The Ottoman Empire, the Balkans, the Greek Lands: Towards a Social and Economic History 9781463225544

This volume is a collection of essays written in honor of Professor John C. Alexander on the topic of the Ottoman Balkan

292 48 35MB

English Pages 363 Year 2010

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

The Ottoman Empire, the Balkans, the Greek Lands: Towards a Social and Economic History
 9781463225544

Citation preview

T h e Ottoman Empire, the Balkans, the Greek Lands

Analecta Isisiana: Ottoman and Turkish Studies

A co-publication with The Isis Press, Istanbul, the series consists of collections of thematic essays focused on specific themes of Ottoman and Turkish studies. These scholarly volumes address important issues throughout Turkish history, offering in a single volume the accumulated insights of a single author over a career of research on the subject.

The Ottoman Empire, the Balkans, the Greek Lands

Towards a Social and Economic History

Edited by

Elias Kolovos Phokion Kotzageorgis Sophia Laiou

The Isis Press, Istanbul

preSS 2010

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2010 by The Isis Press, Istanbul Originally published in 2007 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of The Isis Press, Istanbul. 2010

ISBN 978-1-61719-099-5

Printed in the United States of America

To John C. Alexander by his colleagues, friends and students on the occasion of his retirement from a long and fruitful career of teaching

CONTENTS

Preface Bibliography of John C. Alexander (Alexandropoulos) Abbreviations Contributors Iakovos Z. Aktsoglou, Population in the Province of Trabzon (Vilayet-i Trabzon) According to the Yearbook (Salname) of 1286/1869-70 Antonis Anastasopoulos, Albanians in the Eighteenth-Century Ottoman Balkans Helen Angelomatis-Tsougarakis, A Berat of the British Consul of Salonica (1719) Melek Delilba§i-Hatice Orug, The Properties of Fatima Sultan in Ioannina in the Sixteenth Century Suraiya Faroqhi, The Ottoman Empire Confronting the Christian World (1451-1774): A Discussion of the Secondary Literature Produced in Turkey Aleksandar Fotic, The Metochion of the Chilandar Monastery in Salonica (Sixteenth - Seventeenth Centuries) Eleni Gara, Marrying in Seventeenth-Century Mostar Eleni G. Gavra, The Zincirli Mosque in Serres György Hazai, An Ottoman Document Concerning the History of Salonica Anastasios Iordanoglou, Social Welfare in Selanik (Salonica) During the Tanzimat Period (1839-62) .. Olga Karageorgou-Kourtzis, Aspects of Education in the Peloponnese from 1810 to 1820 According to the Peroukas Archives from Argos Machiel Kiel, Livno (NW. Bosnia): From Hamlet to Ottoman Sancak Capital at the Edge of the Muslim World (1469-2006) Elias Kolovos, Beyond 'Classical' Ottoman DefteroZogy: A Preliminary Assessment of the Tahrir Registers of 1670/71 Concerning Crete and the Aegean Islands

7 9 11 12

13 37 49 61

89 109 115 135 157 161

173 185

201

6

THE OTTOMAN EMPIRE, THE B A L K A N S , THE GREEK L A N D S

Phokion P. Kotzageorgis, Haric Ez Defter and Hali Ane'l-Reaya Villages in the Kaza of Dimetoka/Didymoteichon (FifteenthSeventeenth Centuries): A Methodological Approach Sophia Laiou, Some Considerations Regarding CJiftlik Formation in the Western Thessaly, Sixteenth-Nineteenth Centuries Heath W. Lowry, A Note on Three Palaiologoi Princes as Members of the Ottoman Ruling Elite Demetrios Papastamatiou, Tax-Farming (iltizam) and Collective Fiscal Responsibility (Maktu) in the Ottoman Southern Peloponnese in the Second Half of the Eighteenth Century Marinos Sariyannis, Law and Morality in Ottoman Society: The Case of Narcotic Substances Vasileios D. Siakotos, A Venetian Version of a Hatt-i §erif for the Town ofPatras Gilles Veinstein, Autour du berat de Pouqueville, Commissaire de France a Jannina(1806) Elizabeth A. Zachariadou, The Sultanic Residence and the Capital: Didymoteichon and Adrianople

237 255 279

289 307 323 333 357

PREFACE

Professor John C. Alexandropoulos (Alexander) has been our teacher in the field of Ottoman and, more generally, Turkish history in the Aristotle University of Thessaloniki (Salonica) during the 1990s. The idea of producing a Festschrift in his honor was conceived back in January 2006; we thought that it would be a well-deserved surprise if it could be ready by 2007, when he would be ready to retire from a long and fruitful career of teaching. Scholars from all over the world, his friends, and his students accepted to participate in this effort with pleasure; the present volume demonstrates both the scientific esteem and the friendly affection Professor Alexander's colleagues feel for him. It is with pride and pleasure that we offer this volume to Professor Alexander together with our deepest thanks. Being his students, we benefited greatly from his seminars: apart from introducing us to the difficult skills of Ottoman paleography and history, he was always insisting on keeping in touch with the latest bibliography and theories, being open to new discussions and perspectives with his unique style of improvised lecture that opened new horizons to our minds. His motto, that the questions one poses are equally or even more important than the possible answers, is still guiding our scientific researches. He emphasized that, in the final analysis, we should formulate our questions in terms of social history. John Alexander's determination to form a "school of thought" among his students characterized by the critical approach of existing theories and the need to substantiate them with facts, contributed to the continuation of the Ottoman Studies in Greece. Professor Alexander's constant and thorough research in the intricacies of Ottoman archives produced path-breaking studies, characterized, as his colleagues know very well, by his perfectionism. We should note his scholarly work on Ottoman kanunnames, and their relation with the Byzantine tradition of taxes and land tenure; his innovative methodological approaches to the difficulties of defterology; his pioneering approaches to the history of Greek monasteries from an economic and social point of view, based on close study of various monastery archives; his long and still uncompleted occupation with the Morea, his beloved native country. Finally, John Alexander's human qualities made him a valuable friend for us, apart from men tor; he has always been close to us, keeping up lovingly with our course in life as well as in scientific career.

8

THE OTTOMAN E M P I R E , THE B A L K A N S , THE GREEK L A N D S

Sinan Kuneralp (Isis Press, Istanbul) has accepted with great willingness and pleasure to publish this volume. Our thanks go to him, as well as to all the contributors who offered themselves regardless the tight deadlines we were obliged to keep in order for this Festschrift to appear in time. We hope that the final result meets their expectations and Professor Alexander's high standards. Elias Kolovos Phokion Kotzageorgis Sophia Laiou Marinos Sariyannis

BIBLIOGRAPHY OF JOHN C. ALEXANDER (ALEXANDROPOULOS)

"Some Aspects of the Strife among the Moreot Christian Notables, 17891816", Epeteris Hetaireias Stereohelladikon Meleton 5 (1974-75), 473-504. "Dyo othomanika katasticha tou Moria (1460-1463)" [Two Ottoman Registers of the Morea, 1460-1463], Praktika tou A Synedriou Messeniakon Spoudon (Kalamata, 2-4 December 1977), Athens 1978, 398-407. "The Monasteries of the Meteora during the First Two Centuries of Ottoman Rule", Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 32/2 (1982), 95103. (together with A. Petronotes), "Enas anekdotos hysterovyzantinos naos sten Arkadike Gortynia" [An Unpublished Post-Byzantine Church in Gortynia of Arcadia], Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 32/4(1982), 531-42. Toward a History of Post-Byzantine Greece: The Ottoman Kanunnames for the Greek Lands, circa 1500-circa 1600, Athens 1985. Brigandage and Public Order in the Morea (1685-1806), Athens 1985. "Law of the Conqueror (the Ottoman State) and Law of the Conquered (the Orthodox Church): the Case of Marriage and Divorce", XVI Congrès International des sciences historiques: Rapports, 2 vols, Stuttgart 1985, vol. I, 369-70. "Ta othomanika tourkika eggrapha tes Hieras Mones Dousikou: he mone hos ta mesa tou 16ou aiona" [The Ottoman-Turkish Documents of the Holy Monastery of Dousiko: The Monastery until the Middle of the Sixteenth Century], Trikalina 14 (1994), 101-19. "The Lord Giveth and the Lord Taketh Away: Athos and the Confiscation Affair of 1568-1569", Mount Athos in the 14th-16th Centuries [=Athonika Symmeikta 4], Athens 1997, 149-99. "Phoroapallages kai diadose kataskeues tes mparoutes sten Peloponneso ton 16o aiona (O kazas tes Karytainas kai he periptose tes Demetsanas)" [Tax-Exemptions and the Spread of Gunpowder Manufacturing in the Peloponnese during the Sixteenth Century (The kaza of Karytaina and the Case of Demetsana)], Praktika tou E Diethnous Synedriou Peloponnesiakon Spoudon (Argos-Nauplio, 6-10 September 1995), Athens 1998, vol. IV, 195-233.

10

THE OTTOMAN EMPIRE, THE B A L K A N S , THE GREEK L A N D S

"Gilding the Lily? Thessaly, 'Hellas', 'Vlachia' and the Earthquake of 1544", in E. Zachariadou (ed.), Natural Disasters in the Ottoman Empire (Halcyon Days in Crete III, A Symposium Held in Rethymnon, 10-12 January 1997), Rethymnon 1999, 223-39. "Counting the Grains: Conceptual and Methodological Issues in Reading the Ottoman Mufassal Tahrir Defters", Arab Historical Review for Ottoman Studies 19-20 [Mélanges Prof. Machiel Kiel] (1999), 55-70. "The Turkish Documents of the Orthodox Christian Monasteries as Sources for the Study of the Ottoman Period in Greece", Balkanlar ve italya'da §ehir ve manastir ar§ivlerindeki Tiirkçe belgeler semineri (16-17 Kasim 2000), Ankara 2003, 1-7. (with M. Kiel), 'Mora', Ttirkiye Diyanet Vakfi islam Ansiklopedisi, vol. 25, Ankara 2005, 280-85. "Conquest and Assimilation: Urban and Rural Real Estate in the Town of Tripolitsa, 1698-1716", Archivum Ottomanicum 23 [Mélanges en l'honneur d'Elizabeth A. Zachariadou] (2005/06), 29-46. Mechanismoi prosarmoges kai anaptyxes mias christianikes mones kata ten othomanike periodo: he Hier a Mone Voulkanou Messenias (16os19os ai.) [Mechanisms of Adaptation and Development of a Christian Monastery during the Ottoman Period: The Holy Monastery of Voulkano in Messenia (16th-19th c.)], Thessaloniki 2007, forthcoming.

