In the late fourth century, the early Christian monk and author Evagrius Ponticus wrote his magnum opus in Greek--entitl
192 103 2MB
English Pages 350 [434] Year 2023
Table of contents :
Contents
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
A Note on Editorial and Translational Methods
Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika: An English Translation of the Arabic Text
Book 1
Book 2
Book 3
Book 4
Book 5
Book 6
Supplemental Chapters
Figures
Key to the Supplemental Chapters
Bibliography
Index of Arabic Terms
Index of Biblical Citations and Allusions
The Gnostic Chapters
Arabic Christianity: Texts and Studies Series Editor Alexander Treiger (Dalhousie University, Canada)
Editorial Board David Bertaina (University of Illinois, Springfield, USA) Elie Dannaoui (University of Balamand, Lebanon) Stephen J. Davis (Yale University, USA) John-Paul Ghobrial (Balliol College, Oxford, UK) Sandra Toenies Keating (Providence College, USA) Johannes Pahlitzsch ( Johannes Gutenberg-Universität, Mainz, Germany) Mark N. Swanson (Lutheran School of Theology at Chicago, USA) Jack Tannous (Princeton University, USA)
volume 5
The titles published in this series are listed at brill.com/acts
The Gnostic Chapters A Critical Edition and Translation of Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika in Arabic
By
Stephen J. Davis
leiden | boston
Cover illustration: Icon of “our teacher Origen” and his spiritual disciples Gregory the Theologian, Basil, Didymus, and Evagrius, painted by George Makary (copticicon.com). Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Evagrius, Ponticus, 345?-399, author. | Davis, Stephen J., translator. Title: The Gnostic chapters : a critical edition and translation of Evagrius Ponticus' Kephalaia Gnostika in Arabic / by Stephen J. Davis. Other titles: Gnostikos. English Description: Leiden ; Boston : Brill, [2023] | Series: Arabic Christianity : texts and studies, 2468-2454 ; volume 5 | Includes bibliographical references and indexes. | English translation from the Arabic version of a work originally written in Greek of which fragments survive. Identifiers: lccn 2023003866 (print) | lccn 2023003867 (ebook) | isbn 9789004539709 (hardback ; acid-free paper) | isbn 9789004539716 (ebook) Subjects: lcsh: Evagrius, Ponticus, 345?-399. Gnostikos. | Theology, Doctrinal–Early works to 1800. | Origen. Classification: lcc br65.e923 g5613 2023 (print) | lcc br65.e923 (ebook) | ddc 270.1–dc23/eng/20230324 lc record available at https://lccn.loc.gov/2023003866 lc ebook record available at https://lccn.loc.gov/2023003867
Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill‑typeface. issn 2468-2454 isbn 978-90-04-53970-9 (hardback) isbn 978-90-04-53971-6 (e-book) Copyright 2023 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill nv incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff, Brill Hotei, Brill Schöningh, Brill Fink, Brill mentis, Vandenhoeck & Ruprecht, Böhlau, V&R unipress and Wageningen Academic. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Requests for re-use and/or translations must be addressed to Koninklijke Brill nv via brill.com or copyright.com. This book is printed on acid-free paper and produced in a sustainable manner.
Contents Acknowledgements vii Abbreviations viii Introduction
1
A Note on Editorial and Translational Methods
26
Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika: An English Translation of the Arabic Text Book 1
30
Book 2
72
Book 3 118 Book 4
180
Book 5
246
Book 6
304
Supplemental Chapters
358
Figures 389 Key to the Supplemental Chapters 397 Bibliography 400 Index of Arabic Terms 406 Index of Biblical Citations and Allusions
423
Acknowledgements This critical edition and translation of Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika in Arabic is a byproduct of a larger project to catalogue the Coptic and Arabic Manuscripts at Dayr al-Suryān (2013–present), and I remain indebted to my Egyptian monastic hosts for their hospitality and patience. I extend my sincere thanks to the abbot of the monastery Bishop Matāʾus, to the head librarians Father Bigoul and Father Amoun, to the assistant librarians Father Azer and Brother Epiphanius, and to all the other monks who have made our work there possible. This work has been generously supported by funds from Yale University and the William K. and Marilyn M. Simpson Egyptological Endowment. I am also grateful for the expertise and kind company of academic colleagues who have joined me in this endeavor, including Mark Swanson, Father Arsenius (formerly Ramez) Mikhail, Youhanna Nessim Youssef, Ramy Nair Marcos, Samuel Moawad, Thomas C. Schmidt, Cyril V. Uy ii, Mary Farag, Father Arsany Paul, and Rofy Samuel Rozfy, as well as for the friendship of Samuel Rozfy Ibrahim, who has been so instrumental in facilitating my ongoing fieldwork in Egypt. Likewise, I want to acknowledge Elizabeth Sobczynski and her team from the Levant Foundation, who supported our work through their conservation of manuscript volumes in the collection. Others have contributed invaluable feedback. At Yale, I am fortunate to have had the opportunity to teach two graduate-level seminars focusing on the Arabic text of the Kephalaia Gnostika. My conversations with Ph.D. students in those classes have helped me refine my textual analysis and translations at various points. In alphabetical order, I want to thank David Baldi, Henry Clements, Aseel al-Fataftah, Naila Razzaq, Dominique Sirgy, Hannah Stork, and Ramona Teepe for their scholarly energies, linguistic insights, and warm collegiality. At a later stage, I received timely and substantive input from series editor Alexander Treiger and the members of the editorial board for Arabic Christianity: Texts and Studies, which facilitated a final round of revisions. Last but certainly not least, I want to express my heartfelt thanks to my wife Jenny, who has patiently endured my periods of absence during our cataloguing seasons at the Dayr al-Suryān library, as well as the long hours I spent at my desk trying to decipher two Arabic manuscripts from that monastic collection. Her loving presence has sustained me during the years of research I have invested in this project. I dedicate this edition to her.
Abbreviations Acta Conciliorum Oecumenicorum, ed. E. Schwarz et al. Berlin: De Gruyter, 1962–. cpg Clavis Patrum Graecorum, ed. M. Geerard. Turnhout: Brepols, 1974–1998. csco Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1903–. csel Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Vienna: Hölder-PichlerTempsky, 1866–. D Evagrius Ponticus, Disciples of Evagrius gcal Geschichte der christlichen arabischen Literatur, ed. G. Graf. Vatican City: Biblioteca apostolica vaticana, 1944–1953. npnf Nicene and Post-Nicene Fathers, ed. P. Schaff. New York: Christian Literature Company, 1890–1900. Repr. Peabody, MA: Hendrickson, 1994. ocp Orientalia Christiana Periodica. Rome, Pontificio Istituto Orientale, 1935–. P Evagrius Ponticus, On Perfection pg Patrologia Graeca. Paris: Migne, 1857–1866. po Patrologia Orientalis. Paris: Firmin-Didot, 1907–. R Evagrius Ponticus, Reflections (Skemmata) S1 The expurgated version of the Syriac Kephalaia Gnostika S2 The unexpurgated version of the Syriac Kephalaia Gnostika Sa Supplemental chapters to the unexpurgated version of Syriac Kephalaia Gnostika sbl Society of Biblical Literature sc Sources chrétiennes. Paris: Cerf, 1941–. T Evagrius Ponticus, On Thoughts tu Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur. Berlin: Akademie-Verlag, 1883–. aco
Introduction 1
Evagrius Ponticus: His Life, Career, and Magnum Opus
The life and career of Evagrius Ponticus (ca. 345–399ce) may be divided into two main periods, an earlier period of ecclesiastical service and a later period of monastic practice.1 Throughout his adult life, he remained active as a theological and ascetic writer, authoring numerous treatises, letters, and biblical commentaries.2 Until his late thirties, Evagrius lived in Asia Minor, where he cultivated a successful ecclesiastical career supported by the Cappadocian church fathers Basil of Caesarea and Gregory of Nazianzus. Educated in Neocaesarea and ordained as a church lector by Basil, Evagrius later followed Gregory to Constantinople when the latter was elected archbishop there in 380. There he was ordained as a deacon and served as Gregory’s assistant, attending the Council of Constantinople in 381. But that same year, Gregory resigned his episcopal post, and shortly thereafter Evagrius himself would abruptly leave the imperial city. According to an early source,3 his sudden departure was reportedly motivated by a desire to extricate himself from sexual temptations posed by a high-ranking Constantinopolitan woman, the wife of an ex-governor. Having decided to leave public church life behind, Evagrius traveled to Jerusalem in 383, where he stayed for a
1 The three most important historical sources for reconstructing Evagrius’ biography are: (1) Palladius, Historia Lausiaca (cpg 6036; ca. 420 ce), esp. ch. 38. Greek text: ed. C. Butler, The Lausiac History of Palladius, 2 volumes (Texts and Studies vi.1–2; Cambridge: Cambridge University Press, 1898), esp. ii.116–123; trans. W.K. Lowther Clarke, The Lausiac History of Palladius (London: Society for Promoting Christian Knowledge; New York: Macmillan, 1918), esp. 132–137. Coptic text: trans. Tim Vivian, Four Desert Fathers: Pambo, Evagrius, Macarius of Egypt, and Macarius of Alexandria; Coptic Texts Relating to the Lausiac History of Palladius (Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 2004), 72–92. (2) Socrates Scholasticus, Historia Ecclesiastica (cpg 6028; ca. 440 ce): pg 67.33–841; trans. C. Zenos, npnf, second series, vol. 2, esp. 81–82, 107–108, 161. (3) Sozomen, Historia Ecclesiastica (cpg 6030; mid-fifth century ce): pg 67.844–1629; ed. J. Bidez and G.C. Hansen, Sozomenus Kirchengeschichte (gcs 50; Berlin: AkademieVerlag, 1960); trans. C.D. Hartranft, npnf, second series, vol. 2, 368–369, 403. 2 For a catalogue of known writings by or attributed to Evagrius, see cpg 2430–2482; see also Joel Kalvesmaki’s “Guide to Evagrius Ponticus: Writings,” https://evagriusponticus.net/corpus .htm. 3 Palladius, Historia Lausiaca 38.3–7: ed. Butler, 117–119; trans. Clarke, 133–135.
© koninklijke brill nv, leiden, 2023 | doi:10.1163/97890045397
2
introduction
time at a monastery run by Melania the Elder, and there he decided to embrace the monastic life. Prompted by this vocational calling, he relocated to Egypt two years later, settling in the western Nile Delta, first at the settlement of Nitria and later at Kellia (“The Cells”). Until his death at the turn of the fifth century, Evagrius would spend the last decade and a half of his life as a renowned spiritual advisor and prolific ascetic author among the monks of Lower Egypt.4 Among his voluminous corpus of writings, his Kephalaia Gnostika (kg)— “The Gnostic Chapters”—stands out as his magnum opus. The traditional scholarly consensus has been that Evagrius wrote it toward the end of his life in Kellia as the third and final installment in his so-called “Gnostic Trilogy” (following his Praktikos and Gnostikos).5 A recent corrective has been proposed, however—namely that Evagrius actually authored it earlier in his career and that it was only later in Egypt that he “refashioned” it for a monastic audience, reframing it in the context of the aforementioned trilogy as the culminative stage of a progressive program of ascetic contemplation.6 As such, it offered guidance to those interested in pursuing an advanced vocational curriculum, with the ultimate goal of attaining divine knowledge and union with God.7 The kg is arranged in six books, called “Centuries” (or “Hundreds”). Despite this label, each book, in fact, consists of just ninety brief “chapters” (kephalaia). This numerical discrepancy became a subject of attention by at least one early commentator, Mar Babai the Great (ca. 551–628), who thought the work was incomplete and should be supplemented by additional chapters to fill the gap.8 Modern scholars have picked up this question, with some arguing that the miss4 The key ancient primary sources providing information useful for reconstructing Evagrius’ biography are cited with bibliography and English translations by Joel Kalvesmaki, “Guide to Evagrius Ponticus: The Life of Evagrius Ponticus” (2022), https://evagriusponticus.net/life .htm. 5 For examples of this traditional scholarly consensus, see, e.g., A.M. Casiday, Evagrius Ponticus (London and New York: Routledge, 2006), 32; Monica Tobon, “Words Spoken in Silence: The ‘Missing Chapters’ of Evagrius’ Kephalaia Gnostika,” in Studia Patristica lxxii, ed. A. Brent, M. Ludlow, and M. Vinzent (Leuven: Peeters, 2014), 197–210; and Ilaria L.E. Ramelli, Evagrius’s Kephalaia Gnostika: A New Translation of the Unreformed Text from the Syriac (Writings from the Greco-Roman World 38; Atlanta: sbl Press, 2015), xx. 6 Joel Kalvesmaki, “Evagrius the Cappadocian: Redating the Kephalaia Gnostika,” Journal of Early Christian Studies 31.4 (2023), forthcoming. 7 For references to editions, translations, and studies of this work in Greek, Syriac, and Armenian, see notes 11, 22, 24, 27, and 28. 8 Wilhelm Frankenberg, Euagrius Ponticus (Berlin: Weidmann, 1912), 422–471 (“Pseudo-Supplément des Six Centuries des Képhalaia Gnostica”); see also Antoine Guillaumont, Les “Képhalaia gnostica” d’Évagre le Pontique et l’histoire de l’origénisme chez les grecs et chez les syriens (Paris: Éditions du Seuil, 1962), 18–22; and Luke Dysinger, Psalmody and Prayer in the Writings of Evagrius Ponticus (Oxford: Oxford University Press, 2005), 204.
introduction
3
ing content was an intentional omission on the part of the author, meant “to reflect the limits of human theological discourse.”9 In terms of both organization and content, the kg is notoriously cryptic and allusive.10 There is no obvious rationale for the divisions between the six books, and the chapters themselves are often concise to the point of obscurity. But there are identifiable thematic threads woven throughout that give the kg its distinctive texture. Above all, the work focuses on intellectual contemplation (theōria) as a cornerstone ascetic spiritual practice, on figural or allegorical interpretation of biblical types (tupoi) as a means of unlocking truth, on divine knowledge (gnōsis) as the key to transcending the material body and its passions, and on rational beings’ ultimate goal of union (henōsis) with God at the final consummation (telos) and restoration (apokatastasis) of all things.11 After his death, Evagrius’ mystical meditations on these themes in the kg and his other writings would exert an outsized (but sometimes unacknowledged) influence on ascetic theology and practice for generations of Christian communities in the Greek-, Syriac-, and Arabic-speaking worlds.
2
The Kephalaia Gnostika and Evagrius’ Contested Legacy
The kg was originally composed in Greek, although only fragments of it now survive in that language.12 The reason for such a loss of material relates to a 9
10 11
12
Ramelli, Evagrius’s Kephalaia Gnostika, xxi; see also the work of Monica Tobon, who has described the so-called “missing” material as “silent chapters”: Tobon, “Reply to Kevin Corrigan,” Studia Patristica 57 2013, 27–29, quote at 28; and Tobon, “A Word Spoken in Silence,” 197–210. Others have proffered different explanations based on Evagrius’ number symbolism. Antoine Guillaumont (Les “Képhalaia gnostica”, 19–22) suggested that the number ninety (90) might represent the total combined days in the seasons of Lent (40) and Pentecost (50). Joel Kalvesmaki (“Evagrius in the Byzantine Genre of Chapters,” in Evagrius and His Legacy, ed. J. Kalvesmaki and R. Darling Young [Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2016], 257–287, at 258–259) mused that the number one hundred (100 = 102) symbolized perfection and that 600 less 60 might be an allusion to creation. Dysinger (Psalmody, 203) describes the structure of the kg as “complex and often bewildering.” For discussions of the place these themes have in Evagrius’ theological discourse, see Julia Konstantinovsky, Evagrius Ponticus: The Making of a Gnostic (Farnham, England, and Burlington, VT: Ashgate, 2009); Augustine Casiday, Reconstructing the Theology of Evagrius Ponticus: Beyond Heresy (Cambridge: Cambridge University Press, 2013); and Ilaria L.E. Ramelli, The Christian Doctrine of Apokatastasis: A Critical Reassessment from the New Testament to Eriugena (Leiden: Brill, 2013), 461–508. On the Greek fragments of the kg, see Joseph Muyldermans, Evagriana: Extrait de la revue Le Muséon, vol. 44, augmenté de nouveaux fragments grecs inédits (Paris: Paul Geuthner,
4
introduction
series of theological debates and complications that arose after his death. In the first decade of the fifth century, a controversy over the theological legacy of Origen of Alexandria broke out in the churches of the eastern Mediterranean, and as a result many monasteries in Egypt became divided over the question of whether God could properly be imaged in anthropomorphic terms.13 While Evagrius’ writings on imageless prayer show a clear indebtedness to Origen’s thought, his reputation emerged from this “First Origenist Controversy” relatively unscathed, apart from certain circumscribed criticisms.14 Indeed, there is ample evidence that in the fifth and sixth centuries significant portions of his literary corpus continued to be actively translated from Greek into Latin, Coptic, and Syriac.15 In the sixth century, however, the storm of debate over Origen’s theology gathered momentum again, and this time Evagrius’ name and reputation were drawn directly into the maelstrom. This “Second Origenist Controversy” culminated at the second Council of Constantinople, convened in 553 ce by the Emperor Justinian (527–565). One of the outcomes of that Council was the condemnation of Origen and his theological followers.16 By the time of the
13
14
15 16
1931), 52–59; idem, À travers la tradition manuscrite d’Évagre le Pontique: Essai sur les manuscrits grecs conserves à la Bibliothèque nationale de Paris (Bibliotèque du Muséon 3; Louvain: Bureaux du Muséon, 1932), 73–74, 85, 89, 93; and Irenée Hausherr, “Nouveaux fragments grecs d’Évagre le Pontique,” ocp 5 (1939), 229–233. For a detailed study of these debates, including Egyptian monastic involvement, see Elizabeth A. Clark, The Origenist Controversy: The Cultural Construction of an Early Christian Debate (Princeton: Princeton University Press, 1992). On Evagrius’ indebtedness to Origen on the subject of imageless prayer and its role in the emerging debates of the early fifth century ce, see Columba Stewart, “Imageless Prayer and the Theological Vision of Evagrius Ponticus,” Journal of Early Christian Studies 9.2 (2001), 173–204; see also Irenée Hausherr, “Les grands courants de la spiritualité orientale,” ocp 1 (1935), 114–138, at 123 (“Évagre est l’organisateur de la doctrine spirituelle orientale inspire par Origène”). Jerome was the first to criticize Evagrius by name, although his criticisms hinged on the latter’s guilt by his association with Jerome’s archrival Rufinus and were principally confined to matters of theological anthropology, and thus did not lie at the crux of the contemporaneous controversy: Jerome, Letter 133.3 (Ad Ctesiphontem); ed. I. Hilberg, csel 56 (1918), 241–260, at 246; trans. npnf, vol. 2.6, 272–280, at 274 (https:// ccel.org/ccel/schaff/npnf206/npnf206.v.CXXXIII.html); A.M. Casiday, Evagrius, 16–17. Casiday, Evagrius, 17–18. Concilium Oecumenicum Constantinopolitanum ii, Canones xv contra Origenem sive Origenistas, ed. J. Straub, aco 4.1 (Berlin: De Gruyter, 1971), 248–249; ed. F. Diekamp, Die origenistischen Streitigkeiten im sechsten Jahrhundert und das fünfte allgemeine Concil (Münster: Aschendorff, 1899), 90–96 (left column). The first Council of Constantinople was convened in 381ce. On the cultural and theological significance of Constantinople ii, see Daniël Hombergen, The Second Origenist Controversy: A New Perspective on Cyril of Scythopolis’ Monastic Biographies as Historical Sources for Sixth-Century Origenism (Stu-
introduction
5
Council, Evagrius had come to be viewed with suspicion as a foremost representative of Origenist thought. Evidence of this suspicion comes from a set of three near contemporaneous witnesses. The first two are the Palestinian monk Barsanuphius and his disciple John: in their letter correspondence, the former summarily rejects Evagrius’ writings, while the latter counsels compatriots to read them only with considerable caution, specifically by focusing on teachings most applicable to faithful ascetic practice.17 A third witness is the hagiographer Cyril of Scythopolis: in his Life of Kyriakos, Cyril explicitly excoriates Evagrius’ more speculative ideas—from the pre-existence of rational beings to the restoration of all things (Greek, ἡ ἀποκατάστασις)—which he calls “filthy and irreverent teachings” associated with Origen.18 In the context of such pejorative viewpoints, it is notable that several of the fifteen anathemas issued by the Second Council of Constantinople appear to have been specifically formulated with language echoing that found in Evagrius’ kg.19 This posthumous condemnation at Constantinople ii would have dire consequences. Over the course of the next three centuries, three other church councils—Constantinople iii (680–681), Nicaea ii (787), and Constantinople iv (869)—validated and reinforced the anathemas promulgated at Constantinople ii. Consequently, beginning in earnest during the sixth century and continuing through the ninth century (and beyond), there was a concerted, widespread effort in Byzantine churches and monasteries to suppress and/or destroy Evagrius’ writings. This, again, is the reason why a significant proportion of his work does not survive in Greek, and why the writings that do survive in that language mostly did so because they were transmitted under the name of other authors, especially Nilus of Ancyra and Basil of Caesarea.20 Outside the Byzantine Empire, however, the situation was more fluid. In territories where such conciliar decrees did not pertain—places like Syria, Armenia, and Egypt, where churches had followed a separate path from the Byzan-
17 18
19
20
dia Anselmiana 132; Rome: Pontificio Ateneo S. Anselmo, 2001), esp. 21–22; and Casiday, Evagrius, 20–21. Barsanuphius and John, Letters 600–603: ed. P. de Angelis-Noah, F. Neyt, and L. Regnault (sc 451: Paris: Cerf, 2001), 804–814; see the discussion in Casiday, Evagrius, 18. Cyril of Scythopolis, Life of Kyriakos 12–13: ed. E. Schwartz, Kyrillos von Skythopolis (tu 49; Leipzig: J.C. Hinrichs, 1939), 229.32–230.26; trans. Casiday, Evagrius, 19. For a treatment of this hagiographical work in the context of these debates over Origen’s and Evagrius’ respective legacies, see Hombergen, Second Origenist Controversy. A. Guillaumont, “Évagre et les anathématismes antiorigénistes de 553,” Studia Patristica 3.1 (tu 78; Berlin: Akademie, 1961), 219–226; idem, Les Six Centuries des “Képhalaia gnostica” d’Évagre le Pontique (po 28.1; Paris: Firmin-Didot, 1958), 143–159; Hombergen, Second Origenist Controversy, 23. Casiday, Evagrius, 21–23.
6
introduction
tine church after the Council of Chalcedon in 451—the translation and copying of Evagrius’ writings continued apace. Here, the diligent labors of Syriac translators and scribes proved to be pivotal for the survival of Evagrius’ corpus. In the absence of complete Greek versions, our earliest and most reliable copies are often preserved in Syriac, and (as I will discuss in greater detail below) this is true for the kg as well. For the kg, as well as other Evagrian writings, Syriac copies also served as a crucial basis for adaptations and translations into other languages, most notably Armenian and Arabic.21 The transmission history of the kg is a complicated one. Not one but two versions of the text survive in Syriac, and their existence is an indirect testament to the controversies swirling around Evagrius’ legacy. The Syriac version discovered first (S1) was edited and published by Wilhelm Frankenberg in 1912 based on two manuscript copies—one preserved in the Vatican Library (Vat. syr. 178) and one at the National Library in Berlin (Berlin syr. 37).22 The text of S1 was transmitted as part of two different late ancient and medieval Syriac commentaries: the first by Babai the Great (ca. 551–628), the aforementioned monastic author and celebrated Catholicos in the Church of the East; the second by Dionysios bar Ṣalibi (d. 1171ce), a prolific writer and prominent Syrian Orthodox bishop who served as Metropolitan of Amid in Upper Mesopotamia.23 In his edition, Frankenberg published not only the text of the kg but also Mar Babai’s accompanying commentary as found in the Vatican copy. The second Syriac version (S2), discovered in a single manuscript, was published four and a half decades later by Antoine Guillaumont, who also republished an updated and corrected edition of S1 based on an expanded set of manuscript witnesses (eight in total).24 S1 and S2 were printed in parallel to highlight their differences. In an article co-authored with his wife Claire initially announcing the discovery of S2, and again in the introduction to his edition of the text, Guillaumont put forward a persuasive twofold hypothesis. First, he argued that the more widely attested first version (S1)—the one 21 22 23
24
cpg 2, 79–80. Frankenberg, Euagrius Ponticus, at 48–422 (text of S1), 422–471 (supplemental chapters). On Mar Babai the Great, see Sebastian P. Brock, “Babai the Great,” in Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage (Piscataway, NJ: Gorgias, 2011), 49–50; on Dionysios bar Ṣalibi, see Sebastian P. Brock, “Dionysios bar Ṣalibi,” in Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage, 126–127. Antoine Guillaumont, Les six centuries des “Kephalaia Gnostica” d’Évagre le Pontique (po 28.1; Paris: Firmin-Didot, 1958). Guillaumont’s edition of S2 was based on ms London, British Library (formerly in the British Museum), Add. 17167; see also W. Wright, Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum, Part 2 (London: British Museum, 1871), 676– 678 (no. 743). In a column paralleling the text of S2, Guillaumont also included an updated edition of S1, having earlier published a critical discussion of Frankenberg’s publication:
introduction
7
initially edited by Frankenberg—was a translation in which certain perceived Origenist elements had been quietly “attenuated.”25 The result was an “expurgated” or “reformed” text, redacted in specific ways to make it more palatable to readers sensitive to certain controversial elements of Evagrius’ theology. Second, and in sharp contrast, Guillaumont argued that the second version (S2), while probably translated later, in fact represented a more faithful rendition of the original Greek, one in which the translator did not engage in such pervasive acts of editorial censorship.26 Thus, S2 has since come to be known as the “unexpurgated” or “unreformed” version of the kg.27 Following the publication of Guillaumont’s edition, the “unexpurgated” version of the kg (S2) has received the bulk of scholarly attention among those interested in reconstructing the original lines of Evagrius’ thought.28 But, in fact, it is the “expurgated” version (S1) that served as the source text for the translation of the kg from Syriac into Arabic (as well as into Armenian), and as such S1 is indispensable for understanding the kg’s later history of reception. Accordingly, I have relied on Guillaumont’s updated edition of S1 as a baseline for establishing a critical text in Arabic. The process of carefully comparing and collating the Syriac and Arabic manuscript witnesses has allowed me to clarify various points of textual convergence and divergence, and thus to document in detail the linguistic operations of Arabic translators as they sought to convert the Syriac text of Evagrius into Arabic for an Egyptian monastic readership.
3
The Kephalaia Gnostika in Arabic Translation
While many editions and translations of Evagrius’ works preserved in Greek and Syriac have been published over the past century,29 relatively little atten-
25 26 27
28
29
A. Guillaumont, “Le texte syriaque édité des six centuries d’Évagre le Pontique,” Semitica 4 (1951–1952), 59–66. Antoine and Claire Guillaumont, “Le texte veritable des ‘Gnostica’ d’Évagre le Pontique,” Revue de l’Histoire des Religions 142.2 (1952), 156–205; Guillaumont, Les six centuries, 5. Ibid. See, e.g., the first English translation of S2 by Ilaria L.E. Ramelli, Evagrius’s Kephalaia Gnostika: A New Translation of the Unreformed Text from the Syriac (Writings from the Greco-Roman World 38; Atlanta: sbl Press, 2015). A notable exception is a new translation initiative comprising the Syriac versions and the Armenian text of Evagrius’ Praktikos, Gnostikos, and the Kephalaia Gnostika: see Robin Darling Young, Joel Kalvesmaki, Columba Stewart, Charles Stang, and Luke Dysinger, Evagrius of Pontus, The Gnostic Trilogy (Oxford: Oxford University Press, forthcoming). In addition to the kg editions by Wilhelm Frankenberg and Antoine Guillaumont referenced above, I would highlight here a number of other important text editions and transla-
8
introduction
tion has been given to the Arabic translation of his oeuvre. In a recent article,30 I discussed the state of the question in detail, highlighting the foundational bibliographical and archival work of Georg Graf, Samir Khalil Samir, and Paul Géhin.31 And yet, despite the immense contributions of these three scholars, only two critical editions of Evagrian works have been published to date: (1) Irénée Hausherr’s 1939 edition Evagrius’ On Prayer (in both Syriac and Arabic); and (2) Paul Géhin’s 2006 edition of three short works In Imitation of Ecclesiastes, the Song of Songs, and Proverbs (included in an appendix to a publication devoted primarily to a Greek manuscript in the Vatican Library).32 Thus, the
30
31
32
tions: Gösta Vitestam, ed., Seconde partie du traité, qui passe sous le nom de La grande letter d’Évagre le Pontique à Mélanie l’ancienne, d’après le manuscript du British Museum Add. 17192 (Lund: Gleerup, 1964); Paul Géhin, Antoine Guillaumont, and Claire Guillaumont, ed. and trans., Évagre le Pontique: Traité pratique, ou Le moine, 2 vols. (Paris: Cerf, 1971); Michel Parmentier, “Evagrius of Pontus’ Letter to Melania,” Bijdr 46 (1985), 2–38 (repr. in Forms of Devotion, Conversion, Worship, Spirituality, and Asceticism, ed. E. Ferguson [New York: Garland, 1999], 272–309); Paul Géhin, ed., Scholies aux Proverbes (Paris: Cerf, 1987); Antoine Guillaumont and Claire Guillaumont, ed. and trans., Évagre le Pontique: Le gnostique, ou À celui qui est devenu digne de la science (Paris: Cerf, 1989); Paul Géhin, Antoine Guillaumont, and Claire Guillaumont, ed. and trans., Évagre le Pontique: Sur le pensées (Paris: Cerf, 1998); Jeremy Driscoll, trans., Evagrius Ponticus: Ad Monachos (New York: Newman Press, 2003); Robert E. Sinkewicz, trans., Evagrius of Pontus: The Greek Ascetic Corpus (Oxford: Oxford University Press, 2003); Augustine Casiday, Evagrius Pontius, new ed. (London: Routledge, 2006); Fr. Theophanes (Constantine), trans., The Psychological Basis of Mental Prayer in the Heart, Volume 2: The Evagrian Ascetical System (Mount Athos: Timios Prodromos, 2006); David Brakke, trans., Evagrius of Pontus: Talking Back (Antirrhetikos); A Monastic Handbook for Combating Demons (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2009); Luke Dysinger, trans., “Evagrius: Praktikos,” http://www.ldysinger.com/Evagrius/01_Prak/00a_start.htm; Luke Dysinger, trans. “Evagrius: Gnostikos (cpg 2431) and Kephalaia Gnostika,” http:// www.ldysinger.com/Evagrius/02_Gno‑Keph/00a_start.htm; Ilaria L.E. Ramelli, trans., Evagrius’s Kephalaia Gnostika: A New Translation of the Unreformed Text from the Syriac (Atlanta: sbl Press, 2015). Stephen J. Davis, “Evagrius Ponticus at the Monastery of the Syrians; Newly Documented Evidence for an Arabic Reception History,” Heirs of the Apostles: Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, ed. D. Bertaina, S.T. Keating, M.N. Swanson, A. Treiger (Leiden: Brill, 2019), 349–394. The present introduction also offers important updates on the state of the question regarding Evagrius’ corpus in Arabic. Georg Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur [= gcal], Volume 1 (Vatican City: Biblioteca apostolica vaticana, 1944), 397–399; Samir Khalil Samir, “Évagre le Pontique dans la tradition arabo-copte,” in Actes du ive congrés copte; Louvain-la-Neuve, 5–10 septembre 1988, ed. M. Rassart-Debergh and J. Ries (Louvain-la-Neuve: Université catholique, 1992), 125–153; Paul Géhin, “La tradition arabe d’Évagre le Pontique,” Collectanea Christiana Orientalia 3 (2006), 83–104. Irénée Hausherr, “Le ‘De Oratione’ d’Évagre le Pontique en syriaque et en arabe,” ocp 128 (1939), 7–71 (Arabic text 21–58); Paul Géhin, “Evagriana d’un manuscript basilien (Vaticanus gr. 2028; olim Basilianus 67),” Le Muséon 109 (1996), 59–85 (Arabic text, 76–78;
introduction
9
present critical edition of the kg in Arabic is meant to begin to fill a large lacuna in the study of Evagrius’ literary transmission in that language. Until recently, such an edition would have been impossible. In 1944, when Georg Graf issued the first volume of his magisterial Geschichte der christlichen arabischen Literatur, he was able to identify only a single complete copy of the “Chapters of Knowledge” in Arabic, preserved in an eighteenth-century manuscript in the Coptic Patriarchal Library collection in Cairo.33 By 2006, however, this particular manuscript was reported to have been lost or missing for some time.34 As a result, any prospect of producing an edition of the Arabic kg, critical or otherwise, seemed to have reached a dead end. Fortunately, this impasse has proven to be a temporary one. The situation changed with the discovery of two Arabic copies of the kg in the library collection at Dayr al-Suryān (the so-called Monastery of the Syrians) in Wādī al-Naṭrūn, Egypt. In 2013, in cooperation with Bishop Mattāʾus, the abbot of the monastery, and with then head monastic librarian Father Bigoul, I initiated a multi-year project to catalogue the Coptic and Arabic manuscripts at Dayr al-Suryān.35
33
34 35
French translation, 78–81); for an updated edition and critical reassessment, see Stephen J. Davis, “The Biblical and Ascetic Wisdom of Evagrius Ponticus in Arabic: Three Short Words in Imitation of Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs,” Le Muséon 136.1– 2 (2023), forthcoming. It should also be noted that two uncritical editions of Evagriana Arabica have also been published in Egypt based on manuscripts in the library at Dayr al-Suryān (the so-called Monastery of the Syrians): see Bishop Samuel, Mayāmir Mār Awaghrīs (Cairo: al-Naʿām li-l-Ṭibāʿah wa-l-Tawrīdāt, 1986; repr. 1999); and Bishop Matāʾus, Taʿālīm Mār Awaghrīs ʿan afkār wa-ḥiyal al-shayāṭīn (Maktabat Dayr al-Suryān; Cairo: Imperial Press, 2008; repr. 2017). Cairo, Coptic Patriarchate ms 622, ff. 147a–177b (1739ce); Graf, gcal 1.398; see also Georg Graf, Catalogue de manuscrits arabes chrétiens conserves au Caire (Studi e Testi 63; Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1934), 226. In addition to this complete copy from Cairo, Graf (gcal 1.398) also reports on a fragmentary copy of four leaves supposedly from Evagrius’kg, preserved in the Mingana Collection in Birmingham, England (ms Ar. christ. 212); Alphonse Mingana, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts now in the Possession of the Trustees of the Woodbrooke Settlement, Selly Oak, Birmingham. Volume 3: Additional Christian Arabic and Syriac Manuscripts (Cambridge: W. Heffer and Sons, 1939), 38 (#212). However, Samir Khalil Samir (“Évagre le Pontique,” 139) subsequently identified the text as an excerpt from Maximos the Confessor, Chapters on Love (Capite de caritate) ii.76–100 (cpg 7693; Graf, gcal i.372). Géhin, “La tradition arabe,” 95–96. For early documentation of this work, see Stephen J. Davis, “Cataloguing the Coptic and Arabic Manuscripts in the Monastery of the Syrians: A Preliminary Report,” Studia Patristica 92 (2018), 179–185; idem, “Evagrius Ponticus at the Monastery of the Syrians”; idem, “Manuscripts, Monks, and Mufattishīn: Digital Access and Concerns of Cultural Heritage in the Yale Monastic Archaeology Project,” in Ancient Manuscripts in DigitalCulture: Visualisation, Data Mining, Communication, ed. C. Clivaz, D. Hamidović, and
10
introduction
These two linguistic corpora comprise around 1000 volumes, organized into eight main genre classifications: (1) Bible (kutub muqaddasah); (2) Coptic Language Resources (lughah qibṭiyyah); (3) Commentaries (tafāsīr); (4) Canons (qawānīn); (5) Theology (lāhūt); (6) Ascetic Discourses (nusukiyyāt); (7) Mayāmir (subdivided into mayāmir siyariyyah and mayāmir waʿẓiyyah, i.e. Saints’ Lives and Sermons); and (8) Liturgy (ṭuqūs). The first six of these classifications have already been catalogued en toto. Together they fill four published volumes.36 The last two classifications, each containing larger numbers of manuscripts, will fill at least four additional catalogue volumes when completed. It was in the course of this work that the two copies of the kg were identified, catalogued, and edited for publication.37 These two Arabic copies of the kg at Dayr al-Suryān are preserved in two different manuscripts within the Ascetic Discourses (nusukiyyāt) section of the library. In what follows, I will provide a comprehensive material description of both manuscript witnesses, including shelf numbers and volume contents, dimensions and layout, condition of cover and pages, dates and histories of provenance (based on colophons and endowments), and evidence for the work of scribes, patrons, restorers, and readers. The first Arabic copy of the kg is preserved in Dayr al-Suryān ms 177.38 Measuring 16×12cm, the manuscript is bound in an old brown leather cover, which
36
37
38
S. Savant (Digital Biblical Studies 3; Leiden: Brill, 2019), 70–83; idem, “Marginalia Coptica et Arabica: Traces of Scribes, Patrons, Restorers, and Readers in the Biblical Collection at the Monastery of the Syrians (Dayr al-Suryān),” in Two Millennia of Coptic Culture: Proceedings of the Eleventh International Congress of Coptic Studies, Claremont Graduate University, California, July 25–30, 2016 (Leuven: Peeters, 2022), 1–17. Stephen J. Davis, Catalogue of Coptic and Arabic Manuscripts in Dayr al-Suryān. Volume 1: Coptic and Arabic Biblical Texts; Coptic Language Resources, including Biblical Lexica (csco 677, Subsidia 139; Leuven: Peeters, 2020); Stephen J. Davis, with contributions by R.N. Marcos, S. Moawad, T.C. Schmidt, and Cyril V. Uy ii, Catalogue of Coptic and Arabic Manuscripts in Dayr al-Suryān. Volume 2: Arabic Commentaries and Canons (csco 678, Subsidia 140; Leuven: Peeters, 2021); Stephen J. Davis and Mark N. Swanson, Catalogue of Coptic and Arabic Manuscripts in Dayr al-Suryān. Volume 3: Arabic Theology (csco 694, Subsidia 143; Leuven: Peeters, 2022); Stephen J. Davis and Mark N. Swanson, Catalogue of Coptic and Arabic Manuscripts in Dayr al-Suryān. Volume 4: Arabic Ascetic Discourses (csco 697, Subsidia 145; Leuven: Peeters, 2022). ms 177 (= ds Arabic Ascetic 24), ff. 57b, 57bisa–b, 58a–60b, 60bisa, 60terb, 61a–115b (= Copt. 54b–55b, [56a–59a, 60b], 61a–115b); ms 184 (= ds Arabic Ascetic 31), ff. 150b–183b (Copt. 2253b–2583b). Dayr al-Suryān ms 177 (= ds Arabic Ascetic 24), ff. 57b, 57bisa–b, 58a–60b, 60bisa, 60terb, 61a–115b (= Copt. 54b–55b, [56a–59a, 60b], 61a–115b). The manuscript also bears an older shelf number of 86 Theology (Lāhūt). For a fuller description, see Davis, Catalogue, 145– 149 (= ds Arabic Ascetic 24).
introduction
11
is now very worn with abrasions at the corners and edges. The cover is tooled with a thick, double-lined, rectangular border, bisected with a tooled X. Eight medallion stamps are located at the corners and along the edges of the rectangular border, with four more along the arms of the X and one at its center, totaling thirteen. The front and back inside boards are lined with pages reused from another Arabic manuscript and glued upside down in relation to the contents of the volume: they contain part of the Parable of the Prodigal Son (Luke 15:16–24) and Jesus’ teaching about the narrow door (Luke 13:25–30). The frontmatter (ff. i–iv) consists of other reused manuscript folia from a copy of the Book of Acts, oriented sideways/perpendicular to the rest of the manuscript contents; the backmatter (ff. 137–143) contains an assortment of other reused pages, including sections from the Gospel of John and Book of Acts taken from the same manuscript as the frontmatter. The manuscript binding is loose, with some separation at the spine inside the boards and between quires, with stitching visible. Some folia are stained, and there is evidence for later attempts to reinforce page edges near the spine with small strips of paper applied with glue. The writings of two authors, John Saba and Evagrius, occupy the bulk of the volume, and the logic of their pairing at the beginning of the manuscript seems to relate to a scribal consideration of genre—namely, their shared production of Kephalaia Gnostika, transmitted in Arabic under the title, Ruʾūs al-maʿrifah (“Chapters of Knowledge”). John Saba—also known as John of Dalyatha, but referred to in the Dayr al-Suryān collection as “The Spiritual Elder” (al-Shaykh al-rūḥānī)—composed his Kephalaia Gnostika in Syriac in the eighth century, modeling it after Evagrius’ literary precedent.39 The Arabic translation in ms 177 preserves only chapters 3–7 of that work, which occupy the first fifty-five folia in the manuscript.40 Evagrius’ kg immediately follows and is preserved in its entirety, along with sixty-six supplemental chapters presented in two sections but numbered in sequence and attributed to the same author (discussed in more detail below).41 The rest of the manuscript contains three shorter pieces: a brief work On Praying to the East attributed to Basil of Caesarea,42 a sermon (maymar) On Silence by Isaac the Syrian (i.e. Isaac of Nineveh),43 and a final, 39
40 41 42 43
On John Saba/John of Dalyatha, see Anton Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluß der christlich-palästinensischen Texte (Bonn: A. Marcus und E. Webers Verlag, 1922), 225–226; and B. Colless, “Yoḥannan of Dalyatha,” in Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage, ed. S.P. Brock et al., 441–442. Dayr al-Suryān ms 177 (= ds Arabic Ascetic 24), ff. 1b–55a (= Copt.). The six books of the kg proper occupy folia 57b, 57bisa–b, 58a–60b, 60bisa, 60terb, 61a–104a. The supplemental material is found on folia 104a–115b. Dayr al-Suryān ms 177 (= ds Arabic Ascetic 24), f. 119a–b (= Copt.). Dayr al-Suryān ms 177 (= ds Arabic Ascetic 24), ff. 121b–131a (= Copt.).
12
introduction
anonymous work On the Economy of Our Lord Jesus Christ in the Salvation of Adam from the Captivity of Satan.44 In ms 177, there are three scribal hands in evidence. The primary hand was responsible for copying the three longest works in the manuscript: John Saba’s kg, Evagrius’ kg, and a sermon On Silence by Isaac the Syrian. Two other later hands were responsible for On Praying to the East attributed to Basil and for the final (anonymous) work On the Economy of Our Lord Jesus Christ, respectively.45 The primary scribe who copied Evagrius’kg wrote in a small-to-medium naskh script characterized by bold, thick black ink strokes. His letter spacing was somewhat inconsistent and occasionally cramped. The area of writing and number of lines per page (12.5–13.0×9.0–9.5cm; 14–18 lines/page) also show considerable variation. The scribe inserted Coptic cursive chapter numbers throughout the body of the work. While these sigla are consistently written with red ink across the first fourteen and a half folia (ff. 57b–70a), beginning on folio 70b they are predominately written in the same black ink as the surrounding text. In the margins, the scribe has also added numerous notes with corrections and/or alternative readings (a feature I will discuss further below). As in the case of the chapter numbers, these notes are rendered in red ink up through folio 70a, but they subsequently are written in black ink and appear less frequently. A single colophon is preserved, written by the same primary scribal hand at the end of John Saba’s Kephalaia Gnostika and extending over two full folia. It contains an extended discourse addressing a certain Yūḥannā in the secondperson singular and mentioning a well-known saying in the Apophthegmata Patrum containing warnings about how the presence of boys in monasteries portended the desertion of churches in Scetis (Wādī al-Naṭrūn).46 The statement concludes with the following petition: 44 45
46
Dayr al-Suryān ms 177 (= ds Arabic Ascetic 24), ff. 132a–136a (= Copt. 132a–[136a]). The second hand responsible for copying the text attributed to Basil is characterized by slightly smaller letters written in a thicker, more smudgy black ink. The third hand, responsible for copying the last work in the volume, exhibits even smaller lettering, written in bold, thick strokes, with more cramped spaces between letters and lines. Neither of these later scribes employed red ink. Both maintained larger areas of writing on the page (14–14.5 × 11–11.5 cm; 14.5–15.5 × 11–11.5 cm), with smaller margins. While the second hand averaged around the same lines per page (15–18) as the primary scribe, the cramped spacing of the third hand accommodated significantly more lines per page (19–21). Cf. Apophthegmata Patrum, Isaac 5: pg 65.225; trans. Benedicta Ward, The Sayings of the Desert Fathers: The Alphabetical Collection (Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1975), 100. For a discussion of this saying, see also Caroline T. Schroeder, “Queer Eye for the Ascetic Guy? Homoeroticism, Children, and the Making of Monks in Late Antique Egypt,” Journal of the American Academy of Religion 77.2 (2009), 333–347, esp. 333–334.
introduction
13 كلمن قرأ يذكر الذي نقله من السر ياني إلى العر بي أن يحمله الرب بجميع المواهب بشفاعة القديسين آمين ًولر بنا المجد دائما أبد ًا سرمديا
Whoever has read [this text], may he remember the one who translated it from Syriac to Arabic, that the Lord may bear him up in all [spiritual] gifts through the intercession of the saints. Amen. To our Lord be the glory, forever and ever, world without end.47 The scribe does not identify himself by name, but the local reference to Scetis in the colophon after John Saba’s kg would suggest that the scribe was probably a monk at Dayr al-Suryān (or one of the other monastic communities in the area). When he requests prayers of remembrance for “the one who translated it from Syriac to Arabic,” he is probably referring to the aforementioned Yūḥannā, probably another monk in Wādī al-Naṭrūn. Indeed, at the end of chapter three of John Saba’s kg, this same figure is identified as “the saint and most excellent priest, the hermit, Anbā Yūḥannā” and is credited with excerpting, abridging, and translating the work. The colophon does not contain a date, but the type of paper used for the original folia and a waqf-statement endowing the manuscript to Dayr al-Suryān give clues to its premodern production. The manuscript leaves are of thick Middle Eastern stock with no watermarks: a survey of definitely dated manuscripts in the collection using this type of paper confirms that 78.6% were copied before the year 1680.48 The waqf-statement in question was written by Metropolitan Sāwīrus, a well-known abbot of Dayr al-Suryān from the sixteenth century.49 This official endowment, written after the short work attributed to Basil and before Isaac’s sermon, was probably contemporaneous with the assemblage of the manuscript contents in their current configuration.50 It therefore 47 48
49
50
Dayr al-Suryān ms 177 (= ds Arabic Ascetic 24), ff. 55a–56b. For a discussion, see Stephen J. Davis, “The Arabic Canons of the Holy Father Anbā Shenoute: Introduction, Text, and Translation,” in The Rediscovery of Shenoute: Studies in Honor of Stephen Emmel, ed. A. Boud’hors, with the assistance of D. Brakke, A. Crislip, and S. Moawad (Louvain: Peeters, 2022), 219–284, at 221. Dayr al-Suryān ms 177 (= ds Arabic Ascetic 24), f. 121a. Another waqf-statement is recorded earlier in the manuscript (f. 57a), immediately after the colophon discussed above: it is only partially preserved, but it follows a recognizable formula and also endows the manuscript to Dayr al-Suryān. The complicated foliation of ms 177 (= ds Arabic Ascetic 24) gives further evidence that
14
introduction
should serve as a terminus ante quem for the volume’s dating. The Arabic translation of Evagrius Ponticus’kg would have been produced at an earlier point in time, probably in the fourteenth or fifteenth century ce. The second Arabic copy of the kg is preserved in Dayr al-Suryān ms 184.51 Measuring 24.5× 16cm, the manuscript was bound in a well-worn red leather cover that is now completely detached from the spine. The main body of the manuscript shows some separation between quires, with various loose pages. There is evidence for an early modern attempt at restoration involving the use of clear tape and strips of paper to reinforce pages along their inside edges along the spine. Remnants of writing on the strips suggests that they were reused from other manuscripts. The contents of the manuscript consist of miscellaneous ascetic discourses, divided into three sections. The surviving systems of Coptic cursive foliation indicates that these three sections originally derived from three separate manuscripts, which were later bound together in one unified volume and repaginated with a consecutive sequence of Arabic folio numbering. The first section (ff. 1a–72b; = Copt. [2]a–73b) contains teachings (taʿālīm), commandments (waṣāyā), sayings (aqwāl), discourses (kalām), and letters (rasāʾil) attributed to five different authors—Isaiah [of Scetis], John of the Thebaid, Stephen of the Thebaid, Isaac [the Syrian], and Macarius the Great. The second section (ff. 73b–115b; = Copt. [12]b–432b) bears a different sequence of Coptic cursive folio numbers. It contains an abridged collection of stories from the Garden [of the Monks], a well-known collection of miscellaneous ascetic teachings by the five above-mentioned authors and other ascetic luminaries (e.g. Antony, Barsanuphius, Simeon Stylites, John Saba, Palladius, Pachomius, Ephrem, and Serapion). The third section (ff. 116a–184b; = Copt. 1913a–2593b), with yet another system of Coptic cursive foliation, contains writings by John Saba (i.e. John of Dalyatha) and Evagrius Ponticus. The writings of John Saba consist of treatises 3–7 from his own Kephalaia Gnostika (Ruʾūs al-maʿrifah, “Chapters of Knowledge”) and his letter correspondence with his brother, a monk at the Coenobion Monastery. These are followed by Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika (likewise, Ruʾūs al-maʿrifah, “Chapters of Knowledge”). As in the case of ms 177, the
51
it was a composite of more than one earlier manuscript. For example, the repetition of folio number 57 (f. 57, f. 57bis) at the beginning of Evagrius’ kg, suggests that it and John Saba’s kg, while penned by the same scribe, originally came from two different paginated manuscripts, which were later combined in the present volume along with the sections copied by the two other scribes mentioned above. Dayr al-Suryān ms 184 (= ds Arabic Ascetic 31), ff. 150b–183b (Copt. 2253b–2583b). For a fuller description, see Davis, Catalogue, 179–185 (= ds Arabic Ascetic 31).
introduction
15
core material from the kg in ms 184 is accompanied by supplemental chapters (Sa), likewise numbered sequentially, and transmitted under the heading, “Also by him from the Chapters of Knowledge.”52 This end of the manuscript is incomplete, however, breaking off at the beginning of chapter 62. The remainder of that chapter and all of chapters 63 to 66 are missing. I will discuss this supplemental material in more detail later in this introduction. For ms 184, at least two principal scribal hands are in evidence. The first scribal hand (ff. 8–115; = Copt. [2]–432b) seems to have been responsible for copying the first two sections of the manuscript—namely, the initial series of works by Isaiah [of Scetis], John of the Thebaid, Stephen of the Thebaid, Isaac [the Syrian], and Macarius the Great, as well as the Garden [of the Monks]. Toward the beginning of the manuscript, the scribe’s hand is clearly rendered with medium-sized letters and rounded well-spaced strokes; later, however, the letters temporarily become more rushed and cramped in spacing before returning to more fluidly shaped letter forms. Given this orthographic variation, it is possible that more than one scribal hand was involved in the production of these sections. In the third section of the manuscript, another scribal hand (ff. 116–184) was responsible for copying the writings of John Saba and Evagrius Ponticus. This scribe’s writing is characterized by medium-sized letter forms with a more vertical orientation, as well as a more abundant use of red ink for headings and punctuation dots. Four red dots, arranged in the shape of a cross, are used to mark divisions between chapters. Chapter numbers, also in red ink, are inserted not in the body of the text, but in the outer margins. In comparison to ms 177, the copyist of Evagrius’ kg in ms 184 was more sparing in his marginal corrections and commentary, although when he inadvertently omitted material and then discovered his error after the fact, he typically used red ink to add the missing section in the outside margin of the page. It should be noted that the more recent replacement folia at the beginning of the manuscript (ff. 1–7) feature a tertiary scribal hand. The square, smallto-medium-sized letters are recognizable and belonged to the late-eighteenthcentury monastic librarian, Yūḥannā al-Fayyūmī, whose restoration work is in evidence throughout the collection and who may have been responsible for unifying the three formerly independent sections into a single bound volume, producing what is now Dayr al-Suryān ms 184. In its present state, this manuscript unfortunately lacks any surviving colophons, and thus the original scribes remain anonymous to us. Nonetheless,
52
ms 177, f. 104a.
16
introduction
a series of five waqf-statements provide some chronological context for the volume’s history in the Dayr al-Suryān collection. Three of them are recorded on two facing pages at the end of first section of the manuscript (ff. 72b– 73a). The first of these three waqf-statements (f. 72b) was written by a monk named Yūḥannā, who identifies himself as holding the office of khādim at the Monastery of Saint Macarius in Wādī al-Naṭrūn. He indicates that he endowed (the first part of) the manuscript to another monk named Ibrāhīm al-Suryānī. In the right margin he adds the date: the month Abīb in the year am 1204 [= 1488 ce]. This means that the first scribe had to have copied his portion of the manuscript at some point before this date. A second waqf-statement on the facing page (f. 73a) reiterates that the manuscript was transferred from its owner (Yūḥannā) into the possession of Ibrāhīm, who in this case is called al-Suryānī al-Mashriqī and is identified as having been ordained as a priest. A third waqfstatement, written on the same page, was penned by a monk named Qiryāqus, who also identifies himself as holding the office of khādim at Dayr al-Suryān. Qiryāqus indicates that manuscript was endowed to Dayr al-Suryān by the aforementioned Ibrāhīm—identified here as al-qummuṣ Ibrāhīm al-Rūmānī (= Mashriqī)—after the latter’s death. The statement warns that anyone who attempts to remove the manuscript from the monastery would meet the dire fate of Judas Iscariot and is dated to 20 Baramūdah, am 1209 (1493ce), five years after the first endowment.53 Two more waqf-statements are recorded on a single folio (f. 150a) in the third section of the manuscript, immediately after the writings of John Saba and before the writings of Evagrius. The first of the two (and the fourth waqf overall) indicates that the original manuscript containing these writings was endowed to the Church of the Martyr Mārī Jirjis (St. George) at al-Maḥallah al-Kubrā (a city in the Egyptian Delta) and includes warnings against anyone who might try to remove it from the church, invoking the judgments that came upon both Simon Magus and Diocletian after their respective misdeeds. The second waqf-statement on that page (and the fifth overall) confirms that the manuscript was later endowed to Dayr al-Suryān, either prior to or at the time when the three sections were united into a single volume. The evidence for the volume’s history of ownership and endowment suggests that the copy of Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika in ms 184 was produced not in Wādī alNaṭrūn but in the Delta. Copied in the fourteenth or fifteenth century ce, it was subsequently transferred to the Dayr al-Suryān where it was assembled with the other contents of the volume as currently constituted. 53
A later reader interpreted the date incorrectly and wrote the year [am] 1203 in ballpoint pen above the Coptic numerals.
introduction
4
17
Text Critical Methodology and the Relationship between mss 177 and 184
To produce the present critical edition of Evagrius’kg in Arabic, I have utilized both Dayr al-Suryān manuscripts (mss 177 and 184). As stated earlier, the expurgated Syriac text (S1) clearly served as the basis for the translation of Evagrius’ kg into Arabic. Therefore, I have collated the two surviving Arabic copies in ms 177 and 184 in relation to Guillaumont’s updated text of S1, using his edition to help identify preferred readings. A close examination of the two Arabic witnesses confirms that ms 177 usually provides readings that more closely correspond to the wording of S1—this despite the fact that it was almost certainly produced after ms 184. Thus, I have selected ms 177 as my base text for this critical edition. Wherever Dayr al-Suryān ms 184 attests divergent readings, I have documented those variants in my notes. There are, however, numerous examples of where Dayr al-Suryān ms 184 preserves readings that more closely correspond to S1, and in such cases I mark the variant readings in ms 177 in the apparatus. Finally, there are also various instances where one or both Arabic copies differ somewhat from Guillaumont’s established text of S1. Sometimes these differences reflect variant readings already attested in Syriac, and in such cases I cite the individual Syriac manuscripts that attest such divergent readings. One important distinguishing feature of ms 177 is what I would describe as the “text-critical sensibility” of its scribe, whose copy of the kg is replete with corrections of errors and the recording of glosses and alternative readings in the margins. The contrast with ms 184 is striking. While the scribe of ms 177 marks fifty-eight (58) chapters with corrections and sixty-four (64) with marginal glosses—in each case over 10% of the total chapters in the kg—the scribe of ms 184 only marks corrections in four (4) chapters and provides marginal glosses in two (2). Such interventions in ms 177 are especially concentrated in the early chapters of the kg. Books 1 and 2 feature forty-seven (47) chapters with corrections—thirty-four (34) and thirteen (13), respectively—while books 3–6 account for only eleven (11) altogether.54 Likewise, in the case of chapters featuring marginal glosses or alternative readings, books 1 and 2 have forty-one (41) examples—nineteen (19) and twenty-one
54
Chapters with corrections in ms 177: Arabaic kg i.1, 2, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 12, 14, 16, 20, 23, 24, 25, 26, 28, 31, 36, 38, 39, 41, 43, 44, 47, 49, 50, 61, 69, 74, 77, 82, 85, 88; ii.4, 6, 24, 29, 30, 31, 43, 49, 55, 73, 77, [83], 85; iii.9/10, 10/11, 48; iv.10, 17; v.11/11–12, 42/43, 68; vi.7, 46/47, 72/73. Chapters with corrections in ms 184: Arabic kg i.19, 23, 24; vi.60/61.
18
introduction
(21), respectively—while the remaining books have just over half that number (23).55 The profuse corrections and glosses in ms 177 suggest that its scribe probably intended to produce a copy of the kg suitable for reference and study by his fellow monks (although he seems to have flagged somewhat in his attention to this purpose as his project progressed). At the same time, his marginal insertions also provide invaluable evidence related to the textual transmission of Evagrius’ work in Arabic. For instance, it is clear that the scribe of ms 177 relied primarily on an earlier Arabic translation that differed at various points from the vocabulary attested in ms 184. But a close study of his marginal commentary also reveals that a substantial portion of the corrections and glosses in ms 177 match readings attested in ms 184—thirty-four (34) in total, with thirty-two (32) of them occurring in Books 1 and 2.56 This strongly suggests that, in addition to his primary Arabic Vorlage, the scribe of ms 177 also had access to and made use of ms 184, especially early on in his work. What are the implications for understanding the kg’s history of transmission from Syriac into Arabic? While the available information about the Arabic text tradition is limited, we can tentatively infer the following relationships.
55
56
Chapters with marginal glosses or alternative readings in ms 177: Arabic kg i.25, 28, 38, 39, 41, 43, 45, 46, 47, 49, 50, 55, 60, 62, 64, 66, 70, 83, 91; ii.3, 10, 11, 13, 14, 15, 18, 21, 23, 25, 26, 27, 32, 38, 45, 46, 47, 50, 58, 64, 74, 90; iii.10/11, 12/13, 17/18, 20/21, 31/32, 33/34, 57, 61; iv.2, 31/32, 75/78; v.32/33, 37/38, 53/54, 58; vi.2, 6, 19/20, 21/22, 31/32, 50/51, 60/61, 63/64. Chapters with marginal glosses or alternative readings in ms 184: Arabic kg iv.61/65; v.85. Chapters with corrections or glosses in ms 177 that match the text of ms 184: Arabic kg i.4, 10, 16, 28, 38, 39, 43, 44, 45, 46, 47, 49, 50, 55, 60, 61, 62, 64, 66, 69, 70, 74, 77, 85; ii.2, 6, 10, 11, 13, 14, 15, 25, 43, 45, 47, 49; iii.20/21; iv.10.
introduction
19
In this reconstruction, ms 177 principally relies on a primary Arabic Vorlage (A1) that bears a rather close relationship to the expurgated Syriac text (S1). By contrast, ms 184 probably relies on an intermediary Arabic copy (A2) that at points diverged a bit more from S1 and A1. This was the case, even though ms 184 was copied earlier than ms 177. To complicate matters, however, the scribe of ms 177 also seems to have had access to ms 184 (indicated here by the line with dashes), as evidenced by the content of his various marginal glosses and corrections. In summary, judging by the somewhat limited evidence available to us, we may conclude that the kg’s history of translation and transmission in Arabic was far from a linear process. Both extant copies would have traced their roots to a common Arabic Vorlage (A1) but diverged from one another at points in vocabulary and syntax. ms 184 was copied earlier but seems to have relied on an intermediary copy with variant readings (A2). ms 177 bore a more direct relation to that primary Arabic Vorlage, but it was copied later, and its scribe used ms 184 in making corrections and marginal notations to his text.
5
The Supplemental Chapters: Evidence for an Evagrian Miscellany
The supplemental chapters preserved at the end of the kg (after the sixth Cento or “Hundred”) constitute an important aspect of the kg’s transmission history in(to) Arabic. As such, they deserve further commentary. In his edition of the Syriac kg, including both the unexpurgated version (S2) and an updated edition of the expurgated text (S1), Guillaumont does not discuss this material, due to his primary text-critical focus on S2 and his interest in “the determination of original readings” (la détermination des leçons originales).57 Wilhelm Frankenberg, however, included a supplemental section of sixty additional chapters in his original edition of S1.58 This material was preserved as part of Mar Babai’s commentary on S1 in ms Vat. syr. 178, a manuscript Frankenberg deemed as especially reliable and “correct” (richtige).59 The second manuscript on which Frankenberg relied—ms Berolin. syr. 37, a copy of Dionysios bar Ṣalibi’s commentary on S1—did not include these supplemental chapters, but they are also attested in three other Syriac manuscripts currently
57 58
59
Guillaumont, Les six centuries, 14. Frankenberg, Euagrius, 422–471. For a study of this corpus in Syriac and Armenian, see also Joseph Muyldermans, “Évagre le Pontique. Les Capita cognoscitive dans les versions syriaque et arménienne,” Le Muséon 47 (1934), 293–296. Frankenberg, Euagrius, 2.
20
introduction
preserved in London: (1) British Library, Add. 14578; (2) British Library, Add. 12167; and (3) British Museum, Add. 7190.60 All three originally hailed from the Dayr al-Suryān library, which raises questions about a possible genealogical relationship. Could either of the two Arabic copies of the kg have been produced locally in Wādī al-Naṭrūn, perhaps based on one or more of these Syriac manuscripts? As noted in the apparatus to my edition, the two Arabic copies exhibit numerous close correspondences to readings attested in British Library Add. 14578. This is especially the case with ms 177, where such a local provenance is, I think, probable. With respect to the second Arabic translation (ms 184), however, the evidence for the volume’s endowment history suggests that it was probably copied in the Delta and then later transferred to Dayr al-Suryān. In the end, despite a number of suggestive correspondences, there is not enough evidence to prove (or disprove) direct dependence.61 In this introduction and in my critical edition and translation, I refer to the supplemental chapters in Syriac by the siglum Sa or سأ. It is from such a Syriac Vorlage that the additional Arabic chapters in Dayr al-Suryān mss 177 and 184 were translated, but the Arabic crucially diverges from the Syriac at different points. Not all of the Syriac chapters are transmitted, and extra chapters not found in the Syriac are included in the Arabic copies.62 In fact, this supplemen-
60
61
62
The first two of these manuscripts were catalogued by William Wright, Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum, Part 2 (London: British Museum, 1871), 445–449 (Add. 14578 = cat. no. 567) and 789–793 (Add. 12167 = cat. no. 795). The third is preserved as part of the Rich Collection, the Syriac holdings of which have only been partially catalogued: see J.R. Fawcett Thompson, “The Rich Manuscripts,” The British Museum Quarterly 27.1/2 (1963), 18–23. For a close analysis of this “repertory” of Evagrian works in Syriac, see Paul Géhin, “En marge de la constitution d’un repertorium Evagrianum Syriacum, quelques remarques sur l’organisation en corpus des oeuvres d’Évagre,” Parole de l’Orient 35 (2010), 285–301, esp. his documentation of the contents of Add. 14578 on pp. 296–299, and the synoptic chart comparing manuscript contents on pp. 300–301. The preparation of the present critical Arabic edition of the kg has provided the opportunity to update and fill out this complicated transmission history in more detail: see the “Key to the Supplemental Chapters” in the backmatter of this book. For examples where one or both Arabic copies show specific correspondence to readings attested in British Library Add. 14578, see Arabic kg i.22, 33; iii.66; iv.29–30, 52/55, 64/68, 73/76, 75/78; v.11/11–12, 18/19, 53/54, 71, 76, 80; vi.20/21, 31/32, 66/67, 80, 90. Three of these cases where a variant reading in ms 177 exclusively matches a variant reading in British Library Add. 14578. While it is possible that the scribe of ms 177 could have had access and made reference to this Syriac copy, there simply is not enough information available about the Arabic transmission of the text to make a definitive argument to this effect. The numbering systems also do not correspond throughout. Chapters 1–34 in the Arabic correspond to Sa 1–34; chapter 35 corresponds to Sa 35–36; chapters 36–37 correspond
introduction
21
tal material in Arabic provides important new evidence for the transmission of four other Evagrian works associated with Evagrius.63 The first source is Evagrius’ Skemmata, or Reflections (cpg 2433), indicated in this edition by the siglum R.64 In Arabic, chapters 1–23 and 26–40 are drawn from this source. Chapters 1–5 correspond to R 1–5; chapters 6 and 7 correspond to R 6 (a–b); chapters 8–23 correspond to R 7–22; chapters 26–34 correspond to R 23–31; chapter 35 corresponds to R 32–33; chapters 36–37 correspond to R 34–35; chapter 38 corresponds to R 36–37; and chapters 39–40 correspond to R 38–39. The second source is Evagrius’ On Thoughts (cpg 2450), indicated in this edition by the siglum T.65 In Arabic, chapters 24–26 are drawn from this source and correspond to T 38–40, but chapter 26 also shares material with Evagrius’ Reflections (R 23). Joel Kalvesmaki has suggested that On Thoughts probably represents a later anthology of Evagrian writings and that the sequence attested in the Arabic, including the overlap at chapter 26, may indicate that chapters 24–25 (= T 38–39) were originally part of the Evagrius’ Reflections as well but dropped out at some point in the text’s history of transmission.66 The third source is Evagrius’ Disciples of Evagrius (cpg 2483), indicated in this edition by the siglum D.67 In Arabic, chapters 41–50 are drawn from this source. Chapters 41–42 correspond to D 191–192; chapters 43–44 correspond to D 218–219; chapter 45 corresponds to D 193; chapters 46–48 correspond to D 220–222; and chapters 49–50 correspond to D 194–195.
63 64
65 66 67
to Sa 37–38; chapter 38 corresponds to Sa 39–40; chapters 39–40 correspond to Sa 41–42; chapter 42 corresponds to Sa 43; and chapters 46–48 correspond to Sa 58–60. All sixty-six supplemental chapters are preserved in ms 177, while the copy in ms 184 is incomplete at the end, breaking off after the first word in chapter 62. For a full accounting, see also the “Key to the Supplemental Chapters” included at the end of this volume. Evagrius Ponticus, Skemmata, or Reflections (cpg 2433): ed. J. Muyldermans, Evagriana, Extrait de la revue Le Muséon 44, augmenté de: Nouveaux fragments grecs inédits (Paris: Paul Geuthner, 1931), 369–383; trans. Robert E. Sinkewicz, Evagrius of Pontus: The Greek Ascetic Corpus (Oxford: Oxford University Press, 2003), 210–216. Evagrius Ponticus, On Thoughts (cpg 2450): ed. Antoine Guillaumont, Claire Guillaumont, and Paul Géhin, sc 438 (Paris: Cerf, 1998); trans. Sinkewicz, Evagrius, 136–182. Joel Kalvesmaki, per litt., January 31, 2022. Evagrius Ponticus, Disciples of Evagrius (cpg 2483): ed. and trans. Muyldermans, “Évagre le Pontique. Les Capita cognoscitive,” 89–93; see also P. Géhin, sc 514 (Paris: Cerf, 2007), 23, 277–280. Muylderman’s edition begins with an unnumbered section (= [Prologue]) followed by nine chapters (#1–9). Géhin identifies these as a group of ten individual chapters, labeling them S9–18 and identifying them with Disciples (D) 191–192, 218–219, 193, 220–222, 194–195. My thanks again to Joel Kalvesmaki (per litt., January 30, 2022) for his help in identifying this source.
22
introduction
The fourth source is the Evagrian work On Perfection, indicated in this edition by the siglum P.68 In Arabic, chapters 51–66 are drawn from this source. Chapters 51–55 correspond to P 1–5; chapter 56 corresponds to P 6–7; chapters 57–58 correspond to P 8–9; and chapters 59–66 correspond to P 10–17. In his Clavis Patrum Graecorum (cpg), Mauritius Geerard marked the attribution of this work to Evagrius as dubious or spurious, but more recently Joel Kalvesmaki has proposed that its inclusion among other authentic works of Evagrius in these Arabic copies might prompt a reassessment of its authorship.69 In any case, this new manuscript evidence for these supplemental chapters in Arabic considerably expands our understanding of the history of transmission for Evagrian writings translated in that language.70 It also helps expand our philological knowledge about the work of Egyptian monastic translators and how they took on the challenge of translating Evagrius into Arabic, and it is to this topic that I now turn.
6
The Task of Translating Evagrius: Toward a Language of Ascetic Contemplation in Arabic
A close examination of the two Arabic copies of the kg reveals both shared and divergent patterns in how they render key Syriac vocabulary terms in Arabic. One shared pattern worth highlighting is their common tendency to translate the generic Syriac word 焏ܘܬ狏“( ܐܝexistence”) by the more nuanced Arabic term “( أزليةexistence from eternity”).71 By contrast, the manuscripts differ in their preferred terms applied to the future and the end of all things. With respect to final judgment, ms 177 prefers the term حكم, while ms 184 chooses دينونة, a direct cognate to the Syriac 焏ܕܝܢ.72 Similarly, in referring to what is determined
68 69 70 71
72
Evagrius Ponticus, On Perfection (cpg 2476): ed. and trans. Muyldermans, “Évagre le Pontique. Les Capita cognoscitive,” 97–106. Mauritius Geerard, Clavis Patrum Graecorum, vol. 2 [Turnhout: Brepols, 1974], 95; Joel Kalvesmaki (per litt., December 29, 2021). For a recent assessment, see again my article, “Evagrius Ponticus at the Monastery of the Syrians.” Arabic kg i.3, 35; iii.73; iv.58/62, 77/80; v.61; vi.78. A similar usage has been noted in the ninth-century Syro-Arabic paraphrase, Doxography of Pseudo-Ammonius iv.1 and xi.2: ed. Ulrich Rudolph, Die Doxographie des Pseudo-Ammonios: Ein Beitrag zur neuplatonischen Überlieferung im Islam (Stuttgart: F. Steiner, 1989), 36 and 45; Alexander Treiger, “From Dionysius to al-Ġazālī: Patristic Influences on Arabic Neoplatonism,” Intellectual History of the Islamicate World 9 (2021), 189–236, at 222–224. Arabic kg iii.18/19, 38/39, 48; v.16/17, 23/24; vi.42/43.
introduction
23
to happen in the future (i.e. “what is to come”), ms 177 typically opts for المزمع while ms 184 employs the term العتيد, a term that bears a more direct lexical relationship to its Syriac equivalent (焏煟ܝ狏)ܥ.73 In either case, the result is an Arabic ascetic/theological discourse that is more richly imbued with a sense of temporality, inclusive of what came before time and what will come after. There are also places where the two copies diverge in vocabulary related to the role of the mind/intellect, choice/will, and signification/intention. Thus, while ms 184 consistently renders the Syriac noun 焏 ܗܘܢas “( عقلintellect”) the translation in ms 177 sometimes opts for the near synonym “( ذهنmind”).74 When it comes to discussions of choice/will, ms 177 regularly translates the Syriac noun 焏 ܨܒܝܢby the Arabic term اختيار, while ms 184 translates it with إرادة.75 The former connotes a discrete act (“choice”); the latter implies a wider volitional disposition (“will”). A divergence in vocabulary is also evident regarding the way that language “intends” or “signifies” meaning. Here, the Syriac term 焏 ܢܝܫis translated alternatively as “( علامةsign, signification”) in ms 177 and غرض (“intention, purpose”) in ms 184, with some inconsistencies and variations.76 Finally, other marked divergences between the two copies give evidence for the emergence of a Christian Arabic technical vocabulary of ascetic contemplation, albeit one in which certain terminology was still in considerable flux. One example pertains to the concept of contemplation itself. The unexpurgated Syriac text (S1) renders the Greek word for contemplation (θεωρία) with the transliterated form 焏 ܬܐܘܪܝor the occasional variant form 爿ܬܐܘܪܝ. This practice continues in Arabic where a couple of different spellings were applied: تااور يةand تااور يا. (In the present critical edition, the spelling is standardized to تآور ية.) Thus, for monastic readers of both Arabic manuscripts, the central concept of “contemplation” as an ascetic discipline would perhaps have been received as a somewhat cryptic, technical term. But there are also several places where the Arabic translation in ms 184 diverges by opting for a native Arabic noun—“( تصو ّرconceptualization”)—in place of تآور ية.77 In a couple of cases, the translation in ms 184 has “( تصو ّر الثالوث المقدسthe contemplation of the Holy Trinity”), where ms 177 has simply “( الثالوث المقدسthe Holy Trinity”) as found in ms 177.78 On two occasions, instead of using the noun “( تآور يةcontemplation”), 73 74 75 76 77
78
See Arabic kg ii.26; iv.38/40, 39/41; vi.22/23, 88. See, for example, Arabic kg ii.13, 15, 45; iii.27/28. Arabic kg ii.85; iii.80; iv.59/63, 62/66; vi.42/43. Arabic kg iii.27/28, 33/34, 48, 87/87a; iv.21/21–22, 22/23, 24/25, 67/71; v.66. Arabic kg iii.43, 87/87a; iv.67/71; v.6, 32/33, 41/42, 42/43, 56, 57, 58, 60, 62, 73, 90/93; 6.34/35. Only in one instance (Arabic kg iv.8) do both ms 177 and ms 184 opt for تصو ّر instead of تآور يةto render the Syriac 焏ܬܐܘܪܝ. Arabic kg iii.72 and iv.77/80.
24
introduction
ms 184 pairs these two nouns in a genitive (iḍāfah) construction (تصو ّر التآور ية, “the conceptualization of contemplation”).79 Here we perhaps get a hint of a more differentiated hierarchy of knowledge, in which the act of “contemplation” ( )تآور يةbears a primary relationship to the divine nature, whereas act of “conceptualization” ( )تصو ّرis directed secondarily to the knowledge produced by the act of “contemplation” itself. Two other examples illustrate further how such Christian Arabic translators began producing and standardizing technical vocabularies related to Evagrius’ vision of contemplative discernment and integrity. On this subject, the first key Arabic term to consider is the word إفراز, which conveyed a double meaning of both “discernment” and “differentiation” (insofar as acts of “differentiation” were understood to be foundational for acts of contemplative “discernment”). While إفرازis featured as a translation of the Syriac 焏ܪܫܢ熏 ܦin both Arabic copies, there are occasions where one or the other copy opts for the cognate form فرز or the plural إفرازات.80 One finds greater differentiation, however, in the translation of verbal and adjectival forms. While the translator of ms 177 varied his usage, sometimes opting for the verb “( يفرقdistinguishes”) or the adjectives مفترقor “( مفتردdistinguished” or “distinct”), his counterpart in ms 184 tended to remain more consistent in his selection of words based on the ز-ر- فroot, including the verb “( يفرزdiscerns” or “distinguishes”) and the adjectives مفترز and “( مفروزdistinguished” or “distinct”).81 A second key term (or set of terms) relates to the translation of the Syriac noun 焏ܬ熏ܬܩܢ, which conveyed the “state of uprightness” (i.e. “integrity”) understood to be the felicitous outcome of the monastic’s life of contemplation. In contradistinction to my earlier discussion of “( تآور يةcontemplation”) and تصو ّر (“conceptualization”), here it is ms 184 that most frequently employs an Arabic cognate form (تقانة, “integrity”), while ms 177 chooses a native Arabic equivalent (استقامة, “integrity”).82 But, to underscore the way that the use of such terminology varied, there are also cases where both copies use the cognate forms تقانةor اتقانto convey the same meaning.83 79
80 81 82 83
Arabic kg iii.43 and iv.90/93. For other places where ms 184 used the noun تصو ّرwhere ms 177 does not have the equivalent, see Arabic kg iv.62/66. For three uses of تصو ّرas a verb form, see Arabic kg iii. 31bis/33; iv.8; v.59; for one use of the adjectival form متصو ّر, see v.63. In two cases (v.59 and v.63), تصو ّر/ متصو ّرand نظر/ ناظرare used as equivalents in the two copies. The verbal phrase “( صو ّر بالعقلto image in the intellect”) is attested once in the Arabic version of Evagrius’ On Prayer 66: ed. Hausherr, “De Oratione,” 36. See Arabic kg ii.82, 83; iii.22/23, 38/39; v.64, 69. Arabic kg iii.19/20, 36/37, 38/39, 48; v.28/29, 71. Arabic kg iii.17/18, 20/21, 62; iv.28/29, 56/60; v.11/11–12. Arabic kg v.39/40, 43/44, 53/54.
introduction
25
These divergences and variations illustrate the challenges and struggles experienced by Arabic translators in producing a language of ascetic contemplation in that language, one that sought to do full justice to Evagrius’ technical (and often allusive) vocabulary. The two Arabic copies of the kg that survive in the library at Dayr al-Suryān demonstrate that, from the late medieval to early modern period, such a technical linguistic repertoire was still emergent and as-yet-uncodified. The role that the translation of Evagrius’ kg played in this process is a subject worthy of deeper study beyond the context of this critical edition.84 For the time being, it is my hope that this edition and translation of the “Gnostic Chapters” in Arabic will serve as a foundational resource for advancing our knowledge of how early Christian texts of ascetic guidance came to be transmitted in the Arabic-speaking world. 84
In a directed reading course conducted in the spring of 2021, four PhD students at Yale University—David Baldi, Dominique Sirgy, Hannah Stork, and Ramona Teepe—made significant initial strides toward producing a technical glossary of Arabic terminology in Evagrius’kg, which I hope will eventually find its way to publication. I am especially grateful to them and extend my thanks for their insights on the vocabulary discussed above, especially ( أزليةStork), ( دينونةSirgy), عتيدand ( مزمعTeepe), ( ذهنStork), اختيارand إرادة (Stork), ( تصو ّرTeepe), ( فرزBaldi), فرقand ( فردStork), and ( تقانةTeepe).
A Note on Editorial and Translational Methods As mentioned in the Introduction, this critical edition is based on two Arabic manuscripts (Dayr al-Suryān mss 177 and 184), each of which shows a certain variation from the other and from their Syriac Vorlage. ms 177 usually conforms somewhat closer to the expurgated Syriac text (S1) edited by Guillaumont, and therefore it serves as my primary textual witness. There are many places, however, where ms 184 presents better readings and thus is used instead as the basis for producing my critical text. The footnotes to the Arabic edition are used to document variant readings in that language, as well as the relationship of the Arabic witness to the Syriac edition, including both the critical text of S1 and attested Syriac variants. Readers will note that, instead of using an abbreviated system of references in the footnote apparatus to the Arabic text, I have opted for a somewhat more elaborated style, which has allowed me to identify more clearly to readers both differences and correspondences between the two Arabic copies. In text critical work, there is a tendency to foreground the text of the critical edition itself, while relegating variant readings to an almost impenetrable system of sigla in the apparatus. The result, all too often, is a “dematerialized” text, one in which the material idiosyncrasies of manuscripts are obscured in favor of presenting an almost seamless, univocal critical product. As the principal cataloguer of the manuscript collection at Dayr al-Suryān, I have a desire to cut across this grain in my own methodical commitments as an editor. In formatting this critical edition of Evagrius’ Kephalaia Gnostika in Arabic, I have wanted to make sure that the materiality of mss 177 and 184 are not lost in the shuffle. With this in mind, throughout the footnotes to the Arabic critical text I make observations about orthography and scribal practice, including variant spellings, errors that ended up affecting the text’s history of transmission, and marginal corrections and comments added by the scribes. I also frequently juxtapose divergent sections of text for comparison, along with English translations of such variant readings, in order better to facilitate readers’ engagement with the primary language, and by extension with the manuscripts themselves, and to call attention to instances of source-based (i.e. Syriacizing) and reader-based (i.e. Arabizing) translational choices. Where the two Arabic manuscripts diverge slightly in vocabulary, as in cases where they employ two different words with similar meanings, I have sometimes used two English synonyms to signal this fact, although there are also times when a single, common translation is warranted. Whenever I do not supply translations for variant readings in the footnotes, it can be assumed that there is no substantial difference to mark in its meaning.
© koninklijke brill nv, leiden, 2023 | doi:10.1163/97890045397
a note on editorial and translational methods
27
Above all, my translation of the Arabic is meant to balance considerations of readability and accessibility on the one hand, and linguistic nuance on the other. Part of the challenge of striking this balance in translating Evagrius’ writings relates to the fact that his theological and ascetic language would have struck late ancient and medieval readers (not just us moderns) as rather technical, even to the point of being obfuscating for the purpose of prompting reflection and further inquiry into its deeper meaning for cultivating encounters with the divine. This would have been even more the case in Arabic, where translators sometimes struggled to comprehend and capture the gist of the Syriac on which their translations were based, and where the language of translation is often non-standard. In the face of such challenges, previous translators of Evagrius’ works into modern languages have established a certain set of standard specialized terms meant to signal technical vocabulary, and I try to be as consistent as possible in following such patterns at various turns, in order that my translation might help mark linguistic correspondences with the the kg in Syriac and with Evagrius’ other writings preserved in both Greek and Syriac. Common examples in English include nouns like “intellections” (أفهام, i.e. “understandings”) and “corporeal substances” (أجسام, which sometimes functions as a synonym but at other times is differentiated from أجساد, “bodies”). Other examples include adjectives like “impassible” (عدم آلام, i.e. “without suffering”) and verb phrases like “to be susceptible to” (يقبل, i.e. “to receive” or “to be receptive to”). In the footnotes to my edition and translation, I occasionally offer commentary on such nuances in word usage and meaning. At the end of this volume, I also include an extensive index of Arabic terms for reference. To avoid redundancies and clutter, I differentiate the purpose of the footnotes to my English translation from those accompanying the Arabic text. The footnotes to my translation typically do not track variant readings in the Arabic text. Instead, their content serves two primary purposes. First, as indicated above, they sometimes elucidate linguistic or theological details in Arabic to which English readers would not otherwise have access, such as the use of puns and other forms of word play, or vocabulary that is notably inflected with Islamic forms of theological discourse. Second, they identify the numerous biblical quotations and allusions found throughout the text, which may also be found in an index of biblical citations at the end of the volume.
Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika: An English Translation of the Arabic Text
∵ Manuscripts 1. Dayr al-Suryān ms 177 (= ds Arabic Ascetic 24), ff. 57b, 57bisa–b, 58a–60b, 60bisa, 60terb, 61a–115b (= Copt. 54b–55b, [56a–59a, 60b], 61a–115b) 2. Dayr al-Suryān ms 184 (= ds Arabic Ascetic 31), ff. 150b–183b (Copt. 2253b– 2583b)
ب[ بسم الاب والابن والروح القدس الاله الواحد١٥٠ .١٨٤ \ ب٥٧ .١٧٧]
بمعونة الرب نبتدئ بكتب رؤوس المعرفة الذي للقديس انبا أوغر يس الرب يرحمنا بصلاته آمين
1المائة الأولة
. ليس لها ضد3 الأول ليس له ضد لأجل أنه هو بأزليته2 الصلاح.١
. والمركبين هم بالجسد فالمضاددة هي بالمخلوقين4 المضاددة هي في المركبين.٢
ل فيهم وكيف ّ كل طبع ناطق هو خليقة معقولة والله وحده هو العقل إلا أنه ما ينقسم بالذي هو حا.٣ ل ّ الذي هو حا5ل بهم بالأقانيم ّ ل بهم أعني مثل الصنعة بالصانع ما خلا أنه حا ّ يعرف الله بالذي هو حا .فيهم
1 This heading is inserted vertically in the right margin in ms 177, f. 57b. 2 In ms 177, f. 57b, above the word الصلاح, the scribe has written the letter ( خfor )خطأand then the two words, الخـير الجود, which seem to be presented here as two alternatives or synonyms for الصلاح. 3 ms 184, f. 150b: “( بأزليته صلاح والازليةin its existence from eternity (it is) good, and its existence from eternity has no opposition”). Here and elsewhere, the Arabic noun “( أزليةexistence from eternity”) is used to translate the Syriac word 焏ܘܬ狏“( ܐܝexistence”; Guillaumont, Les six centuries, 16). 4 In ms 177, f. 57b, the phrase في المركبينhas a red cross written above it and in the right margin the scribe has written the letter خand then the phrase في المركبin red ink. 5 In ms 177, f. 57b, the scribe initially wrote “( بالقنومin [his] hypostasis/personal substance” or “hypostatically”) first and then struck through the word with red ink before writing بالاقانيم (“in [his] hypostases/personal substances”). In the expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 16), the equivalent term is rendered in adverbial form (狏ܡܐܝ熏ܩܢ, “hypostatically, substantially”).
Book 1 In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, One God. With the help of the Lord, let us begin with the Chapters of Knowledge, by Saint Anbā Evagrius. May the Lord have mercy on us through his prayers. Amen. The First Hundred 1. The first good has no opposition because in its existence from eternity it has no opposition. 2. Opposition exists in composite things, and composite things have their existence in the body. Thus, opposition exists in created beings. 3. Every rational nature is an intelligible creature, and God alone is the intellect, except that he is indivisible in those he indwells. How is God known in those he indwells? I mean, it is like the art in the artisan, except that he indwells them by means of [his] hypostases6 that indwell them.
6
Or, “personal substances.”
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
32
.٤كل شي خرج من العدم إلى الوجود إما ان يكون قابل المضاددات ]٢٥٧ .١٧٧أ[ أو من المضاددات اتكون 7إلّا أنه ليس كل قابل المضاددات او من المضاددات اتكون معهم 8يرتبط.
.٥الاوائل لا يلدن ولا يولدن 9وأما الوسطانيين يلدن و يولدون10.
.٦بالشبه 11نحن شيئ ًا آخر نحن وآخر هو الذي بنا وآخر الذي به نحن فواحد هو الذي به نحن وذاك الذي به هو هو 12الذي به نحن.
.٧إذا ارتفع من الوسط شي هو مجتمع يرتفع أيضا ًالعدد ]١٥١ .١٨٤أ[ وإذا ارتفع هذا يكون واحد الذي هو بنا والذي به نحن.
.٨إذا افترق 13الذي به نحن أولد لهذا الذي به نحن وإذا اختلط الذي هو بنا رفع من الوسط شي هو بالعدد يفرقنا.
.٩إذا صرنا بالذي هو هو ننظر حقيقته مثلما هو وإذا صرنا بالذي ليس هو نلد ما ليس هو وإذا ارتفع من الوسط هذا الذي به نحن لم يعود أن يكون ما ليس هو.
اتكون ; Guillaumont, Les six centuries, 18). In place ofܐܬܩܝFollowing ms 184, f. 150b (cf. S1: 爟 (“are”).تكون (“is composed”), ms 177, f. 57bisa, has but then later wroteمعهم . The scribe of ms 177, f. 57bisa, originally wroteبهم ms 184, f. 150b: as an alternative above the line in red ink.بهم .يولدون ms 184, f. 150b: .لم يلد ولم يولد Cf. Qurʾān 112:3: (“comparison,ܦ熏ܚܡ (“likeness, analogy”) translates the Syriac 焏شبه Here, the Arabic word metaphor”; Guillaumont, Les six centuries, 18). but thenبه هو هو . The scribe of ms 177, f. 57bisa, originally wroteهو به هو ms 184, f. 150b: marked the first two words with small red crosses. The scribe of ms 177, f. 57bisa, wrote a red cross above this word, probably because he .ܐܬܦ煟ܫ thought it was written in error. In S1 (Guillaumont, Les six centuries, 18), the verb is
7 8 9 10 11 12 13
Book 1
33
4. Everything that has come into existence from nothing either is susceptible to things in opposition or is composed of things in opposition, except that not everything susceptible to things in opposition or composed of things in opposition will become bound to them. 5. The first principles do not generate and are not generated, but the mediating beings generate and are generated. 6. In an analogy, we are (said to be) something else. One thing is that which exists in us, and another thing is that in which we exist. But (both) that in which we exist and that in which exists that in which we exist are one.14 7. When something assembled is removed from the midst, the number is also removed. When this thing is removed, that which exists in us and that in which we exist become one. 8. When that in which we exist is differentiated, it generates that in which we exist. When that which exists in us is mixed, it removes from the midst something that distinguishes us in number. 9. When we come to exist in that which exists, we will perceive its true nature, just as it is. But when we come to exist in that which does not exist, we will generate what does not exist. When that in which we exist is removed from the midst, what does not exist no longer exists.
14
“That in which we exist” is probably the ὁ ἀιών, i.e. “the temporal system of human history,” while “that in which exists that in which we exist” probably refers to “the eternity of God” (Ramelli, Evagrius’s Kephalaia Gnostika, 8).
34
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
ب[ ومنهم اضداد أفهام الطبائع ومنهم٢٥٧ .١٧٧] منهم مضاددين لعمل الوصايا15 الشياطين.١٠ 17. في اللاهوت لأجل أن معرفة خلاصنا من هذه الثلاثة ينقام16اضداد التكلم
في العالم الـكوني يملـكوا هم الذين بأجسام عمالة تحت18 كل الذين اقتنوا الآن أجسام روحانية.١١ .النير في العالم المزمع يملـكوا
. وواحد هو أيضا ًالذي بالوساطة هو في الكل19 واحد هو الذي ليس له وسيط.١٢
ومنهم بالع َطَلة22 عمل الروح ومنهم من اقتنا العمل والتآور يا21 من اقتنا تآور ية20 من الناطقين.١٣ .و بالمداينة مضبوطين 15
16 17 18
19
20 21
22
Following ms 184, f. 151a. The scribe of ms 177, f. 57bisa, originally wrote من الشياطينbut then crossed out منwith two parallel vertical red lines. His initial phrasing may be an example of where he was adhering too closely to the syntax of the corresponding chapter in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 20), which begins 焏ܘܢ ܕܫܐ̈ܕ煿( ܡܢGuillaumont, Les six centuries, 20). The Arabic التكلمtranslates the Syriac ~( ̈ܡܠGreek, οἱ λόγοι; “words [of divinity]”) (Guillaumont, Les six centuries, 20). ms 184, f. 151a: الثلاث تنقام. The scribe of ms 177, f. 57bisa, has written a red cross above this word and in the margin has written the letter خand an insertion, only partially preserved, which ends with the letters ـبعةor ـيعة, probably بطبيعة. The expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 20) has 焏 ̈ܕܘܚܢ焏ܫܡ熏̈ܓ, which corresponds to أجسام روحانية. The scribe of ms 177, f. 57bisb, has written a cross in black ink above this word and in the margin has written ]بالوسـ[ـاطة. The first half of the correction is lost due to the fact the edges of the pages were cut for the purposes of preservation/rebinding at a subsequent point in the history of the manuscript. The Arabic ;الناطقونtranslates the Syriac ~( ܡܠ̈ܝܠGreek, οἱ λογικοί; Guillaumont, Les six centuries, 22). The Greek word θεωρία is typically transliterated into Syriac as 焏ܬܐܘܪܝ, or alternatively as 爿ܬܐܘܪܝ. In Arabic, it is usually written beginning with a tāʾ and two alif s (a pattern attested in both ms 177 and ms 184), sometimes with a tāʾ marbūṭah ending ( )تااور يةand sometimes with a long alif ending ()تااور يا, as is the case later in this line. Occasionally, however, it is written with a thāʾ ( )ثااور ية \ ثااور ياor with an initial tooth without pointing. Throughout this edition, I standardize the spelling to تآور ية, or alternatively تآور يا. The Arabic noun تااور ياor ( تااور يةstandardized in the edited text here to تآور ياor )تآور ية corresponds to the Syriac 焏( ܬܐܘܪܝS1; Guillaumont, Les six centuries, 22), both of which a transliterations of the Greek word θεωρία.
Book 1
35
10. Some demons stand in opposition to doing the commandments, some oppose the intellections of natures, and some oppose speaking about divinity, because the knowledge of our salvation is constituted by these three (things).23 11. All those who now possess spiritual bodies rule in this universe. Those who are yoked to practicing bodies24 will rule in the world to come. 12. One is he who has no intermediary. One also is he who, through mediation, exists in all.25 13. Some rational beings have acquired the contemplation of the practice of the Spirit, some have acquired practice and contemplation, and some are checked by restraint and judgment.
23
24 25
Ramelli (Evagrius’s Kephalaia Gnostika, 13) notes that Evagrius’ demonology maps on to the threefold structure of knowledge within his anthropology: ethics, physics, and metaphysics. Lit. “in bodies practicing under the yoke.” I.e. “the entirety.”
36
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
بذلك الذي هو قائم عليها تنظر و بتآور ية معرفة الحق كل هؤلاء تجد26 كل واحدة من الصنائع.١٤ .لأجل أن بجميعهم ر بنا بالحكمة خلق
.[أ٥٨ .١٧٧] ارتفعوا الأر بعة ترتفع أيضا اً لخمسة وإذا ارتفعوا الخمسة لم ترتفع معهم الأر بعة27 إذا.١٥
تأخر عن الأر بعة29ب[ والذي١٥١ .١٨٤] 28 الذي تأخر عن الخمسة ليس يتعوق عن الار بعة.١٦ .خ ُلي أيضا ًمن الخمسة
ضل بنا الذي هو بنا تفضل بنا الشي الذي به نحن وهكذا الفضيلة تكثر حتى ذاك الشي الذي ّ إذا تف.١٧ .هو ليس يعود يسمى بالحيل
32 ميراث القديسين الشي الذي هو ضد الأول هو علة الثاني وعمل هذا31 العمل والغفران30 صنعة.١٨ .هو الميراث ميراث الذين للضّد هم 26
27 28
29
30
31 32
The scribe of ms 177, f. 57bisb, has written a cross in black ink above this word and in the margin has written two words, one above the other, which are only partially preserved because the page edges have been cut for the purpose of preservation/rebinding. The first of the two words may be reconstructed as ]الأ[عمال. The second word is not legible. ms 184, f. 151a: واذا. ms 184, f, 151a: الذي تعوق عن الخمسة ليس يتأخر عن الأر بعة. In ms 177, f. 57bisb, above the verb تأخر, the scribe has written a cross in black and “( خ أقررError: I determine”), followed by the word تعوق. Later in the same line, above the verb يتعوق, the scribe has again written “( خ أقررError: I determine”) followed by the word يتأخر. In ms 177, f. 57bisb, الذيappears as the last word on the first line and then is written again as the first word in the second line. This mistaken repetition of the word is not reproduced in the text above. The edited text of S1 (Guillaumont, Les six centuries, 24) has 焏犯“( ܥܒend, limit,” i.e. telos), but four Syriac manuscripts (B, C, E, and R), as well as the Armenian version, preserve a variant reading (焏煟ܥܒ, “doing, performance, practice”) that corresponds more closely to the Arabic noun “( صنعةperformance/doing”). In the Arabic text, the word “( الغفرانforgiveness”) represents a misreading of the Syriac form 焏ܢܩ熏“( ܫtorment”; Guillaumont, Les six centuries, 24) as 焏ܒܩ熏“( ܫforgiveness”). The edited text of S1 (Guillaumont, Les six centuries, 24) has 焏ܗ ܕܗܢ犯“( ܘܥܒthe end/limit of this”), but two Syriac manuscripts (C and R), along with the Armenian version, preserve a variant reading (焏ܗ ܕܗܢ煟ܘܥܒ, “the doing/practicing of this”) that corresponds more closely to the Arabic phrase “( وعمل هذاthe practicing/doing of this”).
Book 1
37
14. Each of the arts is seen in the one who attends to it. Through contemplation of the knowledge of the truth, you will find all these things, because our Lord “created all of them in Wisdom.”33 15. When the four are removed, the five will also be removed. When the five are removed, the four will not be removed with them. 16. That which has been held back from the five has not been withheld from the four, and that which has been held back from the four has also been withdrawn from the five. 17. When that which exists in us is graciously disposed toward us, the thing in which we exist is also graciously disposed toward us. In this way, virtue increases until that thing which exists is no longer named by artifices. 18. The performance of practice and forgiveness34 constitute the inheritance of the saints. Whatever stands in opposition to the first is the cause of the second. Practicing this is the inheritance, the inheritance of those who face opposition.
33 34
Psalm 104:24 (lxx/Peshitta 103:24). S1: “torment” (焏ܢܩ熏 ;ܫGuillaumont, Les six centuries, 24). On this divergence from the Syriac, see the corresponding footnote to the Arabic text.
38
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. طبائع المخلوقين ومعرفة الواحد هو معرفة الذي هو وحده35 معرفة الرابعة هي معرفة أفهام.١٩
38 بنا وحدهم حينئٍذ ذاك الشي المفهوم من الفاهم37 الكائنات إذا ما هم تمكنوا36 كل كلام.٢٠ .وحده يفُ هم مثلما كتب أن السماء والأرض يزولان وكلامي لا يزول
منهم داخل النفس ومنهم خارج النفس39 أفكار الصالحـين ثم وأفكار الشرور التي لا للاستعمال.٢١ .ب[ خارج منها ما يمكن أن يوجدوا٥٨ .١٧٧] وأما الشرور الذين هم بالحقيقة شرور40وجدوا
فقط بل و يهر بون من حاسيتنا لأنه ما يشبه ذاك المزاج41 أجسام الشياطين اللطيفة اقتنوا الظلمة.٢٢ لمزاج أجساد المحسوسين وإذا ما أرادوا أن يظهروا لأناس يشبه جسد المحسوسين يظهروا ما خلا .أجسادهم اللطيفة ليس يظهروها
35
36 37
38 39 40 41
In ms 184, f. 151b, the scribe originally omitted the word أفهامbut then wrote a thin black line from that point in the text toward the right margin, where he wrote the ( أفهامalso in black ink). The Arabic “( كلامspeech, discourse, word[s]”) translates the Syriac “( ̈ܡܠwords” [~ Greek, λόγοι]; Guillaumont, Les six centuries, 24). ms 184, f. 151b: ( تكنواsic). Here, the scribe of ms 184 probably miscopied the verb تمكنوا (“reside”) by omitting the letter mīm. The scribe of ms 177, f. 58a, after initially writing ( تمكنواthus, “when they alone reside in us”), went on to provide alternative readings in red ink both above the line and in the left margin, in each case marking those variants with the letter خ. Above the line, he wrote “( حلواreside, dwell”) as a first alternative. In the left margin, he wrote “( صارواcome to be, come to dwell”) as a second alternative. The expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 24) has 爯ܟ犯“( ܢܫremain”), which is closer to the reading in ms 177. ms 184, f. 151b: العارف. Cf. S1 (Guillamont, Les six centuries, 24; 焏狏ܠ ܚܫܚ, “useless”). In place of “( لا للاستعمالuseless”), ms 184, f. 151a, has [“( ليس لها وجود أصليthat] have no fundamental existence”). The reading of this verbal form follows ms 184, f. 151b. The scribe of ms 177, f. 58a, seems to have written وجدون. Both ms 177 and ms 184 share this reading of “( الظلمةdarkness”). In his edition of S1, Guillaumont (Les six centuries, 24) has 焏 … ܘܐܣܟܝܡ焏ܢ熏“( ܓcolor … and form”), but he notes that two Syriac manuscripts (D and R) have the variant reading, 焏ܬ熏 ܕܐܘܟܡ焏ܢ熏“( ܓcolor of black”). The first of those two manuscripts (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578), was copied in the sixth or seventh century ce and contains a note that indicates that it was previously held at Dayr al-Suryān.
Book 1
39
19. Knowledge of the fourth is knowledge of the intellections of the natures of created beings. Knowledge of the One is knowledge of him who alone exists. 20. When all words42 of existent beings alone reside in us, then what is understood will be understood only by the one who understands, just as it was written, “The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.”43 21. As for thoughts of good things and thoughts of evils that are useless, some are inside the soul, and some are outside the soul. But, with regard to the evils that are truly evils, it is not possible for them to exist outside (the soul). 22. The insubstantial bodies of demons only acquire darkness, but they flee from our sensory perception, for (their) composition44 does not resemble the composition of the bodies of sensory beings. When they want to appear to people, they appear (in a way) resembling the body of sensory beings, except for the fact that they do not reveal their insubstantial bodies.
42 43 44
Or, “discourse.” Matthew 24:35; Mark 13:31; Luke 21:33. Lit. “mixture.”
