The Gospel of Luke According to the Syriac Peshitta Version with English Translation 9781463235161

This volume is part of a series of English translations of the Syriac Peshiṭta along with the Syriac text carried out by

256 106 10MB

English Pages 256 [255] Year 2013

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

The Gospel of Luke According to the Syriac Peshitta Version with English Translation
 9781463235161

Citation preview

THE ANTIOCH BIBLE

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation

Luke

Ṣurath Kthobh

Editors George A. Kiraz Andreas Juckel

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation

Luke

English Translation by

Jeff W. Childers English Translation by

Text Prepared by

Text Prepared by Jeff W. Childers George A. Kiraz George Anton Kiraz

9

34 2013

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2013 by Gorgias Press LLC Originally published in 2012 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.

2013

‫ܝ‬

ISBN 978-1-4632-0241-5

Printed in the United States of America

9

For my daughter,

Amara G. Childers in appreciation of her attentiveness to those who need help, a concern she shares with the Gospel of Luke.

Jeff Childers

V

TABLE OF CONTENTS Table of Contents .................................................................................... v Foreword to the Edition ....................................................................... vii By George A. Kiraz Acknowledgements.................................................................................... ix

Translator’s Acknowledgments ............................................................ xi Introduction to the Translation .......................................................... xiii By Jeff Childers The Gospel of Luke ................................................................................ xiii The Peshiṭta .............................................................................................. xiv Aramaic Primacy ....................................................................................... xv The Significance of the Peshiṭta Text of Luke ................................... xvi Translating the Peshiṭta......................................................................... xviii Translation Policy ..................................................................................... xx Bibliography ............................................................................................. xxv Noteworthy Readings............................................................................ xxvi

Text and Translation ............................................................................... 1

V

FOREWORD TO THE EDITION BY GEORGE A. KIRAZ This volume provides the text of the Gospel of Luke according to the Peshiṭta version. The text is taken from the British & Foreign Bible Society (BFBS) edition (1905), itself a republication of the Pusey and Gwilliam critical edition excluding the apparatus criticus.1 The text was generated automatically from the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) 2 and proofread against the BFBS edition. The BFBS text is the most reliable of all the editions of the Syriac NT that have been published thus far since the editio princeps of 1555. The BFBS text of Luke is based on 32 manuscripts mainly belonging to the fiftheighth centuries, with very few variants amongst them. In the current edition, the orthography of the text was amended in a few places for purposes of uniformity: 1. Contemporary West Syriac spelling replaced archaic spelling; e.g. ܳ ݂ܰ ܺ ܳ‫ ܺܪܝܫܐ‬for BFBS ‫( ܺܪ ܳܫܐ‬3:1), ‫ܐܚܘܢ‬ ܽ ‫ ܺܘܢ‬for BFBS ‫( ܺܘܢ ܽܚܘܢ‬8:12), ‫ܥܬܐ‬ ‫ ܺܠܝܕ‬for BFBS ܳ ݂ܰ ܺ ݁ܶ ܳ ݁ܶ ܳ ݂ܰ ‫( ܳ ܠܝܕܥܬܐ‬1:17), ‫ ܐ̱ܚ ܝܢܬܟ ̱̱ܝ‬forܳ BFBS݂ܰ ‫( ܐܚ ܝܢܬܟ ̱̱ܝ‬1:36), ‫ ܒܥ݂ܰܕܥܺ ܳܐܕ ܐ‬for BFBS ‫ܒܥ݂ܰܕܥܺ ܳܕ ܐ‬ ݁ܶ ‫( ܽܟ‬24:19). A ܳ for BFBS ‫ܚܫ ܺܡܝܬܐ‬ ܳ ‫( ܐ‬14:21), ‫ ܽܟ ̱ܶ݁ܠܗ‬for BFBS ‫ܘܠܗ‬ (2:41), ‫ܚܫ ܺܡܝܬܐ‬ rd final yūd and seyāme systematically added ݂ܰ were ݂ܰ to݂ܰ 3݂ܰ plural feminine perfect ݂̈ ݂ܰ ݂̈ ݂ܰ ݁ܶ ݁ܶ forms; e.g. ‫ܝ‬ ̱̱ ‫ ܘܗܦܟ ̱̱ܝ ̱ܛܝܒ‬for BFBS ̱‫( ܘܗܦܟ̱ ̱ܛܝܒ‬23:56). We preferred ‫ ܶ݁ܡܬܬ ܺܙܝܥܺܝܢ‬over BFBS ‫( ܶ݁ܡܬ ܺܙܝܥܺܝܢ‬24:38). When a vowel was moved from an ‫ܐ‬ to the preceding consonant, further changes in prefix vocalization take ݁ܶ for BFBS ‫( ݂ܰܘܫܐܶ݁ܠ‬1:63). A number of spellings were also place; e.g. ‫ܘܫܐܠ‬ ݁ܶ ݁ܶ ݁ܶ ܺ ܳ ݁ܶ changed in the case of proper nouns; e.g. ‫ܝܠ‬ ̱ ‫ ̱ܬ ܳܐܘ ܺܦ‬for BFBS ‫ܝܠ‬ ̱ ‫ܘܦ‬ ‫( ̱ܬܐ‬1:3), 1 P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, eds. The Fourfold Holy Gospel. Tetraeuangelium sanctum, in the Peshitta Syriac Version, London: British & Foreign Bible Society, 1905; P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, eds. Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, Massorae, editionem denuo recognitum, Oxford: Clarendon, 1901. 2 G. A. Kiraz, ‘Automatic Concordance Generation of Syriac Texts’. In VI Symposium Syriacum 1992, ed. R. Lavenant, Orientalia Christiana Analecta 247, Rome: 1994.

VII

VIII

Foreword to the Edition

݁ܶ ܺ ܳ ‫ ܺܐ‬for BFBS ‫ܝܣܪܝܶ݁ܠ‬ ܳ ‫( ܺܐ‬1:16), ‫ ݂ܰܓܒ ܺܪܐܝܶ݁ܠ‬for ‫ ܐ ܺܠ ܳܝܐ‬for BFBS ‫( ܐ ܺܠ ܳܝܐ‬1:17), ‫ܝܣܪܐܝܶ݁ܠ‬ ݂ܰ (1:19). BFBS ‫ܓܒ ܺܪܝܐܝܶ݁ܠ‬ 2. Seyāme was placed uniformly on ‫ ̈ܪ‬when present, and on the final one ݁ܶ ܽ ݂ܰ ܳ ܳ ‫( ܕ ܽ ݂̈ܣ‬1:1), ‫ܘ̈ܪ ܐ‬ when applicable; e.g., ‫ ܕ ܽܣܘܥܪ ܢܶ݁ܐ‬for BFBS ‫ܘܥܪ ܢܶ݁ܐ‬ ‫ ܒܥܙܪ‬for BFBS ݁ܶ ‫( ܒܥ݂ܰ ܽܙ̈ܪ‬2:7). Additionally, seyāme was removed from unit numerals; e.g. ‫ܘܪ ܐ‬ ݂ܰ ‫ ݂ܰܘ‬for BFBS ‫ܐ̈ܪܒܥ‬ ݂ܰ ‫( ݂ܰܘ‬2:37). ‫ܐܪܒܥ‬ ݂ܰ 3. A point to the left of the 3rd singular perfect forms; e.g. ̱‫ ܢܶ݁ܦܠܬ‬for ݂ܰ BFBS ̱‫( ܢܶ݁ܦܠܬ‬1:12). 4. The Marhṭānā, ̱݇, was applied uniformly instead of a sublinear line; e.g. ̱‫ ܐܬܥ݂ܰܩ̱ܪ̱ ܶ݁ܘܐܬܢ ݂ܰ ܨ̱ܒ‬for BFBS ̱‫ܩܪ̱ ܶ݁ܘܐܬܢ ݂ܰ ܨ̱ܒ‬ ̱̱ ݂ܰ‫( ܐܬܥ‬17:6). ܳ ܺ ݁ܶ ܳ ܺ ݁ܶ The Mbaṭṭlānā, , was also applied uniformly; e.g. ‫ ܡܣܟ ̱ܢܬܐ‬for BFBS ‫ܣܟܢܬܐ‬ ‫( ܡ‬21:2). 5. Some of the detailed pārūše points were collapsed and systematized; ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ e.g. ‫ܪܩܦܬܐ܆‬ ‫( ܩ‬two slanted points) for BFBS .‫ܬ ̣ܐ‬ ̱ ‫ܪܩܦ‬ ‫( ܩ‬one point under ālaph followed by a linear point, 23:33). 6. In a number of cases, a BFBS enclitic was made non-enclitic, and ܺ ‫ ݂ܰܙ ܺܕ‬for BFBS vice versa, based on the grammatical context; e.g. ‫ܝܩܝܢ ̱ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫( ݂ܰܙ ܺܕ ܺܝܩܝܢ̱ ̣ܗ ݂ܰܘܘ‬1:6). ݁ܶ ݂ܰ ݁ܶ ݁ܶ 7. In once instance, the vocalization was changed: ‫ ܒܝܬܗ‬for BFBS ‫( ܒܝܬܗ‬1:27). Our vocalization is supported by the Mor Gabriel edition based on MS Mardin 35/2.3 This also lead to a change in the fricatization of taw. ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ 8. In matters of fricatization, we have chosen ‫ ܛܢܦܐ‬over BFBS ‫ܛܢܦܐ‬, ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ and ̱‫ ݂ܰܪܒ‬over BFBS ̱‫ ݂ܰܪܒ‬. We have also chosen ݁ܶ ݂ܰ ‫ ܳ ܶ݁ܣܝܦܐ‬over BFBS ‫ܣ ݂ܰܝܦ݂ܶ݁̈ܐ‬, and ݂̈‫ܐܦܐ‬ ‫ ܢܣܒ̱̱ܒ‬over BFBS ‫ ܳܢ ܶ݁ܣܒ̱̱ܒܐܦܐ‬.4 ݂ܰ ܺ ݂ܰ ܺ 9. Typographical errors were corrected; e.g. ‫ܝܟܬ ̱̱ܝ‬ ݂ܰ ‫ ܒ ̱ܶ݁ܪ‬for BFBS ̱‫ܶ݁ܒܪ ݂ܰܝܟ ܶ݁ܬ‬ ݂ܰ ݂̈ (1:28, in this case a final yūd was also added), ‫ܝ‬ ̱̱ ‫ ܕܐܬܡܰܠ‬for BFBS ‫ܠ‬ ̱ ‫ܕܐܬܡ‬ ܳ ‫ܘܟ‬ ܳ ‫ ܒ ܽܡ‬for BFBS (1:45 & 2:18, inܳ this case a final ܳ yūd was also added), ‫ܐ‬ ‫ܟ‬ ܳ ܽ ݁ܶ ܳ ܽ ݁ܶ ܳ ‫ ݂ܰܡ‬for BFBS ‫ܛܪܬܐ‬ ܳ ‫( ܒ ܽܡ‬1:48), ‫ܛܪܬܐ‬ ܳ ‫( ݂ܰܡ‬2:8), ‫ܘܚܬܐ‬ ‫ܘܟ ܳܟܐ‬ ̱ ‫ ܬ‬for BFBS ‫ܫܒܘܚܬܐ‬ ‫ܫܒ‬ ‫ܬ‬ ݂ܰ for BFBS ‫( ݂ܰܡ ݂ܰܠܘ‬2:21), ‫ ݂ܰܕ ܺܢܙܝܥܺܝܘܗܝ‬for BFBS ‫ܝܘܗܝ‬ ܺ ܽ ܺ ݂ܰ (2:14 & 9:31), ‫ܘ‬ ‫ܡܠ‬ ‫ܝܥ‬ ‫ܢܙ‬ ‫ܕ‬ (6:48), ̱ ̱ ݁ܶ ݁ܶ ݂ܰ‫( ݂ܰܨܒܥ‬pa‛‛el) for BFBS ̱‫( ̱ܨܶ݁ܒܥ݂ܰܬ‬p‛al) (7:44), ̱‫ ܽܕܘܟ‬for ‫ ܐ ݂ܰܕ ܶ݁ܡܐ‬for BFBS ‫( ܐ ݂ܰܕ ܶ݁ܡܐ‬7:31), ‫ܬ‬ ̱ ݁ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ܶ BFBS ̱‫( ܽܕܘܟ‬9:6),5 ‫ ܐܬ̱ܦ ݂ܰܢܝ‬for BFBS ‫( ܐܬܦܢܝ‬9:38), ‫ܐ‬ ‫ܬ‬ ‫ܒ‬ ‫ܚܫ‬ ‫ܡ‬ for BFBS ‫ܐ‬ ‫ܬ‬ ܳ ܽܳ ܳ ܽ ܳ ‫ܡܚܫܒ‬ ܺ ܺ ݁ܶ ݂ܰ 6 (9:46–47), ‫ ܕܐܣܝܡ‬for BFBS ‫( ܕܐܣܝܡ‬11:6), ‫ ܬܝܒܘܬܐ‬for BFBS ‫( ܬܝܒܘܬܐ‬15:7), 3 Mor Gabriel Monastery and the Bible Society, The Good News of Our Lord Jesus Christ According to the Four Evangelists (Pshitto of Mardin), 1998. 4 See Nöldeke §24, p. 19. 5 The fricatization depends on the root. The Maš. is silent here. Brockelmann stipulates √‫ ;ܕܟܟ‬Audo, Manna & Kiraz, Concordance stipulate √‫ܕܘܟ‬. We have chosen the former here. 6 Supported by the Maš and Audo 380.

Foreword to the Edition

IX

ܺ ‫ ܽܺܠ‬for BFBS ‫ܫܠܢ‬ ܺ ‫( ܽܺܠ‬18:31), ‫ ܘܢܶ݁ܦ ܽܠܘܢ‬for ܳ ‫ ݂ܰܛ‬for BFBS ‫ܘܦ ܳܢܐ‬ ܳ ‫( ݂ܰܛ‬17:27), ‫ܫܠܡ‬ ݁ܶ ‫ܘܪ‬ ݁ܶ ‫ܘܪ‬ ‫ܘܦ ܳܢܐ‬ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ BFBS ‫( ܘܢܶ݁ܦܠܘܢ‬21:24), ‫ ܬܝܳ ܽܒܘܬܐ‬for BFBS ‫( ܬܝܳ ܽܒܘܬܐ‬24:47). Further, ‫ ܐܘ‬in 10:14 is dropped out in the BFBS 1979 and subsequent editions, but is restored in 1988 two-column edition. The following verses are not part of the Peshitta version: 22:17–18. They do not appear in Widmanstadt’s 1555 editio princeps, but are already in the Walton Polyglott of 1657. They seem to be translated from the Latin. The Bible Society adopted them from the Walton Polyglott in its New Testament edition prepared by Lee in 1816. In the 1901 critical edition, these verses appear in the apparatus as no Syriac manuscript includes them. In the 1905 and 1920 editions, however, the verses were promoted to be in the body of the text but were placed in square brackets. The Antioch Bible follows the tradition of the 1901 edition and places them in smaller type below the main text — as no Syriac manuscript supports them — on pp. 178–179. The division of the text into chapters and verses is a recent Western phenomenon. Early manuscripts divided the texts into chapters, called in Syriac ‫ܩܦܠܘܢ‬, abbreviated ‫ܩܦ‬, or ‫ܨܚ ܚܐ‬, abbreviated ‫ܨܚ‬. Having said that, ancient manuscripts do not always follow a systematic approach in these chapter divisions. The present text follows the recent Western division of chapters, naming each chapter in Syriac ‫ܩܦܠܘܢ‬. Ancient Syriac chapter divisions are given in the outer margin preceded by the abbreviation ‫ ܨܚ‬for ܳ (they correspond to Roman numerals in the English translation). ‫ܨܚ ܳܚܐ‬ These were adapted from the BFBS edition. Acknowledgements Andreas Juckel, my co-editor in the Ṣurath Kthob series, played a major role in setting the textual policies of the edition. I am personally grateful to my wife Christine and three children: Tabetha Gabriella, Sebastian Kenoro, and Lucian Nurono. It is hoped that the current edition will be a motivation for further texts and translations of the Syriac biblical tradition, and will stimulate the use of the Peshiṭta in educational and religious settings.

TRANSLATOR’S ACKNOWLEDGMENTS A text and translation project such as this stands in debt to the many authors, scribes, editors, grammarians, lexicographers, and translators who have prepared the way. This volume takes its place in a long line of scholarship on the Syriac Gospel of Luke. I am very grateful to my wife Linda, whose companionship and continuing support enrich my life in so many ways. The staff at Gorgias Press have been exceptionally attentive and helpful, as always. Preparing a book with such a complex layout requires careful editorial work and meticulous attention to detail. The expertise and labors of Melonie Schmierer-Lee have been especially appreciated. Collaborating with George A. Kiraz continues to be a rewarding experience. I am among the many who are indebted to him for the ways in which he employs his unique talents and opportunities to help make the riches of the Syriac tradition more accessible to all. I am also grateful to James Prather and Laura Locke Estes for their work proofreading the English translation and Introduction.

XI

INTRODUCTION TO THE TRANSLATION BY JEFF CHILDERS The Gospel of Luke The Gospel of Luke is home to many of the most beloved characters and stories in the New Testament: the Good Samaritan, Zechariah and Elizabeth, the tax collector Zacchaeus, the Rich Man and Lazarus, and the shepherds at Jesus’ birth, just to name a few. Although it shares a great deal of content with the other Synoptic Gospels (Matthew and Mark), it also stands apart in many ways. It preserves stories and teachings of its own and promotes distinctive themes — such as a compassionate focus on the outcast and downtrodden, along with a concern for outsiders and women. Luke’s captivating narrative, powerful poetry, and pointed messages ensured that it would come to have a lasting impact on the Syriac Christian heritage, largely through the Peshiṭta version. The Peshiṭta text of the Gospels stands in a long line of development that includes earlier Syriac versions. In the early Syriac Church, the fourfold ݂ܰ ‫ܢ̱ܕ‬ ܳ ‫ܢܓ ܺܠ‬ ݂ܰ ‫ܝܘ‬ ݁ܶ ‫ܡܦ‬ ݁ܶ ‫ܐܶ݁ ݂ܰܘ‬, Evangeliōn da-mepharreshē) was “Gospel of the Separated” (‫ܪܫܐ‬ ݁ܶ not as popular as the Diatessaron (‫ — ) ܺܕ ܝ݂ܰܛ ݂ܰܣ ܳܪܘܢ‬a Gospel harmony prepared by the Syrian native Tatian in the middle of the second century, also dubbed݁ܶ ݁ܶ ݂̈ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܺ ݁ܶ ݂ܰ “the Gospel of the Mixed” in the Syriac tradition (‫ܡܚܠܛܐ‬ ‫ܐܘܢܓܠܝܘܢ ̱ܕ‬, Evangeliōn da-meḥalleṭē). Although it is unclear whether Tatian’s harmony was originally composed in Greek or Syriac, it was certainly the Syriac version that achieved the longest and most widespread use. Matthew’s text supplied the Diatessaron’s main content and structure, though Tatian naturally drew on Luke and the other Gospels (and some apocryphal sources) as well. Despite its popularity in early Syriac Christianity, the Diatessaron fell out of favor in the fifth century and was supplanted by the “Gospel of the Separated,” including the Syriac version of Luke. One form of this text is in the Old Syriac version of the Gospels, a translation made from the Greek probably in the early third century. The character of this version is relatively free in comparison to its Greek source text, especially in its copious provision of harmonizations — readings that combine the distinct wordings of parallel Gospel passages, or standardize them according to the form originally found in only one of the Gospels. The Old Syriac survives in some patristic citations and in two incomplete fifth-century manuscripts XIII

XIV

Introduction to the Translation

that diverge from one another at many points. Neither of the existing manuscripts is precisely equal to the “original Old Syriac.” A comparison of the two manuscripts indicates that the Old Syriac version was subjected to sporadic revision throughout the fourth century, generally in order to bring it closer to the Greek. The Peshiṭta No later than about the beginning of the fifth century, one fairly comprehensive revision of the Old Syriac circulated widely and soon came to be accepted as the standard version. Although earlier scholarship associated this revision with Rabbula, Bishop of Edessa (d. 435), analyses of Rabbula’s biblical citations indicate that he was not the originator of the revision. The revision shows the influence of the linguistic style of Edessene Syriac and may well have been disseminated from Edessa, but the precise identity and location of the revisor/s remain unknown. Known as ܳ ܺ the Peshiṭta, (‫ܦܫܝܛܬܐ‬ ; “simple, ordinary, straightforward,” perhaps even “widespread, common”), this version of the New Testament has been the established version in use by all Syriac churches since the early fifth century — though the use of the designation Peshiṭta is attested only as early as the ninth century. The Peshiṭta has survived in numerous manuscripts, some of which date as early as the fifth and sixth centuries. It exhibits a remarkably stable text; as a rule, different manuscripts have only slight and occasional variations. The Peshiṭta text of Luke’s Gospel contains vestiges of its Old Syriac (and possibly Diatessaronic) ancestry, but its text has been revised throughout. Though not the result of a new translation from the Greek, in many places its text has been brought into closer conformity with a Byzantine form of the Greek text that must have been current in the time and place of the revisor/s. Yet like the Peshiṭta text of the other Gospels, it also has distinctive readings not present in existing Greek witnesses. Gaining a clear picture of the character of the Peshiṭta text within the context of its Old Syriac and Diatessaronic ancestry on the one hand, and the Greek tradition on the other, awaits the publication of a critical edition of the Peshiṭta Gospels. Johann Widmanstetter produced the first printed edition of the Peshiṭta New Testament in Vienna in 1555. It was not until 1901 that the first critical edition of the Peshiṭta Gospels was published in Oxford, prepared by P. E. Pusey and G. H. Gwilliam on the basis of at least fortytwo manuscripts dating from the fifth–twelfth centuries. Their text of the Gospels, without variants, was used in the British & Foreign Bible Society’s edition of the Peshiṭta Gospels, published in 1905. Combined in 1920 with

Introduction to the Translation

XV

a provisional text of the rest of the Peshiṭta New Testament, this widely disseminated edition has been reprinted many times and is by far the most widely used. The British & Foreign Bible Society’s edition provides the text for the present edition and translation (see the Foreword for details). Many more Syriac Gospel manuscripts remain to be studied and a new critical edition of the Peshiṭta Gospels is a very pressing need; efforts to produce such an edition are underway. Aramaic Primacy The Peshiṭta Gospels invite careful study for many reasons, but one area of interest involves the theory that the canonical Greek texts of the Gospels were actually translated from Aramaic, and that the Peshiṭta text preserves a more direct and faithful witness to early Gospel testimony and the very words of Jesus. This view of Aramaic primacy has long been held by many within Aramaic (i.e. Syriac) speaking churches, especially the Church of the East, but was recently championed in western circles by George M. Lamsa, who belonged to the Church of the East. Arguments for Aramaic primacy continue to be voiced by a few advocates, primarily on the internet and in popular literature. Advocates emphasize that Aramaic was the primary language of Jesus and at least several of his disciples, including some of those responsible for preserving Gospel testimony. They point to Semitic turns of phrase in the Greek text and adduce a handful of passages for which they contend that a comparison between the Greek and the Peshiṭta commends the Peshiṭta wording as original and marks the Greek as derivative. Early tradition identifies the author Luke as a Syrian from Antioch, a fact to which Aramaic primacists point when discussing the possibility that the Gospel of Luke was originally composed in Aramaic. Without denying a significant measure of primitive Aramaic influence on the oral and written sources underlying Luke’s Gospel, the majority of scholars remain unconvinced of the proposal that the Syriac Gospel text opens a window directly onto the most primitive stage of the Gospel tradition. Instead, the investigations of most contemporary scholars reinforce the view that the Syriac is a translation of the Greek, rather than the reverse. Even the use of the term “Aramaic” to describe a translation or edition of the Peshiṭta can be misleading. Though technically true, since Syriac is a dialect of Aramaic, its linguistic characteristics and the clearly defined parameters of its literary traditions recommend that we acknowledge its distinct identity, as “Syriac.” For some readers, the use of the term “Aramaic” may insinuate a proximity to Jesus that existing evidence does not bear out. Nevertheless, emphasis on the distinctive character of the Syriac text of the Peshiṭta underscores its

XVI

Introduction to the Translation

value in shedding light on the Semitic cultural perspectives and linguistic world of early Christianity and of Jesus himself. A full analysis of the questions surrounding Aramaic primacy is outside the purview of this brief introduction. However, some further discussion occurs below, in relation to the translation technique used in the present edition (see Translating the Peshiṭta). Most importantly, the usefulness of the present edition and translation does not depend on any particular view of Aramaic primacy. Translation decisions are based on the best lexical information available, applied according to literary context within the historically appropriate semantic range of Syriac terms and phrases, as established by the full scope of ancient texts. The Significance of the Peshiṭta Text of Luke Even if the Peshiṭta text of Luke does not contain the original text of the Gospel, it supplies important information about the early New Testament textual tradition. Some of the distinctive Peshiṭta readings in Luke must be due to the influences of translation technique and perhaps interpretive traditions. Yet some of them undoubtedly attest to lost forms of the Greek text. Consequently, the Peshiṭta text is not easy to characterize, evoking interest in all its complex facets. Among the Noteworthy Passages presented below are several that demonstrate the importance of the Peshiṭta text of Luke as a witness to the primitive Gospel text and the history of the New Testament textual tradition. In addition to its significance for New Testament textual criticism, the Peshiṭta text of Luke opens a fascinating window onto an important moment of cross-cultural contact between Greek- and Syriac-speaking Christians. Long recognized as a “bridge culture,” Syriac Christianity links the western religious and intellectual heritage and the cultures of the Middle East and Asia. The reception of the Greek Gospel text into a Syriac milieu stands as a seminal piece of the dynamic and ongoing interchange between different ancient Christian communities. The pre-Peshiṭta Syriac translators inevitably refashioned the Greek texts before them, negotiating differences in language, religion, theology, and culture to address the needs of their own environments. After them, revisors continued the dialogue, editing the Syriac text in conversation not only with the Greek Gospel text and the Greek communities that used it, but also in response to the changing shape and contemporary priorities of their own, Syriac contexts. The resulting Peshiṭta text of the New Testament became the fundamental classic of Syriac-speaking Christianity, boasting an unparalleled influence on the Syriac Christian tradition, and thereby on a number of other Christian traditions as well.

Introduction to the Translation

XVII

It is not hard to detect Luke’s distinctive impact on the tradition. Its narratives and parables are amply transmitted through the Diatessaron and Old Syriac into the writings of such authors as Ephrem and Aphrahaṭ, inscribing the early Syriac tradition with characteristic Lukan qualities. But in subsequent centuries, it would be the Peshiṭta form of text that would leave an enduring impression on Syriac liturgy, spiritual writing, exegesis, preaching, and theology. For instance, among the celebrated works of Jacob of Serugh (ca. 451–521), metrical homilies treating such beloved subjects as the Prodigal Son and Zacchaeus the tax collector testify to the ways in which the Peshiṭta text of Luke shaped the Syriac imagination. The language of Luke also touched Syriac liturgy deeply. For example, numerous hymns and songs celebrate aspects of Luke’s portrayal of Mary, relying heavily on the narratives and imagery in the Peshiṭta text of Luke’s opening chapters. In addition to its use in liturgy, Luke’s Gospel made a lasting impact on Syriac spirituality in other ways as well. Luke was a favorite among early Syrian ascetics due to its rigorous bent and emphasis on embodied faith. For instance, Luke’s beatitudes commend a much more concrete poverty than the ones in Matthew: “Blessed are you who are poor… Blessed are you who hunger now.” Hunger and poverty are not metaphorical virtues in Luke. The accompanying woes also strike a harsher note of warning against the dangers of worldly pleasures: “Woe to you who are rich… Woe to you who are satisfied, for you will hunger” (Luke 6:20–26). A further example may be found in the poignant tale of the Rich Man and Lazarus, found only in Luke, with its dire implication that riches may represent a threat to one’s salvation. Luke’s ascetic bent is also evident in Jesus’ response to the Sadduccees’ question about the resurrection. In Matthew and Mark, Jesus says that in the resurrection, “they do not marry” nor are married, but are like the angels (Matthew 22:30; Mark 12:25). But in Luke Jesus declares, “they who are worthy of that age and the resurrection from the dead do not take wives… Neither can they die again, for they are like the angels. They are the children of God, because they have become children of the resurrection” (Luke 20:35–36). In this fuller declaration, those who are worthy now may anticipate already in this world the angelic life in the world to come, a pattern of life without marriage. A final example: whereas Matthew and Mark require that any who wish to be Jesus’ disciples must deny themselves and take up a cross (Matthew 16:24; Mark 8:34), Luke says they must “take up their cross every day” (Luke 9:23), stressing the need for constant rigor, to be concretely realized each day. Passages such as these, distinctive to Luke, powerfully shaped the ascetic imagination in Syriac circles.

XVIII

Introduction to the Translation

Consequently, the Peshiṭta text of Luke is not merely a remarkable subject of academic study — though it is that. From the beginning of its existence, its primary purpose has been to serve the basic needs of ecclesial communities who worship God in the Syriac language. As part of the standard Bible of the Syriac churches, the Peshiṭta version of Luke has nourished individual and corporate spirituality for many centuries. Early exegetes such as Aphrahaṭ and Ephrem employ the Diatessaron and other pre-Peshiṭta recensions (e.g. the Old Syriac), yet it is the Peshiṭta that subsequent Syriac interpreters normally use, from the early fifth century until today, relying on it for preaching, doctrinal reflection, exegesis, and spiritual practices in the Syriac churches. These different facets of the Peshiṭta’s use and value are all under consideration in the presentation of the current edition and translation. Also, among the Noteworthy Passages discussed below are several that further illustrate the importance of this text in different areas of the Syriac tradition. Translating the Peshiṭta The Peshiṭta version of Luke has been translated into English on a number of occasions. The 19th-century translations of John Wesley Etheridge and James Murdock are based on texts with less reliable manuscript support. Furthermore, their translation styles are archaic and so literalizing as to mislead the contemporary reader; at times, they are simply wrong. For instance, at Luke 23:31 Etheridge has misread ‫“( ܩܝܣܐ ̱ܪܛܝܒܐ‬wet wood/tree”) as ‫“( ܩܝܣܐ ̱ܕܛܝܒܐ‬tree/wood that is good” or “prepared”), a reading for which we can find no manuscript support. George M. Lamsa’s celebrated translation (1957) is unfortunately inaccurate at many points, and it has become apparent to many users that his campaign to establish the primacy of the Aramaic over the Greek is without substantial foundation and has colored the translation. Similarly, a number of more recent projects, in print and on the internet, pursue the agenda of promoting the theory of Aramaic primacy or of establishing the Syriac text as somehow a more authentic witness to the historical Jesus. The primitivist impulse to bypass staid and conventional religious traditions for the sake of recovering fresh and ostensibly original Christian resources is strong. This may help account for the currency of these projects in some popular circles, against the conclusions of most scholarship. Although the resulting products are not without their audiences and uses, as translations they often appear to be governed more by the priorities of an Aramaicprimacy agenda than by the methods required of a fair idiomatic translation.

Introduction to the Translation

XIX

For instance, at times, these English translations opt for highly literal renderings in an effort to preserve the Aramaic flavor of the text. These odd turns of phrase can be striking when one is unaccustomed to this technique. Yet a similar program of formal equivalency could be followed for translating the Greek, such as one encounters in a word-for-word interlinear edition. The effect is similar — indeed, often nearly identical, since the Greek New Testament text has many Semitic features of style in common with the Peshiṭta, as has long been recognized and appreciated. In the same vein, some recent English translations of the Peshiṭta typically employ more literal strategies of transliterating names — e.g. Yeshua rather than Jesus, Yukhanan instead of John, Urishlem instead of Jerusalem, and Misrayin instead of Egypt. Again, one could do the same when translating the Greek text — e.g. Iēsous instead of Jesus. These literalizing strategies are somewhat helpful in that they highlight the strangeness of the source text — i.e. the source text is in a different language, with different conventions; it comes out of a different culture and deserves to be respected and appreciated on its own terms. Yet on their own, such highly literal renderings do not usually illuminate for English readers the meaning of the source text in a clearer or richer way. In fact, unless one is very familiar with Syriac linguistic idiom and the semantics of the words in their ancient contexts, highly literal renderings of the Peshiṭta can obscure the meaning and create misunderstandings. Highly literal, word-for-word translations are useful, especially for people who have some facility in the language. They are not very useful for popular reading or liturgy. Less helpful still is the method by which a translator literalizes a text only at selected points, even in unsubstantiated ways, for the sake of accentuating certain Semitic features and thereby commending the text as more primitive or authentic. Irrespective of one’s views on the question of Aramaic primacy, the Peshiṭta has an inestimable intrinsic value. It is a marvelous work of sacred literature that deserves to be read, interpreted, and appreciated on its own terms. That affirmation serves as an essential point of departure for those who would study and use the Syriac text and English translation presented in the current edition. The English translation follows specific methods, guided not by the desire to buttress a particular view of Aramaic primacy nor to satisfy the primitivist impulse to open forgotten doors leading to the historical Jesus. Instead, it seeks to supply the English reader with a translation that conveys the sense of the Peshiṭta for the sake of understanding and appreciating it on its own terms. Naturally, the reader will routinely encounter renderings here that are similar to contemporary English versions of the Greek text of Luke. This is due to the undeniably

XX

Introduction to the Translation

close relationship between the Peshiṭta and Greek texts; idiomatic translations of both versions would naturally have much in common, irrespective of the direction of influence. There is no attempt here to adopt non-idiomatic renderings for the sake of accentuating the Peshiṭta’s linguistic qualities as a text written in a Semitic language. Nevertheless, the Peshiṭta possesses linguistic and stylistic genius of its own. Reading the Syriac directly is the best way to deepen one’s appreciation for it; the present edition supplies the Syriac text for just this reason. However, it also gives a translation, for the purpose of conveying in idiomatic, contemporary (American) English the sense of the Peshiṭta text. This translation may serve as an aid to reading the accompanying Syriac. It may also stand on its own, for purposes of study, personal devotion, and liturgy. For further insight into the idioms and nuances of the original language, notes are selectively provided that clarify distinctions otherwise lost in English, explain the literal wording behind a translation, or supply alternative meanings for a Syriac term or expression. Many of the notes are meant to assist those learning to read the Syriac for themselves. Translation Policy Despite the foregoing observations and criticisms, the translation technique adopted here is not meant to indict or discount other available English translations, but to serve the specific purposes of the present series. The English follows the guidelines for translating and annotating the text that have been set for the series. The following description clarifies the translation method according to a number of specific categories. Dynamic equivalency. The English translation is intended to provide the contextually appropriate sense of the Peshiṭta in an idiomatic way. As such, it strives for dynamic rather than formal equivalence, regularly adapting the Syriac form to the norms of English idiom in a dynamic way, for the sake of providing the English reader with a meaning that is genuinely equivalent to that of the Syriac. This principle applies at different levels, beginning with the handling of single words and idiomatic phrases. For instance, a formally literal translation of the Syriac expression, “by the hand of” would give the wrong sense. In English, the expressions “through” or “by means of” capture the sense better: “the Son of Man will go… but ݁ܶ woe to that ܳ ‫̱ܓ‬ ݁ܶ ‫݂ܰܘ‬ ݂ܰ ܳ ‫̱ܒܪ‬.. ݂ܰ ‫ܡ̱ܘܝ̱ܠ ݂ܰܗܘ‬ man through whom he is betrayed” (‫ܒܪ ܐ‬ .‫ܒܪܗ̱ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ̱̱ܐ݂̱ܰܙܠ‬ ݁ܶ ‫̱ܡ‬ ݁ܶ ‫ܐܝܕܗ‬ ܺ ; Luke 22:22). A dynamic handling of the forms yields a ݁ܶ ‫ܕܒ‬ ‫ܫܬܠܡ‬ more equivalent meaning. Another example involves a temporal idiom that occurs often in Luke, using “day” or “days.” Rendered literally, expressions ܳ ܳ ܳ ݂̈ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ‫ ; ܶ݁ܡܢ‬Luke 1:24), and “it such as “after those days” (‫̱ܗ ܽܢܘܢ‬ ܳ ܳ ݂̈ ‫̱ܒܬܪ ݂̱ܰܝ ܘ ܶ݁ܡܬ ݂ܰܐ‬ ܳ ‫ ; ݂ܰܘ‬Luke 5:17) are awkward. happened on one of the days” (‫ܗܘܐ̱ܒܚܕ̱ܡܢ̱ܝ ܘܡܬܐ‬

Introduction to the Translation

XXI

The English translation has more dynamic renderings: “after that time,” and “it happened one day.” Translation unit. According to the priorities of dynamic equivalence, the translation does not follow a word-for-word or highly literal policy that adheres to form rather than sense. Yet it normally takes phrases and clauses as the primary sense units — rather than entire sentences or paragraphs, on the one hand, or words and partial words, on the other. This enables the translation to stay quite close to the wording and order of the original, while conveying its sense in proper English idiom. Contextual sensitivity. Words can have different meanings and functions, based on requirements or possibilities determined by their contexts, and depending on the norms of the language into which they are translated. In the English translation, context prescribes word choice, so that the same Syriac word may be translated differently in different places rather than rendered woodenly the same way every time — e.g. the same Syriac word ݁ܶ ) is variously translated “approached,” “drew near,” and “came to.” In (‫ܩܪܒ‬ ݁ܶ another common occurrence, the term “to say” (‫ ) ܐ ݂ܰܡܪ‬may be translated differently, depending on context, such as where a݁ܶ question ݂ܰ ܳ is݂ܰ ݂ܰ clearly݂ܰ meant: ܳ ‫ܳܐ‬ ݂ܰ ‫ܐ̱ܐ‬ ݁ܶ ‫ܝܟ ܳܢܐ̱ܬ‬ ݂ܰ ‫ܡܪ‬ “Mary asked the angel, ‘How can this be?’” (‫ܗܘܐ‬ ‫ܐ̱ܡܪܝܡ̱ܠܡܠܟ‬ ‫ ; ܳܗ ܶ݁ܕ ܐ‬Luke 1:34). Where more than one meaning for a word or phrase is plausible and would yield a sufficiently distinct sense — i.e. not simply a difference in style or vocabulary choice — the accompanying notes provide alternative translations, usually with brief explanations. The plausibility of legitimately different meanings is determined by the strength of historically grounded lexical data about a given word, the natural variety of meaning inherent in a particular term or grammatical form, and the requirements of the context. Several common Syriac conjunctions and particles also illustrate the importance of contextual sensitivity in making translation choices. Depending on the context, the ubiquitous Syriac conjunction w- (-‫ )ܘ‬has a wide range of meanings — “and,” “but,” “for,” “or,” “since,” and so on. ݁ܶ ) are very common; often translated Similarly, dên (‫ ) ܶ݁ܕܝܢ‬and gêr (‫ܓܝܪ‬ respectively “but/now” and “for,” each has a range of possible meanings and rhetorical functions. The function of the interjection hā (‫) ܳܗܐ‬, traditionally translated “behold!”, may be best captured by any of several terms or phrases, or even none at all. The English does not translate such words woodenly, but uses various words to represent their meanings and functions. Since Syriac idiom is replete with such terms in ways that often seem redundant or awkward in English, at times such words are left untranslated altogether in order to produce a smooth English text. Furthermore, since English prefers hypotactic structures over the parataxis

XXII

Introduction to the Translation

common to Syriac, at times the translation changes a flat (paratactic) coordination between clauses to create a subordinating (hypotactic) connection instead. instance, “Simeon blessed ݁ܶ ݂ܰ For ݁ܶ ݁ܶ ݂ܰ them and told his mother ܽ ݁ܶ ݁ܶ ܽ ݂ܰ ݂ܰ ݁ܶ Mary…” (‫ ;ܘܒܪܟ ̱ܐܢܘܢ ̱ܫܡܥܘܢ ̱ܘܐܡܪ ̱ܠܡܪܝܡ ̱ܐܡܗ‬Luke 2:34) becomes “Simeon blessed them, telling his mother Mary…” Inclusive Language. It is the policy of the series to use gender inclusive language. Where the context indicates that a specific gender is meant, the translation retains grammatical gender. However, when the context indicates gender neutrality, the translation uses inclusive language. For instance, in the declaration, “they are the sons of God, because they have become sons of the resurrection” (Luke 20:36), the Syriac term “sons” (‫ ) ݂̈ܒ ݂ܰܢ ܳܝܐ‬is translated, “children.” Further examples: “who of you, by ݁ܶ worrying, can add a single cubit to his or her height?” (‫ ; ݂ܰܩܘܡܬܗ‬Luke 12:25); and, “When you give ݂ܰ a luncheon or supper, do not invite your friends, your brothers and sisters (‫)ܐ ݂ܰܚ ݂̈ܝܟ‬, your kin, or your wealthy neighbors” (Luke 14:12). Explicit subjects and objects. Compared to English idiom, the Syriac often provides a veritable surplus of objects. However, at times the Syriac only implies an object that English idiom would prefer be made more explicit. For instance, in Luke 22:71 the Syriac literally reads, “we have heard from ܽ ‫̱ܡܢ‬ ݁ܶ ‫̱ܦ‬ ݁ܶ ‫̱ܫܡܥܢ‬ ݂ܰ ‫ܚܢܢ‬ ݂ܰ ). The English translation tacitly his own mouth” (‫ܘܡܗ‬ makes the object explicit: “we have heard it from his own mouth.” On the other hand, an object or subject may be explicit but vague. This often happens when the Syriac does not specify the identity of a verb’s subject (e.g. “she”), or an object (e.g. “him”). The repetition of third-person subjects and objects can become confusing, especially in a running narrative. At such times, the English translation makes the identity of a subject or object clear — e.g. “Jesus” in place of “he” or “him.” These changes do not make the implicit explicit so much as they clarify what is vague; therefore, the changes are not made tacitly but are explained in the accompanying notes. Definiteness and indefiniteness. Syriac grammar does not always distinguish ܳ ‫ ) ݂ܰܓ‬may mean “the man” or a definite noun as such. For instance, gabrā (‫ܒܪ ܐ‬ “a man.” The context guides translation choices in this area. At times, the numerical adjective ḥad (“one,”‫ ) ݂ܰܚܕ‬simply marks a word as indefinite, rather than designating a specific quantity; in such instances, the indefinite “a/an” is more satisfactory thanܺ “one,” as in the following: “a man had two sons” ݁ܶ ݂̈ ݁ܶ ̱̱ ܳ ‫ܠܓ‬ ݂ܰ ‫ܒܪ‬ ݂ܰ ; Luke 15:11). The Syriac may use the (‫ܝܬ̱ܗ ܳܘܐ̱ܠܗ̱ܒ ݂ܰܢ ܳܝܐ̱ܬܪܝܢ‬ ‫ܐ̱ܚܕ̱ܐ‬ demonstrative pronouns “that/those” or “this/these” merely to indicate definiteness, rather than with full demonstrative force. When this is judged to be the case, the English translation uses the definite article (“the”) rather than a pronoun, as in the following: “he said to the man whose hand was

Introduction to the Translation

XXIII

withered, ‘Stand up…,’” where literalizing rendering would be “he ܺ ܳ ܺ a݂ܰ more ܽ ܳ ݂ܰ ‫ ; ܶ݁ܘ‬Luke 6:8). ݁ܶ ݂ܰ said to that man” (‫ܐܡܪ̱ܠ ݂ܰܗܘ̱ܓܒܪ ܐ̱ܕܝܒܝܫܐ̱ܐܝܕܗ̱ܩܘܡ‬ Asyndeton. Although Syriac often supplies more conjunctions than English (see Contextual sensitivity above), at times it juxtaposes words without a conjunction (asyndeton), where English idiom would prefer to supply a linking word. For instance, in ݁ܶ Luke 4:20 the Syriac literally reads, “he went, ݁ܶ he sat down” (‫)ܐ ݂ܰܙܠ ̱ܝܺܬܒ‬. In such instances, the translation most commonly provides conjunctions where good English idiom requires them: “he went and sat down.” Hendiadys. At times the Syriac mentions two actions or things, linked by a conjunction, when only one is meant (hendiadys). A frequent occurrence is an expression such as the following: “He answered and said ݁ܶ ‫ܥܢ‬ ܳ ). Two verbs are paired to convey a single action. ݂ܰ ‫ܐ̱ܘ‬ to them” (‫ܐܡܪ̱ܠ ܶ݁ܗܝܢ‬ The English translation prefers dynamic rather than formal equivalence, giving the appropriate sense by using a single term: “He answered them.” Another example is in Luke 15:25, which literally reads, “when he came and ܳ ݂ܰ ܳ ݁ܶ ‫ܐ̱ܘ‬ ݂ܰ ‫) ݂ܰܟܕ̱ܐܶ݁ ܳܬ‬. The idiomatic translation of got near the house” (‫ܬ̱ܒܝܬܐ‬ ‫ܩܪܒ̱ܠ ܘ‬ the hendiadys here is simply, “when he got near the house.” Untranslatable features. Some features of Syriac idiom cannot be properly captured by English idiom at all and therefore are not evident in the present English translation. They may mark syntax in ways that are untranslatable or simply involve structures that do not fit English. Examples of this include certain nuances between tenses and the so-called dativus ethicus, ܳܺ ܳ verb ܺ ݂ܰ ݂ܰ ‫ ; ܶ݁ܘ‬Luke 9:56), whereby a or pleonastic dative (e.g. ‫ܐܙܠ̱ܠ ܽܗܘܢ̱ܠܩܪܝܬܐ̱ܐ̱ܚܪܬܐ‬ particular prepositional phrase accompanies the verb but does not essentially change its meaning. Syriac very commonly uses anticipatory and resumptive pronominal suffixes in a manner that is not normal in English ݁ܶ ݂ܰ ܽ ‫̱ܕܫ‬ ݁ܶ ‫ܝܬܗ‬ — e.g. “the house of him, of Simon” (‫ܡܥܘܢ‬ ‫ ;ܒ‬Luke 4:38) means simply “the house of Simon,” or “Simon’s house.” Untranslatable features such as these are tacitly normalized according to English idiom. The Lord. In the Peshiṭta version of the Hebrew Bible, the term Māryā ܳ ܳ (‫)ܡܪܝ ܐ‬, “the Lord,” represents the tetragram, the name of the Lord God. Where this form occurs in the Peshiṭta text of Luke, the English translation uses the capitalized “the Lord” throughout. By contrast, in the many places where the simple form mārā (‫ ) ܳܡ ܳܪ ܐ‬occurs, the English translates it in various ways, including “lord,” “master,” “sir,” and any of several dynamic expressions for common idioms — e.g. in Luke 22:11, “the owner of the ܳ ݂ܰ house” for “the lord of the house” (‫̱ܕܒܝܬܐ‬ ‫) ܳܡ ܶ݁ܪܗ‬, and in Luke 7:41, ܳ ‫̱ܚ‬ ݂ܰ ‫) ܳܡ ܶ݁ܪ ܐ‬. The notes often identify places “creditor” for “lord of debt” (‫ܘܒܐ‬ where the underlying term is mārā (‫) ܳܡ ܳܪ ܐ‬, “lord.”

XXIV

Introduction to the Translation

Names. According to the policy of the series, the present translation uses conventional English spellings for proper names rather than transliterations. Specifically, the spellings of the American Standard Version (1901) edition normally occur. These conventions are long-standing and find their justification in the norms for idiomatic translations of all types of source material and in traditional methods for rendering biblical names into English — though it must be acknowledged that English conventions owe more to ancient Greek and Latin than Aramaic forms, as in the name “Jesus” (rather than “Yeshua”). Furthermore, it should be noted that certain traditional name distinctions have become conventional even though they are without linguistic warrant and are inconsistent with sound ܽ ݂ܰ‫)ܝ‬ translation methodology. For instance, where the name “Ya‘qub” (‫ܥܩܘܒ‬ occurs, it has become conventional to give “Jacob” for the patriarch and “James” for Jesus’ disciple. The same conventions prescribe “Judah” for the patriarch, “Judas” for Jesus’ betrayer, and “Judaea” for the geographical region, although the name Yhudā — “Judah” — is identical in each instance. Recognizing the limitations of this procedure, for the sake of consistency this translation follows the policy of the series to use conventional English spellings as they occur in the ASV (1901), with certain exceptions. For instance, in the present translation, the name “Cephas” occurs, since this is the Syriac form of the apostle’s name in the Gospel of Luke; the form “Peter” does not occur. The Attributive Genitive. Syriac commonly uses genitival phrases to describe the quality of a preceding noun. Dynamic equivalence in English (or Greek) prefers adjectival phrases, and this is how the translation usually ܽ ‫ܘܚܐ‬ ܳ ‫̱ܕܩ‬ ܳ ‫“ = ) ܽܪ‬Holy renders them. For instance, “Spirit of Holiness” ܳ (‫ܘܕܫܐ‬ ݁ܶ ݂ܰ ݁ܶ ܽ ‫“ = ) ݂̈ܡܠ ̱ܕܛ‬gracious Spirit” (e.g. Luke 10:21), and “words of grace” (‫ܝܒܘܬܐ‬ words” (Luke 4:22). Biblical citations. The Gospel of Luke quotes from and alludes to the Hebrew Bible. Citations and strong verbal allusions are put within quotes. The notes provide references to the sources of the citations. Notes. In addition to providing biblical references, the notes that accompany the English translation define obscure terms and provide information about ancient weights and measures. They also supply alternative meanings for some Syriac words and expressions, explain the literal wording behind certain translations, and clarify distinctions otherwise lost in English. Two abbreviations occur regularly: lit. = literally; v. = verse.

Introduction to the Translation

XXV

Bibliography Matthew Black. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. 3d ed. Oxford: Clarendon Press, 1967. Sebastian P. Brock. The Bible in the Syriac Tradition. Gorgias Handbooks 7. Piscataway, NJ: Gorgias, 2006. ——. “Versions, Ancient (Syriac). B. New Testament.” In The Anchor Bible Dictionary. Ed. D. N. Freedman. New York: Doubleday, 1992. Vol. 6, pp. 796–7. G. H. Gwilliam. “The Place of the Peshitto Version in the Apparatus Criticus of the Greek New Testament.” Studia Biblica et Ecclesiastica. Essays Chiefly in Biblical and Patristic Criticism. Oxford: Clarendon, 1903. Vol. 5, pp. 187–237. R. B. ter Haar Romeny and C. E. Morrison. “Peshitta.” In Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Eds. Sebastian P. Brock, Aaron M. Butts, George A. Kiraz, and Lucas van Rompay. Piscataway, NJ: Gorgias, 2011. Pp. 326–31. Andreas Juckel. “Research on the Old Syriac Heritage of the Peshitta Gospels.” Hugoye: Journal of Syriac Studies 12 (2009): 41–115. Online: http://www.bethmardutho.org/index.php/hugoye/volumeindex/427.html George A. Kiraz. Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshîṭtâ & Ḥarklean Versions. Volume 3: Luke. Leiden: Brill, 1996. George M. Lamsa. The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts: Containing the Old and New Testaments. Philadelphia: A. J. Holman, 1957. Jeffrey Paul Lyon. Syriac Gospel Translations: A Comparison of the Language and Translation Method Used in the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 548. Louvain: Peeters, 1994. Bruce M. Metzger. The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford: Clarendon, 1977. Pp. 4–63. Mor Gabriel Monastery and the Bible Society. The Good News of our Lord Jesus Christ According to the Four Evangelists (Pshitto of Mardin). Istanbul, 1998. James Murdock, trans. The New Testament, or, the Book of the Holy Gospel of Our Lord and Our God, Jesus the Messiah. A Literal Translation from the Syriac Peshito Version. New York: Stanford and Swords, 1852. The New Testament in Syriac. London: British & Foreign Bible Society, 1920. P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, eds. The Fourfold Holy Gospel. Tetraeuangelium sanctum, in the Peshitta Syriac Version. London: British & Foreign Bible Society, 1905.

XXVI

Introduction to the Translation

——. Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, Massorae, editionem denuo recognitum. Oxford: Clarendon, 1901. J. Payne Smith, ed. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon, 1903. Michael Sokoloff, ed. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Piscataway, NJ: Gorgias, 2009. Arthur Vööbus. Early Versions of the New Testament. Manuscript Studies. Papers of the Estonian Theological Society in Exile 6. Stockholm, 1954. Pp. 67–103. P. J. Williams. Early Syriac Translation Technique and the Textual Criticism of the Greek Gospels. Texts and Studies 3/2. Piscataway, NJ: Gorgias, 2004. ——. “The Syriac Versions of the New Testament.” In The Text of the New Testament in Contemporary Research. Essays on the Status Quaestionis. Eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes. 2d ed. Leiden: Brill, 2013. Pp. 143–66. Noteworthy Readings The following list presents and briefly discusses a number of interesting passages that occur in the Peshiṭta text of Luke. The list is merely a sampling, and in each case it would be possible to discuss the text and its significance in much greater detail. These are included merely to illustrate the varied interest attaching itself to the Syriac text. Where the discussions mention other manuscripts and versions witnessing to the New Testament text, conventional symbols are used. Readers unfamiliar with these symbols who wish to know more are encouraged to consult any of the fine handbooks on New Testament textual criticism that are available.1 For purposes of this discussion, “Peshiṭta text” refers to the published text in this volume, though as has already been noted, the Peshiṭta itself is not uniform, with different manuscripts and manuscript groups exhibiting variations, usually slight. In the following illustrations a more literal translation technique may be used to render the Syriac into English, in order to preserve fine distinctions in the text. 1 The signs and textual data (non-Peshiṭta) for the examples are taken from NA28 (Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 28th revised ed.). See also Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, corrected edition (Stuttgart: United Bible Societies, 1975).

Introduction to the Translation

XXVII

Luke 1:35

݁ܶ ‫ܘܚ‬ ݂ܰ ̱‫ܝܠܗ̱ܕܥ ܶ݁ ܳܠ ܳܝܐ̱ ݂ܰܢ ܶ݁ܓܢ‬ ܳ ݂ܰ ‫ܥܢܐ̱ ݂ܰܡ ݂ܰܠ ܳܟܐ܂̱ ܶ݁ܘ‬ ܳ ‫̱ ܽܪ‬.̱‫ܐܡܪ̱ ܳܠܗ‬ ݂ܰ ̱.‫ܘܚܐ̱ܕ ܽܩܘܕ ܳܫܐ̱ ܺܬܐܬܶ݁ܐ‬ ̱.‫ܥܠܝܟ ̱̱ܝ‬ ܽ ܺ ݁ܶ ܳ ݁ܶ ݁ܶ ݂ܰ ݂ܰ ‫ܶ݁ܡܛܠ̱ ܳܗ ܳܢܐ܁̱ ݂ܰܗܘ̱ܕ ܶ݁ܡܬܝܠܕ̱̱ ܶ݁ܒܟ ̱ܝ܂̱ܩ ܺܕ‬ ̱ ‫̱ ݂ܰܘܒܪܗ̱ ݂ܰܕܐܠ ܳܗܐ̱ܢܶ݁ܬܩܪ ܐ܀‬:‫ܝܫܐ̱ ̱ܗܘ‬ The angel answered her, “The Holy Spirit will come and the power of the Most High will overshadow you. For this reason, he to whom you will give birth is holy and will be called the Son of God.”

As previously noted, Luke has shaped Syriac liturgy in many ways. One of the most significant liturgical influences derives from Luke 1:35, where Gabriel’s promise to Mary that “the power of the Most High will overshadow you” provides rich imagery for celebrating the divine݂ܰ presence in worship. ݁ܶ ‫ )ܐ‬was used in Jewish The expression, “overshadow,” or “rest upon” (‫ܓܢ‬ Aramaic versions of the Hebrew Bible for God’s redemptive activity. It also occurs in the Peshiṭta text of John 1:14 to describe the Word’s manner of visitation to the world — “the Word became flesh and has overshadowed ܳ ݁ܶ ܳ ‫ܐ̱ܒ‬ ܳ ‫ܣܪ‬ ݁ܶ ‫ܠܬ‬ ݂ܰ ‫ܐܓ‬ ݂ܰ ‫ܐ̱ܗܘ‬ ݁ܶ ‫ܐ̱ܘ‬ us” (‫ܢ̱ܒܢ‬ ̱ ‫ܡ‬ ̱ ). Unsurprisingly, Syriac exegetes explored the meaning of Luke’s expression for understanding the incarnation and Mary’s role in it. Furthermore, the same terminology occurs in both East and West Syrian eucharistic liturgies to invoke the “overshadowing” of the Holy Spirit on the bread in the epiclesis. The liturgical allusions to Luke 1:35 connect Mary’s reception of God’s purposes and the Word with the transformation of the elements into the body and blood of Christ in the midst of the worshiping community, while also implying the miraculous transformation of willing communicants into bearers of the divine Word in their own lives. Since the expression “overshadow” became a technical term for the Holy Spirit’s activity quite early in the tradition, it also came to be used often in baptismal settings, in which the Spirit is seen to be “overshadowing” the waters of baptism. The imagery recalls that of Genesis 1:2, in which the Spirit of God “hovers” over the waters at the moment of creation. Luke 2:34–35

ܳ ܽ ‫ܘܒ ܶ݁ܪܟ̱ ̱ܐܶ݁ ܽܢܘܢ ̱ ܶ݁ܫ‬ ݂ܰ ̱ ‫ ̱ ܳܗܐ ̱ ܳܗ ܳܢܐ ̱ ܺܣܝܡ‬.‫ܠܡܪܝ݂ܰܡ ̱ܐܶ݁ ܶ݁ܡܗ‬ ݂ܰ ̱ ‫ܐܡܪ‬ ݂ܰ ‫ܡܥܘܢ܂ ̱ ܶ݁ܘ‬ ݂ܰ ̱‫ܠܡ ܽܦܘܠܬܐ܂‬ ܳ ܳ ݁ܶ ݁ܶ ܳ ݂ܰ ܳܳ ܺ ݂ܰ ̱‫ ܳ ̱ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢܦ ܶ݁ ܶ݁ܫܟ ̱̱ܝ ̱ ܶ݁ܕܝܢ ̱ ܺܕܝܠܟ ̱̱ܝ‬.‫ܓ ݂̈ܝܐܐ ̱ ܺܒܐܝܣܪܐܝܶ݁ܠ܁ ̱ܘܺܠܬܐ ܳ ̱ܕ ܶ݁ܚܪܝܳ ܳܢ ܳܐ‬ ݂ܰ ‫ܶ݁ܘܠ ݂ܰܩܝ ܽܡܐ ̱ܕܳܣ‬ ݂̈ ݁ܶ ݂̈ ܳ ݁ܶ ݂̈ ݂ܰ ݂ܰ ݂̈ ݂ܰ ܳ ܺ ݂ܰ ̱ .‫̱ܐܝܟ̱̱ܕܢܬܓܠ ܝܢ̱ܡܚܫܒܬܐ̱ܕܠܒܘܬܐ̱ܕܣܓܝܐܐ‬.‫ܬܥܒܪ̱ܪܘܡܚܐ‬ Simeon blessed them, telling his mother Mary, “Look, this one is appointed for the fall and rise of many in Israel, and as a sign causing contention—and a lance will pass through your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”

Whereas the highly literal seventh-century Harklean version has saypā ܳ “sword” (‫) ݂ܰܣܝܦܐ‬, the Sinaitic Old Syriac and Peshiṭta versions state that ܳ ‫) ܽܪ‬, employing an Mary’s soul will be pierced by a rumḥā, “a lance” (‫ܘܡܚܐ‬

XXVIII

Introduction to the Translation

image that would become laden with rich symbolism connected with the story of salvation. In Syriac exegetical and hymnic traditions, the piercing of Jesus’ side on the cross with a spear (John 19:34) came to be associated with the opening of Adam’s side, from which Eve was taken, and also with the fiery sword that prevented humanity’s return to paradise (Genesis 2:21–22; 3:24). The blood and water that poured forth from Jesus’ body symbolizes baptism and eucharist, and the church is thereby born out of the side of the second Adam, Christ, just as Eve was born from the side of the first Adam. Whereas the fiery sword blocked human entry to paradise, the spear or lance piercing Jesus’ side opens the way to paradise. This complex network of typological associations includes the critical role played by the second Eve — Mary — whose own soul was opened up by a lance as well, due to the salvific death of her son. Although the wording of Luke 2:35 supplies only part of the material for these rich interpretations, it illustrates the significance of its text for Syriac theology. Luke 8:15

ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ܶ ݂ܰ ݁ܶ ݂ܰ ܽ ݁ܶ ݁ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ܶ ݂ܰ ܺ ‫ܘܛ ܳܒܐ ̱ ܳܫ‬ ̱‫ܡܥܝܢ‬ ̱ ‫ܬܐ܆ ̱ܗܠ ܶ݁ܝܢ ̱ܐܢܘܢ܂ ̱ܐܝܠܝܢ ̱ܳܕܒܠ ܒܐ ̱ܫܦܝܐ‬ ̱ ‫ܗܘ ̱ܕܳܝܢ ̱ܕܒܐܪܥܐ ̱ܛܒ‬ ܺ ܳ‫ܐܚܕܝܢ܂̱ܘܝ‬ ݂ܰ ‫ܗܒܝܢ̱ ܺܦܐ̈ܪ ܐ̱ ݂ܰܒ‬ ܺ ‫ܶ݁ܡܠܬܐ܇̱ ܳܘ‬ ‫ܡܣܝܒ ܳܪ ܽܢܘܬܐ܀‬ But the seed that fell on good dirt are they who hear the word with a pure and good heart, hold onto it, and through endurance yield produce.

The text of Luke has had a profound impact on Syriac spirituality, including Syriac asceticism, as previously discussed. Here in Luke’s version of the Parable of the Sower, those who receive the seed on good soil are described as hearing it “with a pure and good heart.” The word translated “pure” is ܳ ‫) ݂ܰܫ‬, a term that conveys a range of meanings: “pure, the Syriac shafyā (‫ܦܝܐ‬ clear, transparent, luminous, plain, simple, sincere, innocent,” ܳ ܽ and݂ܰ so forth. This highly evocative word, and the related noun shafyuthā (‫ܦܝܘܬܐ‬ ‫)ܫ‬, “purity, clarity, lucidity,” supplied a highly important motif for later Syriac writers who extolled the virtue of “luminosity of heart,” taking the imagery of Luke 8:15 as their starting point. Luke 12:7

݁ܶ ܽ ‫ܥܪ ܐ̱ܕ ܺܪ‬ ܳ ‫ܺܕܝܠ ܽܟܘܢ̱ ܶ݁ܕܝܢ܁̱ ܳܐܦ̱̱ ܶ݁ܡ̱ܢ݂̈ܶ݁ܐ̱ܕ ݂ܰܣ‬ ̱ .‫ܝܫܟܘܢ܆̱ ܽܟܠ ܶ݁ܗܝܢ̱ ݂ܰܡܢ݂̈ ܳܝܢ̱ܐܢܶ݁ ݂̈ܝܢ‬

But as for you, even the separate hairs of your head are all numbered.

Here an alliterative wordplay is evident in Aramaic that is absent from the ݁ܶ Greek (see parallel Matthew 10:30). The words for ‘hairs’ (menē, ‫ ) ܶ݁ܡܢ݂̈ܐ‬and ‘numbered’ (manyān, ‫ ) ݂ܰܡܢ݂̈ ܳܝܢ‬are so similar in Syriac, they probably point to a wordplay Jesus used in his own Palestinian Aramaic dialect, which gets lost in Greek.

Introduction to the Translation

XXIX

Luke 18:25

݁ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܺ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ̱ ‫ܬ ܳܝܪ ܐ‬ ̱‫ܠܡܠ ܽܟܘܬܗ‬ ‫ܡܚܛܐ ̱ܢܶ݁ ܽܥܘܠ܆̱ ̱ܐܘ ̱̱ܥ‬ ‫ܝܠ ̱ ̱ܗܝ ̱ܠܓܡܠ܁ ̱ܕܒܚܪܘܪ ܐ ̱ܕ‬ ̱ ‫ܕ ܺܠ‬ ܳ ‫݂ܰܕ‬ ̱ .‫ܐܠ ܳܗܐ‬ It is easier for a camel to enter through the eye of a needle than for a rich person the kingdom of God.

Throughout the history of Christian biblical interpretation, Luke 18:25 and its parallels have been targets for those seeking to find an explanation that would soften the seeming impossibility of Jesus’ image. A number of alternative understandings have been proposed. One explanation occurring in the Syriac interpretive tradition proposed that the term translated ܳ “camel” (gamlā, ‫ܡܠ‬ ̱ ‫ ) ݂ܰܓ‬should be understood to mean a thick ship’s rope. Hence, the Greek rendering “camel” was due to a misreading. Cyril of Alexandria (d. 444) offered a similar explanation within the Greek tradition, preferring κάμιλος (kamilos, “thick rope”) over κάμηλος (kamēlos, “camel”). Apart from the lack of good lexical evidence for this view — from ancient sources that are not concerned with the interpretation of this passage — the principle of “the most difficult reading” surely pertains. As in the parallels Matthew 19:24; Mark 10:25, it is much easier to presume that the understanding (or translation) “rope” emerged in response to the very difficult “camel” than that someone would take the sensible “rope” to mean “camel.” The perplexing severity of Jesus’ teaching remains. Luke 22:17–18

ܳ ݂ܰ ̱ ‫ܐܡܪ ̱ ݂ܰܣܒ ̱ܘ ̱ ܳܗ ܳܢܐ‬ ݂ܰ ‫ܐܘܕܝ ̱ ܶ݁ܘ‬ ܺ ‫ܢܣܒ̱ ̱ ܳܟ ܳܣܐ ̱ ݂ܰܘ‬ ݂ܰ ݂ܰ ̱‫ ̱ܐ ݂ܰܡܪ ̱ܐ̱ ܳܢܐ ̱ ܶ݁ܓܝܪ‬.‫ܓ̱̱ܘ ̱ܶ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܟ ܳܘܢ‬ ‫ܘܦ ܶ݁ܠ‬ ̱݁ܶ ܺ ܳ ݁ܶ ݁ܶ ܳ ܽ ‫]ܘ‬ ܳ ܽ ܳ ܳ ݁ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ [.‫ܠܟܘܢ̱ܕ̱ܺܠ̱ܐܫܬܐ̱ܡܢ̱ܝܠ ܕ ܐ̱ܕ ܓܦܬܐ̱ܥܕܡܐ̱ܕܬܐܬܐ̱ܡܠ ܟܘܬܐ̱ܕܐܠܗܐ‬ [Then he took the cup, offered thanks, and said, “Take this and divide it among you, for I tell you, I will not drink from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”]

Most manuscripts and versions of Luke’s Gospel narrate the Last Supper differently than do Matthew and Mark, having the description of a first cup (Luke 22:17–18), followed by the bread (22:19) and a second cup (22:20). A great deal of attention has been given to Luke’s distinctive cup-bread-cup sequence that all the Greek manuscripts have, except D, along with most of the ancient versions and the Church Fathers. The Greek codex Bezae (D) and some Old Latin manuscripts (a d ff2 i l) omit the last part of verse 19 and all of verse 20, thereby eliminating the second cup. Two other Old Latin manuscripts (b e) put the first part of verse 19 before verse 17, thereby ensuring the order we find in the other Gospels: bread-cup. The Syriac testimony is more complex. The Curetonian manuscript of the Old Syriac is very similar to the aforementioned pair of Old Latin manuscripts,

Introduction to the Translation

XXX

except that it includes wording from 1 Corinthians 11:24 in the material that occurs before Luke 22:17. The Sinaitic manuscript of the Old Syriac expands that material still further through the addition of some brief phrases, though it retains the order bread-cup, like the Curetonian and D. As for the Peshiṭta, manuscripts simply omit verses 17–18 altogether. This could be due to an accidental omission on the part of a copyist as a result of the nearly endings verses 16 and 18 — “kingdom of ܳ ܽ identical ݁ܶ ܽ of ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ God” (‫̱ܡܠ ܟܘܬܐ̱ܕܐܠܗܐ‬...‫ܡܠ ܟܘܬܗ̱ܕܐܠܗܐ‬ ̱ ‫)ܒ‬. Not infrequently, similar endings caused a copyist to skip material accidentally. However, the Peshiṭta’s omission is in agreement with a Greek lectionary (l32) and a few Coptic manuscripts; moreover, it removes the difficulty of two cups, producing the bread-cup sequence that is more familiar from the other Synoptic Gospels, and therefore may not be accidental. Most scholars prefer to see the longer text as original to the Greek, with its order cup-bread-cup. In this view, shorter forms of the text would have arisen either by accident or through deliberate alteration seeking to correct a perceived corruption. Although all Peshiṭta manuscripts lack verses 17–18, some printed editions supply the verses, and in this edition the text appears in smaller text at the bottom of the page (see the Foreword to the Edition).

Sharing Readings with the Majority Text It is often possible to discern close relationships between the Peshiṭta text of Luke and specific forms of the ancient Greek text, as well as the texts of other New Testament versions. The portions of text involved are often small, yet the correspondences point to important relationships between the Peshiṭta text of Luke and other voices in the early Gospel textual tradition. One of the most characteristic patterns is defined by the many instances where the Peshiṭta agrees with the majority of Greek witnesses that make up what is called the Byzantine text-type (i.e. the Textus Receptus of the Authorized Version of 1611 — the KJV). The following examples are just a few of the many demonstrating this quality. Often they reveal a scribal tendency to accommodate or harmonize the text with what occurs in Matthew, the Gospel most familiar to scribes, but the influence of Mark is also evident. Luke 3:19

݂ܰ ‫ܘܕܣ ̱ ܶ݁ܕܝܢ ̱ ܶ݁ܛ‬ ܺ ‫ܘܚ ܳܢܢ ̱ ݂ܰܥܠ ̱ ܶ݁ܗ ܳܪ‬ ݁ܶ ‫ܶ݁ܗ ܳܪ‬ ݂ܰ ܽ‫ܛܪ ݂ܰܪܟܐ܆ ̱ ܶ݁ܡ ܽܛܠ ̱ܕ ܶ݁ܡܬܟ ܶ݁ܣܣ ̱ ̱ܗ ܳܘܐ ̱ ܶ݁ܡܢ ̱ܝ‬ ̱‫ܘܕܝ݂ܰ ܐ‬ ݂ܰܽ ܳ ܺ ܺ ݂ܰ ݂ܰ ̱ :‫ܘܗܝ‬ ̱ ‫ܐܢ̱ܬܬ̱̱ܦܝܠܝܦܘܣ̱ܐܚ‬ … but because Herod the tetrarch had been rebuked by John concerning Herodias, the wife of his brother Philip…

Introduction to the Translation

XXXI

A number of early witnesses do not include “Philip” here (e.g. P4 P75 vid B D E F G H L M N Γ Δ Θ Ξ 028 lat sys sams). Yet the Peshiṭta text agrees with the many witnesses providing this clarification (e.g. A C K W Ψ 33 565 579 1424 2542 syh samss bo). Luke 7:35

ܳ ݂ܰ ‫ܶ݁ܘ‬ ̱ ‫ܐܙܕܕ ݂ܰܩܬ̱̱ ܶ݁ܚܟܡܬܐ܂̱ ܶ݁ܡܢ̱ ܽܟܠ ܽܗܘܢ̱ܒܢܶ݁ ݂̈ܝܗ܀‬

And wisdom is proven right by all her children.

The Peshiṭta text agrees with most other ancient evidence for this passage, though the famed early Greek codex Sinaiticus ( ) has “her deeds” instead (τῶν ἔργων αὐτῆς), matching the form of the saying in Matthew 11:19 (i.e. ܳ , τῶν ἔργων αὐτῆς, “her deeds”). Both Old Syriac manuscripts and ̱‫ܥܒ ܶ݁ܕ ܝ݂̈ܗ‬ the seventh-century Harklean Syriac version have “her children” as well. Yet it has been proposed that the originally Aramaic text of Luke here was misread by the Greek translator and that a correct reading of the Syriac accounts for the discrepancy. Whereas the translation in this edition takes ̱‫ ܒܢܶ݁ ݂̈ܝܗ‬to be “her children/sons” (bnēh), the aforementioned hypothesis takes ܳ instead (bnā), meaning “to build, the word to be based on the root ‫ܒܢܐ‬ construct, edify.” In this reading, the term should be read as the noun ‫ ݂̈ܒ ܳܢ ܝܶ݁ܐ‬, “buildings” (bnāyē), along with the possessive suffix “her,” though the proposal construes the term’s meaning in this context as “works.” This proposal seeks to explain how that a Greek translator could have taken the Peshiṭta to mean “her children” when it was meant to convey “her works:” the two words appear identical in these forms. The problem for this ܳ (bnāyā) is much more proposal is that the fairly uncommon word ‫ܒܢ ܳܝܐ‬ suited to the meaning, “building, edifice” and is certainly not a word normally used to convey the idea of “works” or “deeds,” whereas the term ܳ (‘bādā) is very commonly used this way — and it is precisely this term ‫ܥܒ ܳܕ ܐ‬ that appears in the parallel Peshiṭta text of Matthew 11:19. A far simpler explanation of the situation is that the Peshiṭta translator read “her children” in his Greek source and translated it that way. The outlying reading of the Greek codex Sinaiticus (“her works”) arose through harmonization, either deliberate or unconscious, with the more familiar form of the saying in Matthew. Luke 8:43

ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂̈ ܺ ݁ܶ ݁ܶ ‫ܪܬܥ‬ ܳ ̱‫݂ܰܐܢ̱ܬ ܳܬܐ̱ ܶ݁ܕܝܢ‬ ̱‫̱ ܳܗܝ̱ܕ ܶ݁ܒܝܬ̱̱ܐ ݂ܰܣ ݂̈ܘܬܐ̱ ܽܟ ܶ݁ܠܗ‬:‫ܣܪ ܐ‬ ‫ܚܕ ܐ܁̱ ݂ܰܕ ܳܬ ܺܪ ܶ݁ܝܥ̱ ̱ܗ ܳܘܐ̱ܕ ܳܡܗ̱̱ܫܢ ܝܢ ̱ܶ݁ ݂ܰܬ‬ ݂ܰ ݁ܶ ‫ܘܺܠ̱ܐܫܟ ݂ܰܚܬ̱̱ܕ ܶ݁ܡܢ̱ܐ̱ ܳܢܫ̱ܬܬ‬ ̱ ‫ܐܣܐ܆‬ ̱ ̱:̱‫ܶ݁ܩ ܳܢܝ ܳܢܗ̱̱ܐܦ ݂ܰܩܬ‬ Now there was a certain woman whose blood had gushed forth for twelve years. She had spent all she had on doctors, and she could not be healed by anyone.

Introduction to the Translation

XXXII

The Peshiṭta agrees with many witnesses who include the explanation that the hemorrhaging woman had spent all her money on medical care. Yet the absence of this statement in a number of diverse and old witnesses (e.g. P75 B D 0279 sys sa; Or) raises the question whether the passage is a secondary addition to Luke based on the parallel Mark 5:26. Luke 9:54

݁ܶ ݂ܰ ܳ ‫̱ܘܬܶ݁ ܽܚܘܬ̱ ̱ ܽܢ‬:‫ܐܡܪ‬ ݂ܰ ̱ ‫ܘܪ ܐ ̱ ܶ݁ܡܢ‬ ݂ܰ ‫ܳܡ ݂ܰܪܢ܆ ̱ ܳܨ ܶ݁ܒܐ ̱ ݂ܰܐܢ̱ܬ̱ ̱ܕ ܺܢ‬ ̱̱‫̱ܐܝܟ̱ ̱ ܳܕܐܦ‬:‫ܫܡ ܳܝܐ ̱ ݂ܰܘܬ ܺܣܝܦ̱ ̱ܐ ܽܢܘܢ‬ ݂ܰ ̱‫ܺܐ ܺܠ ܳܝܐ‬ ̱ ‫ܥܒܕ܆‬ “Our lord, would you like us to speak so that fire will come down from heaven and consume them, just like Elijah did?”

The Peshiṭta agrees with the majority of surviving witnesses in providing the gloss, “just like Elijah did” (e.g. A C D K W Γ Δ Θ Ψ 1, 13 33 565 700c 892 1424 2542 it syh bopt). Yet many of the earliest manuscripts and a number of versions do not have this gloss (e.g. P45 P75 B L Ξ 579 700* 1241 lat sys, c sa bopt). Luke 9:55–56

ܳ ݂ܰ ݁ܶ ܽ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܽ ܳ ̱ ‫ܶ݁ܘܐܬܦ̱ ܺܢܝ‬ ܳ ‫ܬܘܢ ̱ ܽܪ‬ ̱‫ ̱ܒ ܶ݁ܪܗ‬.‫ܘܚܐ‬ ‫ܘܟܐܐ ̱ ܳܒ ̱ܽܗ ܶ݁ ܳܘܢ܂ ̱ܘ‬ ̱ ‫ ̱̱ܺܠ ̱ܝܳܕ ݂̈ ܺܥܝܢ ̱ܳܐܢ ̱ ܶ݁ܬܳܘܢ ̱ܕܐܝܕ ܐ ̱ܐܢ‬.‫ܐܡܪ‬ ܳ ‫ܠܡ‬ ݂ܰ ̱ ‫ܘܒ ܽܕܘ ̱ ݂ܰܢܦ ܳܫܬܐ܁ ̱ܐ̱ܺܠ‬ ݂ܰ ̱ ‫ܶ݁ܓܝܪ ̱ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ܆ ̱̱ܺܠ ̱ܐܬܐ‬ ܳ ‫ܠܡ‬ ̱‫ ̱ ܶ݁ܘ ݂ܰܐܙܠ̱̱ܘ ̱ܠ ܽܗܘܢ‬.‫ܐܚ ܽܝܘ‬ ܳ ܺ ܳ ܺ ݂ܰ ̱ ‫ܚܪܬܐ܀‬ ̱‫ܠܩܪܝܬܐ̱ܐ‬ He turned and rebuked them, saying, “You do not know of which spirit you are! For the Son of Man did not come to destroy lives/souls but to save/to give life.” Then they went to a different village.

A number of noteworthy witnesses have a much more succinct passage, probably original: “He turned and rebuked them. Then they went to a different village” (e.g. P45 P75 A B C L W Δ Ξ Ψ 28 33 565 1241 1424 g1 l sys sa). The Peshiṭta agrees with the majority of witnesses by making Jesus’ rebuke more explicit, and by drawing his rationale from a parallel statement in Luke 19:10 (“the Son of Man came to seek and to save the lost”). Luke 10:12

݁ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ‫ܠܡ ݂̈ܝ ݂ܰܕܘܗܝ ̱ܐ‬ ݁ܶ ̱‫ܘܫ ݂ܰܕܪ ̱ܐ ܽܢܘܢ‬ ̱ .‫ܚܪ ܢܶ݁ܐ܂ ̱ ݂ܰܫܒܥܺܝܢ‬ ̱ ̱ ̱ܺ ‫ܳܒ ܶ݁ܬܪ ̱ ܳܶ݁ܗܠܝܢ܆ ̱ܦ ݂݂ܰܰܪܫ ̱ܝ ܶ݁ܶ݁ ܽܫܘܥ ̱ ܶ݁ܡܢ ̱ܬ‬ ܳ ̱‫ܬ̈ܪܝܢ̱ܬ̈ܪܝܢ‬ ̱ ‫ܩܕܡ̱ܦ ܽܪܨܘܦܗ܇‬ After this, Jesus set apart from his disciples seventy others and sent them out ahead of him in pairs.

2

The number seventy also occurs in Luke 10:17.

Introduction to the Translation

XXXIII

Did Jesus send out 70 or 72 disciples? An impressive array of witnesses claims the larger number, including P75 B D 0181 lat sy s, c sa boms. Yet another impressive set of witnesses agrees with the Peshiṭta that the number was 70, including A C K L N W Γ Δ Θ Ψ 1, 13 565 579 700 1241 f q syh bo. The number 70 had deep symbolic significance in the Old Testament, and one may suppose that it arose as a corruption of the less suggestive number 72, except the age and diversity of the evidence for 70 requires us to resist an easy dismissal of the Peshiṭta’s reading as original. Luke 17:36

ܳ ܺ ‫̱ ݂ܰܚܕ̱̱ܢܶ݁ܬܕ ݂ܰܒܪ܂̱ ݂ܰܘܐ‬.‫ܩܠ‬ ܽ ݁ܶ‫ܬ ܶ݁̈ܪܝܢ̱ܢ‬ ̱ ‫ܚܪ ܳܢܐ̱ܢܶ݁ܫܬ ܶ݁ܒܩ܀‬ ̱ ‫ܗܘܘܢ̱ܒ ݂ܰܚ‬ ̱

Two men will be in the field; one will be carried away and the other left.

Like the Peshiṭta, the majority of witnesses include this verse here. However, its absence from a noteworthy assortment of manuscripts (e.g. P75 A B L W Δ Θ Ψ 1 28 33 565) suggests that a scribe inserted it here on the basis of the parallel statement in Matthew 24:40. Alternatively, if it was original to Luke as well, it may have fallen out accidentally due to the similar endings of verses 35 and 36, “will be left” (ἀφεθήσεται… ἀφεθήσεται). Luke 22:43–44

ܳ ݂ܰ ̱ .‫ܡܚ ܝܶ݁ܠ ̱ ܶ݁ܠܗ‬ ܳ ̱ ̱‫ܘܟܕ‬ ݂ܰ ̱ ‫ܚܙܝ ̱ ܶ݁ܠܗ ̱ ݂ܰܡ ݂ܰܠ ܳܟܐ܂ ̱ ܶ݁ܡܢ‬ ܺ ‫ܶ݁ܘܐܬ‬ ݂ܰ ‫ܫܡ ܳܝܐ ̱ ݂ܰܕ‬ ̱‫ܗܘܐ ̱ܒ ܶ݁ܕܚܠܬܐ‬ ݁ܶ ݂ܰ ݁ܶ ݁ܶ ݂̈ ݂ܰ ܳ ‫ ̱ ݂ܰܘ‬.‫ܡܨ ̱ܺܠ ̱ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ܳ ‫ܬ ܺܟ‬ ݂ܰ ̱ ̱‫ܝܒܐܝܺܬ‬ ̱‫ ̱ ݂ܰܘܢܦܠ ̱ܥ݂ܰܠ‬.‫ܗܘܬ̱ ̱ ܽܕܘܥܬܗ ̱ܐܝܟ̱ ̱ ܶ݁ܫܠܬܐ ̱ ݂ܰܕܕ ܳܡܐ‬ ܳ ‫݂ܰܐ‬ ̱ ‫ܪܥܐ܀‬ An angel from heaven appeared to him, strengthening him. Being in fear, he prayed earnestly, and his sweat became like drops of blood and fell3 on the ground.

A number of witnesses omit these poignant verses altogether (e.g. P75 2a A B N T W 579 l844 f sys sa bopt geo armpt Clem Or), some move them to a position following Matthew 26:39 (e.g. 13), and others include them, but mark them as spurious, using asterisks or obeli (e.g. Δc Πc 892c mg 1079 1195 1216 bopt). Yet the majority include them here in Luke 22. Though the diverse and dynamic testimony of these witnesses makes it unlikely that this passage is original to Luke, its antiquity in the tradition is confirmed by its widespread occurrence in many Greek texts and versions and by its citation in early patristic sources (e.g. Justin, Irenaeus, and Hippolytus). This passage, which appears to convey a primitive tradition stressing the agony 3

“And fell” or “and he fell;” the subject of the verb could be either the blood or Jesus.

Introduction to the Translation

XXXIV

of Jesus’ passion, found its way at an early stage into the text of the New Testament, including the source/s on which the Peshiṭta text of Luke was based. Luke 23:17

݁ܶ ݁ܶ‫ܥܝ ܳܕ ܐ̱ ܶ݁ܓܝܪ̱ ܺܐܝܬ̱̱ܗ ܳܘܐ܁̱ܕܢ‬ ܳ ̱ .‫ܫܪ ܐ̱ܠ ܽܗܘܢ̱ ݂ܰܚܕ̱̱ܒܥ݂ܰܕܥܺ ܳܐܕ ܐ‬ ̱

For there was a custom of releasing to them one at the festival.

A number of key witnesses do not include this verse (e.g. P75 A B K L T 070 892txt 1241 a vgms sa bopt). The Peshiṭta agrees with the many who have it here (e.g. Ν W Γ Δ Θ Ψ 1, 13 565 579 700 892mg 1424 2542 lat syh pt bo ). The fact that the Greek codex Bezae (D) and both manuscripts of the Old Syriac include this statement but put it after verse 19 lends support to the commonly held view that this verse was not original to Luke but was added under the influence of the parallel in Matthew 27:15; Mark 15:6. Luke 23:34

ܳ ܽ ̱ ‫ ̱ ݂ܰܐ ܳܒܐ܂‬.‫ܽܗܘ ̱ ܶ݁ܕܝܢ ̱ܝ ܶ݁ ܽܫܘܥ ̱ܐܶ݁ ݂ܰܡܪ ̱ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ̱‫ ̱̱ܺܠ ̱ ܶ݁ܓܝܪ ̱ ܳܝܕܥܺܝܢ ̱ ܳܡ ܳܢܐ‬.‫ܫܒܘܩ ̱ܠ ܽܗܘܢ‬ ̱ ‫ܳܥܒ ܺܕܝܢ܀‬ But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”

The Peshiṭta is in agreement with a great many manuscripts in having these remarkable words here. However, an astonishing array of early witnesses do not have these words (e.g. P75 2a B D* W Θ 070 579 1241 a sys sa bopt), raising questions about whether the text was original to Luke. In any case, its occurrence in the Peshiṭta and in so many others shows that the saying was received as from the Lord at a very early stage of the textual tradition of Luke’s Gospel. Luke 24:42

ܳ ܳ ܳ ݁ܶ ̱‫ܬܐ̱ ܶ݁ܡܢ̱ ܽܢ ܳܘܢܐ̱ܕ ݂ܰܛܘܝܳ ܐ܂‬ ̱ .‫ܘܡܢ̱ ݂ܰܟ ܳܟ ܺܪܝܬܐ̱ܕ ܶ݁ܕܒ ܳܫܐ‬ ‫ܶ݁ܗ ܽܢܘܢ̱ ܶ݁ܕܝܢ̱ܝ݂ܰ ̱ܗܒ̱̱ܘ̱ ܶ݁ܠܗ̱ܡܢ‬

They gave him a piece of roasted fish and some honeycomb.

A number of the oldest witnesses do not include a reference to the honeycomb accompanying the meal of roasted fish (e.g. P75 A B D L W 579 e sys sa bopt; Cl). Many witnesses include the delectable treat, along with the Peshiṭta (e.g. K Ν Γ Δ Θ Ψ 1, 13 33 565 700 892 1241 1424 l844 l2211 lat syc, h** bopt). It is difficult to explain how the reference would have fallen out of so many early and diverse witnesses if it were original, though the early Christian practice of taking honey at baptism and with the Eucharist may have prompted an early scribe to add the reference.

Introduction to the Translation

XXXV

Sharing Readings with Other Groups of Witnesses At times the Peshiṭta has readings that agree with smaller groupings of texts, often very ancient and weighty. In these instances, the Peshiṭta does not agree with the majority of witnesses, but it is often a smaller group of witnesses that has the best claim to being original, due to the age and distribution of the witnesses and the nature of the reading itself. In other instances, the Peshiṭta identifies with an even more select group of texts, including sporadic agreement with witnesses of the so-called “Western” text, such as the codex Bezae (D) and the Old Latin version. The following examples illustrate these characteristics, demonstrating the Peshiṭta’s valuable role as a textual witness: Luke 2:21

݂ܰ ̱̱‫ܘܟܕ‬ ܺ ‫ܘܡ ݂̈ܝܢ̱ܕܢܶ݁ܬܓ ݂ܰܙܪ̱ ݂ܰܛܠ ܳܝܐ܆̱ܐܶ݁ܬ‬ ݂ܰ ݁ܶ ̱‫ܩܪܝ‬ ܺ ݂ܰ‫ܡܠܘ̱ܬ ܳܡ ܳܢܝܐ̱ܝ‬ ̱ .‫ܫܡܗ܂̱ܝ ܶ݁ ܽܫܘܥ‬

When the eight days for circumcising the child were finished, they named him Jesus.

Most ancient witnesses have the expression, “circumcising him,” but the Peshiṭta is more specific, having, “the child.” A number of others do the same thing, including: D Γ 13 33 pm β e r1 vgcl sys; Orlat. Luke 2:42

݂ܰ ݂ܰ ݂̈ ܺ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ܶ ݁ܶ ‫ܪܬܥ‬ ݁ܶ ̱‫ܣܪ ܐ܆‬ ܳ ‫ܝܟ ܳܢܐ̱ ݂ܰܕ‬ ݂ܰ ‫ܣܠܩ̱̱ܘ̱ ݂ܰܐ‬ ̱ .‫ܡܥ ܺܕܝܢ̱ ̱ܗ ݂ܰܘܘ̱ܠ ܥ݂ܰܕ ܺܥ ܳܐܕ ܐ‬ ‫ܘܟܕ̱̱ܗܘܐ̱ܒܪ̱ܫܢ ܝܢ̱ܬ‬

When he was twelve years old, they went up for the festival, as they were accustomed.

The majority of witnesses have, “they went up to Jerusalem for the festival.” The Peshiṭta agrees with a smaller but formidable group of witnesses that omits the repetitious reference to Jerusalem ( B D L W 579 1241 β sys co), preserving what is likely to be the original text. Luke 4:8

ܺ ݁ܶ ̱ .̱‫ܣܓܘܕ‬ ܳ ‫ܬܝܒ̱ ̱ ܽ ̱ܗܘ ̱ ݂ܰܕ‬ ܳ ݂ܰ ‫ܥܢܐ ̱ܝ ܶ݁ ܽܫܘܥ܂ ̱ ܶ݁ܘ‬ ܽ ݁ܶ‫ܠܡܪܝܳ ܐ ̱ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܟ̱ ̱ܬ‬ ̱‫ܘܠܗ‬ ‫ ̱ܟ‬.‫ܐܡܪ ̱ ܶ݁ܠܗ‬ ݁ܶ ݂ܰ ‫݂ܰܒܠ ܽܚ‬ ̱ ‫ܘܗܝ̱ܬܦ ܽܠܘܚ܀‬ ̱ ‫ܘܕ‬ Jesus answered him, “It is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”

Most witnesses add the following direction to the beginning of Jesus’ response: “Get behind me, Satan.” The Peshiṭta belongs to the impressive assortment of witnesses that omit this portion, thereby preserving what is probably the original text (e.g. B D L W Ξ 1 33 579 700 892* 1241 2542 l844 l2211 sys sa bopt).

XXXVI

Introduction to the Translation

Luke 6:9

ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ܶ ܽ ݁ܶ ‫̱ ܶ݁ܐ ݂ܰܫܐ‬.‫ܐܶ݁ ݂ܰܡܪ ̱ܠ ܽܗܘܢ ̱ܝ ܶ݁ ܽܫܘܥ‬ ̱‫ܥܒܕ̱ ̱ܐܘ‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ̱ ܳܡ ܳܢܐ ̱ ݂ܰܫ ܺܠܝܛ ̱ܒ ݂ܰܫܒܬܐ܁ ̱ܕܛܒ̱ ̱ܠܡ‬ ܳ ‫ܠܡ‬ ݂ܰ ̱‫ܠܡ ܳܚ ܽܝܘ̱ ݂ܰܐܘ‬ ݂ܰ ̱‫̱ ݂ܰܢܦ ܳܫܐ‬.‫ܕ ܺܒܝܫ‬ ̱ .‫ܘܒ ܽܕܘ‬ Jesus said to them, “I ask you, what is lawful on the Sabbath—to do good or evil? To save a life or destroy it?”

Most of the witnesses to this verse report Jesus as saying, “To save a life or kill it?” The Peshiṭta sits with a smaller but ancient and daunting set of witnesses that have “destroy it” instead — a reading that many take to be original (e.g. P4 B D L W Ψ 1, 13 579 892 1241 2542 lat syhmg). Luke 6:35

݁ܶ ܳ ܽ ‫ܘܺܠ ̱ܬܶ݁ܦ‬ ܽ ‫ܒ ݂ܰܪܡ ̱ ݂ܰܐ ܶ݁ܚܒ̱̱ܘ ̱ ݂ܰܠܒܥ ܶ݁ ݂̈ܠܕ ܳܒ ݂ܰܒ‬ ̱‫ܣܩܘܢ‬ ̱ ̱ ‫ ̱ ݂ܰܘܐܘܙܶ݁ܦ ̱ܘ܂‬.‫ ̱ ݂ܰܘܐܛܐܒ ̱̱ܘ ̱ܠ ܽܗܘܢ‬.‫ܝܟܘܢ‬ ̱ .‫݂ܰܣܒ ܳܪ ܐ̱ܕܐ̱ ܳܢܫ‬ But love your enemies, do good to them, lend to them, and do not cut off any person’s hope.

Most witnesses have, “love your enemies, do good to them, and lend expecting nothing in return” (μηδὲν ἀπελπίζοντες). However, a very few (e.g. W Ξ sys) have a text that supplies a personal object for the verb (μηδένα), thereby requiring a different meaning for the verb, “to disappoint,” or more literally, “to cut off one’s hope.” The Peshiṭta and the Sinaitic manuscript of the Old Syriac clearly share this distinctive text. Luke 6:43

ܳ ܳ ܺ ܺ ܳ ݁ܶ ݁ܶ ܺ ݁ܶ ܳ ܳ ‫̱ ܳܐܦ̱ ̱̱ܳܺܠ ̱ ܺܐ‬.‫ܐ̈ܪ ܐ ̱ ܺܒ ݂̈ܝ ܶ݁ܫܐ‬ ܳ ‫ܝܠ ܳܢܐ ̱ ܺܒ‬ ̱‫ܝܫܐ܁ ̱ܕ ܳܥ ܶ݁ܒܕ̱ ̱ ܺܦܐ̈ܪ ܐ‬ ‫ܝܠ ܳܢܐ ̱ܛ ܳܒܐ܁ ̱ܕܥܒܕ̱ ̱ܦ‬ ‫̱ܳܺܠ ̱ܶ݁ܐܝܬ̱ ̱ܐ‬ ̱ .‫ܛ ݂̈ܒܐ‬ No good tree produces bad fruits, and no bad tree produces good fruits.

Most manuscripts and versions have the singular “good fruit” and “bad fruit.” The Peshiṭta agrees with the celebrated “Western” Greek manuscript codex Bezae (D), the Old Latin version, and the Sinaitic manuscript of the Old Syriac in having the plural form instead, further illustrating its affinities with so-called “Western” witnesses to the New Testament. Luke 7:13

݁ܶ ̱‫ܚܙܗ̱̱ ܶ݁ܕܝܢ̱ܝ ܶ݁ ܽܫܘܥ܂̱ ܶ݁ܘܐܬ ݂ܰܪ ݂ܰܚܡ‬ ܳ ̱ .̱‫ܥܠܝܗ‬

Jesus saw her and felt compassion towards her…

Most manuscripts and versions have, “the lord” instead of “Jesus” here. Once again, the Peshiṭta shows affinities with the codex Bezae (D) and other related witnesses by giving the name “Jesus” instead (e.g. D W 1 700 1241 f vgmss sys bo).

Introduction to the Translation

Luke 7:45

XXXVII

݂ܰ ‫ܳܗ ܶ݁ܕ ܐ̱ ܶ݁ܕܝܢ̱ ܳܗܐ̱ ܶ݁ܡܢ̱ܕܥ ܶ݁ ݂ܰܠܬ܆̱̱ܳܺܠ̱ ܶ݁ܫܠ ݂ܰܝܬ̱̱ ܶ݁̈ܪܓ ݂ܰܠܝ̱ ݂ܰܠ‬ ̱ .‫ܡܢ ܳܫ ܽܩܘ‬

“… but from the very time she entered, this woman has not stopped kissing my feet.”