ABBREVIATIONS

BOA: Ba§bakanlik Osmanli Argivi, Istanbul TSMA: Topkapi Sarayi Miizesi Argivi, Istanbul ArchOtt BSOAS ÉB Efi ÎA IJMES IJTS JAOS JESHO JTS OA RM M M ROMM SI SF TDVÎA TSAB VD WZKM

Archivimi Ottomanicum Bulletin of the School of Oriental and African Studies Etudes Balkaniques The Encyclopaedia of Islam. New Edition (Leiden 1960-2002) isiàm Ansiklopedisi (Istanbul 1940-1979) International Journal of Middle East Studies International Journal of Turkish Studies Journal of the American Oriental Society Journal of the Economic and Social History of the Orient Journal of Turkish Studies Osmanli Ara§tirmalari Revue du monde musulman et de la Méditerranée Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée Studia Islamica Südost Forschungen Türkiye Diyanet Vakfi Isiàm Ansiklopedisi (Istanbul 1988-) Turkish Studies Association Bulletin Vakiflar Dergisi Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes

Contributors:

Iakovos Z. Aktsoglou: Democritus University of Thrace, Greece Antonis Anastasopoulos: University of Crete, Greece Helen Angelomatis-Tsougarakis: Ionian University, Greece Melek Delilbagi: Ankara University, Turkey Suraiya Faroqhi: Ludwig-Maximilians-Universitat Miinchen, Germany Aleksandar Fotic: University of Belgrade, Serbia Eleni Gara: University of the Aegean, Greece Eleni G. Gavra: University of Western Macedonia, Greece Gyòrgy Hazai: Hungarian Academy of Sciences Anastasios Iordanoglou: University of Western Macedonia, Greece Olga Karageorgou-Kourtzis: Advisor of Education, University of Athens, Greece Machiel Kiel: Netherlands Institute, Istanbul, Turkey Elias Kolovos: University of Crete, Greece Phokion P. Kotzageorgis: Aristotle University of Thessaloniki, Greece Sophia Laiou: Ionian University, Greece Heath W. Lowry: Princeton University, United States of America Hatice Orug: Ankara University, Turkey Demetrios Papastamatiou: Ph.D. Candidate, Aristotle University of Thessaloniki, Greece Marinos Sariyannis: Institute of Mediterranean Studies, FO.R.T.H., Greece Vasileios D. Siakotos: Ph.D. Candidate, University of Athens, Greece Gilles Veinstein: Collège de France Elizabeth A. Zachariadou: Institute of Mediterranean Studies, FO.R.T.H., Greece

POPULATION IN THE PROVINCE OF TRABZON (ViLAYET-i TRABZON) ACCORDING TO THE YEARBOOK (SALNAME) OF 1286/1869-70 Iakovos Z. AKTSOGLOU

Within the geographic entity that is associated with the territorial aspect of the concept of 'Pontus' for the Ottoman state of the nineteenth century, the province of Trabzon comprised its largest region and simultaneously constituted its northeastern boundary, while its administrative center - the homonymous city - was the metropolis for the Rums of Pontus and their culture. This paper focuses on presenting the official data given by the local Ottoman administration on the size of its (male) population,1 its composition and the representation of its demographic elements - Muslim and non-Muslim - in the main administrative bodies, that is to say in the administrative council of its seat (meclis-i idare-i vilayet) and in those of the administrative subdivisions, sub-provinces (sancaklar/evliye) and districts (kazaha). For this purpose the 'Yearbook' (Salname) for the province of H. 1286 was analyzed. 2 As is mentioned on page 109 of the original edition, the Yearbook was printed in the printing press of the province.3 It is composed of 2+110 pages. According to the information that is drawn from the above source, during the aforementioned year the province was divided into four sub1 Here, the notion of population - as it is presented in the data of the Yearbook - refers to the number of adult men (ztikran), who were residents of the province. 2 The Hegira year (sene-i hicriye) 1286 begins on 13 April 1869 and ends on 2 April 1870 (Gregorian calendar). See: F. R. Unat, Hicri Tarihleri Miladi Tarihe (Sevirme Kilavuzu, Ankara 1974, 86-87. For the purposes of this study the original version of the Yearbook of the province of Trabzon (Salname-i Vilayet-i Trabzon) was used (hereafter: SVT), which is included in the work of K. Emiroglu, Trabzon Vilayeti Salnamesi 1286/1869, vol. 1, Ankara 1993. 3 According to H. Duman, Yearbooks were published for the province of Trabzon during the H. 1286, 1287, 1288, 1289, 1290, 1291, 1292, 1293, 1294, 1295, 1296, 1298, 1305, 1309, 1311 1313, 1316, 1318, 1319, 1320, 1321 and 1322. Therefore, according to the chronological order shown above, the Yearbook of 1286 was the first. It is referred to as such by M. Hamzaoglu in his introduction to the work of Emiroglu. Sertoglu refers to the existence of two more Yearbooks, published in H. 1282 and 1306. Karpat, in his classic work on Ottoman population, agrees with Duman. See H. Duman, Osmanli Salnameleri ve Nevsalleri Bibliyograjyasi ve Toplu Katalogu, vol. 1, Ankara 1999, 131-33, 161-64; Emiroglu, Trabzon Vilayeti Salnamesi, 5; M. Sertoglu, Osmanli Tarih Lugati, Istanbul 1986, 300; K. H. Karpat, Ottoman Population 18301914: Demographic and Social Characteristics, Wisconsin 1985, 12.

14

I A K O V O S Z. A K T S O G L O U

provinces:1 the homonymous central sub-province (Trabzon), the sub-province of Canik, the sub-province of Lazistan and that of Gumii§hane. Apart from the central district and the three districts that were administratively dependent on the seats of the above-mentioned sub-provinces, the province was divided into twelve districts, thirty-one sub-districts ( n e v a h i ) and 2,640 villages ( k u r a ) . 2 The central sub-province had Trabzon as its seat, and apart from the homonymous to the seat district (Trabzon) - the districts of Bucak, Giresun, Rize, Of and Tirebolu were administratively dependent on it. The sub-province of Canik had Samsun as its seat, and apart from the homonymous to the seat district (Samsun) the districts of Unye, Cargamba a n c j B a f r a w e r e administratively dependent on it. The sub-province of Lazistan had Batum as its seat, and apart from the homonymous to the seat district (Batum) the districts of Arhavi and Livana (or Livane) were administratively dependent on it. The sub-province of Giimughane had the homonymous town as its seat, and apart from the homonymous to the seat district (Giimiighane) the districts of Torul and Kelkit were administratively dependent on it. As for the next administrative subdivisions of the districts (i.e., the sub-districts), those of Akgaabad, Vakf-i sagir along with Yomra, Vakf-i kebir along with Tonya and Magka were administratively dependent on the seat of the sub-province (Trabzon). The district of Bucak had the sub-districts of Aybasdi, Per§embe and Habsamana 3 along with Ulubey administratively dependent on it. The district of Giresun had the sub-districts of Kegab and Akkoy 4 administratively dependent on it. The district of Rize had the subdistrict of Kura-i seb'a administratively dependent on it. The district of Of had the sub-district of Siirmene administratively dependent on it. The district of Tirebolu had the sub-district of Gòrele administratively dependent on it. The seat of the sub-province of Canik (district of Samsun) had the sub-district of Kavak administratively dependent on it. The district of Unye had the sub-districts of Fatsa, Niksar, Bolaman along with Cama§5 and Karaku§ 1

They are presented here in the order that they are registered in the SVT, 26-63. 2 Within the province the presence of four governors (mutasarrij), twelve heads of the districts (kaimmakam) KOL thirty-one sub-district directors / administrators (mtidiran) are mentioned (SVT, 68). 3 SVT, 38 and 64, 71, 78, where the place-name is reported as 4jU. Emiroglu transliterates it, wherever it is mentioned, as Hapsemana (Emiroglu, Trabzon Vilayet Salnamesi, 87, 139,150, and 159). 4 SVT, 39 and 64, 71, 78, where the place-name is reported as Emiroglu, in the first appearance of the place-name, transliterates it as Aksu. Later he transliterates it correctly as Akkoy (Emiroglu, Trabzon Vilayet Salnamesi, 89,139, 150, 159). ^ SVT, 46, 83, where the place-name is reported as ¡J**?-. Emiroglu transliterates it, wherever it is mentioned, as Qeme§ (Emiroglu, Trabzon Vilayet Salnamesi, 103 and 169. It concerns of £ama$ (correctly d ^ f ), which is also written this way by Rifat Ahmed (A. Rifat, Liigat-i Tarihiyye ve Cografiyye, vols 3-4, Ankara 2004 [reprint of the original edition, Istanbul 1881], 71).

POPULATION

IN THE P R O V I N C E

OF

TRABZON

15

administratively dependent on it. The district of fargamba had the sub-district of Terme administratively dependent on it. The district of Bafra had the subdistrict of Alagam administratively dependent on it. The seat of the subprovince Lazistan (district of Batum) had the sub-districts of Acara-i ulya, Acara-i siifla and £iiruksu administratively dependent on it. The district of Arhavi had the sub-districts of Hem§in, Atina, Gonye and Hopa administratively dependent on it. The district of Livana had the sub-district of Magahel administratively dependent on it. The seat of the sub-province Giimu§hane (district of Giimughane) had the sub-districts of Kovans and Yagmurdere administratively dependent on it. The district of Torul had the sub-district Kurtiin administratively dependent on it. The district of Kelkit had the sub-district of §iran administratively dependent on it. Based on the information that we find in the yearbook, the picture of composition of the administrative councils of the province and its administrative sub-divisions, as well as its population1 is as follows: 1. Vali-i Vilayet2 (Governor of the Province): Vezir Esad Muhlis Pa§a3 Erkan-i Vilayet4 (Staff of the Province) a. Defterdar (Director of Finances): ibrahim Salim Efendi, Via [sinif-i] Sanisi. b. Mufettig-i hukkamf-i §er'iyye] (Supervisor of the Judges [of the Holy Law]): §erif Rii§dii Efendi c. Mahreg Mevalisi d. Mektubi (Chief Secretary): Ibrahim Hilmi Efendi, [Saniye sinif-i] Mtitemayiz

1 In the SVT the population of the province is given in table form (SVT, 64-68). 2 SVT, 26. There are many ways of transliterating the Ottoman alphabet (the Arabic and the additional Persian characters). In the present paper, for the transliteration of the terms, positions / offices (me'muriyyet), ranks (riitbe) and titles (tinvari), the spelling of modern Turkish as it is used in the dictionary of F. Devellioglu, Osmanlica-Turkge Ansiklopedik Liigat, Ankara 1997, was adopted. The position / office of the persons mentioned in the present work, when it first appears, is transliterated into the modern Turkish, while its translation is referred to in parentheses. In every following appearance it is referred to by its translation. The same applies to the administrative bodies of the province (administrative councils). 3 Sinan Kuneralp in his classical work mentions that Esad Muhlis Pa§a succeeded Ali Pa§a as governor in June of 1867 and that he retained the office until 1871. In October of the same year he was replaced by Emin Muhlis Pa§a. In a small biographical note, which is included in the work of Govsa, he is referred to as being of Chiot origin (Sakizh) and as a distinguished senior state official, who rose to prominence during his service under Damad Halil Pa§a. He died in Istanbul in 1876. He served as governor of Syria (1865-66), Trabzon (1867-71), Edirne (187273) and Aleppo (1875-76) (S. Kuneralp, Son Donem Osmanli Erkan ve Ricali, Istanbul 1999, 40,71; i. A. Govsa, Turk Me§hurlari Ansiklopedisi, Istanbul 1946, 121). The transliteration into the modern Turkish of the names of the Ottoman Muslims who are mentioned in the SVT, is based (mainly) on the work of A. Dilipak, N. Meric, A. Dilipak, Ansiklopedik Isirn Sozlu'su, Istanbul 1996. 4 SVT, 26.

16

IAKOVOS

Z. A K T S O G L O U

e. Vali muavini (Assistant of the Governor): Dimitrakis (Dimitraki) Efendi, Mütemayiz f. Arazi memuri (Estates Clerk): Feyzi Efendi, Sâlise g. Evrak müdiri (Director of the Record Office): Tevfik Efendi, Salise Meclis-i Idare-i Vilayet1 (Administrative Council of the Province) a. Reis (President [of the Council]): the Governor b. Azâ-i tabiye (Permanent members): Director of Finances, Supervisor of the Judges, Chief Secretary, Governor's Assistant c. Ba§ katib (Head Secretary [of the Council]): Ziver Efendi d. Azâ-i müntahabesi (Non-permanent members): Haci Dervig Aga (Kapicibap), Haci Omer Aga, Panagiotis Dominos (Panayot Dominos) Aga, Agaser (or Agasar) Aga e. Kâtib-i sani (2nd Secretary): §akir Efendi f. Reflki (Associate): Sâlih Efendi g. Mukayyid (Registrar): Mustafa Efendi h. Associate: Hüseyin Bey Table 1: Total Male Population of the Trabzon Province 2 Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

1,658

16,399

63,438

365,260

446,755

2. Trabzon Sancagfi a. MutasarrifiGovernor): Ali §efik Bey, Ula [sinif-i] Sanisi b. Muhasebeci (Sub-province Accountant): Ragid Bey, Mütemayiz c. Naib (Judge Substitute): Ìzzet Efendi, Kuzattan d. Müfii (Expounder of the Holy Law): Haci Mustafa Efendi, ìzmir pâyesi e. Tahrirât müdiri (Sub-province Secretary General): Haki Efendi, Râbia Meclis-i idare-i Vilayet a. President: the Governor b. Permanent members: The müfti, the Sub-province Accountant, the Judgesubstitute, the Sub-province Secretary General c. Non-permanent members: Hüseyin Rü§di Efendi (Salise), Mahmud Aga, Hadjiilias (Haci ilyas) Aga, Abram Aga d. Head secretaiy: Hamdi Efendi e. Registrar: Hayn Efendi, Mesud Efendi, Ru§en Efendi and Hayri Efendi

1

Ibid., 27.