40
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
أ[ ولهؤلاء حسن ًا يعرفون١٥٢ .١٨٤] أفهام أقوال الكائنات الأرضية هم ينعتوا بالخـيرات الأرضية.٢٣ الملائكة القديسين مثل كلمة التاقوعية ملائكة الله صالحات الأرض يأكلون مثلما كتب أن خبز ومن الناس ما45الملائكة أكله الإنسان يعني أقوال الأفهام الذين هم في الأرض ومنهم للناس عرفوا 46.هو منهم عرفوا
.١٧٧] الحبة وأيضا ًالـكمال بقوة يخفا بالقابلين وإن هذه هي هكذا47 إن كان السنبلة بقوة تخفى.٢٤ أ[ ليس هي هي الحبة والشي الذي هو بها ولا السنبل ولا الشي الذي بالحبة هو هو العشب المحيط٥٩ أيضا ًسبلة إلا الآن الحبة ليس هي بالسبل48بالسنبل وسبلة هذه الحبة أيضا ًسبلة ولو صارت الحبة 49.وسبلها أخذت إذا تعر ّت من السبل هي الحبة ولا أيضا ًسبلها تقبل
العادم52 النفس يلتمسون أو الجزء51 يغر بلونا إمّا قوة نطقية50 الذين بالتجارب ير يدون أن.٢٥ . الذي بها يجاهدوا أن يأخذون أو للجسد أو كل حياطة الجسد53الأوجاع
45
At this point, both manuscripts have a scribal insertion in red. ms 177, f. 58b, has the word
نسخةwritten in red before the next word. ms 184, f. 152a has the letter خwritten in red 46 47
48
49 50 51 52 53
above the line. The final phrase, “( ومن الناس ما هو منهم عرفواbut some were not known among the people”), is not found in S1 (cf. Guillaumont, Les six centuries, 26). ms 184, f. 152a: تخبئ. The scribe of ms 177, f. 58b, originally wrote تحفىbut then marked the word with a red cross above the line and added a correction or alternative reading, which later was partially covered by a strip of paper pasted to the page edge to reinforce it as part of a subsequent restoration effort. It may be tentatively reconstructed as تخفى. In ms 177, f. 59a, above the verb صارت, the scribe wrote تكونin red ink as an alternative. In ms 184, f. 152a, the scribe initially omitted ولو … الحبةbut then marked the omission with a red cross and wrote the phrase ولو تكون الحبةin the left margin. The final clause in Arabic, “( ولا أيضا ًسبلها تقبلand the ears do not become receptive again”) is not attested in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 26). The scribe of ms 184, f. 152a, omits أن. Above the phrase قوة نطقية, the scribe of ms 177, f. 59a, has written the word عقلin red ink. In both manuscripts, the last two letters of this word are written without pointing as follows: ( الجروi.e. )الجزؤ. In the edition of the expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 28), there is a divergence of readings at this point. While Guillaumont’s critical text, following most Syriac witnesses, has 焏狏ܫ熏“( ܚܫpassible”), two Syriac manuscripts (C and E) have 焏狏ܫ熏ܠ ܚܫ (“impassible”), a reading also reflected in the Armenian version.
Book 1
41
23. The intellections of the utterances of earthly existent beings are described as “the good things that are of earth.”54 The holy angels know them well, according to the word of the (female) Tekoite.55 The angels of God eat the good things that are of earth, just as it was written, “The human being eats the bread of the angels”56—that is, some of the utterances of the intellections of those who are on the earth were known to the people, but some were not known among the people. 24. If the spike (of grain) is potently concealed in the seed, perfection is also potently concealed in those who receive (it). If this is the case, the seed and that which is in it are not the same thing, nor are the spikes and that which is in the seed (the same thing). But the plant surrounding the spikes and the ear belonging to this seed are the same thing. Even though the seed also will become an ear, nonetheless now the seed is not in the ears. The seed receives its (own) ears when it has been stripped from the ears, and the ears do not become receptive again. 25. Those who want to “sift”57 us in temptations either make inquiries about the rational power of the soul or struggle to grasp the impassible part that is in it,58 whether the body or everything encompassing the body.
54 55
56 57 58
2 Kings 14:20 (lxx). Cf. 2 Samuel 14:1–24, esp. verse 17 (“… for my lord the king is like the angel of God, discerning good and evil”) and verse 20 (“… But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth”). Psalm 78:25 (lxx/Peshitta 77:25). Cf. Luke 22:31. There is disagreement in the expurgated Syriac text at this point. While Guillaumont’s critical text, following the majority of Syriac manuscripts, has 焏狏ܫ熏 ܚܫ焏狏“( ܡܢpassible part”), some of the Syriac manuscripts (C and E) have 焏狏ܫ熏 ܠ ܚܫ焏狏“( ܡܢimpassible part”). The Armenian version also has something equivalent to the latter.
42
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
هذا العالم معلوم أيضا ًأن نوع الجسد59 إن كان جزء من العالم هو الجسد الإنسي فإذا ما زال نوع.٢٦ .يزول
الذي تحت علائمهم تتحبس كل التآور يات والأولة مثلما60 خمسة هم التآور يات الرئيسيات.٢٧ 62 الذين هو بغير جسم والذي بالجسم61قالوا الآباء تآور ية الثالوث المسجود له والثاني والثالث تآور ية 63.ب[ والعناية١٥٢ .١٨٤] ب[ والرابع والخامس تآور ية الدينونة٥٩ .١٧٧]
استئصال الخطايا بالكلية وعلى الانفراد65 فهي ثلثة الذي اقتنوا64 طرق الخلاص وإن كثرت.٢٨ تلك الثالثة هذه علة المجد تكون يتبع66اثنتان منهم اقتنوا أن يعتقوا من الآلام وأما الفضيلة بمفردها . الترتيل ولتلك الثالثة تمجيد وتعظيم67تلك الأولة تمجيد الترتيل ولتلك الثانية تهليل
59
60
61 62
63 64 65
66
67
ms 184, f. 152a: شكل. The scribe of ms 177, f. 59a, originally omitted the word نوع, but he then marked a curving red line from the place of omission to the left margin, where he indicated his error by writing the letters ‘ ;خطأ منا =( خ مناa mistake by us’) in black ink and then the word نوعin red below to indicate the correction. Following ms 184, f. 152a (cf. S1: 焏狏 ܪܝܫܝ爿ܬܐܘܪܝ, “principal contemplations”; Guillaumont, Les six centuries, 28). In place of “( التآور يات الرئيسياتthe principal contemplations”), ms 177, f. 59a, has ( تآور يات الأولاتlit. “contemplations of the first things/principles,” but probably to be understood as “principal contemplations,” despite the fact that تآور يات lacks an article). ms 184, f. 152a, omits the word تآور ية. In ms 177, the phrase “( الذين هو بغير جسم والذي بالجسمof those without corporeal substance and of those with corporeal substance”) is added in the left half of the lower margin of folio 59a, and then the phrase والذي بالجسمis repeated at the top of folio 59b. S1: 焏煿ܬܗ ܕܐ熏“( ܒܛܝܠthe providence of God”; Guillaumont, Les six centuries, 28). ms 184, f. 152b, omits the phrase “( وإن كثرتIf [they] are enumerated”). ms 184, f. 152b: ثلاثة الذي اقتنوا. The scribe of ms 177, f. 59b initially wrote ثلثة التي بكليتهم اقتنوا (“three that together possess [the power]”) but then he crossed out “( التي بكليتهم اقتنواthat together possess”) with a line in red ink and proceeded to write “( الذي اقتنواthat possess”). Above the phrase بمفردها, which is written sloppily with ink-smudged letters in the main text, the scribe of ms 177, f. 59b, penned a red cross. Then, in the right margin, also in red ink, he wrote the letter ( خfor خطأ, “error”) and below it a correction that, in its present state of preservation, seems to read: [ـفردها.] عدها. Part of this correction may have been lost as a result of a later attempt at restoration involving the cutting down of page edges. In place of “( تهليلrejoicing”), ms 184, f. 152b, has “( فرحjoy”). The scribe of ms 177, f. 59b, after initially writing the word تهليل, added فرحas an alternative reading in red ink. The word تهليلcorresponds more closely to ܗܘܠـܠin S1 (Guillaumont, Les six centuries, 30).
Book 1
43
26. If the human body is part of the world, (then) when “the form of this world passes away,”68 it is also known that the form of the body passes away. 27. Five (in number) are the principal contemplations, under whose signs are delimited all contemplations. The first is, just as the fathers said, the contemplation of the worshiped Trinity. The second and third are the contemplation of those without corporeal substance and of those with corporeal substance. The fourth and fifth are the contemplation of judgment and of providence. 28. If the ways of salvation are enumerated, they are three, which possess (the power) to exterminate sins altogether. Two of them each possess (the power) to emancipate from the passions, but the singular virtue of the third is that it will be the cause of glory. The glorification of psalmody results from the first; the rejoicing of psalmody results from the second; and glorification and exultation result from the third.
68
1 Corinthians 7:31.
44
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
يفسد ومعهم69 كما أن مع الجسد ينظر ألوان وأشكال وأعداد وهكذا مع الأر بع عناصر الهيولي.٢٩ .اقتنى تلك التي ليس هي وصارت وتلك التي صارت
.ّ النار فقط من الأر بع عناصر مفتردة بالشي الذي بها حي.٣٠
نصيب الرب دعى هكذا72 يروشليم71 ومواضع مواضع يهوذا و بمدن70 مثلما أن بني البشر إسرائيل.٣١ .أ[ كل الأقوال نصيب الرب هو٦٠ .١٧٧] الأفهام73علائم أشكال
بني البشر من الشي الذي من الطبائع نظروا تآور ية ساذجة فقط رصدوا والمعرفة الروحانية التي.٣٢ في الطبائع الأبرار فقط قبلوا الذي قاوم على هذه يشبه الذي قال إن لي مفاوضة مع إ براهيم حيث هو .بنسائه الاثنتين وهو هذا يتكلم الحق ما خلا أن العهدين ما نظر والذين منهم يولدوا لم يفهم
كما أن كل واحدة من الصنائع على حاسيته الحرارة التابعة لها مفتقرة هكذا والعقل على المعرفة.٣٣ . ليكون يفرز الروحانيات74أ[ الروحانية مفتقر١٥٣ .١٨٤] والحاسية 69 70 71
72 73
74
Reading الهيوليfor الهيولا. Following ms 184, f. 152b. The scribe of ms 177, f. 59b, originally wrote مواضع إسرائيلbut then crossed out the word مواضعwith a horizontal red line. Here, the use of the letter بbefore the noun مدنretains a prepositional construction present in S1 (焏狏̈ܝܢ煟 ;ܒܡGuillaumont, Les six centuries, 30), where there is an initial string of such prepositional phrases. In the Arabic copies, however, the two previous nouns lose their prepositions, or those prepositions become implicit (焏 ܒܒܢܝܢܫbecomes simply بني ;البشر焏 ܒܐܬܪܘܬbecomes )مواضع. As a result, the syntax of the Arabic diverges somewhat from its source text. The scribe of ms 177, f. 59b, initially misspelled “Jerusalem” as يرورشليمbut then corrected it in red below the line (in the lower margin). The scribe of ms 177, f. 59b, wrote a red cross above the word أشكال. Then, in the lower margin in red ink he wrote the letter ( خprobably for خطأ, “error”) followed by في مثالات أنواع. The expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 32) has 焏ܬ熏ܓܫܢ犯 ܡ爏ܥ 犟 ܣܢܝ焏狏“( ܪܘܚܢܝis in need of spiritual sense perception”). The text in mss 177 (f. 60a) and 184 (ff. 152b–153a)—“( على المعرفة والحاسية الروحانيةis in need of the knowledge of spiritual sense perception”)—follows readings attested by a handful of minority Syriac manuscript witnesses, most notably C, E, B, and V (犟 ܣܢܝ焏狏 ܪܘܚܢܝ焏ܬ熏ܓܫܢ犯 ܘܡ焏狏ܥ煟 ܝ爏)ܥ, but see also R (which includes 焏狏ܥ煟 ܝbut omits 焏ܬ熏ܓܫܢ犯 )ܘܡand D (where the noun 焏ܬ熏ܓܫܢ犯 ܡis added
Book 1
45
29. Just as, colors, forms, and numbers are seen along with the body, so too, matter becomes corrupted along with the four elements. With them, (matter) possesses (the characteristic of) that which does not exist and that which has come into existence. 30. Fire alone among the four elements is distinguished by what is living in it. 31. Just as with regard to human beings, Israel, with regard to places, the places of Judah, and with regard to cities, Jerusalem, are each called “the portion of the Lord,”75 so too, with regard to all sayings, the signs of the types of the intellections are “the portion of the Lord.” 32. Human beings have perceived something belonging to the natures, but it is only a simple contemplation that they observe. As for spiritual knowledge of the natures, only the righteous have received (it). The one who argues about this resembles the one who has said, “I had a parley with Abraham when he was with his two wives.”76 This one speaks the truth, except that he has not perceived the two covenants and has not understood those who were born from them. 33. Just as each one of the arts is in need of the intense sense perception belonging to it, so too even the intellect is in need of knowledge and spiritual senseperception to discern spiritual things.
75 76
in a marginal note). Manuscript D (London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) comes from Dayr al-Suryān. Deuteronomy 32:9. Cf. Genesis 16–17; Galatians 4:22–31.
46
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
الحاسية يمكن أن تكون تحس بالمحسوسات والعقل في كل حين قائم ثابت لأي تآور ية روحانية.٣٤ 77.تعطي له ذاتها لمنظرها أو لرؤ ياها
ب[ مثلما أن النور يور ينا كل شي وليس هو مفتقر لنور آخر ليظه َر به هكذا هو الله٦٠ .١٧٧] .٣٥ . هو نور78يوري كل شي وليس مفتقر ليعرف بالنور لأنه بأزليته
ولا الحاسيين والمحسوسين الحاسية هي قوة الذي بها تحس79 ليس الحاسي ّة هي هي المحسوسة.٣٦ اقتنا الإحساس81ّ هو إناء حي80بالهيولانيات والحاّس هو عضو به الحاسية حاله والحساس والذهن ليس هو هكذا بل من الواحد ومن أر بعتهم83 هو الذي تقع تحت الإحساس82والمحسوس 84.هو منعزل
77 78 79
80
81
82
83 84
In the phrase, لمنظرها أو لرؤ ياها, the Arabic text gives two synonyms for the noun 焏ܬ熟( ܚalt. ܬܗ熟 )ܚfound in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 32). In the Arabic manuscripts, the noun “( أزليةexistence from eternity”) is used to translate the Syriac word 焏ܘܬ狏“( ܐܝexistence”): see Guillaumont, Les six centuries, 32. The scribe of ms 177, f. 60b, initially wrote حواسsloppily in the main text and then marked it with a red cross. In the right margin, he first wrote the letter خ, under which he penned a more neatly written version of the word ( حواسthe first letter of which was subsequently lost when the page edges were cut). In the left margin, he then supplied the correction, again writing the letter خ, followed by the word المحسوسةin red ink. Reading “( الحساسthe one who is sensitive”) for “( المحسوسthe sense-perceptible thing”). Cf. S1: 焏ܓܫܢ犯“( ܡthe one endowed with sense perception”; Guillaumont, Les six centuries, 34). This error is probably due to confusion on the part of an earlier scribe due to the appearance of the noun المحسوسas the subject of the next clause. In place of “( أناء حيvessel”), ms 184, f. 153a, has “( آلة حيةliving instrument”). The scribe of ms 177, f. 60b, after initially writing أناء حيin the main text, later added a red cross over the phrase and in the right margin wrote آلة حيةin red ink as an alternative reading or gloss. The edited text of S1 has 焏ܪ ܓܫܢ狏“( ܡsense-perceptible thing”; Guillaumont, Les six centuries, 34), but one of the Syriac manuscripts (D = London, British Museum, Add. 14 578, originally Dayr al-Suryān) has 焏ܓܫܢ犯“( ܡone endowed with sense perception”) added in the margin. The scribe of ms 177, f. 60b, initially wrote الحاس, but then above it he wrote the letter خ, followed by الإحساسas a correction. The scribe of ms 177, f. 60b, initially wrote مرتفع, but then above it he wrote the letter خ, followed by منعزلas a correction.
Book 1
47
34. Sense-perception can sense the things that are sensed, but the intellect always stands steadfast with respect to whatever spiritual contemplation will present itself for (the intellect) to see or envision. 35. [177.60b] Just as the light causes us to see everything and is not itself in need of another light by which to be seen, so too God makes everything visible and is not in need of the light to be known, for he himself is light by virtue of his existence from eternity.85 36. Sense-perception and the sense-perceptible are not the same thing, nor are things that have sense-perception and things that are sense-perceptible the same thing. Sense-perception is the faculty through which material things are perceived. The sense-perceiving (organ) is a (bodily) member in which sense-perception dwells. The sensitive person86 is a living vessel that possesses sensation. The sense-perceptible thing is that which falls under (the sway of) sensation. The mind is not like this, but rather is isolated from the one (i.e. the sense-perceiving organ) and from the four of them (i.e. the senses).
85 86
Cf. 1 John 1:5. There is an error in the two manuscripts at this point, corrected here: for details, see the corresponding footnote to the Arabic text.
48
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. حاسية روحانية هي عدم آلام النفس الناطقة التي من نعمة الله تكون.٣٧
شي من الأحلام نتذكر ونقول وفي النوم بالتجر بة نعلم هكذا كل87 كما أنا إذا كنا مستيقظين شي.٣٨ . فإذا ما صرنا به بالتجر بة نقبل رؤ ياه89أ[ نسمع عن الله حيث نكون بعيدين منهbis٦٠ .١٧٧] 88شي
نقبله90 إذا كان من البدء صرنا فزرع الفضيلة تكون بنا وأما الشرور فلا لأنه ليس الشي الذي.٣٩ هم والشي المعدوم ليس92 لأن القوات مزاجات91قوته بنا لأجل أنه لا يمكن أن يكون هو خاصتنا 93.هو مزاج
ب[ ولا يوجد وأما الفضيلة ليس أن لا توجد وليس تعدم١٥٣ .١٨٤] يكون وقت الشر معدوم.٤٠ 94متى لا توجد لأن زرع الفضيلة هم غير عادمين و يقنعني بهذا الغني الذي كان يدان في الهاو ية منجل .شره وكان يتحنن على إخوته ليرحم زرع حسن الفضيلة
87 88 89
90
91
92
93
94
ms 184, f. 153a:ً شيئا. ms 184, f. 153a:ً شيئا. The scribe of ms 177, after writing كل شيat the end of f. 60b, repeats the two words at the top of folio 60bisa. ms 184, f. 153a: نكون خارج منه. The scribe of ms 177, f. 60bisa, after initially writing the phrase نكون بعيدين منه, added نصد خارج عنهabove it in red ink in the upper margin as an alternative reading. ms 184, f. 153a: ليس شي نحن. The scribe of ms 177, f. 60bisa, after initially writing the phrase ليس الشي الذي, crossed out the definite article الـin الشيwith a red line and added نحن after الذي. ms 184, f. 153a: يكون هو نحن. After initially writing the phrase يكون هو خاصتنا, the scribe of ms 177, f. 60bisa, marked the text with a red cross and drew a line into the left margin, where he wrote the letter ( خfor خطأ, “error”), followed by يكون هو نحن, the same reading found in ms 184, f. 153a. ms 184, f. 153a: مركبات. In ms 177, f. 60bisa, the scribe’s original reading of مزاجاتmore closely corresponds to S1 (焏ܙ ܓ熏 ;ܡGuillaumont, Les six centuries, 36), but he later added مركباتabove it as an alternative reading in red ink. ms 184, f. 153a: مركب. The scribe of in ms 177, f. 60bisa, after initially writing مزاج, added مركبabove it in red ink. Once again, however, the original reading of مزاجin ms 177 corresponds more closely S1 (焏ܙ ܓ熏 ;ܡGuillaumont, Les six centuries, 36). ms 184, f. 153a: من أجل.
Book 1
49
37. Spiritual sense-perception is the impassibility of the rational soul, which exists on account of the grace of God. 38. Just as, when we are awake, we remember and say certain things from (our) dreams, but in sleep we know through experience [177.60bisa], so too we hear everything about God when we are distant from him, but when we come to be with him, we receive his revelation through experience. 39. When we came into existence in the beginning, the sowing of virtue took place in us, but not (the sowing) of evils. For it (i.e. evil) is not something to which we are susceptible, (as if) its power is in us, because it cannot become an intrinsic property of ours. For (our) faculties are composites,95 but whatever is nonexistent is not a composite. 40. There was a time when evil was nonexistent and (there will be a time) when it will not exist. But as for virtue, there was not (a time) when it did not exist, nor will it be nonexistent (at a time) when it will not exist. For the seeds of virtue cannot be nonexistent. The rich man96 convinces me of this—the one who was judged in hell on account of his evil. He felt compassion for his siblings such that he showed mercy, as an act of sowing the goodness of virtue.
95 96
Lit. “our powers are mixtures.” Luke 16:19–31.
50
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
الصحة معلوم أن الشر هو98 إن كان الموت هو مقابل الحياة والمرض مقابل97[بter٦٠ .١٧٧] .٤١ .مقابل الفضيلة والموت والمرض هو شر النفس وأما الفضيلة هي أعلا من المتوسطة
هو بالأكثر بعيد هناك بالأكثر هو قر يب و بالأكثر100 فحيث99 حيث يقال إن الله بالمكان البعيد.٤٢ .هو يفعل الطبائع الناطقة المقدسة لأنه بالقوات السمائية أيضا ًهو بالأكثر قر يب
وكل مكان هو حكمته الممتلئة إفرازات وليس102 بمكان101 الله هو في كل مكان وغير محوي.٤٣ . بمكان هو لأجل أنه ليس من المخلوقين103يدرك 97
98
99
100 101
102 103
ms 177, folia 60bisb and 60tera (= Copt. [59b] and [60a]), contain writings by a later hand that do not belong to the text of Evagrius’ Kephalaia Gnostika. The writing on folio 60bisb runs vertically. Starting at the top and running to the bottom of the page: the text contains various quotes/excerpts from the Old and New Testaments. The writing on folio 60tera is horizontal in orientation, with the beginnings and endings of lines obscured by a later attempt to reinforce the page edges and spine with strips of paper. The contents have not yet been specifically identified, but the text seems to have ascetic themes. The word “( مقابلopposite, opposed to”) translates the term 焏“( ܬܪܝܢsecond, secondary to”) in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 36). The scribe of ms 177, f. 60terb, originally wrote مقابلboth times as in ms 184, f. 153b. He subsequently wrote the word ضدabove each occurrence in red ink. The second occurrence is marked with the letter ( خfor خطأ, “error”). Later, however, as a second act of correction, he struck through each of these additions with a black horizontal line. In this chapter, the Arabic copies diverge somewhat from the edited text of S1, which speaks about “where [God] acts” (煟 ܕܡܥܒ焏 ;ܐܝܟGuillaumont, Les six centuries, 38), but a variant reading in one Syriac manuscript (R) replaces the word 焏 ܐܝܟwith “( ܐܬܪplace”), a form to which the Arabic noun المكانmore closely corresponds. It is also possible the the adjective البعيدpaired with the noun المكانresulted from a Syriac copy with 煟“( ܡܒܥdistance”) instead of 煟“( ܡܥܒacts, is acting”), two forms differentiated only by the transposition of two adjacent letters. In ms 177, f. 60terb, the pointing of this word is unclear, while in ms 184, f. 153b, the pointing is entirely lacking. ms 184, f. 153b: “( وغير مدروك وغير محويnot conceptualized nor encompassed in a place”). The scribe of ms 177, f. 60terb, after originally writing simply وغير مدروك, later drew a horizontal line bisected with two short vertical lines (forming a double cross) in red ink above the phrase and added the same phrase vertically in the right margin as an alternative reading: وغير مدروك وغير محوي. The scribe of ms 177, f. 60terb, originally wrote بمكانbut then wrote بمحلas an alternative reading in red ink above the line. ms 184, f. 153b: “( وليس محصور محويHe is not confined nor encompassed in a place …”). The
Book 1
51
41. If death is opposed to life and illness is opposed to health, it is (also) known that evil is opposed to virtue, and death and sickness constitute the evil of the soul. But virtue is higher than the middle state. 42. There, it is said that God is in a distant place, for the more distant he is there, here he is even nearer and brings the holy rational natures even more into effect, because it is also through the (his) heavenly powers that he is all the nearer. 43. God is in every place but is not encompassed in a place. His wisdom, which is “full of distinctions,”104 is (in) every place. He is not comprehended in a place because he is not from among created beings.
104
scribe of ms 177, f. 60terb, after originally writing وليس يدرك, later wrote محصور محويabove the line as an alternative reading. Ephesians 3:10. The Arabic word ( إفرازpl. )إفرازاتrenders the Syriac 焏ܪܫܢ熏ܦ, which can mean either “discernment(s)” or “distinction(s).” The former emphasizes an action; the latter emphasizes the result or product of that action.
52
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
هكذا وعذاب الذين يدانون106 تعلم105 إن كان ملـكوت السماء بشي هي للكل ولكل متحفظ.٤٤ . ضد تعلم107بشي
. غير متجسم هو ذهننا إذا ما تشبه بالله109 من الغير متجسمين هو بقوة في الأجسام108 ليس شي.٤٥
أ[ كل شي هو للأجساد بقوة مقتناه له بالفعل والأولاد الطبيعية هو الذين منه صاروا٦١ .١٧٧] .٤٦ . ومن الهيولي الذهن المعتوق الشاخص بالله110من الختوم
.١٨٤] هو يكون فيها بالفعل لـكن تجر بتها بتفضل الله وقوته111 ليس شي هو بالقوة في النفس هكذا.٤٧ .أ[ هو التي تكملها١٥٤
الرسوم الذي بالأجساد هم أيضا بً والديهم والنفس ع ُطيت حر ي ّة من الله ترسم ذاتها بما تختار إن.٤٨ .كان بالتشبه بالله أو التشبه بالحيوان 105
106
107
108 109
110
111
ms 184, f. 153b: للكل ولكل الغير متحفظ. In the expurgated Syriac version (S1), the marker of the negative is not attested, but it seems clear that in both Arabic manuscripts there is some divergence from the Syriac, which has the following reading: 爏 ܘܠܟ爟ܝ煟 ܩ爏ܡ ܠܟ煟ܒܡ 燿“( ܡܣܝto that which is prior to all and which delimits all”; Guillaumont, Les six centuries, 38). Following ms 184, f. 153b (cf. S1: 焏ܥ煟ܝ狏ܡ, “is/will be made known”; Guillaumont, Les six centuries, 38). ms 177, f. 60terb: “( تعلنis/will be made manifest”). The scribe of ms 177 later tried to edit the word by inserting the letter mīm after the lām without crossing out the final nūn. The result looks like تعلم ـن, where the ligature to the nūn is also connected. The scribe of ms 177, f. 60terb, attempted to make corrections here in red ink. Above the word بشيhe marked the correction with a cross, then provided pointing in red that changes the word to يشىand in the right margin wrote للغير متحفظ. ms 184, f. 153b:ً شيئا. ms 184, f. 153b: “( بقوة متجسمthrough a corporeal power”). The scribe of ms 177, f. 60terb, after initially writing the phrase, بقوة في الأجسام, wrote متجسمabove the line as an alternative, but his original text bears a closer relationship to S1 (Guillaumont, Les six centuries, 38), which reads 焏ܫ̈ܡ熏“( ܒܚܝܠ… ܒܓthrough a power … in corporeal substances”). ms 184, f. 153b: الرسوم. The scribe of ms 177, f. 61a, initially wrote الختوم, but then added الرسومas a gloss in red ink above the line. The expurgated Syriac text has 焏“( ܛܒܥimprint, seal”) (Guillaumont, Les six centuries, 38). Following ms 184, f. 153b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 40). The scribe of ms 177, f. 61a, initially omitted the word هكذا, but then added it afterward in red ink above the line.
Book 1
53
44. If the kingdom of heaven is known by what belongs to the entirety and preserves the entirety, so too also the punishments of those who are judged will be known by what is opposite. 45. There is nothing among the incorporeal existent beings that exists in potency within corporeal substances. Our mind is incorporeal when it resembles God. 46. Everything that belongs to bodies in potency acquires it in actuality, and natural children are those who have come into existence from it [i.e. the body]. (But) the mind focused on God is emancipated from its [i.e. the body’s] impressions and from matter. 47. Nothing that exists in the soul in potency thus exists in it in actuality. But its (i.e. the soul’s) testing by the favor and power of God perfects it. 48. The patterns in bodies are also in their parents.112 The soul has been given freedom by God to pattern itself through whatever it chooses, whether it is in the likeness of God or in the likeness of animals.
112
Or, “in the things that engender/generate them.”
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
54
.٤٩الوحدانية بالتوحيد لم تزل تتحرك بالذهن القابل والذي 113يصد 114وجهه عنها فبالامتناع منها يولد قلة المعرفة.
.٥٠كل شي صار لأجل معرفة الله صار ولـكن من الذين يكونوا 115منهم 116أوائل ومنهم 117ثواني ومن الأوائل معرفة الروح أقدم ]٦١ .١٧٧ب[ ومن الذين صاروا ثاني الحركة أقدم.
.٥١الحركة هي علة الشر وقاطع الشر هي الفضيلة أسامي الفضيلة تجبل التدبير وسبب هؤلاء هي الحركة.
.٥٢معرفة الحق تكون بالذين هم أوائل في خلقتهم حينئذ هم أيضا ًبالنعمة لمعرفة الثالوث المقدس يستحقون.
.٥٣الشياطين الذين مع الذهن يقاتلون يدعون الطيور والذين 118يحركون يتورون الحدة يدعون الوحوش الذين يحركون الشهوة يدعون البهائم.
.٥٤الذين هم أوائل في خلقتهم هم ممتلئين راحة بعمل محدود التجرد والكائنين الثانيين يمتدون مع التجرد يستر يحون إذ النطق الكامل يوصل قابليها لمعرفة وحدانية الثالوث المقدس119.
, butأما . The scribe of ms 177, f. 61a, did not initially includeوأما الذي ms 184, f. 154a, has then added it afterward in red ink above the line. asيرد , addedيصد . The scribe of ms 177, f. 61a, after initially writingيرد ms 184, f. 154a, has an alternative in red ink above the line. , but then wrote a redيكونوا . The scribe of ms 177, f. 61a, initially wroteصاروا ms 184, f. 154a: in the left margin as an alternative.صاروا cross above it and in red ink added (sic).متهم ms 184, f. 154a: (sic).متهم ms 184, f. 154a: .الذي ms 184, f. 154a: In Arabic text, this chapter diverges somewhat from the syntax in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 42):
ܕܠ ܥܒ 焏犯ܡ 爯ܐܝ狏ܘܗܝ܆ ܡ熏ܠܝ 焏ܕܐܝܠܝ 爯ܕܩ煟ܝܡܝ 爯ܒ煿ܘܝ煿ܘܢ܂ ܒܥܒ 焏犯ܕܝ 爯ܡܣܝ 燿ܣ熏ܪܩ焏܂ ܗܘ̈ܝ 焏ܕܝ 爯ܬܪܝܢ焏 ܡ狏ܡ狏ܚܝ 爯ܥ 爟ܣ熏ܪܩ焏܂ ܢܝܚܝ 爯ܕܝ爯܆ ܟ 煟ܡܠܝ熏ܬ 焏ܓܡܝ犯ܬ 焏ܠܡܩܒܠܢܝ 煿ܡܝܒܠ܆ ܠܡ 焏ܝ煟ܥ 焏狏ܕܝܚܝ煟ܝ熏ܬ焏 ܕܬܠܝ狏ܝ熏ܬ 焏ܩ煟ܝܫ焏狏܀
113 114 115 116 117 118 119
Book 1
55
49. The oneness in the (divine) Unity does not cease moving in the mind that is susceptible (to it), but the one whose face turns away from (the Unity), by denying it, gives birth to ignorance.120 50. Everything that has come into existence has come into existence on account of God’s knowledge. But among those who have come into existence are those of the first order and those of the second order. The knowledge of the Spirit is prior to those of the first order, and movement is prior to those who came into existence second. 51. Movement is the cause of evil, but the thing that cuts off evil is virtue. The names of virtue shape conduct, but the reason for those (other things) is movement. 52. The knowledge of the truth comes through those who are first in their creation. Then, by grace they are also worthy of knowledge of the Holy Trinity. 53. The demons who battle with the mind are called “the birds.” Those who secretly provoke wrath are called “the wild beasts.” Those who provoke desire are called “the livestock.” 54. Those who are first in their creation are full of rest, (but) self-divestment is (found) in finite work. The secondary beings become extended in (their) selfdivestment. They rest when perfect speech conducts those who receive it (i.e. rest) toward knowledge of the Unity of the Holy Trinity.
120
“Without limit is the fulfillment of those who are first in their (coming into) existence, but emptiness is circumscribed by a limit. Those who are second are coextensive with emptiness: they experience rest when the perfect fulfillment bears up those who are susceptible to knowledge of the Unity of the Holy Trinity.” Lit. “lack of knowledge” ()عدم المعرفة.
56
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
أ[ من فعل الفساد وعندما تشاء مشية رب الكل٦٢ .١٧٧] معتوقين فقط121 الأوائل بالخلقة هم.٥٥ .تحمل حر ية الكل
. الأخيار هم علة المعرفة والعذاب والأشرار العذاب فقط.٥٦
.ب[ بني البشر من الجحيم يخافون وأما الشياطين من الهول يرعبون١٥٤ .١٨٤] .٥٧
ما هو علة للنعمة المعتوقة وأما122 من الأنواع المشابهة ما هو من علة خروج القضية الأولة ومنهم.٥٨ 124. الثالث التخلية التي تكون بالرحمة غير مائت هو الذي ما تعرض له واحدة هؤلاء123علة النوع
هكذا النفس الناطقة الفضيلة والشر المعرفة وعدم125 كما أن النور والظلام هم عوارض الجو.٥٩ .المعرفة والسابقات بها الاثنتان المعرفة والفضيلة
121 122 123 124
ms 184, f. 154a: هم الذين. The scribe of ms 177, f. 61b, initially did not include the word الذين, but later added it in red ink above the line. ms 184 f. 154b: ( متهمsic). ms 177, f. 62a: ( التوعsic). The Arabic text of this chapter diverges from the syntax of S1 (Guillaumont, Les six centuries, 44): 焏ܬ熏 ܗܝ܆ ܛܝܒ焏 ܗܕ焏狏 ܥܠ爯ܘܢ ܕܝ煿 ܕܡܢ.焏ܡܝ煟 ܩ焏ܪ ܕܝܢ熟 ܓ爯ܘܢ ܡ煿 ܠ狏 ܐܝ焏狏 ܥܠ焏ܬ熏̈ܘܢ ܕܡ煿ܡܢ ܘܗܝ܉ ܗܘ狏 ܐܝ爯 ܕܝ焏ܬ熏 ܠ ܡܝ.焏 ܗܘܝ焏 ܕܒܪܚܡ焏ܬ熏ܢ熏ܒ狏܉ ܡܫ煿ܝ狏 ܐܝ焏狏 ܕܬܠ焏ܬ熏 ܕܡ爯 ܕܝ焏狏 ܥܠ.焏狏ܪܢܝ犯ܡܚ
܀煿 ܠ爯̈ܫ煟 ܠ ܓ爯 ܗܠܝ爯 ܡ焏煟ܕܚ
125
“Among the dead, there are those who have the first judgment as cause (of their death). For others, this cause is liberating grace. The cause of the third death is forgiveness through mercies. But immortal is the one to whom this (i.e. death) does not occur.” The reading of “( الجوair”) follows ms 184 f. 154b (cf. S1: ܐܐܪ, “air”; Guillaumont, Les six centuries, 44). ms 177, f. 62a, has “( الحقtruth”), which is probably the result of an orthographic misreading.
Book 1
57
55. The first in creation are free only from the activity of corruption. When the will of the Lord of all wills (it), the freedom of all is conceived. 56. Good things are the cause of knowledge and punishment,126 but evil things are (the cause of) punishment only. 57. Human beings fear hell, but the demons are terrified of fright. 58. Whatever is caused by the issuing of the first judgment and whatever has free grace as its cause are of similar types. But the cause of the third type is the remission that comes through mercy. The one to whom none of these things happens is immortal.127 59. Just as light and darkness are accidents of the air, so too, with respect to the rational soul, virtue and evil (are accidents of) knowledge and ignorance, with knowledge and virtue being the two qualities that are prior to it (i.e. the soul).
126
127
The Arabic word عذابmay convey a double entendre: it is translated here as “punishment” (ʿadhāb), but with a different vocalization, it can also mean “sweet/pleasant things” (ʿidhāb). Lit. “not dying.”
58
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
ب[ في بيوتهم معلوم أنهم بالأمس جلسوا أحسبوا٦٢ .١٧٧] 128 إن كان اليوم يقبلون الحكماء.٦٠ . يغفر لرفاقه130 ولـكن دعى حكيم الذي من علل المشابهة129حسابهم
المعرفة ولا من الكائنيين الأولين من هو في موضع132 غير قابل131 ليس من الكائنين الثانيين من هو.٦١ 133.محدود
و بغير مكان متى ما136 بأفهام الخليقة متفرسة135 إذا كانت مستعلنة134 المعرفة بمكان تنسب.٦٢ .تعجب بالثالوث المقدس
هذه هي مشية الخالق وإن يكونون المائتين أو لا137 كل الناطقين إن يكونون أو لا يكونون.٦٣ . هذه هي مشيتهم138يكونون 128 129 130
131 132 133
134 135 136
137 138
The manuscript witnesses for the expurgated Syriac text (S1) have 焏 ܚܟܝܡ焏狏“( ܪܒܝwise steward(s)”; Guillaumont, Les six centuries, 44). ms 184 f. 154b: أحسابهم. ms 184 f. 154b: من سبب المشابهة. The scribe of ms 177, f. 62b, after initially writing علل, wrote سببin red ink above it as an alternative reading. This phrase diverges significantly from S1, ̈ which has 焏ܘܬ犯 ܕܡ焏狏 ܥܠـܠ爯“( ܕܡfor [part of] the proceeds of his property”; Guillaumont, Les six centuries, 44). It is likely that there was an earlier error in the Arabic transmission history of the text, with the noun “( م ِلكproperty, possessions”) being mistaken for the orthographically similar “( عللcauses, reasons”), and perhaps المشابهةbeing read for something like “( السيادةdominion”) or “( السلطةauthority”). The scribe of ms 177, f. 62b, initially wrote من ليس هو, but crossed out ليسwith a diagonal red line. ms 184, f. 154b: ( قايلsic). ms 184, f. 154b: محدود في موضع. The scribe of ms 177, f. 62b, after initially writing the phrase في موضع محدود, wrote a red cross above the line and in the right margin wrote the letter خ (for خطأ, “error”), followed by محدود في موضعin red ink as a correction. ms 184, f. 154b: تدعا. The scribe of ms 177, f. 62b, after initially writing تنسب, wrote تدعاin red ink above it as an alternative reading. ms 184, f. 154b: مستعلنة. The scribe of ms 177, f. 62b, initially did not include the word مستعلنة but then added it later in red ink above the line. ms 184, f. 154b: متفاوضة. The scribe of ms 177, f. 62b, after initially writing the word متفرسة, then added a red cross above the line and wrote متفاوضةin red ink vertically in the left margin as an alternative reading. ms 184, f. 154b: يكونوا. ms 184, f. 154b: وإن يكونوا مائتين أو لا يكونوا.
Book 1
59
60. If today the wise ones are received in their houses, it is known that yesterday they sat making their account(s), but the person who forgives his companions for analogous reasons139 is called “wise.”140 61. There are none among the second existent beings who are not susceptible to knowledge, nor are there any among the first existent beings who are (confined to) a delimited location. 62. Knowledge is said to be in a place when it intuits the intellections of creation, but (it is said to be) without place whenever it marvels at the Holy Trinity. 63. Whether all rational beings exist or not is (according to) the will of the Creator, but whether they are mortal or not is (according to) their will.
139
140
Lit. “by reason of analogy.” This phrase diverges significantly from the expurgated Syriac text (S1: “for [part of] the proceeds of his property”; Guillaumont, Les six centuries, 44). For a discussion, see the corresponding footnote to the Arabic edition. Cf. Luke 16:1–8.
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
60
.٦٤حياة الناطقين الحقيقية هي عملهم بالروح وموتهم عملهم خارج عن 141الطبع.
.٦٥تر بية أفهام الخلائق فيها أتعاب وقتال و بتآور ية الثالوث المقدس أمن وهدوء لا يوصف.
.٦٦قيل إن الفضائل مقابل وجوهنا أي مقابل حواس١٥٥ .١٨٤] 142أ[ ناظر يهم والشرور قيل إنهم ورانا ]٦٣ .١٧٧أ[ لأجل أنهم بالظلام يعملون أوذن لنا الهرب من الزناء ولنجري خلف محبة الغر باء.
.٦٧من علم أصطرلاب 143هذا العالم وفعل العناصر وعمل هذا القيتار كيفية تصيير المركبة بعمل الوصايا وارتفاعها بصعود الروح إلى الثالوث المقدس.
.٦٨من سيم الملائكة المقدسين تفاضل المعرفة ونموها و بني البشر نمو الشهوة والشياطين نمو الغضبية قالوا الأبهات الأوائل للوسائط بالفم يقر بون وأما الآخر ين للأوساط بالأناف يقر بون.
.٦٩الذي هو 144بدء بالمعرفة له ما بعده والذي ليس له بدء بالمعرفة ليس له.
بغير , then wroteعن . The scribe of ms 177, f. 62b, after initially writingبغير ms 184, f. 154b: above it in red ink as an alternative. , then wroteحواس . The scribe of ms 177, f. 62b, after initially writingإحساس ms 184, f. 154b: in red ink below it in the lower margin as an alternative reading.إحساس wrote (“composition, structure” [~ Greek, σύστασις]; Guillaumont, Les six centuries, 50).ܩ熏ܝܡS1: 焏 , but then in redالذي هو . The scribe of ms 177, f. 63a, initially wroteالذي له ms 184, f. 155a: to replaceله , “error”) followed by the wordخطأ (forخ ink above the line added the letter .هو
141 142 143 144
Book 1
61
64. The true life of rational beings is their work in the spirit, and their death is their work outside of nature. 65. The instruction regarding the intellections of creatures entails labors and battles, but through the contemplation of the Holy Trinity there is security and indescribable tranquility. 66. It is said that the virtues are before our faces—that is, before (our) sensory organs, which perceive them. But evils are said to be behind us, because they operate in darkness. We have been called upon to “flee from fornication,”145 and let us pursue the love of strangers.146 67. Who knows the astrolabe147 of this world, the activity of the elements, the practicing of this lyre, how it becomes the chariot by practicing the commandments and (how it) rises up through the ascent of the spirit to the Holy Trinity? 68. Among the marks of the holy angels are the preeminence and growth of knowledge. (Among the marks of) humankind is the growth of desire. (Among the marks of) the demons is the growth of anger. The fathers said, “The former approach the middle ones through the mouth, but the latter approach the middle ones through the nostrils.”148 69. The one who has a beginning in knowledge has what comes afterward, and the one who has no beginning in knowledge149 does not (have it).
145 146 147
148
149
1 Corinthians 6:18. I.e. hospitality; cf. Romans 12:13. An astrolabe is an instrument used to make astronomical measurements to determine the configuration of celestial bodies (i.e. the structure of the cosmos). This detail in the Arabic text diverges from the Syriac, which refers not to an instrument but rather to the “composition” or “structure” (焏ܝܡ熏 )ܩof the world itself (Guillaumont, Les six centuries, 50). For a discussion of this chapter, see also Stephen J. Davis, “Mudbricks and Egyptian Monks: Some Critical Musings on Earthen Entanglements,” in Earth, ed. H. Magennis, M. Cesario, and E. Ramazzina (Leiden: Brill, forthcoming). The expurgated Syriac version (S1; Guillaumont, Les six centuries, 48) has: “the one who has a beginning in ignorance (焏狏ܥ煟 ;ܠ ܝlit. ‘lack of knowledge’).”
62
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
معرفة الذين هم150 صورة الله الكاملة هو الذي استحق معرفة الثالوث المقدس والذي له بعده.٧٠ .١٧٧] بغير جسم وثالثها تآور ية الأجسام ورابعها الذي له أفهام العالمين وأما الخامس بالواجب يضمر .ب[ أعني الذي اقتنا عافية النفس٦٣
كما قالوا الأبهات153 المقدسة وتجوز عدم الإدراك152 معرفة الطبائع هو معرفة الوحدانية151 عمل.٧١ 154.القديسين إن ليس لفهمه حد
والجاهل155 لهذا يرحم الرب الذي يعطيه معرفة الروح لأجل أنه كتب أن البار بالنور يمش.٧٢ 156ل يعّذبه ولـكن وضع له انتظار ّ بالظلام وتحـنن الرب على الجاهل أيضا ً لأجل أنه ليس في الحا 157.ليتوب و يحيا
ب[ مراحم الله هي تآور ية الكائنات١٥٥ .١٨٤] وعلامة158 حياة الإنسان هي الثالوث المقدس.٧٣ .ولأجل أن حكماء كثير ين يتوهمون معارف لـكن مراحم الله أخير من الحياة 150
151
152 153
154
In place of والذي له بعده, ms 184, f. 155a, has: “( وثانيها الذي لهThe second that belongs to him …”). The scribe of ms 177, f. 63a, initially wrote والذي له بعده, but then wrote a horizontal red line above the words and added وثانيهاin red ink in the left margin. S1: 焏犯“( ܥܒend”; Guillaumont, Les six centuries, 50). In an accompanying footnote, the editor notes that the Armenian version of the kg contains a reading that would have been based on a copy of the expurgated Syriac text containing the erroneously pointed form 焏煟“( ܥܒwork”). The latter seems to be the text on which the Arabic translation depends. The unexpurgated Syriac text (S2) has 焏ܠܡ熏“( ܫend”; Guillaumont, Les six centuries, 51; trans. Ramelli, Evagrius’s Kephalaia Gnostika, 68). S1: 焏ܘܬ煟“( ܝܚܝUnity”), but four manuscripts (cdev) have the variant reading 焏ܬ熏ܝ狏“( ܬܠܝTrinity”) (Guillaumont, Les six centuries, 50). The Arabic phrase [“( وتجوز عدم الإدراكit] surpasses incomprehension”) diverges somewhat from the expurgated Syriac version (S1), which reads: 狏 … ܠܝ焏ܬ熏ܕܪܟܢ狏“( ܠـܠ ܡthere is no incomprehensibility”; Guillaumont, Les six centuries, 50). The syntax of the Arabic translation diverges somewhat from the expurgated Syriac version (S1; Guillaumont, Les six centuries, 50), which has:
煿ܟܠ熏 ܠܣ焏 ܣܟ狏 ܕܠܝ焯ܝ狏 ܕܟ燿 ܐܝ狏 ܠܝ焏ܬ煿̈ ܐܒ爯ܝ犯 ܕܐܡ燿ܐܝ
155 156 157 158
“… as the fathers said, is it not as it is written, ‘There is no limit to its understanding’?” Read: يمشي. S1: 焏ܪ熏“( ܚmodel, example”; Guillaumont, Les six centuries, 50). ms 184, f. 155a: يحيى. S1: 焏狏ܝܫ煟 ܩ焏ܬ熏ܝ狏ܘܗܝ ܕܬܠܝ狏 ܐܝ焏狏ܥ煟“( ܝis the knowledge of the Holy Trinity”); Guillaumont,
Book 1
63
70. The perfect image of God is the one who has become worthy of the knowledge of the Holy Trinity. That which comes next is knowledge of those who are without corporeal substance. The third (in order) is the contemplation of corporeal substances, and the fourth is the one who has intellections of worlds. But the fifth, necessarily, becomes lean—namely, (it is) the one who has acquired the health of the soul. 71. The work of the knowledge of natures is knowledge of the Holy Unity. (Such knowledge) surpasses incomprehension.159 As the holy fathers said, “There is no limit to its understanding.”160 72. May the Lord have mercy on this one, who gives knowledge of the Spirit, because it was written, “The righteous one walks in the light, while the ignorant one [walks] in darkness.”161 The Lord has also shown compassion on the ignorant one, because he does not immediately punish him, but rather he has established for him a (time of) waiting to repent and live. 73. The life of the human being is the Holy Trinity, and the sign of the mercies of God is contemplation of existent beings, because many wise ones intuit forms of knowledge, but “the mercies of God are better than life.”162
159 160 161 162
Les six centuries, 50). A variant reading found in one Syriac manuscript (E)—焏ܬ熏ܝ狏ܬܠܝ 焏狏ܝܫ煟ܘܗܝ ܩ狏“( ܐܝis the Holy Trinity”)—corresponds to what is found in both the Arabic translation and the Armenian version. Lit. “lack of awareness” ()عدم الإدراك. Psalm 145:3 (lxx 144:3/Peshitta 146:5). Cf. Ecclesiastes 2:14. Psalm 63:3 (lxx/Peshitta 62:3).
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
64
.٧٤نور الذهن ينقسم بالتثليث 163أعني لمعرفة الثالوث المقدس المسجود له ولمعرفة الطبع المتجسم والغير متجسم ولفهم طبع الكائنات.
٦٤ .١٧٧] .٧٥أ[ إن كان إكليل العدالة هي معرفة الثالوث المقدس معلوم أن في كمال جرى القديسين يتكللون.
جعلت عدم المعرفة مضاددة ولـكن معرفة الأطفال وإذا ما .٧٦ليس لمعرفة الحق المدفونة بالطبائع ُ كملوا أعني الأطفال يغلبون عدم المعرفة.
.٧٧كل عقول كل 164الناطقين مرتسمة 165بشبه خالقهم المسيح مخلصنا وهو الذي يكملهم بمعرفة الثالوث المقدس.
.٧٨الجحود الأول بالعالم الذي يكون في النفس هذا هو الذي بالمشيئة الصالحة أمور هذا العالم يتركهم الإنسان لأجل معرفة الله.
.٧٩وأما الجحود الثاني الابتعاد من الشرور الذي بحرص الإنسان بنعمة الله تكون.
.٨٠الجحود الثالث هو التبر ّأ من عدم المعرفة التي هي معتادة أن تظهر للناس مثل الخيالات بالقتال كمقدار تر بيتهم.
(“The light of the mind is threefold in knowledge”).نور الذهن مثلث بالمعرفة ms 184, f. 155b: ,نور الذهن ينقسم بالتثليث The scribe of ms 177, f. 63b, after initially writing the opening phrase andالذهن subsequently made two corrections. First, he wrote a red vertical line after and thenبالتثليث in red ink above it. Second, he wrote a red cross aboveبالمعرفة penned in red ink vertically in the right margin.مثلت المعرفة wrote , but thenكل عقول كل . The scribe of ms 177, f. 64a, initially wroteكل عقول ms 184, f. 155b: with a diagonal red line.كل crossed out the second (“fashioned”). The scribe of ms 177, f. 64a, after initially writingمصورة ms 184, f. 155b: in red ink inمصورة , subsequently marked a red cross over the word and wroteمرتسمة the left margin.
163
164 165
Book 1
65
74. The light of the mind is divided in three: I mean, the knowledge of the worshipped Holy Trinity, the knowledge of the corporeal and incorporeal natures, and the understanding of the nature of existent beings. 75. If “the crown of justice” is knowledge of the Holy Trinity, it is known that, at the completion of their course, the saints will receive a crown.166 76. It is not to the knowledge of the truth, concealed in the natures, that ignorance is opposed, but to the knowledge of children. When the children grow up, they overcome [their former] ignorance. 77. All the intellects of all rational beings are imprinted with the likeness of their Creator, Christ our Savior. He is the one who perfects them with knowledge of the Holy Trinity. 78. The first disavowal of the world, which takes place in the soul, is the one that occurs through the good will. The human being leaves the affairs of this world for the sake of the knowledge of God. 79. The second disavowal of the world, however, is the withdrawal from evils, (a disavowal) which occurs through a person’s endeavor by God’s grace.167 80. The third disavowal is [the act of] being released from ignorance, which customarily appears to people as phantasms of battles, according to the measure of their instruction.
166 167
Lit. “at the completion of the course of the saints, they will receive a crown”; cf. 2Timothy 4:7–8. S1 (Guillaumont, Les six centuries, 54): “through a person’s diligence and by God’s grace.”
66
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
.ب[ مجد العقل ونوره هو معرفة الروح ومجد النفس ونورها هو عدم آلامها٦٤ .١٧٧] .٨١
[أ١٥٦ .١٨٤] 169 عادة الشي الذي يفعل بنا بشكل حسي بهذا الشبه حكم الله العادل168 كمثل.٨٢ لكل الناطقين الباقيين يفعل في الزمان الذي هو مزمع أن يدين الأحياء والأموات و يجاري كل إنسان .كأفعاله
إن كان جيحون هو نهر المصر يين الذي يحيط كل أرض الحبشة قيل لإسرائيل من واحد من.٨٣ أن لا يشرب منه يعرفون هم لهؤلاء الثلثة الرؤوس الآخر والنهر الذي منه يفرق لأر بعة170الأنبياء .رؤوس
أ[ والغيرة٦٥ .١٧٧] 171 عقل الناطقين هو قابل المعرفة وعدم المعرفة والشهوة هي قابلة العفة والزناء.٨٤ . أول بالأولين والذي أول الثانيين والذي أول بالثالثين173 الذي172قابلة الحب والبغضة يجرون ترافق
168
169
The scribe of ms 177, f. 64b, initially began with ( كما اmeaning to write )كما أنbut crossed it out with a horizontal red line and proceeded with كمثلin the main text (as is found in ms 184, f. 155b). In the expurgated Syriac version (S1; Guillaumont, Les six centuries, 54), the beginning of this chapter reads as follows:
煿 ܕܐ焏 ܟܐܢ煿 ܕܝܢ焏ܬ熏ܡ煟 ܒ煿܆ ܒ爯 ܒ煟 ܥܒ煟 ܡܥ焏ܪ ܓܫܢ狏 ܡ焏ܬ熏ܡ ܕܡ煟ܗܿܘ ܡ
170 171 172 173
“That which sensible death is accustomed to do to us ‘the just judgment of God’ likewise effects for all the rest of the rational beings.” Note that the Arabic translation diverges from S1 due to a misreading of 焏ܬ熏ܡ ܕܡ煟ܡ. While in S1, the phrase ܡ ܕ煟 ܡintroduces a substantivized relative clause (“That which …”) that begins with the noun 焏ܬ熏“( ܡdeath”), the Arabic translators seem to have taken ܡ煟 ܡas a noun (“some [kind of]”) followed in apposition by the (different) noun 焏ܬ熏“( ܕܡform, likeness”; translated here as )شكل. One likely reason for this misunderstanding was that the latter noun (焏ܬ熏“ ;ܕܡform, likeness”) appears later in the phrase 焏ܬ熏ܡ煟“( ܒlikewise”; lit. “in a likeness”) which in Arabic is translated as “( بهذا الشبهin this likeness; likewise”). The scribe of ms 177, f. 64b, penned a red cross above the word “( الأنبياءprophets”) and then wrote “( أرمياJeremiah”) in the right margin. S1: 焏ܬ熏 ܘܕܙܠܝܠ焏ܬ熏 ܕܢܟܦ焏狏“( ܡܩܒܠܢܝsusceptible to modesty and to licentiousness”; Guillaumont, Les six centuries, 56). Following ms 184, f. 156a. The scribe of ms 177, f. 65a, wrote ( نرافقsic). Reading الذيfor للذي.
Book 1
67
81. The glory and light of the intellect is knowledge of the Spirit. The glory and light of the soul is its impassibility.174 82. Just as in the case of the thing that regularly acts on us in a sensory way,175 likewise “the just judgment of God”176 acts on all eternal rational beings. In the time that is to come, “he will judge the living and the dead,”177 and “he will render to each person in accordance with his deeds.”178 83. If Gihon is the river of the Egyptians, which encircles the entire land of the Ethiopians,179 it is said to Israel by one of the prophets, “One should not drink from it.”180 They (i.e. the prophets) introduce to them (i.e. the Israelites) the three branches, and the river that is from it separates into four branches. 84. The intellect of rational beings is susceptible to knowledge and ignorance. Desire is susceptible to chastity and fornication. Envy is susceptible to love and anger, (which) follow (it). The one who is first has accompanied those who are first, the one who is first (has accompanied) those who are second, and the one who is first (has accompanied) those who are third.
174 175 176 177 178 179 180
Lit. “lack of its sufferings” ()عدم آلامها. I.e. death. 2 Thessalonians 1:5. 1 Peter 4:5. Revelation 22:12. Genesis 2:13. Cf. Jeremiah 2:18.
68
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
182 إذا كان متألم يطيش بغير انضباط و يقبل أنواع الشهوات فيقف و ينقطع من مهارة181 العقل.٨٥ سرعة جر ية فأما إذا كان بغير آلام فيهدا من الظلالة المحيطة به إذا ما صار بمفاوضة الغير متجسمين 183.الذين يكملون جميع شهواته الروحانية
و بهذا ما يقدر يحب شي هو في هذا العالم أكثر184 الحب تثبيت واتقان فضيلة النفس الناطقة بها.٨٦ .من معرفة الله
كل شي صار لأجل معرفة الله صار وكل شي لأجل آخر صار فهو انقص من الشي الذي هو.٨٧ .لأجله لأجل هذا معرفة الله هي أفضل من الكل الذي لأجلها صار كل سيء
ب[ الحق هؤلاء الذي لأجل معرفة١٥٦ .١٨٤] ب[ المعرفة الطبيعية هي أفهام٦٥ .١٧٧] .٨٨ 185.الثالوث المقدس صاروا
181
182
183
Following ms 184, f. 156a. The scribe of ms 177, f. 65a, initially wrote إذ كانbefore العقل, but then crossed the two words out with two parallel horizontal red lines. The expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 56) has 焏ܟ ܗܘܢ犯ܟ狏“( ܡthe wandering intellect”). ms 184, f. 156a: “( مهارةexpertise”). The scribe of ms 177, f. 65a, after initially writing قوة, marked the word with a red cross; then, in the left margin, he wrote the letter ( خfor خطأ, “error”), followed by مهارةin red ink as a correction. The Arabic translation of this chapter diverges significantly from the expurgated Syriac version (S1; Guillaumont, Les six centuries, 56), which reads as follows: 爯 ܩܐܡ ܕܝ.焏狏 ܕܪܓܝܓ焏ܪܫܢ熏 ܦ犯 ܣܥ煟܉ ܟ焏 ܗܘ焏ܠܒܟܢ狏 ܘܠ ܡ爯 ܕܝ熏܉ ܗܢ焏ܫ熏 ܚܫ焏ܘ煿 ܢ煟܉ ܟ焏ܟ ܗܘܢ犯ܟ狏ܡ
ܘܢ܇煿ܝ狏ܡ ܐܝ熏 ܕܕܠ ܓܫ爯 ܕܐܝܠܝ焏 ܒܥܢܝܢ焏܇ ܘܗܘ焏 ܕܠ ܚ̈ܫ焏 ܕܗܘ焏܉ ܡ煿 ܠ焏犯ܝ煟 ܕܚ營ܥܝ熏 ܛ爯 ܘܫܠ ܡ煿 ܚܐܦ爯ܡ ܀焏狏ܗ ܪܘܚܢܝ狏 ܪܓܝܓ爯ܝ煿 ܟܠ爯 ܕܡܡܠܝ爯ܐܝܠܝ
184
185
“As for the wandering intellect, when it is passible, it is uncontrollable when it enacts various desires. But it halts its violent motion and renounces the oblivion that surrounds it when it is impassible and is in the company of those who are incorporeal, who fulfill all its spiritual desires.” In its Arabic translation the beginning of this chapter diverges from the expurgated Syriac version (S1; Guillaumont, Les six centuries, 56): 焏狏 ܡܠܝܠ焏 ܕܢܦܫ焏ܪܬ狏 ܡܝ焏ܬ熏ܘܗܝ܉ ܬܩܢ狏 ܐܝ焏ܒ熏ܚ (“Love is the virtuous state of the rational soul.”). ms 184, f. 156b: تكونوا. The scribe of ms 177, f. 65b, after initially writing صاروا, crossed it out with a horizontal red line and in the right margin wrote تكونواin red ink as an alternative reading.
Book 1
69
85. When the intellect is passible, it is fickle, without discipline, and susceptible to (different) types of desire, for it ceases (to function) and is quickly and recklessly cut off from (its) expertise. But when it is impassible, it is rightly guided away from the shadows that surround it whenever it comes to be in the company of the incorporeal ones who fulfill all its spiritual desires. 86. Love is the confirmation and integrity of the virtue of the soul that acts rationally through it. For this reason, it is not possible to love anything in this world more than the knowledge of God. 87. Everything that has come into existence has come into existence for the sake of the knowledge of God. Everything that has come into existence for the sake of something else is inferior to the thing that exists for the sake of it (i.e. the knowledge of God). For this reason, the knowledge of God is superior to all things. What has come into existence on account of it is everything. 88. Natural knowledge consists of the intellections of truth (for) those who have come into existence for the sake of the knowledge of the Holy Trinity.
70
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
ليعرف معرفة الحق والله هو الذي له معرفة186أ[ كل الطبع الناطق جميعه خلق٨٩ .١ ١ ]س.٨٩ 187.الأزلية
ب[ الطبع الناطق الذي خلق ضديته أن لا يخلق وضد حر يته هي الشر وعدم المعرفة٨٩ .١ ١ ]س.٩٠ .وواحدة من هؤلاء ليس هي ضد الله
صلب به مخلصنا يوم الجمعة فكل الذين ماتوا بالمسيح هم بمثال ُ [ إن كان اليوم الذي٩٠ .١ ١ ]س.٩١ الله تلك التي تقوم في اليوم الثالث وهي لابسة جسم الروح صادقة188دفنه الذي فيهم اندفنت محبة .هي كلمة مخلصنا اليوم وغذا أفعل القوات وفي اليوم الثالث أكمل
189.كملت المائة الأولة وهكذا وجدوا في نسخ عديدةكثير
186
187 188
189
There is no equivalent to جميعهin the expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 58), and where the Arabic has “( خ ُل ِقcreated”), the Syriac has 爯“( ܐܬܬܟܝnaturally made”). The Arabic word “( الأزليةeternal, existent from eternity”) is used to translate the Syriac 焏狏ܝܝ狏“( ܐܝessential”). S1: 焏ܬ熏“( ܙܕܝܩjustice, righteousness”; Guillaumont, Les six centuries, 58). The scribe of ms 177, f. 65b, after writing محبة, marked the word with a red cross and in the right margin wrote a series of four alternatives or glosses in red ink: “( صدوقية حقيقية بر عدالةreliability, truth, righteousness, justice”). ms 184, f. 156b:ً “( ولر بنا المجد دائما ًأبداTo our Lord be the glory, forever and ever.”).
Book 1
71
89. [S1 i.89a] Every rational nature has been created entirely for the purpose of coming to know the knowledge of the truth. God is the One who has knowledge that exists from eternity. 90. [S1 i.89b] As for the rational nature that has been created, its opposite is (for something) not to be created. The opposite of its freedom is evil and ignorance. One of these is not in opposition to God. 91. [S1 i.90] If the day in which our Savior was crucified was Friday, then all those who have died in Christ are in the image of his burial, (those) in whom the love of God has been buried, that (love) which rises up on the third day, wearing the corporeal substance of the Spirit. Trustworthy is the word of our Savior: “Today and tomorrow I am performing powerful deeds, and on the third day I will complete (them).”190 The first hundred is completed: thus they were found in a great number of copies.
190
Luke 13:32.
1المائة الثانية من رؤوس المعرفة للقديس أنبا أوغر يس
2.يرحمنا الرب بصلواته آمين
. وقوته وحكمته هذه هي كيف خلق من لا شي كل شي3أ[ مرآة أفهام نعمة الله٦٦ .١٧٧] .١
بها خلق العالمين و بالمعرفة8 افرازات الذي7 الممتلئة6 انها حكمة المسيح5 ننظر4 تآور ية الطبيعة الثانية.٢ 10. على الطبائع الناطقة نعلم بذاته9الذي
مبدأ ساير المعارف هي معرفة وحدة الوحدانية المقدسة ومن كل التآور ية الطبيعية معرفة الروح.٣ .أ[ ومع الطبع الذي رافق لها ظهرت١٥٧ .١٨٤] أقدم هذه التي من البدؤ خرجت
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Following the orthography of ms 184, f. 156b. The scribe of ms 177, f. 65b, combined the ultimate alif in أنباand the initial alif in أوغر يس. The resulting form looks like أنباوغر يس. ms 184, 156b: “( أمين بارك يا ربAmen. Bless [us], O Lord.”). S1: 焏煿ܬܗ ܕܐ熏 ܕܛܒ焏狏ܝ熟“( ܡܚthe mirror of God’s grace”; Guillaumont, Les six centuries, 60). S1: 爯 ܕܬܪܬܝ焏狏 ܟܝܢܝ焏ܐܘܪܝ狏“( ܒIn the natural contemplation of secondary beings”; Guillaumont, Les six centuries, 60). ms 184, f. 156b: تنظر. ms 184, f. 156b: لحكمة الله. The scribe of ms 177, f. 66a, after initially writing حكمة المسيح, added اللهin red ink above المسيحwithout crossing the latter out. Following ms 184, f. 156b; ms 177, f. 66a, has ( للممتليةsic). ms 184, f. 156b: تلك التي. ms 184, f. 156b: التي. In place of “( نعلم بذاتهwe know his essence”), ms 184, f. 156b: “( تعرفه هوhe has made himself known”). The scribe of ms 177, f. 66a, after initially writing تعلم بذاته, later added تعرفه هو above the phrase in red ink as an alternative reading.
Book 2 The Second Hundred from the Chapters of Knowledge by Saint Anbā Evagrius May the Lord have mercy on us through his prayers, amen. 1. The mirror of the intellections of God’s grace, power, and wisdom is how he created everything from nothing. 2. We see that the contemplation of the second nature is “the wisdom of Christ that is full of discernments/distinctions,”11 through which he created the worlds. Through knowledge regarding the rational natures, we know its essence. 3. The starting point for the rest of the forms of knowledge is knowledge of the oneness of the Divine Unity. Knowledge of the Spirit is older than every natural contemplation. That (knowledge) emerged from the beginning and appeared along with the nature that is a companion to it.
11
Ephesians 3:10.
74
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
إن كان الغيارات كثير ين نحن فقط إفراز أر بع غيارات نعرف الأول مثلما قالوا الأبهات هو.٤ والثالث13 عدم الانخداع إلى التآور ية الطبيعية الثانية12الانتقال من الشر إلى الفضيلة والثاني من من هذه إلى معرفة الطبائع الناطقة والرابع الانتقال من هؤلاء جميعهم إلى عند الثالوث14الدخول .المقدس
ب[ جسد الروح الذي للطبائع الناطقة هذا هو تآور يةكل الكائنات وحياتهم الحقيقية٦٦ .١٧٧] .٥ . المقدسة15هي معرفة الوحدانية
للمعرفة تكون16 النفس العمالة التي بنعمة الله نجحت ومن الجسد انتقلت بأوليك المواضع الذي.٦ 19. العادمة الآلام يوصلوها18 لواحظها17حيث
. الذي إن كانوا بالفضيلة أو بالشر كانوا لها معينين ومنشطين20 هؤلاء الذي ترثهم النفس بعد الموت.٧
12
13 14 15 16 17
18 19
20
ms 184, f. 157a, omits من. The scribe of ms 177, f. 66a, originally wrote من الانخداع, but then crossed out the word الانخداعwith a horizontal stroke before continuing with عدم الانخداع. S1: 爯 ܕܬܪܬܝ焏狏 ܟܝܢܝ焏“( ܬܐܘܪܝthe natural contemplation of secondary beings”; Guillaumont, Les six centuries, 62). S1: 焏ܠܝ熏“( ܥascent”; Guillaumont, Les six centuries, 62). ms 184, f. 157a: الواحدانية. ms 184, f. 157a: التي. ms 184, f. 157a: حيث يوصلوها. In ms 177, f. 66b, the scribe ended one line with the word حيثand began the next line with لواحظها, before concluding the chapter with the verbal phrase يوصلوها. Later, however, the same scribe also added يوصلوهاin red ink in the right margin immediately before لواحظها. This acknowledgement of an alternative placement of that verbal phrase probably serves as further evidence that the scribe of ms 177 had ms 184 (or a very similar copy) in front of him as a reference. See also footnote 18 below. ms 184, f. 157a: لواحضها. The expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 62) has 焏“( ܐܒܪwings”). ms 184, f. 157a: الآلام. While the verbal phrase يوصلوهاappears at the end of the chapter in ms 177, f. 66b, the scribe of ms 184, f. 157a, included it earlier, immediately after ( حيثsee also note 16 above). S1: 焏ܬ熏ܪ ܡ狏 ܒ焏 ܠܢܦܫ煿 ܠ爯ܬܝ犯 ܝ爯“( ܗܠܝthose who inherit the soul after death”; Guillaumont, Les six centuries, 62).
Book 2
75
4. Even if the changes are many, we know only the distinction21 of four changes. The first, just as the fathers said, is the transition from evil to virtue. The second (is the transition) from lack of humility to the contemplation of the second natures. The third is the entrance from this (kind of contemplation) to knowledge of the rational natures. The fourth is the transition from all of these to (the presence of) the Holy Trinity. 5. The body of the spirit belonging to the rational natures is the contemplation of all existent beings. Their true life is knowledge of the Divine Unity. 6. The practicing soul that by the grace of God has prevailed and has been transported from the body comes to reside in those places belonging to knowledge where its impassible glimpses22 convey it. 7. Those whom the soul inherits after death are the ones who, whether they lived according to virtue or evil, were helpful and encouraging to it.
21 22
Or, “discernment.” S1: “wings” (焏 ;ܐܒܪGuillaumont, Les six centuries, 62).
76
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
من المعرفة معلوم ان23 غنا النفس معرفة الروح وفقرها عدم المعرفة ان كان عدم المعرفة هو البعد.٨ .الغنا سابق الفقر وصحة النفس سابق لمرضها
من يعرف فعل وصايا الله ومن يفطن بقوة النفس ومن هو الذي يشفى هؤلاء وتقرب وتقدم.٩ .للتآور ية الحقيقية
ب[ معرفة١٥٧ .١٨٤] من الحواس وأشها منهم تآور ية24أ[ شهيات هم الأمور المعلومة٦٧ .١٧٧] .١٠ أن الحاسية ما تتبع تلك المعرفة لأجل مرضها تظن أنها أفضل بقر بها من تلك التي25الحق إلا لأجل .تفعل ومنها أعلا
نعمة ر بنا نقدر أن نأخذ التآور يا على كل شي تقوم من الأر بع عناصر إذا كان قر يب26 بمعونة.١١ لأن الله ما يدرك ولا27وإذا كان بعيد ولـكن ذهننا فقط هو غير مدروك وأكثر من هذا الله خالقهم 28. ّمحله
. يمين المسيح تدعا يده و يده ما تدعا يمين لأجل أن نوعها بالعطايا هو واحد و بالأدب نوع آخر.١٢
23 24
25 26
27 28
S1: 焏ܘܬ熟“( ܓܠܝabsence, privation”; Guillaumont, Les six centuries, 62). ms 184, f. 157a: “( المذوقةexperienced, tasted”). The scribe of ms 177, f. 67a, after originally writing المعلومة, later wrote المذوقةin red ink immediately above the line. The original reading of المعلومةin ms 177 corresponds more closely to what is found in the expurgated Syriac text (S1): 爯ܥ煟ܝ狏( ܡGuillaumont, Les six centuries, 64). ms 184, f. 157b: إلا. S1: 焏ܬ熏ܢ煟“( ܡܥܒaction, activity, work”; Guillaumont, Les six centuries, 64). Note, however, that while the edited text of S1 has 焏ܬ熏ܢ煟ܡܥܒ, three manuscripts (D, E, and V), have the variant reading, 焏ܬ熏ܪܢ煟“( ܡܥassistance, aid”), to which the Arabic translation more closely corresponds. One of those manuscripts (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) originally came from Dayr al-Suryān. ms 184, f. 157b: خالقه. The scribe of ms 177, f. 67a, after initially writing خالقهم, later wrote خالقهin red ink immediately above the line. S1: 煿ܝ犯 ܡܫ狏“( ܐܦܠ ܒܝnor the house he inhabits”; Guillaumont, Les six centuries, 64).
Book 2
77
8. The wealth of the soul is knowledge of the Spirit, and its poverty is ignorance. If ignorance is remoteness from knowledge, it is known that wealth is prior to poverty, and the health of the soul is prior to its illness. 9. Who knows the practice of the commandments of God? Who is skillful in the power of the soul? Who is the one who heals these people, having approached and come near to the true contemplation? 10. Appetites are matters known by the sensory organs, but more appetizing than them is contemplation of the knowledge of the truth. But since sensory perception does not follow this knowledge due to its illness, it is thought to be superior by virtue of its proximity to that which is [more] active and higher than it. 11. Through the help of the grace of our Lord, we are able to receive the contemplation regarding everything that is constituted from the four elements, whether near or far. But our mind alone is incomprehensible, and even more so, God, its creator, for neither God nor his place of residence is comprehensible. 12. The right of Christ is called his hand, but his hand is not called [his] right, because its type in (the giving of) gifts is one (type) and (its type) in (the administration of) discipline is another type.
78
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
الطبائع الناطقة وهي كافية هذه الثانية31 لأذهان30 تآور ية الروح هي كافية وكفت29 بداية.١٣ .لدخولنا للـكمال
ب[ يكونوا متساو يين في مجازاة أعمالهم والذي تساووا٦٧ .١٧٧] الذين تساووا بالـكمال في تدبيرهم.١٤ . ميراثه32بمعرفة الروح هم يكونوا متساو يين بمجد
. يكون كامل34 بالنطق33 إذا ما قبل الطبع الناطق تآور ية نفسه حينئٍذ هي قوة الذهن.١٥
. وهكذا هي معرفةكل الكائنات حتى أنها للنفس المشتركة بها توصل إلى معرفة الثالوث المقدس.١٦
29
30
31
32 33 34
S1: 焏狏ܡܝ煟“( ܩfirst”; Guillaumont, Les six centuries, 66). The Arabic translation conforms more closely to a variant reading attested by Syriac ms B (and also reflected in the Armenian version): 狏ܡܐܝ煟[“( ܩin the] beginning”). Following ms 184, f. 157b. The scribe of ms 177, f. 67a, after initially marking the chapter number (13) in red ink and beginning by writing the phrase, هي كافية وكفت أعني بداية, proceeded to mark off this phrase with a pair of brackets (|—and—|) written in red ink. After that, he began again by writing the chapter number (13) in red ink before proceeding with the text above, the same reading found in ms 184, which starts with ( بدايةthe result being that this phrase is written twice in a row). This example of self-correction may be a case where the scribe of ms 177 recognized that what he initially began copying diverged from what was found in another manuscript he had at hand (likely ms 184) and then decided to change course. ms 184, f. 157b: لعقول. The scribe of ms 177, f. 67a, initially wrote لأذهانbut then later added لعقولabove it in red ink. The edition of S1 has 焏“( ܗܘܝgenesis, origin”), but some manuscripts have variant readings: 焏“( ܗܘܢmind”; CBV) or 焏“( ܗ̈ܘܢminds”; D, as well as the Armenian version; Guillaumont, Les six centuries, 66 and note 2). The Arabic translation most closely corresponds to the plural form attested in manuscript D (London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578), which was originally part of the Dayr alSuryān collection. ms 184, f. 157b: في مجد. The scribe of ms 177, f. 67b, initially wrote بمجدand then later added في مجدabove it in red ink. ms 184, f. 157b: “( العقلintellect”). The scribe of ms 177, f. 67b, wrote الذهنand then later added العقلabove it in red ink. S1: 狏“( ܡܠܝܐܝperfectly, completely”). The reading of “( بالنطقby reason”) in the Arabic translation may be based on a scribal misreading (as part of either the Syriac or the Arabic transmission) of 狏 ܡܠܝܐܝas 焏“( ܡܠܝܠܝreason”) or some close derivative thereof.
Book 2
79
13. The beginning of the contemplation of the Spirit is sufficient. It has sufficed for the minds of the rational natures. But this second [type of contemplation] is sufficient for us to enter perfection. 14. Those who are equal in perfection in their conduct are equal in the recompense of their deeds. Those who are equal in the knowledge of the Spirit are equal in the glory of their inheritance. 15. When the rational nature receives the contemplation of itself,35 then the power of the mind becomes perfect through reason. 16. Thus, such is the knowledge of all existent beings that it conveys the soul participating in it to the knowledge of the Holy Trinity.
35
Or, “of its soul.”
80
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. الأقانيم39 مساواة المعرفةكمساواة38 وتضمحل الأسامي وتبقا37 تتغير العالمين36 بتر بية الناطقين.١٧
46 الطبع الناطق45 هكذا يغمر44 بهن43 القائمة42 الألوان والمزاجات41 الجسد40 كمثل ما يغمر.١٨ 47.أ[ أو الشر وعدم المعرفة١٥٨ .١٨٤] الفضيلة والمعرفة
36 37 38 39 40
41
42
43 44 45
46
47
S1: ܕܡܠ̈ܝܠ焏狏ܥ煟 ܕܝ焏狏ܪܒܝ狏“( ܒThrough the instruction of the knowledge of rational beings …”; Guillaumont, Les six centuries, 66). ms 184, f. 157b: العوالم. ms 184, f. 157b: تتخلف. ms 184, f. 157b: “( بمساواةin/by the equality”). The expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 66) has 焏ܬ熏ܝ熏 ܫ燿“( ܐܝaccording to the equality”). ms 184, f. 157b: “( يحجبveil(s)”). The Arabic verb in ms 177, f. 67b (يغمر, “conceal(s)”), adheres more closely in meaning to the verb in S1: 爯[“( ܡܟܣܝthey] conceal”; Guillaumont, Les six centuries, 68). The scribe of ms 177 also added glosses or alternative readings for the verb يغمر, writing three verbs with similar meanings——يغشا يطفح يغطىabove the line. ms 184, f. 157b: “( الأجسادbodies”). In this case, the plural in ms 184 corresponds more closely to S1, which has 焏“( ܦܓܪbodies”; Guillaumont, Les six centuries, 68), although this Syriac noun is marked as an object of the verb (rather than its subject as in the Arabic) by the prefixed letter lāmadh ()ܠـ. ms 184, f. 157b: “( الأمزجة والألوانthe composites [lit. mixtures] and the colors”). The order of nouns in ms 184 corresponds more closely to reading of 焏ܢ熏̈ ܐܘ ܓ焏ܙ ܓ熏̈ ܐܘ ܡin the expurgated Syriac text (S1, Guillaumont, Les six centuries, 68). S1: 爯ܝܒܠܝ狏“( ܡtransmitted, conducted”; Guillaumont, Les six centuries, 68), although the majority of Syriac manuscripts have 爯ܝ煟ܝܠ狏“( ܡborn, generated, brought into existence”). The scribe of ms 188, f. 67b, after initially writing بهن, also wrote بهabove the line. ms 184, f. 157b: تغطى. The expurgated Syriac text (S1) has 爯[“( ܡܟܣܝthey] conceal”; Guillaumont, Les six centuries, 68), the same verb used in the first part of the chapter, as is also the case in ms 177, f. 67b. ms 184, f. 157b: “( الطبائع الناطقةrational natures”). The edited Syriac text of S1 also has the plural ( ܡܠ̈ܝܠ焏“ ;ܟ̈ܝܢrational natures”), but two manuscripts (D and B) have the singular, as in ms 177, f. 67b. One of these two manuscripts is a copy that comes from Dayr al-Suryān (D; London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578). In the Syriac, the noun 焏( ܟ̈ܝܢor 焏 )ܟܝܢis marked as an object of the verb (rather than its subject as in the Arabic) by the prefixed letter lāmadh ()ܠـ. ms 184, ff. 157b–158a: أ[ أما شر عدم المعرفة١٥٨ .١٨٤] “( أما فضيلة المعرفةeither the virtue of knowledge or the evil of ignorance”). S1: 焏狏ܥ煟 ܘܠ ܝ焏ܬ熏܇ ܐܘ ܒܝܫ焏狏ܥ煟 ܘܝ焏ܪܘܬ狏“( ܡܝvirtue and knowledge, or evil and ignorance”; Guillaumont, Les six centuries, 68).
Book 2
81
17. Through the instruction of rational beings, the worlds are changed, and the names disappear, while the equality of knowledge remains according to the equality of the hypostases. 18. Just as the colors and the mixtures that arise with them conceal the body, so too the virtue and knowledge, or evil and ignorance, conceal the rational nature.
82
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
من سائر الطبائع الناطقة معرفة الحق أقدم لأجل أنهم من بعدما خلقوا يتر بوا بها حتى يصلوا.١٩ 48.كمالها
52 بالأجساد علمها51 الخالق من بعد المخلوقين50 وهو أعنى49 معرفة الروح هي أقدم من الجسم.٢٠ .للطبع الناطق
أ[ هو منادى بحكمة الله الممتلئة إفرازات وليس شيا ًمن الذي خلق٦٨ .١٧٧] 53 كل شي خلق.٢١ 54.يدرك ذاته
كما أن شبه الأب هو كلمة الحق ابنه يسوع المسيح أظهر وأعلن للطبع الناطق وهكذا وأيضا اً لشبه.٢٢ . الناطق يظهر55الطبع
. هو المعلم بالمعرفة عليه أعني كل طبع ناطق صار بصورته57 الله الذي ما يرى56 الذي هو بشبه.٢٣
48
The word order in ms 184, f. 158a, differs, although the meaning is largely the same:
معرفة الحق أقدم من جميع الناطقين لأنه ومن بعد خلقتهم بها يتر بوا حتى يبلغوا لـكمالها
49 50 51 52 53 54 55 56 57
“The knowledge of the truth is older than all rational beings, because after their creation they were instructed by it until they reached its perfection.” ms 184, f. 158a: “( معرفة الروح المتقدمة على الأجسادthe knowledge of the Spirit is prior to bodies”). In place of وهو أعنى, ms 184, f. 158a, simply has هو. ms 184, f. 158a: “( التكو ينcreation”). ms 184, f. 158a: وعلمها. The scribe of ms 177, f. 67b, after initially writing خلق, added كانas an alternative above the line in red ink. S1: 煿“( ܟܝܢhis nature”; Guillaumont, Les six centuries, 68). Reading الطبعfor ( للطبعsic). In S1, 焏“( ܟܝܢnature”) functions as the subject of this clause, and ܬܗ熏 ܕܡis marked as the direct object. The scribe of ms 177, f. 68a, after initially writing بشبه, added بصورةas an alternative above the line in red ink. ms 184, f. 158a: الغير منظور. Above ما, the scribe of ms 177, f. 68a, wrote لاin red ink.
Book 2
83
19. The knowledge of the truth is older than all rational beings, since after their creation they were instructed by it until they attained its perfection. 20. The knowledge of the Spirit is older than the corporeal substance. He— I mean, the Creator—taught it to the rational nature after (he created) those who were created in bodies. 21. Everything that has been created proclaims the wisdom of God, which is “full of distinctions,”58 but nothing of what has been created comprehends his essence. 22. Just as the likeness of the Father—the Word of Truth, his Son Jesus Christ— revealed and made manifest the rational nature, so too the rational nature made manifest (his) likeness. 23. The one who, through “the invisible likeness of God,”59 is the teacher of knowledge concerning it—I mean, (concerning) every rational nature—has come to be in his image.
58 59
Ephesians 3:10. Colossians 1:15.
84
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. مع أساميه62 قبل عليه ليقتني الأسامي المستعارة61 بنعمته60 واحد هو وحده الذي.٢٤
67 العالم القائم66 هكذا هذا65 قد ز ُرع َت64 تدعا جسم هذه الذي63 كما أن حبة السنبل المستقبلة.٢٥ 68.يدعا حبة لذلك المستقبل
حامل72 الشر فالعالم المزمع هو71 الفضيلة والتبن علامة70 حاملة علامة69 إن كانت الحنطة هي.٢٦ . لأنه الوسيط بين الحنطة للتبن73علامة الـكور المفصل
ووقت75ب[ وقت منظرهم يقبل بافتراق٦٨ .١٧٧] 74 العقل الروحاني المترصد للمعقولات.٢٧ .منظرهم يكون نير 60
61
62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
75
Following ms 184, f. 158a. The scribe of ms 177, f. 68a, originally wrote وحده الذي عليه, but then crossed out عليهwith a red horizontal stroke, before writing الذيagain. The result looks like this: وحده الذي عليه الذي. Following ms 184, f. 158a, which corresponds here more closely to the preposition plus singular noun found in S1 (焏ܬ熏 ;ܒܛܝܒGuillaumont, Les six centuries, 70). ms 177, f. 68a, has the plural noun form, بأنعامه. ms 184, f. 158a: أسامي مستعارة. ms 184, f. 158a: السنبلة العتيدة, where the adjective العتيدةcorresponds more closely to S1 (焏煟ܝ狏 ;ܥGuillaumont, Les six centuries, 70). ms 184, f. 158a: التي. The scribe of ms 177, f. 68a, after initially writing الذي, later added التي above the line in red ink. ms 184, f. 158a: ( ازدرعتcf. S1: 狏 ;ܐܙܕܪܥGuillaumont, Les six centuries, 70). ms 184, f. 158a: هكذا وهذا. ms 184, f. 158a: ( العالمomitting )القائم. The inclusion of القائمin ms 177 corresponds more closely to S1, which has … ܕܩܐܡ焏( ܥܠܡGuillaumont, Les six centuries, 70). ms 184, f. 158a: ذاك المزمع. The scribe of ms 177, f. 68a, originally wrote لذلك المستقبلbut then added المزمعas an alternative reading immediately above it in red ink. In place of إن كانت الحنطة هي, ms 184, f. 158a, has كما أن الحنطة. ms 184, f. 158a: حامل قصد. ms 184, f. 158a: حامل قصد. ms 184, f. 158a: هكذا وأيضا اً لعالم العتيد. The adjective العتيدin ms 184 corresponds to the use of 焏煟ܝ狏 ܥin S1 (Guillaumont, Les six centuries, 70). ms 184, f. 158a: حامل كور مفرز. The scribe of ms 177, f. 68a, after initially writing the adjective المفصل, later added المفرقabove it in red ink. ms 184, f. 158a: “( الذي يشخص بالمعقولاتthat gazes upon intelligible things”). The scribe of ms 177, f. 68a, after initially writing المترصد للمعقولات, later added in red ink a cross above المترصدand the word المراصدbelow the line in the bottom margin. ms 184, f. 158a: في وقت نظرتهم مفترز يقبل.
Book 2
85
24. There is one alone who by his grace has taken it upon himself to acquire borrowed names along with his (own) names. 25. Just as a future seed of grain is called the corporeal substance of what has been planted, so too this present world is called a seed belonging to that future (world). 26. If the wheat76 signifies virtue and the chaff signifies evil, then the world to come signifies an oven that separates, because it is intercedes between the wheat and the chaff. 27. The spiritual intellect that keeps watch for intelligible things sometimes takes sight of them separately, and sometimes its sight of them is luminous.
76
Cf. Matthew 3:12.
86
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
80 المعقولة إن نظرت أو لم79 والعين78 ليس تنظر حدها77 العين المحسوسة إذ تنظر بما هو منظور.٢٨ 81.تنظر في الحال من سائر الأجناب تحيط لذلك الشي الذي ينظر
إذ كليته مع84 جسمها هكذا العقل بقوة يقنى للنفس83 قانية82ب[ كما أن النار بقوة١٥٨ .١٨٤] .٢٩ . بنور الثالوث المقدس85كليتها تنمزج
وليس جميع الذين عرفوا87 فهم معرفتهم يعرفوا86ً كل الذين لعناية القوات المقدسة قبلوا فأيضا.٣٠ . قبلوا88فهمهم أيضا ًعنايتهم
83 84 85
Following ms 184, f. 158a, which corresponds here more closely to S1 (焏熟ܚ狏 ܕܡ焏ܪ ܓܡ熏 ܬܚ煟;ܟ Guillaumont, Les six centuries, 70). In place of “( إذ تنظر بما هو منظورwhen it views what is visible”), ms 177, f. 68b, has “( إذا تطلعت لما يرىwhen it rises up to what is seen”). ms 184, f. 158a: ليس حده تنظر. ms 184, f. 158a: وأما العين. S1: 煟“( ܟwhen”; Guillaumont, Les six centuries, 72). In Arabic, it is likely that this form was originally “( لماwhen”), in which case this phrase would read: “if it has seen, or when it will see,” instead of “whether it sees or does not see.” In place of “( في الحال من سائر الأجناب تحيط لذلك الشي الذي ينظرit immediately encompasses on all sides that thing that is viewed”), ms 184, f. 158a, has the following: من كل “( واحد من نواحيه تحيط لذاك الشي الذي تنظرهit encompasses from every aspect that thing that it views”). Following ms 184, f. 158b. The scribe of ms 177, f. 68b, after initially writing بقوه, later crossed it out with a diagonal red ink stroke. ms 184, f. 158b: تقتنى. ms 184, f. 158b: يقتنى النفس. ms 184, f. 158b: إذا كان جميعه بجميعها يمتزج.
86 87 88
ms 184, f. 158b:ً جميع الذين قبلوا سياستهم القوات المقدسة وأيضا. ms 184, f. 158b: يعرفون. ms 184, f. 158b: وأيضا ًسياستهم. In ms 177, f. 68b, in red ink, the scribe wrote the letter beta
77
78 79 80
81
82
(ⲃ) aboveً أيضا, and above عنايتهمhe wrote the letter alpha (ⲁ), perhaps to indicate that the order of these words could be switched. S1: ܬܗܘܢ熏ܢܣܢ犯“( ܐܦ ܡܦprovidence, forethought, dispensation; administration, management, governance”; Guillaumont, Les six centuries, 72).
Book 2
87
28. The sense-perceptible eye, when it sees what is visible, does not see the full extent of that thing. But the intelligible eye, whether it sees or does not see,89 immediately encompasses on all sides the thing that is seen. 29. Just as fire possesses its corporeal substance with power, so too the intellect possesses the soul in power when all of the former, with all of the latter, is mixed with the fire of the Holy Spirit. 30. All those whose holy powers have received providential care also know the intellection of the knowledge of them, but not all of those who have known the intellection of them have also received their providential care.
89
Here, the Arabic text diverges somewhat from the Syriac version: for a discussion, see the corresponding footnote to the Arabic text.
88
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
عن الطبع الاثنين كمشية92 الطبع وخارج91 الناس بالطبع وفوق90 بإفراز ثلاثة عيشات يعيشون.٣١ 94. وواحد كتهاون مشيتهم93الله
أ[ هكذا الأعمال٦٩ .١٧٧] 96 ليس الهيولانيات هي التي تقوت الأجساد إلا قوتهم95 كما أنه.٣٢ 100. إفرازات معرفة الأفعال99 النفس إلا98 ير بون97ليس هم الذين
بالفاسدين وكمالها بغير102 تدر يجها101 تر بية معرفة الناطقين هي بنظر الفاسدات والغير فاسدات.٣٣ 103.الفاسدين
المعرفة المقدسة105 يجدب الحديد إليه هكذا104 كما أن حجر المغنيطيس بالقوة الطبيعية الخافية فيه.٣٤ .للعقل النقي 90 91 92 93
94
95 96 97 98 99
ms 184, f. 158b: [“( بثلاثة إفرازات تحياPeople] live according to three distinctions”). ms 184, f. 158b: و بفوق. ms 184, f. 158b: و بخارج. Following ms 184, f. 158b (cf. S1: 焏煿 ܕܐ煿 ܨܒܝܢ燿ܐܝ, “in accordance with God’s will”; Guillaumont, Les six centuries, 72). In place of “( كمشية اللهin accordance with God’s will”), ms 177, f. 68b, has “( كمسرة اللهin accordance with God’s pleasure”). ms 184, f. 158b: والواحد كإهمال إرادتهم. The scribe of ms 177, f. 68b, originally wrote the phrase, وواحد كمشيتهم كتهاون مشيتهم, but later crossed out the first كمشيتهمwith three diagonal strokes in red ink. After initially writing أنه, the scribe of ms 177, f. 68b, wrote a separate letter nūn ( )نabove it, probably to indicate أنas an alternative reading. ms 184, f. 158b: “( ليس الهيوليات تغرى الجسد بل قوتهمit is not corporeal substances that produce the body, but rather their power [that does]”). In place of هكذا الأعمال ليس هم الذين, ms 184, f. 158b, has: وكذلك أيضا لً يس الأعمال. Following ms 184, f. 158b (cf. S1: 爯 ;ܡܪܒܝGuillaumont, Les six centuries, 72). In place of ير بون (“[they] educate”), ms 177, f. 69a, has [“( يدبرونthey] train”). ms 184, f. 158b: بل.
103 104
In place of “( الأفعالdeeds”), ms 184, f. 158b: “( الأعمالworks”). ms 184, f. 158b: بنظرة المنفسدين أو بغير المنفسدين. S1: 煿“( ܕܘܪܫits teaching”; i.e. “the teaching of that knowledge”; Guillaumont, Les six centuries, 74). In the Arabic transmission of the text, the phrase “( تدر يجهاits advancement”) is probably based on a misreading of “( تدر يسهاits teaching”). ms 184, f. 158b: بالغير منفسدين. ms 184, f. 158b: التي فيه الخفية.
105
ms 184, f. 158b:ً هكذا أيضا.
100 101 102
Book 2
89
31. People live according to the distinction of three ways of life: according to nature, above nature, and outside of nature. Two are in accordance with God’s will, and one is in accordance with the neglect of his will. 32. Just as it is not corporeal substances that nourish bodies, but rather their power (that does), so too it is not works that educate the soul, but rather the discernments106 belonging to the knowledge of deeds. 33. The instruction in the knowledge of rational beings comes about through the perception of corruptible or incorruptible beings, its advancement (comes about) through corruptible beings, and its perfection (comes about) through incorruptible beings. 34. Just as the stone of the magnet attracts iron to itself through the natural power that is hidden in it, so too does holy knowledge (attract) the pure rational soul.
106
Or, “distinctions.”
90
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
وهو هذا العقل أيضا ً قد اقتنى خمس حواس الروح الذي بهم ينظر و يحس بأفهام المخلوقات.٣٥ الذي عليهم يقبل و بالشم يتنعم108 الأمور كمثل الفعل و بالسمع الكلام107فبالنظر يوري للذهن و يتنعم بهؤلاء ذوق فمه وأما بالمجسة قنوع حقيقي بثبت110 يخالطها شي109بالرائحة المقدسة التي ليس 111.في جميعهم يقبل
ليس كل ناظر ين الأفعال المنظورة وأيضا ً اتمنوا انف كلمة الحق عليهم ولا أيضا ً الذين اتمنوا.٣٦ 114ب[ هذين٦٩ .١٧٧] 113 ينظرون وثم أناس يستحقون112ً أ[ أيضا١٥٩ .١٨٤] كلامهم لنظرة أفعالهم . أبكار إخوتهم116 العظيمين هؤلاء الذين يدعون115الإفراز ين
107
108 109 110 111
112
S1: 焏“( ܗܘܝexistence”; Guillaumont, Les six centuries, 74), but two Syriac manuscripts (C and V) have 焏“( ܗܘܢmind”), a variant reading to which the Arabic translation corresponds (see also note 34 to the English translation of this chapter). S1 has the plural noun “( ̈ܡܠwords”; Guillaumont, Les six centuries, 74). The reading of التي ليسfollows ms 184, f. 158b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 74). The negation is omitted in ms 177, f. 69a, which simply has الذي. S1: ܕ ܓܠ焏ܠܛܢ熏 ܚ煿 ܒ狏“( ݁ܗܘ ܕܠܝthat has no deceiving mixture”; Guillaumont, Les six centuries, 74). Following ms 184, f. 158b (cf. S1: 爏 ܡܩܒ狏ܐܝ狏ܝ狏 ܚ爯ܠܝ煿܇ ܕܒ焏犯ܝ犯 ܫ焏 ܦܝܫ爯 ܕܝ焏狏 ܓܫ煟ܒܝ, “but by means of touch, it precisely receives true assurance in these things [i.e. the senses]”; Guillaumont, Les six centuries, 74). In place of the phrase وأما بالمجسة قنوع حقيقي بثبت في “( جميعهم يقبلbut by means of touch it receives true satisfaction in the confirmation of all of them”), ms 177, f. 69a, has “( و بالمجسة تضرعات حقيقية الذي بهم يقبلand by touch it is susceptible to [the] true entreaties that are [found] in them”). Above the word تضرعات (“entreaties”), the scribe of ms 177 later wrote “( زفراتsighs, moans”) in red ink. The first section of this chapter follows ms 184, ff. 158b–159a (cf. S1: Guillaumont, Les six centuries, 74[–76]). In ms 177, f. 69a, the beginning of the chapter reads:
كل منظر الأفعال العقلية هو سابق تصديق كل كلمة صادقة عليهم إلا ليس أيضا ً الذي يصدق كل كلامهم ينظر ولا أيضا ًأفعالهم
113 114 115 116
“Every perception of intelligible deeds involves an earlier trust in the trustworthy word concerning them, except for the fact that the one who trusts their words perceives not even their deeds ….” In place of “( يستحقونare worthy of”), ms 184, ff. 159a, has “( يؤهلواare qualified for”). ms 184, ff. 159a: لهذين. The scribe of ms 177, f. 69b, after writing الإفراز ين, marked it with a small cross and then wrote the word النوعينabove it in red ink. In place of العظيمين هؤلاء الذين يدعون, ms 184, ff. 159a has العظيمة أوليك الذين يسموا.
Book 2
91
35. This intellect too possesses five senses of the Spirit, through which it perceives and senses the intellections of created things. By means of visual perception, it makes visible to the mind things like action(s).117 By means of hearing, it receives speech about them (i.e. the intellections). By means of smell, it enjoys that holy fragrance with which nothing is intermixed. The taste of its mouth enjoys these things, but by means of touch it receives true satisfaction in the confirmation of all of them (i.e. the senses). 36. Not all those who perceive perceptible deeds have also previously placed trust in the word of truth concerning them, nor do those who have placed trust in their words so as to perceive their deeds also (in fact) perceive (them). Furthermore, some people are worthy of these two great discernments.118 Those are the ones who are called “the first-born of the brothers.”119
117
118 119
S1: “Sight makes visible to it [i.e. the intellect] the existence of things like actions” (Guillaumont, Les six centuries, 74). However, in place of the word for “existence” (焏)ܗܘܝ, two Syriac manuscripts (C and V) have “intellect” (焏)ܗܘܢ. This variant reading, on which the Arabic translation (ذهن, “mind”) seems to be based, results in something like the following: “Sight makes visible to the intellect things like actions.” While in S1 the noun for “intellect” (焏)ܗܘܢ is consistent, in the Arabic there is a shift of usage here from “intellect” ( )عقلto “mind” ()ذهن. Or, “distinctions.” Romans 8:29.
92
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
120. واحد هو وحده له اسم من الكائنات و بلده غير معروف.٣٧
من أفهام التدبير ما هو بمثال الأيام الذي قبل الآلام ومنهم أيضا ًما هو بمثال العنصرة المقدسة.٣٨ 121.مرتسم
124. الأفهام123 سر الخمسين وهذه هي أسباب122 عدد الخمسة هو.٣٩
. عدد الأر بعة هو سر الأر بعين و بهؤلاء هي تآور يتهم.٤٠
. الأر بعة والخمسة يقدر أن يعرف سر الأر بعين والخمسين125 واحد هو الذي من غير.٤١
127. للبصخة المقدسة ومن يعرف العنصرة المقدسة126 من هو الذي أتى.٤٢
120
121
122 123
124 125 126
127
Following ms 184, f. 159a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 76). ms 177, f. 69a, seems to misconstrue the end of the chapter: واحد هو فقط من جميع الكائنات له اسم ومكان وما يعُ رف (“There is one alone among all the existent beings who has a name and a place and is not known”). ms 184, f. 159a: بعض أفهام تدبير ر بنا بالجسد هو في الأيام التي من قبل الآلام و بعضه في البنطيقوستي “( مرسومSome of the intellections of the dispensation of our Lord in the body are in the days before the Passions, and some of them are represented in Pentecost”). Above the word بمثال, the scribe then later wrote a red cross and the (alternative) phrase, بصورة. ms 184, f. 159a: هو من. Following ms 184, f. 159a (cf. S1: 焏狏 ܥܠ爯ܝ煿ܝ狏 ܐܝ爯“ ;ܘܗܠܝThey are the cause”; Guillaumont, Les six centuries, 76). In place of “( وهذه هي أسبابThese are the reasons …”), ms 177, f. 69b, has “( وهؤلاء هم رموزThese are the symbols …”). The edited text of S1 has ܟܠ熏“( ܣintellection”) in the singular, but the word is pointed as a plural form in two Syriac manuscripts (C and E). ms 184, f. 159a: من دون. Following ms 184, f. 159a, where the verbal form أتىcorresponds more closely to the verbal form in S1 (焏 ;ܢܐܬGuillaumont, Les six centuries, 76). In place of “( الذي أتىwho came for”), ms 177, f. 69b, has the phrase “( من يصلwho arrived at”). In place of “( العنصرة المقدسةthe Holy Pentecost”), ms 184, f. 159a, has “( البنطيقوستيPentecost”).
Book 2
93
37. One alone among the existent beings has a name. His homeland is not known. 38. Among the intellections of the dispensation (i.e. Incarnation), there is what is represented in the type of the days before the Passions, among them there is also what is represented in the type of Holy Pentecost. 39. The number of the five is the mystery of the fifty. These are the reasons for the intellections. 40. The number of the four is the mystery of the forty. They are the contemplation of them. 41. There is one who, without the four and the five, is capable of knowing the mystery of the forty and the fifty. 42. Who is the one who came for the Holy Pascha, and who knows the Holy Pentecost?