A great many witnesses have Jesus say, “from the time I entered.” The Peshiṭta agrees with Greek, Latin, and Coptic witnesses, who have Jesus describing the woman’s entry instead (e.g. L* 13 lat samss bopt). It has been ݁ܶ ݂ܰ observed that ‫‘( ܥܶ݁ܠܬ‬ellath; “she entered”) and ‫‘( ܥܶ݁ܠܬ‬elleth; “I entered) would appear identical in an early, unpointed Syriac text (‫)ܥܠܬ‬, provoking the speculation that it was a misreading of a primitive Aramaic source that produced the variation in the tradition. Luke 9:23

݁ܶ ݂ܰ ݁ܶ ‫ܫܩܘܠ ̱ ܺܙܩ‬ ܽ ݁ܶ‫ ̱ܘܢ‬.‫ܪܝ܆ ̱ܢܶ݁ܟ ܽܦܘܪ ̱ܒ ݂ܰܢܦ ܶ݁ܫܗ‬ ̱‫ܝܦܗ ̱ ܽܟܠ ̱ܝܽܘܡ܂‬ ̱ ‫݂ܰܡܢ ̱ܶ݁ܕ ܳܨ ܶ݁ܒܐ ݂ܰ ̱ܕ ܺܢܐܬܐ ̱ ܳܒܬ‬ ̱ .‫ܪܝ‬ ̱̱ ‫ܺܘܢܐܬܐ̱ ܳܒܬ‬ Whoever wants to follow me should deny themselves, take up their cross every day, and follow me.

The majority of witnesses omit “every day,” harmonizing the text with the familiar form of Jesus’ saying in Matthew and Mark. However, the Peshiṭta agrees with a host of important and varied witnesses that include the qualification here, preserving what must have been Luke’s original text — and an important feature of the spirituality taught by the third Gospel (e.g. P75 *, 2b A B K L W Θ Ξ Ψ 1, 13 33 700 892 2542 aur f vg syc.h** samss bo). Luke 9:50

ܳ ̱ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ̱ܠ ܽܗܘܢ ̱ܝ ܶ݁ ܽܫܘܥ܆ ̱̱ܳܺܠ ̱ܬܶ݁ܟ ܽܠܘܢ܁ ̱ ݂ܰܡܢ ̱ ܶ݁ܓܝܪ ̱ܕ̱ܳܺܠ‬ ݂ܰ ‫ܗܘܐ ̱ ܽܠ‬ ̱‫ܘܩܒܠ ܽܟܘܢ܂‬ ܽ ‫ܚ ܳܠ ݂ܰܦ‬ ̱ ‫ܝܟܘܢ̱ ܽ ̱ܗܘ܀‬ Jesus said to them, “Do not forbid it, for whoever is not against you is for you.”

Most witnesses to this passage have “us” instead of “you” (e.g. Γ 1, 13 579 ). A few have “you” followed by “us” ( * A Δ), whereas others have “us” followed by “you” ( 2a Θ 2542). The Peshiṭta text agrees with the impressive list of witnesses that have “you” and “you” (e.g. 2b B C D K L W Ξ Ψ 33 565 700 892 1241 1424 latt sy co). Luke 13:32

݁ܶ ܳ ݂ܰ ݁ܶ ‫ܠܬܥ ̱ܳܠ ̱ ܳܗ ܳܢܐ܆ ̱ܕ ܳܗܐ ̱ ݂ܰܡ ܶ݁ܦܩ ̱̱ܐ̱ ܳܢܐ ̱ ݂ܺ̈ܫ‬ ̱.‫ܐܕ ܐ‬ ̱ ‫ ̱ܙܶ݁ܠ̱̱ܘ ̱ܐ ݂ܰܡܪ̱̱ܘ‬.‫ܐ ݂ܰܡܪ ̱ ܳܠ ܽܗܘܢ ̱ܝ ܶ݁ ܽܫܘܥ‬ ݂̈ ‫ܳܘ‬ ܳ ݂ܰ‫ܐܣ ܳܘܬܐ̱ ܳܥ ܶ݁ܒܕ̱̱ܐ̱ ܳܢܐ܁̱ܝ‬ ܳ ‫ܘܡ ܳܢܐ̱ ݂ܰܘ‬ ̱ ‫ܡܚܪ܂‬ Jesus said to them, “Go tell that fox, ‘Look—I am casting out devils and performing cures today and tomorrow…’”

XXXVIII

Introduction to the Translation

Other witnesses have terms conveying the idea of “completing, finishing, accomplishing” cures. For instance: ἀποτελῶ (P75 B L 33 1241 Cl), ἐπιτελῶ (e.g. A K N W Γ Δ Θ Ψ 1, 13 565 579 700 892 1424 2542 ), and ἀποτελοῦμαι (D). Alone with one early papyrus manuscript (P45), which has the parallel ποιοῦμαι, the Peshiṭta has “performing, making.” Luke 15:4

ܳ ݁ܶ‫̱ܳܺܠ ̱ ܳܫ ܶ݁ܒܩ ̱ܬܶ݁ܫܥܺܝܢ ̱ܘܬ‬ ݂ܰ ̱ ̱‫ ̱ ܳܘܐܙܶ݁ܠ ̱ ܳܒܥܶ݁ܐ ̱ܠ ݂ܰܗܘ ̱ ܶ݁ܕ ݂ܰܐܒܕ‬:‫ܫܥܐ ̱ܒ ݂ܰܕܒ ܳܪ ܐ‬ ̱‫ܥܕ ܳܡܐ‬ ̱ ‫ܝܘܗܝ܆‬ ̱ ‫ܕܢܶ݁ܫܟ ܺܚ‬ … does he not leave the ninety-nine in the wilderness and go and look for the one that was lost until he finds it?

In their telling of the Parable of the Lost Sheep, the great majority of witnesses have, “… does he not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the lost one until he finds it?” The Peshiṭta has “go and look for,” in agreement with a select group of witnesses, including codex Bezae (D), the Sinaitic and Curetonian Old Syriac manuscripts, and the Coptic version. Luke 16:18

ܳ ܺ ܽ ̱.‫ܚܪ ܳܬܐ܂ ̱ ܳܓܐ݂ܰܪ‬ ܺ ̱‫ܽܟܠ ̱ ݂ܰܡܢ ̱ܕ ܳܫ ܶ݁ܪ ܐ ̱ ݂ܰܐܢ̱ܬܬܶ݁ܗ ̱ ܳܘܢ ܶ݁ܣܒ̱ ̱ܐ‬ ̱‫ܫܒܝܩܬܐ‬ ̱ ̱‫ܘܟܠ ̱ ݂ܰܡܢ ̱ܕ ܳܢ ܶ݁ܣܒ‬ ݂ܰ ̱ ‫ܳܓܐܪ܀‬ Everyone who divorces his wife and takes another commits adultery, and everyone who marries a divorced woman commits adultery.

Most witnesses read, “a woman divorced from (her) husband.” Once again, the Peshiṭta is in a very select group, omitting “from (her) husband, a group that includes codex Bezae (D), both manuscripts of the Old Syriac, and a manuscript of the Bohairic Coptic version. Luke 16:31

݁ܶ ݂̈ ܺ ݁ܶ ܳ ݁ܶ ܳ ܳ ܺ ‫ܡܗ‬ ݂ܰ ̱‫ܬܐ̱ ܽܢܩܘܡ܂‬ ̱ ‫ܝܡܢܝܢ̱ ܶ݁ܠܗ܀‬ ‫ܐܦ̱̱̱ܺܠ̱ܐܢ̱ܐ̱ܢܫ̱ܡܢ̱ܡܝ‬

… even if someone rises from the dead they will not believe him.

In an instance similar to the previous example, the Peshiṭta and a select group of witnesses have “they will not believe” (D lat sys, c; Irlat), whereas most others have, “they will not be persuaded.” Luke 17:15

݂ܰ ̱‫ܚܙ ܐ̱ ܶ݁ܕ ܐܬ ݂ܰܕ ܺܟܝ܂‬ ܽ ‫݂ܰܚܕ̱̱ ܶ݁ܕܝܢ̱ ܶ݁ܡ‬ ܳ ̱̱‫ܢܗܘܢ܁̱ ݂ܰܟܕ‬ ̱ .‫ܗܦܟ̱̱ ܶ݁ܠܗ‬

One of them, when he saw he had been cleansed, came back to him.

Most witnesses have, “when he saw he had been healed.” But here the Peshiṭta agrees with a small set of witnesses, who have “cleansed” instead (D 892 1424 lat sys, c sa).

Introduction to the Translation

XXXIX

Luke 22:4

݁ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ̱ ‫ܠ ̱ ݂ܰܥܡ ̱ ݂ܰ̈ܪ ݂ܰܒܝ ̱ ܳܟ ݂̈ܗܢܶ݁ܐ‬ ̱̱‫ܘܣܦ ܶ݁ܪ ܐ ̱ܘ̈ܪ̱ ݂ܰܒܝ ̱ ݂ܰܚ ݂̈ܝ ̱ܠ ̱ܕ ݂ܰܗܝܟܠ܂ ̱ܐܝܟ‬ ̱ ݁ܶ ‫ܶ݁ܘ ݂ܰܐܙܠ ̱ ݂ܰܡ‬ ̱ ‫ܝܘܗܝ̱ܠ ܽܗܘܢ܀‬ ̱ ‫ܕ ݂ܰܢܫܠ ܺܡ‬ He went and talked with the chief priests, the scribes, and the officers of the temple in order to betray him to them.

Most manuscripts and versions do not add “the scribes” to the list of people with whom Judas conspires. Yet the Peshiṭta is one of a number of witnesses to include them in the list (e.g. C N 579 700 2542 l844 it sy bomss; Eus). Luke 22:47

݁ܶ ‫ܩܪܒ̱̱ܠ ܳܘܬ̱̱ܝ ܶ݁ ܽܫܘܥ܂̱ ݂ܰܘܢ‬ ݁ܶ ‫݂ܰܘ‬ ܳ ‫̱ ݂ܰܕ‬.‫̱ ܳܗ ܶ݁ܕ ܐ̱ ܶ݁ܓܝܪ̱ ܳܐ ܳܬܐ̱ܝ݂ܰ ̱ܗܒ̱̱ ̱ܗ ܳܘܐ̱ܠ ܽܗܘܢ‬.‫ܫܩܗ‬ ̱‫ܐܝܢܐ̱ܕ ܳܢ ܶ݁ܫܩ‬ ̱ ‫ܘܝܽܘ܀‬ ̱ ‫ܐ̱ ܳܢܐ܂̱ ܽܗ‬ He approached Jesus and kissed him, since he had given them this sign: “He whom I kiss is the one.”

Most witnesses describe Judas approaching Jesus and kissing him, but they do not include the explanation, “since he had given them this sign: ‘He whom I kiss is the one.’” Parallel texts in the other Synoptic Gospels have such an explanation (Matthew 26:48; Mark 14:44), which helps account for the distinctive text that the Peshiṭta shares here with a number of witnesses (e.g. D Θ 13 700 pm aur b c r1 syh). Luke 24:36

ܳ ̱.‫ܐܡܪ ̱ܠ ܽܗܘܢ‬ ݁ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ‫ܡܡܰܠܺܝܢ ̱ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ̱ܝ ܶ݁ ܽܫܘܥ ̱ ܳܩܡ ̱ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܗܘܢ܂ ̱ ܶ݁ܘ‬ ݂ܰ ̱‫ܫܠ ܳܡܐ‬ ݁ܶ ܳ ܳ ̱ ‫ܝܢ‬ ݁ܶܳ ‫݂ܰܘܟܕ̱ ̱ܽܗܠ‬ ܽ ̱ .‫̱ܐܢܐ̱ܐ̱ܢܐ܂̱̱ܺܠ̱ܬܕܚܠܘܢ‬.‫ܥܡܟܘܢ‬ As they were discussing these things, Jesus stood among them and said to them, “Peace be with you. It is I; do not be afraid.”

Most witnesses have Jesus’ greeting end with the words, “Peace be with you.” However, a few agree with the Peshiṭta in adding Jesus’ further declaration and words of comfort, “It is I; do not be afraid” (e.g. P W 579 1241 aur c f vg syh bopt). This addition may have crept in under the influence of similar wording elsewhere in the Gospels (Matthew 28:10; 14:27; Luke 24:39).

Ch.



They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.



And they were in the temple constantly, praising and blessing God. Amen.

CONCLUSION OF THE HOLY GOSPEL PROCLAMATION OF LUKE, WHO SPOKE IN GREEK IN GREAT ALEXANDRIA



‫‪ 5‬ܢܒ‬ ‫‪ 53‬ܢܓ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܦܟܘ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܣܓܕܘ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܶ‬ ‫ܫܠ ܂ ݁ܒ ݂ܰܚ ܽܕܘܬܐ ݂ܰܪ ݁ܒܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ ݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ܺ݁‬ ‫ܝܬ ܽ‬ ‫ܪܟܝܢܢܢ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܡܫ ݁ܒ ܺ݁ܚ ܝܢܢܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܢܗܘܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܢܢܶܠ܆ ݁ ݂ܰܟܢܢܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܗܐ܂‬ ‫ܘܒܟܠܙܒܢܢܢ ܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܺ݁ܡܝܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܫܠܡ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܩܕܝܫܐ ܟܪܘܙܘܬܐ ܕܠܘܩܐ‬ ‫ܕܡܠܠ ܝܘܢܐܝܬ ܒܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܪܒܬܐ܀‬

‫‪16‬‬

Ch.



See my hands and my feet, that it is I! Touch me and realize that a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”



As he said this, he showed them his hands and his feet.



And since they still did not believe it due to their joy and their being amazed, he asked them, “Do you have anything here to eat?”



They gave him a piece of roasted fish and some honeycomb,



and he took it and ate it in front of them.



He told them, “This is what I said to you1 when I was with you, that everything written about me in the law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms must be fulfilled.”



Then he opened their minds to understand the scriptures,



and he said to them, “So it is written, and so it is right for the Messiah to suffer and rise from the dead after three days;2



and that repentance for the forgiveness of sins be preached in his name in all nations, and that the beginning be at Jerusalem.



You are witnesses of these things,



and I am sending upon you the promise of my Father. But you stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”



He brought them out as far as Bethany, and he raised his hands and blessed them.



And while he was blessing them, he was separated from them, and ascended to heaven.3

1

‘this is what I said to you’: lit. ‘these are the words I spoke with you’.

‘after three days’ or ‘on the third day’ (the Syriac expression can have either meaning). 3 ‘heaven’ or ‘the sky’ (a single term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 2



‫‪39‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬

‫‪45‬‬ ‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫‪48‬‬ ‫‪49‬‬

‫‪51‬‬ ‫‪51‬‬

‫݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܚܢܐ܁ ݁ ܶܒ ܳ‬ ‫ܘܓ ܶ‬ ‫ܘܫ ܳ‬ ‫ܘܢܢܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܓ ݂ܰܠܝ܂ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ ܳܢܐ‪ܽ ݁ .‬ܓ ܽ‬ ‫ܘܕܥܘ܆ ݁ ݂ܰܕܠ ܽܪ ܳ‬ ‫ܣܢܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܢܐ‬ ‫ܠܛ ܚܙܘ ܐܝ ܕܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܬ ܳܠܗ܇ ܐܝܟ ݁ܕ ܳܚܙܶܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ܆ ݂ܰܚ ܺ݁ܘܝ ܐ ܽܢܘܢ ܐܝ ݂ܰܕܘܗܝ܂ ܘܪܓ ݂ܰܠܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܡ ݁ܬ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܝܡܢܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܢ ݂ܰܚܢܕ ݂ܰܘܬ ܽܗܘܢ܂ ܶ‬ ‫ܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ܺ݁‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܳܗ ܳܫܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݁ܺ .‬ܐܝܬ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ܬܢܳ ܢ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܟܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܘܢܐ ܕ ݂ܰܛܘܝܳ ܐ܂ ܶ‬ ‫ܬܐ ܶܡܢ ܽܢ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܟ ݁ ܳܟ ܺ݁ܪܝܬܐ ܕ ܶܕܒ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܡܒ ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܝ݂ܰܗܒܘ ܶܠܗ ܡܢ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܢܣܒ ܐ ݂ܰܟܠ ܠ ܥܺ݁ ݂ܰܢ ܝ ܽܗܘܢ܀‬ ‫ܡܓ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܁ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐܢܶ ܝܢ ܶܡܶܠ ܕ ݂ܰܡܳܠܶܢܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܟܢܘܢ܂ ݁ ݂ܰܟܢܕ ܠ ܳܘܬ ܽܟܢܘܢ ܗ ܺ݁ܘܝܢܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܺ݁‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܝܢܢܒ ݁ܒ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܘܫܢܢܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܢܢܐ ܕ ܽܡ ܶ‬ ‫ܘܒܢ ܺ݁ܒܝܶܢܢܐ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܠܢܢ ݁ ܽܟܢܢܠ ܡܢܢܕܡ ܕܟ‬ ‫݁ܕ ܳܘܠ ܗܘ ܕܢ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܽ ܶ‬ ‫ܘܪܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝ‪.‬‬ ‫ܘܒܡܙܡ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܝ ܽ‬ ‫ܬܚ ܶܪ ܳ‬ ‫ܣܬ݁ ܳܟ ܽܠܘ ܟܬܒܐ‪.‬‬ ‫ܢܗܘܢ ܠܡ‬ ‫ܡܗ ܗܝܕܝܢ ܦ‬ ‫ܽ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܺ݁‬ ‫ܬܝܒ‪ܳ .‬‬ ‫ܡܘ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܙ ܶܕܩ ܗ ܳܘܐ ܕܢܶ ݂ܰܚܫ ܺ݁‬ ‫ܘܕ ܽܢܩܘܡ ܶܡܢ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܗܘܢ܂ ܕܗܟܢܐ ܟ‬ ‫ܺ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܝ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܘܡܝܢ‪.‬‬ ‫݁ ܶܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܬܠ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܘܫ ܳ‬ ‫ܢܗܐ܂ ݁ܒ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܠܫܘܒ ܳܩ ܳܢܐ ݂ܰܕܚ ܳܛ ܶ‬ ‫ܢܗܘܢ ܥ݂ܰܡ ܶܡܢܐ‪ܽ .‬‬ ‫ܘܬܐ ܽ‬ ‫ܘܪܝܳ ܢܐ‬ ‫ܡܙ ܘܕܢܬܟܪܙ ܒܫܡܗ ܬܝܒ‬ ‫ܗܘܐ܂ ܶܡܢ ܽܐ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܫܠ ‪.‬‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܡܚ ݂ܰܘܐܢ ݁ܬܘܢ ܐ ܽܢܘܢ ܳܣܗ݁ ܶܕܐ ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܠܟ ܳܢܐ ܳܕ ܐܒܝ‪݂ܰ .‬ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܩ ݂ܰܘܘ ݁ ܽܒ ܺ݁‬ ‫ܐܘܪ ܶ‬ ‫ܥܠ ݁ ܽ‬ ‫ܡܛ ܶܘ ܳܐܢܐ ܶܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܘܢ ܽܡ ݁ ܳ‬ ‫ܢܬܐ܆‬ ‫ܫܠܢ ܡܕܝܢ‬ ‫ܠܒ ܽܫܘܢ ݂ܰܚ ܳܝܶܠ ܶܡܢ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܬܶ ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ܀‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܢ ݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܶ‬ ‫ܐܦܩ ܶܐ ܽܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ܶܪܟ ܐ ܽܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܒܝܬ ܥ݂ܰ ܳܢܝܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܺ݁ܐܪܝ ܐܝ ݂ܰܕܘܗܝ܂‬ ‫ܢܗܘܢ܂ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܡܒ ܶܪܟ ܠ ܽܗܘܢ܆ ܶܐܬ ݁ܦ ܶܪܫ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܣܠܩ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܀‬

‫‪14‬‬

Ch.



Also, some of us went to the tomb and found it the way the women said; but they did not see him.”



Then Jesus said to them, “O how foolish you are, and too stubborn to believe all the things that the prophets have spoken!



Was the Messiah not meant to suffer these things, and then enter his glory?”



Beginning with Moses and all the prophets, he explained about himself on the basis of all the scriptures.



Then they approached the village to which they were going, and he made them think he was going on to a more distant place.



But they urged him, “Remain with us, because the day is nearly dark now.” So he went in to stay with them.



And it happened as he was sitting to eat1 with them, he took bread, pronounced a blessing, broke it, and gave it to them.



At once, their eyes were opened and they recognized him, and he was taken away from them.



They said to each other, “Were not our hearts burning inside us while he spoke with us on the road, explaining the scriptures to us?”



They got up right away and went back to Jerusalem. They found the eleven gathered, and those who were with them,



saying, “Truly our Lord has risen and he has appeared to Simon.”



Then the two2 also recounted what had happened on the road, and how he became known to them when he broke the bread.



As they were discussing these things, Jesus stood among them and said to them, “Peace be with you. It is I; do not be afraid.”



They were alarmed and frightened, for they thought they saw a spirit.



“Why are you troubled,” Jesus asked them, “and why do strange thoughts3 rise in your hearts?

1 2 3

‘sitting to eat’: lit. ‘reclining’. ‘the two’: lit. ‘they’. ‘strange thoughts’: lit. ‘thoughts’.



‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫ܶ‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫ܘܪܐ܆ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܝܬ ܽ‬ ‫ܟܕ ܳܘܐܦ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܶܡ ݂ܰܢܢ ܶܐ ݂ܰܙܠܘ ܶ‬ ‫ܐܫܟܚܘ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ܂ ݂ܰܐܝܟ ܳܡܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝ ܢܶܫܢܐ‪.‬‬ ‫ܶܠܗ ݁ ܶܕܝܢ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܘ‪.‬‬ ‫ܥܝ ܳܢܐ܅ ܘܝ݂ܰ ܺ݁ܩ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ܳ .‬ܐܘ ݂ܰܚ ܺ݁ܣ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ܳ‬ ‫ܝܢܪܝ ܶܠ ݁ ܳܒܢܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܝ ܶܪ ܳ‬ ‫ܟܗ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܝܡ ܽܢܢܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܒ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ݂ܰܡܳܠܘ ܺ݁ܢܒܝܐ‪:‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ܽ ݁ ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܢܣ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܬܝܕ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܒܪ ܺ݁‬ ‫ܘܚܬܗ܆‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ܆ ݂ܰܘܕܢܶ ܽܥܘܠ ܠܬܫܒ‬ ‫ܟܘ ܠ ܗ ܳܘܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܺ݁ܢܒ ܶܝܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܶܫܢܩ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽ‬ ‫ܘܫܐ܂ ܶ‬ ‫ܘܫ ܺ݁ܪܝ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ܽܡ ܶ‬ ‫ܟܙ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ ܥ݂ܰܢܠ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܢܦ ܶܫܗ܂ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݁ܟܬܒܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܟܚ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܣܒܢܪ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽ‬ ‫ܝܬܐ ܳܗܝ ݁ ܳܕ ܺ݁ܐܙܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܠܢܗ‪ܽ .‬‬ ‫ܘܗܘ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ܆‬ ‫ܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ ݁ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܝܩܐ ܐ ܙܶܠ ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܕ ܐܝܟ ܕܠ ܕܘܟܐ ܪܚ‬ ‫ܘܡܢܐ ܳܗ ܳܫܢܐ܂ ܶ‬ ‫ܟܛ ݂ܰܘܐܠ ܽܨܘܗܝ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ܽ ݁ .‬ܦܘܫ ܠ ܳܢܘ ݂ܰܬܢ܁ ܶܡ ܽܛܢܠ ݁ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܟܢܢ ܶܠܢܗ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܚܫܟ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ܶܘܐ ܠ ܳܘܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܣܬ ܶܡܟ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܢܣܒ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܕ ܶܐ ݁‬ ‫ܠ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܚܡܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܘܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ܶܪܟ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܩܨ ܐ܂ ܘܝ݂ܰܗܒ ܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬ ݁ܘܕ ܽܥܘܗܝ‪ܽ .‬‬ ‫ܬܚ ܝ ܥ݂ܰ ܝ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܘܗܘ ܶܐ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܩܠ ܶܠܗ ܶܡܢ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܗܘܢ܂ ܘ‬ ‫ܠ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦ‬ ‫ܡܡ ܶ‬ ‫ܠܒ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܠܚܕ‪ܳ .‬ܠ ܗ ܳܘܐ ܶܠ ݁ ݂ܰܒܢ ܝ݂ܰ ܺ݁ܩܝܪ ܗ ܳܘܐ ܒ ݂ܰܓ ݂ܰܘܢ‪݂ܰ ݁ :‬ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܠ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܢܢ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܐܘܪܚܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫݁ ܽܒ ܳ‬ ‫ܡܦ ܶܫܩ ݂ܰܠܢ ݁ܟܬܒܐ܆‬ ‫ܳ ݁ܳ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܗܦܟܢܘ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܥܢܬܐ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܢ ‪ܶ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܢܪ ݁ ݂ܰܕܟ ܺ݁ܢ ܺ݁‬ ‫ܐܫܟܚܢܘ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܝܢܢ܂‬ ‫ܠܓ ܘܩܡܘ ܒܢܗ ܒܫ‬ ‫݂ܰܘܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܗܘܢ܁‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܠܕ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܡܪܝܢ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܫ ܺ݁ܪ ܳܝܪ ܐܝܺ݁ܬ ܳܩ ܳܡ ݂ܰܪܢ܂ ܶܘܐܬ ܺ݁‬ ‫ܚܙܝ ܶ‬ ‫ܡܥܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܥܺ݁ܝܘ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܐܘܪܚܐ܇ ݂ܰܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕܗ ݂ܰܘܝ ݁ ܽܒ ܳ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܶܐ ܺ݁ܬ ݂ܰܝܕܥ ܠ ܽܗܘܢ ݁ ݂ܰܟܢܕ ܳ‬ ‫ܩܢܨ ܐ‬ ‫ܠܗ ܳܘܐܦ ܗܢܘܢ܂ ܐ‬ ‫݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐ܀‬ ‫ܢܗܘܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽ‬ ‫ܠܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܳܠܺ݁ܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܆ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܳܩ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܗܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܳܡܢܐ‬ ‫ܡܟܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܐ ܳܢܐ܂ ܳܠ ܬܶܕ ܽ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܚܠܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܘܗ ܽܢܘܢ ܶܐܬ ܶ‬ ‫ܠܙ ܶ‬ ‫ܚܠܬܐ‪ܳ .‬ܣܒ ܺ݁ܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܳܚܙܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܪܗܒܘ܂ ܘܗܘܘ ܒܕ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܬܘܢ܂ ܳ‬ ‫ܠܚ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳܢܢܐ ܳܣܠ ܳܩܢܢ ݂ܰܡܚܫ ܳܒܢܬܐ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܢܐ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܙܝܥܺ݁ܝܢܢ ܐܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ܶܠ ݁ ݂ܰܒܘܬ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

Ch.



Now that same day two of them were going to a village named Emmaus, about eleven kilometers1 away from Jerusalem.



They were talking with each other about all the things that had occurred.



As they talked and discussed it with 2 each other, Jesus met them and walked along with them,



but they were prevented from recognizing him.3



He asked them, “What are you talking about 4 with each other as you walk, looking sad?”5



One of them whose name was Cleopas answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who does not know what has happened in it during this time?”



“What?” he asked them. “About Jesus from Nazareth,” they told him, “a man who was a prophet, mighty in word and deeds before God and all the people.



The chief priests and the elders handed him over for a sentence of death, and they crucified him.



But we had been hoping that he was the one who was going to rescue Israel. And now it has been three days since all these things took place.



What is more — some of our women have amazed us, because they went early to the tomb,



and when they did not find his body, they came and told us they had seen angels there, who said he was alive.

‘about eleven kilometers’: lit. ‘sixty stadia’. A stadion is a Greek unit of length equal to about 192 meters. 2 ‘discussed it with’: lit. ‘questioned’. 1

‘they were prevented from recognizing him’: lit. ‘their eyes were closed so that they did not recognize him’. 4 ‘What are you talking about’: lit. ‘What are these words you are speaking’. 3

5

‘looking sad’: lit. ‘and are sad’.



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫ܳ ܶ ܶ ܽ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܫܡܢܗ ܥ ܶ ݂ܰܡ ܽ‬ ‫ܝܢܬܐ܇ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܢܐܘܣ‪.‬‬ ‫ܘܡܐ܂ ܐ ܺ݁ܙܠܝܢܢ ܗܘܘ ܠܩܪ‬ ‫ܝܓ ܘܗܐ ܬ ܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܗ ܒܝ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ ܶ ܽ ܺ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܺ݁‬ ‫ܘܦܪܝܩܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠ ܐܣܛܕܘܬܐ ܫܬܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܝܕ ܶ‬ ‫ܡܡܳܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚܕ ܥ݂ܰ ݂ܰܚܕ܆ ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܓ ݂ܰܕܫܝ‪.‬‬ ‫ܘܗ ܽܢܘܢ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܶ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܝܗ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܳܠܺ݁ܝܢ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܛܢܝ ܐ ܽܢܢܘܢ܁‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ݂ܰܚܢܕ ܥ݂ܰܢ ݂ܰܚܢܕ܆ ܐܬܐ ܽܗܘ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ܂‬ ‫ܡܗ ܶܠܟ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܽ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ݁ܟ ܽܠ ܳ‬ ‫ܘܢܝܗܝ‪.‬‬ ‫ܝܘ ܘܥ ܝ ܢܝܗܘܢ ܐܚ ܝ ܕܢ ܗܘܝ ܕܠ ܢ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܝܙ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܘܢ ݂ܰܚܢܕ ܥ݂ܰܢ ݂ܰܚܢܕ܇ ݁ ݂ܰܟܢܕ‬ ‫ܡܡܳܠܝܢ ܐܢ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܁ ܡܢܐ ܐܢ ܝܢ ܡܶܠ ܗܠܝܢ ܕ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܟܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܂ ݂ܰܘܟ ܺ݁ܡ ܺ݁‬ ‫ܡܗ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܪܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܠܢ ܳܝ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܗ ܶ‬ ‫ܢܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܥܢܐ ݂ܰܚܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܐܡܢܪ ܶܠܢܗ‪݂ܰ .‬ܐܢ ݁‬ ‫ܘܦܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܚ ܳ‬ ‫ܢܬ ܽܗܘ ݂ܰܟܢܝ ݁ ݂ܰܒܠ ܽܚ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܕ ݁ܝܟ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽܢܘܟ ܳܪܝܳ ܐ ܶܡܢ ܽܐ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠ ܆ ݁ܕ ܳܠ ܝܳ ݂ܰܕܥ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳܒܗ ݁ܒ ܳܗ ܽܢܘܢ ܝ݂ܰ ܘ ܳܡܬܐ܆‬ ‫ܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ .‬ܥ݂ܰܠ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܶܡܢܢ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܁ ܳܡ ܳܢܐ‪ܳ .‬ܐ ܺ݁‬ ‫ܢܨܪܬ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳ‬ ‫ܢܪܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܺ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܒܥ ܳܒ ܶܕܐ܇ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܢܒܝܐ‪ .‬ܘܚ ܝܠܬܢ ܗܘܐ ܒܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܩ ܺ݁ܫܝ ܶܫܐ ܠ ܺ݁ܕ ܳܝܢܐ ܕ ݂ܰܡ ݁ܘܬܐ܂ ݂ܰܘܙ ݁ ܽ‬ ‫ܟ ݂ܰܘܐܫܠ ܽܡܘܗܝ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟܗܢܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܩܦܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܥܬܝܢܕ ܗ ܳܘܐ ܕܢܶܦ ܺ݁‬ ‫ܪܩܝܢܘܗܝ ܺ݁ܠ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܢܠ‪ܳ .‬‬ ‫ܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܐ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܣܒ ܺ݁ܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܝܢܢ܆ ݁ܕ ܽܗܘܝܽܢܘ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܝ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܘܡܝܢ ܳܗܐ ܶܡܢ ݁ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܝ‪.‬‬ ‫ܬܠ‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫ܠܒܝܬ ܽ‬ ‫ܡܗܢܝ‪݂ܰ .‬ܩ ݁ ܶܕܡ ܗ ݂ܰܘܝ ݁ ܶܓܝܪ ܶ‬ ‫ܟܒ ܶܐ ܳܠ ܳܐܦ ܢܶ ܶܫܐ ܶܡ ݂ܰܢܢ܂ ݂ܰܐܬ ܳ‬ ‫ܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܚܙܝܢܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢܢ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܫܟܚ ܢܝ ݁ ݂ܰܦܓܢ ܶ‬ ‫ܢܪܗ܆ ܶܐ ݂ܰܬܝ ܳܐ ܳ‬ ‫ܘܟܢܕ ܳܠ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܡܢܪܢ ݂ܰܠܢܢ܂ ݁ܕ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܶܟܢܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܢܢܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ܂ ݁ܕ ݂ܰܚ ܝ ܽܗܘ‪.‬‬

‫‪11‬‬

Ch. 

Chapter  XXIII



On the first day of the week, in the morning when it was still dark, the women1 came to the tomb, bringing the sweet spices they had prepared. And they had other women with them.



They found the stone rolled away from the tomb,



so they went in but did not find Jesus’ body.



As they were marveling at this, suddenly two men stood above them, their clothed flashing like lightning.



The women were afraid and bowed their faces down to the ground. The men2 said to them, “Why do you seek the living with the dead?



He is not here; he has risen. Remember that he spoke with you when he was in Galilee,



saying, ‘the Son of Man is going to be handed over into the hands of sinful people, be crucified, and rise after three days.’”3



And they recalled these words.



Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to the rest.



Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the rest who were with them who told these things to the apostles.



But these words seemed to them like insane ravings, and they did not believe them.



Yet Simon got up and ran to the tomb. Looking in, he saw the linens lying by themselves. Then he went away, wondering to himself what had happened.

1 2

‘the women’: lit. ‘they’ (feminine; also in v. 5). ‘The men’: lit. ‘They’ (masculine).

‘after three days’ or ‘on the third day’ (the Syriac expression can have either meaning). 3



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܕ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܟܓ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܽ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܢܬܝ ܶܗ ܽܪ ܶ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܚܕ ݁ܒ ݂ܰܫ ݁ ܳܒܐ ܶܕܝܢ܁ ݁ܒ ݂ܰܫܦ ܳܪܐ ܥ݂ܰܕ ܶܚ ܽܫܘܟ܆ ܶܐ ݂ܰܬܝ ܶ‬ ‫ܘܡܢܐ‬ ‫ܠܒܝܬ ܩܒܢܘܪܐ‪ .‬ܘܐܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܢܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܕܛܝܶܒ ܗ ݂ܰܘܝ‪݁ܺ .‬ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܝܢ ܢܫܐ ܐ‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫ܐܫܟܚ ܝ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܐ܂ ݁ ݂ܰܕܡܥ݂ܰ ݁ܓ ܳܶܠ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ܽ‬ ‫ܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܫܟ ܳܚ ܝܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܥ݂ܰ ܶܠܝܢܝ܂ ܳܘܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܠܦܓ ܳܪܐ ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܕ ܶܗܢܶ ܝܢ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁ܡܝ ܳܗܢ ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܕܐ܆ ܳܗܐ ܬ ܶܪܝܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܺ݁ܪܝܢ ܳܩܡܘ ܠ ܥܶܠ ܶܡ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܢܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܽ‬ ‫ܘܡܒ ܶܪܩ ܗ ܳܘܐ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܚܠܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܟ ݂ܰܦܝ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܦܝ ܶܗܝܢ ݁ ݂ܰܒܐܪܥܳܐ܀ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܠ ܶܗܝܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܒܥ ܳܝܢ ܐܢ ݁ܬܝܢܢ‬ ‫ܘܗܘܝ ܒܕ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ܶ‬ ‫ܚ ܝܐ ܥ ܡܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܘܗܝ ݁ܬܢܳ ܢ܁ ܳܩ ܶܠܗ‪ .‬ܥ ܶ ݂ܰܗ ܶܕ ܝܢ ݁ܕ ݂ܰܡ ܶܠ ܥ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܟܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܽܗܘ ݂ܰܒܓ ܺ݁ܠܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܠ‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܫܬ ܶܠ ݁ ܺ݁ܒܐܝ ݂ܰܕܝ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰܚ ܳܛ ܶܝܐ܇ ܘܢܶܨ ܶ‬ ‫ܥܬܝܕ ܽܗܘ ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ ܕܢܶ ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܛܠܒ܂‬ ‫ܐܡܪ ܗܘܐ܂ ܕ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܝ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܘܡܝܢ ܽܢܩܘܡ܀‬ ‫ܘܠܬܠ‬ ‫ܘܗܢܶ ܝܢ ܶܐ ݁ܬ݁ܕ ݂ܰܟ ܶܪܝܢܝ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܠ ܘܗܝ܆‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܫ ݁ ܳ‬ ‫ܗܦܟܝ ܶܡܢ ݂ܰܩܒ ܳܪܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܪ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡ ܶܪܝܢܝ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܪܟܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܪܝ݂ܰܢ ܶܐ ܶܡܢܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܬ ܶ‬ ‫ܢܘܚܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܬܐ܂ ܘܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܥܩܢܘܒ܂‬ ‫ܝܗܝܢ ܗܘܝ ܕܝܢ܆ ܡܪܝ ܡܓܕܠ‬ ‫ܐ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫ ݁ܪܟܐ ܕܥܡܗܝܢ‪ .‬ܗܠܝܢ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝ ܗ ݂ܰܘܝ ܠܫܠܢܝ ܶܚܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܽ ܶ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܝܡܢܘ ܐܢܶ ܝܢ܀‬ ‫ܶܘܐܬܚ ܺ݁ܙܝ ܒܥ ܝ ܢܝܗܘܢ ܡܶܠ ܗܠܝܢ܂ ܐܝܟ ܫܢ ܝܬܐ‪ .‬ܘܠ ܗ‬ ‫ܳ ܶ ݁ܳ‬ ‫ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܩܒ ܳ‬ ‫ܬܢܶܢܐ ܕ ܺ݁ܣ ܺ݁‬ ‫ܪܗܛ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ܶܕܝܢ܁ ܳܩܢ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܝܡܝܢܢ ݁ ݂ܰܒܠ ܽܚܢܘܕ‪.‬‬ ‫ܢܪܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܺ݁ܐܕܝܢܩ ܚܢܙ ܐ ܟ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܂ ܥ݂ܰܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ܀‬

‫‪198‬‬

Ch.



The women who had come with Jesus1 from Galilee also came near and saw the tomb and where his body was laid.



Then they returned and prepared sweet spices and perfumes. But they rested on the Sabbath, as it is commanded.

1

‘Jesus’: lit. ‘him’.



‫‪ 55‬ܢܗ‬ ‫‪ 56‬ܢܘ‬

‫ܺ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܩܒ ܳ‬ ‫ܝܢܶܠ܆ ݂ܰܘܚ ݂ܰܙܝܳ ܝܢܗܝ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܩ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܢܪܐ‬ ‫ܝܒܢ ܗ ݂ܰܘܝ ݁ ܶܕܝܢ ܢܶܫܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܶܕ ܐܬܝ ܥ݂ܰ ܶܡܢܗ ܶܡܢܢ ݁ܓܠ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܣܝ ݁ ݂ܰܦܓ ܶܪܗ܀‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟܝ ݂ܰܛܝܶܒܝ ܶܗ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܶ‬ ‫ܘܒܣ ܶܡܐ‪݂ܰ .‬ܘܒ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ ܫ ݂ܰܠܝ ܐܝܟ ݁ ݂ܰܕܦ ܺ݁ܩܝܕ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫‪196‬‬

Ch.



We are under it rightly,1 since we have been repaid as we deserved and as we have done. But this man has done nothing reprehensible.” 2



Then he said to Jesus, “Remember me, my lord, when you come into your kingdom.”



Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”



It was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land, until the ninth hour.



The sun became dark, and the curtain3 of the temple was torn from its middle.



Jesus cried out in a loud voice, “My Father, ‘into your hands I place my spirit.’”4 He said this, and died.5



When the centurion saw what had happened, he praised God, saying, “Truly this was a righteous man.”



When all the crowds who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned, beating their breasts.



And all those who knew Jesus were standing at a distance, watching these things, including the women who had come with him from Galilee.



Now there was a man named Joseph, a member of the Council, from the Judaean town of Ramtha. He was a good and righteous man.



He had not consented to their decision and action, and he was waiting for the kingdom of God.



This man approached Pilate and asked for Jesus’ body.



He took him down, wrapped him in a linen cloth, and put him in a hewn tomb, in which no one had yet been laid.



It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning. 6

‘We are under it rightly’: lit. ‘We rightly’. 2 ‘has done nothing reprehensible’: lit. ‘nothing reprehensible was done by him’. 3 ‘curtain’ or ‘veil’ (the term can have either meaning). 4 Ps 31:5. 5 ‘died’: lit. ‘came to an end’. 1

6

‘beginning’: lit. ‘dawning’.



‫‪41‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬

‫‪45‬‬ ‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫‪48‬‬

‫‪49‬‬

‫‪51‬‬

‫‪51‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪53‬‬

‫‪54‬‬

‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܢ ܐܬ ݁ܦ ݂ܰܪܥܢ‪ܳ .‬ܗ ܳܢܐ ܶܕܝܢ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܺ݁ܟ ܳܐܢܐܝܺ݁ܬ‪ .‬ܐܝܟ ݁ܕ ܳܫ ܶܘܝܢ ܗ ݂ܰܘܝܢ ݁ ܶܓܝܪ܂ ܘܐܝܟ ܕ‬ ‫݁ ݂ܰܕܣܢܶܐ܂ ܳܠ ܺ݁‬ ‫ܥܒܝܕ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ܆ ܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕܟ ݂ܰܪܝܢܝ ܳܡܪܝ܅ ܳܡܐ ܳܕ ܐܬܐ ܐܢ ݁ܬ ݁ܒ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܟ‪.‬‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܥ݂ܰܡܝ ݁ܬܶ ܶ‬ ‫ܡܓ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ .‬ܐ ܺ݁ܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܳܠܟ܆ ݁ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ݂ܰܦ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܐ܀‬ ‫ܗܘܐ ܶܚ ܽܫ ܳ‬ ‫ܡܕ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ݂ܰܘܝ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܐܝܢܟ ܳܫܥܶܢܐ ܶܫܢܬ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܟܢܐ ܥ݂ܰܢܠ ݁ ܽܟ ܳܠܢܗ ݂ܰܐܪܥܳܢܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܐ‬ ‫݂ܰܠܬ ݂ܰܫܥ ܳܫܥܺ݁ ܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ܶ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܛܪܝ ܐ ݁ ݂ܰܦܝ ݁ܬܪܥܳܐ ܕ ݂ܰܗ ݁ܝܟܶܠ܂ ܶܡܢ ܡ ݂ܰܨܥܬܗ܀‬ ‫ܡܗ ܘܫܡܫܐ ܚܫܟ‪ .‬ܘܐܨ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܽ ݁ ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܐܒܝ܂ ݁ ܺ݁ܒܐܝ ݂ܰܕ ݁ܝܟ ܳܣܐܡ ܐ ܳܢܢܐ ܽܪܘܚ ܢܝ‪ܳ .‬ܗ ܶܕܐ ܐ ݂ܰܡܢܪ܂‬ ‫ܡܘ ܘܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܶܠ ܪܡܐ܂ ܘ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܫܠ ܀‬ ‫ܚܙ ܐ ܶܕܝܢ ܶܩ ܽ‬ ‫ܗܘܐ܆ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܒܢܚ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܢܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܢܗܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܙ ݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܐܡܢܪ‪݂ܰ .‬ܫ ܺ݁ܪ ܳܝܪ ܐܝܺ݁ܢܬ ܳܗ ܳܢܢܐ‬ ‫݂ܰܓܒ ܳܪܐ܂ ݂ܰܙ ݁ ܺ݁ܕ ܳܝܩܐ ܗ ܳܘܐ܀‬ ‫ܘܟܠ ܽܗܘܢ ݁ ܶܟܢ ܶܫܐ܁ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܡܚ ܽ‬ ‫ܢܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܫܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܢܙ ܳܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪݂ܰ ݁ :‬ܟܢܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢܢ ݁ ݂ܰܕܟ ܺ݁ܢ ܺ݁‬ ‫ܚܢܙܘ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܗܘܐ܆‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܦܟܘ ݁ ݂ܰܟܕ ܛ ݁ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܦܝܢ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܚ ܺ݁ܕ ܽܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܚܩܐ܁ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܝܳ ܽܕܘܥ݂ܰܢܘܗܝ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܢܘܥ܆ ܘܢܶ ܶܫܢܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܡܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢ ܽܪ ܳ‬ ‫ܡܛ ܳ‬ ‫ܘܩ ܺ݁‬ ‫ܝܠܝܢܢ ݁ ܶܕ ܐܬܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܝ ܥ݂ܰ ܶܡܗ ܶܡܢ ݁ܓ ܺ݁ܠܝܶܠ܁ ܳ‬ ‫ܘܚܙܶ ܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܗ ܶܠܝܢ܀‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܽ ܶ ܺ݁ ܶ ܳ ܳ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܐ ܺ݁ܕ ܽܝܗܘܕ܆ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ‬ ‫ܢ ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܣ ܒܘܠܘܛܐ܆ ܡܢ ܪܡܬܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗ ܳܘܐ ܛ ܳܒܐ ݂ܰܘܙ ݁ ܺ݁ܕ ܳܝܩܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܣ ܳ‬ ‫ܢܐ ܳܗ ܳܢܐ ܳܠ ܳܫ ܶܠ ܗ ܳܘܐ ܠ ܨܶܒ ܳܝ ܽ‬ ‫ܢܢܗܘܢ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܡܣ ݁ ܶܟܢܐ ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܥܪ ܽܢܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܠ ݁ ܽܟܢܘܬܐ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܳ ݁ ܺ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܒ ܳܗ ܳܢܐ܁ ܶ‬ ‫ܝܠܛܘܣ܂ ܘ ܶܫܐܠ ݁ ݂ܰܦܓ ܶܪܗ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܩܪܒ ܠ ܘܬ ܦ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫ܘܪܐ ܺ݁ܢܩ ܳ‬ ‫ܘܣ ܶܡܗ ݁ܒ ܶܒܝܬ ܽ‬ ‫ܬ ܳܢܐ܆ ܳ‬ ‫ܝܪܐ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ܕܠ ܐ ܳܢܫ‬ ‫ܢܓ ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܚ ܝ ܨ ܐ ܕܟ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܕ݁ ܺ݁ܟܝܠ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܣܝ ܗ ܳܘܐ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܘܫ ݁ܒܬܐ ܳܢܓ ܳܗܐ ܗ ܳܘܬ܀‬ ‫ܥܪܘܒ ݁ܬܐ ܗ ܳܘܬ‪.‬‬ ‫ܢܕ ܘܝܘܡܐ‬

‫‪194‬‬

Ch.



Jesus responded to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves instead, and for your children.



For look — the time is coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not given birth, and the breasts that have not nursed.’



Then, ‘you will start to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’ 1



For if they do these things with green2 wood, what will happen with the dry wood?”3



Two other men, who were criminals, went with him to be executed.



When they got to a certain place called, “the skull,” they crucified him there, along with those two criminals, one on his right and one on his left.



But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” They divided his clothes, casting lots for them.



The people stood and watched, and the rulers even taunted him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Messiah, God’s chosen one.”



The soldiers were also mocking him, coming up to him, offering him vinegar,



and telling him, “If you are the king of the Jews, save yourself.”



And there was also a notice written above him, in Greek, and Latin, and Hebrew: “This is the king of the Jews.”



One of the criminals being crucified with him hurled insults at him, saying, “If you are the Messiah, rescue yourself, and rescue us too.”



His companion rebuked him. “Do you not even fear God,” he said to him, “since you are also under the same judgment?

1 2 3

Hos 10:8. ‘green’: lit. ‘wet’. ‘dry wood’: lit. ‘dry’.



‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫ܐܡܪ‪݁ .‬ܒ ܳܢܬ ܽܐ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠ ܂ ܳܠ ܬܶܒ ݁ܟ ܳܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ܶܘܐܬ ݁ܦ ܺ݁ܢܝ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܠ ܳܘܬ ܶܗܝܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝ‪݁ .‬ܒ ݂ܰܪܡ ܥ݂ܰܠ‬ ‫݂ܰܢܦ ܶ‬ ‫ܫܟܝܢ ݁ܒ ܳܟܝܶ ܝܢ܂ ܘܥ݂ܰܠ ݁ܒ ݂ܰܢ ܝ ݁ ܶܟܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫݁ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ ܺ݁ܢ ܽ‬ ‫ܐܡܢܪܘܢ܆ ܽܛܢܘ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕܒ ܽ‬ ‫ܪܣܢܬܐ ܕܠ‬ ‫ܝܗܝܢ ܠ ܥܩܢܪܬܐ܁ ܘܠܟ‬ ‫ܟܛ ܕܗܐ ܐܬܝܢ ܝ ܢܘܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܺ݁ ܶܠ ܕܝ܇ ݂ܰ‬ ‫ܘܠ ݁ܬ ݂ܰܕܝ ܐ ܕܠ ܐܝܢܶܩܘ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܘܪܐ܁ ݁ܕ ܶܦܠܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܝܢ ݁ܬ ݂ܰܫ ܽܪܘܢ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܥܠܝܢ‪݂ܰ .‬ܘܠ ܳܪ ܳܡܬܐ܂ ݁ܕ ݂ܰܟ ܳܣܝ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܠܛ‬ ‫ܝܫܐ ܳܡ ܳܢܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܝܣܐ ݂ܰܪ ܺ݁ܛ ܳ‬ ‫ܠ ݁ ܶܕ ܐܢ ݁ܒ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܝܒܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܥܳܒ ݁ ܺ݁ܕܝܢ܆ ݁ܒ ݂ܰܝ ݁ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܺ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܐ܂ ݁ܕܢܶܬ ݂ܰܩ ܽ‬ ‫ܛܠܘܢ܀‬ ‫ܠܒ ܳܘܐܬܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܶܡܗ ݁ܬ ܪܝܢ ܐܚܪ ܢܝܢ܁ ܥܒܕܝ ܒܝܫ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܽ ݁ ܳ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܬܐ܆ ݂ܰܙ ݁ ܽ‬ ‫ܩܦܢܘܗܝ ݁ܬ ܳܡܢܢ‪݂ܰ .‬ܘܠ ܳܗ ܽܢܢܘܢ‬ ‫ܘܟܕ ܐܬܘ ܠ ܕܘܟܬܐ ܚܕܐ܁ ܕܡܬܩܪܝ ܐ ܩܪܩܦ‬ ‫ܠܓ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܥܒ ݁ ݂ܰܕܝ ݁ܒܝ ܳܫܬܐ܆ ݂ܰܚܕ ܡܢ ܝ݂ܰܡܝܢܗ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܕ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܒܐ܂ ܽ‬ ‫ܫܒܘܩ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܠ ܶܓܝܪ ܝܳܕܥܺ݁ܝܢ ܳܡ ܳܢܐ ܥܳܒ ݁ ܺ݁ܕܝܢ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܪܡܝܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܬܘܗܝ܂ ݂ܰܘ ܺ݁‬ ‫ܝܗܘܢ ݁ ܶܦ ܳܣܐ‪.‬‬ ‫ܘܦ ܶܠܓܘ ܢܚ‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪݂ܰ .‬ܠ ܳ‬ ‫ܝܩܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܒܗ ܳܐܦ ݂ܰܐ ܽܪܟܘܢܶܐ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܡܡ ܺ݁‬ ‫ܘܚܙܶ ܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ܳܩܐܶܡ ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܂ ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܶܢܐ‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ ݂ܰܓܒܝܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ܺ݁ܚ ܝ܆ ݂ܰܢܐ ܶܚܐ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܂ ܶܐܢ ܽܗܘܝܽܘ ܺ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܪܒܝܢ ܠ ܳܘܬܶܗ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܺ݁‬ ‫ܘܛܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܩ ݁ ܺ݁‬ ‫ܠܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ܺ݁‬ ‫ܪܒܝܢܢ ܶܠܢܗ‬ ‫ܙܚ ܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܣܛܪܛܝ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܚܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܙ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ .‬ܐܢ ܐܢ ݁ܬ ܽܗܘ ݂ܰܡܠ ݁ ܳܟܐ ܺ݁ܕ ܽܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ܂ ܐ ܳܚܐ ݂ܰܢܦ ܳܫܟ܀‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ ܶ ܳ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܢܘܢܐܝܺ݁ܬ܁ ݂ܰܘܪ ܽܗ ܳ‬ ‫ܬܝܢܒ ܠ ܥܶܢܠ ܶܡܢܶܢܗ܆ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܐܝܺ݁ܢܬ܂‬ ‫ܠܚ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܟܬܒܢܐ ܕܟ‬ ‫ܘܥܶܒ ܳܪ ܐܝܺ݁ܬ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܢܘ ݂ܰܡܠ ݁ ܳܟܐ ܺ݁ܕ ܽܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ܀‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܢܬܐ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܨܠ ܺ݁‬ ‫ܡܓ ݁ ܶ‬ ‫ܝܒܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܶܡܢܗ܆ ݂ܰ‬ ‫ܢܕܦ ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܠܛ ݂ܰܚܕ ݁ ܶܕܝܢܢ ܶܡܢܢ ܳܗ ܽܢܢܘܢ ܥܒܢܕܝ ܒܝܫ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ܂ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܶ .‬ܐܢ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܽܗܘ ܺ݁‬ ‫ܘܦ ܳܨ ܐ ܐܦ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ܆ ݁ ݂ܰܦ ܳܨ ܐ ݂ܰܢܦ ܳܫܟ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܐܦ ܳܠ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳܕ ܶܚܠ ݂ܰܐܢ ݁ܬ‪ܳ ݁ :‬ܕ ܐܦ ݂ܰܐܢ ݁‬ ‫ܡ ܘ ܳܟܐܐ ܶܒܗ ݂ܰܚܒ ܶܪܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܬ ݁ ܶܒܢܗ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢ ݁ܬ ݁ܒ ܺ݁ܕ ܳܝܢܐ܆‬

‫‪19‬‬

Ch.



and said to them, “You have brought me this man as though he were perverting your people. But now I have examined him in front of you, and I have found no reason for a charge against this man in any of the things of which you are accusing him.



Neither has Herod, for I sent him to him. Look, he has done nothing deserving of death.



Therefore, I will punish him and release him.”



For there was a custom of releasing to them one prisoner 1 at the festival.



But the whole crowd yelled, “Take this man away and release Barabbas to us!”



(He had been thrown into prison because of an insurrection that happened in the city, and for murder.)



Wanting to release Jesus, Pilate spoke with them again,



but they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”



He spoke to them for the third time, ‘What evil has this man done? I have found in him no reason for a charge deserving death, so I will punish him and let him go.”



But they kept insisting in a loud voice, asking him to crucify him. Their shouts and those of the chief priests prevailed.



Pilate ordered that their request be carried out.



He released to them the man who had been thrown into prison on account of insurrection and murder, for whom they had asked, and he handed Jesus over to their will.



As they were leading him away, they seized Simon the Cyrenian, who had come from the country, and they laid the cross on him, so he could carry it behind Jesus.



A large number of people followed him, including women who were lamenting and wailing over him.

1

‘one prisoner’: lit. ‘one’.



‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫ܳ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܩ ܶܪܒ ݁ ܽܬܘܢ ܺ݁ܠܝ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ܂ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫ܗܦܢܟ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܐ ܐ ܳܢܢܐ‬ ‫ܡܟܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܫܟ ܶܚܬ ݁ܒ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܳܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܢܪܐ ܳܗ ܳܢܢܐ܂ ܶܡܢܢ ݁ ܽܟܢܠ‬ ‫ܥ݂ܰ ܶܩܒ ݁ܬܗ ܠ ܥܺ݁ ݂ܰܢ ܝ ݁ ܽܟܘܢ‪ .‬ܘܥ‬ ‫ܽ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܪܫܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ݁ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶܐ ܳܠ ܳܐܦ ܳܶܠ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ܘܬܐ ܣܥܺ݁ܝܢܪ‬ ‫ܘܕܣ‪݂ܰ .‬ܫ ݁ ݂ܰܕ ݁ܪܬܗ ݁ ܶܓܝܪ ܠ ܳܘܬܗ‪ .‬ܘܗܐ܂ ܠ ܡܕܡ ܕܫܘܐ‬ ‫ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܶܐ ݁ ܶܪܕܝܘܗܝ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ܂ ܶܘ ݁‬ ‫ܐܫܒ ܺ݁ܩܝܘܗܝ܀‬ ‫ܥܝ ܳܕܐ ܶܓܝܪ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ܳܘܐ܁ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܪܐ ܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܚܕ ݁ܒܥ݂ܰܕܥܺ݁ܐ ܳܕܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܝܗܝ ܠ ܳܗ ܳܢܐ܂ ݂ܰܘ ܺ݁‬ ‫ܫܩ ܳ‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪ܽ .‬‬ ‫ܢܫܐ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܩܥ݂ܰܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܠܒܪ ܐ ݁ ݂ܰܒܐ‪.‬‬ ‫ܫܪܝ ݂ܰܠܢ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܛܢܶܠ܂ ܶ‬ ‫ܪܡܢܐ ܗ ܳܘܐ ܶܒܝܢܬ‬ ‫݂ܰܗܘ ܐ ܳܝܢܐ ܕ ܶܡܛܢܠ ܐܣܛ ܺ݁ܣܝܢܣ ܕܗܘܬ ܒܡܕܝܢܢܬܐ ܘܩ‬ ‫݂ܰܐ ܺ݁ܣ ܶ‬ ‫ܝܪܐ܀‬ ‫ܝܠ ܳܛܘܣ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܨ ܶܒܐ ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܡܗܘܢ ݁ ܺ݁ܦ ݂ܰ‬ ‫݁ ܽܬܘܒ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܡ ܶܠ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܫܪܐ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ‪.‬‬

‫ܘܦܝܗܝ܁ ܽܙܩ ܳ‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪ܽ .‬ܙܩ ܳ‬ ‫ܟܐ ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܩܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܘܦܝܗܝ܀‬ ‫ܟܒ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܕܬ ܳܠܬ ݂ܰܙܒ ܺ݁ܢ ܝܢ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܶܓܝܢܪ ݁ܕ ܺ݁ܒܝܢܫ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܢܕ ܳܗ ܳܢܢܐ‪ܶ .‬ܡ ݁ ܶ‬ ‫ܢܕܡ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܘܬܐ܂ ܳܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܫܟ ܶܚܬ ݁ ܶܒܗ‪ܶ .‬ܐ ݁ ܶܪܕܝܘܗܝ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ܂ ܶܘ ݁‬ ‫ܐܫܒ ܺ݁ܩܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܥܠܬܐ ܕܫܘܝ ܐ ܠܡ‬ ‫ܐܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܘܫ ܺ݁‬ ‫ܙܩܦ ܳ‬ ‫ܢܘܢܝܗܝ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܟܓ ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ܂ ݁ ܳܬܟ ݁ ܺ݁ܒܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܳܩ ܳܶܠ ܳܪ ܳܡܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܥܫܢܢ‬ ‫ܗ ܳܘܐ ܳܩܠ ܽܗܘܢ ݁ ܺ݁ܕܝܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܘܕ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟܗܢܶܐ܀‬ ‫ܟܕ ݁ ܺ݁ܦ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܫ ݂ܰ‬ ‫ܝܠ ܳܛܘܣ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܦ ݂ܰܩܕ ݁ܕܬܶ ܶ‬ ‫ܐܠܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܽ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܐ ܗ ܳܘܐ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ܺ݁ܣ ܶ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܛܶܠ ܶ‬ ‫ܝܪܐ܂ ݂ܰܗܘ‬ ‫ܫܪܐ ܠ ܽܗܘܢ ܠ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܶܡܛܠ ܐܣܛ ܺ݁ܣܝܣ ܘܩ‬ ‫݁ܕ ܶܫܐܠܘ‪ .‬ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܫܠ ܠ ܨܶܒ ܳܝ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܡܥܢܘܢ ܽܩ ܺ݁‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܟܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܬܐ܇ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܡ ݁ܘܒ ܺ݁ܠܝܢ ܶܠܗ܆ ܶܐ ݂ܰܚܕܘ ܶ‬ ‫ܘܣܡܢܘ‬ ‫ܘܪ ܳܝܢ ܳܝܢܐ ܳܕ ܐܬܐ ܶܡܢܢ ܩܪ‬ ‫ܥܠܘܗܝ ܺ݁ܙܩ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܦܐ ܕܢܶܛܥ݂ܰܢ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܘܓܐܐ ܕܥ݂ܰ ܳܡܢܢܐ‪ .‬ܘܢܶ ܶܫܢܢܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢܢܢ ݁ܕ ݂ܰܡܪܩܢ ܳ‬ ‫ܟܙ ܳܘܐܬܶܐ ܗ ܳܘܐ ܳܒܢܢܬ ܶܪܗ ܽܣܢ ܳ‬ ‫ܢܕܢ ܗ ݂ܰܘܝ܂ ܳܘܐܠ ܝ ܢܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪.‬‬

‫‪191‬‬

Ch. 

Chapter  

Then the whole assembly of them rose and brought him to Pilate.



They started accusing him, saying, “We have found this man misleading our people, forbidding them from giving the poll-tax1 to Caesar, and saying about himself that he is the Messiah, a king.”



Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus told him, “You have said it.”



Then Pilate said to the chief priests and to the crowd,2 “I find no reason for a charge against this man.”



But they shouted and said, “He is stirring up our people, teaching throughout Judaea, beginning from Galilee and all the way to here.”

XXII



On hearing the name of Galilee, Pilate asked whether the man was Galilean.



When he learned that Jesus3 was under Herod’s authority, he sent him to Herod, since he was in Jerusalem at that time.



When Herod saw Jesus he was very glad, because for a long time he had wanted to see him, having heard many things about him; he hoped to see him do some sort of sign.4



He asked him many questions, but Jesus did not give him any answer.



The chief priests and the scribes were standing there, accusing him emphatically.



Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in scarlet robes, they sent him back to Pilate.



That day, Pilate and Herod became friends with one another; there had been hostility between them formerly.



Pilate called the chief priests, the rulers, and the people,

‘poll-tax’: lit. ‘head-silver’. ‘crowd’ or ‘assembly’. 3 ‘Jesus’: lit. ‘he’. 1 2

4

‘him do some sort of sign’: lit. ‘some sort of sign from him’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫ܨܚ ܟܒ‬ ‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܳ ݁ ܺ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܩܡܘ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ݁ ܶܟ ܽ‬ ‫ܢܫܗܘܢ܆ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܝܠܛܘܣ܀‬ ‫ܐܝܬܝܽܘܗܝ ܠ ܘܬ ܦ‬ ‫ܳܶ‬ ‫ܪܨܘܗܝ‪ܳ .‬ܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪ .‬ܠ ܳܗ ܳܢܐ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫ ܺ݁ܪܝܘ ܳܐܟ ܺ݁ܠܝܢ ݂ܰܩ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܶܠ ݂ܰܕܟ ܶܣ‬ ‫ܫܟܚܢ ݁ܕ ݂ܰܡܛܥܶܐ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܬܠ‪ܳ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܂ ݁ܕ ݂ܰܡܠ ݁ ݂ܰܟܐ ܗܘ ܺ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ܀‬ ‫ܺ݁ܪܝ ܳܫܐ ܠܩܣܪ ܠ ܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܠ ܳܛܘܣ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܫ ܶ‬ ‫݁ ܺ݁ܦ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ .‬ܐܢ ݁ܬ ܽܗܘ ݂ܰܡܠ ݁ ܳܟܢܐ ܺ݁ܕ ܽܝܗܘ ܳܕܝ ܶܢܐ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܢܪ ܶܠܢܗ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܐܢ ݁ܬ ܐ ݂ܰܡ ݁ܪܬ܀‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ܳ ܶ ݁ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ܂ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܢܚ ܐ ܳܢܢܐ‬ ‫ܝܠܛܘܣ ܠ ܪ ܒܝ ܟܗܢܐ܂ ܘܠܟܢܫܐ‪ .‬ܐܢܐ ܡܕܡ ܥ‬ ‫ܘܐܡܪ ܦ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗܢܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܙܥܩܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܫܓ ܶܫܢܗ ܠ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܢܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܢܕ ݂ܰܡ ܶܠܢ ݁ܒ ܽܟ ܳܠܢܗ‬ ‫ܝܺ݁ ܽܗܘܕ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܫ ܺ݁ܪܝ ܶܡܢ ݁ܓ ܺ݁ܠ ܳܝܶܠ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫݁ ܺ݁ܦ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܢܶܠ܆ ݂ܰܫܢܢܐܶܠ܂ ݁ ܶܕ ܐܢ ݁ ݂ܰܓܒ ݂ܰ‬ ‫ܝܠ ܳܛܢܢܘܣ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ݁ ݂ܰܟܢܢܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܪܐ ܗܘ‬ ‫ܫܡܢܢܥ ܫܡܢܢܐ ܕ ܓܠ‬ ‫ܓ ܺ݁ܠ ܳ‬ ‫ܝܠܢ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕܣ܆ ݂ܰܫ ݁ܢܕ ܶܪܗ ܠ ܳܢܘܬܶܗ ݁ܕ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܘܠܛ ݂ܰܢܢܐ ܗܘ ܕ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܘܕܣ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ܝܺ݁ ݂ܰܕܥ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ܬ ܶܚ ܝܢܬ ܫ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܽܒ ܺ݁‬ ‫ܐܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠ ܗ ܳܘܐ ܒ ܳܗ ܽܢܘܢ ܝ݂ܰ ܘ ܳܡܬܐ‪.‬‬ ‫ܚܕܝ ܳܛܒ‪ܳ .‬ܨ ܶܒܐ ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ܶ‬ ‫ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܘܕܣ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܚܙܝܗܝ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ܁ ܺ݁‬ ‫ܠܡܚܙܝܶܗ ܶܡܢܢ‬ ‫݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܐܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܫ ݂ܰܡܥ ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܒܪ ܗ ܳܘܐ܂ ݁ܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‬ ‫ܥܠܘܗܝ ܣܓܝ‬ ‫ܳܳ‬ ‫ܐܬܐ ܢܶܚܙܶ ܐ ܶܡܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܡܫܐܶܠ ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ‪ .‬ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ܁ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܳܠ ݂ܰܐ ܺ݁ܬ ܶ‬ ‫ܐܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܒܗ܀‬ ‫ܘܡܶܠ ܣܓܝ‬ ‫ܳܩ ܺ݁‬ ‫ܝܡܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ܁ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟܗܢܶܐ ܳ‬ ‫ܘܣܦ ܶܪܐ܂ ܘܥ݂ܰ ܺ݁ܙ ܳܝܙ ܐܝܺ݁ܬ ܳܐܟ ܺ݁ܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܩ ݂ܰ‬ ‫ܪܨܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܛܢܢܗ܁ ܽܗܘ ܳ‬ ‫ܘܦܠ ݂ܰܚܢܢܘܗܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܢܢܬܐ‬ ‫ܘܟܢܢܕ ܡܒܢܢܙܚ܆ ܐܠܒܫܢܢܗ ܢܚ‬ ‫ܘܕܣ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ܫ‬ ‫ܳ ݁ ܺ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܛܘܣ‪.‬‬ ‫ܘܫ ݁ܕ ܶܪܗ ܠ ܘܬ ܦ‬ ‫ܕܙܚܘܪ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܺ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ܳ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܗܘ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܗܘܬ‬ ‫ܝܠܛܘܣ ܘܗܪܘܕܣ ܥ ܚܕ ܕܐ‪ .‬ܒܥܠܕܒܒ‬ ‫ܘܡܐ܂ ܗܘܘ ܪܚܡܐ ܦ‬ ‫݁ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ܺ݁‬ ‫ܩܕܝ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܗܘܢ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܺ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܠܛܘܣ ܠ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟܗܢܶܐ ܘܠ ܽܪܟܘܢܶܐ ݂ܰܘܠ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܂‬ ‫ܩܪܐ ܕܝܢ ܦ‬ ‫‪188‬‬

Ch.



They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus told them, “You say that I am.”



They said, “What need do we have of more witnesses? For we have heard it from his own mouth.”



‫‪ 71‬ܥ‬ ‫‪ 71‬ܥܐ‬

‫ܡܪܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܐܢ ݁ܬ ܽܗܘ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܢܗܐ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܢܪ ܠ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ܆‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܡܪܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ ܳܢܐ܀‬ ‫ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܫܡܥܢ ܶܡܢ ݁ ܽܦ ܶ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܽܬܘܒ ܶܡܬ ݁ܒܥܶܝܢ ݂ܰܠܢ ܳܣܗ݁ ܶܕܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܡܗ܀‬

‫‪186‬‬

Ch.



A servant girl1 saw him sitting at the fire. She looked closely at him and said, “This man was also with him.”



But he denied it. “Woman,” he said, “I do not know him.”



After a little while, another person saw him and said to him, “You are one of them too.” But Cephas said, “I am not!”



After an hour, another contended, “Surely, this man was with him too, for he is also a Galilean.”



Cephas said, “Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while he was speaking, the cock crowed.



Then Jesus turned and looked at Cephas, and Simon remembered the statement of our Lord, who had told him, “Before the cock crows, you will deny me three times.”



Simon went outside and wept bitterly.



The men who were holding Jesus were mocking him; they covered his eyes,2



and they kept hitting him on the face and saying, “Prophesy! Who struck you?”



And they hurled many other insults at him.



When dawn came, the elders, the chief priests, and the scribes assembled and brought him up to the place of their assembly.



They said to him, “If you are the Messiah, tell us.” “If I tell you,” he said to them, “you will not believe me,



and if I ask you, you will not answer me, nor will you release me.



From now on, the Son of Man will sit on the right hand of the mighty God.”3

1 2 3

‘servant girl’: lit. ‘young girl’. ‘his eyes’: lit. ‘him’. ‘the mighty God’: lit. ‘the might of God’.



‫‪ 56‬ܢܘ‬ ‫‪ 57‬ܢܙ‬ ‫‪ 58‬ܢܚ‬ ‫‪ 59‬ܢܛ‬ ‫‪ 61‬ܣ‬

‫‪ 61‬ܣܐ‬ ‫‪6‬‬ ‫‪63‬‬ ‫‪64‬‬ ‫‪65‬‬ ‫‪66‬‬

‫‪67‬‬

‫‪68‬‬ ‫‪69‬‬

‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܬܒ ܠ ܳܢܘܬ ܽܢ ܳ‬ ‫ܘܚ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܪܐ܆ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪܐ‪ .‬ܐܦ ܳܗ ܳܢܢܐ܂‬ ‫ܢܪܬ ݁ ܶܒܢܗ܂ ܘ‬ ‫ܘܚܙܬܗ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܝ‬ ‫ܥ݂ܰ ܶܡܗ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܐܢ ݁ܬܬܐ܂ ܠ ܝܳ ݂ܰܕܥ ܐ ܳܢܐ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ ݂ܰܐܢ ݁ܬ‪݁ܺ ݁ .‬ܟ ܳ‬ ‫ܚܙܝܗܝ ܐ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܐܦ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܶܡ ܽ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݂ܰܩ ܺ݁ܠܝܠ ܳ‬ ‫ܐܦܐ ܶܕܝܢ‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܐܡܪ܂ ܠ ܗܘܝܬ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܚܕܐ܆ ܐ ܺ݁‬ ‫ܚܢܪܐ ܗ ܳܘܐ܂ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܳܫܥܳܐ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ‪݂ܰ .‬ܫ ܺ݁ܪ ܳܝܪ ܐܝܺ݁ܢܬ ܐܦ ܳܗ ܳܢܢܐ܂ ܥ݂ܰ ܶܡܢܗ‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܘܐ‪ .‬ܐܦ ݁ܓܠܝܠܢܝܐ ܗܘ ݁ܓܝܪ‪.‬‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܐܦܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳܪܐ܂ ܳܠ ܝܳ ݂ܰܕܥ ܐ ܳܢܐ ܳܡ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܐܢ ݁ܬ‪ܶ .‬‬ ‫ܚܕܐ ݂ܰܟܕ ܽܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܡܡ ܶܠܢܢܠ܂‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܬ ܳܪܢܓܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܘܚܪ ݁ܒ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܐܦܐ‪ܶ .‬ܘ ݁ܐܬ݁ܕ ݂ܰܟܪ ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܢܬܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܢ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܬ ݁ܦ ܺ݁ܢܝ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܡܥܢܘܢ ܡ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ܬ ܳܪܢܓܶܠ ܬܟ ݁ ܽܦܘܪ ݁ ܺ݁ܒܝ ܬ ܳܠܬ ݂ܰܙܒ ܺ݁ܢ ܝܢ‪.‬‬ ‫ܠܗ܇ ܕܩܕܡ ܕܢ‬

‫ܣܒ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ ܶܫ ܽ‬ ‫ܢܦܩ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ܁ ݁ܒ ܳܟܐ ݂ܰܡ ܺ݁ܪ ܳܝܪ ܐܝܺ݁ܬ܀‬ ‫ܝܕܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ܆ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ܺ݁‬ ‫ܘܓܒ ܶܪܐ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܐܚ ܺ݁‬ ‫ܙܚ ܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܒܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܓ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ݁ ܶܦܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܘܡ ܶܚ ܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܦܘܗܝ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܣܕ ܳ‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪ܶ .‬ܐܬܢ ݂ܰ ݁ ܳܒܐ ݂ܰܡ ܽܢܘ ܳ‬ ‫ܡܚܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܓ ݁ܕ ܺ݁ܦܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ܀‬ ‫ܣܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝ‬ ‫ܘܟܕ ܢܶܓ ݂ܰܗܬ܆ ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫܘ ݂ܰܩ ܺ݁ܫܝ ܶܫܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܦ ܶ‬ ‫ܢܪܐ܆ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܣܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܩܢܘܗܝ ܶ‬ ‫ܘܪ ݁ ݂ܰܒܢܝ ݁ ܳܟܗܢܶܢܐ ܳ‬ ‫ܠܒܝܢܬ‬ ‫݁ܟ ܽܢ ݁‬ ‫ܘܫܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܠܢ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬ܐܢ ܺ݁ܐ ݂ܰܡܪ ܽ‬ ‫ܣܙ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ܶ .‬ܐܢ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܽܗܘ ܺ݁‬ ‫ܠܟܢܘܢ܂‬ ‫ܳܠ ܬ ݂ܰܗ ܽ‬ ‫ܝܡܢ ܳ‬ ‫ܘܢܢܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܣܚ ܶܘܐܢ ܶܐ ݂ܰܫܐܶ ܽ‬ ‫ܡܦܢܶܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ܺ݁ܠܝ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ܁ ܐܘ ܳܫ ܶܪܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ܺ݁ܠܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ ݁ ܳܳ ܳ ܶ‬ ‫ܬܒ ܶܡܢ ܝ݂ܰ ܺ݁ܡ ܳܝܢܐ ܕ ݂ܰܚ ܳܝܶܠ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܛܣ ܡܢ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܝ‬

‫‪184‬‬

Ch.



“Father,” he said, “if you are willing, may this cup pass from me. Yet not my will, but yours be done.”



An angel from heaven appeared to him, strengthening him.



Being in fear, he prayed earnestly, and his sweat became like drops of blood and fell1 on the ground.



Then he got up from his prayer and came to his disciples. He found them sleeping due to sorrow,2



and he said to them, “Why are you sleeping?” Get up and pray, so that you will not enter into temptation.”



While he was still speaking, a crowd came up, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He approached Jesus and kissed him, since he had given them this sign: “He whom I kiss is the one.”



Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”



But when those who were with him saw what had happened, they said to him, “Our lord, should we strike them with swords?”



And one of them struck the high priest’s servant, taking off his right ear.



But Jesus responded, “This is enough!”3 And he touched the ear of the man who had been wounded, healing it.



Then Jesus said to the chief priests, the elders, and the officers of the temple who had come for him, “Have you come out as though against a bandit, to arrest me with swords and clubs?



I was with you every day in the temple, and you did not reach out to lay hands on me. But this is your hour, and the rule of darkness.”



They arrested him and brought him to the house of the high priest. Simon followed him at a distance.



Now they had kindled a fire in the middle of the courtyard and were sitting around it; Simon was sitting among them too.

1 2 3

‘and fell’ or ‘and he fell’; the subject of the verb could be either the blood or Jesus. ‘sorrow’ or ‘distress’ (the term can have either meaning). ‘This is enough’ or ‘It is enough for now’ (the sentence is open to either meaning).



‫‪4‬‬

‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬ ‫‪47‬‬

‫‪48‬‬ ‫‪49‬‬

‫‪51‬‬ ‫‪51‬‬

‫‪5‬‬

‫‪53‬‬

‫‪54‬‬

‫‪55‬‬

‫ܢܪܡ܂ ܳܠ ܨܶܒ ܳܝܢܢܝ܁ ܶܐ ܳܠ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܒܐ܆ ܶܐܢ ܳܨ ܶܒܐ ݂ܰܐܢ ݁ܬ܂ ܢܶ ݁ܥܒ ݂ܰܪܢܝ ݁ ܳܟ ܳܣܢܐ ܳܗ ܳܢܢܐ‪݁ .‬ܒ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܢܟ‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ܀‬ ‫ܚܙܝ ܶܠܗ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ܂ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܓ ܶܘܐܬ ܺ݁‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܝܶܠ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܽ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܚܠܬܐ ܬ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܘܥܬܗ ܐܝܟ ܶܫܠܬܐ ݂ܰܕܕ ܳܡܢܐ‪.‬‬ ‫ܝܒܐܝܺ݁ܬ ܡܨ ܠ ܗܘܐ‪ .‬ܘܗܘܬ ܕ‬ ‫ܡܕ ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܕ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ܀‬ ‫ܳ ܶ ܽ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܐܫܟܚ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܳܕ ݁ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪ܶ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ ܠ ܳܘܬ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܡܟܝܢܢ ܶܡܢܢ‬ ‫ܡܗ ܘܩ ܡܢ ܨܠܘܬܗ܂ ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܳܩܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܟܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ‪ܽ .‬ܩܘܡܘ ݂ܰܨ ݂ܰܠܘ ݁ܕ ܳܠ ܬܶ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܁ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݁ ܺ݁‬ ‫ܣܝ ܳ‬ ‫ܡܘ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܢ ܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܢܐ܀‬ ‫ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ܺ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܡܙ ܘܥ݂ܰܕ ܽܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܢܪ ܐܬܐ‬ ‫ܡܡ ܶܠܢܠ܆ ܗܐ ܟܢܫܐ‪ .‬ܘܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ܇ ܚܕ ܡܢܢ ܬ ܪ‬ ‫ܩܪܒ ܠ ܳܘܬ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ݂ܰܘܢ ܶ‬ ‫ܝܗܘܢ܇ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܫܩܗ‪ܳ .‬ܗ ܶܕܐ ܶܓܝܪ ܳܐ ܳܬܐ ܝ݂ܰܗܒ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܝܢܐ ܕ ܳܢ ܶܫܩ ܐ ܳܢܐ܂ ܽܗܘܝܽܘ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁ ܽ ܳ ݁ ܽ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܐܢ ݁ܬ ܶܠܗ ݂ܰܠܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܀‬ ‫ܡܚ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܝܗܘܕܐ܅ ܒܢܘܫܩܬܐ ܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܚܙܘ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܗܘܐ܆ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܢܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܛ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕܥ݂ܰ ܶܡܢܗ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܡܚܢܐ ܐ ܽܢܢܘܢ‬ ‫ܡܪܝܢܢ ܶܠܢܗ‪ .‬ܡܢܪܢ܆ ܢ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܣܝ ݁ ܶܦܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܡܚܐ ݂ܰܚܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܣܒܗ ܐܕܢܶܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܺ݁ܡ ܳܝܢܐ܀‬ ‫ܢܗܘܢ ܠ ܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ܂ ܘܢ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܥܢܐ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܐ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܟ ݁ ܽܢܕܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܢܪܒ ܠܕܢܶܢܗ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܠܢܥ܂‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܐ ܠ ܢܗܕܐ‪ .‬ܘ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܣܝܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܽ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ܺ݁ܫܝ ܶܫܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܢܘܗܝ܇ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܢܝ ݁ ܳܟܗܢܶܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ݁ ݂ܰܒܢܝ ݂ܰܚ ܝ ܢܶܠ‬ ‫ܐܡܪ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܠ ܗܢܢܘܢ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܥܠܝ ݁ܒ ݂ܰܣܝ ݁ ܶܦܐ ݂ܰܘܒ ܽܚ ܶ‬ ‫ܩܬܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܛܪܐ ܕܬ ݁ ܽ‬ ‫ܐܚܕ ܳܘܢܢܝ‪.‬‬ ‫ܕ ݂ܰܗ ݁ܝܟܶܠ܇ ܐܝܟ ݁ܕܥ݂ܰܠ ܠܣܛܝܐ ܢܦ‬ ‫݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܺ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ܽ‬ ‫ܢܓ ݁ ܽܟܠ ܝܽܘܡ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܥܠܝ ܐܝ ݂ܰܕܝܳ ܐ‪ .‬ܐܠ ܳܗ ܳܕܐ ܗܝ‬ ‫ܛܬܘܢ‬ ‫ܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܒܗܝܟܶܠ܆ ܘܠ ܐܘܫ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܘܠܛ ܳܢܐ ܕ ܶܚ ܽܫ ܳ‬ ‫ܘܟܐ܀‬ ‫ܳܫܥ݂ܰܬ ܽܟܘܢ ܘܫ‬ ‫ܶ ܽ ܳ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܡܥܢܢܘܢ ܐܬܐ ܗ ܳܘܐ ܳܒܢܢܬ ܶܪܗ ܶܡܢܢܢ‬ ‫ܢܬܗ ݁ܕ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟܗܢܶܢܢܐ‪ .‬ܘܫ‬ ‫ܐܚܢܢܕܘ ܐ ݁ܝܬܝܽܢܢܘܗܝ ܠܒܝܢ‬ ‫ܢܕ ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽܪܘܚܩܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܘܚܕܘ ݁ ܶܕܝܢ ܽܢ ܳ‬ ‫ܢܗ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܚܕ ܪܝܢܗ‪ .‬ܘܝܳܢܬܒ ܗ ܳܘܐ ܐܦ ܽܗܘ‬ ‫ܘܪܐ ܶܡܨܥ݂ܰܬ ݁ ܳܕ ݁ܪܬܐ܆ ܘܝܳܬ ݁ ܺ݁ܒܝܢܢ ܗܘܘ‬ ‫ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܗܘܢ܀‬ ‫‪18‬‬

Ch.



and I promise you a kingdom, as my Father has promised me,



so that you may eat and drink at the table of my kingdom, sitting on thrones and judging the twelve tribes of Israel.”



Jesus said to Simon, “Look Simon, Satan is asking to sift you like wheat,



and I have prayed for you so that your faith may not fail. And when you turn,1 strengthen your brothers.”



“My lord,” Simon said to him, “I am ready to go with you to prison and death.”



Jesus said to him, “I tell you, Simon, the cock will not crow today until you have denied that you know me three times.”



Then he said to them, “When I sent you out without pouches, bags, or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they said to him.



“From now on,” he told them, “whoever has a pouch should take it, and the same with a bag too. Whoever does not have a sword should sell their cloak and buy themselves a sword.



For I tell you, this also must be fulfilled about me, that is written, ‘he was numbered among the wicked,’2 for all that concerns me will be accomplished.”



“Our lord,” they said to him, “look, here are two swords.” “They are enough,” he said to them.



Then he went out as usual to the mount of the Place of Olives, and his disciples followed him too.



When he reached the place, he said to them, “Pray, so that you will not enter into temptation.



He withdrew about a stone’s throw from them, knelt down, and prayed.

1

‘when you turn’: lit. ‘you also, in time turn and’.

2

Isa 53:12.



‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ ܽ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬ ݁ ܺ݁‬ ‫ܘܕܝ ܺ݁ܠܝ ܐܒܝ܁ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܟܛ ܘܐܢܐ ܡܫܬܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ܂ ܐܝܟ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ݁ܽ‬ ‫ܫܢܢܬܘܢ ܥ݂ܰܢܢܠ ݁ ܳܦܢܢܬ ܳܘܪܐ ܕ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܢܢܘܬܐ ܺ݁ܕܝܠܢܢܝ‪ .‬ܘܬ ݁ܬ ܽܒܢܢܘܢ ܥ݂ܰܢܢܠ‬ ‫ܠ ݁ܕܬܐܟ ܽܠܢܢܘܢ ܘܬ‬ ‫݁ ܽ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܽ ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܛܐ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪܝܶܠ܀‬ ‫ܟܘܪܣܘܬܐ܆ ܘܬ ܕܘܢܘܢ ܬ ܪܥܣܪ ܫܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܥܢܢܘܢ܆ ܳܗܐ ܳܣ ܳܛ ܳܢܢܢܐ ܳܫܢܢܐܶܠ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܡܥܢܢܘܢ‪ܶ .‬ܫ ܽ‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܠ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܢܪ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ ܶ‬ ‫ܥܪܘܒ ܽܟܢܢܘܢ ܐܝܢܢܟ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܕܠ ܶܚܛܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܘܫ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܬܟ‪ܳ .‬ܐܦ ݂ܰܐܢ ݁‬ ‫ܢܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܙܒܢܢ ܶܐܬ ݁ܦ ݂ܰܢܢܝ܂ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܪ‬ ‫ܠܒ ܶܘ ܳܐܢܐ ܒܥܺ݁ܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠ ܬܚܣܢܪ ܗܝܡܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ݂ܰܚ ܝ ݁ܟ܀‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܒܝܢܢܬ ݂ܰܐ ܺ݁ܣܝܢ ܶ‬ ‫ܠܓ ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܛ ݂ܰܝܢܢܒ ܐ ܳܢܢܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܢܪܐ܂‬ ‫ܡܥܢܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܶܠܢܢܗ‪ܳ .‬ܡܢܢܪܝ܁ ܥ݂ܰ ܳܡܢܢܟ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܡ ݁ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܡܥܘܢ܆ ݁ܕ ܳܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܠܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܳܠܟ ܶܫ ܽ‬ ‫ܩܢܪܐ ݂ܰܬ ܳܪܢܓ ܳܢܶܠ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܢܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕܬ ܳܠܬ ݂ܰܙܒ ܺ݁ܢ ܝܢ ݁ܬܟ ݁ ܽܦܘܪ ݁ܕܠ ܝܳ ݂ܰܕܥ ܐܢ ݁ܬ ܺ݁ܠܝ܀‬ ‫ܪܡ ܶܢܶܠ ݂ܰܘܡ ܳܣܢܶܢܐ܆ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕ ݁ܪܬ ܽܟܘܢ ݁ܕ ܳܠ ܺ݁ܟܝ ܶܣܐ ݂ܰܘܕ ܳܠ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܠܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܚܣܢܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܟܘܢ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪ܳ .‬ܐ ܺ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܪܝܢ ܶܠܗ܂ ܘܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܠܘ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬ܡܢ ܳܗ ܳܫܐ ݂ܰܡܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܶܠܗ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܪܡܢܶܠ‪.‬‬ ‫ܝܣܢܐ܂ ܢܶ ݂ܰܣܢܒ‪ .‬ܘܗܟܢܢܐ ܐܦ ܬ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܙܒܢ ܶܠܗ ݂ܰܣ ݁ ܳ‬ ‫ܚܬܗ ܘܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܝܦܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܣܝܦܐ܆ ܢܙ ܒܢ ܢ‬ ‫ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܳܶ‬ ‫݁ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܠܙ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܝܒܢܐ܂ ܳܘܠ ܕܬܬ ݂ܰܡܢܶܠ ܺ݁ܒܢܝ‪݁ :‬ܕܥ݂ܰܢ ܥ݂ܰ ܢܘܠ‬ ‫ܠܟܢܘܢ ݁ ܶܓܝܢܪ܆ ܕ ܐܦ ܗܕܐ ܕܟ‬ ‫ܶ ܶ ݁ ܽ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܠܡܝ܀‬ ‫ܐܬܡܢܐ‪ .‬ܟܠ ܗܝܢ ܓܝܪ ܕܥܠܝ ܐ‬ ‫ܢܪܢ܆ ܳܗܐ ܳܗ ݁ ܳܪܟܢܐ ܺ݁ܐܝܢܬ ݁ܬ ܶܪܝܢܢ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁‬ ‫ܘܗ ܽܢܘܢ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܝܦܝܢܢ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܢܪ ܠ ܽ‬ ‫ܡܪܝܢܢ ܶܠܢܗ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ܶ‬ ‫ܢܗܘܢ‬ ‫ܳܣܦ ܺ݁ܩܝܢ܀‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܠܛ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܙܠܢܘ ݁ ܳܒܢܬ ܶܪܗ ܐܦ‬ ‫ܢܘܪܐ ܕ ܶܒܝܢܬ ܙ ܝ‬ ‫ܢܦܩ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܐܝܟ ݁ ݂ܰܕܡܥܳܢܕ ܗ ܳܘܐ‬ ‫݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ܀‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܨ ݂ܰܠܘ܂ ݁ܕ ܳܠ ܬܶ ܽ‬ ‫ܡ ݂ܰ‬ ‫ܣܝ ܳ‬ ‫ܥܠܘܢ ܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܢܐ܀‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܡܛܝ ܠ ܕܘܟ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܫܕܐ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܘܣ ݁ ܽܒ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܘ ܦ ݂ܰܪܩ ܶܡ ܽ‬ ‫ܡܐ ܽ‬ ‫ܐܦܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܢܗܘܢ܂ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫ܡܨ ܠ ܗ ܳܘܐ܂‬ ‫ܘܪܟܘܗܝ ܘ‬

‫‪181‬‬

Ch.



and he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.



For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”



He took the bread, offered thanks, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, given for your sake. Do this in remembrance of me.



And in the same way, after they dined he said about the cup, “This cup is the new covenant in my blood, poured out for you.



Yet the hand of him who is going to betray me is on the table.



The Son of Man will go, as it has been determined; but woe to that man through whom he is betrayed.”



And they began to ask among themselves which of them it would be who was going do this.

XXI



A dispute also arose between them, as to which of them was the greatest.



But Jesus said to them, “The kings of the Gentiles are lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.



Not so among you. Instead, the one greatest among you should be like the least, and the one who is a ruler like the servant.



For who is greatest, the one who sits to eat1 or the one who serves? Is it not the one who sits to eat? But I am among you like one who serves.



You are they who have stayed beside me in my trials,

 

Then he took the cup, offered thanks, and said, “Take this and divide it among you,



for I tell you, I will not drink from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”2 1

‘sits to eat’: lit. ‘reclines’ (twice in v. 27).

2

Vv. 17–18 are missing from Peshiṭta MSS (see Introduction).



‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܨܚܐ ܶܐ ܽܟܘܠ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܢܝ܆ ݁ܕ ܳܗ ܳܢܐ ܶܦ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܟܘܢ ܳ‬ ‫ܐܚܫ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܪ ܓܬܐ ܪ ܓ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܐ ܕܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܘ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܓܝܪ܆ ݁ܕ ܶܡ ݁ ܺ݁ܟܝܠ ܳܠ ܶܐܟ ܺ݁ܠܝܘܗܝ܂ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܢ ݁ܒ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܢܘܬܗ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀ ‪‬‬ ‫ܢܣܒ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܩܨ ܐ‪ .‬ܘܝ݂ܰܗܒ ܠ ܽܗܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰܘ ݁ ܺ݁‬ ‫ܝܛ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܕܝ܂ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܢܢܘ ݁ ݂ܰܦܓܢܪܝ ݁ܕܥ݂ܰܢܠ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܽ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ܶ ܺ݁‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܗܘ ݁ܝܬܘܢ ܥܳܒ ݁ ܺ݁ܕܝܢ ܠ ܽܕܘܟ ܳܪܢܝ܀‬ ‫ܝܗܒ‪ .‬ܗܕܐ‬ ‫ܐܦܝ ܟܘܢ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݁ ݂ܰܕ ܐ ܶ‬ ‫ܚܢܕ ݁ܬܐ‬ ‫ܚܫܡܘ܂ ܐ ݂ܰܡܪ‪ܳ .‬ܗ ܳܢܐ ܳܟ ܳܣܐ ܺ݁ܕ ܝ݂ܰܬ ܺ݁ܩܢܐ‬ ‫ܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܣܐ܆ ܡܢ ܒ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܶ ܶ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܐܫܕ܀‬ ‫ܒ ܶܕܡܝ܂ ܕܚܠ ܦܝܟܘܢ ܡ‬ ‫ܽ‬ ‫ܟܐ ݁ܒ ݂ܰܪܡ ܳܗܐ ܺ݁ܐ ܶ‬ ‫ܝܕܗ ݁ܕ ݂ܰܡܫܠ ܳܡܢܝ ܥ݂ܰܠ ݁ ܳܦܬ ܳܘܪܐ܀܀‬ ‫ܝܟ ܳܢܢܢܐ ܶܕ ܐܬ ݁ܦܢ ܶ‬ ‫ܟܒ ݂ܰܘܒܢ ܶ‬ ‫ܢܗܘ ݁ ݂ܰܓܒܢ ܳ‬ ‫ܢܪܫ‪݁ .‬ܒܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܢܢܐ ܳܐ ܙܶܠ܂ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܡ ܳܘܝ ܠ ܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܐ܁ ݁ܕ ܺ݁ܒܐܝܢ ܶ‬ ‫ܢܕܗ‬ ‫ܶܡ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܠ ܀‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܩܒܢܢܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܢܢܬ ܽܗܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܡ ܽܢܢܢܘ ݂ܰܟܢܢܝ ܶܡ ܽ‬ ‫ܘܫ ܺ݁ܪܝܢܢܘ ݁ ݂ܰܕܢܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܢܗܘܢ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܳܗ ܶܕܐ ܥܬܝܢܢܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܣܥ݂ܰܪ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܟܐ‬ ‫‪ 4‬ܟܕ‬ ‫‪ 5‬ܟܗ‬

‫‪ 6‬ܟܘ‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬

‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܕܝܢ ܐܦ ܶܚܪܝܳ ܳܢܐ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܗܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܡܢ ܐܝܬ ݁ܒ ܽܗܘܢ ݁ܕ ݂ܰܪ ݁ܒ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ ܶ‬ ‫ܢܢܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܡܠ ݁ ݂ܰܟ ܽ‬ ‫ܽܗܘ ܶܕܝܢܢܢ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ܂ ܶܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܠ ܽ‬ ‫ܝܢܢܗܘܢ ܐ ܽܢܢܢܘܢ‬ ‫ܝܢܢܗܘܢ ݁ܕܥ݂ܰܡ ܶܡܢܢܐ܂ ܡܪ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܺ݁ ܺ݁‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܝܛܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܩܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܝܗܘܢ܂ ܥܒܕܝ ܛܒ‬ ‫ܘܕܫܠ‬ ‫ܙܥ ܳ‬ ‫ܢܗܘܐ ݂ܰܐܝܢܟ ܽ‬ ‫݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܁ ݁ ܶܕܝܢ܂ ܳܠ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ݂ܰܐ ܳܝܢܐ ܕ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ܒ ܽܟܘܢ܂ ܢܶ ܶ‬ ‫ܢܘܪܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܐܝܢܢܐ ܕ ܺ݁ܪ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܢܐ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܗܘ܂ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܫ ܶܡܢܫ‪ܳ .‬ܠ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫݂ܰܡ ܽܢܘ ܶܓܝܪ ݂ܰܪ ݁ܒ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܣܡܝܢܟ܂ ݂ܰܐܘ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܣܡܝܢܟ‪ .‬ܐ ܳܢܢܐ‬ ‫ܶ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܝ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܟܘܢ܂ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܶܡܫ܀‬ ‫ܕܝܢ ܐ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܶ ܽ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܪܬܘܢ ܠ ܳܘܬܝ ݁ܒܢܶ ܽ‬ ‫ܣܝ ܘ ݂ܰܢܝ‪ .‬‬ ‫ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܕܟܬ‬

‫‪‬‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܣܒܘ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܒ ݁ ܳܟ ܳܣܐ ݂ܰܘ ݁ ܺ݁‬ ‫ܐܘܕܝ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܶܠܓܘ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳܐܠ ܳܗܐ‪ .‬‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠ ܕ ܐ ܕ ܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠ ܟ‬

‫‪178‬‬

Ch. 