2

Ibid., 68.

3

Ibid., 34.

POPULATION

IN THE P R O V I N C E

OF T R A B Z O N

17

Table 2: Male Population of the City of Trabzon and the Subdistricts 1 Catholics 397

Armenians 4,429

Rums 12,971

Muslims 46,585

Total 64,382

Table 3: Total Male Population of the Sub-province of Trabzon 2 Catholics

Armenians 7.565

397

Rums 26.523

Muslims 175.664

Total 210.149

2.1. Bucak Kazasi3 a. Kaimmakam (Head of the District): ìbrahim Bey, Rikab Kapiciba§i b. Judge-subsitute: Osman Efendi, Kuzàttan c. Expounder of the Holy Law: Osman Zihni Efendi d. Mai miidiri (District Accountant): Agàh Efendi e. Meclis-i idare ve tahriràt kátibi (Head Secretary of the District and the Administrative Council): Tevfik Efendi Meclis-i idare[4 KazaJ a. President: the head of the district b. Non-permanent Members: Mehmed Efendi, Koda [Constantinos?] 4 Aga, Kevir Aga Table 4: Male population of the District of Bucak and the Subdistricts 5 Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

-

2,547

4,299

22,799

29,645

1 Ibid., 64 (those of Akgaabad, Vakf-i sagir along with Yomra, Vakf-i kebir along with Tonya and Ma§ka). 2 Ibid., 68. 3 Ibid., 38. 4

Ibid., 38, where the name is reported as l&l s^jS. Emiroglu transliterates the name as Kode (Emiroglu, Trabzon Vilayet Salnamesi, 87). Perhaps it is the diminutive Kotas of the name Konstantinos, which was found among the Rums of the area of Pontus. See list of names in G. Zerzelidis, "Oikogeneies tes Ano Matsoukas" [Families of Upper Macka], Archeion Pontou 3D (1970-71), 173. Ibid., 64 (those of Aybasdi, Per§embe and Habsamana along with Ulubey).

18

I A K O V O S Z. A K T S O G L O U

2.2. Giresun Kazasi1 a. Head of the district: Osman Bey, Saline b. Judge-subsitute: Feyzullah Efendi, Kuzâttan c. Expounder of the Holy Law: Hafiz Talib Efendi d. District accountant: Hafiz Hifzi Efendi e. Head secretary of the district and the administrative council: Abdullah Bey, Devriye f. Miiderrisinden: Meclis-i idare[-i Kaza] a. President: the head of the district b. Non-permanent members: Hafiz Ibrahim Efendi, Thanasis (Tana§) Aga, Istador [Isidores?] Aga Table 5: Male population of the District of Giresun and the Subdistricts 2 Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

-

263

5,156

19,741

25,160

2.3. Rize Kazasi3 a. Head of the district: Muin Bey, Sali.se b. Judge-subsitute: Izzet Efendi, Kuzâttan c. Expounder of the Holy Law: Haci Hasan Efendi d. District accountant: Hasan Efendi e. Head secretary of the district and the administrative council: Haci Ali Efendi Meclis-i idarej-i Kaza] a. President: the head of the district b. Non-permanent members: Mehmed §evki Efendi, Mesud Efendi, Yannis (Yani) Aga Table 6: Male population of the District of Rize and the Subdistrict 4

21 2 3 4

Catholics

Armenians

-

-

Ibid., 39. Ibid., 64 (those of Kegab and Akköy). Ibid., 40. Ibid., 65 (that of Kura-i seb'a).

Rums

Muslims

Total

209

32,730

32,939

POPULATION

IN THE P R O V I N C E

OF

TRABZON

19

2.4. Of Kazasi1 a. Head of the district: Mustafa Lâmih Bey b. Judge-subsitute: Sâlih Râsim Efendi, Devriyye (müderrisinden) c. Expounder of the Holy Law: Mustafa Efendi d. District accountant: Hasan Efendi e. Head secretary of the district and the administrative council: ismail Efendi Meclis-i idare[-i Kaza] a. President: the head of the district b. Non-permanent members: Mahmud Efendi, Savvas (Sava) Aga, Panikas (Banika) Aga Table 7: Male population of the District district 2

of Of and the

Sub-

Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

-

89

2,181

38,178

40,448

2.5. Tirebolu

Kazasi3

a. Head of the district: Faik Efendi b. Judge-subsitute: Rahmi Efendi c. Expounder of the Holy Law: Osman Nuri Efendi d. District accountant: Ali Efendi e. Head secretary of the district and the administrative council: izzet Efendi Meclis-i ìdare[-i Kaza] a. President: the head of the district b. Non-permanent members: Haci Emin Aga, Haci Pir Aga, Panagiotis (Panayot) Aga Table 8: Male population of the District of Tirebolu and the Subdistrict

1 2 3

Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

-

237

1,707

15,631

17,575

Ibid., 41. Ibid., 65 (that of Sürmene). Ibid., 42.

20

IAKOVOS

Z.

AKTS OGLOU

3. Canik Sancagi ' a. Governor: Hasan Hüsni pa§a, Rumeli Beylerbey b. Judge-subsitute: Rifat Efendi, Mevali devriyeden c. Expounder of the Holy Law: Hüseyin Efendi d. Sub-province accountant: Mustafa Efendi, Salise e. Sub-province secretary general: Ìbrahim Efendi, Salise Meclis-i idare-i Sancak a. President: the Governor b. Permanent members: The judge-subsitute, the expounder of the Holy Law, the sub-province accountant, the sub-province secretary general c. Non-permanent members: Mehmed Aga (Istabl-i Amire), Sâlih Bey (Salise), Karabet Aga d. Head secretary: Ra§id Efendi e. Rifat Efendi, Ahmed Efendi 2 Table 9: Male population of the District of Samsun and the Subdistrict 3 Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

-

71

13,239

11,988

25,298

Table 10: Total Male Population of the Sub-province of Canik 4 Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

0

7,391

25,119

99,545

132,055

3.1. liny e Kazasi5 a. Head of the district: Osman Aga, Kapiciba§i b. Judge-subsitute: Ahmed Nesib Efendi, Kuzâttan c. Expounder of the Holy Law: Abdullah Efendi d. District accountant: Faik Efendi e. Head secretary of the district and the administrative council: Hasib Efendi Meclis-i Idare[-i Kaza] a. President: the head of the district b. Non-permanent members: Ali Riza Efendi, Kiro Aga, Avvakum (Avakum) 6 Aga

1 Ibid., 43. ^ The offices of the last two are not mentioned. 3 Ibid., 66 (thatofKavak). 4 Ibid., 68. 5 Ibid., 46. 6

Ibid., 46, where the name is reported as f&S 1 . Emiroglu transliterates the name as Evakim. (Emiroglu, Trabzon Vilayet Salnamesi, 103). It is the name Avvakum which was found among the Rums of Pontus.

P O P U L A T I O N IN THE P R O V I N C E OF T R A B Z O N

21

Table 11: Male Population of the District of Unye and the Subdistricts 1 Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

-

2,374

2,833

35,775

40,982

3.2. Çar§amba

Kazasi2

a. Head of the district: Kadem Efendi b. Judge-subsitute: Hasan Sidki Efendi, Kuzâttan c. Expounder of the Holy Law: Ibrahim Efendi d. District accountant: Haci Murtaza Efendi e. Head secretary of the district and the administrative council: Kâ§if Efendi Meclis-i Ìdare[-i Kaza] a. President: the head of the district b. Non-permanent members: Mehmed Hulusi Efendi, Kirkor [Krikor] Aga, Hodjayannis (Hoçayani) Aga Table 12: Male Population of the District of £ar§amba and the Sub-districts 3 Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

-

4,703

1,463

36,444

42,610

3.3. Bafra

Kazasi4

Head of the district: Hurgid Efendi Judge-subsitute: Hafiz Edhem Efendi, Kuzâttan Expounder of the Holy Law: Hasan Efendi District accountant: Asim Efendi Head secretary of the district and the administrative council: Hüseyin Efendi Meclis-i Ìdare[-i Kaza] a. President: the head of the district b. Non-permanent members: Zihni Efendi, Lazaros (Lazari) Aga, ìstepan Aga a. b. c. d. e.

1 2 3 4

Ibid., 66 (those of Fatsa, Niksar, Bolaman along with Cama§ and Karaku§). Ibid., 47. Ibid., 66 (that of Terme). Ibid., 48.

22

I A K O V O S Z. A K T S O G L O U

Table 13: Male Population of the District of Bafra and the Subdistricts 1 Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

-

243

7,584

15,338

23,165

4. Lazistan Sancagi2 a. Governor: Mehmed Vasfi Efendi, Saniye3 b. Judge-subsitute: Mehmed Kerameddin Efendi, Mahreg Mevalisi c. Expounder of the Holy Law: Hasan Efendi d. Sub-province accountant: Hayri Efendi e. Sub-province secretary general: Safvet Efendi, Rabia Meclis-i idare-i Sancak a. President: the Governor b. Permanent members: The judge-subsitute, the expounder of the Holy Law, the sub-province accountant, the sub-province secretary general c. Non-permanent members: Hasan Behcet Efendi (Salise), Hiiseyin Revnak Bey, Hiiseyin Bey, Ibrahim Aga d. Head secretary: Medid Bey e. Associate: Osman Efendi f. Registrar: Osman Efendi Table 14: Male Population of the District of Batum and the Subdistricts 4 Catholics

Armenians

-

-

Rums

Muslims

Total

41

18,654

18,695

Table 15: Total Male Population of the Sub-province of Lazistan 5

1

Catholics

Armenians

Rums

Muslims

Total

1.261

396

41

64.534

66.232

Ibid., 66 (that of Ala^am). Ibid., 49. 3 Ibid., where this rank of the civil functionaries is reported as iñ J"¡ ¿¡»-¿í S3'

jM XWÎ

jAj ^ J . Ai írS J«3

"* -iiitiT jfap

«rfli

^H %! . . tit, t" Ȕ

»'^»^^j.i.:;! ¿i. - ' i ^ ~ "" * — c - • -4JL ^s ^Af,

¿J

sásfj

a*-«" rr-.^i

tfy ii iï ¿WJ

i

7¡>¿s

THE

PROPERTIES

OF

^

f '

•4

FATIMA

^

*

!*

-íi

^

a*

M

^



* , átraass

-J3

t i

¡i M ^ i

%

:

n i

M

n

m

4¿

à i

-aí

^

viTé

a>.&

¿y

Sar*

Üiárí

*

j^kì^

£ t

»

ir,

. ^

¿A* | VlíS ¿Mr d j l ¡áss "rK-

¿fekHfjí ^

áS

^

¿fe

i g g f ^

W

«

^

ti!

!

áü

«fcj

^

tri

Sil

¿ss

*sr

t

i>

ift

^ /

&

#

^ r ^ b s ? ^ T v h" r-V'* V

v.

5J..