94
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. وهو أيضا ًبها يوجد129 واحد هو الذي بهذه ترك128.٤٣
132. الخـبز وأما الكأس جميعهم يشر بون131 القديسين يأكلون130 ليس كل.٤٤
[أ٧٠ .١٧٧] له فهم المعقولات134 هم يفرزون المحسوسات والذهن وحده133 الحواس والعقول.٤٥ . ناظر135والأفعال أيضا ًولكلام الأفعال أيضا ًهو يكون
الصنعة من138 الكل كما أن الذي يفرق137 وحكمة الله هي حد136 صنعة الصانع هي حد عمله.٤٦ 143. الكل142 حكمة الله منه هو مفسد141 يجسر أن يفرق140 هكذا الذي بضميره139الصانع هو يحل عمله
128 129
130 131 132 133 134
135 136 137 138 139 140 141 142 143
In ms 184, f. 159a, this chapter is written vertically in the left margin. ms 184, f. 159a: وضع. The scribe of ms 177, f. 69b, after initially writing ترُ ك, penned a red cross above it. In the margin he wrote the letter ( خfor خطأ, “error”) and the word و ُضعin the same red ink. ms 184, f. 159a: جميع. ms 184, f. 159a: يأكلو. This may be a case where the scribe intended to write يأكلوا, but the final alif ended up doing double duty with the initial alif in the following noun, الخـبز. ms 184, f. 159a: يشر بوه. ms 184, f. 159a: “( الأحواس والعقلThe senses and the intellect”). ms 184, f. 159a: “( وأما العقل فقطbut the intellect alone”). The scribe of ms 177, f. 69b, after initially writing the compound phrase والذهن وحده, later wrote العقلin red ink above the word الذهن. ms 184, f. 159a: وأيضا اً لأفعال وأيضا ًكلام الأفعال هو يصير. In place of “( هي حد عملهis the delineation of his work”), ms 184, f. 159a, has “( تحد فعلهdelineates his activity”). In place of “( هي حدis the delineation of”), ms 184, f. 159a, has “( تحدdelineates”). ms 184, f. 159a: “( وكما الذي يفرزJust as the one who distinguishes”). In place of “( هو يحل عملهbreaks up his work”), ms 184, f. 159a: “( وأيضا اً لفعلة يفرزalso distinguishes (his) activity”). Following ms 184, f. 159a (cf. S1: ܗ狏ܪܥܝ狏ܒ, “in his mind”; Guillaumont, Les six centuries, 78). In place of “( بضميرهin his mind”), ms 177, f. 70a, has “( في قلبهin his heart”). ms 184, f. 159a: “( هكذا والذي بضميره يجسر أن يفرزso too the one who in his conscience dares to distinguish”). After writing مفسدin the main body of text, the scribe of ms 177, f. 70a, added the word مهدمabove it in red ink as a gloss or alternative reading. ms 184, f. 159a, adds: “( أعني بالتجديفthat is, through his blasphemy”).
Book 2
95
43. There is one who was left on (the former), but he also will be found on (the latter).144 44. Not all the saints eat the bread, but they all drink the cup. 45. Sensory organs and intellects distinguish sensible things, but the mind alone has an intellection of intelligible things. It perceives both actions and speech that pertains to actions. 46. The art of the artisan is the delineation of his work, and the wisdom of God is the delineation of all things. Just as the one who differentiates the art from the artisan breaks up his work, so too the one who, in his mind, dares to differentiate the wisdom of God from God himself, is a corrupter of all things.
144
The language here is cryptic: the Arabic text uses feminine singular pronouns as objects of the prepositions in both clauses (“on this”; “on it”; Guillaumont, Les six centuries, 78). Here, their antecedents are probably the feminine singular nouns in the preceding chapter (“Holy Pascha” and “Holy Pentecost”), thus referring to Christ’s departure on the day of his resurrection (Holy Pascha, here indicated by “the former”) and the encounter with Christ via the Spirit’s manifestation on the day of Pentecost (here indicated by “the latter”). In her commentary on the unexpurgated Syriac version (S2), Ramelli (Evagrius’s Kephalaia Gnostika, 116–117) interprets the passage somewhat differently in relation to Christ’s death and resurrection.
96
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
147 المحسوسات أو المعقولات هؤلاء الذين هم فاسدين146 ليس ينعد بتآور يا145 الثالوث المقدس.٤٧ 149. والثالوث المقدس وحده له معرفة الأزلية148وقابلات الغيار
.١٨٤] القوات المقدسة وإذا سار بسبل152 يلتقي151 أقنومه150 إن كان العقل يسير في سبل.٤٨ . الشياطين153ب[ شهوات الجسد يلتقي١٥٩
الثاني صار156 السبل155 الحبة صار أول للذي أخذوا الحبة والذي أخذ154 الذي سبق وأخذ سبلة.٤٩ . قوة الحبة158 أخذوا الحبة الثالثة وهكذا هو حتى يرتفع157أول الذي
145 146 147
148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158
Following ms 184, f. 159a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 78). ms 177, f. 70a: المقدسة. Following ms 184, f. 159a (cf. S1: 焏ܐܘܪܝ狏ܒ, “through the contemplation”; Guillaumont, Les six centuries, 78). ms 177, f. 70a, “( بتآور ياتthrough the contemplations”). In place of “( هؤلاء الذين هم فاسدينthose things that are corruptible”), ms 184, f. 159a, has “( أوليك الذي هن مفسداتthe former which are corruptible”). The scribe of ms 177, f. 70a, after initially writing the word فاسدين, subsequently wrote an alternative plural ending ات above it in black ink. In place of “( وقابلات الغيارand susceptible to change”), ms 184, f. 159a, has وهؤلاء الذي هن “( قابلات التغي ّرand the latter which are susceptible to change”). ms 184, f. 159a: “( وأما الثالوث المقدس هي وحدها أزليةBut the Holy Trinity alone exists from eternity”). In place of “( إن كان العقل يسير في سبلIf the intellect moves in the ways”), ms 184, f. 159a: “( العقل إذا سعى بطر يقThe intellect, when it walks in the path”). Following ms 184, f. 159a (cf. S1: 煿ܡ熏ܩܢ, “its hypostasis”; Guillaumont, Les six centuries, 80). ms 177, f. 70a: “( ذاتهits essence”). ms 184, f. 159a: يصادف. ms 184, f. 159b: يصادف. Read: سنبلة. ms 184, f. 159b, omits الحبة والذي أخذ. Read: السنبل. ms 184, f. 159b: للذي. In place of “( يرتفعis removed”), ms 184, f. 159b, has “( تنمواgrows”). The scribe of ms 177, f. 70a, after initially writing يرتفع, later added تنمواabove it in red ink.
Book 2
97
47. The Holy Trinity is not considered through the contemplation of sensible or intelligible things, those things which are corruptible and susceptible to change. The Holy Trinity alone has knowledge of existence from eternity. 48. If the intellect moves in the ways of its hypostasis, it encounters the holy powers. But if it moves in the ways of the body’s desires, it encounters the demons. 49. The one who was first to take the spike of the seed became the first in relation to those who took the seed, and the one who took the second spike became the first in relation to those who took the third seed—so it is until the power of the seed is removed.
98
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
.١٧٧] 163 البيت يتحركون162 حراس161 حينئذ هم أعني160 الوالدات الولادة159 إذا ما عدموا.٥٠ 164.ب[ وعمده يرتخون و ينحطون حينئذ هذين الرأسين يأخذون الورد والخر ير٧٠
168. المعرفة هو الهوى والمآ167 وعدم166 المعرفة هي النار والهوا165 مركبة.٥١
. منه169 من الشياطين من يدعوا المعقولات معقول ومنهم من أخذوا معرفة العارف.٥٢
170. واحد هو وحده المسجود له الذي هو وحده له الوحيد.٥٣
159 160 161 162
163 164
165 166
167 168
169 170
In place of “( إذا ما عدمواwhen they fail”) ms 184, f. 159b: “( عندما يبطلنwhen they cease”). ms 184, f. 159b: عن الولادة. ms 184, f. 159b: عند ذلك. S1: ܕܘܗܝ熏̈[“( ܥܡits] pillars, columns”; Guillaumont, Les six centuries, 80). The scribe of ms 177, f. 70a, after initially writing حراس, later added a red cross above the word and below it (in the lower margin) wrote the following gloss: حصون حيطان البيت ستر لر بو به (“the supports for the walls of the house, the protection of its owner”). In place of “( يتحركونare moved, become agitated”), ms 184, f. 159b, has “( ترتجfalter”). S1: ܢ熏ܬܙܝܥ狏“( ܢtremble”; Guillaumont, Les six centuries, 80). In place of “( وعمده يرتخون و ينحطون حينئذ هذين الرأسين يأخذون الورد والخر يرThe pillars falter and sink. Then, those two capitals receive roses and linen”), ms 184, f. 159b, has وكلهم
“( يضعفون و ينحنون وأيضا اً لرئيسيين و يتضاعفون البيادر والأهراءThey all are weakened and (start to) bend, including the heads (of the household?), and the threshing floors and the granaries become inactive.”). Following ms 184, f. 159b (cf. S1: 焏狏ܟܒ犯ܡ, “chariot”; Guillaumont, Les six centuries, 80). ms 177, f. 70b: “( عرشthrone”). Following ms 184, f. 159b (cf. S1: ܘܐܐܪ焏ܪ熏ܢ, “fire and air”; Guillaumont, Les six centuries, 80). The scribe of ms 177, f. 70b, initially wrote “( الهوا وعرشair and a throne”), but later, above وعرش, the scribe wrote the word “( وكرسيand a throne/seat”) in red ink. Following ms 184, f. 159b; ms 177, f. 70b, omits و. Following ms 177, f. 70b, where the noun pairing corresponds more closely to S1 (焏ܐܐܪ ܘܡ̈ܝ, “air and water”; Guillaumont, Les six centuries, 80). In place of [“( هو الهوى والماis] air and water”), ms 184, f. 159b, has “( الظلمة والمآdarkness and water”). ms 184, f. 159b, has الغارف, but this was a pointing error on the part of the scribe. ms 184, f. 159b: “( الذي بالوحدانية له وحيدwho through the Unity has the characteristic of being unique”).
Book 2
99
50. When those who give birth fail to give birth, then they—I mean, the guards of the house—become agitated, and the pillars falter and sink. Then, those two capitals receive roses and linen. 51. The chariot of knowledge is fire and air, but (the chariot of) ignorance is air and water. 52. Among the demons, there are some who call intelligible things intelligible, and among them there are some who have received knowledge from the one who knows. 53. There is one alone who is worshipped, the one who alone has the characteristic of being unique.171
171
One of the Arabic manuscripts (ms 177, f. 70b) uses the language of “oneness” (واحد, “one”) and “uniqueness” (وحيد, “unique”) to describe God, while the other uses the language of “Unity” ()وحدانية. The former pair has a Christological focus, while the latter is a reference to the hypostatic union in the Trinity.
100
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
174. بل في بلد المعرفة173 عدم المعرفة تمشي172 المعرفة ليس بأماكن.٥٤
178 بغير اختيارهم177 ومنهم176 جذبوا لذواتهم عدم المعرفة إليهم175 من الناطقين من هم باختيار.٥٥ 180. وأما الأولون هم السابيون الذي منهم مخلصنا فك السبية179والثانيون يسمون و يدعون مسبيون
181 العقل هو يعلم النفس والنفس تعلم الجسد والإنسان الإلهي وحده يقدر أن يعرف لإنسان.٥٦ .المعرفة
184. وأما الإثنين مركبين183 الواحد منهم وحيد غير مركب182 ثلاثة مذابح عالية نعرف.٥٧
172 173 174
175 176 177 178 179 180
181 182
183
184
ms 184, f. 159b: في البلد. In ms 177, f. 70b, the noun is in the plural ()أماكن, as in S1 (焏ܐܬܪܘܬ, “lands, places”; Guillaumont, Les six centuries, 82). ms 184, f. 159b: تسير. Following ms 184, f. 159b (cf. S1: 焏狏ܥ煟 ܕܝ焏ܐܠ ܒܐܬܪܘܬ, “but rather in the land of knowledge”; Guillaumont, Les six centuries, 82). The corresponding phrase بل في بلد المعرفةis omitted ms 177, f. 70b. ms 184, f. 159b: بعض الناطقين بإرادتهم. ms 184, f. 159b, omits إليهم. ms 184, f. 159b: و بعضهم. ms 184, f. 159b: إرادتهم. ms 184, f. 159b: والثانيين هم مسبيين يدعوا. ms 184, f. 159b: والأولين سابيين الذي منهم خلص سيدنا السبية. While ms 177, f. 70a, employs the verb فك, ms 184, f. 159b, has “( خلصsaved”) The expurgated Syriac text (S1) has ܝ煟ܐܥ (“saved, delivered, set free”; Guillaumont, Les six centuries, 82), but Syriac manuscripts C, D, B, and V, along with the Armenian version, have the variant reading, “received” (ܝ犯;ܐܥ Guillaumont, Les six centuries, 82). In ms 177, f. 70b, above the words مخلصناand فك, the scribe has written the Coptic letters ⲃ and ⲁ, respectively, to indicate that their order should be reversed. Here the use of the preposition لـmimics the marking of the direct object with ܠـin Syriac (焏 ܐܢܫ犯 ;ܠܒGuillaumont, Les six centuries, 82). Following ms 184, f. 159b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 82). In place of ثلاثة مذابح “( عالية نعرفWe know three high altars”), ms 177, f. 70b: “( ثلثة مذابح عالية تعرف في السماThree altars are known in heaven”). Following ms 184, f. 159b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 82). In place of الواحد منهم “( وحيد غير مركبThe first of them is singular, not composite”), ms 177, f. 70b, has واحد منهم “( ندعا وحيد وغير مركبOne of them we call singular and not composite”). S1: 焏 ܡܪܟܒ焏ܟ犯 ܕܫ爯 ܬܪܝ爯…“( ܕܝ, but the remaining two are composite”).
Book 2
101
54. Knowledge does not walk in the places of ignorance, but rather in the land of knowledge. 55. Some rational beings have attracted to themselves ignorance by choice, but some of them (have done so) without choice. The second ones are named and called captives, but the first ones are captors, from whom our Savior has emancipated the female captive.185 56. The intellect teaches the soul, and the soul teaches the body. Only the godly person186 can know the person possessing knowledge.187 57. We know three high altars. The first of them is singular, not composite; but the (other) two are composite.
185 186 187
Cf. Ephesians 4:8. Cf. Deuteronomy 33:1, where Moses is referred to as a “man of God.” In the Arabic translation, the use of the preposition لـmimics the marking of the direct object with ܠـin Syriac (焏 ܐܢܫ犯 ;ܠܒGuillaumont, Les six centuries, 82). Arabic readers unfamiliar with this Syriacism may have taken this final verbal phrase differently (i.e. “… is able to inform a person about knowledge”).
102
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
في191 بالطول والعمق190 والذي189 عطوا ثلثة مذابح188أ[ الذي في العرض ساكنين٧١ .١٧٧] .٥٨ . لهم193 يعطوا192عالم العتيد
والمناديين194أ[ طول روح ر بنا المسيح هم الذين قد جعلوا مضاددين الفضيلة١٦٠ .١٨٤] شهود.٥٩ . منه يتدبرون بغير استحقاق195بمراحمه الغز يرة هو الذين
. عند أبيه196 مائدة المسيح هو الله الأب وهو بالرحمة مائدة إخوته.٦٠
. تآور ية الروح الأولة ننظرها في القوات المقدسة وتآور ية الطبيعية الثانية هي في البشر.٦١
188 189 190 191
192
193 194
195
196
ms 184, f. 159b: الذين هم سكان بالعرض. ms 184, f. 159b: ثلاث مذابح عطيوا. ms 184, f. 159b: والذين. Following ms 184, f. 159b (cf. S1; 焏ܡܩ熏 ܘܒܥ焏 ;ܒܐܘܪܟGuillaumont, Les six centuries, 82). The scribe of ms 177, f. 71a, initially wrote only بالعمق, but then later added the phrase بأسفل above it in red ink. Following ms 184, f. 159b (cf. S1: 煟ܝ狏 ܕܥ焏 ;ܒܥܠܡGuillaumont, Les six centuries, 82). In place of “( في عالم العتيدin the world to come”), ms 177, f. 71a, has “( في العوالم المزمعاتin the worlds to come”). ms 184, f. 159b: يعطا. Following ms 184, ff. 159b–160a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 84). In place of شهود “( طول روح ر بنا المسيح هم الذين قد جعلوا مضاددين الفضيلةThe testimonies concerning the patience of Christ’s Spirit are those that have been made contrary to virtue”), ms 177, f. 71a, has the following: “( شهدا طول روح المسيح هو لسيدنا والذين هم أضداد الفضيلةThe witnesses/martyrs of the patience of Christ’s Spirit belong to the Lord. Those that are contrary to virtue …”). Following ms 184, ff. 160a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 84). In place of والمناديين “( بمراحمه الغز يرة هو الذينThose who announce his abundant compassions are those who”), ms 177, f. 71a, has: “( هم مناديين مراحمه الغز يرة الذيThey announce his abundant compassions [through] which they …”). Following ms 184, f. 160a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 84). In place of وهو بالرحمة “( مائدة إخوتهIt is by [Christ’s] mercy that the table of his brethren”), ms 177, f. 71a, has ومائدة “( إخوته هو نفسهThe table of his [i.e. Christ’s] brethren is itself”).
Book 2
103
58. Those who live in the breadth have been given three altars, but to those (who live) in the length and the depth, (the altars) are given in the world to come. 59. The testimonies concerning the patience of Christ’s Spirit are those that have been made contrary to virtue. Those who announce his abundant compassions are those who are made the object of his dispensation undeservedly. 60. The table197 of Christ is God the Father. It is by (Christ’s) mercy that the table of his brethren is with his Father. 61. We perceive the first contemplation of the Spirit in the holy powers, but the second contemplation of nature is in humankind.
197
Cf. Luke 22:30.
104
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
الأجساد يرتفع من الوسط200 حينئذ غلظ199 تآور ية ذاتهم198 إذا ما قبلوا عقول القديسين.٦٢ 201.والمنظر يبقا روحاني
ب[ ومعرفة الثالوث المقدس٧١ .١٧٧] 202 من المعارف غير هيولانية ومنهم ما تعرف بالهيولي.٦٣ .هي أرفع من جميعهم
هو مكتوب ومنه غير مكتوب أما الغير مكتوب هو205 منه ما204 كل شي صار203 استعلان.٦٤ .الذي من الروح للعقل يظهر و يستعلن والمكتوب هو الذي بالروح في حور يب ع ُطي
عرفنا عظم طول روح الله ومن الذين باختيارهم206 من الذين باختيارهم وصلوا لـكمال الشر.٦٥ .الصالح يعملون و يتزايدون بالحسنات علمنا التحنن الغز ير الذي لر بنا
198 199 200
201 202
203
204 205 206
ms 184, f. 160a: “( إذا ما قبلت العقول المقدسةWhen the holy intellects are susceptible …”). ms 184, f. 160a: “( ذواتهمtheir essences”). Following ms 184, f. 160a (cf. S1: 焏ܬ熏ܥܒܝ, “thickness”; Guillaumont, Les six centuries, 84). ms 177, f. 71a, has “( غلطerror”), a form that differs from “( غلظcoarseness, thickness”) only in the absence of the pointing over the final letter. ms 184, f. 160a: …“( وتبقا النظرة الروحانيةand spiritual perception remains”). In place of “( من المعارف غير هيولانية ومنهم ما تعرف بالهيوليAmong the forms of knowledge are immaterial ones and what is known through matter”), ms 184, f. 160a: بعض المعارف هم “( غير هيولية و بعضهن يتحركن بالهيوليةSome forms of knowledge are immaterial and some of them are prompted by matter/materiality”). Following ms 184, f. 160a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 86). ms 177, f. 71b: استعلان “( تآور يةthe disclosure of the contemplation …”). Above the word استعلان, the scribe of ms 177 later wrote ظهورin red ink as an alternative reading or gloss. ms 184, f. 160a: [“( خلقthat] was created”). The scribe of ms 184, f. 170a, originally seems to have written ميا, but then may have tried to obscure the tooth of the letter yāʾ to correct it to ما. In place of “( من الذين باختيارهم وصلوا لـكمال الشرFrom those who, by their choice, have arrived at the fulfillment of evil”), ms 184, f. 160a, has من الذين بلغوا بإرادتهم لـكمال الشرور “( التامFrom those who, by their will, have attained the complete fulfillment of evils.”).
Book 2
105
62. When the intellects of the saints are susceptible to the contemplation of their (own) essence, then the coarseness of bodies is removed from (their) midst, and (their) sight becomes spiritual. 63. Among the forms of knowledge, some are immaterial, and some are known through matter, but the knowledge of the Holy Trinity is higher than all of them. 64. As for the disclosure of everything that came into existence, part is written and part is not written. Now what is not written is that which is revealed and disclosed by the Spirit to the intellect, and what is written is that which is given by the Spirit on (Mount) Horeb. 65. From those who, by their choice, have arrived at the fulfillment of evil, we have known the greatness of the patience of the Spirit of God; and from those who, by their choice, do what is righteous and increase in good things, we have learned the abundant tenderness that belongs to our Lord.
106
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
209 تركيبهم إفراز طقوس208 و بكنيات207 بإفراز تر بية الأجساد سر إفراز تر بية الناطقين ننظر.٦٦ .هؤلاء
. إذا ما صاروا الناس بتآور ية الغير متقسمين هم أيضا يً كونون معهم بغير تقسم.٦٧
ب[ وأسفل١٦٠ .١٨٤] أ[ قد قيل إن الذين اقتنوا الأجساد اللطيفة النيرة هم في العلو٧٢ .١٧٧] .٦٨ .منهم الذين اقتنوا الأجسام الثقيلة وأسفل من هؤلاء الذين اقتنوا الأجسام المظلمة النجسة
روح القدس على الإفرازات السمائية بيد موسى أظهرت لنا وعلى إفراز الكائنات في هذا العالم.٦٩ . لنا210أيضا ًأظهرت
خلق منه إن لم يكن كل واحد منهم حامل211 إن كان الله كل شي خلق بالحكمة خلق ليس شي.٧٠ 212.نوع نير
. تآور ية الغير متجسمين لا ترتفع ولا تتنازل وتآور ية المتجسمين تنحط وترتفع213.٧١
207
208
209 210
211 212 213
In place of “( سر إفراز تر بية الناطقين ننظرwe perceive the mystery of the distinction pertaining to the instruction of rational beings”), ms 184, f. 160a, has: “( ننظر إفراز تر بية الناطقينwe perceive the distinction pertaining to the instruction of rational beings”). Following ms 184, f. 160a (cf. S1: 焏ܢܝ熏 ;ܘܒܟGuillaumont, Les six centuries, 86). In place of “( و بكنياتand … in the designations”), ms 177, f. 71b, has “( و بوصفand … in the description”). The scribe of ms 177 later added “( و بصفةand through the attribute/characteristic”) as an alternative reading in red link above the line. In place of “( طقوسranks”), ms 184, f. 160a, has “( تركيبcomposition”). In the Arabic copies, the two verbs remain the same ( أظهرتappears twice in the chapter), but the text of S1 varies the verbal usage: the first verb in the Syriac is 狏“( ܓܠmade manifest, revealed”), while the second verb here is 狏ܩ煟“( ܒmade known, showed”; Guillaumont, Les six centuries, 88). ms 184, f. 160b: شي ًا. In place of “( نوع نيرa luminous type”), ms 177, f. 71b, has “( غرض النورthe intended meaning of light”). The numbering here follows ms 184, f. 160b. The scribe of ms 177, f. 72a, mistakenly labels this chapter with the (Coptic cursive) number 72, and then repeats the same number for the following chapter as well.
Book 2
107
66. In the distinction pertaining to the instruction of bodies, we perceive the mystery of the distinction pertaining to the instruction of rational beings; and in the designations of (the former’s) composition, (we perceive) the distinction of (the latter’s) ranks. 67. When people come to be in the contemplation of undivided beings, they also are with them without division. 68. It has been said that those who possess fine, luminous bodies are on high, but below them are those who possess heavy corporeal substances, and (further) below them are those who possess dark, unclean, corporeal substances. 69. Through Moses, the Holy Spirit revealed to us the heavenly distinctions and also revealed to us the distinction of the beings in this world. 70. If God created with wisdom everything that was created,214 nothing has been created by him apart from each one of them bearing a luminous type. 71. The contemplation of incorporeal beings does not ascend or descend, but the contemplation of corporeal beings declines and ascends.
214
Cf. Psalm 104:24 (lxx/Peshitta 103:24).
108
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
معرفة الجسدانيين معلوم أيضا ًأن أجسادهم215 إن كان معرفة الروحانيين هي مبدأ وسابقة من.٧٢ . من هؤلاء216ألطف وأنور
بكلمته على أمور العالم المزمع أظهر لنا ليس على الأجسام والغير أجسام217 إن كان هو ذاك الذي.٧٣ .خبرنا هكذا وعلى خلقة هذا العالم بطور سيناء عرفنا وليس على حسن العالم المزمع أظهر لنا
ب[ ومن هو الذي عرف الحركة الأولة وكيف٧٢ .١٧٧] الأول218 من هو الذي فهم الإفراز.٧٤ . ذواتهم يرجعوا لميراثهم219الناطقين بأعمال
واجبات الحب221 لهم ديان والذين كملوا220 مخالفة الناطقين للوصية هي أغضبت الله أن يكون.٧٥ . لميراثهم223 هم رجعوا222ذخيرة البنين
. كما أن إفرازات النقاوة تفرز الناطقين من بعضهم هكذا إفراز تدبيرهم يفرز أجسادهم من بعضهم.٧٦
215 216 217
218
219 220 221 222
223
ms 184, f. 160b: “( إن كان معرفة الروحانيين الأوليين هي أقدمم منIf the knowledge of the first spiritual beings is older than”). ms 184, f. 160b: “( وأضواmore luminous, illuminated”). After الذي, the scribe of ms 177, f. 172a, originally wrote the preposition على, but then crossed it out with a horizontal line and a single, shorter perpendicular line (forming the shape of a cross on its side), before resuming with بكلمته على. Above the word الإفراز, the scribe of ms 177, f. 172a, penned a red cross, and below, also in red ink, he wrote the following series of nouns (or noun phrases) as alternative readings or glosses: العقل الأولة المعرفة الحكمة العلم. ms 184, f. 160b: ;بعملS1: ܥܡܠ煟( ܒܝGuillaumont, Les six centuries, 90). ms 184, f. 160b: الناطقين تجاوزهم الوصية غصب ليكون. ms 184, f. 160b: يكملون. Following ms 184, f. 160b. The phrase “( ذخيرة البنينthe treasure of sons”) is omitted in ms 177, f. 72b. The expurgated Syriac text (S1) has: 焏 ܒܢ̈ܝ狏“( ܣܝܡadoption as sons”; Guillaumont, Les six centuries, 90). See the corresponding footnote to the English translation for an explanation of this divergence. ms 184, f. 160b: يرجعوا.
Book 2
109
72. If the knowledge of spiritual beings is a starting point and is prior to the knowledge of corporeal beings, it is also known that the bodies of the former are finer and more luminous than those of the latter. 73. If it is that one who through his Word revealed to us matters pertaining to the world to come, he has not given us a message regarding corporeal and incorporeal substances. So too, when he also informed us about the creation of the world at Mount Sinai, he did not reveal to us the goodness of the world to come. 74. Who is the one who has understood the first distinction, and who is the one who has known the first movement? How do the rational beings return to their inheritance through their own works? 75. The violation of the commandment by rational beings has compelled God to become for them a judge, but those who have fulfilled the obligations of love— the treasure of sons224—have returned to their inheritance. 76. Just as the distinctions of purity distinguish rational beings from each other, so too the distinction of their conduct distinguishes their bodies from each other.
224
The phrase “the treasure of sons” ( )ذخيرة البنينis attested by ms 184, f. 160b, but omitted in ms 177, f. 72b. The expurgated Syriac text (S1) has: “adoption as sons” (焏 ܒܢ̈ܝ狏;ܣܝܡ Guillaumont, Les six centuries, 90). The noun 焏狏( ܣܝܡwith a final ʾālaph) can mean “treasure,” and the noun 焏ܒܢ̈ܝ, pointed as a plural form, means “sons.” There seems to have been some confusion in the Arabic translation, where the pairing of terms is taken as a genitive construct, i.e. “the treasure of sons.” But in Syriac, the combined form 焏 ܒܢܝ狏 ܣܝܡtypically conveys the meaning of “adoption as sons,” and in S1 it specifically functions as an allusion to Ephesians 1:5 (“having destined us for adoption [Gr. υἱοθεσία] through Jesus Christ”).
110
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
أ[ يرفع غلظهم من١٦١ .١٨٤] ليس عوض الأجساد يفعل إلا225 حكم الديان العادل الأخير.٧٧ .الوسط و يعطيهم قوة ً ليقدروا أن يثبتوا بالميراث أما لملـكوت السماء أو العذاب
كل واحدة من جموع القوات السمائية أما أن تكون كليتها من العاليين أو كليتها من السفليين.٧٨ .وهكذا أما من العاليين وأما من السفليين تنقام
الذي يسير في طر يق المعرفة تجديد يوم بعد يوم يسير وأما الذي يسير في طر يق عدم المعرفة يبعد.٧٩ .من النقاوة الذي هو قائم بها
[أ٧٣ .١٧٧] طبائع الروح226 الإفراز هو تآور ية قيتار النفس وكثير ين هم الإفرازات تآور ية.٨٠ .وأكثر من هؤلاء تآور ية الروحانيات لأنها قابلة معرفة الثالوث المقدس
. المعرفة تلد معرفة وهي بالدوام تلد للعارفين أن يعرفوا.٨١
228. في عالمهم227 كإفراز الناطقين هكذا إفراز قوتهم.٨٢ 225
226
227
228
Following ms 184, f. 160b. The scribe of ms 177, f. 72b, initially wrote the first two words, الحكم الأخيرat the end of the sixth line on the page, but he penned a curving red line above them to mark them as an error, before starting again on the next line with حكم الديان العادل الأخير, a reading that matches that found in ms 184. This may serve as evidence that the scribe of ms 177 had a Syriac manuscript in front of him when copying his text: his false start in fact corresponds directly to the first two words of the chapter in S1: 焏 ܕܕܝܢ焏ܝ犯 ܐܚ焏ܕܝܢ 焏“( ܟܐܢthe final judgment of the just judge”; Guillaumont, Les six centuries, 90). The scribe’s correction (and the syntax of the translation in ms 184), however, reflect the fact that the placement of the adjective “( الأخيرfinal”) is properly deferred to the end of the genitive construct. Following ms 184, f. 161a, where the singular form of the noun تآور يةcorresponds to the singular form in S1 (焏 ;ܬܐܘܪܝGuillaumont, Les six centuries, 92). By contrast, ms 177, f. 72b, has the plural form, تآور يات. In place of “( إفراز قوتهمthe distinction of their nourishment”), ms 184, f. 161a, has إفرازات “( غذاهمthe distinctions of their nourishment”). Cf. S1: ܘܢ煿 ܬܘܪܣܝ焏ܪܫܢ熏“( ܦthe distinction of their nourishment”; Guillaumont, Les six centuries, 92). Note that the noun form قوتهم in ms 177 could have been read by Arabic readers as either “their nourishment” (based on the noun )قوتor “their power” (based on the noun )قوة. In place of “( في عالمهمin their world”), ms 184, f. 161a, has “( بأعمالهمthrough their deeds”).
Book 2
111
77. The final judgment of the just judge229 does not bring about the replacement of bodies, but it removes their coarseness from their midst and gives them power, so that they can be established in their inheritance, whether of the kingdom of heaven or of torment. 78. Each one of the hosts of heavenly powers is in its entirety either from those on high or from those below. Thus, it is constituted either from those on high or those below. 79. The one who walks in the way of knowledge walks renewed day by day. But the one who walks in the way of ignorance becomes distant from the purity in which he was established. 80. The contemplation of the lyre of the soul is an act of distinction,230 but the contemplation of the natures of the soul is many acts of distinction,231 and the contemplation of spiritual things is even more than these, because it is susceptible to the knowledge of the Holy Trinity. 81. Knowledge gives birth to knowledge, for it always gives birth to those who know (i.e. gnostics) such that they know. 82. In accordance with the distinction of rational beings, so too is the distinction of their nourishment in their world.
229 230 231
2 Timothy 4:8. Or, “discernment.” Or, “many acts of discernment.”
112
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
هكذا الذهن يتغير إذا ما نظر233 تتغير حاسية بإفرازات المزاجات والألوان232 كما أنه بالحواس.٨٣ .بإفراز التآور يات
في وقت يكون ر بنا ديان الأحياء فقط وليس يكون متى أن الموتا يكون ديان فقط و يكون متى.٨٤ 234.أن للأحياء فقط يكون ديان
238 هم موتا237 أضداد هؤلاء236 الفضيلة معلوم أن235 إن كان الأحياء هم قابلين الفضيلة وغير.٨٥ . سقطوا من الحياة239الذين باختيارهم في وقت
232
233
234
235 236 237 238 239
Above the phrase بالحواس, the scribe of ms 177, f. 73a, penned a red cross. Then in the margin, also in red ink, he wrote the letter ( خfor خطأ, “error”), followed by the same phrase بالحواس. Later, the letter خwas struck through with a vertical line written in black or dark brown ink, perhaps to indicate that the initial reading was not in error after all. The scribe of ms 184, f. 161a, initially wrote بالأحواس, but later added بالحواسas an alternative reading in red ink above the line. Reading بإفرازاتfor إفرازات. In place of “( تتغير حاسية إفرازات المزاجات والألوانsensory perception is changed [by] of the distinctions of composites and colors”), ms 184, f. 161a, has “( تنقلب الحاسية بإفراز المجاز والعقلsensory perception is changed by the distinction of figurative expression and the intellect”). The expurgated Syriac text (S1) has the following: 焏ܢ熏̈ ܘܕ ܓ焏ܙ ܓ熏̈ ܕܡ焏ܪܫܢ熏 ܒܦ焏ܬ熏ܓܫܢ犯 ܡ焏ܚܠܦ狏“( ܡsensory perception is changed by the distinctions of composites and colors”; Guillaumont, Les six centuries, 92). Following ms 184, f. 161a. In place of وليس يكون متى أن الموتا يكون ديان فقط و يكون متى أن “( للأحياء فقط يكون ديانThere will never be a time when he is judge only with respect to the dead, but there will be a time when he is judge with respect only to the living”), ms 177, f. 73a, simply has “( وفي وقت يكون ديان فقطSometimes he is judge only.”) Between the words ديانand فقط, however, the scribe has left a blank space, which was never filled in. It is possible that the manuscript on which he depended was defective at this point. ms 184, f. 161a: عدم. ms 184, f. 161a: أن الذين هم. The scribe of ms 177, f. 73a, wrote the word هؤلاءtwice in error—once at the end of one line of text and again at the beginning of the next line. ms 184, f. 161a: الموتى. In place of “( باختيارهم في وقتat some time by their choice”), ms 184, f. 161a, has simply “( بإرادتهمby their will”). Above باختيارand في وقت, the scribe of ms 177, f. 73a, wrote the Coptic letters ⲃ and ⲁ, respectively, in red ink, to indicate that the order of the phrasing should be reversed.
Book 2
113
83. Just as in the senses sensory perception is changed by the distinctions of mixtures and colors, so too the mind is changed when it perceives the distinction of contemplation. 84. Sometimes the Lord is the judge of only the living. There will never be a time when he is judge only with respect to the dead, but there will be a time when he is judge with respect to only the living. 85. If the living are susceptible to virtue and to lack of virtue, it is known that those opposed to the former are dead—those who at some time by their choice fell from life.
114
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
والذين من242 وشر بهم مملوا دب ّان241 هو تدبيرهم خبزهم غير خبز الوجه هو240 الذين من برا.٨٦ 244. خبزهم هو خبر الوجه ومشرو بهم نافع243داخل هو تدبيرهم
. أجسام245 َب[ الزمان هو حركة الأجسام و بغير الزمان غ ِير١٦١ .١٨٤] .٨٧
248. ولا وللناطقين الآخر ين عطي247 ليس فقط للبشر عطي للقوت246 تآور ية هذا العالم المرئي.٨٨
. معرفة اليمين250 عن يمين الأب قاني249ً ب[ جالسا٧٣ .١٧٧] الذي هو وحده.٨٩
240 241
242
243 244
Following ms 184, f. 161a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 92). ms 177, f. 73a: خارج. In place of “( غير خبز الوجه هوis not bread of the face [i.e. showbread]”), ms 184, f. 161a, has ̈ “( ليس تقدمة الوجوهis not the presentation of their countenances”). Cf. S1: ܗܘ焏“( ܕܠ ܐܦis not [the bread] of the faces”; Guillaumont, Les six centuries, 94). Following ms 184, f. 161a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 94). In place of وشر بهم مملوا “( دب ّانand their drink is full of flies”), ms 177, f. 73a, has “( ومشرو بهم ممتلى من العفانand their drink is full of rot”). Following ms 184, f. 161a. In place of من داخل هو تدبيرهم, ms 177, f. 73a, has هم تدبيرهم من داخل. In place of “( خبزهم هو خبر الوجه ومشرو بهم نافعtheir bread is bread of the face [i.e. showbread], and their drink is beneficial”), ms 184, f. 161a, has ً خبزهم تقدمة الوجوه وشر بهم لا أذية “( فيهtheir bread is the presentation of their countenances, and their drink has no harm in
245 246 247
248 249 250
it”). ms 184, f. 161b: ليس. ms 184, f. 161b: “( المنظورperceptible, visible”). In place of “( للبشر عطي للقوتhas been given to the people for nourishment”), ms 184, f. 161b, has “( عطيت للناس قوةhas been given to the people as power”). The reading of قوت (“nourishment”) in ms 177, f. 73a, translates the Syriac noun 焏“( ܬܘܪܣܝnourishment”) in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 94). In ms 184, f. 161b, the reading of “( قوةpower”) is almost certainly the result of a copyist’s confusion over these two similar word forms in Arabic. In place of ولا وللناطقين الآخر ين عطي, ms 184, f. 161b, has بل وللناطقين الآخر ين. ms 184, f. 161b: جالس. In place of “( قانيpossesses”), ms 184, f. 161b, has “( هو وحده لهalone has”).
Book 2
115
86. As for those whose conduct is external, their bread is not showbread,251 and their drink is full of flies. As for those whose conduct is internal, their bread is showbread, and their drink is beneficial. 87. Time consists of the movement of corporeal substances, but the transformation of corporeal substances is timeless. 88. The contemplation of this visible world not only has been given to the people for nourishment, but also has been given to other rational beings. 89. The one who alone “sits on the right (hand)”252 of the Father possesses knowledge of (his) right (hand).
251 252
Lit. “bread of the face.” This is a reference to the loaves of bread perpetually present on a table in the Jerusalem Temple (cf. Exodus 25:30). Mark 16:19.
116
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
له ننظر بنعمة255 السعيد الذي254 الروح هم يستحقوا المنظر النور الأول253 الذين نظروا نور نير ين.٩٠ .ر بنا يسوع المسيح إذا استحقينا تجديد أجسادنا
253 254 255
In place of “( نير ينtwo luminaries”), ms 184, f. 161b, has “( ضياءillumination”). Above الأول, the scribe of ms 177, f. 73b, drew a cross in black ink, and then vertically in the right margin he wrote the word تكشف. Following ms 184, f. 161b (cf. S1: 焏熟 ܢܚ煿 ܕܠ焏ܒ熏̈ ܕܛ焏ܡܝ煟 ܩ焏ܗܪ熏ܢ, “the first light of blissfulness, which we perceive”; Guillaumont, Les six centuries, 96). In place of النور الأول السعيد الذي “( ننظرthe blissful first light, which we perceive”), ms 177, f. 73b, has النور الأول أ لم له ننظر (“the first light. Do we not perceive it …?”).
Book 2
117
90. Those who have perceived the light of the two luminaries of the Spirit are worthy of perceiving the blissful first light, which we perceive through the grace of our Lord Jesus Christ, when we are worthy of the renewal of our bodies.
1المائة الثالثة
هذا3 الأب وحده هو يعرف المسيح وهو أيضا ً الابن وحده يعرف الأب2[١ .٣ ١ ]س.٢-١\١ 6. وهذاك كاتحاد الوحدة5 وحده بالوحدة4كالوحيد
. الطبع الناطق8 لهكل الوحدة وقبل اتضاع7[ المسيح هو الذي به٢ .٣ ١ ]س.٣\٢
. أزلية11 الذي معرفته هي10 هي التي الآن من المسيح هو فقط تعرف9[ الوحدة٣ .٣ ١ ]س.٤\٣
بتآور ية الكائنات وأما بني البشر في وقت12[ الملائكة هم الذين في كل حين يغتذون٤ .٣ ١ ]س.٥\٤ .وقت وأما الشياطين ولا في وقت
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12
ms 184, f. 161b: “( المائة الثالثة من رؤوس المعرفة للقديس أنبا أوغر يسThe Third Hundred from the Chapters of Knowledge by Saint Anbā Evagrius”). The numbering here follows ms 177, f. 73b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 98). In ms 184, f. 161b, chapter 1 is divided into two chapters (1–2). This marks the end of chapter 1 in ms 184, f. 161b. ms 184, f. 161b: كوحيد. ms 184, f. 161b: بالوحدية. ms 184, f. 161b: كالاتحاد بالوحدانية. ms 184, f. 161b: فيه. ms 184, f. 161b: تواضع. ms 184, f. 161b: الوحدية. Following ms 184, f. 161b (cf. S1: ܗܘ焏 ܡܫܝܚ爯 ܡ焏 ;ܕܗܫGuillaumont, Les six centuries, 98). In place of “( التي الآن من المسيح هو فقط تعرفwhich is now known by Christ alone”), ms 177, f. 73b, has “( الذي هي المسيح فقط تعرفwhich alone knows Christ”). Following ms 184, f. 161b (cf. S1: ܗ … ܗܝ狏ܥ煟 ;ܗܘ ܕܝGuillaumont, Les six centuries, 98). In place of الذي معرفته هي, ms 177, f. 73b, has تلك التي معرفتها. Following ms 184, f. 161b (cf. S1: 爯ܬܪܣܝ狏 ;ܡGuillaumont, Les six centuries, 98). In place of “( يغتذونare nourished”), ms 177, f. 73b, has “( يعيدونare celebrated”) which almost certainly results from a misreading of the verb’s pointing in an earlier copy.
Book 3 The Third Hundred 1/1–2. [S1 iii.1] The Father, only he, knows Christ, and also the Son, only he, knows the Father.13 The former (i.e. the Father) alone is unique in the Unity. The latter (i.e. the Son) is the Union of the Unity. 2/3. [S1 iii.2] Christ is the one who in himself comprises the entire Unity but has accepted the humility of the rational nature.14 3/4. [S1 iii.3] The Unity is that which now is known by Christ alone, he whose knowledge exists from eternity. 4/5. [S1 iii.4] The angels are those who are always nourished through (their) contemplation of existent beings, while human beings (are nourished only) from time to time, and the demons (are) never (nourished).
13 14
Cf. Matthew 11:27. Cf. Philippians 2:6–7.
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
120
] .٦\٥س [٥ .٣ ١عقول القوات السمائية هم طاهرة ممتلئة معرفة الحق وأجسامهم نور يشرقون على الذين بالنعمة تكون عندهم المكاشفات.
] .٧\٦س٧٤ .١٧٧] [٦ .٣ ١أ[ العقل العر يان هو الذي ينظر ذاته واستحق أن يشترك بتآور ية الثالوث المقدس.
] .٨\٧س [٧ .٣ ١إفراز التجديد ]١٦٢ .١٨٤أ[ أؤتمن أن يقوت الناطقين والذين يغتذون إلى الفضيلة يدنون 15والذين ما يغتذون لتنكر العوز 16يرجعون.
] .٩\٨س [٨ .٣ ١العقل الذي اقتنا لبس آخر جديد هو الذي له التآور ية الطبيعية الثانية.
] .١٠\٩س [٩ .٣ ١في العالم المزمع تنحد عدم المعرفة لمعرفة 17الناطقين وتتفاضل بهم معرفة الإفرازات الذي منهم يفيض الفرح والكآبة 18الفرح للنشطاء والكآبة للفشلا19.
والذين يغتدون Following ms 184, f. 162a (cf. S1: Guillaumont, Les six centuries, 100). In place of .والذين يقتاتون للفضيلة يتدقدمون ]كذا :يتقدمون[ , ms 177, f. 74a, hasإلى الفضيلة يدنون (“but those who are notوالذين ما يغتدون لتنكر العوز Following ms 184, f. 162a. In place of والذين لم يقتاتون nourished return to the estrangement of their poverty”), ms 177, f. 74a, has (“but those who have not received nourishment draw close to loss”). In S1 (Guillauللخسارة”mont, Les six centuries, 100), those who are not nourished “return to defective mutations ).ܠܫ̈熏ܓܢܝ 焏ܚܣܝܪ 焏ܥܛܦܝ(爯 is written above the line.لمعرفة In ms 177, f. 74a, the phrase .الكاابة The orthography for this word in both manuscripts is is writtenفشلاء . The plural nounوالكاات للفشالا The orthography in ms 177, f. 74a, reads here with a medial alif (a scribal error) and without the final hamzah (usual practice for .والحزن للفشلين this scribe). In place of this phrase, ms 184, f. 162a, has
15 16
17 18 19
Book 3
121
5/6. [S1 iii.5] The intellects of the heavenly powers are pure, full of the knowledge of the truth. Their corporeal substances are (full of) light: they shine on those who, by grace, have revelations. 6/7. [S1 iii.6] The naked intellect is that which perceives itself and has become worthy to participate in the contemplation of the Holy Trinity. 7/8. [S1 iii.7] The distinction20 of the renewal has been entrusted with (the task of) nourishing rational beings. Those who are nourished draw near to virtue, but those who are not nourished return to the estrangement of their poverty. 8/9. [S1 iii.8] The intellect that has acquired another set of new clothes is one that has the second natural contemplation. 9/10. [S1 iii.9] In the world to come, ignorance of the knowledge of rational beings will reach its limit. In them abounds knowledge of the distinctions out of which joy and sadness spring forth—joy for those who are active, and sadness for those who fail.
20
Or, “discernment.”
122
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
هو الذي بعد محتاج أن يتفاضل بأفهام طبائع21[ العقل الذي ليس هو متكمل١٠ .٣ ١ ]س.١١\١٠ 23. و بتآور ية الأولة الذي بهذا القيتار قدر أن يقتني هؤلاء22الخليقة
[ب٧٤ .١٧٧] 25 الذي به أشرقت24[ جسد المسيح الحكمة الممتلئة افرازات قبل١١ .٣ ١ ]س.١٢\١١ .لنا معرفة الثالوث المقدس
28. معرفة الأزلية27 الكامل هو الذي بسهولة يقدر أن يقبل26[ الذهن١٢ .٣ ١ ]س.١٣\١٢
21 22
23
24
25 26 27 28
ms 184, f. 162a: العقل الغير كامل. ms 184, f. 162a: “( الكائناتexistent beings”). The scribe of ms 177, f. 74a, after initially writing “( الخليقةcreation”), also wrote the word الكائناتabove it in black ink. The expurgated Syriac text (S1) has 焏狏“( ܒܪܝcreatures, created things”; Guillaumont, Les six centuries, 100). In place of “( الذي بهذا القيتار قدر أن يقتني هؤلاءthat which, by means of this lyre, is capable of acquiring these things”), ms 184, f. 162a, has “( الذي بهذا النير يستطيع يقتنيهاthat which, by means of this yoke [or alternatively, ‘by means of the luminous thing/way’] can acquire it/them”). In place of جسد المسيح الحكمة الممتلئة افرازات قبل, ms 184, f. 162a, has جسد المسيح قبل الحكمة الممتلئة إفرازات. Above and before the word جسدand above the word قبل, the scribe of ms 177, f. 74a wrote two small crosses in black ink. Below جسدhe added another small cross with the word قبلin the same color. This seems to have been a way to indicate an alternative reading or correction involving the relocation of قبلto an earlier place in the chapter, as is the case in ms 184. In place of “( أشرقتshined on”), ms 184, f. 162a, has “( ظهرتhas appeared”). The verb 熯ܕܢ in Syriac (S1; ed. Guillaumont, Les six centuries, 102) can yield either meaning. ms 184, f. 162a: “( العقلintellect”). In place of بسهولة يقدر أن يقبل, ms 184, f. 162a, has يستطيع أن يقبل بسهولة. In place of “( معرفة الأزليةknowledge of existence from eternity”), ms 184, f. 162a, has المعرفة “( الأزليةknowledge that exists from eternity”) In ms 177, f. 74b, above the word الأزلية, the scribe also wrote أزليةin smaller black script as an alternative reading.
Book 3
123
10/11. [S1 iii.10] The imperfect intellect is that which still needs to become excellent in the intellections of the natures of creation and in the first contemplation. It is that which, by means of this lyre, is capable of acquiring these things.29 11/12. [S1 iii.11] The body of Christ has received “the wisdom that is full of distinctions,”30 through which the knowledge of the Holy Trinity has shined on us. 12/13. [S1 iii.12] The perfect mind is the one that can easily receive the knowledge of existence from eternity.
29 30
Here, “intellections” and “contemplation” are being compared to a well-tuned musical instrument. Ephesians 3:10.
124
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
33 إلى الطبع الناطق عرفنا و بها قبلنا32 بتنازلها31[ حكمة الوحدانية المقدسة١٣ .٣ ١ ]س.١٤\١٣ 34.استعلانات الأب الخفية وسنن الروح الكاملة
37. للباطل36 هي التي قوتها المتألمة مائلة35[ النفس الفقيرة١٤ .٣ ١ ]س.١٥\١٤
41 إكليله هو40 معرفة الروح مثلما قال الآباء39 هو38[ إن كان تكميل الذهن١٥ .٣ ١ ]س.١٦\١٥ . من هؤلاء هو بعيد من الـكمال42معرفة الثالوث المقدس ومعلوم أن الذي معوز
43.[ النفس الكاملة هي التي قوتها المتألمة بالطبع تعمل١٦ .٣ ١ ]س.١٧\١٦
31 32
33 34
35 36 37 38 39 40 41 42 43
In place of “( حكمة الوحدانية المقدسةthe wisdom of the Holy Unity”), ms 184, f. 162a, has “( الحكمة الوحدية المقدسةthe one/singular holy wisdom”). The reading of بتنازلهاfollows ms 184, f. 162a, which corresponds more closely to S1 (ܬܗ熏ܢ狏ܢܚ狏 ;ܒܡGuillaumont, Les six centuries, 102). ms 177, f. 74b, has يتنازلها, where the scribe mistakenly added a second dot beneath the first letter. ms 184, f. 162a: “( اقتنيناacquired”). In place of “( وسنن الروح الكاملةand the perfect legal traditions of the Spirit”), ms 184, f. 162a, has “( وشر يعة الروح الكاملand the legal authority of the perfect Spirit”). The plural noun, سنن, in ms 177, f. 74b, corresponds more closely to the plural form 焏ܣ熏̈“( ܢܡlaws”) in the expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 102). ms 184, f. 162a: “( المعوزةdeficient”). ms 184, f. 162a: تميل. ms 184, f. 162a: “( إلى الأباطيلtoward vanities”). ms 184, f. 162a: “( كمال العقلperfection of the intellect”). ms 184, f. 162a: هي. In place of “( مثلما قال الآباءjust as the fathers said”), ms 184, f. 162a, has حسب قول الآباء (“according to the saying of the fathers”). ms 184, f. 162a: هي. ms 184, f. 162a: “( ومعروف أن الذي هو ناقصit is known that the one who is lacking”). ms 184, f. 162a: “( تفعل بالطبعacts according to nature”).
Book 3
125
13/14. [S1 iii.13] We have known the wisdom of the Holy Unity in its descent into the rational nature. Through it, we have received the secret disclosures of the Father and the perfect legal traditions44 of the Spirit. 14/15. [S1 iii.14] The impoverished soul is the one whose passible power inclines toward vanity. 15/16. [S1 iii.15] If the perfecting of the mind is the knowledge of the Spirit, as the fathers said, its crown is the knowledge of the Holy Trinity. It is known that the one who is deficient in these things is far from perfection. 16/17. [S1 iii.16] The perfect soul is the one whose passible power works according to nature.
44
S1: 焏ܣ熏̈“( ܢܡlaws”; ed. Guillaumont, Les six centuries, 102). Here, in both Arabic manuscripts, the translation resonates with the vocabulary of Islamic legal tradition and authority: ms 177, f. 84b, has the plural noun ( سننsunan, “legal/authoritative traditions”), while ms 184, f. 164a, has the singular noun ( شر يعةsharīʿah, “legal authority”).
126
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
47 بالتقانة الأولة هم46[ب١٦٢ .١٨٤]ً صاروا بتآور ية الأولة وأيضا45[ الذي١٧ .٣ ١ ]س.١٨\١٧ الفضيلة قائمين51 قائمين والذين هم بتدابير50 الثانية بالتقانة الطبيعية49 في التآور ية48قائمين والذين 54. هم و يدعون الثالث بالطقس53 الطهارة52بتقانة
. إلم النفس57أ[ الذي بالحكم تطهر٧٥ .١٧٧] 56 بالنار55[ العذاب هو الكآبة١٨ .٣ ١ ]س.١٩\١٨
45 46 47
48 49 50 51
52 53
54 55 56 57
ms 184, f. 162a: الذين. The scribe of ms 184 mistakenly repeats the phraseً وأيضاat the beginning of f. 162b. Following ms 184, f. 162b, where the Arabic term [“( تقانةstate of] integrity”) is a cognate to the noun form found in S1 (焏ܬ熏 ;ܬܩܢGuillaumont, Les six centuries, 104). In place of بالتقانة الأولة هم, ms 177, f. 84b, has بالاستقامة الأولة. The scribe of ms 177, f. 74b, subsequently wrote a small black cross above the word “( الأولةfirst”) and beside it supplied an alternative adjective, “( البكر يةfirst[-born]”). ms 184, f. 162b: الذين هم. Following ms 184, f. 162b. ms 177, f. 84b, has ( بالتآور يتهsic). ms 184, f. 162b: الطبيعية هم. ms 184, f. 162b: “( والذين بتدبير سيرةbut those who [engage] in a conduct of life”). The plural noun “( تدابيرways of conduct”) in ms 177, f. 74b, corresponds more closely to the form 焏ܪܘܒܪ in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 104). Following ms 184, f. 162b (S1: 焏ܬ熏ܩܢ狏 ;ܒGuillaumont, Les six centuries, 104). ms 177, f. 74b: باستقامة. ms 184, f. 162b: “( الذكاوةmental acuity”). While the noun الذكاوةis a cognate to the Syriac noun used in S1 (焏ܬ熏ܕܟܝ, “purity”; Guillaumont, Les six centuries, 104), the meaning differs in its Arabic expression. The translation in ms 177, f. 74b (“ ;الطهارةpurity”), more accurately conveys the sense of the Syriac. ms 184, f. 162b: “( ودعيوا مثلثين بالطقسthey have been called triple/threefold in rank”). Both manuscripts have the orthography الكاابة. ms 184, f. 162b: بوساطة النار. ms 184, f. 162b: التي بالدينونة تنقى.
Book 3
127
17/18. [S1 iii.17] Those who have come to be in the first contemplation also concern themselves with the first (state of) integrity, and those in the second contemplation concern themselves with natural integrity, but those in ways of conduct associated with virtue concern themselves with the integrity of purity. They are called the third in rank. 18/19. [S1 iii.18] Torment is sorrow (that comes) through fire, (the sorrow) that purifies the suffering of the soul through judgment.
128
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
هكذا والتآور ية الثانية59 أن التآور ية الأولة مفتقرة للعقل العر يان58[ كمثلما١٩ .٣ ١ ]س.٢٠\١٩ 62. من الأولة بغرضها61 ولو أنها مفترزة60محتاجة لعر يه
هو التجديد من الجسدانية للروحانية كمقدار64 الأجسام العمالة63[ غيار٢٠ .٣ ١ ]س.٢١\٢٠ 65.تقانتهم
والذي هي67 الثانية والثالثة بأجمعهم اقتنوا المعرفة أفهام المخلوقات66[ التآور ية٢١ .٣ ١ ]س.٢٢\٢١ 68.سابقة رفيقتها العقل العر يان اقتنت
58 59 60 61 62
63 64 65
66 67
68
ms 184, f. 162b: كما. In place of “( مفتقرة للعقل العر يانrequires the naked soul”), ms 184, f. 162b, has هي محتاجة إلى “( تعرا العقلneeds the nakedness of the soul”). In place of “( محتاجة لعر يهneeds its nakedness”), ms 184, f. 162b, has “( أيضا ًمفتقرة لتعراهalso requires its nakedness”). Following ms 184, f. 162b, where the reading of ولو أنها مفترزةcorresponds more closely to S1 (焏ܝܫ犯 ܦ爯 ;ܐܦGuillaumont, Les six centuries, 104). ms 177, f. 75a, has ولو كانت مفتردة. Following ms 184, f. 162b, where use of the noun غرضin the phrase “( بغرضهاin its signification”) corresponds more closely to the reading in S1 (煿 ;ܒܢܝܫGuillaumont, Les six centuries, 104). ms 177, f. 75a: “( بنوعهاin its type”). ms 184, f. 162b: “( انقلابupheaval; alteration”). In place of [“( العمالةthat are] engaged in practice”), ms 184, f. 162b, has “( الطائرةflying” or “that fly”). Following ms 184, f. 162b (cf. S1: ܬܗܘܢ熏ܬܩܢ, “their integrity”; Guillaumont, Les six centuries, 104). ms 177, f. 75a: “( استقامتهمtheir integrity”). Above the phrase استقامتهم, the scribe wrote the word اتقانهمabove it as an alternative reading. ms 184, f. 162b: تآور ية. In place of “( بأجمعهم اقتنوا المعرفة أفهام المخلوقاتin common have acquired the knowledge of the intellections of created things”), ms 184, f. 162b, has “( لهم جميع معرفة أفهام الطبائعhave all knowledge of the intellections of natures”). The scribe of ms 177, f. 75a, after writing “( المخلوقاتcreated things”), added the word “( الكائناتexistent beings”) above as a gloss or alternative reading. In place of “( والذي هي سابقة رفيقتها العقل العر يان اقتنتbut that which is prior to its counterpart has acquired a naked intellect”), ms 184, f. 162b, has والمتقدمة على رفيقتها اقتنت عقل عاري (“but that which precedes its counterpart has acquired a naked intellect”). The scribe of ms 177, f. 75a, after writing المخلوقات, added the word الكائناتabove as a gloss or alternative reading.
Book 3
129
19/20. [S1 iii.19] Just as the first contemplation requires the naked intellect, so too the second contemplation needs its nakedness, even if it is distinct from the first in its signification. 20/21. [S1 iii.20] The transformation of corporeal substances engaged in practice is their renewal from bodiliness to spirituality, according to the measure of their integrity. 21/22. [S1 iii.21] The second and third contemplations in common possess the knowledge of the intellections of created things, but that which is prior to its counterpart possesses a naked intellect.
130
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
من المعرفة70 للطبع الناطق هي بالإفراز الذي يكون لذهنه69[ الحركة الأولة التي٢٢ .٣ ١ ]س.٢٣\٢٢ 71.الوحيدية فيه
عناصر و بالتفرد لإفرازات72[ الناطقين الذين تحت السماء جميعهم يقتنوا الأر بع٢٣ .٣ ١ ]س٢٤\٢٣ .الأمزجة
[ المعرفة التي على الطبائع الأولة الذي للناطقين هي تآور يا الروح الذين يندرجون٢٤ .٣ ١ ]س.٢٥\٢٤ .ب[ من بعد تكميل تدبيرهم٧٥ .١٧٧] إليها
الناطقين الوسطانيين في اليوم الأخير ليس هو74 الروح الذي تلبسه73[ جسد٢٥ .٣ ١ ]س.٢٦\٢٥ غير هذا الجسم الذي يتعروه لأن له أيضا ً الأمر المزدرع بالفساد يلبسون بلا فساد مستقيم75آخر 76.متبارك
69
70
71 72
73 74 75 76
Following ms 184, f. 162b, which more closely corresponds to S1 ( ܕ焏狏ܡܝ煟ܬܗ ܩ熏ܬܙܝܥܢ狏ܡ, “The first movement that”; Guillaumont, Les six centuries, 106). ms 177, f. 75a, has التحر يك “( الأول المختص بالحركة الذيThe first act of setting in motion characteristic of the movement that”). Following ms 184, f. 162b. In place of “( هو الفرز الذي صارis the discernment/distinction that the mind came to have”), ms 177, f. 75a, has “( هي بالإفراز الذي يكون لذهنهis in the [act of] discernment/distinction that the mind has”). Following ms 184, f. 162b. In place of الذي به, ms 177, f. 75a, has فيه. Following ms 184, f. 162b, which corresponds more closely to S1 (Guillaumont, Les six centuries, 106). In place of “( يقتنوا الأر بعacquire the four”), ms 177, f. 75a, has “( ما يبين الأر بعةdo not elucidate”). Following ms 184, f. 162b, where the singular form of جسدcorresponds to the noun in S1 (焏犯ܦܓ, “body”; Guillaumont, Les six centuries, 106). ms 177, f. 75b: “( أجسادbodies”). Following ms 184, f. 162b. ms 177, f. 75b: تلبس. ms 184, f. 162b: هو شيا آخر. Following ms 184, f. 162b, which corresponds here more closely to S1 (Guillaumont, Les six centuries, 106). In place of الذي يتعروه لأن له أيضا اً لأمر المزدرع بالفساد يلبسون بلا فساد مستقيم “( متباركfrom which they are stripped naked, for the thing that is sown in corruptibility belongs to [the body], but [rational beings] are clothed in incorruptibility, in an proper and blessed way”), ms 177, f. 75b, has الذي تخلعه لـكي هو الذي يزرع بالفساد و يلبس غير فساد
“( مستقيما ًمتباركwhich they have taken off so that what is sown in corruptibility may also be properly clothed in blessed incorruptibility”).
Book 3
131
22/23. [S1 iii.22] The first movement of the rational nature is the distinction77 that its mind came to have due to the singular knowledge that exists in it. 23/24. [S1 iii.23] The rational beings who are under heaven possess the four elements, and in particular the distinctions of (their) mixtures. 24/25. [S1 iii.24] The knowledge regarding the first natures of the rational creatures is the contemplation of the Spirit. Those who advance gradually to it (do so) after the perfection of their conduct. 25/26. [S1 iii.25] The body of the Spirit in which the intermediary rational beings are clothed on the final day is not anything else other than this corporeal substance from which they are stripped naked, for the thing that is sown in corruptibility belongs to (the body),78 but (rational beings) are clothed with incorruptibility, in a proper and blessed way.
77 78
Or, “discernment.” Cf. 1 Corinthians 15:42.
132
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
هي تآور ية روحانية التي بها79أ[ التي على الطبائع الثانية١٦٣ .١٨٤] [ المعرفة٢٦ .٣ ١ ]س.٢٧\٢٦ .خلق المسيح العالمين
. وعدم حركته81 هي علامة حركة الذهن80[ التآور ية الأولة التي للطبائع٢٧ .٣ ١ ]س.٢٨\٢٧
الذي بتهاونه سقط من تآور ية الوحدانية83 هي العقل82[ النفس الخاطئة٢٨ .٣ ١ ]س.٢٩\٢٨ . ليستحق الصورة الكاملة التي للثالوث المقدس التي منها سقط84المقدسة وهو محتاج لأعمال كثيرة
[ بلد الاستقامة البشر ية هو جسد الناس وعلامة استقامةكل واحد من الناس٢٩ .٣ ١ ]س.٣٠\٢٩ وقوات طبيعية ومرض وزمان ومكان وأبهات وتر بية وحيل86 وأنواع وألوان85هم هؤلاء ر بوات .أ[ وحياة وموت وكم يعرف الذي بعد هؤلاء يسيرون٧٦ .١٧٧] وصنائع 79
80
81 82 83
84
85 86
The edited text of S1 has the singular, 焏 ܬܪܝܢ焏“( ܟܝܢsecond nature”), but manuscript D (ms London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578, originally from Dayr alSuryān) has plural pointing for this phrase (“second natures”; Guillaumont, Les six centuries, 106). The Arabic translation corresponds to this variant reading. ms 184, f. 163a: “( التآور ية الأولة الطبيعيةThe first natural contemplation”; Guillaumont, Les six centuries, 108). The edited text of S1 has 焏 ܕܟܝܢ焏狏ܡܝ煟 ܩ焏“( ܬܐܘܪܝThe first contemplation of nature”), but manuscript D (ms London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578, originally from Dayr al-Suryān) has plural pointing for the noun 焏( ܟ̈ܝܢGuillaumont, Les six centuries, 108). The Arabic translation in ms 177, f. 75b, more closely corresponds to this variant reading. In place of “( هي علامة حركة الذهنsignifies the mind’s movement”), ms 184, f. 163a, has هي “( غرض حركة العقلmeans the intellect’s movement”). ms 184, f. 163a, omits الخاطئة. The edited text of S1 has 焏 ܕܟܝ焏“( ܗܘܢpure intellect”), but the adjective “pure” is omitted in three Syriac witnesses (manuscripts B, E, and V), as well as in the Armenian translation (Guillaumont, Les six centuries, 108). The Arabic translation also lacks this adjective. The edited text of S1 has the singular, “( ܥܡܠ ܣܓܝܠmuch work”), but manuscript B (= ms Berlin, Staatsbibliothek, Berol. Syr. 37) has plural pointing for this phrase (“many works”; Guillaumont, Les six centuries, 108). The Arabic translation more closely corresponds to this variant reading. S1: 焏ܬ熏“( ܪܒmyriad; greatness”). While the Syriac word appears in the singular, the Arabic translation puts the noun in the plural. The edited text of S1 has the singular, 焏ܢ熏 ܘܓ焏“( ܐܣܟܡform and color”), but manuscript E (ms London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) points these nouns as plurals. The Arabic translation more closely corresponds to this variant reading.
Book 3
133
26/27. [S1 iii.26] The knowledge regarding the second natures is spiritual contemplation through which Christ created the worlds. 27/28. [S1 iii.27] The first contemplation of natures signifies the mind’s movement and its absence of movement. 28/29. [S1 iii.28] The sinful soul is the intellect that fell from the contemplation of the holy Unity through its negligence. It requires many works to be worthy of the Holy Trinity’s perfect image, from which it fell. 29/30. [S1 iii.29] The place87 of human rectitude is the human body.88 As for the sign of the rectitude of each person, they are myriad—types, colors, natural powers, disease, time, place, fathers, education, stratagems, arts, life, death, and however much is known that follows after these things.
87 88
Lit. “country.” Lit. “the body of people.”
134
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
89.[ العقل الروحاني هو نظر الثالوث المقدس٣٠ .٣ ١ ]س.٣١\٣٠
92 وما هو طبعه لا يمكن أن يقال لأنه91 العقل يستطاع أن يقال90[ ما هي حركة٣١ .٣ ١ ]س.٣٢\٣١ 93.ليس من الأر بع عناصر انقام
التي96 الذي يستطاع أن يتصور فيه غرض حكمته95[ صورة الله هو ليس٣٢ .٣ ١ ]س94.٣٣\bis٣١ معرفة98 إلا هذه هي صورة الله الذي يقدر يقبل97يمكن أن تتكون في الذين الأر بع عناصر انقاموا .الثالوث المقدس
89
90 91
92
93
94 95 96
97
98
ms 184, f. 163a: “( الناظر للثالوث المقدسthe one that perceives the Holy Trinity”). In S1 (Guillaumont, Les six centuries, 110), the term 焏ܝ熟 ܚcan refer to an “act of seeing or perceiving” ( )نظرor to a “person who sees or perceives” ()ناظر, depending on its vocalization. ms 184, f. 163a: “( نظرةsight, perception”). Following ms 184, f. 163a, which corresponds more closely to S1 (犯 ܗܝ ܠܡܐܡ焏 ;ܡܫܟܚGuillaumont, Les six centuries, 110). In place of “( يستطاع أن يقالcan be stated”), ms 177, f. 76a, has “( إن كان يمكن أن تنقالif it can be stated”). Following ms 184, f. 163a, which corresponds more closely to S1 (焏 ܗܘܝ焏 ;ܡܫܟܚGuillaumont, Les six centuries, 110). In place of “( لا يمكن أن يقال لأنهcannot be stated, because …”), ms 177, f. 76a, has “( لن ينقال لأجل أنهwill not be be stated, on account of the fact that …”). Following ms 184, f. 163a, which corresponds more closely to S1 (爟 ;ܐܬܩܝGuillaumont, Les six centuries, 110). In place of “( انقامbeen constituted”), ms 177, f. 76a, has “( استقامarisen”), but above the word the scribe added يقامas an alternative reading. In ms 177, f. 76a, the chapter number 31 is repeated. Following ms 184, f. 163a. ms 177, f. 163, omits ليس. In place of “( الذي يقدر يتصور به علامة حكمتهin which it is possible to imagine the signification of his wisdom”), ms 184, f. 163a, has “( الذي يستطاع أن يتصور فيه غرض حكمتهin which it is possible to imagine the intention/meaning of his wisdom”). Following ms 184, f. 163a, which corresponds here more closely to S1 (Guillaumont, Les six centuries, 110). In place of “( التي يمكن أن تتكون في الذين الأر بع عناصر انقامواwhich can come to existence in those who are composed of the four elements”), ms 177, f. 76a, has الذي “( يقدر أن يكون بالذي من أر بع عناصر تقومواwhich can exist in those who arise from the four elements”). In place of “( إلا هذه هي صورة الله الذي يقدر يقبلbut this is the image of God: the one who is capable of receiving …”), ms 184, f. 163a has “( بل هذا هو صورة الله الذي له قابلةbut this is the image of God who has the ability to receive …”).
Book 3
135
30/31. [S1 iii.30] The spiritual intellect is the perception of the Holy Trinity. 31/32. [S1 iii.31] What the movement of the intellect is can be stated, but what its nature is cannot be stated, because it has not been constituted by the four elements. 31bis/33.99 [S1 iii.32] The image of God is not something in which it is possible to conceptualize the signification of his wisdom, which can come to existence in those who are composed of the four elements. But the following is the image of God: the one who can receive100 knowledge of the Holy Trinity.
99 100
In ms 177, f. 76a, chapter number 31 is repeated (= 31bis). Or, “is able to be susceptible to.”
136
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
103 أنها ثابتة إلى الأبد102 صنعته101[ علامة حياة العقل تدعا عدم ميتوته وعلامة٣٣ .٣ ١ ]س.٣٤\٣٣ 105. الثالوث المقدس وعلامة الثانية التآور ية الأولة الذي للطبع104وعلامة الأولة تابع بمعرفة
الغضبية107 الذي لأجل كثرة106ب[ طبع ناطق١٦٣ .١٨٤] [ الشيطان هو٣٤ .٣ ١ ]س.٣٥\٣٤ 108.سقط من عمل الله
111 الحب والشهوة العفة وسبب الأول هو110 والغضبية109[ العقل المعرفة تشفيه٣٥ .٣ ١ ]س.٣٦\٣٥ .الثاني والثاني الثالث
101 102 103
104
105
106 107 108 109
110 111
ms 184, f. 163a: “( غرضintention, meaning”). Cf. S1: 焏ܬ熏“( ܐܡܝܢcontinuity”; Guillaumont, Les six centuries, 110). In place of “( أنها ثابتة إلى الأبدis that it endures forever”), ms 184, f. 163a, has هي أن إلى الأبد “( تثبت و يقفواis that it endures and stands forever”). Above إلى الأبد, the scribe of ms 177, f. 76a, has written للأبدas an alternative reading. In place of “( وعلامة الأولة تابع بمعرفةThe signification of the first accompanies the knowledge”), ms 184, f. 163a, has: “( الغرض الأول معرفةThe meaning of the second is the knowledge”). Above the phrase إلى الأبد, the scribe of ms 177, f. 76a, has written للأبدas an alternative reading. In place of “( وعلامة الثانية التآور ية الأولة الذي للطبعThe signification of the second is the first contemplation that belongs to nature”), ms 184 f. 163a, has والغرض الثاني هذا تآور ية “( الطبائع الأولةThis second meaning is the contemplation of the first natures”). ms 184, f. 163b: “( الطبع الناطقthe rational nature”). ms 184, f. 163b: “( من أجل ز يادةbecause of a surplus”). ms 184, f. 163b: “( من فلاحة عمل اللهfrom the cultivation of God’s work”). ms 184, f. 163b: العقل تشفيه المعرفة. Above and to the right of the verbal phrase “( تشفيهcures [it]”), the scribe of ms 177, f. 76a, has written “( تطبهremedies [it]”) as a gloss or alternative reading. ms 184, f. 163b: الغضب. Following ms 184, f. 163b (cf. S1: 焏ܡܝ煟 ܕܩ爯 ܕܝ焏狏 ;ܥܠGuillaumont, Les six centuries, 110). In place of “( وسبب الأول هوThe cause of the first is …”), ms 177, f. 76a, has “( سبب علة الأولThe cause of the sickness of the first”). While the noun “( علةcause; sickness”) corresponds to the Syriac use of 焏狏“( ܥܠcause; defect”), the inclusion of two consecutive nouns that function as synonyms in ms 177 may reflect an error in transmission whereby a marginal gloss or alternative reading ended up being incorporated into the main text.
Book 3
137
33/34. [S1 iii.33] The signification of the life of the intellect is called immortality.112 The signification of its work is that it endures forever. The signification of the first accompanies the knowledge of the Holy Trinity. The signification of the second (accompanies) the first contemplation that belongs to nature. 34/35. [S1 iii.34] The devil is a rational nature that, because of an abundance of anger, fell from God’s work. 35/36. [S1 iii.35] Knowledge cures the intellect, love (cures) anger, and abstinence (cures) desire. The cause of the first is the second, and (the cause of) the second is the third.
112
Cf. 1 Corinthians 15:53–54.
138
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
115 من الأجساد المختلفة114 التي تقوم113ب[ العالم هو قوام الطبائع٧٦ .١٧٧] [٣٦ .٣ ١ ]س.٣٧\٣٦ . التر بية بمعرفة الله117 الناطقين المفترقة من أجل116وحد
وأما بالأجسام لا لأجل119 مفروز ين الواحد من الآخر118[ الـكواكب بالمجد٣٧ .٣ ١ ]س.٣٨\٣٧ 120.أنهم متساو يين
113
114
115 116
117 118 119
120
In place of “( قوام الطبائعthe order of natures”), ms 184, f. 163b, has “( التقو يم الطبيعيthe natural ordering”). The edited Syriac text (S1) has 焏 ܕܟ̈ܝܢ焏ܝܡ熏“( ܩthe order of natures”; Guillaumont, Les six centuries, 112), but one manuscript (V = Vat. Syr. 178) contains a variant reading with 焏 ܟܝܢpointed as singular (thus, “the order of nature”). In place of [“( التي تقومthe order of natures] that are constituted”), ms 184, f. 163b, has المنقام (“[the natural ordering] that is constituted”). The edited Syriac text (S1) has the relative pronoun with the singular verb form, 爟[“( ܕܐܬܩܝthe order] that has been constituted”; Guillaumont, Les six centuries, 112), but one manuscript (B = Berol. Syr. 37) contains a variant reading containing the plural verb form (熏[“ ;ܕܐܬܩܝܡthe natures] that have been constituted”). Following ms 184, f. 163b. In place of “( أجساد مفروزةdifferentiated bodies”), ms 177, f. 76b, has [“( الأجساد المختلفةthe] different bodies”). Following ms 184, f. 163b. In place of [“( حدit] has delimited”), ms 177, f. 76b, has تجدد (“[they] renew”), which probably reflects a scribal mispointing of [“( تحددthey] delimit”) at some point in the text’s transmission history. Note that while the verb حدin ms 184 takes the singular noun “( العالمthe world”) as its subject, the verb form in ms 177 takes the plural noun “( الطبائعnatures”) as its subject. The expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 112) has 燿[“( ܡܣܝthat] delimits”), a construction that modifies the singular noun 焏“( ܥܠܡthe world”). Following ms 184, f. 163b. In place of “( المفترز ين من أجلdifferentiated”), ms 177, f. 76b, has “( المفترقة لأجلdivided for the sake of”). ms 184, f. 163b: الـكواكب هو بالمجد. In ms 184, f. 163b, the orthography of the letter jīm in بالمجدlacks a dot, and thus it appears as بالمحد. Following ms 184, f. 163b, which corresponds more closely to S1 (煟 ܚ爯 ܡ煟 ܚ爯ܝܫܝ犯 ;ܦGuillaumont, Les six centuries, 112). In place of “( مفروز ين الواحد من الآخرdifferentiated … one from another”), ms 177, f. 76b, has the following phrasing: “( مقترقين من بعضهم بعضdivided … some from others”). In place of “( وأما بالأجسام لا لأجل أنهم متساو يينbut in [their] corporeal substances, this is not the case, because they are equal”), ms 184, f. 163b, has “( وليس بالجسد لأنهم مستو يينbut not in [their] body, because they are on a level”). The plural form of the noun أجسامin ms 177, f. 76b, corresponds to the plural form 焏ܫܡ熏̈ ܓin S1 (Guillaumont, Les six centuries, 112).
Book 3
139
36/37. [S1 iii.36] The world is the order of natures that are constituted by different bodies. It has delimited the rational beings that are differentiated on account of (their) instruction in the knowledge of God. 37/38. [S1 iii.37] The stars are differentiated in glory,121 one from another, but in [their] corporeal substances, this is not the case, because they are equal.
121
Cf. 1 Corinthians 15:41.
140
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
العادل الذي بأجسام الناطقين يتقام مجازاة أو خروج122[ حكم الله هو الإفراز٣٨ .٣ ١ ]س.٣٩\٣٨ 125. كفلاحة أعماله يعني أما مجد وإما عذاب124 وكل واحد واحد منهم123القضية
المحسوس يحرق127 محرق ومنها غير محرق المحرق هو الذي الهيولي126[ النار منها٣٩ .٣ ١ ]س.٤٠\٣٩ وأما129 الأول ما يحرق جميع المادة المحسوسة128والغير محرق هو الذي يستأصل سجس المضطر بين 130.الثاني هو محرق جميع مادة السجس
[ البوق الأخير هو أمر الحاكم العادل الذي يلبس الناطقين أجسادهم على قدر٤٠ .٣ ١ ]س.٤١\٤٠ 131.استقامة تدابيرهم
122 123
124 125
126 127 128
129 130
131
ms 184, f. 163b: دينونة الله هو الفرز. In place of “( يتقام مجازاة أو خروج القضيةarises … as recompense or as the issuing of the sentence”), ms 184, f. 163b, has “( يوضع للمكافاة بقضية الحكمis established … for repayment in the sentence of judgment”). Following ms 184, f. 163b; ms 177, f. 76b, omits منهم. Following ms 184, f. 163b (cf. S1: 焏ܢܩ熏 ܐܘ ܫ焏ܒܚ熏 ܐܘ ܫ爯 ܕܝ熏ܘܗܝ ܗܢ煟̈ ܕܥܒ焏ܠܚܢ熏 ܦ燿 ;ܐܝGuillaumont, Les six centuries, 112). In place of “( كفلاحة أعماله يعني أما مجد وإما عذابaccording to the cultivation of his works—that is, either glory or torment”), ms 177, f. 76b, has كعمل “( فعله إن كان بالمجد أو بالعذابaccording to the work of his deed, whether it is in glory or in torment”). Following ms 184, f. 163b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 112). In place of النار منها, ms 177, f. 76b, has من النار ما هو. Following ms 184, f. 163b; ms 177, f. 76b, has الهيولاني. Following ms 184, f. 163b; in place of “( هو الذي يستأصل سجس المضطر بينit is what eliminates the turmoil of those who are disturbed”), ms 177, f. 76b, has [“( قاطع اضطراب الاضطراباتit] cuts off the disturbance of things that are disturbed”). Following ms 184, f. 163b. In place of ما يحرق جميع المادة المحسوسة, ms 177, f. 76b, has ليس يحرق كل الملا المحسوس. Following ms 184, f. 163b. In place of “( جميع مادة السجسall the stuff of turmoil”), ms 177, f. 76b, has the following: “( كل ملا اضطراب الاضطراباتall the stuff of the disturbance of things that are disturbed”). The edited Syriac text (S1) has 焏ܬ熏 ܕܫܓܝܫ焏ܐ熏 ܡܠ煿“( ܟܠall the stuff of turmoil/disturbance”; Guillaumont, Les six centuries, 112), but one Syriac manuscript originally from Dayr al-Suryān (D; = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) has a variant reading to which ms 177 more closely conforms (煿ܟܠ 焏 ܕܫܓ̈ܝܫ焏ܬ熏 ܕܫܓܝܫ焏ܐ熏ܡܠ, “all the stuff of the turmoil/disturbance of things that are in turmoil/disturbed”). In place of “( على قدر استقامة تدابيرهمcorresponding to the integrity of their forms of conduct”), ms 184, f. 163b, has “( حسب تقانة سيرتهمaccording to the integrity/excellent state of
Book 3
141
38/39. [S1 iii.38] The judgment of God is the just distinction that is constituted in the bodies of rational beings as recompense or as the issuing of the sentence, each one of them according to the cultivation of his works—that is, either glory or torment. 39/40. [S1 iii.39] Part of fire burns and part of it does not burn. As for the part that burns, it burns sensible matter. The part that does not burn is what eliminates the turmoil of those who are disturbed. The first does not burn all sensible stuff, but the second burns all the stuff of turmoil. 40/41. [S1 iii.40] The final trumpet132 is the command of the just judge133 who clothes rational beings with their bodies, in accordance with the integrity of their forms of conduct.
132 133
their way of life”). The expurgated Syriac text (S1) has ܘܢ煿 ܕܕܘܒܪܝ焏ܬ熏ܬ ܬܩܢ熏“( ܠܦcorresponding/according to the integrity/excellent state of their forms of conduct”; Guillaumont, Les six centuries, 112). 1 Corinthians 15:52. 2 Timothy 4:8.
142
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
معرفة الثالوث المقدس نحن135أ[ وعلى٧٧ .١٧٧] تآور ية الكائنات134[ على٤١ .٣ ١ ]س.٤٢\٤١ نعرف139 يعوقونا أن لا138 هؤلاء ير يدوا أن137 جميع هذا الحرب الذي في الوسط136والشياطين نحرك . نعرف140ونحن ننشط أن
العقل145 التي تر بي144 صار و يصير143 هي معرفة روحانية لكل142[ التآور ية٤٢ .٣ ١ ]س141.٤٣ .وتقر به لتكميل صورتهكمثلما خلق
اقتنوا إنآ ودهن147 بمعرفة الحق الجميع146أ[ يحرصون أن يكملوا١٦٤ .١٨٤] [ الذين٤٣ .٣ ١ ]س.٤٤ 148.مطيب المطيب و بالوحدانية قانيين الناس للدهن
134 135 136
137
138 139 140
141
142 143 144 145 146 147 148
ms 184, f. 163b: لأجل. ms 184, f. 163b: ولأجل. Following ms 184, f. 163b. In ms 177, f. 77a, there is confusion in the pointing of this verb, which has two dots both above and below its initial letter. The result can be read as either تحركor يحرك. Following ms 184, f. 163b (cf. S1: 焏狏ܥ犏 ܕܒ焏 ܗܢ焏ܒ犯 ܩ煿ܟܠ, “this entire battle in [our] midst”; Guillaumont, Les six centuries, 114). In place “( جميع هذا الحرب الذي في الوسطthis entire battle in [our] midst”), ms 177, f. 77a, has the following: “( القتال بيننا و بينهمthe battle between us and them”). In place of هؤلاء ير يدوا أن, ms 184, f. 163b, has أولئك ير يدوا. ms 184, f. 163b: لكيلا. In place of “( ننشط أنwe are keen on”), ms 184, f. 163b has “( نحرص لـكيwe are intent on”). In ms 177, f. 77a, above the verb ننشط, the scribe or a later hand has added نحرصas a gloss or alternative reading in a smaller, lighter script. The scribe of ms 177, f. 77a, initially wrote the number 42 as the label for the next chapter in his sequence, but he then left the next line blank, probably after realizing that his numbering system had diverged from other copies. He then resumed with number 43, which matches that of ms 184, f. 163b. In place of “( التآور يةcontemplation”), ms 184, f. 163b, has “( تصور التآور يةthe conception of contemplation”). ms 184, f. 163b: لكل شي. In place of “( صار و يصيرhas come to exist and will exist”), ms 184, f. 163b, simply has صار (“has come to exist”). In place of “( تر بيrears”), ms 184, f. 163b, has “( تصقلdisciplines”). In place of “( يحرصون أن يكملواdesire to become perfect”), ms 184, f. 164a: يحرصوا لير بحوا (“desire to profit”). ms 184, f. 164a: جميعهم. In place of “( اقتنوا إنآ ودهن مطيب المطيب و بالوحدانية قانيين الناس للدهنhave obtained a ves-
Book 3
143
41/42. [S1 iii.41] Over the contemplation of existent beings and over the knowledge of the Holy Trinity, we and the demons incite this entire battle in the midst (of us). Those (demons) want to hinder us from knowing, and we are keen on knowing. 43. [S1 iii.42] Contemplation is spiritual knowledge that pertains to everything that has come to exist and will exist. It is that which rears the intellect and draws it near to the perfection of its image, just as it was created. 44. [S1 iii.43] Those who desire to become perfect in the knowledge of the truth all have obtained a vessel and scented oil, but in the Unity,149 the people obtain the oil.
149
sel and scented oil, but in the Unity, the people obtain the oil”), ms 184, f. 164a, has اقتنوا الماء …“( والز يت المطيب و بتوحيد يقتنوا الناس المسيحhave obtained water and scented oil, but in the [divine] Union, people obtain Christ [i.e. the Anointed One]”). The expurgated Syriac text (S1) has: 焏 ܠܡܫܚ焏ܫ犯 ܒܢ̈ܝ爯 ܩܢܝ犯 ܕܝ狏ܐܝ煟 ܝܚܝ焏 ܡܒܣܡ焏 ܘܠܡܫܚ焏 ܠܡ̈ܝ爯 …“( ܩܢܝthey have obtained waters and scented oil, but the people especially obtain the oil”; Guillaumont, Les six centuries, 114). The Syriac adverb 狏ܐܝ煟“( ܝܚܝespecially, in particular”) shares a common root with the noun form 焏ܬ熏ܝ煟“( ܝܚܝunity”), and here the Arabic translators read the former in a specifically theological sense in relation to the latter (i.e. “through the Unity/Union”). In ms 184, this theological reading is reinforced by the way the translator of the text substituted “Christ” (Syr. 焏 ;ܡܫܝܚAr. )المسيحfor its cognate form “oil” (Syr. 焏 ;ܡܫܚAr. ز يت, )دهن. For commentary on the theological reading of this chapter, see the corresponding footnote to the Arabic text.
144
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. نور المجد الأول150[ الشمس المعقول هو الطبع الناطق الذي يمتد أن يحمل٤٤ .٣ ١ ]س.٤٥
153 إن تم عقل أكبر من عقل هكذا ليس152 أنه ليس يمكن أن ينقال151[ مثلما٤٥ .٣ ١ ]س.٤٦ .أجسام روحانية أكبر من أجسام جسدانية
ب[ ليقر بوهم لـكمال٧٧ .١٧٧] 154[ عمل الملائكة هو اعتناهم بالأنفس السقيمة٤٦ .٣ ١ ]س.٤٧ 155.الصحة
الذي بأمر156[ واحد هو التجديد الذي بلمح البصر يكون لسائر الأجساد الناطقة٤٧ .٣ ١ ]س.٤٨ عمله وأما إن أحد من البشر يجسر أن يقول158 لكل واحد واحد منهم مجازاة157الحاكم العادل يفرق
150 151 152 153 154
155
156
157 158
ms 184, f. 164a: ليحمل. ms 184, f. 164a: كما. In place of “( ليس يمكن أن ينقالit cannot be said”), ms 184, f. 164a, has “( ليس يقالit is not said”). ms 184, f. 164a: ولا. ̈ Following ms 184, f. 164a, which corresponds more closely to S1 (焏ܬ煿 ܟܪܝ焏狏 ܢܦܫ焏ܬ熏;ܒܛܝܠ Guillaumont, Les six centuries, 116). In place of “( اعتناهم بالأنفس السقيمةtheir care for ailing souls”), ms 177, f. 77a, simply has “( الاهتمام بالنفسconcern for the soul”). The scribe of ms 177 then wrote a small black cross over بالنفس, and below it he wrote بالأنفس المر يضة (“for sick souls”) as an alternative reading. In place of “( ليقر بوهم لـكمال الصحةsuch that they bring them close to the perfection of health”), ms 184, f. 164a, has “( ليقدموهم لتكميل الصحةsuch that they advance them toward the perfecting of health”). In place of “( لسائر الأجساد الناطقةfor all rational bodies”), ms 184, f. 164a, has لجميع أجساد “( الناطقينfor all the bodies of rational beings”). The edited Syriac text (S1) has the phrase ܡܠ̈ܝܠ焏ܘܢ ܦܓܪ煿“( ܠܟܠfor all rational bodies”; Guillaumont, Les six centuries, 116), a reading to which ms 177, f. 77b, more closely corresponds. One manuscript (V = Vat. Syr. 178), however, preserves a variant reading ( ܕܡܠ̈ܝܠ焏ܘܢ ܦܓܪ煿“ ;ܠܟܠfor all the bodies of rational beings”) which may have served as the basis for the translation in ms 184. In place of “( يفرقset aside, separated”), ms 184, f. 164a, has “( يفرزdistinguished”). In place of “( مجازاةrecompense”), ms 184, f. 164a, has “( مكافاةrepayment”).
Book 3
145
45. [S1 iii.44] The intelligible sun is the rational nature that reaches out to bear the first light of glory. 46. [S1 iii.45] Just as it cannot be said that the one intellect is older159 than another soul, so too no spiritual bodies are older than any corporeal bodies. 47. [S1 iii.46] The work of the angels is their care for ailing souls, such that they bring them close to the perfection of health. 48. [S1 iii.47] One is the renewal that comes about “in the twinkling of the eye”160 for all rational bodies (and) that, through the command of the just judge,161 is set aside for each one of them as recompense for his work. But if a
159 160 161
Or, “greater.” 1 Corinthians 15:52. 2 Timothy 4:8.
146
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
165 عدم المعرفة لأنه ما حس164 هذا هو علامة163 تم تجديد آخر خارج عن هذا الجميع العامة162إن 166.يفهم حكم الله العادل
[ التجديد الروحاني الذي للأبرار هو الدخول من فضيلة إلى فضيلة ومن معرفة لمعرفة٤٨ .٣ ١ ]س.٤٩ .أفضل
169. ]عدم[ معرفة الجهادين168 العقل بإكليل المعرفة الأزلية إن لم ينزع167[ لم يتكمل٤٩ .٣ ١ ]س.٥٠
162
163
164
165
166 167 168 169
In place of “( وأما إن أحد من البشر يجسر أن يقول إنNow if a person dares to say that …”), ms 184, f. 164a, has the following: “( فإن جسر أحد وقال إنNow if someone has dared to say that …”). The scribe of ms 177, f. 77b, originally wrote أخد, but then corrected himself by striking through the dot to form the word أحد. Later, he struck through أحد منwith diagonal lines, and below it he wrote a small black cross with the phrase, ( وذللكsic). In the right margin, the scribe then wrote ذلكor [ـذلك.]. There seems to be the nub of a ligature before the dhāl, but, if so, the first letter of the phrase no longer survives due to wear at the page edge. Following ms 184, f. 164a, which more closely corresponds to S1 (焏熏 ܓ煿 ܕܟܠ焏 ܗܢ爯 ܡ犯;ܠܒ Guillaumont, Les six centuries, 116). In place of “( خارج عن هذا الجميع العامةoutside of this one that is in common to all”), ms 177, f. 77b, has “( غير هذا العامapart from this one that is in common”). In place of “( هذا هو علامةthis is the sign of”), ms 184, f. 164a, has “( هذا هو غرضthis is the intention/purpose of”). Above the word هذا, the scribe of ms 177, f. 77b, wrote وذلكas an alternative reading. Follows ms 184, f. 164a, which corresponds more closely to the phrasing in S1 (犿;ܿܗܘ ܕܠ ܐܪ ܓ Guillaumont, Les six centuries, 116). In place of “( لأنه ما حسfor he has not had the sense”), ms 177, 77b, has “( الذي لم يحسنwhich was not proper/right”). Here, يحسنis probably a scribal misreading of يحس. In place of “( حكم الله العادلthe just judgment of God”), ms 184, f. 164a, simply has دينونة الله (“the judgment of God”). ms 184, f. 164a: “( لم يتعالاhas not been exalted”). In place of “( ينزعremoved”), ms 184, f. 164a, has “( ينزح عنemptied/exhausted itself of”). Reading [“( ]عدم[ معرفة الجهادينlack of] knowledge of the two struggles”) for معرفة الجهادين (“knowledge of the two struggles”): cf. S1: has 焏ܢ熏̈ܘܢ ܐܓ煿 ܕܬܪܝ焏狏ܥ煟“( ܠـܠ ܝignorance/lack of knowledge of the two struggles”; Guillaumont, Les six centuries, 116). In place of []عدم معرفة الجهادين, ms 184, f. 164a, has “( هذين الجهادينthese two struggles”).
Book 3
147
person dares to say that another renewal comes about outside of this one that is in common to all, then this is the sign of ignorance, for he has not had the sense to understand the just judgment of God. 49. [S1 iii.48] The spiritual renewal that comes about for the righteous is the entrance from virtue to virtue and knowledge to superior knowledge. 50. [S1 iii.49] The intellect has not been perfected by the crown of knowledge that exists from eternity unless it has removed [lack of] knowledge of the two struggles.
148
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
ومن عدم معرفة لمعرفة171 هو الانتقال من خطايا لخطايا أصعب170[ غيار الخاطئين٥٠ .٣ ١ ]س.٥١ . أظلم منها172هي
تكون175 المعرفة في يوم التجديد ولـكن هؤلاء174 طبع الناطقين تتحرك173[ في كل٥١ .٣ ١ ]س.٥٢ . عذاب177 تنعيم وأوليك176لهم
. ينير178أ[ هو الطبع الناطق الذي من شمس البر العظيم٧٨ .١٧٧] [ القمر المعقول٥٢ .٣ ١ ]س.٥٣
170 171 172 173 174
175 176 177 178
ms 184, f. 164a: الخطاة. In place of “( لخطايا أصعبto sins that are more difficult”), ms 184, f. 164a, has إلى خطايا هي “( أصعب من الأولto sins that are more difficult than the first”). In place of لمعرفة هي, ms 184, f. 164a, has إلى معرفة. ms 184, f. 164a: جميع. In place of “( تتحركis set in motion”), ms 184, f. 164a, has “( تسريcirculates, flows, spreads”). The expurgated Syriac text (S1) has 焏ܚ犯“( ܦflies”; Guillaumont, Les six centuries, 118). Guillaumont notes that the Armenian version has a verb meaning “separates,” which would presume a reading of ܫ犯 ܦinstead of ܚ犯ܦ, although this is not attested in any extant Syriac manuscript. ms 184, f. 164a, lacks هؤلاء. ms 184, f. 164a: لبعضهم. In place of وأوليك, ms 184, f. 164a, has ولبعضهم. There is no equivalent to this adjective in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 118).
Book 3
149
51. [S1 iii.50] The change of sinners is their transfer from sins to sins that are more difficult, and from ignorance to knowledge that is darker than (ignorance). 52. [S1 iii.51] In every nature belonging to rational beings, knowledge is set in motion on the day of renewal, but some of them have a life of ease and others have torment. 53. [S1 iii.52] The intelligible moon is the rational nature that is illuminated by the sun of great righteousness.179
179
Malachi 4:2.
150
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
.١٨٤] [ كلمن هو في خليقته له قبول معرفة الله و يكرم عدم المعرفة أكثر من هذه٥٣ .٣ ١ ]س.٥٤ 182 الطبع الجسداني هو قابل هذه المعرفة ولهذا181 ليس هو180ب[ المعرفة هذا بالعدل يدعا شر ير١٦٤ 184. يقولون الذين قالوا إن الجسد شر ير183ليس عدل
187 وليس شيا ًمنهم186 المتجسمين وغير المتجسمين185[ بكلمة الرب انقاموا من البدئ٥٤ .٣ ١ ]س.٥٥ . من رفيقه189 أقدم188بضمير الخالق
180
181
182 183 184
185 186 187
188
189
Following ms 184, f. 164a–b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 118). From the beginning of the chapter, ms 177, f. 78a, has الكل بخليقته صار قابل لمعرفة الله وأفضل من هذه معرفة يوفر لعدم “( معرفة وهذه بالعدل تدعا شر يرEverything in [God’s] creation has become susceptible to the knowledge of God, and yet more than this knowledge, it augments ignorance, which is justly called evil.”). The inclusion of ليس هوfollows ms 177, f. 78a. ms 184, f. 164b, omits the phrase, perhaps due to a false perception that the two halves of the chapter needed to be theologically reconciled, but the negation is attested in S1 (ܘܗܝ狏 ;ܠܝGuillaumont, Les six centuries, 118). Following ms 184, f. 164b (cf. S1: 爏 ;ܘܡܟܝGuillaumont, Les six centuries, 118). In place of “( ولهذاand for this reason”), ms 177, f. 78a, has “( ولـكنbut”). Following ms 184, f. 164b (cf. S1: 狏 ܟܐܢܐܝ熏 ;ܠGuillaumont, Les six centuries, 118). In place of “( ليس عدلunjustly”), ms 177, f. 78a, has “( بغير حقuntruthfully” or “without right”). Following ms 184, f. 164b, (cf. S1: ܗܘ焏 ܢܝܫ焏犯 ܕܦܓ爯ܝ犯 ;ܐܡGuillaumont, Les six centuries, 118). In place of the phrase “( الذين قالوا إن الجسد شر يرthose who have said that the body is evil”), ms 177, f. 78a, has “( الذي قالوا عن الجسدانية شر يرthose who have spoken evil about the bodily [nature]”). In place of [“( انقاموا من البدئthey] have arisen from the beginning”), ms 184, f. 164b, has “( منذ المبدأ اتقامتsince the beginning [they] have arisen”). In place of المتجسمين وغير المتجسمين, ms 184, f. 164b, has الكائنات المتجسمة والغير متجسمة. Following ms 184, f. 164b (cf. S1: ܘܢ煿 ܡܢ狏 ;ܘܠܝGuillaumont, Les six centuries, 118). In place of “( وليس شيا ًمنهمnone among them”), ms 177, f. 78a, has: “( وليس فيهم من هوthere are none among them who”). Following ms 184, f. 164b (cf. S1: 焏ܘܝ犯ܗ ܕܒ狏ܪܥܝ狏 ;ܒGuillaumont, Les six centuries, 118). In place of “( بضمير الخالقin the mind of the Creator”), ms 177, f. 78a, has “( بعقلهin his intellect”). Following ms 177, 789a (cf. S1: 犿 ;ܩܫܝGuillaumont, Les six centuries, 118). In place of أقدم (“older”), ms 184, f. 164b, has “( أكبرgreater”).
Book 3
151
54. [S1 iii.53] In [God’s] creation, whoever is susceptible to the knowledge of God and yet honors ignorance more than this knowledge is justly called evil. The bodily nature is not susceptible to this knowledge, and for this reason those who have said that the body is evil speak unjustly. 55. [S1 iii.54] By the word of the Lord, corporeal and incorporeal beings have arisen from the beginning. In the mind of the Creator, none among them is older than its counterpart.
152
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
الناطق معلم استعلان الروح رجع وصار تلميذ للحواس190[ من الأول كان للعقل٥٥ .٣ ١ ]س.٥٦ . الأول192 بالمسيح استحق المعلم191ً و بتكميله أيضا
[ المعرفة الروحانية هي جناحات العقل والعارف هو عقل الجناحات وكل أحوال٥٦ .٣ ١ ]س.٥٧ ومن194ب[ و بأوراقهم ينشرح٧٨ .١٧٧] العقل193هذا العالم هم كمثل الأشجار الذي عليهم يطير .أثمارهم يتنعم حتى يستحق الوصول إلى شجرة الحياة
ً فهكذا وأيضا195[ كما أن الحروف يسلموهم للأطفال بنفس اللوح يرسموهم لهم٥٧ .٣ ١ ]س.٥٨ 196.المسيح لما علم الناطقين حكمته بطبع الجسد رسم حروفه
190 191 192 193
194 195
196
ms 184, f. 164b: العقل. ms 184, f. 164b, omitsً أيضا. In place of “( استحق المعلمhas become worthy of [its] first teacher”), ms 184, f. 164b, has أؤهل “( للمعلمhas become equipped as the first teacher”). The scribe of ms 177, f. 78a, wrote a small black cross above “( يطيرalights”; lit. “flies”), and below he added two other verbs, “( يز ُقfeeds”) and “( يحلalights”) as glosses or alternative readings. The expurgated Syriac text (S1) has 爯“( ܫܟto alight”; Guillaumont, Les six centuries, 120). Above the word, “( ينشرحit is glad”) the scribe of ms 177, f. 78b, wrote an alternative verb, “( يسرit is happy”) as a gloss or alternative reading. In place of “( كما أن الحروف يسلموهم للأطفال بنفس اللوح يرسموهم لهمJust as [when] they transmit letters to children they trace them for them on the same writing tablet”), ms 184, f. 164b, has “( كما أن في وسط الألواح ترتسم الحروف لتعليم الأطفالJust as on writing tablets the letters are traced to teach children …”). The expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six cen̈ turies, 120) has 爯ܝ煿 ܠ爯 ܪܒܡܝ焏 ܕܕܦ焏 ܒܥܩ̈ܒ爯 ܡܫܠܡܝ焏ܕ熏̈ ܠܝܠ焏 ܕܐܬ̈ܘܬ爯 ܕܐܝܠܝ焏“( ܐܝܟܢJust as those who transmit letters to children trace them on the heels of tablets …”). The second half of the chapter follows ms 184, f. 164b, which corresponds more closely to S1 (Guillaumont, Les six centuries, 120). In place of فهكذا وأيضا اً لمسيح لما علم الناطقين حكمته بطبع “( الجسد رسم حروفهso too Christ, when he taught his wisdom to rational beings, traced his letters in the nature of the body”), ms 177, f. 78b, has the following: هكذا المسيح يعلم للناطقين “( حكمته بطبائع الجسد يرسم حروفهso too Christ teaches to rational beings his wisdom, tracing [it] in the natures of the body”). In ms 177, f. 78b, the ink of last two letters in the word حروفهhas bled and become blurred. Immediately above, the scribe wrote them again in a smaller script.