Chapter  

Now the festival of unleavened bread, called the Passover, was near,



and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him, for they were afraid of the people.



Then Satan entered Judas, called Iscariot, who had been numbered among the twelve.1



He went and talked with the chief priests, the scribes, and the officers of the temple in order to betray2 him to them.



They were very glad and promised to give him money.



He made an agreement with them and looked for an opportunity to betray him to them when the crowd was absent.



Then the day of unleavened bread came, on which it was customary for the Passover lamb to be slain.



Jesus sent Cephas and John, telling them, “Go prepare for us to eat the Passover.”



They asked him, “Where would you like us to prepare?”



“When you enter the city,” he told them, “a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.



Say to the owner3 of the house he enters, ‘Our Master4 says, “Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?”’



And he will show you a certain upper room. Make preparations there.”



They went and found it just as he had told them. And they prepared the Passover.



When it was time, Jesus came and sat down to eat, 5 along with his twelve apostles,

‘numbered among the twelve’: lit. ‘one of the number of the twelve’. ‘betray’ or ‘deliver’ (the expression can have either meaning; also in v. 6). 3 ‘owner’: lit. ‘lord’. 4 ‘Master’: in Syr. Rabban (i.e. ‘our rabbi’). 1 2

5

‘sat down to eat’: lit. ‘reclined’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫݂ܰܩ ܺ݁ܪܝܒ ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܥ݂ܰܕܥܺ݁ܐ ܳܕܐ ܕ ݂ܰܦ ܺ݁ܛ ܶ‬ ‫ܝܪܐ܂‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟܗܢܶܐ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣܦ ܶܪܐ܆‬ ‫ܶܡܢ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܀‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢܢ ܳܣ ܳܛ ܳܢܢܐ ܺ݁ܒ ܽ‬ ‫ܝܢܗ ܳ‬ ‫ܣܟܪܝܽܘܛܢܐ‪݁ܺ ݁ .‬ܕ ܐܝܢܬܘܗܝ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢܢ‬ ‫ܘܕܐ ܕ ܶܡܬܩܢܪܐ‬ ‫ܶܡ ܳܢܝ ܳܢܐ ݂ܰܕܬ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܣܦ ܶ‬ ‫ܢܢܠ ܥ݂ܰܢܢ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܢܢܝ ݁ ܳܟܗܢܶܢܢܐ ܳ‬ ‫ܘܪ ݁ ݂ܰܒܢܢܝ ݂ܰܚ ܝ ܢܢܶܠ ܕ ݂ܰܗ ݁ܝܟܢܢܶܠ܂ ܐܝܢܢܟ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܢܫܠ ܺ݁ܡܝܘܗܝ ܠ ܽܗܘܢ܀‬ ‫ܚܕܝܘ܁ ݂ܰܘ ܺ݁ܐܩܝܡܘ ݁ܕܢܶ ݁ܬ ܽܠܘܢ ܶܠܗ ݁ ܶܟ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܺ݁‬ ‫ܣܦܐ܆‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܥܶܐ ܗ ܳܘܐ ܶܦܠ ܥܳܢܐ ܕ ݂ܰܢܫܠ ܺ݁ܡܝܢܘܗܝ ܠ ܽ‬ ‫ܘܕܝ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܫܬ ݁ ܺ݁‬ ‫ܢܗܘܢ܂ ݁ ܶܒܠ ܥܳܢܕ ܶܡܢܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܶܟܢܫܐ܀܀‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܦ ܺ݁ܛ ܶ‬ ‫ܥܝ ܳܕܐ ܕܢܶܬ ܶ‬ ‫ܘܡ ܺ݁ܛܝ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܟܣ ݁ ܶܦ ܳ‬ ‫ܝܪܐ܇ ݁ܕ ܶܒܗ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܳ‬ ‫ܨܚܐ‪.‬‬ ‫ܠܟ ܳ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܺ݁‬ ‫ܐܡܢܪ ܠ ܽ‬ ‫ܢܘܚ ܳܢܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ܆ ܙܶܠܢܘ ݂ܰܛܝܶܒܢܘ ݂ܰܠܢܢ ݁ ܶܦ ܳ‬ ‫ܐܦܐ ݂ܰܘܠ ܽܝ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܨܚܢܐ‬ ‫ܕܢܶܠ ܥ݂ܰܣ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪܘ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܳܨ ܶܒܐ ܐܢ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕܢܛܝܶܒ‪.‬‬ ‫݁ ܽ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܁ ܳܗܐ ܳܡܐ ܕܥܳ ܺ݁‬ ‫ܢܬܐ܆ ݁ ܳܦ ݂ܰܓܢܥ ݁ܒ ܽܟܢܘܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܢܪܐ‬ ‫ܐܠܝܢܢ ܐܢܢܬܘܢ ܠܡܕܝܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܫܩܝܠ ݁ܓ ܳܪ ܳܒܐ ܕ ݂ܰܡܝܐ܂ ܙܶܠܘ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ܆ ݂ܰܐ ݂ܰܝܢܘ ݁ ܶܒܝܢܬ ݂ܰܡܫܪܝܳ ܢܐ܂ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܢܐ‬ ‫ܐܝܟܐ ܕܥܳܐܠ܂ ܐ ݂ܰܡܪܘ ܠܡܪܗ ܕܒ‬ ‫ܨܚܐ ܥ݂ܰ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܶܕ ܽܐܟܘܠ ݁ ܶܦ ܳ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܺ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܡܚ ܶܘܐ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܐ ܽܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܘܝܳ ܐ܆ ݁ܬ ܳܡܢ ܛܝܶܒܘ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠܘ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚܘ ݂ܰܐܝܟ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܛܝܶܒܘ ݁ ܶܦ ܳ‬ ‫ܨܚܐ܀‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܆‬ ‫ܥܣܪ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܥ ܶ ݁ ܳܕ ܳܢܐ܆ ܶܐ ܳܬܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܶܐ ݁‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܣܬ ܶܡܟ܂ ݂ܰܘܬ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܢܝ ܶܚܐ ܥ݂ܰ ܶܡܗ܀‬ ‫݁ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ܶܦ ܳ‬ ‫ܨܚܐ‪.‬‬ ‫ܢܘܢܝܗܝ‪ܳ ݁ .‬ܕ ܺ݁‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܢܐ ܢܶ ܽ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܩܛܠ ܳ‬ ‫ܚܠܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܓܝܢܪ‬

‫‪176‬‬

Ch.



During the day he was teaching in the temple, and at night he would go out and lodge at the mount called the Place of Olives,



and all the people would come early to him at the temple in order to hear him speak.1

1

‘him speak’: lit. ‘his word/discourse’.



‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫ܐܝܡ ܳܡܢܢܐ ܶܕܝܢܢܢ܁ ݂ܰܡ ܶܠܢ ܗ ܳܘܐ ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟܢ ܳܢܶܠ܆ ݂ܰܘܒ ܺ݁ܳܠܢ ܳܝܢܢܐ܂ ܳܢ ܶܦܢܩ ܗ ܳܘܐ ܳܒܢܢܐܶܬ ݁ܒ ܽܛܢ ܳ‬ ‫ܠܙ ݁ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܢܘܪܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ܕ ܶܒܝܬ ݂ܰܙ ܝ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܚ ܽ‬ ‫ܡܩ ݁ܕ ܺ݁ܡܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ܳܘܬܶܗ ܠ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ܂ ܶ‬ ‫ܘܟ ܶܠܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܶܡܠܬܗ܀‬

‫‪174‬‬

Ch.



and an upheaval that causes people to faint1 from the fear of what is about to come on the earth, and the powers2 of heaven3 will be shaken.



Then they will see the Son of Man coming in the clouds, with much power and great glory.



When these things begin to happen, take heart and lift up your heads, because your deliverance is near.”



Then he told them a parable:4 “Look at the fig tree and all the trees.



When they bud, by them you understand right away that summer is near.



So also, when you see these things happening, realize that the kingdom of God is near.



Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things happen.



Heaven5 and earth will pass away; my words will not pass away.



Watch yourselves so that your hearts will never get weighed down with gluttony, with drunkenness, and with the anxieties of the world, and then that day will come on you suddenly.



For it will spring like a trap on all those who dwell on the face of the whole earth.



Therefore, always be watchful6 and pray, so that you may be worthy to escape from these things that are going to happen, and to stand before the Son of Man.”

‘causes people to faith’ or ‘causes people to die’: lit. ‘that drives out the souls of people’. 1

‘powers’ or ‘armies’ (the term can have either meaning). ‘heaven’ or ‘the sky’ (the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 4 ‘parable’: in Syr. mathlā. 5 ‘Heaven’ or ‘The sky’ (the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 2 3

6

‘be watchful’ or ‘stay awake’ (the expression can have either meaning).



‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫ܶ ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܢܐܬܐ ܥ݂ܰܢܠ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܘܙܘܥܳܐ ܕ ݂ܰܡ ݁ ܶܦܩ ݂ܰܢܦ ܳܫܬܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢ ܝ ܳܢ ܳܫܐ‪ܶ .‬ܡܢ ݁ ܶܕܚܠܬܐ ܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕܥܬܝܕ‬ ‫݂ܰܐܪܥܳܐ‪ .‬ܘܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܙ ܽ‬ ‫ܝܥܘܢ ݂ܰܚ ܝ ܶܶܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܟܙ ܳ‬ ‫ܝܕܝܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܝܢܶܠ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܢܐܐ ܽ‬ ‫ܘܗ ݁ ܶ‬ ‫ܘܫܘܒ ܳܚܢܐ‬ ‫ܚܙ ܳܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕ ܐܬܐ ܒܥ ܢ ܢܐ܇ ܥ ܚ‬ ‫݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ܀‬ ‫ܝܟܘܢ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟܚ ܳܡܐ ܶܕܝܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ܺ݁ܪܝ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܕܢܶܗܘܝܳܢ܇ ܶܐܬ ݂ܰܠ ݁ܒܒܘ܁ ݂ܰܘ ܺ݁ܐܪܝܡܘ ܺ݁ܪܝ ݂ܰܫ ݁ ܽ‬ ‫ܩܢܪܒ‬ ‫ܘܪܩ ܽ‬ ‫ܶܠܗ ݁ ܽܦ ܳ‬ ‫ܢܟܘܢ܀‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܠܬ ݁ ܳܬܐ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܟܛ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܡܬ ܳܠ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ ܐܝ ܳܠܢܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܚܙܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ݁ܟ ܺ݁ܠܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܂ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܚܕܐ ܶܡ ܽ‬ ‫ܠ ݁ܕ ܳܡܐ ܕ ݂ܰܡܦܪܥܺ݁ܝܢ܆ ܶܡ ܳ‬ ‫ܩܪܒ ܶܠܗ ݂ܰܩܝܛܐ‪.‬‬ ‫ܢܗܘܢ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܕ ܳܗܘܝܳܢ܆ ݁ ݂ܰܕܥܘ ݁ܕ ݂ܰܩ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܒܢܐ ܗܝ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܢܘܬܐ‬ ‫ܠ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐܦ ܐܢ ݁ܬܘܢ܁ ܡܐ ܕܚܙ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܒ ݂ܰܐ ܺ݁ܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܢܐ ܽ‬ ‫ܢܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܐ ܕ ܳܗ ܶܠܝܢܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢܢ‬ ‫ܠܟܢܘܢ܆ ܕܠ ܬܥܒܢܪ ܫܪܒ‬ ‫ܢܶܗܘܝܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܘܐܪܥܳܐ ܢܶ ݁ܥܒ ܽܪܘܢ܆ ܶ‬ ‫ܠܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݂ܰܠܢܝ ܠ ܢܶ ݁ܥܒ ܳܪܢ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ ܺ݁ ܽ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ܽ ܽ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܕ ܶܐ ݁ ݂ܰܙܕܗܪܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܐܣܘܛܘܬܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܪ ܳܘܝܽܢܘܬܐ‬ ‫ܫܟܘܢ܁ ݁ܕܠ ܡܬܘܡ ܢܐܩܪܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܒ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܥܠ ݁ ܽ‬ ‫ܠܢܝܐ ܺ݁ܢܐܬܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܕܥܳܠ ܳܡܐ܇ ܶ‬ ‫ܝܟܘܢ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ܶܫ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܗܘ‪.‬‬ ‫ܘܒܨܦ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܨܦܚ܁ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܚܬܐ ܶܓܝܪ ܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕܝܳܬ ݁ ܺ݁ܒܝܢ܂ ܥ݂ܰܠ ܐ ݁ ܶܦܝܗ ݁ܕ ܽܟ ܳܠܗ‬ ‫ܠܗ ܐܝܟ ܨܦ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܳܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܘ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ܳܫ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܢܘܘܢ ܶ‬ ‫ܡܨ ܶܠܝܢܢ܆ ݁ܕܬܶ ܽ‬ ‫ܠܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܪܝܢ ݁ܒ ܽܟ ݂ܰ‬ ‫ܠܙܒܢܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܪܩ ܶܡܢܢ ܳܗ ܶܠܝܢܢ‬ ‫݁ ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܗܘܐ‪݂ܰ .‬ܘܬ ܽܩ ܽ‬ ‫ܥܬܝ ܳܕܢ ܶ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܘܡܘܢ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܀܀‬ ‫ܕ‬

‫‪17‬‬

Ch.



It will happen to you for the sake of giving testimony. 1



But make up your minds that you will not be taught how to answer,



for I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to resist.2



Your parents and your siblings 3 and your relatives and your friends will betray you, and they will put some of you to death.



You will be despised by everyone on account of my name,



and not a hair of your head will perish,



but by your endurance you will gain your souls.



When you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is near.



Then those who are in Judaea should escape to the mountain, those who are inside the city4 should flee, and those who are in the fields should not enter the city.



For these are the days of vengeance, to fulfill everything that has been written.



Woe to pregnant women and to those who are nursing in those days, for there will be great suffering on the earth, and anger against this people.



They will fall by the edge of the sword, they will be led away captive to every country, and Jerusalem will trampled by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.



There will be signs in the sun, moon, and stars, and on the earth the suffering of nations; there will be perplexity due to the confusion of the sound of the sea,

‘for the sake of giving testimony’: lit. ‘for testimony’. ‘resist’ or ‘oppose’ (the term can have either or both meanings in this context). 3 ‘your parents and your siblings’: lit. ‘your fathers and your brothers’. 1 2

4

‘the city’: lit. ‘it’ (twice in v. 21).



‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫ܳ ݁ܽ ܳ‬ ‫ܝܓ ܳܗܘܝܳ ܐ ܽ‬ ‫ܗܕܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܠܣ‬ ‫ܝܕ ܺ݁ܣܝܡܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܒ ܶܠ ݁ܒ ܽܟܘܢ܆ ݁ܕ ܳܠ ܬܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܶܡܬܝ݂ܰܠ ܺ݁ܦܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰܦܩ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܗ ܶܐ ܳܢܢܢܐ ܶܓܝܢܢܪ ܶܐ ݁ܬܶܠ ܽ‬ ‫ܫܟ ܽܚܢܢܘܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܠܟܢܢܘܢ ݁ ܽܦ ܳ‬ ‫ܘܡܢܢܐ ܶ‬ ‫ܢܕܐ ܕ ܳܠ ܢܶ ݁‬ ‫ܢܬܐ܆ ݂ܰܐܝܢ ݁ ܳ‬ ‫ܡܩ ܢ‬ ‫ܘܚܟܡܢ‬ ‫ܠܩܘܒ ܳܠܗ܂ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ܳܒ ݂ܰܒ ݁ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܚܡ ݁ ܽ‬ ‫ܐܚ ܝ ݁ ܽܟܢܢܘܢ܁ ݂ܰܘܐܚ ܳܝ ݂ܰܢ ݁ ܽ‬ ‫ܝܟܢܢܘܢ܁ ܳܘܪ ݂ܰ‬ ‫ܝܘ ݂ܰܢܫܠ ܽܡ ܳ‬ ‫ܘܢ ܽܟܢܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ݂ܰܐ ܳܒ ݂ܰܗܝ ݁ ܽܟܢܢܘܢ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܢܢܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܢܡ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܙ ܘܬܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ܺ݁‬ ‫ܣܢ ܝܐܝܺ݁ܢ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠ ܐ ܳܢܫ܂ ܶܡܛܠ ܶܫܡܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶ ܺ݁ ܽ ܳ ܺ݁‬ ‫ܫܟܘܢ܂ ܠ ܬ ݂ܰܐܒܕ‪.‬‬ ‫ܝ ܚ ܘܡܢܬܐ ܡܢ ܪܝ‬ ‫ܩܢܘܢ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܡܣ ݁ܝܒ ܳܪ ܽܢܘܬ ܽܟܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܬܶ ܽ‬ ‫ܝܛ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܘܢ܀‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢܢ ݁ ݂ܰܕܥܢܘ܂ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܚܕ ܺ݁ܝܪܝܢ ܳܠܗ ݂ܰܚ ܳܝܶܠ܆ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܫܠ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܩܢܪܒ ܶܠܢܗ‬ ‫ܟ ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙ‬ ‫ܽܚ ݁ ܳ‬ ‫ܘܪܒܗ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܘܪܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܓ ܳܘܗ ܶܐ ܽܢܘܢ܂ ܢܶ ܽ‬ ‫ܝܗܘܕ ܶܐ ܽܢܘܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܺ݁ܒ ܽ‬ ‫ܟܐ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܥܪܩܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܪܩܘܢ‬ ‫ܘܕܒ ܽܩܘܪܝܳ ܐ܂ ܳܠ ܢܶ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܢ ܳܠܗ‪.‬‬ ‫ܺ݁‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܽ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܬܐ܆ ݁ܕܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ݁ ܽܟܠ ܳܡܐ ݂ܰܕܟܬܝܒ܀‬ ‫ܟܒ ܕܝ ܘܡܬܐ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܽ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܟܓ ܳܘܝ ݁ ܶܕܝܢ܁ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܬܐ‪ .‬ܢܶ ܶ‬ ‫ܢܗܘܐ ܶܓܝܢܪ‬ ‫ܝܠܝܢܢ ݁ܕ ݂ܰܒܛܢܢܢ܂ ܘܠܝܠܝܢܢ ܕܡܝܢܩܢܢ ܒܗܢܢܘܢ ܝ ܢܘܡ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܘܠ ܳܨ ܳܢܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ ݂ܰܒܐܪܥܳܐ܆ ܽܘܪܘܓ ܳܙ ܐ ܥ݂ܰܠ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܟܠ ݂ܰܐ ݂ܰܬܪ‪ܽ .‬ܘ ܺ݁‬ ‫ܐܘܪ ܶ‬ ‫ܫܬ ܽܒܘܢ ܽ‬ ‫ܫܠ ݁ܬܶ ܶ‬ ‫ܪܒܐ‪ .‬ܘܢܶ ݁‬ ‫ܟܕ ܘܢܶ ݁ܦ ܽܠܘܢ ݁ܒ ܽܦ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܚ ݁ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܡ ݁ܬ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܝܫܢܐ‬ ‫ܶܡܢ ܥ݂ܰܡ ܶܡܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܢܶܫܠ ܽܡܘܢ ݂ܰܙܒܢܶܐ ܕܥ݂ܰܡ ܶܡܐ܀‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܫܐ܁ ݂ܰܘܒ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܢܗܪܐ܂ ݂ܰܘܒ ݂ܰܟ ݁ܘܟ ܶܒܢܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܟܗ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܳܐܬ ܳܘ ܳܬܐ ܒ ܶܫ ܳ‬ ‫ܘܒܐܪܥܳܢܐ ܐܘܠ ܳܨ ܳܢܢܐ ܕܥ݂ܰܡ ܶܡܢܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ ܺ݁‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܫܟ ܐܝ ݂ܰܕܝܳ ܐ܂ ܶܡܢ ݁ܬܘܗܬܐ ܕ ܳܩܶܠ ܕܝ݂ܰ ܳܡܐ܇‬ ‫ܘܦ‬

‫‪171‬‬

Ch. 

Chapter  

Jesus watched the rich people putting their offerings into the treasury.



He also saw a poor widow who put in two very small coins.1



“Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than any one.



For these out of their abundance all put something into the treasury of the offering of God, but this woman out of her scarcity put in all she possessed.”

XX



As people were talking about the fact that the temple was decorated with fine stones and offerings, Jesus said to them,



“These things that you see — the time will come when not a stone will be left standing2 that will not be pulled down.”



“Teacher,” they asked him, “when will these things happen, and what is the sign that their occurrence is near?”



He told them, “See to it that you are not deceived, for many will come in my name and say, ‘I am the Messiah and the time is near.’ But do not follow them.



And when you hear of wars and disturbances, do not be afraid. For these things must happen first, yet the end will still not have arrived.



For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,



and there will be great earthquakes in different places, and famines, and plagues; fearful events will occur, and terrible things. Great signs from heaven3 will appear, and there will be great storms.



But before all these things, they will lay hands on you and persecute you. They will hand you over to synagogues and to prison, bringing you before kings and governors on account of my name.

1 2

‘two very small coins’: lit. ‘two shāmūnē’. The shāmūnā is a very small coin. ‘not a stone will be left standing’: lit. ‘stone upon stone will not be left’.

‘heaven’ or ‘the sky’ (a single term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 3



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܐ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫ܨܚ ܟ‬ ‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܳ ݁ ܶ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬܝ ܶܪܐ܂ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܘܪܒ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܪ ܶܡܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܒܝܬ ݁ ݂ܰܓ ܳܙ ܐ ܽܩ ݁ ܳ‬ ‫ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܥ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ݁ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܡܝܬ ܳܫ ܽܡܘܢܶܐ ܬ ܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܚܙ ܐ ܐܦ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܣܟܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ܇ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܝܬ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܪ ܶܡܢܢ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ܆ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢ‬ ‫݁ ܽܟܐ ܠ ܳܢܫ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܢܗܘܢ ݂ܰܐ ܺ݁‬ ‫ܬܝܪ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽ‬ ‫ܪܡܝܢܘ ݁ ܶܒܝܢܬ ܽܩ ݁ ܳ‬ ‫ܘܪܒ ܳܢܢܐ‬ ‫݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݁ ܶܓܝܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ܡܢ ܡܐ ܕܝ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ܽ ܳ ݁ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܡܝܬܗ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܕ ܐܠܗܐ‪ .‬ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܣܝܪܘܬܗ܆ ܟܠ ܕܩܢܝܐ ܗܘܬ܂ ܐ‬ ‫ܡܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܐ ܳܢ ܺ݁ܫܝܢ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ܇ ݁ ݂ܰܕܒ ܺ݁ܟ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܳܐ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܦܐ ݂ܰܫ ݁ ܺ݁ܦ ܳܝܪ ܳܬܐ ݂ܰܘܒ ܽܩ ݁ ܳ‬ ‫ܘܪܒܢܶܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܨ ݁ ݂ܰܒܢܬ܂‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܆‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܳ ܶ ݁ ܽ ܺ݁ ܽ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ݁ ݂ܰܕܒ ܽܗܘܢ܂ ܳܠ ܬܶ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܒܩ ݁ ܺ݁ܟܐܦ ܥ݂ܰܠ ݁ ܺ݁ܟܐܦ‬ ‫ܗܠܝܢ܁ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ܁ ܢܐܬܘܢ ܝ ܘܡ‬ ‫݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬܬܪ܀‬ ‫ܕܠ ܬ‬ ‫ܡܫ ܺ݁‬ ‫ܐܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪݂ܰ .‬ܡܠ ܳܦ ܳܢܐ܆ ܶܐ ݂ܰܡܬܝ ܳܗ ܶܠܝܢܢ ܢܶܗܘܝܳܢܢ‪ܳ .‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳܢܢܐ ܗܝ‬ ‫ܳܐ ܳܬܐ ܳܡܐ ܕ ݂ܰܩ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܒܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܕܢܶܗܘܝܳܢ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܢܐ ܬܶ ܽ‬ ‫ܚܢܙܘ ܳ‬ ‫ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܛܥܢܘܢ‪݂ܰ .‬ܣ ݁ ܺ݁ܓܝܢܐܐ ܶܓܝܢܪ ܺ݁ܢܢܐܬܘܢ ݁ܒ ܶܫܡܢܝ܆‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܺ݁ ܽ ݁ ܶ ܳ ܳ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܪܒ‪ .‬ܠ ܶܕܝܢ ݁ܬ ܽܐܙܠܘܢ ݁ ܳܒܬ ܽܪܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܢܐܡܪܘܢ܂ ܕ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝ ܚܐ‪ .‬ܘܙܒܢܐ‬ ‫ܺ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܳ‬ ‫ܫܓܘܫܝܶܐ܂ ܳܠ ܬܶܕ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܪ ܶܒܐ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܢܕܢ ܐܢܶ ܝܢܢ ݁ ܶܓܝܢܪ‬ ‫ܚܠܢܘܢ‪ .‬ܥܬܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܩܕܡ ܶ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪ .‬ܐ ܳܠ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ݁ ܺ݁ܟܝܠ ܡܛܬ ݂ܰܚܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܽܢܩܘܡ ݁ ܶܓܝܪ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܥ݂ܰܠ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܠ ݁ ܽܟܘ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘ܆‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܟܢܐ ܽܕ ݁ ܳ‬ ‫ܢܗܘܘܢ ݁ܒ ܽܕ ݁ ܳ‬ ‫ܘܪܒܢܐ ܢܶ ܽ‬ ‫݂ܰܘܙܘܥܶܐ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܘܡܘ ݁ܬܢ ܶ ܢܐ‪ .‬ܘܢܶܗܘܝܳܢܢ ݁ ܶܕܚ ܳܠܢܬܐ܂‬ ‫ܘܟܢܐ‪ .‬ܘܟܦܢܢܐ‬ ‫ܽ ܳ ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܣܬ ܶܘܐ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܬܐ܂ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܢܶܬ ݂ܰܚܙ ܝܳܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܗܘܘܢ܀‬ ‫ܘܣܘܪ ܕܐ‪ .‬ܘܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒ‬ ‫ܥܠ ݁ ܽ‬ ‫ܪܡܢܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܩܢܢܕܡ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ܳܗ ܶܠܝܢܢܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢܢܢ܆ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܝܟܢܢܘܢ ܺ݁ܐܝ ݂ܰܕܝܳ ܢܢܐ܂ ܘܢܶ ݁ܪܕ ܽܦ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܢ ܽܟܢܢܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܒܝܬ ܐ ܺ݁ܣ ܶ‬ ‫ܝܢܪܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰܢܩ ܽ‬ ‫ܘܢ ܽܟܘܢ ݂ܰܠܟ ܽܢ ܘ ܳܫܬܐ܂ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܪܒ ܳ‬ ‫݂ܰܘܢܫܠ ܽܡ ܳ‬ ‫ܘܢ ܽܟܢܘܢ ܳ‬ ‫ܩܢܕܡ ݂ܰܡܠ ݁ ܶܟܢܐ܁‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܘܗܓ ܽܡܘܢܶܐ܂ ܶܡܛܠ ܶܫܡܝ‪.‬‬

‫‪168‬‬

Ch.



Neither can they die again, for they are like the angels. They are the children of God, because they have become children of the resurrection.



But even Moses showed that the dead will rise, for he recounted it at the bush, saying, ‘The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’1



Yet he is not God of the dead but of the living, for to him they are all alive.”2



Some of the scribes responded to him, “Teacher, you speak well!”



And they did not dare to question him about anything again.



Then he asked them, “Why do the scribes say about the Messiah that he is the Son of David?



David himself said in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my lord, “Sit at my right hand,



until I put your enemies under your feet.”’3



So if David calls him ‘my lord,’ how is he his son?”



While all the people were listening, he said to his disciples,



“Beware of the scribes, who choose to walk around in long robes and love to be greeted4 in the marketplaces, and the best seats in the synagogues and the best places at the table in feasts.



They devour widows’ houses under the pretense of extending their prayers. They will receive greater condemnation.”

1

Exod 3:6.

‘to him they are all alive’ or ‘to him all are alive’ (the statement can be taken in either sense, or both). 3 Ps 110:1. 2

4

‘to be greeted’: lit. ‘the peace’.



‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫‪38‬‬ ‫‪39‬‬ ‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬ ‫‪45‬‬ ‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܘ ܳܐܦ ܳܢܶܠ ܶܓܝܢܪ ݁ ܽܬܘܒ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܡܡܢܬ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܢܢ‪ .‬ܐܝܢܢܟ ݂ܰܡܶܠܟܢܐ ܐ ܽܢܢܘܢ ݁ ܶܓܝܢܪ‪݂ܰ .‬ܘܒ ݂ܰܢ ܳܝܢܢܐ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܡܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܬܝܗܘܢ ܕ ܐܠܗܐ‪ .‬ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܒܢ ܝܐ ܕܩܝ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ܳ ܺ݁ ݁ ܶ ܺ݁ ܶ‬ ‫ܬܐ܁ ܳܐܦ ܽܡ ܶ‬ ‫ܘܫܐ ݂ܰܒ ݁ ܶܕܩ‪ .‬ܐܕ݁ ݂ܰܟܪ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܒ ݂ܰܣ ܳܢܝܐ ݂ܰܟܕ ܐ ݂ܰܡܢܪ‪ܳ .‬ܡܪܝܳ ܢܐ‬ ‫ܠܙ ܕܩܝܡܝܢ ܕܝܢ ܡܝ‬ ‫ܐܠ ܶܗܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܐܝܣܚܩ܂ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ܁ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܠ ܶܗܗ ݁ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܥܩܘܒ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܚ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܕܝܢ ܠ ܗ ܳܘܐ ܕ ܺ݁ܡܝܬܐ܁ ܐܠ ܕ ݂ܰܚ ܝܐ‪ܽ ݁ .‬ܟܠ ܽܗܘܢ ݁ ܶܓܝܪ ݂ܰܚ ܺ݁ܝ ܝܢ ܐ ܽܢܘܢ ܶܠܗ܀‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܘ ܐ ܳܢ ܺ݁ܫܝܢ ܶܡܢ ܳܣܦ ܶܪܐ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܠܛ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܡܠ ܳܦ ܳܢܐ܂ ݂ܰܫ ݁ ܺ݁ܦܝܪ ܐ ݂ܰܡܪ ܐܢ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܳ ܽ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܡܫܐ ܽܠܘܬܗ ܥ݂ܰܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ܀‬ ‫ܡ ܘܠ ܬܘܒ ܐܡܪܚܘ ܠ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽܗܘܢ܁ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܢ ܳܣܦ ܶܪܐ ܥ݂ܰܠ ܺ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ ݂ܰܕܒ ܶܪܗ ܽܗܘ ܕ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ݂ܰ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ ܶ‬ ‫ܐܡܢܪ ܳܡܪܝܳ ܢܐ ܳ‬ ‫ܢܘܪܐ‪ܶ ݁ .‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢܪܝ‪݁ .‬ܬܒ ܳܠܢܟ ܶܡܢܢ‬ ‫ܡܒ ܘܗܘ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܟܬܒܐ ܕܡܙܡ‬ ‫ܝ݂ܰ ܺ݁ܡܝܢܝ܇‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܶܕ ܺ݁‬ ‫ܡܓ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܝ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ܳܒ ݂ܰܒ ݁ܝܟ ݁ܬ ܶܚ ܝܬ ܪܓ ݂ܰܠ ݁ܝܟ‪.‬‬ ‫ܡܕ ܶܐܢ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ ܳܡܪܝ ܳܩ ܶܪܐ ܶܠܗ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܒ ܶܪܗ ܽܗܘ܀܀‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܡܗ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܳܫ ݂ܰܡܥ ܗ ܳܘܐ܆ ܐ ݂ܰܡܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܛܢܶܠ܇ ܳܘܪܚ ܺ݁ܡܝܢܢ ܳ‬ ‫ܡܘ ܶܐ ݁ ݂ܰܙܕܗܪܘ ܶܡܢ ܳܣܦ ܶܪܐ ܕ ܳܨ ܶܒܝܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܳܡܢܐ ܒ ܽܫܘ ܶܩܢܐ܇‬ ‫ܡܗ ܳܠ ܽܟܘ ܶܒܐܣ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܫܡ ܳܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܺ݁ܘܪܝܫ ݂ܰܡܘ ݁ܬ ܶܒܐ ݂ܰܒܟ ܽܢ ܘ ܳܫܬܐ܇ ܺ݁ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ܒ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܽ ݁ ܳ ܺ݁ ݁ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܕ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܨܠ ܘܬ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬ܗ ܽܢܘܢ ݂ܰܢܩ ݁ܒ ܽܠܘܢ‬ ‫ܘܪܟܝܢ‬ ‫ܡܙ ܗܢܘܢ ܕ ܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕ ܐܪܡܠܬܐ܆ ܒܥ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݁ ܺ݁ܕ ܳܝܢܐ ܝ݂ܰ ݁ܬ ܳܝܪܐ܀‬

‫‪166‬‬

Ch.



Show me a denarius.1 Whose image and inscriptions are on it?” “Caesar’s,” they said.



Jesus told them, “Then give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”



And they could not catch him in any of his words2 in front of the people. They were amazed at his answer, and kept quiet.



Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him,



“Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother were to die, who had a wife with no children, his brother should marry3 his wife and raise up offspring4 for his brother.



Now there were seven brothers. The first one took a wife and died without children.



The second one married her,5 and this one died without children.



And the third also married her,6 and likewise with the seven of them. They died, without leaving children.



Finally the woman also died.



Therefore, whose wife will she be in the resurrection, since the seven of them married her?”



Jesus said to them, “The people7 of this age8 take wives, and their women become the wives of men.



But they who are worthy of that age and the resurrection from the dead do not take wives, nor do the women become the wives of men.

‘denarius’: a denarius is a Roman silver coin. ‘catch him in any of his words’: lit. ‘catch a word from him’ (see note on v. 20). 3 ‘marry’: lit. ‘take’. 4 ‘offspring’: lit. ‘seed’. 5 ‘married her’: lit. ‘took her as his wife’. 6 ‘married her’: lit. ‘took her’ (also in v. 33). 7 ‘people’: lit. ‘children’. 1 2

‘age’ or ‘world’ (a single term can mean either ‘the age’ or ‘the world’; also in v. 35) 8



‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬

‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬

‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫ܶ‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܚ ݂ܰܘ ܽܐܘܢܝ ݁ ܺ݁ܕ ܳܝܢ ܳܪܐ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܡܢ ܺ݁ܐܝܬ ݁ ܶܒܗ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ݂ܰܘܟܬܝ ܳܒܬܐ‪ܶ .‬ܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܡܪܘ܂ ݁ܕ ܶܩ ݂ܰܣܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܟܗ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ .‬ܗܒܘ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ݁ܕ ܶܩ ݂ܰܣܪ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܠ ܳܠ ܳܗܐ܂‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣܪ܁ ܘܕ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܟܘ ܳܘܠ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܐ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪ܶ .‬ܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪܘ ܥ݂ܰܢܠ ݁ ܶܦܬ ܳܓ ܶܡܢܗ܂‬ ‫ܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܫܬܩܘ܀‬ ‫ܶ ݁ ܶ ܳ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ܶ ܳ ܽ ݁ ܳ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫ ܽ‬ ‫ܡܬܐ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܬ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܠܘܗܝ܂‬ ‫ܟܙ ܩܪܒܘ ܕܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܙ ܕܘܩܝܐ܇ ܗܢܘܢ ܕ ܐܡܪܝܢ ܕܩܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܽ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܐ ܟܬܒ ݂ܰܠܢ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ ܐ ܳܢܫ ܽܢܡܢܘܬ ܐ ܽܚܢܘܗܝ܁ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܢܬ‬ ‫ܟܚ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ‪ .‬ܡܠ ܦܢܐ܆ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܠܗ ܐܢ ݁ܬܬܐ ܕܠ ܒ ݂ܰܢ ܝܐ܆ ܢܶ ݂ܰܣܒ ܐ ܽܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ܂ ܘܢܩܝ ݂ܰܙܪܥܐ ܠ ܽܚܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܣܒ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ܂ ܺ݁‬ ‫ܟܛ ݂ܰܫܒܥܳܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ܺ݁ܚ ܝܢ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ݂ܰܘܘ‪݂ܰ .‬ܩܕ ܳܡ ܳܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܝܬ ݁ܕܠ ܒ ݂ܰܢ ܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܣܒܗ ݁ ݂ܰܕܬ ܶܪܝܢ ݂ܰܠܢ ݁ܬܬܶܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܠ ݂ܰܘܢ ݁ ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܢܐ ܺ݁ܡܝܬ ݁ܕܠ ܒ ݂ܰܢ ܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܗܘܢ܂ ܺ݁‬ ‫ܬ ܽ‬ ‫ܣܒܢܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܬܐ ܽܬܘܒ ݂ܰܢ ݁ ܳ‬ ‫ܘܡܝܢܬܘ‪ܳ .‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩܢܘ‬ ‫ܘܗܟ ܳܢܘܬ ܳܘܐܦ ܫܒܥ‬ ‫ܠ ܘܕܬܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܢ ܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܝܬܬ ݁ܒ ݂ܰܚܪܬܐ ܐܦ ܐܢ ݁ܬܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ ݁ܬ ܶ‬ ‫ܐܝܢܐ ܶܡ ܽ‬ ‫ܬ ܽܝܗܘܢ ݁ ܶܓܝܪ ݂ܰܢ ݁ ܽ‬ ‫ܡܬܐ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ܂ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܣܒܘܗ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܐܢ ݁ܬܬܐ‪ .‬ܫܒܥ‬ ‫ܠܓ ܒܩܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܕ ܳܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܠ ܢ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ‪݁ .‬ܒ ݂ܰܢ ܢܢܘܗܝ ݁ܕܥܳܠ ܳܡܢܢܐ ܳܗ ܳܢܢܢܐ܂ ܳܢ ݁ ܺ݁‬ ‫ܣܒܝܢܢܢ ܢܶܫܢܢܐ‪ .‬ܘܢܶܫܢܢܐ ܳܗܘܝܳܢܢܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܓܒ ܶܪܐ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܢܬܐ܆ ܳܠ ܳܢ ݁ ܺ݁‬ ‫ܠܗ ܳܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܕܠ ݂ܰܗܘ ܥܳܠ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܣܒܝܢܢ‬ ‫ܡܬܐ ܕ ܶܡܢܢ ݁ ܶܒܝܢܬ ܡܝ‬ ‫ܫܘܘ܁ ܘܠܩܝ‬ ‫ܢܶ ܶܫܐ‪ܳ .‬ܘܐܦ ܳܠ ܢܶ ܶܫܐ ܳܗܘܝܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܓܒ ܶܪܐ‪.‬‬

‫‪164‬‬

Ch.



The master1 of the vineyard said, ‘What will I do? I will send my beloved son; surely when they see him they will be ashamed.’



But when the laborers saw him, they discussed2 it among themselves, saying, ‘This is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’



Then they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the master of the vineyard do to them?



He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others.” When the people3 heard this, they said, “May this not happen!”



But he looked at them and said, “Then what does this mean, 4 that is written, ‘the stone that the builders rejected has become the chief cornerstone?’5



Everyone who falls on that stone will be shattered, and everyone on whom it falls will be scattered.”6



The chief priests and scribes wanted to lay hands on him at once, but they were afraid of the people. For they knew that he spoke this parable about them.



They sent spies to him, resembling righteous people, in order to catch him in his words7 and hand him over to the judge and the authority of the governor.



They asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly and do not show favoritism, but teach the way of God truly.



Is it lawful for us to give the poll-tax8 to Caesar, or not?”



But he understood their craftiness, and said, “Why are you testing me? 1

‘master’: lit. ‘lord’ (also in v. 15).

‘discussed’ or ‘reasoned about’ (the same term can have either sense in this context). 3 ‘the people’: lit. ‘they’. 4 ‘what does this mean’: lit. ‘what is it’. 5 Ps 117:22 [Ps 118:22]; ‘cornerstone’: lit. ‘the head of the angle of the corner’. 6 ‘scattered’ or ‘crushed into pieces’. 7 ‘in his words’ or ‘in discourse’: lit. ‘in word/speech’. 2

8

‘poll-tax’; lit. ‘head-silver’.



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫ܝܓ ܳܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܳܡܢ ܶ‬ ‫ܪܡܢܢܐ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܢܢܐ ܶܐ ݁ ܶ‬ ‫ܢܪܐ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܝܒܢܢܐ܆ ݁ܟ ݂ܰܒܢܢܪ ܢܶ ܽ‬ ‫ܢܕܪ ݁ ܶܒܢܢܪܝ ݂ܰܚ ݁ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܥܒܢܢܕ‪ܶ .‬ܐ ݂ܰܫܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܚܙ ܳܘܢܝܢܢܗܝ܂‬ ‫ܘܢܶܬ݁ ݂ܰܟ ܽ‬ ‫ܚܕܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܫܗܘܢ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܫܒܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܚܙ ܽܐܘܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܦ ܳܠ ܶܚܐ܆ ܶܡܬ ݂ܰܚ ܺ݁‬ ‫ܝܕ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ‪ .‬ܗܢܢܘ ܝ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ݁ܽ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܬܘ ܢܶ ܺ݁‬ ‫ܘܬܐ ܺ݁ܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܢ‪.‬‬ ‫ܩܛܠܝܘܗܝ܂ ܘܬܗܘܐ ܝܪܬ‬ ‫ܘܩ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ ܳܡ ܶ‬ ‫ܥܒܢܕ ܠ ܽ‬ ‫ܪܡܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܛܠܘܗܝ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܝܗ ݂ܰܘ ݁ܐܦ ܽܩܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܐ‬ ‫݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܪܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ݁ܶ‬ ‫ܪܡܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܒܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܠ ݁ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܝܘ ܺ݁ܢܐܬܶܐ ݂ܰܘܢ ݁ ܶ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ݁ ܶܕܝܢܢ܂ ܐ ݂ܰܡܢܪܘ‪.‬‬ ‫ܠܦ ܳܠ ܶܚܐ ܳܗ ܽܢܘܢ܁ ܘܢ‬ ‫ܳܠ ܬܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܒܐ܇ ݁ܕ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܐܦܐ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܝܙ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܳܚܪ ݁ܒ ܽܗܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܠܝܘ ݁ ݂ܰܒ ܳܢ ܝܢܐ܇‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܗܝ ܗܝ ܕܟ‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁ܗܝ ܳ‬ ‫ܗܘܬ ܠ ܺ݁ܪܝܫ ݂ܰܩ ܳܪܢܐ ܕ ܳܙ ܺ݁ܘܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܟܠ ݁ܕܢܶ ݁ ܶܦܠ ܥ݂ܰܠ ܳܗܝ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܘܟܠ ݂ܰܡܢܢ ݁ܕ ܺ݁ܗܝ ܬܶ ݁ ܶܦܢܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܐ܂ ܢܶܬܪܥ݂ܰܥ‪ܽ .‬‬ ‫ܝܚ ܽ‬ ‫ܥܠܢܘܗܝ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܬܕ ܶܪܝܘܗܝ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܡܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܦ ܶܪܐ ܕ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܥܠܢܘܗܝ ܺ݁ܐܝ ݂ܰܕܝܳ ܢܐ ܒ ܳ‬ ‫ܝܛ ݁ܒܥ݂ܰܘ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟܗܢܶܐ ܳ‬ ‫ܢܗܝ ܳܫܥܢܬܐ܆‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܽ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܗܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܡܬܠ ܳܗ ܳܢܐ܀‬ ‫݂ܰܘܕ ܶܚܠܘ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪ .‬ܝܺ݁ ݂ܰܕܥܘ ݁ܓܝܪ ܕܥܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܕܪܘ ܠ ܢ ܳܢܘܬܶܗ ݁ ܳܓ ܽܫܘ ܶܫܢܢܐ܂ ݁ܕ ܶܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ܶܡܝܢܢܢ ݁ܒ ݂ܰܙ ݁ ܺ݁ܕ ܝ ܶܩܢܢܐ܇ ݁ܕܢܶ ݁ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܕ ܳܘܢܝܢܢܗܝ ݁ܒ ܶܡܠܢܢܬܐ܂‬ ‫ܟ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܫܘܠܛܢܶܗ ݁ܕ ܺ݁ܗܓ ܽܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘܢܫܠ ܽܡ ܳ‬ ‫ܘܢܝܗܝ ܠ ݂ܰܕܝܳ ܳܢܐ܁ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܘܢܐ‪.‬‬ ‫ܘܫ ܽ‬ ‫ܐܠܘܗܝ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܡܡ ܶܠܢܢܠ ݂ܰܐܢ ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܢܗ‪݂ܰ .‬ܡܠ ܳܦ ܳܢܢܐ܆ ܝܳܕܥܺ݁ ݂ܰܝܢܢܢ܂ ݁ ݂ܰܕܬ ܺ݁ܪ ܳܝܨ ܐܝܺ݁ܢܬ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܘܪܚܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫܬܐ܂ ܽܐ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ݂ܰܡ ܶܠ ܐܢ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܘܡ ܶܠ ‪ .‬ܘܠ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ‪ .‬ܐܠ ܒܩ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܬܠ ݁ܟ ܶܣ ܺ݁ܪܝ ܳܫܐ ܶ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣܪ܂ ܐܘ ܠ‪.‬‬ ‫ܟܒ ݂ܰܫ ܺ݁ܠܝܛ ܠܢ܁ ܕܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ݁ ݂ܰܟܠ ܳܚ ܽ‬ ‫ܪܥܘܬ ܽܗܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܢ ܶܣܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ܺ݁ܠܝ‪.‬‬ ‫ܟܓ ܗܘ ܕܝܢ ܐ‬

‫‪16‬‬

Ch. 

Chapter  XIX



It happened one day1 when Jesus2 was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, that the chief priests and the scribes, along with the elders opposed him,



and said to him, “Tell us by what authority you are doing these things. And who has given you this authority?”



Jesus responded to them, “I will ask you a question too, and you answer me.



John’s baptism — was it from heaven or from people?”



They discussed3 it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why did you not believe him?’



But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John is a prophet.”



They said to him, “We do not know where it is from.”



Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”



Then he began to tell the people this parable:4 “A man planted a vineyard. After leasing it to laborers, he went far away for a long time.



At the proper time he sent his servant to the laborers so they would give him some of the fruit of the vineyard, but the laborers beat him and sent him away empty-handed.



So he went on and sent another of his servants, but they also beat that one, treating him disgracefully and sending him away emptyhanded.



So he went on and sent a third, but they also wounded that one too, and threw him out. ‘one day’: lit. ‘on one of the days’. ‘Jesus’: lit. ‘he’. 3 ‘discussed’ or ‘reasoned about’ (the same term can have either sense in this context). 1 2

4

‘parable’: in Syr. mathlā (also in v. 19).



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܝܛ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ܇ ݁ ݂ܰܟܢܕ ݂ܰܡ ܶܠܢ ݁ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܢܶܠ ܠ ܥ݂ܰ ܳܡܢܐ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ ݂ܰܒܢܪ܆ ܳܩܡܢܘ‬ ‫ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢܢ ܝ ܢܘܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܥܠܘܗܝ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟܗܢܶܐ ܘܣܦܪܐ ܥ ܩܫܝܫܐ܂‬ ‫ܳ ܺ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܘܠܛ ܳܢܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ܥܳ ܶܒܕ ݂ܰܐܢ ݁ܬ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܡ ܽܢܘ ݂ܰܗܘ ݁ܕܝ݂ܰܢܗܒ‬ ‫ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ‪ .‬ܐܡܪ ܠܢ ܒܐܝܢܐ ܫ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܠܟ ܽܫܘܠܛ ܳܢܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܽ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪܘ ܺ݁ܠܝ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܽ ܺ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܁ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܗ ܳܘܬ ܐܘ ܶܡܢ ݁ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳܢܫܐ‪.‬‬ ‫ܡܥܡܘܕ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܫܗܘܢ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܫܒܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡܬ ݂ܰܚ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪ܶ ݁ .‬ܕ ܐܢ ܺ݁ܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܆ ܐ ݂ܰܡܢܪ‬ ‫ܐܡܪ ܶܡܢ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܽ‬ ‫ܝܡ ݁ܢܬ ܳܘܢܝܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠ ܗ‬ ‫݂ܰܠܢ܆‬ ‫ܐܡܪ ܶܡܢ ݁ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳܢ ܳܫܐ܆ ܳܪ ܶܓ ݂ܰܠܢ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܽܟ ܶܠܗ‪ܳ ݁ .‬‬ ‫ܶܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ܺ݁ܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܺ݁ܣܝܢ ݁ ܶܓܝܢܪ ݁ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܚ ܳܢܢ‬ ‫ܺ݁ܢܒ ݂ܰܝܐ ܗܘ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܘ ܶܠܗ‪݁ .‬ܕ ܳܠ ܝܳܕܥܺ݁ ݂ܰܝܢܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܐ ܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ܳ .‬ܘܠ ܶܐ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܝܢܐ ܽܫܘܠܛ ܳܢܢܐ ܳܗ ܶܠܝܢܢ ܥܳ ܶܒܢܕ‬ ‫ܐ ܳܢܐ܀‬ ‫ܐܘܚܕܗ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܡܬ ܳܠ ܳܗ ܳܢܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ݂ܰܢܨܒ ݁ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܘܫ ܺ݁ܪܝ ܕ ܺ݁ܢ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܦ ܳܠ ܶܚܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܐܒܥܶܕ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܐܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܗ ܠ ܳܘܬ ݁ ݂ܰܦ ܳܠ ܶܚܐ܇ ݁ܕܢܶ ݁ܬ ܽܠܘܢ ܶܠܗ ܶܡܢ ݁ ܺ݁ܦ ܶܐܪܐ ܕ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܪܡܢܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܦ ܳܠ ܶܚܢܐ‬ ‫ܘܫ ݁ܕ ܽܪܘܗܝ ݁ ݂ܰܟܕ ܺ݁‬ ‫ܡܚ ܽܐܘܗܝ܂ ݂ܰ‬ ‫ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܣܪܝܩ‪.‬‬ ‫ܘܨ ܽ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܠ ܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܗ ܐ ܺ݁‬ ‫ܡܚ ܽ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܘܣ ܂ ݂ܰ‬ ‫ܢܐܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ‪ܶ .‬ܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ܠ ݂ܰܗܘ܂ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܪܘܗܝ܂‬ ‫ܘܫ ݁ܕ ܽܪܘܗܝ ݁ ݂ܰܟܕ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܪܝܩ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ‪ܶ .‬ܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܘܐܦ ܠ ݂ܰܗܘ ݂ܰܨ ܽ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܦܘܗܝ܂ ݂ܰܘ ݁ܐܦ ܽܩܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܐܘܣ ܂ ܘܫܕܪ ܕܬܠ‬

‫‪161‬‬

Ch.



But the time is coming upon you1 when your enemies will surround you and press you on every side.



They will overthrow you, and your children within you, and they will not leave one stone standing on another2 in you, because you did not recognize the time of your visitation.”



When he went into the temple, he began to throw out those who were buying and selling in it.



He said to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’3 but you have made it ‘a den of thieves.’ 4



He was teaching every day in the temple. But the chief priests, the scribes, and the elders of the people wanted to destroy him,



yet they could not find a way to do it,5 since all the people were hanging on him in order to hear him.

‘time is coming upon you’: lit. ‘days will come to you’. ‘one stone standing on another’: lit. ‘stone on stone’. 3 Isa 56:7. 4 Jer 7:11. 1 2

5

‘a way to do it’: lit. ‘what they could do to him’.



‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬ ‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫‪48‬‬

‫ܺ݁ ܽ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ݁ܕܢܶ ݁‬ ‫ܚܕ ܽܪܘܢܶܟܝ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ܳܒ ݂ܰܒ ݁ܝܟܝ܆ ܘܢܶܐܠ ܽܨܘܢܶܟܝ ܶܡܢ ݁ ܽܟܢܠ‬ ‫ܡܓ ܢܐܬܘܢ ܠܟܝ ܕܝܢ ܝ ܘܡ‬ ‫݁ ܽܕ ݁ ܳ‬ ‫ܘܟܐ‪.‬‬ ‫ܡܕ ܘܢܶ ܽ‬ ‫ܣܚܦܘܢܶܟܝ܁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܒ ݂ܰܢ ݁ܝܟܝ ݁ܒ ݂ܰܓ ܶܘܟܝ‪ܳ .‬ܘܠ ܢܶ ݁‬ ‫ܫܒ ܽܩܘܢ ݁ ܶܒܟܢܝ ݁ ܺ݁ܟܢܐܦ ܥ݂ܰܢܠ ݁ ܺ݁ܟܢܐܦ܆‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܬܝ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܕ ܽܣ ܳ‬ ‫ܚܠ ݁ܕ ܳܠ ܝܺ݁ ݂ܰܕ ݁‬ ‫ܘܥܪ ܢܶܟܝ܀‬ ‫ܠܡ ݁ ܳܦ ܽܩܘ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܡܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܥ݂ܰܠ ܠ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ܆ ݂ܰܫ ܺ݁ܪܝ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܙܒ ܺ݁ܢܝܢ ݁ ܶܒܗ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܙ ݁ܒ ܺ݁ܢܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܽ ݁ ܺ݁‬ ‫ܽ ܳ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܝܢܢܒ ݁ܕ ݂ܰܒܝܢ ݁‬ ‫ܡܘ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܘܢ ݁ ܶܕܝܢܢܢ‬ ‫ܨܠܢܢܘܬܐ ܐܝܢܢܬܘܗܝ‪ .‬ܐܢܢ‬ ‫ܢܬܝ܂ ݁ ܶܒܝܢܢܬ‬ ‫ܐܡܢܢܪ ܠ ܢܢܗܘܢ‪ .‬ܟ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒ ݁ܕ ݁ܬ ܳܘܢܝܗܝ ܡܥ݂ܰܪܬܐ ܕ ܶܠܣܛܝܶܐ܀‬ ‫ܘܣܦ ܶ‬ ‫ܢܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܙ ܽ‬ ‫ܘܗܘ ݂ܰܡ ܶܠ ܗ ܳܘܐ ܽܟܢܠ ܝܽܢܘܡ ݁ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܢܶܠ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢܝ ݁ ܳܟܗܢܶܢܐ ܶܕܝܢܢ ܳ‬ ‫ܘܩ ܺ݁ܫܝ ܶܫܢܐ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܘܒ ܽܕܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܕܥ݂ܰ ܳܡܐ܆ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܠܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܚ ܳܘܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܢܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܡ ܳܢܢܢܐ ܢܶ ݁ܥܒܢ ܽܢܕܘܢ ܶܠܢܢܗ‪ܽ ݁ .‬ܟ ܶܠܢܢܗ ݁ ܶܓܝܢܢܪ ܥ݂ܰ ܳܡܢܢܐ ܬܠ ܗ ܳܘܐ ܶܒܢܢܗ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܫܡܥܶܗ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫‪158‬‬

Ch.



As he reached Bethphage and Bethany, on the side of the mount called the Place of Olives, he sent two of his disciples,



telling them, “Go to the village in front of us. As you enter it, you will find a colt tied up, on which no one has ever ridden. Untie it and bring it.



If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ tell them this: ‘Our lord needs it.’”



Those who had been sent went and found it just as he had told them.



As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying that colt?”



And the disciples1 told them, “Our lord needs it.”



They brought it to Jesus, put their garments on the colt, and set Jesus on it.



As he went, people2 were spreading their garments on the road.



When he got near the descent of the mount of the Place of Olives, the whole crowd of disciples started rejoicing, praising God with a loud voice for all the miracles3 they had seen.



They were saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!4 Peace in heaven and glory in the highest!”



But some of the Pharisees from the crowds said to him, “Teacher,5 rebuke your disciples!”



He said to them, “I tell you, if these people are silent, the stones will cry out.”



As he approached and saw the city, he wept over it,



saying, “If you had only known the things that would bring you peace,6 even on this day of yours! But now they are hidden from your eyes.

‘the disciples’: lit. ‘they’. 2 ‘people’: lit. ‘they’. 3 ‘miracles’: lit. ‘mighty (deeds)’. 4 Ps 117:25 [Ps 118:25]. 5 ‘Teacher’: lit. ‘Rabbi’. 1

6

‘would bring you peace’: lit. ‘are of your peace’.



‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬

‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬ ‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬ ‫‪4‬‬

‫ܘܒܝܬ ܥ݂ܰ ܳܢܝܐ܆ ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܓܢܒ ܽܛ ܳ‬ ‫ܘܪܐ ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܟܛ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܝܬ ݁ ܳܦ ݁ ܶܓܐ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܡ ܺ݁ܛܝ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ܕ ܶܒܝܢܬ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܬܐ܆ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ܬ ܶܪܝܢ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ܂‬ ‫ܙܝ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܥܳ ܺ݁‬ ‫ܝܬܐ ܳܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܠܩܘܒ ݂ܰܠܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ܳܠܢܗ܆ ܳܗܐ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܙܶܠܘ ܠܩܪ‬ ‫݁ ܽ ܺ݁ ܳ‬ ‫݁ ܳ ܶ ܽ‬ ‫ܪܟܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܡܢܬܘܡ ܳܠ ܶ‬ ‫ܥܠܢܘܗܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܢܶܠ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܶܡ ݁‬ ‫ܫܢܪܘ‬ ‫ܐܣܝܢܪ܆ ܕܐܢܢܫ ܡ‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐ ݁ܝܬ ܽܐܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܡܫܐܶܠ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܁ ܳ‬ ‫ܠ ܶܘܐܢ ܐ ܳܢܫ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܘܢ ܶܠܢܗ܆ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܢܐ ܐ ݂ܰܡܢܪܘ ܶܠܢܗ܂‬ ‫ܠܡ ܳܢܐ ܳܫ ܶܪܝܢܢ ܐܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܪܢ ܶܡܬ ݁ܒܥܶܐ܀‬ ‫ܳ ܽ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܟܚܘ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬ݁ ݂ܰܕܪܘ܆ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܶܘ ݂ܰܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܟܕ ܳܫ ܶܪܝܢ ܶܠܗ ܠ ܥܺ݁ ܳܝܶܠ܆ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܠܓ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܢ ܠ ܽܗܘܢ ܳܡ ݂ܰܪܘܗܝ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܫ ܶܪܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ܥܺ݁ܝܶܠ ݂ܰܗܘ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܘ ܠ ܽܗܘܢ܂ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܪܢ ܶܡܬ ݁ܒܥܶܐ܀‬ ‫ܐܪܡܝܢܢܘ ܥ݂ܰܢܢܠ ܥܺ݁ܝܢ ܳܢܶܠ ܳܡ ݂ܰܐܢ ܝܢ ܽ‬ ‫ܐܝܬܝܽܢܢܘܗܝ ܠ ܢ ܳܢܘܬ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ‪݂ܰ .‬ܘ ܺ݁‬ ‫ܠܗ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܢܗܘܢ܆ ݂ܰܘ ݁ܐܪܟ ܽܒܢܢܘܗܝ‬ ‫ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ܀‬ ‫ܠܘ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܳܐ ܙܶܠ܆ ݁ ܳܦ ܺ݁‬ ‫ܪܣܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܡ ݂ܰܐܢ ܝ ܽܗܘܢ ݁ ܽܒ ܳ‬ ‫ܐܘܪܚܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܚ ݁ܬ ܳܬܐ ܕ ܽܛ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶ‬ ‫ܢܫܢܐ ܕ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܠܙ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ܶ‬ ‫ܢܬܐ܆ ݂ܰܫ ܺ݁ܪܝܢܘ ݁ ܽܟ ܶܠܢܗ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܕܐ‬ ‫ܘܪܐ ܕ ܶܒܝܢܬ ܙ ܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܫ ݁ܒ ܺ݁ܚ ܝܢ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ ܒ ܳܩܶܠ ܳܪ ܳܡܐ܇ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽܟܠ ݂ܰܚ ܝ ܶܠ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܳܚ ܶܕܝܢ܇ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܘ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܆ ݁ܒ ܺ݁ܪܝܢܟ ܽܗܘ ݂ܰܡܠ ݁ ܳܟܢܐ ܳܕ ܐܬܶܐ ݂ܰܒܫ ܶܡܢܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܢܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܚ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܫܠ ܳܡܢܐ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܢܐ܂‬ ‫ܘܫܘܒ ܳܚܐ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܡܪ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܡܐ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܫܐ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܝܢܝ ݁ ܶܟܢ ܶܫܐ܂ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܬ ܺ݁‬ ‫ܠܛ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕ ݁ܝܟ‪.‬‬ ‫ܡܪܝܢ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ܺ݁ܒܝ܂ ݁ ܺ݁ܟܐܝ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܢܶ ݁‬ ‫ܫܬ ܽܩܘܢ܂ ݁ ܺ݁ܟܐܦܐ ܢܶܩܥ ܳܝܢ܀‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ݁ܒ ܳܟܐ ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ܂‬ ‫ܡܐ ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܠ ܶܡܟܝ‪ :‬ܐ ܶܦܢ ݁ܒ ܳܗ ܳܢܢܐ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܝܬ ܶ‬ ‫ܐܡܪ‪ܶ .‬ܐ ܽܠܘ ݂ܰܟܝ ܝܳ ݂ܰܕ ݁‬ ‫ܡܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܡܟܝ܆‬ ‫ܥܬܝ ܐܝܠܝܢ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܗ ܳܫܐ ܶܕܝܢ ܐܬ݁ ݂ܰܟ ܺ݁ܣܝ ܠ ܶܗܝܢ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ܝ ݂ܰܢ ݁ܝܟܝ‪.‬‬

‫‪156‬‬

Ch.



After he had received the kingdom and returned, he told them to summon those servants of his to whom he had given the money, so that he could find out what each of them had gained in business.



The first one came and said, ‘My master,1 your mina has gained ten minas.’



He told him, ‘Well done, good servant! You have been found faithful with a little; you will be put in charge of ten fortress cities.’



The second came and said, ‘My master, your mina made five minas.’



He also told this one, ‘You too will be put in charge of five fortress cities.’



Another came and said, ‘My master, look — your mina that I had with me is laid aside in a piece of cloth.



For I was afraid of you, since you are a hard man, taking up what you did not lay down and reaping what you did not sow.’



His master2 said to him, ‘From your own mouth I will judge you, evil servant! You knew me — that I am a hard man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow.



Why did you not give my money to the exchange, 3 then I would have come and demanded it, along with its interest?’



To those who were standing before him, he said, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’



‘Master,’4 they said to him, ‘he has ten minas.’



He said to them, ‘I tell you, to everyone who has, it will be given, and from the one who does not have, even what they have will be taken from them.



But as for these adversaries of mine, who do not want to be king over them — bring them and kill them in front of me.’”



After Jesus said these things, he went forward to go to Jerusalem.

‘My master’: lit. ‘My lord’ (also in v. 18 and 20). ‘His master’: lit. ‘He’. 3 ‘to the exchange’; lit. ‘on the table’. 1 2

4

‘Master’: lit. ‘Our lord’.



‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟ܆ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܩܢܪܘܢ ܶܠܢܗ ܳܗ ܽܢܢܘܢ ܥ݂ܰܒ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܕܘܗܝ܂ ݁ܕܝ݂ܰܢܗܒ‬ ‫ܝܗ ܘܟܕ ܢܣܒ ܡܠ ܟ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ܽ ܶ ݁ ݁ ݂݂ܰܰ‬ ‫ܠ ܽܗܘܢ ݁ ܶܟ ݁ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܣܦܐ܇ ݁ܕܢܶ ݁ ݂ܰܕܥ ܳܡ ܳܢܐ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܬܬ ݁ܓܪ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܺ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܳܝܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܢ ܝܢ ܐ ݁ܘܬܪ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܡܪܝ܆ ܡܢܝܟ܂ ܥܣܪܐ‬ ‫ܝܘ ܘ‬ ‫ܝܡܢܢ܆ ݁ܬܶ ܶ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܟ ݁‬ ‫ܝܙ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪݁ܺ .‬ܐܝܘ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ ܳܛ ܳܒܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܕܒ ݂ܰܩ ܺ݁ܠܝܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܡܗ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܬ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܫ ܺ݁ܠܝܢܛ‬ ‫ܣܪܐ ݂ܰܟ ܺ݁‬ ‫ܥ݂ܰܠ ܥ ܶ ܳ‬ ‫ܪܟܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܡܫܐ ܺ݁‬ ‫ܐܬܐ ݂ܰܕܬ ܶܪܝܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܢ ܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܡܪܝ܆ ݂ܰܡ ܳܢܝܟ܂ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܝܚ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܫܐ ݂ܰܟ ܺ݁‬ ‫ܝܛ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܐܦ ܠ ܳܗ ܳܢܐ‪ .‬ܐܦ ܐܢ ݁ܬ ݁ܬ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܫ ܺ݁ܠܝܛ܂ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܟܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ܐ ܺ݁‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ‪ܳ .‬ܡܢܪܝ܆ ܳܗܐ ݂ܰܡ ܳܢܝܢܟ ݂ܰܗܘ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܢܬ ܗ ܳܘܐ ܠ ܳܢܘܬܝ܂ ݁ ݂ܰܟܢܕ ܺ݁ܣܝܢ‬ ‫ܟ ܘ‬ ‫݁ܒ ܶܣ ݁ ܽܕܘܢܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܟܐ ݁ ܶܕ ܶ‬ ‫ܢܕܡ ݁ܕ ܳܠ ܳܣ ݁‬ ‫ܘܫ ܶܩܢܠ ݂ܰܐܢ ݁‬ ‫ܢܬ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܫܝܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܚܠܬ ݁ ܶܓܝܪ ܶܡ ܳܢܟ܁ ݁ܕ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܡܢܬ‪.‬‬ ‫ܘܚܨܶ ܕ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳܠ ܙ ݂ܰܪ ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܬ‪.‬‬ ‫ܝܢܬ ܺ݁ܠܢܝ ܕ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪ .‬ܝܳ ݂ܰܕܥ ܗ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܟܒ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ܶ .‬ܡܢ ݁ ܽܦ ܳ‬ ‫ܘܡܟ ܶܐ݁ ܽܕ ܳܘܢܟ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܢܪܐ ܐ ܳܢܢܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫ ܶܩܠ ܐ ܳܢܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳܠ ܳܣ ܶܡܬ‪ܳ :‬‬ ‫ܫܝܐ‪ܳ :‬‬ ‫݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܘܚܨܶ ܕ ܐ ܳܢܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕܠ ܙܶܪܥܶܬ܆‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܟܓ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳܢܐ ܳܠ ܝ݂ܰܗܒ ݁ܬ ݁ ܶܟ ݁‬ ‫ܣܦܝ ܥ݂ܰܠ ݁ ܳܦܬ ܳܘܪܐ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܐ ܐܬܐ ܗ ܺ݁ܘܝܢܬ ݁ܬ ݂ܰܒܢܥ ܶܠܢܗ܂ ܥ݂ܰܢ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܪ ݁ܒ ܳܝܬܗ‪.‬‬ ‫ܟܕ ݂ܰܘܠ ܳܗ ܽܢܘܢ ݁ܕ ܳܩ ܺ݁‬ ‫ܘܗܒܢܘ ܠ ݂ܰ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪ‪݂ܰ .‬ܣܒܘ ܶܡܢܶܗ ݂ܰܡ ܳܢܝܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢ ܳ‬ ‫ܢܗܘ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܢܬ‬ ‫ܠ ܳܘܬܶܗ ܥ ܶ ܳ‬ ‫ܣܪܐ ܺ݁‬ ‫ܡܢ ܝܢ܀‬ ‫ܟܗ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܪܢ܆ ܺ݁ܐܝܬ ܠ ܳܘܬܶܗ ܥ ܶ ܳ‬ ‫ܣܪܐ ܺ݁‬ ‫ܡܢ ܝܢ܀‬ ‫ܶ ܶ ܺ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܟܘ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܝܗܒ ܶܠܗ‪ܶ .‬‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܘܡܢ‬ ‫ܠܟܠ ݂ܰܡܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܠܗ܂ ܢ‬ ‫ܝܬ ܶܠܗ܆ ܳܐܦ ݂ܰܗܘ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܶܠܗ܂ ܢܶܬ ܶ‬ ‫݂ܰܗܘ ݁ܕ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܢܣܒ ܶܡܢܶܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܨܒܢܘ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟܙ ݁ܒ ݂ܰܪܡ ܠ ܳܗ ܽܢܘܢ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ܳܒ ݂ܰܒܝ܁ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܐܡܠܢܟ ݂ܰ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܬܘ ܐ ܽܢܢܘܢ܂‬ ‫ܝܢܗܘܢ܆ ܐ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܛܠܘ ܶܐ ܽܢܘܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ܀‬ ‫ܘܩ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ ݁ܕ ܺ݁ܢ ݂ܰܐܙܠ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܳܗ ܶܠܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܆ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܫܠ ‪.‬‬

‫‪154‬‬

Ch. 

Chapter  

As Jesus entered and passed through Jericho,



a man named Zacchaeus, who was wealthy and a tax collector,



wanted to see who Jesus was, but he could not on account of the crowd, since he was short.



So he ran ahead of Jesus and went up a sycamore tree in order to see him, because he was going to pass that way.



When Jesus got to that place, he saw him and said to him, “Hurry and come down, Zacchaeus, for I must stay at your house today.”



So he hurried and came down, and welcomed him gladly.



When all the people1 saw this, they grumbled and said, “He went in to be the guest of a man who is a sinner.”



But Zacchaeus stood up and said to Jesus, “Look, my lord — I will give half my wealth to the poor, and I will repay four times what I owe to anyone I have defrauded.”



Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man is also a son of Abraham.



For the Son of Man came to seek and save what was lost.”



While they were listening to this he went on to tell a parable, 2 since he was close to Jerusalem and they thought the kingdom of God was going to be revealed at once.



He said, “A man of noble birth went to a country far away in order to receive for himself a kingdom and then return.



Summoning his ten servants, he gave them ten minas. 3 ‘Do business until I come back,’ he told them.



But his citizens hated him and they sent messengers after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us.’ 1 2

‘all the people’: lit. ‘they all’. ‘parable’: in Syr. mathlā.

‘minas’: the term mina (in Syr. manyā, pl. mnīn) is derived through Greek from a Semitic loanword, used here for a monetary unit equal to 100 Greek drachma, roughly equivalent to a workman’s wages for three–four months (also in v. 16, 18, 20, 24, and 25). 3



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܛ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫ܥܒܪ ݁ ܺ݁ܒ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܥ݂ܰܠ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܪܝ ܽܚܘ܆‬ ‫ܺ݁‬ ‫݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݂ܰܙ ݁ ݂ܰܟܝ܁ ܥ݂ܰ ݁ܬ ܳܝܪܐ ܗ ܳܘܐ܂ ݂ܰܘܪ ݁ܒ ܳܡܟ ܶܣܐ‪:‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܨ ܶܒܐ ܗ ܳܘܐ ܕܢܶܚܢܙܶ ܐ ܠ ܝܶ ܽܫܢܘܥ܁ ݁ܕ ݂ܰܡ ܽܢܢܘ‪ܳ .‬ܘܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܢܚ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢܢ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܫܢܐ‪ܶ .‬ܡܛܢܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܩܘܡܬܗ܂ ܽ‬ ‫ܙܥܘܪ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܙ ݁ ݂ܰܟܝ܆‬ ‫ܺ݁ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܪܗܛ ݂ܰܩ ݁ܕ ܶܡܗ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ܂ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܝܗܬܐ ܕܢܶܚܙܶܝܢܘܗܝ‪ܶ .‬ܡܛܢܠ‬ ‫ܣܠܩ ܶܠܗ ܠܬܬܐ ܦܟ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܥܬܝܕ ܗ ܳܘܐ ܕܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܪ‪.‬‬ ‫݁ܕ ܳܗܟ ܳܘܬ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܆ ܳ‬ ‫ܣܬܪܗܒ ܽܚܢܘܬ ݂ܰܙ ݁ ݂ܰܟܢܝ܅‬ ‫ܚܙܝܗܝ܂ ܘܐܡܪ ܠܗ‪ .‬ܐ‬ ‫ܘܟܕ ܐܬܐ ܠ ܗܝ ܕܘܟ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܟ ܶܐܗܘܐ‪ܶ.‬‬ ‫ܝܘܡܢܐ ܓܝܪ ܘܠ ܕܒܒ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܚܬ܂ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܬ ݂ܰܪܗܒ ܶ‬ ‫ܘܩ ݁ܒ ܶܠܗ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܚ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܛܢܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕܠ ܳܘܬ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚ ܳܛ ܳܝܐ ܥ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܙܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ܆ ܳܪ ܺ݁‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܪܐ‪.‬‬ ‫ܠܓܢܘܬ ܢܶܟ ݂ܰܣܢܝ ܝܳ ܶ‬ ‫ܳܩ ݁ ܶܕܝܢܢ ݂ܰܙ ݁ ݂ܰܟܢܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ ܠ ܝܶ ܽܫܢܘܥ‪ܳ .‬ܗܐ ܳܡܢܪܝ܅ ݁ ܶܦ ݁ ܽ‬ ‫ܢܗܒ ܐ ܳܢܢܐ‬ ‫ܠܡܣ ݁ ܺ݁ܟܢܶܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܟܐ ܠ ܳܢܫ܁ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܶܓܠܢܙܶܬ܆ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܒ ݁‬ ‫ܐܪܒܥܳܐ ܳܦ ݂ܰܪܥ ܐ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܳܗ ܳܢܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܢܠ ݁ ܳܕ ܐܦ ܳܗ ܳܢܢܐ ܒ ܶ‬ ‫ܢܪܗ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ .‬ܝܘܡܢܐ ܗܘܘ ܚ ܝܐ ܠܒ‬ ‫ܗܘ ݂ܰܕ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܐܬܐ ܶܓܝܪ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܆ ݁ܕܢܶܒܥܶܐ ݂ܰܘܢܐ ܶܚܐ܂ ݂ܰܗܘ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ݁ ܺ݁ܐܒܝܕ ܗ ܳܘܐ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ ݂ܰܡܢܬܠ‪ܶ .‬ܡܛܢܠ ݁ܕ ݂ܰܩ ܺ݁ܪܝܢܒ ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܘܣ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܺ݁‬ ‫ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܥܬ ܳܝܕܐ ܕܬܶܬ ݁ܓ ܶܶܠ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܠ ܇ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܘܣܒ ܺ݁ܪܝܢ ܗܘܘ܂ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ‬ ‫ܘܗܡܢܢܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܢܐ܆ ܶܐ ݂ܰܙܠ ݂ܰܠܬ ܳܪܐ ݂ܰܪ ܺ݁ܚ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳ‬ ‫ܢܪܐ ݂ܰܚܢܢܕ ݁ ݂ܰܒܢܪ ܽܛ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܢܢܐ܂ ݁ܕܢܶ ݂ܰܣܢܒ ܶܠܢܢܗ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܘܬܐ܂ ܘܢܶ ݁ ܽ‬ ‫ܗܦܘܟ‪.‬‬ ‫ܡܠ ܟ‬ ‫ܢܗܘܢ܂ ܥܶܣܢ ܳ‬ ‫ܢܪܐ ܥܶܣܢ ܳ‬ ‫݂ܰܘܩܢ ܳ‬ ‫ܐܡܢܢܪ ܠ ܢ ܽ‬ ‫ܢܕܘܗܝ܆ ܘܝ݂ܰܢܢܗܒ ܠ ܢ ܽ‬ ‫ܢܪܐ ܺ݁‬ ‫ܡܢ ܝܢܢܢ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܐ ܥ݂ܰܒܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐ ݁ܬ ݁ܬ ݁ܓܪܘ ܥ݂ܰܕ ܐܬܐ ܐ ܳܢܐ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ ܶ ܳ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܺ݁ ܶ‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ‪ .‬ܠ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܗ ݁ ܶܕܝܢ܂ ܳܣܢܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ‪ .‬ܘܫܕܪܘ ܐܝܙ ܓܢܕܐ ܒܢܬܪܗ܂ ܘ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܢܝ‬ ‫ܳܨ ܶܒܝܢ ܚ ݂ܰܢܢ ݁ܕ ݂ܰܢ ܶ‬ ‫ܡܠܟ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝܢ ܳܗ ܳܢܐ܀‬ ‫‪15‬‬

Ch.



Jesus stopped and ordered them to bring the man1 to him. When the man2 approached him, he asked him,



“What do you want me to do for you?” He said, “My master,3 I want to see.”4



Jesus said to him, “See! Your faith has saved you.”



And at once, he could see, and he followed Jesus,5 praising God. And all the people who saw it gave God praise.

‘the man’: lit. ‘him’. ‘the man’: lit. ‘he’. 3 ‘My master’: lit. ‘My lord’. 4 ‘I want to see’: lit. ‘That I may see’. 1 2

5

‘Jesus’: lit. ‘him’.



‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪43‬‬

‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܩܪܒ ܠ ܳܘܬܶܗ܆ ݂ܰܫ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܶ‬ ‫ܡ ܳ‬ ‫ܝܬ ܳܘܢܝܗܝ ܠ ܳܘܬܶܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܠܗ܂‬ ‫ܘܩ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܘܦܩܕ ܕܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܨ ܶܒܐ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܶܐ ݁ ܶ‬ ‫ܡܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܳܠܟ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ‪ܳ .‬ܡܪܝ܂ ݁ ܶܕ ܐܚܙܶ ܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܡ ܽܢܘܬܟ ܐܚ ݂ܰܝܬܟ‪.‬‬ ‫ܡܒ ܘܝ ܶ ܽܫܘܥ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ .‬ܚܙܝ܁ ܗ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܢܗܐ‪ܽ .‬‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܚ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܟ ܶܠܢܗ ܥ݂ܰ ܳܡܢܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܬܗ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ‪ܳ .‬ܘܐܬܶܐ ܗ ܳܘܐ ܳܒܬ ܶܪܗ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܙ ܐ܆‬ ‫ܡܓ ܘܒܪ ܫ‬ ‫ܳ ܽ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝ݂ܰܗܒ ܗܘܐ ܫܘܒܚܐ ܠܠܗܐ܀‬

‫‪151‬‬

Ch.



Jesus said, “Things that are impossible with people are possible with God.”



Simon Cephas said to him, “Look, we have left everything and followed you.”



Jesus said to him, “Truly I tell you, there is no one who leaves houses, or parents, or siblings, or spouse,1 or children, for the sake of the kingdom of God



who will not receive many times as much in the present,2 and in the age3 to come, eternal life.”



Jesus took his twelve and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and all the things written in the prophets about the Son of Man will be fulfilled.



For he will be handed over to the Gentiles, and they will mock him and spit in his face.



They will flog him, abuse him, and kill him. And on the third day, he will rise.”



But they did not understand any of these things. The meaning of this statement4 was hidden from them, and they did not know what was being said to them.

XVIII



As he was approaching Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.



He heard the sound of the crowd passing by and asked, “What is this?”



“Jesus the Nazarene is passing by,” they told him.



So he shouted, “Jesus, son of David, have mercy on me!”



The people5 who were going in front of Jesus warned him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!” ‘or siblings, or spouse’: lit. ‘or brothers, or wife’. ‘in the present’: lit. ‘at this time’. 3 ‘age’ or ‘world’ (the term can have either meaning). 4 ‘The meaning of this statement’: lit. ‘This statement/word’. 5 ‘The people’: lit. ‘They’. 1 2



‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫ܟܙ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ‪݂ܰ .‬ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕܠ ܳܘܬ ݁ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܳܠ ܶܡܫ ݁ܟ ܳܚܢ܆ ܠ ܢ ܳܘܬ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܢܗܐ ܶܡܫ ݁ܟ ܳܚܢܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܟܚ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܶܫ ܽ‬ ‫ܚܢܢ܁ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܐ‪ܳ .‬ܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩܢ ݁ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ܂ ܶܘܐܬܝܢ ݁ ܳܒܬ ܳܪܟ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܟܛ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ .‬ܐ ܺ݁ܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܢܐ ܽ‬ ‫ܢܬܐ‪ :‬ܐܘ‬ ‫ܠܟܢܘܢ܆ ܕܠܝܢܬ ܐܢܢܫ ܕܫܒܢܩ ܒ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܇‬ ‫ܐ ܳܒܗܐ‪ :‬ܐܘ ܐܚܐ‪ :‬ܐܘ ܐܢ ݁ܬܬܐ‪ :‬ܐܘ ݁ܒ ݂ܰܢ ܝܐ܇ ܶܡܛܠ ܡܠ ܟ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܘܠ ݂ܰܢܩ ݁ ܶܒܠ ݁ ݂ܰܒܐܥ ܶܦܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܐܐ ܒ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ‪݂ܰ .‬ܘܒܥܳܠ ܳܡܐ ܳܕ ܐܬܐ܂ ݂ܰܚ ܝܐ ݂ܰܕܠ ܥܳ ݂ܰܠ ܀‬ ‫ܢܢܗܘܢ‪ܳ .‬ܗܐ܁ ܳܣܠ ܺ݁ܩ ݂ܰܝܢܢܢܢ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܐܡܢܢܪ ܠ ܽ‬ ‫ܢܢܪܬܶܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܣ ݁‬ ‫ܠ ݂ܰܘܕ ݂ܰܒܢܢܪ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ ݂ܰܠܬ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܢܢ ‪.‬‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܠ ܳܡܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ݁ ݂ܰܕܟܬܝ ܳܒܢ ݁ ݂ܰܒܢ ܺ݁ܒܝܶܐ܂ ܥ݂ܰܠ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܘܡ‬ ‫ܪܩܘܢ ݁ ݂ܰܒ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܙܚܘܢ ݁ ܶܒܗ܂ ܘܢܶ ܽ‬ ‫ܠܒ ܢܶ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܠ ݁ ܶܓܝܪ ܠ ܥ݂ܰܡ ܶܡܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰܢܒ ܽ‬ ‫ܐܦܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܪ ܳܘܢܝܗܝ܂ ܘܢܶ ܽ‬ ‫ܠܓ ݂ܰܘ ݂ܰܢܢ ݁ܓ ܽܕ ܳܘܢܝܗܝ܁ ݂ܰܘ ݂ܰܢܨ ܽ‬ ‫ܘܢܝܗܝ‪݂ܰ .‬ܘܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܩܛܠ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕܬ ܳܠܬܐ ܽܢܩܘܡ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܶ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܝܢܐ ܗ ܳܘܬ ܶܡ ܽ‬ ‫ܣܬ݁ ݂ܰܟܠܢܘ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܟ ܳ‬ ‫ܢܢܗܘܢ ܶܡܠܢܬܐ‬ ‫ܠܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ܆ ܳܘܠ ܝܳܕܥܺ݁ܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܕ ܶܡܬ ݂ܰܡܳܠܢ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܗܘܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܚ‬ ‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬ ‫‪39‬‬

‫݂ܰ ݂ܰ ܺ݁ ܺ݁ ܺ݁ ܽ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܘܪܚܐ܂ ܳ‬ ‫ܬܒ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ܝ݂ܰܕ ܽܐ ܳ‬ ‫ܘܚ ݂ܰܕܪ‪.‬‬ ‫ܠܗ ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܝܪܝ ܚܘ܆ ܣܡܝܐ ܚܕ ܝ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܫܐܠ ܗ ܳܘܐ܂ ݁ܕ ݂ܰܡ ܽܢܘ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܘ ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ܂ ܕܥܒܪ‪ .‬ܘ‬ ‫ܠܙ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ .‬ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܳܢ ܳܨܪܝܳ ܐ ܥܳ ݂ܰܒܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܚ ݂ܰܘܩܥܳܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܝ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ܅ ܐܬ ݂ܰܪ ݂ܰܚ‬ ‫݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ܽ‬ ‫ܠܛ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ݁ ܳܕ ܺ݁ܐܙܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳ‬ ‫ܫܬܘܩ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܢܢ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ܆ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ܂ ܕܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝ‪.‬‬ ‫ܝ݂ܰ ݁ܬ ܳܝܪ ܐܝܺ݁ܬ ܳܩܥܶܐ ܗ ܳܘܐ‪݁ .‬ܒ ܶܪܗ ݁ܕ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ܅ ܐܬ ݂ܰܪ ݂ܰܚ‬

‫‪148‬‬

Ch.



But the tax collector stood at a distance. He would not even lift his eyes up to heaven, but beat his chest and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’



I tell you, this man went down to his house more justified than the Pharisee. For all those who exalt themselves will be humbled, and all those who humble themselves will be exalted.”



People1 were also bringing babies to him so that he could touch them. His disciples saw it and rebuked them.



But Jesus called them and said to them, “Let the children come to me and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.



Truly I tell you, whoever will not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”



One of the rulers asked him, “Good teacher, what should I do to inherit eternal life?”



“Why do you call me good?” Jesus asked him. “There is none good, except one only — God.



You know the commandments: do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, and honor your father and your mother.”2



The man3 said to him, “I have kept all these since my youth.”



When Jesus heard this, he told him, “One thing you lack. Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me.”



When the man4 heard this he became sad, because he was very rich.



When Jesus saw that he was sad, he said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!



It is easier for a camel to enter through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”



Those who heard this said to him, “Who can be saved?” ‘People’: lit. ‘They’. See Exod 20:12–16; Deut 5:16–20. 3 ‘The man’: lit. ‘He’. 1 2

4

‘the man’: lit. ‘he’.



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ ܽ ܳ ܳ‬ ‫ܘܚܩܐ܆ ܘܠ ܳܨ ܶܒܐ ܗ ܳܘܐ܂ ܐܦ ܠ ܥ݂ܰ ܝ ݂ܰܢܢܘܗܝ ܺ݁ܢܪܝܢ‬ ‫ܝܓ ܗܘ ܕܝܢ ܡܟܣܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܡܢ ܪ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܳܛ ܶܪܦ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܚܕܝܶܗ܂ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܐܠ ܳܗܐ ܽܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܢܝܢܝ܁ ܠܚܛܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܝܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܢܚܬ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܢ ݂ܰܗܘ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܝܫܢܐ‪ܽ ݁ .‬ܟܢܠ‬ ‫ܡܙ ݁ ݂ܰܕܩ ܠܒܝܬܗ܂ ܝ‬ ‫ܐ ܳܢܫ ݁ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܢܪܝ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܂ ܢܶܬ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰܟܟ‪ܽ .‬‬ ‫ܘܟܠ ݁ܕ ݂ܰܢ ܶܡܟ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܂ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܪܝ ܀܀‬ ‫ܝܗ ݂ܰܩ ܶܪܒܘ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ ݁ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ܝ݂ܰ ܽܠ ܘ ܶܕܐ܂ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܚܙܘ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܩܪܘܒ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܕܘܗܝ܂‬ ‫ܘ ݂ܰܟܐܘ ݁ܒ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܘ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܽ .‬‬ ‫ܩܪܐ ܶܐ ܽܢܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܛܠܢܝܢܐ ܐܬܝܢܢ ܠ ܳܢܘܬܝ܂ ܘܠ‬ ‫ܫܒܘܩܢܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܶܟ ܽܠܘܢ ܶܐ ܽܢܘܢ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ݁ ܶܓܝܢܪ܂ ݁ ݂ܰܕ ܐܝܢܟ ܳܗ ܶܠܝܢܢ ܶܐ ܽܢܢܘܢ܆ ݁ ܺ݁ܕܝܠ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ ܺ݁ܗܝ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܢܘܬܐ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܙ ݂ܰܐ ܺ݁ܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܢܝܢܐ܂ ܠ‬ ‫ܢܗܐ܁ ܐܝܢܟ ܛ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܡܢ ݁ܕܠ ݂ܰܢܩ ݁ ܶܒܠ ܡܠ ܟܢܘܬܐ ܕ ܐܠ‬ ‫ܢܶ ܽܥܘܠ ܳܠܗ܀܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܝ ܚ ܘ ݂ܰܫ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܡܠ ܳܦ ܳܢܐ ܳܛ ܳܒܐ܆ ܳܡ ܳܢܢܐ ܶܐ ݁ ܶ‬ ‫ܐܠܗ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ܺ݁ܪܝ ܳܫܢܶܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܢܕ܁ ݁ ܺ݁ܕ ݂ܰܐܪܬ ݂ܰܚ ܝܢܐ‬ ‫݂ܰܕܠ ܥܳ ݂ܰܠ ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬ ܛ ܳܒܐ܂ ܐܠ ܐܢ ݂ܰܚܕ܂ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܝܛ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ .‬ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ‪ .‬ܠ‬ ‫݁ ܽ ݁ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܽ‬ ‫ܩܛܢܘܠ‪ܳ .‬ܘܠ ܬ ܽܓܢܘܪ‪ .‬ܘ ܳܠ ܬܶܓ ܽܢܢܘܒ‪ܳ .‬ܘܠ ܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܣܢܗܕ‬ ‫ܟ ܦܘܩܕ ܢܐ ܝ ܢܕܥ ܐܢܢܬ‪ .‬ܠ ܬ‬ ‫ܳܶ‬ ‫ܳ ݁ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܬܐ ܕ ܽܫ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ‪ .‬ܝ݂ܰ ݂ܰܩܪ ܠ ܽܒܘܟ܂ ܘܠܡܟ‪.‬‬ ‫ܣܗܕ‬ ‫ܟܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ܁ ܢܶ ܶ‬ ‫ܛܪܬ ܶܐܢܶ ܝܢ܂ ܶܡܢ ݂ܰܛ ܽ‬ ‫ܠܢܝܘܬܝ‪.‬‬ ‫ܚܕܐ ݂ܰܚ ܺ݁ܣ ܳ‬ ‫ܟܒ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ݁ ܶܕܝܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܝܪܐ ܳܠܟ‪ .‬ܙܶܠ ݂ܰܙ ݁ ܶܒܢ܁ ݁ ܽܟܢܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܣ ݁ ܺ݁ܟܢܶܢܐ‪ .‬ܘܬܶ ܶ‬ ‫ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܢܬ ܳܠܢܟ܂ ܘ ݂ܰܗܒ ܶ‬ ‫ܝܡܢܬܐ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܢܐ‪ .‬ܘܬܐ‬ ‫ܗܘܐ ܳܠܢܟ ܺ݁ܣ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܒܬܪܝ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܟܓ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܳܗ ܶܠܝܢ܂ ݁ ܶܟܪܝ݂ܰܬ ܶܠܗ‪ .‬ܥ݂ܰ ݁ܬܝܪ ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ܛܒ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܽ ݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܛܶܠ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܠ ܽܗܘܢ ܢܶܟ ܶܣܐ܇‬ ‫ܟܕ ܘܟܕ ܚܙ ܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ ܠܗ܂ ܐܡܪ‪ .‬ܐܝܟܢܐ ܥ‬ ‫݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܠܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܠܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ܽ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܝܢܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܠ ݁ ܽܟܢܘܬܗ‬ ‫ܡܚܛܢܐ ܢܶ ܽܥܢܘܠ܆ ܐܘ ܥ‬ ‫ܟܗ ݁ܕ ܺ݁ܠܝܶܠ ܗܝ ܠܓܡܶܠ܁ ܕܒܚܢܪܘܪܐ ܕ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܡܪܝܢ ܶܠܗ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܟܘ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܫܟܚ ܶ‬ ‫ܘܡ ܽܢܘ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܳܚܐ‪.‬‬ ‫‪146‬‬

Ch. 

Chapter  

He also told them a parable to teach them1 that they should always pray and not get tired of doing so:2



“There was a judge in a certain city who neither feared God nor had regard for people.



Now there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Grant justice3 for me against my adversary.’



For a long time he did not wish to do so, but afterwards he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,



nevertheless, because this widow is making me tired, I will grant her justice, so she will not always keep coming and bothering me.’”



Our Lord said, “Hear what the wicked judge said!



But will God not accomplish justice even more for his chosen ones, who call to him day and night, and be patient with them?4



I tell you, he will accomplish justice for them quickly! Yet the Son of Man will come. Will he find faith on the earth?”



Against those who were confident in their own righteousness5 and despised everyone else, he told this parable:6



“Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, the other a tax collector.



The Pharisee stood by himself and prayed these words: ‘God, I thank you that I am not like all the other people — robbers, oppressors, adulterers — and not like this tax collector.