- t í V,

^ **

afr

#

JK

f

v ^

*a* | i.

t|J

c

SdT

I " I f IT»'»

^

í f t «Éfííí "w » w» a ^ ^

ir** Md * >.i «Si

-V

to

.te

If % sé*

81

SULTAN



1

j ^ N S t t ^

ij ^

fe

f3f

-nv

U m -é-é} ik

82

MELEK

DELÍLBA§I

HATiCE Í

-¿A #»

-ven-i

""fri

•yi J-Ä

í«

T

i í» i í

j'iîi

»•

J»^

j m

¡äi

ooT

R

y- >

-Tr

4-! "343 í

? a .i i •qfW „# is

» JA *

« ^ i Ï V i ^ i i U ils ^ U Ä ^iSar-'Ä,» ¿ i , ^ jij i ¿ÍAU-Í«^^ i .* ."' „ ;• a.iljf s.i,¿>!¡ • As

"•Äjtk « Ï J t:

4" s -

J»-»» » »«i^

•••i i

ir'lí

è »». I z z r

OTJoit

*M i - H, V f t l «í - i . \

— '

i--i

* ^

Í

I

> 1

^
4j»>® *****

Copie du berat de Dimitri Gaspary

-

AUTOUR

DU BERAT

DE

POUQUEVILLE

341

Traduction des deux berat Donnons maintenant la traduction française de ces deux berat, les variantes de celui de Pouqueville figurant entre crochets, en caractères gras : L'ordre portant le signe sacré, sublime en gloire et élevé au rang suprême des sultans, la tugra resplendissante, conquérante du monde et impériale, est ce qui suit : Le parangon des émirs [notables] de la nation du Messie, le marquis de Ferriol [Rufin], ambassadeur du pâdiçâh de France [chargé d'affaires de l'empereur et dupâdi§âh de France], résidant à mon Seuil de la Félicité - qu'il finisse ses jours sur la bonne voie ! - , m ' a adressé une requête pour me faire savoirce qui suit : la durée des fonctions du Français nommé Balthazar Gordjon (?) qui était le consul chargé de régler les affaires des marchands français ou dépendant de la France dans les échelles d'Athènes et de Lépante et dans celles qui en dépendent, étant achevée, il est destitué et le porteur du signe de haute gloire impériale, le parangon des notables de la nation du Messie, Dimitri Gaspari a été nommé consul à sa place, une lettre signée et cachetée du padichah de France ayant été remise à ce sujet. Par conséquent, il soumet la requête que, conformément à l'usage, mon brevet sacré soit accordé. De ce fait, j'ai accordé cet auguste ni§ân [a fait valoir dans l'écrit (takrir) cacheté qu'il a soumis dernièrement à mon Seuil de la félicité qu'il était nécessaire qu'un commissaire (komisar) fût nommé pour s'occuper des affaires et des intérêts des marchands français qui font des allées et venues à Jannina (Yanya) et Arta (Narda): et dans les échelles qui en dépendent, et que Monsieur Pouqueville (Monsiyô Bukvil), Français authentique (sahih Françalu'dan), le parangon des notables de la nation du Messie, qui est le porteur du signe sublime impérial (c'est-à-dire le porteur du présent document) a été désigné et nommé comme commissaire général (jetterai komisar) et s'est vu remettre par l'empereur et pâdiçâh de France une lettre cachetée à cet effet. Il (Ruffin) sollicite la faveur que, selon l'usage conforme au contenu des capitulations, un mien brevet sacré lui soit remis (à Pouqueville). En conséquence, selon l'usage conforme aux capitulations, j'ai accordé ce mien ni§ân auguste, porteur de faveur] et j'ai ordonné ce qui suit : [Monsieur Pouqueville sera commissaire de la France dans les échelles citées ci-dessus]. Les marchands français ou dépendant de la France [les marchands dépendant des Français], qui se trouvent dans les échelles en question [dans ces contrées], devront, conformément aux augustes capitulations, reconnaître le susnommé Dimitri Gaspari comme consul [comme commissaire le Français susdit], s'adresser à lui dans toutes les

342

GILLES

VEINSTEIN

situations et pour toutes les questions difficiles et n'aller nulle part ailleurs. Ils lui obéiront. Il donnera ses ordres en conformité avec leurs propres préceptes et ils ne devront pas s'y opposer. De même que, selon ce qui est écrit dans les augustes capitulations accompagnées de félicité, l'ambassadeur de France se trouvant à mon Seuil de la félicité, quand il se rend à mon divan ou aux divans des grands vizirs, a, traditionnellement, le pas et la préséance sur les ambassadeurs du roi d'Espagne et les ambassadeurs des autres rois, le consul de France [le commissaire de France] établi dans ces contrées, aura le pas sur tous les consuls et on doit lui porter le respect porté aux beys de l'islam. Aucun agent d'autorité, subaçi ou autre, ne pourra entrer dans sa maison en violation de son domicile. Lorsque des marchands français, abordant aux échelles en question, pénétreront dans les ports (correspondants), ils devront, selon la coutume, lui remettre la copie du manifeste de leurs marchandises. Lorsque leurs bateaux voudront repartir, ils devront lui acquitter selon la loi un droit de bailliage (baylac) et ne pas montrer d'opposition. Tant qu'ils n'en auront pas le reçu (tezkere), on ne doit pas autoriser leurs bateaux (à repartir). Lorsque surviendra un conflit entre marchands, les opposant les uns aux autres, leur consul interviendra et le réglera. Que personne, parmi les autorités locales, ne vienne s'immiscer. Si l'un d'entre eux (des marchands français) se rebelle et cause des désordres et qu'il veut donc envoyer ce genre d'individu, enchaîné, dans son pays, personne ne devra s'y opposer. On ne devra réclamer aucun droit d'octroi ni de douane (bac ve gtimruk) sur les marchandises que le consul [le commissaire] fait apporter pour en tirer les revenus nécessaires à ses dépenses dans le pays. De même, conformément à la coutume, on ne réclamera pas non plus de droit d'octroi ni de douane sur tout ce qui entrera dans quelque port que ce soit, en fait de vêtements, de mobilier, de denrées alimentaires et de boissons destinés à l'usage personnel du consul [du commissaire]. Si quelqu'un a un litige en justice avec le consul [le commissaire] de France, la cause ne devra pas être entendue sur place, mais transférée à mon Seuil de la Félicité. Quand le susdit voudra se rendre à mon Seuil de la Félicité ou retourner en France, après qu'il aura désigné un substitut ( k a i m m a k a m ) pour le remplacer, que, dans ses allées et venues, aussi bien dans ses déplacements qu'à ses lieux d'étapes dans mes territoires bien-gardés, tant sur mer que sur terre, personne ne porte atteinte ni à lui-même, ni à sa suite, ni à ses bagages ni à ses bêtes.

AUTOUR

DU

BERAT

DE

POUQUEVILLE

343

Partout où il se rendra, qu'on lui fournisse, moyennant paiement, les vivres et autres provisions (dont il aura besoin). Que personne n'y mette d'obstacle ! [Le commissaire susnommé ne devra pas acheter de biens immobiliers et fonciers enregistrés comme étant soumis à l'impôt de 1' avariz]. Quant à vous, les juges (hakim) ayant autorité sur les échelles en question, prenez les mesures qui conviennent. Exécutez mon auguste firman sur les sujets qui ont été cités. Reconnaissez comme consul le susdit Dimitri Gaspari [le susnommé comme commissaire]. Agissez conformément aux engagements, clauses et préceptes inscrits et consignés dans les augustes capitulations accordées au pâdiçâh de France [aux Français]. N'y commettez aucune infraction. Ne laissez commettre à personne, marchand ou autre, rien de contraire aux augustes capitulations ni aux ordres sublimes qu'ils ont entre leurs mains, pas plus qu'aux coutumes immémoriales qui étaient antérieurement en vigueur. Assurez constamment le respect des augustes capitulations. Qu'on le sache bien. Qu'on prête foi au signe sacré. Ecrit dans la deuxième décade du glorieux §aban de l'année 1120 (26 octobre4 novembre 1708) [le deuxième jour du mois de Zilhicce le sacré de l'année 1220 (21 février 1806)]. Dans la demeure du sublime sultanat, dans la ville bien défendue de Constantinople la bien gardée [A Constantinople la bien-gardée].

II. Les originalités du berat de Pouqueville. La première observation qui s'impose, à la lecture des berat de Gaspari et de Pouqueville, est qu'ils se ressemblent beaucoup en dépit de la distance chronologique qui les sépare, et que tous deux sont également très similaires aux berat consulaires des XVIIe-XIXe siècles déjà connus. Dans tous ces cas, ces actes de nomination de consuls étrangers par les sultans (désignés dans la terminologie occidentale par le terme d'exaequatur) relèvent, du point de vue de la diplomatique, de la catégorie de firmans appelés ni^an1. Dans son processus de nomination, le consul est d'abord désigné par les autorités compétentes de son pays. Cette désignation faite, l'ambassadeur à Constantinople sollicite de la Porte la confirmation et nomination du candidat pressenti. A la suite de quoi, un berat est élaboré par la chancellerie et remis au bénéficiaire qui le gardera par devers lui (ainsi s'explique que des berat aient 1 Sur ces actes, cf. J. Matuz, Das Kanzleiwesen des Sultan Süleymans des Prächtigen, Wiesbaden 1974, 115-16 ; M. Kütükoglu, Osmanli Belgelerinin Dili (Diplomatik), Istanbul 1994, 125-26.

344

GILLES

VEINSTEIN

pu être conservés dans les familles à travers les générations). Le bénéficiaire est en effet désigné dans l'acte comme porteur du document marqué du ni§an ou monogramme du souverain (râfi'-i tevkî'-i refî'l-§ân-i hâkânî). C'est à lui qu'il échoit, en cas de besoin, de le présenter aux autorités ottomanes, comme la preuve de son caractère consulaire. Parmi ces autorités, les juges (hakim) sont nommément cités et le pâdi§âh s'adresse expressément à eux dans le corps du document, pour le cas où ils seraient amenés à en prendre connaissance. La délivrance de ce berat au consul, confère à ce dernier une position ambivalente. D'un côté, il est représentant d'une nation étrangère dans certaines places de l'empire, jouissant à ce titre de certains privilèges et immunités; d'un autre côté, destinataire d'un berat de la chancellerie ottomane, à l'instar des autres agents civils et militaires de l'empire, il est lui-même, en un sens, un officier de l'empire, chargé de régir une communauté particulière (celle de ses nationaux et des protégés de sa nation). A ce titre, il se voit reconnaître certains droits et pouvoirs spécifiques, dont les officiers locaux doivent tenir compte et qui limitent leur propre autorité. Tous ces berat consulaires sont très semblables, non seulement par la forme mais par le contenu. Après des préambules plus ou moins identiques, où les variantes tiennent essentiellement aux noms des consuls et ambassadeurs concernés, vient une suite d'articles (à la manière des capitulations elles-mêmes) définissant les droits et privilèges des consuls. Comme il a déjà été relevé, certains de ces articles figurent dans les capitulations, d'autres non 1 . Mais par ailleurs, référence est fréquemment faite dans ces textes aux capitulations accordées au pays concerné. Récapitulons les différents droits et privilèges énumérés, en nous dispensant de les commenter puisqu'ils l'ont déjà été dans les quelques travaux précédemment cités : les marchands de la nation ou dépendant de celle-ci doivent reconnaître le détenteur du berat comme leur consul. Il est le juge des litiges entre les nationaux, selon le droit du pays d'origine. Le consul de France a la préséance sur tous les autres consuls de l'endroit. Son domicile est inviolable pour toutes les autorités ottomanes. Les marchands dépendant de lui doivent lui remettre un manifeste de leurs marchandises à leur arrivée et doivent lui acquitter un droit de « bailliage » (un droit de consulat) à leur sortie. Ils ne peuvent repartir sans la quittance du paiement de ce droit. 1

Bacqué-Grammont, « Un berat de Mahmûd 1er » , 266-71.

AUTOUR

DU

BERAT

DE

POUQUEVILLE

345

Le consul peut faire arrêter et envoyer en France enchaîné tout fauteur de troubles parmi ses administrés (un droit absent de toutes les versions successives des capitulations). Il est exempt de droits d'octroi et de douane sur les marchandises qu'il importe et vend dans le but d'assurer sa subsistance. Il jouit des mêmes exemptions sur les articles de toutes natures destinées à ses propres usage et consommation. Les causes judiciaires dans lesquelles il est impliqué sont transférées automatiquement au divan du sultan. S'il quitte son poste pour se rendre dans la capitale ou pour rentrer en France (ces deux éventualités étant les seules envisagées), il doit désigner un substitut intérimaire et bénéficiera d'un sauf-conduit dans ses déplacements en territoire ottoman. Un seul article distingue les berat du début du XVIII e siècle de ceux du XIX e siècle1 : la clause interdisant aux consuls d'acquérir des biens fonciers et immobiliers soumis à 1' avariz, qui était absente du berat de Gaspari en 1708, de même qu'elle le sera encore dans un berat de 1736, figure en revanche dans le berat de Pouqueville de 1806, et continuera à être citée dans un berat de 18432. Il est possible que cette interdiction ait moins tenu à un refus de la Porte de voir les consuls se transformer en propriétaires fonciers et immobiliers qu'à la crainte des difficultés que ne manquerait pas d'entraîner l'exemption qui leur serait inévitablement consentie du paiement de 1' avariz, un impôt précisément basé sur ce type de propriété.3 De fait, c'est à la fin du XVIIIe siècle que cette interdiction commence à apparaître4.

