The Vulgate Bible, Volume VI: The New Testament: Douay-Rheims Translation 0674996704, 9780674996700

This volume completes the six-volume Vulgate Bible. Compiled and translated in large part by Saint Jerome at the turn of

229 80 41MB

English Pages 1162 [1578] Year 2013

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

The Vulgate Bible, Volume VI: The New Testament: Douay-Rheims Translation
 0674996704, 9780674996700

Citation preview

DUMBARTON

OAKS

MEDIEVAL JIBRARY

Jan M. Ziolkowski, General Editor

THE

VULGATE VOLUME

DOML

BIBLE VI

2I

DUMBARTON

OAKS

MEDIEVAL

LIBRARY

Jan M. Ziolkowski, General Editor Danuta Shanzer, Medieval Latin Editor

Medieval Latin Editorial Board Robert G. Babcock Julia Barrow B. Gregory Hays David Townsend Winthrop Wetherbee Michael Winterbottom

Roger Wright

Medieval Latin Advisory Board Walter Berschin Peter Dronke Ralph Hexter Mayke de Jong José Martinez Gázquez Kurt Smolak Francesco Stella Jean-Yves Tilliette

The Vulgate Bible THE

New

TESTAMENT

Dovav-RHEIMS

TRANSLATION

Editedby

ANGELA

M.

KINNEY

Introduction by SWIFT

EDGAR

(DUMBARTON MEDIEVAL

HARVARD

OAKS

JIBRARY

UNIVERSITY

CAMBRIDGE,

PRESS

MASSACHUSETTS

LONDON,

ENGLAND

2013

Copyright © 2013 by the President and Fellows of Harvard College ALL RIGHTS RESERVED Printed in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Bible, English. Douai. 2013

The Vulgate Bible : Douay-Rheims translation / edited by Angela M. Kinney.

v.c. — (Dumbarton Oaks medieval library ; DOML 21) English and Latin text on facing pages.

Includes bibliographical references. Contents: v. 1. The Pentateuch. v. 2a. The Historical Books, part a. v. 2b. The Historical Books, part b. v. 3. The Poetical Books. v. 4. The Major

Prophetical Books. v. 5. The Minor Prophetical Books and Maccabees. v. 6. The New Testament

ISBN 978-0-674-05534-6 (v. 1: alk. paper) ISBN 978-0-674-99667-0 (v. za: alk. paper) ISBN 978-0-674-06077-7 (x. 2b: alk. paper) ISBN 978-0-674-99668-7 (v. 3: alk. paper) ISBN 978-0-674-99669-4 (v. 4: alk. paper) ISBN 978-0-674-06635-9 (v. 5: alk. paper) ISBN 978-0-674-99670-0 (v. 6: alk. paper) I. Edgar, Swift, 1985—

Il. Dumbarton Oaks.

BS180 2010 222'.1047 —dc22

2010015238

III. Title.

Contents

Introduction

ix

Abbreviations

| xxxiv

MATTHEW

ACTS

I

MARK

177

LUKE

289

JOHN

471:

OF THE APOSTLES ROMANS’

789

I CORINTHIANS

863

2 CORINTHIANS

935

GALATIANS

985

EPHESIANS

IOII

6II

CONTENTS

PHILIPPIANS

1037

COLOSSIANS

1057

I THESSALONIANS

1075

2 THESSALONIANS

1093

ı TIMOTHY

1105

2 TIMOTHY

1127

TITUS

1143

PHILEMON

1155

HEBREWS

1161

JAMES

1215

1 PETER

1237

2 PETER

1259

I JOHN

1273

2 JOHN

1295

3 JOHN

1301

JUDE

1307

CONTENTS

APOCALYPSE OF SAINT JOHN THE APOSTLE

Note on the Text Notes to the Text Alternate Spellings

1315

1407 1411 1521

Bibliography | 1535

vii

Introduction

The Vulgate Bible is a collection of Latin texts compiled and translated in large part by Saint Jerome (ca. 345-420) in the late fourth and early fifth centuries CE. Roughly speaking, Jerome translated the Old Testament— except for the books of Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch and 1 and 2 Maccabees—

and he revised existing Latin versions of the Psalms and the Gospels. Jerome’s Bible was used widely in the Western European Christian (and later, specifically Catholic) tradition from the early Middle Ages through the twentieth century.

The adjective “Vulgate” (from the Latin verb vulgare, meaning “to disseminate”) lacks the connotation of coarse-

ness often inherent in its relative “vulgar,” but both words imply commonness. Indeed, the Vulgate Bible was so widespread that its significance can hardly be overstated. It made critical contributions to literature, visual art, music and edu-

cation during the Middle Ages and the Renaissance, and it informed much of the Western theological, intellectual, artistic and even political history of that period. Students of almost any aspect of European civilization from the seventh century (when the Latin Bible existed more or less in the form we know today) through the sixteenth century (when

translations of scripture into various European vernaculars

INTRODUCTION

became widely available to the public and acceptable to religious authorities) must refer frequently to the Vulgate Bible and have a thorough knowledge of it. In this edition, the Latin is presented opposite the first

English version of the Bible sanctioned by the Roman Catholic Church. This English Bible is typically referred to as the Douay-Rheims Version, after the present-day names of its places of publication. The'New Testament was published in 1582 by the English College at Rheims, and the Old Testament (to call it the Hebrew Bible would be inaccurate, since

it includes nine books that have never belonged to the Hebrew canon) was published in 1609 and 1610, in two volumes, by the English College at Douay. The entire DouayRheims Bible was revised several times, notably by Bishop Dr. Richard Challoner (1691—1781) in 1749 and 1750. In this introduction, I use the terms “Catholic” and "Protestant" in their current senses. Adherents to the

Church of England in the sixteenth century at times referred to themselves as Catholics and to those who followed the religious authorities in Rome as Popish or Papists. The

members of the Roman Church called their Anglican rivals various names, such as heretics, Protestants, Lutherans and Calvinists, but they would not have called them Catholics.

Douay and Rheims were major centers of learning for English-speaking Catholics, who faced hostility in Protestant England. The English College, a prominent Catholic institution, was exiled from Douay to Rheims in 1578, near

the beginning of the Eighty Years' War between the Netherlands (to which Douay at the time belonged) and Philip II of Spain, who had founded the college.! The exile lasted until 1593. The college undertook these translations of the Bi-

INTRODUCTION

ble primarily in response to the English versions produced under the Church of England that did not treat Jerome’s

text as the ultimate authority. Protestant English translators did use the Vulgate, but they also consulted the German rendering by Martin Luther (1482-1546), the Greek Septuagint and New Testament, testimonia in Hebrew and other sources. In contrast, the Douay-Rheims Version was directly translated from the Latin Bible as it was known to the

professors at the English College in 1582. While the English College was working on its translations at Douay and Rheims, Pope Sixtus V (r. 1585-1590)

called for the preparation of an authoritative Latin text. This Latin Bible was published in 1590, just prior to his death, but it contained errors and was soon suppressed for

fear that Protestants would use them to attack the Catholic Church.? Three corrected printings followed, in 1592, 1593 and 1598, during the papacy of Clement VIII (r. 1592-1605).

These four editions, substantially the same, are referred to collectively

as the

Sixto-Clementine

Version.

While

it

strongly resembles the Latin Bible that evidently served as the basis for the Douay-Rheims translation, the two are not identical. The Dumbarton Oaks Medieval Library (DOML)

here presents a reconstructed Latin used by the professors at Douay and er’s revision of the English translation loner’s text, discussed in detail below This Edition”), sometimes

text of the lost Bible Rheims, and Challonfaces the Latin. Chal(“The English Text of

reflects the Sixto-Clementine

Bible more closely than did the English College translations of 1582, 1609 and 1610, but many of the revision’s features are not at all related to the Sixto-Clementine

Bible, and

some lead the translation even further from the Latin.

INTRODUCTION

Although the Douay Old Testament was not published until 1609-1610, most of the work on the translation seems

to have been completed much earlier, before any SixtoClementine edition. Despite its publication date, therefore, this section of the English translation still provides a valuable witness to a Latin text that predated the SixtoClementine Version. Most scholars accept the conclusion by Charles Dodd that “the'work may be entirely ascribed to Mr. [Gregory] Martin [who died a decade before publication of the Sixto-Clementine edition] . .. He translated the

whole Bible; tho’ it was not publish'd is good reason to believe that Dodd the “Douay Diaries,” records of the English College, attests that Martin

all at one time.”? There was right: an entry in activities at the young began translating the

Bible in October 1578 and that he translated two chapters a

day, which were revised by two other professors. Since there are 1,353 chapters in the Bible—including the Books of Tobit, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, 1 and 2 Macca-

bees and 3 and 4 Ezra, and counting the Prayer of Manasseh as one chapter—the task would have taken Martin and his

team slightly more than 676 days, far less time than the thirty years that elapsed between the project’s commence-

ment and the complete publication of the Bible. Indeed, this calculation is confirmed in the address “To the right vvelbeloved English reader” in the first volume of the Old Testament (1609), which states that the Bible was translated “about thirtie yeares since” (fifth page of the section). The

translation thus almost certainly preceded the SixtoClementine text, which immediately became the standard edition upon its printing in 1592. The lag between transla-

tion and publication is explained on the first page of the

INTRODUCTION

same section: “As for the impediments, which hitherto haue

hindered this worke, they al proceded (as manie do know) of one general cause, our poore estate in banishment”— that is, the exile of the English College to Rheims. The Douay-Rheims translation used here mostly follows the version printed in 1899, a slight revision of Challoner’s editions, incorporating elements from the 1749, 1750 and 1752 printings. Challoner’s principal contribution was to

make the original Douay-Rheims easier to read by updating obscure phraseology and obsolete words. This volume modifies the 1899 version to bring the punctuation and the transliteration of proper nouns and adjectives into line with modern practice (see Alternate Spellings in the endmatter for this edition’s policies regarding transliterations) and to restore some readings from Challoner’s 1750 and 1752 editions

that had been changed (mostly due to printers’ errors) in the 1899 version. In addition, the whole text has been prepared according to the guidelines of the fifteenth edition of the Chicago Manual of Style. This policy has resulted in significant alterations to Challoner’s edition, which superabounds in colons and commas, lacks quotation marks and begins

each verse on a new line, sometimes making the text difficult to understand. In contrast to most English Bibles, this volume renders all of the text as prose, even the parts that were originally in verse, since neither the Latin nor the English is poetic. The Latin text has been punctuated according to the English translation to allow easy movement between the two languages. In the rare instances when they diverge, the text in each language has been punctuated ac-

cording to its most natural meaning (see, for example, Gen 31:1-4). xin

INTRODUCTION

Readers of the Dumbarton Oaks Medieval Library who wish to compare either the English or the Latin version presented here with another Bible should bear in mind that the versification in the Vulgate and the numbering of psalms differ from those in Bibles translated from languages other than Latin. Furthermore,

the books in this volume have

been selected and ordered according to Challoner’s revi-

sions, which follow the Sixto-Clementine Bible. This policy has resulted in the inclusion of some chapters and books commonly considered “apocryphal” or “deuterocanonical” (Tobit, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, 1 and 2 Maccabees, Daniel 3:24-90, Daniel 13 and 14) and the omission

of others that were relegated to appendices even in early printed versions of the Bible (3 and 4 Ezra and the Prayer of

Manasseh). The names of some books differ from the ones that may be familiar to many readers: for instance, 1 and 2 Kings in this volume are commonly called 1 and 2 Samuel, 3 and 4 Kings are usually 1 and 2 Kings; 1 and 2 Paralipomenon equate to 1 and 2 Chronicles; x Ezra is usually simply

Ezra, while 2 Ezra is typically Nehemiah; the Canticle of Canticles is also known as the Song of Songs; Ecclesiasticus is Sirach and in some Latin Bibles is known as Iesu Filii Sirach; and, last, the Apocalypse of St. John the Apostle may

be known to most readers as the Book of Revelation.

Tue

Latin Text

or Tuis

EDITION

The Latin in this edition presents as closely as possible the text from which the Douay-Rheims translators worked. It would have been a version of the Bible known to many Eu-

ropeans from the eighth through the sixteenth century. Be-

INTRODUCTION

fore Jerome, translations of parts of the Bible into Latin existed; we call these disparate texts the Old Latin Bible. After Jerome finished his work, versions of his Vulgate proliferated. According to one count, a third of the biblical manuscripts we have today dating to about one hundred years after Jerome’s death are from the Vulgate, and a century later “manuscripts of the Vulgate start to outnumber those of the Old Latin by about two to one. In the seventh century, the ratio has risen to about six to one.”’ The early ninth century

brought the stabilization of a recension that was overseen by Alcuin, the schoolmaster from York who played a major role in the cultural revival promoted by Charlemagne. The so-called Alcuin Bibles, of which some thirty survive, became the standard text outside Italy during the Carolingian period. They were the products of monastic copy centers known as scriptoria. In the thirteenth century, the Alcuin Bibles gave way to the so-called Paris Bibles, which were written by professional scribes. The text of the Paris Bibles, a direct descendent of the Alcuin Bibles, was in turn closely related to the Sixto- Clementine Bibles of the late sixteenth century. In large part, the DOML text corresponds to Robert Weber's edition (2007). Most adjustments to bring the Latin closer to the English coincide with an edition of the Sixto-Clementine Bible (1959) that preserves the majority of the readings from the second Clementine edition (1593) and occasionally replaces that text with readings from the other two Clementine editions, which were very similar to

each other. For consistency's sake, the spellings and inflections of adjustments based on the Sixto-Clementine Bible have been brought into line with Weber's text. When neither the Weber nor the Sixto-Clementine text

INTRODUCTION

provides the reading that the Douay-Rheims translators appear to have seen, the critical apparatuses in Weber and in Quentin's edition (1926- [1995D have been consulted. Often

the readings attested in early printed editions of the Bible, such as the famous “42-line Bible" printed by Johannes Gutenberg in 1454, come closest to the translation. In rare

instances it has been necessary to print reconstructions of the text theoretically used by the translators, since neither the Sixto- Clementine, Weber and Quentin editions nor the

citations in their apparatus provide a suitable reading. These reconstructions, often closer to the Greek Septuagint than

to any Vulgate edition, follow the Old Latin Bible. In trying to identify the Latin source or sources of the Douay-Rheims translation, some scholars have pointed to

the Louvain Bible, an early printed edition that strongly resembles the Sixto-

Clementine Version. However, the read-

ings in the Douay-Rheims Version do not support the con-

clusion that Martin based his translation on either the Louvain Bible of 1547 or the correction of that edition published at Rome in 1574. Furthermore, the preface of the Douay-Rheims Version addressed “To the right vvelbeloved

English reader" states (and Greenslade accepts) that the editors of the Old Testament “conformed it to the most perfect

Latin Edition" — presumably, given the publication date, the Sixto- Clementine Version." To take just one illustration of

the danger of assuming that the translators used a single identifiable source, consider Ex 16:29, which in the Douay

translation reads in part, "and let none goe forth": of the many sources considered by Quentin (including the Louvain Bible), only two— both early printed editions and neither of them the Sixto-Clementine or the Louvain edition — begin

INTRODUCTION

the relevant Latin clause with a conjunction. Moreover, while the translators claimed their work was “diligently conferred with the Hebrew, Greeke, and other Editions in di-

uers languages," the relative paucity of readings different from well-established Latin sources and the inconsistency in the nature of the divergences suggest that they were working with a now lost Latin text of idiosyncratic nature

rather than a still extant one that they chose to ignore from time to time. Since several people collaborated on that translation, the translators may also have followed different editions of the Bible and therefore produced a translation for which there is no single surviving Latin source.

Unlike the Latin as edited by Weber, the SixtoClementine edition (to whose family the Douay-Rheims translation belongs) often regularizes the language found in

earlier manuscripts. In general, the Sixto-Clementine rarely accepts the /ectio difficilior, while most editors since the eighteenth century, including Weber, tend to choose the “more difficult reading” from among multiple possibilities. For example, at Gen 32:5, the Weber edition reads, “habeo boves et

asinos oves et servos atque ancillas,” while the SixtoClementine editors preferred to avoid the variations of asyndeton

after asinos and

of atque,

so their text reads,

*Habeo boves et asinos et oves et servos et ancillas." In this instance,

the Douay-Rheims

translators evidently saw a

conjunction between asinos and oves and also between servos and ancillas. In this edition, an et has been inserted in the former case, but the atque has remained in the latter, be-

cause we cannot know which of the many options for the English *and" the translators encountered in their Latin. At times, the translation reflects a base text closer to We-

INTRODUCTION

ber’s than to the Sixto-Clementine edition. For example, at Gen 1:14, Weber reads “fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem," while for ut, the Sixto-

Clementine edition reads et. However, the Douay-Rheims translation (as revised by Challoner, but here retaining the grammatical construction of the original) reads, “Let there be lights made in the firmament of heaven to divide the day and the night,” clearly translating wt. The Sixto-Clementine choice was probably made by analogy to verses like Gen 1:6, which reads in both editions “Fiat firmamentum in medio aquarum, et dividat.”

THE

ENGLISH

TEXT

OF Tuis

EDITION

The “Douay-Rheims Version” is an imperfect name for the translation of the Vulgate Bible used in this volume. Indeed, one anonymous scholar in 1836 went so far as to write that calling a translation similar to the one printed here “the Douay or Rhemish version is an abuse of terms.”? The English here follows a text that was published in 1899. Al-

though this text has been understood routinely as being the Douay-Rheims Version without any qualification, it in fact

offers an English translation that derives not directly from the work of the English College of Douay and Rheims, but rather from a nineteenth-century form of a revision by Challoner. Challoner published at least five revisions of the New Testament

and two

of the Old

(the New Testaments

ap-

peared in 1749, 1750, 1752, 1764 and 1772, the Old Testaments in 1750 and 1763-1764); after his death, others produced many more. Since the editions of 1582, 1609 and 1610, many

subsequent revisions have purported to be simple reprints. xviii

INTRODUCTION

Indeed, the frontispiece to the 1899 edition has a message of approbation by James Cardinal Gibbons, then archbishop of Baltimore, who writes that the text “is an accurate re-

print of the Rheims and Douay edition with Dr. Challoner’s notes." But if we are to understand the “Rheims and Douay

edition” to mean the translations originally printed in those cities in the late sixteenth and early seventeenth centuries, the text we have is by no means

an accurate reprint

of that. Because the versions issued between 1610 and 1899 can

be difficult to come by, and because the only work approaching a systematic collation of various "Douay-Rheims" Bibles is a bitterly anti-Catholic work from 1855,? many scholars

regard the Douay-Rheims translation as a text that has barely changed

(if at all) since its first printing. Some

are

aware of Challoner’s extensive revisions in the mid-eighteenth century, which updated the language of the DouayRheims Version and toned down the polemical annotations, but few know the extent of his alterations, or that they make

it more distant from the Latin Vulgate, or that they took place over several editions or that the editions published after his death often contain the work of other scholars. Many factors complicate analysis of the modifications that the Douay-Rheims Version has undergone over the past four centuries. The most significant is the doctrinal conservatism of the Catholic Church. Owing to both the primacy of Jerome’s Vulgate (another inadequate label, since Jerome hardly produced the Latin text by himself), recognized at the Council of Trent (1545-1563), and the desire of

the Church to exert some control over access to scripture, the translation of the Bible into vernacular tongues was dis-

INTRODUCTION

couraged. Yet after Protestant churches made the text of

the Bible available to speakers of English and German, it became easier for reformist thinkers to disseminate their teachings. Some English-speaking Catholics then sought to produce their own translation, but since the point of this work was to regulate the message rcad by the flock, the translation required authorization to insure that it was appropriate. A letter of 1580 from William Allen, the president

of the English College at Douay, to a colleague, Professor Jean de Vendeville, expresses the need for papal sanctioning

of the translation: “We on our part will undertake, if His Holiness shall think proper, to produce a faithful, pure, and genuine version of the Bible in accordance with the version

approved by the Church.” The printed edition was approved not by the pope but by three professors at Allen's own college (Douay-Rheims 1609, Approbatio).

Conservatism demanded the Church’s approbation and made revision difficult. How could a reviser supplant some-

thing that had already been declared Church? Revisions required approval of could not directly contradict previously For this reason, the only reference to a

acceptable to the their own, yet they approved editions. difference between

Challoner's 1750 edition and the printings of 1582, 1609 and 1610 comes on the title page, which describes the work as

“Newly revised and corrected, according to the Clementine Edition of the Scriptures.” As the phrasing shows, Challoner was careful to note that his version derived from the Latin Bible first authorized by Pope Clement VIII in 1592, ten

years after the Rheims New Testament, but he obscured the extent of his revisions. Despite the popularity of Challoner’s revision and of the Bibles still in print that descend from it,

INTRODUCTION

the English translations and revisions of scripture were not created under a directive from the Vatican. There is no single, indisputably “official” translation of the Latin Bible into English. All the translations lay claim to official status without criticizing other Catholic versions, and none of them has clear primacy.

This confusing (and confused) climate has misled modern readers into believing precisely what the editors and

translators of English Catholic Bibles from the sixteenth through the nineteenth century wanted them to think: a single standard English translation of the Bible existed, and the reader in question was holding a copy of it. One well-

respected medievalist cautioned against using the King James Version for medieval studies (because it lacks a close

relationship to the Vulgate text), implying that the DouayRheims Version is preferable. While correct about the King James Version, he shows himself to be unaware of the Douay-Rheims’s own modern tradition, writing, “The English translation of [the Vulgate} is the one known

as the

‘Douai-Rheims’ translation . . . also available in many modern editions,” and later quoting the translation of Ct 2:4 in the Douay-Rheims as “he set in order charity in me." This quotation comes from Challoner’s revision of the translation from 1750; the 1610 translation reads, “he hath ordered

in me charitie.” The particular case of Ct 2:4 does not perfectly illustrate the danger of using Challoner’s revision of the DouayRheims translation, because his rendering still matches the Vulgate

text

(“ordinavit

in me

caritatem").

But

in many

places (italicized in this edition) Challoner strayed from the Latin, usually to revise some particularly awkward phrasing

INTRODUCTION

in the older Douay-Rheims edition. For example, at Gen 6:13, he changed “the earth is replenished with iniquitie from the face of them” to “the earth is filled with iniquity through them.” Four points are important about this revi-

sion. The first is that Challoner updated the spelling of “iniquitie.” Second, here, as elsewhere, he translated very logi-

cally an ordinary Latin word (repleta) with an equally common English one (“filled”), rather than with a cognate (“replenished”). Thus, he followed a policy that contrasts with the Latinate qualities that pervade the earlier translation. Third, “through” is not found in any Latin edition; while the meaning of “from the face of them” is obscure in English, it is a literal rendition of all the transmitted Vulgate texts of this verse. The fourth point is the trickiest one to address: the preposition “through” instead of “from the face of” is in fact found in the King James Version, which was in

Challoner’s day the more or less official Anglican (and of course Protestant) Bible. Gen 6:13 illustrates how Challoner revised the DouayRheims Bible on literary grounds. One peculiarity of Bible studies is that many areas of interest are plagued with partisanship, and it can be difficult to make any argument without seeming to side with one religious (or secular) establishment against another. In trying to articulate the relationship

between the King James and Douay-Rheims Versions, many otherwise useful sources emphasize the effects of one on the other according to the publisher’s disposition: that is to say, Catholic sources underscore the similarities between the 1582 New Testament and the 1611 King James text, while Protestant reference works point to Challoner’s alleged in-

xxii

INTRODUCTION

debtedness to the King James Version. A notable exception is the anonymous article quoted above, which in its passionate call for a responsible, authorized translation of the Sixto-

Clementine Vulgate rightly commented on a difference between the 1582 New Testament and Challoner’s revision:

“This correction is taken verbatim from the Protestant version.” Without delving into the differences in the theological programs of the editors of the Douay-Rheims and King James Versions or calling one preferable to the other, one could argue convincingly (as many have done) that the King James Bible has far greater—or at the very least, more enduring — literary merit than the original Douay-Rheims Version.

To understand the relative qualities of these English Bibles, compare, for example, the translations of Dt 30:19. The

Douay-Rheims reads: “I cal for witnesses this day heauen and earth, that I haue proposed to you life and death, blessing and cursing. Choose therefore life, that both thou mayest liue, and thy seede." The King James

Version has “I call

heauen and earth to record this day against you, that I haue set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may liue." Significantly, the King James Version is more natural and memora-

ble; we should also note that the most awkward phrasing in the Douay-Rheims translation (*proposed to") has, in Chal-

loner, been replaced by "set before," the King James reading.

The literary superiority of the King James Version is worth bearing in mind, because Challoner (whose schoolboy nickname, we are told, was Book)" revised the Douay-

xxili

INTRODUCTION

Rheims text primarily on the basis of literary sensibilities. His version significantly departs from the Douay-Rheims when that text is most stilted, and not infrequently in such instances, Challoner’s revision closely matches the sense or wording (or both) of the King James

Bible.

A word of caution should be issued to those who would accept the implication of the subtitle of Challoner’s Bible: “Newly revised and corrected, according to the Clementine Edition of the Scriptures.” This description suggests that Challoner updated the Douay-Rheims translation in light of the standard text of the Bible that had not been available to the translators at the English College. Through oversight, however, his revision skipped a few phrases that the DouayRheims translators had missed as well (mostly when similar

Latin words appeared on different parts of the page, causing

leaps of the eye). These omissions suggest strongly that Challoner’s primary task was to make the English of the Douay-Rheims version more readable; it was not a revision on textual grounds. Otherwise, a careful collation of the

Douay-Rheims Version with the Sixto-Clementine Bible would have been essential. More often than not, Challoner

appears simply to have read the Douay-Rheims and fixed the poor or awkward style, occasionally turning to the King James, Latin, Greek or possibly Hebrew texts for help. He does not seem to have compared the Douay-Rheims sys-

tematically with the Latin (or any other version). If we are not prepared to credit the magnum opus of the Anglican Church as a major source for Challoner, we can say that many of his revisions came from Hebrew and Greek sources (the same texts that the King James editors read,

xxiv

INTRODUCTION

possibly accounting for the similarities). Why Challoner often turned to sources other than the Latin Vulgate, which had existed in stable and authorized form since 1592, is un-

clear, especially in view of his title-page statement that he had updated the Douay-Rheims according to the SixtoClementine Bible. The period in which Challoner published his first edition of the New Testament (1749) was one of lively productivity for biblical scholars. The monumental

edition of the pre-Vulgate Latin Bible credited to Pierre Sabatier, a Benedictine monk, was in production (Rheims 1739, 1749; Paris 1751). This text was meant to reconstruct

the Bible as it was known to the Church fathers writing in Latin before the general acceptance of Jerome’s text, and it

received the approbation of two vicars general and Sabatier’s own abbot. It relies frequently on Greek and Hebrew sources, indicating that the study of those texts was not as

distasteful to the Church elite in the eighteenth century as it had been in 1609, when the Douay-Rheims translators prefaced their edition with the following words: But here an other question may be proposed: Vhy V we translate the Latin text, rather than the Hebrew, or

Greke, which Protestantes preferre, as the fountaine tongues, wherin holie Scriptures were first written? To this we answer, that if in dede those first pure Editions were now extant, or if such as be extant, were more

pure than the Latin, we would also preferre such fountaines before the riuers, in whatsoeuer they should be

found to disagree. But the ancient best lerned Fathers, & Doctors of the Church, do much complaine, and

INTRODUCTION

testifie to vs, that both the Hebrew and Greke Edi-

tions are fouly corrupted by Iewes, and Heretikes, since the Latin was

truly translated out of them,

whiles they were more pure.! Indeed, by 1750 the Counter-Reformational motives of

the Douay-Rheims Version of 1582, 1609 and 1610 had become largely irrelevant, and the polemical annotations of the first translation were either omitted or stripped of their vehemence. Even the notes in the Old Testament of 16091610 contain less vitriol than those in the 1582 New Testa-

ment. Strict adherence to the Vulgate Bible mattered less to Challoner than to the original translators, although he still evidently favored literalism in his renderings. Consequently, he may have preferred to replace poorly worded translations with a new literal translation of a different source, rather than to print loose constructions of the Latin text. None-

theless, the translation on the whole adheres faithfully to the Vulgate, the official Bible of the Catholic Church; after all, Challoner wrote a pamphlet entitled “The Touchstone of the New Religion: or, Sixty Assertions of Protestants, tryd by their own Rule of Scripture alone, and condemned by clear and express Texts of their own Bible" (London 1735). Interestingly, this tract reveals Challoner's familiarity with,

or at least access to, the King James Version of the Bible. As one scholar put it, “He sought to establish the Roman Church’s credentials out of the mouths of her enemies." It may be fitting that the DOMI Bible is an artificial one. After all, in whatever language or languages the texts collectively called the Bible are read, they are heterogeneous, cobbled together over centuries, having been composed (or re-

INTRODUCTION

vealed) and varied by oral tradition throughout the preceding millennia. With only minor revisions, we use Challoner’s edition of the Douay-Rheims Bible because his text pre-

serves the character of the English translation that brings us closest to the end of the medieval period while still being fairly elegant and readable. This edition differs from the 1899 printing in restoring readings from the 1750 and 1752 editions which had been spuriously altered in the 1899 ver-

sion and in updating the biblical names and the punctuation of the earlier edition. Challoner’s notes have been excised, though his chapter summaries remain.

With its rich and somewhat thorny history, Challoner’s English is important to scholars of many disciplines, and its proximity to the literal translation of the most important book of the medieval period—namely, the Latin Bible— makes it invaluable to English-speakers studying the Middle Ages.

A NOTE

ON THE TRANSLATION

Every discussion of the Douay-Rheims translation— whether praising or condemning it, whether acknowledging or ignoring Challoner’s contribution to the text—affirms its proximity to the Latin. The translation in this volume has, however,

a few characteristics that are either difficult for

contemporary English-speakers to understand or that make the English less literal than it could be. Challoner’s word choice may sometimes puzzle readers. In the service of literalism, the Douay-Rheims translators

and Challoner usually rendered postquam by the now obsolete phrase “after that,” regardless of whether the Latin XXVIL

INTRODUCTION

word was a conjunction or an adverb. For example, at Gen 24:22, the translation reads, “And after that the camels

had drunk, the man took out golden earrings weighing two sicles and as many bracelets of ten sicles weight,” whereas a natural, more modern rendering would eliminate the word “that.” Possibly by analogy to the case of postquam, or possibly because in the seventeenth century there was little distinction between the meanings of “after” and “after that,” the translators occasionally rendered other words as “after that” where the phrase makes little sense in modern usage;

see, for example, the temporal cum at Gen 8:6. On the whole, though, Challoner avoided trying to fit the square peg of English translation into the round hole of the Latin text. He shied away from the Douay-Rheims tendency to translate Latin words with awkward cognates, such as “invocate” for forms of invoco (for example, Gen 4:26); he frequently rendered relative pronouns with a conjunction followed by a demonstrative (Gen 3:1 and elsewhere); and he and his antecedents were free with temporal constructions, rendering,

to take one example, de nocte as “very early” at Ex 34:4. Furthermore, Challoner translated many conjunctions as “now”

that literally mean “and,” “but,” “moreover” or “therefore” (for example, Gen 16:1 and 3 Rg 1:1); the King James translators were also liberal in their use of “now.” Challoner’s breaches of the rule of strict (some have said excessive) literalism also occur in areas other than word choice. The most frequent deviations appear in the translation of participles, the passive voice and especially passive participles. The translation of Nm 20:6 illustrates this program: the verse in Latin begins, “Ingressusque Moses et

Aaron dimissa multitudine Tabernaculum Foederis corruerunt"; the 1609 translation reads, “And Moyses and Aaron, xxvill

INTRODUCTION

the multitude being dismissed, entering into the tabernacle of couenant, fel”; whereas Challoner, preferring not to employ the passive voice or more than one construction with a

participle, rendered the verse (with my punctuation), “And Moses and Aaron leaving the multitude went into the Tabernacle of the Covenant and fell.” The many ablatives absolute and other participial constructions that have been modified by Challoner to fit more neatly into his preferred English style have not been signaled by italics in this volume because they do not illuminate anything about the Latin text and be-

cause the renderings are not so loose as to make their relationship to the Latin difficult to perceive. Another systematic abandonment of literal translations appears in Challoner’s rendering of oath formulas and other

invocations of God, especially those that begin in Latin vzvo or vivit Dominus or that employ constructions similar to

“haec faciat mihi Deus et haec addat.” Usually the first two formulas are rendered by adding “as” in English before the subject of the verb, and if the next clause begins with a conjunction, it is excised in translation. See, for example, 1 Rg 14:39, which begins in Latin, “Vivit Dominus, salvator

Israhel, quia si" and was translated in the 1609 edition as “Our Lord the sauiour of Israel liueth, that if,” which was modified by Challoner to read, “As the Lord liveth who is the saviour of Israel, if.” The constructions that substantially resemble “haec faciat mihi Deus et haec addat” as at 1 Rg 14:44 were translated predictably in 1609 as “These

thinges doe God to me, and these thinges adde he.” Challoner rendered the prayer as “May God do so and so to me and add still more.” Both of these divergences from the Latin are anticipated in the English of the King James Version, and because such renderings are pervasive, they have KXIX

INTRODUCTION

been noted only here and are not mentioned in the Notes to the Text.

Challoner’s antecedents at Douay and Rheims were also at times a bit lax in their translation. The degrees of adjectives and adverbs are not differentiated: durius (Gen 31:29)

can be rendered as “roughly,” pessima (Gen 37:20) as “naughtie.” Haec (Gen 9:8), especially before verbs of saying, is often translated as “thus.” Similar lapses in literalism occur with the verbs volo and debeo, the future tense, the future

perfect tense and the subjunctive mood, which are all often rendered as simple futures in English; yet in most cases when the Douay-Rheims translators stuck to a literal translation and Challoner changed it, his variation and its source have been noted. When the Douay-Rheims translators use a turn of phrase that does not square with the Latin, the divergence has been commented upon only if the translation seems to be a useful key to the Latin they worked from; if they seem simply to have rendered the text loosely, no note appears. The most striking translation choices that the professors from Douay and Rheims made were to translate u£znam (e.g., Ex 16:3) as “would to God,” absit (e.g., Gen 44:17)

as “God forbid,” salve (e.g., 2 Rg 18:28) as "God save thee” and vivat Rex (e.g., 1 Rg 10:24) as "God save the King,” even

though there is no reference to the Divine. One other consistent policy of the Douay-Rheims translation was to translate Dominus as “our Lord.” This practice stemmed from theological rather than philological reasons, and Challoner (like the King James

translators) rendered this word as “the

Lord.” In these cases, there can be no other Latin reading,

and since the English is not helpful in illuminating a hitherto unknown Latin text, no note has been made.

INTRODUCTION

Last,

avoid

the translation

enjambment

and

as much

Challoner’s

revision

as possible.

tried to

For example,

Nm 7:18—19 reads in Latin, "Secundo die, obtulit Nathanahel, filius Suar, dux de tribu Isachar: / acetabulum argenteum," whereas at verses 24-25 of the same chapter we find

“Tertio die, princeps filiorum Zabulon, Heliab, filius Helon, / obtulit acetabulum argenteum." Syntactically, the verses are identical (the colon is placed in the Latin only on the basis of the translation), but because in the first example obtulit appears in a separate verse from its direct object, the translation reads, "The second day, Nethanel, the son of Zuar, prince of the tribe of Issachar, made his offering: / a

silver dish,” while at verses 24-25 we have "The third day, che prince of the sons of Zebulun, Eliab, the son of Helon, / offered a silver dish." Apart from these few deviations and the occasional itali-

cized words and phrases, the Challoner revision is an exceptionally literal and readable translation of the Vulgate Bible, and it has proved helpful over the past quarter millennium to those who find che meaning of the Latin obscure.

I am grateful to the many people who have helped me with

this project, including readers George Carlisle, Bob Edgar, Sally Edgar, Jim Halporn, Scott Johnson and Christopher

Osborne; Alexandra Helprin, for her support and encouragement; Terra Dunham, Ian Stevenson and Sharmila Sen at Harvard University Press; Jesse Rainbow, for answering all

my questions about Hebrew with clarity, depth, and precision; Christopher Husch, Philip Kim, and Julian Yolles for their excellent proofreading; Maria Ascher, for her thought-

INTRODUCTION

ful editing of the Introduction; Andy Kelly, whose generosity was particularly helpful in the introductory paragraphs on Richard Challoner; Michael Herren and Danuta

Shanzer for their careful reading and helpful suggestions; Angela Kinney for her invaluable editorial assistance; and especially Jan Ziolkowski, who conceived of the series, trusted me to see this project through, and supervised my work.

N

Swift Edgar

I would like to join in thanking those mentioned above and name additional collaborators without whose assistance this project could not have proceeded. Swift Edgar, of course, provided a treasury of advice and guidance. Two out-

standing interns became indispensable to me: Christopher Husch helped with sundry scholarly and organizational aspects, including many useful philological remarks. Rebecca Frankel’s admirable dedication and tireless enthusiasm was a great encouragement, yet her philological assistance was

somehow even more impressive. Christopher Husch’s meticulous proofreading was a great help in the final pass. I am grateful to my husband, Robert, for his advice on matters

of biblical Greek, his rich library, and his patience. The staff of Dumbarton Oaks and the graduate community and faculty at the University of Illinois continually encouraged me. Special thanks goes to my adviser, Danuta Shanzer, whose brilliance, patience and energy never fail to inspire.

Finally, I have the sincerest gratitude for Jan Ziolkowski, not only for his guidance and consultation on this project,

XXXil

INTRODUCTION

but also for his indefatigable dedication to this series and our field. Angela M. Kinney Notes

1 See Carleton, The Part of Rheims in the Making of the English Bible, p. 13. 2 Quentin, Mémoire sur létablissement du texte de la Vulgate, pp. 190—92.

3 Dodd, The Church History of England, vol. 2, p. 121, quoted in Pope and Bullough, English Versions of the Bible, p. 252. 4 Knox, The First and Second Diaries of the English College, p. 145, cited in

Carleton, The Part of Rheims in the Making of the English Bible, p. 16. 5 de Hamel, The Book: A History of the Bible, p. 28. 6 Pope and Bullough, English Versions of the Bible, p. 295; Greenslade, The Cambridge History of the Bible, p. 163. 7 Greenslade, The Cambridge History of the Bible, p. 163. 8 Frontispiece, Douay-Rheims Bible, 1609. — 9 A Catholic, “A new Version of the Four Gospels,” p. 476, quoted in

Cartmell, “English Spiritual Writers,” p. 583. Cartmell erroneously cites the passage as appearing on page 276 but attributes it correctly to Nicho-

las Wiseman, though the review was published anonymously. 10 Cotton, Rhemes and Doway. 11 Translated from the Latin by Knox; see Carleton, The Part of Rheims in

the Making of the English Bible, p. 15. I2 Kaske, Medieval Christian Literary Imagery, p. 6. 13 A Catholic, “A new Version of the Four Gospels,” p. 476. 14 Duffy, Challoner and His Church, p. 6. 15 See Pope and Bullough, English Versions of the Bible, pp. 359-71.

16 “To the right vvelbeloved English reader,” Douay-Rheims Bible, 1609. 17 Gilley, “Challoner as Controvertionalist,” p. 93.

xxxiii

Abbreviations ENGLISH

NAMES

Genesis

FOR

BOOKS

b

Exodus Leviticus Numbers

Deuteronomy Joshua

Judges Ruth

I Kings 2 Kings

3 Kings 4 Kings 1 Paralipomenon

2 Paralipomenon ı Ezra 2 Ezra Tobit Judith Esther Job Psalms Proverbs

XXXLV

IN

THE

BIBLE

ABBREVIATIONS

Ecclesiastes Canticle of Canticles Wisdom Ecclesiasticus Isaiah Jeremiah Lamentations Baruch Ezekiel Daniel Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah Nahum Habakkuk Zephaniah

Haggai Zechariah Malachi 1 Maccabees 2 Maccabees Matthew Mark Luke John

Acts of the Apostles

ABBREVIATIONS

Romans 1 Corinthians 2 Corinthians Galatians Ephesians

Philippians Colossians

N

ı Thessalonians 2 Thessalonians

ı Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John

3 John Jude

Apocalypse of St. John the Apostle LATIN

NAMES

FOR

BOOKS

Genesis Exodi Levitici Numerorum Deuteronomii

XXXVI

IN

THE

BIBLE

ABBREVIATIONS

Tos

Iosue

Idc

Iudicum Ruth 1 Regum 2 Regum 3 Regum

4 Regum 1 Paralipomenon 2 Paralipomenon 1 Ezrae 2 Ezrae

Tobiae Iudich Hester Iob Psalmi Proverbiorum Ecclesiastes Canticum Canticorum Sapientiae Sirach (Ecclesiasticus or Iesu Filii Sirach)

Isaias Hieremias Lamentationes Baruch Hiezechiel Danihel Osee Ioel

Iohel

xxxvii

ABBREVIATIONS

Amos Abdias Iona Micha Naum Abacuc Sofonias

.

Aggeus Zaccharias Malachi 1 Macchabeorum 2 Macchabeorum Secundum Mattheum Secundum Marcum Secundum Lucam Secundum Iohannem Actus Apostolorum Ad Romanos Ad Corinthios 1 Ad Corinthios 2 Ad Galatas

Ad Ephesios Ad Philippenses Ad Colossenses Ad Thessalonicenses 1 Ad Thessalonicenses 2 Ád Timotheum Ad Titum Ad Philemonem

xxxvili

ABBREVIATIONS

Ad Hebraeos Epistula Iacobi Epistula Petri 1 Epistula Petri 2 Epistula Iohannis 1 Epistula Iohannis 2

Epistula Iohannis 3 Epistula Iudae Apocalypsis Iohannis

MATTHEW

Caput 1

Line: generationis Iesu Christi, filii David, filii Abraham.

2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam et fratres eius. 3 Iudas autem genuit Pha-

res et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esróm. Esrom autem genuit Aram. 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Sal-

mon. 5 Salmon autem genuit Booz de Rachab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit lesse. Iesse autem genuit David, regem. 6 David autem, rex, genuit Salomonem

ex ea quae fuit Uriae. 7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abia autem genuit Asa. 8 Asa autem genuit Iosaphat. Iosaphat autem genuit Ioram. Ioram

autem genuit Oziam. 9 Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Iosiam. 11 Iosias autem genuit

lechoniam 12et post Salathihel. bel autem

et fratres eius in transmigratione Babylonis, transmigrationem Babylonis lechonias genuit Salathihel autem genuit Zorobabel. 13 Zorobagenuit Abiud. Abiud autem genuit Eliachim.

Chapter 1 The genealogy of Christ. He is conceived and born ofa virgin.

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. 3 And Judas begot Phares and Zerah of Tamar. And Phares begot Hezron. And Esron begot Aram. 4 And Aram begot

Aminadab. And Aminadab begot Nahshon. And Nahshon begot Salmon. 5And Salmon begot Boaz of Rahab. And Boaz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. 6 And Jesse begot David, the king. And David, the king, begot Solomon of her that had been the wife of Uriah. 7 And Solomon

begot Roboam. And Rehoboam begot Abijah. And Abijah begot Asa. 8 And Asa begot Jehosaphat. And Jehosaphat be-

got Joram. And Joram begot Uzziah. 9And Uzziah begot Jotham. And Jotham begot Ahaz. And Ahaz begot Heze-

kiah. 10 And Hezekiah begot Manasseh. And Manasseh begot Amos. And Amos begot Josiah. 11 And Josiah begot Jechoniah and his brethren about the time they were carried away to Babylon, 12 and after they were carried to Babylon Jechoniah begot Salathiel. And Salathiel begot Zerubbabel. 13 And Zerubbabel begot Abiud. And Abiud begot Eliakim.

MATTHEW

Eliachim autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Saddoc. Saddoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Matthan. Matthan autem genuit Iacob. 16 Iacob autem genuit Ioseph, virum Mariae, de qua natus est lesus, qui vocatur

Christus. 17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generati-

ones quattuordecim. 18 Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est

in utero habens de Spiritu Sancto. 19 Unde Ioseph, vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte di-

mittere eam. 20 Haec autem eo cogitante, ecce: angelus Domini in somnis apparuit ei, dicens, "Ioseph, fili David, noli timere accipere Mariam, coniugem tuam, quod enim in ea

natum est de Spiritu Sancto est. 21 Pariet autem filium, et vocabis nomen eius lesum, ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum."

22 Hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam, dicentem, 23 ^Ecce: virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuhel, quod est interpretatum "Nobiscum Deus." 24 Exsurgens autem loseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam, 25et non

cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum, et vocavit nomen eius Iesum.

CHAPTER

And Eliakim begot Zadok begot Achim. begot Eleazar. And begot Jacob. 16And

I

Azor. 14 And Azor begot Zadok. And And Achim begot Eliud. 16 And Eliud Eleazar begot Matthan. And Matthan Jacob begot Joseph, the husband of

Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all

the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the carrying away to Babylon are fourteen generations, and from the carrying away to

Babylon to Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost. 19 Whereupon Joseph, her husband, being a just man and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. 20 But while he thought on these things, behold: the angel of the Lord appeared to him in his sleep, say-

ing, “Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary, thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy

Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.” 22 Now all this was done that the word might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying, 23 “Behold: a virgin shall be with child and bring forth a son, and they shall cali his name Emmanuel,” which being interpreted is “God with us.” 24 And Joseph rising up from sleep did as the angel of the Lord had commanded him and took unto him his wife,

25 and he knew her not till she brought forth her firstborn

Wa

son, and he called his name Jesus.

Caput 2

Cm

ergo natus esset lesus in Bethleem Iuda in diebus

Herodis Regis, ecce: magi ab oriente venerunt Hierosolymam, 2 dicentes, “Ubi est qui natus est rex Iudaeorum? Vidi-

mus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum." 3 Audiens autem Herodes Rex turbatus est, et omnis Hierosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes principes sacer-

dotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.

b At illi dixerunt

ei, “In Bethleem

Iudae."

Sic

enim scriptum est per prophetam: 6 “Et tu, Bethleem, terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda, ex te enim

exiet dux qui reget populum meum Israhel." 7 Tunc Herodes, clam vocatis magis, diligenter didicit ab

eis tempus stellae quae apparuit eis 8 et mittens illos in Bethleem dixit, "Ite, et interrogate diligenter de puero, et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum,"

9 qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce: stella quam vi-

derant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt

gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum

invenerunt

Chapter 2 The offerings of the wise men. The flight into Egypt. The massacre of the innocents.

N

ow when Jesus was born in Bethlehem of Judah in the

days of King Herod, behold: there came wise men from the east to Jerusalem, 2 saying, “Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east and are come

to adore him.” 3 And King Herod hearing this was troubled, and all Jerusalem with him. 4And assembling together all the chief priests and the scribes of the people he enquired of them where Christ should be born. 5 But they said to him, “In Bethlehem of Judah.” For so it is written by the prophet:

6 "And thou, Bethlehem, the land of Judah, art not the least among the princes of Judah, for out of thee shall come forth the ruler that shall rule my people Israel.” 7 Then Herod, privately calling the wise men, enquired of them diligently the time of the star’s appearing to them 8and sending them into Bethlehem said, “Go, and search

diligently after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him,” 9 and when they had heard the king, they went their way. And behold: the star which they had seen in the east went before them until it came and stood over where the child was. 10And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. 1! And going into the house they found the child

MATTHEW

puerum cum Maria, matre eius, et procidentes adoraverunt

eum, et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera: aurum, tus et murram. 12 Et responso accepto in somnis ne redirent

ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. 13 Qui cum recessissent, ecce: angelus Domini apparuit in

somnis Ioseph, dicens, “Surge, et accipe puerum et matrem eius, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi, futurum est enim ut Hetodes quaerat puerum ad perdendum eum.” 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem

eius nocte et recessit in Aegyptum. Et erat ibi usque ad obitum Herodis, 15 ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam, dicentem, "Ex Aegypto vocavi Filium meum."

16 Tunc Herodes, videns quoniam inlusus esset a magis, iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius, a bimatu et infra, se-

cundum tempus quod exquisierat a magis. 17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam, prophetam, dicen-

tem, 18 "Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus multus: Rachel plorans filios suos et noluit consolari, quia non sunt." 19 Defuncto autem Herode, ecce: apparuit angelus Do-

mini in somnis Joseph in Aegypto, 20 dicens, "Surge, et accipe puerum et matrem eius, et vade in terram Israhel, defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri." 21 Qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram

Israhel. 22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode, patre suo, timuit illo ire et admonitus in somnis

CHAPTER

2

with Mary, his mother, and falling down they adored him,

and opening their treasures they offered him gifts: gold, frankincense and myrrh. 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. 13 And after they were departed, behold: an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying, “Arise, and take the

child and his mother, and fly into Egypt, and be there until I shall tell thee, for it will come to pass that Herod will seek

the child to destroy him.” 14 And he arose and took the child and his mother by night and retired into Egypt. And he was there until the death of Herod, 15 that the word might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying, *Out of Egypt have I called my Son." 16Then Herod, perceiving that he was deluded by the

wise men, was exceeding angry and sending killed all the men-children that were in Bethlehem and in all the bor-

ders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah, the

prophet, saying, 18“A voice in Ramah was heard, Jamentation and great mourning: Rachel bewailing her children and would not be comforted, because they are not.” 19 But when Herod was dead, behold: an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, 20 saying, “Arise, and

take the for they he arose the land Judea in thither,

child and are dead and took of Israel. the room and being

his mother, and go into the land of Israel, that sought the life of the child.” 21 And the child and his mother and came into 22 But hearing that Archelaus reigned in of Herod, his father, he was afraid to go warned in sleep he turned aside into the

MATTHEW

secessit in partes Galilaeae. 23 Et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth, ut adimpleretur quod dictum est per prophetas, quoniam “Nazareus vocabitur.”

Caput 3

I. diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae 2 et dicens, "Paenitentiam agite, adpropinquavit enim regnum caelorum." 3 Hic est enim qui dictus est per Esaiam,

prophetam,

dicentem,

deserto: ‘Parate viam Domini;

"Vox

clamantis

in

rectas facite semitas eius."

4 Ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos, esca autem eius

erat lucustae et mel silvestre. 5 Tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen, 6 et baptizabantur in Iordane ab eo, confitentes peccata sua. 7 Videns autem multos Phari-

saeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum, dixit eis, "Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a futura ira? 8 Facite ergo fructum dignum paenitentiae, 9 et ne velitis dicere intra vos, Patrem habemus Abraham.’ Dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis sus-

citare filios Abrahae. 10 lam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor quae non facit fructum IO

CHAPTER

3

quarters of Galilee. 23 And he came and dwelt ina city called Nazareth, that what was said by the prophets might be fulfilled: “He shall be called a Nazarene.”

Chapter 3 The preaching of John. Christ is baptized.

N

ow in those days cometh John the Baptist preaching in

the desert of Judea 2 and saying, “Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.” 3 For this is he that was spoken of by Isaiah, the prophet, saying, “A voice of one crying in the desert: ‘Prepare ye the way of the Lord; make straight his

paths.’” 4 And the same John had his garment of camels’ hair and a leathern girdle about his loins, and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea and all the

country about Jordan, 6 and they were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 And when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee

from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of penance, 9 and think not to say within yourselves, "We have Abraham for our father.’ For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore II

MATTHEW

bonum excidetur et in ignem mittetur. 11 Ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam, qui autem post me ventu-

rus est fortior me est, cuius non sum dignus calciamenta portare. Ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni, 12 cuius ventilabrum in manu sua, et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem conburet igni inextinguibili.” 13 Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo. 14 Iohannes autem prohibebat eum, dicens, "Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?" 15 enim 16 ecce:

Respondens autem Iesus dixit ci, “Sine modo me, sic decet nos implere omnem iustitiam." Tünc dimisit eum. Baptizatus autem lesus confestim ascendit de aqua, et aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem

sicut columbam et venientem super se. 17 Et ecce: vox de caelis dicens, ^Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi conplacui."

Caput 4

Tu

lesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temp-

taretur a diabolo, 2et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 Et accedens I2

CHAPTER

4

that doth not yield good fruit shall be cut down and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto penance, but he that shall come after me is mightier than I, whose

shoes I am not worthy to bear. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire, 12 whose fan is in his hand, and

he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.” 13'Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto

John to be baptized by him. 14 But John stayed him, saying, “I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?" 15 And Jesus answering said to him, “Suffer zt to be so now,

for so it becometh us to fulfil all justice." Then he suffered him.

16 And Jesus being baptized forthwith came out of the water, and lo: the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove and coming upon him. !7 And behold: a voice from heaven saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased."

Chapter 4 Christ's fast of forty days. He is tempted. He begins to preach, to call disciples to him and to work miracles.

Thee Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil, 2and when he had fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. 3 And the 13

MATTHEW

temptator dixit ei, “Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.” 4 Qui respondens dixit, “Scriptum est: ‘Non in pane solo vivit homo, sed in omni verbo quod procedit de ore Dei.” 5’Junc adsumpsit eum diabolus in sanctam civitatem et

statuit eum super pinnaculum templi 6 et dixit ei, "Si Filius Dei es, mitte te deorsum, scriptum est enim quia Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offen-

das ad lapidem pedem tuum.” 7 Ait illi Iesus, "Rursum

scriptum est: ‘Non temptabis

Dominum, Deum tuum."

8 Iterum adsumpsit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum 9 et dixit illi, "Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me."

10 Tunc dicit ei Iesus, "Vade, Satana! Scriptum est enim: "Dominum, Deum tuum, adorabis, et illi soli servies.’”

11 Tunc reliquit eum diabolus, et ecce: angeli accesserunt et ministrabant ei. 12 Cum autem audisset Iesus quod Iohannes traditus esset, secessit in Galilaeam. 13 Et relicta civitate Nazareth venit et babitavit in Capharnaum maritima in fini-

bus Zabulon et Nepthalim, 14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam, prophetam: 15^]erra Zabulon et terra Nepthalim, via maris trans Iordanen Galilaeae Gentium:

14

CHAPTER

4

tempter coming said to him, “If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.” 4 But he answered and said, “It is written: ‘Not by bread alone doth man live, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.” 6 Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple 6 and said to him, “If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: ‘He

hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.” 7 Jesus said to him, "It is written again: "Thou shalt not

tempt the Lord, thy God." 8 Again the devil took him up into a very high mountain

and shewed him all the kingdoms of the world and the glory of them ? and said to him, "All these will I give thee, if thou

wilt fall down and adore me." 10 Then Jesus saith to him, “Be gone, Satan! For it is written: “The Lord, thy God, shalt thou adore, and him only

shalt thou serve.” 11 Then the devil left him, and behold: angels came and ministered to him. 12 And when Jesus had heard that John

was delivered up, he retired into Galilee. 13 And leaving the city Nazareth he came and dwelt in Capernaum on the sea coast in the borders of Zebulun and of Naphtali, 14 that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah, the prophet: 15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:

15

MATTHEW

16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam, et sedentibus in regione umbrae mortis, lux orta est eis.”

17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere, “Paenitentiam agite, adpropinquavit enim regnum caelorum.” 18 Ambulans autem lesus iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres — Simonem qui vocatur Petrus et Andream, fratrem eius— mittentes rete in mare, erant enim piscatores. 19 Ft ait illis, "Venite

post me, et faciam vos fieri piscatores hominum." 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. 2! Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Iohannem, fratrem eius, in navi cum Zebedaeo, patre eorum, reficientes retia sua, et vocavit eos. 22 Illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum. 23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synago-

gis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo. 24 Et abiit opinio eius in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui

daemoniacos et lunaticos et paralyticos, et curavit eos. 25 Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et

Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen.

16

CHAPTER

4

16the people that sat in darkness saw great light, and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.” 17 From that time Jesus began to preach and to say, “Do

penance, for the kingdom of heaven is at hand.” 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren— Simon who is called Peter and Andrew, his brother— casting a net into the sea, for they were fishers. 19 And he saith to them,

"Come ye after me, and I will make you to be fishers of men." 20 And they immediately leaving their nets followed him.

?1 And going on from thence he saw other two brethren, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in a ship with Zebedee, their father, mending their nets, and he called

them. 22 And they forthwith left their nets and their father and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing

all manner of sickness and all manner of diseases among the people. 24 And his fame went throughout all Syria, and they brought to him all sick people that were taken with divers

diseases and torments and such as were possessed by devils and lunatics and those that had the palsy, and he healed them. 25 And great multitudes followed him from Galilee and from Decapolis and from Jerusalem and from Judea and from beyond the Jordan.

17

Caput 5

Ven:

autem turbas ascendit in montem, et cum sedis-

set, accesserunt ad eum discipuli eius. 2 Et aperiens os suum, docebat eos, dicens, 3 "Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. 4 Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram. 5 Beati qui lugent, quoniam ipsi conso-

labuntur. 6 Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati misericordes, quia ipsi misericordiam

consequentur.

8 Beati

mundo

corde,

quoniam

ipsi

Deum videbunt. 9 Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur. 10 Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam,

quoniam ipsorum est regnum caelorum. 11 "Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint propter copiosa fuerunt

et dixerint omne malum adversum vos mentientes me. 12 Gaudete, et exultate, quoniam merces vestra est in caelis. Sic enim persecuti sunt prophetas qui ante vos.

13 "Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo sallietur? Ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus. 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita. 15 Neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut

18

Chapter 5 Christ’s sermon upon the mount. The eight beatitudes, etc.

Ax

seeing the multitudes he went up into a mountain,

and when he was set, his disciples came unto him. 2 And

opening his mouth, he taught them, saying, 3 *Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are the meek, for they shall possess the land. 5 Blessed are they that mourn, for they shall be comforted. 6 Blessed are they that hunger and thirst after justice, for they shall have their fill. 7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the clean of heart, for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. 11 *Blessed are you when men shall revile you and persecute you and shall say all that is evil against you untruly for my sake. 1? Be glad, and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were

before you. 13 ^You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out and to be trodden on by men. 14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. 15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to I9

MATTHEW

luceat omnibus qui in domo sunt. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est. 17 *Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas. Non veni solvere, sed adimplere. 18 Amen quippe dico vobis: donec transeat caelum et terra, iota unum aut unus

apex non praeteribit a lege donec omnia fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum. Qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum. 20 Dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum

caelorum. 21 “Audistis quia dictum est antiquis, ‘Non occides, qui

autem occiderit reus erit iudicio.’ 22 Ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, ‘Racha,’ reus erit concilio. Qui autem

dixerit, ‘Fatue,’ reus erit gehennae ignis. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus

habet aliquid adversum te, 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo, et tunc veniens

offeres munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo, ne forte tradat te adversarius iudici et

iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris. 26 Amen dico tibi: non exies inde donec reddas novissimum quadrantem.

27 "Audistis quia dictum est antiquis, ‘Non moechaberis.’

20

CHAPTER

§

all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Fa-

ther, who is in heaven.

17 “Do not think that I am come to destroy the law or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. 18 For amen I say unto you: till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall not pass from the law till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the

kingdom of heaven. But same shall be called great tell you that except your and of the Pharisees, you

whosoever shall do and teach, the in the kingdom of heaven. 20 For I justice exceed that of the scribes shall not enter into the kingdom of

heaven. 21 “You have heard that it was said to them of old, ‘Thou

shalt not kill, and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.’ 22 But I say to you that whosoever is angry with his brother shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, ‘Raca,’ shall be in danger

of the council. And whosoever shall say, “Thou fool,’ shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar and there shalt remember that thy brother hath any thing against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Be at agreement with thy adversary quickly whilst thou art in the way with him, lest perhaps the adversary deliver thee to the judge and the judge deliver thee to the officer and thou be cast into prison. 26 Amen I say to thee: thou shalt not go out from thence till thou pay the last farthing. 27 “You have heard that it was said to them of old, “Thou

21

MATTHEW

28 Ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo. 29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proice abs te, expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in

gehennam. 30 Et si dextera manus tua scandalizat te, abscide eam, et proice abs te, expedit enim tibi ut pereat unum

membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam.

31“Dictum est autem, 'Quicumque dimiserit uxorem suam, det illi libellum repudii.' 33 Ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari, et qui dimissam duxerit adulterat.

33 "Iterum audistis quia dictum est antiquis, "Non peierabis, reddes autem Domino iuramenta tua.’ 34 Ego autem dico vobis non iurare omnino: neque per caelum, quia thronus Dei est, 35 neque per terram, quia scabillum est pedum etus, neque per Hierosolymam, quia civitas est magni Regis. 36 Neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere aut nigrum. 37 Sit autem sermo vester "Est, est,’ ‘Non, non,’ quod autem his abundantius est a malo

est. 38 "Audistis quia dictum est, ‘Oculum pro oculo et dentem pro dente.' 39 Ego autem dico vobis non resistere malo, sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram. 40 Et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium. 41 Et quicumque te

angariaverit mille passus, vade cum illo alia duo. 42 Qui petit ate da ei, et volenti mutuari a te ne avertaris.

CHAPTER

5

shalt not commit adultery.’ 28 But I say to you that whosoever looketh on a woman to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. 29 And if thy right eye cause thee to offend, pluck it out, and cast it from thee, for

it is better for thee that one of thy members should perish than that thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off, and cast it from thee, for it is better for thee that one of thy members should per-

ish than that thy whole body should go into hell. 31 “Tt hath also been said, ‘Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.’ 32 But I say to you that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, causeth her to commit adultery, and whosoever shall marry her that is put away committeth adultery.

33 “Again you have heard that it was said to them of “Thou shalt not forswear thyself, but thou shalt perform oaths to the Lord.’ 34 But I say to you not to swear at all: ther by heaven, for it is the throne of God, 35 nor by

old, thy neithe

earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

37 But let your speech be ‘Yea, yea,’ ‘No, no,’ for whatsoever is more than these cometh of evil. 38 “You have heard that it hath been said, An eye for an eye, a tooth for a tooth.’ 39 But I say to you not to resist evil, but if any man strike thee on thy right cheek, turn to him

the other also. 40 And if any man will go to law with thee and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall force thee to go one mile, go with him other two. 42 Give to him that asketh of thee, and from him that

would borrow of thee turn not away. 23

MATTHEW

43 "Audistis quia dictum est, ‘Diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum.’ 44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros; benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos, 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, qui solem suum oriri facit super

bonos et malos et pluit super iustos diligitis eos qui vos diligunt, quam Nonne et publicani hoc faciunt? 47 Et vestros tantum, quid amplius facitis?

et iniustos. 46 Si enim mercedem habebitis? si salutaveritis fratres Nonne et ethnici hoc

faciunt? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cae-

lestis perfectus est."

Caput 6

Sk

A stendire ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis; alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. 2 Cum ergo facis elemosynam, noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis: receperunt mercedem suam. 3 Te autem

faciente elemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua, 4ut sit elemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis

24

CHAPTER

6

43 “You have heard that it hath been said, “Thou shalt love

thy neighbour and hate thy enemy.’ 44 But I say to you: love your enemies; do good to them that hate you, and pray for them that persecute and calumniate you, 45 that you may be the children of your Father, who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good and bad and raineth upon the just and the unjust. 46 For if you love them that love you, what reward shall you have? Do not even the publicans the

same? 47 And if you salute your brethren only, what do you more? Do not also the heathens the same? 48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.”

Chapter 6 Acontinuation of the sermon on the mount.

due

heed that you do not your justice before men to

be seen by them; otherwise you shall not have a reward of

your Father, who is in heaven. 2 Therefore, when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you: they have received their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth, 4 that thy alms may be in secret, and thy Father, who seeth in secret, will repay thec. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites, that

25

MATTHEW

platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis: receperunt mercedem suam. 6Tu autem, cum orabis, intra in cubiculum tuum, et cluso ostio ora Patrem tuum in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito,

reddet tibi. 7 Orantes autem, nolite multum loqui sicut ethnici, putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur. 8 No-

lite ergo adsimilari eis, scit enim Pater vester quid opus sit vobis antequam petatis eum. 9 "Sic ergo vos orabitis: 'Pater noster, qui in caelis es, sanc-

tificetur nomen tuum. 10 Veniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, 1? et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 13 Et ne inducas nos in temptationem, sed libera nos a malo. Amen.’ 4Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra. 15 $i autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet vobis peccata

vestra. 16 “Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae, tris-

tes. Demoliuntur enim facies suas, ut pareant hominibus ierunantes. Amen

dico vobis quia receperunt

mercedem

suam. !7 Ju autem, cum ieiunas, ungue caput tuum, et faciem tuam lava, 18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo,

qui est in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito,

reddet tibi. 19 "Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi erugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur. 20 Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque erugo

26

CHAPTER

6

love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men. Amen I say to you: they have received their reward. 6 But thou, when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door pray

to thy Father in secret, and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. 7 And when you pray, speak not much, as the heathens do, for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not you therefore like them, for your Father knoweth what you stand in need of before you ask him. 9“You therefore shall pray in this manner: ‘Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our supersubstantial bread, 12 and forgive us our

debts as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.’ 14 For if you for give men their offences, your heavenly Father will forgive

you also your offences. 15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. 16 "And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear to men to

fast. Amen I say to you: they have received their reward. 1? But thou, when

thou fastest, anoint thy head, and wash

thy face, 18 that thou appear not to men to fast but to thy Father, who is in secret, and thy Father, who seeth in secret,

will reward thee. 19 "Lay not up for yourselves treasures on earth, where rust and moth consume and where thieves break through and steal. 20 But lay up for yourselves treasures in heaven,

27

MATTHEW

neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur. 21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. 22 "Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si fuerit oculus tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit. 23 Si autem

oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt, ipsae tenebrae, quantae erunt?

24 "Nemo potest duobus dominis servire, aut enim unum odio habebit et alterum diliget, aut unum sustinebit et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mamonae. 25 "Ideo dico vobis: ne solliciti sitis animae vestrae, quid manducetis, neque corpori vestro, quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum? 26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt, neque metunt neque congregant in horrea, et Pater vester caelestis

pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? 27 Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum

unum? 28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri, quomodo crescunt; non laborant, nec nent. 29 Dico

autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus

est sicut unum

ex istis. 30 Si autem

faenum

agri,

quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, minimae fidei? 31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes, ‘Quid manducabimus?' aut ‘Quid bibemus?' aut ‘Quo operiemur?’ 32 Haec enim omnia gentes inquirunt. Scit

enim Pater vester quia his omnibus indigetis. 33 Quaerite ergo primum regnum Dei et iustitiam eius, et omnia haec

28

CHAPTER

6

where neither rust nor moth doth consume and where thieves do not break through nor steal. 21 For where thy treasure is, there is thy heart also. 22 "The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. 23 But if thy eye be evil, thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee be darkness, the darkness itself, how great shall it be? 24 “No man can serve two masters, for either he will hate

the one and love the other, or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.

25 “Therefore I say to you: be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat, and the body more than the raiment? 26 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap nor gather into barns, yet your heav-

enly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? ?7 And which of you by taking thought can add to his stature one cubit? 28 And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow; they labour not, neither do they spin. 29 And yet I say to you that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 30 Now if God so clothe the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, how much more you, O ye of little faith? 31 Be not solicitous therefore, saying, “What shall we eat?’ or “What shall we drink?’ or ‘Wherewith shall we be clothed? 32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. 33Seek ye therefore first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added

29

MATTHEW

adicientur vobis. 34 Nolite ergo esse solliciti in crastinum,

crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi. Sufficit diei malitia sua.”

Caput 7

N olite iudicare, ut non iudicemini, 2 in quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. 3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides? 4 Aut quomodo dicis fratri tuo, ‘Sine eiciam festucam de oculo tuo,’ et ecce:

trabis est in oculo tuo? 5 Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui. 6*Nolite dare sanctum canibus, neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos. 7 "Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. 8 Omnis enim qui petit accipit, et qui

quaerit invenit, et pulsanti aperietur. 9 Aut quis est ex vobis

30

CHAPTER

7

unto you. 34 Be not therefore solicitous for tomorrow, for

the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.”

Chapter 7 The third part of the sermon on the mount.

udge not, that you may not be judged, 2 for with what judgment you judge, you shall be judged; and with what measure you mete, it shall be measured to you again. 3 And why seest thou the mote that is in thy brother’s eye and seest not

the beam that is in thy own eye? 4 Or how sayest thou to thy brother, ‘Let me cast the mote out of thy eye,’ and behold: a beam is in thy own eye? 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. 6 “Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your

pearls before swine, /est they trample them under their feet and turning upon you they tear you. 7 “Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him

that knocketh it shall be opened. ? Or what man is there

31

MATTHEW

homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei? 10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei? 11Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est,

dabit bona petentibus se? 12 ^Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite eis, haec est enim lex et prophetae. 13"Intrate per angustam portam, quia lata porta et spa-

tiosa via est quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per cam.

14 Quam

angusta porta et arta via est quae

ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt eam! 15 "Adtendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces. 16 A

fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus? 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit. 18 Non

potest arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere. 19 Omnis arbor quae non facit fructum bonum excidetur et in ignem mittetur. 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.

21 "Non omnis qui dicit mihi, ‘Domine, Domine,’ intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui

in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum. 22 Multi dicent mihi in illa die, ‘Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus? 23 Et tunc confitebor illis quia "Numquam novi vos. Discedite a me, qui operamini iniquitatem."

32

CHAPTER

7

among you, of whom if his son ask bread, will he reach him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he reach him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to them that ask him? 12 “All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them, for this is the law and the prophets. 13 “Enter ye in at the narrow gate, for wide is the gate and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. 14 How narrow is the gate and strait is the way that leadeth to life, and few there are that find it!

15 “Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. 16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit shall be cut down and shall be cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits you shall know them. 21 “Not every one that saith to me, ‘Lord, Lord,’ shall en-

ter into the kingdom of heaven, but he that doth the will of my Father, who is in heaven, he shall enter into the kingdom

of heaven. 22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, have not we prophesied in thy name and cast out devils in thy name and done many wonderful works in thy name?’ 23 And then will I profess unto them, ‘I never knew you. Depart from me, you that work iniquity.’

33

MATTHEW

24 "Omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram. 25 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et inruerunt in domum illam, et non cecidit, fundata enim erat super petram. 26 Et omnis qui audit verba

mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam. 27 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et inruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina eius magna." 28 Et factum est, cum consummasset lesus verba haec, ad-

mirabantur turbae super doctrinam eius. 29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens et non sicut scribae eorum

et Pharisaei.

Caput 8

Com

autem descendisset de monte, secutae sunt eum

turbae multae. 2 Et ecce: leprosus veniens adorabat eum, dicens, “Domine, si vis, potes me mundare.”

34

CHAPTER

8

24 "Therefore whosoever heareth these my words and doth them shall be likened to a wise man that built his house upon a rock. 25 And the rain fell, and the floods came, and

the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. 26 And every one that heareth these my words and doth them not shall be like a

foolish man that built his house upon the sand. 27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they

beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.” 28 And it came to pass, when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. 29 For he was teaching them as one having power and not as the scribes and Pharisees.

Chapter 8 Christ cleanses the leper, heals the centurion’s servant,

Peter’s mother-in-law and many others. He stills the storm at sea, drives the devils out of two men possessed and suffers them to go into the swine.

Ana when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And behold: a leper came and worshipped him, saying, “Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.”

35

MATTHEW

3 Et extendens manum tetigit eum lesus, dicens, “Volo;

mundare." Et confestim mundata est lepra eius. 4 Et ait illi Iesus, *Vide nemini dixeris, sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis." 5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum 6 et dicens, "Domine, puer meus iacet

in domo paralyticus et male torquetur." 7 Et ait illi lesus, “Ego veniam et curabo eum." 8 Et respondens centurio ait, “Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic, ‘Vade,’ et vadit, et alio, ‘Veni,’ et venit, et servo meo, ‘Fac hoc,’ et facit." 10 Audiens autem lesus miratus est et sequentibus se dixit, “Amen dico vobis: non inveni tantam fidem in Israhel. 11 Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno

caelorum, 12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores; ibi erit fletus et stridor dentium." 13 Et dixit lesus centurioni, "Vade, et sicut credidisti, fiat tibi." Et sanatus est puer in hora illa. 14 Et cum venisset lesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem. 16 Et tetigit manum eius, et

dimisit eam febris, et surrexit et ministrabat eis. 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes, et

36

CHAPTER

8

3 And Jesus put forth his hand and touched him, saying, “I will; be thou made clean.” And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith to him, “See thou tell no man, but

go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.” 5 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion beseeching him 6 and saying, “Lord, my servant lieth at home sick of the palsy and is grievously tor-

mented.” 7 And Jesus saith to him, “I will come and heal him.” 8 And the centurion making answer said, “Lord, I am not

worthy that thou shouldst enter under my roof, but only say the word, and my servant shall be healed. 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me, and I say to this man, ‘Go,’ and he goeth, and to another, ‘Come,’ and he cometh, and to my servant, ‘Do this,’ and he doth it.” 10 And when Jesus heard this he marvelled and said to

them that followed him, “Amen I say found so great faith in Israel. 11 And I say shall come from the east and the west with Abraham and Isaac and Jacob in the

to you: I have not unto you that many and shall sit down kingdom of heaven,

12 but the children of the kingdom shall be exterior darkness; there shall be weeping teeth.” 13 And Jesus said to the centurion, hast believed, so be it done to thee.” And

cast and “Go, the

out into the gnashing of and as thou servant was

healed at the same hour. 14 And when

Jesus was come into Peter’s house, he saw his

wife's mother lying and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered

to them. 16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils, and he cast out the 37

MATTHEW

eiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit, 17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam, prophetam, dicentem, “Ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes nostras portavit.”

18 Videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum. 19 Et accedens unus scriba ait illi, “Magister, sequar te quocumque ieris."

20 Et dicit ei Iesus, “Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet."

21 Alius autem de discipulis eius ait illi, “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum." 22 Jesus autem ait illi, "Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos." 23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum disci-

puli eius, 24 et ecce: motus magnus factus est in mari ita ut

navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat. 25 Et accesserunt ad eum et suscitaverunt eum, dicentes, "Domine,

salva nos; perimus!" 26 Et dicit eis, "Quid timidi estis, modicae fidei?" Tunc surgens imperavit ventis et mari, et facta est tranquillitas

magna. 27 Porro homines mirati sunt, dicentes, "Qualis est hic?

Quia venti et mare oboediunt ei." 28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. 29 Et ecce: clamaverunt, dicentes, “Quid no-

bis et tibi, Iesu, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere

38

CHAPTER

8

spirits with his word, and all that were sick he healed, 17 that

the word might be fulfilled which was spoken by the prophet Isaiah, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.” 18 And Jesus, seeing great multitudes about him, gave or-

ders to pass over the water. 19 And a certain scribe came and said to him, “Master, I will follow thee whithersoever thou

shalt go.” 20 And Jesus saith to him, “The foxes have holes, and the birds of the air nests, but the Son of man hath not where to

lay his head.” 21 And another of his disciples said to him, “Lord, suffer me first to go and bury my father.”

22 But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their dead.” 23 And when he entered into the ship, his disciples followed him, 24 and behold: a great tempest arose in the sea

so that the ship was covered with waves, but he was asleep. 25 And his disczples came to him and awaked him, saying, "Lord, save us; we perish!" 26 And Jesus saith to them, “Why are you fearful, O ye of

little faith?" Then rising up he commanded the winds and the sea, and there came a great calm. 27 But the men wondered, saying, “What manner of man

is this? For the winds and the sea obey him.” 28 And when he was come on the other side of the water into the country of the Gerasenes, there met him two that

were possessed with devils, coming out of the sepulchres, ex-

ceeding fierce, so that none could pass by that way. 29 And behold: they cried out, saying, “What have we to do with thee, Jesus, Son of God? Art thou come hither to torment

39

MATTHEW

nos?” 30 Erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens, 31 daemones autem rogabant eum, dicentes, “Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum.” 32 Et ait illis, “Ite.” At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce: impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis. 33 Pastores autem porcorum fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonizati erant. 34 Et ecce: tota civitas exiit obviam Jesu, et

viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.