Book 3
153
56. [S1 iii.55] At first, the rational intellect had the disclosure of the Spirit as a teacher, but it turned and became a disciple to the senses. Through its being made perfect once more in Christ, however, it has (again) become worthy of (its) first teacher. 57. [S1 iii.56] Spiritual knowledge is the wings of the intellect. The knower (i.e. the gnostic) is the intellect of the wings. All the conditions of this world are like the parable of the trees197 upon which the intellect alights, in whose leaves it is glad, and from whose fruit it takes enjoyment, until it is worthy to reach “the tree of life.”198 58. [S1 iii.57] Just as they transmit letters to children when they trace them for them on the same writing tablet, so too Christ, when he taught his wisdom to rational beings, traced his letters in the nature of the body.
197 198
Cf. Matthew 13:32. Genesis 2:9.
154
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
والذي201 هو مفتقر للنور لينظرهم200 أن يقبل الأحرف199[ الذي هو مزمع٥٨ .٣ ١ ]س.٥٩ نور205 الروحاني لـكي به ينظر204 في الكائنات هو مفتقر للحب203 أن يتعلم الحكمة الذي202مزمع .المعرفة
ومن شهوتها207 أعني من نطقها206[ إن كان الشر كله هو يتلد من ثلثة أجزا النفس٥٩ .٣ ١ ]س.٦٠ معلوم أن من استعمال الخارج من209 إن كان بهؤلاء هو استعمال الصلاح أو الشر208وغضبيتها إن كان هذه هكذا هي مثلما أنها هي ليس شي من الشر خلق من210[أ١٦٥ .١٨٤] الواجب يتلد الشر 211.الله 199 200 201
202 203 204 205
206
207 208 209
210
211
In place of “( الذي هو مزمعThe one who resolves”) ms 184, f. 164b, has “( الذي ير يدThe one who wants”). ms 184, f. 164b: الأحرف. ms 184, f. 164b: إلى النور لـكي ينظرهم. The scribe of ms 184, f. 164b, concluded chapter 59 here with the phrase, ينظرهم. He then mistakenly marked the rest of this chapter (والذي ير يد نور المعرفة, etc.) as chapter 60, before realizing his error and marking the next chapter with number 60 as well. ms 184, f. 164b: “( ير يدwants”). ms 184, f. 164b: التي. ms 184, f. 164b: إلى الحب. Following ms 184, f. 164b. In place of “( لـكي به ينظرin order to perceive by means of it”), ms 177, f. 78b, simply has “( به يعاينto see by means of it”). Note that while the verb 焏熟ܚ (“perceive, see”) is used is twice in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 120), ms 177 uses two different verbs ( نظرand )عاينto translate it, while ms 184 uses the same verb ( )نظرin both instances. In place of “( إن كان الشر كله هو يتلد من ثلثة أجزا النفسIf evil in its entirety originates from the three parts of the soul”), ms 184, f. 164b, has إن كان جميع الشر من ثلاثة أجزا النفس يولد (“If all evil is born from the three parts of the soul”). ms 184, f. 164b: نطقيتها. ms 184, f. 164b: ومن غضبيتها. In place of the phrase, “( إن كان بهؤلاء هو استعمال الصلاح أو الشرwhether there is good or evil use of these things”), ms 184, f. 164b, has لأن بهؤلاء هو الاستعمال إن كان بالجيد أو بالرديء (“[then] because it exists in the use of these things, whether fine or wicked”). In place of “( معلوم أن من استعمال الخارج من الواجب يتلد الشرit is known that evil originates from [their] use beyond what is necessary/proper”), ms 184, ff. 164b–165a, has فمعلوم أن شر أ[ يعرف١٦٥ .١٨٤] “( هو استعمال الخارج عن الواجب و بهذاit is known that evil is [their] use beyond what is necessary/proper, and in this way [evil] is known”). In place of “( إن كان هذه هكذا هي مثلما أنها هي ليس شي من الشر خلق من اللهIf this is so, then it is that case that there is nothing evil created by God”), ms 184, f. 165a, has: وإن كان الأمر
“( هو هكذا ليس شي خلق من الله هو شر يرIf this is the case, nothing created by God is evil”).
Book 3
155
59. [S1 iii.58] The one who resolves to receive the letters requires the light to perceive them. The one who resolves to learn the wisdom that is in existent beings requires spiritual love to perceive through it the light of knowledge. 60. [S1 iii.59] If evil in its entirety originates from the three parts of the soul— I mean, from its rational speech, and from desire, and anger—whether there is good or evil use of these things, it is known that evil originates from (their) use beyond what is necessary/proper. If this is the so, then it is the case that there is nothing evil that has been created by God.
156
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
215 هو أنفس الذي في الهاو ية214 والمغرب213 النهار إنه مثل القديسين212[ مثل إشراق٦٠ .٣ ١ ]س.٦١ 217. هو الثالوث المقدس216وكمال جرى الكل
تآور يا الطبيعية الثانية وهي هذه تقيمه218أ[ الفضيلة تورى للعقل٧٩ .١٧٧] [٦١ .٣ ١ ]س.٦٢ 221. لمعرفة الوحدانية المقدسة220 وتقر به219بالاستقامة الأولة
لينيروا على الذين هم223 هم الطبائع الناطقة الذي أوتمنوا222[ الـكواكب العقلية٦٢ .٣ ١ ]س.٦٣ . المعرفة224العادمين
212
213 214 215
216 217 218 219 220
221 222 223 224
ms 184, f. 165a: “( مشرقeast”, i.e., place of the sunrise). The scribe of ms 177, f. 78b, after initially writing “( إشراقsunrise”), added سرقيabove the word as an alternative reading or gloss. In place of “( إنه مثل القديسينis the analogy of the saints”), ms 184, f. 165a, has هو عسكر “( القديسينis the army of the saints”). In place of “( والمغربand the time of sunset”), ms 184, f. 165a, has “( والغربand the west”). In place of [“( أنفس الذي في الهاو يةis] the souls that are in hell”), ms 184, f. 165a, has للأنفس [“( بالجحيمcorresponds] to the souls in hell”). In ms 177, f. 78b, the word الهاو يةis written with two alif s ()الهااو ية. In place of “( وكمال جرى الكلThe completion of everyone’s course”), ms 184, f. 165a, has “( ومنتهي سعى الجميعThe destination of everyone’s way”). ms 184, f. 165a: “( هو معرفة الثالوث المقدسis the knowledge of the Holy Trinity”). ms 184, f. 165a: العقل. In place of “( وهي هذه تقيمه بالاستقامة الأولةIt establishes it in [its] first integrity”), ms 184, f. 165a, has “( وهي أيضا تً قانتها الأولةIt is also its first integrity”). My reading of “( تقر بهit draws it [i.e. the intellect] near”) combines the verb form in ms 184 and the object pronoun in ms 177 (cf. S1, 煿 ܠ焏ܒ犯ܡܩ, “it draws it near”; Guillaumont, Les six centuries, 122). The text of ms 184, f. 165a, has “( تقر بهاit draws it near”), but with a feminine object pronoun referring to “( تآور ياcontemplation”). ms 177, f. 79a, has “( تقدمهIt prepares it”), where the object pronoun properly refers to the masculine noun “( العقلthe intellect”). In light of the verbs attested in both S1 and ms 184, the verbal phrase تقدمهin ms 177 is probably based on a misreading of the orthographically similar تقر به. In place of “( الوحدانية المقدسةthe Holy Unity”), ms 184, f. 165a, has “( الثالوث المقدسthe Holy Trinity”). ms 184, f. 165a: المعقولة. In place of الذي أوتمنوا, ms 184, f. 165a, has الذين قد أتمنوا. In place of “( العادمين المعرفةignorant”; lit. “the ones lacking in knowledge”), ms 184, f. 165a, has “( بعدم المعرفةin ignorance”).
Book 3
157
61. [S1 iii.60] As for the analogy of the day’s sunrise, it is like the saints, and the time of sunset225 is (like) the souls in hell. The completion of everyone’s course is the Holy Trinity. 62. [S1 iii.61] Virtue kindles for the intellect the contemplation of the second nature. It establishes it in (its) first integrity and draws it near to knowledge of the Holy Unity. 63. [S1 iii.62] The intelligible stars are the rational natures that have been entrusted to illuminate those who are ignorant.
225
Or, “the west.”
158
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
والذي بعدم معرفته غير227 مئنا226[ الذي معرفته مئنا معلوم أن العادم معرفته٦٣ .٣ ١ ]س.٦٤ 231. غير مئنا230 بمعرفته229 معلوم أن228مئنا
من هؤلاء234 فأكثر233 ليس في المذاقات شي أحلا من الشهد والعسل232[ إن كان٦٤ .٣ ١ ]س.٦٥ في الأرض يعطى للنفس لذةكمثل معرفة237 من كلما236 أن ليس شي235معرفة الله أحلا ومعلوم .الله
226
227
228
229 230
231 232 233 234 235 236 237
In place of “( الذي معرفته مئنا معلوم أن العادم معرفتهAs for the one whose knowledge is temporally limited, it is known that his ignorance [is] …”), ms 184, f. 165a, has الذي معرفته بالفعل “( هي معروف أن عدم معرفتهAs for the one whose knowledge is [put] in practice, it is known that their ignorance [is] …”). Following ms 177, f. 79a, but reading مؤنى ~( مئنا, “temporally limited”) in place of غير مئنا (“not temporally limited”) (cf. S1: 焏犯ܒܠ ܥܒ, “without limit”; Guillaumont, Les six centuries, 122). ms 184, f. 165a, has “( بالانفعال هيis [put] in practice”). In ms 184, there is an extra dot above the letter fāʾ in the word الانفعال, resulting in an orthography that looks like الانقعال. In place of “( والذي بعدم معرفته غير مئناAs for the one whose knowledge is not temporally limited”), ms 184, f. 165a, has “( والذي معرفته بلا فعل هيAs for the one whose knowledge is not [put] in practice”). Following ms 184, f. 165a (cf. S1: ܗܝ ܕܐܦ焏ܝܥ煟 ;ܝGuillaumont, Les six centuries, 122). In place ofً “( معلوم وأيضاit is known that also”), ms 177, f. 79a, has “( معلوم أنit is known that”). Reading “( معرفتهhis knowledge”) for ( بمعرفتهsic, “in his knowledge”) in ms 177, f. 79a (cf. S1: ܗ狏ܥ煟ܝ, “his knowledge”; Guillaumont, Les six centuries, 122). ms 184, f. 165a, has عدم معرفته (“his ignorance”). In place of “( غير مئناnot temporally limited”), ms 184, f. 165a, has “( بلا فعل هيnot [put] in practice”). Following ms 184, f. 165a (cf. S1: ;ܐܢ ܗܘGuillaumont, Les six centuries, 122). ms 177, f. 79a, omits إن كان. ms 184, f. 165a: “( من شهد العسلthan the honeycomb of honey”). Following ms 184, f. 165a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 124). ms 177, f. 79a, has وأكثر. In place of ومعلوم, ms 184, f. 165a, has معروف. ms 184, f. 165a: شيا. ms 184, f. 165a: جميع ما.
Book 3
159
64. [S1 iii.63] As for the one whose knowledge is temporally limited, it is known that his ignorance is temporally limited. As for the one whose ignorance is not temporally limited, it is known that his knowledge is also not temporally limited. 65. [S1 iii.64] If there is nothing among things tasted that is sweeter than honeycomb and honey,238 the knowledge of God is even sweeter. Indeed, there is nothing at all on earth given to the soul delicious like the knowledge of God.
238
Psalm 19:10 (lxx 18:11); Psalm 119:103 (lxx 118:103).
160
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
241 يكونوا240 في هذا العالم اتلمذوا للملائكة المقدسين في العالم العتيد239[ جميع من٦٥ .٣ ١ ]س.٦٦ . تر بيتهم243 كمقدار242شركا مجدهم
ب[ البوق الأخير٧٩ .١٧٧] الأجسام هكذا244[ كما أن الأمر الأول هو خالق كل٦٦ .٣ ١ ]س.٦٧ . كل الأجساد245هو معتق
والأولة العسل وهؤلاء247 التآور ية الطبيعية الثانية هي حاملة علامة اللبن246[ جميع٦٧ .٣ ١ ]س.٦٨ 249. هم الأرض الذي تفيض اللبن والعسل248الاثنتين
251 وهكذا حكم الله العادل250[ كما أن وعظ الله الأول أفرق الشر من الطبع الناطق٦٨ .٣ ١ ]س.٦٩ 252.هو مهى حد كل الشر 239 240 241 242
243
244 245 246 247 248 249 250 251 252
ms 184, f. 165a: جميع الذين. Following ms 184, f. 165a. In place of “( في العالم العتيدin the world to come”), ms 177, f. 79a, has “( وفي العالم المزمعand [also] in the world to come”). ms 184, f. 165a: يصيروا. In the edited text of S1 (Guillaumont, Les six centuries, 124), the corresponding noun is pointed as plural (ܘܢ煿ܒܚܝ熏̈ܫ, “their glories”), but two or three manuscripts (D, B, and possibly C), have the singular form at this point (ܘܢ煿ܒܚܝ熏ܫ, “their glory”). Manuscript D (London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) came from the library at Dayr al-Suryān. Following ms 184, f. 165a, which corresponds more closely to S1 (焏狏ܚ熏 ܡܫ燿 ;ܐܝGuillaumont, Les six centuries, 124). In place of “( كمقدارaccording to the measure”), ms 177, f. 79a, has “( على قدرin proportion to”). In place of “( هو خالق كلwas the creator of all”), ms 184, f. 165a, has “( خلق جميعcreated all”). Cf. S1: 焏狏ܚ熏“( ܡܫrenewer”; Guillaumont, Les six centuries, 124). ms 184, f. 165a: سائر. In place of “( حاملة علامة اللبنsignifies milk”), ms 184, f. 165a, has “( حاملة غرض الحليبhas the intended meaning of milk”). In place of “( وهؤلاء الاثنتينthese two”), ms 184, f. 165a, has “( والثنتينthe two”). In place of “( الأرض الذي تفيض اللبن والعسلthe earth that overflows with milk and honey”), ms 184, f. 165a, has “( أرض تجرى لبن وعسلearth that flows with milk and honey”). ms 184, f. 165a: “( الطبائع الناطقةrational natures”). In place of “( حكم الله العادلthe just judgment of God”), ms 184, f. 165a, has أيضا ًوحكمه العادل (“also his just judgment”). In place of “( هو مهى حد كل الشرwill destroy the extent of all evil”), ms 184, f. 165a, has “( مستأصل جميع الشر تكونwill root out all evil”).
Book 3
161
66. [S1 iii.65] All those who in this world have become disciples of holy angels will participate in their glory in the world to come according to the measure of their instruction. 67. [S1 iii.66] Just as the first command was the creator of all corporeal substances, so too the final trumpet is the liberator of all bodies. 68. [S1 iii.67] All of the second natural contemplation signifies milk, and the first (signifies) honey. These two are “the earth that overflows with milk and honey.”253 69. [S1 iii.68] Just as the first exhortation of God has separated evil from the rational nature, so too “the just judgment of God”254 will destroy the extent of all evil.
253 254
Exodus 33:3. 2 Thessalonians 1:5.
162
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. قابل معرفة الثالوث المقدس255ب[ كلما صار العقل وحده هو١٦٥ .١٨٤] [ من٦٩ .٣ ١ ]س.٧٠
وفي258 ليس لها الآن جواب257 وهذه المسألة256[ العقل العر يان يقال ما هو طبعه٧٠ .٣ ١ ]س.٧١ 259.الأخير ولا المسألة
إذا ما262 صار نفس حية هكذا العقل261 أن الإنسان عندما قبل النفخة260[ مثلما٧١ .٣ ١ ]س.٧٢ . حياة264 يصير للعقل263قبل الثالوث المقدس
255
256
257 258 259 260 261
262 263 264
In place of “( من كلما صار العقل وحده هوAmong everything that has come into existence, the intellect alone …”), ms 184, f. 165b, has “( من جميع ما اتكون العقل هو فقطAmong everything that of which the intellect is composed …”). In place of “( العقل العر يان يقال ما هو طبعهWith regard to the naked intellect, it is said, what is its nature?”), ms 184, f. 165b, has “( وما هو طبع العقل العاريWhat is the nature of the naked intellect?”). ms 184, f. 165b: [هذه المسلة ]كذا. In place of “( ليس لها الآن جوابthere is no answer to it now”), ms 184, f. 165b, has simply “( ليس جواب لهاthere is no answer to it”). In place of “( ولا المسألةthere is not even a question”), ms 184, f. 165b, has ليس يحتاج ليسأل (“there is no need to ask”). ms 184, f. 165b: كما. Following ms 184, f. 165b (cf. S1: 焏狏ܚܝ熏 ܡܦ爏 ܩܒ煟ܟ, “when he received the breath”; Guillaumont, Les six centuries, 126). In place of “( عندما قبل النفخةwhen he received the breath”), ms 177, f. 79b, simply has “( بالنفخةby means of the breath”). In place of “( العقلthe intellect”), ms 184, f. 165b, has “( وأيضا ًعقلهalso the intellect”). In place of “( الثالوث المقدسthe Holy Trinity”), ms 184, f. 165b, has “( تصور الثالوث المقدسthe conceptualization of the Holy Trinity”). ms 184, f. 165b: العقل.
Book 3
163
70. [S1 iii.69] Among everything that has come into existence, the intellect alone is susceptible to the knowledge of the Holy Trinity. 71. [S1 iii.70] With regard to the naked intellect, it is said, what is its nature? As for this question, there is no answer to it now. But in the end, there is not even a question. 72. [S1 iii.71] Just as the human being, when he received the breath, became a living soul,265 so too the intellect, when it receives the Holy Trinity, comes to have life.
265
Genesis 2:7; 1 Corinthians 15:45.
164
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
268 الذين يصيروا معه267 وكل266[ ميراث المسيح هي الوحدية التي للأزلية المقدسة٧٢ .٣ ١ ]س.٧٣ أن يكونوا معه وارثين إن لم يكونوا271 لا يمكن270 بهذه المعرفة المقدسة269وارثين يكونوا معه شركاء 272.قد ورثوه
أن ليس274أ[ معلوم٨٠ .١٧٧] 273[ إن كان يوم الرب مثل السارق هكذا يأتي٧٣ .٣ ١ ]س.٧٤ . الراقدين277 التي بها تنسلب276 في البيت يقدر أن يعرف اليوم أو الساعة275إنسان من كلما
266
267 268
269
270 271 272
273
274 275 276
277
Following ms 184, f. 165b (cf. S1: 焏狏ܝܫ煟 ܩ焏ܘܬ狏 … ܕܐܝ焏ܬ熏ܝ煟ܝܚܝ, “the unity … of holy existence”; Guillaumont, Les six centuries, 126). In place of “( الوحدية التي للأزلية المقدسةthe Unity that is characterized by holy existence from eternity”), ms 177, f. 79b, has الوحدانية الأزلية المقدسة (“the holy eternal Unity” or “the holy Unity that exists from eternity”). As elsewhere, the Arabic noun “( أزليةexistence from eternity”) is used to translate the Syriac 焏ܘܬ狏“( ܐܝexistence”). ms 184, f. 165b: وجميع. Following ms 184, f. 165b, where the masculine pronoun suffix ( )معهcorresponds to the pronoun referent in S1 (煿ܥܡ, “with him [i.e. Christ]”; Guillaumont, Les six centuries, 126). ms 177, f. 79b, has the feminine pronoun suffix (معها, “with it [i.e. the Unity]”). Following ms 184, f. 165b, which corresponds more closely to S1 (煿 ܥܡ爯 ܗܘܝ焏ܬܦ熏̈ܫ, “participants with him [i.e. Christ]”; Guillaumont, Les six centuries, 126). In place of يكونوا “( معه شركاءare participants with him [i.e. Christ]”), ms 177, f. 79b, has: يصيروا شركاء معها (“become participants with it [i.e. the Unity]”). ms 184, f. 165b, omits the adjective, “( المقدسةholy”). In place of لا يمكن, ms 184, f. 165b, has فلا يستطاع. Following ms 184, f. 165b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 126), although at this point the Syriac text tradition witnesses several variants. In place of “( إن لم يكونوا قد ورثوهunless they have already inherited him”), ms 177, f. 79b, has “( إلا إذا ما صاروا ميراثهunless they became his inheritance”). Following ms 184, f. 165b (cf. S1: 焏狏 ܐܘ ܠܫܥ焏ܡ熏 ;ܠܝGuillaumont, Les six centuries, 126). In place of يأتي, ms 177, f. 79b, has يجي. After writing this verb somewhat sloppily, the scribe of ms 177 wrote it again a second time below the line. ms 184, f. 165b: فمعلوم. In place of ليس إنسان من كلما, ms 184, f. 165b, has ليس أحدا ًمن الذي. Following ms 184, f. 165b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 126). In place of اليوم أو “( الساعةthe day or the hour”), ms 177, f. 80a, has “( ذلك اليوم أو تلك الساعةthat day or that hour”). Following ms 184, f. 165b (cf. S1: 犏ܡܚܠ, “plunder, rob”; Guillaumont, Les six centuries, 126). In place of “( تنسلبare plundered, robbed”), ms 177, f. 80a, has “( تستيقظare awakened”).
Book 3
165
73. [S1 iii.72] The inheritance of Christ is the Unity of holy existence from eternity. All those who come to be inheritors with him are participants with him in this knowledge. It is not possible for them to be inheritors with him unless they have already inherited him.278 74. [S1 iii.73] If the day of the Lord comes in this way like the thief,279 it is known that there is no person in the house who can know the day or the hour when the sleepers are plundered.
278 279
Cf. Romans 8:17. 1 Thessalonians 5:2.
166
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
جسداني و يدعا مقدس بكلمة الرب يتقدس وأما280[ كل شي هو من طبعه٧٤ .٣ ١ ]س.٧٥ أعني الصبيان هؤلاء283 الناطقين بكلمة الله يتقدسوا282 بمعرفة الله يتقدسون وأيضا ًمن281الناطقين . قابلين المعرفة284الذين هم
أو بعلة الشر والذين286 أو بعلة خارجا ً عن الاستعمال يكون285[ شي غير طاهر٧٥ .٣ ١ ]س.٧٦ الشر يتنجسون بالطبع289 والذين لأجل288 عن الاستعمال هم يخدمون بالجسد287ً هم خارجا 293. الأبهات292ً قالوا أيضا291 ينفعلون مثلما290الناطق
280 281 282 283
284 285
286 287 288 289 290 291 292 293
ms 184, f. 165b: الطبع. ms 184, f. 165b, omits أما. In place of وأيضا ًمن, ms 184, f. 165b, has ثم أيضا ًومن. Following ms 184, f. 165b (cf. S1: 爯ܫܝ煟ܩ狏 ܡ焏煿ܗ ܕܐ狏ܒܡܠ, “[they] will be sanctified by the word of God”; Guillaumont, Les six centuries, 126). In place of “( بكلمة الله يتقدسواwill be sanctified by the word of God”), ms 177, f. 80a, has “( بكلمته يتقدسونwill be sanctified by his word”). In place of “( هؤلاء الذين همthose who are”), ms 184, f. 165b, has ً “( لأنهم هم أيضاbecause they are also”). In place of “( شي غير طاهرa thing that is impure”), ms 184, f. 165b, has “( الشي الغير ظاهرthe thing that is invisible”). This variant reading is caused by a mispointing of the adjective طاهرas ظاهر. The expurgated Syriac text (S1) has 焏ܡ ܕܠ ܕܟ煟“( ܡthat which is impure”; Guillaumont, Les six centuries, 128). In place of “( أو بعلة خارجا ًعن الاستعمال يكونis either caused by what is outside of [natural] use”), ms 184, f. 165b, has “( إما بعلة استعمال يحدثeither happens to be caused by use”). ms 184, f. 165b: والذي خارج. In place of [“( هم يخدمون بالجسدthey] are served by means of the body”), ms 184, f. 165b, has [“( هم الذي بالجسد يتعملونthey] operate by means of the body”). ms 184, f. 165b: وأما الذي من أجل. In place of “( بالطبع الناطقby means of the rational nature”), ms 184, f. 165b, has بوساطة “( الطبائع الناطقةby means of the rational natures”). ms 184, f. 165b: كما. ms 184, f. 165b, omitsً “( أيضاalso”). ms 184, f. 165b: الآباء.
Book 3
167
75. [S1 iii.74] Everything that is bodily in its nature and is called holy “is sanctified by the word of the Lord,”294 but rational beings will be sanctified by the knowledge of God. There are also those among the rational beings who will be sanctified by the word of God—I mean, the children, those who are susceptible to knowledge. 76. [S1 iii.75] A thing that is impure is either caused by what is outside (natural) use or caused by evil. Those [made impure by] what is outside of (natural) use are those that are served by means of the body. But those corrupted because of evil are affected by means of the rational nature, just as the fathers also said.
294
1 Timothy 4:5.
168
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
حياة297 وإذا ما اتلدنا296 في البطن حياة نصبة الأشجار نحيا295[ إذا ما ارتسمنا٧٦ .٣ ١ ]س.٧٧ وهذا300 إما حياة الملائكة نحيا وإما حياة الشياطين299أ[ كملنا١٦٦ .١٨٤] وإذا ما298الحيوان نحيا 301.يكون إما بالفضيلة وإما بالرخاوة
أيضا ً قيامة303 ولهم302[ الذي خبرنا الروح القدس على حياتهم وموتهم٧٧ .٣ ١ ]س.٧٨ . لنا305ب[ سبقت بشرت٨٠ .١٧٧] 304الكائنات
لأنه ما نستطيع307 ونحن لعالمهم ما نتقدم306[ الملائكة والشياطين لعالمنا يتقدمون٧٨ .٣ ١ ]س.٧٩ 309. ولا أن نتنجس أكثر من الشياطين308أن نتقدم إلى الله أكثر من الملائكة 295 296 297 298 299 300 301
302 303 304
305 306 307 308
309
ms 184, f. 165b: عندما نرتسم. In place of “( حياة نصبة الأشجار نحياwe live the life of tree plantings”), ms 184, f. 165b, has “( حياة الأشجار نعيسwe live the life of trees”). ms 184, f. 165b: ولدنا. ms 184, f. 165b: نعيش. ms 184, f. 166a: “( كملنا بالقامةwe have grown up [lit. ‘have become complete’] in stature”). ms 184, f. 166a: إما حياة الملائكة وإما حياة الشياطين نعيش. In place of “( وهذا يكون إما بالفضيلة وإما بالرخاوةthis is either through virtue or through [moral] slackness”), ms 184, f. 166a, has “( أعني إما بالانحلال وإما بالفضيلةI mean, either through slackening or through virtue”). ms 184, f. 166a: الذي على حياتهم وموتهم أخبرنا روح القدس. ms 184, f. 166a: وعنهم. In place of “( قيامة الكائناتthe resurrection of existent beings”), ms 184, f. 166a, has قيامة “( العقلthe resurrection of the intellect”). There was confusion in the Syriac transmission of this passage. The edited text of S1 (Guillaumont, Les six centuries, 128) has 焏 ܕܗܘܝ焏狏ܩܝܡ, which could be translated as “the resurrection that will occur” or “the resurrection of the existent being(s).” The text in ms 177, f. 80a, conforms more closely to this reading. However, one of the Syriac manuscripts (V, ms Vat. Syr. 178) preserves a variant reading (焏狏ܩܝܡ 焏ܕܗܘܢ, “the resurrection of the intellect/mind”), to which the text in ms 184, f. 166a, conforms. ms 184, f. 166a: “( أظهرتrevealed”). ms 184, f. 166a: “( يأتواcome [to]”). In place of “( لعالمهم ما نتقدمwe do not approach their world”), ms 184, f. 166a, has لم نقرب “( لعالمهمwe have not drawn near to their world”). Following ms 184, f. 166a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 130). In place of لأنه ما “( نستطيع أن نتقدم إلى الله أكثر من الملائكةFor we are not able to approach God closer than the angels”), ms 177, f. 80b, has “( لا الملائكة نقرب إلى الله أكثر منهمWe do not draw closer to God than the angels”). Following ms 184, f. 166a. In place of “( ولا أن نتنجس أكثر من الشياطينnor will we be cor-
Book 3
169
77. [S1 iii.76] When we have been impressed in the womb, we live the life of tree plantings. When we have been born, we live the life of the animals. When we have grown up,310 we live either the life of the angels or the life of the demons— this is either through virtue or through (moral) slackness. 78. [S1 iii.77] As for those about whose life and death the Holy Spirit has informed us, with regard to them also the resurrection of existent beings has already been announced to us. 79. [S1 iii.78] The angels and the demons approach our world, but we do not approach their world. For we cannot approach God closer than the angels, nor will we become corrupted more than the demons.
310
rupted more than the demons”), ms 177, f. 80b, has ولا الشياطين بالنجاسة نتكون أكثر منهم (“nor do we will we be composed of corruption more than the demons”). Lit. “become complete.”
170
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
لأن فيهم من312 ولـكن الشر فيهم مختلف311[ الشياطين باختبارهم جميعهم أشرار٧٩ .٣ ١ ]س.٨٠ 313.هو شره أز بد من رفيقه
والطبع الغير متجسم314[ تحت المعرفة هم جميع طبائع الأجسام والغير أجسام٨٠ .٣ ١ ]س.٨١ الغير متجسم ولا مثل الطبع317 هو عارف ومعروف لا مثل الطبع316 والله315هو وحده عارف 318.المتجسم
311 312 313
314
315
316 317 318
In place of “( الشياطين باختبارهم جميعهم أشرارAll demons are evil by their choice”), ms 184, f. 166a, has “( وإن كان الشياطين جميعهم أشرار بإرادتهمIf all demons are evil by their will”). In place of “( الشر فيهم مختلفthe evil in them is differentiated”), ms 184, f. 166a, has مفروزة “( هي الشرور فيهمthe evils in them are distinguished”). In place of “( لأن فيهم من هو شره أز بد من رفيقهfor among them are some whose evil is more hardened than that of [their] companions”), ms 184, f. 166a, has لأن بعضهم فيهم شرور أكثر “( من أرفاقهمfor among them are some with evils in them greater than those of their companions”). In place of “( جميع طبائع الأجسام والغير أجسامall the natures of corporeal substances and of incorporeal substances”), ms 184, f. 166a, simply has “( كل طبائع المتجسدينall the natures of corporeal beings”), omitting the second part of the clause. The edited text of S1 has the singular noun 焏“( ܟܝܢnature”; Guillaumont, Les six centuries, 130), but two manuscripts (C and E; = London, British Museum, Add. 12 175 and 14 615) contain variant readings with this noun marked as plural, as in the case in both Arabic manuscripts ()طبائع. In place of “( والطبع الغير متجسم هو وحده عارفThe incorporeal nature alone is a knower”), ms 184, f. 166a, has the following “( هو عارف وحده طبع الغير متجسدينIt is the nature of incorporeal beings alone that knows”). ms 184, f. 166a: وأما الله. In place of لا مثل الطبع, ms 184, f. 166a, has ولـكن ليس كالطبع. In place of “( ولا مثل الطبع المتجسمnor like the corporeal nature”), ms 184, f. 166a, has ولا “( كطبع المتجسمnor like the nature of that which is incorporeal”).
Book 3
171
80. [S1 iii.79] All demons are evil by their choice, but the evil in them is differentiated, for among them are some whose evil is more hardened than that of (their) companions. 81. [S1 iii.80] All the natures of corporeal substances and of incorporeal substances are subject to knowledge, but the incorporeal nature alone is a knower. God knows and is known, (but) not like the incorporeal nature, nor like the corporeal nature.
172
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
321 معرفة الحكمة المملوة إفرازات320 أو319ً [ الذي يعرف الله له معرفة طبعه أيضا٨١ .٣ ١ ]س.٨٢ 322.تلك التي بها استعمل وخلق العوالم
بالمعرفة326 للذي325ً نعمة الله وطو با أيضا324 بالأفعال يقبل رؤ يا323[ طو با للذي٨٢ .٣ ١ ]س.٨٣ . على هؤلاء327يقدر يبحث
فينا من الله التي تسير بنا للطو با330 البدؤ وضعت329 الصلاح من328[ الأمانة هي٨٣ .٣ ١ ]س.٨٤ 331.المزمع
319 320 321
322
323 324 325 326 327 328 329 330 331
In place ofً معرفة طبعه أيضا, ms 184, f. 166a, has أيضا ًمعرفة طبعه. ms 184, f. 166a:ً وأيضا. Following ms 184, f. 166a (cf. S1: 焏ܪܫܢ熏 ܦ狏ܗ ܡܠܝ狏 ܚܟܡ焏狏ܥ煟ܝ, “knowledge of his wisdom that is full of discernments/distinctions”; Guillaumont, Les six centuries, 132). In place of “( معرفة الحكمة المملوة إفرازاتknowledge of wisdom that is full of discernments/distinctions”), ms 177, f. 80b, has “( معرفة حكمته الـكثيرة الأنواعknowledge of his wisdom that is of many types”). Following ms 184, f. 166a, where the use of the plural noun العوالمconforms more closely to S1 (焏ܥܠ̈ܡ, “worlds”; Guillaumont, Les six centuries, 132). In place of تلك التي بها استعمل “( وخلق العوالمthrough which he activated and created the worlds”), ms 177, f. 80b has the following phrasing: “( الذي بها استعمل وخلق العالمthrough which he activated and created the world”). Following ms 184, f. 166a; ms 177, f. 80b, has ( باللذيsic). In place of “( بالأفعال يقبل رؤ ياthrough actions receives the revelation of”), ms 184, f. 166a: “( بالفعل يقبل دلائلthrough action receives the proofs/tokens of”). Following ms 184, f. 166a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 132). In place ofً وطو با أيضا (“Blessed also”), ms 177, f. 80b, simply has “( طو باBlessed”). Following ms 184, f. 166a; ms 177, f. 80b: ( باللذيsic). ms 184, f. 166a: “( يفحصexamine, investigate”). ms 184, f. 166a: هو. ms 184, f. 166a: الذي منذ. ms 184, f. 166a: “( اتكونwas created”). In place of “( تسير بنا للطو با المزمعleads us to the blessedness to come”), ms 184, f. 166a, has “( تعبرنا إلى السعادة العتيدةconveys us to the happiness to come”).
Book 3
173
82. [S1 iii.81] The one who knows God has knowledge of his nature as well, or knowledge of “the wisdom that is full of discernments/distinctions,”332 through which he activated and created the worlds. 83. [S1 iii.82] Blessed is the one who through actions receives the revelation of God’s grace. Blessed also is the one who through knowledge can investigate these things. 84. [S1 iii.83] Faith is the good that was placed in us from the beginning by God, that which leads us to the blessedness to come.
332
Ephesians 3:10.
174
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
على335 اتمنوا لينيروا334 لها سر الـكواكب الذين333[ جميع التآور ية الطبيعية الثانية٨٤ .٣ ١ ]س.٨٥ 337. هم في الظلام336الذين
ب[ يشتركون١٦٦ .١٨٤] روح القدس340 لريح339 بالماء يعتمدون338[ جميع الذين٨٥ .٣ ١ ]س.٨٦ . له الدهن المطيب342 هو الذي341والذي يعمد
التآور ية الطبيعية344 هو حامل علامة343[ طو با للذي لم يحب شي من كل شي٨٦ .٣ ١ ]س.أ٨٧\٨٧ 346 إلا لتآور يتهم345الثانية
333
334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346
Following ms 184, f. 166a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 132). In place of جميع التآور ية “( الطبيعية الثانيةEvery second natural contemplation”), ms 177, f. 80b, has كل تآور ية الطبيعية “( الثانيةEvery contemplation of the second nature”). Following ms 184, f. 166a, where the relative pronoun matches the plural form in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 132). ms 177, f. 80b: الذي. Following ms 184, f. 166a (cf. S1: ܪܘ煿 ܠܡܢ熏 ;ܐܬܗܝܡܢGuillaumont, Les six centuries, 132). ms 177, f. 80b: أن ينيروا. Following ms 184, f. 166a, where the relative pronoun matches the plural form in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 132). ms 177, f. 80b: الذي. Following ms 177, f. 80b (cf. S1: 焏ܟ熏ܚܫ, “darkness”; Guillaumont, Les six centuries, 132). ms 184, f. 166a: “( الليلthe night”). Following ms 184, f. 166a, where the relative pronoun matches the plural form of in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 132). ms 177, f. 80b: كل الذي. Following ms 184, f. 166a; ms 177, f. 80b: يعتمدوا. Following ms 184, f. 166a (cf. S1: 焏ܝܚ犯ܠ, “breath”; Guillaumont, Les six centuries, 132). ms 177, f. 80b: “( نسيمbreeze”). Following ms 184, f. 166b (S1: 煟ܡܥܡ, “baptizes”; Guillaumont, Les six centuries, 132). ms 177, f. 80b: “( يعتمدis baptized”). Following ms 184, f. 166b; ms 177, f. 80b, omits الذي. Following ms 184, f. 166b; ms 177, f. 80b: كل الأشياء. ms 184, f. 166b: “( حامل غرضmean”; lit. “bear the intended meaning of”). ms 184, f. 166b: التآور ية الثانية الطبيعية. In place of “( إلا لتآور يتهمapart from their [own] contemplation”), ms 184, f. 166b: بل “( لتصو ّرهم فقطexcept for only their [own] conceptualization”).
Book 3
175
85. [S1 iii.84] Every second natural contemplation has the mystery of the stars, which have been entrusted to shine on those who are in darkness. 86. [S1 iii.85] All those who are baptized with water participate in the fragrance of the Holy Spirit, but the one who baptizes is the one who has the oil. 87/87a. [S1 iii.86] Blessed is the one who has not loved anything at all that signifies the second natural contemplation, apart from their (own) contemplation.
176
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
إلا349 هو من تآور ية الطبائع الأولة348 يبغض شي347[ طو با للذي ما٨٧ .٣ ١ ]س.ب٨٧\٨٨ 350.لتهاونهم
كما أن جسدنا من351[ طو با للذي وصل لعدم المعرفة الذي لم يتجاور٨٩-٨٨ .٣ ١ ]س.٨٩-٨٨\٨٩ يقدر أن يجاز يه بمعرفة352والدينا يولد ولم يمكنه أن يرجع يلدهم هكذا العقل بالنعمة اتلد من الله ولا 354. كتب ماذا أجازي عوض ما صنعه مجازاته علي353أ[ مثلما٨١ .١٧٧]
347 348 349 350 351
352 353 354
ms 184, f. 166b: طو با لمن لا. ms 184, f. 166b: لشي. In place of “( تآور ية الطبائع الأولةthe first contemplation of natures”), ms 184, f. 166b, has “( التآور ية الأولة الطبيعيةthe first natural contemplation”). In place of “( إلا لتهاونهمapart from their [own] negligence”), ms 184, f. 166b, has بل لإهمالهم “( فقطexcept for their [own] neglect”). Reading يتجاورfor يتجار. In place of “( طو با للذي وصل لعدم المعرفة الذي لم يتجارBlessed is the one who has arrived at ignorance that is not proximate”), ms 184, f. 166b, has طو با لمن بلغ “( إلى المعرفة التي لا تتجاورBlessed is whoever has attained knowledge that is not proximate”). In ms 184 and in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 134), this marks the end of chapter 88. Note that there is considerable confusion at this point in the transmission of the text in both Syriac and in Arabic. The reading in ms 177 corresponds more closely to S1 (ܗܝ熏ܒ熏ܛ 焏犯ܥܒ狏 ܕܠ ܡ焏狏ܥ煟 ܠـܠ ܝ焏 ܕܡܛ焏ܠܝܢ, “Blessed are those who have attained an ignorance that is not surpassed”; Guillaumont, Les six centuries, 134), which is also cited in this form by the Syrian writer Isaac of Nineveh in his writing On Religious Perfection (ed. Paul Bedjan, Mar Isaacus Ninivita De Perfectione Religiosa [Paris and Leipzig: Otto Harrassowitz, 1909], 175; Guillaumont, Les six centuries, 134). However, one Syriac manuscript witness (C = London, British Museum, Add. 12 175) seems to preserve a variant reading where in place of 焏狏ܥ煟“( ܠـܠ ܝignorance”) one finds 焏狏ܥ煟“( ܠܝknowledge”). The text in ms 184 may be dependent on one such minority witness. This same reading is also attested by the unexpurgated Syriac text (S2) and by the Armenian version. ms 184, f. 166b: وما. ms 184, f. 166b: كما. In place of “( ماذا اجازي عوض ما صنعه مجازاته عليWhat will I repay the Lord in return for what he has done as his recompense to me?”), ms 184, f. 166b, has: بماذا أكافي الرب لأن جميع “( إحسانه عليHow can I offer recompense to the Lord, for the sake of all his beneficence to me?”).
Book 3
177
88/87b [S1 iii.87]. Blessed is the one who does not hate anything from the first contemplation of natures, apart from their (own) negligence. 89/88–89. [S1 iii.88–89] Blessed is the one who has arrived at ignorance that is not proximate.355 Just as our body is birthed by our parents, and it is not possible for it to give birth to them in turn, so too the intellect, through grace, has been birthed by God and is not capable of repaying him with knowledge, just as it written: “What will I repay the Lord in return for what he has done as his recompense to me?”356
355
356
This marks the end of chapter 88 in ms 184 and in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 134). There is evidence of divergent readings at this point both in Syriac and in Arabic: for more details, see the corresponding footnote to the Arabic text. Psalm 116:12 (lxx 115:12).
178
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
هكذا العقل بالغضبية359 ولو لم يخطئ358 الشياطين من تشنيع العارف357[ لم يهدؤون٩٠ .٣ ١ ]س.٩٠ و يعزل التآور يا من العقل في وقته362 قدام الضمير361 كالسحابة يقوم الظلام360يجذبون إليهم 363.كالمشنعين يبكت الشياطين
. له المجد364كملت المائة الثالثة بعون الرب
357 358 359 360 361 362 363
364
Reading يهدؤونfor يهدونin ms 177, f. 81a. ms 184, f. 166b, has تهدأ. In place of (“the one who knows,” i.e. “the gnostic”), ms 184, f. 166b, has “( الطفلthe child”). In place of “( لم يخطئnot sinned”), ms 184, f. 166b, has “( لم يأسىnot been nursed”). In place of هكذا العقل بالغضبية يجذبون إليهم, ms 184, f. 166b, has و يجذبون العقل بالغضبية إليهم. In place of “( كالسحابة يقوم الظلامLike a cloud, darkness arises”), ms 184, f. 166b, has كمثل [“( سحابة مظلمة يقومIt is] like a dark cloud that arises”). Following ms 184, f. 166b; ms 177, f. 81a, omits قدام الضمير. At the end of this chapter, there is considerable confusion in the text’s transmission/translation into Arabic, and my reconstruction here combines elements from both ms 177, f. 81a, and ms 184, f. 166b. S1 has the following: 焏ܩ熏̈ ܕܠܥܫ燿 ܕܐܝ焏ܢ煟 ܒܥ焏 ܗܘܢ爯 ܡ犟 ܕܚ焏ܘܬܐܘܪܝ 焏ܘܢ ܠܫܐܪ煿 ܠ爿“( ܡܟand it removes contemplation from the mind at the moment when it reproves the demons as slanderers”; Guillaumont, Les six centuries, 134). ms 177, f. 81a, initially follows S1 but then diverges: و يعزل التآور يا من العقل في وقت التشنع إذا لم يبكت “( المتعبينand it removes contemplation from the intellect at the moment the slandering occurs, if it has not reproved the ones who have caused trouble”). The negation of the verb “reproved” may be based on a variant reading in Syriac (爿ܠ ܡܟ, “does not reprove”) attested in four manuscript witnesses (D, B, O, and V; Guillaumont, Les six centuries, 134). By contrast, the translation in ms 184, f. 166b, initially diverges but later follows S1 more closely: “( والتآور ية التي يرضع العقل في وقتهكالمشنعين يبكت الشياطينand contemplation, which nurses the intellect, in that very moment censures the demons as slanderers”). In place of “( الربthe Lord”), ms 184, f. 166b, has “( اللهGod”).
Book 3
179
90. [S1 iii.90] The demons have not stopped slandering the one who knows (i.e. “the gnostic”), even if he has not sinned, and thus they win over the intellect to their side with anger. Like a cloud, darkness arises before the mind and removes contemplation from the intellect at the very moment when (the intellect) reproves the demons as slanderers.365 The third hundred has been completed with the help of the Lord. To him be the glory.
365
My reconstruction of the final part of this chapter combines elements from both ms 177, f. 81a, and ms 184, f. 166b. For details, see the footnote accompanying the Arabic text.
1المائة الرابعة
. كتب الإفرازات2 الله نصب له الناطقين ورتب حكمته فيهم إذ تقُ را لهم.١
5. و]عدم[ إدراكه بالمسيح4 بالذين هم متقدمين بالخلقة هي3 معقول الله الأب.٢
. المسيح هو الذي استحق أن يكون ناظر الكائنات7 ميراث6[٤ .٤ ١ ]س.٣ 1 ms 184, f. 166b: “( المائة الرابعة من رؤوس المعرفة للقديس أنبا أوغر يسThe Fourth Hundred from the Chapters of Knowledge by Saint Anbā Evagrius”). 2 In place of تقُ را لهم, ms 184, f. 166b, has تقر يهم. 3 Following ms 184, f. 166b. In place of “( معقول الله الأبthe intelligibility of God the Father”), ms 177, f. 81a, has “( علم الأبthe knowledge/science of God”). Above the word علم, the scribe of ms 177 penned a small black cross and in the left margin wrote معقولas a gloss or alternative reading. The edited text of S1 has 焏煿ܬܗ ܕܐ熏ܥܢ煟ܝ狏“( ܡthe intelligibility of God”; Guillaumont, Les six centuries, 136), but several Syriac manuscripts (D, O, B, V, along with the Armenian translation) have 煿“( ܐܒthe Father”) in place of 焏煿“( ܕܐGod”). 4 Following ms 184, f. 166b (cf. S1: ܘܢ煿ܘܝ煿 ܒ爯ܝܡܝ煟 ܕܩ爯 ;ܒܐܝܠܝGuillaumont, Les six centuries, 136). In place of the phrase “( بالذين هم متقدمين بالخلقة هيin those who came earlier in creation itself”), ms 177, f. 81a, has: “( بالذين سبقت خلقتهمin those whose creation was prior”). 5 Following ms 184, f. 166b, but reading “( و]عدم[ إدراكهhis [in]comprehensibility”) for ;وإدراكه cf. S1: ܬܗ熏ܕܪܟܢ狏ܠ ܡ, “his incomprehensibility” (Guillaumont, Les six centuries, 136). In place of “( وإدراكه بالمسيحhis comprehensibility is in Christ”) ms 177, f. 81a, has وإدراكه بمسيحه هي (“his comprehensibility is in his Christ”). Both Arabic translations, omitted the negation of the noun إدراك. At the beginning of this final phrase, the scribe of ms 177 originally wrote وهو, but he (or a later hand) subsequently erased the pronoun هو, with the result that there is now a space between the conjunction وand the noun phrase that follows ()إدراكه. The outlines of the erased letters remain visible in the gap. Immediately after this chapter, in the main body of the text, the scribe of ms 177 also introduced an alternative reading that matches the content of ms 184, prefacing it with the word “( نسخةcopy”): “( ونسخة وإدراكه بالمسيحa[nother] copy: his comprehensibility is in Christ”). This serves as another indication that he had ms 184 at his disposal in producing his own copy. 6 This chapter, labeled as iv.3 in both ms 177 and ms 184, is out of sequence with respect to the unexpurgated Syriac text. There seems to have been some confusion in the history of text’s transmission. Chapter iv.3 closely corresponds to chapter iv.4 in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 136), and it is also repeated almost verbatim as chapter iv.4b in ms 177 and chapter iv.5 in ms 184. 7 The edited text of S1 has ܘܬܗ犯“( ܝhis heir” [i.e. the heir of Christ]; Guillaumont, Les six centuries,
Book 4 The Fourth Hundred 1. God has planted for himself the rational beings and has disposed his wisdom in them when books of the discernments/distinctions are read to them. 2. The intelligibility of God the Father8 is in those who came earlier in creation itself: his [in]comprehensibility9 is in Christ. 3. [S1 iv.4]10 The inheritance of Christ is the one who has been worthy to perceive existent beings.
8 9
10
136), but one manuscript (E; = London, British Museum, Add. 14 615) contains a variant reading to which the Arabic translations correspond (ܬܘܬܗ犯“ ;ܝhis inheritance” [i.e. the inheritance of Christ]). Cf. Romans 1:19. S1: “his incomprehensibility” (ܬܗ熏ܪܩܢ狏 ;ܠ ܡGuillaumont, Les six centuries, 136). On the divergence of the Arabic manuscripts at this point, see the corresponding footnote to the Arabic text. This chapter is out of sequence with respect to S1 (cf. Guillaumont, Les six centuries, 136): for further commentary, see the corresponding footnote to the Arabic text.
182
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
13 إدراكه بأبيه هي12 بالذين هم ثانيين بالخلقة هي وعدم11[ معقول علم المسيح٤-٣ .٤ ١ ]س.٥-٤\٤ . أن يكون ناظر العقل14وارث المسيح هو الذي استحق
18. تظهر17 للذين يقدروا أن يعرفوا16 منها ما يكون15أ[ المعرفة للعارفين١٦٧ .١٨٤] [أ٥ .٤ ١ ]س.أ٦\٥
11
12
13
14 15 16
17 18
In place of “( علم المسيحthe cognizance of Christ”), ms 184, f. 166b, has “( معقول علم المسيحthe intelligibility of the cognizance of Christ”). The expurgated Syriac text (S1) has ܬܗ熏ܥܢ煟ܝ狏ܡ 焏“( ܕܡܫܝܚthe knowability of Christ”; Guillaumont, Les six centuries, 136). Following ms 184, f. 166b; ms 177, f. 81a, omits هي وعدم. The scribe of ms 177, f. 81a, actually wrote the phrase وعدمat first, but he (or a later hand) subsequently erased it, with the result that there is now a space between بالخلقةand إدراكهin that manuscript. The outlines of the erased letters remain faintly visible in the gap. This marks the end of chapter iv.4 in ms 184 and of chapter iv.3 in the edited text of S1 (Guillaumont, Les six centuries, 136). The content of what follows (وارث المسيح … ناظر )العقلrepeats almost verbatim chapter iv.3 in both Arabic translations, the only difference being the initial noun ( وارثinstead of ( )ميراثsee also footnote 6 above). The scribe of ms 177, f. 81a, added this part of the chapter vertically in the left margin without a separate number (hence its inclusion here in iv.4). In ms 184, f. 166b, it is labeled separately as chapter iv.5 and included in the final line of main text on the page. ms 184, f. 166b: “( أؤهلhas qualified”). In place of “( للعارفينwith respect to the ones who know”), ms 184, f. 167a, has “( للعارفwith respect to the one who knows”). In place of منها ما يكون, ms 184, f. 167a, has منه. In ms 177, f. 81a, the object of the preposition is the feminine pronomial suffix ( )منهاand has the noun “( معرفةknowledge”) as its antecedent (lit. “from it,” i.e. “part of it; partly”). In ms 184, f. 167a, the object of the preposition is the masculine pronomial suffix ( )منهand may have the noun “( عارفthe one who knows”) as its antecedent (lit. “from him”), although in that copy the chapter exhibits inconsistency in the gender and number of pronouns and relative pronouns. In place of للذين يقدروا أن يعرفوا, ms 184, f. 167a, has بالذي يمكن أن ينعرفون تظهر. Both Arabic copies omit a portion of the full Syriac chapter, probably due to homoteleuton in the original (i.e. the repetition of a repeated phrase over which the translators’ eyes skipped). The entire text of chapter 5 in S1 reads as follows, with the section skipped indicated in red:
焏 ܕܢܚ爯ܥ煟̈ܝ狏 ܕܢ爯 ܕܠ ̈ܡܫܟܚ爯 ܒܐܝܠܝ爯 ܕܝ煿 ܡܢ焏 ܗܘܝ爯ܥ煟̈ܝ狏 ܕܢ爯 ܕ̈ܡܫܟܚ爯 ܒܐܝܠܝ煿 ܡܢ焏̈ܘܥ煟 ܠܝ焏狏ܥ煟ܝ
“For those who know, knowledge exists in part in those things that can be known and appears in part in those things that cannot be known.”
Book 4
183
4/4–5. [S1 iv.3–4] The cognizance of Christ is in those who are second in creation, and his incomprehensibility is in his Father.19 The heir of Christ is the one who has become worthy to perceive the intellect.20 5/6a. [S1 iv.5a] For those who know (i.e. gnostics), knowledge in part is revealed with respect to the things that can be known.21
19 20
21
This marks the end of chapter iv.4 in ms 184 and of chapter iv.3 in the edited text of S1 (Guillaumont, Les six centuries, 136). The second half of this chapter (“The heir of Christ … to perceive the intellect”) repeats almost verbatim chapter iv.3 in both Arabic translations, the only difference being the initial noun (“heir” instead of “inheritance”). ms 177 and ms 184 both omit a portion of the full Syriac chapter: for more details and commentary, see the corresponding footnote to the Arabic text.
184
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
24 أما التي تعرف للأطهار23 ومنها للغير أطهار22[ من المعرفة ما يعرف للأطهار٦ .٤ ١ ]س.ب٦\٦ . تدعا26 للغير طاهر ين معرفة طبيعية ساذجة25ب[ وأما التي تعرف٨١ .١٧٧] هي معرفة روحانية تدعا
وكيف الإنسان29 يعلم صنعته للنشطا28 هو يقدر27 الذي وضع الحكمة المملوة إفراز بالكائنات.٧ 30.بسهولة يكون ناظر هو
32. صار معه إذ يتنعم بتصوره31 الوارث مع المسيح هو الذي بالوحدانية.٨
36 بصورة الابن35 معلوم أن الناطقين الذي صاروا34 هو الوارث وآخره هي الميراث33 إن كان آخر.٩ . وارثيه عند أبيه37يكونون
22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32
33 34
35 36 37
In place of ما يعرف للأطهار, ms 184, f. 167a, has تعُ رف الأطهار. In place of للغير أطهار, ms 184, f. 167a, has الغير طاهر ين. ms 184, f. 167a: الأطهار. ms 184, f. 167a: “( تعرضis disclosed, made visible”). In place of “( معرفة طبيعية ساذجةsimple, natural knowledge”), ms 184, f. 167a, has معرفة الطبع “( ساذجةsimply knowledge of nature”). The expurgated Syriac text (S1) has 焏狏 ܫܚܝܡ焏狏ܥ煟ܝ 焏“( ܕܟܝܢsimple knowledge of nature”; Guillaumont, Les six centuries, 138). Following ms 184, 167a (cf. S1: 焏ܘ̈ܝ煿 ;ܒGuillaumont, Les six centuries, 138). ms 177, f. 81b, omits the preposition ()بـ. ms 184, 167a: يقدر أن. Read: للنشطاء. ms 184, 167a: للحرصا. Following ms 184, 167a (cf. S1: 煿ܝ熟 ;ܚGuillaumont, Les six centuries, 138). In place of ناظره (“a perceiver of him”), ms 177, 81b, has “( ناظر هوhimself a perceiver”). ms 184, 167a: بالوحدية. After this chapter, the scribe of ms 177, f. 81b, also records an alternative reading found in another copy of the text: “( نسخة حيث يتنعم معهa[nother] copy: since he enjoys [being] with him”). In place of آخر, ms 184, 167a, has شيا آً خر. In place of “( وآخره هي الميراثand the inheritance is another”), ms 184, f. 167a, has وشي آخر “( هي الوارثةand the [female] heir is another thing”). In ms 184, the female gendering of الوارثةstands in contrast to the male gendering of the initial noun الوارث. ms 184, f. 167a, omits الذي صاروا. Following ms 184, f. 167a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 138). In place of بصورة الابن (“in the image of the Son”), ms 177, 81b, has “( الصورة والابن همthe image and the Son”). ms 184, f. 167a: يكونوا.
Book 4
185
6/6b. [S1 iv.6] Part of knowledge is what is known to the pure, and part of it [is what is known] to the impure. Now that which is known to the pure is called spiritual knowledge, but that which is known to the impure is called simple, natural knowledge. 7. The one who has placed “the wisdom that is full of distinctions”38 in existent beings can teach his art to those who are avid, as well as how humankind can become a perceiver of him. 8. The heir with Christ39 is the one who has come to be with him in the Unity, since he enjoys the conceptualization of him. 9. If the heir is one thing and the inheritance is another, it is known that the rational beings who came into existence in the image of the Son are his heirs with respect to his Father.
38 39
Ephesians 3:10. Romans 8:17.
186
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
التآور ية الأولة الطبيعية سقطوا و بعضهم من الثانية41كتب تعليم الظلالة من ُ 40 من بعض.١٠ 42.و بعضهم من معرفة الثالوث المقدس زلوا
إن كان بين الطبع الجسداني للطبع الروحاني يعُ رف الله تآور ية هؤلاء الرتبتين تحيي الناطقين.١١ 44. قال النبي إنما يعُ رف الله بين حيوانين43وحسن
. البعد من الآلام التي بالإرادة الصالحة من معرفة الله تكون45 الختان الروحاني.١٢
49 لا صلاح ولا شر اقتنا48 وكل ابن طفل47 والدم هم بنين46أ[ الذين اشتركوا اللحم٨٢ .١٧٧] .١٣ 51. بين الملائكة والشياطين50بالـكمال حسنا ًهو قول الناس القائلين إن البشر هم وسائط 40 41 42
43 44
45 46 47 48
49 50
51
ms 184, f. 167a, omits من. Following ms 184, f. 167a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 138). In place of من, ms 177, f. 81b, has the phrase منهم ما هم من. ms 184, f. 167a: “( زاغواdeviated”). The scribe of ms 177, f. 81b, after writing “( زلواslipped”) in the main text, subsequently added the letter ( خfor خطأ, “error”) and then wrote زاغوا as an alternative reading in the margin. S1 has 熏ܥ犯“( ܫslipped, lapsed”; Guillaumont, Les six centuries, 140). ms 184, f. 167a: حسنا. Following ms 184, f. 167a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 140). In place of إنما يعُ رف الله “( بين حيوانينindeed, God is known between two living creatures”), ms 177, f. 81b, has إن الله “( بين القوتين يعرفthat God is known between the two powers”). In ms 177, above and next to the word القوتين, the scribe wrote the letter ( خfor خطأ, “error”) and the phrase لحياتين (read: الحياتين, “the two lives”) as a gloss or alternative reading. ms 184, f. 167a: الختان الروحاني هو. Following ms 184, f. 167a (cf. S1: 焏犯ܒܣ, “the flesh”; Guillaumont, Les six centuries, 140). ms 177, f. 81b: “( الجسدthe body”). Following ms 184, f. 167a (cf. S1; 焏ܒܢ̈ܝ, “sons”; Guillaumont, Les six centuries, 140). ms 177, f. 82a: “( أولادchildren, sons”). Following ms 184, f. 167a (cf. S1: ܕܛܠ焏犯 ܒ爯 ܕܝ爏ܟ, “and every son who is young”; Guillaumont, Les six centuries, 140). In place of “( وكل ابن طفلand every son who is a small child”), ms 177, f. 82a, has “( كل أبن صغيرevery small son”). Following ms 184, f. 167a. In place of “( لا صلاح ولا شر اقتناhas not acquired goodness or evil”), ms 177, f. 82a, has “( شر لا يقنى لا خيرacquires neither evil nor good”). Following ms 184, f. 167a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 140). In place of the final clause, ms 177, f. 82a, has “( حسن هو القول إن الناس هم وسطانية بين الملائكة والشياطينGood is the saying that people are intermediary”). In place of والشياطين, ms 184, f. 167a, has للشياطين.
Book 4
187
10. Some books of the teaching of error have fallen from the first contemplation: some of them [have fallen] from the second [contemplation], and some of them have slipped from the knowledge of the Holy Trinity. 11. If God is known between the bodily nature and the spiritual nature, the contemplation of these two orders gives life to rational beings. It is good that the prophet said that God “is known between two living creatures.”52 12. The spiritual circumcision is the distance from the passions that arises through good will from the knowledge of God. 13. Those who “have participated in the flesh and blood are sons,”53 and every son who is a small child has not acquired goodness or evil completely. It is good when people say that human beings are intermediaries between angels and demons.
52 53
Habakkuk 3:2 (lxx). Hebrews 2:14.
188
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
57 هكذا العر بون56 صغير في الجسد55ب[ جزؤ١٦٧ .١٨٤] هو54 كما أن العر بون في الأجساد.١٤ . الكائنات59 صغير بمعرفة58بالمعرفة هو جزؤ
تجرى62 للقامة تلك التي61 عالم الناس هو عالم الصبيان متى يصلون يتصاعدون60 إن كان جميع.١٥ 63.قدام الصديقين أو تجرى قدام الآثمين
66. ولا من بعده آخر65 قدامه آخر64 الوحيد هو الذي لم يتلد.١٦
54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
ms 184, f. 167a: “( بالجسدby the body”). ms 184, f. 167b: هو جزؤا. Note that the scribe of ms 184 mistakenly writes the pronoun هو twice, once at the end of f. 167a and once at the beginning of f. 167b. ms 184, f. 167b, omits في الجسد. ms 184, f. 167b: هكذا والعر بون. ms 184, f. 167b: جزؤا. ms 184, f. 167b: من معرفة. Following ms 184, f. 167b; ms 177, f. 82a, omits جميع. In place of “( متى يصلون يتصاعدونwhen would they come to the point of ascending”), ms 184, f. 167b, has the following: “( ولا بد أن يبلغونit would be necessary to attain”). Following ms 184, f. 167b; ms 177, f. 82a, omits التي. In place of “( الآثمينthe sinful/wicked”), ms 184, f. 167b, has “( المنافقينthe hypocritical”). ms 184, f. 167b: لم يولد. In place of قدامه آخر, ms 184, f. 167b, has من قبله أحد. In place of ولا من بعده آخر, ms 184, f. 167b, has ولا أيضا ًمن بعده أحد.
Book 4
189
14. Just as the pledge in the bodies is a small portion of the body, so too the pledge in knowledge is a small portion of the knowledge of existent beings. 15. If all the world of people were the world of children, when would they come to the point of ascending to the stature (of adulthood), which goes before either the righteous or the sinful? 16. The Unique One is he before whom and after whom no one else has been begotten.
190
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. المعرفة72 عدم71 نزول70 يدعا69 المعرفة والسفلا68 صعود67 العلو يدعا.١٧
75. للناطقين هو الرب المسيح74 ومعلم هذه73 المسحة المعقولة هي معرفة الوحدانية المقدسة.١٨
التآور ية79 وعدد78 على الطبائع الجسدانية77ب[ يحل٨٢ .١٧٧] 76 واحد بالعدد كم هو ينقال.١٩ . هو80الطبيعية الثانية
67 68 69
70 71 72 73
74
75 76 77 78 79 80
In place of “( العلو يدعاis called ‘the highest’ ”), ms 184, f. 167b, has “( في علو تسماis named ‘in the highest’ ”). In place of “( صعودascent”), ms 184, f. 167b, has “( سلمladder”). My reading of والسفلاhere represents a reconstruction of the text in light of the expurgated Syriac version (S1), which has 狏ܚ狏“( ܠbelow”; Guillaumont, Les six centuries, 142). ms 177, f. 82a, has والسفلا والهبوط, but the scribe added a small black cross above the word “( السفلاbelow”; “the depths”) and seems to have drawn a horizontal line through the pointing of the letters sīn and fāʾ. There is no correction supplied in the margin, but it is probably the case that “( والهبوطand the descent”) was originally meant to serve as an alternative reading or marginal gloss. ms 184, f. 167b, has “( وفي السفلbelow”; “in the depths”). ms 184, f. 167b, omits يدعا. In place of “( نزولdescent”), ms 184, f. 167b: “( حدودlimits, extents”). In ms 177, f. 82a, the scribe initially omitted the word عدمbut then later added it above the line. In place of “( الوحدانية المقدسةthe Holy Unity”), ms 184, f. 167b, has “( الثالوث المقدسthe Holy Trinity”). The expurgated Syriac text (S1) has 焏狏ܝܫ煟 ܩ焏ܬ熏ܝ煟“( ܝܚܝholy Unity”; Guillaumont, Les six centuries, 142), but one manuscript (C = London, British Museum, Add. 12 175) has a variant reading, substituting 焏ܬ熏ܝ狏“( ܬܠܝTrinity”) for 焏ܬ熏ܝ煟“( ܝܚܝUnity”). Following ms 184, f. 167b (cf. S1: 焏 ܕܗܕ爯 ܕܝ焏 ;ܡܠܦܢGuillaumont, Les six centuries, 142). In place of “( ومعلم هذهthe one who teaches this”), ms 177, f. 82a, has “( والمعلم الذي صارthe one who teaches, who [be]came”). ms 184, f. 167b: هو المسيح الرب. In place of “( كم هو ينقالis said to be a certain amount”), ms 184, f. 167b, has كمثلما ليس يقال “( إنهas it is not said that it”). ms 184, f. 167b: “( يسقطfalls down”). ms 184, f. 167b: الجسدية. ms 184, f. 167b: “( لأن عددfor [it is] the number of …”). ms 184, f. 167b: التآور ية الثانية الطبيعية.
Book 4
191
17. The ascent of knowledge is called “the highest,” and the descent of ignorance is called “below.”81 18. The intelligible anointment is the knowledge of the Holy Unity. The one who teaches this (anointment) to the rational beings is Christ the Lord. 19. One, in number, is said to be a certain amount.82 It descends upon the bodily natures, and it is the number of the second natural contemplation.
81 82
Cf. John 8:23. Or, “One, in number, is said to be how much?”
192
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
85. صاروا آخر ين84 و بعده83 البكر هو الذي لم يتلد من قبله آخر.٢٠
90 أو غرض89 المعرفة العظيمة الوحدية88 إما علامة87[ المسحة هي٢٢-٢١ .٤ ١ ]س86.٢٢-٢١\٢١ الحركات الحيوانية التي93 لله يقر بون بوساطة الفضيلة92 وكما أن أمثال الذبائح91تآور ية الكائنات النفس96 انفعالات طبيعيات95 هكذا والذين للشياطين يذبحون بوساطة الشرور94للنفس يحرقون .يفسدون
83 84 85
86
87 88 89 90
91 92 93
94
95 96
In place of لم يتلد من قبله آخر, ms 184, f. 167b, has من قبله لم يولد أحد. ms 184, f. 167b: و بعده. Following ms 184, f. 167b, where the plural noun أخر ينcorresponds to 焏 ܐܚܪܢin S1 (Guillaumont, Les six centuries, 142). In place of “( صاروا آخر ينothers have come into existence”) ms 177, f. 82b, has “( كثير ين صارواmany have come into existence”). Chapter 21 in ms 177, f. 82b, comprises chapters 21 and 22 in both S1 (Guillaumont, Les six centuries, 144) and ms 184, f. 167b. As a result, the number sequence in ms 177 becomes off by one at this point, in comparison to ms 184. Following ms 184, f. 167b; ms 177, f. 82b, omits هي. The noun “( علامةsign”) is used to translate the Syriac 焏( ܐܬS1; Guillaumont, Les six centuries, 144). Following ms 184, f. 167b. ms 177, f. 82b, has الوحدانية. Following ms 184, f. 167b, where the variance in noun usage corresponds more closely to S1 (Guillaumont, Les six centuries, 144): here, “( غرضintended meaning”) translates the Syriac 焏ܢܝܫ. ms 177, f. 82b: “( علامةsign”). This marks the end of chapter 21 in both ms 184 and S1. Following ms 184, f. 167b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 144). In place of “( الذبائحthe sacrificial offerings”), ms 177, f. 82b, has “( الذبيحةthe sacrificial offering”). Following ms 184, f. 167b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 144). In place of لله يقر بون “( بوساطة الفضيلةthey bring [them] forward to God by means of virtue”), ms 177, f. 82b, has “( تقرب لله كالفضيلةare brought forward to God in accordance with virtue”). Following ms 184, f. 167b. In place of the phrase “( الحركات الحيوانية التي للنفس يحرقونburning the animal movements of the soul”), ms 177, f. 82b, has حركات النفس الحيوانية يحركوا (“moving/motivating the animal movements of the soul”). This variant reading may be based on a scribal error involving a single letter (where كreplaced )ق. Following ms 184, f. 167b. In place of بواسطة الشرور, ms 177, f. 82b, has بالشرور. Following ms 184, f. 167b, where the plural construction corresponds more closely to S1 (Guillaumont, Les six centuries, 144). In place of “( انفعالات طبيعياتnatural affects”), ms 177, f. 82b, has “( فعل طبيعةnatural activity”).
Book 4
193
20. The first-born is the one before whom no other has been begotten but after whom others have come into existence. 21/21–22. [S1 iv.21–22] The anointment either signifies great knowledge pertaining to the Unity97 or means the contemplation of existent beings.98 Just as they bring forward semblances of sacrificial offerings to God through virtue, burning the animal movements of the soul, so too those who bring offerings to the demons through evil deeds corrupt the natural activities99 of the soul.
97 98 99
Lit. “the great unified knowledge.” This marks the end of chapter 21 in both ms 184 and S1. Or, perhaps, “affects.”
194
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
102 لأن الواحد حامل غرض101 هو موسى وإيليا بملـكوت الله100[ أ ليس٢٣ .٤ ١ ]س.٢٣\٢٢ 103.تآور ية الطبائع والآخر بني البشر القديسين
107 من بين الأموات106ً قام أولا105 من بين الأموات هو الذي104[ البكر الذي٢٤ .٤ ١ ]س.٢٤\٢٣ .وهو لابس جسم الروح
100
101 102
103 104 105 106 107
Following ms 184, f. 167b, where the negation corresponds to S1 (Guillaumont, Les six centuries, 144). In place of “( أ ليسAre [they] not …?”), ms 177, f. 82b, has “( إن كانIf [they] are …”). In place of “( بملـكوت اللهin the kingdom of God”), ms 184, f. 167b, has “( في ملـكوت السماءin the kingdom of heaven”). Following ms 184, f. 167b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 144). In place of لأن الواحد “( حامل غرضbecause one signifies [lit. conveys the intended meaning of]”), ms 177, f. 82b, has “( لأجل أنه حامل علامة واحدةon account of the fact that he conveys a single sign [i.e. signifies one thing]”). In place of بني البشر القديسين, ms 184, f. 167b: لأناس قديسين. ms 184, f. 167b, omits الذي. Following ms 184, 167b (cf. S1: ;ܗܘ ܕGuillaumont, Les six centuries, 144). In place of the phrase هو الذي, ms 177, f. 82b, simply has ذاك. In place ofً قام أولا, ms 184, f. 167b, has أوله قام. ms 184, f. 167b, omits من بين الأموات.
Book 4
195
22/23. [S1 iv.23] Are Moses and Elijah not108 in the kingdom of heaven? For one signifies the contemplation of natures, and the other (signifies) holy persons. 23/24. [S1 iv.24] The “first-born from among the dead”109 is the one who arose first from among the dead. He wears the corporeal substance of the spirit.
108 109
Cf. Matthew 17:1–8; Mark 9:2–8; Luke 9:28–36. Colossians 1:18; Revelation 1:5.
196
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
111 هو حامل غرض معرفة الروحانية110[ كما أن النور ينير هياكل القديسين٢٥ .٤ ١ ]س.٢٥\٢٤ 114 المعرفة الكاذبة113 في برابي الأصنام حاملين غرض112أ[ هكذا السرج الذي يشتغل١٦٨ .١٨٤] . من محبة أباطيل هذا العالم116 والوقيد الثاني115أ[ والنور الأول يقوت بدهن الحب٨٣ .١٧٧]
110
111
112
113 114
115 116
Reading النور ينيرfor النورانيين. My reconstruction of the initial phrase primarily relies on a corrected reading of ms 177, collated in relation to both the expurgated Syriac text (S1) and ms 184. The text of ms 177, f. 82b, begins with “( كما أن النورانيين هياكلها المقدسةJust as, when it comes to the luminous ones, their holy temples [bear the sign] …”). The word “( النورانيينthe luminous ones”) most likely reflects a scribal miscopying of “( النور ينيرthe light illuminates”), where there has been an addition of an extra alif, a transposition of yāʾ and nūn, and a misreading of the final letter rāʾ as a nūn (which in fact lacks a dot in this copy). If this is correct, it would presuppose an earlier copy with كما أن النور ينير هياكلها “( المقدسةJust as the light illuminates the holy temples”), which would correspond more closely to the edited text of S1: 焏̈ܝܫ煟 ܩ爯̈ܝܟܠܝ煿 ܒ犟 ܕܕܠ焏ܗܪ熏 ܕܢ焏“( ܐܝܟܢJust as the light that shines in the holy temples …”; Guillaumont, Les, six centuries, 144). For its part, ms 184, f. 167b, has the following phrasing: “( كما أن النور الذي يقيد في هياكل القديسينJust as the light that guides in the temples of the holy ones …”). In this copy, the verb “( يقيدguides”) may be an orthographic misreading of “( ينيرilluminates”). The phrase “( هياكل القديسينthe temple of the holy ones”) also reflects a misreading of the Syriac 焏̈ܝܫ煟 ܩ爯“( ܗ̈ܝܟܠܝthe holy temples”), where 焏̈ܝܫ煟 ܩfunctions as an adjective modifying the plural noun 爯 ܗ̈ܝܟܠܝrather than the second element in a genitive construction. Following ms 184, f. 167b (cf. S1: 焏狏 ܪܘܚܢܝ焏狏ܥ煟 ܕܝ爏 ܫܩܝ焏ܢܝܫ, “signifies spiritual knowledge”; Guillaumont, Les six centuries, 144–146). In place of “( هو حامل غرض معرفة الروحانيةsignifies [lit. conveys the intended meaning of] the knowledge of what is spiritual”) ms 177, f. 82b, has the following: “( حاملة علامة التآور ية الروحانيةsignifies [lit. conveys the sign of] spiritual contemplation …”). In place of “( السرج الذي يشتغلthe lamps that blaze”), ms 184, f. 168a, has والسرج التي تقيد (“the lamps that guide”). Once again, the verb “( تقيدguide”) may represent a misreading of “( ينيرilluminate”): see the preceding footnote. Following ms 184, f. 168a (S1: 焏 ;ܢܝܫGuillaumont, Les six centuries, 146). ms 177, f. 82b: علامة. Following ms 184, f. 168a (S1: 焏狏 ܕ ܓܠ焏狏ܥ煟 ;ܕܝGuillaumont, Les six centuries, 146). In place of “( المعرفة الكاذبةfalse knowledge”), ms 177, f. 82b, has “( معرفة الـكذبthe knowledge of falsehood”). ms 184, f. 168a: “( لأن النور الأول يغتذى بز يت الحب والثاني يشتغلFor the first light is fed by the oil of love …”). In place of “( والوقيد الثانيand the second flame [is fed] …”), ms 184, f. 168a, has والثاني يشتغل (“and the second [light] blazes …”).
Book 4
197
24/25. [S1 iv.25] Just as the light illuminates the holy temples, it signifies the knowledge of what is spiritual. Likewise, the lamps that blaze in the sanctuaries of the idols signify false knowledge. The first light is fed by the oil of love, and the second flame (is fed) by love of this world’s vanities.
198
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
باليوم الذي قبل هذا يحـترق الذي كان118 يكمل117أ[ إن كان المسيح في اليوم٢٦ .٤ ١ ]س.٢٦\٢٥ .يضم الحطب في البر ية
ب[ معلوم أن هذا نهار اليوم علامة الجمعة هو الذي في الساعة الحادية عشر فيها٢٦ .٤ ١ ]س.٢٧\٢٦ 119.الشعوب دعيوا من مخلصنا للحياة
ابن122 شهادة للمعتمد أنه121 على الأردن ليوحنا المعمد ظهرت120[ شبه الحمامة٢٧ .٤ ١ ]س.٢٨\٢٧ .العلي
125 من الفضائل الطاهرة124 النفس الناطقة التي123[ فطير الروح هو استقامة٢٨ .٤ ١ ]س.٢٩\٢٨ 126.ومن معرفة الحق تنقام
117 118 119
120 121
122
123 124 125 126
Cf. S1: 焏ܝ狏 ܬܠܝ焏ܡ熏“( ܒܝon the third day”; Guillaumont, Les six centuries, 146). ms 184, f. 168a: تكمل. In the expurgated Syriac version (S1; Guillaumont, Les six centuries, 146), chapters 25/26 and 26/27 were part of the same conditional sentence [S1 iv.26], in which the former, en toto, functioned as the protasis (the “if”-clause) and the latter functioned as the apodosis (the “then”-clause). ms 184, f. 168a: “( شبه الحمامة التيThe likeness of the dove that …”). Following ms 184, f. 168a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 146). In place of ظهرت “( على الأردن للمعمدappeared over the Jordan to the Baptist”), ms 177, f. 83a, has على الأردن “( ليوحنا المعمد ظهرتappeared over the Jordan to John the Baptist”). Neither S1 nor ms 184 includes a mention of John as the Baptist’s name. In place of “( شهادة للمعتمد أنهas a testimony to the one who was baptized, that he …”), ms 184, f. 168a, has the following: “( هي لتشهد على أن المعتمد هوis [meant] to testify that the one who was baptized was …”). ms 184, f. 168a: تقانة. Following ms 184, f. 168a. ms 177, f. 83a: الذي. ms 184, f. 168a: “( الظاهرةvisible, manifest”). S1: 焏狏“( ܕܟ̈ܝpure”; Guillaumont, Les six centuries, 146). Following ms 184, f. 168a (cf. S1: 焏ܩܝܡ狏ܡ, “consists [of]”; Guillaumont, Les six centuries, 146). In place of “( تنقامis constituted by, consists of”), ms 177, f. 83a, has “( تنقاis purified”).
Book 4
199
25/26. [S1 iv.26a] If today127 Christ is finished,128 (then) on the previous day, the one who was collecting firewood in the desert was burned.129 26/27. [S1 iv.26b] It is known that this daytime of the day signifies Friday: it is when, “during the eleventh hour,”130 the peoples have been called to life by our Savior. 27/28. [S1 iv.27] The likeness of the dove appeared over the Jordan to the Baptist as a testimony to the one who was baptized, that he is the Son of the Most High.131 28/29. [S1 iv.28] The unleavened bread132 of the Spirit is the integrity of the rational soul, which is constituted by pure virtues and the knowledge of the truth.
127 128
129 130 131 132
S1: “on the third day” (焏ܝ狏 ܬܠܝ焏ܡ熏 ;ܒܝGuillaumont, Les six centuries, 146). In the expurgated Syriac text, this verbal clause may have been an allusion to the story of Jesus finishing his work on the third day in Luke 13:32. In the Arabic, without the reference to the third day, it could also have evoked his teaching regarding baptism in Luke 12:50 or his words on the cross in John 19:30. Numbers 15:32–36. Matthew 20:6. Cf. John 1:32–34. Cf. Ezekiel 29:2.
200
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
لم يكون ليل في وجه134 من وجه الشمس133[ كما أنه إذ ارتفعت الأرض٢٩ .٤ ١ ]س.٣٠\٢٩ 137. لم يعود يبقا عدم معرفة136 هكذا إذا ارتفع من الوسط رخاوة الناطقين135الرقيع
141 يخزون الآن140 معرفة روحانية الذي هي به139 غنا الله المزمع هو138[ إن كان٣٠ .٤ ١ ]س.٣١\٣٠ . ملـكوت السماء143 والبطن يحدون142ب[ الذين بالحنك٨٣ .١٧٧]
133
134
135 136
137 138 139
Following ms 184, f. 168a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 146). In place of كما أنه إذ “( ارتفعت الأرضJust as when the earth is raised up”), ms 177, f. 83a, has كما أن الأرض ترتفع (“Just as the earth is raised up”). ms 184, f. 168a: السماء. The reading of “( الشمسthe sun”) in ms 177, f. 83a, corresponds to the edited text of S1 (焏 ;ܫܡܫGuillaumont, Les six centuries, 146), but two Syriac manuscripts (B and D) have 焏“( ܫܡܝheaven”) added in the margins. This variant reading is based on a misreading of a single letter. The latter Syriac manuscript (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) came from the Dayr al-Suryān collection. Following ms 184, f. 168a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 146–148). In place of لم يكون ليل في وجه الرقيع, ms 177, f. 83a, has الليل لا يكون وجه للرقيع. In place of “( رخاوة الناطقينthe laxity of rational beings”), ms 184, f. 168a, has انحلال الآلام (“the dissolution of the passions”). S1: ܕܡܠ̈ܝܠ焏ܬ熏“( ܪܦܝthe laxity of rational beings”; Guillaumont, Les six centuries, 148). Following ms 184, f. 168a, where the syntax corresponds more closely to S1 (Guillaumont, Les six centuries, 148). In place of لم يعود يبقا عدم معرفة, ms 177, f. 83a, has لا يعود عدم المعرفة. Following ms 184, f. 168a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 148). ms 177, f. 83a: ( كناsic). Following ms 184, f. 168a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 148). In place of غنا الله المزمع
[“( هوIf] the wealth of God which is to come is …”), ms 177, f. 83a, has [“( غنا الله هو المزمعIf] 140 141
142 143
the wealth of God is to come …”). ms 184, f. 168a: التي هي فيه. Following ms 184, f. 168a, where the verb يخزونcorresponds more closely to S1 (ܬܘܢ煿ܢܒ, “are disgraced”; Guillaumont, Les six centuries, 148). In place of “( يخزون الآنare now disgraced”), ms 177, f. 83a, has the phrase “( يخزون و يفتضحونare disgraced and dishonored”). In place of “( بالحنكto/in the palate”), ms 184, f. 168a: “( بالمذاقةto/in the taste”). ms 184, f. 168a: يحدون أنها.
Book 4
201
29/30. [S1 iv.29] Just as when the earth is raised up before the face of the sun, night does not exist over the face of the firmament, so too when it is raised up from amidst the laxity of rational beings, ignorance no longer exists. 30/31. [S1 iv.30] If the “wealth of God,” which is to come, is the spiritual “knowledge” that is in him,144 those who limit the kingdom of heaven to the palate and the belly are now disgraced.145
144 145
Romans 11:33. In Arabic, this chapter is structured around a rhyme scheme involving the verbs “limit” ( = يحدونyaḥiddūna) and “are disgraced” ( = يخزونyakhzūna).
202
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
كذلك الذي هو متضع أكثر146[ كما أن الـكوكب المستتر برفيقه هو أعلا منه٣١ .٤ ١ ]س.٣٢\٣١ . من رفيقه149 يوجد أرفع148 بإفراز بالعالم العتيد147من رفيقه
.[ قضبة الـكبد هو الفكرة الأولة الذي بالشهوة من النفس تكون٣٢ .٤ ١ ]س.٣٣\٣٢
والذين هم أز يد من150[ الذين هم بغير رحمة الشياطين العادمين الرحمة يقبلون٣٣ .٤ ١ ]س.٣٤\٣٣ الذين154 ضلوا153 من هؤلاء يقبلون وإن كان هذا هكذا هو152 شياطين أشر151هؤلاء بعدم الرحمة . من كل الشياطين يقبلوهم157 شياطين أشر156ب[ أنفسهم لأن١٦٨ .١٨٤] 155يقتلون
146
147
148 149 150
151 152 153 154 155 156 157
Following ms 184, f. 168a. In place of “( كما أن الـكوكب المستتر برفيقه هو أعلا منهJust as the star/planet that is hidden by its counterpart is higher than it”), ms 177, f. 83b, has كما أن “( الـكوكب بمقارنة رفيقه يخفاJust as the star is hidden in comparison with its counterpart”). Above the phrase “( بمقارنةin comparison/association with”) the scribe of ms 177 also wrote ( بضلread: بظل, “in the shadow of”), as an alternative reading or gloss. The expurgated Syriac text (S1) has 煿 ܗܘ ܡܢ營 ܥܠ焏ܟܣ狏ܗ ܡ犯 ܕܚܒ焏 ܿܗܘ ܕܒܓܢܝ焏ܟܒ熏 ܕܟ焏“( ܐܝܟܢJust as the star that is hidden in the shelter of its counterpart is higher than it”; Guillaumont, Les six centuries, 148). Following ms 184, f. 168a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 148). In place of كذلك الذي “( هو متضع أكثر من رفيقهso too the one who is humbler than his counterpart”), ms 177, f. 83b, has “( هكذا الزائد الاتضاع على رفيقه منهso too the one that has more humility than his counterpart”). In ms 177, the phrase منهis written in a space originally occupied by two words that were subsequently scratched away, papered over, or otherwise obscured and thus no longer are legible. Following ms 184, f. 168a. In place of بإفراز بالعالم العتيد, ms 177, f. 83b, has بالإفراز في العالم المزمع. Following ms 184, f. 168a. ms 177, f. 83b: “( أعلاhigher”). In place of “( الذين هم بغير رحمة الشياطين العادمين الرحمة يقبلونDemons devoid of mercy will receive those who are without mercy”), ms 184, f. 168a, has الذين بلا رحمة هم شياطين أشر من “( هؤلاء يقبلونThose who are without mercy receive demons more evil than they are”). In place of “( هم أز يد من هؤلاء بعدم الرحمةare more devoid of mercy than the latter”), ms 184, f. 168a, has “( أكثر فيهم بقلة الرحمةhave less mercy”). Following ms 184, f. 168a. ms 177, f. 83b: ( الشرsic). In place of وإن كان هذا هكذا هو, ms 184, f. 168a: فإن هذا هو هكذا. ms 184, f. 168a: ( ظلواsic). In place of الذين يقتلون, ms 184, f. 168a, has قاتلين. ms 184, f. 168b: بأن. Following ms 184, f. 168b. ms 177, f. 83b: ( الشرsic).
Book 4
203
31/32. [S1 iv.31] Just as the star hidden by its counterpart is higher than it, so too the one who is humbler than his counterpart in discernment becomes more exalted than his counterpart in the world to come. 32/33. [S1 iv.32] The “inner part of the liver”158 is the first thought, that which comes into existence by desire from the soul. 33/34. [S1 iv.33] Demons devoid of mercy will receive those who are without mercy, but demons more evil than the former will receive those who are more devoid of mercy than the latter. Now, if this is the case, those who kill themselves have lost their way, for demons more evil than all (other) demons will receive them.
158
Exodus 29:13.
204
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
162 الذي يقع فيه161 يفلت من الحبس160 ليس يقدر أحد159[ في العالم المزمع٣٤ .٤ ١ ]س.٣٥\٣٤ عليك الذي هو المكافاة عن الزلة164 تخرج من هناك حتى تعطى الفلس الآخر163لأن مكتوب لا 165.النزرة
أ[ إن كان موهبة الألسن هي موهبة الروح القدس معلوم أن٨٤ .١٧٧] [٣٥ .٤ ١ ]س.٣٦\٣٥ يعرف168 ولا شيطان واحد167 لأن الشياطين بالألسن ما يتكلمون166الشياطين معزولين من هذه . في العالم171 بلسان لسان لأنهم قدماء170 الألسن بل إنما يتدر بون تدر يب169كل
173. من الشر للذهن تعرض172[ الشحم المعقول هو الكثافة التي تكون٣٦ .٤ ١ ]س.٣٧\٣٦
159 160 161 162
163 164 165
166
167
168
169 170
171 172 173
ms 184, f. 168b: العتيد. ms 184, f. 168b: ليس أحد يقدر. ms 184, f. 168b: السجن. Following ms 184, f. 168b, where يقعcorresponds to the verb in S1 (爏ܢܦ, “has fallen”; Guillaumont, Les six centuries, 150). In place of “( الذي يقع فيهinto which he falls”), ms 177, f. 83b, has “( الذي به يحبسin which he has been imprisoned”). In place of لا, ms 184, f. 168b, has أيك ليس. In place of الفلس الآخر, ms 184, f. 168b: آخر فلس. Following ms 184, f. 168b (cf. S1: 焏ܪ熏 ܙܥ焏ܨܪ熏 ܕܒ焏ܪܥܢ熏 ;ܦGuillaumont, Les six centuries, 150). In place of the phrase “( المكافاة عن الزلة النزرةrecompense for the most trivial lapse”), ms 177, f. 83b, simply has “( الزلة الصغيرةthe small lapse”). In place of “( أن الشياطين معزولين من هذهthat the demons are deprived of this”), ms 184, f. 168b, has the following phrasing: “( أن الشياطين من هذه عادمينthat the demons are lacking in this”). In place of “( لأن الشياطين بالألسن ما يتكلمونfor the demons do not speak in tongues”), ms 184, f. 168b, has “( لأنهم ليس ينطقون باللغاتfor the demons are not articulate in languages”). Following ms 184, f. 168b (cf. S1: 焏 ܫܐܕ煟 ;ܘܐܦܠ ܚGuillaumont, Les six centuries, 150). In place of “( ولا شيطان واحدnot a single demon”), ms 177, f. 84a, has the following: ولا واحد من “( الشياطينnone of the demons”). ms 184, f. 168b: جميع. Following ms 184, f. 168b (cf. S1: 爯ܕܪܫܝ狏 ܡ爯 ܕܝ熏ܕܪܫ狏ܡ, “but they receive training”; Guillaumont, Les six centuries, 150). In place of the phrase “( بل إنما يتدر بون تدر يبbut they receive training”), ms 177, f. 84a, has “( ولـكن يتدرجونbut they advance in steps”). ms 184, f. 168b: قديمين. In place of الكثافة التي تكون, ms 184, f. 168b, has الغلظ الذي. In place of “( للذهن تعرضcomes upon the mind”), ms 184, f. 168b, has “( تعر ّض للعقلhas resisted the intellect”).
Book 4
205
34/35. [S1 iv.34] In the world to come, no one can escape the prison into which he falls, for it is written, “You will not leave there until you give the last small coin you have, which is recompense for the most trivial lapse.”174 35/36. [S1 iv.35] If the gift of tongues is the gift of the Holy Spirit, it is known that the demons are deprived of this (gift), for the demons do not speak in tongues, and not a single demon knows all the tongues, but rather they (must) receive training in each tongue, for they are ancient in the world. 36/37. [S1 iv.36] The intelligible “fat”175 is the thickness that comes upon the mind as a result of evil.
174 175
Matthew 5:26; Luke 12:59. Exodus 29:13.
206
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
نسمتهم داخلهم178 من خارج ومنهم177 يجبذن النسمة176[ من الحيوان٣٧ .٤ ١ ]س.٣٩-٣٨\٣٧ . من داخلهم في الماء182 وهؤلاء الذين181 في الجو يسكنوا180 والذين من خارج يجذبون179ستتحرك
184 ولا يؤتمن لرئاسة183[ في العالم المزمع إنسان غضوب ما يحصا مع الملائكة٣٨ .٤ ١ ]س.٤٠\٣٨ 185.لأجل أن الغضبية غر يبة هي لتدبير الملائكة
أن في هذا188 الله غناه للناطقين معلوم187 يؤرى186[ إن كان في العالم المزمع٣٩ .٤ ١ ]س.٤١\٣٩ 189.العالم هم آخدين منه جزؤ
176 177
178 179 180 181 182 183
184 185
186 187 188 189
In place of من الحيوان, ms 184, f. 168b, has بعض الحيوان. ̈ Following ms 184, f. 168b (reading يجبذونfor ( )يجبذنcf. S1: 爯ܦ狏… ܢ焏狏ܢܫܡ, “draw breath”; Guillaumont, Les six centuries, 152). In place of “( يجبذن النسمةdraw breath”), ms 177, f. 84a, has “( يستنشقون الحياةsniff/inhale life”), but above the word “( الحياةlife”) the scribe later added “( النسيمbreath”) as an alternative reading. ms 184, f. 168b: و بعضهن. In place of داخلهم ستتحرك, ms 184, f. 168b, has جواهم تتحرك. This marks the end of chapter iv.38 in ms 184. Following ms 184, f. 168b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 152). In place of يجذبون (“draw breath”), ms 177, f. 84a, has “( يستنشقونsniff/inhale”). Following ms 184, f. 168b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 152). In place of في الجو يسكنوا (“live in the air”), ms 177, f. 84a, has “( الفضاء يسكنونlive in the sky/space”). In place of وهؤلاء الذين, ms 184, f. 168b, simply has والذين. In place of “( في العالم المزمع إنسان غضوب ما يحصا مع الملائكةAn angry person is not counted with the angels in the world to come”), ms 184, f. 168b, has الإنسان الغضوب مع الملائكة ليس “( ينعد في العالم العتيدThe angry person is not considered [to be] with the angels in the world to come”). ms 184, f. 168b, omits the preposition لـ. In place of “( لأجل أن الغضبية غر يبة هي لتدبير الملائكةbecause anger is alien to the comportment of the angels”), ms 184, f. 168b, has “( لأن الغضبية هي غر يبة لسيرة الملائكةbecause anger is alien to the angels’ way of life”). ms 184, f. 168b: العتيد. ms 184, f. 168b: “( يظهرreveals”). ms 184, f. 168b: فمعلوم. In place of “( هم آخدين منه جزؤthey grasp [only] part of it”), ms 184, f. 168b, has جزوا ًمنه هم “( ضابطينthey apprehend [only] part of it”).
Book 4
207
37/38–39. [S1 iv.37] Some animals draw breath from outside. The breath of some others will move inside them. Those that draw breath from outside live in the air, and those that (draw breath) inside them live in the water. 38/40. [S1 iv.38] An angry person is not counted with the angels in the world to come, nor is he entrusted with leadership, because anger is alien to the comportment of the angels. 39/41 [S1 iv.39] If in the world to come God shows his riches190 to rational beings, it is known that in this world they grasp (only) part of it.
190
Lit. “wealth.”
208
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
للعقل لتآور ية العمل191[ مفتاح ملـكوت السماء هو موهبة الروح الذي يعلن٤٠ .٤ ١ ]س.٤٢\٤٠ 194. والكلام على اللاهوت193 ولفهم الطبائع192الروحاني
و بمجيئه196 ظهر للناس بأشباه مفروزة195ب[ المسيح من قبل مجيئه٨٤ .١٧٧] [٤١ .٤ ١ ]س.٤٣\٤١ . ظهر لهم198 أجسادهم197بحقيقة
191
192
193 194 195 196
197 198
In place of الذي, ms 184, f. 168b, has تلك التي. While the scribe of ms 177 took “( الروحSpirit”) to be the (masculine) antecedent of the relative pronoun الذي, the scribe of ms 184 took “( موهبةgift”) to be the (feminine) antecedent of the demonstrative and relative pronouns تلك التي. This divergence may be explained by the ambiguity of the phrasing in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 154), where either 焏狏ܗܒ熏“( ܡgift”) or “( ܪܘܚSpirit”) could be taken as the feminine antecedent of the relative construction ݁ܗܝ ܕ In place of “( يعلن للعقل لتآور ية العمل الروحانيreveals to the intellect the contemplation of spiritual practice”), ms 184, f. 168b, has “( يظهر للعقل الروحانيmakes visible to the spiritual intellect”), omitting the phrase لتآور ية العمل. As a result, in ms 184, the adjective الروحاني modifies the noun للعقلinstead of العمل. In place of ولفهم الطبائع, ms 184, f. 168b, has وعلى الفهم بالطبائع. In place of والكلام على اللاهوت, ms 184, f. 168b, has وعلى الكلام باللاهوت. In both manuscripts, this word is written as مجيه. Following ms 184, f. 168b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 154). In place of ظهر للناس “( بأشباه مفروزةappeared to people in different/distinct likenesses”), ms 177, 84b, has بأشباه “( الإفرازات ظهرappeared in likenesses of distinctions”). ms 184, f. 168b: بحقانية. ms 184, f. 168b: “( جسدهمtheir body”).
Book 4
209
40/42. [S1 iv.40] The “key to the kingdom of heaven”199 is the gift of the Spirit, which reveals to the intellect the contemplation of spiritual practice, the intellection of natures, and the discourse regarding divinity. 41/43. [S1 iv.41] Christ, before his coming, appeared to people in distinct likenesses, but in his coming he appeared to them in the reality of their bodies.
199
Matthew 16:19.
210
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
تآور ية201أ[ سيدنا ببشارته١٦٩ .١٨٤] مائة ضعف التي أوعد200أ[ بمجازاة٤٢ .٤ ١ ]س.٤٥-٤٤\٤٣-٤٢ أن204 هذه هي حياة الأبد203كتب ُ كما202الكائنات هي حياة الأبد هي تآور ية الثالوث المقدس . يسوع المسيح206 وحدك والذي أرسلته205يعرفونك أنك انت إله الحق
عليه هي208 إلى السماء والرب مستند207[ السلم الذي ظهر ليعقوب رأسه يصل٤٣ .٤ ١ ]س.٤٦\٤٤ 210. التآور يتين صعود الطهارة وفضيلة المعرفة209علامة
200 201
202
203 204 205 206 207 208 209 210
Following ms 184, f. 168b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 154). In place of “( مكافاةrecompense”), ms 177, f. 84b has “( بمجازاةrepayment”). Following ms 184, ff. 168b–169a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 154). In place of التي [“( أوعد سيدنا ببشارتهThe recompense …] that our Lord promised in his gospel”), ms 177, f. 84b, has “( أوعد ر بنا في بشارتهour Lord promised in his gospel [the repayment …]”). This marks the end of chapter 42 in ms 177. In ms 177, f. 84b, ر بناfunctions as the main subject governing the verb أوعدin an independent clause. By contrast, in ms 184, سيدناis the subject within a dependent relative clause modifying the noun مكافاة, which functions as the subject of a nominal sentence whose predicate is the noun تآور ية. This marks the end of chapter 44 in ms 184, f. 169a. My reading here continues to follow ms 184, f. 169a. In place of [“( تآور ية الكائنات وحياة الأبد هي تآور ية الثالوث المقدسThe recompense …] is the contemplation of existent beings. The life of eternity is the contemplation of the Holy Trinity.”), ms 177, f. 84b, has تآور ية الكائنات هي حياة الأبد تآور ية الثالوث المقدس (“The contemplation of existent beings is the life of eternity. As for the contemplation of the Holy Trinity …”). Following ms 177, f. 84b; ms 184, f. 169a: كتب إن ُ كما. Following ms 177, f. 84b; ms 184, f. 169a, omits الأبد. Following ms 177, f. 84b. In place of إله الحق, ms 184, f. 169a, has الله. Following ms 177, f. 84b. In place of والذي أرسلته, ms 184, f. 169a: ومن أرسلت. ms 184, f. 169a: يبلغ. ms 184, f. 169a: متكئ. In place of “( هي علامةsignifies”; lit. “is the sign of”), ms 184, f. 169a, has “( فيه غرضmeans”; lit. “has the intended meaning of”). In place of “( التآور يتين صعود الطهارة وفضيلة المعرفةthe two contemplations: the ascension to purity and the virtue of knowledge”), ms 184, f. 169a, has تآور ية الروح والصعود للذكاوة “( وفضيلة المعرفة فيهthe contemplation of the Spirit, the ascension to intelligence, and the virtue of knowledge in him [i.e. the Spirit]”).
Book 4
211
42–43/44–45 [S1 iv.42] The recompense of a “hundredfold”211 that our Lord promised in his gospel212 is the contemplation of existent beings. “The life of eternity”213 is the contemplation of the Holy Trinity,214 just as it has been written, “This is the life of eternity, that they may know that you alone are the God of Truth, along with the one whom you sent, Jesus Christ.”215 44/46. [S1 iv.43] The ladder that appeared to Jacob, whose top reaches heaven, and on which the Lord reclines, signifies the two contemplations: the ascension to purity and the virtue of knowledge.
211 212 213 214 215
Matthew 19:29. This marks the end of chapter 42 in ms 177, f. 84b, where this initial clause is an independent sentence. John 17:3. This marks the end of chapter 44 in ms 184, f. 169a. John 17:3.
