nel quale la storia viene indagata nelle sue zone più ambigue. All’interno della più ampia dinamica che contrappone due famiglie in lotta per il potere, per esempio, il dramma si interroga sulle relazioni tra i generi. In un testo così “maschile” come 3 Enrico VI, l’universo femminile appare quanto mai subalterno: lady Bona è una mera merce di scambio in una transazione politica e scopre di essere stata già scartata nel momento in cui viene corteggiata per procura da Warwick; lady Gray è una vedova che chiede il reintegro dei propri diritti e finisce per diventare regina ma confinata a un ruolo di donna-madre che deve accudire l’erede al trono e quindi ricondotta pur sempre a un ruolo convenzionale all’interno dell’ordine patriarcale. Il vero portatore delle istanze femminili è paradossalmente re Enrico, ripetutamente mostrato in situazioni o atteggiamenti che ne sottolineano la perdita di mascolinità. Fin dal precedente dramma Enrico è caratterizzato in tal senso, soppiantato nel suo ruolo di marito da Suffolk e nel suo ruolo di guida dello stato da Margherita; qui è addirittura sbeffeggiato da Riccardo per aver permesso alla moglie di “portare i pantaloni” (V, 5, 23-24), ma soprattutto è paragonato da Warwick alla “pudica Diana” (IV, 9, 20-21): tale parallelo, che era una delle allusioni più comuni per indicare la regina Elisabetta I, era chiarissimo per il pubblico dell’epoca e il fatto che compaia in un dramma con un re debole e una donna al potere nel tragico contesto delle guerre civili indica che il conflitto tra maschile e femminile diventa anche una indiretta riflessione sulla grande apprensione con cui si guardava al problema della successione di Elisabetta, priva di eredi. In questo sovvertimento generale dei ruoli gerarchici e familiari spicca ovviamente la figura della regina Margherita, immancabile bersaglio 299
Shakespeare_Drammi storici.indb 299
19/10/2017 18:25:09
3 ENRICO VI
degli avversari che cercano di esorcizzarne il ruolo trasgressivo. Simbolo stesso della crudeltà, ella è di solito considerata una sorta di alter-ego femminile di Riccardo e, in quanto virago amazzonica con l’armatura che usurpa le prerogative maschili, ella fi nisce per avere le caratteristiche del rimosso maschile, riassumendo nella sua figura anche i tratti di altri personaggi femminili demoniaci della trilogia, come Eleanor Cobham o la Pulzella. In realtà, in tempi recenti questa lettura del suo personaggio è stata ampiamente problematizzata, non tanto per riabilitarne in assoluto la figura, quanto per mostrarne la pregnanza e le implicazioni nel panorama storico-ideologico di fine XVI secolo. Se in base alle coordinate culturali dell’epoca l’inversione dei ruoli era sospetta, in quanto prodromo di un più ampio e diffuso disordine sociale, la vicenda di 3 Enrico VI mostra anche che l’ordine familiare patriarcale, come quello apparentemente ripristinato nella conclusione, è puramente rituale, alla luce dell’affermazione di Riccardo di non riconoscere l’esistenza di padri o fratelli. Così M. L. Williamson (1987) ha proposto una lettura alternativa della prima tetralogia shakespeariana, notando come i personaggi femminili forti, di cui Margherita è l’emblema, vengano trasformati dagli uomini in comodi capri espiatori cui attribuire le responsabilità del caos che sconvolge la società. Anche N. S. Levine (1998) sostiene che in 3 Enrico VI la regina non presenta solo aspetti negativi, poiché in realtà ella è costretta a fare la parte dell’uomo (come già rimarcava Hall) per tutelare i diritti dinastici del figlio e gli stessi interessi nazionali inglesi; Katherine Schwarz (2000) è ancora più esplicita nel riconoscere a Margherita la capacità di mettere in crisi le strutture patriarcali perché, a differenza della Pulzella di cui è simbolicamente “erede”, ella compie quest’azione distruttiva dall’interno dei ruoli sociali canonici, in quanto madre e moglie. Inoltre, la presenza di una regina in panni maschili aveva una ovvia eco contemporanea: come ricorda L. S. Marcus (1987), l’appassionata orazione di Margherita prima della battaglia decisiva (V, 4) suonava familiare a un pubblico che aveva ancora nelle orecchie l’arringa che a Tilbury nel 1588 Elisabetta I, vestita con l’armatura, aveva indirizzato ai soldati che dovevano difendere la patria dall’invasione spagnola. La virilità di Margherita è costantemente ricordata anche per enfatizzare il contrasto con il debole consorte Enrico, la cui assoluta inadeguatezza come re introduce una tragica percezione del destino che attende il 300
Shakespeare_Drammi storici.indb 300
19/10/2017 18:25:09
NOTA INTRODUTTIVA
popolo inglese. Di fronte a una tragedia di cui si comprende la portata ma non la soluzione, l’unico discorso alternativo alla logica deviata dei potenti non può che essere quello sprovveduto e ingenuo di Enrico, o quelli di chi, come Rutland o York, sono sottoposti alla violenza spietata e, nella lettura di Huw Griffith (2010), aiutano il pubblico a rispondere con empatia alla vulnerabilità umana. La bontà e debolezza di Enrico portano anche a un’inusitata frammentazione del concetto stesso di sovranità: in IV, 7, il pubblico è posto di fronte a una situazione nella quale vi sono due re, legittimamente proclamati e contemporaneamente in carica dopo essere stati liberati dalla prigionia (Enrico VI e Edoardo IV); due plenipotenziari, cui è affidato il governo congiunto del regno (Warwick e Clarence); due futuri sovrani che, nel bene e nel male, segneranno le imminenti vicende storiche dell’Inghilterra (Enrico di Richmond, poi Enrico VII Tudor, e Riccardo di Gloucester, poi Riccardo III). In questa situazione in cui la precarietà diventa la cifra fondamentale, anche la regalità diventa un concetto assai problematico: la testa di York viene beffardamente cinta di una corona di carta (I, 4), Enrico VI è arrestato da due umili guardacaccia (III, 1), addirittura Edoardo IV compare in scena in modo assai poco regale, in vestaglia su una sedia mentre dorme (IV, 4), senza dimenticare che per tutto il dramma è il continuo bersaglio di altri personaggi per la sua lussuria. Anche la corona perde la sua unicità come simbolo: menzionata per oltre 60 volte nell’opera, essa diventa un oggetto fantasmatico, a testimonianza di quanto essa è stata svuotata del suo significato più pregno, spia evidente di una incertezza generale che investe prepotentemente l’universo dei segni. Del resto, sono proprio i personaggi eccentrici gli unici a mantenersi costanti e coerenti nel testo: l’idiota dostoevskiano Enrico che vorrebbe scambiare il suo posto con quello di un pastore, la virile Margherita accusata di indossare i pantaloni al posto del marito, il fisicamente e moralmente deforme Riccardo obbligano gli altri personaggi ma anche gli spettatori-lettori a rivedere i propri assunti e l’idea stessa di “normalità”. Come le affermazioni e le aspettative, sistematicamente smentite, anche la legittimazione del potere, infatti, si basa sull’illusione che le parole e le formule (come nella proclamazione in IV, 8, 71-75) abbiano ancora una solidità, nonché una coerenza etica e di significato che invece hanno irrimediabilmente perso. In un testo nel quale nulla, dalle solenni 301
Shakespeare_Drammi storici.indb 301
19/10/2017 18:25:09
3 ENRICO VI
dichiarazioni agli imprigionamenti alle alleanze, viene presentato come definitivo, la storia della guerra civile diventa un prisma di interpretazioni, non di fatti. L’unica coerente “verità” è quella sconvolgente messa cinicamente a nudo nei monologhi del gobbo Riccardo, che, pur modellato sul personaggio del Vizio del teatro medievale, ne trascende decisamente le caratteristiche, smascherando la nuova prospettiva esistenziale dell’uomo moderno, machiavellico e senza scrupoli nel raggiungere i suoi obiettivi. Anche se rientra nell’ambito delle curiosità, è significativo che, delle tre occorrenze nel macrotesto shakespeariano del nome Machiavel, ben due siano nelle opere dedicate a Enrico VI: 1 Enrico VI (V, 6, 74) e 3 Enrico VI (III, 2, 193). Se in 1 Enrico VI era ancora necessario ricorrere a una figura misteriosa e quasi sovrannaturale come la Pulzella e in 2 Enrico VI compaiono ancora pratiche alternative (come la negromanzia) o personaggi sovversivi (come Jack Cade), qui Riccardo emerge come una figura assolutamente concreta, organica alla società, lucida nel presentare se stessa e gli eventi che la circondano come il frutto naturale delle azioni umane, di deliberate pratiche di potere senza alcuna causa trascendente. A parità di ferocia, un personaggio come Clifford, che incarna il consigliere spietato sempre incline a usare la forza contro i nemici, esemplifica un comportamento linguistico standardizzato, infarcito di proverbi e luoghi comuni persino in punto di morte (II, 6). Riccardo, invece, fa intravedere il prepotente emergere di una soggettività nuova, che cambia le regole del gioco capovolgendo addirittura, come ha mostrato Katherine Schaap Williams (2009), gli stereotipi legati alla sua deformità utilizzandoli come punto di forza. Proprio il suo difetto fisico assurge a emblema di corruzione morale, ma soprattutto offre una potentissima incarnazione di quella commistione di umano e bestiale che Machiavelli aveva individuato come caratteristica centrale del principe. Con Riccardo, quindi, irrompe sulla scena anche un nuovo linguaggio, che diviene progressivamente il grimaldello che scardina ogni categoria, politica e umana. In modo assolutamente appropriato, alla sua prima apparizione sul palcoscenico (I, 1) Riccardo chiede beffardamente alla testa mozzata di Somerset di parlare in vece sua, lasciando intendere che il suo personaggio sarà proprio caratterizzato da questa capacità ventriloquistica di far convivere ironia, disprezzo e realismo. Se, come ha proposto Coppelia Kahn (1981), nei drammi storici l’identità maschile 302
Shakespeare_Drammi storici.indb 302
19/10/2017 18:25:09
NOTA INTRODUTTIVA
emerge come emulazione o rivalità nei confronti del padre, è possibile interpretare la morte del duca di York come la causa scatenante dell’evoluzione nel linguaggio di Riccardo, che emblematicamente passa da II, 1, 20 (in cui si diceva onorato per il solo fatto di essere il figlio del duca di York) a II, 1, 79-88 e 201-03 (in cui reagisce alla notizia della morte del padre con una tirata che ricorda la roboante retorica degli eroi della tragedia di vendetta) fino a V, 6, 80 (in cui afferma di non avere padri e fratelli). Anche Elihu Pearlman (1992) suggerisce che 3 Enrico VI costituisce un laboratorio per elaborare lo stile verbale di Riccardo, in particolare quelle caratteristiche di spietata ironia che ne costituiranno la cifra in Riccardo III: esemplari, in proposito, l’irregolarità marcata di IV, 1, 20, che innesca la burlesca ripresa delle parole della promessa matrimoniale per irridere Edoardo, o la macabra derisione del sangue di Enrico che cade disperdendosi nella terra (V, 6, 61 e segg.). Di fronte alle parole vuote dei potenti, che in esse ripongono false certezze, a quelle dei carnefici, che le usano come strumento di offesa e tortura per l’avversario, o a quelle di Riccardo che mostrano apertamente la loro falsità, il dramma propone come alternativa il silenzio disperato di chi si rende conto dell’insufficienza delle parole (emblematica, da questo punto di vista, II, 5 in cui il padre, il figlio e Enrico stesso si chiudono in un pianto silenzioso) o il linguaggio misterioso e allusivo della profezia. Diversamente da altri testi shakespeariani, però, qui la profezia non dà la possibilità di formalizzare l’imprevedibile, né apre il testo a una forma di comunicazione superiore. Piuttosto, di fronte all’eccesso di realtà della guerra e della morte, essa non fa che riversare sul linguaggio quella incertezza epistemologica che sottostà all’intero dramma e si presenta come segno obliquo che usa un altro alfabeto per mostrare che quella realtà ingovernabile è un effetto prospettico, che la verità resta sempre imperscrutabile, che le azioni umane non possono essere ricondotte ad alcuna logica o significato. Al teatro spetta mettere in scena tutto questo, rivendicando per sé la facoltà di manipolare e riorganizzare la realtà storica trasformandola in realtà scenica. Il testo, infatti, si presenta anche come discorso fortemente metateatrale, che, rappresentando eventi storici tra i più caotici e turbolenti della storia inglese, di fatto mette in scena le proprie dinamiche spesso caotiche e turbolente, come le frequenti “guerre” tra compagnie rivali. Quando Edoardo viene catturato da Warwick e definito una mera “ombra” del 303
Shakespeare_Drammi storici.indb 303
19/10/2017 18:25:09
3 ENRICO VI
re (IV, 3, 23), il testo gioca su un termine che, oltre al suo significato letterale, indicava l’attore che recitava una parte. Warwick è dunque colui che può trasformare re Edoardo nell’ombra di se stesso, ma anche colui che ne ricorda la reale essenza di attore che deve legittimare il proprio personaggio e dimostrare la sua bravura al pubblico. E tutto ciò proprio in un momento del dramma in cui la corona passa da una testa all’altra, la monarchia perde il proprio significato trascendente e il problema del “doppio corpo” del re, entità simbolica ma anche uomo in carne e ossa, appare in tutta la sua forza. Il testo interroga, quindi, la regalità anche nella sua dimensione scenica: Edoardo è diventato un simulacro del re, come un attore cui è stato sottratto il ruolo principale, e in questo scambio simbolico resta aperto l’allarmante dubbio che un re non valga poi tanto di più dell’attore che lo interpreta sul palcoscenico. La fortuna sulle scene e sullo schermo In base alle testimonianze dirette e indirette, il dramma riscosse un notevole successo di pubblico. Il già ricordato attacco di Robert Greene a Shakespeare dimostra che l’opera era conosciuta abbastanza da rendere immediatamente riconoscibile la citazione del verso in I, 4, 138. Ciò è confermato anche dagli stessi testi shakespeariani, sebbene si tratti chiaramente di un giudizio di parte: il frontespizio di Q3 (1619) ricorda che la tragedia fu “in più occasioni messa in scena dai servitori dell’onorevolissimo conte di Pembroke”, e anche il Coro finale di Enrico V allude alle vicende del regno di Enrico VI che “molte volte il nostro palco ha messo in scena.” (Epilogo, v. 13). Poco si sa delle messe in scena successive, anche perché nei secoli la trilogia di Enrico VI è stata quasi sempre allestita come spettacolo unico, nel quale venivano fatte confluire alcune parti dei tre drammi. Per una panoramica più completa, anche delle trasposizioni cinematografiche e televisive, si rimanda all’introduzione a 2 Enrico VI, al volume di Robert Shaughnessy (1994) e a quello di Stuart Hampton-Reeves e Carol Chillington Rutter (2006). L’edizione tascabile Oxford curata da Randall Martin (2001) offre un dettagliato resoconto delle rappresentazioni moderne riportando anche nelle note di commento riferimenti alle varie messe in scena. DANIELE BORGOGNI 304
Shakespeare_Drammi storici.indb 304
19/10/2017 18:25:09
NOTA INTRODUTTIVA
R IFERIMENTI BIBLIOGRAFICI Fonti E. H ALL, The Union of the Two Noble and Illustre Families of Lancastre and Yorke, 1542; R. HOLINSHED, Chronicles of England, Scotlande, and Irelande (1577), 2° ed. 1587; G. BULLOUGH (cur.), Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, Vol. III, Earlier English history plays: Henry VI. Richard III. Richard II, London, Routledge & Kegan Paul, 1975; K. MUIR, The Sources of Shakespeare’s Plays, London, Methuen, 1977; M. QUADRI, A. M. BERNINI, G. MOCHI, Nel laboratorio di Shakespeare. Dalle fonti ai drammi. Vol. II, Parma, Pratiche Editrice, 1988. Letteratura critica Fra le maggiori edizioni inglesi e americane si segnalano quelle a cura di J. DOVER WILSON, Cambridge, 1952; A. S. CAIRNCROSS, Arden, 1964, M. H ATTAWAY, Cambridge, 1993, R. M ARTIN, Oxford, 2001; JOHN COX e ERIC R ASMUSSEN, Arden, 2001; S. GREEENBLATT, W. COHEN, J. E. HOWARD, K. E. M AUS, G. MCMULLAN, S. GOSSETT, Norton, 2015; G. TAYLOR, J. JOWETT, T. BOURUS, G. E GAN, Oxford, 2016. Fra le traduzioni italiane segnaliamo quelle di G. BALDINI, Rizzoli, 1963; C. VICO LODOVICI, Einaudi, 1964; F. BAJOCCHI, Sansoni, 1964; A. DALLAGIACOMA, Mondadori, 1989; C. PAGETTI, Garzanti, 1999. P. A LEXANDER, Shakespeare’s ‘Henry VI’ and ‘Richard III’, Cambridge, Cambridge U. P., 1929; R. S. BERMAN, “Fathers and Sons in the Henry VI Plays”, Shakespeare Quarterly 13 (1962), pp. 487-97; E. BERRY, “Twentieth-Century Shakespeare Criticism: The Histories”, in S. WELLS (cur.), The Cambridge Companion to Shakespeare Studies, Cambridge, Cambridge U. P., 1986; L. B. CAMPBELL, Shakespeare’s ‘Histories’: Mirrors of Elizabethan Policy, San Marino (CA), The Huntington Library, 1947; L. S. CHAMPION, ‘The Noise of Threatening Drum’: Dramatic Strategy and Political Ideology in Shakespeare and the English Chronicle Plays, Newark, U. of Delaware Press, 1990; H. CRAIG e J. BURROWS, “A Collaboration about a Collaboration: the Authorship of King Henry VI, Part Three” in M. DEEGAN e W. MCCARTY (cur.), Collaborative Research in the Digital Humanities, London, Ashgate, (2012); H. CRAIG e A. F. K INNEY, Shakespeare, Computers, and the Mystery of Authorship, Cam305
Shakespeare_Drammi storici.indb 305
19/10/2017 18:25:09
3 ENRICO VI
bridge, Cambridge U. P., 2009; M. FRENCH, Shakespeare’s Division of Experience, New York, Summit Books, 1981; D. GOY-BLANQUET, Shakespeare’s Early History Plays: From Chronicle to Stage, Oxford, Oxford U. P., 2003; H. GRIFFITH, “Shakespeare, Pathos and Sovereign Violence: 3 Henry VI and King Lear” in D. CHALK e L. JOHNSON (cur.), ‘Rapt in Secret Studies’: Emerging Shakespeares, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2010, pp. 91-111; S. H AMPTON-R EEVES e C. CHILLINGTON RUTTER, Shakespeare in Performance: The Henry VI Plays (2006); B. HODGDON, The End Crowns All: Closure and Contradiction in Shakespeare’s Histories, Princeton, Princeton U. P., 1991; J. E. HOWARD e P. R ACKIN, Engendering a Nation. A Feminist Account of Shakespeare’s English Histories, London, Routledge, 1997; M. HUNT, “Unnaturalness in Shakespeare’s 3 Henry VI”, English Studies 80 (1999), pp. 146-67; G. B. JACKSON, “Topical Ideology: Witches, Amazons, and Shakespeare’s Joan of Arc”, in English Literary Renaissance, 18 (1988), pp. 40-65; C. K AHN, Man’s Estate. Masculine Identity in Shakespeare, Berkeley, U. of California Press, 1981; A. F. K INNEY (cur.), The Oxford Handbook of Shakespeare, Oxford, Oxford U. P., 2012; P. LEGGATT, Shakespeare’s Political Drama: The History Plays and the Roman Plays, London, Routledge, 1988; N. S. LEVINE, Women’s Matters: Politics, Gender, and nation in Shakespeare’s Early History Plays, Newark, U. of Delaware Press, 1998; L. S. M ARCUS, Puzzling Shakespeare. Local Reading and Its Discontents, Berkeley, U. of California Press, 1988; E. PEARLMAN, William Shakespeare. The History Plays, New York, Twayne, 1992; P. PUGLIATTI, Shakespeare the Historian, New York, St. Martin’s Press, 1996; P. R ACKIN, Stages of History: Shakespeare’s English Chronicles, Ithaca, Cornell U. P., 1990; K. SCHAAP WILLIAMS, “Enabling Richard: The Rhetoric of Disability in Richard III”, Disability Studies Quarterly 29 (2009), http:// dsq-sds.org/article/view/997/1181; K. SCHWARZ, Tough Love: Amazon Encounters in the English Renaissance, Durham (NC), Duke U. P., 2000; N. SHAHEEN, Biblical References in Shakespeare’s History Plays, Newark, U. of Delaware Press, 1989; R. SHAUGHNESSY, Representing Shakespeare: England, History and the RSC, Hemel Hempstead: Harvester, 1994; P. STROHM, “York’s Paper Crown: ‘Bare Life’ and Shakespeare’s First tragedy”, Journal of Medieval and Early Modern Studies 36.1 (2006), pp. 75-101; L. TENNENHOUSE, Power on Display: The Politics of Shakespeare’s Genres, London, Routledge, 1986; E. M. W. TILLYARD, Shakespeare’s 306
Shakespeare_Drammi storici.indb 306
19/10/2017 18:25:09
NOTA INTRODUTTIVA
History Plays, London, Chatto and Windus, 1944; S. URKOWITZ, ‘If I Mistake in Those Foundations I Build Upon’: Peter Alexander’s Textual Analysis of Henry VI, Parts 2 and 3, English Literary Renaissance 18 (1988), pp. 230-56; M. L. WILLIAMSON, “‘When Men are Rul’d by Women’: Shakespeare’s First Tetralogy”, Shakespeare Studies 19 (1987), pp. 41-60.
307
Shakespeare_Drammi storici.indb 307
19/10/2017 18:25:09
THE TRUE TRAGEDY OF RICHARD DUKE OF YORK AND THE GOOD KING HENRY VI THE PERSONS OF THE PLAY Of the King’s Party KING HENRY VI QUEEN MARGARET PRINCE EDWARD, their son Duke of SOMERSET Duke of EXETER Earl of NORTHUMBERLAND Earl of WESTMORLAND Lord CLIFFORD Lord Stafford SOMERVILLE Henry, young Earl of Richmond A SOLDIER who has killed his father A HUNTSMAN who guards King Edward The Divided House of Neville Earl of WARWICK, first of York’s party, later of Lancaster’s Marquis of MONTAGUE, his brother, of York’s party Earl of OXFORD, their brother-in-law, of Lancaster’s party Lord HASTINGS, their brother-in-law, of York’s party Of the Duke of York’s Party Richard Plantagenet, Duke of YORK EDWARD, Earl of March, his son, later Duke of York and KING EDWARD IV LADY GRAY, a widow, later Edward’s wife and queen Earl RIVERS, her brother
GEORGE, Edward’s brother, later Duke OF CLARENCE RICHARD, Edward’s brother, later Duke OF GLOUCESTER Earl of RUTLAND, Edward’s brother Rutland’s TUTOR, a chaplain SIR JOHN Mortimer, York’s uncle Sir Hugh Mortimer, his brother Duke of NORFOLK Sir William Stanley Earl of Pembroke Sir John MONTGOMERY A NOBLEMAN Two GAMEKEEPERS Three WATCHMEN, who guard King Edward’s tent LIEUTENANT of the Tower The French KING LOUIS LADY BONA, his sister-in-law Lord Bourbon, the French High Admiral Others A SOLDIER who has killed his son Mayor of Coventry MAYOR of York Aldermen of York Soldiers, messengers, and attendants
SIGLE Il testo di riferimento di 3 Enrico VI è quello dell’in-folio del 1623 (F), ma in diversi casi l’edizione Oxford opta per il testo del 1595 (O). Si segnalano qui di seguito le varianti principali che interessano la traduzione, trascurando le irrilevanti modifiche presenti nelle successive ristampe, ciò che può ritenersi errore evidente o
308
Shakespeare_Drammi storici.indb 308
19/10/2017 18:25:09
LA VERA TRAGEDIA DI RICCARDO DUCA DI YORK E DEL BUON RE ENRICO VI PERSONAGGI Sostenitori del re RE ENRICO VI REGINA MARGHERITA PRINCIPE EDOARDO, loro figlio Duca di SOMERSET Duca di EXETER Conte di NORTHUMBERLAND Conte di WESTMORLAND Lord CLIFFORD Lord Stafford SOMERVILLE Enrico, giovane conte di Richmond Un SOLDATO che ha ucciso suo padre Un CACCIATORE che protegge Re Edoardo La casata divisa dei Neville Conte di WARWICK, dapprima di parte York, in seguito di parte Lancaster Marchese di MONTAGUE, suo fratello, di parte York Conte di OXFORD, loro cognato, di parte Lancaster Lord HASTINGS, loro cognato, di parte York Sostenitori del duca di York Riccardo Plantageneto, duca di YORK EDOARDO, conte di March, suo figlio, in seguito duca di York e RE EDOARDO IV LADY GRAY, una vedova, in seguito moglie di Edoardo e regina Conte RIVERS, suo fratello
GIORGIO, fratello di Edoardo, in seguito duca di CLARENCE RICCARDO, fratello di Edoardo, in seguito duca di GLOUCESTER Conte di RUTLAND, fratello di Edoardo PRECETTORE di Rutland, un cappellano SIR JOHN Mortimer, zio del duca di York Sir Hugh Mortimer, suo fratello Duca di NORFOLK Sir William Stanley Conte di Pembroke Sir John MONTGOMERY Un NOBILE Due GUARDACACCIA Tre SENTINELLE, che sorvegliano la tenda del re Edoardo Il LUOGOTENENTE della Torre I francesi RE LUIGI LADY BONA, sua cognata Lord Bourbon, grand’ammiraglio francese Altri Un SOLDATO che ha ucciso suo figlio Sindaco di Coventry Sindaco di York Consiglieri della città di York Soldati, messaggeri e persone del seguito
svista di composizione, nonché le varie didascalie di regia (più volte rivedute) e le indicazioni di carattere puramente esplicativo inserite nell’edizione Oxford. Le varianti di maggiore interesse dal punto di vista interpretativo sono segnalate nelle note di commento. Il Textual Companion riporta anche le varianti di O rigettate e l’elenco completo delle didascalie contenute in F.
309
Shakespeare_Drammi storici.indb 309
19/10/2017 18:25:09
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
1.1
A chair of state. Alarum. Enter Richard Plantagenet, Duke of York, his two sons Edward, Earl of March, and Crookback Richard, the Duke of Norfolk, the Marquis of Montague,1and the Earl of Warwick, [with drummers] and soldiers. [They all wear white roses in their hats]
WARWICK
I wonder how the King escaped our hands? YORK
While we pursued the horsemen of the north, He slyly stole away and left his men; Whereat the great lord of Northumberland, Whose warlike ears could never brook retreat, Cheered up the drooping army; and himself, Lord Clifford, and Lord Stafford, all abreast, Charged our main battle’s front, and, breaking in, Were by the swords of common soldiers slain.
5
EDWARD
Lord Stafford’s father, Duke of Buckingham, Is either slain or wounded dangerous. I cleft his beaver with a downright blow. That this is true, father, behold his blood.
10
He shows a bloody sword MONTAGUE [to York]
And, brother, here’s the Earl of Wiltshire’s blood,2 He shows a bloody sword Whom I encountered as the battles joined.
15
RICHARD (to Somerset’s head, which he shows)
Speak thou for me, and tell them what I did. YORK
Richard hath best deserved of all my sons. 0.4. Montague: Falconbridge (Cairncross). 14. Brother: l’ipotesi più probabile è che indichi ‘cognato’, ma alcuni la ritengono una prova del processo di revisione del dramma durante il quale il personaggio di Falconbridge, fratello di York, sarebbe stato eliminato e le sue battute assegnate a Montague (v. nota precedente). 310
Shakespeare_Drammi storici.indb 310
19/10/2017 18:25:09
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
I, 1
Un trono su una predella. Allarmi. Entrano Riccardo Plantageneto, duca di York, i suoi due figli Edoardo, conte di March, e Riccardo il gobbo, il duca di Norfolk, il marchese di Montague e il conte di Warwick [con tamburini] e soldati. [Portano tutti una rosa bianca sul cappello]1
WARWICK 2
Come è potuto sfuggirci il re?3 YORK4
Mentre inseguivamo i cavalieri del nord 5, lui si è allontanato di soppiatto e ha abbandonato i suoi. Allora il grande signore di Northumberland, le cui orecchie bellicose non hanno mai potuto tollerare il suono della ritirata, ha spronato l’esercito in rotta; poi lui stesso e i nobili Clifford e Stafford, stando fianco a fianco, hanno attaccato il nostro fronte principale e, dopo aver sfondato, sono stati uccisi da comuni soldati6. EDOARDO7
Il padre di lord Stafford, il duca di Buckingham, è morto, o comunque ferito gravemente. Gli ho sfondato l’elmo con un colpo solo. È la verità, padre, questo sangue è suo. Mostra una spada insanguinata MONTAGUE8 [a York]
E questo qui, cognato, è quello del conte di Wiltshire, Mostra una spada insanguinata che ho affrontato quando sono iniziati gli scontri. RICCARDO9 (rivolgendosi alla testa di Somerset, che esibisce) Parla tu per me e racconta quello che ho fatto. YORK
Riccardo è stato il più meritevole tra i miei figli.
311
Shakespeare_Drammi storici.indb 311
19/10/2017 18:25:10
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
(To the head) But is your grace dead, my lord of Somerset? NORFOLK
Such hap have all the line of John of Gaunt. RICHARD
Thus do I hope to shake King Henry’s head.
20
[He holds aloft the head, then throws it down] WARWICK
And so do I, victorious prince of York. Before I see thee seated in that throne Which now the house of Lancaster usurps, I vow by heaven these eyes shall never close. This is the palace of the fearful King, And this (pointing to the chair of state), the regal seat — possess it, York, For this is thine, and not King Henry’s heirs’.
25
YORK
Assist me then, sweet Warwick, and I will, For hither we have broken in by force. NORFOLK
We’ll all assist you — he that flies shall die.
30
YORK
Thanks, gentle Norfolk. Stay by me, my lords And soldiers — stay, and lodge by me this night. They go up upon the state WARWICK
And when the King comes, offer him no violence Unless he seek to thrust you out perforce. [The soldiers withdraw] YORK
The Queen this day here holds her Parliament, But little thinks we shall be of her council; By words or blows here let us win our right.
35
RICHARD
Armed as we are, let’s stay within this house.
312
Shakespeare_Drammi storici.indb 312
19/10/2017 18:25:10
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
(rivolgendosi alla testa) Vostra grazia, mio signore di Somerset, siete proprio morto?10 NORFOLK11
Che questa sorte tocchi a tutta la discendenza di Giovanni di Gand12. RICCARDO
Spero di poter scuotere in questo modo anche la testa di re Enrico. [Tiene in alto la testa, poi la getta a terra] WARWICK
Anche io, vittorioso principe di York. Giuro che non chiuderò occhio prima di averti visto seduto su quel trono che ora è usurpato dai Lancaster. Questo è il palazzo di quel re smidollato e questo (indicando il trono) il seggio regale – prendilo, York, perché appartiene a te, non agli eredi di re Enrico. YORK
Sostienimi allora, caro Warwick, e lo farò, perché siamo entrati qui con la forza. NORFOLK
Tutti ti sosterremo – chi fuggirà morirà. YORK
Grazie, mio buon Norfolk. Restate con me miei nobili e soldati – restate e alloggiate da me stanotte. Salgono sulla predella. WARWICK
E quando arriverà il re non usate la violenza, a meno che non sia lui a tentare di cacciarvi con la forza. [I soldati si ritirano] YORK
La regina ha convocato qui il suo Parlamento per oggi, ma non si aspetta certo che anche noi seguiremo il suo consiglio13; facciamo valere il nostro diritto con le parole o con la forza14. RICCARDO
Restiamo qui senza deporre le armi.
313
Shakespeare_Drammi storici.indb 313
19/10/2017 18:25:10
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
WARWICK
‘The Bloody Parliament’ shall this be called, Unless Plantagenet, Duke of York, be king, And bashful Henry deposed, whose cowardice Hath made us bywords to our enemies.
40
YORK
Then leave me not, my lords. Be resolute — I mean to take possession of my right. WARWICK
Neither the King nor he that loves him best — The proudest he that holds up Lancaster — Dares stir a wing if Warwick shake his bells. I’ll plant Plantagenet, root him up who dares. Resolve thee, Richard — claim the English crown.
45
[York sits in the chair.] Flourish. Enter King Henry, Lord Clifford, the Earls of Northumberland and Westmorland, the Duke of Exeter, and the rest. [They all wear red roses in their hats] KING HENRY
My lords, look where the sturdy rebel sits — Even in the chair of state! Belike he means, Backed by the power of Warwick, that false peer, To aspire unto the crown and reign as king. Earl of Northumberland, he slew thy father — And thine, Lord Clifford — and you both have vowed revenge On him, his sons, his favourites, and his friends.
50
55
NORTHUMBERLAND
If I be not, heavens be revenged on me. CLIFFORD
The hope thereof makes Clifford mourn in steel. WESTMORLAND
What, shall we suffer this? Let’s pluck him down. My heart for anger burns — I cannot brook it.
60
314
Shakespeare_Drammi storici.indb 314
19/10/2017 18:25:10
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
WARWICK
Questo luogo sarà chiamato ‘Il Parlamento insanguinato’, a meno che non sia fatto re Plantageneto, duca di York, e sia deposto il timoroso Enrico, che con la sua viltà ci ha resi il ludibrio dei nostri nemici persino nei loro proverbi15. YORK
Allora non abbandonatemi, miei nobili signori. Siate decisi – voglio impossessarmi di ciò che mi spetta di diritto. WARWICK
Né il re né chi gli è più fedele – il più fiero sostenitore dei Lancaster – oserà alzare un dito se Warwick scuote i suoi sonagli16. Trapianterò Plantageneto, provi a sradicarlo chi ne ha il coraggio17. Deciditi, Riccardo – rivendica la corona inglese. [York siede sul trono.] Squilli di trombe. Entrano re Enrico, lord Clifford, i conti di Northumberland e Westmorland, il duca di Exeter e altri18 . [Portano tutti una rosa rossa sul cappello] RE ENRICO19
Signori, guardate dove è seduto quel ribelle insolente20 – addirittura sul seggio regale! Forse vuole impadronirsi della corona e regnare con sostegno di quel falso pari, il potente Warwick. Conte di Northumberland, lui ha ammazzato tuo padre – e anche il tuo, lord Clifford – entrambi avete giurato di vendicarvi su di lui, sui suoi figli, sui suoi favoriti e amici. NORTHUMBERLAND21
Che il cielo si vendichi su di me se non lo faccio. CLIFFORD22
È con quella speranza che ora Clifford è in lutto con le armi in pugno. WESTMORLAND23
Ebbene, dobbiamo sopportare tutto questo? Tiriamolo giù da lì. Il mio cuore arde di rabbia – non riesco a trattenermi.
315
Shakespeare_Drammi storici.indb 315
19/10/2017 18:25:10
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
KING HENRY
Be patient, gentle Earl of Westmorland. CLIFFORD
Patience is for poltroons, such as he (indicating York). He durst not sit there had your father lived. My gracious lord, here in the Parliament Let us assail the family of York.
65
NORTHUMBERLAND
Well hast thou spoken, cousin, be it so. KING HENRY
Ah, know you not the city favours them, And they have troops of soldiers at their beck? EXETER
But when the Duke is slain, they’ll quickly fly. KING HENRY
Far be the thought of this from Henry’s heart, To make a shambles of the Parliament House. Cousin of Exeter, frowns, words, and threats Shall be the war that Henry means to use. (To York) Thou factious Duke of York, descend my throne And kneel for grace and mercy at my feet. I am thy sovereign. YORK I am thine.
70
75
EXETER
For shame, come down — he made thee Duke of York. YORK
It was mine inheritance, as the earldom was. EXETER
Thy father was a traitor to the crown. WARWICK
Exeter, thou art a traitor to the crown In following this usurping Henry.
80
CLIFFORD
Whom should he follow but his natural king? WARWICK
True, Clifford, and that’s Richard Duke of York. 316
Shakespeare_Drammi storici.indb 316
19/10/2017 18:25:10
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
RE ENRICO
Sii paziente, caro conte di Westmorland. CLIFFORD
La pazienza è per i vigliacchi come lui (indicando York). Non oserebbe sedere qui se vostro padre fosse ancora vivo. Vostra grazia, attacchiamo la famiglia di York qui in Parlamento. NORTHUMBERLAND
Hai parlato bene, cugino24, così sia. RE ENRICO
Ah, non sapete che la città li appoggia e che ai loro ordini rispondono schiere di soldati?25 EXETER 26
Quando il duca sarà ucciso scapperanno in fretta e furia. RE ENRICO
Lungi dal cuore di Enrico anche solo pensarlo: trasformare la sede del Parlamento in un macello. Amico Exeter, sdegno, parole e minacce sono le armi che Enrico intende usare. (A York) Tu, ribelle duca di York, scendi dal mio trono e inginocchiati ai miei piedi per chiedere grazia e perdono. Sono il tuo sovrano. YORK
Io sono il tuo. EXETER
Scendi impudente – ti ha reso lui duca di York 27. YORK
Quel titolo era mio di diritto, così come la contea. EXETER
Tuo padre ha tradito la corona. WARWICK
Exeter, tu tradisci la corona sostenendo Enrico l’usurpatore. CLIFFORD
E chi dovrebbe sostenere, se non il suo legittimo re? WARWICK
Giustissimo, Clifford, ed è Riccardo duca di York.
317
Shakespeare_Drammi storici.indb 317
19/10/2017 18:25:10
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
KING HENRY (to York)
And shall I stand and thou sit in my throne? YORK
It must and shall be so — content thyself.
85
WARWICK (to King Henry)
Be Duke of Lancaster, let him be king. WESTMORLAND
He is both king and Duke of Lancaster — And that, the Lord of Westmorland shall maintain. WARWICK
And Warwick shall disprove it. You forget That we are those which chased you from the field, And slew your fathers, and, with colours spread, Marched through the city to the palace gates.
90
NORTHUMBERLAND
Yes, Warwick, I remember it to my grief, And, by his soul, thou and thy house shall rue it. WESTMORLAND (to York) Plantagenet, of thee, and these thy sons, Thy kinsmen, and thy friends, I’ll have more lives Than drops of blood were in my father’s veins. CLIFFORD (to Warwick) Urge it no more, lest that, instead of words, I send thee, Warwick, such a messenger As shall revenge his death before I stir. WARWICK [to York] Poor Clifford, how I scorn his worthless threats. YORK [to King Henry] Will you we show our title to the crown? If not, our swords shall plead it in the field.
95
100
KING HENRY
What title hast thou, traitor, to the crown? Thy father was, as thou art, Duke of York; Thy grandfather, Roger Mortimer, Earl of March. I am the son of Henry the Fifth, Who made the Dauphin and the French to stoop And seized upon their towns and provinces.
105
318
Shakespeare_Drammi storici.indb 318
19/10/2017 18:25:10
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
RE ENRICO (a York)
Devo dunque restare in piedi mentre tu siedi sul mio trono? YORK
Così deve essere e così sarà – accontentati. WARWICK (a re Enrico)
Sii duca di Lancaster e lascia che lui sia re28. WESTMORLAND
Lui è sia re sia duca di Lancaster – e questo il signore di Westmorland lo confermerà. WARWICK
E Warwick lo smentirà. Dimentichi che noi siamo quelli che vi hanno sbaragliato sul campo di battaglia, abbiamo ucciso i vostri padri e con le insegne spiegate abbiamo marciato per la città fino alle porte del palazzo. NORTHUMBERLAND
Sì, Warwick, lo ricordo con mio grande dolore e, per l’anima di mio padre, tu e la tua casa ve ne pentirete. WESTMORLAND (a York) Plantageneto, di te, di questi tuoi figli, dei tuoi congiunti e dei tuoi amici ne ucciderò più delle gocce di sangue che scorrevano nelle vene di mio padre. CLIFFORD (a Warwick) Non dire altro, Warwick, se non vuoi che, invece di parole, ti mandi un messaggero che vendicherà la sua morte ancor prima che io mi muova. WARWICK [a York] Povero Clifford, quanto mi lasciano indifferente le tue minacce! YORK [a re Enrico] Vuoi che ti mostriamo il nostro diritto alla corona? Altrimenti, le nostre spade lo reclameranno sul campo di battaglia. RE ENRICO
Traditore, che diritto hai alla corona? Tuo padre era, come te, duca di York; tuo nonno, Roger Mortimer, era conte di March. Io sono il figlio di Enrico V, che sconfisse il Delfino e i francesi e conquistò le loro città e province.
319
Shakespeare_Drammi storici.indb 319
19/10/2017 18:25:10
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
WARWICK
Talk not of France, sith thou hast lost it all.
110
KING HENRY
The Lord Protector lost it, and not I. When I was crowned, I was but nine months old. RICHARD
You are old enough now, and yet, methinks, you lose. (To York) Father, tear the crown from the usurper’s head. EDWARD (to York) Sweet father, do so — set it on your head. MONTAGUE (to York) Good brother, as thou lov’st and honour’st arms, Let’s fight it out and not stand cavilling thus.
115
RICHARD
Sound drums and trumpets, and the King will fly. YORK Sons, peace! [NORTHUMBERLAND]
Peace, thou — and give King Henry leave to speak.
120
KING HENRY
Ah, York, why seekest thou to depose me? Are we not both Plantagenets by birth, And from two brothers lineally descent? Suppose by right and equity thou be king — Think’st thou that I will leave my kingly throne, Wherein my grandsire and my father sat? No — first shall war unpeople this my realm; Ay, and their colours, often borne in France, And now in England to our heart’s great sorrow, Shall be my winding-sheet. Why faint you, lords? My title’s good, and better far than his.
125
130
WARWICK
Prove it, Henry, and thou shalt be king. KING HENRY
Henry the Fourth by conquest got the crown. YORK
’Twas by rebellion against his king. 320
Shakespeare_Drammi storici.indb 320
19/10/2017 18:25:10
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
WARWICK
Non menzionare la Francia, dal momento che tu l’hai perduta del tutto. RE ENRICO
Il lord protettore29 l’ha perduta, non io. Quando fui incoronato avevo solo nove mesi. RICCARDO
Mi sembra che tu sia cresciuto abbastanza ora, eppure continui a perdere. (A York) Padre, strappa la corona dalla testa dell’usurpatore. EDOARDO (a York) Sì, amato padre – mettila sulla tua testa. MONTAGUE (a York) Caro fratello, poiché ami e onori le armi, facciamo parlare le armi e smettiamola di cavillare. RICCARDO
Fate suonare tamburi e trombe e il re fuggirà. YORK
Tacete, figli miei! [NORTHUMBERLAND]
Taci tu – e lascia parlare re Enrico30. RE ENRICO
Ah, York, perché mi vuoi deporre? Non siamo entrambi Plantageneto di nascita e non discendiamo in linea diretta da due fratelli? Supponi che per diritto ed equità31 tu sia re – credi forse che io sia disposto a lasciare il trono regale che mi appartiene e sul quale sedettero mio nonno e mio padre? No – prima la guerra spopolerà questo regno. Sì, e le loro insegne, spesso esibite in Francia e ora, con mia grande pena, anche in Inghilterra, saranno il mio sudario32. Perché esitate, signori? Il mio titolo è legittimo e assai più valido del suo. WARWICK
Provalo, Enrico, e sarai re. RE ENRICO
Enrico quarto si conquistò la corona33. YORK
Ribellandosi al re. 321
Shakespeare_Drammi storici.indb 321
19/10/2017 18:25:10
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
KING HENRY [aside]
I know not what to say — my title’s weak. (To York) Tell me, may not a king adopt an heir? YORK What then?
135
KING HENRY
An if he may, then am I lawful king — For Richard, in the view of many lords, Resigned the crown to Henry the Fourth, Whose heir my father was, and I am his.
140
YORK
He rose against him, being his sovereign, And made him to resign his crown perforce. WARWICK
Suppose, my lords, he did it unconstrained — Think you ’twere prejudicial to his crown?
145
EXETER
No, for he could not so resign his crown But that the next heir should succeed and reign. KING HENRY
Art thou against us, Duke of Exeter? EXETER
His is the right, and therefore pardon me. YORK
Why whisper you, my lords, and answer not?
150
EXETER [to King Henry]
My conscience tells me he is lawful king. KING HENRY [aside]
All will revolt from me and turn to him. NORTHUMBERLAND (to York)
Plantagenet, for all the claim thou lay’st, Think not that Henry shall be so deposed. WARWICK
Deposed he shall be, in despite of all.
155
322
Shakespeare_Drammi storici.indb 322
19/10/2017 18:25:10
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
RE ENRICO [a parte]
Non so come ribattere – il mio titolo è debole. (A York) Dimmi, un re non può forse adottare un erede? YORK
E con questo? RE ENRICO
Se può, allora io sono il re legittimo – poiché Riccardo, alla presenza di molti nobili, cedette la corona a Enrico quarto, il cui erede era mio padre; e io lo sono di lui. YORK
Si ribellò contro di lui, che era suo sovrano, e lo costrinse con la forza a cedere la corona. WARWICK
Supponiamo, signori miei, che lo abbia fatto senza alcuna costrizione – pensate che questo pregiudichi la sua discendenza? EXETER
No, perché non poteva cedere in questo modo la corona, se non assicurandosi che il suo erede più prossimo gli succedesse e regnasse. RE ENRICO
Sei contro di me, duca di Exeter? EXETER
Il diritto è dalla sua parte, perdonatemi. YORK
Perché parlate sotto voce, signori, e non rispondete? EXETER [a re Enrico]
La mia coscienza mi dice che lui è legittimamente re. RE ENRICO [a parte]
Tutti mi si rivolteranno contro e seguiranno lui. NORTHUMBERLAND (a York)
Plantageneto, malgrado le pretese che avanzi, non credere che Enrico sarà deposto così. WARWICK
Deposto lo sarà, nonostante tutto e tutti.