Instead, I fast twice a week and give a tenth of everything I own.’ ‘parable to teach them’: lit. ‘parable’ (in Syr. mathlā). 2 ‘tired of doing so’: lit. ‘not get tired’. 1

‘justice’ or ‘vengeance’; the term often has the connotation of retribution or revenge (also in v. 5, 7, and 8). 3

‘who call to him day and night, and be patient with them?’ or ‘who call to him day and night? Will he keep deferring them?’ (the expression could be understood in either sense in this context). 5 ‘confidence in their own righteousness’: lit. ‘confidence in themselves, that they were righteous’. 4

6

‘parable’: in Syr. mathlā.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝ ܚ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܐܦ ݂ܰܡܬܠ‪݂ܰ ݁ .‬ܕܒ ܽܟܠ ܥ ܶ ݁ ܳܕܢ ݂ܰܢܨ ܽܠܘܢ܂ ܘܠ ܬ ݂ܰܡܐܢ ܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܢܗܐ܂ ܳܠ ܳܕ ܶܚܢܢܠ ܗ ܳܘܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܢܕܐ܆ ݁ܕ ܶܡܢܢܢ ݂ܰܐ ܳܠܢ ܳ‬ ‫ܢܬܐ ܚܢ ܳ‬ ‫ܘܡܢܢܢ‬ ‫݁ ݂ܰܕܝܳ ܳܢܢܢܐ ݂ܰܚܢܢܕ ܐܝܢܢܬ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܢ ܝ ܳܢ ܳܫܐ܂ ܠ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܚܕ ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܺ݁‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܢܬܐ ܳܗܝ‪ܳ .‬ܘܐܬܝܳ ܢܐ ܗ ܳܘܬ ܠ ܳܢܘܬܶܗ܂ ܳܘ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪܐ‪.‬‬ ‫ܚܕܐ ܐܝܢܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢ‬ ‫ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫݁ܬ ݂ܰܒܥ݂ܰܝܢܝ ܶܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬ݁ܶ‬ ‫ܢܗܐ ܠ‬ ‫ܪܟܢ ݁ ܶܕܝܢܢ܂ ܐ ݂ܰܡܢܪ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܶܫܢܗ‪ .‬ܐܢ ܡܢܢ ܐܠ‬ ‫ܘܠ ܨܒܐ ܗܘܐ܂ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ‪ .‬ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܕ ܶܚܠ ܐ ܳܢܐ‪ܶ :‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ܝ ܳܢ ܳܫܐ ܠ ܶܡܬܟܚܕ ܐܢܐ܆‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ܺ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܢܕܢ ݁ܬܶ ܶ‬ ‫ܠܢܬܐ܆ ܶܐܬ ݁ܒܥܺ݁ܝܢܗ܂ ݁ܕ ܳܠ ܒ ܽܟܢܠ ܥ ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܶܠܝ ܐ ܠܢܝ ܗܕܐ ܐܪܡ‬ ‫ܳܐܬܝܳ ܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܗܪܐ ܺ݁ܠܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܳܡ ݂ܰܪܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ ܳܡ ܳܢܐ ܐ ݂ܰܡܪ ݁ ݂ܰܕܝܳ ܳܢܐ ܕܥ݂ܰܘܠ܆‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܺ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܬܐ ݂ܰܠܓ ݂ܰܒܢܘܗܝ܇ ݁ܕ ܳܩ ܶܪܝܢܢ ܶܠܢܗ ݁ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡܢܐ‬ ‫ܐܠܗܐ ܕܝܢ܆ ܠ ܝܬܝܪ ܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒ‬ ‫ܘܚܗ ݂ܰ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫݂ܰܘܒ ܺ݁ܳܠܢ ܳܝܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܡ ݁ ݂ܰܓܪ ܽܪ ܶ‬ ‫ܝܗܘܢ܆‬ ‫ܢܪܡ ܺ݁ܢܢܐܬܶܐ ܒ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܥܓܢܠ‪݁ .‬ܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܢܘܢ܁ ݁ܕܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܥܒܢܕ ݁ܬ ݂ܰܒܥܢܬ ܽܗܘܢ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܢܐ܆‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡ ܽܢܘܬܐ ܥ݂ܰܠ ܐܪܥܳܐ܀‬ ‫ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܝܢܢ ݁ ݂ܰܕܬ ܺ݁ܟ ܺ݁‬ ‫ܢܘܩܒܠ ܐ ܳܢ ܳܫܢܐ܂ ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢܢ ܥ݂ܰܢܠ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܡܬܠ ܳܗ ܳܢܐ܇ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܢܗܘܢ‬ ‫݁ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ ݂ܰܙ ݁ ܺ݁ܕ ܝ ܶܩܐ܂ ܳ‬ ‫ܘܒ ܶܣܝܢ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽܟܐ ܠ ܳܢܫ‪.‬‬ ‫ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܬ ܶܪܝܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܺ݁ܪܝܢ ܶ‬ ‫ܝܫܐ܂ ݂ܰܘܐ ܺ݁‬ ‫ܡܨ ܳܠ ܽܝܘ‪݂ܰ .‬ܚܕ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܣܠܩܘ ܠ ݂ܰܗ ݁ܝܟܶܠ܂ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ ܳܡܟ ܳܣܐ‪.‬‬ ‫ܝܫܐ܁ ܳܩܐܶܡ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܒ ݂ܰܝܢܘܗܝ ܠ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܆ ܳ‬ ‫ܡܨ ܶܠ ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܠ ܳܗܐ܁ ݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܘ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܕܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܳܢܐ ܳܠܟ܂ ݁ܕܠ ܗ ܺ݁ܘܝܬ ܐܝܟ ݂ܰܫ ݁ ܳ‬ ‫ܪܟܐ ܕܐ ܳܢܫܐ܂ ܳܚܛܘ ܶܦܐ ܘܥܳ ܽܠ ܘ ܶܒܢܐ ܘܓܝ ܢܪܐ‪ .‬ܘܠ ܐܝܢܟ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ܳܡܟ ܳܣܐ‪.‬‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܨ ܐܡ ܐ ܳܢܐ ܬ ܪܝܢ ݁ܒ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܡܥ݂ܰ ݂ܰܣܪ ܐ ܳܢܐ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳܩܢܶܐ ܐ ܳܢܐ‪.‬‬

‫‪144‬‬

Ch.



for they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, 1 up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed everyone.



And also as it was in the days of Lot, for they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,



but on the day Lot left Sodom, the Lord caused fire and sulfur to rain down from heaven, destroying them all.



So it will be on the day the Son of Man is revealed.



On that day, whoever is on the roof, with their possessions in the house, should not go down to get them; and whoever is in the field should not turn around and go back.2



Remember Lot’s wife!



Whoever wants to save their life3 will lose it, and whoever will lose their life shall save it.



I tell you, on that night two will be in one bed; one will be carried away and the other left.



Two women will be grinding together; one will be carried away and the other left.



Two men will be in the field; one will be carried away and the other left.”



“Where, our lord?” they answered him. He told them, “Where the body is, there the eagles will gather.”

‘marrying and giving in marriage’: lit. ‘taking women/wives and giving to men/husbands’. 2 ‘turn around and go back’: lit. ‘turn around behind him’. 1

3

‘life’ or ‘soul’ (twice in v. 33; the term can mean ‘soul,’ ‘self,’ or ‘life’).



‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬

‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܠܓܒ ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܣܒܝܢ ܢܶ ܶܫܢܐ܂ ܘܝܳ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬܝܢ܇ ܳܘܢ ݁ ܺ݁‬ ‫ܢܪܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܗܒܝܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢܐ‬ ‫ܟܙ ݁ ܳܕ ܐܟ ܺ݁ܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫ‬ ‫ܶܶ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ݂ܰܛ ݁ ܳ‬ ‫ܐܘܒܕ ܽ‬ ‫ܘܦ ܳܢܐ܂ ݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫ܠܟܠ ܐ ܳܢܫ܀‬ ‫ܕܥ݂ܰܠ ܽܢܘܚ ܠܟܘܝܶܠ܆ ܘ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܚ ݂ܰܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܢܢܐ ܽܬܘܒ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܫܬܝܢܢܢ‪ܳ :‬ܘܙܒ ܺ݁ܢܝܢܢܢ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ݂ܰܝ ܢܢܘ ܳܡܬܗ ݁ܕ ܽܠܢܢܘܛ‪ܳ ݁ :‬ܕ ܐܟ ܺ݁ܠܝܢܢܢ ܗܘܘ‬ ‫ܡܙ ݁ܒ ܺ݁ܢܝܢ‪ܳ :‬ܘܢ ݁ ܺ݁‬ ‫ܨܒܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܢܶܝܢ‪:‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܛܢܪ ܳܡܪܝܳ ܢܐ ܽܢ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܶܕܝܢ܁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܪܐ ܶ‬ ‫ܟܛ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܢܦܩ ܽܠܘܛ ܶܡܢ ܽ‬ ‫ܘܟܒ ܺ݁ܪܝܢܬܐ ܶܡܢܢ‬ ‫ܣܢܕܘܡ܆ ܐ‬ ‫ܐܘܒܕ ܽ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܆ ݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ܶܡܬ ݁ܓܶܠ ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܀‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ܆ ܳܠ ܢܶ ܽܚܘܬ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܐܓ ݂ܰܪܐ ܗܘ ܳ‬ ‫ܠ ݁ܒ ݂ܰܗܘ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܐ܁ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܶܒ ݁ ܳ‬ ‫ܫܩܢܘܠ ܐ ܽܢܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܡ ݂ܰܐܢ ܘܗܝ ܒܒ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܩܶܠ ܗܘ܆ ܳܠ ܢܶܬ ܶ‬ ‫ܠܒ ݁‬ ‫ܗܦܟ ܶ‬ ‫ܣܬ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫ܘܡܢ ܕܒܚ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܒ ܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕܟܪܘ ܠܢ ݁ܬܬܗ ݁ܕ ܽܠܘܛ‪.‬‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ݂ܰܢ ݁ ܶ‬ ‫ܠܓ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܐ ܕ ݂ܰܢܐ ܶܚܐ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܂ ݂ܰܢ ݁ܘܒ ܺ݁ܕܝܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܒܕ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ݂ܰܢܐ ܶܚ ܝܗ܀‬ ‫ܠܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܁ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܗܘ ܺ݁ܺܠܢ ܳܝܢܐ܆ ݁ܬ ܶܪܝܢܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܚܢܕܐ ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܗܘܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܪܣܢܐ‪݂ܰ .‬ܚܢܕ ܢܶ ݁ܬ݁ܕ ݂ܰܒܢܪ܂‬ ‫݂ܰܘܐ ܺ݁‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ ܢܶ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܒܩ‪.‬‬ ‫ܚܕܐ ܬܶ ݁ܬ݁ܕ ݂ܰܒܪ܂ ݂ܰܘܐ ܺ݁‬ ‫ܚܪ ܳܬܐ ܬܶ ݁‬ ‫ܚܕܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܗ ݁ ݂ܰܬ ݁ܪܬܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܳܛܚ ܳܢܢ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܫܬ ܶܒܩ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܶܠ‪݂ܰ .‬ܚܕ ܢܶ ݁ܬ݁ܕ ݂ܰܒܪ܂ ݂ܰܘܐ ܺ݁‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ ܢܶ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܒܩ܀‬ ‫ܠܘ ܬ ܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚ‬ ‫ܥܢܘ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܝܟܐ ܳܡ ݂ܰܪܢ܅ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ܳ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܠ ݁ ܳ‬ ‫ܠܙ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܐ ܕ ݂ܰܦܓ ܳܪܐ܂ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܢܶܬ݁ ݂ܰܟ ܽ‬ ‫ܢܫܘܢ‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܫܪܐ܀‬

‫‪14‬‬

Ch.



and called out in a loud voice, “Master,1 Jesus, have mercy on us!”



When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.



One of them, when he saw he had been cleansed, came back to Jesus2 and praised God in a loud voice.



He fell on his face at Jesus’ feet and thanked him. And this man was a Samaritan.



Jesus responded, “Were there not ten who were cleansed? Where are the nine?



Have none decided to come and give glory to God, except this man who is from a foreign people?”



He said to him, “Get up and go. Your faith has saved you.”

XVII



When some of the Pharisees asked Jesus when the kingdom of God would come, he answered them, “The kingdom of God does not come as an observable thing,3



nor will people4 say, ‘Look, here it is!’ or ‘Look, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”



He said to his disciples, “The time5 will come when you long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.



If people tell you, ‘Look, here he is!’ or, ‘Look, there he is!’ do not go.



For just as lightning flashes from the sky and lights up everything under the sky, so the Son of Man will be in his day.



But first he is going to suffer many things and be rejected by this generation.



As it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man,

‘Master’: in Syr. Rabban (i.e. ‘our rabbi’). ‘Jesus’: lit. ‘him’. 3 ‘as an observable thing’ or ‘by observation’: lit. ‘with observations’. 4 ‘people’: lit. ‘they’ (also in v. 23). 1 2

5

‘time’: lit. ‘days’.



‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܺ݁ܐܪܝܡܘ ܳܩܠ ܽܗܘܢ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܥܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢ܁ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܆ ܐܬ ݂ܰܪ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ‪ .‬ܙܶܠܢܘ ݂ܰܚ ݂ܰܢܘܘ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܫܟܢܘܢ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ ܶܐ ܽܢܘܢ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܘܟܢܕ ܐ ܺ݁ܙܠܝܢܢ܂‬ ‫ܠܟܗܢܶܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ݁ ܺ݁ܟܝܘ‪.‬‬ ‫ܚܙ ܐ ܶܕ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܕ݁ ܺ݁ܟܢܝ܂ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܚܕ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܗܦܢܟ ܶܠܢܗ‪݂ܰ .‬ܘܒ ܳܩ ܳܢܶܠ ܳܪ ܳܡܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܢܚ ܗ ܳܘܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܠ ܳܗܐ܆‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܕܐ ܶܠܢܗ‪ܽ .‬‬ ‫ܩܕܡ ܶܪܓ ݂ܰܠܘܗܝ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫ܢܦܠ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܦܘܗܝ ܳ‬ ‫ܘܗܘ ܳܗ ܳܢܢܐ܂‬ ‫ܳܫ ܳ‬ ‫ܡܪܝܳ ܐ ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܠ ܗ ܳܘܐ܆ ܥ ܶ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܟܢܐ ܐ ܽܢܢܘܢ‬ ‫ܣܪܐ ܳܗ ܶܘܝܢܢ ܳܗ ܶܠܝܢܢ ݁ ܶܕ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܕ݁ ܺ݁ܟܝܢܘ܆ ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܬܫܥܳܐ‪.‬‬ ‫݁ ܺ݁ ܽ ܶ ݁ ܽ ݁ ܶ ݁ ܽ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܗܐ܆ ܐܠ ܳܗ ܳܢܢܐ ܕ ܶܡܢܢ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܢܐ ܗܘ‬ ‫ܠܡܐ ܦ ݂ܰܪܫܘ܆ ܕܢܐܬܘܢ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܠ‬ ‫ܽܢܘܟ ܳܪܝܳ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡ ܽܢܘܬܟ ܐܚ ݂ܰܝܬܟ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܽ .‬ܩܘܡ ܙܶܠ܁ ܗ‬

‫ܨܚ ܝܙ‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬

‫ܘܟܕ ݂ܰܫ ܽ‬ ‫ܝܫܐ‪ܶ :‬ܐ ݂ܰܡܬܝ ܳܐܬܝܳ ܐ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܢܗܐ܆ ܳ‬ ‫ܐܠܘܗܝ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ ܶܡܢ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܥܢܢܐ܂‬ ‫ܽ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ ܳ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܗܘܢ܂ ܠ ܐܬܝ ܐ ܡܠ ܟܘܬܗ ܕ ܐܠܗܐ ܒܢܛ‬ ‫ܘܗܐ ܳܗܪ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܺ݁ܗܝ‪ܳ .‬ܗܐ ܶܓܝܢܪ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܢܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟܐ ܳܘܠ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܡܪܝܢ‪ܳ .‬ܗܐ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ ܗܝ܂ ܳ‬ ‫ܢܗܐ܂‬ ‫ܠܓܘ ܶܡ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܟܘܢ ܺ݁ܗܝ܀‬ ‫ܺ݁ ܽ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܓܢܘܢ ܶ‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܟܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ݁ܕܬܶܬ ݂ܰܪ ܓ ܽ‬ ‫ܚܢܙ ܐ ݂ܰܚܢܕ ܶܡܢܢ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪ .‬ܢܢܐܬܘܢ ܝ ܢܘܡ‬ ‫ܐܡܪ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܂ ܳܘܠ ܬܶ ܽ‬ ‫ܚܙܘܢ‪.‬‬ ‫ܝ ܘܡ‬ ‫ܳ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܘܢ ܽ‬ ‫ܟܓ ܶܘܐܢ ܺ݁ܢ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ‪ܳ .‬ܗܐ ܳܗܪ݁ ݂ܰܟܐ ܗܘ܁ ܳ‬ ‫ܘܗܐ ܳܗܪ ݁ܬ ܳܡܢ ܽܗܘ܂ ܠ ܬ ܽܐܙܠܘܢ‪.‬‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪ܽ :‬‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ݁ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܢܐ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܟ ܶܠܗ ݁ܬ ܶܚ ܝܬ ݂ܰ‬ ‫ܪܩܐ ܳܒ ܶܪܩ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܗܪ܆ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܢܐ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ ܒ ݂ܰܝ ܶ‬ ‫ܢܶ ܶ‬ ‫ܘܡܗ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ܽ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܗ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܣܬܠ ܶܡܢ ݂ܰܫ ݁ܪܒܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܀‬ ‫ܘܩܕܡ ݁ ܶܕܝܢ܁ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܣܓܝܐܬܐ܆ ܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܬܗ ݁ܕ ܽܢܘܚ܆ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ݂ܰܝ ܘ ܳܡܬܗ ݁ ݂ܰܕܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܟܘ ܘܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܒܝ ܘܡ‬

‫‪141‬‬

Ch. 

Chapter  

Jesus said to his disciples, “It is impossible for things that cause stumbling not to come, but woe to the one through whom they come.



It would be better for them if a donkey’s millstone were hung on their neck and they were thrown into the sea. Woe to the person who causes one of these little ones to stumble



Watch yourselves. If your brother or sister sins, rebuke them. If he or she repents, forgive them.



And if they offend you seven times in a day, and seven times in a day come back to you and say, ‘I repent,’ forgive them.”



The apostles said to our Lord, “Increase our faith!”



He said to them, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.



Who among you, having a servant driving a plow or tending sheep, will say to him as soon as he comes from the field, ‘Come along and sit down to eat.’1



Instead, they will say to him, ‘Prepare something for me to eat for supper. Tie your belt around your waist and serve me, until I have eaten and drunk. After that, you may eat and drink too.’



Does that servant receive his thanks because he did what was commanded him? I think not.



In the same way, you also — when you have done all that is commanded you, say, ‘We are useless servants, for we have only done what we were obligated to do.’”



Now it happened as Jesus was going to Jerusalem, he passed through the region of the Samaritans2 to Galilee.



As he was about to enter a certain village, ten men who were lepers met him. They stood at a distance,

1

‘sit down to eat’: lit. ‘recline’.

2

‘the region of the Samaritans’: lit. ‘among the Samaritans’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܙ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܶ‬ ‫ܳ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪ܳ .‬ܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ܳܚܐ ܕܠ ܺ݁ܢܢܐܬܘܢ ݂ܰܡܟ ܽܫܢܘܠ‪ܳ .‬ܘܝ ݁ ܶܕܝܢܢ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‬ ‫݂ܰ ݁ ܺ݁ ܶ ܽ‬ ‫ܐܝܕܗ ܺ݁ܢܐܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܠ ܗܘ ܕܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܪܐ ݂ܰܬܠ ܳܝܢܢܐ ܒ ݂ܰܢܨ ܶ‬ ‫ܚܡܢ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܦ ܳܩܢܚ ܗ ܳܘܐ ܶܠܢܢܗ܂ ܶܐ ܽܠܢܢܘ ݂ܰܪܚ ܳܝܢܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܪܗ܁ ݂ܰܘܫܢ ܶ‬ ‫ܢܕܐ ܒ ݂ܰܝ ܳܡܢܢܐ܆ ܐܘ‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܢܟ ܶܫܠ ݂ܰ‬ ‫ܙܥܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܠܚܕ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ‬ ‫ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܶܐ ݁ ݂ܰܙܕܗܪܘ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܚܛܐ ݂ܰܐ ܽܚܘܟ܂ ݁ ܺ݁ܟܐܝ ܶܒܗ‪ܶ .‬ܘܐܢ ݁ ܳܬ ܶܐܒ܂ ܽ‬ ‫ܫܒܘܩ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܫܟܘܢ‪ .‬ܐܢ ܢ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܢ ݁ ܶ‬ ‫ܫܒܢܥ ݂ܰܙܒ ܺ݁ܢ ܝܢܢ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܫܒܥ ݂ܰܙܒ ܺ݁ܢ ܝܢ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܣܟܢܠ ݁ ܳܒܢܟ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢܐ ܢܶܬ ݁ܦܢܶܢܐ‬ ‫ܐܡܪ ݁ܕ ܳܬ ܶܐܒ ܐ ܳܢܐ܂ ܽ‬ ‫ܠ ܳܘ ܳܬܟ‪݁ܺ :‬ܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܘܩ ܶܠܗ܀‬ ‫ܺ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡ ܽܢܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܘ ܫܠܢܝ ܚܐ ܠܡܪܢ܁ ܐܘܣ ܠܢ ܗ‬ ‫ܶ ܺ݁‬ ‫ܽ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܪ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ ܕ ݂ܰܚܢ ݁ܪܕ ܳܠ܆ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܢܘܬܐ܁ ݂ܰܐܝܢܟ ݁ܦ ܶ‬ ‫ܡܪܝܢܢ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܁ ܐܢ ܐܝܬ ܗ ܳܘܬ ܠܟܘܢ ܗܝܡܢ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܡܥ ܗ ܳܘܐ ܽ‬ ‫ܘܬܐ ܳܗ ܳܢܐ܁ ݁ ܶܕ ܐܬܥ݂ܰܩܪ ܶܘܐܬܢ ݂ܰ ܨ ݁ܒ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ܂ ܶ‬ ‫ܘܡ ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܀‬ ‫ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬܘܢ ܠܬ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܡ ܽܢܘ ܶܕܝܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܶܠܗ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ܂ ݁ܕ ܳܕ ݂ܰܒܪ ݁ ݂ܰܦ ݁ ܳܕ ܳܢܐ ܐܘ ݁ܕ ܳܪܥܶܐ ܥܳ ܳܢܐ܇ ܶܘܐܢ ܺ݁ܢܢܐܬܐ ܶܡܢܢ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬܡ ݁ܟ‪.‬‬ ‫ܚܩܶܠ܇ ܐܡܪ ܠܗ ܡܚܕܐ܂ ܥܒܪ ܐ‬ ‫ܐܚܫܢ ‪݂ܰ .‬ܘ ܽ‬ ‫ܶܐ ܳܠ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܛܝܶܒ ܺ݁ܠܝ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܣܢܘܪ ݂ܰܚ ݂ܰܨ ܝ ݁ܢܟ܁ ݂ܰܫ ܶܡ ݂ܰܫܝܢܢܝ܂ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ܶ‬ ‫ܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܪܟܢ ܐܦ ܐܢ ݁ܬ ݁ܬܠ ܥ݂ܰܣ ܘܬ‬ ‫ܕ ܐܠ ܥܣ ܘܐܫܬܐ܆ ܘܒܬ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܒܘܬܶܗ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ܆ ݂ܰܛ ݁ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܠ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܶܕ ܐܬ ݁ܦ ܶܩܕ ܶܠܢܗ܆ ܠ ܳܣ ݂ܰܒܢܪ‬ ‫ܐ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܒ ݁ܕ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܢܕܢ ܽ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐܦ ݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܁ ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢܢ ݁ ݂ܰܕܦ ܺ݁ܩܝ ܳ‬ ‫ܠܟܢܘܢ܆ ܐ ݂ܰܡܢܪܘ܂‬ ‫ܚܢܢ ݁ ݂ܰܒ ܺ݁ܛܝ ܶܶܠ‪݁ .‬ܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ݂ܰܚ ܳܝ ܺ݁ܒܝܢ ܗ ݂ܰܘܝܢ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫݁ܕܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܢ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܠ ܆ ܥܳ ݂ܰܒܪ ܗ ܳܘܐ ܶܒܝܬ ܳܫ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܕ ܳܐ ܙܶܠ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܪܝ ܶܐ ݂ܰܠܓ ܺ݁ܠܝܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܚܕܐ܆ ݂ܰܐ ܽ‬ ‫ܪܒܢܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܪܥܘܗܝ ܥ ܶ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܩ ܺ݁ܪܝܒ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܪܐ ܐ ܳܢ ܺ݁ܫܝܢ ݁ ݂ܰܓ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܐ ܳ‬ ‫ܘܩܡܢܘ‬ ‫ܠܡܥ݂ܰܠ ܠܩܪ‬ ‫ܶܡܢ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܩܐ‪.‬‬

‫‪138‬‬

Ch.



and longing to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yet even the dogs would come and lick his sores.



Now it happened that the poor man died, and the angels carried him to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.



As he was being tormented in the pit,1 he lifted his eyes from a distance and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.



He called in a loud voice, ‘My father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his fingertip in water and moisten my tongue for me, because I am tormented in this flame.’



‘My son,’ Abraham said to him. ‘Remember that you received your good things during your life, and Lazarus his bad things. But now, he is comforted here and you are tormented.



Besides all that, there is a great abyss set between us and you, so that they who wish to cross over from here to you cannot, nor can they cross from there to us.’



The rich man2 said to him, ‘Then I beg you, my father, to send him to my father’s house.



For I have five brothers. Let him go and testify to them, so that they will not come to this place of torment too.’



Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them.’



‘No my father Abraham,’ he said to him. ‘But if someone should go to them from the dead, they will repent.’



Abraham said to him, ‘If they will not listen to Moses and the prophets, even if someone rises from the dead they will not believe him.’”

1

‘the pit’ or ‘death’ or ‘the grave’: lit. ‘sheol’.

2

‘The rich man’: lit. ‘He’.



‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬

‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܶ ݁ܳ ܽ‬ ‫ܢܬ ܶ‬ ‫ܟܐ ܶ‬ ‫ܘܡܬܝ݂ܰ ܢ ݂ܰܢܐܒ ܗ ܳܘܐ ܕܢܶܡܢ ܶܢܶܠ ݂ܰܟ ܶ‬ ‫ܘܪܗ ݁ܕ ݂ܰܗܘ‬ ‫ܢܪܬܘܬܐ ܕ ܳܢܦ ܺ݁ܠܝܢܢܢ ܡܢܢܢ ܦܢ‬ ‫ܪܣܢܢܗ ܡܢܢܢ ܦܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܡܠ ܺ݁‬ ‫ܬ ܳܝܪܐ‪ .‬ܐ ܳܠ ܳܐܦ ݁ ݂ܰܟܠ ݁ ܶܒܐ ܳܐܬܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܂ ݂ܰ‬ ‫ܚܟܝܢ ܽܫܘܚ ݂ܰܢܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܥ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܝܬ ݂ܰܗܘ ܶܡ ݁ ܺ݁‬ ‫ܗܘܐ ܶܕܝܢ ܺ݁‬ ‫ܐܘܒ ܽܠܘܗܝ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܶܟܐ ܠ ܽܥ ݁ ܶ‬ ‫ܟܒ ܳ‬ ‫ܣܟ ܳܢܐ܆ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܘܒܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ‪ .‬ܐܦ ݂ܰܗܘ‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬ ܳܝܪܐ ܺ݁ܡܝܬ܂ ܶܘܐܬ ݂ܰ‬ ‫ܩܒܪ‪.‬‬ ‫ܕܝܢ ܥ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܩܢܢܐ܆ ݂ܰܘܚܢ ܳܢܙ ܐ ݂ܰܠܒܢ ܳ‬ ‫ܫܝܢܢܘܠ܆ ݂ܰܐ ܺ݁ܪܝ ܢ ܥ݂ܰ ܝ ݂ܰܢܢܢܘܗܝ ܶܡܢܢܢ ܽܪ ܳ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܢܢܢܩ ݁ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܢܪ ܳܗܡ‬ ‫ܟܓ ܘܟܢܢܕ ܡ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܘܠ ܳܠ ܥܳ ݂ܰܙܪ ݁ܒܥ ݁ ܶ‬ ‫ܘܒܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ‪ܳ .‬ܐܒܢܝ܁ ݂ܰܐܒ ܳ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܒ ܳܩ ܳܶܠ ܳܪ ܳܡܢܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܢܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܕܪ ܠ ܳܠ ܥܳ ݂ܰܢܙܪ܂‬ ‫ܢܪ ܳܗܡ܂ ܐܬ ݂ܰܪ ݂ܰܚܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܕܢܶ ݁ ܽ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܢܢܢܩ ܐ ܳܢܢܢܐ‬ ‫ܨܒܢܢܘܥ ܺ݁ܪܝܢܢܫ ܨܶܒܥܶܢܢܗ ݁ܒ ݂ܰܡܝܢܢܐ ݂ܰܘ ݂ܰܢܪܛܢܢܒ ܺ݁ܠܢܢܝ ܶܠ ܳܫܢܢܢܝ܇ ܕܗܐ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰܫܠ ܶܗ ܺ݁ܒܝܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܢܬܟ ݁ܒ ݂ܰܚ ݂ܰܝ ܝܢ ݁ܢܟ܂ ܳ‬ ‫ܟܗ ܳܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܶܠܢܢܗ ݂ܰܐܒܢ ܳ‬ ‫ܘܠ ܥܳ ܢ ݂ܰܢܙܪ‬ ‫ܢܪ ܳܗܡ‪ܶ ݁ .‬ܒܢܢܪܝ܆ ܐܬ ܕܟܢܪ ܕܩܒܠܢܢܬ ܛܒܢ‬ ‫݁ ܺ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܫܬ ݂ܰܢܩ‪.‬‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ܁ ܳܗܐ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬܢ ܺ݁ ܝ ܚ ܗܪܟܐ܂ ܘܐܢܬ ܡ‬ ‫ܒ ܝܫ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܽ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܟܢܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܶ‬ ‫ܝܡܢܐ ݂ܰܒ ݂ܰܝܢܝܢܢ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܬܐ ܺ݁ܣ ܳ‬ ‫ܐܝܠܝܢܢ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܝܢܢ‬ ‫ܟܘ ܘܥ ܗܠܝܢ ܟܠ ܗܝܢ܆ ܗܘܬܐ ܪܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡ ݁ ܳܟܐ ܕܢܶ ݁ܥܒ ܽܪܘܢ ܠ ܳܘܬ ܽܟܘܢ܂ ܳܠ ܢܶ ݁‬ ‫ܫܟ ܽܚܘܢ‪ .‬ܘܐܦܶܠ ܕܡܢ ݁ܬܡܢ ܢ ݁ܥܒܪܘܢ ܠ ܘܬܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܒܝܬ ܐܒܝ‪.‬‬ ‫ܟܙ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܡ ܶܕܝܢ ݁ ܳܒܥܶܐ ܐ ܳܢܐ ܶܡ ܳܢܟ ܐܒܝ܆ ݁ ݂ܰܕܬ ݂ܰܫ ݁ܕ ܺ݁ܪܝܘܗܝ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܡܫܐ ܶܓܝܪ ݂ܰܐ ܺ݁ܚ ܝܢ ܺ݁ܐܝܢܬ ܺ݁ܠܢܝ‪݁ܺ .‬ܢ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܢܗܕ ܐ ܽܢܢܘܢ܆ ݁ܕܠ ܐܦ ܶܗ ܽܢܢܘܢ ܺ݁ܢܢܐܬܘܢ‬ ‫ܢܐܙܠ܁ ܢܣ‬ ‫ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܫܢ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܶܕܐ ܕ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܝܩܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܕܘܟ‬ ‫ܽ ܽ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ܶ ܶ ܽ ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘܢ ܐ ܽܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܟܛ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ‪ .‬ܐܝܬ ܠ ܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܢܒܝܐ܆ ܢ‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ .‬ܠ ܐܒܝ܅ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ‪ .‬ܐܠ ܐܢ ܐ ܳܢܫ ܶܡܢ ܺ݁ܡܝܬܐ ܺ݁ܢ ݂ܰܐܙܠ ܠ ܳܘܬ ܽܗܘܢ܂‬ ‫݁ ܳܬ ݁ ܺ݁‬ ‫ܝܒܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ݂ܰܐܒ ܳܪ ܳܗܡ‪ܶ .‬ܐܢ ܽ‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܘܠ ܢ ܺ݁ܒܝܶܢܐ ܠ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢܢ܆ ܐܦ ܠ ܐܢ ܐ ܳܢܢܫ ܶܡܢܢ‬ ‫ܺ݁ ܶ‬ ‫ܡܗ ܺ݁‬ ‫ܬܐ ܽܢܩܘܡ܂ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܝܢ ܶܠܗ܀‬ ‫ܡܝ‬

‫‪136‬‬

Ch.



So I tell you also, make friends for yourselves from this wicked money,1 so that when it is all spent, they will welcome you into their eternal dwellings.



Whoever is faithful with little is also faithful with much, and whoever is wicked with little is also wicked with much.



Therefore, if you have not been faithful with wicked money, who will entrust you with the truth?2



And if you have not been found faithful with what is not yours, who will give you something of your own?



No servant can serve two masters,3 for either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and despise the other. You cannot serve God and money.”



Now when the Pharisees heard all these things, they ridiculed him, because they loved money.



Jesus said to them, “You are they who justify yourselves before people. But God knows your hearts, for what is highly regarded among people is disgusting before God.



The law and the prophets were until John; from that time on the kingdom of God is being preached, and everyone is pushing to enter it.



But it is easier for heaven and earth to pass away than for one letter to pass away from the law.



Everyone who divorces his wife and takes another commits adultery, and everyone who marries a divorced woman commits adultery.



Now there was a rich man, clothed in fine linen and purple. Each day he celebrated lavishly.



And there was a poor man named Lazarus who was laid at the rich man’s gate, afflicted with sores,

‘money’: lit. ‘mammon’ (māmmūnā; also in v. 11 and 13); the etymology of the term is uncertain, though its basic sense in this context is clear. 2 ‘the truth’ or ‘true riches’ (i.e. ‘that which is true’); the expression may be taken in either sense here. 1

3

‘masters’: lit. ‘lords’.



‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫‪ 1‬ܟ‬

‫ܳ‬ ‫ܥܒܕܘ ܽ‬ ‫ܳܘܐܦ ܶܐ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܳܪ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܚܡܐ ܶܡܢ ܳܡ ܽܡ ܳ‬ ‫ܘܢܐ ܳܗ ܳܢܐ ܕܥ݂ܰܘܠ‪݁ .‬ܕ ܳܡܐ‬ ‫ܘܢ ܽܟܘܢ ݁ ݂ܰܒܡ ݂ܰܛ ݂ܰܠ ܽ‬ ‫݂ܰܕ ܓ ݂ܰܡܪ ݂ܰܢܩ ݁ܒ ܽܠ ܳ‬ ‫ܝܗܘܢ ݁ ݂ܰܕܠ ܥܳ ݂ܰܠ ‪.‬‬ ‫ܝܡܢܢܢ ܽܗܘ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܡܗ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܢܢ܁ ܳܐܦ ݁ܒ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܢܢܝ܂ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܡܢܢܢ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܩ ܺ݁ܠܝܢܢܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢܢܢ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܩ ܺ݁ܠܝܢܢܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥ݂ܰ ܳܘܠ܁ ܐܦ ݁ܒ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝ܂ ܥ݂ܰ ܳܘܠ ܽܗܘ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܳ ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܢܪ ܳܪܐ ܽ‬ ‫ܝܢܬܘܢ܆ ܫܢ ܳ‬ ‫ܠܟܢܘܢ܂ ݂ܰܡ ܽܢܢܢܘ‬ ‫ܐܢ ܳܗ ܺ݁ܟܝܢܠ ܒܡܡܘܢܢܐ ܕܥܢܢܘܠ ܡܗܝܡܢܢܐ ܠ ܗܘ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܽ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܬܠ ܽ‬ ‫ܚܬܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ܀‬ ‫ܡܗܝܡܢܶܐ܆ ݁ ܺ݁ܕܝܠ ܽܟܘܢ܂ ܡܢܘ ܢ‬ ‫ܘܐܢ ܒܕܠ ܕܝܠ ܟܘܢ ܠ ܐܫܬܟ‬ ‫ܫܟܚ ݂ܰܠܬ ܶܪܝܢܢ ܳܡ ݂ܰ‬ ‫ܢܪ ܳܘܢ ܶ‬ ‫ܝܬ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ ܕ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܠ ݁‬ ‫ܠܡܦ ݂ܰܠܢܚ‪݂ܰ .‬ܐܘ ݁ ܶܓܝܢܪ ݂ܰ‬ ‫ܠܚܢܕ ܢܶܣܢܶܢܐ܂‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܠܚܢܢܕ ݂ܰܢܝ ݂ܰܩܢܢܪ܂ ݂ܰܘܠ ܺ݁‬ ‫݂ܰܘܠ ܺ݁‬ ‫ܚܪ ܳܢܢܢܐ ܽܢܫܢܢܘܛ‪ܳ .‬ܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܚܪ ܳܢܢܢܐ ܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܪܚܢܢ ‪݂ܰ .‬ܐܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܬܘܢ‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܢܢܢ ܐܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܦ ݂ܰܠܚ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܡ ܽܡ ܳ‬ ‫ܘܢܐ܀‬ ‫ܚܡܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܟ ݁ ܳ‬ ‫ܫܡܥܢܘ ܳܗ ܶܠܝܢܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢܢ܆ ܶܡ ܽܛܢܠ ݁ܕ ܳܪ ܺ݁‬ ‫ܝܫܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܢܕ ݂ܰ‬ ‫݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܣܦܢܐ܂‬ ‫ܡܡ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܩܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܡܙ݁ܕ ܺ݁ܩܝܢܢ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܁ ݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܢܗܘܢ ܳ‬ ‫ܩܢܕܡ ݁ܒ ݂ܰܢܢܝ ܐ ܳܢ ܳܫܢܐ‪.‬‬ ‫ܩܢܕܡ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܕܝܢ ܝܳ ݂ܰܕܥ ܶܠ ݁ ݂ܰܒ ܳܘܬ ܽܟܘܢ‪݁ .‬ܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳܪܡ ݁ ܶܒܝܬ ݁ܒ ݂ܰܢ ܝ ܳܢ ܳܫܢܐ܆ ܳ‬ ‫ܢܗܐ ܺ݁ܢܕܝܢܕ‬ ‫ܽܗܘ܀‬ ‫ܽ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ ݁ܒ ܳ‬ ‫ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐ ݂ܰܘܢ ܺ݁ܒܝܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܐ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܝܘܚܢܢ‪ .‬ܡܢܢ ܗܝܕܝܢܢ ܡܠ ܟܢܘܬܐ ܕ ܐܠܢܗܐ ܡ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܟܠ ܳܠܗ ܳܚ ܶܒܨ ݁ܕܢܶ ܽܥܘܠ‪.‬‬ ‫ܽ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܽ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܶܡܢ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐ ܬܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܬܐ ܳ‬ ‫ܥܒܪ܀‬ ‫݁ܦ ܺ݁ܫܝܩ ܗܘ ܕܝܢ ܕܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ܆ ܐܘ ܐܬ‬ ‫ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܬܐ܂ ݁ ܳܓ ݂ܰܐܪ‪ܽ .‬‬ ‫݁ ܽܟܠ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܫ ܶܪܐ ݂ܰܐܢ ݁ܬܬܶܗ ܳܘܢ ܶܣܒ ܐ ܺ݁‬ ‫ܝܩܢܬܐ‬ ‫ܘܟܠ ݂ܰܡܢܢ ݁ܕ ܳܢ ܶܣܢܒ ܫܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܓܐܪ܀‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܐܪܓ ܳܘ ܳܢܐ‪ܽ .‬‬ ‫ܬ ܳܝܪܐ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ܳܘܐ܆ ܳ‬ ‫ܘܠ ܶܒܫ ܗ ܳܘܐ ܽܒ ܳ‬ ‫ܘܨ ܐ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܘܟܠ ܝܽܢܘܡ‬ ‫ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܥ‬ ‫ܶܡܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܣ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܓܐܝܳ ܐܝܺ݁ܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݁ ܺ݁‬ ‫ܫܡܢܢܗ ܳܠ ܥܳ ܢ ݂ܰܢܙܪ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܣܟ ܳܢܢܢܐ ݂ܰܚܢܢܕ ܺ݁ܐܝܢܢܬ ܗ ܳܘܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܡܢܢܐ ܗ ܳܘܐ ܠ ܢ ܳܢܘܬ ݁ܬܪܥܶܢܢܗ ݁ܕ ݂ܰܗܘ‬ ‫݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬ ܳܝܪܐ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܡ ݂ܰܚ ܝ ݁ܒ ܽܫܘܚܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܥ‬

‫‪134‬‬

Ch. 

Chapter  XVI



Jesus1 told a parable2 to his disciples: “There was a rich man who had a household manager accused of squandering his wealth.



His master summoned him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give me the account of your management, because you cannot be my manager any longer.’



The manager said to himself, ‘What will I do? My master is taking the management away from me. I am not able to dig, and I am ashamed to beg.



I know what I will do, so that when I am put out of the management job, people3 will welcome me into their houses.’



He called each of his master’s debtors. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’



He said to him, ‘One hundred measures4 of oil.’ The manager5 told him, ‘Get your bill, sit down quickly, and write 50 measures.’



To another he said, ‘And you — what do you owe my master?’ He said to him, ‘Eleven hundred bushels6 of wheat.’ He told him, ‘Take your bill, sit down, and write ‘Eight hundred eighty bushels.’ 7



Then the master8 praised the wicked manager, because he had acted wisely. For the children of this world are wiser in this generation of theirs than the children of light are.

‘Jesus’: lit. ‘He’. ‘parable’: in Syr. mathlā. 3 ‘people’: lit. ‘they’. 1 2

‘measures’: in Syr. mathryān, from Gk. metrētēs. A liquid measure equivalent to approximately 39 liters (100 measures is about 3900 liters). 5 ‘The manager’: lit. ‘He’. 4

‘Eleven hundred bushels’: lit. ‘one hundred kurin’. A kur (from Heb. kōr) is a dry measure of a little over 11 bushels, or about 393 liters. 7 ‘Eight hundred eighty bushels’: lit. ‘eighty kurin’ (see previous note). 6

‘the master’ or ‘our master’: lit. ‘our lord’ (‘master/lord’ occurs also in v. 2, 3, 5, and 7). 8



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܘ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܝܘ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫ܺ݁‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܡܬ ܳܠ ܠ ܳܘܬ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܪܐ‪݁ܺ .‬ܘܐܝܢܬ ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ܐܝܢܬ ܗܘܐ ܥ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܪܨܘܗܝ܂ ݁ܕ ܶܩ ܳܢܝ ܢܶܗ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ‪ܶ .‬ܘܐܬܶ ܶܐܟܠܘ ܶܠܗ ݂ܰܩ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ݂ܰܪܚ‪.‬‬ ‫ܠܗ ܪ ܒ ܒ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܢܘ ܳܗ ܳܢܐ ܕ ܳܫ ݂ܰܡܥ ܐ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܠ ݁ܝܟ‪݂ܰ .‬ܗܒ ܺ݁ܠܝ ܽܚ ݁ ܳ‬ ‫ܩܪܝܗܝ ܳܡ ܶܪܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܒ ܳܢܐ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܕܬܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܺ݁ܠܝ‪.‬‬ ‫ܫܟܚ ܐܢ ݁ܬ ܶܡ ݁ ܺ݁ܟܝܠ ܪܒ ܒ‬ ‫ܝܬܘܬܟ‪ .‬ܠ ܶܓܝܪ ܡ‬ ‫ܕܪ ܒ ܬ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܒ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܐ ݁ ܶ‬ ‫ܥܒܕ‪݁ .‬ܕ ܳܡܪܝ ܳܫ ܶܩܢܠ ܳܠܢܗ ܶܡܢܢܝ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܢܬ‬ ‫ܐܡܪ ܗܘ ܪܒ ܒ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܬܐ‪ܶ ݁ .‬ܕ ݁ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܕܪ ݁ ܳܒ ܶܗܬ ܐܢܐ‪ܳ.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܐܚܦܘܪ ܠ ܡܫܟܚ ܐܢܐ‪ .‬ܘܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܒܝܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ ܶ ݁ ܳ ܶ ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬܘܬܐ ݂ܰܢܩ ݁ܒ ܽܠ ܳ‬ ‫ܘܢܢܝ ݁ܒ ܳܒ ݁ܬܝ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ܆ ܕܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܪܒܬ ܒ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰ‬ ‫ܠܩܕ ܳܡ ܳܝܐ‪݁ .‬ܟ ܳܡܐ ݂ܰܚ ܳܝܒ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ݂ܰܚܕ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ݂ܰܚ ܳܝ ܶܒܐ ܕ ܳܡ ܶܪܗ܆ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܪܝ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬ ܳܒܢܟ܇ ܘܬܶܒ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܥܓܢܠ‬ ‫ܐܡܪ ܠܗ‪ .‬ܡܐܐ ܡܬܪܝܢ ܡܫܚܐ‪ .‬ܐܡܪ ܠܗ‪ .‬ܣܢܒ ܟ‬ ‫݁ܟ ܽܬܘܒ܂ ݂ܰܚ ܺ݁‬ ‫ܡܫܝܢ ݂ܰܡܬܪܝܳܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܠ ܺ݁‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ‪݂ܰ .‬ܘܐܢ ݁ܬ܂ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰܚ ܳܝܒ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܪܝ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܡܐܐ ܽܟܘܪܝܢ ܚܛܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܩ ݁ ܶܒܠ ݁ܟܬ ܳܒܟ܇ ܘܬܒ ݁ܟܬܘܒ܂ ݁ܬ ܳܡ ܺ݁ܢܐܝܢ ݁ ܽܟܘܪܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܕܥ݂ܰ ܳܘܠ܂ ݁ܕ ݂ܰܚ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܝܡܐܝܺ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪݁ .‬ܒ ݂ܰܢ ܘܗܝ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕܥܳܠ ܳܡܢܐ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܒܚ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܠ ܪܒ ܒ‬ ‫ܝܡܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܡܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ܘܗܝ ݁ܕ ܽܢ ܳ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ܆ ݂ܰܚ ݁ ܺ݁ܟ ܺ݁‬ ‫ܘܗܪܐ ܒ ݂ܰܫ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܬ ܽܗܘܢ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬

‫‪13‬‬

Ch.



He told him, ‘Your brother has come and your father has killed the fattened calf, since he has received him back again well.’



The brother1 was angry and did not want to go in. So his father came out and pleaded with him.



But he said to his father, ‘Look — I have been working in your service for so many years, never transgressing your instruction. And you never gave me a young goat so I could celebrate with my friends.



But this son of yours, after he squandered your wealth on prostitutes and come home2 — you have slaughtered the fattened calf for him!’



‘My son,’ his father said to him. ‘You are always with me, and everything I have is yours.



But it is right for us to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found.’”

1

‘The brother’: lit. ‘He’.

2

‘come home’: lit. ‘come’.



‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܽ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܛܡܐ܆ ݁ܕ ݂ܰܟܕ ܺ݁‬ ‫ܩܛܠ ݂ܰܐ ܽܒܘܟ ݁ ݂ܰܬ ܳܘܪܐ ܕ ܶܦ ܳ‬ ‫ܚܠܝ ݂ܰܐ ݁‬ ‫ܩܒ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܟܙ ܐܡܪ ܠܗ‪ .‬ܐܚܘܟ ܐܬܐ‪ .‬ܘ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܪܓܙ܂ ܳܘܠ ܳܨ ܶܒܐ ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܟܚ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܢܦܩ ܐ ܽܒܘܗܝ ݁ܒܥܳܐ ܶܡܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܠܡܥ݂ܰܠ‪ .‬ܘ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܟܛ ܽܗܘ ܶܕܝܢܢܢ ܶܐ ݂ܰܡܢܢܪ ݂ܰܠ ܽܒܢܢܘܗܝ‪ܳ .‬ܗܐ ܟ ܳܡܢܢܐ ܺ݁‬ ‫ܫܢ ܝܢܢܢ܁ ݁ ܳܦ ݂ܰܠܢܢܚ ܐ ܳܢܢܢܐ ܳܠܢܢܟ ܥ݂ܰܒܢ ݁ ܽܢܕܘܬܐ‪ .‬ܘܠ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫ܘܩܕ ܳܢܟ‪ܶ .‬‬ ‫ܡܬܘܡ ݁ ݂ܰܓܕܝܳ ܐ ܳܠ ܝ݂ܰܗܒ ݁‬ ‫ܡܬܘܡ ܥܶܒ ܶܪܬ ݁ ܽܦ ݁ ܳ‬ ‫ܢܬ ܺ݁ܠܢܝ ܶܕ ܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܣܢ‬ ‫ܘܡܢ‬ ‫ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥ݂ܰ ܪܚܡܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ܆ ݂ܰܢܟ ݁‬ ‫ܣܢܬ ܶܠܢܗ ݁ܬ ܳܘܪܐ‬ ‫ܠ ܠ ܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ‪ .‬ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝ ܢܢܟ ܥܢ ܙ ܢ ܝܢܬܐ܂ ܘ‬ ‫ܕ ܶܦ ܳ‬ ‫ܛܡܐ‪.‬‬ ‫ܢܬ‪ܽ .‬‬ ‫ܠܙܒܢ ܥ݂ܰܡܢܝ ݂ܰܐܢ ݁‬ ‫ܠ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ݂ܰܐ ܽܒܘܗܝ‪ܶ ݁ .‬ܒܪܝ܆ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ݁ܒ ܽܟ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܢܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܢܕܡ ݁ ܺ݁ܕܝܠܢܝ܂‬ ‫݁ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܝܠܟ ܽܗܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܒ ݂ܰܣ ݁ ܶܕܝܢ ܳܘ ܶܠ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠܢܢ܂ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܒ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ܳ‬ ‫ܚܢܕܐ‪݁ .‬ܕ ܳܗ ܳܢܢܐ ܐ ܽܚܢܘܟ ܺ݁ܡܝܢܬܐ ܗ ܳܘܐ܂ ݂ܰܘܚ ܳܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܝܕܐ ܗ ܳܘܐ܂ ܶܘ ݁‬ ‫݂ܰܘ ݁ ܺ݁ܐܒ ܳ‬ ‫ܐܫܬ ݂ܰܟܚ‪.‬܀‪.‬܀‪ .‬‬

‫‪131‬‬

Ch.



After a few days, his younger son gathered everything that had come to him, and he went to a distant country. There he squandered his wealth, living a dissolute1 life.



When he had spent everything he had, a great famine took place in that country and he began to be in need.



He went and hired himself out2 to one of the citizens of that country, who sent him into the field to feed the pigs.



He longed to fill his stomach with the husks the pigs were eating, but no one gave him anything.



When he came to himself, he said, ‘How many hired hands are in my father’s house right now, who have more than enough food; and here I am, dying of hunger!



I will get up and go to my father and tell him, “My father, I have sinned against heaven and before you.



I no longer deserve to be called your son. Make me like one of your hired hands.”’



He got up and went to his father. While he was still far off, his father saw him and was filled with compassion for him. He ran and embraced him,3 kissing him.



‘My father,’ his son said to him. ‘I have sinned against heaven and before you. I do not deserve to be called your son.’



But his father said to his servants, ‘Bring out the best robe and clothe him in it. Put a ring on his hand and put shoes on his feet.



Bring the fattened calf and kill it. Let us eat and celebrate,



because this son of mine was dead and is alive; he was lost and is found!’ So they began to celebrate.



Now the older son was in the field. When he got near the house, he heard the sound of many people singing.



He called to one of the youths and asked him, ‘What is this?’

‘living a dissolute life’ or ‘living wastefully’ (the term can have either or both meanings). 2 ‘hired himself out’: lit. ‘attached himself’. 1

3

‘embraced him’: lit. ‘fell on his neck’.



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܙܥ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܩ ܺ݁ܠܝܠ܆ ݁ ݂ܰܟܢܶܫ ݂ܰܗܘ ݁ܒ ܶܪܗ ܽ‬ ‫ܘܪܐ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܢܕܡ ݁ ݂ܰܕܡܛܝܢܗܝ܂‬ ‫ܝܓ ܘܡܢ ܒܬܪ ܝ ܘܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ݂ܰܠܬ ܳܪܐ ݂ܰܪ ܺ݁ܚ ܳ‬ ‫ܝܩܐ‪ .‬ܘܬ ܳܡܢ ݁ ݂ܰܒ ݁ ݂ܰܕܪ ܩ ܳܢܝ ܢܶܗ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܚ ܝܶܐ ܦ ܳܪ ܳܚܐܝܺ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܘܫ ܺ݁‬ ‫ܝܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݁ ݂ܰܓ ݂ܰܡܪ ݁ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ܆ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ ݂ܰܒܢܐܬ ܳܪܐ ݂ܰܗܘ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܢܪܝ‬ ‫ܳܚ ݂ܰܣܪ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܽ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܝܗ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܶܢܩ ܶܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܝܢܬܐ܂‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܐ ݂ܰܕ ܐܬ ܳܪܐ ݂ܰܗܘ‪ .‬ܘܗܘ ܫܕܪܗ ܠ‬ ‫ܠܚܕ ܶܡܢ ݁ܒ ݂ܰܢܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܪܥܳܐ ܺ݁‬ ‫ܚܙ ܶܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܚܙ ܶ‬ ‫ܝܘ ܶ‬ ‫ܪܣܗ ܶܡܢ ݂ܰܚ ܽܪ ܶ‬ ‫ܡܶܠ ݂ܰܟ ܶ‬ ‫ܘܒܐ ܳܗ ܽܢܘܢ܁ ݁ ܳܕ ܐܟ ܺ݁ܠܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܺ݁‬ ‫ܝܢܪܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܪ ܓ ݂ܰܪܓ ܗ ܳܘܐ ܠܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܠ ܐ ܳܢܫ ܝܳ ܶܗܒ ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ܶ ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܝܢܪܐ ܐܝܢܬ ݁ ܶܒܝܢܬ ܐܒܢܝ ݁ܕܝ݂ܰ ݁ܬܝܢܪ‬ ‫ܝܙ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠ ܘܬ ܢܦܫܗ܂ ܐܡܪ‪ .‬ܟܡܐ ܗܫܢܐ ܐܓ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܡܐ܇ ܶܘ ܳܐܢܐ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܠܟܦܢܝ ܐ ܶܒܕ ܐ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܚܛܝܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܝ ܚ ܶܐ ܽܩܘܡ ܺ݁ܐ ݂ܰܙܠ ܠ ܳܘܬ ܳܐܒܝ܂ ܺ݁ܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ܝܟ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ .‬ܐܒܝ܆‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕܝܢܝ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܺ݁ܓ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ܳܘܠ ܶܡ ݁ ܺ݁ܟܝܠ ܳܫ ܶܘܐ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܕܒ ܳܪܟ ܶܐܬ ܶ‬ ‫ܩܪܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܝܪ ݁ܝܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟ ܳ‬ ‫ܘܩ ܶܐ ܳܬܐ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܐ ܽܒܘܗܝ‪ .‬ܘܥ݂ܰܕ ܽܗܘ ݂ܰܪ ܺ݁ܚ ܝܩ܆ ܳ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܚܙܝܗܝ ܐ ܽܒܘܗܝ܂ ܶܘܐܬ ݂ܰܪ ݂ܰܚ‬ ‫ܢܦܠ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܨ ܶ‬ ‫ܪܗܛ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܗ܂ ݂ܰܘܢ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܫܩܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ܝܟ‪ܳ .‬ܘܠ ܳܫ ܶܘܐ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܕܒ ܳܪܟ ܶܐܬ ܶ‬ ‫ܚܛܝܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܩܪܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ݁ܒ ܶܪܗ‪ .‬ܐܒܝ܆‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ܶ ܳ ܺ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܠܒ ܽܫܢܘܗܝ‪݁ܺ .‬‬ ‫ܝܬܐ܂ ݂ܰܐ ݁ ܶ‬ ‫ܘܣܝܡܢܘ‬ ‫ܟܒ ܐ ݂ܰܡܪ ݁ ܶܕܝܢ ܐ ܽܒܘܗܝ ܠ ܥ݂ܰܒ ݁ ݂ܰܕܘܗܝ‪ .‬ܐܦܩܘ ܐܣܛܶܠ ܪܝܫ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶܶ ܳ‬ ‫ܐܝܕܗ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܩܬܐ ܺ݁ܒ ܶ‬ ‫ܡܣܢܐ‪.‬‬ ‫ܐܣ ܽܐܢܘܗܝ‬ ‫ܥܙ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܩܛܘܠܘ ݁ ݂ܰܬ ܳܘܪܐ ܕ ܶܦ ܳ‬ ‫ܛܡܐ‪ .‬ܘܢܶ ܽܐܟܘܠ ܘܢܶܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܣ ‪.‬‬ ‫ܐܝܬܘ‬ ‫ܟܓ ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܢܕܐ ܗ ܳܘܐ܂ ܶܘ ݁‬ ‫ܐܫܬ ݂ܰܟܢܢܢܚ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܢܢܬܐ ܗ ܳܘܐ܂ ݂ܰܘܚ ܳܝܢܢܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܺ݁ܐܒܝܢ ܳ‬ ‫ܘܫ ܺ݁ܪܝܢܢܢܘ‬ ‫ܟܕ ݁ܕ ܳܗ ܳܢܢܢܢܐ ܶܒܢܢܢܪܝ ܺ݁ܡܝܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܬ ݁ ݂ܰܒ ܳܣ ܽܡܘ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ܳܬܐ܁ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܝܬܐ ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܢܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܢܥ‬ ‫ܩܪܒ ܠ ܘܬ ܒ‬ ‫ܟܗ ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ܂ ܒܩܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܩܠ ܳܙܡ ܳܪܐ ܕ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܘܫ ܶ‬ ‫ܠܚܕ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܛܠܢ ܶܝܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܗ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܢܘ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬

‫‪18‬‬

Ch. 

Chapter  

Now the tax collectors and sinners were gathering close to Jesus 1 in order to listen to him.



The scribes and Pharisees grumbled, saying, “This man welcomes sinners and eats with them.”



Jesus told them this parable:2



“What man among you, if he had a hundred sheep and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness and go and look for the one that was lost until he found it?



And when he finds it, he rejoices, and lifts it up on his shoulders.



Coming to his house, he calls his friends and his neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’



I tell you, in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than for ninety-nine righteous people who need no repentance.



Or what woman, if she has ten coins3 and loses one of them, does not light a lamp and sweep the house, looking carefully for it until she finds it?



And when she finds it, she calls her friends and her neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I found my coin that was lost!’



I tell you, in the same way, there will be rejoicing before the angels of God over one sinner who repents.”



And Jesus went on,4 “A man had two sons.



His younger son said to him, ‘My father, give me the portion of your estate coming to me.’ So he divided his wealth between them.

‘Jesus’: lit. ‘him’. ‘parable’: in Syr. mathlā. 3 ‘coins’: lit. ‘zuzin’. A zuza was a coin equal to a quarter shekel (Jewish) or a drachma (Greek); also in v. 9 (‘coin’). 1 2

4

‘went on’: lit. ‘said to them again’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܗ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܘܚ ܳܛ ܶܝܐ ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܶܡܬ ݂ܰܩ ܺ݁‬ ‫ܫܡܥ ܳ‬ ‫ܪܒܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ܠ ܳܘܬܶܗ ܳܡܟ ܶܣܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܢܝܗܝ‪.‬‬ ‫ܛܢܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܠܚ ܳܛ ܶܝܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܢܐ ܳܪ ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣܦ ܶܪܐ ݂ܰܘܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ‪ܳ .‬ܗ ܳܢܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܢܠ܂ ܳܘ ܶܐܟܢܠ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܗܘܢ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݂ܰܡܬܠ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡ ܽܢܘ ܶܡ ܽ‬ ‫ܐܒܢܕ ݂ܰܚܢܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܶܠܢܗ ܳܡܢܐܐ ܥ ܶ ݁ ܺ݁‬ ‫ܪܒܝܢܢ܇ ܶܘܐܢ ܺ݁ܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܗܘܢ܇ ܠ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܢܶ ݁‬ ‫ܳܫ ܶܒܩ ݁ܬܶܫܥܺ݁ܝܢ ܘܬܶܫܥܳܐ ܒ ݂ܰܕܒ ܳܪܐ‪ܳ :‬ܘܐܙܶܠ ݁ ܳܒܥܶܐ ܠ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ݂ܰܐܒܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܘܗܝ܆‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܫܟ ܶܚܗ܂ ܳܚ ܶܕܐ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܶܕ ݁‬ ‫ܘܫ ܶܩܠ ܶܠܗ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܟܬ ݁ܦܬܗ܂‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܚܡܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܠܫ ܳܒ ݂ܰܒܘܗܝ܂ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ܶܪܐ ܠ ܳܪ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܁ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܕܘ ܥ݂ܰܡܢܝ‬ ‫ܘܐܬܐ ܠܒ‬ ‫ܐܫܟ ܶܚܬ ܥ ܶ ݁ܪܒܝ ݁ ݂ܰܕ ݁ ܺ݁ܐܒܝܕ ܗܘܐ‪ܳ.‬‬ ‫݁ ܶܕ ݁‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܢܐ ܥ݂ܰܢܠ ݂ܰܚܢܕ ݂ܰܚܛ ܳܝܢܐ ܕܬܐܒ܇ ܐܘ‬ ‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ܆ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܢܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܺ݁ ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݁ܬܫܥܺ݁ܝܢ ܘܬܫܥܐ ܙ ܕܝܩܝܢ ܕܠ ܡܬܒܥܝܐ ܠ ܗܘܢ ܬܝܒܘܬܐ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ܆ ܳܘܠ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫݂ܰܐܘ ݂ܰܐ ݁ ܳܝܕܐ ܗܝ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܳܠܗ ܥ ܶ ܳ‬ ‫ܘܒܕ ݂ܰܚܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܘܬ ݁ ܶ‬ ‫ܢܢܗܪܐ‬ ‫ܣܪܐ ܽܙ ܺ݁ܘܙ ܝܢ܂‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬܐ܇ ܳ‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܬܶ ݁‬ ‫ܥܝܐ ܶܠܗ ݁ܒ ܺ݁ܛ ܳܝܶܠܝܺ݁ܬ܂ ݂ܰ‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܫܪ ܳܓܐ ܘܚܡܐ ܒ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܢܬܗ܂ ܳܘ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪܐ ܠ ܶܗܝܢܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܚܕܝ ܶ ܝܢܢ‬ ‫ܚܡܬܗ ܘܠܫܒܒ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ܐܫܟܚܬܗ܆ ܩܪܝ ܐ ܠ ܪ‬ ‫ܐܫܟ ܶܚܬ ܽܙܘܙܝ ݁ ݂ܰܕ ݁ ܺ݁ܐܒܝܕ ܗܘܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܥ݂ܰܡܝ܁ ݁ ܶܕ ݁‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ܩܢ ܳܕܡ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ݂ܰܟܢܘܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܢܗܐ܇ ܥ݂ܰܢܠ ݂ܰܚܢܕ‬ ‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ܆ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܢܕ‬ ‫ܳ ܳܶ‬ ‫݂ܰܚܛ ܳܝܐ ܕܬܐܒ܀‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽܗܘܢ ݁ ܽܬܘܒ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ݁ܒ ݂ܰܢ ܝܐ ܬ ܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ܽ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ ݁ ܽ ܳ ܳ ܳ ܺ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܢܬܟ‪.‬‬ ‫ܘܪܐ‪ .‬ܐܒܝ܆ ܗܒ ܠܝ ܦܠܓܘܬܐ ܕܡܛܝܐ ܠܝ ܡܢ ܒ‬ ‫ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܶܠܓ ܠ ܽܗܘܢ ܶܩ ܳܢܝ ܢܶܗ‪.‬‬

‫‪16‬‬

Ch.



For I tell you, not one of those people who had been invited will taste of my supper.’”



As large crowds were going with him, he turned and said to them,



“Whoever comes to me and does not hate their father and mother, and their brothers and sisters, and their spouse1 and children, and even themselves, cannot be my disciple.



And whoever does not take up his or her cross cannot be my disciple.



For who among you, when you want to build a tower, does not first sit down and calculate its cost, to see whether you can finish it?



Otherwise, after you have laid the foundation and are unable to finish it, everyone who sees it will ridicule you,



saying, ‘This person began building and could not finish it.’



Or what king, going to wage war with another king, 2 does not first consider whether he will be able with ten thousand men to confront the one coming against him with twenty thousand?



If not, while he is still far away from him, he will send envoys and ask for peace.



In the same way, any one of you who does not leave all his or her possessions cannot be my disciple.



Salt is good. But if even the salt should lose flavor, how3 will it be made salty?



It is not good neither for the ground nor the manure pile. They throw it out. Whoever has ears to hear, let them hear.”

‘spouse’: lit. ‘wife’. ‘another king’ or ‘a king equal to him’ or ‘a neighboring king’ (the expression can have several meanings). 1 2

3

‘how’: lit. ‘with what’.



‫‪4‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬

‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬

‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܓܝܪ܆ ݁ܕ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ܳܗ ܽܢܘܢ ܐ ܳܢ ܳܫܢܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܩܪܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ܂ ܳܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܛܥܡܢܘܢ ܶܡܢܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܫ ܺ݁ܡܝܬܝ܀‬ ‫ܟܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܐ ܺ݁ܙܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܶܡܗ ݁ ܶܟܢ ܶܫܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ܆ ܶܐܬ ݁ܦ ܺ݁ܢܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܂‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܬܬܗ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܡܢ ݁ ܳܕ ܐܬܐ ܠ ܳܘܬܝ܁ ܘܠ ܳܣܢܶܐ ܠ ܽܒܢܘܗܝ ܘܠ ܶܡܢܗ‪ :‬ܘܠ ݂ܰܚܢܘܗܝ ܘܠܚܢܘܬܗ‪ :‬ܘܠܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܝܕܐ܂ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܒ ݂ܰܢܘܗܝ܂ ܳܘܐܦ ܠ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܆ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܺ݁ܠܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܺ݁ ܶ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܝܕܐ܂ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܺ݁ܠܝ܀‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕܠ ܳܫ ܶܩܠ ܨܠܝܒܗ ܘܐܬܐ ܒ‬ ‫ܟܙ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܚ ݂ܰܡ ܽܢܢܢܘ ܶܓܝܢܢܪ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܟܢܢܘܢ܁ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܢܢܐ ܕܢܶܒܢܶܢܢܐ ݂ܰܡܓܢ ݁ܢܕܠ܇ ܘܠ ܽܠܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܩܕܡ ܝܳܢܢܬܒ ܳܚ ܶܫܢܢܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܬܗ܇ ܶܐܢ ܺ݁ܐܝܬ ܶܠܗ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܳܠ ܽܡܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܢܦܩ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܫ ܳܠ ܽܡܢܘ܆ ݁ ܽܟܢܠ ݁ܕ ܳܚܙܶܝܢܢ܁ ܢܶ ܽ‬ ‫ܐܣܢܬܐ܁ ܘܠ ܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܟܛ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰܟܕ ܺ݁‬ ‫ܫܟܢܚ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܘܢ‬ ‫ܢܣܝܢ ܶܫܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܒ ܺ݁‬ ‫ܙܚ ܝܢ ݁ ܶܒܗ܂‬ ‫ܠ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܠܡܒ ܳܢܐ܂ ܳܘܠ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪݁ .‬ܕ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܫ ܺ݁ܪܝ ܶ‬ ‫ܫܟܚ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܳܠ ܽܡܘ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬ ܽܫܢܘ ܥ݂ܰܢ ݂ܰܡܠ ݁ ܳܟܢܐ ݂ܰܚܒ ܶ‬ ‫ܠ ݂ܰܐܘ ݂ܰܡ ܽܢܘ ݂ܰܡܠ ݁ ܳܟܢܐ܁ ݁ ܳܕ ܐܙܶܠ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܢܪܗ܇ ܘܠ‬ ‫ܩܪ ܳܒܢܐ ܠܡܬܟ‬ ‫ܣܪܐ ݂ܰܐ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܪܥ ܠ ݂ܰܗܘ ݁ ܳܕ ܐܬܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݁ܒܥ ܶ ܳ‬ ‫ܠܦܝܢ ܶ‬ ‫ܘܩܕܡ ܶܡܬ ݂ܰܪܥܶܐ܇ ݁ ܶܕ ܐܢ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‬ ‫ܣܪܝܢ ݂ܰܐ ܺ݁‬ ‫݁ܒܥ ܶ ܺ݁‬ ‫ܠܦܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܒܥܶܐ ܥ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܺ݁ܐܝܙ ݁ ݂ܰܓ ݁ ܶܕܐ܂ ܳ‬ ‫ܠܒ ܶܘܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܠ܁ ܥ݂ܰܕ ܽܗܘ ݂ܰܪ ܺ݁ܚ ܝܩ ܶܡܢܶܗ܆ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܠܓ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܽܟܐ ܠ ܳܢܫ ܶܡ ܽ‬ ‫ܫܟܢܚ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܢܟܢܘܢ܁ ݁ܕ ܳܠ ܳܫ ܶܒܢܩ ݁ ܽܟ ܶܠܢܗ ܶܩ ܳܢܝ ܢܶܢܗ܆ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܐ ܺ݁ܠܢܝ‬ ‫݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܝܕܐ܀‬ ‫ܝܪܐ ܗܝ ܶܡܠ ܳܚܐ‪ܶ .‬ܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ܶܡܠ ܳܚܐ ܬܶܦ ݁ ݂ܰܟܗ܂ ݁ܒ ܳܡ ܳܢܐ ܬܶܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܕ ݂ܰܫ ݁ ܺ݁ܦ ܳ‬ ‫ܡܠܚ‪.‬‬ ‫ܠܒܪ ܳܫ ܶܕܝܢ ܳܠܗ܀ ݂ܰܡܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܢܬ ܶܠܢܗ ܶܐܕܢܶܢܐ ܕܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ܳܠ ݂ܰܠܪܥܳܐ܂ ܳܘܠ ܠ ܙܶܒ ܳܶܠ ܳܐ ܳܙ ܠ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܫܡܢܥ܂‬ ‫ܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ܀‬

‫‪14‬‬

Ch.



He also said to his host, “When you give a luncheon or supper, do not invite your friends, your brothers and sisters, your kin, or your wealthy neighbors. Otherwise, they may invite you too, and you would get repaid.1



Instead, when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, and the blind,



and you will be blessed, since they have no way to repay you. You will be repaid2 in the resurrection of the righteous.”



When one of the guests3 heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”



Jesus said to him, “A certain man gave a great supper, inviting many people.



At the time of the supper, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Look — everything is ready for you. Come!’



Each and every one of them began making excuses. The first one told him, ‘I have bought a field and I am compelled to go out and see it. I beg of you to let me be excused.’



Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to examine them. I beg of you to let me be excused.’

XV



‘I have taken a wife,’ another said. ‘For this reason I cannot come.’



The servant came and told his master these things. Then the master of the house became angry, and he said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the crippled, and the blind.’



‘My master,’ the servant said. ‘It has been done as you ordered, and still there is room.’



The master said to his servant, ‘Go out to the roads and the country lanes4 and compel them to come in, so that my house may be full!

‘get repaid’: lit. ‘have a repayment’. ‘You will be repaid’: lit. ‘Your repayment will happen’. 3 ‘the guests’: lit. ‘those who were reclining’. 1 2

4

‘country lanes’: lit. ‘place of hedges’.



‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܪ ݁ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ܠ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܢܬܐ܆ ܳܠ ܬܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܩܪܝܗܝ‪ .‬ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܫܢܪܘܬܐ ܐܘ ܚܫܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܝܢܪܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܳܩ ܶܪܐ ܳܪ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢܐ ܳܘܐܦ‬ ‫ܚܡ ݁ܝܟ‪ .‬ܐܦܶܠ ܐ ݂ܰܚ ܝ ݁ܟ܂ ܐܘ ܐܚ ܝ ܢܝܢܟ‪ .‬ܘܠ ܫܒܒܝܢܟ ܥ‬ ‫ܶܗ ܽܢܘܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܩܪ ܳܘܢܟ܇ ܘܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܳܠܟ ݁ ܽܦܘܪܥܳ ܳܢܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܒ ܳܶܠ܆ ܺ݁‬ ‫ܩܪܝ ܶ‬ ‫ܶܐ ܳܠ ܳܡܐ ܕܥܳ ܶܒܕ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܽܩ ݁ ܳ‬ ‫ܣܓܝ ܶܦܐ܂ ܺ݁‬ ‫ܠܡܣ ݁ ܺ݁ܟܢܶܐ܂ ܺ݁‬ ‫ܣܡܝܐ‪.‬‬ ‫ܚܓܝ ܶܣܐ܂‬ ‫ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ ݁ܕܢܶܦ ܽ‬ ‫ܢܘܢܟ‪ .‬ܢܶܢ ܶ‬ ‫ܢܬ ܠ ܢ ܽ‬ ‫ܘܛܢܢܘ ݂ܰܒ ݁ܝܟ܁ ݁ܕ ݂ܰܠܝܢ ݁‬ ‫ܪܥܢ ܳ‬ ‫ܢܗܘܐ ܶܓܝܢܢܪ ݁ ܽܦܢܢܘܪܥܳ ܳܢܟ܂ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡܢܢܐ‬ ‫ܕ ݂ܰܙ ݁ ܺ݁ܕ ܝ ܶܩܐ܀܀‬ ‫ܣܡ ܺ݁‬ ‫ܫܡܥ ݁ ܶܕܝܢ܁ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ܳܗ ܽܢܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܝܟܝܢ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ܽ .‬ܛܘ ݂ܰܒܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢܢ‬ ‫ܚܡܐ ܒ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݁ܕܢܶ ܽܐܟܘܠ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܣ ݁ ܺ݁ܓܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ .‬ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܒܕ ܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ܂ ܘܩܪܐ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢܢ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܝܢܬܐ܁ ݁ܕ ܺ݁ܢ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܝܢܢ܆ ܳܗܐ ܽܟܢܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܢܕܡ‬ ‫ܘܫܕܪ ܥܒܢܕܗ ܒܥ ܕ ܢܢܐ ܕܚܫܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܛ ݂ܰܝܒ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ݁ܬܘ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܪܝܢܬܐ ܙܶܒܢܶܢܬ܆‬ ‫ܐܠܘ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܢܗ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܳܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܘܫ ܺ݁ܪܝܘ ܶܡܢ ݂ܰܚܕ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܠܡܫܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܐܠܝܨ ܐ ܳܢܐ ܶܕ ݁ ܽ‬ ‫݂ܰܘ ܺ݁‬ ‫ܫܬܐܠ ܐ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܐܦܘܩ ܐܚܙܶܝܗ‪ܳ ݁ .‬ܒܥܶܐ ܐ ܳܢܐ ܶܡ ܳܢܟ܂ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܓܝܢ ݁ܬܘܪܐ ܙܶܒܢܶܬ܆ ܳܘܐܙܶܠ ܐ ܳܢܐ ܶܕ ܐܒ ܶܩܢܐ ܐ ܽܢܢܘܢ‪ܳ ݁ .‬ܒܥܶܢܐ ܐ ܳܢܢܐ‬ ‫ܐܚܪ ܢܐ ܐܡܪ‪ .‬ܚܡܫܐ ܙ‬ ‫ܽ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡ ܳܢܟ܂ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ ܐܢܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܗ‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬

‫ܶ‬ ‫ܟ ݂ܰܘܐ ܺ݁‬ ‫ܘܡ ܽܛܠ ܳܗ ܶܕܐ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܒܬ܆ ܶ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ‪݂ܰ .‬ܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܫܟܚ ܐ ܳܢܐ ܺ݁ܕ ܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܳ‬ ‫ܝܢܬܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ ݂ܰܗܘ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܗ ܳܗ ܶܠܝܢܢ‪ܳ .‬ܗ ݁ ܶ‬ ‫ܐܡܢܪ‬ ‫ܝܕܝܢܢ ܪܓܢܙ ܡܢܪܐ ܒ‬ ‫ܟܐ ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܢܬܐ܆ ݂ܰܘܐܥܶܢܠ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁‬ ‫ܠܫܘ ܶܩܢܐ ݂ܰܘ ܺ݁‬ ‫ܥܓܢܠ ܽ‬ ‫ܠܒܪܝܳܢܬܐ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܠ ܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܗ‪݁ .‬ܦܘܩ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܢܐ܁‬ ‫ܡܚ ݁ܓ ܶܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܒܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܠ ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܣ ݁ ܺ݁ܟܢܶܐ܂ ݂ܰܘܠ ݂ܰܡ ܶܟ ܶ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܘ ܶܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܐܝܟ ݁ ݂ܰܕܦ ݂ܰܩ ݁ܕ ݁ܬ‪ .‬ܘܬܘܒ ܐܝܬ ܐܬ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ‪ܳ .‬ܡܪܝ܆‬ ‫ܽ ܳ ܳ‬ ‫ܐܠܢܘܨ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܣܝ ܶܓܢܐ܆ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܢܬܐ܂ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܟܓ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܝܢܬ ܳ‬ ‫ܥܠܢܘܢ܂‬ ‫ܐܡܪ ܳܡ ܳܪܐ ܠ ܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܗ‪ܽ ݁ .‬ܦܘܩ ܠܘܪܚ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕܢܶܬܡܶܠ ݂ܰܒ ݁‬ ‫ܝܬܝ܀‬

‫‪1‬‬

Ch. 

Chapter  

Now it happened when he went into the house of one of the chief Pharisees to eat a meal on the Sabbath day that they were watching him closely.



Then a man with dropsy came before him.



Jesus responded to the scribes and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”



But they were silent. So he took him, healed him, and let him go.



Then he said to them, “Who among you, if your child or ox fell into a pit on the Sabbath day, would not immediately lift it out?”



And they could not give him an answer about this.



He told a parable1 to the guests,2 because he noticed them choosing places among the best seats:



“When you are invited by someone to a wedding feast, do not go and sit in the best seat. Otherwise, if someone more distinguished than you is invited to the feast,3



the one who had invited you and the other person there will come and tell you, ‘Give this person that place,’ and you will be ashamed when you have to get up and take the last place.



Instead, when you are invited, go and sit in the last place, so that when the host4 comes, they will tell you, ‘My friend, come sit in a higher place.’ And you will have esteem in the presence of all who are sitting with you.



Because all those who exalt themselves will be humbled, and all those who humble themselves will be exalted.”

‘parable’: in Syr. mathlā. ‘the guests’: lit. ‘those who were invited there’. 3 ‘the feast’: lit. ‘there’. 1 2

4

‘host’: lit. ‘the one who called you’ (also in v. 12, i.e. ‘the one who had called him’).



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܕ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܚܡܢܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܝܫܐ܁ ݁ܕܢܶ ܽܐܟܢܘܠ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܕ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ܺ݁ܪܝ ܶܫܐ ݂ܰܕܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܘܡܢܐ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܕ ܥ݂ܰܠ ܠܒ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܘܗ ܽܢܘܢ ܳܢ ܺ݁‬ ‫ܬܐ܆ ܶ‬ ‫ܛܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܕ ܫܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܕܟ ܺ݁ܢܝܫ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܡ ܳܝܐ܂ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ܀‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܣ ܽܝܘ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܠܣܦܪܐ ܘܠܦܪܝܫܐ‪ .‬ܕ ܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܚܕܗ ܽܗܘ܂ ݂ܰܘܐܣܝܶܗ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܫܬܩܘ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܶ‬ ‫ܫܪܝܗܝ܂‬ ‫ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܟܘܢ ݁ܕܢܶ ݁ ܶܦܠ ݁ܒ ܶܪܗ܁ ݂ܰܐܘ ݁ ݂ܰܬ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܘ ܶܡ ܽ‬ ‫ܘܪܗ܂ ݁ܒ ܺ݁ܒ ܳܪܐ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ܇‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܘܠ ܶܡ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܳܕܠ ݂ܰܡ ܶܣܩ ܶܠܗ܀‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܠ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ܬܠ ܶܠܗ ݁ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐ ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܫܟܚܘ‬ ‫ܡܢܝܢܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢܢ܇ ܥ݂ܰܢܠ ݁ܕ ܳܚܢܙܶ ܐ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽ‬ ‫ܡܙ ܺ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܡܬ ܳܠ ܠ ܳܢܘܬ ܳܗ ܽܢܢܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ܁‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܣܡܟܐ‪.‬‬ ‫ܡܓ ݁ ܶܒܝܢ ݁ ܽܕ ݁ܘܟ ܳܝܬܐ ܕ ܺ݁ܪܝܫ‬ ‫ܶ ݁ܽ ܳ‬ ‫ܘܬܐ܆ ܳܠ ܺ݁ܬ ݂ܰܐܙܠ ݁ܬܶ ݁‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܬܝ ݁ܕ ܶܡ ݁ ݂ܰܙܕ ݂ܰܡܢ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܶܡܢ ܐ ܳܢܫ ܶ‬ ‫ܣܬ ܶܡܢܟ ܳܠܢܟ‬ ‫ܠܒܝܬ ܡܫܬ‬ ‫ܠܡܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܣܡ ܳܟܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫݁ܒ ܺ݁ܪܝܫ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܙ ݂ܰܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܐ ܳܢܫ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܝ ݂ܰܩܪ ܶܡ ܳܢܟ܇‬ ‫ܳ ܺ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܺ݁ܘܢܐܬܶܐ ݂ܰܗܘ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܠܟ ܶ‬ ‫ܬܐ ܠ ܳܗ ܳܢܢܐ܇ ܘܬܶܒ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܬ‬ ‫ܘܠܗ ܩܪܐ܇ ܘܢܐܡܪ ܠܟ܂ ܕܗܒ ܕܘܟ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݁ ܽ ݁ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܚܪ ݁ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܬ܁ ܘܐܚܕ ܐܢܬ ܕܘܟܬܐ ܐ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܪܬܐ‪݁ .‬ܕ ܳܡܢܐ ܳܕ ܐܬܶܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܢܪܟ ܺ݁ܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ‬ ‫ܐܠ ܡܐ ܕ ܐܙܕܡܢܬ܆ ܙܠ ܐܣܬܡܟ ܠܟ ܒܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܬܡܢ ݁ܟ‪ .‬ܘܬ ܶ‬ ‫ܫܒ ݁‬ ‫ܗܘܐ ܳܠܢܟ ݁ܬ ݁ ܽ‬ ‫ܢܘܚܬܐ܂ ܳ‬ ‫ܩܢܕܡ‬ ‫ܳܠܟ‪ܳ .‬ܪ ܶܚܡܝ܆ ܐܬܥ݂ܰ ܶܠ ܠ ܥܶܢܠ܂ ܘ‬ ‫ܣܡ ܺ݁‬ ‫݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܝܟܝܢ ܥ݂ܰ ܳܡܟ‪.‬‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܽܟܠ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܢܪܝ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ܢܶܬ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰܟܟ܆ ܽ‬ ‫ܘܟܠ ݁ܕ ݂ܰܢ ܶܡܟ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܪܝ ܀‬

‫‪11‬‬

Ch.



From the time the master of the house gets up and closes the door, you will stand outside, knocking at the door, starting to say, ‘Our lord, our lord! Open for us!’ And he will reply, ‘I tell you, I do not know you or where you come from’1



And you will start to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’



And he will tell you, ‘I do not know you or where you come from. Depart from me, you deceivers!’2



There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves cast outside.



They will come from the East and the West, from the South and the North, and sit down to eat3 in the kingdom of God.



Look — there are those who are last who will be first, and those who are first who will be last.”



That same day, some of the Pharisees came to him and told him, “Get away from here, because Herod wants to kill you.”



Jesus said to them, “Go tell that fox, ‘Look — I am casting out devils and performing cures today and tomorrow, and on the third day I will be finished.’4



Yet it is right for me to work today and tomorrow, and to depart on the following day, since a prophet cannot perish outside of Jerusalem.



Jerusalem, Jerusalem, the murderer of prophets and stoner of those who are sent to it! How often I have desired to gather your children, as a hen gathers its chicks under its wings, and you were unwilling.



Look! Your house is left to you desolate. For I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”5 ‘know you or where you come from’ or ‘know you. Where do you come from?’ or ‘know you, as to where you are from’ (the text is unclear; also in v. 27). 2 ‘deceivers’: lit. ‘workers of falsehood’. 3 ‘sit down to eat’: lit. ‘recline’. 4 ‘I will be finished’ or ‘I will be perfected’ (the expression can have either meaning). 1

5

Ps 117:26 [118:26].



‫‪5‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܘܢ ܳܩ ܺ݁‬ ‫ܐܚܢܘܕ ݁ ݂ܰܬܪܥܳܢܐ‪ .‬ܘܬܶ ܽ‬ ‫ܝܡܝܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܬܐ܂ ܘܢܶ ܽ‬ ‫ܠܒܢܪ܂‬ ‫ܟܗ ܶܡܢ ܳܫܥܢܬܐ ݂ܰܕ ܽܢܩܢܘܡ ܡܢܪܐ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܺ݁ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܢ ܳܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܥܳܐ‪݂ܰ .‬ܘܬ ݂ܰܫ ܽܪܘܢ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܢ܂ ݁ܦܢܬܚ ݂ܰܠܢܢ‪ .‬ܘܢܶܥܢܶܢܐ ܽܗܘ܂‬ ‫ܘܢܩܫܝܢ ܒ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܘܢܐܡܪ‪ .‬ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ‪ .‬ܕܠ ܝ ܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ܂ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ܺ݁‬ ‫ܟܘ ݂ܰܘܬ ݂ܰܫ ܽܪܘܢ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܫܬܝܢ‪݂ܰ .‬ܘܒ ܽܫܘ ݂ܰܩܝܢ ܐ ܶܠܦ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ܝܟ ܐ ݂ܰܟܠܢ܂ ܘ‬ ‫ܽ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܢܬܘܢ‪݁ .‬ܦ ܽܪܘܩܢܘ ܽ‬ ‫ܟܙ ܺ݁ܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܢܘܢ ܶܡܢܢܝ‬ ‫ܐܡܪ ܠܟܘܢ܆ ܕܠ ܝ ܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ܂ ܐܝܡܟܐ ܐܢ‬ ‫݁ ܳܦܠ ݂ܰܚ ܝ ܽܫ ܳ‬ ‫ܘܩܪܐ܀‬ ‫ܘܚ ܳ‬ ‫ܣܚܩ ݂ܰܘܠ ݂ܰܝ ܽ‬ ‫ܟܚ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܢܶ ܶ‬ ‫ܘܪܩ ܶܫܢܶܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ݁ܬܶ ܽ‬ ‫ܗܘܐ ܶܒܟ ܳܝܐ܂ ܽ‬ ‫ܚܙܘܢ ݂ܰܠܒ ܳܪ ܳܗܡ ܺ݁ܘܠܝ ܳ‬ ‫ܥܩܢܘܒ܇‬ ‫ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪݂ܰ .‬ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܬܶ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ݂ܰܡ ݁ܦ ܺ݁ܩܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ‪.‬‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ ܢܒܝܐ ܒܡܠ ܟ‬ ‫ܺ݁ ܽ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ ݁ ܽ‬ ‫ܝܡܢܐ ܶ‬ ‫ܥܪܒܐ܆ ܶ‬ ‫ܐܬܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܡܕ ܳܢܚܐ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܟܢܘܢ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܓܪܒ ܳܝܢܐ܆ ܘܢ‬ ‫ܟܛ ܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܗܘܘܢ ܐ ܳ‬ ‫ܘܗܐ ܺ݁ܐܝܬ ܐ ܳ‬ ‫ܗܘܘܢ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܶܝܐ‪݁ܺ .‬ܘܐܝܬ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܶܝܐ܁ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܚܪܝ ܶܐ܁ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܠ ܳ‬ ‫ܚܪܝ ܶܐ܀‬ ‫ܝܫܐ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܘܡܐ܆ ܶ‬ ‫ܠ ݁ ܶܒܗ ݁ܒ ݂ܰܗܘ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܪܒܘ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܶܡܢ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ ܶܠܢܗ‪ܽ ݁ .‬ܦܢܘܩ ܙܶܠ ܳܠܢܟ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܘܕܣ ܳܨ ܶܒܐ ܶ‬ ‫ܶܡ ݁ ܳܟܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܩܛܠܟ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬܥ ܳܶܠ ܳܗ ܳܢܐ܆ ݁ܕ ܳܗܐ ݂ܰܡ ݁ ܶܦܩ ܐ ܳܢܐ ܺ݁ܫ ܶ‬ ‫ܐܕܐ‪ܳ .‬ܘܐܣ ܳܘܬܐ‬ ‫ܠܒ ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ .‬ܙܶܠܘ ܐ ݂ܰܡܪܘ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܫܬܡܶܠ ܐ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ܐܢܐ܁ ܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ܂ ܘܠ ܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡ‬ ‫ܺ݁ ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܚܪ ܶܐ ܽ‬ ‫ܣܥܘܪ‪݂ܰ .‬ܘܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܠܓ ݁ܒ ݂ܰܪܡ ܳܘ ܶܠ ܺ݁ܠܝ܁ ݁ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܢܢܐ ܐ ݂ܰܙܠ‪ܶ .‬ܡܛܢܠ ݁ܕܠ‬ ‫ܘܡܢܐ ܐ‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܢ ܽܐ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܐܒܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܟ ܳܚܐ ݂ܰܕ ܺ݁ܢܒ ܳܝܐ ܺ݁ܢ ݂ܰ‬ ‫ܶܡ ݁‬ ‫ܫܠ ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܝܢܢ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܛܠܬ ܺ݁ܢܒ ܶܝܢܐ܅ ܳܘܪ ܓ ݂ܰܡܢܬ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܫܠ ܽܐ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܠܕ ܽܐ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠ ܆ ܳܩ ݂ܰ‬ ‫ܫܠܝ ܺ݁ܚ ܝܢܢ ܠ ܳܢܘܬܗ܆‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ‬ ‫݁ܟ ܳܡܐ ݂ܰܙܒ ܺ݁ܢ ܝܢ ܺ݁‬ ‫ܘܠܬܐ ܕ ܳܟ ܳ‬ ‫ܢܫܢܐ ݂ܰܦ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܓܝܢܗ‬ ‫ܨܒܝܬ ܠܡܟܢܫܘ ܒܢ ܝ ܟܝ‪ :‬ܐܝܟ ܬܪܢܓ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ‪.‬‬ ‫݁ܬ ܶܚ ܝܬ ݁ ܶܓ ݁ ܶܦܝܗ‪ :‬ܘܠ ܨܒ‬ ‫ܪܒܐ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܫܬ ܶܒܩ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ݂ܰܒ ݁‬ ‫ܠܗ ܳܗܐ ܶܡ ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܓܝܢܪ܇ ݁ܕ ܳܠ ܬܶ ܽ‬ ‫ܝܬ ܽܟܘܢ܂ ݂ܰܚ ݁ ܳ‬ ‫ܚܙ ܳܘܢܢܢܝ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕ ܺ݁ܬ ܽ‬ ‫ܐܡܪܘܢ܁ ݁ܒ ܺ݁ܪܝܟ ܽܗܘ ܳܕ ܐܬܶܐ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܐ܀܀ ‪‬‬

‫‪118‬‬

Ch.



But the head of the synagogue responded, being angry because Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days on which it is proper to work,” he said to the crowds. “Come for healing on those days, and not on the Sabbath day.”



Jesus answered him, “Hypocrite! Does not each one of you release his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and go and give it something to drink?



But this woman who is a daughter of Abraham, that the devil 1 has bound now for eighteen years — is it improper to release her from this bond on the Sabbath day?”



When he said these things, all those who were opposing him were ashamed. But all the people rejoiced at all the wonders being done by him.



Jesus asked, “What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?



It is like a mustard seed2 that a man took and cast into his garden. It grew and became a large tree, and the birds3 of the sky nested on its branches.”



Again Jesus said, “What is the kingdom of God like?



It is like the yeast that a woman took and mixed into three measures 4 of flour, until it was all leavened.”



He travelled through villages and towns, teaching as he went towards Jerusalem.



Someone asked him whether only a few who would be saved.



Jesus said to them, “Strive to enter by the narrow door, for I tell you, many will seek to enter and will not be able to.

‘the devil’: lit. ‘the accuser/slanderer’. ‘mustard seed’: lit. ‘grain of mustard’. 3 ‘birds’: lit. ‘bird’. 1 2

4

‘measures’: lit. ‘seahs’. A seah is a Hebrew dry measure of about 12 liters.



‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ ݂ܰܟܕ ܶܡܬ ݂ܰܚ ݂ܰܡܬ܂ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܢܬܐ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ܁ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ‬ ‫ܐܣܝ ܒܫܒ‬ ‫ܝܕ ܥܢܐ ܕܝܢ ܪܒ ܟܢ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܦܠܢܚ‪݁ .‬ܒ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ ܳܘܠ ܶ‬ ‫ܘܡܝܢ ݁ ݂ܰܕܒ ܽ‬ ‫ܫܬܐ ܐ ܽܢܘܢ ܝ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܢܗܘܢ ܗܘܝܢܬܘܢ ܐܬܝܢܢ‬ ‫ܠܟܢ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܝܢ܂ ܳܘܠ ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ܀‬ ‫ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ܇ ܳܠ ܳܫ ܶ‬ ‫ܢܪܐ‬ ‫ܝܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ܂ ܘܐܡܪ ܠܗ‪ .‬ܢܣܒ ܒܐܦܐ‪ :‬ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܒܫܒ‬ ‫݂ܰܬ ܶ‬ ‫ܚܡ ܶܪܗ ܶܡܢ ܽܐܘܪܝܳ ܐ܇ ܳܘܐܙܶܠ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܪܗ ݂ܰܐܘ ܳ‬ ‫ܫܩܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ܺ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܢ ܝܢ‪ :‬ܠ ܳܘܠ‬ ‫ܝܘ ܳܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢ ݁ܕ ݂ܰܒܪܬܗ ܗܝ ܕ ܐܒܪܗܡ‪ :‬ܘܐܣܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨ ܐ ܗܐ ܬܡܢ ܥܣܪܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܬ ܶܪܐ ܶܡܢ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܐ ܽܣܘܪܝܳ ܐ܆ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܗ ܳܘܐ ܕܬܶ ݁‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ܆‬ ‫ܳ ݁ ܳ ݁ ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܢܗܘܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢܢܢ ݁ܕ ܳܩ ܺ݁‬ ‫ܗܬܝܢܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܝܙ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܘܟܢܢܕ ܳܗ ܶܠܝܢܢܢ ܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܗܘܐ܆ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܩܘܒ ܶܠܗ‪ܽ .‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܟ ܶܠܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܂ ܳܚ ܶܕܐ ܗ ܳܘܐ ܒ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ݁ܬ ܺ݁ܡܝ ܳܗܬܐ ܕ ܳܗܘܝܳܢ ܗ ݂ܰܘܝ ݁ ܺ݁ܒ ܶ‬ ‫ܐܝܕܗ܀‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ܳܢܐ ܐ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܡܝܗ‪.‬‬ ‫ܝ ܚ ܐ ݂ܰܡܪ ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ .‬ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠ ܟܘܬܐ ܕ ܐܠܗܐ܁ ܘ‬ ‫݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܒܢܬ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܢܢܬܗ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܗܘܬ‬ ‫ܝܛ ܕܡܝܐ ܠܦܪ ܕܬܐ ܕܚܪܕܠ܇ ܗܝ ܕܢܣܒ ܓܒܪܐ ܐܪܡܝܗ ܒܓ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܚܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܩܢܬ ݁ܒ ݂ܰܣܘ݁ ܶܟܝܗ܀‬ ‫ܝܠܢ ܳܢܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ‪ .‬ܘܦܪ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܠܡ ܳܢܐ ܐ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܡܝܗ ܠܡܠ ܟ‬ ‫ܟ ݁ܬܘܒ ܐ ݂ܰܡܪ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܚܡ ܳ‬ ‫ܣܒܬ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ܂ ܶܛ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܐ ݂ܰܠ ܺ݁‬ ‫ܝܪܐ ܕܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ݁ ܳܕ ܳ‬ ‫ܡܚܐ ݂ܰܕܬ ܳܠܬ ܳܣ ܺ݁ܐܝܢ܇ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܬ ݁ܒ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕ ܽܟ ܶܠܗ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܡܥ܀܀‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܽ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܡ ܶܠ ܆ ܳܘܐܙܶܠ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠ ܀‬ ‫ܟܒ ܘܪ ܕܐ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝ ܐ ܘܒܡܕܝ ܢ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܶ ܳ ݁ ܶ ܽ ܺ݁ ܶ ܽ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܟܓ ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ܂ ܕ ܐܢ ܙܥܘܪܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܥܳܐ ݂ܰܐ ܺ݁ܠ ܳܝܨ ܐ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ‬ ‫ܟܕ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܐܬ݁ ݂ܰܟ ݁ܬܫܘ ܠܡܥܠ ܒ‬ ‫݁ ܶܓܝܪ܆ ݁ܕ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ ܢܶܒ ܽܥܘܢ ܶ‬ ‫ܠܡܥ݂ܰܠ܂ ܳܘܠ ܢܶ ݁‬ ‫ܫܟ ܽܚܘܢ‪.‬‬

‫‪116‬‬

Ch. 