Caput 9

E.

ascendens in naviculam, transfretavit et venit in civita-

tem suam. 2 Et ecce: offerebant ei paralyticum iacentem in lecto, et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico, “Con-

fide, fili; remittuntur tibi peccata tua.” 3 Et ecce: quidam de scribis dixerunt intra se, “Hic blasphemat.”

40

CHAPTER

9

us before the time?” 30 And there was not far from them a herd of many swine feeding, 31 and the devils besought him, saying, “If thou cast us out ence, send us into the herd of swine.”

32 And he said to them, “Go.” So they going out went into the swine, and behold: the whole herd ran violently down a

steep place into the sea, and they perished in the waters. 33 And they that kept them fled and coming into the city told every thing and concerning them that had been possessed by the devils. 34 And behold: the whole city came out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.

Chapter 9 Christ heals one sick of palsy, calls Matthew, cures the issue of blood, raises to life the daughter of Jairus, gives sight to two blind and heals a dumb man possessed by the devil.

And entering into a ship, he passed over the water and came into his own city. 2 And behold: they brought to him a man sick of the palsy lying on a bed. And Jesus seeing their faith said to the man sick of the palsy, “Son, be of good heart; thy sins are forgiven thee.” 3 And behold: some of the scribes said within themselves,

“He blasphemeth.” 4I

MATTHEW

4 Et videns Iesus cogitationes eorum dixit ut “Quid cogitatis mala in cordibus vestris? 5 Quid est facilius, dicere, 'Dimittuntur tibi peccata tua,’ an dicere, ‘Surge, et ambula"?

6 Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata," (tunc ait paralytico) "surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam." 7 Et surrexit et

abiit in domum suam. 8 Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qüi dedit potestatem talem hominibus. 9 Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine, et ait illi, "Sequere me." Et sur-

gens secutus est eum. 10 Et factum est discumbente eo in domo, ecce: multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum lesu et discipulis eius. 11 Et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius, "Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?" 12 At Iesus audiens ait, "Non est opus valentibus medico, sed male habentibus. 13 Euntes autem, discite quid est: ‘Misericordiam volo et non sacrificium.’ Non enim veni vocare

iustos, sed peccatores." 14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis, dicentes, "Quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli au-

tem tui non ieiunant?" 15 Et ait illis Iesus, "Numquid possunt filii sponsi lugere,

quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt. 16 Nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus, tollit enim plenitudinem eius a vestimento, et peior scissura fit. 17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres; alioquin

rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt.

42

CHAPTER

9

4 And Jesus secing their thoughts said, “Why do you think evil in your hearts? 5 Whether is easier, to say, ‘Thy sins are forgiven thee,’ or to say, Arise, and walk’? 6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins,” (then saith he to the man sick of the palsy) “arise, take

up thy bed, and go into thy house.” 7 And he arose and went into his house. 8 And the multitude seeing it feared and glorified God, who had given such power to men. 9 And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom-house named Matthew, and he saith to him, “Follow me.” And he rose up and followed him. 10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold: many publicans and sinners came and sat down with

Jesus 11 doth 12

and his disciples. And the Pharisees seeing it said to-his disciples, “Why your master eat with publicans and sinners?” But Jesus hearing it said, “They that are in health need

not a physician, but they that are ill. 13 Go then, and learn

what thzs meaneth: ‘I will have mercy and not sacrifice.’ For I am not come to call the just, but sinners.” 14 Then came to him the disciples of John, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?” 15 And Jesus

said to them, “Can the children of the bride-

groom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. 16 And no man putteth a piece of raw cloth to an old garment, for it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent. 17 Neither do they put new wine into old bottles; otherwise the bottles break, and the wine runneth out,

43

MATTHEW

Sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur.”

18 Haec illo loquente ad eos, ecce: princeps unus accessit et adorabat eum, dicens, “Domine, filia mea modo defuncta est, sed veni, inpone manum tuam super eam, et vivet.” 19 Et surgens lesus sequebatur eum et discipuli eius. 20 Et

ecce: mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius, 21 dice-

bat enim intra se, “Si tetigero tantum vestimentum eius, salva ero." 22 At Iesus conversus et videns eam dixit, “Confide, filia; fides tua te salvam fecit." Et salva facta est mulier ex illa hora. 23 Et cum venisset lesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, 24 dicebat, “Recedite,

non est enim mortua puella sed dormit," et deridebant eum. 25 Et cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manum eius,

et surrexit puella. 26 Et exiit fama haec in universam terram illam. 27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes et dicentes, "Miserere nostri, Fili David!" 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci. Et dicit eis Iesus, "Creditis quia possum hoc facere vobis?" Dicunt ei, "Utique, Domine."

29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens, "Secundum fidem vestram fiat vobis," 30et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis lesus, dicens, "Videte ne quis sciat." 31 Illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa.

44

CHAPTER

9

and the bottles perish. But new wine they put into new bottles, and both are preserved.” 18 As he was speaking these things to them, behold: a certain ruler came up and worshipped him, saying, “Lord, my daughter is even now dead, but come, lay thy hand upon her, and she shall live.” 19 And Jesus rising up followed him with his disciples. 20 And behold: a woman who was troubled with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment, 21 for she said within herself, “If I shall but

touch his garment, I shall be healed.” 22 But Jesus turning about and seeing her said, “Be of good

heart, daughter; thy faith hath made thee whole.” And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the house of the ruler and

saw the minstrels and the multitude making a rout, 24 he said, “Give place, for the girl is not dead but sleepeth,” and they laughed him to scorn. 25 And when the multitude was

put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that country. 27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men, crying out and saying, “Have mercy on us, O Son of David!” 28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, “Do you

believe that I can do this unto you?” They say to him, “Yea, Lord.”

29 Then he touched their eyes, saying, faith be it done unto you,” 30 and their And Jesus strictly charged them, saying, know this." 31 But they going out spread all that country. 45

“According to your eyes were opened. "See that no man his fame abroad in

MATTHEW

32 Egressis autem illis, ecce: obtulerunt ei hominem mutum daemoniacum. 33 Et eiecto daemone, locutus est mutus,

et miratae sunt turbae, dicentes, “Numquam paruit sic in Israhel.” 34 Pharisaei autem dicebant, “In principe daemoniorum eicit daemones.” 35 Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans

omnem languorem et omnem infirmitatem. 36 Videns autem turbas misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut

oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis, "Messis quidem multa, operarii autem pauci. 38 Rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem suam."

Caput 10

E. convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum inmundorum, ut eicerent eos et curarent

omnem

languorem et omnem

infirmitatem. ? Duodecim

autem apostolorum nomina sunt haec: primus, Simon qui dicitur Petrus, et Andreas,

frater eius, 3 Iacobus

46

Zebedaei

CHAPTER

IO

32 And when they were gone out, behold: they brought him a dumb man possessed with a devil. 33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitude wondered, saying, “Never was the like seen in Israel.”

34 But the Pharisees said, “By the prince of devils he casteth out devils.” 35 And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every disease. 36 And seeing the multitudes he had compassion on them, because

they were distressed and lying like sheep that have no shepherd. 37 Then he saith to his disciples, “The harvest indeed is great, but the labourers are few, 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send forth labourers into his harvest.”

Chapter 10 Christ sends out his twelve apostles with the power of miracles. The lessons he gives them.

Asa when he had called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out and to heal all manner of diseases and all manner of sicknesses. 2 Now the names of the twelve apostles are these: the first, Simon who is called Peter, and Andrew, his brother, 3 James,

47

MATTHEW

et Iohannes, frater eius, Philippus et Bartholomeus, Thomas

et Mattheus, publicanus, et Iacobus Alphei et Thaddeus, 4 Simon Cananeus et Iudas Iscariotes, qui et tradidit eum. 5 Hos duodecim misit lesus praecipiens eis, dicens, "In viam Gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne

intraveritis. 0€ Sed potius ite ad oves quae perierunt domus

Israhel, 7 euntes autem praedicate, dicentes quia 'Adpropinquavit regnum caelorum." 8 Infirmos curate; mortuos suscitate; leprosos mundate; daemones eicite. Gratis accepistis;

gratis date. 9 Nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris, 10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam, dignus enim est operarius cibo suo.

11“In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate quis in ea dignus sit, et ibi manete donec exeatis. 12 Intrantes autem in domum salutate eam, dicentes,

‘Pax huic domui.' 13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam, si autem non fuerit digna, pax

vestra revertetur ad vos. 14 Et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros, exeuntes foras de domo vel civitate excutite pulverem de pedibus vestris. 15 Amen

dico vobis: tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati. 16 “Ecce: ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae. 17 Cavete autem ab hominibus, tradent enim vos in

conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos. 18 Et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et Gentibus. 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quo-

modo aut quid loquamini, dabitur enim vobis in illa hora

48

CHAPTER

IO

the son of Zebedee, and John, his brother, Philip and Bartholomew, Thomas

and Matthew, the publican, and James,

the son of Alpheus, and Thaddeus, 4 Simon Cananaeus and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent and commanded them, saying,

“Go not into the way of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter not. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel, 7 and going preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’ 8 Heal the sick; raise the dead;

cleanse the lepers; cast out devils. Freely have you received; freely give. 9Do not possess gold nor silver nor money in your purses 10 nor scrip for your journey nor two coats nor shoes nor a staff, for the workman is worthy of his meat.

11 "And into whatsoever city or town you shall enter, enquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. 12 And when you come into a house salute it, saying, ‘Peace be to this house.’ 13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it, but if it be not worthy, your peace shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you nor hear your words, going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. 15 Amen I say to you: it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 16 “Behold: I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. 1? But beware of men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors and before kings for my sake for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak, for it shall be given you in that hour what to 49

MATTHEW

quid loquamini. 20 Non enim vos estis qui loquimini sed Spi-

ritus Patris vestri qui loquitur in vobis. 21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium, et insurgent filii in parentes et morte eos adficient. 22 Et eritis odio omnibus propter nomen meum, qui autem perseveraverit usque in

finem, hic salvus erit. 23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis: non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis. 24 "Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum. 25 Sufficit discipulo ut sit sicut magister eius, et servo sicut dominus eius. Si patrem familias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos eius? 26 Ne ergo timueritis eos, nihil enim est opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur. 27 Quod dico vobis in tenebris dicite in lumine, et quod in aure auditis praedicate super tecta.

28 “Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam au-

tem non possunt occidere, sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. 29 Nonne duo passeres asse veneunt? Et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. 30 Vestri autem et capilli capitis om-

nes numerati sunt. 31 Nolite ergo timere; multis passeribus meliores estis vos. 32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis. 33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis. 24 "Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram;

non veni pacem mittere sed gladium. 35 Veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem

50

CHAPTER

IO

speak. 20 For it is not you that speak but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son, and the children shall rise up against their parents and shall put them to

death. 22 And you shall be hated by al! men for my name's sake, but he that shall persevere unto the end, he shall be

saved. 23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you: you shall not finish all che cities of Israel till the Son of man come. 24 "The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called che goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household? 26 Therefore fear them not, for nothing is covered that shall not be revealed nor hid that shall not be known. 27 That which I tell you in the dark speak ye in the light, and that which you hear in the ear preach ye upon the housetops.

28 "And fear not them that kill the body and are not able to kill the soul, but rather fear him that can destroy both

soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And not one of them shall fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all num-

bered. 31 Fear not therefore; better are you than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, I will also confess him before my Father, who is in heaven.

33 But whosoever shall deny me before men, I will also deny him before my Father, who is in heaven.

34“Do not think that I am come to send peace upon earth; I came not to send peace but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father and the 51

MATTHEW

suam et nurum adversus socrum suam, 36 et inimici hominis domestici eius. 37 Qui amat patrem aut matrem plus quam

me non est me dignus, et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus, 38 et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus. 39 Qui invenit animam suam

perdet illam, et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam. 40 Qui recipit vos me recipit, et qui me recipit recipit eum qui me misit. 4! Qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet, et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet. 42 Et

quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli, amen dico vobis: non perdet mercedem suam."

Caput 11

E.

factum est, cum consummasset Iesus praecipiens duo-

decim discipulis suis, transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum.

2? Iohannes

52

autem

cum

audisset

in

CHAPTER

II

daughter against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law, 36 and a man’s enemies shall be they of his

own household. 37 He that loveth father or than me is not worthy of me, and he that daughter more than me is not worthy of me, taketh not up his cross and followeth after me

mother more loveth son or 38 and he that is not worthy

of me. 39 He that findeth his life shall lose it, and he that

shall lose his life for my sake shall find it. 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive the reward of a prophet, and he that receiveth a just man in the name of a just man shall receive the reward of a just man. 42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you: he shall not lose his reward.”

Chapter 11 John sends his disciples to Christ, who upbraids the Jews for their incredulity and calls to him such as are sensible of their burdens.

As it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, that he passed from thence to teach and preach in their cities. 2 Now when John had heard 53

MATTHEW

vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis 3 ait illi, “Tu es qui venturus es, an alium expectamus?” 4 Et respondens lesus ait illis, "Euntes renuntiate Iohanni quae audistis et vidistis. 5 Caeci vident; claudi ambulant; le-

prosi mundantur; surdi audiunt; mortui resurgunt; pauperes evangelizantur. 6 Et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me."

7 Illis autem abeuntibus, coepit lesus dicere ad turbas de Iohanne, “Quid existis in desertum videre? Harundinem

vento agitatam? 8 Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce: qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt. 9 Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam. 10 Hic enim est de quo scriptum est: ‘Ecce: ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.' 11 Amen dico vo-

bis: non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista, qui autem minor est in regno caelorum maior est illo. 12 A diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc, regnum

caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. 13 Omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt, 14 et si vultis recipere, ipse est Helias qui venturus est. 15 Qui habet aures audiendi, audiat.

16“Cut autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus 1? dicunt, ‘Cecinimus vobis, et non saltastis. Lamentavimus, et non planxistis.'

18 "Venit enim Iohannes neque manducans neque bibens,

54

CHAPTER

II

in prison the works of Christ, sending two of his disciples he said to him, 3 “Art thou he that art to come, or do we look

for another?” 4 And Jesus making answer said to them, “Go, and relate to John what you have heard and seen. 5 The blind see; the lame walk; the lepers are cleansed; the deaf hear; the dead

rise again; the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he that shall not be scandalized in me." 7 And when they went their way, Jesus began to say to the

multitude concerning John, “What went you out into the desert to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold: they that are clothed in soft garments are in the houses of kings. 9 But what went you out to see? A prophet? Yea, I tell you,

and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: ‘Behold: I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.’ 11 Amen I say to you: there hath

not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist, yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. 13 For all the prophets and the law prophesied until John, 14 and if you will receive it, he is Elijah that is to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear.

16 “But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the marketplace who cry out to their companions 17 and say, “We have piped to you, and you have not danced. We have lamented, and you have not mourned.’ 18 “For John came neither eating nor drinking; and they 55

MATTHEW

et dicunt, ‘Daemonium habet.’ 19 Venit Filius hominis manducans et bibens, et dicunt, ‘Ecce: homo vorax et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus.’ Et iustificata est

sapientia a filiis suis.” 20 Tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent paenitentiam: 21 “Vae tibi, Corazain; vae tibi, Bethsaida; quia si in Tyro et

Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent. 22 Verumtamen

dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis. 23 Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te, forte mansis-

sent usque in hunc diem. 24 Verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi." 25 In illo tempore respondens Iesus dixit, "Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis. ?6 Ita, Pa-

ter, quoniam sic fuit placitum ante te. 27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium nisi Pater, neque Pa-

trem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare. 28 Venite ad me, omnes qui laboratis et onerati estis, et ego

reficiam vos. 29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris. 30 lugum enim meum suave est, et onus

meum leve."

56

CHAPTER

II

say, ‘He hath a devil.’ 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, ‘Behold: a man that is a glutton and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners.’ And wisdom is justified by her children.”

20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his mighty works, because they had not done penance: 21 “Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida;

for if in Tyre and Sidon the mighty works had been done that have been done in you, they would long ago have done penance in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you: it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment

than for you. 23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted up to heaven? Thou shalt go down even unto hell, for if the mighty works had been donc in Sodom that have been done in thee, perhaps it would have remained until this day. 24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of

Sodom in the day of judgment than for thee.” 25 At that time Jesus answered and said, “I give thanks to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou

hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. 26 Yea, Father, for so hath it

seemed good in thy sight. 27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father, neither doth any one know the Father but the Son and he to

whom the Son shall reveal him. 28 Come to me, all you that labour and are heavy laden, and I will refresh you. 29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek and

humble of heart, and you shall find rest to your souls. 30 For my yoke is sweet, and my burden light.”

57

Caput 12

I. illo tempore abiit Iesus sabbato per sata, discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare.

2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei, “Ecce: discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis.” 3 At ille dixit eis, “Non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant? 4 Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit, quos non licebat ei

edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus? 5 Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt? 6 Dico autem vobis quia templo maior est hic. 7 Si autem sciretis quid est: 'Misericordiam volo et non sacrificium, numquam condemnasse-

tis innocentes. sabbati."

8 Dominus est enim Filius hominis etiam

9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. 10 Et

ecce: homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes, "Si licet sabbatis curare?" ut accusarent eum.

58

Chapter 12 Christ reproves the blindness of the Pharisees and confutes their attributing his miracles to Satan.

A.

that time Jesus went through the corn on the sabbath

day, and his disciples being hungry began to pluck the ears of corn and to eat. 2 Ànd the Pharisees, seeing them, said to

him, “Behold: thy disciples do that which is not lawful zo do on the sabbath days." 3 But he said to them, ^Have you not read what David did when he was hungry and they that were with him?

4 How

he entered into the house of God and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat nor for

them that were with him but for the priests only? 5 Or have ye not read in the law how that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath and are without

blame? 6 But I tell you that there is here a greater than the temple. 7 And if you knew what thés meaneth: ‘I will have mercy and not sacrifice,' you would never have condemned the innocent. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.” 9 And when he was departed from thence, he came into their synagogue. 10 And behold: there was a man who had his hand withered, and they asked him, saying, "Is it lawful to

heal on the sabbath days?" that they might accuse him.

59

MATTHEW

11 Ipse autem dixit illis, “Quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam, et si ceciderit haec sabbatis in foveam,

nonne tenebit et levabit eam? 12 Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.” 13 Tunc ait homini, “Extende manum tuam,” et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.

14 Exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum, quomodo eum perderent. 15 Iesus autem sciens recessit inde, et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes. 16 Et

praecepit eis ne manifestum eum facerent, !7 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam, prophetam, dicentem, 18 “Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene conplacuit animae meae. Ponam Spiritum meum super eum,

et iudicium Gentibus nuntiabit. 19 Non contendet neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius. 20 Harundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiciat ad victoriam iudicium. ?1 Et in nomine eius Gentes sperabunt." 22 Tunc oblatus est ei daemoniacus,

caecus et mutus, et

curavit eum ita ut loqueretur et videret. 23 Et stupebant omnes turbae et dicebant, "Numquid hic est Filius David?" 24 Pharisaei autem audientes dixerunt, “Hic non eicit dae-

mones nisi in Beelzebub, principe daemoniorum." 25 lesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis, "Omne

regnum divisum contra se desolabitur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit. 26 Et si Satanas Satanan

60

CHAPTER

I2

11 But he said to them, “What man shall there be among you that hath one sheep, and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? 12 How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days.” 13 Then he saith to the man, “Stretch forth thy hand,” and he stretched it forth, and

it was restored to health like as the other. 1M And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him. 15 But Jesus knowing it retired from thence, and many followed him, and he healed them all. 16 And he charged them that they should not make him known, !7 that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah, the prophet, saying, 18 “Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul hath been well pleased. I will put my Spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not contend nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. 20 The bruised reed he shall not break, and smok-

ing flax he shall not extinguish, unto victory. 21 And in his name 22 Then was brought to him blind and dumb, and he healed

till he send forth judgment the Gentiles shall hope." one possessed with a devil, him so that he both spoke

and saw. 23 And all the multitudes were amazed and said, “Is

not this the Son of David?” 24 But the Pharisees hearing it said, “This man casteth

not out devils but by Beelzebub, the prince of the devils.” 25 And Jesus knowing their thoughts said to them, “Every kingdom divided against itself shall be made desolate, and every city or house divided against itself shall not stand. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself;

61

MATTHEW

eicit, adversus se divisus est; quomodo ergo stabit regnum

eius? 27 Et si ego in Beelzebub eicio daemones, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices erunt vestri. 28 Si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei. 28 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum

fortis et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet. 30 “Qui non est mecum contra me est, et qui non congregat mecum spargit. 31 Ideo dico vobis: omne peccatum et

blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur. 32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei, qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc saeculo ne-

que in futuro. 33 Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, aut facite arborem malam et fructum eius malum.

Siquidem ex fructu arbor agnoscitur. 34"Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? Ex abundantia enim cordis os loquitur. 35 Bo-

nus homo de bono thesauro profert bona, et malus homo de malo thesauro profert mala. 36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii. 37 Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis."

38 [unc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis, dicentes, "Magister, volumus a te signum videre." 39 Qui respondens ait illis, “Generatio mala et adultera

signum quaerit, et signum non dabitur ei nisi signum Ionae, prophetae. 40Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus

62

CHAPTER

I2

how then shall his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come unto you. 29 Or how can any one enter into the house of the strong man and rifle his goods, unless he first bind the strong man? And then he will rifle his house. 30 "He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me

scattereth. 31 Therefore

I say to you:

every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. 32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world nor in the world to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree evil and its fruit evil. For by the fruit

the tree is known. 34"O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? For out of the abundance of the

heart the mouth speaketh. 35 A good man out of a good treasure bringeth forth good things, and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned." 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him,

saying, “Master, we would see a sign from thee.” 39 But he answering said to them, “An evil and adulterous generation seeketh for a sign, and a sign shall not be given it but the sign of Jonah, the prophet. 40 For as Jonah was in the 63

MATTHEW

diebus et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde ter-

rae tribus diebus et tribus noctibus. 41 Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam, quia

paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae, et ecce: plus quam

lonas

hic. 42 Regina

austri surget in iudicio

cum

generatione ista et condemnabit eam, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce: plus quam Salo-

mon hic. 43 Cum autem inmundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit. 44 Tunc dicit, ‘Revertar in domum meam unde exivi.’ Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam et ornatam. 45 Tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi, et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae." 46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce: mater eius et fratres

stabant foris, quaerentes loqui ei. 47 Dixit autem ei quidam, “Ecce: mater tua et fratres tui foris stant, quaerentes te.” 48 At ipse respondens dicenti sibi ait, "Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?" 49 Et extendens manum in discipulos suos dixit, "Ecce mater mea et fratres mei. 50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est."

64

CHAPTER

12

whale’s belly three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation and shall condemn it, because they did penance at the preaching of Jonah, and behold: a greater than Jonah is

here. 42 The queen of the south shall rise in judgment with this generation and shall condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and

behold: a greater than Solomon is here. 43 And when an unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places seeking rest and findeth none. 44 Then he saith, ‘I will return into my house from whence I came out.’ And coming

he findeth it empty, swept and garnished. 45 Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there, and the last state

of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.” 46 As he was yet speaking to the multitudes, behold: his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. 47 And one said to him, “Behold: thy mother and thy

brethren stand without, seeking thee.” 48 But he answering him that told him said, “Who is my mother, and who are my brethren?” 49 And stretching forth

his hand towards his disciples he said, “Behold my mother and my brethren. 50 For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, the same is my brother and sister

and mother.”

65

Caput 13

\

I. illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare, 2 et

congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut in naviculam ascendens sederet, et omnis turba stabat in litore. 3 Et locu-

tus est eis multa in parabolis, dicens, "Ecce: exiit qui seminat seminare, 4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam,

et venerunt volucres caeli et comederunt ea. 5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam, et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae. 6 Sole autem orto aestuaverunt, et quia non habebant radi-

cem, aruerunt. 7 Alia autem ceciderunt in spinas, et creverunt spinae et suffocaverunt ea. 8 Alia autem ceciderunt in terram bonam, et dabant fructum: aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud vero tricesimum. 9 Qui habet aures audiendi, audiat."

10 Et accedentes discipuli dixerunt ei, "Quare in parabolis loqueris eis?" 11 Qui respondens ait illis, “Quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum, illis autem non est datum. 12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit. Qui autem non habet,

et quod habet auferetur ab eo. 13 Ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non vident et audientes non audiunt,

66

Chapter 13 The parables of the sower of the cockle, of the mustard seed etc.

The same day Jesus going out of the house sat by the sea side, 2and great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship and sat, and all the mul-

titude stood on the shore. 3And he spoke to them many things in parables, saying, “Behold: the sower went forth to sow, 4 and whilst he soweth some fell by the wayside, and the birds of the air came and ate them up. 5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth, and they sprung up immediately, because they had no deepness

of earth. 6 And when the sun was up they were scorched, and because they had not root, they withered away. 7 And others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them. 8 And others fell upon good ground, and they brought forth fruit: some a hundredfold, some sixtyfold and some thirtyfold. 9 He that hath ears to hear, let him hear.”

10 And his disciples came and said to him, “Why speakest thou to them in parables?” 11 He answered and said to them, “Because to you it is

given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For he that hath, to him shail be given. But he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore do I speak to them in parables, because seeing they see not and hearing they hear 67

MATTHEW

neque intellegunt. 14 Et adimpletur in eis prophetia Esaiae,

dicens, “Auditu audietis et non intellegetis, et videntes videbitis et non videbitis. 15 Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt, et oculos suos cluserunt, nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos. 16 Vestri autem beati oculi, quia vident,

et aures vestrae,

quia audiunt.

17 Amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt, et audire quae auditis et non audierunt. 18 ^Vos ergo audite parabolam seminantis. 19 Omnis qui

audit verbum regni et non intellegit, venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius; hic est qui secus viam

seminatus est. 20 Qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud, 21 non habet autem in se radicem sed est temporalis, facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. 22 Qui autem est seminatus in spinis hic

est qui verbum audit, et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. 23 Qui vero in terram bonam seminatus est hic est qui audit verbum

et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, porro aliud tricesimum." 24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens, "Simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in

68

CHAPTER

13

not, neither do they understand. 14 And the prophecy of Isaiah is fulfilled in them, who saith, “By hearing you shall hear and shall not understand, and seeing you shall see and

shall not perceive. 15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and

their eyes they have shut, lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 17 For amen I say to you: many prophets and just men have desired to see the things that you see and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them. 18 “Hear you therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom and understandeth it not, there cometh the wicked one and catcheth away that which was sown in his heart; this is he that received the

seed by the wayside. 20 And he that received the seed upon stony ground is he that heareth the word and immediately receiveth it with joy, 21 yet hath he not root in himself but is only for a time, and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. 22 And he that received the seed among thorns is he that heareth the word, and the care of this world and the de-

ceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. 23 But he that received the seed into good ground is he that heareth the word and understandeth and beareth fruit and yieldeth one a hundredfold, and another sixty, and another thirty.” 24 Another parable he proposed to them, saying, “The

kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed 69

MATTHEW

agro suo. 25 Cum autem dormirent homines, venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit. 26 Cum autem crevisset herba et fructum fecisset, tunc ap-

paruerunt et zizania. 27 Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei, Domine, nonne bonum semen seminasti in

agro tuo? Unde ergo habet zizania? 28 “Et ait illis, ' Inimicus homo hoc fecit." “Servi autem dixerunt ei, ‘Vis imus et colligimus ea?’

29 “Et ait, ‘Non, ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum. 30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus, “Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad conburendum,

triticum autem congregate in horreum meum.”’” 31 Aliam parabolam proposuit eis, dicens, "Simile est reg-

num caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo, 32 quod minimum quidem est omnibus seminibus, cum autem creverit, maius est omnibus holeribus et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius."

33 Aliam parabolam locutus est cis: "Simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum." 34 Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas, et sine parabolis non loquebatur eis, 35 ut impleretur quod dic-

tum erat per prophetam, dicentem, "Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi." 36 [unc dimissis turbis venit in domum, et accesserunt ad

eum discipuli eius, dicentes, “Dissere nobis parabolam zizaniorum agri."

70

CHAPTER

13

in his field. 25 But while men were asleep, his enemy came

and oversowed cockle among the wheat and went his way. 26 And when the blade was sprung up and brought forth fruit, then appeared also the cockle. 27 Then the servants of the goodman of the house came and said to him, ‘Sir, didst

thou not sow good seed in thy field? From whence then hath it cockle?’ 28 “And he said to them, ‘An enemy hath done this.’ “And the servants said to him, ‘Wilt thou that we go and gather it up?

29 “And he said, ‘No, est while ye gather up the cockle you root up the wheat also together with it. 30 Let both grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, "Gather up first the cockle, and bind it inco bundles

to burn, but gather the wheat into my barn.”” 31 Another parable he proposed to them, saying, “The

kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field, 32 which indeed is the least

of all seeds, but when it is grown up, it is greater than any herbs and becometh a tree, so that the birds of the air come and dwell in the branches thereof.”

33 Another parable he spoke to them: “The kingdom of heaven is like to leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.” 34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes, and without parables he did not speak to them, 35 that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.” 36 Then having sent away the multitudes he came into the house, and his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the cockle of the field.” 71

MATTHEW

37 Qui respondens ait illis, “Qui seminat bonum semen est Filius hominis, 38 ager autem est mundus. Bonum vero semen, hii sunt filii regni, zizania autem filii sunt nequam,

39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus. Messis vero consummatio

saeculi

est,

messores

autem

angeli

sunt.

40 Sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur, sic erit in consummatione saeculi. 41 Mittet Filius hominis angelos

suos, et colligent de regnd eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem 42 et mittent eos in caminum ignis; ibi erit

fletus et stridor dentium. 43 Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat. 44“Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro, quem inveniens homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum. 45 Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas, 46 inventa autem una pretiosa

margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et 47 Iterum simile est regnum caelorum sagenae mare et ex omni genere piscium congreganti, 48 impleta esset educentes, et secus litus sedentes

emit eam. missae in quam cum elegerunt

bonos in vasa, malos autem foras miserunt. 49Sic erit in

consummatione saeculi: exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum 9 et mittent eos in caminum ignis; ibi erit fletus et stridor dentium. 51 Intellexistis haec omnia?" Dicunt ei, "Etiam."

62 Ait illis, "Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum

72

CHAPTER

13

37 He made answer and said to them, “He that soweth

good seed is the Son of man, 38 and the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom, and the cockle are the children of the wicked one, 39 and the enemy that sowed them is the devil. But the harvest is the end of the world, and the reapers are the angels. 40 Even as cockle therefore is gathered up and burnt with fire, so shall it be at the end of the world. 41 The Son of man shall send his angels,

and they shall gather out of his kingdom all scandals and them that work iniquity 42 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.

43 Then shall the just shine as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.

44 "The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field, which when a man hath found he hideth and for

joy thereof goeth and selleth all that he hath and buyeth that field. 45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls, 46 who when he had found one pearl of

great price went his way and sold all that he had and bought it. 4? Again the kingdom of heaven is like to a nct cast into the sea and gathering together of all kind of fishes, 18 which when it was filled they drew out, and sitting by the shore they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. 49 So shall it be at the end ofthe world: the angels shall go out and shall separate the wicked from among the just 50 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be

weeping and gnashing of teeth. 51 Have ye understood all these things?" They say to him, "Yea."

52 He said unto them, "Therefore every scribe instructed

73

MATTHEW

similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera.” 53 Et factum est cum consummasset lesus parabolas istas,

transiit inde. 54 Et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur et dicerent, "Unde huic

sapientia haec et virtutes? 55 Nonne

hic est fabri filius?

Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius Iacobus et

Ioseph et Simon et Iudas? 56 Et sorores eius, nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista?" 57 Et scandalizabantur in eo, Iesus autem dixit eis, "Non

est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua." 58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.

Caput 14

I. illo tempore audiit Herodes, tetrarcha, famam Iesu, 2 et ait pueris suis, "Hic est Iohannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes inoperantur in eo.”

74

CHAPTER

I4

in the kingdom of heaven is like to a man that is a householder who bringeth forth out of his treasure new things and old." 53 And it came to pass when Jesus had finished these para-

bles, he departed from thence. 54 And coming into his own country he taught them in their synagogues, so that they wondered and said, "How came this man by this wisdom and

these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James and Joseph and Simon and Jude? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath he all these things?" 57 And they were scandalized in his regard, but Jesus said to them, ^A prophet is not without honour save in his own country and in his own house." 58 And he wrought not many miracles there because of their unbelief..

Chapter 14 Herod puts John to death. Christ feeds five thousand in the desert. He walks upon the sea and heals all the diseased with the touch of his garment.

A: that time Herod, the tetrarch, heard of the fame of Jesus, 2 and he said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.” 75

MATTHEW

3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcerem propter Herodiadem, uxorem fratris sui. 4 Dicebat enim illi Iohannes, "Non licet tibi habere eam."

5 Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant. 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi, 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At illa praemonita a matre sua, "Da mihi," inquit, "hic in disco caput Iohannis Baptistae." 9 Et contristatus est rex, propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari. 10 Misitque et decollavit Iohannem in carcere. !! Et adlatum

est caput eius in disco, et datum est puellae, et tulit matri suae. 12 Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt lesu; 13 quod cum audisset lesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum, et audientes turbae secutae sunt eum pedestres de

civitatibus. 14 Et exiens vidit turbam multam et misertus est eis et curavit languidos eorum. 15 Vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes, “Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella

emant sibi escas." 16 Jesus autem dixit eis, “Non habent necesse ire; date illis

vos manducare." 17 Responderunt ei, "Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces." 18 Qui ait eis, "Adferte illos mihi huc." 19 Et cum iussisset

turbam discumbere supra faenum, acceptis quinque panibus

76

CHAPTER

I4

3 For Herod 524 apprehended John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother's wife. 4 For John said to him, "It is not lawful for thee to have her."

5 And when he would have put him to death, he feared the people, because they esteemed him as a prophet. 6But on Herod's birthday the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, 7 whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask of him. 8 But she being instructed before by her mother said,

"Give me here in a dish the head of John the Baptist.” 9 And the king was struck sad, yet because of his oath and for them that sat with him at table he commanded it to be given her. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 1! And his head was brought in a dish, and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took the body and buried it and came and told Jesus; 13 which when Jesus had heard, he retired from thence by ship into a desert place apart, and the people having heard of it followed him on foot out of

the cities. 14 And he coming forth saw a great multitude and had compassion on them and healed their sick. 15 And when

it was evening his disciples came to him, saying, “Thzs is a desert place, and the hour is now past; send away the multitudes, that going into the towns they may buy themselves victuals." 16 But Jesus said to them, *They have no need to go; give you them to eat." 17 They answered him, “We have here but five loaves and

two fishes.” 18 He said to them, “Bring them hither to me.” 19 And when they had commanded the multitudes to sit down upon 77

MATTHEW

et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. 20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cofinos fragmentorum plenos. 21 Manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. 22 Et statim Iesus iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas. 23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi. 24 Navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus, erat enim contrarius ventus. 25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare. 26 Ft

videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt, dicentes quia "Fantasma est," et prae timore clamaverunt.

27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens, “Habete fiduciam: ego sum; nolite timere." 28 Respondens autem Petrus dixit, “Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas."

?9 At ipse ait, " Veni." Et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad lesum. 30 Videns vero ventum validum timuit, et cum coepisset mergi clamavit, dicens, "Domine, salvum me fac!" 31 Et continuo lesus extendens manum adprehendit eum et ait illi, "Modicae fidei, quare dubitasti?"

78

CHAPTER

I4

the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed and brake and gave the

loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. 20 And they did all eat and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. 21 And the number of them that had eaten was five thousand men, besides

women and children. 22 And forthwith Jesus obliged his disciples to get up into the ship and to go before him over the water while he sent the multitude away. 23 And when he had dismissed the multitude, he went up into a mountain alone to pray. And when

the evening was come he was there alone. 24 But the ship in the midst of the sea was tossed with the waves, for the

wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he came to them walking upon the sea. 26 And when they saw him walking on the sea they were troubled, saying, “It is an apparition,” and they cried out for fear. 27 And immediately Jesus spoke to them, saying, “Be of

good heart: it is I; be not afraid.” 28 And Peter making answer said, “Lord, if it be thou, bid

me come to thee upon the waters.” 29 And he said, “Come.”

And Peter going down out of the ship walked upon the water to come to Jesus. 30 But seeing the wind strong he was afraid, and when he began to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”

31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him and said to him, “O thou of little faith, why didst thou doubt?”

79

MATTHEW

32 Ec

cum

ascendissent

in naviculam,

cessavit

ventus.

33 Qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum, dicentes, “Vere Filius Dei es!” 34 Et cum

transfretassent, venerunt

in terram Gennesar.

35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male haben-

tes. 36 Et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quicumque tetiperunt salvi facti sunt.

Caput 15

4 I unc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei, dicentes, 2 “Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavant manus suas cum panem manducant.” 3 Ipse autem respondens ait illis, “Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? 4 Nam Deus dixit, ‘Honora patrem et matrem; et ‘Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur.' 5 Vos autem dicitis, ‘Quicumque dixerit patri vel matri, "Munus quodcumque est ex

8o

CHAPTER

15

32 And when they were come up into the ship, the wind ceased. 33 And they that were in the ship came and worshipped him, saying, “Of a truth thou art the Son of God!” 34 And when they were gone over, they came into the country of Gennesar. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country and brought to him all that were diseased. 36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment, and as many as touched were made whole.

Chapter 15 Christ reproves the scribes. He cures the daughter ofthe woman of Canaan and many others and feeds four thousand with seven loaves.

Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying, 2“Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.” 3 But he answering said to them, “Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said, 4‘Honour thy father and mother,’ and ‘He that shall curse father or mother, let him die the death.’ 5 But you

say, ‘Whosoever shall say to his father or mother, “The gift

81

MATTHEW

me tibi proderit,” 6et non honorificabit patrem suum aut matrem suam.’ Et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. 7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Esaias, dicens, 8'Populus hic labiis me honorat, cor au-

tem eorum longe est a me, ? sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum." 10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis, "Audite, et intelle-

gite: 11 non quod intrat in os coinquinat hominem, sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem." 12 Tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei, *Scis quia Pharisaei, audito verbo hoc, scandalizati sunt?"

13 At ille respondens ait, "Omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur. 14Sinite illos: caeci sunt, duces caecorum, caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt." 15 Respondens autem Petrus dixit ei, "Edissere nobis pa-

rabolam istam." 16 At ille dixit, "Adhuc et vos sine intellectu estis? 17 Non

intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur? 18 Quae autem procedunt de ore de corde exeunt, et ea coinquinant hominem. 19 De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae; 20 haec sunt quae

coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem." ?1 Et egressus inde lesus secessit in partes Tyri et Sidonis.

22 Et ecce: mulier Chananea a finibus illis egressa clamavit,

82

CHAPTER

I$

whatsoever proceedeth from me shall profit thee,” 6 and he

shall not honour his father or his mother.’ And you have made void the commandment of God for your tradition. 7 Ye hypocrites, well hath Isaiah prophesied of you, saying,

8 “This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me, ? and in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.’”

10 And having called together the multitudes unto him, he said to them, “Hear ye, and understand: 1! not that which goeth into the mouth defileth a man, but what cometh out of the mouth, this defileth a man.” 12 Then came his disciples and said to him, “Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?”

13 But he answering said, “Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. 14 Let them

alone: they are blind and leaders lead the blind, both fall into the 15 And Peter answering said parable.” 16 But he said, “Are you also

of the blind, and if the blind pit.” to him, “Explain to us this yet without understanding?

17 Do you not understand that whatsoever entereth into the

mouth goeth into the belly and is cast out into the privy? 18 But the things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and those things defile a man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies; 20 these

are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.” 21 And Jesus went from thence and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And behold: a woman of Canaan 83

MATTHEW

dicens ei, “Miserere mei, Domine, Fili David; filia mea male a daemonio vexatur.”

23 Qui non respondit ei verbum, et accedentes discipuli eius rogabant eum, dicentes, “Dimitte eam, quia clamat post nos.”

24 Ipse autem respondens ait, “Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel.” 25 At illa venit et adoravit eum, dicens, “Domine, adiuva

me!” 26 Qui respondens ait, “Non est bonum sumere panem fi-

liorum et mittere canibus.” 27 At illa dixit, “Etiam, Domine, nam et catelli edunt de

micis quae cadunt de mensa dominorum suorum.” 28 Tunc respondens lesus ait illi, “O mulier, magna est fi-

des tua! Fiat tibi sicut vis." Et sanata est filia illius ex illa hora. 29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae, et ascendens in montem sedebat ibi. 30 Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos, caecos, clo-

dos, debiles et alios multos, et proiecerunt eos ad pedes eius. Et curavit eos, 31 ita ut turbae mirarentur, videntes mutos lo-

quentes, clodos ambulantes, caecos videntes; et magnificabant Deum Israhel. 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit, "Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent, et dimittere cos ieiunos nolo, ne deficiant in via."

84

CHAPTER

15

who came out of those coasts crying out said to him, “Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is

grievously troubled by a devil.” 23 But he answered her not a word, and his disciples came

and besought him, saying, “Send her away, for she crieth after us.” 24 And he answering said, “I was not sent but to the sheep

that are lost 25 But she me!” 26 But he bread of the

of the house of Israel.” came and worshipped him, saying, “Lord, help answered and said, “It is not good to take the children and to cast it to the dogs.”

27 And she said, “Yea, Lord, for the whelps also eat of the

crumbs that fall from the table of their masters.” 28 Then Jesus answering said to her, "O woman, great is

thy faith! Be it done to thee as thou wilt." And her daughter was cured from that hour. 29 And when Jesus had departed from thence, he came nigh the Sea of Galilee, and going up into a mountain he

sat there. 30 And there came to him great multitudes having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed and

many others, and they cast them down at his feet. And he healed them, 31 so that the multitudes wondered, seeing the

dumb speak, the lame walk, che blind see; and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called together his disciples and said, “I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days and have nothing to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.”

85

MATTHEW

33 Et dicunt ei discipuli, “Unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam?”

34 Et ait illis Iesus, “Quot panes habetis?" At illi dixerunt, "Septem, et paucos pisciculos." 35 Et praecepit turbae ut discumberet super terram. 36 Et accipiens septem panes et pisces et gratias agens, fregit et

dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. 37 Et comederunt omnes et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas. 38 Erant autem qui manducaverunt quattuor milia hominum, extra parvulos et mulieres. 39 Et dimissa turba, ascendit in naviculam et ve-

nit in fines Magedan.

Caput 16

E. accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes, et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis. 2 At ille respondens ait eis, “Facto vespere dicitis, ‘Serenum erit, rubicundum est enim caelum, 3et mane, ‘Hodie

86

CHAPTER

16

33 And the disciples say unto him, “Whence then should we have so many loaves in the desert as to fill so great a multitude?” 34 And Jesus said to them, “How many loaves have you?” But they said, “Seven, and a few little fishes.”

35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And taking the seven loaves and the fishes and giving thanks, he brake and gave to his disciples, and the dis-

ciples gave to the people. 37 And they did all eat and had their fill. And they took up seven baskets full of what remained of the fragments. 38 And they that did eat were four thousand men, beside children and women. 39 And having

sent away the multitude, he took ship and came into the coasts of Magadan.

Chapter 16 Christ refuses to shew the Pharisees a sign from heaven. Peter’s confession is rewarded. He is rebuked for opposing Christ’s passion. All his followers must deny themselves.

As

there came

to him the Pharisees and Sadducees

tempting, and they asked him to shew them a sign from heaven. 2 But he answered and said to them, “When it is evening

you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’ 3 and in the

87

MATTHEW

tempestas erit, rutilat enim triste caelum.’ Faciem ergo caeli diiudicare nostis, signa autem temporum non potestis? 4 Generatio mala et adultera signum quaerit, et signum non dabi-

tur ei nisi signum Ionae, prophetae." Et relictis illis abiit. 5 Et cum venissent discipuli eius trans fretum, obliti sunt panes accipere. 6 Qui dixit illis, "Intuemini, et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum." ? At illi cogitabant intra se, dicentes, "Quia panes non accepimus."

8 Sciens autem Iesus dixit, "Quid cogitatis intra vos, modicae fidei, quia panes non habetis? 9 Nondum intellegitis, neque recordamini quinque panum in quinque milia hominum et quot cofinos sumpsistis? 10 Neque septem panum in quattuor milia hominum et quot sportas sumpsistis?

11 Quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis, 'Cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum?” 12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum. 13 Venit autem lesus in partes Caesareae Philippi, et in-

terrogabat discipulos suos, dicens, “Quem dicunt homines esse Filium hominis?" 14 At illi dixerunt, "Alii Iohannem Baptistam, alii autem Heliam, alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis." 15 Dicit illis Iesus, "Vos autem quem me esse dicitis?"

88

CHAPTER

16

morning, “Ioday there will be a storm, for the sky is red and lowering.’ You know then how to discern the face of the sky, and can you not kzow the signs of the times? 4 A wicked and

adulterous generation seeketh after a sign, and a sign shall not be given it but the sign of Jonah, the prophet.” And he left them and went away. 5 And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread. 6 And he said to them, “Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Saddu-

cees.” 7 But they thought within themselves, saying, “Because we have taken no bread.” 8 And Jesus knowing it said, “Why do you think within yourselves, O ye of little faith, because you have no bread? ? Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among the five thousand men and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves among the four

thousand men and how many baskets you took up? 11 Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you, ‘Beware of the leaven of the Pharisees and Sad-

ducees?’” 12 Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. 13 And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi,

and he asked his disciples, saying, “Whom do men say that the Son of man is?” 14 And they said, “Some say that thou art John the Baptist, and othersome Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.” 15 Jesus saith to them, “But whom do you say that I am?”

89

MATTHEW

16 Respondens Simon Petrus dixit, “Tu es Christus, Filius Dei vivi.” 17 Respondens autem Jesus dixit ei, “Beatus es, Simon Bar Iona, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus,

qui in caelis est. 18 Et ego dico tibi quia tu es Petrus, et super

hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversum eam. 19 Et tibi dabo claves regni

caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis, et quodcumque solveris super terram, erit

solutum et in caelis." 20 Tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset lesus, Christus. 21 Exinde coepit lesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et

multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere. 22 Et adsumens eum Petrus coepit increpare illum, dicens, "Absit a te, Domine; non erit tibi hoc." 23 Qui conversus dixit Petro, "Vade post me, Satana! Scan-

dalum es mihi, quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae

hominum." 24 Tunc Iesus dixit discipulis suis, “Si quis vult post me venire, abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me. 25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam, qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam. 26 Quid enim prodest homini si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur?

Aut quam dabit homo

commutationem

go

pro anima sua?

CHAPTER

16

16 Simon Peter answered and said, “Thou art Christ, the

Son of the living God.” 17 And Jesus answering said to him, “Blessed art thou, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood hath not revealed

it to thee, but my Father, who is in heaven. 18 And I say to thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven, and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.”

20 Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus, the Christ. 2! From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go to Jerusalem and

suffer many things from the ancients and the scribes and the chief priests and be put to death and the third day rise again.

22 And Peter taking him began to rebuke him, saying, “Lord, be it far from thee; this shall not be unto thee.” 23 But he turning said to Peter, “Get thee behind me, Satan! Thou art a scandal unto me, because thou savourest not

the things that are of God but the things that are of men.” 24 Then Jesus

said to his disciples, “If any man will come

after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it, and

he that shall lose his life for my sake shall find it. 26 For what doth it profit a man if he gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his

9I

MATTHEW

27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis, et tunc reddet unicuique secundum opera eius. 28 Amen dico vobis: sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo.”

Caput 17

E. post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem, fratrem eius, et ducit illos in montem excelsum seorsum. 2 Et transfiguratus est ante eos, et resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. 3 Et ecce: apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes. 4 Respondens autem Petrus dixit ad lesum, "Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciamus hic tria tabernacula: tibi unum et Mosi unum et Heliae unum."

5 Adhuc eo loquente, ecce: nubes lucida obumbravit eos. Et ecce: vox de nube, dicens, “Hic est Filius meus dilectus,

in quo mihi bene conplacuit; ipsum audite."

92

CHAPTER

17

soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then will he render to every man according to his works. 28 Amen I say to you: there are some of them that stand here that shall not taste death till they

see the Son of man coming in his kingdom.”

Chapter 17 The transfiguration of Christ. He cures the lunatic child, foretells his passion and pays the didrachma.

Ana after six days Jesus taketh unto him Peter and James and John, his brother, and bringeth them up into a high

mountain apart. 2 And he was transfigured before them, and his face did shine as the sun, and his garments became white as snow. 3 And behold: there appeared to them Moses and

Elijah talking with him. 4 And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If thou wilt, let us make here three taberna-

cles: one for thee and one for Moses and one for Elijah.” 5 And as he was yet speaking, behold: a bright cloud overshadowed them. And lo: a voice out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.”

93

MATTHEW

6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde. 7 Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis, “Surgite, et nolite timere.” 8 Levantes autem oculos suos neminem viderunt, nisi solum Jesum. 9 Et descendentibus illis

de monte praecepit eis Iesus, dicens, "Nemini dixeritis visionem donec Filius bominis a mortuis resurgat."

10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes, "Quid ergo scribae dicunt quod Heliàm oporteat primum venire?"

11 At ille respondens ait eis, "Helias quidem venturus est et restituet omnia. 12 Dico autem vobis quia Helias iam ve-

nit, et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt; sic et Filius hominis passurus est ab eis.” 13 Tunc

intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis. 14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens, “Domine, miserere filii

mei, quia lunaticus est et male patitur. Nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam. !5 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum."

16 Respondens Iesus ait, “O generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum? Usquequo patiar vos? Ad-

ferte huc illum ad me." 17 Et increpavit illum Iesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora. 18’Junc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt, "Quare nos non potuimus eicere illum?"

94

CHAPTER

17

6 And the disciples hearing fell upon their face and were very much afraid. 7 And Jesus came and touched them and said to them, “Arise, and be not afraid.” 8 And when they

lifted up their eyes they saw no man, but only Jesus. 9 And as they came down from the mountain Jesus charged them, saying, “Tell the vision to no man till the Son of man be risen from the dead.” 10 And his disciples asked him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” 11 But he answering said to them, “Elijah indeed shall come and restore all things. 12 But I say to you that Elijah is already come, and they knew him not but have done unto him whatsoever they had a mind; so also the Son of man shall suffer from them.” 13Then the disciples understood that he had spoken to them of John the Baptist. 14 And when he was come to the multitude, there came to

him a man falling down on his knees before him, saying, “Lord, have pity on my son, for he is lunatic and suffereth

much. For he falleth often into the fire and often into the water. 15 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.” 16 Then Jesus answered and said, “O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me.” !7 And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was

cured from that hour. 18Then came the disciples to Jesus secretly and said, “Why could not we cast him out?”

95

MATTHEW

19 Dixit

illis

Iesus,

"Propter

incredulitatem

vestram.

Amen quippe dico vobis: si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic, “Transi hinc illuc,’ et transibit, et nihil inpossibile erit vobis. 20 Hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium." 21 Conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus, “Filius hominis tradendus est in manus hominum, 22 et occident eum, et tertio die resurget." Et contristati sunt vehe-

menter. ?3 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt ei, “Magister vester non solvit didragma?"

24 Ait, "Etiam." Et cum intrasset in domum, praevenit eum lesus, dicens,

"Quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum? À filiis suis, an ab alienis?" 25 Et ille dixit, “Ab alienis."

Dixit illi Iesus, “Ergo liberi sunt filii. 26 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum, et eum piscem qui primus ascenderit tolle. Et aperto ore eius, invenies staterem; illum sumens da eis pro me et te."

96

CHAPTER

I7

19 Jesus said to them, “Because of your unbelief. For amen

I say to you: if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, 'Remove from hence to yonder place,' and it shall remove, and nothing shall be impossible to you. 20 But this kind is not cast out but by prayer and fasting." 21 And while they abode together in Galilee Jesus said to them, "The Son of man shall be betrayed into the hands of

men, 22 and they shall kill him, and the third day he shall rise again." And they were troubled exceedingly 23 And when they were come to Capernaum, they that received the didrachmas came to Peter and said to him, “Doth

not your master pay the didrachma?" 24 He said, " Yes."

And when he was come into the house, Jesus prevented

him, saying, “What is thy opinion, Simon? Of whom do the kings of the earth take tribute or custom? Of their own children, or of strangers?"

?5 And he said, "Of strangers." Jesus said to him, "Then the children are free. ?6 But that we may not scandalize them, go thou to the sea, and cast in a

hook, and that fish which shall first come up take. And when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater; take that, and give it to them for me and thee."

97

Caput 18

I. illa hora accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes, “Quis,

putas, maior est in regno caelorum?” 2 Et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum 3 et dixit, “Amen dico vobis: nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum. 4 Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est maior in regno caelorum. 5 Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit. 6 Qui autem scandalizave-

rit unum de pusillis istis qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in pro-

fundum maris. 7“Vae mundo ab scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala, verumtamen vae homini illi per quem scandalum venit. 8Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te,

abscide eum, et proice abs te. Bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum. 9 Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et proice abs te. Bonum tibi est unum

98

Chapter 18 Christ teaches humility, to beware of scandal and to flee the occasions of sin, to denounce to the church incorrigible sinners and to look upon such as refuse to hear the church as heathens. He promises to his disciples the power of binding and loosing and that he will be in the midst of their assemblies. No forgiveness for them that will not forgive.

A:

that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who,

thinkest thou, is the greatest in the kingdom of heaven?” 2 And Jesus calling unto him a little child set him in the midst of them 3 and said, “Amen I say to you: unless you be converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the

kingdom of heaven. 5 And he that shall receive one such little child in my name receiveth me. 6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck and

that he were drowned in the depth of the sea. 7 “Woe to the world because of scandals! For it must needs be that scandals come, but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. 8 And if thy hand or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better

for thee to go into life maimed or lame than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is 99

MATTHEW

oculum habentem in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. 10 “Videte ne contemnatis unum ex his pusillis, dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei, qui in caelis est. 11 Venit enim Filius hominis salvare quod perierat. 12 Quid vobis videtur? Si fuerint alicui centum Oves et erraverit una ex eis, nonne relinquit nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit? 13 Et si

contigerit ut inveniat eam, amen dico vobis quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt. 14Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis. 15 “Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe

eum inter te et ipsum solum. Si te audierit, lucratus eris fratrem tuum. 16 Si autem unum vel duos, ut in ore verbum. 1? Quod si non ecclesiam non audierit,

non te audierit, adhibe tecum adhuc duorum testium vel trium stet omne audierit eos, dic ecclesiae. Si autem sit tibi sicut ethnicus et publicanus.

18 "Amen dico vobis: quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo, et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo. 19 Iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis

est. 20 Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum." 21 Tunc accedens Petrus ad eum dixit, “Domine, quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei? Usque septies?"

IOO

CHAPTER

18

better for thee with one eye to enter into life than having

two eyes to be cast into hell fire. 10 “Take heed that you despise not one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven always see the face of my Father, who is in heaven. 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 What think you? If a man have a hundred sheep and one of them should go astray, doth he not leave the ninety-nine in the mountains and goeth to seek that which is gone astray? 18 And if it so be that he find it, amen I say to you: he rejoiceth more for that than for the ninety-nine that went not astray. 14 Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these

little ones should perish. 15 “But if thy brother shall offend against thee, go, and reprove him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. 16 But if he will not hear thee, take with thee one or two more, that in the mouth of two

or three witnesses every word may stand. 17 And if he will not hear them, tell the church. And if he will not hear the

church, let him be to thee as the heathen and publican. 18“Amen I say to you: whatsoever you shall bind upon earth shall be bound also in heaven, and whatsoever you

shall loose upon earth shall be loosed also in heaven. 19 Again I say to you that if two of you shall agree upon earth concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done for them by my Father, who is in heaven. 20 For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.” 21 Then Peter came unto him and said, “Lord, how often

shall my brother offend against me and I forgive him? Till seven times?”

IOI

MATTHEW

22 Dicit illi lesus, “Non dico tibi usque septies, sed usque septuagies septies. 23 Ideo adsimilatum est regnum caelo-

rum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis. 24 Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus qui

debebat ei decem milia talenta. 25 Cum autem non haberet unde redderet, iussit eum dominus eius venundari et uxo-

rem eius et filios et omnja quae habebat et reddi. 26 Procidens autem servus ille orabat eum, dicens, ‘Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.’ 27 Misertus autem dominus

servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei. 28 Egressus autem servus ille, invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios, et tenens suffocabat eum, dicens, 'Redde

quod debes." 29 Et procidens conservus eius rogabat eum, dicens, ‘Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.’ 30 Ille

autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum. 31 Videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde, et venerunt et narraverunt domino

suo omnia quae facta erant. 32 Tunc vocavit illum dominus

suus et ait illi, 'Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me. 33 Nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?’ 34 Et iratus do-

minus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum. 35 Sic et Pater meus caelestis faciet vo-

bis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris."

102

CHAPTER

18

22 Jesus saith to him, “I say not to thee till seven times,

but till seventy times seven times. 23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king who would take an account

of his servants. 24 And when he had begun to take the account, one was brought to him that owed him ten thousand talents. 25 And as he had not wherewith to pay it, his lord

commanded that he should be sold and his wife and children and all that he had and payment to be made. 26 But that servant falling down besought him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay thee all.’ 27 And the lord of that servant,

being moved with compassion, let him go and forgave him the debt. 28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him a hundred pence, and laying hold of him he throttled him, saying, ‘Pay what thou owest.’ 29 And his fellow servant falling down besought him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay thee all.’

30 And he he should what was told their

would not but went and cast him into prison till pay the debt. 31 Now his fellow servants, seeing done, were very much grieved, and they came and lord all that was done. 32 Then his lord called him

and said to him, ‘Thou wicked servant, I forgave thee all the

debt because thou besoughtest me. 33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?’ 34 And his lord being angry delivered him to the torturers until he should pay all the debt. 35 So also shall my heavenly Father do to you if you forgive not every one his brother from your hearts.”

103

Caput 19

E. factum est, cum consummasset lesus sermones istos, migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen. 2 Et secutae sunt eum turbae multae, et curavit eos ibi. 3 Et accesserunt ad eum Pharisaei, temptantes eum et di-

centes, “Si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa?" 4 Qui respondens ait eis, "Non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos? Et dixit, 5'Propter

hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae, et erunt duo in carne una.' 6 Itaque iam non sunt duo,

sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit homo non separet." 7 Dicunt illi, “Quid ergo Moses mandavit dare libellum

repudii et dimittere?" 8 Ait illis, "Quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras, ab initio autem non sic fuit. ? Dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem

104

Chapter 19 Christ declares matrimony to be indissoluble. He recommends the making one’s self a eunuch for the kingdom of heaven and parting with all things for him. He shews the danger of riches and the reward of leaving all to follow him.

And

it came to pass,

when Jesus had ended these words,

he departed from Galilee and came into the coasts of Judea beyond Jordan. 2 And great multitudes followed him, and he

healed them there. 3 And the Pharisees came to him, tempting him and saying, “Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?”

4 And he answered and said to them, “Have ye not read that he who made man in the beginning made them male and female? And he said, 5 ‘For this cause shall a man leave father and mother and shall cleave unto his wife, and they two shall

be in one flesh.’ 6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together let not man put asunder.”

7 They say to him, “Why then did give a bill of divorce and to put away?” 8 He saith to them, “Moses because of hearts permitted you to put away your beginning it was not so. 9 And I say to

Moses command to the hardness of your wives, but from the you that whosoever

shall put away his wife, except it be for fornication, and shall

105

MATTHEW

suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit moechatur, et

qui dimissam duxerit moechatur.” 10 Dicunt ei discipuli eius, “Si ita est causa hominis cum

uxore, non expedit nubere.” 11 Qui dixit illis, “Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. 12 Sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt, et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus, et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum cae-

lorum. Qui potest capere, capiat.” 3’Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis inponeret et oraret, discipuli autem increpabant eos. 14 Iesus vero ait eis,

"Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire, talium est enim regnum caelorum." 15 Et cum inposuisset eis manus, abiit inde.

16 Et ecce: unus accedens ait illi, "Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam aeternam?" 17 Qui dixit ei, "Quid me interrogas de bono? Unus est bonus: Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata." 18 Dicit illi, "Quae?" Iesus autem dixit, “Non homicidium facies. Non adulte-

rabis. Non facies furtum. Non falsum testimonium dices. 19 Honora mum tuum 20 Dicit mea. Quid

patrem tuum et matrem tuam,' et "Diliges proxisicut te ipsum." illi adulescens, “Omnia haec custodivi a iuventute adhuc mihi deest?"

106

CHAPTER

19

marry another committeth adultery, and he that shall marry her that is put away committeth adultery.” 10 His disciples say unto him, “If the case of a man with

his wife be so, it is not good to marry.” 11 they born who

He said to them, “All men receive to whom it is given. 12 For there are so from their mother’s womb, and were made so by men, and there are

not this word, but eunuchs who were there are eunuchs eunuchs who have

made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that can receive it, let him receive it.”

13Then were little children presented to him, that he

should lay his hands upon them and pray, and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said to them, “Suffer the little children, and forbid them not to come to me, for the kingdom of heaven is for such.” 15 And when he had laid his

hands upon them, he departed thence. 16 And behold: one came and said to him, “Good master,

what good shall I do that I may have life everlasting?” 17 And he said to him, “Why asketh thou me concerning good? One is good: God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.” 18 He saith to him, “Which?” And Jesus said, “‘Thou shalt do no murder. Thou shalt

not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness. 19 Honour thy father and thy mother,’ and ‘Thou shalt love thy neighbour as thyself.” 20The young man saith to him, “All these have I kept from my youth. What is yet wanting to me?”

107

MATTHEW

21 Ait illi Iesus, “Si vis perfectus esse, vade, vende quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo. Et veni; sequere me." 22 Cum audisset autem adulescens verbum, abiit tristis, erat enim habens multas possessiones.

?3 Jesus autem dixit discipulis suis, "Amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum. ?4 Et iterum dico vobis: facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum." 25 Auditis autem his discipuli mirabantur valde, dicentes,

"Quis ergo poterit salvus esse?" 26 Aspiciens autem Iesus dixit illis, Apud homines hoc inpossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt." 27 [unc respondens Petrus dixit ei, “Ecce: nos reliquimus omnia et secuti sumus te. Quid ergo erit nobis?"

28 Jesus autem dixit illis, “Amen dico vobis quod vos qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis

in sede maiestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, iudicantes duodecim tribus Israhel. 29 Et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem

aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit. 30 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi."

108

CHAPTER

I9

21 Jesus saith to him, “If thou wilt be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven. And come; follow me.” 22 And when the young man had heard this word, he went away sorrowful, for he

had great possessions. 23 Then Jesus said to his disciples, "Amen I say to you that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. ?4 And again I say to you: it is easier for a camel to pass

through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of heaven." 25 And when the disciples had beard this, they wondered very much, saying, "Who then can be saved?" 26 And Jesus beholding said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible." 27 Then Peter answering said to him, “Behold: we have left all things and have followed thee. What therefore shall we have?" 28 And Jesus said to them, “Amen I say to you that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of

man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. 22 And every one that hath left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name's sake shall receive a hundredfold and shall possess life everlasting. 30 But many that are first shall be last, and the last

shall be first."

109

Caput 20

Smit exiit primo

est regnum caelorum homini patri familias qui mane

conducere

operarios

in vineam

suam.

2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. 3 Et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos. 4 Et illis dixit, ‘Ite et vos in

vineam, et quod iustum fuerit dabo vobis.’ 5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et

fecit similiter. 6 Circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes, et dicit illis, ‘Quid hic statis tota die otiosi? 7 "Dicunt ei, 'Quia nemo nos conduxit." “Dicit illis, ‘Ite et vos in vineam. 8“Cum

sero autem

factum

esset, dicit dominus

vineae

procuratori suo, “Voca operarios, et redde illis mercedem, incipiens a novissimis usque ad primos.' ? Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. 10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt

IIO

Chapter 20 The parable of the labourers in the vineyard. The ambition of the two sons of Zebedee. Christ gives sight to two blind men.

The kingdom of heaven is like to a householder who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2And when he had agreed with the labourers for a

penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace. 4 And he said to them, ‘Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.’ 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour and did in like manner. 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them, “Why stand you here all the day idle” 7 “They say to him, ‘Because no man hath hired us.’ “He saith to them, ‘Go you also into my vineyard.’ 8 “And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, ‘Call the labourers, and pay them their

hire, beginning from the last even to the first.’ 9 When therefore they were come that came about the eleventh hour,

they received every man a penny. 10 But when the first also

III

MATTHEW

quod plus essent accepturi, acceperunt autem et ipsi singu-

los denarios. 11“Et accipientes murmurabant adversus patrem familias, 12 dicentes, 'Hii novissimi una hora fecerunt, et pares

illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus." 13 "At ille respondens uni eorum dixit, Amice, non facio tibi iniuriam. Nonne ex denario convenisti mecum? 14 Tolle

quod tuum est, et vade. Volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. 15 Aut non licet mihi quod volo facere? An oculus tuus nequam est quia ego bonus sum?” 16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi sunt enim vocati, pauci autem electi." 17 Et ascendens lesus Hierosolymam adsumpsit duode-

cim discipulos secreto et ait illis, 18 "Ecce: ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt

eum morte

19 et tradent

eum Gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget."

20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 21 Qui dixit ei, "Quid vis?" Ait illi, “Dic ut sedeant hii duo filii mei, unus ad dexteram

tuam et unus ad sinistram, in regno tuo." 22 Respondens autem lesus dixit, “Nescitis quid petatis.

Potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum?" Dicunt ei, "Possumus."

II2

CHAPTER

20

came, they thought that they should have received more, and they likewise received every man a penny. 11 “And when they received it they murmured against the

master of the house, 12 saying, “These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us that have borne the burden of the day and the heats.’ 13 “But he answered one of them and said, ‘Friend, I do

thee no wrong. Didst thou not agree with me for a penny? 14’Take what is thine, and go thy way. I will also give to this last even as to thee. 15 Or is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil because I am good?’ 16 So shall the last be

first, and the first last. For many are called, but few chosen.” 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart and said to them, 18 “Behold: we go up to Jerusa-

lem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death 19 and shall deliver him to the Gentiles to be mocked and to be scourged and to be crucified, and the third day he shall rise again.”

20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping and desiring something of him. 21 And he said to her, “What wilt thou?”

She saith to him, “Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand and the other on thy left, in thy kingdom.” 22 But Jesus answered and said, “You know not what you

ask. Can you drink of the chalice that I shall drink?” They say to him, “We can.”

113

MATTHEW

23 Ait illis, “Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.” 24 Et audientes decem

indignati sunt de duobus fratribus. 25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait, "Scitis quia principes Gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos. 26 Non ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister. 27 Et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus, 28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemp-

tionem pro multis." 29 Et egredientibus eis ab Hiericho, secuta est eum turba

multa. 30 Et ecce: duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret, et clamaverunt, dicentes, "Domine, miserere nostri, Fili David!” 31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes, “Domine, miserere nostri, Fili David!" 32 Et stetit lesus et vocavit eos et ait, "Quid vultis ut faciam vobis?" 33 Dicunt illi, “Domine, ut aperiantur oculi nostri.” 34 Misertus autem eorum lesus tetigit oculos eorum, et confestim 1»

viderunt et secuti sunt eum.

114

CHAPTER

20

23 He saith to them, “Of my chalice indeed you shall drink, but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.” 24 And when the ten heard it they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them to him and said, “You know that the princes of the Gentiles

lord it over them and they that are the greater exercise power upon them. 26 It shall not be so among you, but whosoever will be the greater among you, let him be your minis-

ter. 27 And he that will be first among you shall be your servant, 28 even as the Son of man came not to be ministered unto but to minister and to give his life a redemption for many.” 29 And when they went out from Jericho, a great multi-

tude followed him. 30 And behold: two blind men sitting by the wayside heard that Jesus passed by, and they cried out, saying, “O Lord, thou Son of David, have mercy on us!”

31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying, “O Lord, thou Son of David, have mercy on us!” 32 And Jesus stood still and called them and said, “What

will ye that I should do to you?” 33 They say to him, “Lord, that our eyes be opened." 34 And Jesus having compassion on them touched their eyes, and immediately they received sight and followed him.

II4

Caput 21

E.

cum

adpropinquassent

Hierosolymis

et venissent

Bethfage ad Montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos, 2 dicens eis, “Ite in castellum quod contra vos est, et sta-

tim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea. Solvite, et adducite mihi. 3 Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet, et confestim dimittet eos." 4 Hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam, dicentem, 5 "Dicite filiae Sion, ‘Ecce: rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum,

filium subiugalis.’” 6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Ie-

sus. 7 Et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eos vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt. 8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via, alii au-

tem caedebant ramos

de arboribus et sternebant in via.

9 Turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant, dicentes, "Osanna Filio David! Benedictus qui venit in nomine Domini! Osanna in altissimis!"

116

Chapter 21 Christ rides into Jerusalem upon an ass. He casts the buyers and sellers out of the temple, curses the fig tree and puts to silence the priests and scribes.

And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage unto Mount Olivet, then Jesus sent two disci-

ples, 2 saying to them, “Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them, and bring them to me. 3 And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them, and forthwith he will let them go.”

4 Now all this was done that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5“Tell ye the daughter of Zion, ‘Behold: thy king cometh to thee meek

and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke.”

6 And the disciples going did as Jesus commanded them. ? And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way, and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went before and that followed cried, saying, "Hosanna to the Son of David! Blessed

is he that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"

117

MATTHEW

10 Et cum intrasset Hierosolymam, commota est universa

civitas, dicens, “Quis est hic?” 11 Populi autem dicebant, “Hic est Iesus, propheta, a Nazareth Galilaeae.” 12 Et intravit lesus in templum Dei et eiciebat omnes ven-

dentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras

vendentium

columbas

evertit.

13 Et

dicit

eis,

"Scriptum est: "Domus mea domus orationis vocabitur, vos autem fecistis eam speluncam latronum." 14 Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo, et sanavit eos. 15 Videntes autem principes sacerdotum et scribae

mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes, "Osanna Filio David!” indignati sunt 16 et dixerunt ei,

"Audis quid isti dicant?" lesus autem dixit eis, Utique; numquam legistis quia ‘Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem’?” 17 Et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit. 18 Mane autem revertens in civitatem esuriit. 19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam et nihil invenit

in ea nisi folia tantum, et ait illi, "Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum." Et arefacta est continuo ficul-

nea. 20 Et videntes discipuli mirati sunt, dicentes, "Quomodo continuo aruit?" 21 Respondens autem lesus ait eis, “Amen dico vobis: si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis, "Tolle, et iacta te in

118

CHAPTER

2I

10 And when he was come into Jerusalem, the whole city

was moved, saying, “Who is this?” 11 And the people said, “This is Jesus, the prophet, from Nazareth of Galilee.” 12 And Jesus went into the temple of God and cast out all

them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that

sold doves. 13 And he saith to them, “It is written: ‘My house shall be called the house of prayer, but you have made it a

den of thieves." 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!” they were moved with indignation 16 and said to him, “Hearest thou what these say?” And Jesus said to them, “Yea; have you never read, ‘Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected

praise’?” 17 And leaving them he went out of the city into Bethany and remained there. 18 And in the morning as he returned into the city he was

hungry. 19 And seeing a fig tree by the wayside, he came to it and found nothing on it but leaves only, and he saith to it, “May no fruit grow on thee henceforward for ever.” And immediately the fig tree withered away. 20 And the disciples seeing it wondered, saying, “How is it presently withered away?” 21 And Jesus answering said to them, “Amen I

say to

you: if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, “Take up, and cast thyself into the sea,’ it shall be 119

MATTHEW

mare,’ fiet. 22 Et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis.” 23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum do-

centem principes sacerdotum et seniores populi, dicentes, “In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potesta-

tem?” 24 Respondens

Iesus dixit illis, "Interrogabo vos et ego

unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate haec facio. 25 Baptismum Iohannis, unde erat? E caelo an ex hominibus?" At illi cogitabant intra se, dicentes, 26 “Si dixerimus, 'E caelo,' dicet nobis, Quare ergo non credidistis illi?’ Si autem dixerimus, ‘Ex hominibus,’ timemus turbam." Omnes enim habent Iohannem sicut prophetam. ?? Et respondentes Iesu dixerunt, “Nescimus.”

Ait illis et ipse, “Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio. 28 Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum dixit, ‘Fili, vade; hodie operare in vinea mea.’ 29 "Ille autem respondens ait, 'Nolo.' Postea autem paeni-

tentia motus abiit. 30 “Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait, ‘Eo, domine, et non ivit. 31 Quis ex duobus fe-

cit voluntatem patris?" Dicunt ei, ^Primus." Dicit illis Iesus, "Amen dico vobis quia publicani et mere-

trices praecedunt vos in regnum Dei. 32 Venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae, et non credidistis ei, publicani autem et meretrices crediderunt ei. Vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.

I20

CHAPTER

2I

done. 22 And all things whatsoever you shall ask in prayer be-

lieving you shall receive.” 23 And when

he was come

into the temple, the chief

priests and ancients of the people came to him as he was teaching and said, “By what authority dost thou these things? And who gave thee this authority?” 24 Jesus answering said to them, “I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence

was it? From heaven or from men?” But they thought within themselves, saying, 26 “If we shall say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ But if we shall say, ‘From men,’ we are afraid of

the multitude." For all e/d John as a prophet. 27 And answering Jesus they said, “We know not.” And he said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think your A certain man had two sons, and coming to the first he said, ‘Son, go;

work today in my vineyard.’ 29 “And he answering said, ‘I will not.’ But afterwards be-

ing moved with repentance he went. 30 “And coming to the other he said in like manner. And he answering said, ‘I go, sir,’ and he went not. 31 Which of

the two did the father’s will?” They say to him, “The first.” Jesus saith to them, “Amen I say to you that the publicans

and the harlots shail go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of justice, and you did not believe him, but the publicans and the harlots believed him.

But you seeing it did not even afterwards repent, that you might believe him. I2I

MATTHEW

33 “Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est. 34 Cum autem tempus fructuum adpropinquasset, misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus

eius. 35 Et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. 36 Iterum misit alios servos, plures prioribus, et fecerunt illis similiter. 37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens, 'Verebuntur filium meum."

38 "Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se, ‘Hic est heres. Venite; occidamus eum, et habebimus hereditatem eius.' 39 Et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et

occiderunt. 40 Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis?" 41 Aiunt illi, "Malos male perdet et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis." 42 Dicit illis lesus, "Numquam legistis in scripturis, ‘Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in ca-

put anguli? ‘A Domino factum est istud, et est oculis nostris.’ 43 Ideo dico vobis quia auferetur num Dei et dabitur genti facienti fructus eius. 44 derit super lapidem istum confringetur, super

mirabile in a vobis regEt qui ceciquem vero

ceciderit, conteret eum."

45 Et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei

122

CHAPTER

2I

33 “Hear ye another parable. There was a certain householder who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a winepress and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants

to the husbandmen that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen laid hands on his servants and beat one and killed another and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the former, and they did to them in like manner. 37 And last of all he sent to them his son, saying, “They will reverence my son.’

38“But when the husbandmen saw the son they said among themselves, ‘This is the heir. Come; let us kill him,

and we shall have his inheritance.’ 39 And taking him they cast him forth out of the vineyard and killed him. 40 When the lord therefore of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?” 41 They say to him, “He will bring those evil men to an evil end and will let out his vineyard to other husbandmen, that

shall render him the fruit in due season.” 42 Jesus saith to them, “Have you never read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same is

become the head of the corner’? ‘By the Lord this has been done, and it is wonderful in our eyes.’ # Therefore I say to

you: the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on

whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.” 45 And when the chief priests and Pharisees had heard

123

MATTHEW

parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret. 46 Et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut

prophetam eum habebant.