323
Shakespeare_Drammi storici.indb 323
19/10/2017 18:25:10
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
NORTHUMBERLAND
Thou art deceived — ’tis not thy southern power Of Essex, Norfolk, Suffolk, nor of Kent, Which makes thee thus presumptuous and proud, Can set the Duke up in despite of me. CLIFFORD
King Henry, be thy title right or wrong, Lord Clifford vows to fight in thy defence. May that ground gape and swallow me alive Where I shall kneel to him that slew my father.
160
KING HENRY
O, Clifford, how thy words revive my heart! YORK
Henry of Lancaster, resign thy crown. What mutter you, or what conspire you, lords?
165
WARWICK
Do right unto this princely Duke of York, Or I will fill the house with armèd men And over the chair of state, where now he sits, Write up his title with usurping blood.
170
He stamps with his foot and the soldiers show themselves KING HENRY
My lord of Warwick, hear me but one word — Let me for this my lifetime reign as king. YORK
Confirm the crown to me and to mine heirs, And thou shalt reign in quiet while thou liv’st. KING HENRY
I am content. Richard Plantagenet, Enjoy the kingdom after my decease.
175
CLIFFORD
What wrong is this unto the prince your son? WARWICK
What good is this to England and himself?
324
Shakespeare_Drammi storici.indb 324
19/10/2017 18:25:11
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
NORTHUMBERLAND
Ti inganni – le tue truppe del sud, provenienti da Essex, Norfolk, Suffolk o Kent e che ti rendono così presuntuoso e superbo, non potranno incoronare il duca contro il mio volere. CLIFFORD
Re Enrico, che il tuo titolo sia legittimo o meno, lord Clifford giura di combattere in tua difesa. Che la terra si spalanchi e mi inghiotta vivo34 se piegherò il ginocchio davanti a colui che ha ucciso mio padre. RE ENRICO
Oh, Clifford, quanto mi rincuorano le tue parole! YORK
Enrico di Lancaster, deponi la corona. Che cosa borbottate o complottate, signori? WARWICK
Rendete giustizia al degno duca di York, o riempirò questa sala di uomini armati e sopra il seggio regale, dove ora siede, scriverò il suo titolo con il sangue dell’usurpatore. Batte i piedi a terra e appaiono dei soldati RE ENRICO
Signore di Warwick, ascolta solo un istante ciò che ho da dire35 – finché vivrò lascia che io regni come re. YORK
Prometti solennemente la corona a me e ai miei discendenti e regnerai in pace finché vivrai. RE ENRICO
Sono pronto. Riccardo Plantageneto, il regno passerà a te dopo la mia morte. CLIFFORD
Non è un grave torto al principe vostro figlio? WARWICK
Non è un bene per l’Inghilterra e per lui stesso?
325
Shakespeare_Drammi storici.indb 325
19/10/2017 18:25:11
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
WESTMORLAND
Base, fearful, and despairing Henry. CLIFFORD
How hast thou injured both thyself and us?
180
WESTMORLAND
I cannot stay to hear these articles. NORTHUMBERLAND Nor I. CLIFFORD
Come, cousin, let us tell the Queen these news. WESTMORLAND (to King Henry) Farewell, faint-hearted and degenerate king, In whose cold blood no spark of honour bides.
185
[Exit with his soldiers] NORTHUMBERLAND (to King Henry)
Be thou a prey unto the house of York, And die in bands for this unmanly deed. [Exit with his soldiers] CLIFFORD (to King Henry)
In dreadful war mayst thou be overcome, Or live in peace, abandoned and despised. Exit [with his soldiers] WARWICK (to King Henry)
Turn this way, Henry, and regard them not.
190
EXETER (to King Henry)
They seek revenge and therefore will not yield. KING HENRY
Ah, Exeter. WARWICK
Why should you sigh, my lord?
KING HENRY
Not for myself, Lord Warwick, but my son, Whom I unnaturally shall disinherit. But be it as it may. (To York) I here entail The crown to thee and to thine heirs for ever, Conditionally, that here thou take thine oath To cease this civil war, and whilst I live To honour me as thy king and sovereign,
195
326
Shakespeare_Drammi storici.indb 326
19/10/2017 18:25:11
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
WESTMORLAND
Indegno, pusillanime, disperabile Enrico. CLIFFORD
Come hai potuto danneggiare così te stesso e noi? WESTMORLAND
Non riesco proprio a stare qui ad ascoltare accordi del genere. NORTHUMBERLAND
Neppure io. CLIFFORD
Vieni, cugino, andiamo a informare la regina. WESTMORLAND (a re Enrico)
Addio, re debole e degenere, nel cui cuore inerte36 non resta più neppure uno sprazzo di onore. [Esce con i suoi soldati] NORTHUMBERLAND (a re Enrico)
Che tu resti in balia preda della casa di York e muoia in catene per questo gesto indegno di un uomo. [Esce con i suoi soldati] CLIFFORD (a re Enrico)
Che tu sia travolto da una guerra terrificante, oppure viva in pace abbandonato e disprezzato. Esce [con i suoi soldati] WARWICK (a re Enrico)
Voltati da questa parte, Enrico, e non ti curare di loro. EXETER (a re Enrico) Vogliono vendetta e quindi non cederanno. RE ENRICO
Ah, Exeter. WARWICK
Perché sospirate, mio signore? RE ENRICO
Non per me stesso, lord Warwick, ma per mio figlio, che in modo così innaturale priverò della sua eredità. Ma sia come sia: (a York) io qui lascio per sempre come eredità inalienabile a te e ai tuoi eredi la corona, a condizione che qui tu mantenga il tuo giuramento di far cessare questa guerra civile, di onorarmi come tuo re e sovrano 327
Shakespeare_Drammi storici.indb 327
19/10/2017 18:25:11
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
And nor by treason nor hostility To seek to put me down and reign thyself.
200
YORK
This oath I willingly take and will perform. WARWICK
Long live King Henry. (To York) Plantagenet, embrace him. [York descends.] Henry and York embrace KING HENRY (to York)
And long live thou, and these thy forward sons. YORK
Now York and Lancaster are reconciled.
205
EXETER
Accursed be he that seeks to make them foes. Sennet. Here York’s train comes down from the state YORK (to King Henry)
Farewell, my gracious lord, I’ll to my castle.3 Exeunt York, Edward, and Richard, [with soldiers] WARWICK
And I’ll keep London with my soldiers. Exit [with soldiers] NORFOLK
And I to Norfolk with my followers. Exit [with soldiers] MONTAGUE
And I unto the sea from whence I came.
210
Exit [with soldiers] KING HENRY
And I with grief and sorrow to the court. 207. I’ll to my castle: Ile to Wakefield (O e Cairncross) = andrò a Wakefield. Potrebbe trattarsi di un’interpolazione da parte del redattore del testo che avrebbe anticipato qui la menzione del luogo nel quale York fu ucciso. 328
Shakespeare_Drammi storici.indb 328
19/10/2017 18:25:11
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
finché vivrò e di non cercare attraverso tradimenti o aperte ostilità di depormi per regnare. YORK
Tale giuramento sono ben disposto a farlo e a mantenerlo. WARWICK
Lunga vita a re Enrico. (A York) Plantageneto, abbraccialo. [York scende.] Enrico e York si abbracciano RE ENRICO (a York)
E lunga vita a te e a questi tuoi ambiziosi figli. YORK
Ora York e Lancaster sono riconciliati. EXETER
Maledetto sia chi cerca di cerca di renderli ostili. Fanfara37. Il seguito di York scende dalla predella YORK (a re Enrico)
Addio, mio grazioso sovrano, parto per il mio castello. Escono York, Edoardo e Riccardo [con i soldati] WARWICK
E io difenderò Londra con i miei soldati. Esce [con dei soldati] NORFOLK
E io andrò a Norfolk con il mio seguito. Esce [con dei soldati] MONTAGUE
E io verso il mare dal quale sono venuto38. Esce [con dei soldati] RE ENRICO
E io a corte con angoscia e tristezza.
329
Shakespeare_Drammi storici.indb 329
19/10/2017 18:25:11
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
[King Henry and Exeter turn to leave.] Enter Queen Margaret and Prince Edward EXETER
Here comes the Queen, whose looks bewray her anger. I’ll steal away. KING HENRY Exeter, so will I. QUEEN MARGARET
Nay, go not from me — I will follow thee. KING HENRY
Be patient, gentle Queen, and I will stay.
215
QUEEN MARGARET
Who can be patient in such extremes? Ah, wretched man, would I had died a maid And never seen thee, never borne thee son, Seeing thou hast proved so unnatural a father. Hath he deserved to lose his birthright thus? Hadst thou but loved him half so well as I, Or felt that pain which I did for him once, Or nourished him as I did with my blood, Thou wouldst have left thy dearest heart-blood there Rather than have made that savage Duke thine heir And disinherited thine only son.
220
226
PRINCE EDWARD
Father, you cannot disinherit me. If you be king, why should not I succeed? KING HENRY
Pardon me, Margaret; pardon me, sweet son — The Earl of Warwick and the Duke enforced me.
230
QUEEN MARGARET
Enforced thee? Art thou king, and wilt be forced? I shame to hear thee speak! Ah, timorous wretch, Thou hast undone thyself, thy son, and me, And giv’n unto the house of York such head As thou shalt reign but by their sufferance. To entail him and his heirs unto the crown — What is it, but to make thy sepulchre
235
330
Shakespeare_Drammi storici.indb 330
19/10/2017 18:25:11
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
[Re Enrico ed Exeter si voltano per andarsene.] Entrano la regina Margherita e il principe Edoardo EXETER
Sta arrivando la regina con uno sguardo che fa intuire la sua collera. Io taglio la corda. RE ENRICO
Exeter, anch’io. REGINA MARGHERITA 39
No, non provare a sfuggirmi – ti seguirò comunque. RE ENRICO
Calmati, dolce regina, e rimarrò. REGINA MARGHERITA
Chi può restare calmo di fronte a tali eccessi? Ah, sciagurato, fossi morta vergine, non ti avessi mai visto, non ti avessi mai dato un figlio, padre snaturato che non sei altro. Meritava forse di perdere i suoi diritti di nascita in questo modo? Se solo lo avessi amato la metà di quanto lo amo io, o avessi provato i dolori che ho avuto durante il parto, o lo avessi nutrito come ho fatto io col mio sangue40, avresti versato qui il tuo sangue più prezioso piuttosto che nominare tuo erede quell’ignobile duca diseredando il tuo unico figlio. PRINCIPE EDOARDO41
Padre, non potete diseredarmi. Se voi siete il re, perché non dovrei succedervi? RE ENRICO
Perdonami, Margherita; perdonami, caro figliolo – il conte di Warwick e il duca mi hanno costretto. REGINA MARGHERITA
Costretto? Sei re e ti lasci costringere? Mi vergogno perfino di sentirti parlare. Ah, miserabile codardo, hai rovinato te stesso, tuo figlio e me; hai concesso agli York un potere42 tale che tu regnerai solo con il loro beneplacito. Garantire a lui e ai suoi eredi il diritto alla corona – che cosa significa, se non scavarsi la fossa da soli e
331
Shakespeare_Drammi storici.indb 331
19/10/2017 18:25:11
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 1
And creep into it far before thy time? Warwick is Chancellor and the Lord of Calais; Stern Falconbridge commands the narrow seas; The Duke is made Protector of the Realm; And yet shalt thou be safe? Such safety finds The trembling lamb environèd with wolves. Had I been there, which am a seely woman, The soldiers should have tossed me on their pikes Before I would have granted to that act. But thou preferr’st thy life before thine honour. And seeing thou dost, I here divorce myself Both from thy table, Henry, and thy bed, Until that act of Parliament be repealed Whereby my son is disinherited. The northern lords that have forsworn thy colours Will follow mine, if once they see them spread — And spread they shall be, to thy foul disgrace And the utter ruin of the house of York. Thus do I leave thee. (To Prince Edward) Come, son, let’s away. Our army is ready — come, we’ll after them.
240
245
250
255
KING HENRY
Stay, gentle Margaret, and hear me speak. QUEEN MARGARET
Thou hast spoke too much already. [To Prince Edward] Get thee gone. KING HENRY
Gentle son Edward, thou wilt stay with me?
260
QUEEN MARGARET
Ay, to be murdered by his enemies. PRINCE EDWARD (to King Henry)
When I return with victory from the field, I’ll see your grace. Till then, I’ll follow her. QUEEN MARGARET
Come, son, away — we may not linger thus. Exit with Prince Edward
332
Shakespeare_Drammi storici.indb 332
19/10/2017 18:25:11
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 1
trascinarvisi dentro prima del tempo? Warwick è cancelliere e signore di Calais43, il fiero Falconbridge controlla la Manica, il duca è divenuto protettore del regno, e tu ti credi al sicuro? Sei protetto come un agnello tremante accerchiato dai lupi. Fossi stata qui io, che sono solo una donna inerme, i soldati avrebbero dovuto trafiggermi e sollevarmi da terra con le loro picche prima di farmi accettare una tale decisione. Ma tu anteponi la tua vita al tuo onore. Visto tutto ciò, Enrico, qui dichiaro che mi separo dalla tua mensa e dal tuo letto44 finché non sarà revocato l’atto del Parlamento che disereda mio figlio45. I signori del nord che hanno ripudiato il tuo stendardo seguiranno il mio, se solo lo vedranno garrire – e garrirà, per il tuo ignobile disonore e la completa rovina della casata degli York. Così ti abbandono. (Al principe Edoardo) Vieni, figlio mio, andiamo via. Il nostro esercito è pronto – vieni, seguiamolo. RE ENRICO
Resta, dolce Margherita, e ascolta ciò che ho da dire. REGINA MARGHERITA
Hai già detto troppo. [Al principe Edoardo] Vattene. RE ENRICO
Caro figlio Edoardo, almeno tu resterai con me? REGINA MARGHERITA
Sì, per essere ucciso dai suoi nemici. PRINCIPE EDOARDO (a re Enrico) Quando tornerò vittorioso dal campo di battaglia, farò visita a vostra grazia. Fino ad allora, seguirò lei. REGINA MARGHERITA
Vieni, figlio, andiamo via – non possiamo fermarci. Esce con il principe Edoardo
333
Shakespeare_Drammi storici.indb 333
19/10/2017 18:25:11
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 2
KING HENRY
Poor Queen, how love to me and to her son Hath made her break out into terms of rage. Revenged may she be on that hateful Duke, Whose haughty spirit, wingèd with desire, Will coast my crown, and, like an empty eagle, Tire on the flesh of me and of my son. The loss of those three lords torments my heart. I’ll write unto them and entreat them fair. Come, cousin, you shall be the messenger.
265
270
EXETER
And I, I hope, shall reconcile them all. Flourish. Exeunt 1.2
Enter Richard, Edward Earl of March, and the Marquis of Montague
RICHARD
Brother, though I be youngest give me leave. EDWARD
No, I can better play the orator. MONTAGUE
But I have reasons strong and forcible. Enter the Duke of York YORK
Why, how now, sons and brother — at a strife? What is your quarrel? How began it first?
5
EDWARD
No quarrel, but a slight contention. YORK About what? RICHARD
About that which concerns your grace and us — The crown of England, father, which is yours. YORK
Mine, boy? Not till King Henry be dead.
10
334
Shakespeare_Drammi storici.indb 334
19/10/2017 18:25:11
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 2
RE ENRICO
Sventurata regina, l’amore che ha per me46 e suo figlio l’ha fatta sbottare dalla rabbia. Possa vendicarsi di quell’odioso duca, il cui spirito altero, sospinto dall’ambizione, darà l’assalto alla mia corona e, come un’aquila affamata, strapperà la carne mia e di mio figlio. La perdita di quei tre signori mi lacera il cuore. Scriverò loro e li pregherò con garbo. Vieni cugino, mi farai da messaggero. EXETER
E io, spero, li riconcilierò tutti. Squilli di trombe. Escono I, 2
Entrano Riccardo, Edoardo conte di March e il marchese di Montague47
RICCARDO
Fratello, anche se se sono il più giovane, fa’ parlare me. EDOARDO
No, so far meglio io la parte dell’oratore. MONTAGUE
Ma io ho ragioni forti e pressanti. Entra il duca di York YORK
Che succede, figli? Fratello? – un litigio? Qual è la ragione? Chi ha cominciato? EDOARDO
Non è un litigio, solo una piccola controversia. YORK
A che proposito? RICCARDO
A proposito di qualcosa che riguarda vostra grazia e noi – la corona d’Inghilterra, padre, che è vostra. YORK
Mia, ragazzo? Non finché re Enrico non sarà morto48.
335
Shakespeare_Drammi storici.indb 335
19/10/2017 18:25:11
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 2
RICHARD
Your right depends not on his life or death. EDWARD
Now you are heir — therefore enjoy it now. By giving the house of Lancaster leave to breathe, It will outrun you, father, in the end. YORK
I took an oath that he should quietly reign.
15
EDWARD
But for a kingdom any oath may be broken. I would break a thousand oaths to reign one year. RICHARD (to York) No — God forbid your grace should be forsworn. YORK
I shall be if I claim by open war. RICHARD
I’ll prove the contrary, if you’ll hear me speak.
20
YORK
Thou canst not, son — it is impossible. RICHARD
An oath is of no moment being not took Before a true and lawful magistrate That hath authority over him that swears. Henry had none, but did usurp the place. Then, seeing ’twas he that made you to depose, Your oath, my lord, is vain and frivolous. Therefore to arms — and, father, do but think How sweet a thing it is to wear a crown, Within whose circuit is Elysium And all that poets feign of bliss and joy. Why do we linger thus? I cannot rest Until the white rose that I wear be dyed Even in the luke-warm blood of Henry’s heart.
25
30
YORK
Richard, enough! I will be king or die. (To Montague) Brother, thou shalt to London presently And whet on Warwick to this enterprise.
35
336
Shakespeare_Drammi storici.indb 336
19/10/2017 18:25:11
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 2
RICCARDO
Il vostro diritto non dipende dalla sua vita o dalla sua morte. EDOARDO
Ora voi siete legittimo erede – quindi prendetela subito. Se diamo tregua alla casa Lancaster, questa alla fine vi sovrasterà, padre. YORK
Ho giurato che lui regnerà in pace. EDOARDO
Ma per un regno qualsiasi giuramento può essere rotto. Io ne romperei migliaia pur di regnare un solo anno. RICCARDO (a York) No – Dio non voglia che vostra grazia diventi spergiuro. YORK
Lo sarò se rivendico il mio diritto con una guerra aperta. RICCARDO
Dimostrerò il contrario, se mi ascolterete. YORK
Non puoi, figlio – non è possibile. RICCARDO
Un giuramento non ha alcuna validità se non è prestato davanti a un vero e legittimo magistrato che ha autorità su colui che giura. Enrico non ne aveva alcuna, avendo usurpato il suo ruolo. Quindi, essendo stato lui a farvi promettere sotto giuramento, il vostro giuramento, mio signore, è nullo e senza alcun valore49. Dunque, mano alle armi – e, padre, immaginate solo quanto è bello portare una corona, la cui circonferenza racchiude l’Eliso50 e ogni gioia e felicità immaginata dai poeti. Perché indugiamo? Non avrò requie finché la rosa bianca che indosso non sarà tutta colorata del tiepido sangue del cuore di Enrico. YORK
Riccardo, basta così! Sarò re o morirò. (A Montague) Fratello, tu andrai subito a Londra per istigare Warwick a seguirci in questa im-
337
Shakespeare_Drammi storici.indb 337
19/10/2017 18:25:12
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 2
Thou, Richard, shalt to the Duke of Norfolk And tell him privily of our intent. You, Edward, shall to Edmund Brook, Lord Cobham, With whom the Kentishmen will willingly rise. In them I trust, for they are soldiers Witty, courteous, liberal, full of spirit. While you are thus employed, what resteth more But that I seek occasion how to rise, And yet the King not privy to my drift, Nor any of the house of Lancaster.
41
45
Enter a Messenger But stay, what news? Why com’st thou in such post? MESSENGER
The Queen, with all the northern earls and lords, Intend here to besiege you in your castle. She is hard by with twenty thousand men, And therefore fortify your hold, my lord.
50
YORK
Ay, with my sword. What — think’st thou that we fear them? Edward and Richard, you shall stay with me; My brother Montague shall post to London. Let noble Warwick, Cobham, and the rest, Whom we have left protectors of the King, With powerful policy strengthen themselves, And trust not simple Henry nor his oaths.
55
MONTAGUE
Brother, I go — I’ll win them, fear it not. And thus most humbly I do take my leave.
60 Exit
Enter Sir John Mortimer and his brother Sir Hugh YORK
Sir John and Sir Hugh Mortimer, mine uncles, You are come to Sandal in a happy hour. The army of the Queen mean to besiege us. SIR JOHN
She shall not need, we’ll meet her in the field.
65
338
Shakespeare_Drammi storici.indb 338
19/10/2017 18:25:12
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 2
presa. Tu, Riccardo, ti recherai dal duca di Norfolk e lo informerai in segreto delle nostre intenzioni. Tu, Edoardo, andrai da Edmund Brook, lord Cobham51, seguendo il quale gli uomini del Kent saranno disposti a prendere le armi. Conto su di loro, perché sono soldati abili, nobili, generosi e arditi. Mentre voi sarete impegnati in queste cose, mi resterà solo da cercare un pretesto per insorgere, senza però lasciare trapelare le mie intenzioni al re o ad altri della casa dei Lancaster. Entra un messaggero Aspettate. Ci sono novità? Perché questa fretta? MESSAGGERO
La regina, con l’appoggio di tutti i conti e i nobili del nord, vuole cingervi d’assedio in questo castello. Si trova a breve distanza da qui con ventimila uomini52, quindi rafforzate le vostre difese, mio signore. YORK
Sì, con la mia spada – non crederai certo che li temiamo? Edoardo e Riccardo, voi resterete con me; mio fratello Montague partirà subito per Londra. Che il nobile Warwick, Cobham e gli altri, che abbiamo lasciato come protettori del re, si rafforzino con scaltrezza senza fidarsi del debole Enrico e dei suoi giuramenti. MONTAGUE
Parto subito, fratello – li convincerò, non temere. Prendo umilmente congedo53. Esce Entrano sir John Mortimer e suo fratello sir Hugh YORK
Sir John e sir Hugh Mortimer, miei cari zii, giungete a Sandal in un momento propizio. L’esercito della regina vuole assediarci. SIR JOHN54
Non ne avrà bisogno, la affronteremo in campo aperto.
339
Shakespeare_Drammi storici.indb 339
19/10/2017 18:25:12
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
YORK What, with five thousand men? RICHARD
Ay, with five hundred, father, for a need. A woman’s general — what should we fear? A march sounds afar off EDWARD
I hear their drums. Let’s set our men in order, And issue forth and bid them battle straight. YORK [to Sir John and Sir Hugh] Five men to twenty — though the odds be great, I doubt not, uncles, of our victory. Many a battle have I won in France Whenas the enemy hath been ten to one — Why should I not now have the like success? Exeunt 1.3
70
Alarums, and then enter the young Earl of Rutland and his Tutor, a chaplain
RUTLAND
Ah, whither shall I fly to scape their hands? Enter Lord Clifford with soldiers Ah, tutor, look where bloody Clifford comes. CLIFFORD (to the Tutor) Chaplain, away — thy priesthood saves thy life. As for the brat of this accursèd duke, Whose father slew my father — he shall die.
5
TUTOR
And I, my lord, will bear him company. CLIFFORD Soldiers, away with him. TUTOR
Ah, Clifford, murder not this innocent child Lest thou be hated both of God and man. Exit, guarded
340
Shakespeare_Drammi storici.indb 340
19/10/2017 18:25:12
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
YORK
Come, con soli cinquemila uomini? RICCARDO
Già, con cinquemila uomini, padre, se ce n’è bisogno. Un generale donna – di che cosa dovremmo aver paura? Si ode un ritmo di marcia in lontananza EDOARDO
Sento i loro tamburi. Disponiamo i nostri uomini e facciamo una sortita attaccando subito. YORK [a sir John e sir Hugh] Cinque contro venti – anche se la lotta è impari non ho dubbi, zii, sulla nostra vittoria. Più di una volta in Francia ho vinto battaglie in cui i nemici erano dieci contro uno – perché ora non dovrei avere lo stesso successo? Escono I, 3
Allarmi, poi entrano il giovane conte di Rutland e il suo precettore, un cappellano55
RUTLAND56
Ah, dove posso scappare per sfuggire alle loro mani? Entra lord Clifford con dei soldati Ah, mio precettore, guarda, arriva il sanguinario Clifford. CLIFFORD (al precettore)
Cappellano, vattene – il tuo ufficio ti salva la vita. Quanto al marmocchio di questo maledetto duca, il cui padre uccise mio padre – morirà. PRECETTORE
E io, mio signore, gli terrò compagnia. CLIFFORD
Soldati, portatelo via. PRECETTORE
Ah, Clifford, non uccidere questo ragazzo innocente se non vuoi essere odiato da Dio e dagli uomini. Esce scortato
341
Shakespeare_Drammi storici.indb 341
19/10/2017 18:25:12
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 3
[Rutland falls to the ground] CLIFFORD
How now — is he dead already? Or is it fear that makes him close his eyes? I’ll open them. RUTLAND [reviving] So looks the pent-up lion o’er the wretch That trembles under his devouring paws, And so he walks, insulting o’er his prey, And so he comes to rend his limbs asunder. Ah, gentle Clifford, kill me with thy sword And not with such a cruel threat’ning look. Sweet Clifford, hear me speak before I die. I am too mean a subject for thy wrath. Be thou revenged on men, and let me live.
10
15
20
CLIFFORD
In vain thou speak’st, poor boy. My father’s blood Hath stopped the passage where thy words should enter. RUTLAND
Then let my father’s blood open it again. He is a man, and, Clifford, cope with him.
25
CLIFFORD
Had I thy brethren here, their lives and thine Were not revenge sufficient for me. No — if I digged up thy forefathers’ graves, And hung their rotten coffins up in chains, It could not slake mine ire nor ease my heart. The sight of any of the house of York Is as a fury to torment my soul. And till I root out their accursèd line, And leave not one alive, I live in hell. Therefore —
30
35
RUTLAND
O, let me pray before I take my death. [Kneeling] To thee I pray: sweet Clifford, pity me.
342
Shakespeare_Drammi storici.indb 342
19/10/2017 18:25:12
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 3
[Rutland cade a terra] CLIFFORD
Che succede – è già morto? O è la paura che gli fa chiudere gli occhi? Glieli riaprirò io. RUTLAND [riprendendosi] Così il leone in gabbia guarda famelico la misera preda che trema sotto le sue grinfie voraci; così cammina, mentre sprezzante trionfa sulla sua preda; così si avvicina per dilaniare le sue membra57. Ah, buon Clifford, uccidimi con la spada e non con questo sguardo crudele e spaventoso. Dolce Clifford, ascoltami prima che io muoia. Io sono un essere troppo meschino su cui sfogare la tua ira, vendicati su uomini veri e lasciami vivere. CLIFFORD
Parli invano, povero ragazzo. Il sangue di mio padre ha bloccato il condotto dal quale dovrebbero entrare le tue parole58. RUTLAND
Allora lascia che il sangue di mio padre lo riapra. Lui è un uomo e, Clifford, misurati con lui. CLIFFORD
Avessi anche i tuoi fratelli qui, le loro vite e la tua non basterebbero a estinguere la mia sete di vendetta. No – se scavassi le tombe dei tuoi avi e appendessi le loro bare imputridite stringendole con delle catene, non riuscirei a placare la mia ira o consolare il mio cuore. La sola vista di un qualsiasi seguace della casa di York scatena una furia59 che mi tormenta l’anima. Finché non avrò sradicato la loro maledetta stirpe senza lasciarne vivo neppure uno, la mia vita è un inferno. Perciò – RUTLAND
Oh, lascia che preghi prima di morire. [Si inginocchia] A te rivolgo la mia preghiera: dolce Clifford, abbi pietà di me.
343
Shakespeare_Drammi storici.indb 343
19/10/2017 18:25:12
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
CLIFFORD
Such pity as my rapier’s point affords. RUTLAND
I never did thee harm — why wilt thou slay me? CLIFFORD
Thy father hath. But ’twas ere I was born. Thou hast one son — for his sake pity me, Lest in revenge thereof, sith God is just, He be as miserably slain as I. Ah, let me live in prison all my days, And when I give occasion of offence, Then let me die, for now thou hast no cause.
40
RUTLAND
45
CLIFFORD
No cause? Thy father slew my father, therefore die. He stabs him RUTLAND
Dii faciant laudis summa sit ista tuae.
He dies
CLIFFORD
Plantagenet — I come, Plantagenet! And this thy son’s blood cleaving to my blade Shall rust upon my weapon till thy blood, Congealed with this, do make me wipe off both.
50
Exit with Rutland’s body [and soldiers]4 1.4
Alarum. Enter Richard Duke of York
YORK
The army of the Queen hath got the field; My uncles both are slain in rescuing me; And all my followers to the eager foe
52.1 [And soldiers]: non si può stabilire quanti soldati siano entrati con Clifford, quanti siano usciti per scortare il Precettore e se alcuni restino sul palcoscenico; la questione sarebbe rilevante per stabilire se qualcuno abbia assistito all’omicidio di Rutland. 344
Shakespeare_Drammi storici.indb 344
19/10/2017 18:25:12
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
CLIFFORD
Certo, la pietà che può concedere la punta della mia lama. RUTLAND
Non ti ho mai fatto alcun male – perché mi vuoi trucidare? CLIFFORD
Tuo padre me ne ha fatto60. RUTLAND
Ma è successo prima che io nascessi. Tu hai un figlio – per amor suo abbi pietà di me, affiché per vendicare me, siccome Dio è giusto, non succeda anche a lui di essere ignobilmente trucidato. Ah, lascia che viva il resto dei miei giorni in prigione e dammi la morte se mai ti recherò qualche offesa, ora non hai alcun motivo. CLIFFORD
Alcun motivo? Tuo padre uccise mio padre, quindi muori. Lo trafigge RUTLAND
Dii faciant laudis summa sit ista tuae61. Muore CLIFFORD
Plantageneto – eccomi, Plantageneto! Il sangue di questo tuo figlio che ora si divide sulla mia lama arrugginirà su quest’arma finché il tuo sangue, raggrumato con questo, non mi indurrà a ripulirla da entrambi. Esce con il corpo di Rutland [e dei soldati] Allarme. Entra Riccardo, duca di York62
I, 4 YORK
L’esercito della regina è padrone del campo; entrambi i miei zii sono stati massacrati mentre venivano in mio soccorso; tutti i miei segua-
345
Shakespeare_Drammi storici.indb 345
19/10/2017 18:25:12
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
Turn back, and fly like ships before the wind, Or lambs pursued by hunger-starvèd wolves. My sons — God knows what hath bechancèd them. But this I know — they have demeaned themselves Like men born to renown by life or death. Three times did Richard make a lane to me, And thrice cried, ‘Courage, father, fight it out!’ And full as oft came Edward to my side, With purple falchion painted to the hilt In blood of those that had encountered him. And when the hardiest warriors did retire, Richard cried, ‘Charge and give no foot of ground!’ [ ] And cried ‘A crown or else a glorious tomb! A sceptre or an earthly sepulchre!’ With this, we charged again — but out, alas — We bodged again, as I have seen a swan With bootless labour swim against the tide And spend her strength with over-matching waves.
5
10
15
20
A short alarum within Ah, hark — the fatal followers do pursue, And I am faint and cannot fly their fury; And were I strong, I would not shun their fury. The sands are numbered that makes up my life. Here must I stay, and here my life must end.
25
Enter Queen Margaret, Lord Clifford, the Earl of Northumberland, and the young Prince Edward, with soldiers Come bloody Clifford, rough Northumberland — I dare your quenchless fury to more rage! I am your butt, and I abide your shot.
30
NORTHUMBERLAND
Yield to our mercy, proud Plantagenet. CLIFFORD
Ay, to such mercy as his ruthless arm, With downright payment, showed unto my father. 346
Shakespeare_Drammi storici.indb 346
19/10/2017 18:25:12
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
ci voltano le spalle al furore dei nemici e fuggono come navi davanti alla tempesta o come agnelli inseguiti da lupi famelici. I miei figli – Dio solo conosce la loro sorte. Però sono certo di questo – si sono comportati come uomini destinati alla fama nella vita o nella morte. Tre volte Riccardo si è fatto strada verso di me e tre volte ha urlato “Coraggio, padre, tenete duro!” e altrettante volte Edoardo è venuto al mio fianco, con la spada rossa tutta imbrattata del sangue di quelli che lo avevano affrontato. E quando i guerrieri più arditi si ritiravano, Riccardo ha urlato “Alla carica, non cedete neppure un palmo di terreno!” [ ]63 e ha urlato “La corona, o una tomba gloriosa! Lo scettro, o un sepolcro di terra!”. Al che siamo di nuovo andati alla carica – ahimè, invano. Di nuovo abbiamo fallito miseramente, come quel cigno che una volta ho visto nuotare inutilmente contro corrente ed esaurire le proprie forze contro onde troppo alte. Un breve allarme all’interno Ah, ascoltate – i miei spietati inseguitori mi incalzano, sono stremato e non posso sfuggire alla loro furia; e se anche ne avessi la forza non eviterei la loro furia. La sabbia della mia clessidra è ormai esaurita. Qui mi devo fermare e qui la mia vita deve finire. Entrano la regina Margherita, lord Clifford, il conte di Northumberland e il giovane principe Edoardo, accompagnati da soldati Venite sanguinoso Clifford, feroce Northumberland – sfido la vostra incontenibile furia a scatenarsi ancor di più! Sono il vostro bersaglio64 e attendo i vostri colpi. NORTHUMBERLAND
Rimettiti alla nostra clemenza, orgoglioso Plantageneto. CLIFFORD
Sì, a quella stessa clemenza che il suo braccio spietato mostrò verso mio padre, con retto spirito di generosità65. Ora Fetonte è
347
Shakespeare_Drammi storici.indb 347
19/10/2017 18:25:12
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
Now Phaëton hath tumbled from his car, And made an evening at the noontide prick.
35
YORK
My ashes, as the phoenix, may bring forth A bird that will revenge upon you all, And in that hope I throw mine eyes to heaven, Scorning whate’er you can afflict me with. Why come you not? What — multitudes, and fear?
40
CLIFFORD
So cowards fight when they can fly no further; So doves do peck the falcon’s piercing talons; So desperate thieves, all hopeless of their lives, Breathe out invectives ’gainst the officers. YORK
O, Clifford, but bethink thee once again, And in thy thought o’errun my former time, And, if thou canst for blushing, view this face And bite thy tongue, that slanders him with cowardice Whose frown hath made thee faint and fly ere this.
45
CLIFFORD
I will not bandy with thee word for word, But buckle with thee blows twice two for one.
50
[He draws his sword] QUEEN MARGARET
Hold, valiant Clifford: for a thousand causes I would prolong a while the traitor’s life. Wrath makes him deaf — speak thou, Northumberland. NORTHUMBERLAND
Hold, Clifford — do not honour him so much To prick thy finger though to wound his heart. What valour were it when a cur doth grin For one to thrust his hand between his teeth When he might spurn him with his foot away? It is war’s prize to take all vantages, And ten to one is no impeach of valour.
55
60
They [fight and] take York 348
Shakespeare_Drammi storici.indb 348
19/10/2017 18:25:12
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
stato sbalzato dal suo carro e ha fatto calare le tenebre a mezzogiorno 66. YORK
Le mie ceneri, come quelle della fenice, possano generare un uccello che si vendichi di tutti voi, e con questa speranza rivolgo gli occhi al cielo, disprezzando qualunque tormento possiate infliggermi. Perché non venite avanti? Come – siete così tanti e avete paura? CLIFFORD
Così combattono i codardi quando non possono più fuggire, così le colombe beccano gli affi lati artigli del falcone; così i ladri afflitti, persa ogni speranza di restare in vita, lanciano improperi contro le guardie. YORK
O, Clifford, ripensa solo un istante e riporta alla mente la mia vita passata e, se riesci a superare l’imbarazzo, guardami in faccia e morditi la lingua che accusa falsamente di codardia colui che in passato ti ha fatto temere e fuggire con uno sguardo. CLIFFORD
Non risponderò parola per parola, ma con i colpi, quattro per ognuno ricevuto. [Sfodera la spada] REGINA MARGHERITA
Fermati, valoroso Clifford: per mille ragioni voglio prolungare un po’ la vita di questo traditore. L’ira lo acceca – parla tu, Northumberland. NORTHUMBERLAND
Fermati, Clifford – non concedergli l’onore di alzare il tuo dito contro di lui, fosse anche per trafiggergli il cuore67. Quale gloria ottieni dal mettere la mano in bocca a un cagnaccio che ringhia, quando puoi scacciarlo con una pedata? In guerra è lecito sfruttare qualsiasi vantaggio ed essere dieci contro uno non diminuisce la gloria. [Combattono e] catturano York
349
Shakespeare_Drammi storici.indb 349
19/10/2017 18:25:12
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
CLIFFORD
Ay, ay, so strives the woodcock with the gin. NORTHUMBERLAND
So doth the cony struggle in the net. YORK
So triumph thieves upon their conquered booty, So true men yield, with robbers so o’ermatched. NORTHUMBERLAND (to the Queen) What would your grace have done unto him now?
65
QUEEN MARGARET
Brave warriors, Clifford and Northumberland, Come make him stand upon this molehill here, That wrought at mountains with outstretchèd arms Yet parted but the shadow with his hand. (To York) What — was it you that would be England’s king? Was’t you that revelled in our Parliament, And made a preachment of your high descent? Where are your mess of sons to back you now? The wanton Edward and the lusty George? And where’s that valiant crookback prodigy, Dickie, your boy, that with his grumbling voice Was wont to cheer his dad in mutinies? Or with the rest where is your darling Rutland? Look, York, I stained this napkin with the blood That valiant Clifford with his rapier’s point Made issue from the bosom of thy boy. And if thine eyes can water for his death, I give thee this to dry thy cheeks withal. Alas, poor York, but that I hate thee deadly I should lament thy miserable state. I prithee, grieve, to make me merry, York. What — hath thy fiery heart so parched thine entrails That not a tear can fall for Rutland’s death? Why art thou patient, man? Thou shouldst be mad, And I, to make thee mad, do mock thee thus. Stamp, rave, and fret, that I may sing and dance.
70
75
80
85
91
350
Shakespeare_Drammi storici.indb 350
19/10/2017 18:25:13
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
CLIFFORD
Sì, sì, così si agita la beccaccia nella tagliola. NORTHUMBERLAND
Così si divincola il coniglio nella rete. YORK
Così esultano i ladri per il bottino conquistato, così soccombono gli uomini degni, sopraffatti dai banditi. NORTHUMBERLAND (alla regina) Vostra grazia, che cosa volete farne di lui? REGINA MARGHERITA
Valorosi guerrieri, Clifford e Northumberland, fate stare su questo rialzo di terra68 colui che allargava le braccia per afferrare le montagne e ora ne stringe soltanto l’ombra tra le mani. (A York) Come – non eravate voi che volevate diventare re d’Inghilterra? Non eravate voi che creavate scompiglio nel nostro Parlamento moraleggiando sulla vostra nobil prosapia? Dove sono ora i quattro figli che vi sostengono? Il licenzioso Edoardo e lo sfrontato Giorgio? E dov’è quel valoroso prodigio con la gobba, Riccardino, il ragazzo che con la sua voce borbottante istigava il padre alla sedizione? E, tra gli altri, dov’è il caro Rutland? Guarda, York, ho macchiato questo fazzoletto con il sangue che il valoroso Clifford, con la punta della spada, ha fatto uscire dal petto del tuo ragazzo69. Se i tuoi occhi hanno lacrime da versare per la sua morte, ti offro questo per asciugartici il volto. Ahimè, povero York, se non ti odiassi così visceralmente compiangerei il tuo miserevole stato. Ti prego, York, lamentati, così mi rallegrerai. Come – il tuo cuore focoso ti ha inaridito le viscere al punto che non riesci a versare neppure una lacrima per la morte di Rutland? Perché sei così impassibile, uomo? Dovresti essere furioso dal dolore e io, per farti infuriare, ti schernisco così. Batti i piedi, agitati e smania, così che io possa cantare e danzare.
351
Shakespeare_Drammi storici.indb 351
19/10/2017 18:25:13
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
Thou wouldst be fee’d, I see, to make me sport. York cannot speak unless he wear a crown. (To her men) A crown for York, and, lords, bow low to him. Hold you his hands whilst I do set it on.
95
She puts a paper crown on York’s head Ay, marry, sir, now looks he like a king, Ay, this is he that took King Henry’s chair, And this is he was his adopted heir. But how is it that great Plantagenet Is crowned so soon and broke his solemn oath? As I bethink me, you should not be king Till our King Henry had shook hands with death. And will you pale your head in Henry’s glory, And rob his temples of the diadem Now, in his life, against your holy oath? O ’tis a fault too, too, unpardonable. Off with the crown,
100
105
[She knocks it from his head] and with the crown his head, And whilst we breathe, take time to do him dead. CLIFFORD
That is my office for my father’s sake.
110
QUEEN MARGARET
Nay, stay — let’s hear the orisons he makes. YORK
She-wolf of France, but worse than wolves of France, Whose tongue more poisons than the adder’s tooth — How ill-beseeming is it in thy sex To triumph like an Amazonian trull Upon their woes whom fortune captivates! But that thy face is visor-like, unchanging, Made impudent with use of evil deeds, I would essay, proud Queen, to make thee blush.
115
352
Shakespeare_Drammi storici.indb 352
19/10/2017 18:25:13
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
A quanto vedo, vuoi una ricompensa per farmi divertire. York non può parlare se non indossa una corona. (Ai suoi uomini) Una corona per York e, signori, prostratevi davanti a lui. Tenetegli le mani mentre gliela pongo sul capo. Mette una corona di carta sulla testa di York 70 Accidenti, ora sì che assomiglia a un re; ma certo, questo è colui che ha preso il seggio regale di Enrico, questo è l’erede designato. Ma come mai il grande Plantageneto è stato incoronato così presto rompendo il suo solenne giuramento? Se non ricordo male, tu non dovresti essere re finché il nostro re Enrico non abbia dato la mano alla morte, mentre tu vuoi cingerti la testa della gloria di Enrico e sottrarre alle sue tempie il diadema già ora, mentre è ancora in vita, contrariamente al tuo sacro giuramento? Oh, è una colpa davvero, davvero imperdonabile. Via questa corona [Gli fa cadere la corona con un colpo] e, con la corona, anche la testa; mentre abbiamo un po’ di tregua, cogliamo l’occasione per ucciderlo. CLIFFORD
Questo è compito mio, per amore di mio padre. REGINA MARGHERITA
No, aspetta – ascoltiamo le sue preghiere. YORK
Lupa di Francia, ma peggiore di tutti i lupi di Francia, la cui lingua avvelena più del morso di una vipera71 – quanto male si addice a una donna gioire come un’amazzone puttana72 per le sventure di coloro che la fortuna fa prigionieri! Se tu non avessi il volto impassibile come una maschera, reso insolente dall’abitudine ad azioni malvage, cercherei di farti arrossire, sprezzante regina. Dirti
353
Shakespeare_Drammi storici.indb 353
19/10/2017 18:25:13
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
To tell thee whence thou cam’st, of whom derived, Were shame enough to shame thee — wert thou not shameless. Thy father bears the type of King of Naples, Of both the Sicils, and Jerusalem — Yet not so wealthy as an English yeoman. Hath that poor monarch taught thee to insult? It needs not, nor it boots thee not, proud Queen, Unless the adage must be verified That beggars mounted run their horse to death. ’Tis beauty that doth oft make women proud — But, God he knows, thy share thereof is small; ’Tis virtue that doth make them most admired — The contrary doth make thee wondered at; ’Tis government that makes them seem divine — The want thereof makes thee abominable. Thou art as opposite to every good As the antipodes are unto us, Or as the south to the septentrion. O tiger’s heart wrapped in a woman’s hide! How couldst thou drain the life-blood of the child To bid the father wipe his eyes withal, And yet be seen to bear a woman’s face? Women are soft, mild, pitiful, and flexible — Thou stern, obdurate, flinty, rough, remorseless. Bidd’st thou me rage? Why, now thou hast thy wish. Wouldst have me weep? Why, now thou hast thy will. For raging wind blows up incessant showers, And when the rage allays the rain begins. These tears are my sweet Rutland’s obsequies, And every drop cries vengeance for his death ’Gainst thee, fell Clifford, and thee, false Frenchwoman.
121
125
130
135
140
146
NORTHUMBERLAND
Beshrew me, but his passions move me so That hardly can I check my eyes from tears.