Chapter  

At that time, some people came to him and told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.



Jesus responded, asking them, “Do you think these Galileans were more sinful than all the other Galileans because this happened to them?



No! But I tell you, unless you repent, you will all perish the same way too.



Or those eighteen people on whom the tower in Siloam fell, killing them — do you think they were the most sinful of all the people living in Jerusalem?



No! But I tell you, unless you repent, you will all perish like them.”



Then he told this parable:1 “A man had a fig tree planted in his vineyard. He came looking for fruit on it and found none.



He said to the person responsible for tending the vineyard, ‘For three years now I have come looking for fruit on this fig tree and found none! Cut it down. Why should it waste the soil?’



The person responsible for tending the vineyard said to him, ‘My master, 2 leave it this year as well, while I cultivate and fertilize it.



If it produces fruit, good! Otherwise, you can cut it down next year.’”

XIV



As Jesus was teaching on the Sabbath in one of the synagogues,



a woman was there who had a spirit of illness for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up at all.



Jesus saw her. Calling to her, he said to her, “Woman, you are released from your illness.”



Then he put his hand on her, and at once she straightened up,3 and she praised God. 1 2

‘parable’: in Syr. mathlā. ‘master’: lit. ‘lord’.

‘she straightened up’ or ‘she was straightened up’ (the expression can have either meaning). 3



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫ܨܚ ܝܕ‬ ‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܶ ܳ ܽ ݁ ܺ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܠܛܢܘܣ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ܂ ܐܬܘ ܐ ܳܢ ܺ݁ܫܝܢ ܐ ݂ܰܡܪܘ ܶܠܗ܁ ܥܠ ܓܠܢܝܠܢܝܐ܇ ܗܢܘܢ ܕܦ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܗܘܢ ܥ݂ܰ ݁ ܶܕܒ ݂ܰܚ ܽ‬ ‫ܚܠܛ ݁ ܶܕ ܽ‬ ‫ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܢܬܘܢ܆ ݁ܕ ܳܗ ܶܠܝܢܢ ݁ܓ ܺ݁ܠܢܝ ܳܠܢܝܶܢܐ‪݂ܰ :‬ܚܛ ܺ݁ܝ ܝܢܢ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܁ ܳܣܒ ܺ݁ܪܝܢ ܐܢ‬ ‫ܺ݁ ܳ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܗܘܐ ܐ ܽܢܘܢ܆‬ ‫ܗ ݂ܰܘܘ܁ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܪ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݁ܓܠܢܝܠܢܝܐ܂ ܕܗܟܢܐ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳܠ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܕܝܢ܆ ݁ ܳܕ ܐܦ ݁ ܽܟܠ ܽܟܘܢ ܶܐ ܳܠ ܬ ܽܬ ܽ‬ ‫ܘܒܘܢ܂ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܬܐܒ ݁ ܽܕܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܽ ݂ܰ ݁ ܳ ܺ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܪ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܛܢܠ ܐ ܽܢܢܘܢ‪:‬‬ ‫ܢܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܢܕܠ ܒܫܝܠܘܚܢܐ‬ ‫ܐܘ ܗܢܘܢ ܬܡ‬ ‫݁ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܳܣܒ ܺ݁ܪܝܢܢܢ ܐܢܢܢܬܘܢ܆ ܕܚܛܝ ܝܢܢܢ ܗܘܘ ܝܬܝܢܢܪ ܡܢܢܢ ܟܠ ܢܢܗܘܢ ܒܢ ܝ ܢܫܢܢܐ ܕܥܡܪܝܢܢܢ‬ ‫݁ ܽܒ ܺ݁‬ ‫ܐܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠ ܆‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܠ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܕܝܢ܆ ݁ ܶܕ ܳܐܠ ܬ ܽܬ ܽ‬ ‫ܘܒܘܢ܂ ݁ ܽܟܠ ܽܟܘܢ ܐܟ ܳܘܬ ܽܗܘܢ ݁ܬܐܒ ݁ ܽܕܘܢ܀܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܒܢܐ ܒ ݂ܰܟ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܡܬ ܳܠ ܳܗ ܳܢܐ‪݁ܺ ݁ .‬ܬ ݁ ܳܬܐ ܺ݁ܐܝܢܬ ܗ ܳܘܬ ܠ ܳܢܢܫ܁ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܢܨ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܢܗ‪ܶ .‬ܘܐܬܐ ܒܥܳܢܐ ܳܒܢܗ‬ ‫݁ ܺ݁ܦ ܶܐܪܐ܂ ܳܘܠ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܢ ܝܢܢ ܐܬܐ ܐ ܳܢܢܐ ܳܒܥܶܢܐ ܐ ܳܢܢܐ ܺ݁ܦܢܐܪܐ ܒܢܬ ݁ܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܂ ܘܠ‬ ‫ܠܦ ܳܠ ܳܚܐ‪ܳ .‬ܗܐ ܬ ܳܠܬ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ܐ ܳܢܐ‪݁ .‬ܦ ܽܣ ܶ‬ ‫ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܒܛܶܠ ܐܪܥܳܐ‪.‬‬ ‫ܘܩܝܗ܁ ܠܡܢܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܫܒܢ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܶܠܢܢܗ ݁ ݂ܰܦ ܳܠ ܳܚܢܢܐ‪ܳ .‬ܡܢܢܪܝ܆ ܽ‬ ‫ܢܢܬܐ‪ .‬ܥ݂ܰܢܢܕ ܐܦܠ ܺ݁ܚ ܝܢܢܗ‬ ‫ܢܘܩܝܗ܂ ܐܦ ܗܕܐ ܫܢ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙ ݁ܒ ܺ݁ܠܝܗ‪.‬‬ ‫ܢܚ ܝ܂ ݁ܬܶܦ ܺ݁‬ ‫ܶܘܐܢ ܥܶܒ ݁ ݂ܰܕܬ ݁ ܺ݁ܦ ܶܐܪܐ܆ ܶܘ ܳܐܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܣܩܝܗ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܶܡܢ ݁ܟ ܽܢ ܘ ܳܫܬܐ܆‬ ‫ܟܕ ܕܝܢ ܡܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒ‬ ‫ܫܢ ܝܢܢ ݁ܬ ܳܡ ݂ܰܢ ܥ ܶ ܶ‬ ‫ܘܪܗ ܳܢܢܐ܁ ܺ݁‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽܟ ܳ‬ ‫ܺ݁ܐܝܬ ܗ ܳܘܬ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ܇ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܗ ܳܘܬ ܳܠܗ ܽܪ ܳ‬ ‫ܣܢܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܟ ܺ݁ܦ ܳ‬ ‫ܝܦܐ ܳ‬ ‫ܗܘܬ܁ ܳܘܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ܳܚܐ ܗ ܳܘܬ ݁ܕܬܬ ݁ܦ ܶܫܛ ݂ܰܠܓ ܳܡܪ‪.‬‬ ‫ܚܙܗ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܁ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܗ‪݂ܰ .‬ܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ܂ ݂ܰܫܪܝ݂ܰ ݁ܬܝ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܳ‬ ‫ܩܪܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܪܗܢܶܟܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܗ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣ ܺ݁ܐ ܶ‬ ‫ܫܛܬ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ܒ ݂ܰܚܬ ܠ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܥܠܝܗ܆ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦ‬

‫‪114‬‬

Ch.



but the one who does not know and acts in a way deserving blows, shall be beaten with few blows. For from everyone who has been given much, much will be required, and from the one entrusted with much, more will be required at that person’s hand.



I have come to put fire on the earth, and I wish that it already burned!



I have a baptism with which to be baptized, and I am greatly constrained1 until it is fulfilled.



Do you suppose that I have come to bring peace on the earth? I tell you — no, but division!



For from now on, there will be five in one house, with three divided against two and two against three.



For father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.”2



Then he said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, right away you say, ‘Rain is coming,’ and it happens so.



And when a south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is.



Hypocrites! You know how to discern the appearance of the earth and sky, so how is it you cannot discern this time?



Why do you not judge the truth on your own?



For when you are going with your adversary3 to the magistrate, while you are on the way, negotiate with them and be freed from them. Otherwise, they may bring you to the judge, and the judge may hand you over to the collector, and the collector will throw you into prison.



I tell you, you will not get out of there until you give the last penny.”

1 2 3

‘constrained’ or ‘afflicted’; the term can have either meaning. See Micah 7:6. ‘your adversary’: lit. ‘master of your judgment’.



‫‪48‬‬

‫‪49‬‬ ‫‪51‬‬ ‫‪51‬‬

‫‪5‬‬

‫‪53‬‬

‫‪54‬‬

‫‪55‬‬ ‫‪56‬‬

‫‪57‬‬ ‫‪58‬‬

‫‪59‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܚ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ܳܠ ܝܳ ݂ܰܕܥ܁ ܘܥܳ ܶܒܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳܫ ܶܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܚ ܳܢܘܬܐ܆ ܢܶܒ ݂ܰܠܢܥ ݂ܰܡܚ ܳܢܘܬܐ‬ ‫ܶ ݁ ܶ ܺ݁‬ ‫ܐܬ ܶ‬ ‫ܝܗܒ ܶܠܗ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝ܆ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܰܒܥ ܶܡܢܶܗ‪݂ܰ .‬ܘܠ ݂ܰܗܘ‬ ‫݁ ܽܟܠ ݁ܓܝܪ ܕ‬ ‫݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬ ܳܝܪ ܐܝܺ݁ܬ ܢܶܬ ݁ܒ ܽܥܘܢ ݁ ܺ݁ܒ ܶ‬ ‫ܐܝܕܗ܀܀‬ ‫ܶܠܗ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝ܆ ܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܛ ܽܢ ܳ‬ ‫ܘܪܐ ܶܐ ܺ݁ܬܝܬ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܪܡܐ ݂ܰܒܐܪܥܳܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܨ ܶܒܐ ܐ ܳܢܐ܂ ܐ ܽܠܘ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܟ ݁ ܽܕܘ ܶܚ ݁ ݂ܰܒܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܽ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܺ݁ܐܝܬ ܺ݁ܠܝ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܡܶܠ‪.‬‬ ‫ܐܥܡܕ܆ ܘܣ ݁ܓܝ ܐܠܝܨ ܐܢܐ܂ ܥܕܡܐ ܕܬ‬ ‫ܢ ܘܡܥܡܘܕ‬ ‫ܳ ܶܳ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܐܪܡܢܢܐ ݂ܰܒܐܪܥܳܢܐ܆ ܳܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܐ ܳܢܢܐ ܽ‬ ‫ܢܬܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܫ ܳܝܢܢܢܐ ܶܐ ܺ݁ܬܝܢܬ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܟܢܢܘܢ܂ ݁ܕܠ܇ ܐܠ‬ ‫ܢܐ ܳܣܒ ܺ݁ܪܝܢܢ ܐܢ‬ ‫ܳ ݁ܽ ܳ‬ ‫ܠܓܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܦ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܶ ܶ ܽ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܚܕ܆ ݁ ݂ܰܕܦ ܺ݁ܠ ܺ݁‬ ‫ܝܓܝܢ ݁ܬ ܳܠܢܬܐ ܥ݂ܰܢܠ ݁ܬ ܪܝܢܢ܂‬ ‫ܢܒ ܡܢ ܗܫܐ ܓܝܪ ܢܗܘܘܢ ܚܡܫܐ ܒܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܬ ܪܝܢ ܥ݂ܰܠ ݁ܬ ܳܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܓ ܢܶܬ ݁ܦ ܶܠܓ ݁ ܶܓܝܪ ܐ ܳܒܐ ܥ݂ܰܠ ݁ܒ ܶܪܗ܆ ݂ܰܘܒ ܳܪܐ ܥ݂ܰܠ ܐ ܽܒܢܘܗܝ‪ .‬ܐ ܳܡܢܐ ܥ݂ܰܢܠ ݁ ݂ܰܒܢܪܬܗ܆‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܚܡܬܗ܀‬ ‫ܘܟܠܬܐ ܥ݂ܰܠ‬ ‫ܚܡܬܐ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܟܠܬܗ܆‬ ‫ܘܒܪܬܐ ܥ݂ܰܠ ܐ ܳܡܗ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܚܕܐ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܥܢ ܳܢܐ ܕ ܳܕܢ ܳܚܐ ܶܡܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܝܬܘܢ ܳ‬ ‫ܢܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܪܒܐ܆ ܶܡ ܳ‬ ‫ܡܪܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ܂‬ ‫ܐܡܪ ܠܟܢܫܐ‪ .‬ܡܐ ܕܚܙ‬ ‫ܶܡ ܳ‬ ‫ܛܪܐ ܳܐܬܶܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܗ ܶܘܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܝܡܢܐ܆ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܘܡܐ ܳܗ ܶܘܐ܁ ܳ‬ ‫ܡܪܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܂ ܽܚ ܳ‬ ‫ܢܗ ܳ‬ ‫ܫܒܐ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ܳܢ ݁ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܘܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܪܨ ݁ ܳ‬ ‫ܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܝܳܕܥܺ݁ܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݁ܕܬܶܦ ܽ‬ ‫ܘܦܐ ݂ܰܕ ܐܪܥܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܐ܆ ݁ ݂ܰܦ ܽ‬ ‫ܪܫܢܘܢ܇ ݂ܰܙܒ ܳܢܢܐ ܶܕܝܢܢ‬ ‫ܢܘ ܢܣܒܝ ܒ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܗܢܐ ܐܝܟܢܐ ܠ ܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ܀‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫݁ܽ ܽ ݁ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܫܟܘܢ ܠ ܳܕ ܺ݁ܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩ‬ ‫ܢܙ ܠܡܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܢܦ‬ ‫ܐܘܪܚܢܐ ݂ܰܐܢ ݁‬ ‫ܢܚ ܳܡܐ ܶܓܝܪ ݁ ܳܕ ܐܙܶܠ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܥ݂ܰ ݁ܒܥܶܠ ݁ ܺ݁ܕ ܳܝܢܟ ܠ ܳܘܬ ݂ܰܐ ܽܪܟ ܳ‬ ‫ܘܢܐ܆ ܥ݂ܰܕ ݁ ܽܒ ܳ‬ ‫ܢܬ܆ ݂ܰܗܒ‬ ‫݁ܶ ܽ ݁ܳ‬ ‫ܘܪܬܐ ܘܬܶܬ ݁ ݂ܰܦ ݂ܰܪܩ ܶܡܢܶܢܗ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܢܘܒ ܳܠܟ ܠ ܳܢܘܬ ݁ ݂ܰܕܝܳ ܳܢܢܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢܐ ݂ܰܢ ݁‬ ‫ܘܕܝܳ ܳܢܢܐ ݂ܰܢܫܠ ܳܡܢܟ‬ ‫ܬܐܓ‬ ‫ܪܡܝܟ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ܺ݁ܣܝܪܐ‪ܶ.‬‬ ‫ܘܓ ݁ ܳܒ ܳܝܐ ݂ܰܢ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܓ ݁ܒܝܐ܇ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܢܐ ܐ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܬܶ ݁ܬܶܠ ܳܫ ܽܡ ܳ‬ ‫ܢܛ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܐ ܳܢܐ ܳܠܟ܆ ݁ܕ ܳܠ ܬܶ ݁ ܽܦܘܩ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ܂ ݂ܰ‬ ‫ܚܪܝܳ ܐ܀܀ ‪‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܙܥܢܘܪܝܳܬܐ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܐܓܥܶܠܢܘ‬

‫‪11‬‬

Ch.



And if he comes and finds them ready1 in the middle of the night or just before dawn,2 blessed are those servants.



But know this: if the master of the house knew the time of night 3 at which the thief was coming, he would stay awake4 and not let his house be broken into.



Therefore, you also be ready — because the Son of Man is coming at the very hour you do not expect.”



Simon Cephas said to him, “Our lord, do you speak this parable 5 to us, or also to everyone?”



Jesus said to him, “Who is the faithful and wise household manager that his master has appointed over his servants, 6 to give them their portion at the right time?



Blessed is the servant that his master finds doing so when he comes;



truly I tell you, he will appoint him over all his property.



But if the servant should say in his heart, ‘My master is slow to come,’ and start beating his master’s servants and maidservants, and start eating and drinking and getting drunk,



that servant’s master will come on a day he is not expecting and at an hour he does not know. He will cut him off7 and assign him a place with the unbelievers.



The servant who knows his master’s will and did not make preparations for him in keeping with his will, shall be beaten with many blows,

‘ready’: lit. ‘so’. ‘in the middle of the night or just before dawn’: lit. ‘in the second or third watch’ (this usage probably reflects the Hebrew and Greek practice of dividing the night into three equal periods, or ‘watches’; the Romans had four). 3 ‘the time of night’: lit. ‘the watch’. 4 ‘stay awake’ or ‘watch’ (the term can have either meaning). 5 ‘parable’: in Syr. mathlā. 6 ‘servants’: lit. ‘service’ or ‘administration’. 1 2

7

‘cut him off’ or ‘cut him to pieces’ (the expression can be taken in either sense).



‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬ ‫‪45‬‬

‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܘܒ ܽ‬ ‫ܪܬܐ ܕ ݂ܰܬ ݁ܪܬܶܝܢ ݂ܰܐܘ ݁ ݂ܰܕܬ ܳܠܬ ܺ݁ܢܢܐܬܶܐ܂ ܘܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܢܚ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܢܐ܆ ܽܛ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܘܢ ܠ ܥ݂ܰܒ ݁ ܶ‬ ‫ܢܕܐ‬ ‫ܠܚ ܘܐܢ ܒܡܛ‬ ‫ܳܗ ܽܢܘܢ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܛ ܳܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܕܥܘ‪ܶ ݁ .‬ܕ ܽ‬ ‫ܝܢܬܐ܁ ݁ ݂ܰܒ ݁ ܳ‬ ‫ܐܠܢܘ ܝܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܢܕܐ ݂ܰܡܛܢܪܬܐ ܐܬܐ ݂ܰܓ ܳܢ ܳܒܢܐ܆‬ ‫ܢܕܥ ܗܘܐ ܡܢܪܐ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ‪.‬‬ ‫ܶܡ ݁ܬ ݁ܬܥܺ݁ܝܪ ܗ ܳܘܐ܁ ܘܠ ܳܫ ܶܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒ‬ ‫݁ܽ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܛܝ ܶܒܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܕܒ ܳ‬ ‫ܡ ܳܐܦ ݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܘܢ܂ ܐܬܐ‬ ‫ܢܗܝ ܳܫܥܢܬܐ ܕܠ ܳܣܒ ܺ݁ܪܝܢܢ ܐܢ‬ ‫ܗܘܘ‬ ‫ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܀‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܡܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܡܬܠ ܳܗ ܳܢܐ܆ ܐܘ ܐܦ‬ ‫ܐܦܐ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܪܢ܂ ܠ ܳܘܬܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܐܢ ݁ܬ ܶܠܗ‬ ‫ܠ ܳܘܬ ݁ ܽܟܐ ܠ ܳܢܫ܀‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ ݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܡܐ܇ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܢܩ ܺ݁‬ ‫ܘܚ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܡܗ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܘܗܝ‬ ‫ܡܒ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ .‬ܡܢܘ ܟܝ ܐܝܬ ܪܒ ܒ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܬܠ ݁ ܳܦ ܳ‬ ‫ܪܣܐ ܒ ݂ܰܙܒܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܡܪܗ ܥܠ ܬܫܡܫܬܗ܇ ܕܢ‬ ‫ܡܓ ܽܛ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܘܗܝ ܠ ݂ܰܗܘ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ ܕ ܺ݁ܢܐܬܶܐ ܳܡ ܶܪܗ ܢܶ ݁‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܘܗܝ܂ ݁ܕܥܳ ܶܒܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܡܕ ݂ܰܫ ܺ݁ܪ ܳܝܪ ܐܝܺ݁ܬ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܢܩ ܺ݁‬ ‫ܝܡܝܘܗܝ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ܶܩ ܳܢܝ ܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܢܐܬܐ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰܢܫ ܶ‬ ‫ܢܪܐ ܶ‬ ‫ܡܗ ܶܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ܺ݁ܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܐ ݂ܰܗܘ ݁ܒ ܶܠ ݁ ܶܒܢܗ‪݁ :‬ܕ ܳܡܢܪܝ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܡܚܢܐ‬ ‫ܢܘܚܪ ܠܡ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܫܬܐ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܪܘܐ܆‬ ‫ܠ ܥܒܕܐ ܘܠܡܗܬܐ ܕܡܪܗ‪ :‬ܘܢܫܪܐ ܠܡܠ ܥܣ ܘܠܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕܠ ܝܳ ݂ܰܕܥ‪ .‬ܘܢܶܦ ܺ݁‬ ‫ܠܓܝܢܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܡܘ ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠ ܣܒܪ܂ ܘܒܫܥ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܡܗ ܺ݁‬ ‫݂ܰܘ ܺ݁‬ ‫ܬܗ ܥ݂ܰ ܳܗ ܽܢܘܢ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܝܢ܀‬ ‫ܢܣܝ ܡܢ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܪܗ‪ :‬ܘܠ ܛܝܶܢܒ ܶܠܢܗ ܐܝܢܟ ܨܶܒ ܳܝ ܢܶܢܗ܆ ܢܶܒ ݂ܰܠܢܥ‬ ‫ܡܙ ܥܒܕܐ ܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝ ܕܥ ܨܒܝ ܢܐ ܕܡ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܐܬܐ‪.‬‬

‫‪111‬‬

Ch.



Who of you, by worrying, can add a single cubit1 to his or her height?



Now if you cannot do even so small a thing, why do you worry about the rest?



Consider how the lilies grow; they neither toil nor spin. But I tell you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.



Now if God clothes the grass this way, which is in the field today and ends up in2 the furnace tomorrow, how much more will he clothe you,3 you of little faith?



Do not seek what you will eat and what you will drink, and do not let your mind be distracted by these things.



For the people of the world4 seek all these things, and your Father knows that you also need them.



But seek God’s kingdom, and all these things will be added to you.



Do not be afraid, little flock, for your Father desires to give you the kingdom.



Sell your possessions and give alms. Make for yourselves pouches that do not wear out and a treasure in heaven that will not fail, where no thief comes near and no moth corrupts.



For where your treasure is, there your heart will be also.



Keep your belt tied around your waist and your lamps lit.



Be like people waiting for the time when their master 5 will return from the wedding feast, so that when he comes and knocks, they open the door6 for him immediately.



Blessed are those servants who will be found watching7 when their master comes. Truly I tell you, he will tie his belt around his waist, make them sit down to eat,8 go around, and serve them. 1

‘cubit’ or ‘forearm’; a unit of measurement, approximately 45–52 centimeters.

‘ends up in’: lit. ‘falls into’. ‘will he clothe you’: lit. ‘you’. 4 ‘the people of the world’: lit. ‘the nations/Gentiles of the world’. 5 ‘master’: lit. ‘lord’ (also in v. 37, 39, 42, 43, 45, 46, and 47). 6 ‘open the door’: lit. ‘open’. 7 ‘watching’ or ‘awake’ (the expression can have either meaning). 2 3

8

‘sit down to eat’: lit. ‘recline’.



‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܐ ܳܝܢܐ ܶܕܝܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܝܳ ܨܶܦ܇ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܫܟܚ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܐ ܳ‬ ‫ܚܕܐ‪.‬‬ ‫ܘܣ ܽܦܘ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܩܘܡܬܗ ܐ‬ ‫ܶ ݁ܶ ܳ ܳ ܽ ݁ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܪܟܐ ܝܳ ݁ ܺ݁‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܆ ܳܡ ܳܢܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܫ ݁ ܳ‬ ‫ܘܪܬܐ ܶܡ ݁‬ ‫ܨܦܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܟܘ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠ ܙܥ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܳܪܒ ܳܝܢ‪݁ .‬ܕܠ ܠܝܳܢ ܘܠ ܥܳ ܙ ܳܠܢ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܟܙ ܶܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܩܘ ݁ܒ ܽܫܘ ݂ܰܫܢܶܐ ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢܢ܆ ݁ ܳܕ ܐܦ‬ ‫ܳܠ ܶ‬ ‫ܫܠ ܳ‬ ‫ܝܡܘܢ ݁ܒ ܽܟ ܶܠܗ ܽܫܘܒ ܶܚܗ܂ ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ܺ݁ܣܝ ݂ܰܐܝܟ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܽܢ ܳ‬ ‫ܢܘܪܐ‪݂ܰ :‬ܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܩܢܶܠ‪݂ܰ :‬ܘ ܳ‬ ‫ܢܗܐ‬ ‫ܡܚܢܪ ܳܢ ܶܦܢܠ ܒ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܚ‬ ‫ܟܚ ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܝ‬ ‫ܽ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܗܟܢܐ ܡܠ ܒܫ܆ ܟܡܐ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ܅‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݁ܽ‬ ‫ܥܝ ܽ‬ ‫ܢܬܘܢ‪ .‬ܘܠ ܢܶܦܢ ܶ‬ ‫ܢܗܐ ܶܪ ܳ‬ ‫ܢܟܢܢܘܢ‬ ‫ܢܬܘܢ ܠ ܬܒ ܽܥܢܢܘܢ ܳܡ ܳܢܢܢܐ ܬܐܟ ܽܠܢܢܘܢ܂ ܘܡܢܢܢܐ ܬܫܢ‬ ‫ܟܛ ܘܐܢܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܒ ܳܗܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܠܟܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢܢ ݂ܰܐ ܽܒ ܽ‬ ‫ܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܶܓܝܪ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ܂ ܥ݂ܰܡ ܶܡܐ ܗܘ ݁ܕܥܳܠ ܳܡܐ ܳܒܥܶܝܢ‪ܳ .‬ܐܦ ܽ‬ ‫ܘܟܢܘܢ‬ ‫ܝܳ ݂ܰܕܥ ݁ܕ ܶܡܬ ݁ ݂ܰܒܥ ܳܝܢ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܶܡ ݁ܬ ݁ ݂ܰܬܘܣ ܳܦܢ ܽ‬ ‫ܠ ݁ܒ ݂ܰܪܡ ݁ܒܥ݂ܰܘ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܆ ܳ‬ ‫ܠܟܘܢ܀‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܳ ܳ ܽ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܽ ܽ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܬܠ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܐ܀‬ ‫ܠܒ ܠ ܬܕ ݂ܰܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ‪ .‬ܕܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܥܒܕܘ ܽ‬ ‫ܠܓ ݂ܰܙ ݁ ܶܒܢܘ ܶܩ ܳܢܝ ܽ‬ ‫ܠܟܢܘܢ ݁ ܺ݁ܟܝ ܶܣܢܐ ܕ ܳܠ ܳܒ ܶܠܝܢܢ܁ ܺ݁‬ ‫ܩܬܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܣܝܡܢܬܐ‬ ‫ܢܟܘܢ܂ ܘܗܒܘ ܙܕ‬ ‫ܕ ܳܠ ܳܓ ܳܝܙ ܐ܂ ݁ ݂ܰܒܫ ݂ܰܡ ܳܝܐ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܕ ݂ܰܓ ܳܢ ܳܒܐ ܳܠ ܳܩ ܶܪܒ܂ ܳ‬ ‫ܘܣ ܳܣܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ݁ ܶܒܠ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܺ݁ ܶ‬ ‫ܐܝܬܝܗ ܺ݁ܣ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܐܦ ܶܠ ݁ܒ ܽܟܘܢ܀‬ ‫ܝܡܬ ܽܟܘܢ܆ ܬܡܢ ܢ‬ ‫ܠܕ ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕ‬ ‫ܘܡ ܺ݁‬ ‫ܢܗܪܝܢ ܳ‬ ‫ܫܪ ݂ܰܓ ݁ ܽ‬ ‫ܗܘܘܢ ݂ܰܐ ܺ݁ܣ ܺ݁‬ ‫ܠܗ ܢܶ ܽ‬ ‫ܝܪܝܢ ݂ܰܚ ݂ܰܨܝ ݁ ܽܟܘܢ܂ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ܽ ܳ‬ ‫ܠܡ ܽ‬ ‫ܡܣ ݁ ܶܟܝܢ ܳ‬ ‫ܪܗܘܢ܆ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ݁ ܳܕ ܶܡܝܢ ܠ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܢܬܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܬܝ ܢܶܦܢܶܐ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܢܬ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܕ ܳܡܐ ܶܕ ܐܬܐ ݂ܰܘ ݂ܰܢܩܫ܆ ܶܡ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܢܶܦ ݁ܬ ܽܚܘܢ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܝܗܘܢ ܠ ܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܐ ܳܗ ܽܢܘܢ܆ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܫܟܢܚ ܶܐ ܽܢܢܘܢ ݁ ݂ܰܟܢܕ ܥܺ݁ ܺ݁‬ ‫ܢܪܗܘܢ ܘܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܺ݁ܢܢܐܬܶܐ ܳܡ ܽ‬ ‫ܘܒ ܽ‬ ‫ܠܙ ܽܛ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܐ ܺ݁ܡܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܐܣܘܪ ݂ܰܚ ݂ܰܨܘܗܝ܂ ݂ܰܘܢ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܣܡܟ ܶܐ ܽܢܘܢ܆ ܘܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܪ܁ ݂ܰܢܫ ܶܡܫ ܐ ܽܢܘܢ‪.‬‬

‫‪118‬‬

Ch.



for the Holy Spirit will teach you in that hour what you ought to say.”



A man from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”



Jesus told him, “Man, who appointed me judge and arbiter over you?”



He said to his disciples, “Beware of all kinds of greed, because life does not consist in abundance of possessions.”

XIII



He spoke to them a parable:1 “The land of a certain rich man produced for him large harvests.



He thought to himself, saying, ‘What will I do, since I have nowhere to store my harvests?’



Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build them larger,2 and there I will store all my produce and my goods.



And I will say to myself, “You3 have many good things laid up for many years. Rest; eat, drink, and be happy.”’



But God said to him, ‘Fool! This night your life 4 will be demanded of you. Then to whom will these things you have prepared belong?’



So it is with anyone who lays up treasures and is not rich toward God.”



He said to his disciples, “For this reason, I tell you: do not worry about your life, what you will eat, nor about your body, what you will wear.



For life is more important than5 food and the body than clothing.



Consider the ravens: they neither sow nor reap; they have no storerooms or barns, and God feeds them. Then how much more important are you than the birds?

‘parable’: in Syr. mathlā. ‘build them larger’: lit. ‘build and enlarge them’. 3 ‘I will say to myself, You’: lit. ‘I will say to my soul, Soul’. 4 ‘life’ or ‘soul’ (the term can have either meaning). 1 2

5

‘more important than’: lit. ‘more than’ (also in v. 24).



‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫ܽ ܳ ܶ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܶ ܽ ݁ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܥܬܐ܂ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܳܘ ܶܠ ܕ ܺ݁ܬ ܽ‬ ‫ܐܡܪܘܢ܀܀‬ ‫ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܕܩܘܕܫܐ ܢܠܦܟܘܢ ܒܗܝ ܫ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ݁ ܶܕܝܢ ܐ ܳܢܫ ܶܡܢ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ‪݂ܰ .‬ܡܠ ܳܦ ܳܢܐ܆ ܐ ݂ܰܡܪ ܠܚ ܝ ݁ ܳܦ ܶܠܓ ܥ݂ܰܡܝ ܝܳ ݁ܪܬܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܟܘܢ ݁ ݂ܰܕܝܳ ܳܢܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠ ݁ ܽ‬ ‫ܝܡܢܝ ݂ܰ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳܪܐ܆ ݂ܰܡ ܽܢܘ ݂ܰܐ ܺ݁ܩ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܳ‬ ‫ܠܓ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܘܬܐ‪ܶ .‬ܡܛܠ ݁ܕܠ ܗ ܳܘܐ ܒ ݂ܰܝ ݁ܬ ܽܝܪܘܬܐ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪ .‬ܐ ݁ ݂ܰܙܕܗܪܘ ܡܢ ܟܠܗ ܝ‬ ‫ܐܡܪ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܢܶܟ ܶܣܐ ܐܝܬ ݂ܰܚ ܝܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܓ‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܝܢܪܐ܆ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܝܘ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܢܬ ܶܠܢܗ ܐܪܥܶܢܗ ܥ݂ܰܳܠܢܬܐ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܡܬܠ ܠ ܳܘܬ ܽܗܘܢ‪ .‬ܓܒܢܪܐ ܚܢܕ ܥ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܺ݁ܠܢܝ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܢܐ ܶܕ ܽ‬ ‫ܝܙ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ݁ܕ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܶܐ ݁ ܶ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒ ܗ ܳܘܐ ܒ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܂ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܡܢܘܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥ݂ܰܳܠܬܝ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ݁ ܶ ܶ ݁ ܽ‬ ‫ܩܦ ݂ܰܣܝ܆ ܶܘܐܒܢܶܢܐ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܣܬܘܪ ݁ ܶܒܝܬ ܳ‬ ‫ܐܘܪܒ ܶܐ ܽܢܢܘܢ‪ܶ .‬ܘ ܽ‬ ‫ܐܚܡܢܘܠ‬ ‫ܝ ܚ ܘܐܡܪ‪ .‬ܗܕܐ ܐܥܒܕ‪ .‬ܐ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ܽ‬ ‫ܥܒܘܪܝ ܘܛܒܬܝ‪.‬‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܝܛ ܺ݁ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ݂ܰܢܦܫܢܝ‪݂ܰ .‬ܢܦܫܢܝ܂ ܐܝܢܬ ܶܠܟܢܝ ܛܒܢܬܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܢܐܬܐ܇ ݁ܕ ܺ݁ܣܝ ܳܡܢܢ ݂ܰܠܫ ݂ܰܢ ܳܝܢܐ‬ ‫ܶ ݁ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܬܝ‪ .‬ܐܬ ݁ ݂ܰܒܣܡܝ‪.‬‬ ‫݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܐܬܐ‪ .‬ܐ ݁ܬ ݁ܬܢ ܺ݁ ܝ ܚ ܝ‪ .‬ܐ ܽܟܘܠܝ‪ .‬ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪݁ܺ .‬‬ ‫ܚܣܝܪ ܶܪ ܳ‬ ‫ܥܝ ܳܢܐ‪݁ .‬ܒ ܳܗ ܳܢܐ ܺ݁ܺܠܢ ܳܝܐ ݂ܰܢܦ ܳܫܟ܂ ݁ܬܒܥܺ݁ܝܢ ܳܠܗ ܶܡ ܳܢܢܟ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܢ ݁ܕ ݂ܰܛܝܶܒ ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢ ܢܶܗܘܝܳܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ܺ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܺ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܠ ܥ݂ܰ ݁ܬܝܪ܀‬ ‫ܟܐ ܳܗ ݂ܰܟ ݂ܰܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܣܐܡ ܠܗ ܣܝܡܬܐ܇ ܘܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ‪ܳ .‬ܠ ܺ݁ܬ ݁ ܽ‬ ‫ܐܨܦܘܢ ܠ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܟܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܘܢ܂‬ ‫ܐܡܪ‬ ‫ܳܡ ܳܢܐ ܬܶܐܟ ܽܠܘܢ܆ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܦܓ ܽ‬ ‫ܪܟܘܢ܂ ܳܡ ܳܢܐ ܬܶ ݁‬ ‫ܠܒ ܽܫܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܪܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܦܓ ܳܪܐ ܶܡܢ ܽ‬ ‫ܠܒ ܳ‬ ‫ܘܫܐ‪.‬‬ ‫ܟܓ ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܣܝܒ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܟܕ ܶܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܩܘ ݁ܒ ݂ܰܢ ܥ ܶܒܐ‪݁ .‬ܕ ܳܠ ܳܙܪܥܺ݁ܝܢ܂ ܳܘܠ ܳܚܨ ݁ ܺ݁ܕܝܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܬ ܠ ܽܗܘܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܘܢܶܐ ܶ‬ ‫ܘܠ ݁‬ ‫ܩܦܣܢܐ‪.‬‬ ‫ܘܒܝܢܬ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫݁ܽ ܶ ݁ܳ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܬ ܶ‬ ‫ܪܚܬܐ‪.‬‬ ‫ܪܣܐ ܠ ܽܗܘܢ‪݁ .‬ܟ ܳܡܐ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ܐܢ ݁ܬܘܢ ܝ݂ܰ ݁ܬ ܺ݁ܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܦ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‬

‫‪116‬‬

Ch. 

Chapter  

When many large crowds had gathered, so that they were trampling on each other, Jesus began to say to his disciples, “First, beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.



There is nothing concealed that will not be disclosed, nor hidden that will not be made known.



For everything you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered into ears in closets will be proclaimed on the roofs.



I tell you, my friends, do not fear them who kill the body but afterwards can do nothing more.



I will show you one whom you should fear — him who after he kills, has the power to throw you1 into hell.2 Yes, I tell you: fear him.



Are not five sparrows sold for two pennies?3 And not one of them is forgotten before God.



But as for you, even the separate hairs of your head are all numbered. So do not fear, because you are worth more4 than many sparrows.



I tell you, everyone who confesses me before people, the Son of Man will also confess him or her before the angels of God,



but whoever denies me before people will be denied before the angels of God.



Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven; whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.



When they bring you to the synagogues, before rulers and authorities, do not worry about how you will make a defense or what you will say,

‘to throw you’: lit. ‘to throw’. ‘hell’: lit. ‘gehenna’. 3 ‘pennies’: lit. assarii, small copper coins. 1 2

4

‘worth more’: lit. ‘more’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܠܚܕ܆ ݂ܰܫ ܺ݁‬ ‫ܘܟܕ ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫܘ ܶܪ ݁ܒ ܳܘ ܳܬܐ ܕ ܶܟܢ ܶܫܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰܢܕ ܽܝܫܘܢ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܝ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܩܕܡ ܶܐ ݁ ݂ܰܙܕܗܪܘ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܚܡ ܳ‬ ‫ܫܟܘܢ ܶܡܢ ܺ݁‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܪܐ ݂ܰܕܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪ܽ .‬ܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܢܐ܇‬ ‫ܐܡܪ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬܘܗܝ ܡܣܒ ܒܐܦܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܬ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕܟ ܶܣܐ܂ ݁ܕܠ ܢܶܬ ݁ܓܶܠ܆ ܘܠ ݂ܰܕܡܛ ݂ܰܫܝ܂ ݁ܕܠ ܢܶܬ ݂ܰܝܕܥ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ܽ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܡܢܥ‪ܶ .‬‬ ‫ܪܬܘܢ܆ ݁ܒ ݂ܰܢ ܺ݁ܗ ܳܝܪܐ ܢܶ ݁‬ ‫ܘܡ ݁ ܶ‬ ‫ܢܕܡ ݁ ݂ܰܕܒܬ ܳܘܢܶܢܐ ܶܒܐܕܢܢܐ‬ ‫݁ ܽܟܠ ݁ܓܝܪ ܕܒܚܫܘܟܐ ܐܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܽ‬ ‫ܫܬܘܢ܆ ܥ݂ܰܠ ܐ ݁ ܳܓ ܶܪܐ ܢܶܬ݁ܟ ܶܪܙ‪.‬‬ ‫ܠܚ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܩ ܺ݁‬ ‫ܚܠܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܚܡܝ‪ܳ .‬ܠ ܬܶܕ ܽ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܛܠܝܢ ݁ ݂ܰܦܓ ܳܪܐ܇ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܠ ܳܪ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢܢ‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬ݁ܶ‬ ‫ܬܝܪ ܶ‬ ‫ܪܟܢ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܝܬ ܠ ܽܗܘܢ ܡܕܡ ܝ‬ ‫ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܟܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡܢܢ ݂ܰܡܢܢ ݁ܬܶܕ ܽ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܚ ܶܘ ܽ‬ ‫ܚܠܢܘܢ‪ܶ .‬ܡܢܢ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܶܡܢܢ ݁ ܳܒܢܬܪ ݁ܕ ܳܩܛܢܠ܇ ݂ܰܫ ܺ݁ܠܝܢܛ‬ ‫ܪܡ ܽܝܘ ܒ ܺ݁ܓ ݂ܰܗ ܳܢܐ‪݁ܺ .‬ܐܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ܁ ݁ܕ ܶܡܢ ܳܗ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܚܠܘ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ݁ ܺ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܚܡܫ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܬܪܝܢ ܐܣܪܝܢ܆ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ܂ ܠ ܛܥܝܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܪܐ ܕ ܺ݁ܪܝ ܽ‬ ‫݁ ܺ݁ܕܝܠ ܽܟܘܢ ݁ ܶܕܝܢ܁ ܳܐܦ ܶܡܢܶܐ ܕ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܫܟܘܢ܆ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢܢ ݂ܰܡܢ ܳܝܢܢ ܐܢܶ ܝܢܢ‪ .‬ܠ ܳܗ ܺ݁ܟܝܢܠ‬ ‫ܽ‬ ‫݁ܬܶܕ ܽ‬ ‫ܘܓܐܐ ܕܨܶ ݁ܦ ܶܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܠܘܢ‪݁ .‬ܕ ܶܡܢ ܽܣ ܳ‬ ‫ܡܝ ݁ܬ ܺ݁ܪܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܕܡ ݁ܒ ݂ܰܢ ܝ ܳܢ ܳܫܐ܆ ܳܐܦ ݁ܒ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܢܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܢܐ ݂ܰܢ ݁ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܕܝܢ܆ ݁ܕ ܽܟܠ ݁ܕ ݂ܰܢ ݁ ܶ‬ ‫ܘܕܐ ܺ݁ܒܝ ܳ‬ ‫ܢܘܕܐ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ݂ܰܟܘܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܶܒܗ܂ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ݂ܰܟܘܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ݁ܒ ݂ܰܢ ܝ ܳܢ ܳܫܐ܆ ܢܶܬ݁ܟ ݂ܰܦܪ ݁ ܶܒܗ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ܳܝܢܐ ܶܕܝܢ ݁ܕ ܳܟ ݂ܰܦܪ ݁ ܺ݁ܒܝ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܽ ݁ ܺ݁ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܥ݂ܰܠ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܂ ܢܶ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܒܩ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݁ܕܥ݂ܰܠ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܶܕܝܢܢ‬ ‫ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܡ‬ ‫݁ ܽ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܩܘܕܫܐ ܢܓܕܦ܂ ܠ ܢܫܬܒܩ ܠܗ܀‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ ݁ ܶ ݂ܰ ܽ ܳ ܳ‬ ‫ܘܫ ܺ݁ܠܢܝ ܳܛܢܶܢܐ܆ ܠ ܬ ݁ ܽ‬ ‫ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܺ݁‬ ‫ܩܢܕܡ ܺ݁ܪܝ ܶܫܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ܁ ܳ‬ ‫ܐܨܦܢܘܢ‬ ‫ܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܟܢ ܘܫ‬ ‫ܘܚܐ܂ ݂ܰܐܘ ܳܡ ܳܢܐ ܺ݁ܬ ܽ‬ ‫݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܬܶ ݁ܦ ܽܩܘܢ ܽܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪܘܢ‪.‬‬

‫‪114‬‬

Ch.



from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the temple and the altar. Yes, I tell you, this generation will be held liable for it.1



Woe to you scribes! For you have taken away the keys of knowledge. You have not entered, and you have hindered those who are going in.”



When he had said these things to them, the scribes and Pharisees began to be displeased. They became angry and denigrated his words.



They acted deceitfully towards him in many ways, seeking to catch him saying something by which they could accuse him.2

1

‘this generation will be held liable for it’: lit. ‘it will be required of this generation’.

‘to catch him saying something by which they could accuse him’: lit. ‘to catch something from his mouth in order to accuse him’. 2



‫‪ 51‬ܢܐ‬ ‫‪ 5‬ܢܒ‬

‫‪ 53‬ܢܓ‬ ‫‪ 54‬ܢܕ‬

‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܢ ݁ܕ ܶܡܗ ݁ܕ ܳܗ ܶܒܝܠ܂ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܠܕ ܶܡܢܗ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܙܟܪܝܳ ܢܐ܇ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ܐܬܩܛܢܠ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܝܢܢܝ ݂ܰܗ ݁ܝܟܢܶܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܕ ݁ܒ ܳܚܐ‪݁ܺ .‬ܐܝܢ܁ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ܕ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܰܒܥ ܶܡܢ ݂ܰܫ ݁ܪܒܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܀‬ ‫ܺ݁ ܶ ܺ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܽ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܠܬܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ‬ ‫ܠܬܘܢ ܩܠܢܝ ܕܐ ܕܝܕܥܬܐ‪ .‬ܐܢܬܘܢ ܠ ܥ‬ ‫ܳܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ܅ ܕܫܩ‬ ‫݁ ܳ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܝܬܘܢ܀‬ ‫ܕܥܐܠܝܢ܂ ܟܠ‬ ‫ܢܗܘܢ܁ ݂ܰܫ ܺ݁ܪܝܢܘ ܳܣܦ ܶ‬ ‫ܝܫܢܐ ܶܡܬ ݁ ܶܒܢܐܫ ܠ ܽ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܪܐ ݂ܰܘܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܢܗܘܢ܇‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܚܡܬܝܢ ݂ܰܘܡܬ݁ܟ ܺ݁ܣܝܢ ܶܡ ݂ܰܠ ܘܗܝ܇‬ ‫ܳ ܺ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܐܚܕ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶܡܢܢ ݁ ܽܦ ܶ‬ ‫ܐܬܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ܶ‬ ‫ܢܘܡܗ܂ ݁ܕܢܶ ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܟ ܽܚܢܘܢ‬ ‫ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܣܓܝ‬ ‫ܢܶܐܟ ܽܠܘܢ ݂ܰܩ ݂ܰ‬ ‫ܪܨܘܗܝ܀܀ ‪‬‬

‫‪11‬‬

Ch.



As the Pharisee watched him, he marveled that Jesus 1 did not wash first before his meal.



Jesus said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed2 and wickedness.



Fools! Did not he who made what is outside also make what is inside?



But give what you have in alms, and everything will be clean for you.



But woe to you, Pharisees! For you tithe mint, rue, and every herb, and you overlook justice and the love of God. You ought to keep3 these and not forsake the others.



Woe to you, Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and to receive greeting4 in the marketplaces.



Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like tombs that go unrecognized, so that people walk on them without realizing it.”



One of the scribes replied to him, “Teacher, when you say these things, you are insulting us too.”



But he said, “Woe to you scribes, also, because you lay heavy burdens on people, but you do not touch those burdens with a single one of your fingers.



Woe to you, for you construct the tombs of the prophets, whom your ancestors killed.



So you testify that you approve of your ancestors’ deeds, since they killed the prophets and you construct their tombs.



On account of this, the wisdom of God has said, ‘Look — I will send you prophets and apostles. Some of them you will persecute and kill;’



that this generation may be held liable for the blood5 of all the prophets shed since the creation of the world, ‘Jesus’: lit. ‘he’. ‘greed’ or ‘robbery’ (the term can have either meaning). 3 ‘keep’: lit. ‘do’. 4 ‘to receive greeting’: lit. ‘the peace’. 1 2

‘that this generation may be held liable for the blood of all the prophets …’: lit. ‘that the blood of all the prophets … may be required of this generation’. 5



‫‪38‬‬ ‫‪39‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬

‫‪47‬‬ ‫‪48‬‬

‫‪49‬‬

‫‪51‬‬

‫ܶ‬ ‫ܘܩܕܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܐ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܠܚ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܥܡܕ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܚܙܝܗܝ܂ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪ܆ ݁ܕ ܳܠ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ܳܫ ܽܪܘܬܗ܀‬ ‫ܝܫܐ܆ ݁ ݂ܰܒ ܶܪܗ ݁ܕ ܳܟ ܳܣܢܐ ݂ܰܘܕ ݁ ܺ݁ܦ ݁ ܳ‬ ‫ܠܛ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ܳ .‬ܗ ܳܫܐ܁ ݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܝܢܟܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ݁ ܶܟܝܢܢ‬ ‫ܶ ܽ ܳ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܠܓܘ ܶܡ ܽ‬ ‫ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܢܟܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܡܶܠ ܚܛܘܦܝܐ ܘܒ‬ ‫ܡ ݂ܰܚ ܺ݁ܣ ݂ܰ‬ ‫ܠܓܘ ܽܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܝ ܳܢܐ‪ܳ :‬ܠ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ܆ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܝ ܶܪ ܳ‬ ‫ܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ܳ‬ ‫ܘܗܐ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܕ ܶܟܐ ܗܘ ܽ‬ ‫ܩܬܐ܆ ܳ‬ ‫ܠܟܘܢ܀‬ ‫ܡܐ ݁ܒ ݂ܰܪܡ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ݂ܰܗ ܽܒܘܗܝ ܒܙܕ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܘܟܢܢܠ ܝܽܢ ܳ‬ ‫ܢܬܘܢ ܳܢܢܥܳܢܢܐ ܺ݁‬ ‫ܘܦ ݂ܰܓ ܳܢܢܢܐ ܽ‬ ‫ܝܫܢܢܐ܅ ݁ ݂ܰܕܡܥ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܡܒ ܶܐ ܳܠ ܳܘܝ ܽ‬ ‫ܠܟܢܢܘܢ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܢܘܪܩ܆‬ ‫ܣܪܝܢܢܢ ܐܢܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܘܒܢܢܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠܢ ܳ‬ ‫ܢܬܘܢ ܥ݂ܰܢܢܠ ݁ ܺ݁ܕ ܳܝܢܢܢܐ ܘܥ݂ܰܢܢܠ ܽܚ ݁ ܳ‬ ‫ܢܗܐ‪ܳ .‬ܗ ܶܠܝܢܢܢ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ܳܘܠ ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܘܥܳܒ ܺ݁ܪܝܢܢܢ ܐܢܢ‬ ‫ܕܬܶ ݁ܥܒ ܽܕܘܢ܆ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܢ ܳܠ ܬܶ ݁‬ ‫ܫܒ ܽܩܘܢ܀‬ ‫݁ܽ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ܽ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ܂ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܓ ܳܘܝ ܽ‬ ‫ܝܫܐ܅ ݁ܕ ܳܪ ܺ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܫܠ ܳܡܢܐ‬ ‫ܢܬܘܢ ܺ݁ܪܝܢܫ ܡܘܬܒܢܐ ܒܟܢ ܢܘܫ‬ ‫ܚܡܝܢܢ ܐܢ‬ ‫ܒ ܽܫܘ ܶܩܐ܀‬ ‫ܽ ܳ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ܶ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܺ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܟܘܢ ܐܝܟ ݂ܰܩܒ ܶܪܐ ܕܠ ܝܺ݁ ܺ݁ܕܝܥܺ݁ܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܡܕ ܳܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ‪ .‬ܕ ܐܝܬ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܟܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ܺ݁‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܘܢ܂ ܘܠ ܝܳܕܥܺ݁ܝܢ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܢܬ܂ ܐܦ ݂ܰܠܢܢ‬ ‫ܡܗ ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ܂ ܘܐܡܪ ܠܗ‪ .‬ܡܠ ܦܢܐ܆ ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܢܪ ܐܢ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܡܨܥ݂ܰܪ ܐܢ ݁ܬ‪.‬‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܠܟܢܢܘܢ ܳܣܦܢ ܶ‬ ‫ܡܘ ܽܗܘ ܶܕܝܢܢܢ ܶܐ ݂ܰܡܢܢܪ‪ܳ .‬ܐܦ ܽ‬ ‫ܢܪܐ܂ ܳܘܝ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܢܬܘܢ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢܢܢܝ ܐ ܳܢ ܳܫܢܢܐ‬ ‫ܛܥܢܝܢܢܢ ܐܢܢ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܚܢܕܐ ܶܡܢܢ ܨܶܒܥܳܬ ܽܟܢܘܢ܂ ܳܠ ܳܩ ݁ ܺ݁‬ ‫݂ܰܡ ݁ܘܒ ܶܶܠ ܝ݂ܰ ܺ݁ܩ ܳܝܪ ܳܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܢܬܘܢ ܠ ܶܗܝܢܢ‬ ‫ܪܒܝܢܢ ܐܢ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ܘܒܶܠ܀‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܙ ܳܘܝ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ‪݁ .‬ܕ ܳܒܢܶܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ݂ܰܩܒ ܶܪܐ ݂ܰܕ ܢ ܺ݁ܒܝܶܐ܇ ݁ ݂ܰܕ ܳܐܒ ݂ܰܗܝ ݁ ܽܟܘܢ ݂ܰܩܛܠܘ ܐ ܽܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܚ ܳܣ ݁ ܺ݁‬ ‫ܗܕܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ܂ ܳ‬ ‫ܘܨ ܶܒܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ݁ ݂ܰܒܥ ܳܒ ܶܕܐ ݂ܰܕ ܳܐܒ ݂ܰܗܝ ݁ ܽܟܢܘܢ‪݁ .‬ܕ ܶܗ ܽܢܢܘܢ ݂ܰܩܛܠܢܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐ ܽܢܘܢ܆ ݂ܰܘܐܢ ݁ܬܘܢ ݁ ܳܒܢܶܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ݂ܰܩܒ ݂ܰܪ ܽܝܗܘܢ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܢܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܢܕܪ ܠ ܽ‬ ‫ܢܗܐ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܡܢܪܬ‪݁ .‬ܕ ܳܗܐ ܶܐ ܳܢܢܐ ܶܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ ܺ݁ܢܒܝܢܢܐ܂‬ ‫ܡܛ ܶܡܛܢܠ ܳܗ ܳܢܢܐ ܐܦ ܶܚܟ‬ ‫ܢܗܘܢ ܢܶ ݁ܪܕ ܽܦܘܢ܂ ܘܢܶ ܽ‬ ‫݂ܰܘ ܺ݁‬ ‫ܫܠܢܝ ܶܚܐ‪ܶ .‬ܡ ܽ‬ ‫ܩܛܠܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܫܕ ܶܡܢ ݁ ܶܕ ܐܬ ݁ܒ ܺ݁‬ ‫ܢ ݁ܕܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܰܒܥ ݁ܕ ܳܡܐ ܕ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܺ݁ܢܒ ܶܝܐ ܶܕ ܐܬܶ ܶ‬ ‫ܢܪܝ ܥܳܠ ܳܡܢܐ܇ ܶܡܢܢ ݂ܰܫ ݁ܪܒܢܬܐ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ܇‬

‫‪111‬‬

Ch.



Then it goes and brings seven other spirits more evil than it, and they enter and live there. The latter situation of that person becomes worse than the former.”



As he was speaking these things, a woman from the crowd raised her voice, saying to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you!”



He said to her, “Blessed are those who have heard the word of God and keep it.”



As the crowds gathered, he began to say, “This evil generation seeks a sign, and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah.



For as Jonah was a sign to Nineveh, so the Son of Man will also be a sign to this generation.



The Queen of the South will rise up in judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the far reaches of the earth to hear Solomon’s wisdom, and yet one greater than Solomon is here.



The Ninevite people will rise up in judgment with this generation and condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation, and yet one greater than Jonah is here.



No one lights a lamp and puts it in a secret place or under a bushel, but on a lamp stand, that those who come in may see its light.



Your eye is the lamp of your body. So when your eye is clear, 1 your whole body will also be luminous. But if your eye is envious, 2 your whole body will also be dark.



So be careful, that the light within you is not darkness.



If your whole body is luminous, and there is no dark part in it, all of it will give light, as when a lamp gives you light by its flame.”



While he spoke, a Pharisee asked him to eat with him, so he went in and sat down to eat.3 ‘clear’: lit. ‘simple/straight’ or ‘innocent’ (the term has multiple nuances fitting the context). 2 ‘envious’ or ‘bad’; in Syriac envy may be expressed in terms of having a ‘bad/evil eye’. 1

3

‘sat down to eat’: lit. ‘reclined’.



‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܝܢ ܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܢܝܢ܁ ݁ܕ ܺ݁ܒܝ ܳܫܢ ܶܡ ܳܢܗ‪ .‬ܘܥܳ ܳ‬ ‫ܝܕܝܢ ܳܐ ܳܙ ܠ ݁ ܳܕܒ ܳܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܥ ܽܪ ܺ݁‬ ‫ܟܘ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܡܪܢ ݁ܬ ܳܡܢܢ‪.‬‬ ‫ܐܠܢ܂ ܘܥ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ܀‬ ‫ܘܗܘܝ ܐ ܚܪܬܗ ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ܂ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡ‬ ‫ܢܫܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܙ ݂ܰ‬ ‫ܡܡ ܶܠ ܗ ܳܘܐ܆ ݂ܰܐ ܺ݁ܪ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܕܐ ܳܩ ܳܠܗ ܶܡܢ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܝܡܬ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ ܳ‬ ‫ܐܡܪܬ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܘܠ ݁ܬ ݂ܰܕܝܳ ܐ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܢܬܟ܆ ݂ܰ‬ ‫ܽܛ ܶ‬ ‫ܐܝܢܩܘܟ‪.‬‬ ‫ܘܒܝܗ ܠܟܪܣܐ ܕܛܥ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܝܗܘܢ܂ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܂ ܳܘܢ ܺ݁‬ ‫ܠܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟܚ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܗ ܽܗܘ܆ ܽܛܘ ݂ܰܒ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܛܪܝܢ ܳܠܗ܀‬ ‫ܫܡܥܘ ܡ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܟܛ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟ ܺ݁‬ ‫ܝܫܬܐ܂ ܳܐ ܳܬܐ ܳܒ ܳ‬ ‫ܥܝܐ‪.‬‬ ‫ܢܫܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܟܢ ܶܫܐ܆ ݂ܰܫ ܺ݁ܪܝ ܠܡܐܡܪ‪ .‬ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ܳܠ ܬܶ ܺ݁ܬ ܶ‬ ‫ܝܗܒ ܳܠܗ܆ ܶܐ ܳܠ ܳܐܬܶܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܢܢ ܺ݁ܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܢܢ ܳܐ ܳܬܐ ܠ ܺ݁ܢܝܢ ܳܘܝ ܶܐ܆ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳܐܦ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܫ ݁ܪܒܢܬܐ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܝܡܢܐ ܬ ܽܩܘܡ ݁ܒ ܺ݁ܕ ܳܝܢܐ ܥ݂ܰ ܐ ܳܢܫܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܪܒܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܂ ݂ܰܘܬ ݂ܰܚ ܝܶܒ ܐ ܽܢܘܢ‪ܶ ݁ .‬ܕ ܐܬܬ‬ ‫ܠ ܡܠ ܟ‬ ‫ܶ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫ܡܢܢܢ ܥܒܪܝܢܢܗ ܕ ܐܪܥܢܢܐ܆ ܕܬܫܡܢܢܥ ܚܟܡܢܢܬܗ ܕܫܠܝܡܢܢܘܢ‪ :‬ܘܗܐ ܕܝܬܝܢܢܪ ܡܢܢܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܠ ܳ‬ ‫ܝܡܘܢ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܒ ݁ ݂ܰܓܒܢ ܶ‬ ‫ܢܪܐ ܺ݁ܢܝܢ ܳܘܝ ܶܢܢܐ ܽܢܩ ܽ‬ ‫ܢܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܂ ݂ܰܘ ݂ܰܢܚ ܽ‬ ‫ܝܒܢ ܳ‬ ‫ܢܘܢܗ‪݁ .‬ܕܬܒܢܢܘ‬ ‫ܘܡܢܢܘܢ ܒܕܝܢܢܢܐ܁ ܥ ܢ ܫܪܒܢ‬ ‫݁ ܳ ܽ ܽ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܢ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܢܢ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ܀‬ ‫ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ‪ .‬ܘܗܐ ܕܝ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܶܳ‬ ‫ܢܗܪ ܳ‬ ‫ܠܓ ܳܠ ܐ ܳܢܫ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܣܝܐ܇ ܐܘ ݁ܬ ܶܚ ܝܢܬ ݂ܰܣܢܐܬܐ‪ .‬ܐܠ ܠ ܥܶܢܠ‬ ‫ܫܪ ܳܓܐ܇ ܘܣܐܡ ܠܗ ܒܟ‬ ‫ܶ ܳ ݁ܳ‬ ‫ܚܙܘܢ ܽܢ ܶ‬ ‫ܪܬܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ݁ܕܥܳ ܺ݁‬ ‫ܐܠܝܢ܂ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܗܪܗ܀‬ ‫ܡܢ ܡܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܺ݁ ܶ‬ ‫ܠܕ ܳ‬ ‫ܫܪ ܶܓܗ ݁ܕ ݂ܰܦܓ ܳܪܟ ܐܝܬܝܗ ܥ݂ܰ ܳܝܢܟ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܬܝ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ݁ܕܥ݂ܰ ܳܝܢܟ ݁ܦ ܺ݁ܫܝܛܐ܆ ܐܦ ݁ ܽܟ ܶܠܢܗ‬ ‫ܝܫܐ܆ ܳܘܐܦ ݁ ݂ܰܦܓ ܳܪܟ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܢ ܺ݁ܗܝܪ‪ܶ .‬ܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܬܶ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܦܓ ܳܪܟ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܚ ܽܫܘܟ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ ܽܢ ܳ‬ ‫ܘܗܪܐ ܕ ܳܒܟ ܶܚ ܽܫ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ܶܐ ݁ ݂ܰܙܕܗܪ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܟܐ ܗܘ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶܚ ܽܫ ܳ‬ ‫ܠܘ ܶܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܦܓ ܳܪܟ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ݂ܰܢ ܺ݁ܗܝܪ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܟܐ܆ ܢܶ ܶ‬ ‫ܘܠ ݁‬ ‫ܢܗܘܐ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܗܪ‬ ‫ܝܬ ݁ ܶܒܗ ܡܢ‬ ‫ܫܪ ܳܓܐ ܒ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫݁ ܽܟ ܶܠܗ܆ ݂ܰܐܝܟ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܩܗ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܪ ܳܠܟ܀܀‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܶ ܶ ݁ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ܶܪܐ ܠ ܳܘܬܶܗ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܣܬ ܶܡܟ‪.‬‬ ‫ܠܙ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܡܡܠ܂ ܒܥܐ ܡܢܗ ܦܪܝܫܐ ܚܕ ܕܢ‬

‫‪98‬‬

Ch.



If you who are evil know to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?”



As Jesus1 cast out a devil that was mute, it happened that once he had cast out the devil, the mute man spoke and the crowds were amazed.



But some of them said, “This man is casting out demons by Beelzebub, the prince of demons.”



Others were testing him by asking him for a sign from heaven.



Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be devastated, and a house divided against itself will fall.



If Satan has been divided against himself, how will his kingdom stand — since you say that I cast out demons by Beelzebub?



And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your followers2 cast them out? For this reason, they shall be your judges.



But if I cast out demons by the finger of God, the kingdom of God has come near you.



When a strong, armed man guards his homestead, his possessions are safe.3



But if someone stronger than him comes, he will overpower him, taking away all the armor on which he depended and dividing up his spoil.

XII



Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me shall be scattered.



When an unclean spirit has gone out of a person, it goes wandering around in arid places, in order to seek rest. When it does not find it, it says, ‘I will return to the home4 that I left.’



And when it comes, it finds it warm and well furnished. 1

‘Jesus’: lit. ‘he’.

‘followers’ or ‘children’ (in Syriac, phrases with ‘children of’ can refer adjectivally to members of a designated group). 3 ‘are safe’: lit. ‘are in peace’. 2

4

‘the home’: lit. ‘my house’.



‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬

‫‪ 1‬ܟܐ‬ ‫‪ ‬ܟܒ‬

‫݁ܽ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ݁ ܺ݁ ܶ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬ ݁ ܽ‬ ‫ܢܬܠ‬ ‫ܢܬܘܢ ݂ܰܡܢܘܗ ܳܒܬܐ ܛܒܢܬܐ܁ ܠܡ‬ ‫ܝܟܘܢ܆ ܝܳܕܥܺ݁ܝܢ ܐܢ‬ ‫ܘܐܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰܠܒ ݂ܰܢ ݁ ܽ‬ ‫ܫܡ ܳܝܢܐ܇ ܢܶ ݁‬ ‫ܝܟܘܢ‪݁ .‬ܟ ܳܡܐ ܝ݂ܰ ݁ܬ ܳܝܪ ܐܝܺ݁ܢܬ ܐ ܽܒܘܟܢܘܢ ܶܡܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܠ ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܢܐ ܕܩܘܕ ܳܫܢܐ‬ ‫݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܫ ܺ݁‬ ‫ܐܠܝܢ ܶܠܗ܀܀‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ܺ݁ ܳ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܐܕܐ܂ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܢܕ ݂ܰ‬ ‫ܪܫܐ܆ ܳ‬ ‫ܢܦܢܩ ݂ܰܗܘ ܺ݁ܫ ܳ‬ ‫ܐܝܬܘܗܝ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܢܠ ݂ܰܗܘ‬ ‫ܘܟܕ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܕ‬ ‫݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܫܐ‪ܶ .‬ܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪܘ ݁ ܶܟܢ ܶܫܐ܀‬ ‫ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܶܕܝܢ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪܘ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܒܥ ܶ ܽ‬ ‫ܠܙܒܘܒ ܺ݁ܪܝ ܳܫܐ ܕ ݂ܰܕܝ ܶܘܐ ݂ܰܡ ݁ ܶܦܩ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܕܝ ܶܘܐ‪.‬‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܳܫ ܺ݁‬ ‫ܡܢ ܶܣܝܢ ܶܠܗ܆ ܳܐ ܳܬܐ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕܝܳ ݂ܰܕܥ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܡܚܫ ܳܒܬ ܽܗܘܢ܆ ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܽ ݁ .‬ܟܠ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘ ܕܬܬ ݁ ݂ܰܦ ݂ܰܠܓ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܩܢ ܶ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݂ܰܢܦ ܳܫܗ܂ ݁ܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ ܕܥ݂ܰܠ ܽ‬ ‫ܘܡܗ ܶܡܬ ݁ ݂ܰܦ ݂ܰܠܓ܂ ܢܶ ݁ ܶܦܠ‪.‬‬ ‫ܚܪܒ‪ .‬ܘܒ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܬ ܽܩܘܡ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ‪ܳ ݁ :‬ܕ ܺ݁‬ ‫ܶܘܐܢ ܳܣ ܳܛ ܳܢܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ܶܐܬ ݁ ݂ܰܦ ݂ܰܠܓ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܘܢ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܐܢ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܒܒܥ ܶ ܽ‬ ‫ܠܙܒܘܒ ݂ܰܡ ݁ ܶܦܩ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܕܝ ܶܘܐ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܘܐܢ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰܒܒܥ ܶ ܽ‬ ‫ܠܙܒܘܒ ݂ܰܡ ݁ ܶܦܩ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܕܝ ܶܘܐ܆ ݁ܒ ݂ܰܢ ܝ ݁ ܽܟܢܘܢ܂ ݁ܒ ܳܡ ܳܢܢܐ ݂ܰܡ ݁ܦ ܺ݁ܩܝܢܢ‪ܶ .‬ܡܛܢܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܘܘܢ ܽ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ܂ ܶܗ ܽܢܘܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ݂ܰܕܝܳ ܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠ ݁ ܽ‬ ‫ܪܒܢܬ ܳܠܢܗ ݂ܰ‬ ‫ܶܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܒܨܶܒܥܳܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܁ ݂ܰܡ ݁ ܶܦܩ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܕܝ ܶܘܐ܆ ܶܩ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܢܘܢ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܢܘܬܗ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܬܝ ݁ܕ ݂ܰܚ ܺ݁ܣ ܳܝܢܐ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܙ ܝ݂ܰܢ ܢܶܛܪ ݁ ܳܕ ݁ܪܬܗ܂ ݁ܒ ݂ܰܫ ݂ܰܝܢܐ ܗܘ ܶܩ ܳܢܝ ܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܶܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ܺ݁ܢܐܬܶܐ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ݂ܰܚ ܺ݁ܣܝܢ ܶܡܢܶܗ܁ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܙܟܝܘܗܝ܆ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ݂ܰܙܝܢܶܢܗ ܳܫ ܶܩܢܠ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕܬ ܺ݁ܟܝܢܠ‬ ‫ܘܒܙܬܶܗ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ܂ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܦ ܶܠܓ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܒ‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫ܘܩܒܠܝ ܽܗܘ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܡܒ ݁ ܳܕ ܽܪܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ܳܠ ܳܟܢܶܫ ܥ݂ܰܡܝ܂ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܠ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܡܝ܂ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ݁ ݂ܰܕܪ܀‬ ‫ܽ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ܁ ܳܡܐ ܕܢܶܦ ݂ܰܩܬ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܒܢܪ ܐ ܳܢ ܳܫܢܐ܆ ܳܐ ܳܙ ܠ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟ ݁ ܳ‬ ‫ܪܟܢܐ܁ ݁ ݂ܰܒܢܐܬ ݂ܰܪ ܳܘܬܐ ܕ ݂ܰܡܝܢܐ‬ ‫ܟܕ ܪܘܚܐ ܛܢܦ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݁ ܽ ݁ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܝܬ ܒܗܘܢ‪ .‬ܕܬܒܥܐ ܠܗ ܢܝ ܚܐ‪ .‬ܘܡܐ ܕܠ ܐܫܟܚܬ܂ ܐܡܪܐ‪ .‬ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ‬ ‫݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܐ ܕܢܶܦ ܶܩܬ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܚܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܚܡܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܨ ݁ ݂ܰܒܬ܆‬ ‫ܟܗ ܘܐܢ ܐܬܬ ܐܫܟ‬

‫‪96‬‬

Ch. 

Chapter  

When he was praying in a certain place, after he had finished, one of his disciples said to him, “Our lord, teach us to pray, as John taught his disciples.”



“When you pray,” Jesus said to them, “speak like this: ‘Our Father in heaven, your name be holy. Your kingdom come; your will be done on earth as it is in heaven.



Give us bread sufficient for each day;



and forgive us our sins, for we also have forgiven all who are indebted to us. And do not bring us into temptation, but save us from evil.”1



He told them, “Who among you has a friend, and will go to him at midnight and say to him, ‘My friend, give me three loaves,



because a friend on a journey has come to me and I have no food to offer him;’2



and from inside his friend will answer him, ‘Do not bother me, because the door is shut and my children are in bed with me. I cannot get up and give you anything’?



I tell you, if he will not give him anything on account of friendship, he will get up on account of his persistence3 and give him whatever he asks.”



“So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find it; knock, and it will be opened to you.



For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and for the one who knocks, it is opened.



For which of you fathers, when his son asks him for bread, will hand him a stone? And if he asks him for a fish, will hand him a snake instead of a fish?



And if he asks him for an egg, will he hand him a scorpion?

1 2 3

‘evil’ or ‘the evil one’ ‘no food to offer him’: lit. ‘nothing to set before him’. ‘persistence’ or ‘audacity’ (the term can have either meaning).



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܐ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ܽ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܢܬܐ ܚܢ ܳ‬ ‫ܢܕܐ܆ ݁ ݂ܰܟܢܢܕ ݂ܰܫ ܶܠ ܢ ܂ ܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܶܠܢܢܗ ݂ܰܚܢܢܕ ܶܡܢܢܢ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܢܢܕ ܽܗܘ ܡܢܢܨ ܠ ܒܕܘܟܢ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܽ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܕܘܗܝ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܢܢܪܢ܂ ݂ܰܐ ܶܠ ݂ܰܦܝܢܢܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܘܚ ܳܢܢ ܐ ܶܠܢܢ‬ ‫ܡܨ ܳܠ ܽܝܢܢܘ‪ :‬ܐܝܟܢܢܢܐ ܕ ܐܦ ܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ܀‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ܶ .‬ܐ ݂ܰܡܬܝ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܢܢ‪ .‬ܐ ܽܒܢܘܢ‬ ‫ܡܨ ܶܠܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ‪ :‬ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐ‬ ‫ܳ ݁ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܂ ܐܦ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܂ ܢܶܬ ݂ܰܩ ݁ ݂ܰܕܫ ܫܡܟ‪ .‬ܬܐܬܐ ܡܠ ܟܘܬܟ‪ .‬ܢܗܘܐ ܨܒܝ ܢܟ‪ .‬ܐܝܟ ܕܒ‬ ‫݁ ݂ܰܒܐܪܥܳܐ‪.‬‬ ‫ܚܡܐ ܕ ܽܣ ܳ‬ ‫݂ܰܗܒ ݂ܰܠܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܢܩ ݂ܰܢܢ ݁ ܽܟ ܽ‬ ‫ܠܢܝܘܡ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܒܩܢܢ ܽ‬ ‫݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܶܓܝܢܪ ݂ܰ‬ ‫ܚܛ ݂ܰܗܝܢ‪ܳ .‬ܐܦ ܶܐ ݂ܰܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܢܠ ݁ܕ ݂ܰܚ ܳܝ ܺ݁ܒܝܢܢ ݂ܰܠܢܢ‪ .‬ܘܠ‬ ‫ܫܒܘܩ ݂ܰܠܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܢܐ‪ .‬ܐܠ ܦ ܽܪ ݂ܰ‬ ‫ܣܝ ܳ‬ ‫ܥܠܢ ܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܩܝܢ ܶܡܢ ݁ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܝܫܐ܀‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܘ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܟܘܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܶܠܗ ܳܪ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܐ܇ ܺ݁ܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܐܙܠ ܠ ܳܢܘܬܶܗ ݁ܒ ܶܦ ݁ ܽ‬ ‫ܠܓܢܘܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܪ ܶܚܡܝ܆ ܐ ܶܫ ݂ܰ‬ ‫ܺ݁ܺܠܢ ܳܝܐ܂ ܺ݁ܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܝܢܝ ݁ܬ ܳܠܬ ݁ܓ ܺ݁ܪ ܳܝܨ‪.‬‬ ‫ܘܪܚܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܝܬ ܺ݁ܠܝ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܶܕ ܺ݁‬ ‫ܘܠ ݁‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܳܪ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ܶܐ ܳܬܐ ܠ ܳܘܬܝ ܶܡܢ ܽܐ ܳ‬ ‫ܐܣܝ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܘ ܳܪ ܶ‬ ‫ܠܓܘ ܢܶܥܢܶܐ܂ ܺ݁ܘܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܡܗ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ .‬ܠ ܬ ݂ܰܗ ݂ܰܪܝܢܝ‪݁ .‬ܕ ܳܗܐ ܬܪܥܳܐ ܐ ܺ݁ܚ ܝܢܕ ܽܗܘ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܣܐ‪ܳ .‬ܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܢܝ ܥ݂ܰܡܝ ݁ܒܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܫܟܚ ܐ ܳܢܐ ܶܕ ܽܐܩܘܡ ܶܘ ݁ܐܬܠ ܳܠܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܽ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܶ ܶ ܽ ܳ ܽ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܝܦܢܘܬܗ‬ ‫ܚܡܘܬܐ܁ ܠ ܢܶ ݁ܬܠ ܶܠܢܗ܆ ܶܡܛܢܠ ܚܨ‬ ‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ‪ .‬ܕ ܐܢ ܡܛܠ ܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽܢܩܘܡ ܘܢܶ ݁ܬܠ ܶܠܗ܂ ݁ܟ ܳܡܐ ܕ ܶܡܬ ݁ܒܥܶܐ ܠܗ܀‬ ‫ܶ ܺ݁‬ ‫ܝܢܗܒ ܽ‬ ‫ܳܐܦ ܶܐ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܢܪ ܐ ܳܢܢܐ ܽ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܠܟܢܘܢ‪݁ .‬ܒܥ݂ܰܢܘ܂ ܘܬܶ ݁‬ ‫ܫܟ ܽܚܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܟܢܘܢ܆ ݂ܰܫܐܠܢܘ܂ ܘܢ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܚ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܽܩܘܫܘ܂ ܘܢܬܦ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ܽܟܠ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕ ܳܫܐܶܠ܂ ܳܢ ܶܣܒ‪݂ܰ .‬ܘܕ ܳܒܥܶܐ܂ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ‪݂ܰ .‬ܘܕ ܳܢ ܶܩܫ܂ ܶܡܬ ݁ܦܬܚ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܠܡܢܐ܆ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܢܟܘܢ ݂ܰܐ ܳܒܐ܁ ݁ܕܢܶ ܶܫ ܺ݁‬ ‫݂ܰܐ ܳܝܢܐ ܶܓܝܪ ܶܡ ܽ‬ ‫ܚܡܢܐ܇ ܳ‬ ‫ܐܠܝܘܗܝ ݁ܒ ܶܪܗ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܐܦܢܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܢܘܫܛ‬ ‫ܠܡܐ܆ ܳ‬ ‫ܘܢܐ ܢܶ ܶܫ ܺ݁‬ ‫ܐܠܝܘܗܝ‪ܳ :‬‬ ‫ܚܠ ܽܢ ܳ‬ ‫ܶܠܗ܆ ܶܘܐܢ ܽܢ ܳ‬ ‫ܘܢܐ ܶܚܘܝܳ ܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܫܛ ܶܠܗ܆‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܬܐ ܢܶ ܶܫ ܺ݁‬ ‫ܐܠܝܘܗܝ‪ܳ :‬‬ ‫ܠܡܐ܆ ܽܗܘ ܥ ܶ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܫܛ ܶܠܗ܆‬ ‫ܘܐܢ ܒ‬

‫‪94‬‬

Ch.

 

So, which of these three seems to you to have been a neighbor to the one who fell into the hands of the robbers?”



“The one who took pity on him,” he said. Jesus told him, “You go too, and do likewise.”



And it happened while they were traveling on the road, he entered a village where a woman named Martha welcomed him into her house.



She had a sister named Mary, who came and sat at our Lord’s feet, listening to his words.



Now Martha was busy with all the serving, and she went and said to him, “My lord, is it of no concern to you that my sister has left me to serve on my own? Tell her to help me.”



“Martha, Martha,” Jesus answered her. “You are bothered and worried about many things,



but one thing is necessary. Mary has chosen for herself the better part, which will not be taken away from her.”



‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫ܶ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܢܗܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ܁ ܶܡܬܚܙܶ ܐ ܳܠܟ܇ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܒܐ ܠ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܩ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܢܦܢܠ‬ ‫ܠܘ ݂ܰܡ ܽܢܘ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܺ݁ܒܐܝ ݂ܰܕܝ ݁ ݂ܰܓ ܳܝܣܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ .‬ܙܶܠ܆ ܐܦ ܐܢ ݁ܬ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܢܐ‬ ‫ܠܙ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ܶܕ ܐܬ ݂ܰܪ ݂ܰܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܘ ݁ܝܬ ܥܳ ܶܒܕ܀܀‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܚܕܐ‪݂ܰ .‬ܘܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܚ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܕ ܶܗ ܽܢܘܢ ܳܪ ܶܕܝܢ ݁ ܽܒ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܳ‬ ‫ܫܡܢܗ ܳܡܢܪ ݁ܬܐ܆‬ ‫ܐܘܪܚܐ܆ ܥ݂ܰܠ ܠܩܪ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܗ‪.‬‬ ‫ܩܒܠܬܗ ܒܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܡܗ ݂ܰܡܪܝ݂ܰ ‪ܶ .‬ܘܐܬܬ ܝܶܬ ݁ ݂ܰܒܬ ܳܠܢܗ ܠ ܳܢܘܬ ܪܓ ݂ܰܠܢܘܗܝ‬ ‫ܠܛ ܺ݁ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܚ‬ ‫݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܫܡܥܳܐ ܗ ܳܘܬ ܶܡ ݂ܰܠ ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ ܶ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܬܬ ܳܐ ܳ‬ ‫ܡܢܪܐ ܶܠܢܗ‪ܳ .‬ܡܢܪܝ܆ ܠ‬ ‫ܡ ܳܡ ݁ܪܬܐ ܶܕܝܢ ܥ݂ܰ ܳܢܝܢܐ ܗܘܬ ܒܬܫܡܫܢܬܐ ܣܓܝܢܐܬܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܩܬܢܝ ݁ ݂ܰܒܠ ܽܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܝ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܳܡ ܽܫܘ܆ ܐ ݂ܰܡܢܪ ܳܠܢܗ ܡܥ݂ܰ ݁ܢܕ ܳܪܐ‬ ‫ܒܛܝܠ ܳܠܟ܆ ݁ܕ ܳܚܬܝ ܫܒ‬ ‫ܺ݁ܠܝ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ܳ ܳ ݁ܳ‬ ‫ܢܪܬܐ܆ ܝܳ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܒ ݁‬ ‫ܨܦ ݁‬ ‫ܥܢܐ ܶܕܝܢܢ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܐ ܳ‬ ‫ܢܬܝ ݂ܰܘ ܺ݁ܪܗ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܝ܂ ܥ݂ܰܢܠ‬ ‫ܐܡܢܪ ܳܠܢܗ‪ .‬ܡܢܪܬܐ ܡ‬ ‫݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܣܓܝܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ܶܡܬ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܡܒ ܳ‬ ‫ܡܢܢܬܐ ܛܒܢܬܐ܁ ݁ܓ ܳܒܢܬ ܳܠܢܗ܆ ܳܗܝ ݁ܕܠ‬ ‫ܥܝܐ‪݂ܰ .‬ܡܪܝ݂ܰ ݁ ܶܕܝܢܢ‬ ‫ܬܶܬ ܶ‬ ‫ܢܣܒ ܶܡ ܳܢܗ܀ ‪‬‬

‫‪9‬‬

Ch.

 

And then a scribe stood up to test him, saying, “Teacher, what shall I do, to inherit eternal life?”



“How is it written in the law?” Jesus asked him. “How do you read it?”



He answered him, “‘Love the Lord your God, with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind;’ 1 and ‘your neighbor as yourself.’” 2



Jesus said to him, “You have spoken correctly. Do this, and you will live.”3



But since he was wanting to justify himself, he said to Jesus, 4 “Who is my neighbor?”



Jesus said to him, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, when thieves attacked5 him. They stripped him and beat him, and then went away, leaving him barely alive.



A priest happened to be going down by that road. He saw the man 6 and passed by.



Likewise, a Levite also came up to that place and saw the man, and passed by.



But when a Samaritan man who was traveling along came to where the man7 was, he saw him and took pity on him.



He went up to him and bandaged his wounds, pouring wine and oil on them. He put the man on his donkey, brought him to an inn, and took care of him.



The next morning, he took out two denarii8 and gave them to the innkeeper, telling him, ‘Tend to him. And if you spend any more, I will repay you when I come back.’

1

Deut 6:5.

Lev 19:18. ‘live’ or ‘be saved’ (the term can have either meaning). 4 ‘to Jesus’: lit. ‘to him’. 5 ‘attacked’: lit. ‘fell upon’. 6 ‘the man’: lit. ‘him’ (also in v. 32 and 34). 7 ‘the man’: lit. ‘he’. 2 3

8

‘denarius’: a denarius is a Roman silver coin, equivalent to a laborer’s daily wage.



‫‪5‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫ܶ‬ ‫ܐܡܢܪ‪݂ܰ .‬ܡܠ ܳܦ ܳܢܢܐ܂ ܳܡ ܳܢܢܐ ܶܐ ݁ ܶ‬ ‫ܟܗ ܳ‬ ‫ܘܗܐ ܳܣܦ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ܳܩܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܢ ܶܣܝܢܘܗܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܢܕ ݁ ܺ݁ܕ ݂ܰܐܪܬ ݂ܰܚ ܝܢܐ‬ ‫݂ܰܕܠ ܥܳ ݂ܰܠ ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܽ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܺ݁‬ ‫ܬܝܒ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܳܩ ܶܪܐ ܐܢ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܟܘ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ‪ .‬ܒܢܡܘܣܐ ܐܝܟܢܐ ܟ‬ ‫ܢܗܟ܆ ܶܡܢܢ ݁ ܽܟ ܶܠܢܗ ܶܠ ݁ ܳܒܢܟ܂ ܶ‬ ‫ܠܡܪܝܳ ܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܢܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܙ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪݁ .‬ܕܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢܢ ݁ ܽܟ ܳܠܢܗ‬ ‫ܪܚ‬ ‫ܶ ݁ ܽ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫݂ܰܢܦ ܳܫܟ܂ ܶ‬ ‫ܝܒܟ܂ ܐܝܟ ݂ܰܢܦ ܳܫܟ‪.‬‬ ‫ܝܠܟ܂ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝ ܢܟ‪ .‬ܘܠܩܪ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܟܚ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݁ .‬ܬ ܺ݁ܪ ܳܝܨ ܐܝܺ݁ܬ ܶܐ ݂ܰܡ ݁ܪܬ‪ܳ .‬ܗ ܶܕܐ ܶ‬ ‫ܥܒܕ܂ ܘܬܐ ܶܚܐ‪.‬‬ ‫ܡܙ ݁ ܳܕ ܽܩܘ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܟܛ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܨܒܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܽܢܘ ݂ܰܩ ܺ݁ܪܝܒܝ܀‬ ‫ܢܪܐ ݂ܰܚܢܕ ܳܢ ܶܚܢܬ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢܢ ܽܐ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠܢ ܺ݁ܠ ܺ݁ܝܪܝ ܽܚܢܘ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳ‬ ‫ܢܦܠܢܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܽܐܘܗܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܥܠܘܗܝ ܶܠܣ ܳܛܝܶܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܫܠ ܽܚܘܗܝ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܒ ܽܩܘܗܝ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܩ ܺ݁ܠܝܠ ݂ܰܩ ܳܝ ܳܡܢܐ‬ ‫ܶܒܗ ݂ܰܢܦ ܳܫܐ܂ ܶܘ ݂ܰܐܙܠܘ‪.‬‬ ‫ܠ ݂ܰܘܓ ݂ܰܕܫ ݁ ܳܟ ܳ‬ ‫ܚܙܝܗܝ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܪܚܐ ܳܗܝ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܗܢܐ ݂ܰܚܕ ܳܢ ܶܚܬ ܗ ܳܘܐ ܽܒ ܳ‬ ‫ܥܒܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܳ ܳ‬ ‫ܳ ݁ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܠܒ ܳ‬ ‫ܚܙܝܗܝ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ܁ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܒܪ‪.‬‬ ‫ܘܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐܦ ܶܠ ܳܘܝܳ ܐ‪ .‬ܐܬܐ ܡܛܐ ܠ ܗܝ ܕܘܟ‬ ‫ܳ ݁ ܶ ܳ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܬܘܗܝ ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܚܙܝܢܗܝ܂ ܶܘܐܬ ݂ܰܪ ݂ܰܚܢ‬ ‫ܠܓ ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝ ܐ܁ ܟܕ ܪ ܕܐ ܗܘܐ܆ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܥܨܒ ݂ܰܡܚ ܳܘܬܶܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰܢܨܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܝܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܡܢܪܐ ܶ‬ ‫ܥܠ ܶ‬ ‫ܫܚܢܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܠܕ ܶܘܐܬ ݂ܰܩ ݂ܰܪܒ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܣ ܶܡܢܗ ܥ݂ܰܢܠ‬ ‫ܽ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܛܠ ܶܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܚܡ ܶܪܗ܂ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܐܝܬܝܶܗ ܠܦܘܬܩܐ‪ .‬ܘܐܬܒ‬ ‫ܘܡܐ܆ ݂ܰܐ ݁ ܶܦܩ ݁ܬ ܶܪܝܢ ݁ ܺ݁ܕ ܳܝܢ ܺ݁ܪܝܢ܆ ܝ݂ܰܗܒ ܽ‬ ‫ܠܗ ݂ܰܘܠ ݂ܰܨܦ ܶܪܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܦ ݁ܘܬ ܳܩ ܳܝܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ ܶܠܢܗ‪ .‬ܝܺ݁ ݂ܰܢܨܦ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫݁ ܺ݁ܕ ܶ‬ ‫ܝܠܗ‪ܶ .‬ܘܐܢ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܪ ݁ܬ ݁ ܶܦܩ܆ ܳܡܐ ܕ ܳܗ ܶܦܟ ܐ ܳܢܐ ܝܳ ܶܗܒ ܐ ܳܢܐ ܳܠܟ‪.‬‬

‫‪91‬‬

Ch.

 

Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles 1 that have occurred in you had happened in Tyre and Sidon, they would assuredly have repented in sackcloths and ash.



Nevertheless, it will be better for Tyre and Sidon at the judgment than for you.



And you, Capernaum, who has been exalted up to heaven, will be lowered down to the pit.2



Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects him who sent me.”

XI



The seventy he had sent returned with great joy, telling him, “Our lord, even the devils submit to us in your name.”



He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.3



Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions and on all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.



Yet do not rejoice at the fact that the devils submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”



At that moment Jesus rejoiced greatly in the Holy Spirit and said, “I thank you, my Father, lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to children. Yes, my Father, for such was your will.”



He turned to his disciples and said to them, “Everything has been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son, and the one to whom the Son may choose to reveal him.”



Then he turned to his disciples privately, and said, “Blessed are the eyes that see what you see.



For I tell you, many prophets and kings have desired to see what you see but have not seen it, and to hear what you hear but have not heard it.” 1 2

‘miracles’: lit. ‘mighty (deeds)’. ‘the pit’: lit. ‘sheol’

‘heaven’ or ‘the sky’ (a single term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 3



‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫ܶ‬ ‫ܳܘܝ ܶܠܟܝ ݁ ܳܟ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܺ݁ܙܝܢ܅ ܳܘܝ ܶܠܟܝ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܨܝܳ ܳܕܐ܅ ݁ ܶܕ ܽ‬ ‫ܝܢܕܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܘ ܒ ܽܢܨܘܪ ݂ܰܘܒ ݂ܰܨ ݁ ܳ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܰܚ ܝ ܢܶܠ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܛܡܐ܂ ݁ܬܒܘ‪.‬‬ ‫ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ܆ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܣܩܐ ܘܒܩ‬ ‫ܗܘܐ ܺ݁ܢܝ ܚ܁ ݁ܒ ܺ݁ܕ ܳܝܢܐ܂ ݂ܰܐܘ ܶ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܪܡ ܠ ܽܨܘܪ ݂ܰܘܠ ݂ܰܨ ݁ ܳܝܕܢ ܢܶ ܶ‬ ‫ܠܟܝܢ‪.‬‬ ‫ܫܡ ܳܝܢܢܐ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܪܝܡܢ ݁‬ ‫݂ܰܘܐܢܢ ݁‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܢܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܢܐ ݂ܰܠ ܽ‬ ‫ܢܬܝ܆ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܝ ݁ܟ ݂ܰܦ ݂ܰܪܢ ܽܚܢܢܘܡ܁ ܳܗܝ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܝܢܢܘܠ‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܚܬܝܢ܀‬ ‫ܬܬ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫݂ܰܡܢ ݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ܳܛ ܶܠ ܂ ܺ݁ܠܝ ܗܘ ܳܛ ܶܠܢ ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܟܘܢ ܳܫ ݂ܰܡܥ܂ ܺ݁ܠܝ ܳܫ ݂ܰܡܥ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܡܢܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫܠ ݂ܰܚܢܝ‪.‬܀‪.‬܀‪ .‬‬ ‫݁ܕ ܺ݁ܠܝ ܛ ܶܠ ܂ ܛ ܶܠ‬

‫ܨܚ ܝܐ‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫ܳ ܽ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܙ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܢ܆ ܳܐܦ ܺ݁ܫ ܶ‬ ‫ܢܐܕܐ‬ ‫ܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܫܒܥܝܢ ܕܫܕܪ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݁ܥܒ ܺ݁ܕܝܢ ݂ܰܠܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܡܟ‪.‬‬ ‫ܡ‬ ‫ܠܣ ܳܛ ܳܢܢܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܢܠ ݂ܰܐܝܢܟ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܝ ܚ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬ܚܙܶ ܐ ܗ ܺ݁ܘܝܬ ܶܠܗ ܳ‬ ‫ܪܩܢܐ ܶܡܢܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ ܽ ܽ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܪܒܢܐ܂ ܽ‬ ‫ܝܫܝܢܢ ܚܢ ݂ܰܘ ܳܘ ܳܬܐ ܘܥ ܶ ݂ܰܩ ܶ‬ ‫ܝܬܘܢ ݁ ܳܕ ܺ݁‬ ‫ܘܟ ܶܠܢܗ‬ ‫ܝܛ ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܘܠܛܢܐ܆ ܕܗܘ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰܚ ܶ‬ ‫ܝܠܗ ݁ ݂ܰܕܒܥ ܶ ݁‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܕܡ ܠ ݂ܰܢ ݂ܰܗ ܽܪܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܕ ܳܒ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ ܶ ݁ ܽ ݁ ܺ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܕܘ ݁ ݂ܰܕܫ ܳܡ ݂ܰܗ ݁ ܽ‬ ‫ܫܬ ݁ܥܒ ܺ݁ܕܝܢܢ ܽ‬ ‫ܠܟܢܘܢ܁ ܶܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܢܘܢ‬ ‫ܟ ܒܪܡ ܒܗܕܐ ܠ ܬܚܕܘܢ܂ ܕܫܢܐܕܐ ܡ‬ ‫ܶ݁ ܶ‬ ‫ܬܒܘ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܀‬ ‫ܐܬܟ‬ ‫݁ܳ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܘܕܐ ܐ ܳܢܐ ܳܠܟ ܳܐܒܢܝ܅ ܳܡ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ .‬ܡ ݁ ܶ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽܩܘܕ ܳܫܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܬܐ܁ ݂ܰܪܘܙ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ܒ ܽܪ ܳ‬ ‫ܢܪܐ‬ ‫ܟܐ ܒܗ ܒܫ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܐܪܥܐ‪݁ .‬ܕܟܣܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ݂ܰܚ ݁ܟܝܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܣ ݁ܟܘܠܬܢܐ܂ ܘܓܠܝܢܬ ܐܢ ܝܢܢ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܝ ܽܠ ܘ ܶܕܐ‪ .‬ܐܝܢ܁ ܐܒܝ܅ ݁ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܨܶܒ ܳܝ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ܝܟ܀‬ ‫ܟܒ ܶܘܐܬ ݁ܦ ܺ݁ܢܝ ܠ ܳܘܬ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܽ ݁ .‬ܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܶܐ ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ܶܠ ܺ݁ܠܢܝ ܶܡܢܢ‬ ‫ܘܡ ܽܢܘ ݂ܰܐ ܳܒܢܐ܁ ܶܐ ܳܠ ܶܐܢ ݁ܒ ܳ‬ ‫ܢܪܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܐܒܝ‪ܳ .‬ܘܠ ܐ ܳܢܫ ܝܳ ݂ܰܕܥ ݂ܰܡ ܽܢܘ ܒ ܳܪܐ܁ ܶܐ ܳܠ ܶܐܢ ݂ܰܐ ܳܒܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܶܕ ܐܢ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܨܒܐ ܒ ܳܪܐ ܕܢܶܓܶܠ܀‬ ‫ܐܡܪ‪ܽ .‬ܛܢܘ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܟܓ ܶܘܐܬ ݁ܦ ܺ݁ܢܝ ܠ ܳܘܬ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܘܕ ܽܝܗܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ ݁ ݂ܰܒܠ ܽܚ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܝܢ ܠ ܥ݂ܰ ܝ ܢܶܢܐ ܕ ܳܚܙ ܝܳܢܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ݁ܬܘܢ ܳܚܙܶܝܢ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܨܒܢܘ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܓܝܪ܆ ݁ ݂ܰܕ ܢ ܺ݁ܒܝܶܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܠ ݁ ܶܟܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܙܘܢ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܢܕܡ ݁ܕ ܳܚܙܶܝܢܢ‬ ‫ܚܙܘ܇ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܫܡܥ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢ܂ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܂ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ܀‬ ‫‪88‬‬

Ch. 