1 Pour remonter plus haut dans le temps, les berat du début du XVIIe siècle insistaient sur la soumission due au consul par les marchands, en ajoutant la formule : «qu'ils ne montrent pas d'obstination ni d'opposition (iriad u muhalefet etmeyeler)», laquelle disparaîtra par la suite ; Van den Boogert, The Capitulations, 26, n. 16. L'auteur s'appuie sur le berat de 1629 de Cornelis Witsen, consul des Pays-Bas à Alep. Il met cette formule en rapport avec le fait que l'autorité des consuls sur les marchands n'était pas encore fermement établie à cette époque. 2 Belin, Des Capitulations, 128-29. 3 On voit dans un berat de 1627, concernant non pas un consul, mais un drogman - celui du consulat de Venise à Alep - , que le bénéficiaire jouit bien de cette exemption à'avariz sur sa maison mais que celle-ci lui attire une vive hostilité des autres habitants du quartier. Les habitants du quartier étant en effet solidaires dans le paiement de cet impôt, l'exemption de l'un d'entre eux avait pour effet d'alourdir la contribution des autres ; G. Veinstein, « Les privilèges du drogman de Venise à Alep au début du XVIIe siècle » dans W. Arbid, S. Kançal, J.-D. Mizrahi, S. Saul (éds.), Méditerranée, Moyen- Orient : deux siècles de relations internationales. Recherches en hommage à Jacques Thobie, Paris 2003, 34-35. Pour l'assiette de l'avariz sur la surface bâtie, cf. H. Gerber, Economy and Society in an Ottoman City: Bursa, 1600-1700, Jérusalem 1988, 6-7. Pour des données précises sur les modes de calcul à propos des hane des Juifs d'Istanbul, cf. A. Galante, Documents officiels concernant les Juifs de Turquie, Istanbul 1931,83-84. 4 Van den Boogert, The Capitulations, 26, n. 17. L'auteur cite à l'appui le berat du citoyen Lanmond, consul de la République française à Smyrne, du 8 novembre 1795.

346

GILLES

VEINSTEIN

Il apparaît ainsi que les berat consulaires constituent des documents très stéréotypés dont le formulaire anciennement établi, varie fort peu avec le temps. En outre, ce qui n'est pas moins décevant pour l'historien, il ne varie aucunement avec les lieux. On n'y trouve aucune référence aux spécificités locales. Contrairement aux kanunname, par exemple, qui, à côté de dispositions générales, font néanmoins une certaine place aux particularités régionales 1 , le berat d'un consul à Athènes ou à Jannina ne se distingue guère de celui de ses collègues d'Alep, d'Alexandrie ou de toute autre échelle. Il y a cependant dans le ni§an de Pouqueville quelques traits originaux qui tiennent au contexte historique bien particulier de sa nomination et qui témoignent d'une adaptation assez subtile d'un formulaire séculaire à une situation nouvelle sur plusieurs points. Si les fonctions et prérogatives de Pouqueville sont bien celles d'un consul, il n'est pas désigné comme consul (konsolos), mais le titre qui lui est attribué, de « commissaire général » (jetterai komisar) ou seulement de « commissaire » (komisar), selon les passages, est une innovation. Quelques éclaircissements sur les origines et la signification de cette innovation sont fournis par une lettre adressée par Pouqueville à Talleyrand, ministre des relations extérieures de Napoléon, de Jannina, le 12 mars 18062 : « Monsieur Bessières... conformément aux pouvoirs dont il était revêtu et aux désirs du visir (Ali pacha de Tebelen ou Tepedenli) m'a... accrédité dans cette partie de la Turquie en qualité d'agent des relations commerciales et il prévint M. Ruffin de cette disposition, afin d'obtenir un exaequatur et un hatcherif de sa hautesse. Mr Ruffin, par une longue connaissance de l'Empire Othoman, savait qu'autrefois il y avait eu un consul général en Albanie, et sachant qu'il était dans la volonté de S.M. l'Empereur et roi Napoléon d'honorer Ali pacha, il crut en même temps qu'il convenait que je fusse revêtu d'un caractère distingué ; il demanda en conséquence à la Porte un Hatcherif de Commissaire Général de l'Empire Français, en vertu duquel je puisse avoir vue sur toute l'Albanie [...] Il résultera Monseigneur, du titre de Commissaire Général, si sa Majesté daigne de le confirmer, que je remplirai mon but en ayant l'œil sur toute l'Albanie depuis Iskodra jusqu'à Larisse et jusqu'à Uskiup. Ali Pacha a déjà fait écrire aux pachas de la Vallona et de Barat, pour les instruire de ma présence à Jannina...»

1 Je renvoie sur ce point à la thèse du Prof. Alexandropoulos : J. Chr. Alexander, Toward a History of Post-Byzantine Greece: the Ottoman Kanunnames for the Greek Lands, circa 1500 circa 1600, Athènes 1985. 2 Archives du Ministère des affaires étrangères, Paris, Dossier Jannina I. 1800-1807, f. 45-46 ; lettre publiée dans Iliadou, « Le cas Pouqueville », 444-45.

AUTOUR

DU

BERAT

DE

POUQUEVILLE

347

II ressort de ces lignes que le « commissaire général » se distingue d'un simple consul en ne limitant pas le domaine d'application de sa mission, à une échelle, même importante et aux environs de celle-ci, mais à un pays tout entier, à un quasi-royaume désigné comme l'Albanie, et correspondant à la zone sur laquelle s'exerçait l'autorité de Ali pacha de Tebelen. La reconnaissance de cette entité territoriale et de la position spéciale d'Ali pacha , à travers la nomination d'un envoyé d'un caractère particulier dont la mission coïncide avec cette entité, est présentée comme un geste de Napoléon à l'égard de Ali pacha , une conséquence de leur entente 1 . Le commissaire général apparaît ainsi comme une sorte d'intermédiaire entre le consul et l'ambassadeur, voire comme la préfiguration d'un ambassadeur. Dans le libellé de son berat, le sultan ne va évidemment pas aussi loin que le fait Pouqueville dans sa propre définition de sa mission: certes, le titre de « commissaire général » est soigneusement repris, mais le rôle du commissaire se limite, selon la formulation ordinaire, aux échelles de Jannina, de Arta et des environs. De même les fonctions et prérogatives qui lui sont reconnues ne font que reproduire strictement celles d'un consul classique. Il y a encore quelques autres finesses dans ce texte. Napoléon y est reconnu comme empereur par Selim III, ce qui correspond à la volonté de rapprochement du sultan depuis la victoire éclatante de Napoléon à Austerlitz. Il n'est pas seulement désigné comme padi§ah, à la manière des rois de France qui l'avaient précédé dans ses relations avec la Turquie, mais, par une formule originale, comme França padi§ahi ve imperatoru. A en croire Pouqueville, dans la suite de sa lettre à Talleyrand, cette reconnaissance par le sultan du titre impérial de Napoléon, avait comblé d'aise Ali pacha : « Il est difficile Monseigneur, d'exprimer la satisfaction d ' A l i Pacha à la lecture de mon firman, dans lequel la Sublime Porte reconnaît le titre de l'Empereur et Roi en la personne de notre Auguste Souverain». Le texte s'adaptait également aux circonstances en donnant à Pierre-Jean Ruffin qui tenait la place revenant habituellement aux ambassadeurs en sollicitant Vexaequatur de la Porte, non pas le titre d'ambassadeur, mais seulement celui de chargé d'affaires, exactement rendu par l'expression de maslahatgiizar. Ruffin, savant, interprète et diplomate, selon les circonstances, exerçait en effet de nouveau cette fonction qu'il avait déjà occupée de 1798 à 1803, puis en 1804, entre le départ du général ambassadeur Brune et la venue d'un nouvel ambassadeur en titre, Sébastiani, qui arrivera à Istanbul en août 18062.

1

Cf. A. Bopp, L'Albanie et Napoléon (1797-1814), Paris 1914. Cf. H. Dehérain, La vie de Pierre Ruffin, orientaliste et diplomate, 1742-1824, Bibliothèque archéologique et historique, t. 13, 14, Paris 1929, 1930; J.-L. Bacqué-Grammont, S. Kuneralp et F. Hitzel, Représentants permanents de la France en Turquie (1536-1991) et de la Turquie en France (1797-1991), Istanbul-Paris 1991, 44-48. 2

348

GILLES

VEINSTEIN

De même, on relève une distinction entre les consuls de France qui ne seraient pas français (on sait qu'en effet, les pays européens se faisaient couramment représenter dans l'Empire ottoman par des consuls pris en dehors de leurs nationaux) et un consul comme Pouqueville, caractérisé au contraire comme un « authentique Français » (1. 3 : sahih Françalu'dan...). Enfin, dans la partie du nigan où les juges se voient interpeller par le sultan, il était d'usage, comme nous avons vu, de les rappeler au respect des capitulations accordées au pâdiçâh de France. Dans le cas du berat de Gaspari, l'allusion portait sur les dernières capitulations en date, soit le renouvellement de 1673 accordé au roi Louis XIV par le sultan Mehmed IV par l'entremise du marquis de Nointel. Quant aux capitulations auxquelles le berat de Pouqueville faisait référence, elles n'étaient autres que les grandes capitulations de 1740 que, par l'intermédiaire du marquis de Villeneuve, le sultan Mahmûd 1 er avait accordées au roi Louis XV, sans limite de temps. Voilà un souvenir qu'il a paru préférable de passer sous silence en 1806, et le berat se contente de parler des capitulations « accordées aux Français » (Françaluya inayet olunan ahidname...). Ces petits réajustements du texte, accomplis d'une main très sûre en fonction de la situation, laissent supposer que des indications très précises, voire un brouillon en bonne et due forme, avaient été fournis par l'ambassade de France à la chancellerie ottomane.

III. Pouqueville et Ruffin. Les prisonniers des Sept Tours A lire la lettre adressée à Talleyrand par Pouqueville et le berat de ce dernier, deux hommes ont joué un rôle essentiel dans sa nomination à Jannina : Julien Bessières, un cousin de Jean-Baptiste Bessières, célèbre maréchal de Napoléon, et Pierre-Jean -Marie Ruffin. Le premier qui figure dans la lettre, n'avait évidemment pas lieu d'être cité dans le berat. Le second, en revanche se devait d'y être présent, en raison de son rôle institutionnel dans la procédure mais, à en croire la lettre à Talleyrand, ce rôle ne se limita pas à une intervention formelle, à exécuter des instructions venues de plus haut. Il semble avoir contribué personnellement à la mise en œuvre du dessein échafaudé par Bessières pour le compte de Pouqueville. Or ces deux hommes étaient des connaissances anciennes du nouveau commissaire, et il avait partagé avec eux une expérience singulière: la captivité à la forteresse des Sept Tours, à Istanbul. Leur emprisonnement commun avait été la conséquence de

AUTOUR

DU

BERAT

DE

POUQUEVILLE

349

l'expédition de Bonaparte en Egypte en 1798, dans laquelle le sultan Selim III avait vu une déclaration de guerre de la France et qui lui avait fait considérer comme de bonne prise tous ressortissants français présents sur ses territoires. Rappelons que Pouqueville avait d'abord suivi son maître en médecine, le fameux professeur Antoine Dubois en Egypte, dans le corps de santé de l'armée d'Orient. Le bateau qui le ramenait en France avait été attaqué par un corsaire tripolitain. Débarqué à Navarin (Pylos), Pouqueville, avait d'abord été retenu prisonnier dans cette place puis maintenu dans une sorte de résidence surveillée à Tripolitsa où il exerçait ses talents de médecin 1 . A la suite de quoi, il avait été expédié à Istanbul, à la prison des Sept Tours où plusieurs prisonniers d'Etat français avaient déjà été rassemblés, dont le chargé d'affaires, Pierre Ruffin (d'autres Français furent relégués sur la côte nord de l'Anatolie et dans d'autres lieux de l'empire ; les plus mal lotis allant croupir dans le bagne de Galata). Pouqueville resta aux Sept Tours du 29 prairial an VII à messidor an IX (18 juin 1799-juillet 1801) soit pendant un peu plus de deux ans 2 . Il a tenu un journal de cette captivité 3 dans lequel il mêle récits et impressions personnelles, notes et descriptions sur des sujets variés où les institutions, les monuments et les mœurs des Ottomans tiennent une grande place, et enfin essais littéraires. Lui-même décrivait ainsi l'exercice auquel il s'était astreint : « Ecrire mois par mois un journal de prison, avec ses idées, est une chose fastidieuse !...Qui voudra s'astreindre à me suivre, doit s'armer de patience. J'écris comme les choses se présentent au bout de la plume, sans réfléchir, cela s'entend ! Je ne fais pas de brouillon...Souvent, j'ai la tête ailleurs » 4 .