151
354
Shakespeare_Drammi storici.indb 354
19/10/2017 18:25:13
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
da dove vieni, di chi sei la discendente, sarebbe un disonore sufficiente a disonorarti – ma tu sei senza onore. Tuo padre si fregia dell’alto titolo di re di Napoli, delle Due Sicilie e di Gerusalemme – ma è più povero di un contadino73. Ti ha insegnato questo monarca da due soldi a insultare? Non ti è necessario, né ti è di alcuna utilità, tronfia regina, se non per confermare l’adagio che il pezzente che monta un cavallo lo fa scoppiare. Spesso a rendere altezzose le donne è la bellezza – ma Dio sa bene che te n’è toccata poca. A renderle mirabili è la virtù – ma nel tuo caso quello che colpisce è l’esatto contrario. A renderle divine è la temperanza – la sua mancanza ti rende abominevole. Tu sei l’opposto di ogni forma di bene, come gli antipodi lo sono rispetto a noi, o il sud rispetto al settentrione. Oh, cuore di tigre celato da forme di donna! Come hai potuto prosciugare il sangue del figlio ordinando al padre di asciugarcisi il volto e avere ancora un aspetto di donna? Le donne sono dolci, gentili, sensibili, condiscendenti74 – tu sei arcigna, inflessibile, insensibile, dura, spietata. Mi ordini di essere furioso? Beh, eccoti esaudita. Volevi che versassi delle lacrime? Beh, ora hai ciò che desideri, perché il vento impetuoso provoca incessanti scrosci e quando la sua furia è cessata cominciano le piogge75. Queste lacrime sono il rito funebre per il mio dolce Rutland e ogni goccia grida vendetta per la sua morte. Contro di te, feroce Clifford, e contro di te, falsa donna di Francia. NORTHUMBERLAND
Mi venga un accidente, il suo tormento mi commuove al punto che a stento riesco a trattenere le lacrime.
355
Shakespeare_Drammi storici.indb 355
19/10/2017 18:25:13
3 HENRY VI, ACT 1 SCENE 4
YORK
That face of his the hungry cannibals Would not have touched, would not have stained with blood — But you are more inhuman, more inexorable, O, ten times more than tigers of Hyrcania. See, ruthless Queen, a hapless father’s tears. This cloth thou dipped’st in blood of my sweet boy, And I with tears do wash the blood away. Keep thou the napkin and go boast of this, And if thou tell’st the heavy story right, Upon my soul the hearers will shed tears, Yea, even my foes will shed fast-falling tears And say, ‘Alas, it was a piteous deed’. There, take the crown — and with the crown, my curse: And in thy need such comfort come to thee As now I reap at thy too cruel hand.5 Hard-hearted Clifford, take me from the world. My soul to heaven, my blood upon your heads.
155
160
165
NORTHUMBERLAND
Had he been slaughter-man to all my kin, I should not, for my life, but weep with him, To see how inly sorrow gripes his soul.
170
QUEEN MARGARET
What — weeping-ripe, my lord Northumberland? Think but upon the wrong he did us all, And that will quickly dry thy melting tears.
175
CLIFFORD
Here’s for my oath, here’s for my father’s death. He stabs York QUEEN MARGARET
And here’s to right our gentle-hearted King. She stabs York
167. Too cruel hand: two cruell hands (O) = due mani crudeli 356
Shakespeare_Drammi storici.indb 356
19/10/2017 18:25:13
3 ENRICO VI, ATTO I SCENA 4
YORK
Neppure i famelici cannibali avrebbero sfiorato o macchiato di sangue il suo volto – ma voi siete più disumani, più implacabili, sì dieci volte di più delle tigri d’Ircania76. Guarda, spietata regina, le lacrime di un padre sventurato. Questo panno l’hai bagnato con il sangue del mio caro ragazzo e io con le mie lacrime lavo via il sangue. Conserva tu il fazzoletto e va’ pure a vantarti di questo, e se racconterai correttamente la triste storia gli ascoltatori piangeranno sulla mia anima; sì, persino o miei nemici verseranno copiose lacrime e diranno “Ahimè, che pietosa vicenda!”. Ecco, prendete la corona – e con essa la mia maledizione: che nell’ora del bisogno tu possa trovare il conforto che ora io ricevo dalla tua mano crudele77. Spietato Clifford, fammi sparire da questo mondo. La mia anima al cielo, il mio sangue sulle vostre teste. NORTHUMBERLAND
Avesse anche massacrato tutta la mia famiglia, in fede mia non potrei far altro che piangere con lui vedendo quanto il suo intimo tormento gli strazia l’anima. REGINA MARGHERITA
Come – sul punto di piangere, mio signore di Northumberland? Pensa soltanto ai gravi torti che ha fatto a tutti noi e le tue calde lacrime si asciugheranno presto. CLIFFORD
Questo è per il mio giuramento, questo è per la morte di mio padre. Ferisce York REGINA MARGHERITA
E questo per giustizia verso il nostro buon re. Ferisce York
357
Shakespeare_Drammi storici.indb 357
19/10/2017 18:25:13
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
YORK
Open thy gate of mercy, gracious God — My soul flies through these wounds to seek out thee. [He dies] QUEEN MARGARET
Off with his head and set it on York gates, So York may overlook the town of York.
180
Flourish. Exeunt with York’s body 2.1
A march. Enter Edward Earl of March and Richard, [with a drummer and soldiers]
EDWARD
I wonder how our princely father scaped, Or whether he be scaped away or no From Clifford’s and Northumberland’s pursuit. Had he been ta’en we should have heard the news; Had he been slain we should have heard the news; Or had he scaped, methinks we should have heard The happy tidings of his good escape. How fares my brother? Why is he so sad?
5
RICHARD
I cannot joy until I be resolved Where-our right valiant father is become. I saw him in the battle range about, And watched him how he singled Clifford forth. Methought he bore him in the thickest troop, As doth a lion in a herd of neat; Or as a bear encompassed round with dogs, Who having pinched a few and made them cry, The rest stand all aloof and bark at him. So fared our father with his enemies; So fled his enemies my warlike father. Methinks ’tis prize enough to be his son.
10
15
20
[Three suns appear in the air]
358
Shakespeare_Drammi storici.indb 358
19/10/2017 18:25:13
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
YORK
Apri le tue porte di misericordia, o Dio clemente – la mia anima si diparte da queste ferite per cercare te. [Muore] REGINA MARGHERITA
Tagliategli la testa e sistematela sulle porte di York, così York sovrasterà la città di York. Squilli di trombe. Escono con il corpo di York. II, 1
Marcia. Entrano Edoardo, conte di March, e Riccardo78 [con un tamburino e dei soldati]79
EDOARDO
Chissà come ha fatto a fuggire il nostro regale padre, e se è sfuggito all’inseguimento di Clifford e Northumberland. Se fosse stato catturato ne avremmo avuto notizia; se fosse stato ucciso ne avremmo avuto notizia. Se fosse fuggito avremmo dovuto ricevere la buona nuova che è sano e salvo. Come sta mio fratello? Perché è così triste? RICCARDO
Non posso gioire finché saprò che ne è stato del nostro valoroso padre. L’ho visto muoversi durante la battaglia e prendere di mira Clifford. Nella mischia si comportava come un leone in mezzo a una mandria o come un orso circondato dai cani, quando, dopo che ne ha azzannati e fatti guaire alcuni, gli altri si tengono a distanza e gli abbaiano contro. Così ha fatto nostro padre con i suoi nemici e così sono fuggiti i suoi nemici davanti al mio battagliero padre. Credo sia un grande privilegio anche solo essere suo figlio. [Appaiono tre soli nell’aria]80
359
Shakespeare_Drammi storici.indb 359
19/10/2017 18:25:13
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
See how the morning opes her golden gates And takes her farewell of the glorious sun. How well resembles it the prime of youth, Trimmed like a younker prancing to his love! EDWARD
Dazzle mine eyes, or do I see three suns?
25
RICHARD
Three glorious suns, each one a perfect sun; Not separated with the racking clouds, But severed in a pale clear-shining sky. [The three suns begin to join] See, see — they join, embrace, and seem to kiss, As if they vowed some league inviolable. Now are they but one lamp, one light, one sun. In this the heaven figures some event.
30
EDWARD
’Tis wondrous strange, the like yet never heard of. I think it cites us, brother, to the field, That we, the sons of brave Plantagenet, Each one already blazing by our meeds, Should notwithstanding join our lights together And over-shine the earth as this the world. Whate’er it bodes, henceforward will I bear Upon my target three fair-shining suns.
35
40
RICHARD
Nay, bear three daughters — by your leave I speak it — You love the breeder better than the male. Enter one blowing But what art thou whose heavy looks foretell Some dreadful story hanging on thy tongue? MESSENGER
Ah, one that was a woeful looker-on Whenas the noble Duke of York was slain — Your princely father and my loving lord.
45
EDWARD
O, speak no more, for I have heard too much. 360
Shakespeare_Drammi storici.indb 360
19/10/2017 18:25:13
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
Guarda come il mattino apre le sue porte dorate e prende congedo dal glorioso sole. Quanto rassomiglia al fiore della giovinezza, azzimato come un damerino che va baldanzoso dalla sua bella!81 EDOARDO
È un abbaglio o vedo tre soli? RICCARDO
Tre soli gloriosi, ciascuno un sole perfetto; non separati da masse di nubi ma distinti in un limpido cielo luminoso. [I tre soli cominciano a congiungersi] Guarda, guarda – si uniscono, si abbracciano e sembrano baciarsi, quasi suggellassero una lega inviolabile82. Ora sono un’unica lampada, un’unica luce, un unico sole. Questo segno nel cielo preannuncia qualche evento. EDOARDO
È una cosa davvero insolita, mai udita prima. Penso, fratello, che ci esorti a scendere in campo perché noi, figli del valoroso Plantageneto, che già brilliamo per nostri singoli meriti, uniamo le nostre luci per illuminare la terra come fanno questi astri con il mondo. Qualunque cosa significhi, d’ora in poi porterò come blasone tre stelle splendenti83. RICCARDO
Piuttosto porta tre donne piacenti84 – sia detto senza offesa. Tu preferisci una femmina da ingravidare. Entra un uomo trafelato85 E tu chi sei? Dal tuo aspetto sconvolto si direbbe che una terribile notizia ti pesa sulla lingua. MESSAGGERO
Ah, sono un affranto spettatore del massacro del nobile duca di York, vostro regale padre e mio amato signore. EDOARDO
Non aggiungere altro, ho sentito fin troppo. RICCARDO
No, racconta come è morto; voglio sapere tutto.
361
Shakespeare_Drammi storici.indb 361
19/10/2017 18:25:13
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
RICHARD
Say how he died, for I will hear it all. MESSENGER
Environèd he was with many foes, And stood against them as the hope of Troy Against the Greeks that would have entered Troy. But Hercules himself must yield to odds; And many strokes, though with a little axe, Hews down and fells the hardest-timbered oak. By many hands your father was subdued, But only slaughtered by the ireful arm Of unrelenting Clifford and the Queen, Who crowned the gracious Duke in high despite, Laughed in his face, and when with grief he wept, The ruthless Queen gave him to dry his cheeks A napkin steepèd in the harmless blood Of sweet young Rutland, by rough Clifford slain; And after many scorns, many foul taunts, They took his head, and on the gates of York They set the same; and there it doth remain, The saddest spectacle that e’er I viewed.
50
55
60
65
EDWARD
Sweet Duke of York, our prop to lean upon, Now thou art gone, we have no staff, no stay. O Clifford, boist’rous Clifford — thou hast slain The flower of Europe for his chivalry, And treacherously hast thou vanquished him — For hand to hand he would have vanquished thee. Now my soul’s palace is become a prison. Ah, would she break from hence that this my body Might in the ground be closèd up in rest. For never henceforth shall I joy again — Never, O never, shall I see more joy.
70
75
RICHARD
I cannot weep, for all my body’s moisture Scarce serves to quench my furnace-burning heart; Nor can my tongue unload my heart’s great burden,
80
362
Shakespeare_Drammi storici.indb 362
19/10/2017 18:25:13
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
MESSAGGERO
Era circondato da molti nemici e resisteva come colui che era la speranza di Troia86 contro i Greci alle sue porte. Ma Ercole stesso deve arrendersi quando le forze sono impari; molti colpi, anche se inferti da una piccola ascia, abbattono e tagliano anche la quercia più dura. Vostro padre è stato vinto da molte mani, ma massacrato solo dal braccio rabbioso dell’implacabile Clifford e della regina, la quale ha incoronato il grazioso duca per sommo spregio, gli ha riso in faccia e, quando ha pianto dalla disperazione, la spietata regina gli ha dato per asciugarsi il volto un fazzoletto intriso del sangue innocente del dolce e giovane Rutland, trucidato dal feroce Clifford. Dopo averlo ignobilmente schernito e deriso, hanno preso la sua testa e l’hanno sistemata sulle porte di York; è ancora lì, lo spettacolo più penoso che abbia mai visto. EDOARDO
Dolce duca di York, nostro sostegno, ora che sei scomparso non abbiamo nessun bastone, nessun sostegno. Oh, Clifford, brutale Clifford – hai trucidato colui che per cavalleria era il fiore dell’Europa e l’hai vinto iniquamente – perché in uno scontro a due avrebbe vinto lui. Ora il palazzo della mia anima è diventato una prigione87. Ah, potesse fuggirne così che il mio corpo fosse avvolto dalla terra e trovasse pace. D’ora innanzi non gioirò più, mai e poi mai vedrò più la gioia. RICCARDO
Non posso piangere perché tutti gli umori che ho in corpo bastano appena a smorzare la fornace che mi arde nel cuore. Anche la lingua non riesce a liberare il peso che mi grava sul cuore, perché
363
Shakespeare_Drammi storici.indb 363
19/10/2017 18:25:14
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
For selfsame wind that I should speak withal Is kindling coals that fires all my breast, And burns me up with flames that tears would quench. To weep is to make less the depth of grief; Tears, then, for babes — blows and revenge for me! Richard, I bear thy name; I’ll venge thy death Or die renownèd by attempting it.
85
EDWARD
His name that valiant Duke hath left with thee, His dukedom and his chair with me is left.
90
RICHARD
Nay, if thou be that princely eagle’s bird, Show thy descent by gazing ’gainst the sun: For ‘chair and dukedom’, ‘throne and kingdom’ say — Either that is thine or else thou wert not his. March. Enter the Earl of Warwick and the Marquis of Montague [with drummers, an ensign, and6 soldiers] WARWICK
How now, fair lords? What fare? What news abroad? RICHARD
Great lord of Warwick, if we should recount Our baleful news, and at each word’s deliverance Stab poniards in our flesh till all were told, The words would add more anguish than the wounds. O valiant lord, the Duke of York is slain.
96
100
EDWARD
O Warwick, Warwick! That Plantagenet, Which held thee dearly as his soul’s redemption, Is by the stern Lord Clifford done to death. WARWICK
Ten days ago I drowned these news in tears. And now, to add more measure to your woes, I come to tell you things sith then befall’n.
105
94.2. Ensign: ancient (O) = anziano. 364
Shakespeare_Drammi storici.indb 364
19/10/2017 18:25:14
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
il fiato stesso usato per parlare attizzerebbe i carboni che mi incendiano il petto e mi bruciano con fiamme che prosciugherebbero le lacrime. Piangere riduce la profondità del dolore: le lacrime le lascio ai bambini – colpi e vendetta per me! Riccardo, porto il tuo nome; vendicherò la tua morte o morirò celebre per averci provato. EDOARDO
Il nome quel valoroso duca l’ha lasciato a te, il suo ducato e il suo seggio restano a me. RICCARDO
No; se sei il piccolo di quell’aquila reale, mostra la tua progenie guardando fisso il sole88: al posto di “seggio e ducato” di’ piuttosto “trono e regno” – o sono tuoi o tu non sei suo figlio. Marcia. Entrano il conte di Warwick e il marchese di Montague [con tamburini, un’insegna e dei soldati] WARWICK
Ebbene, cari signori, qual è la situazione? Che notizie ci sono? RICCARDO
Grande signore di Warwick, se dovessimo raccontare le terribili notizie che abbiamo e nel pronunciare ogni parola pugnalassimo la nostra carne finché non fosse detto tutto, le parole ci causerebbero più dolore delle ferite. Mio valoroso signore, il duca di York è stato ucciso. EDOARDO
Oh, Warwick, Warwick! A quel Plantageneto, che ti aveva caro come la salvezza della propria anima, è stata data la morte dal feroce lord Clifford. WARWICK
Già dieci giorni fa ho annegato di lacrime questa notizia. Ora, per colmare la misura della vostra afflizione, vi dico che cosa è accaduto in seguito. Dopo il sanguinoso scontro a Wakefield, dove il
365
Shakespeare_Drammi storici.indb 365
19/10/2017 18:25:14
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
After the bloody fray at Wakefleld fought, Where your brave father breathed his latest gasp, Tidings, as swiftly as the posts could run, Were brought me of your loss and his depart. I then in London, keeper of the King, Mustered my soldiers, gathered flocks of friends, And, very well appointed as I thought, Marched toward Saint Albans to intercept the Queen, Bearing the King in my behalf along — For by my scouts I was advertisèd That she was coming with a full intent To dash our late decree in Parliament Touching King Henry’s oath and your succession. Short tale to make, we at Saint Albans met, Our battles joined, and both sides fiercely fought; But whether ’twas the coldness of the King, Who looked full gently on his warlike queen, That robbed my soldiers of their heated spleen, Or whether ’twas report of her success, Or more than common fear of Clifford’s rigour — Who thunders to his captains blood and death — I cannot judge; but, to conclude with truth, Their weapons like to lightning came and went; Our soldiers’, like the night-owl’s lazy flight, Or like an idle thresher with a flail,7 Fell gently down, as if they struck their friends. I cheered them up with justice of our cause, With promise of high pay, and great rewards. But all in vain. They had no heart to fight, And we in them no hope to win the day. So that we fled — the King unto the Queen, Lord George your brother, Norfolk, and myself In haste, post-haste, are come to join with you. For in the Marches here we heard you were, Making another head to fight again.
110
115
120
125
130
135
140
131. Idle: lazie (F) con il medesimo significato. 366
Shakespeare_Drammi storici.indb 366
19/10/2017 18:25:14
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
vostro valoroso padre ha esalato l’ultimo respiro, con la massima velocità di cui è capace un messaggero mi è stata annunciata la vostra sconfitta e la sua morte. Io, che mi trovavo a Londra come guardiano del re, ho radunato i miei uomini, raccolto amici a frotte e, ritenendo di essere perfettamente equipaggiato, ho marciato verso Saint Albans per intercettare la regina, portando con me il re nel mio stesso interesse – visto che gli esploratori mi avevano informato che ella stava giungendo con la ferma intenzione di annullare il nostro recente decreto in Parlamento riguardante il giuramento di re Enrico e la vostra successione. Per farla breve, ci siamo scontrati a Saint Albans e le truppe hanno combattuto aspramente da ambo le parti; poi, se a svuotare i miei soldati del loro fiero ardimento sia stata l’indifferenza del re, che guardava con sconfinata benevolenza la sua regina guerriera, oppure la notizia della sua vittoria, o ancora l’eccessivo timore dell’efferatezza di Clifford – che incita i suoi capitani89 a dispensare sangue e morte – non saprei proprio dirlo. Comunque, per dirla tutta, le loro armi andavano e venivano come fulmini; quelle dei nostri soldati, invece, come il pigro volo di una civetta o come i bastoni90 di uno svogliato trebbiatore scendevano dolcemente, come se colpissero degli amici. Li ho esortati ricordando che la nostra causa era giusta, promettendo una buona paga e grandi ricompense, ma è stato tutto vano. Non avevano cuore di combattere e noi non avevamo alcuna speranza di vincere con loro. Così siamo fuggiti – il re dalla regina, mentre il vostro nobile fratello Giorgio, Norfolk e io in fretta, in gran fretta, siamo venuti per unirci a voi. Abbiamo sentito che eravate qui vicino al confine91 per radunare un nuovo esercito e continuare a combattere.
367
Shakespeare_Drammi storici.indb 367
19/10/2017 18:25:14
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
EDWARD
Where is the Duke of Norfolk, gentle Warwick? And when came George from Burgundy to England? WARWICK
Some six miles off the Duke is with his soldiers; And for your brother — he was lately sent From your kind aunt, Duchess of Burgundy, With aid of soldiers to this needful war.
145
RICHARD
’Twas odd belike when valiant Warwick fled. Oft have I heard his praises in pursuit, But ne’er till now his scandal of retire.
150
WARWICK
Nor now my scandal, Richard, dost thou hear — For thou shalt know this strong right hand of mine Can pluck the diadem from faint Henry’s head And wring the aweful sceptre from his fist, Were he as famous and as bold in war As he is famed for mildness, peace, and prayer.
155
RICHARD
I know it well, Lord Warwick — blame me not. ’Tis love I bear thy glories make me speak. But in this troublous time what’s to be done? Shall we go throw away our coats of steel, And wrap our bodies in black mourning gowns, Numb’ring our Ave-Maries with our beads? Or shall we on the helmets of our foes Tell our devotion with revengeful arms? If for the last, say ‘ay’, and to it, lords.
160
165
WARWICK
Why, therefore Warwick came to seek you out, And therefore comes my brother Montague. Attend me, lords. The proud insulting Queen, With Clifford and the haught Northumberland, And of their feather many more proud birds, Have wrought the easy-melting King like wax. (To Edward) He swore consent to your succession,
170
368
Shakespeare_Drammi storici.indb 368
19/10/2017 18:25:14
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
EDOARDO
Dov’è il duca di Norfolk, nobile Warwick? E Giorgio quando è tornato dai Paesi Bassi92 in Inghilterra? WARWICK
Il duca con i suoi soldati si trova a circa sei miglia da qui; quanto a vostro fratello – è stato recentemente inviato dalla vostra graziosa zia, la duchessa di Borgogna, con i rinforzi necessari per continuare questa guerra. RICCARDO
Le forze devono essere state davvero impari se l’impavido Warwick è fuggito. Spesso ho sentito lodare i suoi inseguimenti, ma mai prima d’ora l’onta di una sua ritirata. WARWICK
Neppure ora, Riccardo, senti la mia onta – questa mia potente mano destra sarebbe in grado di staccare il diadema regale dalla testa del debole Enrico e strappargli il prestigioso scettro dal pugno, se solo fosse famoso e ardito in guerra così come lo è per la sua mitezza, mansuetudine e devozione. RICCARDO
Lo so bene, nobile Warwick – non rimproverarmi. È il rispetto che ho per la tua fama a farmi parlare. Ma in questi tempi così turbolenti che si può fare? Dobbiamo gettare via le nostre armature e indossare gramaglie snocciolando Avemarie sui nostri rosari? Oppure vogliamo ripetere le nostre devozioni93 sugli elmi dei nemici con le armi della vendetta? Se siete d’accordo con quest’ultima proposta, dite “sì” e diamoci dentro, signori. WARWICK
Ebbene, per questo Warwick è venuto a cercarvi e per questo è qui anche mio fratello Montague. Ascoltate, signori: l’orgogliosa e insolente regina, con Clifford e l’arrogante Northumberland, insieme a molti altri presuntuosi della loro stessa risma94, hanno plasmato a loro piacimento il malleabile re come un modello95. (A Edoardo) Egli ha solennemente acconsentito alla vostra successione, il suo
369
Shakespeare_Drammi storici.indb 369
19/10/2017 18:25:14
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 1
His oath enrollèd in the Parliament. And now to London all the crew are gone, To frustrate both his oath and what beside May make against the house of Lancaster. Their power, I think, is thirty thousand strong. Now, if the help of Norfolk and myself, With all the friends that thou, brave Earl of March, Amongst the loving Welshmen canst procure, Will but amount to five-and-twenty thousand, Why, via, to London will we march, And once again bestride our foaming steeds, And once again cry ‘Charge!’ upon our foes — But never once again turn back and fly.
175
180
185
RICHARD
Ay, now methinks I hear great Warwick speak. Ne’er may he live to see a sunshine day That cries ‘Retire!’ if Warwick bid him stay. EDWARD
Lord Warwick, on thy shoulder will I lean, And when thou fail’st — as God forbid the hour — Must Edward fall, which peril heaven forfend!
190
WARWICK
No longer Earl of March, but Duke of York; The next degree is England’s royal throne — For King of England shalt thou be proclaimed In every borough as we pass along, And he that throws not up his cap for joy, Shall for the fault make forfeit of his head. King Edward, valiant Richard, Montague — Stay we no longer dreaming of renown, But sound the trumpets and about our task.
195
200
RICHARD
Then, Clifford, were thy heart as hard as steel, As thou hast shown it flinty by thy deeds, I come to pierce it or to give thee mine. EDWARD
Then strike up drums — God and Saint George for us! 370
Shakespeare_Drammi storici.indb 370
19/10/2017 18:25:14
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 1
giuramento è registrato in Parlamento; ma ora tutta quella masnada è diretta a Londra per annullare quel giuramento e quant’altro possa arrecare danno alla casa dei Lancaster. Credo che abbiano un esercito forte di trentamila uomini96. Ora, anche se, con l’aiuto mio e di Norfolk, insieme a tutti i sostenitori che tu, valoroso conte di March, riuscirai a arruolare tra i fedeli gallesi, potremo contare solo su venticinquemila uomini, ebbene, avanti, marciamo su Londra e ancora una volta cavalchiamo i nostri schiumanti destrieri e ancora una volta gridiamo “Carica!” contro i nostri nemici – ma mai più volteremo le spalle e fuggiremo. RICCARDO
Ora sì sento parlare il grande Warwick. Possa non vivere abbastanza da vedere un giorno sereno colui che grida “Ritirata” se Warwick gli ordina di resistere. EDOARDO
Lord Warwick, sulla tua spalla mi appoggerò e se cederai – Dio non voglia – anche Edoardo cadrà, che il cielo allontani questo pericolo. WARWICK
Non più conte di March ma duca di York97; la tua prossima sede è il trono d’Inghilterra – perché re di tutta l’Inghilterra tu sarai proclamato in ogni borgo che attraverseremo, e chi non lancerà in aria il berretto in segno di giubilo pagherà questa mancanza con la testa. Re Edoardo, valoroso Riccardo, Montague. Basta con i sogni di gloria, squillino le trombe e svolgiamo il nostro compito. RICCARDO
Allora, Clifford, fosse anche il tuo cuore duro come l’acciaio, o di pietra come hai dimostrato con le tue azioni, vengo per trafiggerlo o per darti il mio. EDOARDO
Rullate tamburi – Dio e San Giorgio ci proteggano!
371
Shakespeare_Drammi storici.indb 371
19/10/2017 18:25:14
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 2
Enter a Messenger WARWICK How now? What news?
205
MESSENGER
The Duke of Norfolk sends you word by me The Queen is coming with a puissant host, And craves your company for speedy counsel. WARWICK
Why then it sorts. Brave warriors, let’s away. [March.] Exeunt 2.2
[York’s head is thrust out, above.] Flourish. Enter King Henry, Queen Margaret, Lord Clifford, the Earl of Northumberland, and young Prince Edward, with a drummer and trumpeters
QUEEN MARGARET
Welcome, my lord, to this brave town of York. Yonder’s the head of that arch-enemy That sought to be encompassed with your crown. Doth not the object cheer your heart, my lord? KING HENRY
Ay, as the rocks cheer them that fear their wreck. To see this sight, it irks my very soul. Withhold revenge, dear God — ’tis not my fault, Nor wittingly have I infringed my vow.
5
CLIFFORD
My gracious liege, this too much lenity And harmful pity must be laid aside. To whom do lions cast their gentle looks? Not to the beast that would usurp their den. Whose hand is that the forest bear doth lick? Not his that spoils her young before her face. Who scapes the lurking serpent’s mortal sting? Not he that sets his foot upon her back. The smallest worm will turn, being trodden on, And doves will peck in safeguard of their brood.
10
15
372
Shakespeare_Drammi storici.indb 372
19/10/2017 18:25:14
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 2
Entra un messaggero WARWICK
Ebbene? Quali notizie porti? MESSAGGERO
Il duca di Norfolk mi manda a dirvi che sta sopraggiungendo la regina con un potente esercito ed egli vuole vedervi e consultarvi quanto prima. WARWICK
Bene, l’ora è propizia. Miei prodi guerrieri, in marcia. [Marcia] Escono II, 2
[La testa di York è issata in alto.] Squilli di trombe. Entrano re Enrico, la regina Margherita, lord Clifford, il conte di Northumberland e il giovane principe Edoardo, con un tamburino e trombettieri98
REGINA MARGHERITA
Benvenuto, mio signore, in questa illustre città di York. Ed ecco là la testa di quell’irriducibile nemico che ha cercato di cingersi della vostra corona. Vedere quell’oggetto non vi rallegra, mio signore? RE ENRICO
Sì, come la vista degli scogli rallegra chi teme di naufragare. Vedere un tale spettacolo mi disturba profondamente. Frena la tua vendetta, Dio pietoso – non è mia la colpa, né ho infranto il mio giuramento di proposito. CLIFFORD
Mio grazioso sovrano, questa eccessiva mitezza e questa pericolosa pietà vanno messe da parte. A chi il leone lancia sguardi benevoli? Non certo all’animale che gli insidia la tana. Quale mano viene leccata dall’orsa selvatica? Non certo quella che le minaccia il cucciolo davanti agli occhi. Chi fugge il morso letale del serpente nascosto? Non certo chi gli schiaccia il dorso. Il verme più piccolo si ribella se calpestato e le colombe colpiscono col becco per difendere la loro nidiata99.
373
Shakespeare_Drammi storici.indb 373
19/10/2017 18:25:14
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 2
Ambitious York did level at thy crown, Thou smiling while he knit his angry brows. He, but a duke, would have his son a king, And raise his issue like a loving sire; Thou, being a king, blest with a goodly son, Didst yield consent to disinherit him, Which argued thee a most unloving father. Unreasonable creatures feed their young, And though man’s face be fearful to their eyes, Yet, in protection of their tender ones, Who hath not seen them, even with those wings Which sometime they have used with fearful flight, Make war with him that climbed unto their nest, Offering their own lives in their young’s defence? For shame, my liege, make them your precedent! Were it not pity that this goodly boy Should lose his birthright by his father’s fault, And long hereafter say unto his child ‘What my great-grandfather and grandsire got My careless father fondly gave away’? Ah, what a shame were this! Look on the boy, And let his manly face, which promiseth Successful fortune, steel thy melting heart To hold thine own and leave thine own with him.
20
25
30
35
40
KING HENRY
Full well hath Clifford played the orator, Inferring arguments of mighty force. But, Clifford, tell me — didst thou never hear That things ill got had ever bad success? And happy always was it for that son Whose father for his hoarding went to hell? I’ll leave my son my virtuous deeds behind, And would my father had left me no more. For all the rest is held at such a rate As brings a thousandfold more care to keep Than in possession any jot of pleasure.
45
50
374
Shakespeare_Drammi storici.indb 374
19/10/2017 18:25:14
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 2
L’ambizioso York mirava alla tua corona e tu sorridevi mentre il suo sguardo era corrucciato. Lui, un semplice duca, ambiva a far diventare re suo figlio e, da buon padre, a innalzare il rango dei suoi discendenti; tu, un re che il cielo ha benedetto con un bravo figliolo, hai dato il tuo consenso a diseredarlo, dimostrandoti con ciò il più malevolo dei padri. Gli animali privi di ragione nutrono i loro cuccioli e, pur timorosi quando vedono un uomo, chi non li ha mai visti proteggere i loro piccoli percuotendo colui che si è arrampicato fino al loro nido proprio con quelle ali che altre volte avevano usato per fuggire spaventati, mettendo a repentaglio la loro stessa vita per difendere la prole? Per il vostro buon nome, mio signore, prendete esempio da loro! Non sarebbe un peccato se questo valente ragazzo perdesse il suo diritto di nascita per colpa di suo padre e in futuro dicesse a suo figlio “Ciò che il mio bisnonno e il mio nonno conquistarono, il mio negligente padre l’ha scioccamente dato via”? Ah, che vergogna sarebbe! Guardate il ragazzo e lasciate che il suo volto virile, che fa sperare nel favore della fortuna, renda saldo il vostro cuore tremante spronandovi a conservare ciò che è vostro e a trasmetterlo a lui. RE ENRICO
Con grande perizia Clifford ha svolto la parte dell’oratore, adducendo argomenti molto forti. Ma dimmi, Clifford – non hai mai sentito sentito dire che quanto si ottiene scorrettamente non porta mai a nulla di buono? Ed è sempre stato felice quel figlio il cui padre per accumulare beni preziosi è andato all’inferno? Lascerò in eredità a mio figlio le mie azioni virtuose e vorrei che mio padre non mi avesse lasciato altro. Perché tutto il resto viene conservato a un prezzo tale che sono infinitamente di più gli affanni per mantenerlo che i momenti di gioia nel goderlo. Ah York, cugino mio, se solo i tuoi migliori amici sapessero quanto mi rattrista che la tua testa sia lassù.
375
Shakespeare_Drammi storici.indb 375
19/10/2017 18:25:14
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 2
Ah, cousin York, would thy best friends did know How it doth grieve me that thy head is here.
55
QUEEN MARGARET
My lord, cheer up your spirits — our foes are nigh, And this soft courage makes your followers faint. You promised knighthood to our forward son. Unsheathe your sword and dub him presently. Edward, kneel down.
60
Prince Edward kneels KING HENRY
Edward Plantagenet, arise a knight — And learn this lesson: draw thy sword in right. PRINCE EDWARD (rising) My gracious father, by your kingly leave, I’ll draw it as apparent to the crown, And in that quarrel use it to the death.
65
CLIFFORD
Why, that is spoken like a toward prince. Enter a Messenger MESSENGER
Royal commanders, be in readiness — For with a band of thirty thousand men Comes Warwick backing of the Duke of York; And in the towns, as they do march along, Proclaims him king, and many fly to him. Darraign your battle, for they are at hand. CLIFFORD (to King Henry) I would your highness would depart the field — The Queen hath best success when you are absent. QUEEN MARGARET (to King Henry) Ay, good my lord, and leave us to our fortune.
70
75
KING HENRY
Why, that’s my fortune too — therefore I’ll stay. NORTHUMBERLAND
Be it with resolution then to fight.
376
Shakespeare_Drammi storici.indb 376
19/10/2017 18:25:14
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 2
REGINA MARGHERITA
Mio signore, riprendetevi – i nostri nemici sono vicini e questa debolezza deprime i vostri seguaci. Avete promesso di fare cavaliere il nostro intraprendente figlio. Sguainate la spada e nominatelo subito. Edoardo, inginocchiati. Il principe Edoardo si inginocchia RE ENRICO
Edoardo Plantageneto, alzati cavaliere – e ricorda questa lezione: usa la spada solo in nome della giustizia. PRINCIPE EDOARDO (alzandosi) Mio grazioso padre, con il vostro regale permesso, la userò come erede legittimo della corona e per quella causa la impugnerò fino alla morte. CLIFFORD
Così parla un principe promettente. Entra un messaggero MESSAGGERO
Reali condottieri, state all’erta – sta giungendo Warwick con un’armata di trentamila uomini per sostenere il nuovo duca di York; attraversando le città lo proclama re e sono molti quelli che si uniscono a lui. Schierate le truppe, ormai sono vicini. CLIFFORD (a re Enrico) Preferirei che vostra altezza lasciasse il campo – la regina ha più successo quando voi siete assente. REGINA MARGHERITA (a re Enrico) Sì, mio buon signore, lasciateci alla nostra sorte. RE ENRICO
No, ne va anche della mia sorte – quindi resterò. NORTHUMBERLAND
Però fatelo con la ferma decisione di combattere.
377
Shakespeare_Drammi storici.indb 377
19/10/2017 18:25:15
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 2
PRINCE EDWARD (to King Henry)
My royal father, cheer these noble lords And hearten those that fight in your defence. Unsheathe your sword, good father; cry ‘Saint George!’ March. Enter Edward Duke of York, the Earl of Warwick, Richard, George, the Duke of Norfolk, the Marquis of Montague, and soldiers EDWARD
Now, perjured Henry, wilt thou kneel for grace, And set thy diadem upon my head — Or bide the mortal fortune of the field?
81
QUEEN MARGARET
Go rate thy minions, proud insulting boy! Becomes it thee to be thus bold in terms Before thy sovereign and thy lawful king?
85
EDWARD
I am his king, and he should bow his knee. I was adopted heir by his consent. GEORGE (to Queen Margaret) Since when his oath is broke — for, as I hear, You that are king, though he do wear the crown, Have caused him by new act of Parliament To blot our brother out, and put his own son in.8 CLIFFORD And reason too — Who should succeed the father but the son?
90
RICHARD
Are you there, butcher? O, I cannot speak!
95
CLIFFORD
Ay, crookback, here I stand to answer thee, Or any he the proudest of thy sort. RICHARD
’Twas you that killed young Rutland, was it not? CLIFFORD
Ay, and old York, and yet not satisfied.
92. Our brother out: out me = mio. 378
Shakespeare_Drammi storici.indb 378
19/10/2017 18:25:15
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 2
PRINCIPE EDOARDO (a re Enrico)
Mio regale padre, incoraggiate questi nobili signori e rincuorate coloro che combattono in vostra difesa. Sguainate la spada, buon padre, e gridate “San Giorgio!” Marcia. Entrano Edoardo duca di York, il conte di Warwick, Riccardo, Giorgio, il duca di Norfolk, il marchese di Montague e dei soldati EDOARDO
Ebbene, spergiuro Enrico, preferisci inginocchiarti per chiedere grazia e porre il tuo diadema sulla mia testa – oppure affrontare le fatali sorti del campo di battaglia? REGINA MARGHERITA
Va’ a rimproverare i tuoi favoriti, moccioso insolente! Come osi rivolgere parole così arroganti al tuo sovrano e legittimo re? EDOARDO
Io sono il suo re e lui deve mettersi in ginocchio. Sono divenuto erede con il suo consenso. GIORGIO100 (alla regina Margherita) E poi il suo giuramento è stato infranto – perché, a quanto sento, tu, che sei il re sebbene sia lui a indossare la corona, lo hai indotto tramite un nuovo atto del Parlamento a cancellare il nome di nostro fratello e a sostituirlo con quello di suo figlio. CLIFFORD
E a ragione – chi deve succedere a un padre se non suo figlio? RICCARDO
Ci sei anche tu, macellaio? Oh, non posso parlare! CLIFFORD
Sì, gobbo, sono qui per rispondere a te o a chiunque tra voi sia il più superbo. RICCARDO
Sei stato tu a uccidere il giovane Rutland, vero? CLIFFORD
Già, anche il vecchio York, e non mi basta ancora.
379
Shakespeare_Drammi storici.indb 379
19/10/2017 18:25:15
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 2
RICHARD
For God’s sake, lords, give signal to the fight.
100
WARWICK
What sayst thou, Henry, wilt thou yield the crown? QUEEN MARGARET
Why, how now, long-tongued Warwick, dare you speak? When you and I met at Saint Albans last, Your legs did better service than your hands. WARWICK
Then ’twas my turn to fly — and now ’tis thine.
105
CLIFFORD
You said so much before, and yet you fled. WARWICK
’Twas not your valour, Clifford, drove me thence. NORTHUMBERLAND
No, nor your manhood that durst make you stay. RICHARD
Northumberland, I hold thee reverently. Break off the parley, for scarce I can refrain The execution of my big-swoll’n heart Upon that Clifford, that cruel child-killer.
110
CLIFFORD
I slew thy father — call’st thou him a child? RICHARD
Ay, like a dastard and a treacherous coward, As thou didst kill our tender brother Rutland. But ere sun set I’ll make thee curse the deed.
115
KING HENRY
Have done with words, my lords, and hear me speak. QUEEN MARGARET
Defy them, then, or else hold close thy lips. KING HENRY
I prithee give no limits to my tongue — I am a king, and privileged to speak.
120
380
Shakespeare_Drammi storici.indb 380
19/10/2017 18:25:15
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 2
RICCARDO
Per Dio, signori, date il segnale di attaccare. WARWICK
Cosa dici, Enrico; sei disposto a cedere la corona? REGINA MARGHERITA
Come osi parlare, petulante Warwick? Quando ci siamo incontrati l’ultima volta a Saint Albans hai usato più le gambe che le braccia. WARWICK
Allora è toccato a me fuggire – ora è la volta tua. CLIFFORD
Avevi detto lo stesso prima, eppure sei fuggito. WARWICK
Non è stato certo il tuo valore, Clifford, a farmi scappare. NORTHUMBERLAND
No, ma il tuo ardimento non ti ha dato il coraggio di restare. RICCARDO
Northumberland, ho rispetto per te. Piantiamola con questi discorsi, a stento riesco a trattenermi dallo sfogare l’ira che mi gonfia il cuore contro quel crudele assassino di bambini, Clifford. CLIFFORD
Ho ucciso tuo padre – era forse un bambino? RICCARDO
Sì, come un codardo vile e traditore hai ucciso il nostro giovane fratello Rutland. Ma prima che tramonti il sole, ti farò maledire ciò che hai compiuto. RE ENRICO
Smettetela con le parole, signori, e ascoltatemi. REGINA MARGHERITA
Sfidali, altrimenti tieni chiusa la bocca. RE ENRICO
Ti prego, non imporre limiti alle mie parole – sono il re e posso parlare come mi aggrada.
381
Shakespeare_Drammi storici.indb 381
19/10/2017 18:25:15
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 2
CLIFFORD
My liege, the wound that bred this meeting here Cannot be cured by words — therefore be still. RICHARD
Then, executioner, unsheathe thy sword. By him that made us all, I am resolved That Clifford’s manhood lies upon his tongue.
125
EDWARD
Say, Henry, shall I have my right or no? A thousand men have broke their fasts today That ne’er shall dine unless thou yield the crown. WARWICK (to King Henry) If thou deny, their blood upon thy head; For York in justice puts his armour on.
130
PRINCE EDWARD
If that be right which Warwick says is right, There is no wrong, but everything is right. RICHARD
Whoever got thee, there thy mother stands — For, well I wot, thou hast thy mother’s tongue. QUEEN MARGARET
But thou art neither like thy sire nor dam, But like a foul misshapen stigmatic, Marked by the destinies to be avoided, As venom toads or lizards’ dreadful stings.
135
RICHARD
Iron of Naples, hid with English gilt, Whose father bears the title of a king — As if a channel should be called the sea — Sham’st thou not, knowing whence thou art extraught, To let thy tongue detect thy base-born heart?
140
EDWARD
A wisp of straw were worth a thousand crowns To make this shameless callet know herself. Helen of Greece was fairer far than thou, Although thy husband may be Menelaus;
145
382
Shakespeare_Drammi storici.indb 382
19/10/2017 18:25:15
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 2
CLIFFORD
Sire, la ferita che ha provocato questo incontro non può essere curata con le parole – quindi restate in silenzio. RICCARDO
Allora, carnefice, sguaina la spada. Per colui che ci ha creato, sono sicuro che il coraggio Clifford ce l’ha solo sulla lingua101. EDOARDO
Parla, Enrico, avrò ciò che mi spetta o no? Migliaia di uomini che stamani hanno fatto colazione non arriveranno alla cena se non cedi la corona. WARWICK (a re Enrico) Se rifiuti, il loro sangue ricada sulla tua testa; York è qui con le armi in pugno in nome della giustizia. PRINCIPE EDOARDO
Se è giusto quello che Warwick dice essere giusto, allora non esiste più il torto e tutto può essere giusto. RICCARDO
Chiunque sia tuo padre102, tua madre è senz’altro lei – hai la sua stessa lingua. REGINA MARGHERITA
Tu, invece, non assomigli né a tuo padre né alla vacca che ha montato. Sei un ripugnante aborto deforme, marchiato dal fato perché tutti ti evitino, come i rospi velenosi o il letale morso di un rettile. RICCARDO
Ferro di Napoli nascosto da una doratura inglese103, tuo padre porta il titolo di re con la stessa legittimità con cui un canale viene chiamato mare. Non ti vergogni, conoscendo le tue origini104, che la lingua riveli la meschinità del tuo cuore? EDOARDO
Rinuncerei a mille corone per avere una manciata di paglia e far capire a questa spudorata megera chi è veramente105. La greca Elena era molto più bella di te, sebbene tuo marito sia paragonabile a Menelao,
383
Shakespeare_Drammi storici.indb 383
19/10/2017 18:25:15
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 2
And ne’er was Agamemnon’s brother wronged By that false woman, as this king by thee. His father revelled in the heart of France, And tamed the King, and made the Dauphin stoop; And had he matched according to his state, He might have kept that glory to this day. But when he took a beggar to his bed, And graced thy poor sire with his bridal day, Even then that sunshine brewed a shower for him That washed his father’s fortunes forth of France, And heaped sedition on his crown at home. For what hath broached this tumult but thy pride? Hadst thou been meek, our title still had slept, And we, in pity of the gentle King, Had slipped our claim until another age. GEORGE (to Queen Margaret) But when we saw our sunshine made thy spring, And that thy summer bred us no increase, We set the axe to thy usurping root. And though the edge hath something hit ourselves, Yet know thou, since we have begun to strike, We’ll never leave till we have hewn thee down, Or bathed thy growing with our heated bloods. EDWARD (to Queen Margaret) And in this resolution I defy thee, Not willing any longer conference Since thou deniest the gentle King to speak. Sound trumpets — let our bloody colours wave! And either victory, or else a grave! QUEEN MARGARET Stay, Edward.