Caput 22

E.

respondens lesus dixit iterum in parabolis eis, dicens,

2 "Simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo. 3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. 4 Iterum misit alios servos, dicens, ‘Dicite invitatis, “Ecce: prandium meum paravi; tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata. Venite ad nuptias." 5]lli autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam. 6 Reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt. 7 Rex autem cum audisset iratus est, et missis exercitibus

suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit. 8“Junc

ait servis suis, 'Nuptiae

quidem

paratae sunt,

sed qui invitati erant non fuerunt digni. ? Ite ergo ad exitus

124

CHAPTER

22

his parables, they understood that he spoke of them. 46 And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.

Chapter 22 The parable of the marriage feast. Christ orders tribute to be paid to Caesar. He confutes the Sadducees, shews which is the first commandment in the law and puzzles the Pharisees.

Aes answered and spoke to them again in parables, saying, 2 "The kingdom of heaven is like to a king who made a marriage for his son. 3 And he sent his servants to call them that were invited to the marriage, and they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, "Iell them that were invited, “Behold: I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the wedding." 5 But they neglected and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. 6 And the

rest laid hands on his servants and having treated them contumeliously put them to death. 7 But when the king heard of it he was angry, and sending his armies he destroyed those murderers and burnt their city. 8 "Then he saith to his servants, “The wedding indeed is ready, but they that were invited were not worthy. 9 Go ye 125

MATTHEW

viarum, et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias.’ 10 Et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invene-

runt, malos et bonos, et impletae sunt nuptiae discumbentium. 11 “Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. 12 Et ait illi, Amice,

quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem?’ At ille obmutuit. 13 Tunc dixit rex ministris, 'Ligatis pedibus eius et manibus, mittite eum in tenebras exteriores; ibi erit fletus et

stridor dentium. 14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi." 15 Junc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone. 16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes, "Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces; ct non est tibi cura de aliquo, non enim

respicis personam hominum.

1? Dic ergo nobis quid tibi

videatur: licet censum dare Caesari an non?" 18 Cognita autem lesus nequitia eorum ait, "Quid me

temptatis, hypocritae? 19 Ostendite mihi nomisma census." At illi obtulerunt ei denarium. 20 Et ait illis lesus, *Cuius est

imago haec et superscriptio?" 21 Dicunt ei, ^Caesaris."

"Tunc ait illis, "Reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo." 22 Et audientes mirati sunt et relicto eo

abierunt. ?3 In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, 24 dicentes, "Magister, Moses dixit, 'Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.’ 25 Erant autem apud nos septem fratres, et

126

CHAPTER

22

therefore into the highways, and as many as you shall find invite to the wedding.’ 10 And his servants going out into the highways gathered together all that they found, both bad and good, and the wedding was furnished with guests. 11 “And the king went in to see the guests, and he saw there a man who had not on a wedding garment. 12 And he saith to him, ‘Friend, how camest thou in hither not having a

wedding garment?’ But he was silent. 13 Then the king said to the waiters, ‘Bind him hand and foot, and cast him into

the exterior darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.” 15 Then the Pharisees went and consulted among themselves how to ensnare him in his speech. 16 And they send to him their disciples with the Herodians, saying, “Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any man, for thou dost

not regard the person of men. 17 Tell us therefore what dost thou think: is it lawful to give tribute to Caesar or not?” 18 But Jesus knowing their wickedness said, “Why do you tempt me, ye hypocrites? 19 Shew me the coin of the tribute.” And they offered him a penny. 20 And Jesus saith to them, “Whose image and inscription is this?” 21 They say to him, “Caesar’s.” Then he saith to them, “Render therefore to Caesar the

things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 22 And when they heard this they wondered and leaving him went their way. 23The same day the Sadducees came to him, who say there is no resurrection, and asked him, 24 saying, “Master, Moses said, ‘If a man die having no son, his brother shall

marry his wife and raise up issue to his brother.’25 Now there 127

MATTHEW

primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo. 26 Similiter secundus et tertius usque ad septimum. 27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est. 28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam."

29 Respondens autem Iesus ait illis, "Erratis, nescientes scripturas neque virtutem Dei. 30 In resurrectione enim ne-

que nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo. 31 De resurrectione autem mortuorum, non legistis

quod dictum est a Deo, dicente vobis, 32'Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob'? Non est Deus mor-

tuorum sed viventium." 33 Et audientes curbae mirabantur in doctrina eius. 34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum. 35 Et interrogavit eum unus ex eis, legis doctor, temptans eum, 36 "Magister, quod est man-

datum magnum in lege?" 37 Ait illi Iesus, "Diliges Dominum, Deum tuum, ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua.’ 38 Hoc

est maximum et primum mandatum. 39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut te ipsum.’ 40 In his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae." 41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos lesus, 42 dicens, "Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est?" Dicunt ei, "David."

43 Ait illis, "Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens, 44 ‘Dixit Dominus Domino meo, “Sede a

128

CHAPTER

22

were with us seven brethren, and the first, having married a wife, died and not having issue left his wife to his brother. 26 In like manner the second and the third and so on to the seventh. 27 And last of all the woman dicd also. 28 At the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? For they all had her.”

29 And Jesus answering said to them, “You err, not knowing the scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be given in marriage but

shall be as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was

spoken by God, saying to you, 32 ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the

God of the dead but of the living." 33 And when the multitudes heard this they were in admiration at his doctrine. 34 And when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they came together. 35 And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him,

36 *Master, which is the great commandment in the law?" 37 Jesus said to him, ““Thou shalt love the Lord, thy God,

witb thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind.’ 38 This is the greatest and first commandment. 39 And the second is like to this: "Thou shalt love thy neighbour as thyself.’ 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets." 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, 42 saying, “What think you of Christ? Whose son is he?” They say to him, "David's. 43 He saith to them, “How then doth David in spirit call him Lord, saying, 44‘The Lord said to my Lord, “Sit on my »

I29

MATTHEW

dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum””? 45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?” 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interro-

gare.

Caput 23

da

Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos, ? di-

cens, "Super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei. 3 Omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite, secundum opera vero eorum nolite facere, dicunt enim et

non faciunt. 4 Alligant enim onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum, digito autem suo nolunt ea

movere. ? Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus, dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias. 6Amant autem primos recubitus in cenis et primas

cathedras in synagogis 7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi. 8 Vos autem nolite vocari Rabbi, unus enim est magister vester, omnes autem vos fratres estis. 9 Et

130

CHAPTER

23

right hand until I make thy enemies thy footstool”? 45 If David then call him Lord, how is he his son?” 46 And no man

was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Chapter 23 Christ admonishes the people to follow the good doctrine, not the bad example of the scribes and Pharisees. He warns his disciples not to imitate their ambition and denounces divers woes against them for their hypocrisy and blindness.

Thea Jesus spoke to the multitude and to his disciples, 2 saying, “The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. 3 All therefore whatsoever they shall say to

you observe and do, but according to their works do ye not, for they say and do not. 4 For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men’s shoulders, but with a finger of their own they will not move them. 5 And all their

works they do for to be seen of men, for they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. 6 And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues 7 and salutations in the marketplace and to be called by men Rabbi. 8 But be not you called Rabbi, for one is your master, and all you are brethren. 9 And call none your 131

MATTHEW

patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Pater vester, qui in caelis est. 10 Nec vocemini magistri, quia

magister vester unus est, Christus. 11 Qui maior est vestrum erit minister vester. 12 Qui autem se exaltaverit humiliabitur, et qui se humiliaverit exaltabitur.

13 “Vae autem vobis, scribae et Pharisaei, hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines. Vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare. 14 Vae vobis, scribae et

Pharisaei, hypocritae, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes. Propter hoc amplius accipietis iudicium. 15 Vae vobis, scribae et Pharisaei, hypocritae, quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos. 16 “Vae vobis, duces caeci, qui dicitis, "Quicumque iuraverit per templum, nihil est, qui autem iuraverit in auro templi debet." 17 Stulti et caeci, quid enim maius est, aurum an templum quod sanctificat aurum? 18 Et: "Quicumque iuraverit in altari, nihil est, quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud, debet." 19 Caeci, quid enim maius est, donum an

altare quod sanctificat donum? 20 Qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt, 21 et quicumque iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui habitat in

ipso, 22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum. 23 "Vae vobis, scribae et Pharisaei, hypocritae, quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae

graviora sunt legis, iudicium et misericordiam et fidem.

132

CHAPTER

23

father upon earth, for one is your father, who is in heaven. 10 Neither be ye called masters, for one is your master, Christ. 11 He that is the greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled,

and he that shall humble himself shall be exalted. 13 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men. For you go not in yourselves, and those that are going in you suffer not to enter. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypo-

crites, because you devour the houses of widows, making long prayers. Therefore you shall receive the greater judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, be-

cause you go round about sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. 16 “Woe to you, blind guides, that say, “Whosoever shall swear by the temple, it is nothing, but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor.’ 17 Ye foolish and blind, for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? 18 And: ‘Whosoever shall swear by the altar, it is nothing, but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.’ 19 Ye blind, for whether is greater, the gift

or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it, 21 and whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it, 22 and he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that

sitteth thereon. 23 “Woe

to you, scribes and Pharisees, hypocrites, who

pay tithe of mint and anise and cumin and have let alone the weightier things of the law, judgment and mercy and faith. 133

MATTHEW

Haec oportuit facere, et illa non omittere. 24 Duces caeci,

excolantes culicem, camelum autem gluttientes! 25 "Vae vobis, scribae et Pharisaei, hypocritae, quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis, intus autem pleni estis rapina et inmunditia. 26 Pharisaee caece, munda prius interiora calicis et parapsidis, ut fiat exteriora munda. 27 "Vae vobis, scribae et Pharisaei, hypocritae, quia simi-

les estis sepulchris dealbatis, quae a foris parent hominibus speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni

spurcitia. 28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. 29 "Vae vobis, scribae et Pharisaei, hypocritae, quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum 30 et dicitis, ‘Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum. 31 Ita-

que testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt. 32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum. 33Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae? 34 Ideo ecce: ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas, et ex illis occidetis et cru-

cifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem, 35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram, a sanguine Abel, iusti, usque ad sanguinem Zacchariae, filii Barachiae, quem occidistis inter templum et altare. 36 Amen dico vobis: venient haec omnia super generationem istam.

37 "Hierusalem, Hierusalem, quae occidis prophetas et

134

CHAPTER

23

These things you ought to have done, and not to leave those others undone. 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of extortion and uncleanness. 26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of

the dish, that the outside may become clean. 27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because

you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men’s bones and

of all filthiness. 28 So you also outwardly indeed appear to men just, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 “Woe

to you,

scribes and Pharisees, hypocrites, whe

build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just 30 and say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’ 3! Wherefore you are witnesses against yourselves that you are the sons of them that killed the prophets. 22 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 You serpents, generation of vipers, how will you escape

the judgment of hell? 34 Therefore behold: I send to you prophets and wise men and scribes, and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute them from city to city, 35 that upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel, the just, even unto the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you

killed between the temple and the altar. 36 Amen I say to you: all these things shall come upon this generation. 37 *O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets 135

MATTHEW

lapidas eos qui ad te missi sunt, quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti? 38 Ecce: relinquetur vobis domus vestra deserta, 39 dico enim vobis: non me videbitis amodo donec di-

catis, "Benedictus qui venit in nomine Domini."

Caput 24

E. egressus lesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi. 2 Ipse autem re-

spondens dixit eis, "Videtis haec omnia? Amen dico vobis: non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur." 3Sedente autem eo super Montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes, “Dic nobis, quando haec

erunt? Et quod signum adventus tui et consummationis saeculi?" 4 Et respondens lesus dixit eis, "Videte ne quis vos seducat, 5 multi enim venient in nomine meo, dicentes, ‘Ego sum

Christus,' et multos seducent. 6 Audituri enim estis proelia

CHAPTER

24

and stonest them that are sent unto thee, how often would I

have gathered together thy children as the hen gathereth her chickens under her wings, and thou wouldest not? 38 Behold: your house shall be left to you desolate, 39 for I say to you: you shall not see me henceforth till you say, ‘Blessed is he that cometh in the name of the Lord."

Chapter 24 Christ foretells the destruction of the temple with the signs that shall come before it and before the last judgment. We must always watch.

And Jesus being come out of the temple went away, and his disciples came to shew him the buildings of the temple.

2And he answering said to them, “Do you see all these things? Amen I say to you: there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be thrown down."

3 And as he was sitting on Mount Olivet, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world?" 4 And Jesus answering said to them, “Take heed that no

man seduce you, 5 for many will come in my name, saying, 'I am Christ,’ and they will seduce many. 6 And you shall hear

157

MATTHEW

et opiniones proeliorum. Videte ne turbemini, oportet enim haec fieri, sed nondum est finis. 7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca; 8 haec autem omnia initia sunt dolorum. 9 *[unc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. 10 Et

tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem. 11 Et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos. 12 Et quoniam abundabit iniquitas, refrigescet caritas multorum. 13 Qui autem permanserit usque in

finem, hic salvus erit. 14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus, et tunc veniet consummatio. 15 "Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Danihelo, propheta, stantem in loco sancto, qui

legit, intellegat. 16 Tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes. 17 Et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua, 18et qui in agro non revertatur tollere cunicam suam.

19 Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus. 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato. 21 Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro, sed propter electos

CHAPTER

24

of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled, for

these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be pestilences and famines and earthquakes in places; 8 now all these are the beginnings of sorrows. 9“Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death, and you shall be hated by all nations for my name’s sake. 10 And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise and shall seduce many. 12 And because iniquity bath abounded, the charity of many shall grow cold. 13 But he that shall persevere to the end, he shall be

saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the consummation come. 15 “When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel, the prophet, standing in the holy place, he that readeth, let him understand. 16 Then let them that are in Judea flee to the mountains. 17 And let him that is on the housetop not come down to take any thing out of his house, 18 and let him that is in the

field not go back to take his coat. 19 And woe to them that are with child and that give suck in those days. 20 But pray

that your flight be not in the winter or on the sabbath. 2! For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. 22 And unless those days had been shortened, there should no flesh be saved, but for the sake of the elect those days

139

MATTHEW

breviabuntur dies illi. 23Tunc si quis vobis dixerit, ‘Ecce: hic est Christus,’ aut ‘Illic,’ nolite credere. 24 Surgent enim

pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam

electi. 25 Ecce: praedixi vobis. 26 Si ergo dixerint vobis, ‘Ecce: in deserto est,’ nolite exire; ‘Ecce: in penetrabilibus,’ nolite

credere. 27 Sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in Occidentem, ita erit et adventus Filii hominis. 22 Ubicumque

fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae. 29 "Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur. 30 Et

tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae, et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate. 31 Et mittet angelos suos cum tuba et voce magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.

32 "Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata, scitis quia prope est aestas. 33 [ta et vos: cum videritis haec omnia, scitote quia prope

est, et in ianuis. 34 Amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant. 35 Caelum et terra transi-

bunt, verba vero mea non praeteribunt.

140

CHAPTER

24

shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, ‘Lo: here is Christ,’ or ‘There,’ do not believe him. 24 For there

shall arise false christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if it is possible) even the elect. 25 Behold: I have told it to you before-

hand. 26 If therefore they shall say to you, ‘Behold: he is in the desert,’ go ye not out; ‘Behold: he is in the closets,’ be-

lieve it not. 27 For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west, so shall also the coming of the Son of man be. 28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. 29 “And immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all tribes of the

earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with great power and majesty. 31 And he shall send his angels with a trumpet and a great voice, and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.

32 *Now learn a parable from the fig tree: when its branch is now tender and the leaves come forth, you know that

summer is nigh. 33 So also you: when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Amen I say

to you: this generation shall not pass till all these things be done. 35 Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass away.

141

MATTHEW

36 “De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum, nisi Pater solus. 37 Sicut autem in diebus Noe, ita

erit et adventus Filii hominis. 38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptui tradentes, usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe,

39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes; ita erit et adventus Filii hominis. 40 Tunc duo erunt in agro; unus adsumetur, et unus relinquetur. 41 Duae molentes in

mola; una adsumetur, et una relinquetur. 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. 43 Illud

autem scitote, quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodiri domum

suam. 44 [deo et vos estote parati, quia qua nescitis

hora Filius hominis venturus est. 45 “Quis, putas, est fidelis servus et prudens, quem consti-

tuit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore? 46 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem. 47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum. 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo, ‘Moram facit dominus meus

venire,' 49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis, 50 veniet dominus servi illius in

die qua non sperat et hora qua ignorat 51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus et stridor dentium."

142

CHAPTER

24

36 "But of that day and hour no one knoweth, no, not the angels of heaven, but the Father alone. 37 And as it was in the days of Noah, so shall also the coming of the Son of man

be. 38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not till the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other shall be left. 41 Two women

shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other shall be left.

2 Watch ye therefore, because you know

not at what hour your Lord that if the goodman of the thief would come, he would suffer his house to be broken ready, because at what hour will come. 45“Who,

will come. 43 But this know ye, house knew at what hour the certainly watch and would not open. 44 Wherefore be you also you know not the Son of man

thinkest thou, is a faithful and wise servant,

whom his lord hath set over his family to give them meat in season? 46 Blessed is that servant whom, when his lord shall

come, he shall find so doing. 47 Amen I say to you: he shall set him over all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart, ‘My lord is long a coming,’ 49 and shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards, 50 the lord of that servant shall come in a day that he looketh not for him and at an hour that he knoweth not 51 and shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth."

143

Caput 25

x

Tus simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae. 2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque

prudentes. 3 Sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum, 4prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. 5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. 6 Media autem nocte clamor factus est: 'Ecce: sponsus venit; exite obviam ei" 7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornave-

runt lampades suas. 8 “Fatuae autem sapientibus dixerunt, ‘Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae extinguntur.' 9 "Responderunt prudentes, dicentes, ‘Ne forte non sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.’

10 "Dum autem irent emere, venit sponsus, et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua. 11 Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes, "Domine, domine, aperi nobis!’

12 “At ille respondens ait, Amen dico vobis: nescio vos.’ 13 Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam. 14 "Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua, 15 et uni dedit quinque talenta,

144

Chapter 25 The parable of the ten virgins and of the talents. The description of the last judgment.

Tre

shall the kingdom of heaven be like to ten virgins

who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. 2 And five of them were foolish, and five wise.

3 But the five foolish, having taken their lamps, took no oil with them, 4 but the wise took oil in their vessels with the

lamps. 5And while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6And at midnight there was a cry made: ‘Behold: the bridegroom cometh; go ye forth to meet him!”

7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 “And the foolish said to the wise, ‘Give us of your oil, for

our lamps are gone out.’ 9“The wise answered, saying, ‘Lest there be not enough for us and for you, go you rather to them that sell, and buy for yourselves.’

10 “Now while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 But at last come also the other virgins, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ 12 “But he answering said, Amen I say to you: I know you not.’ 13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. 14“For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods, 15 and to one he

145

MATTHEW

alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim. 16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque; !7 similiter et qui duo acceperat lucratus est

alia duo. 18 Qui autem unum acceperat abiens fodit in terram et abscondit pecuniam domini sui. 19 “Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis. 20 Et accedens qui quin-

que talenta acceperat obtulit alia quinque talenta, dicens, "Domine, quinque talenta mihi tradidisti; ecce: alia quinque superlucratus sum.’

21 "Ait illi dominus eius, ‘Euge, bone serve et fidelis. Quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.' 22 "Accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait, ‘Domine, duo talenta tradidisti mihi; ecce: alia duo lucratus

sum.’ 23 “Ait illi dominus eius, 'Euge, serve bone et fidelis. Quia super pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam; intra in gaudium domini tui.’

24 "Accedens autem et qui unum talentum acceperat ait, "Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti. 25 Et timens abii et abscondi

talentum tuum in terra; ecce: habes quod tuum est.' 26 "Respondens autem dominus eius dixit ei, 'Serve male et piger, sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi. 27 Oportuit ergo te committere pecuniam meam

CHAPTER

25

gave five talents, and to another two, and to another one, to

every one according to his proper ability, and immediately he took his journey. 16 And he that had received the five tal-

ents went his way and traded with the same and gained other five; 17and in like manner he that had received the two gained other two. 18 But he that had received the one going

his way digged in the earth and hid his lord’s money. 19 “But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. 20 And he that had received the five talents coming brought other five talents, saying, ‘Lord, thou deliveredst to me five talents; behold: I have gained other five over and above.’ 21 “His lord said to him, “Well done, thou good and faithful servant. Because thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.’ 22 “And he also that had received the two talents came and said, ‘Lord, thou deliveredst two talents to me; behold: I

have gained other two.’ 23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful ser-

vant. Because thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.’ 24 “But he that had received the one talent came and said, ‘Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where

thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. 25 And being afraid J went and hid thy talent in the earth; behold: bere thou hast that which is thine.’ 26 “And his lord answering said to him, ‘Wicked and sloth-

ful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. 27 Thou oughtest therefore

147

MATTHEW

nummulariis, et veniens ego recepissem quod meum est cum usura. 28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta. 22 Omni enim habenti dabitur, et abundabit,

ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo. 30 Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores; illic

erit fletus et stridor dentium." 31 “Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et

omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae. 32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes, et sepa-

rabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis. 33 Et statuet oves quidem a dextris suis, hedos autem a sinistris. 34 Tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt, “Venite, bene-

dicti Patris mei; possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi, 35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare; sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collexistis me; 36 nudus, et operuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me.’ 37 "Tunc respondebunt ei iusti, dicentes, ‘Domine, quando te vidimus esurientem et pavimus te; sitientem et dedimus

tibi potum? 38 Quando autem te vidimus hospitem et colleximus te? Aut nudum et cooperuimus te? 39 Aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te?' 40 "Et respondens rex dicet illis, Amen dico vobis: quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihi fecistis. 41 " Tunc dicet et his qui a sinistris erunt, ‘Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum qui paratus est diabolo et

CHAPTER

25

to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents. 29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound, but from him that hath not that also

which he seemeth to have shall be taken away. 30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness;

there shall be weeping and gnashing of teeth.’ 31 “And when the Son of man shall come in his majesty and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. 32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another as the shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. 34Then shall the king say to them that shall be on his right hand, ‘Come, ye blessed of my Father; possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in; 36 naked, and you clothed me; sick, and you visited me; I was

in prison, and you came to me.’ 37“Then shall the just answer him, saying, ‘Lord, when

did we see thee hungry and fed thee; thirsty and gave thee drink? 38 And when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and clothed thee? 39 Or when did we see thee sick or in prison and came to thee?’

40 “And the king answering shall say to them, Amen I say to you: as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.’ 41 "Then he shall say to them also that shall be on his left hand, ‘Depart from me, you cursed, into everlasting fire

149

MATTHEW

angelis eius. 42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihi potum; 43 hospes eram, et non collexistis me; nudus, et non operuistis me; infirmus et in carcere, et non visitastis me.'

44“Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes, ‘Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus

tibi? ] 45" Tunc respondebit illis, dicens, Amen dico vobis: quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis." 46 Et ibunt hii in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam."

Caput 26

E. factum est, cum consummasset lesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis, 2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur." 3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum et senio-

res populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur

CHAPTER

26

which was prepared for the devil and his angels. 42 For I was

hungry, and you gave me not to eat; I was thirsty, and you gave me not to drink. 431 was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick and in prison,

and you did not visit me.’ 44“Then shall they also answer him, saying, ‘Lord, when

did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee?'

45 "Then he shall answer them, saying, Amen I say to you: as long as you did it not to one of these /east ones, neither did you do it to me.’ 46 And these shall go into everlasting punishment, but the just into life everlasting."

Chapter 26 The Jews conspire against Christ. He is anointed by Mary. The treason of Judas. The last supper. The prayer in the garden. The apprehension of our Lord. His treatment in the house of Caiaphas.

Ana

it came to pass, when Jesus had ended all these

words, he said to his disciples, 2“You know that after two days shall be the Pasch, and the Son of man shall be delivered up to be crucified.” 3 Then were gathered together the chief priests and the ancients of the people into the palace of the high priest, who 151

MATTHEW

Caiaphas, 4 et consilium fecerunt, ut lesum dolo tenerent et occiderent. 5 Dicebant autem, “Non in die festo, ne forte tu-

multus fieret in populo." 6 Cum autem esset lesus in Bethania in domo Simonis leprosi, 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis. 8 Videntes autem discipuli indignati sunt, dicentes, "Ut quid perditio haec? ? Potuit enim istud venundari multo et dari pau-

peribus." 10 Sciens autem Iesus ait illis, “Quid molesti estis huic

mulieri? Opus enim bonum operata est in me. 11 Nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semper habetis. 12 Mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum

ad sepeliendum me fecit. 13 Amen dico vobis: ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius."

14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum, 15 et ait illis, "Quid vultis

mihi dare, et ego vobis eum tradam?" At illi constituerunt ei triginta argenteos, 16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet.

17 Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes, “Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?" 18 At Tesus dixit, "Ite in civitatem ad quendam, et dicite ei, ‘Magister dicit, "Iempus meum prope est. Apud te facio

Pascha cum discipulis meis.”’” 19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis lesus, et paraverunt Pascha.

152

CHAPTER

26

was called Caiaphas, 4 and they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death. 5 But they said, “Not on the festival day, /est there should be a tumult among the people." 6 And when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, ? there came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he

was at table. 8 And the disciples seeing it had indignation, saying, “To what purpose is this waste? 9 For this might have

been sold for much and given to the poor." 10 And Jesus knowing it said to them, “Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon

me. 11 For the poor you have always with you, but me you have not always. 12 For she in pouring this ointment upon my body hath done it for my burial. 13 Amen I say to you: wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a mem-

ory of her." 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, 15 and he said to them, “What

will you give me, and I will deliver him unto you?" But they appointed him thirty pieces of silver, 16 and from thenceforth he sought opportunity to betray him. 17 And on the first day of the Azymes the disciples came to Jesus, saying, “Where wilt thou that we prepare for thee

to eat the Pasch?” 18 But Jesus said, “Go ye into the city to a certain man,

and say to him, ‘The master saith, “My time is near at hand. I will keep the Pasch at thy house with my disciples.””” 19 And the disciples did as Jesus had appointed to them, and they prepared the Pasch. 153

MATTHEW

20 Vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis suis, 21 et edentibus illis dixit, “Amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est.” 22 Et contristati valde coeperunt singuli dicere, “Num-

quid ego sum, Domine?” 23 At ipse respondens ait, “Qui intinguit mecum manum

in parapside, hic me tradet. 24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo, vae autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! Bonum erat ei si natus non fuisset homo ille.” 25 Respondens

autem

[udas,

qui

tradidit

eum,

dixit,

"Numquid ego sum, Rabbi?" Ait illi, “Tu dixisti."

26 Cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit

ac fregit deditque discipulis suis et ait, "Accipite, et comedite. Hoc est corpus meum." 27 Et accipiens calicem gratias egit et dedit illis, dicens, "Bibite ex hoc omnes, 28 hic est

enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. 29 Dico autem vobis: non

bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei."

30 Et hymno dicto exierunt in Montem Oliveti. 31 Tunc dicit illis lesus, “Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte, scriptum est enim: ‘Percutiam pastorem, et di-

spergentur oves gregis. 32Postquam praecedam vos in Galilaeam."

autem resurrexero,

33 Respondens autem Petrus ait illi, "Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor."

154

CHAPTER

26

20 Now when it was evening he sat down with his twelve disciples, 21 and whilst they were eating he said, “Amen I say

to you that one of you is about to betray me.” 22 And they being very much troubled began every one to say, “Is it I, Lord?” 23 But he answering said, “He that dippeth his hand with

me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed! It were better for that man if he had not been born.” 25 And Judas, that betrayed him, answering said, “Is it I,

Rabbi?” He saith to him, “Thou hast said it.”

26 And whilst they were at supper Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said, “Take ye, and eat. This is my body.” 27 And taking the chalice he gave thanks and gave to them, saying, “Drink ye all of this, 28 for this is my blood of the new testament, which shall be

shed for many for the remission of sins. 29 And I say to you: I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it new with you in the kingdom of my Father.” 30 And when they had sung a hymn they went out to Mount Olivet. 31 Then Jesus saith to them, “All you shall be scandalized in me this night, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.’ 32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.” 33 And Peter answering said to him, “Though all men shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.”

155

MATTHEW

34 Ait illi Iesus, “Amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis." 35 Ait illi Petrus, "Etiam si oportuerit me mori tecum, non

te negabo." Similiter et omnes discipuli dixerunt. 36 Tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis, “Sedete hic donec vadam illuc

et orem." 37 Et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse. 38 Tunc ait illis, "Tristis est

anima mea usque ad mortem.

Sustinete hic, et vigilate

mecum."

39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens, “Mi Pater, si possibile est, transeat a me calix iste.

Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu." 40 Et venit ad discipulos suos et invenit eos dormientes, et dicit Petro, "Sic? Non potuistis una hora vigilare mecum? 41 Vigilate, et orate ut non intretis in temptationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma." 42 [terum secundo abiit et oravit, dicens, “Pater mi, si non

potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua." 43 Et venit iterum et invenit eos dormientes, erant enim oculi eorum gravati. 44 Et relictis illis iterum abiit, et oravit tertio, eundem sermonem dicens.

45 Tunc venit ad discipulos suos et dicit illis, “Dormite iam, et requiescite. Ecce: adpropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. 46Surgite; eamus. Ecce: adpropinquavit qui me tradet."

47 Adhuc ipso loquente, ecce: Iudas, unus de duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a

CHAPTER

26

34 Jesus said to him, “Amen I say to thee that in this night before the cock crow thou wilt deny me thrice.” 35 Peter saith to him, “Though I should die with thee, I will not deny thee.” And in like manner said all the disciples.

36 Then Jesus came with them to a country place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit you here till I go yonder and pray.” 37 And taking with him Peter and

the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. 38 Then he saith to them, “My soul is sorrowful even unto death. Stay you here, and watch with me.” 39 And going a little further, he fell upon his face praying and saying, “O my Father, if it is possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou w/t.”

40 And he cometh to his disciples and findeth them asleep, and he saith to Peter, “What? Could you not watch one hour with me? 41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.” 42 Again he went the second time and prayed, saying, “O my Father, if this chalice may not pass away but I must drink it, thy will be done.” 43 And he cometh again and findeth them asleep, for their eyes were heavy. 44 And leaving them he went again, and he prayed the third time, saying the same words. 45 Then he cometh to his disciples and saith to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold: the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 46 Rise; let us go. Behold: he is at hand that will betray me.” 47 As he yet spoke, behold: Judas, one of the twelve, came,

and with him a great multitude with swords and clubs, sent 157

MATTHEW

principibus sacerdotum et senioribus populi. 48 Qui autem tradidit eum dedit illis signum, dicens, “Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum.” 49 Et confestim accedens ad Iesum dixit, “Have, Rabbi.” Et osculatus est eum.

50 Dixitque illi Iesus, "Amice, ad quid venisti?" Tunc accesserunt et manus iniecerunt in lesum et tenuerunt eum.

51 Et ecce: unus ex his qui erant cum lesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius. 52 Tunc ait illi lesus,

"Converte gladium tuum in locum suum, omnes enim acceperint gladium gladio peribunt. 53 An putas quia possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo quam duodecim legiones angelorum? 54 Quomodo ergo

qui non plus im-

plebuntur scripturae quia sic oportet fieri?" 55 In illa hora

dixit Iesus turbis, "Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me. Cotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. 56 Hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum." Tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt.

57 At illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan, principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant. 58 Pe-

trus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum, et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem. 59 Principes autem sacerdotum et omne conci-

lium quaerebant falsum testimonium contra lesum, ut cum morti traderent, 60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent.

Novissime

autem

venerunt

duo

falsi testes,

61 et dixerunt, "Hic dixit, ‘Possum destruere templum Dei

et post triduum reaedificare illud."

158

CHAPTER

26

from the chief priests and the ancients of the people. 48 And he that betrayed him gave them a sign, saying, “Whomsoever I shall kiss, that is he; hold him fast.” 49 And forthwith coming to Jesus he said, “Hail, Rabbi.” And he kissed him. 50 And Jesus said to him, “Friend, whereto art thou come?”

Then they came up and laid hands onJesus and held him. 51 And behold: one of them that were with Jesus stretching forth his hand drew out his sword and striking the servant of the high priest cut off his ear. 52 Then Jesus saith to him, “Put up again thy sword into its place, for all that take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more

than twelve legions of angels? 54 How then shall the scriptures be fulfilled that so it must be done?” 55 In that same hour Jesus said to the multitudes, “You are come out as against a robber with swords and clubs to apprehend me. I

sat daily with you teaching in the temple, and you laid not hands on me. 56 Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then the disciples all leaving him fled away. 57 But they holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. 58 But Peter followed him afar off to the high priest’s palace, and going in he sat with the servants to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death, 60 and they found not, though many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses, 6! and they said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and in three days to rebuild it.

999

159

MATTHEW

62Et surgens princeps sacerdotum ait illi, “Nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur?” 63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi, "Adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus, Filius Dei." 64 Dicit illi Iesus, “Tu dixisti. Verumtamen

dico vobis:

amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei et venientem in nubibus caeli." 65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, di-

cens, "Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce: nunc audistis blasphemiam. 66 Quid vobis videtur?" At illi respondentes dixerunt, "Reus est mortis." 6? Tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt, 68 dicentes, “Prophetiza nobis, Christe! Quis est qui te percussit?" 69 Petrus vero sedebat foris in atrio, et accessit ad eum una ancilla, dicens, “Et tu cum Jesu Galilaeo eras." 70 At ille negavit coram omnibus, dicens, "Nescio quid dicis." 71 Exeunte autem illo ianuam vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi, "Et hic erat cum Iesu Nazareno." 72 Et iterum negavit cum iuramento quia “Non novi ho-

minem." 73 Et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro, "Vere et tu ex illis es, nam et loquella tua manifestum te facit."

160

CHAPTER

26

62 And the high priest rising up said to him, “Answerest

thou nothing to the things which these witness against thee?” 63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him, “I adjure thee by the living God that thou tell us if thou be the Christ, the Son of God.” 64 Jesus saith to him, “Thou hast said it. Nevertheless I say to you: hereafter you shall see the Son of man sitting on

the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven.” 65 Then the high priest rent his garments, saying, “He

hath blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold: now you have heard the blasphemy. 66 What think you?”

But they answering said, “He is guilty of death." 67 Then did they spit in his face and buffeted him, and others struck his face with the palms of their hands, 68 saying, “Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?” 69 But Peter sat without in the palace, and there came to him a servant maid, saying, “Thou also wast with Jesus the

Galilean.” 70 But he denied before them all, saying, “I know not what thou sayest.” 71 And as he went out of the gate another maid saw him, and she saith to them that were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”

72 And again he denied with an oath, “I know not the man.”

73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, “Surely thou also art one of them, for even thy speech doth discover thee.”

161

MATTHEW

74 Tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem, et continuo gallus cantavit. 75 Et recordatus est Petrus

verbi Iesu quod dixerat: “Priusquam gallus cantet, ter me negabis." Et egressus foras ploravit amare.

Caput 27

Mare

autem facto, consilium inierunt omnes principes

sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti

traderent. ? Et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato, praesidi. 3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit,

quod damnatus esset, paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus, 4 dicens,

"Peccavi tradens sanguinem iustum." At illi dixerunt, "Quid ad nos? Tu videris." 5 Et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit. 6 Principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt, "Non licet mittere eos in corbanan, quia pretium sanguinis

est." 7 Consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in

162

CHAPTER

27

74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man, and immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: “Before the

cock crow, thou wilt deny me thrice.” And going forth he wept bitterly.

Chapter 27 The continuation of the history of the passion of Christ. His death and burial.

And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus to put him to death. 2 And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas, who be-

trayed him, seeing that he was condemned, repenting himself brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the ancients, 4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? Look thou to it.” 5 And casting down the pieces of silver in the temple he departed and went and hanged himself with a halter. 6 But the chief priests having taken the pieces of silver said, “It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.” 7And after they had consulted together they bought with them the potter’s field to be a burying place 163

MATTHEW

sepulturam peregrinorum. 8 Propter hoc vocatus est ager ille Haceldama (hoc est, “Ager Sanguinis”) usque in hodiernum diem. 9 Tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam, prophetam, dicentem, “Et acceperunt triginta argenteos, pretium adpretiati, quem adpretiaverunt a filiis Israhel, 10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus." . 11 Jesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens, “Tu es rex Iudaeorum?" Dicit ei Iesus, “Tu dicis."

12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. 13 Tunc dicit illi Pilatus, “Non audis quanta adversum te dicant testimonia?" 14 Et non respondit

ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer. 15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimit-

tere populo unum vinctum quem voluissent. 16 Habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. 17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus, "Quem vultis dimittam vobis, Barabban an lesum qui dicitur Christus?" 18Sciebat enim

quod per invidiam tradidissent eum. 19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius, dicens, ^Nihil tibi sit et iusto illi, multa enim passa sum hodie per somnum propter eum." 20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt

populis ut peterent Barabban, Iesum vero perderent. 21 Respondens autem praeses ait illis, “Quem vultis vobis de duo-

bus dimitti?" At illi dixerunt, “Barabban.”

164

CHAPTER

27

for strangers. 8 Wherefore the field was called Hakeldama (that is, “The Field of Blood”) even to this day. 9Then was

fulfilled that which was spoken by Jeremiah, the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they prized of the children of

Israel, 10 and they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.” 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, “Art thou the king of the Jews?” Jesus saith to him, “Thou sayest it.” 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. 13 Then Pilate saith to him,

“Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?” 14 And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly. 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner whom they would. 16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. 17 They therefore being gathered together, Pilate said, “Whom will you that I release to you, Barabbas or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew that for envy

they had delivered him. 19 And as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.” 20 But the chief priests and ancients persuaded the people

that they should ask Barabbas and make Jesus away. 21 And the governor answering said to them, “Whether will you have of the two to be released unto you?” But they said, “Barabbas.” 165

MATTHEW

22 Dicit illis Pilatus, “Quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus?” 23 Dicunt omnes, “Crucifigatur!”

Ait illis praeses, “Quid enim mali fecit?” At illi magis clamabant, dicentes, “Crucifigatur!” 24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua lavit manus coram populo, dicens, “Innocens ego sum a sanguine iusti huius; vos videritis." ?5 Et respondens universus populus dixit, "Sanguis eius

super nos et super filios nostros." 26 Tunc dimisit illis Barabban, lesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur. 27'Tunc milites praesidis, suscipientes lesum in praeto-

rium, congregaverunt ad eum universam cohortem, 28 et exuentes

eum,

clamydem

coccineam

circumdederunt

ei.

29 Et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum inludebant ei, dicentes, ^Have, rex Iudaeorum!" 30 Et ex-

puentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius. 31 Et cum delusissent ei, exuerunt eum clamyde et

induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent. 32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyreneum no-

mine Simonem; hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius. 33 Et venerunt in locum

qui dicitur Golgotha,

quod est,

"Calvariae locus." 34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum, et cum gustasset, noluit bibere. 35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem

166

CHAPTER

27

22 Pilate saith to them, “What shall I do then with Jesus

that is called Christ?” 23 They say all, “Let him be crucified!”

The governor said to them, “Why, what evil hath he done?” But they cried out the more, saying, “Let him be cruci-

fied!” 24 And Pilate, seeing that he prevailed nothing but that rather a tumult was made, taking water washed his hands

before the people, saying, “I am innocent of the blood of this just man; look you to it.” 25 And all the people answering said, “His blood be upon us and upon our children.” 26 Then he released to them Ba-

rabbas, and having scourged Jesus delivered him to them to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band, 28 and

stripping him, they put a scarlet cloak about him. 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head and a

reed in his right hand. And bowing the knee before him they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!” 30 And spitting upon him they took the reed and struck his head. 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him. 32 And going out they found a man of Cyrene named Simon; him they forced to take up his cross. 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is, “the place of Calvary.” 34 And they gave him wine to drink mingled with gall, and when he had tasted, he would not drink. 35 And after they had crucified him, they divided his garments, 167

MATTHEW

mittentes, ut impleretur quod dictum est per prophetam, dicentem, “Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem

meam miserunt sortem.” 36 Et sedentes servabant eum. 37 Et inposuerunt super caput eius causam ipsius, scriptam: “Hic est lesus, rex Iudaeorum." 38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones, unus a dextris et unus a sinistris. 39 Praetereuntes autem blasphemabant

eum, moventes capita sua 40 et dicentes, "Vah, qui destruis templum Dei et in triduo illud reaedificas, salva temet ipsum! Si Filius Dei es, descende de cruce."

41 Similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicebant, 42 "Alios salvos fecit; se ipsum non potest salvum facere. Si rex Israhel est, descendat nunc de cruce, et credemus ei. 43 Confidit in Deo; liberet nunc eum

si vult, dixit enim quia ‘Dei Filius sum. '" 44 Id ipsum autem et latrones qui crucifixi erant cum eo inproperabant ei. 45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super univer-

sam terram usque ad horam nonam. 46 Et circa horam nonam clamavit lesus voce magna, dicens, “Heli, Heli, lema sabacthani?" (Hoc est, "Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?")

47 Quidam autem illic stantes et audientes dicebant, “Heliam vocat iste." 48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei

bibere. 49 Ceteri vero dicebant, “Sine; videamus an veniat Helias

liberans eum." 50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum.

51 Et ecce: velum templi scissum est in duas partes a

168

CHAPTER

27

casting lots, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, “They divided my garments

among them, and upon my vesture they cast lots.” 36 And they sat down and watched him. 37 And they put over his head his cause, written: “This is Jesus, the king of the Jews.” 38 Then were there crucified with him two thieves, the

one on the right hand and the other on the left. 39 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads 40 and saying, “Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again, save thy own self! If thou be the Son of God, come down from the cross.”

41 In like manner also the chief priests with the scribes and ancients mocking said, 42 "He saved others; himself he

cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him, for he

said, ‘I am the Son of God.” 44 And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lamma

sa-

bacthani?” (That is, “My God, my God, why hast thou forsaken me?”) 47 And some that stood there and heard said, “This man

calleth for Elijah.” 48 And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. 49 And the others said, “Let be; let us see whether Elijah will come to deliver him.” 50 And Jesus again crying with a loud voice yielded up the ghost. 51 And behold: the veil of the temple was rent in two from 169

MATTHEW

summo usque deorsum, et terra mota est, et petrae scissae sunt. 52 Et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt 53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.

54 Centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terraemotu et his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes, “Vere Dei Filius erat iste." 55 Erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant lesum a Galilaea, ministrantes ei, 56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria,

Iacobi et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei. 57 Cum sero autem factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat lesu. 58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Tunc

Pilatus iussit reddi corpus, 59 et accepto corpore Ioseph involvit illud in sindone munda 60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum

magnum ad ostium monumenti et abiit. 61 Erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum.

62 Altera autem die, quae est post parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum, 63 dicentes, "Domine, recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc

vivens, ‘Post tres dies resurgam.' 64 Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi, 'Surrexit a mortuis, et erit novissimus error peior priore."

170

CHAPTER

27

the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. 52 And the graves were opened, and many bodies of the saints that had slept arose 53 and coming out of the tombs after his resurrection came into the holy city and appeared to many.

54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were greatly afraid, saying, “Indeed this was the Son of God.” 55 And there were there many women afar off who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him, 56among whom was Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of

Zebedee. 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered, 59 and Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth 60 and laid it in his own new monument, which he had

hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. 61 And there was there Mary Magdalene and the other Mary sitting over against the sepulchre. 62 And the next day, which followed the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, 63 saying, "Sir, we have remembered that that seducer

said while he was yet alive, After three days I will rise again.’ 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day, /est his disciples come and steal him away and say to the people, ‘He is risen from the dead,’ so the last error

shall be worse than the first.” 171

MATTHEW

65 Ait illis Pilatus,

“Habetis

custodiam.

Ite; custodite

sicut scitis.” 66 Illi autem abeuntes munierunt sepulchrum, signantes lapidem cum custodibus.

Caput 28

V

aere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, ve-

nit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum. 2 Et ecce: terraemotus factus est magnus, angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum. 3 Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius sicut nix. 4 Prae timore autem eius exterriti

sunt custodes et facti sunt velut mortui. 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus, “Nolite timere vos, scio enim quod lesum qui crucifixus est quaeritis. 6 Non est hic, surrexit enim, sicut dixit. Venite, et videte lo-

cum ubi positus erat Dominus. 7 Et cito euntes, dicite discipulis eius quia surrexit, et ecce: praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis. Ecce: praedixi vobis." 8 Et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio, currentes nuntiare discipulis eius. 9 Et ecce: lesus occurrit illis, dicens, “Havete.” Illae au-

tem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt

172

CHAPTER

28

65 Pilate said to them, “You have a guard. Go; guard it as you know.” 66 And they departing made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.

Chapter 28 The resurrection of Christ. His commission to his disciples,

And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And behold: there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. 3 And his countenance was as lightning, and his raiment as

snow. 4 And for fear of him the guards were struck with terror and became as dead men. 5 And the angel answering said to the women, “Fear not you, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place

where the Lord was laid. 7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen, and behold: he wzZ/ go before you into Galilee; there you shall see him. Lo: I have foretold it to you." 8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. 9 And behold: Jesus met them, saying, “All hail.” But they came up and took hold of his feet and worshipped him. 173

MATTHEW

eum. 10 Tunc ait illis Iesus, “Nolite timere. Ite; nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam; ibi me videbunt.”

11 Quae cum abissent, ecce: quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum

omnia quae facta fuerant. 12 Et congregati cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, 13 dicentes, “Dicite quia ‘Discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus.’ 14 Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei et securos vos faciemus.”

15 At illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti, et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.

16Undecim

autem discipuli abierunt in Galilaeam in

montem ubi constituerat illis lesus, 17 et videntes eum ado-

raverunt, quidam autem dubitaverunt. 18 Et accedens Iesus locutus

est eis, dicens,

^Data est mihi

omnis

potestas in

caelo et in terra. 19 Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis. Et ecce: ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saeculi."

174

CHAPTER

28

10 Then Jesus said to them, “Be not afraid. Go; tell my brethren that they go into Galilee; there they shall see me.” 11 Now when they were departed, behold: some of the guards came into the city and told the chief priests all the

things that had been done. 12 And they, being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, 13 saying, "Say you, ‘His disciples came by night and stole him away when we were asleep.’

14 And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you.” 15 So they taking the money did as they were taught, and this word was spread abroad among the Jews even unto this day..

16 And the eleven disciples went into Galilee unto the mountain where Jesus had appointed them, 17 and seeing

him they adored, but some doubted. 18 And Jesus coming spoke to them, saying, “All power is given to me in heaven

and in earth. 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, 20 teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold: I am with you all days, even to the consummation of the world."

175

MARK

Caput 1

Tasium evangelii Iesu Christi, Filii Dei. 2 Sicut scriptum est in Esaia, propheta: "Ecce: mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te. 3 Vox clamantis in deserto: ‘Parate viam

Domini;

rectas facite semitas eius." 4 Fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum. 5 Et egre-

diebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua. 6 Et erat Iohannes vestitus pilis cameli et

zona pellicia circa lumbos eius, et lucustas et mel silvestre edebat, 7 et praedicabat, dicens, "Venit fortior me post me,

cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto."

9 Et factum est in diebus illis venit lesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne. 10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam

178

Chapter 1 The preaching of John the Baptist. Christ is baptized by

him. He calls his disciples and works many miracles.

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah, the prophet: “Behold: I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the desert: ‘Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.” 4 John was in the desert baptizing and preaching the baptism of penance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair and a

leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey, 7 and he preached, saying, "There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not

worthy to stoop down and loose. 8 I have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Ghost." 9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And forthwith coming up out of the water he saw the heavens opened and the Spirit as a dove descending and 179

MARK

columbam descendentem et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de caelis: “Tu es Filius meus dilectus; in te con-

placui.” 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana, eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. 14 Postquam autem traditus est Iohannes, venit lesus in Galilaeam, praedicans evangelium regni Dei !5et dicens quoniam “Impletum est tempus, et adpropinquavit regnum Dei; paenitemini, et credite evangelio."

16 Et praeteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem et Andream, fratrem eius, mittentes retia in mare (erant enim

piscatores). 17 Et dixit eis Iesus, "Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum." 18 Et protinus relictis retibus secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Iaco-

bum Zebedaei et Iohannem, fratrem eius, et ipsos in navi conponentes retia, 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo, Zebedaeo, in navi cum mercennariis, secuti sunt eum. 21 Et ingrediuntur

Capharnaum,

et statim sabbatis, in-

gressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina eius, erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo, et exclamavit, 24 dicens, “Quid nobis et

tibi, lesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei." 25 Et comminatus est ei Iesus, dicens, “Obmutesce, et exi

de homine." 26 Et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes,

180

CHAPTER

I

remaining on him. 11 And there came a voice from heaven: “Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.” 12 And

immediately the Spirit drove him out into the desert. 13 And he was in the desert forty days and forty nights and was tempted by Satan, and he was with beasts, and the angels ministered to him. 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God 15 and saying, “The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.” 16 And as he walked by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). 17 And Jesus

said to them, “Come after me,

and I will make you to become fishers of men.” 18 And immediately leaving their nets they followed him. 19 And going on from thence a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John, his brother, who also were in the ship mending their nets, 20 and forthwith he called them. And

they left their father, Zebedee, in the ship with his hired men, and followed him.

21 And they enter into Capernaum, and forthwith on the sabbath day, going into the synagogue, he taught them. 22 And they were astonished at his doctrine, for he taught

them as one that had authority and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man wrth an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, “What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who

thou art: the Holy One of God.” 25 And Jesus threatened him, saying, “Speak no more, and go out of the man.” 26 And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him. 27 And 181

MARK

ita ut conquirerent inter se, dicentes, “Quidnam

est hoc?

Quae doctrina haec nova? Quia in potestate et spiritibus inmundis imperat, et oboediunt ei.” 28 Et processit rumor eius

statim in omnem regionem Galilaeae. 29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans, et statim di-

cunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, adprehensa manu eius, et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, adferebant ad

eum omnes male habentes et daemonia habentes. 33 Et erat omnis civitas congregata ad ianuam. 34 Et curavit multos qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiciebat,

et non sinebat loqui ea, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei quia

"Omnes quaerunt te." 38 Et ait illis, "Eamus in proximos vicos et civitates, ut et ibi praedicem, ad hoc enim veni."

39 Et erat praedicans in synagogis eorum et in omni Galilaea et daemonia eiciens. 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum, et genu flexo dixit ei, "Si vis, potes me mundare."

41 Jesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi, “Volo; mundare." 42 Et cum dixisset,

182

CHAPTER

I

they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, “What thing is this? What is this new

doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.” 28 And the fame of him was

spread forthwith into all the country of Galilee. 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew with James and John. 30 And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever, and forthwith they tell him of her. 31 And he came and lifted her up, taking her by the hand, and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And when it was evening, after sunset they brought to him all that were diseased and that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. 35 And rising very early in the morning, going out he went into a desert place, and there he prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said to him, “All men seek for

thee.” 38 And he saith to them, “Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also, for to this purpose am I come.” 39 And he preached in their synagogues and in all Galilee and cast out devils. 40 And there came a leper to him beseeching him, and kneeling down said to him, “If thou wilt,

thou canst make me clean.” 41 And Jesus having compassion on him stretched forth his hand and touching him saith to him, “T will; be thou

made clean.” 42 And when he had spoken, immediately the 183

MARK

statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei statimque eiecit illum. 4 Et dicit ei, “Vide nemini dixeris, sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium

illis." 45 At ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

Caput 2

E.

iterum intravit Capharnaum post dies. 2 Et auditum

est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non ca-

peret, neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum. 3 Et vene-

runt ferentes ad eum paralyticum, qui a quattuor portabatur. 4 Et cum non possent offerre eum illi prae curba, nudaverunt

tectum ubi erat, et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat. 5 Cum vidisset autem lesus fidem illorum, ait paralytico, "Fili, dimittuntur tibi peccata tua."

CHAPTER

2

leprosy departed from him, and he was made clean. 43 And he strictly charged him and forthwith sent him away. 44 And he saith to him, “See thou tell no one, but go, shew thyself to

the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.” 45 But he being gone out began to publish and to blaze

abroad the matter, so that he could not openly go into the city but was without in desert places, and they flocked to him from all sides.

Chapter 2 Christ heals the sick of the palsy, calls Matthew and excuses his disciples.

Ane again he entered into Capernaum after some days. 2 And it was heard that he was in the house, and many came together, so that there was no room, mo, not even at the door,

and he spoke to them the word. 3 And they came to him bringing one sick of the palsy, who was carried by four. 4 And when they could not offer him to him for the multitude, they uncovered the roof where he was, and opening it they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay. 5 And when Jesus saw their faith, he saith to the sick of the palsy, “Son, thy sins are forgiven thee."

185

MARK

6 Erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis, 7 *Quid hic sic loquitur? Blasphemat.

Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus?" 8 Quo statim cognito lesus spiritu suo quia sic cogitarent

intra se, dicit illis, “Quid ista cogitatis in cordibus vestris? 9 Quid est facilius: dicere paralytico, 'Dimittuntur tibi peccata,’ an dicere, ‘Surge, tolle grabattum tuum, et ambula?

10 Ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata," (ait paralytico) 11 "tibi dico: surge, tolle grabattum tuum, et vade in domum tuam." 12 Et statim

ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum, dicentes quia "Numquam sic vidimus."

13 Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos. 14 Et cum praeteriret, vidit Levi Alphei sedentem ad teloneum, et ait illi, "Sequere me." Et

surgens secutus est eum. 15 Et factum est cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius, erant enim multi qui et sequebantur eum. 16 Et scribae et Pharisaei, videntes quia manducaret cum pecca-

toribus et publicanis, dicebant discipulis eius, "Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister ves-

ter?" 17 Hoc audito lesus ait illis, “Non necesse habent sani

medico, sed qui male habent. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores."

186

CHAPTER

2

6 And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts, 7“Why doth this man speak thus? He blasphemeth. Who can forgive sins but God only?” 8 And Jesus, presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them, “Why think you these things in your hearts? 9 Which is easier: to say to the sick of the palsy, “Thy sins are forgiven thee,’ or to say, Arise,

take up thy bed, and walk’? 10 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins,” (he saith to the sick of the palsy) 11 “I say to thee: arise, take up

thy bed, and go thy way into thy house.” 12 And immediately he arose and taking up his bed went his way in the sight of all, so that all wondered and glorified God, saying, “We never saw the like.” 13 And he went forth again to the sea side, and all the multitude came to him, and he taught them. 14 And when he was passing by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the receipt of custom, and he saith to him, “Follow me.” And ris-

ing up he followed him. 15 And it came to pass that as he sat at meat in his house, many publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples, for there were many who also followed him. 16 And the scribes and the Pharisees, seeing that he did eat with publicans and sinners, said to his disciples, “Why doth your master eat and drink with publicans and sinners?” 17 Jesus hearing this saith to them, “They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners.”

MARK

18 Et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes, et

veniunt et dicunt illi, “Cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant?" 19 Et ait illis Iesus, "Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare. 20 Venient au-

tem dies cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt in

illis diebus. 21 Nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri; alioquin aufert supplementum novum a veteri, et maior scissura fit. 22 Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres; alioquin disrumpit vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt. Sed vinum novum in utres novos

mitti debet." 23 Et factum est iterum, cum sabbatis ambularet per sata,

et discipuli eius coeperunt pracgredi et vellere spicas. 24 Pharisaei autem dicebant ei, ^Ecce: quid faciunt sabbatis quod non licet?"

?5 Et ait illis, "Numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit, ipse et qui cum eo erant? 26 Quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar, principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit,

quos non licebat manducare nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant?" ?7 Et dicebat eis, "Sabbatum propter ho-

minem factum est, et non homo propter sabbatum. ?8 Itaque Dominus est Filius hominis etiam sabbati."

188

CHAPTER

2

18 Now the disciples of John and the Pharisees used to

fast, and they come and say to him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples do not fast?” 19 And Jesus saith to them, “Can the children of the mar-

riage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days. 21 No man seweth a piece of raw cloth to an old garment; otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. 22 And no man putteth new wine into old bottles; otherwise the wine will burst the bot-

tles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles.”

23 And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, “Behold: why do they on the sabbath day that which is not lawful?” 25 And he said to them, “Have you never read what David did when he had need and was hungry, he and they that were with him? 26 How he went into the house of God under Abiathar, the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him?” 27 And he said to them, “The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.

28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.”

189

Caput 3

x

E. introivit iterum in synagogam, et erat ibi homo habens manum aridam. 2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut

accusarent illum. 3Et ait homini habenti manum aridam, “Surge in medium.” 4 Et dicit eis, “Licet sabbatis bene facere, an male?

Animam salvam facere, an perdere?” At illi tacebant. 5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini, “Extende manum tuam,” et extendit, et restituta est manus illi. 6 Exeuntes autem Pharisaei

statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum,

quomodo eum perderent. 7lesus autem cum discipulis suis secessit ad mare, et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum 8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen, et qui circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes quae faciebat, ve-

nerunt ad eum. 9 Et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne conprimerent eum. 10 Multos enim sanabat, ita ut inruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. 11 Et spiritus inmundi, cum illum

190

Chapter 3 Christ heals the withered hand. He chooses the twelve. He

confutes the blasphemy of the Pharisees.

Ass he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal on the sabbath day, that they might accuse him. 3 And he saith to the man who had the withered hand, "Stand up in the midst." 4 And he saith to them, “Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or

to destroy?" But they held their peace. ? And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man, "Stretch forth thy hand," and he stretched it forth, and his hand was restored unto him. 6 And the Pharisees going out immediately made a con-

sultation with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus retired with his disciples to the sea, and a great multitude followed him from Galilee and Judea 8 and from

Jerusalem and from Idumea and from beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. 11 And the unclean spirits, when they saw I9I

MARK

videbant, procidebant ei, et clamabant, dicentes, 12 "Tu es

Filius Dei." Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum. 13 Et ascendens in montem, vocavit ad se quos voluit ipse,

et venerunt ad eum. 14 Et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare. 15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia. 16 Et inposuit Simoni nomen Petrus; !7 et lacobum Zebedaei et Iohannem, fratrem lacobi, et inposuit eis nomina Boanerges, quod est

“Filii Tonitrui”; 18et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum 19 et Iudam Iscariotem, qui et tradidit illum. 20 Et veniunt ad domum, et convenit iterum turba, ita ut

non possent neque panem manducare. 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum, dicebant enim quoniam “In furorem versus est."

22 Et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam "Beelzebub habet," et quia “In principe daemonum eicit daemonia." 23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis, "Quomodo potest Satanas Satanan eicere? 24 Et si regnum in se divida-

tur, non potest stare regnum illud, 25 et si domus super semet ipsam dispertiatur, non potest domus illa stare. 26 Et si Satanas consurrexerit in semet ipsum, dispertitus est et non

potest stare, sed finem habet. 27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet. 28"Amen dico vobis quoniam

192

omnia

dimittentur filiis

CHAPTER

3

him, fell down before him, and they cried, saying, 12 “Thou

art the Son of God.” And he strictly charged them that they should not make him known. 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself, and they came to him. 4 And he made that twelve should be with him and that he might send them to preach. 15 And he gave them power to heal sicknesses and to cast out devils. 16 And to Simon he gave the name of Peter; 17 and James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, and he named them Boanerges, which

is “The Sons of Thunder”; 18and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James of Alphaeus and Thaddeus and Simon Cananaeus 19 and Judas Is-

cariot, who also betrayed him. 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him, for they said, “He is become mad.” 22 And the scribes who were come down from Jerusalem said, “He hath Beelzebub,” and “By the prince of devils he

casteth out devils.” 23 And after he had called them together he said to them in parables, “How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand,

25 and if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided and cannot stand, but hath an end. 27 No man can en-

ter into the house of a strong man and rob him of his goods unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. 28 “Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto 193

MARK

hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint. 29 Qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti.” 30 (Quoniam dicebant, “Spiritum inmundum habet.”)

31 Et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum, vocantes eum, 32 et sedebat circa eum turba, et dicunt ei, “Ecce: mater tua et fratres tui foris quaerunt te.”

33 Et respondens eis ait, “Quae est mater mea et fratres mei?” 34 Et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait, “Ecce: mater mea et fratres mei. 35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est.”

Caput 4

E. iterum coepit docere ad mare, et congregata est ad eum turba multa, ita ut in navem ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat. 2 Et docebat

eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua, 3 “Audite; ecce: exiit seminans ad seminandum. 4Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres caeli

194

CHAPTER

the sons of blaspheme. Ghost shall everlasting

4

men and the blasphemies wherewith they shall 29 But he that shall blaspheme against the Holy never have forgiveness but shall be guilty of an sin.”

30 (Because they said, “He hath an unclean spirit.”)

31 And his mother and his brethren came and standing

without sent to him, calling him, 32 and the multitude sat about him, and they say to him, "Behold: thy mother and thy

brethren without seek for thee." 33 And answering them he said, “Who is my mother and my brethren?" 34 And looking round about on them who sat about him he saith, "Behold: my mother and my brethren. 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother and my sister and mother."

Chapter 4 The parable of the sower. Christ stills the tempest at sea.

Ane he began again to teach by the sea side, and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea, and all the multitude was upon the land by the sea side. 2 And he taught them many things in parables and said unto them in his doctrine, 3 “Hear ye; behold: the sower went out to sow. 4 And whilst he is sowing, some fell by the wayside, and the birds of the air I95

MARK

et comederunt illud. 5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam, et statim exortum est, quoniam

non habebat altitudinem terrae. 6 Et quando exortus est sol, exaestuavit, et eo quod non haberet radicem, exaruit. 7 Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae et offocaverunt illud, et fructum non dedit. 8 Et aliud cecidit in terram

bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta, unum sexaginta et unum centum.” 9 Et dicebat, “Qui habet aures audiendi, audiat.” 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hii qui

cum eo erant duodecim parabolam. 11 Et dicebat eis, "Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt, 12 ut videntes videant et non videant, et audientes audiant et non intellegant, nequando convertantur et dimittantur eis peccata."

13 Et ait illis, "Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis? 14 Qui seminat, verbum seminat. 15 Hit autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum, et cum

audierint,

confestim venit Satanas

et aufert verbum

quod seminatum est in cordibus eorum. 16 Et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur, qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud, 17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt; deinde orta tribulatione et perse-

cutione propter verbum, confestim scandalizantur. 18 Et alii sunt qui in spinis seminantur: hii sunt qui verbum audiunt, 19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reli-

qua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine

CHAPTER

4

came and ate it up. 5 And other some fell upon stony ground, where it had not much earth, and it shot up immediately, because it had no depth of earth. 6 And when the sun was risen, it was scorched, and because it had no root, it with-

ered away. 7And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. 8 And some fell upon good ground and brought forth fruit that grew up

and increased, and yielded one thirty, another sixty and another a hundred.” 9 And he said, “He that hath ears to hear,

let him hear.” 10 And when he was alone, the twelve that were with him

asked him the parable. 11 And he said to them, “To you it is given to know the mystery of the kingdom of God, but to them that are without all things are done in parables, 12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may

hear and not understand, lest at any time they should be converted and their sins should be forgiven them.” 13 And he saith to them, “Know you not this parable? How then shall you know all parables? 14 He that soweth, soweth the word. 15 And these are they by the wayside where the word is sown, and as soon as they have heard, immedi-

ately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And these likewise are they that are sown on the stony ground, who when they have heard the word

immediately receive it with joy, 17 and they have no root in themselves, but are only for a time, and then when tribulation and persecution ariseth for the word’s sake, they are presently scandalized. 18 And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word, 19 and the cares of the world and the deceitfulness of riches and the lusts after other things entering in choke the word, and it is 197

MARK

fructu efficitur. 20 Et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant, unum triginta, unum sexaginta et unum centum.” 21 Et dicebat illis, “Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto et non super candelabrum ponatur? 22 Non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur, nec factum est occultum sed ut in palam veniat. 23 Si quis habet aures audiendi, audiat.”

24 Et dicebat illis, “Videte quid audiatis; in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adicietur vobis. 25 Qui enim habet, dabitur illi, et qui non habet, etiam quod habet

auferetur ab illo." 26 Et dicebat, "Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram 27 et dormiat et exsurgat

nocte ac die, et semen germinet et increscat dum nescit ille. 28 Ultro enim terra fructificat: primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. 29 Et cum se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis." 30 Et dicebat, "Cui adsimilabimus regnum Dei? Aut cui

parabolae conparabimus illud? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus semini-

bus quae sunt in terra, 32 et cum seminatum fuerit, ascendit

et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra cius aves caeli habitare." 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire. 34 Sine parabola autem non loquebatur eis, seorsum autem discipulis suis disserebat omnia. 35 Et

CHAPTER

4

made fruitless. 20 And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word and receive it and yield fruit, the one thirty, another sixty and another a hundred.” 21 And he said to them, “Doth a candle come in to be put under a bushel or under a bed and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid which shall not be made manifest, neither was it made secret but that it may come abroad. 23 If any man have ears to hear, let him hear.”

24 And he said to them, “Take heed what you hear; in what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you. 25 For he that hath, to him shall be given, and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.” 26 And he said, “So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring and grow up whilst he knoweth not. 28 For the earth of itself bringeth forth fruit: first the blade, then the ear, afterwards the full corn in

the ear. 29 And when the fruit js brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.” 30 And he said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or to what parable shall we compare it? 31 It is as a grain of mustard seed, which when it is sown in the earth, ts less than all the seeds that are in the earth, 32 and when it is

sown, it groweth up and becometh greater than all herbs and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.” 33 And with many such parables he spoke to them the word, according as they were able to hear. 34And without parable he did not speak unto them, but apart he ex plained all things to his disciples. 35 And he saith to them 199

MARK

ait illis in illa die, cum sero esset factum, “Iranseamus contra." 36 Et dimittentes turbam, adsumunt eum ita ut erat in navi, et aliae naves erant cum illo. 37 Et facta est procella

magna venti, et fluctus mittebat in navem, ita ut impleretur navis. 38 Et erat ipse in puppi, supra cervical dormiens, et excitant eum et dicunt ei, ^Magister, non ad te pertinet quia perimus?" : 39 Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari, "Tace;

obmutesce." Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna. 40 Et ait illis, "Quid timidi estis? Necdum habetis fi-

dem?" Et timuerunt magno timore, et dicebant ad alterutrum, "Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare oboediunt ei?"

Caput 5

4 E.

D. venerunt trans fretum maris in regionem Geraseno-

rum. 2 Et exeunti ei de navi statim occurrit de monumentis

homo

in spiritu inmundo, 3 qui domicilium habebat in

200

CHAPTER

5

that day, when evening was come, “Let us pass over to the

other side.” 36 And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship, and there were other ships with him. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat

into the ship, so that the ship was filled. 38 And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow, and they awake him and say to him, “Master, doth it not concern thee that we perish?”

39 And rising up he rebuked the wind and said to the sea, “Peace; be still.” And the wind ceased, and there was made a

great calm. 40 And he said to them, “Why are you fearful? Have you not faith yet?” And they feared exceedingly, and they said one to another, “Who is this, thinkest thou, that both wind and sea

obey him?”

Chapter 5 Christ casts out a legion of devils. He heals the issue of blood and raises the dead girl to life.

And

they came over the strait of the sea into the coun-

try of the Gerasenes. 2And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs, 201

MARK

monumentis, et neque catenis iam quisquam eum poterat

ligare; 4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus, disrupisset catenas et conpedes comminuisset, et nemo poterat eum domare. 5 Et semper nocte ac die in monumentis et in

montibus erat, clamans et concidens se lapidibus. 6 Videns autem lesum a longe cucurrit et adoravit eum, ? et clamans

voce magna dixit, "Quid mihi et tibi, lesu, Fili Dei summi? Adiuro te per Deum ne me torqueas." 8 Dicebat enim illi, "Exi, spiritus inmunde, ab homine."

9 Et interrogabat eum, "Quod tibi nomen est?" Et dicit ei, "Legio nomen mihi est, quia multi sumus."

10 Et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem. 1! Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus

pascens. 12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes, "Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus.” 13 Et concessit eis statim lesus. Et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porCOS, et magno impetu grex praecipitatus est in mare, ad duo milia, et suffocati sunt in mari. 14 Qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi

sunt videre quid esset factum, 15 et veniunt ad lesum, et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem, vestitum et sanae mentis, et timuerunt. 16 Et narraverunt illis qui vide-

rant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis. 17 Et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum. 18 Cumque ascenderet navem, coepit illum deprecari qui

202

CHAPTER

5

and no man now could bind him, not even with chains; 4 for

having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. 5 And he was always day and night in the tombs and in the mountains, crying and cutting himself with stones. 6And seeing Jesus afar off he ran and worshipped him, 7 and crying with a loud voice he said, “What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.” 8 For he said to him, “Go out of the man, thou unclean

spirit.” 9 And he asked him, “What is thy name?” And he saith to him, “My name is Legion, for we are

many.” 10And he besought him much that he would not drive him away out of the country. 11 And there was there near the mountain a great herd of swine feeding. 12 And the spirits besought him, saying, “Send us into the swine, that we may enter into them.” 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd with great violence

was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea. 14 And they that fed them fled and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done, 16 and they come to Jesus, and they see him that was troubled with the devil sitting, clothed and well in his wits, and they were afraid. 16 And they that had seen it told them in what manner he had been dealt with who had the devil and concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart from their coasts.

18 And when he went up into the ship, he that had been

203

MARK

a daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo. 19 Et non admisit eum sed ait illi, “Vade in domum tuam ad tuos, et adnun-

tia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui." 20 Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur. 21 Et cum transcendisset lesus in navi rursus trans fretum,

convenit turba multa ad illum, et erat circa mare. 22 Et venit

quidam de archisynagogis nomine lairus et videns eum procidit ad pedes eius. 23 Et deprecabatur eum multum, dicens quoniam “Filia mea in extremis est. Veni; inpone manus super eam, ut salva sit et vivat." ?4 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et conprimebant illum.

25 Et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim 26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et

erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat, sed magis deterius habebat, 2? cum audisset de lesu, venit in turba retro et tetigit vestimentum eius. 28 Dicebat enim quia "Si vel vestimentum eius tetigero, salva ero." 29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensit corpore quod sa-

nata esset a plaga. 30 Et statim lesus, cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat, *Quis tetigit vestimenta mea?"

31 Et dicebant ei discipuli sui, "Vides turbam conprimentem te, et dicis, 'Quis me tetigit?"

204

CHAPTER

5

troubled with the devil began to beseech him that he might be with him. 19 And he admitted him not but saith to him,

“Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee and hath had mercy on

thee.” 20 And he went his way and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him, and all men wondered. 21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus and seeing him falleth

down at his feet. 23 And he besought him much, saying, “My daughter is at the point of death. Come; lay thy band upon her, that she may be safe and may live.” 24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.

25 And a woman who was under an issue of blood twelve years 26 and had suffered many things from many physicians and had spent all that she had and was nothing the better, but rather worse, 27 when she had heard of Jesus, came in the

crowd behind him and touched his garment. 28 For she said, “If I shall but touch his garment, I shall be whole.” 29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. 30 And immediately Jesus, knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude said, “Who hath touched my garments?” 31 And his disciples said to him, “Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, ‘Who hath touched

me?"

205

MARK

32 Et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat. 33 Mulier autem, timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem. 34 Ile autem dixit ei, “Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in

pace, et esto sana a plaga tua." 35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes quia “Filia tua mortua est. Quid ultra vexas magistrum?" 36 Jesus autem, verbo quod dicebatur audito, ait archisynagogo, “Noli timere; tantummodo crede." 37 Et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem, fratrem lacobi. 38 Et veniunt in domum archisynagogi, et

videt cumultum et flentes et heiulantes multum. 39 Et ingressus ait eis, "Quid turbamini et ploratis? Puella non est mortua sed dormit." 40 Et inridebant eum.

Ipse vero, eiectis

omnibus, adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens. 41 Et tenens manum puellae, ait illi, “Talitha cumi," quod est interpretatum, "Puella, (tibi dico) surge." 42 Et confestim surrexit puella et

ambulabat; erat autem annorum duodecim. Et obstipuerunt stupore magno. 43 Et praecepit illis vehementer ut nemo id

sciret et dixit dari illi manducare.

206

CHAPTER

5

32 And he looked about to see her who had done this. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth. 34 And he said to her, “Daughter, thy faith hath

made thee whole. Go in peace, and be thou whole of thy disease.”

35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying, "Thy daughter is dead. Why dost thou trouble the master any farther?” 36 But Jesus, having heard the word that was spoken, saith

to the ruler of the synagogue, “Fear not; only believe.” 37 And he admitted not any man to follow him but Peter and James and John, the brother of James. 38 And they come to the

house of the ruler of the synagogue, and he seeth a tumult and people weeping and wailing much. 39 And going in he saith to them, “Why make you this ado and weep? The damsel is not dead but sleepeth.” 40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel and them that were with him and entereth in where the damsel was lying. 41 And taking the damsel by the hand, he saith to her, “Talitha cumi,” which is,

being interpreted, “Damsel, (I say to thee) arise.” 42 And immediately the damsel rose up and walked; now she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it and commanded that something should be given her to eat.

207

Caput 6

E.

egressus inde abiit in patriam suam, et sequebantur

illum discipuli sui. 2 Et facto sabbato coepit in synagoga docere, et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes, "Unde huic haec omnia? Et quae est sapientia quae data est illi, et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur? 3 Nonne iste est faber, filius Mariae, frater lacobi et Ioseph et Iudae et Simo-

nis? Nonne et sorores eius hic nobiscum sunt?" Et scandalizabantur in illo. 4 Et dicebat eis lesus quia "Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua et in cognatione sua." 5 Et

non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit. 6 Et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circumibat castella in circuitu docens.

7 Et vocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum. 8 Et praecepit

eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum: non peram, non panem neque in zona aes, ? sed calciatos sandaliis, et ne

induerentur duabus tunicis. 10 Et dicebat eis, "Quocumque

208

Chapter 6 Christ teaches at Nazareth. He sends forth the twelve apostles. He feeds five thousand with five loaves and walks upon the sea.

Ax going out from thence he went into his own country, and his disciples followed him. ? And when the sabbath day was come he began to teach in the synagogue, and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying, “How came this man by all these

things? And what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joseph and Jude and Simon? Are not also his sisters here with

us?" And they were scandalized in regard of him. 4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor but in his own country and in bis own house and among his own kindred." 5 And he could not do any mighty work there, only that he healed a few that were sick, laying his hands upon them. 6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. 7 And he called the twelve and began to send them two and two and gave them power over unclean spirits. 8 And he commanded them that they should take nothing for the way but a staff only: no scrip, no bread nor money in their purse, 9 but to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. 10 And

he said to them,

209

“Wheresoever you

MARK

introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde. 11 Et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes

inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.” 12 Et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent, 13et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos

aegrotos et sanabant. 14 Et audivit Herodes Rex (manifestum enim factum est

nomen eius), et dicebat quia “Iohannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo.”

15 Alii autem dicebant quia “Helias est.” Alii vero dicebant quia “Propheta est, quasi unus ex prophetis.” 16 Quo audito Herodes ait, “Quem ego decollavi, Iohannem, hic a mortuis resurrexit."