1 Cf. J. Clair, «La captivité de Pouqueville en Morée», Académie des Inscriptions et BellesLettres, Compte rendus des Séances de l'année 1902, 648-62. 2 Cf. J. Clair, « La captivité de François Pouqueville à Constantinople, 1800-1801 (9 prairial, an VII-16 ventôse an IX) », Bulletin de la Société des antiquaires de Normandie 25 (1904), 3-23. Cet article, tout en constituant une agréable causerie, n'est qu'une paraphrase très incomplète et imprécise du journal de captivité de Pouqueville. Les dates de captivité données dans le titre sont évidemment erronées. Elle n'a pas commencé le 9 prairial an VII (Clair écrivait d'ailleurs p. 6, que Pouqueville était parvenu à Constantinople le 19 prairial). L'entrée aux Sept Tours a eu lieu, en réalité, le 29 prairial an VII (Pouqueville mentionne lui-même dans son journal, à la date du 29 prairial an VIII, le premier anniversaire de cette entrée; Journal, 194) et le 30 prairial an IX, il se retourne sur les deux années de sa vie passées dans cette prison (ibid., 290). Quant au 16 ventôse an IX (5 mars 1801), il ne correspond pas davantage à la fin de la captivité de Pouqueville qui durera encore plusieurs mois. Plusieurs libérations avaient bien eu lieu en ventôse (dont celles de Bessières, Poitevin et Charbonel), mais Pouqueville n'en avait pas profité; Journal, 261. Si le 30 prairial an IX est la dernière date citée dans le journal, nous savons qu'il est encore aux Sept Tours le 13 messidor suivant (cf. l'incident rapporté infra). Il en sortira dans fe courant de juillet 1801. 3 Cf. supra n. 8. Dehérain avait déjà fait des emprunts au journal de captivité de Pouqueville dans sa vie de Ruffin.

^Journal, 187.

350

GILLES

VEINSTEIN

Ce document est une source évidemment précieuse sur Pouqueville luimême, ses occupations, sa psychologie, ses relations avec les autres, et également sur la vie de cette petite communauté française, réunie par les circonstances, tentant de s'adapter tant bien que mal aux contraintes de la situation, et de prendre son mal en patience. Pouqueville nous apprend ainsi que c'est le 19 nivôse an VIII (9 mars 1800) que Bessières qui sera, comme nous l'avons vu, à l'origine de sa nomination à Jannina, le rejoint aux Sept Tours, avec deux autres « camarades », Poitevin et Charbonel. Pouqueville le connaissait déjà et le retrouve avec des transports de joie. Pouqueville avait en effet connu Julien Bessières en Egypte où, comme lui, il avait fait partie de la « commission des sciences et des arts » de l'expédition 1 . Plus heureux que Pouqueville, Bessières sera libéré au bout d'un an et quittera les Sept Tours le 18 ventôse an IX (8 mars 1801)2. Parmi les occupations destinées à tromper son ennui, Pouqueville revient à plusieurs reprises sur l'apprentissage du « grec vulgaire » dont la connaissance comptera dans la suite de sa carrière. Il écrit, par exemple, le 17 floréal an VIII (7 mai 1800) : « N'espérant plus sortir, je reprends aujourd'hui l'étude du grec vulgaire que j'avais entreprise depuis cinq mois, mais sans dictionnaire, sans règle fixe et déterminée, je me trouve bien embarrassé. Que faire ? Il faut travailler, passer le temps et suppléer à la pénurie de livres dans laquelle je me trouve... » 3 . Deux mois plus tard, Ruffin le tire d'embarras en lui donnant un répétiteur, un des autres prisonniers, le premier drogman Dantan : « Il m'a remis, écrit Pouqueville, aux soins du citoyen Dantan pour me continuer les leçons de grec vulgaire et celui-ci s'en est chargé avec la complaisance qu'il eut constamment à obliger chacun de nous »4.

Sur la vie des prisonniers français aux Sept Tours, en général, les informations du journal doivent être complétées par une autre source, d'une nature différente et qui dépasse le cas particulier de Pouqueville : un dossier des archives diplomatiques de Nantes, consacré à « la correspondance de M. Ruffin avec ses compagnons d'infortune » 5 . En effet, si tous les prisonniers se réunissaient aux repas ou dans le « kiosque » aménagé dans la cour-jardin de la 1 Son cousin, plus célèbre, Jean-Baptiste Bessières que Napoléon nommera maréchal en 1804, avait également participé à l'expédition d'Egypte. 2 Ibid., 261. 3 Ibid., 183. 4 Ibid., 209. C'est un autre compagnon de captivité, le secrétaire de Ruffin, Daniel Kieffer que Clair et, à sa suite, Iliadou (qui écrit Kiefel) attribuent ces leçons de grec moderne, mais Pouqueville en rend grâce au drogman Dantan. En revanche c'est avec Daniel Kieffer que Pouqueville s'exerçait au grec ancien en traduisant Homère, Xénophon et Hippocrate; Kieffer prenait, quant à lui, des leçons de turc et de persan avec Ruffin lui-même à qui il succédera lus tard au Collège de France; Dehérain, La vie de Pierre Ruffin, 1: 188, 190. Constantinople. Ambassade B15.

AUTOUR

DU

BERAT

DE

POUQUEVILLE

351

forteresse (il y avait un côté « pension de famille » dans cette captivité), voire, à l'occasion, pour des représentations théâtrales de fortune 1 , ils étaient logés dans des chambres et même dans des maisons différentes. Il leur arrivait ainsi d'échanger pendant la journée des lettres et des billets. D'autre part, tous les prisonniers ne furent pas libérés au même moment et les chanceux qui avaient pu sortir pour résider à Péra, continuèrent à correspondre avec leurs camarades moins heureux, restés enfermés. C'est Ruffin qui, en raison de sa position diplomatique, resta le plus longtemps: il ne sera libéré, de même que ses deux collaborateurs, Kieffer et Dantan, que le 8 fructidor an IX ( 26 août 1801)2. La découverte de cette correspondance à Nantes représente le second des heureux hasards auxquels je faisais allusion en commençant, qui m'ont mené, une fois encore, à Pouqueville3. Parmi tous les sujets éclairés par la confrontation entre le journal et les documents de Nantes, concentrons-nous sur celui des relations entre Pouqueville et Ruffin, plus complexes qu'on pourrait le croire. Lorsque les deux hommes se rencontrent en prison, l'âge et le rang mettent une grande distance entre eux et définissent les rôles respectifs: Pouqueville a trente ans. Prêtre défroqué puis apprenti -médecin qui n'a pas encore soutenu sa thèse 4 , c'est un jeune homme qui n'a pas trouvé sa voie. Ruffin a 58 ans. Il tient lieu d'ambassadeur et a derrière lui une riche carrière d'orientaliste (il est professeur de turc et de persan au Collège de France depuis 1784) et de diplomate ayant plusieurs missions délicates à son actif. Chef naturel et incontestable de la petite communauté, il joue son rôle avec une bonté et une bonhomie qui ont séduit son benjamin (comme d'ailleurs les autres jeunes gens réunis aux Sept Tours). Un peu, comme avec son maître en médecine, Dubois, qu'il n'évoque jamais dans son journal sans une affection exaltée5, Pouqueville va envelopper Ruffin d'une tendresse quasi-filiale. S'il le désigne comme « notre respectable chargé d'affaires » 6 , il lui arrive aussi de lâcher l'expression « papa Ruffin » 7 ou de signer le billet qu'il lui adresse: « votre petit Pouqueville ». Après avoir lu un soir, dans l'appartement qu'occupe Ruffin dans la prison, un conte de sa composition, Pouqueville note: « la gaieté et la cordialité qui l'animent le rendent cher à mon cœur. J'en

1 Pouqueville notait alors: « Il faut être français pour jouer la comédie aux Sept-Tours ! »; Journal, 264. Dehérain, La vie de Pierre Ruffin, 1: 170. 3 Cette correspondance avait déjà été partiellement utilisée par Dehérain, ibid. 4 II la soutiendra et la publiera à Paris en Messidor an XI (juin-juillet 1803), sous le titre De febre adeno seu de peste orientali dissertatici. 5 Cf. Journal, 188, 250. 6 Ibid., 24. 7 Ibid., 254.

352

GILLES

VEINSTEIN

gémis quand je le considère au fond d'une prison dont son caractère aurait dû le garantir »'. En juillet 1800, il se réjouit de voir la Porte accorder à Mme Ruffin l'autorisation de venir vivre à la prison avec son mari (ils loueront à cet effet la maison du commandant de la forteresse, le vieux et conciliant Abdussamad aga, construite dans la cour) pour donner des soins à son mari, « affecté d'un vice scorbutique »: « j e suis charmé, écrit alors le prisonnier, de ce procédé qui allégera les maux d'un citoyen aussi respectable par son âge, ses mœurs, la douceur de son caractère, l'étendue et la rareté de ses connaissances, que par une modestie, une candeur et une aménité qui le rendent cher et précieux à tous ceux qui ont le bonheur de le connaître » 2 . En prison, il lui envoie des billets, un extrait de son journal, ainsi qu'un poème, destiné à célébrer à la fois le début du mois de floréal et la marche de l'armée de réserve en Italie : « Avec Zéphir la fragile espérance Vint un instant caresser nos douleurs... »

Le poème est accompagné de cette dédicace: « au Citoyen Ruffin, ministre de la République française, dédié de la part de l'auteur comme un gage de l'amitié et du profond respect qu'il lui a voué (sic) » 3 . Les visites, d'abord ponctuelles, de Madame Ruffin (accompagnée de sa nombreuse famille) à son mari 4 , puis l'installation momentanée, dont je viens de parler, de cette dernière aux Sept Tours 5 , donnent à Pouqueville l'occasion de nouer avec elle des relations respectueuses et courtoises. Certes, il n'emploie pas à son sujet les termes si chaleureux qu'il réserve à son mari, mais il note cependant : « on dit que Madame Ruffin ne lui cède en rien, et est bien digne de faire le bonheur et de partager l'existence d'un homme aussi vertueux » 6 . De fait, dans son journal, il ne l'évoque jamais que de façon, certes assez vague, mais toujours dans des termes déférents et polis. D'autre part, nous trouvons dans le dossier de Nantes le procès-verbal établi le 13 1

Ibid., 57. Ibid. Pouqueville note de même à la date du 22 nivôse an VIII (12 janvier 1800): « passé la soirée chez le citoyen Ruffin; lu le 3 è m e chant de la Gueuzéide, joué des jeux de société et ri de bon cœur. Je dois beaucoup aux bontés de cet estimable citoyen. Combien de soirées agréables passées ensemble dans les charmes de la conversation. Une humeur uniforme, un caractère égal, son âge vénérable, tout le rend et le rendra cher éternellement à mon souvenir » ; cité par Dehérain, La vie de Pierre Ruffin, 1: 190-191. 3 Ce poème de sept strophes de quatre vers, envoyé à Ruffin, a été copié également dans le Journal, 159-169. 4 Notamment pour lui poser des sangues ; Journal, 107. Elle était généralement accompagnée de sa fille, Rose de Lesseps, et des enfants de cette dernière qui faisaient les délices des prisonniers. Mme Ruffin passa ainsi plusieurs mois aux Sept Tours, de façon intermittente, puis elle louera pour elle et sa famille une maison à Péra. ° Ibid., 209.