150
155
160
165
170
175
EDWARD
No, wrangling woman, we’ll no longer stay — These words will cost ten thousand lives this day. [Flourish. March. Exeunt Edward and his men at one door and Queen Margaret and her men at another door]
384
Shakespeare_Drammi storici.indb 384
19/10/2017 18:25:15
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 2
ma da quella falsa donna il fratello di Agamennone non subì mai un torto come quello che questo sovrano ha ricevuto da te. Suo padre ha spadroneggiato106 a piacimento nel cuore della Francia, ne ha domato il re e ha piegato il Delfino. Se lui avesse sposato una donna degna del suo rango, avrebbe potuto conservare quella gloria fino ad oggi. Invece, da quando si è messo nel letto una mendicante e con le nozze ha fatto un favore al tuo povero padre, quel sole radioso è divenuto per lui una tempesta che in Francia ha cancellato le fortune conquistate da suo padre e in patria ha fomentato la sedizione contro la sua corona. Cos’altro ha prodotto questi disordini se non il tuo orgoglio? Fossi stata più mite, le nostre pretese sarebbero rimaste sopite e, per rispetto nei confronti del buon re, avremmo fatto valere i nostri diritti alla generazione successiva. GIORGIO (alla regina Margherita) Ma quando abbiamo visto che il nostro sole intiepidiva l’aria della tua primavera, e che la tua estate non portava alcun frutto per noi, abbiamo posto la scure alle tue radici usurpatrici107. E sebbene la lama abbia in parte ferito anche noi, sappi che, poiché abbiamo cominciato a colpire, non smetteremo finché non ti avremo abbattuto oppure non avremo alimentato la tua crescita con il nostro sangue infiammato108. EDOARDO (alla regina Margherita) E con questa determinazione ti sfido e non tollererò altri dibattiti, visto che neghi al buon re il diritto di parlare. Suonate trombe – sventolino i nostri vessilli forieri di sangue! La vittoria o la tomba! REGINA MARGHERITA
Fermo Edoardo. EDOARDO
No, donna bellicosa, non ci fermeremo più – oggi queste parole costeranno diecimila vite. [Squilli di trombe. Marcia. Escono Edoardo e i suoi uomini da un lato, la regina Margherita e i suoi uomini dall’altro]
385
Shakespeare_Drammi storici.indb 385
19/10/2017 18:25:15
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 3
2.3
Alarum. Excursions. Enter the Earl of Warwick
WARWICK
Forespent with toil, as runners with a race, I lay me down a little while to breathe; For strokes received, and many blows repaid, Have robbed my strong-knit sinews of their strength, And, spite of spite, needs must I rest a while.
5
Enter Edward, the Duke of York, running EDWARD
Smile, gentle heaven, or strike, ungentle death! For this world frowns, and Edward’s sun is clouded. WARWICK
How now, my lord, what hap? What hope of good? Enter George, [running] GEORGE
Our hap is loss, our hope but sad despair; Our ranks are broke, and ruin follows us. What counsel give you? Whither shall we fly?
10
EDWARD
Bootless is flight — they follow us with wings, And weak we are, and cannot shun pursuit. Enter Richard, [running] RICHARD
Ah, Warwick, why hast thou withdrawn thyself? Thy brother’s blood the thirsty earth hath drunk, Broached with the steely point of Clifford’s lance. And in the very pangs of death he cried, Like to a dismal clangour heard from far, ‘Warwick, revenge — brother, revenge my death!’ So, underneath the belly of their steeds That stained their fetlocks in his smoking blood, The noble gentleman gave up the ghost.
15
20
WARWICK
Then let the earth be drunken with our blood. I’ll kill my horse, because I will not fly. 386
Shakespeare_Drammi storici.indb 386
19/10/2017 18:25:15
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 3
II, 3
Allarmi. Scorrerie. Entra il conte di Warwick109
WARWICK
Sono stremato dalla fatica, come chi fa a gara correndo; mi sdraierò un attimo per riprendere fiato: i colpi ricevuti e i molti che ho restituito hanno sfiancato il mio vigore; succeda quel che succeda, devo assolutamente riposare. Entra di corsa Edoardo, duca di York EDOARDO
Sorridimi, cielo amico, oppure colpiscimi, morte nemica, perché il mondo è corrucciato e il sole di Edoardo è offuscato. WARWICK
Ebbene, mio signore, come andiamo? Ci sono buone speranze? Entra Giorgio [di corsa] GIORGIO
Andiamo verso il tracollo, la nostra speranza è divenuta cupa disperazione. I nostri ranghi sono allo sbando e la rovina incombe. Che cosa consigliate? Dove fuggiamo? EDOARDO
È inutile fuggire – gli inseguitori hanno le ali ai piedi, noi siamo deboli e non possiamo evitare la cattura Entra Riccardo [di corsa] RICCARDO
Ah, Warwick, perché ti sei ritirato? La terra assetata ha inghiottito il sangue di tuo fratello, trafitto110 dalla punta d’acciaio della lancia di Clifford. Negli spasimi della morte ha urlato, come un tetro clamore che si ode da lontano, “Warwick, vendicami – fratello, vendica la mia morte”. Così, sotto il ventre dei cavalli nemici con gli zoccoli imbrattati del suo sangue fumante, quel nobile gentiluomo è spirato. WARWICK
Allora, che la terra si ubriachi del nostro sangue. Ucciderò il mio cavallo, perché non voglio fuggire. Come mai stiamo qui come
387
Shakespeare_Drammi storici.indb 387
19/10/2017 18:25:15
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 3
Why stand we like soft-hearted women here, Wailing our losses, whiles the foe doth rage; And look upon, as if the tragedy Were played in jest by counterfeiting actors? (Kneeling) Here, on my knee, I vow to God above I’ll never pause again, never stand still, Till either death hath closed these eyes of mine Or fortune given me measure of revenge. EDWARD (kneeling) O, Warwick, I do bend my knee with thine, And in this vow do chain my soul to thine. And, ere my knee rise from the earth’s cold face, I throw my hands, mine eyes, my heart to Thee, Thou setter up and plucker down of kings, Beseeching Thee, if with Thy will it stands That to my foes this body must be prey, Yet that Thy brazen gates of heaven may ope And give sweet passage to my sinful soul.
25
30
35
40
[They rise] Now, lords, take leave until we meet again, Where’er it be, in heaven or in earth. RICHARD
Brother, give me thy hand; and, gentle Warwick, Let me embrace thee in my weary arms. I, that did never weep, now melt with woe That winter should cut off our springtime so.
45
WARWICK
Away, away I Once more, sweet lords, farewell. GEORGE
Yet let us all together to our troops,9 And give them leave to fly that will not stay; And call them pillars that will stand to us; And, if we thrive, promise them such rewards As victors wear at the Olympian games.
50
49. All together: altogether = assolutamente. 388
Shakespeare_Drammi storici.indb 388
19/10/2017 18:25:15
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 3
donnicciole intenerite a lamentarci delle nostre perdite mentre il nemico impazza, e restiamo a guardare, come davanti a una tragedia recitata per scherzo da chi recita una parte? (Inginocchiandosi) Qui, in ginocchio, giuro davanti a Dio che non avrò più requie e non mi fermerò più, finché la morte non mi abbia chiuso gli occhi o la sorte non mi abbia concesso adeguata vendetta. EDOARDO (inginocchiandosi) O Warwick, piego il ginocchio insieme al tuo e con questo giuramento incateno la mia anima alla tua. E prima che il mio ginocchio si stacchi dalla fredda faccia della terra, rivolgo le mani, gli occhi e il cuore a Te, che innalzi e deponi i re111: Ti imploro, se è Tua volontà che questo mio corpo cada in mano ai miei nemici, affinché le Tue bronzee porte celesti112 si aprano e lascino entrare con benevolenza la mia anima peccatrice. [Si alzano] E ora, signori, dividiamoci finché non ci incontreremo di nuovo, dovunque sarà, nei cieli o sulla terra. RICCARDO
Fratello, dammi la mano; e, nobile Warwick, lascia che ti stringa tra le mie stanche braccia. Io, che non ho mai pianto, mi sciolgo ora per il dolore che l’inverno debba troncare così la nostra primavera. WARWICK
Andiamo, andiamo! Ancora una volta, cari signori, addio. GIORGIO
Torniamo insieme dalle nostre truppe e permettiamo a chi non riesce a resistere di fuggire, chiamiamo pilastri coloro che persevereranno con noi e, se avremo successo, promettiamo loro una ricompensa come quella che spetta ai vincitori dei giochi olimpici.
389
Shakespeare_Drammi storici.indb 389
19/10/2017 18:25:15
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 5
This may plant courage in their quailing breasts, For yet is hope of life and victory. Forslow no longer — make we hence amain. Exeunt 2.4
55
[Alarums.] Excursions. Enter Richard [at one door] and Lord Clifford [at the other]
RICHARD
Now, Clifford, I have singled thee alone. Suppose this arm is for the Duke of York, And this for Rutland, both bound to revenge, Wert thou environed with a brazen wall. CLIFFORD
Now, Richard, I am with thee here alone. This is the hand that stabbed thy father York, And this the hand that slew thy brother Rutland, And here’s the heart that triumphs in their death And cheers these hands that slew thy sire and brother To execute the like upon thyself — And so, have at thee!
5
10
They fight. The Earl of Warwick comes and rescues Richard. Lord Clifford flies RICHARD
Nay, Warwick, single out some other chase — For I myself will hunt this wolf to death. 2.5
Exeunt
Alarum. Enter King Henry
KING HENRY
This battle fares like to the morning’s war, When dying clouds contend with growing light, What time the shepherd, blowing of his nails, Can neither call it perfect day nor night. Now sways it this way like a mighty sea Forced by the tide to combat with the wind, Now sways it that way like the selfsame sea Forced to retire by fury of the wind.
5
390
Shakespeare_Drammi storici.indb 390
19/10/2017 18:25:16
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 5
Questo forse farà sbocciare il coraggio nei loro petti tremanti, perché c’è ancora speranza di vita e di vittoria. Non perdiamo altro tempo – partiamo subito da qui. Escono II, 4
[Allarmi] Scorrerie. Entrano Riccardo [da un lato] e lord Clifford [dall’altro]113
RICCARDO
Ora, Clifford, ti ho isolato dagli altri. Immagina che questo braccio sia per il duca di York, e questo per Rutland, entrambi votati alla vendetta, anche se tu fossi protetto da un muro di bronzo. CLIFFORD
Ora, Riccardo, sono solo con te. Questa è la mano che ha trafitto tuo padre York, e questa è la mano che ha ucciso tuo fratello Rutland, e questo è il cuore che gioisce della loro morte e incoraggia queste mani che hanno ucciso tuo padre e tuo fratello a fare altrettanto con te – quindi, in guardia! Combattono. Sopraggiunge il conte di Warwick che soccorre Riccardo. Lord Clifford fugge RICCARDO
No, Warwick, cercati qualche altra preda – questo lupo voglio inseguirlo e ucciderlo io. Escono II, 5
Allarmi. Entra re Enrico114
RE ENRICO
Questa battaglia ricorda la guerra del mattino, quando l’oscurità morente combatte con la luce crescente e il pastore, soffiandosi sulle dita115, non sa se è già giorno o ancora notte. Ora viene da questa parte, come un mare possente costretto dalla marea a combattere col vento, ora va da quella parte, come lo stesso mare costretto a ritirarsi dalla furia del vento. Una volta prevale la marea, un’altra il vento;
391
Shakespeare_Drammi storici.indb 391
19/10/2017 18:25:16
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 5
Sometime the flood prevails, and then the wind; Now one the better, then another best — Both tugging to be victors, breast to breast, Yet neither conqueror nor conquerèd. So is the equal poise of this fell war. Here on this molehill will I sit me down. To whom God will, there be the victory. For Margaret my queen, and Clifford, too, Have chid me from the battle, swearing both They prosper best of all when I am thence. Would I were dead, if God’s good will were so — For what is in this world but grief and woe? O God! Methinks it were a happy life To be no better than a homely swain. To sit upon a hill, as I do now; To carve out dials quaintly, point by point, Thereby to see the minutes how they run: How many makes the hour full complete, How many hours brings about the day, How many days will finish up the year, How many years a mortal man may live. When this is known, then to divide the times: So many hours must I tend my flock, So many hours must I take my rest, So many hours must I contemplate, So many hours must I sport myself, So many days my ewes have been with young, So many weeks ere the poor fools will ean, So many years ere I shall shear the fleece. So minutes, hours, days, weeks, months, and years,10 Passed over to the end they were created, Would bring white hairs unto a quiet grave. Ah, what a life were this! How sweet! How lovely! Gives not the hawthorn bush a sweeter shade To shepherds looking on their seely sheep
10
15
20
25
30
35
40
38. Weeks: non in F. 392
Shakespeare_Drammi storici.indb 392
19/10/2017 18:25:16
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 5
prima è più forte l’una, poi è l’altro ad essere più forte – lottano per essere vincitori, corpo a corpo, ma nessuno dei due vince o è vinto. Altrettanto equilibrato è questo terribile scontro. Mi siederò qui, su questo rialzo di terra. Dio conceda la vittoria a chi vuole. Margherita, mia regina, e Clifford mi hanno cacciato dalla battaglia, affermando entrambi che la sorte li favorisce quando io sono lontano. Preferirei esser morto, se questa fosse la volontà di Dio – che cosa offre questo mondo se non afflizioni e angosce? O, Dio, che vita felice avrei essendo non più di un semplice pastore. Stare seduti su un mucchio di terra, come me ora, a creare ingegnose meridiane, tacca dopo tacca, per poter osservare come corrono i minuti, quanti ne servono per completare un’ora, quante ore formano un giorno, quanti giorni compongono un anno intero, quanti anni può vivere un uomo. Poi, una volta calcolato tutto questo, suddividere il tempo: tante ore per badare al gregge, tante ore per riposare, tante ore per contemplare, tante ore per divertirsi, questi i giorni nei quali le mie pecore sono state gravide, queste le settimane prima che le poverine possano partorire, questi gli anni prima che si possa tosare la lana. Così minuti, ore, giorni, settimane, mesi, anni, vissuti per raggiungere lo scopo per cui furono creati, accompagnerebbero i capelli bianchi alla pace della tomba. Ah, che vita sarebbe questa! Quanto dolce! Quanto piacevole! Il biancospino non dà forse un’ombra più gradita ai pastori che sorvegliano le loro pecore inno-
393
Shakespeare_Drammi storici.indb 393
19/10/2017 18:25:16
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 5
Than doth a rich embroidered canopy To kings that fear their subjects’ treachery? O yes, it doth — a thousandfold it doth. And to conclude, the shepherd’s homely curds, His cold thin drink out of his leather bottle, His wonted sleep under a fresh tree’s shade, All which secure and sweetly he enjoys, Is far beyond a prince’s delicates, His viands sparkling in a golden cup, His body couchèd in a curious bed, When care, mistrust, and treason waits on him.11
45
50
Alarum. Enter [at one door] a Soldier with a dead man in his arms. King Henry stands apart SOLDIER
Ill blows the wind that profits nobody. This man, whom hand to hand I slew in fight, May be possessèd with some store of crowns; And I, that haply take them from him now, May yet ere night yield both my life and them To some man else, as this dead man doth me.
55
60
[He removes the dead man’s helmet] Who’s this? O God! It is my father’s face Whom in this conflict I, unwares, have killed. O, heavy times, begetting such events! From London by the King was I pressed forth; My father, being the Earl of Warwick’s man, Came on the part of York, pressed by his master; And I, who at his hands received my life, Have by my hands of life bereavèd him. Pardon me, God, I knew not what I did; And pardon, father, for I knew not thee. My tears shall wipe away these bloody marks, And no more words till they have flowed their fi ll.
65
70
He weeps 54. When: Wher = dove. 394
Shakespeare_Drammi storici.indb 394
19/10/2017 18:25:16
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 5
centi rispetto a quella che un baldacchino riccamente decorato crea per i re che temono il tradimento dei loro sudditi? Oh, sì, certo che sì – mille volte sì. E, infine, i semplici formaggi freschi del pastore, la sua fresca e leggera bevanda sorseggiata da una borraccia di cuoio, il consueto sonnellino alla fresca ombra di un albero, tutte queste cose che egli si gode piacevolmente e spensierato sono molto superiori ai lussi raffinati di un principe e alle splendide vivande servite su vassoi dorati mentre il suo corpo è adagiato su un letto finemente decorato, quando a tutto ciò si accompagnano affanni, sospetti e infedeltà. Allarmi. Entra [da un lato] un soldato con un cadavere tra le braccia. Re Enrico si tiene a distanza SOLDATO
È brutta l’aria che non giova a nessuno116. Magari quest’uomo che ho ucciso in un corpo a corpo ha con sé un gruzzoletto di corone; e magari prima di notte io, che ora fortuitamente gliele prendo, perderò la mia vita e loro a vantaggio di qualcun altro, come costui ha dovuto fare con me. [Toglie l’elmo al cadavere] Chi è? O Dio! Il volto di mio padre che, inconsapevolmente, ho ucciso in questo conflitto! Oh, tempi sciagurati che producono eventi tali! A Londra sono stato arruolato a forza117 dalla fazione del re, mentre mio padre, essendo un servo del conte di Warwick, ha combattuto per le fi le di York, costretto dal suo padrone. E io, che ho ricevuto la vita dalle sue mani, con le mie mani gli ho tolto la sua. Perdonami, Dio, non sapevo quel che facevo; e perdonami, padre, perché non ti ho riconosciuto. Le mie lacrime laveranno queste tracce di sangue; e ora basta con le parole, finché non saranno versate tutte. Piange
395
Shakespeare_Drammi storici.indb 395
19/10/2017 18:25:16
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 5
KING HENRY
O piteous spectacle! O bloody times! Whiles lions war and battle for their dens, Poor harmless lambs abide their enmity. Weep, wretched man, I’ll aid thee tear for tear; And let our hearts and eyes, like civil war, Be blind with tears, and break, o’ercharged with grief.
75
Enter [at another door] another Soldier with a dead man [in his arms] SECOND SOLDIER
Thou that so stoutly hath resisted me, Give me thy gold, if thou hast any gold — For I have bought it with an hundred blows.
80
[He removes the dead man’s helmet] But let me see: is this our foeman’s face? Ah, no, no, no — it is mine only son! Ah, boy, if any life be left in thee, Throw up thine eye! (Weeping) See, see, what showers arise, Blown with the windy tempest of my heart, Upon thy wounds, that kills mine eye and heart! O, pity, God, this miserable age! What stratagems, how fell, how butcherly, Erroneous, mutinous, and unnatural, This deadly quarrel daily doth beget! O boy, thy father gave thee life too soon, And hath bereft thee of thy life too late!
85
90
KING HENRY
Woe above woe! Grief more than common grief! O that my death would stay these ruthful deeds! O, pity, pity, gentle heaven, pity! The red rose and the white are on his face, The fatal colours of our striving houses; The one his purple blood right well resembles, The other his pale cheeks, methinks, presenteth.
95
100
396
Shakespeare_Drammi storici.indb 396
19/10/2017 18:25:16
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 5
RE ENRICO
Oh, scena pietosa! Oh, tempi sanguinosi!118 Mentre i leoni combattono e si contendono le tane, i poveri e miti agnelli pagano per la loro ostilità. Piangi, sventurato, mi unirò a te lacrima dopo lacrima; lasciamo che i nostri cuori e i nostri occhi, come nella guerra civile, siano soffocati dalle lacrime e si spezzino, sopraffatti dal dolore. Entra [da un altro lato] un altro soldato con un cadavere [tra le braccia] SECONDO SOLDATO
Tu, che mi hai resistito con tanta ostinazione, dammi il tuo oro, sempre che tu abbia dell’oro – perché l’ho acquistato al prezzo di cento colpi. [Toglie l’elmo al cadavere] Ma, un momento: è questo il volto del nostro nemico? Ah, no, no, no – è il mio unico figlio! Ah, ragazzo, se c’è ancora una scintilla di vita in te, apri gli occhi! (Piangendo) Guarda, guarda che pioggia si riversa, scatenata dalla tempesta che infuria nel mio cuore, sulle tue ferite, che uccidono i miei occhi e il mio cuore! O Dio, abbi pietà di questi tempi sventurati. Quali azioni sanguinose, quanto efferate, cruente, criminali, sovversive e snaturate, produce ogni giorno questo tragico conflitto! O, ragazzo mio, tuo padre ti ha dato la vita troppo presto e ti ha privato della vita troppo in fretta! RE ENRICO
Pena su pena! Dolore maggiore di un comune dolore! Oh, se la mia morte potesse fermare questi atti spietati! O, pietà, pietà, cielo misericordioso, pietà! Sul suo volto sono la rosa rossa e quella bianca, i fatali colori delle nostre casate in lotta; il suo sangue purpureo ricorda perfettamente l’una, mentre le sue pallide guance sembra-
397
Shakespeare_Drammi storici.indb 397
19/10/2017 18:25:16
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 5
Wither one rose, and let the other flourish — If you contend, a thousand lives must wither. FIRST SOLDIER
How will my mother for a father’s death Take on with me, and ne’er be satisfied! SECOND SOLDIER
How will my wife for slaughter of my son Shed seas of tears, and ne’er be satisfied!
105
KING HENRY
How will the country for these woeful chances Misthink the King, and not be satisfied! FIRST SOLDIER
Was ever son so rued a father’s death? SECOND SOLDIER
Was ever father so bemoaned his son?
110
KING HENRY
Was ever king so grieved for subjects’ woe? Much is your sorrow, mine ten times so much. FIRST SOLDIER (to his father’s body) I’ll bear thee hence where I may weep my fill. Exit [at one door] with the body of his father SECOND SOLDIER (to his son’s body)
These arms of mine shall be thy winding sheet; My heart, sweet boy, shall be thy sepulchre, For from my heart thine image ne’er shall go. My sighing breast shall be thy funeral bell, And so obsequious will thy father be, E’en for the loss of thee, having no more,12 As Priam was for all his valiant sons. I’ll bear thee hence, and let them fight that will — For I have murdered where I should not kill.
115
120
Exit [at another door] with the body of his son
119. E’en: Men (F1-3) = uomini; Man (F4) = uomo; Sad (Rowe) = triste; Meer (Mitford)= mero, semplice; Son (Delius) = figlio; Mang’d (Bulloch) = maciullato; Main (cong. in Cambridge) = soprattutto; Meet (Sisson) = adatto. 398
Shakespeare_Drammi storici.indb 398
19/10/2017 18:25:16
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 5
no rievocare l’altra. Appassisca una rosa e possa l’altra fiorire – se combattete, migliaia di vite appassiranno. PRIMO SOLDATO
Quanto mi condannerà mia madre per la morte di un padre, senza essere mai consolata! SECONDO SOLDATO
Quanti fiumi di lacrime verserà mia moglie per l’uccisione di mio figlio, senza essere mai consolata! RE ENRICO
Quanto la patria biasimerà il re per questi eventi dolorosi, senza essere mai consolata! PRIMO SOLDATO
Ci fu mai un figlio così rattristato per la morte di un padre? SECONDO SOLDATO
Ci fu mai un padre così addolorato per suo figlio? RE ENRICO
Ci fu mai un re così afflitto per la sofferenza dei sudditi? Grande è il vostro dolore, ma il mio lo è dieci volte di più. PRIMO SOLDATO (al corpo di suo padre) Ti porterò via da qui, dove potrò piangere tutte le mie lacrime. Esce [da un lato] con il corpo del padre SECONDO SOLDATO (al corpo di suo figlio)
Queste mie braccia saranno il tuo sudario; il mio cuore, caro ragazzo, sarà il tuo sepolcro119, perché dal mio cuore la tua immagine non si cancellerà mai. Il mio petto singhiozzante scandirà i tuoi rintocchi funebri e tuo padre sarà in lutto per la tua perdita, non avendo altri figli, quanto Priamo lo fu per tutta la sua valorosa prole. Ti porterò via da qui, gli altri combattano pure – perché ho assassinato chi non dovevo uccidere. Esce [dall’altro lato] con il corpo del figlio
399
Shakespeare_Drammi storici.indb 399
19/10/2017 18:25:16
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 6
KING HENRY
Sad-hearted men, much overgone with care, Here sits a king more woeful than you are. Alarums. Excursions. Enter Prince Edward PRINCE EDWARD
Fly, father, fly — for all your friends are fled, And Warwick rages like a chafèd bull! Away — for death doth hold us in pursuit!
125
[Enter Queen Margaret] QUEEN MARGARET
Mount you, my lord — towards Berwick post amain. Edward and Richard, like a brace of greyhounds Having the fearful flying hare in sight, With fiery eyes sparkling for very wrath, And bloody steel grasped in their ireful hands, Are at our backs — and therefore hence amain.
130
[Enter Exeter] EXETER
Away — for vengeance comes along with them! Nay — stay not to expostulate — make speed — Or else come after. I’ll away before.
135
KING HENRY
Nay, take me with thee, good sweet Exeter. Not that I fear to stay, but love to go Whither the Queen intends. Forward, away. 2.6
Exeunt
A loud alarum. Enter Lord Clifford, wounded [with an arrow in his neck]
CLIFFORD
Here burns my candle out — ay, here it dies, Which, whiles it lasted, gave King Henry light.
400
Shakespeare_Drammi storici.indb 400
19/10/2017 18:25:16
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 6
RE ENRICO
Uomini dal cuore affranto, così sopraffatti dal tormento, qui siede un re più afflitto di voi. Allarmi. Scorribande. Entra il principe Edoardo PRINCIPE EDOARDO
Fuggite, padre, fuggite – tutti i vostri amici sono fuggiti e Warwick imperversa come un toro infuriato! Via – la morte ci incalza! [Entra la regina Margherita] REGINA MARGHERITA
Montate a cavallo, mio signore – fuggite di gran carriera verso Berwick120. Edoardo e Riccardo, come due levrieri che hanno avvistato la timida lepre in fuga, con occhi truci che balenano di pura rabbia e spade insanguinate strette nelle loro mani furiose, ci sono alle calcagna – perciò subito via da qui. [Entra Exeter] EXETER
Via – insieme a loro arriva la vendetta! No – non state a discutere – fate in fretta – oppure seguitemi. Vi precederò. RE ENRICO
No, portami con te, buon Exeter. Non che tema di restare, ma voglio andare dove si dirige la regina. Avanti, via. Escono II, 6
Un forte allarme. Entra Clifford, ferito [con una freccia piantata nel collo]121
CLIFFORD
Qui si estingue la mia candela – sì, qui muore la luce che, finché è durata, ha illuminato re Enrico. O Lancaster, temo la tua sconfitta
401
Shakespeare_Drammi storici.indb 401
19/10/2017 18:25:16
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 6
O Lancaster, I fear thy overthrow More than my body’s parting with my soul! My love and fear glued many friends to thee — And, now I fall, thy tough commixture melts, Impairing Henry, strength’ning misproud York. The common people swarm like summer flies, 13 And whither fly the gnats but to the sun? And who shines now but Henry’s enemies? O Phoebus, hadst thou never given consent That Phaëton should check thy fiery steeds, Thy burning car never had scorched the earth! And, Henry, hadst thou swayed as kings should do, Or as thy father and his father did, Giving no ground unto the house of York, They never then had sprung like summer flies; I and ten thousand in this luckless realm Had left no mourning widows for our death; And thou this day hadst kept thy chair in peace. For what doth cherish weeds, but gentle air? And what makes robbers bold, but too much lenity? Bootless are plaints, and cureless are my wounds; No way to fly, nor strength to hold out flight;14 The foe is merciless and will not pity, For at their hands I have deserved no pity. The air hath got into my deadly wounds, And much effuse of blood doth make me faint. Come York and Richard, Warwick and the rest — I stabbed your fathers’ bosoms; split my breast.
5
10
15
20
25
30
[He faints.] Alarum and retreat. Enter Edward Duke of York, his brothers George and Richard, the Earl of Warwick, [the Marquis of Montague,] and soldiers
8. The common people swarm like summer flies: non in F. 24. Out: our (O, Q2) = la nostra. 402
Shakespeare_Drammi storici.indb 402
19/10/2017 18:25:16
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 6
più che la dipartita del mio corpo dall’anima! L’amore e il timore che incutevo hanno permesso che ti restassero accanto molti amici – e ora che io cado quella solida unione si scioglie, indebolendo Enrico e rafforzando l’arrogante York. La gente comune si muove in gruppo come uno sciame di mosche estive, e cosa seguono i moscerini se non la luce del sole? E chi splende ora, se non i nemici di Enrico? O, Febo, se tu non avessi mai concesso a Fetonte di prendere le briglie dei tuoi focosi destrieri, il tuo carro infuocato non avrebbe mai bruciato la terra! E tu, Enrico, se ti fossi imposto come devono fare i re, o come hanno fatto tuo padre e suo padre, senza lasciare che la casa di York rialzasse la testa, loro non si sarebbero mai moltiplicati come le mosche d’estate; io e altri diecimila in questo regno sfortunato non avremmo lasciato vedove in lutto per la nostra morte e tu avresti conservato il trono in pace. Che cosa fa crescere le erbacce se non l’aria mite? E che cosa rende audaci i ladri se non l’eccessiva tolleranza? Inutili sono i rimpianti e incurabili le mie ferite; non ho vie di fuga, né forza per continuare a scappare; il nemico è spietato e non avrà pietà, visto che non ho meritato alcuna pietà dalle loro mani. L’aria è penetrata nelle mie letali ferite122 e il troppo sangue perduto mi debilita. Venite York e Riccardo, Warwick e gli altri – ho pugnalato il cuore dei vostri padri; squarciate il mio petto. [Crolla a terra] Allarmi e ritirata. Entrano Edoardo duca di York, i suoi fratelli Giorgio e Riccardo, il conte di Warwick, [il marchese di Montague] e alcuni soldati
403
Shakespeare_Drammi storici.indb 403
19/10/2017 18:25:17
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 6
EDWARD
Now breathe we, lords — good fortune bids us pause, And smooth the frowns of war with peaceful looks. Some troops pursue the bloody-minded Queen, That led calm Henry, though he were a king, As doth a sail filled with a fretting gust Command an argosy to stem the waves. But think you, lords, that Clifford fled with them?
35
WARWICK
No — ’tis impossible he should escape; For, though before his face I speak the words, Your brother Richard marked him for the grave. And whereso’er he is, he’s surely dead.
40
Clifford groans [EDWARD]
Whose soul is that which takes her heavy leave? [RICHARD]
A deadly groan, like life and death’s departing. [EDWARD] [to Richard]
See who it is. [Richard goes to Clifford] And now the battle’s ended, If friend or foe, let him be gently used.
45
RICHARD
Revoke that doom of mercy, for ’tis Clifford; Who not contented that he lopped the branch In hewing Rutland when his leaves put forth, But set his murd’ring knife unto the root From whence that tender spray did sweetly spring — I mean our princely father, Duke of York.
51
WARWICK
From off the gates of York fetch down the head, Your father’s head, which Clifford placèd there. Instead whereof let this supply the room — Measure for measure must be answerèd.
55
404
Shakespeare_Drammi storici.indb 404
19/10/2017 18:25:17
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 6
EDOARDO
Riprendiamo fiato, signori, – la fortuna propizia ci consiglia di fermarci e rasserenare i nostri volti bellicosi con sguardi di pace. Alcuni soldati inseguono l’agguerrita regina che ha guidato il mansueto Enrico, anche se era lui il re, come una vela gonfiata da una bizzosa raffica di vento costringe un galeone a fendere le onde. Pensate, signori, che Clifford sia fuggito con loro? WARWICK
No – è impossibile che si sia allontanato, perché, sebbene lo dica in sua presenza, vostro fratello Riccardo lo ha segnato per la tomba123 e, dovunque sia, è sicuramente morto. Clifford geme [EDOARDO]
Di chi è l’anima che si diparte in modo tanto greve? [RICCARDO]
Un gemito mortale, come quando si separano la vita e la morte. [EDOARDO] [a Riccardo]
Guarda chi è. [Riccardo va verso Clifford] Ora che la battaglia è terminata, che sia amico o nemico, trattiamolo dignitosamente. RICCARDO
Revoca pure la tua mite sentenza, perché è Clifford, colui che non si è accontentato di tagliare il ramo abbattendo Rutland quando stava appena germogliando, ma ha posto la sua scure assassina alla radice stessa da cui quel tenero virgulto stava dolcemente spuntando – cioè il nostro insigne padre, duca di York. WARWICK
Tirate giù la testa di vostro padre, che Clifford ha collocato sulle porte della città di York, e questa ne prenda il posto – occhio per occhio.
405
Shakespeare_Drammi storici.indb 405
19/10/2017 18:25:17
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 6
EDWARD
Bring forth that fatal screech-owl to our house, That nothing sung but death to us and ours. [Clifford is dragged forward] Now death shall stop his dismal threat’ning sound And his ill-boding tongue no more shall speak. WARWICK
I think his understanding is bereft. Speak, Clifford, dost thou know who speaks to thee? Dark cloudy death o’ershades his beams of life, And he nor sees nor hears us what we say.
60
RICHARD
O, would he did — and so perhaps he doth. ’Tis but his policy to counterfeit, Because he would avoid such bitter taunts Which in the time of death he gave our father.
65
GEORGE
If so thou think’st, vex him with eager words. RICHARD
Clifford, ask mercy and obtain no grace. EDWARD
Clifford, repent in bootless penitence.
70
WARWICK
Clifford, devise excuses for thy faults. GEORGE
While we devise fell tortures for thy faults. RICHARD
Thou didst love York, and I am son to York. EDWARD
Thou pitied’st Rutland — I will pity thee. GEORGE
Where’s Captain Margaret to fence you now?
75
WARWICK
They mock thee, Clifford — swear as thou wast wont.
406
Shakespeare_Drammi storici.indb 406
19/10/2017 18:25:17
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 6
EDOARDO
Portate quell’uccello del malaugurio così funesto per la nostra casa, che non ha cantato altro che morte per noi e i nostri. [Clifford viene trascinato in avanti] Ora la morte farà cessare il suo il suo cupo e sinistro suono, la sua lingua nefasta non parlerà più. WARWICK
Credo che abbia perso i sensi. Parla, Clifford; sai chi ti sta parlando? La tenebrosa ombra della morta oscura i raggi della sua vita: non vede e non sente quello che diciamo. RICCARDO
O, come vorrei il contrario – magari ci sente: sta solo cercando di simulare, per evitare quello sprezzante sarcasmo con cui ha deriso nostro padre morente. GIORGIO
Se la pensi così, tormentalo con parole irritanti. RICCARDO
Clifford, chiedi pietà senza ottenere misericordia. EDOARDO
Clifford, pentiti facendo un’inutile penitenza. WARWICK
Clifford, inventa delle scuse per le tue colpe. GIORGIO
Mentre noi escogitiamo orrende torture per le tue colpe. RICCARDO
Tu amavi davvero York e io sono figlio di York. EDOARDO
Tu hai avuto pietà di Rutland – io avrò pietà di te. GIORGIO
Dov’è ora Capitan Margherita124 per proteggerti? WARWICK
Si prendono gioco di te, Clifford – bestemmia come facevi sempre.
407
Shakespeare_Drammi storici.indb 407
19/10/2017 18:25:17
3 HENRY VI, ACT 2 SCENE 6
RICHARD
What, not an oath? Nay, then, the world goes hard When Clifford cannot spare his friends an oath. I know by that he’s dead — and, by my soul, If this right hand would buy but two hours’ life That I, in all despite, might rail at him, This hand should chop it off, and with the issuing blood Stifle the villain whose unstanchèd thirst York and young Rutland could not satisfy.
80
WARWICK
Ay, but he’s dead. Off with the traitor’s head, And rear it in the place your father’s stands. And now to London with triumphant march, There to be crownèd England’s royal king; From whence shall Warwick cut the sea to France, And ask the Lady Bona for thy queen. So shalt thou sinew both these lands together. And, having France thy friend, thou shalt not dread The scattered foe that hopes to rise again, For though they cannot greatly sting to hurt, Yet look to have them buzz to offend thine ears. First will I see the coronation, And then to Brittany I’ll cross the sea To effect this marriage, so it please my lord.
85
90
95
EDWARD
Even as thou wilt, sweet Warwick, let it be. For in thy shoulder do I build my seat, And never will I undertake the thing Wherein thy counsel and consent is wanting. Richard, I will create thee Duke of Gloucester, And George, of Clarence; Warwick, as ourself, Shall do and undo as him pleaseth best.
100
105
RICHARD
Let me be Duke of Clarence, George of Gloucester — For Gloucester’s dukedom is too ominous.
408
Shakespeare_Drammi storici.indb 408
19/10/2017 18:25:17
3 ENRICO VI, ATTO II SCENA 6
RICCARDO
Come, neanche una bestemmia? Gran brutto segno quando Clifford resta senza bestemmie da offrire agli amici. Questo vuol dire che è proprio morto – e, per la mia anima, se dando la mia mano destra lui potesse avere due ore di vita in modo che io, con sommo disprezzo, potessi insultarlo, quest’altra mano la mozzerebbe subito e con i fiotti di sangue soffocherei questo maledetto la cui sete inestinguibile né York né il giovane Rutland hanno potuto appagare. WARWICK
Già, ma è morto. Tagliate la testa al traditore e fissatela al posto di quella di vostro padre. E ora dirigiamo verso Londra in marcia trionfale, per l’incoronazione regale. Da là Warwick fenderà le onde alla volta della Francia e chiederà a lady Bona di diventare tua regina. Così unirai strettamente queste due terre e, avendo la Francia come alleata, non dovrai temere i nemici dispersi che sperano di risollevarsi, perché, anche se la loro puntura non è abbastanza forte da ferire, tuttavia sta’ sicuro che il loro ronzio ti infastidirà le orecchie. Prima assisterò all’incoronazione, poi attraverserò il mare alla volta della Bretagna per concludere questo matrimonio, col vostro permesso, mio signore. EDOARDO
Sia come tu desideri, caro Warwick, perché sulle tue spalle costruisco il mio trono e mai intraprenderò un’azione che manchi del tuo consiglio e consenso. Riccardo, nominerò te duca di Gloucester e Giorgio duca di Clarence; Warwick, al pari nostro, avrà facoltà di fare e disfare a suo piacimento. RICCARDO
Concedi a me di essere duca di Clarence e a Giorgio di essere quello di Gloucester – il ducato di Gloucester è di cattivo auspicio125.
409
Shakespeare_Drammi storici.indb 409
19/10/2017 18:25:17
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
WARWICK
Tut, that’s a foolish observation — Richard, be Duke of Gloucester. Now to London To see these honours in possession.
110
Exeunt. [York’s head is removed] 3.1
Enter two Gamekeepers, with crossbows in their hands
FIRST GAMEKEEPER
Under this thick-grown brake we’ll shroud ourselves, For through this laund anon the deer will come, And in this covert will we make our stand, Culling the principal of all the deer. SECOND GAMEKEEPER
I’ll stay above the hill, so both may shoot.
5
FIRST GAMEKEEPER
That cannot be — the noise of thy crossbow Will scare the herd, and so my shoot is lost. Here stand we both, and aim we at the best. And, for the time shall not seem tedious, I’ll tell thee what befell me on a day In this self place where now we mean to stand.
10
FIRST GAMEKEEPER
Here comes a man — let’s stay till he be past. They stand apart. Enter King Henry, disguised, carrying a prayer-book KING HENRY
From Scotland am I stolen, even of pure love, To greet mine own land with my wishful sight. No, Harry, Harry — ’tis no land of thine. Thy place is filled, thy sceptre wrung from thee, Thy balm washed off wherewith thou wast anointed.
15
410
Shakespeare_Drammi storici.indb 410
19/10/2017 18:25:17
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
WARWICK
Suvvia, che considerazione sciocca – Riccardo sia duca di Gloucester. E ora a Londra, per ricevere ufficialmente questi onori. Escono. [La testa di York viene rimossa] III, 1
Entrano due guardacaccia armati di balestra126
PRIMO GUARDACACCIA
Nascondiamoci in questa fitta boscaglia: presto i cervi attraverseranno la radura e così nascosti potremo prendere la mira e scegliere il più bello di tutti. SECONDO GUARDACACCIA
Io starò sulla collina, così potremo tirare entrambi. PRIMO GUARDACACCIA
Non è possibile – il rumore della tua balestra spaventerebbe il branco e io perderei ogni vantaggio. Restiamo qui tutti e due e miriamo al migliore. Intanto, per ingannare il tempo, ti racconterò quello che mi è successo un giorno in questo stesso posto dove vogliamo appostarci. SECONDO127 GUARDACACCIA
Arriva un uomo – attendiamo finché non sarà andato via. Si fanno da parte. Entra re Enrico, travestito, con un libro di preghiere in mano RE ENRICO
Ho lasciato di nascosto la Scozia solo per il desiderio di salutare la mia terra con i miei occhi anelanti. No, Enrico, Enrico – non è più la tua terra. Il tuo posto è occupato, lo scettro ti è stato strappato, il crisma col quale sei stato unto è stato lavato via. Nessun ginocchio
411
Shakespeare_Drammi storici.indb 411
19/10/2017 18:25:17
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
No bending knee will call thee Caesar now, No humble suitors press to speak for right, No, not a man comes for redress of thee — For how can I help them and not myself? FIRST GAMEKEEPER (to the Second Gamekeeper) Ay, here’s a deer whose skin’s a keeper’s fee: This is the quondam king — let’s seize upon him.
20
KING HENRY
Let me embrace thee, sour adversity,15 For wise men say it is the wisest course. SECOND GAMEKEEPER (to the First Gamekeeper) Why linger we? Let us lay hands upon him. FIRST GAMEKEEPER (to the Second Gamekeeper) Forbear awhile — we’ll hear a little more.
25
KING HENRY
My queen and son are gone to France for aid, And, as I hear, the great commanding Warwick Is thither gone to crave the French King’s sister To wife for Edward. If this news be true, Poor Queen and son, your labour is but lost — For Warwick is a subtle orator, And Louis a prince soon won with moving words. By this account, then, Margaret may win him — For she’s a woman to be pitied much. Her sighs will make a batt’ry in his breast, Her tears will pierce into a marble heart, The tiger will be mild whiles she doth mourn, And Nero will be tainted with remorse To hear and see her plaints, her brinish tears. Ay, but she’s come to beg; Warwick to give. She on his left side, craving aid for Henry; He on his right, asking a wife for Edward. She weeps and says her Henry is deposed, He smiles and says his Edward is installed; That she, poor wretch, for grief can speak no more,
30
35
40
45
24. Thee, sour adversity: the sower Advesaries (F) = gli astiosi avversari. 412
Shakespeare_Drammi storici.indb 412
19/10/2017 18:25:17
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
piegato ti chiamerà Cesare ormai, nessun umile postulante ti importunerà per ottenere giustizia, no, neppure un uomo che venga a chiederti di riparare i suoi torti – perché come potrei aiutare loro se non posso far nulla per me stesso? PRIMO GUARDACACCIA (al secondo Guardacaccia) Ehi, ecco un cervo la cui pelle vale la ricompensa128 di un guardacaccia: questo è il re che è stato deposto – prendiamolo. RE ENRICO
Lascia che ti abbracci, amara avversità, perché i saggi dicono che è la cosa più saggia da fare. SECONDO GUARDACACCIA (al primo Guardacaccia) Che aspettiamo? Catturiamolo. PRIMO GUARDACACCIA (al secondo Guardacaccia) Attendi un attimo – ascoltiamo ancora un po’. RE ENRICO
La mia regina e mio figlio sono fuggiti in Francia per cercare aiuti e, a quanto sento, anche il grande e autorevole Warwick è andato là a nome di Edoardo per chiedere in moglie la cognata del re di Francia. Se questa notizia è vera, povera regina e povero figlio, i vostri sforzi sono inutili – perché Warwick è un oratore sagace e Luigi un principe che si lascia facilmente persuadere da parole commoventi. Sotto questo aspetto, però, Margherita potrebbe convincerlo – sa suscitare grande compassione. I suoi sospiri faranno breccia nel cuore di lui: le sue lacrime penetrerebbero in un cuore di pietra, anche una tigre129 diverrebbe mite nel vederla afflitta e persino Nerone sarebbe preso dal rimorso nel sentire e vedere i suoi lamenti e le sue lacrime amare. Sì, però lei è venuta per chiedere, Warwick per dare. Lei, alla sua sinistra, supplica aiuto per Enrico; lui alla sua destra chiede una moglie per Edoardo. Lei piange e dice che il suo Enrico è deposto; lui sorride e dice che il suo Edoardo è legittimamente re; lei, sventurata, per il dolore non riesce a dire altro, mentre
413
Shakespeare_Drammi storici.indb 413
19/10/2017 18:25:17
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
Whiles Warwick tells his title, smooths the wrong, Inferreth arguments of mighty strength, And in conclusion wins the King from her With promise of his sister and what else To strengthen and support King Edward’s place. O, Margaret, thus ’twill be; and thou, poor soul, Art then forsaken, as thou went’st forlorn. SECOND GAMEKEEPER (coming forward) Say, what art thou that talk’st of kings and queens?
50
KING HENRY
More than I seem, and less than I was born to: A man at least, for less I should not be; And men may talk of kings, and why not I?
56
SECOND GAMEKEEPER
Ay, but thou talk’st as if thou wert a king. KING HENRY
Why, so I am, in mind — and that’s enough.
60
SECOND GAMEKEEPER
But if thou be a king, where is thy crown? KING HENRY
My crown is in my heart, not on my head; Not decked with diamonds and Indian stones, Nor to be seen. My crown is called content — A crown it is that seldom kings enjoy.
65
SECOND GAMEKEEPER
Well, if you be a king crowned with content, Your crown content and you must be contented To go along with us — for, as we think, You are the king King Edward hath deposed, And we his subjects sworn in all allegiance Will apprehend you as his enemy.
70
KING HENRY
But did you never swear and break an oath? SECOND GAMEKEEPER
No — never such an oath, nor will not now. KING HENRY
Where did you dwell when I was King of England? 414
Shakespeare_Drammi storici.indb 414
19/10/2017 18:25:17
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
Warwick dimostra il suo diritto alla corona, attenua i suoi torti, adduce motivazioni di grande forza e, alla fine, distoglie l’attenzione del re da lei ottenendo la mano della cognata e quant’altro per consolidare e rafforzare la posizione di re Edoardo. O, Margherita, così sarà, e tu, poverina, sarai abbandonata, derelitta come quando sei partita. SECONDO GUARDACACCIA (facendosi avanti) Di’, chi sei tu che parli di re e regine? RE ENRICO
Più di quello che sembro e meno di quello per cui sono nato: un uomo, comunque, nulla di meno; gli uomini parlano dei re, perché io non dovrei farlo? SECONDO GUARDACACCIA
Sì, ma tu parli come se fossi un re. RE ENRICO
Ebbene, lo sono, nello spirito – e questo basta. SECONDO GUARDACACCIA
Ma se sei re, dov’è la tua corona? RE ENRICO
La mia corona è nel cuore, non sulla testa; non è tempestata di diamanti e gemme, e non è visibile. La mia corona si chiama accontentarsi130 – una corona di cui raramente i re si compiacciono. SECONDO GUARDACACCIA
Beh, se siete un re che si accontenta di quella corona, il contento della corona131 e il resto di voi devono accontentarsi di venire con noi – perché secondo noi siete il re che re Edoardo ha deposto e noi, suoi sudditi che gli hanno giurato fedeltà, vi arrestiamo come suo nemico. RE ENRICO
Ma non vi è mai successo di promettere e poi rompere il giuramento? SECONDO GUARDACACCIA
No – non un giuramento di questo tipo, né lo faremo ora. RE ENRICO
Dove abitavate quando ero re d’Inghilterra?