17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Johannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem, uxorem Philippi, fratris sui, quia duxerat eam. 18 Dicebat enim Iohannes Herodi,

“Non licet tibi habere uxorem fratris tui." 19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat. 20 Herodes enim metuebat Iohannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. 21 Et cum dies oportunus accidisset, Herodes natalis sui

cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae. 22 Cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus, rex ait puellae,

210

CHAPTER

6

shall enter into a house, there abide till you depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you nor hear you going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.” 12 And going forth they preached that men should do penance, 13 and they cast out many devils and anointed with oil many that were sick and healed them. 14 And King Herod heard (for his name was made manifest), and he said, “John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.” 15 And others said, “It is Elijah.” But others said, “It is a

prophet, as one of the prophets.” 16 Which Herod hearing said, “John, whom I beheaded,

he is risen again from the dead.” John and 17 For Herod himself had sent and apprehended bound him in prison for the sake of Herodias, the wife of Philip, his brother, because he had married her. 18 For John said to Herod, “It is not lawful for thee to have thy brother’s

wife.” 19 Now Herodias laid snares for him and was desirous to put him to death and could not. 20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man, and kept him and when he heard him did many things, and he heard him willingly. 21 And when a convenient day was come, Herod made a

supper for his birthday for the princes and tribunes and chief men of Galilee. 22 And when the daughter of the same Herodias had come in and had danced and pleased Herod and them that were at table with him, the king said to the

21I

MARK

“Pete a me quod vis, et dabo tibi." 23 Et iuravit illi quia “Quicquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei." 24 Quae cum exisset, dixit matri suae, "Quid petam?"

At illa dixit, ^Caput Iohannis Baptistae." ?5 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petit, dicens, “Volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae." 26 Et contristatus est rex; propter iusiu-

randum et propter simul recumbentes

noluit eam contris-

tare, 27 sed misso speculatore, praecepit adferri caput eius in

disco. Et decollavit eum in carcere 28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae. 29 Quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento.

30Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant. 31 Et ait illis, "Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum." Erant enim qui veniebant et rediebant multi, et nec manducandi spatium habebant. 32 Et ascendentes in navem, abierunt in desertum locum seorsum. 33 Et viderunt eos abeuntes, et

cognoverunt multi, et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos. 34 Et exiens vidit multam turbam lesus, et misertus est super eos quia erant sicut

oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa. 35 Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes, "Desertus est locus hic, et iam hora praeteri-

vit; 36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent.”

212

CHAPTER

6

damsel, “Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.” 23 And he swore to her, “Whatsoever thou shalt ask I will

give thee, though it be the half of my kingdom.” 24 And when

she was gone out, she said to her mother,

“What shall I ask?” But she said, “The head of John the Baptist.”

25 And she came in immediately with haste to the kingand asked, saying, “I will that forthwith thou give me in a dish the head of John the Baptist.” 26 And the king was struck sad; yet because of his oath and because of them that were with him

at table he would not displease her, 27 but sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. And he beheaded him in the prison 28 and brought his head in a dish and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. 29 Which his disciples hearing came and took his body and laid it in a tomb. 30 And the apostles coming together unto Jesus related to

him all things that they had done and taught. 31 And he said to them, “Come ye apart into a desert place, and rest a little.” For there were many coming and going, and they had not so much as time to eat. 32 And going up into a ship, they

went into a desert place apart. 33 And they saw them going away, and many knew, and they ran flocking thither on foot from all the cities and were there before them. 34 And Jesus

going out saw a great multitude, and he had compassion on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying, “This is a desert place, and the hour is now past; 36 send them away, that going into the next villages and towns they may buy themselves meat to eat.” 213

MARK

37 Et respondens ait illis, “Date illis vos manducare.” Et dixerunt ei, “Euntes emamus denariis ducentis panes, et dabimus eis manducare.” 38 Et dicit eis, “Quot panes habetis? Ite, et videte.” Et cum cognovissent, dicunt, “Quinque, et duos pisces.”

39 Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum. 40 Et discubuerunt in partes, per centenos et quinquagenos. 41 Et acceptis quinque

panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos, et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes

et saturati sunt. 43 Ec sustulerunt reliquias: fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus. 44 Erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum. 45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut

praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum. 46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. 47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse

solus in terra. 48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis,

venit ad eos ambulans super mare, et volebat praeterire eos. 49 At illi, videntes eum ambulantem super mare, putaverunt fantasma esse, et exclamaverunt,

50 omnes

enim eum vide-

runt et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis et dixit illis, "Confidite; ego sum: nolite timere." 51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavit ventus, et plus magis intra se

214

CHAPTER

6

37 But he answering said to them, “Give you them to eat.” And they said to him, “Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.” 38 And he saith to them, “How many loaves have you? Go,

and see.” And when they knew, they say, “Five, and two fishes.”

39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all. 2 And they all did eat and had their fill. 43 And they took up the leavings: twelve full baskets of fragments and of the fishes. 44 And they that did eat were five thousand men. 45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida whilst he dismissed the people. 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. 47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea,

and he alone on the land. 48 And seeing them labouring in rowing (for the wind was against them) and about the fourth

watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. 49 But they, seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out, 50 for they all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them and said to them, “Have a good heart; it is I: fear ye not.” 51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased, and they were far

215

MARK

stupebant; 52 non enim intellexerunt de panibus, erat enim

cor illorum obcaecatum. 53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt. 54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum, 55 et percurrentes universam regio-

nem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre,

ubi

audiebant

eum

esse.

56 Et

quocumque

introibat, in vicos vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum salvi fiebant.

Caput 7

E. conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis, venientes ab Hierosolymis. 2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis etus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. 3 Pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi crebro lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum, 4et a foro nisi baptizentur non comedunt, et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare,

216

CHAPTER

7

more astonished within themselves; 52 for they understood

not concerning the loaves, for their heart was blinded. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret and set to the shore. 54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him, 55 and running through that whole country they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And whithersoever he entered, into towns or into

villages or cities, they laid the sick in the streets and besought him that they might touch but the hem of his gar-

ment, and as many as touched him were made whole.

Chapter 7 Christ rebukes the Pharisees. He heals the daughter of the woman of Canaan and the man that was deaf and dumb.

And there assemble together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients, 4and

when they come from the market, unless they be washed they eat not, and many other things there are that have been

217

MARK

baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lecto-

rum. 5 Et interrogabant eum Pharisaei et scribae, “Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?” 6 At ille respondens dixit eis, “Bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: ‘Populus hic labiis me

honorat, cor autem eorum longe est a me. 7 In vanum autem me colunt, docentes doctrinas, praecepta hominum.' 8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum: baptismata urceorum et calicum, et alia similia his

facitis multa." 9 Et dicebat illis, "Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. 10 Moses enim dixit, 'Honora

patrem tuum et matrem tuam,’ et ‘Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur.’ 11 Vos autem dicitis, ‘Si dixerit homo patri aut matri, “Corban”’ (quod est, “donum”),

ace

““quodcum-

que ex me tibi profuerit.” 12 Et ultra non dimittitis eum

quicquam facere patri suo aut matri, 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis. Et similia huiusmodi multa facitis." 14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis, "Audite me omnes, et intellegite. 15 Nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare, sed quae de homine

procedunt, illa sunt quae communicant hominem. 16 Si quis habet aures audiendi, audiat." 1? Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum

discipuli eius parabolam. 18 Et ait illis, “Sic et vos inprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in

218

CHAPTER

7

delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. 5 And the Pharisees and scribes asked him, “Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients,

but they eat bread with common hands?” 6 But he answering said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

7 And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men.’ 8 For leaving the commandment of God,

you hold the tradition of men: the washing of pots and of cups, and many other things you do like to these.” 9 And he said to them, “Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, ‘Honour thy father and thy mother,’ and ‘He that shall curse father or mother, dying let him die.’ 11 But you say, ‘If a man shall say to his father or mother, “Corban” (that is, “a gift”), ““whatsoever is from me, shall

profit thee.”’ 12 And further you suffer him not to do anything for his father or mother, 13 making void the word of God by your own tradition which you have given forth. And many other such like things you do.” 14 And calling again the multitude unto him, he said to them, “Hear ye me all, and understand. 15 There is nothing from without a man entering into him that can defile him,

but the things which come from a man, those are they that defile a man. 16 If any man have ears to hear, let him hear.” 17 And when he was come into the house from the multi-

tude, his disciples asked him the parable. 18 And he saith to them, “Are you also so unwise? Understand you not that whatsoever thing from without entereth into a man, it 219

MARK

hominem non potest eum communicare, 19 quia non introit in cor eius sed in ventrem vadit et in secessum exit, purgans

omnes escas?” 20 Dicebat autem quoniam quae de homine exeunt, illa communicant hominem.

21 Ab intus enim de

corde hominum cogitationes malae procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, 22 furta, avaritiae, nequitiae, dolus,

inpudicitiae, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. 23 Omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem. 24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingres-

sus domum

neminem voluit scire, et non potuit latere.

25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius habebat filia spiritum inmundum, intravit et procidit ad pedes eius. 26 Erat enim mulier Gentilis, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius. 27 Qui dixit illi, “Sine prius saturari filios, non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus." 28 At illa respondit et dixit ei, "Utique, Domine, nam et

catelli sub mensa comedunt de micis puerorum." ?9 Et ait illi, "Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua." 30 Et cum abisset domum

suam, invenit

puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse. 31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos. 32 Et addu-

cunt ei surdum et mutum, et deprecabantur eum ut inponat illi manum. 33 Et adprehendens eum de turba seorsum, misit

220

CHAPTER

7

cannot defile him, 19 because it entereth not into his heart

but goeth into the belly and goeth out into the privy, purging all meats?” 20 And he said that the things which come out from a man, they defile a man. 21 For from within out of the

heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lascivi-

ousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within and defile a man. 24 And he arose from thence and went into the coasts of Tyre and Sidon. And entering into a house he would have no man know it, Put he could not be hid. 25 For a certain woman

heard of him, whose daughter had an unclean spirit, and presently came in and fell down at his feet. 26 For the woman

was a Gentile, a Syrophoenician born. And she besought him to cast forth the devil out of her daughter. 27 And he said to her, “Let the children first be filled, for it is not good

to take the bread of the children and cast it to the dogs.” 28 But she answered and said to him, “Yea, Lord, for the whelps also eat under the table of the children’s crumbs.”

29 And he said to her, “For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.” 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.

31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the Sea of Galilee through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring to him one that was deaf and dumb, and they besought him to lay his hand upon him. 33 And taking him aside from the multitude, he put his

221

MARK

digitos suos in auriculas eius, et expuens tetigit linguam eius, 34et suspiciens

in caelum

ingemuit

et ait illi, “Eppheta,”

quod est, “Adaperire.” 35 Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte. 36 Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant, 37 et eo amplius admirabantur, dicentes, “Bene omnia fecit; et surdos fecit audire et

mutos loqui.”

Caput 8

I. illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis,

2“Mise-

reor super turbam, quia ecce: iam triduo sustinent me nec habent quod manducent. 3 Et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via, quidam enim ex eis de longe venerunt."

4 Et responderunt ei discipuli sui, "Unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine?" 5 Et interrogavit eos, "Quot panes habetis?" Qui dixerunt, "Septem."

222

CHAPTER

8

fingers into his ears, and spitting he touched his tongue,

34 and looking up to heaven he groaned and said to him, “Ephpheta,” which is, “Be thou opened.” 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. 36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much

the more a great deal did they publish it, 37 and so much the more did they wonder, saying, “He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear and the dumb to speak.”

Chapter 8 Christ feeds four thousand. He gives sight to the blind. He foretells his passion.

I. those days again when there was a great multitude and had nothing to eat, calling his disciples together, he saith to them, 2“I have compassion on the multitude, for behold:

they have now been with me three days and have nothing to eat. 3And if I send them away fasting to their own houses, they will faint in the way, for some of them came from afar off.” 4 And his disciples answered him, “From whence can any one satisfy them here with bread in the wilderness?” 5 And he asked them, “How many loaves have ye?” And they said, “Seven.” 223

MARK

6 Et praecepit turbae discumbere supra terram, et acci-

piens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent, et adposuerunt turbae. 7 Et habebant pisciculos paucos, et ipsos benedixit et iussit adponi. 8 Et manducaverunt et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis: septem sportas. ? Erant autem qui manducaverant quasi quattuor milia. Et dimisit eos. 10 Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha. 11 Et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo, quaerentes ab illo signum de caelo,

temptantes eum. 12 Et ingemescens spiritu ait, "Quid generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: si dabitur generationi isti signum. 13 Et dimittens eos ascendit iterum na-

vim et abiit trans fretum. 14 Et obliti sunt sumere panes, et nisi unum panem non

habebant secum in navi. 15 Et praecipiebat eis, dicens, “Videte, et cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Hero-

dis." 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes, "Quia panes non habemus." 17 Quo cognito Iesus ait illis, “Quid cogitatis quia panes

non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Adhuc caecatum habetis cor vestrum? 18 Oculos habentes non videtis, et aures habentes non auditis, nec recordamini? 19 Quando quinque panes fregi in quinque milia, et quot co-

finos fragmentorum plenos sustulistis?" Dicunt ei, "Duodecim."

224

CHAPTER

8

6And he commanded the people to sit down on the ground, and taking the seven loaves, giving thanks he broke and gave to his disciples to set before them, and they set them before the people. 7 And they had a few little fishes, and he blessed them and commanded them to be set before them. 8 And they did eat and were filled, and they took up that which was left of the fragments: seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away. 10 And immediately going up into a ship with his disciples he came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees

came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. 12 And sighing deeply in spirit he saith, "Why doth this generation seek a sign? Amen

I say to you: a sign shall not be given to this generation." 13 And leaving them he went up again into the ship and

passed to the other side of the water. 14 And they forgot to take bread, and they had but one loaf with them in the ship. 15 And he charged them, saying, “Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and of

the leaven of Herod." 16 And they reasoned among themselves, saying, "Because we have no bread." 17 Which Jesus knowing saith to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? 18 Having eyes see you not, and having ears hear you not, neither do you remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, bow many baskets full of fragments took you up?" They say to him, “Twelve.”

225

MARK

20 “Quando et septem panes in quattuor milia, quot sportas fragmentorum tulistis?" Et dicunt ei, "Septem." 21 Et dicebat eis, "Quomodo nondum intellegitis?" 22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei caecum, et ro-

gabant eum ut illum tangeret. 23 Et adprehendens manum caeci, eduxit eum extra vicum, et expuens in oculos eius, in-

positis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. 24 Et aspiciens ait, "Video homines velut arbores ambulantes." ?5 Deinde iterum inposuit manus super oculos eius, et coe-

pit videre et restitutus est, ita ut videret clare omnia. 26 Et misit illum in domum suam, dicens, "Vade in domum tuam, et si in vicum introieris, nemini dixeris."

27 Et egressus est lesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi. Et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis, "Quem me dicunt esse homines?" 28 Qui responderunt illi, dicentes, "Iohannem Baptistam;

alii Heliam, alii vero quasi unum de prophetis." 29 Tunc dicit illis, "Vos vero quem me dicitis esse?” Respondens Petrus ait ei, “Tu es Christus." 30 Et comminatus est eis ne cui dicerent de illo. 31 Et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis

et occidi et post tres dies resurgere. 32 Et palam verbum loquebatur. Et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum. 33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus

226

CHAPTER

8

20 “And when the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up?” And they say to him, “Seven.” 21 And he said to them, “How do you not yet understand?” 22 And they came to Bethsaida, and they bring to him a

blind man, and they besought him to touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. 24 And looking up he said, “I see men as trees walking.” 25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly. 26 And he sent him to his house, saying, “Go into thy house, and if thou enter into the town, tell

nobody.” 27 And Jesus went out and his disciples into the towns of

Caesarea Philippi. And in the way he asked his disciples, saying to them, “Whom do men say that I am?” 28 And they answered him, saying, “John the Baptist, but

some Elijah, and others as one of the prophets.” 29 Then he saith to them, “But whom do you say that I am?” Peter answering said to him, “Thou art the Christ.” 30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him. 31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes and be killed and after three days rise again. 32 And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him. 33 But he turning about and seeing his disciples threatened

227

MARK

est Petro, dicens, “Vade retro me, Satana, quoniam non sapis

quae Dei sunt sed quae sunt hominum.” 34 Et convocata turba cum discipulis suis dixit eis, “Si quis vult me sequi, deneget se ipsum et tollat crucem suam et se-

quatur me. 35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam, qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet. 36 Quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae? 37Aut quid dabit homo commutationem pro anima sua? 38 Qui enim me confusus fuerit et mea verba in

generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.” 39 Et dicebat illis, “Amen dico vobis quia sunt

quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.”

Caput 9

E. post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis. 2 Et vestimenta eius facta 228

CHAPTER

9

Peter, saying, “Go behind me, Satan, because thou savourest

not the things that are of God but the men. 34 And calling together the multitude he said to them, “If any man will follow himself and cake up his cross and follow

things that are of



with his disciples me, let him deny me. 35 For whoso-

ever will save his life shall lose it, and whosoever shall lose

his life for my sake and the gospel shall save it. 36 For what shall it profit a man if he gain the whole world and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 For he that shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.” 39 And he said to them,

“Amen I say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power.”

Chapter 9 Christ is transfigured. He casts out the dumb spirit. He teaches humility and to avoid scandal.

Ana

after six days Jesus taketh with him Peter and James

and John and leadeth them up into an high mountain apart by themselves and was transfigured before them. 2 And his 229

MARK

sunt splendentia et candida nimis velut nix, qualia fullo super terram non potest candida facere. 3 Et apparuit illis Helias cum Mose, et erant loquentes cum lesu. 4 Et respondens Petrus ait Iesu, “Rabbi, bonum est hic nos esse. Et faciamus tria tabernacula: tibi unum et Mosi unum et Heliae unum." 5 Non enim sciebat quid diceret, erant enim timore exterriti. . 6 Et facta est nubes obumbrans eos, et venit vox de nube, dicens, “Hic est Filius meus carissimus; audite illum." 7 Et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Ie-

sum tantum secum. 8 Et descendentibus illis de monte, praecepit illis ne cuiquam quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. 9 Et verbum continuerunt apud se, conquirentes quid esset, “Cum a mortuis resurrexerit." 10 Et interrogabant eum, dicentes, "Quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum?” 11 Qui respondens

ait illis, "Helias, cum venerit primo,

restituet omnia, et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur. 12 Sed dico vobis quia

et Helias venit, et fecerunt illi quaecumque voluerunt, sicut scriptum est de eo." 13 Et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis. 14 Et confestim

omnis populus, videns lesum stupefactus est et expaverunt, et adcurrentes salutabant eum. 15 Et interrogavit eos, “Quid inter vos conquiritis?"

230

CHAPTER

9

garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. 3 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.

4 And Peter answering said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles: one for thee and one for Moses and one for Elijah.” 5 For he knew not

what he said, for they were struck with fear. 6 And there was a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, “This is my most beloved Son; hear ye him.” 7 And immediately looking about they saw no man any more but Jesus only with them. 8 And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen till the Son of man shall be

risen again from the dead. 9 And they kept the word to themselves, questioning together what that should mean, “When he shall be risen from the dead.” 10 And they asked him, saying, “Why then do the Pharisees and scribes say that Elijah must come first?” 11 And he answered and said to them, “Elijah, when he shall come first, shall restore all things, and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised. 12 But I say to you that Elijah also is come, and they have done to him whatsoever they would, as it is written of him.” 13 And coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes questioning with them. 14 And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and running to him they saluted him. 15 And he asked them, “What do you question about among you?”

231

MARK

16 Et respondens unus de turba dixit, “Magister, adtuli filium meum ad te, habentem spiritum mutum, 17 qui ubicumque eum adprehenderit, adlidit eum, et spumat et stridet

dentibus et arescit; et dixi discipulis tuis ut eicerent illum, et non potuerunt.” 18 Qui respondens eis dixit, “O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? Quamdiu vos patiar? Adferte illum ad me." 19 Et adtulerunt eum. Et cum vidisset illum, statim spiritus conturbavit eum, et elisus in terram volutabatur spumans. 20 Et interrogavit patrem eius, "Quantum tempo-

ris est ex quo hoc ei accidit?" At ille ait, “Ab infantia, 21 et frequenter eum in ignem et

in aquas misit ut eum perderet. Sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri.”

22 Jesus autem ait illi, “Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti." 23 Et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat, "Credo, Domine; adiuva incredulitatem meam." 24 Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui inmundo, dicens illi, "Surde et mute spiritus,

ego tibi praecipio, exi ab eo, et amplius ne introeas in eum." 25 Et clamans et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent quia "Mortuus

est.” 26 Jesus autem tenens manum cius elevavit illum, et surrexit.

?7 Et cum introisset in domum, discipuli eius secreto interrogabant eum, "Quare nos non potuimus eicere eum?"

28 Et dixit illis, “Hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio."

232

CHAPTER

9

16 And one of the multitude answering said, “Master, I

have brought to thee my son, who hath a dumb spirit, 17 and wheresoever he taketh him, he dasheth him, and he foameth

and gnasheth with the teeth and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.” 18 And Jesus answering them said, "O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him to me.” 19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him,

and being thrown down upon the ground he rolled about foaming. 20 And he asked his father, “How long time is it since this hath happened unto him?” But he said, “From his infancy, 21 and oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 22 And Jesus

saith to him, “If thou canst believe, all things

are possible to him that believeth.” 23 And immediately the father of the boy crying out with tears said, “I do believe, Lord; help thou my unbelief.”

24 And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him, “Thou deaf and dumb spirit,

I command thee, go out of him, and enter no

more into him.” 25 And crying out and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said, “He is dead.” 26 But Jesus taking him by the hand lifted him up, and he arose. 27 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, “Why could not we cast him out?” 28 And he said to them, “This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.”

233

MARK

29Et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam, nec volebat quemquam scire. 30 Docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam “Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.”

31 At illi ignorabant verbum, et timebant eum interrogare. 32 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi esset, interrogabat eos, “Quid in via tractabatis?” 33 At illi tacebant, si-

quidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior. 34 Et residens vocavit duodecim et ait illis, “Si quis vult primus

esse, erit omnium

novissimus

et omnium

minister.”

35 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum, quem cum conplexus esset, ait illis, 36 “Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit. Et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit.” 37 Respondit illi Iohannes, dicens, “Magister, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequi-

tur nos, et prohibuimus eum.” 38 Jesus autem ait, “Nolite prohibere eum. Nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui

de me. 39 Qui enim non est adversum vos pro vobis est. 40 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis, amen dico vobis: non perdet

mercedem suam. 41“Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis cre-

dentibus in me, bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur. 42 Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam; bonum est tibi debilem

234

CHAPTER

9

29 And departing from thence they passed through Galilee, and he would not that any man should know it. 30 And he taught his disciples and said to them, “The Son of man shall be delivered into the hands of men, and they shall kill him, and after that he is killed he shall rise again the third day.” 31 But they understood not the word, and they were afraid to ask him.

32 And they came to Capernaum. And when they were in the house, he asked them, “What did you treat of in the

way?” 33 But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves which of them should be the greatest. 34 And sitting down he called the twelve and saith to them, “If any man desire to be first, he shall be the last of all and the minister of all.” 35 And taking a child, he set him in the midst of them, and when he had embraced him, he saith to them, 36 “Whosoever shall receive one such child as

this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me.” 37 John answered him, saying, “Master, we saw one casting

out devils in thy name who followeth not us, and we forbade him.” 38 But Jesus said, “Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name that can soon speak ill of me. 39 For he that is not against you is for you. 40 For whosoever

shall give you to drink a cup of water in my name because you belong to Christ, amen I say to you: he shall not lose his reward.

41 “And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone

were hanged around his neck and he were cast into the sea. 42 And if thy hand scandalize thee, cut it off; it is better for 235

MARK

introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem, 43 ubi vermis eorum

non

moritur et ignis non extinguitur. 44 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum; bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis, 45 ubi vermis eorum non moritur et ignis

non extinguitur. 46 Quodsi oculus tuus scandalizat te, eice eum; bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis, 47 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur. 48 Omnis

enim igne sallietur, et omnis victima sale sallietur. 49 Bonum est sal, quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis?

Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.”

Caput 10

E. inde exsurgens, venit in fines Iudaeae ultra Iordanen, et conveniunt iterum turbae ad eum. Et sicut consueverat

iterum docebat illos. 2 Et accedentes Pharisaei interrogabant eum "Si licet viro uxorem dimittere?" temptantes eum. 236

CHAPTER

IO

thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that cannot be quenched, 43 where

their worm dieth not and the fire is not extinguished. 44 And if thy foot scandalize thee, cut it off; it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire, 45 where their worm

dieth not and the fire is not extinguished. 46 And if thy eye scandalize thee, pluck it out; it is better for thee with one

eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire, 47 where their worm dieth not

and the fire is not extinguished. 48 For everyone shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt. 49 Salt is good, but if the salt become unsavoury, wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.”

Chapter 10 Marriage is not to be dissolved. The danger of riches. The ambition of the sons of Zebedee. A blind man is restored to

his sight.

Ass rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan, and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed he taught them again. 2 And the Pharisees coming to him asked him, “Is it lawful for a man to put away his wife?” tempting him. 237

MARK

3 At ille respondens dixit eis, “Quid vobis praecepit Moses?” 4 Qui dixerunt, “Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere.”

5 Quibus respondens Iesus ait, “Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud. 6 Ab initio autem creaturae

masculum et feminam fecit eos Deus. 7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam. 8Et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo sed una caro. ? Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet." 10 Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum. !! Et dicit illis, "Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam. 12 Et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit, moechatur."

13 Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. 14 Quos cum videret Iesus, indigne tulit et ait illis, "Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos, talium est enim regnum Dei. 15 Amen

dico vobis: quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud." 16 Et conplexans eos et inponens manus super illos, benedicebat eos.

17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum, “Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam?" 18 Jesus autem dixit ei, “Quid me dicis bonum? Nemo

bonus nisi unus, Deus. 19 Praecepta nosti: Ne adulteres; ne

238

CHAPTER

IO

3 But he answering saith to them, “What did Moses command you?" 4 And they said, "Moses permitted to write a bill of di-

vorce and to put her away." 5 And Jesus answering said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you that precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. 8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two but one flesh. 9 What there-

fore God hath joined together, let not man put asunder." 10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. 11 And he saith to them, “Whosoever

shall put away his wife and marry another committeth adultery against her. 12 And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery.” 13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. 14 And when Jesus saw it, he was much displeased and said to them, "Suffer the little children to come to me, and forbid them not, for of such is the kingdom of God. 15 Amen

I say to you: whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it.” 16 And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them. 17 And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him asked him, “Good master, what shall I do that I may receive life everlasting?"

18 And Jesus said to him, “Why callest thou me good? None

is good

but one, that is, God.

19Thou

knowest

the

commandments: Do not commit adultery; do not kill; do

239

MARK

occidas; ne fureris; ne falsum testimonium dixeris; ne frau-

dem feceris; honora patrem tuum et matrem.” 20 At ille respondens ait illi, “Magister, omnia haec conservavi a iuventute mea.” 21 Jesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit ei, “Unum

tibi deest. Vade; quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo. Et veni; sequere me.” 22 Qui contristatus in verbo abiit maerens, erat enim habens pos-

sessiones multas. 23 Et circumspiciens lesus ait discipulis suis, “Quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt!” 24 Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis, “Filioli, quam difficile est confidentes in pecuniis in regnum Dei introire! 25 Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei." 26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semet ipsos, “Et

quis potest salvus fieri?" 27 Et intuens illos Iesus ait, "Apud homines inpossibile est sed non apud Deum, omnia enim possibilia sunt apud Deum."

28 Et coepit Petrus ei dicere, "Ecce: nos dimisimus omnia et secuti sumus te." 29 Respondens Iesus ait, "Amen dico vobis: nemo est qui

reliquerit domum aut fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium 30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore

hoc— domos et fratres et sorores et matres et filios et agros, cum persecutionibus—et in saeculo futuro vitam

240

CHAPTER

IO

not steal; bear not false witness; do no fraud; honour thy father and mother.” 20 But he answering said to him, “Master, all these things I

have observed from my youth.” 21 And Jesus looking on him loved him and said to him, “One thing is wanting unto thee. Go; sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven. And come; follow me.” 22 But he being struck sad at

that saying went away sorrowful, for he had great possessions. 23 And Jesus looking round about saith to his disciples,

“How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!” 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering saith to them, “Children,

how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.” 26 And they wondered the more, saying among themselves, “Who then can be saved?” 27 And Jesus looking on them saith, “With men it is impossible but not with God, for all things are possible with God.” 28 And Peter began to say to him, “Behold: we have left all things and have followed thee.” 29 Jesus answering said, “Amen I say to you: there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands for my sake and for the gospel 30 who shall not receive a hundred times as much now in this time—houses and brethren and sisters and mothers and ns in the world to children and lands, with persecutio—and 241

MARK

aeternam. 31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.” 32 Erant autem in via ascendentes Hierosolymam, et prae-

cedebat illos Iesus, et stupebant et sequentes timebant. Et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei eventura, 33 quia “Ecce: ascendimus Hierosolymam, et Filius

hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus, et damnabunt eum morte et tradent eum Gentibus.

34 Et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et tertia die resurget." 35 Et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes, filii Zebe-

daei, mus, 36 37

dicentes, "Magister, volumus ut quodcumque petierifacias nobis." At ille dixit eis, "Quid vultis ut faciam vobis?" Et dixerunt, “Da nobis ut unus ad dexteram tuam et

alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua." 38 Jesus autem ait eis, “Nescitis quid petatis. Potestis bi-

bere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari?" 39 At illi dixerunt ei, "Possumus."

lesus autem ait eis, "Calicem quidem quem ego bibo bibetis, et baptismo quo ego baptizor baptizabimini. 40 Sedere

autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est."

242

CHAPTER

IO

come life everlasting. 31 But many that are first shall be last, and the last first.” 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them, and they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve he began to tell them the things that should befall him, 33 saying, “Behold: we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles. 34 And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him, and the third day he shall rise again.” 36 And James and John, the sons of Zebedee, came to him, saying, “Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou

wouldst do it for us.” 36 But he said to them, “What would you that I should do for you?” 37 And they said, “Grant to us that we may sit one on thy right hand and the other on thy left hand in thy glory.” 38 And Jesus said to them, “You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?” 39 But they said to him, “We can.”

And Jesus saith to them, “You shall indeed drink of the chalice that I drink of, and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized. 40 But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.”

243

MARK

41 Et audientes decem coeperunt indignari de lacobo et Iohanne. 42 Iesus autem vocans eos ait illis, "Scitis quia hii qui videntur principari Gentibus dominantur eis et princi-

pes eorum potestatem habent ipsorum. 43 Non ita est autem in vobis; sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister. 44 Et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus. 45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis." 46 Et veniunt Hierichum, et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timei, Bartimeus, caecus, sedebat iuxta viam mendicans. 47 Qui cum

audisset quia lesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere, "Iesu, fili David, miserere mei!” 48 Et comminabantur illi multi ut taceret. At ille multo magis clamabat, "Fili David, miserere mei!” 49 Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum,

dicentes ei, “Animaequior esto. Surge; vocat te.” 50 Qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum. 51 Et respondens illi Iesus dixit, “Quid vis tibi faciam?" Caecus autem dixit ei, *Rabboni, ut videam." 52 lesus autem ait illi, Vade; fides tua te salvum fecit." Et

confestim vidit et sequebatur eum in via.

244

CHAPTER

IO

41 And the ten hearing it began to be much displeased at James and John. 42 But Jesus calling them saith to them, “You

know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them and their princes have power over them. 43 But it

is not so among you; but whosoever will be greater shall be your minister, 44 And whosoever will be first among you shall be the servant of all. 45 For the Son of man also is not come to be ministered unto but to minister and to give his life a redemption for many.” 46 And they came to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimaeus,

the blind man, the son of Timaeus, sat by the wayside begging. 47 And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, son of David, have mercy on me!” 48 And many rebuked him that he might hold his peace. But he cried a great deal the more, “Son of David, have mercy on me!” 49 And Jesus standing still commanded him to be called.

And they call the blind man, saying to him, “Be of better comfort. Arise; he calleth thee.” 50 And he casting off his

garment leaped up and came to him. 51 And Jesus answering said to him, “What wilt thou that I should do to thee?” And the blind man said to him, “Rabboni, that I may see.”

52 And Jesus saith to him, “Go thy way; thy faith hath made thee whole.” And immediately he saw and followed him in the way.

245

Caput 11

x

E. cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad Montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis 2 et ait illis,

“Ite in castellum quod est contra vos, et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit. Solvite illum, et adducite. 3 Et si quis vobis

dixerit, ‘Quid facitis?" dicite quia Domino necessarius est, et continuo illum dimittet huc." 4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio, et solvunt eum.

5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis, “Quid facitis solventes pullum?" 6 Qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus, et dimiserunt eis.

7 Et duxerunt pullum ad Iesum, et inponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. 8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via, alii autem frondes caedebant de arboribus

et sternebant in via. 9 Et qui praeibant et qui sequebantur clamabant, dicentes, "Osanna! Benedictus qui venit in nomine Domini! 10 Benedictum quod venit, regnum patris nostri, David! Osanna in excelsis!"

246

Chapter 11 Christ enters into Jerusalem upon an ass, curses the barren fig tree and drives the buyers and sellers out of the temple.

Ane when they were drawing near to Jerusalem and to Bethany at the Mount of Olives, he sendeth two of his disciples 2 and saith to them, “Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him, and bring him. 3 And if any man shall say to you, ‘What are you doing?’ say ye that the Lord hath need of him, and immediately he will let him come hither.” 4 And going their way they found the colt tied before the gate without in the meeting of two ways, and they loose him. 5 And some of them that stood there said to them, “What

do you loosing the colt?” 6 And they said to them as Jesus had commanded them, and they let him go with them. 7 And they brought the colt to Jesus, and they lay their garments on him, and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way, and others cut down boughs from

the trees and strewed them in the way. 9 And they that went before and they that followed cried, saying, “Hosanna! Blessed is he that cometh in the name of the Lord! 10 Blessed be the kingdom of our father, David, that cometh! Hosanna

in the highest!”

247

MARK

11 Et introivit Hierosolymam in templum, et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Betha-

niam cum duodecim. 12 Et alia die, cum exirent a Bethania, esuriit. 13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit, si quid forte inveniret in ea. Et cum venisset ad eam, nihil invenit praeter

folia, non enim erat tempus ficorum. 14 Et respondens dixit ei, “Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet.” Et audiebant discipuli eius. 15 Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo, et

mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit. 16 Et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum. 17 Et docebat, dicens eis, "Non scriptum est quia:

‘Domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus"? ‘Vos autem fecistis cam speluncam latronum." 18 Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent. Timebant enim eum quoniam universa turba

admirabatur super doctrina eius. 19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. 20 Et cum mane transirent, viderunt ficum arefactam a radicibus. 21 Et recordatus Petrus dixit ei, "Rabbi, ecce: ficus cui

maledixisti aruit." 22 Et respondens lesus ait illis, “Habete fidem Dei. 23 Amen dico vobis quia quicumque dixerit huic monti, “Tollere, et mittere in mare, et non haesitaverit in corde suo sed

248

CHAPTER

11 And

II

he entered into Jerusalem into the temple, and

having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethany with the twelve.

12 And the next day, when they came out from Bethany, he was hungry. 13 And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves, for it was not the time for figs. 14 And answering he

said to it, “May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever.” And his disciples heard it. 15 And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves. 16 And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple. 17 And he taught, saying to them, "Is it not written: ‘My house shall be called the house of prayer to all nations? ‘But you have made it a den of thieves." 18 Which when the chief priests and the scribes had heard,

they sought how they might destroy him. For they feared him because the whole multitude was in admiration at his doctrine.

19 And when evening was come, he went forth out of the city. 20 And when they passed by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter remembering said to him, “Rabbi, behold: the fig tree which thou didst curse is withered away.” 22 And Jesus answering saith to them, “Have the faith

of God. 23 Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, ‘Be thou removed, and be thou cast into the sea,’ and shall not stagger in his heart but believe, that

249

MARK

crediderit, quia quodcumque dixerit fiat; fiet ei. 24 Propterea dico vobis, omnia quaecumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. 25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite, si quid habetis adversus aliquem, ut et Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra. 26 Quod si vos non dimiseritis, nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra."

27 Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores. 28 Et dicunt ei, “In qua potestate haec facis? Et quis

tibi dedit hanc potestatem ut ista facias?" 29 Iesus autem respondens ait illis, "Interrogabo vos et ego unum verbum; et respondete mihi, et dicam vobis in qua

potestate haec faciam. 30 Baptismum Iohannis, de caelo erat an ex hominibus? Respondete mihi." 31 At illi cogitabant secum, dicentes, "Si dixerimus, 'De caelo,’ dicet, "Quare ergo non credidistis ei?’ 32 Si dixerimus, ‘Ex hominibus, timebant populum. (Omnes enim habe1)»

bant Iohannem quia vere propheta esset.) 33 Et respondentes dicunt Iesu, "Nescimus."

Et respondens lesus ait illis, "Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam."

250

CHAPTER

II

whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him.

24 Therefore I say to you, all things whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive, and they shall come unto you. 25 And when you shall stand to pray, forgive, if you

have ought against any man, that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. 26 But if you will not for-

give, neither will your Father, that is in heaven, forgive you your sins.”

27 And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients. 28 And they say to him, “By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority to do these things?” 29 And Jesus answering said to them, “I will also ask you one word; and answer you me, and I will tell you by what au-

thority I do these things. 30 The baptism of John, was heaven or from men? Answer me.” 31 But they thought with themselves, saying, “If ‘From heaven,’ he will say, “Why then did you not him?’ 32 If we say, ‘From men,’ we fear the people.” men counted John that he was a prophet indeed.) they answering say to Jesus, “We know not.” And Jesus answering saith to them, “Neither do I by what authority I do these things.”

251

it from we say, believe (For all 33 And tell you

Caput 12

E. coepit illis in parabolis loqui: “Vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est. 2 Et misit ad agricolas in tempore

servum ut ab agricolis acciperet de

fructu vineae. 3 Qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum. 4 Et iterum misit ad illos alium servum, et il-

lum in capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt. 5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam caedentes, alios vero occidentes.

6 "Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens quia 'Reverebuntur filium meum." 7 Coloni autem dixerunt ad invicem, ‘Hic est heres. Venite; occidamus eum, et nostra erit hereditas.' 8 Et adpre-

hendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam. 9 "Ouid ergo faciet dominus vineae? Veniet et perdet co-

lonos et dabit vineam aliis. 10 Nec scripturam hanc legistis: "Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in

252

Chapter 12 The parable of the vineyard and husbandmen. Caesar’s right to tribute. The Sadducees are confuted. The first commandment. The widow’s mite.

Ana he began to speak to them in parables: “A certain man planted a vineyard and made a hedge round it and dug a place for the wine-fat and built a tower and let it to husbandmen and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they having laid hands on him beat him and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant, and him they wounded in the head and used him reproachfully. 5 And again he sent another, and him they killed, and many others, of whom some they beat and others they killed. “6 Having therefore yet one son most dear to him, he sent him also to them last of all, saying, “They will reverence my son.’ 7 But the husbandmen said one to another, “This is the heir. Come; let us kill him, and the inheritance shall be ours.’

8 And laying hold on him they killed him and cast him out of the vineyard. 9“What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others. 10 And have you not read this scripture:

‘The stone which the builders rejected, the same is become

253

MARK

caput anguli; 1! a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris’?”

12 Et quaerebant eum tenere, et timuerunt turbam, cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et

relicto eo abierunt. 13 Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis, ut eum caperent in verbo. 14 Qui venientes dicunt ei, “Magister, scimus quoniam verax es et non curas quemquam, nec enim vides in faciem hominum sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Caesari, an non dabimus?” 15 Qui sciens versutiam eorum ait illis, “Quid me temptatis? Adferte mihi denarium, ut videam.” 16 At illi adtulerunt

ei. Et ait illis, “Cuius est imago haec et inscriptio?” Dicunt illi, “Caesaris.” 17 Respondens autem Iesus dixit illis, "Reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei Deo." Et mirabantur

super eo. 18 Et venerunt ad eum Sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum, dicentes, 19 "Magister,

Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit, accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo. 20 Septem ergo

fratres erant, et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine. 21 Et secundus accepit eam et mortuus est, et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter. 22 Et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. 23 In resurrectione ergo,

254

CHAPTER

I2

the head of the corner; 11 by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes’?”

12 And they sought to lay hands on him, but they feared the people, for they knew that he spoke this parable against them. And leaving him, they went their way. 13 And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians,

that they should catch him in his words. 4 And coming they say to him, "Master, we know that thou art a true speaker and carest not for any man, for thou regardest not the person of men but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or shall we not give it?" 15 But he knowing their wiliness saith to them, “Why tempt you me? Bring me a penny, that I may see it." 16 And they brought it him. And he saith to them, “Whose is this image and inscription?" They say to him, "Caesar's." 1? And Jesus answering said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marvelled at him. 18 And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection, and they asked him, saying, 19 "Master, Mo-

ses wrote unto us that if any man's brother die and leave his wife behind him and leave no children, his brother should

take his wife and raise up seed to his brother. 20 Now there were seven brethren, and the first took a wife and died leav-

ing no issue. 21 And the second took her and died, and neither did he leave any issue. And the third in like manner. 22 And the seven a// took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection

255

MARK

cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim ha-

buerunt eam uxorem.” 24 Et respondens Iesus ait illis, “Non ideo erratis, non scientes scripturas neque virtutem Dei? 25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis. 26 De mortuis autem, quod resurgant,

non legistis in libro Mosiin rubo quomodo dixerit illi Deus, inquiens, 'Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob? 27 Non est Deus mortuorum sed vivorum. Vos ergo

multum erratis." 28 Et accessit unus de scribis qui audierat illos conquiren-

tes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. 29 lesus autem

respondit ei quia Primum omnium mandatum est, Audi, Israhel: Dominus, Deus tuus, Deus unus est, 30 et diliges Dominum, Deum tuum, ex toto corde tuo et ex tota anima tua

et ex tota mente tua et ex tota virtute tua.' Hoc est primum

mandatum. 31 Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam te ipsum.' Maius horum aliud mandatum non est." 32 Et ait illi scriba, ^Bene, magister; in veritate dixisti quia

unus est Deus et non est alius praeter eum, 33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota

fortitudine, et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis."

256

CHAPTER

I2

therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be

of them? For the seven had her to wife." 24 And Jesus answering saith to them, “Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God? 25 For when they shall rise again from the dead, they

shall neither marry nor be given in marriage, but are as the

angels in heaven. 26 And as concerning the dead, that they rise again, have you not read in the book of Moses how in

the bush God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’? 27 He is

not the God of the dead but of the living. You therefore do greatly err.” 28 And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all. 29 And Jesus answered him, “The first commandment of all is, “Hear, O Israel: the Lord, thy God, is one God, 30 and

thou shalt love the Lord, thy God, with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength.’ This is the first commandment. 31 And the second is like to it: “Thou shalt love thy neighbour as thyself.’ There is no other commandment greater than these.” 32 And the scribe said to him, “Well, Master; thou hast

said in truth that there is one God and there is no other besides him, 33 and that he should be loved with the whole

heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength, and to love one’s neighbour as one’s self is a greater thing than all holocausts and sacrifices.”

257

MARK

34 Jesus autem, videns quod sapienter respondisset, dixit

illi, “Non es longe a regno Dei.” Et nemo iam audebat eum interrogare.

35 Et respondens lesus dicebat, docens in templo, “Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David? 36 Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto, ‘Dixit Dominus Domino

meo, "Sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum."' 37 Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius eius?" Et multa turba eum libenter

audivit. 38 Et dicebat eis in doctrina sua, "Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro 39 et in primis ca-

thedris sedere in synagogis et primos discubitus habere in cenis, 40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis; hii accipient prolixius iudicium." 41 Et sedens lesus contra gazofilacium aspiciebat quo-

modo turba iactaret aes in gazofilacium, et multi divites iactabant multa. 42 Cum venisset autem una vidua pauper, misit

duo minuta, quod est quadrans. 43 Et convocans discipulos suos ait illis, "Amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium. 44 Omnes enim ex abundantia eorum miserunt, haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit, totum victum suum."

258

CHAPTER

I2

34 And Jesus, seeing that he had answered wisely, said to him, “Thou art not far from the kingdom of God.” And no man after that durst ask him any question. 35 And Jesus answering said, teaching in the temple, “How

do the scribes say that Christ is the son of David? 36 For David himself saith by the Holy Ghost, “The Lord said to my Lord, “Sit on my right hand until I make thy enemies thy footstool.” 37 David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son?” And a great multitude heard him

gladly. 38 And he said to them in his doctrine, “Beware of the

scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace 39 and to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers, 40 who devour the houses of widows under the pretence of long prayer, these shall receive greater judgment.” 41 And Jesus sitting over against the treasury beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. 43 And call-

ing his disciples together he saith to them, “Amen I say to you: this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. 44 For all they did cast in of their abundance, but she of her want cast in all she had, even her

whole living.”

259

Caput 13

x

E. cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis, “Magister, aspice quales lapides et quales structurae.”

2 Et respondens Iesus ait illi, “Vides has omnes magnas aedificationes? Non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur." 3 Et cum sederet in Monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus et lacobus et Iohannes et Andreas, 4“Dic nobis, quando ista fient? Et quod signum

erit quando haec omnia incipient consummari?” 5 Et respondens lesus coepit dicere illis, Videte ne quis vos seducat. € Multi enim venient in nomine meo, dicentes

quia ‘Ego sum,’ et multos seducent. 7 Cum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis, oportet enim

haec fieri, sed nondum finis. 8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca et fames. Initium dolorum haec. 9 "Videte autem vosmet ipsos. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis. 10 Et in omnes gentes

260

Chapter 13 Christ foretells the destruction of the temple and the signs that shall forerun the day of judgment.

And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Master, behold what manner of stones and what buildings are bere." 2 And Jesus answering said to him, “Seest thou all these

great buildings? There shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down." 3 And as he sat on the Mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart, 4 "Tell us, when shall these things be? And what shall

be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?" 5 And Jesus answering began to say to them, “Take heed

lest any man deceive you. 6 For many shall come in my name, saying, ‘I am he,’ and they shall deceive many 7 Ànd when

you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not, for sucb things must needs be, but the end is not yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in dzvers places and famines. These things are the beginning of sorrows. 9 "But look to yourselves. For they shall deliver you up to councils, and in the synagogues you shall be beaten, and you shall stand before governors and kings for my sake for a testimony unto them. 10And unto all nations the gospel

261

MARK

primum oportet praedicari evangelium. 11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini. Non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus. 12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium, et consurgent filii in pa-

rentes et morte adficient eos. 13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.

14“Cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet, qui legit intellegat; tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes, 15 et qui super tectum ne descendat

in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua, 16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum.

17 Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus! 18 Orate vero ut non hieme haec fiant. 19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc, neque fient. 20 Et nisi breviasset

Dominus

dies,

non

fuisset

salva omnis

caro,

sed

propter electos quos elegit breviavit dies. 21 “Et tunc si quis vobis dixerit, ‘Ecce: hic est Christus,’ "Ecce: illic,’ ne credideritis. 22 Exsurgent enim pseudochristi

et pseudoprophetae, et dabunt signa et portenta ad seducendos (si potest fieri) etiam electos.

262

CHAPTER

13

must first be preached. 11 And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak, but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak but the Holy Ghost. 12 And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son, and children shall rise up against the parents and shall work their death. 13 And you shall be hated by all men for my name’s sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.

14 “And when you shall see the abomination of desolation standing where it ought not, let him that readeth understand; then let them that are in Judea flee to the mountains,

15 and house 16 and up his

let him that is on the housetop not go down into the nor enter therein to take any thing out of the house, let him that shall be in the field not turn back to take garment. 17 And woe to them that are with child and

that give suck in those days! 18 But pray ye that these things

happen not in winter. 19 For those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be. 20 And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved, but

for the sake of the elect which he hath chosen he hath shortened the days. 21“And then if any man shall say to you, ‘Lo: here is Christ,’ or ‘Lo: he is there,’ do not believe. 22 For there will

rise up false christs and false prophets, and they shall shew signs and wonders

to seduce (if it were possible) even the

elect.

263

MARK

23 “Vos ergo videte; ecce: praedixi vobis omnia. 24 Sed in illis diebus post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum, 25 et erunt stellae caeli decidentes, et virtutes quae sunt in caelis movebuntur. 26 Et

tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. 27Et tunc mittet angelos suos et

congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli. j

28 “A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas. ?9 Sic et vos: cum videritis haec fieri, scitote quod

in proximo sit in ostiis. 30 Amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant. 31 Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.

32 “De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater. 33 Videte; vigilate, et orate, nescitis enim quando tempus sit. 34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecepit ut vigilet, 35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat, sero

an media nocte an galli cantu an mane), 36 ne cum venerit re-

pente inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate."

264

CHAPTER

13

23 “Take you heed therefore; behold: I have foretold you all things. 24 But in those days after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

25 and the stars of heaven shall be falling down, and the powers that are in heaven shall be moved. 26 And then shall they

see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 2? And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

28 “Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth,

you know that summer is very near. 29 So you also: when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. 30 Amen I say to you that this genera-

tion shall not pass until all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away. 32 “But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven nor the Son, but the Father. 33 Take ye heed;

watch, and pray, for ye know not when the time is. ?4 Even as a man who going into a far country left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch, 35 watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even or at midnight or at the cockcrowing or in the morning), 36 lest coming ona sudden he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all: Watch.”

265

Caput 14

E. autem Pascha et Azyma post biduum, et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent. 2 Dicebant enim, “Non in die festo, ne tumultus

fieret populi." 3 Et cum esset Bethaniae in domo Simonis, leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi

spicati pretiosi, et fracto alabastro effudit super caput eius. 4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et

dicentes, “Ut quid perditio ista unguenti facta est? 5 Poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus." Et fremebant in eam. 6 Iesus autem dixit, "Sinite eam. Quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me. 7 Semper enim pauperes habetis vobiscum, et cum volueritis, potestis illis benefacere;

me autem non semper habetis. 8 Quod habuit haec fecit; praevenit unguere corpus meum in sepulturam. 9 Amen dico vobis: ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius." 10 Et Iudas Scariotes, unus de duodecim, abiit ad summos

sacerdotes ut proderet eum illis. 11 Qui audientes gavisi sunt

266

Chapter 14 The first part of the history of the passion of Christ.

N two they they mult

ow the feast of the Pasch and of the Azyms was days, and the chief priests and the scribes sought might by some wile lay hold on him and kill him. said, “Not on the festival day, lest there should be among the people.”

after how 2 But a tu-

3 And when he was in Bethany in the house of Simon, the

leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard, and breaking the alabaster box she poured it out upon his head. 4 Now there were some that had indignation within themselves and said, “Why was this waste of the ointment made? 5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor.” And they murmured against her. 6 But Jesus said, “Let her alone. Why do you molest her?

She hath wrought a good work upon me. 7 For the poor you have always with you, and whensoever you will, you may do them good; but me you have not always. § She hath done what she could; she is come beforehand to anoint my body for burial. 9 Amen I say to you: wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her.” 10 And Judas

Iscariot, one of the twelve, went to the chief

priests to betray him to them. 11 And they hearing it were 267

MARK

et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum oportune traderet. 12 Et primo die azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli, “Quo vis eamus et paremus tibi ut man-

duces Pascha?” 13 Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis, “Ite in civitatem, et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans. Sequimini eum, 14 et quocumque introierit, dicite domino do-

mus quia ‘Magister dicit, “Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?” 15 Et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum, et illic parate nobis.” 16 Et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem, et invenerunt sicut dixerat illis, et praeparaverunt Pascha.

17 Vespere autem facto, venit cum duodecim. 18 Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus, "Amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum."

19 At illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim, "Numquid ego?" 20 Qui ait illis, "Unus ex duodecim, qui intinguit mecum manum in catino. 21 Et Filius quidem hominis vadit, sicut

scriptum est de eo; vae autem homini illi per quem Filius hominis tradetur. Bonum erat ei si non esset natus homo ille." 22 Et manducantibus illis, accepit Iesus panem et benedicens,

fregit

et dedit

eis et ait, "Sumite;

hoc

est corpus

meum." 23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis, et biberunt ex illo omnes. ?4 Et ait illis, "Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. 25 Amen dico vobis

268

CHAPTER

I4

glad and promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the Pasch, the disciples say to him, “Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the Pasch?"

13 And he sendeth two of his disciples and saith to them, "Go ye into the city, and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him, 14 and whithersoever he shall go in, say to the master of the house, "The master saith, “Where is my refectory, where I may eat the Pasch with my disciples?" 15 And he will shew you a large dining room furnished, and there prepare ye for us." 16 And his disciples went their way and came into the city, and they found as he had told them, and they prepared the Pasch. 17 And when evening was come, he cometh with the twelve. 18 And when they were at table and eating, Jesus saith, "Amen I say to you: one of you that eateth with me shall betray me." 19 But they began to be sorrowful and to say to him one by one, “Is it I?"

20 And he said to them, *One of the twelve, who dippeth

with me his hand in the dish. 21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him; but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him if

that man had not been born." 22 And whilst they were eating, Jesus took bread and blessing, broke and gave to them and said, “Take ye; this is

my body.” 23 And having taken the chalice, giving thanks he gave it to them, and they all drank of it. 74 And he said to them, “This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. 25 Amen I say to you that I will drink no 269

MARK

quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei.” 26 Et hymno dicto, exierunt in Montem Olivarum. ?7 Et ait eis lesus, ^Omnes scandalizabimini in me in nocte ista, quia scriptum est: ‘Percutiam pastorem, et di-

spergentur oves.’ 28 Sed posteaquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.” . 29 Petrus autem ait ei, “Et si omnes scandalizati fuerint,

sed non ego." 30 Et ait illi lesus, "Amen dico tibi quia tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus."

31 At ille amplius loquebatur, ^Et si oportuerit me simul conmoti tibi, non te negabo." Similiter autem et omnes dicebant.

32 Et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis, “Sedete hic donec orem." 33 Et adsumit Pe-

trum et Iacobum et Iohannem secum, et coepit pavere et taedere. 34 Et ait illis, "Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic, et vigilate.” 35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut si fieri posset, transiret ab eo hora. 36 Et dixit, "Abba, Pater, omnia possibilia tibi sunt; transfer calicem hunc a me— sed non quod ego volo,

sed quod tu." 37 Et venit et invenit eos dormientes. Et ait Petro, “Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare? 38 Vigilate, et

orate ut non intretis in temptationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma." 39 Et iterum abiens, oravit, eundem

270

sermonem

dicens.

CHAPTER

I4

more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.” 26 And when they had sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives. 27 And Jesus

saith to them, “You will all be scandalized in

my regard this night, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.’ 28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.” 29 But Peter saith to him, “Although all shall be scandalized zn thee, yet not I." 30 And Jesus saith to him, “Amen I say to thee: today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me

thrice.” 31 But he spoke the more vehemently, “Although I should die together with thee, I will not deny thee.” And in like

manner also said they all. 32 And they came to a farm called Gethsemane. And he

saith to his disciples, “Sit you here while I pray.” 33 And he taketh Peter and James and John with him, and he began to

fear and to be heavy. 34 And he saith to them, “My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.” 35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground,

and he prayed that if it might be, the hour might pass from him. 36 And he said, “Abba, Father, all things are possible to thee; take away this chalice from me—but not what I will,

but what thou wilt.” 37 And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter, “Simon,

sleepest thou? Couldst

thou not

watch one hour? 38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

39 And going away again, he prayed, saying the same 271

MARK

40 Et reversus denuo, invenit eos dormientes (erant enim

oculi illorum ingravati), et ignorabant quid responderent ei. 41 Et venit tertio et ait illis, “Dormite iam, et requiescite. Sufficit; venit hora. Ecce: tradetur Filius hominis in manus peccatorum. 42 Surgite; eamus. Ecce: qui me tradet prope est."

43 Et adhuc eo loquente venit Iudas Iscariotes, unus ex duodecim, et cum illo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus et scribis et senioribus. 44 Dederat autem traditor eius signum eis, dicens, "Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum, et ducite caute." 45 Et cum

venisset, statim accedens ad eum ait, "Rabbi," et osculatus est eum. 46 At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum.

47 Unus autem quidam de circumstantibus, educens gladium, percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam. 48 Et respondens lesus ait illis, "Iamquam ad latronem

existis cum gladiis et lignis conprehendere me? 49 Cotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut adimpleantur scripturae." 50 Tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt. 51 Adulescens autem quidam sequebatur illum, amictus sindone super nudo, et tenuerunt eum. 32 At ille, reiecta sindone, nudus profugit ab eis. 53 Et adduxerunt lesum ad summum sacerdotem, et

convenerunt omnes sacerdotes et scribae et seniores. 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis, et sedebat cum ministris ad ignem et ca-

lefaciebat se. 55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum lesum testimonium, ut eum morti

272

CHAPTER

14

words. 40 And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy), and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time and saith to them, "Sleep ye now, and take your rest. It is enough; the

hour is come. Behold: the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up; let us go. Behold: he that will betray me is at hand." 43 And while he was yet speaking cometh Judas Iscariot, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and

the ancients. 44 And he that betrayed him had given them a sign, saying, “Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.” 45 And when he was come, immediately going up to him he saith, “Hazl, Rabbi,” and he kissed him. 46 But they laid hands on him and held

him. 47 And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear.

48 And Jesus answering said to them, “Are you come out as to a robber with swords and staves to apprehend me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.” 50 Then his disciples leaving him all fled away. 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body, and they laid hold on him. 52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.

53 And they brought Jesus to the high priest, and all the priests and the scribes and the ancients were assembled together. 54 And Peter followed him from afar off even into the court of the high priest, and he sat with the servants at the fire and warmed himself. 55 And the chief priests and

all the council sought for evidence against Jesus, that they 273 4

MARK

traderent, nec inveniebant. 56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum, et convenientia testimonia non

erant. 57 Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes 58 quoniam “Nos audivimus eum dicentem, ‘Ego dissolvam templum hoc manufactum, et per triduum aliud non manufactum aedificabo.’” 59 Et non erat conveniens testimonium illorum. 60 Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit

Iesum, dicens, “Non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his?” 61 Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dixit ei, “Tu

es Christus, Filius Dei benedicti?"

62 Iesus autem dixit illi, "Ego sum. Et videbitis Filium hominis a dextris sedentem virtutis et venientem cum nubibus

caeli." 63 Summus

autem sacerdos scindens vestimenta sua ait,

“Quid adhuc desideramus testes? 64 Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur?" Qui omnes condemnaverunt eum esse

reum mortis. 65 Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei, “Pro-

phetiza!” et ministri alapis eum caedebant. 66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex an-

cillis summi sacerdotis. 67 Et cum vidisset Petrum calefa-

cientem se, aspiciens illum ait, “Et tu cum lesu Nazareno eras."

68 At ille negavit, dicens, "Neque scio neque novi quid dicas." Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit. 69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere

circumstantibus quia “Hic ex illis est." 70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro,

274

CHAPTER

I4

might put him to death, and they found none. 56 For many bore false witness against him, and their evidence did not agree. 57 And some rising up bore false witness against him,

saying, 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.” 59 And their witness did not agree. 60 And the high priest rising up in the midst asked Jesus, saying, "Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?" 61 But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Art thou the Christ, the Son of the blessed God?"

62 And Jesus said to him, “I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven." 63 Then the high priest rending his garments saith, “What need we any farther witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What think you?" And they all condemned him to

be guilty of death. 65 And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say to him, “Proph-

esy!” and the servants struck him with the palms of their hands. 66 Now when Peter was in the court below, there cometh

one of the maidservants of the high priest. 67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith, *Thou also wast with Jesus of Nazareth." 68 But he denied, saying, ^I neither know nor understand

what thou sayest." And he went forth before the court, and the cock crew. 69 And again a maidservant seeing him began to say to the standers by, “This is one of them." 70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter, 275

MARK

“Vere ex illis es, nam et Galilaeus es.” 71 Ille autem coepit

anathematizare et iurare, quia "Nescio hominem istum quem dicitis." 72 Et statim iterum gallus cantavit, et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus: "Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis." Et coepit flere.

Caput 15

E. confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato. 2 Et interrogavit eum Pilatus, “Tu es rex Iudaeorum?"

At ille respondens ait illi, “Tu dicis." 3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens, "Non respondes quicquam? Vide in quantis te accusant." 5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. 6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. 7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione

fecerant homicidium. 8 Et cum ascendisset turba, coepit

276

CHAPTER

I5

“Surely thou art one of them, for thou art also a Galilean.” 71 But he began to curse and to swear, saying, “I know not this man of whom you speak.” 72 And immediately the cock crew again, and Peter remembered the word that Jesus had said to him: “Before the cock crow twice, thou shalt thrice

deny me.” And he began to weep.

Chapter 15 The continuation of the history of the passion.

And

straightway in the morning the chief priests, hold-

ing a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, bound Jesus and led him away and delivered

him to Pilate. 2 And Pilate asked him, “Art thou the king of the Jews?”

But he answering saith to him, “Thou sayest it.” 3 And the chief priests accused him in many things. 4 And

Pilate again asked him, saying, “Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee.” 5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate wondered. 6 Now on the festival day he was wont to release unto

them one of the prisoners, whomsoever they demanded. 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men who in the sedition had committed murder.

8 And when the multitude was come up, they

277

MARK

rogare sicut semper faciebat illis. 9 Pilatus autem respondit eis et dixit, “Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?" 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.

11 Pontifices

autem

concitaverunt

turbam

ut

magis Barabban dimitteret eis. 12 Pilatus autem iterum respondens ait illis, “Quid ergo vultis faciam regi ludaeorum?" 13 At illi iterum clamaverunt, “Crucifige eum!” 14 Pilatus vero dicebat eis, “Quid enim mali fecit?"

At illi magis clamabant, “Crucifige eum!” 15 Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabban et tradidit lesum, flagellis caesum, ut crucifigeretur. 16 Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et

convocant totam cohortem. 17 Et induunt eum purpura, et inponunt ei plectentes spineam coronam. 18 Et coeperunt salutare eum: “Have, rex Iudaeorum!" 19 Et percutiebant ca-

put eius harundine, et conspuebant eum, et ponentes genua adorabant eum. 20 Et postquam inluserunt ei, exuerunt illum purpura et induerunt eum vestimentis suis, et educunt illum ut crucifigerent eum. 21 Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem, Cyreneum, venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.

22 Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum "Calvariae Locus."23 Et dabant ei bibere murratum

278

CHAPTER

I5

began to desire that be would do as he had ever done to them. 9 And Pilate answered them and said, “Will you that I release to you the king of the Jews?” 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Ba-

rabbas to them. 12 And Pilate again answering saith to them, “What will you then that I do to the king of the Jews?” 13 But they again cried out, “Crucify him!”

14 And Pilate sath to them, “Why, what evil hath he done?” But they cried out the more, “Crucify him!” 15 And so Pilate, being willing to satisfy the people, released to them Barabbas and delivered up Jesus, when he had scourged him, to

be crucified. 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band. 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns they put it upon him. 18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews!” 19 And they struck his head with a reed, and they did spit on him, and bowing their knees they worshipped him. 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. 21 And they forced one Simon, a Cyrenian, who passed by, coming out of the coun-

try, the father of Alexander and of Rufus, to take up his Cross. 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is “The Place of Calvary.” 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh, dut he

279

MARK

vinum, et non accepit. 24 Et crucifigentes eum diviserunt

vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. 25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt cum. 26 Et erat

titulus causae eius inscriptus: “Rex Iudaeorum." 27 Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris, et alium a sinistris eius. 28 Et adimpleta est scriptura quae dicit, "Et cum

iniquis reputatus est.” 29 Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes, “Va, qui destruit tem-

plum et in tribus diebus aedificat, 30 salvum fac temet ipsum, descendens de cruce!" 31 Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant, "Alios salvos fecit; se ipsum non potest salvum facere. 32 Christus, rex Israhel, descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus." Et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei.

33 Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam. 34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens, "Heloi, Heloi, lama sabacthani?" quod est interpretatum, "Deus meus, Deus meus, ut quid

dereliquisti me?" 35 Et quidam de circumstantibus

audientes

dicebant,

"Ecce: Heliam vocat." 36 Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens, "Sinite; videamus si veniat Helias ad deponendum eum." 37 Jesus autem, emissa voce magna, exspiravit. 38 Et velum templi scissum est in duo, a sursum usque deorsum. 39 Vi-

dens autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset, ait, "Vere homo hic Filius Dei erat."

280

CHAPTER

I5

took it not. 24 And crucifying him they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And

it was the third hour, and they crucified him. 26 And the inscription of his cause was written over: "The King of the Jews." 27 And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled which saith, "And with the wicked he was re-

puted." 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, "Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again, 30 save thyself, coming down from the cross!" 31 In like manner also the chief priests with the scribes mocking said one to another, “He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ, the king of Israel, come down now from the cross,

that we may see and believe." And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness

over the whole earth until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lamma sabacthani?" which is, being interpreted, “My God,

my God, why hast thou forsaken me?" 35 And some of the standers by hearing said, “Behold: he calleth Elijah." 36 And one, running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying, “Stay; let us see if Elijah will come to take him down." 37 And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said, “Indeed this man was the Son of

God." 281

MARK

40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas erat Maria Magdalene et Maria, Iacobi minoris et Ioseph mater, et Salome, 4! et cum esset in Galilaea sequeban-

tur eum et ministrabant ei, et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam. 42 Et cum

iam

sero esset factum

(quia erat Parasceve,

quod est, ante sabbatum), 43 venit Ioseph ab Arimathia, no-

bilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus lesu. 44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset. Et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset. 45 Et cum cognovisset a

centurione, donavit corpus loseph. 46 Ioseph autem, mercatus sindonem et deponens eum, involvit sindone et posuit

eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. 47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.

Caput 16

E. Iacobi

cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria et Salome

rent lesum.

emerunt

? Et valde mane

aromata,

ut venientes

una sabbatorum,

282

ungue-

veniunt

ad

CHAPTER

16

40 And there were also women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary, the mother of James the less and of Joseph, and Salome, 41 who also when he was

in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. 42 And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath), 43 Joseph of

Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus. 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion he asked him if he were already dead. 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock, and he rolled a stone to the

door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joseph, beheld where he was laid.

Chapter 16 Christ’s resurrection and ascension.

And

when the sabbath was past, Mary Magdalene and

Mary, the mother of James, and Salome bought sweet spices,

that coming they might anoint Jesus. 2 And very early in the 283

MARK

monumentum, orto iam sole. 3Et dicebant ad invicem, “Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?” 4 Et re-

spicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. 5Et

introeuntes

in

monumentum,

viderunt

iuvenem

sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstipuerunt. 6 Qui dicit illis, "Nolite expavescere. Iesum quaeritis Nazarenum, crucifixum. Surrexit; non est hic. Ecce: locus

ubi posuerunt eum. 7 Sed ite; dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis, sicut dixit

vobis." 8 At illae exeuntes fugerunt de monumento. Invaserat enim eas tremor et pavor, et nemini quicquam dixerunt,

timebant enim. 9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia. 10 Illa

vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. 11 Et illi, audientes quia viveret et visus esset ab ea, non crediderunt. 12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus

ostensus est in alia effigie, euntibus in villam. 13 Et illi euntes nuntiaverunt ceteris, nec illis crediderunt.

14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia

his qui viderant eum resurrexisse non crediderunt. 15 Et dixit eis, "Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae. 16 Qui crediderit et baptizatus fuerit

salvus erit, qui vero non crediderit condemnabitur. 17 Signa autem eos qui crediderint haec sequentur: in nomine meo

284

CHAPTER

16

morning the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. 3 And they said one to another, “Who shall roll us back the stone from the door of

the sepulchre?” 4And looking they saw the stone rolled back. For it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were astonished. 6 And he saith to them, “Be not affrighted. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold: the place where they laid him. 7 But

go; tell his disciples and Peter that he goeth before Galilee; there you shall see him, as he told you.” 8 going out fled from the sepulchre. For a trembling had seized them, and they said nothing to any man,

you But and for

into they fear they

were afraid.

9 But he, rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 She went and told them that had been with him,

who were mourning and weeping. 11 And they, hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe. 12 And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. 13 And they going told it to the rest, neither did they believe them.

14 At length he appeared to the eleven as they were at table, and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. 15 And he said to them,

“Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved,

but he that believeth not shall be condemned. 17 And these signs shall follow them that believe: in my name they shall 285

MARK

daemonia eicient; linguis loquentur novis; 18 serpentes tollent, et si mortiferum quid biberint, non eos nocebit; super aegrotos manus inponent, et bene habebunt." 19 Et Dominus quidem lesus, postquam locutus est eis, adsumptus est

in caelum et sedit a dextris Dei. 20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis.

286

CHAPTER

16

cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents, and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.” 19 And the Lord Jesus, after

he had spoken to them, was taken up into heaven and sztteth on the right hand of God. 20 But they going forth preached everywhere, the Lord working withal and confirming the word with signs that followed.

287

LUKE

Caput 1

Ovoniam

quidem

multi conati sunt ordinare narrati-

onem quae in nobis conpletae sunt rerum, 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis, 3 visum est et mihi, adsecuto omnia a principio

diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem.

5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam

nomine Zaccharias, de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. 6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificatio-

nibus Domini sine querella, 7 et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine

290

Chapter 1 The conception of John the Baptist and of Christ. The visitation and canticle of the blessed virgin. The birth of the Baptist and the canticle of Zachary.

F orasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us, 2 according as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, 3 it seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee

in order, most excellent Theophilus, 4 that thou mayst know the verity of those words zz which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abijah, and

his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame, 7 and they had no son, for that Elizabeth was barren

and they both were well advanced in years. 8 And it came to pass that while he executed the priestly

291

LUKE

vicis suae ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum

Domini. 10 Et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zaccharias turbatus est videns, et timor inruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus, "Ne timeas, Zaccharia,

quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Iohannem; 14 et erit

gaudium tibi et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt. 15 Erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero ma-

tris suae. 16 Et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum, Deum ipsorum. 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae, ut convertat corda patrum in filios, et

incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam." 18 Et dixit Zaccharias ad angelum, "Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis."

19 Et respondens angelus dixit ei, “Ego sum Gabrihel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare. 20 Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo." | 21 Et erat plebs expectans Zacchariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non pote-

rat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in

292

CHAPTER

I

office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priestly office zt was his lot to offer

incense, going intoo the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people was praying without at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zachary seeing him was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, “Fear not, Zachary, for thy

prayer is heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John; 14 and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink, and he shall be filled with the Holy Ghost even from his mother’s womb. 16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord, their God. 17 And he shall

go before him in the spirit and power of Elijah, that he may turn the hearts of the fathers to the children, and the in-

credulous to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a perfect people.” 18 And Zachary said to the angel, “Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in

years.” 19 And the angel answering said to him, “I am Gabriel,

who stand before God, and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings. 20 And behold: thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.”

21 And the people were waiting for Zachary, and they wondered that he tarried so Jong in the temple. 22 And when he came out he could not speak to them, and they 293

LUKE

templo. Et ipse erat innuens illis et permansit mutus. 23 Et

factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam. 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth, uxor eius,

et occultabat se mensibus quinque, dicens 25 quia “Sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines.” 26 [n mense autem sexto, missus est angelus Gabrihel a

Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth, 2” ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph, de domo Da-

vid; et nomen virginis Maria. ?8 Et ingressus angelus ad eam dixit, ^Have, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus." 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone

eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei, “Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.

31 Ecce: concipies in utero et paries filium, et vocabis nomen eius lesum. 32 Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David, patris eius; 33 et

regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis." 34 Dixit autem Maria ad angelum, "Quomodo fret istud? Quoniam virum non cognosco." 35 Et respondens angelus dixit ei, "Spiritus Sanctus super-

veniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce: Elisabeth, cognata tua, et ipsa concepit filium in senecta sua,

294

CHAPTER

I

understood that he had seen a vision in the temple. And he

made signs to them and remained dumb. 23 And it came to pass after the days of his office were accomplished that he departed to his own house. 24 And after those days, his wife Elizabeth conceived and hid herself five months, saying, 25 "Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.” 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent

from God into a city of Galilee called Nazareth, 27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of

David; and the virgin’s name was Mary. 28 And the angel being come in said to her, “Hail, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women.” 29 And when she had heard, she was troubled at his saying and thought with her self what manner of salutation this should be. 30 And the angel said to her, “Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. 31 Behold: thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus. 32 He shall be great and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give unto him the throne of David, his father; 33 and he shall reign in the house of Jacob

for ever, and of his kingdom there shall be no end.” 34 And Mary said to the angel, “How shall this be done?

Because I know not man.” 35 And the angel answering said to her, “The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36 And behold: thy cousin Elizabeth, she hath also conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her

295

LUKE

et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis, 37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum.” 38 Dixit autem Maria, “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum.” Et discessit ab illa angelus.

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda. 40 Et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero

eius. Et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth, 42 et exclamavit voce magna et dixit, Benedicta tu inter mulieres, et bene-

dictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? 44 Ecce enim: ut facta est vox saluta-

tionis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata quae credidit, quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino." 46 Et ait Maria, "Magnificat anima mea Dominum, 47 et exultavit spiritus meus in Deo, salutari meo, 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim: ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 49 Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen

eius. 50 Et misericordia eius a

progenie in progenies timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo; dispersit superbos mente cordis sui. 52 Depo-

suit potentes de sede et exaltavit humiles. 53 Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. 54 Suscepit Israhel,

296

CHAPTER

I

that is called barren, 37 because no word shall be impossible with God.” 38 And Mary said, “Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word.” And the angel departed from her.

39 And Mary rising up in those days went into the hill country with haste, into a city of Judah. 40 And she entered

into the house of Zachary and saluted Elizabeth. 41 And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost, 42 and she cried out with a loud

voice and said, “Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For behold: as

soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. 45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.” 46 And Mary said, “My soul doth magnify the Lord, 47 and my spirit hath rejoiced in God, my saviour, 48 because he hath regarded the humility of his handmaid. For behold: from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done great things to me, and holy is his name. 50 And his mercy is from generation unto gener ations to them that fear him. 51 He hath shewed might in his arm; he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 52 He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. 53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away. 54 He hath received Israel, his servant, being mindful of

297

LUKE

puerum suum, recordatus misericordiae suae, 55 sicut locu-

tus est ad patres nostros, Abraham et semini eius, in saecula.” 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus, et reversa est in domum suam.

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et con-

gratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris eius, Zacchariam. 60 Et respondens mater eius dixit, “Nequaquam, sed vocabitur Iohannes."

61 Et dixerunt ad illam quia “Nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine." 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens, “Iohannes est nomen eius." Et mirati sunt universi.

64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur, benedicens Deum.

65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec, 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes,

“Quid, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum

illo." 67 Et Zaccharias, pater eius, repletus est Spiritu Sancto, et prophetavit, dicens, 68 "Benedictus Dominus, Deus Israhel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae 69 et erexit

cornu salutis nobis in domo David, pueri sui, 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: 7! salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui

298

CHAPTER

I

his mercy, 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed, for ever.” 56 And Mary abode with her about three months, and she returned to her own house. 57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come,

and she brought forth a son. 58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated wth her. 59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name, Zachary. 60 And his mother answering said, “Not so, but he shall be called

John.” 61 And they said to her, “There is none of thy kindred that is called by this name.” 62 And they made signs to his father how he would have him called. 63 And demanding a writingtable he wrote, saying, “John is his name.” And they all wondered. 64 And immediately his mouth was opened, and his tongue /oosed, and he spoke, blessing God.

65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea, 66 and all they that had heard them laid them up in their heart, saying, “What a one, think ye, shall this child be? For

the hand of the Lord was with him.” 67 And Zachary, his father, was filled with the Holy Ghost, and he prophesied, saying, 68 “Blessed be the Lord, God of

Israel, because he hath visited and wrought the redemption of his people 69 and hath raised up a horn of salvation to us in the house of David, his servant, 70as he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:

71 salvation from our enemies and from the hand of all that

299

LUKE

oderunt nos; 72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari

testamenti

sui sancti, 73 iusiurandum

quod iuravit ad Abraham, patrem nostrum, 74 daturum se nobis ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso om-

nibus diebus nostris. 76"Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis, praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, 78per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitavit nos Oriens ex alto, 7? inluminare his qui in tenebris et in um-

bra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis."