212
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
219. حدود الطبع218 تتجاوز217 النفس الناطقة تلك التي ما216[ السبت هي هدوء٤٤ .٤ ١ ]س.٤٧\٤٥
لهم وهم يعلمون أن كل الذبائح221[ القوات المقدسة هم طاردين للذين يذبحوا٤٥ .٤ ١ ]س220.٤٨\٤٦ . بجدعون ولمنوح222للرب تتقر ّب مثلما قيل
224 والإزار الذي ظهر223[ الأر بعة أطراف يعرفون علامة الأر بع عناصر٤٦ .٤ ١ ]س.٤٩\٤٧ 229. من سائر الأجناس هم طقوس البشر228 الذي227 هذا العالم والحيوان226 كثافة225علامة
216 217
218 219
220
221 222
223 224 225 226 227 228 229
The orthography in both Arabic manuscripts is هدو. In place of “( تلك التي ماwhich does not”), ms 184, f. 169a, has “( المتكونة فيها أنin which it was created to”), where the negation is omitted. The expurgated Syriac text (S1) has: 煿݁ ܒ焏ܕܡܟܢ “( ܕܠin which it was created not to”; Guillaumont, Les six centuries, 154). Following ms 184, f. 169a; the orthography of this verb in ms 177, f. 84b, omits the dot over the final letter ()تتجاور. Following ms 184, f. 169a, where the singular form of the noun corresponds to S1 (焏ܟܝܢ, “nature”; Guillaumont, Les six centuries, 154). ms 177, f. 84b, has the plural form الطبائع (“natures”). In ms 184, 169a, this chapter is written in red ink vertically in the left margin. The scribe has indicated its place in sequence by drawing an arcing line from the end of the previous chapter in the main text toward the marginal addition. ms 184, 169a: يذبحو. Both Arabic manuscripts have “( قبلwas accepted [by]”), but this is the result of the loss of a dot in the transmission of the verb “( قيلwas said [about]”). The expurgated Syriac text (S1) has 犯“( ܐܬܐܡwas said [about]”; Guillaumont, Les six centuries, 156). ms 184, f. 169a: “( الأر بعة أطراف المر بوطة هي إشارة للأر بع عناصرThe four corners that are tied up are an indication of the four elements”). In place of “( والإزار الذي ظهرThe cloth that has appeared”), ms 184, f. 169a, has والإزار “( الظاهرThe visible cloth”). In place of “( علامةsignifies”; lit. “[is] a sign of”), ms 184, f. 169a, has “( هو غرضmeans”; lit. “[conveys] the meaning of”). ms 184, f. 169a: غلظ. ms 184, f. 169a: “( الوحوشbeasts”). ms 184, f. 169a: التي. In place of “( هم طقوس البشرare the ranks of human beings”) ms 184, f. 169a, has هو غرض “( ترتيب الناسmean the order[ing] of people”). In ms 184, the word غرضlacks pointing, appearing as عرص.
Book 4
213
45/47. [S1 iv.44] The Sabbath is the tranquility of the rational soul, which does not transgress the limits of nature. 46/48. [S1 iv.45] The holy powers expel those who sacrifice to them. They teach that all sacrifices will be brought forward to230 the Lord, just like what was said about Gideon231 and regarding Manoah.232 47/49. [S1 iv.46] The “four corners” are known as the sign of the four elements. The “cloth” that has appeared signifies233 the thickness of this world. The “animals” of every type are the ranks of human beings.234
230 231 232 233 234
Or, alternatively, “curry favor with.” Judges 6:19–24. Judges 13:15–21. Lit. “is the sign of.” Acts 10:11–16.
214
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
شيطان236 اللطيفة يكونون كاتبين235[أ٨٥ .١٧٧] [ مع الذين بعلائم الروح٤٧ .٤ ١ ]س.٥٠\٤٨ . من تآور ية الروح238 لأنه هو معو ّد أن يعمى العقل و يعزله237الغضب بالليل و بالنهار تقاتل
تلك التي بالكلية لم تقبل رعب239[ إكليل الـكهنوت هو الإ يمان التي ما تلتوي٤٨ .٤ ١ ]س.٥١\٤٩ 240.الخوف
معرفة242 لذة241[ إن كان كل لذة لعمل الصالحات تكون بالعالم المزمع تسبق٤٩ .٤ ١ ]س.٥٢\٥٠ .الروح تثبت مع العقل في هذا العالم وفي عالم المزمع
235 236
237
238
239
240
241
242
In ms 177, folio 85a begins by repeating the word الروح, which is also written at the end of the last line on the previous page. In place of “( مع الذين بعلائم الروح اللطيفة يكونون كاتبينWith those who are writers of the subtle signs of the Spirit …”), ms 184, f. 169a, has “( مع الذين يكتبون غرض الروح اللطيفWith those who write the subtle meaning of the Spirit …”). In place of “( شيطان الغضب بالليل و بالنهار تقاتلthe demon of anger wages battle night and day”), ms 184, f. 169a, has “( شياطين الحنق تقاتل معهم ليل ونهارthe demons of fury wage battle with them night and day”). In ms 177, f. 85a, the word غضبis written without the dot over the first letter. In place of “( لأنه هو معو ّد أن يعمى العقل و يعزلهfor he is accustomed to blind the intellect and separate it”), ms 184, f. 169a, has “( لأن من عادة الغضب أن يعمى الضمير و يخيبهfor it is anger’s custom to blind the conscience and thwart it”). In ms 177, f. 85a, the scribe seems to have originally written another letter between the waw and the dāl in the word معو ّد, but later scratched it away or erased it. As a result, there is a gap between those two letters. Following ms 184, f. 169a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 156). In place of الإ يمان التي “( ما تلتويthe faith that does not bend”), ms 177, f. 85a, has “( الأمانة الذي ما فيها ميلانthe faith in which there is no deviation”). Following ms 184, f. 169a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 156). In place of تلك التي “( بالكلية لم تقبل رعب الخوفthat [faith] which has not become susceptible at all to the terror of fear”), ms 177, f. 85a, has “( مما يزعزع هي الذي رعبه الخوفas a result of what causes shaking [or] that which has terrified it with fear”). The two Arabic manuscripts differ in syntax. In place of إن كان كل لذة لعمل الصالحات تكون “( بالعالم المزمع تسبقIf every [kind of] bliss that pertains to the doing of good deeds precedes what exists in the world to come”), ms 184, f. 169a, has إذ كل لذة تكون من عمل الصلاح هي “( سابقة لما في العالم العتيدIf every [kind of] bliss comes from doing good, it precedes what exists in the world to come”). In place of “( لذةthe bliss of”), ms 184, f. 169a, has “( لأن حلاوةbecause the sweetness”).
Book 4
215
48/50. [S1 iv.47] With those who are writers of the subtle signs of the Spirit, the demon of anger wages battle night and day, for he is accustomed to blind the intellect and separate it from the contemplation of the Spirit. 49/51. [S1 iv.48] The “crown”243 of the priesthood is the faith that does not bend, which has not become susceptible at all to the terror of fear. 50/52. [S1 iv.49] If every bliss that pertains to the practice of good deeds precedes what exists in the world to come, the bliss of the knowledge of the Spirit remains with the intellect in this world and the next.
243
Cf. Exodus 28:4.
216
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
244[ ناقص٥٠ .٤ ١]س
بالوحدانية245[ بالتآور ية الطبيعية الثانية منهم سلاطين ومنهم تحت السلطان٥١ .٤ ١ ]س.٥٤-٥٣\٥١ .لا سلاطين ولا تحت سلطان إلا كلهم آلهة يكونون
. روحاني هو معرفة الحق الثالوث المقدس246[ طاووس٥٢ .٤ ١ ]س.٥٥\٥٢
ب[ الظن الكاذب١٦٩ .١٨٤] من الشر ومن247[ تقل المعرفة وتنحط بالذين٥٣ .٤ ١ ]س.٥٦\٥٣ . البرج249 كمثلما عرض للذين كانوا يبنون248يبنون البرج لأنه يعرض لهم عدم معرفة وتبلبل
244
245 246
247 248 249
S1 iv.50 (Guillaumont, Les six centuries, 158) is omitted in both Arabic manuscripts. The Syriac text of that chapter reads: 焏ܪ犯 ܕܫ焏狏ܥ煟 ܕܝ煿݁ܝ狏 ݁ܗܝ ܕܐܝ焏ܝ熏 ܡܩ爟 ܕܠܥܠ焏狏 ܛܒ焏狏 ܗܝ ܪܚܡ焏煟ܚ (“There is a good love that endures forever. It is the love of true knowledge.”). This marks the end of chapter 53 in ms 184, f. 169a. Attested in both Arabic manuscripts, the Arabic word ( طاووسor )طاؤوسtypically means “peacock,” but it has a common root with طاسor “( طاسةa shallow drinking cup made of metal”; Wehr, Dictionary, 572). The edited text of S1 has 焏“( ܛܣthin plate or leaf of metal; cup”; Guillaumont, Les six centuries, 158), which may be a reference to the “plate” or “rosette” made of gold in Exodus 28:36. This reading is attested in just two Syriac manuscripts (O and V), but Guillaumont (ibid.) identifies it as “without doubt, the best reading.” There are two possibilities for the derivation of the Arabic noun for “peacock.” The first (probably more likely) possibility is that it derives from a no-longer-attested variant reading in the Syriac, where “( ܛܐܘܣpeacock”) was written in place of the morphologically similar term, 焏ܛܣ. The second possibility relates to a variant reading—witnessed by four Syriac manuscripts (B, C, D, and E) as well as in the Armenian translation—where 焏“( ܛܟܣorder”) was written instead of 焏ܛܣ. In Arabic translation, 焏 ܛܟܣwould have been rendered as “( طقسorder”) in the singular, or “( طقوسorders”) in the plural. In this alternative scenario, طقوسthen could have been subsequently miscopied as طؤوسand/or طاؤوس. In this context, it is worth noting that one of the Syriac manuscripts attesting the variant reading 焏( ܛܟܣD = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) originally came from Dayr al-Suryān. In place of تقل المعرفة وتنحط بالذين, ms 184, f. 169a, has تصغر وتنحط المعرفة في الذين. Following ms 184, f. 169b (cf. S1: ܠܒܠ熏 ;ܒGuillaumont, Les six centuries, 158). In place of “( تبلبلconfusion”), ms 177, f. 85a, has “( خباطinsanity”). In place of مثلما عرض للذين كانوا يبنون, ms 184, f. 169b, has كمثلما عرض لأوليك الذين كانوا يبنوا.
Book 4
217
[S1 iv.50 is omitted]250 51/53–54. [S1 iv.51] In the second natural contemplation, some have authority and some are under authority.251 In the Unity, none have authority or are under authority, but rather they are all gods. 52/55. [S1 iv.52] The spiritual “peacock”252 is the knowledge of the truth (of) the Holy Trinity. 53/56. [S1 iv.53] Knowledge diminishes and declines in those who build the tower from evil and from false opinion, for ignorance and confusion come upon them, just as they came upon those who were building the tower.253
250 251 252
253
See Guillaumont, Les six centuries, 158, and the corresponding footnote to the Arabic text. This marks the end of chapter 53 in ms 184, f. 169a. S1: 焏“( ܛܣthin plate or leaf of metal; cup”; Guillaumont, Les six centuries, 158), which may be a reference to the “plate” or “rosette” made of gold in Exodus 28:36. For a detailed discussion of the Arabic reading of “peacock” (طاووس, or )طاؤوسin Dayr al-Suryān ms 177 and 184, see the corresponding footnote to the edited text. Cf. Genesis 11:4–9.
218
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
التي تومي255 تنعرف الأسامي والكلمات254ب[ في كل الألسن٨٥ .١٧٧] [٥٤ .٤ ١ ]س.٥٧\٥٤ 257. وهكذا لسان الروح يشير إلى إفرازات الأفهام256إلى الأعمال
يسمع الكلام وما يعمل259 والذي258[ كلام الفضيلة هي مرآ الفضائل٥٥ .٤ ١ ]س.٥٩-٥٨\٥٥ . هي وجه النفس الحقيقي262 والفضيلة الحقيقية261 هذا ينظر ظل الفضائل في المرآ فقط260به
بها يعتاد264 التي للنفس الناطقة التي263[ بذلة الروح هي الاستقامة الفاضلة٥٦ .٤ ١ ]س.٦٠\٥٦ 265.الإنسان أن يعمل فضائله
254 255 256
257
258
259 260 261 262
263 264 265
Following ms 184, 169b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 158). In place of في كل الألسن (“In all languages …”), ms 177, f. 85b, has [“( كل الألسنWith respect to] all languages”). Following ms 184, 169b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 158). In place of تنعرف الأسامي والكلمات, ms 177, f. 85b, has أسامي وكلام يعرفون. Following ms 184, 169b. In place of “( التي تومي إلى الأعمالwhich signal actions/deeds”), ms 177, f. 85b, has the following: “( و يع ّرفون على الأفعالand they designate actions/activities”). Following ms 184, f. 169b. In place of “( يشير إلى إفرازات الأفهامindicates distinctions of intellections”), ms 177, f. 85b, has “( على إفرازات الأفهام يعرفّ ونdesignates distinctions of intellections”). Read مراءfor مرآ, here and below. ms 184, f. 169b: “( كلام الفضيلة هم مراثThe discourse[s] of virtue are the legacy of the virtues”). This variant reading is almost certainly due to an orthographic misreading of مرآor مراء. ms 184, f. 169b, omits و. ms 184, f. 169b: ولا يعمل بهم. In place of “( في المرآ فقطonly in a mirror”), ms 184, f. 169b, has “( فقط فمثل بالمرآة ينظرseeing it only as if in a mirror”). In place of “( والفضيلة الحقيقيةTrue virtue”), ms 184, f. 169b, has “( لأن الفضيلة الحسنةFor good/sound virtue”). In S1 (Guillaumont, Les six centuries, 160), the adjective 焏ܬ犯ܝ犯 ܫcan mean either “true” or “sound.” In place of الاستقامة الفاضلة, ms 184, f. 169b, has تقانة فاضلة. In place of التي, ms 184, f. 169b, has تلك التي. Following ms 184, f. 169b (cf. S1: ܪܬܗ狏ܡܝ, “his virtues”; Guillaumont, Les six centuries, 160); ms 177, f. 85b, has “( الفضائلthe virtues”).
Book 4
219
54/57. [S1 iv.54] In all the languages, names266 and words are known, which signal works. So too, the language of the Spirit indicates the distinctions of intellections. 55/58–59. [S1 iv.55] The discourse of virtue is the mirror of the virtues. As for the one who “hears” (this) discourse and does not “practice” it, he sees only the shadow of the virtues, as “in a mirror.”267 But true virtue is the true face of the soul. 56/60. [S1 iv.56] The “robe”268 of the Spirit is the most excellent integrity that belongs to the rational soul, in which the person is accustomed to practicing his virtues.
266 267 268
Or, “nouns.” James 1:22–23; cf. 1 Corinthians 13:12. Exodus 28:4. The word “( بذلةrobe”) is a reference to the “ephod” worn in ancient Israelite priestly ritual.
220
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
271 الذي270 عمل المسيح و بالآيات والعجائب والطب269[ بالفضائل الذي٥٧ .٤ ١ ]س.٦١\٥٧ . أنه خالق272صنع ب ُشر
275 ومن بعدما274 قبل أن يخلق الطبع الناطق بأزليتهكان ساكن273[ الله من٥٨ .٤ ١ ]س.٦٢\٥٨ . مسكنه277 جعله276خلقه
.١٧٧] ور بنا ببشارته278[ إن كان الخليقة ليس يقال إن فيها كبير أو صغير٥٩ .٤ ١ ]س.٦٣\٥٩ أشرار ولـكن280 من شيطان ومعلوم أن الشياطين ليس بخلقتهم279أ[ عّرف أن شيطان شر٨٦ 281.باختيارهم
269 270 271 272 273 274 275 276 277 278
279
280 281
ms 184, f. 169b: التي. In place of “( والعجائب والطبmiracles, and [acts of] healing”), ms 184, f. 169b, has والأنواع (“and the types”). ms 184, f. 169b: التي. In place of “( ب ُشرit was proclaimed”), ms 184, f. 169b, has “( نودي بهit was announced”). ms 184, f. 169b, omits من. In place of بأزليتهكان ساكن, ms 184, f. 169b, has كان ساكن في أزليته. Following ms 184, f. 169a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 160). In place of ومن بعدما, ms 177, f. 85b, has ( ومن أنsic), omitting بعد. In place of “( خلقهcreated it”), ms 184, f. 169b: “( برأ الخليقةcreated creation”). ms 184, f. 169b: جعلها. Following ms 184, f. 169b. In place of “( إن كان الخليقة ليس يقال إن فيها كبير أو صغيرIf a created being is not said in itself to be large or small”), ms 177, f. 85b, has إن كان الأزلية “( الخليقة من الأزل كونها وليس يقال عظيمة أو ناقصة في خلقتهIf a created being [from eternity] has existence from eternity, and it is not said to be great or lacking in its creation …”). Both manuscripts show some confusion in the translation of the beginning of this chapter from Syriac into Arabic. S1 (Guillaumont, Les six centuries, 160) has 焏ܘܬ狏ܐܢ ݂ܗܘ ܕܐܝ ܗ狏ܝ犯 ܒܒ焏犯ܐܡ狏 ܠ ܡ焏犯ܝ犏 ܐܘ ܕܒ焏犯ܝ狏ܗ ܕܝ狏 ܟܢ焏ܘܬ狏 ܐܝ爯 ܡ焏狏ܝ犯“( ܒIf a created being is not said in his creation to be superior or inferior to his counterpart …”). In place of “( ببشارته عرف أن شيطان شرin his Gospel has made known that one demon is ّ [more] evil”), ms 184, f. 169b, has “( عرفنا بإنجيله أن تم شيطان أشرhas made known to us in ّ his Gospel that one demon is more evil”). In place of بخلقتهم, ms 184, f. 169b, has من خلقتهم هم. In place of “( ولـكن باختيارهمbut rather through their choice”), ms 184, f. 169b, has بل “( بإرادتهمbut rather through their will”).
Book 4
221
57/61. [S1 iv.57] Through the virtues that Christ practiced, as well as through the signs, miracles, and (acts of) healing he performed, it was proclaimed that he is Creator. 58/62. [S1 iv.58] God, before he created the rational nature, was dwelling in his existence from eternity. But after he created it, he made it his abode. 59/63. [S1 iv.59] If a created being is not said in itself to be large or small, and our Lord in his Gospel has made known that one demon is more evil than another, it is known that the demons are not evil through their creation but rather through their (own) choice.282
282
Cf. Luke 11:26.
222
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
من يعرفّ هم283[ الذين يجدفون على الخالق و يقولون هذا الجسد الذي للنفس شر ير٦٠ .٤ ١ ]س.٦٤\٦٠ بهذا286 و يشهدون إلي285 من الشياطين في كل وقت284على نعمة الرب المفعولة بهم الذي تسترهم ً بالملائكة وهكذا باليقظة أيضا288 من الشياطين و يلتجون بالهرب منهم287الذين يرعبون بأحلامهم 289.يحسون
291. الذي يظهر لعزا البسيطين290[ الاستعلان هو معر ّف تفسير وصايا الله٦١ .٤ ١ ]س.٦٥\٦١
283
284
285
286 287 288
289
290
291
In place of “( و يقولون هذا الجسد الذي للنفس شر يرand say that this body that belongs to the soul is evil”), ms 184, f. 169b, has “( و يقولوا إنه خلق الجسد شر يرand say that he created the body evil”). In place of the question “( من يعرفّ هم على نعمة الرب المفعولة بهم الذي تسترهمwho will inform them about the grace of God active in them, which guards them …?”), ms 184, f. 169a, has the statement “( ما يعرفوا نعمة الله التي تفعل فيهم وتسترهمthey do not know the grace of God that acts in them and guards them”). Following ms 184, f. 169b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 162). In place of من الشياطين “( في كل وقتfrom the demons all the time”), ms 177, f. 86a, has “( من كل الشياطينfrom all the demons”). ms 184, f. 169b: لي. Following ms 184, f. 169b (S1: ܘܢ煿ܒܚܠܡ̈ܝ, “in their dreams”; Guillaumont, Les six centuries, 160). ms 177, f. 86a, has “( بالأحلامin dreams”). Following ms 184, f. 169b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 162). In place of و يلتجون “( بالهرب منهمin their flight from them take refuge”), ms 177, f. 86a, has و يهر بون منهم و يلتجون (“flee from them and take refuge”). In place of “( وهكذا باليقظة أيضا ًيحسونand in waking up also feel this way”), ms 184, f. 169b, has “( و يحسوا بهذا عندما يستيقضواand feel this when they wake up”). In ms 184, the final verb is a non-standard spelling of يستيقظوا. In place of “( الاستعلان هو معر ّف تفسير وصايا اللهRevelation is what explicates the interpretation of the commandments of God”), ms 184, f. 169b: تفسير وصايا الله هي دلائل الاستعلان (“The interpretation of the commandments of God are the proofs of revelation”). Following ms 184, f. 169b (cf. S1: 焏 ܝܦܫ̈ܝܛ焏ܝܐ熏ܓܠ ܠܒ狏 ܕܡ焏ܐܝܢ, “which is revealed for the consolation of the simple”; Guillaumont, Les six centuries, 162). In place of الذي يظهر لعزا “( البسيطينwhich is made manifest for the consolation of the simple”), ms 177, f. 86a, has “( الذي لعزا السادجينwhich is for the consolation of the simple”). Above the word السادجين, the scribe of ms 177 has added البسيطينas a gloss or alternative reading.
Book 4
223
60/64. [S1 iv.60] When it comes to those who blaspheme against the Creator and say that this body that belongs to the soul is evil, who will inform them about the grace of God active in them, which guards them from the demons all the time? Those who in their dreams are terrified of the demons, in their flight from them take refuge with the angels, and in waking up also feel this way, testify to me about this. 61/65. [S1 iv.61] Revelation is what explicates the interpretation of the commandments of God, which is made manifest for the consolation of the simple.
224
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
أو294 بتآور ية الغير جسمانية293 للعقل أن يتفاوض292أ[ يجب١٧٠ .١٨٤] [٦٢ .٤ ١ ]س.٦٦\٦٢ ولـكن ما يستطيع أن ينظر الغير297 لأن بهؤلاء هي حياته296 أو بنظرة الأفعال295بتآور ية الأجسام ب[ الذي٨٦ .١٧٧] 300 ولا الأجسام إذا تنجا من الأرغن299 إذا كان نجس باختياره298متجسمين والذين304 لنظر النفس التي تجلب303 بالأكثر يعطون302 وإن كان هؤلاء هم هكذا301بالحواس يور يه .يجحدون الخالق و يشنعون على جسدنا هذا
307. تعزي العمال306 الروح هي معرفة روحانية الذي305[ بذلة٦٣ .٤ ١ ]س.٦٧\٦٣
292 293 294
295
296 297 298
299 300
301 302 303 304 305 306 307
ms 184, f. 170a: ينبغي. Following ms 184, f. 170a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 162). In place of أن يتفاوض, ms 177, f. 86a, has أن يكون له مفاوضة. Following ms 184, f. 170a. In place of “( بتآور ية الغير جسمانيةin the contemplation of what is incorporeal”), ms 177, f. 86a, has “( إما بتآور ية الغير متجسدةwhether in the contemplation of what is bodiless/incorporeal”). Following ms 184, f. 170a. In place of “( أو بتآور ية الأجسامor in the contemplation of corporeal substances”), ms 177, f. 86a, has “( وإما بالتآور ية المتجسدةor in incorporeal contemplation”). Following ms 184, f. 170a. In place of “( أو بنظرة الأفعالor in the visual perception of deeds”), ms 177, f. 86a, has “( أو بمنظر الأفهامor in the visual aspect of intellections”). Following ms 184, f. 170a. In place of “( لأن بهؤلاء هي حياتهfor its life is in these things”), ms 177, f. 86a, has “( هؤلاء بجميعهم حياتهits life is in all these things”). Following ms 184, f. 170a. In place of “( ولـكن ما يستطيع أن ينظر الغير متجسمينBut it cannot perceive what is incorporeal”), ms 177, f. 86a, has “( إلا هو المتجسم ما يقدر أن ينظرexcept that it cannot perceive what is bodily/corporeal”). In place of (“by its choice”), ms 184, 170a, has “( بإرادتهby its will”). In place of “( ولا الأجسام إذا تنجا من الأرغنnor corporeal substances when it is delivered from its instrument”), ms 184, f. 170a, has“( ولا تصور المتجسمين إذ خلى من الـكيثارnor the conceptualization of corporeal beings when it has been freed from its lyre”). In ms 184, the orthography of الـكيتارlooks like الـكينار. In place of “( الذي بالحواس يور يهwhich makes it visible through its senses”), ms 184, f. 170a, has “( لأن بأحواسه ي يور يهfor it makes it visible through its senses”). Following ms 184, f. 170a. In place of “( وإن كان هؤلاء هم هكذاIf these things are the case”), ms 177, f. 86b, has “( وهؤلاء هكذا همThese things are the case”). ms 184, f. 170a: يعطوا. The Arabic translation of the relative clause “( التي تجلبthat is attracted”) diverges from S1 (焏狏 ܕܡܝ焏煟ܐܝ, “which is dead”; Guillaumont, Les six centuries, 162). In place of “( بذلةrobe”), ms 184, f. 170a, has “( لفافةwrap”). ms 184, f. 170a: المعرفة الروحانية التي. ms 184, f. 170a: العمالين.
Book 4
225
62/66. [S1 iv.62] It is obligatory for the intellect to share in the contemplation of what is incorporeal, or in the contemplation of corporeal substances, or in the visual perception of deeds,308 for its life is in these things. But it cannot perceive what is incorporeal when it is corrupted by its choice, nor corporeal substances when it is delivered from its instrument, which makes it visible through its senses. If these things are the case, how much more will those who disavow the Creator and revile this body of ours give for the perception of the soul that is attracted (to these things). 63/67. [S1 iv.63] The “robe”309 of the Spirit is spiritual knowledge that consoles those who are engaged in practice.
308 309
Here, the Arabic word translated as “visual perception” (نظرة, “sight, viewing”) functions as a close synonym to the technical term for contemplation ()تآور ية. Exodus 28:4.
226
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
[ إن كان لإسرائيل الأول كثير ين التصقوا به ليس من إسرائيل رافقوه لأنه٦٤ .٤ ١ ]س.٦٨\٦٤ 311. إلا من المصر يين خرجوا310مع إسرائيل الجديد كثير ين ليس كانوا من إسرائيل
تملك الحياة وعلى313 وعلى الواحدة312[ الطبع الناطق لثلثة أجزاء يفترق٦٥ .٤ ١ ]س.٦٩\٦٥ 315. الحياة والموت وعلى الثالثة الموت314الأخرى
. الروح هو معرفة خفية لوصايا الله316[ لباس٦٦ .٤ ١ ]س.٧٠\٦٦
وهكذا الأفهام320 شكلهم319 لتلبس318 تحرك النفس317[ الأمور المحسوسة هي٦٧ .٤ ١ ]س.٧١\٦٧ 323. العقل ليلبس تآور يتهم322 يحركون321العقلية 310
311
312 313 314 315 316 317 318
319
320
321 322 323
The phrase, “( ليس … من إسرائيلnot … from Israel”) is lacking in the edited text of S1, but it is included in a variant reading attested by four Syriac manuscripts (D, O, B, V), the first of which (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) comes from Dayr al-Suryān. The expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 164) frames the apodosis of the conditional as a question, but the phrasing of the Arabic could be read as either a statement or a question. In place of لثلثة أجزاء يفترق, ms 184, f. 170a, has ينقسم ثلاثة أجزاء. In place of الواحدة, ms 184, f. 170a, has الواحدة منهم. In place of “( الأخرىthe other”), ms 184, f. 1701a, has “( الثانيةthe second”). In place of “( الموتdeath”), ms 184, f. 170a, has “( الموت فقطdeath alone”). S1: 焏ܙܘܡ犯“( ܦgirdle, loincloth”; Guillaumont, Les six centuries, 164). ms 184, f. 170a, omits هي. Following ms 184, f. 170a, where the singular form of the noun “( النفسthe soul”) corresponds to 焏 ܢܦܫin S1 (Guillaumont, Les six centuries, 164). ms 177, f. 86b, has “( أنفسناour souls”). In both Arabic manuscripts, the pointing of the second letter in this verbal phrase is somewhat unclear. While it could be read as having a first-person plural subject, marked by an initial nūn (لنلبس, “so that we might put on …”), it also could be read as having a thirdperson feminine singular subject, marked by an initial tāʾ (لتلبس, “so that it [i.e. the soul] might put on …”). The latter option would correspond better to the expurgated Syriac text (S1), which has the singular form, 犿( ܠܡܠܒGuillaumont, Les six centuries, 164). In place of “( شكلهمtheir form”), ms 184, f. 170a, has “( شبههمtheir likeness”). The edited text of S1 has the plural form 爯ܬܗܝ熏̈“( ܕܡform, likeness”; Guillaumont, Les six centuries, 164), but the singular form is attested as a variant reading in three Syriac manuscripts (O, B, V). In place of “( العقليةrational”), ms 184, f. 170a, has “( المعقولةintelligible”). ms 184, f. 170a: تحرك. In place of “( العقل ليلبس تآور يتهمso that it puts on their contemplation”), ms 184, f. 170a,
Book 4
227
64/68. [S1 iv.64] If the first Israel had many clinging to it who were not associated with Israel, (is it not the case that) with the new Israel there have been many not from Israel, apart from some Egyptians who went out?324 65/69. [S1 iv.65] The rational nature is divided into three parts. Over one, life holds sway. Over the other, life and death (holds sway). Over the third, death (holds sway). 66/70. [S1 iv.66] The “garment”325 of the Spirit is the secret knowledge of God’s commandments. 67/71. [S1 iv.67] Sense-perceptible things move the soul so that it puts on their form. So too, the rational intellections move the intellect so that it puts on their contemplation.
324 325
has “( أن يلبس تصورهمso that it puts on their conceptualization”). In ms 177, f. 86b, the pointing of the verbal phrase ليلبسis equivocally marked: it appears to bear both a double dot beneath the line (ليلبس, “so that it [i.e. the intellect] puts on …”), as well as a single dot above the line (لنلبس, “so that we might put on …”). The former corresponds more closely to the reading in S1 (犿 ;ܠܡܠܒGuillaumont, Les six centuries, 164) and in ms 184. Exodus 12:38. Exodus 28:4. The word “( لباسgarment”) is a reference to the “vestments” worn by Israelite priests.
228
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
.١٧٧] الطيقان327 البيت والحواس علامة326[ جسدنا هذا هو حامل علامة٦٨ .٤ ١ ]س.٧٢\٦٨ 329. و ينظر المحسوسات328أ[ الذي منهم يتطلع العقل٨٧
. الروح هو التعليم الروحاني الذي يجمع الضالين331[ لباس٦٩ .٤ ١ ]س330.*\٦٩
أن يقول اخرج نفسي من الحبس لأشكر اسمك إلا332[ ليس لكل إنسان قوة٧٠ .٤ ١ ]س.٧٣\٧٠ . الكائنات337 تآور ية336 أن يرصدون335 يقدرون334 طهارة النفس من غير الجسد333الذين لأجل
326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337
In place of “( علامةsignifies”; lit. “[is] a sign of”), ms 184, f. 170a: “( حامل غرضmeans”; lit. “conveys the intended meaning of”). In place of “( والحواس علامةand the sensory organs signify [lit. ‘are signs of’]”), ms 184, f. 170a, has “( والأحواس همand the senses are”). In place of “( الذي منهم يتطلع العقلthrough which the intellect regards”), ms 184, f. 170a, has “( التي فيهم يرصد العقلin which the intellect observes”). Following ms 184, f. 170a (cf. S1: 焏狏ܪܓܫܢܝ狏 ;ܡGuillaumont, Les six centuries, 166). In place of “( المحسوساتsensible things”), ms 177, f. 87a, has “( الحاسياتsensations”). This chapter is not preserved in ms 184, f. 170a. S1: 焏ܙܘܡ犯“( ܦgirdle, loincloth”; Guillaumont, Les six centuries, 164). In place of “( ليس لكل إنسان قوةNot every person has power”), ms 184, f. 170a, has: ليس هي “( لكل أحد هذه القوةNot everyone has this power”). ms 184, f. 170a: من أجل. In place of “( من غير الجسدapart from the body”), ms 184, f. 170a, has من دون هذا الجسد (“without this body”). ms 184, f. 170a: يقدروا. In place of “( أن يرصدونto observe”), ms 184, f. 170a, has “( أن يشخصواto gaze at”). ms 184, f. 170a: بتآور ية.
Book 4
229
68/72. [S1 iv.68] This body of ours signifies the house, and the sensory organs signify the arched vault338 through which the intellect regards and perceives sensible things. 69/*.339 [S1 iv.69] The “garment”340 of the Spirit is the spiritual teaching that gathers those who are lost. 70/73. [S1 iv.70] Not every person has power to say, “Get my soul out of prison, so that I may thank your name,”341 except those who, on account of the purity of (their) soul apart from the body, are able to observe the contemplation of existent beings.
338 339 340 341
I.e. window. This chapter is not preserved in ms 184, f. 170a. Exodus 28:4. The word “( لباسgarment”) is a reference to the “vestments” worn by Israelite priests. Psalm 142:8 (lxx 141:8).
230
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
ب[ الجسد يعوز يحزن بصعو بة الذي هو١٧٠ .١٨٤] [ إن كان واحدة من حواس٧١ .٤ ١ ]س.٧٤\٧١ . بالأجسام344 التي بغتة تكون وتخليه من التعجب343 من يقدر يحتمل الخلو من جميعهم342عاوزها
معرفة347 التي تكون لأجل346 ميتوتة الشهوة الردية345[ صراو يل الـكهنوت هو٧٢ .٤ ١ ]س.٧٥\٧٢ .الله
[ كلمن عقله في كل حين هو عند الرب وهو ممتلئ غيرة من ذكره وكل شهوته٧٣ .٤ ١ ]س.٧٦\٧٣ الذين هم الجن349 يدورون348إليه ممتدة هذا قر يب هو أن لا يخاف من الذين هم خارج من الجسد 350.المنافقين الأخصام
342
343
344
345
346 347 348
349 350
In place of “( يحزن بصعو بة الذي هو عاوزهاit saddens through (such) a difficulty the one that is in want”), ms 184, f. 170b, has “( يتصعب جدا و يتضيق للذي هو عادمهاthere is difficulty and constraint for the one who lacks it”). In place of “( من يقدر يحتمل الخلو من جميعهمWho can endure the deprivation of all [the sensory organs]”), ms 184, f. 170b, has “( فمن هو الذي يقدر يصبر على عدم الحسس الروحانيWho is it who can endure the lack of spiritual sense”). In ms 177, f. 87a, the scribe penned a small black cross above the word “( الخلوdeprivation”) and then in the margin he wrote الانعزال (“isolation, separation”) as an alternative reading. In place of “( التي بغتة تكون وتخليه من التعجب بالأجسامthat comes about suddenly and deprives him of [his] wonderment at corporeal substances”), ms 184, f. 170b, has التي بغتة “( تخيبه من الدهش التي بالأجسامthat suddenly denies him [his] amazement at corporeal substances”). In place of “( صراو يل الـكهنوت هوThe undergarment of the priesthood is”), ms 184, f. 170b, has “( لباس الـكهنة هيThe garment of the priests is”). Above the word لباس, the scribe of ms 184 also wrote صراو يلin red ink as a gloss or alternative reading. Following ms 184, f. 170b (cf. S1: 焏狏ܒܝܫ, “evil”; Guillaumont, Les six centuries, 168). In place of “( الرديةwicked”), ms 177, f. 87a, has “( النجسةimpure, unclean, defiled”). ms 184, f. 170b: من أجل. The edited text of S1 has the plural form of the noun (爯ܦܓܪܝ, “bodies”; Guillaumont, Les six centuries, 168), but a variant reading attested by one Syriac manuscript (E) has the singular (焏犯ܦܓ, “body”). ms 184, f. 170b: يدورن. Where the Arabic has “( الجن المنافقين الأخصامthe hypocritical, adversarial jinn”), the edited text of S1 has 焏 ܡܪܘܕ焏“( ܕܪrebellious enemies”; Guillaumont, Les six centuries, 168), but a variant reading attested by Syriac manuscript D (London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) from Dayr al-Suryān has 焏 ܡܪܘܕ焏熏̈“( ܕܝrebellious demons”).
Book 4
231
71/74. [S1 iv.71] If one of the sensory organs of the body is wanting, it saddens through (such) a difficulty the (body) that is in want. Who (then) can endure the deprivation of all (the sensory organs) that comes about suddenly and deprives him of (his) wonderment at corporeal substances? 72/75. [S1 iv.72] The “undergarment”351 of the priesthood is the mortification of wicked desire, which comes about on account of the knowledge of God. 73/76. [S1 iv.73] Everyone whose intellect is always with the Lord, whoever is full of zeal for remembering him and whose entire desire is stretched out toward him, is close to (the state of) not fearing the ones who circulate outside the body—namely, the hypocritical, adversarial jinn.
351
Exodus 28:42.
232
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
كملوا وانتقلوا من هذا العالم352ب[ جميع الذين بتكميل وصايا الله٨٧ .١٧٧] [٧٤ .٤ ١ ]س.٧٧\٧٤ . الملائكة المقدسين355 من خلطة354 فمعلوم أنهم ليس مفترقين353معلوم
الروح هو بر النفس التي بها يعتاد يتشرف بأفعال المحاسن و بمعرفة357[ بزفير٧٥ .٤ ١ ]س356.٧٨\٧٥ 358.أمانة الله
يشبه360 آلام و يصلي أن يكون خروجه من العالم بالعجل359[ الذي هو ممتلئ٧٦ .٤ ١ ]س.٧٩\٧٦ 362. أن يكسر سر يره بالعجل قبل عافيته361المر يض الذي يتضرع للنجار
352
353 354 355 356 357 358
359 360 361
362
Following ms 184, f. 170b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 168). In place of جميع الذين
“( بتكميل وصايا اللهall those who have become perfect in fulfilling the commandments of God”), ms 177, f. 87b, has “( كل الذين بكمال صلح لوصايا اللهall those who have become perfect in fulfilling righteousness with respect to the commandments of God”). ms 184, f. 170b: فمعلوم. In place of “( مفترقينseparated”), ms 184, f. 170b, has “( مفروز ينdifferentiated”). ms 184, f. 170b: من الخلطة مع. In ms 184, f. 170b, this chapter is written vertically in the right margin in red ink. Above the phrase “( بزفيرIn the girdle …”), the scribe of ms 177, f. 87b, has also written the word “( حر يرsilk”) in smaller black letters as an alternative reading. While the edited text of S1 simply concludes with the phrase 焏ܬ熏“( ܕܗܝܡܢof faith”), a variant reading attested in four Syriac manuscripts (D, O, B, V), as well as the Armenian translation, adds the final phrase, “of God” (焏煿 ;ܕܐGuillaumont, Les six centuries, 168). The first of those Syriac copies (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) comes from Dayr al-Suryān. ms 184, f. 170b: مملوا. In place of “( أن يكون خروجه من العالم بالعجلthat his exit from the world happens quickly”), ms 184, f. 170b, has “( أن يخرج من هذا العالمthat he might exit this world”). In place of “( يشبه المر يض الذي يتضرع للنجارresembles the sick person who begs the carpenter”), ms 184, f. 170b, has “( يشبه رجل مر يض و يسأل النجارresembles a sick person when he asks the carpenter”). In place of “( أن يكسر سر يره بالعجل قبل عافيتهto break down his bed [too] quickly before his recuperation”), ms 184, f. 170b, has [“( أن سر يع يكسر سر يره من قبل يتعافاtoo] quickly to break down his bed before he recuperates”).
Book 4
233
74/77. [S1 iv.74] As for all those who have become perfect in fulfilling the commandments of God and have been transported from this world, it is known that they are not separated from the company of the holy angels. 75/78. [S1 iv.75] In the “girdle”363 of the Spirit is the righteousness of the soul, through which it is accustomed to attain honor through good deeds and the knowledge of the faith(fulness) of God. 76/79. [S1 iv.76] The one who is full of passions and prays that his exit from the world happens quickly resembles the sick person who begs the carpenter to break down his bed (too) quickly before his recuperation.
363
Exodus 28:4 (cf. Peshitta).
234
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
ليس هكذا365 ومنظرهم داخل منه364[ الأمور المحسوسة هم خارج العقل هم٧٧ .٤ ١ ]س.٨٠\٧٧ 367 معرفة أزلية هي366بالثالوث المقدس
368.[ المسيح يرث و يورث والأب وحده يرث٧٨ .٤ ١ ]س.٨١\٧٨
372. الغيرة التي تشدد مملـكة العقل371 هو اتضاع370 وسط الكاهن369[ ر باط٧٩ .٤ ١ ]س.٨٢\٧٩
In place of “( هم خارج العقل همare external to the intellect”), ms 184, f. 170b, has من خارج “( هيare external”). 365 In place of “( ومنظرهم داخل منهbut [its] perception of them is internal to it”), ms 184, f. 170b, has “( نظرتهم للعقل داخل منهbut the intellect’s perception of them is internal to it”). 366 In place of “( بالثالوث المقدسwith the Holy Trinity”), ms 184, f. 170b, has بتصور الثالوث المقدس 364
367 368
369
370
371 372
(“with the conceptualization of the Holy Trinity”). In place of معرفة أزلية هي, ms 184, f. 170b, has لأنها معرفة أزلية. The Arabic translations seem to misunderstand the final clause of this chapter in the expurgated Syriac text (S1), which has: 焏犯ܝ狏ܕ ܡ熏 ܒܠܚ爯 ܕܝ焏“( ܐܒbut the Father only is inherited”; Guillaumont, Les six centuries, 170). Following ms 184, f. 170b (cf. S1: 犯ܐܣ, “belt”; Guillaumont, Les six centuries, 170). ms 177, f. 87b, has “( سرmystery”) or “( شرevil”), which in either case is probably a scribal miscopying of “( أسرstrap”). ms 184, f. 170b: “( الـكهنةpriests”). The edited text of S1 (Guillaumont, Les six centuries, 170) has the singular form of the noun, but a variant reading attested by one manuscript (E) has the plural. ms 184, f. 170b: هي تواضع. Following ms 184, f. 170b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 170). In place of التي تشدد [ …“( مملـكة العقلthe zeal] that strengthens the kingdom of the intellect”), ms 177, f. 87b, has [“( الذي تشدد سقطة العقلthe humility …] that has been strengthened [by] the fall of the intellect”). In S1, the grammatical antecedent of the relative pronoun could be either ܬܗ熏“( ܡܟܝܟhumility”) or 焏“( ܛܢܢzeal”).
Book 4
235
77/80. [S1 iv.77] Sense-perceptible things are external to the intellect, but (its) perception of them is internal to it. It is not so with the Holy Trinity. That is knowledge that exists from eternity. 78/81. [S1 iv.78] Christ inherits and is inherited, but the Father only inherits. 79/82. [S1 iv.79] The “belt”373 around the waist of the priest is the humility of the zeal that strengthens the kingdom of the intellect.
373
Exodus 28:4.
236
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
ليس لأجله كان إلا376 وصعوده إلى عند الأب375 للهاو ية374[ نزول ر بنا٨٠ .٤ ١ ]س.٨٣\٨٠ 379. بل حبه أحوجه لهذا378 طبعه ليس هو محتاج لهذا377لأجلنا
[أ٨٨ .١٧٧] 381 فهمها ليس هو جسمانية ولا هيولانية380[ كل تآور ية علامة٨١ .٤ ١ ]س.٨٣\٨١ افرازات384أ[ التآور يا التي اقتنت أو لم تقتنى١٧١ .١٨٤] 383 تدعا382ولا جسم هيولية وغير هيولية 385.الأمور التي بهم تنعرف
374 375 376 377 378 379
380 381 382
383 384 385
ms 184, f. 170b: سيدنا. In place of للهاو ية, ms 184, f. 170b, has إلى الجحيم. The expurgated Syriac text (S1) has ܠ熏ܫܝ (“Sheol”). In place of “( إلى عند الأبto [be with] the Father”), ms 184, f. 170b, has “( إلى أبيهto his Father”). In place of ليس لأجلهكان إلا لأجلنا, ms 184, f. 170b, has ليس من أجله بل من أجلنا كان. In place of “( طبعه ليس هو محتاج لهذاHis nature does not require this”), ms 184, f. 170b, has “( لأن طبعه غير معتاز لهذاFor his nature does not take pride in this”). Following ms 184, f. 170b (cf. S1: 煿 ܐܣܢܩ焏 ܗܕ爏ܕ ܥ熏 ܒܠܚ煿ܒ熏ܐܠ ܚ, “but his love alone compels him with regard to this”; Guillaumont, Les six centuries, 170). In place of بل حبه أحوجه “( لهذاhis love compels him to [do] this”), ms 177, f. 87b, has “( ولـكن محبته فقط هي المحبةbut his love alone is love”). In place of علامة, ms 184, f. 170b, has بغرض. In place of “( ليس هو جسمانية ولا هيولانيةis incorporeal and immaterial”), ms 184, f. 170b, simply has “( بلا هيولي هيis immaterial”). Following ms 184, f. 170b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 170). In place of ولا جسم “( هيولية وغير هيوليةneither a material nor an immaterial body”), ms 177, f. 88a, has الذي ليس “( هيولانية ولا جسمانيةthat which is neither material nor corporeal”). In place of تدعا, ms 184, f. 170b, has هي تسما. In place of “( يقتنا أولا يقتناacquires or does not acquire”), ms 184, f. 171a, has اقتنت أو لم تقتنى (“has acquired or has not acquired”). Following ms 184, f. 171a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 170). In place of افرازات “( الأمور التي بهم تنعرفthe differentiations of the things through which it is known”), ms 177, f. 88a, has [“( كإفرازات التي بهم تعرفsomething] like the differentiations through which it is known”).
Book 4
237
80/83. [S1 iv.80] The descent of our Lord to hell and his ascension to (be with) the Father took place not for his sake but rather for our sake. His nature does not require this, but rather his love compels him to (do) this. 81/84. [S1 iv.81] All contemplation, as the signification of its intellection, is incorporeal and immaterial. But the contemplation that either acquires or does not acquire the differentiations of the things through which it is known is called neither a material nor an immaterial substance.
238
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
-صنها و يخل ّص ّ هو الجسد النفساني الذي للنفس المتألمة الذي يح386[ بيت الملجأ٨٢ .٤ ١ ]س.٨٥\٨٢ 388. من الشياطين المحيطين بها387ها
من هذا الجسد فليضمر هذا في فكره لعل الذي389[ كلمن هو غير طاهر و يخرج٨٣ .٤ ١ ]س.٨٦\٨٣ 393. و يثلبه392 قائم من برا الباب391 من قبيلة المقتول390هو
395. حركات المتجسمين بالألوان والأمزجة394[ حركات الغير متجسمين بمعرفة٨٤ .٤ ١ ]س.٨٧\٨٤
386 387 388
389
390
391
392 393
394 395
Above the word “( الملجأrefuge”) the scribe of ms 177, f. 88a, has written “( الصورimages, forms”) as a gloss or alternative reading in smaller black letters. In place of صنها و يخل ّصها ّ “( الذي يحthat fortifies and delivers it”), ms 184, f. 171a, has لأنه يسترها (“for it shields it”). ms 184, f. 171a, adds an extra clause to the end of the chapter not attested in ms 177, f. 88a, or S1 (cf. Guillaumont, Les six centuries, 172). In place of “( الشياطين المحيطين بهاthe demons that surround it”), ms 184, f. 171a, has the following: الشياطين المحطوطة بها لأنها ما دامت فيه “( ليس تنظرهمthe demons that surround it, for while [the soul] remains in [the body], [the soul] does not perceive them [i.e. the demons]”). Following ms 184, f. 171a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 172). In place of كلمن ما قد “( طهر و ينتقلEveryone who has not been purified and is transported”), ms 177, f. 88a, has: “( كلمن هو غير طاهر و يخرجEveryone who is impure and exits”). Following ms 184, f. 171a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 172). In place of فليضمر هذا “( في فكره لعل الذي هوlet him consider in his thought(s) if perhaps the one who …”) ms 177, f. 88a, has “( يتفكر في عقله لئلا يكونmay he reflect in his intellect whether he”). Following ms 184, f. 171a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 172). In place of المقتول, ms 177, f. 88a, has ( الذي قيلsic). The scribe of ms 177 has miscopied the verb “( ق ُتلwas killed”) as “( قيلwas said”). Following ms 184, f. 171a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 172). In place of قائم من برا الباب, ms 177, f. 88a, has من خارج قائم على الباب. Following ms 184, f. 171a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 172). In place of و يثلبه, ms 177, f. 88a, has ( و يثلبونwhere the subject of the verb is marked in the plural and where the pronoun suffix direct object is omitted). In place of بمعرفة, ms 184, f. 171a, has هي بمعرفة. Following ms 184, f. 171a (cf. S1: 焏ܙ ܓ熏̈ ܘܒܡ焏ܢ熏̈ ;ܒܓGuillaumont, Les six centuries, 172). In place of “( بالألوان والأمزجةin colors and mixtures”), ms 177, f. 88a, has “( باللون والمزاجاتin color and mixtures”).
Book 4
239
82/85. [S1 iv.82] The “house of refuge”396 is the psychic body that belongs to the passible soul, (the body) that fortifies and delivers (the soul) from the demons that surround it. 83/86. [S1 iv.83] Everyone who has not been purified and is transported from this body, let him consider in his thought(s) if perhaps the one who is from the family of the slain man stands outside the gate, slandering him. 84/87. [S1 iv.84] The movements of noncorporeal beings are in knowledge. The movements of corporeal beings are in colors and mixtures.
396
Joshua 20:2–3.
240
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
و يجعلون الإنسان عادم398 عندما تكثر الآلام397[ يغلبون الشياطين النفس٨٥ .٤ ١ ]س.٨٨\٨٥ من الأسباب الحسنة402 بواحدة401 لـكي بالكلية لا يحس400 قوة أحواسه399الحس إذ يطفون 406. تنشله405 يحس بها مثل الذي من الجب التحتاني404 لحياته تلك التي عندما403الحادثة
الغير408ب[ ليس يقدر أن ينظر٨٨ .١٧٧] 407[ إذا كان الجسد للعقل٨٦ .٤ ١ ]س.٨٩\٨٦ . ينظر الأجسام410 لا409متجسمين وإذا كان بغير جسم
397
398
399 400
401
402 403 404 405
406
407
408 409 410
Following ms 184, f. 171a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 172). In place of النفس, ms 177, f. 88a, has للنفس, where the inclusion of the preposition ( )لـmimics the Syriac marker of the direct object ()ܠـ. Following ms 184, f. 171a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 172). In place of عندما تكثر “( الآلامwhen the passions multiply”), ms 177, f. 88a, has “( إذا كثرت آلامهاwhen its passions have multiplied”). In place of ( إذ يطفونcf. S1: 爯ܥܟܝ煟 ܡ煟 ;ܟGuillaumont, Les six centuries, 172), ms 184, f. 171a, has بأنهم يطفوا. Following ms 184, f. 171a (cf. S1: ܗܝ熏 ;ܚ̈ܝܠ ܕܪܓܫGuillaumont, Les six centuries, 170). In place of “( قوة أحواسهthe power of his senses”), ms 177, f. 88a, has “( القوة الذي في قوة الحواسthe power that is in the power of the sensory organs”). Following ms 184, f. 171a (cf. S1: 犿ܓ犯 ܠ ܢ煿 ܟܠ爏 ;ܕܟGuillaumont, Les six centuries, 170). In place of the phrase “( لـكي بالكلية لا يحسso that he does not sense at all”), ms 177, f. 88a, has “( أن لا يحس أبدا بشيthat he never senses”). Following ms 184, f. 171a. In place of بواحدة, ms 177, f. 88a, has بشي. Following ms 184, f. 171a. In place of الحادثة, ms 177, f. 88a, has الذي يكونوا. Following ms 184, f. 171a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 172). In place of تلك التي عندما (“those [causes] which, when …”), ms 177, f. 88a, has “( وأما الذيbut that which”). In place of “( مثل الذي من الجب التحتانيlike someone from a deep cistern”; cf. S1: 爯 ܕܡ燿ܐܝ 煿 ܠ焏 ܕܠܝ焏ܝ狏 ܬܚ焏ܒ熏 ;ܓGuillaumont, Les six centuries, 172), ms 184, f. 171a, has من أسفل الجب (“as if from the bottom of a cistern”). Following ms 184, f. 171a (cf. S1: 煿 ܠ焏ܕܠܝ, “will extricate him”; Guillaumont, Les six centuries, 172). In place of “( تنشلهwill extricate him”), ms 177, f. 88a, has “( تهيجهwill rouse/awaken him”). In place of “( إذا كان الجسد للعقلWhen the intellect has the body”), ms 184, f. 171a, has إذا “( كان العقل في الجسدWhen the intellect is in the body”). In the lower margin, the scribe of ms 177, f. 88a, has added “( يعني متجسمthat is, corporeal”) as a gloss or commentary on this section of text. In place of “( ليس يقدر أن ينظرit is not able to perceive”), ms 184, f. 171a, has ما يستطيع أن “( يعاينit is not capable of seeing”). Following ms 184, f. 171a (cf. S1, ܡ熏 ;ܕܠ ܓܫGuillaumont, Les six centuries, 172). In place of “( بغير جسمwithout corporeal substance”), ms 177, f. 88b, has “( غير متجسمincorporeal”). ms 184, f. 171a: لم.
Book 4
241
85/88. [S1 iv.85] The demons vanquish the soul when the passions multiply. They cause the person to be devoid of sensation when they extinguish the power of his senses, so that he does not sense at all any of the good causes that pertain to his life, those causes which, when he senses them, will extricate him like someone from the depths of a cistern. 86/89. [S1 iv.86] When the intellect has the body, it is not able to perceive incorporeal beings, and when it is without corporeal substance, it does not perceive corporeal substances.
242
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
412. وليس هكذا الثالوث المقدس411[ كل تآور ية بالأمور الذي تحتها تعُ رف٨٧ .٤ ١ ]س.٩٠\٨٧
. غير محدود414 اثنين محيطة وواحد413[ من ثلاثة مذابح للمعرفة٨٨ .٤ ١ ]س.٩١\٨٨
417 على كلام تدبيره416 على نعمة الله ومن يفتش415[ من يستطيع أن يخـبر٨٩ .٤ ١ ]س.٩٢\٨٩ 421. الطبع الناطق إلى خلطة ثالوثه المقدس420 وصاياه المقدسة دبر419 المسيح بعمل418وكيف
411
412 413 414 415
416 417
418 419 420 421
In place of “( كل تآور ية بالأمور الذي تحتها تعُ رفEvery contemplation is known through the things that are below it”), ms 184, f. 171a, has “( كل تآور يا في حال ظهورها تعُ رفEvery contemplation is known in the condition of its appearance”). In place of “( الثالوث المقدسthe Holy Trinity”), ms 184, f. 171a, has “( تآور ية الثالوث المقدسthe contemplation of the Holy Trinity”). In place of من ثلاثة مذابح للمعرفة, ms 184, f. 171a, has بعض الثلاث مذابح المعرفة. ms 184, f. 171a: والواحد. Following ms 184, f. 171a (cf. S1: 焏ܥ狏 ܢܫ煿ܡܢ, “Who will tell …?”; Guillaumont, Les six centuries, 174). In place of “( من يستطيع أن يخـبرWho can tell …?”), ms 177, f. 88b, has من يخـبرنا (“Who will tell us …?”). In place of “( ومن يفتشWho will search out …?”), ms 184, f. 171a, has “( ومن يقدر يفتشWho is able to search out …?”). In place of “( تدبيرهhis dispensation/plan”), ms 184, f. 171a: [“( السياسةhis] governance”). The edited text of S1 has 焏ܬ熏ܢ犯ܒ煟“( ܡdispensation”; Guillaumont, Les six centuries, 174), but four Syriac manuscripts, including one from Dayr al-Suryān (D = London, British Museum, Add. 14 478), contain a variant reading that includes a possessive pronoun suffix as in ms 177, f. 88b (ܬܗ熏ܢ犯ܒ煟ܡ, “his dispensation”). Following ms 184, f. 171a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 174). ms 177, f. 88b, omits the conjunction و. In place of بعمل, ms 184, f. 171a, has بوساطة عمل. ms 184, f. 171a: “( يدبرconducts”). Following ms 184, f. 171a (cf. S1: ܬܗ熏ܝ狏 ;ܬܠܝGuillaumont, Les six centuries, 174). In place of “( حلطة ثالوثه المقدسthe company of his Holy Trinity”), ms 177, f. 88b, has خلطة بالثالوث “( المقدسthe company of the Holy Trinity”).
Book 4
243
87/90. [S1 iv.87] Every contemplation is known through the things that are below it, but such is not the case with the Holy Trinity. 88/91. [S1 iv.88] Of the three altars belonging to knowledge, two have an extent, and one is limitless. 89/92. [S1 iv.89] Who can tell about the grace of God? Who will search out the discourse of his dispensation and how Christ, by practicing his holy commandments, conducted the rational nature into the company of his Holy Trinity?
244
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
إلّا على الناظرة لأن422[ معرفة المسيح ليس هي محتاجة إلى نفس مجادلة٩٠ .٤ ١ ]س.٩٣\٩٠ ب[ بل الذين هم أطهار هم فقط الذين يقدروا أن يقتنون١٧١ .١٨٤] 424 هي للغير أطهار423المجادلة 425.التآور يا
426.كملت المائة الرابعة بسلام الرب الذي له المجد دائما وعلينا رحمته آمين
422
423
424 425
426
Following ms 184, f. 171a (cf. S1, 焏 ܣܢܝܩ焏狏 ܕܪܘܫ焏 ܢܦܫ爏 ;ܥGuillaumont, Les six centuries, 174). In place of the phrase “( ليس هي محتاجة إلى نفس مجادلةdoes not need a disputatious soul”), ms 177, f. 88b, has “( ليس هي لنفس تجادلdoes not belong to a soul that is disputatious”). Following ms 177, f. 88b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 174). In place of إلّا على الناظرة “( لأن المجادلةbut rather one that has perception, for disputation …”), ms 184, f. 171a, has وعلى “( نظرة جدالnor the perception of disputation”). Note that, while the phrase لأن المجادلةin ms 177 is understood to introduce a new clause, in ms 184 the noun جدالis understood as part of a genitive construct with نظرة, constituting the end of the previous clause. In place of “( هي للغير أطهارbelongs to those who are impure”), ms 184, f. 171a, has وأيضا اً لغير “( طاهر ينAlso, those who are impure …”). In place of “( بل الذين هم أطهار هم فقط الذين يقدروا أن يقتنوان التآور ياbut only those who are pure can acquire contemplation”), ms 184, 171b, has ليس يقدروا يقتنوا تصور التآور يا بل [“( الأطهار فقطthey] cannot acquire the conception of contemplation, but only the pure [can do so]”). ms 184, f. 171b, omits this closing line entirely.
Book 4
245
90/93. [S1 iv.90] The knowledge of Christ does not need a disputatious soul, but rather one that has perception, for disputation belongs to those who are impure, but only those who are pure can acquire contemplation. The fourth hundred has been completed in the peace of the Lord, to whom be the glory forever. May his mercy be upon us, amen.
1أ[ المائة الخامسة للقديس أنبا وغر يس يرحمنا الرب بصلاته آمين٨٩ .١٧٧]
. من الفردوس3 الطبع الناطق الذي لأجلها خرج أدم2 أدم هو شبه المسيح حوى.١
يفترزون من آخر ين بالأماكن وموعوظين البيعة السمائية بأماكن4 الموعوظين الذي للبيعة الظاهرة.٢ .و بأجساد يفترزون
ً الذين هم بهذا العالم و يشتهون العالم المزمع تآور يته قليل من كثير ينظرون وإذا كملوا سيرتهم حسنا.٣ .ً ينظروه نيرا5ووصلوا
. الملائكة7 أوتمن خدمة فاضلة بطقس6 رأس الملائكة هو الطبع الناطق الذي بلا جسم الذي.٤
1 ms 184, f. 171b: “( المائة الخامسة من رؤوس المعرفة للقديس أنبا أوغر يسThe Fifth Hundred from the Chapters of Knowledge by Saint Anbā Evagrius”). Above the title line in ms 177, f. 89a, the scribe has written a cruciform heading in Greek letters (“With God”): ⲑ ⲥⲩⲛ ⲱ 2 ms 184, f. 171b: حوا. 3 Here, both Arabic manuscripts diverge from S1 (Guillaumont, Les six centuries, 176), where the subject of the final clause is 焏“( ܡܫܝܚChrist”) instead of “( أدمAdam”). 4 The orthography in both Arabic manuscripts lacks a dot over the letter ظ, which results in the reading “( الطاهرةpure”), but this is a scribal omission. The expurgated Syriac text (S1) has 焏狏“( ܓܠܝvisible”; Guillaumont, Les six centuries, 176). 5 In place of ووصلوا, ms 184, f. 171b, has و بلغوا. 6 ms 184, f. 171b: الذي قد. 7 Following ms 184, f. 171b, where the use of the preposition بـmirrors the Syriac (S1; Guillaumont, Les six centuries, 176). ms 177, f. 89a, has طقس, without the preposition بـ.
Book 5 The Fifth Hundred by Saint Anbā Evagrius May the Lord have mercy on us through his prayers, amen. 1. Adam is the “likeness”8 of Christ, while Eve is (the likeness of) the rational nature, because of whom Adam left Paradise. 2. Those catechumens9 who belong to the visible church are distinguished from others by (their) places. Those hearing catechumens who belong to the heavenly church are distinguished by (their) places and bodies. 3. Those who are in this world and desire the world to come perceive the contemplation of it “in part.”10 When they have completed their “course”11 well and have arrived, they will perceive it in an illuminated way. 4. The archangel is the incorporeal rational nature that has been entrusted with a most excellent ministry in the order of the angels.
8 9 10 11
Romans 5:14. Lit. “those preached to.” 1 Corinthians 13:9 and 13:12. In Arabic, the phrase is ( قليل من كثيرlit. “a little out of a lot”). 1 Timothy 4:7.
248
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
16. عمل الوصايا مع التواضع وحزن العقل15 يطهّره14 تدبير ين عظام13 الألمي الذي للنفس12 الجزو.٥
19 الذين قد أمنوا بالمسيح وتقدموا18 الملائكة هي يروشليم السمائية وصهيون يدعا17 إن كان تآور ية.٦ 20.ب[ ولمدينة الله الحي معلوم أن لتآور ية ملائكته المقدسين يتقدمون٨٩ .١٧٧] لطوره المقدس
من الله خدمة القديسين المزمعين لوراثة22 الذي أوتمن21 الملاك هو الطبع الناطق الذي بلا جسم.٧ .الحياة
25 سنين العمل هؤلاء ليس في السنة الثامنة إلا بالسنة السابعة24 أرضهم في ستة23 الذين فلحوا.٨ . إ يتام ولا أرامل27أ[ السنة الثامنة ليس١٧٢ .١٨٤] الإ يتام والأرامل في26يقوتون 12 13 14 15 16
17 18
19 20
21 22 23 24 25
26 27
Read: الجزء. In place of الجزو الألمي الذي للنفس, ms 184, f. 171b, has جزوا النفس المتألم. In place of “( تدبير ين عظامtwo great comportments”), ms 184, f. 171b, has تدبير سيرتين عظيمة (“the comportment of two great ways of life”). In place of “( يطهّرهpurify it”), ms 184, f. 171b, has “( تظهرهreveal it”). The variant reading in ms 184 is caused by the scribal addition of a single dot over the letter ط. Following ms 184, f. 171b (cf. S1: 焏ܬܗ ܕܗܘܢ熏ܬܗ ܘܚܫܝܫ熏 ;ܘܡܟܝܟGuillaumont, Les six centuries, 178). In place of the phrase “( مع التواضع وحزن العقلalong with humility and the sorrow of the intellect”), ms 177, f. 89a, simply has “( والاتضاعand humility”). ms 184, f. 171b: “( تصورconceptualization”). In place of وصهيون يدعا, ms 184, f. 171b, has و يدعا صهيون. In ms 177, f. 89a, in the place where صهيونis written, another word seems to have been written earlier and then erased or scratched away. ms 184, f. 171b: “( وقر بواand have drawn near to”). In place of “( معلوم أن لتآور ية ملائكته المقدسين يتقدمونit known that they advance toward contemplation of his holy angels”), ms 184, f. 171b, has إنما اتقدموا لمعرفة تآور ية الملائكة المقدسين (“indeed they have advanced toward knowledge of the contemplation of the holy angels”). In place of الذي بلا جسم, ms 184, f. 171b, has الغير متجسم. In place of الذي أوتمن, ms 184, f. 171b, has الذي قد اتمن. Following ms 184, f. 171b (cf. S1: 熏 ;ܦܠܚGuillaumont, Les six centuries, 178). In place of فلحوا (“tilled, cultivated”), ms 171, f. 89a, has “( عملواworked”). In place of في ستة, ms 184, f. 171b: بست. In place of “( ليس في السنة الثامنة إلا بالسنة السابعةnot in the eighth year but in the seventh year”), ms 184, f. 171b, has “( بالسنة الثامنة ليس بالسنة السابعةin the eighth year but not in the seventh year”). In ms 184, the inversion of the two days referenced does not make sense in relation to the clause that follows. ms 184, f. 171b: يقيتون. ms 184, f. 172a: لا.
Book 5
249
5. Two great comportments purify the passible part belonging to the soul: practicing the commandments, along with humility and the sorrow of the intellect. 6. If the contemplation of the angels is called the heavenly Jerusalem and Zion, when it comes to those who have believed in Christ and have advanced toward his holy mountain and to the city of the living God, it known that they advance toward contemplation of his holy angels. 7. The angel is the incorporeal rational nature who has been entrusted by God with the ministry of prospective saints for the inheritance of life. 8. Those who have tilled their earth during six years of work nourish the orphans and widows not in the eighth year but in the “seventh year.”28 In the eighth year, (they will nourish) neither the orphans nor the widows.
28
Exodus 23:10–11.
250
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
33 مع أناس أنجاس32 مع الشياطين يختلطون ومنهم31 مع الملائكة منهم30 العيد29 من الناس يعملون.٩ 34.يتعاقبون
. إخوتهم36 هم سابقين35 الأبكار هم الطبائع الناطقة الذين بفضيلتهم.١٠
ومنه أيضا لً تنازل40 البشر39 زلوا38 الملائكة للتدابير الإنسية37[ من استقامة١١ .٥ ١ ]س.١٢-١١\١١ 43. على الدرجات الذي سقطوا منهم يعبرون42 وإذا ما رجعوا بالصعود41فشل الشياطين 29 30 31 32 33 34
35 36 37 38
39 40 41
42 43
In place of من الناس يعملون, ms 184, f. 172a, has بعض الناس يعملوا. Following ms 184, f. 172a, where the singular form of the noun mirrors the singular noun in S1 (焏 ;ܥܐܕGuillaumont, Les six centuries, 178). ms 177, f. 89b, has the plural form الأعياد. In place of منهم, ms 184, f. 172a, has و بعضهم. In place of ومنهم, ms 184, f. 172a, has و بعض. In place of مع أناس أنجاس, ms 184, f. 172a, has مع الناس النجسين. In place of “( يتعاقبونfollow along with”), ms 184, f. 172a, has “( يتعبدونdevote themselves to”). Both readings diverge from the expurgated Syriac text (S1: 爯ܢܩܝ狏ܡܫ, “are tormented (with)”; Guillaumont, Les six centuries, 180). In place of بفضيلتهم, ms 184, f. 172a, has بوساطة فضيلتهم. In place of [“( هم سابقينthey] precede”), ms 184, f. 172a, has [“( اتقدموا علىthey] have come before”). ms 184, f. 172a: تقانة. In place of “( للتدابير الإنسيةto human ways of conduct”), ms 184, f. 172a, has إلى التدبير النفساني (“to the psychic way of conduct”). The edited text of S1 (Guillaumont, Les six centuries, 180) has the noun 焏犯“( ܕܘܒway of conduct, comportment”) in the singular, but a variant reading attested in a Syriac manuscript originally from Dayr al-Suryān (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) has it marked as plural (i.e. “ways of conduct, comportments”), as in ms 177. In S1, the adjective accompanying the noun is 焏ܐܢܫܝ (“human”), but a variant reading in manuscript D, as well as in several other witnesses (O, B, V, and the Armenian translation), has 焏“( ܢܦܫܢܝpsychic, of the soul”), as in ms 184. Following ms 184, f. 172a. In place of زلوا, ms 177, f. 89b, has ( يزلولونsic). ms 184, f. 172a: الناس. In place of “( ومنه أيضا ً لتنازل فشل الشياطينand from it as well to the lower level of the demons’ failure”), ms 184, f. 172a, has “( ومن هذا الفشل للشياطينand from this failure to [that of] the demons”). There is some confusion at this point in ms 177, f. 89b, where the scribe began to write لتنازل للفشالا, and then crossed out لتنازل, before starting again with لتنازل فشل الشياطينon the next line. In following ms 177, I take the entire initial phrase (لتنازل )للفشالاas a scribal error that is then subsequently corrected with the intended text (لتنازل )فشل الشياطين. In place of وإذا ما رجعوا بالصعود, ms 184, f. 172a, has وعندما يرجعوا للصعود. In place of على الدرجات الذي سقطوا منهم يعبرون, ms 184, f. 172a, has على الدرج التي وقعوا منها يعبرون.
Book 5
251
9. Some people perform the feast with the angels, some get mixed up with the demons, and some follow along with corrupt people. 10. The “first-born”44 are the rational natures who through their virtue precede their brothers. 11/11–12. [S1 v.11] People have slipped from the integrity of the angels to human ways of conduct, and from it as well to the lower level of the demons’ failure. But when they ascend again, they will traverse the steps down which they fell.
44
Exodus 22:29.
252
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
[أ٩٠ .١٧٧] من الآلام و بنعمة ر بنا صار ناظر الكائنات45[ إذا ما تع ّرا العقل١٢ .٥ ١ ]س.١٣\١٢ أكثر49 و يكون واسع في ذاته48 المحسوسات لأجل أن روحانيته تتميز47 لكل46حينئذ يكون محتقرا . الظاهرات55 كل54 من منظر53 عقله52 يجدب51 العالم ولهناك50من كل
من الله أن تسقى56[ سحابة الروح هي الطبع الناطق الذي بلا جسم الذي اؤتمنت١٣ .٥ ١ ]س.١٤\١٣ 57.الودعاء
45 46
47 48 49
50 51 52 53 54 55 56
57
In place of إذا ما تع ّرا العقل, ms 184, f. 172a, has العقل إذا ما اتعرا. In place of “( حينئذ يكون محتقراthen it despises”), ms 184, f. 172a, has عند ذلك مبشر يكون (“then it proclaims”). In ms 177, f. 90a, the reading of “( محتقراdespises”) corresponds in meaning to the edited text of S1 (焏ܢ犯ܡܒܣ, “despises”) witnessed by manuscripts D, E, O, B, and V, as well as the Armenian translation (Guillaumont, Les six centuries, 180). By contrast, in ms 184, f. 172a, the reading of “( مبشرproclaims”) corresponds in meaning to the variant reading 焏ܢ犯“( ܡܣܒproclaims”) attested only in the main text of one Syriac manuscript (C), as well as in the margin of another (D). Notably, the latter reading differs only in the transposition of two letters. The complications of this transposition extend into Arabic, where the word “( مبشرproclaims”) in ms 184 in fact mirrors the letter sequence of 焏ܢ犯“( ܡܒܣdespises”) but matches the meaning of 焏ܢ犯“( ܡܣܒproclaims”). ms 184, f. 172a: على كل. In place of “( تتميزis distinguished, marked as distinct”), ms 184, f. 172a, has “( تطلبsearches”). In place of “( واسع في ذاتهexpansive in itself”), ms 184, f. 172a, has “( متسع بأقنومهexpansive in its hypostasis”). The use of the technical theological term “( أقنومhypostasis”) in ms 184 follows the form of the Syriac noun ܡ熏 ܩܢbut loses its general self-referential sense (“itself”). ms 184, f. 172a: جميع. ms 184, f. 172a: وإلى هناك. Following ms 184, f. 172a; ms 177, f. 90a, has ( يجبدsic). In place of “( عقلهits intellect”), ms 184, f. 172a, has “( ضميرهits mind/conscience”). In place of “( منظرsight”), ms 184, f. 172a, has “( نظرةperception”). ms 184, f. 172a: جميع. ms 184, f. 172a: اؤتمن. In ms 177, f. 90a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 182), the antecedent subject of the verb (اؤتمنت, “entrusted”) in this relative clause is the feminine noun “( سحابةcloud”), while in ms 184, the antecedent subject of the verb (اؤتمن, “entrusted”) is the masculine noun “( الطبعnature”). Reading الودعاءfor الودعا. In place of أن تسقى الودعا, ms 184, f. 172a, has ليسقى الوديعين. The plural noun in S1 is 焏“( ܬܡ̈ܝܡthe innocent”).
Book 5
253
12/13. [S1 v.12] When the intellect is stripped bare of the passions and becomes perceptive of existent beings through the grace of our Lord, then it despises all sensory things because its spiritual nature is marked as distinct and becomes expansive in itself more than all the world, and it draws its intellect to this place out of sight of all visible things. 13/14. [S1 v.13] The “cloud”58 of the Spirit is the incorporeal rational nature, entrusted by God to give drink to those who are meek.59
58 59
Exodus 19:9. Cf. Matthew 5:5.
254
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
الصغار يكون لهم ظل هكذا من62 الشمس الحصا61 أشرقت60[ كما أن إذا١٤ .٥ ١ ]س.١٥\١٤ 67. بالظلام ينظرون66 هذا العالم أولا65 أن يشرق بمعرفة أحوال64 العقل الذي يبدأ63قدام
في70ً النور و يكون ناظرا ً نيرا69 من الآلام يشرق كله مثل68[ العقل إذا ما تعرا١٥ .٥ ١ ]س.١٦\١٥ . أعمال الله71كل
72.[ السحابة الروحانية هي تآور ية الروح التي أؤتمنت كلام التدبير وحكم الله١٦ .٥ ١ ]س.١٧\١٦
75ب[ يصير لها١٧٢ .١٨٤] 74 أن الأمواج إذا ارتفعت73ب[ مثلما٩٠ .١٧٧] [١٧ .٥ ١ ]س.١٨\١٧ ظلهم هكذا قدام العقل الروحاني ولو يكون تعاو بق صغار بسهولة76ظل وفي ساعته يهدون و يبطل 77.ينطفون 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Following ms 184, f. 172a (cf. S1: 焏 ܕܡ焏 ;ܐܝܟܢGuillaumont, Les six centuries, 182). In place of “( كما أن إذاjust as when”), ms 177, f. 90a, simply has “( إذا ماwhen”). ms 184, f. 172a: أشرق. Above the word “( الحصاpebbles”), the scribe of ms 177, f. 90a, has written “( الزلطgravel”) as a gloss or alternative reading. In place of هكذا من قدام, ms 184, f. 172a, has هكذا أيضا ًوقدام. In place of “( يبدأbegins”), ms 184, f. 172a, has “( بدأbegan”). In place of “( أحوالconditions”), ms 184, f. 172a, has “( أمورthings, affairs”). ms 184, f. 172a: أوله. In place of “( بالظلام ينظرونare perceived darkly”), ms 184, f. 172a, has “( مظلمة يظهرونappear dark”). ms 184, f. 172a: اتعرا. In place of يشرق كله مثل, ms 177, f. 90a, has جميعه يشرق كمثل.
71
In place of “( و يكون ناظر ًا نير ًاbecomes a luminous seer”), ms 184, f. 172a, has و يصير ناظر (“becomes a seer”). In place of في كل, ms 184, f. 172a, has لجميع.
72
In place of “( كلام التدبير وحكم اللهthe word of God’s dispensation and judgment”), ms 184,
73 74 75 76
f. 172a, has “( الكلام على سياسة الله ودينونتهthe word about the governance of God and his judgment”). ms 184, f. 172a: كما. In place of إذا ارتفعت, ms 184, f. 172a, has عندما يتصاعدوا. In place of “( يصير لهاcome to have”), ms 184, f. 172b, has “( يعملواmake”). S1: 焏ܪ狏“( ܡܫdissipates”; Guillaumont, Les six centuries, 182). In place of “( يبطلcomes to naught”), ms 184, f. 172a, has “( ينحلwastes away”). In place of “( ولو يكون تعاو بق صغار بسهولة ينطفونeven if small obstacles arise … they are
70
77
Book 5
255
14/15. [S1 v.14] Just as small pebbles cast a shadow when the sun shines, so too, before the intellect, which begins to shine through knowledge, the conditions of this world at first are perceived darkly. 15/16. [S1 v.15] When the intellect is stripped bare of the passions, all of it shines like light and becomes a luminous seer of all God’s works. 16/17. [S1 v.16] The spiritual “cloud”78 is the contemplation of the Spirit, which has been entrusted with the word79 of God’s dispensation and judgment. 17/18. [S1 v.17] Just as the waves, when they rise, come to have a shadow, but instantly they subside and their shadow comes to naught, so too even if small obstacles arise before the spiritual intellect, they are easily extinguished.
78 79
easily extinguished”), ms 184, f. 172b, has “( وأيضا ًالألوان الصغيرة بسهولة تنطفيthe small colors also are easily extinguished”). Exodus 20:21. Or, “discourse, speech.”
256
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
83 المقدسة حتى82 والقوات81 فقط يتشبهون80[ الشياطين بالألوان وأنواع الجسد١٨ .٥ ١ ]س.١٩\١٨ 85. الجسد بأمر الله يتغيرون84لمزاجات
من سقطة النجاسة لقيامة88 الذي يكون له87 هي التغير86[ قيامة الجسد الصغيرة١٩ .٥ ١ ]س.٢٠\١٩ .القداسة
90. الحقيقية تحفظ الأحياء وتحيي أيضا ًالموتى89[ الحياة٢٠ .٥ ١ ]س.٢١\٢٠
. توجد92 طور صهيون التآور ية الغير جسمانية91[ بأورشليم السمائية٢١ .٥ ١ ]س.٢٢\٢١
.[ القيامة الصغيرة التي للنفس هي الغيار من الآلام لإتقان عدم الآلام٢٢ .٥ ١ ]س.٢٣\٢٢
80 81 82 83
84
85 86
87 88 89 90 91 92
In place of “( وأنواع الجسدas well as the forms of the body”), ms 184, f. 172b, has وأشكال “( الجسد وز يهas well as the forms of the body and its outward appearance”). In place of فقط يتشبهون, ms 184, f. 172b, has يتشبهون فقط. In place of والقوات, ms 184, f. 172b, has وأما القوات. ms 184, f. 172b, omits حتى. Note that the corresponding term in Syriac ( )ܐܦis also omitted from one Syriac witness originally from Dayr al-Suryān (D; = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578; Guillaumont, Les six centuries, 184). Following ms 184, f. 172b, where the singular noun corresponds to the edited text of S1 (焏ܙ ܓ熏ܡ, “mixture”; Guillaumont, Les six centuries, 184). In place of “( لمزاجwith respect to the mixture”), ms 177, f. 90b, has “( لمزاجاتwith respect to the mixtures”). In a variant reading attested by Syriac manuscript B (Berlin, Staatsbibliothek, Berol. Syr. 37), the noun 焏ܙ ܓ熏 ܡis likewise marked as plural. ms 184, f. 172b: يتقلبوا. Following ms 184, f. 172b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 184). In place of قيامة الجسد “( الصغيرةThe small resurrection of the body”), ms 177, f. 90b, has القيامة الصغيرة التي للأجساد (“The small resurrection that belongs/pertains to bodies”). Following ms 184, f. 172b. In place of التغير, ms 177, f. 90b, has الغيار. Following ms 184, f. 172b. In place of “( لهto it [i.e. the body]”), ms 177, f. 90b, has “( لهاto them [i.e. bodies]”). In place of “( الحياةlife”), ms 184, f. 172b, has “( القيامةresurrection”). ms 184, f. 172b: الموتا. ms 184, f. 172b: ( بأوشليمsic). The adjective السمائيةis omitted. ms 184, f. 172b: متجسمة.
Book 5
257
18/19. [S1 v.18] The demons imitate only the colors, as well as the forms of the body, but the holy powers are changed at the command of God, even with respect to the mixture of the body. 19/20. [S1 v.19] The small resurrection of the body is the change that happens to (the body) from the fall of corruption to the resurrection of holiness. 20/21. [S1 v.20] True life preserves the living, but it also gives life to the dead. 21/22. [S1 v.21] It is in the heavenly Jerusalem, Mount Zion, that incorporeal contemplation is found.
258
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
أ[ تآور ية حكم٩١ .١٧٧] 93[ كثرة الكلام والآلام مظلم ومغي ّم يجعلوه لعلامة٢٣ .٥ ١ ]س.٢٤\٢٣ 94.الله وتدبيره
98. هو ثاني لكلام الحركة97 كلام الحكم96 قالوا إن95[ الأبهات٢٤ .٥ ١ ]س.٢٥\٢٤
. من عدم المعرفة للمعرفة99[ القيامة الصغيرة التي للعقل هي النقلة٢٥ .٥ ١ ]س.٢٦\٢٥
. أن يتكلم عليه100[ من لم ينظر الله ما يستطيع٢٦ .٥ ١ ]س.٢٧\٢٦
102. والشهوة الردية تحجب المنظورات101[ الغضبية تكدر النظرة وتعميها٢٧ .٥ ١ ]س.٢٨\٢٧ 93
94
95 96 97 98
99
100
In place of “( مظلم ومغي ّم يجعلوه لعلامةdarkens and clouds the sign of”), ms 184, f. 172b, has “( ظلمة وقتام يجعلوا غرضmakes dark and gloomy the intended meaning of”). In ms 177, the phrase لعلامةis mistakenly repeated twice, once at the end of f. 90b, and a second time at the beginning of f. 91a. Here, only the first instance is recorded. In place of “( تآور ية حكم الله وتدبيرهthe contemplation of God’s judgment and dispensation”), ms 184, f. 172b, has “( التآور ية دينونة الله وسياستهcontemplating God’s judgment and governance”). ms 184, f. 172b: الآباء. Following ms 184, f. 172b; ms 177, f. 91a, omits إن. ms 184, f. 172b: الدينونة. Following ms 184, f. 172b, where the singular form of the noun الحركةcorresponds more closely to S1 (焏ܬ熏ܬܙܝܥܢ狏 ;ܡGuillaumont, Les six centuries, 186). In place of “( لكلام الحركةto the discourse of movement/motion”), ms 177, f. 91a, has [“( ثاني كلام الحركاتto] the discourse of movements/motions”). In place of “( القيامة الصغيرة التي للعقل هي النقلةThe small resurrection of the intellect is [its] migration”), ms 184, f. 172, has “( قيامة العقل الصغيرة هي الانتقالThe small resurrection of the intellect is [its] removal/relocation”). Following ms 184, f. 172b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 186). In place of من لم ينظر
“( الله ما يستطيعWhoever has not perceived God cannot …”), ms 177, f. 91a, has الذي ما نظر 101
102
“( الله كيف يمكنHow can the one who has not perceived God …?”). Following ms 184, f. 172b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 186). In place of تكدر النظرة “( وتعميهاdisturbs and blinds perception”), ms 177, f. 91a, has “( هي مكدرة النظر وتعمىis the disturber of perception, and it blinds”). Following ms 184, f. 172b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 186). In place of والشهوة الردية “( تحجب المنظوراتand wicked desire conceals visible things”), ms 177, f. 91a, has وأما الشهوة “( الشر يرة المنظورات تخفىbut evil desire hides visible things”).
Book 5
259
22/23. [S1 v.22] The small resurrection of the soul is the change from the passions103 to (a state of) impassible integrity. 23/24. [S1 v.23] The abundance of discourse and the passions darkens and clouds the sign of the contemplation of God’s judgment and dispensation. 24/25. [S1 v.24] The fathers said that the discourse of judgment is second(ary) to the discourse of movement. 25/26. [S1 v.25] The small resurrection of the intellect is (its) migration from ignorance to knowledge. 26/27. [S1 v.26] Whoever has not perceived God cannot speak about him. 27/28. [S1 v.27] Anger disturbs and blinds perception, and wicked desire conceals visible things.
103
I.e. “passibility.”
260
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
105 النفس من الجسد وتقطع104[ سيف الروح هو الكلمة الروحانية التي تفرز٢٨ .٥ ١ ]س.٢٩\٢٨ 106.منها الشر وعدم المعرفة
وهكذا العقل إذا108 المدن بالتعجب بهم يذهلون107[ كما أن الناظر ين بحسن٢٩ .٥ ١ ]س.٣٠\٢٩ 111. الذي ليس يقدر شي يجذبه110 أعمال الله بالعجب به تثبت109كان ناظر
وهي114 تآور ية الكائنات113 هي112أ[ إن كان ملـكوت السماء١٧٣ .١٨٤] [٣٠ .٥ ١ ]س.٣١\٣٠ قيل117ً ب[ حسنا٩١ .١٧٧] ولـكن داخلنا هو ممسوك من الشياطين116 هي داخلنا115هذهككلمة ر بنا 118.إن الفلسطينيين لأرض الميعاد مالـكين
116
In place of “( تفرزdistinguishes”), ms 184, f. 172b, has “( تفرقseparates, differentiates”). Following ms 184, f. 172b (cf. S1: 焏ܦܣܩ, “cuts off”; Guillaumont, Les six centuries, 186). In place of “( تقطعcuts off”), ms 177, f. 91a, has “( تفدمseals off”). In place of “( الشر وعدم المعرفةevil and ignorance”), ms 184, f. 172b: “( شرور عدم المعرفةthe evils of ignorance”). In place of الناظر ين بحسن, ms 184, f. 172b, has الذين ينظرون حسن. In place of “( بالتعجب بهم يذهلونmarvel in amazement at them”), ms 184, f. 172b, has يدهشون “( بهم متعجبينare astonished [and] amazed at them”). In ms 177, above the word يذهلون (“[they] are astonished”), the scribe wrote a small black cross and added the verb يثبتوا (“they are transfixed”) as an alternative reading in the margin. In place of إذا كان ناظر, ms 184, f. 172b, has عندما ينظر. In place of “( بالعجب به تثبتis transfixed in amazement at him”), ms 184, f. 172b, has يدهش “( بهم متعجبis astonished [and] amazed at them”). In place of “( الذي ليس يقدر شي يجذبهfrom which no one can drag it away”), ms 177, f. 91a, has “( وليس شي يرفعه منهand there is nothing that takes it away from him [i.e. God]”). Following ms 184, f. 173a (cf. S1: 焏 ܕܫܡܝ焏ܬ熏ܡܠܟ, “the kingdom of heaven”; Guillaumont, Les six centuries, 188). In place of “( ملـكوت السماءthe kingdom of heaven”), ms 177, f. 91a, has “( ملـكوت اللهthe kingdom of God”). Following ms 184, f. 173a. The scribe of ms 177, f. 91a, wrote هي هي, mistakenly writing the same word twice, first at the end of one line and then once more at the beginning of the next line. S1: 焏 ܕܗܘ̈ܝ焏“( ܬܐܘܪܝthe contemplation of existent beings”; Guillaumont, Les six centuries, 188). In place of the phrase “( تآور ية الكائناتthe contemplation of existent beings”), ms 184, f. 173a, has “( تآور ية العقلthe contemplation of the intellect”). In place of “( وهي هذهككلمة ر بناand this is according to the word of our Lord”), ms 184, f. 173a, has the following: “( وهذه حسب قول سيدناand this is in accordance with the saying of our Lord”). ms 184, f. 173a: جوانا.
117 118
ms 184, f. 173a: فحسن ًا. In place of “( الفلسطينيين لأرض الميعاد مالـكينthe Philistines possess the land of the prom-
104 105 106 107 108
109 110 111 112
113
114
115
Book 5
261
28/29. [S1 v.28] The “sword”119 of the Spirit is the spiritual word that distinguishes the soul from the body and cuts off evil and ignorance from it. 29/30. [S1 v.29] Just as those who perceive the beauty of the cities marvel in amazement at them, so too the intellect, when it perceives the works of God, is transfixed in amazement at him, (an amazement) from which no one can drag it away. 30/31. [S1 v.30] If the kingdom of heaven is the contemplation of existent beings—and this is according to the word of our Lord, (which says,) “it is inside us”—but (if) our “inside” is held by the demons,120 (then) it is well said that the Philistines possess the land of the promise.
119 120
ise”), ms 184, f. 173a, has “( أرض الميعاد مضبوطة من الفلسطانيينthe land of the promise is controlled by the Philistines”). Ephesians 6:17. Cf. Matthew 12:43–54; Luke 11:24–26.
262
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. تستر123 بغير أذيه122 الروح هي المعرفة العمالة التي لجزوا النفس المتألم121[ ترس٣١ .٥ ١ ]س.٣٢\٣١
والماء مزجته بنا وعلى126 الخمر125 حكمة الله المسجودة124[ لما كثرت بنا٣٢ .٥ ١ ]س.٣٣\٣٢ 128. هؤلاء بنشاط نبحث127تآور ية
أن يفرقها بإفراز131 الذي أؤتمن من الله موهبة130 هو129[ الوكيل الحكيم٣٣ .٥ ١ ]س.٣٤\٣٣ . بواجب الزمان132لرفاقه
134. التي تحفظ نطقية النفس بغير ألم133[ خوذة الروح هي معرفة روحانية٣٤ .٥ ١ ]س.٣٥\٣٤
121 122 123 124 125
126 127 128
129 130 131 132
133 134
Following ms 184, f. 173a (cf. S1: 焏犯ܣܟ, “shield”; Guillaumont, Les six centuries, 188). In place of “( ترسshield”), ms 177, f. 91b, has “( خوذةhelmet”). Following ms 184, f. 173a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 188). In place of التي لجزوا النفس المتألم, ms 177, f. 91b, has الذي بجزو عدم إلم النفس. ms 184, f. 173a: مؤذية. In place of “( لما كثرت بناwhen [it] multiplies in us”), ms 184, f. 173a, has “( إذا ابتدت فيناwhen [it] begins in us”). Following ms 184, f. 173a (cf. S1: 焏ܬ煟ܣܓܝ, “revered, venerated”; Guillaumont, Les six centuries, 188). In place of “( المسجودةworshiped, revered”), ms 177, f. 91b, has “( العز يزةesteemed, honorable”). ms 184, f. 173a: بالخمر. ms 184, f. 173a: “( تصو ّرconceptualization”). In place of “( بنشاط نبحثlet us zealously seek after”), ms 184, f. 173a, has “( بحرص نفتشlet us carefully search for”). In ms 177, f. 91b, above the verb “( نبحثlet us … seek after”) the scribe also wrote “( نفحصlet us examine”) as a gloss or alternative reading. In place of “( الحكيمwise”), ms 184, f. 173a, has “( الأمينfaithful/trustworthy”). Following ms 184, f. 173a. ms 177, f. 91b, omits هو. In place of أؤتمن من الله موهبة, ms 184, f. 173a, has أؤتمن موهبة من الله. In place of “( أن يفرقها بإفراز لرفاقهthat he might distribute it with discernment to his companions”), ms 184, f. 173a, has “( و بإفراز يدبر بها رفقائهWith discernment he administers it to his companions”). ms 184, f. 173a: المعرفة الروحانية. In place of “( بغير ألمfrom/without suffering”), ms 184, f. 173a, has “( من المؤذياتfrom things that cause harm”). The expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 190) has 焏“( ܕܠ ܢܟܝܢwithout harm”).
Book 5
263
31/32. [S1 v.31] The “shield”135 of the Spirit is the practical knowledge that protects the passible part of the soul from harm. 32/33. [S1 v.32] When the revered136 wisdom of God multiplies in us, it mixes wine and water in us.137 Let us zealously seek after the contemplation of these things. 33/34. [S1 v.33] The wise “manager”138 is the one who has been entrusted with a gift from God, that he might distribute it with discernment to his companions in the exigency of time. 34/35. [S1 v.34] The “helmet”139 of the Spirit is spiritual knowledge that preserves the rationality of the soul from suffering.
135 136 137 138 139
Ephesians 6:16. Following ms 184, f. 173a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 188). In place of “shield,” ms 177, f. 91b, has “helmet” (cf. Ephesians 6:17). Lit. “worshiped.” Cf. Proverbs 9:2. Luke 16:1–8. Ephesians 6:17.
264
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
[ إن كان خبز الطبع الناطق تآور ية الكائنات هو الذي أومرنا بعرق جباهنا٣٥ .٥ ١ ]س.٣٦\٣٥ .نأكله معلوم أن بعمل وصايا الله لهذا نأكل
أ[ وكل قوتهم٩٢ .١٧٧] لكل الفلسطينيين140[ الذين لأرض الميعاد ورثوا٣٦ .٥ ١ ]س.٣٧\٣٦ 143. وأيضا يً كونوا عبيد للفلسطينيين142 لئلا يشيخ بهم يسوع و يتعوق عن الخروج في العسكر141يقتلوا
144.[ صنارة الروح هي تعليم روحاني الذي من عمق الشر يحيد النفس٣٧ .٥ ١ ]س.٣٨\٣٧
140 141
142
143
144
In place of الذين لأرض الميعاد ورثوا, ms 184, f. 173a, has الذين ورثوا أرض الميعاد. In place of “( لكل الفلسطينيين وكل قوتهم يقتلواlet them kill all the Philistines, along with all their power”), ms 184, f. 173a, has “( بكل وقتهم صاروا يقتلوا الفلسطانيينin all their time have come to kill the Philistines”). In ms 177, f. 92a, the scribe originally seems to have written “( قوتهمtheir power”), but then he (or perhaps a later hand) subsequently changed the spelling of the word (by crossing out the final tāʾ and substituting an alif ) to produce the form, قواهم. In ms 184, f. 173a, there is a scribal error at this point due to a transposition of letters, where “( وقتهمtheir time”) is written instead of “( قوتهمtheir power”). The expurgated Syriac text (S1) puts this noun in a prepositional phrase (ܘܢ煿 ܚܝܠ煿ܒܟܠ, “by all their power”; Guillaumont, Les six centuries, 190), with reference to the instrumental power of those who inherit the land of promise rather than the power of the Philistines. In place of [“( يتعوق عن الخروج في العسكرlest Joshua] be prevented from coming out into the army”), ms 184, f. 173a, has “( و يتخلف بأن يكون لهم رأس جيشlest Joshua grow old among them and be restrained from becoming for them leader of their army”). In S1 (Guillaumont, Les six centuries, 190), the noun 爏 ܚܝcan convey a double meaning of “power” or “army.” While earlier in the chapter, the Arabic translators understand it according to the former sense ()قوة, here they translate it according to the latter meaning ( عسكرor )جيش. In place of “( وأيضا يً كونوا عبيد للفلسطينيينand [lest] they once again become slaves to the Philistines”), ms 184, f. 173a, has “( و يعودوا يصيروا عبيد الفلسطانيينand [lest] they once again become slaves of the Philistines”). In place of “( تعليم روحاني الذي من عمق الشر يحيد النفسa spiritual teaching that removes the soul from the depth of evil”), ms 184, f. 173a, has التعليم الروحاني التي تنشل النفس من عمق “( الشرورthe spiritual teaching that liberates the soul from the depth of evils”). In ms 177, f. 92a, above the verb “( يحيدremove”), the scribe has also written “( يصونsafeguard, save”) as a gloss or alternative reading.
Book 5
265
35/36. [S1 v.35] If the bread of the rational nature is the contemplation of existent beings, which we have been commanded to eat “by the sweat of our brows,”145 it is known that we eat this (bread) by practicing the commandments of God. 36/37. [S1 v.36] Those who have inherited the land of promise, let them kill all the Philistines, along with all their power, lest Joshua grow old among them and be prevented from coming out into the army, and (lest) they once again become slaves to the Philistines.146 37/38. [S1 v.37] The “fishhook”147 of the Spirit is a spiritual teaching that removes the soul from the depth of evil.
145 146 147
Genesis 3:19. Cf. Joshua 13:1. Job 40:24–41:3 (lxx 40:19–21).
266
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
يتسلح بوصايا الله والذي لأجل الحق148[ الذي يجاهد من أجل عدم التألم٣٨ .٥ ١ ]س.٣٩\٣٨ بغير ما أوذن151ً أعداه وغلبة الأول هي إذا لم يعمل شيا150 وهكذا يخرج مقابل149يتسلح بمعرفته 153. وصار رئيس لعلوم الظالين152والثاني إذا زل من الحق بتعليمه
156ب[ عدم تألم١٧٣ .١٨٤] 155 السلامة والسلامة هي تقانة154[ موضع الله دعى٣٩ .٥ ١ ]س.٤٠\٣٩ . يطهر نفسه من كل الآلام159 يحل فيه بنشاط158 يشتهي أن إلهه157الطبع الناطق ومن 148
149 150
151 152 153
154
Following ms 184, f. 173a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 192). In place of الذي يجاهد “( من أجل عدم التألمThe one who wages war on account of impassibility [lit. the lack of suffering]”), ms 177, f. 92a, has “( الذي يقاتل لأجل عدم الآلامThe one who battles on account of impassibility [lit. the lack of sufferings]”). Following ms 184, f. 173a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 192). In place of “( بمعرفتهwith his knowledge”), ms 177, f. 92a, has “( بمعرفةwith knowledge”). Following ms 184, f. 173a (cf. S1: 爏ܒ熏 ;ܠܩGuillaumont, Les six centuries, 192). In place of “( مقابلfacing”), ms 177, f. 92a, has “( مقاتلbattling”), a scribal error that resulted from confusion over the word’s pointing. Following ms 184, f. 173a; ms 177, f. 92a: شي. Following ms 184, f. 173a; in place of بتعليمه, ms 177, f. 92a, has تعليمها. Read الضلالةfor الظلالة. Following ms 184, f. 173a (cf. S1: 焏 ܛܥ̈ܝ焏ܠܦܢ熏̈ ܠܝ焏ܘ煿 ܢ焏ܘܪܝܫ, “and becomes the head of erroneous doctrines”; Guillaumont, Les six centuries, 192). In place “( وصار رئيس لعلوم الظالينand [thus] he has become a leader for the doctrines of those who are in error”), ms 177, f. 92a, has “( يكون رئيس لتعليم الظلالةand [thus] becomes a leader for the teaching of error”). Following ms 184, f. 173a–b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 192). In place of موضع الله
“( دعىThe place of God has been called”), ms 177, f. 92a, has “( مكان الله يدعاThe place of 155 156
157
158 159
God is called”). Following ms 184, f. 173a. In place of “( والسلامة هي تقانةand peace is the integrity of”), ms 177, f. 92a, has the following: “( والسلام اتقانهand peace is its integrity”). Following ms 184, f. 173b (cf. S1, 焏ܬ熏ܫ熏 ;ܠ ܚܫGuillaumont, Les six centuries, 192). In place of “( عدم تألمimpassibility; the lack of suffering”), ms 177, f. 92a, has “( عدم آلامimpassibility; the lack of sufferings”). Following ms 184, f. 173b (cf. S1: 爯ܡ, “whoever, the one who”; Guillaumont, Les six centuries, 192). In place of ومن, ms 177, f. 92a, has الذي. The use of the relative pronoun ()الذي without a conjunction would have been ripe for misunderstanding on the part of Arabic readers. While it could have been understood as beginning a new clause (“The one who …”), it also could have been erroneously read in relation to the preceding noun, “nature,” as in “[the rational nature], which …” S1: ܗ煿( ܐGuillaumont, Les six centuries, 192). In place of “( إلههhis God”), ms 184, f. 173b, has “( اللهGod”). In place of “( بنشاطzealously”), ms 184, f. 173b, has “( بحرصcarefully”).
Book 5
267
38/39. [S1 v.38] The one who wages war on account of impassibility should arm himself with the commandments of God, and the one who does so on account of the truth should arm himself with (God’s) knowledge, and thus go out facing his enemies. The victory over the first is when he does not do anything without having been given permission, and (the victory over) the second is when he strays from the truth through his teaching and (thus) becomes a leader for the doctrines of those who are in error. 39/40. [S1 v.39] “The place of God”160 has been called peace,161 and peace is the integrity of the impassibility of the rational nature. Whoever desires that his God should dwell in him, let him zealously purify himself from all the passions.
160 161
Exodus 24:11 (lxx). Or, “well-being.”
268
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
إليها العقل163 وإذا وصل162[ طور الروح هو التآور ية الروحانية الموضوعة في العلو٤٠ .٥ ١ ]س.٤١\٤٠ 166.ب[ الكلام الذي على الطبائع٩٢ .١٧٧] 165 ناظر كل164يكون
ينقا له الآن من كل شهوة168 و يدور167[ الذي لعالم الروح بتآور ية نفسه حامل٤١ .٥ ١ ]س.٤٢\٤١ 173. إفرازه على كل عدم حاسيته تلك الأولة172 و يؤلمه171 كثير بالذي صنع من قبل170 يخزا169الفساد
162 163 164 165
166 167
168 169 170 171 172
173
ms 184, f. 173b: العلا. ms 184, f. 173b: بلغ. ms 184, f. 173b: صار. ms 184, f. 173b: جميع. The scribe of ms 177 mistakenly writes the word كلtwice, once at the end of f. 92a and a second time at the beginning of f. 92b. The edited text above only records the first instance. ms 184, f. 173b: “( الطبعnature”). In place of “( الذي لعالم الروح بتآور ية نفسه حاملThe one who bears the world of the Spirit in the contemplation of his soul”), ms 184, f. 173b, has “( الذي هو حامل عالم الروح بتصور نفسهThe one who bears the world of the Spirit in the conceptualization of his soul while wandering around …”). In place of “( و يدورwhile wandering around”), ms 184, f. 173b, has “( وهو يطوفwhile moving about”). In place of “( ينقا له الآن من كل شهوة الفسادnow renounces all desire for corruption”), ms 184, f. 173b, has “( اتخلف عن هذه شهوة الفسادhas diverged from this desire for corruption”). In place of “( يخزاis ashamed”), ms 184, f. 173b, has “( و يخبلis confused”). In place of [“( صنع من قبلwhat] was done before”), ms 184, f. 173b, has [“( فعلهم أولةthe things] which were done at first”). Following ms 184, f. 173b (cf. S1; Guillaumont Les six centuries, 194). In place of the verbal phrase “( و يؤلمهwhile [his discernment] causes him to suffer”), the scribe of ms 177, f. 92b, initially wrote ( إذ آلامهsic), but later added إذاin the right margin, perhaps with the intention of correcting his error to “( إذا لأمهwhen [his discernment] has caused him to suffer”). In place of “( على كل عدم حاسيته تلك الأولةdue to all that initial insensibility of his”), ms 184, f. 173b, has the following: “( على كل قلة الحسس الأولdue to [his] initial lack of sense/sensibility”).