2

AUTOUR

DU

BERAT

DE

POUQUEVILLE

353

messidor an IX (2 juillet 1801) par Daniel Kieffer, « secrétaire- interprète et chancelier subrogé de la légation française » prisonnière aux Sept Tours, d'une rixe survenue le 10 messidor précédent (29 juin 1801) entre Pouqueville et l'un de ses co-détenus, le chef d'escadron Lefranc. Ce dernier était bien connu pour ses idées avancées, son caractère exalté et son humeur querelleuse. Dans sa dispute avec Pouqueville il avait fini par casser un bâton sur la tête de ce dernier, et tous, apparemment, mettaient les torts du côté de Lefranc. Or, dans cette circonstance, on voit Mme Ruffin (« maman », comme l'appelle son conjoint) agir en femme compatissante. Elle s'associe à son mari pour solliciter l'indulgence du commandant de la prison. Us évitent ainsi au coupable, « les horreurs du cachot ».

Une « affaire contentieuse ». C'est cependant, dans la période suivante, alors que Pouqueville sorti de prison, jouit, de même que plusieurs de ses camarades, d'un régime de résidence surveillée fort souple à Péra, avant de pouvoir regagner la France, Ruffin restant détenu pour quelques semaines encore, que l'orage va éclater. Pouqueville ne sait pas très bien où il en est. D'un côté il est grisé par sa liberté enfin retrouvée. J. Clair a décrit le jeune médecin, vêtu de neuf et à la mode, accompagné de quelques anciens des Sept Tours devenus ses amis inséparables (Fournier, Gérard, le commandant Beauvoisin, et Julien Bessières) et faisant « le galant dans le quartier grec de Constantinople » ' . D'un autre côté, il subit le contre coup d'une « terrible et dure captivité » 2 et n'appartient pas encore tout à fait au « monde extérieur ». Il est sans argent et ignore ce qu'il va devenir. C'est tout naturellement vers Ruffin qu'il se tourne pour exprimer ses états d'âme et faire le point, dans une lettre écrite de Péra, le 12 thermidor an IX (31 juillet 1801) : « Les souvenirs d'une longue captivité, rendus si intéressants par les charmes de votre société me rappellent vers les Sept Tours. Notre ami, notre père, me suis-je dit, gémit dans ces lieux d'affliction ! Ce sentiment a empêché tout élan, toute participation aux transports qui devaient naturellement suivre ma translation. Je me suis vu quelquefois au sein de votre famille (à Péra), mais vous manquiez à son bonheur et à ma satisfaction. Je ne sais encore où je suis. J'ignore quel parti prendre, je n'ai d'aptitude à rien. Pourtant, j'ai eu sans le chercher occasion de donner des soins à quelques-uns de nos amis. J'aurais même des pratiques si je manifestais quelques velléités 3 . Je laisse venir et filer le temps. Il est un grand maître. Ma santé est bonne, mais je suis mélancolique... ».

* Clair, « La captivité...à Constantinople », 18-19. Journal, 290. Ici, un mot raturé non lu.

2

354

GILLES

VEINSTEIN

Dans une autre lettre non retrouvée, il lui aura fait part de son projet de vendre ses livres pour s'assurer quelque argent et Ruffin l'en aura dissuadé puisqu'il le remercie dans un billet de son « observation sur la saison défavorable de vendre des livres ». En même temps le chargé d'affaires lui aura préparé une filière pour le cas où il persisterait dans son dessein. Pouqueville poursuit en effet : « D'autres temps viendront, et si mes besoins sont les mêmes, j'userai alors de la complaisance de l'estimable citoyen, près duquel vous m'avez recommandé ». Il ne manque pas de terminer chacun de ses écrits par une allusion courtoise à la femme de son correspondant, telle que « rappelez-moi au souvenir de Madame Ruffin en lui présentant l'hommage de mes respects ». Derrière cette entente apparemment parfaite, couvait néanmoins un désaccord aigu ou plus exactement une « affaire contentieuse », opposant Pouqueville et ses deux camarades de captivité, Beauvoisin et Fornier, d'une part, à Ruffin et plus particulièrement à la femme de ce dernier, d'autre part. Le litige avait trait à la pension (tayin) que la Porte versait aux prisonniers, à charge pour eux, moyennant cet argent, d'assurer leur subsistance par leurs propres moyens. La Porte avait d'abord fixé ce tayin à dix piastres par jour correspondant au premier arrivage de prisonniers français: Ruffin et ses deux collaborateurs, Kieffer et Dantan. Suite à un second arrivage, la pension avait encore été augmentée de dix aspres par jour, et enfin de cinq aspres supplémentaires à l'arrivée des « Moraïtes », c'est-à-dire de Pouqueville et des quatre autres captifs qui avaient été transférés comme lui de Morée aux Sept Tours (Fornier, Joye, Beauvoisin et Lefranc). La pension journalière était ainsi parvenue à un total de 25 piastres et restera à ce montant, alors que certains des captifs commenceront à être élargis1. D'autre part, c'est Mme. Ruffin qui percevait la somme globale et se chargeait d'approvisionner la table commune à tous les prisonniers, en faisant faire les achats nécessaires à Péra. Que cette gestion ait donné lieu à des insatisfactions et des arrière-pensées de la part des intéressés et que celles-ci aient pu être en outre attisées par les aigreurs de la cohabitation carcérale, n'a rien de surprenant en soi. Plus inattendus sont le ton adopté par les plaignants et le tour très sérieux qu'ils donnent à l'affaire. Peu de jours après la libération de Ruffin, il y eut une explication entre celui-ci et les cinq « Moraïtes » à ce sujet. Elle fut apparemment très vive et n'aboutit pas. Dans ces conditions, le 17 fructidor (4 septembre 1801), les plaignants mirent leurs griefs par écrit en adressant à Ruffin une lettre d'une rare violence. Les cinq étaient co-signataires, mais Pouqueville avait tenu la plume.

1 Pouqueville fait une mise au point à ce sujet dans son journal, à la date du 9 messidor an VIII (28 juin 1800) et ne revient plus là-dessus par la suite; Journal, 206.

AUTOUR

DU

BERAT

DE

POUQUEVILLE

355

Pire encore, devant l'absence de réaction de leur correspondant, les mêmes préparèrent le 22 fructidor an IX (9 septembre 1801), une lettre destinée cette fois au ministre des relations extérieures lui-même, dans laquelle ils dénonçaient le chargé d'affaires en reprenant la liste de leurs griefs et en y ajoutant d'autres accusations encore contre Ruffin et sa nombreuse famille. Le premier reproche vise moins Ruffin, que sa femme dont les signataires brossent un portrait, pour le moins peu flatté, au « citoyen ministre »: « Le citoyen Ruffin né dans le Levant, écrivent-ils est doué de toutes les qualités levantines. Il est dévôt et sans cesse environné de capucins. Il est marié avec une femme grecque dont la méchanceté, l'orgueil et la rapacité surpassent encore l'excessive laideur que lui départit la nature ». Elle est bigotte. Elle exerce un pouvoir absolu sur son mari. Ce n'est pas tout: « Madame Ruffin a perdu la tête quand elle s'est crue ambassadrice ». Son comportement « ridiculise la France ». La femme ainsi dépeinte, avec une violence qui laisse perplexe, est accusée plus précisément de ne pas leur avoir donné à manger pour leur argent ou, en d'autres termes, de s'être enrichie sur le tayin de la Porte qui passait entre ses mains. Voici comment ils exposaient la chose dans leur lettre à Ruffin, en déplorant de ne jamais avoir eu la possibilité de s'en expliquer de vive voix avec lui: « Mme votre épouse crut pouvoir à ce prix se charger de la nourriture de vos commensaux. Connaissant aujourd'hui Péra, et nous rappelant la table des Sept-Tours, nous voyons avec plaisir qu'elle n'a pas dû éprouver de perte. Nous avons toujours gardé un morne silence à cet égard, mais vous nous forcez à entrer dans des détails vraiment dégoûtants. Pourra-t-on jamais croire qu'avec 25 piastres par jour, il ne soit pas entré aux Sept Tours pendant 28 mois une seule drachme de sucre, une once de beurre, le moindre fruit mangeable, une tasse de café [...]. Des têtes de bœuf, des pieds de mouton, des courges, des haricots, des lentilles. Le plus rarement des volailles éthiques, une fois par semaine le poisson le plus commun et ce encore dans les derniers mois et d'après de nombreuses plaintes... Quant au second reproche, il visait directement Ruffin. La Porte ayant continué à maintenir le tayin au niveau de 25 piastres par jour, sans tenir compte des départs successifs de prisonniers, il s'agissait de répartir entre les prisonniers restant, « la part des absents ». A une première sortie de quatre officiers, Ruffin attribua deux piastres par jour à chacun des restants, mais, paradoxalement, à la seconde sortie d'officiers, Ruffin ne leur accorda qu'une ^ Un morceau de cette diatribe est cité dans Dehérain, La vie de Ruffin, 1: 184. Cet auteur cite un autre cas de plainte très aigre contre les «lésineries» de Mme. Ruffin, celui du consul à La Canée, Pascal Fourcade et de son frère Henry, également relégués à Péra où ils furent les pensionnaires très insatisfaits de cette dernière; ibid., 165.

356

GILLES

VEINSTEIN

piastre par jour, sans explication. Il ressort de la lettre à Ruffin que, lors de l'explication qu'ils avaient eue avec lui, ils avaient proposé un arbitrage que celui-ci avait refusé. Ils évoquent ce comportement dans un vocabulaire tout jacobin: « Despote absolu, voulez-vous être juge et partie dans la même cause? [...] Vous avez insulté le plus saint des établissements, celui de l'arbitrage ». La justification qu'il avait donnée de son attitude, met le comble à leur exaspération : « Vous nous avez dit encore qu'ayant réclamé des indemnités du gouvernement, vous vouliez d'avance retenir cette somme ».

Le principe de la lettre au ministre qui pouvait avoir des conséquences fâcheuses pour le chargé d'affaires et les termes si agressifs et désobligeants employés dans cette dénonciation, témoignaient de l'exacerbation des passions et de la rupture qui s'était opérée ente Ruffin et ses anciens amis, notamment son « petit Pouqueville ». Toutefois, Dehérain estime que cette lettre ne fut jamais envoyée (ce qui expliquerait sa présence dans les papiers de Ruffin) et qu'un compromis eut vraisemblablement lieu entre les adversaires. Chose remarquable, l'orage une fois passé, il ne semble pas avoir laissé de traces. Dehérain évoque à ce sujet les propos aimables que Pouqueville tiendra sur Ruffin dans son Voyage en Morée de 1805 et la correspondance amicale entre les deux hommes, lors des missions de Pouqueville à Jannina puis à Patras 1 . Nous avons vu également que, derrière le rôle en quelque sorte institutionnel que Ruffin avait joué dans la nomination de Pouqueville auprès d'Ali pacha, dont le berat se faisait rituellement l'écho, il fallait envisager une contribution plus personnelle. Décidément, la « douceur de caractère » et 1' « aménité » que le jeune homme avait reconnues d'emblée chez son aîné, étaient à toute épreuve !

1

Ibid., 224-25.

THE SULTANIC RESIDENCE AND THE CAPITAL: DIDYMOTEICHON AND ADRLANOPLE Elizabeth A. ZACHARIADOU

Under the entry 'Edirne' (Adrianople), written by M. T. Gokbilgin, in the Encyclopaedia of Islam (second edition), one reads that the city became the Ottoman capital, succeeding Bursa. This fact is so often cited that it probably does not need any further explanation. However, the author adds that Sultan Murad I (1362-89) preferred to hold his court for a time at Bursa or Dimetoka (Didymoteichon). Under the entry 'Dimetoka' (written by F. Babinger) in the same encyclopaedia, one reads that the town was the first residence of the Ottoman lords, who moved to Adrianople around 1365. This information does not seem as clear as one might wish. One could remark, however, that a degree of confusion characterizes the whole history of Thrace during the period between 1341, when the Byzantine civil war began, in which the Turks were soon involved, and 1380, when the Ottomans consolidated their power in Thrace with the reconquest of Kallipolis. Nevertheless, a few pertinent details from relevant sources could help us construct a somewhat less confused picture. Didymoteichon and Adrianople, separated by a distance of approximately 50 km, were two towns with a long past. The first boasted a strong and well constructed castle that looked impregnable. During the early years of the Palaiologans, Didymoteichon experienced important economic and perhaps demographic development. It was one of the towns where members of the imperial dynasty used to reside; also, the son of Emperor Andronikos III, who later became Emperor John V, was born there. The presence of an imperial court certainly increased the prosperity of the inhabitants. When the Byzantine territories were split in two as a result of the civil war between John VPalaiologos and John VI Kantakouzenos in 1341, the latter declared that Didymoteichon was to be his capital. Adrianople had been built in a fertile plain crossed by three rivers and has always been considered one of the larger cities of Thrace. Members of the Byzantine imperial family occasionally resided there.1 C. Asdracha, La région des Rhodopes aux XIlie et XlVe siècles: Etude de Géographie Historique, Athens 1976, 130-48; K.-P. Matschke, "The Late Byzantine Urban Economy, Thirteenth-Fifteenth Centuries", in A. E. Laiou (ed.), The Economic History of Byzantium, vol. 2, Dumbarton Oaks, Washington 2002,463-65.