Chapter  

After this, Jesus set apart from his disciples seventy others and sent them out ahead of him in pairs to every place and town where he was about to go.



He told them, “The harvest is great and the workers few. Ask the master1 of the harvest, then, to send out workers for his harvest.



Go! Behold, I am sending you out like lambs among wolves.



Do not take pouches, nor bags, nor sandles; and do not greet anyone2 on the road.



And to whatever house you enter, first say, ‘Peace be on this house.’



If a child of peace3 is there, your peace4 will rest on them.5 If not, it will return to you.



Stay in that house, eating and drinking from what they have, for the worker deserves his or her wages. Do not move from house to house.



Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you.



Heal the sick in it, telling them ‘The kingdom of God has come near to you.’



But whatever town you enter and they will not welcome you, go out to the street and say,



‘Even the dust from your town clinging to our feet we shake off against you! Yet know this: the kingdom of God has come near to you.’



I tell you, it will be better for Sodom on that day than for that town.

1 2

‘master’: lit. ‘lord’ ‘greet anyone’: lit. ‘ask/invoke the peace from anyone’.

‘child of peace’ or ‘one who promotes peace’ or ‘one with an affinity for peace’ (in Syriac, the expression ‘child of …’ in this context indicates a close relationship with or similarity to the noun, ‘peace’ or ‘greeting’). 4 ‘peace’ or ‘greeting’ (the term can have either meaning). 3

5

‘them’ or ‘it’ (the pronoun may refer to the house or the person).



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ ܐ ܳ‬ ‫ܬܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ݁ܦ ݂ܰܪܫ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܢܕܪ ܐ ܽܢܢܘܢ‬ ‫ܚܪ ܢܶܢܐ܂ ݂ܰܫܒܥܺ݁ܝܢܢ‪ .‬ܘܫ‬ ‫ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܨ ݁ܘܦܗ܇ ܽ‬ ‫ܡܕ ܳܝܢܐ܂ ݁ ݂ܰܕܥܬܝܕ ܗ ܳܘܐ ܺ݁‬ ‫ܠܟܠ ܐܬܪ ݂ܰܘ ܺ݁‬ ‫ܩܕܡ ݁ܦ ܽ‬ ‫݁ܬ ܪܝܢ ݁ܬ ܪܝܢ ܳ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܙܠ܀‬ ‫ܳ ܶ ܽ ܺ݁‬ ‫ܘܪܝܢ‪݁ .‬ܒܥ݂ܰܘ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ܶܡܢܢ ܳܡ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܐ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܳ‬ ‫ܚܢܨ ܳܕܐ܆‬ ‫ܚܨ ܳܕܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝ܁ ܘܦܥ ܶܠ ܙܥ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܢ ݁ ܶܦܩ ݁ ܳܦܥ ܶܠ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܨ ܶܕܗ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ݂ܰܐܝܟ ܶܐ ܶ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܙܶܠܘ‪ܳ .‬ܗܐ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܐ ݂ܰܒ ݂ܰܝܢܝ ݁ ܺ݁ܕ ܐܒܐ‪.‬‬ ‫ܳܠ ܬܶ ܽ‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫ܫܩܠܘܢ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܺ݁ܟܝ ܶܣܐ܆ ܳܘܠ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܪܡ ܶܶܠ܁ ܳܘܠ ܡ ܳܣܢܶܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ ܕܐ ܳܢܫ ݁ ܽܒ ܳ‬ ‫ܐܘܪܚܢܐ܂‬ ‫ܳܠ ܬܶ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܠܘܢ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܘܩܕܡ ܶܐ ݂ܰܡܪܘ܂ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܕܥܳ ܺ݁‬ ‫ܐܠܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܆ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ ܠܒ‬ ‫ܘܠܝܢܐ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ܶ ܳ‬ ‫ܥܠܢܢܘܗܝ ܳ‬ ‫ܶܘܐܢ ܺ݁ܐܝܢܢܬ ݁ܬ ܳܡܢܢܢ ݁ ݂ܰܒܢܢܪ ܳ‬ ‫ܫܠ ܽ‬ ‫ܫܠ ܳܡܢܢܐ܆ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬܢ ܺ݁ ܝ ܢܢܚ ݂ܰ‬ ‫ܡܟܢܢܘܢ‪ .‬ܐܢ ܕܝܢܢܢ ܠ܆‬ ‫ܝܟܘܢ ܢܶ ݁ ܽ‬ ‫ܥܠ ݁ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܦܘܟ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ‪ܳ .‬ܫ ܶ‬ ‫ܬܝܢ ܶܡܢ ݁ ܺ݁ܕܝܠ ܽ‬ ‫ܗܘܘ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܠ ܺ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܐ ܗܘ‬ ‫ܥܣܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ܘܫ‬ ‫ܒܗ ܕܝܢ ܒܒ‬ ‫݁ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܽ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܓܝܪ ܦܥ ܶܠ ܐܓܪܗ‪ .‬ܘܠ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ‪.‬‬ ‫݁ܽ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܢܢܬܐ ܕܥܳ ܺ݁‬ ‫ܡܩ ݁ܒ ܺ݁ܠܝܢܢܢ ܽ‬ ‫ܢܢܬܘܢ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܢܢܘܢ܆ ܠ ܥ݂ܰܣܢܢܘ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܢܢܕܡ‬ ‫ܐܠܝܢܢܢ ܐܢ‬ ‫ܘܠܝܢܢܕܐ ܡܕܝܢ‬ ‫ܽ‬ ‫݁ܕ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܣܝ ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܣܘ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܥܠ ݁ ܽ‬ ‫ܪܒܢܬ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܘ ܠ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕܟ ܺ݁ܪ ܺ݁‬ ‫ܝܗܝܢ ݁ ܳܒܗ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ܂ ܶܩ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܢܘܢ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܢܘܬܗ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܶܕܝܢ ݁ܕܥܳ ܺ݁‬ ‫ܘܢ ܽܟܘܢ܆ ݁ ܽܦܘܩܘ ܽ‬ ‫ܠܫ ܳ‬ ‫ܐܠܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܁ ܳܘܠ ݂ܰܢܩ ݁ܒ ܽܠ ܳ‬ ‫ܠܟܘܢ ܽ‬ ‫ܘܩܢܐ܂‬ ‫ܠܝܕܐ ܡܕܝܢ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܘ‪.‬‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬ ܽܟܘܢ܂ ܳܢܦ ܺ݁ܨܝ ܢ ܚ ݂ܰܢܢܢ ܽ‬ ‫ܠܟܢܘܢ‪݁ .‬ܒ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܐܦ ܶܚ ܳܶܠ܁ ݁ ݂ܰܕܕ ܶܒܩ ݂ܰܠܢ ݁ܒ ܶܪܓ ݂ܰܠܝܢ ܶܡܢ ܺ݁‬ ‫ܢܪܡ‬ ‫ܝܟܘܢ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܠ ݁ ܽ‬ ‫ܪܒܬ ܳܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰܕܥܘ܆ ݁ܕ ܶܩ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܣܕܘܡ ܢܶ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܠ ܽ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܐ ܳܗܝ܀‬ ‫ܗܘܐ ܺ݁ܢܝ ܚ܁ ܒܝܘܡܐ ܗܘ܂ ܐܘ ܠ‬

‫‪86‬‬

Ch.



Jesus said to them, “Do not forbid it, for whoever is not against you is for you.”



Now it happened when the time had come for his ascension,1 he set out resolutely for Jerusalem.2



He sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans in order to get things ready for him.



But the people3 did not welcome him, because he had set his face to go to Jerusalem.



When his disciples James and John saw this, they said to him, “Our lord, would you like us to speak so that fire will come down from heaven and consume them, just like Elijah did?”



He turned and rebuked them, saying, “You do not know of which spirit you are!



For the Son of Man did not come to destroy lives 4 but to save.”5 Then they went to a different village.



As they were going along the way, a man said to Jesus, 6 “I will follow you wherever you go, my lord.”



Jesus told him, “Foxes have holes and birds of the sky a shelter, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”



He said to another, “Follow me.” But the man7 told him, “My lord, first let me go and bury my father.”



Jesus told him, “Let the dead bury their dead. But you go and proclaim the kingdom of God.”



Another said to him, “I will follow you, my lord. But first let me go and say goodbye to my family, and then I will come.”



Jesus told him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.” ‘the time had come for his ascension’: lit. ‘the days of his ascension were fulfilled’. ‘set out resolutely for Jerusalem’: lit. ‘fixed his face to go to Jerusalem’. 3 ‘the people’: lit. ‘they’. 4 ‘lives’ or ‘souls’ (the term can have either meaning). 5 ‘to save’ or ‘to give life’ (the term can have either meaning). 6 ‘Jesus’: lit. ‘him’. 1 2

7

‘the man’: lit. ‘he’.



‫‪51‬‬

‫‪51‬‬ ‫‪5‬‬

‫‪53‬‬ ‫‪54‬‬

‫‪55‬‬ ‫‪56‬‬

‫‪57‬‬ ‫‪58‬‬

‫‪59‬‬

‫‪61‬‬

‫‪61‬‬

‫‪6‬‬

‫ܘܩܒܠ ܽܟܘܢ܂ ܳ‬ ‫ܚܠ ݂ܰܦ ݁ ܽ‬ ‫ܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܆ ܳܠ ܬܶܟ ܽܠܘܢ܁ ݂ܰܡܢ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕ ܳܠ ܗ ܳܘܐ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܘܢ‬ ‫ܽܗܘ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܪܨ ݁ ܶ‬ ‫ܘܦܗ ݁ܕ ܺ݁ܢ ݂ܰܐܙܠ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܬܐ ܕ ܽܣ ܳ‬ ‫ܘܠ ܶܩܗ܆ ݂ܰܐܬ ܶܩܢ ݁ ݂ܰܦ ܽ‬ ‫ܫܠ ‪.‬‬ ‫ܢܐ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܝ ܘܡ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܪܨ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܐ ܕ ܳܫ ܳ‬ ‫ܡܪܝ ܶܐ܁ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕ ݂ܰܢܬ ܽ‬ ‫ܩܕܡ ݁ ݂ܰܦ ܽ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܶܟܐ ܳ‬ ‫ܢܒ ݂ܰ‬ ‫ܩܢܘܢ‬ ‫ܘܦܗ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܙܠܘ ܥܠܘ ܠܩܪ‬ ‫ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܪܨ ݁ ܶ‬ ‫ܘܦܗ܂ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠ ܺ݁ܣܝ ܗ ܳܘܐ ܺ݁‬ ‫ܢܓ ܳܘܠ ݂ܰܩ ݁ܒ ܽܠܘܗܝ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݁ ݂ܰܦ ܽ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܙܠ‪.‬‬ ‫ܢܕܘܗܝ܂ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܚܙܘ ܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܡܪܝܢܢ ܶܠܢܗ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܚ ܳܢܢ܁ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܢܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܢ܆ ܳܨ ܶܒܢܐ ݂ܰܐܢ ݁‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܩܘܒ ܘܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܬ‬ ‫ܐܡܪ‪ :‬ܘܬܶ ܽܚܘܬ ܽܢ ܳ‬ ‫ܘܪܐ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫݁ܕ ܺ݁ܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܘ ݁ܬ ܺ݁ܣܝ ܶܐ ܽܢܘܢ‪݂ܰ :‬ܐܝܟ ݁ ܳܕ ܐܦ ܺ݁ܐ ܺ݁ܠ ܳܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ܆‬ ‫ܢܗ ܶܘܐܬ ݁ܦ ܺ݁ܢܝ ܘ ܳܟܐܐ ܒ ܽܗܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܕܐ ݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܽܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܠ ܝܳܕܥܺ݁ܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݁ ܳ‬ ‫ܘܚܐ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܽ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܳܚ ܽܝܢܘ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܙܠܢܘ ܠ ܽ‬ ‫ܬܐ܁ ܶܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ‬ ‫ܢܘ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ܆ ܠ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܚܪܬܐ܀‬ ‫ܠܩܪܝܬܐ ܐ‬ ‫ܺ݁ ܶ‬ ‫݁ܽ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܪܚܐ܂ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܐ ܳܢܫ‪ .‬ܐܬܐ ܳܒܬ ܳܪܟ ܠܬܪ ݁ ܳܕ ܐܙܶܠ ܐܢ ݁ܬ܂ ܳܡܪܝ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ܐ ܺ݁ܙܠܝܢ ܒ‬ ‫ܢܙ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܂ ݂ܰܡܛܠܢܶܠ‪.‬‬ ‫ܢܚ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ .‬ܠܬܥ ܶܠ܂ ܢܶܩܥܶܐ ܐܝܬ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܘܠܦܪ‬ ‫ܝܬ ܶܠܗ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܕܢܶ ܽ‬ ‫݂ܰܠܒ ܶܪܗ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܂ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܣܡܘܟ ܺ݁ܪܝ ܶܫܗ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܝ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܢܗ‪ܳ .‬ܡܢܪܝ܆ ݂ܰܐ ݁ ܶܦܢܣ ܺ݁ܠܢܝ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܩܕܡ‬ ‫ܢܛ ܘܐܡܪ ܠܚܪ ܢܐ܁ ܬܐ ܒ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܩܒܘܪ ܐܒܝ‪.‬‬ ‫ܐ ܙܠ ܐ‬ ‫ܺ݁ ܶ ܳ ܺ݁ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܽ‬ ‫ܝܢܗܘܢ܆ ݂ܰܘܐܢ ݁‬ ‫ܣ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ܽ .‬‬ ‫ܢܬ ܙܶܠ ݂ܰܣ ݁ ݂ܰܒܢܪ‬ ‫ܫܒܢܘܩ ܡܝܢܬܐ܁ ܩܒܪܝܢܢ ܡܝ‬ ‫݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܐ ܺ݁‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ‪݁ܺ .‬ܐܬܶܐ ܳܒܬ ܳܪܟ ܳܡܪܝ܆ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܕܡ ݁ ܶܕܝܢ ܐ ݁ ܶܦܢܣ ܺ݁ܠܢܝ܁ ܐ ݂ܰܙܠ ܐ ݂ܰܫ ܶܠܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܠܒ ݂ܰܢܝ ݁ ݂ܰܒ ݁‬ ‫ܝܬܝ܂ ܺ݁ܘܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܒ ݁‬ ‫ܘܚ ݂ܰܢܐܪ ܶ‬ ‫ܝܕܗ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܚ ݁ ܳ‬ ‫ܪܒܐ ܕ ݂ܰܦ ݁ ܳܕ ܳܢܐ܂ ܳ‬ ‫ܣܒ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ܳ .‬ܠ ܐ ܳܢܫ ܳܪ ܶܡܐ ܺ݁ܐ ܶ‬ ‫ܣܢܬ ܶܪܗ܇‬ ‫ܠܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܚ ݂ܰܫܚ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‪ ‬‬

‫‪84‬‬

Ch.



The next day, as they came down from the mountain, a large crowd met them.



A man from the crowd called out, “Teacher, I beg you — be mindful of me! I have an only son,



and a spirit takes hold of him so that he cries out suddenly, and he grinds his teeth and foams at the mouth. Once it has attacked him, it leaves him only with great difficulty.



I begged your disciples to cast it out but they could not.”



Jesus replied, “O faithless and perverse1 generation! How long shall I be with you and put up with you? Bring your son here.”



As he brought the boy2 near, the demon threw him down and convulsed him. Rebuking the unclean spirit, Jesus healed the boy and gave him to his father.



They were all amazed at the greatness of God. And as everyone marveled at everything Jesus was doing, he said to his disciples,



“Treasure up these words in your ears, for the Son of Man is going to be handed over into the hands of people.”



But they did not understand this statement, because it was hidden from them so that they could not perceive it. And they were afraid to ask him about this statement.



And the thought arose3 among them, as to which of them was the greatest.



Jesus knew the thinking of their hearts, so he took a child and had him stand next to him.



He said to them, “Whoever receives a child like this in my name receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. For the one who is smallest among you, this one will be great.”



“Master,”4 John replied, “We saw a man casting out demons in your name and we forbade him, because he has not followed you with us.”

‘perverse’ or ‘twisted’. ‘the boy’: lit. ‘him’. 3 ‘arose’: lit. ‘came in’. 1 2

4

‘Master’ or ‘Teacher’: lit. ‘Rabban’.



‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬ ‫‪47‬‬ ‫‪48‬‬

‫‪49‬‬

‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܺ݁‬ ‫ܚܬܝܢ ܶܡܢ ܽܛ ܳ‬ ‫ܘܪܐ܆ ݁ܦ ݂ܰܓܥ ݁ܒ ܽܗܘܢ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܐܐ܀‬ ‫ܠܙ ܘܗܘܐ ܠ ܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ܁ ܟܕ ܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܗܘ ܩܥܳܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܠܚ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ‪݂ܰ .‬ܡܠ ܳܦ ܳܢܢܐ‪ܳ ݁ .‬ܒܥܶܢܐ ܐ ܳܢܢܐ ܶܡ ܳܢܢܟ ܐܬ ݁ܦ ݂ܰܢܢܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܝ‪ܶ ݁ .‬ܒܪܝ ݁ ܺ݁ܕܝ ܺ݁ܚ ܳ‬ ‫ܝܕܝ݂ܰ ܐ ܗܘ ܺ݁ܠܝ‪.‬‬ ‫ܡܚ ܶ‬ ‫ܘܚܐ ܥܳܕܝܳ ܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܢܘܗܝ‪ܶ .‬‬ ‫ܢܪܩ ܶܫ ݂ܰܢ ܢܘܗܝ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢܢ ܶܫ ܳ‬ ‫ܠܛ ܽܘܪ ܳ‬ ‫ܠܢܝܢܐ ܳܩܥܶܢܐ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܪܥܶܢܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܫܚܩܬܗ‪.‬‬ ‫ܘܠܡܚܣܢ ܦܪܩܐ ܡܢܗ܁ ܡܐ ܕ‬ ‫ܘܢܝܗܝ܂ ܳܘܠ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡ ݂ܰܘܒܥܺ݁ܝܬ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕ ݁ܝܟ ݁ܕ ݂ܰܢ ݁ܦ ܽܩ ܳ‬ ‫ܫܟܚܘ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܽ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܡܐ ܳ‬ ‫ܢܬܐ܅ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܢܐ‬ ‫ܥܢܢܢܐ ܶܕܝܢܢܢ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ܂ ܘܐܡܢܢܪ‪ .‬ܐܘܢ ܫܪܒܢܢܬܐ ܕܠ ܡܗܝܡܢܢܢܐ ܘܡܥܩܠܢ‬ ‫ܝܒ ܽ‬ ‫ܪܟܘܢ‪݂ܰ .‬ܩ ܶܪ ܳܒܝܗܝ ܳ‬ ‫ܶܠ ݂ܰܡܬܝ ܶܐ ܶ‬ ‫ܐܣ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ܳܘܬ ܽܟܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܐ ݂ܰܠܒ ܳܪܟ‪.‬‬ ‫ܥܣܢܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܶ‬ ‫ܡܩ ܶܪܒ ܶܠܗ܆ ݂ܰܐܪܡܝܶܢܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܢܘܐ ݂ܰܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܢܐܐ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ݁ܒ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܚܢܐ ܳܗܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܠܢܝܐ܂ ܘܝ݂ܰܗ ݁ ܶܒܗ ܠ ܽܒܘܗܝ܀‬ ‫ܛ ݁ܢܦܬܐ܆ ݂ܰܘܐܣܝܶܗ‬ ‫ܡܓ ܶܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪܘ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݁ܒ ݂ܰܪ ݁ ܽܒܢܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܢܗܐ܀ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܘܟܢܕ ݁ ܽܟܐ ܠ ܳܢܢܫ ܶܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܢܪ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܢܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ܆‬ ‫݁ ܽܟܠ܁ ݁ܕܥܳ ܶܒܕ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ‬ ‫݂ܰ ܽ ܶ ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܥܬܝܢܕ ݁ܕܢܶ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܠܢ‬ ‫ܡܕ ܺ݁ܣܝܡܘ ܐܢ ݁ܬܘܢ ܡܶܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܶܒܐܕ ݂ܰܢ ܝ ݁ ܽܟܘܢ‪݁ .‬ܒ ܶܪܗ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܂‬ ‫݁ ܺ݁ܒܐܝ ݂ܰܕܝ ݁ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܝܢܐ ܗ ܳܘܬ ܶܡ ܽ‬ ‫ܠܢܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܢܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܟ ܳ‬ ‫ܢܢܗܘܢ܂‬ ‫ܫܬ ݁ܘܕ ܽܥܘܗ ܠܡ‬ ‫ܡܗ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠ ܐ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܕ ܳܠ ܢܶ ݁ܕ ܽܥ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܢܗ‪ .‬ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ݁ܕ ݂ܰܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܥܠܝܗ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ܀‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܫܒܬܐ܂ ݁ܕ ݂ܰܡ ܽܢܘ ݂ܰܟܝ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ܒ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܘ ܘܥܠܬ ܒܗܘܢ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܶ ܺ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܢܝܐ܁ ݂ܰܘ ܺ݁ܐܩ ܶ‬ ‫ܬܐ ܕ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܒ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܝܡܗ ܠ ܳܘܬܗ܂‬ ‫ܡܙ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝ ܕܥ ܡܚܫܒ‬ ‫ܠܢܝܐ ݂ܰܐܝܟ ܳܗ ܳܢܐ܁ ݁ܒ ܶܫܡܝ܂ ܺ݁ܠܢܝ ܽܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܠ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܢܠ܆‬ ‫ܠܡܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪܢܝ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܝܢܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܠ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ܺ݁ܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܙܥܘܪ ݁ܒ ܽܟܠ ܽܟܢܘܢ܆‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܪ ݁ܒ܀‬ ‫ܚܙܝܢ ܐ ܳܢܫ ݁ܕ ݂ܰܡ ݁ ܶܦܩ ݁ ݂ܰܕܝ ܶܘܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܛ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܟ܆ ݂ܰܘܟ ݂ܰܠ ܳܝܢܝܗܝ܂ ܥ݂ܰܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܕܠ ܐܬܐ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܢ ݁ ܳܒܬ ܳܪܟ‪.‬‬

‫‪8‬‬

Ch.



For how will it help a person to gain the whole world but lose or forfeit their life?



Anyone who is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with his holy angels.



Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before1 they see the kingdom of God.”



About eight days after these words, Jesus led Simon, James, and John and went up2 a mountain to pray.



As he prayed, the appearance of his face was transformed, and his robes became white and dazzling.



Two men were speaking with him, who were Moses and Elijah.



They appeared in glory, and they were talking about his departure, that was about to be fulfilled in Jerusalem.



Simon and those with him were very drowsy, and they awakened with difficulty, to see his glory and the two men who were standing near him.

X



As the men3 started to leave him, Simon said to Jesus, “Master, 4 it is good for us to be here. Let us build three shelters — one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)



As he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were frightened when they saw Moses and Elijah enter the cloud.



And there was a voice from the cloud that said, “This is my beloved Son. Listen to him.”



When the voice had passed, they found Jesus alone.5 They kept silent and told no one at that time what they had seen. ‘before’ or ‘until’ (the expression may have either meaning in this context). ‘up’ or ‘up to’ (the expression may have either meaning in this context). 3 ‘the men’: lit. ‘they’. 4 ‘Master’ or ‘Teacher’: lit. ‘Rabbi’. 1 2

5

‘they found Jesus alone’: lit. ‘Jesus was found alone’.



‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܘܒܕ܂ ܐܘ‬ ‫ܟܗ ܳܡ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܢܶܬܥ݂ܰ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ݂ܰܒܪ ܐ ܳܢ ܳܫܢܐ܁ ݁ܕ ܺ݁ܢܢܐܬܪ ܥܳܠ ܳܡܢܐ ܽܟ ܶܠܢܗ܇ ܢܦܫܢܗ ܕܝܢܢ ܢ‬ ‫ܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܚܣܪ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܡܢ ݁ܕܢܶܒ ݂ܰܗܬ ݁ ܺ݁ܒܝ ܶܕܝܢ ݂ܰܘܒ ܶܡ ݂ܰܠܢܝ܆ ܢܶܒ ݂ܰܗܬ ݁ ܶܒܗ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܢܐ܇ ܳܡܢܐ ܳܕ ܐܬܐ ܒ ܽܫܘܒ ܳܚܢܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܽܐܒܘܗܝ܂ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܶܠ ݂ܰܟܘܗܝ ݂ܰܩ ݁ ܺ݁ܕ ܝ ܶܫܐ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܟܙ ܳ‬ ‫ܝܡܝܢ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ܆ ݁ܕ ܳܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܁ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܕ ܳܩ ܺ݁‬ ‫ܘܬܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ‬ ‫ܛܥܡܘܢ ܡ‬ ‫ܚܙܘܢ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܬܪ ܶܡ ܶܢܶܠ ܳܗ ܶܠܝܢܢ܁ ݂ܰܐܝܢܟ ݁ܬ ܳܡ ܳܢܝܢܐ ܝ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܢܘܡܝܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܒܢܪ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܶ‬ ‫ܡܥܢܘܢ‬ ‫ܟܚ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܠ ݂ܰܝ ܽ‬ ‫ܥܩܘܒ ݂ܰܘܠ ܽܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܂ ݂ܰܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܨܠ ܽܝܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܨ ܶܠ܆ ܶܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܠ ܶܚ ܳܙܘܐ ݂ܰܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܒ ܺ݁‬ ‫ܟܛ ݂ܰ‬ ‫ܚܘܪܘ܂ ݂ܰ‬ ‫ܬܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܽܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܩܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܐܦܘܗܝ‪ .‬ܘܢܚ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܫܐ ܺ݁ܘ ܺ݁‬ ‫ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ܁ ܽܡ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܝܐ܂‬ ‫ܘܗܐ ܬ ܪܝܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܺ݁ܪܝܢ ܡܡܳܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ‪ .‬ܕ‬ ‫ܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݁ ܶ ܺ݁ ݁ ܶ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܢܘܚܬܐ‪ .‬ܐ ܺ݁‬ ‫ܡܪܝܢܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ܥ݂ܰܢܢܠ ݂ܰܡ ݁ܦ ܳܩܢܶܢܢܗ܆ ݁ ݂ܰܕܥܬܝܢܢܕ ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܠ ܕ ܐܬܚܙܝܢܢܘ ܒܬܫܒܢ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܠ ݁ ܽܒ ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫ܕܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܢܬܐ ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܡܥܘܢ ܳ‬ ‫ܘܗ ܽܢܘܢ ݁ܕܥ݂ܰ ܶܡܢܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܣܢܢ ܐ ݁ܬ ݁ܬܥܺ݁ܝܢܪܘ܁‬ ‫ܠܒ ܺ݁ܘ ݂ܰܝܩܪܘ ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ܗܘܢ ܒܫ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܙܘ ܽܫܘܒ ܶܚܗ܇ ݂ܰܘܠ ܳܗ ܽܢܘܢ ݁ܬ ܶܪܝܢ ܐ ܳܢ ܺ݁ܫܝܢ ݁ܕ ܳܩ ܺ݁‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ܳܘܬܗ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝ‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬

‫ܠܡܦ ݂ܰܪܫ ܶܡܢܶܗ܆ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܫ ܽ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܫ ܺ݁ܪܝܘ ܶ‬ ‫ܠܓ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ܺ݁ܒܝ܆ ݂ܰܫ ݁ ܺ݁ܦܝܢܪ ܽܗܘ ݂ܰܠܢܢ‬ ‫ܳ ܺ݁‬ ‫ܥܒܕ ݁ܬ ܳܠܬ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܚܢܕܐ܁ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫݁ܕ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‪ .‬ܘܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܛܠܢܝܢ‪ܳ .‬ܠܢܟ ܳ‬ ‫ܚܢܕܐ܂ ܘܠ ܺ݁ܠ ܳܝܢܐ‬ ‫ܘܫܢܐ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܚܕܐ‪ .‬ܘܠ ܝܳ ݂ܰܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܐܛܠܬ ݂ܰ‬ ‫ܥܢ ܳܢܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܙܘ ܽ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܠܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ܳ‬ ‫ܗܘܬ ܳ‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܝܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܕ ܶܚܠܘ ݁ ݂ܰܟܢܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܢܐ‬ ‫ܺ݁ܘܠ ܺ݁ܠ ܳܝܐ ܕܥ݂ܰܠܘ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܥܢ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܗ ܳ‬ ‫ܘܩ ܳܶܠ ܳ‬ ‫ܝܒܐ܂ ܶܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ܆ ܳܗ ݂ܰܢܘ ݁ ܶܒܪܝ ݂ܰܚ ݁ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܥܢ ܳܢܐ ܳܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܫܡܥܘ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕܘܗܝ‪ܶ .‬‬ ‫ܠܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܳܩ ܳܶܠ܆ ܶܐ ݁‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܟܚ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ݂ܰܒܠ ܽܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܽܢܘܢ ܫܬܩܘ‪݂ܰ .‬ܘܠ ܳܢܫ ܠ ܐ ݂ܰܡܪܘ‬ ‫݁ ܳ ܽ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܘ܀‬ ‫ܒܗܢܘܢ ܝ ܘܡ‬

‫‪81‬‬

Ch.



Jesus told them, “You give them something to eat.” But they said, “We have nothing more than five loaves of bread and two fish, unless we go and buy food for all these people.”1



For there were about five thousand men. Jesus said to them, “Have them sit down to eat2 in groups, fifty people to a group.”



The disciples did so, and had them all sit down to eat.



Jesus took the five loaves of bread and two fish and looked up towards the sky.3 He pronounced a blessing, broke them, and gave them to his disciples to set before the crowds.



They all ate and were satisfied. Then they took up twelve big baskets of fragments that were left over.



When he was praying alone, and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”4



They answered him, “John the Baptist; others, Elijah; and others, that one of the prophets of old5 has arisen.”



He said to them, “But who do you say I am?” Simon replied, “The Messiah of God.”



But he admonished them sternly, warning them not to tell this to anyone.



He told them that the Son of Man would suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and rise on the third day.



Then he said in front of everyone, “Whoever wants to follow me should deny themselves, take up their cross every day, and follow me.



For whoever wants to save their life6 will lose it, but whoever will lose their life for my sake shall save it. 1

‘these people’: lit. ‘this people’.

‘sit down to eat’: lit. ‘recline’ (also in v. 15). ‘up towards the sky’ or ‘up to heaven’ (the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 2 3

‘Who do the crowds say I am’ or ‘What do the crowds say about me, as to who I am’. 5 ‘prophets of old’: lit. ‘former prophets’. 4

‘life’ or ‘soul’ (twice in v. 24 and once in v. 25; the term can mean ‘soul,’ ‘self,’ or ‘life’). 6



‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫ܳ‬ ‫ܽ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܟܢܠ‪ܶ .‬ܗ ܽܢܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢܢ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܢܬܘܢ ܶ‬ ‫ܡܪܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ .‬ܗܒܘ ܠ ܢܗܘܢ ܐܢ‬ ‫ܶܳ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܡܫܐ ݂ܰܠ ܺ݁‬ ‫ܚܡܝܢܢ ݂ܰܘܬ ܶܪܝܢܢ ܽܢ ܺ݁‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܢܘܢ ܝܢ܆ ܐܠ ܐܢ ܐ ݂ܰܙܠ ݂ܰܢܢܢ ݂ܰܘ ݂ܰܙܒ ݂ܰܢܢܢ‬ ‫ܠܝܬ ܠܢ ܝ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܒ ݁ܪܬܐ܁ ܠ ܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ‪.‬‬ ‫ܣ‬ ‫ܡܫܐ ݂ܰܐ ܺ݁‬ ‫ܠܦܝܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܺ݁ܪܝܢ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ .‬ܐ ܶ‬ ‫ܳܗ ܶܘܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܓܝܪ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܣܡܟܘ‬ ‫ܡܫܝܢ ܐ ܳܢ ܺ݁ܫܝܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܶܐ ܽܢܘܢ ܣ ܳܡ ܶܟܐ܆ ݂ܰܚ ܺ݁‬ ‫ܣܡ ܳܟܐ‪.‬‬ ‫ܐܣܡܟܘ ܽ‬ ‫ܠܡܝ ܶܕܐ܆ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܥܒܕܘ ܳܗܟ ܳܘܬ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܒ ܶ‬ ‫ܡܫܐ ݂ܰܠ ܺ݁‬ ‫ܚܡܝܢ ݂ܰܘܬ ܶܪܝܢܢ ܽܢ ܺ݁‬ ‫ܘܚܢܪ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܢܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܢ ܝܢ܂ ܳ‬ ‫ܢܣܒ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܳܗ ܽܢܘܢ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܢܪܟ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡܘܢ ܶ‬ ‫ܢܣ ܽ‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ܂ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܟܢ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܩܨ ܐ ܘܝ݂ܰܗܒ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܪ ܽܩ ܺ݁‬ ‫ܣܒܥܘ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܬܪܘ܂ ݁ܬ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܟܠܘ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܺ݁ܝܢ ܝܢ܀܀‬ ‫ܫܩܠܘ ܩܨܝ ܐ ܡܕܡ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܬ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܕܘܗܝ ܥ݂ܰ ܶܡܢܗ܆ ݂ܰܫܢܐܶܠ ܶܐ ܽܢܢܘܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܨ ܶܠ ݂ܰܒܠ ܽܚ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܢܘ‬ ‫ܘܕܘܗܝ܁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܥܠܝ ݁ ܶܟܢ ܶܫܐ ܺ݁ܕ ܐܝܬܝ‪.‬‬

‫ܐܠ ܳܝܐ‪ .‬ܐ ܳ‬ ‫ܥܡܕ ܳܢܐ‪݂ܰ .‬ܘܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ܂ ݁ ܺ݁ܕ ܺ݁‬ ‫ܥܢܘ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܝܛ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪݁ .‬ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܶܕܝܢ܂ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܢܒ ܳܝܢܐ ݂ܰܚܢܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܢ ܺ݁ܢܒܝܐ ݂ܰܩܕ ܳܡܝܐ ܳܩ ‪.‬‬ ‫݁ ܽ ݁ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ ܶܫ ܽ‬ ‫ܟ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ܁ ݂ܰܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݁ ܶܕܝܢ܂ ݂ܰܡ ܽܢܘ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܡܥܢܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܬܝ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܡܢܪ‪.‬‬ ‫ܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕ‬ ‫ܡܫܝ ܶܚܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܟܐ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ݁ ܳܟܐܐ ܒ ܽܗܘܢ܁ ݂ܰܘܙ ݂ܰܗܪ ܶܐ ܽܢܘܢ܆ ݁ܕ ܳܗ ܶܕܐ ܠ ܳܢܫ܂ ܳܠ ܺ݁ܢ ܽ‬ ‫ܐܡܪܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܽ ݁ ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܥܬܝܢܕ ܽܗܘ ܒ ܶ‬ ‫ܟܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܢܬܠ܁ ܶܡܢܢ‬ ‫ܢܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܢܐ ܕ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܢܐܬܐ ܢܶ ݂ܰܚܢܫ‪ .‬ܘܕܢ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ .‬ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܩ ܺ݁ܫܝ ܶܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܦ ܶܪܐ‪ .‬ܘܢܶ ܽ‬ ‫ܘܢܝܗܝ܁ ݂ܰܘܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܩܛܠ ܳ‬ ‫ܘܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟܗܢܶܐ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕܬ ܳܠܬܐ܂ ܽܢܩܘܡ܀‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܓ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܢܪ ܗ ܳܘܐ ܩܢ ܳ‬ ‫ܢܕܡ ݁ ܽܟܐ ܠ ܳܢܢܢܫ‪݂ܰ .‬ܡܢܢܢ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܢܢܐ ܕ ܺ݁ܢܢܢܐܬܐ ܳܒܢܢܬܪܝ܆ ܢܶܟ ݁ ܽܦܢܢܘܪ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܶܫܢܢܗ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܘܠ ܺ݁ܙܩ ܶ‬ ‫ܘܢܶ ܽ‬ ‫ܝܦܗ ݁ ܽܟܠ ܝܽܘܡ܂ ܺ݁ܘܢܐܬܐ ܳܒܬܪܝ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܒܕ ܳܠܗ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ݂ܰܢ ݁ ܶ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܡܢ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܐ ܕ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ݂ܰܢܐ ܶܚܐ܂ ݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫ܘܒܕ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ܶܡܛ ܳܠܬܝ܆‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܡܐ ܶܚܐ ܳܠܗ‪.‬‬

‫‪78‬‬

Ch. 

Chapter  

Jesus called his twelve, giving them power and authority over all the devils and to heal diseases.



He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick,



telling them, “Take nothing for the journey1 — no staff, no bag, no bread, and no money. Nor should you have two tunics.



Whatever house you enter, stay there, and leave from that place.



As for the person who does not receive you — when you leave that town, shake even the dust off your feet as a testimony against them.”



And the apostles went out, traveling around through the villages and towns, proclaiming the good news and healing everywhere.



Herod the tetrarch heard about all the things being done through Jesus,2 and he was amazed, because some were saying that John had risen from the dead.



Others were saying that Elijah had appeared, and others that a prophet had arisen from the prophets of old.3



Herod said, “I cut off John’s head. Who is this I am hearing such things about?” And he wanted to see him.



When the apostles returned, they reported to Jesus everything they had done. Then he led them all alone to a deserted region of Bethsaida.



When the crowds realized it, they followed him. He welcomed them, speaking with them about the kingdom of God and healing those who were in need of healing.



But when the day began to end, his disciples came and said to him, “Dismiss the crowds to go to the villages and small towns around us, to get accommodations in them and find food for themselves, since we are in a deserted place.”

1 2 3

‘journey’ or ‘way/road’ (the term can have either meaning). ‘through Jesus’: lit. ‘through him’. ‘prophets of old’: lit. ‘former prophets’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܛ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܽ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܠܛ ܳܢܐ܇ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ‬ ‫ܥܣ ݁ܪܬܗ܆ ܘܝ݂ܰܗܒ ܠ ܗܘܢ ܚ ܝܶܠ ܘܫ‬ ‫ܩܪܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܠܬܪ‬ ‫ܐܕܐ ܽ‬ ‫ܘܟ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܘܪܗܢܶܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܺ݁ܫ ܶ‬ ‫ܐܣ ܽܝܘ‪.‬‬ ‫ܠܡܟ ܳܪ ܽܙܘ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܣ ܽܝܘ ܟ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܶܐ ܽܢܘܢ܁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܗܐ܀‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬ܡ ݁ ܶܕܡ ܳܠ ܬܶ ܽ‬ ‫ܪܡ ܳܶܠ‪ܳ .‬ܘܠ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܪܚܐ‪ܳ .‬ܠ ݂ܰܫܒ ܳܛܐ܂ ܳܘܠ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܠܘܢ ܽܠ ܳ‬ ‫ܚܡܢܐ܂‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ ݁ ܺ݁‬ ‫ܘܬܝܢ ܳܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܠ ܟܣܦܐ‪ .‬ܘܠ ܬܪܬܝܢ ܟ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ܁ ݁ܕܥܳܐ ܺ݁ܠܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܶܠܗ܆ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܬ ܳܡܢ ݁ ܽܦܘܩܘ‪.‬‬ ‫ܗܘܘ܂‬ ‫ܘܠܝܢܐ ܒ‬ ‫ܺ݁ ݁ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܩ ݁ܒ ܺ݁ܠܝܢ ܽ‬ ‫ܠܡܢ ݁ܕܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ‪ܳ :‬ܡܐ ܕ ܳܢܦ ܺ݁ܩܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ ܶܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ܆ ܐܦ ܚܢܶܠ‬ ‫ܳ ݁ܽ ܳ‬ ‫ܝܟܘܢ܂ ݁ ܶܦܨܘ ݂ܰ‬ ‫ܶܡܢ ܶܪܓ ݂ܰܠ ݁ ܽ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܗܕܘܬܐ܀‬ ‫ܝܗܘܢ ܠܣ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܢܦܩܘ ܺ݁‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܬ݁ ݂ܰܟ ݁ ܺ݁‬ ‫ܫܠܢܝ ܶܚܐ܂ ܶ‬ ‫ܬܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ܒ ܺ݁ܪܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ܁‬ ‫ܪܟܝܢ ܗܘܘ ܒܩܘܪܝ ܐ ܘܒܡܕܝ ܢ‬ ‫ܘܡ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܣܝܢ ݁ܒ ܽܟܠ ݁ ܽܕ ݁ܘܟ܀‬ ‫ܐܝܢܕܗ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܕܣ ܶܛ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ݁ ܶܕܝܢ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܛܪ ݂ܰܪܟܐ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ݁ܕ ܳܗܘܝܳܢܢ ܗ ݂ܰܘܝ ݁ ܺ݁ܒ ܶ‬ ‫ܘܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܢܪ ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܳܕ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܐ ܳܢ ܺ݁ܫܝܢ܆ ݁ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ܳܩ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ܺ݁ܡܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܙܝ‪݂ܰ .‬ܘܐ ܳ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܡܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܂ ݁ ܺ݁ܕ ܺ݁‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܶܕܝܢ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܐܠ ܳܝܐ ܶܐܬ ܺ݁‬ ‫ܚܪ ܢܶܢܐ܂ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܢܒ ܳܝܢܐ ܶܡܢܢ ܺ݁ܢܒܝܢܐ ݂ܰܩܕ ܳܡܝܢܐ܂‬ ‫ܳܩ ‪.‬‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܂ ܶܐ ܳܢܐ ܶܦ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܣ‪݁ܺ .‬ܪܝ ܶܫܗ ݁ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܣܩܬ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܘ ܶܕܝܢ ܳܗ ܳܢܐ܁ ݁ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܫ ݂ܰܡܥ ܐ ܳܢܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܨ ܶܒܐ ܗ ܳܘܐ ܕܢܶܚܙܶܝܘܗܝ܀܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܬܥܺ݁ܝܘ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ ݁ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܢܕܘ‪݂ܰ .‬ܘܕ ݂ܰܒܢܪ ܐ ܽܢܢܘܢ‬ ‫ܗܦܟܘ ܫܠܢܝ ܚܐ܆ ܐ‬ ‫ܘܕ ܽܝܗܘܢ܂ ݂ܰܠܬ ܳܪܐ ܽܚ ݁ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܒܠ ܽܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܒܐ ܕ ܶܒܝܬ ݂ܰܨܝܳ ܳܕܐ܀‬ ‫ܡܡ ܶ‬ ‫ܢܠ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫݁ ܶܟܢ ܶܫܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܝܺ݁ ݂ܰܕܥܘ܂ ܶܐ ݂ܰܙܠܘ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܩ ݁ ܶܒܠ ܶܐ ܽܢܢܘܢ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܢܗܘܢ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪݂ܰ .‬ܘܠ ܶ‬ ‫ܣܢ ܺ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܬܐ܂ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܐܣܐ ܗ ܳܘܐ܀‬ ‫ܝܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܣܝ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ܡܠ ܟ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ ܶܠܢܗ‪݁ܺ .‬‬ ‫ܢܕܘܗܝ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܢܨܠ܆ ܶ‬ ‫ܩܪܒܢܘ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢܢ ݂ܰܫܢ ܺ݁ܪܝ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܫܢܪܝ‬ ‫ܘܡܢܐ ܠܡ‬ ‫ܠܟܦ ܽܪܘܢܶܢܐ܁ ݁ܕܢܶ ܽ‬ ‫ܠܟܢ ܶܫܐ܁ ݁ܕ ܺ݁ܢ ܽܐܙܠܘܢ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܢܪܘܢ ݁ܒ ܽ‬ ‫ܚܕ ݂ܰܪܝܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ܇ ܘܢܶ ݁‬ ‫ܠܩܘܪܝܳ ܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܟ ܽܚܢܘܢ‬ ‫ܽ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ܳ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܒܐ ܐܝܬܝܢ‪.‬‬ ‫ܠ ܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ‪ .‬ܡܛܠ ܕܒܐܬ ܪܐ ܚ‬

‫‪76‬‬

Ch.



Her spirit returned, and immediately she got up. Then Jesus 1 instructed them to give her something to eat.



Her parents were amazed, but he warned them not to tell anyone what had happened.

1

‘Jesus’: lit. ‘He’.



‫‪ 55‬ܢܗ‬ ‫‪ 56‬ܢܘ‬

‫ܚܕܐ ܳܩ ݂ܰܡܬ‪݂ܰ .‬ܘܦ ݂ܰܩܕ ݁ܕܢܶ ݁ܬ ܽܠܘܢ ܳܠܗ ܶ‬ ‫ܘܚܗ܁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܦ ݁ ݂ܰܟܬ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܟܠ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܬ ݂ܰܡܗܘ ݂ܰܐ ܳܒ ܶܗܝܗ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܢ ݂ܰܙ ݂ܰܗܪ ܶܐ ܽܢܘܢ܆ ݁ ݂ܰܕܠ ܳܢܫ܂ ܳܠ ܺ݁ܢ ܽ‬ ‫ܐܡܪܘܢ ܳܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ܀ ‪‬‬

‫‪74‬‬

Ch.



She approached him from behind and touched the border of his garment, and immediately her flow of blood stopped.



Jesus said, “Who touched me?” When they all denied it, Simon Cephas and those with him said, “Master,1 the crowds are pushing and pressing in on you, and you ask, ‘Who touched me?’”



He said, “Someone touched me, for I know that power has gone out of me.”



When the woman saw that she had not escaped his notice, she came trembling, falling and bowing down before him.2 And in front of all the people, she told the reason why she had touched him, and how she had been healed immediately.



“Take courage, my daughter,” Jesus told her. “Your faith has saved you. Go in peace.”

IX



While he was speaking, someone came from the synagogue leader’s house and said to him, “Your daughter is dead. Do not bother the Teacher.”



Jesus heard it and told the girl’s father, “Do not be afraid; just believe, and she will live.”



Jesus came to the house, and he let no one go in with him, except Simon, James, John, the girl’s father, and her mother.



All the people3 were weeping and mourning for her. But Jesus said, “Do not weep, for she has not died, but is asleep.”



And they laughed at him, knowing that she was dead.



He put everyone outside. Then he took her by her hand and called her, saying, “Girl, get up.”

‘Master’: in Syr. Rabban (i.e. ‘our rabbi’). ‘bowing down before him’ or ‘worshiping him’ (the term can have either meaning). 1 2

3

‘All the people’: lit. ‘They were all’.



‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬ ‫‪47‬‬

‫‪48‬‬

‫ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܠܟ ܳ‬ ‫ܪܒܬ ܶ‬ ‫ܣܬ ܶܪܗ܂ ܶ‬ ‫ܪܒܬ ܶܡܢ ݁ ܶܒ ݁‬ ‫ܘܩ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ ܶܐܬ ݂ܰܩ ݂ܰ‬ ‫ܪܕܝܢܬܐ‬ ‫ܢܦܐ ܕ ܳܡܐܢܶܗ‪ .‬ܘܡܚܕܐ܂ ܩܡܬ ܡ‬ ‫݂ܰܕܕ ܳܡܗ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݁ ܳܟܦ ܺ݁ܪܝܢܢ܆ ܳܐ ݂ܰܡܢܪ ܶܠܢܗ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܘ ܶ‬ ‫ܩܪܒ ܺ݁ܠܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܡܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܢܘܢ‬ ‫݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܐܢ ݁ܬ܆ ݂ܰܡ ܽܢܢܘ ܶ‬ ‫ܘܚܒ ܺ݁ܨܝ ܢ܆ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܐ܂ ݂ܰܘܕܥ݂ܰ ܶܡܗ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢ܁ ݁ ܶܟܢ ܶܫܐ ܳܐܠ ܺ݁ܨܝ ܢ ܳܠܟ ܳ‬ ‫ܩܢܪܒ‬ ‫ܺ݁ܠܝ܆‬ ‫ܩܪܒ ܺ݁ܠܝ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܝܶܕܥܶܬ ݁ܕ ݂ܰܚ ܳܝܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܘ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ܂ ܐ ܳܢܫ ܶ‬ ‫ܢܦܩ ܶܡܢܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܶܳ‬ ‫ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܚܙܬ ݁ܕܠ ܛܥܳܬܗ܆ ܐܬܬ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܪ ݁ܬܝܬܐ܂ ܘܢܶܦ ݂ܰܠܬ ܶܣܓ ݁ ݂ܰܕܬ ܶܠܢܗ‪.‬‬ ‫ܡܙ ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ܁ ܟܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܪܒܢܬ܆ ݂ܰܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܕܐ ܥܠܢܬܐ ܩ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܢܐ ܶܡ ܳ‬ ‫ܐܡܪܬ ܠ ܥܺ݁ܝܢ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܟܠܢܗ܇ ܶܡܛܢܠ ܐ ݁ ܳ‬ ‫ܚܢܕܐ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܝܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܡ ܽܢܢܘܬܟܝ ܐܚ ݂ܰܝܬܟܢܝ܂ ܙܶܠܢܝ‬ ‫ܡܚ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܗ‪ .‬ܐܬ ݂ܰܠ ݁ܒܒܝ ݁ܒ ݂ܰܪܬܝ܅ ܗ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܛ‬ ‫‪49‬‬

‫‪51‬‬ ‫‪51‬‬

‫‪5‬‬

‫‪53‬‬ ‫‪54‬‬

‫݂ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫܬܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ ܶܠܢܗ‪݁ܺ .‬ܡܝܢܬܬ‬ ‫ܡܛ ܘܥ݂ܰܕ ܽܗܘ ܡܡܠ܆ ܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢ‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܬܟ‪ܳ .‬ܠ ݂ܰܬ ܶ‬ ‫ܥܡܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܠ ܳܦ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܗ ܒ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܽ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ‪ܳ .‬ܠ ܬܶܕ ݂ܰܚܠ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܠ ܽܚܘܕ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ܂ ܳ‬ ‫ܘܚ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܫܡܥ܂ ܘܐܡܪ ܠܒܘܗ ܕܛܠ‬ ‫ܶܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܝܢܬܐ܆ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܢܩ ܠ ܳܢܢܫ ݁ܕܢܶ ܽܥܢܘܠ ܥ݂ܰ ܶܡܢܗ܇ ܶܐ ܳܠ ܶ‬ ‫ܡܥܢܘܢ܁‬ ‫ܢܐ ܐܬܐ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܠܒ‬ ‫݂ܰ ܽ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܽ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰܘܠ ݂ܰܝ ܽ‬ ‫ܛܠܝܬܐ܂ ܘܠ ܳܡܗ‪.‬‬ ‫ܥܩܘܒ܂ ܘܠ ܝܘܚܢܢ‪ .‬ܘܠܒܘܗ ܕ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܩܕܝܢ ܶ‬ ‫ܢܒ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݁ ܶܕܝܢ܁ ݁ ܳܒ ܶܟܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܺ݁‬ ‫ܥܠܝܗ‪ .‬ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ݁ ܶܕܝܢܢ ܐ ݂ܰܡܢܪ‪ .‬ܠ ܬܒ ݁ ܽܟܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܬ܁ ܶܐ ܳܠ ݂ܰܕ ݁ ܳ‬ ‫ܡܟܐ ܗܝ‪.‬‬ ‫ܠ ܓܝܪ ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܟܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܓ ݁ ܺ݁‬ ‫ܢܓ ܳ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪݁ .‬ܕܝܳܕܥܺ݁ܝܢ ݁ܕ ܺ݁ܡܝܬܬ ܳܠܗ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܢܕ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ݁ ܶܦܩ ܽ‬ ‫ܐܝܢܕܗ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܩܢܪܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܐ ܠ ܳܢܫ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܢܕܗ ݁ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܠܒܢܪ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܳ‬ ‫ܛܠܝܢܬܐ܂‬ ‫ܐܡܢܪ‪.‬‬ ‫ܽܩܘܡܝ‪.‬‬

‫‪7‬‬

Ch.



Nearby there was a great herd of pigs feeding on the hillside. They begged him to permit them to go into the pigs, and he permitted them.



Then the devils came out of the man and entered the pigs; the whole herd ran straight to a cliff, fell into the lake, and drowned.



When the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it in the towns and villages.



The people came out to see what had happened. They came to Jesus, finding the man from whom the devils had gone out, clothed, sober, and sitting at Jesus’ feet; and they were afraid.



The ones who had seen it reported to them how the man with the demon had been healed.



The whole crowd of the Gadarenes begged him to go away from them, since great fear had gripped them. Jesus got into the boat and returned from there.1



The man from whom the devils had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, telling him,



“Return to your home, and report what God has done for you.” So he went away and proclaimed throughout the town what Jesus had done for him.



After Jesus returned, a large crowd welcomed him, for they were all looking for him.



A man named Jairus, a synagogue leader, fell before Jesus’ feet, and begged him to come into his house.



For he had an only daughter, about twelve years old, and she was close to death. As Jesus went with him, a large crowd was pressing in on him.



Now there was a certain woman who had a flow of blood2 for twelve years. She had spent all she had on doctors, and no one had been able to heal her.3

1 2 3

‘there’: lit. ‘them’. ‘who had a flow of blood’: lit. ‘whose blood had gushed forth’. ‘no one had been able to heal her’: lit. ‘she was not able to be healed by anyone’.



‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬

‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫ܥܝܐ ܒ ܽܛ ܳ‬ ‫ܠܒ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ܂ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܪܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܩܪܐ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܚܙ ܶܝܪܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ܂ ݁ܕ ܳܪ ܳ‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܶܗ܆‬ ‫ܥܠܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܶ‬ ‫ܚܙ ܶܝܪܐ ܢܶ ܽ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܢ ݁ ܶܦܣ ܠ ܽܗܘܢ܂ ݁ܕ ݂ܰܒ ܺ݁‬ ‫ܐܦܣ ܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܫܩ ܳ‬ ‫ܠܓ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܐ ܳܗܝ ݁ ܽܟ ܳܠܗ ݂ܰܠ ܺ݁‬ ‫ܚܙ ܶܝܪܐ‪ .‬ܘܬܶ ݂ܰܪܨܬ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܕܐ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ܂ ܘܥ݂ܰܠܘ ݁ ݂ܰܒ ܺ݁‬ ‫ܢܦܩܘ ܺ݁ܫ ܶ‬ ‫ܝܦܢܐ܆‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܠܘ ݁ܒ ݂ܰܝܡܬܐ܂ ܶܘܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܢܩܘ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܗܘܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܘ ݁ ܶܕܝܢ ܳܪܥ݂ܰ ܳܘ ܳܬܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܕ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܕܝ ܳܢܬܐ܂ ݂ܰܘܒ ܽܩܘܪܝܳ ܐ‪.‬‬ ‫ܥܪܩܘ‪ .‬ܘܐܫܬܥܝܘ ܒ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܽ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܓܒ ܳ‬ ‫ܐܬܘ ܠ ܳܘܬ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ܶ .‬ܘ ݁‬ ‫ܐܫܟ ܽܚܢܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܐ‬ ‫ܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ܆ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩܘ ܺ݁ܫ ݂ܰܐܕܘܗܝ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܺ݁‬ ‫ܠܒܝܫ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܢ ݁ ݂ܰܟ ܂ ܘܝܳܬܒ ܠ ܳܘܬ ܪܓ ݂ܰܠܘܗܝ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܕ ܶܚܠܘ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܥܺ݁ܝܘ ܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܚܙܘ܇ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܐ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܝ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܳܝܘ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܘ ܘ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܙ ܳ‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܶܗ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ܕ ܳܓܕ ܳܪܝ ܶܐ܂ ݁ܕ ܺ݁ܢ ݂ܰܐܙܠ ܶܠܗ ܶܡܢ ܠ ܳܘܬ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬ܡܛܠ‬ ‫݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܢܟ ܶܡܢܢ‬ ‫ܚܕܬ ܐ ܽܢܘܢ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܣܠܩ ܠܣܦܝܢ‬ ‫ܕܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܐ‬ ‫ܠ ܳܘܬ ܽܗܘܢ܀‬ ‫ܠܚ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܐܕܐ܆ ݁ ܳܒܥܶܐ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢܶܗ܂ ݁ ݂ܰܕܠ ܳܘܬܶܗ ܢܶ ܶ‬ ‫ܢܦܩܘ ܶܡܢܶܗ ܺ݁ܫ ܶ‬ ‫ܫܪܝܗܝ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܛ ܽ‬ ‫ܘܡܟ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܳܠܢܟ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܢܗܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܙܠ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܫܬܥܳܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܙ ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ܆ ܘ‬ ‫ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ܂ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܀‬ ‫ܒ ܽܟ ܳܠܗ ܡܕܝܢ‬ ‫ܡ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ ݁ ܶܓܝܢܪ ܶܠܢܗ ܳܚ ܺ݁‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܐܐ‪ܽ ݁ .‬ܟܠ ܽ‬ ‫ܗܦܟ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܆ ݂ܰܩ ݁ܒ ܶܠܗ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܝܪܝܢܢ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ܽ ܳ ܳ ܺ݁ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܫܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܡ ܪܓ ݂ܰܠܘܗܝ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ܆‬ ‫ܢܦܠ‬ ‫ܡܐ ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ܂ ܪܝܫ ܟܢ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬܗ‪.‬‬ ‫ܘܒܥܶܐ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢܶܗ ݁ܕܢܶ ܽܥܘܠ ܠܒ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܺ݁ ܺ݁ ܳ ܳ ܺ݁‬ ‫ܺ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܬܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܢܪܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܩ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܒܢܐ‬ ‫ܝܕ ݁ܝܬܐ ܐܝܬ ܗ ܳܘܬ ܶܠܗ‪ .‬ܐܝܟ ݁ ݂ܰܒܪܬ ܫܢ ܝܢ ܬ‬ ‫ܡܒ ܒܪܬܐ ܓܝܪ ܝ ܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܡܬ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܗ ܳܘܬ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܐ ܙܶܠ ܥ݂ܰ ܶܡܗ ܽܗܘ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܐܐ ܳܚ ܶܒܨ ܗ ܳܘܐ ܠܗ܀‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܺ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܬܥ ܶ ܶ‬ ‫ܡܓ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܣܪܐ‪ܳ :‬ܗܝ ݁ܕ ܶܒܝܬ ܐ ݂ܰܣܘܬܐ ܽܟ ܶܠܢܗ‬ ‫ܚܕܐ܁ ݁ ݂ܰܕܬ ܺ݁ܪܝܥ ܗ ܳܘܐ ܕ ܳܡܗ ܫܢ ܝܢ ܬ‬ ‫ܫܟ ݂ܰܚܬ ݁ܕ ܶܡܢ ܐ ܳܢܫ ݁ܬܶ ݂ܰܬ ܶ‬ ‫ܶܩ ܳܢܝ ܳܢܗ ݂ܰܐ ݁ܦ ݂ܰܩܬ‪ܳ :‬ܘܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܐܣܐ܆‬

‫‪71‬‬

Ch.



But he answered them, “These are my mother and my brothers — the ones who hear the word of God and practice it.”



It happened one day that Jesus went up and sat in a boat, along with his disciples. “Let us cross over to the other side of the lake,” he told them.



As they went along, Jesus fell asleep. A gale1 came up on the lake, so that the boat was near to sinking.



They came to him and awakened him, saying to him, “Master,2 master! We are perishing!” He got up and rebuked the winds and the waves of the sea. They quieted down, and there was a calm.



“Where is your faith?” he asked them. Being afraid, they were amazed, saying to one another, “Who is this, that even commands the winds, and the waves, and the sea, and they are obedient to him?”



They sailed on and came to the country of the Gadarenes, which is on the other side, across from Galilee.



When Jesus3 got out onto the land, a man from the town met him, who had a demon in him for a long time. He wore no clothes and was not living in a house but in the cemetery.4



When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, saying in a loud voice, “What do you have to do with us,5 Son of the most high God? I beg you not to torment me.”



For Jesus had ordered the unclean spirit to come out of the man. He had been held captive by it for a long time. Having been tied up with chains and restrained with bonds, he had broken his shackles and been driven by the devil into the wilderness.



“What is your name?” Jesus asked him. “Legion,” he told Jesus, 6 because many demons had gone into him.



They kept begging him not to cast them out to go into the abyss.

‘gale’: lit. ‘storm of wind’. 2 ‘Master’: in Syr. Rabban (i.e. ‘our rabbi’; twice in v. 24). 3 ‘Jesus’: lit. ‘he’. 4 ‘cemetery’: lit. ‘place of the tombs’. 5 ‘What do you have to do with us’: lit. ‘What is there between you and us’. 1

6

‘Jesus’: lit. ‘him’.



‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫ܳ‬ ‫ܐܚ ܝ܆ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܥܢܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬ܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܐܡܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢ ܶܡܠܬܐ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܂ ܘܥܳܒ ݁ ܺ݁ܕܝܢ ܳܠܗ܀܀‬ ‫ܺ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ܶ‬ ‫ܢܢܬܐ܁ ܽܗܘ‬ ‫ܣܠܢܢܩ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ ܝܢܢܬܒ ܒܣܦܝܢ‬ ‫ܟܒ ܗܘܐ ܕܝܢܢܢ ܒܚܢܢܕ ܡܢܢܢ ܝ ܢܢܘܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܪ ܠ ܗܘ ܥܒܪܐ ܕܝܡܬܐ܀‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܢܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܪ ܶܕܝܢ܂ ݁ܕ ܶܡܟ ܶܠܗ ܽܗܘ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܩ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܗܘܬ ܥ݂ܰܠ ܥܳ ܳܢܶܠ ܕ ܽܪ ܳ‬ ‫ܝܒܢܐ‬ ‫ܘܚܢܐ ܒܝ‬ ‫ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܛܒܥ‪.‬‬ ‫ܗ ܳܘܬ ܣܦܝܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܪܘܗܝ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܩܪܒܘ ݂ܰܐܥܺ݁ ܽ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ݂ܰܒܢܢ܁ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܢܢ܂ ܐܒ ݁ ܺ݁ܕ ݂ܰܝܢܢܢ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܢܢ܁ ܳܩܢ ܘ ܳܟܢܐܐ‬ ‫ܚܫܘ ܶܠ ܕܝ݂ܰ ܳܡܐ܂ ܳܘܢܚܘ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܡ ܽ‬ ‫ܒ ܽܪ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܶܫ ܳ‬ ‫ܠܢܝܐ‪.‬‬ ‫ܝܡ ܽܢܘܬ ܽܟܘܢ‪ܶ .‬ܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢܢ ݁ ݂ܰܟܢܕ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܚ ܺ݁‬ ‫ܝܠܝܢܢ܆ ܶܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܗܝ ݂ܰܗ ܳ‬ ‫ܟܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܢܢ‬ ‫ܽ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܽ ܶ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܘ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܫܢܘܠ‬ ‫ܠܚܕ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܢܘ ݂ܰܟܢܝ ܳܗ ܳܢܢܐ܁ ݁ ܳܕ ܐܦ ܠ ܪܘܚܢܐ ܦܩܢܕ܁ ܘܠܡ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܡܥܺ݁ܝܢ ܶܠܗ܀‬ ‫݂ܰܘܠ ݂ܰܝ ܳܡܐ܆ ܘܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܬܘܗܝ ݁ܒܥܶܒ ܳܪܐ܂ ܽܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܒܠ ݁ܓ ܺ݁ܠܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܟܘ ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܬ ܪܐ ܕ ܓܕܪܝ ܐ܇ ܕ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܐ܇ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ݁ ܶܒܗ ݁ ݂ܰܕ ܳܝܘܐ܂ ܶܡܢܢ‬ ‫ܢܦܩ ܠܪܥܳܐ܆ ݁ܦ ݂ܰܓܥ ݁ ܶܒܗ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ‬ ‫ܟܙ ܘܟܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܐܢܢܐ ܠ ܠ ܶܒܢܫ ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬ܘܒ ݂ܰܒ ݁‬ ‫݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܢܐܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܝܢܬܐ ܠ ܥܳ ݂ܰܡܢܪ ܗ ܳܘܐ‪ .‬ܐܠ ܒ ܶܒܝܢܬ‬ ‫ܽ ܶ‬ ‫ܩܒܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ ܶܕܝܢ ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ܆ ܩܥܳܐ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܢܦܠ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ‪݂ܰ .‬ܘܒ ܳܩܶܠ ܳܪ ܳܡܐ ܐ ݂ܰܡܢܪ‪ܳ .‬ܡܢܐ ݂ܰܠܢܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܠܟ܁ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܅ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܪ ܳ‬ ‫ܝܡܐ‪ܳ ݁ .‬ܒܥܶܐ ܐ ܳܢܐ ܶܡ ܳܢܟ܂ ܠ ܬ ݂ܰܫ ݂ܰܢܩܢܝ‪.‬‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰܛ ݁ ܳ‬ ‫ܢܦܐ܂ ܶ‬ ‫ܟܛ ݁ ܳܦ ܶܩܕ ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ݁ ܶܓܝܪ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܠ ܽܪ ܳ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰܦܩ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܒܪ ܐ ܳܢ ܳܫܢܐ‪݂ܰ .‬ܣ ݁ ܺ݁ܓܢܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ܂ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܬ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܢܪ ܗ ܳܘܐ ܒ ܺ݁ܫܫ ܳܠܢܬܐ܆ ݂ܰܘܒ ܶܟܒܢܶܠ‬ ‫ܫܒܐ ܗ ܳܘܐ ܶܠܢܗ‪ .‬ܘܡ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܶܣܩ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܐ ܽܣ ݂ܰ‬ ‫ܢܛܪ ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܘܗܝ܆ ܶ‬ ‫ܠܚ ݁ ܳ‬ ‫ܘܡ ݁ܬ݁ܕ ݂ܰܒܪ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ܺ݁ܫ ܳܐܕܐ ܽ‬ ‫ܘܪܒܐ‪.‬‬ ‫ܡܬ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ݂ܰܫ ܶ‬ ‫ܐܠܗ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ݂ܰܡܢ ܳ‬ ‫ܫܡܟ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ܂ ܶܠܓ ܽܝܘܢ‪ܶ :‬ܡܛܠ ݁ܕ ݂ܰܕܝ ܶܘܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܢܐܐ‬ ‫ܥ݂ܰ ܺ݁ܠ ܺ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܶܗ܆ ݁ܕ ܳܠ ܢܶܦ ܽܩܘܕ ܠ ܽܗܘܢ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܙܠ ݂ܰܠܬ ܽܗ ܳ‬ ‫ܠ ܳ‬ ‫ܘܡܐ‪.‬‬

‫‪68‬‬

Ch.



He told them, “The ability to know the mystery of the kingdom of God is given to you, but to the rest it is said in parables, 1 so that, ‘though seeing, they will not see, and though hearing, they will not understand.’2



But this is the meaning of the parable:3 the seed is the word of God.



Those beside the path are the ones who hear the word, but the enemy comes and takes the word away from their hearts, so that they may not believe and be saved.



Those on the rock are the ones who accept the word with joy after they have heard it. They have no root, but their faith lasts a short time, and in a time of testing, they stumble.



The seed4 that fell among thorns are they who hear the word, but they are choked by cares, by wealth, and the desires of the world, and they yield no produce.



But the seed that fell on good dirt are they who hear the word with pure5 and good hearts, hold onto it, and through endurance yield produce.



No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed, but they put it on a lamp stand so that anyone who comes in can see its light.



For nothing is concealed that will not be disclosed, nor hidden that will not be made known and come into the open.



Take care how you listen. For to the one who has, it will be given, and whoever does not have, even what they think they have will be taken away from them.”



His mother and his brothers came to him, but they could not speak with him on account of the crowd.



They told him, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.” ‘parables’: in Syr. pelāthē. See Isa 6:9. 3 ‘this is the meaning’: lit. ‘this is’. 4 ‘The seed’: lit. ‘That’ (also in v. 15). 1 2

‘pure’ or ‘sincere’ or ‘simple’ (the Syriac expression can have any of several meanings). 5



‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝ ܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫‪ 1‬ܟ‬

‫ܢܕܥ ܐ ܳܪ ܳܙ ܐ ܕ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܢܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܽ .‬‬ ‫ܠܟܘܢ ܽܗܘ ܝܺ݁ ܺ݁ܗܝܒ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܽ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܶ ܳ ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܚܙܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܡܪ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܟܕ ܳܚܙܶܝܢ܂ ܳܠ ܢܶ ܽ‬ ‫ܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܢܕ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢܢ܂ ܠ‬ ‫ܠ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܟܐ܂ ܒܦܶܠܬܐ ܡ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ݁ܟ ܽܠܘܢ܀‬ ‫ܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܳܗ ݂ܰܢܘ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܡܬܠ‪݂ܰ .‬ܙܪܥܳܐ ܐܝܬܘܗܝ܂ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ ܳ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܝܢ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ ܳܗ ܽܢܢܢܘܢ ݁ܕ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢܢܢ ܶܡܠܢܢܬܐ܇ ܳܘܐܬܐ‬ ‫ܳܗ ܽܢܢܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ݁ܕܥ݂ܰܢܢܠ ܝܢܢܕ ܐܘܪܚܢܢܐ܆ ܐ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܶܡܢ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ܇ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰܢܗ ܽ‬ ‫ܒܥ ܶ ݁‬ ‫ܝܡܢܘܢ ܺ݁ܘܢܐ ܽܚܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܕ ܳܒ ܳܒܐ ܳܫ ܶܩܠ ܡ‬ ‫݁ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕܥ݂ܰܠ ܽܫܘܥܳܐ܆ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ ݁ܕ ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ܒ ܺ݁ܠܝܢ ܳܠܢܗ‬ ‫ܫܡܥܘ܂ ܒܚܕ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܝܬ ܠ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܕ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܗܝ ݂ܰܗ ܳ‬ ‫ܠܬܐ܇ ܘܥ ܶ ܳܩ ܳܪܐ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܣܝ ܳ‬ ‫ܝܡ ܽܢܘܬ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܒ ݂ܰܙܒܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܢܐ܂‬ ‫ܠܡ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܡܬ݁ܟܫܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܦܠ ݁ ܶܒܝܬ ݁ ܽܟܘ ݁ ܶܒܐ܆ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ܂ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢ ܶܡܠܬܐ܇ ݂ܰܘܒܨܶܦܬܐ‬ ‫݂ܰ ܽ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܬܗ ݁ܕܥܳܠ ܳܡܐ ܶܡܬ ݂ܰܚ ܺ݁ܢܩܝܢ܇ ܺ݁‬ ‫ܘܦ ܶܐܪܐ ܳܠ ܝܳ ݁ ܺ݁‬ ‫ܗܒܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܒܥܘܬ ܪܐ ܘܒܪܓܝܓ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ܽܢܘܢ܂ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕܒ ܶܠ ݁ ܳܒܢܐ ݂ܰܫܦ ܳܝܢܐ ܘܛ ܳܒܢܐ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢܢ‬ ‫ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒ‬ ‫ܳ ݁ ܺ݁ ݁ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ܇ ܳܘ ݁ ܺ݁‬ ‫ܐܚܕܝܢ܂ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܡܣܝܒܪ ܢܘܬܐ܀‬ ‫ܡ‬ ‫ܢܗܪ ܳ‬ ‫ܡܚ ݁ ܶܦܐ ܶܠܗ ݁ܒ ܳܡ ܳܐܢܐ܇ ݂ܰܐܘ ܳܣܐܶܡ ܶܠܗ ݁ܬ ܶܚ ܝܢܬ ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳܠ ܐ ܳܢܫ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܪ ܳܓܐ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܣܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݁ܳ‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܪܬܐ‪݁ .‬ܕ ܽܟܠ ݁ܕܥܳܐܶܠ܂ ܢܶܚܙܶ ܐ ܽܢ ܶ‬ ‫ܘܗܪܗ‪.‬‬ ‫ܐܠ ܳܣܐܡ ܶܠܗ ܠ ܥܶܠ ܡܢ ܡܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܺ݁‬ ‫݂ܰܠ ݁‬ ‫ܬ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܕܥ܂ ܺ݁ܘܢܢܐܬܐ‬ ‫ܝܬ ݁ ܶܓܝܢܪ ܡܢܕܡ ܕܟܣܢܐ܂ ܕܠ ܢܬܓܢܶܠ‪ .‬ܘܠ ܕܡܛܫܢܝ܁ ܕܠ ܢ‬ ‫ܠܓ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܢܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܺ݁‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܘܡܢܢ ݁ܕ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܢܗܒ ܶܠܢܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܢܬ‬ ‫ܥܬܘܢ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܶܠܗ ݁ ܶܓܝܪ܂ ܢ‬ ‫ܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܫܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܠܗ܆ ܐܦ ݂ܰܗܘ ݁ܕܣ ݂ܰܒܪ ݁ܕ ܐܝܬ ܠܗ܂ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܽ‬ ‫ܐܚܢܢܘܗܝ܆ ܳܘܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܶܐ ݂ܰܬܘ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ܠ ܢ ܳܢܘܬܶܗ ܶܐ ܶܡܢܢܗ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܡܳܠܢܢܘܢ ܥ݂ܰ ܶܡܢܢܗ܂‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܢܢܢ ܗܘܘ ܕ‬ ‫ܶܡ ܽܛܠ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ‪.‬‬ ‫ܘܨ ܶܒܝܢ ܶ‬ ‫ܐܚ ܝ ݁ܟ ܳܩ ܺ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ܂ ܳ‬ ‫ܐܡܪܘ ܶܠܗ‪ܶ .‬ܐ ܳܡܟ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܚܙܝܳܟ‪.‬‬

‫‪66‬‬

Ch. 

Chapter  

After these things, Jesus went about through the towns and villages, preaching and declaring the good news of the kingdom of God. His twelve were with him,



along with those women who had been healed of diseases and evil spirits: Mary, called Magdalene, from whom seven devils had gone out;



Joanna, the wife of Chuza, Herod’s household manager; Susanna; and many others, who were ministering to them out of their financial means.

VIII



When a large crowd had gathered, with people coming to him from all the towns, he spoke in parables.1



“A sower went out to sow his seed. As he sowed, some seed2 fell beside the path. It was trampled on, and the birds3 ate it.



Some fell on rock. It sprouted quickly, but because it had no moisture it dried up.



Some fell among thorns, and the thorns sprouted up with it and choked it.



Some fell on good and fertile4 dirt. It sprouted and made produce — a hundred times what was sown.”5 When he had said this, he cried out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”



His disciples asked him, “What does this parable6 mean?”7

‘parables’: in Syr. mathlē; in Luke 8, both pelēthā and mathlā are used variously to refer to ‘parables’. 2 ‘some seed’: lit. ‘some’. 3 ‘birds’: lit. ‘bird’. 4 ‘fertile’: lit. ‘fine’. 5 ‘a hundred times what was sown’: lit. ‘a hundred times’. 6 ‘parable’: in Syr. mathlā (also in v. 11). 1

7

‘What does this parable mean’: lit. ‘What is this parable’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܚ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫ܨܚ ܚ‬ ‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫ܶ ݁ ܶ ܳ ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܟ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܘܒ ܽܩܘܪܝܳ ܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܙ‬ ‫ܗܘܐ ܶܡܢ ݁ ܳܒܬܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܂ ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܡܕܝ ܢ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܥܣ ݁ܪܬܗ ܥ݂ܰ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܘܡܣܒܪ ܡܠ ܟܘܬܐ ܕ ܐܠܗܐ‪ .‬ܘܬ ܪ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܪܗܢܶܐ܂ ܶ‬ ‫ܐܣܝ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܳ‬ ‫ܐܬ ܺ݁‬ ‫ܘܡܢܢ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܚܢܐ ܺ݁ܒܝ ܳܫܢܬܐ‪݂ܰ .‬ܡܪܝ݂ܰܢ ݁ܕ ܶܡܬ ݂ܰܩܪܝܳ ܢܐ‬ ‫ܘܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ‪ܳ .‬ܗܝ ݁ܕ ݂ܰܫܒܥܳܐ ܺ݁ܫ ܺ݁ܐܕ ܝܢ ܢܦܩܘ ܶܡ ܳܢܗ‪.‬‬ ‫ܡܓܕܠ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܽ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܽ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܢܬܗ ݁ܕ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܚܪ ܳܢܝܢܬܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܢܐܬܐ܂‬ ‫ܘܕܣ‪ .‬ܘܫܢܘܫܢ܆ ܘܐ‬ ‫ܘܝܘܚܢ ܐܢܢܬܬ ܟܢܘܙ ܐ ܪܒ ܒ‬ ‫݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܫܡ ܳܫܢ ܗ ݂ܰܘܝ ܠ ܽܗܘܢ ܶܡܢ ܩܢ ܳܝ ݂ܰܢ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܝܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܺ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܐܐ ܟ ݂ܰܢܫ ܗ ܳܘܐ‪ܶ :‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܡܕܝ ܳܢܢ ܐܬܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ܳܢܘܬܗ܆ ܐ ݂ܰܡܢܪ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ܽܟܠ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݁ܒܡܬܠ‪.‬‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܢܕ ݂ܰܙܪܥ܆ ܺ݁ܐܝܢܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܙܪܥ ݂ܰܙܪܥܶܢܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܢܦܩ ܳܙ ܽܪܘܥܳܢܐ ܶ‬ ‫ܢܦܢܠ ܥ݂ܰܢܠ ܝ݂ܰܢܕ ܽܐ ܳ‬ ‫ܘܪܚܢܐ܂‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݁ܐܬ ܺ݁ܕܝܫ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܟܠܬܗ ݁ ܳܦ ݂ܰܪܚܬܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܽ ܳ‬ ‫݂ܰܘܐ ܺ݁‬ ‫ܝܠܘܬܐ܂‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ ܢ ݂ܰܦܠ ܥ݂ܰܠ ܫܘܥܐ‪ .‬ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܝ ܥܐ‪ .‬ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܠ‬ ‫ܝܺ݁ ܶܒܫ‪.‬‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܐ ܺ݁‬ ‫ܢܦܠ ݁ ܶܒܝܬ ݁ ܽܟܘ ݁ ܶܒܐ‪݁ܺ .‬ܘܝܥ݂ܰܘ ܥ݂ܰ ܶܡܗ ݁ ܽܟܘ ݁ ܶܒܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܽܢܩܘܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܪܬܐ‪݁ܺ .‬ܘܝܥܳܐ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ݁ ܺ݁ܦܐܪܐ܂ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܒ ܳܡܐܐ‪ܳ .‬ܗ ܶܠܝܢ‬ ‫ܘܐܚܪ ܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܫܦ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܡܥ܂ ܢ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ܂ ܳܩܥܶܐ ܗ ܳܘܐ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܡܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܶܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ܀܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫ ܽ‬ ‫ܐܠܘܗܝ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ܂ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܢܘ ݂ܰܡܬܠ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬

‫‪64‬‬

Ch.



He said to the woman, “Your sins are forgiven you.”



The guests began to say among themselves, “Who is this, that he even forgives sins?”



But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”



‫‪48‬‬ ‫‪49‬‬ ‫‪51‬‬

‫ܳ‬ ‫ܫܒ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܳܗܝ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ‪݁ܺ .‬‬ ‫ܡܚ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܝܢ ܶܠܟܝ ܚܛ ݂ܰܗܝ ݁ܟܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܝܟܝܢ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܣܡ ܺ݁‬ ‫ܡܪܝܢ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܡܛ ݂ܰܫ ܺ݁ܪܝܘ ݁ ܶܕܝܢ ܳܗ ܽܢܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܫܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܘ ܳܗ ܳܢܐ ܳܕ ܐܦ ܚܛܗܐ ܳܫ ܶܒܩ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܟܝ܁ ܙܶܠܝ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ܀ ‪‬‬ ‫ܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܝ ܐܢܬܬܐ‪ .‬ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚ ܝ‬

‫‪6‬‬

Ch.



There was a sinful woman in that town, and when she found out that Jesus1 was sitting to eat2 in the Pharisees’ house, she took an alabaster jar of perfume.



Standing behind him at his feet, she wept, and began to wet his feet with her tears. She wiped them with the hair of her head, kissing his feet and anointing them with the perfume.



Now when the Pharisee who had invited Jesus3 saw it, he thought to himself, “If this man were a prophet, he would know who she is and what her reputation is — that the woman who touched him is a sinner.”



Jesus responded to him, “Simon, I have something to tell you.” He said to him, “Say it, master.”4 Jesus told him,



“There were two debtors who owed money to a certain creditor; one owed 500 denarii5 and the other 50 denarii.



And since they had nothing to pay, he forgave them both. So which of them will love him more?”



Simon answered, “I suppose the one who was forgiven the most.” Jesus told him, “You have judged correctly.”



He turned to that woman and asked Simon, “Do you see this woman? I came into your house; you gave me no water for my feet. But this woman has wet my feet with her tears, wiping them with her hair.



You did not kiss me, but from the very time she entered, this woman has not stopped kissing my feet.



You did not anoint my head with ointment, but this woman has anointed my feet with perfumed ointment.



For this reason, I tell you, her many sins are forgiven her, because she has loved much. But whoever is forgiven little loves little.”

‘Jesus’: lit. ‘he’. ‘sitting to eat’: lit. ‘reclining’. 3 ‘Jesus’: lit. ‘him’. 4 ‘master’: lit. ‘rabbi’. 1 2

‘denarii’: plural of denarius; a denarius is a Roman silver coin, equivalent to a laborer’s daily wage. 5



‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬ ‫‪46‬‬ ‫‪47‬‬

‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܺ݁‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܝܢܬܗ ݁ ݂ܰܕܦ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܫܢܐ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܐ ܳܗܝ‪ .‬ܘܟܕ ܝܕܥܢܬ ܕܒܒ‬ ‫ܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒ‬ ‫ܠܙ ܘܐܢܬܬܐ ܚܛ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܗܘ ܺ݁‬ ‫ܣܒܬ ܳܫܛܝܦ ݁ܬܐ ܕ ܶܒ ܳ‬ ‫ܣܡܝܟ܆ ܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܡܐ‪.‬‬ ‫ܠܚ ܳ‬ ‫ܘܩ ݂ܰܡܬ ݁ ܶܒ ݁‬ ‫ܣܬ ܶܪܗ ܠ ܳܘܬ ܶܪܓ ݂ܰܠܘܗܝ܂ ܳ‬ ‫ܘܒܟ ܳܝܐ ܗ ܳܘܬ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܫܪܝ݂ܰܬ ݁ܒ ܶܕܡܥܶܝܗ ݂ܰ‬ ‫ܡܨ ݁ܒܥܳܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܢ ܳ‬ ‫ܶܪܓ ݂ܰܠܢܢܘܗܝ‪݂ܰ .‬ܘܒ ݂ܰܣܥܢ ܳ‬ ‫ܡܫܘܝܳ ܢܐ ܠ ܶܗܝܢܢܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܐ ܕ ܺ݁ܪܝ ܳܫܢܢܗ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܢܢܐ ܗ ܳܘܬ ܪܓ ݂ܰܠܢܢܘܗܝ܂‬ ‫ܫܚܐ ܶܒ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܣܡܐ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܫܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܪܝܗܝ܆ ܶܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܛ ݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ ܶܕܝܢ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܗ ܳܢܢܐ ܐ ܽܠܢܘ ܺ݁ܢܒ ܳܝܢܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܝܢܬܐ ܗܝ܂ ܐܢ ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܬܬܐ ܳܗܝ ݁ܕ ܶܩ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܒܢܬ‬ ‫ܗܘܐ܆ ܝܳ ݂ܰܕܥ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܡܢ ܺ݁ܗܝ܂ ܘܡܐ ܛܒܢܗ‪ .‬ܕܚܛ‬ ‫ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܶ .‬ܫ ܽ‬ ‫ܡܥܘܢ܂ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ܺ݁ܐܝܬ ܺ݁ܠܝ ܺ݁ܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ ܳܠܢܟ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܢܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܪ ݁ ܺ݁ܒܝ܅ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܘܒܐ‪݂ܰ .‬ܚܕ ݂ܰܚ ܳܝܢܒ ܗ ܳܘܐ ܺ݁ܕ ܳܝܢ ܶ‬ ‫ܢܪܐ ݂ܰܚ ܶܡ ܳ‬ ‫ܠܚܕ ܳܡ ܶܪܐ ݂ܰܚ ݁ ܳ‬ ‫ܡܐ ݁ܬ ܶܪܝܢ ݂ܰܚ ܳܝ ܶܒܐ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ݂ܰܘܘ܂ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܢܐܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܐ ܺ݁‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܁ ݁ ܺ݁ܕ ܳܝܢ ܶܪܐ ݂ܰܚ ܺ݁‬ ‫ܡܫܝܢ‪.‬‬ ‫ܫܒܢܩ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܝܢܢܐ ܳܗ ܺ݁ܟܝܢܠ ܶܡ ܽ‬ ‫ܝܬ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽܗܘܢ ܶ‬ ‫ܡܒ ݂ܰܘܕ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܠܡܦ ݂ܰܪܥ܂ ݂ܰܠܬ ݂ܰܪ ܽܝܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܗܘܢ‬ ‫݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬܝܪ ݂ܰܢ ܺ݁‬ ‫ܚܒܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܶܫ ܽ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܣ ݂ܰܒܪ ܐ ܳܢܢܐ܂ ݁ܕ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ݁‬ ‫ܡܥܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܓ ܳ‬ ‫ܐܫܬ ܶܒܢܩ ܶܠܢܗ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܢܝ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܢܪ ܶܠܢܗ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ܇ ݁ܬ ܺ݁ܪ ܳܝܨ ܐܝܺ݁ܬ ݁ ܳܕ ݁ܢܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܡܕ ܶܘܐܬ ݁ܦ ܺ݁ܢܝ ܠ ܳܘܬ ܳܗܝ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳܬܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶ‬ ‫ܝܢܬܟ‬ ‫ܡܥܘܢ‪ܳ .‬ܚܙܶ ܐ ܐܢ ݁ܬ ܐܢ ݁ܬܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪ :‬ܠܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥ ܶ ܶܠܢܢܬ‪݂ܰ .‬ܡ ܳܝܢܢܐ ܠ ܶܪܓ ݂ܰܠܢܢܝ ܳܠ ܝ݂ܰܗܒܢ ݁‬ ‫ܢܬ‪ܳ .‬ܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢܢܢ ݁ܒ ܶܕܡܥܶܝܢܢܗ ܪܓ ݂ܰܠܢܢܝ ݂ܰܨ ݁ܒܥ݂ܰܢܢܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܥܪܗ ݂ܰܫܘܝ݂ܰܬ ܐܢܶ ܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܢܝܬ ܶܪܓ ݂ܰܠܝ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܬܢܝ‪ܳ .‬ܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢ ܳܗܐ ܶܡܢ ݁ܕܥ ܶ ݂ܰܠܬ܆ ܳܠ ܶܫ ݂ܰ‬ ‫ܡܢ ܳܫ ܽܩܘ‪.‬‬ ‫ܡܗ ܐܢܬ ܠ ܢܫܩ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܚܐ ܕ ܶܒ ܳ‬ ‫ܡܫ ݁‬ ‫ܫܚܐ ܠ ܺ݁ܪܝܫܝ ܠ ݂ܰ‬ ‫ܚܬ‪ܳ .‬ܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢ ݁ܒ ܶܡ ܳ‬ ‫ܡܘ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܶܡ ܳ‬ ‫ܣܡܐ܂ ܶܪܓ ݂ܰܠܝ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܚܬ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܙ ܳ‬ ‫ܫܒ ܺ݁‬ ‫ܚܠ ܳܗ ܶܕܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܳܠܟ܆ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܚܛ ܶܗܝܗ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ‪ܶ :‬ܡ ܽܛܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܒܬ‬ ‫ܝܩܝܢ ܳܠܗ‬ ‫݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ݂ܰܩ ܺ݁ܠܝܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܒܩ ܶܠܗ܂ ݂ܰܩ ܺ݁ܠܝܠ ݂ܰܡ ܶܚܒ܀‬

‫‪61‬‬

Ch.



If not, what did you go out to see? A man wearing fine garments? Look, those who are in splendid clothes and live in luxury 1 are in kings’ houses.



If not, what did you go out to see? A prophet. Yes, I tell you, and one greater than the prophets.



This is he about whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare the way before you.’ 2



I tell you, there is no prophet among those born of women greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of God is greater than he.”



(And all the people who heard — even the tax collectors — declared God righteous, since they had been baptized with the baptism of John.



But the Pharisees and the scribes refused the will of God within themselves, because they had not been baptized by him.)



“So to what shall I compare the people of this generation? What are they like?



They are like children sitting in the market place, calling out to their companions, ‘We sang for you, and you did not dance; we wailed for you, and you did not mourn.’



For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you say, ‘He has a devil in him.’



The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look, the man is a glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’



And wisdom is proven right by all her children.”



One of the Pharisees came and asked Jesus3 to have dinner with him, so he went into the Pharisees’ house and sat down to eat.4

‘live in luxury’: lit. ‘in luxuries’. Mal 3:1. 3 ‘Jesus’: lit. ‘him’. 1 2

4

‘sat down to eat’: lit. ‘reclined’.



‫‪5‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬

‫ܶ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܠܒܝܢܫ‪ܳ .‬ܗܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܢܬܐ ݂ܰܪ ݁ ܺ݁ܟ ܶ‬ ‫ܝܟܢܐ ܺ݁‬ ‫ܝܠܝܢܢ‬ ‫ܩܢܬܘܢ ܠܡܚܢܙ ܐ‪ .‬ܓܒܢܪܐ܆ ܕܢܚ‬ ‫ܟܗ ܘܐܠ ܡܢܐ ܢܦ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ܽܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܒܠ ܽܒܘ ܶܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ܒ ܶܚܐ ݂ܰܘܒܦܘ ܳܢܩܐ ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ܂ ݁ ܶܒܝܬ ܡܠ ܟܐ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܙ ܐ‪݁ܺ .‬ܢܒ ܳܝܐ܆ ܺ݁ܐܝܢ܁ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܩܬܘܢ ܶ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ܘܝ݂ܰ ݁ܬܝܪ ܶܡܢ ܺ݁ܢܒܝܐ‪.‬‬ ‫ܟܘ ܘܐܠ ܡܢܐ ܢܦ‬ ‫݁ ܺ݁‬ ‫ܪܨ ݁ ܳ‬ ‫ܟܙ ܳܗ ݂ܰܢܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܩܢܕܡ ݁ ݂ܰܦ ܽ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠܟܝ ܳ‬ ‫ܬܝܒ܇ ݁ܕ ܳܗܐ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܦܢܟ܇ ݁ܕ ݂ܰܢܬ ܶܩܢܢ‬ ‫ܥܠܘܗܝ ܟ‬ ‫ܽܐ ܳ‬ ‫ܘܪܚܐ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ܝܟ܀‬ ‫ܝܬ ܺ݁ܢܒ ܳܝܢܐ ܺ݁ܒ ܺ݁‬ ‫ܟܚ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܢܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܢܕܝ ܢܶ ܶܫܢܐ ܕ ݂ܰܪ ݁ܒ ܶܡܢܢ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܢܝ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܕ ܳܢܢܐ‪.‬‬ ‫ܽ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܂ ݂ܰܪ ݁ܒ ܽܗܘ ܶܡܢܶܗ܀‬ ‫ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠ ܟ‬ ‫݂ܰ ܽ ܺ݁ ܶ‬ ‫ܟܛ ܽ‬ ‫ܫܡܥܢܘ܂ ܳܐܦ ܳܡܟ ܶܣܢܐ܆ ݂ܰܙ ݁ ܶܕܩܢܘ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܢܗܐ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟ ܶܠܗ ܥ݂ܰ ܳܡܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܕܝܬܗ‬ ‫ܥܡܢܕܘ ܡܥܡ‬ ‫݁ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܫܗܘܢ ܨܶܒ ܳܝ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܣܦ ܶܪܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܇ ݁ܕ ܳܠ ܶܐܬ ܶ‬ ‫ܛܠܡܘ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܝܫܐ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܠ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܥܡܕܘ ܶܡܢܶܗ܀‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܡܢ ݁ ܳܕ ܶܡܝܢ‪.‬‬ ‫ܠܡܢ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܢܫܐ ܕܫܪܒ‬ ‫ܠ‬ ‫ܢܗܘܢ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܘܩܢܢܐ܇ ܳ‬ ‫ܠܒ ݁ ܳܕ ܶܡܝܢܢ ݂ܰܠܛ ܳܠܢ ܶܝܢܢܐ ܕܝܳܬ ݁ ܺ݁ܒܝܢܢܢ ݁ܒ ܽܫ ܳ‬ ‫ܠܚܒ ݂ܰܪܝܢ ܽ‬ ‫ܘܩܥܶܝܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܢܢܢ‪݂ܰ .‬ܙܡܢܢܪܢ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܐܠܝܢ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ܳܘܠ ݂ܰܪ ܶܩ ݁ܕ ݁ ܽܬܘܢ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ܘܠ ܒܟ‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܡܢܪܐ܆ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܢܬܐ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܥܡܕ ܳܢܢܐ‪ܳ :‬ܠ ܳܐ ܶܟܢܠ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܢܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܓ ܶܐ ܳܬܐ ܶܓܝܪ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ‬ ‫ܚܡܢܐ܁ ܘܠ ܫ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܢ ݁ܬܘܢ܂ ܺ݁ܫ ܳܐܕܐ ܐܝܬ ݁ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܽ ܳ ܳ ܶ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܬܐ܆ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܘܫܢܬܐ‬ ‫ܢܬܘܢ‪ .‬ܗܐ ܓܒܢܪܐ ܐܟܢܘܠ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ ܐܢ‬ ‫ܠܕ ܐܬܐ ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܂ ܐ ܶܟܠ ܘܫ‬ ‫ܳܶ‬ ‫݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܡܪܐ܇ ܳܘܪ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ܕ ܳܡܟ ܶܣܐ܂ ݂ܰܘܕ ݂ܰܚܛܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܗ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܙܕ݁ܕ ݂ܰܩܬ ܶܚܟܡܬܐ܂ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݁ܒܢܶ ܝܗ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܠܘ ܶܐ ܳܬܐ ܶܕܝܢ ݁ܒܥܳܐ ܶܡܢܶܗ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ ݂ܰܕܦ ܺ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‬ ‫ܝܫܐ܂ ݁ܕܢܶܠ ܥ݂ܰܣ ܥ݂ܰ ܶܡܗ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠ ܠܒ‬ ‫݂ܰܗܘ܂ ܶܘ ݁‬ ‫ܐܣܬ ܶܡܟ‪.‬‬

‫‪58‬‬

Ch.