Book 5
269
40/41. [S1 v.40] The “mountain”174 of the Spirit is the spiritual contemplation established on high. When the intellect reaches (that contemplation), it comes to perceive all the discourse concerning the natures. 41/42. [S1 v.41] The one who bears the world of the Spirit in the contemplation of his soul while wandering around now renounces all desire for corruption. He is greatly ashamed of what was done before, while his discernment causes him to suffer due to all that initial insensibility of his.
174
Exodus 19:3 ff.
270
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
و بالانعزال177ً بالفضائل يظهر ني ّرا176 الروح الذي بالعقل ينقام175[ عالم تآور ية٤٢ .٥ ١ ]س.٤٣\٤٢ . يظلم179 بالدوام178منهم
182 الذي بها يسير181 التي للنفس الناطقة180[ طر يق الروح هي التقانة الفاضلة٤٣ .٥ ١ ]س.٤٤\٤٣ . الكائنات و يتنعم بنظرتهم183العقل الناطق و يصادف
أن يبعدوا من186 أومروا المتنسكين185 غضب التنين هو خمر شر ير184[ إن كان٤٤ .٥ ١ ]س.٤٥\٤٤ 188. يجب لمتنسكين الروح أن يبعدوا من الغضب في كل حين187الخمر
175 176
177 178 179 180 181 182
183
184 185 186 187
188
ms 184, f. 173b: “( تصو ّرconceptualization”). Following ms 184, f. 173b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 194). In place of الذي “( بالعقل ينقامthat arises in the intellect”), ms 177, f. 92b, has “( إذا تقو ّم العقلwhen it rectifies/reforms the intellect”). In ms 184, the masculine relative pronoun has as its antecedent the noun “( عالمworld”), while in ms 177 the feminine singular verb تقومhas as its subject the noun “( تآور يةcontemplation”). The scribe of ms 177 originally seems to have written “( تقوم بالعقلwhen it arises in the intellect”), but he later erased the letter بـ, which resulted in the clause “( إذا تقو ّم العقلwhen it reforms the intellect”). In place of “( بالفضائل يظهر ني ّر ًاappears luminous by means of the virtues”), ms 184, f. 173b, hasً [“( بالفضيلة ضوئا نً وراappears] as bright [and] as light by means of virtue”). In place of “( و بالانعزال منهمbut by being separated from them”), ms 184, f. 173b, has و بميالة “( منها بالكليةbut by bending/inclining away from them”). In place of “( بالدوامperpetually”), ms 184, f. 173b, has “( بالكليةcompletely”). In place of “( التقانة الفاضلةthe most excellent integrity”), ms 184, f. 173b, has “( تقانة فاضلةa most excellent integrity”). In place of التي للنفس الناطقة, ms 184, f. 173b, has للنفس الناطقة. In place of الذي بها يسير, ms 184, f. 173b, has التي يسير بها. In ms 177, f. 92b, the antecedent of the relative pronoun الذيis the masculine singular noun “( طر يقway”), while in ms 184, the antecedent of التيis the feminine singular noun “( تقانةintegrity”). Following ms 184, f. 173b (cf. S1: 牟ܦܓ, “happen upon, come across”; Guillaumont, Les six centuries, 194). In place of “( و يصادفcomes across”) ms 177, f. 92b, has “( و يصدفavoid, shun; happen by chance”). In place of “( إن كانIf”), ms 184, f. 173b, simply has “( إنIndeed”). In place of “( شر يرevil”), ms 184, f. 173b, has “( رديءwicked”). S1: 焏ܝܪ熟“( ܢNazirites/ascetics”; Guillaumont, Les six centuries, 194). In place of أومروا المتنسكين أن يبعدوا من الخمر, ms 184, f. 173b, has ومن هذا الخمر أومروا النساك أن يبتعدوا. The Arabic translators use المتنسكينand النساكto translate the Syriac term 焏ܝܪ熟ܢ (“Nazirite, ascetic”) in the expurgated Syriace text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 194). In place of “( يجب لمتنسكين الروح أن يبعدوا من الغضب في كل حينit is incumbent upon
Book 5
271
42/43. [S1 v.42] The world of the contemplation of the Spirit that is constituted in the intellect appears luminous by means of virtues, but by being separated from (the virtues) it becomes perpetually darkened. 43/44. [S1 v.43] The “way”189 of the Spirit is the most excellent integrity of the rational soul along which the rational intellect walks, comes across existent beings, and enjoys the perception of them. 44/45. [S1 v.44] If the anger of the “sea monster” is evil “wine,”190 and ascetics have been commanded to avoid wine,191 it is incumbent upon ascetics of the Spirit to avoid anger at all times.
189 190 191
ascetics of the Spirit to avoid anger at all times”), ms 184, f. 173b, has ومعلوم أيضا لً نساك الروح “( أن من الغضب في كل حين يبتعدواIt is known to ascetics of the Spirit that they should avoid anger at all times”). In ms 177, f. 92b, this clause functions as the apodosis of a condition, while in ms 184, it functions as an independent sentence. John 14:6. Deuteronomy 32:33. Numbers 6:3.
272
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
إذا انعزل منه يسلم بيد192[ العقل هو يدعا رأس النفس والفضائل شعر ضبطه٤٥ .٥ ١ ]س.٤٦\٤٥ .أعداه
.١٧٧] [ عظيم الأحبار هو الذي لأجل كل الطبائع الناطقة يتضرع إلى الله٤٦ .٥ ١ ]س.٤٧\٤٦ . ومن عدم المعرفة193أ[ لأجل أن بوساطته يبعدهم من الشر٩٣
[ قد نكرم الملائكة ليس لأجل طبعهم إلا لأجل فضيلتهم ونرذل الشياطين٤٧ .٥ ١ ]س.٤٨\٤٧ 194.لأجل كثرة شرهم
هو196 وحده195[ واحد هو الجسد المسجود من الكل جسد المسيح الذي به٤٨ .٥ ١ ]س.٤٩\٤٨ 197ً.كلمة الله جسمانيا
شر199 إلا ممتلئ198أ[ هو الذي ما يقدر أن يخلق شي١٧٤ .١٨٤] [ الإله الجديد٤٩ .٥ ١ ]س.٥٠\٤٩ .خفي
192
193 194 195 196 197
198 199
In place of “( شعر ضبطهthe hair of its self-control”; or alternatively, “hair that has kept it under control”), ms 184, f. 173b, has “( شعر يضبطهhair that keeps it under control”). The expurgated Syriac text (S1) has ܘܬܗ犯ܝ熟 ܕܢ焏犯“( ܣܥthe hair of his nazirite [vow]/asceticism”; Guillaumont, Les six centuries, 194). ms 184, f. 173b: “( الشرورevils”). ms 184, f. 173b: “( شرورهمtheir evils”). Following ms 184, f. 173b (cf. S1: 煿 ܕܒ爏 ;ܡܛGuillaumont, Les six centuries, 196). In place of “( لأن بهfor in it”), ms 177, 93a, has “( الذي بهin which”). In place of “( وحدهalone”), ms 184, f. 173b, has “( فقطonly”). Following ms 184, f. 173b (cf. S1: 狏ܫܡܢܐܝ熏ܓ, “corporeally”; Guillaumont, Les six centuries, 196). In place of the adverbً “( جسمانياcorporeally”), ms 177, f. 93a, has the adjective متجسد (“incarnate”). ms 184, f. 174a:ً شيا. In place of إلا ممتلئ, ms 184, f. 174a, has بل هو مملوأ.
Book 5
273
45/46. [S1 v.45] The intellect is called the head of the soul, and the virtues (are called) the hair of its self-control.200 If (the hair) becomes separated from (the head), then (the head) will be delivered into the hands of its enemies. 46/47. [S1 v.46] The high priest is the one who, for the sake of all the rational natures, entreats God that, by his intercession, he may separate them from evil and from ignorance. 47/48. [S1 v.47] We honor the angels not because of their nature but because of their virtue. We repudiate the demons because of the multitude of their evil. 48/49. [S1 v.48] There is one body worshipped by all, the body of Christ, for in it he alone is the Word of God corporeally. 49/50. [S1 v.49] The “new god”201 is the one who is not able to create anything but is full of hidden evil.
200 201
Or alternatively, “hair that has kept it under control.” Cf. Psalm 81:9 (lxx 80:9).
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
274
] .٥١\٥٠س [٥٠ .٥ ١الثالوث المقدس هو وحده مسجود له من قبل العوالم 202التي منها 203بعد ذلك جميع الكائنات المجسمة والغير متجسمة 204من لا شي انقاموا205.
] .٥٢\٥١س [٥١ .٥ ١الذي من نظر الكائنات ينظر الله ليس للطبع ينظر إلا لتدبير حكمته وإن هذا هكذا هو 206ما هو تجـنن 207الذين يجسرون يقولوا إنهم يعرفون طبع الله.
] .٥٣\٥٢س [٥٢ .٥ ١إذا ما أردنا ننظر الأجساد نحن مفتقر ين للعقل الطاهر ]٩٣ .١٧٧ب[ والغير أجساد 208للنقاوة الزائدة وأكثر من هذا كثير إذا ما قر بنا أن ننظر للثالوث 209المقدس.
هو وحده Following ms 184, f. 174a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 196). In place of .وحده من قبل العالمين مسجودة , ms 177, f. 93a, hasمسجود له من قبل العوالم (“andومنها (“from which”), ms 177, f. 93a, hasالتي منها Following ms 184, f. 174a. In place of (“worlds”), whileالعوالم from them”). In Arabic, the antecedent of the relative pronoun is (“Trinity”; Guillaumont, Les six centuries, 196).ܬܠܝ狏ܝ熏ܬin Syriac (S1) the antecedent is 焏 , ms 177, f. 93a, hasجميع الكائنات المجسمة والغير متجسمة Following ms 184, f. 174a. In place of .كل الكائنات الجسمانية والغير جسمانية (“have been constituted”), ms 177, f. 93a, hasانقاموا Following ms 184, f. 174a. In place of (“are constituted”).ينقامون .وإن كان هذا الأمر هو هكذا , ms 184, f. 173b, hasوإن هذا هكذا هو In place of , “madness”; Guillaumont, Les six centuries, 198). Inܫܢܝ熏ܬFollowing ms 184, f. 174a (cf. S1: 焏 (“jinn”).جن (“madness”), ms 177, f. 93a, hasتجـنن place of (“embodied/incarnate beings”).متجسدين (“bodies”), ms 184, f. 174a, hasأجساد In place of .الثالوث ms 184, f. 174a:
202 203
204 205 206 207 208 209
Book 5
275
50/51. [S1 v.50] The Holy Trinity alone is worshipped before the worlds,210 from which211 all corporeal and incorporeal existent beings subsequently have been constituted from nothingness. 51/52. [S1 v.51] The one who perceives God from the perception of existent beings does not perceive (God’s) nature but rather the dispensation of (God’s) wisdom. If this is the case, what madness belongs to those who dare to say that they know the nature of God? 52/53. [S1 v.52] When we want to perceive bodies, we require the pure intellect, but (when we want to perceive) incorporeal beings, (we require) extra purity, and (we require) even more than this—a lot (of purity)—when we have drawn near to perceive the Holy Trinity.
210 211
I.e. aeons. S1: “from whom” (Guillaumont, Les six centuries, 196).
276
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
العقل كمثل214 الطاهرة التي على تقانة213 التآور ية212[ الذبيحة الروحانية هي٥٣ .٥ ١ ]س.٥٤\٥٣ 215.على المذبح موضوعة
عسر218 هكذا217 الطبائع أكثر من منظرهم ظاهر216[ كما أنه عسر معرفة أفهام٥٤ .٥ ١ ]س.٥٥\٥٤ . الأجساد220 الكلام على الأجساد أكثر منظر219معرفة
. الأمزجة لأن هذه للخليقة222[ ليس هي الثالوث المقدس هي كأمور٥٥ .٥ ١ ]س221.*\٥٥
212 213
214
215
216
217 218 219 220 221 222
ms 184, f. 174a: هو. The edited text of S1 has 焏“( ܬܐܪܬconscience”; Guillaumont, Les six centuries, 198), but a variant reading attested in four Syriac manuscripts (C, D, B, and V) has 焏“( ܬܐܘܪܝcontemplation”). One of these four manuscripts (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) originally came from Dayr al-Suryān. Following ms 184, f. 174a (cf. S1: ܬܗ熏 ܬܩܢ爏 ;ܕܥGuillaumont, Les six centuries, 198). In place of “( التي على تقانةwhich [rests] on the integrity of”), ms 177, f. 93b, has “( الذي بتقانةwhich [comes] through the integrity of”), which corresponds to a variant reading (ܬܗ熏ܩܢ狏)ܕܒ attested in Syriac manuscript D (London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578), which was originally from the library at Dayr al-Suryān. The scribe of ms 177 wrote a small black cross above the phrase بتقانة, and in the right margin he then wrote بنقاوة (“regarding the purity of”) as a gloss or alternative reading. Following ms 184, f. 174a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 198). In place of كمثل على “( المذبح موضوعةjust as it is placed on the altar”), ms 177, f. 93b, has [“( موضوعة على المذبحwhich is] placed on the altar”). Following ms 184, f. 174a (cf. S1, ܟܠ熏̈ܥ ܣ煟ܡ, “knowledge of the intellections”; Guillaumont, Les six centuries, 200). In place of “( معرفة أفهامknowledge of the intellections”), ms 177, f. 93b, has “( علم فهمknowledge of the intellection/understanding”). In place of “( من منظرهم ظاهرthan seeing them clearly”), ms 184, f. 174a, has من نظر طبعهم (“than perceiving/seeing their nature”). ms 184, f. 174a:ً هكذا أيضا. Following ms 184, f. 174a; ms 177, f. 93b: علم. In place of “( منظرseeing”), ms 184, f. 174a, has “( النظر إلىperceiving, seeing”). This chapter is omitted in ms 184, f. 174a. The expurgated Syriac text (S1) has the singular form of the noun (焏ܬ熏ܨܒ, “thing, affair, matter”; Guillaumont, Les six centuries, 200).
Book 5
277
53/54. [S1 v.53] The spiritual sacrifice is the pure contemplation that (rests) on the integrity of the intellect, just as it223 is placed on the altar.224 54/55. [S1 v.54] Just as knowledge of the intellections of natures is more difficult than seeing them clearly, so too the knowledge of discourse about bodies is more difficult than seeing bodies. 55/*.225 [S1 v.55] The Holy Trinity is not like things involving mixtures, because these belong to creation.
223 224 225
I.e. a sacrifice. Lit. “the place of sacrifice.” This chapter is omitted in ms 184, f. 174a.
278
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
يوجد228 والذي ارتفعت منه التآور يا227 من الأمور وأيضا ًمن تآور يتهم انعزل226 الذي افترق.٥٦ لأنا قد231 وليس الثالوث المقدس هكذا230 يوجد خارج من الأمور229ً خارج من الأمور وأيضا 233. أنها معرفة أزلية هي232 ّأمنا
239 هكذا238 تآور يتهم237 ننظر236 ننظر الطبائع وإذا ما تطهّرنا235 بالأحواس234 كما أن هاهنا.٥٧
226 227
228
229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239
In place of “( افترقhas become disengaged”), ms 184, f. 174a, has “( ابتعدhas become distanced/removed”). In place of “( من تآور يتهم انعزلhas [also] become separated from the contemplation of them”), ms 184, f. 174a, has “( من اتصورهم عدمhas [also] become deficient in the conceptualization of them”). In place of “( والذي ارتفعت منه التآور ياand the one from whom contemplation has been removed”), ms 184, f. 174a, has “( والذي أخذت منه تآور يتهمand the one from whom the contemplation of them has been taken away”). Following ms 184, f. 174a (cf. S1: ;ܐܦGuillaumont, Les six centuries, 200). ms 177, f. 93b, omits ً وأيضا. In place of يوجد خارج من الأمور, ms 184, f. 174a, has خارج عن الأمور يوجد. In place of وليس الثالوث المقدس هكذا, ms 184, f. 174a, has وليس هو هكذا الثالوث المقدس. Following ms 184, f. 174a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 200). In place of ّلأنا قد أمنا (“for we have come to believe”), ms 177, f. 93b, has “( أؤمنI believe”). ms 184, f. 174a, omits هي. In place of كما أن هاهنا, ms 184, f. 174a, has كما أنه الآن. In place of بالأحواس, ms 184, f. 174a, has بوساطة الأحواس. ms 184, f. 174a: نقينا. Following ms 184, f. 174a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 200). In place of “( ننظرwe perceive”), ms 177, f. 93b, has “( بنظرthrough the perception of”). In place of “( تآور يتهمthe contemplation of them”), ms 184, f. 174a, has “( تصورهمthe conceptualization of them”). ms 184, f. 174a: وهكذا.
Book 5
279
56. The one who has become disengaged from things has also become separated from the contemplation of them, and the one from whom contemplation has been removed is also outside of things. It is not so with the Holy Trinity; for we have come to believe that it is knowledge that exists from eternity. 57. Just as we now perceive the natures by means of the senses, and when we have been purified, we perceive the contemplation of them, so too when
280
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
ثالث ًا244 وإذا ما تطهّرنا243 الغير أجساد242أ[ تآور ية٩٤ .١٧٧] 241 نرصد240إذا ما اتطهّرنا بز يادة . الثالوث المقدس245نستحق منظر
ً وللحاسية أيضا246ب[ والعقل لتآور يتهم١٧٤ .١٨٤] [ الحاسية تفرز المحسوسات٥٩-٥٨ .٥ ١ ]س.٥٨ 249 وأما العقل للحواس وللحاسية248 ما تفرز إفراز الحاسيات ليست للحواس إلا للحاسية247المحسوسات 250.يفرز
240
241
242 243 244 245 246 247 248
249 250
Following ms 184, f. 174a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 200). In place of إذا ما اتطهّرنا “( بز يادةwhen we have been purified even more”), ms 177, f. 93b, has “( بالاكثر إذا تطهّرناeven more, when we have been purified”). In place of “( نعاينwe view”), ms 184, f. 174a, has “( نرصدwe observe”). The scribe of ms 177 repeats the verb نعاينtwice in error, once at the end of f. 93b and again at the beginning of f. 94a. Only the first instance is recorded in the text above. The scribe of ms 184 originally wrote ثالث ًاbefore the verb نرصد, but he then crossed it out with a pair of black and red diagonal strokes. This error was caused by a slip of the eyes, as the word ثالث ًاappears at the end of the following line. ms 184, f. 174a: “( تصو ّرconceptualization”). ms 184, f. 174a: الغير متجسدين. In place of “( تطهّرناwe have been purified”), ms 184, f. 174a, has “( اتطهرنا بز يادةwe have been purified even more”). In place of “( نستحق منظرwe become worthy of perceiving/seeing”), ms 184, f. 174a, has نؤهل “( لنظرةwe become qualified to perceive/see”). ms 184, f. 174b: “( تصورهمthe conceptualization of them”). This marks the end of chapter 58 in the expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 202). The scribe of ms 177, f. 94a, wrote a small black cross above المحسوساتand two words in the left margin, but they were later erased and are no longer legible. The section, وللحاسية … إلا للحاسية, diverges somewhat from the expurgated Syriac text (S1), which reads as follows: 焏 ܐܚܪܢ焏 ܠܪܓܫ熏 ܠ焏 ܪܓܫ爯 ܕܝ爯ܫܝ犯 ܦ焏ܫ犯 ܠ ܦ焏ܬ熏ܓܫܢ犯 ܠܡ焏ܬ熏ܓܫܢ犯ܡ 焏ܬ熏ܓܫܢ犯“( ܐܠ ܠܡSense does not discern sense. The organs of sense discern not the other organs of sense, but the sense [itself]”; Guillaumont, Les six centuries, 202). In place of للحواس وللحاسية, ms 184, f. 174b, has للحاسية وللحواس. Following ms 184, f. 174b. In ms 177, f. 94a, the pointing on the first letter of this verb is not clear.
Book 5
281
we have been purified even more, we view the contemplation of incorporeal beings, and when we have been purified a third time, we become worthy of perceiving the Holy Trinity. 58. [S1 v.58–59] Sensory perception discerns251 sense-perceptible things, and the intellect (discerns) the contemplation of them.252 But in turn sense-perceptible things do not discern sensory perception. The discernment253 belonging to sensory perceptions does not belong to the sensory organs, but rather to sensory perception. But the intellect discerns both the sensory organs and sensory perception.
251 252 253
Or, “distinguishes.” This marks the end of chapter 58 in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 202). Or, “differentiation.”
282
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
هي قوته إذا ما عاين256 الطبائع وأخرى255 هو قوة العقل إذا ما تصور254[ آخر٦٠ .٥ ١ ]س.٥٩ . وواحدة هي قوته إذا ما استحق لمعاينة الثالوث المقدس257تآور يتهم
262ً فأيضا261 وإذا ما قبلنا التآور ية260 في الهيوليات نذكر بتآور يتهم259 ننظر258[ لما أن٦١ .٥ ١ ]س.٦٠ . وليس هكذا يعرض لنا في تآور ية الثالوث المقدس263نأتي لذكر الهيوليات
267 أو نقص أو ز يادة266 أو أمزجة265 أمور التركيب264[ الثالوث المقدس هو ليس٦٢ .٥ ١ ]س.٦١ 269.ب[ في كل حين متساو ية هي٩٤ .١٧٧] 268الأزلية هي وحيدة في كل شي
254 255 256 257 258 259 260 261
262 263 264 265
266 267 268
269
In place of آخر, ms 184, f. 174b, has شيئ أخر. In place of “( تصورit has conceptualized”), ms 184, f. 174b, has “( نظر فيit has examined”). In place of وأخرى, ms 184, f. 174b, has وشي أخر. In place of “( عاين تآور يتهمit has seen [for itself] the contemplation of them”), ms 184, f. 174b, has “( شخص بتآور يتهit has gazed at its contemplation”). In place of لما أن, ms 184, f. 174b, has عندما. Above the word “( ننظرwe perceive”), the scribe of ms 177, f. 94a, has also written نتصور (“we conceptualize”) as a gloss or alternative reading. ms 184, f. 174b: تآور يتهم. In place of “( وإذا ما قبلنا التآور يةand when we have become susceptible to contemplation”), ms 184, f. 174b, has “( وعندما نقبل تصو ّرهمand when we are susceptible to conceptualizing them”). ms 184, f. 174b:ً وأيضا. In place of “( الهيولياتmaterialities”), ms 184, f. 174b, has “( هيوليتهمtheir materiality”). In place of هو ليس, ms 184, f. 174b, has ليس هو. In place of “( أمور التركيبcomposite matters”; lit. “matters of composition”), ms 184, f. 174b, has “( حال تركيبa composite condition”; lit. “a condition of composition”). The expurgated Syriac text (S1) has 焏 ܗܝ ܕܪܘܟܒ焏ܬ熏“( ܨܒa matter of compositions”; Guillaumont, Les six centuries, 202)). Following ms 184, f. 174b (cf. S1: 焏ܙ ܓ熏̈ ;ܐܘ ܡGuillaumont, Les six centuries, 202). In place of “( أو أمزجةor mixtures”), ms 177, f. 94a, has “( ولا الامتزاجnor of mixture”). Following ms 184, f. 174b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 202). In place of نقص أو “( ز يادةdeficiency or excess”), ms 177, f. 94a, has “( النقص والز يادةdeficiency and excess”). In place of “( الأزلية هي وحيدة في كل شيExistence from eternity is singular in all things”), ms 184, f. 174b, has “( لأنها أزلية وحيدية مستو ية بكل شيFor it is a singular existence from eternity equal in all things”). In place of “( في كل حين متساو ية هيit is equal at all times”), ms 184, f. 174b, has وفي كل حين (“and at all times”).
Book 5
283
59. [S1 v.60] The power of the intellect is one thing when it has conceptualized the natures, but its power is another thing when it has seen (for itself) the contemplation of them. Its power is one when it becomes worthy of seeing for itself the Holy Trinity. 60. [S1 v.61] When we perceive materialities, we remember their contemplation, and when we have become susceptible to contemplation, we also come to remember materialities. But it does not occur to us in this way in the contemplation of the Holy Trinity. 61. [S1 v.62] The Holy Trinity consists not of composite matters or mixtures, nor of deficiency or excess. Existence from eternity is singular in all things, (and) it is equal at all times.
284
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
274 الحرص والتهاون273 على قدر272 صعود ونزول271 الكائنات270[ بتآور ية٦٣ .٥ ١ ]س.٦٢ 279. صعود ولا نزول278 ليس فيه277 الثالوث المقدس لأنه منظر متساوي276 هكذا بتآور ية275ليس
النفس282 فيها هكذا281 من الأشكال المتصورة280[ كما أن المرآة تثبت بلا وسخ٦٤ .٥ ١ ]س.٦٣ 283.العادمة الآلام من كل أمور في الأرض
270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281
282 283
ms 184, f. 174b: “( بتصورIn the conceptualization of”). ms 184, f. 174b: الكائنات فيها. ms 177, f. 94b: “( صعود وحدورan ascent and a declivity”). The expurgated Syriac text (S1) ̈ has 焏ܬ狏 ܘ̈ܡܚ焏ܬ熏“( ܡܣascents and descents”; Guillaumont, Les six centuries, 204). In place of “( على قدرin accordance with; according to the capacity of”), ms 184, f. 174b, has “( بمقدارin the measure of”). In place of “( والتهاونand neglectfulness”), ms 184, f. 174b, has “( والإهمالnegligence, carelessness”). ms 184, f. 174b: وليس. ms 184, f. 174b: في تآور ية. In place of “( لأنه منظر متساويfor it is a sight that is balanced”), ms 184, f. 174b, simply has “( لأنfor”). ms 184, f. 174b: فيها. In place of ولا نزول, ms 184, f. 174b, has ونزول. Following ms 184, f. 174b (cf. S1: 焏ܪ狏 ܡܟ焏ܢܦ熏 ;ܕܠ ܛGuillaumont, Les six centuries, 204). In place of [“( تثبت بلا وسخa mirror] remains unsullied”), ms 177, f. 94b, has لا يثبت فيها طبع [“( صورin a mirror] there does not remain any imprint of images”). Following ms 184, f. 174b (cf. S1: 爯̈ܝܩ煟 ܕܡ爯 ܐܝܠܝ焏ܬ熏̈ ܕܡ爯 ;ܡGuillaumont, Les six centuries, 204). In place of the phrase “( من الأشكال المتصورةby the forms conceptualized in it”), ms 177, f. 94b, has “( من أشكال الناظر ينby the forms of those who perceive”). ms 184, f. 174b: وهكذا. In place of “( النفس العادمة الآلام من كل أمور في الأرضthe impassible soul [remains unsullied] by all matters on the earth”), ms 184, f. 174b, has النفس الغير متألمة ليس تنضدا من “( جميع الأمور الأرضانيةthe impassible soul does not experience opposition from all earthly things”).
Book 5
285
62. [S1 v.63] In the contemplation of existent beings, there is an ascent and a descent, in accordance with their covetousness and neglectfulness. This is not the case in the contemplation of the Holy Trinity, for it is a balanced perspective. In it there is neither an ascent nor a descent. 63. [S1 v.64] Just as a mirror remains unsullied by the forms conceptualized in it, so too the impassible soul (remains unsullied) by all matters on the earth.
286
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. الحكمة285 والعارف هو مساعد284[ العمال هو فلاح الإفراز٦٥ .٥ ١ ]س.٦٤
قبل أن يأتي لصحة جزؤا288 الروح من287 يقدر العقل أن يشترك لمعرفة286[ ليس٦٦ .٥ ١ ]س.٦٥ 289.النفس المتألم
292 الأشجار هؤلاء الذي بالماء يتر بوا291 حاملين علامة290[ إن كان الطبائع الناطقة٦٧ .٥ ١ ]س.٦٦ .أ[ يجري من ينبوع الحياة١٧٥ .١٨٤] الذي293حسنا ًقيل إن المعرفة ماء الحياة
. هو الذي قائم مقائل الذين يدخلون ليرثون أرض الميعاد294[ الفلسطيني٦٨ .٥ ١ ]س.٦٧
284
285 286 287 288 289 290 291 292
293
294
Following ms 184, f. 174b (cf. S1: 焏ܪܫܢ熏 ܕܦ焏ܘܗܝ ܦܠܚ狏 ܐܝ焏ܚ熏ܦܠ, “The devout one is the devotee/cultivator of discernment/differentiation”; Guillaumont, Les six centuries, 204). In place of “( العمال هو فلاح الإفرازThe practitioner is the cultivator of discernment/differentiation”), ms 177, f. 94b, has “( العمال هو عمال الإفرازاتThe practitioner is the practitioner of discernments/differentiations”). The plural form of الإفرازاتin ms 177 corresponds to a variant reading attested in one Syriac manuscript (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578, originally from Dayr al-Suryān), where the noun 焏ܪܫܢ熏 ܦis pointed as plural (“discernments/differentiations”). Following ms 184, f. 174b (cf. S1: 焏ܪܢ煟ܡܥ, “helper”; Guillaumont, Les six centuries, 204). In place of “( هو مساعدis the helper”), ms 177, f. 94b, has [“( مقصدis] the seeker”). Following ms 184, f. 174b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 204). ms 177, f. 94b: لم. Following ms 184, f. 174b. In place of يشترك لمعرفة, ms 177, f. 94b, has يشارك معرفة. Following ms 184, f. 174b. ms 177, f. 94b, omits من. Following ms 184, f. 174b. In place of لصحة جزؤا النفس المتألم, ms 177, f. 94b, has للصحة لصحة ]كذا[ جزو ألم النفس. ms 184, f. 174b: الناطقة هم. ms 184, f. 174b: غرض. Following ms 184, f. 174b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 206). In place of هؤلاء الذي “( بالماء يتر بواthose that are nourished with water”), ms 177, f. 94b, has [“( هكذا بالماء يتر بونand] thus they are nourished with water”). Reading ماءfor ما. This word is written without the hamzah in both manuscript copies. While the Arabic features a genitive (iḍāfah) construction with nouns in the singular (ماء “ ;الحياةthe water of life”), the expurgated Syriac text (S1) has a noun-adjective pair in the plural (焏 ܚ̈ܝ焏ܡ̈ܝ, “living waters”; Guillaumont, Les six centuries, 206). The edited text of S1 has 焏ܥܢ煟ܝ狏 ܡ焏ܝ狏“( ܦܠܫThe intelligible Philistine”; Guillaumont, Les six centuries, 206), but a variant reading attested in the majority of manuscripts (C, D, E, B, V) omits the adjective, as do both Arabic copies.
Book 5
287
64. [S1 v.65] The practitioner is the cultivator of discernment,295 and the knower (i.e. gnostic) is the helper of wisdom. 65. [S1 v.66] The intellect is not able to participate in the knowledge of the Spirit before the passible part of the soul becomes healthy. 66. [S1 v.67] If the rational natures signify the trees, those that are nourished with water, it is well said that knowledge is the water of life that flows from “the spring of life.”296 67. [S1 v.68] The Philistine is the one who stands in opposition to those who enter to inherit the land of the promise.
295 296
Or, “differentiation.” Psalm 36:9 (lxx 35:9).
288
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. شجرة الحياة298 الذي عليه نصبت297[ الثالوث المقدس هي ماء مقدس٦٩ .٥ ١ ]س.٦٨
301أ[ هكذا٩٥ .١٧٧] 300 أو بتلك التي هو فيها299[ كما أن جسدنا بهذا الموضع يقال٧٠ .٥ ١ ]س.٦٩ . المعرفة303 بإفرازات302عقلنا
. ير يد أن يخرج الذي دخلوا أرض الميعاد304[ الجبار هو المنافق الذي٧١ .٥ ١ ]س.٧٠
308 بالإفراز نفهم307 من ينبوع واحد افترقوا306 رؤوس305[ إن كان الأر بعة أنهار٧٢ .٥ ١ ]س.٧١ 309.مخارجهم وامكنتهم
297
298
299 300
301
302 303
304 305 306 307 308 309
Following ms 184, f. 175a, but reading ماءfor مآ. In ms 177, f. 94b, the orthography of the word “( ماءwater”) is unclear, as it seems to have been overwritten. The scribe may have originally written ماء, but then changed it to )?( الميى, or perhaps vice versa. In S1 (Guillaumont, Les six centuries, 206), this noun-adjective pairing is in the plural: 焏̈ܝܫ煟 ܩ焏“( ܡ̈ܝholy waters”). In place of الذي عليه نصبت, ms 184, f. 175a, has التي عليهم منصوب, where the (ungrammatical) plural object of the preposition seems to reflect a rote mirroring of the Syriac construction in which the antecedent noun is marked as plural (焏ܡ̈ܝ, “waters”). In ms 177, f. 94b, above the word نصبت, the scribe then wrote غرستas a gloss or alternative reading. Following ms 184, f. 175a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 206). In place of بهذا الموضع “( يقالis said to exist in this place”), ms 177, f. 94b, has [“( في هذا المكانis] in this place”). Following ms 184, f. 175a. In place of “( أو بتلك التي هو فيهاor wherever it is located”), ms 177, f. 94b, has “( وفي ذاك المكانand in that place”). In ms 177, the words ذاك المكانwere added by the scribe below the final full line of text on the page. Following ms 184, f. 175a (S1: 焏 ;ܗܟܢGuillaumont, Les six centuries, 206). In place of “( هكذاso too”), ms 177, f. 95a, has the phrase “( ما يكف أن يكون هكذا هكذاit also remains the case that”). ms 184, f. 175a: وعقلنا. ms 184, f. 175a, has “( بإفرازin the discernment/distinction”). As in ms 177, f. 95a, the expurgated Syriac text (S1) has the noun in the plural: 焏ܪܫܢ熏“( ܒܦin the discernments/distinctions”; Guillaumont, Les six centuries, 206). S1: ܘܗܝ ܗܘ ܕ狏 ܐܝ焏ܘܕ犯 ܡ焏犯“( ܓܢܒThe rebellious giant is the one who …”; Guillaumont, Les six centuries, 206). ms 184, f. 175a: الأر بع أنهر. ms 184, f. 175a, omits رؤوس. ms 184, f. 175a: “( افتردواhave separated”). In place of بالإفراز نفهم, ms 184, f. 175a, has نفهم بإفراز. In place of “( مخارجهم وامكنتهمtheir points of origin and their places”), ms 184, f. 175a, has
Book 5
289
68. [S1 v.69] The Holy Trinity is holy water, upon which has been planted “the tree of life.”310 69. [S1 v.70] Just as our body is said to exist in this place or wherever it is located, so too our intellect (is said to exist) in the differentiations311 of knowledge. 70. [S1 v.71] The “giant”312 is the hypocrite who wants to expel those who have entered the land of the promise. 71. [S1 v.72] If the “four rivers”313 have branched off as heads from one source, it is with discernment that we understand their points of origin and their places.
310 311 312 313
ضا مخرجهم و بلدانهم ً “( وأنalso their point of origin and their countries”). In the edited text of S1, both of the final two nouns are marked as plural, as is the case in ms 177, f. 95a. Four manuscripts (C, D, E, B), however, preserve a variant reading with the nouns in the singular, as in ms 184. One of those manuscripts (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) was originally from Dayr al-Suryān. Genesis 2:9. Or, “discernments.” 1 Samuel 17:4, 51. Genesis 2:10.
290
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
التآور ية317 يصدف316 وما يتسجس315 إذا ما نظر في الطبائع314[ العقل يتعجب٧٣ .٥ ١ ]س.٧٢ 318.الموافقة المحبو بة له
. الطبائع الناطقة321 المحدودة بها320 هي تآور ية الروح319[ المدينة٧٤ .٥ ١ ]س.٧٣
و بقدر323 من الآلام هكذا بز يادة يشخص بالأفهام322[ العقل حسب ما يتعرى٧٥ .٥ ١ ]س.٧٤ 324.ما يتواتر حرصه فكذلك تستغنى معرفته
325.[ الطبع العارف يفتش معرفة الطبائع وهي أيضا ًالمعرفة تطهّر العارفين٧٦ .٥ ١ ]س.٧٥
314 315 316 317 318
319 320 321
322
323
324
325
ms 184, f. 175a: يدهش. In place of “( إذا ما نظر في الطبائعwhen it has perceived the natures”), ms 184, f. 175a, has إذا “( شخص بالطبائعwhen it has gazed at the natures”). In place of “( وما يتسجسand it is not troubled”), ms 184, f. 175a, has “( وليس يتكدر عندماand it is not troubled when”). ms 184, f. 175a: يصادف. In place of “( التآور ية الموافقة المحبو بة لهthe contemplation that is agreeable and beloved to it”), ms 184, f. 175a, has “( تآور ية تناسب ومحبو بة عندهa contemplation that is fitting and beloved to it”). In place of “( المدينةThe city”), ms 184, f. 175a, has “( المرآةThe mirror”). In place of “( تآور ية الروحthe contemplation of the Spirit”), ms 184, f. 175a, has تصور طبائع “( الروحthe conceptualization of the natures of the Spirit”). In place of “( المحدودة بهاin which [they are] delimited”), ms 184, f. 175a, has “( ومحدود بهاand in it [they are] delimited”). Instead of a relative construction as in ms 177, f. 95a, ms 184 introduces a new independent clause through the use of the conjunction و. Following ms 184, f. 175a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 208). In place of حسب ما “( يتعرىaccording to the measure of how much it is stripped”), ms 177, f. 95a, has إذا ما تعرى (“when it has been stripped”). Following ms 184, f. 175a (cf. S1: ܟܠ熏̈ ܒܣ犟ܝ煟 ܡ狏ܐܝ犯ܝ狏 ;ܝGuillaumont, Les six centuries, 208). In place of بز يادة يشخص بالأفهام, (“it gazes all the more at the intellections”), ms 177, f. 95a, has “( بالأكثر يعاين الأفهامit sees the intellections all the more”). Following ms 184, f. 175a (cf. S1: ܗ狏ܥ煟 ܝ焏ܪ狏 ܥ爯ܬܗ ܗܟ熏 ܚܦܝܛ焏 ܕܬܟܒ焏 ;ܘܟܡGuillaumont, Les six centuries, 208). In place of “( و بقدر ما يتواتر حرصه فكذلك تستغنى معرفتهand according to the capacity of how frequent its zeal recurs, its knowledge is thereby enriched”), ms 177, f. 95a, has “( وكلما يتوافر بساطة بالأكثر يتزايد معرفتهand whenever simplicity abounds, its knowledge increases all the more”). Reading تطهّر العارفينfor ( تظهر للعارفينcf. S1: 焏ܘܥ煟̈ ܠܝ焏ܟܝ煟ܡ, “purifies those who know”; Guillaumont, Les six centuries, 208). mss 177 (f. 95a) and 184 (f. 95a) both reflect an error based
Book 5
291
72. [S1 v.73] The intellect marvels when it perceives the natures, and it is not troubled. It encounters the contemplation that is agreeable and beloved to it. 73. [S1 v.74] The “city”326 is the contemplation of the Spirit, in which the rational natures are delimited. 74. [S1 v.75] The intellect, according to how much it is stripped of the passions, gazes all the more at the intellections, and to the extent of how frequently its zeal recurs, its knowledge is thereby enriched. 75. [S1 v.76] The knowing nature327 examines the knowledge of the natures, and knowledge also purifies those who know.328
326 327 328
on a misreading of the pointing of this Arabic verb. Their inclusion of the لـbefore the direct object also reflects a Syriacism. Matthew 5:14. I.e., “The gnostic nature.” I.e., “the gnostics.”
292
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
العقل332 من نشاط331 فضائل النفس الناطقة الذي330 هي329[ أبواب المدينة٧٧ .٥ ١ ]س.٧٦ 333.ومن قوة الله تقوم
بهم336ب[ يلصق٩٥ .١٧٧] 335 أجسام الشياطين اللطيفة334[ لا تنقص ولا تز يد٧٨ .٥ ١ ]س.٧٧ 340. القوة من الرب للإحساس بها339 الذين قبلوا338 الذين يحسون بر يحتهم337نتانة صعبة
329
330 331 332 333 334
335
336 337 338 339 340
The edited text of S1 has 焏ܥ煟̈ܝ狏 ܡ焏“( ܬܪܥintelligible gates”; Guillaumont, Les six centuries, 208). This reading is attested in a single Syriac manuscript (C). In place of the adjective 焏ܥ煟̈ܝ狏ܡ, however, the majority of Syriac witnesses have the noun 焏狏ܝܢ煟ܡ, either in the singular (“[the gates of] the city”; E, O, V; Armenian translation) or in the plural (“[the gates of] the cities”; B, D), resulting in a gentive construction. These variant readings derived from a paleographical error due to the two Syriac words’ similarity in form. It should be noted that the second manuscript preserving the plural form of the noun (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) originally came from the Dayr alSuryān collection, and this reading matches what is found in both Arabic translations. ms 184, f. 175a: هو. ms 184, f. 175a: التي. ms 184, f. 175a: حرص. ms 184, f. 175a: انقاموا. Above the word تقوم, the scribe of ms 177, f. 95a, wrote انقامas a gloss or alternative reading. Following ms 184, f. 175a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 208). In place of لا تنقص ولا “( تز يدneither are diminished nor are increased”), ms 177, f. 95a, has لم ينقصون ولا يتزايدون (“neither have diminished nor have increased”). Following ms 184, f. 175a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 208). In place of أجسام “( الشياطين اللطيفةthe corporeal substances of insubstantial demons”), ms 177, f. 95a, has “( الأجسام اللطيفة الذي للشياطينthe insubstantial corporeal substances that belong to the demons”). ms 184, f. 175a: “( بل يلزقbut rather [it] adheres”). ms 184, f. 175a: نتن صعب. In place of “( الذين يحسون بر يحتهمthose who sense their odor”), ms 184, f. 175a, has التي يحسون “( برائحتهthe odor of which [they] sense”). ms 184, f. 175a: الذين قد قبلوا. In place of “( القوة من الرب للإحساس بهاthe power from the Lord to sensorily perceive it”), ms 184, f. 175a, has “( من الرب قوة الحسسfrom the Lord the power of sensory perception”).
Book 5
293
76. [S1 v.77] The gates of the city are the virtues of the rational soul that arise from the zeal of the intellect and the power of God. 77. [S1 v.78] The corporeal substances of insubstantial demons neither diminish nor increase. A terrible stench clings to them. Those who sense their odor are those who have received the power from the Lord to sensorily perceive it.
294
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
العقل وأما والمعاينة للثالوث343 هذه هي لقوة342 بتآور ية الطبائع341[ الإحساس٧٩ .٥ ١ ]س.٧٨ 347. إلا موهبة زائدة من النعمة346 فقط345 ليس هي لقوته344المقدس
بغيرته ليس350ب[ الناطق الذي١٧٥ .١٨٤] حر ية الطبع349 الروح هو348[ مأكول٨٠ .٥ ١ ]س.٧٩ . لأجل محبة الصلاح351تنحنى من الشر
341 342 343 344 345 346 347 348
349 350 351
ms 184, f. 175a: الحسس. ms 184, f. 175a, has “( الطبعnature”). Following ms 184, f. 175a (cf. S1: Guillaumont, Les six centuries, 210). ms 177, f. 95b, omits the preposition لـ. In place of “( والمعاينة للثالوث المقدسseeing the Holy Trinity”), ms 184, f. 175a, has الشخوص “( بالثالوث المقدسgazing at the Holy Trinity”). Following ms 184, f. 175a (cf. S1: Guillaumont, Les six centuries, 210). ms 177, f. 95b, omits the preposition لـ. ms 184, f. 175a, omits فقطhere. Instead, the word appears as part of the next clause (see the following footnote). In place of “( إلا موهبة زائدة من النعمةbut instead it is an added gift of grace”), ms 184, f. 175a, has “( بل إنما موهبة فقطbut rather it is only a gift”). There is confusion in both Arabic manuscripts regarding the initial noun. The reading in ms 177, f. 95b, reflected in the edited text above (مأكول, “what is eaten”), virtually transliterates the form of the initial noun in the expurgated Syriac text but with a different meaning (S1: ܟܠ熏ܡ, “lock, bolt”; Guillaumont, Les six centuries, 210). ms 184, f. 175a, has “( ميعادpromise”). ms 184, f. 175a: هي. ms 184, f. 175b: التي. Following ms 184, f. 175b (cf. Guillaumont, Les six centuries, 210). In place of ليس تنحنى من [“( الشرit] does not deviate due to evil”), ms 177, f. 95b, has ( ما ما ينحط قدام البشرsic, “[it] does not degenerate due to humankind”). The inclusion of “( البشرhumankind”) in ms 177 instead of “( الشرevil”) is a scribal error caused by their similar orthography.
Book 5
295
78. [S1 v.79] The sensory perception of the contemplation of natures belongs to the power of the intellect. However, [the act of] seeing the Holy Trinity does not belong to (the intellect’s) power alone, but instead it is an added gift of grace. 79. [S1 v.80] What is eaten of the Spirit is the freedom of the rational nature, which, in its zeal, does not deviate due to evil, on account of its love of the good.
296
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
353 في التآور ية الروحانية التي للوحدانية المقدسة352[ إذا ما استحق العقل أن يكون٨١ .٥ ١ ]س.٨٠ . بصورة خالقه354حينئٍذ بالنعمة يدعا أيضا ًإلاه لأجل أنهكمل
. من الشياطين356 النفس الناطقة الذي يسترها355[ صور الروح هو عدم تألم٨٢ .٥ ١ ]س.٨١
سبعة كما قالوا الأبهات أر بعة منهم في اليوم358 وجدناهم357[ كل التطهيرات٨٣ .٥ ١ ]س.٨٢ 359.السادس والباقي في اليوم الثامن
352 353
354
355
356 357 358 359
In place of “( إذا ما استحق العقل أن يكونWhen the intellect has become worthy to be”), ms 184, f. 175b, has “( عندما يستحق الذهن أن يصيرWhen the mind is worthy to become”). Following ms 184, f. 175b, although both Arabic manuscripts show some divergence from the edited text of S1 (焏狏ܝܫ煟 ܩ焏ܬ熏ܝ煟 ܕܝܚܝ焏ܐܘܪܝ狏ܒ, “in the contemplation of the Holy Unity”; Guillaumont, Les six centuries, 210). In place of the phrase في التآور ية الروحانية التي للوحدانية “( المقدسةin the spiritual contemplation of the Holy Unity”), ms 177, f. 95b, has بتآور ية “( الثالوث المقدسin the contemplation of the Holy Trinity”). In ms 184, the inclusion of the adjective “( الروحانيةspiritual”) matches a variant reading attested in one Syriac manuscript (E), while the text in ms 177 matches a different variant reading attested in four Syriac manuscripts (D, O, B, V), as well as in the Armenian translation of the text. One of those four Syriac witnesses (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) was once in the Dayr al-Suryān library collection. In place of “( حينئذٍ بالنعمة يدعا أيضا إً لاه لأجل أنهكملthen by means of grace it is also called a god, since it has become perfect”), ms 184, f. 175b, has عند ذلك و بالنعمة يدعا إلاه بأنه قد اتكمل (“at that time, it is called a god as well, since it has already become perfect”). Following ms 184, f. 175b (cf. S1: 焏ܬ熏ܫ熏 ;ܚܫGuillaumont, Les six centuries, 210). In place of “( عدم تألمimpassibility”; lit. “lack of suffering”), ms 177, f. 95b, has “( عدم آلامimpassibility”; lit. “lack of sufferings”). In place of “( الذي يسترهاwhich protects it [i.e. the soul]”), ms 184, f. 175b, has التي تستر العقل (“which protects the intellect”). S1: 焏ܘܪܬ熟“( ܓcircumcisions”; Guillaumont, Les six centuries, 212). In place of “( وجدناهمwe have found them [to be]”), ms 184, f. 175b, has “( وجد أنهمit has been found that they [are]”). In the Arabic mss, the end of the chapter diverges from S1: 焏煟 ܘܚ:焏ܝ狏ܝ狏 ܫ焏ܡ熏 ܕܝ爯ܝ煿 ܡܢ牟ܐܪܒ 焏 ܬܡܝܢܝ焏ܡ熏 ܕܝ焏ܟ犯܆ ܘܕܫ焏“( ܕܫܒܝܥܝfour of them on the sixth day, one on the seventh, and the rest on the eighth day”).
Book 5
297
80. [S1 v.81] When the intellect has become worthy to be in the spiritual contemplation of the Holy Unity, then by means of grace it is also called a god,360 since it has become perfect in the image of its Creator. 81. [S1 v.82] The wall of the Spirit is the impassibility of the rational soul, which protects (the soul) from the demons. 82. [S1 v.83] With regard to all the purifications,361 we have found them to be seven [in number], just as the fathers said, four of them on the sixth day, and the rest on the eighth day.362
360 361 362
Cf. Psalm 82:6 (lxx 81:6). The expurgated Syriac text (S1) has “circumcisions” (焏ܘܪܬ熟 ;ܓGuillaumont, Les six centuries, 212). In the Arabic manuscripts, the end of this chapter diverges in wording from the expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 212); for details, see the footnote to the Arabic text on the facing page.
298
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
استحق أن يكون مسكن لحكمة الله الممتلئة363[ هيكل الروح هو الذي٨٥-٨٤ .٥ ١ ]س.٨٤-٨٣\٨٣ الطبع367 لتآور ية الثالوث المقدس366 هيكل الله إذا ما استحق365 و يكمل أن يصير364إفرازات 368.أ[ وهو أيضا بً واحد٩٦ .١٧٧] الأول لأجل واحد والثاني عند واحد
373 ير يد372 الذي من قبل عدم التألم371 هو370[ المتوحد الذي يحب المجد الباطل٨٦ .٥ ١ ]س369.٨٥
363 364 365
366
367
368
369 370 371 372
373
In place of الذي, ms 184, f. 175b, has هو. The scribe of ms 184 has written a horizontal red line above the word هوand in the margin has added الذيin black ink. This marks the end of chapter 83 in ms 184. Following ms 184, f. 175b (cf. S1: 焏ܘ煿 ܠܡ爯ܡܠ ܕܝ狏 ;ܡܫGuillaumont, Les six centuries, 212). In place of “( و يكمل أن يصيرit is perfected to become”), ms 177, f. 95b, has “( يستحق أن يكونit is worthy to be[come]”). In place of “( إذا ما استحقwhen it becomes worthy”) ms 184, f. 175b, has “( عندما يؤهلwhen it becomes suitable”). After the word استحقin ms 177, f. 95b, the scribe seems to have written another word but then erased it or scratched it away completely. In place of “( الثالوث المقدسthe Holy Trinity”), ms 184, f. 175b, has “( الوحدانية المقدسةthe Holy Unity”). This place marks the end of chapter 84 in ms 184 and S1 (Guillaumont, Les six centuries, 212). The line “( الطبع الأول لأجل واحد والثاني عند واحد وهو أيضا بً واحدThe first nature is for the sake of One; the second is with One and is also in One”) in ms 177, ff. 95b–96a, corresponds to chapter 85 in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 212), but it is omitted entirely from ms 184, f. 175b. Note that the chapter number 84 is omitted by the scribe of ms 177; his copy skips from chapter 83 to chapter 85. Following ms 184, f. 175b. In place of الباطل, ms 184, f. 175b, has الفارغ. Following ms 184, f. 175b. ms 177, f. 96a, omits هو. Following ms 184, f. 175b (cf. S1: 焏狏ܫ熏 ;ܠ ܚܫGuillaumont, Les six centuries, 212). In place of “( عدم التألمimpassibility”; lit. “lack of suffering”), ms 177, f. 96a, has “( عدمان الأوجاعimpassibility”; lit. “lack of pains”). Above the word “( ير يدwishes”) the scribe of ms 184, f. 175b, added a small cross and then in the margin wrote the word “( ينتظرwaits”) as an alternative reading.
Book 5
299
83/83–84. [S1 v.84–85] The temple of the Spirit has been deemed worthy to be the dwelling place for “the wisdom of God, which is full of differentiations.”374 It is perfected to become the temple of God when it becomes worthy of the contemplation of the Holy Unity. The first nature is for the sake of One; the second is with One and is also in One. 85.375 [S1 v.86] The solitary who loves vainglory is the one who, before (attain-
374 375
Ephesians 3:10. In ms 177, the chapter numbering sequence skips from 83 to 85.
300
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
380 صحة النفس ليس يشتهي مديح379 ومن بعد378 هو الذي377 من الناس ومتضع الروح376أن يمتدح .من الناس
ً. بالتآور ية الأولة والثانية بها أيضا381[ المعرفة الثانية٨٧ .٥ ١ ]س.٨٦
الأولة وجميع الشر ينعت بمصر وعلامة التآور ية الطبيعية382[ صهيون هي بالتآور ية٨٨ .٥ ١ ]س.٨٧ . بها طور صهيون383أورشليم الذي
هكذا عقل الطبع386 يأتي بعده ميلاد الناس385 العالم لا384[ كما أن بعد منتهى٨٩ .٥ ١ ]س.٨٨ 388. لم يسبقه فساد387الأول
376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387
388
Following ms 184, f. 175b (cf. S1: 熯ܒ狏 ;ܢܫGuillaumont, Les six centuries, 212). In place of “( يمتدحto be praised”), ms 177, f. 96a, has “( يتمجدto be glorified”). Following ms 184, f. 175b (cf. S1: 焏 ܪܘܚ燿 ;ܡܟܝGuillaumont, Les six centuries, 212). In place of ومتضع الروح, ms 177, f. 96a, has المتضع الروح. Following ms 184, f. 175b. In place of هو الذي, ms 177, f. 96a, has هو ذاك الذي. Following ms 184, f. 175b. In place of ومن بعد, the scribe of ms 177, f. 96a, originally wrote ولا من بعد, but he then crossed out the word لا. Following ms 184, f. 175b (S1: 焏ܒܚ熏 ;ܫGuillaumont, Les six centuries, 212). In place of مديح (“praise”), ms 177, f. 96a, has “( المجدglory”). ms 184, f. 175b: المعرفة الثانية هي. In place of بالتآور ية, ms 184, f. 175b, has التآور ية. ms 184, f. 175b: التي. Following ms 184, f. 175b. ms 177, f. 96a: منتها. ms 184, f. 175b: لم. In place of الناس, ms 184, f. 175b, has بشر. In place of “( عقل الطبع الأولthe intellect of the first nature”), ms 184, f. 175b, has العقل “( الطبيعي الأولthe first natural intellect”). In the edited text of S1, the noun used here is 焏“( ܗܘܝgenesis, existence”; Guillaumont, Les six centuries, 214), but one Syriac manuscript (B) preserves the variant reading of 焏“( ܗܘܢmind, intellect”), which is the reading to which both Arabic translations correspond. In place of “( لم يسبقه فسادno corruption preceded it”), ms 184, f. 175b, has لا يأتي بعده فساد (“no corruption will come after it”).
Book 5
301
ing) impassibility, wishes to be praised by people. The one who is humble of spirit is the one who, after (attaining) wellness of the soul, does not desire praise from people. 86. [S1 v.87] The second knowledge is attained through the first contemplation, and the second knowledge is attained through it as well. 87. [S1 v.88] Zion is in the first contemplation, and all evil is characterized by Egypt. The sign of the natural contemplation is Jerusalem, where Mount Zion is. 88. [S1 v.89] Just as after the end of the world there will no longer be the birth of human beings, so too no corruption preceded the intellect of the first nature.
302
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
393 بكلمة392 أو أما391 بالحقيقية أما بالعقل الطاهر ي ُنظر390 الكائنات كما أنه389[ منظر٩٠ .٥ ١ ]س.٨٩ . ملامة الكاتب398 يرجع إلى397 من اثنيهم396 والعادم395 يعُ لن394الحكماء
399.ً كملت المائة الخامسة بمعونة الرب له السبح دائما ًأبدا ً سرمدا
389 390 391
392 393 394 395 396
397 398
399
ms 184, f. 175b: نظرة. In place of كما أنه, ms 184, f. 175b, has كمثلما هي. Cf. S1: 焏熟 ܚ焏 ܕܟܝ焏“( ܐܘ ܗܘܢeither the pure mind sees it”). In place of “( أما بالعقل الطاهر ينظرit is either perceived by the pure intellect”), ms 184, f. 175b, has “( أو تكو ين الطبائع تنظرeither it sees the creation of natures”). The variant reading in ms 184 must have derived from an otherwise unattested Syriac variant based on an orthographic confusion of the two middle terms (e.g. 焏熟 ܚ焏 ܕܟ̈ܝܢ焏ܐܘ ܗܘܝ, “either it sees creation of natures”). In place of أو أما, ms 184, f. 175b, has أو. ms 184, f. 175b: كلمة, where the preposition بـis omitted. Following ms 184, f. 175b, but reading الحكماءfor ( الحكماcf. S1: 焏ܚܟ̈ܝܡ, “wise ones, sages”; Guillaumont, Les six centuries, 214). ms 177, f. 96a: “( الحكمةwisdom”). In place of “( يعُ لنit [i.e. the perception] is proclaimed”), ms 184, f. 175b, has “( تفهمit [i.e. the word] understands”). Following ms 184, f. 175b (cf. S1: 熟ܕ ܓܠܝ, “the one who is deprived of”; Guillaumont, Les six centuries, 214). In place of “( والعادم منthe one who is deprived of”), ms 177, f. 96a, has “( والذي هو منعزلThe one who is separated from”). In place of “( اثنيهمboth of them”), ms 184, f. 175b, has “( هؤلاءthese”). Following ms 184, f. 175b (cf. S1: ܟ犯ܫ, “should end up/remain in”; Guillaumont, Les six centuries, 214). In place of “( يرجع إلىshould fall under/return to”), ms 177, f. 96a, has يتأمل (“should consider”). In place of “( له السبح دائم ًا أبد ًا سرمدًاPraise be to him forever and ever, without end”), ms 184, f. 175b, has “( له المجد دائم ًا أبد ًاGlory to him forever and ever.”).
Book 5
303
89. [S1 v.90] Just as the (visual) perception of existent beings truly is either perceived by the pure intellect or proclaimed by the word of the wise ones, the one who is deprived of both should fall under400 the censure of the writer. The fifth hundred has been completed with the help of the Lord. Praise be to him forever and ever, without end.
400
Or, “should return to.”
. آمين1أ[ المائة السادسة بركة قائلها تشملنا١٧٦ .١٨٤ \ ب٩٦ .١٧٧]
الوصايا و بحقيقة4 إلى هذه بعمل3 وكيف نصل2 ما هي تآور ية الكائنات الكتاب المقدس ما عّرف.١ . يصعد إلى طور الرب وتتمته6 من هو الذي5المعرفة بإ يضاح علم
9 إليها ناس8 العالم هي متضاعفة الواحدة فعلية والأخرى روحانية أما الأولة يتقدموا7 تآور ية هذا.٢ . إليها11 أناس قديسين فقط يتقدموا10ظالمين وأما الثانية
1
2 3 4 5
6 7 8 9 10 11
In place of “( بركة قائلها تشملناMay the blessing of the one who utters it pervade us”), ms 184, f. 176a, has …“( للقديس أنبا أوغر يس بركة صلاته معناby Saint Anbā Evagrius. May the blessing of his prayers be with us.”). In place of “( الكتاب المقدس ما عرفthe Bible has not made known”), ms 184, f. 176a, has ما ّ “( أظهر الكتاب المقدسthe Bible has not disclosed”). In place of “( وكيف نصلbut as for how we reach”), ms 184, f. 176a, has “( وأما كيف نبلغbut as for how we attain”). In place of بعمل, ms 184, f. 176a, has بوساطة عمل. Following ms 184, f. 176a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 216). In place of و بحقيقة “( المعرفة بإ يضاح علمand through the truth of knowledge, it has taught clearly”), ms 177, f. 96b, has “( بالمعرفة الحقيقية علمنا نير ًاthrough true knowledge it has taught us brilliantly”). In place of “( من هو الذيWho is the one who …?”), ms 184, f. 176a, has [“( فصيح كالقول منIt is] clear according to the saying, ‘Who …?’ ”). The scribe of ms 177, f. 96b, originally wrote هذه, but then wrote an alif over the final hāʾ to correct it to هذا. ms 184, f. 176a: يدنوا. ms 184, f. 176a: أناس. In place of “( الثانيةthe second”), ms 184, f. 176a, has “( هذه الثانيةthis second one”). Above “( يتقدمواapproach”), the scribe of ms 177, f. 96b, wrote the word “( يصلواarrive at”) as gloss or alternative reading.
Book 6 The Sixth Hundred May the blessing of the one who utters it pervade us, amen. 1. The Bible has not made known what the contemplation of existent beings is. But as for how we reach this through practicing the commandments and through the truth of knowledge, it has taught clearly: “Who is the one who ascends the mountain of the Lord, etc.?”12 2. The contemplation of this world is twofold: one (aspect) is practical, and the other is spiritual. As for the first, iniquitous people approach it; but as for the second, only holy people approach it.
12
Psalm 24:3 (lxx 23:3).
306
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
17 والزي16 والألسن والأشكال15 بالبلاد14 من بعضهم البعض13 الشعوب المحسوسين يفرزون.٣ . و بالمعرفة و بمواهب الروح20 القديسين بالتدابير19 والشعوب18و بعض بالأمزجة
23. الروح القدس أيضا ًوللكائنات خالقا ًهو22 المسيح يدعا ومفيض21 أب الحق أب.٤
. أقدم منه24 الغير مخلوق هو الذي هو بأزليته وليس شي.٥
اليهودي الروحاني عمل وصايا الله كتعليم ر بنا26 هكذا25 كما أن الموسى يخـتن اليهودي المحسوس.٦ 28.أ[ سيف جبت لألقي في العالم٩٧ .١٧٧] 27القائل
19 20 21 22 23
ms 184, f. 176a: يفترزون. ms 184, f. 176a: بعض. Following ms 184, f. 176a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 216). ms 177, f. 96b, omits “( بالبلادby countries”). Following ms 184, f. 176a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 216). In place of والألسن “( والأشكالby languages, by forms”), ms 177, f. 96b, has “( بالألسن و بالأنواعby languages, by types”). Following ms 184, f. 176a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 216). ms 177, f. 96b, omits “( والزيand clothing”). Following ms 184, f. 176a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 216). In place of و بعض “( بالأمزجةand some by temperaments [lit. mixtures]”), ms 177, f. 96b, has “( و بالأمزجةand by temperaments [lit. mixtures]”). ms 184, f. 176a: وأما الشعوب. In place of “( بالتدابيرby ways of conduct”), ms 184, f. 176a, has “( بالسيرةby way of life”). ms 184, f. 176a, omits أب. Cf. S1: 焏“( ܪܝܫhead, beginning, principle”; Guillaumont, Les six centuries, 218). In place of خالقا ًهو, ms 177, f. 96b, hasً هو خالقا.
24 25
ms 184, f. 176a:ً شيا. Following ms 184, f. 176a, but reading الموسىfor ( الموسcf. S1: 焏 ܣܝܦ焏ܪ ܓܫܢ狏 ܡ焏ܘܕܝ煿 ܕܠܝ焏ܐܝܟܢ
26 27
circumcises the sense-perceptible Jew”), ms 177, f. 96b, has اليهودي المو ُس المحسوس يطهره (“the razor purifies the sense-perceptible Jew”). Above the word الموس, the scribe of ms 177 has written “( السيفthe sword”) as a gloss or alternative reading. ms 184, f. 176a: وهكذا. In place of “( ر بنا القائلour Lord, who said”), ms 184, f. 176a, simply has “( سيدناour Lord”). Below the last line on ms 177, f. 96b, the scribe wrote the word سيفas a catchword, previewing the first word on the next page. In place of “( سيف جبت لألقى في العالمI have brought a sword to cast upon the world”),
13 14 15 16
17 18
ܪ熟 ;ܓGuillaumont, Les six centuries, 218). In place of “( الموس يخـتن اليهودي المحسوسthe razor
28
Book 6
307
3. Sense-perceptible peoples are distinguished from one another by countries, by languages, by (bodily) forms and clothing, and some by temperaments.29 But holy peoples (are distinguished) by ways of conduct, by knowledge, and by the gifts of the Spirit. 4. The Father of Truth is called the Father of Christ, and also the emanator of the Holy Spirit. He is the creator of existent beings. 5. The Uncreated One is the one who is in existence from eternity. There is nothing older than he is. 6. Just as the razor circumcises the sense-perceptible Jew, so too, in the case of the spiritual Jew, practicing the commandments of God (circumcises him). (This is) according to the teaching of our Lord, who said, “I have brought a sword to cast upon the world.”30
29 30
ms 184, f. 176a, has “( أن ألقى في الأرض سيفto throw a sword on the earth”). The scribe of ms 184 later wrote an arching line in red ink over أن ألقى, and in the margin he then wrote the word أتيت, probably as an intended insertion/correction at the beginning of this phrase (cf. S1: 狏 ;ܐܬܝGuillaumont, Les six centuries, 218). In ms 177, 97a, the verb جبت represents an Egyptian colloquial expression equivalent to أتيتin standard Arabic or 狏ܐܬܝ in Syriac. The orthography/pointing of this verb is somewhat ambiguous: it could be read as either “( جبتI brought”) or “( جئتI came [with]”), but in the latter case one would expect the preposition بـbefore the noun سيف. Lit. “mixtures.” Matthew 10:34.
308
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
معلوم أن الذين يختتنون33 هو ر بنا يسوع المسيح32 الثامن هو يوم القيامة وقيامتنا31 إن كان اليوم.٧ .في اليوم الثامن به يختتنون
. كما أن الفردوس هو منعم الأبرار كذلك الجحيم معّدبة الأشرار.٨
35. الزمان فالتكو ين الأول هو أقدم من الفساد34ب[ الفساد هو تحت١٧٦ .١٨٤] إن كان.٩
ليس هي الثالوث المقدس كالرابع والخامس والباقي لأن هؤلاء هم عدد والثالوث المقدس هي.١٠ .أزلية وحيدية
ثالوث العدد الأول سابق الثاني والثالوث المقدس لم يسبق الثاني ليس هي ثالوث36[١٢ .٦ ١ ]س.١١ .العدد
31
32 33
34 35
36
The scribe of ms 184, f. 176a, wrote the word اليومtwice, once at the end of line 14 and again at the beginning of line 15. After recognizing his error, he struck through the former with a diagonal line in red ink. Following ms 184, f. 176a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 218). ms 177, f. 97a, omits the conjunction و. Following ms 184, f. 176a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 218). In place of ر بنا يسوع “( المسيحJesus Christ our Lord”), ms 177, f. 97a, simply has “( ر بنا المسيحChrist our Lord”). The edited text of S1 has ܥ熏ܢ ܝܫ犯“( ܡour Lord Jesus”; Guillaumont, Les six centuries, 218), but a variant reading attested in one Syriac manuscript (B) has the phrase ܥ熏ܢ ܝܫ犯 ܡ焏ܡܫܝܚ (“Jesus Christ our Lord”). In place of هو تحت, ms 184, f. 176b, has هو يقع تحت. Following ms 184, f. 176b (cf. S1: ܗܘ ܠܚܒܠ爟ܝ煟 ܩ焏ܡܝ煟 ܩ焏ܗܘܝ, “the first existence is older than corruption”; Guillaumont, Les six centuries, 220). In place of فالتكو ين الأول هو أقدم “( منthen the first creation is older than”), ms 177, f. 97a, has “( العقل هو سابق الفسادthe intellect is prior to”). This variant reading in ms 177 is almost certainly due to an act of scribal misrecognition and/or an orthographic error in the Syriac transmission of the text involving an otherwise unattested copy, where 焏“( ܗܘܢintellect, mind”) was mistaken for and/or written in place of 焏“( ܗܘܝcreation”). In comparison with the expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 220), chapters 11 and 12 in the Arabic copies are in reverse order. Arabic chapter vi.11 corresponds to S1 vi.12, and Arabic chapter vi.12 corresponds to S1 vi.11.
Book 6
309
7. If the eighth day is the day of resurrection, and our resurrection is Jesus Christ our Lord,37 it is known that those who are circumcised on the eighth day are circumcised in him.38 8. Just as Paradise is a place that makes the righteous glad, so too hell is a place that torments those who are evil. 9. If corruption is subject to time, then the first creation is older than corruption. 10. The Holy Trinity is not like the fourth, the fifth, and the rest, because they are numbers. The Holy Trinity is a singular existence from eternity. 11. [S1 vi.12] With respect to the first triad39 of number(s), the second is prior, but with respect to the Holy Trinity, the second was not prior. It is not a triad of number(s).
37 38 39
John 11:25. Genesis 17:12; Colossians 2:11. In Arabic, the word “triad” is identical to “trinity.”
310
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. لثالوث العدد يتبع الرابع وليس هكذا الثالوث المقدس40[١١ .٧ ١ ]س.١٢
لثالوث العدد تركيب واحد واحد يكمل والثالوث المقدس ليس بتركيب العدد هي لأجل أن.١٣ .ليس هي ثالوث العدد
ب[ الذي به أختار كل كمال اللاهوت٩٧ .١٧٧] أ[ جسد المسيح هو من طبع البشر١٤ .٦ ١ ]س.١٤ .أن يسكن بالجسد
رجلي المسيح هم العمل41[ المسيح هو إلاه الكل ككلمة الرسول١٥-ب١٤ .٦ ١ ]س.١٦-١٥\١٥ إن كان كل أعداه وضعهم تحت رجليه معلوم أن كلمن يطيعه يكون قابل العمل42والتآور ية .والمعرفة
40
In S1, the original text of this chapter (vi.11 in the expurgated Syriac version) was more expansive, although this is attested by only one manuscript (O; Guillaumont, Les six centuries, 220). In the rest of the surviving Syriac copies and in the Armenian translation, the chapter is transmitted in abbreviated form due to homoioteleuton (an error caused by the skipping of the copyist’s eye over a repeated, or similarly phrased, section of text). Both Arabic manuscripts also preserve a shorter form of the chapter. The edited version of S1 reads as follows (with the omitted portion in the Syriac variant version indicated in bolded red font and the omitted portions in the Arabic translations indicated with nonbolded red font):
爏 ܗܟܝ煿ܝ狏 ܠܝ焏ܬ熏 ܪܒܝܥܝ焏ܝ熏 ܠ ܠ焏狏ܝܫ煟 ܩ爯 ܕܝ焏ܬ熏ܝ狏ܠܝ狏 ܠ焏ܬ熏 ܪܒܝܥܝ焏ܝ熏 ܠ焏 ܕܡܢ̈ܝܢ焏ܬ熏ܝ狏ܠܝ狏ܠ 焏 ܕܡܢ̈ܝܢ焏ܬ熏ܝ狏 ܬܠܝ焏狏ܝܫ煟 ܩ焏ܬ熏ܝ狏ܬܠܝ 41 42
“A tetrad accompanies the numeric triad, but a tetrad does not accompany the Holy Trinity. The Holy Trinity is not thus a numeric triad/trinity.” This marks the end of chapter vi.14 in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 222). This marks the end of chapter vi.15 in ms 184, f. 176b.
Book 6
311
12. [S1 vi.11] The fourth follows the triad of number(s). The Holy Trinity is not thus.43 13. The triad of number(s) has a structure that is completed one by one, but the Holy Trinity does not exist according to the structure of number(s), because it is not a triad of number(s). 14. [S1 vi.14a] The body of Christ is from the nature of humankind, in which “all the fullness of divinity chose to dwell” corporeally.44 15/15–16. [S1 vi.14b–15] Christ is “the God of all,” according to the word of the apostle.45 “The feet”46 of Christ are practice and contemplation.47 If “he has put all his enemies under his feet,”48 it is known that everyone who obeys him is susceptible to practice and knowledge.
43 44 45 46 47 48
The original text of this chapter (vi.11 in the expurgated Syriac version) was more expansive: see the corresponding footnote to the Arabic text for a detailed discussion. Colossians 1:19. Romans 9:5. 1 Corinthians 15:25. This marks the end of chapter vi.14 in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 222). This marks the end of chapter vi.15 in ms 184, f. 176b. 1 Corinthians 15:25.
312
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
51 لجنس50 ظهر49[ المسيح هو المعرفة الأزلية ومن الطبع الغير متجسم ومتجسم١٦ .٦ ١ ]س.١٧\١٦ 53. يسمى الحكيم وحكمته حكيمين أو حكمتين52البشر والذي يقول مسيحين وابنين يشبه لمن
من تآور ية الكائنات ومن معونة نعمة54[ القوة المقدسة هي التقو يم الذي يكون١٧ .٦ ١ ]س.١٨\١٧ .الله
55[ تم زمان متى لم يكن جسد المسيح طبيعي وليس وقت لم يكون فيه الله الكلمة١٨ .٦ ١ ]س.١٩\١٨ 58. وظهوره صار بآخر الأيام57 بالخفي حل به56ولما صار
. سقط منها59[ الرجوع هو صعود الطبع الناطق للتقانة الذي١٩ .٦ ١ ]س.٢٠\١٩
أ[ وهو صالح قوي حكيم خالق وأيضا أً ب وضابط١٧٧ .١٨٤] [ قبل الحركة هو الله٢٠ .٦ ١ ]س.٢١\٢٠ . و بعد الحركة ديان وطبيب ومدبر60الكل
49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60
Following ms 184, f. 176b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 222). In place of الطبع الغير متجسم ومتجسم, ms 177, f. 97b, has الطبع الجسم والغير جسم. Following ms 184, f. 176b. ms 177, f. 97b has “( طهرwas purified”), although the scribe probably intended “( ظهرappeared”) but neglected to add a dot over the first letter. Following ms 184, f. 176b. ms 177, f. 97b: بجنس. Following ms 184, f. 176b. In place of لمن, ms 177, f. 97b, has للذي الذي, mistakenly repeating the relative pronoun. Following ms 184, f. 176b. In place of حكيمين أو حكمتين, ms 177, f. 97b, has أما حكيمين وأما حكمتين. In place of الذي يكون, ms 184, f. 176b, has الحادث. Following ms 184, f. 176b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 222). In place of وليس وقت “( لم يكون فيه الله الكلمةbut there was never a moment when God the Word did not exist”), ms 177, f. 97b, has “( ليس متى صار كلمةthere was not a time when the Word came into existence”). In place of “( ولما صارWhen it [i.e. that body] came into existence”), ms 184, f. 176b, has لأن “( من حيث خلقFor when it [i.e. that body] was created”). In place of بالخفي حل به, ms 184, f. 176b, has خفيا ًحل فيه. In place of صار بآخر الأيام, ms 184, f. 176b, has إنما كان في آخر الأيام. In place of للتقانة الذي, ms 184, f. 176b, has إلى التقانة التي. In ms 177, f. 97b, above the phrase للتقانة, the scribe wrote للاستقامةas a gloss or alternative reading in smaller black script. Following ms 184, f. 177a (cf. S1: 爏 ܟ煟 ;ܘܐܚܝGuillaumont, Les six centuries, 224). In place of
Book 6
313
16/17. [S1 vi.16] Christ is the knowledge that exists from eternity. With respect to his incorporeal and corporeal nature, he has appeared to the human race. The one who says that there are two Christs and two Sons resembles whoever names the wise one and his wisdom as two wise ones or two wisdoms. 17/18. [S1 vi.17] The holy power is the (act of) reconstitution that takes place as a result of the contemplation of existent beings and the assistance of God’s grace. 18/19. [S1 vi.18] There was a time when the natural body of Christ did not exist, but there was never a moment when God the Word did not exist. When (that body) came into existence, (the Word) indwelled it secretly. (The Word’s) manifestation, however, took place at the end of days. 19/20. [S1 vi.19] The return61 is the ascension of the rational nature to the integrity from which it fell. 20/21. [S1 vi.20] Before movement, God existed and was good, powerful, wise, creator, and also father and ruler of all. After movement, (he is) judge, physician, and administrator.
61
“( وضابط الكلand ruler of all”), ms 177, f. 97b, has “( وأيضا ًضابط الكلand also ruler of all”), which corresponds more closely to a variant reading found in a Syriac manuscript witness formerly from Dayr al-Suryān (爏 ܟ煟 ;ܘܐܦ ܐܚܝD = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578). This “return” refers to the Origenian apokatastasis.
314
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
64أ[ ثبتت بها٩٨ .١٧٧] 63 النفس الناطقة الذي إذا ما62[ الفضيلة هي تقانة٢١ .٦ ١ ]س.٢٢\٢١ .بغير حركة تبقا
هذا العالم68 حكماء67 في العالم المزمع66ً أيضا65[ إن كان الكلام المحسوس يصلح٢٢ .٦ ١ ]س.٢٣\٢٢ معلوم أن حكماء هذا72 العالم المزمع71 العقل تستحق منظر70 كان طهارة69يرثون ملـكوت السماء إن . بعداء من معرفة الله73العالم هم
[ كما أن هذه الكلمة الظاهرة تعرف أحوال هذا العالم هكذا الكلمة الروحانية على٢٣ .٦ ١ ]س.٢٤\٢٣ .حقيقة العالم المزمع تعرف
المقدسين و ينقامون على خمس مدن74[ الذي في العالم المزمع يكونوا كالملائكة٢٤ .٦ ١ ]س.٢٥\٢٤ . يقبلون لأجل التدبير75وعلى عشرة معلوم أن قوة زائدة من نعمة الله 62 63 64 65
66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Below the word “( تقانةintegrity”), the scribe of ms 177, f. 97b, has written “( نقاوةpurity”) and “( استقامةintegrity”) as two glosses or alternative readings. In place of الذي إذا ما, ms 184, f. 177a, has التي إذا. ms 184, f. 177a: فيها. ̈ Following ms 184, f. 177a (cf. S1: 爯 ܚ̈ܫܚ焏狏ܪܓܫܢܝ狏ܘ ܕܡܠ ܡ煿ܐܢ, “If sense-perceptible words are useful …”; Guillaumont, Les six centuries, 226). In place of “( إن كان الكلام المحسوس يصلحIf sense-perceptible speech is useful …”), ms 177, f. 98a, has إن كان الكلام المحسوس يستعملون (“If they [i.e. ‘wise persons’] use sense-perceptible speech …”). Here, the text of ms 177 takes the plural subject of the apodosis (i.e. “wise persons” or “sages”) as the subject of the initial verb in the protasis. This divergence is due to the fact that in Syriac the verb is ̈ pointed as plural to agree with the noun “( ܡܠsense-perceptible words”). In Arabic, however, this noun is translated in the singular as “( الكلامspeech”). ms 184, f. 177a, omitsً أيضاhere, but see below where the text includes it in the next clause. ms 184, f. 177a: عتيد. In place of حكماء, ms 184, f. 177a, has وأيضا ًحكماء. ms 184, f. 177a: وإن. ms 184, f. 177a: نقاوة. In place of “( منظرperceiving”), ms 184, f. 177a, has “( لنظرةto perceive”). ms 184, f. 177a: العتيد. In place of هم, ms 184, f. 177a, has يكونوا. The scribe of ms 177, f. 98a, original miswrote this phrase, but then erased its middle portion ([ئكة..] )كاand corrected it by filling the lacuna with لملا. In place of ( نعمة اللهcf. S1: 焏煿ܬܗ ܕܐ熏ܛܝܒ, “the grace of God”; Guillaumont, Les six centuries, 226), ms 184, f. 177a, simply has “( اللهGod”).
Book 6
315
21/22. [S1 vi.21] Virtue is the integrity of the rational soul, in which it remains without movement when it becomes established (in it). 22/23. [S1 vi.22] If sense-perceptible speech is useful in the world to come, the wise persons of this world also inherit the kingdom of heaven. If the purity of the intellect is worthy of perceiving the world to come, it is known that the wise of this world will be distant from the knowledge of God. 23/24. [S1 vi.23] Just as this visible word makes known the conditions of this world, so too the spiritual word makes known the truth of the world to come. 24/25. [S1 vi.24] Those who are in the world to come are “like the holy angels,”76 and they are established “over the five cities” and “over ten.”77 It is known that they receive additional power from the grace of God for the sake of the (divine) dispensation.
76 77
Luke 20:36 (Peshitta). Luke 19:17–19.
316
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
حينئذ80 بالعارف79 الأفكار الشر يرة78[ إذا لم يقدروا الشياطين أن يحركوا٢٥ .٦ ١ ]س.٢٦\٢٥ . عينيه و بالبرودة الـكثيرة ينوموه وهكذا يبطلوه من المفاوضة الحسنة81يقر بون لعند
. قوتهم83 عناصر إلّا82[ في أجساد البشر ليس أر بع٢٦ .٦ ١ ]س.٢٧\٢٦
ب[ هذه٩٨ .١٧٧] 85 الشعوب يأتون و يسجدون لك يا رب ومع84[ قولة جميع٢٧ .٦ ١ ]س.٢٨\٢٧ . لمعرفة الله المقدسة88 المعارف يسجدون و يخضعون87 أعني كل86الظاهرة هو أيضا ًهذا السر
والأب بالنعمة هو الذي بمراحمه أولد الطبع89[ الأب هو والد المعرفة الأزلية٢٩-٢٨ .٦ ١ ]س.٢٩\٢٨ .الناطق قابل صورته
78 79 80 81 82 83 84 85 86
87 88
89
Following ms 184, f. 177a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 226). In place of إذا لم يقدروا الشياطين أن يحركوا, ms 177, f. 98a, has إذا لم يقدرون الشياطين أن يحركون. In place of “( الشر يرةevil”), ms 184, f. 177a, has “( الرديةwicked”). ms 184, f. 177a: في العارف. In place of حينئذ يقر بون لعند, ms 184, f. 177a, has عند ذلك يتقدموا إلى. ms 184, f. 177a: الأر بع. ms 184, f. 177a: بل. Following ms 184, f. 177a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 228). In place of قولة جميع (“A saying: All …”), ms 177, f. 98a, has “( الذي كلThat [place] to which …”). Following ms 184, f. 177a. In place of “( ومعalong with”), ms 177, f. 98a, has مع الذي لك (“along with that which belongs to you”). Following ms 184, f. 177a. In place of “( ومع هذه الظاهرة هو أيضا ًهذا السرAlong with this manifest sense, there is also the following mystery”), ms 177, f. 98a–b, has .١٧٧] مع الذي لك
ب[ إنها ظاهرة وأيضا ً هذه الأسرار٩٨ (“along with that which belongs to you. Indeed, it is manifest [in sense]. Also, these mysteries …”). ms 184, f. 177a: جميع. In place of “( يسجدون و يخضعونbow down and submit”), ms 184, f. 177a, has تأتي وتسجد “( وتخضعcome, bow down, and submit”). While in ms 177, f. 98b, “( المعارفforms of knowledge”) serves as the plural subject of these verbs, in ms 184 الأسرارserves as the grammatical subject (see footnote 86 above). This marks the end of chapter vi.28 in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 228).
Book 6
317
25/26. [S1 vi.25] When the demons cannot motivate wicked thoughts in the knower,90 then they approach his eyes and cause him to sleep with a great chill. Thus, they make him cease the good partnership. 26/27. [S1 vi.26] In the bodies of human beings, there are not four elements, but rather their power. 27/28. [S1 vi.27] A saying: “All the peoples come and bow down to you, O Lord.”91 Along with this plain sense, there is also the following mystery92—I mean, all of the forms of knowledge bow down and submit to the holy knowledge of God. 28/29. [S1 vi.28–29] The Father is one who begets the knowledge that exists from eternity.93 By grace, the Father is the one who, in his mercies, has begotten the rational nature that is susceptible to his image.
90 91 92 93
I.e. “the gnostic.” Psalm 86:9 (lxx 85:9). I.e. “figurative sense.” This marks the end of chapter vi.28 in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 228).
318
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
95 الصبيان لـكي يؤهلوا لمعرفة ثالوثه94ب[ مر ب ّي ينشئ١٧٧ .١٨٤] [ الأب هو٣٠ .٦ ١ ]س.٣٠\٢٩ .المقدس
. كالابن من الأب97 هو شي من شي مولود96[ الولد٣١ .٦ ١ ]س.٣١\٣٠
99. كالخليقة من الخالق98[ المخلوق هو الشي الذي عمل من شي٣٢ .٦ ١ ]س.٣٢\٣١
[ متى ما ظهر المسيح للطبع الناطق بإفرازات كثيرة حينئٍذ الكل تخضع بيده٣٣ .٦ ١ ]س.٣٣\٣٢ 100.للأب بالروح والحق
يكمل104 روح قدسه103 بإعلان102 ختم طهارته101[ بعمل وصاياه هو الله يلبسنا٣٤ .٦ ١ ]س.٣٤\٣٣ .بنا صورته الحقيقية
94
Following ms 184, f. 177b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 228). ms 177, f. 98b, omits
ينشى, with the result that the nouns مر ب ّي الصبيانform a genitive (iḍāfah) construction 95
96 97 98 99
100 101 102 103 104
(“an educator of the children”). Following ms 184, f. 177b. In place of “( لـكي يؤهلوا لمعرفة ثالوثهso that they may be made worthy of the knowledge of his Holy Trinity”), ms 177, f. 98b, has ليستحقون المعرفة العظمى الذي “( للثالوثthat they may be worthy of the great knowledge that belongs to the Trinity”). ms 184, f. 177b: “( المولودthe one who has been begotten”). In place of “( شي من شي مولودsomething begotten from something else”), ms 184, f. 177b, has “( الشي الذي منذ القديم ولدsomething that has been begotten from of old”). In place of عمل من شي, ms 184, f. 177b, has من شي انعمل. Following ms 184, f. 177b. In place of “( الخالقthe Creator”), ms 177, f. 98b, has “( خالقهاits Creator”). The edited text of S1 has 焏ܘܝ犯“( ܒthe Creator”; Guillaumont, Les six centuries, 230), but a variant reading attested in four Syriac manuscripts (D, O, B, V) has 煿ܘܝ犯ܒ. Among those variant witnesses, one (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) used to be in the collection at Dayr al-Suryān. S1: 焏ܪ犯 ܕܫ焏“( ܠܒto the Father of Truth”; Guillaumont, Les six centuries, 230). In place of بوساطة عمل وصاياه هو الله يلبسنا, ms 184, f. 177b, has بوساطة عمل وصايا الله يلبسنا. In place of “( ختم طهارتهthe seal of his purity”), ms 184, f. 177b, has “( رسم نقاوتهthe mark of his purity”). In place of بإعلان, ms 184, f. 177b, has و باستعلان. In place of “( روح قدسهhis Holy Spirit”), ms 184, f. 177b, has “( روح القدسthe Holy Spirit”).
Book 6
319
29/30. [S1 vi.30] The Father is an “educator.”105 He rears the children, so that they may be made worthy of the knowledge of his Holy Trinity. 30/31. S1 vi.31] The child is something begotten from something else, like the Son from the Father. 31/32. [S1 vi.32] What is created is something made by something else, like the creature by the Creator. 32/33. [S1 vi.33] When Christ no longer appears to the rational nature in many differentiations, then by his hand “everything will submit”106 to the Father in spirit and in truth. 33/34. [S1 vi.34] Through the practice of his commandments, God clothes us with the seal of his purity. Through the manifestation of his Holy Spirit, he perfects in us his true image.
105 106
Cf. 1 Corinthians 3:7. 1 Corinthians 15:28.
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
320
] .٣٥\٣٤س [٣٥ .٦ ١بتآور ية 107عمل وصايا الله القوات المقدسة يطهرونا 108من الشر و يجعلونا عادمين الآلام 109و بتآور ية 110الطبائع و بالكلام على اللاهوت من عدم المعرفة يعتقونا وحكماء وعارفين تجعلونا.
] .٣٧-٣٦\٣٥س٩٩ .١٧٧] [٣٧-٣٦ .٦ ١أ[ الذي خ ُلق 111أن يضحك به من ملائكة الله لعل هو الذي بدأ بالحركة وهو الذي سبق اتكأ 112على حدود الشر ولأجل هذا د ُعي رأس خليقة الله 113كما أن الـكراكي يطيرون بشبه الأحرف 114وما يعرفون الكتاب كذلك الشياطين يخـبرون كلام مخافة الله ولا يعرفون أيش هي مخافة الله.
] 115.٣٨\٣٧س [٣٨ .٦ ١سر ير الراقدين هي ميتوتة الجسد الذي بالمشية الصالحة يكمل بالإنسان العفة بالمسيح.
(“Through the conceptualization of”).بتصور ms 184, f. 177b: .يطهرونا القوات المقدسة , ms 184, f. 177b, hasالقوات المقدسة يطهرونا In place of .غير متألمين , ms 184, f. 177b, hasعادمين الآلام In place of (“Through the conceptualization of”).و بتصور ms 184, f. 177b: .الذي قد خلق ms 184, f. 177b: (“overtook, trod on”; Guillaumont, Les six centuries, 232). In Arabic, the verb phraseܕܪܟ S1: ” used here can also mean “reclined at” or “leaned on.اتكأ على This marks the end of chapter vi.36 in both ms 184 (f. 177b) and S1 (Guillaumont, Les six centuries, 232). , “letters, signs”; Guillaumont, Les six centuries, 232).ܐܬ̈ܘܬFollowing ms 184, f. 177b (cf. S1: 焏 (“signs”).الآيات (“letters”), ms 177, f. 99a, hasالأحرف In place of There is no chapter numbered 36 in ms 177.
107 108 109 110 111 112 113 114 115
Book 6
321
34/35. [S1 vi.35] Through the contemplation of the practice of God’s commandments, the holy powers purify us from evil and make us impassible. Through the conceptualization of the natures and through discourse on divinity, they emancipate us from ignorance and make us wise ones and possessors of knowledge.116 35/36–37. [S1 vi.36–37] As for the one who has been “created to be laughed at by God’s angels,”117 is he perhaps the one who began with movement, who previously reclined at the far reaches of evil and because of this is called “the first creation of God”?118 Just as the cranes fly in the form of letters but do not know (how to read) the book,119 so too the demons communicate the discourse of the fear of God, but they do not know what the fear of God is. 37/38.120 [S1 vi.38] The bed of those who are asleep is the mortification of the body, which, through [an act of] good will, perfects in humanity the abstinence (that is) in Christ.
116 117 118 119 120
I.e. “sages and gnostics.” Job 40:19; 41:25 (lxx). Job 40:19 (lxx). This marks the end of chapter vi.36 in both ms 184 (f. 177b) and S1 (Guillaumont, Les six centuries, 232). This may be either a general reference to books or a specific reference to the Bible. There is no chapter numbered 36 in ms 177.
322
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
علينا123 العتيق ونقض حكم القضية التي122[ صلبوت المسيح هي ميتوتة إنساننا٤٠ .٦ ١ ]س121.٤٠\٣٨ 124.وغفران برجعنا للحياة
. العالم الجديد126 المسيح هي بكر ية125[ ميلاد٣٩ .٦ ١ ]س.٣٩
. جدا128 و يجعل غيرتها حدة127[ البعد الكامل من العالم هو لجزؤا شهوة النفس يحي٤١ .٦ ١ ]س.٤١\٤٠
132 للذين يترجوا به131 فعل السر التي130 المسيح هي129أ[ ميتوتة١٧٨ .١٨٤] [٤٢ .٦ ١ ]س.٤٢\٤١ . لحياة الأبد133بهذه الحياة يوصلهم 121
122 123
124
125 126 127
128 129
130 131
132 133
In ms 177, f. 99a, chapters 38 and 39 are out of order in relation to the sequence found in both the expurgated Syriac text (S1; Guillaumont, Les six centuries, 232) and ms 184, f. 177b. Chapter 38 in ms 177 corresponds to chapter 40 in both S1 and ms 184. Following ms 184, f. 177b (cf. S1: 爯ܢܫ犯 ;ܒGuillaumont, Les six centuries, 232). In place of إنساننا (“our humanity”), ms 177, f. 99a, has “( الإنسانhumanity”). Following ms 184, f. 177b, but reading نفضfor نفظ. In place of “( ونقظ حكم القضية التيthe annulment of the sentence of judgment that”), ms 177, f. 99a, has “( تبطل خروج القضيةthe annulment of the issuing of judgment”). Following ms 184, f. 177b. In place of “( وغفران برجعنا للحياةthe forgiveness [that occurs] through our return to life”), ms 177, f. 99a, has “( وعن ترك الحياة تردناand returns us from the abandonment of life”). ms 184, f. 177b: ولادة. ms 184, f. 177b: ( بكورتهsic). Following ms 184, f. 177b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 234). In place of لجزؤا شهوة “( النفس يحيinspires the desirous part of the soul”), ms 184, f. 177b, simply has جزؤا شهوة “( النفسthe desirous part of the soul”), omitting the verb. In S1 (Guillaumont, Les six centuries, 234), the verbal form is 焏“( ܡܢܝܚcalms, relieves, sets to rest”). Following ms 184, f. 177b. In place of و يجعل غيرتها حدة, ms 177, f. 99a, has فلغيرتها تجعلها حادة. Following ms 184, f. 178a (cf. S1: ܘܬܗ狏ܡܝ, “mortification [of Christ]”; Guillaumont, Les six centuries, 234). In place of “( ميتوتةmortification”), ms 177, f. 99a, has “( موتdeath”), which interestingly matches the noun used in the unexpurgated Syriac text (S2: ܬܗ熏ܡ, “death [of Christ]”; Guillaumont, Les six centuries, 234). Following ms 184, f. 178a. ms 177, f. 99a: هو. Following ms 184, f. 178a. In place of “( السر التيthe mystery that”), ms 177, f. 99a, has الأسرار “( التيthe mysteries that”), which corresponds to a variant reading found in two Syriac manuscript witnesses with the noun marked in the plural (Guillaumont, Les six centuries, 234). Following ms 184, f. 178a. In place of يترجوا به, ms 177, f. 99a, has يرجوه. Following ms 184, f. 178a. In place of “( يوصلهمit leads/conveys them”), ms 177, f. 99a, has
Book 6
323
38/40.134 [S1 vi.40] The crucifixion of Christ is the mortification of our old humanity, the annulment of the sentence of judgment that is upon us, and the forgiveness (that occurs) through our return to life. 39. [S1 vi.39] The birth of Christ is the primogeniture of the new world. 40/41. [S1 vi.41] Complete estrangement from the world inspires the desirous part of the soul135 and makes its zeal sharp. 41/42. [S1 vi.42] The mortification of Christ is the performance of the mystery136 that belongs to those who in this life have hope in him. It leads them to the life of eternity.
“( أوصلهمit has led/conveyed them”). Above the phrase أوصلهم, the scribe of ms 177 has
134
135 136
penned a small black cross, but there does not seem to be any marginal comment, correction, or gloss associated with it. In ms 177, f. 99a, chapters 38 and 39 are out of order in relation to the numbered sequence in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 232) and ms 184, f. 177b. Chapter 38 in ms 177 corresponds to chapter 40 in both S1 and ms 184. Lit. “the part belonging to the desire of the soul.” I.e. “the sacrament.”
324
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
140 بعد تدابير النفس139 وحكمه العادل138 الله بعد حر ية الإرادة تسير137[ عناية٤٣ .٦ ١ ]س.٤٣\٤٢ 141.[ب٩٩ .١٧٧]
بالنبوة وتكملوا144 القدس سبقوا وصاروا143 الروح هي الذين بالروح142[ علائم٤٤ .٦ ١ ]س.٤٤\٤٣ 145.بالبشارة الجديدة في وقتهم
In ms 177, f. 99a, above the noun “( عنايةprovidence, care”), the scribe has written the word “( اهتمامcare, concern”) as an alternative reading or gloss. 138 Following ms 184, f. 178a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 234). In place of بعد حر ية “( الإرادة تسيرfollows the freedom of the will”), ms 177, f. 99a, has “( تتبع حر ية الاختيارfollows 137
139 140
141 142 143 144 145
the freedom of choice”). In place of وحكمه العادل, ms 184, f. 178a, has ودينونته العادلة. Following ms 184, f. 178a (cf. S1: 焏 ܕܢܦܫ焏ܪ ܕܘܒܪ狏 ;ܒGuillaumont, Les six centuries, 234). In place of [“( بعد تدابير النفسfollows] after dispositions of the soul”) ms 177, f. 99a, has بعد [“( سيرة النفسfollows] the soul’s way of life”). At the beginning of folio 99b in ms 177, the scribe wrote the phrase تدابير النفسa second time in error. In place of “( علائمsigns”), ms 184, f. 178a, has “( دلائلproofs”). Above this word علائم, the scribe of ms 177, f. 99b, wrote “( أشائرsigns, indications”), as a gloss or alternative reading. ms 184, f. 178a: بروح. In place of “( سبقوا وصارواpreexisted”), ms 184, f. 178a, has “( أتقدم تكو ينهمhad their origin earlier”). Following ms 184, f. 178a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 234). In place of وتكملوا “( بالبشارة الجديدة في وقتهمhave been fulfilled by the new gospel proclamations in their own time”), ms 177, f. 99b, has the following phrasing: “( وكملوا بالبشارة الجديدة في خمسهمhave been fulfilled in the new gospel on their fifth [day]”).
Book 6
325
42/43. [S1 vi.43] The providence of God follows the freedom of the will, but “his just judgment”146 follows the dispositions of the soul. 43/44. [S1 vi.44] The signs of the Spirit are those things that, through the Holy Spirit, preexisted in prophecy and have been fulfilled by the new gospel proclamations in their own time.
146
2 Thessalonians 1:5.
326
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
ولهذا تبلغ148 بصورة الله صار الإنسان هي أنه بلا عوز موضوع147[ تلك التي٤٥ .٦ ١ ]س.٤٥\٤٤ 150. حسب قول الآباء149النشطاء
152. النفس العمالة الذي بوصايا المسيح تتحرك151[ القيثار هي٤٦ .٦ ١ ]س.٤٦\٤٥
و يورثه155 لأرض الميعاد يدخله154 يشوع153[ حكم الله العادل لكلمن يتبع٤٧ .٦ ١ ]س.٤٧\٤٦ 156.ميراث غير فاسد
147
148
149
150 151 152 153
154 155
156
Following ms 184, f. 178a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 234). In place of تلك التي (“The following [passage], …”), ms 177, f. 99b, has “( الذيAs for the one who [became a human being …]”). Following ms 184, f. 178a. In place of “( هي أنه بلا عوز موضوعmeans that he is established without limitation”), ms 177, f. 99b, has “( بلا عو ]كذا[ هي موضوعهhis establishment is without limitation”). Note that in ms 177 the final consonant in the noun عوزhas dropped out due to a scribal error. Following ms 184, f. 178a, but reading النشطاءfor النشطا. In place of “( ولهذا تبلغ النشطاTo this [end], the diligent have arrived”), ms 177, f. 99b, has “( ولها يصلون النشطاTo it [i.e. the image], the diligent arrive”). Following ms 184, f. 178a. In place of “( حسب قول الآباءaccording to the saying of the fathers”), ms 177, f. 99b, has “( ككلمة الأبهاتaccording to the word of the fathers”). Following ms 184, f. 178a (cf. S1: ܘܗܝ狏 ܐܝ焏ܪ狏 ;ܩܝGuillaumont, Les six centuries, 236). In place of “( القيثار هيThe lyre is”), ms 177, f. 99b, has “( قيثار الروح هوThe lyre of the Spirit is”). In place of “( الذي بوصايا المسيح تتحركthat is moved by the commandments of Christ”), ms 184, f. 178a has “( المتحركة بأمر المسيحthat is moved at the command of Christ”). Following ms 184, f. 178a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 236). In place of “( يتبعfollows”), ms 177, f. 99b, has “( مشى وراhas gone/walked behind”). The scribe of ms 177 originally wrote مشا ورا, but then corrected the verb form to مشىwithout erasing the final alif. The result on the page looks like ( مشلىsic). Following ms 184, f. 178a (cf. S1: ܥ熏 ;ܝܫGuillaumont, Les six centuries, 236). In place of يشوع (“Joshua”), ms 177, f. 99b, has “( يسوعJesus”). Following ms 184, f. 178a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 236). In place of لأرض الميعاد “( يدخلهwill bring [whoever follows Joshua] into the land of promise”), ms 177, f. 99b, has “( يدخلوا أرض الميعادthey will enter the land of promise”). Following ms 184, f. 178a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 236). In place of و يورثه ميراث “( غير فاسدand will cause him to inherit an incorruptible inheritance”), ms 177, f. 99b, has “( و يرثوا معه الميراث الذي لم يفسدand they will inherit along with him the inheritance that has not been corrupted”).
Book 6
327
44/45. [S1 vi.45] The following (passage), “He became a human being in the image of God,”157 means that he is established without limitation. To this (end), the diligent have arrived, according to the saying of the fathers. 45/46. [S1 vi.46] The lyre is the practical soul that is moved by the commandments of Christ. 46/47. [S1 vi.47] The “just judgment of God”158 will bring whoever follows Joshua into the land of promise and cause him to inherit an incorruptible inheritance.
157 158
Cf. Genesis 1:27. 2 Thessalonians 1:5.