415
Shakespeare_Drammi storici.indb 415
19/10/2017 18:25:17
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 1
SECOND GAMEKEEPER
Here in this country, where we now remain.
75
KING HENRY
I was anointed king at nine months old, My father and my grandfather were kings, And you were sworn true subjects unto me — And tell me, then, have you not broke your oaths? FIRST GAMEKEEPER
No, for we were subjects but while you were king.
80
KING HENRY
Why, am I dead? Do I not breathe a man? Ah, simple men, you know not what you swear. Look as I blow this feather from my face, And as the air blows it to me again, Obeying with my wind when I do blow, And yielding to another when it blows, Commanded always by the greater gust — Such is the lightness of you common men. But do not break your oaths, for of that sin My mild entreaty shall not make you guilty. Go where you will, the King shall be commanded; And be you kings, command, and I’ll obey.
85
90
FIRST GAMEKEEPER
We are true subjects to the King, King Edward. KING HENRY
So would you be again to Henry, If he were seated as King Edward is.
95
FIRST GAMEKEEPER
We charge you, in God’s name and in the King’s, To go with us unto the officers. KING HENRY
In God’s name, lead; your king’s name be obeyed; And what God will, that let your king perform; And what he will I humbly yield unto. Exeunt
416
Shakespeare_Drammi storici.indb 416
19/10/2017 18:25:18
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 1
SECONDO GUARDACACCIA
Qui, in questa stessa regione dove siamo ora. RE ENRICO
Sono stato consacrato re quando avevo nove mesi, mio padre e mio nonno sono stati entrambi re e voi avete giurato di essere leali sudditi a me – allora ditemi, non avete forse rotto il vostro giuramento? PRIMO GUARDACACCIA
No, perché noi eravamo sudditi ma solo finché voi siete stato re. RE ENRICO
Perché, sono forse morto? Forse non respiro come ogni altro uomo? Ah, sciocchi, non sapete che cosa promettete. Guardate come soffio via questa piuma dalla mia faccia e come l’aria me la ributta indietro, assecondando il mio respiro quando alito e obbedendo a quello di un altro quando alita, sempre in balia di chi soffia più forte – tale è la volubilità di voi uomini comuni. Ma non preoccupatevi di rompere il vostro giuramento, la mia bonaria richiesta non vi renderà colpevoli di quel peccato. Andate dove volete, il re si lascerà comandare; siate voi i re: comandate e io ubbidirò. PRIMO GUARDACACCIA
Noi siamo i fedeli sudditi del re, di re Edoardo. RE ENRICO
E lo sareste nuovamente di Enrico se lui sedesse sul trono dove ora sta Edoardo. PRIMO GUARDACACCIA
Vi ordiniamo, nel nome di Dio e del re, di venire con noi dalle guardie. RE ENRICO
Nel nome di Dio, conducetemi; si ubbidisca al nome del vostro re. Ciò che Dio vuole, il vostro re lo esegua; a ciò che egli comanda io umilmente mi sottometto. Escono
417
Shakespeare_Drammi storici.indb 417
19/10/2017 18:25:18
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
3.2
Enter King Edward, Richard Duke of Gloucester, George Duke of Clarence, and the Lady Gray
KING EDWARD
Brother of Gloucester, at Saint Albans field This lady’s husband, Sir Richard Gray, was slain, His lands then seized on by the conqueror. Her suit is now to repossess those lands, Which we in justice cannot well deny, Because in quarrel of the house of York The worthy gentleman did lose his life.
5
RICHARD OF GLOUCESTER
Your highness shall do well to grant her suit — It were dishonour to deny it her. KING EDWARD
It were no less; but yet I’ll make a pause.
10
RICHARD OF GLOUCESTER (aside to George) Yea, is it so?
I see the lady hath a thing to grant Before the King will grant her humble suit. GEORGE OF CLARENCE (aside to Richard) He knows the game; how true he keeps the wind! RICHARD OF GLOUCESTER (aside to George) Silence. KING EDWARD (to Lady Gray) Widow, we will consider of your suit; And come some other time to know our mind.
15
LADY GRAY
Right gracious lord, I cannot brook delay. May it please your highness to resolve me now, And what your pleasure is shall satisfy me. RICHARD OF GLOUCESTER (aside to George) Ay, widow? Then I’ll warrant you all your lands An if what pleases him shall pleasure you. Fight closer, or, good faith, you’ll catch a blow. GEORGE OF CLARENCE (aside to Richard) I fear her not unless she chance to fall. RICHARD OF GLOUCESTER (aside to George) God forbid that! For he’ll take vantages.
20
25
418
Shakespeare_Drammi storici.indb 418
19/10/2017 18:25:18
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
III, 2
Entrano re Edoardo, Riccardo duca di Gloucester, Giorgio duca di Clarence e lady Gray132
RE EDOARDO
Gloucester, fratello, nel campo di Saint Albans il marito di questa nobildonna, sir Richard Gray, è stato ucciso e le sue terre confiscate dal vincitore. Ella chiede ora di riavere quelle terre e per amor di giustizia non possiamo rifiutare tale richiesta, poiché quel degno gentiluomo ha perso la vita combattendo per la casa di York. RICCARDO DI GLOUCESTER
Vostra altezza farà bene a soddisfare la sua richiesta – sarebbe disonorevole rifiutare. RE EDOARDO
Senza dubbio, ma non voglio fare le cose in fretta133. RICCARDO DI GLOUCESTER (a parte a Giorgio) Ma certo! Prima la signora deve concedere qualcosa, poi il re darà ascolto alla sua umile richiesta. GIORGIO DI CLARENCE (a parte a Riccardo) Sa bene come si va a caccia; guarda come si tiene sottovento! RICCARDO DI GLOUCESTER (a parte a Giorgio) Silenzio! RE EDOARDO (a lady Gray) Vedova, prenderemo in considerazione la vostra richiesta; tornate un’altra volta per conoscere la nostra decisione. LADY GRAY134
Mio grazioso sovrano, non posso attendere. Abbiate la compiacenza di rispondermi subito, vostra altezza, e quello che piacerà a voi soddisferà anche me. RICCARDO DI GLOUCESTER (a parte a Giorgio) Davvero, vedova? Se quello che piacerà a lui soddisferà anche te, ti garantisco che riavrai tutte le tue terre. Fa’ più attenzione, o, in fede mia, ti aspetta una bella botta. GIORGIO DI CLARENCE (a parte a Riccardo) Non temo per lei, a meno che non si butti giù. RICCARDO DI GLOUCESTER (a parte a Giorgio) Dio la scampi! Lui ne approfitterebbe.
419
Shakespeare_Drammi storici.indb 419
19/10/2017 18:25:18
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
KING EDWARD (to Lady Gray)
How many children hast thou, widow? Tell me. GEORGE OF CLARENCE (aside to Richard)
I think he means to beg a child of her. RICHARD OF GLOUCESTER (aside to George)
Nay, whip me then — he’ll rather give her two. LADY GRAY (to King Edward) Three, my most gracious lord. RICHARD OF GLOUCESTER (aside)
You shall have four, an you’ll be ruled by him.
30
KING EDWARD (to Lady Gray)
’Twere pity they should lose their father’s lands. LADY GRAY
Be pitiful, dread lord, and grant it them.16 KING EDWARD (to Richard and George) Lords, give us leave — I’ll try this widow’s wit. RICHARD OF GLOUCESTER [aside to George] Ay, good leave have you; for you will have leave, Till youth take leave and leave you to the crutch.
35
Richard and George stand apart KING EDWARD (to Lady Gray)
Now tell me, madam, do you love your children? LADY GRAY
Ay, full as dearly as I love myself. KING EDWARD
And would you not do much to do them good? LADY GRAY
To do them good I would sustain some harm. KING EDWARD
Then get your husband’s lands, to do them good.
40
LADY GRAY
Therefore I came unto your majesty. KING EDWARD
I’ll tell you how these lands are to be got.
32. Them: then (F) = allora, quindi. 420
Shakespeare_Drammi storici.indb 420
19/10/2017 18:25:18
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
RE EDOARDO (a lady Gray)
Quanti figli hai, vedova? Dimmi. GIORGIO DI CLARENCE (a parte a Riccardo)
Forse vuole chiederle un figlio135. RICCARDO DI GLOUCESTER (a parte a Giorgio) Figuriamoci; che io sia frustato se non preferisce dargliene due lui. LADY GRAY (a re Edoardo) Tre, mio grazioso sovrano. RICCARDO DI GLOUCESTER (a parte) Ne avrai quattro se ti fai mettere sotto da lui. RE EDOARDO (a lady Gray) Sarebbe un peccato se dovessero perdere le terre del loro padre. LADY GRAY
Siate benevolo, mio temuto signore, e garantite il loro diritto. RE EDOARDO (a Riccardo e Giorgio)
Signori, con permesso – voglio mettere alla prova l’intelligenza di questa vedova. RICCARDO DI GLOUCESTER [a parte a Giorgio] Certo, permesso accordato; avrai il permesso finché l’età te lo permetterà, poi ti potrai permettere solo la stampella136. Riccardo e Giorgio si allontanano RE EDOARDO (a lady Gray)
Ora ditemi, signora, amate i vostri figli? LADY GRAY
Sì, affettuosamente quanto me stessa. RE EDOARDO
E non sareste pronta a fare molto per il loro bene? LADY GRAY
Per il loro bene sopporterei anche qualche male. RE EDOARDO
Allora assicuratevi le terre di vostro marito, per il loro bene. LADY GRAY
Per questo motivo mi sono rivolta a vostra maestà. RE EDOARDO
Vi dirò come riprendere possesso di queste terre.
421
Shakespeare_Drammi storici.indb 421
19/10/2017 18:25:18
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
LADY GRAY
So shall you bind me to your highness’ service. KING EDWARD
What service wilt thou do me, if I give them? LADY GRAY
What you command, that rests in me to do.
45
KING EDWARD
But you will take exceptions to my boon. LADY GRAY
No, gracious lord, except I cannot do it. KING EDWARD
Ay, but thou canst do what I mean to ask. LADY GRAY
Why, then, I will do what your grace commands. RICHARD OF GLOUCESTER (to George)
He plies her hard, and much rain wears the marble. GEORGE OF CLARENCE
As red as fire! Nay, then her wax must melt.
51
LADY GRAY (to King Edward)
Why stops my lord? Shall I not hear my task? KING EDWARD
An easy task — ’tis but to love a king. LADY GRAY
That’s soon performed, because I am a subject. KING EDWARD
Why, then, thy husband’s lands I freely give thee.
55
LADY GRAY (curtsies)
I take my leave, with many thousand thanks. RICHARD OF GLOUCESTER (to George)
The match is made — she seals it with a curtsy. KING EDWARD (to Lady Gray)
But stay thee — ’tis the fruits of love I mean. LADY GRAY
The fruits of love I mean, my loving liege.
422
Shakespeare_Drammi storici.indb 422
19/10/2017 18:25:18
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
LADY GRAY
Così mi obbligherete al servizio di vostra altezza. RE EDOARDO
Che servizio sei disposta a farmi se te le faccio riavere? LADY GRAY
Ciò che voi comandate e che è in mio potere fare. RE EDOARDO
Ma tu porrai delle eccezioni alla mia richiesta. LADY GRAY
No, mio grazioso sovrano, a meno che non sia una cosa che non sono in grado di fare. RE EDOARDO
Oh, sei sicuramente capace di fare ciò che ho intenzione di chiederti. LADY GRAY
Ebbene, allora sono pronta a fare ciò che vostra grazia comanda. RICCARDO DI GLOUCESTER (a Giorgio)
Se la sta lavorando ben bene, scava il marmo goccia a goccia. GIORGIO DI CLARENCE
Arrossisce come il fuoco!137 La sua cera si scioglierà di sicuro. LADY GRAY (a re Edoardo) Perché vi fermate, mio signore? Non devo sentire qual è il mio compito? RE EDOARDO
Un compito semplice – nient’altro che amare un re. LADY GRAY
Facile a farsi, perché sono una serva sottomessa. RE EDOARDO
Ebbene, allora ti assegno senza condizioni le terre di tuo marito. LADY GRAY (si inchina con riverenza) Mi congedo, con mille e mille ringraziamenti. RICCARDO DI GLOUCESTER (a Giorgio) Hanno trovato l’intesa – lei acconsente con un inchino. RE EDOARDO (a lady Gray) Fermati – sono i frutti dell’amore che ho in mente. LADY GRAY
Certo, anch’io ho in mente i frutti dell’amore, mio amato sovrano. 423
Shakespeare_Drammi storici.indb 423
19/10/2017 18:25:18
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
KING EDWARD
Ay, but I fear me in another sense. What love think’st thou I sue so much to get?
60
LADY GRAY
My love till death, my humble thanks, my prayers — That love which virtue begs and virtue grants. KING EDWARD
No, by my troth, I did not mean such love. LADY GRAY
Why, then, you mean not as I thought you did.
65
KING EDWARD
But now you partly may perceive my mind. LADY GRAY
My mind will never grant what I perceive Your highness aims at, if I aim aright. KING EDWARD
To tell thee plain, I aim to lie with thee. LADY GRAY
To tell you plain, I had rather lie in prison.
70
KING EDWARD
Why, then, thou shalt not have thy husband’s lands. LADY GRAY
Why, then, mine honesty shall be my dower; For by that loss I will not purchase them. KING EDWARD
Therein thou wrong’st thy children mightily. LADY GRAY
Herein your highness wrongs both them and me. But, mighty lord, this merry inclination Accords not with the sadness of my suit. Please you dismiss me either with ay or no.
75
KING EDWARD
Ay, if thou wilt say ‘ay’ to my request; No, if thou dost say ‘no’ to my demand.
80
LADY GRAY
Then, no, my lord — my suit is at an end.
424
Shakespeare_Drammi storici.indb 424
19/10/2017 18:25:18
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
RE EDOARDO
Sì, ma temo che tu li intenda in un altro senso. Quale tipo di amore pensi che io speri di ottenere implorando così tanto? LADY GRAY
Il mio amore fino alla morte, i miei umili ringraziamenti, le mie preghiere – quell’amore che la virtù invoca e che la virtù concede. RE EDOARDO
No, in verità non intendevo questo genere di amore. LADY GRAY
Allora voi non intendevate quello che io pensavo. RE EDOARDO
Ma ora forse puoi almeno in parte capire le mie intenzioni. LADY GRAY
La mia intenzione è di non concedere quello che mi pare di capire intende vostra altezza, se ho inteso correttamente. RE EDOARDO
Per parlar chiaro, vorrei andare a letto con te. LADY GRAY
Per parlar chiaro, preferirei andare in prigione. RE EDOARDO
Ebbene, in tal caso non avrai le terre di tuo marito. LADY GRAY
Ebbene, in tal caso la mia onestà sarà la mia dote; non voglio perderla per ottenere quelle. RE EDOARDO
Così fai un grave torto ai tuoi figli. LADY GRAY
Così vostra altezza fa un torto a loro e a me. Ma, potente sovrano, questo atteggiamento frivolo mal si concilia con la serietà della mia richiesta. Vi prego congedatemi con un sì o con un no. RE EDOARDO
Sì, se dirai “sì” alla mia richiesta; no se dirai “no” alla mia domanda. LADY GRAY
Allora no, mio signore – la mia supplica finisce qui.
425
Shakespeare_Drammi storici.indb 425
19/10/2017 18:25:18
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
RICHARD OF GLOUCESTER (to George)
The widow likes him not — she knits her brows. GEORGE OF CLARENCE
He is the bluntest wooer in Christendom. KING EDWARD (aside)
Her looks doth argue her replete with modesty; Her words doth show her wit incomparable; All her perfections challenge sovereignty. One way or other, she is for a king; And she shall be my love or else my queen. (To Lady Gray) Say that King Edward take thee for his queen?
85
LADY GRAY
’Tis better said than done, my gracious lord. I am a subject fit to jest withal, But far unfit to be a sovereign.
90
KING EDWARD
Sweet widow, by my state I swear to thee I speak no more than what my soul intends, And that is to enjoy thee for my love.
95
LADY GRAY
And that is more than I will yield unto. I know I am too mean to be your queen, And yet too good to be your concubine. KING EDWARD
You cavil, widow — I did mean my queen. LADY GRAY
’Twill grieve your grace my sons should call you father. KING EDWARD
No more than when my daughters call thee mother. Thou art a widow and thou hast some children; And, by God’s mother, I, being but a bachelor, Have other some. Why, ’tis a happy thing To be the father unto many sons. Answer no more, for thou shalt be my queen. RICHARD OF GLOUCESTER (to George) The ghostly father now hath done his shrift.
102
105
426
Shakespeare_Drammi storici.indb 426
19/10/2017 18:25:18
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
RICCARDO DI GLOUCESTER (a Giorgio)
Non piace alla vedova – aggrotta la fronte. GIORGIO DI CLARENCE
È il corteggiatore più rozzo di tutta la cristianità. RE EDOARDO (a parte)
Dai suoi sguardi traspare una compiuta modestia; le sue parole denotano un’incomparabile intelligenza; tutte le sue perfezioni meritano la corona. In un modo o nell’altro è degna di stare accanto a un re, e sarà la mia amante o la mia regina. (A lady Gray) E se re Edoardo ti prendesse come sua regina? LADY GRAY
È più facile a dirsi che a farsi, mia graziosa maestà. Sono un soggetto adatto per uno scherzo, ma assai inadatto per la corona. RE EDOARDO
Mia adorabile vedova, per la mia maestà ti giuro che non dico più di quanto ho nel cuore dichiarando che voglio godere del tuo amore. LADY GRAY
Che è più di quanto io possa offrire. So bene di essere troppo umile per essere la vostra regina, ma anche troppo virtuosa per essere la vostra concubina. RE EDOARDO
Troppe sottigliezze, vedova – intendevo dire come mia regina. LADY GRAY
Sarà un’offesa per vostra grazia che i miei figli vi debbano chiamare padre. RE EDOARDO
Non più di quando le mie figlie vi chiameranno madre. Tu sei una vedova e hai dei figli; io, per la madre di Dio, pur essendo scapolo ne ho altri. Insomma, è bello essere padre di molti figli. Non dire altro, sarai la mia regina. RICCARDO DI GLOUCESTER (a Giorgio) Il padre spirituale ha dato l’assoluzione.
427
Shakespeare_Drammi storici.indb 427
19/10/2017 18:25:18
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
GEORGE OF CLARENCE
When he was made a shriver, ’twas for shift. KING EDWARD (to Richard and George)
Brothers, you muse what chat we two have had. Richard and George come forward RICHARD OF GLOUCESTER
The widow likes it not, for she looks very sad.
110
KING EDWARD
You’d think it strange if I should marry her. GEORGE OF CLARENCE
To who, my lord? KING EDWARD Why, Clarence, to myself. RICHARD OF GLOUCESTER
That would be ten days’ wonder at the least. GEORGE OF CLARENCE
That’s a day longer than a wonder lasts. RICHARD OF GLOUCESTER
By so much is the wonder in extremes.
115
KING EDWARD
Well, jest on, brothers — I can tell you both Her suit is granted for her husband’s lands. Enter a Nobleman NOBLEMAN
My gracious lord, Henry your foe is taken And brought as prisoner to your palace gate.17 KING EDWARD
See that he be conveyed unto the Tower — (To Richard and George) And go we, brothers, to the man that took him, To question of his apprehension. (To Lady Gray) Widow, go you along. [To Richard and George] Lords, use her honourably.
120
Exeunt all but Richard
119. As: your = vostro. 428
Shakespeare_Drammi storici.indb 428
19/10/2017 18:25:18
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
GIORGIO DI CLARENCE
Se è diventato confessore c’è stata una ragione138. RE EDOARDO (a Riccardo e Giorgio) Fratelli, sarete curiosi di sapere che cosa ci siamo detti. Riccardo e Giorgio si fanno avanti RICCARDO DI GLOUCESTER
Lui non piace alla vedova, lei ha un’aria molto seria. RE EDOARDO
Vi parrebbe una stranezza se la sposassi? GIORGIO DI CLARENCE
A chi, mio signore? RE EDOARDO
Ma come, Clarence, a me stesso. RICCARDO DI GLOUCESTER
Sarebbe una sorpresa che durerebbe come minimo dieci giorni139. GIORGIO DI CLARENCE
È un giorno in più di quanto dura una sorpresa. RICCARDO DI GLOUCESTER
Tanto estrema è la meraviglia. RE EDOARDO
Continuate pure con le vostre battute, fratelli – vi posso dire che la sua richiesta per riavere le terre del marito è stata accolta. Entra un nobile NOBILE
Mio grazioso sovrano: Enrico, il vostro nemico, è stato catturato e portato prigioniero alla porta del palazzo. RE EDOARDO
Che sia condotto alla Torre – (A Riccardo e Giorgio) e noi andiamo, fratelli, dall’uomo che l’ha arrestato per chiedergli i dettagli della cattura. (A lady Gray) Vedova, venite con noi. [A Riccardo e Giorgio] Signori, trattatela con rispetto. Escono tutti tranne Riccardo
429
Shakespeare_Drammi storici.indb 429
19/10/2017 18:25:19
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
RICHARD OF GLOUCESTER
Ay, Edward will use women honourably. Would he were wasted, marrow, bones, and all, That from his loins no hopeful branch may spring To cross me from the golden time I look for. And yet, between my soul’s desire and me — The lustful Edward’s title burièd — Is Clarence, Henry, and his son young Edward, And all the unlooked-for issue of their bodies, To take their rooms ere I can place myself. A cold premeditation for my purpose. Why, then, I do but dream on sovereignty Like one that stands upon a promontory And spies a far-off shore where he would tread, Wishing his foot were equal with his eye, And chides the sea that sunders him from thence, Saying he’ll lade it dry to have his way — So do I wish the crown being so far off, And so I chide the means that keeps me from it, And so I say I’ll cut the causes off, Flattering me with impossibilities. My eye’s too quick, my heart o’erweens too much, Unless my hand and strength could equal them. Well, say there is no kingdom then for Richard — What other pleasure can the world afford? I’ll make my heaven in a lady’s lap, And deck my body in gay ornaments, And ’witch sweet ladies with my words and looks. O, miserable thought! And more unlikely Than to accomplish twenty golden crowns. Why, love forswore me in my mother’s womb, And, for I should not deal in her soft laws, She did corrupt frail nature with some bribe To shrink mine arm up like a withered shrub, To make an envious mountain on my back — Where sits deformity to mock my body — To shape my legs of an unequal size,
125
130
135
140
145
150
155
430
Shakespeare_Drammi storici.indb 430
19/10/2017 18:25:19
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
RICCARDO DI GLOUCESTER
Sì, Edoardo fa un trattamento di tutto rispetto alle donne. Come vorrei che fosse consunto per la sua lussuria, midollo140, ossa e tutto il resto, così che dai suoi lombi non potesse nascere alcun germoglio verde in grado di intromettersi tra me e il futuro dorato su cui ho fissato lo sguardo. Tuttavia, tra ciò che brama il mio cuore e me – sepolto il diritto del lascivo Edoardo – ci sono Clarence, Enrico e il giovane Edoardo, senza contare tutti gli eventuali discendenti che ne prenderebbero il posto prima che io possa insediarmi. Prospettiva desolante per i miei disegni. Vorrà dire che mi limiterò a sognare la corona come chi sta su un promontorio a osservare una costa lontana che desidera raggiungere e vorrebbe che il suo piede fosse come il suo occhio, e recrimina contro il mare che lo divide da quel luogo141, dicendo che lo prosciugherà goccia a goccia per raggiungerlo. Allo stesso modo desidero la corona pur essendone lontano, e allo stesso modo recrimino contro le circostanze che me ne tengono lontano, e allo stesso modo dico che abbatterò tutti gli ostacoli, vantandomi di poter compiere l’impossibile. Il mio occhio guarda troppo avanti, il mio cuore presume troppo se la mia mano e la mia forza non li assecondano. Ammettiamo che non ci siano possibilità di regnare per Riccardo. Quali altri piaceri concede il mondo? Il grembo di una donna sarà il mio paradiso, mi vestirò di splendidi ornamenti e conquisterò dame leggiadre ammaliandole con parole e sguardi. Oh, che sogno miserabile! E ancora più improbabile che ottenere venti corone d’oro. Sì, l’amore mi ha ripudiato quand’ero ancora nel grembo di mia madre e, affinché non avessi nulla a che fare con le sue dolci leggi, ha corrotto la debole natura con qualche allettamento perché mi atrofizzasse il braccio rendendolo come un ramo secco, mi creasse un’odiosa montagna sulla schiena – dove la deformità regna per farsi beffe del corpo –, mi facesse le gambe di
431
Shakespeare_Drammi storici.indb 431
19/10/2017 18:25:19
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 2
To disproportion me in every part, Like to a chaos, or an unlicked bear whelp That carries no impression like the dam. And am I then a man to be beloved? O, monstrous fault, to harbour such a thought! Then, since this earth affords no joy to me But to command, to check, to o’erbear such As are of better person than myself, I’ll make my heaven to dream upon the crown, And whiles I live, t’account this world but hell, Until my misshaped trunk that bears this head Be round impalèd with a glorious crown. And yet I know not how to get the crown, For many lives stand between me and home. And I — like one lost in a thorny wood, That rends the thorns and is rent with the thorns, Seeking a way and straying from the way, Not knowing how to find the open air, But toiling desperately to find it out — Torment myself to catch the English crown. And from that torment I will free myself, Or hew my way out with a bloody axe. Why, I can smile, and murder whiles I smile, And cry ‘Content!’ to that which grieves my heart, And wet my cheeks with artificial tears, And frame my face to all occasions. I’ll drown more sailors than the mermaid shall; I’ll slay more gazers than the basilisk; I’ll play the orator as well as Nestor, Deceive more slyly than Ulysses could, And, like a Sinon, take another Troy. I can add colours to the chameleon, Change shapes with Proteus for advantages, And set the murderous Machiavel to school. Can I do this, and cannot get a crown? Tut, were it farther off, I’ll pluck it down.
160
165
170
175
180
185
190
Exit
432
Shakespeare_Drammi storici.indb 432
19/10/2017 18:25:19
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 2
lunghezza diversa per rendermi sproporzionato in tutto, simile al caos o a un cucciolo d’orso che non è stato leccato dalla madre e quindi non ne ha le sembianze142. E io sarei un uomo fatto per essere amato? Che sbaglio mostruoso coltivare un’idea simile! Poiché questa terra non mi concede alcuna gioia se non comandare, criticare, sottomettere coloro che hanno un aspetto migliore del mio, il sogno della corona sarà il mio paradiso e, finché vivrò, considererò un inferno questo mondo fino a quando il deforme tronco che mi sostiene la testa non si fregerà di una scintillante corona. Tuttavia, non so come raggiungerla, perché molte vite si trovano tra me e il mio scopo. E io – come un uomo perso in un bosco spinoso che taglia le spine e dalle spine è tagliato e cercando la via devia, non sapendo come riuscire ad arrivare all’aperto ma sforzandosi disperatamente di trovarlo – mi tormento per impadronirmi della corona inglese. E mi libererò da un tale tormento, oppure mi aprirò la strada con un’ascia insanguinata. Sì, posso sorridere e uccidere mentre sorrido, e gridare “Evviva!” a ciò che mi tormenta il cuore, e farmi rigare il viso da lacrime bugiarde, e atteggiare il volto adattandolo a qualunque situazione. Farò naufragare più naviganti di una sirena e ucciderò più osservatori del basilisco143. Farò la parte dell’oratore meglio di Nestore, ingannerò con più astuzia di Ulisse e, come Sinone, prenderò con l’inganno un’altra Troia. Posso aggiungere sfumature a un camaleonte, cambiare forma meglio di Proteo e dare lezioni all’efferato Machiavelli. Posso fare tutto questo e non posso raggiungere la corona? Figuriamoci, fosse anche più lontana la prenderò. Esce
433
Shakespeare_Drammi storici.indb 433
19/10/2017 18:25:19
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
3.3
[Two] chairs of state. Flourish. Enter King Louis of France, his sister the Lady Bona, Lord Bourbon his admiral, Prince Edward, Queen Margaret, and the Earl of Oxford. Louis goes up upon the state, sits, and riseth up again
KING LOUIS
Fair Queen of England, worthy Margaret, Sit down with us. It ill befits thy state And birth that thou shouldst stand while Louis doth sit. QUEEN MARGARET
No, mighty King of France, now Margaret Must strike her sail and learn a while to serve Where kings command. I was, I must confess, Great Albion’s queen in former golden days, But now mischance hath trod my title down, And with dishonour laid me on the ground, Where I must take like seat unto my fortune And to my humble state conform myself.
5
10
KING LOUIS
Why, say, fair Queen, whence springs this deep despair? QUEEN MARGARET
From such a cause as fills mine eyes with tears And stops my tongue, while heart is drowned in cares. KING LOUIS
Whate’er it be, be thou still like thyself, And sit thee by our side.
15
Seats her by him Yield not thy neck To fortune’s yoke, but let thy dauntless mind Still ride in triumph over all mischance. Be plain, Queen Margaret, and tell thy grief. It shall be eased if France can yield relief.
20
434
Shakespeare_Drammi storici.indb 434
19/10/2017 18:25:19
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
III, 3
[Due] troni su una predella. Squilli di trombe. Entrano re Luigi di Francia, sua cognata, lady Bona, lord Bourbon, suo grand’ammiraglio, il principe Edoardo, la regina Margherita e il conte di Oxford. Luigi sale sulla predella, si siede sul trono e si alza nuovamente 144
RE LUIGI145
Leggiadra regina d’Inghilterra, nobile Margherita, siedi con noi. Non si addice al tuo rango e al tuo lignaggio restare in piedi mentre Luigi è seduto. REGINA MARGHERITA
No, potente sovrano di Francia, ora Margherita deve ammainare le vele e imparare a servire per un po’ dove altri regnano. Io ero, devo ammetterlo, regina della grande Albione nei dorati tempi passati, ma ora la sorte avversa ha calpestato il mio titolo e mi ha trascinato a terra con disonore, dove devo prendere posto secondo le mie fortune e conformarmi alla mia umile condizione. RE LUIGI
Racconta, mia bella regina, da dove nasce questa assoluta disperazione? REGINA MARGHERITA
Da una causa che mi riempie gli occhi di lacrime e mi frena la lingua, mentre il cuore è sopraffatto dagli affanni. RE LUIGI
Di qualunque cosa si tratti, rimani te stessa e siedi accanto a noi. La fa sedere vicino a sé Non piegare il collo davanti al giogo della fortuna, ma lascia che il tuo spirito indomito trionfi su ogni avversità. Parla liberamente, regina Margherita, e racconta le tue sventure. Saranno alleggerite se il re di Francia può offrire un qualche sostegno.
435
Shakespeare_Drammi storici.indb 435
19/10/2017 18:25:19
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
QUEEN MARGARET
Those gracious words revive my drooping thoughts, And give my tongue-tied sorrows leave to speak. Now, therefore, be it known to noble Louis That Henry, sole possessor of my love, Is of a king become a banished man, And forced to live in Scotland a forlorn, While proud ambitious Edward, Duke of York, Usurps the regal title and the seat Of England’s true-anointed lawful King. This is the cause that I, poor Margaret, With this my son, Prince Edward, Henry’s heir, Am come to crave thy just and lawful aid. An if thou fail us all our hope is done. Scotland hath will to help, but cannot help; Our people and our peers are both misled, Our treasure seized, our soldiers put to flight, And, as thou seest, ourselves in heavy plight.
25
30
35
KING LOUIS
Renownèd Queen, with patience calm the storm, While we bethink a means to break it off. QUEEN MARGARET
The more we stay, the stronger grows our foe.
40
KING LOUIS
The more I stay, the more I’ll succour thee. QUEEN MARGARET
O, but impatience waiteth on true sorrow. Enter the Earl of Warwick And see where comes the breeder of my sorrow. KING LOUIS
What’s he approacheth boldly to our presence? QUEEN MARGARET
Our Earl of Warwick, Edward’s greatest friend.
45
KING LOUIS
Welcome, brave Warwick. What brings thee to France? He descends. She ariseth 436
Shakespeare_Drammi storici.indb 436
19/10/2017 18:25:19
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
REGINA MARGHERITA
Queste parole gentili rinfrancano il mio animo affranto e mi incoraggiano a esprimere quelle pene che mi bloccano la lingua. Sappia dunque il nobile Luigi che Enrico, unico signore del mio cuore, da re che era è stato bandito e costretto a vivere esule in Scozia, mentre l’altero e ambizioso Edoardo, duca di York, usurpa il titolo regale e il trono del legittimo e consacrato re d’Inghilterra. Ecco perché io, povera Margherita, con questo mio figlio, il principe Edoardo, erede di Enrico, vengo a implorare il tuo giusto e legittimo intervento. Se ci abbandoni, tutte le nostre speranze crolleranno. La Scozia vorrebbe sostenerci ma non ne ha la forza, il nostro popolo e i nostri pari sono stati plagiati, il nostro tesoro è stato confiscato, i nostri soldati messi in fuga e, come puoi vedere, noi stessi siamo in una situazione disperata. RE LUIGI
Eminente regina, placa la tempesta con la pazienza, mentre noi esaminiamo il modo di farla svanire del tutto. REGINA MARGHERITA
Più indugiamo, più forte diventa il nostro nemico. RE LUIGI
Più indugio, più consistente sarà il mio aiuto. REGINA MARGHERITA
Sì, ma l’impazienza si accompagna a una sofferenza acuta. Entra il conte di Warwick Ed ecco arrivare l’origine della mia sofferenza. RE LUIGI
Chi osa comparire con tale arroganza alla nostra presenza? REGINA MARGHERITA
Il nostro conte di Warwick, il migliore amico di Edoardo. RE LUIGI
Benvenuto, valoroso Warwick. Quale ragione ti porta in Francia? Lui scende. Lei si alza.
437
Shakespeare_Drammi storici.indb 437
19/10/2017 18:25:19
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
QUEEN MARGARET (aside)
Ay, now begins a second storm to rise, For this is he that moves both wind and tide. WARWICK (to King Louis) From worthy Edward, King of Albion, My lord and sovereign, and thy vowèd friend, I come in kindness and unfeignèd love, First, to do greetings to thy royal person, And then, to crave a league of amity, And lastly, to confirm that amity With nuptial knot, if thou vouchsafe to grant That virtuous Lady Bona, thy fair sister, To England’s King in lawful marriage. QUEEN MARGARET (aside) If that go forward, Henry’s hope is done. WARWICK (to Lady Bona) And, gracious madam, in our King’s behalf I am commanded, with your leave and favour, Humbly to kiss your hand, and with my tongue To tell the passion of my sovereign’s heart, Where fame, late ent’ring at his heedful ears, Hath placed thy beauty’s image and thy virtue.
50
55
60
QUEEN MARGARET
King Louis and Lady Bona, hear me speak Before you answer Warwick. His demand Springs not from Edward’s well-meant honest love, But from deceit, bred by necessity. For how can tyrants safely govern home Unless abroad they purchase great alliance? To prove him tyrant this reason may suffice — That Henry liveth still; but were he dead, Yet here Prince Edward stands, King Henry’s son. Look, therefore, Louis, that by this league and marriage Thou draw not on thy danger and dishonour, For though usurpers sway the rule a while, Yet heav’ns are just and time suppresseth wrongs.
65
70
75
438
Shakespeare_Drammi storici.indb 438
19/10/2017 18:25:19
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
REGINA MARGHERITA (a parte)
Ecco, ora comincia una seconda tempesta, perché è lui che scatena i venti e le maree. WARWICK (a re Luigi) Da parte del degno Edoardo, monarca d’Albione, mio signore e sovrano, e tuo amico giurato, vengo con amicizia e amore sincero146 innanzitutto per recare ossequio alla tua regale persona, poi per invocare un patto di amicizia e infine per sigillare tale amicizia con un vincolo nuziale, se sei disposto a concedere la virtuosa lady Bona, tua leggiadra cognata, come legittima sposa al re d’Inghilterra. REGINA MARGHERITA (a parte) Se la cosa va avanti, Enrico non ha più speranze. WARWICK (a lady Bona) E, graziosa signora, per conto del nostro re, ho l’ordine, col vostro permesso e consenso, di baciare umilmente la vostra mano e con la mia bocca esprimere la passione del cuore del mio sovrano, nel quale la fama, di recente giunta al suo orecchio attento, ha posto l’immagine della tua bellezza e della tua virtù. REGINA MARGHERITA
Re Luigi e lady Bona, ascoltate ciò che ho da dire prima di rispondere a Warwick. La sua richiesta non nasce dall’amore onesto e ben disposto di Edoardo, ma dall’inganno, frutto della necessità. Infatti, come possono gli usurpatori governare sicuri in patria se non acquistando potenti alleati all’estero? A dimostrare che è un usurpatore basti questo – Enrico è ancora vivo; e se fosse morto, ecco qui il principe Edoardo, figlio di re Enrico. Attenzione, quindi, Luigi, a non attirare su di te pericolo e disonore accettando questo accordo e matrimonio, perché, se anche gli usurpatori sono temporaneamente al potere, il cielo è giusto e il tempo ripara i torti.
439
Shakespeare_Drammi storici.indb 439
19/10/2017 18:25:19
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
WARWICK
Injurious Margaret. And why not ‘Queen’?
PRINCE EDWARD WARWICK
Because thy father Henry did usurp, And thou no more art prince than she is queen.
80
OXFORD
Then Warwick disannuls great John of Gaunt, Which did subdue the greatest part of Spain; And, after John of Gaunt, Henry the Fourth, Whose wisdom was a mirror to the wisest; And, after that wise prince, Henry the Fifth, Who by his prowess conquerèd all France. From these our Henry lineally descends.
85
WARWICK
Oxford, how haps it in this smooth discourse You told not how Henry the Sixth hath lost All that which Henry the Fifth had gotten? Methinks these peers of France should smile at that. But for the rest, you tell a pedigree Of threescore and two years — a silly time To make prescription for a kingdom’s worth.
90
OXFORD
Why, Warwick, canst thou speak against thy liege, Whom thou obeyedest thirty and six years, And not bewray thy treason with a blush?
95
WARWICK
Can Oxford, that did ever fence the right, Now buckler falsehood with a pedigree? For shame — leave Henry, and call Edward king.
100
OXFORD
Call him my king by whose injurious doom My elder brother, the Lord Aubrey Vere, Was done to death? And more than so, my father, Even in the downfall of his mellowed years, When nature brought him to the door of death?
105
440
Shakespeare_Drammi storici.indb 440
19/10/2017 18:25:19
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
WARWICK
Calunniosa Margherita. PRINCIPE EDOARDO
E perché non “regina”? WARWICK
Perché tuo padre Enrico ha usurpato la corona e tu non sei principe più di quanto lei sia regina. OXFORD147
Allora Warwick disconosce il grande Giovanni di Gand, che ha sottomesso gran parte della Spagna148; e, dopo Giovanni di Gand, Enrico quarto, la cui saggezza era specchio per i più saggi; e, dopo quel saggio principe, Enrico quinto, che col suo valore conquistò la Francia intera. Da questi discende in linea diretta il nostro Enrico. WARWICK
Oxford, come mai in questo discorso così spigliato non hai raccontato il modo in cui Enrico sesto ha perso tutto ciò che Enrico quinto aveva conquistato? Sono certo che la cosa farebbe sorridere questi pari di Francia. Quanto al resto, adduci una genealogia di sessantadue anni – un tempo davvero risibile per rivendicare come norma legittima la trasmissione di un regno. OXFORD
Ma come, Warwick! Riesci a biasimare il sovrano cui hai obbedito trentasei anni senza neppure arrossire mentre riveli il tuo tradimento? WARWICK
E Oxford, che ha sempre difeso il diritto, riesce a difendere la falsità con una genealogia? Vergogna! – abbandona Enrico e chiama Edoardo re. OXFORD
Chiamare re colui che, con un’ingiusta condanna, ha messo a morte mio fratello maggiore, lord Aubrey de Vere? E, ancora più grave, mio padre, che pure era nel declino della sua maturità, quando la natura già lo stava conducendo alla soglia della morte?
441
Shakespeare_Drammi storici.indb 441
19/10/2017 18:25:19
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
No, Warwick, no — while life upholds this arm, This arm upholds the house of Lancaster. WARWICK And I the house of York. KING LOUIS
Queen Margaret, Prince Edward, and Oxford, Vouchsafe, at our request, to stand aside While I use further conference with Warwick.
110
Queen Margaret [comes down from the state and], with Prince Edward and Oxford, stands apart QUEEN MARGARET
Heavens grant that Warwick’s words bewitch him not. KING LOUIS
Now, Warwick, tell me even upon thy conscience, Is Edward your true king? For I were loath To link with him that were not lawful chosen.
115
WARWICK
Thereon I pawn my credit and mine honour. KING LOUIS
But is he gracious in the people’s eye? WARWICK
The more that Henry was unfortunate. KING LOUIS
Then further, all dissembling set aside, Tell me for truth the measure of his love Unto our sister Bona. WARWICK Such it seems As may beseem a monarch like himself. Myself have often heard him say and swear That this his love was an eternal plant,18 Whereof the root was fixed in virtue’s ground, The leaves and fruit maintained with beauty’s sun, Exempt from envy, but not from disdain, Unless the Lady Bona quit his pain.
120
125
124. Eternal: externall (F) = esterno, visibile. 442
Shakespeare_Drammi storici.indb 442
19/10/2017 18:25:19
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
No, Warwick, no – finché la vita darà forza a questo braccio, questo braccio darà forza alla casa di Lancaster. WARWICK
E io alla casa di York. RE LUIGI
Regina Margherita, principe Edoardo, Oxford, siate così cortesi da restare in disparte mentre io parlo ancora con Warwick. La regina Margherita [scende dalla predella e], con il principe Edoardo e Oxford, si ritira in disparte REGINA MARGHERITA
Voglia il cielo che le parole di Warwick non lo seducano. RE LUIGI
Ebbene, Warwick, dimmi in coscienza, Edoardo è il vostro legittimo sovrano? Perché sarei contrario a imparentarmi con chi non è stato eletto legalmente. WARWICK
Su questo do come garanzia il mio credito e il mio onore. RE LUIGI
Ma è benvoluto dal popolo? WARWICK
Assai, vista anche la disgrazia in cui è caduto Enrico. RE LUIGI
Allora, bando alle ipocrisie, dimmi sinceramente qual è la misura del suo amore per nostra cognata Bona. WARWICK
Quale si conviene a un monarca come lui. Io stesso l’ho spesso sentito dire e giurare che questo suo amore era una pianta perenne, con la radice piantata nel terreno della virtù e le foglie e i frutti nutriti dal sole della bellezza, privo di malizia ma non di indignazione nel caso in cui lady Bona non contraccambi le sue pene d’amore149.
443
Shakespeare_Drammi storici.indb 443
19/10/2017 18:25:20
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
KING LOUIS (to Lady Bona)
Now, sister, let us hear your firm resolve. LADY BONA
Your grant, or your denial, shall be mine. (To Warwick) Yet I confess that often ere this day, When I have heard your king’s desert recounted, Mine ear hath tempted judgement to desire.19 KING LOUIS (to Warwick) Then, Warwick, thus — our sister shall be Edward’s. And now, forthwith, shall articles be drawn Touching the jointure that your king must make, Which with her dowry shall be counterpoised. (To Queen Margaret) Draw near, Queen Margaret, and be a witness That Bona shall be wife to the English king.
130
135
Queen Margaret, Prince Edward, [and Oxford] come forward PRINCE EDWARD
To Edward, but not to the English king.
140
QUEEN MARGARET
Deceitful Warwick — it was thy device By this alliance to make void my suit! Before thy coming Louis was Henry’s friend. KING LOUIS
And still is friend to him and Margaret. But if your title to the crown be weak, As may appear by Edward’s good success, Then ’tis but reason that I be released From giving aid which late I promisèd. Yet shall you have all kindness at my hand That your estate requires and mine can yield. WARWICK (to Queen Margaret) Henry now lives in Scotland at his ease, Where having nothing, nothing can he lose.