As he approached the town gate, he saw a dead man being carried out. He was the only son of his mother, and his mother was a widow. A large crowd of the townspeople was with her.



Jesus saw her and felt compassion towards her. “Do not weep,” he told her.



He went and touched the bier. Those who were carrying it stopped, and he said, “Young man, I tell you, get up.”



The dead man sat up and began to speak. Then Jesus 1 presented him to his mother.



Awe gripped all the people and they praised God, saying, “A great prophet has arisen among us. God has visited his people.”



This story2 about him went out into all Judaea and throughout the surrounding country.



John’s disciples reported all these things to John,3



so John called two of his disciples and sent them to Jesus to ask, “Are you the one who is coming, or are we to expect another?”



They came to Jesus and said to him, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is coming, or are we to expect another?’”



At that very time, Jesus4 healed many people of diseases and ailments and evil spirits, and gave sight to many blind people.



“Go,” Jesus answered them. “Tell John everything you have seen and heard: the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor receive good news.



Blessed is the one who is not offended because of5 me.”



After John’s disciples went away, Jesus6 began talking to the crowds about John: “What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind? ‘Jesus’: lit. ‘he’. 2 ‘story’ or ‘word’. 3 ‘John’: lit. ‘him’. 4 ‘Jesus’: lit. ‘he’. 5 ‘because of’: lit. ‘in’. 1

6

‘Jesus’: lit. ‘he’.



‫‪1‬‬

‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬

‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ܺ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶ‬ ‫ܝܒ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ܆ ܳ‬ ‫ܝܬܐ܂ ݁ ܺ݁ܕܝ ܺ݁ܚ ܳ‬ ‫ܝܕܝܳ ܐ ܗ ܳܘܐ ܠ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫ܚܙ ܐ ݂ܰܟܕ ܡܠ ܘܝܢ ܡ‬ ‫ܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢ‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܺ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܗ ܳܘܬ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܟ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܐ ܥ݂ܰ ܳܡܗ‪.‬‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܐܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢܝ‬ ‫ܘܗܝ ܐܡܗ܂ ܐܪܡ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܠܝܗ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܓ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܗ܂ ܠ ܬܒ ݁ ܶܟܝܢ‪.‬‬ ‫ܚܙܗ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘܐܬ ݂ܰܪ ݂ܰܚ‬ ‫ܫܩ ܺ݁‬ ‫ܐܡܢܪ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܗ ܽܢܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܝܕ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܶ‬ ‫ܥܠ ܳ‬ ‫ܪܣܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܝܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ ܳܩܡܢܘ‪ܳ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܒ ܠ ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܡܢܐ܁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܠܟ ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ܂ ܽܩܘܡ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܒܗ ܠ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫ܝܗ ܺ݁ܘܝܬܒ ݂ܰܗܘ ܺ݁ܡܝܬܐ܂ ܘܫܪܝ ܠܡܡܳܠܘ‪ .‬ܘܝ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܡܫ ݁ܒ ܺ݁ܚ ܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܚܠܬܐ ܠ ܳܢ ܳܫܐ ܽܟܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܺ݁ܢܒ ܳܝܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܢܐ܁‬ ‫ܝܘ ܘܐܚܕܬ ܕ‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩ ܒܢ‪ :‬ܘܣܥܪ ܐܠܗܐ ܠ ܥܡܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܝܙ ܘܢܶܦ ݂ܰܩܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܂ ݁ܒ ܽܟ ܳܠܗ ܝܺ݁ ܽܗܘܕ‪݂ܰ .‬ܘܒ ܽܟ ܶܠܗ ܐܬ ܳܪܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܕ ݂ܰܪ ܽܝܗܘܢ܀‬ ‫ܥܠܘܗܝ ܡ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܐܫܬܥܺ݁ܝܘ ܠ ܽܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܝܚ ܘ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܠܬ ܶܪܝܢ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܩܪܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܐܢ ݁ܬ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܐ ܽܢܘܢ ܠ ܳܘܬ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܘ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ܆‬ ‫ܽܗܘ ݂ܰܗܘ ݁ ܳܕ ܐܬܶܐ܆ ݂ܰܐܘ ݂ܰܠ ܺ݁‬ ‫ܚܪܝܢ ܽܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ ܶܟܝܢ ܚ ݂ܰܢܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘ ܠ ܳܘܬ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ .‬ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܐܢ ݁ܬ‬ ‫ܥܡܕ ܳܢܐ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪܢ ܠ ܘܬܟ܂ ܘ‬ ‫ܟ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܽܗܘ ݂ܰܗܘ ݁ ܳܕ ܐܬܐ܆ ܐܘ ܠܚܪܝܢ ܽܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ܟܝܢ ܚ ݂ܰܢܢ‪.‬‬ ‫݁ܳ ݁ܶ ݁ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܡܚ ܳܘ ܳܬܐ ܶ‬ ‫ܘܪܗܢܶܐ܇ ܶ‬ ‫ܥܬܐ܆ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ ݂ܰܐ ܺ݁ܣܝ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܳ‬ ‫ܘܡܢܢ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܚܢܐ‬ ‫ܟܐ ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܝ ܫ‬ ‫ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܣܡܝܐ ܝ݂ܰܗܒ ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܠ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܶܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ‪.‬‬ ‫ܒ ܝܫ‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܙܶܠܘ ܶܐ ݂ܰܡܪܘ ܠ ܽܝ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܬܘܢ܂‬ ‫ܢܘܚ ܳܢܢ܁ ݁ ܽܟܢܠ ܡܢܕܡ ܕܚܙ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܚܓܝܢ ܶ‬ ‫ܡܗ ܺ݁‬ ‫ܘܓ ݁ ܶ‬ ‫ܢܪܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕܣ ݂ܰܡ ܳܝܢܢܐ܂ ܳܚܙܶܝܢܢܢ‪݂ܰ .‬ܘ ܺ݁‬ ‫ܠܟܝܢܢܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܪܒܢܢܐ܂ ܶܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ݁ ܶܟܝܢܢܢ‪.‬‬ ‫ܘܫܡܥܢ‬ ‫ܺ݁ ܶ‬ ‫ܶ ݁ ܺ݁ ܶ ܶ ݁ ݂݁ܰ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܘܚ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܫܐ܂ ܳܫܡܥܝܢ‪ .‬ܘܡܝܬܐ܂ ܩܝܡܝܢ‪ .‬ܘܡܣܟܢܐ܂ ܡܣܬܒܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܡܢ ݁ܕܠ ܢܶܬ݁ܟ ܶܫܠ ݁ ܺ݁ܒܝ܀܀‬ ‫ܟܓ ܘܛܘ ݂ܰܒܘܗܝ‬ ‫ܐܡܢܪ ܶ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܆ ݂ܰܫ ܺ݁ܪܝ ܺ݁‬ ‫ܟܕ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܙܠܘ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܢ ܶܫܢܐ ܥ݂ܰܢܠ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ ݁ܕܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܘܪܒܐ ܶ‬ ‫ܠܚ ݁ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ‪݂ܰ .‬ܩ ܳܢܝܐ܆ ݁ܕ ܶܡܢ ܽܪ ܳ‬ ‫ܩܬܘܢ ܽ‬ ‫ܘܚܐ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܙܝܥ‪.‬‬ ‫ܡܢܐ ܢܦ‬

‫‪56‬‬

Ch. 

Chapter  

When he had finished all these words in the hearing of the people, Jesus entered Capernaum.



The servant of a certain centurion, who was dear to the centurion,1 was sick and close to death.



The centurion2 heard about Jesus and sent elders of the Jews to him, begging him to come and save his servant.



When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He deserves to have you do this for him,



for he loves our people and even built a synagogue for us.”



So Jesus went with them. When he was not very far from the house, the centurion sent his friends to him, saying to him, “Sir, 3 do not trouble yourself, for I do not deserve to have you come in under my roof.



That is why I was not worthy to come to you myself. But speak the word, and my boy4 will be healed.

VII



For I also am a man subject to authority, and I have soldiers under my command. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”



When Jesus heard these things, he was amazed at him. He turned and said to the crowd following him, “I tell you, I have not found such faith even in Israel.”



Then the people who had been sent returned to the house and found that the servant who had been sick was well.



The next day, Jesus5 went to a town named Nain. His disciples and a large crowd were with him.

‘the centurion’: lit. ‘him’. ‘The centurion’: lit. ‘He’. 3 ‘Sir’: lit. ‘My lord’. 4 ‘boy’ or ‘child’ (the term can have either meaning). 1 2

5

‘Jesus’: lit. ‘he’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܙ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫ܨܚ ܙ‬ ‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬܗ ݁ܕܥ݂ܰ ܳܡܐ܆ ܥ݂ܰܠ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݂ܰܠܟ ݂ܰܦ ݂ܰܪܢ ܽܚܘܡ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܫ ܶܠ ܡܶܠ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܠܡ‬ ‫ܝܫܐܝܺ݁ܢܬ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܝܢܢܐ ܕܝ݂ܰ ܺ݁ܩܝܢܪ ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܗ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ܶܩ ܽ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ ݂ܰܚܕ ܺ݁‬ ‫ܥܒܝܢܕ ܗ ܳܘܐ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܥܠܢܘܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܩ ܺ݁ܪܝܒ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܡܡܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܠ ܳܘܬܶܗ ݂ܰܩ ܺ݁ܫܝ ܶܫܐ ܺ݁ܕ ܽܝܗܘ ܳܕܝ ܶܐ‪ܳ .‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ܥ݂ܰܠ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܒܥܶܐ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢܶܗ܂ ܐܝܢܟ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕ ܺ݁ܢܐܬܐ ݂ܰܢܐ ܶܚܐ ܠ ܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܗ‪.‬‬ ‫ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܐ ݂ܰܬܘ ܠ ܳܘܬ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܆ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܶܗ ݁ܒ ܺ݁ܛ ܳܝܶܠܝܺ݁ܬ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ‪ܳ .‬ܫ ܶ‬ ‫ܢܘܐ‬ ‫ܗܘ ݁ܕܬܶ ݁ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܶܠܗ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ܂ ܽܗܘ ܒ ܳܢܐ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫ܳܪ ܶܚ ݁ ܶܓܝܪ ܠ ܥܡܢ‪ .‬ܘܐܦ ܒܝܬ ܟܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ܳܐ ܙܶܠ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܢܬܐ܆ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܕܪ‬ ‫ܡܗܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܠ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝ ݂ܰܪ ܺ݁ܚ ܝܩ ܡܢܢ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠ ܳܘܬܶܗ ܶܩ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܡܪܝ܂ ܳܠ ܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܘܗܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ ܳܪ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܠ‪ .‬ܠ ܶܓܝܪ ܳܫ ܶܘܐ ܐ ܳܢܐ‬ ‫ܕܬܶ ܽܥܘܠ ݁ܬ ܶܚ ܝܬ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܛܳܠܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܺ݁ ܶ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܐܣܢܢܐ‬ ‫ܶܡܛܢܢܠ ݂ܰܗܘ ܐ ܳܢܢܢܐ ܠ ܫܢܢܘܝܬ ܕܠ ܢܢܘܬܟ ܐܬܐ‪ .‬ܐܠ ܐܡܢܢܪ ܒܡܠܢܢܬܐ܂ ܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܛ ܺ݁ܠܝ ܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܐܦ ܶܐ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܐ ܳܢܐ ܬ ܶܚ ܝܬ ܽܫܘܠܛ ܳܢܐ‪݁ܺ .‬ܘܐܝܬ ݁ܬ ܶܚ ܝܬ ܐܝ ݂ܰܕܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܐܣ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܐ ܳܢܐ ܠ ܳܗ ܳܢܐ܁ ݁ܕܙܶܠ܂ ܳܘܐܙܶܠ‪݂ܰ .‬ܘܠ ܺ݁‬ ‫ܛܪ ܺ݁ܛ ܽܝܘ ܶܛܐ‪ܳ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܁ ݁ܕܬܐ܂ ܳܘܐܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܠ ܥ݂ܰܒ ݁ܕܝ܁‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܳܗ ܶܕܐ܂ ܘܥܳ ܶܒܕ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܡܢܪ ܶ‬ ‫ܫܡܥ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܳܗ ܶܠܝܢܢ܂ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܢܪ ݁ ܶܒܢܗ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݁ܦ ܺ݁ܢܢܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܟ ܳ‬ ‫ܢܫܢܐ ܳܕ ܐܬܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܒܢܢܬ ܶܪܗ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܐ ܳܢܢܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܢܢܘܢ܆ ݁ ܳܕ ܐܦ ܳܠ ܶܒܝܢܢܬ ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܢܢܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܫܟ ܶܚܢܢܬ ܐܝܢܢܟ ܳܗ ܶܕܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܡ ܽܢܘܬܐ܀‬ ‫ܗ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ ܽ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ܆ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܟܚܘ ܠ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳ‬ ‫ܢܕܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕܟ ܺ݁ܪܝܢܗ ܗ ܳܘܐ܂ ݁ ݂ܰܟܢܕ‬ ‫ܐܫܬ݁ ݂ܰܕܪܘ ܠܒ‬ ‫ܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܚܠܝ ܀‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܬ ܺ݁‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܕܘܗܝ‬ ‫ܫܡܗ܂ ݂ܰܢܐܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܘܡܐ ܕ ܳܒܬ ܶܪܗ܆ ܐ ܙܶܠ ܗܘܐ ܠܡܕܝܢ‬ ‫ܥ݂ܰ ܶܡܗ܂ ܶ‬ ‫ܘܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܐܐ‪.‬‬ ‫‪54‬‬

Ch.



Why do you see the splinter in your brother’s or sister’s eye and do not see the beam in your eye?



Or how can you say to your brother or sister, ‘My brother, let me take the splinter out of your eye,’ and yet you do not see the beam in your eye? Hypocrite! First take the beam out of your eye, and then you will see to take the splinter out of the eye of your brother or sister.



No good tree produces bad fruits, and no bad tree produces good fruits.



Every tree is recognized by its fruits; for they do not pick figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.



The good man brings out good things from the good that is stored up in his heart,1 and the evil man brings out evil things from the evil that is stored up in his heart.2 For out of the heart’s fullness the lips speak.



Why do you call me, ‘My lord, my lord!’ and do not do what I say?



Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what they are like:



They are like a man who built a house. He dug down deep and laid the foundation on the rock. When a flood came, the flood beat on the house and could not shake it, since its foundation was laid on the rock.



The person who hears my words and does not do them3 is like a man who built his house on the soil without a foundation. When the river beat on it, it fell immediately, and the falling of that house was great.”

1 2 3

‘from the good that is stored up’ or ‘from good treasures’. ‘from the evil that is stored up’ or ‘from evil treasures’. ‘hears my words and does not do them’: lit. ‘hears and does not do’.



‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬ ‫‪47‬‬ ‫‪48‬‬

‫‪49‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܐ ܳܡ ܳܢܐ ܶܕܝܢ ܳܚܙܶ ܐ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ݁ ܶܓ ܳܶܠ ݂ܰܕܒܥ݂ܰܝܢܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܐܚܘܟ‪ܳ .‬ܩ ܺ݁ܪܝܢܬܐ ܶܕܝܢܢ ݁ ݂ܰܕܒܥ݂ܰ ܳܝܢܢܟ ܠ ܶܡܬ ݂ܰܚܙܝܳ ܢܐ‬ ‫ܳܠܟ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܺ݁‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ݂ܰܐܘ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܪ ݂ܰܠ ܽܚܢܘܟ܇ ܳܐܚ ܢܝ܂ ܽ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܢܘܩ ܐ ݁ ܶܦܢܩ ݁ ܶܓܢܶܠ ܶܡܢܢ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܳ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܝܠܟ ܠ ܶܡܬ ݂ܰܚܙܝܳ ܢܐ ܳܠܢܟ‪ܳ .‬ܢ ܶܣܢܒ ݁ ݂ܰܒ ݁ܐܦܢܐ܆ ܐ ݁ ܶܦܢܩ‬ ‫ܥܝܢܟ܇ ܕܗܐ ܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܕ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܽ ܶ ܳ‬ ‫ܽ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܐ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ܳܝܢܟ܆ ܘܗ ݁ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ܢܬܚܙ ܐ ܠܟ܁ ܠܡܦܩܘ ܓܶܠ ܡܢܢ ܥܝܢܢܗ‬ ‫ܠܘܩܕܡ ܩܪ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܽ‬ ‫ܐܚܘܟ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܠܢ ܳܢܐ ܳܛ ܳܒܐ܁ ݁ܕܥܳ ܶܒܕ ݁ ܺ݁ܦ ܶܐܪܐ ܺ݁ܒܝ ܶܫܢܐ‪ܳ .‬ܐܦ ܳܠ ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܡܓ ܳܠ ܺ݁ܐܝܬ ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܝܠܢ ܳܢܢܐ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܝܫܢܐ܁ ݁ܕܥܳ ܶܒܢܕ ݁ ܺ݁ܦܢܐܪܐ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܛܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܡܕ ݁ ܽܟܠ ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܝܠܢ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ݁ ܺ݁ܦ ݂ܰܐܪܘܗܝ ܽܗܘ ܶܡܬ ݂ܰܝܕܥ‪ .‬ܠ ܶܓܝܪ ܳܠܩܛܝܢ ܶܡܢܢ ݁ ܽܟܘ ݁ ܶܒܢܐ‬ ‫ܺ݁ܬܐܢܶܐ‪ܳ .‬ܐܦ ܳܠ ܶܡܢ ݂ܰܣ ܳܢܝܐ ܳܩ ݁ ܺ݁‬ ‫ܛܦܝܢ ܥ ܶܢ ݁ ܶܒܐ܀‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܺ݁ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܘܓܒ ܳ‬ ‫ܢܪܐ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܫܢܐ܂‬ ‫ܡܗ ܓܒܪܐ܁ ܛܒܐ܂ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܛܒܬܐ ܕܒܠ ܒܗ ܡܦܩ ܛܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܶܡܢ ܺ݁ܣܝ ܳܡܬܐ ܺ݁ܒܝ ܳܫܢܬܐ ݂ܰܕܒ ܶܠ ݁ ܶܒܢܗ ݂ܰܡ ݁ ܶܦܢܩ ݁ ܺ݁ܒܝ ܳܫܢܬܐ‪ܶ .‬ܡܢܢ ܬܘܬ ܪܝ ܠ ݁ܒܢܐ ܶܓܝܢܪ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܡܳܠܢ ܶܣܦ ܳܘܬܐ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܘ ܳܡ ܳܢܐ ܳܩ ܶܪܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ܺ݁ܠܝ ܳܡܪܝ܁ ܳܡܪܝ܇ ܶ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ܳܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܐ ܳܢܐ ܠ ܥܳܒ ݁ ܺ݁ܕܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ܀‬ ‫ܘܫ ݂ܰܡܥ ܶܡ ݂ܰܠܢܝ ܘܥܳ ܶܒܕ ܠ ܶܗܝܢ܆ ܶܐ ݂ܰܚ ܶܘ ܽ‬ ‫ܝܟܘܢ ܳ‬ ‫ܡܙ ݁ ܽܟܠ ܐ ܳܢܫ ݁ ܳܕ ܐܬܶܐ ܠ ܳܘܬܝ܁ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳܢܐ ܳܕ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܦܪ ܘܥ݂ܰ ܶܡܩ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܣ ܶܫܬܐܣܐ܂ ܥ݂ܰܠ ܽܫܘܥܳܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ‬ ‫ܡܚ ݁ ܳܕ ܶܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܗܘ܂ ܘܠ ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܢܙܝܥܺ݁ܝܘܗܝ‪݁ܺ .‬ܣ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܡܐ ܗ ܳܘܬ‬ ‫ܗܘܐ ܶܕܝܢ ܶܡܶܠܐ܆ ܐ ݁ܬܛ ܺ݁ܪܝ ܶܡܶܠܐ ܒܒ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݁ ܶܓܝܪ ܶܫܬܐܣܬܗ܂ ܥ݂ܰܠ ܽܫܘܥܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܡܛ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܐ܂ ݁ܕܠ‬ ‫ܢܬܗ ܥ݂ܰܢܢܠ ܥܦܢ‬ ‫ܘܗܘ ݁ܕ ܳܫ ݂ܰܡܢܢܥ ܘܠ ܥܳ ܶܒܢܢܕ܆ ݁ ܳܕ ܶܡܢܢܐ ܠܓܒܢܢܪܐ ܕܒܢܢܢܐ ܒܝܢ‬ ‫݁ܶ‬ ‫ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܥܢܬܗ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܢܠ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܢܘܠܬܗ‬ ‫ܗܘܬ ݂ܰܡ ݁ ܽܦ‬ ‫ܫܬܐܣܬܐ‪ .‬ܘܟܕ ܐܬܛܪܝ ܒܗ ܢܗܪܐ܁ ܒܪ ܫ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܗܘ܀ ‪‬‬ ‫ܪܒܐ ܕܒ‬

‫‪5‬‬

Ch.



I tell you who are listening, love your enemies and do good to those who hate you.



Bless those who curse you and pray for those who lead you away in chains.



To the one who strikes you on the right cheek, offer the other. If someone takes your coat, do not withhold from them your tunic as well.



Give to everyone who asks you, and if someone takes something of yours, do not demand it back.



As you wish people would do for you, do so for them.



For if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.



If you do good to them who do good to you, what credit is that to you? For even sinners act this way.



If you lend to someone from whom you expect to be repaid, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, to be repaid this way.



But love your enemies, do good to them, lend to them, and do not cut off any person’s hope. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, for he is kind to the wicked and the ungrateful.



Therefore, be merciful, as your Father is merciful.



Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.



Give, and it will be given to you — they will pour it into your lap in good measure, pressed down and overflowing. For with the measure you use, it will be measured to you.”



He told them a parable:1 “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?



No disciple is greater than his or her master,2 but everyone who is perfect3 will be like his or her master. ‘parable’: in Syr. mathlā. ‘master’: lit. ‘rabbeh’; i.e. ‘his rabbi’ (twice in v. 40). 3 ‘perfect’ or ‘perfected’ or ‘fully trained’ (the term may have all these meanings). 1

2



‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬ ‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܠܕ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢ܆ ݂ܰܐ ܶܚܒܢܘ ݂ܰܠܒܥܶܠ ݁ܕ ܳܒ ݂ܰܒ ݁ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܟܢܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܥܒܢܕܘ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ ܺ݁ܦܝܢܪ‬ ‫ܟܙ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܣܢܶܝܢ ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܺ݁‬ ‫ܘܨ ݂ܰܠܘ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܕܒ ܺ݁ܪܝܢ ܽ‬ ‫ܝܛܝܢ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ݂ܰܒܩ ܺ݁ܛ ܳ‬ ‫ܠܟܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܟܚ ܘܒܪܟܘ ܠܝܠܝܢ ܕܠ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܘܠܕ ܳܡ ܶܚܐ ܳܠܟ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܦ ݁ ܳܟܟ܆ ݂ܰܩ ܶܪܒ ܶܠܗ ܐ ܺ݁‬ ‫ܟܛ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܡܢ ݁ܕ ܳܫ ܶܩܠ ݂ܰܡܪܛܘܛܟ܆‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܠ ܬܟܶܠ ܐܦ ݁ ܽܟ ݁ܘܬ ܳܝܢܟ܀‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܽ‬ ‫ܝܠܟ܂ ܠ ܬܬ ݁ ݂ܰܒܥ܀‬ ‫ܠܟܠ ݁ܕ ܳܫܐܠ ܳܠܟ܂ ݂ܰܗܒ ܶܠܗ‪ .‬ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܕ ܳܨ ܶܒܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܁ ݁ܕܢܶ ݁ܥܒ ܽܕܘܢ ܽ‬ ‫ܠ ݂ܰܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳܢ ܳܫܐ܆ ܳܗܟ ܳܘܬ ܶ‬ ‫ܥܒܕܘ ܠ ܽܗܘܢ܂ ܐܦ‬ ‫݂ܰ ܽ‬ ‫ܐܢ ݁ܬܘܢ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܒܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܁ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܚܒܝܢ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݂ܰܐ ݁ ܳܝܕܐ ܗܝ ݂ܰܛ ݁ ܽ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܠܒ ܶܐܢ ݁ ܶܓܝܪ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܝܒܘܬ ܽܟܢܘܢ‪ .‬ܐܦ‬ ‫݁ ܶܓܝܪ ݂ܰܚ ܳܛ ܶܝܐ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܚܒܝܢ ܠ ܽܗܘܢ܂ ܳܪ ܺ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܚܡܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܽ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܒܝܢ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݂ܰܐ ݁ ܳܝܕܐ ܗܝ ݂ܰܛ ݁ ܽ‬ ‫ܛ ܺ݁‬ ‫ܝܒܘܬ ܽܟܘܢ‪ .‬ܐܦ‬ ‫ܠܓ ܶܘܐܢ ܥܳܒ ݁ ܺ݁ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܛܒ܁ ܠܝܠܝܢ ܕܡ‬ ‫ܳܶ‬ ‫݂ܰܚܛܝܐ ܶܓܝܪ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܥܳܒ ݁ ܺ݁ܕܝܢ‪.‬‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܠܕ ܶܘܐܢ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܢܬܘܢ܁ ݁ܕܬܶܬ ݁ ݂ܰܦ ܽ‬ ‫ܘܙܦܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܢܘܢ ܶܡܢܶܢܗ܆ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܢܕܐ ܗܝ‬ ‫ܠܡܢܢ ݁ܕ ܳܣܒ ܺ݁ܪܝܢܢ ܐܢ‬ ‫ܠܚ ܳܛ ܶܝܐ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܘܙܦܝܢ܆ ݁ܕ ܳܗܟ ܳܘܬ ܢܶܬ ݁ ݂ܰܦ ܽ‬ ‫݂ܰܛ ݁ ܽ‬ ‫ܝܒܘܬ ܽܟܘܢ‪ܳ .‬ܐܦ ݂ܰܚ ܳܛ ܶܝܐ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܪܥܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܟܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ܶܐܛܐܒܘ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܐܘܙܶܦܘ܂ ܳܘܠ ܬܶܦ ܽ‬ ‫ܠܗ ݁ܒ ݂ܰܪܡ ݂ܰܐ ܶܚܒܘ ݂ܰܠܒܥܶܠ ݁ܕ ܳܒ ݂ܰܒ ݁ ܽ‬ ‫ܣܩܘܢ ݂ܰܣܒ ܳܪܐ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝ ݂ܰܐܓ ܽ‬ ‫ܪܟܢܘܢ‪ .‬ܘܬܶ ܽ‬ ‫ܕܐ ܳܢܫ‪ .‬ܘܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ܢܘܗܝ ݁ܕ ܳܪ ܳܡܢܐ‪݁ .‬ܕ ܽܗܘ ݂ܰܒ ܺ݁ܣܝܢ ܽܗܘ܁‬ ‫ܶ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݁ ܺ݁ܒܝ ܶܫܐ ܘܥ݂ܰܠ ݁ ܳܟ ܽܦܘܪܐ܀‬ ‫ܗܘܘ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܳܕ ܐܦ ݂ܰܐ ܽܒ ܽ‬ ‫ܘܟܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܢܶܐ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܪ ܳ‬ ‫ܡܪ ܳ‬ ‫ܠܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܡ ݂ܰܢܐ ܗܘ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܽ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܝܒܢܢܘܢ܂ ܳܘܠ ܶܡܬ ݂ܰܚ ܺ݁‬ ‫ܢܬܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܬ ݂ܰܚ ܽ‬ ‫ܢܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܒܝܢܢܢ ܐܢܢ‬ ‫ܠܙ ܠ ܬ ܽܕ ܽܘܢܢܢܘܢ܂ ܘܠ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܕ ܺ݁ܝܢܝܢܢܢ ܐܢܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܪܘ܂ ܘܬܶ ݁‬ ‫ܫܬ ܽܪܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܺ݁‬ ‫ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܥܢܬܐ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܪܡܢܘܢ‬ ‫ܝܗܒ ܠܟܘܢ‪ .‬ܒܟܝܠܬܐ ܛܒܢܬܐ ܘܪܩܝܥܢܬܐ ܘܡܫܦ‬ ‫ܠܚ ݂ܰܗܒܘ‪ .‬ܘܡ‬ ‫݁ ܽ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ݁ ܳ ݁ ܶ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܡܟ ܺ݁‬ ‫ܝܠܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ܂ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܟܝܠ ܽ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܀‬ ‫ܒܥ ܘܒܝܟܘܢ‪ .‬ܒܗܝ ܓܝܪ ܟܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡܐ܆ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܡܬ ܳܠ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܛ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܣ ܳ‬ ‫ܫܟܢܚ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܡܝܢܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ ݁ ܳܒ ܽܢܪܘ܆ ܠ‬ ‫ܬ ݂ܰܪ ܽܝܗܘܢ ݁ܒ ܽܓ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܨ ܐ ܳܢܦ ܺ݁ܠܝܢ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܐܝܟ ݂ܰܪ ݁ ܶܒܗ܀‬ ‫ܡ ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ‪ .‬ܟܐ ܠ ܢܫ ݁ܓܝܪ ܕ ܓܡܝܪ ܢ‬ ‫‪51‬‬

Ch.



When morning came, he called his disciples and chose twelve of them, whom he named apostles:



Simon, whom he named Cephas, and his brother Andrew, and James, and John, and Philip, and Bartholomew,



and Matthew, and Thomas, and James son of Alphaeus, and Simon who is called the Zealot,



and Judas son of James, and Judas Iscariot, who was a traitor.



Jesus descended with them and stood in the plain. There was a large crowd of his disciples and a great assembly of people from all over Judaea, from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon,



who had come to hear his word and be healed of their diseases, along with those who were afflicted with unclean spirits, and they were healed.



And the whole crowd was seeking to touch him, for power was going out of him and healing them all.



He looked up at his disciples and said, “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.



Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.



Blessed are you when people hate and exclude you, maligning you and repudiating your name as evil, for the sake of the Son of Man.



Rejoice on that day and be glad, because great is your reward in heaven, for their ancestors treated the prophets the same way.



But woe to you who are rich, for you have received your comfort.



Woe to you who are satisfied, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will weep and mourn.



Woe to you when people speak well of you, for their ancestors treated the false prophets the same way.



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܢܗܬ܆ ܩܢ ܳ‬ ‫ܢܕܘܗܝ‪݂ܰ .‬ܘܓ ܳܒܢܢܐ ܶܡܢܢ ܽ‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܝܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܢܢܕ ܢܶܓܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ܂ ݁ܬ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܢܢܪ‪ܳ .‬ܗ ܽܢܢܢܘܢ‬ ‫ܢܪܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܫܠܢܝ ܶܚܐ ݂ܰܫ ܺ݁ܡܝ ܐ ܽܢܘܢ܀‬ ‫ܡܥܢܢܘܢ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ݂ܰܫ ܺ݁ܡܢܢܝ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܐܢܢܢܕ ܶܪ ܳܐܘܣ ݂ܰܐ ܽܚܢܢܘܗܝ‪ .‬ܘܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܕ ܶܫ ܽ‬ ‫ܥܩܢܢܘܒ܁ ܘܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܢܢܐ܆ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܢܢܘܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܘܦ ܺ݁‬ ‫ܘܒܪ ݁ ܽܬ ݂ܰ‬ ‫ܝܦܘܣ܁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܡܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܡܐ‪ .‬ܘܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܘܬ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܐ ܛ ܳܢ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܥܩܘܒ ݁ ݂ܰܒܪ ݂ܰܚܠ ݂ܰܦܝ‪ .‬ܘܫܡܥܘܢ ܕܡܬ‬ ‫ܘܡ ݁ܬܝ܁‬ ‫ܝܗ‬ ‫ܺ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܘܕܐ ݂ܰܒܪ ܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܘܛܐ܁ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܘ ܺ݁ܘ ܽܝܗ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܡܫܠ ܳܡ ܳܢܐ܀‬ ‫ܥܩܘܒ‪ .‬ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝ‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܢܬܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܢܫܢܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܢܐܐ ݁ܕ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܢܚܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܘܟ ܳ‬ ‫ܝܙ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܕܘܗܝ܆‬ ‫ܡܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ܂ ܘܩܢ ܒܦܩ‬ ‫ܘܡܢܢ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ܽܐ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠ ܆ ܶ‬ ‫ܢܫܐ ܕܥ݂ܰ ܳܡܐ‪ܶ .‬ܡܢ ݁ ܽܟ ܳܠܗ ܝܺ݁ ܽܗܘܕ܇ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܓܐܐ ݁ܕ ܶܟ ܳ‬ ‫ܘܣ ܳ‬ ‫ܣܦܢܪ ܝ݂ܰ ܳܡܢܐ‬ ‫ܕ ܽܨܘܪ ݂ܰܘܕ ݂ܰܨ ݁ ܳܝܕܢ܇‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ܽ ܶ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܘܪܗ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܐܣܘܢ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܳ‬ ‫ܬ ܽ‬ ‫ܐܝܠܝܢܢ ݁ܕ ܶܡܬܐܠ ܺ݁ܨܝ ܢܢ‬ ‫ܝ ܚ ܕ ܐܬܘ ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ܂ ܘܕܢ‬ ‫ܶ ܽ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܣܝܢ ܗܘܘ‪.‬‬ ‫ܡܢ ܪܘܚܐ ܛܢ ܦܬܐ‪ .‬ܘܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܛ ܽ‬ ‫ܢܫܐ܂ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶ‬ ‫ܘܟ ܶܠܗ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܠܡܬ ݂ܰܩ ܳܪ ܽܒܘ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܚ ܝܢܶܠ ܶܓܝܢܪ ܳܢ ܶܦܢܩ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢܶܢܗ܂‬ ‫݂ܰܘ ܽ‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܐܣܐ ܗ ܳܘܐ܀‬ ‫ܘܒ ݁ ܽ‬ ‫ܟ ݂ܰܘ ܺ݁ܐܪܝ ܥ݂ܰ ܝ ݂ܰܢܘܗܝ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܽ .‬ܛ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܢܘܢ ܶܡܣ ݁ ܺ݁ܟܢܶܢܐ܂ ݁ܕ ܺ݁ܕܝܠ ܽܟܢܘܢ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܗܝ ܡܠ ܟ‬ ‫ܝܟܘܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܘܒ ݁ ܽ‬ ‫ܘܒ ݁ ܽ‬ ‫ܣܒ ܽܥܢܘܢ܀ ܽܛ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ܽܛ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢܢ ݁ܕ ݂ܰܟܦ ܺ݁ܢܝܢܢ ܳܗ ܳܫܢܐ܂ ݁ܕܬܶ ݁‬ ‫ܝܟܢܘܢ ݂ܰܠܕ ܳܒ ܶܟܝܢܢ ܳܗ ܳܫܢܐ܂‬ ‫݁ܕܬܶܓ ܽ‬ ‫ܚܟܘܢ܀‬ ‫ܠܟܢܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢܢܝ ܐ ܳܢ ܳܫܢܐ܇ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܫܝܢܢ ܽ‬ ‫ܝܟܘܢ ܳܡܐ ܕ ܳܣܢܶܝܢ ܽ‬ ‫ܘܒ ݁ ܽ‬ ‫ܟܒ ܽܛ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܺ݁‬ ‫ܡܚ ܺ݁‬ ‫ܠܟܢܘܢ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܕܝܢܢ‬ ‫ܡܟܘܢ ݂ܰܐܝܟ ݁ ܺ݁ܒܝ ܶܫܐ܁ ܳ‬ ‫ܘܡ ݁ܦ ܺ݁ܩܝܢ ܶܫ ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܇ ݂ܰ‬ ‫ܚܠ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܐ܂ ܽܘܕܘܨܘ܆ ݁ ݂ܰܕ ܐܓ ܽ‬ ‫ܚܕܘ ݁ܒ ݂ܰܗܘ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܟܘܢ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܢܝ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܢܐ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܢܐ ܶܓܝܢܪ ܥܳܒ ݁ ܺ݁ܕܝܢܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܘ ܐ ܳܒܗܬ ܽܗܘܢ ݂ܰܠ ܢ ܺ݁ܒܝܶܐ܀‬ ‫ܽ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ‬ ‫ܠܬܘܢ ݁ ܽܒܘܝܳ ܽܐܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܟܕ ݁ܒ ݂ܰܪܡ ܳܘܝ ܠܟܘܢ ܥܬܝܪܐ܁ ܕܩܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܟܢܢܘܢ ݂ܰܠܕ ܳܓ ݁ ܺ݁‬ ‫ܠܟܢܢܘܢ ݂ܰܣܒܥܶܢܢܐ܁ ݁ܕܬܶܟ ݁ܦ ܽܢܢܢܘܢ‪ܳ .‬ܘܝ ܽ‬ ‫ܟܗ ܳܘܝ ܽ‬ ‫ܚܟܝܢܢܢ ܳܗ ܳܫܢܢܐ܂ ݁ܕܬܒ ݁ ܽܟܢܢܘܢ܂‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܬܬܐܒ ܽܠܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܠ ݁ ܽ‬ ‫ܡܪܝܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘܢ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܟܘ ܳܘܝ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܢܶ ܽ‬ ‫ܝܟܢܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢܢܝ ܐ ܳܢ ܳܫܢܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ ܺ݁ܦܝܢܪ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܢܐ ܶܓܝܢܪ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܳܒ ݁ ܺ݁ܕܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠ ܢ ܺ݁ܒܝܶܐ ܕ ݂ܰܕ ݁ ܳܓ ܽܠܘܬܐ ܐ ܳܒܗܬ ܽܗܘܢ܀‬ ‫‪48‬‬

Ch. 

Chapter  

Now it happened on the Sabbath while Jesus was walking through the wheat fields,1 his disciples were plucking ears of wheat, rubbing them in their hands, and eating them.



Some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”



Jesus answered them, “And have you not read what David and those with him did when they were hungry?



He entered God’s house, took the bread of the table of the Lord, ate it, and gave it to those who were with him — bread that was not lawful for anyone to eat, except only the priests?”



Then he told them, “The Son of Man is lord2 of the Sabbath.”



Now it happened on another Sabbath he went into the synagogue and taught. A man was there whose right hand was withered.



The scribes and Pharisees were watching him, so they could accuse him, if he were to heal on the Sabbath.



Knowing their thoughts, he said to the man whose hand was withered, “Stand up and come to the middle of the synagogue.”3 And when he came and stood there,



Jesus said to them, “I ask you, what is lawful on the Sabbath — to do good or evil? To save a life or destroy it?”



He looked intently at all of them. “Stretch out your hand,” he said to the man.4 He stretched it out, and his hand was restored like the other.



But they were filled with resentment and talked with each other about what to do to Jesus.

VI



At that time Jesus went out to a mountain to pray, and he spent the night there in prayer to God. ‘through the wheat fields’: lit. ‘among the seed-(field)s’. ‘lord’ or ‘master’. 3 ‘synagogue’ or ‘assembly’ (the term may have either sense). 1 2

4

‘the man’: lit. ‘him’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܘ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫ܨܚ ܘ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܡܗ ܶܠܟ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ݁ ܶܒܝܢܬ ݂ܰܙ ܪܥܶܢܐ܆ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܬܐ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܕܘܗܝ ܳܡ ݁ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܓܝܢܢ‬ ‫ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܫܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܗ ݂ܰܘܘ ܶܫ ݁ܒ ܶܶܠ܆ ܘܦ ݁ ܺ݁‬ ‫ܪܟܝܢ ݁ ܺ݁ܒܐܝ ݂ܰܕ ܽܝܗܘܢ܂ ܳܘܐܟܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ܶ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܝܫܐ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܐ ܳܢ ܺ݁ܫܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡܢ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܢܕܡ ݁ܕܠ ݂ܰܫ ܺ݁ܠܝܢܛ‬ ‫ܡܪܝܢ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܥܳܒ ݁ ܺ݁ܕܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ܁ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ݁ܒ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬܘܢ܆ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ‪݂ܰ ݁ :‬ܟܢܕ ݁ܟ ܶܦܢܢ܁‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ .‬ܘܠ ܗܕܐ ܩܪ‬ ‫ܽܗܘ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ݁ܕܥ݂ܰ ܶܡܗ‪:‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܚܡܐ ܕ ܳܦ ܽܬ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪݂ܰ :‬‬ ‫ܘܠ ܳ‬ ‫ܘܪܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܢܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܢܒ ܐ ݂ܰܟܢܠ‪ :‬ܘܝ݂ܰܢܗܒ‬ ‫݁ܕܥ݂ܰܠ ܠܒ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܐܟܠ܇ ܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕܥ݂ܰ ܶܡܗ܆ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰܫ ܺ݁ܠܝܛ ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܠܟܗܢܶܐ ݂ܰܒܠ ܽܚܘܕ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݁ .‬ܕ ܳܡ ܳܪܗ ܗܘ ܕ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ ܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܐ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܺ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܶܠܢ ܗ ܳܘܐ‪݁ܺ .‬ܘܐܝܢܬ ܗ ܳܘܐ ܬ ܳܡܢܢ‬ ‫ܚܪܬܐ܆ ܥ݂ܰܠ ܠܟܢ‬ ‫ܗܘܐ ܶܕܝܢ ܠܫܒܬܐ ܐ‬ ‫ܐܝܕܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܺ݁ܡ ܳܝܢܐ ܝ݂ܰ ݁ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ܂ ݁ ܺ݁ܕ ܶ‬ ‫ܝܫܐ ܗ ܳܘܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܫܢܐ ܳܢ ܺ݁‬ ‫ܛܪܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܢܗ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ ܽܗܘ ܕ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣܦ ܶܪܐ ݂ܰܘܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܢܬܐ܂ ݁ܕܢܶ ݁‬ ‫ܫܟ ܽܚܢܘܢ‬ ‫ܐܣܢܐ ܒܫܒ‬ ‫ܢܶܐܟ ܽܠܘܢ ݂ܰܩ ݂ܰ‬ ‫ܪܨܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝܺ݁ ݂ܰܕܥ ݂ܰܡܚܫ ܳܒܬ ܽܗܘܢ܆ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܢܐ ܺ݁ܐ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ܂ ݁ܕܝ݂ܰ ݁ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܝܢܕܗ‪ܽ .‬ܩܢܘܡ ݁ܬܐ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ܳܬܐ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܩ ܆‬ ‫ܳܠܟ ܠܡܨܥܬ ܟܢ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ܶ .‬ܐ ݂ܰܫܐܶ ܽ‬ ‫ܥܒܢܕ ܐܘ‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰܫ ܺ݁ܠܝܢܛ ݁ܒ ݂ܰܫ ݁ܒܢܬܐ܁ ݁ܕܛܢܒ ܠܡ‬ ‫ܠܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳܚ ܽܝܘ ݂ܰܐܘ ݂ܰ‬ ‫݁ܕ ܺ݁ܒܝܫ‪݂ܰ .‬ܢܦ ܳܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ܽܕܘ‪.‬‬ ‫ܘܚܪ ݁ܒ ܽܗܘܢ܂ ݁ܒ ܽܟܠ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܕܟ‪݂ܰ .‬ܘܦ ݂ܰܫܢܛ‪ .‬ܘܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܩܢܢܬ ܺ݁ܐ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ݁ܦ ܽܫܘܛ ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܝܢܕܗ܂‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܒ ݁ܪܬܗ܀‬ ‫ܐܝܟ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܶܗ ܽܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܶܐܬ ܺ݁‬ ‫ܡܡܳܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚܕ ܥ݂ܰ ݂ܰܚܕ܆ ݁ܕ ܳܡ ܳܢܐ ܢܶ ݁ܥܒ ܽܕܘܢ ܶܠܗ‬ ‫ܡܠܝܘ ܚܣܡܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܽܢܘܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܪܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܨ ܳܠ ܽܝܢܘ‪ .‬ܘܬ ܳܡܢܢ ܐ ݁ ݂ܰܓܢܗ‬ ‫ܢܦܩ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ‬ ‫ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝ ܘܡ‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ܽ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܨܠܘܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܠܗܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ܂ ܒ‬ ‫‪46‬‬

Ch.



He told them a parable:1 “No one tears a patch of cloth from a new garment and puts it on an old garment, or they will have torn the new one, without making the old one whole by using the patch from the new.



Nor does anyone put new wine into old skins. Otherwise, the new wine will rupture the skins, the wine will pour out, and the skins will be ruined.



Instead, they put new wine into new skins, and both are preserved.



And no one drinking old wine immediately asks for the new, for he says, ‘the old is sweet.’”2

1

‘parable’: in Syr. mathlā.

2

‘sweet’ or ‘sweeter’ (the grammar allows for either sense).



‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫‪38‬‬ ‫‪39‬‬

‫ܳ‬ ‫ܽ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܳ ܳ ܶ ܽ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܘ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܩܥܬܐ ܶܡܢ ܳܡ ܳܐܢܢܐ ݂ܰܚܢܕܬܐ܇ ܳܘܪ ܶܡܢܐ ܥ݂ܰܢܠ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܗܘܢ ܡܬܠ‪ .‬ܕܠ ܐܢܫ ܩܐ ܕ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܽ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܪܩܥܬܐ ܕ ܶܡܢ ݂ܰܚܕܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܐܢܐ ܒܠܢܝܐ‪ .‬ܕܠ ܠܚܕܬܐ ܩܐ ܕ܁ ܘܠܒܠܢܝܐ܂ ܠ ܫܠ ܡܐ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܡܒ ݂ܰܢܙܥ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܬܐ‪ܶ .‬ܘܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܠ܆ ݂ܰ‬ ‫ܡܢܪܐ ݂ܰܚܢܕܬܐ‬ ‫ܠܙ ܘܠ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܢܝ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ ܶ ܽ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܐܫܕ܇ ܘܙܶܩܐ ܐܒ ݁ ܳܕܢ‪.‬‬ ‫ܠ ܙܩܐ‪ .‬ܘܗܘ ܚܡܪܐ ܡ‬ ‫ܡܪܐ ݂ܰܚܕ ܳܬܐ ܒܙܶ ܶܩܐ ݂ܰܚ ݁ܕ ݁ ܳܬ ܳܬܐ ܳܪ ܶܡܝܢ܆ ݂ܰܘܬ ݂ܰܪ ܽܝܗܘܢ ܶܡܬ ݂ܰܢ ܺ݁‬ ‫ܠܚ ܶܐ ܳܠ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܛܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬ ܳܝܩܢܐ܇ ܶ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܚܢܕܐ ܳܒܥܶܢܐ ݂ܰܚܢܕܬܐ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܢܪ ݁ ܶܓܝܢܪ܂ ܥ݂ܰ ݁ܬ ܳܝܩܢܐ‬ ‫ܠܛ ܘܠ ܐܢܫ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥ‬ ‫݂ܰܒ ܺ݁ܣܝ ܀ ‪‬‬

‫‪44‬‬

Ch.



Which is easier — to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’



But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic, “I tell you, get up, take your bed, and go to your house.”



At once the paralytic1 got up in front of them, took his bed, and went to his house, praising God.



Amazement gripped them all and they praised God. They were filled with fear and said, “We have seen wonders today.”



After these things, Jesus went out and saw a tax collector named Levi, sitting in a tax booth. “Follow me,” he told him.



Levi2 left everything, got up, and followed him.



Levi had a great feast for him at his house, and there was a large gathering of tax collectors and others sitting to eat3 with them.



The scribes and the Pharisees complained and said to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”



Jesus answered them, “It is not the healthy who need a healer, but those who are very sick.



I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”



But they said to him, “Why do John’s disciples and those of the Pharisees fast continually and pray, but yours eat and drink?”



He told them, “You cannot make the guests of the wedding feast fast while the bridegroom is with them.



But the days will come when the bridegroom will be taken away 4 from them. Then, at that time, they will fast.”

‘the paralytic’: lit. ‘he’. ‘Levi’: lit. ‘He’. 3 ‘sitting to eat’: lit. ‘reclining’. 1 2

4

‘taken away’; lit. ‘taken up’.



‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫ܳ‬ ‫ܫܒ ܺ݁‬ ‫ܟܓ ݂ܰܐ ݁ ܳܝܕܐ ܦ ܺ݁ܫ ܳ‬ ‫ܚܛ ݂ܰܗܝ ݁ܟ܆ ݂ܰܐܘ ܺ݁‬ ‫ܝܩܐ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ܂ ܽܩܘܡ ݂ܰܗ ܶܠܟ‪.‬‬ ‫ܝܩܝܢ ܳܠܟ‬ ‫ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܟܕ ݁ܕܬܶ݁ܕ ܽܥܢܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ܺ݁ܠܝܢܢܛ ܽܗܘ ܒܢ ܶ‬ ‫ܢܪܗ ݁ܕܐ ܳܢ ܳܫܢܢܐ܁ ݁ ݂ܰܒܐܪܥܳܢܢܐ ܕܢܶ ݁ ܽ‬ ‫ܫܒܢܢܘܩ ܚܛܢܢܗܐ܆ ܐ ݂ܰܡܢܢܪ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܡܫܪܝܳ ܐ‪ܳ .‬ܠܟ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ‪ܽ .‬ܩܘܡ܁ ܽ‬ ‫ܫܩܘܠ ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܟ‪.‬‬ ‫ܪܣܟ܂ ܘܙܶܠ ܠܒ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܚܕܐ ܳܩ ܠ ܥܺ݁ ݂ܰܢ ܝ ܽܗܘܢ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܗ ܶ‬ ‫ܫܩܢܠ ܥ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܢܬܗ܆ ݁ ݂ܰܟܢܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܢܚ‬ ‫ܪܣܢܗ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܠܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܗܐ‪ܶ .‬ܘܐܬ ܺ݁‬ ‫ܢܗܐ ܶܐ ݂ܰܚܢܢܕ ܽ‬ ‫ܡܫ ݁ܒ ܺ݁ܚ ܝܢܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠ ܳܠܢ ܳ‬ ‫ܟܘ ܘܬܶܡܢ ܳ‬ ‫ܠܟܐ ܠ ܳܢܢܢܫ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܝܢܢܘ ݁ ܶܕܚܠܢܢܬܐ܁‬ ‫ܳ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܡܪܬܐ܀‬ ‫ܘܐܡܪܝܢ‪ .‬ܕܚܙܝܢ ܝܘܡܢܐ ܬܕ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܳܗ ܶܠܝܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܙ ܐ ܳܡܟ ܳܣܢܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܢܦܢܩ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ܆ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܫܡܢܗ ܶܠ ܺ݁ܢܘܝ܂ ݁ܕܝܳܢܬܒ ݁ ܶܒܝܢܬ‬ ‫ܟܙ ܒ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܟܣܐ‪ .‬ܘܐܡܪ ܠܗ܂ ܬܐ ܒܬܪܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܟܚ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ܐ ݂ܰܙܠ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ܀‬ ‫ܫܒܩ ݁ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ܂‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ܽܩ ݁ ܳ‬ ‫ܟܛ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ܳܶܠ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ‪݁ܺ .‬ܘܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܢܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܢܐܐ ܕ ܳܡܟ ܶܣܢܐ‬ ‫ܥܒܕ ܶܠܗ ܶܠ ܺ݁ܘܝ ܒܒ‬ ‫ܘܕ ܐ ܳ‬ ‫ܣܡ ܺ݁‬ ‫ܝܟܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ܂ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܫܐ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܠܬ ܺ݁‬ ‫ܠܡܝ ݂ܰܕܘܗܝ‪ܳ .‬‬ ‫ܠ ܳܘܪ ܺ݁‬ ‫ܛܢܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܣܦ ܶܪܐ ݂ܰܘܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܠܡ ܳܢܢܐ ܥ݂ܰܢ ܳܡܟ ܶܣܢܐ‬ ‫ܐܡܪܝܢ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܫܬܝܢ܀‬ ‫ܘܚܛܝܐ܁ ܐܟ ܺ݁ܠܝܢ ܐܢ ݁ܬܘܢ‬ ‫ܚܠܢܝ ܶܡܐ܆ ܶܐ ܳܠ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܣܝܐ ݂ܰܠ ܺ݁‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܶܡܬ ݁ܒܥܶܐ ܳܐ ܳ‬ ‫ܝܠܝܢܢ ݁ܕ ܺ݁ܒܝܢܫ‬ ‫݁ ܺ݁ܒܝܫ ܺ݁‬ ‫ܥܒ ܺ݁‬ ‫ܝܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ܺ݁ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܠܚܛܝܐ ݂ܰܠܬܝܳ ܽܒܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܠ ܐܬܝܬ ܕ ܐܩܪܐ ܠ ܙ ܕ ܝܩܐ܆ ܐܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܓ ܶܗ ܽܢܢܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ܳܐ ܺ݁‬ ‫ܢܘܚ ܳܢܢ ܳܨ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ܳܢܢܢܐ ݂ܰܬ ܺ݁‬ ‫ܡܪܝܢܢܢ ܶܠܢܢܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܢܕܘܗܝ ݁ܕܝܽܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܝ ܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢܢܢ ܐ ܺ݁ܡ ܳܝܢܐܝܺ݁ܢܢܬ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܝܫܐ܇ ݁ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܡܨ ܶܠܝܢ܂ ܳܐܦ ݁ ݂ܰܕܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܬܝܢ‪.‬‬ ‫ܝܠܟ ݁ ܶܕܝܢ ܐܟ ܺ݁ܠܝܢ‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܢ ܐܢ ݁ ܽܬܘܢ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢܘܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܓ ܽܢ ܳ‬ ‫ܠܕ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܘܢܐ܇ ݁ܟ ܳܡܢܐ ܕ ݂ܰܚܬ ܳܢܢܐ‬ ‫ܡܗܘܢ܂ ݁ܕܬܶ ݁ܥܒ ܽܕܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܽܢܨ ܽ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܘܡܘܢ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ܽ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܕܝܢܢ ܽܢܨ ܽ‬ ‫ܬܐ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܺ݁ܪܝܢ ݂ܰܚܬ ܳܢܢܐ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܢܗܘܢ܆ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܘܡܢܘܢ ݁ܒ ܳܗ ܽܢܢܘܢ‬ ‫ܠܗ ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝ ܘܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝ݂ܰ ܘ ܳܡܬܐ܀‬

‫‪4‬‬

Ch.



They brought the boats to land, left everything and followed him.



When Jesus was in one of the cities, a man who was completely covered with leprosy saw Jesus. Falling on his face, he begged him, “Sir,1 if you wish, you are able to cleanse me.”



Reaching out his hand, Jesus touched him and said to him, “I wish; be clean!” At that moment, his leprosy left him and he was cleansed.



Jesus2 ordered him, “Do not speak to anyone, but go and show yourself to the priests. Offer the sacrifice for your cleansing as Moses commanded, as a testimony to them.”



The news about him went out all the more, and a large number of people gathered to hear him and to be healed of their sicknesses.



But he went away into the wilderness and prayed.



It happened one day when Jesus was teaching that Pharisees and teachers of the law who had come from villages all over Galilee and Judaea and Jerusalem were sitting there. The power of the Lord was present to heal the sick.3



Some people brought a certain paralytic on a bed and were trying to come in and lay him before Jesus.4



Since they could not find a way to bring him in due to the large number of people, they went up to the roof and lowered him with his bed through the covering into the middle, before Jesus.



When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Man, your sins are forgiven you.”



The scribes and the Pharisees began thinking and saying to themselves,5 “Who is this that speaks blasphemy? Who can forgive sins, except God alone?”



But Jesus knew their thoughts and responded to them, “What are you thinking in your hearts?

‘Sir’: lit. ‘My lord’. ‘Jesus’: lit. ‘He’. 3 ‘the sick’: lit. ‘them’. 4 ‘Jesus’: lit. ‘him.’ 1 2

5

‘thinking and saying to themselves’: lit. ‘thinking and saying’.



‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫‪ 18‬ܝ ܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫‪ ‬ܟܒ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܘܩ ܶܪܒܘ ܶܐܢܶ ܝܢ ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܦܝ ܢܶܐ ݂ܰܠܪܥܳܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩܘ ݁ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ܂ ܶܘܐܬܘ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ܀‬ ‫ܺ݁ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܡܢܶܠ ܽܟ ܶܠܢܗ ݁ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܪܒܢܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܗܘܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܚܢܙ ܐ‬ ‫ܚܕܐ ܶܡܢ ܡܕܝ ܢܬܐ܆ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܝܶ ܽܫܘܥ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܥܶܐ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢܶܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܠ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܦܘܗܝ܁ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ ܶܠܢܗ‪ܳ .‬ܡܢܪܝ܆ ܐܢ‬ ‫ܳܨ ܶܒܐ ݂ܰܐܢ ݁ܬ܂ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ݁ ܳܟ ܽܝܘܬܝ܂‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܕܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܁ ܶ‬ ‫ܩܪܒ ܶܠܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܨ ܶܒܐ ܐ ܳܢܐ܁ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ݁ ܳܟܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫݂ܰܘܦ ݂ܰܫܛ ܺ݁ܐ ܶ‬ ‫ܘܒܪ ܳܫܥܢܬܗ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܙܠ ܶܡܢܶܗ ݁ ݂ܰܓ ܶ‬ ‫ܪܒܗ܂ ܶܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܕ݁ ܺ݁ܟܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܪܒ ܳ‬ ‫ܘܩܢ ܶ‬ ‫ܐܡܢܢܪ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܙܶܠ܂ ݂ܰܚܢ ܳܢܘܐ ݂ܰܢܦ ܳܫܢܢܟ ܳ‬ ‫ܠܟܗܢܶܢܢܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܢܕܗ܂ ݁ ݂ܰܕܠ ܳܢܢܢܫ ܳܠ ܺ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܦܩܢ ܶ‬ ‫ܚܠܢ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܟ܇ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܣ ݁ ܽ‬ ‫ܘܫܐ܂ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܦ ܶܩܕ ܽܡ ܶ‬ ‫ܗܕܘܬ ܽܗܘܢ܀‬ ‫ܬܕܟ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܳܡܢܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܢܐܐ܁ ܶ‬ ‫ܬ ܳܝܪ ܐܝܺ݁ܬ‪ܶ .‬‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܢܥ‬ ‫ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܝ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܗ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܐܣ ܽܝܘ ܶܡܢ ݁ ܽܟ ܳ‬ ‫ܬ ܳ‬ ‫ܝܗܘܢ܀‬ ‫ܡܢܗ܆ ܘܠܡ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܨ ܠ܀‬ ‫ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠ ܕܒܪܐ܂ ܘ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ܂ ݁ ݂ܰܟܢܢܕ ݂ܰܡ ܶܠܢ ܗ ܳܘܐ ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ܆ ܝܳܬ ݁ ܺ݁ܒܝܢܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܝܫܢܢܐ‬ ‫ܘܗܘܐ ܒܚܢܢܕ ܡܢܢܢ ܝ ܢܢܘܡ‬ ‫ܽ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܠ ݂ܰܦܝ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܘܣܐ܇ ݁ ܶܕ ܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܟܠ ܩܘܪܝ ܐ ܕ ܓܠܝܶܠ ܘܕܝܗܘܕ ܘܕ ܐܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܝܬܘܗܝ ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܣ ܽܝܘܬ ܽܗܘܢ܀‬ ‫ܘܚ ܝܶܠ ܕܡܪܝ ܐ܂ ܐ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܘܒܥܶܝܢܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܪܣܢܢܐ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܡܫܪܝܳ ܢܢܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܝܬܝܢܢܘ ݁ܒܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܢܪܐ ݂ܰܚܢܢܕ܂ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܢܢܘܢ܂‬ ‫ܘܐܢܫܢܢܐ ܐ‬ ‫ܢܣ ܽ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܝܡ ܳ‬ ‫ܘܢܝܗܝ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܓܐܐ ܕܥ݂ܰ ܳܡܐ܆ ܶ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܣܠܩܢܘ ܠ ܽ‬ ‫ܫܟܚܘ ݁ ݂ܰܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܠ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠ ܳ‬ ‫ܘܢܝܗܝ‪ܶ :‬ܡ ܽܛܠ ܽܣ ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܫ ݁ ܽܒܘܗܝ ܥ݂ܰ ܥ݂ܰ ܶ‬ ‫ܥܬܐ܂ ܳ‬ ‫ܶܠ ݁ ܳܓ ܳܪܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܘܥ܀‬ ‫ܪܣܗ܁ ܡܢ ܬܛܠܝܶܠ ܠܡܨ‬ ‫ܫܒ ܺ݁‬ ‫ܡܫܪܝܳ ܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳܪܐ܂ ܺ݁‬ ‫ܚܙ ܐ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݂ܰܗ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܝܡ ܽܢܘܬ ܽܗܘܢ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠ ݂ܰܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܝܢ ܳܠܢܟ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܛ ݂ܰܗܝ ݁ܟ‪.‬‬ ‫ܡܡ ܶ‬ ‫ܫܒܝܢ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܝܫܐ ܶܡܬ ݂ܰܚ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪݂ܰ .‬ܡ ܽܢܘ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܠ ݁ ܽܓ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫ ܺ݁ܪܝܘ ܳܣܦ ܶܪܐ ݂ܰܘܦ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕ ܳܦܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ܶ‬ ‫݂ܰܡ ܽܢܘ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩ ܚܛܗܐ܇ ܐܠ ܐܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܒܠ ܽܚܘܕ‪.‬‬ ‫ܐܡܢܪ ܠ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܢܐ ܶܡܬ ݂ܰܚ ܺ݁‬ ‫ܥܢܢܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܕܥ ݂ܰܡܚܫ ܳܒܢܬ ܽܗܘܢ܆ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ܝܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܝܢܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܐܢ ݁ܬܘܢ ݁ܒ ܶܠ ݁ܒ ܽܟܘܢ‪.‬‬

‫‪41‬‬

Ch. 

Chapter  

Now it happened when the crowd gathered around him to hear the word of God, Jesus1 was standing beside lake Gennesaret.2



He saw two boats sitting at the edge of the lake, and the fishermen who had come up out of them, washing their nets.



One of the boats3 belonged to Simon Cephas, and Jesus got up and sat down in it. He told them to take it a short ways from the shore into the water. He sat teaching the crowd from the boat.



When he had stopped speaking, he told Simon, “Take it out into the deep water and cast your net for a catch.”



Simon answered him, “Master,4 we have been working all night and caught nothing; but at your word I will cast the net.”

V



When they did this, they trapped a great many fish, so that their net was tearing.



They signaled to their companions in the other boat to come help them. Once they had come, they filled both boats so that the boats5 nearly sank.



When Simon Cephas saw it, he fell at Jesus’ feet. “I beg you, my lord,” he said to him. “Go away from me, since I am a sinful man.”



For amazement had gripped him and all who were with him on account of the catch of fish they had taken,



and it was the same for James and John, the sons of Zebedee, who were Simon’s partners. “Do not be afraid,” Jesus told Simon. “From now on you will catch people for salvation.”6

‘Jesus’: lit. ‘he’. 2 ‘Gennesaret’: lit. ‘Genessar’. 3 ‘the boats’: lit. ‘them’. 4 ‘Master’: lit. ‘Rabbi’. 5 ‘the boats’: lit. ‘they’. 1

6

‘salvation’ or ‘life’ (the term can have either meaning).



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܗ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫ܨܚ ܗ‬ ‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܕܝܢ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ܟ ݂ܰܢܫ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܆ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܠܘܗܝ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܘܗܘ ܳܩܢܐܡ ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܢܫܐ ܠܡܫܡܥ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ܝ݂ܰܕ ܝ݂ܰܡܬܐ ܕ ܶܓܢܶ ݂ܰܣܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ ܺ݁‬ ‫ܢܕܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܣܠܩܢܘ ܶܡ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܨܝܳ ܶ‬ ‫ܡܢܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܢܗܝܢܢ܂‬ ‫ܣܦܝ ܢܶܐ ܬ ݁ܪܬܝܢ܂ ݁ܕ ܳܩܝ ܳܡܢ ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܓܢܢܒ ܝ‬ ‫݂ܰܘ ܺ݁‬ ‫ܝܓܝܢ ܺ݁‬ ‫ܡܫ ܺ݁‬ ‫ܡܨܝ ܳܕܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ܶ‬ ‫ܗܘܬ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܐܦܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܢܗܝܢ܂ ݁ܕ ܶܫ ܽ‬ ‫ܚܕܐ ܶܡ ܶ‬ ‫ܡܥܢܘܢ ܳ‬ ‫ܢܬܒ ݁ ܳܒܢܗ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ‬ ‫ܣܠܢܩ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܝ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܢܬܒ ܗ ܳܘܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܐ‬ ‫ܘܡ ܶܠܢ ܶܡܢܢ ܣܦܝܢ‬ ‫݁ܕܢܶܕ ݁ܒ ܽܪ ܳܘܢܗ ݂ܰܩ ܺ݁ܠܝܠ ܶܡܢ ܝ݂ܰܒ ܳܫܐ ܠܡܝܐ‪ .‬ܘܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܡܥܢܘܢ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܒܢܪܘ ܠ ܽܥ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܩܢܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܢܬܩ ܶܡܢܢ ݂ܰܡܡܳܠܶܢܗ܆ ܶܐ ݂ܰܡܢܪ ܶ‬ ‫ܐܪܡܢܘ‬ ‫ܘܟܕ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܡܨܝܕ ݁ܬ ܽܟܘܢ ܠ ݂ܰܨ ݁ ܳܝܕܐ܀‬ ‫ܶ ݁ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܥܢܐ ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܥܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܕܡ ܠ ܐ ݂ܰܚܢܕܢ܆ ܥ݂ܰܢܠ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ܺ݁ܒܝ܅ ܺ݁ܺܠܢ ܳܝܐ ܽܟ ܶܠܢܗ ܠܝܢܢ ܘܡ‬ ‫ܶ ܳ ݁ ܶ ܳ ܶ ܳ ܺ݁ ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܡܠܬܟ ܕܝܢ܂ ܪܡܐ ܐܢܐ ܡܨܝܕܬܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܚܒܫܘ ܽܢ ܘܢܶܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ ܕ ܳܛܒ‪ܶ .‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܘ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܨ ݂ܰܛܪܝܳ ܐ ܗ ܳܘܬ ܺ݁‬ ‫ܡܨ ݁ܝܕ ݁ܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܽ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܢܕ ܐܬܘ܆‬ ‫ܚܢܪܬܐ܇ ݁ܕ ܺ݁ܢܢܐܬܘܢ ܢܥ݂ܰ ݁ܢܕ ܽܪܘܢ ܐ ܽܢܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܢܬܐ ܐ‬ ‫ܪܡܙܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܕܒܣܦܝܢ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܝܢ܂ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕ ݂ܰܩ ܺ݁ܪܝ ܳܒܢ ܗ ݂ܰܘܝ ܶ‬ ‫ܪܬ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܛܒܥ܀‬ ‫ܡܠܘ ܐܢܶ ܝܢ ܣܦܝ ܢܐ ܬ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܐܦܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܚܙ ܐ ܶܕܝܢ ܶܫ ܽ‬ ‫ܩܢܕܡ ܶܪܓ ݂ܰܠܢܘܗܝ ݁ܕܝ ܶ ܽܫܢܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܢܦܠ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ ܶܠܢܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܳܒܥܶܐ ܐ ܳܢܐ ܶܡ ܳܢܟ ܳܡܪܝ܆ ݁ܦ ܽܪܘܩ ܳܠܟ ܶܡܢܝ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܚܛ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܚܕܗ ܗ ܳܘܐ܂ ݂ܰܘ ܽ‬ ‫݁ܬܶ ܳ‬ ‫ܡܗܐ ܶܓܝܪ ݂ܰܐ ݁ ܶ‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ ݁ܕܥ݂ܰ ܶܡܗ܇ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܨ ݁ ܳܝܕܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܽܢ ܘܢܶܐ ܕ ܳܨ ܕܘ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗܟ ܳܘܬ ݁ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ܠ ݂ܰܝ ܽ‬ ‫ܥܩܘܒ܁ ݂ܰܘܠ ܽܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܂ ݁ܒ ݂ܰܢܝ ݂ܰܙܒ ݂ܰܕܝ܇ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܽܝܗܘܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܫܘ ݁ܬ ܶܦܢܐ‬ ‫ܠܫ ܽ‬ ‫ܕ ܶܫ ܽ‬ ‫ܡܥܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܬܶܕ ݂ܰܚܠ‪ܶ .‬ܡܢ ܳܗ ܳܫܐ ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܬܶ ܶ‬ ‫ܡܥܘܢ܀ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݁ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܚ ܝܐ‪.‬‬ ‫ܨ ܐܕ‬

‫‪38‬‬

Ch.



He stood over her and rebuked her fever. It left her, and at once she got up and began serving them.



At sunset, all who had sick people afflicted with various diseases brought them to him, and he placed his hand on each one of them and healed them.



Devils came out of many people, crying out, “You are the Messiah, the Son of God!” But he rebuked them and would not let them talk, since they knew he was the Messiah.



At daybreak he left and went to a deserted place. The crowds were looking for him. They came to him and held onto him so that he would not leave their presence.



But Jesus told them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to other cities too, since it is for this reason I was sent.”



He kept preaching in the synagogues of Galilee.



‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܩܬܗ‪ܶ .‬‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܳܩ ݂ܰܡܢܬ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܡܫܢܐ‬ ‫ܘܩ ܠ ܥܶܠ ܡܢܗ܆ ܘܟܐܐ ܒܐܫܬܗ܂ ܘܫܒ‬ ‫ܗ ܳܘܬ ܠ ܽܗܘܢ܀‬ ‫ܡ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܡܫܐ ܶܕܝܢ܆ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܢܗܐ܁ ݁ ݂ܰܕܟ ܺ݁ܪ ܺ݁‬ ‫ܢܗܘܢ ݁ܟ ܺ݁ܪ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܢܬ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽ‬ ‫ܥܪ ݂ܰܒܝ ܶܫ ܳ‬ ‫ܝܗܝܢܢ‬ ‫݁ ܽ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܝܬܝܘ ܶܐ ܽܢܘܢ ܠ ܳܘܬܶܗ‪ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܢ ܥ݂ܰܢܠ ݂ܰܚܢܕ ݂ܰܚܢܕ ܶܡ ܽ‬ ‫ܢܢܗܘܢ܁‬ ‫ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠ ܦܐ܂ ܐ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܕܗ ܳܣܐܶܡ ܗ ܳܘܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܺ݁ܐ ܶ‬ ‫ܘܡܐܣܐ ܗܘܐ ܠ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܙܥܩܝܢܢ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܢܐܕܐ ܶܡܢܢ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܢܐܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܢܕ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܐܢ ݁‬ ‫ܡܐ ܳܘܢܦ ܺ݁ܩܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܐܦ ܺ݁ܫ ܶ‬ ‫ܢܬ ܽܗܘ‬ ‫ܢܗܘܢ ݁ܕ ܺ݁ܢ ܽ‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܟܐܶܐ ܗ ܳܘܐ ܒ ܽܗܘܢ܆ ܳܘܠ ܳܫ ܶܒܢܩ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܐܡܢܪܘܢ܂‬ ‫݁ܕܝܳܕܥܺ݁ܝܢ ݁ܕ ܽܗܘܝܽܘ ܺ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ܀‬ ‫ܘܡܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܒܢܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܡܒ ݂ܰܘܠ ݂ܰܨܦ ܶܪܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܦܩ ܶܐ ݂ܰܙܠ ܶܠܗ ݂ܰܠܬ ܳܪܐ ܽܚ ݁ ܳ‬ ‫ܘܟܢ ܶܫܢܐ ܳܒܥܶܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܢܗ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠ ܳܘܬܶܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܽ‬ ‫ܐܬܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܕܘܗܝ܂ ݁ܕܠ ܺ݁ܢ ݂ܰܐܙܠ ܶܠܗ ܶܡܢ ܠ ܳܘܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܘܠ ܺ݁ܠܢܝ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ ܳܒܢ ܽܪܘ‬ ‫ܡܓ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ ݁ .‬ܕ ܐܦ ܠܡܕܝ ܢܬܐ ܐܚܪܢܝ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܬ݁ܕ ܶܪܬ‪.‬‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪݁ .‬ܕܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܕܐ ܗܘ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܕ ܽ‬ ‫ܘܗܘ ݂ܰܡܟ ܶܪܙ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܒܟ ܽܢ ܘ ܳܫܬܐ ݂ܰܕ ܓ ܺ݁ܠܝܶܠ܀܀ ‪‬‬

‫‪36‬‬

Ch.



Yet Elijah was not sent to any of them, but to Zarephath of Sidon, to a widow woman.



And there were many lepers in Israel in the days of the prophet Elisha, and none of them were cleansed, but only Naaman the Syrian.”1



When those who were in the synagogue heard this, they were all filled with anger,



and they got up and took him outside the town, bringing him to the top of the hill on which their town was built, in order to throw him off the cliff.



But he passed through the middle of them and went away.



He went down to Capernaum, a city in Galilee, and began teaching them on the Sabbaths.



They were amazed at his teaching, because his word had authority.



In the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean devil in him. He cried out in a loud voice,



“Leave me alone! What do you have to do with us, 2 Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”



Jesus rebuked him, “Shut your mouth, and come out of him!” The devil threw the man3 down in the middle of them and came out of him, without having harmed him at all.



Great amazement gripped everyone, and they talked among themselves, saying, “What is this word? With authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”



News about him went out into all the surrounding country.



After Jesus went out of the synagogue, he entered Simon’s house. Simon’s mother-in-law was suffering with a severe fever, and they asked for his help on her behalf.4

‘Syrian’: in Syr. Armāyā, i.e. ‘Aramaean’. ‘What do you have to do with us’: lit. ‘What is there between you and us’. 3 ‘the man’: lit. ‘him’. 1 2

4

‘they asked for his help on her behalf’: lit. ‘they entreated him for her’.



‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܢܬ݁ ݂ܰܕܪ ܺ݁ܐ ܺ݁ܠ ܳܝܢܐ܆ ܶܐ ܳܠ ܠ ݂ܰܨ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܦܢܬ ݁ܕ ݂ܰܨ ݁ ܳ‬ ‫ܢܬܬܐ‬ ‫ܝܢܕܢ܂ ܠ ܢܘܬ ܐܢ‬ ‫ܟܘ ܘܠ ܘܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢܢ ܠ ܐ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܪܡ‬ ‫ܪܒܐ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܒܝܬ ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܘܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ ݂ܰܓ ݁ ܶ‬ ‫ܟܙ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܥ ܺ݁ܢܒ ܳܝܢܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ܂ ݁ܒ ݂ܰܝ ܘ ݂ܰܡܝ ܶܐ ܺ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܢܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡ ܽ‬ ‫ܥܡܢ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ ܳܠ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ݁ ܺ݁ܟܝ܆ ܐ ܳܠ ܶܐܢ ݂ܰܢ ܳ‬ ‫ܪܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܽ ݁ ݂ܰ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ܆ ܶܐܬ ܺ݁‬ ‫ܟܚ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܝܘ ܶܚܡܬܐ ܽܟܠ ܽܗܘܢ‪:‬‬ ‫ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ܁ ܗܢܘܢ ܕܒܟܢ‬ ‫ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܐ ݂ܰܠܓ ܺ݁ܒ ܳܝܢܢܐ ܕ ܽܛ ܳ‬ ‫ܟܛ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܘܩܡܘ ݂ܰܐ ݁ܦ ܽܩܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܬܝܽܢܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܪܐ܇‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܢ ܡܕܝܢ‬ ‫ܫܩ ܳ‬ ‫ܫܕ ܳܘܢܝܗܝ ܶܡܢ ܺ݁‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬ ܽܗܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳܢܝܐ ܗ ܳܘܬ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ܂ ݁ܕܢܶ ݁ ܽ‬ ‫݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܝܦܐ‪.‬‬ ‫ܠ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܪ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽܗܘܢ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ܓ ܺ݁ܠ ܳܝܶܠ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܡ ܶܠ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽܗܘܢ ݁ܒ ݂ܰܫ ݁ܒܐ‪.‬‬ ‫ܢܚܬ ݂ܰܠܟ ݂ܰܦ ݂ܰܪܢ ܽܚܘܡ ܡܕܝܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܬ ܺ݁ܡ ܺ݁‬ ‫ܡܫܠܛܐ ܗ ܳܘܬ ܶܡܠܬܗ܀܀‬ ‫ܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ܂ ܕ‬ ‫ܠܒ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܢܐܕܐ ݂ܰܛ ݁ ܳ‬ ‫ܘܚܢܐ ܕ ܺ݁ܫ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ܁ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܶܒܗ܂ ܽܪ ܳ‬ ‫ܢܦܢܐ‪݂ܰ .‬ܘܙܥ݂ܰܢܩ‬ ‫ܠܓ ܺ݁ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܒ ܳܩܶܠ ܳܪ ܳܡܐ܂‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܽ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܝܢܝ‪ܳ .‬ܡܐ ݂ܰܠܢ ܳ‬ ‫ܫܒ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܽ .‬‬ ‫ܠܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܬܢ‪ .‬ܝܳ ݂ܰ‬ ‫ܢܕܥ‬ ‫ܘܠܟ܁ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܅ ܳܢ ܳܨܪܝܳ ܐ‪ .‬ܐܬ ݁ܝܬ ܠܡܢܘܒܕ‬ ‫ܝܫܗ܅ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐ ܳܢܐ ܳܠܟ ݂ܰܡܢ ݂ܰܐܢ ݁ܬ܁ ݂ܰܩ ݁ ܺ݁ܕ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܢܘܡܟ܂ ܽ‬ ‫ܐܡܢܪ‪ .‬ܣ ܽܟܢܘܪ ݁ ܽܦ ܳ‬ ‫ܠܗ ݂ܰܘܟ ܳܐܐ ܶܒܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܕܝܢܗܝ ܺ݁ܫ ܳ‬ ‫ܘܦܢܘܩ ܶܡܢܶܢܗ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܢܐܕܐ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܬܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ܶܡܢܶܗ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܣܪܚ ݁ ܶܒܗ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫ܒܡܨ‬ ‫ܡܡܳܠܺ݁ܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܁ ܥ݂ܰ ܚ ܳܕ ܶܕܐ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܡܗܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܶܐ ݂ܰܚܕ ܽ‬ ‫ܠܘ ܘܬܶ ܳ‬ ‫ܠܟܐ ܠ ܳܢܫ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܢܐ ܗܝ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܽ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ܽ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܛܢ ݁ ܳܦܬܐ܂ ܳܘܢܦ ܳܩܢ‪.‬‬ ‫ܟܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ܇ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܚ ܝܶܠ ܦܩܕܐ ܠ ܪ‬ ‫ܠܙ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ ܶܛ ݁ ܳܒܐ ܒ ܽܟ ܶܠܗ ݂ܰܐܬ ܳܪܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܕ ݂ܰܪ ܽܝܗܘܢ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܶ ݁ ܽ ݁ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܬܗ ݁ܕ ܶܫ ܽ‬ ‫ܠܚ ݂ܰ‬ ‫ܚܡܢܬܗ‬ ‫ܡܥܢܘܢ‪ .‬ܘ‬ ‫ܢܘܫܬܐ܆ ܥ݂ܰܢܠ ܠܒ‬ ‫ܢܦܢܩ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ܡܢܢ ܟܢ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܶ ܽ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ܳ ݁ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܐܫܬܐ ݂ܰܪ ݁ܒܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܒܥ݂ܰܘ ܶܡܢܶܗ ܶܡܛ ܳܠܬܗ‪.‬‬ ‫ܕܫܡܥܘܢ܂ ܐܠܝܨ ܐ ܗܘܬ ܒ‬

‫‪34‬‬

Ch.



But Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”1



When the devil had finished with all his temptations, he went away from him for a time.



Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him went out into all the surrounding country.



He was teaching in their synagogues and being praised by everyone.



He came to Nazareth, where he had been raised, and on the Sabbath day he entered the synagogue, as was his custom. He stood to read,



and the scroll of the prophet Isaiah was given to him. Jesus opened the scroll, and found the place where it is written,



“The Spirit of the Lord is upon me, and for this reason he has anointed me to proclaim good news to the poor; he has sent me to heal the broken-hearted, to announce release for the captives and sight for the blind; to strengthen the oppressed with forgiveness;



and to announce the acceptable year of the Lord.” 2



He rolled up the scroll, gave it to the attendant, and went and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him.



He began saying to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.”



They all bore witness to him, marveling at the gracious words coming out of his mouth, and saying, “Is this not Joseph’s son?”



Jesus said to them, “Perhaps you will tell me this parable: 3 ‘Physician, heal yourself — do here in your own town everything we heard that you did in Capernaum.’”



He said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his own town.



For I tell you the truth — there were many widows in Israel in the days of the prophet Elijah, when the heavens were shut for three years and six months, and there was a great famine throughout the land.

1 2 3

Deut 6:16. Isa 61:1,2; 58:6. ‘parable’: in Syr. mathlā.



‫‪1‬‬ ‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬

‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܐ ܺ݁ܡܝܪ ܽܗܘ܂ ݁ܕ ܳܠ ܬܢ ݂ܰ ܶܣܐ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܒ ܳ‬ ‫ܠܡܪܝܳ ܐ ܐ ܳܠ ܳܗܟ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܓ ݂ܰ‬ ‫ܪܨ ܐ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܫ ܶܠ ܳܐ ܶܟܠ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܣܝ ܘ ݂ܰܢܘܗܝ܆ ݁ܦ ݂ܰܪܩ ܶܡܢ ܠ ܳܘܬܗ ܥ݂ܰܕ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ܀܀‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܕ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰܠܓ ܺ݁ܠ ܳܝܶܠ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ܒ ݂ܰܚ ܳܝܶܠ ܕ ܽܪ ܳ‬ ‫ܥܠܢܘܗܝ ܛ ݁ ܳܒܢܐ܂ ݁ܒ ܽܟ ܶܠܢܗ ܐܬ ܳܪܐ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܕ ݂ܰܪ ܽܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܗ ܽ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܒܚ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ݁ ܽܟܠ ܐ ܳܢܫ܀‬ ‫ܘܗܘ ݂ܰܡ ܶܠ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܒܟ ܽܢ ܘ ܳܫܬ ܽܗܘܢ܆ ܘܡ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ܠ ܳܢ ݂ܰܨܪܬ܁ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܶܕ ܐܬ ݂ܰܪ ݁ ܺ݁ܒܝ܆ ܘܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܫܬܐ܂ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܢܐ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕܡܥܳܢܕ ܗܘܐ ܠܟܢ‬ ‫ܝܘ ܘ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕܫܒܬܐ‪ .‬ܘܩ ܠܡܩܪܐ܆‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܺ݁ ܶ ܶ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܬܚ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܶܣܦ ܳܪܐ܆ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܟܚ ݁ ܽܕ ݁ܘܟܬܐ܂‬ ‫ܝܙ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܣܦܪܐ ܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ‪ .‬ܘܦ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ݂ܰܕܟܬܝܒ‪.‬‬ ‫ܡܣ ݁ ܳܒ ܽ‬ ‫ܘܚܢܢܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܢܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܪܘ ܶ‬ ‫ܥܠܢܢܝ‪ܶ .‬‬ ‫ܫܚܢܢܢܝ܂ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܝ ܚ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܡ ܽܛܢܢܠ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܣ ݁ ܺ݁ܟܢܶܢܢܐ‪.‬‬ ‫ܐܣ ܽܝܢܢܘ ݂ܰܠܬ ܺ݁ܒܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܟܢ ܳ‬ ‫ܢܪܝ ܶܠ ݁ ܳܒܢܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܘܫܠ ݂ܰܚܢܢܢܝ܂ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܪ ܽܙܘ ݂ܰܠܫ ݂ܰܒ ܳܝܢܢܐ ܽܫܘܒ ܳܩ ܳܢܢܢܐ܂‬ ‫ܡܫ ܳܪ ܽܪܘ ݂ܰܠܬ ܺ݁ܒ ܶ‬ ‫ܚܙܝܳ ܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܺ݁‬ ‫ܥܘ ܶܝܪܐ ܳ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܐ ܒ ܽܫܘܒ ܳܩ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܳ‬ ‫ܠܡܪܝܳ ܐ‪.‬‬ ‫ܝܛ ܘܠܡܟܪ ܙܘ ܫܢܬܐ ܡܩܒ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ܶ ݁ ܽ ܽ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ܆‬ ‫ܟ ܘܟܪܟ ܣܦܪܐ܂ ܘܝܗܒܗ ܠܡܫܡܫܢܐ܂ ܘܐܙܠ ܝܬܒ‪ .‬ܟܠ ܗܘܢ ܕܝܢ ܕܒܟܢ‬ ‫ܥ݂ܰ ܝ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܝܗܘܢ ܳܚ ܳܝܪܢ ܗ ݂ܰܘܝ ݁ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ܺ݁ܪܝ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܠ ݁ܟܬ ܳܒܐ ܳܗ ܳܢܐ ܶܒܐܕ ݂ܰܢ ܝ ݁ ܽܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܘܬܗܘܢ‪ .‬ܕܝܘܡܢܐ ܐ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܘܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܗܕܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܣ ݁ ܺ݁‬ ‫ܟܒ ܳ‬ ‫ܝܒܘܬܐ ܕ ܳܢܦ ܳܩܢܢ ܗ ݂ܰܘܝ‬ ‫ܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܶܠ ܕܛ‬ ‫ܘܡܗ‪ܳ .‬ܘ ܺ݁‬ ‫ܶܡܢ ݁ ܽܦ ܶ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ‪ܳ .‬ܠ ܗ ܳܘܐ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܒܪ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܣ ܀܀‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܽ ܺ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܣܝܢܐ ܐ ܳܣܢܐ ݂ܰܢܦ ܳܫܢܟ‪.‬‬ ‫ܟܓ ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪ .‬ܟܒܪ ܬܐܡܢܪܘܢ ܠܢܝ ܡܢܬܠ ܗܢܢܐ‪ .‬ܐ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܟܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܢ܁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܟ‪.‬‬ ‫ܥܒ ݁ܕ ݁ܬ ݁ ݂ܰܒܟ ݂ܰܦ ݂ܰܪܢ ܽܚܘܡ܆ ܥܒܕ ܐܦ ܗܪܟܐ ܒ‬ ‫ܽ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܶ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܗ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ‪ .‬ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ܆ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܡܬܩܒܠ ܒ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ ܶܓܝܪ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܢܐ ܽ‬ ‫ܢܬܐ ܺ݁ܐܝܢܬ ܗ ݂ܰܘܝ ݁ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫ܟܗ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪ ܐܝܶܢܠ܂‬ ‫ܠܟܢܘܢ‪ .‬ܕܣܓܢܝ ܐܪܡܠ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܫܢܬܐ܇ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܺ݁‬ ‫݁ܒ ݂ܰܝ ܘ ݂ܰܡܝ ܺ݁ܐ ܺ݁ܠ ܳܝܐ ܺ݁ܢܒ ܳܝܐ܇ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ܶܚܕܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܢ ܝܢ ݁ܬ ܳܠܢܬ ܘܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܪܚܢܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܟܦ ܳܢܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܒ ܽܟ ܳܠܗ ܐܪܥܳܐ‪.‬‬

‫‪3‬‬

Ch. 

Chapter  IV



Now Jesus returned from the Jordan filled with the Holy Spirit, and the Spirit led him into the wilderness,



to be tempted forty days by the devil.1 He ate nothing during that time, and when he had finished them, afterwards he was hungry.



The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”



Jesus replied to him, “It is written, ‘A person lives not by bread alone, but by every statement of God.’”2



Satan brought him up to a high mountain and showed him in a brief moment all the kingdoms of the earth.



The devil said to him, “I will give you all this dominion and its splendor — for it has been handed over to me and I will give it to whomever I wish.



So if you will worship before me, all of it will be yours.”



Jesus answered him, “It is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”3



Then he brought Jesus4 to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here.



For it is written, ‘He will command his angels concerning you, to protect you,



and they will bear you up in their arms, so that your foot will not stumble on a stone.’”5

‘the devil’: lit. ‘the accuser/slanderer’ (also in verses 3, 6, and 13). Deut 8:3. 3 Deut 6:13. 4 ‘Jesus’: lit. ‘him’. 1 2

5

Ps 91:11,12.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܕ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܕ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܘܚܢܐ ܕ ܽܩܘܕ ܳܫܢܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܪܕ ܳܢܢ‪݂ܰ .‬ܘܕ ݂ܰܒܢܪܬܶܗ ܽܪ ܳ‬ ‫ܡܢܶܠ ܽܪ ܳ‬ ‫ܗܦܢܟ ܶܡܢܢ ܝܽ ݁‬ ‫ܘܚܢܐ‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ܁ ݁ ݂ܰܟܢܕ‬ ‫ܠܚ ݁ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܪܒܐ܂‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܨ ܐ܀ ܘܠ ܠ ܥܶܣ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ܒ ܳܗ ܽܢܘܢ ܝ݂ܰ ܘ ܳܡܬܐ‪.‬‬ ‫ܝ ܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ܆ ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ ܐܟܠ ܩ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܚܪܬܐ ܟ ܶܦܢ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܫ ܶܠ ܐ ܽܢܘܢ܆‬ ‫ܠܟ ܳ‬ ‫ܢܗܐ܆ ܶܐ ݂ܰܡܢܢܪ ܺ݁‬ ‫ܢܬ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܢܪܨ ܐ‪ܶ .‬ܐܢ ݁ܒܢ ܶ‬ ‫ܐܦܢܢܐ ܳܗ ܶܕܐ ܕܬܶ ܶ‬ ‫ܐܠܢ ܳ‬ ‫ܢܪܗ ݂ܰܐܢܢ ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܢܢܪ ܶܠܢܢܗ ܳܐ ܶܟܠ ݂ܰܩܢ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬܝܢܒ ܽܗܘ܂ ݁ܕ ܳܠ ܗ ܳܘܐ ܒ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܡܢܐ ݂ܰܒܠ ܽܚܢܘܕ ܳܚ ܝܶܢܐ ݂ܰܒܢܪ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܘܐܡܪ ܠܗ‪ .‬ܟ‬ ‫ܐ ܳܢ ܳܫܐ܆ ܶܐ ܳܠ ܒ ܽܟܠ ݁ ܶܦܬ ܳܓ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܙܥ ܳ‬ ‫ܘܚܘܝܶܗ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ݂ܰܡܠ ݁ܟ ܳܘ ܳܬܐ ݂ܰܕ ܐܪܥܳܐ ܒܥ ܶ ݁ ܳܕ ܳܢܐ ܽ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܛܘ ܳܪܐ ܳܪ ܳܡܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܐܣܩܗ ܳܣܛ ܳܢܐ‬ ‫ܶܶ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܛ ܳܢܢܐ ܳܗ ܳܢܢܐ ܽܟ ܶܠܢܗ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ܳܐ ܶܟܠ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܘܫܢܘܒ ܶܚܗ܂ ݁ܕ ܺ݁ܠܢܝ‬ ‫ܪܨ ܐ‪ܳ .‬ܠܢܟ ܐ ݁ܬܠ ܫ‬ ‫݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܢ ݁ ܶܕ ݁ ܶ‬ ‫ܫܠ ܇ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܨܒܐ܂ ܝܳ ܶܗܒ ܐ ܳܢܐ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ܆ ݁ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܝܠܟ ܢܶ ܶ‬ ‫ܣܓܘܕ ܳ‬ ‫ܶܐܢ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ݁ܬܶ ݁ ܽ‬ ‫ܗܘܐ ܽܟ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ܺ݁‬ ‫ܣܓܢܘܕ‪ܶ .‬‬ ‫ܠܡܪܝܳ ܢܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܬܝܢܒ ܽܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝ ܶ ܽܫܘܥ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܗܟ ݁ܬܶ ݁ ܽ‬ ‫ܘܠܢܗ‬ ‫ܐܡܢܪ ܠܢܗ‪ .‬ܟ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܒܠ ܽܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܘܗܝ ݁ܬܦ ܽܠܘܚ܀‬ ‫ܝܡܗ ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܐܝܬܝܶܗ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܫܠ ‪݂ܰ .‬ܘ ܺ݁ܐܩ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܶ .‬ܐܢ ݁ܒ ܶܪܗ ݂ܰܐܢ ݁‬ ‫݂ܰܘ ݁‬ ‫ܢܦܐ ܕ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܬ ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܆ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܚܬ‪.‬‬ ‫ܪܡܐ ݂ܰܢܦ ܳܫܟ ܶܡ ݁ ܳܟܐ‬ ‫݁ ܺ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰܶܠ ݂ܰܟܘܗܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܥܠ ݁ܝܟ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܢ ܽ‬ ‫ܢܦ ܶܩܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܝܒ ݁ ܶܓܝܪ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܛܪ ܳܘܢܟ‪.‬‬ ‫ܟ‬ ‫ܘܢܟ܆ ݁ܕ ܳܠ ܬܶ ݁ܬ ܶܩܠ ܶܪ ܓ ܳܠܟ ݁ܒ ܺ݁ܟ ܳ‬ ‫ܝܗܘܢ ܢܶ ܽ‬ ‫ܘܥ݂ܰܠ ݁ܕ ܳܪܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܫܩܠ ܳ‬ ‫ܐܦܐ‪.‬‬

‫‪31‬‬

Ch.



the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,



the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shammei, the son of Joseph, the son of Judah,



the son of John, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,



the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,



the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Joram, the son of Matthat, the son of Levi,



the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,



the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,



the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,



the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,



the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,



the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,



the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,



the son of Methusaleh, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,



the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, who was from God.