328
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. هو العقل الطاهر الذي من معرفة الروح يتحرك159[ لبس الروح٤٨ .٦ ١ ]س.٤٨\٤٧
تآور ية161 علامة العمل وأرض اليهوذا160[ مصر هي علامة الشر والبر ية٤٩ .٦ ١ ]س.٤٩\٤٨ 165. الثالوث المقدس164 وصهيون163 وأورشليم الذي بلا جسم162الأجساد
168 وكل جزؤا متجسم167 من هذا العالم هو جزؤا التجسم166[ كل شي هو جزؤا٥٠ .٦ ١ ]س.٥٠\٤٩ 169.هو من أجزاء هذا العالم
159
160 161 162 163 164 165 166
167 168
169
There is confusion in both Arabic translations at this point in the text. While ms 177, f. 99b, has “( لبس الروحgarment of the Spirit”), ms 184, f. 178a, has “( كورfurnace”). By contrast, the expurgated Syriac text (S1) has 焏犯“( ܟܢharp”; Guillaumont, Les six centuries, 236). In place of والبر ية, ms 184, f. 178a, has البر ية هي. In place of “( اليهوذاJudah”), ms 184, f. 178a, has “( اليهوديةJudea”). In place of “( الأجسادbodies”), ms 184, f. 178a, has “( الأجسامcorporeal substances”). In place of وأورشليم الذي بلا جسم, ms 184, f. 178a, has أورشليم التي بلا أجسام. In place of وصهيون, ms 184, f. 178a, has صهيون. In place of “( الثالوث المقدسthe Holy Trinity”), ms 184, f. 178a, has تآور ية الثالوث المقدس (“the contemplation of the Holy Trinity”). Following ms 184, f. 178a (cf. S1: ܗܘ焏狏 ܕܡܢ爏 ;ܟGuillaumont, Les six centuries, 236). In place of “( كل شي هو جزؤاEverything that is part [of this world]”), ms 177, f. 99b, has كلمن هو ميت (“Everyone who is dead [with respect to this world]”). Following ms 184, f. 178a (cf. S1: 焏ܬ熏 ;ܡܓܫܡGuillaumont, Les six centuries, 236). In place of “( التجسمcorporeality”), ms 177, f. 99b, has “( الجسمthe corporeal substance”). Following ms 184, f. 178a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 236). In place of وكل جزؤا “( متجسمand every corporeal part”), ms 177, f. 99b, has “( وكل جزؤ الجسمand every part of the corporeal substance”). Following ms 184, f. 178a. In place of “( هو من أجزاء هذا العالمderives from parts of this world”), ms 177, f. 99b, has “( ميت من هذا العالمis dead with respect to this world”).
Book 6
329
47/48. [S1 vi.48] The garment of the Spirit170 is the pure intellect that is moved by the knowledge of the Spirit. 48/49. [S1 vi.49] Egypt signifies evil. The desert signifies practice. The land of Judah (signifies) the contemplation of bodies. Jerusalem (signifies) that which is incorporeal, and Zion (signifies) the Holy Trinity. 49/50. [S1 vi.50] Everything that is part of this world is part of corporeality, and every corporeal part derives from parts of this world.
170
There is confusion in both Arabic manuscripts here: see the corresponding footnote to the Arabic text edition for more details.
330
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
لأجل171أ[ إن كان أكثر من كل قوات النفس جزؤا النطق أكرم١٠٠ .١٧٧] [٥١ .٦ ١ ]س.٥١\٥٠ أفضل من كل المواهب موهبة معرفة الروح وهذه دعوها الأبهات173 وهي172أنه مشترك بحكمة الله 174.روح ذخيرة البنين
177 التجارب العارضة176 إذا نسيناهم175[ آلام كثيرة مطمورة في النفس الذين٥٢ .٦ ١ ]س.٥٢\٥١ يزعجنا180 لئلا بقيتهم تخرج علينا الألم المخفي179 و بكل احتراز يجب أن نحفظ القلب178تظهرهم لنا 182.ب[ الفعل الذي قضى عليه من الله أن لا يفعل١٧٨ .١٨٤] 181لأن نتحرك وراء 171
172
173 174
175 176 177 178 179
180
181 182
In place of “( إن كان أكثر من كل قوات النفس جزؤا النطق أكرمIf the part of rationality is more honored than the powers of the soul”), ms 184, f. 178a, has إن كان الجزؤا الناطق هو “( أكرم من حياة النفسIf the rational part is more honored than the life of the soul”). In ms 177, f. 100a, the scribe has written a small black cross above the word أكرم, and in the upper margin on the left he has written أجلas a gloss or alternative reading. In place of “( لأجل أنه مشترك بحكمة الله وهيbecause it partakes in the wisdom of God”), ms 184, f. 178a, has “( لأن هذه الحكمة لله تشترك فلهذا هيbecause this wisdom partakes in God”). In place of [“( وهيthe gift] is”), ms 184, f. 178a, has “( فلهذا هيfor this reason, [the gift] is”). In place of “( وهذه دعوها الأبهات روح ذخيرة البنينThis the fathers called the spirit of the treasure of sonship”), ms 184, f. 178a, has “( لهذا تدعيها الآباء روح كنز البنوةFor this reason, the fathers call it the spirit of the treasure of sonship”). At the end of this chapter, the genitive construction in Arabic ( ذخيرة البنينor كنز البنوة, “the treasure of sonship”) is meant to render the Syriac 焏 ܒܢ̈ܝ狏( ܣܝܡS1; Guillaumont, Les six centuries, 238), which can literally be interpreted as “the treasure of sons,” but which as a compound phrase typically means “adoption.” ms 184, f. 178a: التي. ms 184, f. 178a: نسيناها. Following ms 184, f. 178a (S1; Guillaumont, Les six centuries, 238). In place of “( العارضةthat occur/take place”), ms 177, f. 100a, has “( التي تعرض لناthat happen to us”). Following ms 184, f. 178a. In place of تظهرهم لنا, ms 177, f. 100a, has يظهروهم لنا. In place of “( و بكل احتراز يجب أن نحفظ القلبWe must guard the heart with all caution”), ms 184, f. 178a, has the following: “( فينبغي أن نحرس القلب بكل تحفظFor we ought to guard the heart with all vigilance”). In place of “( لئلا بقيتهم تخرج علينا الألم المخفيlest the hidden passion extract from us the rest of them”), ms 184, f. 178a, has “( لئلا يتحرك الألم المكتوم داخلناlest the passion that is concealed [begin to] move inside us”). Reading وراءfor ورا. In place of “( يزعجنا لأن نتحرك وراstirring us up to pursue”), ms 184, f. 178a, has “( و يرعجنا أن يطلبstirring us up to seek after”). In place of “( الذي قضى عليه من الله أن لا يفعلthat was decreed by God not to be done”), ms 184, f. 178b, has the following “( الذي قد قضى الله أن لا نفعلهthat God already decreed that we should not do”).
Book 6
331
50/51. [S1 vi.51] If the rational part183 is more honored than the powers of the soul because it partakes in the wisdom of God, the gift of the knowledge of the Spirit is more excellent than all the gifts. This the fathers called “the spirit of the treasure of sonship.”184 51/52. [S1 vi.52] There are many passions buried in the soul, (passions) which, if we forget them, the temptations that take place will reveal to us. We must “guard the heart with all caution,”185 lest the hidden passion extract from us the rest of them, stirring us up to pursue the action that was decreed by God not to be done.
183 184
185
Lit. “the part of rationality.” Cf. Romans 8:15 (“the spirit of adoption”). In Syriac, the compound noun phrase 焏 ܒܢ̈ܝ狏ܣܝܡ (S1; Guillaumont, Les six centuries, 238), taken together, means “adoption.” When broken down into its component parts, however, the phrase can be read literally as “the treasure of sons,” which how it is rendered in Arabic. Proverbs 4:23.
332
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. مبدأه من شهوة النفس ينبع188 الذي187 الشر ير هو الفكر السوء186[ النبع٥٣ .٦ ١ ]س.٥٣\٥٢
والكلام والأسامي على الأمور189[ إن كان العقل يفرز الكلام والأسامي٥٤ .٦ ١ ]س.٥٤\٥٣ . الأمور191 فلهذا العقل هو مفرز190يعرفون
193 بالمعقولات إذا ما انعتق من حركات192ب[ العقل حينئذ يرصد١٠٠ .١٧٧] [٥٥ .٦ ١ ]س.٥٥\٥٤ .وآلام النفس
يأتي المسيح كما197 هكذا196 و بالضمير195 بالحاسية194[ إن كان المنظر ينقال٥٦ .٦ ١ ]س.٥٦\٥٥ كيف نظروه ولـكن للقديسين في كل حين198نظروه التلاميذ صاعد إلى السماء ولعل قائل يقول 200. ولعند أخر ين ينزل ليصعدهم199صعودا ً يصعد المسيح بالأنفس الروحانية 186 187 188 189
190 191
192 193 194 195 196 197 198 199
200
In place of “( النبعarrow shaft”), ms 184, f. 178b, has “( السهمarrow”). ms 184, f. 178b: الرديء. ms 184, f. 178b: التي. Following ms 184, f. 178b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 238). In place of إن كان العقل “( يفرز الكلام والأساميIf the intellect discerns/differentiates words and names”), ms 177, f. 100a, has “( إن كان للعقل كلام وأسامي تفرزIf the intellect has discernment of words and names”). In place of “( والكلام والأسامي على الأمور يعرفونand words and names make things known”), ms 184, f. 178b, has “( وهؤلاء هم يدلون على الأمورand these [in turn] indicate things”). Following ms 184, f. 178b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 238). In place of فلهذا العقل “( هو مفرزso for this reason the intellect is the discerner/differentiator of things”), ms 177, f. 100a, has “( والآن الذهن يفرزand now the mind discerns things”). In place of حينئذ يرصد, ms 184, f. 178b, has عند ذلك يشخص. ms 184, f. 178b: الحركات. In place of المنظر ينقال, ms 184, f. 178b, has النظرة تقال. ms 184, f. 178b: “( بالحسسsensory perceptions”). Following ms 184, f. 178b. ms 177, f. 100b, has the variant spelling, ( الظميرsic). ms 184, f. 178b: وهكذا. In place of “( ولعل قائل يقولPerhaps someone says”), ms 184, f. 178b, has “( فإن قال أحدIf someone says”). In place of “( ولـكن للقديسين في كل حين صعودا ً يصعد المسيح بالأنفس الروحانيةNow, with respect to the saints, Christ always ascends with [their] spiritual souls”) ms 184, f. 178b, has “( فلهذا في كل حين القديسين صعود يصعد المسيحNow, for this reason, Christ always causes the saints to ascend”). In place of “( ولعند أخر ينbut with respect to others”), ms 184, f. 178b, has ولو إن عند أخر ين (“even if with others”).
Book 6
333
52/53. [S1 vi.53] The evil arrow shaft is the wicked thought whose origination springs forth201 from the soul’s desire. 53/54. [S1 vi.54] If the intellect discerns202 words and names, and words and names make things known, for this reason the intellect is the discerner203 of things. 54/55. [S1 vi.55] At that (time), the intellect gazes at intelligible things, when has freed itself from the movements and passions of the soul. 55/56. [S1 vi.56] If sight is said to be through sensory perception and through the mind, Christ will come in this way, just as the disciples saw him ascending to heaven.204 Perhaps someone says, “How did they see him?” Now, with respect to the saints, Christ always ascends with (their) spiritual souls, but with respect to others he descends in order to cause them to ascend.
201
In one of the two Arabic manuscripts (ms 177, f. 100a), there is a play on words between
النبع, which can mean either “arrow shaft” or “(well)spring,” and the verb “( ينبعsprings
202 203 204
forth, gushes”), which is based on the same root. This play on words is not present in the other Arabic manuscript, where the initial noun used is “( السهمarrow”; ms 184, f. 178b), nor in S1 (Guillaumont, Les six centuries, 238). Or, “differentiates.” Or, “differentiator.” Acts 1:11.
334
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
الطبع الناطق قدام منبر المسيح أما عدم فساد أو205[ الشي الذي يتكافى به٥٧ .٦ ١ ]س.٥٧\٥٦ .فساد أما معرفة أو عدم معرفة
207 جسد مجد ر بنا يكون206[ تغيير أجساد القديسين في يوم القيامة هي شبه٥٨ .٦ ١ ]س.٥٨\٥٧ . بعدم الفساد209 فيهم فساد لأنه يبتلع208وليس يظهر
أ[ عناية إله هي متضاعفة جزؤها الواحد يحفظ اتقان الغير١٠١ .١٧٧] [٥٩ .٦ ١ ]س.٥٩\٥٨ . تر بي طفولية المتجسمين211 والأخرى210متجسمين
[ العاقر هو العقل العديم من العلم الروحاني ومعوز من الزروع المزدرعة من روح٦٠ .٦ ١ ]س.٦٠\٥٩ 212.القدس
205 206 207 208 209
210
211 212
Following ms 184, f. 178b, but reading يتكافىfor ( يتكافاcf. S1: ܥ犯ܦ狏 ;ܡGuillaumont, Les six centuries, 240). In place of يتكافا به, ms 177, f. 100b, has يتجارى. ms 184, f. 178b: كشبه. In place of ر بنا يكون, ms 184, f. 178b, has سيدنا يصيروا. Following ms 184, f. 178b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 240). In place of وليس يظهر (“will not be seen”), ms 177, f. 100b, has “( ولم يظهرhas not been seen”). Following ms 184, f. 178b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 240). In place of لأنه يبتلع (“because it is swallowed up”), ms 177, f. 100b, has “( لأجل أن الفساد يبطلbecause corruption has been abolished”). In place of “( يحفظ اتقان الغير متجسمينit preserves the integrity of incorporeal beings”), ms 184, f. 178b, has “( يحفظ الغير متجسمين لتقانة ٍ غير متجسمةpreserves corporeal beings for an incorporeal integrity”). ms 184, f. 178b: وأخرة. Following ms 184, f. 178b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 242). In place of this chapter as recorded above, ms 177, f. 101a, has نقص ازدراع العقل من روح القدس هو امتناع أصله من “( التعليم الروحانيThe failure of the intellect to be sown by the Holy Spirit prevents its root from [receiving] spiritual teaching”).
Book 6
335
56/57. [S1 vi.57] The thing by which the rational nature is recompensed before the dais of Christ is either incorruptibility or corruptibility, either knowledge or ignorance. 57/58. [S1 vi.58] The transformation of the bodies of the saints on the day of resurrection will be like the form of the body of glory belonging to our Lord. Corruption will not be seen in them, for it is swallowed up by incorruptibility. 58/59. [S1 vi.59] The providence of God is twofold: one part of it preserves the integrity of incorporeal beings, and the other part rears the childhood of corporeal beings. 59/60. [S1 vi.60] Barren is the intellect deprived of spiritual learning. (It is) destitute of the seeds sown by the Holy Spirit.
336
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
الأحياء وليس الموتى ككلمة القديس موسى العرافين يسألون213[ إن الله هو إلاه٦١ .٦ ١ ]س.٦١\٦٠ أ[ نفس صمو يل القديس ليس نفس صمو يل القديس١٧٩ .١٨٤] 215 الذين أصعدن بالتعر يف214الموتى . حي كابراهيم واسحق و يعقوب216أصعدن لأنه ليس ميت إلا
في كل حين تتعلم وللمجيء لمعرفة الحق217[ العاقرة هي النفس الناطقة الذي٦٢ .٦ ١ ]س.٦٢\٦١ 218.ما تقدر
ب[ فإنهم١٠١ .١٧٧] 220 إذا تطلعوا في الشمس219[ كما أن الذي نظرهم سقيم٦٣ .٦ ١ ]س.٦٣\٦٢ 224 الطاهر إذا ما اتكدر223 كذلك العقل222 و ينظروا الخيالات في الجو221من دموعهم يتعوقوا
213 214 215
216 217 218
219
220
221 222 223 224
ms 184, f. 178b: إن كان الله هو إله. The scribe of ms 184 initially forgot to include the word هو but then later added it in the right margin. ms 184, f. 178b: للموتا. The phrase “( الذين أصعدن بالتعر يفthose who were raised up by means of divination”) has no parallel in S1 (cf. Guillaumont, Les six centuries, 242). It is possible that this was originally a marginal gloss that made its way into the body of the text. In ms 177, f. 101a, above “( بالتعر يفby means of divination”), the scribe has written “( بالسحرby means of magic”) as a gloss or alternative reading. ms 184, f. 179a: بل. ms 184, f. 179a: التي. In place of “( وللمجيء لمعرفة الحق ما تقدرbut cannot come to knowledge of the truth”), ms 184, f. 179a, has the following “( وما تأتي إلى معرفة الحقbut does not come to knowledge of the truth”). Following ms 184, f. 179a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 242). In place of الذي نظرهم “( سقيمthose whose vision is faulty”), ms 177, f. 101a, has “( الضعيفي البصرthose weak of sight”). In place of “( إذا تطلعوا في الشمسwhen they gaze up at the sun”), ms 184, f. 179a, has عندما “( ينظرون في السماءwhen they look into heaven”). In ms 177, the scribe wrote “( تبصرواthey look”), below the verb “( تطلعواthey gaze up”) as a gloss or alternative reading. In place of من دموعهم يتعوقوا, ms 184, f. 179a, has يتعوقون من دموعهم. In place of و ينظروا الخيالات في الجو, ms 184, f. 179a, has و ينظرون في الجو خيالات. In place of كذلك العقل, ms 184, f. 179a, has هكذا والعقل. Following ms 184, f. 179a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 244). In place of إذا ما اتكدر (“when it is troubled”), ms 177, f. 101b, has “( إذا تخبطwhen it is struck”).
Book 6
337
60/61. [S1 vi.61] If “God is the God of the living and not of the dead,”225 (and) according to the word of the holy Moses, the diviners “inquired of the dead”226 —(namely,) those who were raised up by means of divination—then it was not the soul of the holy Samuel that was raised up, for he is not dead but living, just like Abraham, Isaac, and Jacob.227 61/62. [S1 vi.62] Barren is the rational soul that always learns but cannot come to knowledge of the truth. 62/63. [S1 vi.63] Just as those whose vision is faulty, when they gaze up at the sun, are hindered by their tears and see phantasms in the air, so too the pure intellect, when it is troubled by anger, cannot view the contemplation of the
225
226 227
Matthew 22:32; Mark 12:26; Luke 20:38. The reference to Moses may derive from the Sadducees’ citation of Moses earlier in the same passage (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:27). Deuteronomy 18:11. Cf. 1 Samuel 28:7–20.
338
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
التي231 حالة على الأمور230 ينظر كالغمامة229 الروح إلّا228من الغضب لم يقدر أن يعاين تآور ية 232.يطلب أن يشخص فيهم
234 هكذا233[ كما أن ذلك المخلع بالصحة الظاهرة على الصحة الخفية عرفنا ر بنا٦٤ .٦ ١ ]س.٦٤\٦٣ 236. المعرفة عرفنا235خروج إسرائيل الظاهر من مصر على خروجنا الحقي من الشر وعدم
. لكل الناس237[ السر هو تآور ية الروح التي ليس تدرك٦٥ .٦ ١ ]س.٦٥\٦٤
للعقل المخفي بالآلام239 هو تعليم ر بنا يسوع المسيح الذي238[ السيف الصوان٦٦ .٦ ١ ]س.٦٦\٦٥ . بمعرفة الحق240يخـتن
228 229 230 231 232
233
234 235 236
237 238
239 240
In place of “( يعاين تآور يةview the contemplation”), ms 184, f. 179a, has “( يشخص بتآور يةgaze with the contemplation”). ms 184, f. 179a: بل. In place of كالغمامة, ms 184, f. 179a, has كمثل سحابة. ms 184, f. 179a: الأشياء. Following ms 184, f. 179a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 244). In place of التي يطلب “( أن يشخص فيهمupon which it seeks to gaze”), ms 177, f. 101b, has “( التي يقصد معاينتهاwhich it aspires to view”). In place of “( كما أن ذلك المخلع بالصحة الظاهرة على الصحة الخفية عرفنا ر بناJust as with regard to that paralytic our Lord informed us about (his) hidden healing through his visible healing”), ms 184, f. 179a, has the following phrasing: كما أن سيدنا عرفنا بصحة مرض المخلع الظاهر “( على صحة مرضه الحق وهكذا علىJust as our Lord informed us through the healing of the visible sickness of the paralytic about the healing of his true sickness”). ms 184, f. 179a: وهكذا على. ms 184, f. 179a: ومن عدم. ms 184, f. 179a: “( أنباناhas notified us”). In ms 177, f. 101b, above the phrase “( عرفناhas informed us”), the scribe also wrote “( أعلن لناannounced to us”) in smaller letters as a gloss or alternative reading. ms 184, f. 179a: تندرك. In place of “( السيف الصوانflint blade”), ms 184, f. 179a, has “( سكين الصوانknife of flint”). The expurgated Syriac text (S1) has 焏“( ܣܝܦblade of flint”; Guillaumont, Les six centuries, 244). ms 184, f. 179a: التي. In place of “( للعقل المخفي بالآلام يخـتنcircumcises the intellect that is obscured by the passions”), ms 184, f. 179a, has “( تخـتن العقل المنحجب من الآلامcircumcises the intellect that is veiled by the passions”).
Book 6
339
spirit, but rather it sees (something) like a cloud descending upon the things upon which it seeks to gaze. 63/64. [S1 vi.64] Just as with regard to that paralytic our Lord informed us about (his) hidden healing through his visible healing,241 so too the exodus of the visible Israel from Egypt has informed us about our true exodus from evil and ignorance. 64/65. [S1 vi.65] The mystery is the contemplation of the Spirit, which is not comprehended by all people. 65/66. [S1 vi.66] The “flint blade”242 is the teaching of our Lord Jesus Christ, which by means of the knowledge of the truth circumcises the intellect that is obscured by the passions.
241 242
Matthew 9:1–8; Mark 2:1–12; Luke 5:17–26. Joshua 5:2–3.
340
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
244 يتر با بتآور ية الروح هكذا يتقدم بالتآور ية الطاهرة243[ كمثلما أن نظر العقل٦٧ .٦ ١ ]س.٦٧\٦٦ . للثالوث المقدس245الذي
.أ[ خضوع الطبع الناطق لمعرفة الله هو موافقة المشية الصالحة١٠٢ .١٧٧] [٦٨ .٦ ١ ]س.٦٨\٦٧
البشر والشياطين والناس عادمين منظر الملائكة246[ الملائكة ينظرون٦٩ .٦ ١ ]س.٦٩\٦٨ . البشر فقط248 والشياطين ينظرون247والشياطين
حدوده هكذا خضع249[ الخضوع هو ضعف الطبع الناطق الذي ما يقدر أن يعبر٧٠ .٦ ١ ]س.٧٠\٦٩ 251. تحت رجليه حسب قول بولس250كل شي
243
244
245 246 247
248 249 250
251
The phrase “( نظر العقلthe vision of the intellect”) expands upon the wording in the expurgated Syriac version (S1), which simply has 焏“( ܗܘܢmind, intellect”; Guillaumont, Les six centuries, 244). The edited text of S1 (Guillaumont, Les six centuries, 244) does not include an equivalent adjective to “( الطاهرةpure”) modifying the noun, but one of the Syriac manuscripts (D = London, British Library [formerly British Museum], Add. 14578) contains a variant reading with the adjective 焏狏“( ܕܟܝpure”). That manuscript used to be in the Dayr al-Suryān collection. ms 184, f. 179a: التي. ms 184, f. 179a: ينظروا. ms 184, f. 179a, omits “( والناس عادمين منظر الملائكة والشياطينbut people lack the perception of angels and demons”), an error resulting from homoioteleuton, the skipping of the scribe’s eye from the first instance of والشياطينto the second one. ms 184, f. 179a: ينظروا. In place of “( أن يعبرto cross”), ms 184, f. 179a, has “( يتجاوزto exceed”). In place of “( هكذا خضع كل شيthus he has subjected everything”) ms 184, f. 179a, has ولـكن “( العقل كل شي يخضعbut the intellect subjects everything”). The inclusion of the noun العقلin ms 184 is probably due to the translator’s misreading of the Syriac 焏“( ܗܟܢthus”) as 焏“( ܗܘܢmind, intellect”). Following ms 184, f. 179a (cf. S1: ܣ熏ܠ熏ܗ ܕܦ狏 ܡܠ燿ܐܝ, “according to the word/saying of Paul”; Guillaumont, Les six centuries, 246). In place of the phrase “( حسب قول بولسaccording to the saying of Paul”), ms 177, f. 102a, has “( لكلمة بولس الرسولaccording to the word of Paul the apostle”).
Book 6
341
66/67. [S1 vi.67] Just as the vision of the intellect is reared through the contemplation of the Spirit, so too it advances in the pure contemplation of the Holy Trinity. 67/68. [S1 vi.68] The subjection of the rational nature to the knowledge of God is the conformity of the good will. 68/69. [S1 vi.69] The angels perceive humankind and the demons, but people lack the perception of angels and demons, and the demons see only humankind. 69/70. [S1 vi.70] Subjection is the weakness of the rational nature, which is not able to cross its limits. Thus, “he has subjected everything under his feet,”252 according to the saying of Paul.
252
1 Corinthians 15:27.
342
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
253ب[ كان له أضداد الشعوب المحسوسة١٧٩ .١٨٤] [ كما أن إسرائيل المحسوس٧١ .٦ ١ ]س.٧١\٧٠ . الروح له اضداد الشعوب المعقولة254وهكذا أيضا ًوإسرائيل
[ أخرى هي كلمة الهيولي وأخرى هي كلمة قوتها وأخرى هي كلمة العناصر٧٢ .٦ ١ ]س.٧٢\٧١ وأخرى هو كلمة القيثار البشري256 وأخرى هي كلمة الأجسام255وأخرى هي مزاجات العامة 257.أعني الجسد
253 254 255
256
257
Following ms 184, f. 179b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 246). In place of أضداد الشعوب المحسوسة, ms 177, f. 102a, has الشعوب المحسوسة مضاددين. Following ms 184, f. 179b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 246). In place ofً وهكذا أيضا وإسرائيل, ms 177, f. 102a, has هكذا إسرائيل. Both Arabic manuscripts show some variation from the expurgated Syriac text, but ms 177, f. 102b, bears the closest relationship to it, differing only in its use of the plural form of the noun ( المزاجاتcf. S1: 焏ܙ ܓ熏ܡ, “mixture”; Guillaumont, Les six centuries, 246). In place of [“( المزاجات العامةthe word of] common mixtures”), ms 184, f. 179b, has “( كلمة مجاز العامةthe word of the metaphor of the masses”; or “the word of the metaphor held in common”), where the variant reading of “( مجازmetaphor”) in ms 184 almost certainly resulted from a scribal error involving the flipping of the letters زand جin the copying of مزاجات. In place of “( الأجسادbodies/corporeal substances”), ms 177, f. 102a, has “( كلمة الأجسامthe word of bodies/corporeal substances”). The expurgated Syriac text (S1) has 焏ܫܡ熏[“( ܕ ܓthe word] of bodies/corporeal substances”; Guillaumont, Les six centuries, 246), where again the repetition of the previously introduced noun 焏狏“( ܡܠword”) is assumed. Both Arabic manuscripts diverge here in certain respects from the expurgated Syriac text (S1), which has the phrase 焏ܢܫ犯ܗ ܕܒ犯[“( ܕܟܢthe word] of the harp of the human being”; Guillaumont, Les six centuries, 246), with the repetition of the previously introduced noun 焏狏“( ܡܠword”) assumed. My reading follows ms 184, f. 179b, which corresponds more closely to the Syriac, apart from the explicit inclusion of “( كلمةword”) and the commentary added at the end (أعني الجسد, “I mean, the body”), which seems to have resulted from a marginal gloss making its way into the main text. In place of هو كلمة القيثار البشرى “( أعني الجسدis the word of the human lyre—I mean, the body”), ms 177, f. 102a, has أرغن [“( الأجسادis] the organ/instrument of the bodies”).
Book 6
343
70/71. [S1 vi.71] Just as the sense-perceptible Israel has as (its) opposites senseperceptible nations, so too the Israel of the Spirit has as its opposites intelligible nations. 71/72. [S1 vi.72] The word of matter is one thing, and another is the word of its power. The word of the elements is one thing, and another is (the word of) common mixtures. (The word of) bodies is one thing, and another the word of the human lyre—I mean, the body.
344
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
261 الله إلا بأنه260 جسم هو شبه259 العقل بغير258ب[ ليس أنه١٠٢ .١٧٧] [٧٣ .٦ ١ ]س.٧٣\٧٢ 263. معرفة الثالوث المقدس262قابل
يعُ رف266 ومن بعد حكمه265 الرب للمفرز ين من قبل دينونته264[ يعُ رف٧٤ .٦ ١ ]س.٧٤\٧٣ 271. الذي يصنع270 بحكمه269كتب يعُ رف الرب ُ 268 مثلما267للمفرز ين والغير مفرز ين
258
259 260 261 262
263
264 265
266 267
268 269 270
271
ms 184, f. 179b: ليس بحيث هو. After the phrase ليس أنه, the scribe of ms 177, f. 102b, originally wrote another word or two but then erased or scratched away what he had written. A lacuna before the next word ( )العقلremains in that copy. ms 184, f. 179b: بلا. ms 184, f. 179b: “( مشابهlike”). ms 184, f. 179b: بل بحيث أنه. Following ms 184, f. 179b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 246). In place of “( قابلis susceptible to”), ms 177, f. 102b, has “( ممكن بهيول قابلis materially able to be susceptible to”). ms 184, f. 179b: “( ثالوثه المقدسhis Holy Trinity”). The edited text of S1 ends with the noun phrase 焏狏ܝܫ煟 ܩ焏ܬ熏ܝ狏“( ܬܠܝthe Holy Trinity”), as in ms 177, f. 102b, but a variant reading attested by two Syriac manuscripts (B and V) includes a masculine possessive pronoun suffix with the noun (焏ܝܫ煟ܬܗ ܩ熏ܝ狏ܬܠܝ, “his Holy Trinity”), as in ms 184. In place of يعُ رف, ms 184, f. 179b, has معروف هو. Following ms 184, f. 179b (cf. S1: Guillaumont, Les six centuries, 248). In place of للمفرز ين “( من قبل دينونتهto those who are discerning before his judgment”), ms 177, f. 102b, has قبل “( حكمه العادل للعارفينto those who know [i.e. the gnostics] before his just judgment”). Following ms 184, f. 179b (cf. S1: Guillaumont, Les six centuries, 248). In place of ومن بعد “( حكمهand after his judgment”), ms 177, f. 102b, has “( ومن بعدهand after it”). Following ms 184, f. 179b (cf. S1: Guillaumont, Les six centuries, 248). In place of للمفرز ين “( والغير مفرز ينto the discerning and to the non-discerning”), ms 177, f. 102b, has للعارفين “( والعادمين المعرفةto those who know and to those who lack knowledge”). In place of “( مثلماjust as [it]”), ms 184, f. 179b, has “( حسب ماaccording to what”). In place of إن الرب معروف, ms 184, f. 179b, has يعرف الرب. Following ms 184, f. 179b (cf. S1: Guillaumont, Les six centuries, 248). In place of بحكمه, ms 177, f. 102b, has الحكم, without the preposition بـ. This is probably simply a scribal omission. Following ms 184, f. 179b (cf. S1: Guillaumont, Les six centuries, 248). In place of “( يصنعexecutes”), ms 177, f. 102b, has “( يفعلenacts”).
Book 6
345
72/73. [S1 vi.73] It is not because the intellect is incorporeal that it is the likeness of God, but rather because it is susceptible to the knowledge of his Holy Trinity. 73/74. [S1 vi.74] The Lord is known to those who are discerning before his judgment, but after his judgment he will be known to the discerning and to the non-discerning, just as it has been written: “The Lord is known by his judgment that he executes.”272
272
Cf. Psalm 9:16 (= lxx), where the Lord is said to have “executed judgment.”
346
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
هي تآور ية الثالوث المقدس273[ المعرفة الأولة الذي صارت بالطبع الناطق٧٥ .٦ ١ ]س.٧٥\٧٤ 275 ذلك صارت حركة الحر ية و بعدها معاضدة العناية الإلهية بالأدب الذي يرد الحياة274ومن بعد . للتآور ية الأولة277 يقرب276أو بالتعليم
أنه لكل280 الكل معلوم279 يكمل278[ إن كان الذي صعد فوق كل السماء٧٦ .٦ ١ ]س.٧٦\٧٥ 282. ما خلا أجواق المردة281الطغمات الناطقة يجدد
273
274 275
276 277 278 279 280 281 282
In place of “( الذي صارت بالطبع الناطقthat came into existence in the rational nature”), ms 184, f. 179b, has “( الصائرة في طبائع الناطقينthat comes into existence in the natures of rational beings”). In place of ومن بعد, ms 184, f. 179b, has و بعد. In place of “( معاضدة العناية الإلهية بالأدب الذي يرد الحياةthe assistance of divine providence, through the discipline that re-enlivens”), ms 184, f. 179b, has معونة نعمة الله التي بالتأديب تردّنا “( إلى الحياةthe help of God’s grace, which through discipline re-enlivens us”). Following ms 184, f. 179b (cf. S1: Guillaumont, Les six centuries, 248). In place of أو بالتعليم (“or through the teaching”), ms 177, f. 102b, has “( و بالتعليمand through the teaching”). In place of “( يقربdraws near”), ms 184, f. 179b, has “( تقدمناcaused us to advance”). Reading السماءfor السما. In place of “( فوق كل السماabove every heaven”), ms 184, f. 179b, has “( إلى السمواتto the heavens”). ms 184, f. 179b: “( كملfulfilled”). ms 184, f. 179b: فمعلوم. In place of “( أنه لكل الطغمات الناطقة يجددthat he renews all the rational troops”), ms 184, f. 179b, has “( أن لجميع الرتب الناطقة جددthat he has renewed all the rational ranks”). In place of “( ما خلا أجواق المردةexcept for the legions of the rebels”), ms 184, f. 179b, has “( خارج عن الشياطين المنافقةapart from the hypocritical demons”).
Book 6
347
74/75. [S1 vi.75] The first knowledge that came into existence in the rational nature is the contemplation of the Holy Trinity. After that has arisen the movement of freedom, and after that the assistance of divine providence, through the discipline that re-enlivens or through the teaching (that) draws near to the first contemplation. 75/76. [S1 vi.76] If “the one who ascended above every heaven”283 “fulfills all things,”284 it is known that he renews all the rational troops, except for the legions of the rebels.
283 284
Ephesians 4:10. Ephesians 4:10.
348
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
.١٧٧] بظهوره287 أعلن286 بأبيه عن العوالم والأجيال285[ سر ر بنا الخفي٧٧ .٦ ١ ]س.أ٧٧\٧٦ البعيدين292 والقبائل291 ببشارته290 من قبل أنشاء العالم ع ُرف289 رسله القديسين288أ[ و بانتخابه١٠٣ . وقدمهم إليه294 ظهر عليهم293من رجاه
. الجسد هو المساو ية بالمزاج296[ شبه٧٨ .٦ ١ ]س295.ب٧٧\٧٧
.١٨٤] 299 أنفسنا هكذا298 جسدنا ونفسه من طبع297[ جسد المسيح هو من طبع٧٩ .٦ ١ ]س.٧٨ 300.أ[ لاهوته هو من أزلية الأب١٨٠
302. الطبع الناطق هو الذي بالمعرفة مساو ية301[ شبه٨٠ .٦ ١ ]س.٧٩
285 286 287 288
289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302
In place of ر بنا الخفي, ms 184, f. 179b, has سيدنا المخفي. Following ms 184, f. 179b (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 248). In place of عن العوالم والأجيال, ms 177, f. 102b, has من الأجيال والعالمين, where the order of the nouns is reversed. ms 184, f. 179b: انكشف. In place of “( بانتخابThrough the election of …”), ms 184, f. 179b, has “( و بانتخابهAnd through his election of”). The expurgated Syriac text (S1) has 焏ܬ熏“( ܘܓܒܝand the election”; Guillaumont, Les six centuries, 248). In place of the adjective “( القديسينholy”), ms 184, f. 179b, has “( الذينwhich”), where the antecedent of the relative pronoun is the noun انتخاب. ms 184, f. 179b: انعرفت. ms 184, f. 179b:ً “( ببشارته أيضاalso through his gospel”). ms 184, f. 179b, omits the conjunction وbefore القبائل. In place of “( رجاهhis hope”), ms 184, f. 179b, has “( بشارةa gospel proclamation”). ms 184, f. 179b: لهم. The scribe of ms 184, f. 179b, repeats the chapter number 77 twice. Thus, the previous chapter is marked as 77a, and this chapter is marked here as 77b. In place of “( شبهlikeness”), ms 184, f. 179b, has “( قياسanalogy”). ms 184, f. 179b: طبيعة. ms 184, f. 179b: طبيعة. ms 184, f. 179b: وهكذا. In place of “( لاهوته هو من أزلية الأبhis divinity is from the Father’s existence from eternity”), ms 184, f. 180a, has “( أيضا ًلاهوته ابن أزلية الأب هوalso his divinity is the son of the Father’s existence from eternity”). In place of “( شبهlikeness”), ms 184, f. 180a, has “( قياسanalogy”). In place of الذي بالمعرفة مساو ية, ms 184, f. 180a, has المساو ية بالمعرفة.
Book 6
349
76/77a.303 [S1 vi.77] The “mystery” of our Lord that is “hidden” in his Father from the worlds304 and the generations has been revealed through his appearance.305 Through the election of his holy apostles before the foundation of the world he was made known in his gospel. As for the tribes who were distant from his hope, he appeared to them and caused them to approach him.306 77/77b. [S1 vi.78] The likeness of the body is that which is equal (to it) in mixture.307 78. [S1 vi.79] The body of Christ is from the nature of our body, and his soul is from the nature of our souls. So too, his divinity is from the Father’s existence from eternity. 79. [S1 vi.80] The likeness of the rational nature is that which is equal (to it) in knowledge.
303 304 305 306 307
The scribe of ms 184, f. 179b, repeats the chapter number 77 twice. Thus, the previous chapter is marked as 77a, and this chapter is marked here as 77b. I.e. “aeons.” Ephesians 3:9. Cf. Ephesians 2:13. Or, “composition.”
350
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
هكذا ما309 الطبع الناطق مع الجسد من خلا العالم أن يكون308[ كما أن لا يمكن٨١ .٦ ١ ]س.٨٠ 311. أن ناطق من خلا الجسد الطبيعي في العالم الجديد أن يكون310يمكن
. في بيته312[ هكذا يقال إن الله ساكن في خليقتهكالبناّ ء٨٢ .٦ ١ ]س.٨١
يعرفهم وهؤلاء الذي ما ينظرهم ما314 يقال إن العقل ينظرهم الذين313[ هؤلاء٨٣ .٦ ١ ]س.٨٢ من316ب[ ولأجل هذا ليس كل الأفكار تعوقه من معرفة الله إلّا الذين١٠٣ .١٧٧] 315يعرفهم 317.الغضبية أو من الشهوة يتحركون عليه
308 309 310 311
312 313 314 315
316 317
In place of كما أن لا يمكن, ms 184, f. 180a, has كما أنه ما يستطاع. In place of الطبع الناطق مع الجسد من خلا العالم أن يكون, ms 184, f. 180a, has أن يكون الطبع الناطق مع الجسد ما خلا بهذا العالم. In place of هكذا ما يمكن, ms 184, f. 180a, has وهكذا أيضا ًما يستطاع. In the second half of this chapter, there is some variance and confusion in the two Arabic manuscripts. In place of “( أن ناطق من خلا الجسد الطبيعي في العالم الجديد أن يكونso too it is impossible for a rational being to be in the new world apart from the natural body”), ms 184, f. 180a, has “( من دون الجسد أن يكون الطبع الناطق في الناسso too also it is impossible for the rational nature to be in people apart from the body”). The edited text of the expurgated Syriac version (S1), has 焏ܘ煿 ܠܡ焏ܬ煟 ܚ焏 ܡܠܝܠ ܒܥܠܡ焏 ܟܝܢ焏犯 ܦܓ爯 ܡ犯 ܕܣܛ焏ܝ犏 ܠ ܡ焏“( ܗܟܢso too it is impossible for the rational nature to be in the new world apart from a body”; Guillaumont, Les six centuries, 250). However, a variant reading attested in two manuscripts (B and D, the latter of which originally came from Dayr al-Suryān), has 焏“( ܟܝܢܝnatural”) in place of 焏“( ܟܝܢnature”), which seems to have been used as the basis for the translation in ms 177, f. 103a, where 焏 ܟܝܢܝis understood as an adjective modifying 焏犯 ܦܓinstead of as a genitive construct (thus, الجسد الطبيعي, “the natural body”), and ܡܠܝܠis understood as the noun subject (thus, ناطق, “a rational being”). Reading كالبناّ ءfor كالبنا. In place of كالبنا, ms 184, f. 180a, has كمثل البنا. ms 184, f. 180a: لهؤلاء. In place of “( ينظرهم الذينperceives those things that”), ms 184, f. 180a, has ينظرهم أعني الذين (“perceives them, I mean, the things that”). The Arabic syntax differs from wording of S1: 爯ܝ煿ܥ ܠ煟 ܕܝ爯 ܠܝܠܝ焏 ܗܘܢ焏熟 ܕܚ焏犯ܐܡ狏 ܡ爯ܠܝ煿ܠ 爯ܝ煿ܥ ܠ煟 ܕܠ ܝ爯 ܠܝܠܝ焏熟 ܠ ܚ爯ܠܝ煿“( ܘܠIt is said that the mind/intellect sees the things it knows and does not see the things it does not know”). In place of إلّا الذين, ms 184, f. 180a, has بل التي. In place of “( يتحركون عليهagitate it”), ms 184, f. 180a, has “( يرتبون عليهresult from it”).
Book 6
351
80. [S1 vi.81] Just as it is impossible for the rational nature to be with the body apart from the world, so too it is impossible for a rational being to be in the new world apart from the natural body. 81. [S1 vi.82] Thus, it is said that God dwells in his creation just as the builder (dwells) in his house. 82. [S1 vi.83] It is said that the intellect perceives those things that it knows, but it does not know those things that it does not perceive.318 On account of this, not all thoughts prevent (the intellect) from knowledge of God, but rather (only) those that agitate it due to anger or to desire.
318
In the Arabic manuscripts, the wording of this chapter diverges from the Syriac: for an analysis, see the corresponding footnote to the Arabic text.
352
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
أن321 الجسد بالدم من أجل هذا أومرنا320 وشهوة319[ الغضبية تتقب في القلب٨٤ .٦ ١ ]س.٨٣ .نبعد الغضبية من القلب ونفرق الشر من الجسد
[ إن كان الشهوة والغضبية نحن مساو يين الحيوان في اقتناهم معلوم أنه في أول خلقتنا٨٥ .٦ ١ ]س.٨٤ .لم يخلقوا معنا ولـكن من بعد الحركة دخلوا على الطبع الناطق
بالأحلام يردّون323 يؤدبون ولبعض322[ الملائكة القديسين لبعض الناس بالكلام٨٦ .٦ ١ ]س.٨٥ 326. بالضرب إلى الفضيلة ينشطون325 بالتخو يف يعففون ولأخر ين324ولبعض
330. والتمييز بالمخ329 في القلب328 هو حال327[ العقل لكلمة سليمان٨٧ .٦ ١ ]س.٨٦
319 320 321
322 323 324 325 326 327 328 329 330
In place of “( تتقب في القلبhides in the heart”), ms 184, f. 180a, has “( بالقلب تخلدremains in the heart”). ms 184, f. 180a, omits the conjunction و. Following ms 184, f. 180a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 252). In place of من أجل “( هذا أومرناon account of this, we have been commanded”), ms 177, f. 103b, has “( وأومرناwe have been commanded”). Following ms 184, f. 180a (cf. S1; Guillaumont, Les six centuries, 252). In place of لبعض الناس بالكلام, ms 177, f. 103b, has بالكلام منهم للبشر. Following ms 184, f. 180a. In place of ولبعض, ms 177, f. 103b, has ومنهم. Following ms 184, f. 180a. In place of ولبعض, ms 177, f. 103b, has ومنهم. In place of “( ولأخر ينand others”) ms 184, f. 180a, has “( ولبعضand some”). In place of “( ينشطونthey [re]activate”), ms 184, f. 180a, has “( يقدمونthey cause to advance”). In place of “( لكلمة سليمانaccording to the word of Solomon”), ms 184, f. 180a, has كما قال “( سليمانjust as Solomon said”). In place of هو حال, ms 184, f. 180a, has ساكن. Following ms 184, f. 180a. ms 177, f. 103b, mistakenly omits في القلب. In place of “( والتمييز بالمخand discretion in the brain”), ms 184, f. 180a, has “( والتميز بالرأسand discretion in the head”).
Book 6
353
83. [S1 vi.84] Anger hides in the heart, and the desire of the body (hides) in the blood. Because of this, we have been commanded to “banish anger from the heart and separate evil from the body.”331 84. [S1 vi.85] If we are equal to animals in possessing desire and anger, it is known that at the first (moment) of our creation, they were not created with us, but rather, it was only after the movement (occurred) that they were introduced to the rational nature. 85. [S1 vi.86] The holy angels discipline some people through speech, and to others they return in dreams. They make some chaste through fright, and others they stimulate toward virtue through blows.332 86. [S1 vi.87] The intellect, according to the word of Solomon, dwells in the heart, and discretion (dwells) in the brain.333
331 332
333
Ecclesiastes 9:10. This chapter features a primary and secondary rhyme scheme. Each of the four clauses ends with a plural verb ending with ( ون-ūn), and the first two clauses also have internal prepositional phrases containing nouns with the same final syllable: ( بالكلامbi-l-kalām, “through speech”) and ( بالأحلامbi-l-aḥlām, “in dreams”). Cf. Proverbs 15:14. Guillaumont (Les six centuries, 254) notes that this saying is cited elsewhere by Barhebraeus: Candélabre des Sanctuaires 98; ed. Ján Bakoš, Psychologie de Grégoire Aboulfaradj dit Barhebraeus, d’après la huitième base de l’ouvrage Le candélabre des sanctuaires (Leiden: Brill, 1948), 熟ܡ, lines 15–16.
354
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
أ[ ليس فقط الملائكة القديسين يتعبوا معنا لخلاصنا إلّا حتى القديسين١٠٤ .١٧٧] [٨٨ .٦ ١ ]س.٨٧ 336. ببشارة ر بنا335 هم أيضا ًمساعدين334رفاقتنا
من بين الأموات337ب[ إذ قام١٨٠ .١٨٤] [ كما أن في هذا العالم صار ر بنا بكر٨٩ .٦ ١ ]س.٨٨ 341. بكر مع إخوةكثير340 يكون339 في العالم المزمع338كذلك
يكون معين للملائكة343 استحق لمعرفة الروح بالنشاط342[ كل الذي بنعمة ر بنا٩٠ .٦ ١ ]س.٨٩ . إلى الفضيلة ومن عدم المعرفة لمعرفة الحق345 الأنفس الناطقة من الشر344المقدسين في أن يستجلب
334 335
336 337 338 339 340 341 342 343 344
345
In place of إلّا حتى القديسين رفاقتنا, ms 184, f. 180a, has بل والقديسين أرفاقنا. Following ms 184, f. 180a (cf. S1: 焏ܪܢ煟ܢ ܡܥ熏 ;ܕܐܦ ܗܢGuillaumont, Les six centuries, 254). In place of “( هم أيضا ً مساعدينThey are assistants … as well”), ms 177, f. 104a, has هم يعينونا (“They assist us”). ms 184, f. 180a: سيدنا. In place of “( إذ قامwhen he rose”) ms 184, f. 180b, has “( بقيامهby means of his rising/resurrection”). ms 184, f. 180b: وهكذا. ms 184, f. 180b: العتيد. ms 184, f. 180b: “( يصيرbecomes”). ms 184, f. 180b: كثيرة. Following ms 184, f. 180b. ms 177, f. 104a, omits ر بنا. ms 184, f. 180b, omits the phrase, “( بالنشاطzealously”). In place of “( يستجلبattracting”) ms 184, f. 180b, has “( يستجلب و يخلصattracting and saving”). Above the verb يستجلب, the scribe of ms 177, f. 104a, also wrote يخلصas a gloss or alternative reading. It is possible that the reading in ms 184, featuring two verbs, resulted from the incorporation of such a gloss into the main text. In ms 177, f. 104a, the word الشرis miswritten with an extra, unpointed tooth between the shīn and the rāʾ.
Book 6
355
87. [S1 vi.88] It is not only the holy angels who toil for our salvation, but also even the saints, our companions. They are assistants in the gospel of our Lord as well. 88. [S1 vi.89] Just as in this world our Lord became first-born when he rose from among the dead,346 so too in the world to come he is “first-born with many brothers.”347 89. [S1 vi.90] Everyone who through grace of our Lord has been deemed worthy of knowledge of the Spirit zealously becomes an assistant to the holy angels in attracting rational souls away from evil to virtue, and from ignorance to knowledge of the truth.
346 347
Colossians 1:18. Romans 8:29.
356
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
وفسروهم بالعقل الحسن للذين هم ماسكين هذا النوع349 كونوا مفتشين كلامي يا إخوتي348.٩٠ 352. سر عدد ستة آلاف قبائلنا351 بعدد هذه المئات350الموضوع لنا
353ً.كملت الستمائة رأس بمعونة الرب له المجد دائما
348 349
350
351
352
353
In the expurgated Syriac version (S1, ed. Guillaumont, Les six centuries, 256), this chapter is presented as an unnumbered postscript to the work. In place of “( كونوا مفتشين كلامي يا إخوتيExamine my words, O my brothers”), ms 184, f. 180b, has “( كونوا يا إخوتي فاحصين معنا كلامناO my brothers, examine our words, along with us”). Here, the edited text of the expurgated Syriac version (S1) has 爯ܘܢ ܡܥܩܒܝ狏ܗܘܝ 爯 ܐܚ̈ܝ爯“( ܠ̈ܡܠܝExamine our words, O our brothers”; Guillaumont, Les six centuries, 256), but one manuscript (B) contains a variant reading with 營̈“( ܐܚmy brothers”). In place of “( للذين هم ماسكين هذا النوع الموضوع لناto those who grasp this type established for us”), ms 184, f. 180b, has “( الشي الذي هو ضابط الغرض من القولthat which governs the intended meaning of what is said”). In place of “( بعدد هذه المئاتin the number of these hundreds”), ms 184, f. 180b, has بعدد “( المائة رأسin the number of one hundred chapters”). The edited text of S1 has 焏 ܗܢ焏ܒܡܢܝܢ 狏 ܫ焏“( ܕܡܐ̈ܘܬin the number of these six hundreds”; Guillaumont, Les six centuries, 256), although the word “six” (狏 )ܫis omitted from three Syriac manuscript witnesses (D, B, V), the first of which used to be in the Dayr al-Suryān library. Following ms 184, f. 180b (cf. S1: ܢ狏 ܕܫܪܒ焏狏 ܕܫ焏ܐܪܙ ܡܢܝܢ, “the mystery of the number of six of our generations/tribes”; Guillaumont, Les six centuries, 256); ms 177, f. 104a, omits سر “( عدد ستة آلاف قبائلناthe mystery of our 6000 tribes”), although a similar omission occurs in two of the Syriac manuscript witnesses (C and F). ms 184, f. 180b: دائما ًأبد ًا. The edited text of S1 closes with the following lines:
焏犯 ܥܣ焏 ܪܝܫ焏犯 ܕܚܣܝ狏 ܕܫ焏 ܡܐܬ狏ܫܠܡ 爿ܝ犯ܢ ܐܘܓ犯 ܡ焏ܒܢ熏 ܠܛ爯ܪܝ煟 ܕܐܡ焏狏ܥ煟 ܕܝ焏 ܕܪܝܫ狏 ܫ焏 ܡܐ̈ܘܬ爟ܫܠ “The sixth Hundred, which lacks ten chapters, has been completed.” “The Six Hundreds of the Chapters of Knowledge, said by the blessed Mar Evagrius, have been completed.”
Book 6
357
90.354 Examine my words, O my brothers, and with (your) fine intellect interpret them to those who grasp this type established for us in the number of these hundreds, the mystery of our 6000 tribes. Six hundred chapters have been completed with the help of the Lord, to him be the glory, forever and ever.
354
In the expurgated Syriac version (S1, ed. Guillaumont, Les six centuries, 256), this chapter is presented as an unnumbered postscript to the work.
1وأيضا لً ه على رؤوس المعرفة
ب[ إن كان المسيح هو مسيح هو له معرفة الأزلية١٨٠ .١٨٤] [ب١٠٤ .١٧٧] 2[١ R] [١ ]سأ.١ .وإن كان هو خالق لهكلام العالمين وإن كان بغير جسم لهكلمة الغير متجسمين
[ الذي ير يد أن ينظر اتقان العقل يمنع نفسه من كل الأفكار وحينئذ ينظر نفسه٢ R] [٢ ]سأ.٢ من غير عدم الآلام وهو مفتقر لمعونة الله4 ما يمكنه أن يتلون به3تشبه صافيلا أو لون السماء وهذا . تكمل له حاجة النور الذي يقو يه5الذي
. هادئة للنفس الناطقة الذي من الاتضاع والعفة ينقام6[ عدم الآلام هو تقانة٣ R] [٣ ]سأ.٣
1 In ms 184, f. 180b, the title (with an opening blessing) reads as follows:
وأيضا لً لقديس أنبا أوغر يس على رؤوس المعرفة يرحمنا الرب بصلاته
2
3 4 5 6
“Also by Saint Anbā Evagrius from the Chapters of Knowledge. May the Lord bless us with his prayers.” The transmission of supplemental chapters in Syriac as an addendum to the expurgated text of the Kephalaia Gnostika is also attested by Frankenberg (Euagrius Ponticus, 422–471; = )سأ, although the Arabic text shows some critical divergence. On their contents, see the “Introduction” and the “Key to the Supplemental Chapters” at the end of this volume. Chapters 1–23 are drawn from Evagrius’ Skemmata, or Reflections (cpg 2433; = R): ed. Muyldermans, Evagriana, 374–376; trans. Sinkewicz, Evagrius of Pontus, 211–213. Chapters 1–5 correspond to R 1–5; 6–7 correspond to R 6 (a–b); and 8–23 correspond to R 7–22. Following ms 184, f. 180b. ms 177, f. 104b: هذه. In place of “( يتلون بهfollow in this [path]”), ms 184, f. 180b, has “( يتلو ّن بهbe colored by this [color]”). Following ms 184, f. 180b. In place of “( الذيwhom”; with اللهas the antecedent), ms 177, f. 104b, has “( التيwhich”; with معونةas the antecedent). Above the word “( تقانةintegrity”) the scribe of ms 177, f. 104a, has written “( نقاوةpurity”) in smaller script as a gloss or alternative reading.
Supplemental Chapters Also by him from the Chapters of Knowledge7 1. [Sa 1] [R 1] If Christ is Christ, he has knowledge of existence from eternity. If he is Creator, he has the discourse of the worlds. If he is incorporeal, he has the word of incorporeal beings. 2. [Sa 2] [R 2] As for the one who wants to perceive the integrity of the intellect, let him forbid his soul from all thoughts. Then, he will perceive his soul resembling sapphire, or the color of heaven.8 It is impossible for him to follow in this (path) without impassibility. He requires the assistance of God, with respect to whom [his] need for the light that empowers him is fulfilled. 3. [Sa 3] [R 3] Impassibility is a tranquil integrity belonging to the rational soul that arises from humility and chastity.
7 The transmission of supplemental chapters in Syriac as an addendum to the expurgated text of the Kephalaia Gnostika is also attested by Frankenberg (Euagrius Ponticus, 422–471; = Sa), although the Arabic text shows some divergence. On their contents, see the corresponding footnotes to the Arabic text, as well as the “Introduction” and the “Key to the Supplemental Chapters” at the end of this volume. 8 Exodus 24:10.
360
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
بلون السماء الذي عليه يظهر وقت10 العقل هو أعلا المعقولات الذي يتشبه9[ تقانة٤ R] [٤ ]سأ.٤ .الصلاة نور الثالوث المقدس
أ[ أقنومه قوة١٨١ .١٨٤] الطبع الناطق الذي اقتنى الوحدية في11[ المسيح هو مالك٥ R] [٥ ]سأ.٥ .علامة الشبه الذي ظهر عليه في الأردن
أ[ الذي في وقت الصلاة ما يقرب الأمور١٠٥ .١٧٧] أ[ المجمرة هي العقل الطاهر٦ R] [٦ ]سأ.٦ .المحسوسات
12.ب[ بالفضائل واحد يكون في اليوم الثامن و بالمعرفة في اليوم الأخير٦ R] [٧ ]سأ.٧
علامة القتال الذي يتذكر الأمور المحسوسة14 هو العقل العذب13[ تقبيل الضمير٧ R] [٨ ]سأ.٨ .وعلى هذه قال مخلصنا لتلاميذه في طر يق الفضائل لا تسلموا على إنسان
9 10
11 12
13 14
ms 184, f. 180b: “( نقاوةpurity”). Above the word “( تقانةintegrity”), the scribe of ms 177, f. 104a, wrote نقاوةin smaller script as a gloss or alternative reading. Following ms 184, f. 180b, where the masculine relative pronoun الذيmarks the noun العقلas its antecedent (“[The intellect is] that which”; cf. Sa; Frankenburg, Euagrius Ponticus, 426). By contrast, ms 177, f. 104b, has التي تتشبه, where the feminine relative pronoun التيmarks the noun تقانةas its antecedent (“[The integrity is] that which”). Reading مالكfor ملك. This chapter corresponds to chapter 7 in Sa (Frankenburg, Euagrius Ponticus, 428), but it appears as the second half of chapter 6 in the Greek version of the Skemmata (= G6b; Muyldermans, Evagriana, 374; trans. Sinkewicz, Evagrius, 211). Following ms 184, f. 181a. In place of “( تقبيل الضميرthe kiss of the mind”), ms 177, f. 105a, has “( تقبيل العقلthe kiss of the intellect”). Following ms 184, f. 181a (cf. Sa: 焏ܬ煿 ܦܟܝ焏狏“( ܬܪܥܝthe foolish intelligence”; Frankenburg, Euagrius Ponticus, 430). In place of “( العقل العذبthe parched intellect”), ms 177, f. 105a, has [الضمير العذب الغاذب ]كذا, “the parched, thirsty mind” [sic]). In ms 177, العذبis written at the end of one line, and العاذبis written at the beginning of the next line. The scribe subsequently penned a black cross over each word and then in the left margin wrote بدملج (“with ornamentation” [?]) although it is not clear whether this phrase refers to the reduplication of cognate terms or his own marking of them. I take this as a case where the second of the two words was originally a marginal gloss or alternative reading that was later incorporated into the main body of text.
Supplemental Chapters
361
4. [Sa 4] [R 4] The integrity of the intellect is the highest of intelligible things. [The intellect is] that which resembles the color of heaven [and] upon which the light of the Holy Trinity appears at the time of prayer. 5. [Sa 5] [R 5] Christ is the possessor of the rational nature. [He is] the one who has acquired the Unity in his hypostasis as the power of the sign of the likeness that appeared over him in the Jordan [River]. 6. [Sa 6] [R 6a] The brazier15 is the pure intellect, which at the time of prayer does not draw near to sense-perceptible things. 7. [Sa 7] [R 6b] In the virtues, it (i.e. the intellect) will be one on the eighth day; and in knowledge, [it will be one] on the last day. 8. [Sa 8] [R 7] The kiss of the mind is the parched intellect,16 the sign of the struggle, which recalls sense-perceptible things. About this, our Savior said to his disciples, “On the path of virtue, do not greet anyone.”17
15 16 17
Or, “censer.” Sa: 焏ܬ煿 ܦܟܝ焏狏“( ܬܪܥܝfoolish intelligence”; Frankenburg, Euagrius Ponticus, 430). See also the corresponding footnote to the Arabic text. Cf. Luke 10:4.
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
362
] .٩سأ [٨ R] [٩الغضبية الفاضلة هي قوة النفس مفسدة الأفكار الشر يرة والغضبية 18المرذولة هي قوة النفس المر يضة المفسدة الأفكار المستقيمة.
] .١٠سأ [٩ R] [١٠كلام 19ناموس الله هو العقل الناظر الذي بتحر يك الغيرة يطرد كل الأفكار الشر يرة.
] .١١سأ [١٠ R] [١١كلب غنم المسيح هو العقل العمال الذي ينبح على كل الأفكار المؤدية20.
] .١٢سأ [١١ R] [١٢أدب الرب هو جحود النفاق وشهوات 21هذا العالم.
] .١٣سأ [١٢ R] [١٣الخوف هو تسليم المعونات الذي من العقل يكونون.
] .١٤سأ ١٠٥ .١٧٧] [١٣ R] [١٤ب[ الفكر الشيطاني هو صورة الإنسان المحسوس المختوم بالعقل الذي معه يتحرك بالآلام ليقول وليفعل بمخالفة الوصايا بالخفي شبه من الشر ير يلاقيه وختمت به أصنام الشهوةكالتقبيل الذي صار من الشيطان.
] .١٥سأ [١٤ R] [١٥البعيد من العالم هو الذي في العالم انقام عقله بالعدل و بالبر يتردد.
] .١٦سأ [١٥ R] [١٦الإنسان العمال هو الذي يستعمل بالعدل الأشياء الذي عطيوا من الله.
] .١٧سأ [١٦ R] [١٧العقل العمال ]١٨١ .١٨٤ب[ هو الذي علائم أفهام هذا العالم بغير إلم يقبل.
In ms 177, f. 105a, this word is written without any pointing. (“discourse”) atكلام (“dog”; Frankenburg, Euagrius Ponticus, 430). The nounܟܠܒSa: 焏كلب tested in both Arabic manuscripts probably represents an earlier miscopying of (“dogs”).كلاب (“dog”) or its plural form lacks pointing.المؤدية In ms 177, f. 105a, the word .سهوات lacks pointing and thus looks likeشهوات In ms 184, f. 181a, the word
18 19
20 21
Supplemental Chapters
363
9. [Sa 9] [R 8] Virtuous anger is the power of the soul that destroys evil thoughts, but depraved anger is the power of the sick soul that destroys correct thoughts. 10. [Sa 10] [R 9] The discourse22 of God’s law is the perceiving intellect that by stimulating zealousness expels all evil thoughts. 11. [Sa 11] [R 10] The dog of Christ’s sheep is the practicing intellect that barks at all distracting thoughts. 12. [Sa 12] [R 11] The discipline of the Lord is the disavowal of hypocrisy and the desires of this world. 13. [Sa 13] [R 12] Fear is the act of surrendering the forms of assistance that come from the intellect. 14. [Sa 14] [R 13] Demonic thought is the image of the sense-perceptible person that is sealed in the intellect, with which it is moved along by the passions to speak and act secretly in violation of the commandments, in resemblance to the Evil One. The idols of desire encounter it and have put their seal on it, just like the kiss that comes from Satan. 15. [Sa 15] [R 14] The one who is far from the world is the one whose intellect has been raised up23 in justice and returns in righteousness. 16. [Sa 16] [R 15] The practicing person is the one who justly uses the things that have been given by God. 17. [Sa 17] [R 16] The practicing intellect is the one who receives the signs of the intellections of this world without passion.24
22
23 24
Sa: 焏“( ܟܠܒdog”; Frankenburg, Euagrius Ponticus, 430). See the footnote accompanying the Arabic text for the orthographic error at the root of this divergence from the Syriac. The Greek text of the Reflections (R9) reads: “The mind engaged in contemplation is like a dog, for through the movement of the irascible part it chases away all impassioned thoughts” (trans. Sinkewicz, Evagrius, 211). Or, “has been constituted.” Or, alternatively, “without suffering,” or “in an impassible way.”
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
364
] .١٨سأ [١٧ R] [١٨أر بعة 25أشباه بهم يقبل العقل الأفهام الأول الذي 26بالعينين والثاني بالسمع والتالث بالذكر والرابع بالمزاج الذي بالعينين أفهام تتصور 27يقبل و بالسمع يصورون 28الأشباه أو لا يتصورون بأن الكلمة هي التي تعرف على الأفعال والكلام والذكر والمزاج يلتمون للسمع ]١٠٦ .١٧٧أ[ واثنينهم ينطبعون في العقل أو لا ينطبعون لأجل أنهم يتشبهوا بالسمع الذي وراه يمضون29.
] .١٩سأ [١٨ R] [١٩بالأجسام ما يوافق الطبع وغر يب للطبع و بغير أجسام فقط موافقة الطبع بالمعارف اختلافات المقادير ولا واحدة من التآور يات هي تشبه رفيقتها و بالأكثر 30تآور ية الـكواكب المعقولة بالثالوث المقدسة فقط هي معرفة الأزلية لأجل أن ليس الأمور التي تقبل الإفرازات تآور يتها كالبقية ولا من الطبائع الـكثيرة اتقامت كإفرازات الأجسام ولا كالتآور ية التي بغير أجسام لأجل 31أن بالكل هي أرفع من كلما صار بأنها ما تقبل اختلافات ولا تغييرات شي من الأفهام التي عليها.
] .٢٠سأ [١٩ R] [٢٠لأجل أنه بالخمس حواس يقبل العقل الأفكار ينظر بأي منهم أكثر 32يقسا على العقل وهذا معروف أنه من السمع ]١٠٦ .١٧٧ب[ يكونون لأن كلمة الغيض 33تسجس وتحبط قلب الرجل كما قال سليمان.
, but then later added a final tāʾ marbūṭahأر بع The scribe of ms 177, f. 105b, original wrote .أر بعة to form .التي ms 184, f. 181b: in smaller script as a gloss orتنطبع , the scribe ms 177, f. 105b, has writtenتتصور Above alternative reading. .يصورون forيتصورون Read: .يمضوا ms 184, f. 181b: (“especially”; Frankenburg, Euagrius Ponticus, 438). In the Greek version,ܝ狏ܝ犯ܐܝCf. Sa: 狏 the term used here is ἤπερ (“except”) (Muyldermans, Evagriana, 376; Sinkewicz, Evagrius, 212), but this variance in the text’s transmission into Syriac and Arabic may hinge on a change to a rough breathing mark (ἥπερ, “as [in the case of], like”). .من أجل ms 184, f. 181b: .أكبر ms 184, f. 181b: .الغيظ Read:
25 26 27 28 29 30
31 32 33
Supplemental Chapters
365
18. [Sa 18] [R 17] The intellect is susceptible to intellections in four forms. The first is what comes through the eyes. The second, through hearing. The third, through remembrance. The fourth through the temperament. With respect to what comes through the eyes, (the intellect) is susceptible [to them] as conceptualized34 intellections. With respect to what comes through the ears, the resemblances are either conceptualized or not conceptualized, since the word is what is known on the basis of deeds and speech. With respect to what comes through remembrance and temperament, they are categorized together with hearing. Both are imprinted or not imprinted on the intellect, on account of the fact that they resemble hearing, which they follow [in form]. 19. [Sa 19] [R 18] In corporeal substances, there is what is in accordance with nature and what is alien to nature. Among incorporeal substances there are only things that are in accordance with nature. In forms of knowledge, there are differences of measures. None of the contemplations resembles its counterpart, especially the contemplation of the intelligible stars. In the Holy Trinity, there is only knowledge of existence from eternity, because there are no things whose contemplation is susceptible to distinctions like the rest. Nothing like the distinctions of corporeal substances or incorporeal contemplation has arisen from the many natures, because they are altogether higher than everything that has come into existence, since they are not susceptible to differences or changes in any of the intellections that pertain to them. 20. [Sa 20] [R 19] Since it is through the five senses that the intellect is susceptible to thoughts, it should be perceived which of them becomes more hardened to the intellect. It is known that that they (i.e. the thoughts) come from hearing, because “The word of anger upsets and thwarts a man’s heart,” as Solomon said.35
34 35
Or, “imaged.” Proverbs 12:25 (lxx).
366
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
[أ١٨٢ .١٨٤] 36[ العقل إذا كان يعمل وصايا الله بالفهم في أمور هذا العالم يتدبر٢٠ R] [٢١ ]سأ.٢١ هو هذا ينظر وأيضا ًموافقة الأفهام37وإذا كان في الصلاة بنور غير متشبه يكون الذي يدعا موضع الله .بإفراز الأفهام بين تآور ية الطبائع وفوق الطبائع يعني الأجسام والغير أجسام والمعرفة الأزلية
.[ من تجارب الشهوات منهم أحزان ومنهم أوجاع جسدانية يقدمون للناس٢١ R] [٢٢ ]سأ.٢٢
وفي38[ العقل في وقت من فهم إلى فهم ينتقل وفي وقت من تآور ية لتآور ية٢٢ R] [٢٣ ]سأ.٢٣ التي بلا شبه للفهم أو للتآور ية39وقت من الفهم للتآور ية ومن التآور ية للفهم وثم وقت من التقانة . التي بلا شبه يرتفع وهذه تعرض له فقط في وقت الصلاة40يرد ومن هؤلاء إلى التقانة
43 بالحق مات يقيمه المسيح بتآور يةكل العوالم الآن42 الطبع الناطق الذي41[٣٨ T] [٢٤ ]سأ.٢٤ ماتت بموت المسيح يقيم بتآور يته وهذه هي التي قيلت من بولس إن44أ[ النفس الذي١٠٧ .١٧٧] .كنا متنا مع المسيح نؤمن أن معه نحيا
36
37 38 39
40 41
42 43 44
In both Arabic manuscripts (ms 177, f. 106a; ms 184, f. 181b), a section of the Syriac text is missing here (cf. Sa: 犯ܕܒ狏 ܡ焏ܐܘܪܝ狏 ܒ焏ܘ煿 ܢ焏狏ܥ煟 ܒܝ爯 ܕܝ煟ܟ, “When it is in knowledge, it conducts itself in contemplation”; Frankenburg, Euagrius Ponticus, 440). Above the word الله, the scribe of ms 177, f. 106b, has written the phrase للهin smaller script as an alternative reading. ms 184, f. 182a: لتآور يا. ms 184, f. 182a: “( النقاوةpurity”). Above the phrase “( من التقانةfrom … integrity”) the scribe of ms 177, f. 106b, has written “( لنقاوةto … purity”) in smaller script as an alternative reading or gloss. ms 184, f. 182a: “( الصفاوةclarity”). Above the phrase “( إلى التقانةto … integrity”), the scribe of ms 177, f. 106b, has written “( لصفاوةto … clarity”) in smaller script as an alternative reading. Chapters 24–26 are drawn from Evagrius’ On Thoughts (cpg 2450; = T 38–40): ed. A. Guillaumont, C. Guillaumont, and P. Géhin, sc 438, 284–288; trans. Sinkewicz, Evagrius, 180. While chapters 24–26 correspond to T 38–40, chapter 26 also shares material with Evagrius’ Reflections (R 23; ed. Muyldermans, Evagriana, 376–377; trans. Sinkewicz, Evagrius of Pontus, 213). ms 184, f. 182a: التي. The scribe of ms 177 ends f. 106b with الآن, but then mistakenly repeats it again at the beginning of f. 107a. Only the first instance is recorded here. ms 184, f. 182a: التي.
Supplemental Chapters
367
21. [Sa 21] [R 20] The intellect, when it does the commandments of God, conducts itself in the things of this world.45 When it is in prayer, it is in inimitable light, which is called “the place of God.” It will perceive even the correspondence of the intellections to their differentiation46 amidst the contemplation of both the natures and what is beyond the natures—that is, corporeal and incorporeal substances—as well as the knowledge that exists from eternity. 22. [Sa 22] [R 21] Among the temptations of desires are sorrows and bodily pains that come over people. 23. [Sa 23] [R 22] The intellect is conveyed at times from intellection to intellection, at [other] times from contemplation to contemplation, at [still other] times from intellection to contemplation and from contemplation to intellection. And then there is a time when it returns from inimitable integrity to intellection or to contemplation, and from these it rises up [again] to inimitable integrity. This occurs to it only at the time of prayer. 24. [Sa 24] [T 38] As for the rational nature that has died in truth,47 Christ raises it up through the contemplation of all worlds. Now, the soul that has died in the death of Christ arises through the contemplation of him [or, “through his contemplation”]. This what was spoken about by Paul: “If we have died with Christ, we believe that we will live with him.”48
45
46 47 48
In both Arabic manuscripts (ms 177, f. 106a; ms 184, f. 181b), a section of the Syriac text is missing here: “When it is in knowledge, it conducts itself in contemplation” (Frankenburg, Euagrius Ponticus, 440). Lit. “to the differentiation of the intellections.” The Greek text of On Thoughts (T38) reads: “The rational nature that was put to death by evil, …” (trans. Sinkewicz, Evagrius, 180). Romans 6:8.
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
368
] .٢٥سأ [٣٩ T] [٢٥إذا ما تعراّ العقل الإنسان العتيق وللجديد بالنعمة يلبس 49حينئذ التقانة 50في وقت الصلاة ينظر وهي تشبه الصافيلا أو لون السماء الذي موضع الله من شيوخ إسرائيل سمي51 الذي لهم ظهر 52في الطور.
] .٢٦سأ 53[٤٠ T] [٢٣ R] [٢٦ليس يقدر العقل ينظر مكان الله نفسه إلّا إذا 54ارتفع من كل أفهام المنظورات ولم يرتفع من هؤلاء إذا لم يتعرا من الآلام الذي 55ير بطوه بتذكارهم بالأمور المحسوسة و يبعد الآلام منه بالفضائل ]١٨٢ .١٨٤ب[ حتى والأفكار الساذجة بتآور ية الروح ولها أيضا ًهذه إذ يظهر لها نور الثالوث المقدس في وقت الصلاة.
] .٢٧سأ [٢٤ R] [٢٧الأفكار الشيطانية لعين النفس الشمالية يعمون 56التي تصلح لتآور ية الكائنات.
.و بالنعمة يلبس الجديد , ms 184, f. 182a, hasوللجديد بالنعمة يلبس In place of (“integrity”) and in the left margin,التقانة (“purity”). Above the wordالنقاوة ms 184, f. 182a: الصفاوة (“purity”) andالنقاوة respectively, the scribe of ms 177, 107a, then wrote the words (“clarity”) in smaller script as glosses or alternative readings. الذي سمي من شيوخ , ms 184, f. 182a, hasالذي موضع الله من شيوخ إسرائيل سمي In place of
.إسرائيل موضع الله .الذي ظهر لهم ms 184, f. 182a: Chapters 26–40 are drawn from Evagrius’ Skemmata, or Reflections (cpg 2433 [= R]; ed. Muyldermans, Evagriana, 376–378; trans. Sinkewicz, Evagrius of Pontus, 213–214). chapters 26–34 correspond to R 23–31; chapter 35 corresponds to R 32–33; chapters 36–37 correspond to R 34–35; chapter 38 corresponds to R 36–37; and chapters 39–40 correspond to R 38–39. .إذا ms 184, f. 182a, omits .التي ms 184, f. 182a: .يعموا ms 184, f. 182b:
49 50
51 52 53
54 55 56
Supplemental Chapters
369
25. [Sa 25] [T 39] When the intellect has been stripped of the old human being and by grace puts on the new, then it will perceive (its) integrity in the time of prayer. (This integrity) resembles sapphire, or the color of heaven,57 which is called by the elders of Israel “the place of God,”58 which appeared to them on the mountain. 26. [Sa 26] [R 23] [T 40] The intellect is not able to see the place of God itself, unless it has been raised up above all the intellections of visible things. It has not been raised up above them if it has not been stripped of the passions that bind it to sense-perceptible things through (its) remembrance of them. It will make the passions distant from it through the virtues, and even simple thoughts through the contemplation of the Spirit. It will have this (contemplation) as well when the light of the Holy Trinity appears to it in the time of prayer.59 27. [Sa 27] [R 24] Demonic thoughts blind the left eye of the soul, which is serviceable for the contemplation of existent beings.
57 58 59
Exodus 24:10 (lxx). Exodus 24:11 (lxx). The Greek text of On Thoughts (T40) has: “… when there appears to it that light which at the time of prayer leaves an impress of the place of God” (trans. Sinkewicz, Evagrius, 180).
370
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
ما هو موضع الله قال61 اتعلمنا باستضاء60ب[ من داوود الطاهر١٠٧ .١٧٧] [٢٥ R] [٢٨ ]سأ.٢٨ ومسكنه بصهيون ومكان الله هو النفس الناطقة ومسكنه العقل اللابس النور62يكون بساليم مضاله . العالم و يدرب نيرا ً ليفعل كلام كلما في الأرض63الذي يجحد شهوات
. العقل مفسدةكل الأفكار الأرضية64[ الصلاة هي تقانة٢٦ R] [٢٩ ]سأ.٢٩
العقل الذي فقط من نور الثالوث المقدس بالعجب65[ الصلاة هي تقانة٢٧ R] [٣٠ ]سأ.٣٠ 66.تنقطع
[ التضرع هو مفاوضة العقل لله بالخضوع الذي بها يسأل المعونة وقت القتال٢٨ R] [٣١ ]سأ.٣١ .و يسأل الصالحات بالرجاء
. يكون68 بالمشية الجيدة67[ النذر هو ميعاد الصالحات الذي٢٩ R] [٣٢ ]سأ.٣٢
60 61 62 63
64 65 66
67 68
Following ms 184, f. 182b (cf. Sa: 焏ܝܫ煟ܩ, “holy”; Frankenburg, Euagrius Ponticus, 452). ms 177, f. 107b: “( الظاهرvisible”). Following ms 184, f. 182b, but reading باستضاءfor ( باستضاcf. Sa: 狏ܐܝ犯ܝ煿ܢ, “clearly”; Frankenburg, Euagrius Ponticus, 452). ms 177, f. 107b: “( باستضاآهby his illumination”). Read: مظاله. Reading “( شهواتdesires”) for “( سهواتneglectful deeds”) (cf. Sa: 焏狏 ;ܪܓܝܓFrankenburg, Euagrius Ponticus, 452). In both Arabic manuscripts, the word is written without pointing over the initial letter. Above the word “( تقانةintegrity”), the scribe of ms 177, f. 107b, has written “( نقاوةpurity”) in smaller script as a gloss or alternative reading. ms 184, f. 182b: “( نقاوةpurity”). Following ms 184, f. 182b (cf. Sa: 焏ܦܣܩ狏 ܡ焏 ܬܗܪ煟 ;ܒܝFrankenburg, Euagrius Ponticus, 454). In place of the phrase “( بالعجب تنقطعmarvelously is interrupted”) ms 177, f. 107b, has تنقطع بالعجب, but the scribe later wrote the letter alpha (ⲁ) over the phrase بالعجبand the letter beta (ⲃ) over the word تنقطعto indicate that their order should be reversed, as in ms 184. Both the Syriac and Arabic versions diverge from the Greek Reflections (R27): instead of verbal forms with the meaning, “is interrupted,” the Greek text has the participle γινομένη (“arises”) (Muyldermans, Evagriana, 377; Sinkewicz, Evagrius, 213). ms 184, f. 182b: التي. Above the word الجيدة, the scribe of ms 177, f. 107b, has written ]ا[لصالحةin smaller script as a gloss or alternative reading.
Supplemental Chapters
371
28. [Sa 28] [R 25] From David, the pure one, we have learned by illumination what the place of God is. He said, “His tent is in Salem, and his dwelling place is in Zion.”69 The place of God is the rational soul, and his dwelling place is the light-bearing intellect that disavows the desires of the world and that is luminously trained to enact the discourse70 of everything in the world. 29. [Sa 29] [R 26] Prayer is the integrity of the intellect that destroys all earthly thoughts. 30. [Sa 30] [R 27] Prayer is the integrity of the intellect that is marvelously is interrupted only by the light of the Holy Trinity. 31. [Sa 31] [R 28] Supplication is the intellect’s act of submissively conferring with God. By means of it, (the intellect) requests assistance in the time of struggle and requests good things with hope. 32. [Sa 32] [R 29] The vow is the promise of good things that will come to pass through a faultless will.
69 70
Psalm 76:2 (lxx 75:3). Or, alternatively “speech” or “word(s).”
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
372
] .٣٣سأ [٣٠ R] [٣٣صلاة التضرع هي الطلبة التي من الروحانيين إلى الله تتقدم عوض خلاص آخر ين.
] .٣٤سأ [٣١ R] [٣٤الجحيم هو مكان ما فيه إشراق 71الممتلئ ظلام وقتام أبدي.
] .٣٥سأ [٣٣-٣٢ R] [٣٦-٣٥العارف هو أجير النهار العمال هو الأجير الذي ينتظر أجرته ].١٧٧ ١٠٨أ[ على الرجاء.
] .٣٦سأ [٣٤ R] [٣٧العقل هو هيكل الثالوث المقدس.
] .٣٧سأ [٣٥ R] [٣٨العقل المتجسم هو ناظر كل العالمين.
] .٣٨سأ [٣٧-٣٦ R] [٤٠-٣٩العقل الغير طاهر هو بالأفكار ]١٨٣ .١٨٤أ[ الشغبة الذي 72للأمور المحسوسة الشهوة هي قوة النفس مفسدة الغضب.
] .٣٩سأ [٣٨ R] [٤١العمال هو الذي بالعالم غارق 73و بعقله بالعدل و بالبر 74يتسير.
] .٤٠سأ [٣٩ R] [٤٢التآور يتيكوس 75هو الذي بعقله يركب لهذا العالم المحسوس لأجل تر بية معرفته فقط.
.أشرق Following ms 184, f. 182b; ms 177, f. 107b, has .التي ms 184, f. 183a: (“knows”). The scribeعارف in ms 177, f. 108a. ms 184, f. 183a, hasعارق forغارق Reading but then corrected himself byعارف of ms 177 originally seems to have begun by writing in theق , as well as by writing the letterق to formف adding an additional point to the left margin. .والبر ms 184, f. 183a: (“the seer of God”) asناظر الله In the left margin, the scribe of ms 177, f. 108a, has written an alternative reading or gloss. The scribe of ms 184, f. 183a provides the same gloss immediately above this word.
71 72 73
74 75
Supplemental Chapters
373
33. [Sa 33] [R 30] The prayer of supplication is the request that is brought forward to God by the spiritual ones in return for the salvation of others. 34. [Sa 34] [R 31] Hell is the place in which there is no radiance, that which is full of eternal darkness and gloom. 35. [Sa 35–36] [Sa 35–36] [R 32–33] The one who knows [i.e. the gnostic] is the laborer hired for the day.76 The practitioner is the laborer who waits for his wage in hope. 36. [Sa 37] [Sa 37] [R 34] The intellect is the temple of the Holy Trinity. 37. [Sa 38] [R 35] The corporeal intellect is the perceiver of all worlds.77 38. [Sa 39–40] [R 36–37] The impure intellect is [mired] in troublesome thoughts that belong to sense-perceptible things. Desire is the power of the soul that destroys anger. 39. [Sa 41] [R 38] The practitioner is the one who becomes immersed in the world and by means of his intellect conducts himself with justice and righteousness. 40. [Sa 42] [R 39] The contemplative is the one who constructs this senseperceptible world through his intellect only for the sake of the educational growth of his knowledge.
76 77
Cf. Job 7:1. I.e. “aeons.”
374
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
. رأس معرفة حق النفس حركتها بروح القدس78[١٩١ D] .٤١
[ سلم السماء هي مكاشفة أسرار الله كمقدار التر بية تظهر للنفس كمثل الدرج١٩٢ D] [٤٣ ]سأ.٤٢ .للفضائل يصعدونه إلى الخلطة الكاملة بالله
[ يجب لنا أن نجاهد مقابل الأراخنة والسلاطين وضابطي هذا العالم المظلم الذي تحت٢١٨ D] .٤٣ ب[ الصنعة هي إفراز١٠٨ .١٧٧] السماء ومع الأرواح الشر يرة بالأول بصنعة و بعد ذلك بالتجلد 79الطبيعتان والخارج عن الطبع وليعرف الذين هم لله وليعطى للطبع وللميعاد ما يساعدوا ليفاضل 81 المحسوسات والمعقولات الذي بهم يعرف أمثال عمل الوصايا ونظر الطبائع80بإفرازات التآور ية حق الله الأول بعد ذلك على وجه82والكلام على اللاهوت وأما التجلد هي أن تقابل للموت لأجل عملنا بها وعلى وجه معرفة الحق الذي بالطبع وفوق الطبع و بهؤلاء83كل واحدة من الفضائل الذي .أعد لنا الخلاص بمعونة الله
78
79 80 81
82
83
The sequence of numbered chapters continues uninterrupted, although chapters 41–50 mark a divergence from the supplemental material in Sa. Instead, these ten chapters are drawn from Evagrius’ Disciples of Evagrius (cpg 2483; = D): ed. and trans. Muyldermans, “Évagre le Pontique. Les Capita cognoscitive,” 89–93 (Syriac text: 89–91; French translation: 91–93); P. Géhin, sc 514 (Paris: Cerf, 2007), 23, 277–280 (French translation). Muylderman’s edition begins with an unnumbered section (= [Prologue]) followed by nine chapters (#1–9). Géhin identifies these as a group of ten individual chapters, labeling them S9–18 and marking them as equivalent to Disciples (D) 191–192, 218–219, 193, 220–222, 194–195. In the Arabic version, chapters 41–42 correspond to D 191–192 (S9–10); chapters 43–44 correspond to D 218–219 (S11–12); chapter 45 corresponds to D 193 (S13); chapters 46–48 correspond to D 220–222 (S14–16); and chapters 49–50 correspond to D 194–195 (S17–18). ms 184, f. 183a: ليتفاضل. ms 184, f. 183a: التآور يات. In both ms 177, f. 108b, and ms 184, f. 183a, this is followed by an almost verbatim repetition of the same relative clause ()الذي به يعرف أمثال عمل الوصايا ونظر الطبائع, the only difference being the singular pronoun suffix in the prepositional phrase به. I have omitted this repeated section in the edition above, since it is almost certainly the result of a scribal error that has become integrated into the transmission of this text. Following ms 184, f. 183a (cf. D218: 營̈ ܐܦ爏ܥ, “on behalf of”; Muyldermans, “Évagre le Pontique,” 90). In place of “( لأجلfor the sake of”), ms 177, f. 108b, has “( عوضin return/exchange for”). Above the word عوض, the scribe of ms 177 also wrote the phrase على وجه (“with regard to, on account of”) in smaller script as an alternative reading. ms 184, f. 183a: التي.
Supplemental Chapters
375
41. [D 191] The beginning84 of knowledge is the truth of the soul. Its movement is through the Holy Spirit. 42. [Sa 43] [D 192] The ladder of heaven is the disclosure of the mysteries of God, which is revealed to the soul in accordance with the measure of educational growth, just as the steps belonging to the virtues raise it up to perfect company with God. 43. [D 218] It is necessary that we struggle against the principalities, authorities, and rulers of this dark world under heaven, and against the evil spirits, first through skill and after that through perseverance. Skill is the discernment/differentiation of the two natures and what is outside of nature, and (it is) for the purpose of knowing those (things) that belong to God, for giving to the nature and to the promise whatever is helpful, and for becoming superior in the discernments/differentiations of the contemplation85 of sense-perceptible and intelligible things, through which are known the types of doing the commandments, perceiving the natures, and speaking about divinity. But as for perseverance, it is the act of facing death first for the sake of God’s truth, and after that on account of every one of the virtues that we have enacted, and on account of the knowledge of the truth that is in nature and beyond nature. Through these things, salvation is provided for us, by God’s assistance.
84 85
Or, alternatively, “principal part” or “summit” ( ;رأسlit. “head”). ms 184, f. 183a: “contemplations.”
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
376
[٢١٩ D] .٤٤كمال الحياة الهديد بالموت لأجل الله وهذه تقرب عقلنا أن ]١٨٣ .١٨٤ب[ ينبسط بالله بقوة الرجاء وهي أن يموت على وجه الله ولتحيا مثلما كتب كل الذين ينصبغوا بالمسيح يعني بموته للمسيح لبسوا الذي هو بالحقيقة قيامة النفس وفي اليوم الأخير يقيم بقوته لكل ذي جسد و يكمل فيهم كل محاسنة الروحانية١٠٩ .١٧٧] 86أ[ و يخلطهم مع الأب بكمال جسده لتمجيد الثالوث المقدس.
[١٩٣ D] .٤٥نحن نظلم الله إذا أخطينا لأن الذين يخدمون الله أبرار بالعدل يدعون 87مكتوب أن الرب بار مستقيم الذي بصورته ومثاله بمراحمه صرنا.
] .٤٦سأ [٢٢٠ D] [٥٨بالخمسة 88واحدة هي خفيفة يعني النظر سابق لهذه النسمة الذي بها بدؤ89 حركة الحياة التي هي مثل 90قيامنا الروحاني كما كتب روح وجهنا مسيح الرب.
] .٤٧سأ [٢٢١ D] [٥٩بأر بعة الذين هم 91لطيفين حفيفين 92وهم يظنون سابقين بلمح البصر.
] .٤٨سأ [٢٢٢ D] [٦٠بأر بعة نشبه بواحد حدة الفعل دبر هكذا خالق الخليقة.
[١٩٤ D] .٤٩كما أن عدم المعرفة هي هذه الذي من كثير ين يتعوق الذي يفكر أن يعبد الله هكذا العدل والمعرفة هي أن كل إنسان باستعداد يعين للذي ضمر 93أن يعمل العدل.
twice at the end of the page.الروحانية The scribe of ms 177, f. 108b, wrote the word .يدعوا ms 184, f. 183b: .الخمسة ms 184, f. 183b: .بدؤا ms 184, f. 183b: .مثل ms 184, f. 183b, omits .هم ms 184, f. 183b, omits (“true”), a variant reading attested in both Arabicحقيقين (“quick”) forخفيفين Reading manuscripts that certainly resulted from a prior mispointing of the word. The Syriac text (“quick, swift”; Muyldermans, “Évagre le Pontique,” 91).ܩܠܝܠܝhas 爯 .ظمر in place ofضمر Reading
86 87 88 89 90 91 92
93
Supplemental Chapters
377
44. [D 219] The perfection of life is (the act of) descending into death on account of God. This brings our intellect near to delighting in God in the power of hope. It is to die and to live on account of God, just it was written: “All those baptized in Christ—that is, in the death of Christ—have put on Christ,”94 which truly is the resurrection of the soul. On the final day he will raise through his power everyone who possesses a body, he will perfect in them every spiritual kindness, and he will bring them into the company of the Father in the perfection of his body for the glorification of the Holy Trinity.95 45. [D 193] We do wrong by God when we sin, for those who serve God are justly called righteous. It is written, “The Lord is righteous [and] upright,”96 in whose image and likeness we have come into being through his mercies. 46. [Sa 58] [D 220] In the five, one is quick—namely, the perception prior to this breath with which began the movement of life, which is a type of our spiritual sustenance, just as it was written: “The spirit of our face is Christ the Lord.”97 47. [Sa 59] [D 221] In (the) four, the things that are insubstantial are quick. They are thought to exist before the blink98 of the eye. 48. [Sa 60] [D 222] In (the) four, we liken each individual action to one thing. Thus, the Creator of creation set (things) in order. 49. [D 194] Just as ignorance is the following, (that) the one who thinks to honor God is the one who is hindered by many, so too justice and knowledge is (the following), that every person readily helps the one who has been prepared to enact justice.
94 95 96 97 98
Galatians 3:27; cf. Romans 6:3. Cf. Ephesians 1:12. Psalm 119:137 (lxx 118:137). Lamentations 4:20. The original biblical text speaks about “the Lord’s anointed one.” Lit. “glance.”
378
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
[ الملك هو الناموس الحي الناطق والناموس هو الملك العادل الذي يجب له يضع ناموسه١٩٥ D] .٥٠ . بالأكثر الذي هم لله99ليس فقط الذي هم للناس يفعل إلّا
100ب[ وله أيضا على الـكمال١٠٩ .١٧٧ \ أ١٨٤ .١٨٤]
.[ معمودية الغفران للنفس هو ذكر العالم المزمع١ P] .٥١
.[ مسند الرأس للبشر هي أمانة مواعيد يسوع٢ P] .٥٢
.[ الذي يترحا يوم بعد يوم كل الأيام هي له٣ P] .٥٣
.[ الذي قام بالمعرفة وخرج من العالم والثابت بعدم المعرفة هو ثابت في العالم٤ P] .٥٤
[ الذي تعرى لأعمال عدم المعرفة من الأعمال فقط يقدر أن يتغير والذي تعرا عدم المعرفة٥ P] .٥٥ .مع عدم المعرفة وضع تحت منهكل شي
هي تحت المعرفة وهي تسبق كل شي وإن كان هي تسبق يكون الشي101[ كل الأشياء٧-٦ P] .٥٦ .الذي قبلها واحد معها
99 100
101
ms 184, f. 183b: بل. The sequence of numbered chapters continues from the previous section, although this marks the beginning of a new source text, On Perfection, attributed to Evagrius (cpg 2476; = P): ed. and trans. Muyldermans, “Évagre le Pontique. Les Capita cognoscitive,” 97–106 (Syriac text: 99–102; French translation: 103–106). Chapters 51–66 are drawn from P. Chapters 51–55 correspond to P 1–5; 56 corresponds to P 6–7; 57–58 correspond to P 8–9; and 59–66 correspond to P 10–17. Reading الأشياءfor الأشيا. In place of “( كل الأشياall things, everything”), ms 184, f. 184a, simply has “( الأشياءthings”). The scribe of ms 177, f. 109b, originally wrote كل شي الأشيا, but then he crossed out شيwith a single horizontal line.
Supplemental Chapters
379
50. [D 195] The king is the rational, living law. The law is the just king on whom it is incumbent to apply his law, not only those he enacts for the sake of people, but also even more those (he enacts) for the sake of God. Also by him, On Perfection 51. [P 1] The baptism of forgiveness for the soul is the remembrance of the world to come. 52. [P 2] The pillow102 for humanity’s head is trust in the promises of Jesus. 53. [P 3] As for the one who hopes day after day, all days belong to him. 54. [P 4] The one who has arisen in knowledge has also departed from the world, but the one who remains in ignorance also remains in the world. 55. [P 5] The one who has been stripped of deeds of ignorance is only able to be changed by (his) deeds. But as for the one who has been stripped of ignorance, everything has been placed under him, including ignorance. 56. [P 6–7] All things are under knowledge, and (knowledge) precedes all things. If it precedes, then anything that exists before it is one with it.
102
Or, “support.”
380
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
أن تبطل سلطانها وإذا انحلت من103[ عدم المعرفة إذا انحلت من الأعمال هو عصب لها٨ P] .٥٧ .المعرفة بالعدل تبطل
. المعرفة صارت لا شي104[ عدم المعرفةكثير هي لها وإذا ظهرت عليها٩ P] .٥٨
أ[ أن يتعلم هؤلاء١١٠ .١٧٧] [ هي المعرفة إذا تساوت مع عدم المعرفة و يطلب الإنسان١٠ P] .٥٩ و يطلب أن يفرز القتال القوي107 وما هو نوع غلبتهم ولذتهم106 المعرفة من النفس105الذين يبيدوا الأعمال الذي يحل عدم المعرفةكيف هو مثلما يكون الإنسان في حلم الليل يجاهد مع الحيوان الكاسر و يشجع نفسه و يقو يها لأجل خوف الحيوان للغلبة و يكون يتحيل بالقوة والحكمة و يدعى له العون ب[ يقاتل إلا الغلبة يعطيه معرفة ً ودر به١٨٤ .١٨٤] ليس الذي يرفع من الوسط للذي108يغلب غلبة ليقدر أن يلتقي القتال و يتفق إنسان من هؤلاء المتيقظين الغير راقدين مثله و ير يد أن ييقظه من رقاده ليس في الحال يغلب القتال للذي يقاتل إذا ما تيقظ إلّا بالـكمال109تلك التي سبب الجهاد والظلالة قام بها ابطلت منه110ب[ لأن اليقظة الذي١١٠ .١٧٧] يمحقه بلا خوف ولا قتال ولا ضرورة بالجهاد
103
104 105
106
107 108 109 110
The phrase هو عصب لهاis mistakenly written two times in both manuscripts, no doubt the result of a scribal error that ended up being incorporated into the text over its history of transmission. The scribe of ms 177, f. 109b, originally wrote علهاin error at the end of the line, but then crossed it out and wrote عليهاat the beginning of the next line. Following ms 184, f. 184a (cf. P10: 焏ܝ犯ܫ, “abrogate”; Muyldermans, Évagre, 100). In place of “( يبيدواexterminate”), ms 177, f. 110a, has ( يبتدونsic), but above this word the scribe later wrote “( يحلونdestroy”) as a gloss or alternative reading. In this chapter, the Arabic diverges from the Syriac, with a resultant confusion of meaning. The Syriac text (P10) speaks about a person knowing “the things that knowledge abrogates from the soul” (焏 ܢܦܫ爯 ܡ焏狏ܥ煟 ܝ焏ܝ犯 ܕܫ爯 ;ܗܠܝMuyldermans, Évagre, 100), while the Arabic makes “those things” the plural subject and “knowledge” the direct object (i.e. “those things that exterminate knowledge from the soul”). Following ms 184, f. 184a. ms 177, f. 110a: ولذتهن. ms 184, f. 184a: عليه. Read: “( الضلالةerror”). ms 184, f. 184b: التي.
Supplemental Chapters
381
57. [P 8] When ignorance is destroyed by deeds, it becomes bound to them, such that it brings their authority to naught. But if it is destroyed by knowledge, (ignorance itself) justly comes to naught. 58. [P 9] Ignorance is full of itself, but when knowledge appears to it, (ignorance) becomes nothing. 59. [P 10] When knowledge has been weighed in the balance with ignorance, and a person seeks to learn about those things that exterminate knowledge from the soul,111 and what kind of victory and pleasure is attendant to them, and (when he) seeks to discern the powerful battle (and) the deeds that destroy ignorance, how it is like a person in a nightmare struggling with a ferocious animal, encouraging his soul and empowering it to victory on account of [his] fear of the animal, employing artful means with power and wisdom, and requesting assistance for himself, he achieves a victory, not (a victory) in which he removes the one who battles (against him) from the fray, but rather a victory that gives him knowledge and that has trained him to be able to meet the deadly beast. When a person among those who are awake and not sleeping like him happens by and wants to wake him up from his sleep, which is the reason for the struggle and the error, he will not defeat the beast that battles (against him) immediately when he wakes up, unless he completely eradicates it without fear, strife, or the need to struggle. For the wakefulness that he experienced has eliminated
111
The Arabic text diverges from its Syriac source here. For a discussion, see the corresponding footnote to the Arabic edition.
382
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
113 الذي أثاروا الرقاد وغلب بلا تعب الغلبة التي ليس تقهر وكما يغلبوا الأحياء الموتى112كل الفناطيس والنور للظلام والذكر للنسيان لأجل هذا يا ابني نصلي ونطلب من يسوع المسيح ر بنا كما قام هو يقيمنا نحن أيضا معه إلى أن يصل أوان الصباح ننتبه أو من قبل أن يصل تتقدم لنا يده المحيية و يأتينا النور وننظر شمس الحق ولا يرعبنا الليل و يطلسنا الظلام و يتوها و يغير114الذي يطرد الظلام و به نتعزا ما يقدرون أن يولدون الصو ّر الحقيقيات115أرجلنا في القتال وهو بطيبه يقشط منا ظلال الليل الذي . للموت117 يظنون الذين في كل حياتهم منخدعين116مثلما
112
113 114 115 116
117
P10:
爿ܣ̈ܝ狏“( ܦܢfantasies”; ed. Muyldermans, Évagre, 100). The Arabic plural noun
الفناطيسhas the same consonantal root, but it could also convey a different meaning (“broad-nosed ones, ignoble ones”). See the corresponding footnote to my English translation for further commentary on this language reflecting racial/ethnic prejudice. ms 184, f. 184b: الموتا. ms 184, f. 184b: نتعزى. ms 184, f. 184b: للذي. The scribe of ms 184, f. 184b, seems to have initially written this phrase incorrectly. After his first attempt, he wrote a small x above the word and tried to erase the last part of it, correcting it to مثلما. P10: 爯ܝ煟“( ܡܫܥܒserve [death]”; ed. Muyldermans, Évagre, 101). The reading in the Arabic manuscripts (منخدعين, “are deceived [unto death]”) probably diverges due to an orthographic error or misreading of a similar participial form, perhaps based on the verbal root “( خدمto serve”) or “( خضعto submit, subject oneself to”).