80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israhel.

Caput 2

Ea est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis. 2 Haec descriptio prima facta est a praeside Syriae, Cyrino. 3 Et ibant omnes 300

CHAPTER

2

hate us; 72 to perform mercy to our fathers and to remember his holy testament, 73 the oath which he swore to Abraham, our father, 74 that he would grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without

fear 75 in holiness and justice before him all our days. 76 “And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways, 77 to give knowledge of salvation to his people unto the remission of their sins, 78 through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us, 79 to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.”

80 And the child grew and was strengthened in spirit and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

Chapter 2 The birth of Christ. His presentation in the temple. Simeon’s prophecy. Christ at twelve years of age is found amongst the doctors.

And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. 2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. 3 And all went to be enrolled, every one 301

LUKE

ut profiterentur, singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethleem (eo quod esset de domo

et familia David), 5ut profiteretur cum Maria, de-

sponsata sibi uxore, praegnate. 6 Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret. 7 Et peperit filium suum primogenitum et pannis

eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in diversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum. 9 Et ecce: angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.

10 Et dixit illis angelus, "Nolite timere, ecce enim: evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo, 11 quia natus est vobis hodie salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio." 13 Et subito facta est cum

angelo

multitudo

militiae caelestis, laudantium

Deum et dicentium, 14 “Gloria in altissimis Deo, et in terra

pax hominibus bonae voluntatis!" 15 Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum,

pastores loquebantur ad invicem, "Iranseamus usque Bethleem, et videamus hoc verbum quod factum est, quod Dominus ostendit nobis." 16 Et venerunt festinantes, et invene-

runt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. 1? Videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat

302

CHAPTER

2

into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David), 5 to be enrolled with Mary, his espoused wife, who

was with child. 6 And it came to pass that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds watch-

ing and keeping the night watches over their flock. 9 And behold: an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them, and they feared with a great fear.

10 And the angel said to them, “Fear not, for behold: I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people, 11 for this day is born to you a saviour, who is Christ

the Lord, in the city of David. 12 And this shall be a sign unto you: you shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger." 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying, 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will!” 15 And it came to pass that after the angels departed from

them into heaven, the shepherds said one to another, "Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is

come to pass, which the Lord hath shewed to us.” 16 And they came with haste, and they found Mary and Joseph and the infant lying in the manger. 17 And seeing they understood of the word that had been spoken to them concerning 303

LUKE

illis de puero hoc, 18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat

omnia verba haec,

conferens

in corde

suo.

20 Et reversi sunt pastores, glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos. 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumci-

deretur puer, vocatum est nomen eius lesus, quod vocatum est ab quam Mosi, mino,

angelo priusquam in utero conciperetur. 22 Et postimpleti sunt dies purgationis eius secundum legem tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Do23 sicut scriptum est in lege Domini quia "Omne mas-

culinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur," 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum aut duos pullos columbarum.

25 Et ecce: homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon, et homo iste iustus et timoratus, expectans consolationem Israhel, et Spiritus Sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini. ?? Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent

secundum consuetudinem legis pro eo, ?8et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit, 29 “Nunc dimittis servum tuum, Domine,

secundum verbum

tuum

in

pace, 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum 3! quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 lumen ad revelationem

Gentium et gloriam plebis tuae Israhel." 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam, matrem eius,

304

CHAPTER

2

this child, 18 and all they that heard wondered and at those things that were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen as it was told unto them. 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which was

called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And after the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they carried him to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: “Every male opening the womb shall be called holy to the Lord,” 24 and to offer a sacrifice according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons. 26 And behold: there was a man in Jerusalem named Sim-

eon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Ghost was in him. 26 And he

had received an answer from the Holy Ghost that not see death before he had seen the Christ of 27 And he came by the Spirit into the temple. And parents brought in the child Jesus, to do for him

he should the Lord. when his according

to the custom of the law, 28 he also took him into his arms

and blessed God and said, 29 *Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace, 30 because my eyes have seen thy salvation 31 which thou hast prepared before the face of all peoples: 32 a light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel." 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. 34 And Simeon blessed them

305

LUKE

“Ecce: positus est hic in ruinam et in resurrectionem multo-

rum in Israhel et in signum cui contradicetur; 35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius, ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.” 36 Et erat Anna, prophetissa, filia Phanuhel de tribu Aser; haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo an-

nis septem a virginitate sua. 37 Et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo, ieiuniis

et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Israel.

39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam, Nazareth. 40 Puer autem crescebat et confortabatur, plenus sapientia, et gratia Dei erat in illo.

41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni Paschae. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer lesus in Hierusalem, et non cogno-

verunt parentes eius. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos. 45 Et non invenientes regressi sunt in Hierusalem,

requirentes eum. 46 Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos. 47 Stupebant autem omnes qui

306

CHAPTER

2

and said to Mary, his mother, “Behold: this child is set for the

fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted; 35 and thy own soul a sword shall pierce, that out of many hearts thoughts may be revealed.” 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Aser; she was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. 87 And she was a widow until fourscore and four years who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. 38 Now she at the same hour coming in gave praise to the Lord and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.

39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their city, Nazareth. 40 And the child grew and waxed strong, full of wisdom, and the grace of God was in him. 41 And his parents went every year to Jerusalem at the solemn day of the Pasch. 42 And when he was twelve years old, they went up into Jerusalem according to the custom of the feast, 43 and after they had fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his par-

ents knew it not. 4 And thinking that he was in the company, they came a day’s journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance. 45 And not finding him they returned into Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his

307

LUKE

eum audiebant super prudentia et responsis eius. 48 Et videntes admirati sunt, et dixit mater eius ad illum, “Fili, quid

fecisti nobis sic? Ecce: pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.”

49 Et ait ad illos, “Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse? 50 Et

ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos. 51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo. 52 Et lesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud

Deum et homines

Caput 3

un autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris, procurante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem, fratre eius, tetrarcha Itureae et

Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha, 2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha, factum est verbum Domini super Iohannem, Zacchariae filium, in deserto. 3Et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum,

308

CHAPTER

3

wisdom and his answers. 48 And seeing him, they wondered, and his mother said to him, “Son, why hast thou done so to

us? Behold: thy father and I have sought thee sorrowing.” 49 And he said to them, “How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my Father’s business?” 50 And they understood not the word that he spoke unto them. 51 And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. 52 And Jesus advanced in wisdom

and age and grace with God and men.

Chapter 3 John’s mission and preaching, Christ is baptized by him.

N ow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip, his brother, tetrarch of Itu-

raea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 under the high priests Annas and Caiaphas, the word of the Lord came unto John, the son of Zachary, in the desert. 3 And he came into all the country about the Jordan preaching the baptism of penance for the remission of sins,

309

LUKE

4sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae, prophetae: “Vox clamantis in deserto: ‘Parate viam Domini; rectas facite semitas eius. 5 Omnis vallis implebitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in

vias planas, 6 et videbit omnis caro salutare Dei.” 7 Dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso, “Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructus dignos paenitentiae, et ne coeperitis dicere, (Patrem habemus Abraham.’ Dico enim

vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae. 9 Iam enim securis ad radicem arborum posita est.

Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum excidetur et in ignem mittetur." 10 Et interrogabant eum turbae, dicentes, "Quid ergo faciemus?"

11 Respondens autem dicebat illis, “Qui habet duas tunicas, det non habenti, et qui habet escas, similiter faciat."

12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum, “Magister, quid faciemus?" 13 Át ille dixit ad eos, *Nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis." 14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes, *Quid faciemus et nos?" Et ait illis, "Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis, et contenti estote stipendiis vestris."

15 Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne, ne forte ipse esset Christus,

310

CHAPTER

3

4as it was written in the book of the sayings of Isaiah, the prophet: “A voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain, 6 and all flesh shall see the salvation of God.” 7 He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him, “Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of penance, and do not begin to say, "We have Abraham for our father.’ For I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire.” 10 And the people asked him, saying, “What then shall we do?” 11 And he answering said to them, “He that hath two coats, let him give to him that hath none, and he that hath meat, let him do in like manner.”

12 And the publicans also came to be baptized and said to him, “Master, what shall we do?” 13 But he said to them, “Do nothing more than that which

is appointed you.” 14 And the soldiers also asked him, saying, “And what shall we do?” And he said to them, “Do violence to no man, neither ca-

lumniate any man, and be content with your pay.” 15 And as the people were of opinion and all were think.

ing in their hearts of John, that perhaps he might be the 311

LUKE

16 respondit Iohannes, dicens omnibus, “Ego quidem aqua

baptizo vos, veniet autem fortior me, cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni, 17 cuius ventilabrum in manu eius,

et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem conburet igni inextinguibili.” 18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo. 19 Herodes autem, tetrarcha, cum corriperetur ab illo de

Herodiade, uxore fratris sui, et de omnibus malis quae fecit Herodes, 20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere. 21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato et orante, apertum est caelum, 22 et descendit

Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum, et vox de caelo facta est: ^Tu es Filius meus dilectus; in te conplacuit mihi." 23 Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, (ut putabatur) filius Ioseph, qui fuit Heli, 24 qui fuit Matthat,

qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph, 25 qui fuit Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Naum, qui fuit Esli, qui fuit Naggae, 26 qui fuit Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei, qui fuit Ioseph, qui fuit Iuda, 27 qui fuit

Iohanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathihel, qui fuit Neri, ?8 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit Helmadam, qui fuit Her, 29 qui fuit lesu,

qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit

312

CHAPTER

3

Christ, 16 John answered, saying unto all, “I indeed baptize you with water, but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire, 17 whose fan is in his hand, and he will purge his floor and will gather the wheat

into his barn, but the chaff he will burn with un-

quenchable fire.” 18 And many other things exhorting did he preach to the people. 19 But Herod, the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evils which

Herod had done, 20 he added this also above all and shut up John in prison. 21 Now it came to pass when all the people were baptized that, Jesus also being baptized and praying, heaven was opened, 22 and the Holy Ghost descended in a bodily shape as a dove upon him, and a voice came from heaven: “Thou

art my beloved Son; in thee I am well pleased.” 23 And Jesus himself was beginning about the age of thirty years, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat, 24 who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph, 25 who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai, 26 who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Joseph, who was of Joda, 27 who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Salathiel, who was of Neri, 28 who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er, 29 who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat,

313

LUKE

Levi, 30 qui fuit Symeon, qui fuit Iuda, qui fuit loseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliachim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna,

qui fuit Matthata, qui fuit Nathan, qui fuit David, 32 qui fuit lesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit

Naasson, 33 qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui fuit Iudae, 34 qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abraham, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, 35 qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Eber, qui fuit Sale, 36 qui fuit Cainan, qui fuit Arfaxat, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech, 37 qui fuit Mathusalae, qui fuit Enoch,

qui fuit Iared, qui fuit Malelehel, qui fuit Cainan, 38 qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.

Caput 4

I. autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum ? diebus quadraginta et temptabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis, et

314

CHAPTER

4

who was of Levi, 30 who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim, 31 who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David, 32 who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of

Salmon, who was who was who was

who was of Nahshon, of Aram, who was of of Judah, 34 who was of Abraham, who was

33 who was of Amminadab, Hezron, who was of Perez, of Jacob, who was of Isaac, of Terah, who was of Nahor,

35 who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah, 36 who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was of Noah, who was of Lamech, 37 who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalaleel, who was of Cainan, 38 who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.

Chapter 4 Christ’s fasting and temptation. He is persecuted in Nazareth. His miracles in Capernaum.

Ana jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan and was led by the Spirit into the desert ? for space of forty days and was tempted by the devil. And he eat nothing in those days, and when they were ended, he 315

the the did was

LUKE

consummatis illis, esuriit. 3 Dixit autem illi diabolus, “Si Fi-

lius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.” 4Et respondit ad illum Iesus, “Scriptum est quia ‘non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei.” 5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis, 6 et ait

ei, “Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. 7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia."

8 Et respondens Iesus dixit illi, "Scriptum est: 'Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.’”

9 Et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi, et dixit illi, “Si Filius Dei es, mitte te hinc deor-

sum. 10 Scriptum est enim quod 'angelis suis mandavit de te, ut conservent te,' 11 et quia 'in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.” 12 Et respondens lesus ait illi, “Dictum est, ‘Non temptabis Dominum Deum tuum." 13 Et consummata omni temptatione, diabolus recessit ab illo usque ad tempus.

14 Et regressus est lesus in virtute Spiritus in Galilaeam, et fama exiit per universam regionem de illo. 15 Et ipse doce-

bat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus. 16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secun-

dum consuetudinem suam die sabbati in synagogam. Et surrexit legere, 17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae.

Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat,

316

CHAPTER

4

hungry. 3 And the devil said to him, “If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.” 4 And Jesus answered him, "It is written that ‘man /ivetb

not by bread alone but by every word of God.” 5 And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and he said to him, "Io thee will I give all this power and the glory of them, for to me they are delivered, and to whom I will I give them. 7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.” 8 And Jesus answering said to him, “It is written: “Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”

9 And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him, “If thou be the Son of God, cast thyself down from hence. 10 For it is written that ‘he hath given his angels charge over thee, that they keep thee,’ 11 and that ‘in their hands they shall bear thee up, lest thou dash thy foot against a stone.” 12 And Jesus answering said to him, “It is said, ‘Thou shalt not tempt the Lord thy God.” 13 And when all the temptation was ended, the devil departed from him for a time. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Gali-

lee, and the fame of him went out through the whole country. 15 And he taught in their synagogues and was extolled by all. 16 And he came to Nazareth, where he was brought up, and he went into the synagogue according to his custom on the sabbath day. And he rose up to read, 17 and the book of Isaiah, the prophet, was delivered unto him. And as he un-

folded the book, he found the place where it was written, 317

LUKE

18 “Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus. Misit me sanare contritos corde, 19 praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimit-

tere confractos in remissionem, praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis." 20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant incendentes in eum. ?1 Coepit autem dicere ad il-

los quia "Hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris." 22 Et omnes testimonium illi dabant, et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius, et dicebant, “Nonne hic filius est Ioseph?" 23 Et ait illis, "Utique dicetis mihi hanc similitudinem: ‘Medice, cura te ipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua." 24 Ait autem, "Amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate dico vobis, multae viduae erant in diebus Heliae in

Israhel, quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra; 26 et ad nullam illarum missus est Helias, nisi in Sareptha Sidoniae ad

mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo, propheta, et nemo eorum mundatus est nisi Neman, Syrus." 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes. 29 Et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem, et duxe-

runt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum. 30 Ipse autem

transiens per medium illorum ibat.

318

CHAPTER

4

18 “The Spirit of the Lord is upon me; wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor. He hath sent

me to heal the contrite of heart, 19 to preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward.” 20 And when he had folded the book,

he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them, “This day is fulfilled this scripture in your ears.” 22 And all gave testimony to him, and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said, “Is not this the son of Joseph?” 23 And he said to them, “Doubtless you will say to me this similitude: ‘Physician, heal thyself; as great things as we have heard done in Capernaum, do also here in thy own country.” 24 And he said, “Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country. 25 In truth I say to you, there were many widows in the days of Elijah in Israel, when heaven

was shut up three years and six months, a great famine throughout all the earth; them was Elijah sent, but to Zarephath of woman. 27 And there were many lepers in

when 26 and Sidon Israel

there was to none of to a widow in the time

of Elisha, the prophet, and none of them was cleansed but

Naaman, the Syrian.” 28 And all they in the synagogue hearing these things were filled with anger. 29 And they rose up and thrust him out of the city, and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way. 319

LUKE

31 Et descendit in Capharnaum, civitatem Galilaeae, ibique docebat illos sabbatis. 32 Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius. 33 Et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum, et exclamavit voce magna, 34 dicens, “Sine! Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene?

Venisti perdere nos? Scio te, qui sis: Sanctus Dei.” 35 Et increpavit illum lesus, dicens, “Obmutesce, et exi ab illo." Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit

ab illo nihilque illum nocuit. 36 Et factus est pavor in omnibus, et conloquebantur ad invicem, dicentes, “Quod est hoc verbum? Quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus, et exeunt." 37 Et di-

vulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. 38 Surgens autem lesus de synagoga introivit in domum

Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur febre magna, et rogaverunt illum pro ea. 39 Et stans super illam imperavit fe-

bri, et dimisit illam. Et continuo surgens ministrabat illis. 4 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum. At ille singulis manus inponens curabat eos. 4! Exiebant autem daemonia a

multis, clamantia et dicentia quia “Tu es Filius Dei.” Et increpans

non sinebat ea loqui, quia sciebant

ipsum

esse

Christum. 4 Facta

autem

die,

egressus

ibat

in desertum

locum,

et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum,

320

CHAPTER

4

31 And he went down into Capernaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine, for his word was with power. 33 And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice, 34 saying, “Let us alone! What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art

thou come to destroy us? I know thee, who thou art: the Holy One of God.” 35 And Jesus rebuked him, saying, “Hold thy peace, and go

out of him.” And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all. 36 And there came fear upon all, and they talked among

themselves, saying, “What word is this? For with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out.” 37 And the fame of him was published into every place of the country. 38 And Jesus rising up out of the synagogue went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her. 39 And standing over her he commanded the fever, and it left her. And im-

mediately rising she ministered to them. 40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he laying his hands on every one of them healed them. 41 And devils went out from many, crying out and saying, “Thou art the Son of God.” And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him and came unto him,

321

LUKE

et detinebant illum ne discederet ab eis. 43 Quibus ille ait

quia “Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum.” 44 Et erat praedicans in synago-

gis Galilaeae.

Caput 5

Eas

est autem cum turbae inruerent in eum ut audi-

rent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Gennesareth 2 et vidit duas naves stantes secus stagnum, piscatores autem descenderant et lavabant retia. 3 Ascendens autem in unam navem quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum, et sedens docebat de navicula turbas. 4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem, “Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam." 5 Et respondens Simon dixit illi, «Praeceptor, per totam

noctem laborantes nihil cepimus, in verbo autem tuo laxabo rete." 6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitu-

dinem copiosam, rumpebatur autem rete eorum. 7 Et annuerunt sociis qui erant in alia navi, ut venirent et adiuvarent eos. Et venerunt et impleverunt ambas naviculas, ita ut

322

CHAPTER

5

and they stayed him that he should not depart from them. 43 And he said to them, “I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.” 4 And he was

preaching iu the synagogues of Galilee.

Chapter 5 The miraculous draught of fishes. The cure of the leper and of the paralytic. The call of Matthew.

And it came to pass that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret 2 and saw two ships standing by the lake, but the fishermen were gone out of them and were washing their nets. 3 And going into one of the ships that was Simon’s, he desired him to draw back a little from the land, and sit-

ting he taught the multitudes out of the ship. 4 Now when he had ceased to speak, he said to Simon, “Launch out into

the deep, and let down your nets for a draught.” 5And Simon answering said to him, “Master, we have

labored all the night and have taken nothing, but at thy word I will let down the net.” 6 And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes, and their net broke. 7 And they beckoned to their partners that were in

the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were a/most 323

LUKE

mergerentur. § Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua lesu, dicens, “Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.” 9 Stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum

illo erant in captura piscium quam ceperant. 10 Similiter autem Iacobum et Iohannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem lesus, “Noli timere; ex hoc iam homi-

nes eris capiens." 11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt illum. 12 Et factum est cum esset in una civitatum, et ecce: vir

plenus lepra, et videns lesum et procidens in faciem rogavit eum, dicens, ^Domine, si vis, potes me mundare." 13 Et extendens manum tetigit illum, dicens, "Volo; mundare." Et confestim lepra discessit ab illo. 14 Et ipse praecepit illi ut nemini diceret, sed, "Vade; ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testi-

monium illis." 15 Perambulabat autem magis sermo de illo, et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitati-

bus suis. 16 Ipse autem secedebat in desertum et orabat. 17 Et factum est in una dierum et ipse sedebat docens, et

erant Pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem, et virtus erat Domini ad sanandum eos. 18 Et ecce: viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus, et quaerebant eum inferre et ponere ante eum. 19 Et non invenientes qua parte

324

CHAPTER

§

sinking. 8 Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus’s knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man,

O Lord.” 9 For he was wholly astonished and all that were with him at the draught of the fishes which they had taken. 10 And so were also James and John, the sons of Zebedee,

who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon, “Fear not; from henceforth

thou shalt catch men.” 11 And when they had brought their ships to land, leaving all things they followed him. 12 And it came to pass when he was in a certain city, behold: a man full of leprosy, who seeing Jesus and falling on his face besought him, saying, “Lord, if thou wilt, thou canst

make me clean.” 13 And stretching forth his hand he touched him, saying, “I will; be thou cleansed.” And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him that he should tell no man, but, “Go; shew thyself to the priest, and offer for

thy cleansing according as Moses commanded for a testimony to them.” 15 But the fame of him went abroad the more, and great

multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 And he retired into the desert and prayed. 17 And it came to pass on a certain day that he sat teach-

ing, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem, and the power of the Lord was to heal them. 18 And behold: men brought in a bed a man who had the palsy, and they sought means to bring him in and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way

325

LUKE

illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum. 20 Quorum fidem ut vidit, dixit, "Homo, remittuntur tibi peccata tua."

21 Et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei, dicentes, “Quis est hic qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus?" 22 Ut cognovit autem lesus

cogitationes

eorum,

re-

spondens dixit ad illos, “Quid cogitatis in cordibus vestris? 23 Quid est facilius: dicere, ‘Dimittuntur tibi peccata tua,’ an dicere, 'Surge, et ambula'? ?4 Ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata," (ait paralytico) “tibi dico: surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam." 25 Et confestim surgens coram illis, culit in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum. 26 Et stupor adprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes quia "Vidimus mirabilia hodie." 27 Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum, et ait illi, "Sequere me." 28 Et relictis

omnibus surgens secutus est eum. 29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua, et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes. 30 Et mur-

murabant Pharisaei et scribae corum, dicentes ad discipulos eius, "Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?" 31 Et respondens Iesus dixit ad illos, “Non egent qui sani

sunt medico, sed qui male habent. 32 Non veni vocare iustos sed peccatores ad paenitentiam."

326

CHAPTER

§

they might bring him in because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. 20 And when he saw their

faith, he said, 21 And the “Who is this sins but God

“Man, thy sins are forgiven thee.” scribes and Pharisees began to think, saying, who speaketh blasphemies? Who can forgive alone?”

22 And when

Jesus knew their thoughts, answering he said

to them, “What is it you think in your hearts? 23 Which is easier: to say, “Thy sins are forgiven thee,’ or to say, ‘Arise,

and walk’? 24 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins,” (he saith to the sick of

the palsy) “I say to thee: arise, take up thy bed, and go into thy house.” 25 And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay, and he went away to his own house glorifying God. 26 And all were astonished, and they glorified God. And they were filled with fear, saying, “We have seen wonderful things today.” 27 And after these things he went forth and saw a publican named Levi sitting at the receipt of custom, and he said to

him, “Follow me.” 28 And leaving all things he rose up and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house, and there was a great company of publicans and of others that were at table with them. 30 But their Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples, “Why do you eat and drink with publicans and sinners?” 31 And Jesus answering said to them, “They that are whole need not the physician, but they that are sick. 32 I came not

to call the just but sinners to penance.”

327

LUKE

33 At illi dixerunt ad eum, "Quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt, similiter et Pharisaeorum, tui autem edunt et bibunt?"

34 Quibus ipse ait, "Numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare? 35 Venient autem dies,

et cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus." 36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: “Quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus; alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo. 37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres; alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum

effundetur, et utres peribunt. 38 Sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur. 39 Et nemo bibens vetus statim vult novum, dicit enim, “Vetus melius est

?» .

Caput 6

Eas

est autem in sabbato secundoprimo cum transiret

per sata, vellebant discipuli eius spicas et manducabant, confricantes manibus. 2 Quidam autem Pharisaeorum dice-

bant illis, "Quid facitis quod non licet in sabbatis?" 328

CHAPTER

6

33 And they said to him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner, but thine eat and drink?” 24'To whom he said, “Can you make the children of the

bridegroom fast whilst the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them; then shall they fast in those days.” 36 And he spoke also a similitude to them: “That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise

he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; otherwise the new wine will burst the bot-

tles, and it will be spilled, and the bottles will be lost. 38 But

new wine must be put into new bottles, and both are preserved, 39 And no man drinking old hath presently a mind to new, for he saith, “The old is better.”

Chapter 6 Christ excuses his disciples. He cures upon the sabbath day, chooses the twelve and makes a sermon to them.

Asa it came to pass on the second first sabbath that as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said to them, “Why do you that which is not lawful on the sabbath day?” 329

LUKE

3 Et respondens lesus ad eos dixit, “Nec hoc legistis, quod

fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant, 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?" 5 Et dicebat illis quia

“Dominus est Filius hominis etiam sabbati." 6 Factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret. Et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida. 7 Observabant autem scribae et Pharisaei si in

sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent illum. 8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam, "Surge, et sta in medium." Et surgens stetit.

9 Ait autem ad illos Iesus, “Interrogo vos si licet sabbatis bene facere an male, animam salvam facere an perdere?" 10 Et circumspectis omnibus dixit homini, "Extende manum tuam." Et extendit, et restituta est manus eius. 1! Ipsi autem repleti sunt insipientia, ct conloquebantur ad invicem quid-

nam facerent Tesu. 12 Factum est autem in illis diebus exiit in montem orare,

et erat pernoctans in oratione Dei. 13 Et cum set, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim et apostolos nominavit: 14 Simonem, quem Petrum, et Andream, fratrem eius; Iacobum

dies factus esex ipsis, quos cognominavit et Iohannem;

Philippum et Bartholomeum; 15 Mattheum et Thomam; Iacobum Alphei, et Simonem qui vocatur Zelotes 16 et Iudam Iacobi et Iudam Iscariotem, qui fuit proditor.

330

CHAPTER

6

3 And Jesus answering them said, “Have you not read so much as this, what David did when himself was hungry and they that were with him, 4 how he went into the house of

God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests?” 5 And he said to them, “The Son of man is

Lord also of the sabbath.” 6 And it came to pass also on another sabbath that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their

thoughts and said to the man who had the withered hand, “Arise, and stand forth in the midst.” And he arose and stood

forth. 9 Then Jesus said to them, “I ask you if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil, to save life or to destroy?” 10 And looking round about on them all he said to the man, “Stretch forth thy hand.” And he stretched it forth,

and his hand was restored. 11 And they were filled with madness, and they talked one with another what they might do to Jesus.

12 And it came to pass in those days that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God. 13 And when day was come, he called to bm his disciples, and he chose twelve of them, whom also he named apostles: 14Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew, his brother; James and John; Philip and Bartholomew; 15 Matthew and Thomas; James, the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes 16 and Jude, the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor.

331

LUKE

17Et descendens cum illis stetit in loco campestri, et

turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritima et Tyri et Sidonis 18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur. 19 Et omnis turba quaerebat eum tangere, quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes. 20 Et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat, “Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. 2! Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis. 22 Beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum

tamquam malum propter Filium hominis. 23 Gaudete in illa die, et exultate, ecce enim: merces vestra multa est in caelo.

Secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum. 24 "Verumtamen vae vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram. 25 Vae vobis qui saturati estis, quia esurietis.

Vae vobis qui ridetis nunc, quia lugebitis et flebitis. 26 Vae cum bene vobis dixerint omnes homines, secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.

27 "Sed vobis dico qui auditis: diligite inimicos vestros; benefacite his qui vos oderunt. 28 Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos. 29 Et qui te percutit

in maxillam praebe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere. 30 Omni autem petenti te tribue, et qui aufert quae tua sunt ne repetas. 31 Et

prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.

332

CHAPTER

6

17 And coming down with them he stood in a plain place and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast

both of Tyre and Sidon 18 who were come to hear him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. 19 And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him and healed all. 20 And he, lifting up his eyes on his disciples, said, “Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are

ye that hunger now, for you shall be filled. Blessed are ye that weep now, for you shall laugh. 22 Blessed shall you be when men shall hate you and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil for the Son of man’s sake. 23 Be glad in that day, and rejoice, for behold: your reward is great in heaven. For according to these things

did their fathers to the prophets. 24 “But woe to you that are rich, for you have your consolation. 25 Woe to you that are filled, for you shall hunger. Woe to you that laugh now, for you shall mourn and weep. 26 Woe to you when men shall bless you, for according to these things did their fathers to the false prophets. 27 “But I say to you that hear: love your enemies; do good

to them that hate you. 28 Bless them that curse you, and pray for them that calumniate you. 29 And to him that striketh thee on the one cheek offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak forbid not £o take thy coat also. 30 Give to every one that asketh thee, and of him that

taketh away thy goods ask them not again. 31 And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. 333

LUKE

32 “Et si diligitis eos qui vos diligunt, quae vobis est gratia? Nam et peccatores diligentes se diligunt. 33 Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quae vobis est gratia? Siquidem et peccatores hoc faciunt. 34 Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quae gratia est vobis? Nam et pec-

catores peccatoribus fenerantur, ut recipiant aequalia. 35 Verumtamen diligite inimicos vestros; benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes, et erit merces vestra multa, et

eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos. 36 "Estote ergo misericordes, sicut et pater vester misericors est. 37 Nolite iudicare, et non iudicabimini; nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini. 38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam et confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis."

39 Dicebat autem illis et similitudinem: "Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadunt? 40 Non est discipulus super magistrum, perfectus autem om-

nis erit si sit sicut magister eius. 41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem quae in oculo tuo est

non consideras? 42 Aut quomodo potes dicere fratri tuo, “Frater, sine eiciam festucam de oculo tuo,” ipse in oculo tuo

trabem non videns? Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo, et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.

43 “Non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque

arbor

mala

faciens

fructum

bonum.

44 Unaquaeque

enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus, neque de rubo vindemiant uvam. 15 Bonus

334

CHAPTER

6

32 “And if you love them that love you, what thanks have you? For sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them who do good to you, what thanks have you? For sinners also do this. 34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks have you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much. 35 But love ye your enemies; do good, and lend, hoping for nothing thereby, and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest, for he is kind to the unthank ful and to the evil. 36 “Be ye therefore merciful, as your father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven. 38 Give, and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal it shall be measured to you again.”

39 And he spoke also to them a similitude: “Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master, but every one shall be per-

fect if he be as his master. 4! And why seest thou the mote in thy brother's eye, but the beam that is in thy own eye thou considerest not? 42 Or how canst thou say to thy brother, *Brother, let me pull the mote out of thy eye," when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. 43 “For there is no good tree that bringeth forth evil fruit nor an evil tree that bringeth forth good fruit. 44 For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns, nor from a bramble bush do they gather grapes. 45 A 335

LUKE

homo de bono thesauro cordis sui profert bonum, et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur. 46 “Quid autem vocatis me, ‘Domine, Domine,’ et non facitis quae dico? 47 Omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos, ostendam vobis cui similis est. 48 Similis

est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamentum supra petram. Inundatione autem facta, inlisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere, fundata enim erat supra petram. 49 Qui autem audivit et non fe-

cit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento,

in quam

inlisus est fluvius, et continuo

concidit, et facta est ruina domus illius magna.”

Caput 7

Com autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. 2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus. 3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum, rogans 336

CHAPTER

7

good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good, and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abun-

dance of the heart the mouth speaketh. 46 “And why call you me, ‘Lord, Lord,’ and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like. 48 He is like to a man building a house who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house, and it could not shake it, for it was founded ona rock. 49 But he that heareth

and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."

Chapter 7 Christ heals the centurion's servant, raises the widow's son

to life, answers the messengers sent by John and absolves the penitent sinner.

And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 And the servant of a certain centurion, who was dear to him, was sick

and ready to die. 3 And when he had heard of Jesus, he sent to him the ancients of the Jews, desiring him to come and 337

LUKE

eum ut veniret et salvaret servum eius. 4 At illi cum venissent

ad Iesum rogabant eum sollicite, dicentes ei quia “Dignus est ut hoc illi praestes, 5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse aedificavit nobis.” 6 Iesus autem ibat cum illis. Et cum iam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens, “Domine, noli vexari, non enim dignus

sum ut sub tectum meum intres. 7 Propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te, sed dic verbo,

et sanabitur puer meus. 8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic, ‘Vade,’ et vadit, et alio, “Veni,’ et venit, et servo meo, ‘Fac hoc,’ et

facit." 9 Quo audito Iesus miratus est, et conversus sequentibus se turbis dixit, Amen dico vobis: nec in Israhel tantam fı-

dem inveni." 10 Et reversi qui missi fuerant domum, invenerunt servum qui languerat sanum. 11 Et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur

Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa. 12 Cum autem adpropinquaret portae civitatis, ecce: defunctus efferebatur, filius unicus matris suae, et haec vidua erat, et turba civitatis multa cum illa. 13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi, “Noli flere."

14 Et accessit et tetigit loculum, hii autem qui portabant steterunt. Et ait, "Adulescens, tibi dico: surge." 15 Et resedit qui

erat mortuus et coepit loqui. Et dedit illum matri suae. 16 Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum, dicentes quia "Propheta magnus surrexit in nobis," et quia "Deus

338

CHAPTER

7

heal his servant. 4And when they came to Jesus they besought him earnestly, saying to him, “He is worthy that thou shouldest do this for him, 5 for he loveth our nation, and he

hath built us a synagogue.” 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centu-

rion sent his friends to him, saying, "Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. 7 Wherefore neither did I think myself worthy to come to thee, but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers, and I say to one, ‘Go, and he goeth, and to another, ‘Come,’ and he cometh, and to my servant, ‘Do this,’ and he

doth it.” 9 Which when Jesus heard he marvelled, and turning about to the multitude that followed.him he said, “Amen

I say to you: I have not found so great faith, not even in Israel.” 10 And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.

11 And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Nain, and there went with him his disciples and a great multitude. 12 And when he came nigh to the gate of the city, behold: a dead man was carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had

compassion on her and said to her, “Weep not.” 4 And he came near and touched the bier, and they that carried it

stood still. And he said, “Young man, I say to thee: arise.” 15 And he that was dead sat up and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And there came a fear on them all,

and they glorified God, saying, “A great prophet is risen up

339

LUKE

visitavit plebem suam.” 17 Et exiit hic sermo in universam

Iudaeam de eo et in omnem circa regionem. 18 Et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his.

19 Et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Iesum, dicens, “Tu es qui venturus es, an alium expectamus?" 20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt, "Iohannes Baptista misit nos ad te, dicens, "Tu es qui venturus es, an

alium expectamus?" 21 (In ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis, et caecis multis donavit visum.)

22 Et respondens dixit illis, "Euntes nuntiate Iohanni quae audistis et vidistis, quia caeci vident, claudi ambulant, le-

prosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur; 23 et beatus est quicumque non fuerit scan-

dalizatus in me." ?4 Et cum discessissent nuntii Iohannis, coepit dicere de Iohanne ad turbas: “Quid existis in desertum videre? Harun-

dinem vento moveri? 25 Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce: qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt. 26 Sed quid existis videre? Prophetam? Utique, dico vobis, et plus quam prophetam. 27 Hic est de quo scriptum est: ‘Ecce: mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.’ 28 Dico enim vobis: maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est. Qui autem minor est in regno

Dei maior est illo." ?9 Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Iohannis. 30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos, non

340

CHAPTER

7

among us,” and “God hath visited his people.” 17 And this rumour of him went forth throughout all Judea and through-

out all the country round about. 18 And John’s disciples told him of all these things. 19 And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying, “Art thou he that art to come, or look we for another?” 20 And when the men were come to him, they said,

“John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that art to come, or look we for another?” 21 (And in that

same hour he cured many of their diseases and hurts and evil spirits, and to many that were blind he gave sight.) 22 And answering he said to them, “Go, and relate to John

what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again,

to the poor the gospel is preached; 23 and blessed is he whosoever shall not be scandalized in me.” 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John: “What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold: they that are in costly apparel and Zve delicately are in the houses of kings. 26 But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 27'This is he of whom it is written: 'Behold: I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.’ 28 For I say to you: amongst those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist. But he

that is the lesser in che kingdom of God is greater than he." ?9 And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God

341

LUKE

baptizati ab eo. 31 Ait autem Dominus, “Cui ergo assimilabo homines generationis huius et cui similes sunt? 32 Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus, ‘Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis; lamen-

tavimus, et non plorastis.' 33 Venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis, ‘Daemonium habet.’ 34 Venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis, ‘Ecce: homo

devorator et bibens vinum,

amicus publicanorum et peccatorum.' 35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis." 36 Rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisaei discubuit. 37 Et ecce: mulier quae erat in civitate, peccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei, adtulit alabastrum unguenti, 38 et stans retro secus pedes eius, lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat. 39 Videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se, dicens, “Hic si esset

propheta sciret utique quae et qualis est mulier quae tangit eum, quia peccatrix est." 40 Et respondens lesus dixit ad illum, “Simon, habeo tibi

aliquid dicere."

At ille ait, "Magister, dic." 41 "Duo debitores erant cuidam feneratori; unus debebat

denarios quingentos, et alius quinquaginta. 42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum

plus diligit?"

342

CHAPTER

7

against themselves, being not baptized by him. 31 And the Lord said, “Whereunto then shall I liken the men of this

generation, and to what are they like? 32 They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying, “We have piped to you, and you have not danced; we have mourned, and you have not wept.’ 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He hath a devil.’ 34 The Son of man is come eating and drinking, and you say, ‘Behold: a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.’ 35 And wisdom is justified by all her children.” 36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat. 37 And behold: a woman that was in the city, that was a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee’s

house, brought an alabaster box of ointment, 38 and standing behind at his feet, she began to wash his feet with tears

and feet isee ing,

wiped them with the hairs of her head and kissed his and anointed them with the ointment. 39 And the Pharwho had invited him seeing it spoke within himself, say“This man if he were a prophet would know surely who

and what manner of woman this is that toucheth him, that

she is a sinner.” 40 And Jesus answering said to him, “Simon, I have somewhat to say to thee.” But he said, “Master, say it.” 41 “A certain creditor had two debtors; the one owed five

hundred pence, and the other fifty. 42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?”

343

LUKE

43 Respondens Simon dixit, “Aestimo quia is cui plus donavit.” At ille dixit ei, “Recte iudicasti.” 44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni, “Vides hanc mulierem? Intravi in domum

tuam; aquam pedibus meis non dedisti, haec autem lacrimis ripavit pedes meos et capillis suis tersit. 45 Osculum mihi non dedisti, haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos. 46 Oleo caput meum non unxisti, haec autem unguento unxit pedes meos. 47 Propter quod dico tibi, re-

mittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur minus diligit." 48 Dixit autem ad il-

lam, "Remittuntur tibi peccata." 49 Et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se,

"Quis est hic qui etiam peccata dimittit?" 50 Dixit autem ad mulierem, "Fides tua te salvam fecit; vade in pace."

Caput 8

E.

factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitates

et castella praedicans et evangelizans regnum Dei, et duodecim cum illo 2et mulieres aliquae quae erant curatae ab

344

CHAPTER

8

43 Simon answering said, “I suppose that he to whom he forgave most.” And he said to him, “Thou hast judged rightly.” 44 And turning to the woman, he said to Simon, “Dost thou see this

woman? I entered into thy house; thou gavest me no water for my feet, but she hath washed my feet with tears and wiped them with her hairs. 45Thou gavest me no kiss, but she since she came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint, but she with ointment

hath anointed my feet. 47 Wherefore I say to thee, many sins are forgiven her, for she hath loved much. But to whom less

is forgiven he loveth less.” 48 And he said to her, “Thy sins are forgiven thee.” 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, “Who is this that forgiveth sins also?” 50 And he said to the woman, “Thy faith hath made thee safe; go in peace.”

Chapter 8 The parable of the seed. Christ stills the storm at sea, casts out the legion, heals the issue of blood and raises the dead maid to life.

And it came to pass afterwards that he travelled through the cities and towns preaching and publishing the kingdom of God, and the twelve with him 2 and certain women who 345

LUKE

spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria quae vocatur Magdalene, de qua daemonia septem exierant, 3 et Johanna, uxor Chusae, procuratoris Herodis, et Susanna et aliae mul-

tae quae ministrabant ei de facultatibus suis. 4 Cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem: 5“Exiit qui seminat seminare semen suum, et dum seminat, aliud ceci-

dit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comede-

runt illud. 6 Ec aliud cecidit supra petram, et natum aruit, quia non habebat humorem. 7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud. 8 Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum." Haec dicens clamabat, "Qui habet aures audiendi, audiat."

9 Interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola, 10 quibus ipse dixit, "Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non

videant et audientes non intellegant. 11 Est autem haec parabola: semen est verbum Dei, 1? qui autem secus viam hi sunt qui audiunt; deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13 Nam qui supra petram qui

cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum, et hii radices non habent, quia ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt. 14 Quod autem in spinas cecidit hii sunt qui

audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae huius euntes suffocantur et non referunt fructum. 15 Quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono

346

CHAPTER

8

had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, out of whom seven devils were gone forth, 3 and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna and many others who ministered unto him of their substance. 4 And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude: 5 “A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the

fowls of the air devoured it. 6 And other some fell upon a rock, and as soon as it was sprung up, it withered away, be-

cause it had no moisture. 7And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it choked it. 8 And other some fell upon good ground and being sprung up yielded fruit a hundredfold.” Saying these things he cried out, “He that hath ears to hear, let him hear.”

9 And his disciples asked him what this parable might be, 10 to whom he said, “To you it is given to know the mystery of the kingdom of God, but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand. 11 Now the parable is this: the seed is the word of God, 12 and they by the wayside are they that hear; then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. 13 Now they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy, and these have no roots, for they believe for a while and in time of temptation they fall away. 14 And that which fell among thorns are they who have heard and going their way are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit. 15 But that on the good ground are they who in a good and

347

LUKE

et optimo audientes verbum, retinent et fructum adferunt in patientia. 16 “Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut

subtus lectum ponit, sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. 17 Non enim est occultum quod non

manifestetur, nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat. 18 Videte ergo quomodo audiatis. Qui enim habet, dabitur illi, et quicumque non habet, etiam quod putat se habere auferetur ab illo.” 19 Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non

poterant adire ad eum prae turba. 20 Et nuntiatum est illi, "Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre."

21 Qui respondens dixit ad eos, "Mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt." 22 Factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius, et ait ad illos, "Iransfretemus trans

stagnum." Et ascenderunt. 23 Navigantibus autem illis obdormiit. Et descendit procella venti in stagnum, et conplebantur et periclitabantur. 24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes, “Praeceptor, perimus." At ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae, et cessavit, et facta est tranquillitas. 25 Dixit autem illis, "Ubi est fides vestra?" Qui timentes mirati sunt ad invicem, dicentes, “Quis, putas, hic est, quia

et ventis imperat et mari, et oboediunt ei?" 26 Enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum, quae

est contra Galilaeam. 27 Et cum egressus esset ad terram,

348

CHAPTER

8

perfect heart hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience.

16 “Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed, but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light. 17 For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad. 18 Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given, and whosoever hath not, that also which he thinketh

he hath shall be taken away from him.” 19 And his mother and brethren came unto him, and they could not come at him for the crowd. 20 And it was told him,

“Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.” 21 And he answered and said to them, “My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it.” 22 And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” And they launched forth. 22 And when they were sailing he slept. And there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled and were in danger. 24 And they came and awaked him, saying, “Master, we

perish.” But he arising rebuked the wind and the raging of the water; and it ceased, and there was a calm.

25 And he said to them, “Where is your faith?" And they being afraid wondered, saying one to another, “Who is this, think you, that he commandeth both the winds and the sea, and they obey him?” 26 And they sailed to the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 27 And when he was come forth to 349

LUKE

occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat sed in monumentis. 28 Is ut vidit lesum, procidit ante illum, et exclamans voce magna dixit, "Quid mihi et tibi est, lesu, Fili Dei altissimi? Obsecro

te, ne me

torqueas!"

29 Praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine.

Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus, et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta. 30 Interrogavit autem illum Iesus, dicens, "Quod tibi nomen est?"

At ille dixit, “Legio,” quia intraverunt daemonia multa in eum. 31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent. 32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte, et rogabant eum ut permitteret eos in illos

ingredi. Et permisit illos. 33 Exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos, et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est. 34 Quod ut viderunt fac-

tum qui pascebant, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas. 35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes eius, et

timuerunt. 36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant quo-

modo sanus factus esset a legione. 37 Et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ip-

sis, quia timore magno tenebantur. Ipse autem ascendens navem reversus est.

350

CHAPTER

8

the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time, and he wore no clothes, neither did he abide in a house but in the sepulchres. 28 And when he saw Jesus,

he fell down before him, and crying out with a loud voice he said, “What have I to do with thee, Jesus, Son of the most

high God?” I beseech thee, do not torment me!” 29 For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For

many times it seized him, and he was bound with chains and kept in fetters, and he broke the bonds and was driven by the devil into the deserts. 30 And Jesus asked him, saying, “What is thy name?” But he said, “Legion,” because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go into the deep. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 The devils therefore went out of the man and entered into the swine, and the herd ran vio-

lently down a steep place into the lake and were stifled. 34 Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages. 35 And they went out to see what was done, and they came to Jesus and found

the man out of whom the devils were departed sitting at his feet, clothed and in his right mind, and they were afraid. 36 And they also that had seen told them how he had been healed from the legion. 37 And all the multitude of the country of the Gerasenes besought him to depart from them, for they were taken with great fear. And he went up into the ship and returned ack again.

351

LUKE

38 Et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset. Dimisit autem eum lesus, dicens, 39 “Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus." Et abiit per univer-

sam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus. 40 Factum

est autem

cum

redisset Iesus excepit illum

turba, erant enim omnes expectantes eum. 4! Et ecce: venit vir cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat; et cecidit ad pedes lesu, rogans eum ut intraret in domum eius, 42 quia filia unica erat illi, fere annorum duodecim, et haec

moriebatur. Et contigit dum iret a turbis conprimebatur. 43 Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in

medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari; 44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius, et confestim stetit fluxus sanguinis eius. 45 Et ait lesus, "Quis est qui me tetigit?"

Negantibus autem omnibus, dixit Petrus et qui cum illo erant, "Praeceptor, turbae te conprimunt et adfligunt, et dicis, 'Quis me tetigit?" 46 Et dixit lesus, "Tetigit me aliquis, nam ego novi virtu-

tem de me exisse." 4? Videns autem mulier quia non latuit, tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigisset eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit. 48 At ipse dixit illi, ^Filia, fides

tua te salvam fccit; vade in pace.”

352

CHAPTER

8

38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return to thy house, and tell how great things God hath done to thee.” And he went through the whole city publishing how great things Jesus had done to him. 40 And it came to pass that when Jesus was returned the

multitude received him, for they were all waiting for him. 41 And behold: there came a man whose name was Jairus,

and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house, 42 for he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the

multitudes. 43 And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any; 44 she came behind him and touched the hem of his garment, and immediately the issue of her blood stopped. 45 And Jesus

said, “Who is it that touched me?”

And when all denied, Peter and they that were with him said, “Master, the multitudes throng thee and press thee,

and dost thou say, ‘Who touched me?” 46 And Jesus

said, "Somebody

hath

touched

me,

for I

know that virtue is gone out from me.” 47 And the woman, seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him and how she was immediately healed. 48 But he said to her, “Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.”

353

LUKE

49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogae, dicens ei quia “Mortua est filia tua; noli vexare illum.” 50 Jesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae, ^Noli timere; crede tanturn, et salva erit." 51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum

et Iacobum et Iohannem et patrem et matrem puellae. 52 Flebant autem omnes et plangebant illam. At ille dixit,

"Nolite flere; non est mortua puella sed dormit." 53 Et deridebant eum, scientes quia mortua esset. 54 Ipse autem tenens manum eius clamavit, dicens, ^Puella, surge." 55 Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo. Et iussit illi dari manducare. 56 Et stupuerunt parentes eius, quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat.

Caput 9

C

cnvocatis autem duodecim apostolis, dedit illis virtu-

tem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent. 2 Et misit illos praedicare regnum Dei et sanare in-

firmos. 3 Et ait ad illos, “Nihil tuleritis in via, neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam, neque duas 354

CHAPTER

9

49 While he was yet speaking, there cometh one to the

ruler of the synagogue, saying to him, “Thy daughter is dead; trouble him not.” 50 But Jesus hearing this word answered the father of the maid, “Fear not; believe only, and she shall be safe.” 51 And when he was come to the house, he suffered not any man

to go in with him but Peter and James and John and the father and mother of the maiden. 52 And all wept and mourned for her. But he said, “Weep not; the maid is not dead but sleepeth.” 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he taking her by the hand cried out, saying, “Maid, arise.” 55 And her spirit returned, and she rose

immediately. And he bid them give her to eat. 56 And her parents were astonished, but he charged them to tell no man what was done.

Chapter 9 Christ sends forth his apostles, feeds five thousand with five loaves, is transfigured and casts out a devil.

Thea calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 And he said to them, “Take nothing for your

journey, neither staff nor scrip nor bread nor money, neither 355

LUKE

tunicas habeatis. 4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis. 5 Et quicumque non recepe-

rint vos, exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.” 6 Egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique. 7 Audivit autem Herodes, tetrarcha, omnia quae fiebant ab eo, et haesitabat eo quod diceretur 8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis, a quibusdam vero quia Helias apparuit, ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit. 9 Et ait Herodes, "Iohannem ego decollavi. Quis autem est iste de quo audio ego talia?" Et quaerebat videre eum. 10 Et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fece-

runt. Et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidae,

11 quod turbae cognoscentes,

secutae

sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat. 12 Dies autem coeperat declinare. Et accedentes duodecim dixerunt illi, «Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas, quia hic in loco deserto sumus." 13 Ait autem ad illos, “Vos date illis manducare."

At illi dixerunt, "Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces— nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas." 14 Erant autem fere viri quinque milia.

Ait autem ad discipulos suos, “Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.” 15 Et ita fecerunt et discumbere fe-

cerunt omnes. 16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis; et fregit et

356

CHAPTER

9

have two coats. 4 And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city shake off even the dust of your feet for a testimony against them.” 6 And going out they went about through the towns preaching the gospel and healing everywhere.

7 Now Herod, the tetrarch, heard of all that was done by him, and he was in a doubt because it was said 8 by some that John was risen from the dead, but by other some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, “John I have beheaded. But who is this of whom I hear such things?” And he sought to see him.

10 And the apostles when they were returned told him all they had done. And he took them and went aside into a desert place apart, which belongeth to Bethsaida, 11 which when

the people knew, they followed him. And he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing. 12 Now the day began to decline. And the twelve came and said to him, “Send away the multitude, that going into the towns and villages round about they may lodge and get victuals, for we are here in a desert place.” 13 But he said to them, “Give you them to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two

fishes — unless perhaps we should go and buy food for all this multitude." i4 Now there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down by fifties in a company" 15 And they did so and made them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fishes he looked up to heaven and blessed them; and he broke and 357

LUKE

distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas. 17 Et manducaverunt omnes et saturati sunt. Et sublatum est quod

superfuit illis fragmentorum cofini duodecim. 18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et

discipuli eius, et interrogavit illos, dicens, "Quem me dicunt

esse turbae?" 19 At illi responderunt et dixerunt, "Iohannem Baptistam; alii autem Heliam, alii vero quia propheta unus de prioribus surrexit." 20 Dixit autem illis, “Vos autem quem me esse dicitis?"

Respondens Simon Petrus dixit, "Christum Dei." 21 At ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc,

22 dicens quia "Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere." 23 Dicebat autem ad omnes, "Si quis vult post me venire, abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me. 24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam, nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam. 25 Quid enim proficit

homo si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat? 26 Nam qui me erubuerit et meos sermones, hunc Filius hominis erubescet cum venerit

in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum. ?? Dico autem vobis vere, sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt

mortem donec videant regnum Dei." 28 Factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iacobum et Iohannem

358

et ascendit in

CHAPTER

distributed

9

to his disciples to set before the multitude.

17 And they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them twelve baskets. 18 And it came to pass as he was alone praying, his disciples also were with him, and he asked them, saying, “Whom

do the people say that I am?” 19 But they answered and said, “John the Baptist; but some say Elijah, and others say that one of the former proph-

ets is risen again.” 20 And he said to them, "But whom do you say that I am?” Simon Peter answering said, “The Christ of God.”

21 But he strictly charging them commanded they should tell this to no man, 22 saying, “The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the rise again the third day.” 23 And he said to all, “If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it, for he that

shall lose his life for my sake shall save it. 25 For what is a man advantaged if he gain the whole world, and lose himself and cast away himself? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed when he shall come in his glory and that of his Father and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God.” 28 And it came to pass about eight days after these words that he took Peter and James and John and went up into a

359

LUKE

montem ut oraret. 29 Et facta est dum oraret species vultus eius altera, et vestitus eius albus et refulgens, 30 et ecce: duo

viri loquebantur cum illo. Erant autem Moses et Helias 31 visi in maiestate, et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem. 32 Petrus vero et qui cum illo erant gravati erant somno,

et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo. 33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad lesum, ^Praeceptor, bonum est nos hic esse. Et fa-

ciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Mosi et unum Heliae," nesciens quid diceret. 34 Haec autem illo loquente, facta est nubes et obumbravit eos, et timuerunt intrantibus illis in nubem. 35 Et vox facta est de nube, dicens, “Hic est Filius meus dilectus; ipsum audite." 36 Et dum fieret vox, inventus est lesus solus.

Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant. 37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illi turba multa. 38 Et ecce: vir de turba exclamavit, dicens, "Magister, obsecro te, respice in filium

meum, quia unicus est mihi. 39 Et ecce: spiritus adprehendit illum, et subito clamat, et elidit et dissipat eum cum spuma;

et vix discedit dilanians eum. 40 Et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum, et non potuerunt." 41 Respondens autem Jesus dixit, ^O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc

360

CHAPTER

9

mountain to pray. 29 And whilst he prayed the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and

glittering, 30 and behold: two men were talking with him. And they were Moses and Elijah 31 appearing in glory, and

they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep, and waking they saw his glory and the two men that stood with him. 33 And it came to pass that as they were departing from him, Peter saith to Jesus, “Master, it is good for

us to be here. And let us make three tabernacles: one for thee and one for Moses and one for Elijah,” not knowing what he said. 34 And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them, and they were afraid when they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son; hear him.” 36 And whilst the

voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen. 37 And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude. 33 And behold: a man among the crowd cried out, saying,

“Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one. 39 And lo: a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him so that

he foameth; and bruising him he hardly departeth from him. 40 And I desired thy disciples to cast him out, and they could not.” 41 And Jesus answering said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? 361

LUKE

huc filium tuum." 42 Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. 43 Et increpavit lesus spiritum inmun-

dum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius. 44 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei, omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat, dixit ad discipulos suos, *Ponite vos in cordibus vestris sermones istos, Filius

enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum." 45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud. Et timebant interrogare eum de hoc verbo. 46 Intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset.

47 At lesus videns cogitationes cordis illorum, adprehendit puerum et statuit eum secus se 48et ait illis, "Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit, et quicumque me recipit recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter omnes vos, hic maior est."

49 Respondens autem Iohannes dixit, "Praeceptor, vidi-

mus quendam in nomine tuo eicientem daemonia, et prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum." 50 Et ait ad illum Iesus, "Nolite prohibere, qui enim non est adversum vos pro vobis est."

51 Factum est autem, dum conplerentur dies adsumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Hierusalem. 52 Et misit nuntios ante conspectum suum, et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi. 53 Et non receperunt eum, quia facies eius erat pergens Hierusalem. 54 Cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes, dixerunt, “Domine, vis dicimus ut ignis descendat de

caelo et consumat illos?" 55 Et conversus

increpavit

illos, dicens, “Nescitis

362

cuius

CHAPTER

9

Bring thy son hither.” 42 And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him. 43 And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father.

44 And all were astonished at the mighty power of God, but while they all wondered at all the things he did, he said to his disciples, “Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men.” 45 But they understood not this word, and it was hid from them so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word. 46 And there entered a thought into them which of them should be greater. 47 But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him 48 and said to them, “Whosoever shall receive this child in my name receiveth me, and whosoever shall receive me receiveth him that sent

me. For he that is the /east among you all, he is the greatest. 49 And John answering said, “Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbade him, because he fol-

loweth not with us.” 50 And Jesus said to him, “Forbid him not, for he that is not against you is for you.”

51 And it came to pass, when the days that he should be received up were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face, and going they entered into a city ofthe Samaritans to prepare for him. 53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John had seen this, they said, “Lord, wilt thou that we command fire to come

down from heaven and consume them?” 55 And turning he rebuked them, saying, “You know not 363

LUKE

spiritus estis. 56 Filius hominis non venit animas perdere sed salvare.” Et abierunt in aliud castellum. 57 Factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum, “Sequar te quocumque ieris.” 58 Dixit illi Iesus, “Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet ubi caput suum recli-

net.” 59 Ait autem ad alterum, “Sequere me.” Ille autem dixit, “Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem meum.” 60 Dixitque ei lesus, “Sine ut mortui sepeliant mortuos

suos. Tu autem vade; adnuntia regnum Dei." 61 Et ait alter, “Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt." 62 Ait ad illum Iesus, *Nemo mittens manum suam in ara-

trum et aspiciens retro aptus est regno Dei."

Caput Io

B. haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos, et misit illos binos ante faciem suam in omnem

civitatem et locum quo erat ipse venturus. 2 Et dicebat illis, "Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate 364

CHAPTER

IO

of what spirit you are. 56The Son of man came not to destroy souls but to save.” And they went into another town. 57 And it came to pass as they walked in the way that a certain man said to him, “I will follow thee whithersoever

thou goest.” 58 Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds

of the air nests, but the Son of man hath not where to lay his head.” 59 But he said to another, “Follow me.”

And he said, “Lord, suffer me first to go and to bury my father.”

60 And Jesus said to him, “Let the dead bury their dead. But go thou, and preach the kingdom of God.” 61 And another said, “I will follow thee, Lord, but let me

first take my leave of them that are at my house.” 62 Jesus said to him, “No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.”

Chapter 10 Christ sends forth and instructs his seventy-two disciples. The good Samaritan.

And after these things the Lord appointed also other seventy-two, and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. 2 And he said to them, “The harvest indeed is great, but the 365

LUKE

ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem suam.

3 Ite; ecce: ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 Nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 In quancumque domum intraveritis, primum dicite, ‘Pax huic domui, 6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra; sin autem, ad vos revertetur. 7 In eadem autem domo manete, edentes et biben-

tes quae apud illos sunt, dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. 8 “Et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint

vos, manducate quae adponuntur vobis, ? et curate infirmos qui in illa sunt, et dicite illis, Adpropinquavit in vos regnum Dei.’ 10 In quamcumque autem civitatem intraveritis et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite, 11'Etiam

pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos. Tamen hoc scitote, quia adpropinquavit regnum Dei.’ 12 Dico vobis: Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati. 13 Vae tibi, Corazain; vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro

et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent. 14 Verumta-

men Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis. 15 Et tu, Capharnaum, usque in caelum exaltata, usque ad infernum demergeris. 16 “Qui vos audit me audit, et qui vos spernit me spernit. Qui autem me spernit spernit eum qui me misit." 17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes, "Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo."

366

CHAPTER

10

labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. 3 Go; behold: I send you as lambs among wolves. 4 Carry neither purse nor scrip nor shoes, and salute no man by the way. 5 Into whatsoever

house you enter, the son of peace but if not, it shall main, eating and

first say, ‘Peace be to this house,’ 6 and if be there, your peace shall rest upon him; return to you. 7 And in the same house redrinking such things as they have, for the

labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. 8 “And into what city soever you enter and they receive you, eat such things as are set before you, 9 and heal the sick that are therein, and say to them, “The kingdom of God is

come nigh unto you.’ 10 But into whatsoever city you enter and they receive you not, going forth into the streets thereof say, 11 ‘Even the very dust of your city that cleaveth to us we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.’ 12 I say to you: it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. 13 “Woe to thee, Chorazin, woe to thee, Bethsaida! For if

in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. 16 “He that heareth you heareth me, and he that despiseth

you despiseth me. And he that despiseth me despiseth him that sent me.” 17 And the seventy-two returned with joy, saying, “Lord, the devils also are subject to us in thy name.” 367

LUKE

18 Et ait illis, “Videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem. 19 Ecce: dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici, et nihil vobis nocebit. 20 Verumtamen in hoc nolite gaudere,

quia spiritus vobis subiciuntur; sed in hoc gaudete, quod nomina vestra scripta sunt in caelis."

21 In ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit, "Confiteor tibi, Pater, Domine cacli et terrae, quod abscondisti

haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis. Etiam Pater, quia sic placuit ante te. 22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo, et nemo scit qui sit Filius nisi Pater, et qui

sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare."

23 Et conversus ad discipulos suos dixit, “Beati oculi qui vident quae videtis. 24 Dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt." 25 Et ecce: quidam legis peritus surrexit, temptans illum

et dicens, "Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo?" 26 At ille dixit ad eum, “In lege quid scriptum est? Quomodo legis?" 27 Hle respondens dixit, “Diliges Dominum, Deum tuum, ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni

mente

tua, et proximum

tuum

sicut te ip-

sum."

?8 Dixitque illi, "Recte respondisti; hoc fac, et vives." 29 []le autem, volens iustificare se ipsum, dixit ad Iesum,

"Et quis est meus proximus?"

368

CHAPTER

IO

18 And he said to them, “I saw Satan like lightning falling from heaven. 19 Behold: I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the

enemy, and nothing shall hurt you. 20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.”

21 In that same hour he rejoiced in the Holy Ghost and said, “I give thanks to thee, O Father, Lord of heaven and

earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so

it hath seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me by my Father, and.no one knoweth who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son and to whom

the Son will reveal him.” 23 And turning to his disciples he said, “Blessed are the eyes that see the things which you see. 24 For I say to you that

many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them and to hear the things that you hear and have not heard them.”

25 And behold: a certain lawyer stood up, tempting him and saying, “Master, what must I do to possess eternal life?” 26 But he said to him, “What is written in the law? How

readest thou?” 27 He answering said, “Thou shalt love the Lord, thy God,

with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind, and thy neighbour as thyself.” 28 And he said to him, “Thou hast answered right; this do,

and thou shalt live.” 29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, “And

who is my neighbour?” 369

LUKE

30 Suscipiens

autem

lesus

dixit, “Homo

quidam

de-

scendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum, et plagis inpositis abierunt,

semivivo relicto. 31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eader via, et viso illo praeterivit. 32 Similiter et Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit.

33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum, et videns eum misericordia motus est. 34 Et adpropians alligavit vulnera eius, infundens oleum et vinum, et inponens

illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit. 35 Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait, "Curam illius habe, et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi.’ 36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones?" 37 At ille dixit, “Qui fecit misericordiam in illum." Et ait illi Iesus, “Vade, et tu fac similiter." 38 Factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum

suam. 39 Et huic erat soror nomine Maria,

quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius. 49 Martha autem satagebat circa frequens ministerium, quae stetit et ait, "Domine, non est tibi curae quod soror

mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi ut me adiuvet." 41 Et respondens dixit illi Dominus,

“Martha, Martha,

sollicita es et turbaris erga plurima. 42 Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur

ab ea."

370

CHAPTER

IO

30 And Jesus answering said, “A certain man went down from Jerusalem

to Jericho and fell among robbers, who also

stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead. 31 And it chanced that a certain priest went down the same way, and seeing him he passed by. 32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. 33 But a certain Samaritan being on his journey came near him, and seeing him was moved with compassion. 34 And going up to him bound up his wounds, pour-

ing in oil and wine, and setting him upon his own beast brought him to an inn and took care of him. 35 And the next day he took out two pence and gave to the host and said, "Take care of him, and whatsoever thou shalt spend over and above I at my return will repay thee.’ 36 Which of these three in thy opinion was neighbour to him that fell among the robbers?” 37 But he said, “He that shewed mercy to him.” And Jesus

said to him, “Go, and do thou in like manner.”

38 Now it came to pass as they went that he entered into a certain town, and a certain woman named Martha received

him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord’s feet heard his word. 40 But Martha was busy about much serving, and she stood and said, “Lord,

hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore that she help me.” 41 And the Lord answering said to her, “Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things. 42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.”

371

Caput 11

E. factum est cum esset in loco quodam orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum, “Domine, doce nos

orare, sicut et Iohannes docuit discipulos suos." 2 Et ait illis, “Cum oratis, dicite, ‘Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. 3 Panem nostrum coti-

dianum da nobis hodie. 4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in temptationem.” 5 Et ait ad illos, “Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi, Amice, commoda mihi tres panes, 6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum,’ 7 et ille de intus respondens dicat, ‘Noli mihi molestus esse; iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non possum surgere et dare tibi? 8 Et si ille perseveraverit pulsans, dico vobis, et si non

dabit illi surgens eo quod amicus eius sit, propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios. ? Et ego vobis dico: petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. 10 Omnis enim qui petit accipit, et qui quaerit invenit, et pulsanti aperietur.

l1Quis

autem

ex vobis patrem

372

petit panem,

numquid

Chapter 11 He teaches his disciples to pray, casts out a dumb devil, confutes the Pharisees and pronounces woes against them for their hypocrisy.

And it came to pass that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him,

“Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.” 2 And he said to them, “When you pray, say, ‘Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. 3 Give us this day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.” 5 And he said to them, “Which of you shall have a friend

and shall go to him at midnight and shall say to him, ‘Friend, lend me three loaves, 6 for a friend of mine is come off his

journey to me and I have not what to set before him,’ 7 and he from within should answer and say, "Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed; I can-

not rise and give thee"? 8 Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say to you: ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it

shall be opened to you. 10 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh

it shall be opened. 11 And which of you, if he ask his father 373

LUKE

lapidem dabit illi? Aut piscem, numquid pro pisce serpen-

tem dabit illi? 12 Aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem? 13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data

dare filiis vestris, quanto magis Pater vester de caelo dabit Spiritum bonum petentibus se?” 14Et erat eiciens daemonium, et illud erat mutum. Et cum eiecisset daemonium, locutus est mutus, et admiratae sunt turbae. 15 Quidam autem ex eis dixerunt, “In Beelze-

bub, principe daemoniorum, eicit daemonia.” 16 Et alii, temptantes, signum de caelo quaerebant ab eo. 17 Ipse autem, videns cogitationes eorum, dixit eis, “Omne

regnum in se ipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet. 18Si autem et Satanas in se ipsum divisus est,

quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia: 19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt. 20 Porro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei. 21 "Cum

fortis, armatus,

custodit atrium suum,

in pace

sunt ea quae possidet. 22 Si autem fortior illo superveniens

vicerit eum, universa arma eius auferet in quibus confidebat et spolia eius distribuet. 23 Qui non est mecum adversum me est, et qui non colligit mecum dispergit.

24 "Cum inmundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem, et non inveniens dicit, ‘Revertar in domum

meam unde exivi.' 25 Et cum vene-

rit, invenit eam scopis mundatam et ornatam. 26 Tunc vadit

374

CHAPTER

II

bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?” 14 And he was casting out a devil, and the same was dumb.

And when he had cast out the devil, the dumb spoke, and the multitudes were in admiration at it. 15 But some of them said, “He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.” 16 And others, tempting, asked of him a sign from heaven. 17 But he, seeing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation, and house upon house shall fall. 18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils: 19 now if I

cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. 20 But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you. 21 “When a strong man, armed, keepeth his court, those things which he possesseth are in peace. 22 But if a stron-

ger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils. 23 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. 24“When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water seeking rest, and not finding he saith, ‘I will return into my house whence I came out.’ 25 And when he is come, he findeth it swept and garnished. 26 Then he goeth and taketh with him seven 375

LUKE

et adsumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi ha-

bitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus." 27 Factum est autem cum haec diceret, extollens vocem

quaedam mulier de turba dixit, "Illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti.” 28 At ille dixit, "Quinimmo beati qui audiunt verbum Dei etcustodiuntillud.^ — ' 29 Turbis autem concurrentibus, coepit dicere, "Generatio haec generatio nequam est. Signum quaerit, et signum non dabitur illi nisi signum Ionae, prophetae. 30 Nam sicut

Ionas fuit signum Ninevitis, ita erit et Filius hominis generationi isti. 31 Regina austri surget in iudicio cum viris genera-

tionis huius et condemnabit illos, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus Salomone hic. 32 Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam, quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus Iona hic. 33 "Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque

sub modio, sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur lumen videant. 34 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si ocu-

lus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit, si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.

36 Vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint. 36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum et sicut lucerna fulgo-

ris inluminabit te." 37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisaeus ut

CHAPTER

II

other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.” 27 And it came to pass as he spoke these things that a cer-

tain woman from the crowd lifting up her voice said to him, “Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave

thee suck." 28 But he said, “Yea rather, blessed are they who hear the

word of God and keep it." 29 And when the people were gathered together, he began to say, “This generation is a wicked generation. It asketh a sign, and a sign shall not be given it but the sign of Jonah, the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall

the Son of man also be to this generation. 31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and

behold more than Solomon here. 32The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it, because they did penance at the preaching of Jonah, and behold more than Jonah here. 33 “No man lighteth a candle and putteth it in a hidden

place nor under a bushel, but upon a candlestick, that they that come in may see the light. 34 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome, but if it be evil, chy body also will be darksome. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness, the whole shall be lightsome and as a bright lamp shall enlighten thee.” 37 And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him 377

LUKE

pranderet apud se. Et ingressus recubuit. 38 Pharisaeus autem coepit, intra se reputans, dicere quare non baptizatus

esset ante prandium. 39 Et ait Dominus ad illum, “Nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis, quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate. 40 Stulti, nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit? 41 Verumtamen quod superest, date elemosynam, et ecce: omnia

munda sunt vobis. 42 Sed vae vobis Pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus, et praeteritis iudicium

et caritatem Dei; haec autem oportuit facere et illa non omittere. 43 Vae vobis Pharisaeis, quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro. 44 Vae vobis, quia estis ut monumenta quae non parent, et homines ambulantes supra nesciunt."

45 Respondens autem quidam ex legis peritis ait illi, "Magister, haec dicens etiam nobis contumeliam facis." 46 At ille ait, “Et vobis legis peritis vae, quia oneratis

homines oneribus quae portare non possunt, et ipsi uno digitorum vestrorum non tangitis sarcinas. 47 Vae vobis qui aedificatis monumenta prophetarum, patres autem vestri

occiderunt illos. 48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi quidem eos occi-

derunt, vos autem aedificatis eorum sepulchra. 49 Propterea et sapientia Dei dixit, 'Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur, 50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista, 51a sanguine Abel usque ad san-

guinem Zacchariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico

378

CHAPTER

II

to dine with him. And he went in and sat down to eat. 38 And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner. 39 And the Lord said to him, “Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and of the platter, but your inside is full of rapine and iniquity. 40 Foolish men, did not he that made that which is without make also that which is within? 41 But yet that which remaineth, give alms, and behold: all

things are cause you judgment ought to 43 Woe

clean unto you. 42 But woe to you Pharisees, betithe mint and rue and every herb, and pass over and the charity of God; now these things you have done and not to leave the other undone.

to you Pharisees, because you love the uppermost

seats in the synagogues and salutations in the marketplace. 44 Woe to you, because you are as sepulchres that appear not,

and men that walk over them are not aware." 45 Then one of the lawyers answering saith to him, “Master, in saying these things thou reproachest us also."

46 And he said, “Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear, and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. 47 Woe to you who build the monuments of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers, for they indeed killed them, and you build their sepulchres. 49 For this cause also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel unto the blood of Zechariah,

who was slain between the altar and the temple. Yea I say to 379

LUKE

vobis: requiretur ab hac generatione. 52 Vae vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiae; ipsi non introistis, et eos

qui introibant prohibuistis.” 53 Cum autem haec ad illos diceret, coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de mul-

tis, 54 insidiantes ei et quaerentes capere aliquid ex ore eius, ut accusarent eum.

Caput 12

Mani

autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem

conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos, “Adtendite a

fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis. 2 Nihil enim opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur. 3Quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis.

4 Dico autem vobis, amicis meis, ne terrea-

mini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent am-

plius quod faciant. 5 Ostendam autem vobis quem timeatis:

380

CHAPTER

I2

you: it shall be required of this generation. 52 Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge; you yourselves have not entered in, and those that were entering in you have hindered." 53 And as be was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began vehemently to urge him and to oppress his mouth about many things, 54 lying in wait for him and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

Chapter 12 Christ warns us against hypocrisy, the fear of the world and covetousness and admonishes all to watch.

Ana when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples, “Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered that shall not be revealed nor hidden that shall not be known. 3 For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light, and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be proclaimed on the housetops. 4 And I say to you, my friends, be not afraid of them that kill the body and after that have no more that they can do. 5 But I will shew you

381

LUKE

timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis: hunc timete.

6 “Nonne quinque passeres veneunt dipundio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo? 7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere; multis passeribus pluris estis vos.

8 “Dico autem vobis: omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum

coram angelis Dei. 9 Qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei. 10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur. 11 Cum autem

inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis. I2 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere." 13 Ait autem quidam ei de turba, "Magister, dic fratri meo

ut dividat mecum hereditatem." 14 At ille dixit ei, "Homo, quis me constituit iudicem aut divisorem super vos?" 15 Dixitque ad illos, "Videte, et cavete

ab omni avaritia, quia non in abundantia cuiusquam vita eius

est ex his quae possidet." 16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens, "Hominis

cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit. 17 Et cogitabat intra se, dicens, 'Quid faciam? Quod non habeo quo congregem fructus meos.' 18 Et dixit, ‘Hoc faciam: destruam horrea

mea et maiora faciam, et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea. 19 Et dicam animae meae, "Anima,

382

CHAPTER

I2

whom ye shall fear: fear ye him who after he hath killed hath power to cast into hell. Yea I say to you: fear him.

6 “Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore; you are of more value than many sparrows. 8 “And I say to you: whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels

of God. 9 But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God. 10 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but to

him that shall blaspheme against the Holy Ghost it shall not be forgiven. 11 And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer or what you shall say. 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.” 13 And one of the multitude said to him, “Master, speak to

my brother that he divide the inheritance with me.” 14 But he said to him, “Man, who hath made me a judge or a divider over you?” 15 And he said to them, “Take heed, and beware of all covetousness, for a man’s life doth not consist

in the abundance of things which he possesseth.” 16 And he spoke a similitude to them, saying, “The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. 17 And he thought within himself, saying, “What shall I do? Because I have no room where to bestow my fruits.’ 18 And he said, “This will I do: I will pull down my barns and will build greater, and into them will I gather all things that are grown to me and my goods. 19 And I will say to my soul, “Soul, thou hast

383

LUKE

habes

multa

bona

posita

in annos

multos.

Requiesce:

comede; bibe; epulare.” 20 “Dixit autem illi Deus, ‘Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te, quae autem parasti cuius erunt?' 21 Sic est qui

sibi thesaurizat et non est in Deum dives." 22 Dixitque ad discipulos suos, *Ideo dico vobis: nolite solliciti esse animae vestrae, quid manducetis, neque cor-

pori, quid induamini. 23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum. ?4 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis

illis? 25 Quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum? 26 Si ergo neque quod minimum

est potestis, quid de ceteris solliciti estis? 27 Considerate lilia, quomodo crescunt: non laborant, neque nent. Dico autem vobis: nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut

unum ex istis. 28 Si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei? 29 Et vos nolite quaerere quid manducetis aut

quid bibatis, et nolite in sublime tolli. 390 Haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis. 31 Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et

haec omnia adicientur vobi. 32 "Nolite timere, pusillus grex, quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum. 33 Vendite quae possidetis, et date

elemosynam. Facite vobis sacculos qui non veterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non adpropiat

384

CHAPTER

I2

much goods laid up for many years. Take thy rest: eat; drink; make good cheer." 20 "But God said to him, "Thou fool, this night do they rcquire thy soul of thee, and whose shall those things be which thou hast provided?’ 21 So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God." 22 And he said to his disciples, "Therefore I say to you: be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. 23 The life is more than the meat, and the body is more than the raiment. 24 Consider the ravens, for they do not sow, nor do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? 25 And which of you by taking thought can add to his stature one cubit? 26 If then you be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you: not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. 28 Now if God clothe in this manner the grass that is today in the field and tomorrow is cast into the oven, how much

more you, O ye of little faith? 29 And seek not you what you shall eat or what you shall drink, and be not lifted up on high. 30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.