145
150
133. Tempted: temper’d (Cairncross) = temperato, mitigato. 444
Shakespeare_Drammi storici.indb 444
19/10/2017 18:25:20
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
RE LUIGI (a lady Bona)
Ebbene, cognata, sentiamo la tua ferma decisione. LADY BONA150
Il vostro consenso o il vostro rifiuto saranno anche i miei. (A Warwick) Tuttavia, confesso che spesso prima di oggi, quando ho sentito parlare dei meriti del vostro re, il mio giudizio è stato solleticato dal desiderio. RE LUIGI (to Warwick) Allora, Warwick, sarà così – nostra cognata sarà di Edoardo. E ora procediamo subito alla stesura del contratto matrimoniale con le disposizioni ereditarie151 che il vostro re deve concedere e che saranno controbilanciate dalla dote della sposa. (Alla regina Margherita) Avvicinati, regina Margherita, e sii testimone che Bona sarà la moglie del re d’Inghilterra. La regina Margherita, il principe Edoardo [e Oxford] si fanno avanti PRINCIPE EDOARDO
Di Edoardo, ma non del re d’Inghilterra. REGINA MARGHERITA
Ingannevole Warwick – sei stato scaltro a render vana la mia richiesta con questo matrimonio! Prima del tuo arrivo Luigi era amico di Enrico. RE LUIGI
Ed è ancora amico suo e di Margherita. Ma se il vostro titolo alla corona è debole come dimostra la sorte che favorisce Edoardo, allora è più che ragionevole che io mi ritenga sciolto dalla promessa di aiuto che ho fatto in precedenza. Tuttavia, riceverete da me ogni cortesia che si addice al vostro e al mio rango. WARWICK (alla regina Margherita) Attualmente Enrico vive tranquillamente in Scozia, dove non avendo nulla non può perdere nulla. Quanto a voi, nostra ex regina,
445
Shakespeare_Drammi storici.indb 445
19/10/2017 18:25:20
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
And as for you yourself, our quondam queen, You have a father able to maintain you, And better ’twere you troubled him than France.
155
QUEEN MARGARET
Peace, impudent and shameless Warwick, peace! Proud setter-up and puller-down of kings! I will not hence till, with my talk and tears, Both full of truth, I make King Louis behold Thy sly conveyance and thy lord’s false love,
160
Post blowing a horn within For both of you are birds of selfsame feather. KING LOUIS
Warwick, this is some post to us or thee. Enter the Post POST (to Warwick)
My lord ambassador, these letters are for you, Sent from your brother Marquis Montague; (To Louis) These from our King unto your majesty; (To Queen Margaret) And, madam, these for you, from whom I know not. They all read their letters OXFORD (to Prince Edward)
I like it well that our fair Queen and mistress Smiles at her news, while Warwick frowns at his.
167
PRINCE EDWARD
Nay, mark how Louis stamps as he were nettled. I hope all’s for the best.
170
KING LOUIS
Warwick, what are thy news? And yours, fair Queen? QUEEN MARGARET
Mine, such as fill my heart with unhoped joys. WARWICK
Mine, full of sorrow and heart’s discontent.
446
Shakespeare_Drammi storici.indb 446
19/10/2017 18:25:20
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
avete un padre che è in grado di mantenervi e fareste bene a importunare lui piuttosto che il re di Francia. REGINA MARGHERITA
Taci, tracotante e impudente Warwick, taci! Presuntuoso che innalzi e deponi i re! Non me ne andrò da qui finché, con parole e lacrime piene di sincerità, non farò comprendere a Luigi le tue astute macchinazioni e il falso amore del tuo sovrano, Un corriere suona il corno all’interno perché siete entrambi della stessa pasta. RE LUIGI
Warwick, questo messaggio è per noi o per te. Entra il corriere MESSAGGERO (a Warwick)
Signor ambasciatore, queste lettere sono per voi, da parte di vostro fratello, il marchese di Montague; (a Luigi) queste dal nostro re a vostra maestà; (alla regina Margherita) e, mia signora, queste sono per voi, ma non so chi le manda. Leggono le rispettive lettere OXFORD (al principe Edoardo)
È un buon segno vedere che la nostra regina e signora sorride per le notizie, mentre Warwick si acciglia leggendo le sue. PRINCIPE EDOARDO
Già, e guardate Luigi come pesta i piedi, quasi avesse camminato sulle ortiche. Speriamo in bene. RE LUIGI
Warwick, che notizie hai ricevuto? E voi, leggiadra regina? REGINA MARGHERITA
Le mie riempiono il cuore di gioia inattesa. WARWICK
Le mie sono piene di tormento e amarezza per il mio cuore.
447
Shakespeare_Drammi storici.indb 447
19/10/2017 18:25:20
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
KING LOUIS
What! Has your king married the Lady Gray? And now to soothe your forgery and his, Sends me a paper to persuade me patience? Is this th’alliance that he seeks with France? Dare he presume to scorn us in this manner?
175
QUEEN MARGARET
I told your majesty as much before — This proveth Edward’s love and Warwick’s honesty. WARWICK
King Louis, I here protest in sight of heaven And by the hope I have of heavenly bliss, That I am clear from this misdeed of Edward’s, No more my king, for he dishonours me, But most himself, if he could see his shame. Did I forget that by the house of York My father came untimely to his death? Did I let pass th’abuse done to my niece? Did I impale him with the regal crown? Did I put Henry from his native right? And am I guerdoned at the last with shame? Shame on himself, for my desert is honour. And to repair my honour, lost for him, I here renounce him and return to Henry. (To Queen Margaret) My noble Queen, let former grudges pass, And henceforth I am thy true servitor. I will revenge his wrong to Lady Bona And replant Henry in his former state.
181
185
190
195
QUEEN MARGARET
Warwick, these words have turned my hate to love, And I forgive and quite forget old faults, And joy that thou becom’st King Henry’s friend.
200
WARWICK
So much his friend, ay, his unfeignèd friend, That if King Louis vouchsafe to furnish us With some few bands of chosen soldiers, 448
Shakespeare_Drammi storici.indb 448
19/10/2017 18:25:20
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
RE LUIGI
Che cosa? Il vostro re ha sposato lady Gray? E ora, per attenuare il vostro inganno e il suo, mi scrive per esortarmi alla pazienza? È questa l’alleanza che cerca con la Francia? Crede di potersi prender gioco di noi in questo modo? REGINA MARGHERITA
Ve lo stavo appunto dicendo prima, maestà – questa è la prova dell’amore di Edoardo e dell’onestà di Warwick. WARWICK
Re Luigi, dichiaro qui solennemente, per la speranza della beatitudine eterna di cui il cielo m’è testimone, che sono del tutto estraneo a questo oltraggio da parte di Edoardo, non più mio re, visto che disonora me, ma soprattutto se stesso, ammesso che si renda conto della sua infamia. Ho dimenticato che a causa degli York mio padre è morto prima del tempo?152 Ho lasciato impunito lo stupro di mia nipote? Gli ho posto sul capo la corona regale? Ho tolto a Enrico i diritti che aveva per nascita? E alla fine la mia ricompensa è il disonore? Vada a lui il disonore, io merito onore e, allo scopo di riguadagnare l’onore che ho perso a causa sua, io qui lo disconosco e torno dalla parte di Enrico. (Alla regina Margherita) Mia nobile regina, dimentichiamo i nostri precedenti rancori, d’ora in poi sarò il tuo leale servitore. Vendicherò il torto subito da lady Bona e reintegrerò Enrico nella sua condizione precedente. REGINA MARGHERITA
Warwick, queste parole hanno trasformato il mio odio in amore; perdono e dimentico del tutto i vecchi torti e gioisco del fatto che tu sia diventato amico di Enrico. WARWICK
Sì, amico, e sincero al punto che se re Luigi acconsente a concederci alcuni distaccamenti di soldati scelti, farò in modo di farli sbarcare
449
Shakespeare_Drammi storici.indb 449
19/10/2017 18:25:20
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
I’ll undertake to land them on our coast And force the tyrant from his seat by war. ’Tis not his new-made bride shall succour him. And as for Clarence, as my letters tell me, He’s very likely now to fall from him For matching more for wanton lust than honour, Or than for strength and safety of our country. LADY BONA (to King Louis) Dear brother, how shall Bona be revenged, But by thy help to this distressèd Queen? QUEEN MARGARET (to King Louis) Renownèd Prince, how shall poor Henry live Unless thou rescue him from foul despair? LADY BONA (to King Louis) My quarrel and this English Queen’s are one.
205
210
215
WARWICK
And mine, fair Lady Bona, joins with yours. KING LOUIS
And mine with hers, and thine, and Margaret’s. Therefore at last I firmly am resolved: You shall have aid.
220
QUEEN MARGARET
Let me give humble thanks for all at once. KING LOUIS (to the Post) Then, England’s messenger, return in post And tell false Edward, thy supposèd king, That Louis of France is sending over masquers To revel it with him and his new bride. Thou seest what’s passed, go fear thy king withal. LADY BONA (to the Post) Tell him, in hope he’ll prove a widower shortly, I’ll wear the willow garland for his sake. QUEEN MARGARET (to the Post) Tell him my mourning weeds are laid aside, And I am ready to put armour on.
225
230
450
Shakespeare_Drammi storici.indb 450
19/10/2017 18:25:20
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
sulla nostra costa e scacciare con le armi l’usurpatore dal suo trono. Non sarà certo la novella sposa a soccorrerlo; quanto a Clarence, stando a queste lettere è molto probabile che lo abbandoni, poiché il matrimonio serve più a soddisfare una libidine sfrenata che non ad accrescere il prestigio o la forza e la sicurezza del nostro paese. LADY BONA (a re Luigi) Caro cognato, quale modo migliore per vendicare Bona se non dare aiuto a questa sventurata regina? REGINA MARGHERITA (a re Luigi) Rinomato principe, come potrà sopravvivere il povero Enrico se tu non lo liberi dalla cupa disperazione? LADY BONA (a re Luigi) Il mio rancore è tutt’uno con quella di questa regina inglese. WARWICK
E il mio, leggiadra lady Bona, si unisce ai vostri. RE LUIGI
E il mio con il suo, e il tuo e quello di Margherita. Sono quindi fermamente deciso: avrete il nostro aiuto. REGINA MARGHERITA
Permettete che vi ringrazi umilmente per tutto questo. RE LUIGI (al corriere)
Allora, messo d’Inghilterra, riparti senza indugio e di’ all’ipocrita Edoardo, tuo presunto re, che Luigi di Francia sta inviando degli attori in maschera153 per far festa con lui e la sua novella sposa. Hai visto ciò che è successo, va’ ad allarmare il tuo re con tutto questo. LADY BONA (al messaggero) Digli che, sperando diventi presto vedovo, indosserò la corona di salice154 per amor suo. REGINA MARGHERITA (al corriere) Digli che ho tolto gli abiti da lutto e sono pronta a indossare l’armatura.
451
Shakespeare_Drammi storici.indb 451
19/10/2017 18:25:20
3 HENRY VI, ACT 3 SCENE 3
WARWICK (to the Post)
Tell him from me that he hath done me wrong, And therefore I’ll uncrown him ere’t be long. (Giving money) There’s thy reward — be gone. Exit Post KING LOUIS
But, Warwick, thou and Oxford, with five thousand men, Shall cross the seas and bid false Edward battle; And, as occasion serves, this noble Queen And Prince shall follow with a fresh supply. Yet, ere thou go, but answer me one doubt: What pledge have we of thy firm loyalty?
235
WARWICK
This shall assure my constant loyalty: That if our Queen and this young Prince agree, I’ll join mine eldest daughter and my joy To him forthwith in holy wedlock bands.
240
QUEEN MARGARET
Yes, I agree, and thank you for your motion. (To Prince Edward) Son Edward, she is fair and virtuous, Therefore delay not. Give thy hand to Warwick, And with thy hand thy faith irrevocable That only Warwick’s daughter shall be thine.
246
PRINCE EDWARD
Yes, I accept her, for she well deserves it, And here to pledge my vow I give my hand.
250
He and Warwick clasp hands KING LOUIS
Why stay we now? These soldiers shall be levied, And thou, Lord Bourbon, our high admiral, Shall waft them over with our royal fleet. I long till Edward fall by war’s mischance For mocking marriage with a dame of France.
255
Exeunt all but Warwick
452
Shakespeare_Drammi storici.indb 452
19/10/2017 18:25:20
3 ENRICO VI, ATTO III SCENA 3
WARWICK (al corriere)
Digli da parte mia che mi ha fatto torto, e quindi gli toglierò ben presto la corona (Gli dà del denaro) Ecco la tua ricompensa – ora va’. Esce il corriere RE LUIGI
Ebbene, Warwick, tu e Oxford con cinquemila uomini attraverserete il mare e attaccherete l’ipocrita Edoardo; al momento opportuno, questa nobile regina e il principe giungeranno con dei rinforzi. Tuttavia, prima che tu vada, toglimi un dubbio: quale garanzia abbiamo della tua lealtà? WARWICK
Questo assicurerà la mia costante fedeltà: se la nostra regina e questo giovane principe acconsentono, unirò subito la mia primogenita155 e amata figlia a lui nel sacro vincolo del matrimonio. REGINA MARGHERITA
Sì, acconsento e vi ringrazio per la vostra proposta. (Al principe Edoardo) Edoardo, figlio mio, lei è bella e virtuosa, quindi non indugiare. Da’ la mano a Warwick e con la tua mano la tua irrevocabile promessa che solo la figlia di Warwick sarà tua. PRINCIPE EDOARDO
Sì, la accetto poiché ne è ben degna, ed ecco la mia mano per suggellare questa promessa. Il principe Edoardo e Warwick si stringono la mano RE LUIGI
Che aspettiamo? Siano subito arruolati i soldati che tu, lord Bourbon, nostro grand’ammiraglio, trasporterai con la flotta reale. Attendo con impazienza che la guerra faccia cadere Edoardo per aver insultato una dama di Francia con la sua proposta di nozze. Escono tutti tranne Warwick
453
Shakespeare_Drammi storici.indb 453
19/10/2017 18:25:20
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
WARWICK
I came from Edward as ambassador, But I return his sworn and mortal foe. Matter of marriage was the charge he gave me, But dreadful war shall answer his demand. Had he none else to make a stale but me? Then none but I shall turn his jest to sorrow. I was the chief that raised him to the crown, And I’ll be chief to bring him down again. Not that I pity Henry’s misery, But seek revenge on Edward’s mockery. 4.1
260
Exit
Enter Richard Duke of Gloucester, George Duke of Clarence, the Duke of Somerset, and the Marquis of Montague
RICHARD OF GLOUCESTER
Now tell me, brother Clarence, what think you Of this new marriage with the Lady Gray? Hath not our brother made a worthy choice? GEORGE OF CLARENCE
Alas, you know ’tis far from hence to France; How could he stay till Warwick made return?
5
SOMERSET
My lords, forbear this talk — here comes the King. Flourish. Enter King Edward, the Lady Gray his Queen, the Earl of Pembroke, and the Lords Stafford and Hastings. Four stand on one side [of the King], and four on the other RICHARD OF GLOUCESTER And his well-chosen bride. GEORGE OF CLARENCE
I mind to tell him plainly what I think. KING EDWARD
Now, brother of Clarence, how like you our choice, That you stand pensive, as half-malcontent?
10
454
Shakespeare_Drammi storici.indb 454
19/10/2017 18:25:20
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
WARWICK
Sono venuto da parte di Edoardo come ambasciatore ma ritorno come nemico mortale e giurato. Mi aveva affidato un incarico matrimoniale ma la risposta che otterrà sarà una terribile guerra. Non aveva proprio nessun altro cui far fare la figura dell’idiota all’infuori di me? Allora nessun altro all’infuori di me trasformerà il suo scherno in pianto. Sono stato io l’artefice della sua ascesa al trono, sarò io l’artefice della sua rovina. Non che commiseri Enrico nella sua disgrazia, ma voglio vendetta per l’affronto di Edoardo. Esce IV, 1
Entrano Riccardo duca di Gloucester, Giorgio duca di Clarence, il duca di Somerset e il marchese di Montague156
RICCARDO DI GLOUCESTER
Allora, fratello Clarence, che cosa pensi di questo recente matrimonio con lady Gray? Nostro fratello non ha fatto una scelta degna? GIORGIO DI CLARENCE
Ahimè, sai bene che la Francia è lontana da qui; come poteva attendere fino al ritorno di Warwick? SOMERSET157
Signori, bando ai discorsi – arriva il re. Squilli di trombe. Entra re Edoardo, lady Gray sua regina, il conte di Pembroke158 , lord Stafford159 e lord Hastings. Quattro stanno da un lato [rispetto al re] e quattro dall’altro. RICCARDO DI GLOUCESTER
Con la sua ben scelta sposa. GIORGIO DI CLARENCE
Voglio dirgli chiaramente ciò che penso. RE EDOARDO
Allora, come giudichi la nostra scelta, fratello Clarence, che te ne stai così assorto da sembrare quasi amareggiato?
455
Shakespeare_Drammi storici.indb 455
19/10/2017 18:25:20
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
GEORGE OF CLARENCE
As well as Louis of France, or the Earl of Warwick, Which are so weak of courage and in judgement That they’ll take no offence at our abuse.20 KING EDWARD
Suppose they take offence without a cause — They are but Louis and Warwick; I am Edward, Your king and Warwick’s, and must have my will.
15
RICHARD OF GLOUCESTER
And you shall have your will, because our king. Yet hasty marriage seldom proveth well. KING EDWARD
Yea, brother Richard, are you offended too? RICHARD OF GLOUCESTER
Not I, no — God forbid that I should wish them severed Whom God hath joined together. Ay, and ’twere pity To sunder them that yoke so well together.
22
KING EDWARD
Setting your scorns and your mislike aside, Tell me some reason why the Lady Gray Should not become my wife and England’s queen. And you too, Somerset and Montague, Speak freely what you think.
25
GEORGE OF CLARENCE
Then this is my opinion: that King Louis Becomes your enemy for mocking him About the marriage of the Lady Bona.
30
RICHARD OF GLOUCESTER
And Warwick, doing what you gave in charge, Is now dishonourèd by this new marriage. KING EDWARD
What if both Louis and Warwick be appeased By such invention as I can devise?
13. Our: your = vostro. 456
Shakespeare_Drammi storici.indb 456
19/10/2017 18:25:21
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
GIORGIO DI CLARENCE
Esattamente come Luigi di Francia o il conte di Warwick, che sono così privi di coraggio e di giudizio da non offendersi per il nostro affronto. RE EDOARDO
Se anche si offendessero senza motivo – restano semplicemente Luigi e Warwick. Io sono Edoardo, re vostro e di Warwick, e bisogna che i miei desideri vengano esauditi160. RICCARDO DI GLOUCESTER
E così sarà fatto, perché siete nostro re. Tuttavia è raro che un matrimonio frettoloso riesca bene. RE EDOARDO
Già; fratello Riccardo, sei risentito anche tu? RICCARDO DI GLOUCESTER
No, no, io no – Dio non voglia che io speri di vedere separati quelli che Dio ha unito. Sì, sarebbe un peccato dividere chi si accoppia così bene. RE EDOARDO
Mettendo da parte i vostri sarcasmi e malumori, ditemi qualche motivo valido per cui lady Gray non dovrebbe essere mia moglie e regina d’Inghilterra. Anche voi, Somerset e Montague, dite liberamente ciò che pensate. GIORGIO DI CLARENCE
Ebbene, la mia opinione è questa: re Luigi diventerà tuo nemico per aver subito l’offesa del mancato matrimonio di lady Bona. RICCARDO DI GLOUCESTER
E Warwick, facendo quello che gli avevate ordinato, si trova ora disonorato per questo nuovo matrimonio. RE EDOARDO
E se Luigi e Warwick venissero placati con un qualche stratagemma che potrei escogitare?
457
Shakespeare_Drammi storici.indb 457
19/10/2017 18:25:21
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
MONTAGUE
Yet, to have joined with France in such alliance Would more have strengthened this our commonwealth ’Gainst foreign storms than any home-bred marriage.
35
HASTINGS
Why, knows not Montague that of itself England is safe, if true within itself? MONTAGUE
But the safer when ’tis backed with France.
40
HASTINGS
’Tis better using France than trusting France.21 Let us be backed with God and with the seas Which he hath giv’n for fence impregnable, And with their helps only defend ourselves. In them and in ourselves our safety lies.
45
GEORGE OF CLARENCE
For this one speech Lord Hastings well deserves To have the heir of the Lord Hungerford. KING EDWARD
Ay, what of that? It was my will and grant — And for this once my will shall stand for law. RICHARD OF GLOUCESTER
And yet, methinks, your grace hath not done well To give the heir and daughter of Lord Scales Unto the brother of your loving bride. She better would have fitted me or Clarence, But in your bride you bury brotherhood.
50
GEORGE OF CLARENCE
Or else you would not have bestowed the heir Of the Lord Bonville on your new wife’s son, And leave your brothers to go speed elsewhere.
55
KING EDWARD
Alas, poor Clarence, is it for a wife That thou art malcontent? I will provide thee. 41. Using: losing (Vaughan cong.) = perdere. 458
Shakespeare_Drammi storici.indb 458
19/10/2017 18:25:21
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
MONTAGUE
Tuttavia, unirsi alla Francia con questo vincolo avrebbe protetto meglio il nostro stato dalle tempeste straniere rispetto a qualsiasi matrimonio combinato in patria. HASTINGS161
Insomma, non sa Montague che l’Inghilterra basta alla propria sicurezza, purché sia fedele a se stessa?162 MONTAGUE
Ma più al sicuro se aiutata dalla Francia. HASTINGS
È meglio usare la Francia che fidarsi della Francia163. Ci aiutino Dio e i mari che Egli ci ha dato come baluardo inespugnabile e difendiamoci solamente con il loro ausilio. In loro e in noi stessi sta la nostra salvezza. GIORGIO DI CLARENCE
Questo discorso è sufficiente per far meritare a lord Hastings la mano dell’erede di lord Hungerford. RE EDOARDO
Sì, e allora? È stato per mia volontà e concessione – e almeno per questa volta la mia volontà sarà legge. RICCARDO DI GLOUCESTER
E tuttavia credo che vostra grazia non abbia fatto bene a dare l’erede e figlia di lord Scales al fratello della vostra amorevole sposa. Sarebbe stata più adatta per me o per Clarence; per la vostra sposa seppellite i legami fraterni. GIORGIO DI CLARENCE
Altrimenti non avreste concesso l’erede di lord Bonville al figlio della vostra nuova moglie, lasciando i vostri fratelli a cercarsi una sposa altrove. RE EDOARDO
Ahimè, povero Clarence, è per una moglie che sei amareggiato? Te ne procuro una io.
459
Shakespeare_Drammi storici.indb 459
19/10/2017 18:25:21
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
GEORGE OF CLARENCE
In choosing for yourself you showed your judgement, Which being shallow, you shall give me leave To play the broker in mine own behalf, And to that end I shortly mind to leave you.
61
KING EDWARD
Leave me, or tarry. Edward will be king, And not be tied unto his brother’s will.
65
LADY GRAY
My lords, before it pleased his majesty To raise my state to title of a queen, Do me but right, and you must all confess That I was not ignoble of descent — And meaner than myself have had like fortune. But as this title honours me and mine, So your dislikes, to whom I would be pleasing, Doth cloud my joys with danger and with sorrow.
70
KING EDWARD
My love, forbear to fawn upon their frowns. What danger or what sorrow can befall thee So long as Edward is thy constant friend, And their true sovereign, whom they must obey? Nay, whom they shall obey, and love thee too — Unless they seek for hatred at my hands, Which if they do, yet will I keep thee safe, And they shall feel the vengeance of my wrath. RICHARD OF GLOUCESTER (aside) I hear, yet say not much, but think the more.
75
80
Enter the Post from France KING EDWARD
Now, messenger, what letters or what news from France? POST
My sovereign liege, no letters and few words, But such as I, without your special pardon, Dare not relate.
85
460
Shakespeare_Drammi storici.indb 460
19/10/2017 18:25:21
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
GIORGIO DI CLARENCE
Scegliendo la vostra avete già dimostrato quanto è superficiale il senno che avete, perciò chiedo di poter fare il ruffiano per me stesso; a tal proposito ho intenzione di lasciarvi presto. RE EDOARDO
Che tu mi lasci o rimanga, Edoardo sarà comunque re e non vincolato dalla volontà di suo fratello. LADY GRAY
Signori, prima che piacesse a sua maestà sollevare il mio rango fino al titolo di regina, datemene atto, dovete ammettere che io non ero di discendenza non nobile – e persone di condizione inferiore alla mia hanno avuto una sorte analoga. Ma come questo titolo onora me e i miei, così l’avversione di coloro da cui vorrei essere bene accetta turba la mia gioia al pensiero di pericoli e tristezze. RE EDOARDO
Amore mio, evita inutili smancerie per rispondere al loro risentimento. Quale pericolo o quale tristezza può capitarti finché Edoardo sarà il tuo amico fedele e il legittimo sovrano cui devono obbedire? Anzi, a cui obbediranno. E ameranno anche te – a meno che non vogliano suscitare il mio odio, e se anche lo faranno ti proteggerò comunque, mentre loro subiranno la vendetta della mia collera. RICCARDO DI GLOUCESTER (a parte) Ascolto, dico poco, ma penso molto. Entra il corriere dalla Francia RE EDOARDO
Allora, messaggero, quali lettere o notizie dalla Francia? CORRIERE
Mio signore, nessuna lettera e poche parole, ma tali che, senza un vostro speciale permesso, non oso riportare.
461
Shakespeare_Drammi storici.indb 461
19/10/2017 18:25:21
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
KING EDWARD
Go to, we pardon thee. Therefore, in brief, Tell me their words as near as thou canst guess them. What answer makes King Louis unto our letters? POST
At my depart these were his very words: ‘Go tell false Edward, thy supposèd king,22 That Louis of France is sending over masquers To revel it with him and his new bride.’
90
KING EDWARD
Is Louis so brave? Belike he thinks me Henry. But what said Lady Bona to my marriage?
95
POST
These were her words, uttered with mild disdain: ‘Tell him in hope he’ll prove a widower shortly, I’ll wear the willow garland for his sake.’ KING EDWARD
I blame not her, she could say little less; She had the wrong. But what said Henry’s queen? For I have heard that she was there in place.
101
POST
‘Tell him’, quoth she, ‘my mourning weeds are done, And I am ready to put armour on.’ KING EDWARD
Belike she minds to play the Amazon. But what said Warwick to these injuries?
105
POST
He, more incensed against your majesty Than all the rest, discharged me with these words: ‘Tell him from me that he hath done me wrong, And therefore I’ll uncrown him ere’t be long.’ KING EDWARD
Ha! Durst the traitor breathe out so proud words? Well, I will arm me, being thus forewarned.
110
91. Thy: the (F) = il. 462
Shakespeare_Drammi storici.indb 462
19/10/2017 18:25:21
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
RE EDOARDO
Ma sì, sì, permesso accordato. E ora, in breve, dimmi le loro parole con la maggiore precisione di cui è capace la tua memoria. Quale risposta dà re Luigi alle nostre lettere? CORRIERE
Alla mia partenza queste sono state le sue parole: “Di’ all’ipocrita Edoardo, tuo presunto re, che Luigi di Francia sta inviando degli attori in maschera per far festa con lui e la sua novella sposa”. RE EDOARDO
Luigi è così baldanzoso? Forse crede che io sia Enrico. Ma che cosa ha detto lady Bona del mio matrimonio? CORRIERE
Queste sono state le sue parole, pronunciate con sottile disprezzo: “Digli che, sperando diventi presto vedovo, indosserò la corona di salice per amor suo”. RE EDOARDO
Non la biasimo, non poteva certo dire altro; è lei che ha subito il torto. E che cosa ha detto la regina di Enrico? Ho sentito dire che c’era anche lei. CORRIERE
“Digli”, ha affermato, “che ho tolto gli abiti da lutto e sono pronta a indossare l’armatura”. RE EDOARDO
Forse ha intenzione di fare la parte dell’amazzone. E come ha risposto Warwick a questi insulti? CORRIERE
Più adirato di tutti gli altri contro vostra maestà, mi ha congedato con queste parole: “Digli da parte mia che mi ha fatto torto, e quindi gli toglierò ben presto la corona”. RE EDOARDO
Ah! Quel traditore ha osato pronunciare parole così temerarie? Bene, mi armerò, avendo ricevuto questi avvertimenti. Avranno la
463
Shakespeare_Drammi storici.indb 463
19/10/2017 18:25:21
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 1
They shall have wars and pay for their presumption. But say, is Warwick friends with Margaret? POST
Ay, gracious sovereign, they are so linked in friendship That young Prince Edward marries Warwick’s daughter. GEORGE OF CLARENCE
Belike the elder; Clarence will have the younger. Now, brother King, farewell, and sit you fast, For I will hence to Warwick’s other daughter, That, though I want a kingdom, yet in marriage I may not prove inferior to yourself. You that love me and Warwick, follow me.
116
120
Exit Clarence, and Somerset follows RICHARD OF GLOUCESTER
Not I — [aside] my thoughts aim at a further matter. I stay not for the love of Edward, but the crown. KING EDWARD
Clarence and Somerset both gone to Warwick? Yet am I armed against the worst can happen, And haste is needful in this desp’rate case. Pembroke and Stafford, you in our behalf Go levy men and make prepare for war. They are already, or quickly will be, landed. Myself in person will straight follow you.
125
130
Exeunt Pembroke and Stafford But ere I go, Hastings and Montague, Resolve my doubt. You twain, of all the rest, Are near’st to Warwick by blood and by alliance. Tell me if you love Warwick more than me. If it be so, then both depart to him — I rather wish you foes than hollow friends. But if you mind to hold your true obedience, Give me assurance with some friendly vow That I may never have you in suspect.
135
MONTAGUE
So God help Montague as he proves true.
140
464
Shakespeare_Drammi storici.indb 464
19/10/2017 18:25:21
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 1
guerra e pagheranno per la loro presunzione. Ma dimmi, ora Warwick è amico di Margherita? CORRIERE
Sì, grazioso sovrano, la loro amicizia è così stretta che il giovane principe Edoardo sposerà la figlia di Warwick. GIORGIO DI CLARENCE
Forse la maggiore; Clarence avrà la minore. Ora, fratello e re, addio, e bada al tuo trono perché me ne andrò dall’altra figlia di Warwick; sebbene non abbia il regno, almeno nel matrimonio potrò dimostrare di non essere inferiore a te. Chi ama me e Warwick mi segua. Esce Clarence, seguito da Somerset RICCARDO DI GLOUCESTER
Io no – [a parte] I miei pensieri sono fissi su altro. Resto per amore non di Edoardo ma della corona. RE EDOARDO
Clarence e Somerset dalla parte di Warwick? Sono pronto al peggio e la rapidità è essenziale in questa situazione disperata. Pembroke e Stafford, andate ad arruolare uomini per la nostra causa e fate i preparativi per la guerra. Sono già sbarcati o lo saranno presto. Io stesso vi seguirò subito di persona. Escono Pembroke e Stafford Ma prima di andare, Hastings e Montague, toglietemi un dubbio. Voi due, fra tutti gli altri, siete i più vicini a Warwick per sangue e parentela. Ditemi se amate Warwick più di me. Se è così, andate entrambi da lui – preferisco avervi come nemici piuttosto che falsi amici. Se invece volete mantenere la vostra leale fedeltà, datemene garanzia con un giuramento di amicizia, in modo che non debba mai nutrire alcun sospetto verso di voi. MONTAGUE
Possa Dio aiutare Montague per quanto sarà fedele.
465
Shakespeare_Drammi storici.indb 465
19/10/2017 18:25:21
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 2
HASTINGS
And Hastings as he favours Edward’s cause. KING EDWARD
Now, brother Richard, will you stand by us? RICHARD OF GLOUCESTER
Ay, in despite of all that shall withstand you. KING EDWARD
Why, so. Then am I sure of victory. Now, therefore, let us hence and lose no hour Till we meet Warwick with his foreign power. 4.2
145 Exeunt
Enter the Earls of Warwick and Oxford in England, with French soldiers
WARWICK
Trust me, my lord, all hitherto goes well. The common sort by numbers swarm to us.23 Enter the Dukes of Clarence and Somerset But see where Somerset and Clarence comes. Speak suddenly, my lords, are we all friends? GEORGE OF CLARENCE Fear not that, my lord.
5
WARWICK
Then, gentle Clarence, welcome unto Warwick — And welcome, Somerset. I hold it cowardice To rest mistrustful where a noble heart Hath pawned an open hand in sign of love, Else might I think that Clarence, Edward’s brother, Were but a feignèd friend to our proceedings. But come, sweet Clarence, my daughter shall be thine.24 And now what rests but, in night’s coverture, Thy brother being carelessly encamped, His soldiers lurking in the towns about, 25 And but attended by a simple guard,
10
15
2. Sort: people (O, F) = con il medesimo significato. 12. Come: welcome (F, O) = benvenuto. 15. Towns: towne (F, O) = nella città. 466
Shakespeare_Drammi storici.indb 466
19/10/2017 18:25:21
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 2
HASTINGS
E Hastings per quanto favorirà la causa di Edoardo. RE EDOARDO
Allora, fratello Riccardo, starete dalla nostra parte? RICCARDO DI GLOUCESTER
Sì, a dispetto di tutto ciò che si opporrà a voi. RE EDOARDO
Bene, allora sono sicuro di vincere. Avanti, partiamo senza perdere tempo, finché non incontreremo Warwick con le sue truppe straniere. Escono IV, 2
Entrano i conti di Warwick e di Oxford in Inghilterra, con soldati francesi164
WARWICK
Fidatevi, mio signore, finora tutto va bene. La popolazione si unisce in massa a noi. Entrano i duchi di Clarence e di Somerset Ma guardate, arrivano Somerset e Clarence. Dite subito, signori, siamo amici? GIORGIO DI CLARENCE
Non temete per questo, mio signore. WARWICK
Allora, nobile Clarence, benvenuto da Warwick – e benvenuto, Somerset. Penso sia da vili restare diffidenti quando un uomo di animo generoso tende la propria mano aperta in segno di affetto, altrimenti potrei pensare che Clarence, fratello di Edoardo, sia solo un falso sostenitore della nostra azione. Ma vieni, caro Clarence, mia figlia sarà tua. E ora, che cosa resta da fare se non sfruttare il favore delle tenebre, mentre tuo fratello è accampato senza sospettare nulla e le sue truppe sistemate nelle città vicine? Protetto com’è da pochi soldati di guardia, possiamo sorprender-
467
Shakespeare_Drammi storici.indb 467
19/10/2017 18:25:21
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 3
We may surprise and take him at our pleasure? Our scouts have found the adventure very easy; That, as Ulysses and stout Diomed With sleight and manhood stole to Rhesus’ tents And brought from thence the Thracian fatal steeds, So we, well covered with the night’s black mantle, At unawares may beat down Edward’s guard And seize himself — I say not ‘slaughter him’, For I intend but only to surprise him. You that will follow me to this attempt, Applaud the name of Henry with your leader.
20
25
They all cry ‘Henry’ Why, then, let’s on our way in silent sort, For Warwick and his friends, God and Saint George! Exeunt 4.3
Enter three Watchmen, to guard King Edward’s tent
FIRST WATCHMAN
Come on, my masters, each man take his stand. The King by this is set him down to sleep. SECOND WATCHMAN What, will he not to bed? FIRST WATCHMAN
Why, no — for he hath made a solemn vow Never to lie and take his natural rest Till Warwick or himself be quite suppressed.
5
SECOND WATCHMAN
Tomorrow then belike shall be the day, If Warwick be so near as men report. THIRD WATCHMAN
But say, I pray, what nobleman is that That with the King here resteth in his tent?
10
FIRST WATCHMAN
’Tis the Lord Hastings, the King’s chiefest friend.
468
Shakespeare_Drammi storici.indb 468
19/10/2017 18:25:21
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 3
lo e catturarlo a nostro piacimento. Secondo i nostri esploratori è un’impresa facilissima; come Ulisse e il forte Diomede con astuzia e audacia penetrarono furtivamente nel campo di Reso e portarono via i fatali destrieri traci165, anche noi, avvolti dal nero mantello della notte, possiamo prendere alla sprovvista e liquidare la guardia di Edoardo e poi catturarlo – non dico “ucciderlo” perché voglio solo sorprenderlo. Chi mi vuole seguire in questa impresa acclami al nome di Enrico insieme al vostro condottiero. Tutti urlano “Enrico” Bene, ora avanziamo in silenzio, per Warwick e i suoi amici, Dio e San Giorgio! Escono IV, 3
Entrano tre sentinelle di guardia alla tenda di re Edoardo166
PRIMA SENTINELLA
Forza, signori, ognuno al suo posto. A quest’ora il re sarà ormai seduto a dormire. SECONDA SENTINELLA
Come, non dorme in un letto? PRIMA SENTINELLA
Certo che no – ha fatto voto solenne di non sdraiarsi e riposarsi finché Warwick o lui non siano sconfitti. SECONDA SENTINELLA
Allora forse domani sarà il gran giorno, se, come dicono, Warwick è così vicino. TERZA SENTINELLA
Ma, scusate, chi è il nobile che riposa nella tenda con il re? PRIMA SENTINELLA
È lord Hastings, l’amico più caro del re.
469
Shakespeare_Drammi storici.indb 469
19/10/2017 18:25:22
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 4
THIRD WATCHMAN
O, is it so? But why commands the King That his chief followers lodge in towns about him, While he himself keeps in the cold field? SECOND WATCHMAN
’Tis the more honour, because more dangerous.
15
THIRD WATCHMAN
Ay, but give me worship and quietness — I like it better than a dangerous honour. If Warwick knew in what estate he stands, ’Tis to be doubted he would waken him. FIRST WATCHMAN
Unless our halberds did shut up his passage.
20
SECOND WATCHMAN
Ay, wherefore else guard we his royal tent But to defend his person from night-foes? Enter silently the Earl of Warwick, George Duke of Clarence, the Earl of Oxford, and the Duke of Somerset, with French soldiers WARWICK
This is his tent — and see where stand his guard. Courage, my masters — honour now or never! But follow me, and Edward shall be ours. FIRST WATCHMAN Who goes there? SECOND WATCHMAN Stay or thou diest.
25
Warwick and the rest all cry ‘Warwick, Warwick!’ and set upon the guard, who fly, crying ‘Arm, arm!’ Warwick and the rest follow them 4.4
With the drummer playing and trumpeter sounding, enter the Earl of Warwick, the Duke of Somerset, and the rest bringing King Edward out in his gown, sitting in a chair. Richard Duke of Gloucester and Lord Hastings flies over the stage
SOMERSET What are they that fly there?
470
Shakespeare_Drammi storici.indb 470
19/10/2017 18:25:22
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 4
TERZA SENTINELLA
Ah, davvero? Ma perché il re ha ordinato che i suoi alleati principali alloggino nelle città vicine mentre lui se ne sta qui all’addiaccio? SECONDA SENTINELLA
Perché più grande il pericolo, più alta la gloria. TERZA SENTINELLA
Sì, certo, ma a me date rispetto e tranquillità – li preferisco all’onore pieno di pericoli. Se Warwick sapesse in quali condizioni è, senza dubbio verrebbe a svegliarlo. PRIMA SENTINELLA
A meno che le nostre alabarde non gli sbarrino la strada. SECONDA SENTINELLA
Già, per quale altro motivo siamo a guardia della tenda reale se non per difendere la sua persona dai nemici notturni? Entrano silenziosamente il conte di Warwick, Giorgio duca di Clarence, il conte di Oxford, e il duca di Somerset, con soldati francesi WARWICK
Questa è la sua tenda – ed ecco là le guardie. Coraggio, signori – per l’onore, ora o mai più! Basta che mi seguiate ed Edoardo sarà nostro. PRIMA SENTINELLA
Chi va là? SECONDA SENTINELLA
Fermo o ti ammazzo. Warwick e gli altri gridano “Warwick, Warwick!” e si avventano sulle guardie, che fuggono gridando “Allarmi, allarmi!” Warwick e gli altri li inseguono IV, 4
Al suono di tamburi e squilli di trombe entrano il conte di Warwick, il duca di Somerset e gli altri che conducono fuori re Edoardo in vestaglia su una sedia. Riccardo duca di Gloucester e lord Hastings fuggono attraversando il palcoscenico
SOMERSET
Chi sono quelli laggiù che fuggono? 471
Shakespeare_Drammi storici.indb 471
19/10/2017 18:25:22
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 4
WARWICK
Richard and Hastings — let them go. Here is the Duke. KING EDWARD
‘The Duke’! Why, Warwick, when we parted, Thou calledst me king. WARWICK Ay, but the case is altered. When you disgraced me in my embassade, Then I degraded you from being king, And come now to create you Duke of York. Alas, how should you govern any kingdom That know not how to use ambassadors, Nor how to be contented with one wife, Nor how to use your brothers brotherly, Nor how to study for the people’s welfare, Nor how to shroud yourself from enemies? KING EDWARD (seeing George) Yea, brother of Clarence, art thou here too? Nay, then, I see that Edward .needs must down. Yet, Warwick, in despite of all mischance, Of thee thyself and all thy complices, Edward will always bear himself as king. Though fortune’s malice overthrow my state, My mind exceeds the compass of her wheel.
5
10
15
20
WARWICK
Then, for his mind, be Edward England’s king. Warwick takes off Edward’s crown But Henry now shall wear the English crown, And be true king indeed, thou but the shadow. My lord of Somerset, at my request, See that, forthwith, Duke Edward be conveyed Unto my brother, Archbishop of York. When I have fought with Pembroke and his fellows, I’ll follow you, and tell what answer Louis and the Lady Bona send to him. Now for a while farewell, good Duke of York.
25
30
They begin to lead Edward out forcibly 472
Shakespeare_Drammi storici.indb 472
19/10/2017 18:25:22
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 4
WARWICK
Riccardo e Hastings – lasciamoli andare. Il duca è qui. RE EDOARDO
“Il duca”! Ma, Warwick, quando ci siamo lasciati mi chiamavi re. WARWICK
Sì, ma le cose sono cambiate. Da quando mi avete disonorato nella mia missione vi ho deposto da re e ora vengo per nominarvi duca di York. Ahimè, come potreste governare un regno voi che non sapete come usare gli ambasciatori, non vi accontentate di una sola moglie, non trattate fraternamente i fratelli, non siete attento al bene del popolo, non sapete nascondervi dai nemici? RE EDOARDO (vedendo Giorgio) Clarence, fratello, sei qui anche tu? Allora vuol proprio dire che Edoardo deve cadere. Tuttavia, Warwick, a dispetto di ogni disgrazia, di te e dei tuoi complici, Edoardo si comporterà sempre da re. Anche se la malizia della fortuna ha rovesciato la mia sorte, la mia mente spazia oltre il cerchio della sua ruota167. WARWICK
Allora, nella sua mente, Edoardo resti pure re d’Inghilterra, Warwick toglie la corona a Edoardo ma sarà Enrico ora a indossare la corona e ad essere il legittimo re, tu soltanto l’ombra168. Mio signore di Somerset, su mia richiesta, assicurati che il duca Edoardo sia subito condotto da mio fratello, arcivescovo di York. Quando avrò combattuto contro Pembroke e i suoi seguaci, vi seguirò e vi dirò quale risposta gli hanno inviato Luigi e lady Bona. Ora, per un po’, addio, buon duca di York. Cominciano a portare via a forza Edoardo
473
Shakespeare_Drammi storici.indb 473
19/10/2017 18:25:22
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 5
KING EDWARD
What fates impose, that men must needs abide. It boots not to resist both wind and tide. Exeunt some with Edward OXFORD
What now remains, my lords, for us to do But march to London with our soldiers? WARWICK
Ay, that’s the first thing that we have to do — To free King Henry from imprisonment And see him seated in the regal throne. 4.5
35 Exeunt
Enter Earl Rivers and his sister, Lady Gray, Edward’s queen
RIVERS
Madam, what makes you in this sudden change? LADY GRAY
Why, brother Rivers, are you yet to learn What late misfortune is befall’n King Edward? RIVERS
What? Loss of some pitched battle against Warwick? LADY GRAY
No, but the loss of his own royal person.
5
RIVERS Then is my sovereign slain? LADY GRAY
Ay, almost slain — for he is taken prisoner, Either betrayed by falsehood of his guard Or by his foe surprised at unawares, And, as I further have to understand, Is new committed to the Bishop of York, Fell Warwick’s brother, and by that our foe.
10
RIVERS
These news, I must confess, are full of grief. Yet, gracious madam, bear it as you may. Warwick may lose, that now hath won the day.
15
474
Shakespeare_Drammi storici.indb 474
19/10/2017 18:25:22
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 5
RE EDOARDO
Gli uomini devono piegarsi a ciò che il fato impone. È inutile cercare di resistere ai venti e alle maree169. Escono alcuni con Edoardo OXFORD
Che cosa ci resta da fare ora, signori, se non marciare con le nostre truppe verso Londra? WARWICK
Sì, quella è la prima cosa che dobbiamo fare – liberare Enrico dalla sua prigionia e farlo di nuovo sedere sul trono del regno. Escono IV, 5
Entrano il conte Rivers e sua sorella, lady Gray, regina di Edoardo170
RIVERS171
Signora, perché questo cambiamento così improvviso? LADY GRAY
Come, fratello Rivers, non sai ancora dell’ultima sventura che ha colpito re Edoardo? RIVERS
Quale? La perdita di una battaglia campale contro Warwick? LADY GRAY
No, la perdita della sua regale persona. RIVERS
È morto il mio sovrano? LADY GRAY
Sì, quasi – è tenuto prigioniero, tradito da guardie infedeli o colto di sorpresa dai suoi nemici e, a quanto sembra, dato in custodia al vescovo di York, fratello del feroce Warwick e pertanto nostro nemico. RIVERS
Queste notizie, devo ammettere, sono funeste. Tuttavia, graziosa signora, sopportatele come meglio potete. Warwick oggi trionfa ma domani potrebbe perdere.
475
Shakespeare_Drammi storici.indb 475
19/10/2017 18:25:22
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 6
LADY GRAY
Till then fair hope must hinder life’s decay, And I the rather wean me from despair For love of Edward’s offspring in my womb. This is it that makes me bridle passion And bear with mildness my misfortune’s cross. Ay, ay, for this I draw in many a tear And stop the rising of blood-sucking sighs, Lest with my sighs or tears I blast or drown King Edward’s fruit, true heir to th’English crown.
20
RIVERS
But, madam, where is Warwick then become?