Supplemental Chapters
383
from him all the fantasies118 that agitated his sleep. Without fatigue, he has attained inconquerable victory, even as the living have attained victory over the dead, and light (has attained victory) over darkness, and remembrance (has attained victory) over forgetfulness. On account of this, O my son, we pray and request from Jesus Christ our Lord, (that) just as he arose, he will also raise us up with him. Until the time of morning arrives, let us remain vigilant. Even before it arrives, may his life-giving hand extend to us, and may the light that expels the darkness come to us. May we be comforted by it, and may we perceive the sun of truth. May the night not terrify us, nor the darkness obliterate us, nor our legs be weakened and changed in the battle. In his goodness, may he take away the shadows of night from us, which are not able to generate true images, as those think who all their life are deceived toward death.119
118
119
Or, “broad-nosed/ignoble ones.” The Arabic plural noun used here, الفناطيس, is based on the same root as the Syriac word 爿ܣ̈ܝ狏“( ܦܢfantasies”; ed. Muyldermans, Évagre, 100), but it could convey a different meaning, one that drew from the well of ancient racial/ethnic prejudices in Egypt and in the wider Arabic-speaking world against the darker-skinned peoples of Nubia, Ethiopia, and the sub-Saharan region. Elsewhere in late ancient monastic literature—most notably in the Life of Antony, the History of the Monks of Egypt, the Lausiac History, John Cassian’s Conferences, and the Sayings of the Desert Fathers, one regularly finds fantastical demons depicted in the form of black persons: see Life of Antony 6 (ed. G.J.M. Bartelink [sc 400; Paris: Cerf, 1994], 146–148); Historia Monachorum, 8.4 (ed. A-J. Festugière [Subsidia Hagiographica 53; Brussels: Société des Bollandistes, 1971], 48); Lausiac History 23 (ed. C. Butler [Cambridge: Cambridge University Press, 1904], 75–77); Apophthegmata Patrum, Heraclius 1 (Greek Alphabetic Collection, pg 65.185; Syriac, ed. E.A. Wallis Budge, The Paradise or Garden of the Holy Fathers, 2 vols. [London: Chatto & Windus, 1907], 2.130–131; Ethiopic 14.27, ed. Victor Arras, Collectio Monastica [Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1963], 84–85). For a story about Daniel of Scetis and an Ethiopian demon, see also Lucien Regnault, Sentences des pères du desert: Nouveau recueil: Apophtegmes inédits ou peu connus, 2nd edition (Solesmes: Abbaye Saint-Pierre-de Solesmes, 1977), 183–185. For discussions of race/ethnicity in these stories (and others), see David Brakke, “Ethiopian Demons: Male Sexuality, the Black-Skinned Other, and the Monastic Self,” Journal of the History of Sexuality 10.3–4 (2001), 501–535, esp. 527–528; a later version of this article appears as chapter seven in Brakke’s book, Demons and the Making of the Monk: Spiritual Combat in Early Christianity (Cambridge, MA, and London: Harvard University Press, 2006), 157–181; and Stephen J. Davis, “Egyptian and Ethiopian Christians in Intersection: Monastic Multiculturalism and Migration, Discourses of Race, and the Problem of Premodern ‘Africa’ and the ‘Middle East,’” in Christians in Middle Eastern History: Strangers No More, ed. C. Sahner, J-P. Ghobrial, M.A. Reynolds, and J.B. Tannous (Edinburgh: Edinburgh University Press, forthcoming). P10: “who … serve death” (焏ܬ熏 ܠܡ爯ܝ煟 ;ܕ … ܡܫܥܒed. Muyldermans, Évagre, 101). For a discussion of this divergence, see the corresponding footnote to the Arabic edition.
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
384
[١١ P] .٦٠حركة الحياة لأجل أنه لا يمكن أن تبطل و بالموت هي تتحرك لأجل هذا مات الحي أحيا الموتى عاش الحي لأجل طبعه ]١١١ .١٧٧أ[ ومات الموت لئلا يموتوا الأحياء.
[١٢ P] .٦١المحبة والصداقة تدخل الآلام للنفس و بعد غضب وعدوانية ما ينتقلون منه.
[١٣ P] .٦٢الذي 120لبس آلام الجسد دفعة واحدة و ير يد بعد ذلك أن يتعراهم هذا قتاله معه وغلبته عسرة.
[١٤ P] .٦٣الشهوة ما يجوز لها منها مثل الذين أعطوا أنفسهم للغضبية في كل حين على الأمور الذي تتولد بهم الغضبية والمؤاكيل الذي يهيجوها و يثوروها ير يدون هكذا الذين ينخدعون 121للشهوة إن كان يقبلون المؤاكيل أو منظر الجسد ينظرون على كثرة شهواتهم ير يدون.
[١٥ P] .٦٤الإلم السوء لأجل أن يخفي نفسه من قدام عيني النفس حتى ولا بعدما يصير تندم عليه بهذا يعلمها أنه لائق ولذيذ إذا جهل الإنسان ]١١١ .١٧٧ب[ يكون يعرف أنه جهل و يكون أفضل من الذين يجهلون ولا يعرفون أنهم جهلوا يحرك مقابل هذه المعرفة الذي قال المسيح العبد الذي يعرف إرادة سيده ولا يستعد لهكان اذنه يضرب كثيرا ً.
This marks the end of the text in ms 184, f. 184b. The text ends in medias res. No folia survive after folio 184 in that manuscript. The rest of the edited text follows ms 177. , “are deينخدعين( (“serve [desire]”). The reading in the Arabic manuscriptsܐܫ狏ܥܒP10: 煟ceived [toward desire]”) probably diverges due to an orthographic error or misreading of (“to submit,خضع (“to serve”) orخدم a similar verb form, perhaps based on the verbal root subject oneself to”).
120 121
Supplemental Chapters
385
60. [P 11] The movement of life, because it is not able to be destroyed, continues to move in death. Because of this, the Living One died (and) gave life to the dead. The Living One was alive because of his nature, and he died a death so that the living would not die. 61. [P 12] Love and charity introduce the passions into the soul, and after anger and enmity they do not depart from it. 62. [P 13] As for the one who122 has put on the passions of the body in one moment but after that wants to be stripped bare of them, this is his battle with it (i.e. the body), and his victory (over it) is difficult. 63. [P 14] Desire is not permissible. Just as among those who have given themselves over to anger always with regard to matters through which anger is generated, coveting foods that stir (anger) up and instigate it, so too (it is the case) with those who are deceived toward desire,123 whether they are susceptible to food or they catch sight of the body, they covet the abundance of their desires. 64. [P 15] Wicked passion, because it hides itself from the eyes of the soul so that (the soul) does not come to repent of it afterward, teaches (the soul) in this way that, if a person has acted ignorantly, it is appropriate and desirable that he should come to know that he has acted ignorantly. He is better than those who act ignorantly but do not know that they have acted ignorantly. (The latter) moves contrary to the knowledge that Christ imparted (regarding) the servant who knows the will of his lord and is not ready for him: his ears received a great beating.124
122 123 124
This marks the end of the text in ms 184, f. 184b. The text ends in medias res. No folia survive after folio 184 in that manuscript. The rest of the edited text follows ms 177. P14: “who serve desire” (焏狏ܓ犯ܗ ܠ煟ܥܒ狏 ;ܕܐܫed. Muyldermans, Évagre, 101). For a discussion of this divergence, see the corresponding footnote to the Arabic edition. Luke 12:47.
386
Critical Edition and Translation of the Arabic Text
[ النفس إذا ما غلبت من الشهوات وتلبس زنا الجسد لأجل اللذة الذي لبست يجحدها١٦ P] .٦٥ ولا يعرف أن تفرز إن كان يعمل سوء وتطلب أن تصل هي نفسها وإن كان ما يقدر أن يجحد هي . انها تعرف تتولد لها مسبات على الشرور أنهم حسنات وموافقات125معرفته
تر يد النفس يتحركوا لأجل هذا من126[ الشهوة والغضبية إذا تلبسوا بالنفس ليس متى ما١٧ P] .٦٦ 127.البدئ تحتذر
125 126 127
Reading معرفتهاfor معرفها. Reading ماfor لم. This is the end of the text in ms 177. The last word is the first word in the fourth line from the end of the page, and it is followed by a circle with a dot inside. There is no scribal blessing or colophon. There is a blank space in the middle of the line after the circle and dot, followed by the title of the next work: “( تحاذر للذي يتسير باللهWarnings for the one who conducts his life with God”). Above the verb يتسير, the scribe has added يتدبرas a gloss or alternative reading.
Supplemental Chapters
387
65. [P 16] The soul, when it has been conquered by desires and when it puts on the fornication of the body, due to the delight that it has put on, denies it, not even knowing (how) to discern whether it does wickedness and seeking to lead itself astray. If it is not able to deny that it knows that it knows, blasphemies are generated with respect to it regarding evil deeds—(namely,) that they are good and sanctioned things. 66. [P 17] When desire and anger have been put on by the soul, they are not set in motion whenever the soul wants. Because of this, from the beginning, be on your guard.
Figures
figure 1
The first two pages of the Arabic kg in ms 177 (ff. 57b–57bisa)
390
figure 2
figures
Two pages of the Arabic kg in ms 177 showing various scribal corrections and marginal additions in red ink (ff. 60b–60bisa)
figures
figure 3
391
The last two pages of the Arabic kg in ms 177 (ff. 103b–104a), with the title heading for the supplemental chapters at the bottom of the second page
392
figure 4
figures
The title heading and first two pages of Evagrius’ On Perfection in ms 177 (ff. 109b–110a)
figures
figure 5
The first two pages of the Arabic kg in ms 184 (ff. 150b–151a / Copt. 2252b–2262a)
393
394
figure 6
figures
Two pages from Book 4 of the Arabic kg in ms 184, showing a chapter added in red ink along the outer margin (ff. 168b–169a / Copt. 2432b–2442a)
figures
figure 7
395
The heading and first two pages of Book 5 of the Arabic kg, in ms 184 (ff. 171b–172a / Copt. 2462b–2472a)
396
figure 8
figures
The ending of the Arabic kg and the beginning of the supplemental chapters in ms 184 (ff. 180b–181a / Copt. 2552b–2562a)
Key to the Supplemental Chapters Ar. Sa R T D P
Arabic Syriac edition of Vat. Syr. 178 by Frankenberg Reflections On Thoughts Disciples of Evagrius On Perfection
Ar.
Sa
R
Ar. 1 Ar. 2 Ar. 3 Ar. 4 Ar. 5 Ar. 6 Ar. 7 Ar. 8 Ar. 9 Ar. 10 Ar. 11 Ar. 12 Ar. 13 Ar. 14 Ar. 15 Ar. 16 Ar. 17 Ar. 18 Ar. 19 Ar. 20 Ar. 21 Ar. 22 Ar. 23 Ar. 24 Ar. 25 Ar. 26 Ar. 27
Sa 1 Sa 2 Sa 3 Sa 4 Sa 5 Sa 6 Sa 7 Sa 8 Sa 9 Sa 10 Sa 11 Sa 12 Sa 13 Sa 14 Sa 15 Sa 16 Sa 17 Sa 18 Sa 19 Sa 20 Sa 21 Sa 22 Sa 23 Sa 24 Sa 25 Sa 26 Sa 27
R1 R2 R3 R4 R5 R 6a R 6b R7 R8 R9 R 10 R 11 R 12 R 13 R 14 R 15 R 16 R 17 R 18 R 19 R 20 R 21 R 22
R 23 R 24
T
T 38 T 39 T 40
D
P
398
key to the supplemental chapters
(cont.)
Ar.
Sa
R
Ar. 28 Ar. 29 Ar. 30 Ar. 31 Ar. 32 Ar. 33 Ar. 34 Ar. 35 Ar. 36 Ar. 37 Ar. 38
Sa 28 Sa 29 Sa 30 Sa 31 Sa 32 Sa 33 Sa 34 Sa 35–36 Sa 37 Sa 38 Sa 39– 40 Sa 41 Sa 42
R 25 R 26 R 27 R 28 R 29 R 30 R 31 R 32–33 R 34 R 35 R 36–37
Ar. 39 Ar. 40 Ar. 41 Ar. 42 Ar. 43 Ar. 44 Ar. 45 Ar. 46 Ar. 47 Ar. 48 Ar. 49 Ar. 50 Ar. 51 Ar. 52 Ar. 53 Ar. 54 Ar. 55 Ar. 56 Ar. 57 Ar. 58 Ar. 59 Ar. 60 Ar. 61 Ar. 62
Sa 43
Sa 58 Sa 59 Sa 60
T
D
P
R 38 R 39 D 191 D 192 D 218 D 219 D 193 D 220 D 221 D 222 D 194 D 195 P1 P2 P3 P4 P5 P 6–7 P8 P9 P 10 P 11 P 12 P 13
399
key to the supplemental chapters (cont.)
Ar. Ar. 63 Ar. 64 Ar. 65 Ar. 66
Sa
R
T
D
P P 14 P 15 P 16 P 17
Bibliography Apophthegmata Patrum, Greek Alphabetic Collection (cpg 5560). pg 65.71–440. Translated by Ward, Sayings of the Desert Fathers. Arras, Victor. Collectio Monastica. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1963. Barhebraeus, Candélabre des Sanctuaires. Edited by Ján Bakoš, Psychologie de Grégoire Aboulfaradj dit Barhebraeus, d’après la huitième base de l’ouvrage Le candélabre des sanctuaires. Leiden: Brill, 1948. Barsanuphius and John, Letters 600–603. Edited by P. de Angelis-Noah, F. Neyt, and L. Regnault, sc 451, 804–814. Paris: Cerf, 2001. Baumstark, Anton. Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluß der christlich-palästinensischen Texte. Bonn: A. Marcus und E. Webers Verlag, 1922. Brakke, David. Demons and the Making of the Monk: Spiritual Combat in Early Christianity. Cambridge, MA, and London: Harvard University Press, 2006. Brakke, David. “Ethiopian Demons: Male Sexuality, the Black-Skinned Other, and the Monastic Self,” Journal of the History of Sexuality 10.3–4 (2001), 501–535. Brakke, David. Evagrius of Pontus: Talking Back (Antirrhetikos); A Monastic Handbook for Combating Demons. Collegeville, MN: Liturgical Press, 2009. Brock, Sebastian P. “Babai the Great.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Edited by S.P. Brock, et al, 49–50. Piscataway, NJ: Gorgias, 2011. Brock, Sebastian P. “Dionysios bar Ṣalibi.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Edited by S.P. Brock, et al, 126–127. Piscataway, NJ: Gorgias, 2011. Budge, E.A. Wallis. The Paradise or Garden of the Holy Fathers. 2 volumes. London: Chatto & Windus, 1907. Casiday, Augustine M. Evagrius Ponticus. New Edition. London and New York: Routledge, 2006. Clark, Elizabeth A. The Origenist Controversy: The Cultural Construction of an Early Christian Debate. Princeton: Princeton University Press, 1992. Colless, B. “Yoḥannan of Dalyatha.” In Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Edited by S.P. Brock et al., 441–442. Piscataway, NJ: Gorgias, 2011. Concilium Oecumenicum Constantinopolitanum ii, Canones xv contra Origenem sive Origenistas, Edited by J. Straub, in aco 4.1, 248–249. Berlin: De Gruyter, 1971. Cyril of Scythopolis, Life of Kyriakos. Edited by E. Schwartz, in Kyrillos von Skythopolis. tu 49. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1939. Darling Young, Robin, Joel Kalvesmaki, Columba Stewart, Charles Stang, and Luke Dysinger. Evagrius of Pontus, The Gnostic Trilogy. Oxford: Oxford University Press, forthcoming. Davis, Stephen J. “The Arabic Canons of the Holy Father Anbā Shenoute: Introduction, Text, and Translation.” In The Rediscovery of Shenoute: Studies in Honor of Stephen
bibliography
401
Emmel. Edited by A. Boud’hors, with the assistance of D. Brakke, A. Crislip, and S. Moawad, 219–284. Louvain: Peeters, 2022. Davis, Stephen J. “The Biblical and Ascetic Wisdom of Evagrius Ponticus in Arabic: Three Short Works in Imitation of Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs,” Le Muséon 136.1–12 (2023), forthcoming. Davis, Stephen J. Catalogue of Coptic and Arabic Manuscripts in Dayr al-Suryān. Volume 1: Coptic and Arabic Biblical Texts; Coptic Language Resources, including Biblical Lexica. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 677, Subsidia 139. Leuven: Peeters, 2020. Davis, Stephen J. “Cataloguing the Coptic and Arabic Manuscripts in the Monastery of the Syrians: A Preliminary Report,” Studia Patristica 92 (2018), 179–185. Davis, Stephen J. “Egyptian and Ethiopian Christians in Intersection: Monastic Multiculturalism and Migration, Discourses of Race, and the Problem of Premodern ‘Africa’ and the ‘Middle East’.” To appear in Christians in Middle Eastern History: Strangers No More. Edited by C. Sahner, J-P. Ghobrial, M.A. Reynolds, and J.B. Tannous. Edinburgh: Edinburgh University Press, forthcoming. Davis, Stephen J. “Evagrius Ponticus at the Monastery of the Syrians; Newly Documented Evidence for an Arabic Reception History.” In Heirs of the Apostles: Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith. Edited by D. Bertaina, S.T. Keating, M.N. Swanson, A. Treiger, 349–394. Leiden: Brill, 2019. Davis, Stephen J. “Manuscripts, Monks, and Mufattishīn: Digital Access and Concerns of Cultural Heritage in the Yale Monastic Archaeology Project.” In Ancient Manuscripts in Digital Culture: Visualisation, Data Mining, Communication. Edited by C. Clivaz, D. Hamidović, and S. Savant. Digital Biblical Studies 3, 70–83. Leiden: Brill, 2019. Davis, Stephen J. “Marginalia Coptica et Arabica: Traces of Scribes, Patrons, Restorers, and Readers in the Biblical Collection at the Monastery of the Syrians (Dayr alSuryān).” In Two Millennia of Coptic Culture: Proceedings of the Eleventh International Congress of Coptic Studies, Claremont Graduate University, California, July 25–30, 2016 (Leuven: Peeters, 2022), 1–17. Davis, Stephen J., with contributions by R.N. Marcos, S. Moawad, T.C. Schmidt, and Cyril V. Uy ii. Catalogue of Coptic and Arabic Manuscripts in Dayr al-Suryān. Volume 2: Arabic Commentaries and Canons. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 678, Subsidia 140. Leuven: Peeters, 2021. Davis, Stephen J., and Mark N. Swanson. Catalogue of Coptic and Arabic Manuscripts in Dayr al-Suryān. Volume 3: Arabic Theology. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 694, Subsidia 143. Leuven: Peeters, 2022. Davis, Stephen J., and Mark N. Swanson. Catalogue of Coptic and Arabic Manuscripts in Dayr al-Suryān. Volume 4: Arabic Ascetic Discourses. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 697, Subsidia 145. Leuven: Peeters, 2022. Diekamp, F. Die origenistischen Streitigkeiten im sechsten Jahrhundert und das fünfte allgemeine Concil. Münster: Aschendorff, 1899.
402
bibliography
Doxography of Pseudo-Ammonius. Edited by Ulrich Rudolph, Die Doxographie des Pseudo-Ammonios: Ein Beitrag zur neuplatonischen Überlieferung im Islam. Stuttgart: F. Steiner, 1989. Driscoll, Jeremy, Evagrius Ponticus: Ad Monachos. New York: Newman Press, 2003. Dysinger, Luke. “Evagrius: Gnostikos (cpg 2431) and Kephalaia Gnostika.” http://www .ldysinger.com/Evagrius/02_Gno‑Keph/00a_start.htm. Dysinger, Luke. “Evagrius: Praktikos.” http://www.ldysinger.com/Evagrius/01_Prak/00a _start.htm. Dysinger, Luke. Psalmody and Prayer in the Writings of Evagrius Ponticus. Oxford: Oxford University Press, 2005. Evagrius Ponticus, Reflections (Skemmata) (cpg 2433). Edited by J. Muyldermans, Evagriana, 369–383. Translated by Sinkewicz, Evagrius, 210–211. Evagrius Ponticus. On Thoughts. (cpg 2450). Edited by Antoine Guillaumont, Claire Guillaumont, and Paul Géhin, sc 438 (Paris: Cerf, 1998), 28–33. Translated by Sinkewicz, Evagrius, 136–182. Evagrius Ponticus, Disciples of Evagrius (cpg 2483). Edited and translated by J. Muyldermans, “Évagre le Pontique. Les Capita cognoscitive,” 89–93. See also Paul Géhin, sc 514 (Paris: Cerf, 2007), 277–280. Evagrius Ponticus, On Perfection (cpg 2476). [= P]; Edited and translated by J. Muyldermans, “Évagre le Pontique. Les Capita cognoscitive,” 97–106. Frankenberg, Wilhelm. Euagrius Ponticus. Berlin: Weidmann, 1912. Geerard, Mauritius. Clavis Patrum Graecorum. Volume 2. Turnhout: Brepols, 1974. Géhin, Paul. “En marge de la constitution d’un repertorium Evagrianum Syriacum, quelques remarques sur l’organisation en corpus des oeuvres d’Évagre,” Parole de l’Orient 35 (2010), 285–301. Géhin, Paul. “Evagriana d’un manuscript basilien (Vaticanus gr. 2028; olim Basilianus 67),” Le Muséon 109 (1996), 59–85. Géhin, Paul, ed. Scholies aux Proverbes. Paris: Cerf, 1987. Géhin, Paul. “La tradition arabe d’Évagre le Pontique,” Collectanea Christiana Orientalia 3 (2006), 83–104. Géhin, Paul, Antoine Guillaumont, and Claire Guillaumont, ed. and trans. Évagre le Pontique: Traité pratique, ou Le moine. 2 volumes. Paris: Cerf, 1971. Géhin, Paul, Antoine Guillaumont, and Claire Guillaumont, ed. and trans. Évagre le Pontique: Sur le pensées. Paris: Cerf, 1998. Graf, Georg. Catalogue de manuscrits arabes chrétiens conserves au Caire. Studi e Testi 63. Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1934. Graf, Georg. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Volume 1. Vatican City: Biblioteca apostolica vaticana, 1944. Guillaumont, Antoine. “Évagre et les anathématismes antiorigénistes de 553.” Studia Patristica 3.1. tu 78, 219–226. Berlin: Akademie, 1961.
bibliography
403
Guillaumont, Antoine. Les “Képhalaia gnostica” d’Évagre le Pontique et l’histoire de l’origénisme chez les grecs et chez les syriens. Paris: Éditions du Seuil, 1962. Guillaumont, Antoine. Les Six Centuries des “Képhalaia gnostica” d’Évagre le Pontique. Patrologia Orientalis 28.1. Paris: Firmin-Didot, 1958. Guillaumont, Antoine. “Le texte syriaque édité des six centuries d’Évagre le Pontique,” Semitica 4 (1951–1952), 59–66. Guillaumont, Antoine, and Claire Guillaumont, ed. and trans. Évagre le Pontique: Le gnostique, ou À celui qui est devenu digne de la science. sc 356. Paris: Cerf, 1989. Guillaumont, Antoine, and Claire Guillaumont. “Le texte veritable des ‘Gnostica’ d’Évagre le Pontique,” Revue de l’Histoire des Religions 142.2 (1952), 156–205. Hausherr, Irénée. “Le ‘De Oratione’ d’Évagre le Pontique en syriaque et en arabe,” Orientalia Christiana Periodica 128 (1939), 7–71. Hausherr, Irénée. “Les grands courants de la spiritualité orientale,” Orientalia Christiana Periodica 1 (1935), 114–138. Hausherr, Irénée. “Nouveaux fragments grecs d’Évagre le Pontique,” Orientalia Christiana Periodica 5 (1939), 229–233. Historia Monachorum. Edited by A-J. Festugière, Subsidia Hagiographica 53. Brussels: Société des Bollandistes, 1971. Hombergen, Daniël. The Second Origenist Controversy: A New Perspective on Cyril of Scythopolis’ Monastic Biographies as Historical Sources for Sixth-Century Origenism. Studia Anselmiana 132. Rome: Pontificio Ateneo S. Anselmo, 2001. Isaac of Nineveh, On Religious Perfection. Edited by Paul Bedjan, Mar Isaacus Ninivita De Perfectione Religiosa. Paris and Leipzig: Otto Harrassowitz, 1909. Jerome, Letter 133.3 (Ad Ctesiphontem). Edited by I. Hilberg, in csel 56 (1918), 241–260. English translation in npnf 2.6, 272–280. Available online at https://ccel.org/ccel/ schaff/npnf206/npnf206.v.CXXXIII.html. Kalvesmaki, Joel. “Evagrius the Cappadocian: Redating the Kephalaia Gnostika,” Journal of Early Christian Studies 31.4 (2023), forthcoming. Kalvesmaki, Joel. “Evagrius in the Byzantine Genre of Chapters.” In Evagrius and His Legacy, ed. J. Kalvesmaki and R. Darling Young, 257–287. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2016. Kalvesmaki, Joel. “Guide to Evagrius Ponticus: The Life of Evagrius Ponticus” (2022), https://evagriusponticus.net/life.htm. Konstantinovsky, Julia. Evagrius Ponticus: The Making of a Gnostic. Farnham, England, and Burlington, VT: Ashgate, 2009. Lausiac History. Edited by Cuthbert Butler. Cambridge: Cambridge University Press, 1904. Life of Antony. Edited by G.J.M. Bartelink. sc 400. Paris: Cerf, 1994. Matāʾus al-Suryānī, Bishop. Taʿālīm Mār Awaghrīs ʿan afkār wa-ḥiyal al-shayāṭīn. Maktabat Dayr al-Suryān. Cairo: Imperial Press, 2008. Reprinted 2017.
404
bibliography
Mingana, Alphonse. Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts now in the Possession of the Trustees of the Woodbrooke Settlement, Selly Oak, Birmingham. Volume 3: Additional Christian Arabic and Syriac Manuscripts. Cambridge: W. Heffer and Sons, 1939. Muyldermans, Joseph. À travers la tradition manuscrite d’Évagre le Pontique: Essai sur les manuscrits grecs conserves à la Bibliothèque nationale de Paris. Bibliotèque du Muséon 3. Louvain: Bureaux du Muséon, 1932. Muyldermans, Joseph. “Évagre le Pontique. Les Capita cognoscitive dans les versions syriaque et arménienne,” Le Muséon 47 (1934), 293–296. Muyldermans, Joseph. Evagriana: Extrait de la revue Le Muséon, vol. 44, augmenté de nouveaux fragments grecs inédits. Paris: Paul Geuthner, 1931. Palladius, Historia Lausiaca (cpg 6036). Greek text: ed. C. Butler, The Lausiac History of Palladius, 2 volumes (Texts and Studies vi.1–2; Cambridge: Cambridge University Press, 1898); trans. W.K. Lowther Clarke, The Lausiac History of Palladius (London: Society for Promoting Christian Knowledge; New York: Macmillan, 1918). Coptic text: trans. Tim Vivian, Four Desert Fathers: Pambo, Evagrius, Macarius of Egypt, and Macarius of Alexandria; Coptic Texts Relating to the Lausiac History of Palladius (Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 2004), 72–92. Parmentier, Michel. “Evagrius of Pontus’ Letter to Melania,” Bijdr 46 (1985), 2–38. Reprinted in Forms of Devotion, Conversion, Worship, Spirituality, and Asceticism. Edited by E. Ferguson, 272–309. New York: Garland, 1999. Ramelli, Ilaria L.E. The Christian Doctrine of Apokatastasis: A Critical Reassessment from the New Testament to Eriugena. Leiden: Brill, 2013. Ramelli, Ilaria L.E. Evagrius’s Kephalaia Gnostika: A New Translation of the Unreformed Text from the Syriac. Writings from the Greco-Roman World 38. Atlanta: Society of Biblical Literature Press, 2015. Regnault, Lucien. Sentences des pères du desert: Nouveau recueil: Apophtegmes inédits ou peu connus. Second edition. Solesmes: Abbaye Saint-Pierre-de Solesmes, 1977. Samir, Samir Khalil. “Évagre le Pontique dans la tradition arabo-copte.” In Actes du ive congrés copte; Louvain-la-Neuve, 5–10 septembre 1988. Edited by M. Rassart-Debergh and J. Ries, 125–153. Louvain-la-Neuve: Université catholique, 1992. Samuel, Bishop. Mayāmir Mār Awaghrīs. Cairo: al-Naʿām li-l-Ṭibāʿah wa-l-Tawrīdāt, 1986. Reprinted 1999. Schroeder, Caroline T. “Queer Eye for the Ascetic Guy? Homoeroticism, Children, and the Making of Monks in Late Antique Egypt,” Journal of the American Academy of Religion 77.2 (2009), 333–347. Sinkewicz, Robert E. Evagrius of Pontus: The Greek Ascetic Corpus. Oxford: Oxford University Press, 2003. Socrates Scholasticus, Historia Ecclesiastica (cpg 6028): pg 67.33–841. Translated by C. Zenos, npnf, second series, vol. 2.
bibliography
405
Sozomen, Historia Ecclesiastica (cpg 6030): pg 67.844–1629. Edited by J. Bidez and G.C. Hansen, Sozomenus Kirchengeschichte (gcs 50; Berlin: Akademie-Verlag, 1960). Translated by C.D. Hartranft, npnf, second series, vol. 2. Stewart, Columba. “Imageless Prayer and the Theological Vision of Evagrius Ponticus,” Journal of Early Christian Studies 9.2 (2001), 173–204. Theophanes (Constantine), Father. The Psychological Basis of Mental Prayer in the Heart, Volume 2: The Evagrian Ascetical System. Mount Athos: Timios Prodromos, 2006. Thompson, J.R. Fawcett. “The Rich Manuscripts,” The British Museum Quarterly 27.1/2 (1963), 18–23. Tobon, Monica. “Words Spoken in Silence: The ‘Missing Chapters’ of Evagrius’ Kephalaia Gnostika.” In Studia Patristica lxxii, ed. A. Brent, M. Ludlow, and M. Vinzent (Leuven: Peeters, 2014), 197–210. Treiger, Alexander. “From Dionysius to al-Ġazālī: Patristic Influences on Arabic Neoplatonism,” Intellectual History of the Islamicate World 9 (2021), 189–236. Vitestam, Gösta, ed. Seconde partie du traité, qui passe sous le nom de La grande letter d’Évagre le Pontique à Mélanie l’ancienne, d’après le manuscript du British Museum Suppl. 17192. Lund: Gleerup, 1964. Ward, Benedicta. The Sayings of the Desert Fathers: The Alphabetical Collection. Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1975. Wright, William. Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum, Part 2. London: British Museum, 1871.
Index of Arabic Terms iv.62/66أرغن
iii.56; iv.4/4–5أؤهل
i.1, 35, 89; ii.47; iii.3/4, 12/13, 50,أزلي \ أزلية
– ii.22, 60, 89; iii.1/1–2, 13/14; iv.2, 4/4أب
;73; iv.57/62, [59/63], 77/80; v.56, 61
5, 9, 78/81, 80/83; vi.4, 20/21, 28/29,
vi.5, 10, 16/17, 28/29, 78; Suppl. 1, 19, 21
29/230, 30/31, 32/33, 76/77a, 78; Suppl.
; i.52, 70; ii.36, 59, 90استحق \ استحقاق iii.6/7, 28/29, 56, 57; iv.3, 5; v.57, 59, 80, 83/83–84; vi.22/23, 29/30, 89
i.21; iii.60, 72, 82; Suppl.استعمل \ استعمال 16
iii.17/18, 20/21, 29/30, 31/32,استقام \ استقامة
44
; i.27, 68, 71; ii.4; iii. 15/16, 76آباء \ أبهات v.24/25, 82; vi.44/45, 50/51
; iii.33/34; iv.43/44, 43/45أبد \ أبدي vi.41/42; Suppl. 34
i.32; vi.60/61إ براهيم
;40/41, 62; iv.28/29, 56/60; v.11/11–12
ii.22; iii.1/1–2; iv.9, 13, 27/28; vi.30/31, 78ابن
vi.19/20
iii.1/1–2اتحاد
; i.38; iii.74استيقظ \ يستيقظ \مستيقظ iv.60/64
; i.31, 83; iv.64/68; vi.63/64, 70/71إسرائيل Suppl. 25
; i.51; ii.17, 24, 37; iv.54/57, 70/73اسم \ أسامي vi.53/54
iv.47/49أشار \ إشارة
vi.35/36اتكأ iv.25/26احترق \ يحـترق ii.55, 65, 85; iv.59/63, 62/66اختار \ اختيار i.40; ii.36, 60; v.10; vi.88, 90اخوة ii.12; vi.74/75, 85أدب \ تأديب \يؤدب v.1ادم ; i.22, 25; ii.31, 55, 65, 85أراد \ ير يد \ إرادة
ii.16; iv.13; vi.50/51اشترك \ مشترك
;iii.41/42, 59, 80; iv.12, 59/63, 62/66
iv.24/25اشتغل
v.70, 85; vi.42/43; Suppl. 64
iii.39/40, 69; vi.59/60أصل \ استأصل i.11, 13, 22, 28, 29, 36, 70; ii.35,اقتنى \ اقتناء
; i.15, 16, 19, 27, 29, 30, 36, 70, 83أر بعة \ رابع ;ii.4, 11, 40, 41; iii.23/24, 31/32, 31bis/33
;68; iii.8/9, 13/14; 21/22, 44; iv.13, 81/84
iv.47/49; v.71, 82; vi.10, 12, 26/27; Suppl.
vi.84, 87; Suppl. 5
18, 47, 48
i.23; ii.44; v.35/36اكل
ii.40, 41أر بعون \ أر بعين
i.75; iii.15/16, 50; iv.49/51إكليل
iv.27/28; Suppl. 5أردن
; i.28, 37, 81, 85; ii.6, 38الم \ آلام \ تألم \ متألم
iv.43/45أرسل
iii.14/15, 16/17; iv.12, 29/30, 76/79,
; i.20, 23, 83; iii.65, 68أرض \ ارضي \ أرضاني
82/85, 85/88; v.5, 12/13, 15/16, 22/23,
iv.29/30; v.8, 30/301 63, 67, 70; vi.6,
23/24, 31/32, 38/39, 39/40, 63, 65, 74, 81,
46/47, 48/49
407
index of arabic terms
; ii.50; iii.14/15; iv.24/25بطل \ باطل \ أباطيل v.85; vi.25/226, 38/40, 56/57; Suppl. 57, 59, 60
;85; vi.34/35, 51/52, 54/55, 63, 65/66, 89 Suppl. 2, 3, 14, 26, 61, 62
iv.51/53–54آلهة
i.82; v.82; vi.10, 51/52; Suppl. 19بقي \ باقي
iii.84; iv.49/51, 75/78; Suppl. 52أمانة
iv.56/60, 63/67بذلة
i.54; iii.54; v.85امتد \ يمتد \ ممتد
ii.86; iv.58/62, 83/86برا
v.85امتدح
iv.53/56برج
,أؤتمن ,أمانة i.65; v.6, 56; see also underأمن
iv.25/26; vi.48/49بر ية iv. 42–44a, 59/63; vi.43/44, 76/77a, 87بشارة
إ يمان i.22, 23, 26, 80; ii.31, 36,أناس \ ناس \ إنسي
vi.71/72بشرى
67, 88; iii.29/30, 44; iv.13, 15, 22/23,
ii.42بصخة
41/43; v.9, 11/11–12, 85, 88; vi.2, 68/69,
iii.77; iv.30/31بطن
80, 85; Suppl. 22, 50
i.79; ii.7, 8, 19, 20, 69,بعد \ يبعد \ بعداء \ ابتعاد
vi.76/77aانتخب \ انتخاب
70; iii.10/11, 24/25, 29/30; iv.12, 16, 20,
ii.4, 6; iii.51; iv.74/77; v.25/26انتقل \ انتقال
38/40, 58/62; v.44/45, 46/47, 50/51, 85,
iv.59/63إنجيل
88; vi.20/21, 22/23, 40/41, 42/43, 73/74,
i.23, 73, 78, 79, 82; ii.56; iii.72, 74; iv.7,إنسان
74/75, 83, 84; Suppl. 26, 43, 53, 61, 62, 64
38/40, 56/60, 70/73, 85/88; vi.37/38,
i.84; iii.87بغضة
38/40, 44/45; Suppl. 8, 14, 16, 25, 49, 59,
; ii.36; iii.17/18; iv.20, 23/24; v.10بكر \ ابكار
64
vi.88
ii.37, 54; iii.29/230; v.71; vi.3بلد \ بلاد
; ii.83; iii.20/21اتقلب \ اتقلب \ انقلاب v.18/19
ii.38, 42بنطيقوستي
ii.31; iii.87; v.62اهمال
iii.40/41, 67بوق
iii.63; v.4, 7, 13/14, 16/17, 33/34أؤتمن
vi.69/70; Suppl. 24بولس
i.31; v.6, 21/22, 87; vi.48/49اورشليم \ يرشليم
; i.60; ii.50; iii.74; iv.68/72, 82/85بيت \ بيوت
iv.57/61; vi.36/37آيات
vi.81
vi.1إ يضاح
v.2بيعة
iv.49/51ايمان
i.13, 14, 27, 32, 34,تآور ية \ تآور يا \ تآور يات
iv.83/86باب \ أبواب
65, 70, 73; ii.2, 3, 4, 5, 9, 10, 11, 13, 15, 40,
i.32, 72; iii.49; vi.8; Suppl. 45بار \ أبرار
47, 61, 62, 64, 67, 71, 80, 83, 88; iii.4/5,
i.39,بدأ \ بدء \ مبدأ \ بداية \ ابتدئ \ مبتدئ
6/7, 8/9, 10/11, 17/18, 19/20, 21/22, 24/25,
69; ii.3, 13, 72; iii.55, 84; v.14/15,
26/27, 27/28, 28/29, 33/34, 41/42, 43,
32/33; vi.35/36–37, 52/53; Suppl. 46,
–62, 68, 85, 87, 89/90; iv.10, 11, 19, 21/21
59
408
index of arabic terms
( تآور ية \ تآور يا \ تآور ياتcont.) 22, 22/23,
تلميذ \ تلاميذiii.56; vi.55/56; Suppl. 8
24/25, 40/42, 43/45, 44/46, 46/48,
تميزv.12/13; vi.86
48/50, 51/53–54, 62/66, 67/71, 70/73,
تنينv.44/45
81/84, 87/90, 90/93; v.3, 6, 16/17, 21/22,
تهاونii.31; iii.28/29
23/24, 30/31, 32/33, 35/36, 40/41, 41/42,
تواضع \ اتضاع \ متضعiii.2/3; iv.31/32, 79/82;
42/43, 53/54, 56, 57, 58, 59, 60, 62, 72, 73, 78, 80, 83/83–84, 86, 87; vi.1, 2,
v.5
ثالوثi.27, 52, 54, 62, 65, 67, 70, 73, 74, 75,
15/15–16, 17/18, 34/35, 48/49, 62/63,
77, 88; ii.4, 16, 29, 47, 63, 80; iii.6/7,
64/65, 66/67, 74/75; Suppl. 19, 21, 23, 24,
11/12, 15/16, 28/29, 30/31, 31bis/33, 33/34,
26, 27, 43
41/42, 61, 62, 70, 72; iv.18, 43/45, 52/55,
تآور يتيكوسSuppl. 40
77/80, 87/90, 89/92; v.50/51, 52/53,
تاقوعيةi.23
55/*, 56, 57, 59, 60, 61, 62, 68, 78, 80,
تبر ّاi.80
83/83–84; vi.10, 11, 12, 13, 29/30, 48/49,
تبلبiv.53/56
66/67, 72/73, 74/75; Suppl. 4, 19, 26, 30,
تجر بةi.38, 47
36, 44
تجاوزii.75; iv.45/47; vi.69/70
ثمانية \ ثامنv.8, 82; vi.7; Suppl. 7
تر بيةi.65, 80; ii.17, 33, 66; iii.31, 36/37, 66;
ثلاثة \ ثلث \ ثالث \ مثلثi.10, 27, 28, 58, 70,
Suppl. 40, 42
80, 83, 91; ii.4, 21/22, 31, 35/36, 49, 57,
ترسv.31/32
58; iii.17/18, 60; iv.65/69, 88/91; v.57;
تصورiii. 31bis/33, 43, 72, 87; iv.8, 67/71,
Suppl. 18
77/80, 90/93; v.6, 32/33, 41/42, 42/43,
ثالثونi.84
56, 57, 58, 59, 60, 62, 63, 73; vi.35/34;
ثمر \ أثمارiii.57
Suppl. 18
جاء \ مجيءiv.41/43; vi.61/62
تعراii.19/20; v.12/13, 15/16; Suppl. 25, 26, 55, 62
تعرضi.58; iv.6, 36/37; Suppl. 23 تفردiii.23/24 تقانة \ اتقانi.86; iii.17/18, 20/21, 40/41, 62;
جارب \ تجاربi.25; vi.51/52; Suppl. 22 جبارv.70 جحد \ جحودi.78, 79, 80; iv.62/66; Suppl. 12, 29; op 65
جحيمi.57; iii.61; iv.80/83; vi.8; Suppl. 34
iv.28/29, 56/60; v.11/11–12, 22/23, 39/40,
جدبii.34; iii.89/90; v.12/13, 29/30
43/44, 53/54; vi.19/20, 21/22, 58/59;
جدفiv.60/64
Suppl. 2, 3, 4, 23, 25, 29, 30
جذبii.55; iv.37/38–39
تقو يمiii.36/37; vi.17/18 تكو ينii.20; v.89; vi.9, 43/44
جرى \ تجرى \ جريi.66, 75, 85; iii.61, 68; iv.15
409
index of arabic terms
;iii.35/36, 59, 87; iv.24/25, 80/83, 85/88 v.35/36, 72, 79, 85; vi.51/52, 61
جسد \ أجساد \ جسداني \ جسدي \ متجسد i.2, 22, 25, 26, 29, 46, 48; ii.5, 6, 18, 20,
i.24; ii.25, 49حبة
32, 38, 48, 56, 62, 66, 67, 68, 72, 76,
v.46/47حبر \ حبار
77, 90; iii.11/12, 20/21, 25/26, 29/30,
iv.34/35حبس \ يحبس
36/37, 37/38, 40/41, 46, 48, 54, 58, 75,
i.83حبشة
76, 81, 89/88–89; iv.11, 13, 14, 19, 41/43,
ii.18; v.27/28; vi.65/66حجب \ متحجب
60/64, 62/66, 68/72, 70/73, 71/74, 73/76,
; i.54, 61, 71; ii.28, 46حد \ حدود \ محدود
82/85, 83/86, 86/89; v.2, 18/19, 19/20,
iii.69; iv.17, 45/47; vi.35/36, 40/41,
28/29, 48/49, 52/53, 54/55, 57, 69; vi.14,
69/70, 88/91; Suppl. 48
18/19, 26/27, 37/38, 48/49, 57/58, 71/72,
vi.51/52حرز \ احترز \ احتراز
77/77b, 78, 80, 83; Suppl. 22, 44, 62, 63,
ii.50حراس
65
v.74, 76حرص ; i.49, 50, 51, 53حرك \ حركة \ متحرك \ تحر يك
i.11, 22, 27,جسم \ أجسام \ جسماني \ متجسم 45, 70, 74, 85, 91; ii.20, 25, 29, 68, 71, 73,
ii.50, 63, 74, 87; iii.22/23, 27/28, 31/32,
87; iii.5/6, 20/21, 25/26, 37/38, 38/39,
41/42, 52; iv.21/21–22, 37/38–39, 67/71,
46, 55, 67, 81; iv.23/24, 62/66, 71/74,
84/87; v.24/25; vi.20/21, 21/22, 24/25,
79/76, 81/84, 84/87, 86/89; v.4, 7, 13/14,
;25/26, 35/36, 45/46, 47/48, 51/52, 54/55
21/22, 48/49, 50/51, 77; vi.16/17, 48/40,
vi.10, 54/55, 84; Suppl. 14, 41, 46, 60, 64,
49/50, 58/59, 71/72, 72/73; Suppl. 1, 19,
66
21, 37
iii.58, 59حروف
iv.73/76; v.51/52جن \ تجـنن
iv.75/78حر ير
iii.57جناح \ جناحات
i.48, 55, 90; v.79; vi.42/43, 74/75حر ية
ii.28جنب \ اجناب
iii.9/10; iv.81/84; v.5; Suppl. 22حزن
iv.47/49; vi.16/17جنس \ أجناس
حس \ حواس \ أحواس \ حاسية \ محسوس \
; i.25; iii.50جهد \ جاهد \ يجاهد \ جهاد
i.22, 33, 34, 36, 37, 66, 82; ii.10,إحساس
v.38/39; Suppl. 43, 59
28, 35, 45, 47, 83; iii.39/40, 48, 56
i.72; Suppl. 64جهل \ جاهل
iv.60/64, 62/66, 67/71, 68/72, 71/74,
iii.71جواب
77/80, 85/88; v.12/13, 41/42, 57, 58, 77,
v.36/37جيش
78; vi.3, 6, 22/23, 55/56, 70/71; Suppl. 6,
vi.76/77جيل \ أجيال
8, 14, 20, 26, 38, 40, 43
; i.24, 83, 85حاط \ يحيط \ محيط \ حيطان
i.60; iii.15/16,حسب \ أحساب \ أحسب 40/41; v.30/31, 74; vi.44/45, 69/70, 73/74
ii.28, 50; v.53/56, 82/85, 88/91
; i.66, 84, 86, 91; ii.75حب \ محبة \ محبوب
410
index of arabic terms ii.26حنطة
; i.23, 40; ii.65, 73حسن \ أحسان \ محاسن
iv.48/50حنق
iii.48, 89/88–89; iv.11, 13, 55/58–59,
v.1حوا
;75/78, 85/88; v.3, 29/30, 30/31, 66
حوج \ أحوج \ احتاج \ احتياج \ محتاج
vi.25/26, 90; Suppl. 44, 65
iii.10/11, 19/20, 28/29, 71; iv.80/83,
ii.50, 71; v.79حط \ يحط \ محطوط \ انحط
90/93
iv.25/26حطب
i.36, 41, 64, 73; iii.29/30, 33/34,حي \ حياة ;77; iv.37/38–39, 43/45, 65/69; v.6, 66 vi.38/40, 40/41, 41/42, 50/51, 60/61, 74/75; Suppl. 44, 46, 50, 60
i.44; v.20/21, 34/35; vi.51/52,حفظ \ متحفظ 58/59
i.9, 14, 21, 32,حق \ حقيقة \ حقيقي \ حقاني 52, 59, 64, 76, 88, 89, 91; ii.5, 10, 19, 22,
i.17; iii.29/30; Suppl. 59حيل \ تحيل
35, 36; iii.5/6, 44, 54; iv.28/29, 41/43,
i.48; iii.77; iv.11, 21/21–22, 37/38–39,حيوان
43/45, 52/55, 55/58–59; v.20/21, 38/39,
47/49; vi.84; Suppl. 59
89; vi.1, 4, 23/24, 32/33, 33/34, 61/62,
ii.34خافي \ خافية
63/64, 65/66, 89; Suppl. 24, 41, 43, 44,
i.23; ii.44, 86; v.35/36خبز
47, 59
iv.12; vi.6, 7, 65/66ختن \ ختان \ يختتن
i.82; ii.77; iii.18/19, 38/39, 40/41,حكم \ حاكم
iii.76; v.4, 7; Suppl. 45خدم \ خدمة
48; v.16/17, 23/24, 24/25; vi.38/40,
iv.73/76خصم \ أخصام
46/47, 73/74
; vi.27/28, 32/33, 67/68, 69/70خضع \ خضوع Suppl. 31
; i.28; iii.51, 89/90خطأ \ خطأة \ خطايا Suppl. 54
; ii.34; iii.13/14; iv.66/70; v.49/50خفي \ مخفي ;vi.18/19, 51/52, 63/64, 65/66, 76/77a Suppl. 14, 46, 64
; i.8; iv.74/77, 89/92; v.9خلط \ خلطة \ اختلط Suppl. 42, 44
i.14, 25, 54, 55, 63,خلق \ خالق \ خلقة مخلوق
i.14, 43; ii.1, 2, 21, 46, 70, 74; iii.11/12,حكمة 13/14, 31bis/33, 58, 59, 69, 82; iv.1, ;7; v.32/33, 51/52, 64, 83/83–84, 89 vi.16/17, 42/43, 50/51, 73/74; Suppl. 59
i.60, 73; v.33/34, 89; vi.16/17,حكيم \ حكماء 20/21, 22/23, 34/35
i.20,حل \ حلول \ محل \ تحل \ اتحل \ انحلال 43; ii.11, 46; iii.57; iv.19, 29/30; v.17/18, 39/40; vi.18/19; Suppl. 57, 59
;77, 89, 90; ii.1, 2, 11, 19, 20, 21, 64, 70, 73
i.38; iv.60/64; vi.85; Suppl. 59حلم \ أحلام
–iii.26/27, 43, 55, 60, 67, 72; iv.2, 4/4
iii.65; iv.50/52حلو \ حلاوة
;5, 57/61, 58/62, 59/63, 60/64, 62/66
iii.68حليب
v.49/50, 80; vi.4, 18/19, 20/21, 31/32,
; i.55; ii.26, 70, 75; iii.45, 68, 87حمل \ حامل
35/36, 84; Suppl. 1, 48
iv.22/23, 24/25, 78/82; v.41/42, 66
411
index of arabic terms
v.53/54; Suppl. 8, 18,ذبح \ ذبيحة \ ذبائح \ مذبح 26, 51, 59
i.38; iv.73/76; v.60ذكر \ يذكر \ تذكر \ تذكار
v.32/33, 44/45خمر i.15, 16, 27; ii.35, 39,خمسة \ خامس \ خمسون 41; vi.24/35, 43/44; Suppl. 20, 46
iii.17/18; iv.44/46ذكي \ ذكاوة
v.31/32, 34/35خوذة
i.36, 45, 46, 49, 53, 74; ii.11, 15, 35, 45,ذهن
; i.57; iv.49/51, 73/76خوف \ مخافة \ تخو يف
;83; iii.12/13, 15/16, 22/23, 27/28, 44, 86 iv.36/37; v.53/54, 80
vi.35/36–37, 85; Suppl. 13, 59
i.80; vi.62–63خيال \ خيالات
ii.10, 35; iii.65; iv.30/31ذوق \ مذوق \ مذاقة
iv.73/76; v.41/42دار \ يدور \ دور
; i.27; ii.50رأس \ رؤوس \ رئيس \ رئاسة
; i.51; ii.14, 32, 38, 59, 76, 86دبر \ تدبير \تدابير
iv.38/40, 44/46; v.4, 36/37, 38/39,
;iii.17/18, 24/25, 40/41; iv.38/40, 89/90
45/46, 71; Suppl. 41, 52
v.5, 11.11–12, 33/34, 51/52; vi.3, 20/21,
i.34, 38, 83رؤ يا ; i.4ر بط \ ير بط \ ر باط \ مر بوط \ ارتبط iv.47/49, 79/82
i.65, 80; ii.19, 33, 66; iii.29/30,ر بو \ ر بوات
24/25, 42/43; Suppl. 21, 48
i.21; ii.4, 13,دخل \ داخل \ دخول \ مدخل 86; iii.49; iv.37/38–39, 77/80; v.30/31, 67, 70; vi.46/47, 51/52, 84; Suppl. 61
36/37, 39, 66; v.66, 67; vi.58/59; Suppl.
iv.35/36; Suppl. 28, 59درب \ يتدرب
40, 42
درج \ يتدرج \ يندرج \ درجة \ درجات
iv.1, 11, 47/49; vi.75/76,رتب \ يرتب \ ترتيب 82
; ii.74, 75; iii.7/8, 56, 89/88–89رجع \ رجوع v.11/11–12, 89; vi.19–20, 38–40
iii.24/25; iv.35/36; v.11/11–12; Suppl. 42
; i.43, 71; ii.11, 21درك \ مدروك \ ادراك vi.64/65
iv.76/79; Suppl. 20رجل
i.76, 91دفن \ مدفون
; i.40, 58, 72, 73رحم \ يرحم \ رحمة \ مراحم
iii.83; iv.61/65; vi.43/44,دل \ دليل \ دلائل
ii.59, 60; iv.33/34; vi.28/29; Suppl. 45
53/54
vi.15/15–16; Suppl. 20, 59رجلان \ أردل
iv.13; vi.83دم
; iii.60; ii.17; iv.72/75; v.27/28, 44/45رديء
vi.62/63دموع
vi.25/26, 52/53
iv.71/74دهش
vi.15/15–16, 69/70, 76/77aرسول \ رسل
iii.44; iv.24/25دهن
; i.46, 48, 77رسم \ يرسم \ رسوم \ ارتسم \ مرتسم
ii.75, 77, 84ديان
ii.38; iii.58, 77; vi.33/34
i.32; ii.27; iv.68/72,رصد \ يرصد \ مترصد 70/73; v.57; vi.54/55
i.57; iv.49/51, 60/64; Suppl. 59رعب
i.27; iii.18/19, 38/39, 48; v.16/17, 23/24,دينونة 24/25; vi.42/43, 73/74
; i.34, 48; ii.2, 21, 48, 55, 62, 74ذات \ ذوات iii.6/7; v.12/13
412
index of arabic terms ; i.51, 60; ii.39; iii.35/36سبب \ أسباب iv.85/88; Suppl. 59
iv.45/47سبت v.8, 82سبعة \ سابع ; i.59; ii.8, 36, 49, 72; iii.21/22, 78سبق \ سابق iv.2, 50/52; v.10, 88; vi.9, 11, 35/36–37, 43/44; Suppl. 46, 47, 56
i.60; iii.80; v.33/34; vi.87رفق \ رفاق \ أرفاق iii.74; v.37/38رقد \ راقد i.2,ركب \ تركيب \ مركب \ مركبة \ متركب 39, 66, 67; ii.51, 57; v.61; vi.13; Suppl. 40
v.8رمل \ أرامل i.11, 13, 32, 33, 34, 37, 50, 64,روح \ روحاني 67, 72, 81, 85, 91; ii.3, 5, 8, 13, 14, 20,
v.8, 82; vi.90ستة \ سادس
;27, 35, 59, 61, 62, 64, 65, 69, 72, 80, 90
i.27, 74; ii.53; v.32/33, 48/49,سجد \ مسجود
iii.13/14, 15/16, 20/21, 24/25, 25/26,
50/51; vi.27/28
26/27, 30/31, 43, 46, 49, 56, 57, 59, 78,
iv.34/35سجن
86; iv.6/6b, 11, 12, 23/24, 24/25, 28/29,
iii.90; v.13/14, 16/17; vi.62/63سحابة
30/31, 35/36, 40/42, 44/46, 48/50,
; ii.39, 40, 41, 66; iii.85; iv.79/82سر \ أسرار
50/52, 52/55, 54/57, 56/60, 63/67,
;vi.27/28, 41/42, 64/65, 76/77a, 90
66/70, 69/*, 71/74, 75/77; vi.12/13, 14/15,
Suppl. 42
16/17, 17/18, 28/29, 31/32, 34/35, 37/38,
iv.76/79سرع \ سر يع
40/41, 41/42, 42/43, 43/44, 44/45, 53/54,
iii.28/29, 34/35; vi.19/20سقط
65, 73, 79, 80, 81, 83/83–84, 95; vi.2, 3, 4,
vi.14, 81سكن \ ساكن \ مسكن
6, 23/24, 32/33, 33/34, 43/44, 47/48,
vi.65/66سكين
50/51, 55/56, 59/60, 62/63, 64/65,
iv.17, 44/46سلم
66/67, 70/71, 89; Suppl. 26, 33, 41, 44, 46
Suppl. 43سلطان \ سلاطين vi.86سليمان i.20, 42, 44; ii.57, 69, 77,سماء \ سمائي \ سموات
; i.39, 40; ii.25; iii.25/26زرع \ زروع \ مزدرع vi.59/60
iv.75/78زفير
78; iii.5/6, 23/24; iv.17, 22/23, 29/30,
iv.34/35; v.11/11–12, 38/39زل \ زلة
;30/31, 40/42, 44/46; v.2, 6, 21/22, 30/31
i.82; ii.87; iii.29/30; v.33/34; vi.9, 18/19زمان
vi.22/23, 55/56, 62/63, 75/76; Suppl. 2,
iii.34/35; iv.31/32,زاد \ ز يادة \ زائد \ أز يد
4, 25, 42, 43
33/34; v.52/53, 57, 61, 74, 77, 78; vi.24/25
i.38; iv.55/58–59; Suppl. 18, 20سمع
iii.44, 86; iv.24/25ز يت
i.24سنبل \ سنبلة
i.32ساذج
v.8سنة \ سنين
iv.6/6b; Suppl. 26ساعة
iv.7; v.17/18سهل \ سهولة
v.64; vi.87; Suppl. 43ساعد \ يساعد \ مساعد
vi.52/53سهم
; ii.14, 17; v.61, 62ساوي \ متساوي \ مساواة
iv.89/92; v.16/17, 23/24سياسة
vi.77/77b, 79, 84; Suppl. 59
413
index of arabic terms
; iii.45, 53; iv.29/30; v.14/15; vi.62/63شمس Suppl. 59
شهد \ يشهد \ شهود \ شهادة \ شواهد \ شهداء ii.59; iii.65; iv.27/28, 60/64
i.53, 68, 84, 85; ii.48; iii.33/36,شهوة \ اشتهى 60; iv.32/33, 72/75, 73/76; v.3, 27/28, 39/40, 41/42, 85; vi.40/41, 52/53, 82, 83, 84; Suppl. 14, 22, 38, 63, 65, 66, 88
; i.10, 22, 53, 57, 68; ii.48, 52شيطان \ شياطين
; i.60; ii.55, 59; iv.42/44, 80/83سيد \ سيادة ;v.30/31; vi.6, 57/58, 63/64, 76/77a, 87 Suppl. 64
v.28/29; vi.6, 65/66سيف ii.73سيناء i.55, 63; ii.31; vi.37/38,شا]ء[ \ مشيـ]ئـ[ـة 67/68; Suppl. 32
; ii.22, 23شبه \ يشبه \ أشباه \ مشابه \ يتشبه ;iv.27/28, 41/43, 67/71, 76/79; v.1, 18/19
;iii.4/5, 34/35, 41/42, 77, 79, 80, 89/90
vi.16/17, 35/36–37, 57/58, 72/73, 77/77b,
iv.13, 21/21–22, 33/34, 35/36, 48/50,
79; Suppl. 2, 4, 5, 14, 18, 19, 21, 23, 25, 48
–59/63, 60/64, 82/85, 85/88; v.9, 11/11
v.66, 68شجرة \ أشجار
12, 18/19, 30/31, 47/48, 77, 81; vi.25/26,
Suppl. 59شجع
36/37, 68/69, 75/76; Suppl. 14, 27
iv.36/37شحم
Suppl. 44صبغ \ انصبغ iii.75; iv.15; vi.29/30صبيان i.41; ii.8; iii.47; v.65, 85; vi.63/64صحة
; ii.27; iv.70/73; v.59, 72, 74, 78شخص \ شخوص vi.54/55, 62/63
i.21, 39, 40, 41, 51, 56,شر \ شرور \ شر ير \ أشرار
ii.48; v.43/44, 72صدف \ يصادف
59, 66, 79, 90; ii.4, 7, 18, 26, 65; iii.54,
iii.51; iv.71/74; v.77صعب \ أصعب \ صعو بة
60, 69, 76, 80; iv.13, 21/21–22, 33/34,
; i.67صعد \ صاعد \ صعود \ أصعد \ تصاعد
36/37, 53/56, 59/63, 60/64; v.27/28,
iv.15, 17, 44/46, 80/83; v.11/11–12, 17/18,
28/29, 37/38, 44/45, 46/47, 47/48,
;62; vi.1, 19/20, 55/56, 60/61, 75/76
49/50, 87; vi.8, 25/26, 34/35, 35/36,
Suppl. 42
48/49, 52/53, 63/64, 83, 89; Suppl. 9, 10,
iv.13, 14, 34/35, 59/63; v.17/18,صغير \ صغار 22/23, 25/26
i.91; vi.38/40صلب \ صلبوت \ صليب ; i.1, 21, 23, 78صلح \ يصلح \ صالح \ صلاح
14, 43, 65
i.83; ii.44شرب iii.5/6,شرق \ يشرق \ أشرق \ شرقي \ مشرق 11/12, 61; v.14/15, 15/16; Suppl. 34
;ii.65; iii.60, 84; iv.12, 13, 50/52, 74/77
iii.13/14شر يعة
;v.79; vi.20/21, 22/23, 37/38, 67/68
iv.26/27; vi.3, 27/28, 70/71شعب \ سعوب
Suppl. 27, 31, 32
v.45/46شر
i.21; iv.76/79; Suppl. 4, 6,صلى \ يصلي \ صلاة 21, 23, 25, 26, 29, 30, 33, 59
vi.60/61صمو يل
iv.70/73شكر ; i.26, 29, 31, 82; iv.67/71شكل \ أشكال v.18/19, 63; vi.3
414
index of arabic terms i.3, 11, 19,طبع \ طبعة \ طبائع \ طبيعة \طبيعي 32, 42, 46, 71, 74, 76, 88, 89, 90; ii.2, 3,
v.37/38صنارة i.3, 18; ii.46; iii.33/34,صنع \ صنعة \ صانع
4, 5, 13, 15, 18, 19, 20, 22, 23, 31, 34, 61,
;89/88–89; iv.7; 57/61; v.41/42; vi.73/74
80; iii.2/3, 8/9, 10/11, 13/14, 16/17, 17/18,
Suppl. 43
21/22, 22/23, 24/25, 26/27, 27/28, 29/30,
iv.24/25; Suppl. 14صنم \ أصنام
31/32, 33/34, 34/35, 36/37, 45, 52, 53,
v.6, 21/22, 87; vi.48/49; Suppl. 28صهيون
54, 58, 62, 63, 68, 69, 71, 75, 76, 81, 82,
vi.65/66صوان
85, 87; iv.6, 10, 11, 19, 21/21–22, 22/23,
; i.70, 77; ii.23, 38صورة \ صور \ مصور \ تصور
40/42, 45/47, 51/53–54, 58–62, 65/69,
iii.28/29, 31bis/33, 43, 72, 87/87a; iv.8,
80/803 89/92; v.1, 4, 7, 10, 13/14, 35/36,
9, 62/66, 67/71, 77/80, 82/85, 90/93; v.6,
39/40, 40/41, 46/47, 47/48, 51/52, 54/55,
32/33, 41/42, 42/43, 56, 57, 58, 59, 60,
57, 59, 63, 66, 75, 78, 79, 83/83–84, 87,
62, 63, 73, 80, 81; vi.28/29, 33/34, 34/35,
88, 89; vi.14, 16/17, 18/19, 19/20, 28/29,
44/45; Suppl. 14, 18, 45, 59
32/33, 34/35, 56/57, 67/68, 69/70, 72, 73,
; i.13, 85ضبط \ ضابط \ مضبوط \ انضباط
74/75, 78, 79, 80, 84; Suppl. 5, 19, 21, 24,
;iv.39/41; v.30/31, 45/46; vi.20/21, 90
43, 60
Suppl. 43
vi.20/21طبيب
vi.35/36–37ضحك
iv.47/49طرف \ أطراق \ طراف
i.1, 2, 4, 10, 18, 41, 44, 72,ضد \ ضدية \ مضادد
iv.46/48; Suppl. 10, 59طرد \ طارد
90; ii.59, 85; v.63; vi.70/71, 74/75
i.28; ii.48, 79; v.43/44; Suppl. 8طر يق \ طرق
iii.39/40; vi.85; Suppl. 64ضرب \ مضطرب
iv.85/88; v.17/18طفئ \ انطفئ
; ii.35; iv.86/89; v.46/47ضرع \ يتضرع \ تضرع
; i.76; iii.58, 90; iv.13طفل \ أطفال \ طفولية vi.58/59
iii.17/18; iv.52/55; v.4طقس vi.51/52طمر \ مطمور iii.17/طهر \ طاهر \ أطهار \ طهارة \ تطهيرات
Suppl. 31, 33
Suppl. 59ضرورة ; ii.50; iv.42/44ضعف \ تضاعف \ متضاعف vi.2, 58/59
iv.25/26ضم \ يضم
18, 18/19, 76; iv.83/86; iv.6, 28/29,
ii.17ضمحل
44/46, 70/73, 83/86; 90/93; v.2, 5,
; i.70; ii.46; iii.55, 90ضمر \ يضمر \ ضمير
;39/40, 42/43, 52/53, 53/54, 57, 82
;iv.48/50, 83/86; v.12/13; vi.55/56
vi.16/17, 22/23, 33/34, 34/35, 47/48,
Suppl. 8, 49
62/63, 66/67; Suppl. 6, 28, 38
ii.72; v.42/43ضوء
iii.83, 84, 87/87a, 88/87b, 89/88–89طو با
iv.71/74ضيق \ تضيق
ii.73; v.6, 21/22, 40/41, 87; vi.1; Suppl. 25طور
iv.52/55طاؤوس
415
index of arabic terms
; i.7, 8; ii.39, 40, 47; iv.19, 38/40استعداد
ii.58, 59, 65طول
v.29/30; vi.10, 11, 12, 13, 90; Suppl. 30,
iii.44, 86; Suppl. 59طيب \ مطيب
43, 49, 64
iv.68/72طيقان
iii.38/39, 40/41, 48, 54,عدل \ عادل \ عدالة 69; vi.42/43, 46/47; Suppl. 15, 16, 39, 45, 49, 50, 57
iii.9/10, 27/28, 33/34, 48,عدم \ عادم \ معدوم 51, 54, 63, 64, 89/88–89; iv.4/4–5, 17,
– i.85; iv.10, 33/34, 55/58ظل \ ظلالة \ ظال 59; v.14/15, 18/17, 38/39; Suppl. 59
i.22, 59, 66, 72; ii.51,ظلم \ ظلام \ ظلمة \ ظالم 68; iii.51, 85, 89/90; v.14/15, 23/24, 42/43; vi.2; Suppl. 34, 43, 45, 59
;29/30, 33/34, 35/36 53/56, 71/74, 85/88
ii.10; iv.53/56; Suppl. 47, 59ظن \ يظن
vi.34/35, 56/57, 57/58, 63/64, 68/69,
i.22, 35,ظهر \ ظهور \ ظاهر \ مظهور \ أظهر
73/74, 89; Suppl. 2, 3, 49, 54, 55, 57, 58,
;80; ii.3, 22, 64, 69. 73; iii.11/12, 76, 78
59
iv.5/6a, 27/28, 28/29, 39/41, 40/42,
vi.15/15–16; Suppl. 61عدو \ أعداء \ عدوانية
41/43, 44/46, 47/49, 61/65, 87/90; v.2, 5,
vi.59/60عديم
12/13, 14/15, 42/43, 54/55, 75; vi.1, 16/17,
; i.44, 56, 72; ii.77عذب \ عاذب \ عذاب
18/19, 23/24, 27/28, 32/33, 51/52, 57/58,
iii.18/19, 38/39, 52; Suppl. 8
63/64, 76/77a; Suppl. 4, 5, 25, 26, 28, 42,
iv.14عر بون ; iv.36/37, 53/56عرض \ عارضة \ عوارض v.60; vi.51/52; Suppl. 23
i.3,عرف \ عارف \ عراف \ معرفة \ معروف
58
iv.48/50عادة vi.59/60, 61/62عاقر \ عاقرة i.11, 26, 67, 70, 78, 86; ii.2,عالم \ عالمين \ عوالم
10, 14, 19, 20, 23, 32, 33, 35, 49, 50, 52,
17, 25, 26, 58, 69, 73, 82, 88; iii.9/10,
54, 56, 59, 61, 62, 68, 69, 70, 71, 72, 73,
26/27, 36/37, 57, 66, 79, 82; iv.15, 24/25,
74, 75, 76, 78, 80, 81, 83, 84, 86, 87, 88,
31/32, 34/35, 35/36, 38/40, 39/41, 47/49,
89, 90; ii.2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 14, 16, 17,
50/52, 74/77, 76/79; v.3, 12/13, 14/15,
18, 19, 20, 23, 30, 32, 33, 34, 37, 41, 42, 47,
41/42, 42/43, 50/51, 88; vi.2, 6, 22/23,
51, 52, 54, 55, 56, 57, 63, 65, 72, 73, 74,
49/50, 76/77a, 80, 88; Suppl. 1, 12, 15, 17,
79, 80, 81, 89; iii.1, 3/4, 5/6, 9/10, 11/12,
21, 24, 28, 37, 39, 40, 43, 51, 54
12/13, 13/14, 15/16, 21/22, 22/23, 24/25,
v.9, 36/37; Suppl. 49, 64عبد \ عبيد \ تعبد
26/27, 29/30, 31bis/33, 33/34, 35/36,
iii.84; v.11/11–12; vi.69/70عبر
36/37, 41/42, 43, 44, 48, 49, 50, 51, 52,
ii.25, 26, 58; iii.66, 84; iv.31/32, 34/35,عتيد
54, 57, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 70, 73,
38/40, 39/41, 50/52; vi.22/23, 88
;74, 75, 81, 82, 83, 89/88–89; iv.5/6a
v.29/30, 72عجب \ عجائب \ تعجب
6/6b, 10, 11, 12, 14, 17, 18, 21/21–22, 24/25,
عد \ يعد \ عدد \ أعداد \ أعد \ انعد \ استعد \
416
index of arabic terms 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 25, 26, 28, 29, 30, 31, 32, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44
) (cont.عرف \ عارف \ عراف \ معرفة \ معروف 28/29, 29/30, 30/31, 35/36, 43/45, 44/46,
iii.35/36, 76علة \ علل
47/49, 50/52, 52/55, 53/56, 54/57, 59/63,
i.38, 44, 67; ii.2, 20, 23, 56, 65,علم \ تعليم
60/64, 61/65, 63/67, 66/70, 72/75, 75/78,
74; iii.56, 58, 59; iv.2, 4/4–5, 7, 10, 18,
;77/80, 81/84, 84/87, 87/90, 88/91, 90/93
46/48, 69/*; v.37/38, 38/39, 54/55; vi.1,
v.6, 14/15, 25/26, 28/29, 31/32, 34/35,
6, 59/60, 61/62, 65/66, 74/75; Suppl. 28,
38/39, 46/47, 51/52, 54/55, 56, 64, 65,
59, 64
66, 69, 74, 75, 86; vi.1, 3, 15/15–16, 16/17,
; iii.50علو \ علا \ عالي \ أعلى \ العلي \ تعالى iv.17, 27/28, 31/32; Suppl. 4
; ii.50; iii.86عمد \ معمدة \ يتعمد \ معمودية iv.27/28; Suppl. 51
22/23, 23/24, 25/26, 27/28, 28/29, 29/30, 34/35, 36/367, 47/48, 50/51, 53/54, 56/57, 60/61, 61/62, 63/64, 65/66, 67/68, ;72/73, 73/74, 74/75, 76/77a, 79, 82, 89
ii.58; v.37/38عمق \ عميق
Suppl. 1, 7, 18, 19, 20, 21, 35, 39, 40, 43,
i.10, 11, 13,عمل \ يعمل \ أعمال \ عمال \ تعمل
49, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 64, 65
14, 18, 54, 64, 66, 67, 71; ii.6, 14, 32, 46,
iii.21/22, 71عر يان \ عاري
65, 74, 82; iii.16/17, 20/21, 28/29, 34/35,
iii.61; v.36/37عسكر
38/39, 47, 48, 76; iv.40/42, 50/52, 54/57,
iii.35/36; Suppl. 3عفة
;55/58–59, 56/60, 57/61, 63/67, 89/92
i.3,عقل \ عقول \ معقول \ معقولة \ معقولات
v.5, 8, 9, 15/16, 17/18, 29/30, 31/32, 35/36,
33, 34, 77, 81, 84, 85; ii.13, 15. 27, 28, 29,
38/39, 64; vi.1, 6, 15/15–16, 24/25, 31/32,
34, 35, 36, 45, 47, 48, 52, 56, 62, 64, 74,
33/34, 34/35, 45/46, 48/49; Suppl. 11, 16,
83; iii.5/6, 6/7, 8/9, 10/11, 12/13, 15/16,
17, 21, 35, 39, 43, 49, 55, 57, 59, 65
19/20, 21/22, 27/28, 28/29, 30/31, 31/32,
iv.48/50; v.27/28; Suppl. 27عمى \ يعمي
33/34, 35/36, 43, 45, 46, 50, 53, 55, 56,
i.27; ii.30; vi.42/43, 58/59, 74/75عناية
;57, 62, 63, 64, 70, 71, 72, 78, 89/88–89
i.29, 30, 67; ii.11; iii.23/24,عنصر \ عناصر
iv.2, 4/4–5, 18, 36/37, 40/42, 48/50,
31/32, 31bis/33; iv.47/49; vi.26/27, 71/72
; iii.7/8, 14/15, 15/16عوز \ معوز \ معتاز iv.71/74, 80/83
i.16; iii.41/42; v.36/37; vi.62/63,عوق \ تعوق 82; Suppl. 49
ii.11; vi.17/18, 74/75; Suppl. 2, 13,عون \ معونة 31, 43, 59
; ii.7, 28; iii.59عين \ معين \ عاين \ يعاين \ معاين
50/52, 62/66, 67/71, 68/72, 73/76, 77/80, 79/82, 83/86; v.5, 12/13, 14/15, 15/16, 17/18, 25/26, 29/30, 30/31, 40/41, 42/43, 43/44, 45/46, 52/53, 53/54, 58, 59, 65, 69, 72, 74, 76, 78, 80, 81, 88, 89; vi.22/23, 47/48, 53/54, 54/55, 59/60, 62/63, 65/66, 66/67, 69/70, 70/71, 72/73, 82, 86, 90; Suppl. 2, 4, 6, 8, 10, 11, 13, 14, 15,
417
index of arabic terms
11/12, 19/20, 22/23, 23/24, 36/37, 37/38,
iv.86/89; v.57, 59, 74, 78; vi.25/26,
38/39, 48, 80, 82; iv.1, 7, 31/32, 41/43,
62/63, 87, 89; Suppl. 18, 27, 49, 64
54/57, 74/77, 81/84; v.2, 28/29, 33/34,
i.25, 66; iii.61غرب \ يغرب \ غر باء \ مغرب
41/42, 58, 64, 69, 71, 83/83–84; vi.3,
; ii.70; iii.19/20, 31bis/33, 68, 87/87aغرض
32/33, 53/54, 73/74; Suppl. 19, 21, 43, 59,
;iv.21/21–22, 22/23, 24/25, 47/49, 81/83
65
v.23/24, 66; vi.90
; i.8, 83; ii.26, 27, 46فرق \ افترق \ افتراق
i.68; ii.75; iii.34/35,غضب \ غضوب \ غضبية
iii.36/37, 48, 69; iv.64/68; v.28/29,
;35/36, 60, 87, 89/90; iv.38/40, 48/50
33/34, 56, 71; vi.83
;v.27/28, 44/45; vi.62/63, 82, 83, 84
; i.29, 33; ii.33, 46, 47; iv.21/21–22فسد \ فساد vi.46/47, 48/49; Suppl. 9, 29, 38
iv.61/65; vi.90فسر \ تفسير
Suppl. 9, 38, 61, 63, 66
i.18, 60; vi.38/40; Suppl.غفر \ غفران \ مغفرة 51
iii.9/10; v.10/11–12فشل \ فشال \ فشلاء
i.76; v.38/39; Suppl. 59, 62, 65غلب \ غلبة
vi.1فصح \ فصيح
ii.62غلط
ii.26فصل \ مفصل
ii.62, 77; iv.36/37, 47/49غلظ
i.17,فضل \ فاضل \ أفضل \ تفضل \ تفاضل
i.27, 43,غير \ تغيير \ غيار \ غيرة \ غيرات \ تغير
;47, 68, 87; ii.10; iii.9/10, 10/11, 49, 54
44, 45, 64, 84, 85; ii.11, 17, 23, 33, 37, 41,
iv.56/60; v.4, 43/44; vi.50/51; Suppl. 9,
47, 55, 57, 63, 64, 67, 71, 73, 83, 85, 86,
43, 63
87; iii.10/11, 20/21, 25/26, 39/40, 48,
i.17, 28, 39, 40, 41, 51, 59, 86; ii.4, 7,فضيلة
51, 55, 64, 76, 81; iv.6/6b, 33/34, 62/66,
;18, 26, 59, 85; iii.7/8, 17/18, 49, 62, 77
70/73, 73/76, 79/82, 81/83, 83/86, 84/87,
iv.21/21–22, 44/46, 55/58–59; v.10,
86/89, 88/91, 90/93; v.7, 18/19, 19/20,
42/43, 47/48; vi.21/22, 85, 89
21/22, 31/32, 34/35, 38/39, 50/51, 52/53,
iv.28/29فطير
57, 79; vi.5, 16/17, 21/22, 34/35, 40/41,
; i.33, 35; ii.8; iii.19/20, 59فقر \ فقراء \ مفتقر
46/47, 57/58, 58/59, 72/73, 73/76; Suppl.
v.52/53; Suppl. 2
iv.32/33, 83/86; vi.52/53; Suppl. 14,فكر \ فكرة 49
1, 2, 10, 17, 19, 21, 38, 55, 59
iii.83; v.32/33فحص \ فاحص i.28, 30; iii.19/20,فرد \ افترد \ مفرد \ تفرد
iii.34/35, 38/39; v.8, 64فلح \ فلاحة
23/24; v.71
v.30/31, 36/37, 67فلسطاني \ فلسطيني
v.1; vi.8فردوس
i.10, 19, 20, 23, 31, 32, 62, 65, 70,فهم \ أفهام
فرز \ افراز \ افرازات \مفروز \ يفترز \ مفترز
;71, 74, 88; ii.1, 30, 35, 38, 39, 45, 74
i.33; ii.2, 4, 21, 26, 27, 31, 32, 36, 43, 45,
iii.10/11, 21/22, 48; iv.40/42, 54/57,
46, 66, 69, 76, 80, 82, 83; iii.7/8, 9/10,
418
index of arabic terms iv.10, 18, 22/23, 24/25, 35/36, 43/45,
; (cont.) 62/66, 67/71, 81/84فهم \ أفهام
46/48, 52/55, 74/77, 77/80, 87/90,
v.54/55, 71, 74, 89; Suppl. 17, 18, 19, 21,
89/92; v.6, 7, 18/19, 50/51, 52/53, 55/*,
23, 26
–56, 57, 59, 60, 61, 62, 68, 78, 80, 83/83 84; vi.2, 3, 55/56, 57/58, 60/61, 76/77a, 85, 87; Suppl. 4, 19, 26, 30, 36, 41, 44
; i.62, 85; iv.62/66فوض \ فاوض \ مفاوض vi.25/26; Suppl. 31
iii.9/10, 68; vi.4فيض \ يفيض \ مفيض
i.50; ii.3,قدم \ قديم \ أقدم \ أتقدم \ متقدم
i.4,قبل \ يقبل \ قبول \ مقبول \ قابل \ مقابل
9, 19, 20, 72, 86; iii.7/8, 21/22, 47, 55,
24, 32, 38, 39, 41, 49, 54, 60, 61, 66, 84,
79; iv.2, 35/36; v.6, 10; vi.2, 5, 9, 25/26,
;85; ii.15, 24, 27, 30, 35, 38, 47, 62, 80, 85
30/31, 43/44, 66/67, 76/77a, 85; Suppl.
iii.2/3, 11/12, 12/13, 13/14, 31bis/33, 54,
22, 33, 59
59, 70, 72, 75, 83; iv.16, 20, 25/26, 33/34,
i.42, 68; ii.9, 10, 11; iii.43,قرب \ قر يب \ تقر بة
;38/39, 41/42, 46/48, 49/51, 58/62, 76/79
47, 62, 79; iv.21/21–22, 46/48, 73/76; v.6,
–v.41/42, 50/51, 60, 65, 77, 85; vi.15/15
52/53; vi.25/26, 74/75; Suppl. 6, 44
16, 20/21, 24/25, 28/29, 72/73, 73/74,
ii.26; v.64; vi.59/60, 62/63قصد \ مقصد
76/77a; Suppl. 17, 18, 19, 20, 43, 56, 59,
; i.58; iii.38/39; iv.32/33, 60/64قضى \ قضية
64
vi.38/40, 51/52
i.85; v.28/29; Suppl. 30قطع \ مقطوع \ انقطع
ii.82, 88; iii.7/8; v.8قات \ يقوت \ قوت قام \ يقوم \ قائم \ قوم \ قامة \ تقو يم \ اتقام \ انقام
ii.46; vi.51/52, 83, 86; Suppl. 20قلب
;i.10, 14, 34, 91; ii.11, 18, 25, 78, 79
iii.53قمر
iii.17/18, 31/32, 31bis/33, 36/37, 38/39,
i.3; ii.17, 48; v.12/13; Suppl.قنوم \ أقنوم \ أقانيم
;55, 77, 90; iv.15, 23/24, 28/29, 83/86
5
i.24, 25, 30, 36, 39, 42,قوة \ قوته \ قوتها \ قوات 45, 46, 47, 48, 61, 78, 85, 91; ii.1, 9, 15, 29, 32, 34, 49, 77, 88; iii.5/6, 14/15, 16/17,
v.42/43, 50/51, 67, 76; vi.17/18, 24/25, 88; Suppl. 3, 15, 19, 54, 59; see also استقام \ استقامة under
; i.65, 80; iii.41/42قتل \ قتال \ مقتول
;29/30; iv.11, 24/25, 46/47, 70/73, 85/88
iv.33/34, 83/86; v.36/37; Suppl. 8, 31,
v.18/19, 36/37, 59, 76, 77, 78; vi.17/18,
59, 62
24/25, 26/27, 34/35, 50/51, 71/72; Suppl. 5, 9, 38, 44, 59
i.18, 23, 42, 52, 54,قدس \ مقدس \ قديس ;62, 65, 67, 68, 70, 71, 73, 74, 75, 77, 88
vi.77/77a, 79قياس
ii.3, 4, 5, 16, 29, 30, 34, 35, 38, 42, 44,
iii.78; v.19/20, 22/23, 25/26; vi.7,قيام \ قيامة
47, 48, 61, 62. 63, 69, 80; iii.6/7, 11/12,
57/58; Suppl. 44
كيتار i.67; iii.10/11; see also underقيتار
13/14, 15/16, 28/29, 30/31, 31bis/33, 33/34, ;41/42, 61, 62, 66, 70, 72, 73, 75, 78, 86
419
index of arabic terms قيتار iv.62/66; see also underكيتار
i.10; iv.40/42; vi.14, 34/35, 78; Suppl.لاهوت 43
; iii.8/9, 25/26, 40/41لبس \ لباس \ لابس iv.23/24, 67/71, 69/*; vi.47/48; Suppl. 25, 28, 65
i.20, 23, 54, 61, 73, 74; v.12/13,كائن \ كائنات ;30/31, 35/36, 43/44, 50/51, 51/52, 62, 89 vi.1, 4, 17/18; Suppl. 27
iii.9/10, 18/19كآبة ii.13; iii.38/39,كاف \ كافية \ يتكافى \ مكافاة 48, 89/88–89; vi.56/57
iv.82/85لجأ \ ملجأ
iv.49/51, 72/75, 79/82كاهن \ كهنة \ كهنوت
iv.35/36, 54/57; vi.3لسان \ ألسن \ ألسنة
iv.32/33كبد
i.22; ii.68, 72; Suppl. 47لطيف \ ألطف
; i.20, 23, 72كتب \ كاتب \ كتاب \ مكتوب
; i.29; ii.18, 83; iii.29/30; iv.84/87لون \ ألوان v.17/18, 18/19
v.89لوم \ ملامة
ii.64; iii.89/88–89; iv.1, 10, 34/35, 43/45; v.89; vi.1, 35/36–37, 73/74; Suppl. 44, 45, 46
iii.44, 86; v.32/33, 66, 68ماء \ مآ
vi.51/52كتم \ مكتوم
iv.42/44; vi.90مائة \ مئات
iv.24/25, 53/56كذب \ كاذب
ii.60مائدة
vi.35/36–37كراكي
i.41,مات \ يموت \ موت \ أموات \ موتا \ ميتوتة
; ii.90; iii.5/6كشف \ مكاشفة \ انكشف
;64, 82; ii.7, 84, 85; iii.29/30, 33/34, 78 iv.23/24, 65/69, 72/75; v.20/21; vi.41/42, 60, 61, 88; Suppl. 24, 43, 44, 59, 60
vi.76/77a; Suppl. 42
; i.10, 20, 32كلم \ كلمة \ كلام \ كلمات \ تكلم ii.35, 36, 45; v.16/17, 23/24, 24/25, 40/41,
iii.39/40مادة
48/49, 54/55, 89; vi.15/15–16, 18/19,
vi.90ماسك
22/23, 34/35, 35/36–37, 44/45, 46/47,
v.85متوحد
;53/54, 60/61, 69/70, 71/72, 85, 86, 90
ii.83; vi.71/72مجاز
Suppl. 1, 10, 18, 20, 28, 43
ii.14; iii.38/39, 48, 89/88–89مجازاة
i.28; ii.29, 78; iv.49/51, 85/88; v.42/43كلية
; i.28, 81; ii.14; iii.37/38, 38/39, 45, 66مجد
; i.24, 47, 75, 76, 77, 85, 91كمل \ كمال \ تكميل
v.85; vi.57/58
ii.13, 14, 19, 33, 65, 75; iii.15/16, 24/25,
v.85مدح \ مديح \ مديحة
43, 44, 47, 50, 56, 61, 77; iv.13, 25/26,
i.31; v.6, 29/30, 73, 76; vi.24/25مدينة \ مدن
74/77; v.80, 83/83–84; vi.13, 14, 22/23,
– ii.57, 58; iv.21/21ذبح \ ذبيحة \ مذبح \ مذابح
33/34, 37/38, 43/44, 75/76; Suppl. 2, 44,
22, 46/48, 88/91; v.53/54
59
ii.1; iv.55/58–59; v.63, 73مرآة \ مراء
ii.26; vi.47/48كور
; i.41; ii.8, 10; iii.29/30, 47مرض \ مر يض
; iii.37/38, 63, 85; iv.31/32كوكب \ كواكب
iv.76/79; vi.63/64; Suppl. 9
Suppl. 19
420
index of arabic terms v.30/31مسك \ ممسوك
; ii.18, 22, 29, 39, 83مزج \ أمزجة \ مزاج
vi.56/57منبر
iii.23/24; iv.84/87; v.18/19, 32/33, 55/*,
i.49; vi.59/60; Suppl. 2منع \ امتناع
61; vi.3, 77/77b; Suppl. 18
v.17/18موج \ أمواج
i.11, 82; ii.25, 26, 58, 73; iii.9/10, 59, 66,مزمع
(razor) vi.6موسى
84; iv.30/31, 31/32, 34/35, 38/40, 39/41,
(Moses) ii.69; vi.60/61موسى
50/52; v.3, 7; vi.22/23, 23/24, 24/25, 61,
; iii.14/15ميل \ يميل \ مائل \ ميال \ ميلان
88; Suppl. 51
iv.49/51; v.42/43
ii.25مستقبل
ii.28ناحية \ نواحي
iv.18, 21/21–22مسح \ مسحة
i.30; ii.29, 51; iii.18/19, 39/40نار
i.77; ii.12, 22, 59, 60, 90; iii.1/1–2, 2/3,مسيح
; iv.15, 73/76; v.70نافق \ منافق \ منافقة
3/4, 11/12, 26/27, 44, 56, 58, 73; iv.2, 3,
vi.75/76
4/4–5, 8, 18, 25/26, 41/43, 43/45, 58/61,
Suppl. 10, 50ناموس
78/81, 89/92, 90/93; v.1, 6, 48/49; vi.4,
v.66, 71; vi.52/53نبع \ ينبوع
7, 14, 15/15–16, 16/17, 18/19, 32/33, 37/38,
iv.11; vi.43/44نبي \ أنبياء \ نبوة
38/40, 39, 41/42, 45/46, 55/56, 56/57,
iv.76/79نجار
65/66, 78; Suppl. 1, 5, 11, 24, 44, 46, 59,
ii.68; iii.76, 89; iv.62/66,نجس \ نجاسة
64
72/75; v.9, 19/20
iv.34/35نزرة iv.17, 80/83; v.62; vi.55/56نزل \ نزول
vi.16/17مسيحون \ مسيحين ; i.55, 63, 78; ii.31; vi.37/38, 67/68مشيئة Suppl. 32
v.44/45نسك \ نساك \ متنسك
i.83; iv.64/68; v.87مصر \ مصري
iv.37/38–39; Suppl. 46نسمة
ii.34مغنيطيس
Suppl. 59نسي \ ينسى \ نسيان
i.42, 43, 62; ii.37; iii.29/30; v.39/40,مكان
iii.9/10, 41/42; iv.7نشط \ نشيط \ نشطاء iii.77; iv.1; v.68نصب \ نصبة \ منصوب i.13, 25, 37, 42, 54, 59, 63,نطق \ نطقية \ ناطق 64, 77, 82, 84, 86, 89, 90; ii.2, 4, 5, 13,
69; Suppl. 26, 28, 34
i.43, 54; ii.2, 86; iii.5/6, 11/12,ملئ \ مملوء \ممتلئ 82; iv.7, 73/76, 76/79; v.49/50, 83/83–84
i.23, 68; iii.4/5, 47, 66, 77,ملاك \ ملائكة
15, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 33, 55, 66, 74,
79; iv.13, 38/40, 60/64, 74/77; v.4, 6, 7,
75, 76, 82, 88; iii.2/3, 7/8, 9/10, 13/14,
9, 11/11–12, 47/48; vi.24/25, 35/36–37,
22/23, 23/24, 24/25, 25/26, 34/35, 36/37,
68/69, 85, 87, 89
38/39, 40/41, 45, 48, 52, 53, 56, 58,
; i.11, 44, 60; ii.77ملك \ مملـكة \ ملـكوت
60, 63, 69, 75, 76; iv.1, 9, 11, 18, 28/29,
;iv.22/23, 30/31, 40/42, 65/69, 79/82
34/36, 39/41, 45/47, 56/60, 58/62,
v.30/31; vi.22/23; Suppl. 5, 50
421
index of arabic terms 65/69, 89/92; v.1, 4, 7, 10, 13/14, 34/35,
نهارiii.61; iv.26/27, 48/50; Suppl. 35
35/36, 39/40, 43/44, 46/47, 66, 73, 76,
نهر \ أنهر \ أنهارv.71
79, 81; vi.19/20, 21/22, 28/29, 32/33,
نور \ أنار \ ينير \ نيرi.11, 35, 59, 72, 74; ii.29, 70,
50/51
نظر \ نظرة \ منظر \ منظورi.9, 14, 29, 32; ii.28, 33, 35, 36, 62, 83, 90; iii.6/7, 30/31, 31/32, 59; iv.55/58–59, 62/66, 68/72, 77/80, 82/85, 86/89, 90/93; v.3, 12/13,
90; iii.5/6, 10/11, 45, 53, 59, 63, 84, 85; iv.24/25; v.3, 15/16, 42/43; Suppl. 2, 4, 21, 26, 28, 30, 59
نوع \ أنواعi.36, 58, 85; ii.70; iii.19/20, 29/30, 82; iv.57/61; v.18/19; vi.90; Suppl. 59
14/15, 26/27, 27/28, 29/30, 43/44, 51/52,
هبط \ هبوطiv.17; v.33/34, 78; iii.60
52/53, 54/55, 57, 59, 60, 62, 72, 89;
هيكل \ هياكلiv.24/25; v.83/83–84; Suppl.
vi.55/56, 62/63, 66/67, 68/69; Suppl. 26, 43, 46, 59, 63
نعم \ نعمة \ منعم \ تنعمii.35; iii.5/6, 57, 83,
36
هيولي \ هيولانيi.29, 36, 46; ii.32, 63; iii.39/40; iv.81/84; v.60; vi.72/73
89/88–89; iv.8, 60/64, 89/92; v.12/13,
وجب \ واجبi.70; ii.75; v.33/34
43/44, 78, 80; vi.8; Suppl. 25
وجع \ أوجاعi.25; v.85; Suppl. 22
نفسi.21, 25, 37, 41, 47, 48, 59, 70, 78, 81, 86; ii.6, 7, 8, 9, 15, 16, 29, 32, 56, 60, 80; iii.14/15, 16/17, 18/19, 28/29, 47, 58, 60,
وجه \ وجوهi.49, 66; ii.86; iv.29/30, 55/58– 59; Suppl. 43, 44, 46
وحد \ واحدi.3, 6, 7, 12, 14, 19, 20, 33,
61, 65, 72; iv.21/21–22, 28/29, 32/33,
36, 58, 83, 90; ii.3, 12, 24, 28, 31, 37,
33/34, 45/47, 55/58–59, 56/60, 60/64,
41, 43, 45, 47, 53, 56, 57, 70, 78, 89;
62/66, 67/71, 70/73, 75/78, 82/85, 85/88,
iii.1/1–2, 2/3, 3/4, 36/37, 29/30, 37/38,
90/93; v.5, 11/11–12, 22/23, 28/29, 31/32,
38/39, 48, 70, 81; iv.19, 22/23, 35/36,
34/35, 37/38, 39/40, 41/42, 43/44, 45/46,
43/45, 65/69, 71/74, 78/81, 85/88,
63, 65, 76, 81, 85; vi.21/22, 40/41, 42/43,
88/91; v.48/49, 50/51, 59, 62, 71,
45/46, 50/51, 51/52, 52/53, 54/55, 57/58,
83/83–84; vi.2, 13, 58/59; Suppl. 7,
60/61, 61/62, 78, 89; Suppl. 2, 3, 9, 24,
19, 43, 46, 48, 56, 62; see also under
26, 27, 28, 38, 41, 42, 44; op 51, 59, 61, 63,
متوحد
64, 65, 66
نقص \ ينقص \ ناقص \ أنقصi.87; iii.15/16; iv.59/63; v.61, 77; vi.59/60
نقي \ نقاوةii.34, 76, 79; v.52/53, 53/54, 57;
وحدانية \ وحدية \ توحيد \ اتحادi.49, 54, 71; ii.3, 5, 53; iii.1/1–2, 3/4; 13/14, 28/29, 44, 73; iv.8, 18, 21/21–22, 51/53–54; v.80, 83/83–84; Suppl. 5
vi.21/22, 22/23, 33/34; Suppl. 3, 4, 23, 25,
وحش \ وحوشi.53; iv.48/49
29, 30
ودع \ وديع \ ودعاءv.13/14
422
index of arabic terms iii.69; v.2وعظ \ موعوظ ; i.40; ii.27, 84; iii.4/5, 89/90; iv.60/64وقت v.36/37; vi.18/19, 43/44; Suppl. 4, 6, 23, 25, 26, 31
ورث \ يرث \ ترث \ يورث \ وارث \ ميراث i.18; ii.7, 14, 74, 77; iii.73; iv.3, 4/4–5, 8, 9, 78/81; v.36/38; vi.22/23, 46/47
iii.57ورق \ أوراق
i.36; iv.34/35; v.11/11–12; vi.9وقع \ يقع
v.63وسخ
v.33/34وكل \ وكيل
وسط \ وسيط \ وساطة \ أوساط \ متوسط \
ولد \ يلد \ أولد \ يولد \ اتلد \ يتلد \ والد \ ولادة \
i.5, 8, 9, 32, 46, 48,مولود \ ميلاد \ أولاد
i.5, 7, 8, 9, 12, 41, 68; ii.26, 62,وسطانية 77; iii.18/19, 25/26, 41/42, 58, 76; iv.13,
49; ii.50, 81; iii.60, 77, 89/88–89; iv.13,
21/21–22, 29/30, 79/82, 89/92; v.10,
16, 20; v.88; vi.28/29, 30/31, 39; Suppl.
46/47, 57; vi.1, 33/34; Suppl. 59
59, 63, 65
iv.35/36, 40/42; vi.3,وهب \ موهبة \ مواهب 50/51, 77
ii.22, 90; iv.43/45; v.36/37; vi.7, 46/47,يسوع 65/66; Suppl. 52, 59
v.12/13وسع \ متسع i.10, 67; ii.9, 75; iv.61/65, 66/70,وصية \ وصايا 74/77, 89/92; v.5, 35/36, 38/39; vi.1, 6, 33/34, 34/35, 45/46; Suppl. 14, 21, 43
; i.54وصل \ يصل \ وصول \ أوصل \ يوصل
vi.46/47يشوع
ii.16; iii.57, 89/88–89; iv.15, 44/46; v.3,
ii.12, 89يمين
40/41; vi.1, 2, 41/42, 44/45; Suppl. 59, 65
vi.6, 48/49يهودي \ يهودية
; i.61, 72وضع \ موضع \ موضوع \ موضوعة
i.31; vi.48/49يهوذا
;ii.43; iii.38/39, 84; iv.7; v.40/41, 53/54
; i.60, 91; ii.38, 79; iii.25/26, 52, 74يوم \ أيام
vi.15/15–16, 44/45, 90; Suppl. 21, 25, 28,
;iv.25/26, 26/27; v.82; vi.7, 18/19, 57/58 Suppl. 7, 44, 53
55
iv.42/44; v.30/31, 36/37,وعد \ أوعد \ ميعاد 67, 70, 79; vi.46/47; Suppl. 32, 43
Index of Biblical Citations and Allusions Hebrew Bible/Old Testament Genesis 1:27 2:7 2:9 2:10 2:13 3:19 11:4–9 16–17 17:12 Exodus 12:38 19:3 ff. 19:9 20:21 22:29 23:10–11 24:10 24:11 25:30 28:4 28:42 29:13 33:3
vi.44/45 iii.72 iii.57; v.68 v.71 i.83 v.35/36 iv.53/56 i.32 vi.7 vi.63/64 iv.64/68 v.40/41 v.13/14 v.16/17 v.10 v.8 Suppl. 2, 25 v.39/40; Suppl. 25 ii.86. iv.49/51, 63/67, 66/ 70, 69/*, 75/78, 79/82 iv.72/75 iv.32/33, 36/37 iii.68
Numbers 6:3 15:32–36
v.44/45 iv.25/26
Deuteronomy 18:11 32:9 32:33 33:1
vi.60/61 i.31 v.44/45 ii.56
Joshua 5:2–3 13:1 20:2–3
vi.65/66 v.36/37 iv.82/85
Judges 6:19–24 13:15–21
iv.46/48 iv.46/48
1 Samuel 17:4 17:51 28:7–20
v.70 v.70 vi.60/61
2 Samuel 14:1–24
i.23
2 Kings 14:20 (lxx)
i.23
Job 7:1 11:25 40:19 (lxx) 41:25 (lxx)
Suppl. 35 v.37/38 vi.35/36–37 vi.35/36–37
Psalm 9:16 (= lxx) vi.73/74 19:10 (lxx 18:11) iii.65 24:3 (lxx 23:3) vi.1 36:9 (lxx 35:9) v.66 63:3 (lxx/Peshitta 62:3) i.73 Suppl. 28 76:2 (lxx 75:3) 78:25 (lxx/Peshitta 77:25) i.23 81:9 (lxx 80:9) v.49/50 82.6 (lxx 81:6) v.80 86:9 (lxx 85:9) vi.27/28 104:24 (lxx/Peshitta 103:24) i.14; ii.70 116:12 (lxx 115:12) iii.89 119:103 (lxx 118:103) iii.65 119:137 (lxx 118:137) Suppl. 45 142:8 (lxx 141:8) iv.70/73 145:3 (lxx 144:3/Peshitta 146:5) i.71
424 Proverbs 4:23 9:2 12:25 (lxx)
index of biblical citations and allusions
vi.51/52 v.32/33 Suppl. 20
Lamentations 4:20
Suppl. 46
Ezekiel 29:2
iv.28/29
Ecclesiastes 2:14 9:10
i.72 vi.83
Habakkuk 3:2
iv.11
Jeremiah 2:18
i.83
Malachi 4:2
iii.53
New Testament Matthew 3:12 5:5 5:14 5:26 9:1–8 10:34 11:27 12:43–54 13:1–9 13:32 16:19 17:1–8 19:29 20:6 22:24 22:32 24:35
ii.26 v.13/14 v.73 iv.34/35 vi.63/64 vi.6 iii.1/1–2 v.30/31 vi.59/60 iii.57 iv.40/42 iv.22/23 iv.42/44 iv.26/27 vi.60/61 vi.60/61 i.20
Mark 2:1–12 4:1–9 9:2–8 12:19 12:26 13:31 16:19
vi.63/64 vi.59/60 iv.22/23 vi.60/61 vi.60/61 i.20 ii.89
Luke 5:17–26 8:4–8 9:28–36 10:4 11:24–26
vi.63/64 vi.59/60 iv.22/23 Suppl. 8 v.30/31
12:47 12:50 12:59 13:32 16:1–8 16:19–31 17:21 19:17–19 20:27 20:36 (Peshitta) 20:38 21:33 22:31
Suppl. 64 iv.25/26 iv.34/35 i.91; iv.25/26 i.60; v.33/34 i.40 v.30/31 vi.24/25 vi.60/61 vi.24/25 vi.60/61 i.20 i.25
John 1:32–34 8:23 11:25 14:6 17:3 19:30
iv.27/28 iv.17 vi.7 v.43/44 iv.43/44–45 iv.25/26
Acts 1:11 10:11–16
vi.55/56 iv.47/49
Romans 1:19 5:14 6:3 6:8 8:15 8:17 8:29
iv.2 v.1 Suppl. 44 Suppl. 24 vi.50/51 iii.73; iv.8 ii.36; vi.88
425
index of biblical citations and allusions 9:5 11:33 12:13 1Corinthians 3:7 6:18 7:31 13:9 13:12 15:25 15:27 15:28 15:41 15:42 15:45 15:52 15:53–54 Galatians 3:27 4:22–31 Ephesians 1:12 2:13 3:9 3:10 4:8 4:10 6:16 6:17 Philippians 2:6–7
vi.15/15–16 iv.30/31 i.66
vi.29/30 i.66 i.26 v.3 iv.55/58–59; v.3 vi.15/15–16 vi.69/70 vi.32/33 iii.37/38 iii.25/26 iii.72 iii.40/41, 48 iii.33/34
Suppl. 44 i.32
Suppl. 44 vi.76/77a vi.76/77a i.43; ii.2, 21; iii.11/12, 82; iv.7; v.83/83–84 ii.55 vi.75/76 v.31/32 v.28/29, 34/35
iii.2/3
Colossians 1:15 1:18 1:19 2:11
ii.23 iv.23/24; vi.88 vi.14 vi.7
1 Thessalonians 5:2
iii.74
2 Thessalonians 1:5
i.82; iii.69; vi.42/43; vi.46/47
1 Timothy 4:5 4:7
iii.75 v.3
2 Timothy 4:7–8 4:8
i.75 ii.77; iii.40/41
Hebrews 2:14
iv.13
James 1:22–23
iv.55/58–59
1 Peter 4:5
i.82
1 John 1:5
i.35
Revelation 1:5 22:12
iv.23/24 i.82