31 But seek ye first the kingdom of God and bis justice, and all these things shall be added unto you. 32 “Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. 33 Sell what you possess, and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in

heaven which faileth not, where no thief approacheth nor

385

LUKE

neque tinea corrumpit. 34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. 35 “Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris, 36 et vos similes hominibus expectantibus

dominum suum quando revertatur a nuptiis, ut cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. 37 Beati servi illi quos cum venerit Dominus invenerit vigilantes. Amen dico vobis

quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis. 38 Et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit, beati sunt servi illi. 39 Hoc autem scitote, quia si sciret pater familias qua hora fur veni-

ret, vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam. 40 Et vos estote parati, quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet."

41 Ait autem ei Petrus, "Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes?" 42 Dixit autem Dominus, “Quis, putas, est fidelis dispen-

sator et prudens quem constituit dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram? 43 Beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem. 44 Vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum. 45 Quod si dixerit servus ille in corde suo, ‘Moram facit dominus meus venire,' et coeperit percutere pueros et ancillas et edere

et bibere et inebriari, 46 veniet dominus

servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet. 47 Ille autem

386

CHAPTER

12

moth corrupteth. 34 For where your treasure is, there will your heart be also.

35“Let your loins be girt, and lamps burning in your hands, 36 and you yourselves like to men who wait for their lord when he shall return from the wedding, that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. 37 Blessed are those servants whom the Lord when he cometh shall find watching. Amen I say to you that he will gitd himself and make them sit down to meat and passing will minister to them. 38 And if he shall come in the second watch or if he shall come in the third watch and find them so, blessed are those servants. 39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come,

he would surely watch and would not suffer his house to be broken open. 40 Be you then also ready, for at what hour you think not, the Son of man will come.”

41 And Peter said to him, “Lord, dost thou speak this parable to us or likewise to all?” 42 And the Lord said, “Who, thinkest thou, is the faithful

and wise steward whom his lord setteth over his family to give them their measure of wheat in due season? 43 Blessed is that servant whom when his lord shall come he shall find so doing. 4 Verily I say to you: he will set him over all that he possesseth. 45 But if that servant shall say in his heart, ‘My lord is long a coming,’ and shall begin to strike the menservants and maidservants and to eat and to drink and be drunk, 46 the lord of that servant will come in the

day that he looketh not for him and at the hour that he knoweth not and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers. 47 And that servant who

387

LUKE

servus qui cognovit voluntatem domini sui et non se praepa-

ravit et non fecit secundum voluntatem eius plagis vapulabit multis. 48 Qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quaeretur ab eo, et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo. 49 *Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut ac-

cendatur? 50 Baptismo autem habeo baptizari, et quomodo coartor usque dum perficiatur? 51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem. 52 Erunt

enim ex hoc quinque in domo una divisi; tres in duo et duo in tres 53 dividentur: pater in filium et filius in patrem suum, mater in filiam et filia in matrem, socrus in nurum suam et nurus in socrum suam." 54 Dicebat autem et ad turbas, “Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis, ‘Nimbus venit,’ et ita fit.

55 Et cum austrum flantem, dicitis quia Aestus erit,’ et fit. 56 Hypocritae, faciem caeli et terrae nostis probare, hoc autem tempus quomodo non probatis? 57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est? 58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari

ab illo, ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem. 59 Dico tibi: non

exies inde donec etiam novissimum minutum reddas."

388

CHAPTER

I2

knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will shall be beaten with many stripes. 48 But he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required, and to whom

they have committed much, of him they will demand the more. 49 *] am come to cast fire on the earth, and what will I but that it be kindled? 50 And I have a baptism wherewith I am to be baptized, and how am I straitened until it be accom-

plished? 51 Think ye that I am come to give peace on earth? I tell you no, but separation; 52 For there shall be from henceforth five in one house divided; three against two and two against three 53 shall be divided: the father against the son and the son against his father, che mother against the daughter and the daughter against the mother, the mother-in-law against her daughter-in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law.” 54 And he said also to the multitudes, “When you see a cloud rising from the west, presently you say, A shower is

coming,’ and so it happeneth. 55 And when ye see the south wind blow, you say, ‘There will be heat,’ and it cometh to pass. 56 You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth, but how is it that you do not

discern this time? 57 And why even of yourselves do you not judge that which is just? 58 And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way endeavour to be delivered from him, lest perhaps he draw thee to the

judge and the judge deliver thee to the exacter and the exacter cast thee into prison. 59 I say to thee: thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite.” 389

Caput 13

x

Bae

autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de

Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis

eorum. 2 Et respondens dixit illis, "Putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerint quia talia passi sunt? 3 Non, dico vobis, sed nisi paenitentiam habueritis,

omnes similiter peribitis. 4Sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloe et occidit eos— putatis quia et ipsi debitores fuerint praeter omnes homines habitantes in

Hierusalem? 5 Non, dico vobis, sed si non paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis." 6 Dicebat autem hanc similitudinem: "Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quaerens fructum in illa et non invenit. 7 Dixit autem ad cultorem vineae, ‘Ecce: anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficul-

nea hac, et non invenio. Succide ergo illam; ut quid etiam terram occupat?’ 8 At ille respondens dicit illi, "Domine, di-

mitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam et mittam stercora, ? et si quidem fecerit fructum; sin autem, in futurum succides eam."

10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. 11 Et ecce: mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem

et octo, et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere. 12 Quam cum videret Iesus, vocavit eam ad se et ait illi,

390

Chapter 13 The necessity of penance. The barren fig tree. The cure of the crooked woman, etc.

As

there were present at that very time some that told

him of the Galileans whose blood Pilate had mingled with

their sacrifices. 2 And he answering said to them, “Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee because they suffered such things? 3 I say to you no, but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloam and slew them—think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you no, but except you do penance, you shall all likewise perish.” 6 He spoke also this parable: “A certain man had a fig tree

planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. 7 And he said to the dresser of the vineyard, ‘Behold: for these three years I come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down therefore; why cumbereth it the ground?’ 8 But he answering saéd to him, “Lord, let it

alone this year also, until I dig about it and dung it, 9 and if happily it bear fruit; but if not, then after that thou shalt cut it down.” 10 And he was teaching in their synagogue on the sabbath. 11 And behold: there was a woman who had a spirit of infir-

mity eighteen years, and she was bowed together and could not look upwards at all. 12 And when Jesus saw her, he called 391

LUKE

“Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.” 13 Et inposuit illi ma-

nus, et confestim erecta est et glorificabat Deum. 14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae, “Sex dies sunt in quibus oportet operari. In his ergo venite, et curamini, et non in die

sabbati.” 15 Respondens autem ad illum Dominus dixit, “Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare? 16 Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas, ecce, decem et octo

annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?” 17 Et cum haec diceret, erubescebant omnes adversarii eius, et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant

ab eo. 18 Dicebat ergo, "Cui simile est regnum Dei, et cui simile existimabo illud? 19 Simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit et factum est in arbo-

rem magnam, et volucres caeli requieverunt in ramis eius." 20 Et iterum dixit, “Cui simile aestimabo regnum Dei? 21 Simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec fermentaretur totum." 22 Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem. 23 Ait autem illi quidam, “Domine, si pauci sunt qui salvantur?"

Ipse autem dixit ad illos, 24“Contendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerent intrare et non poterunt. 25 Cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium, dicentes, ‘Domine, aperi nobis, et respondens dicet vobis,

392

CHAPTER

I3

her to him and said to her, “Woman, thou art delivered from

thy infirmity.” 13 And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being angry that Jesus had healed on the sabbath, answering said to the multitude, "There are six days wherein you ought to work. In them therefore come, and be healed, and not on the sabbath day."

15 And the Lord answering him said, “Ye hypocrites, doth not every one of you on the sabbath day loose his ox or his

ass from the manger and lead them to water? 16 And ought not this daughter of Abraham, whom

Satan hath bound,

lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?" 17 And when he said these things, all his adversaries were ashamed, and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him. 18 He said therefore, “To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? 19 It is like to a grain of mustard seed which a man took and cast into his garden,

and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof.” 20 And again he said, “Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like?

21 It is like to leaven which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened."

22 And he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem. ?3 And a certain man said to him, “Lord, are they few that are saved?”

But he said to them, 24 "Strive to enter by the narrow gate; for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able. 25 But when the master of the house shall be gone in and shall shut to the door, you shall begin to stand without and knock at the door, saying, ‘Lord, open to us,’ and 393

LUKE

‘Nescio vos unde sitis,’ 26 tunc incipietis dicere, ‘Manducavi-

mus coram te et bibimus, et in plateis nostris docuisti.’ 27 Et dicet vobis, ‘Nescio vos unde sitis; discedite

a me, omnes

operarii iniquitatis.’ 28 Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras. 29 Et venient ab oriente

et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei. 30 Et ecce: sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi."

31 In ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum, dicentes illi, "Exi, et vade hinc, quia Herodes vult te occidere."

32 Et ait illis, "Ite, et dicite vulpi illi, 'Ecce: eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras, et tertia die consummor. 33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare, quia non capit prophetam perire extra Hierusalem." 34 Hierusalem, Hierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te, quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluisti? 35 Ecce: relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico

autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis, "Benedictus qui venit in nomine Domini.”

394

CHAPTER

I3

he answering shall say to you, ‘I know you not whence you are,’ 26 then you shall begin to say, "We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.’ 2” And he shall say to you, ‘I know you not whence you are; depart from me, all ye workers of iniquity, 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God,

and you yourselves thrust out. 29 And there shall come from the east and the west and the north and the south and shall sit down in the kingdom of God. 30 And behold: they are last that shall be first, and they are first that shall be last.” 31 The same day there came some of the Pharisees, saying to him, “Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee.” 32 And he said to them, “Go, and tell that fox, ‘Behold: I

cast out devils and do cures today and tomorrow, and the third day I am consummated. 33 Nevertheless I must walk today and tomorrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.’ 34 Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that

are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldst not? 35 Behold: your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say, ‘Blessed is he that cometh in the name of the Lord.’”

395

Caput 14

x

E.

factum est, cum

intraret lesus in domum

cuiusdam

principis Pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi

observabant eum. 2 Et ecce: homo quidam hydropicus erat ante illum. 3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos, dicens, “Si licet sabbato curare?" 4 At illi tacuerunt. [pse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit. 5 Et re-

spondens ad illos dixit, "Cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati?" 6 Et non poterant ad baec respondere illi. 7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos, 8 “Cum

invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo, 9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi, ‘Da huic locum,’ et tunc incipias

cum rubore novissimum locum tenere. 10 Sed cum vocatus fueris, vade; recumbe in novissimo loco, ut cum venerit qui

396

Chapter 14 Christ heals the dropsy. The parable of the supper. The necessity of renouncing all to follow Christ.

Aca it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees on the sabbath day to eat

bread, that they watched him. 2 And behold: there was a certain man before him that had the dropsy. 3 And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the sabbath day?” 4 But they held their peace. But he taking him healed him and sent him away. 5 And answering them he said, “Which of you shall have an ass or an ox

fall into a pit and will not immediately draw him out on the sabbath day?” 6 And they could not answer him to these things.

7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them, 8 “When thou art invited to a wedding, sit not down in the highest place, lest perhaps one more honourable than

thou be invited by him, 9 and he that invited thee and him come and say to thee, ‘Give this man place,’ and then thou begin with shame to take the lowest place. 10 But when thou art invited, go; sit down in the lowest place, that when he

who invited thee cometh, he may say to thee, ‘Friend, go up

397

LUKE

te invitavit, dicat tibi, Amice, ascende superius.’ Tunc erit

tibi gloria coram simul discumbentibus. 11 Quia omnis qui se exaltat humiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur." 12 Dicebat autem et ei qui se invitaverat, "Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio. 13 Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos et caecos. 14 Et beatus eris, quia non habent retribuere tibi; retribuetur enim tibi in resurrec-

tione iustorum." 15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus,

dixit illi, "Beatus qui manducabit panem in regno Dei." 16 At ipse dixit ei, "Homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos. 17 Et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia. 18 Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei, "Villam emi, et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me ex-

cusatum.' 19 Et alter dixit, Tuga boum emi quinque, et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum.' 20 Et alius dixit,

"Uxorem duxi, et ideo non possum venire.’ 21 Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tünc iratus pater familias dixit servo suo, ‘Exi cito in plateas et vicos civitatis, et pau-

peres ac debiles et caecos et claudos introduc huc.’ 22 Et ait servus, ‘Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus

398

CHAPTER

I4

higher.’ Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. 11 Because every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted.”

12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich, lest they also invite thee again and a recompense be made to thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed,

the lame

and

the blind.

14And

thou

shalt be

blessed, because they have not wherewith to make thee recompense; for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.” 15 When one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him, “Blessed is he that shall eat

bread in the kingdom of 16 But he said to him, and invited many. 17 And to say to them that were

God.” “A certain man made a great supper he sent his servant at supper time invited that they should come, for

now all things are ready. 18 And they began all at once to make excuse. The first said to him, ‘I have bought a farm,

and I must needs go out and see it; I pray thee, hold me excused,’ 19 And another said, ‘I have bought five yoke of oxen,

and I go to try them; I pray thee, hold me excused.’ 20 And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot

come.’ 21 And the servant returning told these things to his lord. Then the master of the house being angry said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame.’ 22 And the servant said, ‘Lord, it is done as thou

399

LUKE

est.’ 23 Et ait dominus servo, ‘Exi in vias et sepes, et conpelle

intrare, ut impleatur domus mea. 24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam.” 25 [bant autem turbae multae cum eo, et conversus dixit

ad illos, 26 "Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc au-

tem et animam suam, non potest esse meus discipulus. 27 Et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus. 28 Quis enim ex vobis, volens turrem aedificare, non prius sedens conputat sumptus qui necessa-

rii sunt, si habeat ad perficiendum, ?? ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes qui vident incipiant inludere ei, 30 dicentes quia ‘Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare"? 31 Aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum vi-

ginti milibus venit ad se? 32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quae pacis sunt. 33 Sic ergo om-

nis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus. 34 "Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur? 35 Neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat."

400

CHAPTER

14

hast commanded, and yet there is room.’ 23 And the lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and

compel them to come in, that my house may be filled. 24 But I say to you that none of those men that were invited shall taste of my supper.” 25 And there went great multitudes with him, and turning he said to them, 26 "If any man come to me and hate not his

father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not carry his cross and come after

me cannot be my disciple. 28 For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the

charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it, 29 lest after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him, 30 saying,

“This man began to build and was not able to finish’? 31 Or what king about to go to make war against another king

doth not first sit down and think whether he be able with ten thousand to meet him that with twenty thousand cometh against him? 32 Or else whilst the other is yet afar off, sending an embassy he desireth conditions of peace. 33 So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple. 34 "Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither profitable for the

land nor for the dunghill but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear."

401

Caput 15

E. autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum, 2 et murmurabant Pharisaei et scribae, di-

centes quia ^Hic peccatores recipit et manducat cum illis." 3 Et ait ad illos parabolam istam, dicens, 4 "Quis ex vobis homo qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis,

nonne dimittit nonaginta novem in deserto ct vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam? 5 Et cum invenerit eam, inponit in umeros suos, gaudens, 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis, ‘Congratulamini mihi, quia

inveni ovem meam quae perierat? 7 Dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paeni-

tentia. 8 Aut quae mulier habens dragmas decem, si perdiderit dragmam unam, nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat, 9 et cum invenerit, convocat amicas et vicinas, dicens, 'Congratulamini mihi, quia inveni dragmam quam perdideram’ 10 Ita dico vobis:

gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente." 11 Ait autem, "Homo quidam habuit duos filios, 12 et dixit

adulescentior ex illis patri, ‘Pater, da mihi portionem substantiae quae me contingit.' Et divisit illis substantiam. 13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior

402

Chapter 15 The parables of the lost sheep and of the prodigal son.

N

ow the publicans and sinners drew near unto him to

hear him, 2and the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man receiveth sinners and eateth with them.”

3 And he spoke to them this parable, saying, 4 "What man is there of you that hath a hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost until he find it? 5 And when he hath found it, doth he not lay it upon his shoulders, rejoicing, 6 and coming home call together his friends

and neighbours, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost’? 7I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance more than upon ninety-nine just who need not penance. 8 Or what woman having ten groats, if she lose one

groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it, 9 and when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost’? 10 So I say to you: there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.” 11 And he said, “A certain man had two sons, 12 and the

younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of substance that falleth to me.’ And he divided unto them his substance. 13 And not many days after, the younger

403

LUKE

filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. 14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere. 15 Et abiit et adhesit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. 16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant, et nemo illi dabat. 17 “In se autem reversus dixit, "Quanti mercennarii patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo? 18 Surgam

et ibo ad patrem meum et dicam illi, “Pater, peccavi in caelum et coram te. 19 Iam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis.”’ 20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum. 21 Dixitque ei filius,

‘Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocari filius tuus.' 22 Dixit autem pater ad servos suos, ‘Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date anulum in

manum eius, et calciamenta in pedes eius, 23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus et epulemur,

24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit; perierat et inventus est.' Et coeperunt epulari.

25 "Erat autem filius eius senior in agro, et cum veniret et adpropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum, 26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent. 27 [sque dixit illi, ‘Frater tuus venit, et occidit pater tuus

404

CHAPTER

I5

son, gathering all together, went abroad into a far country and there wasted his substance with living riotously. 14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country, and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat, and no man gave unto him. 17 "And returning to himself he said, ‘How many hired servants zm my father’s house have plenty of bread, and I here

perish with hunger? 18I will arise and will go to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and

before thee. 19 I am not now worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants." 20 And rising up he

went to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and

before thee; I am not now worthy to be called thy son.’ 22 And the father said to his servants, ‘Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet, 23 and bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry, 24 because this my son was dead and is come to life again; he was lost and is found.’

And they began to be merry. 25 “Now his elder son was in the field, and when he came

and drew nigh to the house, he heard music and dancing, 26 and he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said to him, “Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath

405

LUKE

vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.’ 28 Indignatus est autem et nolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum. 29 At ille respondens dixit patri suo, ‘Ecce: tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum praeterii,

et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer. 30 Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum sa-

ginatum.’ 3! At ipse dixit illi, "Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt. 32 Epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit; perierat et inventus est."

Caput 16

Di

autem et ad discipulos suos, “Homo quidam erat

dives qui habebat vilicum, et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. 2 Et vocavit illum et ait illi, *Quid hoc audio de te? Redde rationem vilicationis tuae, iam

enim non poteris vilicare.' 3 Ait autem vilicus intra se, ‘Quid faciam, quia dominus meus aufert a me vilicationem? Fodere

406

CHAPTER

I6

received him safe.’ 28 And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. 29 And he answering said to his father, ‘Behold: for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf’ 31 But he said to him, ‘Son,

thou art always with me, and all I have is thine. 32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy

brother was dead and is come to life again; he was lost and is found.”

Chapter 16 The parable of the unjust steward. Of Dives and Lazarus.

Ass

he said also to his disciples, “There was acertain rich

man who had a steward, and the same was accused unto him

that he had wasted his goods. 2 And he called him and said to him, ‘How is it that I hear this of thee? Give an account of

thy stewardship, for now thou canst be steward no longer.’ 3 And the steward said within himself, ‘What shall I do, for

my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am

407

LUKE

non valeo; mendicare erubesco. 4 Scio quid faciam, ut cum amotus

fuero a vilicatione, recipiant me in domos

suas.'

5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo, ‘Quantum debes domino meo?' 6 At ille dixit, 'Cen-

tum cados olei. Dixitque illi, Accipe cautionem tuam, et sede cito; scribe quinquaginta." 7 Deinde alio dixit, “Tu vero quantum debes? Qui ait, ‘Centum choros tritici.’ Ait illi,

Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.' 8 Et laudavit dominus vilicum iniquitatis, quia prudenter fecisset; quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. 9 “Et ego vobis dico: Facite vobis amicos de mamona iniquitatis, ut cum defeceritis, recipiant vos in aeterna tabernacula. 10 Qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est, et

qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est. 11 Si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis, quod verum est quis credet vobis? 12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod ves-

trum est quis dabit vobis? 13 Nemo servus potest duobus dominis, servire aut enim unum odiet et alterum diliget, aut uni adherebit et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mamonae." 14 Audiebant autem omnia haec Pharisaei, qui erant avari,

et deridebant illum. 15 Et ait illis, *Vos estis qui iustificatis vos coram hominibus. Deus autem novit corda vestra, quia

quod hominibus altum est abominatio est ante Deum.

408

CHAPTER

16

not able; to beg I am ashamed. 4 I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may re-

ceive me into their houses.’ 5 Therefore calling together every one of his lord’s debtors, he said to the first, ‘How much

dost thou owe my lord?’ 6 But he said, ‘A hundred barrels of oil.” And he said to him, “Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.” 7 Then he said to another, And how much dost thou owe?’ Who said, ‘A hundred quarters of wheat.’ He said to him, “Take thy bill, and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done

wisely; for the children of this world are wiser in their genof light. eration than the children 9“And I say to you: Make to yourselves friends of the mammon of iniquity, that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater, and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. 11 If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? 12 And if you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one

and love the other, or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.” 14 Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things, and they derided him. 15 And he said to them, “You

are they who justify yourselves before men. But God knoweth your hearts, for that which is high to men is an abomination before God.

409

LUKE

16 “Lex et prophetae usque ad Iohannem; ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. 17 Facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere. 18*Omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur, et qui dimissam a viro ducit moechatur. 19"Homo quidam erat dives, et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide. 20 Et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus, 21 cupiens saturari de micis quae cadebant de

mensa divitis, sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius. 22 Factum est autem ut moreretur mendicus et portare-

tur ab angelis in sinum Abrahae. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. ?3 Elevans autem oculos suos cum esset in tormentis, videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius, 24 et ipse clamans dixit, ‘Pater Abraham, miserere

mei, et mitte Lazarum, ut intinguat extremum digiti sui in

aquam ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.' ?5 Et dixit illi Abraham, 'Fili, recordare quia rece-

pisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala; nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris. 26 Et in his omnibus, inter

nos et vos chaos magnum firmatum est, ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint, neque inde huc transmeare.’ 27 Et ait, 'Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei—28 habeo enim quinque fratres—ut testetur illis,

ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum." 29 Et ait illi

410

CHAPTER

16

16 “The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. 18 “Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery, and he that marrieth her that is

put away from her husband committeth adultery. 19 “There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. 20 And there was a certain beggar named Lazarus who lay at his gate full of sores, 21 desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man’s table, and no one did give him; moreover

the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham’s bosom. And the rich man also died, and he was buried

in hell. 23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom, 24 and he cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and

send Lazarus, that he may dip the tip of his finger 77 water to cool my tongue, for I am tormented in this flame.’ 25 And Abraham said to him, ‘Son, remember that thou didst re-

ceive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And besides all this, between us and you there

is fixed a great chaos, so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither.’ 27 And he said, "Then, father, I beseech thee that thou wouldst

send him to my father's house —28 for I have five brethren— that he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.’ 29 And Abraham said to him, "They

4II

LUKE

Abraham, ‘Habent Mosen et prophetas; audiant illos.' 30 At ille dixit, ‘Non, pater Abraham, sed si quis ex mortuis ierit ad eos, paenitentiam agent.’ 31 Ait autem illi, ‘Si Mosen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit credent.

»»

Caput 17

E. ad discipulos suos ait, “Inpossibile est ut non veniant scandala, vae autem illi per quem veniunt! ? Utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis. 3 Adtendite vobis. Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum, et si paenitentiam egerit, dimitte illi. 4 Et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te, dicens, ‘Paenitet me,’ dimitte illi."

5 Et dixerunt apostoli Domino, “Adauge nobis fidem." 6 Dixit autem Dominus, “Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro, ‘Eradicare, et transplantare in mare,’ et oboediret vobis. 7 Quis autem vestrum, ha-

bens servum arantem aut boves pascentem, qui regresso de

412

CHAPTER

17

have Moses and the prophets; let them hear them.’ 30 But he said, ‘No, father Abraham, but if one went to them from the

dead, they will do penance.’ 31 And he said to him, ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe if one rise again from the dead.”

Chapter 17 Lessons of avoiding scandal, of the efficacy of faith etc. The ten lepers. The manner of the coming of Christ.

Ana he said to his disciples, “It is impossible but that scandals will come, but woe to him through whom they come! 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea than that he should scandalize one of these little ones. 3’Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him, and if he be penitent, forgive him. 4And if he sin against thee seven times in a day and seven times in a day turn again to thee, saying, ‘I repent,’ forgive him.” 5 And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.” 6 And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, ‘Be thou plucked up by the root, and be thou transplanted into the sea,’ and it would obey you. 7 But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him when he is

413

LUKE

agro dicet illi, ‘Statim transi; recumbe,’ 8 et non dicit ei, ‘Para

quod cenem, et praecinge te, et ministra mihi donec manducem et bibam; et post haec tu manducabis et bibes’? 9 Numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae ei imperaverit? 10 Non puto. Sic et vos, cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis, dicite, ‘Servi inutiles sumus; quod debuimus facere fecimus."

11 Et factum est, dum iret in Hierusalem, transiebat per mediam Samariam et Galilaeam. 12Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe 13et levaverunt vocem, dicentes, "Iesu,

praeceptor, miserere nostri." 14 Quos ut vidit dixit, ^Ite; ostendite vos sacerdotibus." Et factum est dum irent mundati sunt. 15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est cum magna voce

magnificans Deum, 16 et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens; et hic erat Samaritanus. 17 Respondens autem lesus dixit, “Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi

sunt? 18 Non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena." 19 Et ait illi, "Surge; vade, quia fides tua te salvum fecit."

20 Interrogatus autem a Pharisaeis, "Quando venit regnum Dei?" respondit eis et dixit, "Non venit regnum Dei cum observatione, 2! neque dicent, ‘Ecce: hic,’ aut ‘Ecce: illic.’ Ecce enim: regnum Dei intra vos est." 22 Et ait ad discipulos suos, "Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis. 23 Et dicent vobis, ‘Ecce: hic,’ et ‘Ecce: illic.’ Nolite ire, neque

414

CHAPTER

17

come from the field, ‘Immediately go, sit down to meat,

8 and wil not rather say to him, ‘Make ready my supper, and gird thyself, and serve me whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink’? 9 Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him? 10 I think not. So you also, when you shall have done all the things that are commanded you, say, “We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.’ 11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that

he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men

that were lepers, who stood afar off 13 and lifted up their voice, saying, “Jesus, master, have mercy on us.”

14 And when he saw them he said, “Go; shew yourselves to the priests.” And it came to pass that as they went they were made clean. 15 And one of them, when he saw that he was cleansed, went back and with a loud voice glorified God,

16 and he fell on his face before his feet, giving thanks; and this man was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, “Were there not ten made clean? And where are the nine? 18 There is no one found to return and give glory to God but this stranger.” 19 And he said to him, “Arise; go thy way, for thy

faith hath made thee whole.” 20 And when he was asked by the Pharisees, “when the kingdom of God should come,” he answered them and said, “The kingdom of God cometh not with observation, 21 neither shall they say, ‘Behold: here,’ or ‘Behold: there.’ For lo: the kingdom of God is within you.” 22 And he said to his disciples, “The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man, and you shall not see it. 23 And they will say to you, ‘Lo: here, and lo:

415

LUKE

sectemini, 24nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget, ita erit Filius hominis in die sua. 25 Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac. 26 “Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis. 27 Edebant et bibebant; uxores ducebant et

dabantur ad nuptias, usque in diem qua intravit Noe in arcam, et venit diluvium €t perdidit omnes. 28 Similiter sicut factum est in diebus Loth: edebant et bibebant; emebant et

vendebant; plantabant et aedificabant, 29 qua die autem exiit Loth a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit. 30 Secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur. 3! In illa hora, qui fuerit in tecto et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa, et qui in agro, similiter non redeat retro. 32 Memores estote uxoris Loth. 33 Quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam, et quicumque perdiderit illam vivificabit eam. 34 Dico vobis: in illa nocte erunt

duo in lecto uno; unus adsumetur, et alter relinquetur. 35 Duae erunt molentes in unum; una adsumetur, et altera

relinquetur. Duo in agro; unus adsumetur, et alter relinquetur." 36 Respondentes dicunt illi, "Ubi, Domine?" 37 Qui dixit eis, "Ubicumque fuerit corpus, illuc congre-

gabuntur et aquilae."

416

CHAPTER

I7

there.' Go ye not after, nor follow them, 24 for as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. 26 "And as it came to pass in the days of Noah, so shall it

be also in the days of the Son of man. ?? They did eat and drink; they married wives and were given in marriage, until

the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise as it was in the days of Lot: they did eat and drink; they bought and sold; they planted and built, 29 and in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and de-

stroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. 31 In that hour, he that shall be

on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away, and he that shall be in the field, in like manner let him not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and

whosoever shall lose it shall preserve it. 34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women

shall be

grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. Two men shall be in the field; the one shall be taken,

and the other shall be left." 36 They answering say to him, "Where, Lord?” 37 And he said to them, “Wheresoever the body shall be,

thither will the eagles also be gathered together.”

417

Caput 18

x

Dis

autem et parabolam ad illos quoniam oportet

semper orare et non deficere, ? dicens, "Iudex quidam erat

in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur. 3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens, ‘Vindica me de adversario meo.’ 4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se, ‘Et si Deum non timeo nec hominem revereor, ? tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me.” 6 Ait autem Dominus, "Audite quid iudex iniquitatis dicit.

? Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis? 8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?"

9 Dixit autem et ad quosdam

qui in se confidebant

tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam: 10 “Duo homines ascenderunt in templum ut orarent; unus Pharisaeus, et alter publicanus. 11 Pharisaeus stans haec apud se orabat: ‘Deus, gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri, vel ut eciam hic publicanus. 12 Ieiuno bis in sabbato; decimas do omnium quae possideo.' 13 Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum, dicens, 418

Chapter 18 ‘We must pray always. The Pharisee and the publican. The danger of riches. The blind man is restored tosight.

Ane he spoke also a parable to them that we ought always to pray and not to faint, 2 saying, “There was a judge in a certain city who feared not God nor regarded man. 3 And there was a Certain widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.’ 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself, Although I fear not God nor regard man, 5 yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming

she weary me out.” 6 And the Lord said, “Hear what the unjust judge saith. 7 And will not God revenge his elect that cry to him day and night and have patience in their regard? 8 I say to you: he will quickly avenge them. But yet when the Son of man cometh, shall he find, think you, faith on earth?”

9 He spoke also this parable to some who trusted in themselves as just and despised others: 10 “Two men went up into the temple to pray; the one was a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee standing prayed thus with himself: ‘O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men: extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.

12 ] fast twice in the week; I give tithes of all that I possess.’ 13 And the publican standing afar off would not so much as lift up his eyes towards heaven but struck his breast, saying,

419

LUKE

‘Deus, propitius esto mihi, peccatori.’ 14 Dico vobis: descendit hic iustificatus in domum suam magis quam ille, quia omnis qui se exaltat humiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur.” 15 Adferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. 16 Iesus autem convocans illos dixit, "Sinite pueros venire ad me, et nolite eos vetare, talium est enim regnum Dei. 17 Amen dico vobis: quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non

intrabit in illud." 18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens, "Magis-

ter bone, quid faciendo vitam aeternam possidebo?" 19 Dixit autem ei lesus, "Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus. 20 Mandata nosti: Non occides; non moechaberis; non furtum facies; non falsum testimonium

dices; honora patrem tuum et matrem." 21 Qui ait, "Haec omnia custodivi a iuventute mea." 22 Quo audito, lesus ait ei, "Adhuc unum tibi deest: omnia

quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo. Et veni; sequere me." 23 His ille auditis contristatus est, quia dives erat valde. ?4 Videns autem illum lesus tristem factum dixit, "Quam difficile qui pecunias ha-

bent in regnum Dei intrabunt! 25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum

Dei." 26 Et dixerunt qui audiebant, “Et quis potest salvus fieri?"

420

CHAPTER

18

‘O God, be merciful to me, a sinner.’ 14 I say to you: this man

went down to his house justified rather than the other, because every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted.” 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus calling them together said, “Suffer children to come to me, and forbid them not, for of such is

the kingdom of God. 17 Amen I say to you: whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.” 18 And a certain ruler asked him, saying, “Good master,

what shall I do to possess everlasting life?” 19 And Jesus said to him, “Why dost thou call me good? None is good but God alone. 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; thou shalt not commit adultery; thou shalt not steal; thou shalt not bear false wit-

ness; honour thy father and mother." 21 And he said, “All these things have I kept from my youth." 22 Now when Jesus had heard this, he said to him, "Yet

one thing is wanting to thee: sell all that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven. And come; follow me." 23 He having heard these things was sorrowful, for he was very rich. 24 And Jesus seeing him become sorrowful said, “How hardly shall they that have riches enter

into pass into 26

the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” And they that heard it said, “Who then can be saved?”

421

LUKE

27 Ait illis, “Quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum." 28 Ait autem Petrus, “Ecce: nos dimisimus omnia et secuti sumus te."

29 Qui dixit eis, "Amen dico vobis: nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei, 30 et non recipiat multo plura in hoc tem-

pore, et in saeculo venturo, vitam aeternam." 31 Adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis, “Ecce: ascendimus Hierosolymam, et consummabuntur omnia quae

scripta sunt per prophetas de Filio hominis. 32 Tradetur enim Gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur, 33 et postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resur-

get." 34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant quae dicebantur. 35 Factum est autem cum adpropinquaret Hiericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans. 36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt autem ei quod lesus Nazarenus transiret. 38 Et clamavit, dicens, "Iesu, Fili David, miserere mei." 39 Et qui praeibant increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo ma-

gis clamabat, ^Fili David, miserere mei." 40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum ad-

propinquasset, interrogavit illum, 41 dicens, *Quid tibi vis faciam?" At ille dixit, "Domine, ut videam."

422

CHAPTER

18

27 He said to them, “The things that are impossible with men are possible with God.” 28 Then

Peter said, “Behold: we have left all things and

have followed thee.” 29 And he said to them, “Amen I say to you: there is man that hath left house or parents or brethren or wife children for the kingdom of God’s sake 30 who shall not ceive much more in this present time, and in the world

no or reto

come, life everlasting.”

31 Then Jesus took unto him the twelve and said to them,

“Behold: we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning

the Son of man. 32 For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon, 33 and after they have scourged him, they will put him to death, and the

third day he shall rise again.” 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. 35 Now it came to pass that when he drew nigh to Jericho,

a certain blind man sat by the wayside begging. 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. 37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy

on me.” 39 And they that went before rebuked him that he should hold his peace. But he cried out much more, “Son of David, have mercy on me.” 40 And Jesus stood and commanded him to be brought to him. And when he was come near, he asked him, 41 saying,

“What wilt thou that I do to thee?” But he said, “Lord, that I may see.”

423

LUKE

42 Et Iesus dixit illi, "Respice; fides tua te salvum fecit."

43Et confestim vidit et sequebatur illum, magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo.

Caput 19

E. ingressus perambulabat Hiericho. ? Et ecce: vir nomine Zaccheus, et hic erat princeps publicanorum, et ipse dives. 3 Et quaerebat videre lesum, quis esset, et non poterat

prae turba, quia statura pusillus erat. 4 Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum, quia inde erat transiturus. 5 Et cum venisset ad locum, suspiciens lesus vi-

dit illum et dixit ad eum, "Zacchee, festinans descende, quia hodie in domo tua oportet me manere." 6 Et festinans descendit et excepit illum gaudens. ? Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod

ad hominem peccatorem devertisset.

8Stans autem Zac-

cheus dixit ad Dominum, "Ecce, dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus, et si quid aliquem defraudavi,

reddo quadruplum."

424

CHAPTER

19

42 And Jesus said to him, “Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.” 43 And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.

Chapter 19 Zacchaeus entertains Christ. The parable of the pounds. Christ rides upon an ass and weeps over Jerusalem.

And entering in he walked through Jericho. 2 And behold: there was a man named Zacchaeus, who was the chief of the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus, who he was, and he could not for the crowd, because he was little of stature. 4 And he ran before and climbed up into a syca-

more tree that he might see him, for he was to pass that way. 5 And when Jesus was come to the place, he looked up and saw him and said to him, “Zacchaeus, make haste, and come

down, for this day I must abide in thy house.” 6 And he made haste and came down and received him with joy. 7 And when they all saw it, they murmured, saying that he was gone to be a guest with a man that is a sinner. 8 But Zac-

chaeus standing said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.”

425

LUKE

9 Ait Iesus ad eum quia *Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae. 10 Venit enim Filius homi-

nis quaerere et salvum facere quod perierat." 1 Haec ilis audientibus adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod

confestim regnum Dei manifestaretur. 1? Dixit ergo, "Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti. 13 Vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos, *Negotiamini dum venio.’ 14 Cives autem eius oderant illum, et miserunt legationem post illum, dicentes, ‘Nolumus hunc regnare super nos.’ 15 Et factum est ut rediret, accepto regno, et iussit vocari servos

quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. 16 Venit autem primus, dicens, 'Domine, mna tua decem mnas adquisivit." 17 “Et ait illi, 'Euge, bone serve; quia

in modico fidelis fuisti, eris potestatem habens supra decem civitates.’ 18 Et alter venit, dicens, ‘Domine, mna tua fecit quinque mnas.' 19 Et huic ait, 'Et tu esto supra quinque civitates.’ 20 Et alter venit, dicens, “Domine, ecce: mna tua, quam

habui

repositam

in sudario;

?! timui enim

te, quia

homo austerus es. Tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.’ 22 Dicit ei, ‘De ore tuo te iudico, serve ne-

quam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi; 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, et ego veniens cum usuris

utique exegissem illam?' 24 Et adstantibus dixit, Auferte ab

426

CHAPTER

19

9Jesus said to him, “This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. 10 For the Son of

man is come to seek and to save that which was lost.” 11 As they were hearing these things he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they

thought that the kingdom of God should immediately be manifested. 12 He said therefore, “A certain nobleman went

into a far country to receive for himself a kingdom and to return. 13 And calling his ten servants he delivered them ten pounds and said to them, “Trade till I come.’ 14 But his citizens hated him, and they sent an embassage after him, saying, “We will not have this man to reign over us.’ 15 And it came to pass that he returned, having received the kingdom, and he commanded his servants to be called to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 And the first came, saying, “Lord, thy pound hath gained ten pounds.’ 17 And he said to him, ‘Well done, thou good servant; because thou hast been faith-

ful in a little, thou shalt have power over ten cities.’ 18 And the second came, saying, ‘Lord, thy pound hath gained five pounds.’ 19 And he said to him, ‘Be thou also over five cities.’ 20 And another came, saying, “Lord, behold: here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; 21 for I feared thee, because thou art an austere man. Thou takest up what

thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow’ 22 He saith to him, ‘Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was

an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow; 23 and why then didst thou not give

427

LUKE

illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.’ 25 Et dixerunt ei, ‘Domine, habet decem mnas.’ 26 Dico autem vobis quia

omni habenti dabitur, ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo. 27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc, et interficite ante me.” 28 Et his dictis, praecedebat, ascendens Hierosolymam.

29 Et factum est, cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos ex discipulis suis, 30 dicens, “Ite in castellum quod contra est, in quod

introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit; solvite illum, et adducite. 31 Et si quis vos interrogaverit, 'Quare solvitis? sic dicetis ei: 'Quia Dominus operam eius desiderat." 32 Abierunt autem qui missi erant et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. 33 Solventibus autem illis pullum,

dixerunt domini eius ad illos, “Quid solvitis pullum?" 34 At illi dixerunt, “Quia Dominus eum necessarium ha-

bet." 35 Et duxerunt

illum ad Iesum,

et iactantes vestimenta

sua supra pullum, inposuerunt lesum. 36 Eunte autem illo

substernebant vestimenta sua in via. 37 Et cum adpropinquaret iam ad descensum Montis

428

Oliveti, coeperunt omnes

CHAPTER

19

my money into the bank, that at my coming I might have required it with usury?’ 24And he said to them that stood by, “Take the pound away from him, and give it to him that

hath the ten pounds.’ 25 And they said to him, ‘Lord, he hath ten pounds.’ 26 But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound, and from him that hath

not even that which he hath shall be taken from him. 27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.” 28 And when he had said these things, he went before, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he was

come nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, 30 saying, “Go ye into the town which is over against you, and at your entering into it you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever

hath sitten; loose him, and bring him hither. 31 And if any man shall ask you, ‘Why do you loose him?’ you shall say thus unto him: ‘Because the Lord hath need of his service.” 32 And they that were sent went their way and found the colt standing, as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, “Why loose you the colt?” 34 But they said, “Because the Lord hath need of him.”

35 And they brought him to Jesus, and casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went

they spread their clothes underneath in the way. 37 And when he was now coming near the descent of Mount OL ivet, the whole multitude of bis disciples began with joy to

429

LUKE

turbae descendentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus, 38 dicentes, “Benedictus qui venit rex in nomine Domini! Pax in caelo et gloria in excelsis!” 39 Et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum,

“Magister, increpa discipulos tuos.” 40 Quibus ipse ait, “Dico vobis quia si hii tacuerint, lapi-

des clamabunt.” 41 Et ut adpropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens 42 quia "Si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. 43 Quia venient dies in te, et circumdabunt te ini-

mici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique 44 et ad terram prosternent te et filios tuos qui in te sunt.

Et non relinquent in te lapidem super lapidem, eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae." 45 Et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes, 46 dicens illis, "Scriptum est quia: Domus mea domus orationis est,’ vos autem fecistis illam speluncam latronum." 47 Et erat docens cotidie in templo. Principes

autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere, 48 et non inveniebant quid facerent illi, omnis enim populus suspensus erat audiens illum.

430

CHAPTER

I9

praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, “Blessed be the king who cometh in the

name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!” 39 And some of the Pharisees from amongst the multitude said to him, “Master, rebuke thy disciples.”

40 And he said to them, “I say to you that if these should hold their peace, the stones would cry out.” 41 And when he drew near, seeing the city he wept over it, saying, 42 “If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are for thy peace! But now they are hidden

from thy eyes. 43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side 44 and beat thee flat to

the ground and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou hast not

known the time of thy visitation.” 45 And entering into the temple he began to cast out them that sold therein and them that bought, 46 saying to them, “It is written: ‘My house is the house of prayer,’ but you have made it a den of thieves.” 47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him, 48 and they found not what to do to him, for all the people were very attentive to hear him.

431

Caput 20

L3

E. factum est in una dierum, docente illo populum in templo et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus 2 et aiunt, dicentes ad illum, “Dic nobis, in qua potestate haec facis? Aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?"

3 Respondens autem lesus dixit ad illos, “Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi: 4 baptismum Iohannis, de caelo erat an ex hominibus?"

5 At illi cogitabant intra se, dicentes quia "Si dixerimus, ‘De caelo,’ dicet, ‘Quare ergo non credidistis illi?' 6 Si autem dixerimus, ‘Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos, certi sunt enim Iohannem prophetam esse." 7 Et respon-

derunt se nescire unde esset. 8 Et lesus ait illis, "Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio." 9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: *Vineam plantavit homo quidam et locavit eam colonis, et ipse

peregre fuit multis temporibus.

Et in tempore misit ad

cultores servum, ut de fructu vineae darent illi. Qui caesum

dimiserunt

eum

inanem.

11 Et addidit

mittere, illi autem hunc quoque

432

alterum

servum

caedentes et adficientes

Chapter 20 The parable of the husbandmen. Of paying tribute to Caesar and of the resurrection of the dead.

And it came to pass that on one of the days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the ancients met to-

gether 2 and spoke to him, saying, “Tell us, by what authority dost thou these things? Or who is he that hath given thee this authority?”

3 And Jesus answering said to them, “I will also ask you one thing. Answer me: 4the baptism of John, was it from

heaven or of men?” 5 But they thought within themselves, saying, “If we shall say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ 6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” 7 And they answered that they knew not whence it was. 8 And Jesus said to them, “Neither do I tell thee by what authority I do these things.” 9 And he began to speak to the people this parable: “A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and he was abroad for a long time. 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. But they beat him and sent him away empty. 11 And again he sent another servant, and they beat him also and treating him reproachfully sent 433

LUKE

contumelia dimiserunt inanem. 12 Et addidit tertium mittere, qui et illum vulnerantes eiecerunt. 13 Dixit autem dominus vineae, ‘Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan cum hunc viderint, verebuntur.’ 14 Quem cum viderent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes, “Hic est heres; occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.’ 15 Et eiectum il-

lum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae? 16 Veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis.” Quo audito, dixerunt illi, “Absit.” 17 Ille autem aspiciens eos ait, “Quid est ergo hoc quod scriptum est: 'Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,

hic factus est in caput anguli." 18 Omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur, supra quem autem ceciderit, comminuet illum." 19 Et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum, cognove-

runt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam. ?0 Et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent,

ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis. 21 Et interrogaverunt illum, dicentes, "Magister, scimus quia recte dicis et doces, et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces. 22 Licet nobis dare tributum Caesari, an non?”

23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos, “Quid me temptatis? 24 Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem?" Respondentes dixerunt, "Caesaris."

434

,

CHAPTER

20

him away empty. 12 And again he sent the third, and they

wounded him also and cast him out. 13 Then the lord of the vineyard said, "What shall I do? I will send my beloved son; it may be when they see him, they will reverence him.’ 14 But

when the husbandmen saw him, they thought within themselves, saying, "I'his is the heir; let us kill him, that the in-

heritance may be ours.' 15 So casting him out of the vineyard they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others." And when they heard this, they said to him, “God for-

bid." 17 But he looking on them said, “What is this then that is written: "The stone which the builders rejected, the same

is become the head of the corner?' 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised, and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder." 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour, but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them. 20 And being upon the watch they sent spies who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor. 21 And they asked him, saying, "Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and thou hast no respect

of person but teachest the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?"

23 But he considering their craftiness said to them, "Why tempt you me? 24 Shew me a penny Whose image and inscription hath it?" They answered and said to bz, "Caesar's." 435

LUKE

25 Et ait illis, “Reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari, et quae Dei sunt Deo." 26 Et non potuerunt verbum eius repre-

hendere coram plebe, et mirati in responso eius tacuerunt. 27 Accesserunt autem quidam Sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, 28 dicentes, “Magister, Moses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo. 29 Septem ergo fratres erant, et primus accepit uxorem et mortuus

est sine filiis. 30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. 31 Et tertius accepit illam; similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen et mortui sunt. 32 Novissima omnium mortua est et mulier. 33 In resurrectione ergo cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem." 34 Et ait illis Iesus, "Filii saeculi huius nubunt et traduntur

ad nuptias, 35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores, 36 neque ultra mori poterunt, aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. 37 Quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum “Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob.'

38 Deus ergo non est mortuorum sed vivorum, omnes enim vivunt ei." 39 Respondentes

autem quidam scribarum dixerunt ei,

"Magister, bene dixisti." 40 Et amplius non audebant eum quicquam interrogarc. 41 Dixit autem ad illos, «Quomodo dicunt Christum Filium David esse, 42 et ipse David dicit in libro Psalmorum,

436

CHAPTER

20

25 And he said to them, “Render therefore to Caesar the

things that are Caesar’s, and to God the things that are God's." 26 And they could not reprehend his word before the

people, and wondering at his answer they held their peace. 27 And there came to him some of the Sadducees, who

deny that there is any resurrection, and they asked him, 28 saying, “Master, Moses wrote unto us, if any man’s brother die having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed to his brother. 29 There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children. 30 And the next took her to

wife, and he also died childless. 31 And the third took her; and in like manner all the seven, and they left no children and died. 32 Last of all the woman died also. 33 In the resur-

rection therefore whose wife of them shall she be? For a// the seven had her to wife.” 34 And Jesus said to them, “The children of this world

marry and are given in marriage, 35 but they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead sha/l neither be married nor take wives, 36 neither

can they die any more, for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead rise again Moses also shewed at the bush, when he calleth the Lord “The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.' 38 For he is not

the God of che dead but of the living, for all live to him." 39 And some of the scribes answering said to him, “Master, thou hast said well." 40 And after that they durst not ask him any more questions. 41 But he said to them, *How say they that Christ 1s the Son of David, 42and David himself saith in the book of 437

LUKE

‘Dixit Dominus Domino meo, “Sede a dextris meis 43 donec

ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"? 4 David ergo Dominum illum vocat. Et quomodo filius eius est?" 45 Audiente autem omni populo dixit discipulis suis, 46 "Adtendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis, 47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hii accipient damnationem maiorem."

Caput 21

R espiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites. 2 Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo. 3 Et dixit, “Vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit. 4 Nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei, haec

autem de inopia sua omnem misit."

victum

suum

quem

habuit

5 Et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset, dixit, 6"Haec quae videtis, ve-

nient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur."

438

CHAPTER

2I

Psalms, “The Lord said to my Lord, “Sit thou on my right hand 43 till I make thy enemies thy footstool"? 44 David then calleth him Lord. And how is he his son?" 45 And in the hearing of all the people he said to his disciples, 46 "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love salutations in the marketplace and the first

chairs in the synagogues and the chief rooms at feasts, 47 who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation."

Chapter 21 The widow's mites. The signs that should forerun the destruction of Jerusalem and the end of the world.

As

looking on he saw the rich men cast their gifts into

the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting

in two brass mites. 3 And he said, “Verily I say to you that this poor widow hath cast in more than they all. 4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God, but she of her want hath cast in all the living that she had." 5 And as some were saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 "These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.” 439

LUKE

7Interrogaverunt

autem

illum,

dicentes,

“Praeceptor,

quando haec erunt? Et quod signum cum fieri incipient?” 8 Qui dixit, “Videte ne seducamini, multi enim venient in

nomine meo, dicentes quia ‘Ego sum, et tempus adpropinquavit.’ Nolite ergo ire post illos.

9Cum autem audieritis

proelia et seditiones, nolite terreri; oportet primum haec fieri, sed nondum statim finis." 10 Tunc dicebat illis, “Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.

11 Et ter-

raemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo, et signa magna erunt. 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur, tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et praesides propter nomen meum, 13 continget autem vobis in testimonium. 14 Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis, 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. 16 Trademini autem a parentibus et fra-

tribus et cognatis et amicis, et morte adficient ex vobis. 17 Et eritis odio omnibus propter nomen meum, 18 et capillus de capite vestro non peribit. 19 In patientia vestra possidebitis animas vestras. 20 "Cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusa-

lem, tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius. 21 Tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes, et qui in medio eius

discedant, et qui in regionibus non intrent in eam. 22 Quia dies ultionis hii sunt, ut impleantur omnia quae scripta sunt. 23 Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus,

440

CHAPTER

2I

7 And they asked him, saying, “Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass?"

8 And he said, "Take heed that you be not seduced, for many will come in my name, saying, ‘I am he, and the time is at hand.’ Go ye not therefore after them. 9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified; these things

must first come to pass, but the end is not yet presently.” 10 Then he said to them, “Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. 1! And there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven, and there shall be great signs. 12 But before all these things they willlay their hands upon you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into

prisons, dragging you before kings and governors for my name's sake, 13 and it shall happen unto you for a testimony. 14 Lay it up therefore into your hearts not to meditate before how you shall answer, 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. 16 And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends, and some of you they will put to death. 17 And you shall be hated by all men for my name's sake, 18 but a hair of your head shall not perish. 19 In your patience you shall possess your souls. 20 "And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let them that are in the midst thereof depart out,

and let not them that are in the countries enter into it. 22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled that are written. 23 But woe to them that are with child

441

LUKE

erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic.

24 Et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes, et Hierusalem calcabitur a Gentibus donec impleantur tempora nationum.

25 “Et erunt signa in sole et luna et stellis, et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum, 26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi. Nam virtutes caelorum movebuntur, 27et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate. 28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra, quoniam adpropinquat redemptio vestra."

29 Et dixit illis similitudinem: "Videte ficulneam et omnes arbores: 30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas. 31 [ta et vos: cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. 32 Amen dico vobis quia non

praeteribit generatio haec donec omnia fiant. 33 Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transient.

34 "Adtendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa. 35' Tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae. 36 Vi-

gilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis."

37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero

442

CHAPTER

and give suck in in the land and fall by the edge into all nations, Gentiles till the 25 “And there

21

those days, for there shall be great distress wrath upon this people. 24 And they shall of the sword and shall be led away captives and Jerusalem shall be trodden down by the times of the nations be fulfilled. shall be signs in the sun and in the moon

and in the stars, and upon the earth distress of nations by

reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves, 26 men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved, 27 and then they shall see the Son of man coming in a cloud with great power and majesty. 28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.” 29 And he spoke to them a similitude: “See the fig tree and all the trees: 30 when they now shoot forth their fruzz, you

know that summer is nigh. 31 So you also: when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. 32 Amen I say to you: this generation shall not pass away till all things be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 34 “And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life, and that day come upon you suddenly. 35 For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these

things that are to come and to stand before the Son of man.” 37 And in the daytime he was teaching in the temple, but

443

LUKE

exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti. 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

Caput 22

A\ aeropinquaba: autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha. 2 Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent, timebant vero plebem. ? Intravit autem Satanas in Iudam qui cognominabatur Iscariotes,

unum de duodecim. 4 Et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. 5 Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare. 6 Et spopondit, et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine

turbis. 7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi

Pascha. 8 Et misit Petrum et lohannem, dicens, "Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus." 9 At illi dixerunt, “Ubi vis paremus?" 10 Et dixit ad eos, “Ecce: introeuntibus vobis in civitatem

occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum

in quam intrat. 11 Et dicetis patri familias

444

CHAPTER

22

at night going out he abode in the mount that is called Olivet. 38 And all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

Chapter 22 The treason of Judas. The last supper. The first part of the history of the passion.

N ow the feast of unleavened bread, which is called the Pasch, was at hand. 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death, but they feared the people. 3And Satan entered into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 4 And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he

might betray him to them. 5 And they were glad and covenanted to give him money. 6 And he promised, and he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the Pasch should be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, “Go, and prepare us the Pasch, that we may eat.” 9 But they said, “Where wilt thou that we prepare?”

10 And he said to them, “Behold: as you go into the city there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And you

445

LUKE

domus, ‘Dicit tibi magister, “Ubi est diversorium ubi Pascha

cum discipulis meis manducem?”’ 12 Et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum, et ibi parate." 13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt Pascha. 14 Et cum facta esset hora, discubuit et duodecim apostoli cum eo. 15 Et ait illis, "Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum antequam patiar, 16 dico enim vo-

bis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei." 17 Et accepto calice, gratias egit et dixit, "Accipite, et dividite inter vos. 18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat." 19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis, dicens, "Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur; hoc facite in meam

commemorationem." 20 Similiter et calicem postquam cenavit, dicens, ^Hic est calix, novum testamentum in sanguine

meo, qui pro vobis fundetur. 21 Verumtamen ecce: manus tradentis me mecum est in mensa. 22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae

illi homini per quem tradetur." 23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui

hoc facturus esset. ?4 Facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior. ?5 Dixit autem eis, "Reges Gentium dominantur eorum, et qui potestatem habent su-

per eos benefici vocantur. 26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior, et qui praecessor est sicut ministrator. 27 Nam quis maior est, qui recumbit an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum

446

CHAPTER

22

shall say to the goodman of the house, ‘The master saith to thee, “Where is the guest chamber where I may eat the Pasch with my disciples?" 12 And he will shew you a large dining room furnished, and there prepare.”

13 And they going found as he had said to them, and they made ready the Pasch. 14 And when the hour was come, he sat down and the twelve apostles with him. 15 And he said to them, “With desire I have desired to eat this Pasch with you before I suffer, 16 for I say to you that from this time I will not eat it till it be fulfilled in the kingdom of God.” 17 And having taken the chalice, he gave thanks and said, “Take, and

divide it among you. 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God come.” 19 And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying, “This is my body, which is given for you; do this for a commemoration of me.” 20 In like manner the chalice also after he had supped, saying, “This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. 21 But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined; but yet woe to that man by whom he

shall be betrayed.” 23 And they began to enquire among themselves which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife amongst them which of them should seem to be greater. 25 And he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and they that have power over them are called beneficent. 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him be as the younger, and he that is the leader as he that serveth. 27 For which is greater, he that

sitteth at table or he that serveth? Is it not he that sitteth at

447

LUKE

sum sicut qui ministrat. 28 Vos autem estis qui permansistis

mecum in temptationibus meis; 29 et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus, regnum, 30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos, iudicantes duodecim tribus Israhel." 31 Ait autem Dominus, "Simon, Simon, ecce: Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum, 32 ego autem rogavi

pro te ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos." 33 Qui dixit ei, "Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire." 34 Et ille dixit, “Dico tibi, Petre: non cantabit hodie gallus

donec ter abneges nosse me." 35 Et dixit eis, "Quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis, numquid aliquid defuit vobis?" At illi dixerunt, “Nihil.” 36 Dixit ergo eis, "Sed nunc qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. 3? Dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me: 'Et cum iniquis deputatus est.' Etenim ea quae sunt de me finem habent." 38 At illi dixerunt, "Domine, ecce: gladii duo hic." At ille dixit eis, ^Satis est."

39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Montem Olivarum, secuti sunt autem illum et discipuli. 49 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis, "Orate, ne intretis in temp-

tationem." 41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis,

448

CHAPTER

22

table? But I am in the midst of you as he that serveth. 28 And you are they who have continued with me in my temptations; 29 and I appoint to you, as my Father hath appointed to me, a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom and may sit upon thrones, judging the twelve

tribes of Israel.” 31 And the Lord said, “Simon, Simon, behold: Satan hath

desired to have you, that he may sift you as wheat, 32 but I have prayed for thee that thy faith fail not. And thou, being once converted, confirm thy brethren.”

33 And he said to him, “Lord, I am ready to go with thee both into prison and to death.” 34 And he said, “I say to thee, Peter: the cock shall not crow this day till thou thrice deniest that thou knowest me.” 35 And he said to them, “When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything?” But they said, “Nothing.” 36 Then said he to them, “But now he that hath a purse,

let him take it, and likewise a scrip; and he that hath no sword, let him sell his coat and buy one. 37 For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me: ‘And he was reckoned among the wicked.’ For the things concerning me have an end.” 33 But they said “Lord, behold: here are two swords.” And he said to them, “It is enough.” 39 And going out he went according to his custom to the Mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And

when he was come to the place, he said to them, “Pray, lest ye enter into temptation.” 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast,

449

LUKE

et positis genibus orabat, 42 dicens, “Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua

fiat.” 43 Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat, 44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram. 45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia. 46 Et ait illis,

"Ouid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in temptationem."

47 Adhuc eo loquente, ecce: turba, et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum. 48 Iesus autem dixit ei, “Iuda, osculo Fi-

lium hominis tradis?" 49 Videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum esset, dixerunt ei, “Domine, si percutimus in gladio?" 50 Et

percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.

51 Respondens autem lesus ait, "Sinite usque huc." Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum. 52 Dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se, principes sacerdotum et magistratus templi et seniores, "Quasi ad latronem existis, cum

gladiis et fustibus? 53 Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me, sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum." 54 Conprehendentes autem eum

duxerunt ad domum principis sacerdotum, Petrus vero sequebatur a longe. 55 Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. 56 Quem cum vidisset

450

CHAPTER

22

and kneeling down he prayed, 42 saying, “Father, if thou wilt, remove this chalice from me; but yet not my will but thine be done.” 43 And there appeared to him an angel from heaven

strengthening him. And being in an agony he prayed the longer, 44 and his sweat became as drops of blood trickling down upon the ground. 45 And when he rose up from prayer and was come to his

disciples, he found them sleeping for sorrow. 46 And he said to them, “Why sleep you? Arise; pray, lest you enter into temptation.”

47 As he was yet speaking, behold: a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss him. 48 And Jesus said to him,

“Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?” 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”

50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answering said, “Suffer ye thus far.” And when he had touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him, “Are ye come out as it were

against a thief, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me, but this is your hour and the power of darkness.” 54 Then they laid hold on him and led him to the high priest’s house, but Peter followed afar off.

55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. 56 And when a certain servant maid had seen him

451

LUKE

ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit, “Et hic cum illo erat.” 57 At ille negavit eum, dicens, “Mulier, non novi illum.”

68 Et post pusillum alius videns eum dixit, “Et tu de illis es.” Petrus vero ait, “O homo, non sum.”

59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam adfirmabat, dicens, “Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est.”

60 Et ait Petrus, “Homo, nescio quod dicis.” Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus. 61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat quia “Priusquam gallus cantet, ter me negabis.” 62 Et egressus foras Petrus flevit amare.

63 Et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes. 64 Et velaverunt eum et percutiebant faciem eius, et interrogabant eum, dicentes, “Prophetiza: quis est qui te percussit?”

65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. 66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et

principes sacerdotum et scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes, “Si tu es Christus, dic nobis.” 67 Et ait illis, “Si vobis dixero, non credetis mihi, 68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi neque dimittetis. 69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.”

452

CHAPTER

22

sitting at the light and had earnestly looked upon him, she said, “This man also was with him.” 57 But he denied him, saying, “Woman, I know him not.” 58 And after a little while another seeing him said, “Thou

also art one of them.” But Peter said, “O man, I am not.”

59 And after the space as it were of one hour, another man

affirmed, saying, “Of a truth this man was also with him, for he is also a Galilean.” 60 And Peter said, “Man, I know not what thou sayest.”

And immediately as he was yet speaking the cock crew. 61 And the Lord turning looked on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he had said, “Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.” 62 And Peter going out wept bitterly.

63 And the men that held him mocked him and struck him. 64 And they blindfolded him and smote his face, and they asked him, saying, “Prophesy: who is it that struck thee?” 65 And many other things blaspheming they said against him. 66 And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together, and they brought him into their council, saying, “If thou be the Christ, tell us.”

67 And he saith to them, “If I shall tell you, you will not believe me, 68 and if I shall also ask you, you will not answer me nor let me go. 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.”

453

LUKE

70 Dixerunt autem omnes, “Tu ergo es Filius Dei?” Qui ait, “Vos dicitis quia ego sum.” 71 At illi dixerunt, “Quid adhuc desideramus nium? Ipsi enim audivimus de ore eius."

testimo-

Caput 23

E. surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum. 2 Coeperunt autem accusare illum, dicentes, "Hunc

invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum, regem, esse." 3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens, “Tu es rex Iudaeorum?" At ille respondens ait, “Tu dicis." 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas,

“Nihil invenio causae in hoc homine." 5 At illi invalescebant, dicentes, "Commovet populum, docens per universam Iudaeam, incipiens a Galilaea usque huc."

6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset. 7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis

erat illis diebus. 8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde, erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod

454

CHAPTER

23

70 Then said they all, “Art thou then the Son of God?" And he said, “You say that I am.” 71'Then they said, “What need we any farther testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.”

Chapter 23 The continuation of the history of the passion.

As

the whole multitude of them rose up and led him to

Pilate.

2 And they began to accuse him, saying, “We have

found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ, the king.” 3 And Pilate asked him, saying, “Art thou the king of the Jews?”

And he answered and said, “Thou sayest it.” 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes, “I find no cause in this man.”

5 But they were more earnest, saying, “He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.” 6 And Pilate hearing of Galilee asked if the man were a Galilean. 7And when he understood that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who himself was also at Jerusalem in those days. 8 And Herod seeing Jesus was very glad, for he was desirous of a long time to see 455

LUKE

audiret multa de illo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. 9 Interrogabat autem illum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. 19 Stabant autem principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum. 11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit, indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. 12 Et facti sunt amici Hero-

des et Pilatus in ipsa die, nam antea inimici erant ad invicem. . 13 Pilatus autem

convocatis principibus sacerdotum

et

magistratibus et plebe 14 dixit ad illos, "Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce: ego coram vo-

bis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. 15 Sed neque Herodes; nam remisi vos ad illum, et ecce: nihil dignum morte actum est ei. 16 Emendatum ergo illum dimittam." 17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.

18 Exclamavit

autem

simul universa

turba,

dicens,

"Tolle hunc, et dimitte nobis Barabban,” 19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos, volens dimit-

tere lesum. 21 At illi succlamabant, dicentes, "Crucifige! Crucifige illum!" 22 Ille autem tertio dixit ad illos, “Quid enim mali fecit

iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam." 23 At lantes ut crucifigeretur, Pilatus adiudicavit fieri illis eum qui propter

illi instabant vocibus magnis, postuet invalescebant voces eorum. 24 Et petitionem eorum. 25 Dimisit autem homicidium et seditionem missus

456

CHAPTER

23

him, because he bad heard many things of him, and he hoped to see some miracle wrought by him. 9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. 10 And

the chief priests and the scribes stood by earnestly accusing him. 11 And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate were made friends that same day, for before they were enemies one to another. 13 And Pilate calling together the chief priests and the magistrates and the people 14 said to them, “You have brought this man to me as one that perverteth the people, and behold: I having examined him before you find no cause in this man touching those things wherein you accuse him. 16 No, nor Herod neither; for I sent you to him, and behold:

nothing worthy of death is done to him. 161 will chastise him therefore and release him.” 17 Now of necessity he was to release them one upon the feast day. 18 But the whole multitude cried out at once, saying, “Away with this man, and release unto us Barabbas,”

19 who for a certain sedition made in the city and for a murder was cast into prison. 20And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. 21 But they cried again, saying, “Crucify him! Crucify him!”

22 And he said to them the third time, “Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him; I will

chastise him therefore and let him go.” 23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified, and their voices prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, 457

LUKE

fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum. 26Et cum ducerent eum, adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa, et inposuerunt illi crucem portare post Iesum.

27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum. 28 Conversus autem ad illas Iesus dixit, “Filiae Hierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. 29 Quo-

niam ecce: venient dies in quibus dicent, 'Beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt.' 30 Tunc incipient dicere montibus, 'Cadite super nos,’ et collibus, 'Operite nos.' 31 Quia si in viridi ligno haec faciunt, in

arido quid fiet?" 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur. 33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. 34 Jesus autem dicebat, "Pater, dimitte

illis, non enim sciunt quid faciunt." Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. 35 Et

stabat populus expectans, et deridebant illum principes cum eis, dicentes, "Alios salvos fecit; se salvum faciat si hic est

Christus, Dei electus." 36 Inludebant autem ei et milites, accedentes et acetum offerentes illi 37 dicentes, “Si tu es rex

Iudaeorum, salvum te fac." 38 Erat autem et superscriptio scripta super illum litteris Graecis et Latinis et Hebraicis: “Hic est rex Iudaeorum." 39 Unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum, dicens, "Si tu es Christus, salvum fac temet ipsum et nos."

458

CHAPTER

23

whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. 26 And as they led him away, they laid hold on one Simon of Cyrene that was coming out of the country, and they laid the cross on him to carry after Jesus.

27 And there followed him a great multitude of people and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, weep not

over me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold: the days shall come wherein they will say,

‘Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck.’ 30 Then shall they begin to say to the mountains, ‘Fall upon us,’ and to the hills, ‘Cover us.’ 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?” 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place

which is called Calvary, they crucified him there and the robbers, one on the right hand and the other on the left. 34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not

what they do.” But they divided his garments and cast lots. 35 And the people stood bebolding, and the rulers with them derided him, saying, “He saved others; let him save himself if he be Christ, the elect of God.” 36 And the soldiers also mocked

him, coming to him and offering him vinegar 37 and saying, “If thou be the king of the Jews, save thyself.” 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew: “This is the king of the Jews.”

39 And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying, “If thou be Christ, save thyself and us.”

459

LUKE

40 Respondens autem alter increpabat illum, dicens, “Ne-

que tu times Deum, quod in eadem damnatione es? 41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus, hic vero nihil mali gessit.” 42 Et dicebat ad Iesum, “Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum." 43 Et dixit illi lesus, "Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso." ^4 Erat autem fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam. 45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. 46 Et clamans voce magna lesus ait, ^Pater, in manus tuas commendo spiritum

meum." Et haec dicens exspiravit. 47 Videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum, dicens, *Vere hic homo iustus erat." 48 Et omnis turba corum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant, percutientes pectora sua, revertebantur. 49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes. 50 Et ecce: vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus 51 (hic non consenserat consilio et actibus eorum)

ab Arimathia, civitate Iudaeae, qui expectabat et ipse regnum Dei. 52 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. 53 Et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in petra, in quo nondum quisquam positus fuerat. 54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum inlucescebat.

55 Subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum

460

CHAPTER

23

40 But the other answering rebuked him, saying, “Neither dost thou fear God, seeing thou art under the same condemnation? 4! And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds, but this man hath done no evil.” 42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when thou shalt come

into thy kingdom.” 43 And Jesus said to him, “Amen I say to thee: this day

thou shalt be with me in paradise." 44 And it was almost the sixth hour, and there was dark-

ness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the

midst. 46 And Jesus crying out with a loud voice said, “Father, into thy hands I commend my spirit." And saying this he

gave up the ghost. 47 Now

the centurion

seeing what was done glorified

God, saying, "Indeed this was a just man." 48 And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the

things

that were

done

returned,

striking their

breasts. 49 And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things. 50 And behold: there was a man named Joseph, who was a

counsellor, a good and a just man 51 (the same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea, who also himself looked for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus. 53 And taking him down he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. 54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on. 55 And the women that were come with him from Galilee following after saw the 401

LUKE

erat corpus eius. 56 Et revertentes paraverunt aromata et unguenta, et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

Caput 24

U. autem sabbati, valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quae paraverant aromata, 2et invenerunt lapidem revolutum a monumento. 3 Et ingressae non invenerunt corpus Domini lesu. 4 Et factum est, dum mente consternatae essent de isto, ecce: duo viri steterunt secus il-

las in veste fulgenti. 5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas, "Quid quaeritis viventem cum mortuis? 6 Non est hic sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset, 7 dicens

quia "Oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere.’” 8 Et recordatae sunt verborum eius. 9 Et regressae a monumento, nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus. 10 Erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant

462

CHAPTER

24

sepulchre and how his body was laid. 56 And returning they prepared spices and ointments, and on the sabbath day they

rested according to the commandment.

Chapter 24 Christ’s resurrection and manifestation of himself to his

disciples.

D. on the first day of the week, very early in the morning they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, ? and they found the stone rolled back from the sepulchre. 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold: two men stood by them in shining apparel. 5 And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said to them, “Why seek you the living among the dead? 6 He is not here but is risen. Remember how he spoke unto you when he was in Galilee, 7 saying, "The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again.’” 8 And they remembered his words. 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary of James and the other women that were with them that told these things to the

463

LUKE

quae dicebant ad apostolos haec. 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebant illis. 12 Pe-

trus autem surgens cucurrit ad monumentum, et procumbens vidit linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat. 13 Et ecce: duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem, nomine

Emmaus. 14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant. 15 Et factum est dum fabularentur et secum quaererent, et ipse lesus adpropinquans ibat cum illis. 16 Oculi autem illorum tenebantur, ne eum agnoscerent.

17 Et ait ad illos, "Qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes?" 18 Et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei, “Tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta

sunt in illa his diebus?" 19 Quibus ille dixit, “Quae?” Et dixerunt, “De Iesu Nazareno, qui fuit vir, propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo, 20 et

quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum. 21 Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel; et

nunc super haec omnia tertia dies est hodie quod haec facta sunt. 22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et non invento corpore eius venerunt, dicentes se ctiam visionem angelo-

rum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt."

464

CHAPTER

24

apostles. 11 And these words seemed to them as id/e tales, and they did not believe them. 12 But Peter rising up ran to the sepulchre, and stooping down he saw the linen cloths laid by themselves and went away wondering in himself at that which was come to pass.

13 And behold: two of them went the same day to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass that while they talked and reasoned with one another, Jesus himself also drew near

and went with them. 16 But their eyes were held, that they should not know him. 17 And he said to them, “What are

these discourses that you hold one with another as you walk and are sad?” 18 And the one of them whose name was Cleopas answering said to him, “Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things that have been done there in these days?” 19 And he said to them, “What things?” And they said, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. 2! But we hoped that it was he that should have redeemed Israel; and now besides all this today is the third day since these things were done. 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light were at the sepulchre, 23 and not finding his body came, saying that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women dad said, but him they found not.” 465

LUKE

25 Et ipse dixit ad eos, “O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae! 26 Nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam?” 27 Et

incipiens a Mose et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant. 28 Et adpropinquaverunt castello quo ibant, et ipse se

finxit longius ire. 29 Et coegerunt illum, dicentes, “Mane nobiscum, quoniam advesperascit et inclinata est iam dies." Et intravit cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum il-

lis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse

evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem, “Nonne cor nostrum ardens

erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas?" 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem, et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant, 34 dicentes quod "Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni." 35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. 36 Dum haec autem loquuntur, lesus stetit in medio eo-

rum et dicit eis, "Pax vobis. Ego sum; nolite timere." 37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. 38 Et dixit eis, "Quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra? 39 Videte manus meas et pedes, quia ego ipse sum. Palpate, et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere." 40 Et cum hoc dixisset, osten-

dit eis manus et pedes. 41 Adhuc autem illis non credentibus

466

CHAPTER

24

25 Then he said to them, “O foolish and slow of heart

to believe in all things which the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to have suffered these things and so to

enter into his glory?” 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. 28 And they drew nigh to the town whither they were going, and he made as though he would go farther. 29 But they constrained him, saying, “Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent.” And he went in with them. 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to the other, “Was not our heart burning within us whilst he was speaking in the way and opened to us the scriptures?” 33 And they rose up the same hour and went back to Jerusalem, and they found the eleven

gathered together and those that were with them, 34 saying, “The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon.” 35 And they told what things were done in the way and how they knew him in the breaking of the bread. 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them, “Peace be to

you. It is I; fear not.” 37 But they being troubled and affrighted supposed that they saw a spirit. 38 And he said to them, “Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.” 40 And when he had said this, he shewed

them his hands and feet. 4! But while they yet believed not 467

LUKE

et mirantibus prae gaudio, dixit, “Habetis hic aliquid quod manducetur?” 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reli-

quias dedit eis. 44 Et dixit ad eos, "Haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum

adhuc essem vobiscum,

quoniam necesse est im-

pleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et

psalmis de me." 45 Tunc aperuit eorum sensum, ut intellegerent scripturas. 46 Et dixit eis quoniam “Sic scriptum est, et

sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia 47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Hierosolyma. 48 Vos autem estis testes horum. 49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos, vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtute ex alto." 50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. 51 Et factum est, dum benediceret il-

lis, recessit ab eis et ferebatur in caelum. 52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno. 53 Et erant

semper in templo laudantes et benedicentes Deum. Amen.

468

CHAPTER

24

and wondered for joy, he said, “Have you here any thing to eat?” 42 And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. 43 And when he had eaten before them, taking the remains he gave to them. 44 And he said to them, “These are the words which I

spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms concerning me.” 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. 46 And he said to them, “Thus it is written,

and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead the third day 4? and that penance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And I send the promise of my Father upon you,

but stay you in the city till you be endued with power from on high.” 50 And he led them out as far as to Bethany, and lifting up his hands he blessed them. 51 And it came to pass, whilst he blessed them, that he departed from them and was carried up to heaven. 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. 53 And they were continually in the temple praising and blessing God. Amen.