25
LADY GRAY
I am informèd that he comes towards London To set the crown once more on Henry’s head. Guess thou the rest — King Edward’s friends must down. But to prevent the tyrant’s violence — For trust not him that hath once broken faith — I’ll hence forthwith unto the sanctuary, To save at least the heir of Edward’s right. There shall I rest secure from force and fraud. Come, therefore, let us fly while we may fly. If Warwick take us, we are sure to die. Exeunt 4.6
30
Enter Richard Duke of Gloucester, Lord Eastings, and Sir William Stanley, [with soldiers]
RICHARD OF GLOUCESTER
Now my lord Hastings and Sir William Stanley, Leave off to wonder why I drew you hither Into this chiefest thicket of the park. Thus stands the case: you know our King, my brother, Is prisoner to the Bishop here, at whose hands He hath good usage and great liberty, And, often but attended with weak guard, Comes hunting this way to disport himself. I have advertised him by secret means
5
476
Shakespeare_Drammi storici.indb 476
19/10/2017 18:25:22
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 6
LADY GRAY
Fino a quel momento la lieta speranza deve rallentare il declino della vita e a maggior ragione devo sfuggire la disperazione per amore del discendente di Edoardo che porto in grembo. Questo è ciò che mi fa contenere la sconforto e portare remissiva la croce della mia sfortuna. Sì, sì, per questo trattengo molte lacrime e reprimo i sospiri che mi consumano il sangue172, perché i miei sospiri e lacrime non facciano annientare o annegare il frutto di re Edoardo, legittimo erede alla corona d’Inghilterra. RIVERS
Ma, signora, dov’è ora Warwick? LADY GRAY
Sono stata informata che sta marciando verso Londra per rimettere la corona sulla testa di Enrico. Immagina il resto – gli amici di re Edoardo devono cadere. Ma per impedire la violenza di quel tiranno – perché non ci si può fidare di chi ha già una volta ha rotto un giuramento – mi rifugerò subito in una chiesa, per salvare almeno l’erede dei diritti di Edoardo. Là resterò al sicuro dalla violenza e dall’inganno. Andiamo dunque, fuggiamo finché possiamo. Se Warwick ci cattura per noi sarà morte certa. Escono IV, 6
Entrano Riccardo duca di Gloucester, lord Hastings e sir William Stanley [con soldati]173
RICCARDO DI GLOUCESTER
Ora, lord Hastings e sir William Stanley174, non meravigliatevi se vi ho condotto nel punto del parco dove gli alberi sono più folti. La situazione è questa: sapete che il re, mio fratello, è qui prigioniero del vescovo e gode di un buon trattamento e di grande libertà. Spesso, scortato da pochi soldati, viene a cacciare da queste parti per divertirsi. L’ho fatto segretamente avvertire che, se a quest’ora verrà da
477
Shakespeare_Drammi storici.indb 477
19/10/2017 18:25:22
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 6
That if about this hour he make this way Under the colour of his usual game, He shall here find his friends with horse and men To set him free from his captivity.
10
Enter King Edward and a Huntsman with him HUNTSMAN
This way, my lord — for this way lies the game. KING EDWARD
Nay, this way, man — see where the huntsmen stand. Now, brother of Gloucester, Lord Hastings, and the rest, Stand you thus close to steal the Bishop’s deer?
16
RICHARD OF GLOUCESTER
Brother, the time and case requireth haste. Your horse stands ready at the park corner. KING EDWARD But whither shall we then? HASTINGS To Lynn, my lord, And shipped from thence to Flanders. RICHARD OF GLOUCESTER [aside] Well guessed, believe me — for that was my meaning.
20
KING EDWARD
Stanley, I will requite thy forwardness. RICHARD OF GLOUCESTER
But wherefore stay we? ’Tis no time to talk.
25
KING EDWARD
Huntsman, what sayst thou? Wilt thou go along? HUNTSMAN
Better do so than tarry and be hanged. RICHARD OF GLOUCESTER
Come then, away — let’s have no more ado. KING EDWARD
Bishop, farewell — shield thee from Warwick’s frown, And pray that I may repossess the crown. Exeunt
478
Shakespeare_Drammi storici.indb 478
19/10/2017 18:25:22
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 6
questa parte con il pretesto di cacciare come al solito, troverà amici con un cavallo e uomini che lo libereranno. Entra re Edoardo accompagnato da un cacciatore CACCIATORE
Da questa parte, mio signore – la selvaggina è da questa parte. RE EDOARDO
No, da questa, amico – guarda dove sono i cacciatori. Allora, fratello Gloucester, lord Hastings e voi altri, siete nascosti qui per rubare il cervo del vescovo?175 RICCARDO DI GLOUCESTER
Fratello, l’ora e le circostanze ci obbligano a fare in fretta. Il vostro cavallo è pronto all’angolo del parco. RE EDOARDO
E poi dove andremo? HASTINGS
A King’s Lynn, mio signore, e da là ci imbarcheremo per le Fiandre. RICCARDO DI GLOUCESTER [a parte]
Ottimo intuito, credetemi – era proprio quella la mia intenzione. RE EDOARDO
Stanley, ricompenserò il tuo zelo. RICCARDO DI GLOUCESTER
Perché indugiamo? Non è questo il momento di parlare. RE EDOARDO
Cacciatore, che dici? Vuoi seguirci? CACCIATORE
Meglio che restare qui ed essere impiccato. RICCARDO DI GLOUCESTER
Allora vieni, andiamo – basta con gli indugi. RE EDOARDO
Vescovo, addio – difenditi dall’ira di Warwick e prega che io riprenda la corona. Escono
479
Shakespeare_Drammi storici.indb 479
19/10/2017 18:25:22
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
4.7
Flourish. Enter the Earl of Warwick and George Duke of Clarence [with the crown]. Then enter King Henry, the Earl of Oxford, the Duke of Somerset [with] young Henry Earl of Richmond, the Marquis of Montague, and the Lieutenant of the Tower
KING HENRY
Master Lieutenant, now that God and friends Have shaken Edward from the regal seat And turned my captive state to liberty, My fear to hope, my sorrows unto joys, At our enlargement what are thy due fees?
5
LIEUTENANT
Subjects may challenge nothing of their sovereigns — But if an humble prayer may prevail, I then crave pardon of your majesty. KING HENRY
For what, Lieutenant? For well using me? Nay, be thou sure I’ll well requite thy kindness, For that it made my prisonment a pleasure — Ay, such a pleasure as encagèd birds Conceive when, after many moody thoughts, At last by notes of household harmony They quite forget their loss of liberty. But, Warwick, after God, thou sett’st me free, And chiefly therefore I thank God and thee. He was the author, thou the instrument. Therefore, that I may conquer fortune’s spite By living low, where fortune cannot hurt me, And that the people of this blessèd land May not be punished with my thwarting stars, Warwick, although my head still wear the crown, I here resign my government to thee, For thou art fortunate in all thy deeds.
10
15
20
25
480
Shakespeare_Drammi storici.indb 480
19/10/2017 18:25:22
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
IV, 7
Squilli di trombe. Entrano il conte di Warwick e Giorgio duca di Clarence [con la corona]. Poi entrano re Enrico, il conte di Oxford, il duca di Somerset [con] il giovane Enrico conte di Richmond, il marchese di Montague e il luogotenente della Torre176
RE ENRICO
Signor luogotenente, ora che Dio e i miei amici hanno deposto Edoardo dal trono regale e hanno trasformato la mia prigionia in libertà, il mio timore in speranza, le mie pene in gioie, nel momento della mia liberazione quanto ti spetta?177 LUOGOTENENTE178
I sudditi non possono chiedere nulla ai loro sovrani – ma se un’umile richiesta può essere accolta, allora imploro il perdono di vostra maestà. RE ENRICO
Per che cosa, luogotenente? Per essere stato gentile con me? No, sta’ sicuro, ricompenserò la tua bontà che ha ha reso la mia prigionia un piacere – sì, quel piacere cui si sono abituati gli uccelli in gabbia quando, dopo tanti mesti pensieri, infine riempiono la casa di familiari armonie e così dimenticano la libertà perduta. Ma, Warwick, dopo Dio, tu sei stato il mio liberatore e quindi ringrazio soprattutto Dio e te. Lui è stato l’autore, tu lo strumento. Quindi Warwick, affinché io possa vincere l’ostilità della sorte vivendo umilmente dove la sorte non possa colpirmi, e il popolo di questa terra benedetta non debba soffrire a causa del mio destino avverso, sebbene indossi ancora la corona, io qui ti cedo il comando, poiché la fortuna ti assiste in tutte le tue azioni.
481
Shakespeare_Drammi storici.indb 481
19/10/2017 18:25:22
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
WARWICK
Your grace hath still been famed for virtuous, And now may seem as wise as virtuous By spying and avoiding fortune’s malice, For few men rightly temper with the stars. Yet in this one thing let me blame your grace: For choosing me when Clarence is in place.
30
GEORGE OF CLARENCE
No, Warwick, thou art worthy of the sway, To whom the heav’ns in thy nativity Adjudged an olive branch and laurel crown, As likely to be blest in peace and war. And therefore I yield thee my free consent.
35
WARWICK
And I choose Clarence only for Protector. KING HENRY
Warwick and Clarence, give me both your hands. Now join your hands, and with your hands your hearts, That no dissension hinder government. I make you both Protectors of this land, While I myself will lead a private life And in devotion spend my latter days, To sin’s rebuke and my creator’s praise.
40
WARWICK
What answers Clarence to his sovereign’s will?
45
GEORGE OF CLARENCE
That he consents, if Warwick yield consent, For on thy fortune I repose myself. WARWICK
Why, then, though loath, yet must I be content. We’ll yoke together, like a double shadow To Henry’s body, and supply his place — I mean in bearing weight of government — While he enjoys the honour and his ease. And, Clarence, now then it is more than needful
50
482
Shakespeare_Drammi storici.indb 482
19/10/2017 18:25:23
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
WARWICK
Vostra grazia ha sempre avuto fama di uomo virtuoso e ora potrebbe sembrare tanto saggio quanto virtuoso nello scrutare ed evitare la malizia della sorte, dal momento che pochi uomini sanno accettare il loro destino. Tuttavia, in questo caso, permettete che disapprovi vostra grazia per aver scelto me quando Clarence è qui presente. GIORGIO DI CLARENCE
No, Warwick, del comando sei degno tu, cui i cieli alla nascita179 assegnarono un ramo d’ulivo e una corona di alloro, come a chi è favorito sia in pace sia in guerra. Quindi ti do il mio libero assenso. WARWICK
E io scelgo il solo Clarence come protettore. RE ENRICO
Warwick e Clarence, datemi le mani. Ora stringetevele, e con le mani anche i cuori, affinché nessun dissenso ostacoli il governo. Vi nomino entrambi protettori di questa terra, mentre io stesso mi ritirerò a vita privata e trascorrerò i miei ultimi giorni in devozione, come penitenza dei peccati e a lode del mio creatore. WARWICK
Che cosa risponde Clarence a queste volontà del suo sovrano? GIORGIO DI CLARENCE
Che acconsente, se anche Warwick dà il suo consenso, perché mi affido alla tua sorte. WARWICK
Dunque, pur riluttante devo accettare. Saremo uniti come una doppia ombra al corpo di Enrico e ne prenderemo il posto – intendo nel portare il peso del governo180 – mentre egli si può godere l’onore e la tranquillità. E, Clarence, ora è assolutamente necessario
483
Shakespeare_Drammi storici.indb 483
19/10/2017 18:25:23
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
Forthwith that Edward be pronounced a traitor, And all his lands and goods be confiscate.
55
GEORGE OF CLARENCE
What else? And that succession be determined. WARWICK
Ay, therein Clarence shall not want his part. KING HENRY
But with the first of all your chief affairs, Let me entreat — for I command no more — That Margaret your queen and my son Edward Be sent for, to return from France with speed. For, till I see them here, by doubtful fear My joy of liberty is half eclipsed.
60
GEORGE OF CLARENCE
It shall be done, my sovereign, with all speed. KING HENRY
My lord of Somerset, what youth is that Of whom you seem to have so tender care?
65
SOMERSET
My liege, it is young Henry, Earl of Richmond. KING HENRY
Come hither, England’s hope. King Henry lays his hand on Richmond’s head If secret powers Suggest but truth to my divining thoughts, This pretty lad will prove our country’s bliss. His looks are full of peaceful majesty, His head by nature framed to wear a crown, His hand to wield a sceptre, and himself Likely in time to bless a regal throne. Make much of him, my lords, for this is he Must help you more than you are hurt by me.
70
75
Enter a Post WARWICK What news, my friend?
484
Shakespeare_Drammi storici.indb 484
19/10/2017 18:25:23
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
che Edoardo sia subito dichiarato traditore e che tutte le sue terre e i suoi beni siano confiscati. GIORGIO DI CLARENCE
Che altro? Che si stabilisca l’ordine della successione. WARWICK
Sì, e in esso Clarence avrà il posto che gli spetta. RE ENRICO
Quanto alla prima delle questioni principali da affrontare, vi scongiuro – visto che non comando più – fate richiamare subito Margherita vostra regina e mio figlio Edoardo dalla Francia. Finché non li vedrò qui, la gioia per la mia liberazione sarà eclissata da dubbio e timore. GIORGIO DI CLARENCE
Sarà fatto, sire, al più presto. RE ENRICO
Mio signore di Somerset, chi è quel giovane per il quale sembrate prendervi tanta cura? SOMERSET
Mio sovrano, è il giovane Enrico, conte di Richmond181. RE ENRICO
Avvicinati, speranza dell’Inghilterra. Re Enrico impone le mani sulla testa di Richmond Se misteriosi poteri suggeriscono la verità ai miei pensieri profetici, questo bel ragazzo sarà la benedizione per questo paese. Il suo sguardo è ricolmo di calma maestà, la sua testa sembra naturalmente portata a indossare la corona, la sua mano a tenere uno scettro e lui stesso destinato un giorno a onorare un trono regale. Abbiatene grande cura, signori, perché è colui che vi aiuterà più di quanto io vi abbia danneggiato. Entra un corriere WARWICK
Che notizie porti, amico?
485
Shakespeare_Drammi storici.indb 485
19/10/2017 18:25:23
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 7
POST
That Edward is escapèd from your brother And fled, as he hears since, to Burgundy. WARWICK
Unsavoury news — but how made he escape?
80
He was conveyed by Richard Duke of Gloucester And the Lord Hastings, who attended him In secret ambush on the forest side And from the Bishop’s huntsmen rescued him — For hunting was his daily exercise.
85
POST
WARWICK
My brother was too careless of his charge. (To King Henry) But let us hence, my sovereign, to provide A salve for any sore that may betide. Exeunt all but Somerset, Richmond, and Oxford SOMERSET (to Oxford)
My lord, I like not of this flight of Edward’s, For doubtless Burgundy will yield him help, And we shall have more wars before’t be long. As Henry’s late presaging prophecy Did glad my heart with hope of this young Richmond, So doth my heart misgive me, in these conflicts, What may befall him, to his harm and ours. Therefore, Lord Oxford, to prevent the worst, Forthwith we’ll send him hence to Brittany, Till storms be past of civil enmity.
90
95
OXFORD
Ay, for if Edward repossess the crown, ’Tis like that Richmond with the rest shall down.
100
SOMERSET
It shall be so — he shall to Brittany. Come, therefore, let’s about it speedily.
Exeunt
486
Shakespeare_Drammi storici.indb 486
19/10/2017 18:25:23
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 7
CORRIERE
Edoardo è sfuggito a vostro fratello e si è rifugiato, a quanto ho sentito poi, presso il duca di Borgogna. WARWICK
Sgradevole notizia – ma come è potuto fuggire? CORRIERE
È stato portato via da Riccardo duca di Gloucester e da lord Hastings, che lo attendevano nascosti al margine del bosco e lo hanno strappato alle mani dei cacciatori del vescovo – la caccia era il suo passatempo quotidiano. WARWICK
Mio fratello è stato troppo negligente nel suo incarico. (A re Enrico) Andiamo via da qui, mio sovrano, per porre rimedio a qualsiasi male ci possa accadere. Escono tutti tranne Somerset, Richmond, e Oxford SOMERSET (a Oxford) Mio signore, questa fuga di Edoardo non mi piace, perché senza dubbio il duca di Borgogna gli darà aiuto e presto avremo nuove guerre. Come la recente profetica intuizione di Enrico mi ha rallegrato il cuore di speranza per il giovane Richmond, così il mio cuore teme quello che, in questi conflitti, potrebbe accadergli, a suo e nostro danno. Quindi, lord Oxford, per evitare il peggio lo manderemo subito in Bretagna finché non saranno cessate le tempeste delle lotte civili. OXFORD
Sì, perché se Edoardo riprende la corona è probabile che Richmond cada con gli altri. SOMERSET
Così sia – andrà in Bretagna. Andiamo, allora, provvediamo subito. Escono
487
Shakespeare_Drammi storici.indb 487
19/10/2017 18:25:23
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 8
4.8
Flourish. Enter King Edward, Richard Duke of Gloucester, and Lord Hastings, [with a troop of Hollanders]
KING EDWARD
Now, brother Richard, Lord Hastings, and the rest, Yet thus far fortune maketh us amends, And says that once more I shall interchange My wanèd state for Henry’s regal crown. Well have we passed and now repassed the seas And brought desirèd help from Burgundy. What then remains, we being thus arrived From Ravenspurgh haven before the gates of York, But that we enter, as into our dukedom?
5
[Hastings] knocks at the gates of York RICHARD OF GLOUCESTER
The gates made fast? Brother, I like not this. For many men that stumble at the threshold Are well foretold that danger lurks within.
10
KING EDWARD
Tush, man, abodements must not now affright us. By fair or foul means we must enter in, For hither will our friends repair to us.
15
HASTINGS
My liege, I’ll knock once more to summon them. He knocks. Enter, on the walls, the Mayor and aldermen of York MAYOR
My lords, we were forewarnèd of your coming, And shut the gates for safety of ourselves — For now we owe allegiance unto Henry. KING EDWARD
But, Master Mayor, if Henry be your king, Yet Edward at the least is Duke of York.
20
MAYOR
True, my good lord, I know you for no less.
488
Shakespeare_Drammi storici.indb 488
19/10/2017 18:25:23
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 8
IV, 8
Squilli di trombe. Entrano re Edoardo, Riccardo duca di Gloucester e lord Hastings [con un drappello di soldati olandesi]182
RE EDOARDO
Ebbene fratello Riccardo, lord Hastings, e voi altri, finora la fortuna ha fatto ammenda e lascia intendere che ancora una volta scambierò la mia misera posizione con la corona regale di Enrico. Abbiamo felicemente attraversato e riattraversato il mare portando con noi gli aiuti che ci aspettavamo dal duca di Borgogna. Ora, che dal porto di Ravenspurgh183 siamo arrivati a York, che cosa ci resta da fare se non entrare come se fossimo a casa nostra? [Hastings] bussa alle porte di York RICCARDO DI GLOUCESTER
Le porte sbarrate? Fratello, la cosa non mi piace. Chi inciampa sulla soglia è avvisato che dentro si nasconde il pericolo. RE EDOARDO
Che sciocchezza, ora non possiamo certo farci spaventare dai presentimenti. Dobbiamo entrare, con le buone o le cattive, perché è qui che i nostri amici ci raggiungeranno. HASTINGS
Mio signore, busso di nuovo per chiamare qualcuno. Bussa. Entrano, sulle mura, il sindaco e i consiglieri della città di York SINDACO
Miei signori, siamo stati avvertiti del vostro arrivo e abbiamo sbarrato le porte per la nostra incolumità – poiché ora dobbiamo obbedienza a Enrico. RE EDOARDO
Ma, signor sindaco, anche se Enrico è il vostro re, Edoardo è comunque duca di York. SINDACO
È vero, mio buon signore, vi riconosco come tale.
489
Shakespeare_Drammi storici.indb 489
19/10/2017 18:25:23
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 8
KING EDWARD
Why, and I challenge nothing but my dukedom, As being well content with that alone. RICHARD OF GLOUCESTER (aside) But when the fox hath once got in his nose, He’ll soon find means to make the body follow.
25
HASTINGS
Why, Master Mayor, why stand you in a doubt? Open the gates — we are King Henry’s friends. MAYOR
Ay, say you so? The gates shall then be opened. They descend RICHARD OF GLOUCESTER
A wise stout captain, and soon persuaded.
30
HASTINGS
The good old man would fain that all were well, So ’twere not long of him; but being entered, I doubt not, I, but we shall soon persuade Both him and all his brothers unto reason. Enter below the Mayor and two aldermen KING EDWARD
So, Master Mayor, these gates must not be shut But in the night or in the time of war. What — fear not, man, but yield me up the keys,
35
King Edward takes some keys from the Mayor For Edward will defend the town and thee, And all those friends that deign to follow me. March. Enter Sir John Montgomery with a drummer and soldiers RICHARD OF GLOUCESTER
Brother, this is Sir John Montgomery, Our trusty friend, unless I be deceived.
40
KING EDWARD
Welcome, Sir John — but why come you in arms?
490
Shakespeare_Drammi storici.indb 490
19/10/2017 18:25:23
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 8
RE EDOARDO
Ebbene, non chiedo nulla se non il mio ducato e sono più che soddisfatto di quello soltanto. RICCARDO DI GLOUCESTER (a parte) Ma quando la volpe ha messo dentro il naso, trova presto il modo di far entrare anche il resto del corpo. HASTINGS
Ebbene, signor sindaco, perché avete dei dubbi? Aprite le porte – siamo amici di re Enrico. SINDACO
Ah, dite così? Allora le porte saranno aperte. Scendono RICCARDO DI GLOUCESTER
Un capitano saggio e valoroso, e subito persuaso. HASTINGS
Il buon vecchio sarebbe contento se fosse tutto a posto, così la faccenda non sarebbe più affar suo, ma una volta entrati non ho dubbi che riporteremo alla ragione lui e i suoi amici. Entrano dal basso il sindaco e due consiglieri RE EDOARDO
Allora, signor sindaco, queste porte non devono essere sbarrate se non di notte o in tempo di guerra. Come? Non temere, amico, consegnami le chiavi, Re Edoardo prende le chiavi dal sindaco perché Edoardo difenderà la città e te e tutti quegli amici che si degneranno di seguirmi. Marcia. Entra sir John Montgomery con un tamburino e dei soldati RICCARDO DI GLOUCESTER
Fratello, questi è sir John Montgomery, nostro fidato amico, se non erro. RE EDOARDO
Benvenuto, sir John – ma perché siete venuto armato?
491
Shakespeare_Drammi storici.indb 491
19/10/2017 18:25:23
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 8
MONTGOMERY
To help King Edward in his time of storm, As every loyal subject ought to do. KING EDWARD
Thanks, good Montgomery, but we now forget Our title to the crown, and only claim Our dukedom till God please to send the rest.
45
MONTGOMERY
Then fare you well, for I will hence again. I came to serve a king and not a duke. Drummer, strike up, and let us march away.
50
The drummer begins to sound a march KING EDWARD
Nay, stay, Sir John, a while, and we’ll debate By what safe means the crown may be recovered. MONTGOMERY
What talk you of debating? In few words, If you’ll not here proclaim yourself our king I’ll leave you to your fortune and be gone To keep them back that come to succour you. Why shall we fight, if you pretend no title? RICHARD OF GLOUCESTER (to King Edward) Why, brother, wherefore stand you on nice points?
55
KING EDWARD
When we grow stronger, then we’ll make our claim. Till then ’tis wisdom to conceal our meaning.
60
HASTINGS
Away with scrupulous wit! Now arms must rule. RICHARD OF GLOUCESTER
And fearless minds climb soonest unto crowns. Brother, we will proclaim you out of hand, The bruit thereof will bring you many friends. KING EDWARD
Then be it as you will, for ’tis my right, And Henry but usurps the diadem.
65
492
Shakespeare_Drammi storici.indb 492
19/10/2017 18:25:23
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 8
MONTGOMERY184
Per aiutare re Edoardo in tempi burrascosi, come dovrebbe fare ogni suddito fedele. RE EDOARDO
Grazie, buon Montgomery, ma ora dimentichiamo il nostro diritto alla corona, pretendiamo solo il nostro ducato finché a Dio non piacerà di mandarci il resto. MONTGOMERY
Allora addio, me ne tornerò via. Sono venuto per servire un re e non un duca. Tamburino, rulla e mettiamoci in marcia. Il tamburino comincia a battere un ritmo di marcia RE EDOARDO
No, restate ancora un po’ sir John, e discuteremo quali sono i mezzi sicuri per riprendere la corona. MONTGOMERY
Come, parlate di discutere? Poche parole: se non vi proclamerete nostro re qui, vi lascerò alla vostra sorte e andrò a respingere coloro che vengono in vostro aiuto. Che motivo abbiamo di combattere se non rivendicate alcun titolo? RICCARDO DI GLOUCESTER (a re Edoardo) Ebbene, fratello, perché soffermarsi su queste minuzie? RE EDOARDO
Quando saremo più forti allora avanzeremo le nostre pretese. Fino ad allora è più saggio nascondere le nostre intenzioni. HASTINGS
Basta con le sottigliezze! Ora devono comandare le armi. RICCARDO DI GLOUCESTER
E le menti impavide arrivano prima alla corona. Fratello, faremo subito la tua proclamazione e la notizia si diffonderà portandovi molti amici. RE EDOARDO
Sia fatto come volete, perché è un mio diritto ed Enrico usurpa la corona.
493
Shakespeare_Drammi storici.indb 493
19/10/2017 18:25:23
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 8
MONTGOMERY
Ay, now my sovereign speaketh like himself, And now will I be Edward’s champion.26 HASTINGS
Sound trumpet, Edward shall be here proclaimed. [To Montgomery] Come, fellow soldier, make thou proclamation.
70
Flourish [MONTGOMERY] Edward the Fourth, by the grace of God
King of England and France, and Lord of Ireland —27 And whosoe’er gainsays King Edward’s right, By this I challenge him to single fight. He throws down his gauntlet ALL Long live Edward the Fourth!
75
KING EDWARD
Thanks, brave Montgomery, and thanks unto you all. If fortune serve me I’ll requite this kindness. Now, for this night, let’s harbour here in York; And when the morning sun shall raise his car Above the border of this horizon, We’ll forward towards Warwick and his mates. For well I wot that Henry is no soldier. Ah, froward Clarence, how evil it beseems thee To flatter Henry and forsake thy brother! Yet, as we may, we’ll meet both thee and Warwick. Come on, brave soldiers — doubt not of the day And, that once gotten, doubt not of large pay.
80
86
Exeunt
68-74. I … fight: O non riporta il verso 70 e la didascalia successiva, assegnando il resto dei versi a Montgomery. F divide questi ultimi tra Montgomery, Edoardo e un soldato. 72. Ireland: Ireland &C. (F) = Irlanda ecc. 494
Shakespeare_Drammi storici.indb 494
19/10/2017 18:25:23
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 8
MONTGOMERY
Ora sì che il mio sovrano parla da par suo; ora sarò il campione di Edoardo. HASTINGS
Suonino le trombe, Edoardo sarà proclamato qui. [A Montgomery] Avanti, compagno d’armi, fa’ tu la proclamazione. Squilli di trombe [MONTGOMERY]
Edoardo quarto, per grazia di Dio re d’Inghilterra e Francia, signore d’Irlanda ecc. – e chiunque metta in dubbio il diritto di re Edoardo, con questo lo sfido a singolar tenzone. Scaglia a terra il suo guanto TUTTI
Viva Edoardo quarto! RE EDOARDO
Grazie, valoroso Montgomery, e grazie a tutti voi. Se la sorte mi assisterà ricompenserò questa amicizia. Ora, per questa notte, restiamo qui a York e quando il sole del mattino innalzerà il suo carro sopra la linea dell’orizzonte avanzeremo verso Warwick e i suoi. Perché so bene che Enrico non è un soldato. Ah, indocile Clarence, non ti si addice affatto adulare Enrico e abbandonare tuo fratello! Tuttavia, come meglio potremo, affronteremo sia te sia Warwick. Andiamo, valorosi soldati – non dubitate della vittoria e, una volta ottenuta quella, non dubitate di una paga generosa. Escono
495
Shakespeare_Drammi storici.indb 495
19/10/2017 18:25:24
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 9
4.9
Flourish. Enter King Henry, the Earl of Warwick, the Marquis of Montague, George Duke of Clarence, and the Earl of Oxford
WARWICK
What counsel, lords? Edward from Belgia, With hasty Germans and blunt Hollanders,28 Hath passed in safety through the narrow seas, And with his troops doth march amain to London, And many giddy people flock to him.
5
KING HENRY
Let’s levy men and beat him back again. GEORGE OF CLARENCE
A little fire is quickly trodden out, Which, being suffered, rivers cannot quench. WARWICK
In Warwickshire I have true-hearted friends, Not mutinous in peace, yet bold in war. Those will I muster up. And thou, son Clarence, Shalt stir in Suffolk, Norfolk, and in Kent, The knights and gentlemen to come with thee. Thou, brother Montague, in Buckingham, Northampton, and in Leicestershire shalt find Men well inclined to hear what thou command’st. And thou, brave Oxford, wondrous well beloved In Oxfordshire, shalt muster up thy friends. My sovereign, with the loving citizens, Like to his island girt in with the ocean, Or modest Dian circled with her nymphs, Shall rest in London till we come to him. Fair lords, take leave and stand not to reply. Farewell, my sovereign.
10
15
20
KING HENRY
Farewell, my Hector, and my Troy’s true hope.
25
2. Hasty: lusty (Walker cong.) = lascivi; hardy (Cartwright cong.) = strenui. 496
Shakespeare_Drammi storici.indb 496
19/10/2017 18:25:24
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 9
IV, 9
Squilli di trombe. Entrano re Enrico, il conte di Warwick, il marchese di Montague, Giorgio duca di Clarence e il conte di Oxford185
WARWICK
Che cosa consigliate, signori? Dai Paesi Bassi Edoardo, accompagnato da focosi tedeschi e rozzi olandesi, ha attraversato incolume la Manica e marcia rapido con le sue truppe verso Londra; il popolo mutevole lo segue. RE ENRICO
Arruoliamo degli uomini e respingiamolo. GIORGIO DI CLARENCE
Un fuocherello si spenge in fretta pestandolo, ma se lo si lascia crescere non bastano i fiumi per estinguerlo. WARWICK
Nel Warwickshire ho degli amici fidati, non aggressivi in tempo di pace ma valorosi in caso di guerra. Io radunerò questi mentre tu Clarence, genero mio, spingerai i cavalieri e i gentiluomini di Suffolk, Norfolk, e Kent a unirsi a te. Tu, fratello Montague, nelle contee di Buckingham, Northampton e Leicester recluterai uomini disposti ad obbedirti. E tu, valoroso Oxford, così benvoluto nell’Oxfordshire, raccoglierai i tuoi amici. Il mio sovrano, circondato da fedeli cittadini, come l’isola che governa è cinta dall’oceano o la pudica Diana è attorniata dalle sue ninfe, resterà a Londra finché non arriveremo. Miei fedeli signori, partite subito e non attardatevi per rispondere. Addio, mio sovrano. RE ENRICO
Addio, mio Ettore e vera speranza della mia Troia186.
497
Shakespeare_Drammi storici.indb 497
19/10/2017 18:25:24
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 10
GEORGE OF CLARENCE
In sign of truth, I kiss your highness’ hand. He kisses King Henry’s hand KING HENRY
Well-minded Clarence, be thou fortunate. MONTAGUE
Comfort, my lord, and so I take my leave. [He kisses King Henry’s hand] OXFORD
And thus I seal my truth and bid adieu. [He kisses King Henry’s hand] KING HENRY
Sweet Oxford, and my loving Montague, And all at once, once more a happy farewell.
30 [Exit]
WARWICK
Farewell, sweet lords — let’s meet at Coventry. Exeunt [severally] 4.10
[Enter King Henry and the Duke of Exeter]
KING HENRY
Here at the palace will I rest a while. Cousin of Exeter, what thinks your lordship? Methinks the power that Edward hath in field Should not be able to encounter mine. EXETER
The doubt is that he will seduce the rest.
5
KING HENRY
That’s not my fear. My meed hath got me fame. I have not stopped mine ears to their demands, Nor posted off their suits with slow delays. My pity hath been balm to heal their wounds, My mildness hath allayed their swelling griefs, My mercy dried their water-flowing tears. I have not been desirous of their wealth,
10
498
Shakespeare_Drammi storici.indb 498
19/10/2017 18:25:24
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 10
GIORGIO DI CLARENCE
In segno di fedeltà bacio la mano di vostra altezza. Bacia la mano di re Enrico RE ENRICO
Ben intenzionato Clarence, la fortuna sia con te187. MONTAGUE
Coraggio, mio signore, così vi saluto. [Bacia la mano di re Enrico] OXFORD
E così sigillo la mia fedeltà e vi dico addio. [Bacia la mano di re Enrico] RE ENRICO
Caro Oxford, mio amato Montague, e tutti voi, ancora una volta un cordiale saluto. [Esce] WARWICK
Addio, cari signori – ci incontreremo a Coventry. Escono [in direzioni diverse] IV, 10 [Entrano re Enrico e il duca di Exeter]188 RE ENRICO
Riposerò un po’ qui nel palazzo. Exeter, cugino, che cosa pensa sua signoria? Mi pare che le forze schierate da Edoardo non siano in grado di sconfiggere le mie. EXETER
Il rischio è che riesca a plagiarne altri. RE ENRICO
Non ho paura di questo. Le mie virtù mi hanno procurato la stima del popolo: non ho chiuso le mie orecchie alle loro suppliche, né ho deluso le loro richieste con esasperanti lungaggini. La mia pietà è stata un balsamo per guarire le loro ferite, la mia mitezza ha alleviato i loro straripanti dolori, la mia misericordia ha asciugato le loro copiose lacrime. Non ho desiderato le loro ricchezze,
499
Shakespeare_Drammi storici.indb 499
19/10/2017 18:25:24
3 HENRY VI, ACT 4 SCENE 10
Nor much oppressed them with great subsidies, Nor forward of revenge, though they much erred. Then why should they love Edward more than me? No, Exeter, these graces challenge grace; And when the lion fawns upon the lamb, The lamb will never cease to follow him.
15
Shout within ‘A Lancaster’, [‘A York’]29 EXETER
Hark, hark, my lord — what shouts are these? Enter King Edward and Richard Duke of Gloucester, with soldiers KING EDWARD
Seize on the shame-faced Henry — bear him hence, And once again proclaim us King of England. You are the fount that makes small brooks to flow. Now stops thy spring — my sea shall suck them dry, And swell so much the higher by their ebb. Hence with him to the Tower — let him not speak.
20
25
Exeunt some with King Henry and Exeter And lords, towards Coventry bend we our course, Where peremptory Warwick now remains. The sun shines hot, and, if we use delay, Cold biting winter mars our hoped-for hay. RICHARD OF GLOUCESTER
Away betimes, before his forces join, And take the great-grown traitor unawares. Brave warriors, march amain towards Coventry.
30
Exeunt
18.1 ‘A Lancaster’, [A York]: A Lancaster, A Lancaster (F); A York! A York! (Dyce). I curatori dell’edizione Oxford ipotizzano che le ripetizioni siano una dittografia autoriale o del tipografo. Il senso dovrebbe comunque essere quello di evocare uno scontro fuori scena tra gli uomini di Edoardo e i seguaci di Enrico. 500
Shakespeare_Drammi storici.indb 500
19/10/2017 18:25:24
3 ENRICO VI, ATTO IV SCENA 10
né li ho oppressi con tasse esose, non sono stato assetato di vendetta sebbene abbiano commesso gravi offese. Perché dovrebbero amare Edoardo più di me? No, Exeter, la bontà genera la bontà e quando il leone giocherà con l’agnello, l’agnello non cesserà mai di seguirlo189. Grida all’interno ‘Per Lancaster’ [‘Per York’] EXETER
Ascoltate, ascoltate sire – che grida sono queste? Entrano re Edoardo e Riccardo duca di Gloucester con dei soldati RE EDOARDO
Catturate il pavido Enrico – portatelo via di qua e proclamateci di nuovo re d’Inghilterra. Tu190 sei la fonte che alimenta i ruscelli. Ora si esaurisce la tua sorgente, mentre il mio mare li prosciuga, ingrossando tanto quanto loro si riducono. Via, conducetelo alla Torre – non permettetegli di parlare. Escono alcuni con re Enrico ed Exeter E ora, signori, dirigiamoci a Coventry, dove si trova l’ostinato Warwick. Il sole splende caldo e, se indugiamo, il freddo morso dell’inverno ci rovinerà il raccolto sperato. RICCARDO DI GLOUCESTER
Via, presto, prima che le sue forze si riuniscano, prendiamo alla sprovvista quell’arrogante traditore. Valorosi soldati, marciamo veloci verso Coventry. Escono
501
Shakespeare_Drammi storici.indb 501
19/10/2017 18:25:24
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
5.1
Enter the Earl of Warwick, the Mayor of Coventry, two Messengers, and others upon the walls
WARWICK
Where is the post that came from valiant Oxford? [The First Messenger steps forward] How far hence is thy lord, mine honest fellow? FIRST MESSENGER
By this at Dunsmore, marching hitherward. WARWICK
How far off is our brother Montague? Where is the post that came from Montague?
5
[The Second Messenger steps forward] SECOND MESSENGER
By this at Da’ntry, with a puissant troop. Enter Somerville [to them, above] WARWICK
Say, Somerville — what says my loving son? And, by thy guess, how nigh is Clarence now? SOMERVILLE
At Southern I did leave him with his forces, And do expect him here some two hours hence.
10
A march afar off WARWICK
Then Clarence is at hand — I hear his drum. SOMERVILLE
It is not his, my lord. Here Southam lies. The drum your honour hears marcheth from Warwick. WARWICK
Who should that be? Belike, unlooked-for friends. SOMERVILLE
They are at hand, and you shall quickly know.
15
Flourish. Enter below King Edward and Richard Duke of Gloucester, with soldiers
502
Shakespeare_Drammi storici.indb 502
19/10/2017 18:25:24
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
V, 1
Entrano il conte di Warwick, il sindaco di Coventry, due messaggeri e altri sulle mura191
WARWICK
Dov’è il messaggero mandato dal prode Oxford? [Il primo messaggero fa un passo avanti] Quant’è lontano da qui il tuo signore, mio leale amico? PRIMO MESSAGGERO
Ormai sarà a Dunsmore e in marcia verso qui. WARWICK
Quant’è lontano nostro fratello Montague? Dov’è il messaggero mandato da Montague? [Il secondo messaggero fa un passo avanti] SECONDO MESSAGGERO
Ormai sarà a Daventry, con un potente esercito. Entra Somerville [verso di loro, in alto] WARWICK
Di’, Somerville – che cosa dice il mio amato figliolo? E, a tuo parere, quant’è vicino ora Clarence? SOMERVILLE192
L’ho lasciato a Southam con le sue forze e penso che sarà qui tra un paio d’ore. Un ritmo di marcia in lontananza WARWICK
Allora Clarence è vicino – sento i suoi tamburi. SOMERVILLE
Non sono i suoi, mio signore. Southam è da questa parte. I tamburi che sente vostra eccellenza arrivano da Warwick. WARWICK
Chi può essere? Forse amici inattesi. SOMERVILLE
Sono ormai vicini e lo saprete presto. Squilli di trombe. Entrano in basso re Edoardo e Riccardo duca di Gloucester con dei soldati
503
Shakespeare_Drammi storici.indb 503
19/10/2017 18:25:24
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
KING EDWARD
Go, trumpet, to the walls, and sound a parley. [Sound a parley] RICHARD OF GLOUCESTER
See how the surly Warwick mans the wall. WARWICK
O, unbid spite — is sportful Edward come? Where slept our scouts, or how are they seduced, That we could hear no news of his repair?
20
KING EDWARD
Now, Warwick, wilt thou ope the city gates, Speak gentle words, and humbly bend thy knee, Call Edward king, and at his hands beg mercy? And he shall pardon thee these outrages. WARWICK
Nay, rather, wilt thou draw thy forces hence, Confess who set thee up and plucked thee down, Call Warwick patron, and be penitent? And thou shalt still remain the Duke of York.
25
RICHARD OF GLOUCESTER
I thought at least he would have said ‘the King’. Or did he make the jest against his will?
30
WARWICK
Is not a dukedom, sir, a goodly gift? RICHARD OF GLOUCESTER
Ay, by my faith, for a poor earl to give. I’ll do thee service for so good a gift. WARWICK
’Twas I that gave the kingdom to thy brother. KING EDWARD
Why then, ’tis mine, if but by Warwick’s gift.
35
WARWICK
Thou art no Atlas for so great a weight; And, weakling, Warwick takes his gift again; And Henry is my king, Warwick his subject.
504
Shakespeare_Drammi storici.indb 504
19/10/2017 18:25:24
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
RE EDOARDO
Trombettiere, va’ sulle mura e chiedi di parlamentare. [Suono di chiamata a parlamento] RICCARDO DI GLOUCESTER
Guardate come l’arcigno Warwick presidia le mura. WARWICK
Oh, sgradito imprevisto – è arrivato il lascivo Edoardo? Dormivano i nostri esploratori, o sono stati corrotti, che non abbiamo avuto notizie del suo arrivo? RE EDOARDO
Ora, Warwick, sei disposto ad aprire le porte della città, usare parole gentili, piegare umilmente il tuo ginocchio, chiamare Edoardo re e chiedergli misericordia? Così lui ti perdonerà tutte le tue trasgressioni. WARWICK
No; piuttosto, sei disposto a ritirare le tue truppe, riconoscere chi ti ha innalzato e poi rovesciato, chiamare Warwick protettore e pentirti? Così tu resterai duca di York. RICCARDO DI GLOUCESTER
Pensavo che dicesse almeno “re”. O ha fatto una battuta senza volerlo? WARWICK
Signore, un ducato non è forse un dono generoso? RICCARDO DI GLOUCESTER
Sì, certo, quando a concederlo è un povero conte193. Mi prostrerò con gratitudine per questa munificenza. WARWICK
Sono stato io a consegnare il regno a tuo fratello. RE EDOARDO
Ebbene, allora è mio, anche se solo per dono di Warwick. WARWICK
Non sei un Atlante in grado di portare un peso simile; e, rammollito che non sei altro, Warwick si riprende il dono: Enrico è il mio re, Warwick il suo suddito.
505
Shakespeare_Drammi storici.indb 505
19/10/2017 18:25:24
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
KING EDWARD
But Warwick’s king is Edward’s prisoner, And, gallant Warwick, do but answer this: What is the body when the head is off?
40
RICHARD OF GLOUCESTER
Alas, that Warwick had no more forecast, But whiles he thought to steal the single ten, The king was slyly fingered from the deck. [To Warwick] You left poor Henry at the Bishop’s palace, And ten to one you’ll meet him in the Tower.
46
KING EDWARD
’Tis even so — [to Warwick] yet you are Warwick still. RICHARD OF GLOUCESTER
Come, Warwick, take the time — kneel down, kneel down. Nay, when? Strike now, or else the iron cools. WARWICK
I had rather chop this hand off at a blow, And with the other fling it at thy face, Than bear so low a sail to strike to thee.
50
KING EDWARD
Sail how thou canst, have wind and tide thy friend, This hand, fast wound about thy coal-black hair, Shall, whiles thy head is warm and new cut off, Write in the dust this sentence with thy blood: ‘Wind-changing Warwick now can change no more’.
55
Enter the Earl of Oxford, with a drummer and [soldiers bearing] colours WARWICK
O cheerful colours! See where Oxford comes. OXFORD
Oxford, Oxford, for Lancaster! [Oxford and his men pass over the stage and exeunt into the city] RICHARD OF GLOUCESTER (to King Edward)
The gates are open — let us enter too.
60
506
Shakespeare_Drammi storici.indb 506
19/10/2017 18:25:24
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
RE EDOARDO
Ma il re di Warwick è prigioniero di Edoardo, e, valoroso Warwick, rispondi: che cos’è un corpo quando la testa è mozzata? RICCARDO DI GLOUCESTER
Peccato che Warwick non sia stato più lungimirante: mentre pensava di rubare un semplice dieci, il re veniva furtivamente sfilato dal mazzo. [A Warwick] Hai lasciato il povero Enrico al palazzo del vescovo e dieci a uno lo ritroverai alla Torre. RE EDOARDO
Proprio così – [a Warwick] tuttavia resti pur sempre Warwick. RICCARDO DI GLOUCESTER
Avanti, Warwick, sfrutta l’occasione – inginocchiati, inginocchiati. Su, che aspetti? Batti il ferro finché è caldo. WARWICK
Preferirei mozzarmi questa mano di netto e con l’altra gettartela in faccia, piuttosto che ammainare a tal punto la mia vela da arrendermi. RE EDOARDO
Allora naviga come meglio puoi, il vento e la marea ti siano propizi. Questa mano, avviluppata dai tuoi capelli neri come il carbone mentre la testa sarà ancora calda e appena mozzata, scriverà sulla polvere questa frase col tuo sangue: “Il mutevole Warwick ora non può più mutare”. Entra il conte di Oxford, con un tamburino e [soldati che portano] i vessilli. WARWICK
O gioiosi vessilli! Ecco arrivare Oxford. OXFORD
Oxford, Oxford, per Lancaster! [Oxford e i suoi uomini attraversano il palcoscenico ed entrano nella città] RICCARDO DI GLOUCESTER (a re Edoardo)
Le porte sono aperte – entriamo anche noi.
507
Shakespeare_Drammi storici.indb 507
19/10/2017 18:25:25
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
KING EDWARD
So other foes may set upon our backs? Stand we in good array, for they no doubt Will issue out again and bid us battle. If not, the city being but of small defence, We’ll quickly rouse the traitors in the same. WARWICK [to Oxford, within] O, welcome, Oxford — for we want thy help.