358

ELIZABETH

A.

ZACHARIADOU

It is not known precisely when Didymoteichon was conquered by the Ottomans. Halil Inalcik, who bases his account mainly on the Florentine Matteo Villani, thinks that it was first conquered in 1359.1 A text written at the beginning of the sixteenth century, namely the work of Theodore Spandounes or Spandugnino, mentions the event giving some details but no date. This author, son of Eudokia Kantakouzene and nephew of Mara Brankovic, incorporated several family stories into his narrative. 2 More precisely, with respect to Didymoteichon, he recorded that when Stefan Dusan turned against John V Palaiologos and wanted to reconquer the Albanian territories, the governor of Didymoteichon, "uno Georgio Glava", went to Constantinople to make obeisance to John V Palaiologos; some rebels profited from his absence and surrendered the town to Sultan Orhan. 3 This means that the town must have passed under Ottoman rule sometime between the recuperation of the Constantinopolitan throne by John V Palaiologos, which took place after November 1354, and the death of Dusan, which occurred in December 1355. The inferred date is earlier compared to that given by other sources. Also, there are some persons bearing the family name "Glavas" or even the full name "Georgios Glavas", who could possibly be identified with the governor of Didymoteichon. 4 Apart from these points it is noteworthy that Spandounes states that the town was surrendered to the Ottomans. This is also reported in other sources, which even mention a pact (.ahd).5 On the one hand, this means that the Ottomans took possession of a town in good condition. On the other hand, it explains how the Ottomans first became masters of the inexpugnable Didymoteichon 6 and then of Adrianople, which was certainly well fortified but not intimidatingly so. Historians disagree on the date of the capture of Adrianople by the Ottomans, which has been variously identified as 1361, 1366, 1367 and so on. Using a source composed around 1366-67, when John V Palaiologos returned to Constantinople after a journey to Hungary, I concluded that at that time Adrianople was still under Byzantine control and that it was possibly

1

H. Inalcik, "The Conquest of Edirne (1361)", ArchOtt 3 (1971), 194-95. Theodoro Spandugnino, De la orìgine deli Imperatori Ottomani, in C. N. Sathas, Documents inédits relatifs à l'histoire de la Grèce au moyen âge, vol. IX, Paris 1890, 133-261; cf. D. M. Nicol, The Byzantine Family of Kantakouzenos (Cantacuzenus) ca. 1100-1460, Washington D.C. 1968, 230-33. 3 Spandugnino, De la origine, 145. 4 Prosopographisches Lexikon der Palaiologenzeit, ed. E. Trapp et al., Vienna 1976-1996, nos 4214 (s.n., hetaireiarches), 4215, 91683, 93348. F. Babinger, Die friihosmanischen Jahrbücher des Urudsch, Hannover 1925, 18-19, 20; Tevarih-i Al-i Osman, ed. C. N. Atsiz, vol. I, Istanbul 1949,126-27. 6 Le voyage d'Outremont de Bertrandon de la Broquière, ed. C. Schefer, Paris 1892, 272. 2

DIDYMOTEICHON

AND

ADRIANOPLE

359

conquered in 1369.1 The Turkish sources unanimously agree that Adrianople was conquered after its resistance crumbled, that is, by force ('anwatan). 2 Therefore the city suffered the bitter consequences of having defied the conquerors, as described in a patriarchal document of 1380, in which one reads that most of its inhabitants, including its metropolitan, were taken prisoners.3 This means that, contrary to Didymoteichon, Adrianople was a town which had to be repopulated, restructured and at least partly rebuilt by its new masters. One mention concerning Sultan Murad I in Thrace suggests that he may have established his seat in Dimetoka. More precisely, a source reports that when his son Savci, who revolted against him in collaboration with the Byzantine Prince Andronikos, was finally caught, he was led before his father in Dimetoka. The date given is 1373.4 At the same time, according to other reports, Murad I organized feasts in his palace in Bursa as, for instance, for the circumcision of his sons or, more important, for the wedding ceremony of his son Bayezid to the daughter of Germiyanoglu. Those events took place between 1381 and 1382.5 Yildinm Bayezid, when not away on some military campaign, used to live a life of luxury at his palace in Bursa. 6 After the battle of Ankara and during the wars of Bayezid I's sons for exclusive supremacy over the Ottoman state, Edirne seems to have acquired a special status. According to the sources, any of the Ottoman princes who succeeded in ascending the throne in Edirne was considered to be the Ottoman Sultan. The situation becomes clearer when we reach the reign of Murad II. A few straightforward passages in sources that are generally considered trustworthy reveal that the sultan's residence during the reign of Murad II and the beginning of the reign of his son and successor was in Dimetoka. According to a ta&vim-chronicle studied in depth and edited by V. L. Ménage, Sultan Mehemmed II was born in Dimetoka. 7 This piece of information confirms an early Ottoman tradition reported in some chronicles, which mention Dimetoka as the birthplace of the future conqueror of Constantinople, although other chronicles name Edirne. Franz Babinger, who had examined these chronicles in detail in order to identify the exact date of Mehemmed II's birthday (that is 30th March 1432), remarked that it is not clear whether the ' E. A. Zachariadou, "The Conquest of Adrianople by the Turks", Studi Veneziani 12 (1970), 211-17. 2 Inalcik, "The Conquest of Edirne (1361)", 192-208. 3 F. Miklosich-J. Müller, Acta et Diplomata Graeca Medii Aevi, Vienna 1862, vol. II, 18-20. 4 P. Schreiner, Die Byzantinischen Kleinchroniken, vol. I, Vienna 1975,96. Tevarih-i Al-i Osman, ed. Atsiz, I: 129-31. 6 Ducas, Historia Turcobyzantina (1341-1462), ed. B. Grecu, Bucarest 1958, 87. 7 V. L. Menage, "The 'Annals of Murad II'", BSOAS 39/111 (1976), 573, 575.

360

ELIZABETH

A.

ZACHARIADOU

event took place in Dimetoka or Edirne. 1 One can recall, however, that most of the texts which Babinger examined were composed at the end of the fifteenth century, while the takvirn of Murad II was written during the lifetime of this Sultan or shortly after his death (1451) and this makes it more trustworthy. In any case, if we believe that Mehemmed II was born in Dimetoka we must assume that his father's harem resided there. Apparently the harem of Mehemmed II also resided in Dimetoka since his son and later his successor, Sultan Bayezid II, was born in the same town in January 1448.2 Another indication as to the sultanic residence in Dimetoka derives from the writings of the Burgundian nobleman Bertrandon de la Broquiere, who visited Dimetoka as well as the palace of Murad II in Edirne in 1433; in two different passages of his account he recorded that the sultanic treasury was located in Dimetoka. 3 The treasury (hazine-i humayun) belonged to the inside service Cenderun-i humayun) of the sultanic household, that is to the Sultan's private apartments. 4 After all, if we assume that the harem was in Dimetoka, it is reasonable to conclude that the sultan's inside service was also located in this town. An event reported by the historian Doukas, who happened to be an eyewitness of its atrocious end, shows that the Sultan, while residing in Dimetoka, exercized his power by taking decisions with serious consequences and putting them into effect. In the summer of 1452, after having finished the construction of the Rumili-Hisar, which controlled all traffic between the Black Sea and the Sea of Marmara, the young Sultan Mehemmed II declared that every boat sailing through the Bosphorus, big or small, foreign or Ottoman, had to stop to pay a passage fee to the Ottoman authorities; if it disobeyed, it would be sunk by the cannons placed in the newly built fortress. A few months later a Venetian vessel, which sailed through the Bosphorus without stopping, was sunk after shots were fired off from the cannons. The thirty men of the crew together with their captain Rizzo were captured and brought before the Sultan in Dimetoka. Mehemmed ordered that the crew be decapitated and the captain impaled. Doukas saw their corpses, which were purposely left unburied. 5 He was most probably in Dimetoka to take care of the affairs of the Lords of Lesbos, the Gattilusi, who were vassals of the Sultan and in whose service he was. 1 F. Babinger, "Mehraed's II., des Eroberers, Geburtstag", in idem, Aufsätze und Abhandlungen zur Geschichte Südosteuropas und der Levante, vol. I, Munich 1962, 167-71. 2 Idem, Mahomet II le Conquérant et son temps, 1432-1481, Paris 1954, 69; cf. H. J. Kissling, Beiträge zur Kenntnis Thrakiens im 17. Jahrhundert, Wiesbaden 1956, 81, note 301. 3 Le voyage d'Outremont de Bertrandon de la Broquière, 173, 180. 4 H. A. R. Gibb and H. Bowen, Islande Society and the West, vol. 1/1, Oxford 1951, 77-79. ^ Ducas, Historia Turcobyzantina, 307-09.

DIDYMOTEICHON AND

ADRIANOPLE

361

I think that, on the basis of the above, we can envisage that the sultans spent their time between Dimetoka, where their residence was, and Edirne, where their palace was located, and where they received foreign ambassadors and held glamorous feasts to which numerous guests were invited. With respect to Christian embassies to Edirne, the sources contain rich accounts, which occasionally include remarkable details. Famous examples are the feasts following the circumcision of Murad II's two sons, the wedding of the same Sultan's daughter with the prince Isfendiyaroglu and, above all, the celebrations for the wedding of the future Sultan Mehemmed II to the daughter of the Dulkadiroglu, which went on for almost four months. 1 Thanks to the embassies received and the feasts held there, Edirne was better known and more talked about than Dimetoka. The reason for the Sultan's dual residence was the insecurity that the Ottomans, despite their victories and territorial expansion, felt in Rumili. This insecurity became apparent when the army of Vladislas, King of Poland and Hungary, began to march towards the south and the Ottoman territories in 1444. According to a lively description of a contemporary, panic prevailed in Edirne, additional fortification works began and high officials had all their movables and treasures transported to the castle of Dimetoka, 2 where, as already mentioned, the Sultan's treasury was located. The reaction of the high officials, which ties in with our argument, shows that Dimetoka was considered a well fortified place, safe enough to house the Sultan and his family, while Edirne was not. In 1450, one year before his death, Murad II began the erection of a new palace in Edirne and his successor Mehemmed II continued this work. However, with the fall of Constantinople, which was immediately designated by the victorious Sultan as the capital of his empire, 3 the two towns, Edirne and Dimetoka, gradually waned. Still, in the memory of the people, especially of the milieu preserving the spirit of the Holy War, Edirne retained its prestige in an almost mystical way for several centuries. 4 The castle and the palace of the yukaru kale of Dimetoka continued to attract the admiration of travelers and Evliya £elebi was very impressed when he visited them around 1650.5

1 Babinger, Mahomet II le Conquérant, 44; Menage, "The 'Annals'", 577, 579; Ducas, Historia Turcobyzantina, 281. 2

Gazavat-i Sultân Murâd b. Mehemmed Hân, eds H. Inalcik and M. Oguz, Ankara 1978,43. H. inalcik, "The Policy of Mehmed II toward the Greek Population of Istanbul and the Byzantine Buildings of the City", Dumbarton Oaks Papers 23/24 (1969), 233. 4 C. Kafadar, Between Two Worlds: The Construction of the Ottoman State, Berkeley 1995, 14750. 3

^ Kissling, Beiträge zur Kenntnis Thrakien, 81.