469

JOHN

Caput 1

I. principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 2Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil

quod factum est. 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum. 5 Et lux in tenebris lucet, et tencbrae eam non conprehende-

runt. 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Iohannes. 7 Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine,

ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera, quae inluminat omnem hominem venientem in hunc mundum. 10 In mundo erat, et mundus per ip-

sum factus est, et mundus eum non cognovit. 1! In propria venit, et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem rece-

perunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius, 13 qui non ex sanguinibus neque ex

voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt.

472

Chapter 1 The divinity and incarnation of Christ. John bears witness of him. He begins to call his disciples.

I. the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 The same was in the begin-

ning with God. 3 All things were made by him, and without him was made nothing that was made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John.

7 This man came for a witness, to bear witness of the light, that all men might believe through him. 8 He was not the light, but was to bear witness of the light. 9 Tbat was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. 10 He was in the world, and the

world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to be made the sons of God, to them that believe in his name, 13 who are

born not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man but of God.

473

JOHN

14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis (et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a Patre), plenum gratiae et veritatis. 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat, dicens, ^Hic erat quem dixi, 'Qui post me venturus est ante me factus est, quia prior me erat." 16 Et

de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia. 17 Quia lex per Mosen data est; gratia et veritas per lesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit umquam; unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. 19 Et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iu-

daei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum, “Iu quis es?"

20 Et confessus est et non negavit; et confessus est quia "Non sum ego Christus."

21 Et interrogaverunt eum, "Quid ergo? Helias es tu?" Et dixit, “Non sum." "Propheta es tu?"

Et respondit, “Non.” ?2 Dixerunt ergo ei, "Quis es, ut responsum demus his qui miserunt nos? Quid dicis de te ipso?"

23 Ait, “Ego vox clamantis in deserto, ‘Dirigite viam Domini,' sicut dixit Esaias propheta." 24 Et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis, 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei, ^Quid ergo baptizas, si tu non es

Christus neque Helias neque propheta?" ?6 Respondit eis Iohannes, dicens, "Ego baptizo in aqua,

474

CHAPTER

I

14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as of the only-begotten of the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him and crieth out, saying, “This was he of whom I spoke, ‘He that shall come after me is preferred before me, because he was before me.’” 16 And of his fulness we all have received,

and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19 And this is the testimony of John when the Jews sent from Jerusalem

priests and Levites to him to ask him, “Who

art thou?” 20 And he confessed and did not deny; and he confessed,

“T am not the Christ.” 21 And they asked him, “What then? Art thou Elijah?” And he said, “I am not.”

“Art thou the prophet?” And he answered, “No.”

22 Then they said an answer to them self?” 23 He said, “I am ness, ‘Make straight Isaiah.” 24 And they that they asked him and

to him, “Who art thou, that we may give that sent us? What sayest thou of thythe voice of one crying out in the wilderthe way of the Lord,’ as said the prophet were sent were of the Pharisees, 25 and said to him, “Why then dost thou bap-

tize, if thou be not Christ nor Elijah nor the prophet?”

26 John answered them, saying, “I baptize with water,

475

JOHN

medius autem vestrum stetit quem vos non scitis. 27 Ipse est

qui post me venturus est, qui ante me factus est, cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti.” 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanen, ubi erat lohannes baptizans. 29 Altera die vidit Iohannes Iesum venientem ad se, et ait,

“Ecce: agnus Dei. Ecce: qui tollit peccatum mundi. 30 Hic est de quo dixi, ‘Post me venit vir qui ante me factus est, quia prior me erat.’ 31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur

in Israhel; propterea veni ego monium perhibuit Iohannes, scendentem quasi columbam 33 Et ego nesciebam eum, sed

in aqua baptizans." 32 Et testidicens quia "Vidi Spiritum dede caelo, et mansit super eum. qui misit me baptizare in aqua,

ille mihi dixit, 'Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu

Sancto.' 34 Et ego vidi, et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei." 35 Altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo. 36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit, ^Ecce: agnus Dei.” 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt lesum.

38 Conversus autem lesus et videns eos sequentes se dicit eis, "Quid quaeritis?" Qui dixerunt ei, ^Rabbi," (quod dicitur, interpretatum, “Magister”) *ubi habitas?" 39 Dicit eis, "Venite, et videte." Venerunt et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora autem erat quasi decima. 40 Erat

autem

Andreas,

frater

476

Simonis

Petri,

unus

ex

CHAPTER

I

but there hath stood one in the midst of you whom you know not. 27The same is he that shall come after me, who is pre-

ferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.” 28 These things were done in Bethany beyond the

Jordan, where John was baptizing. 29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith, “Behold: the Lamb of God. Behold: he who taketh

away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, ‘After me cometh a man who is preferred before me, because he was before me.’ 31 And I knew him not, but that he may be made

manifest in Israel; therefore am I come baptizing with water." 33 And John gave testimony, saying, *I saw the Spirit coming down as a dove from heaven, and he remained upon him. 33 And I knew him not, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.' 34 And I saw, and I gave testimony that this is the Son of God." 35 Again the following day John stood and two of his disciples. 36 And looking upon Jesus as he was walking, he saith, “Behold: the lamb of God." 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus, turning and seeing them following him, saith

to them, ^What seek you?" They said to him, “Rabbi,” (which is to say, being interpreted, “Master”) “where dwellest thou?" 39 He saith to them, “Come, and see.” They came and saw

where he abode, and they stayed with him that day; now it was about the tenth hour. 40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of

477

JOHN

duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum. 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei,

"Invenimus Messiam" (quod est interpretatum, "Christus"). 42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus dixit, “Tu es Simon, filius Iona; tu vocaberis Cephas" (quod interpretatur, “Petrus”).

43 In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Phi-

lippum. Et dicit ei Iesus, "Sequere me." 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri. 45 Invenit Philippus Nathanahel et dicit ei, "Quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus: lesum, filium Ioseph a Nazareth."

46 Et dixit ei Nathanahel, “A Nazareth potest aliquid boni esse?” Dicit ei Philippus, “Veni, et vide.” 47 Vidit Iesus Nathanahel venientem ad se, et dicit de eo,

“Ecce: vere Israhelita in quo dolus non est.” 48 Dicit ei Nathanahel, “Unde me nosti?”

Respondit Iesus et dixit ei, "Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te.” 49 Respondit ei Nathanahel et ait, *Rabbi, tu es Filius Dei;

tu es rex Israhel." 50 Respondit Iesus et dixit ei, Quia dixi tibi, "Vidi te sub ficu,’ credis; maius his videbis." 51 Et dicit ei, “Amen, amen

dico vobis: videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis."

478

CHAPTER

I

the two who had heard of John and followed him. 41 He first findeth his brother Simon and saith to him, “We have found

the Messiah” (which is, being interpreted, “The Christ”). 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him said, “Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas”

(which is inter-

preted, “Peter”).

43 On the following day he would go and he findeth Philip. And Jesus saith to 44 Now Philip was of Bethsaida, the city ter. 45 Philip findeth Nathanael and saith

forth into Galilee, him, “Follow me.” of Andrew and Peto him, “We have

found him of whom Moses in the law and the prophets did

write: Jesus, the son of Joseph of Nazareth.” 46 And Nathanael said to him, “Can any thing of good come from Nazareth?” Philip saith to him, “Come, and see.”

47 Jesus saw Nathanael coming to him, and he saith of him,

“Behold:

an Israelite indeed

in whom

there is no

guile.” 48 Nathanael saith to him, “Whence knowest thou me?”

Jesus answered and said to him, “Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.” 49 Nathanael answered him and said, “Rabbi, thou art the

Son of God; thou art the king of Israel.” 50 Jesus answered and said to him, “Because I said unto

thee, ‘I saw thee under the fig tree,’ thou believest; greater things than these shalt thou see.” 51 And he saith to him, “Amen, amen I say to you: you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.” 479

Caput 2

x

E. die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater lesu ibi. 2 Vocatus est autem et lesus et discipuli eius ad nuptias. 3 Et deficiente vino, dicit mater lesu ad eum, “Vi-

num non habent." 4 Et dicit ei Iesus, “Quid mihi et tibi est, mulier? Nondum venit hora mea."

5 Dicit mater eius ministris, "Quodcumque dixerit vobis facite." 6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metre-

tas binas vel ternas. 7 Dicit eis Iesus, "Implete hydrias aqua." Et impleverunt eas usque ad summum. 8 Et dicit eis Iesus, “Haurite nunc, et

ferte architriclino." Et tulerunt. 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset (ministri autem sciebant qui haurierant

aquam),

vocat

sponsum

architriclinus

!0et

dicit

ei,

"Omnis homo primum bonum vinum ponit, et cum inebriati fuerint, tunc id quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc." 11 Hoc fecit initium signorum lesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.

490

Chapter 2 Christ changes water into wine. He casts the sellers out of

the temple.

Ase

the third day there was a marriage in Cana of Gali-

lee, and the mother of Jesus was there. 2 And Jesus also was

invited and his disciples to the marriage. 3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him, “They have no wine.” 4 And Jesus saith to her, “Woman, what is to me and to

thee? My hour is not yet come.” 5 His mother saith to the waiters, “Whatsoever he shall

say to you do ye.” 6 Now there were set there six water pots

of stone according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.

7 Jesus saith to them, "Fill the water pots with water.” And they filled them up to the brim. 8 And Jesus saith to them, “Draw out now, and carry to the chief steward of the feast.” And they carried it. 9 And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was (but the waiters knew who had drawn the water), the chief steward calleth the bride-

groom ! and saith to him, “Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which

is worse. But thou hast kept the good wine until now.” 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory, and his disciples believed in him.

481

JOHN

12 Post hoc descendit Capharnaum, ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus. 13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Iesus Hierosolymam. 14 Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas,

et nummularios

sedentes.

15 Et cum

fecisset

quasi flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes, et mensas subvertit. 16 Et his qui columbas vendebant dixit, “Auferte ista hinc, et nolite facere domum Patris mei domum nego-

tiationis.” 17 Recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est: “Zelus domus tuae comedit me.” 18 Responderunt ergo ludaei et dixerunt ei, “Quod signum ostendis nobis, quia haec facis?"

19 Respondit Iesus et dixit eis, "Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud." 20 Dixerunt ergo Iudaei, "Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?" 21 Ille autem dicebat de templo corporis sui. 22 Cum ergo quia dixit 23

resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius hoc dicebat, et crediderunt scripturae et sermoni quem Iesus. Cum autem esset Hierosolymis in Pascha in die festo,

multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius quae faciebat. 24 Ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis, eo quod ipse nosset omnes 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine, ipse enim sciebat quid

esset in homine.

482

CHAPTER

2

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they remained there not many days. 13 And the Pasch of the Jews was at hand, and Jesus went

up to Jerusalem. 14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. 15 And when he had made as it were a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. 16 And he said to them that sold doves, “Take these things hence, and make not the house of

my Father a house of traffic.” 17 And his disciples remembered that it was written: “The zeal of thy house hath eaten me up.” 18 Then the Jews answered and said to him, “What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?” 19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple,

and in three days I will raise it up.” 20 The Jews then said, “Six and forty years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?” 21 But he spoke of the temple of his body. 22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the word that Jesus bad said. 23 Now when he was at Jerusalem at the Pasch upon the

festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, be-

cause he knew all men 25 and because he needed not that any should give testimony of man, for he knew what was in man.

483

Caput 3

E

autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine, prin-

ceps ludaeorum. 2 Hic venit ad lesum nocte et dixit ei,

"Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo." 3 Respondit Iesus et dixit ei, “Amen, amen dico tibi: nisi quis natus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei."

4Dicit ad eum Nicodemus, "Quomodo potest homo nasci cum senex sit? Numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci?" 5 Respondit lesus, "Amen, amen dico tibi: nisi quis rena-

tus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum Dei. 6 Quod natum est ex carne caro est, et quod natum est ex Spiritu spiritus est. 7 Non mireris quia dixi tibi, 'Oportet

vos nasci denuo.' 8Spiritus ubi vult spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quo vadat; sic est omnis qui natus est ex Spiritu."

9 Respondit Nicodemus et dixit ei, "Quomodo possunt haec fieri?"

484

Chapter 3 Christ’s discourse with Nicodemus. John’s testimony.

Ass

there was aman ofthe Pharisees named Nicodemus,

a ruler of the Jews. 2 This man came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for no man can do these miracles which thou

dost unless God be with him.” 3 Jesus answered and said to him, “Amen, amen I say to

thee: unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.” 4 Nicodemus saith to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother's

womb and be born again?” 5 Jesus answered, "Amen, amen I say to thee: except a man be born again of water and the Ho/y Ghost, he cannot enter

into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Wonder not that I said to thee, “You must be born again.’ 8 The Spirit breatheth where he will, and thou hearest his voice, but thou

knowest not whence he cometh nor whither he goeth; so is every one that is born of the Spirit." 9 Nicodemus answered and said to him, “How can these

things be done?"

485

JOHN 10 Respondit Jesus et dixit ei, “Tu es magister in Israhel et haec ignoras? 11Amen, amen dico tibi quia quod scimus

loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis. 12 Si terrena dixi vobis et non creditis, quomodo

si dixero vobis

caelestia credetis?

13 Et nemo

ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelo. 14 Et sicut Moses exaltavit serpentem in

deserto, ita exaltari oportet Filium hominis, 1? ut omnis qui credit in ipsum non pereat sed habeat vitam aeternam. 16 "Sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam. 17 Non enim misit Deus Filium suum

in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum. 18 Qui credit in eum non iudicatur, qui autem non credit iam iudicatus est, quia non credidit in nomine unige-

niti Filii Dei. 19 Hoc est autem iudicium, quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem, erant enim eorum mala opera. 20 Omnis enim qui male

agit odit lucem et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius. 21 Qui autem facit veritatem venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta."

22 Post haec venit lesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illic demorabatur cum eis et baptizabat. 23 Erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur. 24 Non-

dum enim missus fuerat in carcerem lohannes.

486

CHAPTER

3

10 Jesus answered and said to him, “Art thou a master in

Israel and knowest not these things? 11 Amen, amen I say to thee: we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony. 12 If I have spoken to you earthly things and you believe not, how will you believe if I shall speak to you heavenly things? 13 And no man hath ascended into heaven but he that descended from heaven, the Son of man, who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man

be lifted up, 15 that whosoever believeth in him may not perish but may have life everlasting. 16 “For God so loved the world as to give his only-begotten Son, that whosoever believeth in him may not perish but may have life everlasting. 17 For God sent not his Son into the world to judge the world but that the world may be saved

by him. 18 He that believeth in him is not judged, but he that doth not believe is already judged, because he Pe/zevetb not in the name of the only-begotten Son of God. 1? And this is the judgment, because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light, for their works were evil. 20 For every one that doth evil hateth the light and

cometh not to the light, that his works may not be reproved. 21 But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God."

22 After these things Jesus and his disciples land of Judea, and there he abode with them 23 And John also was baptizing in Aenon near there was much water there, and they came tized. ?4 For John was not yet cast into prison.

487

came into the and baptized. Salim, because and were bap-

JOHN

25 Facta est autem quaestio ex discipulis lohannis cum Iudaeis de purificatione, 26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei, “Rabbi, qui erat tecum trans Iordanen, cui tu testi-

monium perhibuisti, ecce: hic baptizat, et omnes veniunt ad eum." 27 Respondit Iobannes et dixit, "Non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo. 28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim, ‘Ego non sum Christus,’ sed quia missus sum ante illum. 29 Qui habet sponsam sponsus est, amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gau-

dio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. 30 Illum oportet crescere, me autem minui." 31 Qui desursum venit supra omnes est. Qui est de terra,

de terra est, et de terra loquitur. Qui de caelo venit supra omnes est. 32 Et quod vidit et audivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit. 33 Qui accepit eius testimonium signavit quia Deus verax est. 34 Quem enim misit Deus verba

Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Deus Spiritum. 35 Pater diligit Filium, et omnia dedit in manu eius. 36 Qui

credit in Filium habet vitam aeternam, qui autem incredulus est Filio non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.

488

CHAPTER

3

25 And there arose a question between some of John’s disciples and the Jews concerning purification, 26 and they came to John and said to him, “Rabbi, he that was with thee be-

yond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold: he baptizeth, and all men come to him.” 27 John answered and said, “A man cannot receive any thing except it be given him from heaven. 28 You yourselves do bear me witness that I said, ‘I am not the Christ,’ but that

I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom’s voice. This my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase,

but I must decrease.” 31 He that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh.

He that cometh from heaven is above all. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth, and no man receiv-

eth his testimony. 33 He that hath set to his seal that God hath sent speaketh the words the Spirit by measure. 35 The hath given all things into his

hath received his testimony is true. 34 For he whom God of God; for God doth not give Father loveth the Son, and he hand. 36 He that believeth in

the Son hath life everlasting, but he that believeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.

489

Caput 4

U. ergo cognovit lesus quia audierunt Pharisaei quia lesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes 2 (quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius), 3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam. 1 Oportebat autem eum transire per Samariam. 5 Venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar, iuxta praedium quod dedit Ia-

cob Ioseph, filio suo. 6 Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem. Hora erat quasi sexta.

7 Venit mulier de Samaria haurire aquam.

Dicit ei

Iesus, “Da mihi bibere." 8 (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.) 9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana, "Quomodo

tu, Iu-

daeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana?" (Non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.)

10 Respondit lesus et dixit ei, "Si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi, ‘Da mihi bibere,’ tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam." 11 Dicit ei mulier, “Domine, neque in quo haurias habes,

490

Chapter 4 Christ talks with the Samaritan woman. He heals the ruler’s son.

V 4 hen Jesus therefore understood that the Pharisees bad

heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John 2 (though Jesus bzzse/f did not baptize, but his disciples), 3 he left Judea and departed again into Galilee. 4 And he was of necessity to pass through Samaria. 5 He cometh therefore to a city of Samaria which is called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied

with his journey sat thus on the well. It was about the sixth hour. ? There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, “Give me

to drink." 8(For his disciples

were gone into the city to buy food.) 9Then that Samaritan woman saith to him, “How dost

thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman?” (For the Jews do not communicate with the Sa-

maritans.) 10 Jesus answered and said to her, “If thou didst know the gift of God and who it is that saith to thee, ‘Give me to

drink,’ thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.” 11The

woman

saith

to

him,

491

“Sir,

thou

hast

nothing

JOIIN

et puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam? 12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius?” 13 Respondit Jesus et dixit ei, “Omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum, qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum. 14 Sed aqua quam ego dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam.” 15 Dicit ad eum mulier, “Domine, da mihi hanc aquam, ut

non sitiam neque veniam huc haurire.” 16 Dicit ei lesus, “Vade; voca virum tuum, et veni huc."

17 Respondit mulier et dixit, "Non habeo virum." Dicit

ei Iesus,

"Bene

dixisti

quia

‘Non

habeo

virum;

18 quinque enim viros habuisti, et nunc quem habes non est

tuus vir. Hoc vere dixisti." 19 Dicit ei mulier, “Domine, video quia propheta es tu. 20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet." 21 Dicit ei Iesus, "Mulier, crede mihi quia veniet hora

quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem. 22 Vos adoratis quod nescitis; nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudaeis est. 23 Sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et

veritate. Nam et Pater tales quaerit qui adorent eum. 24 Spiritus est Deus, et eos qui adorant eum in spiritu et veritate

oportet adorare." 25 Dicit ei mulier, "Scio quia Messias venit" (qui dicitur Christus). "Cum ergo venerit ille, nobis adnuntiabit omnia."

492

CHAPTER

4

wherein to draw, and the well is deep; from whence then

hast thou living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself and his children and his cattle?” 13 Jesus answered and said to her, “Whosoever drinketh

of this water shall thirst again, but he that shall drink of the water that I shall give him shall not thirst for ever. 14 But the

water that I shall give him shall become in him a fountain of water springing up into everlasting life.” 15 The woman saith to him, “Sir, give me this water, that I

may not thirst nor come hither to draw.”

16 Jesus saith to her, “Go; call thy husband, and come hither.” 17 The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “Thou hast said well, ‘I have no husband,’ 18 for thou hast had five husbands, and he whom thou now

hast is not thy husband. This thou hast said truly.” 19 The woman saith to him, “Sir, I perceive that thou art a

prophet. 20 Our fathers adored on this mountain, and you say that at Jerusalem is the place where men must adore.” 21 Jesus saith to her, “Woman, believe me that the hour cometh when you shall neither on this mountain nor in Jeru-

salem adore the Father. 22 You adore that which you know not; we adore that which we know, for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh and now is when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. 24 God is a spirit, and

they that adore him must adore him in spirit and in truth.” 25 The woman

saith to him, “I know that the Messiah

cometh” (who is called Christ). “Therefore when he is come,

he will tell us all things.” 493

JOHN

26 Dicit ei lesus, “Ego sum, qui loquor tecum." 27 Et continuo venerunt discipuli eius, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit, “Quid quaeris?" aut “Quid loqueris cum ea?"

28 Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus, ?9 *Venite, et videte hominem qui

dixit mihi omnia quaecumque feci. Numquid ipse est Christus?" 30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. 31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes, “Rabbi, manduca."

32]lle autem dixit eis, “Ego cibum habeo manducare quem vos nescitis."

33 Dicebant ergo discipuli ad invicem, "Numquid aliquis adtulit ei manducare?" 34 Dicit eis Iesus, "Meus cibus est ut faciam voluntatem

eius qui misit me, ut perficiam opus eius. 35 Nonne vos dicitis quod Adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce: dico vobis, levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt iam ad messem. 36 Et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat

simul gaudeat et qui metit. 37 In hoc enim est verbum verum, quia alius est qui seminat et alius est qui metit. 38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis; alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis."

39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum ptopter verbum mulieris testimonium perhibentis quia "Dixit mihi omnia quaecumque feci." 40 Cum venissent

ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret, et mansit ibi duos dies. 41 Et multo plures crediderunt propter

494

CHAPTER

4

26 Jesus saith to her, “I am he, who am speaking with thee.” 27 And immediately his disciples came, and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said,

“What seekest thou?” or “Why talkest thou with her?” 28 The woman therefore left her water pot and went her way into the city and saith to the men there, 29 "Come, and see a man who hath told me all things that ever I did. Is not

he the Christ?” 30 Then they went out of the city and came to him. 31In the mean “Rabbi, eat.”

time the disciples prayed him, saying,

32 But he said to them, “I have meat to eat which you know not of.” 33 The disciples therefore said one to another, “Hath any man brought him to eat?” 34 Jesus saith to them, “My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. 35 Do you not say, ‘There are yet four months, and then the harvest cometh’? Behold: I say to you, lift up your eyes, and see the countries, for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life ever-

lasting, that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 For in this is that saying true, that it is one man that soweth and it is another that reapeth. 38 I have

sent you to reap that in which you did not labour; others

have laboured, and you have entered into their labours.”

39 Now of that city many of the Samaritans believed in him for the word of the woman giving testimony: “He told me all that I ever did.” 40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there, and he abode there two days. 41 And many more believed in him because of 495

JOHN

sermonem eius. 42 Et mulieri dicebant quia “Jam non propter tuam loquellam credimus, ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi.” 43 Post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam. 44 [pse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet. 45 Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent quae

fecerat Hierosolymis in die festo, et ipsi enim venerant ad diem festum. 46 Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum. 47 Hic, cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius, incipiebat enim mori. 48 Dixit ergo lesus ad eum, "Nisi signa et prodigia videritis, non creditis." 49 Dicit ad eum regulus, "Domine, descende priusquam

moriatur filius meus." 50 Dicit ei Iesus, “Vade; filius tuus vivit." Credidit homo sermoni quem dixit ei lesus et ibat. 51 J[am autem

eo descendente,

servi occurrerunt

ei, et

nuntiaverunt, dicentes quia filius eius viveret. 52 Interroga-

bat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei quia "Heri hora septima reliquit eum febris." 53 Cognovit

ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei lesus, ^Filius tuus vivit," et credidit ipse et domus eius tota. 54 Hoc iterum secundum signum fecit lesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam.

496

CHAPTER

4

his own word. 42 And they said to the woman, “We now believe not for thy saying, for we ourselves have heard him and know that this is indeed the saviour of the world.”

43 Now after two days he departed thence and went into Galilee. 44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. 4 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day, for they also went to the festival day. 46 He came again therefore into Cana of Galilee, where

he made the water wine. And there was a certain ruler whose son was sick at Capernaum. 47 He, having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him and prayed him to come down and heal his son, for he was at the point of

death. 48 Then Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you believe not.” 49 The ruler saith to him, “Lord, come down before that my son die.”

50 Jesus saith to him, “Go thy way; thy son liveth.” The man believed the word which Jesus said to him and went his

way. 51 And as he was going down, his servants met him, and

they brought word, saying that his son lived. 52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.” 53 The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him, “Thy son liveth,” and himself believed and his whole house. 5 This is again the second miracle that Jesus did when he was come out of Judea into Galilee.

497

Caput 5

LS

B. haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit lesus Hierosolymam. 2 Est autem Hierosolymis super Probatica

piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens. 3 In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum, expectantium aquae

motum. 4Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate. 5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. 6 Hunc cum vidisset lesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus haberet, dicit ei, ^Vis sanus fieri?" 7 Respondit ei languidus, "Domine, hominem non habeo

ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam. Dum venio enim ego, alius ante me descendit." 8 Dicit ei Iesus, "Surge, tolle grabattum tuum, et ambula." 9 Et statim sanus factus est, et sustulit grabattum suum et

ambulabat. Erat autem sabbatum in illo die. 10 Dicebant ergo Iudaei

illi qui sanatus fuerat, "Sabbatum est; non licet tibi tollere grabattum tuum."

498

Chapter 5 Christ heals the impotent man. His discourse upon this occasion.

A ter these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem a pond called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, hav-

ing five porches. 3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered, waiting for the moving of the water. 4 And an angel of the Lord went down at certain times into the pond, and the water was moved. And he that went

down made there years

first into the pond after the motion of the water was whole of whatsoever infirmity he lay under. 5 And was a certain man there that had been eight and thirty under his infirmity. 6 Him when Jesus had seen lying

and knew that he had been now a long time, he saith to him,

“Wilt thou be made whole?” 7 The infirm man answered him, “Sir, I have no man when

the water is troubled to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.” 8 Jesus saith to him, “Arise, take up thy bed, and walk.”

9 And immediately the man was made whole, and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day. 10 The Jews therefore said to him that was cured, “It is the sabbath; it is not lawful

for thee to take up thy bed.”

499

JOHN

11 Respondit eis, “Qui me fecit sanum, ille mihi dixit,

"Tolle grabattum tuum, et ambula." 12 Interrogaverunt ergo eum, "Quis est ille homo qui dixit tibi, ‘Tolle grabattum tuum, et ambula?" 13 Is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset, lesus enim declina-

vit a turba constituta in loco. 14 Postea invenit eum lesus in templo et dixit illi, “Ecce: sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat." 15 Abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia lesus esset qui fecit eum

sanum.

16 Propterea persequebantur

Iudaei lesum, quia haec faciebat in sabbato. 17 lesus autem respondit eis, “Pater meus usque modo operatur, et ego ope-

ror." 18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus et dixit eis, 19 "Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem, quaecumque enim ille fecerit, haec et

Filius similiter facit. 20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. 21 Sicut enim Pater suscitat mortuos

et vivificat, sic et Filius quos vult vivificat. 22 Neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio, 23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem. Qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit il-

lum. 24 Amen, amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium

non venit sed transiet a morte in vitam.

500

CHAPTER

§

11 He answered them, “He that made me whole, he said

to me, “Jake up thy bed, and walk.”

12/They asked him therefore, “Who is that man that said

to thee, “Take up thy bed, and walk?” 13 But he that was healed knew not who it was, for Jesus went aside from the

multitude that was standing in the place. 14 Afterwards Jesus findeth him in the temple and saith to him, “Behold: thou art made whole; sin no more, lest some

worse thing happen to thee.” 15 The man went his way and told the Jews that it was Jesus that bad made him whole. 16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did

these things on the sabbath. 17 But Jesus answered them: “My Father worketh until now, and I work.” 18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God. Then Jesus answered and said to them, 19 “Amen, amen I

say unto you: the Son cannot do any thing of himself but what he seeth the Father do, for what things soever he doth,

these the Son also doth in like manner. 20 For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth, and greater works than these will he shew him, that

you may wonder. 21 For as the Father raiseth up the dead and giveth life, so the Son also giveth life to whom he will. 22 For neither doth the Father judge any man but hath committed all judgment to the Son, 23 that all men may honour the Son as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth

not

the

Father who

hath

sent

him.

24 Amen,

amen I say unto you: he that heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting and cometh not into

judgment but zs passed from death to life. 501

JOHN

25 "Amen, amen dico vobis quia venit hora et nunc est

quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent. 26 Sicut enim Pater habet vitam in semet ipso, sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso; 27 et potestatem dedit ei et iudicium facere, quia Filius hominis est. ?8 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt

audient vocem eius. 29 Et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt in resurrectionem

iudicii. 30 “Non possum ego a me ipso facere quicquam. Sicut audio, iudico, et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me. 31 Si

ego testimonium perhibeo de me, testimonium meum non est verum. 32 Alius est qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum

est testimonium quod

perhibet de me.

33 Vos misistis ad Iohannem, et testimonium perhibuit veritati. 34 Ego autem non ab homine testimonium accipio; sed haec dico ut vos salvi sitis. 35 Ille erat lucerna ardens et lucens, vos autem voluistis exultare ad horam

in luce eius.

36 Ego autem habeo testimonium maius lohanne, opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam, ea ipsa opera quae

ego facio, testimonium perhibent de me quia Pater me misit. 37 Et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me; neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis. 38 Et verbum eius non habetis in vobis manens, quia

quem misit ille, buic vos non creditis. 39 Scrutamini scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere, et illae sunt quae testimonium perhibent de me, 40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis. 4! Claritatem ab hominibus non accipio, 4? sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non

habetis in vobis. 43 Ego veni in nomine Patris mei, et non 502

CHAPTER

5

25 “Amen, amen I say unto you that the hour cometh and now is when the dead shall hear the voice of the Son of God and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself; 27 and he hath given him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 28 Wonder not at this, for the

hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. 29 And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life, but they that have done evil unto the resurrection of judgment. 30 “I can do nothing of myself. As I hear, so I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him that sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me, and I know that the witness which he witnesseth of

me is true. 33 You sent to John, and he gave testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man; but I say

these things that you may be saved. 35 He was a burning and a shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have a greater testimony than that of John, for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me that the Father hath sent me. 37 And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me; neither have you heard his voice at any time nor seen his shape. 38 And you have not

his word abiding in you, for whom he hath sent, him you believe not. 39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting, and the same are they that give testimony of me, 40 and you will not come to me that you may have life. 41 I receive glory not from men, 42 but I know you, that you have not the love of God in you. 43 I am come in the 503

JOHN

accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.

44 Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis? 45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. Est qui accusat vos, Moses, in quo vos speratis. 46 Si enim crede-

retis Mosi, crederetis forsitan et mihi. De me enim ille scripsit. 47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo meis verbis credetis?"

Caput 6

B. haec abiit lesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis. 2 Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant

signa quae faciebat super his qui infirmabantur. 3 Subiit ergo in montem Iesus, et ibi sedebat cum discipulis suis. 4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum. 5 Cum

sublevasset ergo oculos lesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dicit ad Philippum, "Unde ememus panes, ut manducent hii?" 6 Hoc autem dicebat temptans

eum, ipse enim sciebat quid esset facturus.

504

CHAPTER

6

name of my Father, and you receive me not; if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive glory one from another, and the glory which is from God alone you do not scek? 45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. 46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also. For he wrote of me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

Chapter 6 Christ feeds five thousand with five loaves. He walks upon the sea and discourses of the bread of life.

A seer these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. 3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 Now the Pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. 5 When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip, “Whence shall

we buy bread, that these may eat?” 6 And this he said to try him, for he himself knew what he would do.

505

JOHN

7 Respondit ei Philippus, “Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat." 8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas, frater Simonis Petri, 9 “Est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces, sed haec quid sunt inter tantos?" 10 Dixit ergo lesus, *Facite homines discumbere.” Erat autem faenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque milia. 11 Accepit ergo panes lesus, et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; similiter et

ex piscibus, quantum volebant. 12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis, “Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant." 13 Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverant. 14 Illi ergo homines, cum vidissent quod lesus fecerat signum, dicebant quia ^Hic est vere propheta qui venturus est in mundum." 15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi es-

sent ut raperent eum et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. 16 Ut autern sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare. 17 Et cum ascendissent navem, venerunt trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et non venerat ad eos lesus. 18 Mare autem vento magno flante exsurgebat. 19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident lesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt. 20 Ille autem dicit eis, “Ego sum; nolite timere." 21 Voluerunt ergo accipere eum in na-

vem, et statim fuit navis ad terram in quam ibant.

$06

CHAPTER

7Pbslp

anewered

him,

“Iwo

6

hundred

pennyworth

of

bread is not sufficient for them, that every one may take a bitte" * One of bis disciples, Andrew, the brother of Simon Petex, saith to him, ^ "There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes, but what are these among so many?" 4€ Then Jesus said, “Make the men sit down.” Now there

was much grass in the place. The men thercfore sat down, in nussber about five thousand. 11 And Jesus took the loaves,

and when he had given thanks, he distributed to them that were set down; in like manner also of the fishes, as much as

they would. iz And when they were filled, he said to his disciples, "Gather up the fragments that remain, lest they be lost." 15 So they gathered them up and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten. i4 Then those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said, “This is of a truth the prophet that is to come into the world” 5 When Jesus therefore perceived that they would come to take him by force and make him king, he fled again into the mountain himself alone. % And when evening was come, his disciples went down to the sea. 17 And when they had entered into a ship, they went over the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come unto them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 9 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid. ^ But he saith to them, “It is I; be not afraid." 2: They were willing therefore to take him into the ship, and

the ship was at the land to which they were going. presently 507

JOHN

22 Altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent. 23 Aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino. 24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes lesum. 25 Et cum invenissent eum trans mare,

dixerunt ei, ^Rabbi, quando huc venisti?" 26 Respondit eis Iesus et dixit, "Amen, amen dico vobis:

quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. 27 Operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit. Hunc enim Pater signavit, Deus." 28 Dixerunt ergo ad eum, “Quid faciemus ut operemur opera Dei?" 29 Respondit lesus et dixit eis, “Hoc est opus Dei, ut cre-

datis in eum quem misit ille."

30 Dixerunt ergo ei, "Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? Quid operaris? 31 Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: ‘Panem de caelo dedit eis manducare." 32 Dixit ergo eis lesus, "Amen, amen dico vobis: non Mo-

ses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis pa-

nem de caelo verum. 33 Panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo."

508

CHAPTER

6

22 The next day the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but

one and that Jesus had not entered into the ship with his disciples but that his disciples were gone away alone. 23 But other ships came in from Tiberias nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. 24 When the people therefore saw that Jesus was not there nor his

disciples, they took shipping and came to Capernaum seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when camest thou

hither?” 26 Jesus answered them and said, “Amen, amen I say to

you: you seek me not because you have seen miracles but because you did eat of the loaves and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth but for that which endureth

unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.”

28 They said therefore unto him, “What shall we do that we may work the works of God?” 29 Jesus answered and said to them, “This is the work of

God, that you believe in him whom he hath sent.” 30 They said therefore to him, “What sign therefore dost thou shew, that we may see and may believe thee? What dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it

is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’” 32 Then Jesus said to them, “Amen, amen I say to you: Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.”

509

JOHN

34 Dixerunt ergo ad eum, “Domine, semper da nobis panem hunc.” 35 Dixit autem eis Iesus, “Ego sum panis vitae; qui venit ad me non esuriet, et qui credit in me non sitiet umquam.

36 Sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis. 37 Omne quod dat mihi Pater ad me veniet, et eum qui venit ad me non eiciam foras, 38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me. 39 Haec est autem voluntas eius qui misit me Patris, ut omne quod

dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illud in novissimo die. 40 Haec est autem voluntas Patris mei qui misit me, ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam, et resuscitabo ego eum in novissimo die.”

41 Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset, “Ego sum panis qui de caelo descendi.” 42 Et dicebant, “Nonne hic est lesus, filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et ma-

trem? Quomodo ergo dicit hic quia ‘De caelo descendi?" 43 Respondit ergo lesus et dixit eis, "Nolite murmurare in invicem. 44 Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum, et ego resuscitabo eum in novissimo die.

45 Est scriptum in prophetis: ‘Et erunt omnes docibiles Dei.’ Omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me. 46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Pa-

trem. 47 Amen, amen dico vobis: qui credit in me habet vitam aeternam. 48 Ego sum panis vitae. 49 Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt. 50 Hic est panis

de caelo descendens,

ut si quis ex ipso manducaverit,

non moriatur. 5! Ego sum panis vivus qui de caelo descendi.

510

CHAPTER

34Then

they

said

to

him,

6

“Lord,

give

us

always

this

bread.” 35 And Jesus said to them, “I am the bread of life; he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth in me

shall never thirst. 36 But I said unto you that you also have seen me and do not believe. 37 All that the Father giveth me shall come to me, and him that cometh to me I will not cast out, 38 because I came down from heaven not to do my own

will but the will of him that sent me. 39 Now this is the will of the Father who sent me, that of all that he hath given me

I should lose nothing but should raise it up again in the last day. 40 And this is the will of my Father that sent me, that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.” 41 The Jews then murmured at him, because

he had said,

“I am the “ving bread which came down from heaven.” 42 And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose

father and mother we know? How then saith he, ‘I came

down from heaven?” 48 Jesus therefore answered and said to them, "Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except

the Father, who hath sent me, draw him, and I will raise him

up at the last day. 45 It is written in the prophets: ‘And they shall all be taught of God.' Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh to me. 46 Not that any man hath seen the Father, but he who is of God, he hath seen the

Father. 47 Amen, amen I say unto you: he that believeth in me hath everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the desert and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that if any man eat of it, he may not die. 51 I am the living bread which came 511

JOHN

62 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum, et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita.”

53 Litigabant ergo ludaei ad invicem, dicentes, “Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?” 54 Dixit ergo eis lesus, “Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis. 55 Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam, et ego

resuscitabo eum in novissimo die. 56 Caro enim mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. 57 Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet, et ego in illo. 58 Sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem, et qui manducat me; et ipse vivet propter me. 59 Hic est panis

qui de caelo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt, qui manducat hunc panem vivet in aeternum." 60 Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.

61 Multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt, “Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?" 62 Sciens autem lesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis, "Hoc vos scandalizat? 63Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius? 64 Spiritus est qui vivificat; caro non prodest quicquam. Verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt.

65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt." Sciebat enim ab initio lesus qui essent non credentes et quis traditurus esset eum. 66 Et dicebat, "Propterea dixi vobis quia nemo po-

test venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo." 67 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo

512

CHAPTER

6

down. from heaven. 52 If any man eat of this bread, he shall live for ever, and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.” 53 The Jews therefore strove among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?” 54 Then Jesus said to them, “Amen, amen I say unto you:

except you eat the flesh of the son of man and drink his blood, you shall not have life in you. 55 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life, and I will raise him up in the last day. 56 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 57 He that eateth my flesh and

drinketh my blood abideth in me, and I in him. 58 As the living Father hath sent me and I live by the Father, so he that eateth me; the same also shall live by me. 59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead, he that eateth this bread shall live for

ever.” 60 These things he said teaching in the synagogue in Capernaum. 61 Many therefore of his disciples hearing it said, “This saying is hard, and who can hear it?” 62 But Jesus, knowing in himself that his disciples mur-

mured at this, said to them, “Doth this scandalize you? 63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? 64 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life. 65 But there are some of you that believe not.” For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him. 66 And he said, “Therefore did I say to you that no man can come to me unless it be given him by my Father.” 67 After this many of his

513

JOHN

ambulabant. 68 Dixit ergo Iesus ad duodecim, “Numquid et vos vultis abire?”

69 Respondit ergo ei Simon Petrus, “Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes. 70 Et nos credidimus et

cognovimus quia tu es Christus, Filius Dei.” 71 Respondit eis Iesus, “Nonne ego vos duodecim elegi, et ex vobis unus diabolus est?” 72 Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotem, hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.

Caput 7

B. haec ambulabat lesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interfi-

cere. 2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, scenopegia. 3 Dixerunt autem ad eum fratres eius, “Transi hinc, et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua quae

facis. 4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta te ipsum mundo." 5 Neque enim fratres eius credebant in eum.

514

CHAPTER

7

disciples went back and walked no more with him. 68 Then

Jesus said to the twelve, “Will you also go away?”

69 And Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life. 70 And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God.” 71 Jesus answered them, “Have not I chosen you twelve,

and one of you is a devil?” 72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon, for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.

Chapter 7 Christ goes up to the feast of the tabernacles. He teaches in the temple.

A

fect these things Jesus walked zn Galilee, for he would

not walk zn Judea, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. 3 And his brethren said to him, “Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, mani-

fest thyself to the world.” 5 For neither did his brethren believe in him.

515

JOHN

6 Dicit ergo eis lesus, “Tempus meum nondum advenit,

tempus autem vestrum semper est paratum. 7 Non potest mundus odisse vos, me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt. 8 Vos ascendite ad

diem festum hunc; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum

tempus

nondum

impletum

est." 9 Haec

cum

dixisset, ipse mansit in Galilaea. 10 Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum, non manifeste sed quasi in occulto. 11 Iu-

daei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant, "Ubi est ille?" 12 Et murmur multus de eo erat in turba. Quidam enim dicebant quia “Bonus est,” alii autem dicebant, “Non, sed

seducit turbas." 13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum. 14 Iam autem festivitate mediante, ascendit lesus in templum et docebat.

15 Et mirabantur Iudaei, dicentes, “Quo-

modo hic litteras scit, cum non didicerit?"

16 Respondit eis Iesus et dixit, "Mea doctrina non est mea sed eius qui misit me. 17 Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a me

ipso loquar. 18 Qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit, qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est. 19 Nonne Moses dedit vobis legem, et nemo ex vobis facit legem? 20 Quid me quaeritis interficere?" Respondit turba et dixit, "Daemonium habes! Quis te quaerit interficere?" 21 Respondit Iesus et dixit eis, “Unum opus feci, et omnes miramini; 22 propterea Moses dedit vobis circumcisio-

nem (non quia ex Mose est sed ex patribus), et in sabbato

516

CHAPTER

6 Then Jesus

7

said to them, “My time is not yet come; but

your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I give testimony of it that the works thereof are evil. 8Go you up to this festival day, ut I go not up to this festival day, because my time is not fully

come.” 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly but as it were in secret. 11 The Jews therefore sought him on the festival day and said, “Where is he?” 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said, “He is a good man,” and others said, “No, but he seduceth the people.” 13 Yet no

man spoke openly of him for fear of the Jews. 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 15 And the Jews wondered, saying,

“How doth this man know letters, having never learned?” 16 Jesus answered them and said, “My doctrine is not mine but his that sent me. !7 If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether

I speak of myself. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory, but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. 19 Did not

Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? 20 Why seek you to kill me?” The multitude answered and said, “Thou hast a devil!

Who seeketh to kill thee?” 21 Jesus answered and said to them, “One work I have

done, and you all wonder; 22 therefore Moses gave you circumcision (not because it is of Moses but of the fathers),

517

JOHN

circumciditis hominem. 23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Mosi, mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato? 24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.”

25 Dicebant ergo quidam ex Hierosolymis, “Nonne hic est quem quaerunt interficere? 26 Et ecce: palam loquitur, et

nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? 27 Sed hunc scimus, unde sit; Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.”

28 Clamabat ergo docens in templo lesus et dicens, “Et me scitis, et unde sim scitis; et a me ipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos non scitis. 29 Ego scio eum,

quia ab ipso sum et ipse me misit.” 30 Quaerebant ergo eum adprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius. 31 De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant, “Christus cum

venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?” 32 Audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec, et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum. 33 Dixit ergo eis lesus, "Adhuc modicum tempus

vobiscum sum, et vado ad eum qui misit me. 34 Quaeretis me et non invenietis, et ubi sum ego, vos non potestis venire." 35 Dixerunt ergo Iudaei ad semet ipsos, "Quo hic iturus est quia non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Gentium iturus est et docturus Gentes? 36 Quis est hic sermo quem dixit: 'Quaeretis me et non invenietis, et ubi sum ego, vos non potestis venire?"

518

CHAPTER

7

and on the sabbath day you circumcise a man. 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken, are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.” ?5'Then some of them of Jerusalem said, “Is not this he

whom they seek to kill? 26 And behold: he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? 27 But we know this man, whence he is; but when the Christ cometh, no man knoweth

whence he is.” 25 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and you know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not. 29 I know him, because I am from him and he

hath sent me.” 30 They sought therefore to apprehend him, éut no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 But of the people many believed in him and said, “When the Christ cometh, shall he do more miracles than these which

this man doth?” 32 The

Pharisees

heard

the

people

murmuring

these

things concerning him, and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. 33 Jesus therefore said to them, “Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me. 34 You shall seek me and shall not find me, and where I am, thither you cannot come.”

35 The Jews therefore said among themselves, “Whither will he go that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? 36 What is this saying that he hath said: ‘You shall seek me and shall not find me, and where I am you cannot come?” 519

JOHN

37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat, dicens, “Si quis sitit, veniat ad me et bibat.

38 Qui credit in me, sicut dicit scriptura: ‘Flumina de ventre eius fluent aquae vivae.’” 39 Hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum, nondum enim erat Spiri-

tus datus, quia lesus nondum erat glorificatus. 40 Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones eius, dicebant, “Hic est vere propheta." 41 Alii dicebant, "Hic est Christus." Quidam autem dicebant, "Numquid a Galilaea Christus venit? 42 Nonne scriptura dicit quia ex semine David et de Bethleem, castello ubi erat David, venit Christus?" 43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum. 44 Qui-

dam autem ex ipsis volebant adprehendere eum, sed nemo misit super illum manus.

45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos, et dixerunt eis illi, "Quare non adduxistis eum?" 46 Responderunt ministri, "Numquam sic locutus

est

homo sicut hic homo." 47 Responderunt ergo eis Pharisaei, "Numquid et vos seducti estis? 48 Numquid aliquis ex principibus credidit in eum, aut ex Pharisaeis? 49 Sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt." 50 Dixit Nicodemus

ad eos (ille qui venit ad eum nocte,

qui unus erat ex ipsis), 51 "Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat?"

520

CHAPTER

7

37 And on the last and great day of the festivity Jesus stood and cried, saying, “If any man thirst, let him come to me and

drink. 38 He that believeth in me, as the scripture saith: ‘Out of his belly shall flow rivers of living water.’” 39 Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him, for as yet the Spirit was not given, because Jesus was

not yet glorified. 40 Of that multitude, therefore, when they had heard these words of his, some said, “This is the prophet indeed.” 41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Doth

the Christ come out of Galilee? 42 Doth not the scripture say that Christ cometh of the seed of David and out of Bethlehem, the town where David was?” 43 So there arose a dis-

sension among the people because of him. 44 And some of them would have apprehended him, but no man laid hands on him. 45 The ministers therefore came to the chief priests and

the Pharisees, and they said to them, “Why have you not brought him?" 46 The ministers answered, “Never did man speak like this man."

47 Then the Pharisees answered them: “Are you also seduced? 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the

law are accursed.” 50 Nicodemus said to them (he that came to him by night,

who was one of them), 51 “Doth our law judge any man, un-

less it first hear him and know what he doth?”

521

JOHN

52 Responderunt et dixerunt ei, “Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare, et vide quia propheta a Galilaea non surgit.” 53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

Caput 8

Lesus autem perrexit in Montem Oliveti. 2 Et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et

sedens docebat eos. 3 Adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam, et statuerunt eam in medio 4 et dixerunt ei, “Magister, haec mulier modo depre-

hensa est in adulterio. 5 In lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?” 6 Hoc autem dicebant temptantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra. 7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis, “Qui sine peccato est vestrum, primus in illam

lapidem mittat.” 8 Et iterum se inclinans scribebat in terra. 9 Audientes autem unus post unum exiebant, incipientes a senioribus; et remansit solus Iesus et mulier in medio

522

CHAPTER

8

52 They answered and said to him, “Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.” 53 And every man returned to his own house.

Chapter 8 The woman taken in adultery. Christ justifies his doctrine.

Bess went to Mount Olivet. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them. 3 And the scribes and Pharisees bring to biz a woman taken in adultery, and they set her in the midst 4 and said to him, “Master, this

woman was even now taken in adultery. 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?" 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus stooping down wrote with his finger on the ground. 7 And when they continued asking him, he lifted up himself and said to them, “He that is without sin among you, let him first cast a stone at her." 8 And again stooping down he wrote on the ground. 9 But they hearing this went out one by one, beginning at the e/dest; and Jesus alone remained,

523

and the woman

JOHN

stans. 10 Erigens autem se Iesus dixit ei, "Mulier, ubi sunt qui te accusabant? Nemo te condemnavit?" 11 Quae dixit, "Nemo, Domine." Dixit autem lesus, “Nec ego te condemnabo; vade, et am-

plius iam noli peccare." 12 Iterum ergo locutus est eis Iesus, dicens, “Ego sum lux mundi; qui sequitur me non ambulat in tenebris sed habebit lucem vitae."

13 Dixerunt ergo ei Pharisaei, “Tu de te ipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum." 14 Respondit Iesus et dixit eis, "Et si ego testimonium perhibeo de me ipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut

quo vado. 15 Vos secundum carnem iudicatis; ego non iudico quemquam. 16 Et si iudico ego, quia solus non sum sed ego et lege vestra scriptum est quia nium verum est. 18 Ego sum

iudicium meum verum est, qui me misit Pater. 17 Et in duorum hominum testimoqui testimonium perhibeo

de me ipso, et testimonium perhibet de me qui misit me Pater."

19 Dicebant ergo ei, "Ubi est Pater tuus?" Respondit lesus, "Neque me scitis neque Patrem meum; si me

sciretis, forsitan et Patrem

meum

sciretis.” 20 Haec

verba locutus est Iesus in gazofilacio, docens in templo, et

nemo adprehendit eum, quia necdum venerat hora eius. 21 Dixit ergo iterum eis Iesus, "Ego vado, et quaeretis me,

et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado vos non potestis venire."

22 Dicebant ergo Iudaei, "Numquid interficiet semet ipsum, quia dicit, ‘Quo ego vado vos non potestis venire?"

524

CHAPTER

8

standing in the midst. 10 Then Jesus lifting up himself said to her, “Woman, where are they that accused thee? Hath no

man condemned thee?” 11 And she said, “No man, Lord.” And Jesus said, “Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.” 12 And again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he that followeth me walketh not in darkness

but shall have the light of life.” 13 The Pharisees therefore said to him, “Thou givest tes-

timony of thyself; thy testimony is not true.” 14 Jesus answered and said to them, “Although I give testimony of myself, my testimony is true, for I know whence I came and whither I go; but you know not whence I come or

whither I go. 15 You judge according to the flesh; I judge not any man. 16 And if I do judge, my judgment is true, because I am not alone but I and the Father that sent me. 17 And in your law it is written that the testimony of two men is true.

18] am one that give testimony of myself, and the Father that sent me giveth testimony of me.” 19 They said therefore to him, “Where is thy Father?”

Jesus answered, “Neither me do you know nor my Father; if you did know me, you would know my Father also.” 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple, and no man laid hands on him, because his hour was

not yet come. 21 Then Jesus said to them again, “I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go you cannot come.” 22 The Jews therefore said, “Will he kill himself, because

he said, ‘Whither I go you cannot come?” 525

JOHN

23 Et dicebat eis, “Vos de deorsum estis; sum. Vos de mundo hoc estis; ego non sum 24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis non credideritis quia ego sum, moriemini in

ego de supernis de hoc mundo. vestris. Si enim peccato vestro.

25 Dicebant ergo ei, "Tu quis es?” Dixit eis lesus, "Principium, qui et loquor vobis. 26 Multa habeo de vobis loqui et iudicare. Sed qui misit me verax est; et ego quae audivi ab eo, haec loquor in mundo." 27 Et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat Deum. 28 Dixit ergo

eis lesus, "Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil; sed sicut docuit me Pater, haec loquor. 29 Et qui me misit mecum est, et non reliquit me solum, quia ego quae placita sunt ei facio semper.” 30 Haec illo loquente, multi crediderunt in eum. 31 Dicebat ergo lesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos, “Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,

32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos." 33 Responderunt ei, "Semen Abrahae sumus, et nemini servivimus umquam. Quomodo tu dicis, 'Liberi eritis?" 34 Respondit eis Iesus, “Amen, amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati. 35 Servus autem non manet in domo in aeternum; filius manet in aeternum.

36 Si ergo filius vos liberaverit, vere liberi eritis. 37 Scio quia filii Abrahae estis, sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. 38 Ego quod vidi apud Patrem meum loquor, et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis."

526

CHAPTER

8

23 And he said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 There-

fore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.” 25 They said therefore to him, “Who art thou?” Jesus said to them, “The beginning, who also speak to you. 26 I have many things to speak and to judge of you. But he that sent me is true; and the things I have heard of him, the same I speak in the world.” 27 Now they did not know that he sad God was his Father. 28 Jesus therefore said to

them, “When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself; but as the Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me, and he hath not left me

alone, for I do always the things that please him.” 30 As he spoke these things, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews that believed him, “If you continue in my word, you shall be my disciples indeed, 32 and you shall know the truth, and the truth shall make you free.” 33 They answered him, “We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man. How sayest thou, "You

shall be free?" 34 Jesus answered them, "Amen, amen I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 Now the servant abideth not in the house for ever, Put the son abi-

deth for ever. 36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. 37 I know that you are the children of Abraham, but you seek to kill me, because my word hath

no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father, and you do the things that you have seen with your father." 527

JOHN

39 Responderunt et dixerunt ei, “Pater noster Abraham est.” Dicit eis Iesus, “Si filii Abrahae estis, opera Abrahae facite. 40 Nunc autem quaeritis me interficere, hominem qui

veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo. Hoc Abraham non fecit. 41 Vos facitis opera patris vestri.”

Dixerunt itaque ei, “Nos ex fornicatione non sumus nati; unum patrem habemus, Deum." 42 Dixit ergo eis Iesus, “Si Deus pater vester esset, diligeretis utique me, ego enim ex Deo processi et veni. Neque

enim a me ipso veni, sed ille me misit. 43 Quare loquellam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum. 44 Vos ex patre, diabolo, estis, et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit, quia non est veritas in eo. Cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est et pater eius.

45 Ego autem quia veritatem dico, non creditis mihi. 46 Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico, quare vos non creditis mihi? 47 Qui est ex Deo verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis."

48 Responderunt igitur ludaei et dixerunt ei, “Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes?"

49 Respondit lesus, "Ego daemonium

non habeo, sed

honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me. 50 Ego au-

tem non quaero gloriam meam; est qui quaerit et iudicat. 51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum." 52 Dixerunt ergo Iudaci, "Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est, et prophetae, et tu dicis,

528

CHAPTER

8

39 They answered and said to him, “Abraham is our father.” Jesus saith to them, “If you be the children of Abraham,

do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. 41 You do the deeds of your father.” They said then to him, “We are not born of fornication; we have one Father, even God.”

42 But Jesus said to them, “If God were your father, verily you would love me, for I proceeded forth and came from God. For I came not of myself, but he sent me. 43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. 44 You are of your father, the devil, and the desires of

your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he abode not in the truth, because truth is not in

him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own, for he is a liar and the father thereof. 45 But zf I say the truth, you believe me not. 46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear

them not, because you are not of God.” 48 The Jews therefore answered and said to him, “Do not

we say well that thou art a Samaritan and hast a devil?” 49 Jesus answered, “I have not a devil, but I honour my Fa-

ther, and you have dishonoured me. 50 But I seek not my own glory; there is one that seeketh and judgeth. 5! Amen, amen I say to you: if any man keep my word, he shall not see death for ever.” 52 The Jews therefore said, “Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets, and thou sayest, 529

JOHN ‘Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem

in aeternum.’ 53 Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? Et prophetae mortui sunt. Quem te ipsum facis?” 54 Respondit Iesus, “Si ego glorifico me ipsum, gloria mea nihil est. Est Pater meus qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est. 55 Et non cognovistis eum, ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum et sermonem eius servo. 56 Abraham,

pater vester, exultavit ut videret diem meum, et vidit et gavisus est.” 57 Dixerunt ergo Iudaei ad eum, "Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?" 58 Dixit eis lesus, “Amen, amen dico vobis: antequam

Abraham fieret, ego sum." 59 Tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum, lesus autem abscondit se et exivit de templo.

Caput 9

E. praeteriens Iesus vidit hominem caecum a nativitate. ? Et interrogaverunt eum discipuli sui, *Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur?"

530

CHAPTER

9

‘If any man keep my word, he shall not taste death for ever.’ 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead?

And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?” 54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. 55 And you have not known him, but I know him. And if I should say that I know him not, I should be like to you, a liar. But I know him and keep his word. 66 Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; be saw it and was glad.”

57 The Jews therefore said to him, “Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?”

68 Jesus said to them, “Amen, amen I say to you: before Abraham was made, I am.” 59 They took up stones therefore to cast at him, but Jesus hid himself and went out of the

temple.

Chapter 9 He restores to sight the man born blind.

And Jesus passing by saw a man who was blind from his birth. 2And his disciples asked him, “Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?” 531

JOHN

3 Respondit lesus, "Neque hic peccavit neque parentes

eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo. 4 Me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est; venit nox,

quando nemo potest operari. 5 Quamdiu in mundo sum, lux sum mundi." 6 Haec cum dixisset, expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius 7 et dixit ei, "Vade; lava in natatoria Siloae," quod interpretatur, “Mis-

sus." Abiit ergo et lavit, et venit videns. 8 [taque vicini et qui erat, dicebant, "Nonne Alii dicebant quia “Hic similis est eius." Ille vero dicebat quia

viderant eum prius, quia mendicus hic est qui sedebat et mendicabat?" est,” 9 alii autem, "Nequaquam, sed “Ego sum."

10 Dicebant ergo ei, "Quomodo aperti sunt oculi tibi?" 11 Respondit, "Ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi, ‘Vade ad natatoriam Siloae, et lava.' Et abii, et lavi, et vidi." 12 Et dixerunt ei, “Ubi est ille?" Ait, "Nescio."

13 Adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat. 14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius. 15 Iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo

vidisset. Ille autem dixit eis, “Lutum posuit mihi super oculos, et lavi, et video."

16 Dicebant ergo ex Pharisaeis quidam, *Non est hic homo a Deo, quí sabbatum non custodit." Alii autem dicebant, "Quomodo potest homo peccator haec signa facere?"

532

CHAPTER

9

3 Jesus answered, “Neither hath this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest

in him. 4 I must work the works of him that sent me whilst it is day; the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.” 6 When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay on his eyes 7 and said to him, “Go; wash in the pool of Siloam,” which is interpreted, “Sent.” He went his way therefore and washed, and he came seeing.

8 The neighbours therefore and they who had seen him before, that he was a beggar, said, “Is not this he that sat and begged?” Some said, “This is he,” 9 but others sazd, “No, but

he is like him.” But he said, “I am he.”

10 They

said therefore to him, “How were

thy eyes

opened?” 11 He answered, “That man that is called Jesus made clay

and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ And I went, I washed and I see.”

12 And they said to him, “Where is he?” He saith, “I know not.”

13 They bring him that had been blind to the Pharisees. 14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them, “He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.” 16 Some

therefore of the Pharisees said, “This man is

not of God, who keepeth not the sabbath.” But others said, “How can a man that is a sinner do such miracles?”

533

JOHN

Et scisma erat inter eos. 17 Dicunt ergo caeco iterum, “Tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos?” Ille autem dixit quia “Propheta est.” 18 Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat 19 et interrogaverunt eos, dicentes, “Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc vi-

det?” 20 Responderunt eis parentes eius et dixerunt, “Scimus

quia hic est filius noster et quia caecus natus est, 21 quomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuit oculos nos nescimus. Ipsum interrogate: aetatem habet; ipse de se loquatur." 22 Haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confi-

teretur esse Christum, extra synagogam fieret. 23 Propterea parentes eius dixerunt quia “Aetatem habet; ipsum interrogate." 24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et

dixerunt ei, “Da gloriam Deo. Nos scimus quia hic homo peccator est." 26 Dixit ergo eis, "Ille si peccator est nescio; unum

scio,

quia caecus cum essem, modo video."

26 Dixerunt ergo illi, "Quid fecit tibi? Quomodo aperuit tibi oculos?" 27 Respondit eis, "Dixi vobis iam, et audistis. Quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri?"

28 Maledixerunt ergo ei et dixerunt, “Tu discipulus illius

534

CHAPTER

9

And there was a division among them. 17 They say therefore to the blind man again, “What sayest thou of him that hath opened thy eyes?” And he said, “He is a prophet.” 18 The Jews then did not believe concerning him that he had been blind and had received his sight until they called the parents of him that had received his sight 19 and asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?” 20 His parents answered them and said, “We know that this is our son and that he was born blind, 21 but how he now

seeth we know not, or who hath opened his eyes we know not. Ask himself: he is of age; let him speak for himself.” 22 These things his parents said because they feared the Jews, for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore did his parents say, “He is of age; ask him.” 24 They therefore called the man again that had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” 25 He said then to them, “If he be a sinner I know not; one thing I know, that whereas I was blind, now I see.”

26 They said then to him, “What did he to thee? How did he open thy eyes?” 27 He answered them, “I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples?”

28 They reviled him therefore and said, "Be thou his

535

JOHN

sis, nos autem Mosi discipuli sumus. 29 Nos scimus quia Mosi locutus est Deus, hunc autem nescimus unde sit.”

30 Respondit ille homo et dixit eis, “In hoc enim mirabile est, quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos. 31 Scimus autem quia peccatores Deus non audit, sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit. 32 A saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati. 33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quicquam.”

34 Responderunt et dixerunt ei, “In peccatis natus es totus, et tu doces nos?” Et eiecerunt eum foras.

35 Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras, et cum invenisset eum, dixit ei, “Tu credis in Filium Dei?”

36 Respondit ille et dixit, “Quis est, Domine, ut credam in eum?” 37 Et dixit ei Jesus, “Et vidisti eum, et qui loquitur tecum ipse est.” 38 At ille ait, "Credo, Domine.”

Et procidens adoravit

eum. 39 Et dixit ei lesus, "In iudicium ego in hunc mundum veni, ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant." 40 Et audierunt quidam ex Pharisaeis qui cum ipso erant, et dixerunt ei, "Numquid et nos caeci sumus?" 41 Dixit eis lesus, "Si caeci essetis, non haberetis peccatum; nunc vero dicitis quia "Videmus. Peccatum vestrum manet."

536

CHAPTER

9

disciple, but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but as to this man, we know not from whence he is.” 3 The man answered and said to them, “Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is and he hath opened my eyes. 31 Now we know that God doth not hear sinners, but if a man be a server of God and doth

his will, him he heareth. 32 From the beginning of the world it hath not been heard that any man hath opened the eyes of one born blind. 33 Unless this man were of God, he could

not do any thing.” 34 They answered and said to him, “Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us?” And they cast him out.

35 Jesus heard that they bad cast him out, and when he had found him, he said to him, “Dost thou believe in the Son of

God?” 36 He answered and said, “Who is he, Lord, that I may be-

lieve in him?” 37 And Jesus said to him, “Thou hast both seen him, and it

is he that talketh with thee.” 38 And he said, “I believe, Lord.” And falling down he adored him. 39 And Jesus said, “For judgment I am come into this world, that they that see not may see and they that see may become blind.” 40 And some of the Pharisees that were with him heard,

and they said to him, “Are we also blind?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you should not have sin; but now you say, ‘We see.’ Your sin remaineth."

537

Caput ro

x

A

nen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in

ovile ovium sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. 2 Qui autem intrat per ostium pastor est ovium. 3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas. 4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius. 5 Alienum autem non sequuntur sed fugiunt ab eo, quia non noverunt vocem alienorum." 6 Hoc proverbium dixit eis

Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. 7 Dixit ergo eis iterum Iesus, “Amen, amen dico vobis quia ego sum ostium ovium. 8 Omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves. ? Ego sum os-

tium: per me si quis introierit salvabitur, et ingredietur et egredietur et pascua inveniet. 10 Fur non venit nisi ut furetur

et mactet et perdat. Ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant. 11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. 12 Mercennarius autem et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum

538

Chapter 1o Christ is the door and the good shepherd. He and his Father are one.

Ammen. amen I say to you: he that entereth not by the

door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter

openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name and leadeth them out. 4And when he hath let out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But a stranger they follow not but fly from him, because they know not the voice of strangers.” 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. 7 Jesus therefore said to them again, “Amen, amen I say to you: I am the door of the sheep. 8 All that ever came before are thieves and robbers, and the sheep heard them not. 9 I am the door: by me if any man enter in he shall be saved, and he shall go in and go out and shall find pastures. 10 The thief cometh not but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abun-

dantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. 12 But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf

539

JOHN

venientem et dimittit oves et fugit, et lupus rapit et dispergit oves; 13 mercennarius autem fugit, quia mercennarius est

et non pertinet ad eum de ovibus. 14 Ego sum pastor bonus, et cognosco meas, et cognoscunt me meae, 15 sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus meis. 16 Et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili; et illas oportet me adducere, et vocem meam audient,

et fiet unum ovile et unus pastor. 17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam ut iterum sumam

eam.

18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a me ipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo." 19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. 20 Dicebant autem multi ex ipsis, "Daemonium habet et insanit; quid eum auditis?" 21 Alii dicebant, *Haec

verba non sunt daemonium habentis. Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?" 22 Facta sunt autem Encenia in Hierosolymis, et hiemps

erat. 23 Et ambulabat Jesus in templo in porticu Salomonis. 24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei, “Quousque animam nostram suspendis? Si tu es Christus, dic nobis palam." 25 Respondit

eis lesus, "Loquor

vobis, et non

creditis;

opera quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimo-

nium perhibent de me. 26 Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. 2? Oves meae vocem meam audiunt, et ego

cognosco eas, et sequuntur me. 28 Et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam

540

CHAPTER

IO

coming and leaveth the sheep and flieth, and the wolf catcheth and scattereth the sheep; 13 and the hireling flieth, because he is a hireling and he hath no care for the sheep. 141 am the good shepherd, and I know mine, and mine know me, 15as the Father knoweth me, and I know the Father;

and I lay down my life for my sheep. 16 And other sheep I have that are not of this fold; chem also I must bring, and

they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me, because I

lay down my life that I may take it again. 18 No man taketh it away from me, but I lay it down of myself, and I have power to lay it down, and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father." 19 A dissension rose again among the Jews for these words. 20 And many of them said, ^He hath a devil and is mad; why hear you him?" 21 Others said, "These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?" 22 And it was the Feast of the Dedication at Jerusalem,

and it was winter. 22 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. 24 The Jews therefore came round about him and said to him, “How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.” 25 Jesus answered them, “I speak to you, and you believe not; the works that I do in the name of my Father, they give

testimony of me. 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 And I give them eternal life,

and they shall not perish for ever, and no man shall snatch

$41

JOHN

de manu mea. 29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris mei. 30 Ego et Pater unum sumus.”

31 Sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum. 32 Respondit eis Iesus, “Multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo; propter quod eorum opus me lapidatis?" 33 Responderunt ei Iudaei, "De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia et quia tu, homo cum sis, facis te ipsum Deum." 34 Respondit eis Iesus, "Nonne scriptum est in lege vestra

quia ‘Ego dixi, "Dii estis"? 35 Si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura, 36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia “Blasphe-

mas,’ quia dixi, ‘Filius Dei sum’? 37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. 38 Si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et credatis

quia in me est Pater et ego in Patre." 39 Quaerebant ergo eum prendere, et exivit de manibus eorum. 40 Et abiit iterum trans Iordanen, in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum, ct mansit illic. 41 Et multi

venerunt ad eum, et dicebant quia "Iohannes quidem signum fecit nullum. 42 Omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant." Et multi crediderunt in eum.

$42

CHAPTER

IO

them out of my hand. 29 That which my Father hath given me is greater than all, and no one can snatch them out of the

hand of my Father. 30 I and the Father are one.” 31 The Jews then took up stones to stone him. 32 Jesus an-

swered them: “Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?” 33 The Jews answered him: “For a good work we stone thee not, but for blasphemy and because that thou, being a man, maketh thyself God.”

34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I

said, “You are gods”’? 35 If he called them gods to whom the word of God was spoken and the scripture cannot be bro-

ken, 36 do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world, “Thou blasphemest,’ because I said,

' am the Son of God’? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works, that you may know and believe that

the Father is in me and I in the Father." 39 They sought therefore to take him, and he escaped out

of their hands. 40 And he went away again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first, and there

he abode. 41 And many resorted to him, and they said, “John indeed did no sign. 42 But all things whatsoever John said of

this man were true.” And many believed in him,

543

Caput 11

E

autem quidam languens, Lazarus, a Bethania, de cas-

tello Mariae et Marthae, sororis eius. 2 (Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius ca-

pillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur.) 3 Miserunt ergo sorores eius ad eum, dicentes, "Domine, ecce: quem amas infirmatur." 4 Audiens autem Iesus dixit eis, “Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam." 5 Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Ma-

riam et Lazarum. 6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus. 7 Deinde post haec dicit discipulis suis, "Eamus in ludaeam iterum." 8 Dicunt ei discipuli, "Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc?" 9 Respondit Iesus, “Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius

mundi videt. 10 Si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo." 11 Haec ait; et post hoc dicit eis, ^Lazarus,

amicus noster, dormit; sed vado ut a somno excitem eum." 12 Dixerunt ergo discipuli eius, “Domine,

si dormit, sal-

vus erit." 13 Dixit autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.

544

Chapter 11 Christ raises Lazarus to life. The rulers resolve his death.

N, ow there was

a certain man

sick, zamed Lazarus,

of

Bethany, of the town of Mary and Martha, her sister. 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 His sisters therefore sent to him, saying, “Lord, be-

hold: he whom thou lovest is sick.” 4 And Jesus hearing it said to them, “This sickness is not unto death but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.” 5 Now Jesus loved Martha and her

sister Mary and Lazarus. 6 When he Aad heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. 7 Then after that he said to his disciples, “Let us go into Judea again.” 8The

disciples say to him, “Rabbi, the Jews but now

sought to stone thee, and goest thou thither again?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him." 11 These things he said; and after that he 52:72 to them, “Lazarus, our friend,

sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep." 12 His disciples therefore said, ^Lord, if he sleep, he shall do well." 13 But Jesus spoke of his death, and they thought

that he spoke of the repose of sleep. 545

JOHN

14Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste, "Lazarus mortuus est. 15 Et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram

ibi. Sed eamus ad eum." 16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos, ^Eamus et nos, ut moriamur cum eo." 17 Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.

18 (Erat autem Bethania iuxta Hie-

rosolymam, quasi stadiis quindecim.) 19 Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo. 20 Martha ergo, ut audivit quia Iesus venerat, occurrit illi; Maria autem domi sedebat. 21 Dixit ergo Martha ad Iesum, “Domine, si fuisses hic, frater meus non fuis-

set mortuus. 22 Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus." 23 Dicit illi Iesus, "Resurget frater tuus." 24 Dicit ei Martha, "Scio quia resurget in resurrectione in

novissima die." 25 Dixit ei Iesus, "Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, et si mortuus fuerit, vivet; 26 et omnis qui vivit et cre-

dit in me non morietur in aeternum. Credis hoc?" 27 Ait illi, "Utique, Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei, qui in hunc mundum venisti." 28 Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam, sororem suam, silentio, dicens, "Magister adest et vocat te." 29 Illa ut audivit surgit cito et venit ad eum. 39 Nondum enim venerat lesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha.

546

CHAPTER

II

14 Then therefore Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. But let us go to him.” 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fel-

low disciples, “Let us also go, that we may die with him.” 17 So Jesus came and found that he had been four days already in the grave. 18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off) 1? And many of the Jews were come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother. 20 Martha therefore, as soon as she heard that

Jesus had come, went to meet him; but Mary sat at home. 21 Martha therefore said to Jesus, “Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. ?2 But now also I know that

whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee." 23 Jesus saith to her, "Thy brother shall rise again." 24 Martha saith to him, “I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He

that believeth in me, although he be dead, shall live; 26 and every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this?” 27 She saith to him, “Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the ving God, who art come into this

world.” 28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying, “The master is come and calleth for thee.” 29 She as soon as she heard this riseth quickly and cometh to him. 30 For Jesus was not yet come into the town, but he was still in that place where Martha

had met him.

347

JOHN

31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, ut viderunt Mariam, quia cito surrexit et exiit, se-

cuti sunt eam, dicentes quia "Vadit ad monumentum ut ploret ibi." 32 Maria ergo cum venisset ubi erat lesus, videns eum ce-

cidit ad pedes eius et dicit ei, "Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus."

33 Jesus ergo ut vidit eam plorantem et ludaeos qui venerant cum ea plorantes, fremuit spiritu et turbavit se ipsum 34 et dixit, "Ubi posuistis eum?" Dicunt ei, “Domine, veni, et vide." 35 Et lacrimatus est Ie-

sus. 36 Dixerunt ergo Iudaei, "Ecce quomodo

amabat eum."

37 Quidam autem dixerunt ex ipsis, "Non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut hic non moreretur?"

38 Jesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. 39 Ait Iesus, "Tollite lapidem." Dicit ei Martha, soror eius qui mortuus fuerat, “Domine, iam fetet; quadriduanus enim est."

40 Dicit ei lesus, "Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?" 41 Tulerunt ergo lapidem. lesus autem elevatis sursum oculis dixit, "Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. 42 Ego autem sciebam quia semper me audis,

sed propter populum qui circumstat dixi, ut credant quia tu me misisti." 43 Haec cum dixisset, voce magna clamavit,

548

CHAPTER

II

31 The Jews therefore who were with her in the house and

comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying, “She goeth to the grave to weep there.” 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him she fell down at his feet and saith to him, “Lord, if

thou 33 that and

hadst been here, my brother had not died.” When Jesus therefore saw her weeping and the Jews were come with her weeping, he groaned in the spirit troubled himself 34 and said, “Where have you laid

him?”

They say to him, “Lord, come, and see.” 35 And Jesus wept. 36 The Jews therefore said, “Behold how he loved him.”

37 But some of them said, “Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should

not die?” 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the sepulchre. Now it was a cave, and a stone was laid over it. 39 Jesus saith, “Take away the stone.” Martha, the sister of him that was dead, saith to him,

“Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.” 40 Jesus saith to her, “Did not I say to thee that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of God?” 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said, “Father, I give thee thanks that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.” 43 When he had said these things, he

549

JOHN

“Lazare, veni foras!” 44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus,

ligatus pedes et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit Iesus eis, “Solvite eum, et sinite abire.” 45 Multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et Martham et viderant quae fecit Iesus crediderunt in eum. 46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus. 47 Collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant, “Quid facimus? Quia hic homo multa signa facit. 48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum,

et venient Romani et tollent nostrum locum et gentem." 49 Unus autem ex ipsis Caiaphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis, "Vos nescitis quicquam, 90 nec co-

gitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat." 51 Hoc autem a semet ipso non

dixit, sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente 52 —et non tantum pro gente, sed ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum. 53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum. 54 Jesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos,

sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem, et ibi morabatur cum discipulis suis. 55 Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hiero-

solymam de regione ante Pascha ut sanctificarent se ipsos. 56 Quaerebant ergo lesum, et conloquebantur ad invicem in templo stantes, "Quid putatis quia non venit ad diem

550

CHAPTER

II

cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!” 44 And pres-

ently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands, and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them, “Loose

him, and let

him go.” 45 Many therefore of the Jews who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus bad done. 47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council and said, “What do we? For this man doth many miracles. 48 If we let him alone so, all will believe in him, and the Romans will

come and take away our place and nation.” 49 But one of them, named Caiaphas being the high priest that year, said to them, “You know nothing at all, 50 neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish

not.” 51 And this he spoke not of himself, but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation 52 —and not only for the nation, but to gather together iz one the children of God that were dispersed. 53 From that day therefore they devised to put him to death. 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the

Jews, but he went into a country near the desert unto a city that is called Ephraim, and there he abode with his disciples. 55 And the Pasch of the Jews was at hand, and many from the country went up to Jerusalem before the Pasch to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and they discoursed one with another standing in the temple, “What think you that he is not come to the festival day?” And the

551

JOHN

festum?” Dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut adprehendant eum.