65
Enter the Marquis of Montague with a drummer and [soldiers bearing] colours MONTAGUE
Montague, Montague, for Lancaster! [Montague and his men pass over the stage and exeunt into the city] RICHARD OF GLOUCESTER
Thou and thy brother both shall bye this treason Even with the dearest blood your bodies bear. KING EDWARD
The harder matched, the greater victory. My mind presageth happy gain and conquest.
70
Enter the Duke of Somerset with a drummer and [soldiers bearing] colours SOMERSET
Somerset, Somerset, for Lancaster! [Somerset and his men pass over the stage and exeunt into the city] RICHARD OF GLOUCESTER
Two of thy name, both dukes of Somerset, Have sold their lives unto the house of York — And thou shalt be the third, an this sword hold.
75
Enter George Duke of Clarence with a drummer and [soldiers bearing] colours
508
Shakespeare_Drammi storici.indb 508
19/10/2017 18:25:25
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
RE EDOARDO
Così altri nemici possono attaccarci alle spalle? Manteniamo le fila serrate perché senza dubbio faranno una sortita per darci battaglia. In caso contrario, la città non è molto munita e non ci vorrà molto per stanare ugualmente i traditori. WARWICK [a Oxford, dall’interno] Benvenuto, Oxford – abbiamo bisogno del tuo aiuto. Entra il marchese di Montague, con un tamburino e [soldati che portano] i vessilli. MONTAGUE
Montague, Montague, per Lancaster! [Montague e i suoi uomini attraversano il palcoscenico ed entrano nella città] RICCARDO DI GLOUCESTER
Tu e tuo fratello pagherete per questo tradimento col sangue più prezioso che scorre nel vostro corpo. RE EDOARDO
Più acerrimo l’avversario, più grande la vittoria. Sento che avremo una felice vittoria. Entra il duca di Somerset, con un tamburino e [soldati che portano] i vessilli. SOMERSET
Somerset, Somerset, per Lancaster! [Somerset e i suoi uomini attraversano il palcoscenico ed entrano nella città] RICCARDO DI GLOUCESTER
Due uomini col tuo nome, entrambi duchi di Somerset, hanno perso la vita affrontando la casa di York – e tu sarai il terzo, se questa spada reggerà. Entra Giorgio duca di Clarence con un tamburino e [soldati che portano] i vessilli.
509
Shakespeare_Drammi storici.indb 509
19/10/2017 18:25:25
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
WARWICK
And lo, where George of Clarence sweeps along, Of force enough to bid his brother battle; With whom an upright zeal to right prevails More than the nature of a brother’s love. GEORGE OF CLARENCE
Clarence, Clarence, for Lancaster!
80
KING EDWARD
Et tu, Brute — wilt thou stab Caesar too? (To a trumpeter) A parley, sirra, to George of Clarence. Sound a parley. Richard of Gloucester and George of Clarence whisper together WARWICK
Come, Clarence, come — thou wilt if Warwick call. GEORGE OF CLARENCE
Father of Warwick, know you what this means? [He takes his red rose out of his hat and throws it at Warwick] Look — here I throw my infamy at thee! I will not ruinate my father’s house, Who gave his blood to lime the stones together, And set up Lancaster. Why, trowest thou, Warwick, That Clarence is so harsh, so blunt, unnatural, To bend the fatal instruments of war Against his brother and his lawful king? Perhaps thou wilt object my holy oath. To keep that oath were more impiety Than Jephthah, when he sacrificed his daughter. I am so sorry for my trespass made That, to deserve well at my brothers’ hands, I here proclaim myself thy mortal foe, With resolution, wheresoe’er I meet thee — As I will meet thee, if thou stir abroad — To plague thee for thy foul misleading me.
85
90
95
100
510
Shakespeare_Drammi storici.indb 510
19/10/2017 18:25:25
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
WARWICK
Ed ecco arrivare il fiero Giorgio di Clarence, con forze sufficienti per dare battaglia a suo fratello; il suo sincero ardore per la giustizia prevale sul naturale amore fraterno. GIORGIO DI CLARENCE
Clarence, Clarence, per Lancaster! RE EDOARDO
Et tu, Brute194 – pugnali Cesare anche tu? (A un trombettiere) Chiedi di parlamentare con Giorgio di Clarence, amico. Suono di chiamata a parlamento. Riccardo di Gloucester e Giorgio di Clarence parlottano tra loro. WARWICK
Vieni, Clarence, vieni – verrai se Warwick chiama. GIORGIO DI CLARENCE
Suocero Warwick, sai che cosa significa questo? [Si toglie la rosa rossa dal cappello e la getta contro Warwick] Guarda – così getto contro di te il segno della mia infamia!195 Non distruggerò la casata di mio padre, che ha versato il suo sangue per cementarne le pietre, allo scopo di innalzare un Lancaster. Perché, Warwick, credi che Clarence sia così freddo, insensibile, snaturato da usare i mortali strumenti della guerra contro il suo fratello e il suo legittimo re? Puoi obiettare ricordando il mio sacro giuramento: mantenerlo sarebbe un atto più empio di quello di Iefte quando sacrificò sua figlia196. Sono così avvilito dalla mia colpa che, per dimostrarmi degno di combattere a fianco dei miei fratelli, mi proclamo tuo mortale nemico e deciso, dovunque ti affronti – perché ti affronterò se uscirai – a perseguitarti per avermi ignobilmente
511
Shakespeare_Drammi storici.indb 511
19/10/2017 18:25:25
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 1
And so, proud-hearted Warwick, I defy thee, And to my brothers turn my blushing cheeks.30 (To King Edward) Pardon me, Edward — I will make amends. (To Richard) And, Richard, do not frown upon my faults, For I will henceforth be no more unconstant.
105
KING EDWARD
Now welcome more, and ten times more beloved, Than if thou never hadst deserved our hate. RICHARD OF GLOUCESTER (to George) Welcome, good Clarence — this is brother-like. WARWICK (to George) O, passing traitor — perjured and unjust! KING EDWARD
What, Warwick, wilt thou leave the town and fight? Or shall we beat the stones about thine ears? WARWICK [aside] Alas, I am not cooped here for defence. (To King Edward) I will away towards Barnet presently, And bid thee battle, Edward, if thou dar’st.
111
KING EDWARD
Yes, Warwick — Edward dares, and leads the way. Lords, to the field — Saint George and victory!
115
Exeunt below King Edward and his company. March. The Earl of Warwick and his company descend and follow
102. Brothers: brother (F) = fratello, supponendo che Giorgio si rivolga prima a uno e poi all’altro. 512
Shakespeare_Drammi storici.indb 512
19/10/2017 18:25:25
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 1
traviato. Dunque, superbo Warwick, ti sfido e ai miei fratelli rivolgo le mie guance rosse di vergogna. (A re Edoardo) Perdonami, Edoardo – farò ammenda. (A Riccardo) E, Riccardo, non fremere per le mie colpe, perché d’ora in poi non sarò più incostante. RE EDOARDO
Ora sei ancora più benvenuto e dieci volte più amato che se tu non avessi mai meritato il nostro odio. RICCARDO DI GLOUCESTER (a Giorgio) Benvenuto, buon Clarence – tutto questo è da fratelli. WARWICK (a Giorgio) O, incommensurabile traditore – spergiuro e fellone! RE EDOARDO
Allora, Warwick, ti decidi a uscire dalla città e combattere? O ti dobbiamo sommergere con le sue pietre? WARWICK [a parte]
No di certo, non sono rinchiuso qui per difendermi. (A re Edoardo) Mi dirigerò subito a Barnet e là, Edoardo, ti darò battaglia, se hai il coraggio di affrontarmi197. RE EDOARDO
Certo, Warwick – Edoardo ce l’ha e ti precede. Signori, al campo – San Giorgio e vittoria! Escono dal basso re Edoardo e i suoi. Marcia. Il conte di Warwick e i suoi scendono e li seguono
513
Shakespeare_Drammi storici.indb 513
19/10/2017 18:25:25
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 2
5.2
Alarum and excursions. Enter King Edward bringing forth the Earl of Warwick, wounded
KING EDWARD
So lie thou there. Die thou, and die our fear — For Warwick was a bug that feared us all. Now, Montague, sit fast — I seek for thee That Warwick’s bones may keep thine company.
Exit
WARWICK
Ah, who is nigh? Come to me, friend or foe, And tell me who is victor, York or Warwick? Why ask I that? My mangled body shows, My blood, my want of strength, my sick heart shows, That I must yield my body to the earth And by my fall the conquest to my foe. Thus yields the cedar to the axe’s edge, Whose arms gave shelter to the princely eagle, Under whose shade the ramping lion slept, Whose top-branch over-peered Jove’s spreading tree And kept low shrubs from winter’s powerful wind. These eyes, that now are dimmed with death’s black veil, Have been as piercing as the midday sun To search the secret treasons of the world. The wrinkles in my brows, now filled with blood, Were likened oft to kingly sepulchres — For who lived king, but I could dig his grave? And who durst smile when Warwick bent his brow? Lo now my glory smeared in dust and blood. My parks, my walks, my manors that I had, Even now forsake me, and of all my lands Is nothing left me but my body’s length, Why, what is pomp, rule, reign, but earth and dust? And, live we how we can, yet die we must.
5
10
15
20
25
Enter the Earl of Oxford and the Duke of Somerset
514
Shakespeare_Drammi storici.indb 514
19/10/2017 18:25:25
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 2
V, 2
Allarmi e scorrerie. Entra re Edoardo che trascina il conte di Warwick, ferito198
RE EDOARDO
Ecco, sta’ lì. Muori, e con te, muoia anche il nostro timore – perché Warwick era uno spauracchio che atterriva tutti noi. E ora, Montague, in guardia – ti vengo a cercare perché le ossa di Warwick ti facciano compagnia. Esce WARWICK
Ah, chi c’è qui? Avvicinati, amico o nemico, e dimmi chi ha vinto, York o Warwick? Ma che lo chiedo a fare? Lo dice il mio corpo maciullato, lo dicono il mio sangue, la mia debolezza, il mio cuore, che devo restituire il mio corpo alla terra e con la mia caduta cedere la vittoria al nemico. Così soccombe al filo della scure il cedro i cui rami davano rifugio all’aquila reale e sotto la cui ombra dormiva il leone rampante, la cui sommità sovrastava l’ampio albero di Giove e riparava i cespugli dal forte vento invernale199. Questi occhi, che ora sono annebbiati dal velo nero della morte, erano penetranti come il sole di mezzogiorno nello scovare le oscure trame del mondo. Le rughe della mia fronte, ora coperte di sangue, erano spesso paragonate a sepolcri regali – perché quale re c’è mai stato cui non potessi scavare la fossa? E chi osava sorridere quando Warwick si accigliava? Ecco, ora la mia gloria imbrattata di polvere e sangue. Le mie riserve di caccia, i miei parchi, le tenute che possedevo, anch’esse mi lasciano e di tutte le mie terre non mi sono rimaste che le misure del mio corpo. Che cosa sono lusso, dominio, regno se non terra e polvere? E, comunque uno viva, alla fine tutti dobbiamo morire200. Entrano il conte di Oxford e il duca di Somerset
515
Shakespeare_Drammi storici.indb 515
19/10/2017 18:25:25
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 2
SOMERSET
Ah, Warwick, Warwick — wert thou as we are, We might recover all our loss again. The Queen from France hath brought a puissant power. Even now we heard the news. Ah, couldst thou fly!
30
WARWICK
Why, then I would not fly. Ah, Montague, If thou be there, sweet brother, take my hand, And with thy lips keep in my soul a while. Thou lov’st me not — for, brother, if thou didst, Thy tears would wash this cold congealèd blood That glues my lips and will not let me speak. Come quickly, Montague, or I am dead.
35
SOMERSET
Ah, Warwick — Montague hath breathed his last, And to the latest gasp cried out for Warwick, And said ‘Commend me to my valiant brother.’ And more he would have said, and more he spoke, Which sounded like a canon in a vault,31 That mote not be distinguished; but at last I well might hear, delivered with a groan, ‘O, farewell, Warwick.’
40
45
WARWICK
Sweet rest his soul. Fly, lords, and save yourselves — For Warwick bids you all farewell, to meet in heaven. He dies OXFORD
Away, away — to meet the Queen’s great power!
50
Here they bear away Warwick’s body. Exeunt
44. Canon: cannon (F) = cannone. 516
Shakespeare_Drammi storici.indb 516
19/10/2017 18:25:25
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 2
SOMERSET
Ah, Warwick, Warwick – se fossi come noi potremmo recuperare tutto ciò che abbiamo perso. La regina è sbarcata dalla Francia con un possente esercito. Lo abbiamo saputo proprio ora. Ah, se solo potessi fuggire! WARWICK
Comunque non fuggirei. Ah, Montague, se sei là, caro fratello, prendimi la mano e con le tue labbra sigilla le mie per trattenere ancora un po’ la mia anima 201. Tu non mi ami – altrimenti, fratello, le tue lacrime laverebbero questo sangue freddo e raggrumato che mi impasta le labbra e non mi permette di parlare. Vieni presto, Montague, o muoio. SOMERSET
Ah, Warwick – Montague ha esalato l’ultimo respiro e fino all’ultimo ha chiamato gridando ‘Warwick’ e ha detto ‘Ricordatemi al mio valoroso fratello’. E voleva dire altro, e ha parlato ancora, ma sembrava un coro in un sotterraneo e non si riusciva a comprendere nulla; però alla fine l’ho sentito dire chiaramente, insieme a un gemito, ‘Oh, addio, Warwick’. WARWICK
Fuggite, signori, mettetevi in salvo. Warwick vi dice addio per incontrarvi in cielo. Muore OXFORD
Via, via – andiamo incontro al grande esercito della regina! Escono trascinando via il corpo di Warwick
517
Shakespeare_Drammi storici.indb 517
19/10/2017 18:25:25
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 3
5.3
Flourish. Enter King Edward in triumph, with Richard Duke of Gloucester, George Duke of Clarence, and [soldiers]
KING EDWARD
Thus far our fortune keeps an upward course, And we are graced with wreaths of victory. But in the midst of this bright-shining day I spy a black suspicious threatening cloud That will encounter with our glorious sun Ere he attain his easeful western bed. I mean, my lords, those powers that the Queen Hath raised in Gallia have arrived our coast, And, as we hear, march on to fight with us.
5
GEORGE OF CLARENCE
A little gale will soon disperse that cloud, And blow it to the source from whence it came. Thy very beams will dry those vapours up, For every cloud engenders not a storm.
10
RICHARD OF GLOUCESTER
The Queen is valued thirty thousand strong, And Somerset, with Oxford, fled to her. If she have time to breathe, be well assured, Her faction will be full as strong as ours.
15
KING EDWARD
We are advertised by our loving friends That they do hold their course toward Tewkesbury. We, having now the best at Barnet field, Will thither straight, for willingness rids way — And, as we march, our strength will be augmented In every county as we go along. Strike up the drum, cry ‘Courage!’; and away.
20
[Flourish. March.] Exeunt
518
Shakespeare_Drammi storici.indb 518
19/10/2017 18:25:25
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 3
V, 3
Squilli di trombe. Entrano re Edoardo in trionfo con Riccardo duca di Gloucester, Giorgio duca di Clarence e [soldati] 202
RE EDOARDO
Finora la fortuna è con noi e ci fregiamo di corone di vittoria, ma nel mezzo di questo giorno splendente intravedo una nube sospetta, nera e minacciosa, che si frapporrà al nostro glorioso sole prima che raggiunga il suo comodo giaciglio occidentale. Alludo, signori, alle forze che la regina ha raccolto in Francia e che hanno raggiunto le nostre coste; a quanto sento, marciano per venire a combatterci. GIORGIO DI CLARENCE
Una leggera brezza dissolverà quella nube e con un soffio la farà tornare da dove è venuta. I tuoi raggi faranno svanire quei vapori, perché non tutte le nubi provocano una tempesta. RICCARDO DI GLOUCESTER
Pare che l’esercito della regina sia forte di trentamila uomini e Somerset, con Oxford, si è unito a lei. Se avrà tempo di organizzarsi, le sue forze saranno certamente equivalenti alle nostre. RE EDOARDO
I nostri fedeli alleati ci avvertono che si stanno dirigendo verso Tewkesbury. Ora che abbiamo avuto la meglio sul campo di Barnet, andiamo subito là, poiché la determinazione accorcia le distanze – e, mentre marciamo, le nostre forze aumenteranno in ogni contea che attraverseremo. Rullino i tamburi, gridate “Coraggio” e in marcia. [Squilli di trombe. Marcia] Escono
519
Shakespeare_Drammi storici.indb 519
19/10/2017 18:25:25
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 4
5.4
Flourish. March. Enter Queen Margaret, Prince Edward, the Duke of Somerset, the Earl of Oxford, and soldiers
QUEEN MARGARET
Great lords, wise men ne’er sit and wail their loss, But cheerly seek how to redress their harms. What though the mast be now blown overboard, The cable broke, the holding-anchor lost, And half our sailors swallowed in the flood? Yet lives our pilot still. Is’t meet that he Should leave the helm and, like a fearful lad, With tearful eyes add water to the sea, And give more strength to that which hath too much, Whiles, in his moan, the ship splits on the rock Which industry and courage might have saved? Ah, what a shame; ah, what a fault were this. Say Warwick was our anchor — what of that? And Montague our top-mast — what of him? Our slaughtered friends the tackles — what of these? Why, is not Oxford here another anchor? And Somerset another goodly mast? The friends of France our shrouds and tacklings? And, though unskilful, why not Ned and I For once allowed the skilful pilot’s charge? We will not from the helm to sit and weep, But keep our course, though the rough wind say no, From shelves and rocks that threaten us with wreck. As good to chide the waves as speak them fair. And what is Edward but a ruthless sea? What Clarence but a quicksand of deceit? And Richard but a raggèd fatal rock?32 All these the enemies to our poor barque. Say you can swim — alas, ’tis but a while; Tread on the sand — why, there you quickly sink;
5
10
15
20
25
30
27. Raggèd: raged (F) = irosa. 520
Shakespeare_Drammi storici.indb 520
19/10/2017 18:25:26
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 4
V, 4
Squilli di trombe. Marcia. Entrano la regina Margherita, il principe Edoardo, il duca di Somerset, il conte di Oxford e dei soldati 203
REGINA MARGHERITA
Potenti signori, i saggi non restano inerti a lamentarsi per ciò che hanno perso, ma cercano con ottimismo di porre rimedio ai danni subiti 204. Che importa se il vento ha divelto l’albero, la gomena si è spezzata, l’ancora è perduta e la metà dei marinai è stata inghiottita dai flutti? Il pilota è ancora vivo205. Ma è opportuno che egli abbandoni il timone e, come un mozzo atterrito, coi suoi occhi lacrimosi aggiunga acqua al mare e aumenti la forza a chi ne ha già troppa, mentre, tra i suoi lamenti, si sfascia sugli scogli la nave che la perizia e il coraggio avrebbero potuto salvare? Ah, che vergogna; ah, che colpa sarebbe questa. Diciamo che Warwick era la nostra ancora di salvezza – e allora? Montague era il nostro albero maestro – e allora? I nostri amici uccisi erano le sartie – e allora? Forse Oxford qui non è un’altra ancora? E Somerset un altro eccellente albero? E i nostri alleati francesi cordami e attrezzature? E, pur inesperti, perché per una volta non viene affidato a me e al giovane Edoardo il compito dell’esperto pilota? Noi non lasceremo il timone per sederci a piagnucolare, ma terremo la nostra rotta, anche se i venti ci si oppongono con violenza, ed eviteremo le secche e gli scogli che minacciano di affondarci. Si ottiene la stessa cosa a rimproverare le onde o a parlar loro dolcemente. Che cos’ è Edoardo se non un mare implacabile? E Clarence, se non un ingannevole terreno di sabbie mobili? E Riccardo, se non un letale scoglio appuntito? Tutti questi sono i nemici del nostro piccolo vascello. Ammettiamo che riusciate a nuotare – ahimè, potrete farlo solo per poco tempo; metter piede sulla sabbia – subito vi inghiottirà; arrampicarvi sugli
521
Shakespeare_Drammi storici.indb 521
19/10/2017 18:25:26
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 4
Bestride the rock — the tide will wash you off, Or else you famish. That’s a threefold death. This speak I, lords, to let you understand, If case some one of you would fly from us, That there’s no hoped-for mercy with the brothers York More than with ruthless waves, with sands, and rocks. Why, courage then — what cannot be avoided ’Twere childish weakness to lament or fear.
37
PRINCE EDWARD
Methinks a woman of this valiant spirit Should, if a coward heard her speak these words, Infuse his breast with magnanimity And make him, naked, foil a man at arms. I speak not this as doubting any here — For did I but suspect a fearful man, He should have leave to go away betimes, Lest in our need he might infect another And make him of like spirit to himself. If any such be here — as God forbid — Let him depart before we need his help.
40
45
OXFORD
Women and children of so high a courage, And warriors faint — why, ’twere perpetual shame! O brave young Prince, thy famous grandfather Doth live again in thee! Long mayst thou live To bear his image and renew his glories!
50
SOMERSET
And he that will not fight for such a hope, Go home to bed, and like the owl by day, If he arise, be mocked and wondered at.
55
QUEEN MARGARET
Thanks, gentle Somerset; sweet Oxford, thanks. PRINCE EDWARD
And take his thanks that yet hath nothing else. Enter a Messenger
522
Shakespeare_Drammi storici.indb 522
19/10/2017 18:25:26
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 4
scogli – la marea vi porterà via oppure morirete di fame. Ecco tre modi per morire. Dico questo, signori, per farvi capire che, nel caso in cui qualcuno di voi volesse abbandonarci, non può sperare che la benevolenza dei tre fratelli di York sia maggiore di quella delle onde implacabili, delle sabbie e degli scogli. Coraggio, dunque, sarebbe debolezza da sciocchi lamentarsi o temere quello che non si può evitare. PRINCIPE EDOARDO
Una donna con questo spirito valoroso infonderebbe nel cuore di un codardo che la sentisse parlare così una tale ardimento da farlo combattere a mani nude contro un uomo armato. Non dico questo perché dubito di qualcuno qui presente – se avessi il benché minimo sospetto che qualcuno fosse impaurito, questi avrebbe il permesso di andarsene subito, per evitare che, nel momento del bisogno, contagi qualcun altro e lo renda simile a sé nello spirito. Se qualcuno qui è di tal fatta – Dio non voglia – se ne vada prima che ci serva il suo aiuto. OXFORD
Donne e bambini così audaci, e soldati pavidi – sarebbe una vergogna infinita! O valoroso giovane principe, il tuo illustre nonno rivive in te! Possa tu vivere abbastanza da essere simile a lui e rinnovare le sue glorie! SOMERSET
E colui che non combatterà con un tale auspicio vada a casa a dormire e, se si alza, sia guardato con scherno e stupore come si osserva una civetta di giorno. REGINA MARGHERITA
Grazie, nobile Somerset; caro Oxford, grazie. PRINCIPE EDOARDO
E accettate i ringraziamenti di chi per ora non ha altro da offrire. Entra un messaggero
523
Shakespeare_Drammi storici.indb 523
19/10/2017 18:25:26
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 4
MESSENGER
Prepare you, lords, for Edward is at hand Ready to fight — therefore be resolute.
60
OXFORD
I thought no less. It is his policy To haste thus fast to find us unprovided. SOMERSET
But he’s deceived; we are in readiness. QUEEN MARGARET
This cheers my heart, to see your forwardness.
65
OXFORD
Here pitch our battle — hence we will not budge. Flourish and march. Enter King Edward, Richard Duke of Gloucester, and George Duke of Clarence, with soldiers KING EDWARD (to his followers)
Brave followers, yonder stands the thorny wood Which, by the heavens’ assistance and your strength, Must by the roots be hewn up yet ere night. I need not add more fuel to your fire, For well I wot ye blaze to burn them out. Give signal to the fight, and to it, lords. QUEEN MARGARET (to her followers) Lords, knights, and gentlemen — what I should say My tears gainsay; for every word I speak Ye see I drink the water of my eye. Therefore, no more but this: Henry your sovereign Is prisoner to the foe, his state usurped, His realm a slaughter-house, his subjects slain, His statutes cancelled, and his treasure spent — And yonder is the wolf that makes this spoil. You fight in justice; then in God’s name, lords, Be valiant, and give signal to the fight.
70
75
80
Alarum, retreat, excursions. Exeunt
524
Shakespeare_Drammi storici.indb 524
19/10/2017 18:25:26
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 4
MESSAGGERO
Preparatevi, signori; Edoardo è vicino e pronto a combattere – siate pronti. OXFORD
Non lo dubitavo. È la sua strategia: incalzarci per trovarci impreparati. SOMERSET
Ma si inganna; noi siamo pronti. REGINA MARGHERITA
Mi rallegra il cuore vedere il vostro fervore. OXFORD
Schiereremo qui le nostre truppe – da qui non ci muoveremo. Squilli di trombe e marcia. Entrano re Edoardo, Riccardo duca di Gloucester e Giorgio duca di Clarence con dei soldati RE EDOARDO (ai suoi)
Miei valorosi seguaci, ecco laggiù il bosco spinoso che, con l’aiuto del cielo e della vostra forza, deve essere abbattuto e sradicato prima di sera. Non devo certo aggiungere altra legna al vostro fuoco, perché so bene che già bruciate dalla voglia di incenerirli. Date il segnale della battaglia, signori, e all’attacco. REGINA MARGHERITA (ai suoi) Signori, cavalieri, gentiluomini – ciò che dovrei dire è soffocato dalle lacrime, poiché a ogni parola che pronuncio mi vedete inghiottire l’umore dei miei occhi. Quindi, nient’altro che questo: Enrico vostro sovrano è prigioniero del nemico, il suo titolo usurpato, il suo regno trasformato in mattatoio, i suoi sudditi trucidati, le sue leggi abrogate, il suo tesoro sperperato – e là c’è il lupo che compie questo scempio. Voi combattete per la giusta causa, quindi, in nome di Dio, signori, siate valorosi e date il segnale della battaglia. Allarmi, ritirate, scorrerie. Escono206
525
Shakespeare_Drammi storici.indb 525
19/10/2017 18:25:26
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 5
5.5
Flourish. Enter King Edward, Richard Duke of Gloucester, and George Duke of Clarence with Queen Margaret, the Earl of Oxford, and the Duke of Somerset, guarded
KING EDWARD
Now here a period of tumultuous broils. Away with Oxford to Hames Castle straight; For Somerset, off with his guilty head. Go bear them hence — I will not hear them speak. OXFORD
For my part, I’ll not trouble thee with words.
5
Exit, guarded SOMERSET
Nor I, but stoop with patience to my fortune. Exit, guarded QUEEN MARGARET
So part we sadly in this troublous world To meet with joy in sweet Jerusalem. KING EDWARD
Is proclamation made that who finds Edward Shall have a high reward and he his life?
10
RICHARD OF GLOUCESTER
It is, and lo where youthful Edward comes. Enter Prince Edward, guarded KING EDWARD
Bring forth the gallant — let us hear him speak. What, can so young a thorn begin to prick? Edward, what satisfaction canst thou make For bearing arms, for stirring up my subjects, And all the trouble thou hast turned me to?
15
PRINCE EDWARD
Speak like a subject, proud ambitious York. Suppose that I am now my father’s mouth — Resign thy chair, and where I stand, kneel thou,
526
Shakespeare_Drammi storici.indb 526
19/10/2017 18:25:26
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 5
V, 5
Squilli di trombe. Entrano re Edoardo, Riccardo duca di Gloucester e Giorgio duca di Clarence con la regina Margherita, il conte di Oxford e il duca di Somerset sotto scorta207
RE EDOARDO
Ora mettiamo un punto fermo a queste lotte turbolente. Portate subito Oxford al castello di Hames; quanto a Somerset, tagliategli quella testa colpevole. Avanti, conduceteli via da qui – non voglio neppure sentirli parlare. OXFORD
Da parte mia, non ti tedierò con le parole. Esce scortato SOMERSET
Nemmeno io, ma mi piegherò con rassegnazione alla mia sorte. Esce scortato REGINA MARGHERITA
Così ci separiamo tristemente in questo mondo travagliato per incontrarci con gioia nella Gerusalemme celeste. RE EDOARDO
È stato proclamato che chiunque troverà Edoardo avrà una lauta ricompensa e che lui avrà salva la vita? RICCARDO DI GLOUCESTER
Sì; ed ecco il giovane Edoardo. Entra il principe Edoardo scortato RE EDOARDO
Fate venire quel valoroso – sentiamo che cosa ha da dire. Allora, possibile che una spina così piccola già punga? Edoardo, quale giustificazione puoi addurre per aver impugnato le armi, sobillato i miei sudditi e causato tutte le difficoltà che mi hai procurato? PRINCIPE EDOARDO
Parla da suddito, tronfio e ambizioso York. Fa’ conto che ora io sia la bocca di mio padre – lascia il trono e dove ora sono io inginoc-
527
Shakespeare_Drammi storici.indb 527
19/10/2017 18:25:26
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 5
Whilst I propose the self-same words to thee, Which, traitor, thou wouldst have me answer to.
20
QUEEN MARGARET
Ah, that thy father had been so resolved. RICHARD OF GLOUCESTER
That you might still have worn the petticoat And ne’er have stolen the breech from Lancaster. PRINCE EDWARD
Let Aesop fable in a winter’s night — His currish riddles sorts not with this place.
25
RICHARD OF GLOUCESTER
By heaven, brat, I’ll plague ye for that word. QUEEN MARGARET
Ay, thou wast born to be a plague to men. RICHARD OF GLOUCESTER
For God’s sake take away this captive scold. PRINCE EDWARD
Nay, take away this scolding crookback rather.
30
KING EDWARD
Peace, wilful boy, or I will charm your tongue. GEORGE OF CLARENCE (to Prince Edward)
Untutored lad, thou art too malapert. PRINCE EDWARD
I know my duty — you are all undutiful. Lascivious Edward, and thou, perjured George, And thou, misshapen Dick — I tell ye all I am your better, traitors as ye are, And thou usurp’st my father’s right and mine.
35
KING EDWARD
Take that, the likeness of this railer here. King Edward stabs Prince Edward RICHARD OF GLOUCESTER
Sprawl’st thou? Take that, to end thy agony. Richard stabs Prince Edward GEORGE OF CLARENCE
And there’s for twitting me with perjury.
40
528
Shakespeare_Drammi storici.indb 528
19/10/2017 18:25:26
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 5
chiati tu, traditore, mentre io ti rivolgo le stesse domande che mi poni. REGINA MARGHERITA
Ah, se tuo padre fosse stato così risoluto. RICCARDO DI GLOUCESTER
Così voi avreste continuato a portare la sottana senza rubare i calzoni a Lancaster. PRINCIPE EDOARDO
È meglio che Esopo serbi le sue favole per una notte d’inverno – non è questo il luogo per le sue spregevoli storielle208. RICCARDO DI GLOUCESTER
Per il cielo, monello, ti flagellerò per queste parole. REGINA MARGHERITA
Sì, tu sei nato per essere il flagello degli uomini. RICCARDO DI GLOUCESTER
Per amor di Dio, portate via questa scorbutica prigioniera. PRINCIPE EDOARDO
No, piuttosto portate via questo scorbutico gobbo. RE EDOARDO
Taci, ragazzo testardo, o ti chiudo la bocca. GIORGIO DI CLARENCE (al principe Edoardo)
Moccioso insolente, sei troppo arrogante. PRINCIPE EDOARDO
Io sono ligio al mio dovere – siete voi a non esserlo. Lascivo Edoardo, e tu, spergiuro Giorgio, e tu, deforme Riccardino209 – dico a tutti voi che io sono superiore a voi, traditori che non siete altro, e che tu usurpi il diritto di mio padre e il mio. RE EDOARDO
Sei proprio uguale a questa bisbetica; prendi questo. Re Edoardo trafigge il principe Edoardo RICCARDO DI GLOUCESTER
Ti contorci? Prendi questo, così finisce l’agonia. Riccardo trafigge il principe Edoardo GIORGIO DI CLARENCE
E questo è per avermi accusato di spergiuro.
529
Shakespeare_Drammi storici.indb 529
19/10/2017 18:25:26
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 5
George stabs Prince Edward, [who dies] QUEEN MARGARET
O, kill me too! RICHARD OF GLOUCESTER Marry, and shall.
He offers to kill her KING EDWARD
Hold, Richard, hold — for we have done too much. RICHARD OF GLOUCESTER
Why should she live to fill the world with words? Queen Margaret faints KING EDWARD
What — doth she swoon? Use means for her recovery. RICHARD OF GLOUCESTER (aside to George)
Clarence, excuse me to the King my brother. I’ll hence to London on a serious matter. Ere ye come there, be sure to hear some news. GEORGE OF CLARENCE (aside to Richard) What? What? RICHARD OF GLOUCESTER (aside to George) The Tower, the Tower. Exit
45
QUEEN MARGARET
O Ned, sweet Ned — speak to thy mother, boy. Canst thou not speak? O traitors, murderers! They that stabbed Caesar shed no blood at all, Did not offend, nor were not worthy blame, If this foul deed were by to equal it. He was a man — this, in respect, a child; And men ne’er spend their fury on a child. What’s worse than murderer that I may name it? No, no, my heart will burst an if I speak; And I will speak that so my heart may burst. Butchers and villains! Bloody cannibals! How sweet a plant have you untimely cropped! You have no children, butchers; if you had, The thought of them would have stirred up remorse.
50
55
60
530
Shakespeare_Drammi storici.indb 530
19/10/2017 18:25:26
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 5
Giorgio trafigge il principe Edoardo [che muore] REGINA MARGHERITA
O, uccidete anche me! RICCARDO DI GLOUCESTER
Perbacco, ti accontento. Alza il braccio per ucciderla RE EDOARDO
Fermo, Riccardo, fermo – abbiamo fatto anche troppo. RICCARDO DI GLOUCESTER
Perché dovrebbe vivere e riempire il mondo dei suoi sproloqui?210 La regina Margherita sviene RE EDOARDO
Come… sviene? Fatela rinvenire. RICCARDO DI GLOUCESTER (a parte a Giorgio) Clarence, scusami con il re mio fratello. Vado a Londra per una faccenda importante. Prima che arriviate là anche voi aspettatevi delle novità. GIORGIO DI CLARENCE (a parte a Riccardo) Cosa? Cosa? RICCARDO DI GLOUCESTER (a parte a Giorgio) La Torre, la Torre. Esce REGINA MARGHERITA
O, Edoardino, dolce Dino… di’ qualcosa a tua madre, ragazzo. Non riesci a parlare? O traditori, assassini! Chi pugnalò Cesare non ha versato sangue, non ha commesso colpa e non merita condanna se si paragona quel delitto a questo. Lui era un uomo – questo, al contrario, un bambino, e gli uomini non riversano mai la loro ira su un bambino. Quale parola è peggiore di assassino che io la possa usare? No, no, mi scoppia il cuore se parlo; e parlerò affinché mi scoppi il cuore. Macellai e canaglie! Cannibali sanguinari! Che dolce pianta avete reciso prima del tempo!211 Non avete figli, macellai; se ne aveste, pensare a loro vi avrebbe mosso a compas-
531
Shakespeare_Drammi storici.indb 531
19/10/2017 18:25:26
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 5
But if you ever chance to have a child, Look in his youth to have him so cut off As, deathsmen, you have rid this sweet young Prince!
65
KING EDWARD
Away with her — go, bear her hence perforce. QUEEN MARGARET
Nay, never bear me hence — dispatch me here. Here sheathe thy sword — I’ll pardon thee my death. What? Wilt thou not? Then, Clarence, do it thou.
70
GEORGE OF CLARENCE
By heaven, I will not do thee so much ease. QUEEN MARGARET
Good Clarence, do; sweet Clarence, do thou do it. GEORGE OF CLARENCE
Didst thou not hear me swear I would not do it? QUEEN MARGARET
Ay, but thou usest to forswear thyself. ’Twas sin before, but now ’tis charity. What, wilt thou not? Where is that devil’s butcher, Hard-favoured Richard? Richard, where art thou? Thou art not here. Murder is thy alms-deed — Petitioners for blood thou ne’er putt’st back.
75
KING EDWARD
Away, I say — I charge ye, bear her hence.
80
QUEEN MARGARET
So come to you and yours as to this Prince! Exit, guarded KING EDWARD Where’s Richard gone? GEORGE OF CLARENCE
To London all in post — [aside] and as I guess, To make a bloody supper in the Tower. KING EDWARD
He’s sudden if a thing comes in his head. Now march we hence. Discharge the common sort With pay and thanks, and let’s away to London,
85
532
Shakespeare_Drammi storici.indb 532
19/10/2017 18:25:26
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 5
sione. Ma se mai avrete un figlio, aspettatevi di vederlo ucciso da giovane, carnefici, come voi avete trucidato questo dolce principe! RE EDOARDO
Portatela via – allontanatela con la forza. REGINA MARGHERITA
No, non portatemi via – uccidetemi qui. Affonda qui la tua spada – ti perdonerò la mia morte. Come? Non vuoi? Allora, Clarence, fallo tu. GIORGIO DI CLARENCE
Per Dio, non ti darò certo questa consolazione. REGINA MARGHERITA
Buon Clarence, fallo; dolce Clarence, avanti fallo| GIORGIO DI CLARENCE
Non hai sentito che ho giurato di non farlo? REGINA MARGHERITA
Sì, ma tu sei abituato a rimangiarti la parola. Prima era un peccato, ma ora è carità. Come, non vuoi? Dov’è il macellaio del diavolo, il ripugnante Riccardo? Riccardo, dove sei? Non sei qui. L’omicidio è la tua elemosina – non hai mai deluso chi è assetato di sangue. RE EDOARDO
Via, ho detto – vi ordino di portarla via di qui. REGINA MARGHERITA
Possa capitare a voi e ai vostri quello che è toccato a questo principe! Esce scortata RE EDOARDO
Dov’è andato Riccardo? GIORGIO DI CLARENCE
A Londra in gran fretta – [a parte] e, credo, per fare una cena a base di sangue nella Torre. RE EDOARDO
È irruente quando gli viene in mente qualcosa. Ora andiamo via. Congedate i soldati semplici pagandoli e ringraziandoli; noi andia-
533
Shakespeare_Drammi storici.indb 533
19/10/2017 18:25:27
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 6
And see our gentle Queen how well she fares. By this I hope she hath a son for me. 5.6
Exeunt
Enter on the walls King Henry the Sixth, reading a book, Richard Duke of Gloucester, and the Lieutenant of the Tower
RICHARD OF GLOUCESTER
Good day, my lord. What, at your book so hard? KING HENRY
Ay, my good lord — ‘my lord’, I should say, rather. ’Tis sin to flatter; ‘good’ was little better. ‘Good Gloucester’ and ‘good devil’ were alike, And both preposterous — therefore not ‘good lord’. RICHARD OF GLOUCESTER (to the Lieutenant) Sirrah, leave us to ourselves. We must confer.
5
Exit Lieutenant KING HENRY
So flies the reckless shepherd from the wolf; So first the harmless sheep doth yield his fleece, And next his throat unto the butcher’s knife. What scene of death hath Roscius now to act?
10
RICHARD OF GLOUCESTER
Suspicion always haunts the guilty mind; The thief doth fear each bush an officer. KING HENRY
The bird that hath been limèd in a bush With trembling wings misdoubteth every bush. And I, the hapless male to one sweet bird, Have now the fatal object in my eye Where my poor young was limed, was caught and killed.
15
RICHARD OF GLOUCESTER
Why, what a peevish fool was that of Crete, That taught his son the office of a fowl! And yet, for all his wings, the fool was drowned.
20
534
Shakespeare_Drammi storici.indb 534
19/10/2017 18:25:27
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 6
mo a Londra a vedere come sta la nostra regina. Spero che ormai mi abbia dato un figlio. Escono V, 6
Entrano sulle mura re Enrico VI che legge un libro, Riccardo di Gloucester e il luogotenente della Torre212
RICCARDO DI GLOUCESTER
Buon giorno, mio signore. Come, così intento alla lettura? RE ENRICO
Sì, mio buon signore – anzi dovrei dire “mio signore”. Adulare è un peccato e chiamarti “buono” non è molto diverso. “Buon Gloucester” e “buon demonio” sono frasi equivalenti ed entrambe contraddittorie – quindi niente “buon signore”. RICCARDO DI GLOUCESTER (al Luogotenente) Amico, lasciaci soli. Dobbiamo parlare. Esce il Luogotenente RE ENRICO
Così fugge il pastore stolto213 davanti al lupo; così, la pecora inerme prima offre la propria lana, poi la gola al coltello del macellaio. Che scena di morte deve recitare ora Roscio? 214 RICCARDO DI GLOUCESTER
Il sospetto assilla sempre chi sa di essere colpevole; il ladro teme che ogni cespuglio nasconda una guardia. RE ENRICO
L’uccello rimasto invischiato in un cespuglio diffida con ali tremanti di ogni altro cespuglio, e io, sventurato padre215 di un uccellino, ho qui davanti agli occhi la causa fatale che l’ha invischiato, catturato e ucciso. RICCARDO DI GLOUCESTER
Che povero sciocco fu quel cretese che spiegò al figlio come volano gli uccelli! E nonostante le sue ali, quello sciocco annegò216.
535
Shakespeare_Drammi storici.indb 535
19/10/2017 18:25:27
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 6
KING HENRY
I, Daedalus; my poor boy, Icarus; Thy father, Minos, that denied our course; The sun that seared the wings of my sweet boy, Thy brother Edward; and thyself, the sea, Whose envious gulf did swallow up his life. Ah, kill me with thy weapon, not with words! My breast can better brook thy dagger’s point Than can my ears that tragic history. But wherefore dost thou come? Is’t for my life?
25
RICHARD OF GLOUCESTER
Think’st thou I am an executioner?
30
KING HENRY
A persecutor I am sure thou art; If murdering innocents be executing, Why, then thou art an executioner. RICHARD OF GLOUCESTER
Thy son I killed for his presumption. KING HENRY
Hadst thou been killed when first thou didst presume, Thou hadst not lived to kill a son of mine. And thus I prophesy: that many a thousand Which now mistrust no parcel of my fear, And many an old man’s sigh, and many a widow’s, And many an orphan’s water-standing eye — Men for their sons’, wives for their husbands’, Orphans for their parents’ timeless death — Shall rue the hour that ever thou wast born. The owl shrieked at thy birth — an evil sign; The night-crow cried, aboding luckless time; Dogs howled, and hideous tempests shook down trees; The raven rooked her on the chimney’s top;33 And chatt’ring pies in dismal discords sung. Thy mother felt more than a mother’s pain, And yet brought forth less than a mother’s hope —
36
40
45
50
47. Rooked: croak’d (Capell) = gracchiare. 536
Shakespeare_Drammi storici.indb 536
19/10/2017 18:25:27
3 ENRICO VI, ATTO V SCENA 6
RE ENRICO
Io: Dedalo; il mio povero ragazzo: Icaro; tuo padre: Minosse, che ci impedì il cammino; il sole che ha rovinato le ali del mio dolce ragazzo: tuo fratello Edoardo; e tu: il mare che con il suo orrendo abisso ha inghiottito la sua vita. Ah, uccidimi con un’arma, non con le parole! Il mio petto tollera meglio la punta della tua lama che le mie orecchie questa tragica storia. Perché sei venuto? Per la mia vita? RICCARDO DI GLOUCESTER
Credi che io sia un assassino? RE ENRICO
Aguzzino lo sei di sicuro; se poi uccidere degli innocenti vuol dire assassinare, allora sei un assassino. RICCARDO DI GLOUCESTER
Tuo figlio l’ho ucciso per la sua arroganza. RE ENRICO
Fossi tu stato ucciso la prima volta che fosti arrogante, non avresti vissuto abbastanza per uccidere mio figlio. Ho questo presagio: migliaia di persone che non hanno il minimo sospetto di ciò che pavento, e molti sospiri di vecchi e di vedove, e molti occhi di orfani velati di lacrime – uomini che piangeranno la morte prematura dei loro figli, mogli quella dei loro mariti, orfani quella dei loro genitori – malediranno l’ora in cui nascesti. La civetta stridette alla tua nascita – segno nefasto; il corvo della notte gracchiò, facendo presagire tempi luttuosi; i cani ulularono e terribili tempeste abbatterono gli alberi; il corvo si accovacciò sul comignolo; le loquaci gazze cantarono in lugubre cacofonia. Tua madre soffrì delle doglie di una madre e tuttavia partorì meno che la speranza di una madre –
537
Shakespeare_Drammi storici.indb 537
19/10/2017 18:25:27
3 HENRY VI, ACT 5 SCENE 6
To wit, an indigested and deformèd lump, Not like the fruit of such a goodly tree. Teeth hadst thou in thy head when thou wast born, To signify thou cam’st to bite the world; And if the rest be true which I have heard Thou cam’st —
55
RICHARD
I’ll hear no more. Die, prophet, in thy speech, He stabs him For this, amongst the rest, was I ordained. KING HENRY
Ay, and for much more slaughter after this. O, God forgive my sins, and pardon thee.
He dies
RICHARD OF GLOUCESTER
What — will the aspiring blood of Lancaster Sink in the ground? I thought it would have mounted. See how my sword weeps for the poor King’s death. O, may such purple tears be alway shed From those that wish the downfall of our house! If any spark of life be yet remaining, Down, down to hell, and say I sent thee thither —
61
65
He stabs him again I that have neither pity, love, nor fear. Indeed, ’tis true that Henry told me of, For I have often heard my mother say I came into the world with my legs forward. Had I not reason, think ye, to make haste, And seek their ruin that usurped our right? The midwife wondered and the women cried ‘O, Jesus bless us, he is born with teeth!’ — And so I was, which plainly signified That I should snarl and bite and play the dog. Then, since the heavens have shaped my body so, Let hell make crooked my mind to answ