‫‪ 5‬ܟܗ‬ ‫‪ 6‬ܟܘ‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬ ‫‪ 9‬ܟܛ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬ ‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪ 35‬ܠܗ‬ ‫‪ 36‬ܠܘ‬

‫‪38‬‬

‫݁ ݂ܰܒܪ‬ ‫݁ ݂ܰܒܪ‬ ‫݁ ݂ܰܒܪ‬

‫ܠ ݁ ݂ܰܒܪ‬ ‫ܠܒ ݁ ݂ܰܒܪ‬ ‫ܠܓ ݁ ݂ܰܒܪ‬

‫‪ 34‬ܠܕ‬

‫‪37‬‬

‫݁ ݂ܰܒܪ‬ ‫݁ ݂ܰܒܪ‬ ‫݁ ݂ܰܒܪ‬

‫݁ ݂ܰܒܪ‬ ‫݁ ݂ܰܒܪ‬ ‫݁ ݂ܰܒܪ‬

‫ܠܙ ݁ ݂ܰܒܪ‬ ‫ܠܚ ݁ ݂ܰܒܪ‬

‫݂ܰܡ ݁ܬ ݂ܰܬܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܥ݂ܰ ܽܡܘܨ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܢ ܽܚܘܡ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܶܚ ܺ݁‬ ‫ܣܠܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܢ ݁ ܺ݁ܓܝ‪.‬‬ ‫ܳܡ ݂ܰܐܬ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܡ ݂ܰܛܬ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܫܡܥܺ݁ܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܣ ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܝܺ݁ ܽܗ ܳ‬ ‫ܘܕܐ‪.‬‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܳܪ ܳܣܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܽܙ ݁ ܳ‬ ‫ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܒ ܶܒܠ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܶܫ ݂ܰܠܬܐܝܠ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܺ݁ܢ ܺ݁ܪܝ‪.‬‬ ‫ܘܣ ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܶܐ ܽ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܶܡܠ ݁ ܺ݁ܟܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܐ݁ ܺ݁ܕܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܽܩ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܕ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܥܺ݁ܝܪ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܘܣܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܶܐ ܺ݁ܠܝܥܳ ܳܙܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܝܽ ܺ݁‬ ‫ܘܪܡ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܡܬܝܬܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܶܠ ܺ݁ܘܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܫ ܽ‬ ‫ܘܕܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܣ ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܝܽ ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܝܺ݁ ܽܗ ܳ‬ ‫ܘܢ ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܐ ܺ݁ܠ ݂ܰܝ ܺ݁ܩܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܢܝܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܡ ܺ݁ܐܢܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܡܛܬܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܳܢܬܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ‪.‬‬ ‫ܝܫܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܽܥ ܺ݁‬ ‫ܘܒܝܕ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݁ ܳܒܥܳܙ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܣܠ ܳܡܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܢ ܽ‬ ‫ܺ݁ܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܫܘܢ‪.‬‬ ‫ܥ݂ܰ ܺ݁ܡ ܳܝܢ ܳܕܒ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܳܐ ܳܪܡ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܶܚ ܽܨܪܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݁ ݂ܰܦܪܨ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܝܺ݁ ܽܗ ܳ‬ ‫ܘܕܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܥܩܘܒ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܚܩ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݁ܬ ݂ܰܪܚ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܳܢ ܽܚܘܪ‪.‬‬ ‫ܳܣ ܽܪܘܓ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܐ ܽ‬ ‫ܪܥܘ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݁ ܳܦ ܳܠܓ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܥܳ ܳܒܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܳܫ ܳܠܚ‪.‬‬ ‫݂ܰܩ ݂ܰܝܢܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܦܟ ܳܫܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܺ݁ܫܝ ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܽܢܘܚ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܠ ܶܡܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܗܠ ܶܠܝܶܠ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ݂ܰܩ ݂ܰܝܢܢ‪.‬‬ ‫ܡܬܘܫܠܚ‪ .‬ܒܪ ܚܢܘܟ‪ .‬ܒܪ ܝܪܕ‪ .‬ܒܪ ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܽܢܘܫ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܺ݁ܫܝܬ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܐ ܳܕܡ‪݁ .‬ܕ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬܀‪.‬܀‪ .‬‬

‫‪8‬‬

Ch.



The tax collectors also came to be baptized, asking him, “Teacher, what should we do?”



He told them, “Do not demand any more than you are required to demand.”



The soldiers asked him, “And what should we do?” “Do no harm to anyone,” he told them. “Do not accuse anyone falsely, and be satisfied with your wages.”



And while the people were thinking about John, and were all wondering in their hearts whether he was the Messiah,



John responded to them, “I baptize you in water, but he who comes is more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.



He holds the winnowing fork in his hand, and he will purge his threshing floor and gather the wheat into his storehouse. But he will burn the straw with a fire that does not go out.”



He also taught many other things, proclaiming the good news to the people.



But because John had rebuked Herod the tetrarch concerning Herodias, the wife of his brother Philip, and concerning all the wicked things he had been doing,



Herod1 added this to them all: he locked John up in prison.



It happened while all the people were being baptized, Jesus was baptized too. As he prayed, heaven2 was opened,



and the Holy Spirit descended upon him in the bodily form of a dove, and there was a voice from heaven that said, “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”



Now Jesus was about thirty years old, and he was thought to be the son of Joseph, the son of Heli,



the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

1

‘Herod’: lit. ‘he’.

‘heaven’ or ‘the sky’ (also in v. 22; the term can mean ‘sky/heavens’ in a literal sense or ‘heaven’ in a more transcendent sense). 2



‫‪1‬‬ ‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܕ‪ܳ .‬ܘ ܺ݁‬ ‫ܐܬܘ ܳܐܦ ܳܡܟ ܶܣܐ ܶ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܡܠ ܳܦ ܳܢܐ܂ ܳܡ ܳܢܐ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܝܒ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ ܳ ܶ ݁ ܽ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬܝܢܪ ܥ݂ܰܢܠ ܳܡܢܐ ݂ܰܕܦ ܺ݁ܩܝܢܕ ܽ‬ ‫ܠܟܢܘܢ‬ ‫ܝܓ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܗܘܢ‪ .‬ܠ ܬܬܒܥܘܢ ܡܢܕܡ ܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡܬ ݁ ݂ܰܒܥ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܡܫ ܺ݁‬ ‫ܝܕ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܢܪ‬ ‫ܥܒܕ ܐܦ‬ ‫ܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠ ܚ ܝ ܐܣܛܪܛܝܐ‪ .‬ܘܐܡܪܝܢ‪ .‬ܡܢܐ ܢ‬ ‫ܣܦ ܳܩܢܢܢ ܽ‬ ‫ܢܢܪܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܠ ܳܢܢܢܫ ܳܠ ܬܶ ܽ‬ ‫ܢܢܗܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܒܐ ܳܢܢܢܫ ݁ܬܶ ݁ܬ ݂ܰܛ ݁ܓ ܽ‬ ‫ܠ ܽ‬ ‫ܥܫܩܢܢܘܢ‪ .‬ܘܢܶ ݁‬ ‫ܠܟܢܢܘܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܦ ܳܣܘܢ ܳܝܬ ܽܟܘܢ܀܀‬ ‫ܢܘܚ ܳܢܢ‪ܽ :‬‬ ‫ܘܟܠ ܢ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ ܶܡܬ ݂ܰܚ ܺ݁‬ ‫ܝܗ ݁ ݂ܰܟܢܢܕ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܒܢܢܪ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܳܡܢܢܐ ܥ݂ܰܢܢܠ ܝܽܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܝܢܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫݁ܒ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ‪݁ :‬ܕ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܽܗܘܝܽܘ ܺ݁‬ ‫ܡܫܝ ܳܚܐ܆‬ ‫ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܥܡܢܕ ܐ ܳܢܢܐ ܽ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܢܐ ܳܗܐ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܘ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܢܘܢ ݁ܒ ݂ܰܡܝܢܐ‪ .‬ܐܬܐ ܶܕܝܢܢ ݂ܰܗܘ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܫܢܪܐ ܥ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܠܬܢ ܶܡܢܝ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ܕ ܳܠ ܳܫ ܶܘܐ ܐ ܳܢܢܐ ܶܕ ܶ‬ ‫ܪܩܢܐ ݂ܰܕܡ ܳܣ ݂ܰܢܢܘܗܝ‪ܽ .‬ܗܘ ݂ܰܢ ܶ‬ ‫ܥܡܕ ܽܟܢܘܢ‬ ‫ܕܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫݁ܒܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕܩܘܕ ܳܫܐ ݂ܰܘܒܢܘܪܐ܀‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܛܢܐ ܳܟܢܶܢܫ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܨܪܘܗܝ‪ .‬ܘܬܒ ܳܢܢܐ‬ ‫ܡܕ݁ ܶܟܢܐ ܐ݁ܕ ݂ܰܪܘܗܝ‪ .‬ܘܚ‬ ‫ܝܙ ܗܘ ܕ ܐܚ ܝܕ ܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ܂ ܘ‬ ‫ܘܩܕ ݁ܒ ܽܢ ܳ‬ ‫݂ܰܢ ܶ‬ ‫ܘܪܐ ܕ ܳܠ ܳܕ ݁ ܳ‬ ‫ܥܟܐ܀‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܬܐ܁ ݂ܰܡ ܶܠ ܗ ܳܘܐ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ ݂ܰܒܪ ܠ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܀‬ ‫ܝ ܚ ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ ܣܓܝ‬ ‫ܘܕܣ ݁ ܶܕܝܢ ܶܛ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܚ ܳܢܢ ܥ݂ܰܢܠ ܶܗ ܳܪ ܺ݁‬ ‫ܝܛ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܛܪ ݂ܰܪܟܐ܆ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ܶܡܬ݁ܟ ܶܣܣ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢܢ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܝ݂ܰ ܢܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܠ ݁ ܳ‬ ‫ܬܬ ܺ݁ܦ ܺ݁‬ ‫ܝܦܘܣ ܐ ܽܚܘܗܝ‪ :‬ܘܥ݂ܰܠ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ݁ ܺ݁ܒܝ ܳܫܬܐ ܕܥܳ ܶܒܕ ܗ ܳܘܐ܆‬ ‫ܐܢ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ܺ݁ܣ ܶ‬ ‫ܟ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܘܚܒ ܶܫܗ ܠ ܽܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܣ ܳܐܦ ܳܗ ܶܕܐ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܐ܀‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܢܕ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܟܐ ܳ‬ ‫ܥܡܕ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ܥ݂ܰ ܳܡܢܐ܆ ܳܘܐܦ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܢܨ ܠ ܐܬ ݁ܦܬܚܢܘ‬ ‫ܘܟܢܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽܩܘܕ ܳܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܢܢܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܩ ܳܢܶܠ ܳ‬ ‫ܥܠܢܘܗܝ܂ ݁ ݂ܰܒܕ ܽܡܢܘܬ ݁ ܽܓ ܳ‬ ‫ܘܫܡܢܐ ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܬܬ ܽܪ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܡܢܢ‬ ‫ܟܒ ܘܢ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܳ ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܫܡܝܐ܂ ܕ ܐܡܪ‪ .‬ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ܁ ܕܒܟ ܐܨ ܛܒܝܬ܀‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ ܺ݁‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܝܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡ ݁‬ ‫ܣܬ ݂ܰܒܪ ܗ ܳܘܐ܆ ݁ ݂ܰܒܢܪ‬ ‫ܟܓ ܽܗܘ ܶܕܝܢ ܝ ܶ ܽܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܒܪ ܫܢ ܝܢ ܬܠ‬ ‫ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܣ ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܶܗ ܺ݁ܠܝ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܛܬܬ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܶܠ ܺ݁ܘܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܶܡܠ ݁ ܺ݁ܟܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܝ݂ܰ ܺ݁ܐܢܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܒܪ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܣ ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܒܪ ܡ‬

‫‪6‬‬

Ch. 

Chapter  

In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, during the governorship of Pilate in Judaea, when Herod was tetrarch 1 of Galilee, his brother Philip tetrarch in Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanius tetrarch of Abilene,



and during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came upon John the son of Zechariah in the wilderness.



He went throughout the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,



as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “A voice calling in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord and make straight paths in the plain for our God.



All the valleys will be filled in and all the mountains and hills will be brought low; the steep places will be made smooth and the rugged places into a plain,



and all flesh will see God’s salvation.’”2



He said to the crowds who had come to him to be baptized, “Offspring of vipers! Who showed you to flee from the coming wrath?



Therefore, produce fruit in keeping with repentance, and do not start saying within yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham out of these stones.



Now look — the ax is laid at the root of the trees, so every tree that does not produce good fruit is being cut down and thrown into the fire.”



The crowds asked him, “Then what should we do?”



He answered them, “The person who has two tunics should give one3 to the person who has none, and the person who has food should do likewise.”

1 2 3

‘tetrarch’: i.e. the ruler of a region, a rank less than that of a king. Isa 40:3–5. ‘give one’: lit. ‘give’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܳ‬ ‫ܡܫܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܢܢܪܐ ܶܕܝܢܢܢ ݁ܕ ݂ܰܡܠ ݁ ܽܟܢܢܘܬܶܗ ݁ܕ ܺ݁ܛ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܢܢܢܬ ݂ܰܚ ݂ܰ‬ ‫ܝܒ ܺ݁ܪܝܳܢܢܘܣ ܶܩ ݂ܰܣܢܢܪ܆ ݁ܒ ܺ݁ܗܓ ܳܡ ܽܢܢܢܘܬܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܳ ܺ݁‬ ‫ܢܛ ܳܝܢܢܘܣ ݁ ܺ݁ܦ ݂ܰ‬ ‫ܝܠ ܳܛܢܢܘܣ ݁ ܺ݁ܒ ܽ‬ ‫ܝܢܢܗܘܕ‪݂ܰ ݁ :‬ܟܢܢܕ ܺ݁ܪܝ ܳܫܢܢܐ ܺ݁‬ ‫ܪܒܝܥܳ ܳܝܢܢܐ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܘܕܣ ݁ ݂ܰܒܓ ܺ݁ܠܝܢܢܶܠ‪:‬‬ ‫ܕܦ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܒܐܬ ܪܐ ݂ܰܕܛܪܟܘܢܐ‪ :‬ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܦܝܠ ݁ܝܦܘܣ ܐ ܽܚܘܗܝ܁ ܪܝ ܳܫܐ ܪܒܝܥ ܳܝܐ‪݁ :‬ܒܐܝܛܘܪܝ݂ܰ ܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܢ ݂ܰܝܐ‬ ‫ܪܒܝܥܳ ܳܝܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁ܐܒ ܺ݁‬ ‫ܺ݁ܪܝ ܳܫܐ ܺ݁‬ ‫ܝܠܝܢܶܐ܆‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܽ ݁ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܥ݂ܰܠ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݁ ݂ܰܒܢܪ ݂ܰܙܟܪܝܳ ܢܐ‬ ‫ܗܢܘܬܐ ܕ ݂ܰܚ ܳܢܢ ݂ܰܘܕ ݂ܰܩ ܳܝ ܳܦܐ܆ ܗܘܬ ܡ‬ ‫ܒܪ ܒܘܬ ܟ‬ ‫ܒ ܽܚ ݁ ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܽ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܽ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܽ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܘܬܐ܂ ܽ‬ ‫ܠܫܘܒ ܳܩ ܳܢܐ‬ ‫ܘܐܬܐ ܒܟܠܗ ܐܬ ܪܐ ܕܚܕ ܪܝ ܝܘܪܕܢܢ‪ .‬ܟܕ ܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕܚܛ ܶܗܐ܀‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܽ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܒܐ‪ .‬ܛܝܶܒܘ‬ ‫ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܶܠ ܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ܂ ܕ ܐܡܪ‪ .‬ܩܶܠ ܕܩܪܐ ܒܚ‬ ‫ܽ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܺ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܝ ܶܠ ܠ ܳܠ ݂ܰܗܢ‪.‬‬ ‫ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝ ܐ܆ ܘܬ ܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ܳܳ ܳ‬ ‫݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܢܚ ܶܶܠ ܢܶܬ ܽ‬ ‫ܡܠܘܢ‪ܽ .‬‬ ‫ܬܐ܂ ܢܶܬ ݂ܰܡ ݁ܟ ܽܟܘܢ‪ .‬ܘܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܡܢܐ‬ ‫ܘܟܠ ܽܗܘܢ ܛܘܪܐ ܘܪܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܫܦ ܳܝܐ‪݂ܰ .‬ܘܐܬ ܳܪܐ ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܩܐ ݂ܰܠܦ ݂ܰܩܥܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܢܶܚܙܶ ܐ ܽܟܠ ݁ܒ ݂ܰܣܪ ݂ܰܚ ܶܝܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܟܢ ܶܫܐ܂ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ܳܕ ܐܬܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ܳܘܬܶܗ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܕ‪ .‬ܝ݂ܰܠ ݁ ܳܕܐ ܳܕ ܶܐܟܕܢܐ܆ ݂ܰܡ ܽܢܢܘ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰܚ ܺ݁ܘ ܽ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܘܢ ܶ‬ ‫ܥܪܩ ܶܡܢ ܽܪܘܓ ܳܙ ܐ ݂ܰܕܥܬܝܕ‪.‬‬ ‫݁ ܺ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܽ‬ ‫ܢܘܬܐ‪ܳ .‬ܘܠ ܬ ݂ܰܫ ܽܢܪܘܢ ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܢܘܢ܇‬ ‫ܥܒܕܘ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳܐܒܐ ܐܝܬ ݂ܰܠܢ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܓܝܪ܆ ݁ܕ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢܢ ݁ ܺ݁ܟܐܦܢܐ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܢܚ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܡܩ ܽܡܘ ܒ ݂ܰܢ ܝܐ ܠܒ ܳܪ ܳܗܡ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܪܓܐ ܺ݁ܣܝ ܥ݂ܰܠ ܥ ܶ ܳܩ ܳܪܐ ܺ݁ܕ ܐܝ ܳܠܢܢܶܐ‪ܽ ݁ .‬ܟܠ ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܳܗܐ ܶܕܝܢ ܳܢ ܳ‬ ‫ܝܠܢ ܳܢܐ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ܁ ݁ܕ ܺ݁ܦܢܐܪܐ ܛܒܢܐ‬ ‫ܳܠ ܥܳ ܶܒܕ܆ ܶܡܬ ݁ܦ ܶܣܩ܂ ݂ܰܘܒ ܽܢ ܳ‬ ‫ܘܪܐ ܳܢ ܶܦܠ܀‬ ‫ܡܫ ܺ݁‬ ‫ܐܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ ݁ ܶܟܢ ܶܫܐ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܗ ܺ݁ܟܝܠ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ ݁ ܺ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܠܡܢܢ ݁ܕ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܢܬܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܢܬ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢ ܝܢ܆ ܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܒ ݁ܪܬܐ܆ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬ ܶܠܗ ݂ܰܣ ݁ ܳ‬ ‫ܶܠܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬

‫‪4‬‬

Ch.



But they did not understand the statement he made to them.



He went down with them to Nazareth and was obedient to them. But his mother kept all these matters1 in her heart.



Jesus grew in his stature and his wisdom, and in favor with God and people.

1

‘matters’: lit. ‘words’.



‫‪ 51‬ܢ‬ ‫‪ 51‬ܢܐ‬

‫‪ 5‬ܢܒ‬

‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ ܽ ݁ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܐ܂ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܕܥܘ ܠܡ‬ ‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܶܡܗ ݁ ܶܕܝܢ ܳܢ ܳ‬ ‫ܢܚܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܛܪܐ ܗ ܳܘܬ‬ ‫ܡܗܘܢ܂ ܶܘܐܬܐ ܠ ܳܢ ݂ܰܨܪܬ‪ .‬ܘܡ‬ ‫ܶܶ‬ ‫݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܡܶܠ ܒ ܶܠ ݁ ܳܒܗ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܘܬܐ ܠ ܳܢܘܬ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܢܗܐ܂‬ ‫ܝ ܶ ܽܫܘܥ ݁ ܶܕܝܢ ܳܪ ܶܒܐ ܗ ܳܘܐ܁ ݁ܒ ݂ܰܩܘܡܬܗ܂ ݂ܰܘܒ ܶܚܟܡܢܬܗ܂ ܘܒܛܝܒ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܢ ܝ ܳܢ ܳܫܐ܀‬

‫‪‬‬

Ch.



And she arose at that moment and gave thanks to the Lord, speaking about the child1 with everyone who was waiting for the salvation of Jerusalem.



Once they had completed everything according to what was prescribed2 in the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town Nazareth.



The child grew and became strong in the Spirit,3 and he was filled with wisdom. And God’s favor was upon him.



Every year his family went to Jerusalem during the Passover festival.



When he was twelve years old, they went up for the festival, according to their custom.



When the days of the festival were finished,4 they returned, but the boy Jesus remained in Jerusalem. Joseph and his mother did not realize it,



thinking that he was with their fellow travelers. After they had gone a day’s journey, they looked for him among their kin and with those who knew them,



but they did not find him. So they went back again to Jerusalem, looking for him.



After three days, they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.



All who heard him were astonished at his wisdom and his answers.



When his parents5 saw him, they were astonished, and his mother said to him, “My son, why have you done such a thing to us? Look, your father and I have been very anxiously looking for you.”



“Why were you looking for me?” he asked them. “Do you not know that I ought to be in my Father’s house?”

‘the child’: lit. ‘him’. ‘was prescribed’: lit. ‘was’. 3 ‘in the Spirit’ or ‘in spirit’. 4 ‘the days of the festival’: lit. ‘the days’. 1 2

5

‘his parents’: lit. ‘they’.



‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬ ‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫‪48‬‬

‫‪49‬‬

‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܢܢܶܠ ܗ ܳܘܬ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܢܘܗܝ‬ ‫ܠܚ ܳܘܐܦ ܺ݁ܗܝ ܳܩ ݂ܰܡܬ ݁ ܳܒܗ ݁ܒ ܳܫܥܬܐ܂ ݂ܰܘܐܘ݁ܕܝ݂ܰܢܬ ܠܡܪܝ ܢܐ‪ .‬ܘܡܡ‬ ‫ܘܪܩ ܳܢܗ ݁ ܽܕ ܺ݁‬ ‫ܡܣ ݁ ܶܟܐ ܗ ܳܘܐ ܽ‬ ‫ܐܘܪ ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܥ݂ܰ ݁ ܽܟܐ ܠ ܳܢܫ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܝܢܶܠ‪ .‬ܠ ܳܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܐ ܕ ܳܡܪܝܳ ܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܛ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܫ ܶܠܡܘ ݁ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݂ܰܐܝܟ ݁ ݂ܰܕܒ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܢܨܪܬ‬ ‫ܗܦܟܘ ܠܓܠ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܘܚܢܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܠܢܝܐ ܶܕܝܢ ܳܪ ܶܒܐ ܗ ܳܘܐ܂ ܶ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܚ ݂ܰܝܢܠ ݁ܒ ܽܪ ܳ‬ ‫ܡ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܝܒܢܘܬܐ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܡܢܶܠ ܶܚܟܡܢܬܐ‪ .‬ܘܛ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ܳܘܬ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܫܢܐ܂ ܳܐ ܺ݁ܙܠܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܡܐ ܘܐ ܳܢ ݂ܰܫܘܗܝ ݁ܒ ܽܟܠ ܳ‬ ‫ܫܠ ݁ܒܥ݂ܰܕܥܺ݁ܐ ܳܕܐ ܕ ܶܦ ܳ‬ ‫ܨܚܐ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܬܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܪܐ܆ ܶ‬ ‫ܣܠܩܘ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕܡܥܳ ܺ݁ܕܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ܥ݂ܰܕܥܺ݁ܐ ܳܕܐ‪.‬‬ ‫ܡܒ ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܫܢ ܝܢ ܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܢܢܕ ܶ‬ ‫ܗܦܟܢܢܘ ܠ ܢ ܽ‬ ‫ܡܓ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ‪ .‬ܝ ܶ ܽܫܢܢܘܥ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ܛ ܳ‬ ‫ܠܢܝܢܢܐ܂ ݁ ܳܦܢܢܫ ܶܠܢܢܗ‬ ‫ܫܠܡܢܢܘ ܝ ܢܢܘܡ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ‬ ‫݁ ܽܒ ܺ݁‬ ‫ܐܘܪ ܶ‬ ‫ܐܡܗ܂ ܠ ܝܺ݁ ݂ܰܕܥܘ‪.‬‬ ‫ܫܠ ‪ .‬ܘܝܘܣ ܘ‬ ‫ܡܕ ܳܣܒ ܺ݁ܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕܥ݂ܰ ݁ܒ ݂ܰܢܝ ܠ ܺ݁ܘܝܬ ܽܗܘܢ ܽܗܘ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܢܪܕܐ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܬܘ ݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫ܘܡܢܐ ݂ܰܚܢܕ܆‬ ‫݁ܒܥ݂ܰ ܽܐܘܗܝ ܠ ܳܘܬ ܐ ܳܢ ܽܫܘܬ ܽܗܘܢ܁ ݂ܰܘܠ ܳܘܬ ݂ܰܡܢ ݁ܕܝܳ ݂ܰܕܥ ܠ ܽܗܘܢ܂‬ ‫ܗܦܟܘ ܠ ܽܗܘܢ ݁ ܽܬܘܒ ܽܠ ܺ݁ܘܪ ܶ‬ ‫ܫܟ ܽܚܘܗܝ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܂ ܳ‬ ‫ܡܗ ܳܘܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܝ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܘܡܝܢ܆ ܶܐ ݁‬ ‫ܫܟ ܽܚܘܗܝ ݁ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟܶܠ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ܝܳܬܒ ܶܡܨܥ݂ܰܬ ݂ܰܡܠ ܳܦܢܶܢܐ‪.‬‬ ‫ܡܘ ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܫ ݂ܰܡܥ ܶܡ ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ܂ ܘܡܫܐܠ ܠ ܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܢܢܗܘܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܗܝܢܢܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܘܬ ܺ݁ܡ ܺ݁‬ ‫ܝܠܝܢܢܢܢ ݁ܕ ܳܫܡܥܺ݁ܝܢܢܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܢܢܢܗ܇ ݁ܒ ܶܚܟܡܢܢܢܬܗ‬ ‫ܡܙ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܒܦܬ ܳܓ ݂ܰܡܘܗܝ܀‬ ‫ܚܙ ܽܐܘܗܝ܂ ݁ܬ ݂ܰܡܗܘ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܬ ܶܠܗ ܶܐ ܶܡܗ‪ܶ ݁ .‬ܒܪܝ܂ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ݁ܢܕ ݁ܬ ݂ܰܠܢܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܢܐ܇‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܕ ܳܗܐ ܐ ܽܒܘܟ ܶܘ ܳܐܢܐ ܒ ܽܛ ܳ‬ ‫ܘܪ ܳܦܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܳܝܐܐ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܝܢ ܳܠܟ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܢܬܘܢ܆ ݁ܕ ܶܒܝܢܬ ܐܒܢܝ ܳܘܠ‬ ‫ܡܛ ܐ ݂ܰܡܪ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܳܒܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬܘܢ ܺ݁ܠܝ‪ .‬ܠ ܝܳܕܥܺ݁ܝܢܢ ܐܢ‬ ‫ܺ݁ܠܝ ܶܕ ܶ‬ ‫ܐܗܘܐ܆‬

‫‪1‬‬

Ch.



It had been told him by the Holy Spirit that he would not see death before seeing the Messiah of the Lord.



This very man came in the Spirit1 to the temple, and when the parents of the child Jesus brought him in, to do for him according to what is commanded in the law,



he took the child2 in his arms and he blessed God, saying,



“Now dismiss your servant in peace, my Lord, according to your word.



For behold, my eyes have seen your mercy,



which you prepared in the presence of all peoples,



a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel.”



Joseph and the child’s3 mother were astonished at the things being said about him.



Simeon blessed them, telling his mother Mary, “Look, this one is appointed for the fall and rise of many in Israel, and as a sign causing contention,4



and a lance will pass through your own soul — so that the thoughts of many hearts may be revealed.”

III



There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old,5 and had lived with her husband for seven years after her marriage,6



then had been a widow for about eighty-four years.7 She never left the temple, but served day and night in fasting and prayer.

‘in the Spirit’ or ‘by the Spirit’ (the Syriac preposition can have either meaning). ‘the child’: lit. ‘him’. 3 ‘the child’s’: lit. ‘his’. 4 ‘sign causing contention’: lit. ‘sign of contention’. 5 ‘very old’: lit. ‘old in her days’. 6 ‘after her marriage’: lit. ‘from her virginity’. 1 2

‘then had been a widow for about eighty-four years’ or ‘and she was a widow, about eighty-four years old’ (as in the Greek, the expression is vague). 7



‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫ܳ ܶ ܶ ܽ ܳ ܽ ܳ ݁ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܢܶܚܙܶ ܐ ݂ܰܠ ܺ݁‬ ‫ܘܬܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܝ ܶܚܗ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܘܐ ܺ݁ܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ܆ ܕܠ ܢܚܙ ܐ ܡ‬ ‫݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܡ ܺ݁‬ ‫ܘܚܐ ܠ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܥܠܝܢܢ ܶܠܢܗ ݂ܰܐ ܳܒ ݂ܰ‬ ‫ܟܙ ܽܗܘ ܳܗ ܳܢܐ ܶܐ ܳܬܐ ܗ ܳܘܐ ܒ ܽܪ ܳ‬ ‫ܢܗܘܗܝ܁ ܠ ܝܶ ܽܫܢܘܥ‬ ‫ܠܢܝܐ‪݁ :‬ܕܢܶ ݁ܥܒ ܽܕܘܢ ܳ‬ ‫ܚܠ ݂ܰܦܘܗܝ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕܦ ܺ݁ܩܝܕ ݁ܒ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܘܣܐ܆‬ ‫ܘܒ ܶܪܟ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ݂ܰܩ ݁ܒ ܶܠܗ ܥ݂ܰܠ ݁ܕ ܳܪܥ݂ܰܘܗܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܟ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ܆‬ ‫ܟܛ ܶܡ ݁ ܺ݁ܟܝܠ ݂ܰܫ ܳܪܐ ܐܢ ݁ܬ ܶܠܗ ܠ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܟ ܳܡܪܝ܅ ܐܝܟ ܡ‬ ‫ܚܙܝ ܥ݂ܰ ܝ ݂ܰܢܝ ܳ‬ ‫ܠ ݁ܕ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܢ ܳܢܟ܇‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܪܨ ݁ ܳ‬ ‫ܠ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ݂ܰܛܝܶܒ ݁ܬ ݁ܒ ݁ ݂ܰܦ ܽ‬ ‫ܘܦܐ ܕ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܐܡ ܳܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܽܢ ܳ‬ ‫ܘܫܘܒ ܳܚܐ ܠ ܥ݂ܰ ܳܡܟ ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܠܢܝ ܳܢܐ ܕܥ݂ܰܡ ܶܡܐ܂ ܽ‬ ‫ܠܓ ܳ‬ ‫ܘܗܪܐ ܶ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ܀‬ ‫ܝܗܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܶܡܬ ݂ܰܡܳܠܳܢ ܗ ݂ܰܘܝ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܗ܂ ݁ ݂ܰܬ ܺ݁ܡ ܺ݁‬ ‫ܘܣ ݁ ܶܕܝܢ ܶܘ ܶ‬ ‫ܠܓ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܘܒ ܶܪܟ ܶܐ ܽܢܘܢ ܶܫ ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܘܠܬܐ܂‬ ‫ܠܡ ݁ ܽܦ‬ ‫ܠܡܪܝ݂ܰܢ ܐ ܶܡܢܗ‪ܳ .‬ܗܐ ܳܗ ܳܢܢܐ ܺ݁ܣܝܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡܐ ܕ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ ܺ݁ܒ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪ ܐܝܶܠ܁ ܘܠܬܐ ܕ ܶܚܪܝܳ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ܺ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܽ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܚܐ‪ .‬ܐܝܟ ݁ܕܢܶܬ ݁ ݂ܰܓܠܢ ܳܝܢ ݂ܰܡܚܫ ܳܒܢܬܐ ܕ ܶܠ ݁ ݂ܰܒܢܘܬܐ‬ ‫ܠܗ ܘܒܢܦܫܟܝ ܕܝܢ ܕܝܠܟܝ ܬܥܒܪ ܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܕ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓܝܐܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܓ‬ ‫‪ 36‬ܠܘ‬

‫‪ 37‬ܠܙ‬

‫݂ܰ ܳ ܶ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ܁ ݁ ݂ܰܒܪܬܶܗ ݁ ݂ܰܕܦ ܽܢܘܐܝܺ݁ܠ܇ ܶܡܢ ݂ܰܫܒ ܳܛܢܐ ܳܕ ܺ݁‬ ‫ܐܫܝܢܪ܆ ܳܐܦ ܺ݁ܗܝ ݂ܰܩ ܺ݁ܫ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܢܬ‬ ‫ܘܚܢܐ ܕܝܢ ܢܒ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܽ ܽ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܒܥ ܺ݁‬ ‫ܬܗ ܗ ܳܘܬ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܢ ܝܢ ܥ݂ܰ ݁ ݂ܰܒܥܠܗ ܚ ܝܬ ܡܢ ܒܬܘܠܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܒܝ ܘܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܐܪܒܢܥ‪ܳ .‬ܘܠ ܳܦ ܳ‬ ‫ܠܬܐ܁ ݂ܰܐܝܟ ܺ݁‬ ‫ܫܢ ܝܢ ݁ܬ ܳܡ ܺ݁ܢܐܝܢܢ ݂ܰܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܩܢܐ ܗ ܳܘܬ ܶܡܢܢ ݂ܰܗ ݁ܝܟܢܶܠ‪.‬‬ ‫ܘܗܘܬ ܐܪܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܘܒܨܠܘܬܐ ܦܠ ܳܚܐ ܗ ܳܘܬ‪݁ܺ ݁ .‬ܒ ܳ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܘܡܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡܐ܂ ݂ܰܘܒܳܠܢ ܳܝܐ‪.‬‬

‫‪18‬‬

Ch.



“Glory to God in the highest! Peace on earth, and good hope for the people.”



And when the angels left them and went to heaven, the shepherds said to each other, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, as the Lord has made known to us.”



So they went quickly and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.



Once they saw it, they explained the pronouncement that had been spoken to them about the child;



and all who heard it were amazed at what was told them by the shepherds.



But Mary kept all these words and reflected on1 them in her heart.



Then the shepherds went back, glorifying and praising God for everything they had seen and heard, just as it had been told them.



When the eight days for circumcising the child were finished, they named him2 Jesus, as he had been named by the angel before being conceived in the womb.



When the days of their purification according to Moses’ law were finished, they brought him up to Jerusalem to present him before the Lord



(as it is written in the law of the Lord: “Every firstborn male 3 will be called holy to the Lord”),4



and to offer the sacrifice spoken of in the law of the Lord, “a pair of turtle-doves or two young doves.”5



Now there was a man in Jerusalem named Simeon. This man was upright6 and righteous. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.

‘reflected on’: lit. ‘compared’. 2 ‘named him’: lit. ‘called his name’. 3 ‘firstborn male’: lit. ‘male opening the womb’. 4 Exodus 13:2,12. 5 Leviticus 12:8. 1

6

‘upright’ or ‘just’ (the term can have either meaning).



‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݁ ܶ ݁ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܘܚܬܐ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܢܠ ݂ܰܐܪܥܳܢܐ ܳ‬ ‫ܡܪ ܶ‬ ‫ܢܪܐ ܛ ܳܒܢܐ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢܢܝ‬ ‫ܫܠ ܳܡܢܐ܂ ܘܣܒ‬ ‫ܝܕ ܬܫܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ܳܢܫܐ܀‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܗ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܕ ܶܐ ݂ܰܙܠܘ ܶܡܢ ܠ ܳܘܬ ܽܗܘܢ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܶܟܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܆ ݂ܰܡܳܠܘ ܳܪܥ݂ܰ ܳܘܬܐ ݂ܰܚܕ ܥ݂ܰܢ ݂ܰܚܢܕ܂‬ ‫ܶ ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܶ‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪ .‬ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܠܒܝܬ ܶ‬ ‫ܪܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܬ܂ ܐܝܟ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܢܐ‬ ‫ܠܚ ܆ ܘܢܚܙ ܐ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕ‬ ‫݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܕܥ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܗܒܐܝܺ݁ܬ‪ܶ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܪܝ݂ܰ ݂ܰܘܠ ݂ܰܝ ܶ‬ ‫ܐܫܟܚܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ܳ‬ ‫ܐܬܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܣ ܂ ݂ܰܘܠ ܽܥܘܠ ܕ ܺ݁ܣܝ ݁ ܽܒܐܘܪܝܳ ܐ‪.‬‬ ‫ܝܘ ܘ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܡܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܐ ܶܕ ܐܬ ݂ܰܡܳܠ݂ܰܬ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܝܙ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܘ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܠܢܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܕܥܘ ܠܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘ܆ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪܘ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܚ ܽ‬ ‫ܘܟܠ ܽܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ܶܕ ܐܬܡ ݂ܰܳܠܝ ܠ ܽܗܘܢ ܶܡܢ ܳܪܥ݂ܰ ܳܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܛܪܐ ܗ ܳܘܬ ݁ ܽܟܠ ܶܗܝܢ ܶܡ ܶܶܠ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ݂ܰܡܪܝ݂ܰ ݁ ܶܕܝܢ܁ ܳܢ ܳ‬ ‫ܡܦ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ܒ ܶܠ ݁ ܳܒܗ‪.‬‬ ‫ܟ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ܒ ܺ݁ܚ ܝܢ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܺܠܺ݁ܝܢ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ܇ ܥ݂ܰܢܠ ݁ ܽܟܢܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟܘ ܳܪܥ݂ܰ ܳܘ ܳܬܐ ܳܗ ܽܢܘܢ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܙܘ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܶܕ ܐܬ ݂ܰܡ ݂ܰܠ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܫܡܥܘ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܘܢ܀‬ ‫ܫܡܢܗ܂ ܝ ܶ ܽܫܢܘܥ‪ܶ ݁ .‬ܕ ܐܬ ܺ݁‬ ‫ܠܢܝܐ܆ ܶܐܬ ܺ݁‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܝ ܶ‬ ‫ܡܠܘ ݁ܬ ܳܡ ܳܢܝܐ ܝ݂ܰ ܺ݁‬ ‫ܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܝܢ ݁ܕܢܶܬ ݁ܓ ݂ܰܙܪ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܩܢܪܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܛ ܢ ݁ܒ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܪܣܐ‪.‬‬ ‫ܡܢ ܡܶܠܟܐ ܩܕܡ ܕܢܬܒ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܘܫܢܢܐ܆ ݂ܰܐ ܽ‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܬܕ݁ ܺ݁ܟܝܢܢܬ ܽܗܘܢ܁ ݂ܰܐܝܢܢܟ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܘܣܢܢܐ ܕ ܽܡ ܶ‬ ‫ܣܩܢܢܘܗܝ‬ ‫ܘܟܢܢܕ ܐܬ ݂ܰܡ ܺ݁ܠܝܢܢܘ ܝ ܢܢܘܡ‬ ‫ܟܒ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܘܪܫܠ ݁ ݂ܰܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܡܪܝܳ ܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ ܽ ܳ ܳ ܳ ݁ ܽ ݁ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܚ ݂ܰܡ ݁ܪܒܥܳܐ܆ ݂ܰܩ ݁ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܝܫܢܐ ܕ ܳܡܪܝܳ ܢܐ‬ ‫ܟܓ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝ ܐ‪ .‬ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܦ‬ ‫ܢܶܬ ܶ‬ ‫ܩܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܽ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܚܬܐ܂ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܝܢܪ ݁ܒ ܳܢ ܽܡ ܳ‬ ‫ܘܣܢܐ ܕ ܳܡܪܝܳ ܢܐ‪݂ܰ .‬ܙ ݁ ܳ‬ ‫ܘܓܢܐ ܕ ܽܫܘܦ ܺ݁ܢ ܝ ܢܶܢܐ ܐܘ‬ ‫ܟܕ ܘܕܢܬܠܘܢ ܕܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܬ ܶܪܝܢ ݁ ݂ܰܦ ܽܪ ܶ‬ ‫ܘܓܐ ܕܝ݂ܰܘܢܐ܀‬ ‫ܟܗ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܚܕ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܽܒ ܺ݁‬ ‫ܐܘܪ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ܗ ܳܘܐ ܶܫ ܽ‬ ‫ܫܠ ‪ܶ .‬‬ ‫ܡܥܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ ܺ݁ܟܐܝܢ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܠܒܘܝܳ ܐܶܗ ݁ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܡܣ ݁ ܶܟܐ ܗ ܳܘܐ ܽ‬ ‫ܗ ܳܘܐ܂ ݂ܰܘܙ ݁ ܺ݁ܕܝܩ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܣܪ ܐܝܶܠ‪ܽ .‬ܘܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽܩܘܕ ܳܫܐ ܐܝܬ ܗ ܳܘܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪.‬‬

‫‪16‬‬

Ch. 

Chapter  

At that time1 a command went out from Caesar Augustus that all the people of his realm should be registered.



This was the first census2 that occurred during the governorship of Quirinius in Syria.



And everyone went to be registered in his or her own town.



So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judaea, to the town of David called Bethlehem, since he was from the house and lineage of David.



He went to be registered3 there with Mary, who was engaged to be married to him and was pregnant.



It happened while they were there that the time came 4 for her to give birth,



and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because they had no place to lodge.5



There were shepherds living in that region, keeping watch there over their flocks at night.



Behold, an angel of God came to them and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.



“Do not be afraid,” the angel told them. “Look, I am bringing you good news of great joy, which will be for the whole world.



For today in the town of David a savior has been born to you, who is the Lord Messiah.



This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”



Suddenly many hosts of heaven appeared with the angel, praising God and saying, ‘At that time’: lit. ‘In those days’. ‘census’ or ‘registration’. 3 ‘He went to be registered’: lit. ‘to be registered’. 4 ‘the time came’: lit. ‘her days were fulfilled’. 1 2

5

‘to lodge or ‘where they were lodging’ (the phrase can have either meaning).



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܽܢܢܢܘܢ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܢܢܩ ݁ ܽܦ ݁ ܳ‬ ‫ܘܩܕ ܳܢܢܢܐ ܶܡܢܢܢ ܐ ܽܓܘܣܛܢܢܘܣ ܶܩ ݂ܰܣܢܢܪ܇‬ ‫ܗܘܐ ܕܝܢܢܢ ܒܝ ܢܢܘܡ‬ ‫݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܬܒ ݁ ܽܟ ܶܠܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܽܕ ܳ‬ ‫ܐܘܚܕ ܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܕܢܬܟ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܽ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܳ ݁ ܺ݁ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܘܪ ܳܝܢܘܣ ݁ܒ ܽܣ ܺ݁‬ ‫ܘܬܐ ܕ ܽܩ ܺ݁‬ ‫ܘܪܝ݂ܰ ܐ‪.‬‬ ‫ܗܕܐ ܡܟܬܒܢܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܘܬ܆ ܒܗܓܡܢ‬ ‫ܳ ܽ ܳ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܶ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܗ‪.‬‬ ‫ܳܘܐܙܶܠ ܗܘܐ ܟܐ ܠ ܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܶ‬ ‫ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ܓ ܺ݁ܠ ܳܝܶܠ܂ ܺ݁ܠ ܽ‬ ‫ܣܠܩ ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܗ‬ ‫ܝܗܘܕ‪ .‬ܠ‬ ‫ܘܣ ܶܡܢ ܳܢ ݂ܰܨܪܬ ܡܕܝܢ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܢܬܗ܂ ܶ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ ݁ܕ ܶܡܬ ݂ܰܩܪܝܳ ܐ ܶܒܝܬ ܶ‬ ‫ܘܡܢܢ‬ ‫ܠܚ ‪ܶ .‬ܡܛܠ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ܁ ܡܢܢ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܫ ݁ܪܒܬܗ ݁ܕ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܛܢܐ܂ ݁ܕܬ ܳܡܢ ܢܶܬ݁ܟܬܒ܀‬ ‫ܥ݂ܰ ݂ܰܡܪܝ݂ܰ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܽ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܗ ݁ܕ ܺ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܕ‪.‬‬ ‫ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ܆ ܐܬܡܠܝܘ ܝ ܘܡ‬ ‫ܽ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܽ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܪܡܝܢܬܗ ݁ ܽܒܐܘܪܝܳ ܢܐ‪ܶ .‬ܡܛܢܠ‬ ‫ܘܝܠ ܕܬ ܒܢܪܗ ܒܢܘܟܪܐ܆ ܘܟܪܟܢܬܗ ܒܥܢܙܪܘܪܐ܂ ܘ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܽ ݁ ܽ ݁ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܬܐ܂ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܫܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܀‬ ‫ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠ ܗܘܢ ܕܘܟ‬ ‫ܳ ܺ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܪܥ݂ܰ ܳܘ ܳܬܐ ܶܕܝܢ܁ ܺ݁ܐܝܬ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܒܗ ݁ ݂ܰܒܐܬ ܳܪܐ܇ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܛܪܬܐ ܕ ܺ݁ܺܠܢ ܳܝܐ‬ ‫ܫܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܬ ܳܡܢ‪ .‬ܘܢܛܪܝܢ ܡ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݂ܰܡܪ ܳ‬ ‫ܥܝܬ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ݁ܽ ݁ ܶ‬ ‫ܢܘܚܬܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܢܐ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܢܗܪܬ ݂ܰ‬ ‫ܥܠ ܽ‬ ‫ܝܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܢܗܐ ܐܬܐ ܠ ܳܢܘܬ ܽܗܘܢ‪ .‬ܘܬܫܒ‬ ‫ܘܗܐ ܡܶܠܟܐ ܕ ܐܠ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܠ ܽܗܘܢ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ‪ܳ .‬ܠ ܬܶܕ ܽ‬ ‫ܡܣ ݁ ݂ܰܒܪ ܐ ܳܢܐ ܽ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܠܘܢ‪ܳ .‬ܗܐ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ ݂ܰܚ ܽܕܘܬܐ ݂ܰܪ ݁ܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܽ‬ ‫݁ܕܬܶ ܶ‬ ‫ܠܟ ܶܠܗ ܥܳܠ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܐ ܺ݁ܬ ܶ‬ ‫ܝܠܕ ܽ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܳܦ ܽܪ ܳ‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܓܝܪ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܬܗ‬ ‫ܘܩܐ܆ ݁ ܺ݁ܕ ܐܝܬܘܗܝ ܳܡܪܝܳ ܢܐ ܡܫܝ ܚܢܐ܂ ܒܡܕܝܢ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ‪.‬‬ ‫݁ ܽ ܽ ܳ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ܽ ܶ‬ ‫ܘܗ ܶܕܐ ܽ‬ ‫ܘܪܐ܂ ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܟܘܢ ܳܐ ܳܬܐ‪ܶ .‬ܡ ݁‬ ‫ܘܣܝ ݁ ܽܒܐܘܪܝܳ ܐ‪.‬‬ ‫ܫܟ ܺ݁ܚ ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠ܂ ܕܟܪܝܟ ܒܥܙܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܙܝܘ ܥ݂ܰ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ ݂ܰܚ ܝ ݂ܰܠ ܳܢܘ ܳܬܐ ݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܢܐܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ܶܫܠܝ܁ ܶܐܬ ܺ݁‬ ‫ܫܡ ܳܝܢܐ‪݂ܰ ݁ :‬ܟܢܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ܒ ܺ݁ܚ ܝܢܢ‬ ‫݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܐܡܪܝܢ܆‬

‫‪14‬‬

Ch.



All who heard pondered it in their hearts, saying, “What will this child become?” And the hand of the Lord was with him.



His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and he prophesied,



“Blessed is the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and accomplished salvation1 for them.



He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David,



just as he spoke through the mouths of the holy prophets long ago,



that he would save us from our enemies and from the hands of all who hate us.



He has accomplished his mercy with our ancestors and remembered his holy covenants,



to grant us the promises that he swore to our father Abraham:



to rescue us from the hands of our enemies, and that we might serve without fear in his presence,



in uprightness2 and righteousness all our days.



You, child, will be called prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord to prepare the way for him,



that he may give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,



through the compassion of God’s mercy, by which the sunrise will visit us from on high,



to enlighten those who sit in darkness and the shadows of death, to guide our feet in the way of peace.”



The child grew and became strong in the Spirit.3 He lived in the wilderness until the day of his appearance to Israel.

1 2 3

‘salvation’ or ‘rescue’ (the term can have either meaning; also in v. 69). ‘uprightness’ or ‘justice’ (the term can have either meaning). ‘in the Spirit’ or ‘in spirit’ (the expression can be taken either way).



‫‪66‬‬

‫‪67‬‬ ‫‪68‬‬ ‫‪69‬‬ ‫‪71‬‬ ‫‪71‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪73‬‬ ‫‪74‬‬ ‫‪75‬‬ ‫‪76‬‬

‫‪77‬‬ ‫‪78‬‬ ‫‪79‬‬

‫‪81‬‬

‫ܢܗܘܢ܂ ܳܘ ܺ݁‬ ‫ܣܘ ܽ‬ ‫ܐܡܪܝܢܢ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܢܐ ݂ܰܟܢܝ ܢܶ ܶ‬ ‫ܫܒܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܶܠ ݁ܒ ܽ‬ ‫ܫܡܥܘ܆ ܶܡܬ ݂ܰܚ ܺ݁‬ ‫ܘܟܠ ܽܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܐ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܠܢܝܐ ܳܗ ܳܢܐ‪݁ܺ .‬ܘ ܶ‬ ‫݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܐܝܕܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܐ ܐܝܬ ܗ ܳܘܬ ܥ݂ܰ ܶܡܗ܀‬ ‫ܣܙ ܶܘܐܬ ܺ݁‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽܩܘܕ ܳܫܐ‪ܶ .‬ܘܐܬܢ ݂ܰ ݁ ܺ݁ܒܝ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܠܝ ݂ܰܙܟܪܝܳ ܐ ݂ܰܐ ܽܒܘܗܝ܁ ܽܪ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ܶܠܗ ݁ ܽܦ ܳ‬ ‫ܡܒ ݂ܰܪܟ ܽܗܘ ܳܡܪܝܳ ܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪ ܐܝܶܠ܅ ݁ ݂ܰܕܣܥ݂ܰܪ ܥ݂ܰ ܶܡܗ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܩ ܳܢܐ܇‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ ܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܗ܇‬ ‫ܛܣ ݂ܰܘ ܺ݁ܐܩܝ ܠܢ ܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܒܒ‬ ‫ܥ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕ ݂ܰܡ ܶܠ ݁ܒ ܽܦ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕ ܢ ܺ݁ܒ ݂ܰܝܘܗܝ ݂ܰܩ ݁ ܺ݁ܕ ܝ ܶܫܐ ܕ ܶܡܢ ܥܳ ݂ܰܠ ܇‬ ‫ܶ ܺ݁‬ ‫ܥܐ ݁ܕܢܶܦ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ܐ ܳܝܕܐ ܕ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܳܣ ݂ܰܢܐܝܢ‪.‬‬ ‫ܪܩܢ ܶܡܢ ݁ܒܥܶܠ ݁ܕ ܳܒ ݂ܰܒܝܢ܇‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܳ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܢ ܢܶܗ ܥ݂ܰ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܢ‪ܶ .‬ܘܥ ݂ܰܗܕ ܠ ܺ݁ܕ ܝ݂ܰܬ ݂ܰܩܘܗܝ ݂ܰܩ ݁ ܺ݁ܕ ܝ ܳܫܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܺ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܡܐ ܠܒ ܳܪ ܳܗܡ ܐ ܽܒܘܢ܇ ݁ܕܢܶ ݁ܬܠ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫ܥܓ ܘܡܘܡܬܐ ܕ‬ ‫݁ ܶ ݁ ܶ ܶ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܚܶܠ ܢܶܦ ܽܠܘܚ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ܂‬ ‫ܥܕ ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ‪ .‬ܘܕܠ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܗ ݁ ܽܟܠ ܽܗܘܢ ܝ݂ܰ ܘ ܳܡܬܢ܁ ݁ܒ ܺ݁ܟ ܽܐܢܘܬܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܙ ݁ ܺ݁ܕ ܽܝܩܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܪܨ ݁ ܶ‬ ‫ܠܢܝܐ܂ ܺ݁ܢܒܝܶܗ ݁ܕܥ ܶ ܳܠܢ ܳܝܐ ܬܶܬ ܶ‬ ‫ܩܢܕܡ ݁ ݂ܰܦ ܽ‬ ‫ܥܘ ݂ܰܘܐܢ ݁ܬ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܩܪܐ‪݁ܺ ݁ .‬ܬ ݂ܰܐܙܠ ݁ ܶܓܝܢܪ ܳ‬ ‫ܘܦܢܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܢܐ܂‬ ‫݁ ݂ܰܕܬ ݂ܰܛܝܶܒ ܽܐ ܶ‬ ‫ܘܪܚܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܙ ݁ܕܢܶ ݁ܬܠ ݂ܰܡ ݁ܕܥܳܐ ܕ ݂ܰܚ ܝܐ ܠ ܥ݂ܰ ܶܡܗ܂ ݁ܒ ܽܫܘܒ ܳܩ ܳܢܐ ݂ܰܕܚܛ ݂ܰܗ ܽܝܗܘܢ܆‬ ‫ܚܢ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ݂ܰܗܢ܁ ݁ ݂ܰܕܒ ܽܗܘܢ ܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܚ ݁ܒ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܣܥܪܢ ݁ ܶܕ ܳܢܚܐ ܶܡܢ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ܽ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܘܬܐ ܝܳܬ ݁ ܺ݁ܒܝܢܢ‪݁ .‬ܕܢܶܢܢܬ ܽܪܘܨ ܪܓ ݂ܰܠܝܢܢܢ‬ ‫ܥܛ ܠܡܢܢܗܪܘ ܠܝܠܝܢܢܢ ܕܒܚܫܘܟܢܐ ܘܒܛܠܢܢܢܶܠ ܕܡܢ‬ ‫ܘܪܚܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݁ ܽܒܐ ܳ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ ݂ܰ ܽ ݁ ܳ ܺ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܬܘܗܝ ܗ ܳܘܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܐ‬ ‫ܦ ܛܠܢܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ܂ ܘܡܬܚ ܝܠ ܒܪܘܚܐ‪ .‬ܘܒܚܘܪܒܐ ܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܺ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ ݂ܰܕܠ ܳܘܬ ܺ݁ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ܀‬ ‫ܠ ܝܘܡܐ ܕܬܚܘ‬

‫‪1‬‬

Ch.



He has accomplished victory by his arm, and scattered those who are proud in the thinking of their hearts.



He has cast down the powerful from their thrones and exalted the lowly.



He has filled the hungry with good things and dismissed the rich empty.



He has helped his servant Israel and remembered his mercy,



just as he spoke with our ancestors, with Abraham and with his seed forever.”



Mary stayed with Elizabeth about three months, then returned to her home.

II



The time came for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.



Her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her and they rejoiced with her.



It was the eighth day, and they came to circumcise the child. They were going to name him Zechariah, after his father, 1



but his mother responded to them, “Not so — he will be called John instead.”



They told her, “There is no one in your family named this.” 2



They made signs to his father, to see what he wanted to name him.



He asked for a tablet and wrote, “His name is John,” and everyone was amazed.



Immediately his mouth opened and his tongue worked 3 and he spoke, blessing God.



Fear came upon all their neighbors, and these things were talked about throughout the mountain district of Judaea. ‘name him Zechariah, after his father’: lit. ‘call him by the name of his father Zechariah’. 2 ‘named this’: lit. ‘called by this name’. 1

‘his mouth opened and his tongue worked’: lit. ‘his mouth and his tongue opened’. 3



‫‪ 51‬ܢܐ‬ ‫‪ 5‬ܢܒ‬ ‫‪ 53‬ܢܓ‬ ‫‪ 54‬ܢܕ‬ ‫‪ 55‬ܢܗ‬ ‫‪ 56‬ܢܘ‬

‫݂ܰ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܒܕ ܳܪܥܶܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܒ ݁ ݂ܰܕܪ ܚܬ ݂ܰܝܪܝ‬ ‫ܥܒܕ ܙܟ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܺ݁ ܶ ܶ ݁ ܽ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܪܣ ܳܘܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܺ݁ܐܪܝ‬ ‫ܣܚ ܬܩܝܦܐ ܡܢ ܟ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܫܪܐ ܺ݁‬ ‫ܣܦ ܳ‬ ‫ܬ ܶܝܪܐ܁ ܳ‬ ‫ܝܩܐܝܺ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܟܦܢܐ܂ ܣܒܥ ܛܒܬܐ‪ .‬ܘܥ‬ ‫ܥ݂ܰ ݁ ݂ܰܕܪ ܺ݁ܠ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ ܥ݂ܰܒ ݁ ܶܕܗ‪ܶ .‬ܘ ݁ܐܬ݁ܕ ݂ܰܟܪ ܳ‬ ‫ܚܢ ܢܶܗ܂‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ݁ܕ ݂ܰܡ ܶܠ ܥ݂ܰ ܐ ܳܒ ݂ܰܗܝܢ܇ ܥ݂ܰ ܐܒ ܳܪ ܳܗܡ ܘܥ݂ܰ ݂ܰܙܪܥܶܗ ܠ ܥܳ ݂ܰܠ ܀‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܢܢܬܐ܆ ܶ‬ ‫݂ܰܩܢܢܘܝ݂ܰܬ ݁ ܶܕܝܢܢܢ ݂ܰܡܪܝ݂ܰܢܢ ܠ ܳ‬ ‫ܢܢܘܬ ܶܐ ܺ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܒܢܢܥ܁ ݂ܰܐܝܢܢܟ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܗܦ ݁ ݂ܰܟܢܢܬ‬ ‫ܪܚܢܢܐ ܬܠ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܗ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܠܒ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݁ܒܬܪܥܺ݁ܝܬܐ ܕ ܶܠ ݁ܒ ܽܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܡ ݁ ܺ݁ܟܝ ܶܟܐ‪.‬‬

‫ܨܚ ܒ‬ ‫‪57‬‬ ‫‪58‬‬

‫‪59‬‬

‫‪61‬‬ ‫‪61‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪63‬‬ ‫‪64‬‬ ‫‪65‬‬

‫ܗܘܐ ܗ ܳܘܐ ܳܠܗ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܕ ܺ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܒܥ ݁ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܢܙ ܶܐ ܺ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܕ‪ .‬ܘܝܶܠ ݁ ݂ܰܕܬ ݁ܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܐܣܓܝ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܫܒ ܶܒܝܗ ݂ܰܘܒ ݂ܰܢܝ ܽܛ ܳ‬ ‫ܢܗܐ ܳ‬ ‫ܫܡܥܘ ܳ‬ ‫ܢܚ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܢ ܢܶܢܗ ܠ ܳܢܘ ܳܬܗ܆ ܳ‬ ‫ܘܗܡܗ‪݂ܰ ݁ :‬ܕ ݁ ܺ݁‬ ‫ܘܚ ܶܕܝܢܢ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܳܡܗ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܢܝܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܬܘ ܶ‬ ‫ܘܩ ܶܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܫܡܢܐ‬ ‫ܠܡܓ ܶܙܪܗ‬ ‫ܢܛ ܘܗܘܐ ܠ ܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ܂ ܘ‬ ‫݂ܰܕ ܽܐܒܘܗܝ ݂ܰܙܟܪܝܳ ܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܐ ܠ ܽܗܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܢܶܬ ܶ‬ ‫ܥܢܬ ܶܐ ܶܡܗ܂ ܳܘ ܳ‬ ‫ܣ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܬܟܝ ݁ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܣܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܘ ܠܗ‪ .‬ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒ‬ ‫ܪܡܙܘ ݂ܰܠ ܽܒܘܗܝ܂ ݁ ݂ܰܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܒ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܳܨ ܶܒܐ ݂ܰܕ ݂ܰܢܫ ܶܡܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ܺ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ܽܗܘ ܶ‬ ‫ܬܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܗ‪ܶ .‬ܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪܘ ݁ ܽܟܐ ܠ ܳܢܫ‪.‬‬ ‫ܣܓ ܘ ܶܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ܂ ܘܟ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܗ܂ ܶ‬ ‫ܬܚ ݁ ܽܦ ܶ‬ ‫ܘܒ ܶܪܟ ܠ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܘܠ ܳܫܢܶܗ‪ .‬ܘܡܠ‬ ‫ܣܕ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܒ ܽܟ ܶܠܢܗ ܽܛ ܳ‬ ‫ܢܘܪܐ ܺ݁ܕ ܽ‬ ‫ܫܒ ݂ܰܒܝ ܽ‬ ‫ܚܠܬܐ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܢܗܘܢ ܳ‬ ‫ܝܢܗܘܕ܂ ܳܗ ܶܠܝܢܢ‬ ‫ܣܗ ܘܗܘܬ ܕ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܬܡܳܠܢ ܗܘܝ‪.‬‬

‫‪11‬‬

Ch.



Look, even your relative Elizabeth is expecting a son in her old age, and she who was called barren is in the sixth month of her pregnancy.1



For nothing is difficult for God.”



Mary said, “Behold, I am the Lord’s handmaiden. May it be to me as you have said.” Then the angel departed from her presence.



At that time,2 Mary got up and hurried to a town in the mountain district of Judaea.



She went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.3



It happened that when Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,



and she cried out with a loud voice, saying to Mary, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit in your womb!



How has this happened to me,4 that the mother of my lord should come to me?



For as soon as the sound of your greeting fell on my ears, the baby in my womb leaped with great joy.



Blessed is she who has believed that there would be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord!”



Mary said, “My soul magnifies the Lord,



and my spirit rejoices in God my savior,



since he has regarded the lowliness of his maidservant. From now on, all generations will consider me blessed,5



since he who is mighty has done great things for me; holy is his name.



To those who fear him, his mercy continues for ages and generations. ‘she who was called barren is in the sixth month of her pregnancy’: lit. ‘this is the sixth month for her who is called barren’. 2 ‘At that time’: lit. ‘In those days’. 1

‘greeted Elizabeth’ or ‘exchanged greetings with Elizabeth’: lit. ‘asked the peace of Elizabeth’. 4 ‘How has this happened to me’: lit. ‘Whence is this to me’. 3

5

‘will consider me blessed’: lit. ‘will give me blessing’.



‫‪36‬‬

‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬ ‫‪44‬‬ ‫‪45‬‬

‫‪46‬‬ ‫‪47‬‬ ‫‪48‬‬

‫‪49‬‬ ‫‪51‬‬

‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܳ ݁ܶ‬ ‫ܢܘܬܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܘ ܳ‬ ‫ܢܬܟܢܝ܆ ܳܐܦ ܺ݁ܗܝ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܗܐ ܶܐ ܺ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܳܢܢܐ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܚܢܐ‬ ‫ܛܢܢܐ ܒܢܪܐ ܒܣܝܒ‬ ‫ܝܫܒܥ ܐܚ ܝ‬ ‫ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ ݁ܳ‬ ‫ܥܩܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܫܬܐ ܳܠܗ ܠ ܗܝ ܕܡܬܩܪܝ ܐ‬ ‫ܕ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܽ‬ ‫ܠܙ ܶܡܛܠ ݁ܕܠ ܥܛܠ ܠ ܳܠ ܳܗܐ ܶܡ ݁ ܶܕܡ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܬܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܐ‪ .‬ܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܺ݁ܠܝ܂ ܐܝܟ ܶܡܠܬܟ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܙܠ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܢܐ‬ ‫ܠܚ ܐܡܪܐ ܡܪܝ ‪ .‬ܗܐ ܐܢܐ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܢ ܠ ܳܘܬܗ܀‬ ‫ܺ݁ ܳ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܠܛ ܳܩ ݂ܰܡܬ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܡܪܝ݂ܰܢ ݁ܒ ܽ‬ ‫ܢܘܪܐ܂‬ ‫ܢܗܘܢ ݁ܒ ݂ܰܝ ܢܘ ܳܡܬܐ ܳܗ ܽܢܢܘܢ܆ ܶܘ ݂ܰܐܙܠܢܬ ݁ܒܛܝܶܠܝܺ݁ܢܬ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ ݁ܬܐ ܺ݁ܕ ܽܝܗܘܕ‪.‬‬ ‫ܠ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܫܠ ܳܡܗ ݁ ܶܕ ܺ݁‬ ‫ܐܠܬ ܳ‬ ‫ܘܫ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܗ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܙܟܪܝܳ ܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܝܫܒܥ‪.‬‬ ‫ܡ ܘܥ ܶ ݂ܰܠܬ ܠܒ‬ ‫݁ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܝܫܒܢܢܥ ܳ‬ ‫ܡܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܢܢܘܠ ܒ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܢܢܕ ܶܫܡܥ݂ܰܢܢܬ ܶܐ ܺ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܪܣܢܢܗ‪.‬‬ ‫ܫܠ ܳܡܢܢܗ ݁ܕ ݂ܰܡܪܝ݂ܰܢܢ ܆ ܕܨ ܥ‬ ‫ܠܢܝܬ ܶܐ ܺ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܫܒܥ ܽܪ ܳ‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽܩܘܕ ܳܫܐ܆‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܡܒ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ݂ܰܘܩܥܳܬ ݁ܒ ܳܩ ܳܶܠ ܳܪ ܳܡܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܐ ݂ܰܐܢ ݁‬ ‫ܐܡܪܬ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܝ ݁ܒܢܶ ܶܫܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܟ ܽܗܘ‬ ‫ܠܡܪܝ݂ܰ ‪ .‬ܡܒܪܟ‬ ‫ܺ݁ܦ ܳܐܪܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܟ ܶ‬ ‫ܪܣܟܝ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ܶ‬ ‫ܝܡ ݁ ܳܟܐ ܺ݁ܠܝ ܳܗ ܶܕܐ܇ ݁ ܶܕ ܶ‬ ‫ܡܓ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܐܡܗ ݁ܕ ܳܡܪܝ ݁ܬܐܬܐ ܠ ܳܘܬܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܦܠ ܳܩ ܳܶܠ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܕ ܳܗܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܶܡܟܝ ݁ ܶܒܐܕ ݂ܰܢܝ܆ ݁ܒ ݂ܰܚ ܽܕܘܬܐ ݂ܰܪ ݁ܒܬܐ ܳܕܨ ܽܥܘܠ ܒ ݂ܰܟܪܣܝ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܳܡܐ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܝܡܢܬ܇ ݁ܕ ܳܗ ܶܘܐ ܽܫ ܳ‬ ‫ܘܛ ܶ‬ ‫ܘܒܝܗ ݂ܰܠ ݁ ܳܝܕܐ ܕ ݂ܰܗ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ܶܕ ܐܬܡ ݂ܰܳܠܝ ܥ݂ܰ ܳܡܗ ܶܡܢܢ ܠ ܳܢܘܬ‬ ‫ܡܗ‬ ‫ܳܡܪܝܳ ܐ܀‬ ‫ܡܘ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܒܐ ݂ܰܢܦܫܝ ܳ‬ ‫ܐܡܪܬ ݂ܰܡܪܝ݂ܰ ܆ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܡܪܝܳ ܐ‪.‬‬ ‫ܘܚܕܝ݂ܰܬ ܽܪܘܚ ܝ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܡܙ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܂ ݂ܰܡܚ ܳܝܢܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܳ ݁ ܽ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܐܡܬܗ‪ܳ .‬ܗܐ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ܳܗ ܳܫܢܐ܆ ܽܛ ܳ‬ ‫ܪܒܢܬܐ‬ ‫ܘܒܢܐ ܢܶ ݁ܬܠܢܢ ܺ݁ܠܢܝ ܫ‬ ‫ܡܚ ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕ‬ ‫ܽܟܠ ܶܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܩ ݁ ܺ݁ܕܝܫ ܶ‬ ‫ܝܠܬܢ܂ ݂ܰ‬ ‫ܡܛ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ܠ ܘܬܝ ܪܘܪܒܬܐ‪ .‬ܗܘ ܕܚ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܕ ܺ݁‬ ‫ܬܐ܂ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܚܠܝܢ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܚܢ ܢܶܗ ܠ ܕ ܪܐ ܘܫܪܒ‬

‫‪8‬‬

Ch.



And it happened after that time that his wife Elizabeth became pregnant. For five months she secluded1 herself, saying,



“The Lord has done this for me, in the days when he has regarded me, taking away my disgrace among people.”



In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God’s presence to Galilee, to a town named Nazareth,



to a virgin engaged to be married to a man named Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.



The angel entered her presence and said to her, “Greetings, 2 you who are greatly favored;3 our Lord is with you, who are blessed among women.”



When she saw him, she was very troubled at his statement and pondered what this greeting might mean.



“Do not be afraid, Mary,” the angel told her. “For you have found favor with God.



Look, you will conceive and give birth to a son, and you will name him4 Jesus.



He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.



He will reign over the house of Jacob forever and of his kingdom there will be no end.”



Mary asked the angel, “How can this be, since I have not been with a man?”5



The angel answered her, “The Holy Spirit will come and the power of the Most High will overshadow6 you. For this reason, he to whom you will give birth is holy and will be called the Son of God.”

‘secluded’ or ‘hid’ (the term can have either meaning). 2 ‘Greetings’: lit. ‘Peace to you’. 3 ‘you who are greatly favored’: lit. ‘full of favor’. 4 ‘name him’: lit. ‘call his name’. 5 ‘I have not been with a man’: lit. ‘a man is not known by me’. 1

6

‘overshadow’ or ‘rest upon’ (the verb can have either or both senses).



‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬ ‫‪35‬‬

‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܽ ݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܺ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܡܛ ܳ‬ ‫ܫܝܢܐ ܗ ܳܘܬ‬ ‫ܟܕ ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝ ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ܆ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܢܥ ܐܢܢܬܬܗ‪ .‬ܘ‬ ‫ܡܫܐ‪ܳ .‬ܘ ܳ‬ ‫݂ܰܢܦ ܳܫܗ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܚܐ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܐܡܪܐ ܗ ܳܘܬ܆‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܳܚܪ ݁ ܺ݁ܒܝ܇ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܣܒ ܶܚ ݁‬ ‫ܣܕܝ ݁ܕ ܶܒܝܬ ݁ܒ ݂ܰܢܢܝ‬ ‫ܟܗ ݁ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝ ܐ܇ ܒܝ ܘܡ‬ ‫ܐ ܳܢ ܳܫܐ܀܀‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܫܬܐ܆ ܶܐ ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܰܠܚ ݁ ݂ܰܓܒ ܺ݁ܪ ܐܝܶܠ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܐ ܶܡܢ ܠ ܳܘܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܠܓ ܺ݁ܠܝܢܶܠ܇‬ ‫ܟܘ ܒܝܪܚܐ ܕܝܢ ܕ‬ ‫݂ܰ ܺ݁ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܡܗ ܳܢܨܪܬ‪.‬‬ ‫ܠܡܕܝܢ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܳ ݁ ܽ ݁ܳ‬ ‫ܘܠܬܐ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܠܓܒ ܳ‬ ‫ܡܟ ܳ‬ ‫ܢܪܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡܢܗ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܢܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܬܗ ݁ܕ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܢܕ‪.‬‬ ‫ܢܘܣ ‪ .‬ܡܢܢ ܒ‬ ‫ܟܙ ܠ ܘܬ ܒܬ‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܡܗ ݂ܰܠܒܬ ݁‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܠܬܐ܂ ݂ܰܡܪܝ݂ܰ ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܢܘܬܐ܅ ܳܡ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ܘܥ݂ܰܠ ܠ ܳܘ ܳܬܗ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܢ‬ ‫ܫܠܢ ܶܠܟܢܝ ܡܠܢܝܢܬ ܛܝܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥ݂ܰ ܶܡܟܝ܁ ݁ܒ ܺ݁ܪ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ݁ܬܝ ݁ܒܢܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܺ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܫܒܐ ܗ ܳܘܬ܆ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܢܐ ܗܘ ܳ‬ ‫ܠܬܗ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܫܠ ܳܡܢܐ‬ ‫ܟܛ ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ܂ ܐܬ ܪܗܒܬ ܒܡ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܗ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ‪ܳ .‬ܠ ܬܶܕ ܺ݁‬ ‫ܚܠܝܢ ݂ܰܡܪܝ݂ܰ ܅ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟ ݁‬ ‫ܠ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܒܘܬܐ ܠ ܳܘܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܚܬܝ ݁ܓܝܪ ܛ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ܺ݁‬ ‫ܘܬܐܠ ݁ ܺ݁ܕܝܢ ݁ܒ ܳܪܐ‪ .‬ܘܬܶ ܶ‬ ‫ܩܪܝܢ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ܝ ܶ ܽܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܠ ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ܂‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܪ ݁ܒ‪݂ܰ .‬ܘܒ ܶܪܗ ݁ܕܥ ܶ ܳܠܢ ܳܝܐ ܢܶܬ ܶ‬ ‫ܠܒ ܳܗ ܳܢܐ܂ ܢܶ ܶ‬ ‫ܩܪܐ‪ .‬ܘܢܶ ݁ܬܠ ܶܠܗ ܳܡܪܝܳ ܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ܂ ݁ ܽܟܘܪܣܝܶܗ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܕ ܺ݁ܘܝܕ ܐ ܽܒܘܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܽ‬ ‫ܠܡܠ ݁ ܽܟܘܬܶܗ܁ ܽܣܘܦ ܳܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܥܩܘܒ܂ ܠ ܥܳ ݂ܰܠ ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܠܓ ܘܢܡܠܟ ܥܠ ܒ‬ ‫ܗܘܐ ܳܗ ܶܕܐ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܠ ܺ݁‬ ‫ܠܕ ܳܐ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܬܶ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܪܐ ݂ܰܡܪܝ݂ܰ‬ ‫ܚܟܝ ܺ݁ܠܝ‪.‬‬ ‫ܘܚ ܶ‬ ‫ܝܠܗ ݁ܕܥ ܶ ܳܠܢ ܳܝܐ ݂ܰܢ ݁ ܶܓܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܗ‪ܽ .‬ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽܩܘܕ ܳܫܐ ܺ݁ܬܐܬܶܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܥܠ ݁ܝܟܢܝ‪.‬‬ ‫ܽ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܺ݁‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܢܶܬ ܶ‬ ‫ܝܫܐ ܗܘ‪݂ܰ :‬ܘܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܠܕ ݁ ܶܒܟܝ܂ ݂ܰܩ ݁ ܺ݁ܕ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܐ܀‬ ‫ܶܡܛܠ ܗܢܐ܁ ܗܘ ܕܡ‬

‫‪6‬‬

Ch.



When Zechariah saw him, he was disturbed, and he was gripped by fear.1



Then the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son. You will name him2 John.



You will have joy and delight, and many will rejoice at his birth,



for he will be great before the Lord. He will not drink wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit even while in his mother’s womb.



He will turn many of the children of Israel towards the Lord their God,



going before him in the spirit and power of the prophet Elijah, to turn the hearts of parents towards their children, and the disobedient to the knowledge of the upright,3 preparing a perfect people for the Lord.”



Zechariah said to the angel, “How may I know this, since I am an old man and my wife is advanced in years?”



“I am Gabriel,” the angel answered him. “I stand before God and have been sent to speak with you and declare this good news to you.



From now on you will be silent and unable to speak, until the day these things happen, because you did not believe these words of mine, which will be fulfilled in their proper time.”



Now the people were waiting for4 Zechariah, wondering why he stayed so long in the temple.



When Zechariah came out he could not speak with them and they understood that he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them, but remained speechless.



When the days of his service were finished, he went to his home.

‘gripped by fear’: lit. ‘fear fell upon him’. ‘name him’: lit. ‘call his name’. 3 ‘upright’ or ‘just’ (the term can have either meaning). 1 2

4

‘waiting for’: lit. ‘standing and expecting’.



‫‪1‬‬ ‫‪13‬‬

‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܶ ܳ‬ ‫ܚܠܬܐ ܢܶܦ ݂ܰܠܬ ݂ܰ‬ ‫ܝܒ ܶܘ ݁‬ ‫ܐܫܬ ܶܓܫ ݂ܰܙܟܪܝܳ ܐ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܥܠܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܚܙܝܗܝ‪ .‬ܘܕ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܽ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܓ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܨܠܘܬܟ‪݂ܰ .‬ܘܐܢ ݁ܬܬܟ‬ ‫ܐܫܬܡܥ݂ܰܬ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܐ‪ .‬ܠ ܬܕ ݂ܰܚܠ ܙܟܪܝ ܐ܆ ܡܛܠ ܕ‬ ‫ܐܠܕ ܳܠܟ ݁ܒ ܳܪܐ‪ .‬ܘܬܶ ܶ‬ ‫ܝܫܒܥ܁ ݁ ܺ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܐ ܶ‬ ‫ܶܐ ܺ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܗ܂ ܝܽ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ܽ ܳ‬ ‫ܚܕܘܢ ݁ܒ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܬܐ܂ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܪܘ ܳܙ ܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ ܢܶ ݁ ܽ‬ ‫ܘܠ ܶܕܗ‪.‬‬ ‫ܝܕ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ܶ‬ ‫ܘܫܟ ܳ‬ ‫ܘܚ ܳ‬ ‫ܝܗ ܢܶ ܶ‬ ‫ܫܢܬܐ‪ܽ .‬ܘܪ ܳ‬ ‫ܡܢܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܩܢܕܡ ܳܡܪܝܳ ܢܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܗܘܐ ܶܓܝܪ ݂ܰܪ ݁ܒ ܳ‬ ‫ܘܚܢܐ ܕ ܽܩܘܕ ܳܫܢܐ‬ ‫ܢܪܐ܂ ܠ ܢ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܪܣܐ ܶܕ ܶ‬ ‫ܡܶܠ܂ ܥ݂ܰܕ ܽܗܘ ܒ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܐܡܗ‪.‬‬ ‫ܢܬ‬ ‫ܺ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܣ ݁ ܺ݁ܓ ܶܝܐܐ ܶܡܢ ݁ܒ ݂ܰܢܝ ܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ ݂ܰܢܦܢܶܐ ܠ ܳܘܬ ܳܡܪܝܳ ܐ ܐ ܳܠ ܽ‬ ‫ܝܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܚܐ܂ ݂ܰܘܒ ݂ܰܚ ܳܝܶܠ ܶܕ ܺ݁‬ ‫ܝܙ ܽ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܘܗܝ܁ ݁ܒ ܽܪ ܳ‬ ‫ܘܗܘ ܺ݁ܢ ݂ܰܐܙܠ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܝܐ ܺ݁ܢܒ ܳܝܢܐ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܢܦܢܶܢܐ ܶܠ ݁ ܳܒܢܐ ݂ܰܕ ܳܐܒܢܗܐ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ܕܠ ܶܡ ݁ܬ ݁ ܺ݁‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݁ܒ ݂ܰܢ ܳܝܐ‪ .‬ܘܠ ܶ‬ ‫ܢܛܝܶܢܒ ܳ‬ ‫ܛܦ ܺ݁‬ ‫ܠܡܪܝܳ ܢܐ‬ ‫ܝܣܝܢܢ܂ ܠܝܕܥܢܬܐ ܕܟܐܢܢܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܓ ܺ݁ܡ ܳ‬ ‫ܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܺ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܬܬܝ܂‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܐ݁ ݂ܰܕܥ ܳܗ ܶܕܐ‪ .‬ܐ ܳܢܢܐ ܶܓܝܢܪ ܐܝܢܬܝ ܣܒܢܐ‪ .‬ܘܐܢ‬ ‫ܝ ܚ ܘܐܡܪ ܙܟܪܝ ܐ ܠܡܶܠܟܐ‪ .‬ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ݂ܰܝܐܬ ݁ܒ ݂ܰܝ ܘ ܳܡܬܗ ܺ݁ܗܝ‪.‬‬ ‫ܩܢܕܡ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܢܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܡܢܪ ܶܠܢܗ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܢܐ ܐ ܳܢܢܐ ݂ܰܓܒ ܺ݁ܪ ܐܝܶܢܠ ݁ܕ ܳܩܢܐܶܡ ܐ ܳܢܢܐ ܳ‬ ‫ܢܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܚܬ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡ ܶܠ ܥ݂ܰ ܳܡܟ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬ ܶ‬ ‫ܐܣ ݁ܒ ܳܪܟ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܺ݁‬ ‫ܬܝܩ܂ ܘܠ ܬ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܢܐ ܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܫܟܢܚ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܡ ܳܳܠܽܢܘ܇ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢܐ ܕ ܳܗ ܶܠܝܢܢ‬ ‫ܟ ܶܡ ݁ ܺ݁ܟܝܠ ܬܗܘܐ ܫ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܠܢܝ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܕ ܶܡܬ ݂ܰܡܠܢ ܳܝܢ ݁ܒ ݂ܰܙܒ ܶ‬ ‫ܝܡ ݁ܢܬ ܶ‬ ‫ܢܶܗܘܝܳܢ‪ .‬ܥ݂ܰܠ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܢܗܝܢ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܬ ܺ݁ܡ ܺ݁‬ ‫ܟܐ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܶܕܝܢܢ ܳܩܢܐܶܡ ܗ ܳܘܐ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܪܬܗ‬ ‫ܝܗܝܢܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰܢܠ ܬܘܚ‬ ‫ܡܣ ݁ ܶܟܢܐ ݂ܰܠ ݂ܰܙܟܪܝܳ ܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܡ ܶ‬ ‫ܟܒ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܠ ܥ݂ܰ ܽ‬ ‫ܢܦܩ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܙܟܪܝܳ ܐ܆ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܬ݁ ݂ܰܟܠܢܘ ݁ܕ ܶܚ ܳ‬ ‫ܫܟܚ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܙܘܐ‬ ‫ܡܢܗܘܢ‪ .‬ܘ‬ ‫ܘܩ ܺ݁ܘܝ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܶ‬ ‫ܪܡܙ ܳܪ ܶܡܙ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽܗܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܚܙ ܐ ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ‪ܽ .‬‬ ‫ܘܗܘ ܶܡ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܪܫ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ݁ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ‪.‬‬ ‫ܫܬܗ܂ ܐ ݂ܰܙܠ ܠܒ‬ ‫ܟܓ ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝ ܘܡܬܐ ܕܬܫܡ‬

‫‪4‬‬

Ch. 

Chapter  I



Because many have desired to write accounts of those events of which we have become fully convinced,



just as they were handed down to us by those1 who from the first were eyewitnesses and ministers of that very word,



it also seemed to me, being carefully acquainted with it all, that I should write everything down for you in an orderly way, most excellent Theophilus,



so that you may know the truth of the words with which you were instructed.



In the days of King Herod of Judaea, there was a certain priest named Zechariah, from the priestly division of Abijah. 2 His wife was also one of the daughters of Aaron; her name was Elizabeth.



Both of them were righteous before God, walking blamelessly in all his commandments and in the uprightness3 of the Lord.



But they had no child because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.4



Now it happened while he was serving as priest before God according to the assignment of his priestly division,5



it fell to him, in keeping with the custom of the priesthood, to offer the incense, so he entered the temple of the Lord.



All the assembly of the people was praying outside at the time of the burning of incense.



An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing on the right side of the altar of incense.

‘just as they were handed down to us by those’: lit. ‘according to what they handed down to us, they who’. 2 ‘the priestly division of Abijah’: lit. ‘ministry of the house of Abijah’. 3 ‘uprightness’ or ‘justice’ (the term can have either meaning). 4 ‘advanced in years’: lit. ‘great in her days’ (also in v. 18). 1

‘according to the assignment of his priestly division’: lit. ‘in the order of his ministry’. 5



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܐ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܐ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶ ܽ ݁ ݂ܰ ݁ ܺ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܽܣ ܳ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܳ‬ ‫ܘܥܪ ܢܶܐ‪݂ܰ .‬ܐ ܶ‬ ‫ܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܺ݁ܣܝܢܢ‬ ‫ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܨܒܘ܆ ܕܢܟܬܒܘܢ ܬܫܥ ܝ‬ ‫ܚ ݂ܰܢܢ ݁ܒ ܽܗܘܢ‪:‬‬ ‫݂ܰܐܝܟ ܶܡ ݁ ܶܕܡ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܡܫܡ ܳܫܢܶܢܐ ܺ݁ܕ ܳ‬ ‫ܩܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܠܡܘ ݂ܰܠܢ ܳܗ ܽܢܢܘܢ ݁ܕ ܶܡܢܢ ܺ݁‬ ‫ܗܘܘ ݂ܰܚ ܳܙܝ ܶܢܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܠܢܗ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܕ ܶܡܠܬܐ܆‬ ‫ܚܙܝ ܳܐܦ ܺ݁ܠܝ܁ ܶܡ ܽܛܠ ݁ܕ ݂ܰܩ ܺ݁ܪܝܒ ܗ ܺ݁ܘܝܬ ܝ݂ܰ ܺ݁ܨ ܳ‬ ‫ܝܦܐܝܺ݁ܬ ܽ‬ ‫ܶܐܬ ܺ݁‬ ‫ܠܟܠ ܽܗܘܢ‪݁ :‬ܕ ܽܟܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܢܕܡ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܽ‬ ‫݁ܒܛ ݁ܟ ܶܣܗ ܐܟ ݁ܬܘܒ ܳܠܟ ݂ܰܢ ܺ݁ܨܝ ܳܚܐ܅ ܬܐ ܳܘ ܺ݁ܦܝܶܠ‪.‬‬ ‫݁ܕܬܶ ݁ ݂ܰܕܥ ܳ‬ ‫ܫܪ ܳܪܐ ܕ ܶܡ ܶܶܠ ܶܕ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ܕ ݁ܬ ܠ ܶܗܝܢ܀܀‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܗܢܐ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܕܐ܆ ݁ ܳܟ ܳ‬ ‫ܬܗ ݁ܕ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܘܕܣ ݂ܰܡܠ ݁ ܳܟܐ ܺ݁ܕ ܽܝܗ ܳ‬ ‫ܫܡܗ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܙܟܪܝܳ ܐ‪ܶ .‬ܡܢܢ‬ ‫ܗܘܐ ܒܝ ܘܡ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݁ ܶ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ܺ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܺ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܬܫܡܫܬܐ ܕܒܝܬ ܐܒܝܐ‪ .‬ܘܐܢܬܬܗ܂ ܡܢ ܒܢܬܗ ܕ ܐܗܪܘܢ‪ .‬ܫܡܗ ܗܘܐ ܐܠܝܫܒܥ‪.‬‬ ‫ܡܗ ܺ݁‬ ‫ܠܟܝܢ ݁ܒ ܽܟܠ ܽ‬ ‫ܩܕܡ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫݁ܬ ݂ܰܪ ܽܝܗܘܢ ݁ ܶܕܝܢ܂ ݂ܰܙ ݁ ܺ݁ܕ ܺ݁ܝܩܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ ݁ ܽܦܘܩ ݁ ܳܕ ݂ܰܢܢܘܗܝ܁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܒ ܺ݁ܟ ܽܐܢܘܬܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܐ܂ ݁ܕܠ ܥܶܕ ܳܠܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܬ ܗ ܳܘܐ ܠ ܽܗܘܢ‪ܶ .‬ܡ ܽܛܢܠ ݁ ܶܕ ܺ݁‬ ‫ܢܪܬܐ ܗ ܳܘܬ‪݂ܰ .‬ܘܬ ݂ܰܪ ܽ‬ ‫݁ܒ ܳܪܐ ܶܕܝܢ܂ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܐܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܗܘܢ܂‬ ‫ܝܫܒܢܥ ܥܩ‬ ‫݂ܰܣ ݁ ܺ݁ܓ ݂ܰܝܐܝ ݁ܒ ݂ܰܝ ܘ ܳܡܬ ܽܗܘܢ ܗ ݂ܰܘܘ܀‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ݁ ܳ ܶ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܕܡ ܐ ܳܠ ܳܗܐ܁‬ ‫ܫܬܗ‬ ‫ܡܟ ܶܗܢ ܗ ܳܘܐ ܒܛܟܣܐ ܕܬܫܡ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܽ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܛܝܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܺ݁‬ ‫ܢܣܝ ݁ ܶܒܣ ܶܡܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠ ܠ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܶܠܗ ݁ܕ ܳܡܪܝܳ ܐ‪.‬‬ ‫ܗܢܘܬܐ܆‬ ‫ܒܥܝ ܕܐ ܕܟ‬ ‫ܽ‬ ‫ܡܨ ܶܠ ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܟ ܶܠܗ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ܕܥ݂ܰ ܳܡܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ ݁ܒܥ ܶ ݁ ܳܕ ܳܢܐ ܕ ܶܒܣ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘܐܬ ܺ݁‬ ‫ܚܙܝ ܶܠܗ ݂ܰܠ ݂ܰܙܟܪܝܳ ܐ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܐ ܕ ܳܡܪܝܳ ܐ܇ ݁ܕ ܳܩܐܡ ܶܡܢ ܝ݂ܰ ܺ݁ܡ ܳܝܢܐ ܕ ݂ܰܡܕ ݁ܒ ܳܚܐ ܕ ܶܒܣ ܶܡܐ‪.‬‬

‫‪‬‬

‫ܐ‬

‫ܘܙܘܬܐ ܕ‬

‫ܐ‬

‫ܢ‬

‫ܐܘ ܓ‬

THE HOLY GOSPEL PROCLAMATION OF LUKE

‫ܬܕܐ‬ ‫ܐ ܘܙܘܬܐ ܕ ܐ‬ ‫ܒ ܐܘ ܓ ܢ‬ ‫ܒܐ ܗ ܐ ܘܪܬ‬ ‫ܐ‪.‬‬ ‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬ ‫ܐ܆‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ ܕ‬ ‫ܬ‬ ‫݀‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ ܕ ܬ ܬܐ ܕ ܒܐ‬ ‫ܕ ܨܘܪܬ ܒ ܗܕܐ‬ ‫ܐܬ‬ ‫̈‬ ‫݀‬ ‫݀‬ ‫ܣ‬ ‫ܐܒ ܐ‬ ‫ܬܪ‬ ‫ܕܒ ܐ ܐ ܘܕ ܐ ܕܐܬ ܒ ̱ܗܘܬ‬ ‫ܺ‬ ‫ܐܨܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܗ ܝ ܓ ـ ܰ ܐܡ ܒ‬ ‫ܐܕܘܐܪܕ ݁ ܽ ܶܙܐ ܘܓ ܪܓ‬ ‫̈ ܐ ܘܒ ܐ‪.‬‬ ‫ܨ ̈ܐ‬ ‫ܐ ܐ‬ ‫ܐ܆ ܘ‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫ܓܒܐ‬ ‫ܐ ܒ ܐ ܐ‬ ‫ܐ ܗܕܐ ܕ‬ ‫ܐ ܡ ܒ‬ ‫ܳ ܒ ̇ܬ‬ ‫ܰ‬ ‫ܐ‬ ‫ܬܐ ܕ‬ ‫ܬ‬ ‫ܒ ܐ‬ ‫ܬܘܪܨ‬ ‫ܕܐܪܬܓ ܰ ܺ ܐ ܐܘ‬ ‫ܳ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫»ܪ ܐ«‬ ‫̇ܒ »ܪ ܳ ܐ«‬ ‫ܐ ‪:‬‬ ‫ܒ ܐ‪ .‬ܐ ܐ‬ ‫̈ܪ ܐ‬ ‫ܒ‬ ‫ܰ ܰ ̈ ܰ‬ ‫̈‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ‬ ‫ܽ‬ ‫ܒ ̱«‬ ‫)ܓ‪:‬ܐ(܆ »ܘ ܐ ܢ «‬ ‫»ܘ ܢ « )ܚ‪( :‬܆ »ܘܗ ̱‬ ‫ܰ ܰ ܰ‬ ‫ܘܬܪܨܬ ܕܐ̈‬ ‫ܒ ܐ ܓ ܐ ܐ ) ‪.( :‬‬ ‫ܶ « ܐܘ‬ ‫»ܘܗ‬ ‫̇‬ ‫ܒ ܐ ‪.VIII‬‬ ‫ܕܐ ̇ ܆ ܘ ̇ ܪܬ ܐ ܢ ܒ ܬܕܐ ܐ ܓ ܐ ܕ‬ ‫ܘ ̇‬ ‫ܐ ܕܕ ܐ‬ ‫ܐ ܕܐܘ ܓ ܢ‬ ‫ܬ‬ ‫ܐ‬ ‫ܒ ܕܒܬ‬ ‫ܐ ܕ ܬܐ ܕܐܪܒ‬ ‫ܐ ܐ‬ ‫̇ܐܨ ܨܚ( ܕ‬ ‫)‬ ‫ܕ ܝ ܓܒ ܐ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫̇ ܰ ݁ܶ‬ ‫»ܒ ݂ ܗ«‬ ‫»ܒ ܗ«‬ ‫‪ (35/2‬ܘܐ‬ ‫̈ ܕܐ ܕ ܕܐ )ܬ‬ ‫)ܐ‪ .( :‬ܘܐܘ ̇‬ ‫ܐ‬ ‫ܬܐ ܕ‬ ‫ܬ‬ ‫ܬܘܒ ܐ ܕ ܒ ܐ‬ ‫ܒ ܐ‪.‬‬ ‫̈ܪ ܐ‬ ‫ܒ‬ ‫ܐ ܐ ܪܐܘܣ‬ ‫ܒ ܐ̱ ܐ ܒ ܒ ܬܐ ܒ ܐ ܪ ܐ‬ ‫ܐܕ ܆‬ ‫݁‬ ‫ܐ‪ .‬ܘ ܕܐ ܐ̱ ܐ ܒ ̱ܬ‬ ‫ܐ ܗܕܐ ܡ‬ ‫ܕ ܐ ܓ ܐ ܕ‬ ‫ܘ ܒ ̈ ̈ܪ ܐ ܒ ܐ ܓܒ ܐ ܐ ܘ ܒ ܐܢ ܐ‬ ‫ܙܘܓ ̱ ݂‬ ‫ܐ‬ ‫ܐ ܣ ܪܐ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐ̱ ܐ‬ ‫ܓ ܘܬ ܪܘ ܘܢ ܬܝ‪ .‬ܘ‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫܀ ܐ ܘܐ ܀‬ ‫ܐ ܬܘܕ ܕ‬ ‫ܒ ܡ‬ ‫܆ ܬ‬ ‫ܕܘ ܐ ܕ ܬܝ‬ ‫ܐܙ‬ ‫ܓ ܪܓ ܒ ܐ ܢ ܕܒ‬

‫ܗ‬

‫ܙܕ ̈ ܐ‬

‫܀‬

‫ܨܘܪܬ‬ ‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܐܘ ܓ‬ ‫ܨܘܪܬ‬

‫ܒ‬

‫ܓ ܪܓ ܒ ܐ‬

‫ܢ‬ ‫ܪܐ‬

‫ܢ ܕܒ‬

‫ܒ‬ ‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬

‫ܐ‬

‫ܘܙܘܬܐ ܕ‬

‫ܐ‬ ‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬

‫ܐܙ‬

‫ܡ‬ ‫ܒ‬ ‫ܓ ܪܓ ܐܣ‬

‫ܐ‬

‫ܔ ݂‬

‫ܣ‬

‫݆‬

‫ܪܣ‬

‫ܨܘܪܬ‬

‫ܒ‬

‫̈‬

‫ܓ ܪܓ ܒ ܐ‬

‫ܢ ܕܒ‬

‫ܐܙ‬

‫ܐ ܪܐܘܣ ܒ ܘܐ‬

‫ܪ ܕܒ‬

‫݁‬

‫ܨܘܪܬ‬ ‫ܐ‬

‫ܐ‬

‫ܐܘ ܓ‬

‫ܐ‬

‫ܢ‬

‫ܒ‬ ‫ܒ ܬܐ ܐ ܓ‬

‫ܐ‬

‫ܘܙܘܬܐ ܕ‬

‫ܐ‬

‫ܐ‬