Caput 12

I.

ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi fue-

rat Lazarus mortuus, quem suscitavit lesus. 2 Fecerunt autem ei cenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus

erat ex discumbentibus cum eo. 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi et unxit pedes lesu et extersit

capillis suis pedes eius, et domus impleta est ex odore unguenti. 4 Dixit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Iscariotes, qui erat eum traditurus, 5 "Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis?" 6 Dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat. 7 Dixit ergo lesus, "Sine illam, ut in diem sepulturae meae servet illud. 8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autem non semper habetis."

9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et

552

CHAPTER

12

chief priests and Pharisees had given a commandment that if any man knew where he was, he should tell, that they

might apprehend him.

Chapter 12 The anointing of Christ’s feet. His riding into Jerusalem upon an ass. A voice from heaven.

N ow Jesus six days before the Pasch came to Bethany, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. 2 And they made him a supper there, and Martha served, but

Lazarus was one of them that were at table with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard of great price and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that

was about to betray him, said, 5 “Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?” 6 Now he said this not because he cared for the poor but because

he was a thief and having the purse carried what was put therein. 7 But Jesus said, “Let her alone, that she may keep it

against the day of my burial. 8 For the poor you have always with you, but me you have not always.” 9A great multitude therefore of the Jews knew that he 553

JOHN

venerunt non propter lesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. 10 Cogitaverunt autem prin-

cipes sacerdotum ut et Lazarum interficerent, !! quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum. 12 In crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit lesus Hierosolymam, 13 ac-

ceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant, *Osanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israhel!" 14 Et invenit Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est: 15 “Noli timere, filia Sion; ecce: rex tuus

venit sedens super pullum asinae." 16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est lesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei.

17 Testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a

mortuis. 18 Propterea et obviam venit ei turba, quia audierunt eum fecisse hoc signum. 19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos, "Videtis quia nihil proficimus? Ecce: mundus totus post eum abiit."

20 Erant autem Gentiles quidam ex his qui ascenderunt ut adorarent in die festo. 21 Hii ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum, dicentes, "Domine, volumus Iesum videre." 22 Venit Philippus et dicit

Andreae. Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu.

554

CHAPTER

12

was there, and they came not for Jesus’ sake only, but that

they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests thought to kill Lazarus also, 11 because many of the Jews by reason of him went away and believed in Jesus. 12 And on the next day a great multitude that was come to

the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went forth to meet him and cried, “Hosanna, blessed is he that cometh

in the name of the Lord, the king of Israel!” 14 And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written: 15 “Fear not, daughter of Zion; behold: thy king cometh sitting on an

ass’s colt.” 16 These things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him. 17The

multitude

therefore gave testimony which was

with him when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead. 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. i9 The Pharisees therefore said among themselves, “Do you see that we prevail nothing? Behold: the whole world is gone after him.” 20 Now

there were certain Gentiles among them who

came up to adore on the festival day. 2! These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him,

saying, “Sir, we would see Jesus.” 22 Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.

555

JOHN

23 Jesus autem respondit eis, dicens, “Venit hora ut clarificetur Filius hominis. 24 Amen, amen dico vobis: nisi granum

frumenti cadens in terram mortuum fuerit, 25 ipsum solum manet. Si autem mortuum fuerit, multum fructum adfert. Qui amat animam suam perdet eam, et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam. 26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus. 27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac. Sed propterea veni in horam hanc. 28 Pater, clarifica tuum nomen."

Venit ergo vox de caelo: “Et clarificavi et iterum clarificabo." 29 "Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum

factum esse. Alii dicebant, "Angelus ei locutus est." 30 Respondit Iesus et dixit, "Non propter me vox haec venit sed propter vos. 31 Nunc iudicium est mundi; nunc prin-

ceps huius mundi eicietur foras. 32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum." 33 Hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus. 34 Respondit ei turba, "Nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis, Oportet exaltari Filium hominis'? Quis est iste Filius hominis?" 35 Dixit ergo eis Iesus, "Adhuc modicum lumen in vobis est. Ambulate

dum

lucem

habetis,

556

ut non

tenebrae

vos

CHAPTER

I2

23 But Jesus answered them, saying, “The hour is come

that the Son of man should be glorified. 24 Amen, amen I say to you: unless the grain of wheat fall into the ground and die,

25 itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it, and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal. 26 If any man minister to me, let him follow me, and where I am,

there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. 28 Father, glorify thy name.”

A voice therefore came from heaven: “I have both glorified it and will glorify it again.” 29 The multitude therefore, that stood and heard, said that

it thundered. Others said, “An angel spoke to him.” 30 Jesus answered and said, “This voice came not because

of me but for your sakes. 31 Now is the judgment of the world; now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to my-

self.” 33 Now this he said signifying what death he should die. 34 The multitude answered him, “We have heard out of

the law that Christ abideth for ever; and how sayest thou, ‘The Son of man must be lifted up’? Who is this Son of man?” 35 Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light

is among you. Walk whilst you have the light, that the

557

JOHN

conprehendant, et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat. 36 Dum lucem habetis credite in lucem, ut filii lucis sitis.” Haec locutus est Iesus, et abiit et abscondit se ab eis. 37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non crede-

bant in eum, 38 ut sermo Esaiae, prophetae, impleretur quem dixit: “Domine, quis credidit auditui nostro? Domini cui revelatum est?” 39 Propterea non dere, quia iterum dixit Esaias, 40 “Excaecavit et induravit eorum cor, ut non videant oculis

Et brachium poterant creoculos eorum et non intel-

legant corde et convertantur et sanem eos." 41 Haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo. 42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter Pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur. 43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei. 44 Jesus autem clamavit et dixit, "Qui credit in me non

credit in me sed in eum qui misit me. 45 Et qui videt me videt eum qui misit me. 46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat. 47 Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum. 48 Qui

spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum. Sermo quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die, 49 quia ego ex me ipso non sum locutus, sed qui misit

me Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid

558

CHAPTER

I2

darkness overtake you not, and he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 Whilst you have the light believe in the light, that you may be the children of light." These things Jesus spoke, and he went away and hid himself

from them. 37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him, 38 that the saying of Isaiah,

the prophet, might be fulfilled which he said: *Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?" 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted and I should heal them." 41 These things said Isaiah when he saw his glory and spoke of him. 42 However, many of the chief men also believed in him,

but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. 44 But Jesus cried and said, "He that believeth in me doth

not believe in me but in him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain

in darkness. 47 And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him; for I came not to judge the world but to save the world. 48 He that despiseth me and receiveth

not my words hath one that judgeth him. The word have spoken, the same shall judge him in the last day, have not spoken of myself, but the Father who sent gave me commandment what I should say and what I

559

that I 49 for I me, he should

JOHN

loquar. 50 Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae

ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor."

Caput I3

Ane

diem autem festum Paschae, sciens Iesus quia venit

eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos qui erant in mundo, in finem dilexit eos. 2 Et cena facta (cum diabolus iam misisset in cor ut traderet eum Iu-

das Simonis Iscariotae), ? sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit, 4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit

se. 5 Deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus.

6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus, “Domine, tu mihi lavas pedes?" 7 Respondit lesus et dixit ei, "Quod ego facio tu nescis, modo scies autem postea."

560

CHAPTER

I3

speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.”

Chapter 13 Christ washes his disciples’ feet. The treason of Judas; the new commandment of love.

Ds. the festival day of the Pasch, Jesus, knowing that his hour was come that he should pass out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he

loved them to the end. 2 And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him), 3 knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God, 4 he riseth from supper and layeth

aside his garments and having taken a towel girded himself. 5 After that he poureth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter, and Peter saith to him, “Lord, dost thou wash my feet?” 7 Jesus answered and said to him, “What I do thou knowest not now, but thou shalt know hereafter.”

561

JOHN

8 Dicit ei Petrus, “Non lavabis mihi pedes in aeternum.” Respondit lesus ei, “Si non lavero te, non habebis partem mecum." 9 Dicit ei Simon

Petrus, “Domine,

non tantum

pedes

meos sed et manus et caput." 10 Dicit ei Iesus, "Qui lotus est non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes." 11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit, “Non estis mundi omnes."

1? Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta

sua, cum recubuisset iterum dixit eis, "Scitis quid fecerim vobis? 13 Vos vocatis me magister et Domine, et bene dicitis, sum etenim. 14 Si ergo ego lavi vestros pedes, Dominus et

magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. 1» Exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. 16 Amen,

amen

dico vobis: Non

est servus

maior domino suo, neque apostolus maior est eo qui misit illum. 17 Si haec scitis, beati eritis si feceritis ea. 18 Non de

omnibus vobis dico; ego scio quos elegerim; sed ut impleatur scriptura: ‘Qui manducat mecum panem levabit contra me calcaneum suum.' 1? Amodo dico vobis priusquam fiat, ut credatis cum factum fuerit quia ego sum. 20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero me accipit, qui autem me accipit accipit eum qui me misit."

21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu, et protestatus est et dixit, “Amen, amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me." 22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret.

562

CHAPTER

13

8 Peter saith to him, “Thou shalt never wash my feet.” Jesus answered him, “If I wash thee not, thou shalt have no part with me.” 9 Simon Peter saith to him, “Lord, not only my feet but

also my hands and my head.” 10 Jesus saith to him, to wash his feet, but is not all.” 11 For he knew therefore he said, “You 12 Then after he had ments, being set down

“He that is washed needeth not but clean wholly. And you are clean, but who he was that would betray him; are not all clean.” washed their feet and taken his garagain he said to them, “Know you

what I have done to you? 13 You call me Master and Lord, and you say well, for so I am. i4 If then I, being your Lord and Master, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example that as I have done to you, so you do also. 16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord, neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled: ‘He that eateth bread with me shall lift up his heel against me.’ 19 At present I tell you before it come to pass, that when it shall come to pass you may believe that I am he. 20 Amen, amen I say to you: he that receiveth whomsoever I send receiveth me, and he that receiveth me receiv-

eth him that sent me.” 21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit, and he testified and said, “Amen, amen I say to you: one of you shall betray me.” 22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.

563

JOHN

23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu lesu, quem diligebat Iesus. 24 Innuit ergo huic Simon Petrus et dixit ei, “Quis est de quo dicit?" 25 [taque cum recubuisset ille supra pectus lesu, dicit ei, "Domine, quis est?" 26 Respondit lesus, "Ille est cui ego intinctum panem porrexero." Et cum intinxisset panem, dedit Iudae Simonis Is-

cariotae. 27 Et post buccellam tunc introivit in illum Satanas. Et dicit ei Iesus, “Quod facis fac citius." 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. 22 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Iudas, quod dixisset ei Iesus,

"Eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum," aut egenis ut aliquid daret. 30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox. 31 Cum ergo exisset, dixit lesus, "Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. 32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semet ipso, et continuo clarificabit eum. 33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis, 'Quo ego vado

vos non potestis venire, et vobis dico modo. 34 Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem sicut dilexi vos, ut et

vos diligatis invicem. 35 In hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis, si dilectionem habueritis ad invicem." 36 Dicit ei Simon Petrus, “Domine, quo vadis?" Respondit lesus, "Quo ego vado non potes me modo sequi, sequeris autem postea." 37 Dicit ei Petrus, "Quare non possum sequi te modo?

Animam meam pro te ponam."

564

CHAPTER 23 Now

13

there was leaning on Jesus’s bosom one of his

disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him and said to him, “Who is it of whom he speaketh?” 25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, “He it is to whom I shall reach bread dipped.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel Satan entered into him. And Jesus said to him, “That which

thou dost do quickly.” 28 Now no man at the table knew for what intent he said this. to him. 29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him, “Buy

those things which we have need of for the festival day,” or that he should give something to the poor. 30 He then having received the morsel went out immediately. And it was night. 31 When he therefore was gone out, Jesus said, “Now is

the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself, and immediately will he glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me, and as I said to

the Jews, ‘Whither I go you cannot come,’ so now I say to you. 34 I give you a new commandment, that you love one

another as I have loved you, that you also love one another. 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.” 36 Simon Peter saith to him, “Lord, whither goest thou?”

Jesus answered, “Whither I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me afterwards.”

37 Peter saith to him, “Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.” 565

JOHN

38 Respondit

ei lesus, Animam

tuam

pro

me

pones?

Amen, amen dico tibi: non cantabit gallus donec me ter neges."

Caput I4

N, on turbetur cor vestrum. Creditis in Deum; et in me credite. 2 In domo Patris mei mansiones multae sunt. Si quo minus, dixissem vobis quia vado parare vobis locum. 3 Et si abiero et praeparavero vobis locum, iterum venio et accipiam vos ad me ipsum, ut ubi sum ego, et vos sitis. 4 Et quo

ego vado scitis, et viam scitis." 5 Dicit ei Thomas, "Domine, nescimus quo vadis, et quomodo possumus viam scire?" 6 Dicit ei Iesus, "Ego sum via et veritas et vita. Nemo venit ad Patrem nisi per me. 7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis; et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum."

8 Dicit ei Philippus, “Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis." 9 Dicit ei lesus, “Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me videt et Patrem.

566

CHAPTER

I4

38 Jesus answered him: “Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee: the cock shall not crow till thou deny me thrice.”

Chapter 14 Christ's discourse after his last supper.

L. not your heart be troubled. You believe in God; believe also in me. 2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you that I go to prepare a place for you. 3 And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I

am, you also may be. 4 And whither I go you know, and the way you know.” 5 Thomas saith to him, “Lord, we know not whither thou

goest, and how can we know the way?” 6 Jesus saith to him, “I am the way and the truth and the life. No man cometh to the Father but by me. 7 If you had known me, you would surely have known my Father also; and from henceforth you shall know him, and you have seen him.” 8 Philip saith to him, “Lord, shew us the Father, and it is

enough for us.” 9 Jesus saith to him, “Have I been so long a time with you, and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth 567

JOHN

Quomodo tu dicis, ‘Ostende nobis Patrem? 10 Non credis

quia ego in Patre et Pater in me est? Verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor; Pater autem in me manens, ipse facit opera. 11 Non creditis quia ego in Patre et Pater in me

est? 12 Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis: qui credit in me, opera quae ego facio et ipse faciet, et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado. 13 Et quodcumque petieritis in nomine meo, hoc faciam, ut glorificetur

Pater in Filio. 14Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam. 15 “Si diligitis me, mandata mea servate. 16 Et ego rogabo Patrem, et alium Paracletum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum: 17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum nec scit eum; vos autem cognoscitis eum, quia apud vos manebit et in vobis erit.

18 Non relinquam vos orfanos; veniam ad vos. 19 Adhuc modicum et mundus me iam non videt. Vos autem videtis me, quia ego vivo, et vos vivetis. 20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis. 21 Qui habet mandata mea et servat ea, ille est qui diligit me. Qui au-

tem diligit me diligetur a Patre meo, et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum." 22 Dicit ei Iudas (non ille Iscariotes), "Domine, quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo?"

23 Respondit Iesus et dixit ci, "Si quis diligit me, sermonem meum servabit; et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus

et mansionem

apud eum faciemus. ?4 Qui non

diligit me sermones meos non servat. Et sermonem quem

568

CHAPTER

I4

the Father also. How sayest thou, ‘Shew us the Father’? 10 Do

you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you I speak not of myself; but the Father who abideth in me, he doth the works. 11 Believe

you not that I am in the Father and the Father in me? 12 Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen I say to you: he that believeth in me, the works that I do he also shall do, and greater than these shall he do, because I go to

the Father. 13 And whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you shall ask me any thing in my name, that I will do. 15 “If you love me, keep my commandments. 16 And I will

ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever: 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not nor knoweth him; but you sha// know him, because he shall abide

with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you. 19 Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me, because I live, and you shall

live. 20 In that day you shall know that I am in my Father and you in me and I in you. 21 He that hath my commandments

and keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him and will

manifest myself to him.” 22 Judas saith to him (not the Iscariot), “Lord, how is it

that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?” 23 Jesus answered and said to him, “If any one love me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will

come to him and will make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my words. And the word which 569

JOHN

audistis non est meus sed eius qui misit me Patris. 25 Haec locutus sum vobis apud vos manens. 26 Paracletus autem, Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos

docebit omnia et suggeret vobis omnia, quaecumque dixero vobis.

27“Pacem relinquo vobis; pacem meam do vobis. Non quomodo mundus dat ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet. 28 Audistis quia ego dixi vobis, “Vado, et venio ad vos.' Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem; quia Pater maior me est. 29 Et nunc dixi vobis priusquam fiat, ut cum factum fuerit credatis. 30 Jam non

multa loquar vobiscum, venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quicquam. 31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite; eamus hinc."

Caput 15

E.

sum vitis vera, et Pater meus agricola est. 2 Omnem

palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et om-

nem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus adferat. 3 Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus 570

CHAPTER

I5

you have heard is not mine but the Father’s who sent me.

25 These things have I spoken to you abiding with you. 26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to

your mind, whatsoever I shall have said to you. 27 “Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world giveth do I give to you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. 28 You have heard that I said to you, ‘I go away, and I come again to you.’ If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father; for the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that when it shall come to pass you may believe. 30 I will not now speak many things with you, for the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father hath given me commandment, so do I. Arise; let us go hence.”

Chapter 15 Acontinuation of Christ’s discourse to his disciples.

, I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit he will take away, and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean by reason of the 57

JOHN

sum vobis. 4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite, sic nec vos nisi in me manseritis. 5 Ego sum vitis, vos palmites; qui manet in me et ego in eo, hic fert fructum multum, quia

sine me nihil potestis facere. 65i quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes et arescet, et colligent eum et in ignem mittent, et ardet. 7 Si manseritis in me et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis. 8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum pluri-

mum adferatis et efficiamini mei discipuli. ? Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. 10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione.

11 Haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur. 12 “Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. 13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis. 14 Vos amici mei estis,

si feceritis quae ego praecipio vobis. 15 Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dominus eius. Vos autem dixi amicos, quia omnia quaecumque audivi a Patre meo

nota feci vobis. 16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos et posui vos, ut eatis et fructum adferatis et fructus vester ma-

neat, ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. 17 Haec mando vobis, ut diligatis invicem.

18"Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. 1? Si de mundo fuissetis, mundus quod suum

572

CHAPTER

I$

word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, so neither can you unless you abide in me. 5 I am the vine, you the branches; he that abideth in me and I in him, the same beareth much fruit, for without me you can do nothing. 6 If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither, and they shall gather him up and cast him into the fire, and he burneth. 7 If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you. 8 In this is my Father glo-

rified, that you bring forth very much fruit and become my disciples. ? As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love, as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love. 11 These things I have spoken to you that my joy may be in you and your joy may be filled. i2 “This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do the things that I command you. 15 I wf not now call you servants, for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends, because all things whatsoever I have heard of my Father I have made known to you. 16 You have not chosen me, but I have chosen you and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit and your fruit should remain, that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that you love one another. 18 “If the world hate you, know ye that it hath hated me before you. 19 If you had been of the world, the world would 573

JOHN

erat diligeret; quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. 20 Mementote

sermonis mei quem ego dixi vobis: non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem

meum

servaverunt,

et vestrum

servabunt.

21 Sed

haec omnia facient vobis propter nomen meum, quia nesci-

unt eum qui misit me. 22 Si non venissem et locutus fuissem eis, peccatum non haberent; nunc autem excusationem non habent de peccato suo. 23 Qui me odit et Patrem meum odit. 24 Si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit, peccatum non haberent; nunc autem et viderunt et oderunt et me

et Patrem meum, 25 sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia: "Odio me habuerunt gratis." 26 Cum

autem venerit Paracletus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis qui a Patre procedit, ille testimonium per-

hibebit de me; ?7 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis."

Caput 16

Hacc locutus sum vobis ut non scandalizemini. 2 Absque synagogis facient vos; sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo. 3 Et haec 574

CHAPTER

16

love its own; but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember my word that I said to you: the servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for my name’s sake, because they know not him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth

me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father, 25 but that the word may be fulfilled which is written in their law: "They hated me without cause.’ 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me; 27 and you shall give testimony, because you are with me from the beginning.”

Chapter 16 The conclusion of Christ’s last discourse to his disciples.

These things have I spoken to you that you may not be scandalized. 2 They will put you out of the synagogues; yea, the hour cometh that whosoever killeth you will think that he doth a service to God. 3 And these things will they 575

JOHN

facient vobis quia non noverunt Patrem neque me. 4 Sed haec Jocutus sum vobis ut cum venerit hora, eorum reminis-

camini quia ego dixi vobis. 5 Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram, et nunc vado ad eum qui me misit,

et nemo ex vobis interrogat me, ‘Quo vadis?’ 6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. 7 Sed ego veritatem dico vobis; expedit vobis ut ego vadam. Si enim non abiero, Paracletus non veniet ad vos; si autem abiero,

mittam eum ad vos. 8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio: 9 de peccato quidem quia non credunt in me, 10 de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me, 11 de iudicio autem quia princeps

mundi huius iam iudicatus est. 12 "Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. 13 Cum autem venerit ille, Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. Non enim loquetur a semet ipso, sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt

adnuntiabit vobis. 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis. 15 Omnia quaecumque habet Pater mea sunt; propterea dixi quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis. 16 Modicum et iam non videbitis me, et iterum modi-

cum et videbitis me, quia vado ad Patrem." 1? Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem, *Quid est hoc quod dicit nobis, ‘Modicum et non videbitis me, et iterum modicum et videbitis me,’ et 'Quia vado ad Patrem?"

18 Dicebant ergo, "Quid est hoc quod dicit ‘Modicum’? Nescimus quid loquitur." 1? Cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare,

576

CHAPTER

IG

do to you because they have not known the Father nor me. 4 But these things I have told you that when the hour shall

come, you may remember that I told you of them. 5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you, and now I go to him that sent me, and none of you asketh me, “Whither goest thou?’ 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. 7 But

I tell you the truth; it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will convince

the world of sin and of justice and of judgment: 9 of sin because they Pe/eved not in me, 10 and of justice because I go to the Father and you shall see me no longer, 11 and of judgment because the prince of this world is already judged. 12*[ have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth, is come,

he will teach you all truth. For he shall not speak of himself, but what things soever he shall hear he shall speak, and the things that are to come he shall shew you. 14 He shall glorify me, because he shall receive of mine and shall shew it to you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine; therefore I said that he shall receive of mine and shew it to you. 16A little while and now you shall not see me, and again a little while and you shall see me, because I go to the Father." 17 Then some of the disciples said one to another, “What

is this that he saith to us, ‘A little while and you shall not see me, and again a little while and you shall see me,' and ‘Because I go to the Father?" 18 They said therefore, “What is this that he saith, ‘A little while”? We know not what he

speaketh.” 19 And Jesus knew that they had a mind to ask him, and 577

JOHN

et dixit eis, “De hoc quaeritis inter vos, quia dixi, ‘Modicum et non videbitis me, et iterum modicum et videbitis me’?

20 Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. 21 Mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius, cum autem pepererit pue-

rum, iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum. 22 Et vos igitur nunc quidem

tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. 23 Et in

illo die me non rogabitis quicquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. 24 Usque modo non petistis quicquam in nomine meo; petite, et

accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. 25 “Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis. 26 In illo die in nomine meo petetis. Et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis, 27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi. 28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relin-

quo mundum, et vado ad Patrem." 29 Dicunt ei discipuli eius, “Ecce: nunc palam loqueris et

proverbium nullum dicis. 30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget. In hoc credimus quia a Deo existi."

31 Respondit eis Iesus: "Modo creditis? 32 Ecce: venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me

578

CHAPTER

16

he said to them, “Of this do you enquire among yourselves, because I said, ‘A little while and you shall not see me, and

again a little while and you shall see me’? 20 Amen, amen I say to you that you shall lament and weep, but the world

shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in labour hath sorrow because her hour is come, but when she

hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish for joy that a man is born into the world. 22 So also you now indeed have sorrow, but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man shall take from

you. 23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. ?4 Hitherto you have not asked any thing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 "These things I have spoken to you in proverbs. The

hour cometh when I will no more speak to you in proverbs but will shew you plainly of the Father. 26 In that day you shall ask in my name. And I say not to you that I will ask the Father for you, 27 for the Father himself loveth you because you have loved me and have believed that I came out from God. 38 I came forth from the Father and am come into the world; again I leave the world, and I go to the Father."

29 His disciples say to him, “Behold: now thou speakest plainly and speakest no proverb. 30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.” 31 Jesus answered them: “Do you now believe? 32 Behold: the hour cometh and is now come that you shall be scattered 579

JOHN

solum relinquatis; et non sum solus, quia Pater mecum est. 33 Haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis, sed confidite: ego vici mundum.”

Caput 17

H.. locutus est Iesus, et sublevatis oculis in caelum dixit, “Pater, venit hora. Clarifica Filtum tuum, ut Filius tuus clarificet te, 2sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne quod dedisti ei, det eis vitam aeternam. 3 Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te, solum verum Deum,

et

quem misisti, lesum Christum. 4 Ego te clarificavi super terram; opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam. 5 Et

nunc clarifica me tu, Pater, apud temet ipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te. 6 “Manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt. 7 Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt, 8 quia verba quae dedisti mihi dedi eis, et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi, et

580

CHAPTER

17

every man to his own and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me. 33 These things I have spoken to you that in me you may have peace. In the world you shall have distress, but have confidence: I have

overcome the world.”

Chapter 17 Christ’s prayer for his disciples.

These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven he said, “Father, the hour is come. Glorify thy Son, that thy Son may glorify thee, 2 as thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. 3 Now this is eternal life, that they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast

sent. 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the

work which thou gavest me to do. 5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.

6“I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them, and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things which thou hast given me are from thee, 8 because the words which thou gavest me I have given to them, and they have received them and have 581

JOHN

crediderunt quia tu me misisti. 9 Ego pro eis rogo; non pro

mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi, quia tui sunt. 10 Et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt, et clarificatus sum in

eis. 11 Et iam non sum in mundo, et hii in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi, ut sint unum sicut et nos. 12 Cum essem cum eis,

ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi custodivi, et nemo ex his perivit nisi filius perditionis, ut scriptura impleatur. 13 Nunc autem ad te venio, et baec loquor in

mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis. 14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus odio eos habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. 15 Non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos a malo. 16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. 17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est. 18 Sicut me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum. 19 Et pro eis ego sanctifico me ipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate. 20 "Non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui cre-

dituri sunt per verbum eorum in me, 2! ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint, ut mundus credat quia tu me misisti. 22 Et ego clarita-

tem quam dedisti mihi dedi eis, ut sint unum, sicut et nos unum sumus, 23 ego in eis et tu in me, ut sint consummati in

unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut et me dilexisti. 24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut

582

CHAPTER

I7

known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them; I pray not for the world but for them whom thou hast given me, because they are thine. 10 And all my things are thine, and thine are mine, and I am glorified in them. 11 And now I am not in the world, and these are in the world, and I come

to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me, that they may be one as we also are. 12 While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept, and none of them is lost but the son of

perdition, that the scripture may be fulfilled. 13 And now I come to thee, and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves. 14 I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, as I also am not of the world. 15 I

pray not that thou that thou shouldst the world, as I also truth. Thy word is

shouldst take them out of the world but keep them from evil. 16 They are not of am not of the world. 17 Sanctify them in truth. 18 As thou hast sent me into the

world, Í also have sent them into the world. 19 And for them

do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. 20 "And not for them only do I pray but for them also who through their word shall believe in me, 21 that they all may be one, as thou, Father, in me and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast

sent me. 22 And the glory which thou hast given me I have given to them, that they may be one, as we also are one, ?3 I

in them and thou in me, that they may be made perfect in one and the world may know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast also loved me. ?4 Father, I will $85

JOHN

ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi. 25 Pater iuste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi, et hii cognoverunt quia tu me misisti. 26 Et notum

feci eis nomen tuum et notum faciam, ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis.

Caput 18

Hae

cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis

trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit

ipse et discipuli eius. 2 Sciebat autem et ludas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. 3 Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et

facibus et armis. 4 Iesus itaque, sciens omnia quae ventura erant super eum, processit et dixit eis, “Quem quaeritis?" 5 Responderunt ei, "Iesum Nazarenum."

Dicit eis Iesus, “Ego sum." Stabat autem et Iudas, qui

584

CHAPTER

18

that where I am, they also whom thou hast given me may be with me, that they may see my glory which thou hast given me because thou hast loved me before the creation of the world. 25 Just Father, the world hath not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent

me. 26 And I have made known thy name to them and will make it known, that the love wherewith thou hast loved me

may be in them and I in them.

Chapter 18 The history of the passion of Christ.

V ( hen Jesus had said these things he went forth with his

disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. 2 And Judas also,

who betrayed him, knew the place, because Jesus had often resorted thither together with his disciples. 3 Judas therefore having received a band of men and servants from the chief priests and the Pharisees cometh thither with lanterns

and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them, “Whom seek ye?"

5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus saith to them,

“I am he.” And Judas also, who

585

JOHN tradebat eum, cum ipsis. 6 Ut ergo dixit eis, “Ego sum,” abierunt retrorsum et ceciderunt in terram. 7 Iterum ergo eos

interrogavit, “Quem quaeritis?” Illi autem dixerunt, "Iesum Nazarenum." 3 Respondit Iesus, *Dixi vobis quia ego sum. Si ergo me quaeritis, sinite hos abire," ? ut impleretur sermo quem dixit

quia: ^Quos dedisti mihi, non perdidi ex ipsis quemquam." 10 Simon ergo Petrus, habens gladium, eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. Erat autem nomen servo Malchus. 1! Dixit ergo Iesus Petro,

"Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem quem dedit mihi Pater, non bibam illum?"

12 Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum, 13 et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiaphae, qui erat pon-

tifex anni illius. 14 Erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo.

15 Sequebatur autem lesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit

cum lesu in atrium pontificis. 16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae et introduxit Petrum. 17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria, "Numquid et tu ex discipulis es hominis istius?" Dicit ille, “Non sum.”

18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus

$86

CHAPTER

18

betrayed him, stood with them. 6 As soon therefore as he had said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground. 7 Again therefore he asked them, “Whom seek ye?”

And they said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I have told you that I am he. If there-

fore you seek me, let these go their way,” 9 that the word might be fulfilled which he said: “Of them whom thou hast given me I have not lost any one.” 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. 11 Jesus therefore said to Peter, “Put up thy sword

into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?”

12 Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him, 13 and they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year. 14 Now Caiaphas was he who had given the counsel to the Jews that it was expedient that one

man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and

went in with Jesus into the court of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then the other disciple,

who the that this

was known to the high priest, went out and spoke to portress and brought in Peter. 17The maid therefore was portress saith to Peter, “Art not thou also one of man’s disciples?”

He saith, “I am not.” 18 Now the servants and ministers stood at a fire of coals,

587

JOHN

erat, et calefaciebant se. Erat autem cum eis et Petrus, stans

et calefaciens se. 19 Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius. 20 Respondit ei Iesus: ^Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes ludaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.

21 Quid me interrogas? Interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis. Ecce: hii sciunt quae dixerim ego." 22 Haec autem cum dixisset, unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu, dicens, "Sic respondes pontifici?"

23 Respondit ei Iesus, "Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis?" 24 Et misit

eum Annas ligatum ad Caiaphan, pontificem. 25 Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixe-

runt ergo ei, "Numquid et tu ex discipulis eius es?" Negavit ille et dixit, "Non sum." 26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus eius cuius

abscidit Petrus auriculam, ^Nonne ego te vidi in horto cum illo?" 27 Iterum ergo negavit Petrus, et statim gallus cantavit.

28 Adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium. Erat autem mane, et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur sed ut manducarent Pascha. 29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit, “Quam accusationem adfertis adversus hominem hunc?"

30 Responderunt et dixerunt ei, "Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum."

588

CHAPTER

18

because it was cold, and warmed themselves. And with them

was Peter also, standing and warming himself. 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 20 Jesus answered him: “I have spoken openly to the world; I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret I

have spoken nothing. 21 Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken to them. Behold: they know what things I have said.” 22 And when he had said these things, one of the servants

standing by gave Jesus a blow, saying, “Answerest thou the high priest so?”

23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?” 24 And

Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. 25 And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “Art not thou also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.”

26 One of the servants of the high priest, a kinsman to him whose ear Peter cut off, saith to him, “Did I not see thee

in the garden with him?” 27 Then again Peter denied, and immediately the cock crew. 28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the governor's hall. And it was morning, and they went not into the hall,

that they might not be defiled but that they might eat the Pasch. 29 Pilate therefore went out to them and said, “What accusation bring you against this man?” 30 They answered and said to him, “If he were not a male-

factor, we would not have delivered him up to thee.”

589

JOHN

31 Dixit ergo eis Pilatus, “Accipite eum vos, et secundum legem vestram iudicate eum.” Dixerunt ergo ei Iudaei, “Nobis non licet interficere quemquam," 32 ut sermo lesu impleretur quem dixit, signiftcans qua esset morte moriturus. 33 Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit lesum et dixit ei, “Tu es rex ludaeorum?"

34 Respondit lesus, “A temet ipso hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me?" 35 Respondit Pilatus, *Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi. Quid fecisti?" 36 Respondit Iesus, "Regnum meum non est de mundo hoc. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Iudaeis; nunc autem meum regnum non est hinc."

37 Dixit itaque ei Pilatus, "Ergo rex es tu?" Respondit Iesus, “Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum: ut testimonium perhibeam veritati. Omnis qui est ex veritate audit meam vocem." 38 Dicit ei Pilatus, "Quid est veritas?" Et cum hoc dixisset

iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis, “Ego nullam invenio in eo causam. 39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimit-

tam vobis in Pascha. Vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum?" 40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes, “Non hunc,

sed Barabban." Erat autem Barabbas latro.

590

CHAPTER

IS

31 Pilate therefore said to them, "Take him you, and judge

him according to your law.” The Jews therefore said to him, "It is not lawful for us to

put any man to death," 32 that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying what death he should die. 33 Pilate therefore went into the hall again and called Je-

sus and said to him, "Art thou the king of the Jews?" 34 Jesus answered, “Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done?" 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly

strive that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from hence." 37 Pilate therefore said to him, "Art thou a king then?" Jesus answered, “Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world: that I should

give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice." 38 Pilate saith to him, “What is truth?" And when he had

said this he went out again to the Jews and saith to them, “I find no cause in him. 39 But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you therefore that I release unto you the king of the Jews?" 40 Then cried they all again, saying, “Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.

591

Caput 19

da

ergo adprehendit Pilatus lesum et flagellavit. 2 Et

milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius, et veste purpurea circumdederunt eum. 3 Et veniebant ad eum et dicebant, “Have, rex Iudaeorum," et dabant ei

alapas. 4 Exiit iterum

Pilatus foras et dicit eis, "Ecce:

adduco

vobis eum foras, ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio." 5 Exiit ergo lesus portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit eis, "Ecce homo." 6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clama-

bant, dicentes, "Crucifige! Crucifige eum!” Dicit eis Pilatus, "Accipite eum vos, et crucifigite; ego enim non invenio in eo causam."

7 Responderunt ei Iudaei: "Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit." 8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. 9 Et ingressus est praetorium iterum, et dicit ad lesum,

"Unde es tu?" Iesus autem responsum non dedit ei. 10 Dicit ergo ei Pilatus, "Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?" 11 Respondit lesus, "Non haberes potestatem adversum

592

Chapter 19 The continuation of the history of the Passion of Christ.

The

therefore Pilate took Jesus and scourged him. 2 And

the soldiers platting a crown of thorns put it upon his head, and they put on him a purple garment. 3 And they came to him and said, “Hail, king of the Jews,” and they gave him

blows. 4 Pilate therefore went forth again and saith to them, “Behold: I bring him forth to you, that you may know that I find no cause in him.” 5 So Jesus came forth bearing the crown of

thorns and the purple garment. And he saith to them, “Behold the man.” 6 When the chief priests therefore and the servants had seen him, they cried out, saying, “Crucify him! crucify him!” Pilate saith to them, “Take him you, and crucify him; for I

find no cause in him.” 7 The Jews answered him: “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.” 8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. 9 And he entered into the hall again, and he said to Jesus, “Whence art thou?” But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith to him, “Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I

have power to release thee?” 11 Jesus answered, “Thou shouldst not have any power 593

JOHN

me ullam, nisi tibi esset datum desuper. Propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet.” 12 Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Iudaei autem clamabant, dicentes, “Si hunc dimittis, non es amicus Caesa-

ris. Omnis qui se regem facit contradicit Caesari.” 13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit fo-

ras lesum et sedit pro tribunali in loco qui dicitur Lithostrotus, Hebraice

autem

Gabbatha.

14 Erat

autem

Parasceve

Paschae, hora quasi sexta, et dicit Iudaeis, “Ecce rex vester!"

15 [lli autem clamabant, “Tolle! Tolle! Crucifige eum!” Dicit eis Pilatus, "Regem vestrum crucifigam?" Responderunt pontifices, "Non habemus regem nisi Caesarem."

16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem lesum et eduxerunt. 1? Et baiulans sibi crucem

exivit in eum qui dicitur Calvariae locum, Hebraice Golgotha, 18 ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Iesum. 19 Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum, “Iesus Nazarenus,

rex

Iudaeorum."

legerunt Iudaeorum,

20 Hunc

ergo

titulum

multi

quia prope civitatem erat locus ubi

crucifixus est lesus, et erat scriptum Hebraice,

Graece et

Latine. 21 Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum, “Noli scribere, ‘Rex Iudaeorum, sed quia 'Ipse dixit, “Rex sum Iudaeorum.""" 22 Respondit Pilatus, "Quod scripsi, scripsi."

594

CHAPTER

I9

against me, unless it were given thee from above. Therefore

he that hath delivered me to thee hath the greater sin." 12 4nd from thenceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying, "If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king

speaketh against Caesar." 13 Now when Pilate had heard these words, he brought

Jesus forth and sat down in the judgment seat in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the Parasceve of the Pasch, about the sixth hour, and

he saith to the 15 But they Crucify him!” Pilate saith The chief

Jews, "Behold your king!" cried out, "Away with him! Away with him! to them, “Shall I crucify your king?” priests answered, “We have no king but

Caesar.”

16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth. 17 And bearing his own cross he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha, 18 where they crucified him and with him two others, one on each side, and Jesus in the

midst. 19 And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was, “Jesus of Nazareth, the king of the Jews.” 20 This title therefore many of the Jews did read,

because the place where Jesus was crucified was nigh to the city, and it was written in Hebrew, in Greek and in Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Write not, ‘The king of the Jews,’ but that ‘He said, “I am the king

of the Jews.”’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”

595

JOHN

23 Milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius (et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. 24 Dixerunt ergo ad invicem, “Non scindamus eam, sed sortiamur de illa, cuius sit,” ut scriptura impleretur dicens, “Partiti sunt vestimenta mea sibi, et in

vestem meam miserunt sortem.” Et milites quidem haec fecerunt. 25 Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror

matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene. 26 Cum vidisset ergo lesus matrem et discipulum stantem quem diligebat, dicit matri suae, "Mulier, ecce filius tuus." 27 Deinde

dicit discipulo, “Ecce mater tua." Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. 28 Postea sciens lesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura, dicit, "Sitio." 29 Vas ergo posi-

tum erat aceto plenum, illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius. 30 Cum ergo accepisset lesus acetum dixit, “Consummatum est,” et inclinato capite tradidit spiritum. 31 Iudaei ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remane-

rent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et

tollerentur. 32 Venerunt ergo milites, et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo. 33 Ad lesum autern cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum,

non

fregerunt eius crura. 34 Sed unus militum lancea latus eius

596

CHAPTER

I9

23 The soldiers therefore when they had crucified him took his garments (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now

the coat was without

scam, woven from the top throughout. 24 They said then one to another, "Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose

it shall be,” that the scripture might be fulfilled which saith "They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots." And the soldiers indeed did these things. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother and

his mother's sister, Mary of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother, “Woman, behold thy son." 27 After that he saith to the disciple, ^Behold thy mother." And from that hour the disciple took her to his own. 28 Afterwards Jesus, knowing that all things were now accomplished that the scripture might be fulfilled, sazd, “I thirst." 22 Now there was a vessel set there full of vinegar,

and they put a sponge full of vinegar about hyssop and put it to his mouth. 30 When

Jesus therefore had taken the vinegar

he said, “It is consummated,” and bowing his head he gave up the ghost. 31 Then

the Jews, because it was the Parasceve, that the

bodies might not remain on the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. 32 The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first and of the other that was crucified with him. 33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers opened his side with a spear, and immediately 597

JOHN

aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. 35 Et qui vidit testimonium perhibuit, et verum est eius testimonium. Et

ille scit quia vera dicit, ut et vos credatis. 36 Facta sunt enim haec ut scriptura impleretur: “Os non comminuetis ex eo.”

37 Et iterum alia scriptura dicit, “Videbunt in quem transfixerunt.” 38 Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia, eo quod esset discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus lesu. 39 Venit autem et Nicodemus, qui venit ad lesum nocte primum, ferens mixturam murrae et aloes, quasi libras centum. 40 Acceperunt ergo corpus lesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Iudaeis

est sepelire. 41 Erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. 42 Ibi ergo, propter Parasceven ludaeorum,

quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.

Caput 20

U.. adhuc

autem sabbati Maria Magdalene venit mane, cum tenebrae

essent,

ad

monumentum,

dem sublatum a monumento. 598

et vidit

lapi-

? Cucurrit ergo et venit ad

CHAPTER

20

there came out blood and water. 35 And he that saw it gave testimony, and his testimony is true. And he knoweth that he saith true, that you also may believe. 36 For these things were done that the scripture might be fulfilled: “You shall not break a bone of him.” 37 And again another scripture saith, “They shall look on him whom they pierced.”

38 And after these things Joseph of Arimathea, because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave him leave. He came therefore and took away the body of Jesus. 39 And Nicodemus also came, he who at the first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight. 40 They took therefore the body of Jesus and wound it in linen cloths with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now there was a garden in the place where he was crucified and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. 42 There therefore, because of the Parasceve of the Jews,

they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

Chapter 20 Christ’s resurrection and manifestation to his disciples.

And on the first day of the week Mary Magdalene cometh early, when it was yet dark, to the sepulchre, and she saw the stone taken away from the sepulchre. 2 She ran therefore 599

JOHN

Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis, “Tulerunt Dominum de monumento, et nes-

cimus ubi posuerunt eum." 3 Exiit ergo Petrus et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum. 5 Et cum se inclinasset vidit

posita linteamina, non tamen introivit. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et vidit linteamina posita 7 et sudarium quod fuerat super caput eius

non cum linteaminibus positum sed separatim, involutum in unum locum. 8 Tunc ergo introivit et ille alius discipulus qui venit primus ad monumentum, et vidit et credidit. 9 Nondum enim sciebant scripturam quia oportebat eum a mortuis resurgere. 10 Abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli.

11 Maria autem stabat ad monumentum

foris, plorans.

Dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum,

12 et vidit duos angelos in albis, sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus lesu. 13 Dicunt ei

illi, "Mulier, quid ploras?" Dicit eis, "Quia tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum." 14 Haec cum dixisset, conversa est retrorsum et vidit lesum stantem, et non sciebat quia Iesus est.

15 Dicit ei Iesus, "Mulier, quid ploras? Quem quaeris?" Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei, “Domine,

si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam." 16 Dicit ei Iesus, “Maria.”

600

CHAPTER

20

and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them, “They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.” 3 Peter therefore went out and that other disciple, and they came to the sepulchre. 4 And they both ran to-

gether, and that other disciple did overrun Peter and came first to the sepulchre. 5 And when he stooped down he saw the linen cloths lying, but yet he went not in. 6 Then cometh Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen cloths lying ? and the napkin that had been about his head not lying with the linen cloths but apart, wrapped up into one place. 8 Then that other disciple also went in who came first to the sepulchre, and he saw and be-

lieved. 9 For as yet they knew not the scripture that he must rise again from the dead. 10 So the disciples went away again to their home. 11 But Mary stood at the sepulchre without, weeping.

Now as she was weeping she stooped down and looked into the sepulchre, 12 and she saw two angels in white, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been laid. 13 They say to her, “Woman, why weepest thou?” She saith to them, “Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.” 14 When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing, and she knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her, “Woman, why weepest thou? Whom

seekest thou?” She, thinking it was the gardener, saith to him, “Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.” 16 Jesus saith to her, “Mary.” 601

JOHN

Conversa illa dicit ei, “Rabboni” (quod dicitur, “Magister”), 17 Dicit ei Iesus, “Noli me tangere, nondum enim ascendi

ad Patrem meum. Vade autem ad fratres meos, et dic eis, Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, Deum meum et Deum vestrum."

18 Venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia “Vidi Dominum, et haec dixit mihi."

19 Cum esset ergo sero die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae ubi erant discipuli congregati propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis, "Pax vobis." 20 Et hoc cum dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli viso Domino. 21 Dixit ergo eis ite-

rum, "Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos." 22 Hoc cum dixisset insuflavit, et dicit eis, "Accipite Spiritum Sanctum. 23 Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis, et

quorum retinueritis, retenta sunt."

24'Thomas autem, unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit lesus. 25 Dixerunt ergo

ei alii discipuli, "Vidimus Dominum." Ille autem dixit eis, "Nisi videro in manibus eius figuram

clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam."

26 Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis. Venit lesus, ianuis clausis, et stetit in medio et dixit, “Pax vobis." 27 Deinde dicit Thomae, “Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et adfer manum tuam,

et mitte in latus meum; et noli esse incredulus sed fidelis."

602

CHAPTER

20

She turning saith to him, “Rabbouni” (which is to say, “Master”). 17 Jesus saith to her, “Do not touch me, for I am not yet

ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them, ‘I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.” 18 Mary Magdalen cometh and telleth the disciples, “I have seen the Lord, and these things he said to me.” 19 Now when it was late that same day, being the first of the week, and the doors were shut where the disciples were gathered together for fear of the Jews, Jesus came and stood

in the midst and said to them, “Peace be to you.” 20 And when he had said this, he shewed them his hands and his

side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 He said therefore to them again, “Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.” 22 When he had said this he breathed on them, and he said to them, “Re-

ceive ye the Holy Ghost. 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and whose sins you shall retain, they are retained.” 24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other dis-

ciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe.” 26 And after eight days again his disciples were within and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said, “Peace be to you.” 2? Then he

saith to Thomas, “Put in thy finger hither, and see my hands, and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless but believing.” 603

JOHN

28 Respondit Thomas et dixit ei, “Dominus meus et Deus meus.” 29 Dicit ei lesus, “Quia vidisti me, Thoma, credidisti;

beati qui non viderunt et crediderunt." 30 Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc. 31 Haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus, Filius Dei, et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.

Caput 21

B.

manifestavit

se iterum lesus ad mare Tiberiadis,

manifestavit autem sic. 2 Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanahel, qui erat a Cana

Galilaeae, et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo. 3 Dicit eis Simon Petrus, "Vado piscari." Dicunt ei, "Venimus et nos tecum." Et exierunt et ascen-

derunt in navem, et illa nocte nihil prendiderunt. 4 Mane autem iam facto, stetit lesus in litore; non tamen

604

CHAPTER

2I

28 Thomas answered and said to him, “My Lord and my God.” 29 Jesus saith to him, “Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; blessed are they that have not seen and have believed.”

30 Many other ples, which are written that you of God, and that

signs also did Jesus in the sight of his discinot written in this book. 31 But these are may believe that Jesus is the Christ, the Son believing you may have life in his name.

Chapter 21 Christ manifests himself to his disciples by the sea side and gives Peter the charge of his sheep.

A gees this Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he shewed Azmse/f after this manner. 2 There were together Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples. 3 Si-

mon Peter saith to them, “I go a fishing.” They say to him, “We also come with thee.” And they went forth and entered into a ship, and that night they caught nothing. 4 But when the morning was come, Jesus stood on the

605

JOHN cognoverunt discipuli quia lesus est. 5 Dicit ergo eis Iesus,

“Pueri, numquid pulmentarium habetis?" Responderunt ei, ^Non." 6 Dicit eis, “Mittite in dexteram navigii rete, et invenie-

tis." Miserunt ergo, et iam non valebant illud trahere prae multitudine piscium.

7 Dicit ergo discipulus ille quem diligebat lesus Petro, *Dominus est." Simon Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam

succinxit se, erat enim nudus, et misit se in

mare. 8Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.

9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem. 10 Dicit eis Iesus, “Adferte de piscibus quos prendidistis nunc." 11 Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus, centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. 12 Dicit eis Iesus, "Venite; pran-

dete.” Et nemo audebat discumbentium interrogare eum, "Tu quis es?" scientes quia Dominus est. 13 Et venit lesus et accipit panem et dat eis, et piscem similiter. 14 Hoc iam ter-

tio manifestatus est lesus discipulis suis cum surrexisset a mortuis.

15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro lesus, "Simon Iohannis, diligis me plus his?" Dicit ei, "Etiam Domine; tu scis quia amo te." Dicit ei, "Pasce agnos meos." 16 Dicit ei iterum, “Simon

Iohannis, diligis me?"

606

CHAPTER

2I

shore; yet the disciples knew not that it was Jesus. 5 Jesus

therefore said to them, “Children, have you any meat?” They answered him, “No.” 6 He saith to them, “Cast the net on the right side of the

ship, and you shall find.” They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 That disciple therefore whom Jesus loved sazd to Peter, “It is the Lord.” Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him, for he was naked, and cast

himself into the sea. 8 But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits), dragging the net wth fishes. 9 As soon then as they came to land, they saw hot coals lying and a fish laid thereon and bread. 10 Jesus saith to them, “Bring hither of the fishes which you have now caught.” 11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. 12 Jesus saith to them, “Come, and dine.” And none of them who were at meat durst ask him, “Who art thou?” knowing that it was

the Lord. 13 And Jesus cometh and taketh bread and giveth them, and fish in like manner. 14 This is now the third time

that Jesus was manifested to his disciples after he was risen from the dead. 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, “Simon, son of John, lovest thou me more than these?” He saith to him, “Yea, Lord; thou knowest that I love

thee.” He saith to him, “Feed my lambs.” 16 He saith to him again, “Simon, son of John, lovest thou me?”

607

JOHN

Ait illi, “Etiam Domine; tu scis quia amo te.”

Dicit ei, “Pasce agnos meos.” 17 Dicit ei tertio, “Simon Iohannis, amas me?” Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio, “Amas me?” Et dixit ei, “Domine, tu omnia scis; tu scis quia amo te.”

Dicit ei, “Pasce oves meas. 18 Amen, amen dico tibi: cum

esses iunior, cingebas te et ambulabas ubi volebas. Cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et du-

cet quo non vis.” 19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei, “Se-

quere me.”

20 Conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit, "Domine, quis est qui tradet te?" 21 Hunc ergo, cum vidisset Petrus, dicit lesu, “Domine, hic autem quid?" 22 Dicit ei lesus, “Sic eum volo manere donec veniam. Quid ad te? Tu me sequere."

23 Exivit ergo sermo iste inter fratres, quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Iesus, “Non moritur," sed “Sic eum volo manere donec veniam. Quid ad te?" 24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his et scripsit haec, et scimus quia verum est testimonium eius. 25 Sunt autem et alia multa quae fecit lesus, quae si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos qui scribendi

sunt libros.

608

CHAPTER

21

He saith to him, “Yea, Lord; thou knowest that I love thee.” He saith to him, “Feed my lambs.” 17 He saith to him the third time, “Simon, son of John, lovest thou me?”

Peter was grieved, because he said to him the third time, “Lovest thou me?” And he said to him, “Lord, thou knowest

all things; thou knowest that I love thee.” He said to him, “Feed my sheep. 18 Amen, amen I say to thee: when thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old,

thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not.” 19 And this he

said signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him, “Follow me.” 20 Peter turning about saw that disciple whom Jesus loved following, whu also leaned on his breast at supper and said, “Lord, who is he that shall betray thee?” 21 Him therefore, when Peter had seen, he saith to Jesus, “Lord, and what shall this man do?” 22 Jesus saith to him, “So I will have him to remain till I come. What is it to thee? Follow thou me.”

23 This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him, “He should not die,” but, “So I will have him to remain till I come. What is it to thee?” 24 This is that disciple who

giveth testimony of these things and hath written these things, and we know that his testimony is true. 25 But there

are also many other things which Jesus did, which if they were written every one, the world itself, T think, would not be able to contain the books that should be written.

609

ACTS OF THE APOSTLES

Caput 1

Paus quidem sermonem feci de omnibus, O Theophile, quae coepit Jesus facere et docere, 2 usque in diem qua, praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit, adsumptus est. 3 Quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei. 4 Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem

Patris, “quam audistis" (inquit) "per os meum. 5 Quia Iohannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies." 6Igitur

qui

convenerant

interrogabant

eum,

dicentes,

"Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israhel?" 7 Dixit autem eis, "Non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate, 8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque

612

Chapter 1 The ascension of Christ. Matthias is chosen in place of Judas.

The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, 2 until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he bad chosen, he was taken up. 3To whom also he shewed himself alive after his passion by many proofs, for forty days appearing to them and speaking of the kingdom of God. 4 And eating together with them he commanded them that they should not depart from Jerusalem but should wait for the promise of the Father, “which you have heard” (saith he) “by my mouth. 5 For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.” 6 They therefore who were come together asked him, saying, “Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?” 7 But he said to them, “It is not for you to know the times

or moments which the Father hath put 8 but you shall receive the power of the ing upon you, and you shall be witnesses and in all Judea and Samaria and even to 613

in his own power, Holy Ghost comto me in Jerusalem the uttermost part

ACTS

OF

THE

APOSTLES

ad ultimum terrae.” 9 Et cum haec dixisset, videntibus illis

elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum. 10 Cumque intuerentur in caelum euntem illum, ecce: duo

viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis 11 qui et dixerunt, “Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui adsumptus est a vobis in caclum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum." 12 Tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur

Oliveti, qui est iuxta Hierusalem, sabbati habens iter. 13 Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant

Petrus et Iohannes, Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomeus et Mattheus, Iacobus Alphei et Simon

Zelotes et Iudas Iacobi. 14 Hii omnes erant perseverantes unianimiter

in oratione

cum

mulieribus

et Maria,

matre

lesu, et fratribus eius.

15 [n diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit (erat

autem

turba

hominum

simul

fere

centum

viginti),

16 "Viri, fratres, oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum qui conprehenderunt lesum, 17 qui connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius." 18 (Et hic qui-

dem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius. 19 Et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem, ita ut ap-

pellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach, hoc est, Ager Sanguinis.) 20 "Scriptum est enim in libro Psalmorum: ‘Fiat

commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea,’ et

614

CHAPTER

I

of the earth.” 9And when he had said these things, while

they looked on he was raised up, and a cloud received him out of their sight. 10 And while they were beholding him going up to heaven, behold: two men stood by them in white garments 11 who also said, “Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus, who is taken up from you into heaven,

shall so come as you have seen him going into heaven.” 12 Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day’s journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude, the brother of James. 14 All these were persevering with one mind in prayer

with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brethren. 15 In those days Peter rising up in the midst of the brethren said (now the number of persons together was about a hundred and twenty), 16 "Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus, 17 who was numbered with us and had obtained part of this ministry.” 18 (And he indeed

hath possessed a field of the reward of iniquity and being hanged burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusa-

lem, so that the same field was called in their tongue Hakeldama, that is to say, The Field of Blood.) 20“For it is written in the book of Psalms: ‘Let their habitation become desolate,

and

let there

be none 615

to dwell

therein,

and

ACTS

OF

THE

APOSTLES

‘Episcopatum eius accipiat alius.’ 21 Oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus lesus, 22 incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis." 23 Et statuerunt duos: Ioseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam. ?4 Et orantes dixe-

runt, “Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum." 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors su-

per Matthiam, et adnumeratus est cum undecim apostolis.

Caput 2

E. cum conplerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco, 2 et factus est repente de caelo sonus tam-

quam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae

616

CHAPTER

2

‘His bishopric let another take.’ 21 Wherefore of these who have companied with us all the time that the Lord came in and went out among us, 22 beginning from the tism of John until the day wherein he was taken up

men Jesus bapfrom

us, one of these must be made a witness with us of his resur-

rection.”

23 And they appointed two: Joseph, called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24And praying they said, “Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen 25 to take the place of

this ministry and apostleship, from which Judas hath dy transgression fallen that he might go to his own place.” 26 And they gave them lots, and the lot fell upon Matthias, and he

was numbered with the eleven apostles.

Chapter 2 The disciples receive the Holy Ghost. Peter’s sermon to the people. The piety of the first converts.

And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place, 2and suddenly there came a sound from heaven as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. 3 And there appeared to them parted tongues as it were of fire,

617

ACTS

OF

THE

APOSTLES

linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum. 4 Et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui variis

linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione quae sub caelo est. 6 Facta autem hac voce, convenit multitudo et mente confusa est, quoniam

audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem omnes et mirabahtur, dicentes, "Nonne, ecce, omnes isti qui loquuntur Galilaei sunt? 8 Et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus? 9 Par-

thi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam et Cappadociam, Pontum et Asiam, 10 Frygiam et Pamphiliam, Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae

Romani,

!1 Iudaei quoque

et proselyti,

Cretes et Arabes: audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei." 12 Stupebant autem omnes et mirabantur, ad invicem dicentes, "Quidnam hoc vult esse?" 13 Alii autem inridentes dicebant quia “Musto pleni sunt isti." 14 Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis, "Viri Iudaei et qui habitatis Hierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt, cum sit

hora diei tertia, 16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel: 17 '^Et erit in novissimis diebus," dicit Dominus,

"effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones

videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt. 18 Et qui-

dem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt. 19 Et dabo

618

CHAPTER

2

and it sat upon every one of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. 5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men

out of every nation under heaven. 6 And when this was notsed abroad, the multitude came together and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. 7 And they were all amazed and wondered, saying, “Behold, are not all these that speak Galileans? 8 And how have we heard every man our own tongue wherein we were born? 9 Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene and strangers of Rome, 11 Jews also and proselytes, Cretes and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.” 12 And they were all astonished and wondered, saying one to another, “What

meaneth this?” 13 But others mocking said, “These men are full of new wine.”

14 But Peter standing up with the eleven lifted up his voice and spoke to them, “Ye men of Judea and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words. 15 For these are not drunk as you suppose, seeing it is but the third hour of the day, 16 but this is that which was spoken of by the prophet Joel: 17 "And it shall come to pass in the last days,” saith the Lord, “I will pour out of my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. 18 And upon my servants indeed and upon my handmaids will I pour out in

those days of my Spirit, and they shall prophesy. 19 And I will 619

ACTS

OF

THE

APOSTLES

prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum: sanguinem et ignem et vaporem fumi. 20 Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem,

antequam veniat dies Domini

magnus et manifestus. 21 Et erit omnis quicumque invocave-

rit nomen Domini salvus erit." 22“Viri Israhelitae, audite verba haec: lesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri,

sicut vos scitis—23 hunc, definito consilio et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum adfigentes interemistis; 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod

inpossibile erat teneri illum ab eo. 25 David enim dicit in eum, ‘Providebam Dominum in conspectu meo semper, quoniam a dextris meis est ne commovear. 26 Propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe, 27 quoniam non derelinques ani-

mam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem. 28 Notas fecisti mihi vias vitae; replebis me iucunditate cum facie tua.’ 29 "Viri, fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est et sepultus est, et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem. 30 Propheta igitur cum esset et sciret quia 'Tureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,’ 31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 32 Hunc

Iesum

resuscitavit Deus,

620

cuius omnes

nos

testes

CHAPTER

2

shew wonders in the heaven above and signs on the earth beneath: blood and fire and vapour of smoke. 20The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, be-

fore the great and manifest day of the Lord come. 21 And it shall come to pass that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.” 22 "Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth —a man approved of God among you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, as you also know— 23 this same, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain; 24 whom

God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. 25 For David saith concerning him, ‘I foresaw the Lord always before my face, because he is at my right hand that I may not be moved. 26 For this my heart hath been glad and my tongue hath rejoiced; moreover my flesh also shall rest in hope, 27 because

thou wilt not leave my soul in hell nor suffer thy Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways

of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.’ 29 “Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David, that he died and was buried, and his sepulchre is with us to this present day. 30 Whereas therefore he was a

prophet and knew that ‘God had sworn to him with an oath that of the fruit of his loins one should sit upon his throne,’ 31 foreseeing he spoke of the resurrection of Christ, for neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption.

32 This Jesus hath God raised up again, whereof all we are

621

ACTS

OF

THE

APOSTLES

sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiri-

tus Sancti accepta a Patre, effudit hunc quem vos videtis et auditis. 34 Non enim David ascendit in caelum, dicit autem ipse, ‘Dixit Dominus Domino meo, “Sede a dextris meis,

35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum.”’ 36 Certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc lesum, quem vos

crucifixistis.”

,

37 His autem auditis, conpuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos, “Quid faciemus, viri, fratres?” 38 Petrus vero ad illos “Paenitentiam,” inquit, “agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus. 39 Vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus, Deus noster.” 40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est et exhortabatur eos, dicens, “Salvamini a generatione ista prava.” 41 Qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt, et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia. 42 Erant

autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus. 43 Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos

fiebant in Hierusalem, et metus erat magnus in universis. 44 Omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia. 45 Possessiones et substantias vendebant et

dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat. 46 Cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes

622

CHAPTER

2

witnesses. 33 Being exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. 34 For David ascended not into heaven, but he himself

satd, “The Lord said to my Lord, “Sit thou on my right hand, 35 until I make thy enemies thy footstool.” 36 Therefore let all the house of Israel know most assuredly that God hath made this same Jesus, whom you have crucified, both Lord

and Christ.” 37 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and they said to Peter and to the rest of the apostles, “What shall we do, men and brethren?”

38 But Peter said to them, “Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. 39 For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord, our God, shall

call.” 40 And with very many other words did he testify and exhort them, saying, “Save yourselves from this perverse

generation.” 41 They therefore that received his word were baptized, and there were added to them in that day about three thousand souls. 42 And they were persevering in the doctrine of the apostles and in the communication of the breaking of bread and in prayers. 43 And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all. 44 And all they that believed were together and had all things common. 45 They sold their possessions and goods and divided them to all, according as every man had need. 46 And continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from 623

ACTS

OF

THE

APOSTLES

circa domos panem, sumebant cibum cum exultatione et

simplicitate cordis, 47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum.

Caput 3

B. autem et lohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur, quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa, ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum. 3 Is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum, rogabat ut elemosynam acciperet. 4 Intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit, "Respice in nos." 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6 Petrus autem dixit, "Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc

tibi do. In nomine Iesu Christi Nazareni surge, et ambula." 7 Et adprehensa manu eius dextera adlevavit eum, et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae. 8 Et exiliens ste-

tit et ambulabat et intravit cum illis in templum, ambulans et exiliens et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum

624

CHAPTER 3

house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart, 47 praising God and having favour with all the people. And the Lord added daily to their society such as should be saved.

Chapter 3 The miracle upon the lame man, followed by the conversion of many.

N ow Peter and John went up into the temple at the Pour of prayer, being the ninth hour. 2 And a certain man who was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid every day at the gate of the temple which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple. 3 He, when he had seen Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. 4 But Peter with John, fastening his eyes upon him, said, “Look upon us.” 5 But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them. 6 But Peter said, “Silver and gold I have none; but what I have, I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up, and walk.” 7And taking him by the right hand he lifted him up, and forthwith his feet and soles received strength. 8 And he leaping up stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him 625

ACTS

OF

THE

APOSTLES

ambulantem et laudantem Deum. 10 Cognoscebant autem illum, quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Spe-

ciosam Portam templi, et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi. 11 Cum teneret autem Petrum et Iohannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quae appellatur Salomonis, stupentes. 12 Videns autem Petrus respondit ad populum, "Viri Isra-

helitae, quid miramini in hoc? Aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit Filium suum, lesum, quem vos quidem tra-

didistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti. 14 Vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum

homicidam donari vobis. 15 Auctorem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.

16 Et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius, et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum. 17^Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. 18 Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic. 19 Paenitemini igitur, et convertimini, ut deleantur ves-

tra peccata; 20ut spectu Domini et sum Christum, 21 usque in tempora

cum venerint tempora refrigerii a conmiserit eum qui praedicatus est vobis, Iequem oportet caelum quidem suscipere restitutionis omnium, quae locutus est

Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum. 22 Moses quidem dixit quia ‘Prophetam vobis suscitabit Dominus, Deus vester, de fratribus vestris, tamquam me; ipsum

626

CHAPTER

3

walking and praising God. 10 And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. 11 And as he held Peter and John, all the people ran to them to the porch which is called Solomon's, greatly wondering. 12 Which Peter seeing made answer to the people: “Ye men of Israel, why wonder you at this? Or why look you upon us as if by our strength or power we had made this man

to walk? 13The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son, Jesus, whom you indeed delivered up and denied be-

fore the face of Pilate when he judged he should be released. 14 But you denied the Holy One and the Just and desired a murderer to be granted unto you. 15 But the author of life you killed, whom: God hath raised from the dead, of which we are witnesses. 16 And his name, through the faith of his

name, hath made this man strong whom you have seen and know, and the faith which is by him hath given this perfect soundness in the sight of you all. 17 “And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers. 18 But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets that his Christ should suffer he hath so fulfilled. 19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out; 20 that when the times of refreshment shall come

from the presence of the Lord and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ, 21 whom heaven indeed must receive until the times of the restitution of all

things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets from the beginning of the world. 22 For Moses said, ‘A prophet shall the Lord, your God, raise up unto you of 627

ACTS

OF

THE

APOSTLES

audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis. 23 Erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum ex-

terminabitur de plebe.' 24 Et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt adnuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham, 'Et in semine tuo benedi-

centur omnes familiae terrae.’ 26 Vobis primum Deus, suscitans Filium suum, misit eum benedicentem vobis, ut convertat se unusquisque a nequitia sua."

Caput 4

Liccuentibus autem illis ad populum, supervenerunt sa-

cerdotes et magistratus templi et Sadducaei, 2 dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis, 3 et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum, erat enim iam vespera. 4 Multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt, et factus est numerus virorum quinque milia.

628

CHAPTER

4

your brethren, like unto me; him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you. 23 And it shall be that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people.’ 24 And all the prophets from Samuel and afterwards who have spoken have told of these days. 25 You are the children of the prophets and of the covenant which God made to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.’ 26'To you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you, that every one may convert himself from his wickedness.”

Chapter 4 Peter and John are apprehended. Their constancy. The church is increased.

And

as they were speaking to the people, the priests

and the officer of the temple and the Sadducees came upon them, 2being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead, 3 and they laid hands on them and put them in hold till the next day, for it was now evening. 4 But many of them who had heard the word believed, and the number of the men was made five

thousand.

629

ACTS

OF

THE

APOSTLES

5 Factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem, 6 et Annas,

princeps sacerdotum, et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali, ? et statuentes eos in medio interrogabant, "In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?" 8 Tunc Petrus, repletus Spiritu Sancto, dixit ad eos, "Prin-

cipes populi et seniores: 9 si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste adstat coram vobis sanus. 11 Hic

est "lapis qui reprobatus est a vobis, aedificantibus, qui fac-

tus est in caput anguli.' 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri." 13 Videntes autem Petri constantiam et lohannis, con-

perto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur,

et cognoscebant

eos, quoniam

cum

Iesu fuerant.

14 Hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere, et conferebant ad invicem, 16 dicentes, "Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitanti-

bus Hierusalem; manifestum est, et non possumus negare. 17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum." 18 Et vo-

cantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine lesu.

630

CHAPTER

4

5 And it came to pass on the morrow that their rulers and ancients and scribes were gathered together in Jerusalem, 6and Annas, the high priest, and Caiaphas and John and Alexander and as many as were of the kindred of the high priest, 7 and setting them in the midst they asked, “By what

power or by what name have you done this?” 8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them,

“Ye rulers of the people and ancients, bear: 9 if we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole, 10be it known to you all and to all the people of Israel that by the name of our Lord, Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him doth

this man stand here before you whole. 11 This is ‘the stone which was rejected by you, the builders, which is become the head of the corner.’ 12 Neither is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given to men whereby we must be saved.” 13 Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered, and they knew them, that they had been with Jesus. 14 Seeing also the man that had been healed standing with them, they could say nothing against it. 15 But they commanded them to go aside out of the council, and they conferred among themselves, 16 saying, “What shall we do to these men? For indeed a known miracle hath been done by them to all the inhabitants of Jerusalem; it is manifest,

and we cannot deny it. 17 But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them, that they speak no more in this name to any man.” 18 And calling them they charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 631

ACTS

OF

THE

APOSTLES

19 Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos, “Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate. 20 Non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui.” 21 At illi comminantes

dimiserunt

eos, non invenientes

quomodo punirent eos propter populum, quia omnes clarifi-

cabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat. 22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum fuerat signum istud sanitatis. 23 Dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24Qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt, “Domine, tu qui fecisti caelum et terram, mare et omnia quae in eis sunt, 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David, pueri tui, dixisti, 'Quare fremuerunt

Gentes et populi meditati sunt inania, 26 adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Domi-

num et adversus Christum eius?’ 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum lesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum Gentibus et populis Israhel 28 facere quae manus tua et consilium tuum decreverunt fieri. 22 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da

servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, 3» in eo

quod manum tuam extendas ad sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui, Iesu." 31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congre-

gati, et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur

verbum Dei cum fiducia. 32 Multitudinis autem credentium

632

CHAPTER

4

19 But Peter and John answering said to them, “If it be just

in the sight of God to hear you rather than God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.” 21 But they threatening them sent them away, not finding how they might punish them because of the people, for all men glorified what had been done in that which had come

to pass. 22 For the man was above forty years old in whom that miraculous cure had been wrought. 23 And being let go they came to their own company and related all that the chief priests and ancients had said to them. 24 And they having heard it with one accord lifted up their voice to God and said, “Lord, thou art he that didst

make heaven and earth, the sea and all things that are in them, 25 who by the Holy Ghost by the mouth of our father David, thy servant, hast said, ‘Why have the Gentiles raged and the people devised vain things, 26 the kings of the earth stood up and the princes assembled together against the

Lord and against his Christ?’ 27 For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod and Pontius Pilate with the Gen-

tiles and the people of Israel 28 to do what thy hand and thy counsel decreed to be done. 29 And now, Lord, behold their

threatenings, and grant unto thy servants, that with all confidence they may speak thy word 30 by stretching forth thy hand to cures and signs and wonders to be done by the name of thy holy Son, Jesus.” 31And

when

they had prayed,

the place was

moved

wherein they were assembled, and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with boldness. 32 And the multitude of believers had £u£ one 633

ACTS

erat cor unum

OF

THE

APOSTLES

et anima una, nec quisquam eorum

quae

possidebat aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis lesu Christi, Domini nostri, et gratia magna erat in omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut do-

morum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant 35 et ponebant ante pedes apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat. 36 Ioseph autem, qui

cognominatus est Darnabas ab apostolis (quod est interpretatum “Filius Consolationis”), Levites, Cyprius genere, 37 cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum.

Caput 5

V,

autem quidam nomine Ananias cum Saffira, uxore sua,

vendidit agrum 2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua, et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit. 3 Dixit autem Petrus, “Anania, cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio

634

CHAPTER

§

heart and one soul, neither did any one say that ought of the things which he possessed was his own, but all things were common to them. 33 And with great power did the apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ, our Lord,

and great grace was in them all. 34 For neither was there any one among them that wanted. For as many as were owners of lands or houses sold them and brought the price of the things they sold 35 and laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every man according as he had need. 36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is by interpretation “The Son of Consolation”), a Levite, a Cyprian born, 37 having land sold it and brought the price and laid it at the feet of the apostles.

Chapter 5 The judgment of God upon Ananias and Sapphira. The apostles are cast into prison.

D.

acertain man named Ananias with Sapphira, his wife,

sold a piece of land 2 and by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto, and bringing a certain part of it laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, "Ananias, why hath Satan tempted thy heart that thou shouldst lie to the Holy Ghost and by fraud keep part of the 635

ACTS

OF

THE

APOSTLES

agri? 4 Nonne manens tibi manebat? Et venundatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo." 5 Audiens autem Ananias

haec verba cecidit et exspiravit. Et factus est timor magnus in omnes qui audierunt. 6 Surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor

ipsius, nesciens quod factum fuerat, introiit. 8 Respondit autem ei Petrus, ^Dic mihi, mulier, si tanti agrum vendidistis." At illa dixit, “Etiam tanti." 9 Petrus autem ad eam, "Quid convenit vobis temptare Spiritum Domini? Ecce: pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te." 10 Confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit. Intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec. 12 Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia

multa in plebe. Et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat coniungere se il-

lis, sed magnificabat eos populus. 14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum, 15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis

et grabattis, ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam illorum et liberarentur ab infirmitatibus

636

CHAPTER

§

price of the land? 4 Whilst it remained did it not remain to

thee? And after it was sold was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men but to God.” 5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost. And there came great fear upon

all that heard it. 6 And the young men rising up removed him and carrying him out buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter said to her, “Tell me, woman, whether you sold the land for

so much.” And she said, “Yea, for so much.”

9 And Peter said to her, “Why have you agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold: the feet of them who have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.” 10 Immediately she fell down before his feet and gave up the ghost. And the young men coming in found her dead and carried her out and buried her by her husband. 11 And there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon’s porch. 13 But of the rest no man

durst join himself to them, but the people magnified them. 14 And the multitude of men and women who believed in the Lord was more increased, 15 insomuch that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that when Peter came his shadow at the least might overshadow any of them and they might be delivered from

637

ACTS

OF

THE

APOSTLES

suis. 16Concurrebat autem et multitudo vicinarum civita-

tum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis, qui curabantur omnes. 17 Exsurgens

autem

princeps

sacerdotum

et omnes

qui

cum illo erant (quae est heresis Sadducaeorum) repleti sunt

zelo. 18 Et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit, 20 “Ite, et stan-

tes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius.” 21 Qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo

erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel, et miserunt ad carcerem ut adducerentur. 22 Cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt, 23 dicentes, "Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ante ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus." 24 Ut audierunt autem hos sermones magistratus templi

et principes sacerdotum, ambigebant de illis, quidnam fieret. 25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis quia "Ecce: viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum." 26 Tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit

illos sine vi, timebant enim populum ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum, 28 dicens, “Praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce:

638

CHAPTER

5

their infirmities. 16 And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities bringing sick persons and such as were troubled with unclean spirits, who

were all healed. 17 Then the high priest rose up and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) and were filled

with indignation. 18 And they laid hands on the apostles and put them in the common prison. 19 But an angel of the Lord

by night opening the doors of the prison and leading them out said, 20“Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.” 21 And they having heard this early in the morning entered into the temple and taught. And the high priest came and they that were with him and called together the council and all the ancients of the children of Israel, and they sent to the prison to have them brought. 22 But when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told, 23 saying, “The prison indeed we found shut with all diligence and the keepers standing before the doors, but opening it we found no man within.” 24 Now when the magistrate of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass. 25 But one came and told them, “Behold: the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.” 26 Then went the

magistrate with the officers and brought them without violence, for they feared the people lest they should be stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 28 saying, “Commanding we commanded you that you should not 639

ACTS

OF

THE

APOSTLES

replestis Hierusalem doctrina vestra, et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.”

29 Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt, “Oboedire oportet Deo magis quam hominibus. 30 Deus patrum nostrorum suscitavit le